008 slovo i pričta avraamova 55f
source
1: | === послꙋ́шаите бл͒ве́ни хр͒тиáне | Hear, o blessed Christians |
2: | да скáжем чꙋдеса що е ꙋчи́ниль превели́ки чи́ноначални́кь ҆и ст҃и ҆áр͛х҃ангель. ми́хайль:. са͒ ҆áвра҆ама ҆и са͒ сáрꙋ ҆и са͒ ро́бию не́говꙋ ҆áгарꙋ | Let us tell about the miracles that the Great Taxiarch and Archangel Saint Michael has worked with Abraham and with Sarah and with his slave Hagar |
3: | ҆о́ч҃е ст҃и бл͒ви | Holy Father, bless (us)! |
4: | прочес | To read |
5: | аврáмь гостолю́бни дето го чꙋе́ме на писание ҆имаше ҆о́нь стопáницꙋ | The hospitable Abraham, who we hear about in this writing, had a wife |
6: | ҆име й беше сáра | her name was Sarah |
7: | ҆и бе́ше безпло́дна сиречь безь де́тка | and she was barren, that is childless |
8: | не рáждаше де́ца | she was not giving birth to any children |
9: | ҆и ҆áврáмꙋ некак досвиде | and Abraham was bothered (?) by it |
10: | защо бе́хꙋ мáлко позастаре́ли | because they had gotten a little old |
11: | та па не́ маю ни́какво че́до ѿ срдце | and they did not have any child from the heart ? |
12: | па їмаше ҆еднꙋ роби́ню | but he had a slave |
13: | ҆име й беше ҆áгáра | her name was Hagar |
14: | та до́би ҆áврамь сáсь ҆о́нꙋю ро́биню мꙋшко дете | so Abraham obtained a male child with that slave |
15: | ҆и нарече́ мꙋ ҆име ҆измайль | and he gave him the name Ishmael |
16: | ҆и ѿ тоги́ва по́че ҆áврáмь да лю́би ро́биню тꙋ | and since then Abraham began to love the slave |
17: | ҆á сарꙋ него́вꙋ стопáницꙋ като мал͛ко ненави́ди | and begrudge Sarah, his wife, a little |
18: | защо не́ ма де́ца | because she has no children |
19: | ҆á сара ви́де като люби ҆áврамь ро́биню тꙋ | but Sarah saw that Abraham loved the slave |
20: | ҆о́на зави́де | she became envious |
21: | ҆и рече ҆áврáмꙋ | and she told Abraham |
22: | ҆и нáдви мꙋ са͒ дꙋма та | and she defeated (convinced) him with the word |
23: | рáспꙋди ҆áврам ҆áгáрꙋ са͒ ҆о́но́ва детѐ | Abraham chased Hagar away together with that child |
24: | ѝ ҆о́на по҆иде да бега | and she went on to flee |
25: | сре́те ю ҆áр͛хàн͛гель михàйль | Archangel Michael met her |
26: | ҆и рече й | and he said to her |
27: | ҆áгáро сáрина ро́бѝн҆ѡ́ ѿ кáде ҆иде́шь | ʺHagar, maid of Sarah, where do you come from?ʺ |
28: | каде ҆ѡтво́дишь | ʺWhere are you going?ʺ |
29: | ҆и ре́че ҆áгара | And Hagar said: |
30: | бе́гамь ѿ мою̀ господар͛кꙋ | ʺI flee from my mistressʺ |
31: | ҆о́ти ми мло́го досáжда | ʺbecause she bothers me a lotʺ |
32: | та ҆ѡтво́димь каде ми ҆о́чи́ те ви́дать | ʺso I'm going wherever my feet take meʺ (lit. ʺwherever my eyes lookʺ) |
33: | ҆и ре́че и ҆áр͛хан͛гель михáиль | And Archangel Michael said to her |
34: | врьни́ се назать при господáркꙋ тво́ю̀ | ʺReturn back to your mistressʺ |
35: | ҆и ꙋмири́ се сась ню̀ | ʺand reconcile with herʺ |
36: | ҆и тоги́ва се врь́нꙋ ҆áгáра | And then Hagar returned |
37: | ҆и при́фанꙋ ю пак ҆áврамь | and Abraham caught hold of her again |
38: | ҆и ми́нꙋ не́колко̀ вре́ме | and some time went by |
39: | дáде г͒ь | Lord allowed |
40: | та ро́ди сáра си́на їисáка | so Sarah gave birth to a son Isaac |
41: | ҆и ва еди́нь дн҃ь ҆изле́зохà ҆и две́ те де́ца да ҆игрáють надво́рь н҆а полꙗ́нꙋ | and on some day both children went out to play outside on the glade |
42: | ҆измайль кáто бе́ше по голе́мь та би́еше ҆исáка | since Ishmael was bigger (older), he beat Isaac |
43: | ҆и видѐ то́ва сáра | and Sarah saw this |
44: | й ҆ꙗ́ко се рáсрь́ди | and got very angry |
45: | ҆и ре́че пáкь ҆áврáмꙋ мꙋ́жꙋ сво́емꙋ, | and said again to Abraham, her husband |
46: | рáспꙋдѝ тáꙗ роби́нꙗ | ʺChase this slave awayʺ |
47: | защо ни́е две́ме са͒ ню не мо́жеме да пребꙋ́деме нáедно̀ | ʺbecause the two of us with her cannot live on togetherʺ |
48: | ҆и не мà що́ да ꙋчи́ни ҆аврáмь | And Abraham had nothing left to do |
49: | нело̀ нáлꙗ во́дꙋ ꙋ ме́хове | but he poured water into waterskins |
50: | ҆и ꙋзе хле́бь | and took bread |
51: | та дáде ҆áгáри | so he gave it to Hagar |
52: | ҆и рече й | and said to her |
53: | ꙋзмѝ водꙋ ҆и хлебь | ʺTake the water and the breadʺ |
54: | та па ꙋзмѝ дете́ то | ʺand so take the childʺ |
55: | тá па бегай каде́ ти ҆о́чи те ви́дать | ʺand so run wherever your feet take youʺ (lit. ʺwherever your eyes lookʺ) |
56: | ҆и ꙋзе то́ва ҆áгáра сáсь голе́мь плáчь | and she took this with great lamentation |
57: | ҆и побегнà ва пꙋсти́ю | and ran off into the desert |
58: | ҆и тамо седѐ мло́го вре́ме | and she sat there for a long time |
59: | ҆и доврьши ю́ се хлебь ҆и во́да | and the bread and the water were spent |
60: | ҆и зле́ си провáждаше дни́ те | and she spent her days miserably |
61: | ҆и дете́ то й- ще́ше да ꙋ́мре зá водꙋ | and her child was about to die of thirst (lit. die for water) |
62: | ї агáра го ҆ѡстáви́ по́дь ҆еднꙋ ҆елꙋ̀ | and Hagar left him under a fir |
63: | ҆и закри́ го сáсь шꙋма | and she covered him with leaves |
да не гле́да ꙋ него какво́ ще да ꙋмре- глáдно ҆и же́дно | so that she could not look at him how he dies hungry and thirsty | |
64: | ҆онова детѐ плáче | that child cries |
65: | ҆и сáка водꙋ | and wants water |
66: | ҆и ҆áр͛хан҃гель михайль пáкь се ҆ꙗ́ви ҆áгáри | and Archangel Michael appeared again to Hagar |
67: | ҆и рече й | and said to her |
68: | не бой се ҆агáро | ʺFear not, Hagarʺ |
69: | стáни | ʺAriseʺ |
70: | ꙋзмѝ сѝ дете́ то | ʺTake your childʺ |
71: | ҆ете во́да | ʺHere, waterʺ |
72: | та пи тѝ | ʺso you drinkʺ |
73: | ѝ напой си́ дете́ то | ʺand give your child waterʺ (lit. ʺwater your childʺ) |
74: | ҆и тоги́ва ҆ѡтво́ри бг҃ь клáденець | And then God opened a well |
75: | та сѝ нáпльни ҆áгара мехове́ те са͒ во́дꙋ | so Hagar filled her waterskins with water |
76: | ҆и това чꙋ́до про҆ꙗ́ви ар͛хан͛гель ми́хайль † | This miracle too did Archangel Michael |
77: | послꙋ́шайте хр͒тиáне и дрꙋ́го чꙋд за ҆áврáма госто́любнаго | Hear, o Christians, another miracle about the hospitable Abraham |
78: | какво́ го гд͒ь ҆испитꙋваше дáли лю́би бг҃а.:. | how God tested him if he loved God |
79: | рече гд͒ь ҆áврáмꙋ | God said to Abraham: |
80: | ҆аврáме фанѝ сн҃а тво́его зá рꙋкꙋ їсáка | ʺAbraham, take your son Isaac by the handʺ |
81: | ҆и заведи́ гѡ- на ҆она҆ꙗ́ гора дето́ ти азь гд͒ь покáзах | ʺand take him to this mountain which I, God, showed youʺ |
да го зако́лешь за лю́бовь мо́ю | ʺand slay him for my loveʺ | |
82: | коги́ би на зарань ҆áврáмь стáнꙋ рáно | at the dawn, Abraham woke up early |
83: | та подкани дво҆ица ѿ слꙋги́ те сво́й да по҆идать сась не́го | so he urged two of his servants to go with him |
дето покáза гд͒ь ҆áврамꙋ да заведѐ сн҃а свое́го ѝсака возлю́бленаго | where God showed Abraham to take his beloved son Isaac | |
84: | сасе́че дрь́ва | he cleaved wood |
85: | ҆и нáтовари ҆една мь́ска сась дрьва | and loaded an ass with wood |
86: | ҆и пове́де си́на свое́го возлю́бленаго да йде | and he lead his beloved son to go |
87: | ҆и ѡти́де | and he left |
88: | до тре́ти день сти́гнꙋ до ѡнáꙗ горà гдето мꙋ бе́ше показáль мл͒тиви бг҃ь | in three days he reached the mountain, which merciful God had shown him |
89: | ҆и ре́че ҆áврáмь на слꙋги́ те свой | and Abraham said to his servants |
90: | ҆ѡстане́те ви́е тꙋка под та҆ꙗ́ го́ра | ʺYou stay here in the foothills of this mountainʺ (lit. ʺunder this mountainʺ) |
91: | ҆а ние да йдеме сась ҆исака го́ре на горá та да се покло́ниме х͒ꙋ б҃ꙋ | ʺso that we go up to the mountain with Isaac to bow to Christ the Godʺ |
92: | ҆и пакь щеме сле́зна тꙋ́ка при вáсь | ʺand we will come down to you againʺ |
93: | па тоги́ва ꙋ̀зе ҆исакь дрьва на рáмо то́ си | so then Isaac took wood on his shoulder |
94: | та ги поне́се | so he carried it |
95: | ҆и аврáмь ꙋзе ҆о́гнь ҆и но́жь | and Abrahan took fire and a knife |
96: | ҆и като ҆излезоха горе на плàнинá та | and as they came up to the mountain |
тогива се ҆ѡбрьнꙋ ҆исакь кáмто ҆о́ц҃а свое́го ҆áврáма | then Isaac turned to his father Abraham | |
97: | тá го пита | and asked him |
98: | го͒подине мо́й ҆о́ч҃е етѐ дрьва ї ҆ѡгнь ҆и но́жь | ʺMy lord, father, behold the wood and the fire and the knifeʺ |
99: | ҆áми гдѐ ҆есть ҆о́ве́нь за клáне ҆о́ч҃е мой | ʺbut where is the ram for the slaughter?ʺ |
100: | тоги́ва ҆аврам ре́че | Then Abraham said |
101: | дá ще гд͒ь ҆о́ве́нь че́до моѐ ми́ло | ʺGod will provide a ram, my dear childʺ |
102: | ҆и ко́га изле́зоха нáврьх планинá та | and when they came to the top of the mountain |
сь́пнꙋ ҆áврам сѝнꙋ сво́емꙋ нозе́ те ҆и рꙋце́ те | Abraham bound the legs and the arms of his son | |
103: | ҆и посе́гнꙋ да ꙋзме но́жь дá го зако́ле | and he reached out to take a knife to slay him |
104: | тоги́ва ре́че ҆исáкь ҆о́ц҃ꙋ сво́емꙋ | then Isaac said to his father |
105: | гп͒оди́не мо́й ҆о́ч҃е ҆ѡскꙋбѝ ми ѿ главнѝ ко́си | ʺo my lord, my father, pluck hair off my headʺ |
106: | та ꙋсꙋчи поворꙋ | ʺand twist a stringʺ |
107: | та ми све́р͛жи нозе́ те ҆и рꙋце́ те | ʺand tie my legs and armsʺ |
108: | да не бѝ некáкво ритнáль сась но́гꙋ ҆или сáсь рꙋкꙋ | ʺso that I would not somehow kick with a leg or with an armʺ |
да те ꙋби́емь ҆о́че | ʺand kill you, fatherʺ | |
109: | та не ще би́ти мл҃тва бг҃ꙋ ҆о́ꙋгодна | ʺthen the prayer would not be pleasing to Godʺ |
110: | то́ва ре́че ҆исакь ҆о́ц҃ꙋ своемꙋ ҆áврáмꙋ | Isaac said this to his father Abraham |
111: | ҆и то҆ꙗ́ час дойде ҆áр͛хангель миха҆иль | In this moment (lit. hour) Archangel Michael came |
112: | тá се ҆ꙗ́вѝ àврамꙋ | and he appeared to Abraham |
113: | ҆и рече | and said |
114: | ҆áврáме ҆áврáме не ҆ѡстáви но́жь на си́на твое́гѡ | ʺAbraham, Abraham, lay not the knife upon your son!ʺ |
115: | не дей да го зако́лешь | ʺDo not slay him!ʺ |
116: | защо̀ разꙋмѐ бг҃ь че и́машь мло́го ми҃лось кáмто бг҃а | ʺFor God recognized that you have love for Godʺ |
117: | ѿи не пожалѝ си́на сво́его ҆исака | ʺfor you did not spare your son Isaacʺ |
118: | ҆áми ще́ше да го зако́лешь за любо́вь бж҃ию | ʺand you were going to slay him for the love of Godʺ |
119: | ҆и погле́да ҆áврамь | and Abraham looked |
120: | ҆и ви́де ҆áн͛г҃ель гд͒нь дрь́жи ҆о́ве́нь за ро́гь | and saw the Angel of God holding a ram by the horn |
҆и приве́зань за дрь́во | and tied to a tree | |
121: | тоги́ва ҆áврáмь ꙋзе ҆о́но́гова ҆о́вна | then Abraham took that ram |
122: | ҆и закла го наместо си́на свое́гѡ ҆исáка | and he slew it instead of his son Isaac |
123: | ҆и тамо виде ҆áврáмь си́лꙋ ҆и слáвꙋ бж҃ию на ҆ѡнꙋю плáнинꙋ | and there on that mountain Abraham saw the power and glory of God |
124: | ҆и па ре́че ҆áр͛хан͛гел михайль | and so Archangel Michael said |
125: | ҆áврáме гд͒ь ще да тѝ ꙋмно́жи семе́ то ҆и ро́да тво́его | ʺAbraham, God shall multiply your seed and your kinʺ |
кáто ѕве́зди небе́сние ҆и като пе́сокь мор͛ски | ʺas the stars of the sky and as the sand of the seaʺ | |
126: | ҆и почете́на ще да бꙋ́де дꙋма тво́ꙗ по свѝ ҆езицѝ | ʺand your word shall be honored in all languagesʺ |
127: | па тоги́ва сле́зе ҆áврáмь сáсь їсáка си́на сво́его | and then Abraham went down with Isaac, his son |
128: | ҆и ѡтиде́ си ва до́мь сво́й | and went to his home |
129: | васе́гда ни́нѣ ҆и присно ҆и во ве́ки все́гда веко́вь | forever and ever |
130: | ҆áми́нь === | amen |