014 kako osudi marta pilata 114f
source
| 1: | === Slovo káko wsudi marѳa Piláta préd cr͂a kesáremь vь rímь | [Title] Homily on how Martha condemned the Pilate before King Caesar in Rome |
| 2: | ʾoč̃e. bl͂goslovì pročésti molítvámi st̃i ʾótécь | [Title] o Father, bless the readers by the prayers of the holy fathers |
| 3: | Slédь voznesénïe gd͒a, bg̃a ʾi sp͒a nášego ii͒sa xr͒ta márta séstra lázarovà ta ōtidè ♣ va rímь na zlatà ʾjábolkà pri cára ʾávьgustà kesára | Following the ascension of the Lord, God, and our saviour, Jeus Christ, Martha, the Lazarusʹ sister, went to Rome, to the Golden Apple, to king Augustus Ceasar |
| 4: | ʾi pripádnu pri négo sa͒ plač | And she fell to him crying |
| 5: | ʾi réče mu | And told him |
| 6: | pomíluĭ me cr̃u da príĭdemь prí tébe da tì prodúmamь nékojà réčь | ʺHave mercy with me, oh king, as I come to you to tell you a wordʺ |
| 7: | togiva réče cr̃ь | Then the king said: |
| 8: | kaží mi ʾw žéno zaštò tolko plačeš | ʺTell me, oh woman, why you cry so muchʺ |
| 9: | ʾi marta réče | And Marta said: |
| 10: | gop͒odíne drьžávni ʾi čestíti na mnóga leta žívь da búdešь | ʺo honorable lord of the land, may you live for many yearsʺ |
| 11: | duma ʾimámь da tì dúmamь ʾi va ʾistinu da ti kážemь čudna rabota | ʺI have a word to tell you, truly a miraculous thingʺ |
| 12: | nó da tè nastávi bg̃ь na pravda ʾi na istinu | ʺBut may God set you up to the truthʺ |
| 13: | ʾi réče ʾeĭ cr̃ь | And the king told her: |
| 14: | ʾwt kóʾja si zemljà došlà ti túka | ʺWhich country have you come here?ʺ |
| 15: | ʾi wt koĭ si ljúdie | ʺand from which people?ʺ |
| 16: | ʾi márta réče | and Martha said: |
| 17: | ʾazь ʾesmь wt zémlju madiʾamsku | ʺI am from the land of Madiamʺ |
| 18: | no sь´mь došlà da tì dumamь za dobrò | ʺBut I came to tell you for something goodʺ |
| 19: | cr̃ь réče | The king said: |
| 20: | dumáĭ kólko štešь | ʺSpeak as much as you wantʺ |
| 21: | togíva márta réče | Then Martha said: |
| 22: | gop͒odíne ʾjávi se ʾedínь múžь jakь ʾi sílenь ná zemlju detò nikoĭ ne béše vidélь takь´vja čl̃vekь | ʺLord, a mighty and strong man appeared in a land where nobody has ever seen such a personʺ |
| 23: | ʾi nikoĭ ne može ʾiskáza negóvi te dúmi | ʺAnd nobody could utter his wordsʺ |
| 24: | mrь´tvi ʾwžívljaše | ʺHe revived the deadʺ |
| 25: | slépi progledvaxu | ʺThe blind sawʺ |
| 26: | bólni ʾiscélvaše | ʺHe healed the illʺ |
| 27: | ʾi | |
| besnì ʾózdrávljaše | ʺAnd healed the possessedʺ | |
| 28: | ʾa pilát go predáde na evreʾe te | ʺAnd Pilate handed him over to the Hebrewsʺ |
| 29: | ʾi raspéxa go | ʺand they crucified himʺ |
| 30: | ʾi logínь sótnikь rébra ta mù probóde | ʺAnd Longinus the centurion pierced his ribbsʺ |
| 31: | ta ʾistéče krьvь ʾi voda | ʺand blood and water came outʺ |
| 32: | ʾi ču cr̃ь taʾjá duma | and when the king heard this word |
| 33: | ʾi sladko ʾi krótko pítaše jù | sweetly and gently he asked |
| 34: | ʾw ženo ʾistína lì dúmašь | ʺO woman, do you tell the truth?ʺ |
| 35: | zaštó e bílь takь´vja čl̃vekь | ʺwas it really such a man?ʺ |
| 36: | ʾi móže li drúgi človékь marturísa če e bilò taka | ʺand can other people testify that it was like that?ʺ |
| 37: | márѳa réče | Martha said: |
| 38: | gd͒íne brátь móĭ béše umrélь | ʺLord, my brother was deadʺ |
| 39: | ʾi va gróbь béše polóženь | ʺand he was burried in a tombʺ |
| 40: | ʾi ležà *d* dnì mrtь´vь | ʺand he laid there for four days deadʺ |
| 41: | ʾa wn gò ʾoživì | ʺand he revived himʺ |
| 42: | ʾi sьga xódi žívь: pó zemi | ʺand now he walks lively in the landʺ |
| 43: | ʾi réče cr̃ь | and the king said: |
| 44: | da púšti nékojà slugà va ĭèrusalímь da dovédutь nekogo wt tíja ljúdie što gí e ʾiscelilь ʾi ʾwživílь ʾónjà čl̃vekь deto gò márta faléše | ʺMay a servant be sent to Jerusalem to find anybody of that people that this person healed and revived and whom Martha praisedʺ |
| 45: | ʾi va ʾistínu cr̃ь púšti slugà svóʿego kaѱófa dá dovedè nékogo | and in truth, the king send his servant Kapsof (?) to bring somebody |
| 46: | ʾi dovedoxa togóva čl̃veka detò béše slépь ʾi progledálь ʾi marturísa kakvo e ʾistina bilò takváva čudesà | And they brought that man which was blind and saw and he testified that these wonders were true |
| 47: | ʾi pisáxu ʾemérь | and they wrote a decree |
| 48: | ʾi va emérь pisaxu mártu ʾi logína ʾi lázara | And in decree, they wrote about Martha, Longinus, and Lazarus |
| 49: | pa togíva gi púšti cr̃ь ʾávgustь u rímь | And then the king Augustus send them to Rome |
| 50: | ʾi kogi ʾōtidóxa u rimь ʾi vlézoxu u poláti cr̃evi | and when they came to Rome they entered the royal palace |
| 51: | ʾi potrése se svà poláta cr̃eva | and the palace of the king shook |
| 52: | ʾi reče cr̃ь | and the king said: |
| 53: | toja bélegь što se číni u tója dénь ʾi čásь golémoe čudo | ʺthis thing is a great wonder, what happened on this day and momentʺ |
| 54: | ʾi uplaší se cr̃ь | and the king got scared |
| 55: | ʾi rekoxu bolʾjare | and the boyars said |
| 56: | gd͒ine da ne búde legomà zaradì tìʾjà ljúdie deto doĭdoxa wt ʾierusalímь da dúmatь za xr͒ta raspétago | ʺLord, (what if it) is because of the people that came from Jerusalem to talk about Christ, the crucifiedʺ |
| 57: | ta se číni tája čudesà | and so these wonders appeared |
| 58: | togíva réče carь | then the king said: |
| 59: | izleznéte svì nadvórь ʾizь poláti moĭ | ʺAll of you, go out of my palaceʺ |
| 60: | ʾizlezóxa sь´vь naródь što béxu se sabráli u cr͂evi dvoróve | All the people who had gathered in the yards of the king left |
| 61: | ʾi pakь réče cr̃ь | And the king said again: |
| 62: | vlazéte ʾedínь po ʾedínь | ʺCome in one by one ʺ |
| 63: | ta da vídimь zaradi kogó se trúsi dom móĭ | so that I see because of whom my house has been shaking |
| 64: | ʾi svi vlézoxa | and they all entered |
| 65: | ʾi kogi štéše da vléze log̃i ʾá to se potrusi polata ʾošte po strášno | and when Longinus wanted to enter, the palace shook even stronger |
| 66: | ʾi svì ljúdie uplašixu se. | and all the people got scared |
| 67: | ʾi wt stráxь ne možéxu da glédatь u logína | and out of fear, they could not look at Longinus |
| 68: | ʾi réče cr̃ь logínu | and the king said to Longinus: |
| 69: | čl̃veče ti kakьv sì | ʺo man, what are you?ʺ |
| 70: | ta zaradì tébe štéme dá pogíneme | ʺfor we are going to perish because of youʺ |
| 71: | ʾá logínь réče | And Longinus said: |
| 72: | w͒ gd͒ine znáĭ če zaradi méne ne e tájà rabótà | ʺO lord, know that this work is not because of meʺ |
| 73: | no e zaradi xr͒tà raspétago bg̃a moego što go ʾjá probódoxь na kr͒te va rébra ta | ʺBut it is because of Christ, the saviour, my God, whom I pierced his ribs on the crossʺ |
| 74: | ta ĭstéče krь´vь ʾi vodà | ʺand blood and water came outʺ |
| 75: | ʾi sl͂nce to pómrьknu | ʺand the sun darkenedʺ |
| 76: | ʾi kamenïe ráspadá se | ʺand stones fell apartʺ |
| 77: | ʾi cr̃kóvna zavésa razdrá se | ʺand the temple curtain toreʺ |
| 78: | ʾi źvezdì te wt nebó to popadáxu | ʺand the stars fell from the skyʺ |
| 79: | ʾi túka e toʾjá čl̃vek deto gò xr͒tósь w͒živì | ʺand there is this man, who had been dead, whom Christ revivedʺ |
| 80: | mrьtvь` béše, lázarь | ʺLazarus was deadʺ |
| 81: | pa ʾwžive | ʺand then he became aliveʺ |
| 82: | ʾi wštè mlógo ljúdie ʾwživexa wt mrьtvixь | ʺand even more people were revived from the deadʺ |
| 83: | togíva réče cr̃ь | Then the king said: |
| 84: | vь ʾistinu verúvame | ʺin truth, we believe (it)ʺ |
| 85: | no zaštò móĭ dómь zaradì tébe se trúsi | ʺbut why did my home tremble because of youʺ |
| 86: | ʾi nïe sví se boĭme wt tóʾjá strášni trusь | ʺand we all got afraid of this awful earthquakeʺ |
| 87: | ʾi réče logínь | and Longinus said: |
| 88: | legomà zatová e zaštó e ríza ta négova na méne, | ʺthat is, because his shirt is on meʺ |
| 89: | ʾi réče mu cr̃ь | and the king told him: |
| 90: | ʾizlézь nádvorь | ʺget out ʺ |
| 91: | ʾi soblečì taʾjá ríza wt sébe | ʺand take off that shirtʺ |
| 92: | ʾi koga vléznu logínь posle u poláti cr̃vi togíva večè ne mà ní trus ní strax | and when Longinus went out, there were no quakes nor fright in the palace of the king |
| 93: | ʾi u tovà vréme ʾimašè cr̃ь žíviníca na nósь zla | And in that time, the king had scrofula on his nose |
| 94: | ʾi mlógo mu pákosь číneše | and it hurt him a lot |
| 95: | ʾi ne možéxu xekimџíe da gò ʾiscélatь | and the doctors could not heal him |
| 96: | ʾi réče cr̃ь | and the king said: |
| 97: | da béše tója čl̃vekь segà túka ta bí me ʾiscélilь wt tájà bolestь | ʺif this man was here now, he would have healed meʺ |
| 98: | ʾi márta réče | and Martha said: |
| 99: | gd͒íne tʾoʾjá čl̃vékь ʾi na nebó to da e | ʺLord, even when this man is in the heavenʺ |
| 100: | tì pomenì negóvo ʾime | ʺYou, mention his nameʺ |
| 101: | ʾónь šte tébe pákь ʾiscéli | ʺHe will heal you anywayʺ |
| 102: | ʾi réče cr̃ь | and the king said: |
| 103: | márto kakvò da rečémь | ʺo Martha, what should I say?ʺ |
| 104: | na kakvo ʾime da gò povíkamь | ʺBy which name should I call him?ʺ |
| 105: | ʾi márta réče | and Martha said: |
| 106: | cr̃u prékr͒ti taʾjà bólesь trì púti | ʺo king, make the cross on your illness three timesʺ |
| 107: | ʾi reči | ʺand say:ʺ |
| 108: | .:. vo ʾime .:. ʾóc͂a .:. ʾi sña .:. ʾi st̃ago .:. dx͂a | ʺin the name of the Father, the Son, and the Holy Spiritʺ |
| 109: | ʾi učini cr̃ь takóĭ kakvó mu réče márta | and the king did as Martha told him |
| 110: | ʾi togíva ʾispáde ʾónája živiníca pred cr̃a na trьpéza | and then that scrofula fell off the king and on the table |
| 111: | ʾi kogì vidè tovà cr̃ь | and as the king saw it |
| ʾi razumè zaštò toʾjá čl͂vekь sь´vь st̃ь drьžì | he understood that this man holds the whole world (in his power) | |
| ʾi štotó e napravílь nb̃o ʾi zémlju | (as he) created the heavens and the earth | |
| 112: | ʾi zaradúva se: srdce to negóvo | and his heart rejoiced |
| 113: | ʾi sasь tréperanïe pripáde pri lázara ʾi pri logína | and trembling he fell towards Lazarus and Longinus |
| 114: | ʾi dumaše ʾimь cr̃ь | and the king told them: |
| 115: | kr͒téte me. vo ʾime. xr͒tovo | ʺBaptize me in the name of Christ!ʺ |
| 116: | ʾi wní go kr͒tíxa | and they baptized him |
| 117: | ʾi sьbrá si svá ta voĭska negóva | and he took his entire army |
| 118: | ʾi ʾōtidè na ʾerusalímь | and went against Jerusalem |
| 119: | ʾi sьbra sví te evreĭski knížníci ʾi vldci ʾi drúgi voevódi ʾi boljáre | and he gathered all the Hebrew law scholars, bishops, dukes, and boyars |
| 120: | ʾi povelè da gi posečútь | and ordered to behead them |
| 121: | ʾi sekóxa gi dogdè pádnu mrákь wt nebó to na níxь | and they beheaded them so that darkness fell on them out of Heaven |
| 122: | ʾi sekóxa ĭmь ženi te ʾi decá ta ĭmь | and they beheaded their wives and children |
| 123: | ʾi kogì pádnu: tmà wt nebó to tь´mna kato magla ʾi nìšto se žívo ne vídi po tója st̃ь togíva réče cr̃ь da prestánutь wtsčénïe | and when this darkness fell from Heaven like fog and nobody alive is seen on this world, the king said to stop the retaliation |
| 124: | ʾi prestánu séčь | and the massacre ended |
| 125: | ʾi dígnu se tmá ta ʾi maglá ta wt ʾisečenï te ljúdie | and the darkness and the fog raised from the beheaded people |
| 126: | ʾi prebroĭ gi cr̃ь | and the king counted them |
| 127: | ʾi naĭde *vı* xíljadi ljúdie ʾiséčeni | and he found 12000 beheaded people |
| 128: | ʾá deto béxa utekli žívi ʾá cr̃ь níxь ʾwprósti | but those that had run away were alive and the king forgave them |
| 129: | ʾi razdelí gi na sváki grádь po dvóĭca | and separated them by two per every city |
| 130: | a piláta fanáxu ʾi wkováxa go u sínџírь | and they caught (Pontius) Pilate and put him in chains |
| 131: | ʾi togíva moléše se pilátь | And then Pilate prayed |
| 132: | ʾi dumaše: | and he said: |
| 133: | gd͒íne ne déĭ da posečéšь mene skóro | ʺLord, do not quickly behead meʺ |
| 134: | no dáĭ mi mučénïe ljúto danò búdemь ʾi ja pričeténь va stádo ʾizbránoe | ʺbut torture me fiercely as I am too added to the herd of the chosenʺ |
| 135: | togíva ʾávьgustь cr̃ь mučì pílata źlè | Then Augustus fiercely tortured Pilate |
| 136: | ʾá pilátь glédaše: góre na nb̃sa | and Pilate looked up to the sky |
| 137: | ʾi móleše se bg̃u | and he prayed to God |
| 138: | ʾi dúmaše | and he said: |
| 139: | pomíluĭ me bž̃e | ʺo God, have mercy on meʺ |
| 140: | ʾi prïĭmí me va cr͒tvò tvoè | ʺAnd receive me in your kingdomʺ |
| 141: | ʾi čú se glásь pilátovь na nb̃sa | and Pilateʹs voice was heard in Heaven |
| 142: | ʾi dumaše gd͒ь | and the Lord said: |
| 143: | raduĭ se vozljubléní móĭ | ʺRejoice my belovedʺ |
| 144: | prédь prestólь: ʾoc͂a moégo šte da stóĭ tvoʾjá ta gláva píláte do ftóro prišéstvïe. | ʺIn front of my Fatherʹs throne, your head will stand, Pilate, until the Second Comingʺ |
| 145: | ʾi wtséče mu glavá ta slugà cr̃eva | and a servant of the king chopped off his head |
| 146: | ʾi uze ʾjá ʾág̃gelь gd͒nь | and an angel of God took it |
| 147: | ʾi zanése ja ná nb̃sa | and carried it to Heaven |
| 148: | ʾi togíva kaiafь pobegnu va pústinju | and then Caiaphas fled into the desert |
| 149: | ʾi skrí se ʾjáko na skríto mésto | and he hid himself in a hidden place |
| 150: | ʾi kogì bì *i* dénь po samrь´tь pilatóva ʾizléze cr̃ь ʾávgustь na llóvь | And 20 days after Pilateʹs death, king Augustus left for a hunt |
| 151: | i ispúdi rogáče sasь xrьti te svóĭ | and he chased deers with his greyhounds |
| 152: | ʾi tamo ʾimaše péštera | and there was a cave |
| 153: | ʾi stanu rogáčь prédь peštéra tà deto se béše skrílь kaĭjafь | and a deer was in front of the cave where Caiaphas had hidden himself |
| 154: | ʾi cr̃ь puštì strélu na rogáča | and the king shot an arrow on the deer |
| 155: | ʾi strelá ta kato léti ta zamínu rugáča | and the arrow, as it flew, it missed the deer |
| 156: | ta udári kaĭafa u srdce to | and it hit Caiaphas in the heart |
| 157: | ʾi ʾōtidè momь´kь cr͂evь da zéme strela ta | and a boy of the king went to get the arrow |
| 158: | ʾi naĭde káĭafa ustrélenь ležì ʾi sténja | and he found Caiaphas being shot and moaning |
| 159: | ʾá cr̃ь utíde | and the king went |
| 160: | ʾi vide | and saw (him) |
| 161: | ʾi počúdi se kakvà bi taja rábota | and he wondered what it might be |
| 162: | ʾjá strelnáxь na rogáča | ʺI shot at a deerʺ |
| 163: | a ʾjá ustrelíxь kaĭafu | ʺand I hit Caiaphas!ʺ |
| 164: | ʾi cr̃ь štéše néšto da popíta kaĭafu | and the king wanted to ask Caiaphas something |
| 165: | dogdè cr̃ь da ōtíde pri négo ʾá ʾonь ʾizьdь´xna | but before (the king) came to (Caiaphas), he died |
| 166: | ʾi réče cr̃ь | and the king said: |
| 167: | slava tébe xr͒tè bž̃e nášь | ʺGlory to you, o Christ, our Godʺ |
| 168: | zaštó e velíka ʾi strášna tvoʾjá ta rábota | ʺbecause your work is great and frightfulʺ |
| 169: | ʾi kóĭto ne e vídelь táʾja čudésa ʾá ʾwnь po dobrè da veruva va edínago sína bž̃ia | and who has not seen these wonders, he might better believe in the one divine son |
| 170: | prïĭmi molítvi mõlénïja moégo .:. | accept my prayers of supplication |
| vo ʾime ʾoc͂a, ʾi sña ʾi st̃ago dx͂a | in the name of Father and Son and the Holy Spirit | |
| nyně` ʾi prísno ʾi vo véki vekóvь .:. | now and ever and forever | |
| 171: | amínь .:. | amen |
| 172: | reče .:. gd͒ь .:. veruváĭ .:. vame | say: o Lord, we believe |
| 173: | búdetь .:. blágoslovenь .:. dó veka .:. va segda | may (?) be blessed forever |
| 174: | amn | amen |