008 slovo i pričta avraamova 55f
source
| 1: | === poslušaite blveni xrtiane | Hear, o blessed Christians |
| 2: | da skažem čudesa što e učinilъ preveliki činonačalnikъ i sti arъxangelъ mixailъ sa avraama i sa saru i sa robiju negovu agaru | Let us tell about the miracles that the Great Taxiarch and Archangel Saint Michael has worked with Abraham and with Sarah and with his slave Hagar |
| 3: | oče sti blvi | Holy Father, bless (us)! |
| 4: | pročes | To read |
| 5: | Avramъ gostoljubni deto go čueme na pisanie imaše onъ stopanicu | The hospitable Abraham, who we hear about in this writing, had a wife |
| 6: | ime i beše sara | her name was Sarah |
| 7: | i beše bezplodna sirečъ bez detka | and she was barren, that is childless |
| 8: | ne raždaše deca | she was not giving birth to any children |
| 9: | i avramu nekak dosvide | and Abraham was bothered (?) by it |
| 10: | zašto bexu malko pozastareli | because they had gotten a little old |
| 11: | ta pa ne maju nikakvo čedo ot srdce | and they did not have any child from the heart ? |
| 12: | pa imaše ednu robinju | but he had a slave |
| 13: | ime i beše agara | her name was Hagar |
| 14: | ta dobi avramъ sasъ onuju robinju muško dete | so Abraham obtained a male child with that slave |
| 15: | i nareče mu ime izmailъ | and he gave him the name Ishmael |
| 16: | i ot togiva poče avramъ da ljubi robinju tu | and since then Abraham began to love the slave |
| 17: | a saru negovu stopanicu kato malъko nenavidi | and begrudge Sarah, his wife, a little |
| 18: | zašto ne ma deca | because she has no children |
| 19: | a sara vide kato ljubi avramъ robinju tu | but Sarah saw that Abraham loved the slave |
| 20: | ona zavide | she became envious |
| 21: | i reče avramu | and she told Abraham |
| 22: | i nadvi mu sa duma ta | and she defeated (convinced) him with the word |
| 23: | raspudi avram agaru sa onova dete | Abraham chased Hagar away together with that child |
| 24: | i ona poide da bega | and she went on to flee |
| 25: | srete ju arъxanъgelъ mixailъ | Archangel Michael met her |
| 26: | i reče i | and he said to her |
| 27: | agaro sarina robino ot kade idešъ | ʺHagar, maid of Sarah, where do you come from?ʺ |
| 28: | kade otvodišъ | ʺWhere are you going?ʺ |
| 29: | i reče agara | And Hagar said: |
| 30: | begamъ ot moju gospodarъku | ʺI flee from my mistressʺ |
| 31: | oti mi mlogo dosažda | ʺbecause she bothers me a lotʺ |
| 32: | ta otvodimъ kade mi oči te vidatъ | ʺso I'm going wherever my feet take meʺ (lit. ʺwherever my eyes lookʺ) |
| 33: | i reče i arъxanъgelъ mixailъ | And Archangel Michael said to her |
| 34: | vrъni se nazatъ pri gospodarku tvoju | ʺReturn back to your mistressʺ |
| 35: | i umiri se sasъ nju | ʺand reconcile with herʺ |
| 36: | i togiva se vrъnu agara | And then Hagar returned |
| 37: | i prifanu ju pak avramъ | and Abraham caught hold of her again |
| 38: | i minu nekolko vreme | and some time went by |
| 39: | dade gъ | Lord allowed |
| 40: | ta rodi sara sina iisaka | so Sarah gave birth to a son Isaac |
| 41: | i va edinъ dnъ izlezoxa i dve te deca da igrajutъ nadvorъ na poljanu | and on some day both children went out to play outside on the glade |
| 42: | izmailъ kato beše po golemъ ta bieše isaka | since Ishmael was bigger (older), he beat Isaac |
| 43: | i vide tova sara | and Sarah saw this |
| 44: | i jako se rasrъdi | and got very angry |
| 45: | i reče pakъ avramu mužu svoemu | and said again to Abraham, her husband |
| 46: | raspudi taja robinja | ʺChase this slave awayʺ |
| 47: | zašto nie dveme sa nju ne možeme da prebudeme naedno | ʺbecause the two of us with her cannot live on togetherʺ |
| 48: | i ne ma što da učini avramъ | And Abraham had nothing left to do |
| 49: | nelo nalja vodu u mexove | but he poured water into waterskins |
| 50: | i uze xlebъ | and took bread |
| 51: | ta dade agari | so he gave it to Hagar |
| 52: | i reče i | and said to her |
| 53: | uzmi vodu i xlebъ | ʺTake the water and the breadʺ |
| 54: | ta pa uzmi dete to | ʺand so take the childʺ |
| 55: | ta pa begai kade ti oči te vidatъ | ʺand so run wherever your feet take youʺ (lit. ʺwherever your eyes lookʺ) |
| 56: | i uze tova agara sasъ golemъ plačъ | and she took this with great lamentation |
| 57: | i pobegna va pustiju | and ran off into the desert |
| 58: | i tamo sede mlogo vreme | and she sat there for a long time |
| 59: | i dovrъši ju se xlebъ i voda | and the bread and the water were spent |
| 60: | i zle si provaždaše dni te | and she spent her days miserably |
| 61: | i dete to i šteše da umre za vodu | and her child was about to die of thirst (lit. die for water) |
| 62: | i agara go ostavi podъ ednu elu | and Hagar left him under a fir |
| 63: | i zakri go sasъ šuma | and she covered him with leaves |
| da ne gleda u nego kakvo šte da umre gladno i žedno | so that she could not look at him how he dies hungry and thirsty | |
| 64: | onova dete plače | that child cries |
| 65: | i saka vodu | and wants water |
| 66: | i arъxangelъ mixailъ pakъ se javi agari | and Archangel Michael appeared again to Hagar |
| 67: | i reče i | and said to her |
| 68: | ne boi se agaro | ʺFear not, Hagarʺ |
| 69: | stani | ʺAriseʺ |
| 70: | uzmi si dete to | ʺTake your childʺ |
| 71: | ete voda | ʺHere, waterʺ |
| 72: | ta pi ti | ʺso you drinkʺ |
| 73: | i napoi si dete to | ʺand give your child waterʺ (lit. ʺwater your childʺ) |
| 74: | i togiva otvori bgъ kladenecъ | And then God opened a well |
| 75: | ta si naplъni agara mexove te sa vodu | so Hagar filled her waterskins with water |
| 76: | i tova čudo projavi Arъxanъgelъ mixailъ † | This miracle too did Archangel Michael |
| 77: | poslušaite xrtiane i drugo čud za avrama gostoljubnago | Hear, o Christians, another miracle about the hospitable Abraham |
| 78: | kakvo go gdъ ispituvaše dali ljubi bga | how God tested him if he loved God |
| 79: | reče gdъ avramu | God said to Abraham: |
| 80: | avrame fani sna tvoego za ruku isaka | ʺAbraham, take your son Isaac by the handʺ |
| 81: | i zavedi go na onaja gora deto ti azъ gdъ pokazax | ʺand take him to this mountain which I, God, showed youʺ |
| da go zakolešъ za ljubovъ moju | ʺand slay him for my loveʺ | |
| 82: | kogi bi na zaranъ avramъ stanu rano | at the dawn, Abraham woke up early |
| 83: | ta podkani dvoica ot slugi te svoi da poidatъ sasъ nego | so he urged two of his servants to go with him |
| deto pokaza gdъ avramu da zavede sna svoego isaka vozljublenago | where God showed Abraham to take his beloved son Isaac | |
| 84: | saseče drъva | he cleaved wood |
| 85: | i natovari edna mъska sasъ drъva | and loaded an ass with wood |
| 86: | i povede sina svoego vozljublenago da ide | and he lead his beloved son to go |
| 87: | i otide | and he left |
| 88: | do treti denъ stignu do onaja gora gdeto mu beše pokazalъ mltivi bgъ | in three days he reached the mountain, which merciful God had shown him |
| 89: | i reče avramъ na slugi te svoi | and Abraham said to his servants |
| 90: | ostanete vie tuka pod taja gora | ʺYou stay here in the foothills of this mountainʺ (lit. ʺunder this mountainʺ) |
| 91: | a nie da ideme sasъ isaka gore na gora ta da se poklonime xu bu | ʺso that we go up to the mountain with Isaac to bow to Christ the Godʺ |
| 92: | i pakъ šteme slezna tuka pri vasъ | ʺand we will come down to you againʺ |
| 93: | pa togiva uze isakъ drъva na ramo to si | so then Isaac took wood on his shoulder |
| 94: | ta gi ponese | so he carried it |
| 95: | i avramъ uze ognъ i nožъ | and Abrahan took fire and a knife |
| 96: | i kato izlezoxa gore na planina ta | and as they came up to the mountain |
| togiva se obrъnu isakъ kamto oca svoego avrama | then Isaac turned to his father Abraham | |
| 97: | ta go pita | and asked him |
| 98: | gopodine moi oče ete drъva i ognъ i nožъ | ʺMy lord, father, behold the wood and the fire and the knifeʺ |
| 99: | ami gde estъ ovenъ za klane oče moi | ʺbut where is the ram for the slaughter?ʺ |
| 100: | togiva avram reče | Then Abraham said |
| 101: | da šte gdъ ovenъ čedo moe milo | ʺGod will provide a ram, my dear childʺ |
| 102: | i koga izlezoxa navrъx planina ta | and when they came to the top of the mountain |
| sъpnu avram sinu svoemu noze te i ruce te | Abraham bound the legs and the arms of his son | |
| 103: | i posegnu da uzme nožъ da go zakole | and he reached out to take a knife to slay him |
| 104: | togiva reče isakъ ocu svoemu | then Isaac said to his father |
| 105: | gpodine moi oče oskubi mi ot glavni kosi | ʺo my lord, my father, pluck hair off my headʺ |
| 106: | ta usuči povoru | ʺand twist a stringʺ |
| 107: | ta mi sverъži noze te i ruce te | ʺand tie my legs and armsʺ |
| 108: | da ne bi nekakvo ritnalъ sasъ nogu ili sasъ ruku | ʺso that I would not somehow kick with a leg or with an armʺ |
| da te ubiemъ oče | ʺand kill you, fatherʺ | |
| 109: | ta ne šte biti mltva bgu ougodna | ʺthen the prayer would not be pleasing to Godʺ |
| 110: | tova reče isakъ ocu svoemu avramu | Isaac said this to his father Abraham |
| 111: | i toja čas doide arъxangelъ mixailъ | In this moment (lit. hour) Archangel Michael came |
| 112: | ta se javi avramu | and he appeared to Abraham |
| 113: | i reče | and said |
| 114: | avrame avrame ne ostavi nožъ na sina tvoego | ʺAbraham, Abraham, lay not the knife upon your son!ʺ |
| 115: | ne dei da go zakolešъ | ʺDo not slay him!ʺ |
| 116: | zašto razume bgъ če imašъ mlogo mĩlosъ kamto bga | ʺFor God recognized that you have love for Godʺ |
| 117: | oti ne požali sina svoego isaka | ʺfor you did not spare your son Isaacʺ |
| 118: | ami šteše da go zakolešъ za ljubovъ bžiju | ʺand you were going to slay him for the love of Godʺ |
| 119: | i pogleda avramъ | and Abraham looked |
| 120: | i vide anъgelъ gdnъ drъži ovenъ za rogъ | and saw the Angel of God holding a ram by the horn |
| i privezanъ za drъvo | and tied to a tree | |
| 121: | togiva avramъ uze onogova ovna | then Abraham took that ram |
| 122: | i zakla go namesto sina svoego isaka | and he slew it instead of his son Isaac |
| 123: | i tamo vide avramъ silu i slavu bžiju na onuju planinu | and there on that mountain Abraham saw the power and glory of God |
| 124: | i pa reče arъxanъgel mixailъ | and so Archangel Michael said |
| 125: | avrame gdъ šte da ti umnoži seme to i roda tvoego | ʺAbraham, God shall multiply your seed and your kinʺ |
| kato źvezdi nebesnie i kato pesokъ morъski | ʺas the stars of the sky and as the sand of the seaʺ | |
| 126: | i početena šte da bude duma tvoja po svi ezici | ʺand your word shall be honored in all languagesʺ |
| 127: | pa togiva sleze avramъ sasъ isaka sina svoego | and then Abraham went down with Isaac, his son |
| 128: | i otide si va domъ svoi | and went to his home |
| 129: | vasegda nině i prisno i vo veki vsegda vekovъ | forever and ever |
| 130: | aminъ === | amen |