006 slovo bogatomu iovu 39f
source
1: | === Бл҃гослове́ни хр͒иӑни послꙋшайте ҆и разꙋме́йте | Blessed Christians, listen and understand |
2: | да покажемо слво за богатаго ҆и҆ѡва. | may we show you a homily about the wealthy Job |
какво̀ бг҃ь ҆испитꙋва чв҃ека | (about) how God tests man | |
3: | Злинꙗ̀ ҆и нáпасть що хо́ди по чл҃ве́ци ѿ трѝ рáботи бива | Evil and scourge that plague the people come from three things |
4: | ҆едно̀ ѿ ҆испитию бж҃ию | One of God's trials (is), |
когѝ ҆испитꙋва бг҃ь чл҃ве́ка дали лю́би бг҃а | when God tests man's love for Him, | |
коги́ мꙋ до́йде ѿ не́где некоꙗ бедà | when calamity comes upon him from somewhere. | |
5: | вто́ро би́ва коги́ се ѿлꙋчи бг҃ь ѿ чл҃века за не́кое согреше́нїе | The second one is when God separates Himself from man because of a sin |
6: | ҆á тре́то би́ва нáй зло | And the third one is the worst - |
7: | когѝ сасвѐ ҆остáви бг҃ь чл҃века | when God abandons man entirely |
8: | ѿ ҆искꙋшенїе бж҃ие би́ва ҆и зло ҆и бедà ҆и напасть | From God's temptation comes evil and calamity and scourge |
какво́то потеглѝ ҆и прáведнѝ ҆и҆овь | which the righteous Job suffered himself | |
9: | че бе́ше..: чл҃ве́кь прáведень ҆и до́брь ҆и мл͒ти́вь.: | for he was a righteous and good and merciful man |
пре́дь бг҃а ҆и предь чл҃ве́ци | in front of God and others | |
10: | и҆ѡ́вь ҆имаше седмь си́нове ҆и дьщер͛ки трѝ | Job had seven sons and three daughters |
11: | ҆и ѡв͛ци ҆имáше се́д͛мь хи́лꙗды | he had seven thousand sheep |
12: | ками́ли ҆имаше трѝ хилꙗди | he had three thousand camels |
13: | воло́ве ҆имаше две́ хи́лꙗдѝ | he had two thousand oxen |
14: | ҆и крáви пе́ть сто́тинь | and five hundred cows |
15: | ҆и конѐ хер͛гели́ꙗ сед͛мь сто́тинь | and a herd of seven hundred horses |
16: | ҆и ратáе ҆имаше мло́го | he had many farmhands too |
17: | ҆и работа ҆и слꙋгꙋвáне безькрáйно.: мло́го | and work without end |
18: | ҆á коли́ко сре́бро ҆и злáто ҆имашѐ ҆и҆ѡвь не ҆изьбро́ено | and how much uncounted silver and gold Job had... |
19: | но вь мал͛ко днѝ све́ се доврьшѝ | but in few days everything ended |
20: | ҆и нищо мꙋ не ҆ѡстанꙋ. | and he was left with nothing |
21: | по́сле ҆и децá та мꙋ ҆измре́хꙋ | then his children died too |
22: | токо̀ ҆ѡнь ҆ѡстáнꙋ ҆и женá та мꙋ | only him and his wife were left |
23: | тáково вре́ме дочекà | he suffered such times |
24: | защо́ мꙋ ҆и снагá та ҆ѡживини́че | that his body got covered with scrofula |
25: | ҆и леже́ше като̀ ни́кои на бꙋни́ще ҆исьфрь́лень | and he lied there like nobody, thrown away at a dumping ground |
26: | ҆и чи́репь не́ маше да сѝ ѡстрꙋже снагá та | he did not either have a splitter to scrape his body |
27: | ҆и хле́бь не́ маше да едѐ ҆или крьчáгь во́дꙋ да пиѐ | nor did he have bread to eat or a jug to drink water |
28: | ҆á женà негова станꙋ́ла си́роти́ца | Meanwhile his wife became a pauper |
29: | ҆и хо́деше ѿ хи́жꙋ до хи́жꙋ та про́сеше хле́бь та мꙋ при́но́сеше | and she went from hut to hut to beg for bread and bring it to him |
30: | ҆и ме́тнꙋваше мꙋ̀ ѿ дале́кь | and she threw it to him from afar |
31: | ҆и дꙋ́маше мꙋ | and she talked to him: |
32: | докогѝ да лежи́шь ти́ тꙋка ҆ѡби́дниче тол͛кова похꙋ́лень | ʺUntil when are you going to lie here, you wretch, ever so slandered?ʺ |
33: | защо̀ не рече́шь не́коꙗ хꙋл͛на дꙋ́ма на бо́га | ʺWhy don't you say a slanderous word to God?ʺ |
34: | давно́ би ꙋмре́ль да почи́нишь да нѐ теглишь тол͛кова зло | ʺSo that (you) die doing (at least) something to not suffer so much evilʺ |
҆и моꙗ дꙋшà да ҆ѡдьхне ѿ тол͛кова смрáдь що ҆излáзи ѿ ► снагá та твоꙗ̀ | ʺand so that my soul takes a rest from the whole stench that comes out of your body.ʺ | |
35: | тоги́ва се ҆ѡбрь́нꙋ ҆и҆ѡвь | Then Job turned around |
36: | тá й ре́че | and said to her: |
37: | нали́ си женà безь҆ꙋмна | ʺAre you a reckless woman?ʺ |
38: | какво дá похꙋ́лимь на бг҃а коги́ ни бе́ше дáль бг҃ь тол͛кова добро̀ | ʺWhy should I blaspheme God, when he gave us so much good?ʺ |
39: | налѝ знáешь какво́ се радвáх͛мо ҆ѡ безꙋ́мнице | ʺYou know how happy we were, oh you reckless oneʺ |
40: | ҆á сьгà какво̀ да нѐ претрьпи́мо то́ва зло̀; | ʺWhy should we now not bear through this evil?ʺ |
41: | ҆и тако̀ проводѝ ҆и҆ѡвь сво̀й днѝ ꙋ бо́лесть | And so Job spent his days in illness |
42: | защо̀ бе́ше прáведень чл҃векь бж҃їй | for he was a righteous man of God |
43: | бе́ше цр҃ко́вникь ҆и по́сникь ҆и бг҃ꙋ ꙋго́день | he was a man of the church, he was a faster and pious |
44: | та мꙋ̀ завидѐ ди́ıӑволь | so the Devil got envious of him |
45: | та сѐ ҆ѡбзало́жи сáсь дрꙋгаго дйавола | and laid a bet with another devil |
46: | та мꙋ ҆изьморѝ свá та сто́ка що ймаше богáти ҆иѡвь | and killed all the stock that the wealthy Job had |
47: | по́сле мꙋ ҆измо́ри сн҃ове́ те ҆и дьщери́ те | then he killed his sons and daughters |
48: | ҆и ѡбрáха мꙋ сребро́ то ҆и злáто то | and they robbed him of his silver and gold |
49: | нáи по́сле диӑволь ҆и не́го похрàка | finally, the Devil spat on him too |
50: | та стáнꙋ свѐ рáна снагá та мꙋ | and his body became full of wounds |
51: | ҆и ѡживини́че | and it caught scrofula |
52: | та тече́ше гно́й | so pus was running |
53: | ҆и бе́ше фанꙋл чрь́вꙗ ꙋ снагá та | and his body got infected with worms |
54: | ҆и не мо́жеше да се пре҆ѡбрьне на дрꙋгá та стрáна ѿ болести | and he could not turn on the other side because of sickness |
55: | та пà никáкво не́ похꙋлѝ на бг҃а | but he did not defame God |
56: | чꙋ́ете ли хр͒тиӑни коли́ко любов ҆имаше богáти ҆и҆ѡвь за бг҃а | Do you, christians, hear how much love for God the wealthy Job had? |
57: | ҆и спросил͛ь беше диӑволь ѿ бг҃а да ҆ѡскрьби ҆иѡва | The Devil had asked God to offend Job |
да го̀ ҆испи́та дали щѐ любѝ ҆и҆ѡвь бг҃а на скрь́бно вре́ме | in order to test him if he will love God in times of sorrow | |
58: | ҆á бг҃ь зна҆еше че не щѐ ҆иѡвь да похꙋ́ли на бг҃а | but God knew Job will not defame God |
59: | тькмо си щеꙗ̀ бг҃ь да го ҆ѡстави да поте́гли зло̀ за ꙋвере́нїе | yet God wanted him to suffer evil for the sake of belief |
да ве́рьвамо ҆и нїꙗ на ти́ꙗ зло̀че́сти днѝ нáши | so that we, too, have faith in these bad days | |
60: | ҆и до́йде вре́ме ҆и де́нь да сѝ слꙋжи ҆иѡвь ст҃аго ҆оц҃а николáю | and the time and day came for Job to make a service to the holy father (St.) Nicholas |
61: | нитѝ ҆има парѝ да сѝ кꙋпи во́сокь | he did not have money to buy himself wax |
62: | нитѝ ҆има да сѝ кꙋпи ѳимꙗ́нь | nor did he have (money) to buy himself incense |
нитѝ дрꙋго що | nor anything else | |
63: | токо̀ брь́кнꙋ ꙋ пáзꙋхꙋ | he just put his hand in his neckline |
64: | та извади ѿ снагá та си трѝ чрь́вꙗ | and he took three worms out of his body |
65: | ҆и рече на жена та си | and he said to his wife: |
66: | нá ти ти́ꙗ трѝ чрь́вове: | ʺHere, (take) these three worms,ʺ |
67: | да ҆ѡти́дешь на пазáрь | ʺgo to the marketʺ |
68: | да гѝ даде́шь: | ʺgive themʺ |
69: | за единь чрь́вь да ꙋ́змешь жи́то | ʺtake grain for one wormʺ |
70: | ҆а за дрꙋги во́сокь | ʺand for another one waxʺ |
71: | ҆á за тре́тиꙗ да зе́мешь ѳи́миань | ʺand for the third one take incenseʺ |
72: | ҆á ѡби́дница женà ре́че | and the wretch of a woman said: |
73: | чл҃вече бж҃їи ко́й хоче те́бе да ꙋзме чрь́вꙗ | ʺOh you, man of God, who would want to take worms from youʺ |
да тѝ дадѐ жи́то ҆и во́сокь ҆и ѳимꙗ́нь; | ʺto give you grain and wax and incense?ʺ | |
74: | [а иѡвь рече] | And Job said: |
75: | ти ҆иди сáсь ҆име бж҃ие | ʺYou go with God's nameʺ |
76: | ҆и по́моли́ се ст҃омꙋ николáю | ʺand pray to Saint Nicholasʺ |
77: | ꙋзе щешь потреби́ю | ʺyou will get what you needʺ |
78: | ҆и ҆ѡна ꙋзе ти́ꙗ три чрьвове | And she took these three worms |
79: | ҆и врьза ги ꙋ крьпꙋ | and she tied them in a cloth |
80: | ҆и зане́се ги на пазáрь | and she took them to the market |
81: | ҆и рече | and she said |
82: | дꙋкꙗн͛џиѡ за ҆име бж҃ие нá ти тиꙗ трѝ чрь́вове | ʺO merchant, in the name of God, here, (take) these three wormsʺ |
83: | та мѝ дай макарь три́ зрь́на жи́то ҆и мáло во́сокь ҆и ѳимꙗн | ʺand give me even if only three grains of wheat and a little wax and incenseʺ |
да сѝ ѿслꙋ́жимо ст҃аго ҆о́ц҃а ни́колáю | ʺso that we serve the holy father Nicholasʺ | |
84: | ҆и ҆ѡнꙗ дꙋкꙗн͛џиа ꙋзе крь́па та сáсь чрь́вове те | And that merchant took the cloth with the worms |
85: | ҆и тꙋри ю на лáвицꙋ | and he put it on the shelf |
86: | ҆и дадѐ на женá та жи́то ҆и во́сокь ҆и ѳимиӑнь | and gave the woman wheat and wax and incense |
87: | ҆и ѡтиде́ си женá та | and the woman left |
88: | ҆á дꙋкꙗн͛џїа разьврьзà крьпꙋ да ви́ди какви́ сꙋ ти́ꙗ чрь́вове | and the merchant untied the cloth to see what these worms were |
89: | когѝ погледà ꙋ крьпа та трѝ жльти́ци | when he looked, in the cloth (were) three gold coins |
90: | ҆á ѡнь ско́ро трьчà по неꙗ́ да ю ги дадѐ | and he soon ran after her to give them back to her |
91: | ҆и не можѐ да ю̀ найде | and he could not find her |
92: | ви́дите ли хр͒тиӑне чꙋдесà | Do you, christians, see the miracles? |
93: | после ҆и҆ѡвина женà свáри ҆ѡно́ва жи́то | Then Job's wife cooked the wheat |
94: | ҆и ѿслꙋжи́хꙋ си ст҃аго ни́колáю | and they served Saint Nicholas |
95: | и оста ҆имь ҆е́днà кривáчка вáрено жи́то | and they were left with a handful of cooked wheat |
96: | ҆и҆ѡвь рече | Job said |
97: | сꙋпрꙋ́жницѐ моꙗ̀ ꙋзми товà жи́то | ʺO my wife, take this wheatʺ |
98: | ҆и врьжи го ꙋ крь́пꙋ | ʺand tie it in a clothʺ |
99: | ҆и добре́ го скрѝ да нѝ бꙋ́де гото́во за на го́динь | ʺand hide it well so that it is ready for us in a yearʺ |
100: | че не́ ма ҆и тоги́ва за що да сѝ кꙋ́пимо | ʺbecause then there will be nothing to buy for, tooʺ |
101: | ҆и ѡнà скрѝ жи́то то | And she hid the wheat |
102: | коги́ би до го́динꙋ до́йде де́нь пакѝ да сѝ слꙋжꙋть ст҃áго николáю | When a year passed, the day for the service to St. Nicholas came again. |
103: | ꙋзе женá та и҆ѡвина крь́па та | The wife of Job took the cloth |
да ви́ди да не бꙋ́де ҆изьгни́ло жи́то то | to see if the wheat had rotted | |
104: | ҆и когѝ погледà жито́ то сотво́риль бг҃ь на мар͛гарить | and when she looked, God had turned the wheat into pearls |
105: | ҆и зане́се женá та три́ зрь́на на пазарь пáки на то́гова дꙋкꙗн͛џию | and the woman took the three grains to the market, again to this merchant |
да сѝ ҆ꙋзме потреби́ю за слꙋжбꙋ | to get what she needed for the service | |
106: | ҆онь видѐ зрь́на та че ѐ мар͛гари́ть | he saw that the grains were pearls |
107: | ꙋзе ги | he took them |
108: | ҆и даде й жи́то ҆и восок ҆и ѳим҆ꙗнь | and he gave her wheat and wax and incense |
109: | ҆и още мло́го гроше́ве й даде | he gave her many more coins too |
110: | ви́дите ли брáте какво бг҃ь ҆испи́т͛ва чл҃ве́ка | Do you, brothers, see how God tests man |
҆и тво́ри знаме́нїе ҆и чꙋдесà | and creates omens and miracles? | |
111: | послѐ ҆иѡвь оздрáве | Then Job recovered |
112: | ҆и доби по́вече сто́кꙋ | and he got more stock |
113: | ҆и до́би повече сре́бро ҆и злáто | and he got more silver and gold |
114: | ҆и до́би дрꙋги си́нове ҆и дь́щери | and he got other sons and daughters |
115: | разꙋмех͛те ли хри́стиıӑне | Did you understand, Christians? |
116: | товà бг҃ь ꙗви да ви́димо ни́е и да вервамо гд͒а нáшего ҆ии͒са хр͒та ҆и да дрь́жи́мо ст҃и прáзници | God showed this for us to see and believe our God Jesus Christ and to hold the holy holidays |
117: | доста сꙋ нáмь ꙋ неде́лю тꙋ ше́сь днѝ да рáботимо | To work six days a week is pretty much for us |
118: | сед͛ми де́нь ст҃ꙋю неде́лю да празнꙋ́вамо | let us celebrate the seventh day, the holy Sunday |
119: | та да нѝ бг҃ь помилꙋва ҆и да ни помогнѐ во слáвꙋ бж҃ию | so that God reprieves us and helps us in into God's glory |
120: | томꙋ же иѡвꙋ слáва бг҃ꙋ же нáшемꙋ | Glory be to this Job and to our God |
чт҃ь ҆и поклоне́нїе | and honor and respect | |
всегдà ни́нѣ ҆и при́сно ҆и во ве́ки веков | forever, now and ever |