013 čudesa arxangelu mixailu II - antixrist 91f
source

1: === Слово ст҃аго ѡц҃а нашего ї҆ѡана златоустаго ҆ѡ́ ан͛ѳихри́ста лꙋкáваго ҆и льжив҆áго ҆и безбо́жнаго сан͛та҆ила [Title] Homily of our holy Father John Chrysostom about the sly, deceitful and godless Antichrist Satanael
2: какво го пле́ни ст҃и чи́ноначáлникь ҆áр͛х҆анге́ль ми́хаиль, воево́да васе́мь, ҆áн͛геломь .:. [Title] how the holy taxiarch Archangel Michael, voivode of all angels, captured him
3: Послꙋшáйте бл҃гослове́ни хр͒ти́҆ꙗ́ни Listen, o blessed Christians
4: да ви скáжеме за ҆áнти́хри́стà Let us tell you about the Antichrist
5: колико е ҆и зло напрáвиль, бг҃ꙋ, ҆и цр҃ꙋ небесно́мꙋ ї҆исꙋ́сꙋ хр͒тꙋ, and how much evil he has done to God and the heavenly king Jesus Christ
6: ҆ѡч҃е бл҃гословѝ, Bless (us), Father!
7: проче́сти to read
8: Гд͒ь нашь їис҃ь хр͒тось що́то е напрáви́ль нб҃о ҆и землю ї сви́чкиа, ст҃ь сáсь ҆една дꙋма Our Lord Jesus Christ, who made the sky, the earth and the whole world with one word
9: е него́ва напрáва ҆и áн҃ьгели ҆и ар͛хан͛гели angels and archangels are his creations too
10: ҆и като нáправѝ ♣ то҆ꙗ́ ст҃ь та ре́че да пáзи ҆и да брáни род чл҃вечески ѿ зло and when He made this world, He decided (lit. ʺsaidʺ) to protect and defend the human kind from evil
11: та загради ҆еднà чꙋ́дна и голе́ма гради́на so He fenced a wonderful and big garden
12: ҆и насади рай and settled the Paradise
13: ҆и саздаде люди́е по него́ва прили́ка and created people in His own image
14: та ҆ꙋзе землю so he took earth
15: та напрáви чл҃века ѿ землю and made man from earth
16: ҆и даде мꙋ во́лю да хо́ди ни́зь ҆о́н҆ꙗ́ рай ҆и да царꙋва and gave him will so that he walks down to that Paradise and reigns
17: ҆и сви́чко диханїе що саздáде гд͒ь да хо́ди по рáй and (God commanded?) all the breath(ing creatures) created by God to walk in the Paradise
18: ҆и оно тáмо да све́тꙋва да цр҃ꙋва and (He commanded) to live and rule there
19: зато́ва премл͒ви бг҃ь насади́ рáй за прáведни лю́дие кои́то ходáть по во́лꙗ бж҃иа this is why God planted the Paradise for righteous people who walk under God's will
20: ҆á того́ва члове́ка ви́де лꙋкáви ҆и прокле́ти сан͛тайль: and the sly and cursed Satanael saw that man
21: п҆á си тꙋрѝ ҆ꙗ́ко зла ми́саль на паметь and he put a very bad thought on his mind
22: ҆и ре́че and he said:
23: ҆áзь сеги какво̀ да ꙋчи́нимь като напрáви гд͒ь едно́го чл҃века ѿ землю да е ѿ нáсь по го́лемь ʺWhat am I supposed to do now when God made one man from earth to be bigger than us?ʺ
24: ҆и про́слави го го́рни ҆о́ц҃ь ҆о́но́гова чл҃века and the Father above glorified that man
25: ҆и рече сви́ ҆áн͛гели да мꙋ се срамꙋвать ҆и да мꙋ се поклан҆ꙗть and said all angels should be shy before him and bow to him
26: тоги́ва какво́ чꙋ прелꙋкáви ан͛ти́хрись та҆ꙗ дꙋма ҆ꙗ́ко се расрьдѝ then, when the most evil Antichrist heard this word, he got very angry
27: ҆и
ре́че and said:
28: ҆ꙗ́ тогова чл҃века не ще́мь ни да погле́дам ʺI do not even want to look at that manʺ
29: ҆á камо ли да мꙋ сѐ покло́нимь ʺwhat is left for bowing to himʺ
30: нь ре́че but he said:
31: какво да ꙋчини́мь ʺWhat should I do?ʺ
32: да си збе́ремь ҆ꙗ́ мой те слꙋги ʺI should take my servantsʺ
33: т҆á да ѿкрáднемь бг҃ꙋ бг҃откáна преме́на ʺthen I should steal the divine-woven mantle from Godʺ
҆и светлѝ бг҃оплетенѝ венъ́цы ҆и прили́ки цр͒ки́ ҆и ски́птри ҆áрьх҃ан͛гел͛ски чи́нове ʺand divine-woven wreaths and royal signs, scepters and archangel insigniaʺ
34: то́ва да бꙋ́де ꙋ мо҆ꙗ́ рꙋ́ка ʺmay this be in my handʺ
35: па да ҆излезнемь ѿ небо́ то ʺthen I should leave the Heavenʺ
36: то́ва по́мисли ҆и направи прокле́ти сатáнаил This is what the wicked Satanael thought and did
37: мно́го ҆áн͛г҃ели прель́сти He seduced many angels
38: та ги заве́де- ког҆и ҆изле́зе ѿ нб҃са so he lead them when he got out of the Heaven
39: ҆á ҆ѡнь ҆о́тво́ри вратá та на ве́тара ҆и на дь́ждо and he opened the door to the wind and the rain
40: па ꙋ мигновенїе ҆о́ка слезнꙋ нá землю̀ and in the blink of an eye he descended to the earth
41: ҆и проливаше во́дꙋ нá землю and he was pouring water over the earth
42: па си нáпрáви нб҃о при́лично се́бе then he created a heaven, which he liked
43: ҆и напрáви си сл҃це тьм͛но and he made the sun dark for himself
44: ҆и направи́ си мц͒ь мрачень ҆и звезди не светли́ви and he created for himself a dark moon and stars without shine
45: ҆и направи́ си пре́столь and he made a throne for himself
46: ҆и ѡко́ль не́го мло́го не чести́ви ҆и лꙋкáви бе́сове ди҆аволе седе́хꙋ and many unholy and sly demons and devils sat around him
47: та мꙋ̀ слꙋгꙋ́вахꙋ so they served him
48: ҆и бг҃ꙋ не бѝ не́какь дрáго this did not please God
49: тоги́ва мл͒ти́ви бг҃ь позовà прьвѝ слꙋ́ги сво́й then the merciful God called his first servants -
четво́рица ҆áн҃ггели, щото̀ дрьжáть него́вь сто́ль four angels who hold his throne -
ар͛хан͛гела, михайла ҆и гаври́ла ҆и ꙋри́ла, ҆и ҆рафайла Archangel Michael and Gabriel and Uriel and Raphael
50: ҆и ре́че имь and He said to them:
51: ви́дите лѝ сви́ мой ҆áн͛гели какво ҆избе́гнꙋ прелꙋкáви ҆áнти́хрись ʺDo you, all my angels, see how the sly Antichrist ran away (lit. ʺwhat the sly Antichrist avoidedʺ)?ʺ
52: ҆и прельсти мло́го ҆áн҃ьгели мо́й дето̀ ги бехь ҆áзь дх҃о́мь ст҃имь, создáль ʺand he seduced many angels of mine, whom I had created with the Holy Spiritʺ
53: та мѝ беха си́нове ʺso they were sons to meʺ
54: ҆и слꙋги си́лни бе́ха сотво́рени ʺand they were created as strong servantsʺ
55: ҆á ҆ѡнь ги пре́льсти ʺbut he seduced themʺ
56: та ги заве́де ва тмꙋ кроме́чною ҆и ва мꙋ́кꙋ ве́чнꙋю да се мꙋ́чать ѕле ʺso he took them to a pitch darkness and an endless suffering for them to suffer badlyʺ
57: ҆ꙋви коли́ко зло̀ сто́ри прокле́ти ҆áн͛ти́хрис ʺAlas, how much evil the wicked Antichrist created!ʺ
58: па тоги́ва ре́че гд͒ь And then God said:
59: ҆ꙗ́ щемь да избе́ремь на ни́хно ме́сто ѿ чл҃вечески ро́дь ʺI will choose for their place (replacements) from the human raceʺ
що́ сꙋ ҆избрáни щото̀ чи́нать м҆о́ꙗ во́лꙗ ʺthose, who are chosen, who do my willʺ
щото сꙋ били пр͒роци ҆и ҆áпостоли ҆и мꙋченици ҆и преподо́бни ҆и светлѝ ҆и посници ҆и мч҃ници ʺthose, who were prophets, and apostles, and martyrs, and reverend, and shining, and hermits and martyrsʺ
60: такви́ва чл҃веци да постáвимь да ми бꙋ́дать като ҆áн͛г҃гели ·р· пꙋтѝ, по добре ѿ онїа щото̀ ѿпáднꙋха ѿ ме́не ʺI should place these people to be like angels to me, 100-times better ones than those, who have left meʺ
61: тогива ре́че ҆áр҃хангель ми́хайль Then Archangel Michael said
62: гд͒и доко́ги ще да прель́стꙋва на͒ не чести́ви сатáнаил ҆и да мꙋ́чи родь чл҃веческѝ ʺGod, until when will the unholy Satanael seduce us and torture mankind?ʺ
63: тоги́ва рече г͒ь Then God said:
64: се́дма ми бꙋдеть чт҃ь ʺMy honor will be the seventh oneʺ
65: ҆и ан҃ггели те бж҃и не може́ха да се сетáть на та҆ꙗ́ дꙋ́ма, ҆и да разꙋме́҆ꙗ́ть and God's angels could not comprehend nor understand that utterance
66: ҆áми реко́ха but they said:
67: гд͒и кажи нáмь т҆áꙗ дꙋ́ма ʺo Lord, tell (explain?) us that wordʺ
҆и ние да се срáзꙋмеме каквá ще да бꙋ́де т҆áꙗ дꙋ́ма ʺso that we too may understand, what kind of word (idea? fate? judgement?) it will beʺ
68: ҆á гд͒ь ре́че and Lord said:
69: ҆ꙗ́ вамь не щемь да кáжемь таꙗ дꙋма ʺI will not tell (explain?) you that wordʺ
70: но дá се дадѐ вам разꙋмь ѿ мене да се сáми се́тите ʺbut you will receive (ʺwill be givenʺ) wisdom from me, so that you can find out by yourselfʺ
71: не́ види́те ли ʺdo you not see?ʺ
72: като ҆ꙗ́ сто́рихь чл҃века ѿ зе́млю та хоче товà да бꙋ́де ·з· чт͒ь ʺas I created the human from the soil, that will be the 7th honorʺ
73: та ще по товà да се ми́нать ·҂з· го́дини ʺand afterwards 7000 years will passʺ
74: па тогива ще да бꙋ́де вто́ро прише́ствие мо́ѐ ʺand then there will be my Second Comingʺ
75: та ще тоги́ва да царꙋ́ва то́҆ꙗ́ не чести́ви ҆áн͛ти́хрись пресь ти́ꙗ седмь те хилꙗд ве́кове then, during those seven thousands of years, that dishonorable Antichrist will rule
76: тоги́ва ще да бꙋде самрьт на васако дихáние щото ѐ било̀ жи́во then death will come (ʺbeʺ) to all breath(ing animanls), which had lived:
҆и на лю́ди ҆и на доби́тькь ҆и на све що има на то́҆ꙗ́ ст҃ь to humans, cattle and all in this world
77: та пà коги́ се збе́ре наро́дь на сꙋ́дницꙋ бж҃ию та хо́че мл͒ти́ви бг҃ь да пожáли ро́дь хр͒тиан͛ски then, as the people will assemble to the judgement seat of God, He will give mercy to the Christian people
78: ҆á проклети ҆áн͛тихри́сь зле́ ще да мꙋчи ро́дь хр͒ти́ан͛ски but the accursed Antichrist will torment the Christian people badly
79: па коги́ се доврьшать ти́ꙗ ·з· хилꙗд го́дини тоги́ва ще да се саврь́ши ҆áн͛тихристꙋ сви́чка та ль́жа ҆и проклети́а then, as those 7 thousand years will pass, all the Antichrist's deceit and curses will end
80: ҆и цр҃ьство то него́во хо́че гд͒ь да мꙋ земе ҆из рꙋке́ те and God wants to take his kingdom out of his hands,
да го сакрꙋ́ши ҆и да го фрь́ли ва тмꙋ кроме́шною ҆и ва мꙋкꙋ ве́чнꙋю- shatter it and throw it in a pitch darkness and in an endless suffering
ꙋ дльбо́ко ме́сто in a deep place
81: какво́то вече да не ма ҆áн͛ти́хрись влáсть да влáстꙋ́ва so that the Antichrist does not have the power to rule any more
82: та па тоги́ва ще гд͒ь да сатво́ри дрꙋ́ги ст҃ь and then God will create another world
дето не щѐ да ҆има до́врьша that will have no end
83: ҆и не ще тамо да йма самрь́ть and there will be no death
84: ̉и не ще тамо да ҆има гри́жа and there will be no worry
85: ҆и млого добро̀ да бꙋде тáмо ҆и мло́го радо́сь and let there be much good and much joy
҆и млого веселба ҆и млого живо́ть and much revelry and much life
86: ҆á ти҆ꙗ́ щото сà ѿпаднꙋ́ли ѿ бога but those, who have fallen...
87: ҆ѡ го́рко ни́мь oh, woe unto them!
88: ҆ѡка҆ꙗ́ни хочать да чꙋ҆ꙗ́ть мо́й глась ҆и моꙗ та дꙋма miserable, they want to hear my voice and my word
89: та щь́ть мло́го да се покаꙗт че сꙋ ѿпаднꙋ́ли ѿ прилика ҆áн͛г҃ел͛ска so they are going to repent of their falling from the angels' propriety
90: ҆и не щꙋть да ви́дꙋть хꙋбо́сь бж҃иꙗ and they will not see God's beauty
91: па тоги́ва ще да ре́че гд͒ь and then God will say:
92: ҆áрх҃ангеле михайле тебе- дꙋ́мамь ʺo Archangel Michael, I am talking to youʺ
93: ҆иди ка до́лно мꙋчи́телю диáволꙋ ʺGo to the Devil the despicable (?) torturerʺ
давно́ би ꙋзель ѿ него мо́҆ꙗ боготкáна премена ҆и светлѝ бг҃оплетени вене́ць ҆и прилики ҆áн͛г҃гелски чи́нове ʺso that you take my divine-woven mantle and shining divine-woven wreaths and royal signs, scepters and archangel insigniaʺ
҆и сви́ те мо́й слꙋги щото е ꙋзель ҆áнтихри́сь ѿ мене ʺand all my servants, who have been taken by Antichrist from meʺ
94: ҆и рече ҆áр҃хангель and the Archangel said:
95: не знаеш ли гд͒и ʺDo you not know, God?ʺ
96: то҆ꙗ́ лꙋкави сатанайль сась него́ва хи́трось прель́сти то́лькова ҆áнгели ѿ прили́ка ҆áн҃гелска ʺThat sly Satanael seduced with his cunning so many angels out of angels' proprietyʺ
97: тà затовà ҆и ҆ꙗ́ не смее́мь да сле́знемь при него ʺso because of this I too do not dare to go down to himʺ
98: нали тѝ знае́шь гд͒и ѿ крáй ст҃ь що бе́ше ꙋть́кмена ҆áн҃геска тайна: ҆и бж͒тве́на рáбота ʺyou know, o Lord, that angelic mysteries and divine works are solid up to the edge of the worldʺ
99: та ю дрьжишь ти гд͒и ва бесамрь́тнꙋю твою̀ рꙋкꙋ ʺso you, God, hold it in your immortal handʺ
100: та беше ҆ꙗ́ко добро̀ ҆и прили́чно ʺand it was very good and appropriateʺ
101: ҆á сьга като прельсти ҆áнтихрись не чести́ви него́ви слꙋги та се ди́гнꙋ на голе́мо като ди́вь, на бж͒етво̀ ʺbut now, as Antichrist seduced his dishonorable servants, he stood up big and wildly (striving) for divinityʺ
102: ти него знáешь гд͒и ʺyou know him, o Lordʺ
103: защо́ мꙋ е дльжинá та ·р· лáкти ʺfor his length is a hundred elbowsʺ
104: ҆и широ́кь е ·н· лакта ʺand he is fifty elbows wideʺ
105: ши́҆ꙗ́ та мꙋ ·вı· лáкти ʺhis neck - twelve elbowsʺ
106: ҆и ꙋстá та мꙋ като̀ ҆ꙗ́ма ʺhis mouth - like a pitʺ
107: зꙋби́ те мꙋ като кáмене, ʺhis teeth - like stonesʺ
108: погледá мꙋ като ѕми́҆ꙗ́ ҆и ҆áспида ʺhis stare - like a snake and an aspʺ
109: ҆и ·г· глáви стоют на не́го:. ʺand three heads stand on himʺ
110: Тоги́ва ре́че гд͒ь ст҃омꙋ ҆áрх҃ангелꙋ михайлꙋ Then God said to Saint Archangel Michael
111: мирь вáмь ҆и добро прь́ви воеводо мо́й еди́норо́дни насто҆ꙗ́телю ʺPeace and good to you, first voivode, my only-born wardenʺ
112: прили́че те́бе да сле́знешь ѿ небесà до́ле при до́лно мꙋчи́телꙗ ҆áн͛тихри́стà ʺit is appropriate for you to descend to the despicable tormentor Antichristʺ
да земешь ѿ него бг҃откана преме́на ҆и бг҃оплетени вене́ць ҆и скиптри аг҃гелски прили́ки ʺto take from him the divine-woven mantle and divine-woven wreaths, and scepters and angelic insigniaʺ
щото е ꙋзе́ль ѿ ме́не ʺwhich he had taken from meʺ
да познáꙗть слꙋги́ те него́ви кой е гд͒ь тво́рець що́ е: создáль нб҃о ҆и землю ʺso that his servants will know, who is Lord, the Creator, who had created the heavens and the earthʺ
113: ҆и ре́че ҆áрхистрáтигь михайль and Archistrategist Michael said
114: ѡ͒ влдко вьсеси́лне то҆ꙗ́ лꙋкави ҆и злоꙋмни сатáнайль ще да ме ҆о́ꙋплаши ʺOh almighty ruler, that sly and evil-minded Satanael will frighten (or: has frightened?) meʺ
115: нь ҆áзь твое́ то̀ повеле́нїе ҆и тво́е то добро̀ не ще́мь престꙋ́пи ʺbut I will not break your behest and your goodʺ
116: но ти се мо́лимь гд͒и: ʺbut I beg you, o Lordʺ
да тꙋ́ришь твою̀ пречт͒ꙋю десни́цꙋ на: мо́й врь́хь на по́мощь ʺhold your most honorable right hand over me, to help meʺ
117: ҆и пакь ти́ се моли́мь гд͒и ʺand I beg you again, o Lordʺ
118: като ще́мь да йдемь при не́го ҆á ꙗ щем да дꙋ́мамь льжо́вни дꙋ́ми ʺwhen I go to him, I will say deceitful wordsʺ
119: но да се не расрь́дишь на ме́не ʺbut do not be angry with meʺ
че налѝ знáешь гд͒и ʺfor you know, o Lordʺ
защо е т҆о́ꙗ сантайль хи́тарь ҆и лꙋкáвь ҆и си́лень ʺthat this Satanael is cunning and sly and strongʺ
120: ҆и воево́ди ҆áгг҃елски трепе́рать ѿ него ʺand the angels voivodes tremble because of himʺ
121: ѿ зьль него́вь рáзꙋмь ʺbecause of his evil mindʺ
122: но ҆áко го:. не изьль́жемь не мо́жемь ꙋзѐ бг҃осветли́ви преме́ни ʺbut if I do not lie to him, I cannot take the divine-shining mantlesʺ
123: ҆á гд͒ь ре́че ҆áр҃хггелꙋ and the Lord said to the archangel:
124: ти що речешь не́мꙋ на льжà ҆á те́бе да бꙋ́де нá бл҃гослове́нїе ʺwhatever you tell him in deceit, may it be for your blessingʺ
125: токо̀ давно́ го ҆о́пленишь ʺthus may you succeed in robbing himʺ
126: ҆á ҆ꙗ́ щемь пꙋщи сл҃нце то мое да слꙋгꙋ́ва те́бе ҆á него да распáли ʺand I will let my sun to serve you and to burn himʺ
·з· пꙋти да го́ри като̀ ҆о́гнь ʺmay he burn 7 times as fireʺ
҆и да мꙋ ҆изгорѝ горе́ то ҆и плáнине́ то ʺand may his forests and mountains burnʺ
҆и землꙗ́ та мꙋ да изгорѝ ·н· лакти на дльби́нь ʺand may his earth burns 50 elbows deepʺ
҆и да пресꙋ́ши море́ то ·в· [2] ле́та .:. ʺand may the sea dry up for two yearsʺ
127: ҆и ҆áр҃хгель ре́че and the Archangel said:
128: ҆ѡ влдко васѐси́лне какво̀ можемь ҆ꙗ́ трьпе́ти горе́сть сл҃нчна ҆и ҆и срьдба тво҆ꙗ́ ʺOh almighty ruler, how could I bear the Sun's heat and your anger?ʺ
129: гд͒ь ре́че the Lord said:
130: михайле ҆áр҃хггеле да се не ꙋплашишь ѿ горе́сть сл҃нчна ʺArchangel Michael, do not get frightened of the Sun's heatʺ
131: ҆ꙗ́ щемь пꙋщи надѝ те́бе ҆ѡблáкь стꙋдень да тѝ бꙋде тебе хладови́на ʺI will release a cold cloud over you so that there is coolness for youʺ
132: а ҆áн͛ти́хрись да не може ни́где да се скри́е ѿ мо́й пе́кове ʺand so that the Antichrist could not hide anywhere from my heatʺ
133: тоги́ва ҆áрх҃аггель пáднꙋ на но́зе те влдчни Then the Archangel fell to the ruler's feet
134: ҆и рече: and said:
135: гд͒и бꙋди ми ва по́мощь ʺo Lord, be of help to me!ʺ
136: тоги́ва си гд͒ь простре пречт͒ꙋю свою̀ рꙋ́кꙋ Then Lord stretched his pure hand
137: та мꙋ тꙋ́ри бг҃оплетен вене́ць на глáвꙋ and He put a divine-woven wreath on his head
138: ҆и бл҃гослови́ го and He blessed him
139: ҆и ре́че мꙋ and He said to him:
140: михаи́ле пойди са ми́ромь ʺo Michael, go with peaceʺ
141: ҆и саврьшѝ ʺand finishʺ
142: тогива ꙋзе ҆áр҃хагель смертоно́сни мьчь ꙋ де́снꙋ рꙋкꙋ Then the Archangel took the deadly sword in the right hand
143: па си́ про́стре кри́ла та на ширинѐ and he stretched his wings in width
144: па фанꙋ да слáзи ѿ нб҃есни ви́синѐ and he began to descend from the sky heights
145: ҆и про́трꙋби трꙋ́бою and blew the trumpet
146: та се растꙋ́пахꙋ неб҃са so the skies started to open up (lit. step aside)
147: ҆и земл҆ꙗ́ се ꙋбо҆ꙗ́ and the earth got frightened
148: ҆и море́ то побегнà до́ле ꙋ дльбинà and the sea ran down in depth
149: ҆и бездна се потре́се and the abyss shook
150: ҆и анти́хрись като се́деше на сто́ль ҆и ҆ѡнь се зле сащи́са and the Antichrist, while he was sitting on his throne, was badly stunned himself
151: ҆и паметь мꙋ ҆о́тиде ѿ толи́ко стрáхь and his memory was gone from so much fear
152: ҆и ре́че and he said:
153: що бѝ товà ʺWhat was thatʺ
154: та се потре́се землꙗ́ та дне́ска ʺthat the earth shook today?ʺ
155: ҆или що́ би товà знамение ҆и чꙋдо ʺOr what was that omen and miracle?ʺ
156: ҆и море́ то побе́гна ʺAnd the sea ran awayʺ
157: да не бꙋде не́що срьдба ѿ го́рнꙗго ҆о́ц҃а на нáсь ʺCould it be the Father above's wrath on us?ʺ
158: далѝ ҆иде мѝхайль воево́да ʺCould it be voivode Michael coming?ʺ
159: ҆илѝ ҆иде сам͛ си го́рни .:. ҆о́ц҃ь ʺOr the Father above himself is coming?ʺ
160: ҆и погледà ҆áнти́хрись наго́ре са͒ него́ви лꙋкави ҆о́чи на нб҃ то, And the Antichrist looked up to the sky with his sly eyes
161: ҆и ви́де че слáзи ҆áрх҃ггель михайль ѿ небесà and saw that Archangel Michael was descending from the skies
162: ҆и позна го по пресветло́е лицѐ: него́во and he recognized him by his shining face
163: ҆и ре́че ҆áнти́хрись на слꙋги́ те си and the Antichrist said to his servants
164: защо йде дне́ска михайль камто̀ нáсь ʺWhy is Michael coming to us today?ʺ
165: дали иде за зло ҆или за добро̀ ʺIs he coming for bad or for good?ʺ
166: не знаеме зáщо ҆иде ʺWe do not know why he is comingʺ
167: но ҆излезнете мꙋ насре́ща ʺbut go out against himʺ
168: та ви́ште за каквà работа ҆иде камто̀ на͒ ʺand see for what matter he is coming to usʺ
169: ҆и пойдоха сви́ те слꙋгѝ ҆áнти́христови насре́ща ар҃хáнгелꙋ михаи́лꙋ And all of the Antichrist's servants went against Archangel Michael
170: ҆и видо́ха смертоно́сни мь́чь не́говь and they saw his deadly sword
171: та не сме҆ꙗ́ха да пристꙋпать при не́го and they could not dare to go up to him
172: нело̀ се сакрꙋши́хꙋ бесове те but the demons were crushed
173: ·г· по́гледе нáдоле ѿпаднáхꙋ they fell down to 4 shots
174: ҆и разбрà лꙋкави сатàнайль че йдѐ ҆áрхангель михайль на земли сась ҆о́нꙗ мь́чь ҆о́гне́ни and the sly Satanael realized that Archangel Michael was coming to the earth with that fiery sword
175: тоги́ва начѐ .:. ҆áн͛ти́хрись да ҆ѡстри стре́ли да стре́лꙗ ҆áрьан͛гела, михайла then the Antichrist began to sharpen arrows to shoot at Archangel Michael
176: ҆á ҆ѡниꙗ не́гови слꙋгѝ: ҆ощѐ по гото́ви на на стрелꙗ́не and that servants of his - even more ready for shooting
177: ҆á ар҃хггель ре́че ҆áн͛ти́христꙋ and the Archangel said to the Antichrist:
178: ҆ꙗ́ ҆идемь при́ вáсь на землю да бꙋ́демь са͒ вáсь ʺI am coming to you to the earth to be with youʺ
179: ҆á вие гото́вите на ме́не стре́ли ʺand you are preparing arrows for meʺ
180: ҆á що не поми́слишь ҆áньтѝхри́сте какво ре́че гд͒ь ʺand why don't you, o Antichrist, think about what God said?ʺ
181: стáнемь до́брем ʺMay we stand well!ʺ
182: стáнемь со стрáхомь ʺMay we stand in fear (of God)!ʺ
183: та мꙋ̀ ре́че та҆ꙗ́ дꙋ́ма ҆áр҃хггель на льжà като да го пофáли So the Archangel said this word to him as a lie as if he was praising him
184: ҆и ре́че and he said:
185: ҆ꙗ́ видохь твое то нб҃о като̀ че е ле́дно ʺI saw your heaven, which is frozenʺ
186: ҆и видо́х ти сл҃це ть́мно ҆и мц҃ь бледáвь ҆и зве́зди не светли́ви ʺand I saw your dark sun and pale moon and stars without the shineʺ
187: ҆и видо́х тѝ сви́чка тà рáбота ҆и хитро́с тà ҆и си́ла та тво́ꙗ че е би́лà тво҆ꙗ́ та рáбота по голе́ма ҆ѡ ви́шнꙗго ҆о́ц҃а ʺand I saw (in) your all work and cunning and power, that your work is greater than that of the Highest Fatherʺ
188: ҆á ти ҆о́ си́лне готовиш на ме́не стре́ли като̀ на войскꙋ на бо́й ʺand you, o you powerful one, prepare arrows against me, as if in an army before a fightʺ
189: не ѐ прили́чно такà да сто́ришь сась ме́не ʺit is not appropriate to do thus with meʺ
190: ҆ꙗ́ смь виде́ль ʺI have seenʺ
191: све́ки цр҃ь когѝ ви́ди некоего̀, война ѿ чꙋ́жди ме́ста ҆или неко́й старе́шина ѿ дрꙋ́ги стрáни ҆á ҆ѡнь го почетѐ ʺevery king, when he sees a warrior from foreign places or an elder from another country, he pays him respectʺ
192: ҆и здрáви се са͒ не́го ʺand he greets himʺ
193: ҆и ꙋго́тви мꙋ престо́ль ҆и трапе́за ʺand he prepares for him a throne and a tableʺ
194: ҆ꙗ́ смь пребегнáль камто̀ тебе да самь тво́й сáсь тебѐ ʺI ran over to you, so that I am yours, with youʺ
195: зáщо видо́хь твоꙗ небесà ꙋкрáсена ҆и сл҃це ҆и мц͒ь ҆и зве́зди ꙋкрáсени ʺfor I saw your heavens made beautiful, and sun and moon and stars made beautifulʺ
196: ҆и ветьрь ве́е ʺand the wind blowsʺ
197: ҆и хꙋбо́сь по́вече било ꙋ те́бе ѿ вишнꙗго ҆о́ц҃а ʺand there was more beauty about yourself than about the Highest Fatherʺ
198: та зарáдѝ товà ҆ꙗ́ до҆идохь при те́бе ʺthat is why I came to youʺ
199: ҆áко ще́шь да ме пꙋщишь да смь ҆и ҆ꙗ́ сась те́бе ҆и по неколи́ко днѝ хо́чать сви́ те ҆áн҃ггели да дойдать тꙋ́ка да са сась те́бе ʺif you would allow me to be with you, after some days all the angels would come to be with youʺ
200: тоги́ва ре́че сатáнайль then, Satanael said:
201: ҆о́ (с)лꙋгѝ мо́й вели́ки радꙋйте се ҆и весели́те се сась ме́не ʺOh my servants, be glad and rejoice with me!ʺ
202: ҆и ти престо́ле мо́й радꙋй се ʺAnd you, throne of mine, be glad!ʺ
203: ҆и тѝ дрьжáво мо́҆ꙗ́ весели́ се ʺAnd you, state of mine, rejoice!ʺ
204: защо дойде михайль при нáсь ʺWhy did Michael come to us?ʺ
205: тá ни ва йсти́нꙋ прáво казà че хо́чать сви́ те ҆áнг͒елки чи́нове да доидáть при нáсь ʺand he really told us that all angelic ranks will come to usʺ
206: ҆и рече сáнтайль And Satanel said:
207: ѡ͒ михайле прекрасни ҆ꙗ́ те́бе ще́мь да те постáвимь ва фтори сто́ль мо́й ʺO, wonderful Michael, I will put you on the second chair of mineʺ
да сѝ дрꙋгꙋ́ваме заедно̀ като брайкꙗ̀ ʺso that we befriend us together like brothersʺ
208: токо̀ това ҆изре́че ҆áньтихри͒ Just as the Antichrist said this
209: ҆и по бж҃ие пове́ленїе ѿтвори́хꙋ се ҆исто́чнй врáта in God's will the eastern doors opened
210: ҆и приг҆реꙗ̀ сл҃це and the sun shone
211: ҆и ꙗко припе́че горесть and heat parched hard
212: ҆и наче́ха да горꙋ́ть планине́ то ҆и хльмие та and the mountains and the hills started burning
213: ҆и землꙗ́ та ҆изго́ре and the earth burned down
214: ҆и излáзеше плáмень ҆изь земл҆ꙗ́ та ѿ горе́сть сл҃нчнаꙗ̀ and a flame was coming out of the earth because of the sun's heat
215: тоги́ва се ꙋплаши́ха ҆ꙗ́ко ѕлѐ слꙋги́ те ҆áнти́христов Then the Antichrist's servants got very badly frightened
216: та лежáхꙋ сви те като мрь́тви на землꙗ́ та and all of them were lying like dead on the ground
217: ҆и ан͛ти́хрись се сащи́са and the Antichrist was dumbfounded
218: ҆áли никáкво не дꙋ́ма but he said nothing
219: че го́ е срамь ѿ ҆ар͛хи́стратига михá҆ила for he was ashamed in front of Archestrategist Michael
220: ҆á ѿ же́гꙋ пꙋ́каше ҆анти́хрись and out of heat the Antichrist was cracking
221: ҆и́ васеми́лости́ви гд͒ь пꙋщѝ ҆ѡблáкь хлáдень на глáвꙋ михайловꙋ and the merciful God released a cool cloud over Michael's head
222: та мꙋ̀ ҆ꙗ́ко беше ꙋго́дно so it was pleasing to him
223: ҆и ре́че ҆áр҃хангель ҆áнти́христꙋ and the Archangel said to the Antichrist
224: ѡ͒ си́лне сáга що да ꙋчиниме като̀ гле́даме сл҃це то че ҆ꙗ́ко пе́че ʺO, mighty one, what shall we do now as we look at the sun parching hard?ʺ
225: ҆изгорехме жи́ви ѿ жегꙋ на землю̀ ʺWe burned alive from the heat on the earthʺ
226: ҆и слꙋги́ те тво́й свѐ помро́ша ѿ же́гꙋ ʺand all your servants died from the heatʺ
227: но тѝ кажѝ що да ꙋчи́ниме да не поги́неме ѿ тáꙗ горещáва ʺbut you tell us what we should do so we do not die from this heatʺ
228: ҆и анти́хрись ре́че And the Antichrist said:
229: не́ бой се ҆áр҃хгеле ʺFear not, Archangelʺ
230: ти́ си виде́ль сась каквà хитрос ҆ꙗ́ тꙋка преби́вамь ʺYou have seen by which cunning I abide hereʺ
231: сви́ те ҆áн҃ггеле се ме́не: бо҆ꙗ́ть ʺAll angels fear meʺ
232: но и ти́ се ҆о́ тоꙗ́ ҆о́г҃нь не бо́й. ʺbut you too fear not this fireʺ
233: ҆и рече ҆áр҃хггель And the Archangel said:
234: ти ҆еси си́лень ʺYou are strongʺ
235: та сѐ не бойшь ʺso you are not afraidʺ
236: но ҆áзь ѿ горе́сть не мо́гꙋ да трьпи́мь ʺbut I cannot stand the heatʺ
237: легомà като ҆оставихь ҆ꙗ́ гор͛нꙗго ҆оц҃а ʺfor I left the Highest Fatherʺ
238: та зарад товà пали на͒ толко́ва слц҃е то ʺthat is why the sun burns us so muchʺ
239: сантайль рече Satanael said:
240: не бой се михайле ʺFear not, Michaelʺ
241: ҆ꙗ́ знаемь ҆едно голе́мо ҆и дльбо́ко ҆езеро̀ ʺI know a big and deep lakeʺ
242: ѿ тꙋ́ка едвáм го ви́дишь сáсь ҆о́ч҃и ʺFrom here you can barely see it with (your) eyesʺ
243: но хайде да йдемо тáмѡ да сѐ мал͛ко ҆ѡкꙋпеме ҆и да се прохлáдиме догдѐ заиде слн҃це ʺBut let us go there to bathe a little and cool off until the sun goes awayʺ
244: та пà да йдеме на йстокь да затво́риме пꙋ́ть нá слн҃це то дá не го́ри толкова нáсь ʺand let us go to the east to close the sun's path so that it does not burn us so muchʺ
245: ҆и като чꙋ михайль за езе́ре то ҆ꙗ́ко се зарадовà And when Michael heard about the lake, he was very pleased
246: защо чѐ тамо да мꙋ приле́гне да го ҆опле́ни да мꙋ̀ зе́ме бг҃откáна преме́на ҆и бг҃оплете́ни вене́ць because (he thought) he will have a chance there to rob him, to take the divine-woven clothes and divine-woven wreaths
247: ҆и ре́че михайль And Michael said:
248: ҆ѡ влдко васеси́лне да ҆ѡти́демо на ҆езеро ʺO, almighty ruler, let us go to the lakeʺ
249: тоги́ва рече сан͛тайль на слꙋги́ те си Then Satanael said to his servants:
250: добрѐ пазе́те михайла ʺBeware of Michaelʺ
251: че ҆о́нь сáсь лꙋкав͛щина ҆и сáсь ль́жа дойде при нáсь ʺFor he came to us with cunning and lieʺ
да нѝ ҆ѡть́вне добро́ то наше ҆из рꙋке́ те н҆аши ʺto take away our good from our handsʺ
҆и да ꙋчи́ни ме́не да стáнем не ꙋредень ҆и не си́лень ʺand to make me unsettled and not powerfulʺ
и да стáнемь при вáсь слꙋгѝ мо́й за сме́хь ҆и за ꙋко́рь ʺand make me the scorn and derision of you, my servantsʺ
252: ҆и ще́те да рече́те And you will say:
253: ете гп͒одáрь нáшь стáнꙋ сиромáхь ʺThere, our master became poorʺ
254: но пáзе́те добрѐ михайла да не мо́же ни́що да сто́ри на мо҆ꙗ́ дрьжáва: ʺBut beware of Michael so that he cannot do anything to my stateʺ
255: ҆и рече ҆áнти́хрись. на слꙋги́ те си And the Antichrist said to his servants:
256: хайдате ви́е сáсь ме́не на ҆езеро ʺCome with me to the lakeʺ
257: ҆и ѡнѝ пойдохꙋ And they departed
258: ҆и ар҃хггель михайль пойде сáсь ҆áнти́христа зае́дно And Archangel Michael departed together with the Antichrist
259: ҆и дꙋмаха си двá та какво̀ да сто́рать да затво́рат пꙋть на сл҃нце то and the two were talking about what to do to close the sun's path
260: ҆и рече михайль and Michael said:
261: ҆áнти́христе ѡ͒ влдко пове́ли да сти́гнемо до ҆е́зеро̀ ско́ро ще́мe затво́ри пꙋ́ть на сл҃нце то ʺAntichrist, o ruler, will us to reach the lake!ʺ ʺSoon we will close the sun's pathʺ
262: ҆и достигнáхꙋ до езеро̀ And they reached the lake
263: ҆и ре́че сатáнайль ҆áрх҃ггелꙋ and Satanel said to the Archangel:
264: вле́зни́, михайле ꙋ езеро да сѐ малко прохлáдишь ʺMichael, go in the lake to cool yourself off a littleʺ
265: ҆á ҆ꙗ́ да тѝ послꙋгꙋ́вамь ʺand I will serve youʺ
266: защо̀ ми си ми́ль ʺfor you are dear to meʺ
267: ҆и срдце то мое ка те́бе ʺand my heart is for youʺ
268: ҆и ре́че ҆áрх҃гель ҆áнти́христꙋ And the Archangel said to the Antichrist:
269: ѡ͒ влдко не е ро́бь ҆ѡ гпдáра свое́го по го́лемь ʺO ruler, a servant is not greater than his masterʺ
270: ти́ си́ на небо́ то прь́ви ʺOn the sky you are supremeʺ
271: ти́ знáешь на ҆езеро дльби́на та ʺYou know the depth of the lakeʺ
272: тѝ прьви́нь тре́бꙋва да вле́знешь ʺYou have to go in firstʺ
273: ҆и ҆ꙗ́ по́сле по те́бе ʺand then me after youʺ
274: защо̀ ҆ꙗ́ езерꙋ дльби́нꙋ не знаемь ʺfor I do not know the depth of the lakeʺ
275: ҆и бои́м се ѿ ѕве́рие ҆и ѿ зми́й ҆и ѿ гáдове мо́рьски́ ҆и ѿ тáꙗ́ си́лна ѕми́ꙗ щото́ е те́бе создáла ʺand I fear the beasts and the serpents and the creatures of the sea and that powerful serpent that created youʺ
276: но ти си́лне ʺbut you (are) strongʺ
277: та сѐ не бойшь ѿ ни́кого ʺso you fear no oneʺ
278: но влезнѝ ʺbut go inʺ
279: та гѝ ꙋкротѝ сáсь тво҆ꙗ́ та си́ла ʺand tame them with your powerʺ
280: ҆á мене прили́че да тѝ послꙋгꙋ́вамь ʺand it behoves me to serve youʺ
281: ҆и тоги́ва. ҆áнти́хрись собле́че бг҃отькáна преме́на ҆и бг҃оплете́ни вене́ць ҆и ски́птри ҆áн҃ггелсѝ чи́но́вь ҆и хꙋбо́сь ҆и сва прили́ка що бе́ше ҆ꙋзе́ль хр͒тꙋ ѿ нб҃еса And then the Antichrist took off the divine-woven mantle and the divine-woven wreath and the sceptres and the archangel insignia and beauty and all the signs he had taken from Christ from the skies
282: ҆и даде ю, ҆áр҃хггелꙋ михайлꙋ ꙋ рꙋке and gave it to Archangel Michael's hand
283: ҆и ре́че лꙋкáви сан͛тайль ҆áрхáнгелꙋ: and the sly Satanael said to the Archangel:
284: стрáх ме е ѿ те́бе да мѐ не́какь не йзмáмиш ʺI fear you somehow tricking meʺ
285: тоги́ва ҆áр҃хгель ре́че Then the Archangel said:
286: ҆ѡ влдко токо мѝ си́ли тво́ꙗ̀ ʺo lord, your power (is?) so (great?)ʺ
287: не бой се ʺFear notʺ
288: ꙋ ме́не не́ ма лꙋкáвщина ʺThere is no cunning in meʺ
289: пак ре́че ҆áнти́хрись на слꙋги́ те си Again said the Antichrist to his servants:
290: пазе́те го добрѐ да вѝ не́какь не измáми михайль ʺBeware of Michael so he does not trick you somehowʺ
291: ҆и влезе ҆áнти́хрись ꙋ езеро ҆и покꙋпá се мáлко And the Antichrist went in the lake and bathed a little
292: ҆изле́зе нáдворь He went out
293: ҆и виде ҆áрх҃гела че гле́да го́ре на небо́ то ҆и гото́ви се да фрькне and saw the Archangel looking up at the sky and preparing to fly off
294: п҆á мꙋ ре́че ҆áньтихри́сь so the Atichrist said to him:
295: ҆ѡ михайле не закльни се за си́ли мо́ꙗ̀ ʺO, Michael, do not swear by my powerʺ
296: но закльни́ ми се за ви́шнꙗ́го ҆оц҃а ʺbut swear to me by the Highest Fatherʺ
297: ҆и да бꙋ́демь безгри́жень ʺand I will be carefreeʺ
298: ҆и видѐ ҆áрх҃ангель че не мо́же ни́кáкво да го̀ сль́же And the Archangel saw he could not fool him in any way
299: ҆и ре́че and he said:
300: ҆ѡ влдко тако мѝ си́ли тво́҆ꙗ ҆и ви́шнꙗго ҆оц҃а ʺo lord, your power (is?) so (great?), as (the power) of the Highest Fatherʺ
301: ꙋ ме́не не́ ма: льжà ҆и лоши́нꙗ̀ ʺThere is no lie and wickedness in meʺ
302: тоги́ва видѐ ҆áнти́хрись защо не́ ма ль́жа ꙋ ар҃хгела Then the Antichrist saw why there was no lie in the Archangel
303: ҆и ҆ѿложи́ си свá та гри́жа ҆и стрáхь and he put his whole worry and fear aside
304: та пà когѝ пи́снꙋ ҆и тре́пнꙋ сáсь ·вı· 12 кри́ла so as he ceased to care (?), he swooped with his 12 wings
305: ҆и сле́зе на дно̀ ꙋ езе́ро and he descended to the bottom of the lake
306: ҆и стори́ се гро́мь ҆и бль́сакь ҆и глáсь голе́мь ꙋ водá та ѿ него and a thunder and a clash and a big voice ensued in the water because of him
307: ҆и избѝ риби мло́го ҆и зверо́ве ҆и гадо́ве мор͛ские and he killed many fishes and beasts and creatures of the sea
308: ҆и разбрà ѕми́ꙗ що е на дно̀ ꙋ море то and the serpent found out he was on the bottom of the sea
309: ҆и чꙋ глáсь голе́мь and it heard a big voice
310: ҆и излезе ѿ своѐ гнездо̀ and went out of its nest
311: ҆и сти́гнꙋ ҆áнти́христà ꙋ дльбинꙋ̀ ҆езерꙋ and caught up with the Antichrist at the bottom of the lake
312: ҆и страшно се спле́тоха сáсь не́го and intertwined terrilbly with him
313: збори́хꙋ се they fought
314: и ҆изби́хꙋ се: and they beat each other
315: ҆áнти́хрись ѿфрьлѝ зми́ю ѿ себе колко́то не́ може да ю̀ ви́ди са͒ ҆оч҃и the Antichrist threw the serpent from himself so much, that he could not see it with his eyes
316: пáкь мꙋ ре́че ѕми́а та Again the serpent said to him:
317: ти сагà ҆избѝ сви те живинѝ мор͛ские ʺNow you killed all the creatures of the sea!ʺ
318: ҆á ꙗ хочемь те́бе да затри́емь до коне́ць ʺAnd I will destroy you completelyʺ
319: защо̀ сàга щото̀ сакà ҆á ти найде ʺFor now you found what you were looking forʺ
320: ҆и ре́че ѕми́й сáньтайль And Satanael said to the serpent:
321: ҆и ꙗ що сакáхь ҆и ꙗ найдохь ʺWhat I searched for, I foundʺ
322: ҆и пакь се спле́тоха да се борáть And they intertwined again to fight
323: ҆и сáсь бж҃иемь пове́ление́мь сле́зохꙋ ва бе́здна мо́рскаꙗ And in God's will they descended to the sea abyss
324: ҆и ҆арьхáнгель михайль помоли́ се гд͒ꙋ бг҃ꙋ And Archangel Michael prayed to God
325: ҆и ре́че and said:
326: ҆ѡ гд͒и ве́чни цр҃ꙋ ҆огне́ни чи́но́вь создателю ҆и не ви́димимь силáмь прави́телю бꙋди мѝ помощни́кь ʺO Lord, eternal king, creator of fire insignia and maker of invisible powers, be my helper!ʺ
327: ҆и преклонѝ дльби́нꙋ мо́рскꙋ
328: ко́лкото е до небесà висо́ко то́лко да стáне море́ то дльбо́ко ʺLet the sea become as deep as it is high to the skyʺ
да не мо́же ҆áнти́хрись ско́ро да изле́зне ҆из него да ме не фáне то҆ꙗ́ бе́сь ʺso the Antichrist cannot come down from it soon and catch me, that beastʺ
329: но тѝ гд͒и пꙋщѝ над ме́не твою̀ пр͒чою десни́цꙋ ʺBut You, God, stretch Your pure right hand over meʺ
330: тá ме ҆избáви да ймашь пофáла ҆о тво́й те ҆áн҃ггли ʺand save me so You have praise from Your angelsʺ
331: товá се помо́ли ҆áр҃хгель гд͒ꙋ бг҃ꙋ For this prayed the Archangel to God
332: ҆и ꙋчини знáме́ние на езеро сáсь стрáшно ҆имѐ нб҃наго ҆о́ца and he made a sign over the lake with the terrible name of the Heavenly Father
333: ҆и трепнà сáсь ҆о́нїꙗ злáтени кри́ла and fluttered his golden wings
334: ҆и ва магнове́ние ҆о́ка возне́се се на нб҃о and in the blink of an eye ascended to the sky
335: ҆и гд͒ь в͛се́милости́ви видѐ че йде ҆арх҃гель михайль and the merciful God saw that Archangel Michael was coming
҆и но́си бг҃откáна преме́на ҆и бг҃оплете́ни ве́не́ць ҆и прили́ки ҆áн҃гел͛ски чино́вь and bringing the divine-woven mantle and the divine-woven wreath and signs and angel insignia
336: ҆и мло́го се зарáдва ҆ѡкол не́го and became very happy because of him
337: ҆и ре́че гд͒ь and God said:
338: радꙋй се ми́ха҆иле ҆áрхѝстрáтижѐ ʺRejoice, Archestrategist Michael!ʺ
339: ҆и михайль тоги́ва возꙋпи глáсомь вели́кимь And he cried out in a mighty voice
340: ҆и ре́че and said:
341: твоꙗ̀ ѿ тво҆ихь те́бе приносе́щихь ҆ѡ васехь ҆и за васе́хь
342: ҆и дочꙋха свѝ си́ли нб͒нїе че дойде ѿ зе́ми ҆áрьхáнгель михайль And all heavenly hosts heard that Archangel Michael came back from Earth
343: тоги́ва сви́ те ҆áн҃гели: запе́ха сáсь голе́мь глáсь Then all the angels began singing in a mighty voice
344: ҆и дꙋмахꙋ and spoke:
345: тебе пое́мь ʺWe are singing to Youʺ
346: тебѐ бл͒гло́вимь влдко гд͒и васедрьжи́телю ʺWe are blessing You, ruler, allmighty Godʺ
347: ҆и мо́лим тѝ се гд͒и бж҃е нáшь ʺAnd we pray to You, Father, our Godʺ
348: ҆и ҆и летꙋ́ть ҆анг҃ели те And the angels are flying
349: ҆и пею́ть and singing
350: ҆á тоги́ва ҆áн͛ти́хрись ҆излезе ҆изь ҆езеро but then the Antichrist went out of the lake
351: ҆и чꙋ като̀ пе́ють ҆áн҃гели те на нб͒и and heard how the angels were singing in the heavens
352: ҆á немꙋ ҆ꙗ́кѡ зле дойдѐ and it came to him badly (i.e. he found out something bad happened)
353: ҆и сащи́са се and he was dumbfounded
354: ҆и ре́че and he said:
355: ѡͯ те́шко ме́не ʺWoe is me!ʺ
357: ҆и пáкь ре́че And he said again:
358: ѡͯ зле за ме́не ʺOh, bad for me!ʺ
359: где́ сꙋ мой те си́ли ʺWhere are my powers?ʺ
360: ҆и где сꙋ мо҆и те ҆áн҃гели ʺAnd where are my angels?ʺ
361: никого̀ сагà не́ мамь на помощ ʺNow I have no one to help meʺ
362: ҆á слꙋги́ те мꙋ лежꙋ́ть като̀ мрь́тви And his servants are lying like dead
363: че гѝ ҆избѝ ҆áрх҃гель михайль as if Archangel Michael had killed them off
364: ҆и рече анти́хри́сь and the Antichrist said:
365: ѡͯ зле ҆и те́шко ме́не ʺOh, woe is me!ʺ
366: какво ҆ꙗ́ ꙋчинихь ʺWhat did I doʺ
367: та сѝ. ҆испꙋ́щихь сва та преме́на ʺto lose my whole mantle?ʺ
368: ҆и сво добро̀ мо́е ҆из рꙋ́ке ҆изгꙋби́хь ʺand I lost all the goods from my handsʺ
369: ҆и погледà го́ре на небо́ то And he looked up to the sky
370: ҆и видѐ ҆áрх҃гела че ҆ѡще летѝ на нàгоре and saw the Archangel still flying up
҆и носи бг҃ꙋ преме́на та ҆и прили́ки те ҆áн҃гелскѝ and bringing God the mantle and the angel signs
371: като видѐ ҆áнти́хрись че ҆ѡще лети михайль наго́ре When the Antichrist saw that Michael was still flying up
а ҆ѡнь заскрь́ца сась зꙋ́би he began to grind his teeth
372: ҆и трепна не чести́ви сатанайль сась ·вı· 12 кри́ла and the wicked Satanael trembled his 12 wings
373: ҆и запища and began to shriek
374: ҆и загро́ма and to thunder
375: та се дочꙋ глáсь до небо ҆и до бе́зднꙋ мо́рскꙋю so the voice could be heard
376: толи́ко си́лно ҆и стрáшно лете́ше ҆áнти́хрись This is how greatly and terribly the Antichrist was flying
377: ҆и сти́гнꙋ михайла на тре́то нб҃о And he caught up with Michael on the third sky
378: ҆и фрь́ли чен͛гель and threw a hook
379: та го фáнꙋ за стꙋпáло на ле́ва но́га so he caught the foot of his left leg
380: ҆и фана го за де́сна рꙋ́ка and he caught his right arm
381: ҆и фáнꙋ ҆áнти́хрись да нàдвива ҆áрх҃ангелꙋ михайлꙋ and the Antichrist began to defeat Archangel Michael
382: ще да мꙋ ҆ѡтьвне бг҃откáна премена ҆и бг҃оплете́ни вене́ць He was going to take away the divine-woven mantle and the divine-woven wreath from him
383: тоги́ва ви́кнà ҆áр҃хгель сась голе́мь гла͒ Then the Antichrist cried out in a mighty voice
384: ҆и рече бг҃ꙋ and said to God:
385: ѡ͒ влдко погледнѝ на твое́го рáба насто҆ꙗтелꙗ твое́го михайла ʺO ruler, look at Your servant, Your warden Michaelʺ
386: че при҆ехь гри́жа ѿ лꙋкáваго сатанайла ʺas I took attention of the evil Satanaelʺ
387: че мѐ фанꙋ са͒ бж͒етве́нꙋ преме́нꙋ ʺfor he caught me with the divine mantleʺ
388: но тѝ влдко не ҆ѡставѝ своего̀ рáба да бꙋ́де посрáмень предь ҆áньг҃ели слꙋгѝ тво́й .:. ʺBut You, ruler, do not let Your servant be disgraced in front of angels, Your servantsʺ
389: тоги́ва рече ви́шни ҆от҃ць Then the Highest Father said:
390: ѡ͒ михайле мой прь́ви слꙋжите́лю ҆и началнѝ воево́до ҆áн҃геломь ʺO Michael, my first servant and initial voivode of angelsʺ
ꙋзмѝ мьчь ꙋ де́снꙋ твою̀ рꙋкꙋ ʺtake the sword in your right handʺ
391: ҆и ꙋдари ҆áнтѝхри́ста по сами́҆ꙗ врь́хь по глáвꙋ ʺand hit the Antichrist at the very top of the headʺ
392: ҆и ѿсечи мꙋ ѿ кри́ла та ʺand cut off of his wingsʺ
393: ҆и порази́ мꙋ лице́ то ҆и виденїе то него́во ʺand destroy his face and his visionʺ
394: тоги́ва ре́че ҆áр҃хгель Then the Archangel said:
395: гд͒и дай ми во́лꙗ да доврь́шимь того́ва ҆áнтихриста до коне́ць ʺGod, give me will to destroy him completelyʺ
396: ҆á гд͒ь ҆áрх҃гелꙋ And God to the Archangel:
397: не дей го до́врьша до коне́ць ʺDo not destroy him completelyʺ
398: нело мꙋ ѿсечи ѿ кри́ла та ·е· ʺbut cut five of his wings offʺ
399: ҆а ·з· мꙋ ҆ѡставѝ ʺand leave him sevenʺ
400: тоги́ва ҆áрх҃гель ҆ꙋзе смер͛тоно́сни мь́чь Then the Archangel took the deadly sword
401: ҆и ꙋдáри ҆анти́христа по врьх по главꙋ and hit the Antichrist on the top of the head
402: ҆и зáби мꙋ слꙋ́хь and he struck his temples
403: ҆и паднꙋ не чести́ви доле ва про́пасть ҆ѡкрꙋ́жень бес кри́ла ҆и без дáрь посрáмень ҆и ҆ѡго́лень какво́то си не́мꙋ приличе .:.
404: ҆áр҃хагель предáде бг҃откáна преме́на ҆и бг҃оплете́ни цр͒ки вене́ць ҆и ски́птри ҆áн҃гелски прили́ки предаде ва рꙋ́це бг҃ꙋ the archangel gave the divine woven clothes and divine woven royal wreath and angelic scepters and insignia to God's hands
405: ҆á ҆ѡнїа ҆áн҃гели дꙋмаха междꙋ се́бе дрꙋгь дрꙋго́мꙋ and those angels spoke to each other:
406: добрѐ ҆ѡпле́ни ҆áрх҃ангель михайль ҆о́ного́ва. прокле́таго сан͛таила ʺArchangel Michael robbed that wicked Satanael wellʺ
407: ҆áли защо е посрь́нал сась ли́це надо́ле ʺBut why is he haggard with his face down?ʺ
408: нещо мꙋ легомà не е ꙋго̀дно ʺmaybe there is something worrying himʺ
409: ҆и пита го гд͒ь And God asked him:
410: що си́ се замисли́ль ҆áръхангеле ʺWhy are you lost in thought, Archangel?ʺ
411: ҆á ҆ѡнь мꙋ ре́че And he said to Him:
412: ҆ѡ гд͒и да ми бе́ше дáль вол҆ꙗ́ да доврь́шимь до коне́ць того́ва крьвьни́ка анти́хри́ста ʺO God, You should have given me will to destroy that murderer the Antichrist completelyʺ
да не лꙋчи ҆áн҃гели твой ѿ те́бе ʺso he does not make Your angels stray from Youʺ
҆и да не прель́стꙋва род чл҃ве́чески: да ги во́ди вь мꙋкꙋ ве́чнꙋю ʺand does not seduce the human kind and lead it to endless sufferingʺ
413: тоги́ва ре́че Then He said:
414: ҆áрх҃ангеле мо́й михáиле не знае́ш ли за того́ва сꙋпроти́вника ʺMy Archangel Michael, do you not know about this enemy?ʺ
415: защо̀ ще ҆о́нь да цр҃ꙋва ҆и дá мꙋ́чи род чл҃веческѝ дáже до скон͛чани́е ве́ка ʺWhy would he rule and torture the human kind even until the end of time?ʺ
416: томꙋ же ҆áрх҃гелꙋ михáйлꙋ слáва ҆и чт͒ь ҆и поклоненїе ҆оцꙋ ҆и си́нꙋ ҆и ст҃омꙋ дх҃ꙋ Glory, honor and respect to Archangel Michael, the Father, the Son and the Holy Spirit
н҆инꙗ ҆и пр͒но ҆и во вѣ́ки веко́вь now and ever and forever
417: ами́нь .:.. Amen