text cyrillic diplomatic lemma PoS_tag PoS_ext sent_id UD_id UD_ncy UD_type UD_ext page folio translation eol chapter ref desc lat_header cyr_header lat_page_nr cyr_page_nr chunk chunk_desc [===] [===] [===] [===] X 1 1 4 punct 602 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000602.JPG [Foreword] Blessed Christians, listen to another miracle, 0 067 o dlьžnago člveka 602f 067 o dlьžnago člveka 602f
(Parable) of the debtor

Parable of the unforgiving debtor, roughly based on Mt 18:23-35 [prest̃ei bdci] [прест҃еи бдци] [*spd*][293] [·спд·][293] bl̃gòslovéni бл҃го̀слове́ни blgosloveni blagoslovja Ampnn 1 2 3 amod xr͒tíăni хр͒ти́ӑни xrtiani xristianin Nmpny 1 3 4 vocative 1 poslúšaĭte послꙋ́шайте poslušaite poslušam Vmm-2pe 1 4 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 1 5 7 amod drúgo дрꙋ́го drugo drug Ansnn 1 6 7 amod 1 čúdo чꙋ́до čudo čudo Nnsnn 1 7 4 obj kakvò+ какво̀+ kakvo kakvo Pq 1 8 11 mark how we make agreements (?), sme сме sme sъm Vmip3pi 1 9 11 cop nïę нїѧ nię nie Pp1-pn 1 10 11 nsubj dogovor͛ni договор͛ни dogovorъni призна Ampnn 1 11 7 acl i и i i C 1 12 15 cc and how we have each other (?), 1 kakvò+ какво̀+ kakvo kakvo Pq 1 13 15 mark se се se se Px---a 1 14 15 expl ʾimame ҆имаме imame imam Vmip1pi 1 15 11 conj ʾedínь ҆еди́нь edinъ edin Amsnn 1 16 15 nsubj drúgogo дрꙋ́гого drugogo drug Amsgy 1 17 15 obj ʾi+ ҆и+ i i C 1 18 21 cc and how we believe (in each other?) in this world. ka:_kvó+ ка:_кво́+ kakvo kakvo Pq 1 19 21 mark se се se se Px---a 1 20 21 expl 1 ver͛vamo вер͛вамо verъvamo věrvam Vmip1pi 1 21 15 conj níę ни́ѧ nię nie Pp1-pn 1 22 21 nsubj ná нá na na Sa 1 23 26 case tója то́ꙗ toja toja Pd-msn 1 24 26 det ext .:. .:. 1 25 26 punct st̃ь ст҃ь stъ svět Nmsnn 1 26 21 obl loc 1 Imaše Имаше imaše imam Vmii3si 2 1 0 root There was once a man. ʾednò ҆едно̀ edno edin Ansnn 2 2 3 amod det vréme вре́ме vreme vreme Nnsnn 2 3 1 obl ʾedínь ҆еди́нь edinъ edin Amsnn 2 4 5 amod det čl̃vékь чл҃ве́кь člvekъ človek Nmsny 2 5 1 obj ta+ та+ ta ta C 3 1 3 cc And he was indebted to another man with a lot coins. b(e)_še б(е)_ше beše sъm Vmii3si 3 2 3 cop 2 dlь´ženь дль́жень dlъženъ dъlžen Amsnn 3 3 0 root 603 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000603.JPG [w dlьžnago] [ѡ дльжнаго] drúgomu дрꙋ́гомꙋ drugomu drug Nmsdy 3 4 5 amod det čl̃veku чл҃векꙋ člveku človek Nmsdy 3 5 3 obl iobj mlógo мло́го mlogo mnogo R 3 6 7 amod gro_šéve гро_ше́ве groševe groš Nmpnn 3 7 3 obj 1 ʾi+ ҆и+ i i C 4 1 2 cc And he was wondering, what he should do, čúdešé+ чꙋ́деше́+ čudeše čudja Vmii3si 4 2 0 root se се se se Px---a 4 3 2 expl što що što što Pq 4 4 6 mark da да da da C 4 5 6 aux opt sotvóri сотво́ри sotvori sъtvorja Vmia3se 4 6 2 advcl wt ѿ ot ot Sg 4 7 8 case ka:_de ка:_де kade kъde Pq 4 8 10 mark from where he should seek (money) to buy himself from so much debt out. 1 da+ да+ da da C 4 9 10 aux opt náĭde нáйде naide naida Vmip3se 4 10 6 conj da+ да+ da da C 4 11 13 mark sè сѐ se se Px---a 4 12 13 expl wt_kupi ѿ_кꙋпи otkupi otkupja Vmip3se 4 13 10 advcl wt ѿ ot ot Sg 4 14 16 case tol͛kova, тол͛кова, tolъkova tolkova Pr 4 15 16 amod 1 dlь´gь дль́гь dlъgъ dъlъg Nmsnn 4 16 13 obl tь´kmo ть́кмо tъkmo tъkmo R 5 1 2 advmod He only made himself peaceful. smirì смирѝ smiri smirja Vmia3se 5 2 0 root sébe се́бе sebe se Px---g 5 3 2 obj pómislì по́мислѝ pomisli pomislja Vmia3se 6 1 0 root He thought. ʾi+ ҆и+ i i C 7 1 2 cc And he went to his master, to whom he was indebted. ʾōt_ʾide ҆ѡт_҆иде otide otida Vmia3se 7 2 0 root 1 prí при́ pri pri Sa 7 3 4 case gospodína господи́на gospodina gospodin Nmsgy 7 4 2 obl svóʾegò сво́҆его̀ svoego svoi Amsgy 7 5 4 amod poss komuto комꙋто komuto koito Pr---d 7 6 8 mark bé_še бе́_ше beše sъm Vmii3si 7 7 8 cop 1 dlь´ženь дль́жень dlъženъ dъlžen Amsnn 7 8 4 acl ʾi+ ҆и+ i i C 8 1 2 cc And he fell to the feet of that boyar. pade паде pade pasti Vmia3se 8 2 0 root ná+ нá+ na na Sa 8 3 4 case nozé+ нозе́+ noze noga Nfdnn 8 4 2 obl te те te tъ Pd-mpn 8 5 4 det p_nom ʾw´nomu_va ҆ѡ́номꙋ_ва onomuva onova Pd-msd 8 6 7 det ext 1 boljàrinu болꙗ̀ринꙋ boljarinu boljarin Nmsdy 8 7 4 nmod poss ʾi ҆и i i C 9 1 2 cc And he said to him: réče+ ре́че+ reče reka Vmia3se 9 2 0 root mu мꙋ mu toi Pp3msd 9 3 2 obl iobj gd͒ine гд͒ине gdine gospodin Nmsvy 10 1 5 vocative ʺO lord, I cannot collect (the money) to give you so much, as I owe you.ʺ ne+ не+ ne ne Qz 10 2 3 advmod móžem мо́жем možem moga Vmip1si 10 3 5 aux 1 dá+ дá+ da da C 10 4 3 fixed stečémь стече́мь stečemъ sъtešti Vmip1se 10 5 0 root da+ да+ da da C 10 6 8 mark tì тѝ ti ti Pp2-sn 10 7 8 obl iobj dámь дáмь damъ dam Vmip1se 10 8 5 advcl kol͛ko кол͛ко kolъko kolko Pr 10 9 12 mark sam͛+ сам͛+ samъ sъm Vmip1si 10 10 12 cop ti; ти; ti ti Pp2-sn 10 11 12 obl iobj 1 dlь´ženь дль́жень dlъženъ dъlžen Amsnn 10 12 8 advcl tьkmo тькмо tъkmo tъkmo R 11 1 2 advmod ʺSo I just pray you:ʺ mólim͛+ мо́лим͛+ molimъ molja Vmip1si 11 2 0 root ti+ ти+ ti ti Pp2-sn 11 3 2 obl iobj se се se se Px---a 11 4 2 expl prostí+ прости́+ prosti prost Ampnn 12 1 0 root ʺForgive me that debt, o lord!ʺ mi ми mi az Pp1-sd 12 2 1 obl iobj 1 gd͒ne гд͒не gdne Gospoden Ansnn 12 3 1 vocative tója то́ꙗ toja toja Pd-msn 12 4 5 det ext dlь´gь дль́гь dlъgъ dъlъg Nmsnn 12 5 1 obj tvóè тво́ѐ tvoe tvoi Ansny 13 1 2 amod poss ʺYour wealth will never be spent, if you will not take that debt from me.ʺ bogat͛svo богат͛сво bogatъsvo bogatstvo Nnsnn 13 2 7 nsubj níko_gi ни́ко_ги nikogi nikogi Pz 13 3 7 advmod 1 ne+ не+ ne ne Qz 13 4 5 advmod štè щѐ šte šta Vaip3si 13 5 7 aux fut dá+ дá+ da da C 13 6 5 fixed inf dotráe дотрáе dotrae dotraja Vmip3se 13 7 0 root ʾeʾga+ ҆е҆га+ ega egda Pr 13 8 11 mark mi ми mi az Pp1-sd 13 9 11 obl iobj ne+ не+ ne ne Qz 13 10 11 advmod ʾuzmešь ҆ꙋзмешь uzmešъ uzema Vmip2se 13 11 7 advcl 1 tója то́ꙗ toja toja Pd-msn 13 12 13 det ext dlь´gь дль́гь dlъgъ dъlъg Nmsnn 13 13 11 obj wt ѿ ot ot Sg 13 14 15 case méne ме́не mene az Pp1-sg 13 15 11 obl abl gd͒ine гд͒ине gdine gospodin Nmsvy 14 1 2 vocative ʺI pray you, o lord!ʺ mólim͛+ мо́лим͛+ molimъ molja Vmip1si 14 2 0 root ti+ ти+ ti ti Pp2-sn 14 3 2 obl iobj se се se se Px---a 14 4 2 expl 1 kogì когѝ kogi koga Pq 15 1 2 mark When that lord heard such humble prayers and merciful words, he pitied (the man) and was stirred. ču чꙋ ču čuja Vmia3se 15 2 14 advcl ʾónja ҆о́нꙗ onja onja Pd-msn 15 3 4 det ext gd͒ínь гд͒и́нь gdinъ gospodin Nmsny 15 4 2 nsubj takvíva такви́ва takviva takъv A-pnn 15 5 7 amod det pokor͛lí_vi покор͛ли́_ви pokorъlivi pokorliv Afpnn 15 6 7 amod 1 mol͛bi мол͛би molъbi molba Nfpnn 15 7 2 obj ʾi+ ҆и+ i i C 15 8 11 cc takóvi тако́ви takovi takъv Afpnn 15 9 11 amod det ml͒tívi мл͒ти́ви mltivi milostiv Amsny 15 10 11 amod réči ре́чи reči reč Nfpnn 15 11 7 conj ʾá+ ҆á+ a a C 15 12 14 cc ne_mu не_мꙋ nemu toi Pp3msd 15 13 14 obl iobj 1 dóžalè до́жалѐ dožale dožalja Vmia3se 15 14 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 15 15 16 cc do_milè до_милѐ domile domileja Vmia3se 15 16 14 conj ʾi+ ҆и+ i i C 16 1 4 cc And he forgave him everything. své+ све́+ sve sve Ansnn 16 2 4 obj mu мꙋ mu toi Pp3msd 16 3 4 obl iobj ʾwpró:_sti ҆ѡпро́:_сти oprosti oprostja Vmia3se 16 4 0 root 1 ʾi+ ҆и+ i i C 17 1 2 cc And he went away from the lord. ōtidé+ ѡтиде́+ otide otida Vmia3se 17 2 0 root si си si se Px---d 17 3 2 expl wt ѿ ot ot Sg 17 4 5 case gd͒ína гд͒и́на gdina gospodin Nmsgy 17 5 2 obl abl ʾi+ ҆и+ i i C 18 1 7 cc And as he was walking on the street, he met one man. káto+ кáто+ kato kato C 18 2 4 mark sì сѝ si se Px---d 18 3 4 expl ʾw_tvódešè ҆ѡ_тво́дешѐ otvodeše otvodja Vmii3si 18 4 7 advcl 1 po+ по+ po po Sd 18 5 6 case ulicu ꙋлицꙋ ulicu ulica Nfsan 18 6 4 obl sréšnu сре́шнꙋ srešnu sreštna Vmia3se 18 7 0 root ʾednógo ҆едно́го ednogo edin Amsgy 18 8 9 amod det čló_véka чло́_ве́ка človeka človek Nmsgy 18 9 7 obj 1 dlь´ženь дль́жень dlъženъ dъlžen Amsnn 19 1 0 root The other man owed then him five coins. béše бе́ше beše sъm Vmii3si 19 2 1 cop drúgi дрꙋ́ги drugi drug Ampnn 19 3 4 amod det čl̃vékь чл҃ве́кь člvekъ človek Nmsny 19 4 1 nsubj pa па pa pa C 19 5 6 amod 1 nému не́мꙋ nemu toi Pp3msd 19 6 1 obl iobj pétь пе́ть petъ pet Ml 19 7 8 nummod gróša гро́ша groša groš Nmdnn 19 8 1 obj ʾá+ ҆á+ a a C 20 1 4 cc And he said to him: ʾwnь ҆ѡнь onъ on Pp3msn 20 2 4 nsubj mu мꙋ mu toi Pp3msd 20 3 4 obl iobj réče ре́че reče reka Vmia3se 20 4 0 root da_ʾi+ да_҆и+ dai dam Vmm-2se 21 1 0 root ʺGive me, what you owe me!ʺ mi ми mi az Pp1-sd 21 2 1 obl iobj 2 što+ що+ što što Pq 21 3 6 mark 604 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000604.JPG [čl̃veka] [чл҃века] [*spe*][294] [·спе·][294] mí+ ми́+ mi az Pp1-sd 21 4 6 obl iobj si си si sъm Vmip2si 21 5 6 cop dlь´ženь дль́жень dlъženъ dъlžen Amsnn 21 6 1 advcl obj ʾá+ ҆á+ a a C 22 1 6 cc And that man prayed him. wnjà ѡнꙗ̀ onja onja Pd-msn 22 2 3 det ext čl̃vékь чл҃ве́кь člvekъ človek Nmsny 22 3 6 nsubj mu мꙋ mu toi Pp3msd 22 4 6 obl iobj 1 se се se se Px---a 22 5 6 expl pomóli помо́ли pomoli pomolja Vmia3se 22 6 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 23 1 2 cc And he said to him: reče+ рече+ reče reka Vmia3se 23 2 0 root mu, мꙋ, mu toi Pp3msd 23 3 2 obl iobj bráte брáте brate brat Nmsvy 24 1 2 vocative ʺO brother, wait for me for a couple of days!ʺ počékaĭ поче́кай počekai počakam Vmm-2se 24 2 0 root 1 me ме me az Pp1-sa 24 3 2 obj do+ до+ do do Sg 24 4 6 case nékolíko не́коли́ко nekoliko několko Pi 24 5 6 amod dnì днѝ dni den Nmpnn 24 6 2 obl xóčem͛+ хо́чем͛+ xočemъ xoču Vaip1si 25 1 3 aux fut ʺI will pay you.ʺ ti ти ti ti Pp2-sn 25 2 3 obl iobj platit платит platit platja Vmn---i 25 3 0 root 1 ʾá+ ҆á+ a a C 26 1 7 cc But he did not want to wait for him not even a single hour. wnь ѡнь onъ on Pp3msn 26 2 7 nsubj né+ не́+ ne ne Qz 26 3 4 advmod štejà щеꙗ̀ šteja šta Vaia3se 26 4 7 aux da+ да+ da da C 26 5 4 fixed inf gò го̀ go toi Pp3msa 26 6 7 obj počéka поче́ка počeka počakam Vmip3se 26 7 0 root ní ни́ ni ni C 26 8 10 amod ʾedínь ҆еди́нь edinъ edin Amsnn 26 9 10 nummod 1 čásь чáсь časъ čas Nmsnn 26 10 7 obl nelo+ нело+ nelo nelo C 27 1 3 cc But he locked him in a dungeon. gò го̀ go toi Pp3msa 27 2 3 obj za_tvóri за_тво́ри zatvori zatvorja Vmia3se 27 3 0 root u+ ꙋ+ u u Sg 27 4 5 case tevnícu тевни́цꙋ tevnicu tъmnica Nfsan 27 5 3 obl dʾw_gdé+ д҆ѡ_где́+ dogde dogde Pq 28 1 4 mark He (was) not (going to) release him, until he did not pay him. mu мꙋ mu toi Pp3msd 28 2 4 obl iobj 1 ne не ne ne Qz 28 3 4 advmod pláti плáти plati platja Vmip3se 28 4 6 advcl ne не ne ne Qz 28 5 6 advmod puští+ пꙋщи́+ pušti pustja Vmip3se 28 6 0 root go го go toi Pp3msa 28 7 6 obj no но no no C 29 1 2 cc But that lord heard (about it). počù почꙋ̀ poču počuja Vmia3se 29 2 0 root 1 ʾwnja ҆ѡнꙗ onja onja Pd-msn 29 3 4 det ext gospodínь господи́нь gospodinъ gospodin Nmsny 29 4 2 nsubj ʾwnь ҆ѡнь onъ on Pp3msn 30 1 2 nsubj He called that debtor of his. prizovà призовà prizova prizova Vmia3se 30 2 0 root togóva того́ва togova tova Pd-msg 30 3 4 det ext 1 dlьžníka дльжни́ка dlъžnika dlъžnik Nmsgy 30 4 2 obj svóegò сво́его̀ svoego svoi Amsgy 30 5 4 amod poss ʾi+ ҆и+ i i C 31 1 2 cc And he said to him: réče+ ре́че+ reče reka Vmia3se 31 2 0 root mu мꙋ mu toi Pp3msd 31 3 2 obl iobj ne не ne ne Qz 32 1 2 amod ʺO mindless and lazy man, why did you do so?ʺ smís_lenì сми́с_ленѝ smisleni smislen Ampnn 32 2 3 amod 1 čl̃véče чл҃ве́че člveče človek Nmsvy 32 3 8 vocative ʾi+ ҆и+ i i C 32 4 5 cc lenívi лени́ви lenivi leniv Amsny 32 5 2 conj za_štó+ за_що́+ zašto zašto C 32 6 8 cc si си si sъm Vaip2si 32 7 8 aux prf sotvo_rílь сотво_ри́ль sotvorilъ sъtvorja Vmp--se Amsnn 32 8 0 root 1 táko тáко tako taka Pr 32 9 8 advmod ne+ не+ ne ne Qz 33 1 3 advmod ʺWas it not appropriate for you, to forgive your debtor, as I forgave you and was merciful to you?ʺ lì лѝ li li Qq 33 2 1 advmod béše бе́ше beše sъm Vmii3si 33 3 6 cop ʾi+ ҆и+ i i C 33 4 5 amod tébe те́бе tebe ti Pp2-sg 33 5 6 obl prì_líčno прѝ_ли́чно prilično priličen Ansnn 33 6 0 root 1 da да da da C 33 7 8 mark ʾwpróstišь ҆ѡпро́стишь oprostišъ oprostja Vmia1se 33 8 6 advcl dlьžníka дльжни́ка dlъžnika dlъžnik Nmsgy 33 9 8 obj svo_ʾegò сво_҆его̀ svoego svoi Amsgy 33 10 9 amod poss 1 kakvóto какво́то kakvoto kakvoto Pr 33 11 13 mark ʾjá ҆ꙗ́ ja ja Pp1-sn 33 12 13 nsubj prostíxь прости́хь prostixъ prostja Vmia1se 33 13 8 advcl tébe те́бе tebe ti Pp2-sg 33 14 13 obj ʾi+ ҆и+ i i C 33 15 16 cc po_míluváx+ по_ми́лꙋвáх+ pomiluvax pomilvam Vmia1se 33 16 13 conj te те te tъ Pd-mpn 33 17 16 obj 1 togíva тоги́ва togiva togiva Pr 34 1 2 advmod Then the lord commanded that debtor to be sold, réče ре́че reče reka Vmia3se 34 2 0 root ʾonjà ҆онꙗ̀ onja onja Pd-msn 34 3 4 det ext gospo_dínь госпо_ди́нь gospodinъ gospodin Nmsny 34 4 2 nsubj 1 togóva того́ва togova tova Pd-msg 34 5 6 det ext dlь´žníka дль́жни́ка dlъžnika dlъžnik Nmsgy 34 6 8 obj da да da da C 34 7 8 mark proda:_dútь прода:_дꙋ́ть prodadutъ prodam Vmip3pe 34 8 2 advcl 1 ʾi+ ҆и+ i i C 34 9 10 cc and his wife (with him), and his children, ženù женꙋ̀ ženu žena Nfsay 34 10 6 conj negóvu него́вꙋ negovu negov Afsan 34 11 10 amod poss ʾi+ ҆и+ i i C 34 12 13 cc decá+ децá+ deca dete Nnpny 34 13 10 conj ta+ та+ ta tъ Pd-npn 34 14 13 det p_nom mu мꙋ mu toi Pp3msd 34 15 13 nmod poss ʾi ҆и i i C 34 16 22 cc 1 své све́ sve sve Ansnn 34 17 22 obj štó+ що́+ što što Pq 34 18 19 mark ĭma йма ima imam Vmip3si 34 19 17 acl da+ да+ da da C 34 20 22 mark and all, what he had, to be sold, so that his debt will be covered. mù мꙋ̀ mu toi Pp3msd 34 21 22 obl iobj prodádutь продáдꙋть prodadutъ prodam Vmip3pe 34 22 8 conj da+ да+ da da C 34 23 25 mark sì сѝ si se Px---d 34 24 25 expl wt_pláti ѿ_плáти otplati otplatja Vmip3se 34 25 22 advcl 1 dlьžnìna+ дльжнѝна+ dlъžnina dlъžnina Nfsnn 34 26 25 obj ta та ta tъ Pd-fsn 34 27 26 det p_nom takáva такáва takava takъv Afsnn 35 1 2 amod det Christ shows us such miracles, so that we become afraid, čudesa чꙋдеса čudesa čudo Nnpnn 35 2 3 obj 1 pokázva покáзва pokazva pokazvam Vmip3si 35 3 0 root námь нáмь namъ nie Pp1-pd 35 4 3 obl iobj xr͒tósь хр͒то́сь xrtosъ Xristos Nmsny 35 5 3 nsubj da да da da C 35 6 9 mark bex͛me+ бех͛ме+ bexъme sъm Vaii1pi 35 7 9 aux con < byxme ? se се se se Px---a 35 8 9 expl ubo_ʾjáli ꙋбо_҆ꙗ́ли ubojali uboja Vmp--pe A-pnn 35 9 3 advcl 1 da+ да+ da da C 35 10 12 mark so that we don't hold grudge (?) against those, who do evil to us. nè нѐ ne ne Qz 35 11 12 advmod drьžíme дрьжи́ме drъžime dъrža Vmip1pi 35 12 9 advcl tux͛métь тꙋх͛ме́ть tuxъmetъ tuxmet N 35 13 12 obj kóĭ ко́й koi koi Pq---n 35 14 16 mark nam нам nam nie Pp1-pd 35 15 16 obl 2 so_grešáva со_грешáва sogrešava sъgrešavam Vmip3se 35 16 12 advcl 605 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000605.JPG [roždestvo] [рождество] kakvò какво̀ kakvo kakvo Pq 36 1 2 advmod As it is written in the Holy Law: píše пи́ше piše piša Vmip3si 36 2 0 root ʾú+ ҆ꙋ́+ u u Sg 36 3 5 case st̃i ст҃и sti svęt Amsny 36 4 5 amod zakónь зако́нь zakonъ zakon Nmsnn 36 5 2 obl loc 1 ʾáko+ ҆áко+ ako ako C 37 1 3 mark If one commits a sin against you, or you to him, go soon to him. tì тѝ ti ti Pp2-sn 37 2 3 obl iobj gréši гре́ши greši greša Vmip3si 37 3 10 advcl nékoi не́кои nekoi někoi Amsny 37 4 5 amod det čl̃vekь чл҃векь člvekъ človek Nmsny 37 5 3 nsubj ʾíli+ ҆и́ли+ ili ili C 37 6 7 cc ti: ти: ti ti Pp2-sn 37 7 3 conj 1 drúgomu дрꙋ́гомꙋ drugomu drug Nmsdy 37 8 7 obl iobj skórw ско́рѡ skoro skoro R 37 9 10 advmod ʾídi ҆и́ди idi ida Vmm-2se 37 10 0 root pri+ при+ pri pri Sa 37 11 12 case négo не́го nego toi Pp3msg 37 12 10 obl ʾilì ҆илѝ ili ili C 38 1 2 cc Or may he (goes) to you. ʾonь ҆онь onъ on Pp3msn 38 2 0 root 1 pri+ при+ pri pri Sa 38 3 4 case tébe те́бе tebe ti Pp2-sg 38 4 2 obl ʾi+ ҆и+ i i C 39 1 2 cc And reconcile. primiréte+ примире́те+ primirete primirja Vmm-2pe 39 2 0 root se се se se Px---a 39 3 2 expl ʾáko+ ҆áко+ ako ako C 40 1 3 mark If you forgive him, what he did against you, and he does not, may he knows why he is bound. ti ти ti ti Pp2-sn 40 2 3 nsubj prós_tišь про́с_тишь prostišъ prostja Vmip2se 40 3 17 advcl 1 nému не́мꙋ nemu toi Pp3msd 40 4 3 obl iobj što+ що+ što što Pq 40 5 8 mark tí+ ти́+ ti ti Pp2-sn 40 6 8 obl iobj e е e sъm Vaip3si 40 7 8 aux prf pre_grešílь пре_греши́ль pregrešilъ pregreša Vmp--se Amsnn 40 8 3 advcl obj ʾá ҆á a a C 40 9 15 cc 1 ʾónь ҆о́нь onъ on Pp3msn 40 10 15 nsubj tébe те́бе tebe ti Pp2-sg 40 11 15 obj ne+ не+ ne ne Qz 40 12 13 advmod štè щѐ šte šta Vaip3si 40 13 15 aux fut da+ да+ da da C 40 14 13 fixed inf prósti про́сти prosti prost Ampnn 40 15 8 conj da+ да+ da da C 40 16 17 aux opt znáe знáе znae znaja Vmip3se 40 17 0 root 1 zaštò защо̀ zašto zašto C 40 18 20 mark za_vrь´zanь за_врь́зань zavrъzanъ zavъrža Amsnn Vmpa-se 40 19 20 obl pred ʾwstája ҆ѡстáꙗ ostaja ostavjam Vmip3si 40 20 17 advcl ʾáko+ ҆áко+ ako ako C 41 1 5 mark If he forgives you, and you do not, you are bound. lì лѝ li li Qq 41 2 1 fixed ʾónь ҆о́нь onъ on Pp3msn 41 3 5 nsubj 1 tébe те́бе tebe ti Pp2-sg 41 4 5 obj prósti про́сти prosti prost Ampnn 41 5 12 advcl ʾá+ ҆á+ a a C 41 6 10 cc tì тѝ ti ti Pp2-sn 41 7 10 nsubj négo не́го nego toi Pp3msg 41 8 10 obj ne не ne ne Qz 41 9 10 advmod proštévašь проще́вашь proštevašъ proštavam Vmip2si 41 10 5 conj 1 ti ти ti ti Pp2-sn 41 11 12 nsubj ʾwstájăšь ҆ѡстáıӑшь ostajašъ ostavjam Vmip2si 41 12 0 root zavrь´zanь заврь́зань zavrъzanъ zavъrža Amsnn Vmpa-se 41 13 12 obl pred takò тако̀ tako taka Pr 42 1 2 advmod Thus our Lord God, Jesus Christ, commanded us. zapovedà заповедà zapoveda zapovědam Vmia3se 42 2 0 root 1 námь нáмь namъ nie Pp1-pd 42 3 2 obl iobj gd͒ь, гд͒ь, gdъ Gospod Nmsny 42 4 2 nsubj bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 42 5 4 appos nášь, нáшь, našъ naš Amsnn 42 6 5 amod poss iıs͒ь иıс͒ь iisъ Isus Nmsny 42 7 5 appos xrístósь хри́сто́сь xristosъ Xristos Nmsny 42 8 7 appos 1 vségda все́гда vsegda vsegda R 43 1 0 root Now and ever, and forever! nínja ни́нꙗ ninja nyně R 43 2 1 conj ʾi+ ҆и+ i i C 43 3 4 cc prísno при́сно prisno prisno R 43 4 2 conj ʾi+ ҆и+ i i C 43 5 7 cc vo+ во+ vo vie Sa 43 6 7 case véki ве́ки veki vek Nmpnn 43 7 4 conj vek век vek vek Nmsnn 43 8 7 nmod