007 čudesa svetim bezsrebrenikom 47f
source
1: | sti bezsrebrenici i čudotvorъci ♣ | [pic.text] Holy Unmercenaries and Miracle Workers |
kozma i damijanъ iscelitele | [pic.text] Cosmas and Damian the Healers | |
2: | === mca noemria va perъvi denъ | [Title] The first day of the month November |
3: | sti slavni bezsrebrenici i čudotvorci kozma i damijanъ | [Title] Holy glorious unmercenaries and miracle workers Cosmas and Damian |
4: | oče sti blgoslovi | [Title] o Father, bless (the reader) |
5: | pročasti sie | |
6: | sti bezsrebrenici kozma i damianъ bexu sušti braikja va vreme rimъskago cra karina | The holy unmercenaries Cosmas and Damian were brothers in the time of the Roman Emperor Carinus |
7: | a rodeni bexu va zamlju asaditu | And they were born in the Asadit land |
8: | bašta imъ beše elinecъ | |
9: | a maika imъ beše xrtiaka | And their mother was Christian |
10: | ime ei beše ѳeodota | Her name was Theodota |
11: | sti kozma i damianъ bexu mladi deca | St. Cosmas and Damian were young children |
12: | i naučixu se knigu xrtovu | And they learned the book of Christ |
13: | i veru xrtianъsku tvrъdo počitaxu | And they read (a lot) about the Christian faith |
14: | i dxъ sti imъ povele | And the Holy Spirit commanded them |
15: | ta se izъučixu vračevъsku xitrosъ da vračevaju i da iscelъvajut bolni člveci | So they learned the art of medicine to cure and to heal ill persons |
16: | ne toko člveci da iscelъvat no i dobitokъ ot svekakvi bolesti | Not only to heal persons to heal, but also cattle from any diseases |
17: | i ništo cena ne uzimaxu za lekuvanie | and they did not take any pay for the healing |
18: | ne lakomexu ni za srebro ni za zlato | They were not greedy for either silver or gold |
19: | i drugo mlogo dumaxu na člveci koito ne bexu krteni da se pokrtutъ i da veruvatъ gda bga našego i ia xrta sina bžię | And they talked a lot to people who were not Christians to get baptized themselves and to believe in the Lord, our God, and in Jesus Christ, the son of God |
20: | a nekoi zli člveci i zavistnici otidoxu pri cra rimъskago | and some evil and envious people went to the Roman Emperor |
21: | ta gi naklevetixu | and they blackmailed them |
zašto ne su vračeve | for being not doctors | |
nelo su magesnici | but rather that they were magicians | |
i kakvo učatъ člveci da verujutъ vъ xrta | and how they were teaching people to believe in Christ | |
i kakvo činatъ čudesa | and how they were performing miracles | |
22: | i privedoxu gi pri cra karina | And they brought them to Emperor Carinus |
23: | i reče imъ crъ | |
24: | o člveci vie kakva magia činite | ʺO people, what kind of magic do you performʺ |
25: | ta iscelъvate bolъni | ʺas you cure the illʺ |
26: | i učite gi da verujutъ va xrta raspetago | ʺand you teach them to believe in Christ, the crucifiedʺ |
27: | a oni mu rekoxu | and they said to him: |
28: | o cru čestiti na mnoga leta živъ budi | ʺO honorable king, may you live for many years!ʺ |
29: | nie magii ne znaeme | ʺwe know no magicʺ |
30: | no sasъ pomoštъ bžiju i sasъ silu stei troici iscelъvame bolъni | ʺbut we heal the sick with the help of God and the power of the Holy Trinityʺ |
31: | zašto ni samъ bgъ povel da iscelъvame bolъni | ʺbecause God himself told us to cure the illʺ |
32: | zašto e edinъ bgъ nbsni crъ štoto sudi na živi i na merъtvi | ʺbecause there is one God, heavenly king, who judges the living and the deadʺ |
33: | togiva onja crъ kato ču takviva dumi ot kozmu i ot damjana jako se zle rasrъdi crъ | and when that king heard these words from Cosmas and Damian, he got very angry |
34: | i dumaše imъ | and he told them |
35: | i plašeše gi mlogo da gi muči zle dano bi se otrekli ot xrta | And he threatened to torture them in order to deny Christ |
36: | i oni se pomolixu bgu mltivomu | and they prayed to God, the merciful |
37: | ta obrъnu bgъ na cra lice to kamъto plešti te nazatъ na krivo | and God turned the king's face askew around to the shoulders |
38: | ta go vide svičkija narodъ štoto bexu okolъ nego | And all the people who were around him saw it |
39: | togiva reče crъ | then the king said: |
40: | o kozmo i damjane budete mi pomoštnici | ʺO Cosmas and Damian, be my helpersʺ |
41: | i pomolete se bgu vašemu | ʺand pray to your Godʺ |
42: | dano mi bgъ vašъ obrъne lice to paki pravo kakvoto si e bilo | ʺmay your God turns my face right again as it wasʺ |
43: | če ne možemъ da xodimъ na napredъ | ʺBecause I cannot walk forwardʺ |
i da gledamъ na nazatъ | ʺand not look backʺ | |
44: | i oni se pomolixu bgu | and they prayed to God |
45: | i rekoxu | and said: |
46: | mltivi bže tebe se molimo gdi | ʺO merciful God, we pray to you, o Lordʺ |
47: | javi silu tvoju i obrъni lice to cru paki na napredъ kakvoto si e bilo pravo | ʺshow your power and turn the face of the king in front again how it was rightʺ |
48: | i iscele crъ karinъ | and Emperor Carinus was healed |
49: | i sasъ sve dobre poverъva va xrta i sasъ vesъ domъ negovъ | and with everything in order, he believed in Christ and with him his entire house |
50: | i pokrti si sva ta čeljadъ negova | and he baptized his family |
51: | pa togiva reče crъ | and then the king said: |
52: | o sti kozmo i ti .:. sti damjane priidete da idemo u doma moego sasъ golema počestъ da vi daruvamъ | ʺO St. Cosmas and you, St. Damian, come so that we can go to my home with big honour to give youʺ |
53: | a oni rekoxu | but they said: |
54: | budi volja tvoja cru | ʺyour will be done, o kingʺ |
55: | i toja časъ nikoi gi ne vide kade otidoxu | and in that moment nobody saw them where they went away |
56: | kato i sveki stixi bžii | Like all the divine elements (?) |
57: | i otidoxu po drugi strani da iscelъvatъ bolъni | And they went to other countries to cure the ill |
58: | i priide edna žena | And a woman came |
59: | ime i beše padia | Her name was Palladia |
60: | i reče | and she said: |
61: | o svetiteli xrtovi iscelete i mene sirotu | ʺO Saints of Christ, cure the poor myself, too!ʺ |
62: | zašto mlogo poteglixъ gorъka nužda | ʺbecause I suffered a dire hardshipʺ |
63: | molim vi se rabi xrtovi ugodnici bžii pomiluite me sirotu | ʺI beg you, followers of Christ, divine healers, have mercy with the poor myselfʺ |
64: | i onia čudotvorci iscelixu onuju | And those miracle workers cured that woman |
ženu | And she saw that she was cured | |
65: | i ona vide dobre če iscele | |
66: | i reče | and he said: |
67: | ox mltivi bže sega vidoxъ če isъcelexъ i dobre ozdravexъ | ʺO merciful God, now I saw that I was healed and recovered wellʺ |
68: | da bexъ zanela makarъ tri jaica da gi daruvam | ʺmay I bring at least three eggs to give them a presentʺ |
69: | i zanese tri jaica da gi podade stomu damjanu | and she brought three eggs to give them to St. Damian |
70: | a onъ i reče | but he told her: |
71: | o xrtianъko nie ne sme mitare da zimame mito za isъcelenie | ʺO Christian, we are not publicans to take toll for curingʺ |
72: | nelo iscelъvame člveci i dobitakъ za uverenie gdne | ʺbecause we cure humans and livestock for the sake of faith in the Lordʺ |
73: | i ne štea sti damjanъ da zeme jaica ta | And St. Damian did not want to take the eggs |
74: | a padia požali | but Palladia was sad |
75: | i zaplaka | and she cried |
76: | i zakle stago damjana za ime xrtovo | and she swore St. Damian in the name of Christ |
77: | i kato go zakle a onъ pomisli | and as she was swearing him, he rethought |
78: | i uze jaica ta | and he took the eggs |
79: | posle razbra sti kozma če e uzelъ sti damjan tri jaica mito za iscelenie | Afterwards St. Cosmas understood that St. Damian took the three eggs as a toll for the curing |
80: | i rasrъdi se na nego | and he got angry at him |
81: | i reče | and he said: |
82: | kogi umre sti damianъ da go ne pogrebutъ blizu pri svetago kozmu | ʺWhen St. Damian dies, they should not bury him next to St. Cosmasʺ |
83: | zašto e uzelъ tri jaica | because he took three eggs |
84: | i doide vreme i časъ | and it came the time and the hour |
85: | i prestavi se sti kozma | and St. Cosmas died (ʺintroduced himself [before the Lord]ʺ) |
86: | i po nego posle prestavi se i sti damianъ | and afterwards St. Damian died too |
87: | izbraxu se luge | and the people gathered |
88: | pomislixu kade da pogrebutъ stago dalekъ kato imъ beše zaručalъ sti kozma | They thought about where to bury the Saint far enough, as they were ordered by St. Cosmas |
89: | i čudexu se | and they wondered |
90: | i mislexu kakvo da sotvorutъ | and they thought how they could do it |
91: | i do gde luge te da se .:. domislat kakvo da sotvorutъ | and before the people could think of what to do |
i u toa časъ doide edna kamila | (ʺandʺ) in the moment, a camel came | |
92: | i ona beše pobesnela ot prokletago djavola | she had been possessed by the accursed devil |
93: | i neja bexu iscelili sti vračeve | the holy doctors had cured her too |
94: | ona priide pri onia ljudie | she came to those people |
95: | i produma kato člvekъ | And she spoke like a human |
96: | i reče | And she said: |
97: | o člveci bžii pogrebete stago damijana blizu pri stago kozmu | ʺO humans, bury St. Damian close to St. Cosmasʺ |
98: | zašto onъ ne e uzelъ tija tri jaica za cena | ʺBecause he did not take these three eggs as chargeʺ |
99: | nelo gi e uzelъ zašto go zakle žena za ime xrtovo | ʺBut he took them because the woman swore him in the name of Christʺ |
100: | zatova gi e uzelъ | ʺTherefore, he took themʺ |
101: | a ne za pečalъbu | ʺAnd not for profitʺ |
102: | taja nixъna preslavnaę čudesa beše po napredъ ot roždestvo xrtovo *spd* godini po napredъ | Their glory wonders were 284 years before Christ's birth |
103: | zašto se oni bexu rodili predъ xrta daleko po napred | because they were born long before Christ |
104: | i va toi vreme imaše edinъ člvekъ rabotnikъ | And at this time there was a man, a worker |
105: | raboteše lete va vreme žatva | he worked in the summer, during the time of the harvest |
106: | i otide na nivu svoju da žъne | And he went to his field to harvest |
107: | i žъnu do pladne | And he harvested until the noon |
108: | i podosadi mu rabota | And the work bored him |
109: | i slce pripeče | And the sun burned |
110: | i stanu mu žega | And the heat rose in him |
111: | a onъ ottide da sedne podъ senъkju da si poodxъne i pojade .:. malo xlebъ | and he went to sit in the shadow to relax and to eat some bread |
112: | i napi se vodu | and he drank water |
113: | i legnu | and he laid down |
114: | i zaspa težkъ sъnъ | and he fell asleep in a heavy sleep |
115: | i kato beše zaspalъ onъ si beše otvorilъ usta ta | and when he fell asleep his mouth opened |
116: | i edna prokleta źmia doplъze i ulezna mu u usta ta | and one cursed snake crawled and entered him in the mouth |
117: | a onъ siromaxъ ne e ni usetilъ | And he, the poor, did not even feel it |
118: | i malo pospa | and he slept a bit |
119: | i kogi se razbudi onja človekъ | and when this person awoke |
120: | i ne useti ničto zlo u sebe | and he did not feel anything wrong in his body |
121: | pa otide da si žъne na niva ta | and he went to harvest on the field |
122: | ta žъnu do na večer | and he harvested the field until the evening |
123: | pa si otide na večer ta doma ta si | And he went to his home in the evening |
124: | povečera | |
125: | pa legnu da spi | and he laid down to sleep |
126: | togiva poče onaja zmija da rita ou nego zle | then this snake began to kick in him badly |
127: | a onъ privika | And he yelled: |
128: | skoro mi vište što mi plъzi živo u srdce to | ʺQuickly look at me what is crawling lively at the heartʺ |
129: | togiva se razbudixa svi negovi čeda domašni | then all his ʺhomeʺ children woke |
130: | ta fanaxa da go pipatъ | and they started to touch it |
131: | i ne možexa ništo da poznajutъ | and they could not guess it |
132: | togiva onja člvekъ fanu teško da plače | then this man started to cry |
133: | i teško privikuva | and he moaned heavily |
134: | i žalno se mole | and he grievously prayed: |
135: | ox lele sti kozmo i ti sti damiane pomognete i mene siromaxu | ʺO, St. Cosmas and you, St. Damian, help poor myself, tooʺ |
136: | dano bi i ja isъcelelъ ot vašu ruku | ʺmay I, too, be healed by your handʺ |
137: | i vъ toja ča priidoxa slugi xrtovi kozma i damianъ i dadoxa mu težekъ sъnъ | and in this moment came the servants of Christ, Cosmas and Damian, and gave him a heavy sleep |
138: | ta zaspa | and he fell asleep |
139: | i poče onaja zmija da isplъzuva iz usta ta mu | and that snake began to crawl out of his mouth |
140: | i izleze | and came out |
141: | ta gledaxa čudo vsъ narod što beše tamo što napravixu sti vračeve čudesa | and all the people who were there saw the miracle the holy miracle doctors performed |
142: | i sobudi se onja člvekъ | and this person woke up |
143: | i reče da ne ubie nekoi člvekъ taja zmъija | and he said that nobody should kill that snake |
144: | zašto e rečeno ot stago kozmu i ot stago damiana da ide va ognъ ne gasimi i va muku večnuju | because it was told to him by the St. Cosmas and St. Damian to go in the unquenchable fire and the eternal agony |
145: | sъsъ mltvu i pomoštъ stimъ vračevemъ | and with the prayer and the power of the holy doctors |
146: | tem že slva i čtъ i poklonenie ocu i snu i stomu dxu nině i prisno i vo veki vekovъ | Glory and worship to them as well as to the father, the son, and the holy spirit now, close?, and forever |
147: | aminъ | Amen |