text cyrillic diplomatic lemma PoS_tag PoS_ext sent_id UD_id UD_ncy UD_type UD_ext page folio translation eol chapter ref desc lat_header cyr_header lat_page_nr cyr_page_nr chunk chunk_desc krasota красота krasota krasota Nfsnn 1 1 0 root 663 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000663.JPG [Title] Beauty of Women 0 074 ženska krasota 663f Written in line with the end of previous chapter, separated by a comma and a different ink. 074 ženska krasota 663f
Beauty of Women

Third chapter on the topic of women, courtship, and marriage, separated from the previous one by an initial and headers. The title reflects that of Chrysostom's homily, on which also the chapter 073 is based.
The text is roughly based on two biblical narratives: Abimelech's seizure of Sarah (Gen 20:1-16), representing and example of a wrong conduct, and the betrothal of Rebecca and Isaac (Gen 24, beginning on p.666) as the righteous way, focusing on the bride's virtues. The two stories are included in the Chrysostom's homily too (XII: 584-590 of the RU edition). However, Punčo edits both his comments and the biblical text a lot. [krasota] [красота] žen͛ska жен͛ска ženъska ženska Afsnn 1 2 1 amod 1 I+ И+ i i C 2 1 5 cc After this, may you understand: [♣] [♣] ♣ ♣ X 2 2 1 punct Picture: Floral elements on an initial po по po po Sd 2 3 4 case tovà товà tova tova Pd-nsn 2 4 6 obl ext da+ да+ da da C 2 5 6 aux opt razuméete разꙋме́ете razumeete razumeja Vmip2pi 2 6 0 root kogì когѝ kogi koga Pq 3 1 2 mark When Abraham came to the land of Gerar, they saw his wife Sarah. prïide, прїиде, priide priida Vmia3se 3 2 8 advcl 1 ʾávraămь ҆áвраӑмь avraamъ Avraam Nmsny 3 3 2 nsubj u+ ꙋ+ u u Sg 3 4 5 case zemlju землю zemlju zemlja Nfsan 3 5 2 obl lat gerarískuju герари́скꙋю gerariskuju gerariiski Afsay 3 6 5 amod ʾi+ ҆и+ i i C 3 7 8 cc vïdo_xa+ вїдо_ха+ vidoxa vidja Vmii3pi 3 8 0 root mu мꙋ mu toi Pp3msd 3 9 10 nmod poss 1 stopánicu стопáницꙋ stopanicu stopanica Nfsay 3 10 8 obj saru сарꙋ saru Sara Nfsay 3 11 10 appos ʾi+ ҆и+ i i C 4 1 5 cc And she was very beautiful in appearance. wna ѡна ona ona Pp3fsn 4 2 5 nsubj beše беше beše sъm Vmii3si 4 3 5 cop 1 ʾjáko ҆ꙗ́ко jako jako (2) C 4 4 5 amod xubava хꙋбава xubava xubav Afsnn 4 5 0 root na+ на+ na na Sa 4 6 7 case ʾwbrázь ҆ѡбрáзь obrazъ obraz Nmsnn 4 7 5 obl ʾi+ ҆и+ i i C 5 1 2 cc And they asked him: popitá_xa+ попитá_ха+ popitaxa popitam Vmii3pe 5 2 0 root go го go toi Pp3msa 5 3 2 obj 1 ʾávrame ҆áвраме avrame Avraam Nmsvy 6 1 4 vocative ʺO Abraham, what is that woman to you?ʺ što+ що+ što što Pq 6 2 4 obl pred ti+ ти+ ti ti Pp2-sn 6 3 4 obl iobj e е e sъm Vmip3si 6 4 0 root taja таꙗ taja toja Pd-npn 6 5 6 det ext žèna жѐна žena žena Nfsny 6 6 4 nsubj ʾá ҆á a a C 7 1 4 cc And he said to them: 1 wnь ѡнь onъ on Pp3msn 7 2 4 nsubj ĭmь ймь imъ tě Pp3-pd 7 3 4 obl iobj réče ре́че reče reka Vmia3se 7 4 0 root sestra+ сестра+ sestra sestra Nfsny 8 1 3 obl pred ʺShe is my sister.ʺ mï+ мї+ mi az Pp1-sd 8 2 3 obl iobj e е e sъm Vmip3si 8 3 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 9 1 8 cc And as he said ʺShe is my sisterʺ, King Abimelech understood. kato като kato kato C 9 2 3 mark reče рече reče reka Vmia3se 9 3 8 advcl 1 sestra+ сестра+ sestra sestra Nfsny 9 4 6 obl pred mi+ ми+ mi az Pp1-sd 9 5 6 obl iobj e е e sъm Vmip3si 9 6 3 advcl togiva тогива togiva togiva Pr 9 7 8 advmod razbra разбра razbra razbera Vmia3se 9 8 0 root ʾávimelexь. ҆áвимелехь. avimelexъ Avimelex Nmsny 9 9 8 nsubj 1 Cr̃ь Цр҃ь crъ car Nmsny 9 10 9 appos ʾi+ ҆и+ i i C 10 1 3 cc And he sent his servants. zaprati запрати zaprati zapratja Vmia3se 10 2 0 root slugi слꙋги slugi sluga Nfpny 10 3 3 obj svóĭ сво́й svoi svoi Amsny 10 4 4 amod poss ʾi+ ҆и+ i i C 11 1 2 cc And he took Sarah, (his) wife, from him. uze+ ꙋзе+ uze uzema Vmia3se 11 2 0 root mu мꙋ mu toi Pp3msd 11 3 2 obl iobj sáru сáрꙋ saru Sara Nfsay 11 4 2 obj 1 stopánicu, стопáницꙋ, stopanicu stopanica Nfsay 11 5 4 appos togíva тоги́ва togiva togiva Pr 12 1 2 advmod Then, two sorrows came to Abraham. prïidoxu прїидохꙋ priidoxu priida Vmii3pe 12 2 0 root ʾávraamu; ҆áвраамꙋ; avraamu Avraam Nmsdy 12 3 2 obl iobj 1 dve две dve dva Ml Afdnn 12 4 5 nummod skrьbi скрьби skrъbi skrъb Nfpnn 12 5 2 nsubj ʾedno ҆едно edno edin Ansnn 13 1 0 root First, dostíže дости́же dostiže dostigna Vmia3se 14 1 0 root he reached a foreign land. u+ ꙋ+ u u Sg 14 2 4 case čuždu чꙋждꙋ čuždu čužd Afsan 14 3 4 amod ze-Mlju зе-Млю zemlju zemlja Nfsan 14 4 1 obl 1 ʾá+ ҆á+ a a C 15 1 2 cc And second, drugo дрꙋго drugo drug Ansnn 15 2 0 root uzexa+ ꙋзеха+ uzexa uzema Vmii3pe 16 1 0 root they took his wife. mu мꙋ mu toi Pp3msd 16 2 1 obl iobj stopánicu ̉ стопáницꙋ ̉ stopanicu ̉ stopanica Nfsay 16 3 1 obj i и i i C 17 1 5 cc And soon, the merciful God sent His angel. bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 17 2 5 nsubj 1 ml͒tivi мл͒тиви mltivi milostiv Amsny 17 3 2 amod skoro скоро skoro skoro R 17 4 5 advmod zaprati запрати zaprati zapratja Vmia3se 17 5 0 root ʾág͂gela ҆áг҃гела aggela angel Nmsgy 17 6 5 obj svoego своего svoego svoi Amsgy 17 7 6 amod poss 1 ʾi+ ҆и+ i i C 18 1 2 cc And he appeared to King Abimelech in dream. ʾjávi+ ҆ꙗ́ви+ javi javja Vmia3se 18 2 0 root se се se se Px---a 18 3 2 expl na+ на+ na na Sa 18 4 5 case snь снь snъ sъn Nmsnn 18 5 2 obl loc ʾávimeléxu ҆áвимеле́хꙋ avimelexu Avimelex Nmsdy 18 6 2 obl iobj cr̃u цр҃ꙋ cru car Nmsdy 18 7 6 appos ʾi+ ҆и+ i i C 19 1 2 cc And he said to him: reče+ рече+ reče reka Vmia3se 19 2 0 root mu мꙋ mu toi Pp3msd 19 3 2 obl iobj 1 Wnaʾjá Ѡна҆ꙗ́ onaja onja Pd-fsn 20 1 2 det ext ʺThat woman, which you have taken from that foreigner,ʺ žena жена žena žena Nfsny 20 2 15 obj što+ що+ što što Pq 20 3 6 mark sï+ сї+ si sъm Vaip2si 20 4 6 aux prf ju ю ju tja Pp3fsa 20 5 6 obj uzelь ꙋзель uzelъ uzema Vmp--se Amsnn 20 6 2 acl wt ѿ ot ot Sg 20 7 9 case wnogóva ѡного́ва onogova onova Pd-msg 20 8 9 det ext 1 čuždin͛ca чꙋждин͛ца čuždinъca čuždenec Nmsgy 20 9 6 obl čl̃veka чл҃века člveka človek Nmsgy 20 10 9 appos skoro скоро skoro skoro R 20 11 15 advmod ʺmay you return her to him soon!ʺ da+ да+ da da C 20 12 15 aux opt mu+ мꙋ+ mu toi Pp3msd 20 13 15 obl iobj ju ю ju tja Pp3fsa 20 14 2 expl pratiš пратиш pratiš pratja Vmip2se 20 15 0 root 1 ʾi+ ҆и+ i i C 21 1 3 cc And the king thought. cr̃ь цр҃ь crъ car Nmsny 21 2 3 nsubj pomisli помисли pomisli pomislja Vmia3se 21 3 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 22 1 2 cc And he said to the angel: reče рече reče reka Vmia3se 22 2 0 root ʾág̃gelu ҆áг҃гелꙋ aggelu angel Nmsdy 22 3 2 obl iobj ʾwnja ҆ѡнꙗ onja onja Pd-msn 23 1 3 det ext ʺThat foreigner said:ʺ ču_ždinecь чꙋ_ждинець čuždinecъ čuždenec Nmsny 23 2 3 nsubj 2 reče рече reče reka Vmia3se 23 3 0 root 664 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000664.JPG [ženska] [женска] [*teı*][324] [·теı·][324] sestra+ сестра+ sestra sestra Nfsny 24 1 3 obl pred ʺThat woman is my sister.ʺ mï+ мї+ mi az Pp1-sd 24 2 1 nmod poss e е e sъm Vmip3si 24 3 0 root taja таꙗ taja toja Pd-npn 24 4 5 det ext žena, жена, žena žena Nfsny 24 5 3 nsubj 1 ta+ та+ ta ta C 25 1 7 cc ʺThus I took her from him.ʺ zatova затова zatova zatova C 25 2 7 advmod mu+ мꙋ+ mu toi Pp3msd 25 3 7 obl iobj ju ю ju tja Pp3fsa 25 4 7 obj ʾi+ ҆и+ i i C 25 5 7 cc ʾjá ҆ꙗ́ ja ja Pp1-sn 25 6 7 nsubj uzéxь ꙋзе́хь uzexъ uzema Vmia1se 25 7 0 root no но no no C 26 1 5 cc ʺBut I did not stretch my hand on her in any way.ʺ ʾjá ҆ꙗ́ ja ja Pp1-sn 26 2 5 nsubj nika_kvo ника_кво nikakvo nikakvo Pz 26 3 5 advmod 1 ne не ne ne Qz 26 4 5 advmod pružixь прꙋжихь pružixъ pruža Vmia1se 26 5 0 root ruku рꙋкꙋ ruku rъka Nfsan 26 6 5 obj moju мою moju moi Afsay 26 7 6 amod poss na+ на+ na na Sa 26 8 9 case njù ню̀ nju tja Pp3fsa 26 9 5 obl ʾi+ ҆и+ i i C 27 1 2 cc ʺAnd forgive me, o angel of God!ʺ pro_stí+ про_сти́+ prosti prost Ampnn 27 2 0 root me ме me az Pp1-sa 27 3 2 obj 1 ʾáñgele ҆áн҃геле angele angel Nmsvy 27 4 2 vocative bž͂ïĭ бж҃їй bžii božii Amsny 27 5 4 amod poss zašto защо zašto zašto C 28 1 3 cc ʺFor I did not do (what is) good.ʺ ne+ не+ ne ne Qz 28 2 3 advmod sotvorix сотворих sotvorix sъtvorja Vmia1se 28 3 0 root 1 dobro добро dobro dobro Nnsnn 28 4 3 obj ta+ та+ ta ta C 29 1 3 cc ʺAs (?) I took her.ʺ ju ю ju tja Pp3fsa 29 2 3 obj uzexь ꙋзехь uzexъ uzema Vmia1se 29 3 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 30 1 4 cc And the Lord himself appeared to the king in a dream. samь самь samъ sam Amsnn 30 2 3 amod det gd͒ь гд͒ь gdъ Gospod Nmsny 30 3 4 nsubj ʾjávi+ ҆ꙗ́ви+ javi javja Vmia3se 30 4 0 root se, се, se se Px---a 30 5 4 expl 1 Cr̃u Цр҃ꙋ cru car Nmsvy 30 6 4 obl iobj na+ на+ na na Sa 30 7 8 case snь снь snъ sъn Nmsnn 30 8 4 obl loc ʾi+ ҆и+ i i C 31 1 2 cc And He said: reče рече reče reka Vmia3se 31 2 0 root razberí+ разбери́+ razberi razbera Vmm-2se 32 1 0 root ʺTake care (?), o king, so that you don't make that man sad.ʺ se се se se Px---a 32 2 1 expl cr̃u цр҃ꙋ cru car Nmsvy 32 3 1 vocative da+ да+ da da C 32 4 6 mark ne не ne ne Qz 32 5 6 advmod 1 wskrьbišь ѡскрьбишь oskrъbišъ oskъrbja Vmip2se 32 6 1 advcl ʾónogova ҆о́ногова onogova onova Pd-msg 32 7 8 det ext čl͂veka чл҃века člveka človek Nmsgy 32 8 6 obj zašto защо zašto zašto C 33 1 8 cc ʺBecause who makes that strange man sad, will make Me sad.ʺ kóĭ ко́й koi koi Pq---n 33 2 3 mark 1 ʾwskrьbi ҆ѡскрьби oskrъbi oskъrbja Vmip3se 33 3 8 advcl nsubj togova тогова togova tova Pd-msg 33 4 6 det ext stránago стрáнаго stranago stranen Amsgy 33 5 6 amod čl͂veka чл҃века člveka človek Nmsgy 33 6 3 obj me_ne ме_не mene az Pp1-sg 33 7 8 obj 1 ʾwskrьbuetь ҆ѡскрьбꙋеть oskrъbuetъ oskъrbuvam Vmip3si 33 8 0 root zašto+ защо+ zašto zašto C 34 1 2 cc ʺBecause that man is a prophet,ʺ e е e sъm Vmip3si 34 2 0 root toʾja то҆ꙗ toja toja Pd-msn 34 3 2 det ext čl̃vekь, чл҃векь, člvekъ človek Nmsny 34 4 2 nsubj 1 prorokь пророкь prorokъ prorok Nmsny 34 5 2 obl pred ʾi ҆и i i C 35 1 5 cc ʺAnd he prays to me every day for all people,ʺ na на na na Sa 35 2 4 case vasaki васаки vasaki vsěki Amsny 35 3 4 amod dénь де́нь denъ den Nmsnn 35 4 5 obl molít͛+ моли́т͛+ molitъ molja Vmip3si 35 5 0 root se се se se Px---a 35 6 5 expl me_ne ме_не mene az Pp1-sg 35 7 5 obl iobj 1 za за za za Sg 35 8 10 case vasì васѝ vasi vse Ampnn 35 9 10 amod det ljudïe людїе ljudie ljudie Nmpny 35 10 5 obl ʾi+ ҆и+ i i C 35 11 13 cc ʺand for you (too), o king, so that you are alive for many years.ʺ za за za za Sg 35 12 13 case tebe тебе tebe ti Pp2-sg 35 13 10 conj cr̃u цр҃ꙋ cru car Nmsvy 35 14 13 vocative da да da da C 35 15 17 mark 1 si си si sъm Vmip2si 35 16 17 cop žívь жи́вь živъ živ Amsnn 35 17 5 advcl na на na na Sa 35 18 20 case mnóga мно́га mnoga mnog Anpnn 35 19 20 amod léta ле́та leta lěto Nnpnn 35 20 17 obl ʾáko+ ҆áко+ ako ako C 36 1 5 mark ʺIf you won't give him the woman (back), you will soon die, (and) all your relatives too.ʺ li+ ли+ li li Qq 36 2 1 fixed mu мꙋ mu toi Pp3msd 36 3 5 obl iobj ne не ne ne Qz 36 4 5 advmod 1 dadešь дадешь dadešъ dam Vmip2se 36 5 10 advcl ženú+ женꙋ́+ ženu žena Nfsay 36 6 5 obj tu тꙋ tu tъ Pd-fsa 36 7 6 det p_nom skoro скоро skoro skoro R 36 8 10 advmod xóštešь хо́щешь xoštešъ xotěti Vaip2si 36 9 10 aux fut umré_ti ꙋмре́_ти umreti umra Vmn---e 36 10 0 root 1 ʾi+ ҆и+ i i C 36 11 15 amod svi+ сви+ svi sve Amsnn 36 12 15 amod det te те te tъ Pd-mpn 36 13 12 det p_adj tvóĭ тво́й tvoi tvoi Amsny 36 14 15 amod poss srodnici сродници srodnici sъrodnik Nmpny 36 15 10 nsubj no но no no C 37 1 4 cc ʺBut may you give him (his) wife!ʺ da+ да+ da da C 37 2 4 aux opt mu мꙋ mu toi Pp3msd 37 3 4 obl iobj 1 dadéšь даде́шь dadešъ dam Vmip2se 37 4 0 root stopanicu стопаницꙋ stopanicu stopanica Nfsay 37 5 4 obj ʾi ҆и i i C 38 1 4 cc ʺAnd honor him!ʺ da+ да+ da da C 38 2 4 aux opt go го go toi Pp3msa 38 3 4 obj početešь почетешь početešъ početa Vmip2se 38 4 0 root 1 ʾi+ ҆и+ i i C 39 1 4 cc ʺAnd give him presents!ʺ da+ да+ da da C 39 2 4 aux opt go го go toi Pp3msa 39 3 4 obj daruvašь дарꙋвашь daruvašъ daruvam Vmip2si 39 4 0 root kogi+ коги+ kogi koga Pq 40 1 3 mark When the king woke up from the dream, he became very afraid from the dream, which he had seen. se се se se Px---a 40 2 3 expl razbudi разбꙋди razbudi razbudja Vmia3se 40 3 7 advcl cr̃ь цр҃ь crъ car Nmsny 40 4 3 nsubj 1 wt ѿ ot ot Sg 40 5 6 case sьnь сьнь sъnъ sъn Nmsnn 40 6 3 obl uplaši+ ꙋплаши+ uplaši uplaša Vmia3se 40 7 0 root se се se se Px---a 40 8 7 expl zle зле zle zle R 40 9 7 advmod wt ѿ ot ot Sg 40 10 11 case sьnь сьнь sъnъ sъn Nmsnn 40 11 7 obl što+ що+ što što Pq 40 12 14 mark beše беше beše sъm Vmii3si 40 13 14 aux pprf 1 videlь видель videlъ vidja Vmp--si 40 14 11 acl ʾi ҆и i i C 41 1 3 cc And, soon, he sent servants. skoro скоро skoro skoro R 41 2 3 advmod zaprati запрати zaprati zapratja Vmia3se 41 3 0 root slugi слꙋги slugi sluga Nfpny 41 4 3 obj ʾi+ ҆и+ i i C 42 1 2 cc And they brought Abraham in front of the king. do_vedoxu до_ведохꙋ dovedoxu doveda Vmia3se 42 2 0 root 1 ʾávrama ҆áврама avrama Avraam Nmsgy 42 3 2 obj predь предь predъ pred Si 42 4 5 case cr͂a цр҃а cra car Nmsgy 42 5 2 obl ʾi+ ҆и+ i i C 43 1 2 cc And the king said to him: reče+ рече+ reče reka Vmia3se 43 2 0 root mu мꙋ mu toi Pp3msd 43 3 2 obl iobj 2 cr̃ь цр҃ь crъ car Nmsny 43 4 2 nsubj 665 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000665.JPG [krasota] [красота] zašto защо zašto zašto C 44 1 3 cc ʺWhy did you do so, o man of God?ʺ takoi такои takoi taka Pr 44 2 3 advmod sь_tvori сь_твори sъtvori sъtvorja Vmia3se 44 3 0 root čl̃veče чл҃вече člveče človek Nmsvy 44 4 3 vocative bï̃i бї҃и bii božii Amsny 44 5 4 amod poss 1 ʾi+ ҆и+ i i C 45 1 2 cc ʺYou have thus brought wrath of God on me.ʺ privelь привель privelъ priveda Vmp--se Amsnn 45 2 0 root esi еси esi sъm Vaip2si 45 3 2 aux prf na+ на+ na na Sa 45 4 5 case méne ме́не mene az Pp1-sg 45 5 2 obl srьd͛bu срьд͛бꙋ srъdъbu srъdba Nfsan 45 6 2 obj bž̃iju; бж҃ию; bžiju božii Afsay 45 7 6 amod poss 1 ʾi+ ҆и+ i i C 46 1 6 cc ʺAnd I had not done you any harm!ʺ ništo нищо ništo ništo Pz 46 2 6 obj ne+ не+ ne ne Qz 46 3 4 advmod bex͛+ бех͛+ bexъ sъm Vaii3pi 46 4 6 aux pprf ti ти ti ti Pp2-sn 46 5 6 obl iobj so_grešílь со_греши́ль sogrešilъ sъgreša Vmp--se Amsnn 46 6 0 root togiva тогива togiva togiva Pr 47 1 3 advmod Then, Abraham said: ʾá_vramь ҆á_врамь avramъ Avraam Nmsny 47 2 3 nsubj 1 réče ре́че reče reka Vmia3se 47 3 0 root cr̃u цр҃ꙋ cru car Nmsvy 48 1 5 vocative ʺO king, I was in a strange land.ʺ na на na na Sa 48 2 4 case čuždu чꙋждꙋ čuždu čužd Afsan 48 3 4 amod zemlju землю zemlju zemlja Nfsan 48 4 5 obl loc bex бех bex sъm Vmii1si 48 5 0 root 1 ʾi+ ҆и+ i i C 49 1 2 cc ʺAnd I feared death.ʺ ubojax͛+ ꙋбоꙗх͛+ ubojaxъ uboja Vmia1se 49 2 0 root se се se se Px---a 49 3 2 expl wt ѿ ot ot Sg 49 4 5 case sa_mrьtь са_мрьть samrъtъ smъrt Nfsnn 49 5 2 obl zatova затова zatova zatova C 50 1 2 cc ʺThat is why I said:ʺ rekoxь рекохь rekoxъ reka Vmia1se 50 2 0 root 1 Sestra+ Сестра+ sestra sestra Nfsny 51 1 3 obl pred ʺShe is my sister.ʺ mï+ мї+ mi az Pp1-sd 51 2 1 nmod poss e е e sъm Vmip3si 51 3 0 root togiva+ тогива+ togiva togiva Pr 52 1 4 advmod Then, the king became merciful, because of the words of Abraham, se се se se Px---a 52 2 4 expl cr̃ь цр҃ь crъ car Nmsny 52 3 4 nsubj umilostivi; ꙋмилостиви; umilostivi umilostivja Vmia3se 52 4 0 root 1 na на na na Sa 52 5 6 case dumi+ дꙋми+ dumi duma Nfpnn 52 6 4 obl te те te tъ Pd-mpn 52 7 6 det p_nom ʾávramovi ҆áврамови avramovi Avraamov Afpnn 52 8 6 amod poss i+ и+ i i C 52 9 12 cc as well as his peacefulness and merciful stare of Abraham. na+ на+ na na Sa 52 10 12 case negovo негово negovo negov Ansnn 52 11 12 amod poss smirenïe смиренїе smirenie smirenie Nnsnn 52 12 6 conj 1 ʾi+ ҆и+ i i C 52 13 16 cc na на na na Sa 52 14 16 case ml͒tivь мл͒тивь mltivъ milostiv Amsnn 52 15 16 amod pogledь погледь pogledъ pogled Nmsnn 52 16 12 conj ʾávrámovь ҆áврáмовь avramovъ Avraamov Amsnn 52 17 16 amod poss ʾi+ ҆и+ i i C 53 1 2 cc And the king gave him 1000 gold coins. dade даде dade dam Vmip3se 53 2 0 root 1 mu мꙋ mu toi Pp3msd 53 3 2 obl iobj cr̃ь цр҃ь crъ car Nmsny 53 4 2 nsubj *#a* ·҂а· *#a* 1000 Mc 53 5 6 nummod žlьtíci жльти́ци žlъtici žъltica Nfsnn 53 6 2 obj ʾi+ ҆и+ i i C 54 1 2 cc And he gave to him 1000 sheep. dade+ даде+ dade dam Vmip3se 54 2 0 root mu мꙋ mu toi Pp3msd 54 3 2 obl iobj ʾwv͛ci ҆ѡв͛ци ovъci ovca Nfpny 54 4 2 obj 1 *#a* ·҂а· *#a* 1000 Mc 54 5 4 nummod ʾi+ ҆и+ i i C 55 1 6 cc And he gave him from all kinds of goods. wt ѿ ot ot Sg 55 2 4 case svekakva свекаква svekakva svekakъv Afsnn 55 3 4 amod det stoka+ стока+ stoka stoka Nfsnn 55 4 6 obl abl mu мꙋ mu toi Pp3msd 55 5 6 obl iobj dáde дáде dade dam Vmip3se 55 6 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 56 1 2 cc And he gave him (male and female) servants. da-de+ да-де+ dade dam Vmip3se 56 2 0 root mu мꙋ mu toi Pp3msd 56 3 2 obl iobj 1 róbie ро́бие robie rob Nmpny 56 4 2 obj ʾi+ ҆и+ i i C 56 5 6 cc robin͛ki робин͛ки robinъki robinka Nfpny 56 6 4 conj ʾi ҆и i i C 57 1 2 cc And he gave him Sarah, his wife. dade+ даде+ dade dam Vmip3se 57 2 0 root mu мꙋ mu toi Pp3msd 57 3 2 obl iobj sàru сàрꙋ saru Sara Nfsay 57 4 2 obj 1 negovu неговꙋ negovu negov Afsan 57 5 6 amod stopánicu стопáницꙋ stopanicu stopanica Nfsay 57 6 4 appos ʾi ҆и i i C 58 1 4 cc And the king gave many (other) things as gifts to Abraham. mlogo млого mlogo mnogo R 58 2 3 amod nešto нещо nešto nešto Pq 58 3 4 obj da_ruva да_рꙋва daruva daruvam Vmia3se 58 4 0 root 1 cr̃ь цр҃ь crъ car Nmsny 58 5 4 nsubj ʾávramu ҆áврамꙋ avramu Avraam Nmsdy 58 6 4 obl iobj ʾi ҆и i i C 59 1 2 cc And he said to him: reče+ рече+ reče reka Vmia3se 59 2 0 root mu мꙋ mu toi Pp3msd 59 3 2 obl iobj ljubimïče любимїче ljubimiče ljubimec Nmsvy 60 1 9 vocative ʺO Abraham, my beloved, whichever place you like, stay there to be happy!ʺ 1 ʾávrame ҆áвраме avrame Avraam Nmsvy 60 2 1 appos koé+ кое́+ koe koi Ansny 60 3 6 mark ti ти ti ti Pp2-sn 60 4 6 nsubj mésto ме́сто mesto město Nnsnn 60 5 6 obj xarekše харекше xarekše xaresvam Vmii3si 60 6 7 advcl támo тáмо tamo tam R 60 7 9 advmod 1 da+ да+ da da C 60 8 9 aux opt sedíšь седи́шь sedišъ sedja Vmip2si 60 9 0 root da+ да+ da da C 60 10 12 mark se се se se Px---a 60 11 12 expl vesélišь весе́лишь veselišъ veselja Vmip2si 60 12 9 advcl ʾi+ ҆и+ i i C 61 1 4 cc ʺAnd may I give you great power, so that no one becomes hostile against you.ʺ da+ да+ da da C 61 2 4 aux opt ti ти ti ti Pp2-sn 61 3 4 obl iobj dadem дадем dadem dam Vmip1se 61 4 0 root 1 golema голема golema golěm Afsnn 61 5 6 amod volja волꙗ volja volja Nfsnn 61 6 4 obj nikóĭ нико́й nikoi nikoi Pz---n 61 7 11 nsubj tebe тебе tebe ti Pp2-sg 61 8 11 obj da+ да+ da da C 61 9 11 mark ne не ne ne Qz 61 10 11 advmod ʾwzlo_bitь ҆ѡзло_бить ozlobitъ ozlobja Vmip3se 61 11 4 advcl 1 ʾi+ ҆и+ i i C 62 1 4 cc And, because of Abraham, God gave many years (of life) to King Abimelech. za_radi за_ради zaradi zaradi Sg 62 2 3 case ʾávrama ҆áврама avrama Avraam Nmsgy 62 3 4 obl daruva дарꙋва daruva daruvam Vmia3se 62 4 0 root bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 62 5 4 nsubj 1 mlogo млого mlogo mnogo R 62 6 7 amod leta лета leta lěto Nnpnn 62 7 4 obj cr̃u цр҃ꙋ cru car Nmsvy 62 8 4 obl iobj avimeléxu авимеле́хꙋ avimelexu Avimelex Nmsdy 62 9 8 appos takoi, такои, takoi taka Pr 63 1 2 advmod Thus God wanted. 1 vosxotè восхотѐ vosxote vъsxotěti Vmia3se 63 2 0 root bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 63 3 2 nsubj ʾi+ ҆и+ i i C 64 1 3 cc And thus He had done. takóĭ тако́й takoi taka Pr 64 2 3 advmod sotvori сотвори sotvori sъtvorja Vmia3se 64 3 0 root vidite видите vidite vidja Vmip2pi 65 1 0 root Do you see, o Christians, how soon God helps those, who set their hopes on the merciful God? 2 li ли li li Qq 65 2 1 advmod 666 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000666.JPG [ženska] [женска] [*tźı*][325] [·тѕı·][325] xr͒tiani хр͒тиани xrtiani xristianin Nmpny 65 3 1 vocative koito+ които+ koito koito Pr---n 65 4 6 mark se се se se Px---a 65 5 6 expl nadejutь надеють nadejutъ nadeja Vmip3pi 65 6 11 acl na на na na Sa 65 7 9 case mí_lostivago ми́_лостиваго milostivago milostiv Amsgy 65 8 9 amod 1 bg̃a бг҃а bga bog Nmsgy 65 9 6 obl kakvo какво kakvo kakvo Pq 65 10 14 mark ĭmь ймь imъ tě Pp3-pd 65 11 14 obl iobj bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 65 12 14 nsubj skoro скоро skoro skoro R 65 13 14 advmod 1 pomognetь помогнеть pomognetъ pomogna Vmip2se 65 14 1 advcl ʾi+ ҆и+ i i C 66 1 4 cc And God easily makes rich the man, who walks by the Law of God. lesno лесно lesno lesno R 66 2 4 advmod bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 66 3 4 nsubj ʾw_bogatva ҆ѡ_богатва obogatva obogatjavam Vmip3si 66 4 0 root člo_veka чло_века človeka človek Nmsgy 66 5 4 obj 1 kóĭ ко́й koi koi Pq---n 66 6 7 mark xódi хо́ди xodi xodja Vmip3si 66 7 5 acl po+ по+ po po Sd 66 8 9 case zakonь законь zakonъ zakon Nmsnn 66 9 7 obl bž͂ïĭ бж҃їй bžii božii Amsny 66 10 9 amod poss ʾi+ ҆и+ i i C 67 1 4 cc And Lord Himself said: samь самь samъ sam Amsnn 67 2 3 amod 1 gd͒ь гд͒ь gdъ Gospod Nmsny 67 3 4 nsubj réče ре́че reče reka Vmia3se 67 4 0 root ʾávrame ҆áвраме avrame Avraam Nmsvy 68 1 2 ʺO Abraham, leave your (home)land and your parents!ʺ ʾizlezni ҆излезни izlezni izlězna Vmm-2se 68 2 0 root wt ѿ ot ot Sg 68 3 4 case zémlju зе́млю zemlju zemlja Nfsan 68 4 2 obl abl tvoju твою tvoju tvoi Afsay 68 5 4 amod poss 1 ʾi+ ҆и+ i i C 68 6 8 cc wt ѿ ot ot Sg 68 7 8 case roditele родителе roditele roditel Nmpny 68 8 4 conj tvóĭ тво́й tvoi tvoi Amsny 68 9 8 amod poss ʾi+ ҆и+ i i C 69 1 5 cc ʺAnd I will be with you.ʺ ja ꙗ ja ja Pp1-sn 69 2 5 nsubj xoštemь хощемь xoštemъ xotěti Vaip1pi 69 3 5 aux fut da+ да+ da da C 69 4 3 fixed inf bu_demь бꙋ_демь budemъ bъda Vmip1se 69 5 0 root 1 sásь сáсь sasъ s Si 69 6 7 case tebè тебѐ tebe ti Pp2-sg 69 7 5 obl ʾi+ ҆и+ i i C 70 1 4 cc ʺAnd I will direct you, where you will live until old age.ʺ xoštem͛+ хощем͛+ xoštemъ xotěti Vaip1pi 70 2 4 aux fut te те te tъ Pd-mpn 70 3 4 obj nastavíti настави́ти nastaviti nastavja Vmn---e 70 4 0 root 1 gde где gde gde Pq 70 5 9 mark xóčešь хо́чешь xočešъ xoču Vaip2si 70 6 9 aux fut do+ до+ do do Sg 70 7 8 case starosti старости starosti starost Nfsgn 70 8 9 obl živéti живе́ти živeti živeja Vmn---i 70 9 4 advcl ʾi+ ҆и+ i i C 71 1 2 cc And God gave him unspeakable goods into (his) hands. da_de+ да_де+ dade dam Vmip3se 71 2 0 root mu мꙋ mu toi Pp3msd 71 3 2 obl iobj 1 bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 71 4 2 nsubj ne+ не+ ne ne Qz 71 5 6 amod izréčeno изре́чено izrečeno izreka Ansnn Vmpa-se 71 6 7 amod dobro добро dobro dobro Nnsnn 71 7 2 obj u+ ꙋ+ u u Sg 71 8 9 case ruke рꙋке ruke rъka Nfdnn 71 9 2 obl ʾi+ ҆и+ i i C 72 1 2 cc And he sat. se_de се_де sede sedja Vmia3se 72 2 0 root 1 ʾi+ ҆и+ i i C 73 1 2 cc And he was happy, until he became old. veselí+ весели́+ veseli veselja Vmm-2si 73 2 0 root se се se se Px---a 73 3 2 expl dogde догде dogde dogde Pq 73 4 5 mark ʾostare ҆остаре ostare ostareja Vmia3se 73 5 2 advcl ʾI+ ҆И+ i i C 74 1 6 cc And when he became old, Abraham thought about wedding his son Isaac. kogi коги kogi koga Pq 74 2 3 mark ʾw_stare ҆ѡ_старе ostare ostareja Vmia3se 74 3 6 advcl ◄ ◄ ◄ ◄ X 74 4 3 punct 1 ʾávramь ҆áврамь avramъ Avraam Nmsny 74 5 6 nsubj pomísli поми́сли pomisli pomislja Vmia3se 74 6 0 root da+ да+ da da C 74 7 8 mark ʾwžéni ҆ѡже́ни oženi oženja Vmia3se 74 8 6 advcl sína си́на sina sin Nmsgy 74 9 8 obj 1 svoego своего svoego svoi Amsgy 74 10 9 amod ʾiïsaka ҆иїсака iisaka Isaak Nmsgy 74 11 9 appos ʾi ҆и i i C 75 1 4 cc And he wanted to take a bride of the Canaanite kin for his son. In biblical narrative, Abraham - born Chaldean - does not want a Canaanite bride for Isaac: i zaklenu tę gs-demъ b-gomъ n-bse i b-gomъ zemli, da ne poimeši synu moemu isaaku ženy ot dšterei xananeiskixъ (Gen 24:3). sakaše сакаше sakaše sakam Vmii3si 75 2 4 aux da да da da C 75 3 2 fixed inf uzme ꙋзме uzme uzema Vmip3se 75 4 0 root sinu синꙋ sinu sin Nmsdy 75 5 4 obl iobj 1 svoemu своемꙋ svoemu svoi Amsdy 75 6 5 amod poss nevestu невестꙋ nevestu nevesta Nfsay 75 7 4 obj wt ѿ ot ot Sg 75 8 9 case róda ро́да roda rod Nmsgn 75 9 7 nmod 1 xananʿeiska ханан҅еиска xananeiska xanaanski Amsgn 75 10 9 amod [ʾisakь [҆исакь isakъ Isaak Nmsny 76 1 0 root [Picture Text] Isaac, son of Abraham sinь; синь; sinъ sin Nmsny 76 2 1 appos ʾávraa_movь ҆áвраа_мовь avraamovъ Avraamov Amsnn 76 3 2 amod poss ♣] ♣] ♣ ♣ X 76 4 1 punct Picture: Isaac holding a flower ʾi+ ҆и+ i i C 77 1 2 cc And he summoned one of his loyal servants. prizo_va призо_ва prizova prizova Vmia3se 77 2 0 root 1 ʾednógo ҆едно́го ednogo edin Amsgy 77 3 5 amod det veʾrnagw ве҆рнагѡ vernago věren Amsgy 77 4 5 amod 1 sluga слꙋга sluga sluga Nfsny Nmsgy 77 5 2 obj svoègo своѐго svoego svoi Amsgy 77 6 5 amod poss zašto защо zašto zašto C 78 1 3 cc Because Abraham had 318 servants. a_vramь а_врамь avramъ Avraam Nmsny 78 2 3 nsubj 1 ʾimaše ҆имаше imaše imam Vmii3si 78 3 0 root *tiı* ·тиı· *tii* 318 Mc 78 4 5 nummod 1 róbie ро́бие robie rob Nmpny 78 5 3 obj ʾi+ ҆и+ i i C 79 1 2 cc And he said to that loyal servant, reče рече reče reka Vmia3se 79 2 0 root tomuva томꙋва tomuva tova Pd-msd 79 3 5 det ext veʾrno_mu ве҆рно_мꙋ vernomu věren Amsdy 79 4 5 amod 1 slugu слꙋгꙋ slugu sluga Nfsay Nmsdy 79 5 2 obl iobj da+ да+ da da C 79 6 7 mark to go to (Meso)potamia, to the fatherland of Abraham, ĭdetь йдеть idetъ ida Vmip3se 79 7 2 advcl u+ ꙋ+ u u Sg 79 8 9 case pota_míju пота_ми́ю potamiju Mesopotamija Nfsay 79 9 7 obl lat 2 u+ ꙋ+ u u Sg 79 10 12 case 667 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000667.JPG [krasota] [красота] baštinu бащинꙋ baštinu baštin Afsan 79 11 12 amod drьžávu дрьжáвꙋ drъžavu dъržava Nfsan 79 12 9 appos ʾávramovu; ҆áврамовꙋ; avramovu Avraamov Afsan 79 13 12 amod poss 1 da+ да+ da da C 79 14 15 mark to choose a bride for Isaac. ʾizbere ҆избере izbere izbera Vmip3se 79 15 7 advcl nevestu невестꙋ nevestu nevesta Nfsay 79 16 15 obj za за za za Sg 79 17 18 case ʾiïsaka ҆иїсака iisaka Isaak Nmsgy 79 18 15 obl vidi_te+ види_те+ vidite vidja Vmip2pi 80 1 0 root Do you see? Chrysostom: Vidišь, kakaja zapovědь daet+sja patriarxomъ slugě? Podumai o tomъ, kakъ vъ drevnosti starali+sь iskatь ne obilija denegъ, ne bolьšogo bogatstva, ne množestva rabovъ i desjatinъ zemli, ne vněšnei krasoty i blagoobrazija, a iskali krasoty duševnoi i blagorodstva nravovъ. li ли li li Qq 80 2 1 advmod 1 va ва va v Sl 81 1 3 case In old times, they did not want pride/noble origin (from) a man, nor nice clothes. staro старо staro star Ansnn 81 2 3 amod vréme вре́ме vreme vreme Nnsnn 81 3 5 obl ne+ не+ ne ne Qz 81 4 5 advmod sakaxu сакахꙋ sakaxu sakam Vmii3pi 81 5 0 root mlo_go мло_го mlogo mnogo R 81 6 7 amod 1 bolʾjárstvo бол҆ꙗ́рство boljarstvo boljarstvo Nnsnn 81 7 5 obj čl͂veku чл҃векꙋ člveku človek Nmsdy 81 8 5 obl iobj niti нити niti niti C 81 9 11 cc xubava хꙋбава xubava xubav Afsnn 81 10 11 amod 1 premena премена premena preměna Nfsnn 81 11 5 conj no но no no C 82 1 2 cc But they wanted him to have beauty of the soul, sakaxu сакахꙋ sakaxu sakam Vmii3pi 82 2 0 root dš̃evna дш҃евна dševna duševen Afsnn 82 3 4 amod xubostь хꙋбость xubostъ xubost Nfsnn 82 4 2 obj 1 da+ да+ da da C 82 5 6 mark ĭmatь ймать imatъ imam Vmip3si 82 6 2 advcl ʾi+ ҆и+ i i C 82 7 12 cc and to be from a good family, wt ѿ ot ot Sg 82 8 10 case dobra добра dobra dobъr Afsnn 82 9 10 amod róda ро́да roda rod Nmsgn 82 10 12 obl abl da да da da C 82 11 12 mark bude бꙋде bude bъda Vmip3se 82 12 6 conj ʾi ҆и i i C 82 13 18 cc and to be taught from smallest (childhood) to Law of God. 1 wt ѿ ot ot Sg 82 14 15 case mьnečko мьнечко mъnečko mьnečki Ansnn 82 15 18 obl abl da+ да+ da da C 82 16 18 mark e е e sъm Vaip3si 82 17 18 aux pass učeno ꙋчено učeno uča Vmpa-si Ansnn 82 18 12 conj na+ на+ na na Sa 82 19 20 case zakonь законь zakonъ zakon Nmsnn 82 20 18 obl bž̃ïĭ бж҃їй bžii božii Amsny 82 21 20 amod poss 1 ʾI+ ҆И+ i i C 83 1 2 cc And Abraham gave three camels to the loyal servant. dade даде dade dam Vmia3se 83 2 0 root ʾávramь ҆áврамь avramъ Avraam Nmsny 83 3 2 nsubj na на na na Sa 83 4 6 case ver͛nago вер͛наго verъnago věren Amsgy 83 5 6 amod sluga, слꙋга, sluga sluga Nfsny Nmsgy 83 6 2 obl iobj 1 tri три tri tri Ml 83 7 8 nummod kamíli, ками́ли, kamili kamila Nfpny 83 8 2 obj ʾi+ ҆и+ i i C 84 1 2 cc And he loaded some presents on the camels. natovari натовари natovari natovarja Vmia3se 84 2 0 root na+ на+ na na Sa 84 3 4 case kamili камили kamili kamila Nfpny 84 4 2 obl 1 te те te tъ Pd-mpn 84 5 4 det p_nom nekolíko неколи́ко nekoliko několko Pi 84 6 7 amod dári дáри dari dar Nmpnn Nmpan 84 7 2 obj ʾi ҆и i i C 85 1 2 cc And he gave him two servants. dade+ даде+ dade dam Vmia3se 85 2 0 root mu мꙋ mu toi Pp3msd 85 3 2 obl iobj dva два dva dva Ml Amdnn 85 4 5 nummod ra_ba ра_ба raba rab Nmdny 85 5 2 obj 1 pa+ па+ pa pa C 86 1 7 cc And when the loyal servant went, he said: kogì когѝ kogi koga Pq 86 2 3 mark poĭde пойде poide poida Vmia3se 86 3 7 advcl ver͛nïw вер͛нїѡ verъnio věren Amsoy 86 4 5 amod p_adj sluga слꙋга sluga sluga Nfsny 86 5 3 nsubj wnь ѡнь onъ on Pp3msn 86 6 7 nsubj 1 réče ре́че reče reka Vmia3se 86 7 0 root gd͒ine гд͒ине gdine gospodin Nmsvy 87 1 6 vocative ʺO lord Abraham, where can I find a bride, which would be pleasing to you?ʺ ʾávrame ҆áвраме avrame Avraam Nmsvy 87 2 1 appos gdè гдѐ gde gde Pq 87 3 6 advmod mogu могꙋ mogu moga Vaip1si 87 4 6 aux ʾázь ҆áзь azъ az Pp1-sn 87 5 6 nsubj ʾi_zbrati ҆и_збрати izbrati izbera Vmn---e 87 6 0 root 1 nevéstu неве́стꙋ nevestu nevesta Nfsay 87 7 6 obj koja+ коꙗ+ koja koi Pq-fsn 87 8 12 mark šte ще šte šta Vaip3si 87 9 11 aux fut tebe тебе tebe ti Pp2-sg 87 10 12 obl iobj bíti би́ти biti byti Vmn---i 87 11 12 cop u_gódna ꙋ_го́дна ugodna ugoden Afsnn 87 12 7 acl 1 togíva тоги́ва togiva togiva Pr 88 1 2 advmod Abraham then said: réče ре́че reče reka Vmia3se 88 2 0 root ʾávramь ҆áврамь avramъ Avraam Nmsny 88 3 2 nsubj ti ти ti ti Pp2-sn 89 1 2 nsubj ʺYou (just) go!ʺ ʾoti_di ҆оти_ди otidi otida Vmm-2se 89 2 0 root 1 ʾi ҆и i i C 90 1 4 cc ʺAnd God will chose.ʺ bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 90 2 4 nsubj xóštetь хо́щеть xoštetъ xotěti Vaip3si 90 3 4 aux fut ʾizbráti ҆избрáти izbrati izbera Vmn---e 90 4 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 91 1 2 cc And the servant went to the city of Nahor, where the brother of Abraham was (living). ōtide ѡтиде otide otida Vmia3se 91 2 0 root 1 sluga слꙋга sluga sluga Nfsny 91 3 2 nsubj va ва va v Sa 91 4 5 case grádь грáдь gradъ grad Nmsnn 91 5 2 obl lat naxórь нахо́рь naxorъ Naxor Nmsnn 91 6 5 appos Elisabethan Bible (Gen 24:10) - vo gradъ naxorovъ gdeto гдето gdeto gdeto Pr 91 7 8 mark beše беше beše sъm Vmii3si 91 8 5 acl 1 brátь брáть bratъ brat Nmsny 91 9 8 nsubj ʾávramovь ҆áврамовь avramovъ Avraamov Amsnn 91 10 9 amod poss ʾi+ ҆и+ i i C 92 1 2 cc And the servant stopped with his camels at the edge of the city next to a well. stanu станꙋ stanu stana Vmia3se 92 2 0 root sluga слꙋга sluga sluga Nfsny 92 3 2 nsubj sasь, сась, sasъ s Si 92 4 5 case 1 kamili+ камили+ kamili kamila Nfpny 92 5 2 obl te те te tъ Pd-mpn 92 6 5 det p_nom na+ на+ na na Sa 92 7 8 case kráĭ крáй krai krai Nmsnn 92 8 2 obl loc gradь градь gradъ grad Nmsnn 92 9 8 nmod pri при pri pri Sa 92 10 12 case ʾedinь; ҆единь; edinъ edin Amsnn 92 11 12 amod det 1 kledenecь кледенець kledenecъ kladenec Nmsnn 92 12 2 obl ʾi+ ҆и+ i i C 93 1 2 cc And he prayed to God. moleše+ молеше+ moleše molja Vmii3si 93 2 0 root se се se se Px---a 93 3 2 expl bg̃u бг҃ꙋ bgu bog Nmsdy 93 4 2 obl iobj ʾi+ ҆и+ i i C 94 1 3 cc And thus he spoke: takoĭ, такой, takoi taka Pr 94 2 3 advmod 2 dumaše дꙋмаше dumaše dumam Vmii3si 94 3 0 root 668 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000668.JPG [ženska] [женска] [*tzı*][326] [·тзı·][326] bž̃e бж҃е bže bog Nmsvy 95 1 5 vocative ʺO God of Abraham, fulfill the prayers of Isaac and Abraham, my master!ʺ ʾávramovь ҆áврамовь avramovъ Avraamov Amsnn 95 2 1 amod poss ʾísakovo ҆и́саково isakovo Isaakov Ansnn 95 3 4 amod poss mole_nïe моле_нїе molenie molenie Nnsnn 95 4 5 obj 1 ʾisplьni ҆испльни isplъni izpъlnja Vmm-2se 95 5 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 95 6 7 cc avramu аврамꙋ avramu Avraam Nmsdy 95 7 3 conj gd͒inu гд͒инꙋ gdinu gospodin Nmsdy 95 8 7 appos moemu моемꙋ moemu moi Amsdy 95 9 8 amod poss 1 takoĭ+ такой+ takoi taka Pr 96 1 advmod Thus prayed the servant of Abraham to God. se се se se Px---a 96 2 expl bg̃u бг҃ꙋ bgu bog Nmsdy 96 3 obl iobj pomoli помоли pomoli pomolja Vmia3se 96 4 root sluga слꙋга sluga sluga Nfsny 96 5 nsubj ʾávraamov ҆áвраамов avraamov Avraamov Amsnn 96 6 amod poss 1 ʾi+ ҆и+ i i C 97 1 2 cc And the maiden Rebecca came to the well to draw water. doĭde дойде doide doida Vmia3se 97 2 0 root devica девица devica devica Nfsny 97 3 2 nsubj reveka ревека reveka Reveka Nfsny 97 4 3 appos na на na na Sa 97 5 6 case kladenecь; кладенець; kladenecъ kladenec Nmsnn 97 6 2 obl 1 da да da da C 97 7 8 mark črьpétь чрьпе́ть črъpetъ čerpja Vmip3si 97 8 2 advcl vódu во́дꙋ vodu voda Nfsan 97 9 8 obj ʾá+ ҆á+ a a C 98 1 7 cc And that servant of Abraham wanted to test the maiden, wnja ѡнꙗ onja onja Pd-msn 98 2 3 det ext sluga слꙋга sluga sluga Nfsny 98 3 7 nsubj ʾávramov ҆áврамов avramov Avraamov Amsnn 98 4 3 amod poss 1 sakaše сакаше sakaše sakam Vmii3si 98 5 7 aux da+ да+ da da C 98 6 5 fixed inf ĭspita йспита ispita izpitam Vmip3se 98 7 0 root devicu девицꙋ devicu devica Nfsay 98 8 7 obj da+ да+ da da C 98 9 10 mark to see, whether she has a peaceful heart and humbleness, vídi ви́ди vidi vidja Vmip3si 98 10 7 advcl dali, дали, dali dali Qq 98 11 12 mark 1 ʾima ҆има ima imam Vmip3si 98 12 10 advcl smireno смирено smireno smirja Ansnn Vmpa-se 98 13 14 amod srdce срдце srdce sъrdce Nnsnn 98 14 12 obj ʾi+ ҆и+ i i C 98 15 16 cc pokorenïe покоренїе pokorenie pokorenie Nnsnn 98 16 14 conj ʾi ҆и i i C 98 17 20 cc and whether she is merciful to strangers. čuždi-n͛ci чꙋжди-н͛ци čuždinъci čuždenec Nmpny 98 18 20 obj 1 dali дали dali dali Qq 98 19 20 mark miluva милꙋва miluva miluvam Vmip3si 98 20 12 conj ʾi+ ҆и+ i i C 99 1 2 cc And the servant said to her: réče+ ре́че+ reče reka Vmia3se 99 2 0 root i и i tja Pp3fsd 99 3 2 obl iobj sluga слꙋга sluga sluga Nfsny 99 4 2 nsubj daĭ дай dai dam Vmm-2se 100 1 0 root ʺO maiden, give us water, so that we drink a bit!ʺ 1 mi ми mi az Pp1-sd 100 2 1 obl iobj device девице device devica Nfsvy 100 3 1 vocative vodu водꙋ vodu voda Nfsan 100 4 1 obj da+ да+ da da C 100 5 7 mark sè сѐ se se Px---a 100 6 7 expl napièmь напиѐмь napiemъ napija Vmip1pe 100 7 1 advcl ʾi+ ҆и+ i i C 101 1 4 cc And soon she gave him water. ʾw_na ҆ѡ_на ona ona Pp3fsn 101 2 4 nsubj 1 skoro скоро skoro skoro R 101 3 4 advmod dade+ даде+ dade dam Vmip3se 101 4 0 root mu мꙋ mu toi Pp3msd 101 5 4 obl iobj vodu водꙋ vodu voda Nfsan 101 6 4 obj ʾi+ ҆и+ i i C 102 1 2 cc And he drank. napi+ напи+ napi napija Vmia3se 102 2 0 root se се se se Px---a 102 3 2 expl ʾi+ ҆и+ i i C 103 1 3 cc And, again, he said to her: pá_ki пá_ки paki pak R 103 2 3 advmod 1 reče+ рече+ reče reka Vmia3se 103 3 0 root i и i tja Pp3fsd 103 4 3 obl iobj device девице device devica Nfsvy 104 1 2 vocative ʺO maiden, fill the trough, so that the camels can drink too!ʺ na_plьni на_пльни naplъni napъlnja Vmia3se 104 2 0 root korito, корито, korito korito Nnsnn 104 3 2 obj 1 da+ да+ da da C 104 4 5 mark pijutь пиють pijutъ pija Vmip3pi 104 5 2 advcl ʾi+ ҆и+ i i C 104 6 7 amod kamili+ камили+ kamili kamila Nfpny 104 7 5 nsubj te те te tъ Pd-mpn 104 8 7 det p_nom ʾi ҆и i i C 105 1 4 cc And again, she quickly filled the trough. paki паки paki pak R 105 2 4 advmod skoro скоро skoro skoro R 105 3 4 advmod na_plьni на_пльни naplъni napъlnja Vmia3se 105 4 0 root 1 korito корито korito korito Nnsnn 105 5 4 obj napoi напои napoi napoja Vmm-2se 106 1 0 root And she gave drink to the camels too. ĭ+ й+ i i C 106 2 3 amod kamili+ камили+ kamili kamila Nfpny 106 3 1 obj te те te tъ Pd-mpn 106 4 3 det p_nom to_giva+ то_гива+ togiva togiva Pr 107 1 3 advmod Then the Abraham's men were amazed, how prudent is the maiden Rebecca. se се se se Px---a 107 2 3 expl 1 počudixu почꙋдихꙋ počudixu počudja Vmii3pe 107 3 0 root ʾávramovi+ ҆áврамови+ avramovi Avraamov Ampnn 107 4 6 amod poss te те te tъ Pd-mpn 107 5 4 det p_adj čl̃veci чл҃веци člveci človek Nmpny 107 6 3 nsubj 1 koliko+ колико+ koliko kolko Pq 107 7 9 mark e е e sъm Vmip3si 107 8 10 aux prf razumna разꙋмна razumna razumen Afsnn 107 9 3 advcl bila била bila sъm Vmp--si 107 10 9 cop devica девица devica devica Nfsny 107 11 9 nsubj reve_ka реве_ка reveka Reveka Nfsny 107 12 11 appos 1 kogi коги kogi koga Pq 108 1 2 mark As they saw, that she is a well-minded maiden, they began to ask her: vídoxu ви́дохꙋ vidoxu vidja Vmii3pi 108 2 11 advcl če+ че+ če če C 108 3 4 mark e е e sъm Vmip3si 108 4 2 advcl dobro_umna добро_ꙋмна dobroumna dobroumen Afsnn 108 5 6 amod de_vica де_вица devica devica Nfsny 108 6 4 obl pred 1 ʾoni ҆они oni oni Pp3-pn 108 7 11 nsubj počexu почехꙋ počexu počna Vmii3pe 108 8 11 aux da+ да+ da da C 108 9 8 fixed inf ju ю ju tja Pp3fsa 108 10 11 obj pituvatь питꙋвать pituvatъ pituvam Vmip3pi 108 11 0 root ʾi_maš+ ҆и_маш+ imaš imam Vmip2si 109 1 0 root ʺO maiden, do you have a father?ʺ li ли li li Qq 109 2 1 advmod 1 ʾoc͂a ҆оц҃а oca otec Nmsgy 109 3 1 obj ti ти ti ti Pp2-sn 109 4 1 nsubj device девице device devica Nfsvy 109 5 1 vocative ʾonà ҆онà ona ona Pp3fsn 110 1 2 nsubj She said: reče рече reče reka Vmia3se 110 2 0 root ʾimam ҆имам imam imam Vmip1si 111 1 0 root ʺI have both a father and a mother.ʺ 1 ʾi+ ҆и+ i i C 111 2 3 cc oc͂a оц҃а oca otec Nmsgy 111 3 1 obj ʾi+ ҆и+ i i C 111 4 5 cc maĭku майкꙋ maiku maika Nfsay 111 5 3 conj ʾá+ ҆á+ a a C 112 1 2 cc (And they said:) ʺDo you have place for us and the camels?ʺ imate+ имате+ imate imam Vaip2pi 112 2 0 root li ли li li Qq 112 3 2 advmod mesto место mesto město Nnsnn 112 4 2 obj za+ за+ za za Sg 112 5 6 case na͒ на͒ na na Sa 112 6 2 obl 2 ʾi+ ҆и+ i i C 112 7 9 cc 669 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000669.JPG [krasota] [красота] za за za za Sg 112 8 9 case kamili+ камили+ kamili kamila Nfpny 112 9 6 conj te те te tъ Pd-mpn 112 10 9 det p_nom wna ѡна ona ona Pp3fsn 113 1 3 nsubj She answered happily: veselo весело veselo veselo R 113 2 3 advmod produmà, продꙋмà, produma produmam Vmia3se 113 3 0 root 1 ʾimamo ҆имамо imamo imam Vmip1pi 114 1 0 root ʺWe have place for both you and the camels.ʺ mesto место mesto město Nnsnn 114 2 1 obj ʾi+ ҆и+ i i C 114 3 5 cc za за za za Sg 114 4 5 case vasь вась vasъ vie Pp2-pg 114 5 1 obl ʾi+ ҆и+ i i C 114 6 8 cc za за za za Sg 114 7 8 case kamili+ камили+ kamili kamila Nfpny 114 8 5 conj t т t tъ Pd 114 9 8 det p_nom 1 Written above the line. i и i i C 115 1 5 cc Then they recognized (?) her, that she will be the bride of Isaac, son of Abraham. po+ по+ po po Sd 115 2 3 case tova това tova tova Pd-nsn 115 3 5 obl ext ju͒ ю͒ ju tja Pp3fsa 115 4 5 obj poznaxu познахꙋ poznaxu poznaja Vmii3pe 115 5 0 root če+ че+ če če C 115 6 9 mark xoče хоче xoče xoču Vaip3si 115 7 9 aux fut da+ да+ da da C 115 8 7 fixed inf bude; бꙋде; bude bъda Vmip3se 115 9 5 advcl 1 nevesta невеста nevesta nevesta Nfsny 115 10 9 obl pred ʾisaaku ҆исаакꙋ isaaku Isaak Nmsdy 115 11 10 nmod poss sinu синꙋ sinu sin Nmsdy 115 12 11 appos ʾavramovu ҆аврамовꙋ avramovu Avraamov Amsdy 115 13 12 amod poss ʾi+ ҆и+ i i C 116 1 3 cc And again, the servant of Abraham asked her: pa_ki па_ки paki pak R 116 2 3 advmod 1 pita+ пита+ pita pitam Vmia3se 116 3 0 root ju ю ju tja Pp3fsa 116 4 3 obj ʾávramovь ҆áврамовь avramovъ Avraamov Amsnn 116 5 6 amod poss sluga слꙋга sluga sluga Nfsny 116 6 3 nsubj kakvo+ какво+ kakvo kakvo Pq 117 1 2 obl pred ʺWhat is the name of your father, o maiden?ʺ e е e sъm Vmip3si 117 2 0 root 1 ʾime ҆име ime ime Nnsnn 117 3 2 nsubj oc͂u оц҃ꙋ ocu otec Nmsdy 117 4 3 nmod poss tvoemu твоемꙋ tvoemu tvoi Amsdy 117 5 4 amod poss device девице device devica Nfsvy 117 6 2 vocative ʾóna ҆о́на ona ona Pp3fsn 118 1 2 nsubj She said: reče рече reče reka Vmia3se 118 2 0 root ʾo_c͂u ҆о_ц҃ꙋ ocu otec Nmsdy 119 1 3 nmod poss ʺMy father's name is Bethuel, (son) of Milcah.ʺ 1 moemu моемꙋ moemu moi Amsdy 119 2 1 amod poss ʾime ҆име ime ime Nnsnn 119 3 4 nsubj e͒ е͒ e sъm Vmip3si 119 4 0 root tatuilь татꙋиль tatuilъ Vatuil Nmsny 119 5 4 obl pred mel͛xewvь мел͛хеѡвь melъxeovъ Melxiev Amsnn 119 6 5 amod poss 1 ʾi ҆и i i C 120 1 3 cc And again the servant of Abraham asked her: paki паки paki pak R 120 2 3 advmod pita+ пита+ pita pitam Vmia3se 120 3 root ju ю ju tja Pp3fsa 120 4 3 obj sluga слꙋга sluga sluga Nfsny 120 5 3 nsubj ʾávramovь ҆áврамовь avramovъ Avraamov Amsnn 120 6 5 amod poss ʾá+ ҆á+ a a C 121 1 2 cc ʺAnd do you have fodder for the camels?ʺ ima_te+ има_те+ imate imam Vaip2pi 121 2 0 root li ли li li Qq 121 3 2 advmod 1 xrána хрáна xrana xrana Nfsnn 121 4 2 obj za+ за+ za za Sg 121 5 6 case kámili+ кáмили+ kamili kamila Nfpny 121 6 2 obl te те te tъ Pd-mpn 121 7 6 det p_nom ʾá+ ҆á+ a a C 122 1 3 cc And she said: wna ѡна ona ona Pp3fsn 122 2 3 nsubj reče рече reče reka Vmia3se 122 3 0 root 1 ʾi+ ҆и+ i i C 123 1 3 cc ʺWe have fodder,ʺ xrana храна xrana xrana Nfsnn 123 2 3 obj ʾimamo ҆имамо imamo imam Vmip1pi 123 3 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 124 1 4 cc ʺand we have a lot of space.ʺ mesto место mesto město Nnsnn 124 2 4 obj široko широко široko širok Ansnn 124 3 2 amod ʾi-mamo ҆и-мамо imamo imam Vmip1pi 124 4 0 root 1 toko токо toko toko R 125 1 3 advmod ʺYou just come to our house!ʺ vie вие vie vie Pp2-pn 125 2 3 nsubj dóĭdete до́йдете doidete doida Vmip2se 125 3 0 root na на na na Sa 125 4 5 case domь, домь, domъ dom Nmsnn 125 5 3 obl 1 našь нашь našъ naš Amsnn 125 6 5 amod poss vidite+ видите+ vidite vidja Vmip2pi 126 1 0 root Do you see, what teaching had the maiden Rebecca from (her) father and mother? li ли li li Qq 126 2 1 advmod kakva каква kakva kakъv Afsnn 126 3 5 mark nauka наꙋка nauka nauka Nfsnn 126 4 5 obj ʾima_še ҆има_ше imaše imam Vmii3si 126 5 1 advcl 1 wt ѿ ot ot Sg 126 6 7 case baštu бащꙋ baštu bašta Nfsay 126 7 5 obl ʾi+ ҆и+ i i C 126 8 10 cc wt ѿ ot ot Sg 126 9 10 case maĭku майкꙋ maiku maika Nfsay 126 10 7 conj devíca деви́ца devica devica Nfsny 126 11 5 nsubj reveka ревека reveka Reveka Nfsny 126 12 11 appos 1 da+ да+ da da C 127 1 2 aux opt May you know, how beautiful the maiden Rebecca was! znaete знаете znaete znaja Vmip2pi 127 2 0 root kakvà каквà kakva kakъv Afsnn 127 3 5 amod mark beše беше beše sъm Vmii3si 127 4 2 cop xubava хꙋбава xubava xubav Afsnn 127 5 2 advcl devica девица devica devica Nfsny 127 6 7 nsubj 1 revéka реве́ка reveka Reveka Nfsny 127 7 6 appos Vídite+ Ви́дите+ vidite vidja Vmip2pi 128 1 0 root Do you see, with what kind of silver and gold her parents had adorned her? li+ ли+ li li Qq 128 2 1 advmod s+ с+ s zašto C 128 3 5 case kakvo какво kakvo kakvo Pq 128 4 5 amod mark srebrò сребро̀ srebro srebro Nnsnn 128 5 10 obl ʾi+ ҆и+ i i C 128 6 7 cc zla-to зла-то zlato zlato Nnsnn 128 7 5 conj 1 béxa+ бе́ха+ bexa sъm Vmii3si 128 8 10 aux pprf ju ю ju tja Pp3fsa 128 9 10 obj premeníli премени́ли premenili premenja Vmp--pe Ampnn 128 10 1 advcl noĭni нойни noini nein A-pnn 128 11 12 amod poss rodítele роди́теле roditele roditel Nmpny 128 12 10 nsubj 1 kogi коги kogi koga Pq 129 1 2 mark When maiden Rebecca came home from the well, she left the water in the house. dóĭde до́йде doide doida Vmia3se 129 2 7 advcl devica девица devica devica Nfsny 129 3 2 nsubj revéka реве́ка reveka Reveka Nfsny 129 4 3 appos wt ѿ ot ot Sg 129 5 6 case klade_necь кладе_нець kladenecъ kladenec Nmsnn 129 6 2 obl abl 1 ʾwstavi ҆ѡстави ostavi ostavjam Vmm-2se 129 7 0 root vodu водꙋ vodu voda Nfsan 129 8 7 obj u+ ꙋ+ u u Sg 129 9 10 case xížu хи́жꙋ xižu xiža Nfsan 129 10 7 obl loc ʾi+ ҆и+ i i C 130 1 2 cc And those strangers came. dóĭdo_xu до́йдо_хꙋ doidoxu doida Vmii3pe 130 2 0 root 1 ʾónïja ҆о́нїꙗ onija onja Pd-mpn 130 3 4 det ext čuždin͛ci чꙋждин͛ци čuždinъci čuždenec Nmpny 130 4 2 nsubj ʾi+ ҆и+ i i C 131 1 2 cc And they stood in front of the doors of the house. stanáxu станáхꙋ stanaxu stana Vmii3pe 131 2 0 root predъ предъ predъ pred Si 131 3 4 case 2 vráta врáта vrata vrata Nnpnn 131 4 2 obl 670 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000670.JPG [ženska] [женска] [*tiı*][327] [·тиı·][327] domu домꙋ domu dom Nmsdn Nmsgn 131 5 4 nmod ʾizleze ҆излезе izleze izlěza Vmia3se 132 1 0 root Rebecca went out. reveka ревека reveka Reveka Nfsny 132 2 1 nsubj ʾi+ ҆и+ i i C 133 1 2 cc And she bowed in front of them. poklo-ni+ покло-ни+ pokloni poklonja Vmia3se 133 2 0 root se се se se Px---a 133 3 2 expl 1 predь предь predъ pred Si 133 4 5 case níxь ни́хь nixъ tě Pp3-pg 133 5 2 obl loc ʾi+ ҆и+ i i C 134 1 2 cc And she said to them: reče рече reče reka Vmia3se 134 2 0 root ʾimь ҆имь imъ tě Pp3-pd 134 3 2 obl iobj gospodï_ne господї_не gospodine gospodin Nmpny 135 1 3 vocative ʺGentlemen, why do you stand here?ʺ 1 što що što što Pq 135 2 3 cc stoĭte стойте stoite stoja Vmip2pi 135 3 0 root tuka тꙋка tuka tuka R 135 4 3 advmod toʾjá то҆ꙗ́ toja toja Pd-msn 136 1 2 det ext ʺThis house is yours.ʺ domь домь domъ dom Nmsnn 136 2 4 nsubj e е e sъm Vmip3si 136 3 4 cop 1 vašь вашь vašъ vaš Amsnn 136 4 0 root poss kogi коги kogi koga Pq 137 1 2 mark When those men entered the house, Rebecca brought water. ulezoxu ꙋлезохꙋ ulezoxu ulěza Vmii3pe 137 2 8 advcl ʾónija ҆о́ниꙗ onija onja Pd-mpn 137 3 4 det ext čl̃veci чл҃веци člveci človek Nmpny 137 4 2 nsubj u ꙋ u u Sg 137 5 6 case 1 dómь до́мь domъ dom Nmsnn 137 6 2 obl revéka реве́ка reveka Reveka Nfsny 137 7 8 nsubj prinése прине́се prinese prinesa Vmia3se 137 8 0 root vodu водꙋ vodu voda Nfsan 137 9 8 obj ʾi+ ҆и+ i i C 138 1 2 cc And she washed their feet. wmi ѡми omi omija Vmia3se 138 2 0 root im им im tě Pp3-pd 138 3 2 obl iobj 1 nozé+ нозе́+ noze noga Nfdnn 138 4 2 obj te те te tъ Pd-mpn 138 5 4 det p_nom ʾi+ ҆и+ i i C 139 1 2 cc And she leaned closer. priniknu приникнꙋ priniknu prinikna Vmia3se 139 2 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 140 1 2 cc And she kissed their feet. celova целова celova celuvam Vmia3si 140 2 0 root imь имь imъ tě Pp3-pd 140 3 2 obl iobj noze нозе noze noga Nfdnn 140 4 2 obj 1 te те te tъ Pd-mpn 140 5 4 det p_nom ʾi+ ҆и+ i i C 141 1 2 cc And she brought a table. prinese принесе prinese prinesa Vmia3se 141 2 0 root trьpeza трьпеза trъpeza trapeza Nfsnn 141 3 2 obj ʾi ҆и i i C 142 1 2 cc And the Abraham's servant said to her father: reče рече reče reka Vmia3se 142 2 0 root sluga+ слꙋга+ sluga sluga Nfsny 142 3 2 nsubj ta та ta tъ Pd-fsn 142 4 3 det p_nom 1 ʾavramovь ҆аврамовь avramovъ Avraamov Amsnn 142 5 3 amod poss na на na na Sa 142 6 8 case nóinago но́инаго noinago nein Amsgy 142 7 8 amod poss oc͂a оц҃а oca otec Nmsgy 142 8 2 obl iobj čl͂veče, чл҃вече, člveče človek Nmsvy 143 1 3 vocative ʺO man of God, we have something to tell you.ʺ 1 bž͂ïĭ бж҃їй bžii božii Amsny 143 2 1 amod poss ʾimamo ҆имамо imamo imam Vmip1pi 143 3 0 root nešto нещо nešto nešto Pq 143 4 7 obj da+ да+ da da C 143 5 7 mark ti ти ti ti Pp2-sn 143 6 7 obl iobj rečemo речемо rečemo reka Vmip1pe 143 7 3 advcl obj pa па pa pa C 144 1 3 cc ʺPlace the table afterwards!ʺ 1 togíva тоги́ва togiva togiva Pr 144 2 3 advmod složéte сложе́те složete složa Vmm-2pe 144 3 0 root trьpeza трьпеза trъpeza trapeza Nfsnn 144 4 3 obj ʾá+ ҆á+ a a C 145 1 4 cc And her father said: baštà+ бащà+ bašta bašta Nfsny 145 2 4 nsubj i и i tja Pp3fsd 145 3 2 nmod poss 1 reče рече reče reka Vmia3se 145 4 0 root što+ що+ što što Pq 146 1 5 obj ʺWhat are you going to tell me?ʺ štéte ще́те štete šta Vaip2pi 146 2 5 aux fut da+ да+ da da C 146 3 2 fixed inf mi ми mi az Pp1-sd 146 4 5 obl iobj rečéte рече́те rečete reka Vmip2pe 146 5 0 root ʾw_ni+ ҆ѡ_ни+ oni oni Pp3-pn 147 1 2 nsubj They said: re_koxu ре_кохꙋ rekoxu reka Vmii3pe 147 2 0 root 1 znaete+ знаете+ znaete znaja Vmip2pi 148 1 0 root ʺDo you know Abraham?ʺ li ли li li Qq 148 2 1 advmod ʾávráma ҆áврáма avrama Avraam Nmsgy 148 3 1 obj ʾi+ ҆и+ i i C 149 1 3 cc And Bethuel said: ѳatuĭlь ѳатꙋйль ѳatuilъ Vatuil Nmsny 149 2 3 nsubj 1 reče рече reče reka Vmia3se 149 3 0 root mlogo млого mlogo mnogo R 150 1 2 amod ʺThere are many people under the sky.ʺ čl̃veci чл҃веци člveci človek Nmpny 150 2 5 obj podь подь podъ pod Si 150 3 4 case nb̃sa нб҃са nbsa nebe Nnpnn 150 4 5 obl loc ʾima ҆има ima imam Vmip3si 150 5 0 root 1 ʾi+ ҆и+ i i C 151 1 3 cc ʺAnd we don't know Abraham.ʺ ne+ не+ ne ne Qz 151 2 3 advmod znáemo знáемо znaemo znaja Vmip1pi 151 3 0 root nïę нїѧ nię nie Pp1-pn 151 4 3 nsubj ʾávraama ҆áвраама avraama Avraam Nmsgy 151 5 3 obj nie+ ние+ nie nie Pp1-pn 152 1 5 nsubj (The servants said:) ʺWe have been sent by him.ʺ smo смо smo sъm Vaip1pi 152 2 5 aux pass wt ѿ ot ot Sg 152 3 4 case 1 nego него nego toi Pp3msg 152 4 5 obl dopráteni допрáтени doprateni dopratja Vmpa-pe A-pnn 152 5 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 153 1 2 cc ʺAnd he told us to find a bride for his son Isaac.ʺ reče+ рече+ reče reka reka 153 2 0 root ni ни ni nie Pp1-pa 153 3 2 obl iobj da+ да+ da da C 153 4 6 mark mu мꙋ mu toi Pp3msd 153 5 6 obl iobj naĭ_demo най_демо naidemo naida Vmip1pe 153 6 2 advcl 1 nevestu невестꙋ nevestu nevesta Nfsay 153 7 6 obj za за za za Sg 153 8 9 case sina сина sina sin Nmsgy 153 9 6 obl svoego своего svoego svoi Amsgy 153 10 9 amod poss isaka исака isaka Isaak Nmsgy 153 11 9 appos 1 ʾi+ ҆и+ i i C 154 1 4 cc ʺAnd we found your child at the well.ʺ tvoè твоѐ tvoe tvoi Ansny 154 2 3 amod poss čedo чедо čedo čedo Nnsny 154 3 4 obj naĭdoxme найдохме naidoxme naida Vmii1pe 154 4 0 root na+ на+ na na Sa 154 5 6 case kládenecь клáденець kladenecъ kladenec Nmsnn 154 6 4 obl loc 1 ʾi+ ҆и+ i i C 155 1 2 cc ʺAnd she told us words of peace.ʺ produma продꙋма produma produmam Vmia3se 155 2 0 root namь намь namъ nie Pp1-pd 155 3 2 obl iobj mir͛ni мир͛ни mirъni miren Afpnn 155 4 5 amod réči ре́чи reči reč Nfpnn 155 5 2 obj a_kw а_кѡ ako ako C 156 1 2 mark ʺIf it is the will of God, may she be (...)ʺ 1 The speech of the servant seems to lack something, it also diverts a lot from the biblical text (Gen 24:49) - ašte oubo sotvorite vy milostь i pravdu kъ gospodinu moemu: ašte že ni, povědite mi: da obraštu+sę ili na desno, ili na lěvo
Or the sentence may be taken from the speech of Laban and Bethuel in verse 51 - da budetъ žena synu gospodina tvoego, jakože g-la g-sdь bude бꙋде bude bъda Vmip3se 156 2 6 advcl vólja во́лꙗ volja volja Nfsnn 156 3 2 nsubj bž̃ia бж҃иа bžia božii Afsnn 156 4 3 amod poss da+ да+ da da C 156 5 6 aux opt budetь бꙋдеть budetъ bъda Vmip3se 156 6 0 root togiva тогива togiva togiva Pr 157 1 2 advmod Then the maiden's father spoke up. 2 produma продꙋма produma produmam Vmia3se 157 2 0 root 671 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000671.JPG [krasota] [красота] ʾócь ҆о́ць ocъ otec Nmsny 157 3 2 nsubj devíci деви́ци devici devica Nfsdy 157 4 3 nmod poss ʾi+ ҆и+ i i C 158 1 2 cc And He said: reče рече reče reka Vmia3se 158 2 0 root kóĭ ко́й koi koi Pq---n 159 1 3 nsubj ʺWho would prevent his child from (going to?) such a place?ʺ xoče хоче xoče xoču Vaip3si 159 2 3 aux fut 1 zabraniti забранити zabraniti zabranja Vmn---e 159 3 0 root svoè своѐ svoe svoi Ansny 159 4 5 amod poss čedo чедо čedo čedo Nnsny 159 5 3 obj wt ѿ ot ot Sg 159 6 8 case takovo таково takovo takъv Ansnn 159 7 8 amod det me_sto ме_сто mesto město Nnsnn 159 8 3 obl 1 togiva тогива togiva togiva Pr 160 1 2 advmod Then they took out the presents, which they were carrying from Abraham. ʾizvadixu ҆извадихꙋ izvadixu izvadja Vmii3pe 160 2 0 root ʾw_níja ҆ѡ_ни́ꙗ onija onja Pd-msn 160 3 4 det ext darove дарове darove dar Nmpnn 160 4 2 obj 1 što+ що+ što što Pq 160 5 7 mark gi ги gi tě Pp3-pa 160 6 7 obj nosexu носехꙋ nosexu nosja Vmii3pi 160 7 4 acl wt ѿ ot ot Sg 160 8 9 case avrama аврама avrama Avraam Nmsgy 160 9 7 obl abl i+ и+ i i C 161 1 2 cc And they gave (the presents) to the maiden. dadoxu дадохꙋ dadoxu dam Vmii3pe 161 2 0 root de_vici де_вици devici devica Nfsdy 161 3 2 obl iobj 1 ʾi ҆и i i C 162 1 2 cc And they gave presents to the father and the mother of the maiden, and to all the relatives of Rebecca. daruvaxu дарꙋвахꙋ daruvaxu daruvam Vmii3pi 162 2 0 root i и i i C 162 3 4 cc baštù бащꙋ̀ baštu bašta Nfsay 162 4 2 obj ʾi ҆и i i C 162 5 6 cc maĭku майкꙋ maiku maika Nfsay 162 6 4 conj de_vicinu де_вицинꙋ devicinu devicin Afsan 162 7 4 amod poss 1 ʾi ҆и i i C 162 8 11 cc svi+ сви+ svi sve Amsnn 162 9 11 amod det te те te tъ Pd-mpn 162 10 9 det p_adj srodnici сродници srodnici sъrodnik Nmpny 162 11 6 conj revekini; ревекини; revekini Revekin A-pnn 162 12 11 amod poss 1 ʾi ҆и i i C 163 1 cc And (thus) they gave the presents. razdadoxu раздадохꙋ razdadoxu razdam Vmii3pe 163 2 root dárove+ дáрове+ darove dar Nmpnn 163 3 obj te те te tъ Pd-mpn 163 4 det p_nom posle, после, posle posle R 164 1 advmod Then they made the table. složixu сложихꙋ složixu složa Vmii3pe 164 2 root 1 trьpeza трьпеза trъpeza trapeza Nfsnn 164 3 obj ʾjádoxu ҆ꙗ́дохꙋ jadoxu jam Vmii3pi 165 1 0 root They ate and drank as much as they wanted. ʾi+ ҆и+ i i C 165 2 2 cc pìxu пѝхꙋ pixu pija Vmii3pi 165 3 1 conj dovol͛no довол͛но dovolъno dovolno R 165 4 1 advmod kogí коги́ kogi koga Pq 166 1 2 mark When the early morning came, Bethuel said to Rebecca: 1 bi би bi sъm Vmia3se 166 2 6 acl u+ ꙋ+ u u Sg 166 3 4 case jutro ютро jutro utre Nnsnn 166 4 5 nmod ráno рáно rano rano R 166 5 2 advmod reče рече reče reka Vmia3se 166 6 0 root ѳatuílь ѳатꙋи́ль ѳatuilъ Vatuil Nmsny 166 7 6 nsubj reve_ki реве_ки reveki Reveka Nfsgy 166 8 6 obl iobj 1 čedo чедо čedo čedo Nnsny 167 1 5 vocative ʺO my child, go (lit. to go) to your betrothed!ʺ Gen 24:54 - I prizvaša [bratię eę] revekku i rěša ei: poideši li sъ čelověkomъ simъ; Ona že reče: poidu moe мое moe moi Ansny 167 2 1 amod poss poĭdi пойди poidi poida Vmm-2se 167 3 5 aux opt da+ да+ da da C 167 4 3 fixed ĭdešь йдешь idešъ ida Vmip2si 167 5 0 root pri; при; pri pri Sa 167 6 8 case 1 svoego своего svoego svoi Amsgy 167 7 8 amod poss ʾw_bručnika ҆ѡ_брꙋчника obručnika obrǫčnik Nmsgy 167 8 5 obl ʾi+ ҆и+ i i C 168 1 3 cc And she said to her father: wna ѡна ona ona Pp3fsn 168 2 3 nsubj réče ре́че reče reka Vmia3se 168 3 0 root bašte+ баще+ bašte bašta Nfsdy 168 4 3 obl iobj sï сї si se Px---d 168 5 4 nmod poss 1 ʾóče ҆о́че oče otec Nmsvy 169 1 8 vocative ʺO father, if you command, I will not transgress your good word.ʺ ʾáko ҆áко ako ako C 169 2 4 mark ti ти ti ti Pp2-sn 169 3 4 nsubj zapovédašь запове́дашь zapovedašъ zapovědam Vmip2si 169 4 8 advcl ʾjá ҆ꙗ́ ja ja Pp1-sn 169 5 8 nsubj ne+ не+ ne ne Qz 169 6 7 advmod štemь; щемь; štemъ šta Vaip1si 169 7 8 aux fut 1 pogazíti погази́ти pogaziti pogazja Vmn---e 169 8 0 root tvoju твою tvoju tvoi Afsay 169 9 11 amod poss blagu благꙋ blagu blag Afsan 169 10 11 amod dumu дꙋмꙋ dumu duma Nfsan 169 11 8 obj togí_va+ тоги́_ва+ togiva togiva Pr 170 1 3 advmod Then the father blessed her. ju ю ju tja Pp3fsa 170 2 3 obj 1 bl͂goslovì бл҃гословѝ blgoslovi blagoslovja Vmia3se 170 3 0 root ʾoc̃ь ҆оц҃ь ocъ otec Nmsny 170 4 3 nsubj ʾi ҆и i i C 171 1 2 cc And he said to her: reče+ рече+ reče reka Vmia3se 171 2 0 root i и i tja Pp3fsd 171 3 2 obl iobj wt ѿ ot ot Sg 172 1 2 case ʺMay you be blessed by God, o my only born child!ʺ bg̃a бг҃а bga bog Nmsgy 172 2 5 obl da да da da C 172 3 4 aux opt 1 budešь бꙋдешь budešъ bъda Vmia2se 172 4 5 aux pass bl͂goslovena бл҃гословена blgoslovena blagoslovja Vmpa-se 172 5 0 root edíno_rodnoe, еди́но_родное, edinorodnoe edinoroden Ansny 172 6 8 amod 1 moe мое moe moi Ansny 172 7 8 amod poss čedo чедо čedo čedo Nnsny 172 8 5 vocative ʾi+ ҆и+ i i C 173 1 4 cc ʺAnd may worth grows!ʺ da+ да+ da da C 173 2 4 aux opt se се se se Px---a 173 3 4 expl umnoži ꙋмножи umnoži umnoža Vmip3se 173 4 0 root tvoe твое tvoe tvoi Ansny 173 5 6 amod dosto_ʾjánïe досто_҆ꙗ́нїе dostojanie dostojanie Nnsnn 173 6 4 nsubj 1 ʾi+ ҆и+ i i C 174 1 11 cc ʺAnd, what is born by yourself, may it be blessed by the merciful God too!ʺ što+ що+ što što Pq 174 2 4 mark se се se se Px---a 174 3 4 expl poródi поро́ди porodi porodja Vmip3se 174 4 8 acl wt ѿ ot ot Sg 174 5 6 case tébe те́бе tebe ti Pp2-sg 174 6 4 obl ʾi+ ҆и+ i i C 174 7 8 amod wno ѡно ono on Pd-nsn 174 8 11 nsubj da да da da C 174 9 10 aux opt 1 bude бꙋде bude bъda Vmip3se 174 10 11 aux pass bl͂gosloveno бл҃гословено blgosloveno blagoslovja Vmpa-se Ansnn 174 11 0 root wt ѿ ot ot Sg 174 12 14 case ml͒tivago мл͒тиваго mltivago milostiv Amsgy 174 13 14 amod bg̃a; бг҃а; bga bog Nmsgy 174 14 11 obl 1 ʾi+ ҆и+ i i C 175 1 2 cc And Rebecca kissed his father's right hand. celuva целꙋва celuva celuvam Vmia3si 175 2 0 root reveka ревека reveka Reveka Nfsny 175 3 2 nsubj desnícu десни́цꙋ desnicu desnica Nfsan 175 4 2 obj ʾóc͂u ҆о́ц҃ꙋ ocu otec Nmsdy 175 5 4 nmod poss svoe_mu свое_мꙋ svoemu svoi Amsdy 175 6 5 amod poss 2 ʾi+ ҆и+ i i C 176 1 2 cc 672 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000672.JPG And she mounted a camel. [ženska] [женска] [*tѳı*][328] [·тѳı·][328] ukači+ ꙋкачи+ ukači ukačja Vmia3se 176 2 0 root se се se se Px---a 176 3 2 expl na на na na Sa 176 4 5 case kamilu камилꙋ kamilu kamila Nfsan 176 5 2 obl lat ʾi ҆и i i C 177 1 4 cc And her followers lead the maiden Rebecca. noĭni нойни noini nein Ampnn 177 2 3 amod poss po_slúšnici по_слꙋ́шници poslušnici poslušnik Nmpny 177 3 4 nsubj 1 povedoxu поведохꙋ povedoxu poveda Vmii3pe 177 4 0 root devícu деви́цꙋ devicu devica Nfsay 177 5 4 obj re_veku ре_векꙋ reveku Reveka Nfsay 177 6 5 appos 1 [sluga [слꙋга sluga sluga Nfsny 178 1 0 root [Picture Text] Servant of Abraham avra_movь авра_мовь avramovъ Avraamov Amsnn 178 2 1 amod poss ♣] ♣] ♣ ♣ X 178 3 1 punct Picture: a servant of Abraham ʾi+ ҆и+ i i C 179 1 2 cc And they led her (to the Abraham's city?) zavedoxa+ заведоха+ zavedoxa zaveda Vmii3pe 179 2 0 root ju ю ju tja Pp3fsa 179 3 2 obj ʾi+ ҆и+ i i C 180 1 8 cc And when they came close to the city, kogi коги kogi koga Pq 180 2 3 mark prïido_xu прїидо_хꙋ priidoxu priida Vmii3pe 180 3 8 advcl 1 blízo бли́зо blizo blizo R 180 4 6 amod pri при pri pri Sa 180 5 6 case grádo грáдо grado grad Nmson 180 6 3 obl p_nom iïsak иїсак iisak Isaak Nmsny 180 7 8 nsubj Isaac waited at the outskirts of the city, 1 čeka чека čeka čakam Vmia3si 180 8 0 root na+ на+ na na Sa 180 9 10 case kráĭ крáй krai krai Nmsnn 180 10 8 obl grádь грáдь gradъ grad Nmsnn 180 11 10 nmod da да da da C 180 12 13 mark (so that he sees) when his servants come, do_ĭdutь до_йдꙋть doidutъ doida Vmip3pe 180 13 8 advcl 1 slugí+ слꙋги́+ slugi sluga Nfpny 180 14 13 nsubj te+ те+ te tъ Pd-mpn 180 15 14 det p_nom mu мꙋ mu toi Pp3msd 180 16 14 nmod poss da+ да+ da da C 180 17 18 mark to see, whether they are bringing him a bride. vídi ви́ди vidi vidja Vmip3si 180 18 13 advcl 1 dalí+ дали́+ dali dali Qq 180 19 21 mark mu мꙋ mu toi Pp3msd 180 20 21 obl iobj vodutь водꙋть vodutъ vodja Vmip3pi 180 21 18 advcl nevéstu неве́стꙋ nevestu nevesta Nfsay 180 22 21 obj 1 ʾi+ ҆и+ i i C 181 1 4 cc And the maiden Rebecca saw (him). devica девица devica devica Nfsny 181 2 4 nsubj revéka реве́ка reveka Reveka Nfsny 181 3 2 appos víde ви́де vide vidja Vmia3si 181 4 0 root ʾi ҆и i i C 182 1 2 cc And she said: 1 reče рече reče reka Vmia3se 182 2 0 root koi кои koi koi Pq---n 183 1 2 obl pred ʺWho is that one, who waits at the outskirts of the town?ʺ e͒ е͒ e sъm Vmip3si 183 2 0 root tova това tova tova Pd-nsn 183 3 2 nsubj ext štoto щото štoto štoto Pr 183 4 5 mark če_ka че_ка čeka čakam Vmip3si 183 5 3 acl 1 na+ на+ na na Sa 183 6 7 case kráĭ крáй krai krai Nmsnn 183 7 5 obl loc grádь грáдь gradъ grad Nmsnn 183 8 7 nmod ʾa+ ҆а+ a a C 184 1 5 cc And the servants told her: slugi+ слꙋги+ slugi sluga Nfpny 184 2 5 nsubj te+ те+ te tъ Pd-mpn 184 3 2 det p_nom ĭ й i tja Pp3fsd 184 4 5 obl iobj kazaxu казахꙋ kazaxu kaža Vmii3pe 184 5 0 root 1 tova+ това+ tova tova Pd-nsn 185 1 2 nsubj ext ʺThat is your betrothed, Isaac.ʺ e е e sъm Vmip3si 185 2 0 root tvóĭ тво́й tvoi tvoi Amsny 185 3 4 amod poss ʾwbrúčnikь ҆ѡбрꙋ́чникь obručnikъ obrǫčnik Nmsny 185 4 2 obl pred iïsakь иїсакь iisakъ Isaak Nmsny 185 5 4 appos togí_va тоги́_ва togiva togiva Pr 186 1 3 advmod Then Rebecca dismounted the camel. 1 revéka реве́ка reveka Reveka Nfsny 186 2 3 nsubj sléze сле́зе sleze slěza Vmia3se 186 3 0 root wt ѿ ot ot Sg 186 4 5 case kamílu ками́лꙋ kamilu kamila Nfsan 186 5 3 obl abl ʾi+ ҆и+ i i C 187 1 2 cc And she went on foot, until she came close to Isaac. xodì ходѝ xodi xodja Vmip3si 187 2 0 root pe_ši пе_ши peši peši R 187 3 2 advmod 1 dogdè догдѐ dogde dogde Pq 187 4 5 mark prïide прїиде priide priida Vmia3se 187 5 2 advcl blízu бли́зꙋ blizu blizo R 187 6 8 amod prì прѝ pri pri Sa 187 7 8 case iïsaka; иїсака; iisaka Isaak Nmsgy 187 8 5 obl 1 ʾi+ ҆и+ i i C 188 1 2 cc And she bowed to him to the ground. pókloní+ по́клони́+ pokloni poklonja Vmia3se 188 2 0 root mu+ мꙋ+ mu toi Pp3msd 188 3 2 obl iobj se се se se Px---a 188 4 2 expl dó+ до́+ do do Sg 188 5 6 case zemlju землю zemlju zemlja Nfsan 188 6 2 obl ʾi+ ҆и+ i i C 189 1 2 cc And she kissed his right hand. celiva+ целива+ celiva celuvam Vmia3si 189 2 0 root mu; мꙋ; mu toi Pp3msd 189 3 2 obl iobj 1 desnìcu деснѝцꙋ desnicu desnica Nfsan 189 4 2 obj ʾi+ ҆и+ i i C 190 1 4 cc And he took her by hand. onь онь onъ on Pp3msn 190 2 3 nsubj ju ю ju tja Pp3fsa 190 3 4 obj fanu фанꙋ fanu fana Vmia3se 190 4 0 root za+ за+ za za Sg 190 5 6 case ruku рꙋкꙋ ruku rъka Nfsan 190 6 4 obl ʾi+ ҆и+ i i C 191 1 2 cc And he brought her to the house of his father. za_vede+ за_веде+ zavede zaveda Vmia3se 191 2 0 root ju ю ju tja Pp3fsa 191 3 2 obj 1 u+ ꙋ+ u u Sg 191 4 5 case domь домь domъ dom Nmsnn 191 5 2 obl ʾoc͂a ҆оц҃а oca otec Nmsgy 191 6 5 nmod poss svóego сво́его svoego svoi Amsgy 191 7 6 amod poss togiva, тогива, togiva togiva Pr 192 1 2 advmod Then Abraham went out with joy. 1 ʾizleze ҆излезе izleze izlěza Vmia3se 192 2 0 root ʾávramь ҆áврамь avramъ Avraam Nmsny 192 3 2 nsubj rádostenь рáдостень radostenъ radosten Amsnn 192 4 2 obl pred ʾi+ ҆и+ i i C 193 1 2 cc And he met them. posrešnu посрешнꙋ posrešnu posreštna Vmia3se 193 2 0 root 1 gi ги gi tě Pp3-pa 193 3 2 obj ʾi+ ҆и+ i i C 194 1 2 cc And he blessed them. bl̃gosloví+ бл҃гослови́+ blgoslovi blagoslovja Vmia3se 194 2 0 root gi ги gi tě Pp3-pa 194 3 2 obj ʾi+ ҆и+ i i C 195 1 2 cc And he gave them a lot of silver and gold as presents. daruva+ дарꙋва+ daruva daruvam Vmia3se 195 2 0 root gi ги gi tě Pp3-pa 195 3 2 obl iobj srebro сребро srebro srebro Nnsnn 195 4 2 obj 1 ʾi+ ҆и+ i i C 195 5 6 cc zlato злато zlato zlato Nnsnn 195 6 4 conj dovol͛no довол͛но dovolъno dovolno R 195 7 4 amod ʾi+ ҆и+ i i C 196 1 4 cc And on that day, Abraham made a lavish table (feast). tojá тоꙗ́ toja toja Pd-msn 196 2 3 det ext denь день denъ den Nmsnn 196 3 4 obl sotvo_rì сотво_рѝ sotvori sъtvorja Vmia3se 196 4 0 root 2 ʾávramь ҆áврамь avramъ Avraam Nmsny 196 5 4 nsubj 673 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000673.JPG [krasota] [красота] ʾizobílna ҆изоби́лна izobilna izobilen Afsnn 196 6 7 amod trьpéza трьпе́за trъpeza trapeza Nfsnn 196 7 4 obj ʾi+ ҆и+ i i C 197 1 2 cc And he invited poor women and poor men. Punčo (or his source) integrates Chrysostom's words into the biblical story: Esli že ty xočešь na brakě pokazatь štedrostь, kotoraja iměla by polьzu, to prizovi liki bědnyxъ. (XII: 590) pri_zova при_зова prizova prizova Vmia3se 197 2 0 root 1 síroti си́роти siroti sirota Nfpny 197 3 2 obj ʾi+ ҆и+ i i C 197 4 5 cc siromási сиромáси siromasi siromax Nmpny 197 5 3 conj ʾi ҆и i i C 198 1 2 cc And he made them his guests. gosti гости gosti gostja Vmia3si 198 2 0 root 1 gi ги gi tě Pp3-pa 198 3 2 obj ʾi+ ҆и+ i i C 199 1 2 cc And he gave them drinks. napoĭ+ напой+ napoi napoja Vmia3se 199 2 0 root gi ги gi tě Pp3-pa 199 3 2 obj ʾi+ ҆и+ i i C 200 1 5 cc And he gave them a lot of alms. mlogo млого mlogo mnogo R 200 2 4 amod ĭmь ймь imъ tě Pp3-pd 200 3 5 obl iobj milw_stinʾjá милѡ_стин҆ꙗ́ milostinja milostinja Nfsnn 200 4 5 obj 1 dade даде dade dam Vmia3se 200 5 0 root ʾi ҆и i i C 201 1 2 cc And Abraham said to the poor women and poor men: reče рече reče reka Vmia3se 201 2 0 root ʾá_vramь, ҆á_врамь, avramъ Avraam Nmsny 201 3 2 nsubj na на na na Sa 201 4 5 case 1 sirotici+ сиротици+ sirotici sirotica Nfpny 201 5 2 obl iobj te те te tъ Pd--pn 201 6 5 det p_nom ʾi+ ҆и+ i i C 201 7 9 cc na на na na Sa 201 8 9 case siromasi+ сиромаси+ siromasi siromax Nmpny 201 9 5 conj te те te tъ Pd--pn 201 10 9 det p_nom ʾw+ ҆ѡ+ o o I 202 1 2 discourse ʺO creatures of God, you, too, pray to the merciful God for my son Isaac, and for Rebecca, the bride of Isaac!ʺ so_zdánïe со_здáнїе sozdanie sъzdanie Nnsnn 202 2 4 vocative 1 bž̃ïe бж҃їе bžie božii Ansny 202 3 2 amod poss moléte+ моле́те+ molete molja Vmm-2pi 202 4 0 root se се se se Px---a 202 5 4 expl ʾi+ ҆и+ i i C 202 6 7 amod vie вие vie vie Pp2-pn 202 7 4 nsubj ml͒tivo_mu мл͒тиво_мꙋ mltivomu milostiv Amsdy 202 8 9 amod 1 bg̃u бг҃ꙋ bgu bog Nmsdy 202 9 4 obl iobj za за za za Sg 202 10 11 case sína си́на sina sin Nmsgy 202 11 4 obl moego моего moego moi Amsgy 202 12 11 amod poss ʾiïsaka ҆иїсака iisaka Isaak Nmsgy 202 13 11 appos ʾi+ ҆и+ i i C 202 14 16 cc za+ за+ za za Sg 202 15 16 case re_veku ре_векꙋ reveku Reveka Nfsay 202 16 11 conj 1 ʾisakovu ҆исаковꙋ isakovu Isaakov Afsan 202 17 18 amod poss nevéstu неве́стꙋ nevestu nevesta Nfsay 202 18 16 appos ʾi+ ҆и+ i i C 203 1 4 cc And those poor ones thanked God. ʾw_nìja ҆ѡ_нѝꙗ onija onja Pd-msn 203 2 3 det ext si_rómasi си_ро́маси siromasi siromax Nmpny 203 3 4 nsubj 1 bl͂go_daríxu бл҃го_дари́хꙋ blgodarixu blagodarja Vmii3pe 203 4 0 root bg̃a бг҃а bga bog Nmsgy 203 5 4 obj ʾi+ ҆и+ i i C 204 1 2 cc And they blessed the young (?) Isaac and Rebecca. Or 'they blessed the children of Isaac and Rebecca'? bl͂gslovíxu бл҃гслови́хꙋ blgslovixu blagoslovja Vmii3pe 204 2 0 root 1 mladen͛ci младен͛ци mladenъci mladenec Nmpny 204 3 2 obj ʾisaka ҆исака isaka Isaak Nmsgy 204 4 3 appos ʾi+ ҆и+ i i C 204 5 6 cc reveku ревекꙋ reveku Reveka Nfsay 204 6 4 conj ʾi ҆и i i C 205 1 2 cc And God gave them a lot of silver and gold. dade даде dade dam Vmia3se 205 2 0 root im им im tě Pp3-pd 205 3 2 obl iobj 1 bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 205 4 2 nsubj mlogo млого mlogo mnogo R 205 5 6 amod srebrò сребро̀ srebro srebro Nnsnn 205 6 2 obj ʾi+ ҆и+ i i C 205 7 8 cc zláto злáто zlato zlato Nnsnn 205 8 6 conj ʾi+ ҆и+ i i C 206 1 2 cc And God gave them long days and a life (full of) happ(iness) between them. daruvà дарꙋвà daruva daruvam Vmia3se 206 2 0 root 1 ʾimь ҆имь imъ tě Pp3-pd 206 3 2 obl iobj bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 206 4 2 nsubj dnì днѝ dni den Nmpnn 206 5 2 obj dlьgi дльги dlъgi dъlъg Ampnn 206 6 5 amod ʾi+ ҆и+ i i C 206 7 8 cc živótь живо́ть životъ život Nmsnn 206 8 5 conj bl̃gь бл҃гь blgъ blag Amsnn 206 9 8 amod 1 meždu междꙋ meždu meždu Si 206 10 11 case níxь ни́хь nixъ tě Pp3-pg 206 11 9 nmod ʾi ҆и i i C 207 1 3 cc And they respected the father and the mother worthily of praise. dosto_fal͛no досто_фал͛но dostofalъno dostofalno R 207 2 3 advmod počitaxu почитахꙋ počitaxu počitam Vmii3pe 207 3 0 root 1 baštu бащꙋ baštu bašta Nfsay 207 4 3 obj ʾi+ ҆и+ i i C 207 5 6 cc maĭku майкꙋ maiku maika Nfsay 207 6 4 conj zašto+ защо+ zašto zašto C 208 1 4 cc Because God had given them great prudence. ĭmь ймь imъ tě Pp3-pd 208 2 4 obl iobj béše бе́ше beše sъm Vaii3si 208 3 4 aux pprf dalь, даль, dalъ dam Vmp--se Amsnn 208 4 0 root 1 bg͂ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 208 5 4 nsubj razumь, разꙋмь, razumъ razum Nmsnn 208 6 4 obj bl͂gь бл҃гь blgъ blag Amsnn 208 7 6 amod razumex͛te+ разꙋмех͛те+ razumexъte razumeja Vmii2pe 209 1 0 root Did you understand, o Christians, what kind of betrothal they made, li ли li li Qq 209 2 1 advmod xrì_stiʾjáni хрѝ_сти҆ꙗ́ни xristijani xristianin Nmpny 209 3 1 vocative 1 kakóvь како́вь kakovъ kakъv Amsnn 209 4 5 amod mark godešь годешь godešъ godež Nfsnn 209 5 7 obj ʾwni ҆ѡни oni oni Pp3-pn 209 6 7 nsubj sotvo_rixu сотво_рихꙋ sotvorixu sъtvorja Vmii3pe 209 7 1 advcl 1 ʾi+ ҆и+ i i C 209 8 12 cc and what kind of wedding they finished? kakva каква kakva kakъv Afsnn 209 9 10 amod mark ženidba женидба ženidba ženitba Nfsnn 209 10 12 obj ʾwni ҆ѡни oni oni Pp3-pn 209 11 12 nsubj wt_vrь_šíxu ѿ_врь_ши́хꙋ otvrъšixu otvъrša Vmii3pe 209 12 7 conj 1 ʾá+ ҆á+ a a C 210 1 7 cc And we, in our times, do weddings with flutes, and with devilish drumming, and with demonic songs! Criticism of songs and dancing is a common topic in BG literature, but it is not mentioned in the Chrysostom's text. It may be based on the following sentence: I podobno tomu, kakъ, togda na brakě pljašutь rasputniki i skomoroxi, posredi ixъ likuetъ diavolъ, takъ, naoborotъ, kogda vxodjatъ bědnye, prixoditъ Xristosъ. (XII, 591) nia ниа nia nie Pp1-pn 210 2 7 nsubj u ꙋ u u Sg 210 3 6 case náši+ нáши+ naši naš Ampnn 210 4 6 amod poss te те te tъ Pd-mpn 210 5 4 det p_adj vrémena вре́мена vremena vreme Nnpnn 210 6 7 obl pra_vimo пра_вимо pravimo pravja Vmip1pi 210 7 0 root 1 svad͛bi свад͛би svadъbi svadba Nfpnn 210 8 7 obj sásь сáсь sasъ s Si 210 9 10 case svir͛ki свир͛ки svirъki svirka Nfpnn 210 10 7 obl ʾi+ ҆и+ i i C 210 11 13 cc sasь; сась; sasъ s Si 210 12 13 case 2 tupane тꙋпане tupane tupane Nnsnn 210 13 10 conj 674 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000674.JPG [ženska] [женска] [*tk*][329] [·тк·][329] djavolski дꙗволски djavolski diavolski A-pnn 210 14 13 amod ʾi+ ҆и+ i i C 210 15 17 cc sasь сась sasъ s Si 210 16 17 case pésni пе́сни pesni pesen Nfpnn 210 17 13 conj besovь_ski бесовь_ски besovъski běsovski A-pnn 210 18 17 amod 1 ʾi ҆и i i C 211 1 5 cc And there is no help form flutes and songs. nikakva никаква nikakva nikakъv Afsnn 211 2 3 amod pomoštь помощь pomoštъ pomošt Nfsnn 211 3 5 obl ne не ne ne Qz 211 4 5 advmod ĭma йма ima imam Vmip3si 211 5 0 root wt, ѿ, ot ot Sg 211 6 7 case 1 svir͛ki свир͛ки svirъki svirka Nfpnn 211 7 5 obl ʾi+ ҆и+ i i C 211 8 10 cc wt ѿ ot ot Sg 211 9 10 case pésni пе́сни pesni pesen Nfpnn 211 10 7 conj ʾi ҆и i i C 212 1 6 cc And what blessing will come to the couple (?) from flutes and drumming and dances and demonic songs? koe кое koe koi Ansny 212 2 3 amod bl͂goslovenïe бл҃гословенїе blgoslovenie blagoslovenie Nnsnn 212 3 6 nsubj 1 xoštetь хощеть xoštetъ xotěti Vaip3si 212 4 6 aux fut da+ да+ da da C 212 5 4 fixed inf prïidetь прїидеть priidetъ priida Vmip3se 212 6 0 root na на na na Sa 212 7 8 case mladen͛ci младен͛ци mladenъci mladenec Nmpny 212 8 6 obl iobj wt ѿ ot ot Sg 212 9 10 case 1 svir͛ki свир͛ки svirъki svirka Nfpnn 212 10 6 obl ï+ ї+ i i C 212 11 13 cc wt ѿ ot ot Sg 212 12 13 case tupane тꙋпане tupane tupane Nnsnn 212 13 10 conj ʾi ҆и i i C 212 14 16 cc wt ѿ ot ot Sg 212 15 16 case ʾi_grì ҆и_грѝ igri igra Nfpnn 212 16 13 conj ʾi+ ҆и+ i i C 212 17 19 cc wt ѿ ot ot Sg 212 18 19 case pe_sni пе_сни pesni pesen Nfpnn 212 19 16 conj 1 demon͛ski демон͛ски demonъski demonski A-pnn 212 20 19 amod no но no no C 213 1 2 cc But understand, how purely (?) made Abraham the wedding! razumeite разꙋмеите razumeite razumeja Vmm-2pe 213 2 0 root čístw, чи́стѡ, čisto čist Ansnn 213 3 2 advmod 1 kakvo какво kakvo kakvo Pq 213 4 5 mark sь_vrьši сь_врьши sъvrъši sъvъrša Vmia3se 213 5 3 advcl ʾávraamь ҆áвраамь avraamъ Avraam Nmsny 213 6 5 nsubj svad͛bu свад͛бꙋ svadъbu svadba Nfsan 213 7 5 obj ta_ko та_ко tako taka Pr 214 1 7 cc Thus we, too, are obliged to do. 1 dlь´žni дль́жни dlъžni dъlžen A-pnn 214 2 7 aux ʾesmi ҆есми esmi sъm Vmip1pi 214 3 2 cop ʾi+ ҆и+ i i C 214 4 5 amod nïę нїѧ nię nie Pp1-pn 214 5 7 nsubj da да da da C 214 6 2 fixed tvorime твориме tvorime tvorja Vmip1pi 214 7 0 root i и i i C 215 1 3 cc And (we are also obliged) to give God glory forever. 1 da+ да+ da da C 215 2 3 aux opt dademo дадемо dademo dam Vmip1pe 215 3 0 root bg̃u бг҃ꙋ bgu bog Nmsdy 215 4 3 obl iobj slávu слáвꙋ slavu slava Nfsan 215 5 3 obj vo+ во+ vo vie Sa 215 6 7 case veki веки veki vek Nmpnn 215 7 3 obl vekov веков vekov vek Nmpgn 215 8 7 nmod (amin) (амин) amin amin I 216 1 0 root Amen! 1 [devíca [деви́ца devica devica Nfsny 217 1 0 root [Picture Text] Maiden Rebecca reveka ревека reveka Reveka Nfsny 217 2 1 appos ♣] ♣] ♣ ♣ X 217 3 1 punct 1 Picture: Meeting of Rebecca and Isaac [isak [исак isak Isaak Nmsny 218 1 0 root [Picture Text] Isaac, son of Abraham sïnь сїнь sinъ sin Nmsny 218 2 1 appos av_ra_mo_vь] ав_ра_мо_вь] avramovъ Avraamov Amsnn 218 3 2 amod poss 1 [slu_ga [слꙋ_га sluga sluga Nfsny 219 1 0 root [Picture Text] Servant of Abraham avra_mova] авра_мова] avramova Avraamov Afsnn 219 2 1 amod poss