text cyrillic diplomatic lemma PoS_tag PoS_ext sent_id UD_id UD_ncy UD_type UD_ext page folio translation eol chapter ref desc lat_header cyr_header lat_page_nr cyr_page_nr chunk chunk_desc bl͂go_slovéni бл҃го_слове́ни blgosloveni blagoslovja Ampnn 1 1 2 amod 624 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000624.JPG [Title] O blessed Christians, hear and understand! 0 070 o lьživago proroka 624f 070 o lьživago proroka 624f
(Homily) about the False Prophet

A text loosely based on a homily attributed to John Chrysostomus On not giving attention to false teachers and prophets, listed in Prolog among the readings for October 24th. That text in turn seems to be a summary of the homily, which Chrysostom may have written at the end of his life. The RU edition (link, VIII 695) considers the attribution to this author spurious. In Punčo's version, the author is not named, and Chrysostom is cited separately. [w+ lьživago] [ѡ+ льживаго] [*sče*][304] [·сче·][304] xr͒tiăni хр͒тиӑни xrtiani xristianin Nmpny 1 2 3 vocative poslúšaĭte послꙋ́шайте poslušaite poslušam Vmm-2pe 1 3 0 root ʾi ҆и i i C 1 4 5 cc 1 razumeite разꙋмеите razumeite razumeja Vmm-2pe 1 5 3 conj da+ да+ da da C 2 1 3 aux opt [Title] Let us tell you about the false prophet and the godless heretic! vi ви vi vie Pp2-pa 2 2 3 obl iobj skážemo скáжемо skažemo skaža Vmip1pe 2 3 0 root za+ за+ za za Sg 2 4 6 case lьžívago льжи́ваго lъživago lъživ Amsgy 2 5 6 amod 1 proroka пророка proroka prorok Nmsgy 2 6 3 obl ʾi+ ҆и+ i i C 2 7 9 cc bezь_bóžnago безь_бо́жнаго bezъbožnago bezbožen Amsgy 2 8 9 amod eretíka ерети́ка eretika eretik Nmsgy 2 9 6 conj wč ѡч oč otec Nmsvy 3 1 0 root [Title] O Father, (...) 1 Slušaite Слꙋшаите slušaite slušam Vmm-2pi 4 1 0 root Listen! [♣] [♣] ♣ ♣ X 4 2 1 punct [Picture] Floral elements on an initial da+ да+ da da C 5 1 2 aux opt Let us say, what is written in the Holy Scripture about false teachers! rečémo рече́мо rečemo reka Vmip1pe 5 2 0 root kakvò какво̀ kakvo kakvo Pq 5 3 4 mark píše пи́ше piše piša Vmip3si 5 4 2 advcl obj ʾu+ ҆ꙋ+ u u Sg 5 5 7 case sve_toe све_тое svetoe svęt Ansny 5 6 7 amod 1 pisanïe писанїе pisanie pisanie Nnsnn 5 7 4 obl loc za за za za Sg 5 8 10 case lьžóvni льжо́вни lъžovni lъžoven Afpnn 5 9 10 amod učítele ꙋчи́теле učitele učitel Nmpny 5 10 4 obl bo_žestvénoe бо_жестве́ное božestvenoe božestven Ansny 6 1 2 amod First of all, the divine Scripture commands us, priests, or literates, or other readers. 1 pisanïe писанїе pisanie pisanie Nnsnn 6 2 6 nsubj prь´vo прь́во prъvo pъrvo R 6 3 6 advmod námь нáмь namъ nie Pp1-pd 6 4 6 obl iobj sš̃teni_komь сш҃тени_комь sštenikomъ svęštenik Nmpdy 6 5 4 appos 1 zapovedúetь заповедꙋ́еть zapoveduetъ zapovědam Vmip3si 6 6 0 root ʾili ҆или ili ili C 6 7 8 cc gramatníkomь граматни́комь gramatnikomъ gramatnik Nmpdy 6 8 5 conj 1 ʾili ҆или ili ili C 6 9 12 cc ʾinimь ҆инимь inimъ in A-pdn 6 10 12 amod det OCS iněmъ - later redactions have inym (Smotricky 1648:316), as RU/SC vernaculars čitátelemь читáтелемь čitatelemъ čitatel Nmpdy 6 11 8 conj ʾi+ ҆и+ i i C 7 1 3 cc And then it commands laymen, who are inexperienced leaders. posle после posle posle R 7 2 3 advmod zapove_duet запове_дꙋет zapoveduet zapovědvam Vmip3si 7 3 0 root 1 mirjánomь мирꙗ́номь mirjanomъ mirjanin Nmpdy 7 4 3 obl iobj koi+ кои+ koi koi Pq---n 7 5 6 mark su сꙋ su sъm Vmip3pi 7 6 4 acl ne+ не+ ne ne Qz 7 7 8 amod iskúsni искꙋ́сни iskusni izkusen Ampnn 7 8 9 amod nača_l͛nici нача_л͛ници načalъnici načelnik Nmpny 7 9 6 obl pred 1 ne+ не+ ne ne Qz 8 1 2 advmod They cannot be shepherds, to herd sheep (?) mógutь мо́гꙋть mogutъ moga Vmip3pi 8 2 4 aux da+ да+ da da C 8 3 2 fixed inf sútь сꙋ́ть sutъ sъm Vmip3pi 8 4 0 root pastíre пасти́ре pastire pastir Nmpny 8 5 4 obl pred da+ да+ da da C 8 6 7 mark pa_sútь па_сꙋ́ть pasutъ pasa Vmip3pi 8 7 4 advcl 1 ʾwvce ҆ѡвце ovce ovca Nfpny 8 8 7 obj zašto защо zašto zašto C 9 1 7 cc Because there, around the sheep, the wolves gather. támo тáмо tamo tam R 9 2 4 amod ʾwkole ҆ѡколе okole okolo Sg 9 3 4 case ʾwvcé+ ҆ѡвце́+ ovce ovca Nfpny 9 4 7 obl te те te tъ Pd-fpn 9 5 4 det p_nom 1 vlь´ci вль́ци vlъci vъlk Nmpnn 9 6 7 nsubj sь_birajut͛+ сь_бирают͛+ sъbirajutъ sъbiram Vmip3pi 9 7 0 root se се se se Px---a 9 8 7 expl ʾi+ ҆и+ i i C 10 1 2 cc And they kill the sheep. pogúbujutь погꙋ́бꙋють pogubujutъ pogubvam Vmip3pi 10 2 0 root wv͛ce; ѡв͛це; ovъce ovca Nfpnn 10 3 2 obj 1 koe кое koe koi Ansny 11 1 5 obj What should we say first about godless heretics and accursed deceivers? po+ по+ po po (2) Qc 11 2 3 advmod naprédь напре́дь napredъ napred R 11 3 5 advmod da+ да+ da da C 11 4 5 aux opt réčemь ре́чемь rečemъ reka Vmip1pe 11 5 0 root za за za za Sg 11 6 8 case bézь_božni бе́зь_божни bezъbožni bezbožen Ampnn 11 7 8 amod 1 erétíci ере́ти́ци eretici eretik Nmpny 11 8 5 obl ʾi+ ҆и+ i i C 11 9 12 cc za за za za Sg 11 10 12 case prokléti прокле́ти prokleti prokъlna Ampnn Vmpa-pe 11 11 12 amod lьž͛sci льж͛сци lъžъsci lъžec Nmpny 11 12 8 conj kako како kako kako Pq 12 1 3 advmod How do they give the man to the hands of the Devil? 1 ʾóni ҆о́ни oni oni Pp3-pn 12 2 3 nsubj predávajut предáвают predavajut predavam Vmip3pi 12 3 0 root čl̃veka чл҃века člveka človek Nmsgy 12 4 3 obj u+ ꙋ+ u u Sg 12 5 6 case ruku рꙋкꙋ ruku rъka Nfsan 12 6 3 obl diăvolu диӑволꙋ diavolu diavol Nmsdy 12 7 6 nmod iobj 2 ʾi+ ҆и+ i i C 13 1 4 cc 625 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000625.JPG And they betrayal (is) dirty. [w+ lьživago] [ѡ+ льживаго] nixno нихно nixno nixen Ansnn 13 2 3 amod poss predanïe преданїе predanie predanie Nnsnn 13 3 4 nsubj mrь´sno мрь́сно mrъsno mrъsen Ansnn 13 4 0 root koĭ кой koi koi Pq---n 14 1 2 mark pover͛va повер͛ва poverъva pověrvam Vmip3se Vmia3se 14 2 7 advcl nsubj ze_mlьnago зе_мльнаго zemlъnago zemlen Amsgy 14 3 4 amod 1 proroka пророка proroka prorok Nmsgy 14 4 2 obj diăvolu+ диӑволꙋ+ diavolu diavol Nmsdy 14 5 7 obl iobj se се se se Px---a 14 6 7 expl predáva предáва predava predavam Vmip3si 14 7 0 root ʾá+ ҆á+ a a C 15 1 3 cc And not to him. ne+ не+ ne ne Qz 15 2 3 advmod ne_mu не_мꙋ nemu toi Pp3msd 15 3 0 root iobj 1 no но no no C 16 1 2 cc But to us God gives command to reveal their evils to men, namь намь namъ nie Pp1-pd 16 2 3 obl iobj zapovedà заповедà zapoveda zapovědam Vmia3se 16 3 0 root bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 16 4 3 nsubj da да da da C 16 5 6 mark proʾjávimo про҆ꙗ́вимо projavimo projavja Vmip1pe 16 6 3 advcl 1 níʾxnu ни́҆хнꙋ nixnu nixen Afsan 16 7 8 amod poss zlóbu зло́бꙋ zlobu zloba Nfsan 16 8 6 obj na на na na Sa 16 9 10 case čl̃veci чл҃веци člveci človek Nmpny 16 10 6 obl iobj da+ да+ da da C 16 11 14 mark so that they would not believe in what they say, gi ги gi tě Pp3-pa 16 12 14 obj ne+ не+ ne ne Qz 16 13 14 advmod verújutь верꙋ́ють verujutъ věrvam Vmip3pi 16 14 6 advcl 1 što+ що+ što što Pq 16 15 17 mark wnì ѡнѝ oni oni Pp3-pn 16 16 17 nsubj govórutь гово́рꙋть govorutъ govorja Vmip3pi 16 17 14 advcl obj da+ да+ da da C 16 18 20 mark so that they would not deceive men to go to the Eternal Torment, nè нѐ ne ne Qz 16 19 20 advmod prelьstúvatь; прельстꙋ́вать; prelъstuvatъ prelъstjavam Vmip3pi 16 20 14 advcl 1 čl̃veci чл҃веци člveci človek Nmpny 16 21 20 obj da+ да+ da da C 16 22 24 mark gi ги gi tě Pp3-pa 16 23 24 obj vь_vedútь вь_ведꙋ́ть vъvedutъ vъveda Vmip3pe 16 24 20 advcl u+ ꙋ+ u u Sg 16 25 26 case muku мꙋкꙋ muku mъka Nfsan 16 26 24 obl lat véčnuju ве́чнꙋю večnuju večen Afsay 16 27 26 amod 1 ʾi+ ҆и+ i i C 16 28 32 cc and that he would not write them to Tartaros´ accursed book. da+ да+ da da C 16 29 32 mark gi ги gi tě Pp3-pa 16 30 32 obj ne+ не+ ne ne Qz 16 31 32 advmod napisva написва napisva napisvam Vmip3si 16 32 20 conj tar͛táru тар͛тáрꙋ tarъtaru Tartar Nmsdy 16 33 32 obl iobj u+ ꙋ+ u u Sg 16 34 36 case proklétu прокле́тꙋ prokletu prokъlna Afsan Vmpa-se 16 35 36 amod 1 knígu кни́гꙋ knigu kniga Nfsan 16 36 32 obl negóvu него́вꙋ negovu negov Afsan 16 37 36 amod poss zašto+ защо+ zašto zašto C 17 1 2 cc Because the prophets of the Earth are enemies of Christ. su сꙋ su sъm Vmip3pi 17 2 0 root zémlьni зе́мльни zemlъni zemlen Amsny 17 3 4 amod proroci пророци proroci prorok Nmpny 17 4 2 nsubj su сꙋ su sъm Vmip3pi 17 5 2 discourse 1 protívnici проти́вници protivnici protivnik Nmpny 17 6 2 obl pred xr͒tóvi хр͒то́ви xrtovi Xristov Ampnn 17 7 6 amod poss ʾi+ ҆и+ i i C 18 1 9 cc And the wolves are kicked and chased aways from everywhere from the flock of Christ by the people of Christ. vlь´ci вль́ци vlъci vъlk Nmpnn 18 2 9 nsubj na на na na Sa 18 3 5 case xr͒tovo хр͒тово xrtovo Xristov Ansnn 18 4 5 amod poss 1 stádo стáдо stado stado Nnsnn 18 5 9 obl wt ѿ ot ot Sg 18 6 7 case svudé+ свꙋде́+ svude svude R 18 7 9 advmod su сꙋ su sъm Vmip3pi 18 8 9 aux pass ʾizrínuti ҆изри́нꙋти izrinuti izrina Ampnn Vmpa-pe 18 9 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 18 10 11 case iskárani искáрани iskarani izkaram Ampnn Vmpa-pe 18 11 9 conj wt ѿ ot ot Sg 18 12 13 case 1 čl̃veci чл҃веци člveci človek Nmpny 18 13 9 obl xr͒tóvi хр͒то́ви xrtovi Xristov Afpnn 18 14 13 amod poss ʾi+ ҆и+ i i C 19 1 4 cc And they were truly named wolves by the prophets and by the Christ himself. po по po po Sd 19 2 3 case právdu прáвдꙋ pravdu pravda Nfsan 19 3 4 obl na_rekóxu+ на_реко́хꙋ+ narekoxu nareka Vmii3pe 19 4 0 root se се se se Px---a 19 5 4 expl 1 vlь´ci вль́ци vlъci vъlk Nmpnn 19 6 4 obl pred wt ѿ ot ot Sg 19 7 8 case proroci пророци proroci prorok Nmpny 19 8 4 obl ʾi+ ҆и+ i i C 19 9 12 cc wt ѿ ot ot Sg 19 10 12 case sámago сáмаго samago sam Amsgy 19 11 12 amod det xr͒tà хр͒тà xrta Xristos Nmsgy 19 12 8 conj ï+ ї+ i i C 20 1 7 cc And (they were called) not only wolves by the Apostle Paul, wt+ ѿ+ ot ot Sg 20 2 3 case ʾá_p͒la ҆á_п͒ла apla apostol Nmsgy 20 3 7 obl 1 pávla пáвла pavla Pavel Nmsgy 20 4 3 appos ne не ne ne Qz 20 5 6 amod toko токо toko toko R 20 6 7 amod vlь´ci вль́ци vlъci vъlk Nmpnn 20 7 0 root pred nь нь nъ no C 21 1 3 cc but (they were) also (called) enemies, and honorless devils, and evil-thinkers, ʾi+ ҆и+ i i C 21 2 1 fixed protí_vnici проти́_вници protivnici protivnik Nmpny 21 3 0 root 1 ʾi+ ҆и+ i i C 21 4 7 cc ne не ne ne Qz 21 5 6 amod čestívi чести́ви čestivi čestiv Ampnn 21 6 7 amod diăvole диӑволе diavole diavol Nmpny 21 7 3 conj ʾi+ ҆и+ i i C 21 8 9 cc zlo_misalь_nici зло_мисаль_ници zlomisalъnici zlomisъlnik Nmpny 21 9 7 conj 1 ʾi+ ҆и+ i i C 21 10 11 cc and haters, blasphemers, arguers, convicts, deceivers, thieves, brigands, bloodthirsters, murderers, nena_vístnici нена_ви́стници nenavistnici nenavistnik Nmpny 21 11 9 conj xul͛nici хꙋл͛ници xulъnici xulnik Nmpny 21 12 11 conj prerekáte_le пререкáте_ле prerekatele prerekatel Nmpny 21 13 12 conj 1 ʾwsuždénici ҆ѡсꙋжде́ници osuždenici osъždenik Nmpny 21 14 13 conj prelь´snici прель́сници prelъsnici prelъstnik Nmpny 21 15 14 conj kradítele; кради́теле; kraditele kraditel Nmpny 21 16 15 conj 1 razbóinici разбо́иници razboinici razboinik Nmpny 21 17 16 conj krьvníci крьвни́ци krъvnici krъvnik Nmpny 21 18 17 conj ubïici ꙋбїици ubiici ubiica Nfpnn 21 19 18 conj lьžóvni; льжо́вни; lъžovni lъžoven Ampnn 21 20 21 amod false prophets, false teachers, false educators, blind walkers (?), and evil deceivers, 1 proróci проро́ци proroci prorok Nmpny 21 21 19 conj lьžóvni льжо́вни lъžovni lъžoven Ampnn 21 22 23 amod učítele ꙋчи́теле učitele učitel Nmpny 21 23 21 conj lьžóvni льжо́вни lъžovni lъžoven Ampnn 21 24 25 amod nastá_vnici настá_вници nastavnici nastavnik Nmpny 21 25 23 conj 1 slépi сле́пи slepi slěp Ampnn 21 26 27 obl pred xódutь хо́дꙋть xodutъ xodja Vmip3pi 21 27 25 conj ʾi+ ҆и+ i i C 21 28 30 cc lukavi лꙋкави lukavi lukav Ampnn 21 29 30 amod prelьsnici прельсници prelъsnici prelъstnik Nmpny 21 30 27 conj 2 ʾáʾntixristovi ҆á҆нтихристови antixristovi Antixristov Afpnn 21 31 32 amod poss 626 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000626.JPG servants of Antichrist, and sons of the evil barrier-maker, pleasing to the Enemy, [proroka] [пророка] [*sčź*][305] [·счѕ·][305] slugi слꙋги slugi sluga Nfpny 21 32 30 conj ʾi+ ҆и+ i i C 21 33 34 cc sínove си́нове sinove sin Nmpny 21 34 32 conj lukávomu лꙋкáвомꙋ lukavomu lukav Amsdy 21 35 36 amod 1 zapinátelju запинáтелю zapinatelju zapinatel Nmsdy 21 36 34 nmod poss vrágu врáгꙋ vragu vrag Nmsdy 21 37 38 nmod iobj ugódni ꙋго́дни ugodni ugoden A-pnn 21 38 34 conj ʾi+ ҆и+ i i C 21 39 40 cc and godless ones, and enemies of the Spirit, and slanderers of the gifts of Holy Spirit. bezbóžnici безбо́жници bezbožnici bezbožnik Nmpny 21 40 38 conj 1 ʾi ҆и i i C 21 41 42 cc duxo_bor͛ci дꙋхо_бор͛ци duxoborъci duxoborec Nmpny 21 42 40 conj ʾi+ ҆и+ i i C 21 43 44 cc xul͛nici хꙋл͛ници xulъnici xulnik Nmpny 21 44 42 conj bl͂go_dáti бл҃го_дáти blgodati blagodat Nfsgn 21 45 44 nmod iobj st̃omu ст҃омꙋ stomu svęt Amsdy 21 46 47 amod 1 dx̃u дх҃ꙋ dxu dux Nmsdy 21 47 45 nmod poss ʾi+ ҆и+ i i C 22 1 3 cc And may (he), who believes in the earthly, and false, soulless prophet, be accursed! koĭ кой koi koi Pq---n 22 2 3 mark po_ver͛va по_вер͛ва poverъva pověrvam Vmip3se 22 3 9 advcl nsubj zémlьnago зе́мльнаго zemlъnago zemlen Amsgy 22 4 8 amod i+ и+ i i C 22 5 6 cc lьživa_go льжива_го lъživago lъživ Amsgy 22 6 4 conj 1 bezdúšnago бездꙋ́шнаго bezdušnago bezdušen Amsgy 22 7 8 amod proroka пророка proroka prorok Nmsgy 22 8 3 obj proklétь прокле́ть prokletъ prokъlna Vmpa-se 22 9 0 root da+ да+ da da C 22 10 11 aux opt bu_de бꙋ_де bude bъda Vmip3se 22 11 9 aux cop 1 če че če če C 23 1 4 cc For because of them the true and just way of God is being slandered. zaradì зарадѝ zaradi zaradi Sg 23 2 3 case níxь ни́хь nixъ tě Pp3-pg 23 3 4 obl xulit͛+ хꙋлит͛+ xulitъ xulja Vmip3si 23 4 0 root se се se se Px---a 23 5 4 expl ʾistini ҆истини istini istinen Amsny 23 6 9 amod ʾi ҆и i i C 23 7 8 cc 1 právi прáви pravi prav Amsny 23 8 6 conj pútь пꙋ́ть putъ pǫt Nmsnn 23 9 4 nsubj bž̃ïi бж҃їи bžii božii Amsny 23 10 9 amod poss ʾi+ ҆и+ i i C 24 1 3 cc And they even became wise (?), as mindless people call them gods or saints. ʾwšte ҆ѡще ošte ošte R 24 2 3 advmod stanúli станꙋ́ли stanuli stana Vmp--pe A-pnn 24 3 0 root prf razu_mni разꙋ_мни razumni razumen Ampnn 24 4 3 obl pred 1 kato+ като+ kato kato C 24 5 7 mark gi ги gi tě Pp3-pa 24 6 7 obj naríčatь нари́чать naričatъ naričam Vmip3pi 24 7 3 advcl bezь_ʾumni безь_҆ꙋмни bezъumni bezumen Ampnn 24 8 9 amod člo_véci чло_ве́ци človeci človek Nmpny 24 9 7 nsubj 1 bógove бо́гове bogove bog Nmpny 24 10 7 obl pred ʾili ҆или ili ili C 24 11 12 cc st̃i ст҃и sti svęt Ampnn 24 12 10 conj ʾi+ ҆и+ i i C 25 1 4 cc And they rushed to divinity as wild. wní+ ѡни́+ oni oni Pp3-pn 25 2 4 nsubj se се se se Px---a 25 3 4 expl dignúli дигнꙋ́ли dignuli digna Vmp--pe A-pnn 25 4 0 root prf 1 na на na na Sa 25 5 6 case božestvò божество̀ božestvo božestvo Nnsnn 25 6 4 obl katò като̀ kato kato C 25 7 8 mark divì дивѝ divi div Ampnn 25 8 4 advcl ʾá+ ҆á+ a a C 26 1 3 cc And don't you hear, that they call themselves, that they are sons of the evil Enemy? ne не ne ne Qz 26 2 3 advmod čuʾete+ чꙋ҆ете+ čuete čuja Vmip2pi 26 3 0 root li ли li li Qq 26 4 3 advmod 1 če+ че+ če če C 26 5 8 mark sè сѐ se se Px---a 26 6 8 expl sámi сáми sami sam Ampnn 26 7 8 advmod ʾwbáždatь ҆ѡбáждать obaždatъ obaždam Vmip3pi 26 8 3 advcl če+ че+ če če C 26 9 10 mark sù сꙋ̀ su sъm Vmip3pi 26 10 8 advcl sñove сн҃ове snove sin Nmpny 26 11 10 obl pred lu_kavomu лꙋ_кавомꙋ lukavomu lukav Amsdy 26 12 13 amod 1 vrágu врáгꙋ vragu vrag Nmsdy 26 13 11 nmod poss ʾi+ ҆и+ i i C 27 1 5 cc And thus they call themselves, as the Lord Himself said: takóĭ+ тако́й+ takoi taka Pr 27 2 5 advmod se се se se Px---a 27 3 5 expl sámi сáми sami sam Ampnn 27 4 5 advmod naričat наричат naričat naričam Vmip3pi 27 5 0 root 1 kakvóto какво́то kakvoto kakvoto Pr 27 6 11 mark ĭmь ймь imъ tě Pp3-pd 27 7 11 obl iobj ʾi+ ҆и+ i i C 27 8 10 amod sámь сáмь samъ sam Amsnn 27 9 10 amod gd͒ь гд͒ь gdъ Gospod Nmsny 27 10 11 nsubj réče ре́че reče reka Vmia3se 27 11 6 advcl víe+ ви́е+ vie vie Pp2-pn 28 1 2 nsubj ʺYou are from your father, the Devil.ʺ Jn 8:44 ste сте ste sъm Vmip2pi 28 2 0 root 1 wt ѿ ot ot Sg 28 3 4 case ʾoc͂a ҆оц҃а oca otec Nmsgy 28 4 2 obl abl vášego вáшего vašego vaš Amsgy 28 5 4 amod poss diăvola диӑвола diavola diavol Nmsgy 28 6 4 appos tako тако tako taka Pr 29 1 4 advmod Thus John the Evangelist said: ʾiw´anь; ҆иѡ́ань; ioanъ Ioan Nmsny 29 2 4 nsubj 1 bg̃oslóvь бг҃осло́вь bgoslovъ Bogoslov Nmsny 29 3 4 appos reče рече reče reka Vmia3se 29 4 0 root poznávaju+ познáваю+ poznavaju poznavam Vmip3pi 30 1 0 root ʺThose, who are children of the Devil, are known.ʺ 1 Jn 3:10 se се se se Px---a 30 2 1 expl kóĭ+ ко́й+ koi koi Pq---n 30 3 4 mark su сꙋ su sъm Vmip3pi 30 4 1 advcl nsubj čéda че́да čeda čedo Nnpny 30 5 4 obl pred 1 djavol͛ski дꙗвол͛ски djavolъski diavolski Amsny 30 6 5 amod poss ta та ta ta C 31 1 4 cc And that is why God told us, Christians, to not go to such a deceiver (as) the Devil, and to not listen to what he says. zaradì зарадѝ zaradi zaradi Sg 31 2 3 case tovà товà tova tova Pd-nsn 31 3 4 obl ext réče ре́че reče reka Vmia3se 31 4 0 root bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 31 5 4 nsubj 1 námь нáмь namъ nie Pp1-pd 31 6 4 obl iobj xr͒tiănomь хр͒тиӑномь xrtianomъ xristianin Nmpdy 31 7 6 appos da+ да+ da da C 31 8 10 mark nè нѐ ne ne Qz 31 9 10 advmod prixódime прихо́диме prixodime prixodja Vmip1pe 31 10 4 advcl prí при́ pri pri Sa 31 11 13 case 1 takóvago тако́ваго takovago takъv Amsgy 31 12 13 amod det prelь´snika прель́сника prelъsnika prelъstnik Nmsgy 31 13 10 obl diăvola диӑвола diavola diavol Nmsgy 31 14 13 appos ʾi+ ҆и+ i i C 31 15 18 cc da+ да+ da da C 31 16 18 mark ne не ne ne Qz 31 17 18 advmod 1 slúšame слꙋ́шаме slušame slušam Vmip1pi 31 18 10 conj što+ що+ što što Pq 31 19 20 mark govóri гово́ри govori govorja Vmip3si 31 20 18 advcl obj ʾónь ҆о́нь onъ on Pp3msn 31 21 20 nsubj negóva+ него́ва+ negova negov Afsnn 32 1 3 amod poss His word is a great deceit. ta та ta tъ Pd-fsn 32 2 1 det p_adj du_ma+ дꙋ_ма+ duma duma Nfsnn 32 3 4 nsubj e͒ е͒ e sъm Vmip3si 32 4 0 root 2 prelьšténïe прельще́нїе prelъštenie prelъštenie Nnsnn 32 5 4 obl pred 627 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000627.JPG [w+ lьživago] [ѡ+ льживаго] velíko вели́ко veliko velik Ansnn 32 6 5 amod wx ѡͯ ox o I 33 1 2 discourse O, (it is) hard for that man, who kisses the hand of the accursed prophet, and calls him a saint! téško те́шко teško težko R 33 2 0 root tomu_va томꙋ_ва tomuva tova Pd-msd 33 3 4 det ext 1 čl̃veku чл҃векꙋ člveku človek Nmsdy 33 4 2 obl iobj kóĭ ко́й koi koi Pq---n 33 5 6 mark poljúbi полю́би poljubi poljubiti Vmip3si 33 6 4 acl proklétomu, прокле́томꙋ, prokletomu prokъlna Amsdy Vmpa-se 33 7 8 amod 1 proróku проро́кꙋ proroku prorok Nmsdy 33 8 6 obl iobj rúku рꙋ́кꙋ ruku rъka Nfsan 33 9 6 obj ʾi+ ҆и+ i i C 33 10 11 cc na_ričáet+ на_ричáет+ naričaet naričam Vmip3si 33 11 6 conj go го go toi Pp3msa 33 12 11 obj st̃i ст҃и sti svęt Amsny 33 13 11 obl pred ʾi+ ҆и+ i i C 34 1 14 cc And when a man puts mouth to kiss his hand, ka,_kvo ка,_кво kakvo kakvo Pq 34 2 4 mark 1 čl̃vekь чл҃векь člvekъ človek Nmsny 34 3 4 nsubj polóži поло́жи položi položa Vmia3se 34 4 14 advcl usta, ꙋста, usta usta Nnpnn 34 5 4 obj da+ да+ da da C 34 6 7 mark celíva цели́ва celiva celuvam Vmia3si 34 7 4 advcl 1 negóvu него́вꙋ negovu negov Afsan 34 8 9 amod poss ruku рꙋкꙋ ruku rъka Nfsan 34 9 7 obj takò тако̀ tako taka Pr 34 10 14 advmod thus he, in the same time, puts the mark of the Devil on his forehead. ʾi+ ҆и+ i i C 34 11 12 amod wnь ѡнь onъ on Pp3msn 34 12 14 nsubj ʾednьkь ҆еднькь ednъkъ ednak R 34 13 14 advmod po;_lága по;_лáга polaga polagam Vmip3si 34 14 0 root 1 diavol͛ski диавол͛ски diavolъski diavolski Amsny 34 15 16 amod pečátь печáть pečatъ pečat Nmsnn 34 16 14 obj nému не́мꙋ nemu toi Pp3msd 34 17 14 obl iobj na+ на+ na na Sa 34 18 19 case čelò чело̀ čelo čelo Nnsnn 34 19 14 obl lat 1 ʾi+ ҆и+ i i C 35 1 5 cc And then (you) cannot remove the mark. posle после posle posle R 35 2 5 advmod ne+ не+ ne ne Qz 35 3 4 advmod móže мо́же može moga Vaip3si 35 4 5 aux wtnʾjá ѿн҆ꙗ́ otnja otnema Vmn---e 35 5 0 root pečátь печáть pečatъ pečat Nmsnn 35 6 5 obj da+ да+ da da C 36 1 3 mark May it be washed with water. sè сѐ se se Px---a 36 2 3 expl wt_míe ѿ_ми́е otmie otmija Vmip3se 36 3 0 root 1 sásь сáсь sasъ s Si 36 4 5 case vódu во́дꙋ vodu voda Nfsan 36 5 3 obl ʾili ҆или ili ili C 37 1 4 cc Or may it be torn by a knife. da+ да+ da da C 37 2 4 mark sè сѐ se se Px---a 37 3 4 expl wt_struže ѿ_стрꙋже otstruže ostruža Vmip3se 37 4 0 root 1 sasь сась sasъ s Si 37 5 6 case nóžь но́жь nožъ nož Nmsnn 37 6 4 obl ʾili ҆или ili ili C 38 1 4 cc Or let you cut it off, to throw it away. da+ да+ da da C 38 2 4 mark gò го̀ go toi Pp3msa 38 3 4 obj wtréžešь ѿре́жешь otrežešъ otreža Vmip2se 38 4 0 root da+ да+ da da C 38 5 7 mark gò го̀ go toi Pp3msa 38 6 7 obj 1 frь´lišь фрь́лишь frъlišъ fъrlja Vmip2se 38 7 4 advcl nikákvo никáкво nikakvo nikakvo Pz 39 1 6 advmod That man cannot escape from the hand of the Devil by any means. ne+ не+ ne ne Qz 39 2 3 advmod može може može moga Vaip3si 39 3 6 aux tojà тоꙗ̀ toja toja Pd-msn 39 4 5 det ext čl̃vek чл҃век člvek človek Nmsny 39 5 6 nsubj 1 ʾizbegnúti ҆избегнꙋ́ти izbegnuti izběgna Vmn---e 39 6 0 root wt ѿ ot ot Sg 39 7 8 case rúku рꙋ́кꙋ ruku rъka Nfsan 39 8 6 obl dʾiavolu д҆иаволꙋ diavolu diavol Nmsdy 39 9 8 nmod poss zaštó+ защо́+ zašto zašto C 40 1 5 cc Because he had written and testified himself into the dishonorable notebook of Antichrist. se+ се+ se se Px---a 40 2 5 expl e е e sъm Vaip3si 40 3 5 aux prf 1 sámь сáмь samъ sam Amsnn 40 4 5 advmod zapisálь записáль zapisalъ zapiša Vmp--se Amsnn 40 5 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 40 6 7 cc zamarturísalь замартꙋри́саль zamarturisalъ zamarturiša Vmp--se Amsnn 40 7 5 conj u+ ꙋ+ u u Sg 40 8 11 case ne+ не+ ne ne Qz 40 9 10 amod če_stívi че_сти́ви čestivi čestiv Ampnn 40 10 11 amod 1 teftérь тефте́рь tefterъ tefter Nmsnn 40 11 5 obl ʾántixrístovь ҆áнтихри́стовь antixristovъ Antixristov Amsnn 40 12 11 amod poss wx ѡͯ ox o I 41 1 5 discourse O, you miserable and short-minded humans, why don't you think about, how earthly prophets walk the Earth? ʾw_kajăni ҆ѡ_каıӑни okajani okaja A-pnn Vmpa-pe 41 2 5 amod 1 ʾi+ ҆и+ i i C 41 3 4 cc krat͛ko_umni крат͛ко_ꙋмни kratъkoumni kratkoumen A-pnn 41 4 2 conj čl̃veci чл҃веци člveci človek Nmpny 41 5 8 vocative zašto защо zašto zašto C 41 6 8 cc ne не ne ne Qz 41 7 8 advmod 1 pomíslite поми́слите pomislite pomislja Vmip2pe 41 8 0 root katò като̀ kato kato C 41 9 10 mark xodutь ходꙋть xodutъ xodja Vmip3pi 41 10 8 advcl zémlьni зе́мльни zemlъni zemlen Amsny 41 11 12 amod pró_roci про́_роци proroci prorok Nmpny 41 12 10 nsubj 1 po+ по+ po po Sd 41 13 12 case zémlju зе́млю zemlju zemlja Nfsan 41 14 10 obl loc ta та ta ta C 42 1 2 cc And announce (what is) pleasing to Antichrist? propovedujut проповедꙋют propovedujut propovědam Vmip3pi 42 2 0 root ʾán͛ti,_xristovo ҆áн͛ти,_христово anъtixristovo Antixristov Ansnn 42 3 4 amod poss 1 ugoždénïe ꙋгожде́нїе ugoždenie ugoždenie Nnsnn 42 4 2 obj ʾi+ ҆и+ i i C 43 1 4 cc And what kind of help is there from him? koja коꙗ koja koi Pq-fsn 43 2 3 amod det pomoštь помощь pomoštъ pomošt Nfsnn 43 3 4 obj ʾi_ma ҆и_ма ima imam Vmip3si 43 4 0 root 1 wt ѿ ot ot Sg 43 5 6 case négo не́го nego toi Pp3msg 43 6 4 obl a+ а+ a a C 44 1 4 cc And why do you believe in him- zaštó+ защо́+ zašto zašto C 44 2 4 advmod go го go toi Pp3msa 44 3 4 obj ver͛vate вер͛вате verъvate věrvam Vmip2pi 44 4 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 45 1 2 cc And you bow to him. pokla_njate+ покла_нꙗте+ poklanjate poklanjam Vmip2pi 45 2 0 root mu+ мꙋ+ mu toi Pp3msd 45 3 2 obl iobj se се se se Px---a 45 4 2 expl 1 ʾi+ ҆и+ i i C 46 1 2 cc And you call him a saint. narʾičate+ нар҆ичате+ naričate naričate Vmip2si 46 2 0 root gò го̀ go toi Pp3msa 46 3 2 obj st̃i ст҃и sti svęt Amsny 46 4 2 obl pred ʾá+ ҆á+ a a C 47 1 5 cc And his lamp is the darkness, and the cloud, and the endless, eternal torment. negovo негово negovo negov Ansnn 47 2 4 amod poss 2 to то to tъ Pd-nsn 47 3 2 det p_adj 628 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000628.JPG [proroka] [пророка] [*sčz*][306] [·счз·][306] svetílo+ свети́ло+ svetilo světilo Nnsnn 47 4 5 nsubj e е e sъm Vmip3si 47 5 0 root tmà тмà tma tъma Nfsnn 47 6 5 obl pred i+ и+ i i C 47 7 8 cc mrakь мракь mrakъ mrak Nmsnn 47 8 6 conj ʾi+ ҆и+ i i C 47 9 12 cc beskonečna бесконечна beskonečna bezkonečen Afsnn 47 10 12 amod 1 véčna ве́чна večna večen Afsnn 47 11 10 appos muka мꙋка muka mъka Nfsnn 47 12 8 conj ʾá+ ҆á+ a a C 48 1 3 cc And don't you hear, o Christians, what the holy prophetic Scripture tells us? ne+ не+ ne ne Qz 48 2 3 advmod čúete+ чꙋ́ете+ čuete čuja Vmip2pi 48 3 0 root li ли li li Qq 48 4 3 advmod xr͒tiăni хр͒тиӑни xrtiani xristianin Nmpny 48 5 3 vocative kak_vo как_во kakvo kakvo Pq 48 6 7 mark 1 kazúva казꙋ́ва kazuva kazvam Vmip3si 48 7 3 advcl námь нáмь namъ nie Pp1-pd 48 8 7 obl iobj st̃oe ст҃ое stoe svęt Ansny 48 9 11 amod proročesko пророческо proročesko proročeski Ansnn 48 10 11 amod pí_sanïe пи́_санїе pisanie pisanie Nnsnn 48 11 7 nsubj 1 xoče хоче xoče xoču Vaip3si 49 1 3 aux fut ʺThe time will come.ʺ da+ да+ da da C 49 2 1 fixed inf dóĭde до́йде doide doida Vmip3se 49 3 0 root vréme вре́ме vreme vreme Nnsnn 49 4 3 nsubj ʾi+ ҆и+ i i C 49 5 6 cc čásь чáсь časъ čas Nmsnn 49 6 4 conj u ꙋ u u Sg 50 1 2 cc ʺIn a moment, the heavens will wrap as a roll (of) cloth.ʺ 1 Is 34:4 mignovénïe мигнове́нїе mignovenie mignovenie Nnsnn 50 2 7 obl ʾwko ҆ѡко oko oko Nnsnn 50 3 2 nmod xóče хо́че xoče xoču Vaip3si 50 4 7 aux fut da+ да+ da da C 50 5 4 fixed inf sè сѐ se se Px---a 50 6 7 expl svíe сви́е svie svija Vmip3se 50 7 0 root ne_bo не_бо nebo nebe Nnsnn 50 8 7 nsubj 1 katò като̀ kato kato C 50 9 10 mark trubà трꙋбà truba trъba Nfsnn 50 10 7 advcl plátno плáтно platno platno Nnsnn 50 11 10 nmod ʾi+ ҆и+ i i C 51 1 7 cc And God will gather all the world on one (place), svь свь svъ sve Amsnn 51 2 3 amod det st̃ь ст҃ь stъ svět Nmsnn 51 3 7 nsubj xo_če хо_че xoče xoču Vaip3si 51 4 7 aux fut 1 bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 51 5 7 nsubj da+ да+ da da C 51 6 4 fixed inf zbére збе́ре zbere sъbera Vmip3se 51 7 0 root ná+ нá+ na na Sa 51 8 9 case edno едно edno edin Ansnn 51 9 7 advmod kato като kato kato C 51 10 12 mark as when a man closes a big herd into a narrow enclosure. kogi; коги; kogi koga Pq 51 11 12 advmod 1 zatvóri затво́ри zatvori zatvorja Vmia3se 51 12 7 advcl čl͂vekь чл҃векь člvekъ človek Nmsny 51 13 12 nsubj nekoe некое nekoe někoi Ansny 51 14 15 amod det stádo стáдо stado stado Nnsnn 51 15 12 obj mlogo млого mlogo mnogo R 51 16 15 amod u ꙋ u u Sg 51 17 19 case 1 tésna те́сна tesna těsen Afsnn 51 18 19 amod ʾwgráda ҆ѡгрáда ograda ograda Nfsnn 51 19 12 obl togìva тогѝва togiva togiva Pr 52 1 4 advmod Where will we flee then? gdè гдѐ gde gde Pq 52 2 4 advmod da+ да+ da da C 52 3 4 aux opt utečéme ꙋтече́ме utečeme uteka Vmip1pe 52 4 0 root 1 togíva тоги́ва togiva togiva Pr 53 1 5 advmod Where will we hide us then? gdé где́ gde gde Pq 53 2 5 advmod da+ да+ da da C 53 3 5 aux opt se се se se Px---a 53 4 5 expl skriʾeme скри҆еме skrieme skrija Vmip1pe 53 5 0 root togiva тогива togiva togiva Pr 54 1 5 advmod To whom will we pray then, to free us from such a narrowness? ko_mu ко_мꙋ komu koi Pq---d 54 2 5 obl iobj 1 da+ да+ da da C 54 3 5 aux opt sè сѐ se se Px---a 54 4 5 expl molime молиме molime molja Vmip1pi 54 5 0 root da+ да+ da da C 54 6 8 mark nì нѝ ni nie Pp1-pa 54 7 8 obj ʾizbávi ҆избáви izbavi izbavja Vmip3se 54 8 5 advcl wt ѿ ot ot Sg 54 9 11 case taka_va така_ва takava takъv Afsnn 54 10 11 amod det 1 tesnota теснота tesnota těsnota Nfsnn 54 11 8 obl togíva тоги́ва togiva togiva Pr 55 1 8 advmod Then the angels will blow trumpets, xočatь хочать xočatъ xoču Vaip3pi 55 2 8 aux fut ʾán͛g̃eli+ ҆áн͛г҃ели+ anъgeli angel Nmpny 55 3 8 nsubj bo_žïi бо_жїи božii božii Ampnn 55 4 3 amod poss 1 sásь сáсь sasъ s Si 55 5 6 case trubíla трꙋби́ла trubila trubilo Nnpnn 55 6 8 obl da да da da C 55 7 2 fixed inf vostrúbutь вострꙋ́бꙋть vostrubutъ vъstrǫbiti Vmip3pe 55 8 0 root da+ да+ da da C 55 9 11 mark so that all the breathing (creatures) gather at the judgement seat of God, sè сѐ se se Px---a 55 10 11 expl 1 zbére збе́ре zbere sъbera Vmip3se 55 11 8 advcl sváko свáко svako sveki Ansnn 55 12 13 amod det dixanïe диханїе dixanie dixanie Nnsnn 55 13 11 nsubj na+ на+ na na Sa 55 14 15 case sudílište сꙋди́лище sudilište sъdilište Nnsnn 55 15 11 obl bž̃ïe бж҃їе bžie božii Ansny 55 16 15 amod poss 1 da да da da C 55 17 18 mark so that God will open the most shiny Paradise, wttvóri ѿтво́ри ottvori otvorja Vmip3se 55 18 11 advcl bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 55 19 18 nsubj pré_st̃li пре́_ст҃ли prestli presvětъl Amsny 55 20 21 amod ráĭ рáй rai rai Nmsnn 55 21 18 obj da да da da C 55 22 23 mark so that angels will lead the righteous souls in. uvodut ꙋводꙋт uvodut uvodja Vmip3pe 55 23 18 advcl 1 ʾáng͂geli ҆áнг҃гели anggeli angel Nmpny 55 24 23 nsubj právedni прáведни pravedni praveden Afpnn 55 25 26 amod dš̃i дш҃и dši duša Nfpny 55 26 23 obj ʾi+ ҆и+ i i C 56 1 3 cc And the Antichrist (has?) opened the Eternal Torment, an͛tíxrisь ан͛ти́хрись anъtixrisъ Antixrist Nmsny 56 2 3 nsubj wt_tvorílь ѿ_твори́ль ottvorilъ otvorja Vmp--se Amsnn 56 3 0 root prf 1 véčnuju ве́чнꙋю večnuju večen Afsay 56 4 5 amod muku мꙋкꙋ muku mъka Nfsan 56 5 3 obj da+ да+ da da C 56 6 7 mark so that the devils bring in the sinful souls, uvodutь ꙋводꙋть uvodutъ uvodja Vmip3pe 56 7 3 advcl djá_voli дꙗ́_воли djavoli diavol Nmpny 56 8 7 nsubj 1 gréši гре́ши greši grěšen A-pnn 56 9 10 amod dš̃i дш҃и dši duša Nfsdy 56 10 7 obj da+ да+ da da C 56 11 13 mark to be tortured forever. se се se se Px---a 56 12 13 expl mučutь мꙋчꙋть mučutъ mъča Vmip3pi 56 13 7 advcl do+ до+ do do Sg 56 14 15 case ve_ka ве_ка veka vek Nmsgn 56 15 13 obl 1 ʾá ҆á a a C 57 1 13 cc And the earthly prophet, and the false deceiver, and the godless heretic, zémlьni зе́мльни zemlъni zemlen Amsny 57 2 3 amod prorokь пророкь prorokъ prorok Nmsny 57 3 13 nsubj ʾi+ ҆и+ i i C 57 4 6 cc lьžóvni льжо́вни lъžovni lъžoven Afpnn 57 5 6 amod pre;_lьsnikь пре;_льсникь prelъsnikъ prelъstnik Nmsny 57 6 3 conj 2 ʾi+ ҆и+ i i C 57 7 9 cc 629 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000629.JPG [w+ lьživago] [ѡ+ льживаго] bezь_bóžni безь_бо́жни bezъbožni bezbožen A-pnn 57 8 9 amod eretíkь ерети́кь eretikъ eretik Nmsny 57 9 6 conj ʾónь ҆о́нь onъ on Pp3msn 57 10 3 appos he stands with a notebook. s͒a с͒а sa s Si 57 11 12 case 1 teftérь тефте́рь tefterъ tefter Nmsnn 57 12 13 obl stóĭ сто́й stoi stoja Vmip3se 57 13 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 58 1 2 cc And he looks into his devilish writing. gleda гледа gleda gledam Vmip3si 58 2 0 root u+ ꙋ+ u u Sg 58 3 6 case negóvo+ него́во+ negovo negov Ansnn 58 4 6 amod poss to то to tъ Pd-nsn 58 5 4 det p_adj pi_sánïe пи_сáнїе pisanie pisanie Nnsnn 58 6 2 obl 1 djavol͛sko дꙗвол͛ско djavolъsko diavolski Ansnn 58 7 6 amod poss kʿoi+ к҅ои+ koi koi Pq---n 59 1 4 mark He, who has believed in him and kissed his hand, gave himself by himself over to the Devil. e е e sъm Vmip3si 59 2 4 aux prf négo не́го nego toi Pp3msg 59 3 4 obj pover͛valь; повер͛валь; poverъvalъ pověrvam Vmp--se Amsnn 59 4 14 advcl nsubj 1 ʾi+ ҆и+ i i C 59 5 8 cc ruku+ рꙋкꙋ+ ruku rъka Nfsan 59 6 8 obj mu мꙋ mu toi Pp3msd 59 7 8 obl iobj poljubilь полюбиль poljubilъ poljubiti Vmp--se Amsnn 59 8 4 conj sam͛+ сам͛+ samъ sam Amsnn 59 9 14 advmod se+ се+ se se Px---a 59 10 12 expl e е e sъm Vmip3si 59 11 14 aux prf sébe се́бе sebe se Px---g 59 12 14 obj diăvolu диӑволꙋ diavolu diavol Nmsdy 59 13 14 obl iobj 1 predalь предаль predalъ predam Vmp--se Amsnn 59 14 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 60 1 8 cc And he, who feels wronged, should not eat and drink with him. kói+ ко́и+ koi koi Pq---n 60 2 4 mark mu+ мꙋ+ mu toi Pp3msd 60 3 4 obl iobj e е e sъm Vmip3si 60 4 8 advcl krívo кри́во krivo krivo R 60 5 4 advmod da+ да+ da da C 60 6 8 aux opt ne не ne ne Qz 60 7 8 advmod ʾjáde ҆ꙗ́де jade jam Vmip3si 60 8 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 60 9 10 cc pie пие pie pija Vmip3si 60 10 8 conj 1 sásь сáсь sasъ s Si 60 11 12 case nego него nego toi Pp3msg 60 12 8 obl támo тáмо tamo tam R 61 1 5 advmod There, the righteous will separate from the sinful, xóštutь хо́щꙋть xoštutъ xotěti Vaip3pi 61 2 5 aux fut da+ да+ da da C 61 3 2 fixed inf se се se se Px---a 61 4 5 expl lúčutь лꙋ́чꙋть lučutъ lъča Vmip3pi 61 5 0 root 1 právedni прáведни pravedni praveden Amsny 61 6 5 nsubj wt ѿ ot ot Sg 61 7 8 case gréšni гре́шни grešni grěšen Amsny 61 8 5 obl wt+ ѿ+ ot ot Sg 61 9 11 case from that enclosure towards the ford (?), wnája ѡнáꙗ onaja onja Pd-fsn 61 10 11 det ext ʾwgráda ҆ѡгрáда ograda ograda Nfsnn 61 11 5 obl na на na na Sa 61 12 13 case 1 strugu стрꙋгꙋ strugu struga Nfsan 61 13 5 obl katò като̀ kato kato C 61 14 16 mark as when a shepherd separates sheep from the goats. kogi коги kogi koga Pq 61 15 16 advmod luči лꙋчи luči lъča Vmip3si 61 16 5 advcl pastírь пасти́рь pastirъ pastir Nmsny 61 17 16 nsubj ʾovci ҆овци ovci ovca Nfpny 61 18 16 obj 1 wt ѿ ot ot Sg 61 19 20 case kozì козѝ kozi koza Nfpny 61 20 16 obl támo тáмо tamo tam R 62 1 4 advmod There will be a great fear. xóče хо́че xoče xoču Vaip3si 62 2 4 aux da+ да+ da da C 62 3 2 fixed inf búde бꙋ́де bude bъda Vmip3se 62 4 0 root stráxь стрáхь straxъ strax Nmsny 62 5 4 nsubj ve_líkь ве_ли́кь velikъ velik Amsnn 62 6 5 amod 1 támo тáмо tamo tam R 63 1 4 advmod There will be cry and unthinkable sorrow. xóče хо́че xoče xoču Vaip3si 63 2 4 aux fut da+ да+ da da C 63 3 2 fixed inf bude бꙋде bude bъda Vmip3se 63 4 0 root pláčь плáчь plačъ plač Nmsnn 63 5 4 nsubj ʾi+ ҆и+ i i C 63 6 7 cc žal͛ba жал͛ба žalъba žalba Nfsnn 63 7 5 conj 1 ne+ не+ ne ne Qz 63 8 9 amod do_míslena до_ми́слена domislena domislja Afsnn Vmpa-se 63 9 7 amod tamo тамо tamo tam R 64 1 7 advmod There, the devils will pull with hooks those people, whom the accursed earthly prophet had marked. xoštutь хощꙋть xoštutъ xotěti Vaip3pi 64 2 7 aux fut djavole дꙗволе djavole diavol Nmpny 64 3 7 nsubj s͒a с͒а sa s Si 64 4 5 case 1 čen͛gele чен͛геле čenъgele čengel Nmpnn 64 5 7 obl da да da da C 64 6 2 fixed inf vláčutь влáчꙋть vlačutъ vlača Vmip3pi 64 7 0 root tíja ти́ꙗ tija toja Pd-mpn 64 8 9 det ext čl̃veci чл҃веци člveci človek Nmpny 64 9 7 obj štô+ що̂+ što što Pq 64 10 13 mark gï+ гї+ gi tě Pp3-pa 64 11 13 obj e е e sъm Vaip3si 64 12 13 aux prf 1 zapečátilь запечáтиль zapečatilъ zapečatja Vmp--se Amsnn 64 13 9 acl zemlьni земльни zemlъni zemlen Amsny 64 14 16 amod prokléti прокле́ти prokleti prokъlna Amsny Vmpa-se 64 15 16 amod prorokь пророкь prorokъ prorok Nmsny 64 16 13 nsubj 1 uví ꙋви́ uvi uvy I 65 1 0 root Woe (to the?) wretched and deceived poor ones, the humans! ʾwkaʾjáni ҆ѡка҆ꙗ́ни okajani okaja A-pnn Vmpa-pe 65 2 5 amod ʾi+ ҆и+ i i C 65 3 4 cc prelьsteni прельстени prelъsteni prelъstja Ampnn Vmpa-pe 65 4 2 conj siromási сиромáси siromasi siromax Nmpny 65 5 1 obj .:. .:. .:. .:. X 65 6 5 punct 1 čl̃veci чл҃веци člveci človek Nmpny 65 7 4 appos kakvò какво̀ kakvo kakvo Pq 66 1 5 advmod How can they suffer so much torment? tolíko толи́ко toliko tolko Pr 66 2 5 amod det mučenïe мꙋченїе mučenie mъčenie Nnsnn 66 3 5 obj da+ да+ da da C 66 4 5 aux opt trьput трьпꙋт trъput tъrpja Vmip3pi 66 5 0 root 1 uvi ꙋви uvi uvy I 67 1 0 root Alas, the great fear! stráxь стрáхь straxъ strax Nmsny 67 2 1 obj velíkь вели́кь velikъ velik Amsnn 67 3 2 amod uvi ꙋви uvi uvy I 68 1 5 discourse Alas, in how much fire they burn! u+ ꙋ+ u u Sg 68 2 4 case kolíko коли́ко koliko kolko Pq 68 3 4 nmod ʾognь ҆огнь ognъ ogъn Nmsnn 68 4 5 obl loc 1 gorutь горꙋть gorutъ gorja Vmip3pe 68 5 0 root uvi ꙋви uvi uvy I 69 1 4 discourse Alas, how much sorrow the wretched people have! kolíko коли́ко koliko kolko Pq 69 2 4 nmod žal͛ba жал͛ба žalъba žalba Nfsnn 69 3 4 obj imutь имꙋть imutъ imam Vmip3pi 69 4 0 root ʾw_kajani ҆ѡ_каꙗни okajani okaja A-pnn Vmpa-pe 69 5 6 amod 1 čl̃veci+ чл҃веци+ člveci človek Nmpny 69 6 4 nsubj te, те, te tъ Pd-mpn 69 7 6 det p_nom pláčutь плáчꙋть plačutъ plača Vmip3pi 70 1 0 root They cry. ʾi+ ҆и+ i i C 71 1 2 cc And they are sorrowful. žalutь, жалꙋть, žalutъ žalja Vmip3pi 71 2 0 root 1 ʾa+ ҆а+ a a C 72 1 4 cc And the devils sing. djavole+ дꙗволе+ djavole diavol Nmpny 72 2 4 nsubj te те te tъ Pd-mpn 72 3 2 det p_nom péjutь пе́ють pejutъ peja Vmip3pi 72 4 0 root i+ и+ i i C 73 1 2 cc And they dance. ïgrajut їграют igrajut igraja Vmip3pi 73 2 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 74 1 2 cc And they laugh. smejut+ смеют+ smejut směja Vmip3pi 74 2 0 root se се se se Px---a 74 3 2 expl 2 ʾi+ ҆и+ i i C 75 1 2 cc 630 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000630.JPG And they beat them through the mouths. [proroka] [пророка] [*sči*][307] [·счи·][307] bijut+ биют+ bijut bija Vmip3pi 75 2 0 root gi ги gi tě Pp3-pa 75 3 2 obj prezь презь prezъ prez S 75 4 5 case usta ꙋста usta usta Nnpnn 75 5 2 obl ʾi+ ҆и+ i i C 76 1 7 cc And those dishonorable men will say: wnia ѡниа onia onja Pd--pn 76 2 4 det ext zlo_česti; зло_чести; zločesti zločest Ampnn 76 3 4 amod 1 čl͂veci чл҃веци člveci človek Nmpny 76 4 7 nsubj xóštutь хо́щꙋть xoštutъ xotěti Vaip3pi 76 5 7 aux fut da+ да+ da da C 76 6 5 fixed inf rečútь речꙋ́ть rečutъ reka Vmip3pe 76 7 0 root zašto защо zašto zašto C 77 1 4 cc ʺWhy did you bring us here to torment us forever?ʺ nasь; нась; nasъ nie Pp1-pg 77 2 4 obj 1 tuka тꙋка tuka tuka R 77 3 4 advmod uvedox͛te ꙋведох͛те uvedoxъte uveda Vmii1pe 77 4 0 root da+ да+ da da C 77 5 7 mark sè сѐ se se Px---a 77 6 7 expl mučimo мꙋчимо mučimo mъča Vmip1pi 77 7 4 advcl do+ до+ do do Sg 77 8 9 case veka века veka vek Nmsgn 77 9 7 obl 1 ʾá+ ҆á+ a a C 78 1 6 cc And the earthly prophet will say: zemlьni земльни zemlъni zemlen Amsny 78 2 3 amod proro проро proro prorok Nmsny 78 3 6 nsubj xóče хо́че xoče xoču Vaip3si 78 4 6 aux fut da+ да+ da da C 78 5 4 fixed inf rečé рече́ reče reka Vmia3se 78 6 0 root ĭmь ймь imъ tě Pp3-pd 78 7 6 obl iobj vïe вїе vie vie Pp2-pn 79 1 4 nsubj ʺYou alone asked me (for it).ʺ 1 sami сами sami sam Ampnn 79 2 4 advmod méne ме́не mene az Pp1-sg 79 3 4 obj pomolix͛te помолих͛те pomolixъte pomolja Vmii1pe 79 4 0 root i и i i C 80 1 10 cc ʺAnd you put your mark with your mouths on hand.ʺ (?) pečátь печáть pečatъ pečat Nmsnn 80 2 10 obj vaš ваш vaš vie Amsnn 80 3 2 amod poss 1 sasь сась sasъ s Si 80 4 5 case usta ꙋста usta usta Nnpnn 80 5 10 obl váši вáши vaši vaš Ampnn 80 6 7 amod poss méne ме́не mene az Pp1-sg 80 7 10 obl iobj na+ на+ na na Sa 80 8 9 case ruku рꙋкꙋ ruku rъka Nfsan 80 9 10 obl turixь_te тꙋрихь_те turixъte turja Vmii1pe 80 10 0 root 1 i+ и+ i i C 81 1 9 cc ʺAnd I put my mark on your forehead.ʺ ʾjá ҆ꙗ́ ja ja Pp1-sn 81 2 9 nsubj vamь вамь vamъ vie Pp2-pd 81 3 9 obl iobj pečátь печáть pečatъ pečat Nmsnn 81 4 9 obj móĭ мо́й moi moi Amsny 81 5 4 amod poss na+ на+ na na Sa 81 6 7 case čeló чело́ čelo čelo Nnsnn 81 7 9 obl và_še вà_ше vaše vaš Ansny 81 8 7 amod poss 1 položíxь положи́хь položixъ položa Vmia1se 81 9 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 82 1 2 cc ʺAnd I wrote (it) down.ʺ zapisaxь записахь zapisaxъ zapiša Vmia1se 82 2 0 root i+ и+ i i C 83 1 2 cc ʺAnd I smeared it.ʺ podmazaxь подмазахь podmazaxъ podmaža Vmia1se 83 2 0 root 1 ʾi+ ҆и+ i i C 84 1 2 cc ʺAnd I bound the notebook for my friend Antichrist and my dear father Tartaros.ʺ utvrьdíxь ꙋтврьди́хь utvrъdixъ utvъrdja Vmia1se 84 2 0 root teftérь тефте́рь tefterъ tefter Nmsnn 84 3 2 obj ugódniku ꙋго́дникꙋ ugodniku ugodnik Nmsdy 84 4 2 obl iobj moe_mu мое_мꙋ moemu moi Amsdy 84 5 4 amod poss 1 ʾán͛tixristu ҆áн͛тихристꙋ anъtixristu Antixrist Nmsdy 84 6 4 appos ʾi ҆и i i C 84 7 8 cc oc͂u оц҃ꙋ ocu otec Nmsdy 84 8 4 conj moemu моемꙋ moemu moi Amsdy 84 9 8 amod poss drago_mu драго_мꙋ dragomu drag Amsdy 84 10 8 amod 1 tar͛turu тар͛тꙋрꙋ tarъturu Tartar Nmsdy 84 11 8 appos ʾi+ ҆и+ i i C 85 1 5 cc ʺDid you not have called me a saint?ʺ vie вие vie vie Pp2-pn 85 2 5 nsubj mene мене mene az Pp1-sg 85 3 5 obj ne+ не+ ne ne Qz 85 4 5 advmod narekoxte нарекохте narekoxte nareka Vmii2pi Vmia2pi 85 5 0 root 1 li ли li li Qq 85 6 5 advmod st̃i ст҃и sti svęt Amsny 85 7 5 obl pred víe ви́е vie vie Pp2-pn 86 1 5 nsubj ʺDid you not eat with me?ʺ sasь сась sasъ s Si 86 2 3 case mene мене mene az Pp1-sg 86 3 5 obl ne+ не+ ne ne Qz 86 4 5 advmod jadox͛te+ ꙗдох͛те+ jadoxъte jam Vmii2pi Vmia2pi 86 5 0 root li ли li li Qq 86 6 5 advmod 1 víe ви́е vie vie Pp2-pn 87 1 5 nsubj ʺDid you not drink with me?ʺ sasь сась sasъ s Si 87 2 3 case mene мене mene az Pp1-sg 87 3 5 obl ne+ не+ ne ne Qz 87 4 5 advmod pix͛te+ пих͛те+ pixъte pija Vmii2pi Vmia2pi 87 5 0 root li ли li li Qq 87 6 5 advmod vie вие vie vie Pp2-pn 88 1 5 nsubj ʺDid you not talk with me?ʺ sásь сáсь sasъ s Si 88 2 3 case mene мене mene az Pp1-sg 88 3 5 obl 1 ne не ne ne Qz 88 4 5 advmod beseduváx͛te+ беседꙋвáх͛те+ beseduvaxъte besědovati Vmii2pi Vmia2pi 88 5 0 root li ли li li Qq 88 6 5 advmod víe ви́е vie vie Pp2-pn 89 1 6 nsubj ʺDid you not dance horo with me?ʺ sasь сась sasъ s Si 89 2 3 case mene мене mene az Pp1-sg 89 3 6 obl xo_ro хо_ро xoro xoro Nnsnn 89 4 6 obj 1 ne+ не+ ne ne Qz 89 5 6 advmod ĭgrax͛te+ йграх͛те+ igraxъte igraja Vmii2pi Vmia2pi 89 6 0 root li ли li li Qq 89 7 6 advmod ne+ не+ ne ne Qz 90 1 2 advmod ʺDon't you know?ʺ znáete+ знáете+ znaete znaja Vmip2pi 90 2 0 root li ли li li Qq 90 3 2 advmod kogí+ коги́+ kogi koga Pq 91 1 3 mark ʺWhen the dust rose on the roads, I was showing you (the way).ʺ se се se se Px---a 91 2 3 expl 1 dígaxu ди́гахꙋ digaxu digam Vmii3pi 91 3 9 advcl po+ по+ po po Sd 91 4 5 case putišta пꙋтища putišta pǫtište Nnpnn 91 5 3 obl práxove прáхове praxove prax Nmpnn 91 6 3 nsubj ʾjá+ ҆ꙗ́+ ja ja Pp1-sn 91 7 9 nsubj vamь вамь vamъ vie Pp2-pd 91 8 9 obl iobj po_kazuvaxь по_казꙋвахь pokazuvaxъ pokazvam Vmia1si 91 9 0 root 1 tova+ това+ tova tova Pd-nsn 92 1 2 nsubj ext ʺThat was my mother, Karakacila.ʺ beše беше beše sъm Vmii3si 92 2 0 root mati мати mati mati Nfsny 92 3 2 obl pred mója мо́ꙗ moja moi Afsny 92 4 3 amod poss karaka_cila карака_цила karakacila Karakacila Nfsny 92 5 3 appos 1 sic ʾwna+ ҆ѡна+ ona ona Pp3fsn 93 1 4 nsubj ʺShe was leading you in front.ʺ vi ви vi vie Pp2-pa 93 2 4 obj naprédь напре́дь napredъ napred R 93 3 4 advmod vodeše водеше vodeše vodja Vmii3si 93 4 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 94 1 5 cc ʺAnd you followed her.ʺ vie вие vie vie Pp2-pn 94 2 5 nsubj po+ по+ po po Sd 94 3 4 case nea неа nea tja Pp3fsg 94 4 5 obl 1 ʾidex͛te ҆идех͛те idexъte ida Vmii2pi 94 5 0 root ʾá+ ҆á+ a a C 95 1 4 cc ʺAnd now you renounce (her)!ʺ sьga+ сьга+ sъga sega R 95 2 4 advmod se се se se Px---a 95 3 4 expl wtríčate ѿри́чате otričate otričam Vmii2pi 95 4 0 root kakvo какво kakvo kakvo Pq 96 1 3 advmod ʺHow (could you think that) you are not my friends?ʺ ne+ не+ ne ne Qz 96 2 3 advmod sté сте́ ste sъm Vmip2pi 96 3 0 root 2 méne ме́не mene az Pp1-sg 96 4 3 obl iobj 631 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000631.JPG [w+ lьživago] [ѡ+ льживаго] ugodnici ꙋгодници ugodnici ugodnik Nmpny 96 5 3 obl pred čuete+ чꙋете+ čuete čuja Vmip2pi 97 1 0 root Do you hear, o Christians, what is written in the Holy Scripture? li ли li li Qq 97 2 1 advmod xr͒tiani хр͒тиани xrtiani xristianin Nmpny 97 3 1 vocative kakvò какво̀ kakvo kakvo Pq 97 4 5 mark 1 piše пише piše piša Vmip3si 97 5 1 advcl u+ ꙋ+ u u Sg 97 6 8 case st̃oe ст҃ое stoe svęt Ansny 97 7 8 amod pisanïe писанїе pisanie pisanie Nnsnn 97 8 5 obl loc ʾá+ ҆á+ a a C 98 1 3 cc And (hear) what did Apostle Paul say: što що što što Pq 98 2 3 obj réče ре́че reče reka Vmia3se 98 3 0 root ʾáp͒tlь; ҆áп͒тль; aptlъ apostol Nmsny 98 4 3 nsubj 1 pávelь пáвель pavelъ Pavel Nmsny 98 5 3 appos načéxu наче́хꙋ načexu načena Vaii3pi 99 1 5 aux ʺThe fierce times began to come.ʺ 2 Tim 3:1
Elisabethan: vъ poslědnię dni nastanutъ vremena ljuta núžni нꙋ́жни nužni nužen A-pnn 99 2 3 amod vrémena вре́мена vremena vreme Nnpnn 99 3 5 nsubj da да da da C 99 4 1 fixed inf xodut ходꙋт xodut xodja Vmip3pi 99 5 0 root 1 ʾi+ ҆и+ i i C 100 1 4 cc ʺAnd a lot of lawlessnesses multiplied.ʺ mlogo млого mlogo mnogo R 100 2 3 amod bezakonïę безаконїѧ bezakonię bezzakonie Nnpnn 100 3 4 nsubj umnožíša+ ꙋмножи́ша+ umnožiša umnoža Vmia3pe 100 4 0 root se се se se Px---a 100 5 4 expl ʾi+ ҆и+ i i C 101 1 4 cc ʺAnd the deceivers became many.ʺ prelь´snici прель́сници prelъsnici prelъstnik Nmpny 101 2 4 nsubj 1 mnogo много mnogo mnogo R 101 3 4 advmod stanáxu станáхꙋ stanaxu stana Vmii3pe 101 4 0 root nь нь nъ no C 102 1 4 cc But let us open the holy books! Following sentences could be also interpreted as a chain of subordinate da-clauses. níja ни́ꙗ nija nie Pp1-pn 102 2 4 nsubj da да da da C 102 3 4 aux opt ʾwtvórime ҆ѿво́риме otvorime otvorja Vmip1pe 102 4 0 root kní_gi кни́_ги knigi kniga Nfpnn 102 5 4 obj 1 sš̃tenix сш҃тених sštenix svęšten A-pgy 102 6 5 amod da+ да+ da da C 103 1 2 aux opt Let us find in those books holy writing of the Prophets and Apostles. naĭdemo найдемо naidemo naida Vmip1pe 103 2 0 root u+ ꙋ+ u u Sg 103 3 4 case knígi+ кни́ги+ knigi kniga Nfpnn 103 4 2 obl loc te те te tъ Pd-mpn 103 5 4 det p_nom st̃oe ст҃ое stoe svęt Ansny 103 6 7 amod pisá_nïe писá_нїе pisanie pisanie Nnsnn 103 7 2 obj 1 proročesko пророческо proročesko proročeski Ansnn 103 8 7 amod ʾi+ ҆и+ i i C 103 9 10 cc ʾapt͒olьsko ҆апт͒ольско aptolъsko apostolski Ansnn 103 10 8 conj da да da da C 104 1 2 aux opt Let us read it to Christians too. pročetémo прочете́мо pročetemo pročeta Vmip1pe 104 2 0 root ʾi ҆и i i C 104 3 4 amod 1 xr͒tianomь хр͒тианомь xrtianomъ xristianin Nmpdy 104 4 2 obl iobj da да da da C 105 1 2 aux opt Let us tell, so that they would not be deceived. prikážemo прикáжемо prikažemo prikaža Vmip1pe 105 2 0 root da+ да+ da da C 105 3 9 mark ne не ne ne Qz 105 4 5 advmod bí+ би́+ bi sъm Vao-3se 105 5 9 aux con se се se se Px---a 105 6 9 expl ʾi+ ҆и+ i i C 105 7 8 amod nïe нїе nie nie Pp1-pn 105 8 9 nsubj 1 prelьstíli прельсти́ли prelъstili prelъstja Vmp--pe A-pnn 105 9 2 advcl da+ да+ da da C 106 1 3 aux opt nè нѐ ne ne Qz 106 2 3 advmod ʾwstánemo ҆ѡстáнемо ostanemo ostana Vmip1pe 106 3 0 root dóle до́ле dole dole R 106 4 3 advmod nь нь nъ no C 107 1 3 cc But let us go upwards with our teachers and apostles, on a high mountain, to hear our Good Shepherd, the Christ, what he says: da да da da C 107 2 3 aux opt 1 ʾidemo ҆идемо idemo ida Vmip1pe 107 3 0 root góre го́ре gore gorě R 107 4 3 advmod sásь сáсь sasъ s Si 107 5 7 case náši нáши naši naš Ampnn 107 6 7 amod poss učítele ꙋчи́теле učitele učitel Nmpny 107 7 3 obl ʾi+ ҆и+ i i C 107 8 9 cc após_toli апо́с_толи apostoli apostol Nmpny 107 9 7 conj 1 na+ на+ na na Sa 107 10 11 case góru го́рꙋ goru gora Nfsan 107 11 3 obl visókuju висо́кꙋю visokuju visok Afsay 107 12 11 amod da да da da C 107 13 14 mark slúšamo слꙋ́шамо slušamo slušam Vmip1pi 107 14 3 advcl dobra_go добра_го dobrago dobъr Amsgy 107 15 17 amod 1 nášego нáшего našego naš Amsgy 107 16 17 amod poss pastíra пасти́ра pastira pastir Nmsgy 107 17 14 obj xr͒ta хр͒та xrta Xristos Nmsgy 107 18 17 appos što що što što Pq 107 19 21 mark ʾwnь ҆ѡнь onъ on Pp3msn 107 20 21 nsubj dúma дꙋ́ма duma duma Nfsnn 107 21 14 advcl 1 zríte зри́те zrite zra Vmm-2pi 108 1 0 root ʺLook!ʺ Mt 24:4
Zogr.: blju[d]ěte sę da niktože vasъ ne prělьstitъ ʾi+ ҆и+ i i C 109 1 2 cc ʺAnd see!ʺ vidíte види́те vidite vidja Vmm-2pi Vmip2pi 109 2 0 root ne+ не+ ne ne Qz 110 1 2 advmod ʺDo not get deceived!ʺ prelьštaĭte+ прельщайте+ prelъštaite prelъstjavam Vmm-2pi 110 2 0 root se се se se Px---a 110 3 2 expl tako тако tako taka Pr 111 1 6 advmod Thus also St. John Chrysostom said: ʾi ҆и i i C 111 2 4 amod 1 st̃i ст҃и sti svęt Amsny 111 3 4 amod ʾiʾwanь ҆и҆ѡань ioanъ Ioan Nmsny 111 4 6 nsubj zlato_ustь злато_ꙋсть zlatoustъ Zlatoust Nmsny 111 5 4 appos réče ре́че reče reka Vmia3se 111 6 0 root smotríte; смотри́те; smotrite sъmotriti Vmm-2pe 112 1 0 root ʺObserve yourself!ʺ 1 sébe се́бе sebe se Px---g 112 2 1 obj ʾi+ ҆и+ i i C 113 1 3 cc ʺAnd do not get lost!ʺ ne не ne ne Qz 113 2 3 advmod zagubúite+ загꙋбꙋ́ите+ zagubuite zagubvam Vmm-2pi 113 3 0 root se се se se Px---a 113 4 3 expl takò тако̀ tako taka Pr 114 1 4 advmod Thus also the Apostles said: ʾi+ ҆и+ i i C 114 2 3 amod apostoli апостоли apostoli apostol Nmpny 114 3 4 nsubj 1 rekoxu рекохꙋ rekoxu reka Vmii3pe 114 4 0 root čuvaite+ чꙋваите+ čuvaite čuvam Vmm-2pi 115 1 0 root ʺGuard yourself from dogs!ʺ Phil 3:2 ? se се se se Px---a 115 2 1 expl wt ѿ ot ot Sg 115 3 4 case ѱetà ѱетà ѱeta pse Nnpnn 115 4 1 obl glédaite; гле́даите; gledaite gledam Vmm-2pi 116 1 0 root ʺLook, how you live!ʺ 1 kakvò какво̀ kakvo kakvo Pq 116 2 3 mark životuete животꙋете životuete životuvam Vmip2pi 116 3 1 advcl ʾwstrežéte+ ҆ѡстреже́те+ ostrežete ostrožiti Vmm-2pe 117 1 0 root ʺFortify yourself!ʺ se се se se Px---a 117 2 1 expl ʾi+ ҆и+ i i C 118 1 2 cc ʺAnd fear those, who deceive you!ʺ bo_ĭte+ бо_йте+ boite boja Vmm-2pi 118 2 0 root se се se se Px---a 118 3 2 expl 1 wt ѿ ot ot Sg 118 4 5 case koĭto който koito koito Pr---n 118 5 7 mark vásь вáсь vasъ vie Pp2-pg 118 6 7 obj prelьštájutь прельщáють prelъštajutъ prelъstjavam Vmip3pi 118 7 2 advcl obl če че če če C 119 1 3 cc ʺFor they are wolves clad in sheep skins.ʺ 1 wní+ ѡни́+ oni oni Pp3-pn 119 2 3 nsubj su сꙋ su sъm Vmip3pi 119 3 0 root vlь´ci вль́ци vlъci vъlk Nmpnn 119 4 3 obl pred ʾwblečeni ҆ѡблечени oblečeni obleka Vmpa-pe A-pnn 119 5 4 acl u+ ꙋ+ u u Sg 119 6 8 case wv͛či ѡв͛чи ovъči ovči Afpnn 119 7 8 amod kóži ко́жи koži koža Nfpnn 119 8 5 obl 2 ʾi+ ҆и+ i i C 120 1 2 cc 632 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000632.JPG ʺAnd they cover themselves.ʺ [proroka] [пророка] [*sčѳ*][308] [·счѳ·][308] pokrivájutь покривáють pokrivajutъ pokrivam Vmip3pi 120 2 0 root sébe се́бе sebe se Px---g 120 3 2 obj ʾi+ ҆и+ i i C 121 1 2 cc ʺAnd they deceive the weak-minded.ʺ prelьštajutь прельщають prelъštajutъ prelъstjavam Vmip3pi 121 2 0 root slá_bo слá_бо slabo slab Ansnn 121 3 4 amod umni ꙋмни umni umen A-pnn 121 4 2 obj 1 ʾi+ ҆и+ i i C 122 1 7 cc And everywhere in the Holy Scripture, they say: po по po po Sd 122 2 3 case svude свꙋде svude svude R 122 3 7 advmod u+ ꙋ+ u u Sg 122 4 6 case st̃oe ст҃ое stoe svęt Ansny 122 5 6 amod pisanïe; писанїе; pisanie pisanie Nnsnn 122 6 7 obl 1 govóritь гово́рить govoritъ govorja Vmip3si 122 7 0 root zrite зрите zrite zra Vmm-2pi 123 1 0 root ʺLook!ʺ ʾi+ ҆и+ i i C 124 1 2 cc ʺAnd see!ʺ vidite видите vidite vidja Vmm-2pi 124 2 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 125 1 2 cc ʺAnd guard yourself!ʺ čuvaite+ чꙋваите+ čuvaite čuvam Vmm-2pi 125 2 0 root se се se se Px---a 125 3 2 expl 1 ne не ne ne Qz 126 1 2 advmod ʺDo not let yourself be deceived!ʺ prelьštáite+ прельщáите+ prelъštaite prelъstjavam Vmm-2pi 126 2 0 root se се se se Px---a 126 3 2 expl tako тако tako taka Pr 127 1 4 advmod Thus the Scripture speaks to us. namь намь namъ nie Pp1-pd 127 2 4 obl iobj pisanïe писанїе pisanie pisanie Nnsnn 127 3 4 nsubj 1 govoritь говорить govoritъ govorja Vmip3si 127 4 0 root ní+ ни́+ ni ni C 128 1 2 amod Do not hide a single word! Possibly alluding to Hos 6:9 - Elisabethan: skryša žercy putь gs-denь edna една edna edin Afsnn 128 2 3 nummod duma дꙋма duma duma Nfsnn 128 3 5 obj ne+ не+ ne ne Qz 128 4 5 advmod pokrívaĭte покри́вайте pokrivaite pokrivam Vmm-2pi 128 5 0 root 1 ʾi+ ҆и+ i i C 129 1 3 cc Do not conceal (it in speech)! ne не ne ne Qz 129 2 3 advmod premlьknuváĭte премлькнꙋвáйте premlъknuvaite premlъkvam Vmm-2pi 129 3 0 root nь нь nъ no C 130 1 4 cc But correctly announce everything to Christians! svè свѐ sve sve Ansnn 130 2 4 obj pràvo; прàво; pravo pravo R 130 3 4 advmod 1 ʾizvestéte ҆известе́те izvestete izvestja Vmm-2pe 130 4 0 root xt͒iănomь хт͒иӑномь xtianomъ xristianin Nmpdy 130 5 4 obl iobj zaštò защо̀ zašto zašto C 131 1 6 cc Because some of the teachers of the Church said so. nékoi не́кои nekoi někoi Amsny 131 2 3 amod det u_čitele ꙋ_чителе učitele učitel Nmpny 131 3 6 nsubj 1 cr͂kóvni цр҃ко́вни crkovni cъrkoven Amsny 131 4 3 amod táko тáко tako taka Pr 131 5 6 advmod rékoxu ре́кохꙋ rekoxu reka Vmii3pe 131 6 0 root sš̃tenik сш҃теник sštenik svęštenik Nmsny 132 1 7 nsubj A priest or bishop is obligated to show the way to Christians. 1 ʾilì ҆илѝ ili ili C 132 2 3 cc vldka влдка vldka vladika Nfsny 132 3 1 conj dlь´ženь дль́жень dlъženъ dъlžen Amsnn 132 4 7 aux ʾeʾstь ҆е҆сть estъ sъm Vmip3si 132 5 4 cop da да da da C 132 6 4 fixed pokáže; покáже; pokaže pokaža Vmip3se 132 7 0 root 1 xt͒iănomь хт͒иӑномь xtianomъ xristianin Nmpdy 132 8 7 obl iobj právilo прáвило pravilo pravilo Nnsnn 132 9 7 obj zaštó+ защо́+ zašto zašto C 133 1 4 cc Because a priest is called a shepherd. se се se se Px---a 133 2 4 expl sš̃tenikь; сш҃теникь; sštenikъ svęštenik Nmsny 133 3 4 nsubj 1 naríča нари́ча nariča naričam Vmip3si 133 4 0 root pastírь пасти́рь pastirъ pastir Nmsny 133 5 4 obl pred ʾá+ ҆á+ a a C 134 1 3 cc And the Christians are called sheep of Christ. xr͒tiăni хр͒тиӑни xrtiani xristianin Nmpny 134 2 3 nsubj naríčat͛ нари́чат͛ naričatъ naričam Vmip3pi 134 3 0 root 1 se се se se Px---a 134 4 3 expl xr͒tóvi хр͒то́ви xrtovi Xristov Afpnn 134 5 6 amod poss ʾwv͛ci ҆ѡв͛ци ovъci ovca Nfpny 134 6 3 obl pred ʾi+ ҆и+ i i C 135 1 7 cc And thus nicely and meekly, may all Christians come to a Church of God on each feast and each holy Sunday. táko тáко tako taka Pr 135 2 3 advmod xúbavo хꙋ́баво xubavo xubavo R 135 3 7 advmod ʾi ҆и i i C 135 4 5 cc 1 krotko кротко krotko krotko R 135 5 3 conj da да da da C 135 6 7 aux opt prixódutь прихо́дꙋть prixodutъ prixodja Vmip3pe 135 7 0 root xr͒tiăni хр͒тиӑни xrtiani xristianin Nmpny 135 8 7 nsubj u+ ꙋ+ u u Sg 135 9 10 case crь_kóvь црь_ко́вь crъkovъ cъrkva Nfsnn Nfsan 135 10 7 obl 1 bž̃iju бж҃ию bžiju božii Afsay 135 11 10 amod poss na+ на+ na na Sa 135 12 14 case sváki свáки svaki sveki Amsny 135 13 14 amod det práznikь прáзникь praznikъ praznik Nmsnn 135 14 7 obl ʾi+ ҆и+ i i C 135 15 19 cc u; ꙋ; u u Sg 135 16 19 case 1 sváku свáкꙋ svaku sveki Afsan 135 17 19 amod det st̃uju ст҃ꙋю stuju svęt Afsay 135 18 19 amod nedélju неде́лю nedelju nedelja Nfsan 135 19 14 conj zaštó+ защо́+ zašto zašto C 136 1 2 cc Because every holy Sunday is (a day of) Resurrection of Christ. e е e sъm Vmip3si 136 2 0 root svéka све́ка sveka sveki Afsnn 136 3 5 amod det své_tá све́_тá sveta svęt Afsnn 136 4 5 amod 1 ndlja ндлꙗ ndlja nedelja Nfsnn 136 5 2 nsubj vosk͒renïe воск͒ренїе voskrenie vъzkresenie Nnsnn 136 6 2 obl pred xr͒tóvo хр͒то́во xrtovo Xristov Ansnn 136 7 6 amod poss da да da da C 137 1 2 aux opt May you listen to the Holy Scripture, so that your mind will be reasonable. poslúšate послꙋ́шате poslušate poslušam Vmm-2pe 137 2 0 root 1 st̃oe ст҃ое stoe svęt Ansny 137 3 4 amod písanïe пи́санїе pisanie pisanie Nnsnn 137 4 2 obj dá+ дá+ da da C 137 5 8 mark vi+ ви+ vi vie Pp2-pa 137 6 8 obl iobj se се se se Px---a 137 7 8 expl vrazumi вразꙋми vrazumi vrazumja Vmip3se 137 8 2 advcl umь ꙋмь umъ um Nmsnn 137 9 8 nsubj ʾi ҆и i i C 138 1 3 cc And may you turn your heart(s) towards God. 1 da да da da C 138 2 3 aux opt ʾwbrь´nete ҆ѡбрь́нете obrъnete obъrna Vmm-2pe 138 3 0 root srdce срдце srdce sъrdce Nnsnn 138 4 3 obj váše вáше vaše vaš Ansny 138 5 4 amod poss kam͛to кам͛то kamъto kъm Sa 138 6 7 case bg̃a бг҃а bga bog Nmsgy 138 7 3 obl 1 ʾi ҆и i i C 139 1 5 cc And may God has mercy towards you with His blessings. bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 139 2 5 nsubj da+ да+ da da C 139 3 5 aux opt sè сѐ se se Px---a 139 4 5 expl umilostívi ꙋмилости́ви umilostivi umilostivja Vmip3se 139 5 0 root na+ на+ na na Sa 139 6 7 case vásь вáсь vasъ vie Pp2-pg 139 7 5 obl sasь сась sasъ s Si 139 8 10 case 2 svojù свою̀ svoju svoi Afsay 139 9 10 amod poss 633 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000633.JPG [w+ lьživago] [ѡ+ льживаго] bl̃godátь бл҃годáть blgodatъ blagodat Nfsnn 139 10 5 obl ʾá+ ҆á+ a a C 140 1 14 cc And those people, who do not come to church for a morning (service) or the holy liturgy, (it is going to be) bitter for his (their?) head(s). koĭto който koito koito Pr---n 140 2 3 amod mark čl̃véci чл҃ве́ци člveci človek Nmpny 140 3 5 nsubj ne+ не+ ne ne Qz 140 4 5 advmod prixò_dutь прихо̀_дꙋть prixodutъ prixodja Vmip3pe 140 5 14 advcl 1 u+ ꙋ+ u u Sg 140 6 7 case c͂kvu ц҃квꙋ ckvu cъrkva Nfsan 140 7 5 obl na на na na Sa 140 8 9 case utrenju ꙋтреню utrenju utrenja Afsan 140 9 5 obl ʾili ҆или ili ili C 140 10 13 cc na на na na Sa 140 11 13 case st̃uju ст҃ꙋю stuju svęt Afsay 140 12 13 amod 1 litur͛giju литꙋр͛гию liturъgiju liturgija Nfsan 140 13 9 conj gor͛ko гор͛ко gorъko gorko R 140 14 0 root na на na na Sa 140 15 17 case negóvu него́вꙋ negovu negov Afsan 140 16 17 amod poss glavu; главꙋ; glavu glava Nfsan 140 17 14 obl 1 do+ до+ do do Sg 141 1 2 case He has totally deceived himself. kon͛ca кон͛ца konъca konec Nmsgn 141 2 3 obl prelьstílь прельсти́ль prelъstilъ prelъstja Vmp--se Amsnn 141 3 0 root se се se se Px---a 141 4 3 expl ʾestь ҆есть estъ sъm Vaip3si 141 5 3 aux prf ʾi+ ҆и+ i i C 142 1 4 cc And he gave over himself to the Devil. djavo,_lu+ дꙗво,_лꙋ+ djavolu diavol Nmsdy 142 2 4 obl iobj se се se se Px---a 142 3 4 expl 1 predálь предáль predalъ predam Vmp--se Amsnn 142 4 0 root prf ʾá+ ҆á+ a a C 143 1 8 cc And those, who are called shepherds, are (also) called deputies of the Apostles. koĭto+ който+ koito koito Pr---n 143 2 4 mark se се se se Px---a 143 3 4 expl naríčatь нари́чать naričatъ naričam Vmip3pi 143 4 6 acl pa_stíre па_сти́ре pastire pastir Nmpny 143 5 4 obl pred 1 ʾwní+ ҆ѡни́+ oni oni Pp3-pn 143 6 8 nsubj se се se se Px---a 143 7 8 expl zovútь зовꙋ́ть zovutъ zova Vmip3si 143 8 0 root ʾápt͒l͛ski ҆áпт͒л͛ски aptlъski apostolski Ampnn 143 9 10 amod namé_sníci наме́_сни́ци namesnici namestnik Nmpny 143 10 8 obl pred 1 nь нь nъ no C 144 1 14 cc But (to) a priest, who does not work to show Christians the Scripture, it is appropriate to say: koi кои koi koi Pq---n 144 2 3 amod mark sš̃ténikь сш҃те́никь sštenikъ svęštenik Nmsny 144 3 5 nsubj ne+ не+ ne ne Qz 144 4 5 advmod rádi рáди radi radja Vmip3si 144 5 14 advcl da+ да+ da da C 144 6 7 mark poka_že пока_же pokaže pokaža Vmip3se 144 7 5 advcl 1 xr͒tiănomь хр͒тиӑномь xrtianomъ xristianin Nmpdy 144 8 7 obl iobj skazanïe сказанїе skazanie skazanie Nnsnn 144 9 7 obj podobno подобно podobno podoben Ansnn 144 10 14 aux ʾestь ҆есть estъ sъm Vmip3si 144 11 10 cop 1 da+ да+ da da C 144 12 10 fixed sè сѐ se se Px---a 144 13 14 expl réče ре́че reče reka Vmia3se 144 14 0 root wx ѡͯ ox o I 145 1 2 discourse O, woe to such a blind advisor! gor͛ko гор͛ко gorъko gorko R 145 2 0 root takóvomu тако́вомꙋ takovomu takъv Amsdy 145 3 5 amod det slépo_mu сле́по_мꙋ slepomu slěp Amsdy 145 4 5 amod 1 nastávniku настáвникꙋ nastavniku nastavnik Nmsdy 145 5 2 obl iobj ʾi+ ҆и+ i i C 146 1 3 cc And (that he is) unreasonable. ne не ne ne Qz 146 2 3 advmod razumnímь разꙋмни́мь razumnimъ razumeja Vmpp-si Amsnn 146 3 0 root As in the two following sentences, the form of the verb is unclear. The -nimъ could be also analyzed as pl.dat of a ptcp.aor.pass, following the previous sentence. However, it does not agree with nastavniku in number. ʾi+ ҆и+ i i C 147 1 3 cc And (that he is) undisciplined. ne не ne ne Qz 147 2 3 advmod 1 nakazánimь наказáнимь nakazanimъ nakaža Vmpp-si Amsnn 147 3 0 root ʾi ҆и i i C 148 1 3 cc And (that he is) not strong (in faith?). ne не ne ne Qz 148 2 3 advmod utvrьždénimь ꙋтврьжде́нимь utvrъždenimъ utvъrdja Vmpp-si Amsnn 148 3 0 root tь´kmo ть́кмо tъkmo tъkmo R 149 1 3 advmod Only with nice clothes! 1 sasь сась sasъ s Si 149 2 3 case ʾwdéždi ҆ѡде́жди odeždi odežda Nfpnn 149 3 0 root ukrašéni ꙋкраше́ни ukrašeni ukrasja Vmpa-pe Afpnn 149 4 3 amod takóvi тако́ви takovi takъv Ampnn 150 1 4 amod det Such undisciplined priests separate themselves from the holy throne. ne+ не+ ne ne Qz 150 2 3 amod na_kazáni на_казáни nakazani nakaža Vmpa-pe Ampnn 150 3 4 amod 1 sš̃tenici сш҃теници sštenici svęštenik Nmpny 150 4 5 nsubj wt_lučajut͛+ ѿ_лꙋчают͛+ otlučajutъ otlъčvam Vmip3pi 150 5 0 root se се se se Px---a 150 6 5 expl wt ѿ ot ot Sg 150 7 9 case st̃ágo ст҃áго stago svęt Amsgy 150 8 9 amod 1 prestóla престо́ла prestola prestol Nmsgn 150 9 5 obl kakvó+ какво́+ kakvo kakvo Pq 151 1 3 advmod How (much) do you work, o priest, to herd the flock of Christ, se се se se Px---a 151 2 3 expl trudíšь трꙋди́шь trudišъ trudja Vmip2si 151 3 0 root sš̃téniče сш҃те́ниче sšteniče svęštenik Nmsvy 151 4 3 vocative 1 da да da da C 151 5 6 mark paséšь пасе́шь pasešъ pasa Vmip2si 151 6 3 advcl stádo стáдо stado stado Nnsnn 151 7 6 obj xr͒tovo хр͒тово xrtovo Xristov Ansnn 151 8 7 amod poss da+ да+ da da C 151 9 10 mark to take the fat and milk and wool and all the goods from them! Ez 34:3 zémešь; зе́мешь; zemešъ zema Vmip2se 151 10 6 advcl 1 máslo мáсло maslo maslo Nnsnn 151 11 10 obj ʾi+ ҆и+ i i C 151 12 13 cc mléko мле́ко mleko mlěko Nnsnn 151 13 11 conj ʾi+ ҆и+ i i C 151 14 15 cc vlьna вльна vlъna vъlna Nfsnn 151 15 13 conj ʾi+ ҆и+ i i C 151 16 18 cc svékakvo све́какво svekakvo svekakvo Pi 151 17 18 amod det dobrò добро̀ dobro dobro Nnsnn 151 18 15 conj 1 wt ѿ ot ot Sg 151 19 20 case níxь ни́хь nixъ tě Pp3-pg 151 20 10 obl abl ʾá+ ҆á+ a a C 152 1 6 cc But you are not doing anything for the sheep! za за za za Sg 152 2 3 case ʾw´vci ҆ѡ́вци ovci ovca Nfpny 152 3 6 obl níkakь ни́какь nikakъ nikak Pz 152 4 6 advmod ne+ не+ ne ne Qz 152 5 6 advmod radíte ради́те radite radja Vmip2pi 152 6 0 root 1 kakvo какво kakvo kakvo Pq 153 1 5 advmod How are you going to give answers at the terrible Judgement (day)? xoštete хощете xoštete xotěti Vaip2pi 153 2 5 aux bg͂u бг҃ꙋ bgu bog Nmsdy 153 3 5 obl iobj wt_vetь ѿ_веть otvetъ otvět Nmsnn 153 4 5 obj dáti дáти dati dam Vmn---e 153 5 0 root na на na na Sa 153 6 8 case 1 strášni стрáшни strašni strašen Amsny 153 7 8 amod sudь сꙋдь sudъ sъd Nmsnn 153 8 5 obl loc ʾi+ ҆и+ i i C 154 1 4 cc How can you escape from so much idleness? kakvo какво kakvo kakvo Pq 154 2 4 advmod móžete мо́жете možete moga Vaip2pi 154 3 4 aux ube_žáti ꙋбе_жáти ubežati uběžati Vmn---e 154 4 0 root 2 wt ѿ ot ot Sg 154 5 8 case 634 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000634.JPG [proroka] [пророка] [*t*][309] [·т·][309] tolíko толи́ко toliko tolko Pr 154 6 8 nmod váše вáше vaše vaš Ansny 154 7 8 amod poss neradénïe нераде́нїе neradenie neradenie Nnsnn 154 8 4 obl abl za за za za Sg 155 1 3 case You did not work a bit for your salvation. 1 svoè своѐ svoe svoi Ansny 155 2 3 amod poss sp͒nïe сп͒нїе spnie spasenie Nnsnn 155 3 5 obl ne не ne ne Qz 155 4 5 advmod po_trudix͛te+ по_трꙋдих͛те+ potrudixъte potrudja Vmii2pe 155 5 0 root se се se se Px---a 155 6 5 expl ʾi ҆и i i C 156 1 3 cc And I think about spreading out words from the holy Gospel, and from the Prophets, and from the Apostles. azь азь azъ az Pp1-sn 156 2 3 nsubj 1 míslimь ми́слимь mislimъ mislja Vmip1se 156 3 0 root ʾwšte ҆ѡще ošte ošte R 156 4 7 advmod dumi дꙋми dumi duma Nfpnn 156 5 7 obj da да da da C 156 6 7 mark próstremь про́стремь prostremъ prostra Vmip1se 156 7 3 advcl wt ѿ ot ot Sg 156 8 10 case 1 st̃oe ст҃ое stoe svęt Ansny 156 9 10 amod ieѵ͒lïe иеѵ͒лїе ieѵlie evangelie Nnsnn 156 10 7 obl ʾi ҆и i i C 156 11 13 cc wt ѿ ot ot Sg 156 12 13 case proróci проро́ци proroci prorok Nmpny 156 13 10 conj i+ и+ i i C 156 14 16 cc wt ѿ ot ot Sg 156 15 16 case ʾap͒li ҆ап͒ли apli apostol Nmpny 156 16 13 conj x͒s х͒с xs Xristos Nmsny 157 1 4 nsubj The Christ will help me, so that the mouth of everyone, who speaks false, will be shut. 1 mi ми mi az Pp1-sd 157 2 4 obl iobj xóče хо́че xoče xoču Vaip3si 157 3 4 aux fut pomognúti помогнꙋ́ти pomognuti pomogna Vmn---e 157 4 0 root da+ да+ da da C 157 5 7 mark sè сѐ se se Px---a 157 6 7 expl zatvorutь затворꙋть zatvorutъ zatvorja Vmip3pe 157 7 4 advcl 1 usta ꙋста usta usta Nnpnn 157 8 7 nsubj svékomu све́комꙋ svekomu sveki Amsdy 157 9 7 obl iobj kóĭ ко́й koi koi Pq---n 157 10 11 mark govórutь гово́рꙋть govorutъ govorja Vmip3pi 157 11 9 acl nepra_v͛du непра_в͛дꙋ nepravъdu nepravda Nfsan 157 12 11 obj 1 ʾá+ ҆á+ a a C 158 1 10 cc But (to those), who love the word from Scripture, kóĭto ко́йто koito koito Pr---n 158 2 3 mark ljúbutь лю́бꙋть ljubutъ ljubja Vmip3pi 158 3 10 advcl slóvo сло́во slovo slovo Nnsnn 158 4 3 obj wt ѿ ot ot Sg 158 5 6 case skazá_nïe сказá_нїе skazanie skazanie Nnsnn 158 6 3 obl 1 dá+ дá+ da da C 158 7 10 aux opt may their heart will shine! ĭm+ йм+ im tě Pp3-pd 158 8 10 obl iobj se се se se Px---a 158 9 10 expl prosvéti просве́ти prosveti prosvětja Vmip3se 158 10 0 root srdce срдце srdce sъrdce Nnsnn 158 11 10 nsubj vráta врáта vrata vrata Nnpnn 159 1 6 nsubj May the gates of the Paradise are open to them! 1 ráĭski рáйски raiski raiski A-pnn 159 2 1 amod dá+ дá+ da da C 159 3 5 aux opt ĭm͛+ йм͛+ imъ tě Pp3-pd 159 4 6 obl iobj su сꙋ su sъm Vmip3pi 159 5 6 aux pass ʾwtvóreni ҆ѿво́рени otvoreni otvorja Vmpa-se A-pnn 159 6 0 root táko тáко tako taka Pr 160 1 2 advmod Thus God commanded the priests, za_poveda за_поведа zapoveda zapovědam Vmia3se 160 2 0 root 1 bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 160 3 2 nsubj sš̃ténikomь сш҃те́никомь sštenikomъ svęštenik Nmpdy 160 4 2 obl iobj da да da da C 160 5 6 mark to tell the Holy Scripture often, prikazujutь приказꙋють prikazujutъ prikazvam Vmip3pi 160 6 2 advcl 1 čь´sto чь́сто čъsto često R 160 7 6 advmod st̃oe ст҃ое stoe svęt Ansny 160 8 9 amod pisanïe писанїе pisanie pisanie Nnsnn 160 9 6 obj da+ да+ da da C 160 10 12 mark so that the people do not get deceived. ne не ne ne Qz 160 11 12 advmod prelьštájutь прельщáють prelъštajutъ prelъstjavam Vmip3pi 160 12 6 advcl 1 se се se se Px---a 160 13 12 expl čl͂véci чл҃ве́ци člveci človek Nmpny 160 14 12 nsubj tovà товà tova tova Pd-nsn 161 1 2 obj ext A priest is obliged to do so. dlь´ženь дль́жень dlъženъ dъlžen Amsnn 161 2 0 root ʾestь ҆есть estъ sъm Vaip3si 161 3 2 cop sve_šténikь све_ще́никь sveštenikъ svęštenik Nmsny 161 4 2 nsubj 1 na на na na Sa 162 1 7 case (He should) tell it every time, and not only on holy feasts. svéki све́ки sveki sveki Amsny 162 2 7 amod det čásь чáсь časъ čas Nmsnn 162 3 2 obl ʾá+ ҆á+ a a C 162 4 10 cc ne не ne ne Qz 162 5 6 advmod tьk͛mo тьк͛мо tъkъmo tъkmo R 162 6 10 amod na на na na Sa 162 7 10 case 1 svéki све́ки sveki sveki Amsny 162 8 3 amod det práznikь прáзникь praznikъ praznik Nmsnn 162 9 3 conj da да da da C 162 10 12 aux opt prikázva прикáзва prikazva prikazvam Vmip3si 162 11 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 163 1 3 cc And to weep. da+ да+ da da C 163 2 3 aux opt plá_če плá_че plače plača Vmip3se 163 3 0 root 1 ʾi+ ҆и+ i i C 164 1 5 cc And may he find by himself, why is he called a priest. samь самь samъ sam Amsnn 164 2 5 advmod sébe се́бе sebe se Px---g 164 3 5 obj da+ да+ da da C 164 4 5 aux opt razmótri размо́три razmotri rasъmotriti Vmip3si 164 5 0 root što+ що+ što što Pq 164 6 8 mark se се se se Px---a 164 7 8 expl na_ríča на_ри́ча nariča nareka Vmip3si 164 8 5 advcl nsubj 1 sš̃ténikь сш҃те́никь sštenikъ svęštenik Nmsny 164 9 8 obl pred ʾelì+ ҆елѝ+ eli eli Qq 165 1 3 advmod Does he call himself an apostle? se се se se Px---a 165 2 3 expl naríča нари́ча nariča nareka Vmip3si 165 3 0 root ʾáp͒lь ҆áп͒ль aplъ apostol Nmsny 165 4 3 obl pred ʾi_lì ҆и_лѝ ili ili C 166 1 3 cc Or (does he call himself) a worldly wine-drinker? 1 mir͛ska мир͛ска mirъska mirski Afsnn 166 2 3 amod vino_pïica вино_пїица vinopiica vinopiica Nfsny 166 3 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 167 1 10 cc And he, who does violance against a priest, and who slanders him, kóĭ ко́й koi koi Pq---n 167 2 3 mark nasilujut насилꙋют nasilujut nasilvam Vmip3pi 167 3 10 advcl 1 sš̃ténika сш҃те́ника sštenika svęštenik Nmsgy 167 4 3 obj ʾi+ ҆и+ i i C 167 5 6 cc ukorít͛+ ꙋкори́т͛+ ukoritъ ukorja Vmip3se 167 6 3 conj go го go toi Pp3msa 167 7 6 obj da+ да+ da da C 167 8 10 aux opt may his heart freezes like iron! mù мꙋ̀ mu toi Pp3msd 167 9 10 obl iobj ʾwledenée ҆ѡледене́е oledenee oledneja Vmip3se 167 10 0 root 1 srdce срдце srdce sъrdce Nnsnn 167 11 10 nsubj kato като kato kato C 167 12 13 mark železo железо železo želězo Nnsnn 167 13 10 advcl ʾi+ ҆и+ i i C 168 1 5 cc And may his tongue becomes bound! da+ да+ da da C 168 2 5 aux opt mu+ мꙋ+ mu toi Pp3msd 168 3 5 obl iobj se се se se Px---a 168 4 5 expl svéžetь све́жеть svežetъ sъvęzati Vmip3se 168 5 0 root ʾjá_zíkь ҆ꙗ́_зи́кь jazikъ ezik Nmsnn 168 6 5 nsubj 2 tako тако tako taka Pr 169 1 2 advmod 635 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000635.JPG Thus spoke the Christ. [w+ lьživago proroka] [ѡ+ льживаго пророка] réče ре́че reče reka Vmia3se 169 2 0 root xr͒tósь хр͒то́сь xrtosъ Xristos Nmsny 169 3 2 nsubj ʾi ҆и i i C 170 1 2 cc And he wrote (thus). upisà ꙋписà upisa upiša Vmia3se 170 2 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 171 1 2 case And he said to a priest: réče ре́че reče reka Vmia3se 171 2 0 root 1 sš̃teniku сш҃теникꙋ sšteniku svęštenik Nmsdy 171 3 2 obl iobj ʾwvrьzi+ ҆ѡврьзи+ ovrъzi ovъrža Vmm-2se 172 1 0 root ʺUnbind your eyes, so that you will not get deceived,ʺ si си si se Px---d 172 2 1 obl iobj ʾwči ҆ѡчи oči oko Nndnn 172 3 1 obj da+ да+ da da C 172 4 6 mark ne не ne ne Qz 172 5 6 advmod pre_lьští_ši+ пре_льщи́_ши+ prelъštiši prelъstja Vmip3se 172 6 1 advcl se се se se Px---a 172 7 6 expl 1 tì тѝ ti ti Pp2-sn 172 8 6 nsubj ʾi+ ҆и+ i i C 172 9 12 cc ʺand so that people don't get deceived.ʺ da+ да+ da da C 172 10 12 mark ne не ne ne Qz 172 11 12 advmod prelьštajut͛+ прельщают͛+ prelъštajutъ prelъstjavam Vmip3pi 172 12 6 conj se се se se Px---a 172 13 12 expl čl̃veci, чл҃веци, člveci človek Nmpny 172 14 12 nsubj 1 zašto защо zašto zašto C 173 1 8 cc ʺBecause in these our evil days, many stand up.ʺ Roughly based on Mt 24:11 na+ на+ na na Sa 173 2 6 case tíja ти́ꙗ tija toja Pd-mpn 173 3 6 det ext náši нáши naši naš Ampnn 173 4 6 amod poss zlo_čésti зло_че́сти zločesti zločest Ampnn 173 5 6 amod dni дни dni den Nmpnn 173 6 8 obl mlo_zína мло_зи́на mlozina mnozina Nfsnn 173 7 8 nsubj 1 stánutь стáнꙋть stanutъ stana Vmip3pe 173 8 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 174 1 2 cc ʺAnd they say:ʺ rečutь речꙋть rečutъ reka Vmip3pe 174 2 0 root ʾázь ҆áзь azъ az Pp1-sn 175 1 2 nsubj ʺI am the Christ.ʺ ʾesmь ҆есмь esmъ sъm Vmip1si 175 2 0 root x͒s х͒с xs Xristos Nmsny 175 3 2 obl pred 1 ʾi+ ҆и+ i i C 176 1 5 cc ʺAnd many weak-minded are getting deceived.ʺ mlógo мло́го mlogo mnogo R 176 2 4 amod slábo слáбо slabo slab Ansnn 176 3 4 amod umni ꙋмни umni umen A-pnn 176 4 5 nsubj prelьštajut͛+ прельщают͛+ prelъštajutъ prelъstjavam Vmip3pi 176 5 0 root se се se se Px---a 176 6 5 expl ʾi+ ҆и+ i i C 177 1 3 cc And again, I tell you: pa_ki па_ки paki pak R 177 2 3 advmod 1 dúmamь дꙋ́мамь dumamъ dumam Vmip1si 177 3 0 root vámь вáмь vamъ vie Pp2-pd 177 4 3 obl iobj čuvaĭte+ чꙋвайте+ čuvaite čuvam Vmm-2pi 178 1 0 root Guard yourself from false prophets! se се se se Px---a 178 2 1 expl wt ѿ ot ot Sg 178 3 5 case lьžo_vni льжо_вни lъžovni lъžoven Amsny Ampnn 178 4 5 amod 1 Next sentence suggests a pl.gen (*lъžovьnyixъ prorokъ ?) in original - Punčo likely left the superscribed x off. prorokь пророкь prorokъ prorok Nmsny Nmpgy 178 5 1 obl zašto защо zašto zašto C 179 1 2 cc Because they come to you in sheep's clothing. prixódutь прихо́дꙋть prixodutъ prixodja Vmip3pe 179 2 0 root pri при pri pri Sa 179 3 4 case vasь вась vasъ vie Pp2-pg 179 4 2 obl 1 u+ ꙋ+ u u Sg 179 5 6 case wdéždi ѡде́жди odeždi odežda Nfpnn 179 6 2 obl ʾwvči ҆ѡвчи ovči ovči A-pnn 179 7 6 amod ʾá+ ҆á+ a a C 180 1 3 cc But inside, they are wolves and predators. unutre ꙋнꙋтре unutre vъnǫtr R 180 2 3 advmod su сꙋ su sъm Vmip3pi 180 3 0 root vlь´ci вль́ци vlъci vъlk Nmpnn 180 4 3 obl pred ʾi ҆и i i C 180 5 6 cc 1 xíš͛tnici хи́ш͛тници xišъtnici xištnik Nmpny 180 6 4 conj čuváĭte+ чꙋвáйте+ čuvaite čuvam Vmm-2pi 181 1 0 root Guard yourself from them! se се se se Px---a 181 2 1 expl wt ѿ ot ot Sg 181 3 4 case nixь нихь nixъ tě Pp3-pg 181 4 1 obl zašto защо zašto zašto C 182 1 7 cc Because a rotten tree cannot produce good fruit. gnílo гни́ло gnilo gnija Ansnn Vmp--se 182 2 3 amod 1 drь´vo дрь́во drъvo dъrvo Nnsnn 182 3 7 nsubj ne+ не+ ne ne Qz 182 4 5 advmod može може može moga Vaip3si 182 5 7 aux da+ да+ da da C 182 6 5 fixed inf ródi ро́ди rodi rodja Vmia3se 182 7 0 root plodь плодь plodъ plod Nmsnn 182 8 7 obj bl̃gu бл҃гꙋ blgu blag Afsan 182 9 8 amod Elisabethan Bible has plodъ ego źolъ. The disagreement in gender may reflect wording known from Sav.k.: tvoritъ drěvo praxněno iagodǫ emou izgnilǫ, but also other words commonly used for 'fruit' by Punčo - rožba, vočka etc. za,_što за,_що zašto zašto C 183 1 5 cc Because a tree is known by its fruit. 1 Mt 12:33 drь´vo дрь́во drъvo dъrvo Nnsnn 183 2 5 nsubj po+ по+ po po Sd 183 3 4 case rož͛bu рож͛бꙋ rožъbu rožba Nfsan 183 4 5 obl poznáva+ познáва+ poznava poznavam Vmip3si 183 5 0 root se се se se Px---a 183 6 5 expl ʾili+ ҆или+ ili ili C 184 1 3 cc It is either sweet, e, е, e sъm Vmip3si 184 2 3 cop 1 slad͛ko слад͛ко sladъko sladъk Ansnn 184 3 0 root ʾili+ ҆или+ ili ili C 185 1 3 cc or it is bitter. e е e sъm Vmip3si 185 2 3 cop gor͛ko гор͛ко gorъko gorko R 185 3 0 root Thus, you too, o Christians, tako тако tako taka Pr 186 1 2 advmod ʾi+ ҆и+ i i C 186 2 1 fixed víe ви́е vie vie Pp2-pn 186 3 6 nsubj xr͒ti_ʾáni хр͒ти_҆áни xrtiani xristianin Nmpny 186 4 3 vocative 1 kogi коги kogi koga Pq 186 5 6 mark when you recognize such a Satan and false and accursed deceiver, poznáete познáете poznaete poznaja Vmip2pe 186 6 15 advcl takóvago тако́ваго takovago takъv Amsgy 186 7 8 amod det sata_ʾnina сата_҆нина satanina Satanin Nmsgy 186 8 6 obj 1 ʾi+ ҆и+ i i C 186 9 13 cc lьžovna льжовна lъžovna lъžoven Amsgn 186 10 13 amod ʾi+ ҆и+ i i C 186 11 12 cc proklʾéta прокл҆е́та prokleta proklet Amsgn Vmpa-se 186 12 10 amod prelьsni_ka прельсни_ка prelъsnika prelъstnik Nmsgy 186 13 6 obj 1 ne не ne ne Qz 186 14 15 advmod do not accept them in your houses! prïimaĭte+ прїимайте+ priimaite priemam Vmm-2si 186 15 0 root gi ги gi tě Pp3-pa 186 16 15 obj u+ ꙋ+ u u Sg 186 17 18 case dómi до́ми domi dom Nmpnn Nmpan 186 18 15 obl váši вáши vaši vaš Ampnn 186 19 19 amod poss ʾi+ ҆и+ i i C 187 1 3 cc And do not be happy for them! ne не ne ne Qz 187 2 3 advmod 1 radúĭte+ радꙋ́йте+ raduite radvam Vmm-2pi 187 3 0 root se се se se Px---a 187 4 3 expl ʾimь ҆имь imъ tě Pp3-pd 187 5 3 obl iobj ʾi+ ҆и+ i i C 188 1 3 cc And do not speak with them! ne не ne ne Qz 188 2 3 advmod dumaĭte дꙋмайте dumaite dumam Vmm-2pi 188 3 0 root sasь сась sasъ s Si 188 4 5 case nix них nix tě Pp3-pg 188 5 3 obl 1 ni+ ни+ ni ni C 189 1 4 cc Do not even ask them about some word! da+ да+ da da C 189 2 4 aux opt gi ги gi tě Pp3-pa 189 3 4 obj popítate попи́тате popitate popitam Vmm-2pe 189 4 0 root za+ за+ za za Sg 189 5 7 case nékoja не́коꙗ nekoja někoi Afsny 189 6 7 amod det dúma дꙋ́ма duma duma Nfsnn 189 7 4 obl ʾi ҆и i i C 190 1 8 cc And when they ask you something, do not answer them (with) any word! 1 kogi коги kogi koga Pq 190 2 5 mark ʾwni ҆ѡни oni oni Pp3-pn 190 3 5 nsubj néšto не́що nešto nešto Pq 190 4 5 obj popitatь попитать popitatъ popitam Vmip3pe 190 5 8 advcl vasь вась vasъ vie Pp2-pg 190 6 5 obj ne не ne ne Qz 190 7 8 advmod wt_gováraĭte ѿ_говáрайте otgovaraite otgovarjam Vmm-2pi 190 8 0 root 2 ĭmь ймь imъ tě Pp3-pd 190 9 8 obl iobj 636 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000636.JPG [w+ suda pravednago] [ѡ+ сꙋда праведнаго] [*ta*][310] [·та·][310] nikakva никаква nikakva nikakъv Afsnn 190 10 11 amod det dúma дꙋ́ма duma duma Nfsnn 190 11 8 obj ʾi+ ҆и+ i i C 191 1 3 cc And do not put pearls in front of swine! Mt 7:6 ne не ne ne Qz 191 2 3 advmod po_stávljaĭte по_стáвлꙗйте postavljaite postavjam Vmm-2pi 191 3 0 root 1 bisérь бисе́рь biserъ biser Nmsnn 191 4 3 obj prédь пре́дь predъ pred Si 191 5 6 case svínie сви́ние svinie svinja Nnsnn Nfpnn 191 6 3 obl ʾi+ ҆и+ i i C 192 1 8 cc And may none of you becomes sad because of those words! ní_koi ни́_кои nikoi nikoi Pz---n 192 2 8 nsubj 1 wt ѿ ot ot Sg 192 3 4 case vasь вась vasъ vie Pp2-pg 192 4 2 nmod da+ да+ da da C 192 5 8 aux opt sè сѐ se se Px---a 192 6 8 expl ne не ne ne Qz 192 7 8 advmod ʾw_skrьbi ҆ѡ_скрьби oskrъbi oskъrbja Vmip3se 192 8 0 root radi; ради; radi radi Sg 192 9 11 case 1 tijà тиꙗ̀ tija toja Pd-mpn 192 10 11 det ext réči ре́чи reči reč Nfpnn 192 11 8 obl ʾázь ҆áзь azъ az Pp1-sn 193 1 5 nsubj I did not invent these words by myself. wt ѿ ot ot Sg 193 2 3 case sébe се́бе sebe se Px---g 193 3 5 obl ʾne ҆не ne ne Qz 193 4 5 advmod ʾizmislíxь ҆измисли́хь izmislixъ izmislja Vmia1se 193 5 0 root 1 tíja ти́ꙗ tija toja Pd-mpn 193 6 7 det ext réči ре́чи reči reč Nfpnn 193 7 5 obj nь нь nъ no C 194 1 7 cc But our Lord Himself, Jesus Christ, speaks thus. sámь сáмь samъ sam Amsnn 194 2 3 amod gd͒ь гд͒ь gdъ Gospod Nmsny 194 3 7 nsubj našь нашь našъ naš Amsnn 194 4 3 amod poss iïs͒ь иїс͒ь iisъ Isus Nmsny 194 5 3 appos 1 xr͒tósь хр͒то́сь xrtosъ Xristos Nmsny 194 6 5 appos govóritь гово́рить govoritъ govorja Vmip3si 194 7 0 root vségda все́гда vsegda vsegda R 195 1 0 root (To Him be glory) always, now and (forever). níně ни́нѣ nině nyně R 195 2 1 conj ʾi+ ҆и+ i i C 195 3 4 cc prí при́ pri prisno R 195 4 2 conj