007 čudesa svetim bezsrebrenikom 47f
source

1: [st̃i bezsrebrenïci ʾi čudotvór͛ci] [♣] [pic.text] Holy Unmercenaries and Miracle Workers
[kozma] [ʾi damijanь] [ʾiscelítele.] [pic.text] Cosmas and Damian the Healers
2: === Mc͒a noʾemria va pérьvi dénь [Title] The first day of the month November
3: st̃i slávni bezsrébrenici ʾi čudotvorci kózma ʾi damijanь [Title] Holy glorious unmercenaries and miracle workers Cosmas and Damian
4: oč̃e st̃i bl̃goslovì [Title] o Father, bless (the reader)
5: pročásti sïe
6: St̃i bezsrébrenici kózma ʾi damiánь béxu sušti bráĭkja va vréme rim͛skago cr̃a karína The holy unmercenaries Cosmas and Damian were brothers in the time of the Roman Emperor Carinus
7: ʾá ródeni bexu va zamlju ʾásadítu And they were born in the Asadit land
8: baštá imь béše ʾelínecь
9: ʾa máika imь béše xr͒tiáka And their mother was Christian
10: ʾime éĭ beše ѳeʾwdota Her name was Theodota
11: st̃i kózma ʾi damianь bexu mládi deca St. Cosmas and Damian were young children
12: ʾi naučíxu se knígu xr͒tóvu And they learned the book of Christ
13: ʾi veru: xr͒tian͛sku tvrь´do počítaxu And they read (a lot) about the Christian faith
14: ʾi dx̃ь st̃i ʾimь povelè And the Holy Spirit commanded them
15: ta se ʾizьučíxu vračev͛sku xítrosь da vračévaju ʾi da ʾiscel͛vajut bolni čl̃véci So they learned the art of medicine to cure and to heal ill persons
16: ne tokò čl̃véci da ʾiscel͛vat no ʾi dobítokь wt svékakvi bólesti Not only to heal persons to heal, but also cattle from any diseases
17: ʾi ništo cenà ne uzímaxu za lékuvánïe and they did not take any pay for the healing
18: ne lakomexu ni za srebrò ní za zláto They were not greedy for either silver or gold
19: ʾi drugo mlógo dúmaxu na čl̃véci koĭto ne béxu kr͒tenì da se pokr͒tutь ʾi da veruvatь gd͒a bg̃a nášego ï i͒a xr͒ta sina bž̃ïę And they talked a lot to people who were not Christians to get baptized themselves and to believe in the Lord, our God, and in Jesus Christ, the son of God
20: ʾá nekói zlí čl̃véci ʾi zavístnici ʾōtidoxu prì cr̃a rim͛skago and some evil and envious people went to the Roman Emperor
21: ta gi naklèvetíxu and they blackmailed them
zaštò ne su vračéve for being not doctors
nelo sù magesnici but rather that they were magicians
ʾi kakvò učatь čl̃véci da verújutь vь xr͒tà and how they were teaching people to believe in Christ
ʾi kakvo čínatь čudesà and how they were performing miracles
22: ʾi prïvedoxu gi prì cr̃a karína And they brought them to Emperor Carinus
23: ʾi reče ĭmь cr̃ь
24: ʾw čl̃véci vie kakvà magía činite ʺO people, what kind of magic do you performʺ
25: ta ʾiscel͛vate bol͛ni ʺas you cure the illʺ
26: ʾi účite gi da verújutь va xr͒tà raspétago ʺand you teach them to believe in Christ, the crucifiedʺ
27: ʾá oní mu rékoxu and they said to him:
28: ô cr̃u čestíti na mnoga léta žívь búdi ʺO honorable king, may you live for many years!ʺ
29: nïe magïĭ ne znáeme ʺwe know no magicʺ
30: nó sásь pómoštь bž̃ïju ʾi sasь silu st̃eĭ tróĭcì ʾiscel͛vame bol͛ni ʺbut we heal the sick with the help of God and the power of the Holy Trinityʺ
31: zašto ni sámь bg̃ь povelè da ĭscel͛vame bol͛ni ʺbecause God himself told us to cure the illʺ
32: zašto e edínь bg̃ь nb̃sni cr̃ь štotò sudi na žívi ʾi na mer͛tvi ʺbecause there is one God, heavenly king, who judges the living and the deadʺ
33: togíva ʾónja cr̃ь kato ču takvíva dúmi wt kózmu i wt damjána jáko se zlè rásrьdi, cr̃ь and when that king heard these words from Cosmas and Damian, he got very angry
34: ʾi dumaše ʾimь and he told them
35: ʾi plášeše gì mlógo da gi múči zlè danó bi se wtrékli wt xr͒ta. And he threatened to torture them in order to deny Christ
36: ʾi ʾoní se pomolíxu bg̃u ml͒tívomu and they prayed to God, the merciful
37: ta ʾwbrьnu bg̃ь, na cr̃a, lícé to kam͛to pleštï te nazátь ná krivo and God turned the king's face askew around to the shoulders
38: ta go víde svíčkija naródь štotò bexu ʾwkol͛ nego And all the people who were around him saw it
39: togíva réče cr̃ь then the king said:
40: ʾw kozmo ʾi damʾjáne budete mi pomoštníci ʺO Cosmas and Damian, be my helpersʺ
41: ʾi pomoléte se bg̃u vášemu ʺand pray to your Godʺ
42: danó mi bg̃ь vášь ʾobrь´ne licé to páki právo kakvoto sï e bílo ʺmay your God turns my face right again as it wasʺ
43: če ne móžemь da xódimь na naprédь ʺBecause I cannot walk forwardʺ
ʾi da glédamь na nazátь ʺand not look backʺ
44: ʾi ʾwní se pomolíxu bg̃u and they prayed to God
45: ʾi rékoxu and said:
46: ml͒tívi bž̃e tébe se molímo gd͒i ʺO merciful God, we pray to you, o Lordʺ
47: ʾjavì sílu tvojù ʾi ʾwbrьni licé to cr̃u paki na napredь kakvoto si è bilò právo ʺshow your power and turn the face of the king in front again how it was rightʺ
48: ʾi ʾiscelè cr̃ь: karínь and Emperor Carinus was healed
49: ʾi sásь svè dobrè pover͛va va xr͒ta ʾi sásь vésь dómь negóvь and with everything in order, he believed in Christ and with him his entire house
50: ʾi pwkr͒ti sì svá ta čéljadь negova and he baptized his family
51: pa togíva réče cr̃ь and then the king said:
52: ʾw st̃i kózmo ʾi tì .:. st̃i damʾjane prïidéte da ĭdemo, u dóma moegò sásь goléma póčestь: da vì darúvamь ʺO St. Cosmas and you, St. Damian, come so that we can go to my home with big honour to give youʺ
53: ʾá ʾwni rékoxu but they said:
54: budi: vólja tvojà cr̃u ʺyour will be done, o kingʺ
55: ʾi toʾjá čásь nikòi gï ne vidè, kadè ʾōtidoxu and in that moment nobody saw them where they went away
56: kato ʾi svekï stíxi bž̃ïĭ Like all the divine elements (?)
57: ʾi ʾōtidóxu po drúgi stráni da ĭscel͛vatь bol͛ni And they went to other countries to cure the ill
58: ʾi prïide ʾédnà ženà And a woman came
59: ʾime ĭ béše padïa Her name was Palladia
60: ʾi réče and she said:
61: ʾw svetíteli xr͒tóvi ʾisceléte ʾi méne sírotu ʺO Saints of Christ, cure the poor myself, too!ʺ
62: zaštò mlógo poteglíxь gor͛ka: núžda ʺbecause I suffered a dire hardshipʺ
63: molím vi se rábi xr͒tóvi ugodnicì bž̃ïĭ pomiluĭte me sirotu: ʺI beg you, followers of Christ, divine healers, have mercy with the poor myselfʺ
64: ʾi ʾwnïa čúdotvórci iscelíxu wnuju And those miracle workers cured that woman
ženu And she saw that she was cured
65: ʾi wna vidè dobrè če ĭscele
66: ʾi reče and he said:
67: wx ml͒tívi bž̃e segà vidóxь če isьceléxь ʾi dobrè ʾwzdrávexь ʺO merciful God, now I saw that I was healed and recovered wellʺ
68: da béxь zanela makárь trì ʾjaica da gì daruvam ʺmay I bring at least three eggs to give them a presentʺ
69: ʾi zanése trì jaĭca da gi podadè st̃omu damjànu and she brought three eggs to give them to St. Damian
70: ʾa wnь ĭ réče but he told her:
71: ʾw xr͒tián͛ko nїe ne smè mitáre dá zímame míto za isьcelénїe ʺO Christian, we are not publicans to take toll for curingʺ
72: nelò ʾiscél͛vame čl̃véci ʾi dwbítakь za uverénїe gd͒ne ʺbecause we cure humans and livestock for the sake of faith in the Lordʺ
73: ʾi ne štea st̃i. damʾjánь da zéme ʾjáĭca ta And St. Damian did not want to take the eggs
74: ʾá padía požalì but Palladia was sad
75: ʾi zapláka and she cried
76: ʾi zakle st̃ago damjána za ĭme xr͒tóvo and she swore St. Damian in the name of Christ
77: ʾi kato gò zákle ʾá ʾwnь pómisli and as she was swearing him, he rethought
78: ʾi uze ʾjáĭcá ta and he took the eggs
79: pósle razbra st̃i kózma če e uzelь st̃i damjan trì ʾjáica míto za ĭscelénïe Afterwards St. Cosmas understood that St. Damian took the three eggs as a toll for the curing
80: ʾi rásrьdi se na négo and he got angry at him
81: ʾi réče and he said:
82: kogì umre st̃i damïʾánь da gò ne pogrebútь blízu prí svetágo kózmu ʺWhen St. Damian dies, they should not bury him next to St. Cosmasʺ
83: zaštó e uzélь tri ʾjáĭca because he took three eggs
84: ʾi doĭde vréme ʾi čásь and it came the time and the hour
85: ʾi préstaví se st̃i kózma and St. Cosmas died (ʺintroduced himself [before the Lord]ʺ)
86: ʾi po négo pósle prestávi se ʾi st̃i damiănь and afterwards St. Damian died too
87: ʾizbráxu se luge and the people gathered
88: pomislíxu kadè da pogrebútь st̃ago dalekь kato ĭmь béše zaručálь st̃i kózma They thought about where to bury the Saint far enough, as they were ordered by St. Cosmas
89: ʾi čudexu se and they wondered
90: ʾi míslexu kakvò: da sotvórutь and they thought how they could do it
91: ʾi do gdè lugé te da sè .:. domíslat kakvò da sotvórutь and before the people could think of what to do
ʾi u tóa čásь doĭde ʾednà kamíla (ʺandʺ) in the moment, a camel came
92: ʾi ʾwna beše pobesnéla wt proklétago dʾjávola she had been possessed by the accursed devil
93: ʾi neʾjá béxu ʾiscelíli st̃i vračéve the holy doctors had cured her too
94: ʾwnà prïĭde pri ʾwnía ljúdie she came to those people
95: ʾi prw´duma kato čl̃vékь And she spoke like a human
96: ʾi reče And she said:
97: ʾw čl̃véci, bž̃ïĭ, pogrebéte st̃ago damïʾjána blízu pri st̃ágo kózmu ʺO humans, bury St. Damian close to St. Cosmasʺ
98: zaštò ʾónь ne è uzélь tijá trì ʾjáĭca za cenà ʺBecause he did not take these three eggs as chargeʺ
99: nelo gi è uzélь zaštó go zákle: ženà za ĭme xr͒tóvo ʺBut he took them because the woman swore him in the name of Christʺ
100: zatová gi e uzelь ʺTherefore, he took themʺ
101: a nè za pečal͛bu ʺAnd not for profitʺ
102: taʾjá nix͛na preslávnaę čudesà béše po napredь wt roždestvò xr͒tovo *spd* godïny po napredь Their glory wonders were 284 years before Christ's birth
103: zašto sè ʾwni béxu rodili prédь xr͒ta daléko po napred because they were born long before Christ
104: ʾI va tóĭ vréme ʾimaše ʾedinь čl̃vékь rabótnikь And at this time there was a man, a worker
105: rabóteše lete va vréme žátva he worked in the summer, during the time of the harvest
106: ʾi otíde na nívu svoju da žь´ne And he went to his field to harvest
107: ʾi žьnù do pladne And he harvested until the noon
108: ʾi podósadi mu rabóta And the work bored him
109: ʾi: sl̃ce pripéče And the sun burned
110: ʾi stanu mu, žéga And the heat rose in him
111: ʾá onь wttidè da sédne podь senьkju da sì poʾodx͛ne ʾi poʾjáde .:. málo xlebь and he went to sit in the shadow to relax and to eat some bread
112: ʾi napi se vodu and he drank water
113: ʾi legnu, and he laid down
114: ʾi zaspa téžkь sьnь and he fell asleep in a heavy sleep
115: i kato béše zaspálь ʾónь si béše ʾōtvórilь ustá ta and when he fell asleep his mouth opened
116: ʾi ednà prokleta źmià doplьze ʾi ulezná mu u ustá ta and one cursed snake crawled and entered him in the mouth
117: ʾá ʾonь síromáxь ne e ni usétilь And he, the poor, did not even feel it
118: ʾi malo pospa and he slept a bit
119: ʾi kogí se razbúdi ʾwnja človékь and when this person awoke
120: ʾi ne useti níčto zlo u sebe and he did not feel anything wrong in his body
121: pa ʾōtíde da si žь´ne na níva ta and he went to harvest on the field
122: ta žьnu do ná večer and he harvested the field until the evening
123: pa si ʾōtíde na večer ta dóma ta si And he went to his home in the evening
124: povečerà
125: pa legnu da spĭ and he laid down to sleep
126: togíva počè w͒nája zmija da ríta ʾoú nego zle then this snake began to kick in him badly
127: ʾá ʾwnь privíka And he yelled:
128: skóro mi víšte što mi plь´zi živo u srdce to ʺQuickly look at me what is crawling lively at the heartʺ
129: togíva se razbudíxa svi négovi čéda domášni then all his ʺhomeʺ children woke
130: ta fanaxa dá go pipatь and they started to touch it
131: ì ne možexa níšto da poznájutь and they could not guess it
132: togìva ʾónjà čl̃vekь fánu téško dá pláče then this man started to cry
133: ì teško privíkuva and he moaned heavily
134: ʾi žalno se mole and he grievously prayed:
135: wx lele st̃i kózmo ì ti st̃i damíanè pomognéte ʾi mene siromáxu ʺO, St. Cosmas and you, St. Damian, help poor myself, tooʺ
136: dano bi i ja ìs͛celelь wt vašu ruku ʺmay I, too, be healed by your handʺ
137: ʾi vь tója ča͒ príidoxa slugi xr͒tovi kózma i damiánь ʾi dadoxa mu težekь sьnь and in this moment came the servants of Christ, Cosmas and Damian, and gave him a heavy sleep
138: ta zaspa and he fell asleep
139: ʾi poče ʾonája zmíja da ìsplь´zuva ìz ustá ta mu and that snake began to crawl out of his mouth
140: i izleze and came out
141: ta gledáxa čudo vsь narod što béše tamo što napravíxu st̃i vračéve čudesà and all the people who were there saw the miracle the holy miracle doctors performed
142: ĭ sobudï se ʾwnʾjá čl̃vekь and this person woke up
143: ʾi reče dá ne ubíe nékoĭ čl̃vekь tàjà zm͛íja and he said that nobody should kill that snake
144: zašto e rečéno wt st̃ago kozmu ʾi wt st̃ago damíana da ʾide va ʾógnь ne gasími ʾi va muku véčnuju because it was told to him by the St. Cosmas and St. Damian to go in the unquenchable fire and the eternal agony
145: sь´sь ml͒tvu ʾi pomóštь st̃imь vračévemь and with the prayer and the power of the holy doctors
146: Témi že slva ʾi čt͒ь ʾi poklonenïe ʾóc̃u ì sñu ì st̃omu dx̃u. ny͂ně ʾi prísno ʾi vo véki vekóvь Glory and worship to them as well as to the father, the son, and the holy spirit now, close?, and forever
147: ʾámínь Amen