112 Odessa edition - Alexander
source

1: Сло вѣт͛го алеѯа.
2: како оуби сїѡна цра амореиска. и ѡга цра въсан͛скаго. и ·вı· цри ханаских. cf. Num 21:33, Ps 135:11
3: Быс град вѣкь. ѕѣло. вь анаѳоли́скои земли на мсѣ
скаман͛дре. River Skamandros/Xanthos (today Karamenderes).
4: имаше ·мѕ· врат͛.
5: исхождаше из͛ него воиска ·о· стѣговь.
6: и тои град называет͛ се трда.
7: бѣше въ неи црь вѣлик͛ и страшень ѕѣло
8: имѣ емꙋ бѣ аморь црь.
9: въ еди́нꙋ но́щь виде црь сьнь страш͛нь Adžar: í+ vь edinu nóštь vídě crь vь sně gdè ródi crca ego glávnu wgněnu
10: и оубоꙗ се ѿ него́.
11: виде где роди црца
глав͛ною ѡгьн͛ною Miklosich: glavьnja 'dalos, titio, drěvo ogorělo'; a sg.acc would be expected - the form of both words is an inst.
12: и запалы град
трад͛ The name of the city seems to oscillate between f.sg Troada and m.sg Tradь, which is possibly due to shortening of the name.
13: из͛горе
ѿнꙋд͛. Miklosich: otъnǫdъ 'pántōs, omnino'
14: и въ то врѣмѣ имѣаше црца дете въ оутробѣ.
15: егда роди его быс жен͛скы пол͛.
16: егда быс ѿроче ·ѕ· мць. и въставы црь ѿроче въ стльпѣ. и три жены неми да слꙋжить еи.
17: и запрѣти вѣл͛ми ꙗко да не чюе глас нї речи члвчїе. да тáко въз͛растеть. да не видитъ камо се хощеть ѡбратыти.
18: и тꙋ быс вь стльпѣ ·еı· лѣт не чꙋв͛ши глас ны ре́чи члвчїи.
19: егда бѣше въ исход͛ слнца стáнеше на въстокъ слнца ѡбразѡм.
20: и прозѡрѡм гледающи глаше. ѿ въсех езыкъ по речи единои.
21: црь амо́рь чюждаш(е) се и въси болꙗре
22: понеже не разꙋмѣхꙋ что глеть.
23: и сьбра црь по члкꙋ ѿ вьсѣх ези́кь
24: и привдѣ их под͛ стльпь идеже бе ѿроко́вица.
25: и тако рче им͛
26: послꙋшаите
27: да что чюете и разꙋмеете тако напишете
28: тако и записаше еже кто разꙋме
29: егда ѡна прѣста глати. снесоше въсы̏ писанїе прѣд цремь.
30: и ѡбрѣто́ше где. млет се бꙋ за ѡца своего
31: глеть.
32: ги не по́стави емꙋ грѣха.
33: лꙋдь бо ѥс
34: и не вѣс что творить.
35: бжїе хотение кто можеть разꙋмерити.
36: нъ еже ѥс сьнь видел͛ то сьтво́рить брать моı еже ѥс въ оутробѣ црцы
37: и хощеть родити се.
38: егда роди се быс ѿроче мꙋжьскѡ.
39: повѣле црь
40: и ѡднесоше его въ пꙋстїе горы
41: и повръгоше его.
42: и ѡбрете ѿроче меч͛ка иже бе изьгꙋ́била щен͛це свое ѿ лов͛ца и болѣхꙋваше млѣкомь.
43: и въс͛хранıи ѿроче за ·г· лѣт͛
44: дондеже ѕвѣрь лов͛ци оубише
45: и ѿроче ем͛ше и привѣдоше кь црꙋ
46: и позна црь ꙗко ть" ѥс снь его
47: а еже быс двца въ с(т)льпе изведоше ю
48: и нарекоше име еи Магьдꙋнꙋ. рек͛ше сиреꙗн͛ски прѣмꙋдра.
49: а синоу нарече алеѯан͛дрь. елин͛скы обретень.
50: дьщи его бѣ въсего свѣта- и мꙋдреи въсех. Adžar: dьšti ego bě lěpa i prěmudra źělô. páče vьsěx velíko
51: и списа мꙋжа на коны
52: прихождахꙋ ѿ инех
цри Sentence is unclear due to the unclear subject: maybe *ljudie/pisania ot iněx carei 'people/messages from other kings'? The shortened cri could stand for both pl.nom and gen (and also acc, inst...). Adžar has a corrupted pl.gen-loc phrase here (wt inix crex').
53: просехо ю < *prosexu ?
жени себѣ The use of sg.gen (< *ženy) is regular (cf. Lunt 2001:145). Adžar has sg.acc (xotěxu ju poeti sebě crcu) due to a different verb.
54: ѡна глаше
55: егда видꙋ мꙋжа на кони ꙗздеща. ꙗкоже ѥс въ писани моемь того поимоу азь мꙋжа.
56: и тако въсех не хотеще.
57: въ единь днь седещи еи на полате виде члвка въз͛ море ꙗздеща ·в·
пьприща места A dual would be expected, likely replaced by the pl form already.
58: и рче кь ѡцꙋ своемꙋ аморꙋ црꙋ
59: ги тои бꙋдеть мꙋжь мои
60: послы да призовꙋть его
61: и посла црь
62: и
призваше его A 3sg form would be more fitting into the context, but not in an imperfect.
63: и Adžar: i vědě crь sarakina
въниде црь Bucharest: i vidě crь sarakyninę
64: и почюди се
65: и въпроси его црь
66: повѣждь ми брате ѿ кꙋдꙋ еси или что ищеши
67: саракинь рче. gr. sarakēnos < ar. šarqīyīn 'Eastern'
68: азь есмь сꙋл͛тань црь въсе саракїни
69: и хрáбрость мою никто не имать
70: ищꙋ женꙋ въсех лѣп͛ша и мꙋдреиша Adžar: i íštu žénu da+ poímu sébě lě´pu í mudru páče vьsěx velíko
71: понеже ю бѣ самь видель въ снѣ
72: да аще знаете где повѣдите мнѣ
73: тогда магдонꙋ изведоше емꙋ.
74: виде ю сꙋл͛тань и позна ю.
76: и
поемше The first translation was likely trying to build complex sentences with participles, which were then misinterpreted as imperfect forms.
77: и ѡдведе ю вь саракинїю
78: алеѯандрь расте въ домꙋ ѡца своего.
79: и быс ратникь креп͛кь и црь въсем елиномь
80: беше бо лѣпота емꙋ вѣлїа и красотá.
81: и рче вльхвом своим:
82: аще ми ѡбрещете женꙋ лѣп͛ша и мꙋдреиша въсего свѣта азь вамь добра сьтворꙋ
83: и ѡбидоше въсꙋ землю вльшьствѡм.
84: и ѡбретоше женꙋ вь
миреи оу сїѡна цра Morea - Latin name of Peloponese.
85: име еи бѣ гїлꙋда
86: и повѣдаше̏ алеѯан͛дрꙋ црꙋ.
87: алехан͛дрь црь рче
88: сьберете ме ꙗко въ снѣ сь нею да вимь дрꙋг дрꙋга.
89: вльхви вльховьствомь своим сьбирахꙋ их. ката нощы за ·в·
лѣт After a '2' one would expect a dual. The pl.gen could reflect the loss of its distinctive form in BG/MK, but also a possible interference of a Greek original (the kata in the sentence makes the latter plausible too). An expectable CS form lětě is found only in the Petersburg ed.
90: и толико люблехꙋ се
91: елико желѣхꙋ кь вечероу быт(и)
92: ꙗко вь снѣ
сговораста се тако въ дны Another trace of dual loss - CS pl.aor: 1. -xově, 2. -sta, 3. -ste (Lunt 2001:102). 3dl.aor -sta (also attested in Kiev d.) likely reflects an analogical levelling preceding the loss of distinctive dual. Veles has 3pl.impf zgovoraxu.
творахꙋ And after a broken dual, a plural form is used for the same subject.
93: алеѯан͛дрь сътвори се ꙗко единь кꙋп͛ць.
94: и прїиде с корабми въ палеѡполь къ сїѡнꙋ цроу
носещїи именїа. многа. The f.sg form is not congruent with Alexander, but it reflects dialectal development in MK, where this form is used as a gerund (today we would have something like *noseiḱi). Other versions have n.sg form nosešte, which seems to have acted as a gerund in some OCS sources (cf. Lunt 2001:159).
95: и дарꙋва сıѡна цра.
96: и сїѡнь црь того дарꙋва.
97: и
сътвориста се ·в· бр(а)та Again a broken dual (2dl.aor form used for a 3dl subject), as in Veles.
98: и гилꙋда црца. въсегда сь алеѯан͛дромь бешѣ въ таине.
99: егда хотеше алеѯан͛дрь сїѡна цра гоститы. ѡна тꙋ седеше сь алѯан͛дромъ.
100: сıѡнꙋ цроу. мнеше алеѯандрова жена ѥс(т). The missing refl. pronoun makes the sentence unclear (Veles has Sionu se mněše)
101: и пакы ѡна ѿхождаше вь дѡм свои. The following two sentences sound weirdly, likely because of missing (or wrongly translated) subordination markers. Cf. Veles: da egda wtxoždaše si vь domь svoi, glaše kь crci
102: глаше црь сїѡн гилꙋдѥ:
103: ѡ вѣлїе чюд(о)
104: оу сего кꙋп͛ца жена ѥс(т) велїкꙋ твою приликꙋ носїть.
105: гилꙋда вѣлыко гневаш(е) се
106: и глаше.
107: что мѣне тако прилагаеши.
108: кто и да егда азь тава ес͛мь. то и ты томꙋ приличен ѥси. Unclear; Veles: da ašte takova esmь
110: ѡн паки алеѯан͛дра зовеше на госты.
111: и ѡна пакы тꙋ бѣ
112: и тако твореше въсегда за
·ѕ· мсць. Odessa: *g*
113: и оу того и ꙋ того ѡбреташ(е) се. Unclear, likely some specific phrase trying to explain how Alexander changed his identity. No clearer in Veles (kogda u tog).
114: и въ ина рꙋха прѣмѣнꙗш(е) се.
115: тако и бѣжа с нею алеѯан͛дрь. Actually not written how! The story of how he wooed her into a ship, known from Veles (and Adžar) ed. is missing also in Bucharest, Petersburg and Sofia texts.
116: сıѡнь цръ ѡста въ пѣчалїи и въ порꙋган͛ны вѣлїко. In Veles, this sentence appears first after the account of an earthquake in Troas following the entrance of Giluda.
117: алеѯан͛дрь егда въ вѣлїки град͛ трда вьвдѣ гилдꙋ потресе се град͛ вел͛ми
118: и морь црь рче
119: въ истинꙋ сьврьши се сьнь мои еже видех прѣжде.
120: сїѡн же црь посла кь братꙋ своемꙋ иѡгꙋ.
121: иѡгь посла кь шꙋремь своим вь хаанань. и въ хал͛дею и въ мѣс(т)опотамїе.
122: мѣс(т)опотамїисты
црїе и пер͛сидсти сьбраш(е) ·дı· црıе. This is the only sentence in Odessa ed., where crie (formally a C-stem pl.nom or jo-stem pl.acc) is used instead of cri (formally a jo-stem pl.nom or newer C-stem pl.acc) - for both pl.nom and acc. Veles has in the same sentence both forms, but functionally in unexpected positions: crie for subject, cry (< cěsari) for object. However, the narrative implies the subject and object of the sentence is the same, so the text was likely enough confusing for the editor.
123: и приидоше на алеѯан͛дра цра и на град вѣлїкы трда.
124: и ѡбиседоше град͛
125: и ратоваше его за ·зı· лѣт͛
126: и не имаше емꙋ. что сътворити ѿ множества полѣма (вои).
127: единь именемь пал͛мида бѣше слꙋга иѡга цра.
128: и прооуме се затрїкы играти.
129: тогда палмида прооуме тавлиꙋ играти ꙗко
да срьдце болерѣ играюще. The subordinate clause differs in Veles, but both variants make little sense.
130: и пакы пал͛мида сьтвори конꙗ мед͛на велїа ѕѣло.
131: и вълезе. въ конꙗ сїѡн црь и
·л· храберь добрихь. A substantive seems to be omitted, cf. Veles: *l* voe dobri i xrabri
132: и медни конь
маѳатаскїи хождаше. The adverb (Veles: imatnski, Odessa: maѳataskïi, Bucharest: matatokyi, Petersburg: matatatokyi, Sofia: matski, Adžar: matan'ski) was likely, like polema, simply left untranslated, perplexing scholars since the discovery of the Tale. Syrku (1884:86) translates it as equus hic automatus movebatur 'the horse moved automatically', constructing the Greek source as metatopizomenos, lit. 'changing place'. Mazon (1942:38) reconstructs the original word as metakınētós or metáѳetos 'déplaçable'.
133: пал͛мида пѡдкова конꙗ
по копетами. The nature of Palmida's ruse gets lost in this edition. Cf. Veles: naopaku peldami
134: и ѡд͛бра добрих
вои ·т· A pl.gen would be expected - form voi seems generalized for all plural cases in Odessa, while Veles prefers voe.
135: и скри их въ нощи зад͛ градѡм.
136: и того конꙗ ѡставише на ѡколїщи.
137: и изидоше ѿ
град͛ Again, sg.gen would be expected after an ot.
138: и наидоше конꙗ на ѡколїщїи.
139: и чюждахꙋ се
140: и поведаше алеѯан͛дрꙋ.
141: алеѯан͛дрь рче
142: въвѣдте конꙗ въ
грда. A sg.acc is more expectable than a loc, but grad is inanimate.
143: ведещи конꙗ въ град͛. трад͛ The participle makes no sense here, as the next sentence is separated by a conjunction.
144: и на вратех грдоу изыде сıѡн црь ис конꙗ и вьси вои сь ним.
145: и приеть град͛ трдоу
146: и раз͛валї его до кон͛ца.
147: алеѯан͛дрь црь поеть женꙋ свою гилдꙋ
148: и въбѣжа къ сꙋл͛танꙋ зетꙋ своемꙋ въ саракїнїю.
149: да ꙗко быс(т) гневь бжїи на сıѡна цра.
150: егда прииде въ дѡм свои сь вои своими не ѡбретоше жени свои въ домовѣх своих.
151: понеже бехꙋ бежалї сь
раби своими. The pl.inst form differs in Veles and Odessa versions. Veles prefers -mi, which goes back to OCS u-stem ending -ъmi, while Odessa prefers -i (although it also has e.g. korabmi). This would be a regular reflex of OCS o/jo-stem ending -y, but it also may reflect a generalized pl.nom ending.
152: въси вои обретоше домови свои пꙋсты.
153: алеѯан͛дрь же поеть сꙋлтана и въсꙋ силꙋ саракїинскые.
154: и побы в͛си цри ханан͛скїе. и месопотамискїе и халдеискїе.
155: иде на ѡга цра
156: и оуби его
157: и разоры град͛ великь въ вьсань.
158: и тех
възехꙋ земли сьракинїи вь достоꙗнїе. Here, the use of 3pl.impf on a perfective verb does not have an iterative sense like usually in CS, but rather shows the generalization of the ending for aorist tense - as commonly attested by damaskini. Veles has a 3sg.aor vъzet.
159: и въсе егда прѣбивае тако. Another clause, which was likely subordinated in original, losing some sense due to additional conjunctions.
160: и приидоше на сıѡна цра въ моуреꙋ
161: и смїри се алеѯан͛дрь сь раби сїѡн͛скими. еже бехꙋ бежали сь женами детеми.
162: сїѡн црь стоꙗше въ ѡлеѡсѣ.
163: а сꙋл͛тан͛ и раби их бъıꙗхꙋ господини свое
164: и ратꙋвахꙋ.
165: понеже имь имехꙋ жены и домови их.
166: и тако ратоваш(е) се за ·в· мсца.
167: и оубише сıѡна цра и въсе вои его.
168: и ѡста сꙋлтан и сь алеѯандромь ·р·
люди. Formally a pl.acc, but possibly due to homography caused by unclear rendering of sequence -ij (after a number expectable pl.gen would be *ljudii).
169: и виде алеѯандрь колїко се зла сьтворише ѡ едноı жене.
170: тогда ѥрслмь разорише. и дрꙋзех градовь инех ·сл·
171: и вьсе вои из͛быше
172: и гори ѡпꙋстыше. и въсе хори.
173: и ·ги· цри свень пѣр͛скаго цра.
174: и тако алеѯан͛дрь црь ѿсече главꙋ проклетои гилꙋде.
175: и самь скочи въ море
176: оудави се.
177: бꙋ нашемꙋ слва вь вѣкы