010 slovo proroku danilu 65f
source
| 1: | === Skazánïe zá st̃ago slávnago pr͒róka danila | [Title] Tale of the holy glorious Prophet Daniel | 
| 2: | kakvò prebivà u cr̃a dárïju | [Title] How he lived by King Darius | 
| 3: | Cr̃ь dárijà beše nékoe vreme | There was once a king (called) Darius | 
| 4: | ta utьkmì da ʾima u negóvo to cr͒tvo *rk* gospodáre | and he decided to have 120 magistrates in his empire | 
| 5: | če mu se činéše če e taka dobre da íma mlógo zapčíĭ pod negóva ruka | for he found it good to have many tax collectors under his hand | 
| 6: | i na tía zapčíĭ ʾwstávi troʾica ljúdie razumnì smotrítelè | and over these tax collectors he appointed three wise people (as) overseers | 
| 7: | sïm réčь da gi sapikásuvatь | he told to these to watch over them | 
| 8: | wt troʾica ta ʾedin͛ pr͒rókь danïilь | among these three (there was) a prophet, Daniel | 
| 9: | ʾi ʾwnь béše sa͒ umь nai razumenь wt sví te | and he was the most wise with his mind of all | 
| 10: | zaštò béše dx̃ь .:. st̃i u negóvo srdcé | because there was the Holy Spirit in his heart | 
| 11: | ta béše mlogo ʾizbránь ʾi celomudr͛ь | so he was well chosen (?) and prudent | 
| 12: | ʾi sam sì cr̃ь se čudéše za negovь razumь | and the king himself was amazed by his wits | 
| 13: | ʾi zatová go ʾostavì cr̃ь da búde prьvi načelníkь ʾi stróĭtelь | and for that reason king made him the chief officier and manager | 
| 14: | ʾi što bexa gospodáre podь negóvo cr͒tvò ʾá wni vidóxa če e početenь wt cr̃a dánilь, | and the lords under his power saw that Daniel is honored by the king | 
| 15: | i zavidéxa mu | and they were envious of him | 
| 16: | ʾi wt togíva sákaxa da mu naĭdatь nekóʾjá krívdina | and from then on they wanted to find something against him | 
| davno bíxa našlí kakávь goderь kabaxátь ta da gò zatríjutь do konécь | to find any fault to destroy him forever | |
| 17: | ì ne možexu nikákvo da go ʾwkrívat | and they could not find anything | 
| 18: | zašto béše vérenь ʾi skusenь, na cr͒kí rabotì | because he was pious and experienced in royal stuff | 
| 19: | ʾi rekoše ʾonía gospodáre meždu sebe sí | and those lords decided among themselves: | 
| 20: | míe danílu ne móžeme da naĭdeme nikákva, krivdína | ʺwe cannot find any fault against Danielʺ | 
| 21: | tь´kmo na véra ta šteme mu náĭ krívdina | ʺwe are going to find a fault only in his faithʺ | 
| 22: | ʾi ōtidóxa prí cr̃a | and they went to the king | 
| 23: | ʾi rékoxa mu | and they told him: | 
| 24: | dárie cr̃u žívь bùdi va véki | ʺO Darius the king, may you live for ages!ʺ | 
| 25: | da učínime ʾedínь zgóvorь | ʺlet us make an agreement!ʺ | 
| 26: | svi ljúdiè koʾito ʾedutь tvoĭ xlébь pri tvóè, cr͒tvo što su voivódi ʾi načélnici | ʺto all the people, who eat the bread of your kingdom, who are generals and commandersʺ | 
| da ʾóučínišь povelénïe po tvóe cr͒tvo dá ne posáka níkoĭ nïšto nekomu za *m* dn͛i | ʺmay you create a decree (for them) over all of your empire, that no one will ask for anything for 40 daysʺ | |
| nì wt bg̃a ní wt čl̃veka | ʺneither from a god, nor from a humanʺ | |
| 27: | ʾáko lí se nekoĭ naʾide da ne poslúša tvóe povelénïe da se túri ʾu trápo pri rasláne te da gò izédutь | ʺif anyone will be found disobeying your order, may he be thrown into a pit with lions, to eat him (alive)ʺ | 
| 28: | ʾi poslušá gi dária, cr̃ь | and king Darius obeyed them | 
| 29: | ʾi napisa takváva povelénia | and he issued such a decree | 
| 30: | á pr͒rókь danílь ʾimaše zakónь trì púti dnéska da se poklánjà bg̃u | but prophet Daniel had a custom to kneel before God thrice a day | 
| 31: | ʾi kato sʾi ʾimaše zakónь páde na koléna u ʾonʾjá dénь | and, having the custom, he fell to his knees on that day | 
| 32: | ʾi pokloní se bg̃u víšnemù | and he bowed down to the Highest God | 
| 33: | ʾi ʾonìa zavísníci prigledáxu | and those envious ones watched | 
| 34: | ʾi videxa danïĭla če se móli, bg̃u, | and they saw Daniel praying to God | 
| 35: | togiva ʾónià gp͒odáre ʾótídoxa prì cara | then these lords went to the king | 
| 36: | ʾi rekoxá mu | and they told him: | 
| 37: | nalí si tí postávilь cr̃u nekóe povelénïe da ne sáka nikoĭ ništo zá *m* dní ni wt bg̃a ni wt čṽeka, | ʺO king, did you not issue an order, that no one should ask anyone for 40 days, neither a god, nor a human?ʺ | 
| 38: | priidì sega samь si | ʺcome now by yourselfʺ | 
| 39: | ta víšь daníla kakvó se móli bg̃u ʾi poklánjá mu se | ʺand see Daniel, as he is praying and kneeling to Godʺ | 
| 40: | ʾónь sáka néšto wt bg̃a | ʺhe wants something from the God!ʺ | 
| 41: | togíva cr̃ь káto ču za dánila takava duma ʾjáko se ʾwgrižì | then, as he heard such a word about Daniel, the king was much worried | 
| 42: | če go ʾjákw` mlógo ljúbeše | because he loved him very much | 
| 43: | ʾi milúvaše g | and he liked him | 
| 44: | če mu béše naĭ vérenь danílь | because Daniel was the most loyal one to him | 
| 45: | ʾi ne štéše mu se da gò turi u ʾwnja trápь pri raslane te | and he did not like the idea of throwing him to that hole to the lions | 
| 46: | ʾi wnía voĭvodi priídoxa | and those dukes came | 
| 47: | ʾi rekoxa cr̃u | and they said to the king: | 
| 48: | né e prilíčno tébe cr̃u dá si razváliš povelénie to, što sì, povelélь | it is not appropriate to you, o king, to break the decree, which you have issued (by yourself) | 
| 49: | ʾi cr̃ь večè ne ma štó da učíni | and the king could not do anything else | 
| 50: | ʾámi povelè da go dovédutь | thus he commanded that he (Daniel) be brought | 
| 51: | ʾi dovedoxa, dʾaníla, | and they brought Daniel | 
| 52: | ʾi turixa go u ònʾjá trap pri rasláne te | and they threw him to that pit to the lions | 
| 53: | ʾi donésoxa kámikь gwlémь | and they brought a big stone | 
| 54: | ta zatvórixu uské to nʾa w´nʾjá trápь | and thus they closed the entrance of the pit | 
| 55: | ʾi zapečatíxu, sásь pečátь cr͒kì | and they sealed it with the royal seal | 
| 56: | ʾi wnia voivodi sví te turixu svoĭ prь´sti | and all those dukes put their fingers (on it) | 
| 57: | ta dobrè zapečatíxu da ne doĭde nekóĭ da ʾizvadi danila | so they sealed it off well, so that nobody comes and removes Daniel | 
| 58: | ʾi cr̃ь wt mlogo gríža ne večéra | and the king did not dine because of worries | 
| 59: | ʾi zaspá cr̃ь gríženь zá daníla | and the king went to sleep worrying about Daniel | 
| 60: | kogí bi prézь ʾónaʾjá nóštь gd͒ь pušti ʾár͛xan͛gela mʾixáila | during the night, the Lord sent Archangel Michael | 
| 61: | ta zátvori usta ta na rasláne te | and thus He closed the mouths of the lions | 
| 62: | ʾi prenošteva dánilь ʾu ʾonaĭ trápь ne počéknatь wt onía źveróve | and Daniel spent the night in the pit untouched by those beasts | 
| 63: | kogí bi na zaránь stánu cr̃ь zaedno- sásь ʾónía voĭvodi | at the dawn, the king woke up together with those dukes | 
| 64: | ta ʾōtidoxa na ʾwnʾjá trápь gdeto béše frьlenь danílь pri rasláne te | and thus they went to that pit, where Daniel was thrown to the lions | 
| 65: | ʾi povika cr̃ь wt dalekь | and the king called from afar: | 
| 66: | živ͛ li si daníle druže móĭ | ʺo Daniel, my friend, are you alive?ʺ | 
| 67: | ʾi danilь ču ʾiznetre | and Daniel heard from the inside | 
| 68: | ta réče | and he said: | 
| 69: | da si žívь cr̃u do veka- | ʺo king, may you live for ages!ʺ | 
| 70: | gd͒ь puštì ʾán͛g̃ela svoégo | ʺthe Lord sent His angelʺ | 
| 71: | ʾi zagradì ustá ta lь´vomь | ʺand thus He closed the mouths of the lionsʺ | 
| 72: | ʾi žívь smь do sь´ga | ʺand I am so far aliveʺ | 
| 73: | ʾi zaraduvá se cr̃ь | and the king rejoiced | 
| 74: | togíva ʾizvadíxa dánʾila wt ʾónja trápь .:. | then they removed Daniel from the pit | 
| 75: | pa togíva ùmrè cr̃ь dária | then later king Darius died | 
| 76: | ta stánu pa drúgí cr̃ь kïro | and then Cyrus became the new king | 
| 77: | [tia cr̃ove bexu eline ne kr̃šь nevernici | [sidenote] those kings were heathen, unbaptized unbelievers | 
| 78: | ʾwni si sami pravexu bg̃a | [sidenote] they made their own god | 
| 79: | ta mu se poklanjaxu] | [sidenote] and then they prayed to him | 
| 80: | Cr̃ь kíro zá velika počt͒ь ʾimaše pr͒roka daníla | king Cyrus had a great respect for prophet Daniel | 
| 81: | bez négo xlébь ne edéše | he did not eat (his) bread without him | 
| 82: | ʾá vavílonʾjáne ʾimaxu ʾednogo ʾidolà golémogo | and the Babylonians had | 
| 83: | tá mu se poklánjaxu katò bg̃u | and they bowed to it as to a god | 
| 84: | ʾi turíxa mu ʾime vílь bg̃ь | and they gave it name Bel the God | 
| 85: | ta mu davaše cr̃ь kíro káta dénь po *vı* kila žíto ʾi po *m* ʾovn͛i ʾi po *ź* méri víno | and king Cyrus gave him every day 12 bushels of grain, 40 rams and 6 gallons of wine | 
| 86: | tovà mu se gotóveše za večeru na trьpezù | that was put on a table as for his dinner | 
| 87: | tóva ʾjádene ʾi pikè turíli večer ta na trьpeza | they put that meal and drink in the evening on the table | 
| 88: | ʾá na jutre ne možéxa da náĭdatь níšto | and in the morning they could not find anything | 
| 89: | toko naĭdoxa tróxi ʾi kókale | they just found crumbs and bones | 
| 90: | ʾá ʾwnía prelьšteni čl̃veci pomíslíxu če ístína ʾéde bg̃ь vílь tova ʾjástíe | and those misguided people thought, that god Bel really eats the meal | 
| 91: | togíva poʾidé cr̃ь kíro | then king Cyrus came | 
| 92: | ta se poklóni vílu bg̃u | and he bowed to the god Bel | 
| 93: | ʾá danílь né šteʾjá dá mu se poklóni | but Daniel did not want to bow to him | 
| 94: | pá mu réče cr̃ь | so the king told him: | 
| 95: | daníle zášto ne štéšь dá se poklónišь vílu b̃u | ʺo Daniel, why do you not want to bow to god Bel?ʺ | 
| 96: | réče danílь | Daniel said: | 
| 97: | ʾázь cr̃u poklánʾjám͛ se žívomu bg̃u | ʺo king, I bow to the Living Godʺ | 
| 98: | ʾá mer͛tvomu, b̃u ne štémь dá se poklónimь | ʺso I do not want to bow to a dead godʺ | 
| 99: | koi e bg̃ь sozdálь, nébo ʾi zemlju ʾi móre ʾi sve što e žívo na tója st̃ь | ʺthe God, (who) created the heavens and the earth, and sea and all what lives in this worldʺ | 
| tomúva bg̃ь poklanʾjáju se ʾázь cr̃u | ʺI bow to this God, o kingʺ | |
| 100: | ʾi rečé cr̃ь danílu | then the king said to Daniel: | 
| 101: | nalí ti se vídi daníle da estь živ vílь bg̃ь | ʺdo you (not?) see that god Bel is alive?ʺ | 
| 102: | ta ne vídiš li koliko ná dénь éde ì píe | ʺand do you not see, how much does he eat and drink each day?ʺ | 
| 103: | ʾá danilь se zasmejà | but Daniel laughed | 
| 104: | í réče | and he said: | 
| 105: | ne prelьštáĭ se cr̃u | ʺdo not fool yourself, o kingʺ | 
| 106: | tója vášь vílь bg̃ь vanútre estь wt zemljù | ʺthat god Bel of yours is (made) of clay insideʺ | 
| 107: | ʾá wt nadvórь e͒tь wt bakь´rь ʾi wt žlьta métь | ʺand from the outside he is (made) of copper and yellow bronzeʺ | 
| 108: | kakvo móže bezdúšnь čl̃vekь da ede tólkova gózba | ʺhow can a soulless man eat so much food?ʺ | 
| 109: | togíva se źle rasrь´di cr̃ь kíro | then the king Cyrus became very angry | 
| 110: | ta réče na slugí te si | and he said to his servants: | 
| 111: | skoro prizovéte mí, ʾidol͛ski popóve | ʺsummon me the priests of the idol soon!ʺ | 
| 112: | ʾi reče ʾimь cr̃ь | and the king said to them: | 
| 113: | právo dá mi kážete | ʺtell me trulyʺ | 
| 114: | koì ʾedè tíʾjá gózbi | ʺwho eats that food?ʺ | 
| 115: | ʾáko gì ʾedè vílь, bg̃ь da ubiemo daníla | ʺif god Bel eats them, let us slay Danielʺ | 
| dá ne xulì na velíkago bg̃a nášego víla | ʺso that he does not blaspheme against our great god Belʺ | |
| 116: | kóga prʾiidoxa popové te prí cr̃a ʾi ʾi rekoše mu | when the priests came to the king, they said to him: | 
| 117: | čestíti- cr̃u míe da ne sme támo | ʺo honorable king, may we be not thereʺ | 
| 118: | ʾámì sasь- tvói te slúgi zanesì tóva ʾjástíe | ʺbut let your servants bring that foodʺ | 
| 119: | [zri lžu popovu] | [sidenote] observe the priest's lie | 
| 120: | ʾi ʾwstaví go pre víla bg̃a | ʺand leave it for god Belʺ | 
| 121: | ʾi zatvórì vráta | ʺand close the doorʺ | 
| 122: | ʾi zapečatì dóbre sasь cr͒ki pečátь | ʺand seal it well with the royal sealʺ | 
| 123: | kóga bude jutre | ʺwhen the morning comesʺ | 
| ʾáko ne búde bg̃ь vílь ʾizelь tóva ʾjástíe | ʺif god Bel will not have eaten that foodʺ | |
| ʾá nie sví ʾi ženì ʾi decà da ʾumréme | ʺthen may all of us die, women and children tooʺ | |
| 124: | bexu tokò popove *o* bez žéni ʾi bez decà | there were 70 priests, without women and children | 
| 125: | ʾá ʾoní ʾimáli sokróvište pódь zemlju | but they had a secret cellar beneath the earth | 
| deto béše trьpéza ta vílu bg̃u | (on the place) where stood the god Bel's table | |
| 126: | ì podь trьpeza ta ʾimaše dupka | and beneath the table was a hole | 
| 127: | ʾi vrьzь neʾjá goléma plw´ča | and on it (there was) a big slab | 
| 128: | ta prìxodexa popóve te nóštemь | thus the priests were coming during the night | 
| ʾi ženi té imь ʾi deca tá ĭmь | and their women and children too | |
| 129: | ta edéxa ʾónaʾjá gozba | and thus they ate that food | 
| 130: | ʾi piéxa ʾónóva víno | and they drank that wine | 
| 131: | kogì da si poĭdatь na zaránь ʾizь wnóva kapíšte | when they wanted to go from the temple in the morning | 
| ʾá wnì pokríatь ʾónaʾjá dupka sa͒ plw´ča ta | they (would) cover the hole with the slab | |
| 132: | [kapište se zove elin͛ska cr̃kva] | [sidenote] a pagan temple is called ʺkapišteʺ | 
| 133: | ì ʾōtidw´xá si svéki na svóĭ dómь | and everyone went to his home | 
| 134: | ta gi níkoi ne víde | and thus nobody saw them | 
| 135: | ʾá cr̃ь stánu zar͛an ta | and the king woke up in the morning | 
| 136: | ʾi povede pr͒róka daníla | and he took prophet Daniel | 
| 137: | ta uleznáxa ʾóu kapište | and they went into the temple | 
| 138: | ʾi tamь naʾidoxa mlogo ljudíe bezakóni | and they found there many lawless (?) people | 
| 139: | ʾi cr̃ь se póčudi | and the king wondered | 
| 140: | pa fánu da ʾizlázi nádvorь ʾiz kapíšte to | thus he began to exit the temple | 
| 141: | ʾá danil͛ mu réče | and Daniel said to him: | 
| 142: | povelí cr̃u da ʾizleznu tʾija ljúdie nádvorь da ʾostaneme níe dvama u kapíšte ʾi da vidíšь što štémь ʾázь da sotvórimь | ʺo king, command those people to go out, so that only the two of us will stay in the temple, and so that you can see what I'll doʺ | 
| 143: | togíva uze danílь réšeto | then Daniel took a sieve | 
| 144: | ʾi nasípa go sa͒ pépelь ta | and he filled it with ash | 
| 145: | posea u kápišté to taka | and thus he strew it in the temple | 
| 146: | kato seeše pépelò ʾá ʾwnь xodéše na nazátь da ne právi díra | and as he strew the ash, he went backwards, so that he would not leave any trace | 
| 147: | ʾizleze cr̃ь ʾi pr͒rokь danílь po négo | the king went out and the prophet Daniel after him | 
| 148: | ʾi cr̃ь turí pečátь na vráta tà | and the king put his seal on the gate | 
| 149: | ʾá onía popóve ne znaʾjáxu što nápravi dánílь | but those priests did not know about what did Daniel | 
| 150: | nelò ʾotidoxu prez noš ta sas ženi sas déca | as they went (there) in the night with their women (and) children | 
| 151: | ta izedoxa sve što béše prinéseno vilu bg̃u | and thus they ate everything brought to the god Bel | 
| 152: | ʾi pakь si ráno ʾotidóxa da gì nikoĭ ne víde | and they went away again in the morning, so that no one sees them | 
| 153: | ʾi za útra ráno stánu cr̃ь | and the king woke up early in the morning | 
| 154: | ʾi povéde daníla prí bg̃a víla da vídi što sè sotvori nóšteska | and he led Daniel to god Bel, to see what happened in the night | 
| 155: | kogi víde cr̃ь če su zdrávi pečáte te ʾá ʾónь réče danílu | when the king saw the seals are whole, he told (about it) Daniel | 
| 156: | ʾi danílь káže | and Daniel said: | 
| 157: | zdraví su pečáti cr̃u | ʺo king, the seals are wholeʺ | 
| 158: | togíva víknu cr̃ь sasь golémь glásь | then the king cried with a powerful voice: | 
| 159: | [zri prelьštenïe cr̃ovo] | [sidenote] observe the deception of the king | 
| 160: | velíkь bg̃ь ʾesì tì víle | ʺo Bel, you are a great godʺ | 
| 161: | ʾi ne ma lь´ža na tébe nikákvà | ʺand there is no falsity on youʺ | 
| 162: | togíva se pakь zasmeʾjá danílь | then Daniel laughed again | 
| 163: | ʾi reče | and he said: | 
| 164: | cr̃u stóĭ na ednó mésto | ʺo king, stay on one placeʺ | 
| 165: | ne idi naprédь | ʺdo not go forwardʺ | 
| 166: | pogledáĭ cr̃u po zemju | ʺlook on the ground, o kingʺ | 
| 167: | ʾi poznaĭ číĭ stupni ʾima u kapíšte | ʺand find out, whose steps are there in the templeʺ | 
| 168: | togiva réče cr̃ь | then the king said: | 
| 169: | tià stupni su mužeski ʾi žen͛ski ʾi detín͛ski | ʺthese steps are of men, women and childrenʺ | 
| 170: | togiv se ʾjáko rásrьdì cr̃ь nʾa popóve tè ʾevréĭski | then the king became very angry against Hebrew (heathen?) priests | 
| 171: | ʾi turí gi na mučénïe | and he put them to torture | 
| dá gi múči da kážutь právo | torturing them to tell him the truth | |
| dalì ʾóni ʾedutь tìʾjá ʾjástìja ʾi pítïja | whether they consume that food and drinks | |
| 172: | ʾá oni právw kazáxu | and they told the truth | 
| 173: | vʾá ʾistínu cr̃u kogá ni pitaš právo dá tì kážeme | ʺtruly, o king, if you ask us, may we tell you the truthʺ | 
| 174: | nía ʾedéme tia ʾjástía ʾi pítíja | ʺwe consume that food and drinksʺ | 
| 175: | togìva povelè cr̃ь | then the king commanded | 
| 176: | ta gì ʾisьsekóša | and thus they were slain | 
| sví te popove ʾevreĭskì ʾi žení te ʾimь ʾi decá ta ĭmь | all the Hebrew (heathen?) priests and their women and children | |
| 177: | ʾá ʾidolá togo predáde cr̃ь .:. pr͒róku danílu na ruku | and the king gave the idol to the hands of prophet Daniel | 
| 178: | togíva réče danílь | then Daniel said: | 
| 179: | daĭ mì volju cr̃u tvoégo bg̃a bez n͛íkakvo ʾóružíe dʾa gw` úbíemь | ʺo king, give me permission to slay your god without any weaponʺ | 
| 180: | ʾi réče cr̃ь danílu | and the king said to Daniel: | 
| 181: | kakvó ti e vólja daníle taká go sokrúši | ʺas it is your will, o Daniel, thus destroy himʺ | 
| 182: | togíva dánílь uzé smolà ʾi lòĭ ʾi kozína | then Daniel took tar and fat and fur | 
| 183: | ta gí ʾizmešà | and he mixed them together | 
| 184: | ʾi ʾwmesi smolá ta ʾi loʾi ta ʾi kozína ta káto xlébove | and he knead the tar, fat and fur as (into?) loaves | 
| 185: | tá pa prïide pri wnógova zvéra detò go nàríčaxu čé e bg̃ь | and then he went to that beast, which was thought to be a god | 
| 186: | ʾi rečé danílь nʾa ʾwnovoga zvéra | and Daniel said to the beast: | 
| 187: | na tí bž̃e xlébь | ʺhere, o you god, your bread!ʺ | 
| 188: | ʾá ʾw´niʾjá zvérь kogà víde daníla | and the beast, seeing Daniel | 
| ʾá ʾwnь zínu kolíko móže | it yawned (roared?) as much as it could | |
| 189: | ʾi onь mu métnu ʾóníja xlébov ʾóu ustá ta | and he (Daniel) threw the loaves into its mouth | 
| 190: | ʾi mínu nekóĭ čásь | and some time passed | 
| 191: | ʾi ízьdь´xnu ʾwnʾjá zvérь | and the beast died | 
| 192: | togíva se zásmejà danílь | then Daniel laughed | 
| 193: | ʾi réče | and he said: | 
| 194: | ʾjá víšte vášego bg̃a | ʺhey, have a look on your godʺ | 
| 195: | nešto mu e zlè | ʺhe is ill somehowʺ | 
| 196: | ta spáva | ʺso he stumblesʺ | 
| 197: | togíva ʾón͛íja prélьšténi ljúdie kakvó vídoxa ʾónógova bésa če e ʾumrélь | then those misguided people (ʺasʺ) saw that devil, that it died | 
| 198: | tá se sь´bra naródь kolíko ne móže čl̃vekь da ti izgléda | so people assembled, so much as a man cannot see | 
| 199: | tá ʾōtìdoxa prʾi cára | and they went to the king | 
| 200: | ʾi rekóxa mu | and they said to him | 
| 201: | ʾi víknáxu velíkimь glásomь | and cried with a great voice: | 
| 202: | tì cr̃u ne sì naš brátь ʾi drugarь | ʺyou, o king, are not our brother and friendʺ | 
| 203: | póčto rádi ubʾilь- ʾesi bg̃a nášego, víla | ʺwhy did you kill our god Bel?ʺ | 
| 204: | ʾi isь kórenь sì go rasipálь | ʺand you have uprooted himʺ | 
| 205: | ʾi popóve náši si ʾisьklalь | ʺand you slew our priestsʺ | 
| 206: | ʾi víla bg̃a sí ubílь | ʺand you killed our god Belʺ | 
| 207: | ʾilʾi dái nam daníla ʾu ruke | ʺeither give us Daniel to our handsʺ | 
| 208: | ʾili štéme da turíme ʾógnь u tvóĭ te dvoróve | ʺor we will throw fire into your courtsʺ | 
| 209: | ʾili tébe žívogo na ognь` ʾizgárame | ʺor we will burn you aliveʺ | 
| 210: | ʾi uboʾjá se cr̃ь wt zlágo národa | and the king became afraid of the angry people | 
| 211: | ʾi predáde m gi daníla ʾóu níxni ruke | and he gave them Daniel to their hands | 
| 212: | ʾi wní go ʾufátixu | and they seized him | 
| 213: | ʾi frьlíxa go pri ljúti ʾi strášni *z* lьvove u ʾjámu | and they threw him to a pit with six fierce and terrible lions | 
| danó bi go ʾizéli lьvové te | so that the lions eat him | |
| 214: | A préml͒tvì b̃ь ne ʾostávi rába svóego da pogíbne | but the most merciful God did not let His servant die | 
| 215: | če zatvorí bg̃ь na lьvóve te ustá ta | so God closed the mouths of the lions | 
| 216: | ʾi ne možéxu da ízedutь danila | and they could not eat Daniel | 
| 217: | ta sedè danílь u ʾjáma ta pri lь´vove tè *ź* dñi ì *ź* nóšti | and Daniel sat in the pit with lions for 6 days and 6 nights | 
| 218: | ì lьvove te ʾókwle négo | and lions (were) around him | 
| 219: | ʾi danílь gládenь | and Daniel (was) hungry | 
| 220: | ʾi lьvóve te gládni | and lions (were) hungry (too) | 
| 221: | zaštò stóeše u ʾjáma ta ʾáñgel gd͒nь pri daníla | because an angel of God stood with Daniel in the pit | 
| 222: | tá go čúvaše | and thus he protected him | 
| 223: | ʾi và ʾónóva vréme ʾimáše ʾedínь čl̃vekь | and in that time there was one man | 
| 224: | ìme mu béše ʾávakúmь | his name was Habakkuk | 
| 225: | ta béše varilь léšta da nósi na žьtváre xlébь ʾi várivo | he had cooked lentils, to bring reapers bread and porridge | 
| 226: | pa ʾizleze ʾó domá si | thus he went out of his home | 
| 227: | ta ĭde po putь | and then he went on the road | 
| 228: | ta si ʾótvódi na nívu | then he turned to the fields | 
| 229: | pa gò srešnu ed̃inь ʾáng̃elь gd͒nь | then an angel of God met him | 
| 230: | pa mù réče | and then he said to him: | 
| 231: | ʾávákúme skóro zanési toja xlébь ʾi tóva varívo pr͒rókku .:. danílu .:. u vavílónь grad | ʺo Habakkuk, quickly bring this bread and porridge to prophet Daniel in the city of Babylonʺ | 
| déto e zatvórenь prí lьvové te cr̃vi u ʾjáma tà | ʺwho is imprisoned with king's lions in a pitʺ | |
| 232: | če e ʾjáko ʾógladnélь danílь | ʺbecause Daniel became very hungryʺ | 
| 233: | ʾávakúmь káže ʾáng̃gelu | Habakkuk said to the angel: | 
| 234: | gd͒ine móĭ ʾázь nì vavilónь grad znáemь | ʺmy lord, a neither know (about) the city of Babylonʺ | 
| 235: | ni cr̃vi lьvóve u ʾjámu znáemь | ʺnor I know (about) king's lions in a pitʺ | 
| 236: | togíva go strášno ufáti ʾáng̃elь za vrь´xь zá glavnì kósi | then the angel terribly seized him by the top of his hair | 
| 237: | ʾi zanése go ʾu mignovenïe ʾókò pri daníla u ʾjáma tà prí lьvové te | and he brought him in a blink of an eye to Daniel, into the pit, next to the lions | 
| 238: | xóčatь nekoĭ čl̃veci da rékutь če e do vavilónь grad *kd* dnì xóda | some people would say that it is 24 days of walk to the city of Babylon | 
| 239: | i drúgi xočátь da rečátь ne móže tóĭ bíti dalékoe | and others would say (that) it cannot be far away | 
| 240: | ʾá što rékoxu- drúgi čl̃véci | but what (ever) other people say | 
| 241: | va ʾistinu da veruvate | may you believe in truth! | 
| 242: | zaštó su po brь´zi ʾáng̃eli bž̃i wt pómislь čl̃večeskì | for the angels of God are faster than the thought of man | 
| 243: | ʾi zanése ʾánьg̃elь ʾávakuma prì ʾjáma tà | and the angel carried Habakkuk to the pit | 
| 244: | ʾi reče ʾávakum | and Habakkuk said: | 
| 245: | stáni daníle | ʺstand up, Daniel!ʺ | 
| 246: | ta uzmì xlébь ʾi várivo | ʺand take the bread and porridgeʺ | 
| 247: | ta ʾjášь | ʺand eatʺ | 
| 248: | ʾi nasití se | ʺand satiate yourselfʺ | 
| 249: | če tì dóprati preml͒tvì gd͒ь | ʺfor the most merciful God sent it to youʺ | 
| 250: | ì uze danílь | and Daniel took (the food) | 
| 251: | ʾi ʾjáde | and he ate | 
| 252: | ʾi reče | and he said: | 
| 253: | bl̃godárím te | ʺI thank youʺ | 
| 254: | na tébe se nádéjutь vási rábi tvóĭ | ʺall your servants put their hope on youʺ | 
| 255: | násiti sè danílь | Daniel satiated himself | 
| 256: | ʾi ʾwstanu mlógo ʾwšte xlébь ʾi varívo ʾávakúmu | and still a lot of bread and porridge remained to Habakkuk | 
| 257: | ʾi pá go zanése ʾáng̃elь edínь čas prì žetváre te | and then the angel brought him in an instant to the reapers | 
| 258: | ʾi varívo to ʾw´šte béše žéško | and the porridge was still hot | 
| 259: | ne béše ʾistínulo | it had not became cold | 
| 260: | po brьzí su ʾáng̃eli bž̃i wt ʾóko čl̃včko ʾi wt pomislь čl̃večéska | the angels of God are faster than human eye and human mind | 
| 261: | pa togíva:- prïide cr̃ь kíro prí ʾjámá ta da vidi što se naprávi | and then king Cyrus came to the pit, to see what happened | 
| 262: | danilь prí lьvove te | Daniel (was) next to the lions | 
| 263: | ʾá danílь sedì žívь ʾi zdravь | but Daniel sits alive and healthy | 
| 264: | ʾi lьvove te ležátь ʾókole nego gládni | and the lions lay around him hungry | 
| 265: | počúdi se cr̃ь | the king wondered | 
| 266: | ʾi reče | and he said: | 
| 267: | velíkomu bg̃u poklanʾjáet se danílь | ʺDaniel bows to a great godʺ | 
| 268: | ʾi ne ʾima pó velíki bg̃ь wt nego | ʺand there is no greater god than himʺ | 
| 269: | togíva povele cr̃ь na wníja zavístnicì | then king gave an order to those jealous men | 
| 270: | ta ʾizvadixa daníla ʾizь ʾjáma ta ♣ | and they took our Daniel out of the pit | 
| 271: | Í tu skazáxme do zde | [afterword] and so much we tell | 
| 272: | i wšte mal͛ko íma da skážeme xr͒tane | and we have to tell you a little bit more | 
| 273: | dobró bi bilò da znáete ʾi víe če sé e rodílь pr͒rókь danílь prédь xr͒tà bg̃a *ѵѯ* gódinь | it would be good for you to know, that prophet Daniel was born 460 years before Christ the God | 
| 274: | ʾi požíve *r* gódinь | and he lived for 100 years | 
| 275: | pa togíva umrè va tréto léto u cr͒tvo kírovo .:.. | and then he died in the third year of Cyrus' reign | 
| 276: | tómu že sláva i čt͒ь i poklonénie ʾóc̃u ʾi sñu ʾi st̃omu dx̃u | glory, honor and respect to the Father, the Son and the Holy Spirit | 
| nʾínja ʾi prísno ʾi vo věki, vekóvь, | now and ever and forever | |
| 277: | ʾámínь .:.. | amen |