006 slovo bogatomu iovu 39f
source
| 1: | === Bl̃goslovéni xr͒iăni poslušaĭte ʾi razuméĭte | Blessed Christians, listen and understand |
| 2: | da pokažemo slvo za bogatago ʾiʾwva. | may we show you a homily about the wealthy Job |
| kakvò bg̃ь ʾispituva čṽeka | (about) how God tests man | |
| 3: | Zlinjà ʾi nápastь što xódi po čl̃véci wt trì ráboti biva | Evil and scourge that plague the people come from three things |
| 4: | ʾednò wt ʾispitiju bž̃iju | One of God's trials (is), |
| kogì ʾispituva bg̃ь čl̃véka dali ljúbi bg̃a | when God tests man's love for Him, | |
| kogí mu dóĭde wt négde nekoja bedà | when calamity comes upon him from somewhere. | |
| 5: | vtóro bíva kogí se wtluči bg̃ь wt čl̃veka za nékoe sogrešénïe | The second one is when God separates Himself from man because of a sin |
| 6: | ʾá tréto bíva náĭ zlo | And the third one is the worst - |
| 7: | kogì sasvè ʾostávi bg̃ь čl̃veka | when God abandons man entirely |
| 8: | wt ʾiskušenïe bž̃ie bíva ʾi zlo ʾi bedà ʾi napastь | From God's temptation comes evil and calamity and scourge |
| kakvóto poteglì ʾi právednì ʾiʾovь | which the righteous Job suffered himself | |
| 9: | če béše..: čl̃vékь právedenь ʾi dóbrь ʾi ml͒tívь.: | for he was a righteous and good and merciful man |
| prédь bg̃a ʾi predь čl̃véci | in front of God and others | |
| 10: | iʾw´vь ʾimaše sedmь sínove ʾi dьšter͛ki trì | Job had seven sons and three daughters |
| 11: | ʾi wv͛ci ʾimáše séd͛mь xíljady | he had seven thousand sheep |
| 12: | kamíli ʾimaše trì xiljadi | he had three thousand camels |
| 13: | volóve ʾimaše dvé xíljadì | he had two thousand oxen |
| 14: | ʾi krávi pétь stótinь | and five hundred cows |
| 15: | ʾi konè xer͛gelíja sed͛mь stótinь | and a herd of seven hundred horses |
| 16: | ʾi ratáe ʾimaše mlógo | he had many farmhands too |
| 17: | ʾi rabota ʾi sluguváne bezьkráĭno.: mlógo | and work without end |
| 18: | ʾá kolíko srébro ʾi zláto ʾimašè ʾiʾwvь ne ʾizьbróeno | and how much uncounted silver and gold Job had... |
| 19: | no vь mal͛ko dnì své se dovrьšì | but in few days everything ended |
| 20: | ʾi ništo mu ne ʾwstanu. | and he was left with nothing |
| 21: | pósle ʾi decá ta mu ʾizmréxu | then his children died too |
| 22: | tokò ʾwnь ʾwstánu ʾi žená ta mu | only him and his wife were left |
| 23: | tákovo vréme dočekà | he suffered such times |
| 24: | zaštó mu ʾi snagá ta ʾwživiníče | that his body got covered with scrofula |
| 25: | ʾi ležéše katò níkoi na buníšte ʾisьfrь´lenь | and he lied there like nobody, thrown away at a dumping ground |
| 26: | ʾi čírepь né maše da sì wstruže snagá ta | he did not either have a splitter to scrape his body |
| 27: | ʾi xlébь né maše da edè ʾili krьčágь vódu da piè | nor did he have bread to eat or a jug to drink water |
| 28: | ʾá ženà negova stanúla sírotíca | Meanwhile his wife became a pauper |
| 29: | ʾi xódeše wt xížu do xížu ta próseše xlébь ta mu prínóseše | and she went from hut to hut to beg for bread and bring it to him |
| 30: | ʾi métnuvaše mù wt dalékь | and she threw it to him from afar |
| 31: | ʾi dúmaše mu | and she talked to him: |
| 32: | dokogì da ležíšь tí tuka ʾwbídniče tol͛kova poxúlenь | ʺUntil when are you going to lie here, you wretch, ever so slandered?ʺ |
| 33: | zaštò ne rečéšь nékoja xul͛na dúma na bóga | ʺWhy don't you say a slanderous word to God?ʺ |
| 34: | davnó bi umrélь da počínišь da nè teglišь tol͛kova zlo | ʺSo that (you) die doing (at least) something to not suffer so much evilʺ |
| ʾi moja dušà da ʾwdьxne wt tol͛kova smrádь što ʾizlázi wt ► snagá ta tvojà | ʺand so that my soul takes a rest from the whole stench that comes out of your body.ʺ | |
| 35: | Togíva se ʾwbrь´nu ʾiʾwvь | Then Job turned around |
| 36: | tá ĭ réče | and said to her: |
| 37: | nalí si ženà bezьʾumna | ʺAre you a reckless woman?ʺ |
| 38: | kakvo dá poxúlimь na bg̃a kogí ni béše dálь bg̃ь tol͛kova dobrò | ʺWhy should I blaspheme God, when he gave us so much good?ʺ |
| 39: | nalì znáešь kakvó se radváx͛mo ʾw bezúmnice | ʺYou know how happy we were, oh you reckless oneʺ |
| 40: | ʾá sьgà kakvò da nè pretrьpímo tóva zlò; | ʺWhy should we now not bear through this evil?ʺ |
| 41: | ʾi takò provodì ʾiʾwvь svòĭ dnì u bólestь | And so Job spent his days in illness |
| 42: | zaštò béše právedenь čl̃vekь bž̃ïĭ | for he was a righteous man of God |
| 43: | béše cr͂kóvnikь ʾi pósnikь ʾi bg̃u ugódenь | he was a man of the church, he was a faster and pious |
| 44: | ta mù zavidè díjăvolь | so the Devil got envious of him |
| 45: | ta sè ʾwbzalóži sásь drugago dĭavola | and laid a bet with another devil |
| 46: | ta mu ʾizьmorì svá ta stóka što ĭmaše bogáti ʾiwvь | and killed all the stock that the wealthy Job had |
| 47: | pósle mu ʾizmóri sñové te ʾi dьšterí te | then he killed his sons and daughters |
| 48: | ʾi wbráxa mu srebró to ʾi zláto to | and they robbed him of his silver and gold |
| 49: | nái pósle diăvolь ʾi négo poxràka | finally, the Devil spat on him too |
| 50: | ta stánu svè rána snagá ta mu | and his body became full of wounds |
| 51: | ʾi wživiníče | and it caught scrofula |
| 52: | ta tečéše gnóĭ | so pus was running |
| 53: | ʾi béše fanul črь´vja u snagá ta | and his body got infected with worms |
| 54: | ʾi ne móžeše da se preʾwbrьne na drugá ta strána wt bolesti | and he could not turn on the other side because of sickness |
| 55: | ta pà nikákvo né poxulì na bg̃a | but he did not defame God |
| 56: | čúete li xr͒tiăni kolíko ljubov ʾimaše bogáti ʾiʾwvь za bg̃a | Do you, christians, hear how much love for God the wealthy Job had? |
| 57: | ʾi sprosil͛ь beše diăvolь wt bg̃a da ʾwskrьbi ʾiwva | The Devil had asked God to offend Job |
| da gò ʾispíta dali štè ljubì ʾiʾwvь bg̃a na skrь´bno vréme | in order to test him if he will love God in times of sorrow | |
| 58: | ʾá bg̃ь znaʾeše če ne štè ʾiwvь da poxúli na bg̃a | but God knew Job will not defame God |
| 59: | tьkmo si štejà bg̃ь da go ʾwstavi da potégli zlò za uverénïe | yet God wanted him to suffer evil for the sake of belief |
| da vérьvamo ʾi nïja na tíja zlòčésti dnì náši | so that we, too, have faith in these bad days | |
| 60: | ʾi dóĭde vréme ʾi dénь da sì služi ʾiwvь st̃ago ʾoc̃a nikoláju | and the time and day came for Job to make a service to the holy father (St.) Nicholas |
| 61: | nitì ʾima parì da sì kupi vósokь | he did not have money to buy himself wax |
| 62: | nitì ʾima da sì kupi ѳimjánь | nor did he have (money) to buy himself incense |
| nitì drugo što | nor anything else | |
| 63: | tokò brь´knu u pázuxu | he just put his hand in his neckline |
| 64: | ta izvadi wt snagá ta si trì črь´vja | and he took three worms out of his body |
| 65: | ʾi reče na žena ta si | and he said to his wife: |
| 66: | ná ti tíja trì črь´vove: | ʺHere, (take) these three worms,ʺ |
| 67: | da ʾōtídešь na pazárь | ʺgo to the marketʺ |
| 68: | da gì dadéšь: | ʺgive themʺ |
| 69: | za edinь črь´vь da úzmešь žíto | ʺtake grain for one wormʺ |
| 70: | ʾa za drugi vósokь | ʺand for another one waxʺ |
| 71: | ʾá za trétija da zémešь ѳímianь | ʺand for the third one take incenseʺ |
| 72: | ʾá wbídnica ženà réče | and the wretch of a woman said: |
| 73: | čl̃veče bž̃ïi kóĭ xoče tébe da uzme črь´vja | ʺOh you, man of God, who would want to take worms from youʺ |
| da tì dadè žíto ʾi vósokь ʾi ѳimjánь; | ʺto give you grain and wax and incense?ʺ | |
| 74: | [a iwvь reče] | And Job said: |
| 75: | ti ʾidi sásь ʾime bž̃ie | ʺYou go with God's nameʺ |
| 76: | ʾi pómolí se st̃omu nikoláju | ʺand pray to Saint Nicholasʺ |
| 77: | uze štešь potrebíju | ʺyou will get what you needʺ |
| 78: | ʾi ʾwna uze tíja tri črьvove | And she took these three worms |
| 79: | ʾi vrьza gi u krьpu | and she tied them in a cloth |
| 80: | ʾi zanése gi na pazárь | and she took them to the market |
| 81: | ʾi reče | and she said |
| 82: | dukjan͛џiw za ʾime bž̃ie ná ti tija trì črь´vove | ʺO merchant, in the name of God, here, (take) these three wormsʺ |
| 83: | ta mì daĭ makarь trí zrь´na žíto ʾi málo vósokь ʾi ѳimjan | ʺand give me even if only three grains of wheat and a little wax and incenseʺ |
| da sì wtslúžimo st̃ago ʾóc̃a níkoláju | ʺso that we serve the holy father Nicholasʺ | |
| 84: | ʾi ʾwnja dukjan͛џia uze krь´pa ta sásь črь´vove te | And that merchant took the cloth with the worms |
| 85: | ʾi turi ju na lávicu | and he put it on the shelf |
| 86: | ʾi dadè na žená ta žíto ʾi vósokь ʾi ѳimiănь | and gave the woman wheat and wax and incense |
| 87: | ʾi ōtidé si žená ta | and the woman left |
| 88: | ʾá dukjan͛џïa razьvrьzà krьpu da vídi kakví su tíja črь´vove | and the merchant untied the cloth to see what these worms were |
| 89: | kogì pogledà u krьpa ta trì žlьtíci | when he looked, in the cloth (were) three gold coins |
| 90: | ʾá wnь skóro trьčà po nejá da ju gi dadè | and he soon ran after her to give them back to her |
| 91: | ʾi ne možè da jù naĭde | and he could not find her |
| 92: | vídite li xr͒tiăne čudesà | Do you, christians, see the miracles? |
| 93: | posle ʾiʾwvina ženà svári ʾwnóva žíto | Then Job's wife cooked the wheat |
| 94: | ʾi wtslužíxu si st̃ago níkoláju | and they served Saint Nicholas |
| 95: | i osta ʾimь ʾédnà kriváčka váreno žíto | and they were left with a handful of cooked wheat |
| 96: | ʾiʾwvь reče | Job said |
| 97: | suprúžnicè mojà uzmi tovà žíto | ʺO my wife, take this wheatʺ |
| 98: | ʾi vrьži go u krь´pu | ʺand tie it in a clothʺ |
| 99: | ʾi dobré go skrì da nì búde gotóvo za na gódinь | ʺand hide it well so that it is ready for us in a yearʺ |
| 100: | če né ma ʾi togíva za što da sì kúpimo | ʺbecause then there will be nothing to buy for, tooʺ |
| 101: | ʾi wnà skrì žíto to | And she hid the wheat |
| 102: | kogí bi do gódinu dóĭde dénь pakì da sì služutь st̃ágo nikoláju | When a year passed, the day for the service to St. Nicholas came again. |
| 103: | uze žená ta iʾwvina krь´pa ta | The wife of Job took the cloth |
| da vídi da ne búde ʾizьgnílo žíto to | to see if the wheat had rotted | |
| 104: | ʾi kogì pogledà žitó to sotvórilь bg̃ь na mar͛garitь | and when she looked, God had turned the wheat into pearls |
| 105: | ʾi zanése žená ta trí zrь´na na pazarь páki na tógova dukjan͛џiju | and the woman took the three grains to the market, again to this merchant |
| da sì ʾuzme potrebíju za službu | to get what she needed for the service | |
| 106: | ʾonь vidè zrь´na ta če è mar͛garítь | he saw that the grains were pearls |
| 107: | uze gi | he took them |
| 108: | ʾi dade ĭ žíto ʾi vosok ʾi ѳimʾjanь | and he gave her wheat and wax and incense |
| 109: | ʾi ošte mlógo grošéve ĭ dade | he gave her many more coins too |
| 110: | vídite li bráte kakvo bg̃ь ʾispít͛va čl̃véka | Do you, brothers, see how God tests man |
| ʾi tvóri znaménïe ʾi čudesà | and creates omens and miracles? | |
| 111: | poslè ʾiwvь ozdráve | Then Job recovered |
| 112: | ʾi dobi póveče stóku | and he got more stock |
| 113: | ʾi dóbi poveče srébro ʾi zláto | and he got more silver and gold |
| 114: | ʾi dóbi drugi sínove ʾi dь´šteri | and he got other sons and daughters |
| 115: | razumex͛te li xrístijăne | Did you understand, Christians? |
| 116: | tovà bg̃ь javi da vídimo níe i da vervamo gd͒a nášego ʾii͒sa xr͒ta ʾi da drь´žímo st̃i práznici | God showed this for us to see and believe our God Jesus Christ and to hold the holy holidays |
| 117: | dosta su námь u nedélju tu šésь dnì da rábotimo | To work six days a week is pretty much for us |
| 118: | sed͛mi dénь st̃uju nedélju da praznúvamo | let us celebrate the seventh day, the holy Sunday |
| 119: | ta da nì bg̃ь pomiluva ʾi da ni pomognè vo slávu bž̃iju | so that God reprieves us and helps us in into God's glory |
| 120: | tomu že iwvu sláva bg̃u že nášemu | Glory be to this Job and to our God |
| čt̃ь ʾi poklonénïe | and honor and respect | |
| vsegdà níně ʾi prísno ʾi vo véki vekov | forever, now and ever |