text cyrillic diplomatic lemma PoS_tag PoS_ext sent_id UD_id UD_ncy UD_type UD_ext page folio translation eol chapter ref desc lat_header cyr_header lat_page_nr cyr_page_nr chunk chunk_desc
[♣ [♣ ♣ ♣ X 1 1 3 punct 580 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000580.JPG [Picture Text] Adam transgressed the command of God 0 063 izgnanie adamovo 580f Picture: Adam, Eve and the Snake at the Tree of Knowledge 063 izgnanie adamovo 580f
Expulsion of Adam
A richly illustrated story concerning the creation of Adam and Eve, their seduction by the Snake, and the ultimate expulsion from the Paradise. Unlike the chapter 024, the text is likely a paraphrase of the homily On Epiphany by Damaskēnos Stouditēs (chapter 3 of Thēsauros, a CS translation available e.g. in NBKM 1418, link), which uses the story of Adam and Eve to explain the mortal nature of humans. Punčo's text begins with a short scolding of Christians, who do not go to church on feasts. [ilia] [илиа] [*sog*][282] [·сог·][282]
adámь адáмь adamъ Adam Nmsny 1 2 3 nsubj
préstupì пре́стꙋпѝ prestupi prestъpja Vmn---e 1 3 0 root
zapove_dь запове_дь zapovedъ zapověd Nfsnn 1 4 3 obj
bž͂i бж҃и bži božii Ampnn 1 5 4 amod poss
ʾizgnan ҆изгнан izgnan izgonja Vmpa-se Amsnn 2 1 0 root [Picture Text] He was expelled from the Paradise
bist бист bist sъm Vaia3si 2 2 1 aux pass
izь изь izъ iz Sg 2 3 4 case
rai раи rai rai Nmsnn 2 4 1 obl abl 1
evu евꙋ evu Eva Nfsay 3 1 2 obj [Picture Text] The Snake deceived Eve
pre_lьsti пре_льсти prelъsti prelъstja Vmia3se 3 2 0 root
zmia змиа zmia zmija Nfsny 3 3 2 nsubj
e_va е_ва eva Eva Nfsny 4 1 2 nsubj [Picture Text] Eve persuaded Adam
pr_e_sa_ton_i пр_е_са_тон_и presatoni presatona Vmia3se 4 2 0 root
ʾádama ҆áдама adama Adam Nmsgy 4 3 2 obj
soble_če+ собле_че+ sobleče sъbleka Vmia3se 5 1 0 root [Picture Text] She became naked
se се se se Px---a 5 2 1 expl
gola] гола] gola gol Afsnn 5 3 1 obl pred 2
[♣ [♣ ♣ ♣ X 6 1 2 punct 581 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000581.JPG [Picture Text] Jesus Christ Picture: Jesus Christ with Adam and Eve [sozdanïe] [созданїе]
i͂s и҃с is Isus Nmsny 6 2 0 root
x͂s] х҃с] xs Xristos Nmsny 6 3 2 appos
[♣ [♣ ♣ ♣ X 7 1 3 punct [Picture Text] Adam ploughs Picture: Adam ploughs
adámь адáмь adamъ Adam Nmsny 7 2 3 nsubj
ore] оре] ore ora Vmip3si 7 3 0 root 2
[eva [ева eva Eva Nfsny 8 1 3 nsubj 582 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000582.JPG [Picture Text] Eve the wife of Adam weaves [(ʾa)damovo] [(҆а)дамово] [*sod*][283] [·сод·][283]
♣ ♣ ♣ ♣ X 8 2 3 punct Picture: Eve weaves
predè предѐ prede preda Vmip3si 8 3 0 root
adam_ova адам_ова adamova Adamov Afsnn 8 4 5 amod poss
su_pru_ž͛_ni_ca] сꙋ_прꙋ_ж͛_ни_ца] supružъnica sъpružnica Nfsny 8 5 1 appos 1
[===] [===] [===] [===] X 9 1 4 punct [Foreword] Blessed Christians, hear and understand! 1
Blg͂oslovenïi Блг҃ословенїи blgoslovenii blagoslovja Ampny Vmpa-pe 9 2 3 amod
xrï_stianıi хрї_стианıи xristianii xristianin Nmpny 9 3 4 vocative 1
po_slušaite по_слꙋшаите poslušaite poslušam Vmm-2pe 9 4 0 root 1
i+ и+ i i C 9 5 6 cc
ra_zumeite ра_зꙋмеите razumeite razumeja Vmm-2pe 9 6 4 conj 1
da+ да+ da da C 10 1 2 aux opt [Foreword] Let us tell a word (about) our forefather Adam and our foremother Eve!
po_kažemo по_кажемо pokažemo pokaža Vmip1pe 10 2 0 root
slovo слово slovo slovo Nnsnn 10 3 2 obj 1
nášemu нáшемꙋ našemu naš Amsdy 10 4 5 amod poss
pra_de_du пра_де_дꙋ pradedu praded Nmsdy 10 5 3 nmod poss 1
ʾadámu ҆адáмꙋ adamu Adam Nmsdy 10 6 5 appos
i+ и+ i i C 10 7 8 cc
e_vi е_ви evi Eva Nfsgy 10 8 5 conj 1
nášei нáшеи našei naš Afsdy 10 9 10 amod poss
pr(e)_babi пр(е)_баби prebabi prababa Nfsgy 10 10 8 appos 1
i+ и+ i i C 11 1 5 cc [Foreword] And (about) what (how?) God created.
kakvo какво kakvo kakvo Pq 11 2 5 obj
ml͒tivi мл͒тиви mltivi milostiv Amsny 11 3 4 amod
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 11 4 5 nsubj
so_zdade со_здаде sozdade sъzdam Vmia3se 11 5 0 root
(...) (...) (...) (...) X 11 6 5 reparandum 1
Vsì Всѝ vsi vse Ampnn 12 1 2 amod det (We), all Christians, believe and confess (in?) the name of Christ,
xr͒tiăni хр͒тиӑни xrtiani xristianin Nmpny 12 2 3 nsubj
verúemo верꙋ́емо veruemo věrvam Vmip1pi 12 3 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 12 4 5 cc
ïspoveduemo їсповедꙋемо ispoveduemo izpovědam Vmip1pi 12 5 3 conj 1
ʾimè ҆имѐ ime ime Nnsnn 12 6 3 obj
xr͒tóvo хр͒то́во xrtovo Xristov Ansnn 12 7 6 amod poss
če+ че+ če če C 12 8 13 mark that our God is most patient and very merciful.
é е́ e sъm Vmip3si 12 9 13 cop
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 12 10 13 obl pred
našь нашь našъ naš Amsnn 12 11 10 amod poss
dlьgo дльго dlъgo dъlgo R 12 12 13 amod
trьpelívь, трьпели́вь, trъpelivъ tъrpeliv Amsnn 12 13 3 advcl 1
ʾi+ ҆и+ i i C 12 14 16 cc
mlógo мло́го mlogo mnogo R 12 15 16 amod
ml͒tívь мл͒ти́вь mltivъ milostiv Amsnn 12 16 13 conj
ʾi ҆и i i C 13 1 4 cc And he never lets a God-fearing man to suffer evil.
niko_gi нико_ги nikogi nikogi Pz 13 2 4 advmod 1
ne+ не+ ne ne Qz 13 3 4 advmod
dáva дáва dava davam Vmip3si 13 4 0 root
bg͂uboęzlívomu бг҃ꙋбоѧзли́вомꙋ bguboęzlivomu bogobojazliv Amsdy 13 5 6 amod
čl͂vék(u) чл҃ве́к(ꙋ) člveku človek Nmsdy 13 6 4 obl iobj 1
zló зло́ zlo zъl Ansnn 13 7 9 obj
da+ да+ da da C 13 8 9 mark
páti пáти pati patja Vmip3si 13 9 4 advcl
ʾi+ ҆и+ i i C 14 1 5 cc And God does not envy anyone.
níkomu ни́комꙋ nikomu nikoi Pz---d 14 2 5 obl iobj
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 14 3 5 nsubj
ne+ не+ ne ne Qz 14 4 5 advmod
zavídva зави́два zavidva zavidvam Vmip3si 14 5 0 root 1
svékogo све́кого svekogo sveki Amsgy 15 1 2 obj He loves everyone.
milúva милꙋ́ва miluva miluvam Vmip3si 15 2 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 16 1 3 cc And He protects everyone from evil.
svékogo све́кого svekogo sveki Amsgy 16 2 3 obj
čúva чꙋ́ва čuva čuvam Vmip3si 16 3 0 root
wt ѿ ot ot Sg 16 4 5 case
zlo зло zlo zъl Ansnn 16 5 3 obl 1
ʾi+ ҆и+ i i C 17 1 4 cc And He works for everyone, so that he has (?)
za за za za Sg 17 2 3 amod
svékogo све́кого svekogo sveki Amsgy 17 3 4 obl
radítь ради́ть raditъ radja Vmip3si 17 4 0 root
dá+ дá+ da da C 17 5 6 mark
ĭma йма ima imam Vmip3si 17 6 4 advcl
no но no no C 18 1 3 cc But (we are?) lazy and very sleepy.
(...) (...) (...) (...) X 18 2 3 reparandum 2
lenívi лени́ви lenivi leniv A-pnn 18 3 0 root 583 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000583.JPG [ʾizgnanïe] [҆изгнанїе]
ʾi+ ҆и+ i i C 18 4 6 cc
mlógo мло́го mlogo mnogo R 18 5 6 amod
sьn͛lívi сьн͛ли́ви sъnъlivi sъnliv A-pnn 18 6 3 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 19 1 5 cc And we cannot defeat the Devil,
ne+ не+ ne ne Qz 19 2 3 advmod
móžeme мо́жеме možeme moga Vaip1pi 19 3 5 aux 1
da+ да+ da da C 19 4 3 fixed inf
prebórime пребо́риме preborime preborja Vmip1pe 19 5 0 root
diʾavola ди҆авола diavola diavol Nmsgy 19 6 5 obj
da+ да+ da da C 19 7 9 mark so that we would care to stand up early,
sè сѐ se se Px---a 19 8 9 expl
zagrižame загрижаме zagrižame zagriža Vmip1pe 19 9 5 advcl 1
da+ да+ da da C 19 10 11 mark
stanéme стане́ме staneme stana Vmip1pe 19 11 9 advcl
ráno рáно rano rano R 19 12 11 advmod
dá+ дá+ da da C 19 13 14 mark to go to a holy church to pray to God,
ĭdeme йдеме ideme ida Vmip1pe 19 14 11 advcl
u ꙋ u u Sg 19 15 17 case
st̃uju ст҃ꙋю stuju svęt Afsay 19 16 17 amod
cr̃ь_kvu цр҃ь_квꙋ crъkvu cъrkva Nfsan 19 17 14 obl lat 1
da+ да+ da da C 19 18 20 mark
sè сѐ se se Px---a 19 19 20 expl
pomólime помо́лиме pomolime pomolja Vmip1pe 19 20 14 advcl
bg̃u бг҃ꙋ bgu bog Nmsdy 19 21 20 obl iobj
ʾi+ ҆и+ i i C 19 22 24 cc and to hear the Holy Scripture, what it nicely says,
da+ да+ da da C 19 23 24 mark
poslúša_me послꙋ́ша_ме poslušame poslušam Vmip1pe 19 24 20 conj 1
st̃oe ст҃ое stoe svęt Ansny 19 25 26 amod
písanïe пи́санїе pisanie pisanie Nnsnn 19 26 24 obj
kakvo какво kakvo kakvo Pq 19 27 30 mark
xúbavo хꙋ́баво xubavo xubavo R 19 28 30 advmod
namь намь namъ nie Pp1-pd 19 29 30 obl iobj 1
kazúva казꙋ́ва kazuva kazvam Vmip3si 19 30 24 advcl
da+ да+ da da C 19 31 32 mark to respect the faith and to uphold the feasts (of saints?),
počítamo почи́тамо počitamo počitam Vmip1pe 19 32 30 advcl
véru ве́рꙋ veru věra Nfsan 19 33 32 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 19 34 36 cc
da да da da C 19 35 36 mark
drьží_me дрьжи́_ме drъžime dъrža Vmip1pe 19 36 32 conj 1
práznici прáзници praznici praznik Nmpnn 19 37 36 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 19 38 42 cc so that they (saints?) would help us,
ʾwnì ҆ѡнѝ oni oni Pp3-pn 19 39 42 nsubj
namь намь namъ nie Pp1-pd 19 40 42 obl iobj
da да da da C 19 41 42 mark
pomagat помагат pomagat pomagam Vmip3pi 19 42 24 conj 1
ta+ та+ ta ta C 19 43 49 cc and so that God gives us always prosperity on the Earth,
zámanь зáмань zamanъ zaman R 19 44 49 advmod
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 19 45 49 nsubj
ʾednákvo ҆еднáкво ednakvo ednak R 19 46 49 advmod
da+ да+ da da C 19 47 49 mark
nì нѝ ni nie Pp1-pa 19 48 49 obl iobj
dáva дáва dava davam Vmip3si 19 49 32 advcl
be_rekétь бе_реке́ть bereketъ bereket N-snn 19 50 49 obj 1
ná+ нá+ na na Sa 19 51 52 case
zemlju землю zemlju zemlja Nfsan 19 52 49 obl loc
ʾw_ráčь ҆ѡ_рáчь oračъ orač Nmsny 19 53 57 nsubj so that a ploughsman gains a lot of bread,
mlógo мло́го mlogo mnogo R 19 54 55 amod
xlébь хле́бь xlebъ xlěb Nmsnn 19 55 57 obj 1
da+ да+ da da C 19 56 57 mark
naxódi нахо́ди naxodi naxodja Vmip3se 19 57 49 advcl
dukjan͛џia дꙋкꙗн͛џиа dukjanъџia djukjandžija Nmsoy 19 58 63 nsubj (and) that a storeman has revenue in his store.
u+ ꙋ+ u u Sg 19 59 60 case
dukjánь дꙋкꙗ́нь dukjanъ djukjan Nmsnn 19 60 63 obl loc
péčál͛bu пе́чáл͛бꙋ pečalъbu pečalba Nfsan 19 61 63 obj 1
dá+ дá+ da da C 19 62 63 mark
ĭma йма ima imam Vmip3si 19 63 57 conj
ʾá+ ҆á+ a a C 20 1 8 cc And we, with our wicked minds, uphold the feasts not.
nía ни́а nia nie Pp1-pn 20 2 8 nsubj
sásь сáсь sasъ s Si 20 3 5 case
náše нáше naše naš Ansnn 20 4 5 amod poss
zlo_úmie зло_ꙋ́мие zloumie zloumie Nnsnn 20 5 8 obl
prá_znici прá_зници praznici praznik Nmpnn 20 6 8 obj 1
ne+ не+ ne ne Qz 20 7 8 advmod
drьžíme дрьжи́ме drъžime dъrža Vmip1pe 20 8 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 21 1 4 cc And we do not respect God.
bg̃a бг҃а bga bog Nmsgy 21 2 4 obj
ne+ не+ ne ne Qz 21 3 4 advmod
počítame почи́таме počitame počitam Vmip1pi 21 4 0 root
ʾá ҆á a a C 22 1 4 cc And God is heavily angry with us. 1
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 22 2 4 nsubj
se се se se Px---a 22 3 4 expl
srь´di срь́ди srъdi sъrdja Vmip3si 22 4 0 root
téško те́шко teško težko R 22 5 4 advmod
na+ на+ na na Sa 22 6 7 case
násь нáсь nasъ nie Pp1-pg 22 7 4 obl
kogí коги́ kogi koga Pq 23 1 2 mark When God thought about creating the world,
po_misli по_мисли pomisli pomislja Vmia3se 23 2 9 advcl 1
bg͂ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 23 3 2 nsubj
da да da da C 23 4 5 mark
sozdadè создадѐ sozdade sъzdam Vmia3se 23 5 2 advcl
st̃ь ст҃ь stъ svět Nmsnn 23 6 2 obj
prьvínь: прьви́нь: prъvinъ prъvě R 23 7 9 advmod He made first the angels and the other world. 1
ʾán͛g͂eli ҆áн͛г҃ели anъgeli angel Nmpny 23 8 9 obj
sotvóri сотво́ри sotvori sъtvorja Vmia3se 23 9 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 23 10 12 cc
drúgi дрꙋ́ги drugi drug Amsny 23 11 12 amod
vékь ве́кь vekъ vek Amsnn 23 12 8 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 24 1 6 cc And (He made) the angels appropriate and shiny, as it pleases God.
an͛g̃geli ан͛г҃гели anъggeli angel Nmpny 24 2 6 nsubj 1
te те te tъ Pd-mpn 24 3 2 det p_nom
da+ да+ da da C 24 4 6 aux opt
sù сꙋ̀ su sъm Vmip3pi 24 5 6 cop
prilíčni прили́чни prilični priličen Ampnn 24 6 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 24 7 8 cc
svetlívi светли́ви svetlivi světliv Afpnn 24 8 6 conj
kakvo+ какво+ kakvo kakvo Pq 24 9 12 mark
e е e sъm Vmip3si 24 10 12 cop 1
bg̃u бг҃ꙋ bgu bog Nmsdy 24 11 12 obl iobj
ugódno ꙋго́дно ugodno ugoden Ansnn 24 12 6 advcl
ʾi+ ҆и+ i i C 25 1 7 cc And angels are a bit smaller than God.
mal͛ko+ мал͛ко+ malъko malko R 25 2 4 amod
su сꙋ su sъm Vmip3pi 25 3 7 cop
néšto не́що nešto nešto Pq 25 4 7 nmod
ʾán͛g͂geli ҆áн͛г҃гели anъggeli angel Nmpny 25 5 7 nsubj 1
po+ по+ po po (2) Qc 25 6 7 amod
máli мáли mali mal Ampnn 25 7 0 root
wt ѿ ot ot Sg 25 8 9 case
bg̃a бг҃а bga bog Nmsgy 25 9 7 obl
ʾá+ ҆á+ a a C 26 1 6 cc And the other world did not exist.
drugi дрꙋги drugi drug Amsny 26 2 3 amod
st̃ь ст҃ь stъ svět Nmsnn 26 3 6 nsubj
níkákvo ни́кáкво nikakvo nikakvo Pz 26 4 6 advmod 1
ne+ не+ ne ne Qz 26 5 6 advmod
ʾimaše ҆имаше imaše imam Vmii3si 26 6 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 27 1 5 cc And God wanted to show His wisdom.
vosxotè восхотѐ vosxote vъsxotěti Vmia3se 27 2 5 aux
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 27 3 5 nsubj
da да da da C 27 4 2 fixed inf
pokáže покáже pokaže pokaža Vmip3se 27 5 0 root
svo_jù сво_ю̀ svoju svoi Afsay 27 6 7 amod poss 2
mudrósь мꙋдро́сь mudrosъ mъdrost Nfsnn 27 7 5 obj 584 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000584.JPG [adamovo] [адамово] [*soe*][284] [·сое·][284]
ï+ ї+ i i C 28 1 2 cc And He made a man our of soil.
n͛aprávi н͛апрáви nъapravi napravja Vmia3se 28 2 0 root
čl͂véka чл҃ве́ка člveka človek Nmsgy 28 3 2 obj
wt ѿ ot ot Sg 28 4 5 case
zémlju зе́млю zemlju zemlja Nfsan 28 5 2 obl 1
ʾi+ ҆и+ i i C 29 1 2 cc And He breathed in his mouth.
duxná+ дꙋхнá+ duxna duxna Vmia3se 29 2 0 root
mu мꙋ mu toi Pp3msd 29 3 2 obl iobj
u+ ꙋ+ u u Sg 29 4 5 case
ustá+ ꙋстá+ usta usta Nnpnn 29 5 2 obl lat
ta та ta tъ Pd-npn 29 6 5 det p_nom
ʾi+ ҆и+ i i C 30 1 2 cc And he became alive.
ʾwživè ҆ѡживѐ ožive oživeja Vmia3se 30 2 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 31 1 2 cc And God thought, that man should not die.
pomísli поми́сли pomisli pomislja Vmia3se 31 2 0 root 1
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 31 3 2 nsubj
níkákvo ни́кáкво nikakvo nikakvo Pz 31 4 7 advmod
da+ да+ da da C 31 5 7 mark
né не́ ne ne Qz 31 6 7 advmod
umíra ꙋми́ра umira umiram Vmip3si 31 7 2 advcl
čl͂vékь чл҃ве́кь člvekъ človek Nmsny 31 8 7 nsubj
zašto защо zašto zašto C 32 1 5 cc Because the soul cannot be seen. 1
se се se se Px---a 32 2 5 expl
dš̃a дш҃а dša duša Nfsnn 32 3 5 nsubj
ne+ не+ ne ne Qz 32 4 5 advmod
vídi ви́ди vidi vidja Vmip3si 32 5 0 root
ʾá+ ҆á+ a a C 33 1 4 cc But the body is seen.
télo+ те́ло+ telo tělo Nnsnn 33 2 4 nsubj
se се se se Px---a 33 3 4 expl
vídi ви́ди vidi vidja Vmip3si 33 4 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 34 1 2 cc And God said (commanded),
réče ре́че reče reka Vmia3se 34 2 0 root 1
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 34 3 2 nsubj
čl͂vékь чл҃ве́кь člvekъ človek Nmsny 34 4 7 nsubj that man should bow to God,
da+ да+ da da C 34 5 7 mark
sè сѐ se se Px---a 34 6 7 expl
poklánja поклáнꙗ poklanja poklanjam Vmip3si 34 7 2 advcl
bg̃u бг҃ꙋ bgu bog Nmsdy 34 8 7 obl iobj
ʾi+ ҆и+ i i C 34 9 13 cc and all the creation should bow to (H?)im.
da+ да+ da da C 34 10 13 mark
mu мꙋ mu toi Pp3msd 34 11 13 obl iobj 1
se се se se Px---a 34 12 13 expl
poklánja поклáнꙗ poklanja poklanjam Vmip3si 34 13 7 conj
svéko све́ко sveko sveki Ansnn 34 14 15 amod det
sozdánïe создáнїе sozdanie sъzdanie Nnsnn 34 15 13 nsubj
ʾi+ ҆и+ i i C 35 1 9 cc And he may live in this world for some time.
na на na na Sa 35 2 4 case
toʾja то҆ꙗ toja toja Pd-msn 35 3 4 det ext 1
st̃ь ст҃ь stъ svět Nmsnn 35 4 9 obl loc
vь вь vъ v Sl 35 5 7 case
málo мáло malo malo R 35 6 7 amod
vréme вре́ме vreme vreme Nnsnn 35 7 9 obl
da+ да+ da da C 35 8 9 aux opt
žʾivéetь ж҆иве́еть živeetъ živeja Vmip3si 35 9 0 root
kó_gi ко́_ги kogi koga Pq 36 1 2 mark When he dies in this world, may he be alive in the other world forever. 1
ʾumre ҆ꙋмре umre umra Vmip3se 36 2 12 advcl
na+ на+ na na Sa 36 3 5 case
tója то́ꙗ toja toja Pd-msn 36 4 5 det ext
st̃ь ст҃ь stъ svět Nmsnn 36 5 2 obl loc
ʾá+ ҆á+ a a C 36 6 12 cc
na на na na Sa 36 7 9 case
ʾwnja ҆ѡнꙗ onja onja Pd-msn 36 8 9 det ext
st̃ь ст҃ь stъ svět Nmsnn 36 9 12 obl loc
da+ да+ da da C 36 10 11 aux
e е e sъm Vmip3si 36 11 12 cop 1
živь живь živъ živ Amsnn 36 12 0 root
do+ до+ do do Sg 36 13 14 case
véka ве́ка veka vek Nmsgn 36 14 12 obl
telò тело̀ telo tělo Nnsnn 37 1 3 nsubj May the body dies.
da+ да+ da da C 37 2 3 aux opt
umíra ꙋми́ра umira umiram Vmip3si 37 3 0 root
ʾá+ ҆á+ a a C 38 1 5 cc And the soul would not die.
dušà дꙋшà duša duša Nfsny 38 2 5 nsubj 1
da+ да+ da da C 38 3 5 aux opt
nè нѐ ne ne Qz 38 4 5 advmod
umíra ꙋми́ра umira umiram Vmip3si 38 5 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 39 1 9 cc And when God created Adam from the soil, He gave him slumber.
kato като kato kato C 39 2 3 mark
nápravi нáправи napravi napravja Vmia3se 39 3 9 advcl
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 39 4 3 nsubj
ʾádá_ma ҆áдá_ма adama Adam Nmsgy 39 5 3 obj 1
wt+ ѿ+ ot ot Sg 39 6 7 case
zemlju землю zemlju zemlja Nfsan 39 7 3 obl
ʾi+ ҆и+ i i C 39 8 9 cc
dade+ даде+ dade dam Vmip3se 39 9 0 root
mu мꙋ mu toi Pp3msd 39 10 9 obl iobj
sь´nь сь́нь sъnъ sъn Nmsnn 39 11 9 obj
ta та ta ta C 40 1 2 cc And he slept for three years.
spà спà spa spja Vmia3si 40 2 0 root
trí три́ tri tri Ml 40 3 4 nummod 1
letà летà leta lěto Nnpnn 40 4 2 obl
ʾi+ ҆и+ i i C 41 1 7 cc And when the third year was (come), the Christ himself came to Adam, who was (still) sleeping.
kogi+ коги+ kogi koga Pq 41 2 3 mark
bi би bi bъda Vmia3se 41 3 7 advcl
tréto+ тре́то+ treto treti Ansnn 41 4 6 amod
to то to tъ Pd-nsn 41 5 4 det p_adj
léto ле́то leto lěto Nnsnn 41 6 3 obl
prïide прїиде priide priida Vmia3se 41 7 0 root
sam сам sam sam Amsnn 41 8 9 amod 1
xr͒tosь хр͒тось xrtosъ Xristos Nmsny 41 9 7 nsubj
pri+ при+ pri pri Sa 41 10 11 case
adáma адáма adama Adam Nmsgy 41 11 7 obl
detò дето̀ deto deto Pr 41 12 13 mark
spéše спе́ше speše spja Vmii3si 41 13 11 acl
ʾi+ ҆и+ i i C 42 1 2 cc And he took one rib from his left side.
ïzvadí їзвади́ izvadi izvadja Vmia3se 42 2 0 root 1
mu мꙋ mu toi Pp3msd 42 3 2 obl iobj
wt+ ѿ+ ot ot Sg 42 4 6 case
lévu ле́вꙋ levu lěv Afsan 42 5 6 amod
stránu стрáнꙋ stranu strana Nfsan 42 6 2 obl abl
ʾednò ҆едно̀ edno edin Ansnn 42 7 8 nummod
rebrò ребро̀ rebro rebro Nnsnn 42 8 2 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 43 1 2 cc And he made a woman from his rib.
napravi направи napravi napravja Vmia3se 43 2 0 root 1
mu мꙋ mu toi Pp3msd 43 3 2 obl iobj
ženù женꙋ̀ ženu žena Nfsay 43 4 2 obj
wt+ ѿ+ ot ot Sg 43 5 6 case
rebró+ ребро́+ rebro rebro Nnsnn 43 6 2 obl
to то to tъ Pd-nsn 43 7 6 det p_nom
ʾi+ ҆и+ i i C 44 1 2 cc And he declared her to be his helper.
naréče+ наре́че+ nareče nareka Vmia3se 44 2 0 root
mu+ мꙋ+ mu toi Pp3msd 44 3 2 obl iobj
ju ю ju tja Pp3fsa 44 4 2 obj
da да da da C 44 5 7 mark 1
mu+ мꙋ+ mu toi Pp3msd 44 6 7 obl iobj
e е e sъm Vmip3si 44 7 2 advcl
pomoštníca помощни́ца pomoštnica pomoštnica Nfsny 44 8 7 obl pred
ʾi+ ҆и+ i i C 45 1 2 cc And Adam woke up.
rázbudí+ рáзбꙋди́+ razbudi razbudja Vmia3se 45 2 0 root
se се se se Px---a 45 3 2 expl
ʾádámь ҆áдáмь adamъ Adam Nmsny 45 4 2 nsubj
ʾi+ ҆и+ i i C 46 1 2 cc And he saw the woman, that she sits next to his own heart.
vì_de вѝ_де vide vidja Vmia3si 46 2 0 root 1
ženù женꙋ̀ ženu žena Nfsay 46 3 2 obj
če+ че+ če če C 46 4 5 mark
sedi седи sedi sedja Vmip3si 46 5 2 advcl
prí при́ pri pri Sa 46 6 8 case
sámo сáмо samo sam Ansnn 46 7 8 amod
srdce срдце srdce sъrdce Nnsnn 46 8 5 obl loc
négovo не́гово negovo negov Ansnn 46 9 8 amod poss 1
ʾi+ ҆и+ i i C 47 1 5 cc And as he saw her, he became afraid.
kato+ като+ kato kato C 47 2 4 mark
ju ю ju tja Pp3fsa 47 3 4 obj
vidè видѐ vide vidja Vmia3si 47 4 5 advcl
uplaší+ ꙋплаши́+ uplaši uplaša Vmia3se 47 5 0 root
se се se se Px---a 47 6 5 expl
ʾi+ ҆и+ i i C 48 1 3 cc And the Christ stood over him.
xr͒tósь хр͒то́сь xrtosъ Xristos Nmsny 48 2 3 nsubj
stóĭ сто́й stoi stoja Vmia3si Vmip3si 48 3 0 root 1
nádь нáдь nadъ nad Si 48 4 5 case
négo не́го nego toi Pp3msg 48 5 3 obl loc
ta+ та+ ta ta C 49 1 3 cc And he blessed them.
gì гѝ gi tě Pp3-pa 49 2 3 obj
bl̃goslávja бл҃гослáвꙗ blgoslavja blagoslavjam Vmia3si Vmip3si 49 3 0 root
sásь сáсь sasъ s Si 49 4 5 case
ruku: рꙋкꙋ: ruku rъka Nfsan 49 5 3 obl 2
ʾi ҆и i i C 50 1 2 cc 585 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000585.JPG And he wed them. [ʾizgnanïe] [҆изгнанїе]
ven͛čuva+ вен͛чꙋва+ venъčuva venčavam Vmia3si Vmip3si 50 2 0 root
gi ги gi tě Pp3-pa 50 3 2 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 51 1 2 cc And he said to him:
réče+ ре́че+ reče reka Vmia3se 51 2 0 root
mu мꙋ mu toi Pp3msd 51 3 2 obl iobj
ne+ не+ ne ne Qz 52 1 2 advmod ʺHave no fear!ʺ
bóĭ+ бо́й+ boi boja Vmm-2si 52 2 0 root
se се se se Px---a 52 3 2 expl
ʾádáme ҆áдáме adame Adam Nmsvy 52 4 2 vocative
ta_ʾjá та_҆ꙗ́ taja toja Pd-npn 53 1 2 det ext ʺThis woman will be your helper!ʺ 1
ženà женà žena žena Nfsny 53 2 5 nsubj
šte ще šte šta Vaip3si 53 3 5 aux fut
da+ да+ da da C 53 4 3 fixed inf
búde бꙋ́де bude bъda Vmip3se 53 5 0 root
tébe те́бе tebe ti Pp2-sg 53 6 5 obl iobj
pomoštníca помощни́ца pomoštnica pomoštnica Nfsny 53 7 5 obl pred 1
ʾá+ ҆á+ a a C 54 1 7 cc And as he woke up, he said:
ʾonь ҆онь onъ on Pp3msn 54 2 7 nsubj
kato+ като+ kato kato C 54 3 5 mark
sè сѐ se se Px---a 54 4 5 expl
razbudi разбꙋди razbudi razbudja Vmia3se 54 5 7 advcl
ʾi+ ҆и+ i i C 54 6 7 cc
réče ре́че reče reka Vmia3se 54 7 0 root
ʾjá ҆ꙗ́ ja ja Pp1-sn 55 1 10 nsubj ʺYesterday, as I fell asleep, I saw nothing next to me.ʺ
včéra вче́ра včera včera R 55 2 1 advmod 1
kʾogì к҆огѝ kogi koga Pq 55 3 4 mark
zaspáxь заспáхь zaspaxъ zaspja Vmia1se 55 4 2 advcl
ʾjá+ ҆ꙗ́+ ja ja Pp1-sn 55 5 1 appos
níšto ни́що ništo ništo Pz 55 6 10 obj
pri+ при+ pri pri Sa 55 7 8 case
sébe се́бе sebe se Px---g 55 8 10 obl
ne+ не+ ne ne Qz 55 9 10 advmod
vidox видох vidox vidja Vmia1si 55 10 0 root 1
ʾá+ ҆á+ a a C 56 1 4 cc ʺBut today, I saw a woman next to me.ʺ
dnéska дне́ска dneska dneska R 56 2 4 advmod
ženù женꙋ̀ ženu žena Nfsay 56 3 4 obj
vidoxь видохь vidoxъ vidja Vmia1si 56 4 0 root
pri+ при+ pri pri Sa 56 5 6 case
sébe се́бе sebe se Px---g 56 6 4 obl
ʾá ҆á a a C 57 1 5 cc And the Christ said to him again:
x͒s х͒с xs Xristos Nmsny 57 2 5 nsubj 1
mu мꙋ mu toi Pp3msd 57 3 5 obl iobj
pakì пакѝ paki pak R 57 4 5 advmod
réče ре́че reče reka Vmia3se 57 5 0 root
ne+ не+ ne ne Qz 58 1 2 advmod ʺHave no fear, o Adam, to love her as your own body!ʺ
bóĭ+ бо́й+ boi boja Vmm-2si 58 2 0 root
se се se se Px---a 58 3 2 expl
ʾádáme ҆áдáме adame Adam Nmsvy 58 4 2 vocative
da+ да+ da da C 58 5 7 mark
ju; ю; ju tja Pp3fsa 58 6 7 obj 1
milúvašь милꙋ́вашь miluvašъ miluvam Vmip2si 58 7 2 advcl
katò като̀ kato kato C 58 8 10 mark
svoju свою svoju svoi Afsay 58 9 10 amod poss
snágu снáгꙋ snagu snaga Nfsan 58 10 7 advcl
ʾi+ ҆и+ i i C 59 1 6 cc ʺAnd may she feel shame in front of you!ʺ
ʾwna: ҆ѡна: ona ona Pp3fsn 59 2 6 nsubj 1
tébe те́бе tebe ti Pp2-sg 59 3 6 obj
da+ да+ da da C 59 4 6 aux opt
sè сѐ se se Px---a 59 5 6 expl
sramúva срамꙋ́ва sramuva sramuvam Vmip3si 59 6 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 60 1 4 cc ʺAnd may she fears you!ʺ
da+ да+ da da C 60 2 4 aux opt
se се se se Px---a 60 3 4 expl
bóĭ бо́й boi boja Vmm-2si 60 4 0 root
wt ѿ ot ot Sg 60 5 6 case
te_be, те_бе, tebe ti Pp2-sg 60 6 4 obl 1
ʾi+ ҆и+ i i C 61 1 2 cc And God left him to his own will.
ʾwstávi+ ҆ѡстáви+ ostavi ostavjam Vmm-2se 61 2 0 root
go го go toi Pp3msa 61 3 2 obj
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 61 4 2 nsubj
ná нá na na Sa 61 5 7 case
svojù свою̀ svoju svoi Afsay 61 6 7 amod poss
vólju во́лю volju volja Nfsan 61 7 2 obl
tь_kmo ть_кмо tъkmo tъkmo R 62 1 3 advmod He gave only one order to Adam to do, 1
ʾednò ҆едно̀ edno edin Ansnn 62 2 3 obj
zapovéda запове́да zapoveda zapovědam Vmia3se 62 3 0 root
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 62 4 3 nsubj
ʾádámu ҆áдáмꙋ adamu Adam Nmsdy 62 5 3 obl iobj
da+ да+ da da C 62 6 7 mark
sa_tvóri са_тво́ри satvori sъtvorja Vmip3se 62 7 3 advcl 1
ʾi+ ҆и+ i i C 62 8 11 cc and to understand, that he has a lord over himself.
tovà товà tova tova Pd-nsn 62 9 11 obj ext
da+ да+ da da C 62 10 11 mark
razumée разꙋме́е razumee razumeja Vmip3si 62 11 7 conj
čé+ че́+ če če C 62 12 13 mark
ĭma йма ima imam Vmip3si 62 13 11 advcl
gospo_dára госпо_дáра gospodara gospodar Nmsgy 62 14 13 obj 1
nadì надѝ nadi nad Sa 62 15 16 case
sébe се́бе sebe se Px---g 62 16 13 obl
ta+ та+ ta ta C 63 1 5 cc So that is why God gave him a command.
za+ за+ za za Sa 63 2 3 case
tová+ товá+ tova tova Pd-nsn 63 3 5 obl ext
mu мꙋ mu toi Pp3msd 63 4 5 obl iobj
dáde дáде dade dam Vmip3se 63 5 0 root
b̃ь б҃ь bъ bog Nmsny 63 6 5 nsubj 1
zápovedь зáповедь zapovedъ zapověd Nfsnn 63 7 5 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 64 1 2 cc And He left them to walk the Paradise.
pušti+ пꙋщи+ pušti pustja Vmip3se 64 2 0 root
gi ги gi tě Pp3-pa 64 3 2 obj
da+ да+ da da C 64 4 5 mark
xódutь хо́дꙋть xodutъ xodja Vmip3pi 64 5 2 advcl
po+ по+ po po Sd 64 6 7 case
ráĭ рáй rai rai Nmsnn 64 7 5 obl 1
ʾi+ ҆и+ i i C 65 1 2 cc And He said:
réče ре́че reče reka Vmia3se 65 2 0 root
ʾádáme ҆áдáме adame Adam Nmsvy 66 1 2 vocative ʺO Adam, walk into the Paradise!ʺ
xodéte ходе́те xodete xodja Vmm-2pi 66 2 0 root
nizь низь nizъ niz Sg 66 3 4 case
ráĭ рáй rai rai Nmsnn 66 4 2 obl
ʾi+ ҆и+ i i C 67 1 7 cc ʺAnd eat fruit from all the trees!ʺ
wt ѿ ot ot Sg 67 2 5 case
sví сви́ svi sve Amsnn 67 3 5 amod det 1
te те te tъ Pd-mpn 67 4 3 det p_adj
drь´vja дрь́вꙗ drъvja dъrvo Nnpnn 67 5 6 nmod
vóšku во́шкꙋ vošku vočka Nfsan 67 6 7 obj
ʾjášte ҆ꙗ́ще jašte jam Vmm-2pi 67 7 0 root
ʾá+ ҆á+ a a C 68 1 7 cc ʺBut do not eat from the Snake's Tree of Knowledge!ʺ
wt ѿ ot ot Sg 68 2 5 case
krásino: крáсино: krasino krasin Ansnn 68 3 5 amod poss 1
rázumno рáзꙋмно razumno razumno R 68 4 5 amod
drь´vo дрь́во drъvo dъrvo Nnsnn 68 5 7 obl
né+ не́+ ne ne Qz 68 6 7 advmod
ʾjášte ҆ꙗ́ще jašte jam Vmm-2pi 68 7 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 69 1 2 cc And they walked for three years in the Paradise of God.
xodixu ходихꙋ xodixu xodja Vmii3pi Vmia3pi 69 2 0 root
tri три tri tri Ml 69 3 4 nummod 1
gódinь го́динь godinъ godina Nfpgn 69 4 2 obl
nizь низь nizъ niz Sg 69 5 6 case
ráĭ рáй rai rai Nmsnn 69 6 2 obl
bž̃ïi бж҃їи bžii božii Amsny 69 7 6 amod poss
ʾi+ ҆и+ i i C 70 1 2 cc And the snake came.
priĭdè прийдѐ priide priida Vmia3se 70 2 0 root
zmiʾjá зми҆ꙗ́ zmija zmija Nfsny 70 3 2 nsubj 1
krása крáса krasa krasa Nfsny 71 1 3 nsubj The Snake-Krasa was female (lit. a girl).
zmía зми́а zmia zmija Nfsny 71 2 1 appos
béše бе́ше beše sъm Vmii3si 71 3 0 root
dévoĭkja де́войкꙗ devoikja devoika Nfsny 71 4 3 obl pred
zatová+ затовá+ zatova zatova C 72 1 3 cc That is why its name was Krasa (Beauty).
ĭ й i tja Pp3fsd 72 2 3 obl iobj 1
béše бе́ше beše sъm Vmii3si 72 3 0 root
ʾimè ҆имѐ ime ime Nnsnn 72 4 3 nsubj
kraso красо kraso krasa Nfsvy 72 5 3 obl pred
prïide прїиде priide priida Vmia3se 73 1 0 root It came to Eve.
prí при́ pri pri Sa 73 2 3 case
ʾevu ҆евꙋ evu Eva Nfsay 73 3 1 obl
ʾi+ ҆и+ i i C 74 1 5 cc And it was telling her each hour:
ká_ta кá_та kata kata R 74 2 3 case 2
časь чась časъ čas Nmsnn 74 3 5 obl 586 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000586.JPG [adamovo] [адамово] [*soź*][285] [·соѕ·][285]
ju" ю" ju tja Pp3fsa 74 4 5 obl iobj
dumaše дꙋмаше dumaše dumam Vmii3si 74 5 0 root
ʾevò ҆ево̀ evo Eva Nfsvy 75 1 2 vocative ʺO Eve, take the fruit of my tree!ʺ
uzmi ꙋзми uzmi uzema Vmm-2se 75 2 0 root
wt ѿ ot ot Sg 75 3 6 case
mo_ʾe+ мо_҆е+ moe moi Ansny 75 4 6 amod poss 1
to то to tъ Pd-nsn 75 5 4 det p_adj
drь´vo дрь́во drъvo dъrvo Nnsnn 75 6 2 obl abl
vóš͛ku во́ш͛кꙋ vošъku vočka Nfsan 75 7 2 obj
ta та ta ta C 76 1 2 cc ʺAnd you both with Adam, eat (it)!ʺ
ʾjáš͛te ҆ꙗ́ш͛те jašъte jam Vmm-2pi 76 2 0 root
dvoíca двои́ца dvoica dvoica Ml 76 3 2 nsubj 1
sásь сáсь sasъ s Si 76 4 5 case
ʾádáma ҆áдáма adama Adam Nmsgy 76 5 3 appos
tokò токо̀ toko toko R 77 1 3 advmod ʺJust that you see how sweet is the fruit.ʺ
da+ да+ da da C 77 2 3 aux opt
vídišь ви́дишь vidišъ vidja Vmip2si 77 3 0 root
kakvá+ каквá+ kakva kakъv Afsnn 77 4 7 amod mark
e е e sъm Vmip3si 77 5 7 cop 1
voš͛ka вош͛ка vošъka vočka Nfsnn 77 6 7 nsubj
slád͛ka, слáд͛ка, sladъka sladъk Afsnn 77 7 3 advcl
ʾi+ ҆и+ i i C 78 1 3 cc And Eve said to Adam:
evà евà eva Eva Nfsny 78 2 3 nsubj
prodúma продꙋ́ма produma produmam Vmia3se 78 3 0 root
ʾádamu ҆áдамꙋ adamu Adam Nmsdy 78 4 3 obl iobj
ʾé_la ҆е́_ла ela ela Vmm-2s 79 1 0 root ʺCome, o husband, let us take at least one grain!ʺ 1
stopánïne стопáнїне stopanine stopanin Nmsvy 79 2 1 vocative
da+ да+ da da C 79 3 4 mark
uznémo ꙋзне́мо uznemo uzema Vmip1pe 79 4 1 advcl
makárь макáрь makarъ makar Qg 79 5 8 amod
po+ по+ po po Sd 79 6 8 case
ʾedno ҆едно edno edin Ansnn 79 7 8 nummod 1
zrь´no зрь́но zrъno zъrno Nnsnn 79 8 4 obj
a+ а+ a a C 80 1 6 cc But he does not want to take.
ʾónь ҆о́нь onъ on Pp3msn 80 2 6 nsubj
ne+ не+ ne ne Qz 80 3 4 advmod
štè щѐ šte šta Vaip3si Vaia3si 80 4 6 aux
da+ да+ da da C 80 5 4 fixed inf
ʾuzme ҆ꙋзме uzme uzema Vmip3se 80 6 0 root
bóĭ+ бо́й+ boi boja Vmip3si 81 1 0 root He fears.
se се se se Px---a 81 2 1 expl
ʾi+ ҆и+ i i C 82 1 4 cc And the Snake begged Eve again.
paki: паки: paki pak R 82 2 4 advmod 1
zmia змиа zmia zmija Nfsny 82 3 4 nsubj
móli мо́ли moli molja Vmia3si Vmip3si 82 4 0 root
ʾévu ҆е́вꙋ evu Eva Nfsay 82 5 4 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 83 1 4 cc And thus it spoke:
táko тáко tako taka Pr 83 2 4 advmod
ju͒ ю͒ ju tja Pp3fsa 83 3 4 obl iobj
káže кáже kaže kaža Vmia3se Vmip3se 83 4 0 root
ʾévo ҆е́во evo Eva Nfsvy 84 1 2 vocative ʺO Eve, tell your husband Adam (to eat)!ʺ
ré_čì ре́_чѝ reči reka Vmm-2se 84 2 0 root 1
múžu мꙋ́жꙋ mužu mъž Nmsdy 84 3 2 obl iobj
tvoʾemu тво҆емꙋ tvoemu tvoi Amsdy 84 4 3 amod poss
ʾádamu ҆áдамꙋ adamu Adam Nmsdy 84 5 3 appos
ʾi+ ҆и+ i i C 85 1 4 cc ʺAnd you stand for it!ʺ
tì тѝ ti ti Pp2-sn 85 2 4 nsubj
sáma сáма sama sam Afsnn 85 3 4 advmod
na_stanì на_станѝ nastani nastana Vmm-2se 85 4 0 root 1
ta+ та+ ta ta C 86 1 3 cc ʺAnd persuade him!ʺ
gò го̀ go toi Pp3msa 86 2 3 obj
predúmaĭ предꙋ́май predumai predumam Vmm-2se 86 3 0 root
ta+ та+ ta ta C 87 1 2 cc ʺAnd each of you eat at least one grain!ʺ
izéšte изе́ще izešte izjam Vmm-2pe 87 2 0 root
makar макар makar makar Qg 87 3 6 amod 1
po по po po Sd 87 4 6 case
ʾednò ҆едно̀ edno edin Ansnn 87 5 6 nummod
zrь´no зрь́но zrъno zъrno Nnsnn 87 6 2 obj
zášto+ зáщо+ zašto zašto C 88 1 3 cc ʺHow can you call yourself a woman, if you cannot persuade a man to go with you?ʺ
se се se se Px---a 88 2 3 expl
zovéšь зове́шь zovešъ zova Vmip2si 88 3 0 root
žénà же́нà žena žena Nfsny 88 4 3 obl pred
ko_gi ко_ги kogi koga Pq 88 5 9 mark 1
ne+ не+ ne ne Qz 88 6 7 advmod
móžešь мо́жешь možešъ moga Vaip2si 88 7 9 aux
múža мꙋ́жа muža mъž Nmsgy 88 8 9 obj
predúma предꙋ́ма preduma predumam Vmn---e Vmip3se 88 9 3 advcl
da да da da C 88 10 11 mark
póĭde по́йде poide poida Vmia3se 88 11 9 advcl 1
po+ по+ po po Sd 88 12 13 case
tébe те́бе tebe ti Pp2-sg 88 13 11 obl
ženà женà žena žena Nfsny 89 1 3 nsubj ʺA woman can take even the mind from a man, so that he walks like mad.ʺ
móže мо́же može moga Vaip3si 89 2 3 aux
uzè ꙋзѐ uze uzema Vmn---e 89 3 0 root
mužu мꙋжꙋ mužu mъž Nmsdy 89 4 3 obl iobj
ʾi+ ҆и+ i i C 89 5 6 amod
pame_to паме_то pameto pamet Nmson 89 6 3 obj p_nom 1
da+ да+ da da C 89 7 8 mark
xódi хо́ди xodi xodja Vmip3si 89 8 3 advcl
katò като̀ kato kato C 89 9 10 mark
ludь лꙋдь ludъ lud Amsnn 89 10 8 advcl
ʾá+ ҆á+ a a C 90 1 6 cc ʺAnd you, o Eve, cannot persuade your husband Adam to take each one grain!ʺ
tì тѝ ti ti Pp2-sn 90 2 6 nsubj
ʾevo ҆ево evo Eva Nfsvy 90 3 6 vocative
ne+ не+ ne ne Qz 90 4 5 advmod
mó:_žešь мо́:_жешь možešъ moga Vaip2si 90 5 6 aux 1
preduma предꙋма preduma predumam Vmn---e Vmip3se 90 6 0 root
tvóĭgo тво́йго tvoigo tvoi Amsgy 90 7 8 amod poss
stopánina стопáнина stopanina stopanin Nmsgy 90 8 6 obj
ʾádá_ma ҆áдá_ма adama Adam Nmsgy 90 9 8 appos 1
da+ да+ da da C 90 10 11 mark
zéméte зе́ме́те zemete zema Vmip2pe 90 11 6 advcl
po+ по+ po po Sd 90 12 14 case
ʾednò ҆едно̀ edno edin Ansnn 90 13 14 nummod
zrь´no зрь́но zrъno zъrno Nnsnn 90 14 11 obj
íli и́ли ili ili C 91 1 2 cc ʺOr do think, that you will become (?) judges of the whole world!ʺ
misli_te мисли_те mislite mislja Vmip2pi 91 2 0 root 1
če че če če C 91 3 7 mark
kató като́ kato kato C 91 4 3 fixed
štéte ще́те štete šta Vaip2pi 91 5 7 aux fut
da+ да+ da da C 91 6 5 fixed inf
stánete стáнете stanete stana Vmip2pe 91 7 2 advcl
da+ да+ da da C 91 8 9 mark
súdite сꙋ́дите sudite sъdja Vmip2pi 91 9 7 advcl 1
na на na na Sa 91 10 12 case
svíčkia сви́чкиа svičkia vsičko Amsoy 91 11 12 amod p_adj
st̃ь ст҃ь stъ svět Nmsnn 91 12 9 obl
víja ви́ꙗ vija vie Pp2-pn 91 13 9 nsubj
ta+ та+ ta ta C 92 1 3 cc ʺAnd thus you fear God so much?ʺ
sè сѐ se se Px---a 92 2 3 expl
bóĭte бо́йте boite boja Vmm-2pi 92 3 0 root
wt: ѿ: ot ot Sg 92 4 5 case 1
bg͂a бг҃а bga bog Nmsgy 92 5 3 obl
ta+ та+ ta ta C 93 1 7 cc ʺThat is why you don't want to eat from my fruit, so that God does not find something against you!ʺ
za+ за+ za za Sa 93 2 3 case
tovà товà tova tova Pd-nsn 93 3 7 obl ext
ne+ не+ ne ne Qz 93 4 5 advmod
štéte ще́те štete šta Vaip2pi 93 5 7 aux
da+ да+ da da C 93 6 5 fixed inf
edéte еде́те edete jam Vmip2pi 93 7 0 root
wt ѿ ot ot Sg 93 8 11 case
moja моꙗ moja moi Afsny 93 9 11 amod poss 1
ta та ta tъ Pd-fsn 93 10 9 det p_adj
voš͛ka вош͛ка vošъka vočka Nfsnn 93 11 7 obl abl
da+ да+ da da C 93 12 15 mark
vì вѝ vi vie Pp2-pa 93 13 15 obl iobj
ne+ не+ ne ne Qz 93 14 15 advmod
náĭde нáйде naide naida Vmip3se 93 15 7 advcl
bg͂ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 93 16 15 nsubj
néšto не́що nešto nešto Pq 93 17 18 nmod
má_xanà мá_ханà maxana maxana Nfsnn 93 18 15 obj 2
katò като̀ kato kato C 94 1 2 mark 587 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000587.JPG When Eve heard the word from the Snake-Krasa, [izgnanïe] [изгнанїе]
ču чꙋ ču čuja Vmia3se 94 2 20 advcl
ʾeva ҆ева eva Eva Nfsny 94 3 2 nsubj
wt ѿ ot ot Sg 94 4 5 case
krásu крáсꙋ krasu krasa Nfsay 94 5 2 obl
zmíju зми́ю zmiju zmija Nfsay 94 6 5 appos
taku_vu такꙋ_вꙋ takuvu takъv Afsan 94 7 8 amod det 1
dúmu дꙋ́мꙋ dumu duma Nfsan 94 8 2 obj
če че če če C 94 9 12 mark that they are going to judge the whole world,
xóčutь хо́чꙋть xočutъ xoču Vaip3pi 94 10 12 aux fut
da+ да+ da da C 94 11 10 fixed inf
súdutь сꙋ́дꙋть sudutъ sъdja Vmip3pi 94 12 8 acl
na на na na Sa 94 13 15 case
svýja свы́ꙗ svija sve Amsoy 94 14 15 amod p_adj 1
st̃ь ст҃ь stъ svět Nmsnn 94 15 12 obl
ta+ та+ ta ta C 94 16 20 cc she did not leave Adam alone,
gò го̀ go toi Pp3msa 94 17 21 expl
večè вечѐ veče veče R 94 18 20 advmod
ne+ не+ ne ne Qz 94 19 20 advmod
ʾwstavi ҆ѡстави ostavi ostavjam Vmm-2se 94 20 0 root
ʾádama ҆áдама adama Adam Nmsgy 94 21 20 obj
dogde догде dogde dogde Pq 94 22 25 mark until she made him lose him his mind. 1
go го go toi Pp3msa 94 23 25 obj
né+ не́+ ne ne Qz 94 24 25 advmod
izvadi извади izvadi izvadja Vmia3se 94 25 20 advcl
ʾisь ҆ись isъ iz Sg 94 26 27 case
pámetь пáметь pametъ pamet Nfsnn 94 27 25 obl
presatóni+ пресато́ни+ presatoni presatona Vmia3se 95 1 0 root She persuaded him.
gw: гѡ: go toi Pp3msa 95 2 1 obj 1
ʾi+ ҆и+ i i C 96 1 2 cc They each took one grain.
uzéxu ꙋзе́хꙋ uzexu uzema Vmii3pe 96 2 0 root
po+ по+ po po Sd 96 3 5 case
ednò едно̀ edno edin Ansnn 96 4 5 nummod
zrь´no зрь́но zrъno zъrno Nnsnn 96 5 2 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 97 1 2 cc And they ate.
ʾjádoxu ҆ꙗ́дохꙋ jadoxu jam Vmii3pi 97 2 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 98 1 9 cc And as they ate, they put off their clothes.
kakvo какво kakvo kakvo Pq 98 2 3 mark
ʾjá_doxu ҆ꙗ́_дохꙋ jadoxu jam Vmii3pi 98 3 9 advcl 1
wt+ ѿ+ ot ot Sg 98 4 6 case
tovà товà tova tova Pd-nsn 98 5 6 det ext
drь´vo дрь́во drъvo dъrvo Nnsnn 98 6 3 obl abl
rázumno рáзꙋмно razumno razumno R 98 7 6 amod
táko тáко tako taka Pr 98 8 9 advmod
soblé_kóxu+ собле́_ко́хꙋ+ soblekoxu sъbleka Vmii3pe 98 9 0 root
se се se se Px---a 98 10 9 expl 1
ʾi+ ҆и+ i i C 99 1 2 cc And they remained naked, for shame.
ʾwstáxu ҆ѡстáхꙋ ostaxu ostana Vmii3pe 99 2 0 root
golì голѝ goli gol A-pnn 99 3 2 obl pred
za+ за+ za za Sg 99 4 5 case
srámь срáмь sramъ sram Nmsnn 99 5 2 obl
čuete чꙋете čuete čuja Vmip2pi 100 1 0 root Do you hear, o Christians, how our forefather Adam was deceived? 1
li ли li li Qq 100 2 1 advmod
xr͒tiăni хр͒тиӑни xrtiani xristianin Nmpny 100 3 1 vocative
kakvó+ какво́+ kakvo kakvo Pq 100 4 6 mark
se се se se Px---a 100 5 6 expl
prelь´sti прель́сти prelъsti prelъstja Vmia3se 100 6 1 advcl
nášь; нáшь; našъ naš Amsnn 100 7 8 amod poss 1
pra_déda пра_де́да pradeda praded Nmsgy Nmsoy 100 8 6 nsubj p_nom
ʾádámь ҆áдáмь adamъ Adam Nmsny 100 9 8 appos
[zri] [зри] zri zra Vmm-2se 101 1 0 root [sidenote] Behold!
ʾá+ ҆á+ a a C 102 1 2 cc And there was (going to be?) time, where God would say (?) to Adam to try the Tree of Knowledge.
ĭmaše ймаше imaše imam Vmii3si 102 2 0 root
vréme вре́ме vreme vreme Nnsnn 102 3 2 obj
da+ да+ da da C 102 4 5 mark
re_čè ре_чѐ reče reka Vmia3se 102 5 3 acl 1
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 102 6 5 nsubj
ʾádámu ҆áдáмꙋ adamu Adam Nmsdy 102 7 5 obl iobj
da да da da C 102 8 9 mark
va_kúsi ва_кꙋ́си vakusi vkusja Vmip3se 102 9 5 advcl
wt ѿ ot ot Sg 102 10 12 case
tovà: товà: tova tova Pd-nsn 102 11 12 det ext 1
drь´vo дрь́во drъvo dъrvo Nnsnn 102 12 9 obl
rázumno рáзꙋмно razumno razumno R 102 13 12 amod
no но no no C 103 1 3 cc But Adam did not suffer, until God would tell him.
ne+ не+ ne ne Qz 103 2 3 advmod
potrьpè потрьпѐ potrъpe potъrpja Vmia3se 103 3 0 root
ʾádámь ҆áдáмь adamъ Adam Nmsny 103 4 3 nsubj
ʾdo_gdè ҆до_гдѐ dogde dogde Pq 103 5 8 mark 1
da+ да+ da da C 103 6 5 fixed
mu мꙋ mu toi Pp3msd 103 7 8 obl iobj
rečè речѐ reče reka Vmia3se 103 8 3 advcl
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 103 9 8 nsubj
no но no no C 104 1 2 cc But he transgressed the command of God.
préstupi пре́стꙋпи prestupi prestъpja Vmia3se 104 2 0 root
zapo_védь запо_ве́дь zapovedъ zapověd Nfsnn 104 3 2 obj 1
bž̃iju бж҃ию bžiju božii Afsay 104 4 3 amod poss
ʾi+ ҆и+ i i C 105 1 2 cc And God drove him out of the Paradise.
iskará+ искарá+ iskara izkaram Vmia3se 105 2 0 root
go го go toi Pp3msa 105 3 2 obj
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 105 4 2 nsubj
ʾizь ҆изь izъ iz Sg 105 5 6 case
ráĭ; рáй; rai rai Nmsnn 105 6 2 obl abl 1
ʾi+ ҆и+ i i C 106 1 6 cc And nobody was unjust to him.
níkoʾi ни́ко҆и nikoi nikoi Pz---n 106 2 6 nsubj
ne+ не+ ne ne Qz 106 3 4 advmod
bí+ би́+ bi sъm Vmia3si 106 4 6 cop
mu мꙋ mu toi Pp3msd 106 5 6 obl iobj
krívь кри́вь krivъ kriv Amsnn 106 6 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 107 1 5 cc And nobody did drive him out of the Paradise of God,
nikoi+ никои+ nikoi nikoi Pz---n 107 2 5 nsubj
go го go toi Pp3msa 107 3 5 obj
né+ не́+ ne ne Qz 107 4 5 advmod
ĭ_skarà й_скарà iskara izkaram Vmia3se 107 5 0 root 1
wt ѿ ot ot Sg 107 6 7 case
raja раꙗ raja rai Nmsgy 107 7 5 obl abl
bž͂ia бж҃иа bžia božii Afsnn 107 8 7 amod poss
no но no no C 108 1 2 cc but he himself (drove himself out of Paradise) by his folly.
sámь сáмь samъ sam Amsnn 108 2 0 root
wt ѿ ot ot Sg 108 3 5 case
svoè своѐ svoe svoi Ansny 108 4 5 amod poss
be_zúmie бе_зꙋ́мие bezumie bezumie Nnsnn 108 5 2 obl 1
ʾi+ ҆и+ i i C 109 1 2 cc And he fell off the glory of God.
wt_pàde ѿ_пàде otpade otpasti Vmia3se 109 2 0 root
wt ѿ ot ot Sg 109 3 4 case
slàvu слàвꙋ slavu slava Nfsan 109 4 2 obl abl
bž͂ijù бж҃ию̀ bžiju božii Afsay 109 5 4 amod poss
ʾi+ ҆и+ i i C 110 1 2 cc And he came to that accursed land.
dóĭ_de до́й_де doide doida Vmip3se 110 2 0 root 1
na на na na Sa 110 3 6 case
túju тꙋ́ю tuju toja Pd-fsa 110 4 6 det ext
proklétu прокле́тꙋ prokletu prokъlna Afsan Vmpa-se 110 5 6 amod
zémlju зе́млю zemlju zemlja Nfsan 110 6 2 obl
ʾi+ ҆и+ i i C 111 1 2 cc And the world was born.
porodí породи́ porodi porodja Vmia3se 111 2 0 root 1
se се se se Px---a 111 3 2 expl
st̃ь ст҃ь stъ svět Nmsnn 111 4 2 nsubj
ʾi+ ҆и+ i i C 112 1 8 cc And worse evil began to be done,
po по po po (2) Qc 112 2 3 amod
golémo голе́мо golemo golěm Ansnn 112 3 4 amod
źlò ѕло̀ źlo zlo Nnsnn 112 4 8 nsubj
počè почѐ poče počna Vmia3se 112 5 8 aux
da+ да+ da da C 112 6 5 fixed inf
sè сѐ se se Px---a 112 7 8 expl
prá_vi прá_ви pravi pravja Vmip3si 112 8 0 root 1
kur͛var͛stvo кꙋр͛вар͛ство kurъvarъstvo kurvarstvo Nnsnn 112 9 4 appos adultery, fornication, and murder, theft,
preljudéĭstvo прелюде́йство preljudeistvo preljubodeistvo Nnsnn 112 10 9 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 112 11 12 cc
ubiistvo ꙋбииство ubiistvo ubiistvo Nnsnn 112 12 10 conj 2
kradénïe краде́нїе kradenie kradene Nnsnn 112 13 12 conj 588 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000588.JPG [adamovo] [адамово] [*soz*][286] [·соз·][286]
zavístь зави́сть zavistъ zavist Nfsnn 112 14 13 conj jealousy, hate, disgust, impurity, idolatry,
nenavístь ненави́сть nenavistъ nenavist Nfsnn 112 15 14 conj
gnusotà; гнꙋсотà; gnusota gnusota Nfsnn 112 16 15 conj 1
né+ не́+ ne ne Qz 112 17 18 amod
čistotà чистотà čistota čistota Nfsnn 112 18 16 conj
ʾidolo_pokloʾnstvo ҆идоло_покло҆нство idolopoklonstvo idolopoklonstvo Nnsnn 112 19 18 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 112 20 25 cc and many improper things, all pleasing the Enemy.
drúgi дрꙋ́ги drugi drug Ampnn 112 21 25 amod det 1
mlógo мло́го mlogo mnogo R 112 22 24 amod
ne+ не+ ne ne Qz 112 23 24 amod
potrébni потре́бни potrebni potreben Afpnn 112 24 25 amod
rabóti рабо́ти raboti rabota Nfpnn 112 25 19 conj
svè свѐ sve sve Ansnn 112 26 28 amod
vrá_gu врá_гꙋ vragu vrag Nmsdy 112 27 28 nmod iobj 1
ugódni ꙋго́дни ugodni ugoden Afpnn 112 28 25 amod
takóvi тако́ви takovi takъv A-pnn 113 1 2 amod det The man did such evils in this false world.
zlá злá zla zъl Afsnn 113 2 3 obj
sotvóri сотво́ри sotvori sъtvorja Vmia3se 113 3 0 root
čló_vékь чло́_ве́кь človekъ človek Nmsny 113 4 3 nsubj 1
nʾa+ н҆а+ na na Sa 113 5 8 case
tója то́ꙗ toja toja Pd-msn 113 6 8 det ext
lьžóvni льжо́вни lъžovni lъžoven Amsny 113 7 8 amod
st̃ь ст҃ь stъ svět Nmsnn 113 8 3 obl loc
ʾi+ ҆и+ i i C 114 1 6 cc And Adam did even greater evil.
ʾwšte ҆ѡще ošte ošte R 114 2 3 amod
po по po po (2) Qc 114 3 4 amod 1
golémo голе́мо golemo golěm Ansnn 114 4 5 amod
zló зло́ zlo zlo Nnsnn 114 5 6 obj
stórì сто́рѝ stori storja Vmia3se 114 6 0 root
ʾadámь ҆адáмь adamъ Adam Nmsny 114 7 6 nsubj
ʾwkaʾjáni ҆ѡка҆ꙗ́ни okajani okaja Amsny Vmpa-se 115 1 2 amod The miserable man could not know God, his Creator, to bow to him.
člo_vékь чло_ве́кь človekъ človek Nmsny 115 2 6 nsubj 1
ne+ не+ ne ne Qz 115 3 4 advmod
možè можѐ može moga Vaip3si 115 4 6 aux
da+ да+ da da C 115 5 4 fixed inf
poznáe познáе poznae poznaja Vmip3si 115 6 0 root
bg̃a бг҃а bga bog Nmsgy 115 7 6 obj
sozdate_lja создате_лꙗ sozdatelja sъzdatel Nmsgy 115 8 7 appos 1
svoʾegò сво҆его̀ svoego svoi Amsgy 115 9 8 amod poss
da+ да+ da da C 115 10 13 mark
mu+ мꙋ+ mu toi Pp3msd 115 11 13 obl iobj
sè сѐ se se Px---a 115 12 13 expl
poklóni покло́ни pokloni poklonja Vmia3se 115 13 6 advcl
nelo+ нело+ nelo nelo C 116 1 3 cc But he bowed to idols - to wood and stones.
sè сѐ se se Px---a 116 2 3 expl 1
poklánjaše поклáнꙗше poklanjaše poklanjam Vmii3si 116 3 0 root
na+ на+ na na Sa 116 4 5 case
ĭdole йдоле idole idol Nmpnn 116 5 3 obl iobj
na на na na Sa 116 6 7 case
drь´vja дрь́вꙗ drъvja dъrvo Nnpnn 116 7 5 appos
ʾi+ ҆и+ i i C 116 8 10 cc
na на na na Sa 116 9 10 case 1
kámene кáмене kamene kamъk Nmpnn 116 10 7 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 117 1 6 cc And he could not raise his mind up towards the heavens,
ne+ не+ ne ne Qz 117 2 3 advmod
možè можѐ može moga Vaip3si 117 3 6 aux
da+ да+ da da C 117 4 3 fixed inf
sì сѝ si se Px---d 117 5 6 expl
vozvísi возви́си vozvisi vъzviša Vmia3se 117 6 0 root
pá_metь пá_меть pametъ pamet Nfsnn 117 7 6 obj 1
góre го́ре gore gorě R 117 8 10 amod
na на na na Sa 117 9 10 case
nb̃sa нб҃са nbsa nebe Nnpnn 117 10 6 obl
da+ да+ da da C 117 11 12 mark so that he would see, how much light and beauty is there.
vídi ви́ди vidi vidja Vmip3si 117 12 6 advcl
kólíko ко́ли́ко koliko kolko Pq 117 13 14 nmod mark 1
sianïe сианїе sianie sijanie Nnsnn 117 14 16 obj
támo тáмо tamo tam R 117 15 16 advmod
ʾima ҆има ima imam Vmip3si 117 16 12 advcl
ʾi+ ҆и+ i i C 117 17 19 cc
kolíko коли́ко koliko kolko Pq 117 18 19 nmod mark
xubósь: хꙋбо́сь: xubosъ xubost Nfsnn 117 19 14 conj 1
poglednéte погледне́те poglednete pogledna Vmm-2pe 118 1 0 root Look at the Sun, and the Moon, and the stars!
ná нá na na Sa 118 2 3 case
sl͂ce сл҃це slce slъnce Nnsnn 118 3 1 obl
ʾi+ ҆и+ i i C 118 4 6 cc
na на na na Sa 118 5 6 case
mc͒ь мц͒ь mcъ mesec Nmsnn 118 6 3 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 118 7 9 cc
na+ на+ na na Sa 118 8 9 case
zvé_zdi зве́_зди zvezdi zvezda Nfpnn 118 9 6 conj 1
ʾi+ ҆и+ i i C 119 1 2 cc And think, who has created them!
pomisléte помисле́те pomislete pomislja Vmm-2pe 119 2 0 root
kóĭ ко́й koi koi Pq---n 119 3 6 mark
gi+ ги+ gi tě Pp3-pa 119 4 6 obj
e е e sъm Vmip3si 119 5 6 aux prf
sozdálь создáль sozdalъ sъzdam Vmp--se 119 6 2 advcl nsubj
na_lí+ на_ли́+ nali nali Qq 120 1 5 advmod Did God not create them with one word?
gi+ ги+ gi tě Pp3-pa 120 2 5 obj
e е e sъm Vmip3si 120 3 5 aux prf 1
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 120 4 5 nsubj
sozdálь создáль sozdalъ sъzdam Vmp--se 120 5 0 root
sásь сáсь sasъ s Si 120 6 8 case
ʾedna ҆една edna edin Afsnn 120 7 8 nummod
réčь ре́чь rečъ reka Vmia3se 120 8 5 obl
na_lì на_лѝ nali nali Qq 121 1 7 advmod Does God not hold all of us on Himself? 1
svì свѝ svi sve Amsnn 121 2 3 amod det
násь нáсь nasъ nie Pp1-pg 121 3 7 obj
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 121 4 7 nsubj
na+ на+ na na Sa 121 5 6 case
sébe се́бе sebe se Px---g 121 6 7 obl loc
drьžì дрьжѝ drъži dъrža Vmip3si 121 7 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 122 1 6 cc And Adam could not see the glory of God.
ne+ не+ ne ne Qz 122 2 3 advmod
mo_žè мо_жѐ može moga Vaip3si 122 3 6 aux 1
ʾádámь ҆áдáмь adamъ Adam Nmsny 122 4 6 nsubj
da+ да+ da da C 122 5 3 fixed inf
vídi ви́ди vidi vidja Vmip3si 122 6 0 root
slávu слáвꙋ slavu slava Nfsan 122 7 6 obj
bž͂iju бж҃ию bžiju božii Afsay 122 8 7 amod poss
zašto защо zašto zašto C 123 1 3 cc Because he was darkened by the transgression. 1
béše бе́ше beše sъm Vmii3si 123 2 3 aux pass
pomráčenь помрáчень pomračenъ pomrača Vmpa-se Amsnn 123 3 0 root
wt ѿ ot ot Sg 123 4 5 case
sógrešénïe со́греше́нїе sogrešenie sъgrešenie Nnsnn 123 5 3 obl
ʾi+ ҆и+ i i C 124 1 2 cc And God became angry with Adam.
rasrь_dí+ расрь_ди́+ rasrъdi razsъrdja Vmia3se 124 2 0 root
se се se se Px---a 124 3 2 expl 1
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 124 4 2 nsubj
na+ на+ na na Sa 124 5 6 case
ʾádáma ҆áдáма adama Adam Nmsgy 124 6 2 obl
ʾi+ ҆и+ i i C 125 1 2 cc And He put him into the hell.
turi+ тꙋри+ turi turja Vmia3se 125 2 0 root
go го go toi Pp3msa 125 3 2 obj
u+ ꙋ+ u u Sg 125 4 5 case
pak͛lь пак͛ль pakъlъ pъkъl Nmsnn 125 5 2 obl 2
ʾi+ ҆и+ i i C 126 1 2 cc 589 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000589.JPG And he sat there in the Eternal Torment for three years [izgnanïe] [изгнанїе]
séde се́де sede sedja Vmia3se 126 2 0 root
támo тáмо tamo tam R 126 3 7 amod
trí три́ tri tri Ml 126 4 5 nummod
gódinь го́динь godinъ godina Nfpgn 126 5 2 obl
u+ ꙋ+ u u Sg 126 6 7 case
múku мꙋ́кꙋ muku mъka Nfsan 126 7 2 obl loc
véčnu_ju ве́чнꙋ_ю večnuju večen Afsay 126 8 7 amod 1
ʾi+ ҆и+ i i C 127 1 6 cc And after the three years God took him out of the hell.
po по po po Sd 127 2 5 case
trí+ три́+ tri tri Ml 127 3 5 nummod
te те te tъ Pd-mpn 127 4 3 det p_adj
gódinь го́динь godinъ godina Nfpgn 127 5 6 obl
ʾízvádi+ ҆и́звáди+ izvadi izvadja Vmia3se 127 6 0 root
go го go toi Pp3msa 127 7 6 obj
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 127 8 6 nsubj 1
ʾisь ҆ись isъ iz Sg 127 9 10 case
pakь´lo пакь́ло pakъlo pъkъl Nmson Nnsnn 127 10 6 obl abl
ʾi+ ҆и+ i i C 128 1 2 cc And He forgave him.
ʾwprósti+ ҆ѡпро́сти+ oprosti oprostja Vmia3se 128 2 0 root
go го go toi Pp3msa 128 3 2 obj
ʾi ҆и i i C 129 1 2 cc And he let him to walk the Earth again.
púšti+ пꙋ́щи+ pušti pustja Vmip3se 129 2 0 root
go го go toi Pp3msa 129 3 2 obj
pa_ki па_ки paki pak R 129 4 6 advmod 1
da+ да+ da da C 129 5 6 mark
xodi ходи xodi xodja Vmip3si 129 6 2 advcl
pó+ по́+ po po Sd 129 7 8 case
zemlju землю zemlju zemlja Nfsan 129 8 6 obl
ʾi+ ҆и+ i i C 130 1 2 cc And He said to him:
réče+ ре́че+ reče reka Vmia3se 130 2 0 root
mu мꙋ mu toi Pp3msd 130 3 2 obl iobj
ʾádáme; ҆áдáме; adame Adam Nmsvy 131 1 4 vocative ʺO Adam, may your seed multiplies as the sand of the sea!ʺ 1
da+ да+ da da C 131 2 4 aux opt
sè сѐ se se Px---a 131 3 4 expl
umnóži ꙋмно́жи umnoži umnoža Vmip3se 131 4 0 root
séme се́ме seme seme Nnsnn 131 5 4 nsubj
tvoè твоѐ tvoe tvoi Ansny 131 6 5 amod poss
kol͛ko кол͛ко kolъko kolko Pr 131 7 8 mark
pé_sьkь пе́_ськь pesъkъ pěsъk Nmsnn 131 8 4 advcl 1
mor͛si мор͛си morъsi morski Amsny 131 9 8 amod
no но no no C 132 1 4 cc ʺBut may your children repent,ʺ
da+ да+ da da C 132 2 4 aux opt
sè сѐ se se Px---a 132 3 4 expl
pokajut покают pokajut pokaja Vmip3pe 132 4 0 root
tvoi: твои: tvoi tvoi Amsny 132 5 6 amod poss 1
čéda че́да čeda čedo Nnpny 132 6 4 nsubj
da+ да+ da da C 132 7 9 mark ʺso that they won't fall into the Eternal Torment.ʺ
nè нѐ ne ne Qz 132 8 9 advmod
va_pádnutь ва_пáднꙋть vapadnutъ vъpadnǫti Vmip3pe 132 9 4 advcl
u+ ꙋ+ u u Sg 132 10 11 case
múku мꙋ́кꙋ muku mъka Nfsan 132 11 9 obl lat
večnu_ju вечнꙋ_ю večnuju večen Afsay 132 12 11 amod 1
tavà тавà tava tova Pd-nsn 133 1 2 obj Christ the God said this to Adam.
réče ре́че reče reka Vmia3se 133 2 0 root
xr͒tósь хр͒то́сь xrtosъ Xristos Nmsny 133 3 2 nsubj
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 133 4 2 appos
ʾádámu ҆áдáмꙋ adamu Adam Nmsdy 133 5 4 obl iobj
ʾi+ ҆и+ i i C 134 1 2 cc And He gave him two oxen, and a plough, and a goad.
dá_de+ дá_де+ dade dam Vmip3se 134 2 0 root
mu мꙋ mu toi Pp3msd 134 3 2 obl iobj 1
dvà двà dva dva Ml 134 4 5 nummod
volà волà vola vol Nmdnn 134 5 2 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 134 6 7 cc
rálo рáло ralo ralo Nnsnn 134 7 5 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 134 8 9 cc
koprálju копрáлю kopralju kopralja Nfsan 134 9 7 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 135 1 2 cc And God said to him:
re_če+ ре_че+ reče reka Vmia3se 135 2 0 root
mu мꙋ mu toi Pp3msd 135 3 2 obl iobj 1
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 135 4 2 nsubj
ʾádáme ҆áдáме adame Adam Nmsvy 136 1 8 vocative ʺO Adam, as you have transgressed my command, go (and) plough the ground!ʺ
kogí+ коги́+ kogi koga Pq 136 2 4 mark
si си si sъm Vaip2si 136 3 4 aux prf
prestúpilь; престꙋ́пиль; prestupilъ prestъpja Vmp--se 136 4 8 advcl 1
zápovedь зáповедь zapovedъ zapověd Nfsnn 136 5 4 obj
moju мою moju moi Afsay 136 6 5 amod poss
ʾidi ҆иди idi ida Vmm-2si 136 7 8 aux
ʾwrì ҆ѡрѝ ori ora Vmm-2si 136 8 0 root
zémlju зе́млю zemlju zemlja Nfsan 136 9 8 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 137 1 2 cc ʺAnd till it!ʺ
pre_vráštaĭ пре_врáщай prevraštai prevrъštam Vmm-2si 137 2 0 root 1
ju͒ ю͒ ju tja Pp3fsa 137 3 2 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 138 1 2 cc ʺAnd torment it!ʺ
mučí+ мꙋчи́+ muči mъča Vmm-2si 138 2 0 root
ju ю ju tja Pp3fsa 138 3 2 obj
ʾá+ ҆á+ a a C 139 1 5 cc ʺAnd may I give you the fruit of the soil, so that you feed yourself too.ʺ
ʾjá ҆ꙗ́ ja ja Pp1-sn 139 2 5 nsubj
da+ да+ da da C 139 3 5 aux opt
tì тѝ ti ti Pp2-sn 139 4 5 obl iobj
dadémь даде́мь dademъ dam Vmip1se 139 5 0 root 1
plódь пло́дь plodъ plod Nmsnn 139 6 5 obj
wt ѿ ot ot Sg 139 7 8 case
zemljú+ землю́+ zemlju zemlja Nfsan 139 8 6 nmod
tu тꙋ tu tъ Pd-fsa 139 9 8 det p_nom
da+ да+ da da C 139 10 12 mark
sè сѐ se se Px---a 139 11 12 expl
naxránišь нахрáнишь naxranišъ naxranja 139 12 5 advcl
i и i i C 139 13 14 amod 1
tì тѝ ti ti Pp2-sn 139 14 12 nsubj
zámanь зáмань zamanъ zaman R 140 1 4 advmod ʺMay you be always tainted and wet.ʺ
da+ да+ da da C 140 2 3 aux opt
sì сѝ si sъm Vmip2si 140 3 4 cop
kálenь кáлень kalenъ kalen Amsnn 140 4 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 140 5 6 cc
mok͛rь мок͛рь mokъrъ mokъr Amsnn 140 6 4 conj
ʾi ҆и i i C 141 1 3 cc ʺAnd may you step on thorns, and studs, and thistle.ʺ 1
da да da da C 141 2 3 aux opt
gázišь гáзишь gazišъ gazja Vmip2si 141 3 0 root
trь´ne трь́не trъne tъrne Nnsnn 141 4 3 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 141 5 6 cc
glóže гло́же glože gluž Nmpnn Nnsnn 141 6 4 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 141 7 8 cc
vlьčécь вльче́ць vlъčecъ vъlčec Nmsnn 141 8 6 conj
ʾi ҆и i i C 142 1 3 cc ʺAnd may you have stakes in the heel (?).ʺ 1
da да da da C 142 2 3 aux opt
ʾimašь ҆имашь imašъ imam Vmip2si 142 3 0 root
šil͛ci шил͛ци šilъci šilec Nmpnn 142 4 3 obj
u+ ꙋ+ u u Sg 142 5 6 case
pétu пе́тꙋ petu peta Nfsan 142 6 3 obl loc
ta+ та+ ta ta C 143 1 3 cc ʺAnd thus may you gain.ʺ
da да da da C 143 2 3 aux opt
spečá_lišь спечá_лишь spečališъ spečelja Vmip2se 143 3 0 root 1
ʾi+ ҆и+ i i C 144 1 10 cc ʺAnd may you cannot put on a cart what you do today.ʺ
što що što što Pq 144 2 3 mark
urabótišь ꙋрабо́тишь urabotišъ urabotja Vmip2se 144 3 9 acl
dnéska дне́ска dneska dneska R 144 4 3 advmod
da+ да+ da da C 144 5 7 aux opt
ne не ne ne Qz 144 6 7 advmod 1
móžešь мо́жешь možešъ moga Vaip2si 144 7 10 aux
da+ да+ da da C 144 8 7 fixed inf
gò го̀ go toi Pp3msa 144 9 10 obj
dígnešь ди́гнешь dignešъ digna Vmip2se 144 10 0 root
na+ на+ na na Sa 144 11 12 case
kóla ко́ла kola kola Nnpnn 144 12 10 obl lat
ʾá+ ҆á+ a a C 145 1 5 cc ʺAnd you, o Eve, go (and) weave!ʺ
tì тѝ ti ti Pp2-sn 145 2 5 nsubj 1
ʾevo ҆ево evo Eva Nfsvy 145 3 2 vocative
ʾidi ҆иди idi ida Vmm-2se 145 4 5 aux
predì предѝ predi preda Vmm-2si 145 5 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 146 1 2 cc ʺAnd stitch! (?)ʺ
tačì тачѝ tači tača Vmm-2si 146 2 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 147 1 4 cc ʺAnd may you have no peace.ʺ
da+ да+ da da C 147 2 4 aux opt
né+ не́+ ne ne Qz 147 3 4 advmod
mašь машь mašъ imam Vmip2si 147 4 0 root
mí_ra ми́_ра mira mir Nmsgn 147 5 4 obj 2
ʾi+ ҆и+ i i C 148 1 10 cc 590 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000590.JPG ʺAnd may you tend the crib with one leg.ʺ [adamovo] [адамово] [*soi*][287] [·сои·][287]
dnéska дне́ска dneska dneska R 148 2 10 advmod
ʾi+ ҆и+ i i C 148 3 4 cc
noštéska ноще́ска nošteska nošteska R 148 4 2 conj
sásь сáсь sasъ s Si 148 5 7 case
ednà еднà edna edin Afsnn 148 6 7 amod det
nó_ga но́_га noga noga Nfsnn 148 7 10 obl 1
ljul͛kja люл͛кꙗ ljulъkja ljulka Nfsnn 148 8 10 obj
da да da da C 148 9 10 aux opt
ljúljašь лю́лꙗшь ljuljašъ ljulkam Vmip2si 148 10 0 root
ʾa+ ҆а+ a a C 149 1 7 cc ʺAnd may you sit on a stool with the other (leg).ʺ
sásь сáсь sasъ s Si 149 2 3 case
druga; дрꙋга; druga drug Afsnn 149 3 7 obl 1
na+ на+ na na Sa 149 4 5 case
stólь сто́ль stolъ stol Nmsnn 149 5 7 obl loc
da+ да+ da da C 149 6 7 aux opt
sedíšь седи́шь sedišъ sedja Vmip2si 149 7 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 150 1 9 cc ʺAnd may you never have peace with your hands.ʺ
sásь сáсь sasъ s Si 150 2 3 case
ruké+ рꙋке́+ ruke rъka Nfdnn 150 3 9 obl
te те te tъ Pd-mpn 150 4 3 det p_nom
ni_kogi ни_коги nikogi nikogi Pz 150 5 9 advmod 1
míra ми́ра mira mir Nmsgn 150 6 9 obj
da+ да+ da da C 150 7 9 aux
né+ не́+ ne ne Qz 150 8 9 advmod
mašь машь mašъ imam Vmip2si 150 9 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 151 1 8 cc ʺAnd what you gain, may you put under your arm (?).ʺ
što що što što Pq 151 2 3 mark
urabótiš ꙋрабо́тиш urabotiš urabotja Vmip2se 151 3 7 acl 1
za за za za Sg 151 4 5 case
gódinu го́динꙋ godinu godina Nfsan 151 5 3 obl
da+ да+ da da C 151 6 8 aux opt
gò го̀ go toi Pp3msa 151 7 8 obj
zémešь зе́мешь zemešъ zema Vmip2se 151 8 0 root
pódь по́дь podъ pod Sa 151 9 10 case
mí_š͛ku ми́_ш͛кꙋ mišъku mišca Nfsan 151 10 8 obl lat 1
takò тако̀ tako taka Pr 152 1 2 advmod And thus God ʺblessedʺ us because of Adam's transgression.
bl͂goslóvi бл҃госло́ви blgoslovi blagoslovja Vmia3se 152 2 0 root
násь нáсь nasъ nie Pp1-pg 152 3 2 obj
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 152 4 2 nsubj
zara_di зара_ди zaradi zaradi Sg 152 5 6 case 1
préstuplénïe пре́стꙋпле́нїе prestuplenie prestъplenie Nnsnn 152 6 2 obl
ʾádámovo ҆áдáмово adamovo Adamov Ansnn 152 7 6 amod poss
da+ да+ da da C 153 1 4 mark If he would not have transgressed,
nè нѐ ne ne Qz 153 2 3 advmod
béše бе́ше beše sъm Vaii3si 153 3 4 aux pprf 1
prestúpílь престꙋ́пи́ль prestupilъ prestъpja Vmp--se 153 4 11 advcl
ʾónь ҆о́нь onъ on Pp3msn 153 5 4 nsubj
bel͛ki бел͛ки belъki belki R 153 6 11 advmod maybe even we would not fall into so much sin.
ʾi+ ҆и+ i i C 153 7 8 amod
nia ниа nia nie Pp1-pn 153 8 11 nsubj
ne+ не+ ne ne Qz 153 9 10 advmod
šte_x͛me ще_х͛ме štexъme šta Vaii1pi 153 10 11 aux fut 1
upádnuváti ꙋпáднꙋвáти upadnuvati upadvam Vmn---i 153 11 0 root
u+ ꙋ+ u u Sg 153 12 14 case
tol͛kova тол͛кова tolъkova tolkova Pr 153 13 14 nmod det
gréxь гре́хь grexъ grěx Nmsnn 153 14 11 obl lat 1
tógo то́го togo tъ Pd-msg 154 1 2 nmod poss [Afterword] By his prayers, o Christ, our Lord most (...)
ml͂tvámi мл҃твáми mltvami molitva Nfpin 154 2 0 root
xr͒te хр͒те xrte Xristos Nmsvy 154 3 2 vocative
bž̃e бж҃е bže bog Nmsvy 154 4 3 appos
našь нашь našъ naš Amsnn 154 5 4 amod poss
v͒e в͒е vse vse R 154 6 4 amod 1
[► [► ► ► X 155 1 4 punct [Sidenote] See (the homily on) Krasa the Snake on page 282.
krásu крáсꙋ krasu krasa Nfsan 155 2 4 obj
zmiʾju зми҆ю zmiju zmija Nfsay 155 3 2 appos
tražì тражѝ traži tražа Vmip3se 155 4 0 root
napredь напредь napredъ napred R 155 5 7 amod
na+ на+ na na Sa 155 6 7 case
lísta ли́ста lista list Nmsgn 155 7 4 obl loc
*spv*] ·спв·] *spv* 282 Mc 155 8 7 amod