013 čudesa arxangelu mixailu II - antixrist 91f
source
| 1: | === Slovo st̃ago wc͂a našego ïʾwana zlatoustago ʾw´ an͛ѳixrísta lukávago ʾi lьživʾágo ʾi bezbóžnago san͛taʾila | [Title] Homily of our holy Father John Chrysostom about the sly, deceitful and godless Antichrist Satanael |
| 2: | kakvo go pléni st̃i čínonačálnikь ʾár͛xʾangélь míxailь, voevóda vasémь, ʾán͛gelomь .:. | [Title] how the holy taxiarch Archangel Michael, voivode of all angels, captured him |
| 3: | Poslušáĭte bl͂goslovéni xr͒tíʾjáni | Listen, o blessed Christians |
| 4: | da vi skážeme za ʾántíxrístà | Let us tell you about the Antichrist |
| 5: | koliko e ʾi zlo naprávilь, bg̃u, ʾi cr̃u nebesnómu ïʾisúsu, xr͒tu, | and how much evil he has done to God and the heavenly king Jesus Christ |
| 6: | ʾwč̃e bl̃goslovì, | Bless (us), Father! |
| 7: | pročésti | to read |
| 8: | Gd͒ь našь ïis͂ь xr͒tosь štóto e naprávílь nb̃o ʾi zemlju ï svíčkia, st̃ь sásь ʾedna duma | Our Lord Jesus Christ, who made the sky, the earth and the whole world with one word |
| 9: | e negóva napráva ʾi áñьgeli ʾi ar͛xan͛geli | angels and archangels are his creations too |
| 10: | ʾi kato nápravì ♣ toʾjá st̃ь ta réče da pázi ʾi da bráni rod čl͂večeski wt zlo | and when He made this world, He decided (lit. ʺsaidʺ) to protect and defend the human kind from evil |
| 11: | ta zagradi ʾednà čúdna i goléma gradína | so He fenced a wonderful and big garden |
| 12: | ʾi nasadi raĭ | and settled the Paradise |
| 13: | ʾi sazdade ljudíe po negóva prilíka | and created people in His own image |
| 14: | ta ʾuze zemlju | so he took earth |
| 15: | ta naprávi čl͂veka wt zemlju | and made man from earth |
| 16: | ʾi dade mu vólju da xódi nízь ʾónʾjá raĭ ʾi da caruva | and gave him will so that he walks down to that Paradise and reigns |
| 17: | ʾi svíčko dixanïe što sazdáde gd͒ь da xódi po ráĭ | and (God commanded?) all the breath(ing creatures) created by God to walk in the Paradise |
| 18: | ʾi ono támo da svétuva da cr̃uva | and (He commanded) to live and rule there |
| 19: | zatóva preml͒vi bg̃ь nasadí ráĭ za právedni ljúdie koíto xodátь po vólja bž͂ia | this is why God planted the Paradise for righteous people who walk under God's will |
| 20: | ʾá togóva človéka víde lukávi ʾi prokléti san͛taĭlь: | and the sly and cursed Satanael saw that man |
| 21: | pʾá si turì ʾjáko zla mísalь na pametь | and he put a very bad thought on his mind |
| 22: | ʾi réče | and he said: |
| 23: | ʾázь segi kakvò da učínimь kato naprávi gd͒ь ednógo čl̃veka wt zemlju da e wt násь po gólemь | ʺWhat am I supposed to do now when God made one man from earth to be bigger than us?ʺ |
| 24: | ʾi próslavi go górni ʾóc͂ь ʾónógova čl̃veka | and the Father above glorified that man |
| 25: | ʾi reče sví ʾán͛geli da mu se sramuvatь ʾi da mu se poklanʾjatь | and said all angels should be shy before him and bow to him |
| 26: | togíva kakvó ču prelukávi an͛tíxrisь taʾja duma ʾjáko se rasrьdì | then, when the most evil Antichrist heard this word, he got very angry |
| 27: | ʾi | |
| réče | and said: | |
| 28: | ʾjá togova čl͂veka ne štémь ni da poglédam | ʺI do not even want to look at that manʺ |
| 29: | ʾá kamo li da mu sè poklónimь | ʺwhat is left for bowing to himʺ |
| 30: | nь réče | but he said: |
| 31: | kakvo da učinímь | ʺWhat should I do?ʺ |
| 32: | da si zbéremь ʾjá moĭ te slugi | ʺI should take my servantsʺ |
| 33: | tʾá da wtkrádnemь bg͂u bg̃otkána preména | ʺthen I should steal the divine-woven mantle from Godʺ |
| ʾi svetlì bg̃opletenì venъ´cy ʾi prilíki cr͒kí ʾi skíptri ʾárьx͂an͛gel͛ski čínove | ʺand divine-woven wreaths and royal signs, scepters and archangel insigniaʺ | |
| 34: | tóva da búde u moʾjá rúka | ʺmay this be in my handʺ |
| 35: | pa da ʾizleznemь wt nebó to | ʺthen I should leave the Heavenʺ |
| 36: | tóva pómisli ʾi napravi prokléti satánail | This is what the wicked Satanael thought and did |
| 37: | mnógo ʾán͛g̃eli prelь´sti | He seduced many angels |
| 38: | ta gi zavéde- kogʾi ʾizléze wt nb̃sa | so he lead them when he got out of the Heaven |
| 39: | ʾá ʾwnь ʾótvóri vratá ta na vétara ʾi na dь´ždo | and he opened the door to the wind and the rain |
| 40: | pa u mignovenïe ʾóka sleznu ná zemljù | and in the blink of an eye he descended to the earth |
| 41: | ʾi prolivaše vódu ná zemlju | and he was pouring water over the earth |
| 42: | pa si náprávi nb̃o prílično sébe | then he created a heaven, which he liked |
| 43: | ʾi naprávi si sl͂ce tьm͛no | and he made the sun dark for himself |
| 44: | ʾi napraví si mc͒ь mračenь ʾi zvezdi ne svetlívi | and he created for himself a dark moon and stars without shine |
| 45: | ʾi napraví si préstolь | and he made a throne for himself |
| 46: | ʾi wkólь négo mlógo ne čestívi ʾi lukávi bésove diʾavole sedéxu | and many unholy and sly demons and devils sat around him |
| 47: | ta mù slugúvaxu | so they served him |
| 48: | ʾi bg̃u ne bì nékakь drágo | this did not please God |
| 49: | togíva ml͒tívi bg̃ь pozovà prьvì slúgi svóĭ | then the merciful God called his first servants - |
| četvórica ʾáñggeli, štotò drьžátь negóvь stólь | four angels who hold his throne - | |
| ar͛xan͛gela, mixaĭla ʾi gavríla ʾi uríla, ʾi ʾrafaĭla | Archangel Michael and Gabriel and Uriel and Raphael | |
| 50: | ʾi réče imь | and He said to them: |
| 51: | vídite lì sví moĭ ʾán͛geli kakvo ʾizbégnu prelukávi ʾántíxrisь | ʺDo you, all my angels, see how the sly Antichrist ran away (lit. ʺwhat the sly Antichrist avoidedʺ)?ʺ |
| 52: | ʾi prelьsti mlógo ʾáñьgeli móĭ detò gi bexь ʾázь dx͂ómь st̃imь, sozdálь | ʺand he seduced many angels of mine, whom I had created with the Holy Spiritʺ |
| 53: | ta mì bexa sínove | ʺso they were sons to meʺ |
| 54: | ʾi slugi sílni béxa sotvóreni | ʺand they were created as strong servantsʺ |
| 55: | ʾá ʾwnь gi prélьsti | ʺbut he seduced themʺ |
| 56: | ta gi zavéde va tmu kroméčnoju ʾi va múku véčnuju da se múčatь źle | ʺso he took them to a pitch darkness and an endless suffering for them to suffer badlyʺ |
| 57: | ʾuvi kolíko zlò stóri prokléti ʾán͛tíxris | ʺAlas, how much evil the wicked Antichrist created!ʺ |
| 58: | pa togíva réče gd͒ь | And then God said: |
| 59: | ʾjá štemь da izbéremь na níxno mésto wt čl͂večeski ródь | ʺI will choose for their place (replacements) from the human raceʺ |
| štó su ʾizbráni štotò čínatь mʾója vólja | ʺthose, who are chosen, who do my willʺ | |
| štoto su bili pr͒roci ʾi ʾápostoli ʾi mučenici ʾi prepodóbni ʾi svetlì ʾi posnici ʾi mč̃nici | ʺthose, who were prophets, and apostles, and martyrs, and reverend, and shining, and hermits and martyrsʺ | |
| 60: | takvíva čl͂veci da postávimь da mi búdatь kato ʾán͛g͂geli *r* putì, po dobre wt onïa štotò wtpádnuxa wt méne | ʺI should place these people to be like angels to me, 100-times better ones than those, who have left meʺ |
| 61: | togiva réče ʾár͂xangelь míxaĭlь | Then Archangel Michael said |
| 62: | gd͒i dokógi šte da prelь´stuva na͒ ne čestívi satánail ʾi da múči rodь čl̃večeskì | ʺGod, until when will the unholy Satanael seduce us and torture mankind?ʺ |
| 63: | togíva reče g͒ь | Then God said: |
| 64: | sédma mi budetь čt̃ь | ʺMy honor will be the seventh oneʺ |
| 65: | ʾi añggeli te bž̃i ne možéxa da se setátь na taʾjá dúma, ʾi da razuméʾjátь | and God's angels could not comprehend nor understand that utterance |
| 66: | ʾámi rekóxa | but they said: |
| 67: | gd͒i kaži námь tʾája dúma | ʺo Lord, tell (explain?) us that wordʺ |
| ʾi nie da se srázumeme kakvá šte da búde tʾája dúma | ʺso that we too may understand, what kind of word (idea? fate? judgement?) it will beʺ | |
| 68: | ʾá gd͒ь réče | and Lord said: |
| 69: | ʾjá vamь ne štemь da kážemь taja duma | ʺI will not tell (explain?) you that wordʺ |
| 70: | no dá se dadè vam razumь wt mene da se sámi sétite | ʺbut you will receive (ʺwill be givenʺ) wisdom from me, so that you can find out by yourselfʺ |
| 71: | né vidíte li | ʺdo you not see?ʺ |
| 72: | kato ʾjá stórixь čl͂veka wt zémlju ta xoče tovà da búde *z* čt͒ь | ʺas I created the human from the soil, that will be the 7th honorʺ |
| 73: | ta šte po tovà da se mínatь *#z* gódini | ʺand afterwards 7000 years will passʺ |
| 74: | pa togiva šte da búde vtóro prišéstvie móè | ʺand then there will be my Second Comingʺ |
| 75: | ta šte togíva da carúva tóʾjá ne čestívi ʾán͛tíxrisь presь tíja sedmь te xiljad vékove | then, during those seven thousands of years, that dishonorable Antichrist will rule |
| 76: | togíva šte da bude samrьt na vasako dixánie štoto è bilò žívo | then death will come (ʺbeʺ) to all breath(ing animanls), which had lived: |
| ʾi na ljúdi ʾi na dobítьkь ʾi na sve što ima na tóʾjá st̃ь | to humans, cattle and all in this world | |
| 77: | ta pà kogí se zbére naródь na súdnicu bž͂iju ta xóče ml͒tívi bg̃ь da požáli ródь xr͒tian͛ski | then, as the people will assemble to the judgement seat of God, He will give mercy to the Christian people |
| 78: | ʾá prokleti ʾán͛tixrísь zlé šte da muči ródь xr͒tían͛ski | but the accursed Antichrist will torment the Christian people badly |
| 79: | pa kogí se dovrьšatь tíja *z* xiljad gódini togíva šte da se savrь´ši ʾán͛tixristu svíčka ta lь´ža ʾi prokletía | then, as those 7 thousand years will pass, all the Antichrist's deceit and curses will end |
| 80: | ʾi cr̃ьstvo to negóvo xóče gd͒ь da mu zeme ʾiz ruké te | and God wants to take his kingdom out of his hands, |
| da go sakrúši ʾi da go frь´li va tmu kroméšnoju ʾi va muku véčnuju- | shatter it and throw it in a pitch darkness and in an endless suffering | |
| u dlьbóko mésto | in a deep place | |
| 81: | kakvóto veče da ne ma ʾán͛tíxrisь vlástь da vlástúva | so that the Antichrist does not have the power to rule any more |
| 82: | ta pa togíva šte gd͒ь da satvóri drúgi st̃ь | and then God will create another world |
| deto ne štè da ʾima dóvrьša | that will have no end | |
| 83: | ʾi ne šte tamo da ĭma samrь´tь | and there will be no death |
| 84: | ̉i ne šte tamo da ʾima gríža | and there will be no worry |
| 85: | ʾi mlogo dobrò da bude támo ʾi mlógo radósь | and let there be much good and much joy |
| ʾi mlogo veselba ʾi mlogo živótь | and much revelry and much life | |
| 86: | ʾá tiʾjá štoto sà wtpadnúli wt boga | but those, who have fallen... |
| 87: | ʾw górko nímь | oh, woe unto them! |
| 88: | ʾwkaʾjáni xočatь da čuʾjátь móĭ glasь ʾi moja ta duma | miserable, they want to hear my voice and my word |
| 89: | ta štь´tь mlógo da se pokajat če su wtpadnúli wt prilika ʾán͛g͂el͛ska | so they are going to repent of their falling from the angels' propriety |
| 90: | ʾi ne štutь da vídutь xubósь bž̃ija | and they will not see God's beauty |
| 91: | pa togíva šte da réče gd͒ь | and then God will say: |
| 92: | ʾárx͂angele mixaĭle tebe- dúmamь | ʺo Archangel Michael, I am talking to youʺ |
| 93: | ʾidi ka dólno mučítelju diávolu | ʺGo to the Devil the despicable (?) torturerʺ |
| davnó bi uzelь wt nego móʾja bogotkána premena ʾi svetlì bg̃opleteni venécь ʾi priliki ʾán͛g͂gelski čínove | ʺso that you take my divine-woven mantle and shining divine-woven wreaths and royal signs, scepters and archangel insigniaʺ | |
| ʾi sví te móĭ slugi štoto e uzelь ʾántixrísь wt mene | ʺand all my servants, who have been taken by Antichrist from meʺ | |
| 94: | ʾi reče ʾár͂xangelь | and the Archangel said: |
| 95: | ne znaeš li gd͒i | ʺDo you not know, God?ʺ |
| 96: | toʾjá lukavi satanaĭlь sasь negóva xítrosь prelь´sti tólьkova ʾángeli wt prilíka ʾáñgelska | ʺThat sly Satanael seduced with his cunning so many angels out of angels' proprietyʺ |
| 97: | tà zatovà ʾi ʾjá ne smeémь da sléznemь pri nego | ʺso because of this I too do not dare to go down to himʺ |
| 98: | nali tì znaéšь gd͒i wt kráĭ st̃ь što béše utь´kmena ʾáñgeska taĭna: ʾi bž͒tvéna rábota | ʺyou know, o Lord, that angelic mysteries and divine works are solid up to the edge of the worldʺ |
| 99: | ta ju drьžišь ti gd͒i va besamrь´tnuju tvojù ruku | ʺso you, God, hold it in your immortal handʺ |
| 100: | ta beše ʾjáko dobrò ʾi prilíčno | ʺand it was very good and appropriateʺ |
| 101: | ʾá sьga kato prelьsti ʾántixrisь ne čestívi negóvi slugi ta se dígnu na golémo kato dívь, na bž͒etvò | ʺbut now, as Antichrist seduced his dishonorable servants, he stood up big and wildly (striving) for divinityʺ |
| 102: | ti nego znáešь gd͒i | ʺyou know him, o Lordʺ |
| 103: | zaštó mu e dlьžiná ta *r* lákti | ʺfor his length is a hundred elbowsʺ |
| 104: | ʾi širókь e *n* lakta | ʺand he is fifty elbows wideʺ |
| 105: | šíʾjá ta mu *vı* lákti | ʺhis neck - twelve elbowsʺ |
| 106: | ʾi ustá ta mu katò ʾjáma | ʺhis mouth - like a pitʺ |
| 107: | zubí te mu kato kámene, | ʺhis teeth - like stonesʺ |
| 108: | pogledá mu kato źmíʾjá ʾi ʾáspida | ʺhis stare - like a snake and an aspʺ |
| 109: | ʾi *g* glávi stojut na négo:. | ʺand three heads stand on himʺ |
| 110: | Togíva réče gd͒ь st̃omu ʾárx̃angelu mixaĭlu | Then God said to Saint Archangel Michael |
| 111: | mirь vámь ʾi dobro prь´vi voevodo móĭ edínoródni nastoʾjátelju | ʺPeace and good to you, first voivode, my only-born wardenʺ |
| 112: | prilíče tébe da sléznešь wt nebesà dóle pri dólno mučítelja ʾán͛tixrístà | ʺit is appropriate for you to descend to the despicable tormentor Antichristʺ |
| da zemešь wt nego bg̃otkana preména ʾi bg̃opleteni venécь ʾi skiptri ag̃gelski prilíki | ʺto take from him the divine-woven mantle and divine-woven wreaths, and scepters and angelic insigniaʺ | |
| štoto e uzélь wt méne | ʺwhich he had taken from meʺ | |
| da poznájatь slugí te negóvi koĭ e gd͒ь tvórecь štó e: sozdálь nb̃o ʾi zemlju | ʺso that his servants will know, who is Lord, the Creator, who had created the heavens and the earthʺ | |
| 113: | ʾi réče ʾárxistrátigь mixaĭlь | and Archistrategist Michael said |
| 114: | w͒ vldko vьsesílne toʾjá lukavi ʾi zloumni satánaĭlь šte da me ʾóuplaši | ʺOh almighty ruler, that sly and evil-minded Satanael will frighten (or: has frightened?) meʺ |
| 115: | nь ʾázь tvoé tò povelénïe ʾi tvóe to dobrò ne štémь prestúpi | ʺbut I will not break your behest and your goodʺ |
| 116: | no ti se mólimь gd͒i: | ʺbut I beg you, o Lordʺ |
| da túrišь tvojù prečt͒uju desnícu na: móĭ vrь´xь na pómoštь | ʺhold your most honorable right hand over me, to help meʺ | |
| 117: | ʾi pakь tí se molímь gd͒i | ʺand I beg you again, o Lordʺ |
| 118: | kato štémь da ĭdemь pri négo ʾá ja štem da dúmamь lьžóvni dúmi | ʺwhen I go to him, I will say deceitful wordsʺ |
| 119: | no da se ne rasrь´dišь na méne | ʺbut do not be angry with meʺ |
| če nalì znáešь gd͒i | ʺfor you know, o Lordʺ | |
| zašto e tʾója santaĭlь xítarь ʾi lukávь ʾi sílenь | ʺthat this Satanael is cunning and sly and strongʺ | |
| 120: | ʾi voevódi ʾágg̃elski trepératь wt nego | ʺand the angels voivodes tremble because of himʺ |
| 121: | wt zьlь negóvь rázumь | ʺbecause of his evil mindʺ |
| 122: | no ʾáko go:. ne izьlь´žemь ne móžemь uzè bg̃osvetlívi preméni | ʺbut if I do not lie to him, I cannot take the divine-shining mantlesʺ |
| 123: | ʾá gd͒ь réče ʾár͂xggelu | and the Lord said to the archangel: |
| 124: | ti što rečešь nému na lьžà ʾá tébe da búde ná bl̃goslovénïe | ʺwhatever you tell him in deceit, may it be for your blessingʺ |
| 125: | tokò davnó go ʾóplenišь | ʺthus may you succeed in robbing himʺ |
| 126: | ʾá ʾjá štemь pušti sl͂nce to moe da slugúva tébe ʾá nego da raspáli | ʺand I will let my sun to serve you and to burn himʺ |
| *z* puti da góri katò ʾógnь | ʺmay he burn 7 times as fireʺ | |
| ʾi da mu ʾizgorì goré to ʾi plániné to | ʺand may his forests and mountains burnʺ | |
| ʾi zemljá ta mu da izgorì *n* lakti na dlьbínь | ʺand may his earth burns 50 elbows deepʺ | |
| ʾi da presúši moré to *v* [2] léta .:. | ʺand may the sea dry up for two yearsʺ | |
| 127: | ʾi ʾár͂xgelь réče | and the Archangel said: |
| 128: | ʾw vldko vasèsílne kakvò možemь ʾjá trьpéti goréstь sl͂nčna ʾi ʾi srьdba tvoʾjá | ʺOh almighty ruler, how could I bear the Sun's heat and your anger?ʺ |
| 129: | gd͒ь réče | the Lord said: |
| 130: | mixaĭle ʾár͂xggele da se ne uplašišь wt goréstь sl͂nčna | ʺArchangel Michael, do not get frightened of the Sun's heatʺ |
| 131: | ʾjá štemь pušti nadì tébe ʾwblákь studenь da tì bude tebe xladovína | ʺI will release a cold cloud over you so that there is coolness for youʺ |
| 132: | a ʾán͛tíxrisь da ne može nígde da se skríe wt móĭ pékove | ʺand so that the Antichrist could not hide anywhere from my heatʺ |
| 133: | togíva ʾárx͂aggelь pádnu na nóze te vldčni | Then the Archangel fell to the ruler's feet |
| 134: | ʾi reče: | and said: |
| 135: | gd͒i budi mi va pómoštь | ʺo Lord, be of help to me!ʺ |
| 136: | togíva si gd͒ь prostre prečt͒uju svojù rúku | Then Lord stretched his pure hand |
| 137: | ta mu túri bg̃opleten venécь na glávu | and He put a divine-woven wreath on his head |
| 138: | ʾi bl̃gosloví go | and He blessed him |
| 139: | ʾi réče mu | and He said to him: |
| 140: | mixaíle poĭdi sa míromь | ʺo Michael, go with peaceʺ |
| 141: | ʾi savrьšì | ʺand finishʺ |
| 142: | togiva uze ʾár͂xagelь smertonósni mьčь u désnu ruku | Then the Archangel took the deadly sword in the right hand |
| 143: | pa sí próstre kríla ta na širinè | and he stretched his wings in width |
| 144: | pa fanu da slázi wt nb̃esni vísinè | and he began to descend from the sky heights |
| 145: | ʾi prótrubi trúboju | and blew the trumpet |
| 146: | ta se rastúpaxu neb̃sa | so the skies started to open up (lit. step aside) |
| 147: | ʾi zemlʾjá se uboʾjá | and the earth got frightened |
| 148: | ʾi moré to pobegnà dóle u dlьbinà | and the sea ran down in depth |
| 149: | ʾi bezdna se potrése | and the abyss shook |
| 150: | ʾi antíxrisь kato sédeše na stólь ʾi ʾwnь se zle saštísa | and the Antichrist, while he was sitting on his throne, was badly stunned himself |
| 151: | ʾi pametь mu ʾótide wt tolíko stráxь | and his memory was gone from so much fear |
| 152: | ʾi réče | and he said: |
| 153: | što bì tovà | ʺWhat was thatʺ |
| 154: | ta se potrése zemljá ta dnéska | ʺthat the earth shook today?ʺ |
| 155: | ʾili štó bi tovà znamenie ʾi čudo | ʺOr what was that omen and miracle?ʺ |
| 156: | ʾi moré to pobégna | ʺAnd the sea ran awayʺ |
| 157: | da ne bude néšto srьdba wt górnjago ʾóc̃a na násь | ʺCould it be the Father above's wrath on us?ʺ |
| 158: | dalì ʾide mìxaĭlь voevóda | ʺCould it be voivode Michael coming?ʺ |
| 159: | ʾilì ʾide sam͛ si górni .:. ʾóc͂ь | ʺOr the Father above himself is coming?ʺ |
| 160: | ʾi pogledà ʾántíxrisь nagóre sa͒ negóvi lukavi ʾóči na nb̃ to, | And the Antichrist looked up to the sky with his sly eyes |
| 161: | ʾi víde če slázi ʾárx̃ggelь mixaĭlь wt nebesà | and saw that Archangel Michael was descending from the skies |
| 162: | ʾi pozna go po presvetlóe licè: negóvo | and he recognized him by his shining face |
| 163: | ʾi réče ʾántíxrisь na slugí te si | and the Antichrist said to his servants |
| 164: | zašto ĭde dnéska mixaĭlь kamtò násь | ʺWhy is Michael coming to us today?ʺ |
| 165: | dali ide za zlo ʾili za dobrò | ʺIs he coming for bad or for good?ʺ |
| 166: | ne znaeme zášto ʾide | ʺWe do not know why he is comingʺ |
| 167: | no ʾizleznete mu nasréšta | ʺbut go out against himʺ |
| 168: | ta víśte za kakvà rabota ʾide kamtò na͒ | ʺand see for what matter he is coming to usʺ |
| 169: | ʾi poĭdoxa sví te slugì ʾántíxristovi nasréšta ar͂xángelu mixaílu | And all of the Antichrist's servants went against Archangel Michael |
| 170: | ʾi vidóxa smertonósni mь´čь négovь | and they saw his deadly sword |
| 171: | ta ne smeʾjáxa da pristupatь pri négo | and they could not dare to go up to him |
| 172: | nelò se sakrušíxu besove te | but the demons were crushed |
| 173: | *g* póglede nádole wtpadnáxu | they fell down to 4 shots |
| 174: | ʾi razbrà lukavi satànaĭlь če ĭdè ʾárxangelь mixaĭlь na zemli sasь ʾónja mь´čь ʾógnéni | and the sly Satanael realized that Archangel Michael was coming to the earth with that fiery sword |
| 175: | togíva načè .:. ʾán͛tíxrisь da ʾwstri stréli da strélja ʾárьan͛gela, mixaĭla | then the Antichrist began to sharpen arrows to shoot at Archangel Michael |
| 176: | ʾá ʾwnija négovi slugì: ʾoštè po gotóvi na na streljáne | and that servants of his - even more ready for shooting |
| 177: | ʾá ar͂xggelь réče ʾán͛tíxristu | and the Archangel said to the Antichrist: |
| 178: | ʾjá ʾidemь prí vásь na zemlju da búdemь sa͒ vásь | ʺI am coming to you to the earth to be with youʺ |
| 179: | ʾá vie gotóvite na méne stréli | ʺand you are preparing arrows for meʺ |
| 180: | ʾá što ne pomíslišь ʾánьtìxríste kakvo réče gd͒ь | ʺand why don't you, o Antichrist, think about what God said?ʺ |
| 181: | stánemь dóbrem | ʺMay we stand well!ʺ |
| 182: | stánemь so stráxomь | ʺMay we stand in fear (of God)!ʺ |
| 183: | ta mù réče taʾjá dúma ʾár͂xggelь na lьžà kato da go pofáli | So the Archangel said this word to him as a lie as if he was praising him |
| 184: | ʾi réče | and he said: |
| 185: | ʾjá vidoxь tvoe to nb̃o katò če e lédno | ʺI saw your heaven, which is frozenʺ |
| 186: | ʾi vidóx ti sl͂ce tь´mno ʾi mc͂ь bledávь ʾi zvézdi ne svetlívi | ʺand I saw your dark sun and pale moon and stars without the shineʺ |
| 187: | ʾi vidóx tì svíčka tà rábota ʾi xitrós tà ʾi síla ta tvója če e bílà tvoʾjá ta rábota po goléma ʾw víšnjago ʾóc͂a | ʺand I saw (in) your all work and cunning and power, that your work is greater than that of the Highest Fatherʺ |
| 188: | ʾá ti ʾó sílne gotoviš na méne stréli katò na voĭsku na bóĭ | ʺand you, o you powerful one, prepare arrows against me, as if in an army before a fightʺ |
| 189: | ne è prilíčno takà da stórišь sasь méne | ʺit is not appropriate to do thus with meʺ |
| 190: | ʾjá smь vidélь | ʺI have seenʺ |
| 191: | svéki cr̃ь kogì vídi nekoegò, voĭna wt čúždi mésta ʾili nekóĭ staréšina wt drúgi stráni ʾá ʾwnь go početè | ʺevery king, when he sees a warrior from foreign places or an elder from another country, he pays him respectʺ |
| 192: | ʾi zdrávi se sa͒ négo | ʺand he greets himʺ |
| 193: | ʾi ugótvi mu prestólь ʾi trapéza | ʺand he prepares for him a throne and a tableʺ |
| 194: | ʾjá smь prebegnálь kamtò tebe da samь tvóĭ sásь tebè | ʺI ran over to you, so that I am yours, with youʺ |
| 195: | zášto vidóxь tvoja nebesà ukrásena ʾi sl͂ce ʾi mc͒ь ʾi zvézdi ukráseni | ʺfor I saw your heavens made beautiful, and sun and moon and stars made beautifulʺ |
| 196: | ʾi vetьrь vée | ʺand the wind blowsʺ |
| 197: | ʾi xubósь póveče bilo u tébe wt višnjago ʾóc͂a | ʺand there was more beauty about yourself than about the Highest Fatherʺ |
| 198: | ta zarádì tovà ʾjá doʾidoxь pri tébe | ʺthat is why I came to youʺ |
| 199: | ʾáko štéšь da me puštišь da smь ʾi ʾjá sasь tébe ʾi po nekolíko dnì xóčatь sví te ʾáñggeli da doĭdatь túka da sa sasь tébe | ʺif you would allow me to be with you, after some days all the angels would come to be with youʺ |
| 200: | togíva réče satánaĭlь | then, Satanael said: |
| 201: | ʾó (s)lugì móĭ velíki raduĭte se ʾi veselíte se sasь méne | ʺOh my servants, be glad and rejoice with me!ʺ |
| 202: | ʾi ti prestóle móĭ raduĭ se | ʺAnd you, throne of mine, be glad!ʺ |
| 203: | ʾi tì drьžávo móʾjá veselí se | ʺAnd you, state of mine, rejoice!ʺ |
| 204: | zašto doĭde mixaĭlь pri násь | ʺWhy did Michael come to us?ʺ |
| 205: | tá ni va ĭstínu právo kazà če xóčatь sví te ʾáng͒elki čínove da doidátь pri násь | ʺand he really told us that all angelic ranks will come to usʺ |
| 206: | ʾi reče sántaĭlь | And Satanel said: |
| 207: | w͒ mixaĭle prekrasni ʾjá tébe štémь da te postávimь va ftori stólь móĭ | ʺO, wonderful Michael, I will put you on the second chair of mineʺ |
| da sì drugúvame zaednò kato braĭkjà | ʺso that we befriend us together like brothersʺ | |
| 208: | tokò tova ʾizréče ʾánьtixri͒ | Just as the Antichrist said this |
| 209: | ʾi po bž̃ie povélenïe wttvoríxu se ʾistóčnĭ vráta | in God's will the eastern doors opened |
| 210: | ʾi prigʾrejà sl͂ce | and the sun shone |
| 211: | ʾi jako pripéče gorestь | and heat parched hard |
| 212: | ʾi načéxa da gorútь planiné to ʾi xlьmie ta | and the mountains and the hills started burning |
| 213: | ʾi zemljá ta ʾizgóre | and the earth burned down |
| 214: | ʾi izlázeše plámenь ʾizь zemlʾjá ta wt goréstь sl͂nčnajà | and a flame was coming out of the earth because of the sun's heat |
| 215: | togíva se uplašíxa ʾjáko źlè slugí te ʾántíxristov | Then the Antichrist's servants got very badly frightened |
| 216: | ta ležáxu svi te kato mrь´tvi na zemljá ta | and all of them were lying like dead on the ground |
| 217: | ʾi an͛tíxrisь se saštísa | and the Antichrist was dumbfounded |
| 218: | ʾáli nikákvo ne dúma | but he said nothing |
| 219: | če gó e sramь wt ʾar͛xístratiga mixáʾila | for he was ashamed in front of Archestrategist Michael |
| 220: | ʾá wt žégu púkaše ʾantíxrisь | and out of heat the Antichrist was cracking |
| 221: | ʾí vasemílostívi gd͒ь puštì ʾwblákь xládenь na glávu mixaĭlovu | and the merciful God released a cool cloud over Michael's head |
| 222: | ta mù ʾjáko beše ugódno | so it was pleasing to him |
| 223: | ʾi réče ʾár͂xangelь ʾántíxristu | and the Archangel said to the Antichrist |
| 224: | w͒ sílne sága što da učinime katò glédame sl̃ce to če ʾjáko péče | ʺO, mighty one, what shall we do now as we look at the sun parching hard?ʺ |
| 225: | ʾizgorexme žívi wt žegu na zemljù | ʺWe burned alive from the heat on the earthʺ |
| 226: | ʾi slugí te tvóĭ svè pomróša wt žégu | ʺand all your servants died from the heatʺ |
| 227: | no tì kažì što da učínime da ne pogíneme wt tája goreštáva | ʺbut you tell us what we should do so we do not die from this heatʺ |
| 228: | ʾi antíxrisь réče | And the Antichrist said: |
| 229: | né boĭ se ʾár͂xgele | ʺFear not, Archangelʺ |
| 230: | tí si vidélь sasь kakvà xitros ʾjá tuka prebívamь | ʺYou have seen by which cunning I abide hereʺ |
| 231: | sví te ʾáñggele se méne: boʾjátь | ʺAll angels fear meʺ |
| 232: | no i tí se ʾó tojá ʾóg͂nь ne bóĭ. | ʺbut you too fear not this fireʺ |
| 233: | ʾi reče ʾár͂xggelь | And the Archangel said: |
| 234: | ti ʾesi sílenь | ʺYou are strongʺ |
| 235: | ta sè ne boĭšь | ʺso you are not afraidʺ |
| 236: | no ʾázь wt goréstь ne mógu da trьpímь | ʺbut I cannot stand the heatʺ |
| 237: | legomà kato ʾostavixь ʾjá gor͛njago ʾoc͂a | ʺfor I left the Highest Fatherʺ |
| 238: | ta zarad tovà pali na͒ tolkóva slc͂e to | ʺthat is why the sun burns us so muchʺ |
| 239: | santaĭlь reče | Satanael said: |
| 240: | ne boĭ se mixaĭle | ʺFear not, Michaelʺ |
| 241: | ʾjá znaemь ʾedno golémo ʾi dlьbóko ʾezerò | ʺI know a big and deep lakeʺ |
| 242: | wt túka edvám go vídišь sásь ʾóč̃i | ʺFrom here you can barely see it with (your) eyesʺ |
| 243: | no xaĭde da ĭdemo támw da sè mal͛ko ʾwkupeme ʾi da se proxládime dogdè zaide slñce | ʺBut let us go there to bathe a little and cool off until the sun goes awayʺ |
| 244: | ta pà da ĭdeme na ĭstokь da zatvórime pútь ná slñce to dá ne góri tolkova násь | ʺand let us go to the east to close the sun's path so that it does not burn us so muchʺ |
| 245: | ʾi kato ču mixaĭlь za ezére to ʾjáko se zaradovà | And when Michael heard about the lake, he was very pleased |
| 246: | zašto čè tamo da mu prilégne da go ʾopléni da mù zéme bg̃otkána preména ʾi bg̃opleténi venécь | because (he thought) he will have a chance there to rob him, to take the divine-woven clothes and divine-woven wreaths |
| 247: | ʾi réče mixaĭlь | And Michael said: |
| 248: | ʾw vldko vasesílne da ʾōtídemo na ʾezero | ʺO, almighty ruler, let us go to the lakeʺ |
| 249: | togíva reče san͛taĭlь na slugí te si | Then Satanael said to his servants: |
| 250: | dobrè pazéte mixaĭla | ʺBeware of Michaelʺ |
| 251: | če ʾónь sásь lukav͛ština ʾi sásь lь´ža doĭde pri násь | ʺFor he came to us with cunning and lieʺ |
| da nì ʾōtь´vne dobró to naše ʾiz ruké te nʾaši | ʺto take away our good from our handsʺ | |
| ʾi da učíni méne da stánem ne uredenь ʾi ne sílenь | ʺand to make me unsettled and not powerfulʺ | |
| i da stánemь pri vásь slugì móĭ za sméxь ʾi za ukórь | ʺand make me the scorn and derision of you, my servantsʺ | |
| 252: | ʾi štéte da rečéte | And you will say: |
| 253: | ete gp͒odárь nášь stánu siromáxь | ʺThere, our master became poorʺ |
| 254: | no pázéte dobrè mixaĭla da ne móže níšto da stóri na moʾjá drьžáva: | ʺBut beware of Michael so that he cannot do anything to my stateʺ |
| 255: | ʾi reče ʾántíxrisь. na slugí te si | And the Antichrist said to his servants: |
| 256: | xaĭdate víe sásь méne na ʾezero | ʺCome with me to the lakeʺ |
| 257: | ʾi wnì poĭdoxu | And they departed |
| 258: | ʾi ar͂xggelь mixaĭlь poĭde sásь ʾántíxrista zaédno | And Archangel Michael departed together with the Antichrist |
| 259: | ʾi dumaxa si dvá ta kakvò da stóratь da zatvórat putь na sl͂nce to | and the two were talking about what to do to close the sun's path |
| 260: | ʾi reče mixaĭlь | and Michael said: |
| 261: | ʾántíxriste w͒ vldko povéli da stígnemo do ʾézerò skóro štéme zatvóri pútь na sl͂nce to | ʺAntichrist, o ruler, will us to reach the lake!ʺ ʺSoon we will close the sun's pathʺ |
| 262: | ʾi dostignáxu do ezerò | And they reached the lake |
| 263: | ʾi réče satánaĭlь ʾárx͂ggelu | and Satanel said to the Archangel: |
| 264: | vlézní, mixaĭle u ezero da sè malko proxládišь | ʺMichael, go in the lake to cool yourself off a littleʺ |
| 265: | ʾá ʾjá da tì poslugúvamь | ʺand I will serve youʺ |
| 266: | zaštò mi si mílь | ʺfor you are dear to meʺ |
| 267: | ʾi srdce to moe ka tébe | ʺand my heart is for youʺ |
| 268: | ʾi réče ʾárx̃gelь ʾántíxristu | And the Archangel said to the Antichrist: |
| 269: | w͒ vldko ne e róbь ʾw gpdára svoégo po gólemь | ʺO ruler, a servant is not greater than his masterʺ |
| 270: | tí sí na nebó to prь´vi | ʺOn the sky you are supremeʺ |
| 271: | tí znáešь na ʾezero dlьbína ta | ʺYou know the depth of the lakeʺ |
| 272: | tì prьvínь trébuva da vléznešь | ʺYou have to go in firstʺ |
| 273: | ʾi ʾjá pósle po tébe | ʺand then me after youʺ |
| 274: | zaštò ʾjá ezeru dlьbínu ne znaemь | ʺfor I do not know the depth of the lakeʺ |
| 275: | ʾi boím se wt źvérie ʾi wt zmíĭ ʾi wt gádove mórьskí ʾi wt tájá sílna źmíja štotó e tébe sozdála | ʺand I fear the beasts and the serpents and the creatures of the sea and that powerful serpent that created youʺ |
| 276: | no ti sílne | ʺbut you (are) strongʺ |
| 277: | ta sè ne boĭšь wt níkogo | ʺso you fear no oneʺ |
| 278: | no vleznì | ʺbut go inʺ |
| 279: | ta gì ukrotì sásь tvoʾjá ta síla | ʺand tame them with your powerʺ |
| 280: | ʾá mene prilíče da tì poslugúvamь | ʺand it behoves me to serve youʺ |
| 281: | ʾi togíva. ʾántíxrisь sobléče bg̃otьkána preména ʾi bg̃opleténi venécь ʾi skíptri ʾáñggelsì čínóvь ʾi xubósь ʾi sva prilíka što béše ʾuzélь xr͒tu wt nb̃esa | And then the Antichrist took off the divine-woven mantle and the divine-woven wreath and the sceptres and the archangel insignia and beauty and all the signs he had taken from Christ from the skies |
| 282: | ʾi dade ju, ʾár͂xggelu mixaĭlu u ruke | and gave it to Archangel Michael's hand |
| 283: | ʾi réče lukávi san͛taĭlь ʾárxángelu: | and the sly Satanael said to the Archangel: |
| 284: | stráx me e wt tébe da mè nékakь ne ĭzmámiš | ʺI fear you somehow tricking meʺ |
| 285: | togíva ʾár͂xgelь réče | Then the Archangel said: |
| 286: | ʾw vldko toko mì síli tvójà | ʺo lord, your power (is?) so (great?)ʺ |
| 287: | ne boĭ se | ʺFear notʺ |
| 288: | u méne né ma lukávština | ʺThere is no cunning in meʺ |
| 289: | pak réče ʾántíxrisь na slugí te si | Again said the Antichrist to his servants: |
| 290: | pazéte go dobrè da vì nékakь ne izmámi mixaĭlь | ʺBeware of Michael so he does not trick you somehowʺ |
| 291: | ʾi vleze ʾántíxrisь u ezero ʾi pokupá se málko | And the Antichrist went in the lake and bathed a little |
| 292: | ʾizléze nádvorь | He went out |
| 293: | ʾi vide ʾárx͂gela če gléda góre na nebó to ʾi gotóvi se da frьkne | and saw the Archangel looking up at the sky and preparing to fly off |
| 294: | pʾá mu réče ʾánьtixrísь | so the Atichrist said to him: |
| 295: | ʾw mixaĭle ne zaklьni se za síli mójà | ʺO, Michael, do not swear by my powerʺ |
| 296: | no zaklьní mi se za víšnjágo ʾoc͂a | ʺbut swear to me by the Highest Fatherʺ |
| 297: | ʾi da búdemь bezgríženь | ʺand I will be carefreeʺ |
| 298: | ʾi vidè ʾárx͂angelь če ne móže níkákvo da gò slь´že | And the Archangel saw he could not fool him in any way |
| 299: | ʾi réče | and he said: |
| 300: | ʾw vldko tako mì síli tvóʾja ʾi víšnjago ʾoc͂a | ʺo lord, your power (is?) so (great?), as (the power) of the Highest Fatherʺ |
| 301: | u méne né ma: lьžà ʾi lošínjà | ʺThere is no lie and wickedness in meʺ |
| 302: | togíva vidè ʾántíxrisь zašto né ma lь´ža u ar͂xgela | Then the Antichrist saw why there was no lie in the Archangel |
| 303: | ʾi ʾwtloží si svá ta gríža ʾi stráxь | and he put his whole worry and fear aside |
| 304: | ta pà kogì písnu ʾi trépnu sásь *vı* 12 kríla | so as he ceased to care (?), he swooped with his 12 wings |
| 305: | ʾi sléze na dnò u ezéro | and he descended to the bottom of the lake |
| 306: | ʾi storí se grómь ʾi blь´sakь ʾi glásь golémь u vodá ta wt nego | and a thunder and a clash and a big voice ensued in the water because of him |
| 307: | ʾi izbì ribi mlógo ʾi zveróve ʾi gadóve mor͛skie | and he killed many fishes and beasts and creatures of the sea |
| 308: | ʾi razbrà źmíja što e na dnò u more to | and the serpent found out he was on the bottom of the sea |
| 309: | ʾi ču glásь golémь | and it heard a big voice |
| 310: | ʾi izleze wt svoè gnezdò | and went out of its nest |
| 311: | ʾi stígnu ʾántíxristà u dlьbinù ʾezeru | and caught up with the Antichrist at the bottom of the lake |
| 312: | ʾi strašno se splétoxa sásь négo | and intertwined terrilbly with him |
| 313: | zboríxu se | they fought |
| 314: | i ʾizbíxu se: | and they beat each other |
| 315: | ʾántíxrisь wtfrьlì zmíju wt sebe kolkóto né može da jù vídi sa͒ ʾoč̃i | the Antichrist threw the serpent from himself so much, that he could not see it with his eyes |
| 316: | pákь mu réče źmía ta | Again the serpent said to him: |
| 317: | ti sagà ʾizbì svi te živinì mor͛skie | ʺNow you killed all the creatures of the sea!ʺ |
| 318: | ʾá ja xočemь tébe da zatríemь do konécь | ʺAnd I will destroy you completelyʺ |
| 319: | zaštò sàga štotò sakà ʾá ti naĭde | ʺFor now you found what you were looking forʺ |
| 320: | ʾi réče źmíĭ sánьtaĭlь | And Satanael said to the serpent: |
| 321: | ʾi ja što sakáxь ʾi ja naĭdoxь | ʺWhat I searched for, I foundʺ |
| 322: | ʾi pakь se splétoxa da se borátь | And they intertwined again to fight |
| 323: | ʾi sásь bž̃iemь povéleniémь slézoxu va bézdna mórskaja | And in God's will they descended to the sea abyss |
| 324: | ʾi ʾarьxángelь mixaĭlь pomolí se gd͒u bg̃u | And Archangel Michael prayed to God |
| 325: | ʾi réče | and said: |
| 326: | ʾw gd͒i véčni cr̃u ʾognéni čínóvь sozdatelju ʾi ne vídimimь silámь pravítelju budi mì pomoštníkь | ʺO Lord, eternal king, creator of fire insignia and maker of invisible powers, be my helper!ʺ |
| 327: | ʾi preklonì dlьbínu mórsku | |
| 328: | kólkoto e do nebesà visóko tólko da stáne moré to dlьbóko | ʺLet the sea become as deep as it is high to the skyʺ |
| da ne móže ʾántíxrisь skóro da izlézne ʾiz nego da me ne fáne toʾjá bésь | ʺso the Antichrist cannot come down from it soon and catch me, that beastʺ | |
| 329: | no tì gd͒i puštì nad méne tvojù pr͒čoju desnícu | ʺBut You, God, stretch Your pure right hand over meʺ |
| 330: | tá me ʾizbávi da ĭmašь pofála ʾo tvóĭ te ʾáñggli | ʺand save me so You have praise from Your angelsʺ |
| 331: | tová se pomóli ʾár͂xgelь gd͒u bg̃u | For this prayed the Archangel to God |
| 332: | ʾi učini známénie na ezero sásь strášno ʾimè nb̃nago ʾóca | and he made a sign over the lake with the terrible name of the Heavenly Father |
| 333: | ʾi trepnà sásь ʾónïja zláteni kríla | and fluttered his golden wings |
| 334: | ʾi va magnovénie ʾóka voznése se na nb̃o | and in the blink of an eye ascended to the sky |
| 335: | ʾi gd͒ь v͛sémilostívi vidè če ĭde ʾarx̃gelь mixaĭlь | and the merciful God saw that Archangel Michael was coming |
| ʾi nósi bg̃otkána preména ʾi bg̃opleténi vénécь ʾi prilíki ʾáñgel͛ski činóvь | and bringing the divine-woven mantle and the divine-woven wreath and signs and angel insignia | |
| 336: | ʾi mlógo se zarádva ʾwkol négo | and became very happy because of him |
| 337: | ʾi réče gd͒ь | and God said: |
| 338: | raduĭ se míxaʾile ʾárxìstrátižè | ʺRejoice, Archestrategist Michael!ʺ |
| 339: | ʾi mixaĭlь togíva vozupi glásomь velíkimь | And he cried out in a mighty voice |
| 340: | ʾi réče | and said: |
| 341: | tvojà wt tvoʾixь tébe prinoséštixь ʾw vasexь ʾi za vaséxь | |
| 342: | ʾi dočuxa svì síli nb͒nïe če doĭde wt zémi ʾárьxángelь mixaĭlь | And all heavenly hosts heard that Archangel Michael came back from Earth |
| 343: | togíva sví te ʾáñgeli: zapéxa sásь golémь glásь | Then all the angels began singing in a mighty voice |
| 344: | ʾi dumaxu | and spoke: |
| 345: | tebe poémь | ʺWe are singing to Youʺ |
| 346: | tebè bl͒glóvimь vldko gd͒i vasedrьžítelju | ʺWe are blessing You, ruler, allmighty Godʺ |
| 347: | ʾi mólim tì se gd͒i bž̃e nášь | ʺAnd we pray to You, Father, our Godʺ |
| 348: | ʾi ʾi letútь ʾang͂eli te | And the angels are flying |
| 349: | ʾi pejútь | and singing |
| 350: | ʾá togíva ʾán͛tíxrisь ʾizleze ʾizь ʾezero | but then the Antichrist went out of the lake |
| 351: | ʾi ču katò péjutь ʾáñgeli te na nb͒i | and heard how the angels were singing in the heavens |
| 352: | ʾá nemu ʾjákw zle doĭdè | and it came to him badly (i.e. he found out something bad happened) |
| 353: | ʾi saštísa se | and he was dumbfounded |
| 354: | ʾi réče | and he said: |
| 355: | wx téško méne | ʺWoe is me!ʺ |
| 357: | ʾi pákь réče | And he said again: |
| 358: | wx zle za méne | ʺOh, bad for me!ʺ |
| 359: | gdé su moĭ te síli | ʺWhere are my powers?ʺ |
| 360: | ʾi gde su moʾi te ʾáñgeli | ʺAnd where are my angels?ʺ |
| 361: | nikogò sagà né mamь na pomošt | ʺNow I have no one to help meʺ |
| 362: | ʾá slugí te mu ležútь katò mrь´tvi | And his servants are lying like dead |
| 363: | če gì ʾizbì ʾárx͂gelь mixaĭlь | as if Archangel Michael had killed them off |
| 364: | ʾi reče antíxrísь | and the Antichrist said: |
| 365: | wx zle ʾi téško méne | ʺOh, woe is me!ʺ |
| 366: | kakvo ʾjá učinixь | ʺWhat did I doʺ |
| 367: | ta sì. ʾispúštixь sva ta preména | ʺto lose my whole mantle?ʺ |
| 368: | ʾi svo dobrò móe ʾiz rúke ʾizgubíxь | ʺand I lost all the goods from my handsʺ |
| 369: | ʾi pogledà góre na nebó to | And he looked up to the sky |
| 370: | ʾi vidè ʾárx͂gela če ʾwšte letì na nàgore | and saw the Archangel still flying up |
| ʾi nosi bg̃u preména ta ʾi prilíki te ʾáñgelskì | and bringing God the mantle and the angel signs | |
| 371: | kato vidè ʾántíxrisь če ʾwšte leti mixaĭlь nagóre | When the Antichrist saw that Michael was still flying up |
| a ʾwnь zaskrь´ca sasь zúbi | he began to grind his teeth | |
| 372: | ʾi trepna ne čestívi satanaĭlь sasь *vı* 12 kríla | and the wicked Satanael trembled his 12 wings |
| 373: | ʾi zapišta | and began to shriek |
| 374: | ʾi zagróma | and to thunder |
| 375: | ta se doču glásь do nebo ʾi do bézdnu mórskuju | so the voice could be heard |
| 376: | tolíko sílno ʾi strášno letéše ʾántíxrisь | This is how greatly and terribly the Antichrist was flying |
| 377: | ʾi stígnu mixaĭla na tréto nb̃o | And he caught up with Michael on the third sky |
| 378: | ʾi frь´li čen͛gelь | and threw a hook |
| 379: | ta go fánu za stupálo na léva nóga | so he caught the foot of his left leg |
| 380: | ʾi fana go za désna rúka | and he caught his right arm |
| 381: | ʾi fánu ʾántíxrisь da nàdviva ʾárx͂angelu mixaĭlu | and the Antichrist began to defeat Archangel Michael |
| 382: | šte da mu ʾōtьvne bg̃otkána premena ʾi bg̃opleténi venécь | He was going to take away the divine-woven mantle and the divine-woven wreath from him |
| 383: | togíva víknà ʾár͂xgelь sasь golémь gla͒ | Then the Antichrist cried out in a mighty voice |
| 384: | ʾi reče bg̃u | and said to God: |
| 385: | w͒ vldko poglednì na tvoégo rába nastoʾjatelja tvoégo mixaĭla | ʺO ruler, look at Your servant, Your warden Michaelʺ |
| 386: | če priʾexь gríža wt lukávago satanaĭla | ʺas I took attention of the evil Satanaelʺ |
| 387: | če mè fanu sa͒ bž͒etvénu preménu | ʺfor he caught me with the divine mantleʺ |
| 388: | no tì vldko ne ʾwstavì svoegò rába da búde posrámenь predь ʾánьg͂eli slugì tvóĭ .:. | ʺBut You, ruler, do not let Your servant be disgraced in front of angels, Your servantsʺ |
| 389: | togíva reče víšni ʾot̃cь | Then the Highest Father said: |
| 390: | w͒ mixaĭle moĭ prь´vi služitélju ʾi načalnì voevódo ʾáñgelomь | ʺO Michael, my first servant and initial voivode of angelsʺ |
| uzmì mьčь u désnu tvojù ruku | ʺtake the sword in your right handʺ | |
| 391: | ʾi udari ʾántìxrísta po samíʾja vrь´xь po glávu | ʺand hit the Antichrist at the very top of the headʺ |
| 392: | ʾi wtseči mu wt kríla ta | ʺand cut off of his wingsʺ |
| 393: | ʾi porazí mu licé to ʾi videnïe to negóvo | ʺand destroy his face and his visionʺ |
| 394: | togíva réče ʾár͂xgelь | Then the Archangel said: |
| 395: | gd͒i daĭ mi vólja da dovrь´šimь togóva ʾántixrista do konécь | ʺGod, give me will to destroy him completelyʺ |
| 396: | ʾá gd͒ь ʾárx͂gelu | And God to the Archangel: |
| 397: | ne deĭ go dóvrьša do konécь | ʺDo not destroy him completelyʺ |
| 398: | nelo mu wtseči wt kríla ta *e* | ʺbut cut five of his wings offʺ |
| 399: | ʾa *z* mu ʾwstavì | ʺand leave him sevenʺ |
| 400: | togíva ʾárx̃gelь ʾuze smer͛tonósni mь´čь | Then the Archangel took the deadly sword |
| 401: | ʾi udári ʾantíxrista po vrьx po glavu | and hit the Antichrist on the top of the head |
| 402: | ʾi zábi mu slúxь | and he struck his temples |
| 403: | ʾi padnu ne čestívi dole va própastь ʾwkrúženь bes kríla ʾi bez dárь posrámenь ʾi ʾwgólenь kakvóto si nému priliče .:. | |
| 404: | ʾÁr͂xagelь predáde bg̃otkána preména ʾi bg̃opleténi cr͒ki venécь ʾi skíptri ʾáñgelski prilíki predade va rúce bg̃u | the archangel gave the divine woven clothes and divine woven royal wreath and angelic scepters and insignia to God's hands |
| 405: | ʾá ʾwnïa ʾáñgeli dumaxa meždu sébe drugь drugómu | and those angels spoke to each other: |
| 406: | dobrè ʾwpléni ʾárx͂angelь mixaĭlь ʾónogóva. proklétago san͛taila | ʺArchangel Michael robbed that wicked Satanael wellʺ |
| 407: | ʾáli zašto e posrь´nal sasь líce nadóle | ʺBut why is he haggard with his face down?ʺ |
| 408: | nešto mu legomà ne e ugòdno | ʺmaybe there is something worrying himʺ |
| 409: | ʾi pita go gd͒ь | And God asked him: |
| 410: | što sí se zamislílь ʾárъxangele | ʺWhy are you lost in thought, Archangel?ʺ |
| 411: | ʾá ʾwnь mu réče | And he said to Him: |
| 412: | ʾw gd͒i da mi béše dálь volʾjá da dovrь´šimь do konécь togóva krьvьníka antíxrísta | ʺO God, You should have given me will to destroy that murderer the Antichrist completelyʺ |
| da ne luči ʾáñgeli tvoĭ wt tébe | ʺso he does not make Your angels stray from Youʺ | |
| ʾi da ne prelь´stuva rod čl͂véčeski: da gi vódi vь muku véčnuju | ʺand does not seduce the human kind and lead it to endless sufferingʺ | |
| 413: | togíva réče | Then He said: |
| 414: | ʾárx͂angele móĭ mixáile ne znaéš li za togóva suprotívnika | ʺMy Archangel Michael, do you not know about this enemy?ʺ |
| 415: | zaštò šte ʾónь da cr͂uva ʾi dá múči rod čl̃večeskì dáže do skon͛čaníe véka | ʺWhy would he rule and torture the human kind even until the end of time?ʺ |
| 416: | tomu že ʾárx͂gelu mixáĭlu sláva ʾi čt͒ь ʾi poklonenïe ʾocu ʾi sínu ʾi st̃omu dx͂u | Glory, honor and respect to Archangel Michael, the Father, the Son and the Holy Spirit |
| nʾinja ʾi pr͒no ʾi vo vě´ki vekóvь | now and ever and forever | |
| 417: | amínь .:.. | Amen |