011 pričta neofitu 79f
source

1: === бл҃гослове́ни, хр͒тани, послꙋшáйте Blessed Christians, listen
2: д҆á скáжеме чꙋдесà що се е прави́лѡ ѿ коги́ е ст҃о даже ҆и до дне́шни, де́нь may I tell you about the wonders which took place since the world exists even until today
3: разꙋмейте брáтие хꙋбáво ҆и достохвáлно Understand well and commendably, brothers
4: ҆и да бꙋ́дете, бл҃гослове́ни ѡ всех мл͒ти́ваг б҃а and may you be blessed from the all merciful God
5: Имаше ҆едно вре́ме еди́нь чл҃векь бг҃атъ There was once a rich man
6: та ҆ѡтиде на едно̀ ме́сто ꙋ еднà го́ра ♣ да трáжѝ ме́сто да грáди монастир And he went to a place on a mountain to find a place to build a monastery
7: ҆и наи́де and he found
8: ҆и харе́ѯа and he liked (it)
9: та фáнꙋ да грáди манасти́ра and he began to build a monastery
10: че видѐ че е чꙋ́дно скри́то место ҆и имени́то and he saw that it is a miraculous, hidden, and glorified place
11: ҆и сази́да манасти́ра and he founded a monastery
12: ҆и наре́че ҆име на монасти́ра дꙋхиꙗ́рь And he gave the monastery the name Docheiarios
13: по́сле стáнꙋ ҆и ҆ѡнь галꙋ́герь Afterwards he became a monk too
14: ҆и немꙋ тꙋри́ха име не҆ѡ́фить And they gave him the name Neophyte
15: ҆и по това станꙋ ҆игꙋме́нъ and afterwards he became abbot
16: доврьшѝ ҆о́н҆ꙗ́ ст҃и монасти́рь he finished this holy monastery
17: свѐ- токо ҆о́станꙋ, да се подпи́ше сáсь ̉ѡбрáзи only thing remained to decorate it with pictures
18: ҆и не сосá мꙋ ҆именїе and his wealth was not enough
19: тоги́ва стáнꙋ гри́жень ҆о́нꙗ ҆игꙋмень не҆ѡфитъ:. Then this abbot Neophyte became worried
20: ҆и мо́леше се бг҃ꙋ And he prayed to God for a long time
давно́ би мл͒тиви, бг҃ь ѿ не́где помо́гнꙋль so that God might help somehow
да доврь́ши ст҃аго монасти́ра ҆и сась писмо́ то to finish the holy monastery with pictures
21: ҆и бг҃ь мꙋ послꙋ́ша моле́ние то And God listened to his prayer
22: ҆и би́сть таково преслáвно, чꙋдо, And so the glorious wonder came to be
23: спроти ст҃и гори ҆áньѳон͛ски́е дале́ко до ·ѯ· погле́де ҆имаше еди́нь ҆о́стро́вь facing the Holy mountain Athos, 60 shots away, there was an island
24: ҆и ꙋ то҆ꙗ́ ҆о́стров ҆имаше еди́нь мето́вь манасти́рски And on this island, there was a monastery ground (fief)
25: та се зове́ше ло́гь And it was called Logos
26: та го ҆ѡбити́чаше водá та мо́ре то and the water of the sea surrounded it
27: ҆и тамꙋ при ҆о́нꙗ метовь ҆имаше ҆еди́нь стльпь ѿ камик напрáвень ѿ прь́ви те вре́мена And there, close to this monastery ground, there was one stone pillar made in the first times
28: ҆и на врьхь, стль́пꙋ бе́ше писáно таквáва дꙋма And on the top of the pillar, such a word was written:
29: кой ме ꙋдáри ꙋ врь́хь, ҆ꙋ глáва та ♣ ҆о́нь ще да нáйде мло́го сре́бро ҆и злато ʺHe, who will hit me at the top, at the head, will find a lot of silver and goldʺ
30: ҆и млого лю́дие фрьгáхꙋ кáта дн҃ь кáмене And many people threw stones every day
31: та би́ехꙋ ви́сокь стльпь ꙋ глáвꙋ and they were striking the high pillar at the top
32: и ꙋмервáха го and they measured it
33: нищо ꙋ стль́пь не найдоха They did not find anything on the pillar
34: но за таꙗ ре́чь бе́ше дрꙋга ми́сль, but that word had another meaning
35: на врь́хь стль́пꙋ се́нкꙗ та гдѐ ҆о́ꙋпи́ра когѝ ҆исте́че слн҃це where the shade of the top of the pillar falls at the dawn
то тамо е би́ло ꙋ землꙗ́ та скрито there it was hidden in the soil
36: но бг҃ь ко́ги сака не́що да ҆ѡб҆ꙗ́ви but when God wanted to announce something
37: ле́сно е би́ло да се нáмери ҆имáне It was easy to find the wealth
38: и́маше на то́ꙗ метовь еди́нь млад мом͛кь And in this convent, there was one young boy
39: та бе́ше пристáвинь And he was a servant
40: да речеме че е млад May I tell you that he is young
41: речѝ до ·к· го́динь Say up to twenty years
42: ꙋце́нень да рáбо́ти на ҆о́нꙗ метовь (he was) hired to work in this convent
43: ҆и ҆о́нь чт͒о ходе́ше при ҆онꙗ стль́пь And he who walked close to this column
44: ҆и гле́даше. And he looked
45: ҆и чꙋ́деше се And he wondered
46: ҆и ва еди́нь де́нь ѿти́де тáмо And one day he went there
47: и ѿкри́ мꙋ, бг҃ь, разꙋ́мь- and God opened him the mind
48: ҆и ви́де гдѐ ꙋпи́ра стль́пꙋ врь́хь сенкꙗ т And he saw where top of the shade of the column rested
49: ҆и по́че да ко́пае тáмо and he started to dig there
50: ҆и найде, еди́нь:. мрамо́рь And he found a marble
51: ҆и по́дь мрамо́ра ѕело голе́мь коте́ль пльнь сáсь жльти́ци And under the marble (he found) a very big cauldron filled with coins
52: ҆и като виде то́ва ҆о́нꙗ момкь растрепе́ра се And when he saw it, the boy trembled
53: ҆и покрѝ пáкь товà ме́сто And he covered this place a bit
54: ҆и ҆ѡти́де н҆а монасти́рь, And he went to the monastery
55: ҆и каза, ҆игꙋменꙋ не́҆ѡфи́тꙋ and he told abbot Neophyte
56: ҆и ре́че and said:
57: влдко ст҃и ҆име́ние мло́го найдохь на мето́ва нáшь при висо́киа стль́пь ʺo holy lord, I found a lot of wealth on our fief next to the high pillarʺ
58: но дай ми ко́лко ще́шь брáтиа да ҆извади́ме ҆именїе то, да го донесе́ме ҆ꙋ монасти́рь but give me as much as you want, brother, to take out the property to take it to the monastery
59: какво чꙋ то́ва ҆игꙋмень ҆á онь ҆избрà ·г· калꙋ́гере ве́рни As the abbot heard this, he chose three faithful monks
60: ҆и пꙋщи ги сáсь геми́ꙗ монасти́рска, да донесáть ҆имáне то and he sent them with a boat of the monastery to bring the property
61: ҆ѡтидоха they went
62: ҆и извади́ха ҆имане то and they took the property
63: ҆и тꙋри́ха го ꙋ геми́а та and they took it to the boat
64: ҆и пли́вахꙋ по мо́ре то and they swam to the sea
65: ҆и прельсти́хꙋ се ҆о́ни́ꙗ, калꙋгере And those monks were seduced
66: ҆и договорѝхꙋ се да скри́ють, ҆имане́ то за се́бе си And the agreed to hide the property for themselves
67: ҆и да го разде́лать тройца та калꙋ́герѐ and to divide it, the three monks
68: ҆а ҆ѡно́гова мо́мкà фанáхꙋ ҆о́ни́ꙗ калꙋгере And these monks caught that boy
69: та мꙋ̀ привезáхꙋ ками́кь на ши҆ꙗ́ та And they bound a stone at his neck
70: ҆и метнꙋ́ха го ꙋ дно̀ ꙋ море́ то And they threw him to the bottom of the sea
71: ҆и товá е би́ло ѿ вечерь коги ѿпели дꙋхѡ́вни́ци вечер͛нꙗ And this was in the evening when the clergy sang for the dinner
72: ҆изле́зли ҆из манасти́рь They went out of the monastery
73: ҆и затво́рили врáта And they closed the door
74: та па си ѡтишли ꙋ кели́ю когѝ And then they went to the cell
҆о́нꙗ мо́м͛кь пáднꙋ ҆ꙋ дно̀ ꙋ море́ то when this boy fell on the bottom of the sea
75: па мꙋ доне́се гд͒ь на пáметь and the Lord brought (an idea) to his mind
76: та ре́че and he said:
77: ст҃и ҆áрх҃áнгеле бꙋди ми помощник ʺo holy archangel, be my helperʺ
78: тоги́ва напрáсно станꙋ ҆áр҃хангель ми́хайль ҆и гаврїиль
79: ҆ꙗ́ви́ха се пред͛ мом͛кá того като̀ двà ҆о́рла злáтокри́л͛ни They appeared to this boy as two gold-winged eagles
80: ҆еди́нь чáсь го ҆извади́ха ҆из дно̀ ҆из море т Once they took him out from the bottom of the sea
81: ҆и зане́соха го ꙋ монасти́ра And carried him to the monastery
82: ҆и ѡстави́ха го ꙋ сре́дь монасти́ра And left him in the middle of the monastery
83: ҆á ѡни҆ꙗ́ тройца калꙋге́ре товà чꙋдо не зна҆ꙗ́хꙋ and these three monks did not know about this wonder
84: нело си раздели́хꙋ ҆о́но́ва ҆именїе на ·г· дело́ве but divided that property in three parts
85: ҆и скри́ха го дале́кь ѿ монасти́ра And hid it far away from the monastery
86: ҆и тáмо нощевáхꙋ на скеле́ то монасти́рско And there they spent the night on the monastery scaffolding
87: ҆á он҆ꙗ́ мом͛кь като го ҆ѡстави́ли ҆ан͛г҃еле те н҆а сре́дь монасти́ра and this boy as the angels left him in the middle of the monastery
88: ҆á ѡнь сиромах ѿ голем стрáхь заспáль на сре́дь монасти́ра And the poor, he fell asleep in the middle of the monastery due to the big fear
89: ҆и на зарáнь стáнꙋ рáно кан͛дилáрь да запали кан͛дила ꙋ ст҃и монасти́рь And when the lamplighter got up to enlighten the candles in the holy monastery
90: ҆á ѡнь ви́де че светѝ нещо на сре́дь монастир And he saw that something was shining in the middle of the monastery
91: ҆и като видѐ ҆ꙋплáши се And when he saw (it), he got scared
92: ҆и ре́че че́ е неко҆ꙗ́ саблáзнь And he said that it was some evil apparition
93: ҆и врьнꙋ се назáть пак пойде втори пꙋть And he came back a second time
94: ҆и пакь виде тов па се врьнꙋ назáть And he saw it again, so he came back
95: ҆и не сме҆ꙗ́ да ꙋле́зне да запáли кан͛ди́ла та And he did not dare to enter to enlighten the candles
96: нело ѿтидѐ but went away
97: та казà на йгꙋмена And he tells the abbot
98: ҆и рече кандилáрь And the lamplighter said:
99: влдко при́вель неко́й еднà саблазна бесо́в͛ска на сре́дь монастир ʺo lord, somebody has brought a devilish apparition into the middle of the monasteryʺ
100: ҆и ст҃и като̀ ѕвездà ʺand it shines like a starʺ
101: ҆и не смеꙗх да вле́зне́мь ʺand I did not dare to enterʺ
102: ҆и рече мꙋ ҆игꙋмень And the abbot told him:
103: що́ се бойшь о͒ че́до ʺWhat are you afraid of, o child?ʺ
104: сторѝ кр͒ть, на се́бе ʺcross yourselfʺ
105: ҆и влезни, безь стрáхь ʺand enter without fearʺ
106: ҆и па ре́че кан͛дилáрь And then the lamplighter said:
107: не смею ҆о́ч҃е да вле́знемь ʺI do not dare to enter, o fatherʺ
108: като чꙋ ҆игꙋмень .:. тре́ти пꙋть ҆á онь пойде As the abbot heard (it) the third time, he went
109: ҆и канди́ларо по не́го And the lamplighter (went) with him
110: та влезнахꙋ ꙋ манасти́рѡ and they entered the monastery
111: тоги́ва видѐ ҆и самь ҆игꙋмень че йсти́на лежѝ ҆о́нꙗ мом͛кь на сред монастира Then even the abbot saw that the boy was really lying in the middle of the monastery
҆и ками́кь мꙋ приве́зань, на ши́а та and (that) a stone was tied to his neck
112: ҆и почꙋди́ се ҆игꙋмень And the abbot wondered
113: па го ꙋдáри по лек сáсь пате́рицꙋ And he gently hit him with a crutch
114: ҆и разбꙋди́ го and he woke him up
115: тоги́ва продꙋмà ҆о́нꙗ момкь Then this boy began to speak
116: ҆и рече and he said:
117: каже́те ми брáтиꙗ ʺTell me, brothersʺ
118: где́ смь сега ҆áзь ʺwhere am I now?ʺ
119: чини ми се че смь̀ на дно ꙋ море́ то дето ме метнáхꙋ три́ те калꙋгере ʺIt seems to me that I am at the bottom of the sea where the three monks threw meʺ
120: ҆и рече́ мꙋ ҆игꙋ́мень And the abbot told him:
121: не знае́ш ли ҆ѡ че́до каде́ си ʺo child, don't you know where you are?ʺ
122: тꙋкá си ꙋ манасти́рь дꙋхар͛ски дето́ смь ҆ꙗ́ ҆игꙋмень неофи́ть ʺYou are here at the Douxarion monastery where I, Neophyte, am the abbotʺ
123: ҆áми ти що ще́шь тꙋ́ка ʺBut what do you want here?ʺ
124: кажи́ ми че́до що си пати́ль ʺTell me, child, what did you suffer?ʺ
125: тогива рече ҆о́нꙗ̀ мо́мкь Then this child said:
126: ҆ѡставе́те ме мáл͛ко да се посве́стимь ʺLeave me for a moment, so that I come to my senses a bitʺ
127: та па щемь сви́чко то чꙋдо кáза що смь̀ пати́ль по редꙋ ѿ ҆о́ниа трѝ калꙋ́гере ʺAnd I will tell you about the wonder that I have suffered in the course from these three monksʺ
128: тоги́ва мꙋ рече ҆игꙋмень Then the abbot told him:
129: ти се́ди тꙋ́ка догде́ се сьмне ʺSit down here until the dawnʺ
130: ҆á ни҆ꙗ́ да саврь́шиме ꙋтре́нꙗ ѿ нáдворь монасти́ра ʺAnd we should finish the matins outside the monasteryʺ
догдѐ доидат ѿ ске́ле то ҆они́а тройца калꙋ́гере ʺuntil these three monks come out of the scaffoldsʺ
да ви́дать ҆и сáми то́ва преслáвное чꙋдо ʺto see the glorious wonder themselvesʺ
131: ҆и на ю́тре пꙋщѝ ҆игꙋмень на скеле́ то за ҆о́ниа калꙋ́гере In the morning, the abbot sent (someone) for these monks to the scaffold
132: та дойдоха ҆и тройца та and the three came
133: ҆и рече ймь ҆игꙋмень And the abbot told them:
134: що́ стори́хте ҆о́ц҃и за ѡно́ва ҆имение ʺwhat did you do, o fathers, with that wealth?ʺ
135: ҆и они ре́коха ҆игꙋменꙋ And they said to the abbot:
136: льжá е би́ло влдко за то́ва ʺIt was a lie, o lordʺ
137: тькмо ни́ се присмеꙗ момько ʺThe boy just laughed at usʺ
138: а нїе го, приѱꙋвáхме ҆и приплáши́хме ʺAnd so we cursed and scared him a bitʺ
139: ҆á о́нь побе́гна ѿ нáсь ʺAnd he ran away from usʺ
140: ҆и ре́че ҆имь ҆игꙋме́нь and the abbot said to them:
141: слава тебе хр͒те бж҃е ʺGlory be to you, o Christ the God!ʺ
142: при́йдете брáтиꙗ:. ʺCome, brothers!ʺ
143: да вле́знеме ꙋ манасти́рь да бл҃годáриме бг҃а ʺmay us enter the monastery to thank Godʺ
144: ҆и влезоха ꙋ монастирь and they entered the monastery
145: ҆и видоха ҆о́ногов момка че лежѝ на сре́дь монасти́ра ҆и ками́кь мꙋ приве́зань на ши́а та And they saw that boy that was laying in the middle of the monastery with the stone tied to its neck
146: ҆и като видеха момка того ҆о́ниа ·г· калꙋге́ре ҆и ѿ стрáхь би́ха ҆ꙗ́кѡ безглáсни And when they saw that boy, these three monks were voiceless out of fear
147: тоги́ва ймь ре́че ҆игꙋмень then the abbot said to them:
148: ѕле вáмь ʺwoe to youʺ
149: ҆и го́рко пре́льсти вѝ д҆иаволь да ѿпаднете, ѿ слáвꙋ бж҃ию ʺthe Devil has seduced you bitterly to fall off the divine gloryʺ
150: ҆и ꙋплаши́ха се ѕлѐ ҆о́ниꙗ калꙋгерѐ And these monks got scared
151: ҆и донесоха сви́чко то ҆име́ние ꙋ манасти́рь And they brought all the wealth to the monastery
152: тоги́ва ги ҆игꙋмень пропꙋди ҆из монасти́рь And then the abbot expelled them from the monastery
153: ҆и побегнꙋха ꙋ не знáни страни And they ran away to unknown countries
154: ҆á ѡнꙗ мом͛кь станꙋ калꙋгерь на ҆о́нова ме́сто And that boy became a monk in this place
155: ҆и мло́го слáвꙋ возь҆исила бг҃ꙋ and he gave much glory to God
҆и оц҃ꙋ ҆и сн҃ꙋ ҆и ст҃омꙋ дх҃ꙋ to Father and the Son and the Holy Spirit
н҆инꙗ̀ ҆и при́сно ҆и во ве́ки веко́вь now and ever, and forever
156: ҆áмин:. amen