007 čudesa svetim bezsrebrenikom 47f
source
1: | [st̃i bezsrebrenïci ʾi čudotvór͛ci] [♣] | [pic.text] Holy Unmercenaries and Miracle Workers |
[kozma] [ʾi damijanь] [ʾiscelítele.] | [pic.text] Cosmas and Damian the Healers | |
2: | === Mc͒a noʾemria va pérьvi dénь | [Title] The first day of the month November |
3: | st̃i slávni bezsrébrenici ʾi čudotvorci kózma ʾi damijanь | [Title] Holy glorious unmercenaries and miracle workers Cosmas and Damian |
4: | oč̃e st̃i bl̃goslovì | [Title] o Father, bless (the reader) |
5: | pročásti sïe | |
6: | St̃i bezsrébrenici kózma ʾi damiánь béxu sušti bráĭkja va vréme rim͛skago cr̃a karína | The holy unmercenaries Cosmas and Damian were brothers in the time of the Roman Emperor Carinus |
7: | ʾá ródeni bexu va zamlju ʾásadítu | And they were born in the Asadit land |
8: | baštá imь béše ʾelínecь | |
9: | ʾa máika imь béše xr͒tiáka | And their mother was Christian |
10: | ʾime éĭ beše ѳeʾwdota | Her name was Theodota |
11: | st̃i kózma ʾi damianь bexu mládi deca | St. Cosmas and Damian were young children |
12: | ʾi naučíxu se knígu xr͒tóvu | And they learned the book of Christ |
13: | ʾi veru: xr͒tian͛sku tvrь´do počítaxu | And they read (a lot) about the Christian faith |
14: | ʾi dx̃ь st̃i ʾimь povelè | And the Holy Spirit commanded them |
15: | ta se ʾizьučíxu vračev͛sku xítrosь da vračévaju ʾi da ʾiscel͛vajut bolni čl̃véci | So they learned the art of medicine to cure and to heal ill persons |
16: | ne tokò čl̃véci da ʾiscel͛vat no ʾi dobítokь wt svékakvi bólesti | Not only to heal persons to heal, but also cattle from any diseases |
17: | ʾi ništo cenà ne uzímaxu za lékuvánïe | and they did not take any pay for the healing |
18: | ne lakomexu ni za srebrò ní za zláto | They were not greedy for either silver or gold |
19: | ʾi drugo mlógo dúmaxu na čl̃véci koĭto ne béxu kr͒tenì da se pokr͒tutь ʾi da veruvatь gd͒a bg̃a nášego ï i͒a xr͒ta sina bž̃ïę | And they talked a lot to people who were not Christians to get baptized themselves and to believe in the Lord, our God, and in Jesus Christ, the son of God |
20: | ʾá nekói zlí čl̃véci ʾi zavístnici ʾōtidoxu prì cr̃a rim͛skago | and some evil and envious people went to the Roman Emperor |
21: | ta gi naklèvetíxu | and they blackmailed them |
zaštò ne su vračéve | for being not doctors | |
nelo sù magesnici | but rather that they were magicians | |
ʾi kakvò učatь čl̃véci da verújutь vь xr͒tà | and how they were teaching people to believe in Christ | |
ʾi kakvo čínatь čudesà | and how they were performing miracles | |
22: | ʾi prïvedoxu gi prì cr̃a karína | And they brought them to Emperor Carinus |
23: | ʾi reče ĭmь cr̃ь | |
24: | ʾw čl̃véci vie kakvà magía činite | ʺO people, what kind of magic do you performʺ |
25: | ta ʾiscel͛vate bol͛ni | ʺas you cure the illʺ |
26: | ʾi účite gi da verújutь va xr͒tà raspétago | ʺand you teach them to believe in Christ, the crucifiedʺ |
27: | ʾá oní mu rékoxu | and they said to him: |
28: | ô cr̃u čestíti na mnoga léta žívь búdi | ʺO honorable king, may you live for many years!ʺ |
29: | nïe magïĭ ne znáeme | ʺwe know no magicʺ |
30: | nó sásь pómoštь bž̃ïju ʾi sasь silu st̃eĭ tróĭcì ʾiscel͛vame bol͛ni | ʺbut we heal the sick with the help of God and the power of the Holy Trinityʺ |
31: | zašto ni sámь bg̃ь povelè da ĭscel͛vame bol͛ni | ʺbecause God himself told us to cure the illʺ |
32: | zašto e edínь bg̃ь nb̃sni cr̃ь štotò sudi na žívi ʾi na mer͛tvi | ʺbecause there is one God, heavenly king, who judges the living and the deadʺ |
33: | togíva ʾónja cr̃ь kato ču takvíva dúmi wt kózmu i wt damjána jáko se zlè rásrьdi, cr̃ь | and when that king heard these words from Cosmas and Damian, he got very angry |
34: | ʾi dumaše ʾimь | and he told them |
35: | ʾi plášeše gì mlógo da gi múči zlè danó bi se wtrékli wt xr͒ta. | And he threatened to torture them in order to deny Christ |
36: | ʾi ʾoní se pomolíxu bg̃u ml͒tívomu | and they prayed to God, the merciful |
37: | ta ʾwbrьnu bg̃ь, na cr̃a, lícé to kam͛to pleštï te nazátь ná krivo | and God turned the king's face askew around to the shoulders |
38: | ta go víde svíčkija naródь štotò bexu ʾwkol͛ nego | And all the people who were around him saw it |
39: | togíva réče cr̃ь | then the king said: |
40: | ʾw kozmo ʾi damʾjáne budete mi pomoštníci | ʺO Cosmas and Damian, be my helpersʺ |
41: | ʾi pomoléte se bg̃u vášemu | ʺand pray to your Godʺ |
42: | danó mi bg̃ь vášь ʾobrь´ne licé to páki právo kakvoto sï e bílo | ʺmay your God turns my face right again as it wasʺ |
43: | če ne móžemь da xódimь na naprédь | ʺBecause I cannot walk forwardʺ |
ʾi da glédamь na nazátь | ʺand not look backʺ | |
44: | ʾi ʾwní se pomolíxu bg̃u | and they prayed to God |
45: | ʾi rékoxu | and said: |
46: | ml͒tívi bž̃e tébe se molímo gd͒i | ʺO merciful God, we pray to you, o Lordʺ |
47: | ʾjavì sílu tvojù ʾi ʾwbrьni licé to cr̃u paki na napredь kakvoto si è bilò právo | ʺshow your power and turn the face of the king in front again how it was rightʺ |
48: | ʾi ʾiscelè cr̃ь: karínь | and Emperor Carinus was healed |
49: | ʾi sásь svè dobrè pover͛va va xr͒ta ʾi sásь vésь dómь negóvь | and with everything in order, he believed in Christ and with him his entire house |
50: | ʾi pwkr͒ti sì svá ta čéljadь negova | and he baptized his family |
51: | pa togíva réče cr̃ь | and then the king said: |
52: | ʾw st̃i kózmo ʾi tì .:. st̃i damʾjane prïidéte da ĭdemo, u dóma moegò sásь goléma póčestь: da vì darúvamь | ʺO St. Cosmas and you, St. Damian, come so that we can go to my home with big honour to give youʺ |
53: | ʾá ʾwni rékoxu | but they said: |
54: | budi: vólja tvojà cr̃u | ʺyour will be done, o kingʺ |
55: | ʾi toʾjá čásь nikòi gï ne vidè, kadè ʾōtidoxu | and in that moment nobody saw them where they went away |
56: | kato ʾi svekï stíxi bž̃ïĭ | Like all the divine elements (?) |
57: | ʾi ʾōtidóxu po drúgi stráni da ĭscel͛vatь bol͛ni | And they went to other countries to cure the ill |
58: | ʾi prïide ʾédnà ženà | And a woman came |
59: | ʾime ĭ béše padïa | Her name was Palladia |
60: | ʾi réče | and she said: |
61: | ʾw svetíteli xr͒tóvi ʾisceléte ʾi méne sírotu | ʺO Saints of Christ, cure the poor myself, too!ʺ |
62: | zaštò mlógo poteglíxь gor͛ka: núžda | ʺbecause I suffered a dire hardshipʺ |
63: | molím vi se rábi xr͒tóvi ugodnicì bž̃ïĭ pomiluĭte me sirotu: | ʺI beg you, followers of Christ, divine healers, have mercy with the poor myselfʺ |
64: | ʾi ʾwnïa čúdotvórci iscelíxu wnuju | And those miracle workers cured that woman |
ženu | And she saw that she was cured | |
65: | ʾi wna vidè dobrè če ĭscele | |
66: | ʾi reče | and he said: |
67: | wx ml͒tívi bž̃e segà vidóxь če isьceléxь ʾi dobrè ʾwzdrávexь | ʺO merciful God, now I saw that I was healed and recovered wellʺ |
68: | da béxь zanela makárь trì ʾjaica da gì daruvam | ʺmay I bring at least three eggs to give them a presentʺ |
69: | ʾi zanése trì jaĭca da gi podadè st̃omu damjànu | and she brought three eggs to give them to St. Damian |
70: | ʾa wnь ĭ réče | but he told her: |
71: | ʾw xr͒tián͛ko nїe ne smè mitáre dá zímame míto za isьcelénїe | ʺO Christian, we are not publicans to take toll for curingʺ |
72: | nelò ʾiscél͛vame čl̃véci ʾi dwbítakь za uverénїe gd͒ne | ʺbecause we cure humans and livestock for the sake of faith in the Lordʺ |
73: | ʾi ne štea st̃i. damʾjánь da zéme ʾjáĭca ta | And St. Damian did not want to take the eggs |
74: | ʾá padía požalì | but Palladia was sad |
75: | ʾi zapláka | and she cried |
76: | ʾi zakle st̃ago damjána za ĭme xr͒tóvo | and she swore St. Damian in the name of Christ |
77: | ʾi kato gò zákle ʾá ʾwnь pómisli | and as she was swearing him, he rethought |
78: | ʾi uze ʾjáĭcá ta | and he took the eggs |
79: | pósle razbra st̃i kózma če e uzelь st̃i damjan trì ʾjáica míto za ĭscelénïe | Afterwards St. Cosmas understood that St. Damian took the three eggs as a toll for the curing |
80: | ʾi rásrьdi se na négo | and he got angry at him |
81: | ʾi réče | and he said: |
82: | kogì umre st̃i damïʾánь da gò ne pogrebútь blízu prí svetágo kózmu | ʺWhen St. Damian dies, they should not bury him next to St. Cosmasʺ |
83: | zaštó e uzélь tri ʾjáĭca | because he took three eggs |
84: | ʾi doĭde vréme ʾi čásь | and it came the time and the hour |
85: | ʾi préstaví se st̃i kózma | and St. Cosmas died (ʺintroduced himself [before the Lord]ʺ) |
86: | ʾi po négo pósle prestávi se ʾi st̃i damiănь | and afterwards St. Damian died too |
87: | ʾizbráxu se luge | and the people gathered |
88: | pomislíxu kadè da pogrebútь st̃ago dalekь kato ĭmь béše zaručálь st̃i kózma | They thought about where to bury the Saint far enough, as they were ordered by St. Cosmas |
89: | ʾi čudexu se | and they wondered |
90: | ʾi míslexu kakvò: da sotvórutь | and they thought how they could do it |
91: | ʾi do gdè lugé te da sè .:. domíslat kakvò da sotvórutь | and before the people could think of what to do |
ʾi u tóa čásь doĭde ʾednà kamíla | (ʺandʺ) in the moment, a camel came | |
92: | ʾi ʾwna beše pobesnéla wt proklétago dʾjávola | she had been possessed by the accursed devil |
93: | ʾi neʾjá béxu ʾiscelíli st̃i vračéve | the holy doctors had cured her too |
94: | ʾwnà prïĭde pri ʾwnía ljúdie | she came to those people |
95: | ʾi prw´duma kato čl̃vékь | And she spoke like a human |
96: | ʾi reče | And she said: |
97: | ʾw čl̃véci, bž̃ïĭ, pogrebéte st̃ago damïʾjána blízu pri st̃ágo kózmu | ʺO humans, bury St. Damian close to St. Cosmasʺ |
98: | zaštò ʾónь ne è uzélь tijá trì ʾjáĭca za cenà | ʺBecause he did not take these three eggs as chargeʺ |
99: | nelo gi è uzélь zaštó go zákle: ženà za ĭme xr͒tóvo | ʺBut he took them because the woman swore him in the name of Christʺ |
100: | zatová gi e uzelь | ʺTherefore, he took themʺ |
101: | a nè za pečal͛bu | ʺAnd not for profitʺ |
102: | taʾjá nix͛na preslávnaę čudesà béše po napredь wt roždestvò xr͒tovo *spd* godïny po napredь | Their glory wonders were 284 years before Christ's birth |
103: | zašto sè ʾwni béxu rodili prédь xr͒ta daléko po napred | because they were born long before Christ |
104: | ʾI va tóĭ vréme ʾimaše ʾedinь čl̃vékь rabótnikь | And at this time there was a man, a worker |
105: | rabóteše lete va vréme žátva | he worked in the summer, during the time of the harvest |
106: | ʾi otíde na nívu svoju da žь´ne | And he went to his field to harvest |
107: | ʾi žьnù do pladne | And he harvested until the noon |
108: | ʾi podósadi mu rabóta | And the work bored him |
109: | ʾi: sl̃ce pripéče | And the sun burned |
110: | ʾi stanu mu, žéga | And the heat rose in him |
111: | ʾá onь wttidè da sédne podь senьkju da sì poʾodx͛ne ʾi poʾjáde .:. málo xlebь | and he went to sit in the shadow to relax and to eat some bread |
112: | ʾi napi se vodu | and he drank water |
113: | ʾi legnu, | and he laid down |
114: | ʾi zaspa téžkь sьnь | and he fell asleep in a heavy sleep |
115: | i kato béše zaspálь ʾónь si béše ʾōtvórilь ustá ta | and when he fell asleep his mouth opened |
116: | ʾi ednà prokleta źmià doplьze ʾi ulezná mu u ustá ta | and one cursed snake crawled and entered him in the mouth |
117: | ʾá ʾonь síromáxь ne e ni usétilь | And he, the poor, did not even feel it |
118: | ʾi malo pospa | and he slept a bit |
119: | ʾi kogí se razbúdi ʾwnja človékь | and when this person awoke |
120: | ʾi ne useti níčto zlo u sebe | and he did not feel anything wrong in his body |
121: | pa ʾōtíde da si žь´ne na níva ta | and he went to harvest on the field |
122: | ta žьnu do ná večer | and he harvested the field until the evening |
123: | pa si ʾōtíde na večer ta dóma ta si | And he went to his home in the evening |
124: | povečerà | |
125: | pa legnu da spĭ | and he laid down to sleep |
126: | togíva počè w͒nája zmija da ríta ʾoú nego zle | then this snake began to kick in him badly |
127: | ʾá ʾwnь privíka | And he yelled: |
128: | skóro mi víšte što mi plь´zi živo u srdce to | ʺQuickly look at me what is crawling lively at the heartʺ |
129: | togíva se razbudíxa svi négovi čéda domášni | then all his ʺhomeʺ children woke |
130: | ta fanaxa dá go pipatь | and they started to touch it |
131: | ì ne možexa níšto da poznájutь | and they could not guess it |
132: | togìva ʾónjà čl̃vekь fánu téško dá pláče | then this man started to cry |
133: | ì teško privíkuva | and he moaned heavily |
134: | ʾi žalno se mole | and he grievously prayed: |
135: | wx lele st̃i kózmo ì ti st̃i damíanè pomognéte ʾi mene siromáxu | ʺO, St. Cosmas and you, St. Damian, help poor myself, tooʺ |
136: | dano bi i ja ìs͛celelь wt vašu ruku | ʺmay I, too, be healed by your handʺ |
137: | ʾi vь tója ča͒ príidoxa slugi xr͒tovi kózma i damiánь ʾi dadoxa mu težekь sьnь | and in this moment came the servants of Christ, Cosmas and Damian, and gave him a heavy sleep |
138: | ta zaspa | and he fell asleep |
139: | ʾi poče ʾonája zmíja da ìsplь´zuva ìz ustá ta mu | and that snake began to crawl out of his mouth |
140: | i izleze | and came out |
141: | ta gledáxa čudo vsь narod što béše tamo što napravíxu st̃i vračéve čudesà | and all the people who were there saw the miracle the holy miracle doctors performed |
142: | ĭ sobudï se ʾwnʾjá čl̃vekь | and this person woke up |
143: | ʾi reče dá ne ubíe nékoĭ čl̃vekь tàjà zm͛íja | and he said that nobody should kill that snake |
144: | zašto e rečéno wt st̃ago kozmu ʾi wt st̃ago damíana da ʾide va ʾógnь ne gasími ʾi va muku véčnuju | because it was told to him by the St. Cosmas and St. Damian to go in the unquenchable fire and the eternal agony |
145: | sь´sь ml͒tvu ʾi pomóštь st̃imь vračévemь | and with the prayer and the power of the holy doctors |
146: | Témi že slva ʾi čt͒ь ʾi poklonenïe ʾóc̃u ì sñu ì st̃omu dx̃u. ny͂ně ʾi prísno ʾi vo véki vekóvь | Glory and worship to them as well as to the father, the son, and the holy spirit now, close?, and forever |
147: | ʾámínь | Amen |