text cyrillic diplomatic lemma PoS_tag PoS_ext sent_id UD_id UD_ncy UD_type UD_ext page folio translation eol chapter ref desc lat_header cyr_header lat_page_nr cyr_page_nr chunk chunk_desc
[♣] [♣] ♣ ♣ X 1 1 0 root 554 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000554.JPG 0 062 stago proroka ilia 554f Picture: Prophet Eliah on the chariot 062 stago proroka ilia 554f
Story of the Holy Prophet Elijah
A story recounting the birth and deeds of Prophet Elijah. The narrative contains three main parts:
1. introduction including an account of Elijah's birth, likely based on the account by St. Epiphanius of Cyprus (link),
2. acts of the prophet during the reign of King Ahab (3 Kings chapters 16-19 in LXX/Elisabethan Bible, p. 557), and,
3. the prophet's miraculous ascent to the heaven (4 Kings 2, p. 572).
The text is likely based on the Praise of Prophet Elijah translated (or composed) by Clement of Ohrid (BG; Nikolova 1984, link). It does not seem to show influence of the short story, known from some apocryphal miscellanies (Ilieva 2010:13, link). [prorokь] [пророкь] [*sѯ*][269] [·сѯ·][269]
[...] [...] [...] [...] X 1 2 1 punct 2
[===] [===] [===] [===] X 2 1 4 punct 555 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000555.JPG [Foreword] Listen, o blessed Christians! [st̃ago proroka] [ст҃аго пророка]
bl͂go_slovéni бл҃го_слове́ни blgosloveni blagoslovja Ampnn 2 2 3 amod
xr͒tiane хр͒тиане xrtiane xristianin Nmpny 2 3 4 vocative
poslušaite послꙋшаите poslušaite poslušam Vmm-2pe 2 4 0 root
da да da da C 3 1 4 aux opt [Foreword] Let us tell you a bit from the Holy Scripture of the Christ, as it is appropriate for us! 1
vi ви vi vie Pp2-pa 3 2 4 obl iobj
málo мáло malo malo R 3 3 4 advmod
skážemo скáжемо skažemo skaža Vmip1pe 3 4 0 root
wt ѿ ot ot Sg 3 5 7 case
st̃oe ст҃ое stoe svęt Ansny 3 6 7 amod
písanïe: пи́санїе: pisanie pisanie Nnsnn 3 7 4 obl 1
xr͒tóvo хр͒то́во xrtovo Xristov Ansnn 3 8 7 amod poss
kakvò какво̀ kakvo kakvo Pq 3 9 11 mark
námь нáмь namъ nie Pp1-pd 3 10 11 obl iobj
podobáe подобáе podobae podobati Vmip3si 3 11 4 advcl
da+ да+ da da C 4 1 4 aux [Foreword] Let us nicely show you the holy words!
vì. вѝ. vi vie Pp2-pa 4 2 7 expl 1
xubavo хꙋбаво xubavo xubavo R 4 3 4 advmod
ʾizvéstimo ҆изве́стимо izvestimo izvestja Vmip1pe 4 4 0 root
st̃oe ст҃ое stoe svęt Ansny 4 5 6 amod
skazanïe сказанїе skazanie skazanie Nnsnn 4 6 4 obj
vam вам vam vie Pp2-pd 4 7 6 obl iobj 1
ʾá+ ҆á+ a a C 5 1 8 cc [Foreword] And may you piously and duly understand!
vie вие vie vie Pp2-pn 5 2 8 nsubj
bl͂go_govéno бл҃го_гове́но blgogoveno blagogoveino R 5 3 8 advmod
ʾi+ ҆и+ i i C 5 4 5 cc
priléžno приле́жно priležno priležno R 5 5 3 conj
da+ да+ da da C 5 6 8 aux opt
se+ се+ se se Px---a 5 7 8 expl
ra_zumete ра_зꙋмете razumete razumeja Vmip2pi 5 8 0 root 1
zaštò+ защо̀+ zašto zašto C 6 1 4 cc [Foreword] Because a book is not written to be read only on a great feast,
se се se se Px---a 6 2 4 expl
ne+ не+ ne ne Qz 6 3 4 advmod
píše пи́ше piše piša Vmip3si 6 4 0 root
kníga кни́га kniga kniga Nfsnn 6 5 4 nsubj
da+ да+ da da C 6 6 8 mark
se се se se Px---a 6 7 8 expl
če_te че_те čete četa Vmip2si 6 8 4 advcl 1
tь´kmo ть́кмо tъkmo tъkmo R 6 9 12 amod
na+ на+ na na Sa 6 10 12 case
golem голем golem golěm Amsnn 6 11 12 amod
prazdik праздик prazdik praznik Nmsnn 6 12 8 obl
no+ но+ no no C 7 1 4 cc [Foreword] but every day.
í и́ i i C 7 2 1 fixed
kata ката kata kata R 7 3 4 case
den ден den den Nmsnn 7 4 0 root 1
St̃i Ст҃и sti svęt Amsny 8 1 3 amod Holy glorious Prophet Eliah was born 816 years before the Christ.
slávni слáвни slavni slaven Ampnn 8 2 3 amod
prookь проокь prookъ prorok Nmsny 8 3 7 nsubj
ʾilíja ҆или́ꙗ ilija Ilija Nfsny 8 4 3 appos
béše+ бе́ше+ beše sъm Vaii3si 8 5 7 aux pprf
se се se se Px---a 8 6 7 expl
rodil родил rodil rodja Vmp--se 8 7 0 root 1
prédь пре́дь predъ pred Si 8 8 9 case
xr͒ta хр͒та xrta Xristos Nmsgy 8 9 16 nmod
ʾósamь ҆о́самь osamъ osъm Ml 8 10 11 nummod
stótinь сто́тинь stotinъ stotina Ml Nfpgn 8 11 16 nummod
ʾi ҆и i i C 8 12 13 cc
šésь ше́сь šesъ šest Ml 8 13 11 conj 1
ná+ нá+ na na Sa 8 14 15 case
desetь десеть desetъ deset Ml 8 15 13 nummod
godinь годинь godinъ godina Nfpgn 8 16 7 obl
pó+ по́+ po po (2) Qc 8 17 18 amod
na_prédь на_пре́дь napredъ napred R 8 18 9 amod
bášti_na+ бáщи_на+ baština baština Nfsnn 9 1 3 nsubj His homeland was the town of Tishbe. 1 Kings 17:1 (CS/LXX - 3 Kings 17:1)
mu мꙋ mu toi Pp3msd 9 2 1 nmod poss 1
béše бе́ше beše sъm Vmii3si 9 3 0 root
tezvía тезви́а tezvia Tesvija Nfsnn 9 4 3 obl pred
grádь грáдь gradъ grad Nmsnn 9 5 4 appos
ʾi+ ҆и+ i i C 10 1 4 cc And his father was called Savah.
baštu бащꙋ baštu bašta Nfsay 10 2 4 obj
ne_góvago не_го́ваго negovago negov Amsgy 10 3 2 amod poss 1
zovéxu зове́хꙋ zovexu zova Vmii3pi 10 4 0 root
savákь савáкь savakъ Savak Nmsny 10 5 4 obl pred
ʾi+ ҆и+ i i C 11 1 9 cc And when his mother gave birth to him,
kogí+ коги́+ kogi koga Pq 11 2 4 mark
go го go toi Pp3msa 11 3 4 obj
ródi ро́ди rodi rodja Vmia3se 11 4 9 advcl 1
máĭkja мáйкꙗ maikja maika Nfsny 11 5 4 nsubj
negóva него́ва negova negov Afsnn 11 6 5 amod poss
présь пре́сь presъ prez Sg 11 7 9 case in that night his father saw a dream,
tʾája т҆áꙗ taja toja Pd-npn 11 8 9 det ext
nóštь но́щь noštъ nošt Nfsnn 11 9 10 obl
vide виде vide vidja Vmia3si 11 10 0 root 1
ʾóc͂ь ҆о́ц҃ь ocъ otec Nmsny 11 11 10 nsubj
negóvь него́вь negovъ negov Amsnn 11 12 11 amod poss
sь´nь сь́нь sъnъ sъn Nmsnn 11 13 10 obj
káko кáко kako kako Pq 11 14 21 mark as some (people) clad in white shirts came.
nékoi не́кои nekoi někoi Amsny 11 15 21 nsubj
sasь. сась. sasъ s Si 11 16 18 case 1
beli бели beli běl Afpnn 11 17 18 amod
rízi ри́зи rizi riza Nfpnn 11 18 19 obl
preméneni преме́нени premeneni premenja Vmpa-pe Afpnn 11 19 15 acl
ʾi+ ҆и+ i i C 11 20 21 cc
došlì дошлѝ došli doida Vmp--pe A-pnn 11 21 10 advcl
ʾi+ ҆и+ i i C 12 1 2 cc And they put a hand on him.
turíli тꙋри́ли turili turja Vmp--pe A-pnn 12 2 0 root 1
rúku рꙋ́кꙋ ruku rъka Nfsan 12 3 2 obj
na+ на+ na na Sa 12 4 5 case
négo не́го nego toi Pp3msg 12 5 2 obl
ʾi+ ҆и+ i i C 13 1 2 cc And they wrapped him in fire.
povívaxa+ пови́ваха+ povivaxa povivam Vmii3pi 13 2 0 root
go го go toi Pp3msa 13 3 2 obj
sásь сáсь sasъ s Si 13 4 5 case
ʾog͛nь ҆ог͛нь ogъnъ ogъn Nmsnn 13 5 2 obl 1
ʾi+ ҆и+ i i C 14 1 2 cc And they were giving him flame to suck and fire to eat.
dávaxa+ дáваха+ davaxa davam Vmii3pi 14 2 0 root
mù мꙋ̀ mu toi Pp3msd 14 3 2 obl iobj
plámikь плáмикь plamikъ plamъk Nmsnn 14 4 6 obj
da да da da C 14 5 6 mark
sísa си́са sisa sisam Vmip3si 14 6 2 advcl
ʾi+ ҆и+ i i C 14 7 10 cc
ʾwgnь ҆ѡгнь ognъ ogъn Nmsnn 14 8 10 obj 2
da да da da C 14 9 10 mark 556 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000556.JPG [ilïa] [илїа] [*sѯa*][270] [·сѯа·][270]
ʾede ҆еде ede jam Vmip3si 14 10 6 conj
u+ ꙋ+ u u Sg 15 1 2 case And when his mother gave birth to him,
jutró+ ютро́+ jutro utre Nnsnn 15 2 6 obl
to то to tъ Pd-nsn 15 3 2 det p_nom
kogì+ когѝ+ kogi koga Pq 15 4 6 mark
se се se se Px---a 15 5 6 expl
so_búdi со_бꙋ́ди sobudi sъbudja Vmia3se 15 6 8 advcl
ʾwnь ҆ѡнь onъ on Pp3msn 15 7 8 nsubj 1
pómisli по́мисли pomisli pomislja Vmia3se 15 8 0 root
kakò како̀ kako kako Pq 15 9 12 mark
strášenь стрáшень strašenъ strašen Amsnn 15 10 11 amod
sñь сн҃ь snъ sъn Nmsnn 15 11 12 obj
vidè видѐ vide vidja Vmia3si 15 12 8 advcl
ʾi ҆и i i C 16 1 2 cc And he went to a monastery in Jerusalem. 1
ʾōtide ҆ѡтиде otide otida Vmia3se 16 2 0 root
na на na na Sa 16 3 5 case
er͒limь_skì ер͒лимь_скѝ erlimъski ierusalimski Amsny 16 4 5 amod
mónastírь мо́насти́рь monastirъ manastir Nmsnn 16 5 2 obl lat
ʾi+ ҆и+ i i C 17 1 2 cc And he said to the priests, what kind of dream he saw,
kazà казà kaza kaža Vmia3se 17 2 0 root 1
na на na na Sa 17 3 4 case
popóve+ попо́ве+ popove pop Nmpny 17 4 2 obl iobj
te те te tъ Pd-mpn 17 5 4 det p_nom
kakóvь како́вь kakovъ kakъv Amsnn 17 6 8 amod mark
sь´nь сь́нь sъnъ sъn Nmsnn 17 7 8 obj
vidè видѐ vide vidja Vmia3si 17 8 2 advcl
ʾi+ ҆и+ i i C 17 9 12 cc and (to ask?) what sign is shown in the dream.
koe кое koe koi Ansny 17 10 11 amod mark 1
znaménïe знаме́нїе znamenie znamenie Nnsnn 17 11 12 nsubj
pokazuet͛+ показꙋет͛+ pokazuetъ pokazvam Vmip3si 17 12 8 conj
se се se se Px---a 17 13 12 expl
na на na na Sa 17 14 16 case
tóę то́ѧ toę toja Pd-msn 17 15 16 det ext
sь´nь сь́нь sъnъ sъn Nmsnn 17 16 12 obl loc
ʾi ҆и i i C 18 1 2 cc And the priests said to him: 1
rekóxa+ реко́ха+ rekoxa reka Vmii3pe 18 2 0 root
mu мꙋ mu toi Pp3msd 18 3 2 obl iobj
popóve+ попо́ве+ popove pop Nmpny 18 4 2 nsubj
te те te tъ Pd-mpn 18 5 4 det p_nom
ne+ не+ ne ne Qz 19 1 2 advmod ʺHave no fear, o man!ʺ
bóĭ+ бо́й+ boi boja Vmm-2si 19 2 0 root
se се se se Px---a 19 3 2 expl
čl͂veče чл҃вече člveče človek Nmsvy 19 4 2 vocative
na на na na Sa 20 1 3 case ʺThe works (?) of this child will be holy (?)ʺ 1
tova това tova tova Pd-nsn 20 2 3 det ext
detè детѐ dete dete Nnsny 20 3 7 obl iobj
rabota работа rabota rabota Nfsnn 20 4 7 nsubj
xóče хо́че xoče xoču Vaip3si 20 5 7 aux fut
da+ да+ da da C 20 6 5 fixed inf
búde бꙋ́де bude bъda Vmip3se 20 7 0 root
st̃ь ст҃ь stъ svět Nmsnn 20 8 7 obl pred 1
negóva него́ва negova negov Afsnn 21 1 2 amod poss ʺHis word shall be denied.ʺ
réčь ре́чь rečъ reč Nfsnn 21 2 6 nsubj
xóče хо́че xoče xoču Vaip3si 21 3 6 aux fut
da+ да+ da da C 21 4 3 fixed inf
bude бꙋде bude bъda Vaip3se 21 5 6 aux pass
wt_réčena ѿ_ре́чена otrečena otreka Vmpa-se Afsnn 21 6 0 root 1
ʾi ҆и i i C 22 1 6 cc ʺAnd his life shall be with God.ʺ
živótь живо́ть životъ život Nmsnn 22 2 6 nsubj
negóvь него́вь negovъ negov Amsnn 22 3 2 amod poss
xóče хо́че xoče xoču Vaip3si 22 4 6 aux fut
da да da da C 22 5 4 fixed inf
búde бꙋ́де bude bъda Vmip3se 22 6 0 root
sasь сась sasъ s Si 22 7 8 case
bó_ga бо́_га boga bog Nmsgy 22 8 6 obl 1
ʾi+ ҆и+ i i C 23 1 8 cc ʺAnd his mind shall please God.ʺ
míslь ми́сль mislъ misъl Nfsnn 23 2 8 nsubj
negóvь него́вь negovъ negov Amsnn 23 3 2 amod poss
xóče хо́че xoče xoču Vaip3si 23 4 6 aux fut
da+ да+ da da C 23 5 4 fixed inf
bude бꙋде bude bъda Vmip3se 23 6 8 cop
bg̃u бг҃ꙋ bgu bog Nmsdy 23 7 8 obl iobj
u_gódenь ꙋ_го́день ugodenъ ugoden Amsnn 23 8 0 root 1
ʾi+ ҆и+ i i C 24 1 4 cc ʺAnd he shall judge unbelievers with weapons and fire.ʺ
xóče хо́че xoče xoču Vaip3si 24 2 4 aux fut
da+ да+ da da C 24 3 2 fixed inf
súdi сꙋ́ди sudi sъdja Vmip3si 24 4 0 root
na на na na Sa 24 5 6 case
nevér͛nici неве́р͛ници neverъnici nevernik Nmpny 24 6 4 obl iobj
sasь сась sasъ s Si 24 7 8 case 1
ʾwrúžie ҆ѡрꙋ́жие oružie orъžie Nnsnn 24 8 4 obl
ʾi+ ҆и+ i i C 24 9 11 cc
sasь сась sasъ s Si 24 10 11 case
ʾógnь ҆о́гнь ognъ ogъn Nmsnn 24 11 8 conj
takó+ тако́+ tako taka Pr 25 1 3 advmod Thus spoke the priests of Jerusalem to him.
mu мꙋ mu toi Pp3msd 25 2 3 obl iobj
rékoxu: ре́кохꙋ: rekoxu reka Vmii3pe 25 3 0 root 1
popóve+ попо́ве+ popove pop Nmpny 25 4 3 nsubj
te те te tъ Pd-mpn 25 5 4 det p_nom
ïerusalím͛ski їерꙋсали́м͛ски ierusalimъski ierusalimski Ampnn 25 6 4 amod
ʾi+ ҆и+ i i C 26 1 4 cc And he went to his home.
onь онь onъ on Pp3msn 26 2 4 nsubj
sì сѝ si se Px---d 26 3 4 expl
otí_de оти́_де otide otida Vmia3se 26 4 0 root 1
na на na na Sa 26 5 6 case
dómь до́мь domъ dom Nmsnn 26 6 4 obl lat
svóĭ сво́й svoi svoi Amsny 26 7 6 amod poss
ʾi+ ҆и+ i i C 27 1 2 cc And he hoped to see,
nadaše+ надаше+ nadaše nadeja Vmii3si 27 2 0 root
se се se se Px---a 27 3 2 expl
da+ да+ da da C 27 4 5 mark
vídi. ви́ди. vidi vidja Vmip3si 27 5 2 advcl 1
što що što što Pq 27 6 9 mark what will happen,
xóče хо́че xoče xoču Vaip3si 27 7 9 aux fut
da да da da C 27 8 7 fixed inf
búde бꙋ́де bude bъda Vmip3se 27 9 5 advcl
ʾi+ ҆и+ i i C 27 10 15 cc and what good will be done,
kakvò какво̀ kakvo kakvo Pq 27 11 12 amod mark
dobro добро dobro dobro Nnsnn 27 12 15 obj
xočet хочет xočet xoču Vaip3si 27 13 15 aux fut 1
se се se se Px---a 27 14 15 expl
so_vrьšíti со_врьши́ти sovrъšiti sъvъrša Vmn---e 27 15 9 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 27 16 21 cc and how many works and miracles he will make.
kolíko коли́ко koliko kolko Pq 27 17 18 amod mark
delà делà dela delo Nnpnn 27 18 21 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 27 19 20 cc
čude͒a чꙋде͒а čudea čudo Nnpnn 27 20 18 conj 1
sьtvory сьтворы sъtvori sъtvorja Vmia3se 27 21 15 conj
wt ѿ ot ot Sg 28 1 2 case Since he began to prophesize, there was a king.
kakvò какво̀ kakvo kakvo Pq 28 2 5 mark
poče поче poče počna Vmia3se 28 3 5 aux
da+ да+ da da C 28 4 3 fixed inf
próročestvú_va про́рочествꙋ́_ва proročestvuva proročestvam Vmip3si 28 5 6 advcl 1
ʾimaše ҆имаше imaše imam Vmii3si 28 6 0 root
ʾédinь ҆е́динь edinъ edin Amsnn 28 7 8 amod det
cr̃ь цр҃ь crъ car Nmsny 28 8 6 obj
ʾime+ ҆име+ ime ime Nnsnn 29 1 3 nsubj His name was Ahab.
mu мꙋ mu toi Pp3msd 29 2 1 nmod poss
béše бе́ше beše sъm Vmii3si 29 3 0 root
ʾá_xavь ҆á_хавь axavъ Axav Nmsny 29 4 3 obl pred 1
ʾi+ ҆и+ i i C 30 1 3 cc And (he was) dishonorable.
ne не ne ne Qz 30 2 3 amod
čestívь чести́вь čestivъ čestiv Amsnn 30 3 0 root
ne+ не+ ne ne Qz 31 1 2 advmod He did not believe (in) the True God.
vérvaše ве́рваше vervaše věrvam Vmii3si 31 2 0 root
ʾistinago ҆истинаго istinago istinen Amsgy 31 3 4 amod 2
bg̃a бг҃а bga bog Nmsgy 31 4 2 obj 557 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000557.JPG [st̃ago proroka] [ст҃аго пророка]
ʾi+ ҆и+ i i C 32 1 2 cc And he took himself a wife.
uze ꙋзе uze uzema Vmia3se 32 2 0 root
sébe се́бе sebe se Px---g 32 3 2 obl iobj
ženù женꙋ̀ ženu žena Nfsay 32 4 2 obj
ʾime+ ҆име+ ime ime Nnsnn 33 1 3 nsubj Her name was Jezebel.
i и i tja Pp3fsd 33 2 1 nmod poss
béše бе́ше beše sъm Vmii3si 33 3 0 root
elьza_vela ельза_вела elъzavela Elzavela Nfsny 33 4 3 obl pred 1
ʾi ҆и i i C 34 1 4 cc And she was so godless!
tolíko толи́ко toliko tolko Pr 34 2 4 advmod
béše бе́ше beše sъm Vmii3si 34 3 4 cop
bezbóžna безбо́жна bezbožna bezbožen Afsnn 34 4 0 root
nikakvo никакво nikakvo nikakvo Pz 35 1 5 advmod She could not know the True God in any way. 1
ne+ не+ ne ne Qz 35 2 3 advmod
može може može moga Vaip3si 35 3 5 aux
da+ да+ da da C 35 4 3 fixed inf
poznáe познáе poznae poznaja Vmip3si 35 5 0 root
ʾistinago ҆истинаго istinago istinen Amsgy 35 6 7 amod
bg̃a бг҃а bga bog Nmsgy 35 7 5 obj
nelo+ нело+ nelo nelo C 36 1 3 cc And they bowed to the idols like to God.
se се se se Px---a 36 2 3 expl 1
poklanjaxu покланꙗхꙋ poklanjaxu poklanjam Vmii3pi 36 3 0 root
na+ на+ na na Sa 36 4 5 case
ĭdole йдоле idole idol Nmpnn 36 5 3 obl iobj
katò като̀ kato kato C 36 6 7 mark
bg̃u бг҃ꙋ bgu bog Nmsdy 36 7 3 advcl
ʾi+ ҆и+ i i C 37 1 2 cc And they gave him the name God Baal.
nareko_xa+ нареко_ха+ narekoxa nareka Vmii3pe 37 2 0 root
mu мꙋ mu toi Pp3msd 37 3 2 obl iobj 1
ʾime ҆име ime ime Nnsnn 37 4 2 obj
voʾalь во҆аль voalъ Vaal Nmsny 37 5 2 obl pred
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 37 6 5 appos
ʾi+ ҆и+ i i C 38 1 5 cc And in those times, Prophet Elijah walked the Earth.
va ва va v Sl 38 2 4 case
ʾonija ҆ониꙗ onija onja Pd-msn 38 3 4 det ext
vre_mena вре_мена vremena vreme Nnpnn 38 4 5 obl 1
xódeše хо́деше xodeše xodja Vmii3si 38 5 0 root
prorokь пророкь prorokъ prorok Nmsny 38 6 5 nsubj
ʾilia ҆илиа ilia Ilija Nfsny 38 7 6 appos
po+ по+ po po Sd 38 8 9 case
zémlju: зе́млю: zemlju zemlja Nfsan 38 9 5 obl loc 1
ʾi+ ҆и+ i i C 39 1 2 cc And he saw, how the king does not respect the True God,
vidè видѐ vide vidja Vmia3si 39 2 0 root
kakò како̀ kako kako Pq 39 3 6 mark
cr̃ь цр҃ь crъ car Nmsny 39 4 6 nsubj
ne+ не+ ne ne Qz 39 5 6 advmod
počíta почи́та počita počitam Vmip3si 39 6 2 advcl
ʾistina_go ҆истина_го istinago istinen Amsgy 39 7 8 amod 1
bg̃a бг҃а bga bog Nmsgy 39 8 6 obj
no+ но+ no no C 39 9 11 cc but (that) he bows to soulless idols,
se се se se Px---a 39 10 11 expl
poklanja покланꙗ poklanja poklanjam Vmip3si 39 11 6 conj
na на na na Sa 39 12 14 case
bézь_dš̃ni бе́зь_дш҃ни bezъdšni bezdušen Ampnn 39 13 14 amod 1
ʾidole ҆идоле idole idol Nmpnn 39 14 11 obl iobj
ʾi+ ҆и+ i i C 39 15 18 cc and (that) the whole nation bows to deaf and mute idols.
sьvь сьвь sъvъ sve Amsnn 39 16 18 amod det
naródь наро́дь narodъ narod Nmsny 39 17 18 nsubj
poklánja+ поклáнꙗ+ poklanja poklanjam Vmip3si 39 18 6 conj
se се se se Px---a 39 19 18 expl
na на na na Sa 39 20 25 case 1
gluxi глꙋхи gluxi glux Ampnn 39 21 25 amod
ʾi+ ҆и+ i i C 39 22 24 cc
na на na na Sa 39 23 24 case
némi не́ми nemi něm Ampnn 39 24 21 conj
ʾidole ҆идоле idole idol Nmpnn 39 25 18 obj
vidè видѐ vide vidja Vmia3si 40 1 0 root He saw, how the whole nation was going to enter the Eternal Torment.
kako како kako kako Pq 40 2 7 mark
xo_če хо_че xoče xoču Vaip3si 40 3 7 aux fut 1
sь´vь сь́вь sъvъ sve Amsnn 40 4 5 amod det
naródь наро́дь narodъ narod Nmsny 40 5 7 nsubj
dá+ дá+ da da C 40 6 3 fixed inf
ʾide ҆иде ide ida Vmip3se 40 7 1 advcl
u+ ꙋ+ u u Sg 40 8 9 case
múku мꙋ́кꙋ muku mъka Nfsan 40 9 7 obl lat
véčnuju; ве́чнꙋю; večnuju večen Afsay 40 10 9 amod 1
ʾá+ ҆á+ a a C 41 1 4 cc And he became angry.
ʾwnь ҆ѡнь onъ on Pp3msn 41 2 4 nsubj
se се se se Px---a 41 3 4 expl
rásrьdi рáсрьди rasrъdi razsъrdja Vmia3se 41 4 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 42 1 2 cc And he said:
réče ре́че reče reka Vmia3se 42 2 0 root
wx ѡͯ ox o I 43 1 2 discourse ʺO my God, I stand for you on my legs (?)ʺ
bž̃e бж҃е bže bog Nmsvy 43 2 8 vocative
móĭ мо́й moi moi Amsny 43 3 2 amod poss
ʾjá. ҆ꙗ́. ja ja Pp1-sn 43 4 8 nsubj 1
tébe те́бе tebe ti Pp2-sg 43 5 8 obl iobj
na+ на+ na na Sa 43 6 7 case
noze нозе noze noga Nfdnn 43 7 8 obl loc
stóimь сто́имь stoimъ stoja Vmip1si 43 8 0 root
večè вечѐ veče veče R 44 1 4 advmod ʺMay there be no rain on the Earth until I say!ʺ
da+ да+ da da C 44 2 4 aux opt
nè нѐ ne ne Qz 44 3 4 advmod
bude бꙋде bude bъda Vmip3se 44 4 0 root 1
dь´žь дь́жь dъžъ dъžd Nmsnn 44 5 4 nsubj
ná+ нá+ na na Sa 44 6 7 case
zemlju землю zemlju zemlja Nfsan 44 7 4 obl loc
dogdè догдѐ dogde dogde Pq 44 8 10 mark
ʾjá+ ҆ꙗ́+ ja ja Pp1-sn 44 9 10 nsubj
réčemь ре́чемь rečemъ reka Vmip1pe 44 10 4 advcl
ʾi+ ҆и+ i i C 45 1 2 cc And the Elijah's word was fulfilled.
svrь_ší+ сврь_ши́+ svrъši sъvъrša Vmia3se 45 2 0 root
se се se se Px---a 45 3 2 expl 1
ʾilíju ҆или́ю iliju Ilija Nfsay Nmsdy 45 4 2 obl iobj
dúma+ дꙋ́ма+ duma duma Nfsnn 45 5 2 nsubj
ta та ta tъ Pd-fsn 45 6 5 det p_nom
ʾi+ ҆и+ i i C 46 1 2 cc And God said:
réče ре́че reče reka Vmia3se 46 2 0 root
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 46 3 2 nsubj
ʾidi ҆иди idi ida Vmm-2se 47 1 0 root ʺGo, o Elijah, down to the land of the East!ʺ Elizabethan Bible (3 Kings 17:3) - idi otsjudu na vostokъ
ʾilíe ҆или́е ilie Ilija Nfsvy Nmsvy 47 2 1 vocative 1
na+ на+ na na Sa 47 3 5 case
ʾistóčna ҆исто́чна istočna iztočen Afsnn 47 4 5 amod
strána стрáна strana strana Nfsnn 47 5 1 obl lat
dóle до́ле dole dole R 47 6 1 advmod
ʾi+ ҆и+ i i C 48 1 2 cc ʺAnd hide yourself in the dry valley, which is close to the River Jordan!ʺ Elizabethan Bible (3 Kings 17:3) - i skryi+sę vъ potocě xoraѳa pręmo licu iordanovu
skrí+ скри́+ skri skrija Vmm-2se 48 2 0 root
se се se se Px---a 48 3 2 expl
vь вь vъ v Sl 48 4 6 case
su_xi сꙋ_хи suxi sux Amsny 48 5 6 amod 1
dólь до́ль dolъ dol Nmsnn 48 6 2 obl loc
što+ що+ što što Pq 48 7 8 mark
è ѐ e sъm Vmip3si 48 8 2 acl
blízu бли́зꙋ blizu blizo R 48 9 11 amod
pri при pri pri Sa 48 10 11 case
ʾiwr͛dana ҆иѡр͛дана iorъdana Iordan Nmsgn 48 11 8 obl
zové зове́ zove zova Vmip3si 49 1 0 root ʺThe valley is called Chorath.ʺ 1
se се se se Px---a 49 2 1 expl
ʾónja ҆о́нꙗ onja onja Pd-msn 49 3 4 det ext
dólь до́ль dolъ dol Nmsnn 49 4 1 nsubj
xoríѳь хори́ѳь xoriѳъ Xorit Nmsnn 49 5 1 obl pred
ʾi+ ҆и+ i i C 50 1 6 cc ʺAnd if you become thirsty, you will drink the water from the river.ʺ
ako ако ako ako C 50 2 3 mark
ʾwžadnéešь ҆ѡжадне́ешь ožadneešъ ožadneja Vmip2si 50 3 6 advcl 1
támo тáмо tamo tam R 50 4 6 advmod
xóčešь хо́чешь xočešъ xoču Vaip2si 50 5 6 aux fut
píti пи́ти piti pija Vmn---i 50 6 0 root
vódu во́дꙋ vodu voda Nfsan 50 7 6 obj
wt ѿ ot ot Sg 50 8 9 case
réku ре́кꙋ reku rěka Nfsan 50 9 6 obl
ʾi+ ҆и+ i i C 51 1 4 cc ʺAnd I will command a raven to bring you bread and meat.ʺ
ʾjá+ ҆ꙗ́+ ja ja Pp1-sn 51 2 4 nsubj
xo_čemь хо_чемь xočemъ xoču Vaip1si 51 3 4 aux fut 2
poveléti повеле́ти poveleti povelja Vmn---e 51 4 0 root 558 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000558.JPG [ilia] [илиа] [*sѯv*][271] [·сѯв·][271]
gar͛vanu гар͛ванꙋ garъvanu garvan Nmsdy 51 5 4 obl iobj
da+ да+ da da C 51 6 7 mark
tì тѝ ti ti Pp2-sn 51 7 8 obl iobj
prinósi прино́си prinosi prinosja Vmip3si 51 8 4 advcl 1
xlébь хле́бь xlebъ xlěb Nmsnn 51 9 8 obj
i+ и+ i i C 51 10 11 cc
meso месо meso meso Nnsnn 51 11 9 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 52 1 2 cc And Prophet Elijah did as the merciful God commanded him.
sa_tvorì са_творѝ satvori sъtvorja Vmip3se 52 2 0 root
prorókь проро́кь prorokъ prorok Nmsny 52 3 2 nsubj
ʾilia ҆илиа ilia Ilija Nfsny 52 4 3 appos
kakvoto. каквото. kakvoto kakvoto Pr 52 5 7 mark 1
mu мꙋ mu toi Pp3msd 52 6 7 obl iobj
zapovedà заповедà zapoveda zapovědam Vmia3se 52 7 2 advcl obj
ml͒tvi мл͒тви mltvi molitva Nfpnn 52 8 9 amod
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 52 9 7 nsubj
ʾi+ ҆и+ i i C 53 1 2 cc And he went there, to the dry valley.
ʾōtidè ҆ѡтидѐ otide otida Vmia3se 53 2 0 root
tàmo тàмо tamo tam R 53 3 2 advmod 1
ʾu+ ҆ꙋ+ u u Sg 53 4 7 case
ʾwnja ҆ѡнꙗ onja onja Pd-msn 53 5 7 det ext
suxi сꙋхи suxi sux Amsny 53 6 7 amod
dólь до́ль dolъ dol Nmsnn 53 7 2 obl lat
ʾi+ ҆и+ i i C 54 1 2 cc And he sat under a hill.
séde се́де sede sedja Vmia3se 54 2 0 root
pódь по́дь podъ pod Si 54 3 5 case
ʾedinь ҆единь edinъ edin Amsnn 54 4 5 amod det
breg брег breg brěg Nmsnn 54 5 2 obl 1
ʾi+ ҆и+ i i C 55 1 6 cc And every day in the morning, a crow was bringing bread to him.
na на na na Sa 55 2 4 case
sváki свáки svaki sveki Amsnn 55 3 4 amod det
dénь де́нь denъ den Nmsnn 55 4 6 obl
ráno рáно rano rano R 55 5 6 advmod
prinóseše прино́сеше prinoseše prinosja Vmii3si 55 6 0 root
ʾému: ҆е́мꙋ: emu toi Pp3msd 55 7 6 obl iobj 1
vrána врáна vrana vrana Nfsny 55 8 6 nsubj
xlébь хле́бь xlebъ xlěb Nmsnn 55 9 6 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 56 1 5 cc And some may say:
xóčatь хо́чать xočatъ xoču Vaip3pi 56 2 5 aux fut
nékoi не́кои nekoi někoi Ampnn 56 3 5 nsubj
da+ да+ da da C 56 4 2 fixed inf
rečútь речꙋ́ть rečutъ reka Vmip3pe 56 5 0 root 1
poštò пощо̀ pošto počto C 57 1 4 cc Why did God not send another bird?
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 57 2 4 nsubj
ne+ не+ ne ne Qz 57 3 4 advmod
prati прати prati pratja Vmia3se 57 4 0 root
drúga дрꙋ́га druga drug Afsnn 57 5 6 amod det
ptíca пти́ца ptica ptica Nfsnn 57 6 4 obj
ne_lo не_ло nelo nelo C 58 1 2 cc But He sent a crow to serve Prophet Elijah? 1
práti прáти prati pratja Vmia3se 58 2 0 root
vránu врáнꙋ vranu vrana Nfsay 58 3 2 obj
da+ да+ da da C 58 4 5 mark
sluguva слꙋгꙋва sluguva sluguvam Vmip3si 58 5 2 advcl
proroku пророкꙋ proroku prorok Nmsdy 58 6 5 obl iobj
ʾilïju ҆илїю iliju Ilija Nfsay Nmsdy 58 7 6 appos 1
razuméite разꙋме́ите razumeite razumeja Vmm-2pe 59 1 0 root Understand well, o Christians!
dobrè добрѐ dobre dobre R 59 2 1 advmod
xr͒tiăni хр͒тиӑни xrtiani xristianin Nmpny 59 3 1 vocative
ʾi+ ҆и+ i i C 60 1 3 cc May you know:
da да da da C 60 2 3 aux opt
poznáete познáете poznaete poznaja Vmip2se 60 3 0 root 1
vrána+ врáна+ vrana vrana Nfsny 61 1 3 nsubj The crow is called a hateful child.
se се se se Px---a 61 2 3 expl
zovè зовѐ zove zova Vmip3si 61 3 0 root
čédo че́до čedo čedo Nnsny 61 4 3 obl pred
nenavísno ненави́сно nenavisno nenavisten Ansnn 61 5 4 amod
ʾwni ҆ѡни oni oni Pp3-pn 62 1 6 nsubj When they have birdlings, they leave them in the nest.
ko_gi ко_ги kogi koga Pq 62 2 3 mark 1
ʾizmútatь ҆измꙋ́тать izmutatъ izmъtja Vmip3pe 62 3 6 advcl
píleta пи́лета pileta pile Nnpnn 62 4 3 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 62 5 6 cc
wstavat͛+ ѡстават͛+ ostavatъ ostavja Vmip3pe 62 6 0 root
gi ги gi tě Pp3-pa 62 7 6 obj
u ꙋ u u Sg 62 8 9 case 1
gnezdo гнездо gnezdo gnezdo Nnsnn 62 9 6 obl loc
ʾi+ ҆и+ i i C 63 1 4 cc And they don't come anymore to feed them.
veče вече veče veče R 63 2 4 advmod
ne+ не+ ne ne Qz 63 3 4 advmod
prixódatь прихо́дать prixodatъ prixodja Vmip3pi 63 4 0 root
da+ да+ da da C 63 5 7 mark
gí ги́ gi tě Pp3-pa 63 6 7 obj
xránat хрáнат xranat xranja Vmip3pi 63 7 4 advcl 1
ʾi+ ҆и+ i i C 64 1 4 cc And they want from God to eat.
wni ѡни oni oni Pp3-pn 64 2 4 nsubj
gládni глáдни gladni gladen Ampnn 64 3 2 appos
sakatь сакать sakatъ sakam Vmip3pi 64 4 0 root
wt ѿ ot ot Sg 64 5 6 case
bg̃a бг҃а bga bog Nmsgy 64 6 4 obl
da+ да+ da da C 64 7 8 mark
edútь едꙋ́ть edutъ jam Vmip3pi 64 8 4 advcl
ʾi ҆и i i C 65 1 2 cc And they cry with mouths up. 1
skričutь скричꙋть skričutъ skričam Vmip3pi 65 2 0 root
sásь сáсь sasъ s Si 65 3 4 case
ʾusta ҆ꙋста usta usta Nnpnn 65 4 2 obl
nagóre наго́ре nagore nagore R 65 5 4 amod
ʾi+ ҆и+ i i C 66 1 5 cc And the merciful God sends them small flies.
bg͂ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 66 2 5 nsubj
milo_stívi мило_сти́ви milostivi milostiv Amsny 66 3 4 amod 1
ʾimь ҆имь imъ tě Pp3-pd 66 4 5 obl iobj
práti прáти prati pratja Vmip3se Vmia3se 66 5 0 root
mal͛ki мал͛ки malъki malъk Afpnn 66 6 7 amod
mušici мꙋшици mušici mušica Nfpnn 66 7 5 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 67 1 4 cc And they eat them.
ʾw_ni+ ҆ѡ_ни+ oni oni Pp3-pn 67 2 4 nsubj
gi ги gi tě Pp3-pa 67 3 4 obj 1
po_glь´tatь по_гль́тать poglъtatъ pogъltam Vmip3pe 67 4 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 68 1 2 cc And they feed themselves alone,
xranat͛+ хранат͛+ xranatъ xranja Vmip3pi 68 2 0 root
se се se se Px---a 68 3 2 expl
sámi сáми sami sam A-pnn 68 4 2 advmod
dogde догде dogde dogde Pq 68 5 6 mark until they grow up to fly away from the nest. 1
porastutь порастꙋть porastutъ porastja Vmip3pe 68 6 2 advcl
da да da da C 68 7 8 mark
frь´knutь фрь́кнꙋть frъknutъ frъkna Vmip3pe 68 8 6 advcl
wt+ ѿ+ ot ot Sg 68 9 10 case
gnezdò гнездо̀ gnezdo gnezdo Nnsnn 68 10 8 obl abl
to_líko+ то_ли́ко+ toliko tolko Pr 69 1 2 advmod So bad and merciless is the crow to its children.
e е e sъm Vmip3si 69 2 0 root 1
vrána врáна vrana vrana Nfsny 69 3 2 nsubj
ne+ не+ ne ne Qz 69 4 6 amod
ml͒tiva мл͒тива mltiva milostiv Afsnn 69 5 6 amod
gádina гáдина gadina gadina Nfsnn 69 6 2 obl pred
zá+ зá+ za za Sg 69 7 9 case
svói сво́и svoi svoi Amsny 69 8 9 amod poss 1
píleta пи́лета pileta pile Nnpnn 69 9 2 obl
tá+ тá+ ta ta C 70 1 5 cc And that is why God said:
zatovà затовà zatova zatova C 70 2 5 advmod
ʾi+ ҆и+ i i C 70 3 4 amod
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 70 4 5 nsubj
réče ре́че reče reka Vmia3se 70 5 0 root
ʾilíw ҆или́ѡ ilio Ilija Nfsvy 71 1 7 vocative ʺO Elijah, you, too, are as merciless as those merciless crows!ʺ
ʾi ҆и i i C 71 2 3 amod 2
ti+ ти+ ti ti Pp2-sn 71 3 7 nsubj 559 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000559.JPG [st̃ago proroka] [ст҃аго пророка]
si си si se Px---d 71 4 7 cop
takóvja тако́вꙗ takovja takъv Amsnn 71 5 6 amod
ne не ne ne Qz 71 6 7 amod
ml͒tívь мл͒ти́вь mltivъ milostiv Amsnn 71 7 0 root
kako како kako kako Pq 71 8 12 mark
tíja ти́ꙗ tija toja Pd-mpn 71 9 12 det ext
ne не ne ne Qz 71 10 11 amod 1
ml͒tivi мл͒тиви mltivi milostiv Afpnn 71 11 12 amod
vráni врáни vrani vrana Nfpny 71 12 7 advcl
táko тáко tako taka Pr 72 1 5 advmod ʺYou, too, have no mercy, so that people won't die of hunger.ʺ
ʾi+ ҆и+ i i C 72 2 3 amod
ti ти ti ti Pp2-sn 72 3 5 nsubj
ne+ не+ ne ne Qz 72 4 5 advmod
milúvašь милꙋ́вашь miluvašъ miluvam Vmip2si 72 5 0 root 1
da+ да+ da da C 72 6 8 mark
nè нѐ ne ne Qz 72 7 8 advmod
pómratь по́мрать pomratъ pomra Vmip3pe 72 8 5 advcl
člvéci члве́ци člveci človek Nmpny 72 9 8 nsubj
wt+ ѿ+ ot ot Sg 72 10 11 case
gládь глáдь gladъ glad Nmsnn 72 11 8 obl
no но no no C 73 1 6 cc ʺBut you compel (?) me too,ʺ
ʾi+ ҆и+ i i C 73 2 1 fixed
wšte. ѡще. ošte ošte R 73 3 6 advmod 1
ʾi+ ҆и+ i i C 73 4 5 amod
méne ме́не mene az Pp1-sg 73 5 6 obj
pálišь пáлишь pališъ palja Vmip2si 73 6 0 root
da+ да+ da da C 73 7 9 mark ʺso that I give no rain to the land.ʺ
ne не ne ne Qz 73 8 9 advmod
davámь давáмь davamъ davam Vmip1si 73 9 6 advcl
dь´žь дь́жь dъžъ dъžd Nmsnn 73 10 9 obj
na на na na Sa 73 11 12 case 1
zémlju зе́млю zemlju zemlja Nfsan 73 12 9 obl
ʾi+ ҆и+ i i C 74 1 3 cc And God said again to Prophet Elijah:
páki пáки paki pak R 74 2 3 advmod
réče ре́че reče reka Vmia3se 74 3 0 root
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 74 4 3 nsubj
proroku пророкꙋ proroku prorok Nmsdy 74 5 3 obl iobj
ʾiliju: ҆илию: iliju Ilija Nfsay Nmsdy 74 6 5 appos 1
stáni+ стáни+ stani stana Vmm-2se 75 1 0 root ʺStand up and go to the city of Zarephath!ʺ
da+ да+ da da C 75 2 3 mark
ʾide(i)šь ҆иде(и)шь ideišъ ida Vmip2si 75 3 1 advcl
u+ ꙋ+ u u Sg 75 4 5 case
grádь грáдь gradъ grad Nmsnn 75 5 1 obl lat
seráftь серáфть seraftъ Seraft Nmsnn 75 6 5 appos
tamo: тамо: tamo tam R 76 1 2 advmod ʺThere is one woman, a poor widow.ʺ 1
ʾima ҆има ima imam Vmip3si 76 2 0 root
ʾedna ҆една edna edin Afsnn 76 3 4 amod det
ženà женà žena žena Nfsny 76 4 2 obj
sírota си́рота sirota sirota Nfsny 76 5 4 appos
vdovíca вдови́ца vdovica vdovica Nfsny 76 6 5 appos
ʾi ҆и i i C 77 1 5 cc ʺAnd I will give a command, so that this poor woman feeds you.ʺ 1
ʾjá ҆ꙗ́ ja ja Pp1-sn 77 2 5 nsubj
xóčemь хо́чемь xočemъ xoču Vaip1si 77 3 5 aux fut
da+ да+ da da C 77 4 3 fixed inf
povelímь повели́мь povelimъ povelja 77 5 0 root
da+ да+ da da C 77 6 8 mark
te те te ti Pp2-sa 77 7 8 obj
naxráni нахрáни naxrani naxranja Vmip3se 77 8 5 advcl
taę таѧ taę toja Pd-fsn 77 9 10 det ext 1
sirotíca сироти́ца sirotica sirotica Nfsny 77 10 8 nsubj
ʾi+ ҆и+ i i C 78 1 2 cc And Elijah went.
ʾōtide ҆ѡтиде otide otida Vmia3se 78 2 0 root
ʾilia ҆илиа ilia Ilija Nfsny 78 3 2 nsubj
ʾi+ ҆и+ i i C 79 1 2 cc And he saw a poor woman.
vidè видѐ vide vidja Vmia3si 79 2 0 root
ʾednà ҆еднà edna edin Afsnn 79 3 5 amod
sí_rota си́_рота sirota sirota Nfsny 79 4 5 nmod 1
ženà женà žena žena Nfsny 79 5 4 obj
sь_bíraše сь_би́раше sъbiraše sъbiram Vmii3si 80 1 0 root She was collecting some wood.
malo мало malo malo R 80 2 1 advmod
drьv͛ca дрьв͛ца drъvъca drъvce Nnpnn 80 3 1 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 81 1 2 cc And he said to her:
ré_če+ ре́_че+ reče reka Vmia3se 81 2 0 root
ju ю ju tja Pp3fsa 81 3 2 obl iobj 1
donesí+ донеси́+ donesi donesa Vmm-2se 82 1 0 root ʺBring me a bit of water in a pitcher to drink,ʺ
mi ми mi az Pp1-sd 82 2 1 obl iobj
mal͛ko мал͛ко malъko malko R 82 3 4 amod
vódu во́дꙋ vodu voda Nfsan 82 4 1 obj
u+ ꙋ+ u u Sg 82 5 6 case
krьčakь крьчакь krъčakъ kъrčag Nmsnn 82 6 4 nmod
da+ да+ da da C 82 7 8 mark
pi_ʾemь пи_҆емь piemъ pija Vmip1si 82 8 4 acl 1
ʾi ҆и i i C 82 9 11 cc ʺand a bit of bread to eat.ʺ
mal͛ko мал͛ко malъko malko R 82 10 11 amod
xlébь хле́бь xlebъ xlěb Nmsnn 82 11 4 conj
da+ да+ da da C 82 12 13 mark
edémь еде́мь edemъ jam Vmip1si 82 13 11 acl
ʾá+ ҆á+ a a C 83 1 4 cc And the woman said:
žená+ женá+ žena žena Nfsny 83 2 4 nsubj
ta та ta tъ Pd-fpn 83 3 2 det p_nom 1
réče ре́че reče reka Vmia3se 83 4 0 root
čl̃véče чл҃ве́че člveče človek Nmsvy 84 1 2 vocative ʺO man, long live the Lord, my God!ʺ
žívь жи́вь živъ živ Amsnn 84 2 0 root
da+ да+ da da C 84 3 4 aux opt
búde бꙋ́де bude bъda Vmip3se 84 4 2 cop
gd͒ь гд͒ь gdъ Gospod Nmsny 84 5 2 nsubj
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 84 6 5 appos
móĭ мо́й moi moi Amsny 84 7 6 amod poss 1
ne+ не+ ne ne Qz 85 1 2 advmod ʺI don't have more flour than a bit in my jar, and a bit of oil in the bottle.ʺ
ʾimamь ҆имамь imamъ imam Vmip1si 85 2 0 root
póveče по́вече poveče poveče R 85 3 4 amod
brášno брáшно brašno brašno Nnsnn 85 4 2 obj
wt ѿ ot ot Sg 85 5 7 case
edna една edna edin Afsnn 85 6 7 amod det
krí_váčka кри́_вáчка krivačka krivačka Nfsnn 85 7 4 nmod 1
u+ ꙋ+ u u Sg 85 8 9 case
kačicu качицꙋ kačicu kačica Nfsan 85 9 7 nmod loc
mojù мою̀ moju moi Afsay 85 10 9 amod poss
ʾi+ ҆и+ i i C 85 11 13 cc
málo мáло malo malo R 85 12 13 amod
maslo масло maslo maslo Nnsnn 85 13 4 conj
u+ ꙋ+ u u Sg 85 14 15 case
ma_sleníkь ма_слени́кь maslenikъ maslennik Nmsnn 85 15 13 nmod loc 1
ʾi+ ҆и+ i i C 86 1 3 cc ʺAnd here, I collect wood to knead a small loaf,ʺ
etè етѐ ete ete Qd 86 2 3 vocative
sa_biramь са_бирамь sabiramъ sъbiram Vmip1si 86 3 0 root
drьvcà дрьвцà drъvca drъvce Nnpnn 86 4 3 obj
da+ да+ da da C 86 5 6 mark
ʾw_mésimь ҆ѡ_ме́симь omesimъ omesja Vmip1se 86 6 3 advcl 1
malu малꙋ malu mal Afsan 86 7 8 amod
tur͛ticu тꙋр͛тицꙋ turъticu turtica Nfsan 86 8 6 obj
da да da da C 86 9 10 mark ʺso that I and my child eat,ʺ
ʾédémь ҆е́де́мь edemъ jam Vmip1si 86 10 6 advcl
ʾjá ҆ꙗ́ ja ja Pp1-sn 86 11 10 nsubj 1
ʾi+ ҆и+ i i C 86 12 14 cc
moʾe мо҆е moe moi Ansny 86 13 14 amod poss
čédo че́до čedo čedo Nnsny 86 14 11 conj
(í)+ (и́)+ i i C 86 15 19 cc ʺand then, we will die.ʺ
pa+ па+ pa pa C 86 16 15 fixed
togíva тоги́ва togiva togiva Pr 86 17 19 advmod
da+ да+ da da C 86 18 19 mark
umreme ꙋмреме umreme umra Vmip1pe 86 19 10 conj
réče ре́че reče reka Vmia3se 87 1 0 root Prophet Elijah said to her: 1
ʾeĭ ҆ей ei tja Pp3fsd 87 2 1 obl iobj
prorokь пророкь prorokъ prorok Nmsny 87 3 1 nsubj
ʾilía ҆или́а ilia Ilija Nfsny 87 4 3 appos
ʾw+ ҆ѡ+ o o I 88 1 3 discourse ʺO woman, have hope in God!ʺ
ženò жено̀ ženo žena Nfsvy 88 2 3 vocative
ʾimái ҆имáи imai imam Vmm-2si 88 3 0 root
nadeždu надеждꙋ nadeždu nadežda Nfsan 88 4 3 obj 1
[gd͒ь [гд͒ь gdъ Gospod Nmsny 88 5 8 discourse [sidenote] Lord God Written under the line.
bg̃ь] бг҃ь] bgъ bog Nmsny 88 6 5 discourse 2
na на na na Sa 88 7 8 case 560 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000560.JPG [ʾilia] [҆илиа] [*sѯg*][272] [·сѯг·][272]
bg̃a бг҃а bga bog Nmsgy 88 8 3 obl
ʾidi ҆иди idi ida Vmm-2se 89 1 2 aux ʺGo and knead a small loaf for me first, so that I eat!ʺ
ʾwmesì ҆ѡмесѝ omesi omesja Vmia3se 89 2 0 root
prьvínь прьви́нь prъvinъ prъvě R 89 3 2 advmod
méne ме́не mene az Pp1-sg 89 4 2 obl iobj
malu малꙋ malu mal Afsan 89 5 6 amod 1
tur͛ticu тꙋр͛тицꙋ turъticu turtica Nfsan 89 6 2 obj
ʾjá ҆ꙗ́ ja ja Pp1-sn 89 7 9 nsubj
dá+ дá+ da da C 89 8 9 mark
edémь еде́мь edemъ jam Vmip1si 89 9 2 advcl
ʾa+ ҆а+ a a C 90 1 5 cc ʺAnd you and you child will eat then.ʺ
tì тѝ ti ti Pp2-sn 90 2 5 nsubj
pósle по́сле posle posle R 90 3 5 advmod
štéšь ще́шь štešъ šta Vaip2si 90 4 5 aux fut 1
ʾjásti ҆ꙗ́сти jasti jam Vmn---i 90 5 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 90 6 8 cc
tvoe твое tvoe tvoi Ansny 90 7 8 amod poss
čédo че́до čedo čedo Nnsny 90 8 2 conj
zaštò защо̀ zašto zašto C 91 1 3 cc ʺBecause thus spoke Lord God:ʺ
táko тáко tako taka Pr 91 2 3 advmod
réče: ре́че: reče reka Vmia3se 91 3 0 root 1
gd͒ь гд͒ь gdъ Gospod Nmsny 91 4 3 nsubj
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 91 5 4 appos
káčica кáчица kačica kačica Nfsnn 92 1 6 nsubj ʺYour jar shall not become empty of flour,ʺ
tvojà твоꙗ̀ tvoja tvoi Afsny 92 2 1 amod
ne+ не+ ne ne Qz 92 3 4 advmod
štè щѐ šte šta Vaip3si 92 4 6 aux fut
da+ да+ da da C 92 5 4 fixed inf
wpra-znée ѡпра-зне́е opraznee oprazdneja Vmip3se 92 6 0 root 1
wt ѿ ot ot Sg 92 7 8 case
brášno брáшно brašno brašno Nnsnn 92 8 6 obl
ʾi+ ҆и+ i i C 92 9 10 cc ʺnor your bottle of oil,ʺ
masleníkь маслени́кь maslenikъ maslennik Nmsnn 92 10 6 conj
wt ѿ ot ot Sg 92 11 12 case
maslo масло maslo maslo Nnsnn 92 12 10 obl
do_gdè до_гдѐ dogde dogde Pq 92 13 14 mark ʺuntil God gives rain to all the land.ʺ 1
dade даде dade dam Vmip3se 92 14 6 advcl
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 92 15 14 nsubj
dь´žь дь́жь dъžъ dъžd Nmsnn 92 16 14 obj
po+ по+ po po Sd 92 17 19 case
svù свꙋ̀ svu sve Afsan 92 18 19 amod det
zémlju зе́млю zemlju zemlja Nfsan 92 19 14 obl
ʾi+ ҆и+ i i C 93 1 2 cc
ʾw_tide ҆ѡ_тиде otide otida Vmia3se 93 2 0 root 1
žená+ женá+ žena žena Nfsny 93 3 2 nsubj
ta та ta tъ Pd-fsn 93 4 3 det p_nom
ʾi+ ҆и+ i i C 94 1 2 cc
só_tvori со́_твори sotvori sъtvorja Vmia3se 94 2 0 root
kakvotó+ каквото́+ kakvoto kakvoto Pr 94 3 5 mark
ĭ: й: i i C 94 4 5 obl iobj 1
réče ре́че reče reka Vmia3se 94 5 2 advcl
ʾilía ҆или́а ilia Ilija Nfsny 94 6 5 nsubj
ʾi+ ҆и+ i i C 95 1 6 cc
wt+ ѿ+ ot ot Sg 95 2 4 case
tója то́ꙗ toja toja Pd-msn 95 3 4 det ext
čásь чáсь časъ čas Nmsnn 95 4 6 obl
ne+ не+ ne ne Qz 95 5 6 advmod
ʾwprazne; ҆ѡпразне; oprazne oprazdneja Vmia3se 95 6 0 root 1
kačica качица kačica kačica Nfsnn 95 7 6 nsubj
bezь безь bezъ bez Sg 95 8 9 case
brašno брашно brašno brašno Nnsnn 95 9 6 obl
vídite+ ви́дите+ vidite vidja Vmip2pi 96 1 0 root Do you see, how the widow takes away the bread from her own mouth and her child,
lì лѝ li li Qq 96 2 1 advmod
kakvò какво̀ kakvo kakvo Pq 96 3 9 mark 1
táʾja тá҆ꙗ taja toja Pd-npn 96 4 5 det ext
vdovíca вдови́ца vdovica vdovica Nfsny 96 5 9 nsubj
sásь сáсь sasъ s Si 96 6 8 case
ʾédna ҆е́дна edna edin Afsnn 96 7 8 nummod
réčь ре́чь rečъ reka Vmia3se 96 8 9 obl
ʾizvadi ҆извади izvadi izvadja Vmia3se 96 9 1 advcl 1
xlébь хле́бь xlebъ xlěb Nmsnn 96 10 9 obj
wt ѿ ot ot Sg 96 11 13 case
svóĭ сво́й svoi svoi Amsny 96 12 13 amod poss
usta ꙋста usta usta Nnpnn 96 13 9 obl
ʾi+ ҆и+ i i C 96 14 17 cc
wt ѿ ot ot Sg 96 15 17 case
svoè своѐ svoe svoi Ansny 96 16 17 amod poss
čedo чедо čedo čedo Nnsny 96 17 13 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 96 18 19 cc and gives it to a strange and unknown man?
da_de+ да_де+ dade dam Vmip3se 96 19 9 conj
go го go toi Pp3msa 96 20 19 obj 1
stránomu стрáномꙋ stranomu stranen Amsdy 96 21 25 amod
ʾi+ ҆и+ i i C 96 22 24 cc
ne+ не+ ne ne Qz 96 23 24 amod
poznanomu познаномꙋ poznanomu poznaja Amsdy Vmpa-se 96 24 21 conj
čuždin͛cu чꙋждин͛цꙋ čuždinъcu čuždenec Nmsdy 96 25 19 obl iobj 1
víš͛te ви́ш͛те višъte vidja Vmm-2si 97 1 0 root See, how a blessing was fulfilled in the house of the widow!
kakvò+ какво̀+ kakvo kakvo Pq 97 2 4 mark
se се se se Px---a 97 3 4 expl
ʾisplьni ҆испльни isplъni izpъlnja Vmia3se 97 4 1 advcl
bl͒gvenïe бл͒гвенїе blgvenie blagoslovenie Nnsnn 97 5 4 nsubj
u+ ꙋ+ u u Sg 97 6 7 case
dom дом dom dom Nmsnn 97 7 0 obl loc 1
udovícinь ꙋдови́цинь udovicinъ vdovicin Amsnn 97 8 7 amod
u+ ꙋ+ u u Sg 98 1 3 case How rich were the people in that time with silver and gold!
wnóva ѡно́ва onova onova Pd-nsn 98 2 3 det ext
vréme вре́ме vreme vreme Nnsnn 98 3 7 obl
kolíko коли́ко koliko kolko Pq 98 4 7 amod
béx(u) бе́х(ꙋ) bexu sъm Vmii3pi 98 5 7 cop 1
čl̃veci чл҃веци člveci človek Nmpny 98 6 7 nsubj
bg͂ati бг҃ати bgati bogat Ampnn 98 7 0 root
sásь сáсь sasъ s Si 98 8 9 case
srebrò сребро̀ srebro srebro Nnsnn 98 9 7 nmod
ʾi+ ҆и+ i i C 98 10 12 cc
sasь сась sasъ s Si 98 11 12 case
zláto злáто zlato zlato Nnsnn 98 12 9 conj 1
ʾi+ ҆и+ i i C 99 1 3 cc And - they were dying for bread and water.
páki пáки paki pak R 99 2 3 advmod
umíraxu ꙋми́рахꙋ umiraxu umiram Vmia3se 99 3 0 root
za+ за+ za za Sg 99 4 5 case
xlébь хле́бь xlebъ xlěb Nmsnn 99 5 3 obl
ʾi+ ҆и+ i i C 99 6 8 cc
za+ за+ za za Sg 99 7 8 case
vódu во́дꙋ vodu voda Nfsan 99 8 5 conj
ʾá+ ҆á+ a a C 100 1 4 cc And that woman had (it).
ʾw_naja ҆ѡ_наꙗ onaja onja Pd-fsn 100 2 3 det ext 1
ženà женà žena žena Nfsny 100 3 4 nsubj
ʾimaše ҆имаше imaše imam Vmii3si 100 4 0 root
dovolno доволно dovolno dovolno R 101 1 2 advmod She ate and drank enough.
ʾédeše ҆е́деше edeše jam Vmii3si 101 2 0 root
ʾi ҆и i i C 101 3 4 cc 1
piéše пие́ше pieše pija Vmii3si 101 4 2 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 102 1 8 cc And as Elijah sat in the house of the widow, the child of the widow became ill. 3 Kings 17:17 - I bystь po sixъ, i razbolě+sę synъ ženy gospoži domu, i bě bolěznь ego krěpka źělo, dondeže ne osta+sę vъ nemъ duxъ ego.
dogde догде dogde dogde Pq 102 2 3 mark
posedè поседѐ posede posedja Vmia3se 102 3 8 advcl
ʾilía ҆или́а ilia Ilija Nfsny 102 4 3 nsubj
u+ ꙋ+ u u Sg 102 5 6 case
domь домь domъ dom Nmsnn 102 6 3 obl loc
vdo_vicinь вдо_вицинь vdovicinъ vdovicin Amsnn 102 7 6 amod poss 1
pobolé+ поболе́+ pobole poboleja Vmia3se 102 8 0 root
se се se se Px---a 102 9 8 expl
deté дете́ dete dete Nnsny 102 10 8 nsubj
na+ на+ na na Sa 102 11 13 case
ʾwnája ҆ѡнáꙗ onaja onja Pd-fsn 102 12 13 det ext
vdo_vica вдо_вица vdovica vdovica Nfsny 102 13 10 nmod poss 1
[...] [...] [...] [...] X 102 14 8 punct 2
ʾi+ ҆и+ i i C 103 1 2 cc 561 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000561.JPG And (his) death came. [st̃ago proroka] [ст҃аго пророка]
doide доиде doide doida Vmia3se 103 2 0 root
samrьtь самрьть samrъtъ smъrt Nfsnn 103 3 2 nsubj
ʾi+ ҆и+ i i C 104 1 2 cc And he died.
umre ꙋмре umre umra Vmia3se 104 2 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 105 1 2 cc And the woman lamented to Prophet Elijah.
požali пожали požali požalja Vmia3se 105 2 0 root 1
ženà женà žena žena Nfsny 105 3 2 nsubj
na+ на+ na na Sa 105 4 5 case
proroka пророка proroka prorok Nmsgy 105 5 2 obl iobj
ʾilíju ҆или́ю iliju Ilija Nfsay Nmsdy 105 6 5 appos
ʾi+ ҆и+ i i C 106 1 2 cc And she said:
réče ре́че reče reka Vmia3se 106 2 0 root
člvéče члве́че člveče človek Nmsvy 107 1 3 vocative ʺO man of God, you have come here.ʺ
bo_žíĭ бо_жи́й božii božii Amsny 107 2 1 amod poss 1
došьl͛+ дошьл͛+ došъlъ doida Vmp--se Amsnn 107 3 0 root
si си si sъm Vaip2si 107 4 3 aux prf
do+ до+ do do Sg 107 5 6 case
túka тꙋ́ка tuka tuka R 107 6 3 advmod
pomenì поменѝ pomeni pomena Vmm-2se 108 1 0 root ʺRemember my sin!ʺ
gréxь гре́хь grexъ grěx Nmsnn 108 2 1 obj 1
móĭ мо́й moi moi Amsny 108 3 2 amod poss
umre ꙋмре umre umra Vmip3se 109 1 0 root ʺMy son died.ʺ
sínь си́нь sinъ sin Nmsny 109 2 1 nsubj
móĭ мо́й moi moi Amsny 109 3 2 amod poss
ʾá ҆á a a C 110 1 3 cc And Elijah said:
ʾilija ҆илиꙗ ilija Ilija Nfsny 110 2 3 nsubj
réče ре́че reče reka Vmia3se 110 3 0 root
dá_ĭ+ дá_й+ dai dam Vmm-2se 111 1 0 root ʺGive me your son!ʺ
mi ми mi az Pp1-sd 111 2 1 obl iobj 1
sína си́на sina sin Nmsgy 111 3 1 obj
tvoegò твоего̀ tvoego tvoi Amsgy 111 4 3 amod poss
ʾi+ ҆и+ i i C 112 1 2 cc And he took him from his mother's hands.
uze+ ꙋзе+ uze uzema Vmia3se 112 2 0 root
go го go toi Pp3msa 112 3 2 obj
ʾwt ҆ѿ ot ot Sg 112 4 5 case
ruke рꙋке ruke rъka Nfdnn 112 5 2 obl abl
ma_ʾikini+ ма_҆икини+ maikini maikin A-pnn 112 6 5 amod poss
mù мꙋ̀ mu toi Pp3msd 112 7 6 nmod poss 1
ʾi+ ҆и+ i i C 113 1 2 cc And he brought him there, where he was staying himself.
zanése+ зане́се+ zanese zanesa Vmia3se 113 2 0 root
go го go toi Pp3msa 113 3 2 obj
támo тáмо tamo tam R 113 4 2 advmod
kadè кадѐ kade kъde Pq 113 5 7 mark
sam сам sam sam Amsnn 113 6 7 advmod 1
sedéše седе́ше sedeše sedja Vmii3si 113 7 4 advcl
ʾi+ ҆и+ i i C 114 1 2 cc And he put him on his bed.
slóži+ сло́жи+ složi složa Vmia3se 114 2 0 root
go го go toi Pp3msa 114 3 2 obj
na+ на+ na na Sa 114 4 5 case
postélju посте́лю postelju postelja Nfsan 114 5 2 obl lat
svojù свою̀ svoju svoi Afsay 114 6 5 amod poss
ʾi ҆и i i C 115 1 2 cc And he breathed on him thrice. 1
duxnu дꙋхнꙋ duxnu duxna Vmia3se 115 2 0 root
na+ на+ na na Sa 115 3 4 case
négo не́го nego toi Pp3msg 115 4 2 obl
trì трѝ tri tri Ml 115 5 6 nummod
puti пꙋти puti pъt Nmpnn 115 6 2 obl
ʾi+ ҆и+ i i C 116 1 2 cc And the Prophet said:
réče ре́че reče reka Vmia3se 116 2 0 root
prorok пророк prorok prorok Nmsny 116 3 2 nsubj 1
bž̃e бж҃е bže bog Nmsvy 117 1 7 vocative ʺO God, may the soul of the child returns to its body in your name!ʺ
vo+ во+ vo vie Sa 117 2 3 case
ʾime ҆име ime ime Nnsnn 117 3 7 obl
tvoè твоѐ tvoe tvoi Ansny 117 4 3 amod poss
da+ да+ da da C 117 5 7 aux opt
sè сѐ se se Px---a 117 6 7 expl
po_vrь´ne по_врь́не povrъne povъrna Vmip3se 117 7 0 root
dš̃a дш҃а dša duša Nfsnn 117 8 7 nsubj 1
na на na na Sa 117 9 10 case
deté+ дете́+ dete dete Nnsny 117 10 8 nmod poss
to то to 117 11 10 det p_nom
va ва va v 117 12 13 case
utrobu ꙋтробꙋ utrobu utroba Nfsan 117 13 7 obl lat
ʾi ҆и i i C 118 1 3 cc And God listened to the Elijah's prayer.
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 118 2 3 nsubj
poslu_ša послꙋ_ша posluša poslušam Vmip3se 118 3 0 root 1
mol͛bu мол͛бꙋ molъbu molba Nfsan 118 4 3 obj
ʾilíĭnu ҆или́йнꙋ iliinu Ilin Afsan 118 5 4 amod poss
ī+ ӥ+ i i C 119 1 2 cc And the child became alive.
ʾwživè ҆ѡживѐ ožive oživeja Vmia3se 119 2 0 root
deté+ дете́+ dete dete Nnsny 119 3 2 nsubj
to то to tъ Pd-nsn 119 4 3 det p_nom 1
ʾi+ ҆и+ i i C 120 1 2 cc And the Prophet put him to his mother's hands.
dáde+ дáде+ dade dam Vmip3se 120 2 0 root
go го go toi Pp3msa 120 3 2 obj
prorokь пророкь prorokъ prorok Nmsny 120 4 2 nsubj
máĭke+ мáйке+ maike maika Nfsdy 120 5 2 obl iobj
mu мꙋ mu toi Pp3msd 120 6 5 nmod poss
u+ ꙋ+ u u Sg 120 7 8 case
ruke рꙋке ruke rъka Nfdnn 120 8 2 obl lat
ī+ ӥ+ i i C 121 1 2 cc And he said:
ré_če ре́_че reče reka Vmia3se 121 2 0 root 1
žéno же́но ženo žena Nfsvy 122 1 3 vocative ʺO woman, see, your son became alive.ʺ
ʾétè ҆е́тѐ ete ete Qd 122 2 3 discourse
ʾwživè ҆ѡживѐ ožive oživeja Vmia3se 122 3 0 root
sínь си́нь sinъ sin Nmsny 122 4 3 nsubj
tvóĭ тво́й tvoi tvoi Amsny 122 5 4 amod poss
ʾi ҆и i i C 123 1 2 cc And the woman said: 1
réče ре́че reče reka Vmia3se 123 2 0 root
ženà женà žena žena Nfsny 123 3 2 nsubj
sьgà сьгà sъga sega R 124 1 2 advmod ʺNow I understand, that you truly were a man of God.ʺ
poznáxь познáхь poznaxъ poznaja Vmia1se 124 2 0 root
ʾjá ҆ꙗ́ ja ja Pp1-sn 124 3 2 nsubj
če+ че+ če če C 124 4 9 mark
ístʾi-na и́ст҆и-на istina istina Nfsnn 124 5 9 advmod 1
sì сѝ si sъm Vaip2si 124 6 9 aux prf
člvékь члве́кь člvekъ človek Nmsny 124 7 9 obl pred
bž̃ïi бж҃їи bžii božii Amsny 124 8 7 amod poss
bílь би́ль bilъ sъm Vmp--si 124 9 2 advcl
ʾi+ ҆и+ i i C 125 1 4 cc And afterwards, three years passed.
po+ по+ po po Sd 125 2 3 case
tovà. товà. tova tova Pd-nsn 125 3 4 obl ext 1
mináxu минáхꙋ minaxu mina Vmii3pe 125 4 0 root
tri три tri tri Ml 125 5 6 nummod
gódinь го́динь godinъ godina Nfpgn 125 6 4 obl
ʾi+ ҆и+ i i C 126 1 2 cc And God said to Elijah:
réče ре́че reče reka Vmia3se 126 2 0 root
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 126 3 2 nsubj
ʾilïjù ҆илїю̀ iliju Ilija Nfsay Nmsdy 126 4 2 obl iobj 1
ʾidì ҆идѝ idi ida Vmm-2se 127 1 2 aux ʺGo (and) show yourself to King Ahab, (telling) that we (are going to) give rain to the land.ʺ
ʾjáví+ ҆ꙗ́ви́+ javi javja Vmm-2se 127 2 0 root
se се se se Px---a 127 3 2 expl
ʾáxávu ҆áхáвꙋ axavu Axav Nmsdy 127 4 2 obl iobj
knézu кне́зꙋ knezu knęz Nmsdy 127 5 4 appos
da+ да+ da da C 127 6 7 mark
dadéme даде́ме dademe dam Vmip1pe 127 7 2 advcl 1
dьžь дьжь dъžъ dъžd Nmsnn 127 8 7 obj
na+ на+ na na Sa 127 9 10 case
zémlju зе́млю zemlju zemlja Nfsan 127 10 7 obl
zʾášto+ з҆áщо+ zašto zašto C 128 1 2 cc ʺBecause there is a great famine in the land.ʺ
e е e sъm Vmip3si 128 2 0 root
golémь голе́мь golemъ golěm Amsnn 128 3 4 amod
gládь глáдь gladъ glad Nmsnn 128 4 2 nsubj 1
na+ на+ na na Sa 128 5 6 case
zémlju зе́млю zemlju zemlja Nfsan 128 6 2 obl loc
mlógo мло́го mlogo mnogo R 129 1 2 amod ʺMany people died of hunger.ʺ
čl̃vci чл҃вци člvci človek Nmpny 129 2 3 nsubj
pomréxu помре́хꙋ pomrexu pomra Vmii3pe 129 3 0 root
wt ѿ ot ot Sg 129 4 5 case
gla_di гла_ди gladi glad Nmsgn 129 5 3 obl 2
ʾi+ ҆и+ i i C 130 1 2 cc 562 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000562.JPG And Ahab summoned his minister. [ʾilia] [҆илиа] [*sѯd*][273] [·сѯд·][273]
axavь ахавь axavъ Axav Nmsny 130 2 2 nsubj
prizovà призовà prizova prizova Vmia3se 130 3 0 root
svoégo свое́го svoego svoi Amsgy 130 4 5 amod poss
nastóini_ka насто́ини_ка nastoinika nastoinik Nmsgy 130 5 2 obj 1
ʾime+ ҆име+ ime ime Nnsnn 131 1 3 nsubj His name was Obadiah.
mù мꙋ̀ mu toi Pp3msd 131 2 1 nmod poss
béše бе́ше beše sъm Vmii3si 131 3 0 root
ʾávdía ҆áвди́а avdia Avdii Nmsoy 131 4 3 obl pred
ʾonь ҆онь onъ on Pp3msn 132 1 4 nsubj He feared God a lot.
sé се́ se se Px---a 132 2 4 expl
ʾjáko ҆ꙗ́ко jako jako R 132 3 4 advmod 1
boéše бое́ше boeše boja Vmii3si 132 4 0 root
bg̃u бг҃ꙋ bgu bog Nmsdy 132 5 4 obl iobj
ʾá+ ҆á+ a a C 133 1 6 cc And Jezebel, the wife of Ahab, had murdered all the Christian (sic) priests, servants of God.
ženà женà žena žena Nfsny 133 2 6 nsubj
ʾáxávovà ҆áхáвовà axavova Axavov Afsnn 133 3 2 amod poss
ʾélьzavéla ҆е́льзаве́ла elъzavela Elzavela Nfsny 133 4 2 appos 1
béše бе́ше beše sъm Vmii3si 133 5 6 aux pprf
ʾizmórila ҆измо́рила izmorila izmorja Vmp--se Afsnn 133 6 0 root
svì свѝ svi sve Amsnn 133 7 8 amod det
popóve попо́ве popove pop Nmpny 133 8 6 obj
xr͒tiʾán͛sk(i) хр͒ти҆áн͛ск(и) xrtianъski xristianski Amsnn 133 9 8 amod 1
služítele слꙋжи́теле služitele služitel Nmpny 133 10 8 appos
bž͂ïi бж҃їи bžii božii Amsny 133 11 10 amod poss
ʾávdía ҆áвди́а avdia Avdii Nmsoy 134 1 2 nsubj Obadiah took a hundred of men from among them (the priests).
uze ꙋзе uze uzema Vmia3se 134 2 0 root
stó сто́ sto sto Ml 134 3 4 nummod
mu_žïe мꙋ_жїе mužie mъž Nmpny 134 4 2 obj 1
ʾw´t+ ҆ѡ́т+ ot ot Sg 134 5 6 case
níxь ни́хь nixъ tě Pp3-pg 134 6 2 obl
ʾi+ ҆и+ i i C 135 1 2 cc And he divided them to groups of fifty.
razdelí+ раздели́+ razdeli razdelja Vmia3se 135 2 0 root
gi, ги, gi tě Pp3-pa 135 3 2 obj
po+ по+ po po Sd 135 4 6 case
pet͛+ пет͛+ petъ pet Ml 135 5 6 nummod
desétь десе́ть desetъ deset Ml 135 6 2 obl 1
ʾi+ ҆и+ i i C 136 1 2 cc And he hid them into two caverns.
skrí+ скри́+ skri skrija Vmia3se 136 2 0 root
gi ги gi tě Pp3-pa 136 3 2 obj
u+ ꙋ+ u u Sg 136 4 6 case
dvè двѐ dve dva Ml 136 5 6 nummod
péšteri пе́щери pešteri peštera Nfpnn 136 6 2 obl
ʾi+ ҆и+ i i C 137 1 5 cc And he was feeding them (in) hiding,
támo+ тáмо+ tamo tam R 137 2 5 advmod
gi ги gi tě Pp3-pa 137 3 5 obj
kriʾw_ma кри҆ѡ_ма krioma krija Amddn Vmpp-si 137 4 5 advmod 1 Formally, an instrumental ending on a verbal stem.
xráneše хрáнеше xraneše xranja Vmii3si 137 5 0 root
da+ да+ da da C 137 6 9 mark so that Jezebel the wife (of Ahab) would not kill them.
gì гѝ gi tě Pp3-pa 137 7 11 expl
ne+ не+ ne ne Qz 137 8 9 advmod
isečé исече́ iseče izseka Vmia3se 137 9 5 advcl
ʾi+ ҆и+ i i C 137 10 11 amod
nixь нихь nixъ tě Pp3-pg 137 11 9 obj
že_na же_на žena žena Nfsny 137 12 9 nsubj 1
ʾél͛ьzavela ҆е́л͛ьзавела elъъzavela Elzavela Nfsny 137 13 12 appos
pósle по́сле posle posle R 138 1 2 advmod Then, King Ahab summoned Obadiah.
prizová призовá prizova prizova Vmia3se 138 2 0 root
cr̃ь цр҃ь crъ car Nmsny 138 3 2 nsubj
ʾáxav ҆áхав axav Axav Nmsny 138 4 3 appos 1
ʾávdiju ҆áвдию avdiju Avdii Nmsdy 138 5 2 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 139 1 2 cc And he said to him:
réče+ ре́че+ reče reka Vmia3se 139 2 0 root
mu мꙋ mu toi Pp3msd 139 3 2 obl iobj
ʾelá ҆елá ela ela Vmm-2s 140 1 0 root ʺCome, o Obadiah!ʺ
ʾávdíw ҆áвди́ѡ avdio Avdii Nfsvy 140 2 1 vocative
da+ да+ da da C 141 1 2 aux opt ʺLet us go to the field and wells,ʺ
izlezne_mo излезне_мо izleznemo izlězna Vmip1pe 141 2 0 root 1
po+ по+ po po Sd 141 3 4 case
póle по́ле pole pole Nnsnn 141 4 2 obl
ʾi+ ҆и+ i i C 141 5 7 cc
pri при pri pri Sa 141 6 7 case
kladen͛ci кладен͛ци kladenъci kladenec Nmpnn 141 7 4 conj
danó+ дано́+ dano dano Qg 141 8 10 mark ʺso that (we) would find somewhere grass for our horses,ʺ
bi: би: bi sъm Vao-3se 141 9 10 aux con 1
nášli нáшли našli naida Vmp--pe 141 10 2 advcl < *bixme našli ?
négde не́где negde něgde Pi 141 11 10 advmod
tréva тре́ва treva trěva Nfsnn 141 12 10 obj
za+ за+ za za Sg 141 13 14 case
koní+ кони́+ koni kon Nmpny 141 14 10 obl
te те te tъ Pd-mpn 141 15 14 det p_nom
naši наши naši naš Ampnn 141 16 14 amod poss 1
da+ да+ da da C 141 17 18 mark ʺso that they could graze.ʺ
pasútь пасꙋ́ть pasutъ pasa Vmip3pi 141 18 10 advcl
zaštó+ защо́+ zašto zašto C 142 1 4 cc Because all the horses died of hunger.
ni ни ni nie Pp1-pa 142 2 4 obl iobj
své све́ sve sve Ansnn 142 3 4 advmod
pomréxu помре́хꙋ pomrexu pomra Vmii3pe 142 4 0 root
koni кони koni kon Nmpny 142 5 4 nsubj 1
te те te tъ Pd-mpn 142 6 5 det p_nom
wt ѿ ot ot Sg 142 7 8 case
gládi глáди gladi glad Nmsgn 142 8 4 obl
zaštó защо́ zašto zašto C 143 1 7 cc As there was not a drop of rain for three years in the land.
u+ ꙋ+ u u Sg 143 2 5 case
tía ти́а tia toja Pd-fpn 143 3 5 det ext
tri три tri tri Ml 143 4 5 nummod
godinь годинь godinъ godina Nfpgn 143 5 7 obl 1
né+ не́+ ne ne Qz 143 6 7 advmod
maše маше maše imam Vmii3si 143 7 0 root
ʾédnà ҆е́днà edna edin Afsnn 143 8 9 nummod
kápka кáпка kapka kapka Nfsnn 143 9 7 obj
dь´žь дь́жь dъžъ dъžd Nmsnn 143 10 9 nmod
na+ на+ na na Sa 143 11 12 case
zemlju землю zemlju zemlja Nfsan 143 12 7 obl loc 1
zašto защо zašto zašto C 144 1 3 cc Because they did not respect God.
ne+ не+ ne ne Qz 144 2 3 advmod
počítaxu почи́тахꙋ počitaxu počitam Vmii3pi 144 3 0 root
bg̃a бг҃а bga bog Nmsgy 144 4 3 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 145 1 2 cc And the army divided into two parts.
rázdeli+ рáздели+ razdeli razdelja Vmia3se 145 2 0 root
se се se se Px---a 145 3 2 expl
vóĭ_ská+ во́й_скá+ voiska voiska Nfsnn 145 4 2 nsubj
ta та ta tъ Pd-fsn 145 5 4 det p_nom 1
na+ на+ na na Sa 145 6 7 case
dvóe дво́е dvoe dva Ml 145 7 2 obl
ʾōtidè ҆ѡтидѐ otide otida Vmia3se 146 1 0 root Ahab went to one side,
ʾáxávь ҆áхáвь axavъ Axav Nmsny 146 2 1 nsubj
na+ на+ na na Sa 146 3 5 case
edna една edna edin Afsnn 146 4 5 amod det 1
strána стрáна strana strana Nfsnn 146 5 1 obl lat
ʾi+ ҆и+ i i C 147 1 2 cc and Obadiah (went) to the other (side).
avdía авди́а avdia Avdii Nmsoy 147 2 0 root
na+ на+ na na Sa 147 3 4 case
drúgu дрꙋ́гꙋ drugu drug Afsan 147 4 2 obl lat
ʾi+ ҆и+ i i C 148 1 7 cc And as Obadiah was going in the field, he met Prophet Elijah
kato като kato kato C 148 2 3 mark
ʾide_še ҆иде_ше ideše ida Vmii3si 148 3 7 advcl 1
ʾávdía ҆áвди́а avdia Avdii Nmsoy 148 4 3 nsubj
po+ по+ po po Sd 148 5 6 case
póle по́ле pole pole Nnsnn 148 6 3 obl
sréšnu сре́шнꙋ srešnu sreštna Vmia3se 148 7 0 root
proroka пророка proroka prorok Nmsgy 148 8 7 obj
ʾi_liju ҆и_лию iliju Ilija Nfsay Nmsdy 148 9 8 appos 2 Written lïju beneath the line.
ʾi+ ҆и+ i i C 149 1 6 cc 563 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000563.JPG And as he saw him, he fell. [st̃ago proroka] [ст҃аго пророка]
kato+ като+ kato kato C 149 2 4 mark
gò го̀ go toi Pp3msa 149 3 4 obj
vide виде vide vidja Vmia3si 149 4 6 advcl
ʾonь ҆онь onъ on Pp3msn 149 5 6 nsubj
páde пáде pade pasti Vmia3se 149 6 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 150 1 2 cc And he bowed to him.
poklonï поклонї pokloni poklonja Vmia3se 150 2 0 root 1
mu+ мꙋ+ mu toi Pp3msd 150 3 2 obl iobj
se се se se Px---a 150 4 2 expl
ʾí ҆и́ i i C 151 1 2 cc And he said to him:
réče+ ре́че+ reče reka Vmia3se 151 2 0 root
mu мꙋ mu toi Pp3msd 151 3 2 obl iobj
tí+ ти́+ ti ti Pp2-sn 152 1 3 nsubj ʺSir, are you Elijah?ʺ
li+ ли+ li li Qq 152 2 1 amod
si си si sъm Vmip2si 152 3 0 root
gd͒ine гд͒ине gdine gospodin Nmsvy 152 4 3 vocative
ʾilía ҆или́а ilia Ilija Nfsny 152 5 3 obl pred 1
réče ре́че reče reka Vmia3se 153 1 0 root The Prophet said:
prorokь пророкь prorokъ prorok Nmsny 153 2 1 nsubj
ʾjá+ ҆ꙗ́+ ja ja Pp1-sn 154 1 2 nsubj ʺI am.ʺ
smь смь smъ sъm Vmip1si 154 2 0 root
paki паки paki pak R 155 1 2 advmod Obadiah said again:
réče ре́че reče reka Vmia3se 155 2 0 root
ʾávdíja ҆áвди́ꙗ avdija Avdii Nmsoy 155 3 2 nsubj 1
poštò пощо̀ pošto počto C 156 1 4 cc ʺSir, why don't you care for your life?ʺ
gd͒íne гд͒и́не gdine gospodin Nmsvy 156 2 4 vocative
ne+ не+ ne ne Qz 156 3 4 advmod
žálišь жáлишь žališъ žalja Vmip2si 156 4 0 root
svóego сво́его svoego svoi Amsgy 156 5 6 amod poss
života живота života život Nmsgy 156 6 4 obj 1
ʾi+ ҆и+ i i C 157 1 5 cc ʺAnd you are going to die now!ʺ
xóčešь хо́чешь xočešъ xoču Vaip2si 157 2 5 aux fut
sьga сьга sъga sega R 157 3 5 advmod
da+ да+ da da C 157 4 2 fixed inf
umrešь ꙋмрешь umrešъ umra Vmip2se 157 5 0 root
no но no no C 158 1 4 cc ʺBut hide, if you can, so that your soul will be alive!ʺ
ʾáko ҆áко ako ako C 158 2 3 mark
možešь можешь možešъ moga Vaip2si 158 3 4 advcl 1
skrí+ скри́+ skri skrija Vmm-2se 158 4 0 root
se се se se Px---a 158 5 4 expl
žíva жи́ва živa živ Afsnn 158 6 4 advcl
da+ да+ da da C 158 7 6 mark
búdetь бꙋ́деть budetъ bъda Vmip3se 158 8 6 cop
dš̃a дш҃а dša duša Nfsnn 158 9 6 nsubj
tvojà твоꙗ̀ tvoja tvoi Afsny 158 10 9 amod poss
bé_gaĭ бе́_гай begai běgam Vmm-2se 159 1 0 root ʺRun, Elijah!ʺ 1
ʾilíw ҆или́ѡ ilio Ilija Nfsvy 159 2 1 vocative
bégai бе́гаи begai běgam Vmm-2se 160 1 0 root ʺRun!ʺ
né+ не́+ ne ne Qz 161 1 2 advmod ʺNo place nor kingdom (?) remains.ʺ
w´sta ѡ́ста osta ostana Vmia3se 161 2 0 root
mésto ме́сто mesto město Nnsnn 161 3 2 nsubj
ʾi+ ҆и+ i i C 161 4 5 cc
cr͒tvo цр͒тво crtvo carstvo Nnsnn 161 5 3 conj 1
po+ по+ po po Sd 162 1 2 case ʺ(Jezebel) searches everywhere to find you.ʺ
svudè свꙋдѐ svude svude R 162 2 3 advmod
t͛raži т͛ражи tъraži traža Vmip3si 162 3 0 root
da+ да+ da da C 162 4 6 mark
tè тѐ te ti Pp2-sa 162 5 6 obj
náide нáиде naide naida Vmip3se 162 6 3 advcl
ʾi+ ҆и+ i i C 163 1 9 cc ʺAnd those, whom the king sent to search for you, have come.ʺ
kóĭ_to ко́й_то koito koito Pr---n 163 2 4 mark 1
béše бе́ше beše sъm Vmii3si 163 3 4 aux pprf
pratílь прати́ль pratilъ pratja Vmp--se Amsnn 163 4 9 advcl nsubj
cr̃ь цр҃ь crъ car Nmsny 163 5 4 nsubj
da+ да+ da da C 163 6 8 mark
te те te ti Pp2-sa 163 7 8 obj
tražatь тражать tražatъ traža Vmip3pi 163 8 4 advcl 1
dóidoxu до́идохꙋ doidoxu doida Vmii3pe 163 9 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 164 1 2 cc ʺAnd they told him, that they had not found you.ʺ
kazaxa+ казаха+ kazaxa kaža Vmii3pe 164 2 0 root
mu мꙋ mu toi Pp3msd 164 3 2 obl iobj
če+ че+ če če C 164 4 8 mark
tè тѐ te ti Pp2-sa 164 5 8 obj
ne+ не+ ne ne Qz 164 6 7 advmod
su сꙋ su sъm Vaip3pi 164 7 8 aux
naš_li наш_ли našli naida Vmp--pe 164 8 2 advcl 1
sví+ сви́+ svi sve Amsnn 165 1 3 obj ʺKing Ahab killed them all.ʺ
te те te tъ Pd-mpn 165 2 1 det p_adj
pogubi погꙋби pogubi pogubja Vmia3se 165 3 0 root
cr̃ь цр҃ь crъ car Nmsny 165 4 3 nsubj
ʾáxavь ҆áхавь axavъ Axav Nmsny 165 5 4 appos
ʾi+ ҆и+ i i C 166 1 5 cc ʺAnd he burned them on a fire.ʺ
na на na na Sa 166 2 3 case
ʾwganь ҆ѡгань oganъ ogъn Nmsnn 166 3 5 obl loc 1
gi ги gi tě Pp3-pa 166 4 5 obj
ʾizgori ҆изгори izgori izgorja Vmia3se 166 5 0 root
ʾá+ ҆á+ a a C 167 1 5 cc ʺAnd you wait for him yourself, so that he finds you?!ʺ
ti+ ти+ ti ti Pp2-sn 167 2 5 nsubj
go го go toi Pp3msa 167 3 5 obj
sámь сáмь samъ sam Amsnn 167 4 5 advmod
čékašь че́кашь čekašъ čakam Vmip2si 167 5 0 root
túka тꙋ́ка tuka tuka R 167 6 5 advmod 1
da+ да+ da da C 167 7 9 mark
tè тѐ te ti Pp2-sa 167 8 9 obj
náĭde нáйде naide naida Vmip3se 167 9 5 advcl
no но no no C 168 1 3 cc ʺBut may the Holy Spirit comes to take you from here!ʺ
danó дано́ dano dano Qg 168 2 3 aux opt
doide доиде doide doida Vmip3se 168 3 0 root
dx̃ь дх҃ь dxъ dux Nmsny 168 4 3 nsubj
bž̃ïi бж҃їи bžii božii Amsny 168 5 4 amod poss 1
da+ да+ da da C 168 6 8 mark
tè тѐ te ti Pp2-sa 168 7 8 obj
zéme зе́ме zeme zema Vmip3se 168 8 3 advcl
wt ѿ ot ot Sg 168 9 10 case
túka тꙋ́ка tuka tuka R 168 10 8 advmod
ʾi+ ҆и+ i i C 169 1 8 cc ʺAnd when (?) Ahab comes, may he does not find you.ʺ
da да da da C 169 2 3 mark
dóĭde до́йде doide doida Vmip3se 169 3 8 advcl
ʾáxávь ҆áхáвь axavъ Axav Nmsny 169 4 3 nsubj 1
da+ да+ da da C 169 5 8 aux opt
tè тѐ te ti Pp2-sa 169 6 8 obj
ne+ не+ ne ne Qz 169 7 8 advmod
naide наиде naide naida Vmip3se 169 8 0 root
nalì налѝ nali nali Qq 170 1 4 advmod ʺWould he not cut me down because of you?ʺ
xóče хо́че xoče xoču Vaip3si 170 2 4 aux fut
méne ме́не mene az Pp1-sg 170 3 4 obj
posé_kti посе́_кти posekti poseka Vmn---e 170 4 0 root 1
zaradì зарадѝ zaradi zaradi Sg 170 5 6 case
tébe те́бе tebe ti Pp2-sg 170 6 4 obl
réče ре́че reče reka Vmia3se 171 1 0 root Elijah said:
ʾilía ҆или́а ilia Ilija Nfsny 171 2 1 nsubj
ne+ не+ ne ne Qz 172 1 2 advmod ʺHave no fear, o Obadiah!ʺ
bó_ĭ+ бо́_й+ boi boja Vmm-2si 172 2 0 root
se се se se Px---a 172 3 2 expl 1
ʾávdíw ҆áвди́ѡ avdio Avdii Nfsvy Nmsvy 172 4 2 vocative
sasь сась sasъ s Si 173 1 3 case ʺWith the power of God, today is the time for me to appear to King Ahab.ʺ
bž̃ïju бж҃їю bžiju božii Afsay 173 2 3 amod poss
sílu си́лꙋ silu sila Nfsan 173 3 5 obl
dnéska+ дне́ска+ dneska dneska R 173 4 5 advmod
e е e sъm Vmip3si 173 5 0 root 1
vréme вре́ме vreme vreme Nnsnn 173 6 5 nsubj
da+ да+ da da C 173 7 9 mark
sè сѐ se se Px---a 173 8 9 expl
ʾjávimь ҆ꙗ́вимь javimъ javja Vmip1si 173 9 5 acl
ʾjá ҆ꙗ́ ja ja Pp1-sn 173 10 9 nsubj
ʾáxávu ҆áхáвꙋ axavu Axav Nmsdy 173 11 9 obl iobj
cr̃u цр҃ꙋ cru car Nmsdy 173 12 11 appos
ʾi ҆и i i C 174 1 2 cc And Obadiah went away. 1
ʾōtidè ҆ѡтидѐ otide otida Vmia3se 174 2 0 root
ʾávdía ҆áвди́а avdia Avdii Nmsoy 174 3 2 nsubj
ʾi+ ҆и+ i i C 175 1 2 cc And he found Ahab.
naidè наидѐ naide naida Vmia3se 175 2 0 root
ʾáxáva ҆áхáва axava Axav Nmsgy 175 3 2 obj
ʾi ҆и i i C 176 1 2 cc And he reminded him (?) about Elijah from afar.
pome_nu+ поме_нꙋ+ pomenu pomena Vmia3se 176 2 0 root
mu мꙋ mu toi Pp3msd 176 3 2 obl iobj 2
za за za za Sg 176 4 5 case 564 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000564.JPG [ilia] [илиа] [*sѯe*][274] [·сѯе·][274]
ʾiliju ҆илию iliju Ilija Nfsay Nmsdy 176 5 2 obl
ʾiz+ ҆из+ iz iz Sg 176 6 7 case
daléko дале́ко daleko daleko R 176 7 2 advmod
ʾi+ ҆и+ i i C 177 1 3 cc And he looked.
ʾwnь ҆ѡнь onъ on Pp3msn 177 2 3 nsubj
pogledà погледà pogleda pogledam Vmia3se 177 3 0 root 1
ʾi+ ҆и+ i i C 178 1 2 cc And he saw him.
vidé+ виде́+ vide vidja Vmia3si 178 2 0 root
go го go toi Pp3msa 178 3 2 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 179 1 2 cc And he said:
réče ре́че reče reka Vmia3se 179 2 0 root
tí+ ти́+ ti ti Pp2-sn 180 1 3 nsubj ʺYou are stirring and confusing my people?ʺ 3 Kings 18:17 - ty li esi razvraštaęi i(sra)ilę
li ли li li Qq 180 2 1 amod
razvraštáešь: развращáешь: razvraštaešъ razvraštavam Vmip2si 180 3 0 root 1
móĭ мо́й moi moi Amsny 180 4 5 amod poss
lúge лꙋ́ге luge luge Nmpnn 180 5 3 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 180 6 7 cc
smuštávaš͛+ смꙋщáваш͛+ smuštavašъ sъmǫštati Vmip2si 180 7 3 conj
gi ги gi tě Pp3-pa 180 8 7 obj
réče ре́че reče reka Vmia3se 181 1 0 root Elijah said:
ʾilía ҆или́а ilia Ilija Nfsny 181 2 1 nsubj
ne не ne ne Qz 182 1 2 advmod ʺI do not stir them.ʺ 1
razvraštávam͛+ развращáвам͛+ razvraštavamъ razvraštavam Vmip1si 182 2 0 root
gi ги gi tě Pp3-pa 182 3 2 obj
ʾjá ҆ꙗ́ ja ja Pp1-sn 182 4 2 nsubj
no но no no C 183 1 2 cc ʺBut you (do)!ʺ
ti ти ti ti Pp2-sn 183 2 0 root
zaštò защо̀ zašto zašto C 184 1 2 cc ʺWhy did you cease to not (?) bow to Christ the God?ʺ 3 Kings 18:18 - egda ostaviste vy g-da b-ga vašego i idoste v'slědъ vaala
ʾwstaví_x͛te ҆ѡстави́_х͛те ostavixъte ostavja Vmii2pe 184 2 0 root 1
da+ да+ da da C 184 3 6 mark
sè сѐ se se Px---a 184 4 6 expl
ne+ не+ ne ne Qz 184 5 6 advmod
poklánjatu поклáнꙗтꙋ poklanjatu poklanjam Vmip2pi 184 6 2 advcl sic
xr͒tu хр͒тꙋ xrtu Xristos Nmsdy 184 7 6 obl iobj
bg̃u бг҃ꙋ bgu bog Nmsdy 184 8 7 appos
no но no no C 185 1 3 cc ʺBut you bow to soulless idols.ʺ 1
se се se se Px---a 185 2 3 expl
poklánjate поклáнꙗте poklanjate poklanjam Vmip2pi 185 3 0 root
na на na na Sa 185 4 6 case
bezdúšni бездꙋ́шни bezdušni bezdušen Ampnn 185 5 6 amod
ʾidolè ҆идолѐ idole idol Nmpnn 185 6 3 obl iobj
po_velì по_велѝ poveli povelja Vmm-2se 186 1 0 root ʺGive a command, o king, for the all heathen priests to assemble,ʺ 1
cr̃u цр҃ꙋ cru car Nmsvy 186 2 1 vocative
da+ да+ da da C 186 3 5 mark
sè сѐ se se Px---a 186 4 5 expl
zbérutь збе́рꙋть zberutъ izbera Vmip3pe 186 5 1 advcl
svì свѝ svi sve Amsnn 186 6 7 amod det
popóve попо́ве popove pop Nmpny 186 7 5 nsubj 1
ʾidol͛ski ҆идол͛ски idolъski idolski Ampnn 186 8 7 amod
da+ да+ da da C 186 9 10 mark ʺto go in front of me to the mountain of Carmel!ʺ
póidutь по́идꙋть poidutъ poida Vmip3pe 186 10 5 advcl
prédь пре́дь predъ pred Si 186 11 12 case
méne ме́не mene az Pp1-sg 186 12 10 obl
da+ да+ da da C 186 13 14 mark
ĭdeme йдеме ideme ida Vmip1pe 186 14 10 advcl 1
na+ на+ na na Sa 186 15 16 case
góru го́рꙋ goru gora Nfsan 186 16 14 obl lat
krьmíl͛skuju крьми́л͛скꙋю krъmilъskuju karmilski Afsay 186 17 16 amod 3 Kings 18:19 - karmilskuju
ʾi+ ҆и+ i i C 187 1 2 cc And 450 heathen priests came.
doidóxu доидо́хꙋ doidoxu doida Vmii3pe 187 2 0 root
čétiri: че́тири: četiri četiri Ml 187 3 4 nummod 1
stótinь сто́тинь stotinъ stotina Ml 187 4 8 nummod
ʾi+ ҆и+ i i C 187 5 7 cc
pe+ пе+ pe pet Ml 187 6 7 nummod
desétь десе́ть desetъ deset Ml 187 7 4 conj
popóve попо́ве popove pop Nmpny 187 8 2 nsubj
elin͛ski елин͛ски elinъski elinski Ampnn 187 9 8 amod
ʾi ҆и i i C 188 1 10 cc And the king sent 400 Hebrew priests, who eat the bread of Jezebel. 1
četirì четирѝ četiri četiri Ml 188 2 3 nummod
stótinь сто́тинь stotinъ stotina Ml 188 3 4 nummod
popóve попо́ве popove pop Nmpny 188 4 10 obj
ʾevréĭski ҆евре́йски evreiski evreiski Amsny 188 5 4 amod
što_to що_то štoto štoto Pr 188 6 7 mark 1
ʾedutь ҆едꙋть edutъ jam Vmip3pi 188 7 4 acl
ʾelzavélinь ҆елзаве́линь elzavelinъ Elzavelin Amsnn 188 8 9 amod poss
xlébь хле́бь xlebъ xlěb Nmsnn 188 9 7 obj
za_práti за_прáти zaprati zapratja Vmia3se 188 10 0 root
cr̃ь цр҃ь crъ car Nmsny 188 11 10 nsubj 1
ʾi+ ҆и+ i i C 189 1 2 cc And they assembled.
sa_bráxu+ са_брáхꙋ+ sabraxu sъbera Vmii3pe 189 2 0 root
se се se se Px---a 189 3 2 expl
ʾi+ ҆и+ i i C 190 1 2 cc And they went to the Mount Carmel.
poidóxu поидо́хꙋ poidoxu poida Vmii3pe 190 2 0 root
na+ на+ na na Sa 190 3 4 case
goru горꙋ goru gora Nfsan 190 4 2 obl lat
krьmílь_skuju крьми́ль_скꙋю krъmilъskuju karmilski Afsay 190 5 4 amod 1
kogí+ коги́+ kogi koga Pq 191 1 3 mark When Elijah saw them, he said:
gi ги gi tě Pp3-pa 191 2 3 obj
vide виде vide vidja Vmia3si 191 3 8 advcl
ʾília ҆и́лиа ilia Ilija Nfsny 191 4 3 nsubj
ʾá+ ҆á+ a a C 191 5 8 cc
onь онь onъ on Pp3msn 191 6 8 nsubj
ʾimь+ ҆имь+ imъ tě Pp3-pd 191 7 8 obl iobj
re_čé ре_че́ reče reka Vmia3se 191 8 0 root 1
zaštó защо́ zašto zašto C 192 1 2 cc ʺWhy do you walk as lame with both legs?ʺ 3 Kings 18:21 - dokolě vy xramlete na obě plesně vašy
xrómete хро́мете xromete xramati Vmip2pi 192 2 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 192 3 7 amod
sásь сáсь sasъ s Si 192 4 7 case
dvé+ две́+ dve dva Ml 192 5 7 nummod
te те te tъ Pd-mpn 192 6 5 det p_adj
nóze но́зе noze noga Nfdnn 192 7 2 obl
ʾáko ҆áко ako ako C 193 1 2 mark ʺIf God and Christ will be in front of you, follow them!ʺ 1
bude бꙋде bude bъda Vmip3se 193 2 9 advcl
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 193 3 2 nsubj
ʾi+ ҆и+ i i C 193 4 5 cc
xr͒tósь хр͒то́сь xrtosъ Xristos Nmsny 193 5 3 conj
prédь пре́дь predъ pred Si 193 6 7 case
vásь вáсь vasъ vie Pp2-pg 193 7 2 obl
víe ви́е vie vie Pp2-pn 193 8 9 nsubj
ʾidéte ҆иде́те idete idete Vmm-2pi 193 9 0 root 1
po+ по+ po po Sd 193 10 11 case
níxь ни́хь nixъ tě Pp3-pg 193 11 9 obl
ʾáko+ ҆áко+ ako ako C 194 1 3 mark ʺ(But) if your God Baal will be in front of you, go with him!ʺ
lì лѝ li li Qq 194 2 1 fixed
búde бꙋ́де bude bъda Vmip3se 194 3 12 advcl
vášь вáшь vašъ vaš Amsnn 194 4 5 amod poss
váʾalь вá҆аль vaalъ Vaal Nmsny 194 5 3 nsubj
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 194 6 5 appos 1
prédь пре́дь predъ pred Si 194 7 8 case
vásь вáсь vasъ vie Pp2-pg 194 8 3 obl
ʾá+ ҆á+ a a C 194 9 12 cc
víe ви́е vie vie Pp2-pn 194 10 12 nsubj
pa па pa pa C 194 11 12 advmod
ʾidéte ҆иде́те idete idete Vmm-2pi 194 12 0 root
po+ по+ po po Sd 194 13 14 case
nego него nego toi Pp3msg 194 14 12 obl
ʾá ҆á a a C 195 1 6 cc And the people did not say anything. 1
ʾwnja ҆ѡнꙗ onja onja Pd-msn 195 2 3 det ext
naródь наро́дь narodъ narod Nmsny 195 3 6 nsubj
níkakvo ни́какво nikakvo nikakvo Pz 195 4 6 obj
né+ не́+ ne ne Qz 195 5 6 advmod
produmà продꙋмà produma produmam Vmia3se 195 6 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 196 1 3 cc And Elijah said again:
paki паки paki pak R 196 2 3 advmod 2
réče ре́че reče reka Vmia3se 196 3 0 root 565 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000565.JPG [st̃ago proroka] [ст҃аго пророка]
ʾilia ҆илиа ilia Ilija Nfsny 196 4 3 nsubj
ʾidéte ҆иде́те idete idete Vmm-2pi 197 1 2 aux ʺGo, bring two oxen!ʺ
dokáraite докáраите dokaraite dokaram Vmm-2pe 197 2 0 root
dvà двà dva dva Ml 197 3 4 nummod 1
vola вола vola vol Nmdnn 197 4 2 obj
uzméte ꙋзме́те uzmete uzema Vmm-2pe 198 1 0 root ʺTake one of them,ʺ
vìe вѝе vie vie Pp2-pn 198 2 1 nsubj
ʾedínь ҆еди́нь edinъ edin Amsnn 198 3 1 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 199 1 2 cc ʺand I (will take) the other one.ʺ
ja ꙗ ja ja Pp1-sn 199 2 0 root
drúgi дрꙋ́ги drugi drug Ampnn 199 3 2 obj
ʾi ҆и i i C 200 1 2 cc ʺAnd put (here) a lot, as much as you can, of wood.ʺ 1
natúraite натꙋ́раите naturaite naturja Vmm-2pe 200 2 0 root
drʾьva др҆ьва drъva dъrvo Nnpnn Nnsgn 200 3 2 obj
mlógo мло́го mlogo mnogo R 200 4 3 amod
kol͛ko кол͛ко kolъko kolko Pr 200 5 6 mark
može_te може_те možete moga Vaip2pi 200 6 4 acl 1
ʾá+ ҆á+ a a C 201 1 4 cc ʺBut do not put fire beneath the wood!ʺ
wgnь ѡгнь ognъ ogъn Nmsnn 201 2 4 obj
ne+ не+ ne ne Qz 201 3 4 advmod
túraite тꙋ́раите turaite turja Vmm-2pi 201 4 0 root
pódь по́дь podъ pod Si 201 5 6 case
drьvá+ дрьвá+ drъva dъrvo Nnpnn 201 6 4 obl
ta та ta tъ Pd-npn 201 7 6 det p_nom
ʾi ҆и i i C 202 1 2 cc ʺBut pray to your god!ʺ 1
pomoléte+ помоле́те+ pomolete pomolja Vmm-2pe 202 2 0 root
se се se se Px---a 202 3 2 expl
bg̃u бг҃ꙋ bgu bog Nmsdy 202 4 2 obl iobj
vášemu вáшемꙋ vašemu vaš Amsdy 202 5 4 amod poss
kóĭ ко́й koi koi Pq---n 203 1 3 mark ʺLet us all bow to that god, who sends fire to burn the ox.ʺ
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 203 2 3 nsubj
púšte пꙋ́ще pušte pustja Vmip2se 203 3 9 acl 1
ʾwgnь ҆ѡгнь ognъ ogъn Nmsnn 203 4 3 obj
da да da da C 203 5 6 mark
ʾizgóri ҆изго́ри izgori izgorja Vmip3se 203 6 3 advcl
volʾá вол҆á vola vol Nmsgn 203 7 6 obj
tomúva томꙋ́ва tomuva tova Pd-msd 203 8 9 det ext
bg̃u бг҃ꙋ bgu bog Nmsdy 203 9 13 obl iobj
svì свѝ svi sve Amsnn 203 10 13 nsubj 1
da+ да+ da da C 203 11 13 aux opt
sè сѐ se se Px---a 203 12 13 expl
poklónimo покло́нимо poklonimo poklonja Vmip1pe 203 13 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 204 1 4 cc And all the assembly said:
svь свь svъ sve Amsnn 204 2 3 amod det
sobórь собо́рь soborъ sъbor Nmsnn 204 3 4 nsubj
produma: продꙋма: produma produmam Vmia3se 204 4 0 root 1
čúĭte чꙋ́йте čuite čuja Vmm-2pi 205 1 0 root ʺListen!ʺ
dobrè добрѐ dobre dobre R 206 1 2 advmod ʺElijah spoke well!ʺ
réče ре́че reče reka Vmia3se 206 2 0 root
ʾilía ҆или́а ilia Ilija Nfsny 206 3 2 nsubj
pa па pa pa C 207 1 2 cc Again, Elijah spoke to the priests:
réče ре́че reče reka Vmia3se 207 2 0 root
ʾilía ҆или́а ilia Ilija Nfsny 207 3 2 nsubj 1
na+ на+ na na Sa 207 4 5 case
popóve+ попо́ве+ popove pop Nmpny 207 5 2 obl iobj
te те te tъ Pd-mpn 207 6 5 det p_nom
ʾeláte ҆елáте elate ela Vmm-2p 208 1 0 root ʺGo forward!ʺ
víe ви́е vie vie Pp2-pn 208 2 1 nsubj
naprédь напре́дь napredъ napred R 208 3 1 advmod
ta+ та+ ta ta C 209 1 2 cc ʺAnd ask your god!ʺ
po_moléte по_моле́те pomolete pomolja Vmip3pe 209 2 0 root 1
bg̃a бг҃а bga bog Nmsgy 209 3 2 obj
vášego вáшего vašego vaš Amsgy 209 4 3 amod poss
ʾi+ ҆и+ i i C 210 1 2 cc And the priests did, what the holy Prophet Elijah told them.
na_pravíxu на_прави́хꙋ napravixu napravja Vmii3pe 210 2 0 root
popó_ve+ попо́_ве+ popove pop Nmpny 210 3 2 nsubj
te те te tъ Pd-mpn 210 4 3 det p_nom 1
kakvóto какво́то kakvoto kakvoto Pr 210 5 7 mark
ʾimь ҆имь imъ tě Pp3-pd 210 6 7 obl iobj
réče ре́че reče reka Vmia3se 210 7 2 advcl obj
st̃i ст҃и sti svęt Amsny 210 8 9 amod
prorokь пророкь prorokъ prorok Nmsny 210 9 7 nsubj 1
ʾilia ҆илиа ilia Ilija Nfsny 210 10 9 appos
zakláxu заклáхꙋ zaklaxu zakolja Vmii3pe 211 1 0 root They slaughtered the ox.
volá+ волá+ vola vol Nmsgn 211 2 1 obj
togo того togo tъ Pd-msg 211 3 2 det p_nom
ʾi+ ҆и+ i i C 212 1 2 cc And they put it on the wood.
turixa+ тꙋриха+ turixa turja Vmii3pe 212 2 0 root
go го go toi Pp3msa 212 3 2 obj
wz_gorь ѡз_горь ozgorъ ozgora R 212 4 2 advmod 1
na на na na Sa 212 5 6 case
drьvá+ дрьвá+ drъva dъrvo Nnpnn 212 6 2 obl lat
ta та ta tъ Pd-npn 212 7 6 det p_nom
ʾi+ ҆и+ i i C 213 1 4 cc And all went around it.
svi+ сви+ svi sve Amsnn 213 2 4 nsubj det
go го go toi Pp3msa 213 3 4 obj
ʾwbikolíxu ҆ѡбиколи́хꙋ obikolixu obikolja Vmii3pe 213 4 0 root
wt ѿ ot ot Sg 213 5 7 case 1
ná+ нá+ na na Sl 213 6 7 case
wkolь ѡколь okolъ okolo Sg 213 7 4 advmod
wt ѿ ot ot Sg 214 1 2 case From the dawn to the noon, they shouted with a strong voice, as much as they could.
zorù зорꙋ̀ zoru zora Nfsan 214 2 5 obl
dó+ до́+ do do Sg 214 3 4 case
pladne пладне pladne pladne Nnsnn 214 4 5 obl
vikáxu викáхꙋ vikaxu vikam Vmii3pi 214 5 0 root
sásь сáсь sasъ s Si 214 6 8 case 1
golémь голе́мь golemъ golěm Amsnn 214 7 8 amod
glásь глáсь glasъ glas Nmsnn 214 8 5 obl
kolíko коли́ко koliko kolko Pq 214 9 10 mark
móžexu мо́жехꙋ možexu moga Vmii3pi 214 10 5 advcl
molexu молехꙋ molexu molja Vmii3pi 215 1 0 root They prayed to their god. 1
se се se se Px---a 215 2 1 expl
bg̃u бг҃ꙋ bgu bog Nmsdy 215 3 1 obl iobj
svoʾemu сво҆емꙋ svoemu svoi Amsdy 215 4 3 amod poss
ʾi+ ҆и+ i i C 216 1 2 cc And they were saying:
dúmaxu дꙋ́махꙋ dumaxu dumam Vmii3pi 216 2 0 root
vaálь ваáль vaalъ Vaal Nmsny 217 1 3 vocative ʺ(O) Baal, (o) Baal, listen to us!ʺ
vaálь ваáль vaalъ Vaal Nmsny 217 2 1 discourse 1
uslišì ꙋслишѝ usliši uslyšati Vmm-2se 217 3 0 root
násь нáсь nasъ nie Pp1-pg 217 4 3 obj
uslišì ꙋслишѝ usliši uslyšati Vmm-2se 218 1 0 root ʺListen (to us)!ʺ
ʾi+ ҆и+ i i C 219 1 2 cc ʺAnd ignite our wood with fire!ʺ
pot͛palí+ пот͛пали́+ potъpali podpalja Vmm-2se 219 2 0 root
ni ни ni nie Pp1-pa 219 3 2 obl iobj
drь_vá+ дрь_вá+ drъva dъrvo Nnpnn 219 4 2 obj
ta та ta tъ Pd-npn 219 5 4 det p_nom 1
sásь сáсь sasъ s Si 219 6 7 case
ʾógnь ҆о́гнь ognъ ogъn Nmsnn 219 7 2 obl
to то to to Qd 220 1 3 cc (But) there was no voice,
nitì нитѝ niti niti C 220 2 3 cc
bi би bi bъda Vmia3se 220 3 0 root
glásь глáсь glasъ glas Nmsnn 220 4 3 nsubj 1
niti+ нити+ niti niti C 221 1 3 cc nor their God Baal would listen to them.
gì гѝ gi tě Pp3-pa 221 2 3 obj
poslušà послꙋшà posluša poslušam Vmia3se 221 3 0 root
níxanь ни́хань nixanъ nixen Amsnn 221 4 5 amod poss
vaálь ваáль vaalъ Vaal Nmsny 221 5 3 nsubj
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 221 6 5 appos 2
wní+ ѡни́+ oni oni Pp3-pn 222 1 3 nsubj 566 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000566.JPG They hoped, that their God Baal will listen to them. [ilia] [илиа] [*sѯź*][275] [·сѯѕ·][275]
se се se se Px---a 222 2 3 expl
nádaxu нáдахꙋ nadaxu nadeja Vmii3pi 222 3 0 root
da+ да+ da da C 222 4 6 mark
gí ги́ gi tě Pp3-pa 222 5 6 obj
poslúša послꙋ́ша posluša poslušam Vmip3se 222 6 3 advcl
níxanь ни́хань nixanъ nixen Amsnn 222 7 8 amod poss 1
vaʾalь ва҆аль vaalъ Vaal Nmsny 222 8 6 nsubj
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 222 9 8 appos
ʾá ҆á a a C 223 1 6 cc And St. Elijah laughed at them.
st̃i ст҃и sti svęt Amsny 223 2 3 amod
ʾilía ҆или́а ilia Ilija Nfsny 223 3 6 nsubj
ʾim͛+ ҆им͛+ imъ tě Pp3-pd 223 4 6 obl iobj
se се se se Px---a 223 5 6 expl
prismejà присмеꙗ̀ prismeja prisměja Vmia3se 223 6 0 root 1
ʾi+ ҆и+ i i C 224 1 2 cc And he said:
réče ре́че reče reka Vmia3se 224 2 0 root
víkaĭte ви́кайте vikaite vikam Vmm-2pi 225 1 0 root ʺShout stronger!ʺ
pó+ по́+ po po (2) Qc 225 2 3 advmod
visoko високо visoko visok Ansnn 225 3 1 advmod
da+ да+ da da C 226 1 4 mark ʺPerhaps your god fell asleep?ʺ
ne не ne ne Qz 226 2 4 advmod
bude; бꙋде; bude bъda Vmip3se 226 3 4 aux prf 1
zaspálь заспáль zaspalъ zaspja Vmp--se 226 4 0 root
bg͂ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 226 5 4 nsubj
vášь вáшь vašъ vaš Amsnn 226 6 5 amod poss
ʾili+ ҆или+ ili ili C 227 1 3 cc ʺOr is he deaf?ʺ
e е e sъm Vmip3si 227 2 3 cop
glúxь глꙋ́хь gluxъ glux Amsnn 227 3 0 root
ta+ та+ ta ta C 228 1 4 cc ʺFor you shout for so much time!ʺ
to_l͛ko то_л͛ко tolъko tolko R 228 2 3 amod 1
vréme вре́ме vreme vreme Nnsnn 228 3 4 obj
víkate ви́кате vikate vikam Vmip2pi 228 4 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 229 1 6 cc ʺAnd he cannot hear you.ʺ
ne+ не+ ne ne Qz 229 2 3 advmod
móže мо́же može moga Vaip3si 229 3 6 aux
da+ да+ da da C 229 4 3 fixed inf
vì вѝ vi vie Pp2-pa 229 5 6 obj
čue чꙋе čue čuja Vmip3si 229 6 0 root 1
ʾá+ ҆á+ a a C 230 1 3 cc And they walked around the wood.
wni ѡни oni oni Pp3-pn 230 2 3 nsubj
xódexu хо́дехꙋ xodexu xodja Vmii3pi 230 3 0 root
ʾwkolь ҆ѡколь okolъ okolo Sg 230 4 5 case
drьva+ дрьва+ drъva dъrvo Nnpnn 230 5 3 obl
ta та ta tъ Pd-npn 230 6 5 det p_nom
ʾi+ ҆и+ i i C 231 1 4 cc And they were shouting as much as they could.
koliko колико koliko kolko Pq 231 2 3 mark 1
móžexu мо́жехꙋ možexu moga Vmii3pi 231 3 4 advcl
víkaxu ви́кахꙋ vikaxu vikam Vmii3pe 231 4 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 232 1 4 cc And they were cutting their breasts with knives.
sasь сась sasъ s Si 232 2 3 case
nožéve ноже́ве noževe nož Nmpnn 232 3 4 obl
réžexu ре́жехꙋ režexu reža Vmii3pi 232 4 0 root 1
svóĭ сво́й svoi svoi Amsny 232 5 6 amod poss
grúdi грꙋ́ди grudi grъd Nfpnn 232 6 4 obj
nь нь nъ no C 233 1 3 cc But they struggled in vain.
záludu зáлꙋдꙋ zaludu zaludo R 233 2 3 advmod
trudíxa+ трꙋди́ха+ trudixa trudja Vmii3pe 233 3 0 root
se се se se Px---a 233 4 3 expl
ʾi+ ҆и+ i i C 234 1 2 cc And they evening was closing in.
pri_ʾide при_҆иде priide priida Vmia3se 234 2 0 root 1
blízu бли́зꙋ blizu blizo R 234 3 4 amod
véčerь ве́черь večerъ večer Nfsnn 234 4 2 obl
ʾi+ ҆и+ i i C 235 1 5 cc And they could not work any sign.
ne+ не+ ne ne Qz 235 2 3 advmod
možéxu може́хꙋ možexu moga Vaii3pi 235 3 5 aux
da+ да+ da da C 235 4 3 fixed inf
sotvó_ratь сотво́_рать sotvoratъ sъtvorja Vmip3pe 235 5 0 root 1
nikakvo никакво nikakvo nikakvo Pz 235 6 7 amod det
znaménïe знаме́нїе znamenie znamenie Nnsnn 235 7 5 obj
togíva тоги́ва togiva togiva Pr 236 1 2 advmod Then Prophet Elijah said:
réče ре́че reče reka Vmia3se 236 2 0 root 1
prorokь пророкь prorokъ prorok Nmsny 236 3 2 nsubj
ʾilía ҆или́а ilia Ilija Nfsny 236 4 3 appos
stanéte стане́те stanete stana Vmm-2pe 237 1 0 root ʺYou, stand up, so that I, too, pray to my god!ʺ
víe ви́е vie vie Pp2-pn 237 2 1 nsubj
i+ и+ i i C 237 3 4 amod
ʾjá ҆ꙗ́ ja ja Pp1-sn 237 4 7 nsubj
da+ да+ da da C 237 5 7 mark
se; се; se se Px---a 237 6 7 expl 1
pomólimь помо́лимь pomolimъ pomolja Vmip1se 237 7 1 advcl
bg̃u бг҃ꙋ bgu bog Nmsdy 237 8 7 obl iobj
moému мое́мꙋ moemu moi Amsdy 237 9 8 amod poss
ʾi+ ҆и+ i i C 238 1 2 cc And he took twelve stones.
uze ꙋзе uze uzema Vmia3se 238 2 0 root
dva+ два+ dva dva Ml 238 3 6 nummod
ná+ нá+ na na Sa 238 4 5 case
deset десет deset deset Ml 238 5 3 nummod 1
kámene кáмене kamene kamъk Nmpnn 238 6 2 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 239 1 2 cc And he placed them around as a fence.
zazidá+ зазидá+ zazida zazidam Vmia3se 239 2 0 root
gi ги gi tě Pp3-pa 239 3 2 obj
na+ на+ na na Sl 239 4 5 case
ʾwkolь ҆ѡколь okolъ okolo Sg 239 5 2 obl
kato като kato kato C 239 6 7 mark
ʾwborь ҆ѡборь oborъ obor Nmsnn 239 7 2 advcl 1
ʾi+ ҆и+ i i C 240 1 2 cc And he dug a deep hole between the stones.
iskopà ископà iskopa izkopaja Vmia3se 240 2 0 root
meždu междꙋ meždu meždu Si 240 3 4 case
kámene+ кáмене+ kamene kamъk Nmpnn 240 4 2 obl
te те te tъ Pd-mpn 240 5 4 det p_nom
trápь трáпь trapъ trap Nmsnn 240 6 2 obj
dlьbok дльбок dlъbok dъlbok Amsnn 240 7 6 amod 1
ʾi+ ҆и+ i i C 241 1 2 cc And he threw the wood into the hole.
na_turà на_тꙋрà natura naturja Vmia3se 241 2 0 root
drь´va дрь́ва drъva dъrvo Nnpnn 241 3 2 obj
u+ ꙋ+ u u Sg 241 4 5 case
trápo трáпо trapo trap Nmson 241 5 2 obl p_nom
ʾi+ ҆и+ i i C 242 1 2 cc And he slaughtered the second ox.
zákla зáкла zakla zakolja Vmia3se 242 2 0 root
dru_gia дрꙋ_гиа drugia drug Amsoy 242 3 5 amod p_adj 1
vólь во́ль volъ vol Nmsnn 242 4 2 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 243 1 2 cc And he put him on the top of the wood.
túri+ тꙋ́ри+ turi turja Vmia3se 243 2 0 root
go го go toi Pp3msa 243 3 2 obj
góre го́ре gore gorě R 243 4 6 amod
vrьzь врьзь vrъzъ vrъz S 243 5 6 case
drьva дрьва drъva dъrvo Nnpnn 243 6 2 obl 1
ta та ta tъ Pd-npn 243 7 6 det p_nom
ʾi+ ҆и+ i i C 244 1 2 cc And he said to those heathen priests and all the assembly, which was there:
réče ре́че reče reka Vmia3se 244 2 0 root
na+ на+ na na Sa 244 3 5 case
ʾwnïę ҆ѡнїѧ onię onija Pd-fpn 244 4 5 det ext
popóve попо́ве popove pop Nmpny 244 5 2 obl iobj
ʾidol͛ski ҆идол͛ски idolъski idolski Ampnn 244 6 5 amod
ʾi+ ҆и+ i i C 244 7 10 cc
na на na na Sa 244 8 10 case 1
svь свь svъ sve Amsnn 244 9 10 amod det
sabórь сабо́рь saborъ sъbor Nmsnn 244 10 5 conj iobj
što що što što Pq 244 11 12 mark
béše бе́ше beše sъm Vmii3si 244 12 10 acl
támo тáмо tamo tam R 244 13 12 advmod
ʾidete ҆идете idete idete Vmm-2pi 245 1 2 aux ʺGo (and) bring a lot of water, as much as you want!ʺ
do_neséte до_несе́те donesete donesa Vmm-2pe 245 2 0 root 1
vódu во́дꙋ vodu voda Nfsan 245 3 2 obj
mlógo мло́го mlogo mnogo R 245 4 3 amod
koliko колико koliko kolko Pq 245 5 7 mark
víe ви́е vie vie Pp2-pn 245 6 7 nsubj
xočete хочете xočete xoču Vaip2pi 245 7 4 acl 2
ʾisípete+ ҆иси́пете+ isipete izsipja Vmm-2pe 246 1 0 root 567 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000567.JPG ʺPour it on the ox!ʺ [st̃ago proroka] [ст҃аго пророка]
ju ю ju tja Pp3fsa 246 2 1 obj
vrьzь врьзь vrъzъ vrъz S 246 3 4 case
volá+ волá+ vola vol Nmsgn 246 4 1 obl
togo того togo tъ Pd-msg 246 5 4 det p_nom
ʾi+ ҆и+ i i C 247 1 2 cc ʺAnd wash the wood (with it)!ʺ
poljáite полꙗ́ите poljaite poleja Vmm-2pe 247 2 0 root 1
drьva+ дрьва+ drъva dъrvo Nnpnn 247 3 2 obj
ta та ta tъ Pd-npn 247 4 3 det p_nom
ʾi+ ҆и+ i i C 248 1 2 cc And he said to them:
réče+ ре́че+ reče reka Vmia3se 248 2 0 root
imь имь imъ tě Pp3-pd 248 3 2 obl iobj
poftoréte пофторе́те poftorete povtorja Vmm-2pe 249 1 0 root ʺRepeat!ʺ
ta+ та+ ta ta C 250 1 2 cc ʺAnd pour!ʺ
po_lʾjáite по_л҆ꙗ́ите poljaite poleja Vmm-2pe 250 2 0 root 1
ʾi+ ҆и+ i i C 251 1 2 cc And they repeated.
poftoríxu пофтори́хꙋ poftorixu povtorja Vmii3pe 251 2 0 root
potretéte потрете́те potretete potretja Vmm-2pe 252 1 0 root ʺRepeat again!ʺ
ʾi+ ҆и+ i i C 253 1 2 cc And they repeated again.
potre_tixu потре_тихꙋ potretixu potretja Vmii3pe 253 2 0 root 1
ʾi+ ҆и+ i i C 254 1 2 cc And they filled the hole (making it) full with water.
na_plьnixu на_пльнихꙋ naplъnixu napъlnja Vmii3pe 254 2 0 root
ʾonjá ҆онꙗ́ onja onja Pd-msn 254 3 4 det ext
trápь трáпь trapъ trap Nmsnn 254 4 2 obj
plь´nь: пль́нь: plъnъ pъlen Amsnn 254 5 2 obl pred 1
sásь сáсь sasъ s Si 254 6 7 case
vódu во́дꙋ vodu voda Nfsan 254 7 5 nmod
vídite+ ви́дите+ vidite vidja Vmip2pi 255 1 0 root Do you see, o Christians, how many miracles does St. Elijah do,
lì лѝ li li Qq 255 2 1 advmod
kolíka коли́ка kolika kolko Pq-npn 255 3 4 amod mark
čudesà: чꙋдесà: čudesa čudo Nnpnn 255 4 5 obj 1
tvóri тво́ри tvori tvorja Vmip3si 255 5 1 advcl
st̃i ст҃и sti svęt Amsny 255 6 7 amod
ʾilía ҆или́а ilia Ilija Nfsny 255 7 5 nsubj
da+ да+ da da C 255 8 9 mark so that the lawless pagans understand, who is the True God?
razuméjutь разꙋме́ють razumejutъ razumeja Vmip3pi 255 9 5 advcl
bezakoni безакони bezakoni bezzakonen Ampnn 255 10 11 amod 1
elíne ели́не eline elinin Nmpny 255 11 9 nsubj
što+ що+ što što Pq 255 12 13 mark
è ѐ e sъm Vmip3si 255 13 9 advcl
ʾistini ҆истини istini istinen Amsny 255 14 15 amod
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 255 15 13 nsubj
kogì когѝ kogi koga Pq 256 1 2 mark When the heathens washed the ox and the wood,
poljáxu полꙗ́хꙋ poljaxu poleja Vmii3pe 256 2 11 advcl 1
elíne ели́не eline elinin Nmpny 256 3 2 nsubj
volà волà vola vol Nmsgn 256 4 2 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 256 5 6 cc
drьvá+ дрьвá+ drъva dъrvo Nnpnn 256 6 4 conj
ta та ta tъ Pd-npn 256 7 6 det p_nom
ʾá+ ҆á+ a a C 256 8 11 cc St. Elijah raised his eyes and hands to the sky.
st̃i ст҃и sti svęt Amsny 256 9 10 amod
ʾilía ҆или́а ilia Ilija Nfsny 256 10 11 nsubj
dígnu ди́гнꙋ dignu digna Vmia3se 256 11 0 root 1
ʾwč̃i ҆ѡч҃и oči oko Nndnn 256 12 11 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 256 13 14 cc
ruke рꙋке ruke rъka Nfdnn 256 14 12 conj
góre го́ре gore gorě R 256 15 17 amod
na+ на+ na na Sa 256 16 17 case
nb̃o нб҃о nbo nebe Nnsnn 256 17 11 obl
ʾi+ ҆и+ i i C 257 1 2 cc And he said:
réče ре́че reče reka Vmia3se 257 2 0 root
bž̃e: бж҃е: bže bog Nmsvy 258 1 3 vocative ʺO my God, listen to me today,ʺ 1
móĭ мо́й moi moi Amsny 258 2 1 amod
usliší+ ꙋслиши́+ usliši uslyšati Vmm-2se 258 3 0 root
me ме me az Pp1-sa 258 4 3 obj
dnésь дне́сь dnesъ dnes R 258 5 3 advmod
da+ да+ da da C 258 6 8 mark ʺso that the fire is ignited by your immeasurable power,ʺ
se се se se Px---a 258 7 8 expl
zapáli запáли zapali zapalja Vmip3se 258 8 3 advcl
o_ʾgnь о_҆гнь ognъ ogъn Nmsnn 258 9 8 nsubj 1
wt ѿ ot ot Sg 258 10 12 case
bezmérnuju безме́рнꙋю bezmernuju bezmeren Afsay 258 11 12 amod
sílu си́лꙋ silu sila Nfsan 258 12 8 obl
tvoju твою tvoju tvoi Afsay 258 13 12 amod poss
da+ да+ da da C 258 14 15 mark ʺso that those unreasonable people see,ʺ
vídutь ви́дꙋть vidutъ vidja Vmip3pi 258 15 8 advcl 1
tía ти́а tia toja Pd-mpn 258 16 19 det ext
ne+ не+ ne ne Qz 258 17 18 amod
rázumni рáзꙋмни razumni razumen Ampnn 258 18 19 amod
ljúdïe лю́дїе ljudie ljudie Nmpny 258 19 15 nsubj
ʾi+ ҆и+ i i C 258 20 22 cc ʺand that they understand, that you are the all-powerful God,ʺ
da да da da C 258 21 22 mark
poznájutь познáють poznajutъ poznaja Vmip3pe 258 22 15 conj 1
če+ че+ če če C 258 23 24 mark
sì сѝ si sъm Vmip2si 258 24 22 advcl
tì тѝ ti ti Pp2-sn 258 25 24 nsubj
vsè всѐ vse vse R 258 26 27 amod
sílenь си́лень silenъ silen Amsnn 258 27 28 amod
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 258 28 24 obl pred
ʾi+ ҆и+ i i C 258 29 31 cc ʺand so that they see me, that I am your servant too!ʺ
da да da da C 258 30 31 mark
vídutь ви́дꙋть vidutъ vidja Vmip3pi 258 31 22 conj 1
méne ме́не mene az Pp1-sg 258 32 31 obj
če+ че+ če če C 258 33 34 mark
smь´ смь́ smъ sъm Vmip1si 258 34 31 advcl
ʾi+ ҆и+ i i C 258 35 36 amod
ja ꙗ ja ja Pp1-sn 258 36 34 nsubj
rábь рáбь rabъ rab Nmsny 258 37 34 obl pred
tvóĭ тво́й tvoi tvoi Amsny 258 38 37 amod poss
rádi рáди radi radi Sg 259 1 2 case ʺFor Your sake I did this miracle!ʺ
tébe те́бе tebe ti Pp2-sg 259 2 3 obl 1
sotvoríxь сотвори́хь sotvorixъ sъtvorja Vmia1se 259 3 0 root
tovà товà tova tova Pd-nsn 259 4 5 det ext
čudo чꙋдо čudo čudo Nnsnn 259 5 3 obj
usliší+ ꙋслиши́+ usliši uslyšati Vmm-2se 260 1 0 root ʺListen to me, o Lord, my God!ʺ
me ме me az Pp1-sa 260 2 1 obj
gd͒i: гд͒и: gdi Gospod Nmsvy 260 3 1 vocative 1
bž̃e бж҃е bže bog Nmsvy 260 4 3 appos
móĭ мо́й moi moi Amsny 260 5 4 amod poss
sotvorì сотворѝ sotvori sъtvorja Vmia3se 261 1 0 root ʺMake a good sign, so that the heathens believe,ʺ
znaménïe знаме́нїе znamenie znamenie Nnsnn 261 2 1 obj
bl̃go бл҃го blgo blag Ansnn 261 3 2 amod
da+ да+ da da C 261 4 5 mark
po_verújutь по_верꙋ́ють poverujutъ pověrvam Vmip3pe 261 5 1 advcl 1
ʾéline ҆е́лине eline elinin Nmpny 261 6 5 nsubj
ʾi+ ҆и+ i i C 261 7 9 cc ʺand that they walk in Your law, o Lord!ʺ
da да da da C 261 8 9 mark
poĭdutь пойдꙋть poidutъ poida Vmip3pe 261 9 5 conj
po+ по+ po po Sd 261 10 11 case
zakónь зако́нь zakonъ zakon Nmsnn 261 11 9 obl 1
tvóĭ тво́й tvoi tvoi Amsny 261 12 11 amod poss
gd͒i гд͒и gdi Gospod Nmsvy 261 13 1 vocative
táko тáко tako taka Pr 262 1 2 advmod Thus spoke Elijah.
réče ре́че reče reka Vmia3se 262 2 0 root
ʾilía ҆или́а ilia Ilija Nfsny 262 3 2 nsubj
ʾi+ ҆и+ i i C 263 1 5 cc And in that moment, fire fell from the heavens.
u+ ꙋ+ u u Sg 263 2 4 case
tója; то́ꙗ; toja toja Pd-msn 263 3 4 det ext 1
čásь чáсь časъ čas Nmsnn 263 4 5 obl
páde пáде pade pasti Vmia3se 263 5 0 root
ʾóg͂nь ҆о́г҃нь ognъ ogъn Nmsnn 263 6 5 nsubj
wt ѿ ot ot Sg 263 7 8 case
nb͒a нб͒а nba nebe Nnpnn Nnsgn 263 8 5 obl abl
ʾi+ ҆и+ i i C 264 1 2 cc And the wood was ignited.
zapalíxu+ запали́хꙋ+ zapalixu zapazja Vmii3pe 264 2 0 root
se; се; se se Px---a 264 3 2 expl 2
drьvá+ дрьвá+ drъva dъrvo Nnpnn 264 4 2 nsubj 568 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000568.JPG [ilia] [илиа] [*sѯz*][276] [·сѯз·][276]
ta та ta tъ Pd-npn 264 5 4 det p_nom
ʾi+ ҆и+ i i C 265 1 2 cc And the ox was burned.
ïzgorè їзгорѐ izgore izgorja Vmia3se 265 2 0 root
vólo во́ло volo vol Nmson 265 3 2 nsubj p_nom
dáko дáко dako dako Qg 266 1 4 mark Although the heathens had filled the hole with water, the flame licked the water too.
béxu бе́хꙋ bexu sъm Vaii3pi 266 2 4 aux pprf
ʾelíne ҆ели́не eline elinin Nmpny 266 3 4 nsubj 1
naplьníli напльни́ли naplъnili napъlnja Vmp--pe A-pnn 266 4 9 advcl
trápo трáпо trapo trap Nmson 266 5 4 obj p_nom
sásь сáсь sasъ s Si 266 6 7 case
vódu во́дꙋ vodu voda Nfsan 266 7 4 obl
plámikь; плáмикь; plamikъ plamъk Nmsnn 266 8 9 nsubj 1
poliza полиза poliza poliža Vmia3se 266 9 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 266 10 11 amod
vódu во́дꙋ vodu voda Nfsan 266 11 9 obj
ʾisuši ҆исꙋши isuši izsuša Vmia3se 267 1 0 root It dried (the hole).
ʾi+ ҆и+ i i C 268 1 3 cc And it burned the edges of the hole.
brégove бре́гове bregove brěg Nmpnn 268 2 3 obj
pogori погори pogori pogorja Vmia3se 268 3 0 root
na на na na Sa 268 4 5 case 1
trápo трáпо trapo trap Nmson 268 5 2 nmod poss:p_nom
togíva тоги́ва togiva togiva Pr 269 1 4 advmod Then, all the people saw the most glorious miracle.
svi сви svi sve Amsnn 269 2 3 amod det
ljúdie лю́дие ljudie ljudie Nmpny 269 3 4 nsubj
vidóxu видо́хꙋ vidoxu vidja Vmii3pi Vmia3pi 269 4 0 root
čúdo чꙋ́до čudo čudo Nnsnn 269 5 4 obj 1
preslávnoe преслáвное preslavnoe preslaven Ansny 269 6 5 amod
pádoxu пáдохꙋ padoxu pasti Vmii3pe 270 1 0 root They fell,
ʾi+ ҆и+ i i C 271 1 2 cc and they bowed.
pokloníxu+ поклони́хꙋ+ poklonixu poklonja Vmii3pe 271 2 0 root
se се se se Px---a 271 3 2 expl
ʾi+ ҆и+ i i C 272 1 2 cc And they said:
réko_xu ре́ко_хꙋ rekoxu reka Vmii3pe 272 2 0 root 1
vo во vo v Sa 273 1 2 case ʺTruly and in truth,ʺ
ʾistinu ҆истинꙋ istinu istina Nfsan 273 2 7 obl
ʾi+ ҆и+ i i C 273 3 5 cc
po+ по+ po po Sd 273 4 5 case
pravdu правдꙋ pravdu pravda Nfsan 273 5 2 conj
tovà+ товà+ tova tova Pd-nsn 273 6 7 nsubj ʺthis is the true Lord God of (?) the whole world.ʺ
e е e sъm Vmip3si 273 7 0 root
ʾistini; ҆истини; istini istinen Amsny 273 8 9 amod 1
gd͒ь гд͒ь gdъ Gospod Nmsny 273 9 7 obl pred
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 273 10 9 appos
po по po po Sd 273 11 13 case
svь свь svъ sve Amsnn 273 12 13 amod
st̃ь. ст҃ь. stъ svět Nmsnn 273 13 9 nmod
togíva тоги́ва togiva togiva Pr 274 1 2 advmod Then Prophet Elijah said to the heathens, which started to believe:
réče ре́че reče reka Vmia3se 274 2 0 root
pro_rókь про_ро́кь prorokъ prorok Nmsny 274 3 2 nsubj 1
ʾilia ҆илиа ilia Ilija Nfsny 274 4 3 appos
na+ на+ na na Sa 274 5 7 case
tïę тїѧ tię toja Pd--pn 274 6 7 det ext
ʾeline ҆елине eline elinin Nmpny 274 7 2 obl iobj
što що što što Pq 274 8 9 mark
pover͛vaxu повер͛вахꙋ poverъvaxu pověrvam Vmii3pe 274 9 7 acl 1
zapréte запре́те zaprete zapra Vmm-2pe 275 1 0 root ʺSeize the priests of Baal!ʺ
sví+ сви́+ svi sve Amsnn 275 2 4 amod det
te те te tъ Pd-mpn 275 3 2 det p_adj
popóve попо́ве popove pop Nmpny 275 4 1 obj
vaʾalovi ва҆алови vaalovi Vaalov Ampnn 275 5 4 amod poss
nïkoĭ нїкой nikoi nikoi Pz---n 276 1 4 nsubj ʺMay not a single one of them runs away!ʺ 1
da+ да+ da da C 276 2 4 aux
ne не ne ne Qz 276 3 4 advmod
pobégne побе́гне pobegne poběgna Vmip3se 276 4 0 root
wt+ ѿ+ ot ot Sg 276 5 6 case
níxь ни́хь nixъ tě Pp3-pg 276 6 4 obl
ʾi+ ҆и+ i i C 277 1 2 cc And he brought them to a dry valley.
zavede+ заведе+ zavede zaveda Vmip3se 277 2 0 root
gi ги gi tě Pp3-pa 277 3 2 obj
u+ ꙋ+ u u Sg 277 4 7 case
ʾedin͛ ҆един͛ edinъ edin Amsnn 277 5 7 amod det 1
súxi сꙋ́хи suxi sux Amsny 277 6 7 amod
dólь до́ль dolъ dol Nmsnn 277 7 2 obl
zovéše+ зове́ше+ zoveše zova Vmii3si 278 1 0 root The valley was called Kishon.
se се se se Px---a 278 2 1 expl
dólw до́лѡ dolo dol Nmson 278 3 1 nsubj p_nom
kísovь ки́совь kisovъ Kisov Nmsnn 278 4 1 obl pred
ʾi+ ҆и+ i i C 279 1 3 cc And there Elijah killed the eight hundred and fifty idolatrous priests.
támo тáмо tamo tam R 279 2 3 advmod 1
ʾisь_séče ҆ись_се́че isъseče izseka Vmia3se 279 3 0 root
ʾilia ҆илиа ilia Ilija Nfsny 279 4 3 nsubj
popóve+ попо́ве+ popove pop Nmpny 279 5 3 obj
te те te tъ Pd-mpn 279 6 5 det p_nom
ʾidol͛ski ҆идол͛ски idolъski idolski Ampnn 279 7 5 amod
ʾwʾsmь ҆ѡ҆смь osmъ osъm Ml 279 8 9 nummod 1
stótinь сто́тинь stotinъ stotina Ml 279 9 5 nummod
ʾi+ ҆и+ i i C 279 10 12 cc
pe+ пе+ pe pet Ml 279 11 12 nummod
desétь десе́ть desetъ deset Ml 279 12 9 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 280 1 4 cc Afterwards Elijah said to King Ahab:
po+ по+ po po Sd 280 2 3 case
tovà товà tova tova Pd-nsn 280 3 4 obl ext
réče ре́че reče reka Vmia3se 280 4 0 root
ʾilìa ҆илѝа ilia Ilija Nfsny 280 5 4 nsubj 1
ʾáxávu ҆áхáвꙋ axavu Axav Nmsdy 280 6 4 obl iobj
cr̃u цр҃ꙋ cru car Nmsdy 280 7 6 appos
ʾidi+ ҆иди+ idi ida Vmm-2se 281 1 0 root ʺGo home!ʺ
si си si se Px---d 281 2 1 expl
dóma до́ма doma dom Nmsgn 281 3 1 advmod
zaštó+ защо́+ zašto zašto C 282 1 5 cc ʺBecause the rain will hit soon!ʺ
če че če če (2) Vaip3si 282 2 5 aux fut
skóro ско́ро skoro skoro R 282 3 5 advmod 1
da+ да+ da da C 282 4 2 fixed inf
udári ꙋдáри udari udarja Vmip3se 282 5 0 root
dь´žь дь́жь dъžъ dъžd Nmsnn 282 6 5 nsubj
ʾi+ ҆и+ i i C 283 1 2 cc And Ahab went to hide himself from the rain.
poide поиде poide poida Vmia3se 283 2 0 root
ʾáxávь ҆áхáвь axavъ Axav Nmsny 283 3 2 nsubj
da+ да+ da da C 283 4 6 mark
sè сѐ se se Px---a 283 5 6 expl
skrie скрие skrie skrija Vmip3se 283 6 2 advcl 1
wt ѿ ot ot Sg 283 7 8 case
dь´žь дь́жь dъžъ dъžd Nmsnn 283 8 6 obl
prorokь пророкь prorokъ prorok Nmsny 284 1 3 nsubj Prophet Elijah climbed to the Mount Carmel.
ʾilia ҆илиа ilia Ilija Nfsny 284 2 1 appos
ʾizléze ҆изле́зе izleze izlěza Vmia3se 284 3 0 root
na+ на+ na na Sa 284 4 5 case
goru горꙋ goru gora Nfsan 284 5 3 obl lat
krь_mil͛skuju крь_мил͛скꙋю krъmilъskuju karmilski Afsay 284 6 5 amod 1
ʾi+ ҆и+ i i C 285 1 2 cc And he sat on the ground.
séde се́де sede sedja Vmia3se 285 2 0 root
na+ на+ na na Sa 285 3 4 case
zemlju землю zemlju zemlja Nfsan 285 4 2 obl
ʾi+ ҆и+ i i C 286 1 2 cc And he put his head between the knees.
turi+ тꙋри+ turi turja Vmia3se 286 2 0 root
si си si se Px---d 286 3 2 expl
glá_vu глá_вꙋ glavu glava Nfsan 286 4 2 obj 1
méždu ме́ждꙋ meždu meždu Si 286 5 6 case
koléna коле́на kolena kolěno Nnpnn 286 6 2 obl
ʾi+ ҆и+ i i C 287 1 2 cc And he said to his servant:
réče ре́че reče reka Vmia3se 287 2 0 root
na+ на+ na na Sa 287 3 4 case
slugu слꙋгꙋ slugu sluga Nfsay 287 4 2 obl iobj
svoju свою svoju svoi Afsay 287 5 4 amod poss 1
ʾidi ҆иди idi ida Vmm-2se 288 1 0 root ʺGo to the sea to see, whether there is any sign from God!ʺ
na+ на+ na na Sa 288 2 3 case
móre+ мо́ре+ more more Nnsnn 288 3 1 obl lat
to то to tъ Pd-nsn 288 4 3 det p_nom
da+ да+ da da C 288 5 6 mark
vídiš ви́диш vidiš vidja Vmip2si 288 6 1 advcl
ʾima+ ҆има+ ima imam Vmip3si 288 7 6 advcl
li ли li li Qq 288 8 7 advmod
wt ѿ ot ot Sg 288 9 10 case
bg̃a бг҃а bga bog Nmsgy 288 10 7 obl
nekoi некои nekoi někoi Amsny 288 11 12 amod 2
znaménïe знаме́нїе znamenie znamenie Nnsnn 288 12 7 obj 569 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000569.JPG [st̃ago proroka] [ст҃аго пророка]
ʾōtidè ҆ѡтидѐ otide otida Vmia3se 289 1 0 root The servant went.
slugà слꙋгà sluga sluga Nfsny 289 2 1 nsubj
ʾi+ ҆и+ i i C 290 1 2 cc And he looked.
pogledà погледà pogleda pogledam Vmia3se 290 2 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 291 1 3 cc And he saw to sign.
ne+ не+ ne ne Qz 291 2 3 advmod
vide виде vide vidja Vmia3si 291 3 0 root 1
ni+ ни+ ni ni C 291 4 5 amod
ʾedno ҆едно edno edin Ansnn 291 5 6 amod det
znaménïe знаме́нїе znamenie znamenie Nnsnn 291 6 3 obj
pakí паки́ paki pak R 292 1 2 advmod Again, Elijah said:
réče ре́че reče reka Vmia3se 292 2 0 root
ʾilia ҆илиа ilia Ilija Nfsny 292 3 2 nsubj
ʾidi: ҆иди: idi ida Vmm-2se 293 1 0 root ʺGo up to seven times to see!ʺ 1
do+ до+ do do Sg 293 2 4 case
sédmь се́дмь sedmъ sedem Ml 293 3 4 nummod
puti пꙋти puti pъt Nmpnn 293 4 1 obl
dá+ дá+ da da C 293 5 6 mark
vidišь видишь vidišъ vidja Vmip2si 293 6 1 advcl
ʾi+ ҆и+ i i C 294 1 2 cc And he went.
xodì ходѝ xodi xodja Vmip3si 294 2 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 295 1 4 cc And (as he went for the) seventh time, he saw a small cloud, like a foot of a man, rising from the sea.
sédmija се́дмиꙗ sedmija sedmi Amsoy 295 2 3 amod p_adj 1
putь пꙋть putъ pǫt Nmsnn 295 3 4 obl
vidè видѐ vide vidja Vmia3si 295 4 0 root
ʾwblakь ҆ѡблакь oblakъ oblak Nmsnn 295 5 4 obj
málakь мáлакь malakъ malъk Amsnn 295 6 5 amod
kol͛ko кол͛ко kolъko kolko Pr 295 7 8 mark
péda пе́да peda peta Nfsnn 295 8 5 acl 1 3 Kings 18:44 - aki slědъ nogi mužeskię
Or a reflex of pędь 'span'?
čl͂véčeska чл҃ве́ческа člvečeska človečeski Afsnn 295 9 8 amod
dígaše+ ди́гаше+ digaše vdigam Vmii3si 295 10 5 acl
se се se se Px---a 295 11 10 expl
wt ѿ ot ot Sg 295 12 13 case
móre мо́ре more more Nnsnn 295 13 10 obl abl
páki пáки paki pak R 296 1 2 advmod Again, Elijah said to his servant:
réče ре́че reče reka Vmia3se 296 2 0 root 1
prorokь пророкь prorokъ prorok Nmsny 296 3 2 nsubj
ʾilia ҆илиа ilia Ilija Nfsny 296 4 3 appos
na+ на+ na na Sa 296 5 6 case
slugù слꙋгꙋ̀ slugu sluga Nfsay 296 6 2 obl iobj
svojù свою̀ svoju svoi Afsay 296 7 6 amod poss
ʾidi ҆иди idi ida Vmm-2se 297 1 2 aux ʺGo (and) tell Ahab to harness his chariot, to run home from the rain!ʺ
reči речи reči reka Vmm-2se 297 2 0 root
ʾá_xavu ҆á_хавꙋ axavu Axav Nmsdy 297 3 2 obl iobj 1
da+ да+ da da C 297 4 5 mark
uprégne ꙋпре́гне upregne upregna Vmip3se 297 5 2 advcl
svojù свою̀ svoju svoi Afsay 297 6 7 amod poss
kočíju кочи́ю kočiju kočija Nfsan 297 7 5 obj
da да da da C 297 8 9 mark
pobégne побе́гне pobegne poběgna Vmip3se 297 9 5 advcl 1
vь вь vъ v Sl 297 10 11 case
dómь до́мь domъ dom Nmsnn 297 11 9 obl lat
svóĭ сво́й svoi svoi Amsny 297 12 11 amod poss
wt ѿ ot ot Sg 297 13 14 case
dь´žь дь́жь dъžъ dъžd Nmsnn 297 14 9 obl abl
ʾi+ ҆и+ i i C 298 1 5 cc And so much rain fell!
tolíko толи́ко toliko tolko Pr 298 2 3 amod
mlógo мло́го mlogo mnogo R 298 3 4 amod 1
dь´žь дь́жь dъžъ dъžd Nmsnn 298 4 5 nsubj
udarì ꙋдарѝ udari udarja Vmip3se 298 5 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 299 1 5 cc And Ahab could not reach his home.
ne+ не+ ne ne Qz 299 2 3 advmod
možè можѐ može moga Vaip3si 299 3 5 aux
da+ да+ da da C 299 4 3 fixed inf
dostígne дости́гне dostigne dostigna Vmip3se 299 5 0 root
ʾáxavь ҆áхавь axavъ Axav Nmsny 299 6 5 nsubj 1
do+ до+ do do Sg 299 7 8 case
dómь до́мь domъ dom Nmsnn 299 8 5 obl
svóĭ сво́й svoi svoi Amsny 299 9 8 amod poss
ʾōtidè ҆ѡтидѐ otide otida Vmia3se 300 1 0 root He went to another city.
na+ на+ na na Sa 300 2 4 case
drúgi дрꙋ́ги drugi drug Ampnn 300 3 4 amod det
grádь грáдь gradъ grad Nmsnn 300 4 1 obl lat
ʾi ҆и i i C 301 1 4 cc And St. Elijah ran into that city from the rain (too). 1
st̃i ст҃и sti svęt Amsny 301 2 3 amod
ʾilia ҆илиа ilia Ilija Nfsny 301 3 4 nsubj
pobéže побе́же pobeže poběgna Vmia3se 301 4 0 root
u+ ꙋ+ u u Sg 301 5 7 case
tója то́ꙗ toja toja Pd-msn 301 6 7 det ext
grádь грáдь gradъ grad Nmsnn 301 7 4 obl lat
wt+ ѿ+ ot ot Sg 301 8 9 case
dьžda дьжда dъžda dъžd Nmsgn 301 9 4 obl abl 1
ʾi+ ҆и+ i i C 302 1 8 cc And after some days, when the rain stopped, Ahab returned to his home.
po+ по+ po po Sd 302 2 4 case
nékolíko не́коли́ко nekoliko několko Pi 302 3 4 amod
dnì днѝ dni den Nmpnn 302 4 8 obl
kogì когѝ kogi koga Pq 302 5 6 mark
préstanu пре́станꙋ prestanu prestana Vmia3se 302 6 4 acl
dьž_do дьж_до dъždo dъžd Nmson 302 7 6 nsubj p_nom 1
ʾōtidé+ ҆ѡтиде́+ otide otida Vmia3se 302 8 0 root
si си si se Px---d 302 9 8 expl
ʾáxavь ҆áхавь axavъ Axav Nmsny 302 10 8 nsubj
na на na na Sa 302 11 12 case
dómь до́мь domъ dom Nmsnn 302 12 8 obl lat
svóĭ сво́й svoi svoi Amsny 302 13 12 amod poss
ʾi+ ҆и+ i i C 303 1 2 cc And he told (about it) to his wife Jezebel.
ká_za кá_за kaza kaža Vmia3se 303 2 0 root 1
na+ на+ na na Sa 303 3 4 case
ženù женꙋ̀ ženu žena Nfsay 303 4 2 obl iobj
svojù свою̀ svoju svoi Afsay 303 5 4 amod poss
ʾelьzavé(í)li ҆ельзаве́(и́)ли elъzaveili Elzavela Nfsdy 303 6 4 appos
ʾi+ ҆и+ i i C 304 1 2 cc And he said:
réče ре́че reče reka Vmia3se 304 2 0 root
etè етѐ ete ete Qd 305 1 3 vocative ʺBehold, what Prophet Elijah did!ʺ 1
kakvo какво kakvo kakvo Pq 305 2 3 obj
sotvorì сотворѝ sotvori sъtvorja Vmia3se 305 3 0 root
prorokь пророкь prorokъ prorok Nmsny 305 4 3 nsubj
ʾilia ҆илиа ilia Ilija Nfsny 305 5 4 appos
po_gubi по_гꙋби pogubi pogubja Vmia3se 306 1 0 root ʺHe killed all the priests, who were under our hand, o my wife!ʺ
svì свѝ svi sve Amsnn 306 2 4 amod det 1
te те te tъ Pd-mpn 306 3 2 det p_adj
popóve попо́ве popove pop Nmpny 306 4 1 obj
náši нáши naši naš Ampnn 306 5 4 amod poss
što+ що+ što što Pq 306 6 7 mark
béxu бе́хꙋ bexu sъm Vmii3pi 306 7 4 acl
pódь по́дь podъ pod Si 306 8 9 case
ruku рꙋкꙋ ruku rъka Nfsan 306 9 7 obl
tvoju твою tvoju tvoi Afsay 306 10 9 amod 1
žéno же́но ženo žena Nfsvy 306 11 1 vocative
moʾjá мо҆ꙗ́ moja moi Afsny 306 12 11 amod poss
togíva+ тоги́ва+ togiva togiva Pr 307 1 4 advmod Then Jezebel became very sad.
se се se se Px---a 307 2 4 expl
ʾjáko ҆ꙗ́ко jako jako R 307 3 4 advmod
ʾwskrьbì ҆ѡскрьбѝ oskrъbi oskъrbja Vmia3se 307 4 0 root
el_zavéla ел_заве́ла elzavela Elzavela Nfsny 307 5 4 nsubj 1
ʾi+ ҆и+ i i C 308 1 2 cc And she said angrily:
réče ре́че reče reka Vmia3se 308 2 0 root
srьdíto срьди́то srъdito sъrdito R 308 3 2 advmod
da+ да+ da da C 309 1 3 aux opt ʺMay my great gods struck me down, if I will not destroy Elijah!ʺ
mè мѐ me az Pp1-sa 309 2 3 obj
porazutь; поразꙋть; porazutъ porazja Vmip3pe 309 3 0 root 1
móĭ мо́й moi moi Amsny 309 4 6 amod poss
velíki вели́ки veliki velik Ampnn 309 5 6 amod
bg̃ove бг҃ове bgove bog Nmpny 309 6 3 nsubj
ʾáko ҆áко ako ako C 309 7 10 mark
ʾjá ҆ꙗ́ ja ja Pp1-sn 309 8 10 nsubj
ne+ не+ ne ne Qz 309 9 10 advmod
pogubimь; погꙋбимь; pogubimъ pogubja Vmip1se 309 10 3 advcl 2
ʾiliju ҆илию iliju Ilija Nfsay 309 11 10 obj 570 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000570.JPG [ilía] [или́а] [*sѯi*][277] [·сѯи·][277]
kói ко́и koi koi Pq---n 310 1 2 amod mark ʺThe hour, at which he had killed my priests,ʺ
čásь+ чáсь+ časъ čas Nmsnn 310 2 4 obl
e е e sъm Vaip3si 310 3 4 aux prf
ʾiséklь ҆исе́кль iseklъ izseka Vmp--se Amsnn 310 4 10 acl
ʾónь ҆о́нь onъ on Pp3msn 310 5 4 nsubj
móĭ+ мо́й+ moi moi Amsny 310 6 8 amod poss
te те te tъ Pd-mpn 310 7 6 det p_nom
po_pove по_пове popove pop Nmpny 310 8 4 obj 1
tója то́ꙗ toja toja Pd-msn 310 9 10 det ext ʺmay I kill him at the same hour too!ʺ
čásь чáсь časъ čas Nmsnn 310 10 15 obl
ʾi+ ҆и+ i i C 310 11 12 amod
ja ꙗ ja ja Pp1-sn 310 12 15 nsubj
négo не́го nego toi Pp3msg 310 13 15 obj
da+ да+ da da C 310 14 15 aux opt
pogúbimь погꙋ́бимь pogubimъ pogubja Vmip1se 310 15 0 root
ʾi ҆и i i C 311 1 10 cc And as Elijah heard such a word, he became afraid, as a simple man. 1
kato като kato kato C 311 2 3 mark
ču чꙋ ču čuja Vmia3se 311 3 10 advcl
ʾilia ҆илиа ilia Ilija Nfsny 311 4 3 nsubj
takáva такáва takava takъv Afsnn 311 5 6 amod det
duma дꙋма duma duma Nfsnn 311 6 3 obj
kato; като; kato kato C 311 7 8 mark 1
čl̃vékь чл҃ве́кь člvekъ človek Nmsny 311 8 10 advcl
próstь про́сть prostъ prost Amsnn 311 9 8 amod
ubojá+ ꙋбоꙗ́+ uboja uboja Vmia3se 311 10 0 root
se се se se Px---a 311 11 10 expl
ʾi+ ҆и+ i i C 312 1 2 cc And he ran away.
pobéže побе́же pobeže poběgna Vmia3se 312 2 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 313 1 2 cc And he went to one city.
ōtide ѡтиде otide otida Vmia3se 313 2 0 root 1
do до do do Sg 313 3 5 case
ʾedinь ҆единь edinъ edin Amsnn 313 4 5 amod det
grádь грáдь gradъ grad Nmsnn 313 5 2 obl
zovéše+ зове́ше+ zoveše zova Vmii3si 314 1 0 root It was called Beersheba.
se се se se Px---a 314 2 1 expl
ver͛savéĭ вер͛саве́й verъsavei Versavei Nmsnn 314 3 1 obl pred
ʾi ҆и i i C 315 1 3 cc And there he left his servant. 1
támo тáмо tamo tam R 315 2 3 advmod
ʾwstavì ҆ѡставѝ ostavi ostavjam Vmm-2se 315 3 0 root
slúga слꙋ́га sluga sluga Nfsny 315 4 3 obj
svoégo свое́го svoego svoi Amsgy 315 5 4 amod poss
ʾá+ ҆á+ a a C 316 1 3 cc And he went into the desert far (as) for two days of walk.
wnь ѡнь onъ on Pp3msn 316 2 3 nsubj
ʾw_dide ҆ѡ_диде odide otida Vmia3se 316 3 0 root 1 sic
u+ ꙋ+ u u Sg 316 4 5 case
pústinju пꙋ́стиню pustinju pustinja Nfsan 316 5 3 obl
daléko дале́ко daleko daleko R 316 6 8 amod
dvà двà dva dva Ml 316 7 8 nummod
dnì днѝ dni den Nmpnn 316 8 3 obl
xóda хо́да xoda xod Nmsgn 316 9 8 nmod 1
ʾi+ ҆и+ i i C 317 1 2 cc And he set beneath a tree in a shadow.
séde се́де sede sedja Vmia3se 317 2 0 root
podь подь podъ pod Si 317 3 5 case
ʾednò ҆едно̀ edno edin Ansnn 317 4 5 amod det
drь´vo дрь́во drъvo dъrvo Nnsnn 317 5 2 obl
na+ на+ na na Sa 317 6 7 case
sén͛kju се́н͛кю senъkju sěnka Nfsan 317 7 2 obl
ʾi+ ҆и+ i i C 318 1 2 cc And Elijah laid himself down to sleep.
légnu ле́гнꙋ legnu legna Vmia3se 318 2 0 root 1
ʾilia ҆илиа ilia Ilija Nfsny 318 3 2 nsubj
dá+ дá+ da da C 318 4 5 mark
po_spì по_спѝ pospi pospa Vmip3se 318 5 2 advcl
ʾi+ ҆и+ i i C 319 1 2 cc And an angeld of God came.
dóĭde до́йде doide doida Vmia3se 319 2 0 root
ʾáñgelь ҆áн҃гель angelъ angel Nmsny 319 3 2 nsubj
gd͒nь гд͒нь gdnъ Gospoden Amsnn 319 4 3 appos
ʾi ҆и i i C 320 1 2 cc And he woke him. 1
rázbudi+ рáзбꙋди+ razbudi razbudja Vmia3se 320 2 0 root
go го go toi Pp3msa 320 3 2 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 321 1 2 cc And he said to him:
réče+ ре́че+ reče reka Vmia3se 321 2 0 root
mu мꙋ mu toi Pp3msd 321 3 2 obl iobj
stáni стáни stani stana Vmm-2se 322 1 0 root ʺStand up to eat!ʺ
ʾilíe ҆или́е ilie Ilija Nmsvy 322 2 1 vocative
da+ да+ da da C 322 3 4 mark
ʾedešь: ҆едешь: edešъ jam Vmip2se 322 4 1 advcl 1
ʾi+ ҆и+ i i C 323 1 3 cc And he stood up.
onь онь onъ on Pp3msn 323 2 3 nsubj
stánu стáнꙋ stanu stana Vmia3se 323 3 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 324 1 2 cc And he found a barley bread and a jar of water next to his pillow.
naidè наидѐ naide naida Vmip3se 324 2 0 root
pri при pri pri Sa 324 3 4 case
uzglávïe ꙋзглáвїе uzglavie vъzglave Nnsnn 324 4 2 obl loc
ʾédinь: ҆е́динь: edinъ edin Amsnn 324 5 6 nummod 1
xlébь хле́бь xlebъ xlěb Nmsnn 324 6 2 obj
ʾečménь ҆ечме́нь ečmenъ ečmen Amsnn 324 7 6 amod
ʾi+ ҆и+ i i C 324 8 9 cc
krьčágь крьчáгь krъčagъ kъrčag Nmsnn 324 9 6 conj
vodu водꙋ vodu voda Nfsan 324 10 9 nmod
ʾjáde ҆ꙗ́де jade jam Vmia3se 325 1 0 root He ate.
ʾi+ ҆и+ i i C 326 1 2 cc And he drank a bit of water.
na_pi+ на_пи+ napi napija Vmia3se 326 2 0 root
se се se se Px---a 326 3 2 expl 1
vodu водꙋ vodu voda Nfsan 326 4 2 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 327 1 3 cc And he laid himself again to sleep.
páki пáки paki pak R 327 2 3 advmod
légnu ле́гнꙋ legnu legna Vmia3se 327 3 0 root
dá дá da da C 327 4 5 mark
spì спѝ spi spasja Vmip3si 327 5 3 advcl
ʾi+ ҆и+ i i C 328 1 4 cc And the angel came again.
añgel ан҃гел angel angel Nmsny 328 2 4 nsubj 1
paki паки paki pak R 328 3 4 advmod
dóĭde до́йде doide doida Vmia3se 328 4 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 329 1 2 cc And he woke him.
razbudí+ разбꙋди́+ razbudi razbudja Vmia3se 329 2 0 root
go го go toi Pp3msa 329 3 2 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 330 1 2 cc And he said to him:
réče+ ре́че+ reče reka Vmia3se 330 2 0 root
mu мꙋ mu toi Pp3msd 330 3 2 obl iobj
ʾjášь ҆ꙗ́шь jašъ jam Vmm-2si 331 1 0 root ʺEat!ʺ
ì ѝ i i C 332 1 2 cc ʺAnd drink water!ʺ 1
pi пи pi pija Vmia3se 332 2 0 root
vodu водꙋ vodu voda Nfsan 332 3 2 obj
če+ че+ če če C 333 1 6 cc ʺAs you have a long journey to go!ʺ 3 Kings 19:7 - jako mnogъ ot tebe putь
ĭmašь ймашь imašъ imam Vmip2si 333 2 6 aux fut
dlь´gь дль́гь dlъgъ dъlъg Amsnn 333 3 4 amod
putь пꙋть putъ pǫt Nmsnn 333 4 6 obj
da+ да+ da da C 333 5 2 fixed inf
xódišь хо́дишь xodišъ xodja Vmip2si 333 6 0 root 1
víšte ви́ще vište vidja Vmm-2pi 334 1 0 root Behold, o Christians!
xr͒tiăne хр͒тиӑне xrtiane xristianin Nmpny 334 2 1 vocative
ʾi+ ҆и+ i i C 335 1 2 cc And understand, how great is the power of God!
razuméite разꙋме́ите razumeite razumeja Vmm-2pe 335 2 0 root
kolíka+ коли́ка+ kolika kolko Pq Afsnn 335 3 7 amod mark
e е e sъm Vmip3si 335 4 7 cop
si_la си_ла sila sila Nfsnn 335 5 7 nsubj 1
bž̃ia бж҃иа bžia božii Afsnn 335 6 5 amod poss
goléma голе́ма golema golěm Afsnn 335 7 2 advcl
sásь сáсь sasъ s Si 336 1 3 case And with that meal, Elijah got strength and power.
w´nova ѡ́нова onova onova Pd-nsn 336 2 3 det ext
ʾjádene ҆ꙗ́дене jadene jadene Nnsnn 336 3 5 obl 1
ʾilía ҆или́а ilia Ilija Nfsny 336 4 5 nsubj
silì силѝ sili silja Vmia3si 336 5 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 336 6 7 cc
ukrepí+ ꙋкрепи́+ ukrepi ukrepja Vmia3se 336 7 5 conj
se се se se Px---a 336 8 7 expl
ʾi+ ҆и+ i i C 337 1 2 cc And he walked for 40 days and 40 nights,
xodi ходи xodi xodja Vmia3si Vmip3si 337 2 0 root
*m* ·м· *m* 40 Mc 337 3 4 nummod
dni дни dni den Nmpnn 337 4 2 obl 1
i и i i C 337 5 7 cc
*m* ·м· *m* 40 Mc 337 6 7 nummod
nóšti но́щи nošti nošt Nfpnn 337 7 4 conj
dogdè догдѐ dogde dogde Pq 337 8 9 mark until he reached Mount Sinai.
dóĭde до́йде doide doida Vmia3se 337 9 2 advcl
do+ до+ do do Sg 337 10 11 case
góru го́рꙋ goru gora Nfsan 337 11 9 obl
sina_ʾiskuju сина_҆искꙋю sinaiskuju sinaiski Afsay 337 12 11 amod 2
ʾi+ ҆и+ i i C 338 1 3 cc 571 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000571.JPG And there he entered a cave. [st̃ago proroka] [ст҃аго пророка]
támo тáмо tamo tam R 338 2 3 advmod
uleze ꙋлезе uleze ulěza Vmia3se 338 3 0 root
u+ ꙋ+ u u Sg 338 4 6 case
ednù еднꙋ̀ ednu edin Afsan 338 5 6 amod det
péšteru пе́щерꙋ pešteru peštera Nfsan 338 6 3 obl
ʾi ҆и i i C 339 1 2 cc And the Lord came to him. 1
dóĭde до́йде doide doida Vmia3se 339 2 0 root
gd͒ь гд͒ь gdъ Gospod Nmsny 339 3 2 nsubj
pri+ при+ pri pri Sa 339 4 5 case
négo не́го nego toi Pp3msg 339 5 2 obl
ʾi+ ҆и+ i i C 340 1 2 cc And he said to him:
réče+ ре́че+ reče reka Vmia3se 340 2 0 root
mu мꙋ mu toi Pp3msd 340 3 2 obl iobj
pošto пощо pošto počto C 341 1 2 cc ʺWhy do you sit here, o Elijah?ʺ
se_díšь се_ди́шь sedišъ sedja Vmip2si 341 2 0 root 1
túka тꙋ́ка tuka tuka R 341 3 2 advmod
ʾilíe ҆или́е ilie Ilija Nmsvy 341 4 2 vocative
ʾá+ ҆á+ a a C 342 1 3 cc And he said:
ónь о́нь onъ on Pp3msn 342 2 3 nsubj
réče ре́че reče reka Vmia3se 342 3 0 root
gd͒i; гд͒и; gdi Gospod Nmsvy 343 1 5 vocative ʺO Lord, I killed many idolatrous priests.ʺ 1
mlógo мло́го mlogo mnogo R 343 2 3 amod det
popóve попо́ве popove pop Nmpny 343 3 5 obj
ʾidol͛ski ҆идол͛ски idolъski idolski Ampnn 343 4 3 amod
pogubìxь погꙋбѝхь pogubixъ pogubja Vmia1se 343 5 0 root
toko токо toko toko R 344 1 4 advmod ʺOnly I remained.ʺ 1
ʾjá ҆ꙗ́ ja ja Pp1-sn 344 2 4 nsubj
sámь сáмь samъ sam Amsnn 344 3 4 advmod
ʾwstanúxь ҆ѡстанꙋ́хь ostanuxъ ostana Vmia1se 344 4 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 345 1 4 cc ʺAnd the woman Jezebel wants my life,ʺ
živótь живо́ть životъ život Nmsnn 345 2 4 obj
móĭ мо́й moi moi Amsny 345 3 2 amod poss
sà_ka сà_ка saka sakam Vmip3si 345 4 0 root 1
ženà женà žena žena Nfsny 345 5 4 nsubj
ʾélьzavéla ҆е́льзаве́ла elъzavela Elzavela Nfsny 345 6 5 appos
da+ да+ da da C 345 7 9 mark ʺto kill me for good (lit. to the end).ʺ
mè мѐ me az Pp1-sa 345 8 9 obj
pogúbi погꙋ́би pogubi pogubja Vmip3se 345 9 4 advcl
do до do do Sg 345 10 11 case 1
kon͛ca кон͛ца konъca konec Nmsgn 345 11 9 obl
ʾá+ ҆á+ a a C 346 1 4 cc And the Lord said to him:
gd͒ь гд͒ь gdъ Gospod Nmsny 346 2 4 nsubj
mu мꙋ mu toi Pp3msd 346 3 4 obl iobj
réče ре́че reče reka Vmia3se 346 4 0 root
ʾilíe ҆или́е ilie Ilija Nmsvy 347 1 4 vocative ʺO Elijah, stand up early in the morning!ʺ
jútre ю́тре jutre utre Nnsnn 347 2 4 advmod
ráno рáно rano rano R 347 3 3 advmod 1
stanì станѝ stani stana Vmm-2se 347 4 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 348 1 2 cc ʺAnd leave the cavern.ʺ
ïzleznì їзлезнѝ izlezni izlězna Vmm-2se 348 2 0 root
ʾisь ҆ись isъ iz Sg 348 3 4 case
péšteru пе́щерꙋ pešteru peštera Nfsan 348 4 2 obl abl
i+ и+ i i C 349 1 5 cc ʺAnd I will come to you, sending a strong wind to break mountains and stones.ʺ 3 Kings 19:11 - izydi outro i stani pred' g-sdemъ vъ gorě: i se, mimo poidetъ g-sdь, i duxъ velikъ i krěpokъ razoręę gory i sokrušaę kamenie vъ gorě pred' g-sdemъ
ʾja ҆ꙗ ja ja Pp1-sn 349 2 5 nsubj
xočem хочем xočem xoču Vaip1si 349 3 5 aux fut 1
da+ да+ da da C 349 4 3 fixed inf
dóĭdemь до́йдемь doidemъ doida Vmip1se 349 5 0 root
pri при pri pri Sa 349 6 7 case
tébe те́бе tebe ti Pp2-sg 349 7 5 obl
da+ да+ da da C 349 8 9 mark
púštimь пꙋ́щимь puštimъ pustja Vmip1se 349 9 5 advcl
silen силен silen silen Amsnn 349 10 11 amod 1
vétrь ве́трь vetrъ větъr Nmsnn 349 11 9 obj
da да da da C 349 12 13 mark
razváljamь развáлꙗмь razvaljamъ razvaljam Vmip1si 349 13 9 advcl
góri го́ри gori gora Nfpnn 349 14 13 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 349 15 16 cc
kámene: кáмене: kamene kamъk Nmpnn 349 16 14 conj 1
no но no no C 350 1 5 cc ʺBut you cannot see me there.ʺ
ne+ не+ ne ne Qz 350 2 3 advmod
móžeš͛+ мо́жеш͛+ možešъ moga Vaip2si 350 3 5 aux
me ме me az Pp1-sa 350 4 5 obj
vidéti виде́ти videti vidja Vmn---i 350 5 0 root
tamo тамо tamo tam R 350 6 5 advmod
ʾi+ ҆и+ i i C 351 1 6 cc ʺAnd (there) will be a great earthquake.ʺ
xóče: хо́че: xoče xoču Vaip3si 351 2 6 aux fut 1
velíki вели́ки veliki velik Ampnn 351 3 4 amod
trúsь трꙋ́сь trusъ trus Nmsnn 351 4 6 nsubj
da+ да+ da da C 351 5 2 fixed inf
búde бꙋ́де bude bъda Vmip3se 351 6 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 352 1 6 cc ʺAnd after the earthquake, there will be fire.ʺ
po по po po Sd 352 2 3 case
trusь трꙋсь trusъ trus Nmsnn 352 3 6 obl
xóče хо́че xoče xoču Vaip3si 352 4 6 aux fut 1
da+ да+ da da C 352 5 4 fixed inf
bude бꙋде bude bъda Vmip3se 352 6 0 root
ʾógnь ҆о́гнь ognъ ogъn Nmsnn 352 7 6 nsubj
páki пáки paki pak R 353 1 7 advmod ʺAgain, I will not be there.ʺ
ʾjá+ ҆ꙗ́+ ja ja Pp1-sn 353 2 7 nsubj
tamo тамо tamo tam R 353 3 7 advmod
ne+ не+ ne ne Qz 353 4 5 advmod
štémь ще́мь štemъ šta Vaip1si 353 5 7 aux fut
da да da da C 353 6 5 fixed inf 1
budemь бꙋдемь budemъ bъda Vmip1se 353 7 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 354 1 6 cc ʺAnd after the fire, there will be (coming) a soft voice.ʺ
po по po po Sd 354 2 3 case
ʾógьnʾjá ҆о́гьн҆ꙗ́ ogъnja ogъn Nmsgn Nmson 354 3 6 obl
xóče хо́че xoče xoču Vaip3si 354 4 6 aux fut
da+ да+ da da C 354 5 4 fixed inf
bude бꙋде bude bъda Vmip3se 354 6 0 root
glasь глась glasъ glas Nmsnn 354 7 6 nsubj 1
tьnьkь тьнькь tъnъkъ tъnъk Amsnn 354 8 7 amod
ʾja ҆ꙗ ja ja Pp1-sn 355 1 6 nsubj ʺThen, I will be there.ʺ
togíva тоги́ва togiva togiva Pr 355 2 3 advmod
xóčemь хо́чемь xočemъ xoču Vaip1si 355 3 6 aux fut
támo тáмо tamo tam R 355 4 6 advmod
da+ да+ da da C 355 5 3 fixed inf
bu_demь бꙋ_демь budemъ bъda Vmip1se 355 6 0 root 1
ʾi+ ҆и+ i i C 356 1 2 cc And the Prophet heard the voice of God.
ču чꙋ ču čuja Vmia3se 356 2 0 root
prorokь пророкь prorokъ prorok Nmsny 356 3 2 nsubj
glásь глáсь glasъ glas Nmsnn 356 4 2 obj
bž̃ïi бж҃їи bžii božii Amsny 356 5 4 amod poss
ʾi+ ҆и+ i i C 357 1 2 cc And he went out of the cavern.
ïzleze їзлезе izleze izlěza Vmia3se 357 2 0 root 1
ʾis+ ҆ис+ is iz Sg 357 3 4 case
péšteru пе́щерꙋ pešteru peštera Nfsan 357 4 2 obl abl
ʾi+ ҆и+ i i C 358 1 2 cc And he covered his head with a cloak of goat fur. Possibly repeated from a verse below by mistake - the following explanation is not found in 3 Kings.
pokrì, покрѝ, pokri pokrija Vmia3se 358 2 0 root
glávu глáвꙋ glavu glava Nfsan 358 3 2 obj
svojù свою̀ svoju svoi Afsay 358 4 3 amod poss
sasь сась sasъ s Si 358 5 7 case
ʾjarь_čovь ҆ꙗрь_човь jarъčovъ jarčev Amsnn 358 6 7 amod 1
kožuxь кожꙋхь kožuxъ kožux Nmsnn 358 7 2 obl
[zri] [зри] zri zra Vmm-2se 359 1 0 root [sidenote] Look!
zaštò защо̀ zašto zašto C 360 1 3 cc Because he was naked.
béše бе́ше beše sъm Vmii3si 360 2 3 cop
gólь го́ль golъ gol Amsnn 360 3 0 root
ne+ не+ ne ne Qz 361 1 2 advmod He had no clothes.
ma_še ма_ше maše imam Vmii3si 361 2 0 root 1
dréxu дре́хꙋ drexu drexa Nfsan 361 3 2 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 362 1 2 cc And he stood up to go.
stanu станꙋ stanu stana Vmia3se 362 2 0 root
dá+ дá+ da da C 362 3 4 mark
ĭde йде ide ida Vmip3se 362 4 2 advcl
ʾi+ ҆и+ i i C 363 1 3 cc And again, a voice from God came to him.
páki пáки paki pak R 363 2 3 advmod
doide доиде doide doida Vmip3se 363 3 0 root 2
mu мꙋ mu toi Pp3msd 363 4 3 obl iobj 572 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000572.JPG [ʾilia] [҆илиа] [*sѯѳ*][278] [·сѯѳ·][278]
glásь глáсь glasъ glas Nmsnn 363 5 3 nsubj
wt ѿ ot ot Sg 363 6 7 case
bg̃a бг҃а bga bog Nmsgy 363 7 3 obl abl
ʾi+ ҆и+ i i C 364 1 2 cc And it said to him:
réče+ ре́че+ reče reka Vmia3se 364 2 0 root
mu мꙋ mu toi Pp3msd 364 3 2 obl iobj
stáni стáни stani stana Vmm-2se 365 1 0 root ʺStand up, to go back, where you came from,ʺ Punčo seems to have shortened the verse.
3 Kings 19:15-16 - idi, vozvrati+sę putemъ svoimъ, i izydeši na putь pustyni damaskovy, i pomažeši azaila na carstvo sѵriiskoe, i iiua syna namessina pomažeši na carstvo nad' i-ilemъ, i elissea syna safatova ot abelmalua pomažeši vměsto sebe pr-roka
da+ да+ da da C 365 2 3 mark
i_dešь и_дешь idešъ ida Vmip2si 365 3 1 advcl 1
nazátь назáть nazatъ nazad R 365 4 3 advmod
wt ѿ ot ot Sg 365 5 6 case
kadéto+ каде́то+ kadeto kъdeto Pr 365 6 8 mark
si си si sъm Vaip2si 365 7 8 aux prf
došlь дошль došlъ doida Vmp--se Amsnn 365 8 4 advcl
dʾá д҆á da da C 365 9 10 mark ʺso that you would invite king (?) Elisha to become a prophet on your place.ʺ 1
pot͛kanišь пот͛канишь potъkanišъ podkanja Vmip2se 365 10 3 advcl
cr̃a цр҃а cra car Nmsgy 365 11 10 obj sic
ʾeliséja ҆елисе́ꙗ eliseja Elisei Nmsoy Nmsgy 365 12 11 appos
da+ да+ da da C 365 13 14 mark
búde бꙋ́де bude bъda Vmip3se 365 14 10 advcl
prorokь пророкь prorokъ prorok Nmsny 365 15 14 obl pred 1
na+ на+ na na Sa 365 16 17 case
mésto ме́сто mesto město Nnsnn 365 17 15 nmod
tvoè твоѐ tvoe tvoi Ansny 365 18 17 amod poss
ʾi+ ҆и+ i i C 366 1 2 cc And Prophet Elijah went there.
ʾōtíde ҆ѡти́де otide otida Vmia3se 366 2 0 root
támo тáмо tamo tam R 366 3 2 advmod
prorokь пророкь prorokъ prorok Nmsny 366 4 2 nsubj 1
ʾilia ҆илиа ilia Ilija Nfsny 366 5 4 appos
ʾi+ ҆и+ i i C 367 1 2 cc And he found Elisha.
naidè наидѐ naide naida Vmia3se 367 2 0 root
ʾeliséju ҆елисе́ю eliseju Elisei Nmsdy 367 3 2 obj
ʾóréše ҆о́ре́ше oreše ora Vmii3si 368 1 0 root He was ploughing.
ʾi+ ҆и+ i i C 369 1 2 cc And Elijah came to him.
prïidè прїидѐ priide priida Vmia3se 369 2 0 root 1
ʾilía ҆или́а ilia Ilija Nfsny 369 3 2 nsubj
pri+ при+ pri pri Sa 369 4 5 case
négo не́го nego toi Pp3msg 369 5 2 obl
ʾi+ ҆и+ i i C 370 1 2 cc And he put his cloak on him.
pokri+ покри+ pokri pokrija Vmia3se 370 2 0 root
go го go toi Pp3msa 370 3 2 obj
sásь сáсь sasъ s Si 370 4 6 case
svói сво́и svoi svoi Amsny 370 5 6 amod poss
ko_žuxь ко_жꙋхь kožuxъ kožux Nmsnn 370 6 2 obl 1
ʾi+ ҆и+ i i C 371 1 2 cc And he said to him:
réče+ ре́че+ reče reka Vmia3se 371 2 0 root
mu мꙋ mu toi Pp3msd 371 3 2 obl iobj
ʾelisée ҆елисе́е elisee Elisei Nmsvy 372 1 5 vocative ʺO Elisha, from now on, you shall be my follower!ʺ
wt ѿ ot ot Sg 372 2 3 case
sьga сьга sъga sega R 372 3 5 advmod
da да da da C 372 4 5 aux opt
bu:_dešь бꙋ:_дешь budešъ bъda Vmia2se 372 5 0 root 1
móĭ мо́й moi moi Amsny 372 6 7 amod poss
ʾučenikь ҆ꙋченикь učenikъ učenik Nmsny 372 7 5 obl pred
ʾi+ ҆и+ i i C 373 1 4 cc And then, Elisha left everything.
eliséĭ елисе́й elisei Elisei Nmsny 373 2 4 nsubj
togiva; тогива; togiva togiva Pr 373 3 4 advmod 1
ʾwstavì ҆ѡставѝ ostavi ostavjam Vmm-2se 373 4 0 root
svè свѐ sve sve Ansnn 373 5 4 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 374 1 2 cc And he started to follow Prophet Elijah.
poidè поидѐ poide poida Vmia3se 374 2 0 root
po по po po Sd 374 3 4 case
proróka проро́ка proroka prorok Nmsgy 374 4 2 obl
ʾilíju ҆или́ю iliju Ilija Nfsay Nmsdy 374 5 4 appos 1
ʾi+ ҆и+ i i C 375 1 2 cc And he became his follower and apprentice.
stánu+ стáнꙋ+ stanu stana Vmia3se 375 2 0 root
mu мꙋ mu toi Pp3msd 375 3 2 obl iobj
ʾučenikь ҆ꙋченикь učenikъ učenik Nmsny 375 4 2 obl pred
ʾi+ ҆и+ i i C 375 5 6 cc
poslúšnikь послꙋ́шникь poslušnikъ poslušnik Nmsny 375 6 4 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 376 1 8 cc And in that time, God wanted to take Prophet Elijah to the heavens. Here begins the section based on 4 Kings 2.
u+ ꙋ+ u u Sg 376 2 4 case
to_va то_ва tova tova Pd-nsn 376 3 4 det ext 1
vréme вре́ме vreme vreme Nnsnn 376 4 8 obl
sakaše сакаше sakaše sakam Vmii3si 376 5 8 aux
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 376 6 8 nsubj
da да da da C 376 7 5 fixed inf
uzme ꙋзме uzme uzema Vmip3se 376 8 0 root
proro_ka проро_ка proroka prorok Nmsgy 376 9 8 obj 1
ʾilíju ҆или́ю iliju Ilija Nfsay 376 10 9 appos
na на na na Sa 376 11 12 case
nébo не́бо nebo nebe Nnsnn 376 12 8 obl lat
ʾá+ ҆á+ a a C 377 1 3 cc And Elijah took his follower Elisha.
ilía или́а ilia Ilija Nfsny 377 2 3 nsubj
uze ꙋзе uze uzema Vmia3se 377 3 0 root
ʾučenikà ҆ꙋченикà učenika učenik Nmsgy 377 4 3 obj 1
svoégo свое́го svoego svoi Amsgy 377 5 4 amod poss
eliséju елисе́ю eliseju Elisei Nmsdy 377 6 4 appos
ʾi+ ҆и+ i i C 378 1 2 cc And they went to some place.
ōtidóxu ѡтидо́хꙋ otidoxu otida Vmii3pe 378 2 0 root
do+ до+ do do Sg 378 3 5 case
nékoe не́кое nekoe někoi Ansny 378 4 5 amod det
me_sto ме_сто mesto město Nnsnn 378 5 2 obl lat 1
ʾi+ ҆и+ i i C 379 1 2 cc And Elijah said to Elisha:
réče ре́че reče reka Vmia3se 379 2 0 root
ʾilía ҆или́а ilia Ilija Nfsny 379 3 2 nsubj
ʾeliseju ҆елисею eliseju Elisei Nmsdy 379 4 2 obl iobj
sédi се́ди sedi sedja Vmm-2si 380 1 0 root ʺYou sit here!ʺ
ti ти ti ti Pp2-sn 380 2 1 nsubj
tu_ka тꙋ_ка tuka tuka R 380 3 1 advmod 1
méne ме́не mene az Pp1-sg 381 1 2 obl iobj ʺGod told me to go to the city of Bethel.ʺ
réče ре́че reče reka Vmia3se 381 2 0 root
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 381 3 2 nsubj
da+ да+ da da C 381 4 5 mark
ídemь и́демь idemъ ida Vmip1pe 381 5 2 advcl
do до do do Sg 381 6 7 case
grádь грáдь gradъ grad Nmsnn 381 7 5 obl lat 1
vitílь вити́ль vitilъ Vitil Nmsnn 381 8 7 appos
ʾá+ ҆á+ a a C 382 1 3 cc But Elisha said:
eliséi елисе́и elisei Elisei Nmsny 382 2 3 nsubj
réče ре́че reče reka Vmia3se 382 3 0 root
da+ да+ da da C 383 1 4 aux opt ʺMay God does not give,ʺ
ne+ не+ ne ne Qz 383 2 3 advmod
bì бѝ bi sъm Vao-3se 383 3 1 aux con
dálь дáль dalъ dam Vmp--se 383 4 0 root
b̃ь б҃ь bъ bog Nmsny 383 5 4 nsubj 1
da+ да+ da da C 383 6 7 mark ʺthat I would stand (away) from you!ʺ
wstánemь ѡстáнемь ostanemъ ostana Vmip1se 383 7 4 advcl
ʾjá ҆ꙗ́ ja ja Pp1-sn 383 8 7 nsubj
wt ѿ ot ot Sg 383 9 10 case
tébe те́бе tebe ti Pp2-sg 383 10 7 obl
ʾi+ ҆и+ i i C 384 1 2 cc And the both went to Bethel.
ōtidóxu ѡтидо́хꙋ otidoxu otida Vmii3pe 384 2 0 root
ʾi ҆и i i C 384 3 4 amod 1
dvoĭca+ двойца+ dvoica dvoica Ml 384 4 2 nsubj
ta та ta tъ Pd-fsn 384 5 4 det p_nom
u+ ꙋ+ u u Sg 384 6 7 case
vitílь вити́ль vitilъ Vitil Nmsnn 384 7 2 obl lat
ʾi+ ҆и+ i i C 385 1 3 cc And there were (some) people in Bethel.
čl͂veci чл҃веци člveci človek Nmpny 385 2 3 obj
ʾimaše ҆имаше imaše imam Vmii3si 385 3 0 root 1
u+ ꙋ+ u u Sg 385 4 5 case
vitilь витиль vitilъ Vitil Nmsnn 385 5 3 obl loc
proročeski пророчески proročeski proročeski Ampnn 386 1 2 amod They were sons of prophets.
sínove си́нове sinove sin Nmpny 386 2 3 obl pred
béxu бе́хꙋ bexu sъm Vmii3pi 386 3 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 387 1 2 cc And they said:
re_koxu ре_кохꙋ rekoxu reka Vmii3pe 387 2 0 root 2
dnéska дне́ска dneska dneska R 388 1 5 advmod 573 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000573.JPG ʺToday, God will take your teacher.ʺ 4 Kings 2:3 - I priidoša synove proročestii, iže vъ veѳili, ko elisseju i rěša kъ nemu: razuměeši li, jako vzimaetъ g-dь dnesь gospodina tvoego verxu glavy tvoeę [st̃ago proroka] [ст҃аго пророка]
xóče хо́че xoče xoču Vaip3si 388 2 5 aux fut
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 388 3 5 nsubj
da+ да+ da da C 388 4 2 fixed inf
uzme ꙋзме uzme uzema Vmip3se 388 5 0 root
tvoégo твое́го tvoego tvoi Amsgy 388 6 7 amod poss 1
učitelja ꙋчителꙗ učitelja učitel Nmsgy 388 7 5 obj
réče ре́че reče reka Vmia3se 389 1 0 root Elisha said:
ʾelisea ҆елисеа elisea Elisei Nmsoy 389 2 1 nsubj
ʾi+ ҆и+ i i C 390 1 2 amod ʺI know, too.ʺ
ja ꙗ ja ja Pp1-sn 390 2 3 nsubj
znáemь знáемь znaemъ znaja Vmip1si 390 3 0 root
vie вие vie vie Pp2-pn 391 1 3 nsubj ʺYou just be silent!ʺ
toko токо toko toko R 391 2 3 advmod 1
mlь´čete мль́чете mlъčete mъlča Vmm-2pi 391 3 0 root
páki пáки paki pak R 392 1 2 advmod Again, Elijah said to Elisha:
réče ре́че reče reka Vmia3se 392 2 0 root
ʾilía ҆или́а ilia Ilija Nfsny 392 3 2 nsubj
eliséju елисе́ю eliseju Elisei Nmsdy 392 4 2 obl iobj
sedi седи sedi sedja Vmm-2si 393 1 0 root ʺYou sit here!ʺ 1
ti ти ti ti Pp2-sn 393 2 1 nsubj
tuka тꙋка tuka tuka R 393 3 1 advmod
méne ме́не mene az Pp1-sg 394 1 2 obl iobj ʺGod sent me to go to Jericho.ʺ
pratì пратѝ prati pratja Vmia3se 394 2 0 root
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 394 3 2 nsubj
da+ да+ da da C 394 4 5 mark
ídemь; и́демь; idemъ ida Vmip1pe 394 5 2 advcl 1
do+ до+ do do Sg 394 6 7 case
ʾerixónь ҆ерихо́нь erixonъ Erixon Nmsnn 394 7 5 obl lat
ʾá+ ҆á+ a a C 395 1 4 cc But Elisha said again:
elísèi ели́сѐи elisei Elisei Nmsny 395 2 4 nsubj
páki пáки paki pak R 395 3 4 advmod
réče ре́че reče reka Vmia3se 395 4 0 root
žívь жи́вь živъ živ Amsnn 396 1 0 root ʺGod (is) living.ʺ 2 Kings 2:4 NIV - ʺAs surely as Lord lives and as you live, I will not leave youʺ
4 Kings 2:4 CS - živъ g-dь i živa duša tvoę, ašte ostavlju tę
g͒ь г͒ь gъ Gospod Nmsny 396 2 1 nsubj 1
ʾi+ ҆и+ i i C 397 1 2 cc ʺAnd your soul will (not?) be alive, if I leave you alone.ʺ
žíva жи́ва živa živ Afsnn 397 2 0 root
búdetь бꙋ́деть budetъ bъda Vmip3se 397 3 2 cop
dš̃a дш҃а dša duša Nfsnn 397 4 2 nsubj
tvójà тво́ꙗ̀ tvoja tvoi Afsny 397 5 4 amod poss
ʾáko+ ҆áко+ ako ako C 397 6 8 mark
tè тѐ te tъ Pd-mpn 397 7 8 obj
ʾwsta_vimь ҆ѡста_вимь ostavimъ ostavja Vmip1pe 397 8 2 advcl 1
ōtídoxu ѡти́дохꙋ otidoxu otida Vmii3pe 398 1 0 root And the both went to Jericho.
ʾi+ ҆и+ i i C 398 2 3 amod
dvoĭca+ двойца+ dvoica dvoica Ml 398 3 1 nsubj
ta та ta tъ Pd-fsn 398 4 3 det p_nom
do+ до+ do do Sg 398 5 6 case
érixónь; е́рихо́нь; erixonъ Erixon Nmsnn 398 6 1 obl lat 1
ʾi+ ҆и+ i i C 399 1 3 cc And there were sons of prophets (too).
támo тáмо tamo tam R 399 2 3 advmod
ʾimaše ҆имаше imaše imam Vmii3si 399 3 0 root
sínove си́нове sinove sin Nmpny 399 4 3 obj
proróčeski проро́чески proročeski proročeski Ampnn 399 5 4 amod
ʾi+ ҆и+ i i C 400 1 4 cc And they said to him:
w;_ní+ ѡ;_ни́+ oni oni Pp3-pn 400 2 4 nsubj
mu мꙋ mu toi Pp3msd 400 3 4 obl iobj 1
rékoxu ре́кохꙋ rekoxu reka Vmii3pe 400 4 0 root
ʾelisee ҆елисее elisee 401 1 3 vocative ʺMay you know, o Elisha:ʺ
da+ да+ da da C 401 2 3 aux opt
znaešь знаешь znaešъ znaja Vmip2si 401 3 0 root
dnéska дне́ска dneska dneska R 402 1 5 advmod ʺToday, God will take your teacher.ʺ 1
xóče хо́че xoče xoču Vaip3si 402 2 5 aux fut
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 402 3 5 nsubj
da+ да+ da da C 402 4 2 fixed inf
uzme ꙋзме uzme uzema Vmip3se 402 5 0 root
tvoégo твое́го tvoego tvoi Amsgy 402 6 7 amod poss
učitelja ꙋчителꙗ učitelja učitel Nmsgy 402 7 5 obj
ré_če ре́_че reče reka Vmia3se 403 1 0 root Elisha said: 1
ʾelíseĭ ҆ели́сей elisei Elisei Nmsny 403 2 1 nsubj
ʾi+ ҆и+ i i C 404 1 2 amod ʺI know, too.ʺ
ja ꙗ ja ja Pp1-sn 404 2 3 nsubj
znáemь знáемь znaemъ znaja Vmip1si 404 3 0 root
víe ви́е vie vie Pp2-pn 405 1 3 nsubj ʺYou just be silent!ʺ
tokò токо̀ toko toko R 405 2 3 advmod
mlьče_te мльче_те mlъčete mъlča Vmm-2pi 405 3 0 root 1
ʾi+ ҆и+ i i C 406 1 4 cc And Elijah said to Elisha for the third time:
tréti тре́ти treti treti Amsny 406 2 3 amod
pútь пꙋ́ть putъ pǫt Nmsnn 406 3 4 obl
réče ре́че reče reka Vmia3se 406 4 0 root
ʾilía ҆или́а ilia Ilija Nfsny 406 5 4 nsubj
ʾeliséju: ҆елисе́ю: eliseju Elisei Nmsdy 406 6 4 obl iobj 1
sédi се́ди sedi sedja Vmm-2si 407 1 0 root ʺYou sit here!ʺ
ti ти ti ti Pp2-sn 407 2 1 nsubj
túka тꙋ́ка tuka tuka R 407 3 1 advmod
méne ме́не mene az Pp1-sg 408 1 2 obj ʺI was sent by God to go alone to Jordan.ʺ
práti прáти prati pratja Vmip3se 408 2 0 root
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 408 3 2 nsubj
sámь: сáмь: samъ sam Amsnn 408 4 6 advmod 1
da+ да+ da da C 408 5 6 mark
ĭdemь йдемь idemъ ida Vmip1pe 408 6 2 advcl
do+ до+ do do Sg 408 7 8 case
ĭwrdana йѡрдана iordana Iordan Nmsgn 408 8 6 obl lat
réče ре́че reče reka Vmia3se 409 1 0 root Elisha said:
ʾeliséĭ ҆елисе́й elisei 409 2 1 nsubj
da+ да+ da da C 410 1 3 aux opt ʺMay God does not give,ʺ
ne не ne ne Qz 410 2 3 advmod 1
dadè дадѐ dade dam Vmip3se 410 3 0 root
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 410 4 3 nsubj
da+ да+ da da C 410 5 7 mark ʺthat I would leave you to go alone!ʺ
tè тѐ te tъ Pd-mpn 410 6 7 obj
ʾwstávimь ҆ѡстáвимь ostavimъ ostavja Vmip1se 410 7 3 advcl
da+ да+ da da C 410 8 9 mark
ĭdešь йдешь idešъ ida Vmip2si 410 9 7 advcl
sam сам sam sam Amsnn 410 10 9 advmod 1
ʾi+ ҆и+ i i C 411 1 3 cc And again, they both went to Jordan.
páki пáки paki pak R 411 2 3 advmod
ʾōtidóxu ҆ѡтидо́хꙋ otidoxu otida Vmii3pe 411 3 0 root
dvoĭca+ двойца+ dvoica dvoica Ml 411 4 3 nsubj
ta та ta tъ Pd-fsn 411 5 4 det p_nom
do+ до+ do do Sg 411 6 7 case
iwrdána иѡрдáна iordana Iordan Nmsgn 411 7 3 obl lat 1
ʾi+ ҆и+ i i C 412 1 3 cc And Elisha did not leave him in no way.
ne+ не+ ne ne Qz 412 2 3 advmod
w̌stavi+ ѡ̌стави+ ǒstavi ostavja Vmia3se 412 3 0 root
go го go toi Pp3msa 412 4 3 obj
ʾeliséi ҆елисе́и elisei Elisei Nmsny 412 5 3 nsubj
nikákvo никáкво nikakvo nikakvo Pz 412 6 3 advmod
ʾi+ ҆и+ i i C 413 1 2 cc And the both of them and those fifty sons of prophets went to the shores of Jordan.
ʾōtidó_xu ҆ѡтидо́_хꙋ otidoxu otida Vmii3pe 413 2 0 root 1
na+ на+ na na Sa 413 3 4 case
kráĭ крáй krai krai Nmsnn 413 4 2 obl lat
ʾiwrdána ҆иѡрдáна iordana Iordan Nmsgn 413 5 4 nmod
ʾi+ ҆и+ i i C 413 6 7 cc
wnia ѡниа onia onja Pd--pn 413 7 2 nsubj ext
ʾi+ ҆и+ i i C 413 8 11 cc
proročeski+ пророчески+ proročeski proročeski Ampny 413 9 11 amod
te те te tъ Pd-mpn 413 10 9 det 1
sínove си́нове sinove sin Nmpny 413 11 7 conj
pe+ пе+ pe pet Ml 413 12 13 nummod
dese+ десе+ dese deset Ml 413 13 11 nummod
tex тех tex tъ Pd--pg 413 14 13 det p_adj
ʾá ҆á a a C 414 1 5 cc And the holy prophet Elijah was wearing a fur coat on himself.
st̃i ст҃и sti svęt 414 2 3 amod
prorókь проро́кь prorokъ prorok Nmsny 414 3 5 nsubj
ʾilia ҆илиа ilia Ilija Nfsny 414 4 3 appos
ʾi_maše ҆и_маше imaše imam Vmii3si 414 5 0 root 2
ʾedínь ҆еди́нь edinъ edin Amsnn 414 6 7 amod det 574 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000574.JPG [ilia] [илиа] [*so*][279] [·со·][279]
kožúxь кожꙋ́хь kožuxъ kožux Nmsnn 414 7 5 obj
na+ на+ na na Sa 414 8 9 case
sébe се́бе sebe se Px---g 414 9 5 obl
ʾi+ ҆и+ i i C 415 1 2 cc And he put it down.
so_bléče со_бле́че sobleče sъbleka Vmia3se 415 2 0 root 1
go го go toi Pp3msa 415 3 2 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 416 1 2 cc And he struck the water of Jordan with the fur coat.
udári ꙋдáри udari udarja Vmia3se 416 2 0 root
vódu во́дꙋ vodu voda Nfsan 416 3 2 obj
iwrdána иѡрдáна iordana Iordan Nmsgn 416 4 3 nmod poss
sásь сáсь sasъ s Si 416 5 6 case
kožúxo кожꙋ́хо kožuxo kožux Nmson 416 6 2 obl p_nom 1
ʾi+ ҆и+ i i C 417 1 2 cc And the water (of) Jordan separated into two.
rázdeli+ рáздели+ razdeli razdelja Vmia3se 417 2 0 root
se се se se Px---a 417 3 2 expl
ʾiwrdanь ҆иѡрдань iordanъ Iordan Nmsnn 417 4 5 nmod
vodà водà voda voda Nfsnn 417 5 2 nsubj
na на na na Sa 417 6 7 case
dvóe дво́е dvoe dva Ml Ansny 417 7 2 obl
ʾi+ ҆и+ i i C 418 1 2 cc And a dry way was made.
na_pravi+ на_прави+ napravi napravja Vmia3se 418 2 0 root
se се se se Px---a 418 3 2 expl 1
pútь пꙋ́ть putъ pǫt Nmsnn 418 4 2 nsubj
suxь сꙋхь suxъ sux Amsnn 418 5 4 amod
ʾi+ ҆и+ i i C 419 1 2 cc And they passed through the river on a dry (way).
mináxu минáхꙋ minaxu mina Vmii3pe 419 2 0 root
po+ по+ po po Sd 419 3 4 case
suxo сꙋхо suxo suxo Nnsnn 419 4 2 obl
prez_zь+ през_зь+ prezzъ prez Sg 419 5 7 case
onuju онꙋю onuju onja Pd-fsa 419 6 7 det ext 1
réku ре́кꙋ reku rěka Nfsan 419 7 2 obl
togíva тоги́ва togiva togiva Pr 420 1 2 advmod Then, Elijah said to Elisha:
réče ре́че reče reka Vmia3se 420 2 0 root
ʾilia ҆илиа ilia Ilija Nfsny 420 3 2 nsubj
ʾeliséju ҆елисе́ю eliseju Elisei Nmsdy 420 4 2 obl iobj 1
što+ що+ što što Pq 421 1 4 mark ʺMay I give you a present, what(ever) you will want from me.ʺ 4 Kings 2:9 - prosi, čto sotvorju ti prežde neže vzętъ budu ot tebe
čéšь че́шь češъ če (2) Vaip2si 421 2 4 aux fut
da+ да+ da da C 421 3 2 fixed inf
sákašь сáкашь sakašъ sakam Vmip2si 421 4 11 advcl
wt+ ѿ+ ot ot Sg 421 5 6 case
méne ме́не mene az Pp1-sg 421 6 4 obl
da+ да+ da da C 421 7 9 aux opt
tì тѝ ti ti Pp2-sn 421 8 9 obl iobj
dadem дадем dadem dam Vmip1se 421 9 0 root 1
nékoi не́кои nekoi někoi Amsny 421 10 11 amod det
dárь дáрь darъ dar Nmsnn 421 11 9 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 422 1 2 cc And Elisha said:
réče ре́че reče reka Vmia3se 422 2 0 root
ʾelísèi ҆ели́сѐи elisei Elisei Nmsny 422 3 2 nsubj
da да da da C 423 1 2 aux opt ʺMay some good from the Highest God comes to me.ʺ 4 Kings 2:9 - da budetъ oubo d-xъ, iže vъ tebě, sugubъ vo mně
prïide прїиде priide priida Vmia3se 423 2 0 root
ne_kóĭ не_ко́й nekoi někoi Amsny 423 3 4 amod det 1
dobro добро dobro dobro Nnsnn 423 4 2 nsubj
méne ме́не mene az Pp1-sg 423 5 2 obl iobj
wt ѿ ot ot Sg 423 6 8 case
víšjago ви́шꙗго višjago višen Amsgy 423 7 8 amod
bg͂a бг҃а bga bog Nmsgy 423 8 2 obl abl
ʾi+ ҆и+ i i C 424 1 3 cc ʺAnd may I glorify your name.ʺ
da да da da C 424 2 3 aux opt
pró_slávimь про́_слáвимь proslavimъ proslavja Vmip1se 424 3 0 root 1
ʾime ҆име ime ime Nnsnn 424 4 3 obj
tvoè твоѐ tvoe tvoi Ansny 424 5 4 amod poss
réče ре́че reče reka Vmia3se 425 1 0 root Elijah said:
ʾilía ҆или́а ilia Ilija Nfsny 425 2 1 nsubj
ti ти ti ti Pp2-sn 426 1 5 nsubj ʺYou want a great gift, o Elisha.ʺ
ʾelisee ҆елисее elisee Elisei Nmsvy 426 2 1 vocative 1
mlógo мло́го mlogo mnogo R 426 3 4 amod
dárь дáрь darъ dar Nmsnn 426 4 5 obj
sákašь сáкашь sakašъ sakam Vmip2si 426 5 0 root
ʾáko+ ҆áко+ ako ako C 427 1 3 mark ʺWhen (?) you see me, when I ascend,ʺ 4 Kings 2:9 - ožestočilъ esi prositi: ašte ouzriši mę vzemlema ot tebe, budetъ ti tako: ašte li ne (ouzriši) i budetъ
me ме me az Pp1-sa 427 2 3 obj
vídišь ви́дишь vidišъ vidja Vmip2si 427 3 8 advcl
ko_gí+ ко_ги́+ kogi koga Pq 427 4 6 mark
se се se se Px---a 427 5 6 expl 1
voznesémь вознесе́мь voznesemъ vъznesa Vmip1se 427 6 3 advcl
da+ да+ da da C 427 7 8 aux opt ʺmay (then) you take from me, what you want.ʺ
zémešь зе́мешь zemešъ zema Vmip2se 427 8 0 root
wt ѿ ot ot Sg 427 9 10 case
méne ме́не mene az Pp1-sg 427 10 8 obl
kakvo какво kakvo kakvo Pq 427 11 12 mark 1
xóčešь хо́чешь xočešъ xoču Vaip2si 427 12 8 advcl obj
ʾáko+ ҆áко+ ako ako C 428 1 6 mark ʺIf you won't be able to see me, you will not take anything from me.ʺ
li+ ли+ li li Qq 428 2 1 fixed
mè мѐ me az Pp1-sa 428 3 6 obj
ne+ не+ ne ne Qz 428 4 5 advmod
móžešь мо́жешь možešъ moga Vaip2si 428 5 6 aux
vidéti виде́ти videti vidja Vmn---i 428 6 13 advcl
ti ти ti ti Pp2-sn 428 7 13 nsubj 1
ne+ не+ ne ne Qz 428 8 9 advmod
štéšь ще́шь štešъ šta Vaip2si 428 9 13 aux fut
ništo нищо ništo ništo Pz 428 10 13 obj
wt+ ѿ+ ot ot Sg 428 11 12 case
méne ме́не mene az Pp1-sg 428 12 13 obl
uzéti ꙋзе́ти uzeti uzema Vmn---e 428 13 0 root
ʾóni ҆о́ни oni oni Pp3-pn 429 1 3 nsubj They were speaking so.
tovà товà tova tova Pd-nsn 429 2 3 obj ext 1
dumaxu дꙋмахꙋ dumaxu dumam Vmii3pi 429 3 0 root
ʾete ҆ете ete ete Qd 430 1 4 vocative (And) behold, a fiery chariot came.
kolesníca колесни́ца kolesnica kolesnica Nfsnn 430 2 4 nsubj
ʾógnéna ҆о́гне́на ognena ognen Afsnn 430 3 2 amod
dóĭde до́йде doide doida Vmip3se 430 4 0 root 1
ʾi+ ҆и+ i i C 431 1 7 cc And four fiery and winged horses came.
čétiri че́тири četiri četiri Ml 431 2 3 nummod
kóni ко́ни koni kon Nmpny 431 3 7 nsubj
ʾógneni ҆о́гнени ogneni ognen Ampnn 431 4 3 amod
ʾi+ ҆и+ i i C 431 5 6 cc
kriláti крилáти krilati krilat Ampnn 431 6 3 conj
do_ʾidoxu до_҆идохꙋ doidoxu doida Vmii3pe 431 7 0 root 1
ta та ta taka C 432 1 2 cc And they lifted Prophet Elijah.
dignáxu дигнáхꙋ dignaxu digna Vmii3pe 432 2 0 root
proróka проро́ка proroka prorok Nmsgy 432 3 2 obj
ʾiliju ҆илию iliju Ilija Nfsay 432 4 3 appos
ʾi+ ҆и+ i i C 433 1 2 cc And he ascended onto the heaven.
vozne_se+ возне_се+ voznese vъznesa Vmia3se 433 2 0 root
se се se se Px---a 433 3 2 expl 1
na+ на+ na na Sa 433 4 5 case
nébo не́бо nebo nebe Nnsnn 433 5 2 obl lat
kogì+ когѝ+ kogi koga Pq 434 1 3 mark When Elisha saw, that he was going to heavens, he cried with a great voice:
go го go toi Pp3msa 434 2 3 obj
vide виде vide vidja Vmia3si 434 3 12 advcl
ʾeliséĭ ҆елисе́й elisei Elisei Nmsny 434 4 3 nsubj
če че če če C 434 5 6 mark
wtvó_deše ѿво́_деше otvodeše otvodja Vmii3pe 434 6 3 advcl 1
na+ на+ na na Sa 434 7 8 case
nb̃sa нб҃са nbsa nebe Nnpnn 434 8 6 obl lat
sásь сáсь sasъ s Si 434 9 11 case
golémь голе́мь golemъ golěm Amsnn 434 10 11 amod
glásь глáсь glasъ glas Nmsnn 434 11 12 obl
víknu ви́кнꙋ viknu vikna Vmia3se 434 12 0 root 1
ʾwč̃e ҆ѡч҃е oče otec Nmsvy 435 1 7 vocative ʺO father, my father, behold, a fiery chariot takes you to the heavens!ʺ
ʾwč̃e ҆ѡч҃е oče otec Nmsvy 435 2 1 appos
moi мои moi moi Amsny 435 3 2 amod poss
ʾete ҆ете ete ete Qd 435 4 5 vocative
kolesníca колесни́ца kolesnica kolesnica Nfsnn 435 5 7 nsubj
ʾógnéna ҆о́гне́на ognena ognen Afsnn 435 6 5 amod 2
zanósi зано́си zanosi zanosja Vmii3si 435 7 0 root 575 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000575.JPG [st̃ago proroka] [ст҃аго пророка]
tébe те́бе tebe ti Pp2-sg 435 8 7 obj
góre го́ре gore gorě R 435 9 11 amod
na на na na Sa 435 10 11 case
nebesà небесà nebesa nebe Nnpnn 435 11 7 obl lat
ʾá+ ҆á+ a a C 436 1 7 cc ʺAnd me, the wretched one, stays down on the Earth!ʺ
ja ꙗ ja ja Pp1-sn 436 2 7 nsubj
ʾwkajani ҆ѡкаꙗни okajani okaja Amsny Vmpa-se 436 3 2 amod 1
dole доле dole dole R 436 4 6 amod
na+ на+ na na Sa 436 5 6 case
zémlju зе́млю zemlju zemlja Nfsan 436 6 7 obl loc
ʾwstájamь ҆ѡстáꙗмь ostajamъ ostavjam Vmip1si 436 7 0 root
xočutь хочꙋть xočutъ xoču Vaip3pi 437 1 3 aux fut ʺKings of Hebrews will tell, that you ascended the heavens on your own.ʺ
da+ да+ da da C 437 2 1 fixed inf
rečut речꙋт rečut reka Vmip3pe 437 3 0 root 1
cr̃ove цр҃ове crove car Nmpny 437 4 3 nsubj
ʾevréiski ҆евре́иски evreiski evreiski Amsny 437 5 4 amod
če+ че+ če če C 437 6 10 mark
si+ си+ si sъm Vaip2si 437 7 10 aux prf
sè сѐ se se Px---a 437 8 10 expl
samovólenь самово́лень samovolenъ samovolen Amsnn 437 9 10 advmod
vo_znésalь во_зне́саль voznesalъ vъznesa Vmp--se Amsnn 437 10 3 advcl 1
na+ на+ na na Sa 437 11 12 case
nebesà небесà nebesa nebe Nnpnn 437 12 10 obl lat
tí ти́ ti ti Pp2-sn 438 1 4 nsubj ʺYou, o Prophet, have been armed with fiery mouth.ʺ Following sentences from the Elisha's speech are not found in the biblical text.
proroče пророче proroče prorok Nmsvy 438 2 1 vocative
ʾési ҆е́си esi sъm Vmip2si 438 3 4 aux pass
ʾwružen ҆ѡрꙋжен oružen orъžja Vmpa-se Amsnn 438 4 0 root 1
sásь сáсь sasъ s Si 438 5 7 case
ʾwgnéni ҆ѡгне́ни ogneni ognen Amsny 438 6 7 amod
usta ꙋста usta usta Nnpnn 438 7 4 obl
xorotúešь хоротꙋ́ешь xorotuešъ xorotuvam Vmip2si 439 1 0 root ʺYou speak,ʺ
ʾi+ ҆и+ i i C 440 1 3 cc ʺand a fire comes from your mouth.ʺ
plamenь пламень plamenъ plamen Nmsnn 440 2 3 nsubj 1
ʾisxodi ҆исходи isxodi izxodja Vmip3si 440 3 0 root
ʾisь ҆ись isъ iz Sg 440 4 6 case
tvóĭ тво́й tvoi tvoi Amsny 440 5 6 amod poss
usta ꙋста usta usta Nnpnn 440 6 3 obl abl
tí+ ти́+ ti ti Pp2-sn 441 1 2 nsubj ʺYou are autonomous.ʺ
si си si sъm Vmip2si 441 2 0 root
sámo_vlá_(s)nikь сáмо_влá_(с)никь samovlasnikъ samovlastnik Nmsny 441 3 2 obl pred 1
táko тáко tako taka Pr 442 1 2 advmod Thus spoke Elisha.
govóreše гово́реше govoreše govorja Vmii3si 442 2 0 root
ʾelíseĭ ҆ели́сей elisei Elisei Nmsny 442 3 2 nsubj
ʾá+ ҆á+ a a C 443 1 5 cc And Elijah let his fur coat (fall down) from the height.
iliʾjá или҆ꙗ́ ilija Ilija Nfsny 443 2 5 nsubj 1
wt+ ѿ+ ot ot Sg 443 3 4 case
visóko висо́ко visoko visok Ansnn 443 4 5 advmod
puštì пꙋщѝ pušti pustja Vmia3se 443 5 0 root
kožúxь кожꙋ́хь kožuxъ kožux Nmsnn 443 6 5 obj
svóĭ сво́й svoi svoi Amsny 443 7 6 amod poss
ʾi+ ҆и+ i i C 444 1 2 cc And Elisha took the Elijah's fur coat.
uze ꙋзе uze uzema Vmia3se 444 2 0 root
ʾelí_séĭ ҆ели́_се́й elisei Elisei Nmsny 444 3 2 nsubj 1
kožúxь кожꙋ́хь kožuxъ kožux Nmsnn 444 4 2 obj
ʾilíĭnь ҆или́йнь iliinъ Ilin Amsnn 444 5 4 amod poss
ʾi+ ҆и+ i i C 445 1 6 cc And Elisha could not see the prophet anymore.
ne+ не+ ne ne Qz 445 2 3 advmod
možè можѐ može moga Vaip3si 445 3 6 aux
večè вечѐ veče veče R 445 4 6 advmod
da да da da C 445 5 3 fixed inf 1
vídi ви́ди vidi vidja Vmip3si 445 6 0 root
proroka пророка proroka prorok Nmsgy 445 7 6 obj
ʾeliséĭ ҆елисе́й elisei Elisei Nmsny 445 8 6 nsubj
ʾi ҆и i i C 446 1 2 cc And Elisha returned back.
vrьnu+ врьнꙋ+ vrъnu vъrna Vmia3se 446 2 0 root
se се se se Px---a 446 3 2 expl
ʾeliséĭ ҆елисе́й elisei Elisei Nmsny 446 4 2 nsubj 1
nazátь назáть nazatъ nazad R 446 5 2 advmod
stígnu сти́гнꙋ stignu stigna Vmia3se 447 1 0 root He reached River Jordan.
do до do do Sg 447 2 3 case
iwrdánь иѡрдáнь iordanъ Iordan Nmsnn 447 3 1 obl
réku ре́кꙋ reku rěka Nfsan 447 4 3 appos
ʾi+ ҆и+ i i C 448 1 2 cc And he struck Jordan with the fur coat of Elijah.
uda_ri ꙋда_ри udari udarja Vmip3se 448 2 0 root 1
sásь сáсь sasъ s Si 448 3 4 case
kožúxo кожꙋ́хо kožuxo kožux Nmson 448 4 2 obl p_nom
ʾilïinь ҆илїинь iliinъ Ilin Amsnn 448 5 4 amod
ʾiwrdána ҆иѡрдáна iordana Iordan Nmsgn 448 6 2 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 449 1 6 cc And Jordan could not separate into two.
ne+ не+ ne ne Qz 449 2 3 advmod
mo_že мо_же može moga Vaip3si 449 3 6 aux 1
da+ да+ da da C 449 4 3 fixed inf
sè сѐ se se Px---a 449 5 6 expl
razdvòĭ раздво̀й razdvoi razdvoja Vmip2se 449 6 0 root
iwrdánь иѡрдáнь iordanъ Iordan Nmsnn 449 7 6 nsubj
na на na na Sa 449 8 9 case
dvóe дво́е dvoe dva Ml Ansny 449 9 6 obl
to_gíva+ то_ги́ва+ togiva togiva Pr 450 1 4 advmod Then Elisha became very sad.
se се se se Px---a 450 2 4 expl 1
mlógo мло́го mlogo mnogo R 450 3 4 advmod
sьžalè сьжалѐ sъžale sъžalja Vmia3se 450 4 0 root
ʾeliséju ҆елисе́ю eliseju Elisei Nmsdy 450 5 4 obl iobj
ʾi+ ҆и+ i i C 451 1 2 cc And he said:
réče; ре́че; reče reka Vmia3se 451 2 0 root 1
gdè гдѐ gde gde Pq 452 1 2 advmod ʺWhere is the god of my father Elijah?ʺ
ʾéstь ҆е́сть estъ sъm Vaip3si 452 2 0 root
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 452 3 2 nsubj
ʾóc͂u ҆о́ц҃ꙋ ocu otec Nmsdy 452 4 3 nmod
moému мое́мꙋ moemu moi Amsdy 452 5 4 amod poss
ʾilíju ҆или́ю iliju Ilija Nfsay Nmsdy 452 6 4 appos
da+ да+ da da C 453 1 2 aux opt ʺMay he listens to me too!ʺ
pó;_sluša по́;_слꙋша posluša poslušam Vmia3se 453 2 0 root 1
ʾi+ ҆и+ i i C 453 3 4 amod
méne ме́не mene az Pp1-sg 453 4 2 obj
kogi коги kogi koga Pq 454 1 2 mark As he said that word, he struck the water with the fur coat.
réče ре́че reče reka Vmia3se 454 2 6 advcl
tája тáꙗ taja toja Pd-npn 454 3 4 det ext
réčь ре́чь rečъ reka Vmia3se 454 4 2 obj
ʾí+ ҆и́+ i i C 454 5 6 cc
u_dari ꙋ_дари udari udarja Vmip3se 454 6 0 root 1
u+ ꙋ+ u u Sg 454 7 8 case
vodá+ водá+ voda voda Nfsnn 454 8 6 obl
ta та ta tъ Pd-fsn 454 9 8 det p_nom
sasь сась sasъ s Si 454 10 11 case
kožúxo кожꙋ́хо kožuxo kožux Nmson 454 11 6 obl p_nom
ʾi+ ҆и+ i i C 455 1 2 cc And the water separated into two.
razdeli+ раздели+ razdeli razdelja Vmia3se 455 2 0 root
se се se se Px---a 455 3 2 expl 1
vodà водà voda voda Nfsnn 455 4 2 nsubj
na+ на+ na na Sa 455 5 6 case
dvoè двоѐ dvoe dva Ml Ansny 455 6 2 obl
ʾi+ ҆и+ i i C 456 1 2 cc And they passed through the middle as on a dry (way).
promináxu проминáхꙋ prominaxu promina Vmii3pe 456 2 0 root
po+ по+ po po Sd 456 3 4 case
sredь средь sredъ sred Nmsnn 456 4 2 obl
ka_to ка_то kato kato C 456 5 7 mark 1
pó+ по́+ po po Sd 456 6 7 case
suxo сꙋхо suxo sux Ansnn 456 7 2 advcl
kogí коги́ kogi koga Pq 457 1 2 mark When the sons of prophets saw this kind of a miracle, they all bowed to Elisha to the ground, as to Prophet Elijah himself.
vidóxu видо́хꙋ vidoxu vidja Vmii3pi 457 2 9 advcl
sñove сн҃ове snove sin Nmpny 457 3 2 nsubj
proroče_ski пророче_ски proročeski proročeski Ampnn 457 4 3 amod 2
takóvo тако́во takovo takъv Ansnn 457 5 6 amod det 576 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000576.JPG [ilia] [илиа] [*soa*][280] [·соа·][280]
čudo чꙋдо čudo čudo Nnsnn 457 6 2 obj
sví+ сви́+ svi sve Amsnn 457 7 9 nsubj
se се se se Px---a 457 8 9 expl
pokloníxu поклони́хꙋ poklonixu poklonja Vmii3pe 457 9 0 root
ʾe_líséju ҆е_ли́се́ю eliseju Elisei Nmsdy 457 10 9 obl iobj 1
do+ до+ do do Sg 457 11 12 case
zemli земли zemli zemlja Nfsdn 457 12 9 obl
kato като kato kato C 457 13 15 mark
sámomu сáмомꙋ samomu sam Amsdy 457 14 15 amod
proroku пророкꙋ proroku prorok Nmsdy 457 15 9 advcl 1
ʾiliju ҆илию iliju Ilija Nfsay 457 16 15 appos
ʾi+ ҆и+ i i C 458 1 3 cc And may you know, o Christians,
da+ да+ da da C 458 2 3 aux opt
znaʾete зна҆ете znaete znaja Vmip2pi 458 3 0 root
xr͒tiáni хр͒тиáни xrtiani xristianin Nmpny 458 4 3 vocative
če+ че+ če če C 458 5 6 mark that it is written in the Old Testament,
píše пи́ше piše piša Vmip3si 458 6 3 advcl
u. ꙋ. u u Sg 458 7 9 case 1
stári стáри stari star Afpnn 458 8 9 amod
zakonь законь zakonъ zakon Nmsnn 458 9 6 obl loc
če+ че+ če če C 458 10 15 mark that the holy prophet Elijah is alive even until today.
e е e sъm Vmip3si 458 11 15 cop
ʾi+ ҆и+ i i C 458 12 14 advmod
do до do do Sg 458 13 14 case
dnéska дне́ска dneska dneska R 458 14 15 advmod
žívь жи́вь živъ živ Amsnn 458 15 6 advcl 1
st̃i ст҃и sti svęt Amsny 458 16 17 amod
prorókь проро́кь prorokъ prorok Nmsny 458 17 15 nsubj
ʾilía ҆или́а ilia Ilija Nfsny 458 18 17 appos
ne+ не+ ne ne Qz 459 1 2 advmod He did not die.
è ѐ e sъm Vaip3si 459 2 3 aux prf
umrélь ꙋмре́ль umrelъ umra Vmp--se Amsnn 459 3 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 460 1 5 cc And there is nothing else written in the Law,
drugo дрꙋго drugo drug Ansnn 460 2 5 amod 1
níkakvo ни́какво nikakvo nikakvo Pz 460 3 2 nmod
ne+ не+ ne ne Qz 460 4 5 advmod
píše пи́ше piše piša Vmip3si 460 5 0 root
u+ ꙋ+ u u Sg 460 6 7 case
zakónь зако́нь zakonъ zakon Nmsnn 460 7 5 obl loc
da+ да+ da da C 460 8 9 mark that (?) St. Elijah would be in the heavens.
è ѐ e sъm Vmip3si 460 9 5 advcl
st̃i ст҃и sti svęt Amsny 460 10 11 amod
ʾilia ҆илиа ilia Ilija Nfsny 460 11 9 nsubj 1
na+ на+ na na Sa 460 12 13 case
nébo не́бо nebo nebe Nnsnn 460 13 9 obl loc
neló+ нело́+ nelo nelo C 461 1 2 cc Because he is on the Earth with body.
e е e sъm Vmip3si 461 2 0 root
túka тꙋ́ка tuka tuka R 461 3 5 amod
ná+ нá+ na na Sa 461 4 5 case
zemlju землю zemlju zemlja Nfsan 461 5 2 obl loc
sásь сáсь sasъ s Si 461 6 7 case
télo те́ло telo tělo Nnsnn 461 7 2 obl 1
ʾi+ ҆и+ i i C 462 1 7 cc And we cannot see him with our bodily eyes.
nïe нїе nie nie Pp1-pn 462 2 7 nsubj
ne+ не+ ne ne Qz 462 3 4 advmod
móžemo мо́жемо možemo moga Vmip1pi 462 4 7 aux
da+ да+ da da C 462 5 4 fixed inf
gò го̀ go toi Pp3msa 462 6 7 obj
vídimo ви́димо vidimo vidja Vmip1pi 462 7 0 root
sásь сáсь sasъ s Si 462 8 11 case
ná_ši нá_ши naši naš Ampnn 462 9 11 amod poss 1
telésni теле́сни telesni tělesen A-pnn 462 10 11 amod
ʾoči ҆очи oči oko Nndnn 462 11 7 obl
zaštó+ защо́+ zašto zašto C 463 1 4 cc Because we are unworthy to see such (ones).
sme сме sme sъm Vmip3pi 463 2 4 cop
ne+ не+ ne ne Qz 463 3 4 amod
dostòĭ досто̀й dostoi dostoen A 463 4 0 root 1 Punčo likely forgot to write the last syllable of *dostoini.
takóva тако́ва takova takova Pr 463 5 7 obj
da+ да+ da da C 463 6 7 mark
vídime ви́диме vidime vidja Vmip1pi 463 7 4 advcl
ʾi+ ҆и+ i i C 464 1 12 cc And not a single saint, nor any of the Church Fathers wrote, on which place St. Elijah is, so that it would be known.
na+ на+ na na Sa 464 2 5 case
koe+ кое+ koe koi Ansny 464 3 5 amod mark
e е e sъm Vmip3si 464 4 12 advcl obl
mésto ме́сто mesto město Nnsnn 464 5 4 obl loc
st̃i ст҃и sti svęt Amsny 464 6 7 amod 1
ʾilia ҆илиа ilia Ilija Nfsny 464 7 4 nsubj
ni ни ni ni C 464 8 9 amod
ʾedínь ҆еди́нь edinъ edin Amsnn 464 9 10 amod det
st̃ecь ст҃ець stecъ svętьcь Nmsny 464 10 12 nsubj
ne+ не+ ne ne Qz 464 11 12 advmod
pisà писà pisa piša Vmia3si 464 12 0 root
da+ да+ da da C 464 13 15 mark
se се se se Px---a 464 14 15 expl
znae знае znae znaja Vmip3se 464 15 12 advcl 1
kadé+ каде́+ kade kъde Pq 464 16 17 mark
e е e sъm Vmip3si 464 17 15 advcl
ʾili ҆или ili ili C 464 18 21 cc
nékoi не́кои nekoi někoi Amsny 464 19 21 amod det
cr͂kóvni цр҃ко́вни crkovni cъrkoven Amsny 464 20 21 amod
učítelь; ꙋчи́тель; učitelъ učitel Nmsny 464 21 10 conj 1
za+ за+ za za C 465 1 2 case (The Church Father) did not write about it. Possibly referring to Epiphanius?
tovà товà tova tova Pd-nsn 465 2 4 obl ext
ne+ не+ ne ne Qz 465 3 4 advmod
pisà писà pisa piša Vmia3si 465 4 0 root
tьkmo тькмо tъkmo tъkmo R 466 1 0 root (He) only (wrote), from where (the) cloud rose.
wt ѿ ot ot Sg 466 2 3 case
kadé+ каде́+ kade kъde Pq 466 3 5 mark
se се se se Px---a 466 4 5 expl
dí_ga ди́_га diga digam Vmia3si 466 5 1 advcl 1
ʾoblákь ҆облáкь oblakъ oblak Nmsnn 466 6 5 nsubj
ʾónь ҆о́нь onъ on Pp3msn 467 1 2 nsubj He is there even until today.
ʾé ҆е́ e sъm Vmip3si 467 2 0 root
támo тáмо tamo tam R 467 3 2 advmod
ʾi+ ҆и+ i i C 467 4 6 advmod
do до do do Sg 467 5 6 case
dnéska; дне́ска; dneska dneska R 467 6 2 advmod 1
st̃i ст҃и sti svęt Amsny 468 1 2 amod St. Elijah has a hate against the Antichrist.
ʾilía ҆или́а ilia Ilija Nfsny 468 2 3 nsubj
ʾima ҆има ima imam Vmip3si 468 3 0 root
srьd͛ba срьд͛ба srъdъba srъdba Nfsnn 468 4 3 obj
na+ на+ na na Sa 468 5 6 case
ʾán͛tixrista ҆áн͛тихриста anъtixrista Antixrist Nmsgy 468 6 3 obl 1
ʾi+ ҆и+ i i C 469 1 5 cc And God sends (?) an angel until today.
do до do do Sg 469 2 3 case
dnéska дне́ска dneska dneska R 469 3 5 advmod
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 469 4 5 nsubj
práti прáти prati pratja Vmip3se Vmia3se 469 5 0 root sic
ʾán͛g͂gela ҆áн͛г҃гела anъggela angel Nmsgy 469 6 5 obj
ta+ та+ ta ta C 470 1 3 cc And he brings him food (lit. to eat).
mu. мꙋ. mu toi Pp3msd 470 2 3 obl iobj 1
nósi но́си nosi nosja Vmip3si 470 3 0 root
za+ за+ za za Sg 470 4 5 case
jádene ꙗ́дене jadene jadene Nnsnn 470 5 3 obl
ʾí+ ҆и́+ i i C 471 1 5 cc And he will send him (food) thus until the end of the days.
šte ще šte šta Vaip3si 471 2 5 aux fut
da+ да+ da da C 471 3 2 fixed inf
mù мꙋ̀ mu toi Pp3msd 471 4 5 obl iobj
práti прáти prati pratja Vmip3se 471 5 0 root
do до do do Sg 471 6 7 case 1
skon͛čanïe скон͛чанїе skonъčanie sъkončanie Nnsnn 471 7 5 obl
véka ве́ка veka vek Nmsgn 471 8 7 nmod
ʾi+ ҆и+ i i C 472 1 3 cc And he is still alive.
wšte+ ѡще+ ošte ošte R 472 2 3 advmod
e е e sъm Vmip3si 472 3 3 cop
žívь жи́вь živъ živ Amsnn 472 4 0 root
[pero [перо pero pero Nnsnn 473 1 2 nsubj [sidenote] The pen writes. Written at the bottom of the page.
piše] пише] piše piša Vmip3si 473 2 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 474 1 3 cc And may you know, o Christians,
da+ да+ da da C 474 2 3 aux opt
zna_ʾete зна_҆ете znaete znaja Vmip2pi 474 3 0 root 1
xr͒tiăni хр͒тиӑни xrtiani xristianin Nmpny 474 4 3 vocative
če+ че+ če če C 474 5 10 mark that St. Elijah will descend with the body to the Earth,
xóče хо́че xoče xoču Vaip3si 474 6 10 aux fut
st̃i ст҃и sti svęt Amsny 474 7 8 amod
ʾilia ҆илиа ilia Ilija Nfsny 474 8 10 nsubj
da+ да+ da da C 474 9 6 fixed inf
sle_zne сле_зне slezne slezna Vmip3se 474 10 3 advcl 2
sásь сáсь sasъ s Si 474 11 12 case 577 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000577.JPG [st̃ago proroka] [ст҃аго пророка]
telo тело telo tělo Nnsnn 474 12 10 obl
na+ на+ na na Sa 474 13 14 case
zémlju зе́млю zemlju zemlja Nfsan 474 14 10 obl lat
dvóĭca дво́йца dvoica dvoica Ml 474 15 8 appos the both with the righteous Enoch,
sa͒ са͒ sa s Si 474 16 18 case
pra_védnago пра_ве́днаго pravednago praveden Amsgy 474 17 18 amod 1
ʾenoxa ҆еноха enoxa Enox Nmsgy 474 18 15 nmod
da+ да+ da da C 474 19 20 mark to chase the dishonorable Antichrist,
gonutь гонꙋть gonutъ gonja Vmip3pi 474 20 10 advcl
ne+ не+ ne ne Qz 474 21 22 amod
čestívago чести́ваго čestivago čestiv Amsgy 474 22 23 amod 1
ʾán͛tíxrista ҆áн͛ти́христа anъtixrista Antixrist Nmsgy 474 23 20 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 474 24 26 cc and to teach the people,
da да da da C 474 25 26 mark
naúčatь наꙋ́чать naučatъ nauča Vmip3pe 474 26 20 conj
ljúdie лю́дие ljudie ljudie Nmpny 474 27 26 obj
da+ да+ da da C 474 28 30 mark not to believe in such a deceiver.
ne+ не+ ne ne Qz 474 29 30 advmod
ve_rujutь ве_рꙋють verujutъ věrvam Vmip3pi 474 30 26 advcl 1
takóvago тако́ваго takovago takъv Amsgy 474 31 32 amod det
prelь´stnika прель́стника prelъstnika prelъstnik Nmsgy 474 32 30 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 475 1 7 cc And in that time, Antichrist will destroy Elijah.
u+ ꙋ+ u u Sg 475 2 4 case
tova; това; tova tova Pd-nsn 475 3 4 det ext 1
vréme вре́ме vreme vreme Nnsnn 475 4 7 obl
xóče хо́че xoče xoču Vaip3si 475 5 7 aux fut
da+ да+ da da C 475 6 5 fixed inf
pogubi погꙋби pogubi pogubja Vmip3se 475 7 0 root
ʾán͛tíxrisь ҆áн͛ти́хрись anъtixrisъ Antixrist Nmsny 475 8 7 nsubj
ʾiliju ҆илию iliju Ilija Nfsay 475 9 7 obj 1
kogí+ коги́+ kogi koga Pq 476 1 12 mark When the world will end,
se се se se Px---a 476 2 12 expl
dovrь´ši доврь́ши dovrъši dovъrša Vmia3se 476 3 17 advmod
st̃ь ст҃ь stъ svět Nmsnn 476 4 12 nsubj
támo тáмо tamo tam R 476 5 17 advmod there, where God will judge the righteous and the wicked,
kude кꙋде kude kъde Pq 476 6 9 mark
xóče хо́че xoče xoču Vaip3si 476 7 9 aux fut 1
da+ да+ da da C 476 8 7 fixed inf
súdi сꙋ́ди sudi sъdja Vmip3si 476 9 5 conj
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 476 10 9 nsubj
právedni прáведни pravedni praveden Amsny 476 11 9 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 476 12 13 cc
grešni грешни grešni grěšen Amsny 476 13 11 conj
támo+ тáмо+ tamo tam R 476 14 17 advmod there shall be a great fear and bitter cry.
xo_če хо_че xoče xoču Vaip3si 476 15 17 aux fut 1
da+ да+ da da C 476 16 15 fixed inf
bude бꙋде bude bъda Vmip3se 476 17 0 root
stráxь стрáхь straxъ strax Nmsny 476 18 17 nsubj
velíkь вели́кь velikъ velik Amsnn 476 19 18 amod
ʾi+ ҆и+ i i C 476 20 21 cc
plačь плачь plačъ plač Nmsnn 476 21 18 conj
gorь_ka горь_ка gorъka gorъk Afsnn 476 22 21 amod 1
tamo тамо tamo tam R 477 1 5 advmod There, Antichrist shall defeat Elijah in the court of King David.
xóče хо́че xoče xoču Vaip3si 477 2 5 aux fut
ʾán͛tíxrisь ҆áн͛ти́хрись anъtixrisъ Antixrist Nmsny 477 3 5 nsubj
da+ да+ da da C 477 4 2 fixed inf
pobédi побе́ди pobedi pobedja Vmip3se 477 5 0 root
ʾi_líju ҆и_ли́ю iliju Ilija Nfsay 477 6 5 obj 1
u+ ꙋ+ u u Sg 477 7 10 case
cr̃ь цр҃ь crъ car Nmsny 477 8 9 nmod
dv͂idovь дв҃идовь dvidovъ Davidov Amsnn 477 9 10 amod poss
dvórь дво́рь dvorъ dvor Nmsnn 477 10 5 obl loc
tamo тамо tamo tam R 478 1 5 advmod There, Antichrist will cut off the head of holy prophet Elijah.
xoče; хоче; xoče xoču Vaip3si 478 2 5 aux fut 1
ʾán͛tíxrisь ҆áн͛ти́хрись anъtixrisъ Antixrist Nmsny 478 3 5 nsubj
da+ да+ da da C 478 4 2 fixed inf
wtsečè ѿсечѐ otseče otseka Vmia3se 478 5 0 root
st̃omu ст҃омꙋ stomu svęt Amsdy 478 6 7 amod
proróku проро́кꙋ proroku prorok Nmsdy 478 7 5 obl iobj
ʾiliju ҆илию iliju Ilija Nfsay 478 8 7 appos 1
glávu глáвꙋ glavu glava Nfsan 478 9 5 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 479 1 8 cc And from his blood, the Earth will catch fire.
wt ѿ ot ot Sg 479 2 4 case
negova негова negova negov Afsnn 479 3 4 amod poss
krь´vь крь́вь krъvъ krъv Nfsnn 479 4 8 obl
xóče хо́че xoče xoču Vaip3si 479 5 8 aux fut
da+ да+ da da C 479 6 5 fixed inf
se се se se Px---a 479 7 8 expl
za_páli за_пáли zapali zapalja Vmip3se 479 8 0 root 1
zémljá+ зе́млꙗ́+ zemlja zemlja Nfsnn 479 9 8 nsubj
ta та ta tъ Pd-fsn 479 10 9 det p_nom
ta+ та+ ta ta C 480 1 4 cc And it will burn as far as human hand did not reach.
xóče хо́че xoče xoču Vaip3si 480 2 4 aux fut
da да da da C 480 3 2 fixed inf
gorì горѝ gori gora Nfpnn 480 4 0 root
dogde+ догде+ dogde dogde Pq 480 5 7 mark
e е e sъm Vaip3si 480 6 7 aux prf 1
stigála стигáла stigala stigam Vmp--si Afsnn 480 7 4 advcl
ruká рꙋкá ruka rъka Nfsnn 480 8 7 nsubj
čl͂véčeska чл҃ве́ческа člvečeska človečeski Afsnn 480 9 8 amod
po по po po Sd 481 1 2 case After the fire, there will be four winds, strong and terrible.
ʾógnь ҆о́гнь ognъ ogъn Nmsnn 481 2 5 obl
xoče хоче xoče xoču Vaip3si 481 3 5 aux fut 1
da+ да+ da da C 481 4 3 fixed inf
budutь бꙋдꙋть budutъ bъda Vmip3pe 481 5 0 root
čétiri че́тири četiri četiri Ml 481 6 7 nummod
vétri ве́три vetri větъr Nmpnn 481 7 5 nsubj
sílni си́лни silni silen Ampnn 481 8 7 amod
ʾi+ ҆и+ i i C 481 9 10 cc
strá_šni стрá_шни strašni strašen Ampnn 481 10 8 conj 1
ta+ та+ ta ta C 482 1 4 cc And they will blow away that wicked Earth, which has been burned.
xóčatь хо́чать xočatъ xoču Vaip3pi 482 2 4 aux fut
da+ да+ da da C 482 3 2 fixed inf
wtvejutь ѿвеють otvejutъ otveja Vmip3pe 482 4 0 root
tája тáꙗ taja toja Pd-npn 482 5 7 det ext
gréšna гре́шна grešna grěšen Afsnn 482 6 7 amod 1
zemljà землꙗ̀ zemlja zemlja Nfsnn 482 7 4 obj
što+ що+ što što Pq 482 8 10 mark
è ѐ e sъm Vaip3si 482 9 10 aux prf
ʾizgoréla ҆изгоре́ла izgorela izgorja Vmp--se Afsnn 482 10 7 acl
ʾi+ ҆и+ i i C 483 1 7 cc And after the wind the Hell will close the mouth.
po по po po Sd 483 2 3 case
vétrь ве́трь vetrъ větъr Nmsnn 483 3 7 obl
xóče хо́че xoče xoču Vaip3si 483 4 7 aux fut 1
ʾádь ҆áдь adъ ad Nmsnn 483 5 7 nsubj
da+ да+ da da C 483 6 4 fixed inf
zatvóri затво́ри zatvori zatvorja Vmip3se 483 7 0 root
usta ꙋста usta usta Nnpnn 483 8 7 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 484 1 5 cc And it will not let again the sea and rivers and lakes into it mouth.
ne+ не+ ne ne Qz 484 2 3 advmod
če че če če (2) Vaip3si 484 3 5 aux fut
da+ да+ da da C 484 4 3 fixed inf
pušta: пꙋща: pušta puštam Vmip3si 484 5 0 root 1
veče вече veče veče R 484 6 5 advmod
móre мо́ре more more Nnsnn 484 7 5 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 484 8 9 cc
réki ре́ки reki rěka Nfpnn 484 9 7 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 484 10 11 cc
ezere езере ezere ezero Nnsnn 484 11 9 conj
u+ ꙋ+ u u Sg 484 12 14 case
svóĭ сво́й svoi svoi Amsny 484 13 14 amod poss
usta ꙋста usta usta Nnpnn 484 14 5 obl 2
ta+ та+ ta ta C 485 1 4 cc 578 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000578.JPG And water will flow out all over the world, [ilia] [илиа] [*sov*][281] [·сов·][281]
xóče хо́че xoče xoču Vaip3si 485 2 4 aux fut
dá+ дá+ da da C 485 3 2 fixed inf
izь_ljáe изь_лꙗ́е izъljae izleja Vmip3se 485 4 0 root
voda вода voda voda Nfsnn 485 5 4 nsubj
po+ по+ po po Sd 485 6 8 case
svь´ свь́ svъ sve Amsnn 485 7 8 amod det
st̃ь ст҃ь stъ svět Nmsnn 485 8 4 obl 1
wt ѿ ot ot Sg 485 9 10 case from the East to the West,
ʾistokь ҆истокь istokъ iztok Nmsnn 485 10 4 obl abl
do+ до+ do do Sg 485 11 12 case
západь зáпадь zapadъ zapad Nmsnn 485 12 4 obl
da+ да+ da da C 485 13 14 mark to was that accursed, wicked Earth.
wt_míe ѿ_ми́е otmie otmija Vmip3se 485 14 4 advcl
túju тꙋ́ю tuju toja Pd-fsa 485 15 18 det ext 1
proklétu прокле́тꙋ prokletu prokъlna Afsan Vmpa-se 485 16 18 amod
gréšnu гре́шнꙋ grešnu grěšen Afsan 485 17 18 amod
zémlju зе́млю zemlju zemlja Nfsan 485 18 14 obj
xóče хо́че xoče xoču Vaip3si 486 1 4 aux fut It will wash it down into the abyss.
da+ да+ da da C 486 2 1 fixed inf
ju+ ю+ ju tja Pp3fsa 486 3 4 obj
za_nése за_не́се zanese zanesa Vmia3se 486 4 0 root 1
dóle до́ле dole dole R 486 5 7 amod
vь вь vъ v Sl 486 6 7 case
béznu бе́знꙋ beznu bezdna Afsan 486 7 4 obl
.:. .:. .:. .:. X 486 8 4 punct
Tómu То́мꙋ tomu tъ Pd-msd 487 1 2 det We praise this Elijah.
ʾiliju ҆илию iliju Ilija Nfsay Nmsdy 487 2 4 obl iobj
slá_vu слá_вꙋ slavu slava Nfsan 487 3 4 obj 1
vozь_ʾisílaem возь_҆иси́лаем vozъisilaem vъzsilati Vmip1pi 487 4 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 488 1 4 cc And we give respect to him, (and) to Father, and the Son, and the Holy Spirit,
poklonenïe поклоненїе poklonenie poklonenie Nnsnn 488 2 4 obj
ʾému ҆е́мꙋ emu toi Pp3msd 488 3 4 obl iobj
tvó_rimь тво́_римь tvorimъ tvorja Vmip1si 488 4 0 root 1
ʾoc͂u ҆оц҃ꙋ ocu otec Nmsdy 488 5 3 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 488 6 7 cc
sñu сн҃ꙋ snu sin Nmsdy 488 7 5 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 488 8 10 cc
st̃ómu ст҃о́мꙋ stomu svęt Amsdy 488 9 10 amod
dx̃u дх҃ꙋ dxu dux Nmsdy 488 10 7 conj
vsegda всегда vsegda vsegda R 488 11 4 advmod always, now and ever, and forever. 1
níně ни́нѣ nině nyně R 488 12 11 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 488 13 14 cc
prísno при́сно prisno prisno R 488 14 12 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 488 15 17 cc
vo+ во+ vo vie Sa 488 16 17 case
véki ве́ки veki vek Nmpnn 488 17 14 conj obl
vekóvь веко́вь vekovъ vek Nmpgn 488 18 17 nmod
ʾámin͛ ҆áмин͛ aminъ amin I 489 1 0 root Amen.