326 Adžar edition - Alexander
source
| 1: | [...] běše gradъ velikъ vъ anъtolistěi zemli na měsъtě skamanъdrě | |
| 2: | imaše *mź* vratъ | |
| 3: | isxoždaše iz nego voe *o* stegovъ | |
| 4: | i vъ stegu běše po *z* sъtъ voe | |
| 5: | i tъ grad zověše se troatъ | |
| 6: | i běše vъ nem crъ velikъ źělo | |
| 7: | ime emu běše amorъ crъ | |
| 8: | i vъ edinu noštъ vidě crъ vъ sně gde rodi crca ego | |
| glavnu ogněnu | If Adžar editor used an Odessa-like source, he corrected this sentence (in Odessa we have a sg.inst glavnoju ognьnoju). | |
| 9: | i zapali grad trojatъ | |
| 10: | i izgorě vъsъ | |
| 11: | i vъ to vrěme | |
| imušti crca ego vъ črěvě děte | The irregular use of participles as roots of main clauses (or, possibly, the use of conjunction i to mark subordinate clauses) is common in Odessa/Veles too, but Odessa has here a 3sg.impf iměaše. | |
| 12: | da egda rodi bist ženъski polъ | |
| 13: | i uboja se crъ ot sъna | |
| 14: | da egda bist *ź* mcъ otročetu i vъloži ego crъ vъ stlъpъ kamenъ | |
| 15: | i sъ nim vъloži *g* ženi němi da služitъ emu | |
| 16: | i zaprěti im crъ velъmi da ne približit se ništo kъ stlъpu da ne slišitъ otroče glsa nikoi nъ^ němo da vъzrastetъ | |
| 17: | i bist dvca vъ stlъpě za *ei* lět | |
| 18: | da egda bouděše vъsxod slncu ona bo staněše protivu slncu | |
| 19: | i prozorom | |
| gljušte po | The editor seems to have focused a little less, confusing the form of the main verb. Odessa: prozorom gledajušti glaše | |
| edino rěči ot vъsěx ezikъ | The ending is corrupted - Odessa: po reči edinoi | |
| 20: | crъ amorъ čjuždaše se i vъsi bolěre | |
| 21: | poneže ne razuměxu čto gljetъ | |
| 22: | i sъbra crъ po člku ot vъsěx ezikъ | |
| 23: | i privede xi kъ stlъpu ideže běše otrokovica | |
| 24: | i rče im | |
| 25: | poslušaite | |
| 26: | da kto čto čjuetъ ta bo zapisuite | |
| 27: | ono bo zapisaxu kto čto bě čjulъ i razumělъ | |
| 28: | da egda ona prěsta glati sъnesoše pisanie prěd cra | |
| 29: | i | |
| sъstavišu rěčъ | The 3pl.aor ending -šu is unexpected - usual reflexes are -še (Resava), -ša (Ruthenian) or -šę (OCS/Tarnovo). If Adžar editor used a source with Tarnovo orthography, the protograph may have had a big jus, as these get often confused. Both Bucharest and Petersburg have the regular small jus here (sъstavišę), but in the preceding sentence, Bucharest has sъnesošǫ. | |
| 30: | i obrětoše | The unexpected "where" (gde) reflects the use of pronoun deto in later varieties. |
| gde mlit se bu za oca svoego | The use of gde for 'that' seems to reflect the general relative marker deto of damaskini. | |
| 31: | glje | While a participle seems to pass here better than 3sg.prs gletь used in Odessa, a f.sg form (like *gl-ušti) would be expected for a female speaker. |
| 32: | gi ne postavi emu grěxa | |
| 33: | poneže | |
| lъdъ jest | The use of root jer is curious, as the /u/ in lud (as it is in modern BG and written also in Odessa) is inherited from OCS, it does not reflect a nasal. | |
| 34: | i ne věst čto tvoritъ | |
| 35: | i bžie povělěnie ne vъzmožno est prětvoriti | |
| 36: | a sie eže vidě sъnъ to xoštetъ sъtvoriti bratъ moi | |
| 37: | jest nnja vъ črěve mtri moei crci | |
| 38: | i xoštetъ roditi se | |
| 39: | da egda rodi se otroče bist mužъski polъ | |
| 40: | i pověle crъ | |
| 41: | i otnesoše ego vъ goru pustu | |
| 42: | i povrъgoše ego | |
| 43: | i obrěte ego mečъka iže běše izъgubila štenъce svoe ot lovъcъ | |
| 44: | i podemši mečъka otroče | |
| 45: | i vъsъxrani ego za *g* lětъ donъdeže prišъd lovъci | |
| 46: | i oubišu mečъku | |
| 47: | a otroče emъše | |
| 48: | i privedoše eg prěd cra | Theoretically, we could analyze this sentence as the main clause of the preceding one. As above, the conjunction i (which is also in Odessa ed.) would be added on the basis of Greek. Preceding sentences with participles as main verbs may have been similarly separated from a more complex sentence. |
| 49: | i poznavъ ego crъ rče | |
| 50: | se jest snъ moi | |
| 51: | i narče ime emu aleѯandrъ sirěč obrětenъ | |
| 52: | a iže bist vъ stlъpě dvca i izvedošu ju | |
| 53: | i narekoše ime ei magъdona sirěčъ prěmudra | |
| 54: | dъšti ego bě lěpa i prěmudra źělo pače vъsěx veliko | |
| 55: | i napisa muža na koni | |
| 56: | i prixoždaxu ot inix | |
| crexъ | The sentence shows a case discord: wt expects a gen, which we have in the adjective, but the noun is clearly a sg.loc (Odessa: iněx cri, Bucharest/Petersburg: inyx carei, Sofia: inix crь). | |
| 57: | xotexu ju poeti sebě crcu | |
| 58: | ona že glaše | |
| 59: | ašte ne viždu muža na | |
| konъ jazdešta jakože azъ pisax to ne poimu sebě muža | Expected sg.loc (as above). | |
| 60: | i tako sěděše ne | |
| xotěše | Here a finite form actually replaces a rather more expected participle, cf. Odessa: i tako vъsex ne xotešte (where it does not make more sense after an i, as discussed above; cf. Sofia: i tako vъsex ne xotěše). | |
| 61: | i vъ edinъ dnъ sědešti ei na větrъnicě | Having a dative absolute as subject, the sentence was clearly subordinate to the following one, like in Odessa text. In this edition, the sentences are separated by an additional i. |
| 62: | i vidě muža vъzъ more jazdešta *v* prъprišta města | |
| 63: | i rče kъ ocu svoemu cru | |
| 64: | gi toi mně^ budetъ mužъ | |
| 65: | nъ^ pusti | |
| 66: | i prizovi ego | |
| 67: | i posla crъ | |
| 68: | i | |
| prizovaše ego | A 3sg form would be more fitting into the context, but not in an imperfect. | |
| 69: | i | |
| vědě crъ sarakina | Likely a scribal error, cf. Odessa: i vъnide crь, Petersburg: i vidě crь sarakinina | |
| 70: | i počjudi se źělo | |
| 71: | i rče emu | |
| 72: | pověždъ mi brate ot kudu | |
| grediši ili čto išteši | Odessa: ot kudu esi; Bucharest/Petersburg/Sofia: kamo ideši 'where do you go' | |
| 73: | sarakinenъ rče | |
| 74: | azъ esmъ sulъtanъ crъ vъsei zemli sarakinskoi | |
| 75: | i xrabrostiju | |
| moeju nikto ne imatъ | A sg.acc (Odessa: xrábrostь moju) would be expected. | |
| 76: | i ištu ženu da poimu sebě lěpu i mudru pače vъsěx veliko | |
| 77: | poneže esmъ vъ sъně takovu vidělъ | |
| 78: | da ašte gde znaeši pověždъ mi | The syntax after the da (which is itself used likely with the meaning 'and' here) sounds somewhat non-Slavic. Odessa variant is slightly more comprehensible: da ašte znaete gde povědite mně |
| 79: | togda | |
| magъdona izvedoše emu | A sg.acc (Odessa: magdonu) would be expected. | |
| 80: | i | |
| viděvъ sultanъ | Odessa: i vide ju sul'tan i pozna ju | |
| 81: | i poznavъ ju | |
| 82: | i rče | Although Adžar ed. has more conjunctions, the redundant third conjunction here (expecting *i viděvь Sultanь i poznavь ju, reče) is already present in Odessa ed. |
| 83: | vъ istinu siju viděxъ vъ sъně | |
| 84: | i magъdona vidě pisanie svoe | |
| 85: | i | |
| poznavъ ego | The participle is clearly used as a root, as if it was a finite past tense form (also the gender does not pass to Magdona - a *poznavši would be expected). | |
| 86: | i poem ju sulъtanъ crъ | |
| 87: | i otvede vъ sarakiju veliku | |
| 88: | aleѯandrъ že raste vъ domu oca svoego | |
| 89: | i bist mužъ ratъnikъ i krěpkъ źělo i crъ vъsěm elinom | |
| 90: | i běše lěpota ego velia źělo | |
| 91: | i povelě vlъxvom svoim | |
| 92: | i rče | |
| 93: | ašte mi izъobrěštetъ ženu lěpu i mudru pače vъsěx veliko to azъ vam sъtvoru mnoga dobra | |
| 94: | vlъxъvi sъ vlъšъbъstvom svoim | |
| obišъdšim vъsu zemlju | Veles: obidoše | |
| 95: | i obrětoše ženu vъ | |
| mourei siona cra crcu imajušti lěpotu | Morea - Latin name of Peloponese. | |
| velia źělo | A sg.acc (Veles: veliku krasotu) would be expected. | |
| 96: | ime ei běše giluda | |
| 97: | i privedoše ju kъ aleѯanъdru | The sentence does not make sense here from the point of view of the narrative - maybe a scribal error. The original verb seems to be in Veles ed.: pridoše kь Aleѯandru 'they came (back) to Alexander'. On the other hand, Veles ed. does not contain the following three sentences, describing the magical means, by which the lovers meet at first. Veles ed. mentions their meetings in dream only first when Alexander comes to Paleopol. |
| 98: | i povědaše emu | |
| 99: | togda paki rče vlъxvom svoim | Odessa: rče vlьxvom svoim: sьberete me jako vъ sně sь neju da vimь drug druga. vlьxvi vlьxovьstvomь svoim sьbiraxu ix kata nošti; Veles: togda paky rče vlьxvom svoim. i ljubiše se za *v* lět toliko veliko kat nošti |
| 100: | sъberěte me vъ sъně sъ neju da vidimъ drugъ druga | |
| 101: | i | |
| sъbravъše ix vlъxъvi | The gender of the wizards is not clear from the context. Pl.dat vlьxvom would imply an o-stem, but the shape of the participle indicates a f.pl instead. The use of a participle is unexpected anyway (Odessa: sьbiraxu). | |
| noštiju vъ sъně | Adžar editor curiously uses an adverbial based on old sg.inst to express 'each night'. The form is preserved in some dialects until today. Odessa: kata nošti; Petersburg: po vъsę nošti. | |
| 102: | i toliko | |
| ljublěxu se źělo za *v* lětъ eliko | I guess the replacement of dual forms is already sufficiently commented in older versions. | |
| dnju želaxu večeru biti | Adverbial sg.inst with a generalized f.sg ending? Differs from previous versions (Petersburg: vъ dnïi, Veles: vь dni). | |
| 103: | da jako vъ sъně zgovorěsta se tako i vъ dni tvoraxu | |
| 104: | aleѯandrъ sъtvori se jako edinъ ot kupъcъ | |
| 105: | i priide vъ paliopolъ sъ korabъmi kъ sionu cru | |
| 106: | i nosešte mnogo iměnia | The conjunction is not in Odessa and other versions. |
| 107: | i darova siona cra | |
| 108: | i sionъ crъ darova togъ | |
| 109: | i | |
| sъtvorista se bratia | CS pl.aor: 1. -xově, 2. -sta, 3. -ste (Lunt 2001:102). 3dl.aor -sta (also attested in Kiev d.) likely reflects an analogical levelling preceding the loss of distinctive dual. | |
| 110: | a giluda crca sъ aleѯandrom vъsegda bě po običaju | |
| 111: | da egda gostěsta se ona sěděše pri | |
| aleѯandra | The sg.gen/acc does actually make sense, if pri would have a directional meaning, and the verb an iterative one (e.g. tja sjadaše pri nego 'she was sitting herself next to him'). The two older versions (Veles: pri+ alѯandrwm; Odessa: sъ aleѯandromь) seem to imply a static meaning (even if Veles ed. uses a wrong/unexpected case after pri). | |
| 112: | sionu | |
| smějaše se jako aleѯanъdrova žena bě | Adžar editor either had sense of humor or did not understand the sentence. The verb in other versions (Veles: mněše) implies Sion as the subject of the sentence. | |
| 113: | da egda otxoždaše sionъ vъ dom svoi glaše crci svoei | |
| 114: | o velie čjudo o sem | |
| 115: | u sego kupъca sia žena veliku priliku imatъ kъ nemu jakъ | Does not really make sense in the narrative. Adžar ed. seems to be copying a source similar to Veles. The original is likely better reflected in Odessa ed.: ou sego kup'ca žena jest velïku tvoju priliku nosïtь |
| togova jest žena | This clause is not found in other versions. The possessive togova is strange in CS (where simply a pronoun like togo or ego or a dat would be used), resembling the modern poss.adj. negov. | |
| 116: | togda igiluda gnevaše se | |
| 117: | i glaše emu | |
| 118: | počto mene prilagaeši k tomu | |
| 119: | ašte azъ tako esmъ to i ti priličenъ esi tomu kupъcu | |
| 120: | onъ paki aleѯandra zověše na gosti | |
| 121: | i ona tu bě | |
| 122: | i tako tvorěsta za *ź* mcъ gogda ou togo kogъda ou togo | The strange sequence gogda ou+ togo+ kogda ou+ togo goes likely back to a source of the Odessa type: i ou togo i ou togo wbretaše+ s(ę). i vъ ina ruxa prěměnjaše+ s(ę) |
| 123: | aleѯandrъ obrětaše se vъ inъnaja ruxa prěměnujušte se | |
| 124: | i imaše bo aleѯandrъ vъ korabi svoem manъѳiju sъ zlatom i biserom i kameniem mnogocěnnim | |
| oukrašennaa | A sg.acc would be expected (Veles: ukrašenuju). | |
| 125: | čjuvъši bo igiluda crca jako prodajuetъ aleѯandrъ vъ korabi svoem manѳiju | |
| 126: | sionъ crъ vъně izъ | |
| grad izъšъlъ běše | Unlike the original phrase in Veles (izvъn grad'), here a sg.gen would be expectable. | |
| 127: | i ne bě tou | The sentence is not in Veles. |
| 128: | giluda že vъstavъši sъ malo rabъmi | |
| 129: | i priide vъ korablъ kъ aleѯandru viděti manѳiju | Adžar editor seems to reconstruct the complex sentence, broken by conjunctions and aorists in Veles ed.: igulida crca. vьstavši sь+ ma_lo rabmi. i+ prišьd vь+ korabь. i vide mentïjú |
| 130: | aleѯandrъ povělě vъzdvigъnuti větrila korabem | The infinitive, again, reflects a finite aorist in Veles ed. |
| 131: | i otnesoše giludu crcu | |
| 132: | i privedoše ju vъ veliki grad trojadъ | |
| 133: | togda grad potrese źělo | |
| 134: | amorъ crъ otcъ ego rče | |
| 135: | vъ istinu sъbi se sъnъ moi | |
| iže viděxъ glavnu ogněnu | Adžar copies here a Veles-like source. Something like ideže 'where' or vъ nemže would be expected. Perhaps Odessa is closer to the original: sьvrьši+ se sьnь moi eže videx prěžde | |
| 136: | sionъ crъ osta vъ pečali i vъ | |
| poruganiem velikom źělo | Maybe copying the adjectival sg.loc ending, the sg.inst is unexpected after v. In the Veles text (porugani veliko), the second word is likely an adverb. | |
| 137: | i pusti kъ iogu cru bratu svoemu ou vasanъ grad | |
| 138: | ioga crъ posla kъ svoim šurem vъ xanaonъ i vъ xalъdei i vъ mesopotamiju i vъ | The form resembles the use of short article in some modern dialects, e.g. diakona 'the Deacon'. It is possible that in the original Sion indeed sent his brother to Canaan to collect his brothers in law, but the following word is not congruent with it anyway. Also Odessa and other versions have a sg.nom (i.e. iogь posla) here. |
| perъsix i vъ tarъsisъ | Could be perhaps analyzed as a pl.gen or loc, but here the editor likely confused the ending (Veles: persis). | |
| 139: | mesopotamsti že crie i xanaonъsti i persidsti i tarsidsti sъbraše se vъsěx cri *di* | |
| 140: | i priidoše na aleѯanъdra cra i na veliki grad trojatъ | Here, an Odessa-like source seems to be followed. Veles: i+ pridoše kь+ siwnu crou |
| 141: | i obisědoše krěpko | |
| 142: | i rъvaše ego za *zi* lětъ | |
| 143: | i ne možaxu emu čto sъtvoriti ot množetva poljema | |
| 144: | i běše edinъ mužъ imenem pamida pikerъni ioga | |
| crvъ | Another curious construction of possessives using derivation - other versions have sg.gen forms here. In Eight Parts of Speech, an early CS grammar from 14th c., the sg.gen row shows derivational affixes -ov- and -in-, which, indeed, fulfill a similar function as Greek genitives, i.e. marking of possessors. | |
| 145: | i sъtvori izarъ igrati | |
| 146: | da egda naučiše se vъse voe izara igrati togda že tъi pamida sъtvori i tavliju | |
| jako da sebě soutъ a ne | Odessa: jako da srьdce sę bolerě igrajušte | |
| opoi | Veles: o polem | |
| 147: | paki tъžde pamida iskova konja mědъna velika źělo | |
| 148: | i vъlěze vъ konja mědnago sionъ crъ | |
| 149: | i sъ nim vъlězoše *l* dobri i xrabri voe | |
| 150: | a mědni konъ matanъski i xoždaše | |
| 151: | i paki tъžde pamida podkovavъ kone naopako petalami | |
| 152: | i naredi vъse voiske | |
| 153: | i sъtvori voivod *t* dobrix | |
| 154: | i vъ | |
| noštъ otide | Here, the sg.acc actually would not be expected (unless used figuratively). | |
| 155: | i sъkri ix pamida zad | |
| gradom | Veles: i sьkriše se za gradь | |
| 156: | a na outria pade dalečъ ot | |
| grad | Veles editor writes grad city usually shortened, i.e. as гра with a д above. The sg.nom is marked with an additional jer after the a, as here, while sg.gen/acc is actually unmarked. This curious orthographic distinction is not reflected in Adžar, which uses the unmarked form both on positions of an expected nom and gen (as here, following ot). | |
| 157: | a mědni konъ ostaviše na okolište | |
| 158: | i povelě aleѯandrъ vъvesti | |
| mědъni konъ vъ grad | While the animacy status of medni kon is unclear, Veles uses, even if a bit corrupted, a sg.gen/acc medngo kona. | |
| 159: | togda izide is konja mědъnago sionъ crъ i sъ nim *l* voe dobri i xrabri | |
| 160: | i exou gradu vratъ donъdeže i mapida priide sъ množestvom voe | |
| 161: | i priexu veliki grad trojadъ | |
| 162: | i razorišu i rasikopašu ego | |
| 163: | gljušte | |
| 164: | istъštaite istъštaite do | |
| osnovanie zemli | A sg.gen would be expected after a do. This is found also in Veles, other versions have do konca 'until the end'. | |
| 165: | aleѯandr že poem ženu svoju gilidu crcu | |
| 166: | i vъ nošti iz grad izide | |
| 167: | i poběgnuvъ kъ soultanu cru zetu svoemu vъ sakiju | |
| 168: | da jako běše gněvъ bžii na siona cra | |
| 169: | da egda vъzvrati se sъ svoimi voi vъ dom svoi ni edinъ že ot nix ne obrěte ženъ | |
| svoi | A pl.acc would be expected (Veles: ženy svoe), also the case is not congruent (pl.gen+pl.nom) | |
| 170: | nъ tъkъmo pousti dove | |
| ix obrětaxu | Object doubling in a 17th c. CS text? | |
| 171: | oni bo běxu běžali sъ rabъmi svoimi | |
| 172: | aleѯandrъ vъzъdviže soulъtana crě i vъsu sarakiju | |
| 173: | i izbi vъse cre xanaonъskie i mesopotamistie i xalъdeiskie i tarъsiskie i perъsiskie | |
| 174: | i na siona crě priide vъ morei grad | |
| 175: | i porazi ego | |
| 176: | takožde i na ioga crě brata ego priide | |
| 177: | porazi ego | |
| 178: | i razori veliki grad vasanъ | |
| 179: | i | |
| těx | The object is omitted (zemlu in Veles), but it would seem plausible in modern BG, where těx could denote a 3pl.acc pronoun. | |
| prěexu sarakinjane | Here, the use of 3pl.impf on a perfective verb does not have an iterative sense like usually in CS, but rather shows the generalization of the ending for aorist tense - as commonly attested by damaskini. Veles has a 3sg.aor vъzet, but Odessa has a formal impf (vъzexu) too. | |
| 180: | aleѯandrъ smiri se sъ rabi sionъskimi | |
| eže běxu běžali sъ gospždami svoimi iže běxu im ženi | Something like "servants of warriors of Sion" would be expected, so it is not clear whose wives are being driven away. The complicated double subordination is not in Veles, so Adžar ed. seems to follow the Odessa-type here: i smïri+ se aleѯan'drь sь rabi sïwn'skimi. eže bexu bežali sь ženami detemi. | |
| 181: | aleѯanъdrъ stojaše vъ | |
| paliopolъ | Sg.loc expected (Veles has vь paleopoli). | |
| 182: | a sionъ crъ stojaše vъ eleosě | |
| 183: | a sultanъ stojaše sъ | |
| rabimi sionъskimi | The ending alludes to an adjectival pl.inst, but on a noun it it looks just weird. | |
| 184: | bijaxu se rabi sъ | |
| gsnъmi svoimi | While the form is partly lost in abbreviation, the -n- is unexpected in pl.inst (Odessa has gospodini, which should be pl.acc?). | |
| 185: | poneže im ženi domove ixъ | |
| napustile | The verb is not in older editions, although looking quite MK to me with its -le ending and auxilla omission. | |
| 186: | i toliko běše vъ ti dni tešъki rati eliko tisuštъ mrъtvi givaxu za *i* | |
| mca na dnъ po tisuštъi | The dual (!) likely reflects the modern use as a "count form" after numbers. | |
| 187: | i poraziše vъse crie xananъsti *di* | In Odessa ed., the Persian king somehow survives: i gori wpustyše. i vъse xori. i *gı* cari svenь pěr'skago cra |
| 188: | togda jerslmъ razorišu i iněx gradovъ velikix | |
| *sil* | The number is corrupted - both *i* '10' and *l* '30' are tenths. This is likely due to a missing conjunction in Veles ed.: gradovь inex *s* *l* voe, maybe denoting '200 other cities (and) 30 warriors' (this, of course, does not make sense - Troas in the beginning boasted an army of 49 000, and ten months of 1000 dead per day would imply even a higher number). Odessa is more clear: i druzex gradovь *sl*, i vьse voi 'and 230 other cities and all warriors' | |
| 189: | i voe pogubiše | |
| 190: | i xori opustišu | |
| 191: | sultanъ že osta i aleѯandrъ i sъ nim *r* ljud | |
| 192: | poneže vъsi izbiše se | |
| 193: | i vidě aleѯandrъ koliko se zla sъtvori za ednu ženu | |
| 194: | i poem mъčъ svoi | |
| 195: | i otsěče ženě svoei glavu igiludi crci | |
| sestri svoei | Struck. | |
| 196: | a sam skoči vъ | |
| mori | Sg.acc expected (Veles: vь more). | |
| 197: | bu že našemu slava vъ věki | |
| 198: | amin |