008 slovo i pričta avraamova 55f
source
1: | === Poslúšaite bl͒véni xr͒tiáne | Hear, o blessed Christians |
2: | da skážem čudesa što e učínilь prevelíki čínonačalníkь ʾi st̃i ʾár͛x̃angelь. míxaĭlь:. sa͒ ʾávraʾama ʾi sa͒ sáru ʾi sa͒ róbiju négovu ʾágaru | Let us tell about the miracles that the Great Taxiarch and Archangel Saint Michael has worked with Abraham and with Sarah and with his slave Hagar |
3: | ʾóč̃e st̃i bl͒vi | Holy Father, bless (us)! |
4: | pročes | To read |
5: | Avrámь gostoljúbni deto go čuéme na pisanie ʾimaše ʾónь stopánicu | The hospitable Abraham, who we hear about in this writing, had a wife |
6: | ʾime ĭ beše sára | her name was Sarah |
7: | ʾi béše bezplódna sirečь bezь détka | and she was barren, that is childless |
8: | ne ráždaše déca | she was not giving birth to any children |
9: | ʾi ʾávrámu nekak dosvide | and Abraham was bothered (?) by it |
10: | zašto béxu málko pozastaréli | because they had gotten a little old |
11: | ta pa né maju níkakvo čédo wt srdce | and they did not have any child from the heart ? |
12: | pa ïmaše ʾednu robínju | but he had a slave |
13: | ʾime ĭ beše ʾágára | her name was Hagar |
14: | ta dóbi ʾávramь sásь ʾónuju róbinju muško dete | so Abraham obtained a male child with that slave |
15: | ʾi narečé mu ʾime ʾizmaĭlь | and he gave him the name Ishmael |
16: | ʾi wt togíva póče ʾávrámь da ljúbi róbinju tu | and since then Abraham began to love the slave |
17: | ʾá saru negóvu stopánicu kato mal͛ko nenavídi | and begrudge Sarah, his wife, a little |
18: | zašto né ma déca | because she has no children |
19: | ʾá sara víde kato ljubi ʾávramь róbinju tu | but Sarah saw that Abraham loved the slave |
20: | ʾóna zavíde | she became envious |
21: | ʾi reče ʾávrámu | and she told Abraham |
22: | ʾi nádvi mu sa͒ duma ta | and she defeated (convinced) him with the word |
23: | ráspudi ʾávram ʾágáru sa͒ ʾónóva detè | Abraham chased Hagar away together with that child |
24: | ì ʾóna poʾide da bega | and she went on to flee |
25: | sréte ju ʾár͛xàn͛gelь mixàĭlь | Archangel Michael met her |
26: | ʾi reče ĭ | and he said to her |
27: | ʾágáro sárina róbìnʾw´ wt káde ʾidéšь | ʺHagar, maid of Sarah, where do you come from?ʺ |
28: | kade ʾwtvódišь | ʺWhere are you going?ʺ |
29: | ʾi réče ʾágara | And Hagar said: |
30: | bégamь wt mojù gospodar͛ku | ʺI flee from my mistressʺ |
31: | ʾóti mi mlógo dosážda | ʺbecause she bothers me a lotʺ |
32: | ta ʾwtvódimь kade mi ʾóčí te vídatь | ʺso I'm going wherever my feet take meʺ (lit. ʺwherever my eyes lookʺ) |
33: | ʾi réče i ʾár͛xan͛gelь mixáilь | And Archangel Michael said to her |
34: | vrьní se nazatь pri gospodárku tvójù | ʺReturn back to your mistressʺ |
35: | ʾi umirí se sasь njù | ʺand reconcile with herʺ |
36: | ʾi togíva se vrь´nu ʾágára | And then Hagar returned |
37: | ʾi prífanu ju pak ʾávramь | and Abraham caught hold of her again |
38: | ʾi mínu nékolkò vréme | and some time went by |
39: | dáde g͒ь | Lord allowed |
40: | ta ródi sára sína ïisáka | so Sarah gave birth to a son Isaac |
41: | ʾi va edínь dñь ʾizlézoxà ʾi dvé te déca da ʾigrájutь nadvórь nʾa poljánu | and on some day both children went out to play outside on the glade |
42: | ʾizmaĭlь káto béše po golémь ta bíeše ʾisáka | since Ishmael was bigger (older), he beat Isaac |
43: | ʾi vidè tóva sára | and Sarah saw this |
44: | ĭ ʾjáko se rásrь´di | and got very angry |
45: | ʾi réče pákь ʾávrámu múžu svóemu, | and said again to Abraham, her husband |
46: | ráspudì tája robínja | ʺChase this slave awayʺ |
47: | zašto níe dvéme sa͒ nju ne móžeme da prebúdeme náednò | ʺbecause the two of us with her cannot live on togetherʺ |
48: | ʾi ne mà štó da učíni ʾavrámь | And Abraham had nothing left to do |
49: | nelò nálja vódu u méxove | but he poured water into waterskins |
50: | ʾi uze xlébь | and took bread |
51: | ta dáde ʾágári | so he gave it to Hagar |
52: | ʾi reče ĭ | and said to her |
53: | uzmì vodu ʾi xlebь | ʺTake the water and the breadʺ |
54: | ta pa uzmì deté to | ʺand so take the childʺ |
55: | tá pa begaĭ kadé ti ʾóči te vídatь | ʺand so run wherever your feet take youʺ (lit. ʺwherever your eyes lookʺ) |
56: | ʾi uze tóva ʾágára sásь golémь pláčь | and she took this with great lamentation |
57: | ʾi pobegnà va pustíju | and ran off into the desert |
58: | ʾi tamo sedè mlógo vréme | and she sat there for a long time |
59: | ʾi dovrьši jú se xlebь ʾi vóda | and the bread and the water were spent |
60: | ʾi zlé si prováždaše dní te | and she spent her days miserably |
61: | ʾi deté to ĭ- štéše da úmre zá vodu | and her child was about to die of thirst (lit. die for water) |
62: | ï agára go ʾwstáví pódь ʾednu ʾelù | and Hagar left him under a fir |
63: | ʾi zakrí go sásь šuma | and she covered him with leaves |
da ne gléda u nego kakvó šte da umre- gládno ʾi žédno | so that she could not look at him how he dies hungry and thirsty | |
64: | ʾonova detè pláče | that child cries |
65: | ʾi sáka vodu | and wants water |
66: | ʾi ʾár͛xañgelь mixaĭlь pákь se ʾjávi ʾágári | and Archangel Michael appeared again to Hagar |
67: | ʾi reče ĭ | and said to her |
68: | ne boĭ se ʾagáro | ʺFear not, Hagarʺ |
69: | stáni | ʺAriseʺ |
70: | uzmì sì deté to | ʺTake your childʺ |
71: | ʾete vóda | ʺHere, waterʺ |
72: | ta pi tì | ʺso you drinkʺ |
73: | ì napoĭ sí deté to | ʺand give your child waterʺ (lit. ʺwater your childʺ) |
74: | ʾi togíva ʾōtvóri bg̃ь kládenecь | And then God opened a well |
75: | ta sì náplьni ʾágara mexové te sa͒ vódu | so Hagar filled her waterskins with water |
76: | ʾi tova čúdo proʾjávi Ar͛xan͛gelь míxaĭlь † | This miracle too did Archangel Michael |
77: | poslúšaĭte xr͒tiáne i drúgo čud za ʾávráma gostóljubnago | Hear, o Christians, another miracle about the hospitable Abraham |
78: | kakvó go gd͒ь ʾispituvaše dáli ljúbi bg̃a.:. | how God tested him if he loved God |
79: | Reče gd͒ь ʾávrámu | God said to Abraham: |
80: | ʾavráme fanì sña tvóego zá ruku ïsáka | ʺAbraham, take your son Isaac by the handʺ |
81: | ʾi zavedí gw- na ʾonaʾjá gora detó ti azь gd͒ь pokázax | ʺand take him to this mountain which I, God, showed youʺ |
da go zakólešь za ljúbovь móju | ʺand slay him for my loveʺ | |
82: | kogí bi na zaranь ʾávrámь stánu ráno | at the dawn, Abraham woke up early |
83: | ta podkani dvoʾica wt slugí te svóĭ da poʾidatь sasь négo | so he urged two of his servants to go with him |
deto pokáza gd͒ь ʾávramu da zavedè sña svoégo ìsaka vozljúblenago | where God showed Abraham to take his beloved son Isaac | |
84: | saséče drь´va | he cleaved wood |
85: | ʾi nátovari ʾedna mь´ska sasь drьva | and loaded an ass with wood |
86: | ʾi povéde sína svoégo vozljúblenago da ĭde | and he lead his beloved son to go |
87: | ʾi ōtíde | and he left |
88: | do tréti denь stígnu do wnája gorà gdeto mu béše pokazálь ml͒tivi bg̃ь | in three days he reached the mountain, which merciful God had shown him |
89: | ʾi réče ʾávrámь na slugí te svoĭ | and Abraham said to his servants |
90: | ʾwstanéte víe tuka pod taʾjá góra | ʺYou stay here in the foothills of this mountainʺ (lit. ʺunder this mountainʺ) |
91: | ʾa nie da ĭdeme sasь ʾisaka góre na gorá ta da se poklónime x͒u b̃u | ʺso that we go up to the mountain with Isaac to bow to Christ the Godʺ |
92: | ʾi pakь šteme slézna túka pri vásь | ʺand we will come down to you againʺ |
93: | pa togíva ùze ʾisakь drьva na rámo tó si | so then Isaac took wood on his shoulder |
94: | ta gi ponése | so he carried it |
95: | ʾi avrámь uze ʾógnь ʾi nóžь | and Abrahan took fire and a knife |
96: | ʾi kato ʾizlezoxa gore na plàniná ta | and as they came up to the mountain |
togiva se ʾwbrьnu ʾisakь kámto ʾóc̃a svoégo ʾávráma | then Isaac turned to his father Abraham | |
97: | tá go pita | and asked him |
98: | go͒podine móĭ ʾóč̃e etè drьva ï ʾwgnь ʾi nóžь | ʺMy lord, father, behold the wood and the fire and the knifeʺ |
99: | ʾámi gdè ʾestь ʾóvénь za kláne ʾóč̃e moĭ | ʺbut where is the ram for the slaughter?ʺ |
100: | togíva ʾavram réče | Then Abraham said |
101: | dá šte gd͒ь ʾóvénь čédo moè mílo | ʺGod will provide a ram, my dear childʺ |
102: | ʾi kóga izlézoxa návrьx planiná ta | and when they came to the top of the mountain |
sь´pnu ʾávram sìnu svóemu nozé te ʾi rucé te | Abraham bound the legs and the arms of his son | |
103: | ʾi poségnu da uzme nóžь dá go zakóle | and he reached out to take a knife to slay him |
104: | togíva réče ʾisákь ʾóc̃u svóemu | then Isaac said to his father |
105: | gp͒odíne móĭ ʾóč̃e ʾwskubì mi wt glavnì kósi | ʺo my lord, my father, pluck hair off my headʺ |
106: | ta usuči povoru | ʺand twist a stringʺ |
107: | ta mi svér͛ži nozé te ʾi rucé te | ʺand tie my legs and armsʺ |
108: | da ne bì nekákvo ritnálь sasь nógu ʾili sásь ruku | ʺso that I would not somehow kick with a leg or with an armʺ |
da te ubíemь ʾóče | ʺand kill you, fatherʺ | |
109: | ta ne šte bíti ml̃tva Bg̃u ʾóugodna | ʺthen the prayer would not be pleasing to Godʺ |
110: | tóva réče ʾisakь ʾóc̃u svoemu ʾávrámu | Isaac said this to his father Abraham |
111: | ʾi toʾjá čas doĭde ʾár͛xangelь mixaʾilь | In this moment (lit. hour) Archangel Michael came |
112: | tá se ʾjávì àvramu | and he appeared to Abraham |
113: | ʾi reče | and said |
114: | ʾávráme ʾávráme ne ʾwstávi nóžь na sína tvoégw | ʺAbraham, Abraham, lay not the knife upon your son!ʺ |
115: | ne deĭ da go zakólešь | ʺDo not slay him!ʺ |
116: | zaštò razumè bg̃ь če ímašь mlógo mĩlosь kámto bg̃a | ʺFor God recognized that you have love for Godʺ |
117: | wti ne požalì sína svóego ʾisaka | ʺfor you did not spare your son Isaacʺ |
118: | ʾámi štéše da go zakólešь za ljubóvь bž̃iju | ʺand you were going to slay him for the love of Godʺ |
119: | ʾi pogléda ʾávramь | and Abraham looked |
120: | ʾi víde ʾán͛g̃elь gd͒nь drь´ži ʾóvénь za rógь | and saw the Angel of God holding a ram by the horn |
ʾi privézanь za drь´vo | and tied to a tree | |
121: | togíva ʾávrámь uze ʾónógova ʾóvna | then Abraham took that ram |
122: | ʾi zakla go namesto sína svoégw ʾisáka | and he slew it instead of his son Isaac |
123: | ʾi tamo vide ʾávrámь sílu ʾi slávu bž̃iju na ʾwnuju pláninu | and there on that mountain Abraham saw the power and glory of God |
124: | ʾi pa réče ʾár͛xan͛gel mixaĭlь | and so Archangel Michael said |
125: | ʾávráme gd͒ь šte da tì umnóži semé to ʾi róda tvóego | ʺAbraham, God shall multiply your seed and your kinʺ |
káto źvézdi nebésnie ʾi kato pésokь mor͛ski | ʺas the stars of the sky and as the sand of the seaʺ | |
126: | ʾi početéna šte da búde duma tvója po svì ʾezicì | ʺand your word shall be honored in all languagesʺ |
127: | pa togíva sléze ʾávrámь sásь ïsáka sína svóego | and then Abraham went down with Isaac, his son |
128: | ʾi ōtidé si va dómь svóĭ | and went to his home |
129: | vaségda níně ʾi prisno ʾi vo véki vségda vekóvь | forever and ever |
130: | ʾámínь === | amen |