Psalterium Sinaiticum

An 11th century Glagolitic psalter, preserved at the monastery of St. Catherine on Sinai. The first part (sign. Sin.Slav. 38/O, containing psalms 1-137) has been discovered in 1850s, the second one (Sin.Slav. 2/N, Ps 138-151) later, in 1960s. Transcript is based on Cyrillic editions of respective parts by Severjanov (1922) and Mareš (1997) - reflecting word boundaries, page numbers, interpretation of capitals, ambiguous characters, etc. Reconstructions of missing parts reflect comments in editions, as well as the critical editions of the Demetriusʹ psalter by Miklas (2021, 11th c., cit. as Dem. in notes), the Chudov psalter by Pogorelov (1910, 11th c., Čud.), of the Pogodin and Bologna psalters by Jagić (1907, 13th c., Pog./Bon.), and also psalters from the Ostrog (1581, link, Ostr.) and the Elisabethan Bible (1751, my-bible.com, Elis.). Some references point to older Czech editions like Clementine Psalter (14th c., link, alt., Klem.), Olomouc Bible (14th c., link, Olom.) and Kralice Bible (1593, link, Kral.), as well as to the BibleHub edition of the Hebrew text based on the Westminster Leningrad Codex (link, hebr.), and the Blue Letter Bible edition of the the Septuagint (i.e. LXX, link, cit. as gr.LXX). The numbering of psalms reflects the LXX tradition. The numbering of verses by Severjanov sometimes differs from the Elisabethan edition, which is then preferred in such cases. English translations are based on the LXX edition by Brenton (1851).


The Psalter is handled a part of the Excerpts subcorpus (see Search Engine). The viewers were slightly modified for a better orientation in the text. Psalter View allows reading of a single psalm or even the whole Psalter (unclicking the "Single Psalm" box) together with facsimile of the manuscript. Verse numbers are generated together with the text and layout data. Using parameters, the viewer can scroll directly to the specified veres.



Interlinear View

The new function developed for the Psalterium edition generates the text of a single Psalm together with a separate frame, showing the parallel passage (a psalm or a verse) from another version of the Psalm. These are loaded from external sites, so their functionality may change in time. The following online editions are currently available for the Interlinear View:


Brenton 1851 - English translation of LXX by Lancelot Brenton
Elisabethan Bible - Church Slavonic (late East Slavic redaction) edition prepared under Empress Elisabeth of Russia in 1751
Hebrew Study Bible - Classical Hebrew text based on Westminster Leningrad Codex from early 11th century, lemmatized text with morphological annotation (Masoretic numbering, with verse selection)
Kralice Bible - Czech translation prepared by the Unity of Brethren using various sources, originally published between 1579-1593, orthographic redaction from 1918 (Masoretic numbering)
Luther 1545 - German translation, the last edition published by Martin Luther (Masoretic numbering)
New International Version - English translation using various sources by the committee Biblica Inc., last published in 2011 (Masoretic numbering, parallel with other English versions)
Rahlfs 1935 - Greek text of LXX with translated lemmas and morphological annotation (verse selection)
Vulgata - Latin translation prepared under Pope Clement VIII in 1592


All viewers support up to four script versions - including both Glagolitic and Cyrillic.



LOVe

The Lexicon of Old Church Slavonic Verbs is a database for studying verbal morphology, supplementing the Lemma Dictionary. It is basically a dictionary of common verbal stems, mostly based on the Lexikon der indogermanischen Verben (LIV) and our edition of the Psalterium Sinaiticum. Stems sharing diachronic etymology or synchronic derivational relations can be viewed by clicking on a root, given next to the lemma. The database provides basic data on 3sg.prs and 2/3sg.aor forms, basic classification (Leskien 1922:121f.), aspect (according to SJS), prefix variation (according to Miklosich 1865), stem analysis, and also links to the lemma in the SJS dictionary and examples of cognates in the corpus. Lemmas are selected from SJS entries, preferring non-prefixed forms attested in canonical sources. Stems are classed according to their variation (suffix or root shape) between aorist and present forms.


Leskien I: prs. e-stemse-/e- (e.g. iti, 1sg.aor idъ), s-/e- (rešti, 1sg.aor rěxъ < *rēk-s-om), eN-/e- (načęti), eR-/e- (zavrěti), a-/e- (bьrati), iH-/ije- (biti), u-/ve- (pluti)
Leskien II: ne-stemse-/ne- (izběgnǫti, 2/3sg.aor izběže), nǫ-/ne- (minǫti, 2/3sg.aor minǫ)
Leskien III: je-stemsa-/je- (drěmati, 3sg.prs drěmletъ), a-/aje- (izbirati, 3sg.prs izbiraetъ), ambiguous (optional -a- in the prs stem: sъkazati, 3sg.prs sъkažetъ or sъkazaetъ), ě-/ěje- (želěti, 3sg.prs želěetъ), ova-/uje- (negodovati, 3sg.prs negoduetъ), eR-/je- (mlěti), y-/yje- (kryti, 3sg.prs kryetъ), ě-/je- (xotěti, 3sg.prs xoštetъ)
Leskien IV: i-stemsi-/i- (causative/iterative: gasiti, 3sg.prs gasitъ; denominal: ljubiti, 3sg.prs ljubitъ), ě-/i- (stative/fientive: bъděti, 3sg.prs bъditъ; old perfect: gorěti, 3sg.prs goritъ)
Leskien V: athematic aH-/athematic (dati, 3sg.prs and 2/3sg.aor both dastъ, 1sg.aor daxъ), ě-/a- (iměti, 3sg.prs imatъ)

More details and references to relevant literature can be found in the Reference Grammar.


Copyright

This item is publicly available and licensed under Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0).



Acknowledgements

The website development was funded by the Stiftung Empiris, Jakob Wüest Fonds, via Foundation for Research in Science and Humanities at the University of Zurich, and realized at the Institute of Slavic Studies of the University of Zurich.