004 azь pop puno - mltva 31f
source

1: [azъ pop puno] [♣] [Title] me, priest Puno
2: [uvì Woe!
3: góre mne ʾwkajanomu] (the fate is) bitter for my poor self
4: [Počexь pisati sïe skazanïe] [Gl͂golemi prologь] [Vь leto *#aѱчź*] I began to write this text called ʺPrologueʺ in year 1796
5: azь pop puno bg̃u edinomu sogrešixь [♣] I, priest Puno, sinned in front of the only God
6: gd͒i gd͒i ne wtvьr͛ži mene wt lica tvoego o Lord, do not cast me away from your face
7: ʾis͒e sp͒e moì bludnago sp͒i me o Jesus, my saviour, save me, the sinful one
8: sp͒e moì ïs̃e prïimí me blúdnago o my saviour, Jesus, accept me, the sinful one
9: ʾi méne ninja P now have mercy with me
10: ïi͒s̃e mnogo ml͒tíve sp͒i i uštedrí me o most merciful Jesus, save and spare me
11: w͒ ïs̃e bl̃godátelju edínu že zapovédь tvoju na zemli ne sotvorix o Jesus, you giver of good, I have not fulfilled a single task you gave me on the earth
12: kako ʾjávljú se tébe sedę´štomu na pt͒ole how shall I appear to you, sitting on a throne?
13: ʾi koe slóvo da vozdámь tébe xr͒te móĭ And which answer should I give you, my Christ
14: ʾi ʾi súdь sotvorjù w͒ vséxь ʾjáže vavïdéni ʾi ne vavïdéni and I will judge about everything good I did, which could be seen or not (?)
15: koe dobro sodeʾjáxь what good I did?
16: xr͒te móĭ is͒e o, my Jesus Christ
17: tem͛ že zovúti tvóĭ slúgi ml̃tvámi and your servants call you with prayers (?)
18: ïs̃e sp͒i me grešgo o Jesus, save me, the sinful one
19: gd͒i bž̃e mói tébe edínomu sogrešíxь o Lord, my God, I sinned to you, the only one
20: no wt tebe xr͒te móĭ ne wtstupíxь but from you, my Christ, I did not step back
21: pomílu me ne dostoĭnago Have mercy with me, the unworthy one
22: gd͒i uslišì ml̃tvu moju o Lord, hear my prayer
23: ïi͒se sp͒e móĭ ʾočistì gréxi moʾjá o Jesus, my Savior, wash away my sins
24: ʾi sp͒i me and save me
25: ʾjákože ʾinogda blúdnicu razboʾinika že ʾi blúdnago ʾi méne nyně vsè štedre pomílui as once the harlot, the robber, and the prodigal (son), thus be most graciously merciful to me now
26: bl̃goutróbine gd͒i ʾi muki ʾizbaví me o most benevolent Lord, save me from the torture
27: dol͛go trьpelíve gd͒i o long-patient Lord
28: sláva tébe Glory be to you!
29: === Sь bg̃omь počexь pisáti skazánïe sïe do kon͛ca na prostago ʾjázíka With God, I began to write this tale to the end in the simple language
ʾázь popa pun͛čo wt selo mókrešь me, pop Punčo from the village of Mokreš
30: síę slovesà savakupíxь va edinw [me] I collected these words (texts?) in a single (tome?)
31: mi (open?) my eyes, so that I can see
ʾoč̃i da vídimь We want to see and to hear your words and to understand your causes, Lord
ʾi da čúemь .:. slovesà tvoę` and so that I hear your words
ʾi da razuméemь delà tvoję` gd͒i and so that I understand your works, o Lord
32: ʾi da tvórimь volju tvojù bž̃e móĭ and may I do your will, my God
33: zašto smь ʾázь kato ʾedínь prišalécь ná zemlju because I am like a foreigner in the world
34: ne skrì wt méne zápovédь tvóĭ bž̃e moĭ o my God, do not hide from me your command
35: no wtkrì ʾóč̃i móĭ da razumeemь čudesà tvoę` wt zakóna:. tvoégo but open my eyes so that we understand your wonders, from your law
36: ʾi skaží mi premúdrosti tvoę` And tell me of your wisdom
37: tébe se mólimь bž̃e móĭ: I pray you, my God
38: ti prosvetì ʾumь mói you do enlighten my mind
39: ʾi míslь moju utver͛di and make my mind strong
da polúčimь ʾi azь mnógo gréšni rábь tvóĭ cr̃ьstvo tvoè nb͒noe sъ míromь so that I, your most sinful servant, may receive your heavenly kingdom with peace
40: ʾi wt tebe es͆ vasákь darь sьvrьšénь sa víše And from you every gift is always perfect
41: amínь .:. amen