007 čudesa svetim bezsrebrenikom 47f
source
| 1: | [st̃i bezsrebrenïci ʾi čudotvór͛ci] [♣] | [pic.text] Holy Unmercenaries and Miracle Workers | 
| [kozma] [ʾi damijanь] [ʾiscelítele.] | [pic.text] Cosmas and Damian the Healers | |
| 2: | === Mc͒a noʾemria va pérьvi dénь | [Title] The first day of the month November | 
| 3: | st̃i slávni bezsrébrenici ʾi čudotvorci kózma ʾi damijanь | [Title] Holy glorious unmercenaries and miracle workers Cosmas and Damian | 
| 4: | oč̃e st̃i bl̃goslovì | [Title] o Father, bless (the reader) | 
| 5: | pročásti sïe | |
| 6: | St̃i bezsrébrenici kózma ʾi damiánь béxu sušti bráĭkja va vréme rim͛skago cr̃a karína | The holy unmercenaries Cosmas and Damian were brothers in the time of the Roman Emperor Carinus | 
| 7: | ʾá ródeni bexu va zamlju ʾásadítu | And they were born in the Asadit land | 
| 8: | baštá imь béše ʾelínecь | |
| 9: | ʾa máika imь béše xr͒tiáka | And their mother was Christian | 
| 10: | ʾime éĭ beše ѳeʾwdota | Her name was Theodota | 
| 11: | st̃i kózma ʾi damianь bexu mládi deca | St. Cosmas and Damian were young children | 
| 12: | ʾi naučíxu se knígu xr͒tóvu | And they learned the book of Christ | 
| 13: | ʾi veru: xr͒tian͛sku tvrь´do počítaxu | And they read (a lot) about the Christian faith | 
| 14: | ʾi dx̃ь st̃i ʾimь povelè | And the Holy Spirit commanded them | 
| 15: | ta se ʾizьučíxu vračev͛sku xítrosь da vračévaju ʾi da ʾiscel͛vajut bolni čl̃véci | So they learned the art of medicine to cure and to heal ill persons | 
| 16: | ne tokò čl̃véci da ʾiscel͛vat no ʾi dobítokь wt svékakvi bólesti | Not only to heal persons to heal, but also cattle from any diseases | 
| 17: | ʾi ništo cenà ne uzímaxu za lékuvánïe | and they did not take any pay for the healing | 
| 18: | ne lakomexu ni za srebrò ní za zláto | They were not greedy for either silver or gold | 
| 19: | ʾi drugo mlógo dúmaxu na čl̃véci koĭto ne béxu kr͒tenì da se pokr͒tutь ʾi da veruvatь gd͒a bg̃a nášego ï i͒a xr͒ta sina bž̃ïę | And they talked a lot to people who were not Christians to get baptized themselves and to believe in the Lord, our God, and in Jesus Christ, the son of God | 
| 20: | ʾá nekói zlí čl̃véci ʾi zavístnici ʾōtidoxu prì cr̃a rim͛skago | and some evil and envious people went to the Roman Emperor | 
| 21: | ta gi naklèvetíxu | and they blackmailed them | 
| zaštò ne su vračéve | for being not doctors | |
| nelo sù magesnici | but rather that they were magicians | |
| ʾi kakvò učatь čl̃véci da verújutь vь xr͒tà | and how they were teaching people to believe in Christ | |
| ʾi kakvo čínatь čudesà | and how they were performing miracles | |
| 22: | ʾi prïvedoxu gi prì cr̃a karína | And they brought them to Emperor Carinus | 
| 23: | ʾi reče ĭmь cr̃ь | |
| 24: | ʾw čl̃véci vie kakvà magía činite | ʺO people, what kind of magic do you performʺ | 
| 25: | ta ʾiscel͛vate bol͛ni | ʺas you cure the illʺ | 
| 26: | ʾi účite gi da verújutь va xr͒tà raspétago | ʺand you teach them to believe in Christ, the crucifiedʺ | 
| 27: | ʾá oní mu rékoxu | and they said to him: | 
| 28: | ô cr̃u čestíti na mnoga léta žívь búdi | ʺO honorable king, may you live for many years!ʺ | 
| 29: | nïe magïĭ ne znáeme | ʺwe know no magicʺ | 
| 30: | nó sásь pómoštь bž̃ïju ʾi sasь silu st̃eĭ tróĭcì ʾiscel͛vame bol͛ni | ʺbut we heal the sick with the help of God and the power of the Holy Trinityʺ | 
| 31: | zašto ni sámь bg̃ь povelè da ĭscel͛vame bol͛ni | ʺbecause God himself told us to cure the illʺ | 
| 32: | zašto e edínь bg̃ь nb̃sni cr̃ь štotò sudi na žívi ʾi na mer͛tvi | ʺbecause there is one God, heavenly king, who judges the living and the deadʺ | 
| 33: | togíva ʾónja cr̃ь kato ču takvíva dúmi wt kózmu i wt damjána jáko se zlè rásrьdi, cr̃ь | and when that king heard these words from Cosmas and Damian, he got very angry | 
| 34: | ʾi dumaše ʾimь | and he told them | 
| 35: | ʾi plášeše gì mlógo da gi múči zlè danó bi se wtrékli wt xr͒ta. | And he threatened to torture them in order to deny Christ | 
| 36: | ʾi ʾoní se pomolíxu bg̃u ml͒tívomu | and they prayed to God, the merciful | 
| 37: | ta ʾwbrьnu bg̃ь, na cr̃a, lícé to kam͛to pleštï te nazátь ná krivo | and God turned the king's face askew around to the shoulders | 
| 38: | ta go víde svíčkija naródь štotò bexu ʾwkol͛ nego | And all the people who were around him saw it | 
| 39: | togíva réče cr̃ь | then the king said: | 
| 40: | ʾw kozmo ʾi damʾjáne budete mi pomoštníci | ʺO Cosmas and Damian, be my helpersʺ | 
| 41: | ʾi pomoléte se bg̃u vášemu | ʺand pray to your Godʺ | 
| 42: | danó mi bg̃ь vášь ʾobrь´ne licé to páki právo kakvoto sï e bílo | ʺmay your God turns my face right again as it wasʺ | 
| 43: | če ne móžemь da xódimь na naprédь | ʺBecause I cannot walk forwardʺ | 
| ʾi da glédamь na nazátь | ʺand not look backʺ | |
| 44: | ʾi ʾwní se pomolíxu bg̃u | and they prayed to God | 
| 45: | ʾi rékoxu | and said: | 
| 46: | ml͒tívi bž̃e tébe se molímo gd͒i | ʺO merciful God, we pray to you, o Lordʺ | 
| 47: | ʾjavì sílu tvojù ʾi ʾwbrьni licé to cr̃u paki na napredь kakvoto si è bilò právo | ʺshow your power and turn the face of the king in front again how it was rightʺ | 
| 48: | ʾi ʾiscelè cr̃ь: karínь | and Emperor Carinus was healed | 
| 49: | ʾi sásь svè dobrè pover͛va va xr͒ta ʾi sásь vésь dómь negóvь | and with everything in order, he believed in Christ and with him his entire house | 
| 50: | ʾi pwkr͒ti sì svá ta čéljadь negova | and he baptized his family | 
| 51: | pa togíva réče cr̃ь | and then the king said: | 
| 52: | ʾw st̃i kózmo ʾi tì .:. st̃i damʾjane prïidéte da ĭdemo, u dóma moegò sásь goléma póčestь: da vì darúvamь | ʺO St. Cosmas and you, St. Damian, come so that we can go to my home with big honour to give youʺ | 
| 53: | ʾá ʾwni rékoxu | but they said: | 
| 54: | budi: vólja tvojà cr̃u | ʺyour will be done, o kingʺ | 
| 55: | ʾi toʾjá čásь nikòi gï ne vidè, kadè ʾōtidoxu | and in that moment nobody saw them where they went away | 
| 56: | kato ʾi svekï stíxi bž̃ïĭ | Like all the divine elements (?) | 
| 57: | ʾi ʾōtidóxu po drúgi stráni da ĭscel͛vatь bol͛ni | And they went to other countries to cure the ill | 
| 58: | ʾi prïide ʾédnà ženà | And a woman came | 
| 59: | ʾime ĭ béše padïa | Her name was Palladia | 
| 60: | ʾi réče | and she said: | 
| 61: | ʾw svetíteli xr͒tóvi ʾisceléte ʾi méne sírotu | ʺO Saints of Christ, cure the poor myself, too!ʺ | 
| 62: | zaštò mlógo poteglíxь gor͛ka: núžda | ʺbecause I suffered a dire hardshipʺ | 
| 63: | molím vi se rábi xr͒tóvi ugodnicì bž̃ïĭ pomiluĭte me sirotu: | ʺI beg you, followers of Christ, divine healers, have mercy with the poor myselfʺ | 
| 64: | ʾi ʾwnïa čúdotvórci iscelíxu wnuju | And those miracle workers cured that woman | 
| ženu | And she saw that she was cured | |
| 65: | ʾi wna vidè dobrè če ĭscele | |
| 66: | ʾi reče | and he said: | 
| 67: | wx ml͒tívi bž̃e segà vidóxь če isьceléxь ʾi dobrè ʾwzdrávexь | ʺO merciful God, now I saw that I was healed and recovered wellʺ | 
| 68: | da béxь zanela makárь trì ʾjaica da gì daruvam | ʺmay I bring at least three eggs to give them a presentʺ | 
| 69: | ʾi zanése trì jaĭca da gi podadè st̃omu damjànu | and she brought three eggs to give them to St. Damian | 
| 70: | ʾa wnь ĭ réče | but he told her: | 
| 71: | ʾw xr͒tián͛ko nїe ne smè mitáre dá zímame míto za isьcelénїe | ʺO Christian, we are not publicans to take toll for curingʺ | 
| 72: | nelò ʾiscél͛vame čl̃véci ʾi dwbítakь za uverénїe gd͒ne | ʺbecause we cure humans and livestock for the sake of faith in the Lordʺ | 
| 73: | ʾi ne štea st̃i. damʾjánь da zéme ʾjáĭca ta | And St. Damian did not want to take the eggs | 
| 74: | ʾá padía požalì | but Palladia was sad | 
| 75: | ʾi zapláka | and she cried | 
| 76: | ʾi zakle st̃ago damjána za ĭme xr͒tóvo | and she swore St. Damian in the name of Christ | 
| 77: | ʾi kato gò zákle ʾá ʾwnь pómisli | and as she was swearing him, he rethought | 
| 78: | ʾi uze ʾjáĭcá ta | and he took the eggs | 
| 79: | pósle razbra st̃i kózma če e uzelь st̃i damjan trì ʾjáica míto za ĭscelénïe | Afterwards St. Cosmas understood that St. Damian took the three eggs as a toll for the curing | 
| 80: | ʾi rásrьdi se na négo | and he got angry at him | 
| 81: | ʾi réče | and he said: | 
| 82: | kogì umre st̃i damïʾánь da gò ne pogrebútь blízu prí svetágo kózmu | ʺWhen St. Damian dies, they should not bury him next to St. Cosmasʺ | 
| 83: | zaštó e uzélь tri ʾjáĭca | because he took three eggs | 
| 84: | ʾi doĭde vréme ʾi čásь | and it came the time and the hour | 
| 85: | ʾi préstaví se st̃i kózma | and St. Cosmas died (ʺintroduced himself [before the Lord]ʺ) | 
| 86: | ʾi po négo pósle prestávi se ʾi st̃i damiănь | and afterwards St. Damian died too | 
| 87: | ʾizbráxu se luge | and the people gathered | 
| 88: | pomislíxu kadè da pogrebútь st̃ago dalekь kato ĭmь béše zaručálь st̃i kózma | They thought about where to bury the Saint far enough, as they were ordered by St. Cosmas | 
| 89: | ʾi čudexu se | and they wondered | 
| 90: | ʾi míslexu kakvò: da sotvórutь | and they thought how they could do it | 
| 91: | ʾi do gdè lugé te da sè .:. domíslat kakvò da sotvórutь | and before the people could think of what to do | 
| ʾi u tóa čásь doĭde ʾednà kamíla | (ʺandʺ) in the moment, a camel came | |
| 92: | ʾi ʾwna beše pobesnéla wt proklétago dʾjávola | she had been possessed by the accursed devil | 
| 93: | ʾi neʾjá béxu ʾiscelíli st̃i vračéve | the holy doctors had cured her too | 
| 94: | ʾwnà prïĭde pri ʾwnía ljúdie | she came to those people | 
| 95: | ʾi prw´duma kato čl̃vékь | And she spoke like a human | 
| 96: | ʾi reče | And she said: | 
| 97: | ʾw čl̃véci, bž̃ïĭ, pogrebéte st̃ago damïʾjána blízu pri st̃ágo kózmu | ʺO humans, bury St. Damian close to St. Cosmasʺ | 
| 98: | zaštò ʾónь ne è uzélь tijá trì ʾjáĭca za cenà | ʺBecause he did not take these three eggs as chargeʺ | 
| 99: | nelo gi è uzélь zaštó go zákle: ženà za ĭme xr͒tóvo | ʺBut he took them because the woman swore him in the name of Christʺ | 
| 100: | zatová gi e uzelь | ʺTherefore, he took themʺ | 
| 101: | a nè za pečal͛bu | ʺAnd not for profitʺ | 
| 102: | taʾjá nix͛na preslávnaę čudesà béše po napredь wt roždestvò xr͒tovo *spd* godïny po napredь | Their glory wonders were 284 years before Christ's birth | 
| 103: | zašto sè ʾwni béxu rodili prédь xr͒ta daléko po napred | because they were born long before Christ | 
| 104: | ʾI va tóĭ vréme ʾimaše ʾedinь čl̃vékь rabótnikь | And at this time there was a man, a worker | 
| 105: | rabóteše lete va vréme žátva | he worked in the summer, during the time of the harvest | 
| 106: | ʾi otíde na nívu svoju da žь´ne | And he went to his field to harvest | 
| 107: | ʾi žьnù do pladne | And he harvested until the noon | 
| 108: | ʾi podósadi mu rabóta | And the work bored him | 
| 109: | ʾi: sl̃ce pripéče | And the sun burned | 
| 110: | ʾi stanu mu, žéga | And the heat rose in him | 
| 111: | ʾá onь wttidè da sédne podь senьkju da sì poʾodx͛ne ʾi poʾjáde .:. málo xlebь | and he went to sit in the shadow to relax and to eat some bread | 
| 112: | ʾi napi se vodu | and he drank water | 
| 113: | ʾi legnu, | and he laid down | 
| 114: | ʾi zaspa téžkь sьnь | and he fell asleep in a heavy sleep | 
| 115: | i kato béše zaspálь ʾónь si béše ʾōtvórilь ustá ta | and when he fell asleep his mouth opened | 
| 116: | ʾi ednà prokleta źmià doplьze ʾi ulezná mu u ustá ta | and one cursed snake crawled and entered him in the mouth | 
| 117: | ʾá ʾonь síromáxь ne e ni usétilь | And he, the poor, did not even feel it | 
| 118: | ʾi malo pospa | and he slept a bit | 
| 119: | ʾi kogí se razbúdi ʾwnja človékь | and when this person awoke | 
| 120: | ʾi ne useti níčto zlo u sebe | and he did not feel anything wrong in his body | 
| 121: | pa ʾōtíde da si žь´ne na níva ta | and he went to harvest on the field | 
| 122: | ta žьnu do ná večer | and he harvested the field until the evening | 
| 123: | pa si ʾōtíde na večer ta dóma ta si | And he went to his home in the evening | 
| 124: | povečerà | |
| 125: | pa legnu da spĭ | and he laid down to sleep | 
| 126: | togíva počè w͒nája zmija da ríta ʾoú nego zle | then this snake began to kick in him badly | 
| 127: | ʾá ʾwnь privíka | And he yelled: | 
| 128: | skóro mi víšte što mi plь´zi živo u srdce to | ʺQuickly look at me what is crawling lively at the heartʺ | 
| 129: | togíva se razbudíxa svi négovi čéda domášni | then all his ʺhomeʺ children woke | 
| 130: | ta fanaxa dá go pipatь | and they started to touch it | 
| 131: | ì ne možexa níšto da poznájutь | and they could not guess it | 
| 132: | togìva ʾónjà čl̃vekь fánu téško dá pláče | then this man started to cry | 
| 133: | ì teško privíkuva | and he moaned heavily | 
| 134: | ʾi žalno se mole | and he grievously prayed: | 
| 135: | wx lele st̃i kózmo ì ti st̃i damíanè pomognéte ʾi mene siromáxu | ʺO, St. Cosmas and you, St. Damian, help poor myself, tooʺ | 
| 136: | dano bi i ja ìs͛celelь wt vašu ruku | ʺmay I, too, be healed by your handʺ | 
| 137: | ʾi vь tója ča͒ príidoxa slugi xr͒tovi kózma i damiánь ʾi dadoxa mu težekь sьnь | and in this moment came the servants of Christ, Cosmas and Damian, and gave him a heavy sleep | 
| 138: | ta zaspa | and he fell asleep | 
| 139: | ʾi poče ʾonája zmíja da ìsplь´zuva ìz ustá ta mu | and that snake began to crawl out of his mouth | 
| 140: | i izleze | and came out | 
| 141: | ta gledáxa čudo vsь narod što béše tamo što napravíxu st̃i vračéve čudesà | and all the people who were there saw the miracle the holy miracle doctors performed | 
| 142: | ĭ sobudï se ʾwnʾjá čl̃vekь | and this person woke up | 
| 143: | ʾi reče dá ne ubíe nékoĭ čl̃vekь tàjà zm͛íja | and he said that nobody should kill that snake | 
| 144: | zašto e rečéno wt st̃ago kozmu ʾi wt st̃ago damíana da ʾide va ʾógnь ne gasími ʾi va muku véčnuju | because it was told to him by the St. Cosmas and St. Damian to go in the unquenchable fire and the eternal agony | 
| 145: | sь´sь ml͒tvu ʾi pomóštь st̃imь vračévemь | and with the prayer and the power of the holy doctors | 
| 146: | Témi že slva ʾi čt͒ь ʾi poklonenïe ʾóc̃u ì sñu ì st̃omu dx̃u. ny͂ně ʾi prísno ʾi vo véki vekóvь | Glory and worship to them as well as to the father, the son, and the holy spirit now, close?, and forever | 
| 147: | ʾámínь | Amen |