009 slovo davidu caru 61f
source
1: | === Bl͒govéni xr͒tiáni poslušaʾite | [prologue] Blessed Christians, listen! |
2: | da vi skažéme što píše u písanïe | [prologue] may we tell you what is written in the Scriptures |
3: | kakvo ispítva gd͒ь čl̃veka i ná toʾjá st̃ь | [prologue] How the Lord tests the human, even this saint |
4: | beše ʾedn͛o vréme cr̃ь david ná zemlju žívь | [prologue] once there lived king David on the Earth |
5: | ʾóč̃e bl͒vì pročéstì molítvámi st̃i ʾóc̃ь | [prologue] o Father, bless the reader by prayers of holy fathers |
6: | Piše u zakónь | It is written in the Law |
7: | kogi béše cr̃ь davídь na zémlju živь ta sákaše da ìzbróĭ náródь ʾevreiski da gí znàe kolkó su luge u negóvo to cr͒tvo | back then king David was alive in the country and he wanted to count the Jewish people in order to know how many people there were in his kingdom |
8: | ʾi zova cr̃ь davídь pʾisatelʾjá svóego ïʾwava | And king David called his scribe Joab |
9: | ʾi reče mu | and he told him: |
10: | ïʾwave ʾidì ʾizbrói mi ljúdie te. wt versavéi grad daže do dána | ʺo Joab, go and count me the people from the city Beersheba to ʺ(the tribe of) Danʺ |
11: | ʾi zapiší gi | ʺand write them downʺ |
12: | ʾi donesi mi pismó to da vídimь kolko su ljúdie po moé to cr͒tvo | ʺand bring me the letter to see how many people there are in my kingdomʺ |
13: | í reče mu ïʾwávь | And Joab told him: |
14: | mlógo su cr̃u | ʺthey are many, o kingʺ |
15: | ʾi koʾjá tí e nevólja dá gi broĭšь | ʺand what worry besets you, that you (have to) count them?ʺ |
16: | sví te su tvóĭ rabi | ʺall of them are your servantsʺ |
17: | makárь mlógo ʾili málko | ʺbe they many or fewʺ |
ʾi pákь da né bi bilò néšto źle prédь bg̃a štoto štéme níe da naprávime | ʺbut what if it would be something bad in front of God, what we are going to do?ʺ | |
18: | ʾi cr̃ь présili ʾiwʾava da ĭde da gì prebróĭ | and the king forced Joab to go to count them |
19: | ʾi ōtidè | and he went |
20: | ʾi prébroi gi štó bexu ʾevrée | and he counted those (them) who were Hebrews |
21: | tьkmo u ʾierusalímь naide ʾiʾw´avь *#vr* sve ženì ʾi déca ʾi star͛ci | Just in Jerusalem, Joab found 2100, all women, children, and elderly |
22: | ʾi va ïudeĭ naʾide naro *ѱo* xilʾjáde | And in Judaea he found 770 thousand people |
23: | ʾi wstanu ʾwšte mlògo mésto séla ʾi grádove ne bróʾeni | and there remained much more places, villages and cities, uncounted |
24: | zaštò tòva povelénïe źlo se ʾjávi pred bg̃a napáde mórь na bróeni te ljúdiè | Because this command appeared bad to God, he let a plague fall on the counted people |
25: | ʾi mlogo ʾumíraxu | and many died |
26: | ʾi gd͒ь réče gádu što béše slugà davídu cr̃u | And the Lord told Gad who was king David's servant |
27: | ʾidi réči gospodáru si | ʺGo and tell your masterʺ |
28: | ʾéte táka reče gd͒ь | ʺthis is what Lord says:ʺ |
29: | šte da púšti trí zlíni na tébe zaradì zló to što si tì učinílь | ʺI will cast (one of these) three evils on you because of the wrong you have committedʺ |
30: | ʾizberì wt tíja trí źlíni | ʺChoose from those three evilsʺ |
31: | ʾili trí godínь da búde gládь po svu zémlju | ʺeither three years there shall be hunger in the entire countryʺ |
32: | ʾili *g* mc͒i da bégate wt ropstvò | ʺor you will run away from captivity for three monthsʺ |
33: | ʾili *g* dni da bude mórь na tíja ljudíe tьkmo što sí gi broĭlь | ʺor for three days there will be a plague on your people there that you have countedʺ |
34: | ʾi otide gádь | ʺand Gad went (to the king)ʺ |
35: | ʾi kaza davídu. | and he told king David |
36: | cr̃u kakvò takà reče bg̃ь | ʺo king, thus God saysʺ |
37: | ʾámʾi ʾizberi cr̃u wt tíà trí te źlíni koʾjá ti e po ugadna da ʾidemь da kažemь bg̃u | ʺNow choose, o king, from these three evils, which is more pleasing to you so that I go and tell Godʺ |
38: | togiva rče cr̃ь dvid | Then king David said: |
39: | ʾi tri te dumí mi su teški i usílni | ʺall the three sentences (ʺwordsʺ) are heavy and severe to meʺ |
40: | po bóle mi e da pripádnemь na ml͒tь bž̃ia néželi da begamь wt ruka člóvečeska | ʺIt is better to me to fall in divine mercy than to run away from the human handʺ |
41: | ʾami pó dobre da bude mórь | ʺWell, better it shall be, if there would be a plagueʺ |
42: | tri dni togíva puštì gd͒ь ʾár͛x̃an͛gela míxaíla | Then three days God sent the Archangel Michael |
43: | za trì ča͒ve ʾizmori *o* xíljade ljudie | in three hours, he killed 70 thousand people |
44: | tagáva réče gd͒ь ʾán͛g̃elu | then God told the angel: |
45: | staní an͛g̃ele | ʺstand up, o angelʺ |
46: | dósta mori | ʺyou killed enoughʺ |
47: | ʾi prestanu pómorь | and the plague stopped |
48: | ʾi pogléda david cr̃ь | and king David looked |
49: | ʾi vidè ʾán͛g̃éla če stoĭ ʾi der͛ži mьčь ʾu ruku | And he saw the angel that was standing and held a sword in the hand |
50: | visinà an͛gelu béše wt zemlju do nébo | The height of the angel was from Earth to the heaven |
51: | désna ruka mu beše prostréna nad ïʾerusálimь | his right hand was streched over Jerusalem |
52: | ʾi wt strax negov david cr̃ь pade na licè svóe | and King David fell on his face out of fear of him |
53: | ʾi moléše se | And he prayed |
54: | ʾi reče | |
55: | gd͒i dósta e bʾilo srьdьba na méne | ʺo Lord, enough wrath fell on meʺ |
56: | nь da doĭde ml͒tь tvóʾjá na méne | ʺBut may your mercy come to meʺ |
57: | togíva réče ʾárx̃an͛gelь míxaʾilь | Then the Archangel Michael said: |
58: | davíde skóro ʾóučini tuka na tóva gúvno ml̃tvu da prestáne srьdьba bž̃ia na tébe | ʺDavid, do your prayer here soon on this ths threshing floor so that the divine torment on you stopsʺ |
59: | ʾi ʾučíni dvid slúžba bg̃u | and (so) David did service to God |
60: | ʾi poide david cr̃ь prí wnogova čl̃veka deto mu beše gúvno to | And King David went to his person who the threshing floor belonged to |
61: | zovéxa go ʾorna | They called him Araunah |
62: | ta mu réče david | And David told him: |
63: | ʾórne- bráte prodaĭ mi gumno to tvoe ʾi pčeníca ta štotó ja vrьšéšь ʾi volove te tvoimi | ʺo Araunah, brother, sell me your threshing floor and your wheat, which you are threshing and your oxenʺ |
64: | prodáĭ ʾi ralo to ʾi erema | ʺSell (me) the plow and yoke, tooʺ |
65: | ʾi prodáde gi, ʾór͛na, | And Araunah sold them |
66: | ʾi saséče cr̃ь raló to ı ʾerèma namésto, drь´va | and the king cut down cut down the plow and the yoke instead of trees |
67: | ʾi volóve te zakla, | and he slaughtered the oxen |
68: | ʾi svarí gi sasь pčeníca ta naʾednò | and he cooked them with the wheat at once |
69: | ta učíni slúžba, bg̃u | and he did the service to God |
70: | togíva mu gd͒ь ʾwprósti sogréšenïe to što béše sagrešílь bg̃u, | Then God forgave him the sin, by which he had wronged Him |
71: | da nʾe bi bilo takw ne bí se. upisálo va písanïe sïe | if it did not happen, it would not be written in this Scripture |
72: | táka povele, ml͒tivi, bg̃ь, | The merciful God ordered it like this |
73: | ʾi tako se sotvori | And like this it was done |