010 slovo proroku danilu 65f
source
| 1: | === skazanie za stago slavnago prroka danila | [Title] Tale of the holy glorious Prophet Daniel | 
| 2: | kakvo prebiva u cra dariju | [Title] How he lived by King Darius | 
| 3: | crъ darija beše nekoe vreme | There was once a king (called) Darius | 
| 4: | ta utъkmi da ima u negovo to crtvo *rk* gospodare | and he decided to have 120 magistrates in his empire | 
| 5: | če mu se čineše če e taka dobre da ima mlogo zapčii pod negova ruka | for he found it good to have many tax collectors under his hand | 
| 6: | i na tia zapčii ostavi troica ljudie razumni smotritele | and over these tax collectors he appointed three wise people (as) overseers | 
| 7: | sim rečъ da gi sapikasuvatъ | he told to these to watch over them | 
| 8: | ot troica ta edinъ prrokъ daniilъ | among these three (there was) a prophet, Daniel | 
| 9: | i onъ beše sa umъ nai razumenъ ot svi te | and he was the most wise with his mind of all | 
| 10: | zašto beše dxъ .:. sti u negovo srdce | because there was the Holy Spirit in his heart | 
| 11: | ta beše mlogo izbranъ i celomudrъъ | so he was well chosen (?) and prudent | 
| 12: | i sam si crъ se čudeše za negovъ razumъ | and the king himself was amazed by his wits | 
| 13: | i zatova go ostavi crъ da bude prъvi načelnikъ i stroitelъ | and for that reason king made him the chief officier and manager | 
| 14: | i što bexa gospodare podъ negovo crtvo a oni vidoxa če e početenъ ot cra danilъ | and the lords under his power saw that Daniel is honored by the king | 
| 15: | i zavidexa mu | and they were envious of him | 
| 16: | i ot togiva sakaxa da mu naidatъ nekoja krivdina | and from then on they wanted to find something against him | 
| davno bixa našli kakavъ goderъ kabaxatъ ta da go zatrijutъ do konecъ | to find any fault to destroy him forever | |
| 17: | i ne možexu nikakvo da go okrivat | and they could not find anything | 
| 18: | zašto beše verenъ i skusenъ na crki raboti | because he was pious and experienced in royal stuff | 
| 19: | i rekoše onia gospodare meždu sebe si | and those lords decided among themselves: | 
| 20: | mie danilu ne možeme da naideme nikakva krivdina | ʺwe cannot find any fault against Danielʺ | 
| 21: | tъkmo na vera ta šteme mu nai krivdina | ʺwe are going to find a fault only in his faithʺ | 
| 22: | i otidoxa pri cra | and they went to the king | 
| 23: | i rekoxa mu | and they told him: | 
| 24: | darie cru živъ budi va veki | ʺO Darius the king, may you live for ages!ʺ | 
| 25: | da učinime edinъ zgovorъ | ʺlet us make an agreement!ʺ | 
| 26: | svi ljudie koito edutъ tvoi xlebъ pri tvoe crtvo što su voivodi i načelnici | ʺto all the people, who eat the bread of your kingdom, who are generals and commandersʺ | 
| da oučinišъ povelenie po tvoe crtvo da ne posaka nikoi ništo nekomu za *m* dnъi | ʺmay you create a decree (for them) over all of your empire, that no one will ask for anything for 40 daysʺ | |
| ni ot bga ni ot člveka | ʺneither from a god, nor from a humanʺ | |
| 27: | ako li se nekoi naide da ne posluša tvoe povelenie da se turi u trapo pri raslane te da go izedutъ | ʺif anyone will be found disobeying your order, may he be thrown into a pit with lions, to eat him (alive)ʺ | 
| 28: | i posluša gi daria crъ | and king Darius obeyed them | 
| 29: | i napisa takvava povelenia | and he issued such a decree | 
| 30: | a prrokъ danilъ imaše zakonъ tri puti dneska da se poklanja bgu | but prophet Daniel had a custom to kneel before God thrice a day | 
| 31: | i kato si imaše zakonъ pade na kolena u onja denъ | and, having the custom, he fell to his knees on that day | 
| 32: | i pokloni se bgu višnemu | and he bowed down to the Highest God | 
| 33: | i onia zavisnici prigledaxu | and those envious ones watched | 
| 34: | i videxa daniila če se moli bgu | and they saw Daniel praying to God | 
| 35: | togiva onia gpodare otidoxa pri cara | then these lords went to the king | 
| 36: | i rekoxa mu | and they told him: | 
| 37: | nali si ti postavilъ cru nekoe povelenie da ne saka nikoi ništo za *m* dni ni ot bga ni ot čeka | ʺO king, did you not issue an order, that no one should ask anyone for 40 days, neither a god, nor a human?ʺ | 
| 38: | priidi sega samъ si | ʺcome now by yourselfʺ | 
| 39: | ta višъ danila kakvo se moli bgu i poklanja mu se | ʺand see Daniel, as he is praying and kneeling to Godʺ | 
| 40: | onъ saka nešto ot bga | ʺhe wants something from the God!ʺ | 
| 41: | togiva crъ kato ču za danila takava duma jako se ogriži | then, as he heard such a word about Daniel, the king was much worried | 
| 42: | če go jako mlogo ljubeše | because he loved him very much | 
| 43: | i miluvaše g | and he liked him | 
| 44: | če mu beše nai verenъ danilъ | because Daniel was the most loyal one to him | 
| 45: | i ne šteše mu se da go turi u onja trapъ pri raslane te | and he did not like the idea of throwing him to that hole to the lions | 
| 46: | i onia voivodi priidoxa | and those dukes came | 
| 47: | i rekoxa cru | and they said to the king: | 
| 48: | ne e prilično tebe cru da si razvališ povelenie to što si povelelъ | it is not appropriate to you, o king, to break the decree, which you have issued (by yourself) | 
| 49: | i crъ veče ne ma što da učini | and the king could not do anything else | 
| 50: | ami povele da go dovedutъ | thus he commanded that he (Daniel) be brought | 
| 51: | i dovedoxa danila | and they brought Daniel | 
| 52: | i turixa go u onja trap pri raslane te | and they threw him to that pit to the lions | 
| 53: | i donesoxa kamikъ golemъ | and they brought a big stone | 
| 54: | ta zatvorixu uske to na onja trapъ | and thus they closed the entrance of the pit | 
| 55: | i zapečatixu sasъ pečatъ crki | and they sealed it with the royal seal | 
| 56: | i onia voivodi svi te turixu svoi prъsti | and all those dukes put their fingers (on it) | 
| 57: | ta dobre zapečatixu da ne doide nekoi da izvadi danila | so they sealed it off well, so that nobody comes and removes Daniel | 
| 58: | i crъ ot mlogo griža ne večera | and the king did not dine because of worries | 
| 59: | i zaspa crъ griženъ za danila | and the king went to sleep worrying about Daniel | 
| 60: | kogi bi prezъ onaja noštъ gdъ pušti arъxanъgela mixaila | during the night, the Lord sent Archangel Michael | 
| 61: | ta zatvori usta ta na raslane te | and thus He closed the mouths of the lions | 
| 62: | i prenošteva danilъ u onai trapъ ne počeknatъ ot onia źverove | and Daniel spent the night in the pit untouched by those beasts | 
| 63: | kogi bi na zaranъ stanu crъ zaedno sasъ onia voivodi | at the dawn, the king woke up together with those dukes | 
| 64: | ta otidoxa na onja trapъ gdeto beše frъlenъ danilъ pri raslane te | and thus they went to that pit, where Daniel was thrown to the lions | 
| 65: | i povika crъ ot dalekъ | and the king called from afar: | 
| 66: | živъ li si danile druže moi | ʺo Daniel, my friend, are you alive?ʺ | 
| 67: | i danilъ ču iznetre | and Daniel heard from the inside | 
| 68: | ta reče | and he said: | 
| 69: | da si živъ cru do veka | ʺo king, may you live for ages!ʺ | 
| 70: | gdъ pušti anъgela svoego | ʺthe Lord sent His angelʺ | 
| 71: | i zagradi usta ta lъvomъ | ʺand thus He closed the mouths of the lionsʺ | 
| 72: | i živъ smъ do sъga | ʺand I am so far aliveʺ | 
| 73: | i zaraduva se crъ | and the king rejoiced | 
| 74: | togiva izvadixa danila ot onja trapъ .:. | then they removed Daniel from the pit | 
| 75: | pa togiva umre crъ daria | then later king Darius died | 
| 76: | ta stanu pa drugi crъ kiro | and then Cyrus became the new king | 
| 77: | tia crove bexu eline ne kršъ nevernici | [sidenote] those kings were heathen, unbaptized unbelievers | 
| 78: | oni si sami pravexu bga | [sidenote] they made their own god | 
| 79: | ta mu se poklanjaxu | [sidenote] and then they prayed to him | 
| 80: | crъ kiro za velika počtъ imaše prroka danila | king Cyrus had a great respect for prophet Daniel | 
| 81: | bez nego xlebъ ne edeše | he did not eat (his) bread without him | 
| 82: | a vavilonjane imaxu ednogo idola golemogo | and the Babylonians had | 
| 83: | ta mu se poklanjaxu kato bgu | and they bowed to it as to a god | 
| 84: | i turixa mu ime vilъ bgъ | and they gave it name Bel the God | 
| 85: | ta mu davaše crъ kiro kata denъ po *vi* kila žito i po *m* ovnъi i po *ź* meri vino | and king Cyrus gave him every day 12 bushels of grain, 40 rams and 6 gallons of wine | 
| 86: | tova mu se gotoveše za večeru na trъpezu | that was put on a table as for his dinner | 
| 87: | tova jadene i pike turili večer ta na trъpeza | they put that meal and drink in the evening on the table | 
| 88: | a na jutre ne možexa da naidatъ ništo | and in the morning they could not find anything | 
| 89: | toko naidoxa troxi i kokale | they just found crumbs and bones | 
| 90: | a onia prelъšteni člveci pomislixu če istina ede bgъ vilъ tova jastie | and those misguided people thought, that god Bel really eats the meal | 
| 91: | togiva poide crъ kiro | then king Cyrus came | 
| 92: | ta se pokloni vilu bgu | and he bowed to the god Bel | 
| 93: | a danilъ ne šteja da mu se pokloni | but Daniel did not want to bow to him | 
| 94: | pa mu reče crъ | so the king told him: | 
| 95: | danile zašto ne štešъ da se poklonišъ vilu bu | ʺo Daniel, why do you not want to bow to god Bel?ʺ | 
| 96: | reče danilъ | Daniel said: | 
| 97: | azъ cru poklanjamъ se živomu bgu | ʺo king, I bow to the Living Godʺ | 
| 98: | a merъtvomu bu ne štemъ da se poklonimъ | ʺso I do not want to bow to a dead godʺ | 
| 99: | koi e bgъ sozdalъ nebo i zemlju i more i sve što e živo na toja stъ | ʺthe God, (who) created the heavens and the earth, and sea and all what lives in this worldʺ | 
| tomuva bgъ poklanjaju se azъ cru | ʺI bow to this God, o kingʺ | |
| 100: | i reče crъ danilu | then the king said to Daniel: | 
| 101: | nali ti se vidi danile da estъ živ vilъ bgъ | ʺdo you (not?) see that god Bel is alive?ʺ | 
| 102: | ta ne vidiš li koliko na denъ ede i pie | ʺand do you not see, how much does he eat and drink each day?ʺ | 
| 103: | a danilъ se zasmeja | but Daniel laughed | 
| 104: | i reče | and he said: | 
| 105: | ne prelъštai se cru | ʺdo not fool yourself, o kingʺ | 
| 106: | toja vašъ vilъ bgъ vanutre estъ ot zemlju | ʺthat god Bel of yours is (made) of clay insideʺ | 
| 107: | a ot nadvorъ etъ ot bakъrъ i ot žlъta metъ | ʺand from the outside he is (made) of copper and yellow bronzeʺ | 
| 108: | kakvo može bezdušnъ člvekъ da ede tolkova gozba | ʺhow can a soulless man eat so much food?ʺ | 
| 109: | togiva se źle rasrъdi crъ kiro | then the king Cyrus became very angry | 
| 110: | ta reče na slugi te si | and he said to his servants: | 
| 111: | skoro prizovete mi idolъski popove | ʺsummon me the priests of the idol soon!ʺ | 
| 112: | i reče imъ crъ | and the king said to them: | 
| 113: | pravo da mi kažete | ʺtell me trulyʺ | 
| 114: | koi ede tija gozbi | ʺwho eats that food?ʺ | 
| 115: | ako gi ede vilъ bgъ da ubiemo danila | ʺif god Bel eats them, let us slay Danielʺ | 
| da ne xuli na velikago bga našego vila | ʺso that he does not blaspheme against our great god Belʺ | |
| 116: | koga priidoxa popove te pri cra i i rekoše mu | when the priests came to the king, they said to him: | 
| 117: | čestiti cru mie da ne sme tamo | ʺo honorable king, may we be not thereʺ | 
| 118: | ami sasъ tvoi te slugi zanesi tova jastie | ʺbut let your servants bring that foodʺ | 
| 119: | zri lžu popovu | [sidenote] observe the priest's lie | 
| 120: | i ostavi go pre vila bga | ʺand leave it for god Belʺ | 
| 121: | i zatvori vrata | ʺand close the doorʺ | 
| 122: | i zapečati dobre sasъ crki pečatъ | ʺand seal it well with the royal sealʺ | 
| 123: | koga bude jutre | ʺwhen the morning comesʺ | 
| ako ne bude bgъ vilъ izelъ tova jastie | ʺif god Bel will not have eaten that foodʺ | |
| a nie svi i ženi i deca da umreme | ʺthen may all of us die, women and children tooʺ | |
| 124: | bexu toko popove *o* bez ženi i bez deca | there were 70 priests, without women and children | 
| 125: | a oni imali sokrovište podъ zemlju | but they had a secret cellar beneath the earth | 
| deto beše trъpeza ta vilu bgu | (on the place) where stood the god Bel's table | |
| 126: | i podъ trъpeza ta imaše dupka | and beneath the table was a hole | 
| 127: | i vrъzъ neja golema ploča | and on it (there was) a big slab | 
| 128: | ta prixodexa popove te noštemъ | thus the priests were coming during the night | 
| i ženi te imъ i deca ta imъ | and their women and children too | |
| 129: | ta edexa onaja gozba | and thus they ate that food | 
| 130: | i piexa onova vino | and they drank that wine | 
| 131: | kogi da si poidatъ na zaranъ izъ onova kapište | when they wanted to go from the temple in the morning | 
| a oni pokriatъ onaja dupka sa ploča ta | they (would) cover the hole with the slab | |
| 132: | kapište se zove elinъska crkva | [sidenote] a pagan temple is called ʺkapišteʺ | 
| 133: | i otidoxa si sveki na svoi domъ | and everyone went to his home | 
| 134: | ta gi nikoi ne vide | and thus nobody saw them | 
| 135: | a crъ stanu zarъan ta | and the king woke up in the morning | 
| 136: | i povede prroka danila | and he took prophet Daniel | 
| 137: | ta uleznaxa ou kapište | and they went into the temple | 
| 138: | i tamъ naidoxa mlogo ljudie bezakoni | and they found there many lawless (?) people | 
| 139: | i crъ se počudi | and the king wondered | 
| 140: | pa fanu da izlazi nadvorъ iz kapište to | thus he began to exit the temple | 
| 141: | a danilъ mu reče | and Daniel said to him: | 
| 142: | poveli cru da izleznu tija ljudie nadvorъ da ostaneme nie dvama u kapište i da vidišъ što štemъ azъ da sotvorimъ | ʺo king, command those people to go out, so that only the two of us will stay in the temple, and so that you can see what I'll doʺ | 
| 143: | togiva uze danilъ rešeto | then Daniel took a sieve | 
| 144: | i nasipa go sa pepelъ ta | and he filled it with ash | 
| 145: | posea u kapište to taka | and thus he strew it in the temple | 
| 146: | kato seeše pepelo a onъ xodeše na nazatъ da ne pravi dira | and as he strew the ash, he went backwards, so that he would not leave any trace | 
| 147: | izleze crъ i prrokъ danilъ po nego | the king went out and the prophet Daniel after him | 
| 148: | i crъ turi pečatъ na vrata ta | and the king put his seal on the gate | 
| 149: | a onia popove ne znajaxu što napravi danilъ | but those priests did not know about what did Daniel | 
| 150: | nelo otidoxu prez noš ta sas ženi sas deca | as they went (there) in the night with their women (and) children | 
| 151: | ta izedoxa sve što beše prineseno vilu bgu | and thus they ate everything brought to the god Bel | 
| 152: | i pakъ si rano otidoxa da gi nikoi ne vide | and they went away again in the morning, so that no one sees them | 
| 153: | i za utra rano stanu crъ | and the king woke up early in the morning | 
| 154: | i povede danila pri bga vila da vidi što se sotvori nošteska | and he led Daniel to god Bel, to see what happened in the night | 
| 155: | kogi vide crъ če su zdravi pečate te a onъ reče danilu | when the king saw the seals are whole, he told (about it) Daniel | 
| 156: | i danilъ kaže | and Daniel said: | 
| 157: | zdravi su pečati cru | ʺo king, the seals are wholeʺ | 
| 158: | togiva viknu crъ sasъ golemъ glasъ | then the king cried with a powerful voice: | 
| 159: | zri prelъštenie crovo | [sidenote] observe the deception of the king | 
| 160: | velikъ bgъ esi ti vile | ʺo Bel, you are a great godʺ | 
| 161: | i ne ma lъža na tebe nikakva | ʺand there is no falsity on youʺ | 
| 162: | togiva se pakъ zasmeja danilъ | then Daniel laughed again | 
| 163: | i reče | and he said: | 
| 164: | cru stoi na edno mesto | ʺo king, stay on one placeʺ | 
| 165: | ne idi napredъ | ʺdo not go forwardʺ | 
| 166: | pogledai cru po zemju | ʺlook on the ground, o kingʺ | 
| 167: | i poznai čii stupni ima u kapište | ʺand find out, whose steps are there in the templeʺ | 
| 168: | togiva reče crъ | then the king said: | 
| 169: | tia stupni su mužeski i ženъski i detinъski | ʺthese steps are of men, women and childrenʺ | 
| 170: | togiv se jako rasrъdi crъ na popove te evreiski | then the king became very angry against Hebrew (heathen?) priests | 
| 171: | i turi gi na mučenie | and he put them to torture | 
| da gi muči da kažutъ pravo | torturing them to tell him the truth | |
| dali oni edutъ tija jastija i pitija | whether they consume that food and drinks | |
| 172: | a oni pravo kazaxu | and they told the truth | 
| 173: | va istinu cru koga ni pitaš pravo da ti kažeme | ʺtruly, o king, if you ask us, may we tell you the truthʺ | 
| 174: | nia edeme tia jastia i pitija | ʺwe consume that food and drinksʺ | 
| 175: | togiva povele crъ | then the king commanded | 
| 176: | ta gi isъsekoša | and thus they were slain | 
| svi te popove evreiski i ženi te imъ i deca ta imъ | all the Hebrew (heathen?) priests and their women and children | |
| 177: | a idola togo predade crъ .:. prroku danilu na ruku | and the king gave the idol to the hands of prophet Daniel | 
| 178: | togiva reče danilъ | then Daniel said: | 
| 179: | dai mi volju cru tvoego bga bez nъikakvo oružie da go ubiemъ | ʺo king, give me permission to slay your god without any weaponʺ | 
| 180: | i reče crъ danilu | and the king said to Daniel: | 
| 181: | kakvo ti e volja danile taka go sokruši | ʺas it is your will, o Daniel, thus destroy himʺ | 
| 182: | togiva danilъ uze smola i loi i kozina | then Daniel took tar and fat and fur | 
| 183: | ta gi izmeša | and he mixed them together | 
| 184: | i omesi smola ta i loi ta i kozina ta kato xlebove | and he knead the tar, fat and fur as (into?) loaves | 
| 185: | ta pa priide pri onogova zvera deto go naričaxu če e bgъ | and then he went to that beast, which was thought to be a god | 
| 186: | i reče danilъ na onovoga zvera | and Daniel said to the beast: | 
| 187: | na ti bže xlebъ | ʺhere, o you god, your bread!ʺ | 
| 188: | a onija zverъ koga vide danila | and the beast, seeing Daniel | 
| a onъ zinu koliko može | it yawned (roared?) as much as it could | |
| 189: | i onъ mu metnu onija xlebov ou usta ta | and he (Daniel) threw the loaves into its mouth | 
| 190: | i minu nekoi časъ | and some time passed | 
| 191: | i izъdъxnu onja zverъ | and the beast died | 
| 192: | togiva se zasmeja danilъ | then Daniel laughed | 
| 193: | i reče | and he said: | 
| 194: | ja vište vašego bga | ʺhey, have a look on your godʺ | 
| 195: | nešto mu e zle | ʺhe is ill somehowʺ | 
| 196: | ta spava | ʺso he stumblesʺ | 
| 197: | togiva onъija prelъšteni ljudie kakvo vidoxa onogova besa če e umrelъ | then those misguided people (ʺasʺ) saw that devil, that it died | 
| 198: | ta se sъbra narodъ koliko ne može člvekъ da ti izgleda | so people assembled, so much as a man cannot see | 
| 199: | ta otidoxa pri cara | and they went to the king | 
| 200: | i rekoxa mu | and they said to him | 
| 201: | i viknaxu velikimъ glasomъ | and cried with a great voice: | 
| 202: | ti cru ne si naš bratъ i drugarъ | ʺyou, o king, are not our brother and friendʺ | 
| 203: | počto radi ubilъ esi bga našego vila | ʺwhy did you kill our god Bel?ʺ | 
| 204: | i isъ korenъ si go rasipalъ | ʺand you have uprooted himʺ | 
| 205: | i popove naši si isъklalъ | ʺand you slew our priestsʺ | 
| 206: | i vila bga si ubilъ | ʺand you killed our god Belʺ | 
| 207: | ili dai nam danila u ruke | ʺeither give us Daniel to our handsʺ | 
| 208: | ili šteme da turime ognъ u tvoi te dvorove | ʺor we will throw fire into your courtsʺ | 
| 209: | ili tebe živogo na ognъ izgarame | ʺor we will burn you aliveʺ | 
| 210: | i uboja se crъ ot zlago naroda | and the king became afraid of the angry people | 
| 211: | i predade m gi danila ou nixni ruke | and he gave them Daniel to their hands | 
| 212: | i oni go ufatixu | and they seized him | 
| 213: | i frъlixa go pri ljuti i strašni *z* lъvove u jamu | and they threw him to a pit with six fierce and terrible lions | 
| dano bi go izeli lъvove te | so that the lions eat him | |
| 214: | A premltvi bъ ne ostavi raba svoego da pogibne | but the most merciful God did not let His servant die | 
| 215: | če zatvori bgъ na lъvove te usta ta | so God closed the mouths of the lions | 
| 216: | i ne možexu da izedutъ danila | and they could not eat Daniel | 
| 217: | ta sede danilъ u jama ta pri lъvove te *ź* dni i *ź* nošti | and Daniel sat in the pit with lions for 6 days and 6 nights | 
| 218: | i lъvove te okole nego | and lions (were) around him | 
| 219: | i danilъ gladenъ | and Daniel (was) hungry | 
| 220: | i lъvove te gladni | and lions (were) hungry (too) | 
| 221: | zašto stoeše u jama ta angel gdnъ pri danila | because an angel of God stood with Daniel in the pit | 
| 222: | ta go čuvaše | and thus he protected him | 
| 223: | i va onova vreme imaše edinъ člvekъ | and in that time there was one man | 
| 224: | ime mu beše avakumъ | his name was Habakkuk | 
| 225: | ta beše varilъ lešta da nosi na žъtvare xlebъ i varivo | he had cooked lentils, to bring reapers bread and porridge | 
| 226: | pa izleze o doma si | thus he went out of his home | 
| 227: | ta ide po putъ | and then he went on the road | 
| 228: | ta si otvodi na nivu | then he turned to the fields | 
| 229: | pa go srešnu edinъ angelъ gdnъ | then an angel of God met him | 
| 230: | pa mu reče | and then he said to him: | 
| 231: | avakume skoro zanesi toja xlebъ i tova varivo prrokku .:. danilu .:. u vavilonъ grad | ʺo Habakkuk, quickly bring this bread and porridge to prophet Daniel in the city of Babylonʺ | 
| deto e zatvorenъ pri lъvove te crvi u jama ta | ʺwho is imprisoned with king's lions in a pitʺ | |
| 232: | če e jako ogladnelъ danilъ | ʺbecause Daniel became very hungryʺ | 
| 233: | avakumъ kaže anggelu | Habakkuk said to the angel: | 
| 234: | gdine moi azъ ni vavilonъ grad znaemъ | ʺmy lord, a neither know (about) the city of Babylonʺ | 
| 235: | ni crvi lъvove u jamu znaemъ | ʺnor I know (about) king's lions in a pitʺ | 
| 236: | togiva go strašno ufati angelъ za vrъxъ za glavni kosi | then the angel terribly seized him by the top of his hair | 
| 237: | i zanese go u mignovenie oko pri danila u jama ta pri lъvove te | and he brought him in a blink of an eye to Daniel, into the pit, next to the lions | 
| 238: | xočatъ nekoi člveci da rekutъ če e do vavilonъ grad *kd* dni xoda | some people would say that it is 24 days of walk to the city of Babylon | 
| 239: | i drugi xočatъ da rečatъ ne može toi biti dalekoe | and others would say (that) it cannot be far away | 
| 240: | a što rekoxu drugi člveci | but what (ever) other people say | 
| 241: | va istinu da veruvate | may you believe in truth! | 
| 242: | zašto su po brъzi angeli bži ot pomislъ člvečeski | for the angels of God are faster than the thought of man | 
| 243: | i zanese anъgelъ avakuma pri jama ta | and the angel carried Habakkuk to the pit | 
| 244: | i reče avakum | and Habakkuk said: | 
| 245: | stani danile | ʺstand up, Daniel!ʺ | 
| 246: | ta uzmi xlebъ i varivo | ʺand take the bread and porridgeʺ | 
| 247: | ta jašъ | ʺand eatʺ | 
| 248: | i nasiti se | ʺand satiate yourselfʺ | 
| 249: | če ti doprati premltvi gdъ | ʺfor the most merciful God sent it to youʺ | 
| 250: | i uze danilъ | and Daniel took (the food) | 
| 251: | i jade | and he ate | 
| 252: | i reče | and he said: | 
| 253: | blgodarim te | ʺI thank youʺ | 
| 254: | na tebe se nadejutъ vasi rabi tvoi | ʺall your servants put their hope on youʺ | 
| 255: | nasiti se danilъ | Daniel satiated himself | 
| 256: | i ostanu mlogo ošte xlebъ i varivo avakumu | and still a lot of bread and porridge remained to Habakkuk | 
| 257: | i pa go zanese angelъ edinъ čas pri žetvare te | and then the angel brought him in an instant to the reapers | 
| 258: | i varivo to ošte beše žeško | and the porridge was still hot | 
| 259: | ne beše istinulo | it had not became cold | 
| 260: | po brъzi su angeli bži ot oko člvčko i ot pomislъ člvečeska | the angels of God are faster than human eye and human mind | 
| 261: | pa togiva priide crъ kiro pri jama ta da vidi što se napravi | and then king Cyrus came to the pit, to see what happened | 
| 262: | danilъ pri lъvove te | Daniel (was) next to the lions | 
| 263: | a danilъ sedi živъ i zdravъ | but Daniel sits alive and healthy | 
| 264: | i lъvove te ležatъ okole nego gladni | and the lions lay around him hungry | 
| 265: | počudi se crъ | the king wondered | 
| 266: | i reče | and he said: | 
| 267: | velikomu bgu poklanjaet se danilъ | ʺDaniel bows to a great godʺ | 
| 268: | i ne ima po veliki bgъ ot nego | ʺand there is no greater god than himʺ | 
| 269: | togiva povele crъ na onija zavistnici | then king gave an order to those jealous men | 
| 270: | ta izvadixa danila izъ jama ta ♣ | and they took our Daniel out of the pit | 
| 271: | i tu skazaxme do zde | [afterword] and so much we tell | 
| 272: | i ošte malъko ima da skažeme xrtane | and we have to tell you a little bit more | 
| 273: | dobro bi bilo da znaete i vie če se e rodilъ prrokъ danilъ predъ xrta bga *ѵѯ* godinъ | it would be good for you to know, that prophet Daniel was born 460 years before Christ the God | 
| 274: | i požive *r* godinъ | and he lived for 100 years | 
| 275: | pa togiva umre va treto leto u crtvo kirovo .:.. | and then he died in the third year of Cyrus' reign | 
| 276: | tomu že slava i čtъ i poklonenie ocu i snu i stomu dxu | glory, honor and respect to the Father, the Son and the Holy Spirit | 
| ninja i prisno i vo věki vekovъ | now and ever and forever | |
| 277: | aminъ .:.. | amen |