004 azь pop puno - mltva 31f
source
1: | [azъ pop puno] [♣] | [Title] me, priest Puno |
2: | [uvì | Woe! |
3: | góre mne ʾwkajanomu] | (the fate is) bitter for my poor self |
4: | [Počexь pisati sïe skazanïe] [Gl͂golemi prologь] [Vь leto *#aѱчź*] | I began to write this text called ʺPrologueʺ in year 1796 |
5: | azь pop puno bg̃u edinomu sogrešixь [♣] | I, priest Puno, sinned in front of the only God |
6: | gd͒i gd͒i ne wtvьr͛ži mene wt lica tvoego | o Lord, do not cast me away from your face |
7: | ʾis͒e sp͒e moì bludnago sp͒i me | o Jesus, my saviour, save me, the sinful one |
8: | sp͒e moì ïs̃e prïimí me blúdnago | o my saviour, Jesus, accept me, the sinful one |
9: | ʾi méne ninja P | now have mercy with me |
10: | ïi͒s̃e mnogo ml͒tíve sp͒i i uštedrí me | o most merciful Jesus, save and spare me |
11: | w͒ ïs̃e bl̃godátelju edínu že zapovédь tvoju na zemli ne sotvorix | o Jesus, you giver of good, I have not fulfilled a single task you gave me on the earth |
12: | kako ʾjávljú se tébe sedę´štomu na pt͒ole | how shall I appear to you, sitting on a throne? |
13: | ʾi koe slóvo da vozdámь tébe xr͒te móĭ | And which answer should I give you, my Christ |
14: | ʾi ʾi súdь sotvorjù w͒ vséxь ʾjáže vavïdéni ʾi ne vavïdéni | and I will judge about everything good I did, which could be seen or not (?) |
15: | koe dobro sodeʾjáxь | what good I did? |
16: | xr͒te móĭ is͒e | o, my Jesus Christ |
17: | tem͛ že zovúti tvóĭ slúgi ml̃tvámi | and your servants call you with prayers (?) |
18: | ïs̃e sp͒i me grešgo | o Jesus, save me, the sinful one |
19: | gd͒i bž̃e mói tébe edínomu sogrešíxь | o Lord, my God, I sinned to you, the only one |
20: | no wt tebe xr͒te móĭ ne wtstupíxь | but from you, my Christ, I did not step back |
21: | pomílu me ne dostoĭnago | Have mercy with me, the unworthy one |
22: | gd͒i uslišì ml̃tvu moju | o Lord, hear my prayer |
23: | ïi͒se sp͒e móĭ ʾočistì gréxi moʾjá | o Jesus, my Savior, wash away my sins |
24: | ʾi sp͒i me | and save me |
25: | ʾjákože ʾinogda blúdnicu razboʾinika že ʾi blúdnago ʾi méne nyně vsè štedre pomílui | as once the harlot, the robber, and the prodigal (son), thus be most graciously merciful to me now |
26: | bl̃goutróbine gd͒i ʾi muki ʾizbaví me | o most benevolent Lord, save me from the torture |
27: | dol͛go trьpelíve gd͒i | o long-patient Lord |
28: | sláva tébe | Glory be to you! |
29: | === Sь bg̃omь počexь pisáti skazánïe sïe do kon͛ca na prostago ʾjázíka | With God, I began to write this tale to the end in the simple language |
ʾázь popa pun͛čo wt selo mókrešь | me, pop Punčo from the village of Mokreš | |
30: | síę slovesà savakupíxь va edinw [me] | I collected these words (texts?) in a single (tome?) |
31: | mi | (open?) my eyes, so that I can see |
ʾoč̃i da vídimь | We want to see and to hear your words and to understand your causes, Lord | |
ʾi da čúemь .:. slovesà tvoę` | and so that I hear your words | |
ʾi da razuméemь delà tvoję` gd͒i | and so that I understand your works, o Lord | |
32: | ʾi da tvórimь volju tvojù bž̃e móĭ | and may I do your will, my God |
33: | zašto smь ʾázь kato ʾedínь prišalécь ná zemlju | because I am like a foreigner in the world |
34: | ne skrì wt méne zápovédь tvóĭ bž̃e moĭ | o my God, do not hide from me your command |
35: | no wtkrì ʾóč̃i móĭ da razumeemь čudesà tvoę` wt zakóna:. tvoégo | but open my eyes so that we understand your wonders, from your law |
36: | ʾi skaží mi premúdrosti tvoę` | And tell me of your wisdom |
37: | tébe se mólimь bž̃e móĭ: | I pray you, my God |
38: | ti prosvetì ʾumь mói | you do enlighten my mind |
39: | ʾi míslь moju utver͛di | and make my mind strong |
da polúčimь ʾi azь mnógo gréšni rábь tvóĭ cr̃ьstvo tvoè nb͒noe sъ míromь | so that I, your most sinful servant, may receive your heavenly kingdom with peace | |
40: | ʾi wt tebe es͆ vasákь darь sьvrьšénь sa víše | And from you every gift is always perfect |
41: | amínь .:. | amen |