text cyrillic diplomatic lemma PoS_tag PoS_ext sent_id UD_id UD_ncy UD_type UD_ext page folio translation eol chapter ref desc lat_header cyr_header lat_page_nr cyr_page_nr chunk chunk_desc [♣ [♣ ♣ ♣ X 1 1 3 punct 580 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000580.JPG [Picture Text] Adam transgressed the command of God 0 063 izgnanie adamovo 580f Picture: Adam, Eve and the Snake at the Tree of Knowledge 063 izgnanie adamovo 580f
Expulsion of Adam

A richly illustrated story concerning the creation of Adam and Eve, their seduction by the Snake, and the ultimate expulsion from the Paradise. Unlike the chapter 024, the text is likely a paraphrase of the homily On Epiphany by Damaskēnos Stouditēs (chapter 3 of Thēsauros, a CS translation available e.g. in NBKM 1418, link), which uses the story of Adam and Eve to explain the mortal nature of humans. Punčo's text begins with a short scolding of Christians, who do not go to church on feasts. [ilia] [илиа] [*sog*][282] [·сог·][282] adámь адáмь adamъ Adam Nmsny 1 2 3 nsubj préstupì пре́стꙋпѝ prestupi prestъpja Vmn---e 1 3 0 root zapove_dь запове_дь zapovedъ zapověd Nfsnn 1 4 3 obj bž͂i бж҃и bži božii Ampnn 1 5 4 amod poss ʾizgnan ҆изгнан izgnan izgonja Vmpa-se Amsnn 2 1 0 root [Picture Text] He was expelled from the Paradise bist бист bist sъm Vaia3si 2 2 1 aux pass izь изь izъ iz Sg 2 3 4 case rai раи rai rai Nmsnn 2 4 1 obl abl 1 evu евꙋ evu Eva Nfsay 3 1 2 obj [Picture Text] The Snake deceived Eve pre_lьsti пре_льсти prelъsti prelъstja Vmia3se 3 2 0 root zmia змиа zmia zmija Nfsny 3 3 2 nsubj e_va е_ва eva Eva Nfsny 4 1 2 nsubj [Picture Text] Eve persuaded Adam pr_e_sa_ton_i пр_е_са_тон_и presatoni presatona Vmia3se 4 2 0 root ʾádama ҆áдама adama Adam Nmsgy 4 3 2 obj soble_če+ собле_че+ sobleče sъbleka Vmia3se 5 1 0 root [Picture Text] She became naked se се se se Px---a 5 2 1 expl gola] гола] gola gol Afsnn 5 3 1 obl pred 2 [♣ [♣ ♣ ♣ X 6 1 2 punct 581 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000581.JPG [Picture Text] Jesus Christ Picture: Jesus Christ with Adam and Eve [sozdanïe] [созданїе] i͂s и҃с is Isus Nmsny 6 2 0 root x͂s] х҃с] xs Xristos Nmsny 6 3 2 appos [♣ [♣ ♣ ♣ X 7 1 3 punct [Picture Text] Adam ploughs Picture: Adam ploughs adámь адáмь adamъ Adam Nmsny 7 2 3 nsubj ore] оре] ore ora Vmip3si 7 3 0 root 2 [eva [ева eva Eva Nfsny 8 1 3 nsubj 582 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000582.JPG [Picture Text] Eve the wife of Adam weaves [(ʾa)damovo] [(҆а)дамово] [*sod*][283] [·сод·][283] ♣ ♣ ♣ ♣ X 8 2 3 punct Picture: Eve weaves predè предѐ prede preda Vmip3si 8 3 0 root adam_ova адам_ова adamova Adamov Afsnn 8 4 5 amod poss su_pru_ž͛_ni_ca] сꙋ_прꙋ_ж͛_ни_ца] supružъnica sъpružnica Nfsny 8 5 1 appos 1 [===] [===] [===] [===] X 9 1 4 punct [Foreword] Blessed Christians, hear and understand! 1 Blg͂oslovenïi Блг҃ословенїи blgoslovenii blagoslovja Ampny Vmpa-pe 9 2 3 amod xrï_stianıi хрї_стианıи xristianii xristianin Nmpny 9 3 4 vocative 1 po_slušaite по_слꙋшаите poslušaite poslušam Vmm-2pe 9 4 0 root 1 i+ и+ i i C 9 5 6 cc ra_zumeite ра_зꙋмеите razumeite razumeja Vmm-2pe 9 6 4 conj 1 da+ да+ da da C 10 1 2 aux opt [Foreword] Let us tell a word (about) our forefather Adam and our foremother Eve! po_kažemo по_кажемо pokažemo pokaža Vmip1pe 10 2 0 root slovo слово slovo slovo Nnsnn 10 3 2 obj 1 nášemu нáшемꙋ našemu naš Amsdy 10 4 5 amod poss pra_de_du пра_де_дꙋ pradedu praded Nmsdy 10 5 3 nmod poss 1 ʾadámu ҆адáмꙋ adamu Adam Nmsdy 10 6 5 appos i+ и+ i i C 10 7 8 cc e_vi е_ви evi Eva Nfsgy 10 8 5 conj 1 nášei нáшеи našei naš Afsdy 10 9 10 amod poss pr(e)_babi пр(е)_баби prebabi prababa Nfsgy 10 10 8 appos 1 i+ и+ i i C 11 1 5 cc [Foreword] And (about) what (how?) God created. kakvo какво kakvo kakvo Pq 11 2 5 obj ml͒tivi мл͒тиви mltivi milostiv Amsny 11 3 4 amod bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 11 4 5 nsubj so_zdade со_здаде sozdade sъzdam Vmia3se 11 5 0 root (...) (...) (...) (...) X 11 6 5 reparandum 1 Vsì Всѝ vsi vse Ampnn 12 1 2 amod det (We), all Christians, believe and confess (in?) the name of Christ, xr͒tiăni хр͒тиӑни xrtiani xristianin Nmpny 12 2 3 nsubj verúemo верꙋ́емо veruemo věrvam Vmip1pi 12 3 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 12 4 5 cc ïspoveduemo їсповедꙋемо ispoveduemo izpovědam Vmip1pi 12 5 3 conj 1 ʾimè ҆имѐ ime ime Nnsnn 12 6 3 obj xr͒tóvo хр͒то́во xrtovo Xristov Ansnn 12 7 6 amod poss če+ че+ če če C 12 8 13 mark that our God is most patient and very merciful. é е́ e sъm Vmip3si 12 9 13 cop bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 12 10 13 obl pred našь нашь našъ naš Amsnn 12 11 10 amod poss dlьgo дльго dlъgo dъlgo R 12 12 13 amod trьpelívь, трьпели́вь, trъpelivъ tъrpeliv Amsnn 12 13 3 advcl 1 ʾi+ ҆и+ i i C 12 14 16 cc mlógo мло́го mlogo mnogo R 12 15 16 amod ml͒tívь мл͒ти́вь mltivъ milostiv Amsnn 12 16 13 conj ʾi ҆и i i C 13 1 4 cc And he never lets a God-fearing man to suffer evil. niko_gi нико_ги nikogi nikogi Pz 13 2 4 advmod 1 ne+ не+ ne ne Qz 13 3 4 advmod dáva дáва dava davam Vmip3si 13 4 0 root bg͂uboęzlívomu бг҃ꙋбоѧзли́вомꙋ bguboęzlivomu bogobojazliv Amsdy 13 5 6 amod čl͂vék(u) чл҃ве́к(ꙋ) člveku človek Nmsdy 13 6 4 obl iobj 1 zló зло́ zlo zъl Ansnn 13 7 9 obj da+ да+ da da C 13 8 9 mark páti пáти pati patja Vmip3si 13 9 4 advcl ʾi+ ҆и+ i i C 14 1 5 cc And God does not envy anyone. níkomu ни́комꙋ nikomu nikoi Pz---d 14 2 5 obl iobj bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 14 3 5 nsubj ne+ не+ ne ne Qz 14 4 5 advmod zavídva зави́два zavidva zavidvam Vmip3si 14 5 0 root 1 svékogo све́кого svekogo sveki Amsgy 15 1 2 obj He loves everyone. milúva милꙋ́ва miluva miluvam Vmip3si 15 2 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 16 1 3 cc And He protects everyone from evil. svékogo све́кого svekogo sveki Amsgy 16 2 3 obj čúva чꙋ́ва čuva čuvam Vmip3si 16 3 0 root wt ѿ ot ot Sg 16 4 5 case zlo зло zlo zъl Ansnn 16 5 3 obl 1 ʾi+ ҆и+ i i C 17 1 4 cc And He works for everyone, so that he has (?) za за za za Sg 17 2 3 amod svékogo све́кого svekogo sveki Amsgy 17 3 4 obl radítь ради́ть raditъ radja Vmip3si 17 4 0 root dá+ дá+ da da C 17 5 6 mark ĭma йма ima imam Vmip3si 17 6 4 advcl no но no no C 18 1 3 cc But (we are?) lazy and very sleepy. (...) (...) (...) (...) X 18 2 3 reparandum 2 lenívi лени́ви lenivi leniv A-pnn 18 3 0 root 583 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000583.JPG [ʾizgnanïe] [҆изгнанїе] ʾi+ ҆и+ i i C 18 4 6 cc mlógo мло́го mlogo mnogo R 18 5 6 amod sьn͛lívi сьн͛ли́ви sъnъlivi sъnliv A-pnn 18 6 3 conj ʾi+ ҆и+ i i C 19 1 5 cc And we cannot defeat the Devil, ne+ не+ ne ne Qz 19 2 3 advmod móžeme мо́жеме možeme moga Vaip1pi 19 3 5 aux 1 da+ да+ da da C 19 4 3 fixed inf prebórime пребо́риме preborime preborja Vmip1pe 19 5 0 root diʾavola ди҆авола diavola diavol Nmsgy 19 6 5 obj da+ да+ da da C 19 7 9 mark so that we would care to stand up early, sè сѐ se se Px---a 19 8 9 expl zagrižame загрижаме zagrižame zagriža Vmip1pe 19 9 5 advcl 1 da+ да+ da da C 19 10 11 mark stanéme стане́ме staneme stana Vmip1pe 19 11 9 advcl ráno рáно rano rano R 19 12 11 advmod dá+ дá+ da da C 19 13 14 mark to go to a holy church to pray to God, ĭdeme йдеме ideme ida Vmip1pe 19 14 11 advcl u ꙋ u u Sg 19 15 17 case st̃uju ст҃ꙋю stuju svęt Afsay 19 16 17 amod cr̃ь_kvu цр҃ь_квꙋ crъkvu cъrkva Nfsan 19 17 14 obl lat 1 da+ да+ da da C 19 18 20 mark sè сѐ se se Px---a 19 19 20 expl pomólime помо́лиме pomolime pomolja Vmip1pe 19 20 14 advcl bg̃u бг҃ꙋ bgu bog Nmsdy 19 21 20 obl iobj ʾi+ ҆и+ i i C 19 22 24 cc and to hear the Holy Scripture, what it nicely says, da+ да+ da da C 19 23 24 mark poslúša_me послꙋ́ша_ме poslušame poslušam Vmip1pe 19 24 20 conj 1 st̃oe ст҃ое stoe svęt Ansny 19 25 26 amod písanïe пи́санїе pisanie pisanie Nnsnn 19 26 24 obj kakvo какво kakvo kakvo Pq 19 27 30 mark xúbavo хꙋ́баво xubavo xubavo R 19 28 30 advmod namь намь namъ nie Pp1-pd 19 29 30 obl iobj 1 kazúva казꙋ́ва kazuva kazvam Vmip3si 19 30 24 advcl da+ да+ da da C 19 31 32 mark to respect the faith and to uphold the feasts (of saints?), počítamo почи́тамо počitamo počitam Vmip1pe 19 32 30 advcl véru ве́рꙋ veru věra Nfsan 19 33 32 obj ʾi+ ҆и+ i i C 19 34 36 cc da да da da C 19 35 36 mark drьží_me дрьжи́_ме drъžime dъrža Vmip1pe 19 36 32 conj 1 práznici прáзници praznici praznik Nmpnn 19 37 36 obj ʾi+ ҆и+ i i C 19 38 42 cc so that they (saints?) would help us, ʾwnì ҆ѡнѝ oni oni Pp3-pn 19 39 42 nsubj namь намь namъ nie Pp1-pd 19 40 42 obl iobj da да da da C 19 41 42 mark pomagat помагат pomagat pomagam Vmip3pi 19 42 24 conj 1 ta+ та+ ta ta C 19 43 49 cc and so that God gives us always prosperity on the Earth, zámanь зáмань zamanъ zaman R 19 44 49 advmod bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 19 45 49 nsubj ʾednákvo ҆еднáкво ednakvo ednak R 19 46 49 advmod da+ да+ da da C 19 47 49 mark nì нѝ ni nie Pp1-pa 19 48 49 obl iobj dáva дáва dava davam Vmip3si 19 49 32 advcl be_rekétь бе_реке́ть bereketъ bereket N-snn 19 50 49 obj 1 ná+ нá+ na na Sa 19 51 52 case zemlju землю zemlju zemlja Nfsan 19 52 49 obl loc ʾw_ráčь ҆ѡ_рáчь oračъ orač Nmsny 19 53 57 nsubj so that a ploughsman gains a lot of bread, mlógo мло́го mlogo mnogo R 19 54 55 amod xlébь хле́бь xlebъ xlěb Nmsnn 19 55 57 obj 1 da+ да+ da da C 19 56 57 mark naxódi нахо́ди naxodi naxodja Vmip3se 19 57 49 advcl dukjan͛џia дꙋкꙗн͛џиа dukjanъџia djukjandžija Nmsoy 19 58 63 nsubj (and) that a storeman has revenue in his store. u+ ꙋ+ u u Sg 19 59 60 case dukjánь дꙋкꙗ́нь dukjanъ djukjan Nmsnn 19 60 63 obl loc péčál͛bu пе́чáл͛бꙋ pečalъbu pečalba Nfsan 19 61 63 obj 1 dá+ дá+ da da C 19 62 63 mark ĭma йма ima imam Vmip3si 19 63 57 conj ʾá+ ҆á+ a a C 20 1 8 cc And we, with our wicked minds, uphold the feasts not. nía ни́а nia nie Pp1-pn 20 2 8 nsubj sásь сáсь sasъ s Si 20 3 5 case náše нáше naše naš Ansnn 20 4 5 amod poss zlo_úmie зло_ꙋ́мие zloumie zloumie Nnsnn 20 5 8 obl prá_znici прá_зници praznici praznik Nmpnn 20 6 8 obj 1 ne+ не+ ne ne Qz 20 7 8 advmod drьžíme дрьжи́ме drъžime dъrža Vmip1pe 20 8 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 21 1 4 cc And we do not respect God. bg̃a бг҃а bga bog Nmsgy 21 2 4 obj ne+ не+ ne ne Qz 21 3 4 advmod počítame почи́таме počitame počitam Vmip1pi 21 4 0 root ʾá ҆á a a C 22 1 4 cc And God is heavily angry with us. 1 bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 22 2 4 nsubj se се se se Px---a 22 3 4 expl srь´di срь́ди srъdi sъrdja Vmip3si 22 4 0 root téško те́шко teško težko R 22 5 4 advmod na+ на+ na na Sa 22 6 7 case násь нáсь nasъ nie Pp1-pg 22 7 4 obl kogí коги́ kogi koga Pq 23 1 2 mark When God thought about creating the world, po_misli по_мисли pomisli pomislja Vmia3se 23 2 9 advcl 1 bg͂ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 23 3 2 nsubj da да da da C 23 4 5 mark sozdadè создадѐ sozdade sъzdam Vmia3se 23 5 2 advcl st̃ь ст҃ь stъ svět Nmsnn 23 6 2 obj prьvínь: прьви́нь: prъvinъ prъvě R 23 7 9 advmod He made first the angels and the other world. 1 ʾán͛g͂eli ҆áн͛г҃ели anъgeli angel Nmpny 23 8 9 obj sotvóri сотво́ри sotvori sъtvorja Vmia3se 23 9 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 23 10 12 cc drúgi дрꙋ́ги drugi drug Amsny 23 11 12 amod vékь ве́кь vekъ vek Amsnn 23 12 8 conj ʾi+ ҆и+ i i C 24 1 6 cc And (He made) the angels appropriate and shiny, as it pleases God. an͛g̃geli ан͛г҃гели anъggeli angel Nmpny 24 2 6 nsubj 1 te те te tъ Pd-mpn 24 3 2 det p_nom da+ да+ da da C 24 4 6 aux opt sù сꙋ̀ su sъm Vmip3pi 24 5 6 cop prilíčni прили́чни prilični priličen Ampnn 24 6 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 24 7 8 cc svetlívi светли́ви svetlivi světliv Afpnn 24 8 6 conj kakvo+ какво+ kakvo kakvo Pq 24 9 12 mark e е e sъm Vmip3si 24 10 12 cop 1 bg̃u бг҃ꙋ bgu bog Nmsdy 24 11 12 obl iobj ugódno ꙋго́дно ugodno ugoden Ansnn 24 12 6 advcl ʾi+ ҆и+ i i C 25 1 7 cc And angels are a bit smaller than God. mal͛ko+ мал͛ко+ malъko malko R 25 2 4 amod su сꙋ su sъm Vmip3pi 25 3 7 cop néšto не́що nešto nešto Pq 25 4 7 nmod ʾán͛g͂geli ҆áн͛г҃гели anъggeli angel Nmpny 25 5 7 nsubj 1 po+ по+ po po (2) Qc 25 6 7 amod máli мáли mali mal Ampnn 25 7 0 root wt ѿ ot ot Sg 25 8 9 case bg̃a бг҃а bga bog Nmsgy 25 9 7 obl ʾá+ ҆á+ a a C 26 1 6 cc And the other world did not exist. drugi дрꙋги drugi drug Amsny 26 2 3 amod st̃ь ст҃ь stъ svět Nmsnn 26 3 6 nsubj níkákvo ни́кáкво nikakvo nikakvo Pz 26 4 6 advmod 1 ne+ не+ ne ne Qz 26 5 6 advmod ʾimaše ҆имаше imaše imam Vmii3si 26 6 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 27 1 5 cc And God wanted to show His wisdom. vosxotè восхотѐ vosxote vъsxotěti Vmia3se 27 2 5 aux bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 27 3 5 nsubj da да da da C 27 4 2 fixed inf pokáže покáже pokaže pokaža Vmip3se 27 5 0 root svo_jù сво_ю̀ svoju svoi Afsay 27 6 7 amod poss 2 mudrósь мꙋдро́сь mudrosъ mъdrost Nfsnn 27 7 5 obj 584 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000584.JPG [adamovo] [адамово] [*soe*][284] [·сое·][284] ï+ ї+ i i C 28 1 2 cc And He made a man our of soil. n͛aprávi н͛апрáви nъapravi napravja Vmia3se 28 2 0 root čl͂véka чл҃ве́ка člveka človek Nmsgy 28 3 2 obj wt ѿ ot ot Sg 28 4 5 case zémlju зе́млю zemlju zemlja Nfsan 28 5 2 obl 1 ʾi+ ҆и+ i i C 29 1 2 cc And He breathed in his mouth. duxná+ дꙋхнá+ duxna duxna Vmia3se 29 2 0 root mu мꙋ mu toi Pp3msd 29 3 2 obl iobj u+ ꙋ+ u u Sg 29 4 5 case ustá+ ꙋстá+ usta usta Nnpnn 29 5 2 obl lat ta та ta tъ Pd-npn 29 6 5 det p_nom ʾi+ ҆и+ i i C 30 1 2 cc And he became alive. ʾwživè ҆ѡживѐ ožive oživeja Vmia3se 30 2 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 31 1 2 cc And God thought, that man should not die. pomísli поми́сли pomisli pomislja Vmia3se 31 2 0 root 1 bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 31 3 2 nsubj níkákvo ни́кáкво nikakvo nikakvo Pz 31 4 7 advmod da+ да+ da da C 31 5 7 mark né не́ ne ne Qz 31 6 7 advmod umíra ꙋми́ра umira umiram Vmip3si 31 7 2 advcl čl͂vékь чл҃ве́кь člvekъ človek Nmsny 31 8 7 nsubj zašto защо zašto zašto C 32 1 5 cc Because the soul cannot be seen. 1 se се se se Px---a 32 2 5 expl dš̃a дш҃а dša duša Nfsnn 32 3 5 nsubj ne+ не+ ne ne Qz 32 4 5 advmod vídi ви́ди vidi vidja Vmip3si 32 5 0 root ʾá+ ҆á+ a a C 33 1 4 cc But the body is seen. télo+ те́ло+ telo tělo Nnsnn 33 2 4 nsubj se се se se Px---a 33 3 4 expl vídi ви́ди vidi vidja Vmip3si 33 4 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 34 1 2 cc And God said (commanded), réče ре́че reče reka Vmia3se 34 2 0 root 1 bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 34 3 2 nsubj čl͂vékь чл҃ве́кь člvekъ človek Nmsny 34 4 7 nsubj that man should bow to God, da+ да+ da da C 34 5 7 mark sè сѐ se se Px---a 34 6 7 expl poklánja поклáнꙗ poklanja poklanjam Vmip3si 34 7 2 advcl bg̃u бг҃ꙋ bgu bog Nmsdy 34 8 7 obl iobj ʾi+ ҆и+ i i C 34 9 13 cc and all the creation should bow to (H?)im. da+ да+ da da C 34 10 13 mark mu мꙋ mu toi Pp3msd 34 11 13 obl iobj 1 se се se se Px---a 34 12 13 expl poklánja поклáнꙗ poklanja poklanjam Vmip3si 34 13 7 conj svéko све́ко sveko sveki Ansnn 34 14 15 amod det sozdánïe создáнїе sozdanie sъzdanie Nnsnn 34 15 13 nsubj ʾi+ ҆и+ i i C 35 1 9 cc And he may live in this world for some time. na на na na Sa 35 2 4 case toʾja то҆ꙗ toja toja Pd-msn 35 3 4 det ext 1 st̃ь ст҃ь stъ svět Nmsnn 35 4 9 obl loc vь вь vъ v Sl 35 5 7 case málo мáло malo malo R 35 6 7 amod vréme вре́ме vreme vreme Nnsnn 35 7 9 obl da+ да+ da da C 35 8 9 aux opt žʾivéetь ж҆иве́еть živeetъ živeja Vmip3si 35 9 0 root kó_gi ко́_ги kogi koga Pq 36 1 2 mark When he dies in this world, may he be alive in the other world forever. 1 ʾumre ҆ꙋмре umre umra Vmip3se 36 2 12 advcl na+ на+ na na Sa 36 3 5 case tója то́ꙗ toja toja Pd-msn 36 4 5 det ext st̃ь ст҃ь stъ svět Nmsnn 36 5 2 obl loc ʾá+ ҆á+ a a C 36 6 12 cc na на na na Sa 36 7 9 case ʾwnja ҆ѡнꙗ onja onja Pd-msn 36 8 9 det ext st̃ь ст҃ь stъ svět Nmsnn 36 9 12 obl loc da+ да+ da da C 36 10 11 aux e е e sъm Vmip3si 36 11 12 cop 1 živь живь živъ živ Amsnn 36 12 0 root do+ до+ do do Sg 36 13 14 case véka ве́ка veka vek Nmsgn 36 14 12 obl telò тело̀ telo tělo Nnsnn 37 1 3 nsubj May the body dies. da+ да+ da da C 37 2 3 aux opt umíra ꙋми́ра umira umiram Vmip3si 37 3 0 root ʾá+ ҆á+ a a C 38 1 5 cc And the soul would not die. dušà дꙋшà duša duša Nfsny 38 2 5 nsubj 1 da+ да+ da da C 38 3 5 aux opt nè нѐ ne ne Qz 38 4 5 advmod umíra ꙋми́ра umira umiram Vmip3si 38 5 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 39 1 9 cc And when God created Adam from the soil, He gave him slumber. kato като kato kato C 39 2 3 mark nápravi нáправи napravi napravja Vmia3se 39 3 9 advcl bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 39 4 3 nsubj ʾádá_ma ҆áдá_ма adama Adam Nmsgy 39 5 3 obj 1 wt+ ѿ+ ot ot Sg 39 6 7 case zemlju землю zemlju zemlja Nfsan 39 7 3 obl ʾi+ ҆и+ i i C 39 8 9 cc dade+ даде+ dade dam Vmip3se 39 9 0 root mu мꙋ mu toi Pp3msd 39 10 9 obl iobj sь´nь сь́нь sъnъ sъn Nmsnn 39 11 9 obj ta та ta ta C 40 1 2 cc And he slept for three years. spà спà spa spja Vmia3si 40 2 0 root trí три́ tri tri Ml 40 3 4 nummod 1 letà летà leta lěto Nnpnn 40 4 2 obl ʾi+ ҆и+ i i C 41 1 7 cc And when the third year was (come), the Christ himself came to Adam, who was (still) sleeping. kogi+ коги+ kogi koga Pq 41 2 3 mark bi би bi bъda Vmia3se 41 3 7 advcl tréto+ тре́то+ treto treti Ansnn 41 4 6 amod to то to tъ Pd-nsn 41 5 4 det p_adj léto ле́то leto lěto Nnsnn 41 6 3 obl prïide прїиде priide priida Vmia3se 41 7 0 root sam сам sam sam Amsnn 41 8 9 amod 1 xr͒tosь хр͒тось xrtosъ Xristos Nmsny 41 9 7 nsubj pri+ при+ pri pri Sa 41 10 11 case adáma адáма adama Adam Nmsgy 41 11 7 obl detò дето̀ deto deto Pr 41 12 13 mark spéše спе́ше speše spja Vmii3si 41 13 11 acl ʾi+ ҆и+ i i C 42 1 2 cc And he took one rib from his left side. ïzvadí їзвади́ izvadi izvadja Vmia3se 42 2 0 root 1 mu мꙋ mu toi Pp3msd 42 3 2 obl iobj wt+ ѿ+ ot ot Sg 42 4 6 case lévu ле́вꙋ levu lěv Afsan 42 5 6 amod stránu стрáнꙋ stranu strana Nfsan 42 6 2 obl abl ʾednò ҆едно̀ edno edin Ansnn 42 7 8 nummod rebrò ребро̀ rebro rebro Nnsnn 42 8 2 obj ʾi+ ҆и+ i i C 43 1 2 cc And he made a woman from his rib. napravi направи napravi napravja Vmia3se 43 2 0 root 1 mu мꙋ mu toi Pp3msd 43 3 2 obl iobj ženù женꙋ̀ ženu žena Nfsay 43 4 2 obj wt+ ѿ+ ot ot Sg 43 5 6 case rebró+ ребро́+ rebro rebro Nnsnn 43 6 2 obl to то to tъ Pd-nsn 43 7 6 det p_nom ʾi+ ҆и+ i i C 44 1 2 cc And he declared her to be his helper. naréče+ наре́че+ nareče nareka Vmia3se 44 2 0 root mu+ мꙋ+ mu toi Pp3msd 44 3 2 obl iobj ju ю ju tja Pp3fsa 44 4 2 obj da да da da C 44 5 7 mark 1 mu+ мꙋ+ mu toi Pp3msd 44 6 7 obl iobj e е e sъm Vmip3si 44 7 2 advcl pomoštníca помощни́ца pomoštnica pomoštnica Nfsny 44 8 7 obl pred ʾi+ ҆и+ i i C 45 1 2 cc And Adam woke up. rázbudí+ рáзбꙋди́+ razbudi razbudja Vmia3se 45 2 0 root se се se se Px---a 45 3 2 expl ʾádámь ҆áдáмь adamъ Adam Nmsny 45 4 2 nsubj ʾi+ ҆и+ i i C 46 1 2 cc And he saw the woman, that she sits next to his own heart. vì_de вѝ_де vide vidja Vmia3si 46 2 0 root 1 ženù женꙋ̀ ženu žena Nfsay 46 3 2 obj če+ че+ če če C 46 4 5 mark sedi седи sedi sedja Vmip3si 46 5 2 advcl prí при́ pri pri Sa 46 6 8 case sámo сáмо samo sam Ansnn 46 7 8 amod srdce срдце srdce sъrdce Nnsnn 46 8 5 obl loc négovo не́гово negovo negov Ansnn 46 9 8 amod poss 1 ʾi+ ҆и+ i i C 47 1 5 cc And as he saw her, he became afraid. kato+ като+ kato kato C 47 2 4 mark ju ю ju tja Pp3fsa 47 3 4 obj vidè видѐ vide vidja Vmia3si 47 4 5 advcl uplaší+ ꙋплаши́+ uplaši uplaša Vmia3se 47 5 0 root se се se se Px---a 47 6 5 expl ʾi+ ҆и+ i i C 48 1 3 cc And the Christ stood over him. xr͒tósь хр͒то́сь xrtosъ Xristos Nmsny 48 2 3 nsubj stóĭ сто́й stoi stoja Vmia3si Vmip3si 48 3 0 root 1 nádь нáдь nadъ nad Si 48 4 5 case négo не́го nego toi Pp3msg 48 5 3 obl loc ta+ та+ ta ta C 49 1 3 cc And he blessed them. gì гѝ gi tě Pp3-pa 49 2 3 obj bl̃goslávja бл҃гослáвꙗ blgoslavja blagoslavjam Vmia3si Vmip3si 49 3 0 root sásь сáсь sasъ s Si 49 4 5 case ruku: рꙋкꙋ: ruku rъka Nfsan 49 5 3 obl 2 ʾi ҆и i i C 50 1 2 cc 585 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000585.JPG And he wed them. [ʾizgnanïe] [҆изгнанїе] ven͛čuva+ вен͛чꙋва+ venъčuva venčavam Vmia3si Vmip3si 50 2 0 root gi ги gi tě Pp3-pa 50 3 2 obj ʾi+ ҆и+ i i C 51 1 2 cc And he said to him: réče+ ре́че+ reče reka Vmia3se 51 2 0 root mu мꙋ mu toi Pp3msd 51 3 2 obl iobj ne+ не+ ne ne Qz 52 1 2 advmod ʺHave no fear!ʺ bóĭ+ бо́й+ boi boja Vmm-2si 52 2 0 root se се se se Px---a 52 3 2 expl ʾádáme ҆áдáме adame Adam Nmsvy 52 4 2 vocative ta_ʾjá та_҆ꙗ́ taja toja Pd-npn 53 1 2 det ext ʺThis woman will be your helper!ʺ 1 ženà женà žena žena Nfsny 53 2 5 nsubj šte ще šte šta Vaip3si 53 3 5 aux fut da+ да+ da da C 53 4 3 fixed inf búde бꙋ́де bude bъda Vmip3se 53 5 0 root tébe те́бе tebe ti Pp2-sg 53 6 5 obl iobj pomoštníca помощни́ца pomoštnica pomoštnica Nfsny 53 7 5 obl pred 1 ʾá+ ҆á+ a a C 54 1 7 cc And as he woke up, he said: ʾonь ҆онь onъ on Pp3msn 54 2 7 nsubj kato+ като+ kato kato C 54 3 5 mark sè сѐ se se Px---a 54 4 5 expl razbudi разбꙋди razbudi razbudja Vmia3se 54 5 7 advcl ʾi+ ҆и+ i i C 54 6 7 cc réče ре́че reče reka Vmia3se 54 7 0 root ʾjá ҆ꙗ́ ja ja Pp1-sn 55 1 10 nsubj ʺYesterday, as I fell asleep, I saw nothing next to me.ʺ včéra вче́ра včera včera R 55 2 1 advmod 1 kʾogì к҆огѝ kogi koga Pq 55 3 4 mark zaspáxь заспáхь zaspaxъ zaspja Vmia1se 55 4 2 advcl ʾjá+ ҆ꙗ́+ ja ja Pp1-sn 55 5 1 appos níšto ни́що ništo ništo Pz 55 6 10 obj pri+ при+ pri pri Sa 55 7 8 case sébe се́бе sebe se Px---g 55 8 10 obl ne+ не+ ne ne Qz 55 9 10 advmod vidox видох vidox vidja Vmia1si 55 10 0 root 1 ʾá+ ҆á+ a a C 56 1 4 cc ʺBut today, I saw a woman next to me.ʺ dnéska дне́ска dneska dneska R 56 2 4 advmod ženù женꙋ̀ ženu žena Nfsay 56 3 4 obj vidoxь видохь vidoxъ vidja Vmia1si 56 4 0 root pri+ при+ pri pri Sa 56 5 6 case sébe се́бе sebe se Px---g 56 6 4 obl ʾá ҆á a a C 57 1 5 cc And the Christ said to him again: x͒s х͒с xs Xristos Nmsny 57 2 5 nsubj 1 mu мꙋ mu toi Pp3msd 57 3 5 obl iobj pakì пакѝ paki pak R 57 4 5 advmod réče ре́че reče reka Vmia3se 57 5 0 root ne+ не+ ne ne Qz 58 1 2 advmod ʺHave no fear, o Adam, to love her as your own body!ʺ bóĭ+ бо́й+ boi boja Vmm-2si 58 2 0 root se се se se Px---a 58 3 2 expl ʾádáme ҆áдáме adame Adam Nmsvy 58 4 2 vocative da+ да+ da da C 58 5 7 mark ju; ю; ju tja Pp3fsa 58 6 7 obj 1 milúvašь милꙋ́вашь miluvašъ miluvam Vmip2si 58 7 2 advcl katò като̀ kato kato C 58 8 10 mark svoju свою svoju svoi Afsay 58 9 10 amod poss snágu снáгꙋ snagu snaga Nfsan 58 10 7 advcl ʾi+ ҆и+ i i C 59 1 6 cc ʺAnd may she feel shame in front of you!ʺ ʾwna: ҆ѡна: ona ona Pp3fsn 59 2 6 nsubj 1 tébe те́бе tebe ti Pp2-sg 59 3 6 obj da+ да+ da da C 59 4 6 aux opt sè сѐ se se Px---a 59 5 6 expl sramúva срамꙋ́ва sramuva sramuvam Vmip3si 59 6 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 60 1 4 cc ʺAnd may she fears you!ʺ da+ да+ da da C 60 2 4 aux opt se се se se Px---a 60 3 4 expl bóĭ бо́й boi boja Vmm-2si 60 4 0 root wt ѿ ot ot Sg 60 5 6 case te_be, те_бе, tebe ti Pp2-sg 60 6 4 obl 1 ʾi+ ҆и+ i i C 61 1 2 cc And God left him to his own will. ʾwstávi+ ҆ѡстáви+ ostavi ostavjam Vmm-2se 61 2 0 root go го go toi Pp3msa 61 3 2 obj bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 61 4 2 nsubj ná нá na na Sa 61 5 7 case svojù свою̀ svoju svoi Afsay 61 6 7 amod poss vólju во́лю volju volja Nfsan 61 7 2 obl tь_kmo ть_кмо tъkmo tъkmo R 62 1 3 advmod He gave only one order to Adam to do, 1 ʾednò ҆едно̀ edno edin Ansnn 62 2 3 obj zapovéda запове́да zapoveda zapovědam Vmia3se 62 3 0 root bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 62 4 3 nsubj ʾádámu ҆áдáмꙋ adamu Adam Nmsdy 62 5 3 obl iobj da+ да+ da da C 62 6 7 mark sa_tvóri са_тво́ри satvori sъtvorja Vmip3se 62 7 3 advcl 1 ʾi+ ҆и+ i i C 62 8 11 cc and to understand, that he has a lord over himself. tovà товà tova tova Pd-nsn 62 9 11 obj ext da+ да+ da da C 62 10 11 mark razumée разꙋме́е razumee razumeja Vmip3si 62 11 7 conj čé+ че́+ če če C 62 12 13 mark ĭma йма ima imam Vmip3si 62 13 11 advcl gospo_dára госпо_дáра gospodara gospodar Nmsgy 62 14 13 obj 1 nadì надѝ nadi nad Sa 62 15 16 case sébe се́бе sebe se Px---g 62 16 13 obl ta+ та+ ta ta C 63 1 5 cc So that is why God gave him a command. za+ за+ za za Sa 63 2 3 case tová+ товá+ tova tova Pd-nsn 63 3 5 obl ext mu мꙋ mu toi Pp3msd 63 4 5 obl iobj dáde дáде dade dam Vmip3se 63 5 0 root b̃ь б҃ь bъ bog Nmsny 63 6 5 nsubj 1 zápovedь зáповедь zapovedъ zapověd Nfsnn 63 7 5 obj ʾi+ ҆и+ i i C 64 1 2 cc And He left them to walk the Paradise. pušti+ пꙋщи+ pušti pustja Vmip3se 64 2 0 root gi ги gi tě Pp3-pa 64 3 2 obj da+ да+ da da C 64 4 5 mark xódutь хо́дꙋть xodutъ xodja Vmip3pi 64 5 2 advcl po+ по+ po po Sd 64 6 7 case ráĭ рáй rai rai Nmsnn 64 7 5 obl 1 ʾi+ ҆и+ i i C 65 1 2 cc And He said: réče ре́че reče reka Vmia3se 65 2 0 root ʾádáme ҆áдáме adame Adam Nmsvy 66 1 2 vocative ʺO Adam, walk into the Paradise!ʺ xodéte ходе́те xodete xodja Vmm-2pi 66 2 0 root nizь низь nizъ niz Sg 66 3 4 case ráĭ рáй rai rai Nmsnn 66 4 2 obl ʾi+ ҆и+ i i C 67 1 7 cc ʺAnd eat fruit from all the trees!ʺ wt ѿ ot ot Sg 67 2 5 case sví сви́ svi sve Amsnn 67 3 5 amod det 1 te те te tъ Pd-mpn 67 4 3 det p_adj drь´vja дрь́вꙗ drъvja dъrvo Nnpnn 67 5 6 nmod vóšku во́шкꙋ vošku vočka Nfsan 67 6 7 obj ʾjášte ҆ꙗ́ще jašte jam Vmm-2pi 67 7 0 root ʾá+ ҆á+ a a C 68 1 7 cc ʺBut do not eat from the Snake's Tree of Knowledge!ʺ wt ѿ ot ot Sg 68 2 5 case krásino: крáсино: krasino krasin Ansnn 68 3 5 amod poss 1 rázumno рáзꙋмно razumno razumno R 68 4 5 amod drь´vo дрь́во drъvo dъrvo Nnsnn 68 5 7 obl né+ не́+ ne ne Qz 68 6 7 advmod ʾjášte ҆ꙗ́ще jašte jam Vmm-2pi 68 7 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 69 1 2 cc And they walked for three years in the Paradise of God. xodixu ходихꙋ xodixu xodja Vmii3pi Vmia3pi 69 2 0 root tri три tri tri Ml 69 3 4 nummod 1 gódinь го́динь godinъ godina Nfpgn 69 4 2 obl nizь низь nizъ niz Sg 69 5 6 case ráĭ рáй rai rai Nmsnn 69 6 2 obl bž̃ïi бж҃їи bžii božii Amsny 69 7 6 amod poss ʾi+ ҆и+ i i C 70 1 2 cc And the snake came. priĭdè прийдѐ priide priida Vmia3se 70 2 0 root zmiʾjá зми҆ꙗ́ zmija zmija Nfsny 70 3 2 nsubj 1 krása крáса krasa krasa Nfsny 71 1 3 nsubj The Snake-Krasa was female (lit. a girl). zmía зми́а zmia zmija Nfsny 71 2 1 appos béše бе́ше beše sъm Vmii3si 71 3 0 root dévoĭkja де́войкꙗ devoikja devoika Nfsny 71 4 3 obl pred zatová+ затовá+ zatova zatova C 72 1 3 cc That is why its name was Krasa (Beauty). ĭ й i tja Pp3fsd 72 2 3 obl iobj 1 béše бе́ше beše sъm Vmii3si 72 3 0 root ʾimè ҆имѐ ime ime Nnsnn 72 4 3 nsubj kraso красо kraso krasa Nfsvy 72 5 3 obl pred prïide прїиде priide priida Vmia3se 73 1 0 root It came to Eve. prí при́ pri pri Sa 73 2 3 case ʾevu ҆евꙋ evu Eva Nfsay 73 3 1 obl ʾi+ ҆и+ i i C 74 1 5 cc And it was telling her each hour: ká_ta кá_та kata kata R 74 2 3 case 2 časь чась časъ čas Nmsnn 74 3 5 obl 586 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000586.JPG [adamovo] [адамово] [*soź*][285] [·соѕ·][285] ju" ю" ju tja Pp3fsa 74 4 5 obl iobj dumaše дꙋмаше dumaše dumam Vmii3si 74 5 0 root ʾevò ҆ево̀ evo Eva Nfsvy 75 1 2 vocative ʺO Eve, take the fruit of my tree!ʺ uzmi ꙋзми uzmi uzema Vmm-2se 75 2 0 root wt ѿ ot ot Sg 75 3 6 case mo_ʾe+ мо_҆е+ moe moi Ansny 75 4 6 amod poss 1 to то to tъ Pd-nsn 75 5 4 det p_adj drь´vo дрь́во drъvo dъrvo Nnsnn 75 6 2 obl abl vóš͛ku во́ш͛кꙋ vošъku vočka Nfsan 75 7 2 obj ta та ta ta C 76 1 2 cc ʺAnd you both with Adam, eat (it)!ʺ ʾjáš͛te ҆ꙗ́ш͛те jašъte jam Vmm-2pi 76 2 0 root dvoíca двои́ца dvoica dvoica Ml 76 3 2 nsubj 1 sásь сáсь sasъ s Si 76 4 5 case ʾádáma ҆áдáма adama Adam Nmsgy 76 5 3 appos tokò токо̀ toko toko R 77 1 3 advmod ʺJust that you see how sweet is the fruit.ʺ da+ да+ da da C 77 2 3 aux opt vídišь ви́дишь vidišъ vidja Vmip2si 77 3 0 root kakvá+ каквá+ kakva kakъv Afsnn 77 4 7 amod mark e е e sъm Vmip3si 77 5 7 cop 1 voš͛ka вош͛ка vošъka vočka Nfsnn 77 6 7 nsubj slád͛ka, слáд͛ка, sladъka sladъk Afsnn 77 7 3 advcl ʾi+ ҆и+ i i C 78 1 3 cc And Eve said to Adam: evà евà eva Eva Nfsny 78 2 3 nsubj prodúma продꙋ́ма produma produmam Vmia3se 78 3 0 root ʾádamu ҆áдамꙋ adamu Adam Nmsdy 78 4 3 obl iobj ʾé_la ҆е́_ла ela ela Vmm-2s 79 1 0 root ʺCome, o husband, let us take at least one grain!ʺ 1 stopánïne стопáнїне stopanine stopanin Nmsvy 79 2 1 vocative da+ да+ da da C 79 3 4 mark uznémo ꙋзне́мо uznemo uzema Vmip1pe 79 4 1 advcl makárь макáрь makarъ makar Qg 79 5 8 amod po+ по+ po po Sd 79 6 8 case ʾedno ҆едно edno edin Ansnn 79 7 8 nummod 1 zrь´no зрь́но zrъno zъrno Nnsnn 79 8 4 obj a+ а+ a a C 80 1 6 cc But he does not want to take. ʾónь ҆о́нь onъ on Pp3msn 80 2 6 nsubj ne+ не+ ne ne Qz 80 3 4 advmod štè щѐ šte šta Vaip3si Vaia3si 80 4 6 aux da+ да+ da da C 80 5 4 fixed inf ʾuzme ҆ꙋзме uzme uzema Vmip3se 80 6 0 root bóĭ+ бо́й+ boi boja Vmip3si 81 1 0 root He fears. se се se se Px---a 81 2 1 expl ʾi+ ҆и+ i i C 82 1 4 cc And the Snake begged Eve again. paki: паки: paki pak R 82 2 4 advmod 1 zmia змиа zmia zmija Nfsny 82 3 4 nsubj móli мо́ли moli molja Vmia3si Vmip3si 82 4 0 root ʾévu ҆е́вꙋ evu Eva Nfsay 82 5 4 obj ʾi+ ҆и+ i i C 83 1 4 cc And thus it spoke: táko тáко tako taka Pr 83 2 4 advmod ju͒ ю͒ ju tja Pp3fsa 83 3 4 obl iobj káže кáже kaže kaža Vmia3se Vmip3se 83 4 0 root ʾévo ҆е́во evo Eva Nfsvy 84 1 2 vocative ʺO Eve, tell your husband Adam (to eat)!ʺ ré_čì ре́_чѝ reči reka Vmm-2se 84 2 0 root 1 múžu мꙋ́жꙋ mužu mъž Nmsdy 84 3 2 obl iobj tvoʾemu тво҆емꙋ tvoemu tvoi Amsdy 84 4 3 amod poss ʾádamu ҆áдамꙋ adamu Adam Nmsdy 84 5 3 appos ʾi+ ҆и+ i i C 85 1 4 cc ʺAnd you stand for it!ʺ tì тѝ ti ti Pp2-sn 85 2 4 nsubj sáma сáма sama sam Afsnn 85 3 4 advmod na_stanì на_станѝ nastani nastana Vmm-2se 85 4 0 root 1 ta+ та+ ta ta C 86 1 3 cc ʺAnd persuade him!ʺ gò го̀ go toi Pp3msa 86 2 3 obj predúmaĭ предꙋ́май predumai predumam Vmm-2se 86 3 0 root ta+ та+ ta ta C 87 1 2 cc ʺAnd each of you eat at least one grain!ʺ izéšte изе́ще izešte izjam Vmm-2pe 87 2 0 root makar макар makar makar Qg 87 3 6 amod 1 po по po po Sd 87 4 6 case ʾednò ҆едно̀ edno edin Ansnn 87 5 6 nummod zrь´no зрь́но zrъno zъrno Nnsnn 87 6 2 obj zášto+ зáщо+ zašto zašto C 88 1 3 cc ʺHow can you call yourself a woman, if you cannot persuade a man to go with you?ʺ se се se se Px---a 88 2 3 expl zovéšь зове́шь zovešъ zova Vmip2si 88 3 0 root žénà же́нà žena žena Nfsny 88 4 3 obl pred ko_gi ко_ги kogi koga Pq 88 5 9 mark 1 ne+ не+ ne ne Qz 88 6 7 advmod móžešь мо́жешь možešъ moga Vaip2si 88 7 9 aux múža мꙋ́жа muža mъž Nmsgy 88 8 9 obj predúma предꙋ́ма preduma predumam Vmn---e Vmip3se 88 9 3 advcl da да da da C 88 10 11 mark póĭde по́йде poide poida Vmia3se 88 11 9 advcl 1 po+ по+ po po Sd 88 12 13 case tébe те́бе tebe ti Pp2-sg 88 13 11 obl ženà женà žena žena Nfsny 89 1 3 nsubj ʺA woman can take even the mind from a man, so that he walks like mad.ʺ móže мо́же može moga Vaip3si 89 2 3 aux uzè ꙋзѐ uze uzema Vmn---e 89 3 0 root mužu мꙋжꙋ mužu mъž Nmsdy 89 4 3 obl iobj ʾi+ ҆и+ i i C 89 5 6 amod pame_to паме_то pameto pamet Nmson 89 6 3 obj p_nom 1 da+ да+ da da C 89 7 8 mark xódi хо́ди xodi xodja Vmip3si 89 8 3 advcl katò като̀ kato kato C 89 9 10 mark ludь лꙋдь ludъ lud Amsnn 89 10 8 advcl ʾá+ ҆á+ a a C 90 1 6 cc ʺAnd you, o Eve, cannot persuade your husband Adam to take each one grain!ʺ tì тѝ ti ti Pp2-sn 90 2 6 nsubj ʾevo ҆ево evo Eva Nfsvy 90 3 6 vocative ne+ не+ ne ne Qz 90 4 5 advmod mó:_žešь мо́:_жешь možešъ moga Vaip2si 90 5 6 aux 1 preduma предꙋма preduma predumam Vmn---e Vmip3se 90 6 0 root tvóĭgo тво́йго tvoigo tvoi Amsgy 90 7 8 amod poss stopánina стопáнина stopanina stopanin Nmsgy 90 8 6 obj ʾádá_ma ҆áдá_ма adama Adam Nmsgy 90 9 8 appos 1 da+ да+ da da C 90 10 11 mark zéméte зе́ме́те zemete zema Vmip2pe 90 11 6 advcl po+ по+ po po Sd 90 12 14 case ʾednò ҆едно̀ edno edin Ansnn 90 13 14 nummod zrь´no зрь́но zrъno zъrno Nnsnn 90 14 11 obj íli и́ли ili ili C 91 1 2 cc ʺOr do think, that you will become (?) judges of the whole world!ʺ misli_te мисли_те mislite mislja Vmip2pi 91 2 0 root 1 če че če če C 91 3 7 mark kató като́ kato kato C 91 4 3 fixed štéte ще́те štete šta Vaip2pi 91 5 7 aux fut da+ да+ da da C 91 6 5 fixed inf stánete стáнете stanete stana Vmip2pe 91 7 2 advcl da+ да+ da da C 91 8 9 mark súdite сꙋ́дите sudite sъdja Vmip2pi 91 9 7 advcl 1 na на na na Sa 91 10 12 case svíčkia сви́чкиа svičkia vsičko Amsoy 91 11 12 amod p_adj st̃ь ст҃ь stъ svět Nmsnn 91 12 9 obl víja ви́ꙗ vija vie Pp2-pn 91 13 9 nsubj ta+ та+ ta ta C 92 1 3 cc ʺAnd thus you fear God so much?ʺ sè сѐ se se Px---a 92 2 3 expl bóĭte бо́йте boite boja Vmm-2pi 92 3 0 root wt: ѿ: ot ot Sg 92 4 5 case 1 bg͂a бг҃а bga bog Nmsgy 92 5 3 obl ta+ та+ ta ta C 93 1 7 cc ʺThat is why you don't want to eat from my fruit, so that God does not find something against you!ʺ za+ за+ za za Sa 93 2 3 case tovà товà tova tova Pd-nsn 93 3 7 obl ext ne+ не+ ne ne Qz 93 4 5 advmod štéte ще́те štete šta Vaip2pi 93 5 7 aux da+ да+ da da C 93 6 5 fixed inf edéte еде́те edete jam Vmip2pi 93 7 0 root wt ѿ ot ot Sg 93 8 11 case moja моꙗ moja moi Afsny 93 9 11 amod poss 1 ta та ta tъ Pd-fsn 93 10 9 det p_adj voš͛ka вош͛ка vošъka vočka Nfsnn 93 11 7 obl abl da+ да+ da da C 93 12 15 mark vì вѝ vi vie Pp2-pa 93 13 15 obl iobj ne+ не+ ne ne Qz 93 14 15 advmod náĭde нáйде naide naida Vmip3se 93 15 7 advcl bg͂ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 93 16 15 nsubj néšto не́що nešto nešto Pq 93 17 18 nmod má_xanà мá_ханà maxana maxana Nfsnn 93 18 15 obj 2 katò като̀ kato kato C 94 1 2 mark 587 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000587.JPG When Eve heard the word from the Snake-Krasa, [izgnanïe] [изгнанїе] ču чꙋ ču čuja Vmia3se 94 2 20 advcl ʾeva ҆ева eva Eva Nfsny 94 3 2 nsubj wt ѿ ot ot Sg 94 4 5 case krásu крáсꙋ krasu krasa Nfsay 94 5 2 obl zmíju зми́ю zmiju zmija Nfsay 94 6 5 appos taku_vu такꙋ_вꙋ takuvu takъv Afsan 94 7 8 amod det 1 dúmu дꙋ́мꙋ dumu duma Nfsan 94 8 2 obj če че če če C 94 9 12 mark that they are going to judge the whole world, xóčutь хо́чꙋть xočutъ xoču Vaip3pi 94 10 12 aux fut da+ да+ da da C 94 11 10 fixed inf súdutь сꙋ́дꙋть sudutъ sъdja Vmip3pi 94 12 8 acl na на na na Sa 94 13 15 case svýja свы́ꙗ svija sve Amsoy 94 14 15 amod p_adj 1 st̃ь ст҃ь stъ svět Nmsnn 94 15 12 obl ta+ та+ ta ta C 94 16 20 cc she did not leave Adam alone, gò го̀ go toi Pp3msa 94 17 21 expl večè вечѐ veče veče R 94 18 20 advmod ne+ не+ ne ne Qz 94 19 20 advmod ʾwstavi ҆ѡстави ostavi ostavjam Vmm-2se 94 20 0 root ʾádama ҆áдама adama Adam Nmsgy 94 21 20 obj dogde догде dogde dogde Pq 94 22 25 mark until she made him lose him his mind. 1 go го go toi Pp3msa 94 23 25 obj né+ не́+ ne ne Qz 94 24 25 advmod izvadi извади izvadi izvadja Vmia3se 94 25 20 advcl ʾisь ҆ись isъ iz Sg 94 26 27 case pámetь пáметь pametъ pamet Nfsnn 94 27 25 obl presatóni+ пресато́ни+ presatoni presatona Vmia3se 95 1 0 root She persuaded him. gw: гѡ: go toi Pp3msa 95 2 1 obj 1 ʾi+ ҆и+ i i C 96 1 2 cc They each took one grain. uzéxu ꙋзе́хꙋ uzexu uzema Vmii3pe 96 2 0 root po+ по+ po po Sd 96 3 5 case ednò едно̀ edno edin Ansnn 96 4 5 nummod zrь´no зрь́но zrъno zъrno Nnsnn 96 5 2 obj ʾi+ ҆и+ i i C 97 1 2 cc And they ate. ʾjádoxu ҆ꙗ́дохꙋ jadoxu jam Vmii3pi 97 2 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 98 1 9 cc And as they ate, they put off their clothes. kakvo какво kakvo kakvo Pq 98 2 3 mark ʾjá_doxu ҆ꙗ́_дохꙋ jadoxu jam Vmii3pi 98 3 9 advcl 1 wt+ ѿ+ ot ot Sg 98 4 6 case tovà товà tova tova Pd-nsn 98 5 6 det ext drь´vo дрь́во drъvo dъrvo Nnsnn 98 6 3 obl abl rázumno рáзꙋмно razumno razumno R 98 7 6 amod táko тáко tako taka Pr 98 8 9 advmod soblé_kóxu+ собле́_ко́хꙋ+ soblekoxu sъbleka Vmii3pe 98 9 0 root se се se se Px---a 98 10 9 expl 1 ʾi+ ҆и+ i i C 99 1 2 cc And they remained naked, for shame. ʾwstáxu ҆ѡстáхꙋ ostaxu ostana Vmii3pe 99 2 0 root golì голѝ goli gol A-pnn 99 3 2 obl pred za+ за+ za za Sg 99 4 5 case srámь срáмь sramъ sram Nmsnn 99 5 2 obl čuete чꙋете čuete čuja Vmip2pi 100 1 0 root Do you hear, o Christians, how our forefather Adam was deceived? 1 li ли li li Qq 100 2 1 advmod xr͒tiăni хр͒тиӑни xrtiani xristianin Nmpny 100 3 1 vocative kakvó+ какво́+ kakvo kakvo Pq 100 4 6 mark se се se se Px---a 100 5 6 expl prelь´sti прель́сти prelъsti prelъstja Vmia3se 100 6 1 advcl nášь; нáшь; našъ naš Amsnn 100 7 8 amod poss 1 pra_déda пра_де́да pradeda praded Nmsgy Nmsoy 100 8 6 nsubj p_nom ʾádámь ҆áдáмь adamъ Adam Nmsny 100 9 8 appos [zri] [зри] zri zra Vmm-2se 101 1 0 root [sidenote] Behold! ʾá+ ҆á+ a a C 102 1 2 cc And there was (going to be?) time, where God would say (?) to Adam to try the Tree of Knowledge. ĭmaše ймаше imaše imam Vmii3si 102 2 0 root vréme вре́ме vreme vreme Nnsnn 102 3 2 obj da+ да+ da da C 102 4 5 mark re_čè ре_чѐ reče reka Vmia3se 102 5 3 acl 1 bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 102 6 5 nsubj ʾádámu ҆áдáмꙋ adamu Adam Nmsdy 102 7 5 obl iobj da да da da C 102 8 9 mark va_kúsi ва_кꙋ́си vakusi vkusja Vmip3se 102 9 5 advcl wt ѿ ot ot Sg 102 10 12 case tovà: товà: tova tova Pd-nsn 102 11 12 det ext 1 drь´vo дрь́во drъvo dъrvo Nnsnn 102 12 9 obl rázumno рáзꙋмно razumno razumno R 102 13 12 amod no но no no C 103 1 3 cc But Adam did not suffer, until God would tell him. ne+ не+ ne ne Qz 103 2 3 advmod potrьpè потрьпѐ potrъpe potъrpja Vmia3se 103 3 0 root ʾádámь ҆áдáмь adamъ Adam Nmsny 103 4 3 nsubj ʾdo_gdè ҆до_гдѐ dogde dogde Pq 103 5 8 mark 1 da+ да+ da da C 103 6 5 fixed mu мꙋ mu toi Pp3msd 103 7 8 obl iobj rečè речѐ reče reka Vmia3se 103 8 3 advcl bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 103 9 8 nsubj no но no no C 104 1 2 cc But he transgressed the command of God. préstupi пре́стꙋпи prestupi prestъpja Vmia3se 104 2 0 root zapo_védь запо_ве́дь zapovedъ zapověd Nfsnn 104 3 2 obj 1 bž̃iju бж҃ию bžiju božii Afsay 104 4 3 amod poss ʾi+ ҆и+ i i C 105 1 2 cc And God drove him out of the Paradise. iskará+ искарá+ iskara izkaram Vmia3se 105 2 0 root go го go toi Pp3msa 105 3 2 obj bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 105 4 2 nsubj ʾizь ҆изь izъ iz Sg 105 5 6 case ráĭ; рáй; rai rai Nmsnn 105 6 2 obl abl 1 ʾi+ ҆и+ i i C 106 1 6 cc And nobody was unjust to him. níkoʾi ни́ко҆и nikoi nikoi Pz---n 106 2 6 nsubj ne+ не+ ne ne Qz 106 3 4 advmod bí+ би́+ bi sъm Vmia3si 106 4 6 cop mu мꙋ mu toi Pp3msd 106 5 6 obl iobj krívь кри́вь krivъ kriv Amsnn 106 6 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 107 1 5 cc And nobody did drive him out of the Paradise of God, nikoi+ никои+ nikoi nikoi Pz---n 107 2 5 nsubj go го go toi Pp3msa 107 3 5 obj né+ не́+ ne ne Qz 107 4 5 advmod ĭ_skarà й_скарà iskara izkaram Vmia3se 107 5 0 root 1 wt ѿ ot ot Sg 107 6 7 case raja раꙗ raja rai Nmsgy 107 7 5 obl abl bž͂ia бж҃иа bžia božii Afsnn 107 8 7 amod poss no но no no C 108 1 2 cc but he himself (drove himself out of Paradise) by his folly. sámь сáмь samъ sam Amsnn 108 2 0 root wt ѿ ot ot Sg 108 3 5 case svoè своѐ svoe svoi Ansny 108 4 5 amod poss be_zúmie бе_зꙋ́мие bezumie bezumie Nnsnn 108 5 2 obl 1 ʾi+ ҆и+ i i C 109 1 2 cc And he fell off the glory of God. wt_pàde ѿ_пàде otpade otpasti Vmia3se 109 2 0 root wt ѿ ot ot Sg 109 3 4 case slàvu слàвꙋ slavu slava Nfsan 109 4 2 obl abl bž͂ijù бж҃ию̀ bžiju božii Afsay 109 5 4 amod poss ʾi+ ҆и+ i i C 110 1 2 cc And he came to that accursed land. dóĭ_de до́й_де doide doida Vmip3se 110 2 0 root 1 na на na na Sa 110 3 6 case túju тꙋ́ю tuju toja Pd-fsa 110 4 6 det ext proklétu прокле́тꙋ prokletu prokъlna Afsan Vmpa-se 110 5 6 amod zémlju зе́млю zemlju zemlja Nfsan 110 6 2 obl ʾi+ ҆и+ i i C 111 1 2 cc And the world was born. porodí породи́ porodi porodja Vmia3se 111 2 0 root 1 se се se se Px---a 111 3 2 expl st̃ь ст҃ь stъ svět Nmsnn 111 4 2 nsubj ʾi+ ҆и+ i i C 112 1 8 cc And worse evil began to be done, po по po po (2) Qc 112 2 3 amod golémo голе́мо golemo golěm Ansnn 112 3 4 amod źlò ѕло̀ źlo zlo Nnsnn 112 4 8 nsubj počè почѐ poče počna Vmia3se 112 5 8 aux da+ да+ da da C 112 6 5 fixed inf sè сѐ se se Px---a 112 7 8 expl prá_vi прá_ви pravi pravja Vmip3si 112 8 0 root 1 kur͛var͛stvo кꙋр͛вар͛ство kurъvarъstvo kurvarstvo Nnsnn 112 9 4 appos adultery, fornication, and murder, theft, preljudéĭstvo прелюде́йство preljudeistvo preljubodeistvo Nnsnn 112 10 9 conj ʾi+ ҆и+ i i C 112 11 12 cc ubiistvo ꙋбииство ubiistvo ubiistvo Nnsnn 112 12 10 conj 2 kradénïe краде́нїе kradenie kradene Nnsnn 112 13 12 conj 588 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000588.JPG [adamovo] [адамово] [*soz*][286] [·соз·][286] zavístь зави́сть zavistъ zavist Nfsnn 112 14 13 conj jealousy, hate, disgust, impurity, idolatry, nenavístь ненави́сть nenavistъ nenavist Nfsnn 112 15 14 conj gnusotà; гнꙋсотà; gnusota gnusota Nfsnn 112 16 15 conj 1 né+ не́+ ne ne Qz 112 17 18 amod čistotà чистотà čistota čistota Nfsnn 112 18 16 conj ʾidolo_pokloʾnstvo ҆идоло_покло҆нство idolopoklonstvo idolopoklonstvo Nnsnn 112 19 18 conj ʾi+ ҆и+ i i C 112 20 25 cc and many improper things, all pleasing the Enemy. drúgi дрꙋ́ги drugi drug Ampnn 112 21 25 amod det 1 mlógo мло́го mlogo mnogo R 112 22 24 amod ne+ не+ ne ne Qz 112 23 24 amod potrébni потре́бни potrebni potreben Afpnn 112 24 25 amod rabóti рабо́ти raboti rabota Nfpnn 112 25 19 conj svè свѐ sve sve Ansnn 112 26 28 amod vrá_gu врá_гꙋ vragu vrag Nmsdy 112 27 28 nmod iobj 1 ugódni ꙋго́дни ugodni ugoden Afpnn 112 28 25 amod takóvi тако́ви takovi takъv A-pnn 113 1 2 amod det The man did such evils in this false world. zlá злá zla zъl Afsnn 113 2 3 obj sotvóri сотво́ри sotvori sъtvorja Vmia3se 113 3 0 root čló_vékь чло́_ве́кь človekъ človek Nmsny 113 4 3 nsubj 1 nʾa+ н҆а+ na na Sa 113 5 8 case tója то́ꙗ toja toja Pd-msn 113 6 8 det ext lьžóvni льжо́вни lъžovni lъžoven Amsny 113 7 8 amod st̃ь ст҃ь stъ svět Nmsnn 113 8 3 obl loc ʾi+ ҆и+ i i C 114 1 6 cc And Adam did even greater evil. ʾwšte ҆ѡще ošte ošte R 114 2 3 amod po по po po (2) Qc 114 3 4 amod 1 golémo голе́мо golemo golěm Ansnn 114 4 5 amod zló зло́ zlo zlo Nnsnn 114 5 6 obj stórì сто́рѝ stori storja Vmia3se 114 6 0 root ʾadámь ҆адáмь adamъ Adam Nmsny 114 7 6 nsubj ʾwkaʾjáni ҆ѡка҆ꙗ́ни okajani okaja Amsny Vmpa-se 115 1 2 amod The miserable man could not know God, his Creator, to bow to him. člo_vékь чло_ве́кь človekъ človek Nmsny 115 2 6 nsubj 1 ne+ не+ ne ne Qz 115 3 4 advmod možè можѐ može moga Vaip3si 115 4 6 aux da+ да+ da da C 115 5 4 fixed inf poznáe познáе poznae poznaja Vmip3si 115 6 0 root bg̃a бг҃а bga bog Nmsgy 115 7 6 obj sozdate_lja создате_лꙗ sozdatelja sъzdatel Nmsgy 115 8 7 appos 1 svoʾegò сво҆его̀ svoego svoi Amsgy 115 9 8 amod poss da+ да+ da da C 115 10 13 mark mu+ мꙋ+ mu toi Pp3msd 115 11 13 obl iobj sè сѐ se se Px---a 115 12 13 expl poklóni покло́ни pokloni poklonja Vmia3se 115 13 6 advcl nelo+ нело+ nelo nelo C 116 1 3 cc But he bowed to idols - to wood and stones. sè сѐ se se Px---a 116 2 3 expl 1 poklánjaše поклáнꙗше poklanjaše poklanjam Vmii3si 116 3 0 root na+ на+ na na Sa 116 4 5 case ĭdole йдоле idole idol Nmpnn 116 5 3 obl iobj na на na na Sa 116 6 7 case drь´vja дрь́вꙗ drъvja dъrvo Nnpnn 116 7 5 appos ʾi+ ҆и+ i i C 116 8 10 cc na на na na Sa 116 9 10 case 1 kámene кáмене kamene kamъk Nmpnn 116 10 7 conj ʾi+ ҆и+ i i C 117 1 6 cc And he could not raise his mind up towards the heavens, ne+ не+ ne ne Qz 117 2 3 advmod možè можѐ može moga Vaip3si 117 3 6 aux da+ да+ da da C 117 4 3 fixed inf sì сѝ si se Px---d 117 5 6 expl vozvísi возви́си vozvisi vъzviša Vmia3se 117 6 0 root pá_metь пá_меть pametъ pamet Nfsnn 117 7 6 obj 1 góre го́ре gore gorě R 117 8 10 amod na на na na Sa 117 9 10 case nb̃sa нб҃са nbsa nebe Nnpnn 117 10 6 obl da+ да+ da da C 117 11 12 mark so that he would see, how much light and beauty is there. vídi ви́ди vidi vidja Vmip3si 117 12 6 advcl kólíko ко́ли́ко koliko kolko Pq 117 13 14 nmod mark 1 sianïe сианїе sianie sijanie Nnsnn 117 14 16 obj támo тáмо tamo tam R 117 15 16 advmod ʾima ҆има ima imam Vmip3si 117 16 12 advcl ʾi+ ҆и+ i i C 117 17 19 cc kolíko коли́ко koliko kolko Pq 117 18 19 nmod mark xubósь: хꙋбо́сь: xubosъ xubost Nfsnn 117 19 14 conj 1 poglednéte погледне́те poglednete pogledna Vmm-2pe 118 1 0 root Look at the Sun, and the Moon, and the stars! ná нá na na Sa 118 2 3 case sl͂ce сл҃це slce slъnce Nnsnn 118 3 1 obl ʾi+ ҆и+ i i C 118 4 6 cc na на na na Sa 118 5 6 case mc͒ь мц͒ь mcъ mesec Nmsnn 118 6 3 conj ʾi+ ҆и+ i i C 118 7 9 cc na+ на+ na na Sa 118 8 9 case zvé_zdi зве́_зди zvezdi zvezda Nfpnn 118 9 6 conj 1 ʾi+ ҆и+ i i C 119 1 2 cc And think, who has created them! pomisléte помисле́те pomislete pomislja Vmm-2pe 119 2 0 root kóĭ ко́й koi koi Pq---n 119 3 6 mark gi+ ги+ gi tě Pp3-pa 119 4 6 obj e е e sъm Vmip3si 119 5 6 aux prf sozdálь создáль sozdalъ sъzdam Vmp--se 119 6 2 advcl nsubj na_lí+ на_ли́+ nali nali Qq 120 1 5 advmod Did God not create them with one word? gi+ ги+ gi tě Pp3-pa 120 2 5 obj e е e sъm Vmip3si 120 3 5 aux prf 1 bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 120 4 5 nsubj sozdálь создáль sozdalъ sъzdam Vmp--se 120 5 0 root sásь сáсь sasъ s Si 120 6 8 case ʾedna ҆една edna edin Afsnn 120 7 8 nummod réčь ре́чь rečъ reka Vmia3se 120 8 5 obl na_lì на_лѝ nali nali Qq 121 1 7 advmod Does God not hold all of us on Himself? 1 svì свѝ svi sve Amsnn 121 2 3 amod det násь нáсь nasъ nie Pp1-pg 121 3 7 obj bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 121 4 7 nsubj na+ на+ na na Sa 121 5 6 case sébe се́бе sebe se Px---g 121 6 7 obl loc drьžì дрьжѝ drъži dъrža Vmip3si 121 7 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 122 1 6 cc And Adam could not see the glory of God. ne+ не+ ne ne Qz 122 2 3 advmod mo_žè мо_жѐ može moga Vaip3si 122 3 6 aux 1 ʾádámь ҆áдáмь adamъ Adam Nmsny 122 4 6 nsubj da+ да+ da da C 122 5 3 fixed inf vídi ви́ди vidi vidja Vmip3si 122 6 0 root slávu слáвꙋ slavu slava Nfsan 122 7 6 obj bž͂iju бж҃ию bžiju božii Afsay 122 8 7 amod poss zašto защо zašto zašto C 123 1 3 cc Because he was darkened by the transgression. 1 béše бе́ше beše sъm Vmii3si 123 2 3 aux pass pomráčenь помрáчень pomračenъ pomrača Vmpa-se Amsnn 123 3 0 root wt ѿ ot ot Sg 123 4 5 case sógrešénïe со́греше́нїе sogrešenie sъgrešenie Nnsnn 123 5 3 obl ʾi+ ҆и+ i i C 124 1 2 cc And God became angry with Adam. rasrь_dí+ расрь_ди́+ rasrъdi razsъrdja Vmia3se 124 2 0 root se се se se Px---a 124 3 2 expl 1 bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 124 4 2 nsubj na+ на+ na na Sa 124 5 6 case ʾádáma ҆áдáма adama Adam Nmsgy 124 6 2 obl ʾi+ ҆и+ i i C 125 1 2 cc And He put him into the hell. turi+ тꙋри+ turi turja Vmia3se 125 2 0 root go го go toi Pp3msa 125 3 2 obj u+ ꙋ+ u u Sg 125 4 5 case pak͛lь пак͛ль pakъlъ pъkъl Nmsnn 125 5 2 obl 2 ʾi+ ҆и+ i i C 126 1 2 cc 589 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000589.JPG And he sat there in the Eternal Torment for three years [izgnanïe] [изгнанїе] séde се́де sede sedja Vmia3se 126 2 0 root támo тáмо tamo tam R 126 3 7 amod trí три́ tri tri Ml 126 4 5 nummod gódinь го́динь godinъ godina Nfpgn 126 5 2 obl u+ ꙋ+ u u Sg 126 6 7 case múku мꙋ́кꙋ muku mъka Nfsan 126 7 2 obl loc véčnu_ju ве́чнꙋ_ю večnuju večen Afsay 126 8 7 amod 1 ʾi+ ҆и+ i i C 127 1 6 cc And after the three years God took him out of the hell. po по po po Sd 127 2 5 case trí+ три́+ tri tri Ml 127 3 5 nummod te те te tъ Pd-mpn 127 4 3 det p_adj gódinь го́динь godinъ godina Nfpgn 127 5 6 obl ʾízvádi+ ҆и́звáди+ izvadi izvadja Vmia3se 127 6 0 root go го go toi Pp3msa 127 7 6 obj bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 127 8 6 nsubj 1 ʾisь ҆ись isъ iz Sg 127 9 10 case pakь´lo пакь́ло pakъlo pъkъl Nmson Nnsnn 127 10 6 obl abl ʾi+ ҆и+ i i C 128 1 2 cc And He forgave him. ʾwprósti+ ҆ѡпро́сти+ oprosti oprostja Vmia3se 128 2 0 root go го go toi Pp3msa 128 3 2 obj ʾi ҆и i i C 129 1 2 cc And he let him to walk the Earth again. púšti+ пꙋ́щи+ pušti pustja Vmip3se 129 2 0 root go го go toi Pp3msa 129 3 2 obj pa_ki па_ки paki pak R 129 4 6 advmod 1 da+ да+ da da C 129 5 6 mark xodi ходи xodi xodja Vmip3si 129 6 2 advcl pó+ по́+ po po Sd 129 7 8 case zemlju землю zemlju zemlja Nfsan 129 8 6 obl ʾi+ ҆и+ i i C 130 1 2 cc And He said to him: réče+ ре́че+ reče reka Vmia3se 130 2 0 root mu мꙋ mu toi Pp3msd 130 3 2 obl iobj ʾádáme; ҆áдáме; adame Adam Nmsvy 131 1 4 vocative ʺO Adam, may your seed multiplies as the sand of the sea!ʺ 1 da+ да+ da da C 131 2 4 aux opt sè сѐ se se Px---a 131 3 4 expl umnóži ꙋмно́жи umnoži umnoža Vmip3se 131 4 0 root séme се́ме seme seme Nnsnn 131 5 4 nsubj tvoè твоѐ tvoe tvoi Ansny 131 6 5 amod poss kol͛ko кол͛ко kolъko kolko Pr 131 7 8 mark pé_sьkь пе́_ськь pesъkъ pěsъk Nmsnn 131 8 4 advcl 1 mor͛si мор͛си morъsi morski Amsny 131 9 8 amod no но no no C 132 1 4 cc ʺBut may your children repent,ʺ da+ да+ da da C 132 2 4 aux opt sè сѐ se se Px---a 132 3 4 expl pokajut покают pokajut pokaja Vmip3pe 132 4 0 root tvoi: твои: tvoi tvoi Amsny 132 5 6 amod poss 1 čéda че́да čeda čedo Nnpny 132 6 4 nsubj da+ да+ da da C 132 7 9 mark ʺso that they won't fall into the Eternal Torment.ʺ nè нѐ ne ne Qz 132 8 9 advmod va_pádnutь ва_пáднꙋть vapadnutъ vъpadnǫti Vmip3pe 132 9 4 advcl u+ ꙋ+ u u Sg 132 10 11 case múku мꙋ́кꙋ muku mъka Nfsan 132 11 9 obl lat večnu_ju вечнꙋ_ю večnuju večen Afsay 132 12 11 amod 1 tavà тавà tava tova Pd-nsn 133 1 2 obj Christ the God said this to Adam. réče ре́че reče reka Vmia3se 133 2 0 root xr͒tósь хр͒то́сь xrtosъ Xristos Nmsny 133 3 2 nsubj bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 133 4 2 appos ʾádámu ҆áдáмꙋ adamu Adam Nmsdy 133 5 4 obl iobj ʾi+ ҆и+ i i C 134 1 2 cc And He gave him two oxen, and a plough, and a goad. dá_de+ дá_де+ dade dam Vmip3se 134 2 0 root mu мꙋ mu toi Pp3msd 134 3 2 obl iobj 1 dvà двà dva dva Ml 134 4 5 nummod volà волà vola vol Nmdnn 134 5 2 obj ʾi+ ҆и+ i i C 134 6 7 cc rálo рáло ralo ralo Nnsnn 134 7 5 conj ʾi+ ҆и+ i i C 134 8 9 cc koprálju копрáлю kopralju kopralja Nfsan 134 9 7 conj ʾi+ ҆и+ i i C 135 1 2 cc And God said to him: re_če+ ре_че+ reče reka Vmia3se 135 2 0 root mu мꙋ mu toi Pp3msd 135 3 2 obl iobj 1 bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 135 4 2 nsubj ʾádáme ҆áдáме adame Adam Nmsvy 136 1 8 vocative ʺO Adam, as you have transgressed my command, go (and) plough the ground!ʺ kogí+ коги́+ kogi koga Pq 136 2 4 mark si си si sъm Vaip2si 136 3 4 aux prf prestúpilь; престꙋ́пиль; prestupilъ prestъpja Vmp--se 136 4 8 advcl 1 zápovedь зáповедь zapovedъ zapověd Nfsnn 136 5 4 obj moju мою moju moi Afsay 136 6 5 amod poss ʾidi ҆иди idi ida Vmm-2si 136 7 8 aux ʾwrì ҆ѡрѝ ori ora Vmm-2si 136 8 0 root zémlju зе́млю zemlju zemlja Nfsan 136 9 8 obj ʾi+ ҆и+ i i C 137 1 2 cc ʺAnd till it!ʺ pre_vráštaĭ пре_врáщай prevraštai prevrъštam Vmm-2si 137 2 0 root 1 ju͒ ю͒ ju tja Pp3fsa 137 3 2 obj ʾi+ ҆и+ i i C 138 1 2 cc ʺAnd torment it!ʺ mučí+ мꙋчи́+ muči mъča Vmm-2si 138 2 0 root ju ю ju tja Pp3fsa 138 3 2 obj ʾá+ ҆á+ a a C 139 1 5 cc ʺAnd may I give you the fruit of the soil, so that you feed yourself too.ʺ ʾjá ҆ꙗ́ ja ja Pp1-sn 139 2 5 nsubj da+ да+ da da C 139 3 5 aux opt tì тѝ ti ti Pp2-sn 139 4 5 obl iobj dadémь даде́мь dademъ dam Vmip1se 139 5 0 root 1 plódь пло́дь plodъ plod Nmsnn 139 6 5 obj wt ѿ ot ot Sg 139 7 8 case zemljú+ землю́+ zemlju zemlja Nfsan 139 8 6 nmod tu тꙋ tu tъ Pd-fsa 139 9 8 det p_nom da+ да+ da da C 139 10 12 mark sè сѐ se se Px---a 139 11 12 expl naxránišь нахрáнишь naxranišъ naxranja 139 12 5 advcl i и i i C 139 13 14 amod 1 tì тѝ ti ti Pp2-sn 139 14 12 nsubj zámanь зáмань zamanъ zaman R 140 1 4 advmod ʺMay you be always tainted and wet.ʺ da+ да+ da da C 140 2 3 aux opt sì сѝ si sъm Vmip2si 140 3 4 cop kálenь кáлень kalenъ kalen Amsnn 140 4 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 140 5 6 cc mok͛rь мок͛рь mokъrъ mokъr Amsnn 140 6 4 conj ʾi ҆и i i C 141 1 3 cc ʺAnd may you step on thorns, and studs, and thistle.ʺ 1 da да da da C 141 2 3 aux opt gázišь гáзишь gazišъ gazja Vmip2si 141 3 0 root trь´ne трь́не trъne tъrne Nnsnn 141 4 3 obj ʾi+ ҆и+ i i C 141 5 6 cc glóže гло́же glože gluž Nmpnn Nnsnn 141 6 4 conj ʾi+ ҆и+ i i C 141 7 8 cc vlьčécь вльче́ць vlъčecъ vъlčec Nmsnn 141 8 6 conj ʾi ҆и i i C 142 1 3 cc ʺAnd may you have stakes in the heel (?).ʺ 1 da да da da C 142 2 3 aux opt ʾimašь ҆имашь imašъ imam Vmip2si 142 3 0 root šil͛ci шил͛ци šilъci šilec Nmpnn 142 4 3 obj u+ ꙋ+ u u Sg 142 5 6 case pétu пе́тꙋ petu peta Nfsan 142 6 3 obl loc ta+ та+ ta ta C 143 1 3 cc ʺAnd thus may you gain.ʺ da да da da C 143 2 3 aux opt spečá_lišь спечá_лишь spečališъ spečelja Vmip2se 143 3 0 root 1 ʾi+ ҆и+ i i C 144 1 10 cc ʺAnd may you cannot put on a cart what you do today.ʺ što що što što Pq 144 2 3 mark urabótišь ꙋрабо́тишь urabotišъ urabotja Vmip2se 144 3 9 acl dnéska дне́ска dneska dneska R 144 4 3 advmod da+ да+ da da C 144 5 7 aux opt ne не ne ne Qz 144 6 7 advmod 1 móžešь мо́жешь možešъ moga Vaip2si 144 7 10 aux da+ да+ da da C 144 8 7 fixed inf gò го̀ go toi Pp3msa 144 9 10 obj dígnešь ди́гнешь dignešъ digna Vmip2se 144 10 0 root na+ на+ na na Sa 144 11 12 case kóla ко́ла kola kola Nnpnn 144 12 10 obl lat ʾá+ ҆á+ a a C 145 1 5 cc ʺAnd you, o Eve, go (and) weave!ʺ tì тѝ ti ti Pp2-sn 145 2 5 nsubj 1 ʾevo ҆ево evo Eva Nfsvy 145 3 2 vocative ʾidi ҆иди idi ida Vmm-2se 145 4 5 aux predì предѝ predi preda Vmm-2si 145 5 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 146 1 2 cc ʺAnd stitch! (?)ʺ tačì тачѝ tači tača Vmm-2si 146 2 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 147 1 4 cc ʺAnd may you have no peace.ʺ da+ да+ da da C 147 2 4 aux opt né+ не́+ ne ne Qz 147 3 4 advmod mašь машь mašъ imam Vmip2si 147 4 0 root mí_ra ми́_ра mira mir Nmsgn 147 5 4 obj 2 ʾi+ ҆и+ i i C 148 1 10 cc 590 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000590.JPG ʺAnd may you tend the crib with one leg.ʺ [adamovo] [адамово] [*soi*][287] [·сои·][287] dnéska дне́ска dneska dneska R 148 2 10 advmod ʾi+ ҆и+ i i C 148 3 4 cc noštéska ноще́ска nošteska nošteska R 148 4 2 conj sásь сáсь sasъ s Si 148 5 7 case ednà еднà edna edin Afsnn 148 6 7 amod det nó_ga но́_га noga noga Nfsnn 148 7 10 obl 1 ljul͛kja люл͛кꙗ ljulъkja ljulka Nfsnn 148 8 10 obj da да da da C 148 9 10 aux opt ljúljašь лю́лꙗшь ljuljašъ ljulkam Vmip2si 148 10 0 root ʾa+ ҆а+ a a C 149 1 7 cc ʺAnd may you sit on a stool with the other (leg).ʺ sásь сáсь sasъ s Si 149 2 3 case druga; дрꙋга; druga drug Afsnn 149 3 7 obl 1 na+ на+ na na Sa 149 4 5 case stólь сто́ль stolъ stol Nmsnn 149 5 7 obl loc da+ да+ da da C 149 6 7 aux opt sedíšь седи́шь sedišъ sedja Vmip2si 149 7 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 150 1 9 cc ʺAnd may you never have peace with your hands.ʺ sásь сáсь sasъ s Si 150 2 3 case ruké+ рꙋке́+ ruke rъka Nfdnn 150 3 9 obl te те te tъ Pd-mpn 150 4 3 det p_nom ni_kogi ни_коги nikogi nikogi Pz 150 5 9 advmod 1 míra ми́ра mira mir Nmsgn 150 6 9 obj da+ да+ da da C 150 7 9 aux né+ не́+ ne ne Qz 150 8 9 advmod mašь машь mašъ imam Vmip2si 150 9 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 151 1 8 cc ʺAnd what you gain, may you put under your arm (?).ʺ što що što što Pq 151 2 3 mark urabótiš ꙋрабо́тиш urabotiš urabotja Vmip2se 151 3 7 acl 1 za за za za Sg 151 4 5 case gódinu го́динꙋ godinu godina Nfsan 151 5 3 obl da+ да+ da da C 151 6 8 aux opt gò го̀ go toi Pp3msa 151 7 8 obj zémešь зе́мешь zemešъ zema Vmip2se 151 8 0 root pódь по́дь podъ pod Sa 151 9 10 case mí_š͛ku ми́_ш͛кꙋ mišъku mišca Nfsan 151 10 8 obl lat 1 takò тако̀ tako taka Pr 152 1 2 advmod And thus God ʺblessedʺ us because of Adam's transgression. bl͂goslóvi бл҃госло́ви blgoslovi blagoslovja Vmia3se 152 2 0 root násь нáсь nasъ nie Pp1-pg 152 3 2 obj bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 152 4 2 nsubj zara_di зара_ди zaradi zaradi Sg 152 5 6 case 1 préstuplénïe пре́стꙋпле́нїе prestuplenie prestъplenie Nnsnn 152 6 2 obl ʾádámovo ҆áдáмово adamovo Adamov Ansnn 152 7 6 amod poss da+ да+ da da C 153 1 4 mark If he would not have transgressed, nè нѐ ne ne Qz 153 2 3 advmod béše бе́ше beše sъm Vaii3si 153 3 4 aux pprf 1 prestúpílь престꙋ́пи́ль prestupilъ prestъpja Vmp--se 153 4 11 advcl ʾónь ҆о́нь onъ on Pp3msn 153 5 4 nsubj bel͛ki бел͛ки belъki belki R 153 6 11 advmod maybe even we would not fall into so much sin. ʾi+ ҆и+ i i C 153 7 8 amod nia ниа nia nie Pp1-pn 153 8 11 nsubj ne+ не+ ne ne Qz 153 9 10 advmod šte_x͛me ще_х͛ме štexъme šta Vaii1pi 153 10 11 aux fut 1 upádnuváti ꙋпáднꙋвáти upadnuvati upadvam Vmn---i 153 11 0 root u+ ꙋ+ u u Sg 153 12 14 case tol͛kova тол͛кова tolъkova tolkova Pr 153 13 14 nmod det gréxь гре́хь grexъ grěx Nmsnn 153 14 11 obl lat 1 tógo то́го togo tъ Pd-msg 154 1 2 nmod poss [Afterword] By his prayers, o Christ, our Lord most (...) ml͂tvámi мл҃твáми mltvami molitva Nfpin 154 2 0 root xr͒te хр͒те xrte Xristos Nmsvy 154 3 2 vocative bž̃e бж҃е bže bog Nmsvy 154 4 3 appos našь нашь našъ naš Amsnn 154 5 4 amod poss v͒e в͒е vse vse R 154 6 4 amod 1 [► [► ► ► X 155 1 4 punct [Sidenote] See (the homily on) Krasa the Snake on page 282. krásu крáсꙋ krasu krasa Nfsan 155 2 4 obj zmiʾju зми҆ю zmiju zmija Nfsay 155 3 2 appos tražì тражѝ traži tražа Vmip3se 155 4 0 root napredь напредь napredъ napred R 155 5 7 amod na+ на+ na na Sa 155 6 7 case lísta ли́ста lista list Nmsgn 155 7 4 obl loc *spv*] ·спв·] *spv* 282 Mc 155 8 7 amod