009 slovo davidu caru 61f
source
| 1: | === Bl͒govéni xr͒tiáni poslušaʾite | [prologue] Blessed Christians, listen! |
| 2: | da vi skažéme što píše u písanïe | [prologue] may we tell you what is written in the Scriptures |
| 3: | kakvo ispítva gd͒ь čl̃veka i ná toʾjá st̃ь | [prologue] How the Lord tests the human, even this saint |
| 4: | beše ʾedn͛o vréme cr̃ь david ná zemlju žívь | [prologue] once there lived king David on the Earth |
| 5: | ʾóč̃e bl͒vì pročéstì molítvámi st̃i ʾóc̃ь | [prologue] o Father, bless the reader by prayers of holy fathers |
| 6: | Piše u zakónь | It is written in the Law |
| 7: | kogi béše cr̃ь davídь na zémlju živь ta sákaše da ìzbróĭ náródь ʾevreiski da gí znàe kolkó su luge u negóvo to cr͒tvo | back then king David was alive in the country and he wanted to count the Jewish people in order to know how many people there were in his kingdom |
| 8: | ʾi zova cr̃ь davídь pʾisatelʾjá svóego ïʾwava | And king David called his scribe Joab |
| 9: | ʾi reče mu | and he told him: |
| 10: | ïʾwave ʾidì ʾizbrói mi ljúdie te. wt versavéi grad daže do dána | ʺo Joab, go and count me the people from the city Beersheba to ʺ(the tribe of) Danʺ |
| 11: | ʾi zapiší gi | ʺand write them downʺ |
| 12: | ʾi donesi mi pismó to da vídimь kolko su ljúdie po moé to cr͒tvo | ʺand bring me the letter to see how many people there are in my kingdomʺ |
| 13: | í reče mu ïʾwávь | And Joab told him: |
| 14: | mlógo su cr̃u | ʺthey are many, o kingʺ |
| 15: | ʾi koʾjá tí e nevólja dá gi broĭšь | ʺand what worry besets you, that you (have to) count them?ʺ |
| 16: | sví te su tvóĭ rabi | ʺall of them are your servantsʺ |
| 17: | makárь mlógo ʾili málko | ʺbe they many or fewʺ |
| ʾi pákь da né bi bilò néšto źle prédь bg̃a štoto štéme níe da naprávime | ʺbut what if it would be something bad in front of God, what we are going to do?ʺ | |
| 18: | ʾi cr̃ь présili ʾiwʾava da ĭde da gì prebróĭ | and the king forced Joab to go to count them |
| 19: | ʾi ōtidè | and he went |
| 20: | ʾi prébroi gi štó bexu ʾevrée | and he counted those (them) who were Hebrews |
| 21: | tьkmo u ʾierusalímь naide ʾiʾw´avь *#vr* sve ženì ʾi déca ʾi star͛ci | Just in Jerusalem, Joab found 2100, all women, children, and elderly |
| 22: | ʾi va ïudeĭ naʾide naro *ѱo* xilʾjáde | And in Judaea he found 770 thousand people |
| 23: | ʾi wstanu ʾwšte mlògo mésto séla ʾi grádove ne bróʾeni | and there remained much more places, villages and cities, uncounted |
| 24: | zaštò tòva povelénïe źlo se ʾjávi pred bg̃a napáde mórь na bróeni te ljúdiè | Because this command appeared bad to God, he let a plague fall on the counted people |
| 25: | ʾi mlogo ʾumíraxu | and many died |
| 26: | ʾi gd͒ь réče gádu što béše slugà davídu cr̃u | And the Lord told Gad who was king David's servant |
| 27: | ʾidi réči gospodáru si | ʺGo and tell your masterʺ |
| 28: | ʾéte táka reče gd͒ь | ʺthis is what Lord says:ʺ |
| 29: | šte da púšti trí zlíni na tébe zaradì zló to što si tì učinílь | ʺI will cast (one of these) three evils on you because of the wrong you have committedʺ |
| 30: | ʾizberì wt tíja trí źlíni | ʺChoose from those three evilsʺ |
| 31: | ʾili trí godínь da búde gládь po svu zémlju | ʺeither three years there shall be hunger in the entire countryʺ |
| 32: | ʾili *g* mc͒i da bégate wt ropstvò | ʺor you will run away from captivity for three monthsʺ |
| 33: | ʾili *g* dni da bude mórь na tíja ljudíe tьkmo što sí gi broĭlь | ʺor for three days there will be a plague on your people there that you have countedʺ |
| 34: | ʾi otide gádь | ʺand Gad went (to the king)ʺ |
| 35: | ʾi kaza davídu. | and he told king David |
| 36: | cr̃u kakvò takà reče bg̃ь | ʺo king, thus God saysʺ |
| 37: | ʾámʾi ʾizberi cr̃u wt tíà trí te źlíni koʾjá ti e po ugadna da ʾidemь da kažemь bg̃u | ʺNow choose, o king, from these three evils, which is more pleasing to you so that I go and tell Godʺ |
| 38: | togiva rče cr̃ь dvid | Then king David said: |
| 39: | ʾi tri te dumí mi su teški i usílni | ʺall the three sentences (ʺwordsʺ) are heavy and severe to meʺ |
| 40: | po bóle mi e da pripádnemь na ml͒tь bž̃ia néželi da begamь wt ruka člóvečeska | ʺIt is better to me to fall in divine mercy than to run away from the human handʺ |
| 41: | ʾami pó dobre da bude mórь | ʺWell, better it shall be, if there would be a plagueʺ |
| 42: | tri dni togíva puštì gd͒ь ʾár͛x̃an͛gela míxaíla | Then three days God sent the Archangel Michael |
| 43: | za trì ča͒ve ʾizmori *o* xíljade ljudie | in three hours, he killed 70 thousand people |
| 44: | tagáva réče gd͒ь ʾán͛g̃elu | then God told the angel: |
| 45: | staní an͛g̃ele | ʺstand up, o angelʺ |
| 46: | dósta mori | ʺyou killed enoughʺ |
| 47: | ʾi prestanu pómorь | and the plague stopped |
| 48: | ʾi pogléda david cr̃ь | and king David looked |
| 49: | ʾi vidè ʾán͛g̃éla če stoĭ ʾi der͛ži mьčь ʾu ruku | And he saw the angel that was standing and held a sword in the hand |
| 50: | visinà an͛gelu béše wt zemlju do nébo | The height of the angel was from Earth to the heaven |
| 51: | désna ruka mu beše prostréna nad ïʾerusálimь | his right hand was streched over Jerusalem |
| 52: | ʾi wt strax negov david cr̃ь pade na licè svóe | and King David fell on his face out of fear of him |
| 53: | ʾi moléše se | And he prayed |
| 54: | ʾi reče | |
| 55: | gd͒i dósta e bʾilo srьdьba na méne | ʺo Lord, enough wrath fell on meʺ |
| 56: | nь da doĭde ml͒tь tvóʾjá na méne | ʺBut may your mercy come to meʺ |
| 57: | togíva réče ʾárx̃an͛gelь míxaʾilь | Then the Archangel Michael said: |
| 58: | davíde skóro ʾóučini tuka na tóva gúvno ml̃tvu da prestáne srьdьba bž̃ia na tébe | ʺDavid, do your prayer here soon on this ths threshing floor so that the divine torment on you stopsʺ |
| 59: | ʾi ʾučíni dvid slúžba bg̃u | and (so) David did service to God |
| 60: | ʾi poide david cr̃ь prí wnogova čl̃veka deto mu beše gúvno to | And King David went to his person who the threshing floor belonged to |
| 61: | zovéxa go ʾorna | They called him Araunah |
| 62: | ta mu réče david | And David told him: |
| 63: | ʾórne- bráte prodaĭ mi gumno to tvoe ʾi pčeníca ta štotó ja vrьšéšь ʾi volove te tvoimi | ʺo Araunah, brother, sell me your threshing floor and your wheat, which you are threshing and your oxenʺ |
| 64: | prodáĭ ʾi ralo to ʾi erema | ʺSell (me) the plow and yoke, tooʺ |
| 65: | ʾi prodáde gi, ʾór͛na, | And Araunah sold them |
| 66: | ʾi saséče cr̃ь raló to ı ʾerèma namésto, drь´va | and the king cut down cut down the plow and the yoke instead of trees |
| 67: | ʾi volóve te zakla, | and he slaughtered the oxen |
| 68: | ʾi svarí gi sasь pčeníca ta naʾednò | and he cooked them with the wheat at once |
| 69: | ta učíni slúžba, bg̃u | and he did the service to God |
| 70: | togíva mu gd͒ь ʾwprósti sogréšenïe to što béše sagrešílь bg̃u, | Then God forgave him the sin, by which he had wronged Him |
| 71: | da nʾe bi bilo takw ne bí se. upisálo va písanïe sïe | if it did not happen, it would not be written in this Scripture |
| 72: | táka povele, ml͒tivi, bg̃ь, | The merciful God ordered it like this |
| 73: | ʾi tako se sotvori | And like this it was done |