012 čudesa arxangelu mixailu I - o rekax 87f
source

1: === сло́во ҆и преслáвнаа чꙋде́са що е ꙋчиниль ст҃и. ҆áр͛хистрáтигь ми́хайль [Title] Homily on (ʺandʺ) miracles performed by the Holy Taxiarch Michael
2: ҆Имáше две ре́ки брьзи there were two rivers
3: та бе́ха ти́а ·в· реки ꙋ елин͛ска землꙗ and those two rivers were in the land of pagans
4: момчѐ не́кое ҆áрхипа ѡ град неропо́ль пойде да ҆иде на не́кой монасти́рь да стáне калꙋгерь Archippus, a boy from the city of Neropolis, went to one monastery to become a monk
5: найде ме́сто he found a place
6: ҆и стáнꙋ св҃ще́нїкь and he became a priest
7: ҆и чꙋ́вáше ҆ꙗ́ко добрѐ ҆о́нꙗ̀ манасти́рь and he cared for the monastery very well
8: ҆и на васáки де́нь чи́неше чꙋде́са and he performed miracles on every day
9: ҆и ҆имаше во́да при ҆онꙗ мáнасти́рь and there was water next to the monastery
10: ҆á ели́н͛ци седꙋть тамо but pagans sat there
11: та гле́дать какво́ се чи́ни чꙋдеса на васáки дн҃ь and they watched, how miracles are performed every day
12: ҆и зави́деха and they were envious
13: ҆и наговори́ха се, да развáлать, манасти́ро and they decided to destroy the monastery
14: че тáмо ҆имаше бли́зꙋ ҆еднà во́да зовеше се хри́са as there was a water nearby, called Chrysa
15: тá ꙗ ҆ѡбрьнꙋха ҆ели́нци те ꙋ манасти́ра да го развáлать so they turned it towards the monastery to destroy it
16: ҆á бг҃ь мл͒ти́ви повелѐ but the merciful God commanded
17: та се ҆о́брьнꙋ водá та на дрꙋ́га стрáна and the water turned to another side
18: та остáнаха ели́нци те посрáмени and thus the pagans were left ashamed
19: ҆и пак се наговори́хꙋ дрꙋго зло да ꙋчи́нать по големо and again they decided to do another evil deed, even worse one
20: ҆имаше тамо дрꙋ́ги ·в· ре́ки: there were other 2 rivers
21: та тече́хꙋ ѿ ҆исто́чна стрáна and they flew from the east
22: еднá се зове́ше кꙋфа ре́ка one was called Kufa (?)
23: а дрꙋга кока река and the other Koka
24: ти҆ꙗ́ ·в· ре́ки натькми́ха да ги ҆ѡбрьнат на монастира да го̀ порáзать they filled these two rivers to turn them on the monastery to raze it
25: ҆и проклети ҆ели́нци ѿ дале́ко фанáха да ко́пать .:. and the accursed pagans began to dig from afar
26: ҆ископахꙋ вáда дльбо́ка ҆и ширѡ́ка they digged a deep and wide channel
27: ҆и брего́ве голе́ми направи́хꙋ and they made big shores
28: ҆и пꙋщихꙋ ҆о́на҆ꙗ́ вода and they let the water to flow
29: ҆и поче да течѐ по вáда та and the water flowed in the channel
30: ҆и ҆ꙗ́ко мло́го вода дойде and a lot of water came
31: при́ближи́ се при ст҃аго мо́насти́ра it came near the monastery
32: ҆и ҆ар͛хѝпа кáто ви́дѐ че дойде т҆áꙗ́ водà злà ҆и голема ҆á ҆о́нь се ҆ꙗ́ко зле ҆о́ꙋплáши and Archippus, seeing the evil, big (wave of) water coming, became very afraid
33: па тогива припáднꙋ ар͛хипь прѝ ѝконꙋ ст҃омꙋ, ар͛хан͛гелꙋ михайлꙋ and then Archippus fell down to the icon of St. Archangel Michael
34: ҆и гор͛го прѝплака and he cried bitterly
35: ҆и рече and he said:
36: помози́ ми ст҃и ҆áр͛ханге мїхайле ҆и мене гре́шномꙋ ʺHelp me, the sinful one, o St. Archangel Michaelʺ
да сѐ не загꙋ́би твое ҆имѐ ҆и тво҆ꙗ́ та цр͒ква ʺso that your name and your church will not perishʺ
37: ҆и то́҆ꙗ ча͒ ҆ꙗ́ви́ се ҆áрьхан͛гель ҆áр͛хи́пꙋ and then the Archangel Michael appeared to Archippus
38: ҆и дрьжи ꙋ рꙋкꙋ сво҆ю̀ мьчь and he held a sword in his hand
39: ҆и рече and he said:
40: не бой се ҆áр͛хи́пе ʺhave no fear, o Archippusʺ
41: тькмо вервай ʺjust have faithʺ
42: па изле́зе ҆áр͛хан͛гель тоги́ва ҆изь монасти́ро then the archangel went out of the monastery
43: та пáднꙋ го́ре на небо́ то црько́вно and he fell upwards to the heaven (dome?) of the church
44: ҆и ви́де ҆áр͛хангель ҆и сáмь че приближи водá та and the archangel himself saw that the water was closing in
да вле́зне ꙋ мо́насти́ро да го̀ развáли (threatening) to enter the monastery and to destroy it
45: тоги́ва ҆áр͛хан͛гель ди́гнꙋ мь́чь стрáшно ҆и напрáсно then the archangel raised his sword terribly and suddenly
46: та ҆ꙋ́дари кáмикь що́ бе́ше монасти́ро зазидáнь на не́го and he struck the stone, on which the monastery was built
47: та го про́вáли еди́нь ча͒ and he broke it in one moment
48: та збра ҆и две́ те ре́ки ҆ѡ́на҆ꙗ́ про́пась and that abyss (made by the strike) collected the both rivers
49: ҆и ми́нꙋха ҆о́ни́҆ꙗ́ ·в· ре́ки до́ле дьлбо́ко подь монасти́ра and both those two rivers passed deep down beneath the monastery
50: ҆и не повре́ди се ни́что на мо́насти́ро. and nothing was damaged in the monastery
51: нело проми́нꙋ дльбоко до́ле под земѝй because (the water) passed deep down beneath the earth
52: тоги́ва видохꙋ ҆о́ни́а ҆елин͛ци какво се млого чꙋдесà нàпрáви ѿ ст҃аго ҆áр͛хистрати́га ми́хайла then those pagans saw, what many miracles were done by the Archistratēgos Michael
53: ҆и онѝ сви́ що бе́хꙋ ꙋ ҆о́нꙗ град сви́ поверꙋвáхꙋ во йме хр͒тово ҆и ст҃аго ҆áр͛хан͛гела and all who were in that city started to believe in the name of Christ and the saint archangel
54: ҆и покр͒тихꙋ се сви́ що бе́хꙋ тáмо and all of them there baptized themselves
҆и мáли ҆и вели́ки ҆и женѝ ҆и деца both small and great, women and children alike
55: ҆и верꙋ́ваю чт͒ни кр͒ть ҆и до дне́съ and they believe (in) the True Cross (?) until today
56: тако́й се сп͒и ҆и ҆ар͛хи́па сась бо́жиемь повеле́нїемь thus was Archippus saved with the divine will
57: .:. томꙋ же .:. ар͛хáн͛гелꙋ михайлꙋ: слáва may glory be to this archangel Michael
҆и чт҃ь ҆и поклоне́нїе and honor and respect
҆о́ц҃ꙋ ҆и сн҃ꙋ ҆и ст҃омꙋ, дх҃ꙋ, to the Father and the Son and the Holy Spirit
ни́нꙗ ҆и при́сно ҆и во ве́ки: веко́вь now and ever and forever
58: ҆áми́нь .:. amen
59: коне́ць ҆áр͛хипꙋ чꙋдеса end of the miracles of Archippus