008 slovo i pričta avraamova 55f
source

1: === Poslúšaite bl͒véni xr͒tiáne Hear, o blessed Christians
2: da skážem čudesa što e učínilь prevelíki čínonačalníkь ʾi st̃i ʾár͛x̃angelь. míxaĭlь:. sa͒ ʾávraʾama ʾi sa͒ sáru ʾi sa͒ róbiju négovu ʾágaru Let us tell about the miracles that the Great Taxiarch and Archangel Saint Michael has worked with Abraham and with Sarah and with his slave Hagar
3: ʾóč̃e st̃i bl͒vi Holy Father, bless (us)!
4: pročes To read
5: Avrámь gostoljúbni deto go čuéme na pisanie ʾimaše ʾónь stopánicu The hospitable Abraham, who we hear about in this writing, had a wife
6: ʾime ĭ beše sára her name was Sarah
7: ʾi béše bezplódna sirečь bezь détka and she was barren, that is childless
8: ne ráždaše déca she was not giving birth to any children
9: ʾi ʾávrámu nekak dosvide and Abraham was bothered (?) by it
10: zašto béxu málko pozastaréli because they had gotten a little old
11: ta pa né maju níkakvo čédo wt srdce and they did not have any child from the heart ?
12: pa ïmaše ʾednu robínju but he had a slave
13: ʾime ĭ beše ʾágára her name was Hagar
14: ta dóbi ʾávramь sásь ʾónuju róbinju muško dete so Abraham obtained a male child with that slave
15: ʾi narečé mu ʾime ʾizmaĭlь and he gave him the name Ishmael
16: ʾi wt togíva póče ʾávrámь da ljúbi róbinju tu and since then Abraham began to love the slave
17: ʾá saru negóvu stopánicu kato mal͛ko nenavídi and begrudge Sarah, his wife, a little
18: zašto né ma déca because she has no children
19: ʾá sara víde kato ljubi ʾávramь róbinju tu but Sarah saw that Abraham loved the slave
20: ʾóna zavíde she became envious
21: ʾi reče ʾávrámu and she told Abraham
22: ʾi nádvi mu sa͒ duma ta and she defeated (convinced) him with the word
23: ráspudi ʾávram ʾágáru sa͒ ʾónóva detè Abraham chased Hagar away together with that child
24: ì ʾóna poʾide da bega and she went on to flee
25: sréte ju ʾár͛xàn͛gelь mixàĭlь Archangel Michael met her
26: ʾi reče ĭ and he said to her
27: ʾágáro sárina róbìnʾw´ wt káde ʾidéšь ʺHagar, maid of Sarah, where do you come from?ʺ
28: kade ʾwtvódišь ʺWhere are you going?ʺ
29: ʾi réče ʾágara And Hagar said:
30: bégamь wt mojù gospodar͛ku ʺI flee from my mistressʺ
31: ʾóti mi mlógo dosážda ʺbecause she bothers me a lotʺ
32: ta ʾwtvódimь kade mi ʾóčí te vídatь ʺso I'm going wherever my feet take meʺ (lit. ʺwherever my eyes lookʺ)
33: ʾi réče i ʾár͛xan͛gelь mixáilь And Archangel Michael said to her
34: vrьní se nazatь pri gospodárku tvójù ʺReturn back to your mistressʺ
35: ʾi umirí se sasь njù ʺand reconcile with herʺ
36: ʾi togíva se vrь´nu ʾágára And then Hagar returned
37: ʾi prífanu ju pak ʾávramь and Abraham caught hold of her again
38: ʾi mínu nékolkò vréme and some time went by
39: dáde g͒ь Lord allowed
40: ta ródi sára sína ïisáka so Sarah gave birth to a son Isaac
41: ʾi va edínь dñь ʾizlézoxà ʾi dvé te déca da ʾigrájutь nadvórь nʾa poljánu and on some day both children went out to play outside on the glade
42: ʾizmaĭlь káto béše po golémь ta bíeše ʾisáka since Ishmael was bigger (older), he beat Isaac
43: ʾi vidè tóva sára and Sarah saw this
44: ĭ ʾjáko se rásrь´di and got very angry
45: ʾi réče pákь ʾávrámu múžu svóemu, and said again to Abraham, her husband
46: ráspudì tája robínja ʺChase this slave awayʺ
47: zašto níe dvéme sa͒ nju ne móžeme da prebúdeme náednò ʺbecause the two of us with her cannot live on togetherʺ
48: ʾi ne mà štó da učíni ʾavrámь And Abraham had nothing left to do
49: nelò nálja vódu u méxove but he poured water into waterskins
50: ʾi uze xlébь and took bread
51: ta dáde ʾágári so he gave it to Hagar
52: ʾi reče ĭ and said to her
53: uzmì vodu ʾi xlebь ʺTake the water and the breadʺ
54: ta pa uzmì deté to ʺand so take the childʺ
55: tá pa begaĭ kadé ti ʾóči te vídatь ʺand so run wherever your feet take youʺ (lit. ʺwherever your eyes lookʺ)
56: ʾi uze tóva ʾágára sásь golémь pláčь and she took this with great lamentation
57: ʾi pobegnà va pustíju and ran off into the desert
58: ʾi tamo sedè mlógo vréme and she sat there for a long time
59: ʾi dovrьši jú se xlebь ʾi vóda and the bread and the water were spent
60: ʾi zlé si prováždaše dní te and she spent her days miserably
61: ʾi deté to ĭ- štéše da úmre zá vodu and her child was about to die of thirst (lit. die for water)
62: ï agára go ʾwstáví pódь ʾednu ʾelù and Hagar left him under a fir
63: ʾi zakrí go sásь šuma and she covered him with leaves
da ne gléda u nego kakvó šte da umre- gládno ʾi žédno so that she could not look at him how he dies hungry and thirsty
64: ʾonova detè pláče that child cries
65: ʾi sáka vodu and wants water
66: ʾi ʾár͛xañgelь mixaĭlь pákь se ʾjávi ʾágári and Archangel Michael appeared again to Hagar
67: ʾi reče ĭ and said to her
68: ne boĭ se ʾagáro ʺFear not, Hagarʺ
69: stáni ʺAriseʺ
70: uzmì sì deté to ʺTake your childʺ
71: ʾete vóda ʺHere, waterʺ
72: ta pi tì ʺso you drinkʺ
73: ì napoĭ sí deté to ʺand give your child waterʺ (lit. ʺwater your childʺ)
74: ʾi togíva ʾōtvóri bg̃ь kládenecь And then God opened a well
75: ta sì náplьni ʾágara mexové te sa͒ vódu so Hagar filled her waterskins with water
76: ʾi tova čúdo proʾjávi Ar͛xan͛gelь míxaĭlь † This miracle too did Archangel Michael
77: poslúšaĭte xr͒tiáne i drúgo čud za ʾávráma gostóljubnago Hear, o Christians, another miracle about the hospitable Abraham
78: kakvó go gd͒ь ʾispituvaše dáli ljúbi bg̃a.:. how God tested him if he loved God
79: Reče gd͒ь ʾávrámu God said to Abraham:
80: ʾavráme fanì sña tvóego zá ruku ïsáka ʺAbraham, take your son Isaac by the handʺ
81: ʾi zavedí gw- na ʾonaʾjá gora detó ti azь gd͒ь pokázax ʺand take him to this mountain which I, God, showed youʺ
da go zakólešь za ljúbovь móju ʺand slay him for my loveʺ
82: kogí bi na zaranь ʾávrámь stánu ráno at the dawn, Abraham woke up early
83: ta podkani dvoʾica wt slugí te svóĭ da poʾidatь sasь négo so he urged two of his servants to go with him
deto pokáza gd͒ь ʾávramu da zavedè sña svoégo ìsaka vozljúblenago where God showed Abraham to take his beloved son Isaac
84: saséče drь´va he cleaved wood
85: ʾi nátovari ʾedna mь´ska sasь drьva and loaded an ass with wood
86: ʾi povéde sína svoégo vozljúblenago da ĭde and he lead his beloved son to go
87: ʾi ōtíde and he left
88: do tréti denь stígnu do wnája gorà gdeto mu béše pokazálь ml͒tivi bg̃ь in three days he reached the mountain, which merciful God had shown him
89: ʾi réče ʾávrámь na slugí te svoĭ and Abraham said to his servants
90: ʾwstanéte víe tuka pod taʾjá góra ʺYou stay here in the foothills of this mountainʺ (lit. ʺunder this mountainʺ)
91: ʾa nie da ĭdeme sasь ʾisaka góre na gorá ta da se poklónime x͒u b̃u ʺso that we go up to the mountain with Isaac to bow to Christ the Godʺ
92: ʾi pakь šteme slézna túka pri vásь ʺand we will come down to you againʺ
93: pa togíva ùze ʾisakь drьva na rámo tó si so then Isaac took wood on his shoulder
94: ta gi ponése so he carried it
95: ʾi avrámь uze ʾógnь ʾi nóžь and Abrahan took fire and a knife
96: ʾi kato ʾizlezoxa gore na plàniná ta and as they came up to the mountain
togiva se ʾwbrьnu ʾisakь kámto ʾóc̃a svoégo ʾávráma then Isaac turned to his father Abraham
97: tá go pita and asked him
98: go͒podine móĭ ʾóč̃e etè drьva ï ʾwgnь ʾi nóžь ʺMy lord, father, behold the wood and the fire and the knifeʺ
99: ʾámi gdè ʾestь ʾóvénь za kláne ʾóč̃e moĭ ʺbut where is the ram for the slaughter?ʺ
100: togíva ʾavram réče Then Abraham said
101: dá šte gd͒ь ʾóvénь čédo moè mílo ʺGod will provide a ram, my dear childʺ
102: ʾi kóga izlézoxa návrьx planiná ta and when they came to the top of the mountain
sь´pnu ʾávram sìnu svóemu nozé te ʾi rucé te Abraham bound the legs and the arms of his son
103: ʾi poségnu da uzme nóžь dá go zakóle and he reached out to take a knife to slay him
104: togíva réče ʾisákь ʾóc̃u svóemu then Isaac said to his father
105: gp͒odíne móĭ ʾóč̃e ʾwskubì mi wt glavnì kósi ʺo my lord, my father, pluck hair off my headʺ
106: ta usuči povoru ʺand twist a stringʺ
107: ta mi svér͛ži nozé te ʾi rucé te ʺand tie my legs and armsʺ
108: da ne bì nekákvo ritnálь sasь nógu ʾili sásь ruku ʺso that I would not somehow kick with a leg or with an armʺ
da te ubíemь ʾóče ʺand kill you, fatherʺ
109: ta ne šte bíti ml̃tva Bg̃u ʾóugodna ʺthen the prayer would not be pleasing to Godʺ
110: tóva réče ʾisakь ʾóc̃u svoemu ʾávrámu Isaac said this to his father Abraham
111: ʾi toʾjá čas doĭde ʾár͛xangelь mixaʾilь In this moment (lit. hour) Archangel Michael came
112: tá se ʾjávì àvramu and he appeared to Abraham
113: ʾi reče and said
114: ʾávráme ʾávráme ne ʾwstávi nóžь na sína tvoégw ʺAbraham, Abraham, lay not the knife upon your son!ʺ
115: ne deĭ da go zakólešь ʺDo not slay him!ʺ
116: zaštò razumè bg̃ь če ímašь mlógo mĩlosь kámto bg̃a ʺFor God recognized that you have love for Godʺ
117: wti ne požalì sína svóego ʾisaka ʺfor you did not spare your son Isaacʺ
118: ʾámi štéše da go zakólešь za ljubóvь bž̃iju ʺand you were going to slay him for the love of Godʺ
119: ʾi pogléda ʾávramь and Abraham looked
120: ʾi víde ʾán͛g̃elь gd͒nь drь´ži ʾóvénь za rógь and saw the Angel of God holding a ram by the horn
ʾi privézanь za drь´vo and tied to a tree
121: togíva ʾávrámь uze ʾónógova ʾóvna then Abraham took that ram
122: ʾi zakla go namesto sína svoégw ʾisáka and he slew it instead of his son Isaac
123: ʾi tamo vide ʾávrámь sílu ʾi slávu bž̃iju na ʾwnuju pláninu and there on that mountain Abraham saw the power and glory of God
124: ʾi pa réče ʾár͛xan͛gel mixaĭlь and so Archangel Michael said
125: ʾávráme gd͒ь šte da tì umnóži semé to ʾi róda tvóego ʺAbraham, God shall multiply your seed and your kinʺ
káto źvézdi nebésnie ʾi kato pésokь mor͛ski ʺas the stars of the sky and as the sand of the seaʺ
126: ʾi početéna šte da búde duma tvója po svì ʾezicì ʺand your word shall be honored in all languagesʺ
127: pa togíva sléze ʾávrámь sásь ïsáka sína svóego and then Abraham went down with Isaac, his son
128: ʾi ōtidé si va dómь svóĭ and went to his home
129: vaségda níně ʾi prisno ʾi vo véki vségda vekóvь forever and ever
130: ʾámínь === amen