text cyrillic diplomatic lemma PoS_tag PoS_ext sent_id UD_id UD_ncy UD_type UD_ext page folio translation eol chapter ref desc lat_header cyr_header lat_page_nr cyr_page_nr chunk chunk_desc
slóvo сло́во slovo slovo Nnsnn 1 1 0 root 636 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000636.JPG [Title] Homily of our father John the Poor-Loving and Golden-Mouthed (Chrysostom). 0 071 pravedenь sudь 636f 071 pravedenь sudь 636f
(Homily on) Righteous Judgement
Freely based on John Chrysostom's homily On the Final Judgement (link, XII 689, alt. link). [w+ suda pravednago] [ѡ+ сꙋда праведнаго] [*ta*][310] [·та·][310]
ʾižè ҆ижѐ iže iže Pr-msn 1 2 4 mark
vo во vo vie Sa 1 3 4 case
st̃i ст҃и sti svęt Ampnn Amsny 1 4 5 acl
ʾoc͂a ҆оц҃а oca otec Nmsgy 1 5 1 nmod poss
ná_šego нá_шего našego naš Amsgy 1 6 5 amod poss 1
♣ ♣ ♣ ♣ X 1 7 5 punct Picture: a man with a baton (Chrysostom?)
ʾiʾwʾana ҆и҆ѡ҆ана ioana Ioan Nmsgy 1 8 5 appos
níšto_ljubí_vago ни́що_люби́_ваго ništoljubivago ništeljubiv Amsgy 1 9 8 amod 1
ʾi+ ҆и+ i i C 1 10 11 cc
zlato_ʾustago злато_҆ꙋстаго zlatoustago Zlatoust Amsgy 1 11 9 conj
oč̃e оч҃е oče otec Nmsvy 2 1 2 vocative [Title] O Father, bless the reader of the holy (Scripture?)! 1
bl͒glovi, бл͒глови, blglovi blagoslovja Vmia3se 2 2 0 root
pročésti проче́сти pročesti pročeta Vmn---e 2 3 2 advcl obj
st̃oe ст҃ое stoe svęt Ansny 2 4 3 obj 1
Kakvo Какво kakvo kakvo Pq 3 1 2 obj What does St. John Chrysostom tell us:
zapovedúetь заповедꙋ́еть zapoveduetъ zapovědam Vmip3si 3 2 0 root
námь нáмь namъ nie Pp1-pd 3 3 2 obl iobj 1
st̃i ст҃и sti svęt Amsny 3 4 5 amod
ʾiwˇanь ҆иѡˇань ioˇanъ Ioan Nmsny 3 5 2 nsubj
zláto_ustь злáто_ꙋсть zlatoustъ Zlatoust Amsnn 3 6 5 amod 1
poslúšaĭte послꙋ́шайте poslušaite poslušam Vmm-2pe 4 1 0 root Listen, o imprudent people!
w͒; ѡ͒; o o I 4 2 1 discourse 1
ne не ne ne Qz 4 3 4 amod
smísleni сми́слени smisleni smislen Ampnn 4 4 5 amod
čl̃veci; чл҃веци; člveci človek Nmpny 4 5 1 vocative 1
poštó+ пощо́+ pošto počto C 5 1 4 cc Why don't you start to think?
se се se se Px---a 5 2 4 expl
ne не ne ne Qz 5 3 4 advmod
smislíte+ смисли́те+ smislite smislja Vmip2pe 5 4 0 root
za_što+ за_що+ zašto zašto C 6 1 4 cc Why don't you become reasonable?
se се se se Px---a 6 2 4 expl 1
ne+ не+ ne ne Qz 6 3 4 advmod
razuméete разꙋме́ете razumeete razumeja Vmip2pi 6 4 0 root
zaštó+ защо́+ zašto zašto C 7 1 4 cc Why don't you fear God?
se се se se Px---a 7 2 4 expl
ne не ne ne Qz 7 3 4 advmod
uplaši_te ꙋплаши_те uplašite uplaša Vmip2pe 7 4 0 root 1
wt ѿ ot ot Sg 7 5 6 case
bg̃a бг҃а bga bog Nmsgy 7 6 4 obl
zašto защо zašto zašto C 8 1 2 cc Why do you transgress the command of God?
prestupúete престꙋпꙋ́ете prestupuete prestъpvam Vmip2pe 8 2 0 root
zapoved заповед zapoved zapověd Nfsnn 8 3 2 obj 1
bž͂iju бж҃ию bžiju božii Afsan 8 4 3 amod poss
zašto защо zašto zašto C 9 1 2 cc Why do you curse yourselves?
proklinjáete проклинꙗ́ете proklinjaete proklinam Vmip2pi 9 2 0 root
sámi сáми sami sam Ampnn 9 3 2 advmod
sébe се́бе sebe se Px---g 9 4 2 obj 2
zašto защо zašto zašto C 10 1 2 cc 637 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000637.JPG Why do you, wretched ones, make yourselves lose honor? [sudь] [сꙋдь]
ʾwbezь_čestvúete+ ҆ѡбезь_чествꙋ́ете+ obezъčestvuete obezčestvam Vmip2pi 10 2 0 root
se се se se Px---a 10 3 2 expl
ʾwkaʾjáni ҆ѡка҆ꙗ́ни okajani okaja A-pnn Vmpa-pe 10 4 2 vocative
za_što за_що zašto zašto C 11 1 4 cc Why do you do so much evil? 1
tolíko толи́ко toliko tolko Pr 11 2 3 nmod
zló зло́ zlo zlo Nnsnn 11 3 4 obj
tvórite тво́рите tvorite tvorja Vmip2pi 11 4 0 root
ʾi ҆и i i C 12 1 2 cc And you think, that there is no terrible Judgement and (Eternal) Torment!
pomišljá_ete помишлꙗ́_ете pomišljaete pomyšljati Vmip2pi 12 2 0 root 1
káko кáко kako kako Pq 12 3 5 mark
ne+ не+ ne ne Qz 12 4 5 advmod
ĭmatь ймать imatъ imam Vmip3si Vmip3pi 12 5 2 advcl
strášni стрáшни strašni strašen Ampnn 12 6 7 amod
súdь сꙋ́дь sudъ sъd Nmsnn 12 7 5 obj
ʾi ҆и i i C 12 8 9 cc 1
mučénïe мꙋче́нїе mučenie mъčenie Nnsnn 12 9 7 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 13 1 2 cc And you say:
govoríte говори́те govorite govorja Vmip2pi 13 2 0 root
čl̃veko_ljubívь чл҃веко_люби́вь člvekoljubivъ človekoljubiv Amsnn 14 1 0 root ʺGod is human-loving and merciful.ʺ
e͒ е͒ e sъm Vmip3si 14 2 1 cop 1
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 14 3 1 nsubj
ʾi+ ҆и+ i i C 14 4 5 cc
ml͒tívь мл͒ти́вь mltivъ milostiv Amsnn 14 5 1 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 15 1 4 cc ʺAnd He will not torture bad and sinful people.ʺ
ne не ne ne Qz 15 2 4 advmod
xoštetь хощеть xoštetъ xotěti Vaip3si 15 3 4 aux fut
mučíti мꙋчи́ти mučiti mъča Vmn---i 15 4 0 root
zlì злѝ zli zъl Ampnn 15 5 8 amod 1
ʾi+ ҆и+ i i C 15 6 7 cc
gréšni гре́шни grešni grěšen Amsny 15 7 5 conj
čl̃veci чл҃веци člveci človek Nmpny 15 8 4 obj
dobrè добрѐ dobre dobre R 16 1 2 advmod You have spoken in truth and justice.
rékli ре́кли rekli reka Vmp--pe A-pnn 16 2 0 root
éste е́сте este sъm Vaip2pi 16 3 2 aux prf
po по po po Sd 16 4 5 case 1
ʾistinu ҆истинꙋ istinu istina Nfsan 16 5 2 obl
ʾi+ ҆и+ i i C 16 6 8 cc
po+ по+ po po Sd 16 7 8 case
právdu прáвдꙋ pravdu pravda Nfsan 16 8 5 conj
ljúbi лю́би ljubi ljubja Vmip3si 17 1 0 root God (indeed) loves humans.
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 17 2 1 nsubj
čl̃veci чл҃веци člveci človek Nmpny 17 3 1 obj 1
nь нь nъ no C 18 1 5 cc But He also justly judges (those), who sin and do evil every day,
ʾi+ ҆и+ i i C 18 2 1 fixed
po+ по+ po po Sd 18 3 4 case
právdu прáвдꙋ pravdu pravda Nfsan 18 4 5 obl
súdi сꙋ́ди sudi sъdja Vmip3si 18 5 0 root
kóĭto ко́йто koito koito Pr---n 18 6 7 mark
sьgrešajut сьгрешают sъgrešajut sъgrešavam Vmip3pi 18 7 5 advcl obj 1
ʾi+ ҆и+ i i C 18 8 9 cc
tvorutь творꙋть tvorutъ tvorja Vmip3pi 18 9 7 conj
zlo зло zlo zъl Ansnn 18 10 9 obj
na на na na Sa 18 11 13 case
svéki све́ки sveki sveki Amsny 18 12 13 amod det
dénь де́нь denъ den Nmsnn 18 13 9 obl
ʾi+ ҆и+ i i C 18 14 16 cc and do (lit. have) not care to repent.
ne+ не+ ne ne Qz 18 15 16 advmod
ʾi_mutь ҆и_мꙋть imutъ imam Vmip3pi 18 16 7 conj 1
gríža гри́жа griža griža Nfsnn 18 17 16 obj
da+ да+ da da C 18 18 20 mark
sè сѐ se se Px---a 18 19 20 expl
pokajutь покають pokajutъ pokaja Vmip3pe 18 20 17 acl
ne+ не+ ne ne Qz 19 1 3 advmod Are those not worthy of torment?
lì+ лѝ+ li li Qq 19 2 1 advmod
su; сꙋ; su sъm Vmip3pi 19 3 5 cop 1
tíja ти́ꙗ tija toja Pd-mpn 19 4 5 nsubj ext
dostóĭni досто́йни dostoini dostoen A-pnn 19 5 0 root
za+ за+ za za Sg 19 6 7 case
mučenïe мꙋченїе mučenie mъčenie Nnsnn 19 7 5 obl
da+ да+ da da C 20 1 4 mark If we would do God's commands and will, God would not become angry with us.
bex͛mo бех͛мо bexъmo sъm Vaii1pi 20 2 4 aux con 1
níja ни́ꙗ nija nie Pp1-pn 20 3 4 nsubj
tvoríli твори́ли tvorili tvorja Vmp--pi A-pnn 20 4 14 advcl
zapovedь заповедь zapovedъ zapověd Nfsnn 20 5 4 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 20 6 7 cc
vólju, во́лю, volju volja Nfsan 20 7 5 conj
bž͂iju бж҃ию bžiju božii Afsay 20 8 5 amod 1
ne+ не+ ne ne Qz 20 9 10 advmod
bí+ би́+ bi sъm Vao-3se 20 10 14 aux con
se се se se Px---a 20 11 14 expl
tolíko толи́ко toliko tolko Pr 20 12 14 advmod
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 20 13 14 nsubj
rasrьdílь расрьди́ль rasrъdilъ razsъrdja Vmp--se 20 14 0 root
na+ на+ na na Sa 20 15 16 case
nasь нась nasъ nie Pp1-pg 20 16 14 obl 1
móžete+ мо́жете+ možete moga Vaip2pi 21 1 3 aux Can you say, that you don't sin every moment?
li ли li li Qq 21 2 1 advmod
rék͛ti ре́к͛ти rekъti reka Vmn---e 21 3 0 root
kako како kako kako Pq 21 4 6 mark
ne не ne ne Qz 21 5 6 advmod
sogre_šávate согре_шáвате sogrešavate sъgrešavam Vmip1pi 21 6 3 advcl 1
ná нá na na Sa 21 7 9 case
vьsaki вьсаки vъsaki vsěki Amsny 21 8 9 amod det
čásь чáсь časъ čas Nmsnn 21 9 6 obl
nь нь nъ no C 22 1 5 cc But the merciful God is not angry, because we do sins a lot.
ml͒ti_vi мл͒ти_ви mltivi milostiv Amsny 22 2 3 amod 1
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 22 3 5 nsubj
ne+ не+ ne ne Qz 22 4 5 advmod
srьdí+ срьди́+ srъdi sъrdja Vmip3si 22 5 0 root
se се se se Px---a 22 6 5 expl
zašto защо zašto zašto C 22 7 9 mark
mlogo млого mlogo mnogo R 22 8 9 advmod
sь_grešávame сь_грешáваме sъgrešavame sъgrešavam Vmip1pi 22 9 5 advcl 1
nь+ нь+ nъ no C 23 1 3 cc But He is angry, because we do not repent in any way,
se се se se Px---a 23 2 3 expl
srьdi срьди srъdi sъrdja Vmip3si 23 3 0 root
zašto+ защо+ zašto zašto C 23 4 8 mark
se се se se Px---a 23 5 8 expl
nikak никак nikak nikak Pz 23 6 8 advmod 1
ne+ не+ ne ne Qz 23 7 8 advmod
pokáĭvame покáйваме pokaivame pokaivam Vmip1pi 23 8 3 advcl
ʾi+ ҆и+ i i C 23 9 15 cc and (because) we don't think about God at all.
nikak никак nikak nikak Pz 23 10 15 advmod
se се se se Px---a 23 11 15 expl
za за za za Sg 23 12 13 case
bg̃a бг҃а bga bog Nmsgy 23 13 15 obl
ne+ не+ ne ne Qz 23 14 15 advmod
se_štame се_щаме seštame seštam Vmip1pi 23 15 8 conj 1
rečéte рече́те rečete reka Vmip2pe 24 1 0 root (Let you) say:
sámi сáми sami sam Ampnn 25 1 6 advmod Can you find something wrong (?) on those words?
wt ѿ ot ot Sg 25 2 3 case
sébe се́бе sebe se Px---g 25 3 1 nmod
móže_te+ мо́же_те+ možete moga Vaip2pi 25 4 6 aux
li ли li li Qq 25 5 4 advmod 2
náĭti нáйти naiti 25 6 0 root 638 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000638.JPG [pravedenь] [праведень] [*tv*][311] [·тв·][311]
nekója неко́ꙗ nekoja někoi Afsny 25 7 8 amod det
vína ви́на vina 25 8 6 obj
na+ на+ na na Sa 25 9 11 case
tiʾjá, ти҆ꙗ́, tija toja Pd-mpn 25 10 11 det ext 1
réči ре́чи reči reč Nfpnn 25 11 6 obl
ne+ не+ ne ne Qz 26 1 6 advmod Did God not teach you earlier?
lí+ ли́+ li li Qq 26 2 1 advmod
vi ви vi vie Pp2-pa 26 3 6 obj
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 26 4 6 nsubj
préžde пре́жде prežde prežde Rc 26 5 6 advmod
nauči наꙋчи nauči nauča Vmia3se 26 6 0 root
ne+ не+ ne ne Qz 27 1 4 advmod Did He not tell you to uphold the Law, to believe in the name of the Christ, and to pray to God?
lí ли́ li li Qq 27 2 1 advmod 1
vi ви vi vie Pp2-pa 27 3 4 obl iobj
skáza скáза skaza skaža Vmia3se 27 4 0 root
kakvò какво̀ kakvo kakvo Pq 27 5 8 mark
zakonь законь zakonъ zakon Nmsnn 27 6 8 obj
da+ да+ da da C 27 7 5 fixed
drьžíte дрьжи́те drъžite dъrža Vmip2pi 27 8 4 advcl 1
ʾi+ ҆и+ i i C 27 9 12 cc
kakvo какво kakvo kakvo Pq 27 10 12 mark
da+ да+ da da C 27 11 10 fixed
verúete верꙋ́ете veruete věrvam Vmip2pi 27 12 8 conj
ʾime ҆име ime ime Nnsnn 27 13 12 obj
xr͒tovo хр͒тово xrtovo Xristov Ansnn 27 14 13 amod poss
ʾi+ ҆и+ i i C 27 15 19 cc
ka;_kvo ка;_кво kakvo kakvo Pq 27 16 19 mark 1
da+ да+ da da C 27 17 16 fixed
sè сѐ se se Px---a 27 18 19 expl
mólite мо́лите molite molja Vmm-2pi 27 19 12 conj
bg̃u бг҃ꙋ bgu bog Nmsdy 27 20 19 obl iobj
ne+ не+ ne ne Qz 28 1 5 advmod Did God not make you fear?
lí+ ли́+ li li Qq 28 2 1 advmod
vi ви vi vie Pp2-pa 28 3 5 obj
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 28 4 5 nsubj
u_plaši ꙋ_плаши uplaši uplaša Vmia3se 28 5 0 root 1
ne+ не+ ne ne Qz 29 1 4 advmod Did He not help you in the time of need?
lí+ ли́+ li li Qq 29 2 1 advmod
vi ви vi vie Pp2-pa 29 3 4 obl iobj
pomógnu помо́гнꙋ pomognu pomogna Vmia1se 29 4 0 root
vь вь vъ v Sl 29 5 7 case
núžno нꙋ́жно nužno nužen Ansnn 29 6 7 amod
vré_me вре́_ме vreme vreme Nnsnn 29 7 4 obl 1
ne+ не+ ne ne Qz 30 1 5 advmod Did God not make a lot of good for you?
lì лѝ li li Qq 30 2 1 advmod
mlógo мло́го mlogo mnogo R 30 3 4 amod
dobrò добро̀ dobro dobro Nnsnn 30 4 5 obj
sotvorì сотворѝ sotvori sъtvorja Vmia3se 30 5 0 root
vámь вáмь vamъ vie Pp2-pd 30 6 5 obl iobj 1
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 30 7 5 nsubj
ne+ не+ ne ne Qz 31 1 4 advmod Did He not suffer the crucifixion because of you?
lì лѝ li li Qq 31 2 1 advmod
raspétïe распе́тїе raspetie razpętie Nnsnn 31 3 4 obj
pretrьte претрьте pretrъte pretъrpja Vmia3se 31 4 0 root
rádi рáди radi radi Sg 31 5 6 case
va͒ ва͒ vas vie Pp2-pg 31 6 4 obl 1
ʾi+ ҆и+ i i C 32 1 6 cc And, again, the sinners repent in no way.
paki паки paki pak R 32 2 6 advmod
gréšnici гре́шници grešnici grěšnik Nmsny 32 3 6 nsubj
níkakь ни́какь nikakъ nikak Pz 32 4 6 advmod
ne+ не+ ne ne Qz 32 5 6 advmod
pokájut+ покáют+ pokajut pokaja Vmip3pe 32 6 0 root
sè сѐ se se Px---a 32 7 6 expl 1
takó+ тако́+ tako taka Pr 33 1 4 advmod Thus the Enemy, too, teaches you to do his bidding.
ĭ+ й+ i i C 33 2 1 fixed
vasь вась vasъ vie Pp2-pg 33 3 4 obj
učitь ꙋчить učitъ uča Vmip3si 33 4 0 root
vrágь врáгь vragъ vrag Nmsny 33 5 4 nsubj
da да da da C 33 6 7 mark
tvórite тво́рите tvorite tvorja Vmip2pi 33 7 4 advcl
né_góva не́_го́ва negova negov Afsnn 33 8 9 amod poss 1
vólja во́лꙗ volja volja Nfsnn 33 9 7 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 34 1 2 cc And he says to you:
rečetь речеть rečetъ reka Vmip3se 34 2 0 root
vámь вáмь vamъ vie Pp2-pd 34 3 2 obl iobj
ne+ не+ ne ne Qz 35 1 2 advmod ʺHave no fear!ʺ
bóĭte+ бо́йте+ boite boja Vmm-2pi 35 2 0 root
se, се, se se Px---a 35 3 2 expl 1
ml͒tívь мл͒ти́вь mltivъ milostiv Amsnn 36 1 0 root ʺGod is merciful!ʺ
ʾestь ҆есть estъ sъm Vmip3si 36 2 1 cop
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 36 3 1 nsubj
ne+ не+ ne ne Qz 37 1 2 advmod Don't you see, what the earthly judges do?
vídite+ ви́дите+ vidite vidja Vmip2pi 37 2 0 root
lì лѝ li li Qq 37 3 2 advmod
zemlь_ni земль_ни zemlъni zemlen Ampnn 37 4 5 amod 1
sudníci сꙋдни́ци sudnici sъdnik Nmpny 37 5 2 nsubj
što що što što Pq 37 6 7 mark
tvórutь тво́рꙋть tvorutъ tvorja Vmip3pi 37 7 2 obj
koi кои koi koi Pq---n 38 1 2 amod mark Those people, who come to them,
čl̃ve(i)ci чл҃ве(и)ци člveici človek Nmpny 38 2 3 nsubj 1
prixódutь прихо́дꙋть prixodutъ prixodja Vmip3pe 38 3 16 acl
pri+ при+ pri pri Sa 38 4 5 case
níxь ни́хь nixъ tě Pp3-pg 38 5 3 obl
tà+ тà+ ta ta C 38 6 8 cc and do good to them, and do their will,
ĭmь ймь imъ tě Pp3-pd 38 7 8 obl iobj
tvorutь творꙋть tvorutъ tvorja Vmip3pi 38 8 3 conj 1
dobro добро dobro dobro Nnsnn 38 9 8 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 38 10 13 cc
volju волю volju volja Nfsan 38 11 13 obj
ĭmь ймь imъ tě Pp3-pd 38 12 13 obl iobj
čínutь чи́нꙋть činutъ činja Vmip3pi 38 13 8 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 38 14 17 cc they (the judges) give them mercy.
wni+ ѡни+ oni oni Pp3-pn 38 15 17 nsubj
gi ги gi tě Pp3-pa 38 16 17 obj
mʾi_lújutь м҆и_лꙋ́ють milujutъ miluvam Vmip3pi 38 17 0 root 1
ʾi+ ҆и+ i i C 39 1 2 cc And they respect them.
počitat͛+ почитат͛+ počitatъ počitam Vmip3pi 39 2 0 root
gi ги gi tě Pp3-pa 39 3 2 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 40 1 2 cc And they are happy for them.
radujutь+ радꙋють+ radujutъ radvam Vmip3pi 40 2 0 root
ĭm+ йм+ im tě Pp3-pd 40 3 2 obl iobj
se се se se Px---a 40 4 2 expl
ʾá ҆á a a C 41 1 6 cc But they torture those, who do evil. 1
koĭto който koito koito Pr---n 41 2 3 mark
tvorutь творꙋть tvorutъ tvorja Vmip3pi 41 3 6 acl
zlò зло̀ zlo zъl Ansnn 41 4 3 obj
mučat͛+ мꙋчат͛+ mučatъ mъča Vmip3pi 41 5 0 root
gi ги gi tě Pp3-pa 41 6 5 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 42 1 2 cc And they beat them.
biju,_t͛+ бию,_т͛+ bijutъ bija Vmip3pi 42 2 0 root
gi ги gi tě Pp3-pa 42 3 2 obj 1
pomisléte помисле́те pomislete pomislja Vmm-2pe 43 1 0 root Think!
ne+ не+ ne ne Qz 44 1 2 advmod Will not God, too, judge such people?
xočet͛+ хочет͛+ xočetъ xoču Vaip3pi 44 2 0 aux fut
li ли li li Qq 44 3 2 advmod
ʾi+ ҆и+ i i C 44 4 5 amod
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 44 5 8 nsubj
ta_kvíva та_кви́ва takviva takъv A-pnn 44 6 7 amod det 1
ljúdie лю́дие ljudie ljudie Nmpny 44 7 8 obj
sudíti сꙋди́ти suditi sъdja Vmn---i 44 8 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 45 1 4 cc And, again, the evil do not cease to (do) evil.
paki паки paki pak R 45 2 4 advmod
ne не ne ne Qz 45 3 4 advmod
wsta_vlját͛+ ѡста_влꙗ́т͛+ ostavljatъ ostavjam Vmip3pi 45 4 0 root
se се se se Px---a 45 5 4 expl 2
zli зли zli zъl Ampnn 45 6 4 nsubj 639 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000639.JPG [sudь] [сꙋдь]
wt ѿ ot ot Sg 45 7 8 case
zlo зло zlo zlo Nnsnn 45 8 4 obl
ʾi+ ҆и+ i i C 46 1 5 cc And they do sins every day.
na на na na Sa 46 2 4 case
vasáki васáки vasaki vsěki Amsny 46 3 4 amod det
dénь де́нь denъ den Nmsnn 46 4 5 obl 1
tvorutь творꙋть tvorutъ tvorja Vmip3pi 46 5 0 root
gréxь гре́хь grexъ grěx Nmsnn 46 6 5 obj
takó+ тако́+ tako taka Pr 47 1 4 advmod And thus says the Holy Scripture to us, too.
i и i i C 47 2 3 amod
namь намь namъ nie Pp1-pd 47 3 4 obl iobj
kazuva казꙋва kazuva kazvam Vmip3si 47 4 0 root 1
st̃oe ст҃ое stoe svęt Ansny 47 5 6 amod
pisanïe писанїе pisanie pisanie Nnsnn 47 6 4 nsubj
zaštó защо́ zašto zašto C 48 1 2 cc For there is (indeed) hard toment for sinful people.
ʾima ҆има ima imam Vmip3si 48 2 0 root
na+ на+ na na Sa 48 3 5 case
gréšni гре́шни grešni grěšen Amsny 48 4 5 amod
lu_ge лꙋ_ге luge luge Nmpnn 48 5 2 obl iobj 1
mučénïe мꙋче́нїе mučenie mъčenie Nnsnn 48 6 2 obj
téško те́шко teško težko R 48 7 6 amod
ʾw ҆ѡ o o I 49 1 3 discourse Think by yourself, o Christians!
xristiʾjáni христи҆ꙗ́ни xristijani xristianin Nmpny 49 2 3 vocative
pomi_sléte поми_сле́те pomislete pomislja Vmm-2pe 49 3 0 root 1
ʾi+ ҆и+ i i C 49 4 5 advmod
sámi сáми sami sam Ampnn 49 5 3 advmod
kakvo какво kakvo kakvo Pq 50 1 4 advmod How could there be no torment for the sinful ones?
da+ да+ da da C 50 2 1 fixed
né+ не́+ ne ne Qz 50 3 4 advmod
ma ма ma imam Vmip3si 50 4 0 root
na+ на+ na na Sa 50 5 6 case
gréšnì гре́шнѝ grešni grěšen Amsny 50 6 4 obl iobj 1
mč̃nïe мч҃нїе mčnie mъčenie Nnsnn 50 7 4 obj
zaštó+ защо́+ zašto zašto C 51 1 2 cc Why there was such a terrible flood in the time of righteous Job? Probably Noah was meant?
bi би bi sъm Vmia3si 51 2 0 root
tol͛kova тол͛кова tolъkova tolkova Pr 51 3 5 amod
strášenь стрáшень strašenъ strašen Amsnn 51 4 5 amod
po_topь по_топь potopъ potop Nmsnn 51 5 2 nsubj 1
va ва va v Sa 51 6 7 case
vréme вре́ме vreme vreme Nnsnn 51 7 2 obl
právednago прáведнаго pravednago praveden Amsgy 51 8 9 amod
ʾiwva ҆иѡва iova Iov Nmsgy 51 9 7 nmod poss
kóĭ ко́й koi koi Pq---n 52 1 2 nsubj Who sent the fire from the heavens? 1
pušti пꙋщи pušti pustja Vmip3se 52 2 0 root
wt ѿ ot ot Sg 52 3 4 case
nb̃sa нб҃са nbsa nebe Nnpnn 52 4 2 obl abl
ʾw´gnь ҆ѡ́гнь ognъ ogъn Nmsnn 52 5 2 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 53 1 2 cc And he burnt the Sodom and Gomorrah?
pogóri пого́ри pogori pogorja Vmia3se 53 2 0 root
sádoma сáдома sadoma Sodom Nmsgn 53 3 2 nsubj
ʾi ҆и i i C 53 4 5 cc 1
gomóra гомо́ра gomora Gomor Nmsgn 53 5 3 conj
sédmь се́дмь sedmъ sedem Ml 54 1 2 nummod Seven cities were burned down.
grádove грáдове gradove grad Nmpnn 54 2 3 nsubj
pogoréxu погоре́хꙋ pogorexu pogorja Vmii3pe 54 3 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 55 1 4 cc And the evil ones, the lawless homosexuals, perished.
zlì; злѝ; zli zъl Ampnn 55 2 4 nsubj 1
zle зле zle zle R 55 3 4 advmod
pogibnáxu погибнáхꙋ pogibnaxu pogybnǫti Vmii3pe 55 4 0 root
bezakóni безако́ни bezakoni bezzakonen Ampnn 55 5 6 amod
muželož͛ci мꙋжелож͛ци muželožъci mъželožec Nmpny 55 6 2 appos
ʾi ҆и i i C 56 1 6 cc And the place, where those lawless ones had lived, is still standing (?) until today and stinks. 1
ʾwšte ҆ѡще ošte ošte R 56 2 6 advmod
ʾi+ ҆и+ i i C 56 3 4 amod
mestó+ место́+ mesto město Nnsnn 56 4 6 nsubj
to то to tъ Pd-nsn 56 5 4 det p_nom
stóĭ сто́й stoi stoja Vmip3se 56 6 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 56 7 9 advmod
do до do do Sg 56 8 9 case
dnésь дне́сь dnesъ dnes R 56 9 6 advmod
ʾi+ ҆и+ i i C 56 10 11 cc
smrь_di смрь_ди smrъdi smъrdja Vmip3si 56 11 6 conj 1
gdé+ где́+ gde gde Pq 56 12 14 mark
su сꙋ su sъm Vaip3pi 56 13 14 aux prf
živéli живе́ли živeli živeja Vmp--pi A-pnn 56 14 4 acl
ʾónia ҆о́ниа onia onja Pd--pn 56 15 16 det ext
bezakónici безако́ници bezakonici bezzakonnik Nmpny 56 16 14 nsubj
kóĭ ко́й koi koi Pq---n 57 1 2 nsubj Who drowned the haughty Pharaoh in the Black Sea? 1
potopi потопи potopi potopja Vmia3se 57 2 0 root
gor͛delivago гор͛деливаго gorъdelivago gordeliv Amsgy 57 3 4 amod
faráwˇna фарáѡˇна faraoˇna faraon Nmsgy 57 4 2 obj
u+ ꙋ+ u u Sg 57 5 7 case
čer͛no чер͛но čerъno čeren Ansnn 57 6 7 amod 1
móre мо́ре more more Nnsnn 57 7 2 obl
kòĭ ко̀й koi koi Pq---n 58 1 2 nsubj Who killed six hundred Hebrews in the desert?
pogubì погꙋбѝ pogubi pogubja Vmia3se 58 2 0 root
u+ ꙋ+ u u Sg 58 3 4 case
pustinju пꙋстиню pustinju pustinja Nfsan 58 4 2 obl loc
šesь шесь šesъ šest Ml 58 5 6 nummod
stó_tinь сто́_тинь stotinъ stotina Ml 58 6 7 nummod 1
ljúdie лю́дие ljudie ljudie Nmpny 58 7 2 obj
ʾevréiski ҆евре́иски evreiski evreiski Amsny 58 8 7 amod
koĭ кой koi koi Pq---n 59 1 2 nsubj Who burned down the Hebrew temple?
ʾizgorì ҆изгорѝ izgori izgorja Vmip3se 59 2 0 root
sobo_ríšte собо_ри́ще soborište sъborište Nnsnn 59 3 2 obj 1
ʾevréĭsko ҆евре́йско evreisko evreiski Ansnn 59 4 3 amod
koʾi ко҆и koi koi Pq---n 60 1 2 nsubj Who told the earth to open its mouth, to swallow seven thousand people alive in the times of King David?
réče ре́че reče reka Vmia3se 60 2 0 root
zémli зе́мли zemli zemlja Nfsdn 60 3 2 obl iobj
da+ да+ da da C 60 4 5 mark
wtvóri ѿво́ри otvori otvorja Vmia3se 60 5 2 advcl 1
usta ꙋста usta usta Nnpnn 60 6 5 obj
svóĭ сво́й svoi svoi A-pnn 60 7 6 amod poss
da+ да+ da da C 60 8 9 mark
poglь´ne погль́не poglъne pogъlna Vmia3se 60 9 5 advcl
sed͛mь сед͛мь sedъmъ sedem Ml 60 10 11 nummod
xiljadi хилꙗди xiljadi xiljada Ml Nfpnn 60 11 12 nummod
ljú_die лю́_дие ljudie ljudie Nmpny 60 12 9 obj 1
žívi жи́ви živi živ Ampnn 60 13 9 advmod
u+ ꙋ+ u u Sg 60 14 17 case
cr̃ь цр҃ь crъ car Nmsny 60 15 16 nmod
dv͂dovo дв҃дово dvdovo Davidov Ansnn 60 16 17 amod poss
vréme вре́ме vreme vreme Nnsnn 60 17 9 obl
kóĭ ко́й koi koi Pq---n 61 1 2 nsubj Who killed eighty five thousand people of Assyria in the time of Prophet Isaiah?
pogu_bi погꙋ_би pogubi pogubja Vmia3se 61 2 0 root 1
ʾwsmь ҆ѡсмь osmъ osъm Ml 61 3 4 nummod
desetь десеть desetъ deset Ml 61 4 7 nummod
ʾi+ ҆и+ i i C 61 5 6 cc
petь петь petъ pet Ml 61 6 4 conj
xíljadi хи́лꙗди xiljadi xiljada Ml Nfpnn 61 7 8 nummod
ljúdie лю́дие ljudie ljudie Nmpny 61 8 2 obj 2
ʾasírʾjáne ҆аси́р҆ꙗ́не asirjane asirjanin Nmpny 61 9 8 appos 640 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000640.JPG [pravedenь] [праведень] [*tg*][312] [·тг·][312]
vь вь vъ v Sa 61 10 11 case
vréme вре́ме vreme vreme Nnsnn 61 11 2 obl
proroka пророка proroka prorok Nmsgy 61 12 11 nmod poss
ʾisáija ҆исáиꙗ isaija Isaia Nmsoy 61 13 12 appos
ne+ не+ ne ne Qz 62 1 3 advmod Don't we see?
li ли li li Qq 62 2 1 advmod
vì_díme(i) вѝ_ди́ме(и) vidimei vidja Vmip1pi 62 3 0 root 1
na+ на+ na na Sa 63 1 3 case Every day, God sends evils on us,
vasáki васáки vasaki vsěki Amsny 63 2 3 amod det
dénь де́нь denъ den Nmsnn 63 3 4 obl
pušta пꙋща pušta puštam Vmip3si 63 4 0 root
bg͂ь+ бг҃ь+ bgъ bog Nmsny 63 5 4 nsubj
na+ на+ na na Sa 63 6 7 case
násь, нáсь, nasъ nie Pp1-pg 63 7 4 obl 1
zlo зло zlo zlo Nnsnn 63 8 4 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 63 9 10 cc and hard famines, and evil seas (?)
gládove(i) глáдове(и) gladovei glad Nmpnn 63 10 8 conj
téški те́шки teški težъk Afpnn 63 11 10 amod
ʾi ҆и i i C 63 12 13 cc
moríja мори́ꙗ morija more Nnpnn 63 13 10 conj Likely a mistake (conditioned by the following suša?), the original may have had morъ 'pestis' here.
źla ѕла źla zъl Anpnn 63 14 13 amod
bez_zrédna без_зре́дна bezzredna bezreden Anpnn 63 15 13 amod 1
ʾi+ ҆и+ i i C 63 16 17 cc
bezdь´ždie бездь́ждие bezdъždie bezdъždie Nnsnn 63 17 13 conj
súša сꙋ́ша suša suša (2) Nfsnn 63 18 17 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 63 19 20 cc
razmírici; разми́рици; razmirici razmirica Nfpnn 63 20 18 conj 1
ʾi+ ҆и+ i i C 63 21 22 cc
gonénïe гоне́нїе gonenie gonenie Nnsnn 63 22 20 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 63 23 24 cc
plénь пле́нь plenъ plen Nmsnn 63 24 22 conj
tová+ товá+ tova tova Pd-nsn 64 1 2 nsubj ext All this is (happening) because of our mindlessness.
e е e sъm Vmip3si 64 2 0 root
sve све sve sve Ansnn 64 3 1 amod
rádi рáди radi radi Sg 64 4 6 case
náše нáше naše naš Ansnn 64 5 6 amod poss 1
bezúmie безꙋ́мие bezumie bezumie Nnsnn 64 6 2 obl
zaštò защо̀ zašto zašto C 65 1 3 cc Because we don't believe, what the Holy Scripture is telling us.
ne+ не+ ne ne Qz 65 2 3 advmod
veruemo верꙋемо veruemo věrvam Vmip1pi 65 3 0 root
što що što što Pq 65 4 5 mark
kazuva казꙋва kazuva kazvam Vmip3si 65 5 3 advcl obj
nam нам nam nie Pp1-pd 65 6 5 obl iobj 1
st̃oe ст҃ое stoe svęt Ansny 65 7 8 amod
pisanïe писанїе pisanie pisanie Nnsnn 65 8 5 nsubj
ʾá+ ҆á+ a a C 66 1 9 cc But (he,) who believes in the divine punishment,
kóĭ ко́й koi koi Pq---n 66 2 3 mark
véruva ве́рꙋва veruva věrvam Vmip3si 66 3 9 advcl nsubj
nakazanïe наказанїе nakazanie nakazanie Nnsnn 66 4 3 obj
bo_žïe бо_жїе božie božii Ansnn 66 5 4 amod poss 1
mlógo мло́го mlogo mnogo R 66 6 7 amod
dóbro до́бро dobro dobro Nnsnn 66 7 9 obj
xóštetь хо́щеть xoštetъ xotěti Vaip3pi 66 8 9 aux fut will find a lot of good in the Paradise of God,
náĭti нáйти naiti naida Vmn---e 66 9 0 root
u+ ꙋ+ u u Sg 66 10 11 case
ràĭ рàй rai rai Nmsnn 66 11 9 obl loc 1
bž̃ïi бж҃їи bžii božii Amsny 66 12 11 amod poss
ʾi+ ҆и+ i i C 66 13 14 cc and gardens filled with beautiful flowers.
gradíni гради́ни gradini gradina Nfpnn 66 14 7 conj
ʾisplь´neni ҆испль́нени isplъneni izpъlnja Vmpa-pe Afpnn 66 15 14 acl pass
sásь сáсь sasъ s Si 66 16 18 case
xubavi хꙋбави xubavi xubav Ampnn 66 17 18 amod 1
cvétove цве́тове cvetove cvět Nmpnn 66 18 15 obl
ʾi+ ҆и+ i i C 67 1 4 cc And the saints rejoice there.
st̃ьci ст҃ьци stъci svętьcь Nmpny 67 2 4 nsubj
támw тáмѡ tamo tam R 67 3 4 advmod
veselat͛+ веселат͛+ veselatъ veselja Vmip3pi 67 4 0 root
se се se se Px---a 67 5 4 expl
ʾi ҆и i i C 68 1 6 cc And they sing nice, unheard of songs. 1
ne+ не+ ne ne Qz 68 2 3 amod
izrečéni изрече́ни izrečeni izreka Afpnn Vmpa-pe 68 3 4 amod
pésni пе́сни pesni pesen Nfpnn 68 4 6 obj
umiléni ꙋмиле́ни umileni umilen A-pnn 68 5 4 amod
pejútь пею́ть pejutъ peja Vmip3pi 68 6 0 root
ʾa+ ҆а+ a a C 69 1 10 cc But on those, who do not hold justice and truth, there will be a harsh judgement,
kói ко́и koi koi Pq---n 69 2 4 mark 1
ne+ не+ ne ne Qz 69 3 4 advmod
drьžutь дрьжꙋть drъžutъ dъrža Vmip3pi 69 4 14 acl
právdu прáвдꙋ pravdu pravda Nfsan 69 5 4 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 69 6 7 cc
ïstinu їстинꙋ istinu istina Nfsan 69 7 5 conj
xoče хоче xoče xoču Vaip3si 69 8 10 aux fut
da+ да+ da da C 69 9 8 fixed inf
bude бꙋде bude bъda Vmip3se 69 10 0 root 1
ʾwsuždénïe ҆ѡсꙋжде́нїе osuždenie osъždenie Nnsnn 69 11 10 nsubj
téško те́шко teško težko R 69 12 11 amod
na на na na Sa 69 13 14 case
níxь ни́хь nixъ tě Pp3-pg 69 14 10 obl
ʾi ҆и i i C 69 15 16 cc and moaning, and terrible, eternal torment, crying and weeping.
vьzdixanïe вьздиханїе vъzdixanie vъzdixanie Nnsnn 69 16 11 conj 1
véčna ве́чна večna večen Afsnn 69 17 18 amod
muka мꙋка muka mъka Nfsnn 69 18 16 conj
grózna гро́зна grozna grozen Afsnn 69 19 18 amod
pláčь плáчь plačъ plač Nmsnn 69 20 18 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 69 21 22 cc
ridanïe риданїе ridanie ridanie Nnsnn 69 22 20 conj
ʾi ҆и i i C 70 1 4 cc And a fiery river flows (there). 1
rekà рекà reka rěka Nfsnn 70 2 4 nsubj
ʾwgnéna ҆ѡгне́на ognena ognen Afsnn 70 3 2 amod
tečétь тече́ть tečetъ teka Vmip3si 70 4 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 71 1 8 cc And ice, and frost, and a lot of evil is prepared there for the sinful,
ledь ледь ledъ led Nmsnn 71 2 8 nsubj
ʾi+ ҆и+ i i C 71 3 4 cc
mrázь; мрáзь; mrazъ mraz Nmsnn 71 4 2 conj 1
ʾi+ ҆и+ i i C 71 5 7 cc
mlogo млого mlogo mnogo R 71 6 7 amod
zlo зло zlo zlo Nnsnn 71 7 4 conj
prigotóveno пригото́вено prigotoveno prigotvja Vmp--se Ansnn 71 8 0 root
ʾestь ҆есть estъ sъm Vaip3si 71 9 8 aux pass
tamw тамѡ tamo tam R 71 10 8 advmod
za за za za Sg 71 11 12 case 1
gréšni гре́шни grešni grěšen Ampnn 71 12 8 obl
kóĭto ко́йто koito koito Pr---n 71 13 14 mark who are doing sins and are not (going to?) repent.
sa_grešájutь са_грешáють sagrešajutъ sъgrešavam Vmip3pi 71 14 12 acl
ʾi+ ҆и+ i i C 71 15 17 cc
ne+ не+ ne ne Qz 71 16 17 advmod
pokajut покают pokajut pokaja Vmip3pe 71 17 14 conj 1
se, се, se se Px---a 71 18 17 expl
kakvo какво kakvo kakvo Pq 72 1 2 advmod As the Christ told us:
réče ре́че reče reka Vmia3se 72 2 0 root
námь нáмь namъ nie Pp1-pd 72 3 2 obl iobj
xr͒tosь хр͒тось xrtosъ Xristos Nmsny 72 4 2 nsubj
kóĭ ко́й koi koi Pq---n 73 1 2 mark ʺBind the hands and legs [of the one, who steals from another one]!ʺ
grà_bi грà_би grabi grabja Vmip3pi 73 2 5 acl 1
čúždo чꙋ́ждо čuždo čužd Ansnn 73 3 2 obj
svéžete+ све́жете+ svežete sъvęzati Vmm-2pe 73 4 0 root Mt 22:13
mu мꙋ mu toi Pp3msd 73 5 4 obl iobj
rúce рꙋ́це ruce rъka Nfdnn 73 6 4 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 73 7 8 cc
noze, нозе, noze noga Nfdnn 73 8 6 conj
ʾi ҆и i i C 74 1 2 cc ʺAnd throw him into the outer darkness!ʺ 2
frьléte+ фрьле́те+ frъlete fъrlja Vmm-2pe 74 2 0 root 641 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000641.JPG [sudь] [сꙋдь]
go го go toi Pp3msa 74 3 2 obj
u+ ꙋ+ u u Sg 74 4 5 case
tmu тмꙋ tmu tъma Nfsan 74 5 2 obl lat
kroméšnuju кроме́шнꙋю kromešnuju kromešen Afsay 74 6 5 amod
ʾáko+ ҆áко+ ako ako C 75 1 3 mark If you would be a glutton and a drinker,
li ли li li Qq 75 2 1 fixed
budeš бꙋдеш budeš bъda Vmip2se 75 3 9 advcl 1
ʾwbʾjádnikь ҆ѡб҆ꙗ́дникь objadnikъ objadnik Nmsny 75 4 3 obl pred
ʾi+ ҆и+ i i C 75 5 6 cc
piʾjánica пи҆ꙗ́ница pijanica pijanica Nfsny 75 6 4 conj
ʾá+ ҆á+ a a C 75 7 9 cc then listen, what the rich people, who were in the Torment, said to Abraham:
ti ти ti ti Pp2-sn 75 8 9 nsubj
poslušái послꙋшáи poslušai poslušam Vmm-2se 75 9 0 root
ka_kvo ка_кво kakvo kakvo Pq 75 10 11 mark 1
rekoxu рекохꙋ rekoxu reka Vmii3pe 75 11 9 advcl obj
bogati+ богати+ bogati bogat Amsny 75 12 14 amod
te те te tъ Pd-mpn 75 13 12 det p_adj
člveci члвеци člveci človek Nmpny 75 14 11 nsubj
ʾávramu ҆áврамꙋ avramu Avraam Nmsdy 75 15 11 obl iobj 1
štoto щото štoto štoto Pr 75 16 17 mark
béxu бе́хꙋ bexu sъm Vmii3pi 75 17 14 acl
u+ ꙋ+ u u Sg 75 18 19 case
múka+ мꙋ́ка+ muka mъka Nfsnn 75 19 17 obl loc
ta та ta tъ Pd-fsn 75 20 19 det p_nom
ʾávráme ҆áврáме avrame Avraam Nmsvy 76 1 2 vocative ʺO Abraham, send Lazarus to cool my tongue with a bit of water!ʺ Lk 16:24
dopratì допратѝ doprati dopratja Vmia3se 76 2 0 root 1
lázara лáзара lazara Lazar Nmsgy 76 3 2 obj
da+ да+ da da C 76 4 6 mark
mì мѝ mi az Pp1-sd 76 5 6 obl iobj
ʾistuditь ҆истꙋдить istuditъ izstudja Vmip3se 76 6 2 advcl
ʾjázikь ҆ꙗ́зикь jazikъ ezik Nmsnn 76 7 6 obj
[s+ [с+ s zašto C 76 8 10 case Written above the line.
malo мало malo malo R 76 9 10 amod
vodu] водꙋ] vodu voda Nfsan 76 10 7 obl
zašto, защо, zašto zašto C 77 1 2 cc ʺBecause we were burned by the inextinguishable fire.ʺ 1
ʾizgorex͛mo ҆изгорех͛мо izgorexъmo izgorja Vmii1pe 77 2 0 root
wt+ ѿ+ ot ot Sg 77 3 6 case
ne+ не+ ne ne Qz 77 4 5 amod
gasímago гаси́маго gasimago gasim Amsgy Vmpp-si 77 5 6 amod
ʾógnja ҆о́гнꙗ ognja ogъn Nmsgn 77 6 2 obl
tako тако tako taka Pr 78 1 2 advmod So nicely did they speak!
u_miléno ꙋ_миле́но umileno umileno R 78 2 3 advmod 1
govórexu гово́рехꙋ govorexu govorja Vmii3pi 78 3 0 root
ʾáli ҆áли ali ali C 79 1 3 cc But there is no one, who would hear them, to bring them water.
né+ не́+ ne ne Qz 79 2 3 advmod
ma ма ma imam Vmip3si 79 3 0 root
kòĭ ко̀й koi koi Pq---n 79 4 7 mark
da+ да+ da da C 79 5 4 fixed
gi ги gi tě Pp3-pa 79 6 7 obj
čue чꙋе čue čuja Vmip3si 79 7 3 advcl obj 1
dá+ дá+ da da C 79 8 10 mark
ĭmь ймь imъ tě Pp3-pd 79 9 10 obl iobj
prineset принесет prineset 79 10 7 advcl
vòdu, во̀дꙋ, vodu voda Nfsan 79 11 10 obj
takáva+ такáва+ takava takъv Afsnn 80 1 3 amod det So evil is the Eternal Torment, the stinking dungeon.
e е e sъm Vmip3si 80 2 0 cop
zla зла zla zъl Afsnn 80 3 2 root
ve_čna ве_чна večna večen Afsnn 80 4 5 amod 1
muka мꙋка muka mъka Nfsnn 80 5 2 nsubj
smrádna смрáдна smradna smraden Afsnn 80 6 7 amod
temníca темни́ца temnica tъmnica Nfsnn 80 7 5 appos
u+ ꙋ+ u u Sg 81 1 2 case The fire burns in it.
néja не́ꙗ neja tja Pp3fsg 81 2 4 obl loc
ʾógnь ҆о́гнь ognъ ogъn Nmsnn 81 3 4 nsubj 1
gori гори gori gora Nfpnn 81 4 0 root
ʾá+ ҆á+ a a C 82 1 3 cc And it does not shine because of darkness and clouds.
ne не ne ne Qz 82 2 3 advmod
st̃i ст҃и sti světja Vmip3si 82 3 0 root
wt ѿ ot ot Sg 82 4 5 case
tmà тмà tma tъma Nfsnn 82 5 3 obl
ʾi+ ҆и+ i i C 82 6 7 cc
mrákь мрáкь mrakъ mrak Nmsnn 82 7 5 conj
ʾedinь ҆единь edinъ edin Amsnn 83 1 4 nsubj One cannot see another one. 1
drúgago дрꙋ́гаго drugago drug Amsgy 83 2 4 obj
né+ не́+ ne ne Qz 83 3 4 advmod
vidit видит vidit vidja Vmip3si 83 4 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 84 1 6 cc And there is a lot of sorrow and torment.
mlógo мло́го mlogo mnogo R 84 2 3 amod
tugà тꙋгà tuga tъga Nfsnn 84 3 6 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 84 4 5 cc
mučenïe мꙋченїе mučenie mъčenie Nnsnn 84 5 3 conj 1
ʾima ҆има ima imam Vmip3si 84 6 0 root
támo тáмо tamo tam R 84 7 6 advmod
zaštò защо̀ zašto zašto C 85 1 7 cc Because the fire burns there even until today.
ʾi+ ҆и+ i i C 85 2 5 amod
do до do do Sg 85 3 5 case
dnešní днешни́ dnešni dnešen Amsny 85 4 5 amod
denь день denъ den Nmsnn 85 5 7 obl
ʾógnь ҆о́гнь ognъ ogъn Nmsnn 85 6 7 nsubj 1
gorì горѝ gori gora Nfpnn 85 7 0 root
tamo тамо tamo tam R 85 8 7 advmod
ta+ та+ ta ta C 86 1 4 cc And thus they called it indistinguishable fire.
zatová+ затовá+ zatova zatova C 86 2 1 fixed
go го go toi Pp3msa 86 3 4 obj
narekoxu нарекохꙋ narekoxu nareka Vmii3pe 86 4 0 root
ne не ne ne Qz 86 5 6 amod 1
gasími гаси́ми gasimi gasim Amsny 86 6 7 amod
ʾógnь ҆о́гнь ognъ ogъn Nmsnn 86 7 4 obl pred
ʾi ҆и i i C 87 1 6 cc And there is no (lit. not a single) torture more terrible and more harsh than the torture of Hades.
ni+ ни+ ni ni C 87 2 3 amod
ʾedno ҆едно edno edin Ansnn 87 3 4 amod det
mučenïe мꙋченїе mučenie mъčenie Nnsnn 87 4 6 obj
né+ не́+ ne ne Qz 87 5 6 advmod
ma ма ma imam Vmip3si 87 6 0 root 1
po+ по+ po po (2) Qc 87 7 8 amod
strášno стрáшно strašno strašno R 87 8 4 amod
ʾi+ ҆и+ i i C 87 9 11 cc
po+ по+ po po (2) Qc 87 10 11 amod
teško тешко teško težko R 87 11 8 conj
wt ѿ ot ot Sg 87 12 14 case
ʾádovo ҆áдово adovo Adov Ansnn 87 13 14 amod poss
mč̃nïe мч҃нїе mčnie mъčenie Nnsnn 87 14 6 obl 1
kogi коги kogi koga Pq 88 1 2 mark When a man once comes into a dungeon,
ulezne ꙋлезне ulezne ulězna Vmip3se 88 2 9 advcl
nekóĭ неко́й nekoi někoi Amsny 88 3 4 amod det
člvekь члвекь člvekъ človek Nmsny 88 4 2 nsubj
nekogì некогѝ nekogi někoga Pi 88 5 2 advmod
u ꙋ u u Sg 88 6 7 case 1
temnicu темницꙋ temnicu tъmnica Nfsan 88 7 2 obl lat
ʾi+ ҆и+ i i C 88 8 9 cc he sees there robbers and murderers, convicted to death and shackled in iron on the back, and on the hands, and on the legs,
vídi ви́ди vidi vidja Vmip3si 88 9 0 root
támo тáмо tamo tam R 88 10 9 advmod
xăĭduci хӑйдꙋци xaiduci xaiduk Nmpny 88 11 9 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 88 12 13 cc
krь_vníci крь_вни́ци krъvnici krъvnik Nmpny 88 13 11 conj 1
ʾwsuždéní ҆ѡсꙋжде́ни́ osuždeni osъdja Vmpa-pe A-pnn 88 14 11 acl
na на na na Sa 88 15 14 case
samrь´tь самрь́ть samrъtъ smъrt Nfsnn 88 16 9 obl
ʾi+ ҆и+ i i C 88 17 20 cc
u+ ꙋ+ u u Sg 88 18 19 case
ží_léza жи́_ле́за žileza želězo Nnpnn 88 19 20 obl 1
ʾwkóvani ҆ѡко́вани okovani okova Vmpa-pe A-pnn 88 20 14 conj
na+ на+ na na Sl 88 21 22 case
šíju ши́ю šiju šija Nfsan 88 22 20 obl
ʾi+ ҆и+ i i C 88 23 25 cc
na+ на+ na na Sa 88 24 25 case
ruce рꙋце ruce rъka Nfdnn 88 25 22 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 88 26 28 cc
na на na na Sa 88 27 28 case 2
nóze но́зе noze noga Nfdnn 88 28 25 conj 642 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000642.JPG [pravedenь] [праведень] [*td*][313] [·тд·][313]
ʾá ҆á a a C 88 29 30 case and others put into wooden shackles, incarcerated in dark and stinking places.
drugi дрꙋги drugi drug Ampnn 88 30 11 conj
u+ ꙋ+ u u Sg 88 31 33 case
tumrúci тꙋмрꙋ́ци tumruci tumruk Nmpnn 88 32 33 obl
túreni тꙋ́рени tureni turja Vmpa-pe A-pnn 88 33 30 acl
u+ ꙋ+ u u Sg 88 34 39 case
te_mno те_мно temno tъmen Ansnn 88 35 39 amod 1
ʾi+ ҆и+ i i C 88 36 38 cc
u+ ꙋ+ u u Sg 88 37 38 case
smrádno смрáдно smradno smraden Ansnn 88 38 35 conj
mésto ме́сто mesto město Nnsnn 88 39 40 obl
zatvóreni затво́рени zatvoreni zatvorja Vmpa-pe A-pnn 88 40 33 conj
ne не ne ne Qz 89 1 3 advmod Are those places not terrible? 1
lí+ ли́+ li li Qq 89 2 1 advmod
su сꙋ su sъm Vmip3pi 89 3 4 cop
strášni стрáшни strašni strašen Ampnn 89 4 0 root
tʾija т҆иꙗ tija toja Pd-mpn 89 5 6 det ext
mésta ме́ста mesta město Nnpnn 89 6 4 nsubj
ʾá+ ҆á+ a a C 90 1 15 cc And when they take us there, to lock is in the Eternal Torment
kogi коги kogi koga Pq 90 2 3 mark
po_vedutь по_ведꙋть povedutъ poveda Vmip3pe 90 3 15 advcl 1
násь нáсь nasъ nie Pp1-pg 90 4 3 obj
támo тáмо tamo tam R 90 5 3 advmod
u+ ꙋ+ u u Sg 90 6 8 case
véčnu ве́чнꙋ večnu večen Afsan 90 7 8 amod
muku мꙋкꙋ muku mъka Nfsan 90 8 11 obl
da да da da C 90 9 11 mark 1
ni ни ni nie Pp1-pa 90 10 11 obj
zatvórutь затво́рꙋть zatvorutъ zatvorja Vmip3pe 90 11 3 advcl
kakvò какво̀ kakvo kakvo Pq 90 12 15 obj what shall we then do?
xóčemo хо́чемо xočemo xoču Vaip1pi 90 13 15 aux fut
togíva; тоги́ва; togiva togiva Pr 90 14 15 advmod 1
tvoríti твори́ти tvoriti tvorja Vmn---i 90 15 0 root
wx ѡͯ ox o I 91 1 2 discourse O, (it will be) bitter for us!
gor͛ko гор͛ко gorъko gorko R 91 2 0 root
námь нáмь namъ nie Pp1-pd 91 3 2 obl iobj
togíva тоги́ва togiva togiva Pr 92 1 12 advmod Then (it will be seen that those?), who will bring us into the Torment, are not like us, weak humans.
ʾi+ ҆и+ i i C 92 2 3 amod
koito които koito koito Pr---n 92 3 7 mark 1
xóčatь хо́чать xočatъ xoču Vaip3pi 92 4 7 aux fut
násь нáсь nasъ nie Pp1-pg 92 5 7 obj
da+ да+ da da C 92 6 4 fixed inf
vódutь во́дꙋть vodutъ vodja Vmip3pi 92 7 12 advcl nsubj
u+ ꙋ+ u u Sg 92 8 9 case
muka+ мꙋка+ muka mъka Nfsnn 92 9 7 obl lat
ta та ta tъ Pd-fsn 92 10 9 det p_nom
ne+ не+ ne ne Qz 92 11 12 advmod
su сꙋ su sъm Vmip3pi 92 12 0 root 1
kato като kato kato C 92 13 14 mark
násь нáсь nasъ nie Pp1-pg 92 14 12 advcl
némoštni не́мощни nemoštni nemošten Qz 92 15 16 amod
čl̃véci чл҃ве́ци člveci človek Nmpny 92 16 14 appos
nь нь nъ no C 93 1 2 cc But they are angels, strong, and terrible, and great.
su сꙋ su sъm Vmip3pi 93 2 0 root
ʾáñgli ҆áн҃гли angli angel Nmpny 93 3 2 obl pred 1
síl͛ni си́л͛ни silъni silen Ampnn 93 4 3 amod
ʾi+ ҆и+ i i C 93 5 6 cc
strášni стрáшни strašni strašen Ampnn 93 6 4 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 93 7 8 cc
velíki вели́ки veliki velik Ampnn 93 8 6 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 94 1 6 cc And they will be very angry with us.
mlogo млого mlogo mnogo R 94 2 3 amod
srьd͛bu срьд͛бꙋ srъdъbu srъdba Nfsan 94 3 6 obj 1
xóštutь хо́щꙋть xoštutъ xotěti Vaip3pi 94 4 6 aux fut
da+ да+ da da C 94 5 4 fixed inf
ĭmatь ймать imatъ imam Vmip3si Vmip3pi 94 6 0 root
na+ на+ na na Sa 94 7 8 case
násь; нáсь; nasъ nie Pp1-pg 94 8 6 obl 1
[ag͂lь [аг҃ль aglъ angel Nmsny 95 1 0 root [Picture Text] Angel of the Lord
♣ ♣ ♣ ♣ X 95 2 1 punct Picture: an angel of the Lord
gd͒nь] гд͒нь] gdnъ Gospoden Amsnn 95 3 1 amod poss
► ► ► ► X 96 1 5 punct Because we made our Lord God sad, Jesus Christ.
zašto защо zašto zašto C 96 2 5 cc
mlógo мло́го mlogo mnogo R 96 3 5 advmod
nïe нїе nie nie Pp1-pn 96 4 5 nsubj
ʾwskrь´_bix͛mo ҆ѡскрь́_бих͛мо oskrъbixъmo oskъrbja Vmii1pe 96 5 0 root 1
gd͒a гд͒а gda Gospod Nmsgy 96 6 5 obj
bg̃a бг҃а bga bog Nmsgy 96 7 6 appos
našego; нашего; našego naš Amsgy 96 8 7 amod poss 1
ʾı´is͒a ҆ı́ис͒а iisa Isus Nmsgy 96 9 7 appos
xr͒ta хр͒та xrta Xristos Nmsgy 96 10 9 appos
ʾi+ ҆и+ i i C 97 1 5 cc And we tainted the holy baptism of Lord.
st̃oe ст҃ое stoe svęt Ansny 97 2 3 amod
kr̃štenïe кр҃щенїе krštenie krъštenie Nnsnn 97 3 5 obj 1
gd͒ne гд͒не gdne Gospoden Ansnn 97 4 3 amod poss
ʾwmrьsíxmo ҆ѡмрьси́хмо omrъsixmo omъrsa Vmii1pe 97 5 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 98 1 4 cc And we stomped royal churches.
cr͂ki цр҃ки crki cъrkva Nfpnn 98 2 4 obj
go_spodni го_сподни gospodni Gospoden A-pnn 98 3 2 amod poss 1
pogazix͛mo погазих͛мо pogazixъmo pogazja Vmii1pe 98 4 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 99 1 5 cc And we do not uphold the feasts of the Christ.
práznici прáзници praznici praznik Nmpnn 99 2 5 obj 1
xr͒tovi хр͒тови xrtovi Xristov Ampnn 99 3 2 amod poss
ne+ не+ ne ne Qz 99 4 5 advmod
drьžímo дрьжи́мо drъžimo dъrža Vmip1pi 99 5 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 100 1 5 cc And we respect not the priests (and) clerics.
sš̃tenici сш҃теници sštenici svęštenik Nmpny 100 2 5 obj 1
cr͂kov͛nici цр҃ков͛ници crkovъnici cъrkovnik Nmpny 100 3 2 appos
ne+ не+ ne ne Qz 100 4 5 advmod
počítamo почи́тамо počitamo počitam Vmip1pi 100 5 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 101 1 2 cc And we blaspheme against them.
ru_gaemo рꙋ_гаемо rugaemo rugaja Vmip1pi 101 2 0 root 1
na+ на+ na na Sa 101 3 4 case
nixь нихь nixъ tě Pp3-pg 101 4 2 obl
ʾi+ ҆и+ i i C 102 1 2 cc And we curse the priests.
ѱuvamo ѱꙋвамо ѱuvamo psuvam Vmip1pi 102 2 0 root
sš̃tení_ci сш҃тени́_ци sštenici svęštenik Nmpny 102 3 2 obj 1
ʾá+ ҆á+ a a C 103 1 4 cc But the priest is called an apostle of Christ.
sš̃teníkь сш҃тени́кь sštenikъ svęštenik Nmsny 103 2 4 nsubj
se се se se Px---a 103 3 4 expl
nariča нарича nariča nareka Vmip3si 103 4 0 root
ʾáp͒lь ҆áп͒ль aplъ apostol Nmsny 103 5 4 obl pred 2
xr͒tóvь хр͒то́вь xrtovъ Xristov Amsnn 103 6 5 amod poss 643 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000643.JPG [sudь] [сꙋдь]
ʾá+ ҆á+ a a C 104 1 8 cc But you, o mindless humans, did not have fear because of teaching, nor because of my (?) judgement,
víe ви́е vie vie Pp2-pn 104 2 8 nsubj
ʾw ҆ѡ o o I 104 3 6 discourse
ne+ не+ ne ne Qz 104 4 5 amod
smisleni смислени smisleni smislen Ampnn 104 5 6 amod
čl̃véci чл҃ве́ци člveci človek Nmpny 104 6 2 vocative
ne не ne ne Qz 104 7 8 advmod
u_plašix͛te+ ꙋ_плаших͛те+ uplašixъte uplaša Vmii2pe 104 8 0 root
se се se se Px---a 104 9 8 expl 1
ní ни́ ni ni C 104 10 12 cc
wt ѿ ot ot Sg 104 11 12 case
nauka наꙋка nauka nauka Nfsnn 104 12 8 obl
ni ни ni ni C 104 13 15 cc
wt ѿ ot ot Sg 104 14 15 case
sudь сꙋдь sudъ sъd Nmsnn 104 15 12 conj
móĭ мо́й moi moi Amsny 104 16 15 amod poss 1
ʾni ҆ни ni ni C 104 17 19 cc not because of drought, nor famine, nor pestilence,
wt ѿ ot ot Sg 104 18 19 case
sušu сꙋшꙋ sušu suša (2) Nfsan 104 19 15 conj
ni+ ни+ ni ni C 104 20 22 cc
wt+ ѿ+ ot ot Sg 104 21 22 case
gládь глáдь gladъ glad Nmsnn 104 22 19 conj
ni ни ni ni C 104 23 25 cc
wt ѿ ot ot Sg 104 24 25 case
pómorь по́морь pomorъ pomor Nmsnn 104 25 22 conj
ni ни ni ni C 104 26 29 cc nor heavy snows, nor bad winters, nor heat in summer, 1
wt ѿ ot ot Sg 104 27 29 case
téški те́шки teški težъk Afpnn 104 28 29 amod
snégove сне́гове snegove sněg Nmpnn 104 29 25 conj
ni ни ni ni C 104 30 33 cc
wt ѿ ot ot Sg 104 31 33 case
zlì злѝ zli zъl Ampnn 104 32 33 amod
zimi зими zimi zima Nfpnn 104 33 29 conj
nì, нѝ, ni ni C 104 34 37 cc 1
léte ле́те lete lěto Nnsln R 104 35 37 nmod
wt+ ѿ+ ot ot Sg 104 36 37 case
žégu же́гꙋ žegu žega Nfsan 104 37 33 conj
ni ни ni ni C 104 38 40 cc nor rainless periods, nor thunder, nor quake, nor terrible thunderstorms,
wt ѿ ot ot Sg 104 39 40 case
bezdь´ždie бездь́ждие bezdъždie bezdъždie Nnsnn 104 40 37 conj
ni ни ni ni C 104 41 43 cc
wt ѿ ot ot Sg 104 42 43 case
grom гром grom grom Nmsnn 104 43 40 conj 1
ní ни́ ni ni C 104 44 46 cc
wt ѿ ot ot Sg 104 45 46 case
trésakь тре́сакь tresakъ trěsъk Nmsnn 104 46 43 conj
nì нѝ ni ni C 104 47 49 cc
wt ѿ ot ot Sg 104 48 49 case
mlьnïe мльнїе mlъnie mlъnie Nnsnn 104 49 46 conj
strašno страшно strašno strašno R 104 50 49 amod
nï нї ni ni C 104 51 53 cc nor wars, nor servitude, nor captivity (under) Hagarenes, 1
wt ѿ ot ot Sg 104 52 53 case
voĭsku войскꙋ voisku voiska Nfsan 104 53 49 conj
ni+ ни+ ni ni C 104 54 56 cc
wt ѿ ot ot Sg 104 55 56 case
rob͛stvo роб͛ство robъstvo robstvo Nnsnn 104 56 53 conj
ní ни́ ni ni C 104 57 59 cc
wt ѿ ot ot Sg 104 58 59 case
plénь пле́нь plenъ plen Nmsnn 104 59 56 conj
a_garen͛ski а_гарен͛ски agarenъski agarěnski Amsny 104 60 59 amod 1
ni ни ni ni C 104 61 63 cc nor from the inextinguishable fire.
wt ѿ ot ot Sg 104 62 63 case
ʾognь ҆огнь ognъ ogъn Nmsnn 104 63 59 conj
ne+ не+ ne ne Qz 104 64 65 amod
gasími гаси́ми gasimi gasim Amsny 104 65 63 amod
no но no no C 105 1 9 cc You just do the will of the Enemy, as he teaches you.
tьkmo тькмо tъkmo tъkmo R 105 2 4 advmod 1
što що što što Pq 105 3 4 mark
ʾučitь ҆ꙋчить učitъ uča Vmip3si 105 4 8 acl
vasь вась vasъ vie Pp2-pg 105 5 4 obj
vrágь врáгь vragъ vrag Nmsny 105 6 4 nsubj
negóvu него́вꙋ negovu negov Afsan 105 7 8 amod poss
vólju во́лю volju volja Nfsan 105 8 9 obj
tvó_rite тво́_рите tvorite tvorja Vmip2pi 105 9 0 root 1
ʾi+ ҆и+ i i C 106 1 5 cc And you have given yourself to the Enemy,
vragu+ врагꙋ+ vragu vrag Nmsdy 106 2 5 obl iobj
ste+ сте+ ste sъm Vaip2pi 106 3 5 aux prf
se се se se Px---a 106 4 5 expl
predáli предáли predali predam Vmp--pe A-pnn 106 5 0 root
da+ да+ da da C 106 6 8 mark so that he brings you into the Eternal Torment,
ví ви́ vi vie Pp2-pa 106 7 8 obj
zavé_de заве́_де zavede zaveda Vmip3se 106 8 5 advcl 1
u+ ꙋ+ u u Sg 106 9 10 case
muku мꙋкꙋ muku mъka Nfsan 106 10 8 obl lat
večnuju вечнꙋю večnuju večen Afsay 106 11 10 amod
da+ да+ da da C 106 12 14 mark so that you will be tortured forever.
se се se se Px---a 106 13 14 expl
mučite мꙋчите mučite mъča Vmip2pi 106 14 8 advcl
dó+ до́+ do do Sg 106 15 16 case
veka века veka vek Nmsgn 106 16 14 obl 1
ʾi+ ҆и+ i i C 107 1 4 cc And what also says the Lord God, Jesus Christ:
ʾwšte ҆ѡще ošte ošte R 107 2 4 advmod
kákvo кáкво kakvo kakvo Pq 107 3 4 obj
réče ре́че reče reka Vmia3se 107 4 0 root
námь нáмь namъ nie Pp1-pd 107 5 4 obl iobj
gd͒ь гд͒ь gdъ Gospod Nmsny 107 6 4 nsubj
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 107 7 6 appos
ïis͂ь їис҃ь iisъ Isus Nmsny 107 8 7 appos 1
xr͒tosь+ хр͒тось+ xrtosъ Xristos Nmsny 107 9 8 appos
volju волю volju volja Nfsan 108 1 3 obj ʺDo my will!ʺ Loosely based on Lv 26:2.
móju мо́ю moju moi Afsay 108 2 1 amod poss
tvoréte творе́те tvorete tvorja Vmm-2pi 108 3 0 root
û+ ꙋ̂+ u u Sg 109 1 2 case ʺGo to my churches without ceasing!ʺ
cr̃kvi цр҃кви crkvi cъrkva Nfpnn 109 2 4 obl
móĭ мо́й moi moi Amsny 109 3 2 amod 1
xodéte ходе́те xodete xodja Vmm-2pi 109 4 0 root
neprestáno непрестáно neprestano neprestanno R 109 5 4 advmod
praznici празници praznici praznik Nmpnn 110 1 3 obj ʺUphold my feasts!ʺ
da да da da C 110 2 3 aux opt
drьži_te дрьжи_те drъžite dъrža Vmip2pi 110 3 0 root 1
ʾi+ ҆и+ i i C 111 1 4 cc ʺRespect my priests!ʺ
sš̃tenici сш҃теници sštenici svęštenik Nmpny 111 2 4 obj
móĭ мо́й moi moi Amsny 111 3 2 amod poss
počitáĭte почитáйте počitaite Vmm-2pi 111 4 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 112 1 3 cc ʺDo not slander them!ʺ
ne+ не+ ne ne Qz 112 2 3 advmod
xuléte хꙋле́те xulete xulja Vmm-2pi 112 3 0 root 1
gi ги gi tě Pp3-pa 112 4 3 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 113 1 5 cc ʺAnd do not break my Law!ʺ
zakonь законь zakonъ zakon Nmsnn 113 2 5 obj
móĭ мо́й moi moi Amsny 113 3 2 amod poss
ne+ не+ ne ne Qz 113 4 5 advmod
porazúite поразꙋ́ите porazuite porazuvam Vmm-2pi 113 5 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 114 1 5 cc ʺAnd do not destroy my faith!ʺ
veru, верꙋ, veru věra Nfsan 114 2 5 obj 1
moju мою moju moi Afsay 114 3 2 amod poss
ne не ne ne Qz 114 4 5 advmod
uničižáĭte ꙋничижáйте uničižaite uničižati Vmm-2pi 114 5 0 root
ï+ ї+ i i C 115 1 5 cc ʺAnd may I give you mercy.ʺ
ʾjá ҆ꙗ́ ja ja Pp1-sn 115 2 5 nsubj
vásь вáсь vasъ vie Pp2-pg 115 3 5 obj
da+ да+ da da C 115 4 5 aux opt
pomilu_vamь помилꙋ_вамь pomiluvamъ pomilvam Vmip1pe 115 5 0 root 1
da+ да+ da da C 116 1 3 aux opt ʺMy I give you fruit of the land.ʺ
vì вѝ vi vie Pp2-pa 116 2 3 obl iobj
dadémь даде́мь dademъ dam Vmip1se 116 3 0 root
plódь пло́дь plodъ plod Nmsnn 116 4 3 obj
zémlьni зе́мльни zemlъni zemlen Amsny 116 5 4 amod 1
ʾi+ ҆и+ i i C 117 1 4 cc ʺAnd may I give you good rain in its time.ʺ
da+ да+ da da C 117 2 4 aux opt
vi ви vi vie Pp2-pa 117 3 4 obl iobj
dadémь даде́мь dademъ dam Vmip1se 117 4 0 root
dь´žь дь́жь dъžъ dъžd Nmsnn 117 5 4 obj
blágь блáгь blagъ blag Amsnn 117 6 5 amod
vь вь vъ v Sl 117 7 8 case
vreme време vreme vreme Nnsnn 117 8 4 obl 2
svoe свое svoe svoi Ansny 117 9 8 amod poss 644 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000644.JPG [pravedenь] [праведень] [*te*][314] [·те·][314]
ʾi+ ҆и+ i i C 118 1 3 cc ʺAnd may I make the kings of the Earth humble, so that the accursed heathens, the Hagarenes, will not persecute you.ʺ
da да da da C 118 2 3 aux opt
ukrotimь ꙋкротимь ukrotimъ ukrotja Vmip1se 118 3 0 root
cr̃ie цр҃ие crie car Nmpny 118 4 3 obj
zemlьni; земльни; zemlъni zemlen Amsny 118 5 4 amod 1
da+ да+ da da C 118 6 9 aux opt
vì вѝ vi vie Pp2-pa 118 7 9 obj
ne+ не+ ne ne Qz 118 8 9 advmod
gonutь гонꙋть gonutъ gonja Vmip3pi 118 9 3 advcl
ezíčnici ези́чници ezičnici ezičnik Nmpny 118 10 9 nsubj
prokleti проклети prokleti prokъlna Ampnn Vmpa-pe 118 11 10 amod
ʾa_garéne ҆а_гаре́не agarene agarěnin Nmpny 118 12 10 appos 1
ʾi+ ҆и+ i i C 119 1 4 cc ʺAnd may I free you from the Eternal Torment of the Devil.ʺ
da+ да+ da da C 119 2 4 aux opt
vi ви vi vie Pp2-pa 119 3 4 obj
ʾizbavimь ҆избавимь izbavimъ izbavja Vmip1se 119 4 0 root
wt ѿ ot ot Sg 119 5 7 case
véčnuju, ве́чнꙋю, večnuju večen Afsay 119 6 7 amod 1
muku мꙋкꙋ muku mъka Nfsan 119 7 4 obl
diavol͛sku диавол͛скꙋ diavolъsku diavolski Afsan 119 8 7 amod poss
da+ да+ da da C 120 1 3 aux opt ʺAnd may I lead you into my Paradise, where is an endless happiness and joy.ʺ
vi ви vi vie Pp2-pa 120 2 3 obj
zavedémь заведе́мь zavedemъ zaveda Vmip1se 120 3 0 root
u+ ꙋ+ u u Sg 120 4 5 case
ráĭ; рáй; rai rai Nmsnn 120 5 3 obl lat 1
móĭ мо́й moi moi Amsny 120 6 5 amod poss
gdeto+ гдето+ gdeto gdeto Pr 120 7 8 mark
e е e sъm Vmip3si 120 8 5 acl
neprestáno непрестáно neprestano neprestanno R 120 9 8 advmod
radostь радость radostъ radost Nfsnn 120 10 8 nsubj
i+ и+ i i C 120 11 12 cc
ve_selïe ве_селїе veselie veselie Nnsnn 120 12 10 conj 1
kakvò какво̀ kakvo kakvo Pq 121 1 2 advmod How nicely angels sing there!
pejútь пею́ть pejutъ peja Vmip3pi 121 2 0 root
ʾáng̃eli ҆áнг҃ели angeli angel Nmpny 121 3 2 nsubj
umiléno ꙋмиле́но umileno umileno R 121 4 2 advmod 1
támo тáмо tamo tam R 121 5 2 advmod
kakvò+ какво̀+ kakvo kakvo Pq 122 1 3 advmod How are the righteous ones feasting there!
se се se se Px---a 122 2 3 expl
vesélutь весе́лꙋть veselutъ veselja Vmip3pi 122 3 0 root
pravednici праведници pravednici pravednik Nmpny 122 4 3 nsubj 1
támo тáмо tamo tam R 122 5 3 advmod
kakvo какво kakvo kakvo Pq 123 1 5 advmod How (much?) flowers are there, nice (and) well-smelling.
cvétíe цве́ти́е cvetie cvětie Nnsnn 123 2 5 obj
xubavo хꙋбаво xubavo xubav Ansnn 123 3 2 amod
merizli_vo меризли_во merizlivo mirizliv Ansnn 123 4 2 amod 1
ʾima ҆има ima imam Vmip3si 123 5 0 root
tamo тамо tamo tam R 123 6 5 advmod
kakvà каквà kakva kakъv Afsnn 124 1 5 advmod How much beauty and nicety, as no human mind can think of, is there!
xubosь хꙋбось xubosъ xubost Nfsnn 124 2 5 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 124 3 4 cc
kra_sotà кра_сотà krasota krasota Nfsnn 124 4 2 conj 1
ʾima ҆има ima imam Vmip3si 124 5 0 root
tamo тамо tamo tam R 124 6 5 advmod
kakvoto каквото kakvoto kakvoto Pr 124 7 13 mark
nikogi никоги nikogi nikogi Pz 124 8 13 advmod 1
pametь паметь pametъ pamet Nfsnn 124 9 13 nsubj
čl͂večeski чл҃вечески člvečeski človečeski Amsny 124 10 9 amod
ne+ не+ ne ne Qz 124 11 12 advmod
móže мо́же može moga Vaip3si 124 12 13 aux
domislí_ti домисли́_ти domisliti domislja Vmn---e 124 13 2 acl 1
tamo+ тамо+ tamo tam R 125 1 7 advmod There is an unspoken of blessing of God prepared for the just people,
e е e sъm Vmip3si 125 2 7 aux pass
ne+ не+ ne ne Qz 125 3 4 amod
ĭzrečena йзречена izrečena izreka Afsnn Vmpa-se 125 4 5 amod
bl̃godátь бл҃годáть blgodatъ blagodat Nfsnn 125 5 7 nsubj
bž͂ïa бж҃їа bžia božii Afsnn 125 6 5 amod poss 1
prigotòvena пригото̀вена prigotovena prigotvja Vmpa-se Afsnn 125 7 0 root
za+ за+ za za Sg 125 8 10 case
právi прáви pravi prav Ampnn 125 9 10 amod
ljudíe люди́е ljudie ljudie Nmpny 125 10 7 obl
kóĭto+ ко́йто+ koito koito Pr---n 125 11 13 mark who were doing will of God.
su сꙋ su sъm Vaip3pi 125 12 13 aux prf 1
tvoríli твори́ли tvorili tvorja Vmp--pi A-pnn 125 13 9 acl
vólju во́лю volju volja Nfsan 125 14 13 obj
bž̃ïju бж҃їю bžiju božii Afsay 125 15 14 amod poss
ʾi+ ҆и+ i i C 126 1 6 cc And God will (wants to?) never condemn a righteous man.
ni_kògi ни_ко̀ги nikogi nikogi Pz 126 2 6 advmod
ne+ не+ ne ne Qz 126 3 4 advmod
šte ще šte šta Vaip3si 126 4 6 aux fut 1
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 126 5 6 nsubj
wsudíti ѡсꙋди́ти osuditi osъdja Vmn---e 126 6 0 root
právednago прáведнаго pravednago praveden Amsgy 126 7 8 amod
čl͂veka чл҃века člveka človek Nmsgy 126 8 6 obj
tь_kmo ть_кмо tъkmo tъkmo R 127 1 0 root (He will condemn) only (those), who had sinned against God, and did evil, and did not repent. 1
kóĭto+ ко́йто+ koito koito Pr---n 127 2 5 mark
su сꙋ su sъm Vaip3pi 127 3 5 aux prf
bógu бо́гꙋ bogu bog Nmsdy 127 4 5 obl iobj
pregrešíli прегреши́ли pregrešili pregreša Vmp--pe A-pnn 127 5 1 advcl obj
ʾi+ ҆и+ i i C 127 6 8 cc
zlo, зло, zlo zъl Ansnn 127 7 8 obj 1
sotvori сотвори sotvori sъtvorja Vmia3se 127 8 5 conj sic
ʾi+ ҆и+ i i C 127 9 13 cc
ne+ не+ ne ne Qz 127 10 11 advmod
su+ сꙋ+ su sъm Vaip3pi 127 11 13 aux prf
se се se se Px---a 127 12 13 expl
pokaʾjáli пока҆ꙗ́ли pokajali pokaja Vmp--pe A-pnn 127 13 8 conj
na на na na Sa 128 1 3 case On such people, a harsh judgement grows as the flame of fire.
takví_va такви́_ва takviva takъv A-pnn 128 2 3 amod det 1
čl̃véci чл҃ве́ци člveci človek Nmpny 128 3 4 obl
ráste рáсте raste rastja Vmip3si 128 4 0 root
ʾwsuždénïe ҆ѡсꙋжде́нїе osuždenie osъždenie Nnsnn 128 5 4 nsubj
teškw тешкѡ teško težko R 128 6 5 amod 1
kato като kato kato C 128 7 8 mark
plámenь плáмень plamenъ plamen Nmsnn 128 8 6 acl
ʾwgnéni ҆ѡгне́ни ogneni ognen Amsny 128 9 8 amod
wx ѡͯ ox o I 129 1 2 discourse O, (it will be) bitter for them, the wretched ones!
gor͛ko гор͛ко gorъko gorko R 129 2 0 root
ʾimь ҆имь imъ tě Pp3-pd 129 3 2 obl iobj 2
wkaʾjani ѡка҆ꙗни okajani okaja A-pnn Vmpa-pe 129 4 3 appos 645 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000645.JPG
ʾw+ ҆ѡ+ o o I 130 1 2 discourse O Christ, Jesus!
xr͒te, хр͒те, xrte Xristos Nmsvy 130 2 0 root
ʾis͂e ҆ис҃е ise Isus Nmsvy 130 3 2 appos
bg͂u бг҃ꙋ bgu bog Nmsdy 131 1 3 obl iobj Glory (be) to our God (...)
našemu нашемꙋ našemu naš Amsdy 131 2 1 amod poss
slav слав slav slava N 131 3 0 root 1
[st̃i [ст҃и sti svęt Amsny 132 1 2 amod [Picture Text] St. John Chrysostom
ʾiwănь ҆иѡӑнь ioanъ Ioan Nmsny 132 2 0 root
♣ ♣ ♣ ♣ X 132 3 2 punct
zlato_ustь] злато_ꙋсть] zlatoustъ Zlatoust Amsnn 132 4 2 amod