008 slovo i pričta avraamova 55f
source

1: === poslušaite blveni xrtiane Hear, o blessed Christians
2: da skažem čudesa što e učinilъ preveliki činonačalnikъ i sti arъxangelъ mixailъ sa avraama i sa saru i sa robiju negovu agaru Let us tell about the miracles that the Great Taxiarch and Archangel Saint Michael has worked with Abraham and with Sarah and with his slave Hagar
3: oče sti blvi Holy Father, bless (us)!
4: pročes To read
5: Avramъ gostoljubni deto go čueme na pisanie imaše onъ stopanicu The hospitable Abraham, who we hear about in this writing, had a wife
6: ime i beše sara her name was Sarah
7: i beše bezplodna sirečъ bez detka and she was barren, that is childless
8: ne raždaše deca she was not giving birth to any children
9: i avramu nekak dosvide and Abraham was bothered (?) by it
10: zašto bexu malko pozastareli because they had gotten a little old
11: ta pa ne maju nikakvo čedo ot srdce and they did not have any child from the heart ?
12: pa imaše ednu robinju but he had a slave
13: ime i beše agara her name was Hagar
14: ta dobi avramъ sasъ onuju robinju muško dete so Abraham obtained a male child with that slave
15: i nareče mu ime izmailъ and he gave him the name Ishmael
16: i ot togiva poče avramъ da ljubi robinju tu and since then Abraham began to love the slave
17: a saru negovu stopanicu kato malъko nenavidi and begrudge Sarah, his wife, a little
18: zašto ne ma deca because she has no children
19: a sara vide kato ljubi avramъ robinju tu but Sarah saw that Abraham loved the slave
20: ona zavide she became envious
21: i reče avramu and she told Abraham
22: i nadvi mu sa duma ta and she defeated (convinced) him with the word
23: raspudi avram agaru sa onova dete Abraham chased Hagar away together with that child
24: i ona poide da bega and she went on to flee
25: srete ju arъxanъgelъ mixailъ Archangel Michael met her
26: i reče i and he said to her
27: agaro sarina robino ot kade idešъ ʺHagar, maid of Sarah, where do you come from?ʺ
28: kade otvodišъ ʺWhere are you going?ʺ
29: i reče agara And Hagar said:
30: begamъ ot moju gospodarъku ʺI flee from my mistressʺ
31: oti mi mlogo dosažda ʺbecause she bothers me a lotʺ
32: ta otvodimъ kade mi oči te vidatъ ʺso I'm going wherever my feet take meʺ (lit. ʺwherever my eyes lookʺ)
33: i reče i arъxanъgelъ mixailъ And Archangel Michael said to her
34: vrъni se nazatъ pri gospodarku tvoju ʺReturn back to your mistressʺ
35: i umiri se sasъ nju ʺand reconcile with herʺ
36: i togiva se vrъnu agara And then Hagar returned
37: i prifanu ju pak avramъ and Abraham caught hold of her again
38: i minu nekolko vreme and some time went by
39: dade gъ Lord allowed
40: ta rodi sara sina iisaka so Sarah gave birth to a son Isaac
41: i va edinъ dnъ izlezoxa i dve te deca da igrajutъ nadvorъ na poljanu and on some day both children went out to play outside on the glade
42: izmailъ kato beše po golemъ ta bieše isaka since Ishmael was bigger (older), he beat Isaac
43: i vide tova sara and Sarah saw this
44: i jako se rasrъdi and got very angry
45: i reče pakъ avramu mužu svoemu and said again to Abraham, her husband
46: raspudi taja robinja ʺChase this slave awayʺ
47: zašto nie dveme sa nju ne možeme da prebudeme naedno ʺbecause the two of us with her cannot live on togetherʺ
48: i ne ma što da učini avramъ And Abraham had nothing left to do
49: nelo nalja vodu u mexove but he poured water into waterskins
50: i uze xlebъ and took bread
51: ta dade agari so he gave it to Hagar
52: i reče i and said to her
53: uzmi vodu i xlebъ ʺTake the water and the breadʺ
54: ta pa uzmi dete to ʺand so take the childʺ
55: ta pa begai kade ti oči te vidatъ ʺand so run wherever your feet take youʺ (lit. ʺwherever your eyes lookʺ)
56: i uze tova agara sasъ golemъ plačъ and she took this with great lamentation
57: i pobegna va pustiju and ran off into the desert
58: i tamo sede mlogo vreme and she sat there for a long time
59: i dovrъši ju se xlebъ i voda and the bread and the water were spent
60: i zle si provaždaše dni te and she spent her days miserably
61: i dete to i šteše da umre za vodu and her child was about to die of thirst (lit. die for water)
62: i agara go ostavi podъ ednu elu and Hagar left him under a fir
63: i zakri go sasъ šuma and she covered him with leaves
da ne gleda u nego kakvo šte da umre gladno i žedno so that she could not look at him how he dies hungry and thirsty
64: onova dete plače that child cries
65: i saka vodu and wants water
66: i arъxangelъ mixailъ pakъ se javi agari and Archangel Michael appeared again to Hagar
67: i reče i and said to her
68: ne boi se agaro ʺFear not, Hagarʺ
69: stani ʺAriseʺ
70: uzmi si dete to ʺTake your childʺ
71: ete voda ʺHere, waterʺ
72: ta pi ti ʺso you drinkʺ
73: i napoi si dete to ʺand give your child waterʺ (lit. ʺwater your childʺ)
74: i togiva otvori bgъ kladenecъ And then God opened a well
75: ta si naplъni agara mexove te sa vodu so Hagar filled her waterskins with water
76: i tova čudo projavi Arъxanъgelъ mixailъ † This miracle too did Archangel Michael
77: poslušaite xrtiane i drugo čud za avrama gostoljubnago Hear, o Christians, another miracle about the hospitable Abraham
78: kakvo go gdъ ispituvaše dali ljubi bga how God tested him if he loved God
79: reče gdъ avramu God said to Abraham:
80: avrame fani sna tvoego za ruku isaka ʺAbraham, take your son Isaac by the handʺ
81: i zavedi go na onaja gora deto ti azъ gdъ pokazax ʺand take him to this mountain which I, God, showed youʺ
da go zakolešъ za ljubovъ moju ʺand slay him for my loveʺ
82: kogi bi na zaranъ avramъ stanu rano at the dawn, Abraham woke up early
83: ta podkani dvoica ot slugi te svoi da poidatъ sasъ nego so he urged two of his servants to go with him
deto pokaza gdъ avramu da zavede sna svoego isaka vozljublenago where God showed Abraham to take his beloved son Isaac
84: saseče drъva he cleaved wood
85: i natovari edna mъska sasъ drъva and loaded an ass with wood
86: i povede sina svoego vozljublenago da ide and he lead his beloved son to go
87: i otide and he left
88: do treti denъ stignu do onaja gora gdeto mu beše pokazalъ mltivi bgъ in three days he reached the mountain, which merciful God had shown him
89: i reče avramъ na slugi te svoi and Abraham said to his servants
90: ostanete vie tuka pod taja gora ʺYou stay here in the foothills of this mountainʺ (lit. ʺunder this mountainʺ)
91: a nie da ideme sasъ isaka gore na gora ta da se poklonime xu bu ʺso that we go up to the mountain with Isaac to bow to Christ the Godʺ
92: i pakъ šteme slezna tuka pri vasъ ʺand we will come down to you againʺ
93: pa togiva uze isakъ drъva na ramo to si so then Isaac took wood on his shoulder
94: ta gi ponese so he carried it
95: i avramъ uze ognъ i nožъ and Abrahan took fire and a knife
96: i kato izlezoxa gore na planina ta and as they came up to the mountain
togiva se obrъnu isakъ kamto oca svoego avrama then Isaac turned to his father Abraham
97: ta go pita and asked him
98: gopodine moi oče ete drъva i ognъ i nožъ ʺMy lord, father, behold the wood and the fire and the knifeʺ
99: ami gde estъ ovenъ za klane oče moi ʺbut where is the ram for the slaughter?ʺ
100: togiva avram reče Then Abraham said
101: da šte gdъ ovenъ čedo moe milo ʺGod will provide a ram, my dear childʺ
102: i koga izlezoxa navrъx planina ta and when they came to the top of the mountain
sъpnu avram sinu svoemu noze te i ruce te Abraham bound the legs and the arms of his son
103: i posegnu da uzme nožъ da go zakole and he reached out to take a knife to slay him
104: togiva reče isakъ ocu svoemu then Isaac said to his father
105: gpodine moi oče oskubi mi ot glavni kosi ʺo my lord, my father, pluck hair off my headʺ
106: ta usuči povoru ʺand twist a stringʺ
107: ta mi sverъži noze te i ruce te ʺand tie my legs and armsʺ
108: da ne bi nekakvo ritnalъ sasъ nogu ili sasъ ruku ʺso that I would not somehow kick with a leg or with an armʺ
da te ubiemъ oče ʺand kill you, fatherʺ
109: ta ne šte biti mltva bgu ougodna ʺthen the prayer would not be pleasing to Godʺ
110: tova reče isakъ ocu svoemu avramu Isaac said this to his father Abraham
111: i toja čas doide arъxangelъ mixailъ In this moment (lit. hour) Archangel Michael came
112: ta se javi avramu and he appeared to Abraham
113: i reče and said
114: avrame avrame ne ostavi nožъ na sina tvoego ʺAbraham, Abraham, lay not the knife upon your son!ʺ
115: ne dei da go zakolešъ ʺDo not slay him!ʺ
116: zašto razume bgъ če imašъ mlogo mĩlosъ kamto bga ʺFor God recognized that you have love for Godʺ
117: oti ne požali sina svoego isaka ʺfor you did not spare your son Isaacʺ
118: ami šteše da go zakolešъ za ljubovъ bžiju ʺand you were going to slay him for the love of Godʺ
119: i pogleda avramъ and Abraham looked
120: i vide anъgelъ gdnъ drъži ovenъ za rogъ and saw the Angel of God holding a ram by the horn
i privezanъ za drъvo and tied to a tree
121: togiva avramъ uze onogova ovna then Abraham took that ram
122: i zakla go namesto sina svoego isaka and he slew it instead of his son Isaac
123: i tamo vide avramъ silu i slavu bžiju na onuju planinu and there on that mountain Abraham saw the power and glory of God
124: i pa reče arъxanъgel mixailъ and so Archangel Michael said
125: avrame gdъ šte da ti umnoži seme to i roda tvoego ʺAbraham, God shall multiply your seed and your kinʺ
kato źvezdi nebesnie i kato pesokъ morъski ʺas the stars of the sky and as the sand of the seaʺ
126: i početena šte da bude duma tvoja po svi ezici ʺand your word shall be honored in all languagesʺ
127: pa togiva sleze avramъ sasъ isaka sina svoego and then Abraham went down with Isaac, his son
128: i otide si va domъ svoi and went to his home
129: vasegda nině i prisno i vo veki vsegda vekovъ forever and ever
130: aminъ === amen