014 kako osudi marta pilata 114f
source
1: | === Слово кáко ѡсꙋди марѳа Пилáта пре́д цр҃а кесáремь вь ри́мь | [Title] Homily on how Martha condemned the Pilate before King Caesar in Rome |
2: | ҆оч҃е. бл҃гословѝ проче́сти моли́твáми ст҃и ҆о́те́ць | [Title] o Father, bless the readers by the prayers of the holy fathers |
3: | Сле́дь вознесе́нїе гд͒а, бг҃а ҆и сп͒а нáшего ии͒са хр͒та мáрта се́стра лáзаровà та ѡтидѐ ♣ ва ри́мь на златà ҆ꙗ́болкà при цáра ҆áвьгꙋстà кесáра | Following the ascension of the Lord, God, and our saviour, Jeus Christ, Martha, the Lazarusʹ sister, went to Rome, to the Golden Apple, to king Augustus Ceasar |
4: | ҆и припáднꙋ при не́го са͒ плач | And she fell to him crying |
5: | ҆и ре́че мꙋ | And told him |
6: | поми́лꙋй ме цр҃ꙋ да при́йдемь при́ те́бе да тѝ продꙋ́мамь не́коꙗ̀ ре́чь | ʺHave mercy with me, oh king, as I come to you to tell you a wordʺ |
7: | тогива ре́че цр҃ь | Then the king said: |
8: | кажи́ ми ҆ѡ же́но защо̀ толко плачеш | ʺTell me, oh woman, why you cry so muchʺ |
9: | ҆и марта ре́че | And Marta said: |
10: | гоп͒оди́не дрьжáвни ҆и чести́ти на мно́га лета жи́вь да бꙋ́дешь | ʺo honorable lord of the land, may you live for many yearsʺ |
11: | дꙋма ҆имáмь да тѝ дꙋ́мамь ҆и ва ҆истинꙋ да ти кáжемь чꙋдна работа | ʺI have a word to tell you, truly a miraculous thingʺ |
12: | но́ да тѐ настáви бг҃ь на правда ҆и на истинꙋ | ʺBut may God set you up to the truthʺ |
13: | ҆и ре́че ҆ей цр҃ь | And the king told her: |
14: | ҆ѿ ко́҆ꙗ си землꙗ̀ дошлà ти тꙋ́ка | ʺWhich country have you come here?ʺ |
15: | ҆и ѿ кой си лю́дие | ʺand from which people?ʺ |
16: | ҆и мáрта ре́че | and Martha said: |
17: | ҆азь ҆есмь ѿ зе́млю мади҆амскꙋ | ʺI am from the land of Madiamʺ |
18: | но сь́мь дошлà да тѝ дꙋмамь за добро̀ | ʺBut I came to tell you for something goodʺ |
19: | цр҃ь ре́че | The king said: |
20: | дꙋмáй ко́лко щешь | ʺSpeak as much as you wantʺ |
21: | тоги́ва мáрта ре́че | Then Martha said: |
22: | гоп͒оди́не ҆ꙗ́ви се ҆еди́нь мꙋ́жь ꙗкь ҆и си́лень нá землю дето̀ никой не бе́ше виде́ль такь́вꙗ чл҃векь | ʺLord, a mighty and strong man appeared in a land where nobody has ever seen such a personʺ |
23: | ҆и никой не може ҆искáза него́ви те дꙋ́ми | ʺAnd nobody could utter his wordsʺ |
24: | мрь́тви ҆ѡжи́влꙗше | ʺHe revived the deadʺ |
25: | сле́пи прогледвахꙋ | ʺThe blind sawʺ |
26: | бо́лни ҆исце́лваше | ʺHe healed the illʺ |
27: | ҆и | |
беснѝ ҆о́здрáвлꙗше | ʺAnd healed the possessedʺ | |
28: | ҆а пилáт го предáде на евре҆е те | ʺAnd Pilate handed him over to the Hebrewsʺ |
29: | ҆и распе́ха го | ʺand they crucified himʺ |
30: | ҆и логи́нь со́тникь ре́бра та мꙋ̀ пробо́де | ʺAnd Longinus the centurion pierced his ribbsʺ |
31: | та ҆исте́че крьвь ҆и вода | ʺand blood and water came outʺ |
32: | ҆и чꙋ цр҃ь та҆ꙗ́ дꙋма | and when the king heard this word |
33: | ҆и сладко ҆и кро́тко пи́таше ю̀ | sweetly and gently he asked |
34: | ҆ѡ жено ҆исти́на лѝ дꙋ́машь | ʺO woman, do you tell the truth?ʺ |
35: | защо́ е би́ль такь́вꙗ чл҃векь | ʺwas it really such a man?ʺ |
36: | ҆и мо́же ли дрꙋ́ги члове́кь мартꙋри́са че е било̀ така | ʺand can other people testify that it was like that?ʺ |
37: | мáрѳа ре́че | Martha said: |
38: | гд͒и́не брáть мо́й бе́ше ꙋмре́ль | ʺLord, my brother was deadʺ |
39: | ҆и ва гро́бь бе́ше поло́жень | ʺand he was burried in a tombʺ |
40: | ҆и лежà ·д· днѝ мрть́вь | ʺand he laid there for four days deadʺ |
41: | ҆а ѡн го̀ ҆оживѝ | ʺand he revived himʺ |
42: | ҆и сьга хо́ди жи́вь: по́ земи | ʺand now he walks lively in the landʺ |
43: | ҆и ре́че цр҃ь | and the king said: |
44: | да пꙋ́щи не́коꙗ̀ слꙋгà ва йѐрꙋсали́мь да дове́дꙋть некого ѿ ти́ꙗ лю́дие що ги́ е ҆исцелиль ҆и ҆ѡживи́ль ҆о́нꙗ̀ чл҃векь дето го̀ мáрта фале́ше | ʺMay a servant be sent to Jerusalem to find anybody of that people that this person healed and revived and whom Martha praisedʺ |
45: | ҆и ва ҆исти́нꙋ цр҃ь пꙋ́щи слꙋгà сво́҅его каѱо́фа дá доведѐ не́кого | and in truth, the king send his servant Kapsof (?) to bring somebody |
46: | ҆и доведоха того́ва чл҃века дето̀ бе́ше сле́пь ҆и прогледáль ҆и мартꙋри́са какво е ҆истина било̀ таквáва чꙋдесà | And they brought that man which was blind and saw and he testified that these wonders were true |
47: | ҆и писáхꙋ ҆еме́рь | and they wrote a decree |
48: | ҆и ва еме́рь писахꙋ мáртꙋ ҆и логи́на ҆и лáзара | And in decree, they wrote about Martha, Longinus, and Lazarus |
49: | па тоги́ва ги пꙋ́щи цр҃ь ҆áвгꙋсть ꙋ ри́мь | And then the king Augustus send them to Rome |
50: | ҆и коги ҆ѡтидо́ха ꙋ римь ҆и вле́зохꙋ ꙋ полáти цр҃еви | and when they came to Rome they entered the royal palace |
51: | ҆и потре́се се свà полáта цр҃ева | and the palace of the king shook |
52: | ҆и рече цр҃ь | and the king said: |
53: | тоꙗ бе́легь що се чи́ни ꙋ то́ꙗ де́нь ҆и чáсь голе́мое чꙋдо | ʺthis thing is a great wonder, what happened on this day and momentʺ |
54: | ҆и ꙋплаши́ се цр҃ь | and the king got scared |
55: | ҆и рекохꙋ бол҆ꙗре | and the boyars said |
56: | гд͒ине да не бꙋ́де легомà зарадѝ тѝ҆ꙗ̀ лю́дие дето дойдоха ѿ ҆иерꙋсали́мь да дꙋ́мать за хр͒та распе́таго | ʺLord, (what if it) is because of the people that came from Jerusalem to talk about Christ, the crucifiedʺ |
57: | та се чи́ни тáꙗ чꙋдесà | and so these wonders appeared |
58: | тоги́ва ре́че царь | then the king said: |
59: | излезне́те свѝ надво́рь ҆изь полáти мой | ʺAll of you, go out of my palaceʺ |
60: | ҆излезо́ха сь́вь наро́дь що бе́хꙋ се сабрáли ꙋ цр҃еви дворо́ве | All the people who had gathered in the yards of the king left |
61: | ҆и пакь ре́че цр҃ь | And the king said again: |
62: | влазе́те ҆еди́нь по ҆еди́нь | ʺCome in one by one ʺ |
63: | та да ви́димь заради кого́ се трꙋ́си дом мо́й | so that I see because of whom my house has been shaking |
64: | ҆и сви вле́зоха | and they all entered |
65: | ҆и коги ще́ше да вле́зе лог҃и ҆á то се потрꙋси полата ҆още по стрáшно | and when Longinus wanted to enter, the palace shook even stronger |
66: | ҆и свѝ лю́дие ꙋплашихꙋ се. | and all the people got scared |
67: | ҆и ѿ стрáхь не може́хꙋ да гле́дать ꙋ логи́на | and out of fear, they could not look at Longinus |
68: | ҆и ре́че цр҃ь логи́нꙋ | and the king said to Longinus: |
69: | чл҃вече ти какьв сѝ | ʺo man, what are you?ʺ |
70: | та зарадѝ те́бе ще́ме дá поги́неме | ʺfor we are going to perish because of youʺ |
71: | ҆á логи́нь ре́че | And Longinus said: |
72: | ѡ͒ гд͒ине знáй че заради ме́не не е тáꙗ̀ рабо́тà | ʺO lord, know that this work is not because of meʺ |
73: | но е заради хр͒тà распе́таго бг҃а моего що го ҆ꙗ́ пробо́дохь на кр͒те ва ре́бра та | ʺBut it is because of Christ, the saviour, my God, whom I pierced his ribs on the crossʺ |
74: | та йсте́че крь́вь ҆и водà | ʺand blood and water came outʺ |
75: | ҆и сл҃нце то по́мрькнꙋ | ʺand the sun darkenedʺ |
76: | ҆и каменїе рáспадá се | ʺand stones fell apartʺ |
77: | ҆и цр҃ко́вна заве́са раздрá се | ʺand the temple curtain toreʺ |
78: | ҆и ѕвездѝ те ѿ небо́ то попадáхꙋ | ʺand the stars fell from the skyʺ |
79: | ҆и тꙋ́ка е то҆ꙗ́ чл҃век дето го̀ хр͒то́сь ѡ͒живѝ | ʺand there is this man, who had been dead, whom Christ revivedʺ |
80: | мрьтвь̀ бе́ше, лáзарь | ʺLazarus was deadʺ |
81: | па ҆ѡживе | ʺand then he became aliveʺ |
82: | ҆и ѡщѐ мло́го лю́дие ҆ѡживеха ѿ мрьтвихь | ʺand even more people were revived from the deadʺ |
83: | тоги́ва ре́че цр҃ь | Then the king said: |
84: | вь ҆истинꙋ верꙋ́ваме | ʺin truth, we believe (it)ʺ |
85: | но защо̀ мо́й до́мь зарадѝ те́бе се трꙋ́си | ʺbut why did my home tremble because of youʺ |
86: | ҆и нїе сви́ се бойме ѿ то́҆ꙗ́ стрáшни трꙋсь | ʺand we all got afraid of this awful earthquakeʺ |
87: | ҆и ре́че логи́нь | and Longinus said: |
88: | легомà затовá е защо́ е ри́за та не́гова на ме́не, | ʺthat is, because his shirt is on meʺ |
89: | ҆и ре́че мꙋ цр҃ь | and the king told him: |
90: | ҆изле́зь нáдворь | ʺget out ʺ |
91: | ҆и соблечѝ та҆ꙗ́ ри́за ѿ се́бе | ʺand take off that shirtʺ |
92: | ҆и кога вле́знꙋ логи́нь после ꙋ полáти цр҃ви тоги́ва вечѐ не мà ни́ трꙋс ни́ страх | and when Longinus went out, there were no quakes nor fright in the palace of the king |
93: | ҆и ꙋ товà вре́ме ҆имашѐ цр҃ь жи́вини́ца на но́сь зла | And in that time, the king had scrofula on his nose |
94: | ҆и мло́го мꙋ пáкось чи́неше | and it hurt him a lot |
95: | ҆и не може́хꙋ хекимџи́е да го̀ ҆исце́лать | and the doctors could not heal him |
96: | ҆и ре́че цр҃ь | and the king said: |
97: | да бе́ше то́ꙗ чл҃векь сегà тꙋ́ка та би́ ме ҆исце́лиль ѿ тáꙗ̀ болесть | ʺif this man was here now, he would have healed meʺ |
98: | ҆и мáрта ре́че | and Martha said: |
99: | гд͒и́не т҆о҆ꙗ́ чл҃ве́кь ҆и на небо́ то да е | ʺLord, even when this man is in the heavenʺ |
100: | тѝ поменѝ него́во ҆име | ʺYou, mention his nameʺ |
101: | ҆о́нь ще те́бе пáкь ҆исце́ли | ʺHe will heal you anywayʺ |
102: | ҆и ре́че цр҃ь | and the king said: |
103: | мáрто какво̀ да рече́мь | ʺo Martha, what should I say?ʺ |
104: | на какво ҆име да го̀ пови́камь | ʺBy which name should I call him?ʺ |
105: | ҆и мáрта ре́че | and Martha said: |
106: | цр҃ꙋ пре́кр͒ти та҆ꙗ̀ бо́лесь трѝ пꙋ́ти | ʺo king, make the cross on your illness three timesʺ |
107: | ҆и речи | ʺand say:ʺ |
108: | .:. во ҆име .:. ҆о́ц҃а .:. ҆и сн҃а .:. ҆и ст҃аго .:. дх҃а | ʺin the name of the Father, the Son, and the Holy Spiritʺ |
109: | ҆и ꙋчини цр҃ь тако́й какво́ мꙋ ре́че мáрта | and the king did as Martha told him |
110: | ҆и тоги́ва ҆испáде ҆о́нáꙗ живини́ца пред цр҃а на трьпе́за | and then that scrofula fell off the king and on the table |
111: | ҆и когѝ видѐ товà цр҃ь | and as the king saw it |
҆и разꙋмѐ защо̀ то҆ꙗ́ чл҃векь сь́вь ст҃ь дрьжѝ | he understood that this man holds the whole world (in his power) | |
҆и щото́ е направи́ль нб҃о ҆и зе́млю | (as he) created the heavens and the earth | |
112: | ҆и зарадꙋ́ва се: срдце то него́во | and his heart rejoiced |
113: | ҆и сась тре́перанїе припáде при лáзара ҆и при логи́на | and trembling he fell towards Lazarus and Longinus |
114: | ҆и дꙋмаше ҆имь цр҃ь | and the king told them: |
115: | кр͒те́те ме. во ҆име. хр͒тово | ʺBaptize me in the name of Christ!ʺ |
116: | ҆и ѡни́ го кр͒ти́ха | and they baptized him |
117: | ҆и сьбрá си свá та войска него́ва | and he took his entire army |
118: | ҆и ҆ѡтидѐ на ҆ерꙋсали́мь | and went against Jerusalem |
119: | ҆и сьбра сви́ те еврейски кни́жни́ци ҆и влдци ҆и дрꙋ́ги воево́ди ҆и болꙗ́ре | and he gathered all the Hebrew law scholars, bishops, dukes, and boyars |
120: | ҆и повелѐ да ги посечꙋ́ть | and ordered to behead them |
121: | ҆и секо́ха ги догдѐ пáднꙋ мрáкь ѿ небо́ то на ни́хь | and they beheaded them so that darkness fell on them out of Heaven |
122: | ҆и секо́ха ймь жени те ҆и децá та ймь | and they beheaded their wives and children |
123: | ҆и когѝ пáднꙋ: тмà ѿ небо́ то ть́мна като магла ҆и нѝщо се жи́во не ви́ди по то́ꙗ ст҃ь тоги́ва ре́че цр҃ь да престáнꙋть ѿсче́нїе | and when this darkness fell from Heaven like fog and nobody alive is seen on this world, the king said to stop the retaliation |
124: | ҆и престáнꙋ се́чь | and the massacre ended |
125: | ҆и ди́гнꙋ се тмá та ҆и маглá та ѿ ҆исеченї те лю́дие | and the darkness and the fog raised from the beheaded people |
126: | ҆и преброй ги цр҃ь | and the king counted them |
127: | ҆и найде ·вı· хи́лꙗди лю́дие ҆исе́чени | and he found 12000 beheaded people |
128: | ҆á дето бе́ха ꙋтекли жи́ви ҆á цр҃ь ни́хь ҆ѡпро́сти | but those that had run away were alive and the king forgave them |
129: | ҆и раздели́ ги на свáки грáдь по дво́йца | and separated them by two per every city |
130: | а пилáта фанáхꙋ ҆и ѡковáха го ꙋ си́нџи́рь | and they caught (Pontius) Pilate and put him in chains |
131: | ҆и тоги́ва моле́ше се пилáть | And then Pilate prayed |
132: | ҆и дꙋмаше: | and he said: |
133: | гд͒и́не не де́й да посече́шь мене ско́ро | ʺLord, do not quickly behead meʺ |
134: | но дáй ми мꙋче́нїе лю́то дано̀ бꙋ́демь ҆и ꙗ причете́нь ва стáдо ҆избрáное | ʺbut torture me fiercely as I am too added to the herd of the chosenʺ |
135: | тоги́ва ҆áвьгꙋсть цр҃ь мꙋчѝ пи́лата ѕлѐ | Then Augustus fiercely tortured Pilate |
136: | ҆á пилáть гле́даше: го́ре на нб҃са | and Pilate looked up to the sky |
137: | ҆и мо́леше се бг҃ꙋ | and he prayed to God |
138: | ҆и дꙋ́маше | and he said: |
139: | поми́лꙋй ме бж҃е | ʺo God, have mercy on meʺ |
140: | ҆и прїйми́ ме ва цр͒тво̀ твоѐ | ʺAnd receive me in your kingdomʺ |
141: | ҆и чꙋ́ се глáсь пилáтовь на нб҃са | and Pilateʹs voice was heard in Heaven |
142: | ҆и дꙋмаше гд͒ь | and the Lord said: |
143: | радꙋй се возлюбле́ни́ мо́й | ʺRejoice my belovedʺ |
144: | пре́дь престо́ль: ҆оц҃а мое́го ще да сто́й тво҆ꙗ́ та глáва пи́лáте до фто́ро прише́ствїе. | ʺIn front of my Fatherʹs throne, your head will stand, Pilate, until the Second Comingʺ |
145: | ҆и ѿсе́че мꙋ главá та слꙋгà цр҃ева | and a servant of the king chopped off his head |
146: | ҆и ꙋзе ҆ꙗ́ ҆áг҃гель гд͒нь | and an angel of God took it |
147: | ҆и зане́се ꙗ нá нб҃са | and carried it to Heaven |
148: | ҆и тоги́ва каиафь побегнꙋ ва пꙋ́стиню | and then Caiaphas fled into the desert |
149: | ҆и скри́ се ҆ꙗ́ко на скри́то ме́сто | and he hid himself in a hidden place |
150: | ҆и когѝ бѝ ·и· де́нь по самрь́ть пилато́ва ҆изле́зе цр҃ь ҆áвгꙋсть на лло́вь | And 20 days after Pilateʹs death, king Augustus left for a hunt |
151: | и испꙋ́ди рогáче сась хрьти те сво́й | and he chased deers with his greyhounds |
152: | ҆и тамо ҆имаше пе́щера | and there was a cave |
153: | ҆и станꙋ рогáчь пре́дь пеще́ра тà дето се бе́ше скри́ль кайꙗфь | and a deer was in front of the cave where Caiaphas had hidden himself |
154: | ҆и цр҃ь пꙋщѝ стре́лꙋ на рогáча | and the king shot an arrow on the deer |
155: | ҆и стрелá та като ле́ти та зами́нꙋ рꙋгáча | and the arrow, as it flew, it missed the deer |
156: | та ꙋдáри кайафа ꙋ срдце то | and it hit Caiaphas in the heart |
157: | ҆и ҆ѡтидѐ момь́кь цр҃евь да зе́ме стрела та | and a boy of the king went to get the arrow |
158: | ҆и найде кáйафа ꙋстре́лень лежѝ ҆и сте́нꙗ | and he found Caiaphas being shot and moaning |
159: | ҆á цр҃ь ꙋти́де | and the king went |
160: | ҆и виде | and saw (him) |
161: | ҆и почꙋ́ди се каквà би таꙗ рáбота | and he wondered what it might be |
162: | ҆ꙗ́ стрелнáхь на рогáча | ʺI shot at a deerʺ |
163: | а ҆ꙗ́ ꙋстрели́хь кайафꙋ | ʺand I hit Caiaphas!ʺ |
164: | ҆и цр҃ь ще́ше не́що да попи́та кайафꙋ | and the king wanted to ask Caiaphas something |
165: | догдѐ цр҃ь да ѡти́де при не́го ҆á ҆онь ҆изьдь́хна | but before (the king) came to (Caiaphas), he died |
166: | ҆и ре́че цр҃ь | and the king said: |
167: | слава те́бе хр͒тѐ бж҃е нáшь | ʺGlory to you, o Christ, our Godʺ |
168: | защо́ е вели́ка ҆и стрáшна тво҆ꙗ́ та рáбота | ʺbecause your work is great and frightfulʺ |
169: | ҆и ко́йто не е ви́дель тá҆ꙗ чꙋде́са ҆á ҆ѡнь по добрѐ да верꙋва ва еди́наго си́на бж҃иа | and who has not seen these wonders, he might better believe in the one divine son |
170: | прїйми моли́тви мо҃ле́нїꙗ мое́го .:. | accept my prayers of supplication |
во ҆име ҆оц҃а, ҆и сн҃а ҆и ст҃аго дх҃а | in the name of Father and Son and the Holy Spirit | |
нынѣ̀ ҆и при́сно ҆и во ве́ки веко́вь .:. | now and ever and forever | |
171: | ами́нь .:. | amen |
172: | рече .:. гд͒ь .:. верꙋвáй .:. ваме | say: o Lord, we believe |
173: | бꙋ́деть .:. блáгословень .:. до́ века .:. ва сегда | may (?) be blessed forever |
174: | амн | amen |