003 predislovie - istoria 26f
source

1: === Баронїа слáвнаѧ ҆и поли́тика чрьческаꙗ [Title] Baronius' glorious (chronicle) of human politics (?)
2: ҆истори́а бльгар͛скаꙗ Bulgarian history
3: .: Предѝсловие кь хоте́щимь читáти ҆или послꙋшáти написáнаа вь ҆истори́ю сїю Introduction for those who want to read and listen to what is written in this chronicle
4: внемли́те ви читáтели ҆и слишáтели роде бльгар͛ски Hear, o readers and listeners, o Bulgarian nation
5: ко́й ревнꙋ́еть ҆и ꙋсердствꙋеть по тво́его ро́да ҆и по своѐ ҆ѿьчество бль́гарское (you), who craves and has a desire (for the sake of) your nation and Bulgarian fatherland
6: ҆и желáеть разꙋмети ҆и знáти ҆извесно радѝ ҆оц҃и ҆и пре҆о́ц҃и ҆и цр҃ве ҆и патри҆арси ҆и ст҃и and (you, who) wishes to understand and know what is known about their fathers, and forefathers, and kings, and patriarchs, and saints
какво́ сꙋ испрьва поживе́ли ҆и пре҆ишли how they lived in the beginning and passed
7: ҆и вамь ҆е́сть потре́бно но да знае́те ҆изве́сно де҆ꙗ́нїе ҆о́ц҃ь вашихь and it is needed for you to know the famous deeds of your fathers
8: како знáють дрꙋ́ги ро́дове за них͛ни родь ҆и ези́кь as other nations know about their nation and language
9: ҆и хвалáт се за сво́й ро́дь and they boast about their nation
10: тако̀ ҆и азь вáмь написáхь по ре́дꙋ ҆изве́сно за вáшь род in this way I wrote for you in order what is known about your nation
11: читáите read
12: и знайте and know
13: да не бꙋ́дете. ѿ дрꙋги ро́дове подьсме҆ꙗ́ни ҆и ꙋко́рени so that you don't get mocked and rebuked by other nations
сире́чь ѿ грь́ци ҆и ѿ срьбие ҆и ѿ лати́ни that is, by Greeks, and by Serbians, and by Latins
14: ҆áзь ҆излиха поревновáхь по ро́да ҆и по ҆ѡтьческѡ бль́гарское I had too much desire for the Bulgarian nation and fatherland
15: ҆и мно́го трꙋдь сьтвори́хь сьбирáти ѿ различни кнги and I put a lot of effort into collecting from various books
16: даиде́же сьбрáхь ҆и совакꙋпи́хь деꙗ́нїе ро́да бльгар͛скаго until I collected and amassed the deeds of the Bulgarian nation
17: ради вáша по́лза ҆и пофала написáхь вам for your profit and praise I wrote for you
18: тако люби́те знáти Thus love to know
19: ҆и преписꙋйте ҆истори́цꙋ сїю and copy this chronicle
20: и їме́ите ю да се не погꙋ́би and have it so that it does not get lost
21: ҆áко и не лю́бать за сво́й. ези́кь ҆и бльгарски ро́дь знати. even if they do not wish to know about their Bulgarian language and nation
22: нь се ѿфрь́га ҆и ѡбрáща се на чꙋжди ези́кь but they turn to a foreign language
23: ҆и не радꙋть за сво́й ези́къ бль́гарски and thy do not work for their Bulgarian language
24: ҆и срамꙋват се. да се наречáть бль́гаре and they are ashamed to call themselves Bulgarians
25: ѡ не размнї ю́роде пощо се срамл҆ꙗ́шь да се. нарече́шь бль́гаринь O you unreasonable and foolish man! Why are you ashamed to call yourself Bulgarian?
26: ҆или не͒ (с)ꙋ ҆имали бль́гари цр͒тво ҆и гд͒тво Or have Bulgarians not had a kingdom and a state?
27: за толи́ко цр͒твꙋвáли For such a long time they ruled
28: ҆и били слáвни ҆и ꙋчени по вьсей зе́мли and were glorious and learned all over the earth
29: ҆и мно́го пꙋти ѿ римл҆ꙗ́не ҆и ѿ грьци дáнокь ꙋзи́мали and many times they took tribute from the Romans and the Greeks
30: ҆и давáли са ҆имь цр҃ве ҆и крáлове дьщери свои за жени [вь сꙋпрꙋжество] and kings and emperors gave them their daughters for wives
тькмо̀ да би́ха ҆имали мирь са͒ цр҃и бльгар͛скиа only to have peace with the Bulgarian kings
31: по вели́ки ҆и по славни би́ли бльгаре The Bulgarians were greater and more glorious (than the rest of Slavs)
32: прьво се ҆они цр҃ове нарекли They were the first (among Slavs) to call themselves kings
33: прьво они патриар͛ха ҆имали they were the first to have a patriarch
34: прьво ҆ѡни се кр͒тили they were the first to be baptized
35: наи бо́ле землю ҆ѡни сꙋ ꙋзе́ли ҆и посво́йли they seized and held to most land
36: тако ҆ѡ(ни) наи силни билѝ and so they were the most powerful
37: ҆и прьво ст҃и ѿ бльгарьски родь проси́алы and the saints first shined out from the Bulgarian nation
38: зато имеють бол͛гари ѿ много ҆исторїи свидетел͛ство вь слáвꙋ бж҃їю For this reason Bulgarians have testimony for God's glory in many chronicles
39: ненави́стникь свои́мь родомь. o, Loather of his own nation!
40: Нь ♣ ѿ що се тѝ не рáзꙋмне срáмл҆ꙗ́҆ешь ѿ сво́й родь But why do you, o foolish one, feel ashamed of your own nation
41: ҆и влáчиш се нá чꙋжди ҆ези́кь and drag along a foreign language
42: ре́че (you) said:
43: защо́ са грьци по мꙋдри ҆и по ли́чни ʺbecause Greeks are wiser and more gloriousʺ
44: ҆á бльгаре сꙋ про́сти ҆и глꙋпави ʺand Bulgarians are simple and dumbʺ
45: ҆и не ймать ре́чи. личнѝ ʺand they do not have famous sayingsʺ
46: нь ви́ждь не рáзꙋмне ѿ грьци по мно́го ҆има бльгаре мꙋдрї и слáвни but look, you fool, there are more Bulgarians than Greeks, who are wise and glorious
47: дали́ си ҆ѡставл҆ꙗ́еть не́кои грькь сво́й езикь ҆и ꙋченїе ҆и ро́дь Does any Greek abandon his own language, and study, and nation
48: како ти безꙋмне приходишь вь грь́ческа мꙋ́дрось like you, fool, go for the Greek wisdom?
49: ти бль́гарине не прельщай се знáй. свои ро́дь ҆и ези́кь You, Bulgarian, do not fool yourself, know your nation and language
50: ҆и ꙋчи́ се по свое дело and learn your deeds
51: боле́ ҆есть бльгарска простота ҆и незлоби́е There is more Bulgarian simplicity and innocence
52: бльгаре сꙋ про́сти Bulgarians are simple
53: и васакаго прїимають ҆и гощáвать and they accept and treat everyone well as guests
54: ҆и мл͒тиню давать and give alms
55: ҆á мꙋдри грь́ци то не имею́ть while the wise Greeks not only do not have this
56: нь ҆еще ѿимать but they even take away
57: ҆и грабать ѿ прости лю́дие and they rob simple people
58: ҆и ви́ше гре́хь ѿ ни́хьна мꙋдрость à не полза .:. and there is more sin than profit in their wisdom
59: ҆á кога ꙋзели тꙋрци цр͒тво бльгарско ҆и землю And when the Turks took the Bulgarian kingdom and land
҆и напрáсно погази́ли ҆и попали́ли цр҃кви ҆и монасти́ри цр҃ки и ҆архиерейски дво́рове and suddenly stomped and burned royal churches and monasteries and episcopal palaces
вь то време чл҃ве́ци ѿ страха ҆и нꙋ́жда ҆и ꙋжáса тꙋр͛скаго бегáли да зачꙋ́вать тькмо живо́ть свои in that time, out of fear and need and terror of the Turks people fled to save their lives
60: ҆и вь то люто вре́ме загꙋби́ли се ҆ѡни́а цр͒ки кни́ги що сꙋ били стари And in those harsh times those royal books, which were old, got lost
61: зато̀ ҆и азь написах сїю исторїю да се не загꙋби For this reason i wrote this chronicle so that it does not get lost
62: защо не може ю̀ свеки чл҃векь имати ҆и читати [и помнити† for not everyone can have or read or remember it
63: писахь азь попа пꙋно ѿ село мокрешь] I, pop Puno of the village of Mokreš, wrote
64: [конець] The end