326 Adžar edition - Alexander
source

1: [...] Бѣ́ше град͛ вели́кь вь аньто́листѣи землѝ на мѣс͛тѣ скаман͛дрѣ
2: и́мáше ·мѕ· врат͛
3: и́схо́ждаше из не́го воѐ ·о· сте́говь
4: и́ вь стегꙋ бѣ́ше по ·з· сьт͛ воѐ
5: и́ ть̀ град зовѣше с(е) тро́ать.
6: и́ бѣ́ше вь нем црь вели́кь ѕѣло̂
7: име емꙋ бѣ́ше амо́рь црь
8: и́ вь единꙋ но́щь ви́дѣ црь вь снѣ гдѐ ро́ди црца его
глáвнꙋ ѡгнѣнꙋ If Adžar editor used an Odessa-like source, he corrected this sentence (in Odessa we have a sg.inst glavnoju ognьnoju).
9: и запали град троꙗ́ть
10: и и́зго́рѣ вьс͛.
11: и вь то́ врѣме
и́мꙋщи црца его вь чрѣ́вѣ дѣте. The irregular use of participles as roots of main clauses (or, possibly, the use of conjunction i to mark subordinate clauses) is common in Odessa/Veles too, but Odessa has here a 3sg.impf iměaše.
12: да егда ро́ды быс(т) женьскы по́ль.
13: и́ ꙋбоꙗ́ се црь ѿ сьна
14: да егда быс(т) ·ѕ· мць о́тро́четꙋ и́ вьло́жи его црь вь стль́пь кáмень
15: и́ сь ним вьло́жи ·г· же́ни нѣ́ми да слꙋ́жить е́мꙋ
16: и́ запрѣ́ти им црь вельми. да не прибли́жит се ни́що кь стль́пꙋ. да не слишит͛ отро́че глса ни́кои. нъ̂ нѣ́мо да вьзрáстеть.
17: и́ быс(т) двца вь стль́пѣ за ·еı· лѣ̀т
18: да егда боу́дѣше вьсход слнцꙋ. о́на бо̂ станѣше про́тивꙋ слнцꙋ.
19: и прозором
глюще, по The editor seems to have focused a little less, confusing the form of the main verb. Odessa: prozorom gledajušti glaše
едино рѣ́чи ѿ вьсѣх ези́кь The ending is corrupted - Odessa: po reči edinoi
20: црь амо́рь чюждаше с(е), и вьсѝ болѣ̀ре.
21: понеже́ не разꙋмѣхꙋ что̂ глѥ́ть.
22: и́ сьбра црь по члкꙋ ѿ вьсѣх ези́кь
23: и́ приведе хи кь стльпꙋ и́деже бѣ́ше отроко́вица.
24: и рче им
25: послꙋшаи́те
26: да кто̂ что̂ чюеть тá бо записꙋи́те.
27: ѡно бо̂ запи́сахꙋ кто̂ что̂ бѣ" чю́ль и разꙋмѣль.
28: да егда о̂на прѣста глáти. сьнесо́ше писанїе прѣд цра
29: и
сьстáвишꙋ рѣ́чь. The 3pl.aor ending -šu is unexpected - usual reflexes are -še (Resava), -ša (Ruthenian) or -šę (OCS/Tarnovo). If Adžar editor used a source with Tarnovo orthography, the protograph may have had a big jus, as these get often confused. Both Bucharest and Petersburg have the regular small jus here (sъstavišę), but in the preceding sentence, Bucharest has sъnesošǫ.
30: и обрѣ́тоше The unexpected "where" (gde) reflects the use of pronoun deto in later varieties.
гдѐ млит се бꙋ за оца своего The use of gde for 'that' seems to reflect the general relative marker deto of damaskini.
31: глѥ While a participle seems to pass here better than 3sg.prs gletь used in Odessa, a f.sg form (like *gl-ušti) would be expected for a female speaker.
32: ги не по́стави емꙋ грѣ́ха
33: поне́же
ль́дь ѥс(т). The use of root jer is curious, as the /u/ in lud (as it is in modern BG and written also in Odessa) is inherited from OCS, it does not reflect a nasal.
34: и не вѣс(т) что̂ тво́рит͛.
35: и бжїе повѣ́лѣнїе не вьзмо́жно ес(т) прѣтво́рити.
36: а сїе еже ви́дѣ сь́нь то̂ хо́щеть сьтво́рити брáть моѝ.
37: ѥс(т) ннꙗ вь чрѣ́ве мтри моеѝ црци
38: и хо́щет͛ роди́ти се.
39: да егда роди́ се о́тро́че быс(т) мꙋжь́ски по́ль.
40: и́ повѣ́ле црь
41: и ѿнесоше его вь го́рꙋ пꙋстꙋ.
42: и́ поврь́гоше его
43: и́ обрѣ́те его меч͛ка и́же бѣ́ше изьгꙋ́била щен͛це своѐ ѿ лов͛ць
44: и́ подемши меч͛ка отро́че.
45: и вьсьхрáни его за ·г· лѣт͛ дон͛деже пришьд лов͛ци
46: и оубишꙋ меч͛кꙋ.
47: а отроче ем͛ше
48: и при́ведоше ег прѣд цра Theoretically, we could analyze this sentence as the main clause of the preceding one. As above, the conjunction i (which is also in Odessa ed.) would be added on the basis of Greek. Preceding sentences with participles as main verbs may have been similarly separated from a more complex sentence.
49: и познавь его црь рче
50: се" ѥс(т) снь моѝ.
51: и нарче име емꙋ але́ѯандрь. сѝрѣч о́брѣ́тень.
52: а и́же быс(т) вь стль́пѣ двца. и и́зведо́шꙋ ю
53: и наре́коше име еѝ маг͛дона сѝрѣч͛ прѣ́мꙋдра
54: дь́щи его бѣ" лѣпа и прѣ́мꙋдра ѕѣло̂. пáче вьсѣх вели́ко
55: и́ написа мꙋжа на ко́ни.
56: и прихо́ждахꙋ ѿ и́них
црех͛ The sentence shows a case discord: wt expects a gen, which we have in the adjective, but the noun is clearly a sg.loc (Odessa: iněx cri, Bucharest/Petersburg: inyx carei, Sofia: inix crь).
57: хо́техꙋ ю поети себѣ̀ црцꙋ.
58: она же глáше
59: аще не виждꙋ мꙋжа на
кон͛ ꙗ́здеща ꙗ́коже азь писах. то не пои́мꙋ себѣ̀ мꙋжа. Expected sg.loc (as above).
60: и тáко сѣдѣше не
хо́тѣше. Here a finite form actually replaces a rather more expected participle, cf. Odessa: i tako vъsex ne xotešte (where it does not make more sense after an i, as discussed above; cf. Sofia: i tako vъsex ne xotěše).
61: и́ вь един͛ днь сѣде́щи еѝ на вѣтрьницѣ Having a dative absolute as subject, the sentence was clearly subordinate to the following one, like in Odessa text. In this edition, the sentences are separated by an additional i.
62: и́ ви́дѣ мꙋ́жа вьз͛ море ꙗ́здеща ·в· прьпри́ща мѣ́ста
63: и́ рче кь о́цꙋ своемꙋ. црꙋ
64: ги тои́ мнѣ̂ бꙋдет͛ мꙋ́жь.
65: нь̂ пꙋсти
66: и́ при́зови его
67: и́ посла црь
68: и́
при́зоваше его. A 3sg form would be more fitting into the context, but not in an imperfect.
69: и́
вѣдѣ црь сáракина Likely a scribal error, cf. Odessa: i vъnide crь, Petersburg: i vidě crь sarakinina
70: и почю́ди се ѕѣло̂.
71: и рче емꙋ
72: повѣждь ми брáте ѿ кꙋ́дꙋ
гре́диши и́ли что̂ ище́ши Odessa: ot kudu esi; Bucharest/Petersburg/Sofia: kamo ideši 'where do you go'
73: сáрáкинен͛ рче.
74: азь есмь сꙋл͛тан͛ црь вьсеѝ землѝ сарáкинскои.
75: и хрáбростїю
моею̀ никто не и́мат͛ A sg.acc (Odessa: xrábrostь moju) would be expected.
76: и и́щꙋ же́нꙋ да пои́мꙋ се́бѣ лѣ́пꙋ и́ мꙋдрꙋ пáче вьсѣх вели́ко
77: поне́же есмь вь сьнѣ тáковꙋ видѣ́ль
78: да аще гдѐ знаеши повѣждь ми. The syntax after the da (which is itself used likely with the meaning 'and' here) sounds somewhat non-Slavic. Odessa variant is slightly more comprehensible: da ašte znaete gde povědite mně
79: тогда
маг͛дона изведоше емꙋ. A sg.acc (Odessa: magdonu) would be expected.
80: и
видѣ́вь сꙋлтан͛ Odessa: i vide ju sul'tan i pozna ju
81: и познáвь ю.
82: и рче Although Adžar ed. has more conjunctions, the redundant third conjunction here (expecting *i viděvь Sultanь i poznavь ju, reče) is already present in Odessa ed.
83: вь истинꙋ сїю̀ ви́дѣхь вь с͛нѣ.
84: и́ маг͛дона ви́дѣ писанїе своѐ
85: и
познавь его The participle is clearly used as a root, as if it was a finite past tense form (also the gender does not pass to Magdona - a *poznavši would be expected).
86: и поем ю сꙋл͛тан͛ црь
87: и́ ѿведе вь сарáкїю вели́кꙋ.
88: алеѯандрь же расте вь домꙋ ѡца своего̀.
89: и быс(т) мꙋжь рат͛никь и кр(ѣ)пкь ѕѣло̂. и црь вьсѣм елином.
90: и бѣ́ше лѣ́пота его ве́лїа ѕѣло̂.
91: и пове́лѣ вльхвом своим
92: и рче.
93: аще ми и́зьобрѣщет͛ же́нꙋ лѣ́пꙋ и мꙋдрꙋ пáче вьсѣх вели́ко. то̂ азь вам сьтво́рꙋ мно́га до́бра.
94: вльх͛ви сь вль́шьб͛ствѡм своим.
ѡ́бишьдшим вьсꙋ землю̀. Veles: obidoše
95: и обрѣ́тоше же́нꙋ вь
моу́реѝ сиѡ́на цра црцꙋ имающи лѣпо́тꙋ Morea - Latin name of Peloponese.
велїа ѕѣло̂. A sg.acc (Veles: veliku krasotu) would be expected.
96: и́ме еи бѣ́ше гилꙋ́да.
97: и́ при́ведоше ю кь алеѯан͛дрꙋ The sentence does not make sense here from the point of view of the narrative - maybe a scribal error. The original verb seems to be in Veles ed.: pridoše kь Aleѯandru 'they came (back) to Alexander'. On the other hand, Veles ed. does not contain the following three sentences, describing the magical means, by which the lovers meet at first. Veles ed. mentions their meetings in dream only first when Alexander comes to Paleopol.
98: и́ повѣ́даше емꙋ.
99: тогда пáкы рче вльхвом своим. Odessa: rče vlьxvom svoim: sьberete me jako vъ sně sь neju da vimь drug druga. vlьxvi vlьxovьstvomь svoim sьbiraxu ix kata nošti; Veles: togda paky rče vlьxvom svoim. i ljubiše se za *v* lět toliko veliko kat nošti
100: сьберѣ́те ме вь сь́нѣ сь нею̀. да ви́димь дрꙋ́гь дрꙋ́га.
101: и́
сьбрав͛ше их вльх͛ви The gender of the wizards is not clear from the context. Pl.dat vlьxvom would imply an o-stem, but the shape of the participle indicates a f.pl instead. The use of a participle is unexpected anyway (Odessa: sьbiraxu).
нощїю вь сьнѣ. Adžar editor curiously uses an adverbial based on old sg.inst to express 'each night'. The form is preserved in some dialects until today. Odessa: kata nošti; Petersburg: po vъsę nošti.
102: и́ толи́ко
люблѣ́хꙋ се ѕѣло̂. за ·в· лѣт͛ ели́ко I guess the replacement of dual forms is already sufficiently commented in older versions.
дню желáхꙋ вечерꙋ би́ти. Adverbial sg.inst with a generalized f.sg ending? Differs from previous versions (Petersburg: vъ dnïi, Veles: vь dni).
103: да ꙗ́ко вь сьнѣ згово́рѣста се тáко и́ вь дни тво́рахꙋ
104: алеѯандрь сьтво́ри се ꙗ́ко единь ѿ кꙋпь́ць
105: и прїи́де вь палиѡ́пол͛ сь кораб͛ми кь сиѡ́нꙋ црꙋ.
106: и́ но́сеще мно́го и́мѣнїа The conjunction is not in Odessa and other versions.
107: и́ даро́ва си́ѡ́на цра.
108: и́ сиѡ́нь црь даро́ва тог͛.
109: и
сьтво́риста се брáтїа. CS pl.aor: 1. -xově, 2. -sta, 3. -ste (Lunt 2001:102). 3dl.aor -sta (also attested in Kiev d.) likely reflects an analogical levelling preceding the loss of distinctive dual.
110: а ги́лꙋда црца сь алеѯандром вьсегда бѣ" по ѡ́бӥчаю.
111: да егда го́стѣста се ѡ́на сѣ́дѣше при
алеѯандра The sg.gen/acc does actually make sense, if pri would have a directional meaning, and the verb an iterative one (e.g. tja sjadaše pri nego 'she was sitting herself next to him'). The two older versions (Veles: pri+ alѯandrwm; Odessa: sъ aleѯandromь) seem to imply a static meaning (even if Veles ed. uses a wrong/unexpected case after pri).
112: сиѡ́нꙋ
смѣꙗше се. ꙗко алеѯан͛дрова же́на бѣ". Adžar editor either had sense of humor or did not understand the sentence. The verb in other versions (Veles: mněše) implies Sion as the subject of the sentence.
113: да егда ѿхождаше сиѡн͛ вь дом своѝ. глáше црци своеѝ,
114: ѡ велїе чю́до о сем
115: ꙋ сего кꙋп͛ца сїа же́на, вели́кꙋ при́ликꙋ имат͛ кь немꙋ. ꙗк͛ Does not really make sense in the narrative. Adžar ed. seems to be copying a source similar to Veles. The original is likely better reflected in Odessa ed.: ou sego kup'ca žena jest velïku tvoju priliku nosïtь
тогова ѥс(т) же́на This clause is not found in other versions. The possessive togova is strange in CS (where simply a pronoun like togo or ego or a dat would be used), resembling the modern poss.adj. negov.
116: тогда игилꙋда гневаше с(е),
117: и глáше емꙋ
118: почто̂ ме́не при́лагаеши к то̂мꙋ.
119: аще âзь тáко есмь то̂ и́ ти при́личен͛ еси то́мꙋ кꙋп͛цꙋ.
120: ѡн͛ пáкы алеѯандра зо́вѣше на го́сти
121: и ѡна тꙋ̀ бѣ"
122: и тáко творѣ́ста за ·ѕ· мць гогда оу то́го ког͛да оу того. The strange sequence gogda ou+ togo+ kogda ou+ togo goes likely back to a source of the Odessa type: i ou togo i ou togo wbretaše+ s(ę). i vъ ina ruxa prěměnjaše+ s(ę)
123: алеѯандрь ѡбрѣ́таше се вь и́ньнаꙗ̂ рꙋха прѣмѣнꙋюще се.
124: и и́мáше бо̂ алеѯандрь вь ко́раби своем, ман͛ѳїю сь злáтом и бисером и каменїем мно́гоцѣ́нним
оукрáшеннаа. A sg.acc would be expected (Veles: ukrašenuju).
125: чюв͛ши бо̂ иги́лꙋда црца ꙗко́ про́даюет͛ алеѯандрь вь корáби своем манѳїю.
126: си́ѡ́нь црь вь́нѣ изь
град изь́шьль бѣ́ше Unlike the original phrase in Veles (izvъn grad'), here a sg.gen would be expectable.
127: и не бѣ̀ тоу". The sentence is not in Veles.
128: гилꙋ́да же вьстав͛ши сь мáло раб͛ми
129: и прїи́де вь корабль кь алеѯандрꙋ видѣ́ти манѳїю. Adžar editor seems to reconstruct the complex sentence, broken by conjunctions and aorists in Veles ed.: igulida crca. vьstavši sь+ ma_lo rabmi. i+ prišьd vь+ korabь. i vide mentïjú
130: алеѯандрь повѣлѣ вьздвиг͛нꙋти вѣтрила корабем The infinitive, again, reflects a finite aorist in Veles ed.
131: и ѿнесо́ше гилꙋдꙋ црцꙋ.
132: и́ при́ведоше ю вь ве́лики град троꙗдь
133: тогда град по́тресе ѕѣло̂.
134: амо́рь црь ѿць его рче
135: вь йстинꙋ сьби́ се сь́нь моѝ.
иже видѣхь главнꙋ ѡгнѣнꙋ. Adžar copies here a Veles-like source. Something like ideže 'where' or vъ nemže would be expected. Perhaps Odessa is closer to the original: sьvrьši+ se sьnь moi eže videx prěžde
136: сиѡ́нь црь ѡста вь пе́чали и вь
порꙋганїем великѡм ѕѣло̂. Maybe copying the adjectival sg.loc ending, the sg.inst is unexpected after v. In the Veles text (porugani veliko), the second word is likely an adverb.
137: и пꙋсти кь ıѡ́гꙋ црꙋ брáтꙋ своемꙋ оу́ вáсань град.
138: ıѡ́га црь посла кь своим шꙋрем. вь ханаѡн͛ и вь хал͛деи и вь месо́потамїю и вь The form resembles the use of short article in some modern dialects, e.g. diakona 'the Deacon'. It is possible that in the original Sion indeed sent his brother to Canaan to collect his brothers in law, but the following word is not congruent with it anyway. Also Odessa and other versions have a sg.nom (i.e. iogь posla) here.
пер͛сих. и вь тар͛сись Could be perhaps analyzed as a pl.gen or loc, but here the editor likely confused the ending (Veles: persis).
139: месопотамсти же црїе и ханаѡ́ньсти и̂ перси́дсти и тарсидсти сьбрáше се вьсѣх црѝ ·дı·
140: и прии́доше на алеѯан͛дра цра и на ве́ликы град троꙗть Here, an Odessa-like source seems to be followed. Veles: i+ pridoše kь+ siwnu crou
141: и ѡбисѣ́доше крѣ́пко
142: и рьвáше его за ·зı· лѣт͛
143: и не можахꙋ емꙋ что̂ сьтво́рити ѿ множетва полѥ́ма
144: и бѣ́ше един͛ мꙋжь. именем памида пикерьни ıѡ́га
црвь. Another curious construction of possessives using derivation - other versions have sg.gen forms here. In Eight Parts of Speech, an early CS grammar from 14th c., the sg.gen row shows derivational affixes -ov- and -in-, which, indeed, fulfill a similar function as Greek genitives, i.e. marking of possessors.
145: и сьтвори изарь игрáти
146: да егда наꙋчише с(е) вьсѐ воѐ изáра игрáти. тогда же тъѝ пáмида сьтво́ри и тавлїю
ꙗко да себѣ соут͛ а не Odessa: jako da srьdce sę bolerě igrajušte
ѡпои. Veles: o polem
147: пáкы тьжде пами́да. искова конꙗ мѣд͛на вели́ка ѕѣло̂.
148: и̂ вьлѣзе вь ко́нꙗ мѣ́днаго сиѡ́нь црь
149: и сь ним вьлѣзоше ·л· добри и храбри воѐ.
150: а мѣдни кон͛ матан͛ски и хождаше.
151: и пáкы тьжде памида подко́вавь ко́не наѡ́пáко петалами
152: и нареди вьсѐ вои́ске
153: и̂ сьтвори вои́вод ·т· добрих
154: и вь
нощ͛ ѿи́де Here, the sg.acc actually would not be expected (unless used figuratively).
155: и ськри их пами́да зад
градѡм Veles: i sьkriše se za gradь
156: а на оутрїа паде далеч͛ ѿ
град. Veles editor writes grad city usually shortened, i.e. as гра with a д above. The sg.nom is marked with an additional jer after the a, as here, while sg.gen/acc is actually unmarked. This curious orthographic distinction is not reflected in Adžar, which uses the unmarked form both on positions of an expected nom and gen (as here, following ot).
157: а мѣдни ко́нь остáвише на ѡ́ко́лище.
158: и повелѣ алеѯандрь вьве́сти
мѣд͛ни кон͛ вь град. While the animacy status of medni kon is unclear, Veles uses, even if a bit corrupted, a sg.gen/acc medngo kona.
159: тогда изиде ис ко́нꙗ мѣд͛наго си́ѡн͛ црь и сь ним ·л· воѐ до́бри и хрáбри.
160: и ехоу грáдꙋ врат͛. дон͛деже и мапи́да прїи́де сь мно́жеством воѐ.
161: и приехꙋ вели́кы град троjӑдь
162: и́ разо́ришꙋ и̂ расыко́пашꙋ его
163: глю́ще
164: истьщаи́те истьщаи́те до
ѡ́снованїе землѝ. A sg.gen would be expected after a do. This is found also in Veles, other versions have do konca 'until the end'.
165: алеѯандр же поем же́нꙋ свою гили́дꙋ црцꙋ
166: и вь но́щи из град изиде
167: и побѣгнꙋвь кь соултанꙋ црꙋ зе́тꙋ своѐмꙋ вь сáкїю.
168: да ꙗ́ко бѣ́ше гнѣ́вь бжїи на си́ѡна цра.
169: да егда вьзврáти се сь свои́ми воѝ. вь дом своѝ ни един͛ же ѿ них не о́брѣ́те же́нь
своѝ. A pl.acc would be expected (Veles: ženy svoe), also the case is not congruent (pl.gen+pl.nom)
170: нь тьк͛мо поу́сти дове
их ѡбрѣ́тахꙋ. Object doubling in a 17th c. CS text?
171: о́ни бо̂ бѣ́хꙋ бѣ́жали сь раб͛ми свои́ми.
172: áлеѯандрь вьз͛дви́же соул͛тана црѣ и вьсꙋ сарáкїю.
173: и и́зби вьсѐ цре ханаѡ́ньскїе и́ месопо́тамистїе и́ хал͛деи́скїе. и тар͛сискїе и́ пер͛сискїе.
174: и́ на сиѡ́на црѣ прїи́де вь мо́реи град
175: и порáзи его.
176: такожде и на ıѡ́га црѣ брáта его прїи́де
177: порáзи его
178: и разо́ри вели́ки град васан͛.
179: и
тѣх The object is omitted (zemlu in Veles), but it would seem plausible in modern BG, where těx could denote a 3pl.acc pronoun.
прѣехꙋ сарáкинꙗне. Here, the use of 3pl.impf on a perfective verb does not have an iterative sense like usually in CS, but rather shows the generalization of the ending for aorist tense - as commonly attested by damaskini. Veles has a 3sg.aor vъzet, but Odessa has a formal impf (vъzexu) too.
180: âлеѯандрь сми́ри се сь рáби сиѡн͛скими.
еже бѣхꙋ бѣжали сь госпждами свои́ми. иже бѣхꙋ им же́ни. Something like "servants of warriors of Sion" would be expected, so it is not clear whose wives are being driven away. The complicated double subordination is not in Veles, so Adžar ed. seems to follow the Odessa-type here: i smïri+ se aleѯan'drь sь rabi sïwn'skimi. eže bexu bežali sь ženami detemi.
181: алеѯáньдрь стоꙗ́ше вь
пáлиополь. Sg.loc expected (Veles has vь paleopoli).
182: а сиѡн͛ црь стоꙗше вь елеѡ́сѣ.
183: а сꙋлтан͛ стоꙗ́ше сь
рабими сиѡ́ньскими. The ending alludes to an adjectival pl.inst, but on a noun it it looks just weird.
184: биꙗ́хꙋ се рáби сь
гсньми свои́ми While the form is partly lost in abbreviation, the -n- is unexpected in pl.inst (Odessa has gospodini, which should be pl.acc?).
185: поне́же им же́ни домо́ве йхь
напꙋ́стиле. The verb is not in older editions, although looking quite MK to me with its -le ending and auxilla omission.
186: и́ толи́ко бѣше вь ти дни. теш͛кы рáты ели́ко тисꙋ́щь мрь́тви гивахꙋ за ·и·
мца на днь по ти́сꙋщьи. The dual (!) likely reflects the modern use as a "count form" after numbers.
187: и́ порáзише вьсѐ црїе ханáн͛сти ·дı· In Odessa ed., the Persian king somehow survives: i gori wpustyše. i vъse xori. i *gı* cari svenь pěr'skago cra
188: тогда ѥрслмь разо́ришꙋ и и́нѣх грáдовь великих
·сил· The number is corrupted - both *i* '10' and *l* '30' are tenths. This is likely due to a missing conjunction in Veles ed.: gradovь inex *s* *l* voe, maybe denoting '200 other cities (and) 30 warriors' (this, of course, does not make sense - Troas in the beginning boasted an army of 49 000, and ten months of 1000 dead per day would imply even a higher number). Odessa is more clear: i druzex gradovь *sl*, i vьse voi 'and 230 other cities and all warriors'
189: и́ воѐ погꙋбише
190: и́ хо́ри ѡ́пꙋстишꙋ.
191: сꙋлтан͛ же ѡста и алеѯандрь и сь ним ·р· люд
192: поне́же вьсѝ и́збише с(е)
193: и видѣ алеѯандрь коли́ко се злà сьтвори за еднꙋ же́нꙋ.
194: и́ поем мь́чь свои
195: и́ ѿсѣче же́нѣ своеи глáвꙋ. и́гилꙋди црци
(сестри своеѝ). Struck.
196: а сам ско́чи вь
мо́ри. Sg.acc expected (Veles: vь more).
197: бꙋ же нáшемꙋ слáва вь вѣ́кы
198: амин.