005 molitva angelu xranitelju 35f
source
1: | [ст҃и ҆аг҃гель гд͒нь храни́тель мо́й] | Saint angel, my divine guardian |
2: | [♣] | |
[ре́че ҆аг҃гель | The angel says: | |
3: | види́те ли како ҆азь под криле мо́й чꙋвамь вáсь | Do you see how I protect you beneath my wings? |
4: | и при бг҃а фалим ва͒] | And by God I praise you |
5: | === прáвило ст҃о́мꙋ ҆áгг҃елꙋ хранїтелю | [Title] Prayer to the Holy Guardian Angel |
6: | о какво́ е све́ки до́лжень. правослáвни хр͒тианинь да сѐ мо́ли ан͛г҃елꙋ хрáнителю сво́емꙋ | [Title] (ʺaboutʺ) how every Orthodox Christian is obliged to pray to his guardian angel |
7: | защо̀ ҆áнг҃гель свекого хр͒тиáнина подь кри́ло своѐ носит | because the angel carries every Christian under his wing |
8: | ҆и на кое ме́сто ҆ѡти́дешь ҆á ѡнь ѿ те́бе не ѿстꙋпа да нѐ вьпаднешь вь бе́да | and (that) wherever you go, he will not step away from you, so that you will not fall into misery |
9: | но сáмь ре́чи | but you speak it alone |
10: | ҆áко сѝ по́пь речѝ | If you are a priest, say: |
11: | бл҃гослове́нь бг҃ь наш | ʺour God (be) praisedʺ |
12: | ҆илѝ ҆áко си граматникь речѝ | or if you are a grammarian, say: |
13: | мл͒твáми ст҃и ҆оц҃ь | ʺby the prayers of the Holy Fathersʺ |
14: | и по то́и трѝ ст҃ое | and then (say) thrice Sanctus (?) |
15: | по̀ ҆оч҃е нáшь | (then say) an Our Father |
16: | прїиди́те поклони́м͛ се | (then say) Venite Adoremus |
17: | ·г· гд͒и ꙋслишѝ мл҃твꙋ мою̀ | (say) thrice ʺO Lord, hear my prayersʺ |
18: | ҆и слáва | and (say) Gloria Patri |
19: | и нинѣ ҆áлилꙋ́иа | and now (say) Aleluia |
20: | ҆и поми́лꙋ ме бж҃е | and (say) God have mercy with me |
21: | ҆и по тои непре́стáно чтѝ мл҃твицѝ сїѧ | and then constantly read these prayer books |
22: | и зáрань ҆и вечер речѝ гд͒ꙋ | and speak to God in the morning and in the evening |
23: | помо́лим͛ се | let's pray! |
24: | гд͒и помилꙋ ме гре́шнаг | God, have mercy with me, the sinner |
25: | ҆А́г҃геле ст҃и хр͒то́вь ꙋго́дниче животь мои соблюдѝ вь стрáсе хр͒та бг҃а | Holy and just angel of Christ, guard my life (by the means of) fear of God Christ |
26: | ꙋмь мо́й ꙋтвер͛ди во ҆истино́мь пꙋ́ти | make my mind strong (to follow, lit. ʺinʺ) the path of truth |
27: | ҆и вь люб͛ви гор͛неи ꙋ҆ꙗ́звѝ дш҃ꙋ мою̀ да тобо́ю направлꙗ́емь да полꙋчꙋ̀ ѿ хр͒та бг҃а нáшего ве́лию мл͒ть. | and hurt my soul towards the love (ʺengulf my soul in flame of loveʺ) of the Heavens, so that I get into the direction through you to receive from our God Christ big mercy |
28: | гд͒ помоли ме͒ | God, we have mercy with me |
29: | гд͒и пом | God, have mercy |
30: | ҆Ѡ ҆áнг҃геле бж҃їи пред͛стоꙗ́телю не посредстве́но ст҃е́и тро́йце непрестáно моли се ҆ѡ мне рáба твоего̀ | O angel of God, immediate representative of the Holy Trinity, do not cease to pray for me, your servant |
31: | ҆ꙗ́ко приáль ҆есѝ кре́пость хранити дш҃ꙋ мою̀ ѿ бг҃а | as you have received the strength from God to protect the strength of my soul |
32: | не престáи кро́вом твойхь кри́ль менѐ покривáти всегдà | never cease (lit. ʺalways not ceaseʺ) to cover me with the cover of your wings |
33: | бл҃годáть їи҃сꙋ давшемꙋ мнѐ тебѐ вели́каго храни́телꙗ дш҃и мо́еꙗ ҆и ҆ѡрꙋжїе на врáги моѧ̀ | thanks be to Jesus, who has given me you, the great protector of my soul, and the weapon against my enemies |
34: | ҆áн͛г҃геле богопочтени спо́доби ҆и мене полꙋчи́ти царствие бг҃а ви́шнꙗго | o angel, honored by God, make me also worthy to enter (ʺreceiveʺ) the kingdom of the God of Heavens |
да са тобо́ю возиваю пе́снь тр͒чнꙋ́ю све́ть вто́ри | so that I will sing with you the song of the Trinity in the next world | |
35: | тѝ ҆есѝ по бг҃а храни́телю мо́й | you are (the second one to me) after God, my guardian |
36: | не престáи пре́дьстател͛ствовáти виде́ти ҆и мнѐ све́ть трѝсиӑтелнаго̀ бж҃ествà ҆áнг҃геломь ҆и чл҃векомь | do not cease to stand in front of me, (so that) I (can) also see the light of the thrice-shining God for angels and humans |
37: | влдчце бдце не престáй молити дв҃о сн҃а твоего̀ ҆ѡ мнѐ рáба твоего̀ | o Lady Mother of God, do not cease, o Virgin, to pray your Son for me, your servant |
38: | ҆и дрꙋ́га мл҃тва то́мꙋжде ҆áнг҃глꙋ хранителю̀ | also a second prayer to the same Guardian Angel |
39: | Ст҃и ҆áг҃геле предстоѧ́й бе́днои мое́й дш҃и ҆и ѡкаꙗ́номꙋ мое́мꙋ животꙋ не́ остави́ ме гре́шнаго | o saintly angel, who stands in (guard) of my poor soul and my miserable life, do not leave the sinful me |
40: | ни́же ѿстꙋпѝ ѿ ме́не за невоздер͛ж҆áнїе моѐ | nor step away from me for my intemperance |
41: | не дáждь ме́сто лꙋкавомꙋ бе́сꙋ ҆ѡбладáти мною̀ наси́л͛ствомь смер͛тнаго се́го телесѐ | do not give place to an evil devil, to rule over me by the force of this mortal body |
42: | ꙋкрепѝ бед͛ствꙋющꙋю ҆и хꙋдꙋю мою рꙋ́кꙋ | Strengthen my suffering and weak arm |
43: | ҆и настави́ ме: на пꙋ́ть сп͒нїе е́й | and continue to lead me to on the track of her salvation |
44: | ст҃и ҆áн͛г҃геле бж҃їй храни́телю ҆и покрови́телю ѡкаѧнїѧ мо́еѧ дш҃и ҆и телà всѧ̀ мнѐ простѝ | o holy guardian angel of God, you defender and protector of my miserable soul and body, forgive me |
45: | ели́ко те ҆ѡскор͛бих во всѧ дни́ живота моего̀ | (even if) as much as I worried you in all the days of my life |
и ҆áще что̀ согреших | and how ever I sinned | |
покрѝ ҆и сохрани́ ме ѿ всѧ́каго ҆искꙋшенїѧ проти́внаго | cover and protect me from any bad seduction | |
да ни в͛ кое́мь гресѐ прогневáю бг҃а | so that I do not anger God by any sin | |
46: | ҆и моли́ се за ме́не гд͒ꙋ | and pray for me to God |
да ꙋтвер͛дит͛ ме вь стрáсе: сво́емь | so that He makes me strong in fear towards Him | |
҆и досто́йна покажет͛ ме рáба ва: свое́ꙗ бл҃гти. | and that He accepts (ʺshowsʺ) me as His worthy servant in His grace | |
47: | ҆áми́нь | Amen |
48: | таж досто́йно ҆есть тр͒тое по ҆оч҃е нáшь тропáрь ҆агг҃е ст҃и ищи назáдь | in the same way the third is worthy, to pray Our Father (and) the troparion O Holy Angel back (again?) |
49: | слáва | Gloria Patri (?) |
50: | ҆и ни́нѧ гд͒и помил же | and now, God have mercy |
҆и ѿпꙋсть | and forgive (us) |