007 čudesa svetim bezsrebrenikom 47f
source
1: | [ст҃и безсребренїци ҆и чꙋдотво́р͛ци] [♣] | [pic.text] Holy Unmercenaries and Miracle Workers |
[козма] [҆и дамиꙗнь] [҆исцели́теле.] | [pic.text] Cosmas and Damian the Healers | |
2: | === мц͒а но҆емриа ва пе́рьви де́нь | [Title] The first day of the month November |
3: | ст҃и слáвни безсре́бреници ҆и чꙋдотворци ко́зма ҆и дамиꙗнь | [Title] Holy glorious unmercenaries and miracle workers Cosmas and Damian |
4: | оч҃е ст҃и бл҃гословѝ | [Title] o Father, bless (the reader) |
5: | прочáсти сїе | |
6: | ст҃и безсре́бреници ко́зма ҆и дамиáнь бе́хꙋ сꙋщи брáйкꙗ ва вре́ме рим͛скаго цр҃а кари́на | The holy unmercenaries Cosmas and Damian were brothers in the time of the Roman Emperor Carinus |
7: | ҆á ро́дени бехꙋ ва замлю ҆áсади́тꙋ | And they were born in the Asadit land |
8: | бащá имь бе́ше ҆ели́нець | |
9: | ҆а мáика имь бе́ше хр͒тиáка | And their mother was Christian |
10: | ҆име е́й беше ѳе҆ѡдота | Her name was Theodota |
11: | ст҃и ко́зма ҆и дамиань бехꙋ млáди деца | St. Cosmas and Damian were young children |
12: | ҆и наꙋчи́хꙋ се кни́гꙋ хр͒то́вꙋ | And they learned the book of Christ |
13: | ҆и верꙋ: хр͒тиан͛скꙋ тврь́до почи́тахꙋ | And they read (a lot) about the Christian faith |
14: | ҆и дх҃ь ст҃и ҆имь повелѐ | And the Holy Spirit commanded them |
15: | та се ҆изьꙋчи́хꙋ врачев͛скꙋ хи́трось да враче́ваю ҆и да ҆исцел͛вают болни чл҃ве́ци | So they learned the art of medicine to cure and to heal ill persons |
16: | не токо̀ чл҃ве́ци да ҆исцел͛ват но ҆и доби́токь ѿ све́какви бо́лести | Not only to heal persons to heal, but also cattle from any diseases |
17: | ҆и нищо ценà не ꙋзи́махꙋ за ле́кꙋвáнїе | and they did not take any pay for the healing |
18: | не лакомехꙋ ни за сребро̀ ни́ за злáто | They were not greedy for either silver or gold |
19: | ҆и дрꙋго мло́го дꙋ́махꙋ на чл҃ве́ци който не бе́хꙋ кр͒тенѝ да се покр͒тꙋть ҆и да верꙋвать гд͒а бг҃а нáшего ї и͒а хр͒та сина бж҃їѧ | And they talked a lot to people who were not Christians to get baptized themselves and to believe in the Lord, our God, and in Jesus Christ, the son of God |
20: | ҆á неко́и зли́ чл҃ве́ци ҆и зави́стници ҆ѡтидохꙋ прѝ цр҃а рим͛скаго | and some evil and envious people went to the Roman Emperor |
21: | та ги наклѐвети́хꙋ | and they blackmailed them |
защо̀ не сꙋ враче́ве | for being not doctors | |
нело сꙋ̀ магесници | but rather that they were magicians | |
҆и какво̀ ꙋчать чл҃ве́ци да верꙋ́ють вь хр͒тà | and how they were teaching people to believe in Christ | |
҆и какво чи́нать чꙋдесà | and how they were performing miracles | |
22: | ҆и прїведохꙋ ги прѝ цр҃а кари́на | And they brought them to Emperor Carinus |
23: | ҆и рече ймь цр҃ь | |
24: | ҆ѡ чл҃ве́ци вие каквà маги́а чините | ʺO people, what kind of magic do you performʺ |
25: | та ҆исцел͛вате бол͛ни | ʺas you cure the illʺ |
26: | ҆и ꙋ́чите ги да верꙋ́ють ва хр͒тà распе́таго | ʺand you teach them to believe in Christ, the crucifiedʺ |
27: | ҆á они́ мꙋ ре́кохꙋ | and they said to him: |
28: | о̂ цр҃ꙋ чести́ти на многа ле́та жи́вь бꙋ́ди | ʺO honorable king, may you live for many years!ʺ |
29: | нїе магїй не знáеме | ʺwe know no magicʺ |
30: | но́ сáсь по́мощь бж҃їю ҆и сась силꙋ ст҃ей тро́йцѝ ҆исцел͛ваме бол͛ни | ʺbut we heal the sick with the help of God and the power of the Holy Trinityʺ |
31: | защо ни сáмь бг҃ь повелѐ да йсцел͛ваме бол͛ни | ʺbecause God himself told us to cure the illʺ |
32: | защо е еди́нь бг҃ь нб҃сни цр҃ь щото̀ сꙋди на жи́ви ҆и на мер͛тви | ʺbecause there is one God, heavenly king, who judges the living and the deadʺ |
33: | тоги́ва ҆о́нꙗ цр҃ь като чꙋ такви́ва дꙋ́ми ѿ ко́змꙋ и ѿ дамꙗ́на ꙗ́ко се злѐ рáсрьди, цр҃ь | and when that king heard these words from Cosmas and Damian, he got very angry |
34: | ҆и дꙋмаше ҆имь | and he told them |
35: | ҆и плáшеше гѝ мло́го да ги мꙋ́чи злѐ дано́ би се ѿре́кли ѿ хр͒та. | And he threatened to torture them in order to deny Christ |
36: | ҆и ҆они́ се помоли́хꙋ бг҃ꙋ мл͒ти́вомꙋ | and they prayed to God, the merciful |
37: | та ҆ѡбрьнꙋ бг҃ь, на цр҃а, ли́це́ то кам͛то плещї те назáть нá криво | and God turned the king's face askew around to the shoulders |
38: | та го ви́де сви́чкиꙗ наро́дь щото̀ бехꙋ ҆ѡкол͛ него | And all the people who were around him saw it |
39: | тоги́ва ре́че цр҃ь | then the king said: |
40: | ҆ѡ козмо ҆и дам҆ꙗ́не бꙋдете ми помощни́ци | ʺO Cosmas and Damian, be my helpersʺ |
41: | ҆и помоле́те се бг҃ꙋ вáшемꙋ | ʺand pray to your Godʺ |
42: | дано́ ми бг҃ь вáшь ҆обрь́не лице́ то пáки прáво каквото сї е би́ло | ʺmay your God turns my face right again as it wasʺ |
43: | че не мо́жемь да хо́димь на напре́дь | ʺBecause I cannot walk forwardʺ |
҆и да гле́дамь на назáть | ʺand not look backʺ | |
44: | ҆и ҆ѡни́ се помоли́хꙋ бг҃ꙋ | and they prayed to God |
45: | ҆и ре́кохꙋ | and said: |
46: | мл͒ти́ви бж҃е те́бе се моли́мо гд͒и | ʺO merciful God, we pray to you, o Lordʺ |
47: | ҆ꙗвѝ си́лꙋ твою̀ ҆и ҆ѡбрьни лице́ то цр҃ꙋ паки на напредь каквото си ѐ било̀ прáво | ʺshow your power and turn the face of the king in front again how it was rightʺ |
48: | ҆и ҆исцелѐ цр҃ь: кари́нь | and Emperor Carinus was healed |
49: | ҆и сáсь свѐ добрѐ повер͛ва ва хр͒та ҆и сáсь ве́сь до́мь него́вь | and with everything in order, he believed in Christ and with him his entire house |
50: | ҆и пѡкр͒ти сѝ свá та че́лꙗдь негова | and he baptized his family |
51: | па тоги́ва ре́че цр҃ь | and then the king said: |
52: | ҆ѡ ст҃и ко́змо ҆и тѝ .:. ст҃и дам҆ꙗне прїиде́те да йдемо, ꙋ до́ма моего̀ сáсь голе́ма по́честь: да вѝ дарꙋ́вамь | ʺO St. Cosmas and you, St. Damian, come so that we can go to my home with big honour to give youʺ |
53: | ҆á ҆ѡни ре́кохꙋ | but they said: |
54: | бꙋди: во́лꙗ твоꙗ̀ цр҃ꙋ | ʺyour will be done, o kingʺ |
55: | ҆и то҆ꙗ́ чáсь нико̀и гї не видѐ, кадѐ ҆ѡтидохꙋ | and in that moment nobody saw them where they went away |
56: | като ҆и свекї сти́хи бж҃їй | Like all the divine elements (?) |
57: | ҆и ҆ѡтидо́хꙋ по дрꙋ́ги стрáни да йсцел͛вать бол͛ни | And they went to other countries to cure the ill |
58: | ҆и прїиде ҆е́днà женà | And a woman came |
59: | ҆име й бе́ше падїа | Her name was Palladia |
60: | ҆и ре́че | and she said: |
61: | ҆ѡ свети́тели хр͒то́ви ҆исцеле́те ҆и ме́не си́ротꙋ | ʺO Saints of Christ, cure the poor myself, too!ʺ |
62: | защо̀ мло́го потегли́хь гор͛ка: нꙋ́жда | ʺbecause I suffered a dire hardshipʺ |
63: | моли́м ви се рáби хр͒то́ви ꙋгодницѝ бж҃їй помилꙋйте ме сиротꙋ: | ʺI beg you, followers of Christ, divine healers, have mercy with the poor myselfʺ |
64: | ҆и ҆ѡнїа чꙋ́дотво́рци исцели́хꙋ ѡнꙋю | And those miracle workers cured that woman |
женꙋ | And she saw that she was cured | |
65: | ҆и ѡна видѐ добрѐ че йсцеле | |
66: | ҆и рече | and he said: |
67: | ѡͯ мл͒ти́ви бж҃е сегà видо́хь че исьцеле́хь ҆и добрѐ ҆ѡздрáвехь | ʺO merciful God, now I saw that I was healed and recovered wellʺ |
68: | да бе́хь занела макáрь трѝ ҆ꙗица да гѝ дарꙋвам | ʺmay I bring at least three eggs to give them a presentʺ |
69: | ҆и зане́се трѝ ꙗйца да ги подадѐ ст҃омꙋ дамꙗ̀нꙋ | and she brought three eggs to give them to St. Damian |
70: | ҆а ѡнь й ре́че | but he told her: |
71: | ҆ѡ хр͒тиáн͛ко нїе не смѐ митáре дá зи́маме ми́то за исьцеле́нїе | ʺO Christian, we are not publicans to take toll for curingʺ |
72: | нело̀ ҆исце́л͛ваме чл҃ве́ци ҆и дѡби́такь за ꙋвере́нїе гд͒не | ʺbecause we cure humans and livestock for the sake of faith in the Lordʺ |
73: | ҆и не щеа ст҃и. дам҆ꙗ́нь да зе́ме ҆ꙗ́йца та | And St. Damian did not want to take the eggs |
74: | ҆á пади́а пожалѝ | but Palladia was sad |
75: | ҆и заплáка | and she cried |
76: | ҆и закле ст҃аго дамꙗ́на за йме хр͒то́во | and she swore St. Damian in the name of Christ |
77: | ҆и като го̀ зáкле ҆á ҆ѡнь по́мисли | and as she was swearing him, he rethought |
78: | ҆и ꙋзе ҆ꙗ́йцá та | and he took the eggs |
79: | по́сле разбра ст҃и ко́зма че е ꙋзель ст҃и дамꙗн трѝ ҆ꙗ́ица ми́то за йсцеле́нїе | Afterwards St. Cosmas understood that St. Damian took the three eggs as a toll for the curing |
80: | ҆и рáсрьди се на не́го | and he got angry at him |
81: | ҆и ре́че | and he said: |
82: | когѝ ꙋмре ст҃и дамї҆áнь да го̀ не погребꙋ́ть бли́зꙋ при́ светáго ко́змꙋ | ʺWhen St. Damian dies, they should not bury him next to St. Cosmasʺ |
83: | защо́ е ꙋзе́ль три ҆ꙗ́йца | because he took three eggs |
84: | ҆и дойде вре́ме ҆и чáсь | and it came the time and the hour |
85: | ҆и пре́стави́ се ст҃и ко́зма | and St. Cosmas died (ʺintroduced himself [before the Lord]ʺ) |
86: | ҆и по не́го по́сле престáви се ҆и ст҃и дамиӑнь | and afterwards St. Damian died too |
87: | ҆избрáхꙋ се лꙋге | and the people gathered |
88: | помисли́хꙋ кадѐ да погребꙋ́ть ст҃аго далекь като ймь бе́ше зарꙋчáль ст҃и ко́зма | They thought about where to bury the Saint far enough, as they were ordered by St. Cosmas |
89: | ҆и чꙋдехꙋ се | and they wondered |
90: | ҆и ми́слехꙋ какво̀: да сотво́рꙋть | and they thought how they could do it |
91: | ҆и до гдѐ лꙋге́ те да сѐ .:. доми́слат какво̀ да сотво́рꙋть | and before the people could think of what to do |
҆и ꙋ то́а чáсь дойде ҆еднà ками́ла | (ʺandʺ) in the moment, a camel came | |
92: | ҆и ҆ѡна беше побесне́ла ѿ прокле́таго д҆ꙗ́вола | she had been possessed by the accursed devil |
93: | ҆и не҆ꙗ́ бе́хꙋ ҆исцели́ли ст҃и враче́ве | the holy doctors had cured her too |
94: | ҆ѡнà прїйде при ҆ѡни́а лю́дие | she came to those people |
95: | ҆и прѡ́дꙋма като чл҃ве́кь | And she spoke like a human |
96: | ҆и рече | And she said: |
97: | ҆ѡ чл҃ве́ци, бж҃їй, погребе́те ст҃аго дамї҆ꙗ́на бли́зꙋ при ст҃áго ко́змꙋ | ʺO humans, bury St. Damian close to St. Cosmasʺ |
98: | защо̀ ҆о́нь не ѐ ꙋзе́ль тиꙗ́ трѝ ҆ꙗ́йца за ценà | ʺBecause he did not take these three eggs as chargeʺ |
99: | нело ги ѐ ꙋзе́ль защо́ го зáкле: женà за йме хр͒то́во | ʺBut he took them because the woman swore him in the name of Christʺ |
100: | затовá ги е ꙋзель | ʺTherefore, he took themʺ |
101: | а нѐ за печал͛бꙋ | ʺAnd not for profitʺ |
102: | та҆ꙗ́ них͛на преслáвнаѧ чꙋдесà бе́ше по напредь ѿ рождество̀ хр͒тово ·спд· годїны по напредь | Their glory wonders were 284 years before Christ's birth |
103: | защо сѐ ҆ѡни бе́хꙋ родили пре́дь хр͒та дале́ко по напред | because they were born long before Christ |
104: | ҆И ва то́й вре́ме ҆имаше ҆единь чл҃ве́кь рабо́тникь | And at this time there was a man, a worker |
105: | рабо́теше лете ва вре́ме жáтва | he worked in the summer, during the time of the harvest |
106: | ҆и оти́де на ни́вꙋ свою да жь́не | And he went to his field to harvest |
107: | ҆и жьнꙋ̀ до пладне | And he harvested until the noon |
108: | ҆и подо́сади мꙋ рабо́та | And the work bored him |
109: | ҆и: сл҃це припе́че | And the sun burned |
110: | ҆и станꙋ мꙋ, же́га | And the heat rose in him |
111: | ҆á онь ѿтидѐ да се́дне подь сенькю да сѝ по҆одх͛не ҆и по҆ꙗ́де .:. мáло хлебь | and he went to sit in the shadow to relax and to eat some bread |
112: | ҆и напи се водꙋ | and he drank water |
113: | ҆и легнꙋ, | and he laid down |
114: | ҆и заспа те́жкь сьнь | and he fell asleep in a heavy sleep |
115: | и като бе́ше заспáль ҆о́нь си бе́ше ҆ѡтво́риль ꙋстá та | and when he fell asleep his mouth opened |
116: | ҆и еднà проклета ѕмиà допльзе ҆и ꙋлезнá мꙋ ꙋ ꙋстá та | and one cursed snake crawled and entered him in the mouth |
117: | ҆á ҆онь си́ромáхь не е ни ꙋсе́тиль | And he, the poor, did not even feel it |
118: | ҆и мало поспа | and he slept a bit |
119: | ҆и коги́ се разбꙋ́ди ҆ѡнꙗ члове́кь | and when this person awoke |
120: | ҆и не ꙋсети ни́что зло ꙋ себе | and he did not feel anything wrong in his body |
121: | па ҆ѡти́де да си жь́не на ни́ва та | and he went to harvest on the field |
122: | та жьнꙋ до нá вечер | and he harvested the field until the evening |
123: | па си ҆ѡти́де на вечер та до́ма та си | And he went to his home in the evening |
124: | повечерà | |
125: | па легнꙋ да спй | and he laid down to sleep |
126: | тоги́ва почѐ ѡ͒нáꙗ змиꙗ да ри́та ҆оꙋ́ него зле | then this snake began to kick in him badly |
127: | ҆á ҆ѡнь приви́ка | And he yelled: |
128: | ско́ро ми ви́ще що ми пль́зи живо ꙋ срдце то | ʺQuickly look at me what is crawling lively at the heartʺ |
129: | тоги́ва се разбꙋди́ха сви не́гови че́да домáшни | then all his ʺhomeʺ children woke |
130: | та фанаха дá го пипать | and they started to touch it |
131: | ѝ не можеха ни́що да познáють | and they could not guess it |
132: | тогѝва ҆о́нꙗ̀ чл҃векь фáнꙋ те́шко дá плáче | then this man started to cry |
133: | ѝ тешко приви́кꙋва | and he moaned heavily |
134: | ҆и жално се моле | and he grievously prayed: |
135: | ѡͯ леле ст҃и ко́змо ѝ ти ст҃и дами́анѐ помогне́те ҆и мене сиромáхꙋ | ʺO, St. Cosmas and you, St. Damian, help poor myself, tooʺ |
136: | дано би и ꙗ ѝс͛целель ѿ вашꙋ рꙋкꙋ | ʺmay I, too, be healed by your handʺ |
137: | ҆и вь то́ꙗ ча͒ при́идоха слꙋги хр͒тови ко́зма и дамиáнь ҆и дадоха мꙋ тежекь сьнь | and in this moment came the servants of Christ, Cosmas and Damian, and gave him a heavy sleep |
138: | та заспа | and he fell asleep |
139: | ҆и поче ҆онáꙗ зми́ꙗ да ѝспль́зꙋва ѝз ꙋстá та мꙋ | and that snake began to crawl out of his mouth |
140: | и излезе | and came out |
141: | та гледáха чꙋдо всь народ що бе́ше тамо що направи́хꙋ ст҃и враче́ве чꙋдесà | and all the people who were there saw the miracle the holy miracle doctors performed |
142: | й собꙋдї се ҆ѡн҆ꙗ́ чл҃векь | and this person woke up |
143: | ҆и рече дá не ꙋби́е не́кой чл҃векь тàꙗ̀ зм͛и́ꙗ | and he said that nobody should kill that snake |
144: | защо е рече́но ѿ ст҃аго козмꙋ ҆и ѿ ст҃аго дами́ана да ҆иде ва ҆о́гнь не гаси́ми ҆и ва мꙋкꙋ ве́чнꙋю | because it was told to him by the St. Cosmas and St. Damian to go in the unquenchable fire and the eternal agony |
145: | сь́сь мл͒твꙋ ҆и помо́щь ст҃имь враче́вемь | and with the prayer and the power of the holy doctors |
146: | те́ми же слва ҆и чт͒ь ҆и поклоненїе ҆о́ц҃ꙋ ѝ сн҃ꙋ ѝ ст҃омꙋ дх҃ꙋ. ны҃нѣ ҆и при́сно ҆и во ве́ки веко́вь | Glory and worship to them as well as to the father, the son, and the holy spirit now, close?, and forever |
147: | ҆áми́нь | Amen |