text cyrillic diplomatic lemma PoS_tag PoS_ext sent_id UD_id UD_ncy UD_type UD_ext page folio translation eol chapter ref desc lat_header cyr_header lat_page_nr cyr_page_nr chunk chunk_desc
Slóvo Сло́во slovo slovo Nnsnn 1 1 0 root 400 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000400.JPG [Title] Homily of the cleric Evagrius and the prudent (one), about abstinence from sweet conversations with women 0 053 o vozdrьžanie wt besed ženskix 400f Title in Prolog: Slovo Eѵagria monaxa o cělomudrii, i o vozderžanii ot besědъ ženskixъ, i o zrěnii na lica ixъ, i o črevoobędenii, i o bludě
The illustration is related to the preceding chapter. 053 o vozdrьžanie wt besed ženskix 400f
(Homily) on Abstinence from Discussions with Women
Homily attributed to Evagrius the Monk (345-399). The text is likely based on Prolog (full title Slovo Eѵagria monaxa monaxa o cělomudrii, i o vozderžanii ot besědъ ženskixъ, i o zrěnii na lica ixъ, i o črevoobędenii, i o bludě, November 4th), but translated very freely. Possibly Punčo used an earlier translation by Bradati or one of his students as a source. It is also expanded with some points taken from the homily on a similar topic by Chrysostomus (attested in Bradati's manuscript NBKM 328, f. 58v here). [iwana bg͂oslova] [иѡана бг҃ослова] [*rpg*][192] [·рпг·][192]
ʿev´agria ҅ев́агриа evagria Evagrii Nmsgy 1 2 1 nmod poss
dx͂ovnika дх҃овника dxovnika duxovnik Nmsgy 1 3 2 appos
ʾi+ ҆и+ i i C 1 4 5 cc
celomúdria целомꙋ́дриа celomudria celomъdrie Nnsgn 1 5 3 conj 1
ʾi+ ҆и+ i i C 1 6 8 discourse
ʾw+ ҆ѡ+ o o (2) Sl 1 7 8 case
vozrdьžánïe возрдьжáнїе vozrdъžanie vъzdъržanie Nnsnn 1 8 1 obl
wt+ ѿ+ ot ot Sg 1 9 11 case
sládkix слáдких sladkix sladъk Afpgy 1 10 11 amod
besédь бесе́дь besedъ besěda Nfpgn 1 11 8 nmod
že_n͛skix же_н͛ских ženъskix ženski Afpgy 1 12 11 amod poss 1
ʾi+ ҆и+ i i C 2 1 4 cc [Title] And do not look at a woman's face
da+ да+ da da C 2 2 4 aux opt
ne+ не+ ne ne Qz 2 3 4 advmod
glédašь гле́дашь gledašъ gledam Vmip2si 2 4 0 root
u+ ꙋ+ u u Sg 2 5 7 case
licè лицѐ lice lice Nnsnn 2 6 4 obl lat
žen͛sko жен͛ско ženъsko ženski Ansnn 2 7 7 amod poss
ʾi ҆и i i C 3 1 4 cc [Title] And do not eat a lot so you do not satiate your gut fully 1
da+ да+ da da C 3 2 4 aux opt
ne не ne ne Qz 3 3 4 advmod
ʾwbjadaš͛+ ҆ѡбꙗдаш͛+ objadašъ objadati Vmip2si 3 4 0 root
se се se se Px---a 3 5 4 expl
mnógo мно́го mnogo mnogo R 3 6 4 advmod
da+ да+ da da C 3 7 9 mark
ne не ne ne Qz 3 8 9 advmod
nasít͛vašь наси́т͛вашь nasitъvašъ nasištam Vmip2si 3 9 4 advcl 1
črévo чре́во črevo červo Nnsnn 3 10 9 obj
tvoè твоѐ tvoe tvoi Ansny 3 11 10 amod poss
dovol͛no довол͛но dovolъno dovolno R 3 12 9 advmod
wt+ ѿ+ ot ot Sg 4 1 2 case [Title] From satiety of the gut and from drinking - from this sin is born
nasišténïe насище́нїе nasištenie nasištane Nnsnn 4 2 8 obl abl
črevu чревꙋ črevu červo Nnsdn 4 3 2 nmod poss 1
ʾi+ ҆и+ i i C 4 4 5 cc
pijan͛stvo пиꙗн͛ство pijanъstvo pijanstvo Nnsnn 4 5 2 conj
wt+ ѿ+ ot ot Sg 4 6 7 case
nego него nego toi Pp3nsg 4 7 2 expl
raždáet͛+ раждáет͛+ raždaetъ raždam Vmip3si 4 8 0 root
se се se se Px---a 4 9 8 expl
bludь блꙋдь bludъ blud Nmsnn 4 10 8 nsubj
† † † † X 4 11 8 punct 1 A flowery or swastika-like sign at the end of the title.
Celomúdrь Целомꙋ́дрь celomudrъ celomъdъr Amsnn 5 1 2 amod A prudent man holds abstinence too
čl͂vékь чл҃ве́кь člvekъ človek Nmsny 5 2 5 nsubj
ʾi+ ҆и+ i i C 5 3 4 amod
vozdrьžánïe воздрьжáнїе vozdrъžanie vъzdъržanie Nnsnn 5 4 5 obj
drьžì дрьжѝ drъži dъrža Vmip3si 5 5 0 root 1
í+ и́+ i i C 6 1 2 cc And he fears God
boi+ бои+ boi boja Vmip3si 6 2 0 root
se се se se Px---a 6 3 2 expl
wt ѿ ot ot Sg 6 4 5 case
bg͂a бг҃а bga bog Nmsgy 6 5 2 obl
na+ на+ na na Sa 7 1 3 case Whoever has fear of God in his heart on this world, will rejoice on the other world
tója то́ꙗ toja toja Pd-msn 7 2 3 det ext
st̃ь ст҃ь stъ svět Nmsnn 7 3 5 obl loc
kóĭ ко́й koi koi Pq---n 7 4 5 mark
ʾima ҆има ima imam Vmip3si 7 5 10 acl 1
stráxь стрáхь straxъ strax Nmsnn 7 6 5 obj
bž̃ïi бж҃їи bžii božii Amsny 7 7 6 amod
na+ на+ na na Sl 7 8 9 case
srdce срдце srdce sъrdce Nnsnn 7 9 5 obl loc
ʾwnь ҆ѡнь onъ on Pp3msn 7 10 14 nsubj
šte ще šte šta Vaip3si 7 11 14 aux fut
da+ да+ da da C 7 12 11 fixed inf
sé+ се́+ se se Px---a 7 13 14 expl
ve_séli ве_се́ли veseli veselja Vmip3si 7 14 0 root 2
ná+ нá+ na na Sa 7 15 17 case 401 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000401.JPG [ʾw+ vodrьžanïe wt] [҆ѡ+ водрьжанїе ѿ]
onja онꙗ onja onja Pd-msn 7 16 17 det ext
st̃ь ст҃ь stъ svět Nmsnn 7 17 14 obl loc
ʾá+ ҆á+ a a C 8 1 5 cc And he, who does not fear God and does not have fear of God in his heart, does not abstain from any sin
kóí+ ко́и́+ koi koi Pq---n 8 2 5 mark
se се se se Px---a 8 3 5 expl
ne+ не+ ne ne Qz 8 4 5 advmod
bóĭ бо́й boi boja Vmip3si 8 5 16 acl
wt ѿ ot ot Sg 8 6 7 case
bg̃a бг҃а bga bog Nmsgy 8 7 5 obl
ʾi ҆и i i C 8 8 10 cc 1
ne+ не+ ne ne Qz 8 9 10 advmod
ma ма ma imam Vmip3si 8 10 5 conj
straxь страхь straxъ strax Nmsnn 8 11 10 obj
bž̃ïi бж҃їи bžii božii Amsny 8 12 11 amod
na+ на+ na na Sl 8 13 14 case
srdce срдце srdce sъrdce Nnsnn 8 14 10 obl loc
svoe свое svoe svoi Ansny 8 15 14 amod poss
toja+ тоꙗ+ toja toja Pd-msn 8 16 19 nsubj he does not abstain from any sin
se се se se Px---a 8 17 19 expl
ne не ne ne Qz 8 18 19 advmod 1
vozdrь´ža воздрь́жа vozdrъža vъzdъržam Vmip3si 8 19 0 root
wt ѿ ot ot Sg 8 20 23 case
ni+ ни+ ni ni Qz 8 21 22 amod
edínь еди́нь edinъ edin Amsnn 8 22 23 amod
gréxь гре́хь grexъ grěx Nmsnn 8 23 19 obl
ʾi+ ҆и+ i i C 9 1 2 cc And he deceives his soul and body
lьsti льсти lъsti lъstja Vmip3si 9 2 0 root
svójù сво́ю̀ svoju svoi Afsay 9 3 4 amod poss 1
dš̃u дш҃ꙋ dšu duša Nfsan 9 4 2 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 9 5 6 cc
télo те́ло telo tělo Nnsnn 9 6 4 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 10 1 2 cc And he falls into many and heavy sins
pada пада pada padam Vmip3se 10 2 0 root
u+ ꙋ+ u u Sg 10 3 4 case
gréxove гре́хове grexove grěx Nmpnn 10 4 2 obj
mnógo мно́го mnogo mnogo R 10 5 4 amod
ʾi+ ҆и+ i i C 10 6 7 cc
te_ški те_шки teški težъk Ampnn 10 7 5 conj 1
i+ и+ i i C 11 1 3 cc And when man eats a lot and drinks with no measure, from this sin is born
kogì когѝ kogi koga Pq 11 2 3 mark
ede еде ede jam Vmip3si 11 3 13 advcl
čl̃vekь чл҃векь člvekъ človek Nmsny 11 4 3 nsubj
mnógo мно́го mnogo mnogo R 11 5 4 advmod
ʾi+ ҆и+ i i C 11 6 7 cc
pie пие pie pija Vmip3si 11 7 3 conj
bez+ без+ bez bez Sg 11 8 9 case
méru ме́рꙋ meru měra Nfsan 11 9 7 obl 1
wt ѿ ot ot Sg 11 10 11 case
tovà+ товà+ tova tova Pd-nsn 11 11 13 obl abl
se се se se Px---a 11 12 13 expl
rážda рáжда ražda raždam Vmip3si 11 13 0 root
blúdь блꙋ́дь bludъ blud Nmsnn 11 14 13 nsubj
kóĭ ко́й koi koi Pq---n 12 1 3 mark And he, who does not think of the eternal suffering, leads his soul and body to evil
ne+ не+ ne ne Qz 12 2 3 advmod
mísli ми́сли misli mislja Vmip3si 12 3 8 acl
za за za za Sg 12 4 6 case
.:. .:. .:. .:. X 12 5 10 punct 1
muku мꙋкꙋ muku mъka Nfsan 12 6 3 obl
večnuju вечнꙋю večnuju večen Afsay 12 7 6 amod
tóĭ то́й toi toi Pp3fsd 12 8 10 nsubj
mnógo мно́го mnogo mnogo R 12 9 10 advmod
vavódi ваво́ди vavodi vъveda Vmip3se 12 10 0 root
dš̃u дш҃ꙋ dšu duša Nfsan 12 11 10 obj 1
svoju свою svoju svoi Afsay 12 12 11 amod poss
ʾi+ ҆и+ i i C 12 13 14 cc
télo те́ло telo tělo Nnsnn 12 14 11 conj
na+ на+ na na Sa 12 15 16 case
źlò ѕло̀ źlo zlo Nnsnn 12 16 10 obl lat
ʾi+ ҆и+ i i C 13 1 4 cc And whoever does not have enough of the sinful dirty deed, destroys his soul with all Prolog: Togo radi obędenie zlo estь, i mati nesytstvu, i xodatai bludu.
kóĭ ко́й koi koi Pq---n 13 2 4 mark
né+ не́+ ne ne Qz 13 3 4 advmod
ma ма ma imam Vmip3si 13 4 15 acl nsubj
nasit͛stvo насит͛ство nasitъstvo nasitstvo Nnsnn 13 5 4 obj 1
sasь сась sasъ s Si 13 6 9 case
blúdnoe блꙋ́дное bludnoe bluden Ansny 13 7 9 amod
mrь´sno мрь́сно mrъsno mrъsen Ansnn 13 8 9 amod
deʾjánïe де҆ꙗ́нїе dejanie dejanie Nnsnn 13 9 4 obl
ʾi+ ҆и+ i i C 13 10 15 cc
sasь сась sasъ s Si 13 11 12 case
svè свѐ sve sve Nnsnn 13 12 15 obl
du_šu дꙋ_шꙋ dušu duša Nfsan 13 13 15 obj 1
svoju свою svoju svoi Afsay 13 14 13 amod poss
pogúbuva погꙋ́бꙋва pogubuva pogubvam Vmip3si 13 15 0 root
wt ѿ ot ot Sg 14 1 2 case The flame in a candle lamp grows from oil
máslo мáсло maslo maslo Nnsnn 14 2 3 obl abl
raste расте raste rastja Vmip3si 14 3 0 root
plamen пламен plamen plamen Nmsnn 14 4 3 nsubj 1
u+ ꙋ+ u u Sg 14 5 6 case
kan͛dílo кан͛ди́ло kanъdilo kandilo Nnsnn 14 6 3 obl loc
ʾjadene ҆ꙗдене jadene jadene Nnsnn 15 1 4 obl The fire of lust is started in eating and drinking
ʾi+ ҆и+ i i C 15 2 3 cc
pikè пикѐ pike pitie Nnsnn 15 3 1 conj
pali+ пали+ pali palja Vmip3si 15 4 0 root
se се se se Px---a 15 5 4 expl
poxótni; похо́тни; poxotni poxoten Amsny 15 6 7 amod 1
ʾógnь ҆о́гнь ognъ ogъn Nmsnn 15 7 4 nsubj
kóĭ+ ко́й+ koi koi Pq---n 16 1 3 mark Whoever goes near a woman to listen soul ruining words from her mouth, he is lead into adultery by her words
se се se se Px---a 16 2 3 expl
priblíži прибли́жи približi približa Vmip3se 16 3 19 advcl
pri+ при+ pri pri Sa 16 4 5 case
ženù женꙋ̀ ženu žena Nfsay 16 5 3 obl lat
da+ да+ da da C 16 6 7 mark
slúša слꙋ́ша sluša slušam Vmip3si 16 7 3 advcl 1
wt+ ѿ+ ot ot Sg 16 8 9 case
usta ꙋста usta usta Nnpnn 16 9 7 obl abl
nóini но́ини noini nein Anpnn 16 10 9 amod poss
dš̃egubni дш҃егꙋбни dšegubni dušeguben Afpnn 16 11 12 amod
dúmi дꙋ́ми dumi duma Nfpnn 16 12 7 obj
po+ по+ po po Sd 16 13 14 case
dúmi+ дꙋ́ми+ dumi duma Nfpnn 16 14 19 obl
te те te tъ Pd-fpn 16 15 14 det p_nom 1
nóini но́ини noini nein A-pnn 16 16 14 amod poss
ʾi+ ҆и+ i i C 16 17 18 amod
ljubodejánïe любодеꙗ́нїе ljubodejanie ljubodějanie Nnsnn 16 18 19 nsubj
budúva бꙋдꙋ́ва buduva bъda Vmip3si 16 19 0 root
xorotà хоротà xorota xorota Nfsnn 17 1 3 nsubj A woman's talking is like a big wave
ženь_ska жень_ска ženъska ženski Afsnn 17 2 1 amod 1
e͒ е͒ e sъm Vmip3si 17 3 0 root
káto+ кáто+ kato kato C 17 4 5 mark
talásь талáсь talasъ talaz Nmsnn 17 5 3 advcl
golémь голе́мь golemъ golěm Amsnn 17 6 5 amod
potopuva потопꙋва potopuva potopjavam Vmip3si 18 1 0 root It sinks a ship
ko_ráblь ко_рáбль korablъ korab Nmsnn 18 2 1 obj 1
zaštò защо̀ zašto zašto C 19 1 5 cc For this fierce lustful fire starts from a woman's talking
wt+ ѿ+ ot ot Sg 19 2 3 case
xorotu хоротꙋ xorotu xorota Nfsan 19 3 5 obl abl
žen͛sku жен͛скꙋ ženъsku ženski Afsan 19 4 3 amod poss
podpožárь_va+ подпожáрь_ва+ podpožarъva podpožarvam Vmip3si 19 5 0 root
se се se se Px---a 19 6 5 expl 1
tóʾja то́҆ꙗ toja toja Pd-msn 19 7 10 det ext
ljúti лю́ти ljuti ljut Amsny 19 8 10 amod
poxótni похо́тни poxotni poxoten Amsny 19 9 10 amod
ʾógnь ҆о́гнь ognъ ogъn Nmsnn 19 10 5 nsubj
ʾi+ ҆и+ i i C 20 1 2 cc And it blurs man's eye
pomra_čva помра_чва pomračva pomračavam Vmip3si 20 2 0 root 1
čl̃véku чл҃ве́кꙋ člveku človek Nmsdy 20 3 2 obl iobj
ʾóko ҆о́ко oko oko Nnsnn 20 4 2 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 21 1 4 cc And it puts (stain) on his mind
umo+ ꙋмо+ umo um Nmson 21 2 4 obj p_nom
mu мꙋ mu toi Pp3msd 21 3 2 nmod poss
zanósi зано́си zanosi zanosja Vmip3si 21 4 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 22 1 2 cc And the heart is being shot at with an enemy's arrow
ustré_leno ꙋстре́_лено ustreleno ustrelja Vmpa-se Ansnn 22 2 0 root 1
bívaetь би́ваеть bivaetъ bivam Vaip3si 22 3 2 aux pass
srdce срдце srdce sъrdce Nnsnn 22 4 2 nsubj
sásь сáсь sasъ s Si 22 5 6 case
strélu стре́лꙋ strelu strela Nfsan 22 6 2 obl
vrážïju врáжїю vražiju vražii Afsay 22 7 6 amod 2
vъ_vódi+ въ_во́ди+ vъvodi vъveda Vmip3si 23 1 0 root 402 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000402.JPG It leads you to adulterous mingling [besedь ženski] [беседь женски] [*rpd*][193] [·рпд·][193]
te те te tъ Pd-mpn 23 2 1 obj
vъ+ въ+ vъ v Sl 23 3 5 case
kur͛var͛sko кꙋр͛вар͛ско kurъvarъsko kurvarski Ansnn 23 4 5 amod
smešénïe смеше́нїе smešenie smešenie Nnsnn 23 5 1 obl lat
ʾi+ ҆и+ i i C 24 1 3 cc And whoever commits such badly stinking adultery, his mind is blurred
koi кои koi koi Pq---n 24 2 3 mark 1
xódi хо́ди xodi xodja Vmip3si 24 3 8 acl
po по po po Sd 24 4 7 case
takovo таково takovo takъv Ansnn 24 5 7 amod det
źlo_smradnoe ѕло_смрадное źlosmradnoe zlosmradьnъ Ansny 24 6 7 amod
kur͛var͛stvo кꙋр͛вар͛ство kurъvarъstvo kurvarstvo Nnsnn 24 7 3 obl loc 1
nemu+ немꙋ+ nemu toi Pp3msd 24 8 12 obl iobj
e е e sъm Vaip3si 24 9 12 cop
ʾi+ ҆и+ i i C 24 10 11 amod
pámeto пáмето pameto pamet Nmson 24 11 12 nsubj p_nom
pomračenь помрачень pomračenъ pomrača Vmpa-se Amsnn 24 12 0 root
ʿi+ ҅и+ i i C 25 1 3 cc And he does not see where he is going, like a madman
ne+ не+ ne ne Qz 25 2 3 advmod
vidi види vidi vidja Vmip3si 25 3 0 root
ka_de ка_де kade kъde Pq 25 4 5 mark 1
xódi хо́ди xodi xodja Vmip3si 25 5 3 advcl obj
kato като kato kato C 25 6 7 mark
bézь_umenь бе́зь_ꙋмень bezъumenъ bezumen Amsnn 25 7 3 advcl
ʾi+ ҆и+ i i C 26 1 2 cc And he falls into a final destruction
upada ꙋпада upada upadvam Vmip3si 26 2 0 root
vъ въ vъ v Sl 26 3 5 case 1
konéčnoe коне́чное konečnoe konečen Ansny 26 4 5 amod
pogublénïe погꙋбле́нїе pogublenie pogublenie Nnsnn 26 5 2 obl lat
ʾi+ ҆и+ i i C 27 1 3 cc And do not talk with a woman so you do not burn in the fire with her
ne не ne ne Qz 27 2 3 advmod
xorotúvai хоротꙋ́ваи xorotuvai xorotuvam Vmm-2si 27 3 0 root
sa͒ са͒ sa s Si 27 4 5 case 1
ženù женꙋ̀ ženu žena Nfsay 27 5 3 obl
da+ да+ da da C 27 6 8 mark
nè нѐ ne ne Qz 27 7 8 advmod
ʾizgoríšь ҆изгори́шь izgorišъ izgorja Vmip2se 27 8 3 advcl
na на na na Sl 27 9 10 case
ʾognь ҆огнь ognъ ogъn Nmsnn 27 10 8 obl loc
sásь сáсь sasъ s Si 27 11 12 case
nju ню nju tja Pp3fsa 27 12 8 obl 1
kogí+ коги́+ kogi koga Pq 28 1 3 mark When a woman sees you and talks to you, it hits you in the heart like an arrow
te те te ti Pp2-sa 28 2 3 obj
vídi ви́ди vidi vidja Vmip3se 28 3 13 advcl
ženà женà žena žena Nfsny 28 4 3 nsubj
ʾi+ ҆и+ i i C 28 5 6 cc
xorotúva хоротꙋ́ва xorotuva xorotuvam Vmip3si 28 6 3 conj
sásь сáсь sasъ s Si 28 7 8 case
té_be те́_бе tebe ti Pp2-sg 28 8 6 obl 1
kato като kato kato C 28 9 11 mark
sásь сáсь sasъ s Si 28 10 11 case
strélu стре́лꙋ strelu strela Nfsan 28 11 13 advcl
te те te ti Pp2-sa 28 12 13 obj
udári ꙋдáри udari udarja Vmip3se 28 13 0 root
u+ ꙋ+ u u Sg 28 14 15 case
srdce срдце srdce sъrdce Nnsnn 28 15 13 obl
ʾá ҆á a a C 29 1 8 cc And a woman's beauty destroys man's soul and body 1
xubósь хꙋбо́сь xubosъ xubost Nfsnn 29 2 8 nsubj
žen͛ska жен͛ска ženъska ženski Afsnn 29 3 2 amod poss
dš̃u дш҃ꙋ dšu duša Nfsan 29 4 8 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 29 5 6 cc
télo те́ло telo tělo Nnsnn 29 6 4 conj
čl͂veku чл҃векꙋ člveku človek Nmsdy 29 7 4 nmod poss
pogu_buva погꙋ_бꙋва pogubuva pogubvam Vmip3si 29 8 0 root 1
togo того togo tъ Pd-msg 30 1 4 obl Because of this dare not!
rádi рáди radi radi Sg 30 2 1 case
ne не ne ne Qz 30 3 4 advmod
der͛zái дер͛зáи derъzai derzaja Vmm-2si 30 4 0 root
ne+ не+ ne ne Qz 31 1 2 advmod Do not go to wonderful banquets
xodì ходѝ xodi xodja Vmm-2si 31 2 0 root
po+ по+ po po Sd 31 3 5 case
dosto_lépni досто_ле́пни dostolepni dostolepen Ampnn 31 4 5 amod 1
zjaféte зꙗфе́те zjafete zjafet Nmpnn 31 5 2 obl loc
če+ че+ če če C 32 1 3 cc For there are pretty-faced beautiful women
tamo тамо tamo tam R 32 2 3 advmod
ʾima ҆има ima imam Vmip3si 32 3 0 root
ženi жени ženi žena Nfpny 32 4 3 obj
dobro_lični добро_лични dobrolični dobroličen Afpnn 32 5 4 amod 1
krásni крáсни krasni krasen Afpnn 32 6 5 conj
xúbavi хꙋ́бави xubavi xubav Afpnn 32 7 6 conj
no+ но+ no no C 33 1 5 cc But you, child, do not talk with a woman
tì тѝ ti ti Pp2-sn 33 2 5 nsubj
čédo че́до čedo čedo Nnsny 33 3 5 vocative
ne+ не+ ne ne Qz 33 4 5 advmod
xorotúĭ хоротꙋ́й xorotui xorotuvam Vmm-2si 33 5 0 root 1
sásь сáсь sasъ s Si 33 6 7 case
ženóju жено́ю ženoju žena Nfsiy 33 7 5 obl
bégai бе́гаи begai běgam Vmm-2si 34 1 0 root Run!
ne+ не+ ne ne Qz 35 1 2 advmod Do not look at her face if you want to be prudent until the end
glédai гле́даи gledai gledam Vmm-2si 35 2 0 root
u ꙋ u u Sg 35 3 4 case 1
lice лице lice lice Nnsnn 35 4 2 obl
nóino но́ино noino nein Ansnn 35 5 4 amod poss
ʾáko ҆áко ako ako C 35 6 10 mark
sákašь сáкашь sakašъ sakam Vaip2si 35 7 10 aux
do+ до+ do do Sg 35 8 9 case
konca конца konca konec Nmsgn 35 9 10 obl
celo_mudrь цело_мꙋдрь celomudrъ celomъdъr Amsnn 35 10 2 advcl 1
da+ да+ da da C 35 11 12 fixed inf
budešь бꙋдешь budešъ bъda Vmip2se 35 12 10 cop
ʾá+ ҆á+ a a C 36 1 4 cc And do not give a woman your face so she looks into your eyes
ti ти ti ti Pp2-sn 36 2 4 nsubj
ne+ не+ ne ne Qz 36 3 4 advmod
dái дáи dai dam Vmm-2se 36 4 0 root
ʾóbrázь ҆о́брáзь obrazъ obraz Nmsnn 36 5 4 obj
na на na na Sa 36 6 7 case 1
ženu женꙋ ženu žena Nfsay 36 7 4 obl iobj
da+ да+ da da C 36 8 10 mark
tè тѐ te ti Pp2-sa 36 9 10 obj
gléda гле́да gleda gledam Vmip3si 36 10 4 advcl
ʾu+ ҆ꙋ+ u u Sg 36 11 12 case
ʾoči ҆очи oči oko Nndnn 36 12 10 obl
ni ни ni ni C 37 1 2 advmod Do not talk with them
xorotúi хоротꙋ́и xorotui xorotuvam Vmm-2si 37 2 0 root
sasь сась sasъ s Si 37 3 4 case 1
níxь ни́хь nixъ tě Pp3-pg 37 4 2 obl
kakvò какво̀ kakvo kakvo Pq 38 1 2 mark What John Chrysostom says, I tell you again softly and sweetly
káže кáже kaže kaža Vmip3se 38 2 7 advcl obj
st̃i ст҃и sti svęt Amsny 38 3 4 amod
ïwanь їѡань ioanъ Ioan Nmsny 38 4 2 nsubj
zlatou_stь златоу_сть zlatoustъ Zlatoust Nmsny 38 5 4 appos 1
paki паки paki pak R 38 6 7 advmod
dúmamь дꙋ́мамь dumamъ dumam Vmip1si 38 7 0 root
vámь вáмь vamъ vie Pp2-pd 38 8 7 obl iobj
tixo тихо tixo tixo R 38 9 7 advmod
ʾi+ ҆и+ i i C 38 10 11 cc
sladko сладко sladko sladko R 38 11 9 conj 1
medь медь medъ med Nmsnn 39 1 2 nsubj Honey drops from a woman's mouth when she speaks
kápe кáпе kape kapja Vmip3si 39 2 0 root
ʾizь ҆изь izъ iz Sg 39 3 4 case
usta ꙋста usta usta Nnpnn 39 4 2 obl abl
žen͛ska жен͛ска ženъska ženski Anpnn 39 5 4 amod poss
kogì когѝ kogi koga Pq 39 6 7 mark
xoro_tuva хоро_тꙋва xorotuva xorotuvam Vmip3si 39 7 2 advcl 2
ʾá+ ҆á+ a a C 40 1 3 cc 403 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000403.JPG And then it is bitter as wormwood [w+ vozdrьžanïe] [ѡ+ воздрьжанїе]
pósle по́сле posle posle R 40 2 3 advmod
gor͛či гор͛чи gorъči gorča Vmip3si 40 3 0 root
katò като̀ kato kato C 40 4 5 mark
pelínь пели́нь pelinъ pelin Nmsnn 40 5 3 advcl
vo+ во+ vo v Sa 41 1 2 case Truly, this is no deception
ʾisti_nu ҆исти_нꙋ istinu istina Nfsan 41 2 6 obl 1
táko тáко tako taka Pr 41 3 6 advmod
e͒ е͒ e sъm Vmip3si 41 4 6 cop
ne+ не+ ne ne Qz 41 5 6 amod
lьžno льжно lъžno lъžen Ansnn 41 6 0 root
kóĭ+ ко́й+ koi koi Pq---n 42 1 3 mark Whoever gets stuck to someone else's woman, will have a hard time saving his soul
se се se se Px---a 42 2 3 expl
prilépi приле́пи prilepi prilepja Vmip3se 42 3 10 advcl nsubj
prí при́ pri pri Sa 42 4 6 case 1
čúždu чꙋ́ждꙋ čuždu čužd Afsan 42 5 6 amod
ženu женꙋ ženu žena Nfsay 42 6 3 obl loc
múčno мꙋ́чно mučno mъčno R 42 7 10 advmod
móže мо́же može moga Vaip3si 42 8 10 aux
da+ да+ da da C 42 9 8 fixed inf
sp͒i сп͒и spi spasja Vmip3se 42 10 0 root
dš̃u дш҃ꙋ dšu duša Nfsan 42 11 10 obj
svoju свою svoju svoi Afsay 42 12 11 amod poss 1
i+ и+ i i C 43 1 6 cc And many perished because of such a deed
mnozina мнозина mnozina mnozina Nfsnn 43 2 6 nsubj
wt ѿ ot ot Sg 43 3 5 case
takóvo тако́во takovo takъv Ansnn 43 4 5 amod det
délo де́ло delo delo Nnsnn 43 5 6 obl abl
pogibóša: погибо́ша: pogiboša pogybnǫti Vmia3pe 43 6 0 root 1
I+ И+ i i C 44 1 7 cc And really every man should protect himself
po+ по+ po po Sd 44 2 3 case
ístinu и́стинꙋ istinu istina Nfsan 44 3 7 obl
svéki све́ки sveki sveki Amsny 44 4 7 nsubj
sébe се́бе sebe se Px---g 44 5 7 obj
da+ да+ da da C 44 6 7 aux opt
čuva чꙋва čuva čuvam Vmip3si 44 7 0 root
zaštó+ защо́+ zašto zašto C 45 1 2 cc For this is a fierce anger
e е e sъm Vmip3si 45 2 0 root
tovà товà tova tova Pd-nsn 45 3 2 nsubj 1
ʾjadь ҆ꙗдь jadъ jad Nmsnn 45 4 2 obl pred
ljútь лю́ть ljutъ ljut Amsnn 45 5 4 amod
pogúbuva погꙋ́бꙋва pogubuva pogubvam Vmip3si 46 1 0 root It destroys our soul and body
dš̃u дш҃ꙋ dšu duša Nfsan 46 2 1 obj
našu нашꙋ našu naš Afsan 46 3 2 amod poss
ʾi+ ҆и+ i i C 46 4 5 cc
télo те́ло telo tělo Nnsnn 46 5 2 conj 1
źvérь ѕве́рь źverъ zvěr Nmsny 47 1 0 root Do not go near an untamed beast
ne+ не+ ne ne Qz 47 2 3 amod
ukrótenь ꙋкро́тень ukrotenъ ukrotja Amsnn Vmpa-se 47 3 1 amod
ne+ не+ ne ne Qz 48 1 2 advmod
priblížai+ прибли́жаи+ približai približavam Vmm-2si 48 2 0 root
se се se se Px---a 48 3 2 expl
pri+ при+ pri pri Sa 48 4 5 case
né_go не́_го nego toi Pp3msg 48 5 2 obl lat 1
takóĭ тако́й takoi taka Pr 49 1 4 advmod As with a young woman
ʾi+ ҆и+ i i C 49 2 4 amod
pri при pri pri Sa 49 3 4 case
žénu же́нꙋ ženu žena Nfsay 49 4 0 root
mládu млáдꙋ mladu mlad Afsan 49 5 4 amod
ne+ не+ ne ne Qz 50 1 2 advmod Do not touch the fire
prikósnu_ʾi+ прико́снꙋ_҆и+ prikosnui prikosna Vmm-2se 50 2 0 root
se се se se Px---a 50 3 2 expl 1
prí при́ pri pri Sa 50 4 5 case
ʾógnь ҆о́гнь ognъ ogъn Nmsnn 50 5 2 obl
kol͛ko кол͛ко kolъko kolko Pr 51 1 2 mark As soon as you approach the fire, you will get burned
pristúpiš пристꙋ́пиш pristupiš pristъpja Vmip2se 51 2 8 advcl
pri+ при+ pri pri Sa 51 3 4 case
ʿognь ҅огнь ognъ ogъn Nmsnn 51 4 2 obl lat 1
štešь щешь štešъ šta Vaip2si 51 5 8 aux fut
da+ да+ da da C 51 6 5 fixed inf
sè сѐ se se Px---a 51 7 8 expl
ʾizgórišь ҆изго́ришь izgorišъ izgorja Vmip2se 51 8 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 52 1 3 cc And soon you heal from the fire
skóro ско́ро skoro skoro R 52 2 3 advmod
ʾwzdrávjašь ҆ѡздрáвꙗшь ozdravjašъ ozdravja Vmip2si 52 3 0 root 1
wt+ ѿ+ ot ot Sg 52 4 5 case
ʾógnь ҆о́гнь ognъ ogъn Nmsnn 52 5 3 obl
ʾá+ ҆á+ a a C 53 1 9 cc And you cannot run away from a woman's words soon, until you do as she wills
wt ѿ ot ot Sg 53 2 4 case
žen͛ski жен͛ски ženъski ženski Afpnn 53 3 4 amod poss
dúmi дꙋ́ми dumi duma Nfpnn 53 4 9 obl abl
ne+ не+ ne ne Qz 53 5 6 advmod
móžešь мо́жешь možešъ moga Vaip2si 53 6 9 aux
skóro ско́ро skoro skoro R 53 7 9 advmod 1
da да da da C 53 8 6 fixed inf
wt_begnešь ѿ_бегнешь otbegnešъ otběgna Vmip2se 53 9 0 root
dogdè догдѐ dogde dogde Pq 53 10 12 mark
ne+ не+ ne ne Qz 53 11 12 advmod
sotvórišь сотво́ришь sotvorišъ sъtvorja Vmip2se 53 12 9 advcl
xoté_nïe хоте́_нїе xotenie xotěnie Nnsnn 53 13 12 obj 1
nóĭno но́йно noino nein Ansnn 53 14 13 amod poss
ʾi+ ҆и+ i i C 54 1 3 cc And she does not let you go from her to separate from her until you mention the fear of God
ne не ne ne Qz 54 2 3 advmod
pušta+ пꙋща+ pušta puskam Vmip3si 54 3 0 root
te те te ti Pp2-sa 54 4 3 obj
wt+ ѿ+ ot ot Sg 54 5 6 case
sébe се́бе sebe se Px---g 54 6 3 obl abl
da+ да+ da da C 54 7 9 mark
se се se se Px---a 54 8 9 expl
ʾó_dvóĭšь ҆о́_дво́йшь odvoišъ otdvoja Vmip2se 54 9 3 advcl 1
wt+ ѿ+ ot ot Sg 54 10 11 case
nju ню nju tja Pp3fsa 54 11 9 obl abl
dogdé догде́ dogde dogde Pq 54 12 14 mark
ne+ не+ ne ne Qz 54 13 14 advmod
pomenešь поменешь pomenešъ pomena Vmip2se 54 14 3 advcl
stráxь стрáхь straxъ strax Nmsnn 54 15 14 obj
bó_ž͂ïi бо́_ж҃їи božii božii Amsny 54 16 15 amod 1
ʾi+ ҆и+ i i C 55 1 6 cc And you cannot run away from her by yourself
sámь сáмь samъ sam Amsnn 55 2 6 advmod
ne+ не+ ne ne Qz 55 3 4 advmod
možešь можешь možešъ moga Vaip2si 55 4 6 aux
da да da da C 55 5 4 fixed inf
wt_bégnešь ѿ_бе́гнешь otbegnešъ otběgna Vmip2se 55 6 0 root
wt ѿ ot ot Sg 55 7 8 case 1
nju ню nju tja Pp3fsa 55 8 6 obl abl
togo+ того+ togo tъ Pd-msg 56 1 3 obl Because of this protect yourselves from such evil actions
rádi рáди radi radi Sg 56 2 1 case
čúvaĭte+ чꙋ́вайте+ čuvaite čuvam Vmm-2pi 56 3 0 root
se се se se Px---a 56 4 3 expl
wt ѿ ot ot Sg 56 5 8 case
takóvo тако́во takovo takъv Ansnn 56 6 8 amod det
zlo зло zlo zъl Ansnn 56 7 8 amod 1
načinanïe начинанїе načinanie načinanie Nnsnn 56 8 3 obl
ʾi+ ҆и+ i i C 57 1 4 cc And let us save ourselves from the eternal suffering
da+ да+ da da C 57 2 4 aux opt
se се se se Px---a 57 3 4 expl
ʾizbavime ҆избавиме izbavime izbavja Vmip1pe 57 4 0 root
wt ѿ ot ot Sg 57 5 7 case
večnïę вечнїѧ večnię večen Afpny 57 6 7 amod
mu_ki мꙋ_ки muki mъka Nfpnn 57 7 4 obl 1
tija тиꙗ tija toja Pd-fpn 58 1 2 det ext These words are not only for us monks or just for priests, but for all people who want to save themselves
dumi дꙋми dumi duma Nfpnn 58 2 4 nsubj
ne+ не+ ne ne Qz 58 3 4 advmod
su сꙋ su sъm Vmip3pi 58 4 0 root
toko токо toko toko R 58 5 7 advmod
za+ за+ za za Sg 58 6 7 case
násь нáсь nasъ nie Pp1-pg 58 7 4 obl
kalu_gere калꙋ_гере kalugere kaluger Nmpny 58 8 7 appos 1
ʾili ҆или ili ili C 58 9 12 cc
tokmo токмо tokmo tъkmo R 58 10 12 advmod
za за za za Sg 58 11 12 case
sś͂enici сщ҃еници sštenici svęštenik Nmpny 58 12 7 conj
no+ но+ no no C 58 13 16 cc
za за za za Sg 58 14 16 case
sví сви́ svi sve Amsnn 58 15 16 amod det
lju_die лю_дие ljudie ljudie Nmpny 58 16 12 conj 2
koi кои koi koi Pq---n 58 17 21 mark 404 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000404.JPG [wt besedь žen͛ski] [ѿ беседь жен͛ски] [*rpe*][194] [·рпе·][194]
sáka сáка saka sakam Vaip3si 58 18 21 aux
da+ да+ da da C 58 19 18 fixed inf
se се se se Px---a 58 20 21 expl
sp͒i сп͒и spi spasja Vmip3se 58 21 16 acl
w͒ ѡ͒ o o (2) Sl 59 1 2 case Of Jesus Christ our Lord
xr͒te хр͒те xrte Xristos Nmsly 59 2 0 root
ïi͂se їи҃се iise Isus Nmsly 59 3 2 appos
go_spode го_споде gospode Gospod Nmsly 59 4 3 appos 1
nášemь нáшемь našemъ naš Amsln 59 5 4 amod poss
emu+ емꙋ+ emu toi Pp3msd 60 1 3 obl iobj Glory to him with the father and the holy spirit now and ever and forever
že же že že Qd 60 2 1 det
sláva слáва slava slava Nfsnn 60 3 0 root
so со so s Si 60 4 5 case
ʾocemь+ ҆оцемь+ ocemъ otec Nmsiy 60 5 3 obl
ʾi ҆и i i C 60 6 9 cc 1
so со so s Si 60 7 9 case
st̃imь ст҃имь stimъ svęt Amsiy 60 8 9 amod
dx̃ómь дх҃о́мь dxomъ dux Nmsin 60 9 5 conj
ʾi ҆и i i C 60 10 3 cc
nině нинѣ nině nyně R 60 11 3 advmod
ʾi+ ҆и+ i i C 60 12 13 cc
prisn͒ присн͒ prisn prisno R 60 13 11 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 60 14 16 cc
vo+ во+ vo v Sa 60 15 16 case
veki веки veki vek Nmpnn 60 16 13 conj
vek век vek vek Nmsnn 60 17 16 nmod poss