005 molitva angelu xranitelju 35f
source
| 1: | [ст҃и ҆аг҃гель гд͒нь храни́тель мо́й] | Saint angel, my divine guardian | 
| 2: | [♣] | |
| [ре́че ҆аг҃гель | The angel says: | |
| 3: | види́те ли како ҆азь под криле мо́й чꙋвамь вáсь | Do you see how I protect you beneath my wings? | 
| 4: | и при бг҃а фалим ва͒] | And by God I praise you | 
| 5: | === прáвило ст҃о́мꙋ ҆áгг҃елꙋ хранїтелю | [Title] Prayer to the Holy Guardian Angel | 
| 6: | о какво́ е све́ки до́лжень. правослáвни хр͒тианинь да сѐ мо́ли ан͛г҃елꙋ хрáнителю сво́емꙋ | [Title] (ʺaboutʺ) how every Orthodox Christian is obliged to pray to his guardian angel | 
| 7: | защо̀ ҆áнг҃гель свекого хр͒тиáнина подь кри́ло своѐ носит | because the angel carries every Christian under his wing | 
| 8: | ҆и на кое ме́сто ҆ѡти́дешь ҆á ѡнь ѿ те́бе не ѿстꙋпа да нѐ вьпаднешь вь бе́да | and (that) wherever you go, he will not step away from you, so that you will not fall into misery | 
| 9: | но сáмь ре́чи | but you speak it alone | 
| 10: | ҆áко сѝ по́пь речѝ | If you are a priest, say: | 
| 11: | бл҃гослове́нь бг҃ь наш | ʺour God (be) praisedʺ | 
| 12: | ҆илѝ ҆áко си граматникь речѝ | or if you are a grammarian, say: | 
| 13: | мл͒твáми ст҃и ҆оц҃ь | ʺby the prayers of the Holy Fathersʺ | 
| 14: | и по то́и трѝ ст҃ое | and then (say) thrice Sanctus (?) | 
| 15: | по̀ ҆оч҃е нáшь | (then say) an Our Father | 
| 16: | прїиди́те поклони́м͛ се | (then say) Venite Adoremus | 
| 17: | ·г· гд͒и ꙋслишѝ мл҃твꙋ мою̀ | (say) thrice ʺO Lord, hear my prayersʺ | 
| 18: | ҆и слáва | and (say) Gloria Patri | 
| 19: | и нинѣ ҆áлилꙋ́иа | and now (say) Aleluia | 
| 20: | ҆и поми́лꙋ ме бж҃е | and (say) God have mercy with me | 
| 21: | ҆и по тои непре́стáно чтѝ мл҃твицѝ сїѧ | and then constantly read these prayer books | 
| 22: | и зáрань ҆и вечер речѝ гд͒ꙋ | and speak to God in the morning and in the evening | 
| 23: | помо́лим͛ се | let's pray! | 
| 24: | гд͒и помилꙋ ме гре́шнаг | God, have mercy with me, the sinner | 
| 25: | ҆А́г҃геле ст҃и хр͒то́вь ꙋго́дниче животь мои соблюдѝ вь стрáсе хр͒та бг҃а | Holy and just angel of Christ, guard my life (by the means of) fear of God Christ | 
| 26: | ꙋмь мо́й ꙋтвер͛ди во ҆истино́мь пꙋ́ти | make my mind strong (to follow, lit. ʺinʺ) the path of truth | 
| 27: | ҆и вь люб͛ви гор͛неи ꙋ҆ꙗ́звѝ дш҃ꙋ мою̀ да тобо́ю направлꙗ́емь да полꙋчꙋ̀ ѿ хр͒та бг҃а нáшего ве́лию мл͒ть. | and hurt my soul towards the love (ʺengulf my soul in flame of loveʺ) of the Heavens, so that I get into the direction through you to receive from our God Christ big mercy | 
| 28: | гд͒ помоли ме͒ | God, we have mercy with me | 
| 29: | гд͒и пом | God, have mercy | 
| 30: | ҆Ѡ ҆áнг҃геле бж҃їи пред͛стоꙗ́телю не посредстве́но ст҃е́и тро́йце непрестáно моли се ҆ѡ мне рáба твоего̀ | O angel of God, immediate representative of the Holy Trinity, do not cease to pray for me, your servant | 
| 31: | ҆ꙗ́ко приáль ҆есѝ кре́пость хранити дш҃ꙋ мою̀ ѿ бг҃а | as you have received the strength from God to protect the strength of my soul | 
| 32: | не престáи кро́вом твойхь кри́ль менѐ покривáти всегдà | never cease (lit. ʺalways not ceaseʺ) to cover me with the cover of your wings | 
| 33: | бл҃годáть їи҃сꙋ давшемꙋ мнѐ тебѐ вели́каго храни́телꙗ дш҃и мо́еꙗ ҆и ҆ѡрꙋжїе на врáги моѧ̀ | thanks be to Jesus, who has given me you, the great protector of my soul, and the weapon against my enemies | 
| 34: | ҆áн͛г҃геле богопочтени спо́доби ҆и мене полꙋчи́ти царствие бг҃а ви́шнꙗго | o angel, honored by God, make me also worthy to enter (ʺreceiveʺ) the kingdom of the God of Heavens | 
| да са тобо́ю возиваю пе́снь тр͒чнꙋ́ю све́ть вто́ри | so that I will sing with you the song of the Trinity in the next world | |
| 35: | тѝ ҆есѝ по бг҃а храни́телю мо́й | you are (the second one to me) after God, my guardian | 
| 36: | не престáи пре́дьстател͛ствовáти виде́ти ҆и мнѐ све́ть трѝсиӑтелнаго̀ бж҃ествà ҆áнг҃геломь ҆и чл҃векомь | do not cease to stand in front of me, (so that) I (can) also see the light of the thrice-shining God for angels and humans | 
| 37: | влдчце бдце не престáй молити дв҃о сн҃а твоего̀ ҆ѡ мнѐ рáба твоего̀ | o Lady Mother of God, do not cease, o Virgin, to pray your Son for me, your servant | 
| 38: | ҆и дрꙋ́га мл҃тва то́мꙋжде ҆áнг҃глꙋ хранителю̀ | also a second prayer to the same Guardian Angel | 
| 39: | Ст҃и ҆áг҃геле предстоѧ́й бе́днои мое́й дш҃и ҆и ѡкаꙗ́номꙋ мое́мꙋ животꙋ не́ остави́ ме гре́шнаго | o saintly angel, who stands in (guard) of my poor soul and my miserable life, do not leave the sinful me | 
| 40: | ни́же ѿстꙋпѝ ѿ ме́не за невоздер͛ж҆áнїе моѐ | nor step away from me for my intemperance | 
| 41: | не дáждь ме́сто лꙋкавомꙋ бе́сꙋ ҆ѡбладáти мною̀ наси́л͛ствомь смер͛тнаго се́го телесѐ | do not give place to an evil devil, to rule over me by the force of this mortal body | 
| 42: | ꙋкрепѝ бед͛ствꙋющꙋю ҆и хꙋдꙋю мою рꙋ́кꙋ | Strengthen my suffering and weak arm | 
| 43: | ҆и настави́ ме: на пꙋ́ть сп͒нїе е́й | and continue to lead me to on the track of her salvation | 
| 44: | ст҃и ҆áн͛г҃геле бж҃їй храни́телю ҆и покрови́телю ѡкаѧнїѧ мо́еѧ дш҃и ҆и телà всѧ̀ мнѐ простѝ | o holy guardian angel of God, you defender and protector of my miserable soul and body, forgive me | 
| 45: | ели́ко те ҆ѡскор͛бих во всѧ дни́ живота моего̀ | (even if) as much as I worried you in all the days of my life | 
| и ҆áще что̀ согреших | and how ever I sinned | |
| покрѝ ҆и сохрани́ ме ѿ всѧ́каго ҆искꙋшенїѧ проти́внаго | cover and protect me from any bad seduction | |
| да ни в͛ кое́мь гресѐ прогневáю бг҃а | so that I do not anger God by any sin | |
| 46: | ҆и моли́ се за ме́не гд͒ꙋ | and pray for me to God | 
| да ꙋтвер͛дит͛ ме вь стрáсе: сво́емь | so that He makes me strong in fear towards Him | |
| ҆и досто́йна покажет͛ ме рáба ва: свое́ꙗ бл҃гти. | and that He accepts (ʺshowsʺ) me as His worthy servant in His grace | |
| 47: | ҆áми́нь | Amen | 
| 48: | таж досто́йно ҆есть тр͒тое по ҆оч҃е нáшь тропáрь ҆агг҃е ст҃и ищи назáдь | in the same way the third is worthy, to pray Our Father (and) the troparion O Holy Angel back (again?) | 
| 49: | слáва | Gloria Patri (?) | 
| 50: | ҆и ни́нѧ гд͒и помил же | and now, God have mercy | 
| ҆и ѿпꙋсть | and forgive (us) |