010 slovo proroku danilu 65f
source

1: === skazanie za stago slavnago prroka danila [Title] Tale of the holy glorious Prophet Daniel
2: kakvo prebiva u cra dariju [Title] How he lived by King Darius
3: crъ darija beše nekoe vreme There was once a king (called) Darius
4: ta utъkmi da ima u negovo to crtvo *rk* gospodare and he decided to have 120 magistrates in his empire
5: če mu se čineše če e taka dobre da ima mlogo zapčii pod negova ruka for he found it good to have many tax collectors under his hand
6: i na tia zapčii ostavi troica ljudie razumni smotritele and over these tax collectors he appointed three wise people (as) overseers
7: sim rečъ da gi sapikasuvatъ he told to these to watch over them
8: ot troica ta edinъ prrokъ daniilъ among these three (there was) a prophet, Daniel
9: i onъ beše sa umъ nai razumenъ ot svi te and he was the most wise with his mind of all
10: zašto beše dxъ .:. sti u negovo srdce because there was the Holy Spirit in his heart
11: ta beše mlogo izbranъ i celomudrъъ so he was well chosen (?) and prudent
12: i sam si crъ se čudeše za negovъ razumъ and the king himself was amazed by his wits
13: i zatova go ostavi crъ da bude prъvi načelnikъ i stroitelъ and for that reason king made him the chief officier and manager
14: i što bexa gospodare podъ negovo crtvo a oni vidoxa če e početenъ ot cra danilъ and the lords under his power saw that Daniel is honored by the king
15: i zavidexa mu and they were envious of him
16: i ot togiva sakaxa da mu naidatъ nekoja krivdina and from then on they wanted to find something against him
davno bixa našli kakavъ goderъ kabaxatъ ta da go zatrijutъ do konecъ to find any fault to destroy him forever
17: i ne možexu nikakvo da go okrivat and they could not find anything
18: zašto beše verenъ i skusenъ na crki raboti because he was pious and experienced in royal stuff
19: i rekoše onia gospodare meždu sebe si and those lords decided among themselves:
20: mie danilu ne možeme da naideme nikakva krivdina ʺwe cannot find any fault against Danielʺ
21: tъkmo na vera ta šteme mu nai krivdina ʺwe are going to find a fault only in his faithʺ
22: i otidoxa pri cra and they went to the king
23: i rekoxa mu and they told him:
24: darie cru živъ budi va veki ʺO Darius the king, may you live for ages!ʺ
25: da učinime edinъ zgovorъ ʺlet us make an agreement!ʺ
26: svi ljudie koito edutъ tvoi xlebъ pri tvoe crtvo što su voivodi i načelnici ʺto all the people, who eat the bread of your kingdom, who are generals and commandersʺ
da oučinišъ povelenie po tvoe crtvo da ne posaka nikoi ništo nekomu za *m* dnъi ʺmay you create a decree (for them) over all of your empire, that no one will ask for anything for 40 daysʺ
ni ot bga ni ot člveka ʺneither from a god, nor from a humanʺ
27: ako li se nekoi naide da ne posluša tvoe povelenie da se turi u trapo pri raslane te da go izedutъ ʺif anyone will be found disobeying your order, may he be thrown into a pit with lions, to eat him (alive)ʺ
28: i posluša gi daria crъ and king Darius obeyed them
29: i napisa takvava povelenia and he issued such a decree
30: a prrokъ danilъ imaše zakonъ tri puti dneska da se poklanja bgu but prophet Daniel had a custom to kneel before God thrice a day
31: i kato si imaše zakonъ pade na kolena u onja denъ and, having the custom, he fell to his knees on that day
32: i pokloni se bgu višnemu and he bowed down to the Highest God
33: i onia zavisnici prigledaxu and those envious ones watched
34: i videxa daniila če se moli bgu and they saw Daniel praying to God
35: togiva onia gpodare otidoxa pri cara then these lords went to the king
36: i rekoxa mu and they told him:
37: nali si ti postavilъ cru nekoe povelenie da ne saka nikoi ništo za *m* dni ni ot bga ni ot čeka ʺO king, did you not issue an order, that no one should ask anyone for 40 days, neither a god, nor a human?ʺ
38: priidi sega samъ si ʺcome now by yourselfʺ
39: ta višъ danila kakvo se moli bgu i poklanja mu se ʺand see Daniel, as he is praying and kneeling to Godʺ
40: onъ saka nešto ot bga ʺhe wants something from the God!ʺ
41: togiva crъ kato ču za danila takava duma jako se ogriži then, as he heard such a word about Daniel, the king was much worried
42: če go jako mlogo ljubeše because he loved him very much
43: i miluvaše g and he liked him
44: če mu beše nai verenъ danilъ because Daniel was the most loyal one to him
45: i ne šteše mu se da go turi u onja trapъ pri raslane te and he did not like the idea of throwing him to that hole to the lions
46: i onia voivodi priidoxa and those dukes came
47: i rekoxa cru and they said to the king:
48: ne e prilično tebe cru da si razvališ povelenie to što si povelelъ it is not appropriate to you, o king, to break the decree, which you have issued (by yourself)
49: i crъ veče ne ma što da učini and the king could not do anything else
50: ami povele da go dovedutъ thus he commanded that he (Daniel) be brought
51: i dovedoxa danila and they brought Daniel
52: i turixa go u onja trap pri raslane te and they threw him to that pit to the lions
53: i donesoxa kamikъ golemъ and they brought a big stone
54: ta zatvorixu uske to na onja trapъ and thus they closed the entrance of the pit
55: i zapečatixu sasъ pečatъ crki and they sealed it with the royal seal
56: i onia voivodi svi te turixu svoi prъsti and all those dukes put their fingers (on it)
57: ta dobre zapečatixu da ne doide nekoi da izvadi danila so they sealed it off well, so that nobody comes and removes Daniel
58: i crъ ot mlogo griža ne večera and the king did not dine because of worries
59: i zaspa crъ griženъ za danila and the king went to sleep worrying about Daniel
60: kogi bi prezъ onaja noštъ gdъ pušti arъxanъgela mixaila during the night, the Lord sent Archangel Michael
61: ta zatvori usta ta na raslane te and thus He closed the mouths of the lions
62: i prenošteva danilъ u onai trapъ ne počeknatъ ot onia źverove and Daniel spent the night in the pit untouched by those beasts
63: kogi bi na zaranъ stanu crъ zaedno sasъ onia voivodi at the dawn, the king woke up together with those dukes
64: ta otidoxa na onja trapъ gdeto beše frъlenъ danilъ pri raslane te and thus they went to that pit, where Daniel was thrown to the lions
65: i povika crъ ot dalekъ and the king called from afar:
66: živъ li si danile druže moi ʺo Daniel, my friend, are you alive?ʺ
67: i danilъ ču iznetre and Daniel heard from the inside
68: ta reče and he said:
69: da si živъ cru do veka ʺo king, may you live for ages!ʺ
70: gdъ pušti anъgela svoego ʺthe Lord sent His angelʺ
71: i zagradi usta ta lъvomъ ʺand thus He closed the mouths of the lionsʺ
72: i živъ smъ do sъga ʺand I am so far aliveʺ
73: i zaraduva se crъ and the king rejoiced
74: togiva izvadixa danila ot onja trapъ .:. then they removed Daniel from the pit
75: pa togiva umre crъ daria then later king Darius died
76: ta stanu pa drugi crъ kiro and then Cyrus became the new king
77: tia crove bexu eline ne kršъ nevernici [sidenote] those kings were heathen, unbaptized unbelievers
78: oni si sami pravexu bga [sidenote] they made their own god
79: ta mu se poklanjaxu [sidenote] and then they prayed to him
80: crъ kiro za velika počtъ imaše prroka danila king Cyrus had a great respect for prophet Daniel
81: bez nego xlebъ ne edeše he did not eat (his) bread without him
82: a vavilonjane imaxu ednogo idola golemogo and the Babylonians had
83: ta mu se poklanjaxu kato bgu and they bowed to it as to a god
84: i turixa mu ime vilъ bgъ and they gave it name Bel the God
85: ta mu davaše crъ kiro kata denъ po *vi* kila žito i po *m* ovnъi i po *ź* meri vino and king Cyrus gave him every day 12 bushels of grain, 40 rams and 6 gallons of wine
86: tova mu se gotoveše za večeru na trъpezu that was put on a table as for his dinner
87: tova jadene i pike turili večer ta na trъpeza they put that meal and drink in the evening on the table
88: a na jutre ne možexa da naidatъ ništo and in the morning they could not find anything
89: toko naidoxa troxi i kokale they just found crumbs and bones
90: a onia prelъšteni člveci pomislixu če istina ede bgъ vilъ tova jastie and those misguided people thought, that god Bel really eats the meal
91: togiva poide crъ kiro then king Cyrus came
92: ta se pokloni vilu bgu and he bowed to the god Bel
93: a danilъ ne šteja da mu se pokloni but Daniel did not want to bow to him
94: pa mu reče crъ so the king told him:
95: danile zašto ne štešъ da se poklonišъ vilu bu ʺo Daniel, why do you not want to bow to god Bel?ʺ
96: reče danilъ Daniel said:
97: azъ cru poklanjamъ se živomu bgu ʺo king, I bow to the Living Godʺ
98: a merъtvomu bu ne štemъ da se poklonimъ ʺso I do not want to bow to a dead godʺ
99: koi e bgъ sozdalъ nebo i zemlju i more i sve što e živo na toja stъ ʺthe God, (who) created the heavens and the earth, and sea and all what lives in this worldʺ
tomuva bgъ poklanjaju se azъ cru ʺI bow to this God, o kingʺ
100: i reče crъ danilu then the king said to Daniel:
101: nali ti se vidi danile da estъ živ vilъ bgъ ʺdo you (not?) see that god Bel is alive?ʺ
102: ta ne vidiš li koliko na denъ ede i pie ʺand do you not see, how much does he eat and drink each day?ʺ
103: a danilъ se zasmeja but Daniel laughed
104: i reče and he said:
105: ne prelъštai se cru ʺdo not fool yourself, o kingʺ
106: toja vašъ vilъ bgъ vanutre estъ ot zemlju ʺthat god Bel of yours is (made) of clay insideʺ
107: a ot nadvorъ etъ ot bakъrъ i ot žlъta metъ ʺand from the outside he is (made) of copper and yellow bronzeʺ
108: kakvo može bezdušnъ člvekъ da ede tolkova gozba ʺhow can a soulless man eat so much food?ʺ
109: togiva se źle rasrъdi crъ kiro then the king Cyrus became very angry
110: ta reče na slugi te si and he said to his servants:
111: skoro prizovete mi idolъski popove ʺsummon me the priests of the idol soon!ʺ
112: i reče imъ crъ and the king said to them:
113: pravo da mi kažete ʺtell me trulyʺ
114: koi ede tija gozbi ʺwho eats that food?ʺ
115: ako gi ede vilъ bgъ da ubiemo danila ʺif god Bel eats them, let us slay Danielʺ
da ne xuli na velikago bga našego vila ʺso that he does not blaspheme against our great god Belʺ
116: koga priidoxa popove te pri cra i i rekoše mu when the priests came to the king, they said to him:
117: čestiti cru mie da ne sme tamo ʺo honorable king, may we be not thereʺ
118: ami sasъ tvoi te slugi zanesi tova jastie ʺbut let your servants bring that foodʺ
119: zri lžu popovu [sidenote] observe the priest's lie
120: i ostavi go pre vila bga ʺand leave it for god Belʺ
121: i zatvori vrata ʺand close the doorʺ
122: i zapečati dobre sasъ crki pečatъ ʺand seal it well with the royal sealʺ
123: koga bude jutre ʺwhen the morning comesʺ
ako ne bude bgъ vilъ izelъ tova jastie ʺif god Bel will not have eaten that foodʺ
a nie svi i ženi i deca da umreme ʺthen may all of us die, women and children tooʺ
124: bexu toko popove *o* bez ženi i bez deca there were 70 priests, without women and children
125: a oni imali sokrovište podъ zemlju but they had a secret cellar beneath the earth
deto beše trъpeza ta vilu bgu (on the place) where stood the god Bel's table
126: i podъ trъpeza ta imaše dupka and beneath the table was a hole
127: i vrъzъ neja golema ploča and on it (there was) a big slab
128: ta prixodexa popove te noštemъ thus the priests were coming during the night
i ženi te imъ i deca ta imъ and their women and children too
129: ta edexa onaja gozba and thus they ate that food
130: i piexa onova vino and they drank that wine
131: kogi da si poidatъ na zaranъ izъ onova kapište when they wanted to go from the temple in the morning
a oni pokriatъ onaja dupka sa ploča ta they (would) cover the hole with the slab
132: kapište se zove elinъska crkva [sidenote] a pagan temple is called ʺkapišteʺ
133: i otidoxa si sveki na svoi domъ and everyone went to his home
134: ta gi nikoi ne vide and thus nobody saw them
135: a crъ stanu zarъan ta and the king woke up in the morning
136: i povede prroka danila and he took prophet Daniel
137: ta uleznaxa ou kapište and they went into the temple
138: i tamъ naidoxa mlogo ljudie bezakoni and they found there many lawless (?) people
139: i crъ se počudi and the king wondered
140: pa fanu da izlazi nadvorъ iz kapište to thus he began to exit the temple
141: a danilъ mu reče and Daniel said to him:
142: poveli cru da izleznu tija ljudie nadvorъ da ostaneme nie dvama u kapište i da vidišъ što štemъ azъ da sotvorimъ ʺo king, command those people to go out, so that only the two of us will stay in the temple, and so that you can see what I'll doʺ
143: togiva uze danilъ rešeto then Daniel took a sieve
144: i nasipa go sa pepelъ ta and he filled it with ash
145: posea u kapište to taka and thus he strew it in the temple
146: kato seeše pepelo a onъ xodeše na nazatъ da ne pravi dira and as he strew the ash, he went backwards, so that he would not leave any trace
147: izleze crъ i prrokъ danilъ po nego the king went out and the prophet Daniel after him
148: i crъ turi pečatъ na vrata ta and the king put his seal on the gate
149: a onia popove ne znajaxu što napravi danilъ but those priests did not know about what did Daniel
150: nelo otidoxu prez noš ta sas ženi sas deca as they went (there) in the night with their women (and) children
151: ta izedoxa sve što beše prineseno vilu bgu and thus they ate everything brought to the god Bel
152: i pakъ si rano otidoxa da gi nikoi ne vide and they went away again in the morning, so that no one sees them
153: i za utra rano stanu crъ and the king woke up early in the morning
154: i povede danila pri bga vila da vidi što se sotvori nošteska and he led Daniel to god Bel, to see what happened in the night
155: kogi vide crъ če su zdravi pečate te a onъ reče danilu when the king saw the seals are whole, he told (about it) Daniel
156: i danilъ kaže and Daniel said:
157: zdravi su pečati cru ʺo king, the seals are wholeʺ
158: togiva viknu crъ sasъ golemъ glasъ then the king cried with a powerful voice:
159: zri prelъštenie crovo [sidenote] observe the deception of the king
160: velikъ bgъ esi ti vile ʺo Bel, you are a great godʺ
161: i ne ma lъža na tebe nikakva ʺand there is no falsity on youʺ
162: togiva se pakъ zasmeja danilъ then Daniel laughed again
163: i reče and he said:
164: cru stoi na edno mesto ʺo king, stay on one placeʺ
165: ne idi napredъ ʺdo not go forwardʺ
166: pogledai cru po zemju ʺlook on the ground, o kingʺ
167: i poznai čii stupni ima u kapište ʺand find out, whose steps are there in the templeʺ
168: togiva reče crъ then the king said:
169: tia stupni su mužeski i ženъski i detinъski ʺthese steps are of men, women and childrenʺ
170: togiv se jako rasrъdi crъ na popove te evreiski then the king became very angry against Hebrew (heathen?) priests
171: i turi gi na mučenie and he put them to torture
da gi muči da kažutъ pravo torturing them to tell him the truth
dali oni edutъ tija jastija i pitija whether they consume that food and drinks
172: a oni pravo kazaxu and they told the truth
173: va istinu cru koga ni pitaš pravo da ti kažeme ʺtruly, o king, if you ask us, may we tell you the truthʺ
174: nia edeme tia jastia i pitija ʺwe consume that food and drinksʺ
175: togiva povele crъ then the king commanded
176: ta gi isъsekoša and thus they were slain
svi te popove evreiski i ženi te imъ i deca ta imъ all the Hebrew (heathen?) priests and their women and children
177: a idola togo predade crъ .:. prroku danilu na ruku and the king gave the idol to the hands of prophet Daniel
178: togiva reče danilъ then Daniel said:
179: dai mi volju cru tvoego bga bez nъikakvo oružie da go ubiemъ ʺo king, give me permission to slay your god without any weaponʺ
180: i reče crъ danilu and the king said to Daniel:
181: kakvo ti e volja danile taka go sokruši ʺas it is your will, o Daniel, thus destroy himʺ
182: togiva danilъ uze smola i loi i kozina then Daniel took tar and fat and fur
183: ta gi izmeša and he mixed them together
184: i omesi smola ta i loi ta i kozina ta kato xlebove and he knead the tar, fat and fur as (into?) loaves
185: ta pa priide pri onogova zvera deto go naričaxu če e bgъ and then he went to that beast, which was thought to be a god
186: i reče danilъ na onovoga zvera and Daniel said to the beast:
187: na ti bže xlebъ ʺhere, o you god, your bread!ʺ
188: a onija zverъ koga vide danila and the beast, seeing Daniel
a onъ zinu koliko može it yawned (roared?) as much as it could
189: i onъ mu metnu onija xlebov ou usta ta and he (Daniel) threw the loaves into its mouth
190: i minu nekoi časъ and some time passed
191: i izъdъxnu onja zverъ and the beast died
192: togiva se zasmeja danilъ then Daniel laughed
193: i reče and he said:
194: ja vište vašego bga ʺhey, have a look on your godʺ
195: nešto mu e zle ʺhe is ill somehowʺ
196: ta spava ʺso he stumblesʺ
197: togiva onъija prelъšteni ljudie kakvo vidoxa onogova besa če e umrelъ then those misguided people (ʺasʺ) saw that devil, that it died
198: ta se sъbra narodъ koliko ne može člvekъ da ti izgleda so people assembled, so much as a man cannot see
199: ta otidoxa pri cara and they went to the king
200: i rekoxa mu and they said to him
201: i viknaxu velikimъ glasomъ and cried with a great voice:
202: ti cru ne si naš bratъ i drugarъ ʺyou, o king, are not our brother and friendʺ
203: počto radi ubilъ esi bga našego vila ʺwhy did you kill our god Bel?ʺ
204: i isъ korenъ si go rasipalъ ʺand you have uprooted himʺ
205: i popove naši si isъklalъ ʺand you slew our priestsʺ
206: i vila bga si ubilъ ʺand you killed our god Belʺ
207: ili dai nam danila u ruke ʺeither give us Daniel to our handsʺ
208: ili šteme da turime ognъ u tvoi te dvorove ʺor we will throw fire into your courtsʺ
209: ili tebe živogo na ognъ izgarame ʺor we will burn you aliveʺ
210: i uboja se crъ ot zlago naroda and the king became afraid of the angry people
211: i predade m gi danila ou nixni ruke and he gave them Daniel to their hands
212: i oni go ufatixu and they seized him
213: i frъlixa go pri ljuti i strašni *z* lъvove u jamu and they threw him to a pit with six fierce and terrible lions
dano bi go izeli lъvove te so that the lions eat him
214: A premltvi bъ ne ostavi raba svoego da pogibne but the most merciful God did not let His servant die
215: če zatvori bgъ na lъvove te usta ta so God closed the mouths of the lions
216: i ne možexu da izedutъ danila and they could not eat Daniel
217: ta sede danilъ u jama ta pri lъvove te *ź* dni i *ź* nošti and Daniel sat in the pit with lions for 6 days and 6 nights
218: i lъvove te okole nego and lions (were) around him
219: i danilъ gladenъ and Daniel (was) hungry
220: i lъvove te gladni and lions (were) hungry (too)
221: zašto stoeše u jama ta angel gdnъ pri danila because an angel of God stood with Daniel in the pit
222: ta go čuvaše and thus he protected him
223: i va onova vreme imaše edinъ člvekъ and in that time there was one man
224: ime mu beše avakumъ his name was Habakkuk
225: ta beše varilъ lešta da nosi na žъtvare xlebъ i varivo he had cooked lentils, to bring reapers bread and porridge
226: pa izleze o doma si thus he went out of his home
227: ta ide po putъ and then he went on the road
228: ta si otvodi na nivu then he turned to the fields
229: pa go srešnu edinъ angelъ gdnъ then an angel of God met him
230: pa mu reče and then he said to him:
231: avakume skoro zanesi toja xlebъ i tova varivo prrokku .:. danilu .:. u vavilonъ grad ʺo Habakkuk, quickly bring this bread and porridge to prophet Daniel in the city of Babylonʺ
deto e zatvorenъ pri lъvove te crvi u jama ta ʺwho is imprisoned with king's lions in a pitʺ
232: če e jako ogladnelъ danilъ ʺbecause Daniel became very hungryʺ
233: avakumъ kaže anggelu Habakkuk said to the angel:
234: gdine moi azъ ni vavilonъ grad znaemъ ʺmy lord, a neither know (about) the city of Babylonʺ
235: ni crvi lъvove u jamu znaemъ ʺnor I know (about) king's lions in a pitʺ
236: togiva go strašno ufati angelъ za vrъxъ za glavni kosi then the angel terribly seized him by the top of his hair
237: i zanese go u mignovenie oko pri danila u jama ta pri lъvove te and he brought him in a blink of an eye to Daniel, into the pit, next to the lions
238: xočatъ nekoi člveci da rekutъ če e do vavilonъ grad *kd* dni xoda some people would say that it is 24 days of walk to the city of Babylon
239: i drugi xočatъ da rečatъ ne može toi biti dalekoe and others would say (that) it cannot be far away
240: a što rekoxu drugi člveci but what (ever) other people say
241: va istinu da veruvate may you believe in truth!
242: zašto su po brъzi angeli bži ot pomislъ člvečeski for the angels of God are faster than the thought of man
243: i zanese anъgelъ avakuma pri jama ta and the angel carried Habakkuk to the pit
244: i reče avakum and Habakkuk said:
245: stani danile ʺstand up, Daniel!ʺ
246: ta uzmi xlebъ i varivo ʺand take the bread and porridgeʺ
247: ta jašъ ʺand eatʺ
248: i nasiti se ʺand satiate yourselfʺ
249: če ti doprati premltvi gdъ ʺfor the most merciful God sent it to youʺ
250: i uze danilъ and Daniel took (the food)
251: i jade and he ate
252: i reče and he said:
253: blgodarim te ʺI thank youʺ
254: na tebe se nadejutъ vasi rabi tvoi ʺall your servants put their hope on youʺ
255: nasiti se danilъ Daniel satiated himself
256: i ostanu mlogo ošte xlebъ i varivo avakumu and still a lot of bread and porridge remained to Habakkuk
257: i pa go zanese angelъ edinъ čas pri žetvare te and then the angel brought him in an instant to the reapers
258: i varivo to ošte beše žeško and the porridge was still hot
259: ne beše istinulo it had not became cold
260: po brъzi su angeli bži ot oko člvčko i ot pomislъ člvečeska the angels of God are faster than human eye and human mind
261: pa togiva priide crъ kiro pri jama ta da vidi što se napravi and then king Cyrus came to the pit, to see what happened
262: danilъ pri lъvove te Daniel (was) next to the lions
263: a danilъ sedi živъ i zdravъ but Daniel sits alive and healthy
264: i lъvove te ležatъ okole nego gladni and the lions lay around him hungry
265: počudi se crъ the king wondered
266: i reče and he said:
267: velikomu bgu poklanjaet se danilъ ʺDaniel bows to a great godʺ
268: i ne ima po veliki bgъ ot nego ʺand there is no greater god than himʺ
269: togiva povele crъ na onija zavistnici then king gave an order to those jealous men
270: ta izvadixa danila izъ jama ta ♣ and they took our Daniel out of the pit
271: i tu skazaxme do zde [afterword] and so much we tell
272: i ošte malъko ima da skažeme xrtane and we have to tell you a little bit more
273: dobro bi bilo da znaete i vie če se e rodilъ prrokъ danilъ predъ xrta bga *ѵѯ* godinъ it would be good for you to know, that prophet Daniel was born 460 years before Christ the God
274: i požive *r* godinъ and he lived for 100 years
275: pa togiva umre va treto leto u crtvo kirovo .:.. and then he died in the third year of Cyrus' reign
276: tomu že slava i čtъ i poklonenie ocu i snu i stomu dxu glory, honor and respect to the Father, the Son and the Holy Spirit
ninja i prisno i vo věki vekovъ now and ever and forever
277: aminъ .:.. amen