011 pričta neofitu 79f
source
| 1: | === бл҃гослове́ни, хр͒тани, послꙋшáйте | Blessed Christians, listen |
| 2: | д҆á скáжеме чꙋдесà що се е прави́лѡ ѿ коги́ е ст҃о даже ҆и до дне́шни, де́нь | may I tell you about the wonders which took place since the world exists even until today |
| 3: | разꙋмейте брáтие хꙋбáво ҆и достохвáлно | Understand well and commendably, brothers |
| 4: | ҆и да бꙋ́дете, бл҃гослове́ни ѡ всех мл͒ти́ваг б҃а | and may you be blessed from the all merciful God |
| 5: | Имаше ҆едно вре́ме еди́нь чл҃векь бг҃атъ | There was once a rich man |
| 6: | та ҆ѡтиде на едно̀ ме́сто ꙋ еднà го́ра ♣ да трáжѝ ме́сто да грáди монастир | And he went to a place on a mountain to find a place to build a monastery |
| 7: | ҆и наи́де | and he found |
| 8: | ҆и харе́ѯа | and he liked (it) |
| 9: | та фáнꙋ да грáди манасти́ра | and he began to build a monastery |
| 10: | че видѐ че е чꙋ́дно скри́то место ҆и имени́то | and he saw that it is a miraculous, hidden, and glorified place |
| 11: | ҆и сази́да манасти́ра | and he founded a monastery |
| 12: | ҆и наре́че ҆име на монасти́ра дꙋхиꙗ́рь | And he gave the monastery the name Docheiarios |
| 13: | по́сле стáнꙋ ҆и ҆ѡнь галꙋ́герь | Afterwards he became a monk too |
| 14: | ҆и немꙋ тꙋри́ха име не҆ѡ́фить | And they gave him the name Neophyte |
| 15: | ҆и по това станꙋ ҆игꙋме́нъ | and afterwards he became abbot |
| 16: | доврьшѝ ҆о́н҆ꙗ́ ст҃и монасти́рь | he finished this holy monastery |
| 17: | свѐ- токо ҆о́станꙋ, да се подпи́ше сáсь ̉ѡбрáзи | only thing remained to decorate it with pictures |
| 18: | ҆и не сосá мꙋ ҆именїе | and his wealth was not enough |
| 19: | тоги́ва стáнꙋ гри́жень ҆о́нꙗ ҆игꙋмень не҆ѡфитъ:. | Then this abbot Neophyte became worried |
| 20: | ҆и мо́леше се бг҃ꙋ | And he prayed to God for a long time |
| давно́ би мл͒тиви, бг҃ь ѿ не́где помо́гнꙋль | so that God might help somehow | |
| да доврь́ши ст҃аго монасти́ра ҆и сась писмо́ то | to finish the holy monastery with pictures | |
| 21: | ҆и бг҃ь мꙋ послꙋ́ша моле́ние то | And God listened to his prayer |
| 22: | ҆и би́сть таково преслáвно, чꙋдо, | And so the glorious wonder came to be |
| 23: | спроти ст҃и гори ҆áньѳон͛ски́е дале́ко до ·ѯ· погле́де ҆имаше еди́нь ҆о́стро́вь | facing the Holy mountain Athos, 60 shots away, there was an island |
| 24: | ҆и ꙋ то҆ꙗ́ ҆о́стров ҆имаше еди́нь мето́вь манасти́рски | And on this island, there was a monastery ground (fief) |
| 25: | та се зове́ше ло́гь | And it was called Logos |
| 26: | та го ҆ѡбити́чаше водá та мо́ре то | and the water of the sea surrounded it |
| 27: | ҆и тамꙋ при ҆о́нꙗ метовь ҆имаше ҆еди́нь стльпь ѿ камик напрáвень ѿ прь́ви те вре́мена | And there, close to this monastery ground, there was one stone pillar made in the first times |
| 28: | ҆и на врьхь, стль́пꙋ бе́ше писáно таквáва дꙋма | And on the top of the pillar, such a word was written: |
| 29: | кой ме ꙋдáри ꙋ врь́хь, ҆ꙋ глáва та ♣ ҆о́нь ще да нáйде мло́го сре́бро ҆и злато | ʺHe, who will hit me at the top, at the head, will find a lot of silver and goldʺ |
| 30: | ҆и млого лю́дие фрьгáхꙋ кáта дн҃ь кáмене | And many people threw stones every day |
| 31: | та би́ехꙋ ви́сокь стльпь ꙋ глáвꙋ | and they were striking the high pillar at the top |
| 32: | и ꙋмервáха го | and they measured it |
| 33: | нищо ꙋ стль́пь не найдоха | They did not find anything on the pillar |
| 34: | но за таꙗ ре́чь бе́ше дрꙋга ми́сль, | but that word had another meaning |
| 35: | на врь́хь стль́пꙋ се́нкꙗ та гдѐ ҆о́ꙋпи́ра когѝ ҆исте́че слн҃це | where the shade of the top of the pillar falls at the dawn |
| то тамо е би́ло ꙋ землꙗ́ та скрито | there it was hidden in the soil | |
| 36: | но бг҃ь ко́ги сака не́що да ҆ѡб҆ꙗ́ви | but when God wanted to announce something |
| 37: | ле́сно е би́ло да се нáмери ҆имáне | It was easy to find the wealth |
| 38: | и́маше на то́ꙗ метовь еди́нь млад мом͛кь | And in this convent, there was one young boy |
| 39: | та бе́ше пристáвинь | And he was a servant |
| 40: | да речеме че е млад | May I tell you that he is young |
| 41: | речѝ до ·к· го́динь | Say up to twenty years |
| 42: | ꙋце́нень да рáбо́ти на ҆о́нꙗ метовь | (he was) hired to work in this convent |
| 43: | ҆и ҆о́нь чт͒о ходе́ше при ҆онꙗ стль́пь | And he who walked close to this column |
| 44: | ҆и гле́даше. | And he looked |
| 45: | ҆и чꙋ́деше се | And he wondered |
| 46: | ҆и ва еди́нь де́нь ѿти́де тáмо | And one day he went there |
| 47: | и ѿкри́ мꙋ, бг҃ь, разꙋ́мь- | and God opened him the mind |
| 48: | ҆и ви́де гдѐ ꙋпи́ра стль́пꙋ врь́хь сенкꙗ т | And he saw where top of the shade of the column rested |
| 49: | ҆и по́че да ко́пае тáмо | and he started to dig there |
| 50: | ҆и найде, еди́нь:. мрамо́рь | And he found a marble |
| 51: | ҆и по́дь мрамо́ра ѕело голе́мь коте́ль пльнь сáсь жльти́ци | And under the marble (he found) a very big cauldron filled with coins |
| 52: | ҆и като виде то́ва ҆о́нꙗ момкь растрепе́ра се | And when he saw it, the boy trembled |
| 53: | ҆и покрѝ пáкь товà ме́сто | And he covered this place a bit |
| 54: | ҆и ҆ѡти́де н҆а монасти́рь, | And he went to the monastery |
| 55: | ҆и каза, ҆игꙋменꙋ не́҆ѡфи́тꙋ | and he told abbot Neophyte |
| 56: | ҆и ре́че | and said: |
| 57: | влдко ст҃и ҆име́ние мло́го найдохь на мето́ва нáшь при висо́киа стль́пь | ʺo holy lord, I found a lot of wealth on our fief next to the high pillarʺ |
| 58: | но дай ми ко́лко ще́шь брáтиа да ҆извади́ме ҆именїе то, да го донесе́ме ҆ꙋ монасти́рь | but give me as much as you want, brother, to take out the property to take it to the monastery |
| 59: | какво чꙋ то́ва ҆игꙋмень ҆á онь ҆избрà ·г· калꙋ́гере ве́рни | As the abbot heard this, he chose three faithful monks |
| 60: | ҆и пꙋщи ги сáсь геми́ꙗ монасти́рска, да донесáть ҆имáне то | and he sent them with a boat of the monastery to bring the property |
| 61: | ҆ѡтидоха | they went |
| 62: | ҆и извади́ха ҆имане то | and they took the property |
| 63: | ҆и тꙋри́ха го ꙋ геми́а та | and they took it to the boat |
| 64: | ҆и пли́вахꙋ по мо́ре то | and they swam to the sea |
| 65: | ҆и прельсти́хꙋ се ҆о́ни́ꙗ, калꙋгере | And those monks were seduced |
| 66: | ҆и договорѝхꙋ се да скри́ють, ҆имане́ то за се́бе си | And the agreed to hide the property for themselves |
| 67: | ҆и да го разде́лать тройца та калꙋ́герѐ | and to divide it, the three monks |
| 68: | ҆а ҆ѡно́гова мо́мкà фанáхꙋ ҆о́ни́ꙗ калꙋгере | And these monks caught that boy |
| 69: | та мꙋ̀ привезáхꙋ ками́кь на ши҆ꙗ́ та | And they bound a stone at his neck |
| 70: | ҆и метнꙋ́ха го ꙋ дно̀ ꙋ море́ то | And they threw him to the bottom of the sea |
| 71: | ҆и товá е би́ло ѿ вечерь коги ѿпели дꙋхѡ́вни́ци вечер͛нꙗ | And this was in the evening when the clergy sang for the dinner |
| 72: | ҆изле́зли ҆из манасти́рь | They went out of the monastery |
| 73: | ҆и затво́рили врáта | And they closed the door |
| 74: | та па си ѡтишли ꙋ кели́ю когѝ | And then they went to the cell |
| ҆о́нꙗ мо́м͛кь пáднꙋ ҆ꙋ дно̀ ꙋ море́ то | when this boy fell on the bottom of the sea | |
| 75: | па мꙋ доне́се гд͒ь на пáметь | and the Lord brought (an idea) to his mind |
| 76: | та ре́че | and he said: |
| 77: | ст҃и ҆áрх҃áнгеле бꙋди ми помощник | ʺo holy archangel, be my helperʺ |
| 78: | тоги́ва напрáсно станꙋ ҆áр҃хангель ми́хайль ҆и гаврїиль | |
| 79: | ҆ꙗ́ви́ха се пред͛ мом͛кá того като̀ двà ҆о́рла злáтокри́л͛ни | They appeared to this boy as two gold-winged eagles |
| 80: | ҆еди́нь чáсь го ҆извади́ха ҆из дно̀ ҆из море т | Once they took him out from the bottom of the sea |
| 81: | ҆и зане́соха го ꙋ монасти́ра | And carried him to the monastery |
| 82: | ҆и ѡстави́ха го ꙋ сре́дь монасти́ра | And left him in the middle of the monastery |
| 83: | ҆á ѡни҆ꙗ́ тройца калꙋге́ре товà чꙋдо не зна҆ꙗ́хꙋ | and these three monks did not know about this wonder |
| 84: | нело си раздели́хꙋ ҆о́но́ва ҆именїе на ·г· дело́ве | but divided that property in three parts |
| 85: | ҆и скри́ха го дале́кь ѿ монасти́ра | And hid it far away from the monastery |
| 86: | ҆и тáмо нощевáхꙋ на скеле́ то монасти́рско | And there they spent the night on the monastery scaffolding |
| 87: | ҆á он҆ꙗ́ мом͛кь като го ҆ѡстави́ли ҆ан͛г҃еле те н҆а сре́дь монасти́ра | and this boy as the angels left him in the middle of the monastery |
| 88: | ҆á ѡнь сиромах ѿ голем стрáхь заспáль на сре́дь монасти́ра | And the poor, he fell asleep in the middle of the monastery due to the big fear |
| 89: | ҆и на зарáнь стáнꙋ рáно кан͛дилáрь да запали кан͛дила ꙋ ст҃и монасти́рь | And when the lamplighter got up to enlighten the candles in the holy monastery |
| 90: | ҆á ѡнь ви́де че светѝ нещо на сре́дь монастир | And he saw that something was shining in the middle of the monastery |
| 91: | ҆и като видѐ ҆ꙋплáши се | And when he saw (it), he got scared |
| 92: | ҆и ре́че че́ е неко҆ꙗ́ саблáзнь | And he said that it was some evil apparition |
| 93: | ҆и врьнꙋ се назáть пак пойде втори пꙋть | And he came back a second time |
| 94: | ҆и пакь виде тов па се врьнꙋ назáть | And he saw it again, so he came back |
| 95: | ҆и не сме҆ꙗ́ да ꙋле́зне да запáли кан͛ди́ла та | And he did not dare to enter to enlighten the candles |
| 96: | нело ѿтидѐ | but went away |
| 97: | та казà на йгꙋмена | And he tells the abbot |
| 98: | ҆и рече кандилáрь | And the lamplighter said: |
| 99: | влдко при́вель неко́й еднà саблазна бесо́в͛ска на сре́дь монастир | ʺo lord, somebody has brought a devilish apparition into the middle of the monasteryʺ |
| 100: | ҆и ст҃и като̀ ѕвездà | ʺand it shines like a starʺ |
| 101: | ҆и не смеꙗх да вле́зне́мь | ʺand I did not dare to enterʺ |
| 102: | ҆и рече мꙋ ҆игꙋмень | And the abbot told him: |
| 103: | що́ се бойшь о͒ че́до | ʺWhat are you afraid of, o child?ʺ |
| 104: | сторѝ кр͒ть, на се́бе | ʺcross yourselfʺ |
| 105: | ҆и влезни, безь стрáхь | ʺand enter without fearʺ |
| 106: | ҆и па ре́че кан͛дилáрь | And then the lamplighter said: |
| 107: | не смею ҆о́ч҃е да вле́знемь | ʺI do not dare to enter, o fatherʺ |
| 108: | като чꙋ ҆игꙋмень .:. тре́ти пꙋть ҆á онь пойде | As the abbot heard (it) the third time, he went |
| 109: | ҆и канди́ларо по не́го | And the lamplighter (went) with him |
| 110: | та влезнахꙋ ꙋ манасти́рѡ | and they entered the monastery |
| 111: | тоги́ва видѐ ҆и самь ҆игꙋмень че йсти́на лежѝ ҆о́нꙗ мом͛кь на сред монастира | Then even the abbot saw that the boy was really lying in the middle of the monastery |
| ҆и ками́кь мꙋ приве́зань, на ши́а та | and (that) a stone was tied to his neck | |
| 112: | ҆и почꙋди́ се ҆игꙋмень | And the abbot wondered |
| 113: | па го ꙋдáри по лек сáсь пате́рицꙋ | And he gently hit him with a crutch |
| 114: | ҆и разбꙋди́ го | and he woke him up |
| 115: | тоги́ва продꙋмà ҆о́нꙗ момкь | Then this boy began to speak |
| 116: | ҆и рече | and he said: |
| 117: | каже́те ми брáтиꙗ | ʺTell me, brothersʺ |
| 118: | где́ смь сега ҆áзь | ʺwhere am I now?ʺ |
| 119: | чини ми се че смь̀ на дно ꙋ море́ то дето ме метнáхꙋ три́ те калꙋгере | ʺIt seems to me that I am at the bottom of the sea where the three monks threw meʺ |
| 120: | ҆и рече́ мꙋ ҆игꙋ́мень | And the abbot told him: |
| 121: | не знае́ш ли ҆ѡ че́до каде́ си | ʺo child, don't you know where you are?ʺ |
| 122: | тꙋкá си ꙋ манасти́рь дꙋхар͛ски дето́ смь ҆ꙗ́ ҆игꙋмень неофи́ть | ʺYou are here at the Douxarion monastery where I, Neophyte, am the abbotʺ |
| 123: | ҆áми ти що ще́шь тꙋ́ка | ʺBut what do you want here?ʺ |
| 124: | кажи́ ми че́до що си пати́ль | ʺTell me, child, what did you suffer?ʺ |
| 125: | тогива рече ҆о́нꙗ̀ мо́мкь | Then this child said: |
| 126: | ҆ѡставе́те ме мáл͛ко да се посве́стимь | ʺLeave me for a moment, so that I come to my senses a bitʺ |
| 127: | та па щемь сви́чко то чꙋдо кáза що смь̀ пати́ль по редꙋ ѿ ҆о́ниа трѝ калꙋ́гере | ʺAnd I will tell you about the wonder that I have suffered in the course from these three monksʺ |
| 128: | тоги́ва мꙋ рече ҆игꙋмень | Then the abbot told him: |
| 129: | ти се́ди тꙋ́ка догде́ се сьмне | ʺSit down here until the dawnʺ |
| 130: | ҆á ни҆ꙗ́ да саврь́шиме ꙋтре́нꙗ ѿ нáдворь монасти́ра | ʺAnd we should finish the matins outside the monasteryʺ |
| догдѐ доидат ѿ ске́ле то ҆они́а тройца калꙋ́гере | ʺuntil these three monks come out of the scaffoldsʺ | |
| да ви́дать ҆и сáми то́ва преслáвное чꙋдо | ʺto see the glorious wonder themselvesʺ | |
| 131: | ҆и на ю́тре пꙋщѝ ҆игꙋмень на скеле́ то за ҆о́ниа калꙋ́гере | In the morning, the abbot sent (someone) for these monks to the scaffold |
| 132: | та дойдоха ҆и тройца та | and the three came |
| 133: | ҆и рече ймь ҆игꙋмень | And the abbot told them: |
| 134: | що́ стори́хте ҆о́ц҃и за ѡно́ва ҆имение | ʺwhat did you do, o fathers, with that wealth?ʺ |
| 135: | ҆и они ре́коха ҆игꙋменꙋ | And they said to the abbot: |
| 136: | льжá е би́ло влдко за то́ва | ʺIt was a lie, o lordʺ |
| 137: | тькмо ни́ се присмеꙗ момько | ʺThe boy just laughed at usʺ |
| 138: | а нїе го, приѱꙋвáхме ҆и приплáши́хме | ʺAnd so we cursed and scared him a bitʺ |
| 139: | ҆á о́нь побе́гна ѿ нáсь | ʺAnd he ran away from usʺ |
| 140: | ҆и ре́че ҆имь ҆игꙋме́нь | and the abbot said to them: |
| 141: | слава тебе хр͒те бж҃е | ʺGlory be to you, o Christ the God!ʺ |
| 142: | при́йдете брáтиꙗ:. | ʺCome, brothers!ʺ |
| 143: | да вле́знеме ꙋ манасти́рь да бл҃годáриме бг҃а | ʺmay us enter the monastery to thank Godʺ |
| 144: | ҆и влезоха ꙋ монастирь | and they entered the monastery |
| 145: | ҆и видоха ҆о́ногов момка че лежѝ на сре́дь монасти́ра ҆и ками́кь мꙋ приве́зань на ши́а та | And they saw that boy that was laying in the middle of the monastery with the stone tied to its neck |
| 146: | ҆и като видеха момка того ҆о́ниа ·г· калꙋге́ре ҆и ѿ стрáхь би́ха ҆ꙗ́кѡ безглáсни | And when they saw that boy, these three monks were voiceless out of fear |
| 147: | тоги́ва ймь ре́че ҆игꙋмень | then the abbot said to them: |
| 148: | ѕле вáмь | ʺwoe to youʺ |
| 149: | ҆и го́рко пре́льсти вѝ д҆иаволь да ѿпаднете, ѿ слáвꙋ бж҃ию | ʺthe Devil has seduced you bitterly to fall off the divine gloryʺ |
| 150: | ҆и ꙋплаши́ха се ѕлѐ ҆о́ниꙗ калꙋгерѐ | And these monks got scared |
| 151: | ҆и донесоха сви́чко то ҆име́ние ꙋ манасти́рь | And they brought all the wealth to the monastery |
| 152: | тоги́ва ги ҆игꙋмень пропꙋди ҆из монасти́рь | And then the abbot expelled them from the monastery |
| 153: | ҆и побегнꙋха ꙋ не знáни страни | And they ran away to unknown countries |
| 154: | ҆á ѡнꙗ мом͛кь станꙋ калꙋгерь на ҆о́нова ме́сто | And that boy became a monk in this place |
| 155: | ҆и мло́го слáвꙋ возь҆исила бг҃ꙋ | and he gave much glory to God |
| ҆и оц҃ꙋ ҆и сн҃ꙋ ҆и ст҃омꙋ дх҃ꙋ | to Father and the Son and the Holy Spirit | |
| н҆инꙗ̀ ҆и при́сно ҆и во ве́ки веко́вь | now and ever, and forever | |
| 156: | ҆áмин:. | amen |