010 slovo proroku danilu 65f
source
1: | === Skazánïe zá st̃ago slávnago pr͒róka danila | [Title] Tale of the holy glorious Prophet Daniel |
2: | kakvò prebivà u cr̃a dárïju | [Title] How he lived by King Darius |
3: | Cr̃ь dárijà beše nékoe vreme | There was once a king (called) Darius |
4: | ta utьkmì da ʾima u negóvo to cr͒tvo *rk* gospodáre | and he decided to have 120 magistrates in his empire |
5: | če mu se činéše če e taka dobre da íma mlógo zapčíĭ pod negóva ruka | for he found it good to have many tax collectors under his hand |
6: | i na tía zapčíĭ ʾwstávi troʾica ljúdie razumnì smotrítelè | and over these tax collectors he appointed three wise people (as) overseers |
7: | sïm réčь da gi sapikásuvatь | he told to these to watch over them |
8: | wt troʾica ta ʾedin͛ pr͒rókь danïilь | among these three (there was) a prophet, Daniel |
9: | ʾi ʾwnь béše sa͒ umь nai razumenь wt sví te | and he was the most wise with his mind of all |
10: | zaštò béše dx̃ь .:. st̃i u negóvo srdcé | because there was the Holy Spirit in his heart |
11: | ta béše mlogo ʾizbránь ʾi celomudr͛ь | so he was well chosen (?) and prudent |
12: | ʾi sam sì cr̃ь se čudéše za negovь razumь | and the king himself was amazed by his wits |
13: | ʾi zatová go ʾostavì cr̃ь da búde prьvi načelníkь ʾi stróĭtelь | and for that reason king made him the chief officier and manager |
14: | ʾi što bexa gospodáre podь negóvo cr͒tvò ʾá wni vidóxa če e početenь wt cr̃a dánilь, | and the lords under his power saw that Daniel is honored by the king |
15: | i zavidéxa mu | and they were envious of him |
16: | ʾi wt togíva sákaxa da mu naĭdatь nekóʾjá krívdina | and from then on they wanted to find something against him |
davno bíxa našlí kakávь goderь kabaxátь ta da gò zatríjutь do konécь | to find any fault to destroy him forever | |
17: | ì ne možexu nikákvo da go ʾwkrívat | and they could not find anything |
18: | zašto béše vérenь ʾi skusenь, na cr͒kí rabotì | because he was pious and experienced in royal stuff |
19: | ʾi rekoše ʾonía gospodáre meždu sebe sí | and those lords decided among themselves: |
20: | míe danílu ne móžeme da naĭdeme nikákva, krivdína | ʺwe cannot find any fault against Danielʺ |
21: | tь´kmo na véra ta šteme mu náĭ krívdina | ʺwe are going to find a fault only in his faithʺ |
22: | ʾi ōtidóxa prí cr̃a | and they went to the king |
23: | ʾi rékoxa mu | and they told him: |
24: | dárie cr̃u žívь bùdi va véki | ʺO Darius the king, may you live for ages!ʺ |
25: | da učínime ʾedínь zgóvorь | ʺlet us make an agreement!ʺ |
26: | svi ljúdiè koʾito ʾedutь tvoĭ xlébь pri tvóè, cr͒tvo što su voivódi ʾi načélnici | ʺto all the people, who eat the bread of your kingdom, who are generals and commandersʺ |
da ʾóučínišь povelénïe po tvóe cr͒tvo dá ne posáka níkoĭ nïšto nekomu za *m* dn͛i | ʺmay you create a decree (for them) over all of your empire, that no one will ask for anything for 40 daysʺ | |
nì wt bg̃a ní wt čl̃veka | ʺneither from a god, nor from a humanʺ | |
27: | ʾáko lí se nekoĭ naʾide da ne poslúša tvóe povelénïe da se túri ʾu trápo pri rasláne te da gò izédutь | ʺif anyone will be found disobeying your order, may he be thrown into a pit with lions, to eat him (alive)ʺ |
28: | ʾi poslušá gi dária, cr̃ь | and king Darius obeyed them |
29: | ʾi napisa takváva povelénia | and he issued such a decree |
30: | á pr͒rókь danílь ʾimaše zakónь trì púti dnéska da se poklánjà bg̃u | but prophet Daniel had a custom to kneel before God thrice a day |
31: | ʾi kato sʾi ʾimaše zakónь páde na koléna u ʾonʾjá dénь | and, having the custom, he fell to his knees on that day |
32: | ʾi pokloní se bg̃u víšnemù | and he bowed down to the Highest God |
33: | ʾi ʾonìa zavísníci prigledáxu | and those envious ones watched |
34: | ʾi videxa danïĭla če se móli, bg̃u, | and they saw Daniel praying to God |
35: | togiva ʾónià gp͒odáre ʾótídoxa prì cara | then these lords went to the king |
36: | ʾi rekoxá mu | and they told him: |
37: | nalí si tí postávilь cr̃u nekóe povelénïe da ne sáka nikoĭ ništo zá *m* dní ni wt bg̃a ni wt čṽeka, | ʺO king, did you not issue an order, that no one should ask anyone for 40 days, neither a god, nor a human?ʺ |
38: | priidì sega samь si | ʺcome now by yourselfʺ |
39: | ta víšь daníla kakvó se móli bg̃u ʾi poklánjá mu se | ʺand see Daniel, as he is praying and kneeling to Godʺ |
40: | ʾónь sáka néšto wt bg̃a | ʺhe wants something from the God!ʺ |
41: | togíva cr̃ь káto ču za dánila takava duma ʾjáko se ʾwgrižì | then, as he heard such a word about Daniel, the king was much worried |
42: | če go ʾjákw` mlógo ljúbeše | because he loved him very much |
43: | ʾi milúvaše g | and he liked him |
44: | če mu béše naĭ vérenь danílь | because Daniel was the most loyal one to him |
45: | ʾi ne štéše mu se da gò turi u ʾwnja trápь pri raslane te | and he did not like the idea of throwing him to that hole to the lions |
46: | ʾi wnía voĭvodi priídoxa | and those dukes came |
47: | ʾi rekoxa cr̃u | and they said to the king: |
48: | né e prilíčno tébe cr̃u dá si razváliš povelénie to, što sì, povelélь | it is not appropriate to you, o king, to break the decree, which you have issued (by yourself) |
49: | ʾi cr̃ь večè ne ma štó da učíni | and the king could not do anything else |
50: | ʾámi povelè da go dovédutь | thus he commanded that he (Daniel) be brought |
51: | ʾi dovedoxa, dʾaníla, | and they brought Daniel |
52: | ʾi turixa go u ònʾjá trap pri rasláne te | and they threw him to that pit to the lions |
53: | ʾi donésoxa kámikь gwlémь | and they brought a big stone |
54: | ta zatvórixu uské to nʾa w´nʾjá trápь | and thus they closed the entrance of the pit |
55: | ʾi zapečatíxu, sásь pečátь cr͒kì | and they sealed it with the royal seal |
56: | ʾi wnia voivodi sví te turixu svoĭ prь´sti | and all those dukes put their fingers (on it) |
57: | ta dobrè zapečatíxu da ne doĭde nekóĭ da ʾizvadi danila | so they sealed it off well, so that nobody comes and removes Daniel |
58: | ʾi cr̃ь wt mlogo gríža ne večéra | and the king did not dine because of worries |
59: | ʾi zaspá cr̃ь gríženь zá daníla | and the king went to sleep worrying about Daniel |
60: | kogí bi prézь ʾónaʾjá nóštь gd͒ь pušti ʾár͛xan͛gela mʾixáila | during the night, the Lord sent Archangel Michael |
61: | ta zátvori usta ta na rasláne te | and thus He closed the mouths of the lions |
62: | ʾi prenošteva dánilь ʾu ʾonaĭ trápь ne počéknatь wt onía źveróve | and Daniel spent the night in the pit untouched by those beasts |
63: | kogí bi na zaránь stánu cr̃ь zaedno- sásь ʾónía voĭvodi | at the dawn, the king woke up together with those dukes |
64: | ta ʾōtidoxa na ʾwnʾjá trápь gdeto béše frьlenь danílь pri rasláne te | and thus they went to that pit, where Daniel was thrown to the lions |
65: | ʾi povika cr̃ь wt dalekь | and the king called from afar: |
66: | živ͛ li si daníle druže móĭ | ʺo Daniel, my friend, are you alive?ʺ |
67: | ʾi danilь ču ʾiznetre | and Daniel heard from the inside |
68: | ta réče | and he said: |
69: | da si žívь cr̃u do veka- | ʺo king, may you live for ages!ʺ |
70: | gd͒ь puštì ʾán͛g̃ela svoégo | ʺthe Lord sent His angelʺ |
71: | ʾi zagradì ustá ta lь´vomь | ʺand thus He closed the mouths of the lionsʺ |
72: | ʾi žívь smь do sь´ga | ʺand I am so far aliveʺ |
73: | ʾi zaraduvá se cr̃ь | and the king rejoiced |
74: | togíva ʾizvadíxa dánʾila wt ʾónja trápь .:. | then they removed Daniel from the pit |
75: | pa togíva ùmrè cr̃ь dária | then later king Darius died |
76: | ta stánu pa drúgí cr̃ь kïro | and then Cyrus became the new king |
77: | [tia cr̃ove bexu eline ne kr̃šь nevernici | [sidenote] those kings were heathen, unbaptized unbelievers |
78: | ʾwni si sami pravexu bg̃a | [sidenote] they made their own god |
79: | ta mu se poklanjaxu] | [sidenote] and then they prayed to him |
80: | Cr̃ь kíro zá velika počt͒ь ʾimaše pr͒roka daníla | king Cyrus had a great respect for prophet Daniel |
81: | bez négo xlébь ne edéše | he did not eat (his) bread without him |
82: | ʾá vavílonʾjáne ʾimaxu ʾednogo ʾidolà golémogo | and the Babylonians had |
83: | tá mu se poklánjaxu katò bg̃u | and they bowed to it as to a god |
84: | ʾi turíxa mu ʾime vílь bg̃ь | and they gave it name Bel the God |
85: | ta mu davaše cr̃ь kíro káta dénь po *vı* kila žíto ʾi po *m* ʾovn͛i ʾi po *ź* méri víno | and king Cyrus gave him every day 12 bushels of grain, 40 rams and 6 gallons of wine |
86: | tovà mu se gotóveše za večeru na trьpezù | that was put on a table as for his dinner |
87: | tóva ʾjádene ʾi pikè turíli večer ta na trьpeza | they put that meal and drink in the evening on the table |
88: | ʾá na jutre ne možéxa da náĭdatь níšto | and in the morning they could not find anything |
89: | toko naĭdoxa tróxi ʾi kókale | they just found crumbs and bones |
90: | ʾá ʾwnía prelьšteni čl̃veci pomíslíxu če ístína ʾéde bg̃ь vílь tova ʾjástíe | and those misguided people thought, that god Bel really eats the meal |
91: | togíva poʾidé cr̃ь kíro | then king Cyrus came |
92: | ta se poklóni vílu bg̃u | and he bowed to the god Bel |
93: | ʾá danílь né šteʾjá dá mu se poklóni | but Daniel did not want to bow to him |
94: | pá mu réče cr̃ь | so the king told him: |
95: | daníle zášto ne štéšь dá se poklónišь vílu b̃u | ʺo Daniel, why do you not want to bow to god Bel?ʺ |
96: | réče danílь | Daniel said: |
97: | ʾázь cr̃u poklánʾjám͛ se žívomu bg̃u | ʺo king, I bow to the Living Godʺ |
98: | ʾá mer͛tvomu, b̃u ne štémь dá se poklónimь | ʺso I do not want to bow to a dead godʺ |
99: | koi e bg̃ь sozdálь, nébo ʾi zemlju ʾi móre ʾi sve što e žívo na tója st̃ь | ʺthe God, (who) created the heavens and the earth, and sea and all what lives in this worldʺ |
tomúva bg̃ь poklanʾjáju se ʾázь cr̃u | ʺI bow to this God, o kingʺ | |
100: | ʾi rečé cr̃ь danílu | then the king said to Daniel: |
101: | nalí ti se vídi daníle da estь živ vílь bg̃ь | ʺdo you (not?) see that god Bel is alive?ʺ |
102: | ta ne vídiš li koliko ná dénь éde ì píe | ʺand do you not see, how much does he eat and drink each day?ʺ |
103: | ʾá danilь se zasmejà | but Daniel laughed |
104: | í réče | and he said: |
105: | ne prelьštáĭ se cr̃u | ʺdo not fool yourself, o kingʺ |
106: | tója vášь vílь bg̃ь vanútre estь wt zemljù | ʺthat god Bel of yours is (made) of clay insideʺ |
107: | ʾá wt nadvórь e͒tь wt bakь´rь ʾi wt žlьta métь | ʺand from the outside he is (made) of copper and yellow bronzeʺ |
108: | kakvo móže bezdúšnь čl̃vekь da ede tólkova gózba | ʺhow can a soulless man eat so much food?ʺ |
109: | togíva se źle rasrь´di cr̃ь kíro | then the king Cyrus became very angry |
110: | ta réče na slugí te si | and he said to his servants: |
111: | skoro prizovéte mí, ʾidol͛ski popóve | ʺsummon me the priests of the idol soon!ʺ |
112: | ʾi reče ʾimь cr̃ь | and the king said to them: |
113: | právo dá mi kážete | ʺtell me trulyʺ |
114: | koì ʾedè tíʾjá gózbi | ʺwho eats that food?ʺ |
115: | ʾáko gì ʾedè vílь, bg̃ь da ubiemo daníla | ʺif god Bel eats them, let us slay Danielʺ |
dá ne xulì na velíkago bg̃a nášego víla | ʺso that he does not blaspheme against our great god Belʺ | |
116: | kóga prʾiidoxa popové te prí cr̃a ʾi ʾi rekoše mu | when the priests came to the king, they said to him: |
117: | čestíti- cr̃u míe da ne sme támo | ʺo honorable king, may we be not thereʺ |
118: | ʾámì sasь- tvói te slúgi zanesì tóva ʾjástíe | ʺbut let your servants bring that foodʺ |
119: | [zri lžu popovu] | [sidenote] observe the priest's lie |
120: | ʾi ʾwstaví go pre víla bg̃a | ʺand leave it for god Belʺ |
121: | ʾi zatvórì vráta | ʺand close the doorʺ |
122: | ʾi zapečatì dóbre sasь cr͒ki pečátь | ʺand seal it well with the royal sealʺ |
123: | kóga bude jutre | ʺwhen the morning comesʺ |
ʾáko ne búde bg̃ь vílь ʾizelь tóva ʾjástíe | ʺif god Bel will not have eaten that foodʺ | |
ʾá nie sví ʾi ženì ʾi decà da ʾumréme | ʺthen may all of us die, women and children tooʺ | |
124: | bexu tokò popove *o* bez žéni ʾi bez decà | there were 70 priests, without women and children |
125: | ʾá ʾoní ʾimáli sokróvište pódь zemlju | but they had a secret cellar beneath the earth |
deto béše trьpéza ta vílu bg̃u | (on the place) where stood the god Bel's table | |
126: | ì podь trьpeza ta ʾimaše dupka | and beneath the table was a hole |
127: | ʾi vrьzь neʾjá goléma plw´ča | and on it (there was) a big slab |
128: | ta prìxodexa popóve te nóštemь | thus the priests were coming during the night |
ʾi ženi té imь ʾi deca tá ĭmь | and their women and children too | |
129: | ta edéxa ʾónaʾjá gozba | and thus they ate that food |
130: | ʾi piéxa ʾónóva víno | and they drank that wine |
131: | kogì da si poĭdatь na zaránь ʾizь wnóva kapíšte | when they wanted to go from the temple in the morning |
ʾá wnì pokríatь ʾónaʾjá dupka sa͒ plw´ča ta | they (would) cover the hole with the slab | |
132: | [kapište se zove elin͛ska cr̃kva] | [sidenote] a pagan temple is called ʺkapišteʺ |
133: | ì ʾōtidw´xá si svéki na svóĭ dómь | and everyone went to his home |
134: | ta gi níkoi ne víde | and thus nobody saw them |
135: | ʾá cr̃ь stánu zar͛an ta | and the king woke up in the morning |
136: | ʾi povede pr͒róka daníla | and he took prophet Daniel |
137: | ta uleznáxa ʾóu kapište | and they went into the temple |
138: | ʾi tamь naʾidoxa mlogo ljudíe bezakóni | and they found there many lawless (?) people |
139: | ʾi cr̃ь se póčudi | and the king wondered |
140: | pa fánu da ʾizlázi nádvorь ʾiz kapíšte to | thus he began to exit the temple |
141: | ʾá danil͛ mu réče | and Daniel said to him: |
142: | povelí cr̃u da ʾizleznu tʾija ljúdie nádvorь da ʾostaneme níe dvama u kapíšte ʾi da vidíšь što štémь ʾázь da sotvórimь | ʺo king, command those people to go out, so that only the two of us will stay in the temple, and so that you can see what I'll doʺ |
143: | togíva uze danílь réšeto | then Daniel took a sieve |
144: | ʾi nasípa go sa͒ pépelь ta | and he filled it with ash |
145: | posea u kápišté to taka | and thus he strew it in the temple |
146: | kato seeše pépelò ʾá ʾwnь xodéše na nazátь da ne právi díra | and as he strew the ash, he went backwards, so that he would not leave any trace |
147: | ʾizleze cr̃ь ʾi pr͒rokь danílь po négo | the king went out and the prophet Daniel after him |
148: | ʾi cr̃ь turí pečátь na vráta tà | and the king put his seal on the gate |
149: | ʾá onía popóve ne znaʾjáxu što nápravi dánílь | but those priests did not know about what did Daniel |
150: | nelò ʾotidoxu prez noš ta sas ženi sas déca | as they went (there) in the night with their women (and) children |
151: | ta izedoxa sve što béše prinéseno vilu bg̃u | and thus they ate everything brought to the god Bel |
152: | ʾi pakь si ráno ʾotidóxa da gì nikoĭ ne víde | and they went away again in the morning, so that no one sees them |
153: | ʾi za útra ráno stánu cr̃ь | and the king woke up early in the morning |
154: | ʾi povéde daníla prí bg̃a víla da vídi što sè sotvori nóšteska | and he led Daniel to god Bel, to see what happened in the night |
155: | kogi víde cr̃ь če su zdrávi pečáte te ʾá ʾónь réče danílu | when the king saw the seals are whole, he told (about it) Daniel |
156: | ʾi danílь káže | and Daniel said: |
157: | zdraví su pečáti cr̃u | ʺo king, the seals are wholeʺ |
158: | togíva víknu cr̃ь sasь golémь glásь | then the king cried with a powerful voice: |
159: | [zri prelьštenïe cr̃ovo] | [sidenote] observe the deception of the king |
160: | velíkь bg̃ь ʾesì tì víle | ʺo Bel, you are a great godʺ |
161: | ʾi ne ma lь´ža na tébe nikákvà | ʺand there is no falsity on youʺ |
162: | togíva se pakь zasmeʾjá danílь | then Daniel laughed again |
163: | ʾi reče | and he said: |
164: | cr̃u stóĭ na ednó mésto | ʺo king, stay on one placeʺ |
165: | ne idi naprédь | ʺdo not go forwardʺ |
166: | pogledáĭ cr̃u po zemju | ʺlook on the ground, o kingʺ |
167: | ʾi poznaĭ číĭ stupni ʾima u kapíšte | ʺand find out, whose steps are there in the templeʺ |
168: | togiva réče cr̃ь | then the king said: |
169: | tià stupni su mužeski ʾi žen͛ski ʾi detín͛ski | ʺthese steps are of men, women and childrenʺ |
170: | togiv se ʾjáko rásrьdì cr̃ь nʾa popóve tè ʾevréĭski | then the king became very angry against Hebrew (heathen?) priests |
171: | ʾi turí gi na mučénïe | and he put them to torture |
dá gi múči da kážutь právo | torturing them to tell him the truth | |
dalì ʾóni ʾedutь tìʾjá ʾjástìja ʾi pítïja | whether they consume that food and drinks | |
172: | ʾá oni právw kazáxu | and they told the truth |
173: | vʾá ʾistínu cr̃u kogá ni pitaš právo dá tì kážeme | ʺtruly, o king, if you ask us, may we tell you the truthʺ |
174: | nía ʾedéme tia ʾjástía ʾi pítíja | ʺwe consume that food and drinksʺ |
175: | togìva povelè cr̃ь | then the king commanded |
176: | ta gì ʾisьsekóša | and thus they were slain |
sví te popove ʾevreĭskì ʾi žení te ʾimь ʾi decá ta ĭmь | all the Hebrew (heathen?) priests and their women and children | |
177: | ʾá ʾidolá togo predáde cr̃ь .:. pr͒róku danílu na ruku | and the king gave the idol to the hands of prophet Daniel |
178: | togíva réče danílь | then Daniel said: |
179: | daĭ mì volju cr̃u tvoégo bg̃a bez n͛íkakvo ʾóružíe dʾa gw` úbíemь | ʺo king, give me permission to slay your god without any weaponʺ |
180: | ʾi réče cr̃ь danílu | and the king said to Daniel: |
181: | kakvó ti e vólja daníle taká go sokrúši | ʺas it is your will, o Daniel, thus destroy himʺ |
182: | togíva dánílь uzé smolà ʾi lòĭ ʾi kozína | then Daniel took tar and fat and fur |
183: | ta gí ʾizmešà | and he mixed them together |
184: | ʾi ʾwmesi smolá ta ʾi loʾi ta ʾi kozína ta káto xlébove | and he knead the tar, fat and fur as (into?) loaves |
185: | tá pa prïide pri wnógova zvéra detò go nàríčaxu čé e bg̃ь | and then he went to that beast, which was thought to be a god |
186: | ʾi rečé danílь nʾa ʾwnovoga zvéra | and Daniel said to the beast: |
187: | na tí bž̃e xlébь | ʺhere, o you god, your bread!ʺ |
188: | ʾá ʾw´niʾjá zvérь kogà víde daníla | and the beast, seeing Daniel |
ʾá ʾwnь zínu kolíko móže | it yawned (roared?) as much as it could | |
189: | ʾi onь mu métnu ʾóníja xlébov ʾóu ustá ta | and he (Daniel) threw the loaves into its mouth |
190: | ʾi mínu nekóĭ čásь | and some time passed |
191: | ʾi ízьdь´xnu ʾwnʾjá zvérь | and the beast died |
192: | togíva se zásmejà danílь | then Daniel laughed |
193: | ʾi réče | and he said: |
194: | ʾjá víšte vášego bg̃a | ʺhey, have a look on your godʺ |
195: | nešto mu e zlè | ʺhe is ill somehowʺ |
196: | ta spáva | ʺso he stumblesʺ |
197: | togíva ʾón͛íja prélьšténi ljúdie kakvó vídoxa ʾónógova bésa če e ʾumrélь | then those misguided people (ʺasʺ) saw that devil, that it died |
198: | tá se sь´bra naródь kolíko ne móže čl̃vekь da ti izgléda | so people assembled, so much as a man cannot see |
199: | tá ʾōtìdoxa prʾi cára | and they went to the king |
200: | ʾi rekóxa mu | and they said to him |
201: | ʾi víknáxu velíkimь glásomь | and cried with a great voice: |
202: | tì cr̃u ne sì naš brátь ʾi drugarь | ʺyou, o king, are not our brother and friendʺ |
203: | póčto rádi ubʾilь- ʾesi bg̃a nášego, víla | ʺwhy did you kill our god Bel?ʺ |
204: | ʾi isь kórenь sì go rasipálь | ʺand you have uprooted himʺ |
205: | ʾi popóve náši si ʾisьklalь | ʺand you slew our priestsʺ |
206: | ʾi víla bg̃a sí ubílь | ʺand you killed our god Belʺ |
207: | ʾilʾi dái nam daníla ʾu ruke | ʺeither give us Daniel to our handsʺ |
208: | ʾili štéme da turíme ʾógnь u tvóĭ te dvoróve | ʺor we will throw fire into your courtsʺ |
209: | ʾili tébe žívogo na ognь` ʾizgárame | ʺor we will burn you aliveʺ |
210: | ʾi uboʾjá se cr̃ь wt zlágo národa | and the king became afraid of the angry people |
211: | ʾi predáde m gi daníla ʾóu níxni ruke | and he gave them Daniel to their hands |
212: | ʾi wní go ʾufátixu | and they seized him |
213: | ʾi frьlíxa go pri ljúti ʾi strášni *z* lьvove u ʾjámu | and they threw him to a pit with six fierce and terrible lions |
danó bi go ʾizéli lьvové te | so that the lions eat him | |
214: | A préml͒tvì b̃ь ne ʾostávi rába svóego da pogíbne | but the most merciful God did not let His servant die |
215: | če zatvorí bg̃ь na lьvóve te ustá ta | so God closed the mouths of the lions |
216: | ʾi ne možéxu da ízedutь danila | and they could not eat Daniel |
217: | ta sedè danílь u ʾjáma ta pri lь´vove tè *ź* dñi ì *ź* nóšti | and Daniel sat in the pit with lions for 6 days and 6 nights |
218: | ì lьvove te ʾókwle négo | and lions (were) around him |
219: | ʾi danílь gládenь | and Daniel (was) hungry |
220: | ʾi lьvóve te gládni | and lions (were) hungry (too) |
221: | zaštò stóeše u ʾjáma ta ʾáñgel gd͒nь pri daníla | because an angel of God stood with Daniel in the pit |
222: | tá go čúvaše | and thus he protected him |
223: | ʾi và ʾónóva vréme ʾimáše ʾedínь čl̃vekь | and in that time there was one man |
224: | ìme mu béše ʾávakúmь | his name was Habakkuk |
225: | ta béše varilь léšta da nósi na žьtváre xlébь ʾi várivo | he had cooked lentils, to bring reapers bread and porridge |
226: | pa ʾizleze ʾó domá si | thus he went out of his home |
227: | ta ĭde po putь | and then he went on the road |
228: | ta si ʾótvódi na nívu | then he turned to the fields |
229: | pa gò srešnu ed̃inь ʾáng̃elь gd͒nь | then an angel of God met him |
230: | pa mù réče | and then he said to him: |
231: | ʾávákúme skóro zanési toja xlébь ʾi tóva varívo pr͒rókku .:. danílu .:. u vavílónь grad | ʺo Habakkuk, quickly bring this bread and porridge to prophet Daniel in the city of Babylonʺ |
déto e zatvórenь prí lьvové te cr̃vi u ʾjáma tà | ʺwho is imprisoned with king's lions in a pitʺ | |
232: | če e ʾjáko ʾógladnélь danílь | ʺbecause Daniel became very hungryʺ |
233: | ʾávakúmь káže ʾáng̃gelu | Habakkuk said to the angel: |
234: | gd͒ine móĭ ʾázь nì vavilónь grad znáemь | ʺmy lord, a neither know (about) the city of Babylonʺ |
235: | ni cr̃vi lьvóve u ʾjámu znáemь | ʺnor I know (about) king's lions in a pitʺ |
236: | togíva go strášno ufáti ʾáng̃elь za vrь´xь zá glavnì kósi | then the angel terribly seized him by the top of his hair |
237: | ʾi zanése go ʾu mignovenïe ʾókò pri daníla u ʾjáma tà prí lьvové te | and he brought him in a blink of an eye to Daniel, into the pit, next to the lions |
238: | xóčatь nekoĭ čl̃veci da rékutь če e do vavilónь grad *kd* dnì xóda | some people would say that it is 24 days of walk to the city of Babylon |
239: | i drúgi xočátь da rečátь ne móže tóĭ bíti dalékoe | and others would say (that) it cannot be far away |
240: | ʾá što rékoxu- drúgi čl̃véci | but what (ever) other people say |
241: | va ʾistinu da veruvate | may you believe in truth! |
242: | zaštó su po brь´zi ʾáng̃eli bž̃i wt pómislь čl̃večeskì | for the angels of God are faster than the thought of man |
243: | ʾi zanése ʾánьg̃elь ʾávakuma prì ʾjáma tà | and the angel carried Habakkuk to the pit |
244: | ʾi reče ʾávakum | and Habakkuk said: |
245: | stáni daníle | ʺstand up, Daniel!ʺ |
246: | ta uzmì xlébь ʾi várivo | ʺand take the bread and porridgeʺ |
247: | ta ʾjášь | ʺand eatʺ |
248: | ʾi nasití se | ʺand satiate yourselfʺ |
249: | če tì dóprati preml͒tvì gd͒ь | ʺfor the most merciful God sent it to youʺ |
250: | ì uze danílь | and Daniel took (the food) |
251: | ʾi ʾjáde | and he ate |
252: | ʾi reče | and he said: |
253: | bl̃godárím te | ʺI thank youʺ |
254: | na tébe se nádéjutь vási rábi tvóĭ | ʺall your servants put their hope on youʺ |
255: | násiti sè danílь | Daniel satiated himself |
256: | ʾi ʾwstanu mlógo ʾwšte xlébь ʾi varívo ʾávakúmu | and still a lot of bread and porridge remained to Habakkuk |
257: | ʾi pá go zanése ʾáng̃elь edínь čas prì žetváre te | and then the angel brought him in an instant to the reapers |
258: | ʾi varívo to ʾw´šte béše žéško | and the porridge was still hot |
259: | ne béše ʾistínulo | it had not became cold |
260: | po brьzí su ʾáng̃eli bž̃i wt ʾóko čl̃včko ʾi wt pomislь čl̃večéska | the angels of God are faster than human eye and human mind |
261: | pa togíva:- prïide cr̃ь kíro prí ʾjámá ta da vidi što se naprávi | and then king Cyrus came to the pit, to see what happened |
262: | danilь prí lьvove te | Daniel (was) next to the lions |
263: | ʾá danílь sedì žívь ʾi zdravь | but Daniel sits alive and healthy |
264: | ʾi lьvove te ležátь ʾókole nego gládni | and the lions lay around him hungry |
265: | počúdi se cr̃ь | the king wondered |
266: | ʾi reče | and he said: |
267: | velíkomu bg̃u poklanʾjáet se danílь | ʺDaniel bows to a great godʺ |
268: | ʾi ne ʾima pó velíki bg̃ь wt nego | ʺand there is no greater god than himʺ |
269: | togíva povele cr̃ь na wníja zavístnicì | then king gave an order to those jealous men |
270: | ta ʾizvadixa daníla ʾizь ʾjáma ta ♣ | and they took our Daniel out of the pit |
271: | Í tu skazáxme do zde | [afterword] and so much we tell |
272: | i wšte mal͛ko íma da skážeme xr͒tane | and we have to tell you a little bit more |
273: | dobró bi bilò da znáete ʾi víe če sé e rodílь pr͒rókь danílь prédь xr͒tà bg̃a *ѵѯ* gódinь | it would be good for you to know, that prophet Daniel was born 460 years before Christ the God |
274: | ʾi požíve *r* gódinь | and he lived for 100 years |
275: | pa togíva umrè va tréto léto u cr͒tvo kírovo .:.. | and then he died in the third year of Cyrus' reign |
276: | tómu že sláva i čt͒ь i poklonénie ʾóc̃u ʾi sñu ʾi st̃omu dx̃u | glory, honor and respect to the Father, the Son and the Holy Spirit |
nʾínja ʾi prísno ʾi vo věki, vekóvь, | now and ever and forever | |
277: | ʾámínь .:.. | amen |