013 čudesa arxangelu mixailu II - antixrist 91f
source
1: | === Слово ст҃аго ѡц҃а нашего ї҆ѡана златоустаго ҆ѡ́ ан͛ѳихри́ста лꙋкáваго ҆и льжив҆áго ҆и безбо́жнаго сан͛та҆ила | [Title] Homily of our holy Father John Chrysostom about the sly, deceitful and godless Antichrist Satanael |
2: | какво го пле́ни ст҃и чи́ноначáлникь ҆áр͛х҆анге́ль ми́хаиль, воево́да васе́мь, ҆áн͛геломь .:. | [Title] how the holy taxiarch Archangel Michael, voivode of all angels, captured him |
3: | Послꙋшáйте бл҃гослове́ни хр͒ти́҆ꙗ́ни | Listen, o blessed Christians |
4: | да ви скáжеме за ҆áнти́хри́стà | Let us tell you about the Antichrist |
5: | колико е ҆и зло напрáвиль, бг҃ꙋ, ҆и цр҃ꙋ небесно́мꙋ ї҆исꙋ́сꙋ хр͒тꙋ, | and how much evil he has done to God and the heavenly king Jesus Christ |
6: | ҆ѡч҃е бл҃гословѝ, | Bless (us), Father! |
7: | проче́сти | to read |
8: | Гд͒ь нашь їис҃ь хр͒тось що́то е напрáви́ль нб҃о ҆и землю ї сви́чкиа, ст҃ь сáсь ҆една дꙋма | Our Lord Jesus Christ, who made the sky, the earth and the whole world with one word |
9: | е него́ва напрáва ҆и áн҃ьгели ҆и ар͛хан͛гели | angels and archangels are his creations too |
10: | ҆и като нáправѝ ♣ то҆ꙗ́ ст҃ь та ре́че да пáзи ҆и да брáни род чл҃вечески ѿ зло | and when He made this world, He decided (lit. ʺsaidʺ) to protect and defend the human kind from evil |
11: | та загради ҆еднà чꙋ́дна и голе́ма гради́на | so He fenced a wonderful and big garden |
12: | ҆и насади рай | and settled the Paradise |
13: | ҆и саздаде люди́е по него́ва прили́ка | and created people in His own image |
14: | та ҆ꙋзе землю | so he took earth |
15: | та напрáви чл҃века ѿ землю | and made man from earth |
16: | ҆и даде мꙋ во́лю да хо́ди ни́зь ҆о́н҆ꙗ́ рай ҆и да царꙋва | and gave him will so that he walks down to that Paradise and reigns |
17: | ҆и сви́чко диханїе що саздáде гд͒ь да хо́ди по рáй | and (God commanded?) all the breath(ing creatures) created by God to walk in the Paradise |
18: | ҆и оно тáмо да све́тꙋва да цр҃ꙋва | and (He commanded) to live and rule there |
19: | зато́ва премл͒ви бг҃ь насади́ рáй за прáведни лю́дие кои́то ходáть по во́лꙗ бж҃иа | this is why God planted the Paradise for righteous people who walk under God's will |
20: | ҆á того́ва члове́ка ви́де лꙋкáви ҆и прокле́ти сан͛тайль: | and the sly and cursed Satanael saw that man |
21: | п҆á си тꙋрѝ ҆ꙗ́ко зла ми́саль на паметь | and he put a very bad thought on his mind |
22: | ҆и ре́че | and he said: |
23: | ҆áзь сеги какво̀ да ꙋчи́нимь като напрáви гд͒ь едно́го чл҃века ѿ землю да е ѿ нáсь по го́лемь | ʺWhat am I supposed to do now when God made one man from earth to be bigger than us?ʺ |
24: | ҆и про́слави го го́рни ҆о́ц҃ь ҆о́но́гова чл҃века | and the Father above glorified that man |
25: | ҆и рече сви́ ҆áн͛гели да мꙋ се срамꙋвать ҆и да мꙋ се поклан҆ꙗть | and said all angels should be shy before him and bow to him |
26: | тоги́ва какво́ чꙋ прелꙋкáви ан͛ти́хрись та҆ꙗ дꙋма ҆ꙗ́ко се расрьдѝ | then, when the most evil Antichrist heard this word, he got very angry |
27: | ҆и | |
ре́че | and said: | |
28: | ҆ꙗ́ тогова чл҃века не ще́мь ни да погле́дам | ʺI do not even want to look at that manʺ |
29: | ҆á камо ли да мꙋ сѐ покло́нимь | ʺwhat is left for bowing to himʺ |
30: | нь ре́че | but he said: |
31: | какво да ꙋчини́мь | ʺWhat should I do?ʺ |
32: | да си збе́ремь ҆ꙗ́ мой те слꙋги | ʺI should take my servantsʺ |
33: | т҆á да ѿкрáднемь бг҃ꙋ бг҃откáна преме́на | ʺthen I should steal the divine-woven mantle from Godʺ |
҆и светлѝ бг҃оплетенѝ венъ́цы ҆и прили́ки цр͒ки́ ҆и ски́птри ҆áрьх҃ан͛гел͛ски чи́нове | ʺand divine-woven wreaths and royal signs, scepters and archangel insigniaʺ | |
34: | то́ва да бꙋ́де ꙋ мо҆ꙗ́ рꙋ́ка | ʺmay this be in my handʺ |
35: | па да ҆излезнемь ѿ небо́ то | ʺthen I should leave the Heavenʺ |
36: | то́ва по́мисли ҆и направи прокле́ти сатáнаил | This is what the wicked Satanael thought and did |
37: | мно́го ҆áн͛г҃ели прель́сти | He seduced many angels |
38: | та ги заве́де- ког҆и ҆изле́зе ѿ нб҃са | so he lead them when he got out of the Heaven |
39: | ҆á ҆ѡнь ҆о́тво́ри вратá та на ве́тара ҆и на дь́ждо | and he opened the door to the wind and the rain |
40: | па ꙋ мигновенїе ҆о́ка слезнꙋ нá землю̀ | and in the blink of an eye he descended to the earth |
41: | ҆и проливаше во́дꙋ нá землю | and he was pouring water over the earth |
42: | па си нáпрáви нб҃о при́лично се́бе | then he created a heaven, which he liked |
43: | ҆и напрáви си сл҃це тьм͛но | and he made the sun dark for himself |
44: | ҆и направи́ си мц͒ь мрачень ҆и звезди не светли́ви | and he created for himself a dark moon and stars without shine |
45: | ҆и направи́ си пре́столь | and he made a throne for himself |
46: | ҆и ѡко́ль не́го мло́го не чести́ви ҆и лꙋкáви бе́сове ди҆аволе седе́хꙋ | and many unholy and sly demons and devils sat around him |
47: | та мꙋ̀ слꙋгꙋ́вахꙋ | so they served him |
48: | ҆и бг҃ꙋ не бѝ не́какь дрáго | this did not please God |
49: | тоги́ва мл͒ти́ви бг҃ь позовà прьвѝ слꙋ́ги сво́й | then the merciful God called his first servants - |
четво́рица ҆áн҃ггели, щото̀ дрьжáть него́вь сто́ль | four angels who hold his throne - | |
ар͛хан͛гела, михайла ҆и гаври́ла ҆и ꙋри́ла, ҆и ҆рафайла | Archangel Michael and Gabriel and Uriel and Raphael | |
50: | ҆и ре́че имь | and He said to them: |
51: | ви́дите лѝ сви́ мой ҆áн͛гели какво ҆избе́гнꙋ прелꙋкáви ҆áнти́хрись | ʺDo you, all my angels, see how the sly Antichrist ran away (lit. ʺwhat the sly Antichrist avoidedʺ)?ʺ |
52: | ҆и прельсти мло́го ҆áн҃ьгели мо́й дето̀ ги бехь ҆áзь дх҃о́мь ст҃имь, создáль | ʺand he seduced many angels of mine, whom I had created with the Holy Spiritʺ |
53: | та мѝ беха си́нове | ʺso they were sons to meʺ |
54: | ҆и слꙋги си́лни бе́ха сотво́рени | ʺand they were created as strong servantsʺ |
55: | ҆á ҆ѡнь ги пре́льсти | ʺbut he seduced themʺ |
56: | та ги заве́де ва тмꙋ кроме́чною ҆и ва мꙋ́кꙋ ве́чнꙋю да се мꙋ́чать ѕле | ʺso he took them to a pitch darkness and an endless suffering for them to suffer badlyʺ |
57: | ҆ꙋви коли́ко зло̀ сто́ри прокле́ти ҆áн͛ти́хрис | ʺAlas, how much evil the wicked Antichrist created!ʺ |
58: | па тоги́ва ре́че гд͒ь | And then God said: |
59: | ҆ꙗ́ щемь да избе́ремь на ни́хно ме́сто ѿ чл҃вечески ро́дь | ʺI will choose for their place (replacements) from the human raceʺ |
що́ сꙋ ҆избрáни щото̀ чи́нать м҆о́ꙗ во́лꙗ | ʺthose, who are chosen, who do my willʺ | |
щото сꙋ били пр͒роци ҆и ҆áпостоли ҆и мꙋченици ҆и преподо́бни ҆и светлѝ ҆и посници ҆и мч҃ници | ʺthose, who were prophets, and apostles, and martyrs, and reverend, and shining, and hermits and martyrsʺ | |
60: | такви́ва чл҃веци да постáвимь да ми бꙋ́дать като ҆áн͛г҃гели ·р· пꙋтѝ, по добре ѿ онїа щото̀ ѿпáднꙋха ѿ ме́не | ʺI should place these people to be like angels to me, 100-times better ones than those, who have left meʺ |
61: | тогива ре́че ҆áр҃хангель ми́хайль | Then Archangel Michael said |
62: | гд͒и доко́ги ще да прель́стꙋва на͒ не чести́ви сатáнаил ҆и да мꙋ́чи родь чл҃веческѝ | ʺGod, until when will the unholy Satanael seduce us and torture mankind?ʺ |
63: | тоги́ва рече г͒ь | Then God said: |
64: | се́дма ми бꙋдеть чт҃ь | ʺMy honor will be the seventh oneʺ |
65: | ҆и ан҃ггели те бж҃и не може́ха да се сетáть на та҆ꙗ́ дꙋ́ма, ҆и да разꙋме́҆ꙗ́ть | and God's angels could not comprehend nor understand that utterance |
66: | ҆áми реко́ха | but they said: |
67: | гд͒и кажи нáмь т҆áꙗ дꙋ́ма | ʺo Lord, tell (explain?) us that wordʺ |
҆и ние да се срáзꙋмеме каквá ще да бꙋ́де т҆áꙗ дꙋ́ма | ʺso that we too may understand, what kind of word (idea? fate? judgement?) it will beʺ | |
68: | ҆á гд͒ь ре́че | and Lord said: |
69: | ҆ꙗ́ вамь не щемь да кáжемь таꙗ дꙋма | ʺI will not tell (explain?) you that wordʺ |
70: | но дá се дадѐ вам разꙋмь ѿ мене да се сáми се́тите | ʺbut you will receive (ʺwill be givenʺ) wisdom from me, so that you can find out by yourselfʺ |
71: | не́ види́те ли | ʺdo you not see?ʺ |
72: | като ҆ꙗ́ сто́рихь чл҃века ѿ зе́млю та хоче товà да бꙋ́де ·з· чт͒ь | ʺas I created the human from the soil, that will be the 7th honorʺ |
73: | та ще по товà да се ми́нать ·҂з· го́дини | ʺand afterwards 7000 years will passʺ |
74: | па тогива ще да бꙋ́де вто́ро прише́ствие мо́ѐ | ʺand then there will be my Second Comingʺ |
75: | та ще тоги́ва да царꙋ́ва то́҆ꙗ́ не чести́ви ҆áн͛ти́хрись пресь ти́ꙗ седмь те хилꙗд ве́кове | then, during those seven thousands of years, that dishonorable Antichrist will rule |
76: | тоги́ва ще да бꙋде самрьт на васако дихáние щото ѐ било̀ жи́во | then death will come (ʺbeʺ) to all breath(ing animanls), which had lived: |
҆и на лю́ди ҆и на доби́тькь ҆и на све що има на то́҆ꙗ́ ст҃ь | to humans, cattle and all in this world | |
77: | та пà коги́ се збе́ре наро́дь на сꙋ́дницꙋ бж҃ию та хо́че мл͒ти́ви бг҃ь да пожáли ро́дь хр͒тиан͛ски | then, as the people will assemble to the judgement seat of God, He will give mercy to the Christian people |
78: | ҆á проклети ҆áн͛тихри́сь зле́ ще да мꙋчи ро́дь хр͒ти́ан͛ски | but the accursed Antichrist will torment the Christian people badly |
79: | па коги́ се доврьшать ти́ꙗ ·з· хилꙗд го́дини тоги́ва ще да се саврь́ши ҆áн͛тихристꙋ сви́чка та ль́жа ҆и проклети́а | then, as those 7 thousand years will pass, all the Antichrist's deceit and curses will end |
80: | ҆и цр҃ьство то него́во хо́че гд͒ь да мꙋ земе ҆из рꙋке́ те | and God wants to take his kingdom out of his hands, |
да го сакрꙋ́ши ҆и да го фрь́ли ва тмꙋ кроме́шною ҆и ва мꙋкꙋ ве́чнꙋю- | shatter it and throw it in a pitch darkness and in an endless suffering | |
ꙋ дльбо́ко ме́сто | in a deep place | |
81: | какво́то вече да не ма ҆áн͛ти́хрись влáсть да влáстꙋ́ва | so that the Antichrist does not have the power to rule any more |
82: | та па тоги́ва ще гд͒ь да сатво́ри дрꙋ́ги ст҃ь | and then God will create another world |
дето не щѐ да ҆има до́врьша | that will have no end | |
83: | ҆и не ще тамо да йма самрь́ть | and there will be no death |
84: | ̉и не ще тамо да ҆има гри́жа | and there will be no worry |
85: | ҆и млого добро̀ да бꙋде тáмо ҆и мло́го радо́сь | and let there be much good and much joy |
҆и млого веселба ҆и млого живо́ть | and much revelry and much life | |
86: | ҆á ти҆ꙗ́ щото сà ѿпаднꙋ́ли ѿ бога | but those, who have fallen... |
87: | ҆ѡ го́рко ни́мь | oh, woe unto them! |
88: | ҆ѡка҆ꙗ́ни хочать да чꙋ҆ꙗ́ть мо́й глась ҆и моꙗ та дꙋма | miserable, they want to hear my voice and my word |
89: | та щь́ть мло́го да се покаꙗт че сꙋ ѿпаднꙋ́ли ѿ прилика ҆áн͛г҃ел͛ска | so they are going to repent of their falling from the angels' propriety |
90: | ҆и не щꙋть да ви́дꙋть хꙋбо́сь бж҃иꙗ | and they will not see God's beauty |
91: | па тоги́ва ще да ре́че гд͒ь | and then God will say: |
92: | ҆áрх҃ангеле михайле тебе- дꙋ́мамь | ʺo Archangel Michael, I am talking to youʺ |
93: | ҆иди ка до́лно мꙋчи́телю диáволꙋ | ʺGo to the Devil the despicable (?) torturerʺ |
давно́ би ꙋзель ѿ него мо́҆ꙗ боготкáна премена ҆и светлѝ бг҃оплетени вене́ць ҆и прилики ҆áн͛г҃гелски чи́нове | ʺso that you take my divine-woven mantle and shining divine-woven wreaths and royal signs, scepters and archangel insigniaʺ | |
҆и сви́ те мо́й слꙋги щото е ꙋзель ҆áнтихри́сь ѿ мене | ʺand all my servants, who have been taken by Antichrist from meʺ | |
94: | ҆и рече ҆áр҃хангель | and the Archangel said: |
95: | не знаеш ли гд͒и | ʺDo you not know, God?ʺ |
96: | то҆ꙗ́ лꙋкави сатанайль сась него́ва хи́трось прель́сти то́лькова ҆áнгели ѿ прили́ка ҆áн҃гелска | ʺThat sly Satanael seduced with his cunning so many angels out of angels' proprietyʺ |
97: | тà затовà ҆и ҆ꙗ́ не смее́мь да сле́знемь при него | ʺso because of this I too do not dare to go down to himʺ |
98: | нали тѝ знае́шь гд͒и ѿ крáй ст҃ь що бе́ше ꙋть́кмена ҆áн҃геска тайна: ҆и бж͒тве́на рáбота | ʺyou know, o Lord, that angelic mysteries and divine works are solid up to the edge of the worldʺ |
99: | та ю дрьжишь ти гд͒и ва бесамрь́тнꙋю твою̀ рꙋкꙋ | ʺso you, God, hold it in your immortal handʺ |
100: | та беше ҆ꙗ́ко добро̀ ҆и прили́чно | ʺand it was very good and appropriateʺ |
101: | ҆á сьга като прельсти ҆áнтихрись не чести́ви него́ви слꙋги та се ди́гнꙋ на голе́мо като ди́вь, на бж͒етво̀ | ʺbut now, as Antichrist seduced his dishonorable servants, he stood up big and wildly (striving) for divinityʺ |
102: | ти него знáешь гд͒и | ʺyou know him, o Lordʺ |
103: | защо́ мꙋ е дльжинá та ·р· лáкти | ʺfor his length is a hundred elbowsʺ |
104: | ҆и широ́кь е ·н· лакта | ʺand he is fifty elbows wideʺ |
105: | ши́҆ꙗ́ та мꙋ ·вı· лáкти | ʺhis neck - twelve elbowsʺ |
106: | ҆и ꙋстá та мꙋ като̀ ҆ꙗ́ма | ʺhis mouth - like a pitʺ |
107: | зꙋби́ те мꙋ като кáмене, | ʺhis teeth - like stonesʺ |
108: | погледá мꙋ като ѕми́҆ꙗ́ ҆и ҆áспида | ʺhis stare - like a snake and an aspʺ |
109: | ҆и ·г· глáви стоют на не́го:. | ʺand three heads stand on himʺ |
110: | Тоги́ва ре́че гд͒ь ст҃омꙋ ҆áрх҃ангелꙋ михайлꙋ | Then God said to Saint Archangel Michael |
111: | мирь вáмь ҆и добро прь́ви воеводо мо́й еди́норо́дни насто҆ꙗ́телю | ʺPeace and good to you, first voivode, my only-born wardenʺ |
112: | прили́че те́бе да сле́знешь ѿ небесà до́ле при до́лно мꙋчи́телꙗ ҆áн͛тихри́стà | ʺit is appropriate for you to descend to the despicable tormentor Antichristʺ |
да земешь ѿ него бг҃откана преме́на ҆и бг҃оплетени вене́ць ҆и скиптри аг҃гелски прили́ки | ʺto take from him the divine-woven mantle and divine-woven wreaths, and scepters and angelic insigniaʺ | |
щото е ꙋзе́ль ѿ ме́не | ʺwhich he had taken from meʺ | |
да познáꙗть слꙋги́ те него́ви кой е гд͒ь тво́рець що́ е: создáль нб҃о ҆и землю | ʺso that his servants will know, who is Lord, the Creator, who had created the heavens and the earthʺ | |
113: | ҆и ре́че ҆áрхистрáтигь михайль | and Archistrategist Michael said |
114: | ѡ͒ влдко вьсеси́лне то҆ꙗ́ лꙋкави ҆и злоꙋмни сатáнайль ще да ме ҆о́ꙋплаши | ʺOh almighty ruler, that sly and evil-minded Satanael will frighten (or: has frightened?) meʺ |
115: | нь ҆áзь твое́ то̀ повеле́нїе ҆и тво́е то добро̀ не ще́мь престꙋ́пи | ʺbut I will not break your behest and your goodʺ |
116: | но ти се мо́лимь гд͒и: | ʺbut I beg you, o Lordʺ |
да тꙋ́ришь твою̀ пречт͒ꙋю десни́цꙋ на: мо́й врь́хь на по́мощь | ʺhold your most honorable right hand over me, to help meʺ | |
117: | ҆и пакь ти́ се моли́мь гд͒и | ʺand I beg you again, o Lordʺ |
118: | като ще́мь да йдемь при не́го ҆á ꙗ щем да дꙋ́мамь льжо́вни дꙋ́ми | ʺwhen I go to him, I will say deceitful wordsʺ |
119: | но да се не расрь́дишь на ме́не | ʺbut do not be angry with meʺ |
че налѝ знáешь гд͒и | ʺfor you know, o Lordʺ | |
защо е т҆о́ꙗ сантайль хи́тарь ҆и лꙋкáвь ҆и си́лень | ʺthat this Satanael is cunning and sly and strongʺ | |
120: | ҆и воево́ди ҆áгг҃елски трепе́рать ѿ него | ʺand the angels voivodes tremble because of himʺ |
121: | ѿ зьль него́вь рáзꙋмь | ʺbecause of his evil mindʺ |
122: | но ҆áко го:. не изьль́жемь не мо́жемь ꙋзѐ бг҃осветли́ви преме́ни | ʺbut if I do not lie to him, I cannot take the divine-shining mantlesʺ |
123: | ҆á гд͒ь ре́че ҆áр҃хггелꙋ | and the Lord said to the archangel: |
124: | ти що речешь не́мꙋ на льжà ҆á те́бе да бꙋ́де нá бл҃гослове́нїе | ʺwhatever you tell him in deceit, may it be for your blessingʺ |
125: | токо̀ давно́ го ҆о́пленишь | ʺthus may you succeed in robbing himʺ |
126: | ҆á ҆ꙗ́ щемь пꙋщи сл҃нце то мое да слꙋгꙋ́ва те́бе ҆á него да распáли | ʺand I will let my sun to serve you and to burn himʺ |
·з· пꙋти да го́ри като̀ ҆о́гнь | ʺmay he burn 7 times as fireʺ | |
҆и да мꙋ ҆изгорѝ горе́ то ҆и плáнине́ то | ʺand may his forests and mountains burnʺ | |
҆и землꙗ́ та мꙋ да изгорѝ ·н· лакти на дльби́нь | ʺand may his earth burns 50 elbows deepʺ | |
҆и да пресꙋ́ши море́ то ·в· [2] ле́та .:. | ʺand may the sea dry up for two yearsʺ | |
127: | ҆и ҆áр҃хгель ре́че | and the Archangel said: |
128: | ҆ѡ влдко васѐси́лне какво̀ можемь ҆ꙗ́ трьпе́ти горе́сть сл҃нчна ҆и ҆и срьдба тво҆ꙗ́ | ʺOh almighty ruler, how could I bear the Sun's heat and your anger?ʺ |
129: | гд͒ь ре́че | the Lord said: |
130: | михайле ҆áр҃хггеле да се не ꙋплашишь ѿ горе́сть сл҃нчна | ʺArchangel Michael, do not get frightened of the Sun's heatʺ |
131: | ҆ꙗ́ щемь пꙋщи надѝ те́бе ҆ѡблáкь стꙋдень да тѝ бꙋде тебе хладови́на | ʺI will release a cold cloud over you so that there is coolness for youʺ |
132: | а ҆áн͛ти́хрись да не може ни́где да се скри́е ѿ мо́й пе́кове | ʺand so that the Antichrist could not hide anywhere from my heatʺ |
133: | тоги́ва ҆áрх҃аггель пáднꙋ на но́зе те влдчни | Then the Archangel fell to the ruler's feet |
134: | ҆и рече: | and said: |
135: | гд͒и бꙋди ми ва по́мощь | ʺo Lord, be of help to me!ʺ |
136: | тоги́ва си гд͒ь простре пречт͒ꙋю свою̀ рꙋ́кꙋ | Then Lord stretched his pure hand |
137: | та мꙋ тꙋ́ри бг҃оплетен вене́ць на глáвꙋ | and He put a divine-woven wreath on his head |
138: | ҆и бл҃гослови́ го | and He blessed him |
139: | ҆и ре́че мꙋ | and He said to him: |
140: | михаи́ле пойди са ми́ромь | ʺo Michael, go with peaceʺ |
141: | ҆и саврьшѝ | ʺand finishʺ |
142: | тогива ꙋзе ҆áр҃хагель смертоно́сни мьчь ꙋ де́снꙋ рꙋкꙋ | Then the Archangel took the deadly sword in the right hand |
143: | па си́ про́стре кри́ла та на ширинѐ | and he stretched his wings in width |
144: | па фанꙋ да слáзи ѿ нб҃есни ви́синѐ | and he began to descend from the sky heights |
145: | ҆и про́трꙋби трꙋ́бою | and blew the trumpet |
146: | та се растꙋ́пахꙋ неб҃са | so the skies started to open up (lit. step aside) |
147: | ҆и земл҆ꙗ́ се ꙋбо҆ꙗ́ | and the earth got frightened |
148: | ҆и море́ то побегнà до́ле ꙋ дльбинà | and the sea ran down in depth |
149: | ҆и бездна се потре́се | and the abyss shook |
150: | ҆и анти́хрись като се́деше на сто́ль ҆и ҆ѡнь се зле сащи́са | and the Antichrist, while he was sitting on his throne, was badly stunned himself |
151: | ҆и паметь мꙋ ҆о́тиде ѿ толи́ко стрáхь | and his memory was gone from so much fear |
152: | ҆и ре́че | and he said: |
153: | що бѝ товà | ʺWhat was thatʺ |
154: | та се потре́се землꙗ́ та дне́ска | ʺthat the earth shook today?ʺ |
155: | ҆или що́ би товà знамение ҆и чꙋдо | ʺOr what was that omen and miracle?ʺ |
156: | ҆и море́ то побе́гна | ʺAnd the sea ran awayʺ |
157: | да не бꙋде не́що срьдба ѿ го́рнꙗго ҆о́ц҃а на нáсь | ʺCould it be the Father above's wrath on us?ʺ |
158: | далѝ ҆иде мѝхайль воево́да | ʺCould it be voivode Michael coming?ʺ |
159: | ҆илѝ ҆иде сам͛ си го́рни .:. ҆о́ц҃ь | ʺOr the Father above himself is coming?ʺ |
160: | ҆и погледà ҆áнти́хрись наго́ре са͒ него́ви лꙋкави ҆о́чи на нб҃ то, | And the Antichrist looked up to the sky with his sly eyes |
161: | ҆и ви́де че слáзи ҆áрх҃ггель михайль ѿ небесà | and saw that Archangel Michael was descending from the skies |
162: | ҆и позна го по пресветло́е лицѐ: него́во | and he recognized him by his shining face |
163: | ҆и ре́че ҆áнти́хрись на слꙋги́ те си | and the Antichrist said to his servants |
164: | защо йде дне́ска михайль камто̀ нáсь | ʺWhy is Michael coming to us today?ʺ |
165: | дали иде за зло ҆или за добро̀ | ʺIs he coming for bad or for good?ʺ |
166: | не знаеме зáщо ҆иде | ʺWe do not know why he is comingʺ |
167: | но ҆излезнете мꙋ насре́ща | ʺbut go out against himʺ |
168: | та ви́ште за каквà работа ҆иде камто̀ на͒ | ʺand see for what matter he is coming to usʺ |
169: | ҆и пойдоха сви́ те слꙋгѝ ҆áнти́христови насре́ща ар҃хáнгелꙋ михаи́лꙋ | And all of the Antichrist's servants went against Archangel Michael |
170: | ҆и видо́ха смертоно́сни мь́чь не́говь | and they saw his deadly sword |
171: | та не сме҆ꙗ́ха да пристꙋпать при не́го | and they could not dare to go up to him |
172: | нело̀ се сакрꙋши́хꙋ бесове те | but the demons were crushed |
173: | ·г· по́гледе нáдоле ѿпаднáхꙋ | they fell down to 4 shots |
174: | ҆и разбрà лꙋкави сатàнайль че йдѐ ҆áрхангель михайль на земли сась ҆о́нꙗ мь́чь ҆о́гне́ни | and the sly Satanael realized that Archangel Michael was coming to the earth with that fiery sword |
175: | тоги́ва начѐ .:. ҆áн͛ти́хрись да ҆ѡстри стре́ли да стре́лꙗ ҆áрьан͛гела, михайла | then the Antichrist began to sharpen arrows to shoot at Archangel Michael |
176: | ҆á ҆ѡниꙗ не́гови слꙋгѝ: ҆ощѐ по гото́ви на на стрелꙗ́не | and that servants of his - even more ready for shooting |
177: | ҆á ар҃хггель ре́че ҆áн͛ти́христꙋ | and the Archangel said to the Antichrist: |
178: | ҆ꙗ́ ҆идемь при́ вáсь на землю да бꙋ́демь са͒ вáсь | ʺI am coming to you to the earth to be with youʺ |
179: | ҆á вие гото́вите на ме́не стре́ли | ʺand you are preparing arrows for meʺ |
180: | ҆á що не поми́слишь ҆áньтѝхри́сте какво ре́че гд͒ь | ʺand why don't you, o Antichrist, think about what God said?ʺ |
181: | стáнемь до́брем | ʺMay we stand well!ʺ |
182: | стáнемь со стрáхомь | ʺMay we stand in fear (of God)!ʺ |
183: | та мꙋ̀ ре́че та҆ꙗ́ дꙋ́ма ҆áр҃хггель на льжà като да го пофáли | So the Archangel said this word to him as a lie as if he was praising him |
184: | ҆и ре́че | and he said: |
185: | ҆ꙗ́ видохь твое то нб҃о като̀ че е ле́дно | ʺI saw your heaven, which is frozenʺ |
186: | ҆и видо́х ти сл҃це ть́мно ҆и мц҃ь бледáвь ҆и зве́зди не светли́ви | ʺand I saw your dark sun and pale moon and stars without the shineʺ |
187: | ҆и видо́х тѝ сви́чка тà рáбота ҆и хитро́с тà ҆и си́ла та тво́ꙗ че е би́лà тво҆ꙗ́ та рáбота по голе́ма ҆ѡ ви́шнꙗго ҆о́ц҃а | ʺand I saw (in) your all work and cunning and power, that your work is greater than that of the Highest Fatherʺ |
188: | ҆á ти ҆о́ си́лне готовиш на ме́не стре́ли като̀ на войскꙋ на бо́й | ʺand you, o you powerful one, prepare arrows against me, as if in an army before a fightʺ |
189: | не ѐ прили́чно такà да сто́ришь сась ме́не | ʺit is not appropriate to do thus with meʺ |
190: | ҆ꙗ́ смь виде́ль | ʺI have seenʺ |
191: | све́ки цр҃ь когѝ ви́ди некоего̀, война ѿ чꙋ́жди ме́ста ҆или неко́й старе́шина ѿ дрꙋ́ги стрáни ҆á ҆ѡнь го почетѐ | ʺevery king, when he sees a warrior from foreign places or an elder from another country, he pays him respectʺ |
192: | ҆и здрáви се са͒ не́го | ʺand he greets himʺ |
193: | ҆и ꙋго́тви мꙋ престо́ль ҆и трапе́за | ʺand he prepares for him a throne and a tableʺ |
194: | ҆ꙗ́ смь пребегнáль камто̀ тебе да самь тво́й сáсь тебѐ | ʺI ran over to you, so that I am yours, with youʺ |
195: | зáщо видо́хь твоꙗ небесà ꙋкрáсена ҆и сл҃це ҆и мц͒ь ҆и зве́зди ꙋкрáсени | ʺfor I saw your heavens made beautiful, and sun and moon and stars made beautifulʺ |
196: | ҆и ветьрь ве́е | ʺand the wind blowsʺ |
197: | ҆и хꙋбо́сь по́вече било ꙋ те́бе ѿ вишнꙗго ҆о́ц҃а | ʺand there was more beauty about yourself than about the Highest Fatherʺ |
198: | та зарáдѝ товà ҆ꙗ́ до҆идохь при те́бе | ʺthat is why I came to youʺ |
199: | ҆áко ще́шь да ме пꙋщишь да смь ҆и ҆ꙗ́ сась те́бе ҆и по неколи́ко днѝ хо́чать сви́ те ҆áн҃ггели да дойдать тꙋ́ка да са сась те́бе | ʺif you would allow me to be with you, after some days all the angels would come to be with youʺ |
200: | тоги́ва ре́че сатáнайль | then, Satanael said: |
201: | ҆о́ (с)лꙋгѝ мо́й вели́ки радꙋйте се ҆и весели́те се сась ме́не | ʺOh my servants, be glad and rejoice with me!ʺ |
202: | ҆и ти престо́ле мо́й радꙋй се | ʺAnd you, throne of mine, be glad!ʺ |
203: | ҆и тѝ дрьжáво мо́҆ꙗ́ весели́ се | ʺAnd you, state of mine, rejoice!ʺ |
204: | защо дойде михайль при нáсь | ʺWhy did Michael come to us?ʺ |
205: | тá ни ва йсти́нꙋ прáво казà че хо́чать сви́ те ҆áнг͒елки чи́нове да доидáть при нáсь | ʺand he really told us that all angelic ranks will come to usʺ |
206: | ҆и рече сáнтайль | And Satanel said: |
207: | ѡ͒ михайле прекрасни ҆ꙗ́ те́бе ще́мь да те постáвимь ва фтори сто́ль мо́й | ʺO, wonderful Michael, I will put you on the second chair of mineʺ |
да сѝ дрꙋгꙋ́ваме заедно̀ като брайкꙗ̀ | ʺso that we befriend us together like brothersʺ | |
208: | токо̀ това ҆изре́че ҆áньтихри͒ | Just as the Antichrist said this |
209: | ҆и по бж҃ие пове́ленїе ѿтвори́хꙋ се ҆исто́чнй врáта | in God's will the eastern doors opened |
210: | ҆и приг҆реꙗ̀ сл҃це | and the sun shone |
211: | ҆и ꙗко припе́че горесть | and heat parched hard |
212: | ҆и наче́ха да горꙋ́ть планине́ то ҆и хльмие та | and the mountains and the hills started burning |
213: | ҆и землꙗ́ та ҆изго́ре | and the earth burned down |
214: | ҆и излáзеше плáмень ҆изь земл҆ꙗ́ та ѿ горе́сть сл҃нчнаꙗ̀ | and a flame was coming out of the earth because of the sun's heat |
215: | тоги́ва се ꙋплаши́ха ҆ꙗ́ко ѕлѐ слꙋги́ те ҆áнти́христов | Then the Antichrist's servants got very badly frightened |
216: | та лежáхꙋ сви те като мрь́тви на землꙗ́ та | and all of them were lying like dead on the ground |
217: | ҆и ан͛ти́хрись се сащи́са | and the Antichrist was dumbfounded |
218: | ҆áли никáкво не дꙋ́ма | but he said nothing |
219: | че го́ е срамь ѿ ҆ар͛хи́стратига михá҆ила | for he was ashamed in front of Archestrategist Michael |
220: | ҆á ѿ же́гꙋ пꙋ́каше ҆анти́хрись | and out of heat the Antichrist was cracking |
221: | ҆и́ васеми́лости́ви гд͒ь пꙋщѝ ҆ѡблáкь хлáдень на глáвꙋ михайловꙋ | and the merciful God released a cool cloud over Michael's head |
222: | та мꙋ̀ ҆ꙗ́ко беше ꙋго́дно | so it was pleasing to him |
223: | ҆и ре́че ҆áр҃хангель ҆áнти́христꙋ | and the Archangel said to the Antichrist |
224: | ѡ͒ си́лне сáга що да ꙋчиниме като̀ гле́даме сл҃це то че ҆ꙗ́ко пе́че | ʺO, mighty one, what shall we do now as we look at the sun parching hard?ʺ |
225: | ҆изгорехме жи́ви ѿ жегꙋ на землю̀ | ʺWe burned alive from the heat on the earthʺ |
226: | ҆и слꙋги́ те тво́й свѐ помро́ша ѿ же́гꙋ | ʺand all your servants died from the heatʺ |
227: | но тѝ кажѝ що да ꙋчи́ниме да не поги́неме ѿ тáꙗ горещáва | ʺbut you tell us what we should do so we do not die from this heatʺ |
228: | ҆и анти́хрись ре́че | And the Antichrist said: |
229: | не́ бой се ҆áр҃хгеле | ʺFear not, Archangelʺ |
230: | ти́ си виде́ль сась каквà хитрос ҆ꙗ́ тꙋка преби́вамь | ʺYou have seen by which cunning I abide hereʺ |
231: | сви́ те ҆áн҃ггеле се ме́не: бо҆ꙗ́ть | ʺAll angels fear meʺ |
232: | но и ти́ се ҆о́ тоꙗ́ ҆о́г҃нь не бо́й. | ʺbut you too fear not this fireʺ |
233: | ҆и рече ҆áр҃хггель | And the Archangel said: |
234: | ти ҆еси си́лень | ʺYou are strongʺ |
235: | та сѐ не бойшь | ʺso you are not afraidʺ |
236: | но ҆áзь ѿ горе́сть не мо́гꙋ да трьпи́мь | ʺbut I cannot stand the heatʺ |
237: | легомà като ҆оставихь ҆ꙗ́ гор͛нꙗго ҆оц҃а | ʺfor I left the Highest Fatherʺ |
238: | та зарад товà пали на͒ толко́ва слц҃е то | ʺthat is why the sun burns us so muchʺ |
239: | сантайль рече | Satanael said: |
240: | не бой се михайле | ʺFear not, Michaelʺ |
241: | ҆ꙗ́ знаемь ҆едно голе́мо ҆и дльбо́ко ҆езеро̀ | ʺI know a big and deep lakeʺ |
242: | ѿ тꙋ́ка едвáм го ви́дишь сáсь ҆о́ч҃и | ʺFrom here you can barely see it with (your) eyesʺ |
243: | но хайде да йдемо тáмѡ да сѐ мал͛ко ҆ѡкꙋпеме ҆и да се прохлáдиме догдѐ заиде слн҃це | ʺBut let us go there to bathe a little and cool off until the sun goes awayʺ |
244: | та пà да йдеме на йстокь да затво́риме пꙋ́ть нá слн҃це то дá не го́ри толкова нáсь | ʺand let us go to the east to close the sun's path so that it does not burn us so muchʺ |
245: | ҆и като чꙋ михайль за езе́ре то ҆ꙗ́ко се зарадовà | And when Michael heard about the lake, he was very pleased |
246: | защо чѐ тамо да мꙋ приле́гне да го ҆опле́ни да мꙋ̀ зе́ме бг҃откáна преме́на ҆и бг҃оплете́ни вене́ць | because (he thought) he will have a chance there to rob him, to take the divine-woven clothes and divine-woven wreaths |
247: | ҆и ре́че михайль | And Michael said: |
248: | ҆ѡ влдко васеси́лне да ҆ѡти́демо на ҆езеро | ʺO, almighty ruler, let us go to the lakeʺ |
249: | тоги́ва рече сан͛тайль на слꙋги́ те си | Then Satanael said to his servants: |
250: | добрѐ пазе́те михайла | ʺBeware of Michaelʺ |
251: | че ҆о́нь сáсь лꙋкав͛щина ҆и сáсь ль́жа дойде при нáсь | ʺFor he came to us with cunning and lieʺ |
да нѝ ҆ѡть́вне добро́ то наше ҆из рꙋке́ те н҆аши | ʺto take away our good from our handsʺ | |
҆и да ꙋчи́ни ме́не да стáнем не ꙋредень ҆и не си́лень | ʺand to make me unsettled and not powerfulʺ | |
и да стáнемь при вáсь слꙋгѝ мо́й за сме́хь ҆и за ꙋко́рь | ʺand make me the scorn and derision of you, my servantsʺ | |
252: | ҆и ще́те да рече́те | And you will say: |
253: | ете гп͒одáрь нáшь стáнꙋ сиромáхь | ʺThere, our master became poorʺ |
254: | но пáзе́те добрѐ михайла да не мо́же ни́що да сто́ри на мо҆ꙗ́ дрьжáва: | ʺBut beware of Michael so that he cannot do anything to my stateʺ |
255: | ҆и рече ҆áнти́хрись. на слꙋги́ те си | And the Antichrist said to his servants: |
256: | хайдате ви́е сáсь ме́не на ҆езеро | ʺCome with me to the lakeʺ |
257: | ҆и ѡнѝ пойдохꙋ | And they departed |
258: | ҆и ар҃хггель михайль пойде сáсь ҆áнти́христа зае́дно | And Archangel Michael departed together with the Antichrist |
259: | ҆и дꙋмаха си двá та какво̀ да сто́рать да затво́рат пꙋть на сл҃нце то | and the two were talking about what to do to close the sun's path |
260: | ҆и рече михайль | and Michael said: |
261: | ҆áнти́христе ѡ͒ влдко пове́ли да сти́гнемо до ҆е́зеро̀ ско́ро ще́мe затво́ри пꙋ́ть на сл҃нце то | ʺAntichrist, o ruler, will us to reach the lake!ʺ ʺSoon we will close the sun's pathʺ |
262: | ҆и достигнáхꙋ до езеро̀ | And they reached the lake |
263: | ҆и ре́че сатáнайль ҆áрх҃ггелꙋ | and Satanel said to the Archangel: |
264: | вле́зни́, михайле ꙋ езеро да сѐ малко прохлáдишь | ʺMichael, go in the lake to cool yourself off a littleʺ |
265: | ҆á ҆ꙗ́ да тѝ послꙋгꙋ́вамь | ʺand I will serve youʺ |
266: | защо̀ ми си ми́ль | ʺfor you are dear to meʺ |
267: | ҆и срдце то мое ка те́бе | ʺand my heart is for youʺ |
268: | ҆и ре́че ҆áрх҃гель ҆áнти́христꙋ | And the Archangel said to the Antichrist: |
269: | ѡ͒ влдко не е ро́бь ҆ѡ гпдáра свое́го по го́лемь | ʺO ruler, a servant is not greater than his masterʺ |
270: | ти́ си́ на небо́ то прь́ви | ʺOn the sky you are supremeʺ |
271: | ти́ знáешь на ҆езеро дльби́на та | ʺYou know the depth of the lakeʺ |
272: | тѝ прьви́нь тре́бꙋва да вле́знешь | ʺYou have to go in firstʺ |
273: | ҆и ҆ꙗ́ по́сле по те́бе | ʺand then me after youʺ |
274: | защо̀ ҆ꙗ́ езерꙋ дльби́нꙋ не знаемь | ʺfor I do not know the depth of the lakeʺ |
275: | ҆и бои́м се ѿ ѕве́рие ҆и ѿ зми́й ҆и ѿ гáдове мо́рьски́ ҆и ѿ тáꙗ́ си́лна ѕми́ꙗ щото́ е те́бе создáла | ʺand I fear the beasts and the serpents and the creatures of the sea and that powerful serpent that created youʺ |
276: | но ти си́лне | ʺbut you (are) strongʺ |
277: | та сѐ не бойшь ѿ ни́кого | ʺso you fear no oneʺ |
278: | но влезнѝ | ʺbut go inʺ |
279: | та гѝ ꙋкротѝ сáсь тво҆ꙗ́ та си́ла | ʺand tame them with your powerʺ |
280: | ҆á мене прили́че да тѝ послꙋгꙋ́вамь | ʺand it behoves me to serve youʺ |
281: | ҆и тоги́ва. ҆áнти́хрись собле́че бг҃отькáна преме́на ҆и бг҃оплете́ни вене́ць ҆и ски́птри ҆áн҃ггелсѝ чи́но́вь ҆и хꙋбо́сь ҆и сва прили́ка що бе́ше ҆ꙋзе́ль хр͒тꙋ ѿ нб҃еса | And then the Antichrist took off the divine-woven mantle and the divine-woven wreath and the sceptres and the archangel insignia and beauty and all the signs he had taken from Christ from the skies |
282: | ҆и даде ю, ҆áр҃хггелꙋ михайлꙋ ꙋ рꙋке | and gave it to Archangel Michael's hand |
283: | ҆и ре́че лꙋкáви сан͛тайль ҆áрхáнгелꙋ: | and the sly Satanael said to the Archangel: |
284: | стрáх ме е ѿ те́бе да мѐ не́какь не йзмáмиш | ʺI fear you somehow tricking meʺ |
285: | тоги́ва ҆áр҃хгель ре́че | Then the Archangel said: |
286: | ҆ѡ влдко токо мѝ си́ли тво́ꙗ̀ | ʺo lord, your power (is?) so (great?)ʺ |
287: | не бой се | ʺFear notʺ |
288: | ꙋ ме́не не́ ма лꙋкáвщина | ʺThere is no cunning in meʺ |
289: | пак ре́че ҆áнти́хрись на слꙋги́ те си | Again said the Antichrist to his servants: |
290: | пазе́те го добрѐ да вѝ не́какь не измáми михайль | ʺBeware of Michael so he does not trick you somehowʺ |
291: | ҆и влезе ҆áнти́хрись ꙋ езеро ҆и покꙋпá се мáлко | And the Antichrist went in the lake and bathed a little |
292: | ҆изле́зе нáдворь | He went out |
293: | ҆и виде ҆áрх҃гела че гле́да го́ре на небо́ то ҆и гото́ви се да фрькне | and saw the Archangel looking up at the sky and preparing to fly off |
294: | п҆á мꙋ ре́че ҆áньтихри́сь | so the Atichrist said to him: |
295: | ҆ѡ михайле не закльни се за си́ли мо́ꙗ̀ | ʺO, Michael, do not swear by my powerʺ |
296: | но закльни́ ми се за ви́шнꙗ́го ҆оц҃а | ʺbut swear to me by the Highest Fatherʺ |
297: | ҆и да бꙋ́демь безгри́жень | ʺand I will be carefreeʺ |
298: | ҆и видѐ ҆áрх҃ангель че не мо́же ни́кáкво да го̀ сль́же | And the Archangel saw he could not fool him in any way |
299: | ҆и ре́че | and he said: |
300: | ҆ѡ влдко тако мѝ си́ли тво́҆ꙗ ҆и ви́шнꙗго ҆оц҃а | ʺo lord, your power (is?) so (great?), as (the power) of the Highest Fatherʺ |
301: | ꙋ ме́не не́ ма: льжà ҆и лоши́нꙗ̀ | ʺThere is no lie and wickedness in meʺ |
302: | тоги́ва видѐ ҆áнти́хрись защо не́ ма ль́жа ꙋ ар҃хгела | Then the Antichrist saw why there was no lie in the Archangel |
303: | ҆и ҆ѿложи́ си свá та гри́жа ҆и стрáхь | and he put his whole worry and fear aside |
304: | та пà когѝ пи́снꙋ ҆и тре́пнꙋ сáсь ·вı· 12 кри́ла | so as he ceased to care (?), he swooped with his 12 wings |
305: | ҆и сле́зе на дно̀ ꙋ езе́ро | and he descended to the bottom of the lake |
306: | ҆и стори́ се гро́мь ҆и бль́сакь ҆и глáсь голе́мь ꙋ водá та ѿ него | and a thunder and a clash and a big voice ensued in the water because of him |
307: | ҆и избѝ риби мло́го ҆и зверо́ве ҆и гадо́ве мор͛ские | and he killed many fishes and beasts and creatures of the sea |
308: | ҆и разбрà ѕми́ꙗ що е на дно̀ ꙋ море то | and the serpent found out he was on the bottom of the sea |
309: | ҆и чꙋ глáсь голе́мь | and it heard a big voice |
310: | ҆и излезе ѿ своѐ гнездо̀ | and went out of its nest |
311: | ҆и сти́гнꙋ ҆áнти́христà ꙋ дльбинꙋ̀ ҆езерꙋ | and caught up with the Antichrist at the bottom of the lake |
312: | ҆и страшно се спле́тоха сáсь не́го | and intertwined terrilbly with him |
313: | збори́хꙋ се | they fought |
314: | и ҆изби́хꙋ се: | and they beat each other |
315: | ҆áнти́хрись ѿфрьлѝ зми́ю ѿ себе колко́то не́ може да ю̀ ви́ди са͒ ҆оч҃и | the Antichrist threw the serpent from himself so much, that he could not see it with his eyes |
316: | пáкь мꙋ ре́че ѕми́а та | Again the serpent said to him: |
317: | ти сагà ҆избѝ сви те живинѝ мор͛ские | ʺNow you killed all the creatures of the sea!ʺ |
318: | ҆á ꙗ хочемь те́бе да затри́емь до коне́ць | ʺAnd I will destroy you completelyʺ |
319: | защо̀ сàга щото̀ сакà ҆á ти найде | ʺFor now you found what you were looking forʺ |
320: | ҆и ре́че ѕми́й сáньтайль | And Satanael said to the serpent: |
321: | ҆и ꙗ що сакáхь ҆и ꙗ найдохь | ʺWhat I searched for, I foundʺ |
322: | ҆и пакь се спле́тоха да се борáть | And they intertwined again to fight |
323: | ҆и сáсь бж҃иемь пове́ление́мь сле́зохꙋ ва бе́здна мо́рскаꙗ | And in God's will they descended to the sea abyss |
324: | ҆и ҆арьхáнгель михайль помоли́ се гд͒ꙋ бг҃ꙋ | And Archangel Michael prayed to God |
325: | ҆и ре́че | and said: |
326: | ҆ѡ гд͒и ве́чни цр҃ꙋ ҆огне́ни чи́но́вь создателю ҆и не ви́димимь силáмь прави́телю бꙋди мѝ помощни́кь | ʺO Lord, eternal king, creator of fire insignia and maker of invisible powers, be my helper!ʺ |
327: | ҆и преклонѝ дльби́нꙋ мо́рскꙋ | |
328: | ко́лкото е до небесà висо́ко то́лко да стáне море́ то дльбо́ко | ʺLet the sea become as deep as it is high to the skyʺ |
да не мо́же ҆áнти́хрись ско́ро да изле́зне ҆из него да ме не фáне то҆ꙗ́ бе́сь | ʺso the Antichrist cannot come down from it soon and catch me, that beastʺ | |
329: | но тѝ гд͒и пꙋщѝ над ме́не твою̀ пр͒чою десни́цꙋ | ʺBut You, God, stretch Your pure right hand over meʺ |
330: | тá ме ҆избáви да ймашь пофáла ҆о тво́й те ҆áн҃ггли | ʺand save me so You have praise from Your angelsʺ |
331: | товá се помо́ли ҆áр҃хгель гд͒ꙋ бг҃ꙋ | For this prayed the Archangel to God |
332: | ҆и ꙋчини знáме́ние на езеро сáсь стрáшно ҆имѐ нб҃наго ҆о́ца | and he made a sign over the lake with the terrible name of the Heavenly Father |
333: | ҆и трепнà сáсь ҆о́нїꙗ злáтени кри́ла | and fluttered his golden wings |
334: | ҆и ва магнове́ние ҆о́ка возне́се се на нб҃о | and in the blink of an eye ascended to the sky |
335: | ҆и гд͒ь в͛се́милости́ви видѐ че йде ҆арх҃гель михайль | and the merciful God saw that Archangel Michael was coming |
҆и но́си бг҃откáна преме́на ҆и бг҃оплете́ни ве́не́ць ҆и прили́ки ҆áн҃гел͛ски чино́вь | and bringing the divine-woven mantle and the divine-woven wreath and signs and angel insignia | |
336: | ҆и мло́го се зарáдва ҆ѡкол не́го | and became very happy because of him |
337: | ҆и ре́че гд͒ь | and God said: |
338: | радꙋй се ми́ха҆иле ҆áрхѝстрáтижѐ | ʺRejoice, Archestrategist Michael!ʺ |
339: | ҆и михайль тоги́ва возꙋпи глáсомь вели́кимь | And he cried out in a mighty voice |
340: | ҆и ре́че | and said: |
341: | твоꙗ̀ ѿ тво҆ихь те́бе приносе́щихь ҆ѡ васехь ҆и за васе́хь | |
342: | ҆и дочꙋха свѝ си́ли нб͒нїе че дойде ѿ зе́ми ҆áрьхáнгель михайль | And all heavenly hosts heard that Archangel Michael came back from Earth |
343: | тоги́ва сви́ те ҆áн҃гели: запе́ха сáсь голе́мь глáсь | Then all the angels began singing in a mighty voice |
344: | ҆и дꙋмахꙋ | and spoke: |
345: | тебе пое́мь | ʺWe are singing to Youʺ |
346: | тебѐ бл͒гло́вимь влдко гд͒и васедрьжи́телю | ʺWe are blessing You, ruler, allmighty Godʺ |
347: | ҆и мо́лим тѝ се гд͒и бж҃е нáшь | ʺAnd we pray to You, Father, our Godʺ |
348: | ҆и ҆и летꙋ́ть ҆анг҃ели те | And the angels are flying |
349: | ҆и пею́ть | and singing |
350: | ҆á тоги́ва ҆áн͛ти́хрись ҆излезе ҆изь ҆езеро | but then the Antichrist went out of the lake |
351: | ҆и чꙋ като̀ пе́ють ҆áн҃гели те на нб͒и | and heard how the angels were singing in the heavens |
352: | ҆á немꙋ ҆ꙗ́кѡ зле дойдѐ | and it came to him badly (i.e. he found out something bad happened) |
353: | ҆и сащи́са се | and he was dumbfounded |
354: | ҆и ре́че | and he said: |
355: | ѡͯ те́шко ме́не | ʺWoe is me!ʺ |
357: | ҆и пáкь ре́че | And he said again: |
358: | ѡͯ зле за ме́не | ʺOh, bad for me!ʺ |
359: | где́ сꙋ мой те си́ли | ʺWhere are my powers?ʺ |
360: | ҆и где сꙋ мо҆и те ҆áн҃гели | ʺAnd where are my angels?ʺ |
361: | никого̀ сагà не́ мамь на помощ | ʺNow I have no one to help meʺ |
362: | ҆á слꙋги́ те мꙋ лежꙋ́ть като̀ мрь́тви | And his servants are lying like dead |
363: | че гѝ ҆избѝ ҆áрх҃гель михайль | as if Archangel Michael had killed them off |
364: | ҆и рече анти́хри́сь | and the Antichrist said: |
365: | ѡͯ зле ҆и те́шко ме́не | ʺOh, woe is me!ʺ |
366: | какво ҆ꙗ́ ꙋчинихь | ʺWhat did I doʺ |
367: | та сѝ. ҆испꙋ́щихь сва та преме́на | ʺto lose my whole mantle?ʺ |
368: | ҆и сво добро̀ мо́е ҆из рꙋ́ке ҆изгꙋби́хь | ʺand I lost all the goods from my handsʺ |
369: | ҆и погледà го́ре на небо́ то | And he looked up to the sky |
370: | ҆и видѐ ҆áрх҃гела че ҆ѡще летѝ на нàгоре | and saw the Archangel still flying up |
҆и носи бг҃ꙋ преме́на та ҆и прили́ки те ҆áн҃гелскѝ | and bringing God the mantle and the angel signs | |
371: | като видѐ ҆áнти́хрись че ҆ѡще лети михайль наго́ре | When the Antichrist saw that Michael was still flying up |
а ҆ѡнь заскрь́ца сась зꙋ́би | he began to grind his teeth | |
372: | ҆и трепна не чести́ви сатанайль сась ·вı· 12 кри́ла | and the wicked Satanael trembled his 12 wings |
373: | ҆и запища | and began to shriek |
374: | ҆и загро́ма | and to thunder |
375: | та се дочꙋ глáсь до небо ҆и до бе́зднꙋ мо́рскꙋю | so the voice could be heard |
376: | толи́ко си́лно ҆и стрáшно лете́ше ҆áнти́хрись | This is how greatly and terribly the Antichrist was flying |
377: | ҆и сти́гнꙋ михайла на тре́то нб҃о | And he caught up with Michael on the third sky |
378: | ҆и фрь́ли чен͛гель | and threw a hook |
379: | та го фáнꙋ за стꙋпáло на ле́ва но́га | so he caught the foot of his left leg |
380: | ҆и фана го за де́сна рꙋ́ка | and he caught his right arm |
381: | ҆и фáнꙋ ҆áнти́хрись да нàдвива ҆áрх҃ангелꙋ михайлꙋ | and the Antichrist began to defeat Archangel Michael |
382: | ще да мꙋ ҆ѡтьвне бг҃откáна премена ҆и бг҃оплете́ни вене́ць | He was going to take away the divine-woven mantle and the divine-woven wreath from him |
383: | тоги́ва ви́кнà ҆áр҃хгель сась голе́мь гла͒ | Then the Antichrist cried out in a mighty voice |
384: | ҆и рече бг҃ꙋ | and said to God: |
385: | ѡ͒ влдко погледнѝ на твое́го рáба насто҆ꙗтелꙗ твое́го михайла | ʺO ruler, look at Your servant, Your warden Michaelʺ |
386: | че при҆ехь гри́жа ѿ лꙋкáваго сатанайла | ʺas I took attention of the evil Satanaelʺ |
387: | че мѐ фанꙋ са͒ бж͒етве́нꙋ преме́нꙋ | ʺfor he caught me with the divine mantleʺ |
388: | но тѝ влдко не ҆ѡставѝ своего̀ рáба да бꙋ́де посрáмень предь ҆áньг҃ели слꙋгѝ тво́й .:. | ʺBut You, ruler, do not let Your servant be disgraced in front of angels, Your servantsʺ |
389: | тоги́ва рече ви́шни ҆от҃ць | Then the Highest Father said: |
390: | ѡ͒ михайле мой прь́ви слꙋжите́лю ҆и началнѝ воево́до ҆áн҃геломь | ʺO Michael, my first servant and initial voivode of angelsʺ |
ꙋзмѝ мьчь ꙋ де́снꙋ твою̀ рꙋкꙋ | ʺtake the sword in your right handʺ | |
391: | ҆и ꙋдари ҆áнтѝхри́ста по сами́҆ꙗ врь́хь по глáвꙋ | ʺand hit the Antichrist at the very top of the headʺ |
392: | ҆и ѿсечи мꙋ ѿ кри́ла та | ʺand cut off of his wingsʺ |
393: | ҆и порази́ мꙋ лице́ то ҆и виденїе то него́во | ʺand destroy his face and his visionʺ |
394: | тоги́ва ре́че ҆áр҃хгель | Then the Archangel said: |
395: | гд͒и дай ми во́лꙗ да доврь́шимь того́ва ҆áнтихриста до коне́ць | ʺGod, give me will to destroy him completelyʺ |
396: | ҆á гд͒ь ҆áрх҃гелꙋ | And God to the Archangel: |
397: | не дей го до́врьша до коне́ць | ʺDo not destroy him completelyʺ |
398: | нело мꙋ ѿсечи ѿ кри́ла та ·е· | ʺbut cut five of his wings offʺ |
399: | ҆а ·з· мꙋ ҆ѡставѝ | ʺand leave him sevenʺ |
400: | тоги́ва ҆áрх҃гель ҆ꙋзе смер͛тоно́сни мь́чь | Then the Archangel took the deadly sword |
401: | ҆и ꙋдáри ҆анти́христа по врьх по главꙋ | and hit the Antichrist on the top of the head |
402: | ҆и зáби мꙋ слꙋ́хь | and he struck his temples |
403: | ҆и паднꙋ не чести́ви доле ва про́пасть ҆ѡкрꙋ́жень бес кри́ла ҆и без дáрь посрáмень ҆и ҆ѡго́лень какво́то си не́мꙋ приличе .:. | |
404: | ҆áр҃хагель предáде бг҃откáна преме́на ҆и бг҃оплете́ни цр͒ки вене́ць ҆и ски́птри ҆áн҃гелски прили́ки предаде ва рꙋ́це бг҃ꙋ | the archangel gave the divine woven clothes and divine woven royal wreath and angelic scepters and insignia to God's hands |
405: | ҆á ҆ѡнїа ҆áн҃гели дꙋмаха междꙋ се́бе дрꙋгь дрꙋго́мꙋ | and those angels spoke to each other: |
406: | добрѐ ҆ѡпле́ни ҆áрх҃ангель михайль ҆о́ного́ва. прокле́таго сан͛таила | ʺArchangel Michael robbed that wicked Satanael wellʺ |
407: | ҆áли защо е посрь́нал сась ли́це надо́ле | ʺBut why is he haggard with his face down?ʺ |
408: | нещо мꙋ легомà не е ꙋго̀дно | ʺmaybe there is something worrying himʺ |
409: | ҆и пита го гд͒ь | And God asked him: |
410: | що си́ се замисли́ль ҆áръхангеле | ʺWhy are you lost in thought, Archangel?ʺ |
411: | ҆á ҆ѡнь мꙋ ре́че | And he said to Him: |
412: | ҆ѡ гд͒и да ми бе́ше дáль вол҆ꙗ́ да доврь́шимь до коне́ць того́ва крьвьни́ка анти́хри́ста | ʺO God, You should have given me will to destroy that murderer the Antichrist completelyʺ |
да не лꙋчи ҆áн҃гели твой ѿ те́бе | ʺso he does not make Your angels stray from Youʺ | |
҆и да не прель́стꙋва род чл҃ве́чески: да ги во́ди вь мꙋкꙋ ве́чнꙋю | ʺand does not seduce the human kind and lead it to endless sufferingʺ | |
413: | тоги́ва ре́че | Then He said: |
414: | ҆áрх҃ангеле мо́й михáиле не знае́ш ли за того́ва сꙋпроти́вника | ʺMy Archangel Michael, do you not know about this enemy?ʺ |
415: | защо̀ ще ҆о́нь да цр҃ꙋва ҆и дá мꙋ́чи род чл҃веческѝ дáже до скон͛чани́е ве́ка | ʺWhy would he rule and torture the human kind even until the end of time?ʺ |
416: | томꙋ же ҆áрх҃гелꙋ михáйлꙋ слáва ҆и чт͒ь ҆и поклоненїе ҆оцꙋ ҆и си́нꙋ ҆и ст҃омꙋ дх҃ꙋ | Glory, honor and respect to Archangel Michael, the Father, the Son and the Holy Spirit |
н҆инꙗ ҆и пр͒но ҆и во вѣ́ки веко́вь | now and ever and forever | |
417: | ами́нь .:.. | Amen |