text cyrillic diplomatic lemma PoS_tag PoS_ext sent_id UD_id UD_ncy UD_type UD_ext page folio translation eol chapter ref desc lat_header cyr_header lat_page_nr cyr_page_nr chunk chunk_desc slóvo сло́во slovo slovo Nnsnn 1 1 0 root 636 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000636.JPG [Title] Homily of our father John the Poor-Loving and Golden-Mouthed (Chrysostom). 0 071 pravedenь sudь 636f 071 pravedenь sudь 636f
(Homily on) Righteous Judgement

Freely based on John Chrysostom's homily On the Final Judgement (link, XII 689, alt. link). [w+ suda pravednago] [ѡ+ сꙋда праведнаго] [*ta*][310] [·та·][310] ʾižè ҆ижѐ iže iže Pr-msn 1 2 4 mark vo во vo vie Sa 1 3 4 case st̃i ст҃и sti svęt Ampnn Amsny 1 4 5 acl ʾoc͂a ҆оц҃а oca otec Nmsgy 1 5 1 nmod poss ná_šego нá_шего našego naš Amsgy 1 6 5 amod poss 1 ♣ ♣ ♣ ♣ X 1 7 5 punct Picture: a man with a baton (Chrysostom?) ʾiʾwʾana ҆и҆ѡ҆ана ioana Ioan Nmsgy 1 8 5 appos níšto_ljubí_vago ни́що_люби́_ваго ništoljubivago ništeljubiv Amsgy 1 9 8 amod 1 ʾi+ ҆и+ i i C 1 10 11 cc zlato_ʾustago злато_҆ꙋстаго zlatoustago Zlatoust Amsgy 1 11 9 conj oč̃e оч҃е oče otec Nmsvy 2 1 2 vocative [Title] O Father, bless the reader of the holy (Scripture?)! 1 bl͒glovi, бл͒глови, blglovi blagoslovja Vmia3se 2 2 0 root pročésti проче́сти pročesti pročeta Vmn---e 2 3 2 advcl obj st̃oe ст҃ое stoe svęt Ansny 2 4 3 obj 1 Kakvo Какво kakvo kakvo Pq 3 1 2 obj What does St. John Chrysostom tell us: zapovedúetь заповедꙋ́еть zapoveduetъ zapovědam Vmip3si 3 2 0 root námь нáмь namъ nie Pp1-pd 3 3 2 obl iobj 1 st̃i ст҃и sti svęt Amsny 3 4 5 amod ʾiwˇanь ҆иѡˇань ioˇanъ Ioan Nmsny 3 5 2 nsubj zláto_ustь злáто_ꙋсть zlatoustъ Zlatoust Amsnn 3 6 5 amod 1 poslúšaĭte послꙋ́шайте poslušaite poslušam Vmm-2pe 4 1 0 root Listen, o imprudent people! w͒; ѡ͒; o o I 4 2 1 discourse 1 ne не ne ne Qz 4 3 4 amod smísleni сми́слени smisleni smislen Ampnn 4 4 5 amod čl̃veci; чл҃веци; člveci človek Nmpny 4 5 1 vocative 1 poštó+ пощо́+ pošto počto C 5 1 4 cc Why don't you start to think? se се se se Px---a 5 2 4 expl ne не ne ne Qz 5 3 4 advmod smislíte+ смисли́те+ smislite smislja Vmip2pe 5 4 0 root za_što+ за_що+ zašto zašto C 6 1 4 cc Why don't you become reasonable? se се se se Px---a 6 2 4 expl 1 ne+ не+ ne ne Qz 6 3 4 advmod razuméete разꙋме́ете razumeete razumeja Vmip2pi 6 4 0 root zaštó+ защо́+ zašto zašto C 7 1 4 cc Why don't you fear God? se се se se Px---a 7 2 4 expl ne не ne ne Qz 7 3 4 advmod uplaši_te ꙋплаши_те uplašite uplaša Vmip2pe 7 4 0 root 1 wt ѿ ot ot Sg 7 5 6 case bg̃a бг҃а bga bog Nmsgy 7 6 4 obl zašto защо zašto zašto C 8 1 2 cc Why do you transgress the command of God? prestupúete престꙋпꙋ́ете prestupuete prestъpvam Vmip2pe 8 2 0 root zapoved заповед zapoved zapověd Nfsnn 8 3 2 obj 1 bž͂iju бж҃ию bžiju božii Afsan 8 4 3 amod poss zašto защо zašto zašto C 9 1 2 cc Why do you curse yourselves? proklinjáete проклинꙗ́ете proklinjaete proklinam Vmip2pi 9 2 0 root sámi сáми sami sam Ampnn 9 3 2 advmod sébe се́бе sebe se Px---g 9 4 2 obj 2 zašto защо zašto zašto C 10 1 2 cc 637 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000637.JPG Why do you, wretched ones, make yourselves lose honor? [sudь] [сꙋдь] ʾwbezь_čestvúete+ ҆ѡбезь_чествꙋ́ете+ obezъčestvuete obezčestvam Vmip2pi 10 2 0 root se се se se Px---a 10 3 2 expl ʾwkaʾjáni ҆ѡка҆ꙗ́ни okajani okaja A-pnn Vmpa-pe 10 4 2 vocative za_što за_що zašto zašto C 11 1 4 cc Why do you do so much evil? 1 tolíko толи́ко toliko tolko Pr 11 2 3 nmod zló зло́ zlo zlo Nnsnn 11 3 4 obj tvórite тво́рите tvorite tvorja Vmip2pi 11 4 0 root ʾi ҆и i i C 12 1 2 cc And you think, that there is no terrible Judgement and (Eternal) Torment! pomišljá_ete помишлꙗ́_ете pomišljaete pomyšljati Vmip2pi 12 2 0 root 1 káko кáко kako kako Pq 12 3 5 mark ne+ не+ ne ne Qz 12 4 5 advmod ĭmatь ймать imatъ imam Vmip3si Vmip3pi 12 5 2 advcl strášni стрáшни strašni strašen Ampnn 12 6 7 amod súdь сꙋ́дь sudъ sъd Nmsnn 12 7 5 obj ʾi ҆и i i C 12 8 9 cc 1 mučénïe мꙋче́нїе mučenie mъčenie Nnsnn 12 9 7 conj ʾi+ ҆и+ i i C 13 1 2 cc And you say: govoríte говори́те govorite govorja Vmip2pi 13 2 0 root čl̃veko_ljubívь чл҃веко_люби́вь člvekoljubivъ človekoljubiv Amsnn 14 1 0 root ʺGod is human-loving and merciful.ʺ e͒ е͒ e sъm Vmip3si 14 2 1 cop 1 bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 14 3 1 nsubj ʾi+ ҆и+ i i C 14 4 5 cc ml͒tívь мл͒ти́вь mltivъ milostiv Amsnn 14 5 1 conj ʾi+ ҆и+ i i C 15 1 4 cc ʺAnd He will not torture bad and sinful people.ʺ ne не ne ne Qz 15 2 4 advmod xoštetь хощеть xoštetъ xotěti Vaip3si 15 3 4 aux fut mučíti мꙋчи́ти mučiti mъča Vmn---i 15 4 0 root zlì злѝ zli zъl Ampnn 15 5 8 amod 1 ʾi+ ҆и+ i i C 15 6 7 cc gréšni гре́шни grešni grěšen Amsny 15 7 5 conj čl̃veci чл҃веци člveci človek Nmpny 15 8 4 obj dobrè добрѐ dobre dobre R 16 1 2 advmod You have spoken in truth and justice. rékli ре́кли rekli reka Vmp--pe A-pnn 16 2 0 root éste е́сте este sъm Vaip2pi 16 3 2 aux prf po по po po Sd 16 4 5 case 1 ʾistinu ҆истинꙋ istinu istina Nfsan 16 5 2 obl ʾi+ ҆и+ i i C 16 6 8 cc po+ по+ po po Sd 16 7 8 case právdu прáвдꙋ pravdu pravda Nfsan 16 8 5 conj ljúbi лю́би ljubi ljubja Vmip3si 17 1 0 root God (indeed) loves humans. bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 17 2 1 nsubj čl̃veci чл҃веци člveci človek Nmpny 17 3 1 obj 1 nь нь nъ no C 18 1 5 cc But He also justly judges (those), who sin and do evil every day, ʾi+ ҆и+ i i C 18 2 1 fixed po+ по+ po po Sd 18 3 4 case právdu прáвдꙋ pravdu pravda Nfsan 18 4 5 obl súdi сꙋ́ди sudi sъdja Vmip3si 18 5 0 root kóĭto ко́йто koito koito Pr---n 18 6 7 mark sьgrešajut сьгрешают sъgrešajut sъgrešavam Vmip3pi 18 7 5 advcl obj 1 ʾi+ ҆и+ i i C 18 8 9 cc tvorutь творꙋть tvorutъ tvorja Vmip3pi 18 9 7 conj zlo зло zlo zъl Ansnn 18 10 9 obj na на na na Sa 18 11 13 case svéki све́ки sveki sveki Amsny 18 12 13 amod det dénь де́нь denъ den Nmsnn 18 13 9 obl ʾi+ ҆и+ i i C 18 14 16 cc and do (lit. have) not care to repent. ne+ не+ ne ne Qz 18 15 16 advmod ʾi_mutь ҆и_мꙋть imutъ imam Vmip3pi 18 16 7 conj 1 gríža гри́жа griža griža Nfsnn 18 17 16 obj da+ да+ da da C 18 18 20 mark sè сѐ se se Px---a 18 19 20 expl pokajutь покають pokajutъ pokaja Vmip3pe 18 20 17 acl ne+ не+ ne ne Qz 19 1 3 advmod Are those not worthy of torment? lì+ лѝ+ li li Qq 19 2 1 advmod su; сꙋ; su sъm Vmip3pi 19 3 5 cop 1 tíja ти́ꙗ tija toja Pd-mpn 19 4 5 nsubj ext dostóĭni досто́йни dostoini dostoen A-pnn 19 5 0 root za+ за+ za za Sg 19 6 7 case mučenïe мꙋченїе mučenie mъčenie Nnsnn 19 7 5 obl da+ да+ da da C 20 1 4 mark If we would do God's commands and will, God would not become angry with us. bex͛mo бех͛мо bexъmo sъm Vaii1pi 20 2 4 aux con 1 níja ни́ꙗ nija nie Pp1-pn 20 3 4 nsubj tvoríli твори́ли tvorili tvorja Vmp--pi A-pnn 20 4 14 advcl zapovedь заповедь zapovedъ zapověd Nfsnn 20 5 4 obj ʾi+ ҆и+ i i C 20 6 7 cc vólju, во́лю, volju volja Nfsan 20 7 5 conj bž͂iju бж҃ию bžiju božii Afsay 20 8 5 amod 1 ne+ не+ ne ne Qz 20 9 10 advmod bí+ би́+ bi sъm Vao-3se 20 10 14 aux con se се se se Px---a 20 11 14 expl tolíko толи́ко toliko tolko Pr 20 12 14 advmod bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 20 13 14 nsubj rasrьdílь расрьди́ль rasrъdilъ razsъrdja Vmp--se 20 14 0 root na+ на+ na na Sa 20 15 16 case nasь нась nasъ nie Pp1-pg 20 16 14 obl 1 móžete+ мо́жете+ možete moga Vaip2pi 21 1 3 aux Can you say, that you don't sin every moment? li ли li li Qq 21 2 1 advmod rék͛ti ре́к͛ти rekъti reka Vmn---e 21 3 0 root kako како kako kako Pq 21 4 6 mark ne не ne ne Qz 21 5 6 advmod sogre_šávate согре_шáвате sogrešavate sъgrešavam Vmip1pi 21 6 3 advcl 1 ná нá na na Sa 21 7 9 case vьsaki вьсаки vъsaki vsěki Amsny 21 8 9 amod det čásь чáсь časъ čas Nmsnn 21 9 6 obl nь нь nъ no C 22 1 5 cc But the merciful God is not angry, because we do sins a lot. ml͒ti_vi мл͒ти_ви mltivi milostiv Amsny 22 2 3 amod 1 bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 22 3 5 nsubj ne+ не+ ne ne Qz 22 4 5 advmod srьdí+ срьди́+ srъdi sъrdja Vmip3si 22 5 0 root se се se se Px---a 22 6 5 expl zašto защо zašto zašto C 22 7 9 mark mlogo млого mlogo mnogo R 22 8 9 advmod sь_grešávame сь_грешáваме sъgrešavame sъgrešavam Vmip1pi 22 9 5 advcl 1 nь+ нь+ nъ no C 23 1 3 cc But He is angry, because we do not repent in any way, se се se se Px---a 23 2 3 expl srьdi срьди srъdi sъrdja Vmip3si 23 3 0 root zašto+ защо+ zašto zašto C 23 4 8 mark se се se se Px---a 23 5 8 expl nikak никак nikak nikak Pz 23 6 8 advmod 1 ne+ не+ ne ne Qz 23 7 8 advmod pokáĭvame покáйваме pokaivame pokaivam Vmip1pi 23 8 3 advcl ʾi+ ҆и+ i i C 23 9 15 cc and (because) we don't think about God at all. nikak никак nikak nikak Pz 23 10 15 advmod se се se se Px---a 23 11 15 expl za за za za Sg 23 12 13 case bg̃a бг҃а bga bog Nmsgy 23 13 15 obl ne+ не+ ne ne Qz 23 14 15 advmod se_štame се_щаме seštame seštam Vmip1pi 23 15 8 conj 1 rečéte рече́те rečete reka Vmip2pe 24 1 0 root (Let you) say: sámi сáми sami sam Ampnn 25 1 6 advmod Can you find something wrong (?) on those words? wt ѿ ot ot Sg 25 2 3 case sébe се́бе sebe se Px---g 25 3 1 nmod móže_te+ мо́же_те+ možete moga Vaip2pi 25 4 6 aux li ли li li Qq 25 5 4 advmod 2 náĭti нáйти naiti 25 6 0 root 638 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000638.JPG [pravedenь] [праведень] [*tv*][311] [·тв·][311] nekója неко́ꙗ nekoja někoi Afsny 25 7 8 amod det vína ви́на vina 25 8 6 obj na+ на+ na na Sa 25 9 11 case tiʾjá, ти҆ꙗ́, tija toja Pd-mpn 25 10 11 det ext 1 réči ре́чи reči reč Nfpnn 25 11 6 obl ne+ не+ ne ne Qz 26 1 6 advmod Did God not teach you earlier? lí+ ли́+ li li Qq 26 2 1 advmod vi ви vi vie Pp2-pa 26 3 6 obj bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 26 4 6 nsubj préžde пре́жде prežde prežde Rc 26 5 6 advmod nauči наꙋчи nauči nauča Vmia3se 26 6 0 root ne+ не+ ne ne Qz 27 1 4 advmod Did He not tell you to uphold the Law, to believe in the name of the Christ, and to pray to God? lí ли́ li li Qq 27 2 1 advmod 1 vi ви vi vie Pp2-pa 27 3 4 obl iobj skáza скáза skaza skaža Vmia3se 27 4 0 root kakvò какво̀ kakvo kakvo Pq 27 5 8 mark zakonь законь zakonъ zakon Nmsnn 27 6 8 obj da+ да+ da da C 27 7 5 fixed drьžíte дрьжи́те drъžite dъrža Vmip2pi 27 8 4 advcl 1 ʾi+ ҆и+ i i C 27 9 12 cc kakvo какво kakvo kakvo Pq 27 10 12 mark da+ да+ da da C 27 11 10 fixed verúete верꙋ́ете veruete věrvam Vmip2pi 27 12 8 conj ʾime ҆име ime ime Nnsnn 27 13 12 obj xr͒tovo хр͒тово xrtovo Xristov Ansnn 27 14 13 amod poss ʾi+ ҆и+ i i C 27 15 19 cc ka;_kvo ка;_кво kakvo kakvo Pq 27 16 19 mark 1 da+ да+ da da C 27 17 16 fixed sè сѐ se se Px---a 27 18 19 expl mólite мо́лите molite molja Vmm-2pi 27 19 12 conj bg̃u бг҃ꙋ bgu bog Nmsdy 27 20 19 obl iobj ne+ не+ ne ne Qz 28 1 5 advmod Did God not make you fear? lí+ ли́+ li li Qq 28 2 1 advmod vi ви vi vie Pp2-pa 28 3 5 obj bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 28 4 5 nsubj u_plaši ꙋ_плаши uplaši uplaša Vmia3se 28 5 0 root 1 ne+ не+ ne ne Qz 29 1 4 advmod Did He not help you in the time of need? lí+ ли́+ li li Qq 29 2 1 advmod vi ви vi vie Pp2-pa 29 3 4 obl iobj pomógnu помо́гнꙋ pomognu pomogna Vmia1se 29 4 0 root vь вь vъ v Sl 29 5 7 case núžno нꙋ́жно nužno nužen Ansnn 29 6 7 amod vré_me вре́_ме vreme vreme Nnsnn 29 7 4 obl 1 ne+ не+ ne ne Qz 30 1 5 advmod Did God not make a lot of good for you? lì лѝ li li Qq 30 2 1 advmod mlógo мло́го mlogo mnogo R 30 3 4 amod dobrò добро̀ dobro dobro Nnsnn 30 4 5 obj sotvorì сотворѝ sotvori sъtvorja Vmia3se 30 5 0 root vámь вáмь vamъ vie Pp2-pd 30 6 5 obl iobj 1 bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 30 7 5 nsubj ne+ не+ ne ne Qz 31 1 4 advmod Did He not suffer the crucifixion because of you? lì лѝ li li Qq 31 2 1 advmod raspétïe распе́тїе raspetie razpętie Nnsnn 31 3 4 obj pretrьte претрьте pretrъte pretъrpja Vmia3se 31 4 0 root rádi рáди radi radi Sg 31 5 6 case va͒ ва͒ vas vie Pp2-pg 31 6 4 obl 1 ʾi+ ҆и+ i i C 32 1 6 cc And, again, the sinners repent in no way. paki паки paki pak R 32 2 6 advmod gréšnici гре́шници grešnici grěšnik Nmsny 32 3 6 nsubj níkakь ни́какь nikakъ nikak Pz 32 4 6 advmod ne+ не+ ne ne Qz 32 5 6 advmod pokájut+ покáют+ pokajut pokaja Vmip3pe 32 6 0 root sè сѐ se se Px---a 32 7 6 expl 1 takó+ тако́+ tako taka Pr 33 1 4 advmod Thus the Enemy, too, teaches you to do his bidding. ĭ+ й+ i i C 33 2 1 fixed vasь вась vasъ vie Pp2-pg 33 3 4 obj učitь ꙋчить učitъ uča Vmip3si 33 4 0 root vrágь врáгь vragъ vrag Nmsny 33 5 4 nsubj da да da da C 33 6 7 mark tvórite тво́рите tvorite tvorja Vmip2pi 33 7 4 advcl né_góva не́_го́ва negova negov Afsnn 33 8 9 amod poss 1 vólja во́лꙗ volja volja Nfsnn 33 9 7 obj ʾi+ ҆и+ i i C 34 1 2 cc And he says to you: rečetь речеть rečetъ reka Vmip3se 34 2 0 root vámь вáмь vamъ vie Pp2-pd 34 3 2 obl iobj ne+ не+ ne ne Qz 35 1 2 advmod ʺHave no fear!ʺ bóĭte+ бо́йте+ boite boja Vmm-2pi 35 2 0 root se, се, se se Px---a 35 3 2 expl 1 ml͒tívь мл͒ти́вь mltivъ milostiv Amsnn 36 1 0 root ʺGod is merciful!ʺ ʾestь ҆есть estъ sъm Vmip3si 36 2 1 cop bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 36 3 1 nsubj ne+ не+ ne ne Qz 37 1 2 advmod Don't you see, what the earthly judges do? vídite+ ви́дите+ vidite vidja Vmip2pi 37 2 0 root lì лѝ li li Qq 37 3 2 advmod zemlь_ni земль_ни zemlъni zemlen Ampnn 37 4 5 amod 1 sudníci сꙋдни́ци sudnici sъdnik Nmpny 37 5 2 nsubj što що što što Pq 37 6 7 mark tvórutь тво́рꙋть tvorutъ tvorja Vmip3pi 37 7 2 obj koi кои koi koi Pq---n 38 1 2 amod mark Those people, who come to them, čl̃ve(i)ci чл҃ве(и)ци člveici človek Nmpny 38 2 3 nsubj 1 prixódutь прихо́дꙋть prixodutъ prixodja Vmip3pe 38 3 16 acl pri+ при+ pri pri Sa 38 4 5 case níxь ни́хь nixъ tě Pp3-pg 38 5 3 obl tà+ тà+ ta ta C 38 6 8 cc and do good to them, and do their will, ĭmь ймь imъ tě Pp3-pd 38 7 8 obl iobj tvorutь творꙋть tvorutъ tvorja Vmip3pi 38 8 3 conj 1 dobro добро dobro dobro Nnsnn 38 9 8 obj ʾi+ ҆и+ i i C 38 10 13 cc volju волю volju volja Nfsan 38 11 13 obj ĭmь ймь imъ tě Pp3-pd 38 12 13 obl iobj čínutь чи́нꙋть činutъ činja Vmip3pi 38 13 8 conj ʾi+ ҆и+ i i C 38 14 17 cc they (the judges) give them mercy. wni+ ѡни+ oni oni Pp3-pn 38 15 17 nsubj gi ги gi tě Pp3-pa 38 16 17 obj mʾi_lújutь м҆и_лꙋ́ють milujutъ miluvam Vmip3pi 38 17 0 root 1 ʾi+ ҆и+ i i C 39 1 2 cc And they respect them. počitat͛+ почитат͛+ počitatъ počitam Vmip3pi 39 2 0 root gi ги gi tě Pp3-pa 39 3 2 obj ʾi+ ҆и+ i i C 40 1 2 cc And they are happy for them. radujutь+ радꙋють+ radujutъ radvam Vmip3pi 40 2 0 root ĭm+ йм+ im tě Pp3-pd 40 3 2 obl iobj se се se se Px---a 40 4 2 expl ʾá ҆á a a C 41 1 6 cc But they torture those, who do evil. 1 koĭto който koito koito Pr---n 41 2 3 mark tvorutь творꙋть tvorutъ tvorja Vmip3pi 41 3 6 acl zlò зло̀ zlo zъl Ansnn 41 4 3 obj mučat͛+ мꙋчат͛+ mučatъ mъča Vmip3pi 41 5 0 root gi ги gi tě Pp3-pa 41 6 5 obj ʾi+ ҆и+ i i C 42 1 2 cc And they beat them. biju,_t͛+ бию,_т͛+ bijutъ bija Vmip3pi 42 2 0 root gi ги gi tě Pp3-pa 42 3 2 obj 1 pomisléte помисле́те pomislete pomislja Vmm-2pe 43 1 0 root Think! ne+ не+ ne ne Qz 44 1 2 advmod Will not God, too, judge such people? xočet͛+ хочет͛+ xočetъ xoču Vaip3pi 44 2 0 aux fut li ли li li Qq 44 3 2 advmod ʾi+ ҆и+ i i C 44 4 5 amod bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 44 5 8 nsubj ta_kvíva та_кви́ва takviva takъv A-pnn 44 6 7 amod det 1 ljúdie лю́дие ljudie ljudie Nmpny 44 7 8 obj sudíti сꙋди́ти suditi sъdja Vmn---i 44 8 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 45 1 4 cc And, again, the evil do not cease to (do) evil. paki паки paki pak R 45 2 4 advmod ne не ne ne Qz 45 3 4 advmod wsta_vlját͛+ ѡста_влꙗ́т͛+ ostavljatъ ostavjam Vmip3pi 45 4 0 root se се se se Px---a 45 5 4 expl 2 zli зли zli zъl Ampnn 45 6 4 nsubj 639 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000639.JPG [sudь] [сꙋдь] wt ѿ ot ot Sg 45 7 8 case zlo зло zlo zlo Nnsnn 45 8 4 obl ʾi+ ҆и+ i i C 46 1 5 cc And they do sins every day. na на na na Sa 46 2 4 case vasáki васáки vasaki vsěki Amsny 46 3 4 amod det dénь де́нь denъ den Nmsnn 46 4 5 obl 1 tvorutь творꙋть tvorutъ tvorja Vmip3pi 46 5 0 root gréxь гре́хь grexъ grěx Nmsnn 46 6 5 obj takó+ тако́+ tako taka Pr 47 1 4 advmod And thus says the Holy Scripture to us, too. i и i i C 47 2 3 amod namь намь namъ nie Pp1-pd 47 3 4 obl iobj kazuva казꙋва kazuva kazvam Vmip3si 47 4 0 root 1 st̃oe ст҃ое stoe svęt Ansny 47 5 6 amod pisanïe писанїе pisanie pisanie Nnsnn 47 6 4 nsubj zaštó защо́ zašto zašto C 48 1 2 cc For there is (indeed) hard toment for sinful people. ʾima ҆има ima imam Vmip3si 48 2 0 root na+ на+ na na Sa 48 3 5 case gréšni гре́шни grešni grěšen Amsny 48 4 5 amod lu_ge лꙋ_ге luge luge Nmpnn 48 5 2 obl iobj 1 mučénïe мꙋче́нїе mučenie mъčenie Nnsnn 48 6 2 obj téško те́шко teško težko R 48 7 6 amod ʾw ҆ѡ o o I 49 1 3 discourse Think by yourself, o Christians! xristiʾjáni христи҆ꙗ́ни xristijani xristianin Nmpny 49 2 3 vocative pomi_sléte поми_сле́те pomislete pomislja Vmm-2pe 49 3 0 root 1 ʾi+ ҆и+ i i C 49 4 5 advmod sámi сáми sami sam Ampnn 49 5 3 advmod kakvo какво kakvo kakvo Pq 50 1 4 advmod How could there be no torment for the sinful ones? da+ да+ da da C 50 2 1 fixed né+ не́+ ne ne Qz 50 3 4 advmod ma ма ma imam Vmip3si 50 4 0 root na+ на+ na na Sa 50 5 6 case gréšnì гре́шнѝ grešni grěšen Amsny 50 6 4 obl iobj 1 mč̃nïe мч҃нїе mčnie mъčenie Nnsnn 50 7 4 obj zaštó+ защо́+ zašto zašto C 51 1 2 cc Why there was such a terrible flood in the time of righteous Job? Probably Noah was meant? bi би bi sъm Vmia3si 51 2 0 root tol͛kova тол͛кова tolъkova tolkova Pr 51 3 5 amod strášenь стрáшень strašenъ strašen Amsnn 51 4 5 amod po_topь по_топь potopъ potop Nmsnn 51 5 2 nsubj 1 va ва va v Sa 51 6 7 case vréme вре́ме vreme vreme Nnsnn 51 7 2 obl právednago прáведнаго pravednago praveden Amsgy 51 8 9 amod ʾiwva ҆иѡва iova Iov Nmsgy 51 9 7 nmod poss kóĭ ко́й koi koi Pq---n 52 1 2 nsubj Who sent the fire from the heavens? 1 pušti пꙋщи pušti pustja Vmip3se 52 2 0 root wt ѿ ot ot Sg 52 3 4 case nb̃sa нб҃са nbsa nebe Nnpnn 52 4 2 obl abl ʾw´gnь ҆ѡ́гнь ognъ ogъn Nmsnn 52 5 2 obj ʾi+ ҆и+ i i C 53 1 2 cc And he burnt the Sodom and Gomorrah? pogóri пого́ри pogori pogorja Vmia3se 53 2 0 root sádoma сáдома sadoma Sodom Nmsgn 53 3 2 nsubj ʾi ҆и i i C 53 4 5 cc 1 gomóra гомо́ра gomora Gomor Nmsgn 53 5 3 conj sédmь се́дмь sedmъ sedem Ml 54 1 2 nummod Seven cities were burned down. grádove грáдове gradove grad Nmpnn 54 2 3 nsubj pogoréxu погоре́хꙋ pogorexu pogorja Vmii3pe 54 3 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 55 1 4 cc And the evil ones, the lawless homosexuals, perished. zlì; злѝ; zli zъl Ampnn 55 2 4 nsubj 1 zle зле zle zle R 55 3 4 advmod pogibnáxu погибнáхꙋ pogibnaxu pogybnǫti Vmii3pe 55 4 0 root bezakóni безако́ни bezakoni bezzakonen Ampnn 55 5 6 amod muželož͛ci мꙋжелож͛ци muželožъci mъželožec Nmpny 55 6 2 appos ʾi ҆и i i C 56 1 6 cc And the place, where those lawless ones had lived, is still standing (?) until today and stinks. 1 ʾwšte ҆ѡще ošte ošte R 56 2 6 advmod ʾi+ ҆и+ i i C 56 3 4 amod mestó+ место́+ mesto město Nnsnn 56 4 6 nsubj to то to tъ Pd-nsn 56 5 4 det p_nom stóĭ сто́й stoi stoja Vmip3se 56 6 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 56 7 9 advmod do до do do Sg 56 8 9 case dnésь дне́сь dnesъ dnes R 56 9 6 advmod ʾi+ ҆и+ i i C 56 10 11 cc smrь_di смрь_ди smrъdi smъrdja Vmip3si 56 11 6 conj 1 gdé+ где́+ gde gde Pq 56 12 14 mark su сꙋ su sъm Vaip3pi 56 13 14 aux prf živéli живе́ли živeli živeja Vmp--pi A-pnn 56 14 4 acl ʾónia ҆о́ниа onia onja Pd--pn 56 15 16 det ext bezakónici безако́ници bezakonici bezzakonnik Nmpny 56 16 14 nsubj kóĭ ко́й koi koi Pq---n 57 1 2 nsubj Who drowned the haughty Pharaoh in the Black Sea? 1 potopi потопи potopi potopja Vmia3se 57 2 0 root gor͛delivago гор͛деливаго gorъdelivago gordeliv Amsgy 57 3 4 amod faráwˇna фарáѡˇна faraoˇna faraon Nmsgy 57 4 2 obj u+ ꙋ+ u u Sg 57 5 7 case čer͛no чер͛но čerъno čeren Ansnn 57 6 7 amod 1 móre мо́ре more more Nnsnn 57 7 2 obl kòĭ ко̀й koi koi Pq---n 58 1 2 nsubj Who killed six hundred Hebrews in the desert? pogubì погꙋбѝ pogubi pogubja Vmia3se 58 2 0 root u+ ꙋ+ u u Sg 58 3 4 case pustinju пꙋстиню pustinju pustinja Nfsan 58 4 2 obl loc šesь шесь šesъ šest Ml 58 5 6 nummod stó_tinь сто́_тинь stotinъ stotina Ml 58 6 7 nummod 1 ljúdie лю́дие ljudie ljudie Nmpny 58 7 2 obj ʾevréiski ҆евре́иски evreiski evreiski Amsny 58 8 7 amod koĭ кой koi koi Pq---n 59 1 2 nsubj Who burned down the Hebrew temple? ʾizgorì ҆изгорѝ izgori izgorja Vmip3se 59 2 0 root sobo_ríšte собо_ри́ще soborište sъborište Nnsnn 59 3 2 obj 1 ʾevréĭsko ҆евре́йско evreisko evreiski Ansnn 59 4 3 amod koʾi ко҆и koi koi Pq---n 60 1 2 nsubj Who told the earth to open its mouth, to swallow seven thousand people alive in the times of King David? réče ре́че reče reka Vmia3se 60 2 0 root zémli зе́мли zemli zemlja Nfsdn 60 3 2 obl iobj da+ да+ da da C 60 4 5 mark wtvóri ѿво́ри otvori otvorja Vmia3se 60 5 2 advcl 1 usta ꙋста usta usta Nnpnn 60 6 5 obj svóĭ сво́й svoi svoi A-pnn 60 7 6 amod poss da+ да+ da da C 60 8 9 mark poglь´ne погль́не poglъne pogъlna Vmia3se 60 9 5 advcl sed͛mь сед͛мь sedъmъ sedem Ml 60 10 11 nummod xiljadi хилꙗди xiljadi xiljada Ml Nfpnn 60 11 12 nummod ljú_die лю́_дие ljudie ljudie Nmpny 60 12 9 obj 1 žívi жи́ви živi živ Ampnn 60 13 9 advmod u+ ꙋ+ u u Sg 60 14 17 case cr̃ь цр҃ь crъ car Nmsny 60 15 16 nmod dv͂dovo дв҃дово dvdovo Davidov Ansnn 60 16 17 amod poss vréme вре́ме vreme vreme Nnsnn 60 17 9 obl kóĭ ко́й koi koi Pq---n 61 1 2 nsubj Who killed eighty five thousand people of Assyria in the time of Prophet Isaiah? pogu_bi погꙋ_би pogubi pogubja Vmia3se 61 2 0 root 1 ʾwsmь ҆ѡсмь osmъ osъm Ml 61 3 4 nummod desetь десеть desetъ deset Ml 61 4 7 nummod ʾi+ ҆и+ i i C 61 5 6 cc petь петь petъ pet Ml 61 6 4 conj xíljadi хи́лꙗди xiljadi xiljada Ml Nfpnn 61 7 8 nummod ljúdie лю́дие ljudie ljudie Nmpny 61 8 2 obj 2 ʾasírʾjáne ҆аси́р҆ꙗ́не asirjane asirjanin Nmpny 61 9 8 appos 640 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000640.JPG [pravedenь] [праведень] [*tg*][312] [·тг·][312] vь вь vъ v Sa 61 10 11 case vréme вре́ме vreme vreme Nnsnn 61 11 2 obl proroka пророка proroka prorok Nmsgy 61 12 11 nmod poss ʾisáija ҆исáиꙗ isaija Isaia Nmsoy 61 13 12 appos ne+ не+ ne ne Qz 62 1 3 advmod Don't we see? li ли li li Qq 62 2 1 advmod vì_díme(i) вѝ_ди́ме(и) vidimei vidja Vmip1pi 62 3 0 root 1 na+ на+ na na Sa 63 1 3 case Every day, God sends evils on us, vasáki васáки vasaki vsěki Amsny 63 2 3 amod det dénь де́нь denъ den Nmsnn 63 3 4 obl pušta пꙋща pušta puštam Vmip3si 63 4 0 root bg͂ь+ бг҃ь+ bgъ bog Nmsny 63 5 4 nsubj na+ на+ na na Sa 63 6 7 case násь, нáсь, nasъ nie Pp1-pg 63 7 4 obl 1 zlo зло zlo zlo Nnsnn 63 8 4 obj ʾi+ ҆и+ i i C 63 9 10 cc and hard famines, and evil seas (?) gládove(i) глáдове(и) gladovei glad Nmpnn 63 10 8 conj téški те́шки teški težъk Afpnn 63 11 10 amod ʾi ҆и i i C 63 12 13 cc moríja мори́ꙗ morija more Nnpnn 63 13 10 conj Likely a mistake (conditioned by the following suša?), the original may have had morъ 'pestis' here. źla ѕла źla zъl Anpnn 63 14 13 amod bez_zrédna без_зре́дна bezzredna bezreden Anpnn 63 15 13 amod 1 ʾi+ ҆и+ i i C 63 16 17 cc bezdь´ždie бездь́ждие bezdъždie bezdъždie Nnsnn 63 17 13 conj súša сꙋ́ша suša suša (2) Nfsnn 63 18 17 conj ʾi+ ҆и+ i i C 63 19 20 cc razmírici; разми́рици; razmirici razmirica Nfpnn 63 20 18 conj 1 ʾi+ ҆и+ i i C 63 21 22 cc gonénïe гоне́нїе gonenie gonenie Nnsnn 63 22 20 conj ʾi+ ҆и+ i i C 63 23 24 cc plénь пле́нь plenъ plen Nmsnn 63 24 22 conj tová+ товá+ tova tova Pd-nsn 64 1 2 nsubj ext All this is (happening) because of our mindlessness. e е e sъm Vmip3si 64 2 0 root sve све sve sve Ansnn 64 3 1 amod rádi рáди radi radi Sg 64 4 6 case náše нáше naše naš Ansnn 64 5 6 amod poss 1 bezúmie безꙋ́мие bezumie bezumie Nnsnn 64 6 2 obl zaštò защо̀ zašto zašto C 65 1 3 cc Because we don't believe, what the Holy Scripture is telling us. ne+ не+ ne ne Qz 65 2 3 advmod veruemo верꙋемо veruemo věrvam Vmip1pi 65 3 0 root što що što što Pq 65 4 5 mark kazuva казꙋва kazuva kazvam Vmip3si 65 5 3 advcl obj nam нам nam nie Pp1-pd 65 6 5 obl iobj 1 st̃oe ст҃ое stoe svęt Ansny 65 7 8 amod pisanïe писанїе pisanie pisanie Nnsnn 65 8 5 nsubj ʾá+ ҆á+ a a C 66 1 9 cc But (he,) who believes in the divine punishment, kóĭ ко́й koi koi Pq---n 66 2 3 mark véruva ве́рꙋва veruva věrvam Vmip3si 66 3 9 advcl nsubj nakazanïe наказанїе nakazanie nakazanie Nnsnn 66 4 3 obj bo_žïe бо_жїе božie božii Ansnn 66 5 4 amod poss 1 mlógo мло́го mlogo mnogo R 66 6 7 amod dóbro до́бро dobro dobro Nnsnn 66 7 9 obj xóštetь хо́щеть xoštetъ xotěti Vaip3pi 66 8 9 aux fut will find a lot of good in the Paradise of God, náĭti нáйти naiti naida Vmn---e 66 9 0 root u+ ꙋ+ u u Sg 66 10 11 case ràĭ рàй rai rai Nmsnn 66 11 9 obl loc 1 bž̃ïi бж҃їи bžii božii Amsny 66 12 11 amod poss ʾi+ ҆и+ i i C 66 13 14 cc and gardens filled with beautiful flowers. gradíni гради́ни gradini gradina Nfpnn 66 14 7 conj ʾisplь´neni ҆испль́нени isplъneni izpъlnja Vmpa-pe Afpnn 66 15 14 acl pass sásь сáсь sasъ s Si 66 16 18 case xubavi хꙋбави xubavi xubav Ampnn 66 17 18 amod 1 cvétove цве́тове cvetove cvět Nmpnn 66 18 15 obl ʾi+ ҆и+ i i C 67 1 4 cc And the saints rejoice there. st̃ьci ст҃ьци stъci svętьcь Nmpny 67 2 4 nsubj támw тáмѡ tamo tam R 67 3 4 advmod veselat͛+ веселат͛+ veselatъ veselja Vmip3pi 67 4 0 root se се se se Px---a 67 5 4 expl ʾi ҆и i i C 68 1 6 cc And they sing nice, unheard of songs. 1 ne+ не+ ne ne Qz 68 2 3 amod izrečéni изрече́ни izrečeni izreka Afpnn Vmpa-pe 68 3 4 amod pésni пе́сни pesni pesen Nfpnn 68 4 6 obj umiléni ꙋмиле́ни umileni umilen A-pnn 68 5 4 amod pejútь пею́ть pejutъ peja Vmip3pi 68 6 0 root ʾa+ ҆а+ a a C 69 1 10 cc But on those, who do not hold justice and truth, there will be a harsh judgement, kói ко́и koi koi Pq---n 69 2 4 mark 1 ne+ не+ ne ne Qz 69 3 4 advmod drьžutь дрьжꙋть drъžutъ dъrža Vmip3pi 69 4 14 acl právdu прáвдꙋ pravdu pravda Nfsan 69 5 4 obj ʾi+ ҆и+ i i C 69 6 7 cc ïstinu їстинꙋ istinu istina Nfsan 69 7 5 conj xoče хоче xoče xoču Vaip3si 69 8 10 aux fut da+ да+ da da C 69 9 8 fixed inf bude бꙋде bude bъda Vmip3se 69 10 0 root 1 ʾwsuždénïe ҆ѡсꙋжде́нїе osuždenie osъždenie Nnsnn 69 11 10 nsubj téško те́шко teško težko R 69 12 11 amod na на na na Sa 69 13 14 case níxь ни́хь nixъ tě Pp3-pg 69 14 10 obl ʾi ҆и i i C 69 15 16 cc and moaning, and terrible, eternal torment, crying and weeping. vьzdixanïe вьздиханїе vъzdixanie vъzdixanie Nnsnn 69 16 11 conj 1 véčna ве́чна večna večen Afsnn 69 17 18 amod muka мꙋка muka mъka Nfsnn 69 18 16 conj grózna гро́зна grozna grozen Afsnn 69 19 18 amod pláčь плáчь plačъ plač Nmsnn 69 20 18 conj ʾi+ ҆и+ i i C 69 21 22 cc ridanïe риданїе ridanie ridanie Nnsnn 69 22 20 conj ʾi ҆и i i C 70 1 4 cc And a fiery river flows (there). 1 rekà рекà reka rěka Nfsnn 70 2 4 nsubj ʾwgnéna ҆ѡгне́на ognena ognen Afsnn 70 3 2 amod tečétь тече́ть tečetъ teka Vmip3si 70 4 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 71 1 8 cc And ice, and frost, and a lot of evil is prepared there for the sinful, ledь ледь ledъ led Nmsnn 71 2 8 nsubj ʾi+ ҆и+ i i C 71 3 4 cc mrázь; мрáзь; mrazъ mraz Nmsnn 71 4 2 conj 1 ʾi+ ҆и+ i i C 71 5 7 cc mlogo млого mlogo mnogo R 71 6 7 amod zlo зло zlo zlo Nnsnn 71 7 4 conj prigotóveno пригото́вено prigotoveno prigotvja Vmp--se Ansnn 71 8 0 root ʾestь ҆есть estъ sъm Vaip3si 71 9 8 aux pass tamw тамѡ tamo tam R 71 10 8 advmod za за za za Sg 71 11 12 case 1 gréšni гре́шни grešni grěšen Ampnn 71 12 8 obl kóĭto ко́йто koito koito Pr---n 71 13 14 mark who are doing sins and are not (going to?) repent. sa_grešájutь са_грешáють sagrešajutъ sъgrešavam Vmip3pi 71 14 12 acl ʾi+ ҆и+ i i C 71 15 17 cc ne+ не+ ne ne Qz 71 16 17 advmod pokajut покают pokajut pokaja Vmip3pe 71 17 14 conj 1 se, се, se se Px---a 71 18 17 expl kakvo какво kakvo kakvo Pq 72 1 2 advmod As the Christ told us: réče ре́че reče reka Vmia3se 72 2 0 root námь нáмь namъ nie Pp1-pd 72 3 2 obl iobj xr͒tosь хр͒тось xrtosъ Xristos Nmsny 72 4 2 nsubj kóĭ ко́й koi koi Pq---n 73 1 2 mark ʺBind the hands and legs [of the one, who steals from another one]!ʺ grà_bi грà_би grabi grabja Vmip3pi 73 2 5 acl 1 čúždo чꙋ́ждо čuždo čužd Ansnn 73 3 2 obj svéžete+ све́жете+ svežete sъvęzati Vmm-2pe 73 4 0 root Mt 22:13 mu мꙋ mu toi Pp3msd 73 5 4 obl iobj rúce рꙋ́це ruce rъka Nfdnn 73 6 4 obj ʾi+ ҆и+ i i C 73 7 8 cc noze, нозе, noze noga Nfdnn 73 8 6 conj ʾi ҆и i i C 74 1 2 cc ʺAnd throw him into the outer darkness!ʺ 2 frьléte+ фрьле́те+ frъlete fъrlja Vmm-2pe 74 2 0 root 641 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000641.JPG [sudь] [сꙋдь] go го go toi Pp3msa 74 3 2 obj u+ ꙋ+ u u Sg 74 4 5 case tmu тмꙋ tmu tъma Nfsan 74 5 2 obl lat kroméšnuju кроме́шнꙋю kromešnuju kromešen Afsay 74 6 5 amod ʾáko+ ҆áко+ ako ako C 75 1 3 mark If you would be a glutton and a drinker, li ли li li Qq 75 2 1 fixed budeš бꙋдеш budeš bъda Vmip2se 75 3 9 advcl 1 ʾwbʾjádnikь ҆ѡб҆ꙗ́дникь objadnikъ objadnik Nmsny 75 4 3 obl pred ʾi+ ҆и+ i i C 75 5 6 cc piʾjánica пи҆ꙗ́ница pijanica pijanica Nfsny 75 6 4 conj ʾá+ ҆á+ a a C 75 7 9 cc then listen, what the rich people, who were in the Torment, said to Abraham: ti ти ti ti Pp2-sn 75 8 9 nsubj poslušái послꙋшáи poslušai poslušam Vmm-2se 75 9 0 root ka_kvo ка_кво kakvo kakvo Pq 75 10 11 mark 1 rekoxu рекохꙋ rekoxu reka Vmii3pe 75 11 9 advcl obj bogati+ богати+ bogati bogat Amsny 75 12 14 amod te те te tъ Pd-mpn 75 13 12 det p_adj člveci члвеци člveci človek Nmpny 75 14 11 nsubj ʾávramu ҆áврамꙋ avramu Avraam Nmsdy 75 15 11 obl iobj 1 štoto щото štoto štoto Pr 75 16 17 mark béxu бе́хꙋ bexu sъm Vmii3pi 75 17 14 acl u+ ꙋ+ u u Sg 75 18 19 case múka+ мꙋ́ка+ muka mъka Nfsnn 75 19 17 obl loc ta та ta tъ Pd-fsn 75 20 19 det p_nom ʾávráme ҆áврáме avrame Avraam Nmsvy 76 1 2 vocative ʺO Abraham, send Lazarus to cool my tongue with a bit of water!ʺ Lk 16:24 dopratì допратѝ doprati dopratja Vmia3se 76 2 0 root 1 lázara лáзара lazara Lazar Nmsgy 76 3 2 obj da+ да+ da da C 76 4 6 mark mì мѝ mi az Pp1-sd 76 5 6 obl iobj ʾistuditь ҆истꙋдить istuditъ izstudja Vmip3se 76 6 2 advcl ʾjázikь ҆ꙗ́зикь jazikъ ezik Nmsnn 76 7 6 obj [s+ [с+ s zašto C 76 8 10 case Written above the line. malo мало malo malo R 76 9 10 amod vodu] водꙋ] vodu voda Nfsan 76 10 7 obl zašto, защо, zašto zašto C 77 1 2 cc ʺBecause we were burned by the inextinguishable fire.ʺ 1 ʾizgorex͛mo ҆изгорех͛мо izgorexъmo izgorja Vmii1pe 77 2 0 root wt+ ѿ+ ot ot Sg 77 3 6 case ne+ не+ ne ne Qz 77 4 5 amod gasímago гаси́маго gasimago gasim Amsgy Vmpp-si 77 5 6 amod ʾógnja ҆о́гнꙗ ognja ogъn Nmsgn 77 6 2 obl tako тако tako taka Pr 78 1 2 advmod So nicely did they speak! u_miléno ꙋ_миле́но umileno umileno R 78 2 3 advmod 1 govórexu гово́рехꙋ govorexu govorja Vmii3pi 78 3 0 root ʾáli ҆áли ali ali C 79 1 3 cc But there is no one, who would hear them, to bring them water. né+ не́+ ne ne Qz 79 2 3 advmod ma ма ma imam Vmip3si 79 3 0 root kòĭ ко̀й koi koi Pq---n 79 4 7 mark da+ да+ da da C 79 5 4 fixed gi ги gi tě Pp3-pa 79 6 7 obj čue чꙋе čue čuja Vmip3si 79 7 3 advcl obj 1 dá+ дá+ da da C 79 8 10 mark ĭmь ймь imъ tě Pp3-pd 79 9 10 obl iobj prineset принесет prineset 79 10 7 advcl vòdu, во̀дꙋ, vodu voda Nfsan 79 11 10 obj takáva+ такáва+ takava takъv Afsnn 80 1 3 amod det So evil is the Eternal Torment, the stinking dungeon. e е e sъm Vmip3si 80 2 0 cop zla зла zla zъl Afsnn 80 3 2 root ve_čna ве_чна večna večen Afsnn 80 4 5 amod 1 muka мꙋка muka mъka Nfsnn 80 5 2 nsubj smrádna смрáдна smradna smraden Afsnn 80 6 7 amod temníca темни́ца temnica tъmnica Nfsnn 80 7 5 appos u+ ꙋ+ u u Sg 81 1 2 case The fire burns in it. néja не́ꙗ neja tja Pp3fsg 81 2 4 obl loc ʾógnь ҆о́гнь ognъ ogъn Nmsnn 81 3 4 nsubj 1 gori гори gori gora Nfpnn 81 4 0 root ʾá+ ҆á+ a a C 82 1 3 cc And it does not shine because of darkness and clouds. ne не ne ne Qz 82 2 3 advmod st̃i ст҃и sti světja Vmip3si 82 3 0 root wt ѿ ot ot Sg 82 4 5 case tmà тмà tma tъma Nfsnn 82 5 3 obl ʾi+ ҆и+ i i C 82 6 7 cc mrákь мрáкь mrakъ mrak Nmsnn 82 7 5 conj ʾedinь ҆единь edinъ edin Amsnn 83 1 4 nsubj One cannot see another one. 1 drúgago дрꙋ́гаго drugago drug Amsgy 83 2 4 obj né+ не́+ ne ne Qz 83 3 4 advmod vidit видит vidit vidja Vmip3si 83 4 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 84 1 6 cc And there is a lot of sorrow and torment. mlógo мло́го mlogo mnogo R 84 2 3 amod tugà тꙋгà tuga tъga Nfsnn 84 3 6 obj ʾi+ ҆и+ i i C 84 4 5 cc mučenïe мꙋченїе mučenie mъčenie Nnsnn 84 5 3 conj 1 ʾima ҆има ima imam Vmip3si 84 6 0 root támo тáмо tamo tam R 84 7 6 advmod zaštò защо̀ zašto zašto C 85 1 7 cc Because the fire burns there even until today. ʾi+ ҆и+ i i C 85 2 5 amod do до do do Sg 85 3 5 case dnešní днешни́ dnešni dnešen Amsny 85 4 5 amod denь день denъ den Nmsnn 85 5 7 obl ʾógnь ҆о́гнь ognъ ogъn Nmsnn 85 6 7 nsubj 1 gorì горѝ gori gora Nfpnn 85 7 0 root tamo тамо tamo tam R 85 8 7 advmod ta+ та+ ta ta C 86 1 4 cc And thus they called it indistinguishable fire. zatová+ затовá+ zatova zatova C 86 2 1 fixed go го go toi Pp3msa 86 3 4 obj narekoxu нарекохꙋ narekoxu nareka Vmii3pe 86 4 0 root ne не ne ne Qz 86 5 6 amod 1 gasími гаси́ми gasimi gasim Amsny 86 6 7 amod ʾógnь ҆о́гнь ognъ ogъn Nmsnn 86 7 4 obl pred ʾi ҆и i i C 87 1 6 cc And there is no (lit. not a single) torture more terrible and more harsh than the torture of Hades. ni+ ни+ ni ni C 87 2 3 amod ʾedno ҆едно edno edin Ansnn 87 3 4 amod det mučenïe мꙋченїе mučenie mъčenie Nnsnn 87 4 6 obj né+ не́+ ne ne Qz 87 5 6 advmod ma ма ma imam Vmip3si 87 6 0 root 1 po+ по+ po po (2) Qc 87 7 8 amod strášno стрáшно strašno strašno R 87 8 4 amod ʾi+ ҆и+ i i C 87 9 11 cc po+ по+ po po (2) Qc 87 10 11 amod teško тешко teško težko R 87 11 8 conj wt ѿ ot ot Sg 87 12 14 case ʾádovo ҆áдово adovo Adov Ansnn 87 13 14 amod poss mč̃nïe мч҃нїе mčnie mъčenie Nnsnn 87 14 6 obl 1 kogi коги kogi koga Pq 88 1 2 mark When a man once comes into a dungeon, ulezne ꙋлезне ulezne ulězna Vmip3se 88 2 9 advcl nekóĭ неко́й nekoi někoi Amsny 88 3 4 amod det člvekь члвекь člvekъ človek Nmsny 88 4 2 nsubj nekogì некогѝ nekogi někoga Pi 88 5 2 advmod u ꙋ u u Sg 88 6 7 case 1 temnicu темницꙋ temnicu tъmnica Nfsan 88 7 2 obl lat ʾi+ ҆и+ i i C 88 8 9 cc he sees there robbers and murderers, convicted to death and shackled in iron on the back, and on the hands, and on the legs, vídi ви́ди vidi vidja Vmip3si 88 9 0 root támo тáмо tamo tam R 88 10 9 advmod xăĭduci хӑйдꙋци xaiduci xaiduk Nmpny 88 11 9 obj ʾi+ ҆и+ i i C 88 12 13 cc krь_vníci крь_вни́ци krъvnici krъvnik Nmpny 88 13 11 conj 1 ʾwsuždéní ҆ѡсꙋжде́ни́ osuždeni osъdja Vmpa-pe A-pnn 88 14 11 acl na на na na Sa 88 15 14 case samrь´tь самрь́ть samrъtъ smъrt Nfsnn 88 16 9 obl ʾi+ ҆и+ i i C 88 17 20 cc u+ ꙋ+ u u Sg 88 18 19 case ží_léza жи́_ле́за žileza želězo Nnpnn 88 19 20 obl 1 ʾwkóvani ҆ѡко́вани okovani okova Vmpa-pe A-pnn 88 20 14 conj na+ на+ na na Sl 88 21 22 case šíju ши́ю šiju šija Nfsan 88 22 20 obl ʾi+ ҆и+ i i C 88 23 25 cc na+ на+ na na Sa 88 24 25 case ruce рꙋце ruce rъka Nfdnn 88 25 22 conj ʾi+ ҆и+ i i C 88 26 28 cc na на na na Sa 88 27 28 case 2 nóze но́зе noze noga Nfdnn 88 28 25 conj 642 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000642.JPG [pravedenь] [праведень] [*td*][313] [·тд·][313] ʾá ҆á a a C 88 29 30 case and others put into wooden shackles, incarcerated in dark and stinking places. drugi дрꙋги drugi drug Ampnn 88 30 11 conj u+ ꙋ+ u u Sg 88 31 33 case tumrúci тꙋмрꙋ́ци tumruci tumruk Nmpnn 88 32 33 obl túreni тꙋ́рени tureni turja Vmpa-pe A-pnn 88 33 30 acl u+ ꙋ+ u u Sg 88 34 39 case te_mno те_мно temno tъmen Ansnn 88 35 39 amod 1 ʾi+ ҆и+ i i C 88 36 38 cc u+ ꙋ+ u u Sg 88 37 38 case smrádno смрáдно smradno smraden Ansnn 88 38 35 conj mésto ме́сто mesto město Nnsnn 88 39 40 obl zatvóreni затво́рени zatvoreni zatvorja Vmpa-pe A-pnn 88 40 33 conj ne не ne ne Qz 89 1 3 advmod Are those places not terrible? 1 lí+ ли́+ li li Qq 89 2 1 advmod su сꙋ su sъm Vmip3pi 89 3 4 cop strášni стрáшни strašni strašen Ampnn 89 4 0 root tʾija т҆иꙗ tija toja Pd-mpn 89 5 6 det ext mésta ме́ста mesta město Nnpnn 89 6 4 nsubj ʾá+ ҆á+ a a C 90 1 15 cc And when they take us there, to lock is in the Eternal Torment kogi коги kogi koga Pq 90 2 3 mark po_vedutь по_ведꙋть povedutъ poveda Vmip3pe 90 3 15 advcl 1 násь нáсь nasъ nie Pp1-pg 90 4 3 obj támo тáмо tamo tam R 90 5 3 advmod u+ ꙋ+ u u Sg 90 6 8 case véčnu ве́чнꙋ večnu večen Afsan 90 7 8 amod muku мꙋкꙋ muku mъka Nfsan 90 8 11 obl da да da da C 90 9 11 mark 1 ni ни ni nie Pp1-pa 90 10 11 obj zatvórutь затво́рꙋть zatvorutъ zatvorja Vmip3pe 90 11 3 advcl kakvò какво̀ kakvo kakvo Pq 90 12 15 obj what shall we then do? xóčemo хо́чемо xočemo xoču Vaip1pi 90 13 15 aux fut togíva; тоги́ва; togiva togiva Pr 90 14 15 advmod 1 tvoríti твори́ти tvoriti tvorja Vmn---i 90 15 0 root wx ѡͯ ox o I 91 1 2 discourse O, (it will be) bitter for us! gor͛ko гор͛ко gorъko gorko R 91 2 0 root námь нáмь namъ nie Pp1-pd 91 3 2 obl iobj togíva тоги́ва togiva togiva Pr 92 1 12 advmod Then (it will be seen that those?), who will bring us into the Torment, are not like us, weak humans. ʾi+ ҆и+ i i C 92 2 3 amod koito които koito koito Pr---n 92 3 7 mark 1 xóčatь хо́чать xočatъ xoču Vaip3pi 92 4 7 aux fut násь нáсь nasъ nie Pp1-pg 92 5 7 obj da+ да+ da da C 92 6 4 fixed inf vódutь во́дꙋть vodutъ vodja Vmip3pi 92 7 12 advcl nsubj u+ ꙋ+ u u Sg 92 8 9 case muka+ мꙋка+ muka mъka Nfsnn 92 9 7 obl lat ta та ta tъ Pd-fsn 92 10 9 det p_nom ne+ не+ ne ne Qz 92 11 12 advmod su сꙋ su sъm Vmip3pi 92 12 0 root 1 kato като kato kato C 92 13 14 mark násь нáсь nasъ nie Pp1-pg 92 14 12 advcl némoštni не́мощни nemoštni nemošten Qz 92 15 16 amod čl̃véci чл҃ве́ци člveci človek Nmpny 92 16 14 appos nь нь nъ no C 93 1 2 cc But they are angels, strong, and terrible, and great. su сꙋ su sъm Vmip3pi 93 2 0 root ʾáñgli ҆áн҃гли angli angel Nmpny 93 3 2 obl pred 1 síl͛ni си́л͛ни silъni silen Ampnn 93 4 3 amod ʾi+ ҆и+ i i C 93 5 6 cc strášni стрáшни strašni strašen Ampnn 93 6 4 conj ʾi+ ҆и+ i i C 93 7 8 cc velíki вели́ки veliki velik Ampnn 93 8 6 conj ʾi+ ҆и+ i i C 94 1 6 cc And they will be very angry with us. mlogo млого mlogo mnogo R 94 2 3 amod srьd͛bu срьд͛бꙋ srъdъbu srъdba Nfsan 94 3 6 obj 1 xóštutь хо́щꙋть xoštutъ xotěti Vaip3pi 94 4 6 aux fut da+ да+ da da C 94 5 4 fixed inf ĭmatь ймать imatъ imam Vmip3si Vmip3pi 94 6 0 root na+ на+ na na Sa 94 7 8 case násь; нáсь; nasъ nie Pp1-pg 94 8 6 obl 1 [ag͂lь [аг҃ль aglъ angel Nmsny 95 1 0 root [Picture Text] Angel of the Lord ♣ ♣ ♣ ♣ X 95 2 1 punct Picture: an angel of the Lord gd͒nь] гд͒нь] gdnъ Gospoden Amsnn 95 3 1 amod poss ► ► ► ► X 96 1 5 punct Because we made our Lord God sad, Jesus Christ. zašto защо zašto zašto C 96 2 5 cc mlógo мло́го mlogo mnogo R 96 3 5 advmod nïe нїе nie nie Pp1-pn 96 4 5 nsubj ʾwskrь´_bix͛mo ҆ѡскрь́_бих͛мо oskrъbixъmo oskъrbja Vmii1pe 96 5 0 root 1 gd͒a гд͒а gda Gospod Nmsgy 96 6 5 obj bg̃a бг҃а bga bog Nmsgy 96 7 6 appos našego; нашего; našego naš Amsgy 96 8 7 amod poss 1 ʾı´is͒a ҆ı́ис͒а iisa Isus Nmsgy 96 9 7 appos xr͒ta хр͒та xrta Xristos Nmsgy 96 10 9 appos ʾi+ ҆и+ i i C 97 1 5 cc And we tainted the holy baptism of Lord. st̃oe ст҃ое stoe svęt Ansny 97 2 3 amod kr̃štenïe кр҃щенїе krštenie krъštenie Nnsnn 97 3 5 obj 1 gd͒ne гд͒не gdne Gospoden Ansnn 97 4 3 amod poss ʾwmrьsíxmo ҆ѡмрьси́хмо omrъsixmo omъrsa Vmii1pe 97 5 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 98 1 4 cc And we stomped royal churches. cr͂ki цр҃ки crki cъrkva Nfpnn 98 2 4 obj go_spodni го_сподни gospodni Gospoden A-pnn 98 3 2 amod poss 1 pogazix͛mo погазих͛мо pogazixъmo pogazja Vmii1pe 98 4 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 99 1 5 cc And we do not uphold the feasts of the Christ. práznici прáзници praznici praznik Nmpnn 99 2 5 obj 1 xr͒tovi хр͒тови xrtovi Xristov Ampnn 99 3 2 amod poss ne+ не+ ne ne Qz 99 4 5 advmod drьžímo дрьжи́мо drъžimo dъrža Vmip1pi 99 5 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 100 1 5 cc And we respect not the priests (and) clerics. sš̃tenici сш҃теници sštenici svęštenik Nmpny 100 2 5 obj 1 cr͂kov͛nici цр҃ков͛ници crkovъnici cъrkovnik Nmpny 100 3 2 appos ne+ не+ ne ne Qz 100 4 5 advmod počítamo почи́тамо počitamo počitam Vmip1pi 100 5 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 101 1 2 cc And we blaspheme against them. ru_gaemo рꙋ_гаемо rugaemo rugaja Vmip1pi 101 2 0 root 1 na+ на+ na na Sa 101 3 4 case nixь нихь nixъ tě Pp3-pg 101 4 2 obl ʾi+ ҆и+ i i C 102 1 2 cc And we curse the priests. ѱuvamo ѱꙋвамо ѱuvamo psuvam Vmip1pi 102 2 0 root sš̃tení_ci сш҃тени́_ци sštenici svęštenik Nmpny 102 3 2 obj 1 ʾá+ ҆á+ a a C 103 1 4 cc But the priest is called an apostle of Christ. sš̃teníkь сш҃тени́кь sštenikъ svęštenik Nmsny 103 2 4 nsubj se се se se Px---a 103 3 4 expl nariča нарича nariča nareka Vmip3si 103 4 0 root ʾáp͒lь ҆áп͒ль aplъ apostol Nmsny 103 5 4 obl pred 2 xr͒tóvь хр͒то́вь xrtovъ Xristov Amsnn 103 6 5 amod poss 643 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000643.JPG [sudь] [сꙋдь] ʾá+ ҆á+ a a C 104 1 8 cc But you, o mindless humans, did not have fear because of teaching, nor because of my (?) judgement, víe ви́е vie vie Pp2-pn 104 2 8 nsubj ʾw ҆ѡ o o I 104 3 6 discourse ne+ не+ ne ne Qz 104 4 5 amod smisleni смислени smisleni smislen Ampnn 104 5 6 amod čl̃véci чл҃ве́ци člveci človek Nmpny 104 6 2 vocative ne не ne ne Qz 104 7 8 advmod u_plašix͛te+ ꙋ_плаших͛те+ uplašixъte uplaša Vmii2pe 104 8 0 root se се se se Px---a 104 9 8 expl 1 ní ни́ ni ni C 104 10 12 cc wt ѿ ot ot Sg 104 11 12 case nauka наꙋка nauka nauka Nfsnn 104 12 8 obl ni ни ni ni C 104 13 15 cc wt ѿ ot ot Sg 104 14 15 case sudь сꙋдь sudъ sъd Nmsnn 104 15 12 conj móĭ мо́й moi moi Amsny 104 16 15 amod poss 1 ʾni ҆ни ni ni C 104 17 19 cc not because of drought, nor famine, nor pestilence, wt ѿ ot ot Sg 104 18 19 case sušu сꙋшꙋ sušu suša (2) Nfsan 104 19 15 conj ni+ ни+ ni ni C 104 20 22 cc wt+ ѿ+ ot ot Sg 104 21 22 case gládь глáдь gladъ glad Nmsnn 104 22 19 conj ni ни ni ni C 104 23 25 cc wt ѿ ot ot Sg 104 24 25 case pómorь по́морь pomorъ pomor Nmsnn 104 25 22 conj ni ни ni ni C 104 26 29 cc nor heavy snows, nor bad winters, nor heat in summer, 1 wt ѿ ot ot Sg 104 27 29 case téški те́шки teški težъk Afpnn 104 28 29 amod snégove сне́гове snegove sněg Nmpnn 104 29 25 conj ni ни ni ni C 104 30 33 cc wt ѿ ot ot Sg 104 31 33 case zlì злѝ zli zъl Ampnn 104 32 33 amod zimi зими zimi zima Nfpnn 104 33 29 conj nì, нѝ, ni ni C 104 34 37 cc 1 léte ле́те lete lěto Nnsln R 104 35 37 nmod wt+ ѿ+ ot ot Sg 104 36 37 case žégu же́гꙋ žegu žega Nfsan 104 37 33 conj ni ни ni ni C 104 38 40 cc nor rainless periods, nor thunder, nor quake, nor terrible thunderstorms, wt ѿ ot ot Sg 104 39 40 case bezdь´ždie бездь́ждие bezdъždie bezdъždie Nnsnn 104 40 37 conj ni ни ni ni C 104 41 43 cc wt ѿ ot ot Sg 104 42 43 case grom гром grom grom Nmsnn 104 43 40 conj 1 ní ни́ ni ni C 104 44 46 cc wt ѿ ot ot Sg 104 45 46 case trésakь тре́сакь tresakъ trěsъk Nmsnn 104 46 43 conj nì нѝ ni ni C 104 47 49 cc wt ѿ ot ot Sg 104 48 49 case mlьnïe мльнїе mlъnie mlъnie Nnsnn 104 49 46 conj strašno страшно strašno strašno R 104 50 49 amod nï нї ni ni C 104 51 53 cc nor wars, nor servitude, nor captivity (under) Hagarenes, 1 wt ѿ ot ot Sg 104 52 53 case voĭsku войскꙋ voisku voiska Nfsan 104 53 49 conj ni+ ни+ ni ni C 104 54 56 cc wt ѿ ot ot Sg 104 55 56 case rob͛stvo роб͛ство robъstvo robstvo Nnsnn 104 56 53 conj ní ни́ ni ni C 104 57 59 cc wt ѿ ot ot Sg 104 58 59 case plénь пле́нь plenъ plen Nmsnn 104 59 56 conj a_garen͛ski а_гарен͛ски agarenъski agarěnski Amsny 104 60 59 amod 1 ni ни ni ni C 104 61 63 cc nor from the inextinguishable fire. wt ѿ ot ot Sg 104 62 63 case ʾognь ҆огнь ognъ ogъn Nmsnn 104 63 59 conj ne+ не+ ne ne Qz 104 64 65 amod gasími гаси́ми gasimi gasim Amsny 104 65 63 amod no но no no C 105 1 9 cc You just do the will of the Enemy, as he teaches you. tьkmo тькмо tъkmo tъkmo R 105 2 4 advmod 1 što що što što Pq 105 3 4 mark ʾučitь ҆ꙋчить učitъ uča Vmip3si 105 4 8 acl vasь вась vasъ vie Pp2-pg 105 5 4 obj vrágь врáгь vragъ vrag Nmsny 105 6 4 nsubj negóvu него́вꙋ negovu negov Afsan 105 7 8 amod poss vólju во́лю volju volja Nfsan 105 8 9 obj tvó_rite тво́_рите tvorite tvorja Vmip2pi 105 9 0 root 1 ʾi+ ҆и+ i i C 106 1 5 cc And you have given yourself to the Enemy, vragu+ врагꙋ+ vragu vrag Nmsdy 106 2 5 obl iobj ste+ сте+ ste sъm Vaip2pi 106 3 5 aux prf se се se se Px---a 106 4 5 expl predáli предáли predali predam Vmp--pe A-pnn 106 5 0 root da+ да+ da da C 106 6 8 mark so that he brings you into the Eternal Torment, ví ви́ vi vie Pp2-pa 106 7 8 obj zavé_de заве́_де zavede zaveda Vmip3se 106 8 5 advcl 1 u+ ꙋ+ u u Sg 106 9 10 case muku мꙋкꙋ muku mъka Nfsan 106 10 8 obl lat večnuju вечнꙋю večnuju večen Afsay 106 11 10 amod da+ да+ da da C 106 12 14 mark so that you will be tortured forever. se се se se Px---a 106 13 14 expl mučite мꙋчите mučite mъča Vmip2pi 106 14 8 advcl dó+ до́+ do do Sg 106 15 16 case veka века veka vek Nmsgn 106 16 14 obl 1 ʾi+ ҆и+ i i C 107 1 4 cc And what also says the Lord God, Jesus Christ: ʾwšte ҆ѡще ošte ošte R 107 2 4 advmod kákvo кáкво kakvo kakvo Pq 107 3 4 obj réče ре́че reče reka Vmia3se 107 4 0 root námь нáмь namъ nie Pp1-pd 107 5 4 obl iobj gd͒ь гд͒ь gdъ Gospod Nmsny 107 6 4 nsubj bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 107 7 6 appos ïis͂ь їис҃ь iisъ Isus Nmsny 107 8 7 appos 1 xr͒tosь+ хр͒тось+ xrtosъ Xristos Nmsny 107 9 8 appos volju волю volju volja Nfsan 108 1 3 obj ʺDo my will!ʺ Loosely based on Lv 26:2. móju мо́ю moju moi Afsay 108 2 1 amod poss tvoréte творе́те tvorete tvorja Vmm-2pi 108 3 0 root û+ ꙋ̂+ u u Sg 109 1 2 case ʺGo to my churches without ceasing!ʺ cr̃kvi цр҃кви crkvi cъrkva Nfpnn 109 2 4 obl móĭ мо́й moi moi Amsny 109 3 2 amod 1 xodéte ходе́те xodete xodja Vmm-2pi 109 4 0 root neprestáno непрестáно neprestano neprestanno R 109 5 4 advmod praznici празници praznici praznik Nmpnn 110 1 3 obj ʺUphold my feasts!ʺ da да da da C 110 2 3 aux opt drьži_te дрьжи_те drъžite dъrža Vmip2pi 110 3 0 root 1 ʾi+ ҆и+ i i C 111 1 4 cc ʺRespect my priests!ʺ sš̃tenici сш҃теници sštenici svęštenik Nmpny 111 2 4 obj móĭ мо́й moi moi Amsny 111 3 2 amod poss počitáĭte почитáйте počitaite Vmm-2pi 111 4 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 112 1 3 cc ʺDo not slander them!ʺ ne+ не+ ne ne Qz 112 2 3 advmod xuléte хꙋле́те xulete xulja Vmm-2pi 112 3 0 root 1 gi ги gi tě Pp3-pa 112 4 3 obj ʾi+ ҆и+ i i C 113 1 5 cc ʺAnd do not break my Law!ʺ zakonь законь zakonъ zakon Nmsnn 113 2 5 obj móĭ мо́й moi moi Amsny 113 3 2 amod poss ne+ не+ ne ne Qz 113 4 5 advmod porazúite поразꙋ́ите porazuite porazuvam Vmm-2pi 113 5 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 114 1 5 cc ʺAnd do not destroy my faith!ʺ veru, верꙋ, veru věra Nfsan 114 2 5 obj 1 moju мою moju moi Afsay 114 3 2 amod poss ne не ne ne Qz 114 4 5 advmod uničižáĭte ꙋничижáйте uničižaite uničižati Vmm-2pi 114 5 0 root ï+ ї+ i i C 115 1 5 cc ʺAnd may I give you mercy.ʺ ʾjá ҆ꙗ́ ja ja Pp1-sn 115 2 5 nsubj vásь вáсь vasъ vie Pp2-pg 115 3 5 obj da+ да+ da da C 115 4 5 aux opt pomilu_vamь помилꙋ_вамь pomiluvamъ pomilvam Vmip1pe 115 5 0 root 1 da+ да+ da da C 116 1 3 aux opt ʺMy I give you fruit of the land.ʺ vì вѝ vi vie Pp2-pa 116 2 3 obl iobj dadémь даде́мь dademъ dam Vmip1se 116 3 0 root plódь пло́дь plodъ plod Nmsnn 116 4 3 obj zémlьni зе́мльни zemlъni zemlen Amsny 116 5 4 amod 1 ʾi+ ҆и+ i i C 117 1 4 cc ʺAnd may I give you good rain in its time.ʺ da+ да+ da da C 117 2 4 aux opt vi ви vi vie Pp2-pa 117 3 4 obl iobj dadémь даде́мь dademъ dam Vmip1se 117 4 0 root dь´žь дь́жь dъžъ dъžd Nmsnn 117 5 4 obj blágь блáгь blagъ blag Amsnn 117 6 5 amod vь вь vъ v Sl 117 7 8 case vreme време vreme vreme Nnsnn 117 8 4 obl 2 svoe свое svoe svoi Ansny 117 9 8 amod poss 644 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000644.JPG [pravedenь] [праведень] [*te*][314] [·те·][314] ʾi+ ҆и+ i i C 118 1 3 cc ʺAnd may I make the kings of the Earth humble, so that the accursed heathens, the Hagarenes, will not persecute you.ʺ da да da da C 118 2 3 aux opt ukrotimь ꙋкротимь ukrotimъ ukrotja Vmip1se 118 3 0 root cr̃ie цр҃ие crie car Nmpny 118 4 3 obj zemlьni; земльни; zemlъni zemlen Amsny 118 5 4 amod 1 da+ да+ da da C 118 6 9 aux opt vì вѝ vi vie Pp2-pa 118 7 9 obj ne+ не+ ne ne Qz 118 8 9 advmod gonutь гонꙋть gonutъ gonja Vmip3pi 118 9 3 advcl ezíčnici ези́чници ezičnici ezičnik Nmpny 118 10 9 nsubj prokleti проклети prokleti prokъlna Ampnn Vmpa-pe 118 11 10 amod ʾa_garéne ҆а_гаре́не agarene agarěnin Nmpny 118 12 10 appos 1 ʾi+ ҆и+ i i C 119 1 4 cc ʺAnd may I free you from the Eternal Torment of the Devil.ʺ da+ да+ da da C 119 2 4 aux opt vi ви vi vie Pp2-pa 119 3 4 obj ʾizbavimь ҆избавимь izbavimъ izbavja Vmip1se 119 4 0 root wt ѿ ot ot Sg 119 5 7 case véčnuju, ве́чнꙋю, večnuju večen Afsay 119 6 7 amod 1 muku мꙋкꙋ muku mъka Nfsan 119 7 4 obl diavol͛sku диавол͛скꙋ diavolъsku diavolski Afsan 119 8 7 amod poss da+ да+ da da C 120 1 3 aux opt ʺAnd may I lead you into my Paradise, where is an endless happiness and joy.ʺ vi ви vi vie Pp2-pa 120 2 3 obj zavedémь заведе́мь zavedemъ zaveda Vmip1se 120 3 0 root u+ ꙋ+ u u Sg 120 4 5 case ráĭ; рáй; rai rai Nmsnn 120 5 3 obl lat 1 móĭ мо́й moi moi Amsny 120 6 5 amod poss gdeto+ гдето+ gdeto gdeto Pr 120 7 8 mark e е e sъm Vmip3si 120 8 5 acl neprestáno непрестáно neprestano neprestanno R 120 9 8 advmod radostь радость radostъ radost Nfsnn 120 10 8 nsubj i+ и+ i i C 120 11 12 cc ve_selïe ве_селїе veselie veselie Nnsnn 120 12 10 conj 1 kakvò какво̀ kakvo kakvo Pq 121 1 2 advmod How nicely angels sing there! pejútь пею́ть pejutъ peja Vmip3pi 121 2 0 root ʾáng̃eli ҆áнг҃ели angeli angel Nmpny 121 3 2 nsubj umiléno ꙋмиле́но umileno umileno R 121 4 2 advmod 1 támo тáмо tamo tam R 121 5 2 advmod kakvò+ какво̀+ kakvo kakvo Pq 122 1 3 advmod How are the righteous ones feasting there! se се se se Px---a 122 2 3 expl vesélutь весе́лꙋть veselutъ veselja Vmip3pi 122 3 0 root pravednici праведници pravednici pravednik Nmpny 122 4 3 nsubj 1 támo тáмо tamo tam R 122 5 3 advmod kakvo какво kakvo kakvo Pq 123 1 5 advmod How (much?) flowers are there, nice (and) well-smelling. cvétíe цве́ти́е cvetie cvětie Nnsnn 123 2 5 obj xubavo хꙋбаво xubavo xubav Ansnn 123 3 2 amod merizli_vo меризли_во merizlivo mirizliv Ansnn 123 4 2 amod 1 ʾima ҆има ima imam Vmip3si 123 5 0 root tamo тамо tamo tam R 123 6 5 advmod kakvà каквà kakva kakъv Afsnn 124 1 5 advmod How much beauty and nicety, as no human mind can think of, is there! xubosь хꙋбось xubosъ xubost Nfsnn 124 2 5 obj ʾi+ ҆и+ i i C 124 3 4 cc kra_sotà кра_сотà krasota krasota Nfsnn 124 4 2 conj 1 ʾima ҆има ima imam Vmip3si 124 5 0 root tamo тамо tamo tam R 124 6 5 advmod kakvoto каквото kakvoto kakvoto Pr 124 7 13 mark nikogi никоги nikogi nikogi Pz 124 8 13 advmod 1 pametь паметь pametъ pamet Nfsnn 124 9 13 nsubj čl͂večeski чл҃вечески člvečeski človečeski Amsny 124 10 9 amod ne+ не+ ne ne Qz 124 11 12 advmod móže мо́же može moga Vaip3si 124 12 13 aux domislí_ti домисли́_ти domisliti domislja Vmn---e 124 13 2 acl 1 tamo+ тамо+ tamo tam R 125 1 7 advmod There is an unspoken of blessing of God prepared for the just people, e е e sъm Vmip3si 125 2 7 aux pass ne+ не+ ne ne Qz 125 3 4 amod ĭzrečena йзречена izrečena izreka Afsnn Vmpa-se 125 4 5 amod bl̃godátь бл҃годáть blgodatъ blagodat Nfsnn 125 5 7 nsubj bž͂ïa бж҃їа bžia božii Afsnn 125 6 5 amod poss 1 prigotòvena пригото̀вена prigotovena prigotvja Vmpa-se Afsnn 125 7 0 root za+ за+ za za Sg 125 8 10 case právi прáви pravi prav Ampnn 125 9 10 amod ljudíe люди́е ljudie ljudie Nmpny 125 10 7 obl kóĭto+ ко́йто+ koito koito Pr---n 125 11 13 mark who were doing will of God. su сꙋ su sъm Vaip3pi 125 12 13 aux prf 1 tvoríli твори́ли tvorili tvorja Vmp--pi A-pnn 125 13 9 acl vólju во́лю volju volja Nfsan 125 14 13 obj bž̃ïju бж҃їю bžiju božii Afsay 125 15 14 amod poss ʾi+ ҆и+ i i C 126 1 6 cc And God will (wants to?) never condemn a righteous man. ni_kògi ни_ко̀ги nikogi nikogi Pz 126 2 6 advmod ne+ не+ ne ne Qz 126 3 4 advmod šte ще šte šta Vaip3si 126 4 6 aux fut 1 bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 126 5 6 nsubj wsudíti ѡсꙋди́ти osuditi osъdja Vmn---e 126 6 0 root právednago прáведнаго pravednago praveden Amsgy 126 7 8 amod čl͂veka чл҃века člveka človek Nmsgy 126 8 6 obj tь_kmo ть_кмо tъkmo tъkmo R 127 1 0 root (He will condemn) only (those), who had sinned against God, and did evil, and did not repent. 1 kóĭto+ ко́йто+ koito koito Pr---n 127 2 5 mark su сꙋ su sъm Vaip3pi 127 3 5 aux prf bógu бо́гꙋ bogu bog Nmsdy 127 4 5 obl iobj pregrešíli прегреши́ли pregrešili pregreša Vmp--pe A-pnn 127 5 1 advcl obj ʾi+ ҆и+ i i C 127 6 8 cc zlo, зло, zlo zъl Ansnn 127 7 8 obj 1 sotvori сотвори sotvori sъtvorja Vmia3se 127 8 5 conj sic ʾi+ ҆и+ i i C 127 9 13 cc ne+ не+ ne ne Qz 127 10 11 advmod su+ сꙋ+ su sъm Vaip3pi 127 11 13 aux prf se се se se Px---a 127 12 13 expl pokaʾjáli пока҆ꙗ́ли pokajali pokaja Vmp--pe A-pnn 127 13 8 conj na на na na Sa 128 1 3 case On such people, a harsh judgement grows as the flame of fire. takví_va такви́_ва takviva takъv A-pnn 128 2 3 amod det 1 čl̃véci чл҃ве́ци člveci človek Nmpny 128 3 4 obl ráste рáсте raste rastja Vmip3si 128 4 0 root ʾwsuždénïe ҆ѡсꙋжде́нїе osuždenie osъždenie Nnsnn 128 5 4 nsubj teškw тешкѡ teško težko R 128 6 5 amod 1 kato като kato kato C 128 7 8 mark plámenь плáмень plamenъ plamen Nmsnn 128 8 6 acl ʾwgnéni ҆ѡгне́ни ogneni ognen Amsny 128 9 8 amod wx ѡͯ ox o I 129 1 2 discourse O, (it will be) bitter for them, the wretched ones! gor͛ko гор͛ко gorъko gorko R 129 2 0 root ʾimь ҆имь imъ tě Pp3-pd 129 3 2 obl iobj 2 wkaʾjani ѡка҆ꙗни okajani okaja A-pnn Vmpa-pe 129 4 3 appos 645 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000645.JPG ʾw+ ҆ѡ+ o o I 130 1 2 discourse O Christ, Jesus! xr͒te, хр͒те, xrte Xristos Nmsvy 130 2 0 root ʾis͂e ҆ис҃е ise Isus Nmsvy 130 3 2 appos bg͂u бг҃ꙋ bgu bog Nmsdy 131 1 3 obl iobj Glory (be) to our God (...) našemu нашемꙋ našemu naš Amsdy 131 2 1 amod poss slav слав slav slava N 131 3 0 root 1 [st̃i [ст҃и sti svęt Amsny 132 1 2 amod [Picture Text] St. John Chrysostom ʾiwănь ҆иѡӑнь ioanъ Ioan Nmsny 132 2 0 root ♣ ♣ ♣ ♣ X 132 3 2 punct zlato_ustь] злато_ꙋсть] zlatoustъ Zlatoust Amsnn 132 4 2 amod