012 čudesa arxangelu mixailu I - o rekax 87f
source
| 1: | === сло́во ҆и преслáвнаа чꙋде́са що е ꙋчиниль ст҃и. ҆áр͛хистрáтигь ми́хайль | [Title] Homily on (ʺandʺ) miracles performed by the Holy Taxiarch Michael |
| 2: | ҆Имáше две ре́ки брьзи | there were two rivers |
| 3: | та бе́ха ти́а ·в· реки ꙋ елин͛ска землꙗ | and those two rivers were in the land of pagans |
| 4: | момчѐ не́кое ҆áрхипа ѡ град неропо́ль пойде да ҆иде на не́кой монасти́рь да стáне калꙋгерь | Archippus, a boy from the city of Neropolis, went to one monastery to become a monk |
| 5: | найде ме́сто | he found a place |
| 6: | ҆и стáнꙋ св҃ще́нїкь | and he became a priest |
| 7: | ҆и чꙋ́вáше ҆ꙗ́ко добрѐ ҆о́нꙗ̀ манасти́рь | and he cared for the monastery very well |
| 8: | ҆и на васáки де́нь чи́неше чꙋде́са | and he performed miracles on every day |
| 9: | ҆и ҆имаше во́да при ҆онꙗ мáнасти́рь | and there was water next to the monastery |
| 10: | ҆á ели́н͛ци седꙋть тамо | but pagans sat there |
| 11: | та гле́дать какво́ се чи́ни чꙋдеса на васáки дн҃ь | and they watched, how miracles are performed every day |
| 12: | ҆и зави́деха | and they were envious |
| 13: | ҆и наговори́ха се, да развáлать, манасти́ро | and they decided to destroy the monastery |
| 14: | че тáмо ҆имаше бли́зꙋ ҆еднà во́да зовеше се хри́са | as there was a water nearby, called Chrysa |
| 15: | тá ꙗ ҆ѡбрьнꙋха ҆ели́нци те ꙋ манасти́ра да го развáлать | so they turned it towards the monastery to destroy it |
| 16: | ҆á бг҃ь мл͒ти́ви повелѐ | but the merciful God commanded |
| 17: | та се ҆о́брьнꙋ водá та на дрꙋ́га стрáна | and the water turned to another side |
| 18: | та остáнаха ели́нци те посрáмени | and thus the pagans were left ashamed |
| 19: | ҆и пак се наговори́хꙋ дрꙋго зло да ꙋчи́нать по големо | and again they decided to do another evil deed, even worse one |
| 20: | ҆имаше тамо дрꙋ́ги ·в· ре́ки: | there were other 2 rivers |
| 21: | та тече́хꙋ ѿ ҆исто́чна стрáна | and they flew from the east |
| 22: | еднá се зове́ше кꙋфа ре́ка | one was called Kufa (?) |
| 23: | а дрꙋга кока река | and the other Koka |
| 24: | ти҆ꙗ́ ·в· ре́ки натькми́ха да ги ҆ѡбрьнат на монастира да го̀ порáзать | they filled these two rivers to turn them on the monastery to raze it |
| 25: | ҆и проклети ҆ели́нци ѿ дале́ко фанáха да ко́пать .:. | and the accursed pagans began to dig from afar |
| 26: | ҆ископахꙋ вáда дльбо́ка ҆и ширѡ́ка | they digged a deep and wide channel |
| 27: | ҆и брего́ве голе́ми направи́хꙋ | and they made big shores |
| 28: | ҆и пꙋщихꙋ ҆о́на҆ꙗ́ вода | and they let the water to flow |
| 29: | ҆и поче да течѐ по вáда та | and the water flowed in the channel |
| 30: | ҆и ҆ꙗ́ко мло́го вода дойде | and a lot of water came |
| 31: | при́ближи́ се при ст҃аго мо́насти́ра | it came near the monastery |
| 32: | ҆и ҆ар͛хѝпа кáто ви́дѐ че дойде т҆áꙗ́ водà злà ҆и голема ҆á ҆о́нь се ҆ꙗ́ко зле ҆о́ꙋплáши | and Archippus, seeing the evil, big (wave of) water coming, became very afraid |
| 33: | па тогива припáднꙋ ар͛хипь прѝ ѝконꙋ ст҃омꙋ, ар͛хан͛гелꙋ михайлꙋ | and then Archippus fell down to the icon of St. Archangel Michael |
| 34: | ҆и гор͛го прѝплака | and he cried bitterly |
| 35: | ҆и рече | and he said: |
| 36: | помози́ ми ст҃и ҆áр͛ханге мїхайле ҆и мене гре́шномꙋ | ʺHelp me, the sinful one, o St. Archangel Michaelʺ |
| да сѐ не загꙋ́би твое ҆имѐ ҆и тво҆ꙗ́ та цр͒ква | ʺso that your name and your church will not perishʺ | |
| 37: | ҆и то́҆ꙗ ча͒ ҆ꙗ́ви́ се ҆áрьхан͛гель ҆áр͛хи́пꙋ | and then the Archangel Michael appeared to Archippus |
| 38: | ҆и дрьжи ꙋ рꙋкꙋ сво҆ю̀ мьчь | and he held a sword in his hand |
| 39: | ҆и рече | and he said: |
| 40: | не бой се ҆áр͛хи́пе | ʺhave no fear, o Archippusʺ |
| 41: | тькмо вервай | ʺjust have faithʺ |
| 42: | па изле́зе ҆áр͛хан͛гель тоги́ва ҆изь монасти́ро | then the archangel went out of the monastery |
| 43: | та пáднꙋ го́ре на небо́ то црько́вно | and he fell upwards to the heaven (dome?) of the church |
| 44: | ҆и ви́де ҆áр͛хангель ҆и сáмь че приближи водá та | and the archangel himself saw that the water was closing in |
| да вле́зне ꙋ мо́насти́ро да го̀ развáли | (threatening) to enter the monastery and to destroy it | |
| 45: | тоги́ва ҆áр͛хан͛гель ди́гнꙋ мь́чь стрáшно ҆и напрáсно | then the archangel raised his sword terribly and suddenly |
| 46: | та ҆ꙋ́дари кáмикь що́ бе́ше монасти́ро зазидáнь на не́го | and he struck the stone, on which the monastery was built |
| 47: | та го про́вáли еди́нь ча͒ | and he broke it in one moment |
| 48: | та збра ҆и две́ те ре́ки ҆ѡ́на҆ꙗ́ про́пась | and that abyss (made by the strike) collected the both rivers |
| 49: | ҆и ми́нꙋха ҆о́ни́҆ꙗ́ ·в· ре́ки до́ле дьлбо́ко подь монасти́ра | and both those two rivers passed deep down beneath the monastery |
| 50: | ҆и не повре́ди се ни́что на мо́насти́ро. | and nothing was damaged in the monastery |
| 51: | нело проми́нꙋ дльбоко до́ле под земѝй | because (the water) passed deep down beneath the earth |
| 52: | тоги́ва видохꙋ ҆о́ни́а ҆елин͛ци какво се млого чꙋдесà нàпрáви ѿ ст҃аго ҆áр͛хистрати́га ми́хайла | then those pagans saw, what many miracles were done by the Archistratēgos Michael |
| 53: | ҆и онѝ сви́ що бе́хꙋ ꙋ ҆о́нꙗ град сви́ поверꙋвáхꙋ во йме хр͒тово ҆и ст҃аго ҆áр͛хан͛гела | and all who were in that city started to believe in the name of Christ and the saint archangel |
| 54: | ҆и покр͒тихꙋ се сви́ що бе́хꙋ тáмо | and all of them there baptized themselves |
| ҆и мáли ҆и вели́ки ҆и женѝ ҆и деца | both small and great, women and children alike | |
| 55: | ҆и верꙋ́ваю чт͒ни кр͒ть ҆и до дне́съ | and they believe (in) the True Cross (?) until today |
| 56: | тако́й се сп͒и ҆и ҆ар͛хи́па сась бо́жиемь повеле́нїемь | thus was Archippus saved with the divine will |
| 57: | .:. томꙋ же .:. ар͛хáн͛гелꙋ михайлꙋ: слáва | may glory be to this archangel Michael |
| ҆и чт҃ь ҆и поклоне́нїе | and honor and respect | |
| ҆о́ц҃ꙋ ҆и сн҃ꙋ ҆и ст҃омꙋ, дх҃ꙋ, | to the Father and the Son and the Holy Spirit | |
| ни́нꙗ ҆и при́сно ҆и во ве́ки: веко́вь | now and ever and forever | |
| 58: | ҆áми́нь .:. | amen |
| 59: | коне́ць ҆áр͛хипꙋ чꙋдеса | end of the miracles of Archippus |