009 slovo davidu caru 61f
source
1: | === бл͒гове́ни хр͒тиáни послꙋша҆ите | [prologue] Blessed Christians, listen! |
2: | да ви скаже́ме що пи́ше ꙋ пи́санїе | [prologue] may we tell you what is written in the Scriptures |
3: | какво испи́тва гд͒ь чл҃века и нá то҆ꙗ́ ст҃ь | [prologue] How the Lord tests the human, even this saint |
4: | беше ҆едн͛о вре́ме цр҃ь давид нá землю жи́вь | [prologue] once there lived king David on the Earth |
5: | ҆о́ч҃е бл͒вѝ проче́стѝ моли́твáми ст҃и ҆о́ц҃ь | [prologue] o Father, bless the reader by prayers of holy fathers |
6: | Пише ꙋ зако́нь | It is written in the Law |
7: | коги бе́ше цр҃ь дави́дь на зе́млю живь та сáкаше да ѝзбро́й нáро́дь ҆евреиски да ги́ знàе колко́ сꙋ лꙋге ꙋ него́во то цр͒тво | back then king David was alive in the country and he wanted to count the Jewish people in order to know how many people there were in his kingdom |
8: | ҆и зова цр҃ь дави́дь п҆исател҆ꙗ́ сво́его ї҆ѡава | And king David called his scribe Joab |
9: | ҆и рече мꙋ | and he told him: |
10: | ї҆ѡаве ҆идѝ ҆избро́и ми лю́дие те. ѿ версаве́и град даже до дáна | ʺo Joab, go and count me the people from the city Beersheba to ʺ(the tribe of) Danʺ |
11: | ҆и запиши́ ги | ʺand write them downʺ |
12: | ҆и донеси ми писмо́ то да ви́димь колко сꙋ лю́дие по мое́ то цр͒тво | ʺand bring me the letter to see how many people there are in my kingdomʺ |
13: | и́ рече мꙋ ї҆ѡáвь | And Joab told him: |
14: | мло́го сꙋ цр҃ꙋ | ʺthey are many, o kingʺ |
15: | ҆и ко҆ꙗ́ ти́ е нево́лꙗ дá ги бройшь | ʺand what worry besets you, that you (have to) count them?ʺ |
16: | сви́ те сꙋ тво́й раби | ʺall of them are your servantsʺ |
17: | макáрь мло́го ҆или мáлко | ʺbe they many or fewʺ |
҆и пáкь да не́ би било̀ не́що ѕле пре́дь бг҃а щото ще́ме ни́е да напрáвиме | ʺbut what if it would be something bad in front of God, what we are going to do?ʺ | |
18: | ҆и цр҃ь пре́сили ҆иѡ҆ава да йде да гѝ пребро́й | and the king forced Joab to go to count them |
19: | ҆и ѡтидѐ | and he went |
20: | ҆и пре́брои ги що́ бехꙋ ҆евре́е | and he counted those (them) who were Hebrews |
21: | тькмо ꙋ ҆иерꙋсали́мь наиде ҆и҆ѡ́авь ·҂вр· све женѝ ҆и де́ца ҆и стар͛ци | Just in Jerusalem, Joab found 2100, all women, children, and elderly |
22: | ҆и ва їꙋдей на҆иде наро ·ѱо· хил҆ꙗ́де | And in Judaea he found 770 thousand people |
23: | ҆и ѡстанꙋ ҆ѡще мло̀го ме́сто се́ла ҆и грáдове не бро́҆ени | and there remained much more places, villages and cities, uncounted |
24: | защо̀ то̀ва повеле́нїе ѕло се ҆ꙗ́ви пред бг҃а напáде мо́рь на бро́ени те лю́диѐ | Because this command appeared bad to God, he let a plague fall on the counted people |
25: | ҆и млого ҆ꙋми́рахꙋ | and many died |
26: | ҆и гд͒ь ре́че гáдꙋ що бе́ше слꙋгà дави́дꙋ цр҃ꙋ | And the Lord told Gad who was king David's servant |
27: | ҆иди ре́чи господáрꙋ си | ʺGo and tell your masterʺ |
28: | ҆е́те тáка рече гд͒ь | ʺthis is what Lord says:ʺ |
29: | ще да пꙋ́щи три́ зли́ни на те́бе зарадѝ зло́ то що си тѝ ꙋчини́ль | ʺI will cast (one of these) three evils on you because of the wrong you have committedʺ |
30: | ҆изберѝ ѿ ти́ꙗ три́ ѕли́ни | ʺChoose from those three evilsʺ |
31: | ҆или три́ годи́нь да бꙋ́де глáдь по свꙋ зе́млю | ʺeither three years there shall be hunger in the entire countryʺ |
32: | ҆или ·г· мц͒и да бе́гате ѿ ропство̀ | ʺor you will run away from captivity for three monthsʺ |
33: | ҆или ·г· дни да бꙋде мо́рь на ти́ꙗ люди́е тькмо що си́ ги бройль | ʺor for three days there will be a plague on your people there that you have countedʺ |
34: | ҆и отиде гáдь | ʺand Gad went (to the king)ʺ |
35: | ҆и каза дави́дꙋ. | and he told king David |
36: | цр҃ꙋ какво̀ такà рече бг҃ь | ʺo king, thus God saysʺ |
37: | ҆áм҆и ҆избери цр҃ꙋ ѿ ти́à три́ те ѕли́ни ко҆ꙗ́ ти е по ꙋгадна да ҆идемь да кажемь бг҃ꙋ | ʺNow choose, o king, from these three evils, which is more pleasing to you so that I go and tell Godʺ |
38: | тогива рче цр҃ь двид | Then king David said: |
39: | ҆и три те дꙋми́ ми сꙋ тешки и ꙋси́лни | ʺall the three sentences (ʺwordsʺ) are heavy and severe to meʺ |
40: | по бо́ле ми е да припáднемь на мл͒ть бж҃иа не́жели да бегамь ѿ рꙋка чло́веческа | ʺIt is better to me to fall in divine mercy than to run away from the human handʺ |
41: | ҆ами по́ добре да бꙋде мо́рь | ʺWell, better it shall be, if there would be a plagueʺ |
42: | три дни тоги́ва пꙋщѝ гд͒ь ҆áр͛х҃ан͛гела ми́хаи́ла | Then three days God sent the Archangel Michael |
43: | за трѝ ча͒ве ҆измори ·о· хи́лꙗде людие | in three hours, he killed 70 thousand people |
44: | тагáва ре́че гд͒ь ҆áн͛г҃елꙋ | then God told the angel: |
45: | стани́ ан͛г҃еле | ʺstand up, o angelʺ |
46: | до́ста мори | ʺyou killed enoughʺ |
47: | ҆и престанꙋ по́морь | and the plague stopped |
48: | ҆и погле́да давид цр҃ь | and king David looked |
49: | ҆и видѐ ҆áн͛г҃е́ла че стой ҆и дер͛жи мьчь ҆ꙋ рꙋкꙋ | And he saw the angel that was standing and held a sword in the hand |
50: | висинà ан͛гелꙋ бе́ше ѿ землю до не́бо | The height of the angel was from Earth to the heaven |
51: | де́сна рꙋка мꙋ беше простре́на над ї҆ерꙋсáлимь | his right hand was streched over Jerusalem |
52: | ҆и ѿ страх негов давид цр҃ь паде на лицѐ сво́е | and King David fell on his face out of fear of him |
53: | ҆и моле́ше се | And he prayed |
54: | ҆и рече | |
55: | гд͒и до́ста е б҆ило срьдьба на ме́не | ʺo Lord, enough wrath fell on meʺ |
56: | нь да дойде мл͒ть тво́҆ꙗ́ на ме́не | ʺBut may your mercy come to meʺ |
57: | тоги́ва ре́че ҆áрх҃ан͛гель ми́ха҆иль | Then the Archangel Michael said: |
58: | дави́де ско́ро ҆о́ꙋчини тꙋка на то́ва гꙋ́вно мл҃твꙋ да престáне срьдьба бж҃иа на те́бе | ʺDavid, do your prayer here soon on this ths threshing floor so that the divine torment on you stopsʺ |
59: | ҆и ҆ꙋчи́ни двид слꙋ́жба бг҃ꙋ | and (so) David did service to God |
60: | ҆и поиде давид цр҃ь при́ ѡногова чл҃века дето мꙋ беше гꙋ́вно то | And King David went to his person who the threshing floor belonged to |
61: | зове́ха го ҆орна | They called him Araunah |
62: | та мꙋ ре́че давид | And David told him: |
63: | ҆о́рне- брáте продай ми гꙋмно то твое ҆и пчени́ца та щото́ ꙗ врьше́шь ҆и волове те твоими | ʺo Araunah, brother, sell me your threshing floor and your wheat, which you are threshing and your oxenʺ |
64: | продáй ҆и рало то ҆и ерема | ʺSell (me) the plow and yoke, tooʺ |
65: | ҆и продáде ги, ҆о́р͛на, | And Araunah sold them |
66: | ҆и сасе́че цр҃ь рало́ то ı ҆ерѐма наме́сто, дрь́ва | and the king cut down cut down the plow and the yoke instead of trees |
67: | ҆и воло́ве те закла, | and he slaughtered the oxen |
68: | ҆и свари́ ги сась пчени́ца та на҆едно̀ | and he cooked them with the wheat at once |
69: | та ꙋчи́ни слꙋ́жба, бг҃ꙋ | and he did the service to God |
70: | тоги́ва мꙋ гд͒ь ҆ѡпро́сти согре́шенїе то що бе́ше сагреши́ль бг҃ꙋ, | Then God forgave him the sin, by which he had wronged Him |
71: | да н҆е би било такѡ не би́ се. ꙋписáло ва пи́санїе сїе | if it did not happen, it would not be written in this Scripture |
72: | тáка повеле, мл͒тиви, бг҃ь, | The merciful God ordered it like this |
73: | ҆и тако се сотвори | And like this it was done |