text cyrillic diplomatic lemma PoS_tag PoS_ext sent_id UD_id UD_ncy UD_type UD_ext page folio translation eol chapter ref desc lat_header cyr_header lat_page_nr cyr_page_nr chunk chunk_desc Slóvo Сло́во slovo slovo Nnsnn 1 1 0 root 400 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000400.JPG [Title] Homily of the cleric Evagrius and the prudent (one), about abstinence from sweet conversations with women 0 053 o vozdrьžanie wt besed ženskix 400f Title in Prolog: Slovo Eѵagria monaxa o cělomudrii, i o vozderžanii ot besědъ ženskixъ, i o zrěnii na lica ixъ, i o črevoobędenii, i o bludě

The illustration is related to the preceding chapter. 053 o vozdrьžanie wt besed ženskix 400f
(Homily) on Abstinence from Discussions with Women

Homily attributed to Evagrius the Monk (345-399). The text is likely based on Prolog (full title Slovo Eѵagria monaxa monaxa o cělomudrii, i o vozderžanii ot besědъ ženskixъ, i o zrěnii na lica ixъ, i o črevoobędenii, i o bludě, November 4th), but translated very freely. Possibly Punčo used an earlier translation by Bradati or one of his students as a source. It is also expanded with some points taken from the homily on a similar topic by Chrysostomus (attested in Bradati's manuscript NBKM 328, f. 58v here). [iwana bg͂oslova] [иѡана бг҃ослова] [*rpg*][192] [·рпг·][192] ʿev´agria ҅ев́агриа evagria Evagrii Nmsgy 1 2 1 nmod poss dx͂ovnika дх҃овника dxovnika duxovnik Nmsgy 1 3 2 appos ʾi+ ҆и+ i i C 1 4 5 cc celomúdria целомꙋ́дриа celomudria celomъdrie Nnsgn 1 5 3 conj 1 ʾi+ ҆и+ i i C 1 6 8 discourse ʾw+ ҆ѡ+ o o (2) Sl 1 7 8 case vozrdьžánïe возрдьжáнїе vozrdъžanie vъzdъržanie Nnsnn 1 8 1 obl wt+ ѿ+ ot ot Sg 1 9 11 case sládkix слáдких sladkix sladъk Afpgy 1 10 11 amod besédь бесе́дь besedъ besěda Nfpgn 1 11 8 nmod že_n͛skix же_н͛ских ženъskix ženski Afpgy 1 12 11 amod poss 1 ʾi+ ҆и+ i i C 2 1 4 cc [Title] And do not look at a woman's face da+ да+ da da C 2 2 4 aux opt ne+ не+ ne ne Qz 2 3 4 advmod glédašь гле́дашь gledašъ gledam Vmip2si 2 4 0 root u+ ꙋ+ u u Sg 2 5 7 case licè лицѐ lice lice Nnsnn 2 6 4 obl lat žen͛sko жен͛ско ženъsko ženski Ansnn 2 7 7 amod poss ʾi ҆и i i C 3 1 4 cc [Title] And do not eat a lot so you do not satiate your gut fully 1 da+ да+ da da C 3 2 4 aux opt ne не ne ne Qz 3 3 4 advmod ʾwbjadaš͛+ ҆ѡбꙗдаш͛+ objadašъ objadati Vmip2si 3 4 0 root se се se se Px---a 3 5 4 expl mnógo мно́го mnogo mnogo R 3 6 4 advmod da+ да+ da da C 3 7 9 mark ne не ne ne Qz 3 8 9 advmod nasít͛vašь наси́т͛вашь nasitъvašъ nasištam Vmip2si 3 9 4 advcl 1 črévo чре́во črevo červo Nnsnn 3 10 9 obj tvoè твоѐ tvoe tvoi Ansny 3 11 10 amod poss dovol͛no довол͛но dovolъno dovolno R 3 12 9 advmod wt+ ѿ+ ot ot Sg 4 1 2 case [Title] From satiety of the gut and from drinking - from this sin is born nasišténïe насище́нїе nasištenie nasištane Nnsnn 4 2 8 obl abl črevu чревꙋ črevu červo Nnsdn 4 3 2 nmod poss 1 ʾi+ ҆и+ i i C 4 4 5 cc pijan͛stvo пиꙗн͛ство pijanъstvo pijanstvo Nnsnn 4 5 2 conj wt+ ѿ+ ot ot Sg 4 6 7 case nego него nego toi Pp3nsg 4 7 2 expl raždáet͛+ раждáет͛+ raždaetъ raždam Vmip3si 4 8 0 root se се se se Px---a 4 9 8 expl bludь блꙋдь bludъ blud Nmsnn 4 10 8 nsubj † † † † X 4 11 8 punct 1 A flowery or swastika-like sign at the end of the title. Celomúdrь Целомꙋ́дрь celomudrъ celomъdъr Amsnn 5 1 2 amod A prudent man holds abstinence too čl͂vékь чл҃ве́кь člvekъ človek Nmsny 5 2 5 nsubj ʾi+ ҆и+ i i C 5 3 4 amod vozdrьžánïe воздрьжáнїе vozdrъžanie vъzdъržanie Nnsnn 5 4 5 obj drьžì дрьжѝ drъži dъrža Vmip3si 5 5 0 root 1 í+ и́+ i i C 6 1 2 cc And he fears God boi+ бои+ boi boja Vmip3si 6 2 0 root se се se se Px---a 6 3 2 expl wt ѿ ot ot Sg 6 4 5 case bg͂a бг҃а bga bog Nmsgy 6 5 2 obl na+ на+ na na Sa 7 1 3 case Whoever has fear of God in his heart on this world, will rejoice on the other world tója то́ꙗ toja toja Pd-msn 7 2 3 det ext st̃ь ст҃ь stъ svět Nmsnn 7 3 5 obl loc kóĭ ко́й koi koi Pq---n 7 4 5 mark ʾima ҆има ima imam Vmip3si 7 5 10 acl 1 stráxь стрáхь straxъ strax Nmsnn 7 6 5 obj bž̃ïi бж҃їи bžii božii Amsny 7 7 6 amod na+ на+ na na Sl 7 8 9 case srdce срдце srdce sъrdce Nnsnn 7 9 5 obl loc ʾwnь ҆ѡнь onъ on Pp3msn 7 10 14 nsubj šte ще šte šta Vaip3si 7 11 14 aux fut da+ да+ da da C 7 12 11 fixed inf sé+ се́+ se se Px---a 7 13 14 expl ve_séli ве_се́ли veseli veselja Vmip3si 7 14 0 root 2 ná+ нá+ na na Sa 7 15 17 case 401 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000401.JPG [ʾw+ vodrьžanïe wt] [҆ѡ+ водрьжанїе ѿ] onja онꙗ onja onja Pd-msn 7 16 17 det ext st̃ь ст҃ь stъ svět Nmsnn 7 17 14 obl loc ʾá+ ҆á+ a a C 8 1 5 cc And he, who does not fear God and does not have fear of God in his heart, does not abstain from any sin kóí+ ко́и́+ koi koi Pq---n 8 2 5 mark se се se se Px---a 8 3 5 expl ne+ не+ ne ne Qz 8 4 5 advmod bóĭ бо́й boi boja Vmip3si 8 5 16 acl wt ѿ ot ot Sg 8 6 7 case bg̃a бг҃а bga bog Nmsgy 8 7 5 obl ʾi ҆и i i C 8 8 10 cc 1 ne+ не+ ne ne Qz 8 9 10 advmod ma ма ma imam Vmip3si 8 10 5 conj straxь страхь straxъ strax Nmsnn 8 11 10 obj bž̃ïi бж҃їи bžii božii Amsny 8 12 11 amod na+ на+ na na Sl 8 13 14 case srdce срдце srdce sъrdce Nnsnn 8 14 10 obl loc svoe свое svoe svoi Ansny 8 15 14 amod poss toja+ тоꙗ+ toja toja Pd-msn 8 16 19 nsubj he does not abstain from any sin se се se se Px---a 8 17 19 expl ne не ne ne Qz 8 18 19 advmod 1 vozdrь´ža воздрь́жа vozdrъža vъzdъržam Vmip3si 8 19 0 root wt ѿ ot ot Sg 8 20 23 case ni+ ни+ ni ni Qz 8 21 22 amod edínь еди́нь edinъ edin Amsnn 8 22 23 amod gréxь гре́хь grexъ grěx Nmsnn 8 23 19 obl ʾi+ ҆и+ i i C 9 1 2 cc And he deceives his soul and body lьsti льсти lъsti lъstja Vmip3si 9 2 0 root svójù сво́ю̀ svoju svoi Afsay 9 3 4 amod poss 1 dš̃u дш҃ꙋ dšu duša Nfsan 9 4 2 obj ʾi+ ҆и+ i i C 9 5 6 cc télo те́ло telo tělo Nnsnn 9 6 4 conj ʾi+ ҆и+ i i C 10 1 2 cc And he falls into many and heavy sins pada пада pada padam Vmip3se 10 2 0 root u+ ꙋ+ u u Sg 10 3 4 case gréxove гре́хове grexove grěx Nmpnn 10 4 2 obj mnógo мно́го mnogo mnogo R 10 5 4 amod ʾi+ ҆и+ i i C 10 6 7 cc te_ški те_шки teški težъk Ampnn 10 7 5 conj 1 i+ и+ i i C 11 1 3 cc And when man eats a lot and drinks with no measure, from this sin is born kogì когѝ kogi koga Pq 11 2 3 mark ede еде ede jam Vmip3si 11 3 13 advcl čl̃vekь чл҃векь člvekъ človek Nmsny 11 4 3 nsubj mnógo мно́го mnogo mnogo R 11 5 4 advmod ʾi+ ҆и+ i i C 11 6 7 cc pie пие pie pija Vmip3si 11 7 3 conj bez+ без+ bez bez Sg 11 8 9 case méru ме́рꙋ meru měra Nfsan 11 9 7 obl 1 wt ѿ ot ot Sg 11 10 11 case tovà+ товà+ tova tova Pd-nsn 11 11 13 obl abl se се se se Px---a 11 12 13 expl rážda рáжда ražda raždam Vmip3si 11 13 0 root blúdь блꙋ́дь bludъ blud Nmsnn 11 14 13 nsubj kóĭ ко́й koi koi Pq---n 12 1 3 mark And he, who does not think of the eternal suffering, leads his soul and body to evil ne+ не+ ne ne Qz 12 2 3 advmod mísli ми́сли misli mislja Vmip3si 12 3 8 acl za за za za Sg 12 4 6 case .:. .:. .:. .:. X 12 5 10 punct 1 muku мꙋкꙋ muku mъka Nfsan 12 6 3 obl večnuju вечнꙋю večnuju večen Afsay 12 7 6 amod tóĭ то́й toi toi Pp3fsd 12 8 10 nsubj mnógo мно́го mnogo mnogo R 12 9 10 advmod vavódi ваво́ди vavodi vъveda Vmip3se 12 10 0 root dš̃u дш҃ꙋ dšu duša Nfsan 12 11 10 obj 1 svoju свою svoju svoi Afsay 12 12 11 amod poss ʾi+ ҆и+ i i C 12 13 14 cc télo те́ло telo tělo Nnsnn 12 14 11 conj na+ на+ na na Sa 12 15 16 case źlò ѕло̀ źlo zlo Nnsnn 12 16 10 obl lat ʾi+ ҆и+ i i C 13 1 4 cc And whoever does not have enough of the sinful dirty deed, destroys his soul with all Prolog: Togo radi obędenie zlo estь, i mati nesytstvu, i xodatai bludu. kóĭ ко́й koi koi Pq---n 13 2 4 mark né+ не́+ ne ne Qz 13 3 4 advmod ma ма ma imam Vmip3si 13 4 15 acl nsubj nasit͛stvo насит͛ство nasitъstvo nasitstvo Nnsnn 13 5 4 obj 1 sasь сась sasъ s Si 13 6 9 case blúdnoe блꙋ́дное bludnoe bluden Ansny 13 7 9 amod mrь´sno мрь́сно mrъsno mrъsen Ansnn 13 8 9 amod deʾjánïe де҆ꙗ́нїе dejanie dejanie Nnsnn 13 9 4 obl ʾi+ ҆и+ i i C 13 10 15 cc sasь сась sasъ s Si 13 11 12 case svè свѐ sve sve Nnsnn 13 12 15 obl du_šu дꙋ_шꙋ dušu duša Nfsan 13 13 15 obj 1 svoju свою svoju svoi Afsay 13 14 13 amod poss pogúbuva погꙋ́бꙋва pogubuva pogubvam Vmip3si 13 15 0 root wt ѿ ot ot Sg 14 1 2 case The flame in a candle lamp grows from oil máslo мáсло maslo maslo Nnsnn 14 2 3 obl abl raste расте raste rastja Vmip3si 14 3 0 root plamen пламен plamen plamen Nmsnn 14 4 3 nsubj 1 u+ ꙋ+ u u Sg 14 5 6 case kan͛dílo кан͛ди́ло kanъdilo kandilo Nnsnn 14 6 3 obl loc ʾjadene ҆ꙗдене jadene jadene Nnsnn 15 1 4 obl The fire of lust is started in eating and drinking ʾi+ ҆и+ i i C 15 2 3 cc pikè пикѐ pike pitie Nnsnn 15 3 1 conj pali+ пали+ pali palja Vmip3si 15 4 0 root se се se se Px---a 15 5 4 expl poxótni; похо́тни; poxotni poxoten Amsny 15 6 7 amod 1 ʾógnь ҆о́гнь ognъ ogъn Nmsnn 15 7 4 nsubj kóĭ+ ко́й+ koi koi Pq---n 16 1 3 mark Whoever goes near a woman to listen soul ruining words from her mouth, he is lead into adultery by her words se се se se Px---a 16 2 3 expl priblíži прибли́жи približi približa Vmip3se 16 3 19 advcl pri+ при+ pri pri Sa 16 4 5 case ženù женꙋ̀ ženu žena Nfsay 16 5 3 obl lat da+ да+ da da C 16 6 7 mark slúša слꙋ́ша sluša slušam Vmip3si 16 7 3 advcl 1 wt+ ѿ+ ot ot Sg 16 8 9 case usta ꙋста usta usta Nnpnn 16 9 7 obl abl nóini но́ини noini nein Anpnn 16 10 9 amod poss dš̃egubni дш҃егꙋбни dšegubni dušeguben Afpnn 16 11 12 amod dúmi дꙋ́ми dumi duma Nfpnn 16 12 7 obj po+ по+ po po Sd 16 13 14 case dúmi+ дꙋ́ми+ dumi duma Nfpnn 16 14 19 obl te те te tъ Pd-fpn 16 15 14 det p_nom 1 nóini но́ини noini nein A-pnn 16 16 14 amod poss ʾi+ ҆и+ i i C 16 17 18 amod ljubodejánïe любодеꙗ́нїе ljubodejanie ljubodějanie Nnsnn 16 18 19 nsubj budúva бꙋдꙋ́ва buduva bъda Vmip3si 16 19 0 root xorotà хоротà xorota xorota Nfsnn 17 1 3 nsubj A woman's talking is like a big wave ženь_ska жень_ска ženъska ženski Afsnn 17 2 1 amod 1 e͒ е͒ e sъm Vmip3si 17 3 0 root káto+ кáто+ kato kato C 17 4 5 mark talásь талáсь talasъ talaz Nmsnn 17 5 3 advcl golémь голе́мь golemъ golěm Amsnn 17 6 5 amod potopuva потопꙋва potopuva potopjavam Vmip3si 18 1 0 root It sinks a ship ko_ráblь ко_рáбль korablъ korab Nmsnn 18 2 1 obj 1 zaštò защо̀ zašto zašto C 19 1 5 cc For this fierce lustful fire starts from a woman's talking wt+ ѿ+ ot ot Sg 19 2 3 case xorotu хоротꙋ xorotu xorota Nfsan 19 3 5 obl abl žen͛sku жен͛скꙋ ženъsku ženski Afsan 19 4 3 amod poss podpožárь_va+ подпожáрь_ва+ podpožarъva podpožarvam Vmip3si 19 5 0 root se се se se Px---a 19 6 5 expl 1 tóʾja то́҆ꙗ toja toja Pd-msn 19 7 10 det ext ljúti лю́ти ljuti ljut Amsny 19 8 10 amod poxótni похо́тни poxotni poxoten Amsny 19 9 10 amod ʾógnь ҆о́гнь ognъ ogъn Nmsnn 19 10 5 nsubj ʾi+ ҆и+ i i C 20 1 2 cc And it blurs man's eye pomra_čva помра_чва pomračva pomračavam Vmip3si 20 2 0 root 1 čl̃véku чл҃ве́кꙋ člveku človek Nmsdy 20 3 2 obl iobj ʾóko ҆о́ко oko oko Nnsnn 20 4 2 obj ʾi+ ҆и+ i i C 21 1 4 cc And it puts (stain) on his mind umo+ ꙋмо+ umo um Nmson 21 2 4 obj p_nom mu мꙋ mu toi Pp3msd 21 3 2 nmod poss zanósi зано́си zanosi zanosja Vmip3si 21 4 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 22 1 2 cc And the heart is being shot at with an enemy's arrow ustré_leno ꙋстре́_лено ustreleno ustrelja Vmpa-se Ansnn 22 2 0 root 1 bívaetь би́ваеть bivaetъ bivam Vaip3si 22 3 2 aux pass srdce срдце srdce sъrdce Nnsnn 22 4 2 nsubj sásь сáсь sasъ s Si 22 5 6 case strélu стре́лꙋ strelu strela Nfsan 22 6 2 obl vrážïju врáжїю vražiju vražii Afsay 22 7 6 amod 2 vъ_vódi+ въ_во́ди+ vъvodi vъveda Vmip3si 23 1 0 root 402 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000402.JPG It leads you to adulterous mingling [besedь ženski] [беседь женски] [*rpd*][193] [·рпд·][193] te те te tъ Pd-mpn 23 2 1 obj vъ+ въ+ vъ v Sl 23 3 5 case kur͛var͛sko кꙋр͛вар͛ско kurъvarъsko kurvarski Ansnn 23 4 5 amod smešénïe смеше́нїе smešenie smešenie Nnsnn 23 5 1 obl lat ʾi+ ҆и+ i i C 24 1 3 cc And whoever commits such badly stinking adultery, his mind is blurred koi кои koi koi Pq---n 24 2 3 mark 1 xódi хо́ди xodi xodja Vmip3si 24 3 8 acl po по po po Sd 24 4 7 case takovo таково takovo takъv Ansnn 24 5 7 amod det źlo_smradnoe ѕло_смрадное źlosmradnoe zlosmradьnъ Ansny 24 6 7 amod kur͛var͛stvo кꙋр͛вар͛ство kurъvarъstvo kurvarstvo Nnsnn 24 7 3 obl loc 1 nemu+ немꙋ+ nemu toi Pp3msd 24 8 12 obl iobj e е e sъm Vaip3si 24 9 12 cop ʾi+ ҆и+ i i C 24 10 11 amod pámeto пáмето pameto pamet Nmson 24 11 12 nsubj p_nom pomračenь помрачень pomračenъ pomrača Vmpa-se Amsnn 24 12 0 root ʿi+ ҅и+ i i C 25 1 3 cc And he does not see where he is going, like a madman ne+ не+ ne ne Qz 25 2 3 advmod vidi види vidi vidja Vmip3si 25 3 0 root ka_de ка_де kade kъde Pq 25 4 5 mark 1 xódi хо́ди xodi xodja Vmip3si 25 5 3 advcl obj kato като kato kato C 25 6 7 mark bézь_umenь бе́зь_ꙋмень bezъumenъ bezumen Amsnn 25 7 3 advcl ʾi+ ҆и+ i i C 26 1 2 cc And he falls into a final destruction upada ꙋпада upada upadvam Vmip3si 26 2 0 root vъ въ vъ v Sl 26 3 5 case 1 konéčnoe коне́чное konečnoe konečen Ansny 26 4 5 amod pogublénïe погꙋбле́нїе pogublenie pogublenie Nnsnn 26 5 2 obl lat ʾi+ ҆и+ i i C 27 1 3 cc And do not talk with a woman so you do not burn in the fire with her ne не ne ne Qz 27 2 3 advmod xorotúvai хоротꙋ́ваи xorotuvai xorotuvam Vmm-2si 27 3 0 root sa͒ са͒ sa s Si 27 4 5 case 1 ženù женꙋ̀ ženu žena Nfsay 27 5 3 obl da+ да+ da da C 27 6 8 mark nè нѐ ne ne Qz 27 7 8 advmod ʾizgoríšь ҆изгори́шь izgorišъ izgorja Vmip2se 27 8 3 advcl na на na na Sl 27 9 10 case ʾognь ҆огнь ognъ ogъn Nmsnn 27 10 8 obl loc sásь сáсь sasъ s Si 27 11 12 case nju ню nju tja Pp3fsa 27 12 8 obl 1 kogí+ коги́+ kogi koga Pq 28 1 3 mark When a woman sees you and talks to you, it hits you in the heart like an arrow te те te ti Pp2-sa 28 2 3 obj vídi ви́ди vidi vidja Vmip3se 28 3 13 advcl ženà женà žena žena Nfsny 28 4 3 nsubj ʾi+ ҆и+ i i C 28 5 6 cc xorotúva хоротꙋ́ва xorotuva xorotuvam Vmip3si 28 6 3 conj sásь сáсь sasъ s Si 28 7 8 case té_be те́_бе tebe ti Pp2-sg 28 8 6 obl 1 kato като kato kato C 28 9 11 mark sásь сáсь sasъ s Si 28 10 11 case strélu стре́лꙋ strelu strela Nfsan 28 11 13 advcl te те te ti Pp2-sa 28 12 13 obj udári ꙋдáри udari udarja Vmip3se 28 13 0 root u+ ꙋ+ u u Sg 28 14 15 case srdce срдце srdce sъrdce Nnsnn 28 15 13 obl ʾá ҆á a a C 29 1 8 cc And a woman's beauty destroys man's soul and body 1 xubósь хꙋбо́сь xubosъ xubost Nfsnn 29 2 8 nsubj žen͛ska жен͛ска ženъska ženski Afsnn 29 3 2 amod poss dš̃u дш҃ꙋ dšu duša Nfsan 29 4 8 obj ʾi+ ҆и+ i i C 29 5 6 cc télo те́ло telo tělo Nnsnn 29 6 4 conj čl͂veku чл҃векꙋ člveku človek Nmsdy 29 7 4 nmod poss pogu_buva погꙋ_бꙋва pogubuva pogubvam Vmip3si 29 8 0 root 1 togo того togo tъ Pd-msg 30 1 4 obl Because of this dare not! rádi рáди radi radi Sg 30 2 1 case ne не ne ne Qz 30 3 4 advmod der͛zái дер͛зáи derъzai derzaja Vmm-2si 30 4 0 root ne+ не+ ne ne Qz 31 1 2 advmod Do not go to wonderful banquets xodì ходѝ xodi xodja Vmm-2si 31 2 0 root po+ по+ po po Sd 31 3 5 case dosto_lépni досто_ле́пни dostolepni dostolepen Ampnn 31 4 5 amod 1 zjaféte зꙗфе́те zjafete zjafet Nmpnn 31 5 2 obl loc če+ че+ če če C 32 1 3 cc For there are pretty-faced beautiful women tamo тамо tamo tam R 32 2 3 advmod ʾima ҆има ima imam Vmip3si 32 3 0 root ženi жени ženi žena Nfpny 32 4 3 obj dobro_lični добро_лични dobrolični dobroličen Afpnn 32 5 4 amod 1 krásni крáсни krasni krasen Afpnn 32 6 5 conj xúbavi хꙋ́бави xubavi xubav Afpnn 32 7 6 conj no+ но+ no no C 33 1 5 cc But you, child, do not talk with a woman tì тѝ ti ti Pp2-sn 33 2 5 nsubj čédo че́до čedo čedo Nnsny 33 3 5 vocative ne+ не+ ne ne Qz 33 4 5 advmod xorotúĭ хоротꙋ́й xorotui xorotuvam Vmm-2si 33 5 0 root 1 sásь сáсь sasъ s Si 33 6 7 case ženóju жено́ю ženoju žena Nfsiy 33 7 5 obl bégai бе́гаи begai běgam Vmm-2si 34 1 0 root Run! ne+ не+ ne ne Qz 35 1 2 advmod Do not look at her face if you want to be prudent until the end glédai гле́даи gledai gledam Vmm-2si 35 2 0 root u ꙋ u u Sg 35 3 4 case 1 lice лице lice lice Nnsnn 35 4 2 obl nóino но́ино noino nein Ansnn 35 5 4 amod poss ʾáko ҆áко ako ako C 35 6 10 mark sákašь сáкашь sakašъ sakam Vaip2si 35 7 10 aux do+ до+ do do Sg 35 8 9 case konca конца konca konec Nmsgn 35 9 10 obl celo_mudrь цело_мꙋдрь celomudrъ celomъdъr Amsnn 35 10 2 advcl 1 da+ да+ da da C 35 11 12 fixed inf budešь бꙋдешь budešъ bъda Vmip2se 35 12 10 cop ʾá+ ҆á+ a a C 36 1 4 cc And do not give a woman your face so she looks into your eyes ti ти ti ti Pp2-sn 36 2 4 nsubj ne+ не+ ne ne Qz 36 3 4 advmod dái дáи dai dam Vmm-2se 36 4 0 root ʾóbrázь ҆о́брáзь obrazъ obraz Nmsnn 36 5 4 obj na на na na Sa 36 6 7 case 1 ženu женꙋ ženu žena Nfsay 36 7 4 obl iobj da+ да+ da da C 36 8 10 mark tè тѐ te ti Pp2-sa 36 9 10 obj gléda гле́да gleda gledam Vmip3si 36 10 4 advcl ʾu+ ҆ꙋ+ u u Sg 36 11 12 case ʾoči ҆очи oči oko Nndnn 36 12 10 obl ni ни ni ni C 37 1 2 advmod Do not talk with them xorotúi хоротꙋ́и xorotui xorotuvam Vmm-2si 37 2 0 root sasь сась sasъ s Si 37 3 4 case 1 níxь ни́хь nixъ tě Pp3-pg 37 4 2 obl kakvò какво̀ kakvo kakvo Pq 38 1 2 mark What John Chrysostom says, I tell you again softly and sweetly káže кáже kaže kaža Vmip3se 38 2 7 advcl obj st̃i ст҃и sti svęt Amsny 38 3 4 amod ïwanь їѡань ioanъ Ioan Nmsny 38 4 2 nsubj zlatou_stь златоу_сть zlatoustъ Zlatoust Nmsny 38 5 4 appos 1 paki паки paki pak R 38 6 7 advmod dúmamь дꙋ́мамь dumamъ dumam Vmip1si 38 7 0 root vámь вáмь vamъ vie Pp2-pd 38 8 7 obl iobj tixo тихо tixo tixo R 38 9 7 advmod ʾi+ ҆и+ i i C 38 10 11 cc sladko сладко sladko sladko R 38 11 9 conj 1 medь медь medъ med Nmsnn 39 1 2 nsubj Honey drops from a woman's mouth when she speaks kápe кáпе kape kapja Vmip3si 39 2 0 root ʾizь ҆изь izъ iz Sg 39 3 4 case usta ꙋста usta usta Nnpnn 39 4 2 obl abl žen͛ska жен͛ска ženъska ženski Anpnn 39 5 4 amod poss kogì когѝ kogi koga Pq 39 6 7 mark xoro_tuva хоро_тꙋва xorotuva xorotuvam Vmip3si 39 7 2 advcl 2 ʾá+ ҆á+ a a C 40 1 3 cc 403 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000403.JPG And then it is bitter as wormwood [w+ vozdrьžanïe] [ѡ+ воздрьжанїе] pósle по́сле posle posle R 40 2 3 advmod gor͛či гор͛чи gorъči gorča Vmip3si 40 3 0 root katò като̀ kato kato C 40 4 5 mark pelínь пели́нь pelinъ pelin Nmsnn 40 5 3 advcl vo+ во+ vo v Sa 41 1 2 case Truly, this is no deception ʾisti_nu ҆исти_нꙋ istinu istina Nfsan 41 2 6 obl 1 táko тáко tako taka Pr 41 3 6 advmod e͒ е͒ e sъm Vmip3si 41 4 6 cop ne+ не+ ne ne Qz 41 5 6 amod lьžno льжно lъžno lъžen Ansnn 41 6 0 root kóĭ+ ко́й+ koi koi Pq---n 42 1 3 mark Whoever gets stuck to someone else's woman, will have a hard time saving his soul se се se se Px---a 42 2 3 expl prilépi приле́пи prilepi prilepja Vmip3se 42 3 10 advcl nsubj prí при́ pri pri Sa 42 4 6 case 1 čúždu чꙋ́ждꙋ čuždu čužd Afsan 42 5 6 amod ženu женꙋ ženu žena Nfsay 42 6 3 obl loc múčno мꙋ́чно mučno mъčno R 42 7 10 advmod móže мо́же može moga Vaip3si 42 8 10 aux da+ да+ da da C 42 9 8 fixed inf sp͒i сп͒и spi spasja Vmip3se 42 10 0 root dš̃u дш҃ꙋ dšu duša Nfsan 42 11 10 obj svoju свою svoju svoi Afsay 42 12 11 amod poss 1 i+ и+ i i C 43 1 6 cc And many perished because of such a deed mnozina мнозина mnozina mnozina Nfsnn 43 2 6 nsubj wt ѿ ot ot Sg 43 3 5 case takóvo тако́во takovo takъv Ansnn 43 4 5 amod det délo де́ло delo delo Nnsnn 43 5 6 obl abl pogibóša: погибо́ша: pogiboša pogybnǫti Vmia3pe 43 6 0 root 1 I+ И+ i i C 44 1 7 cc And really every man should protect himself po+ по+ po po Sd 44 2 3 case ístinu и́стинꙋ istinu istina Nfsan 44 3 7 obl svéki све́ки sveki sveki Amsny 44 4 7 nsubj sébe се́бе sebe se Px---g 44 5 7 obj da+ да+ da da C 44 6 7 aux opt čuva чꙋва čuva čuvam Vmip3si 44 7 0 root zaštó+ защо́+ zašto zašto C 45 1 2 cc For this is a fierce anger e е e sъm Vmip3si 45 2 0 root tovà товà tova tova Pd-nsn 45 3 2 nsubj 1 ʾjadь ҆ꙗдь jadъ jad Nmsnn 45 4 2 obl pred ljútь лю́ть ljutъ ljut Amsnn 45 5 4 amod pogúbuva погꙋ́бꙋва pogubuva pogubvam Vmip3si 46 1 0 root It destroys our soul and body dš̃u дш҃ꙋ dšu duša Nfsan 46 2 1 obj našu нашꙋ našu naš Afsan 46 3 2 amod poss ʾi+ ҆и+ i i C 46 4 5 cc télo те́ло telo tělo Nnsnn 46 5 2 conj 1 źvérь ѕве́рь źverъ zvěr Nmsny 47 1 0 root Do not go near an untamed beast ne+ не+ ne ne Qz 47 2 3 amod ukrótenь ꙋкро́тень ukrotenъ ukrotja Amsnn Vmpa-se 47 3 1 amod ne+ не+ ne ne Qz 48 1 2 advmod priblížai+ прибли́жаи+ približai približavam Vmm-2si 48 2 0 root se се se se Px---a 48 3 2 expl pri+ при+ pri pri Sa 48 4 5 case né_go не́_го nego toi Pp3msg 48 5 2 obl lat 1 takóĭ тако́й takoi taka Pr 49 1 4 advmod As with a young woman ʾi+ ҆и+ i i C 49 2 4 amod pri при pri pri Sa 49 3 4 case žénu же́нꙋ ženu žena Nfsay 49 4 0 root mládu млáдꙋ mladu mlad Afsan 49 5 4 amod ne+ не+ ne ne Qz 50 1 2 advmod Do not touch the fire prikósnu_ʾi+ прико́снꙋ_҆и+ prikosnui prikosna Vmm-2se 50 2 0 root se се se se Px---a 50 3 2 expl 1 prí при́ pri pri Sa 50 4 5 case ʾógnь ҆о́гнь ognъ ogъn Nmsnn 50 5 2 obl kol͛ko кол͛ко kolъko kolko Pr 51 1 2 mark As soon as you approach the fire, you will get burned pristúpiš пристꙋ́пиш pristupiš pristъpja Vmip2se 51 2 8 advcl pri+ при+ pri pri Sa 51 3 4 case ʿognь ҅огнь ognъ ogъn Nmsnn 51 4 2 obl lat 1 štešь щешь štešъ šta Vaip2si 51 5 8 aux fut da+ да+ da da C 51 6 5 fixed inf sè сѐ se se Px---a 51 7 8 expl ʾizgórišь ҆изго́ришь izgorišъ izgorja Vmip2se 51 8 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 52 1 3 cc And soon you heal from the fire skóro ско́ро skoro skoro R 52 2 3 advmod ʾwzdrávjašь ҆ѡздрáвꙗшь ozdravjašъ ozdravja Vmip2si 52 3 0 root 1 wt+ ѿ+ ot ot Sg 52 4 5 case ʾógnь ҆о́гнь ognъ ogъn Nmsnn 52 5 3 obl ʾá+ ҆á+ a a C 53 1 9 cc And you cannot run away from a woman's words soon, until you do as she wills wt ѿ ot ot Sg 53 2 4 case žen͛ski жен͛ски ženъski ženski Afpnn 53 3 4 amod poss dúmi дꙋ́ми dumi duma Nfpnn 53 4 9 obl abl ne+ не+ ne ne Qz 53 5 6 advmod móžešь мо́жешь možešъ moga Vaip2si 53 6 9 aux skóro ско́ро skoro skoro R 53 7 9 advmod 1 da да da da C 53 8 6 fixed inf wt_begnešь ѿ_бегнешь otbegnešъ otběgna Vmip2se 53 9 0 root dogdè догдѐ dogde dogde Pq 53 10 12 mark ne+ не+ ne ne Qz 53 11 12 advmod sotvórišь сотво́ришь sotvorišъ sъtvorja Vmip2se 53 12 9 advcl xoté_nïe хоте́_нїе xotenie xotěnie Nnsnn 53 13 12 obj 1 nóĭno но́йно noino nein Ansnn 53 14 13 amod poss ʾi+ ҆и+ i i C 54 1 3 cc And she does not let you go from her to separate from her until you mention the fear of God ne не ne ne Qz 54 2 3 advmod pušta+ пꙋща+ pušta puskam Vmip3si 54 3 0 root te те te ti Pp2-sa 54 4 3 obj wt+ ѿ+ ot ot Sg 54 5 6 case sébe се́бе sebe se Px---g 54 6 3 obl abl da+ да+ da da C 54 7 9 mark se се se se Px---a 54 8 9 expl ʾó_dvóĭšь ҆о́_дво́йшь odvoišъ otdvoja Vmip2se 54 9 3 advcl 1 wt+ ѿ+ ot ot Sg 54 10 11 case nju ню nju tja Pp3fsa 54 11 9 obl abl dogdé догде́ dogde dogde Pq 54 12 14 mark ne+ не+ ne ne Qz 54 13 14 advmod pomenešь поменешь pomenešъ pomena Vmip2se 54 14 3 advcl stráxь стрáхь straxъ strax Nmsnn 54 15 14 obj bó_ž͂ïi бо́_ж҃їи božii božii Amsny 54 16 15 amod 1 ʾi+ ҆и+ i i C 55 1 6 cc And you cannot run away from her by yourself sámь сáмь samъ sam Amsnn 55 2 6 advmod ne+ не+ ne ne Qz 55 3 4 advmod možešь можешь možešъ moga Vaip2si 55 4 6 aux da да da da C 55 5 4 fixed inf wt_bégnešь ѿ_бе́гнешь otbegnešъ otběgna Vmip2se 55 6 0 root wt ѿ ot ot Sg 55 7 8 case 1 nju ню nju tja Pp3fsa 55 8 6 obl abl togo+ того+ togo tъ Pd-msg 56 1 3 obl Because of this protect yourselves from such evil actions rádi рáди radi radi Sg 56 2 1 case čúvaĭte+ чꙋ́вайте+ čuvaite čuvam Vmm-2pi 56 3 0 root se се se se Px---a 56 4 3 expl wt ѿ ot ot Sg 56 5 8 case takóvo тако́во takovo takъv Ansnn 56 6 8 amod det zlo зло zlo zъl Ansnn 56 7 8 amod 1 načinanïe начинанїе načinanie načinanie Nnsnn 56 8 3 obl ʾi+ ҆и+ i i C 57 1 4 cc And let us save ourselves from the eternal suffering da+ да+ da da C 57 2 4 aux opt se се se se Px---a 57 3 4 expl ʾizbavime ҆избавиме izbavime izbavja Vmip1pe 57 4 0 root wt ѿ ot ot Sg 57 5 7 case večnïę вечнїѧ večnię večen Afpny 57 6 7 amod mu_ki мꙋ_ки muki mъka Nfpnn 57 7 4 obl 1 tija тиꙗ tija toja Pd-fpn 58 1 2 det ext These words are not only for us monks or just for priests, but for all people who want to save themselves dumi дꙋми dumi duma Nfpnn 58 2 4 nsubj ne+ не+ ne ne Qz 58 3 4 advmod su сꙋ su sъm Vmip3pi 58 4 0 root toko токо toko toko R 58 5 7 advmod za+ за+ za za Sg 58 6 7 case násь нáсь nasъ nie Pp1-pg 58 7 4 obl kalu_gere калꙋ_гере kalugere kaluger Nmpny 58 8 7 appos 1 ʾili ҆или ili ili C 58 9 12 cc tokmo токмо tokmo tъkmo R 58 10 12 advmod za за za za Sg 58 11 12 case sś͂enici сщ҃еници sštenici svęštenik Nmpny 58 12 7 conj no+ но+ no no C 58 13 16 cc za за za za Sg 58 14 16 case sví сви́ svi sve Amsnn 58 15 16 amod det lju_die лю_дие ljudie ljudie Nmpny 58 16 12 conj 2 koi кои koi koi Pq---n 58 17 21 mark 404 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000404.JPG [wt besedь žen͛ski] [ѿ беседь жен͛ски] [*rpe*][194] [·рпе·][194] sáka сáка saka sakam Vaip3si 58 18 21 aux da+ да+ da da C 58 19 18 fixed inf se се se se Px---a 58 20 21 expl sp͒i сп͒и spi spasja Vmip3se 58 21 16 acl w͒ ѡ͒ o o (2) Sl 59 1 2 case Of Jesus Christ our Lord xr͒te хр͒те xrte Xristos Nmsly 59 2 0 root ïi͂se їи҃се iise Isus Nmsly 59 3 2 appos go_spode го_споде gospode Gospod Nmsly 59 4 3 appos 1 nášemь нáшемь našemъ naš Amsln 59 5 4 amod poss emu+ емꙋ+ emu toi Pp3msd 60 1 3 obl iobj Glory to him with the father and the holy spirit now and ever and forever že же že že Qd 60 2 1 det sláva слáва slava slava Nfsnn 60 3 0 root so со so s Si 60 4 5 case ʾocemь+ ҆оцемь+ ocemъ otec Nmsiy 60 5 3 obl ʾi ҆и i i C 60 6 9 cc 1 so со so s Si 60 7 9 case st̃imь ст҃имь stimъ svęt Amsiy 60 8 9 amod dx̃ómь дх҃о́мь dxomъ dux Nmsin 60 9 5 conj ʾi ҆и i i C 60 10 3 cc nině нинѣ nině nyně R 60 11 3 advmod ʾi+ ҆и+ i i C 60 12 13 cc prisn͒ присн͒ prisn prisno R 60 13 11 conj ʾi+ ҆и+ i i C 60 14 16 cc vo+ во+ vo v Sa 60 15 16 case veki веки veki vek Nmpnn 60 16 13 conj vek век vek vek Nmsnn 60 17 16 nmod poss