009 slovo davidu caru 61f
source
| 1: | === бл͒гове́ни хр͒тиáни послꙋша҆ите | [prologue] Blessed Christians, listen! |
| 2: | да ви скаже́ме що пи́ше ꙋ пи́санїе | [prologue] may we tell you what is written in the Scriptures |
| 3: | какво испи́тва гд͒ь чл҃века и нá то҆ꙗ́ ст҃ь | [prologue] How the Lord tests the human, even this saint |
| 4: | беше ҆едн͛о вре́ме цр҃ь давид нá землю жи́вь | [prologue] once there lived king David on the Earth |
| 5: | ҆о́ч҃е бл͒вѝ проче́стѝ моли́твáми ст҃и ҆о́ц҃ь | [prologue] o Father, bless the reader by prayers of holy fathers |
| 6: | Пише ꙋ зако́нь | It is written in the Law |
| 7: | коги бе́ше цр҃ь дави́дь на зе́млю живь та сáкаше да ѝзбро́й нáро́дь ҆евреиски да ги́ знàе колко́ сꙋ лꙋге ꙋ него́во то цр͒тво | back then king David was alive in the country and he wanted to count the Jewish people in order to know how many people there were in his kingdom |
| 8: | ҆и зова цр҃ь дави́дь п҆исател҆ꙗ́ сво́его ї҆ѡава | And king David called his scribe Joab |
| 9: | ҆и рече мꙋ | and he told him: |
| 10: | ї҆ѡаве ҆идѝ ҆избро́и ми лю́дие те. ѿ версаве́и град даже до дáна | ʺo Joab, go and count me the people from the city Beersheba to ʺ(the tribe of) Danʺ |
| 11: | ҆и запиши́ ги | ʺand write them downʺ |
| 12: | ҆и донеси ми писмо́ то да ви́димь колко сꙋ лю́дие по мое́ то цр͒тво | ʺand bring me the letter to see how many people there are in my kingdomʺ |
| 13: | и́ рече мꙋ ї҆ѡáвь | And Joab told him: |
| 14: | мло́го сꙋ цр҃ꙋ | ʺthey are many, o kingʺ |
| 15: | ҆и ко҆ꙗ́ ти́ е нево́лꙗ дá ги бройшь | ʺand what worry besets you, that you (have to) count them?ʺ |
| 16: | сви́ те сꙋ тво́й раби | ʺall of them are your servantsʺ |
| 17: | макáрь мло́го ҆или мáлко | ʺbe they many or fewʺ |
| ҆и пáкь да не́ би било̀ не́що ѕле пре́дь бг҃а щото ще́ме ни́е да напрáвиме | ʺbut what if it would be something bad in front of God, what we are going to do?ʺ | |
| 18: | ҆и цр҃ь пре́сили ҆иѡ҆ава да йде да гѝ пребро́й | and the king forced Joab to go to count them |
| 19: | ҆и ѡтидѐ | and he went |
| 20: | ҆и пре́брои ги що́ бехꙋ ҆евре́е | and he counted those (them) who were Hebrews |
| 21: | тькмо ꙋ ҆иерꙋсали́мь наиде ҆и҆ѡ́авь ·҂вр· све женѝ ҆и де́ца ҆и стар͛ци | Just in Jerusalem, Joab found 2100, all women, children, and elderly |
| 22: | ҆и ва їꙋдей на҆иде наро ·ѱо· хил҆ꙗ́де | And in Judaea he found 770 thousand people |
| 23: | ҆и ѡстанꙋ ҆ѡще мло̀го ме́сто се́ла ҆и грáдове не бро́҆ени | and there remained much more places, villages and cities, uncounted |
| 24: | защо̀ то̀ва повеле́нїе ѕло се ҆ꙗ́ви пред бг҃а напáде мо́рь на бро́ени те лю́диѐ | Because this command appeared bad to God, he let a plague fall on the counted people |
| 25: | ҆и млого ҆ꙋми́рахꙋ | and many died |
| 26: | ҆и гд͒ь ре́че гáдꙋ що бе́ше слꙋгà дави́дꙋ цр҃ꙋ | And the Lord told Gad who was king David's servant |
| 27: | ҆иди ре́чи господáрꙋ си | ʺGo and tell your masterʺ |
| 28: | ҆е́те тáка рече гд͒ь | ʺthis is what Lord says:ʺ |
| 29: | ще да пꙋ́щи три́ зли́ни на те́бе зарадѝ зло́ то що си тѝ ꙋчини́ль | ʺI will cast (one of these) three evils on you because of the wrong you have committedʺ |
| 30: | ҆изберѝ ѿ ти́ꙗ три́ ѕли́ни | ʺChoose from those three evilsʺ |
| 31: | ҆или три́ годи́нь да бꙋ́де глáдь по свꙋ зе́млю | ʺeither three years there shall be hunger in the entire countryʺ |
| 32: | ҆или ·г· мц͒и да бе́гате ѿ ропство̀ | ʺor you will run away from captivity for three monthsʺ |
| 33: | ҆или ·г· дни да бꙋде мо́рь на ти́ꙗ люди́е тькмо що си́ ги бройль | ʺor for three days there will be a plague on your people there that you have countedʺ |
| 34: | ҆и отиде гáдь | ʺand Gad went (to the king)ʺ |
| 35: | ҆и каза дави́дꙋ. | and he told king David |
| 36: | цр҃ꙋ какво̀ такà рече бг҃ь | ʺo king, thus God saysʺ |
| 37: | ҆áм҆и ҆избери цр҃ꙋ ѿ ти́à три́ те ѕли́ни ко҆ꙗ́ ти е по ꙋгадна да ҆идемь да кажемь бг҃ꙋ | ʺNow choose, o king, from these three evils, which is more pleasing to you so that I go and tell Godʺ |
| 38: | тогива рче цр҃ь двид | Then king David said: |
| 39: | ҆и три те дꙋми́ ми сꙋ тешки и ꙋси́лни | ʺall the three sentences (ʺwordsʺ) are heavy and severe to meʺ |
| 40: | по бо́ле ми е да припáднемь на мл͒ть бж҃иа не́жели да бегамь ѿ рꙋка чло́веческа | ʺIt is better to me to fall in divine mercy than to run away from the human handʺ |
| 41: | ҆ами по́ добре да бꙋде мо́рь | ʺWell, better it shall be, if there would be a plagueʺ |
| 42: | три дни тоги́ва пꙋщѝ гд͒ь ҆áр͛х҃ан͛гела ми́хаи́ла | Then three days God sent the Archangel Michael |
| 43: | за трѝ ча͒ве ҆измори ·о· хи́лꙗде людие | in three hours, he killed 70 thousand people |
| 44: | тагáва ре́че гд͒ь ҆áн͛г҃елꙋ | then God told the angel: |
| 45: | стани́ ан͛г҃еле | ʺstand up, o angelʺ |
| 46: | до́ста мори | ʺyou killed enoughʺ |
| 47: | ҆и престанꙋ по́морь | and the plague stopped |
| 48: | ҆и погле́да давид цр҃ь | and king David looked |
| 49: | ҆и видѐ ҆áн͛г҃е́ла че стой ҆и дер͛жи мьчь ҆ꙋ рꙋкꙋ | And he saw the angel that was standing and held a sword in the hand |
| 50: | висинà ан͛гелꙋ бе́ше ѿ землю до не́бо | The height of the angel was from Earth to the heaven |
| 51: | де́сна рꙋка мꙋ беше простре́на над ї҆ерꙋсáлимь | his right hand was streched over Jerusalem |
| 52: | ҆и ѿ страх негов давид цр҃ь паде на лицѐ сво́е | and King David fell on his face out of fear of him |
| 53: | ҆и моле́ше се | And he prayed |
| 54: | ҆и рече | |
| 55: | гд͒и до́ста е б҆ило срьдьба на ме́не | ʺo Lord, enough wrath fell on meʺ |
| 56: | нь да дойде мл͒ть тво́҆ꙗ́ на ме́не | ʺBut may your mercy come to meʺ |
| 57: | тоги́ва ре́че ҆áрх҃ан͛гель ми́ха҆иль | Then the Archangel Michael said: |
| 58: | дави́де ско́ро ҆о́ꙋчини тꙋка на то́ва гꙋ́вно мл҃твꙋ да престáне срьдьба бж҃иа на те́бе | ʺDavid, do your prayer here soon on this ths threshing floor so that the divine torment on you stopsʺ |
| 59: | ҆и ҆ꙋчи́ни двид слꙋ́жба бг҃ꙋ | and (so) David did service to God |
| 60: | ҆и поиде давид цр҃ь при́ ѡногова чл҃века дето мꙋ беше гꙋ́вно то | And King David went to his person who the threshing floor belonged to |
| 61: | зове́ха го ҆орна | They called him Araunah |
| 62: | та мꙋ ре́че давид | And David told him: |
| 63: | ҆о́рне- брáте продай ми гꙋмно то твое ҆и пчени́ца та щото́ ꙗ врьше́шь ҆и волове те твоими | ʺo Araunah, brother, sell me your threshing floor and your wheat, which you are threshing and your oxenʺ |
| 64: | продáй ҆и рало то ҆и ерема | ʺSell (me) the plow and yoke, tooʺ |
| 65: | ҆и продáде ги, ҆о́р͛на, | And Araunah sold them |
| 66: | ҆и сасе́че цр҃ь рало́ то ı ҆ерѐма наме́сто, дрь́ва | and the king cut down cut down the plow and the yoke instead of trees |
| 67: | ҆и воло́ве те закла, | and he slaughtered the oxen |
| 68: | ҆и свари́ ги сась пчени́ца та на҆едно̀ | and he cooked them with the wheat at once |
| 69: | та ꙋчи́ни слꙋ́жба, бг҃ꙋ | and he did the service to God |
| 70: | тоги́ва мꙋ гд͒ь ҆ѡпро́сти согре́шенїе то що бе́ше сагреши́ль бг҃ꙋ, | Then God forgave him the sin, by which he had wronged Him |
| 71: | да н҆е би било такѡ не би́ се. ꙋписáло ва пи́санїе сїе | if it did not happen, it would not be written in this Scripture |
| 72: | тáка повеле, мл͒тиви, бг҃ь, | The merciful God ordered it like this |
| 73: | ҆и тако се сотвори | And like this it was done |