text cyrillic diplomatic lemma PoS_tag PoS_ext sent_id UD_id UD_ncy UD_type UD_ext page folio translation eol chapter ref status lat_header cyr_header alt_page_lat alt_page_cyr pic_desc === === === === X 1 1 2 punct 224 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000224.JPG [Title] Story and miracles of Noah 0 025 potopa noeva 224f Gen 6-11 "025 potopa noeva 224f
Flood of Noah

Story of the Great Flood, based on the biblical account. The narrative follows Genesis, continuing the previous chapter:
1. wickedness of the world (Gen 6; NIV, CS),
2. the Flood itself (Gen 7) on page 228,
3. landing of the ark on Ararat (Gen 8) on page 232,
4. blessing of Noah and his sons (Gen 9) on page 235,
5. descendants of Noah (Gen 10) on page 238 - only the first verse is written,
6. and the mixing of languages (Gen 11) on the same page." [potopa] [потопа] [104][*če*] [104][·че·] annotated by Polina & Ivan skazánïe сказáнїе skazanie skazanie Nnsnn 1 2 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 1 3 4 cc čudesa чꙋдеса čudesa čudo Nnpnn 1 4 2 conj nóeva но́ева noeva Noev Anpny 1 5 2 amod poss ʾw ҆ѡ o o (2) Sl 2 1 3 discourse [Title] About how God repented creation of humans on the Earth kako како kako kako Pq 2 2 3 advmod poka_ʾjá+ пока_҆ꙗ́+ pokaja pokaja Vmia3se 2 3 0 root se се se se Px---a 2 4 3 expl 1 bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 2 5 3 nsubj zašto защо zašto zašto C 2 6 7 mark sozdáde создáде sozdade sъzdam Vmia3se 2 7 3 advcl čl͂véka чл҃ве́ка člveka človek Nmsgy 2 8 7 obj na+ на+ na na Sl 2 9 10 case zemli земли zemli zemlja Nfsdn 2 10 7 obl loc 1 Nw´ja Нѡ́ꙗ noja Noi Nmsoy 3 1 2 nsubj Noah was a five hundred years old man béše бе́ше beše sъm Vmii3si 3 2 0 root čl͂vekь чл҃векь člvekъ človek Nmsny 3 3 2 obl pred wt ѿ ot ot Sg 3 4 7 case petь петь petъ pet Ml 3 5 6 nummod stótinь сто́тинь stotinъ stotin Nfpgn 3 6 7 nummod 1 gódini го́дини godini godina Nfpnn 3 7 3 nmod ʾi+ ҆и+ i i C 4 1 2 cc and he gave birth to three sons: (first) Shem, rodi роди rodi rodja Vmia3se 4 2 0 root trì трѝ tri tri Ml 4 3 4 nummod sñove сн҃ове snove sin Nmpny 4 4 2 obj síma си́ма sima Sim Nmsgy 4 5 4 appos ʾi+ ҆и+ i i C 4 6 8 cc and (then to) his second son, Ham, dru_gi дрꙋ_ги drugi drug Amsny 4 7 8 nummod 1 sínь си́нь sinъ sin Nmsny 4 8 5 conj negóvь него́вь negovъ negov Amsnn 4 9 8 amod poss xámь хáмь xamъ Xam Nmsny 4 10 8 appos ʾi+ ҆и+ i i C 4 11 13 cc and (then to) Noahʹs third son, Japheth treti трети treti treti Amsny 4 12 13 nummod sínь, си́нь, sinъ sin Nmsny 4 13 8 conj 1 noévь ное́вь noevъ Noev Amsnn 4 14 13 amod poss ïafétь їафе́ть iafetъ Jafet Nmsny 4 15 13 appos kogì когѝ kogi kogi Pq 5 1 5 mark when humans started to be born more on the Earth počéxu поче́хꙋ počexu počna Vmii3pe 5 2 5 aux da+ да+ da da C 5 3 2 fixed inf sè сѐ se se Px---a 5 4 5 expl rá_ždatь рá_ждать raždatъ raždam Vmip3pi 5 5 11 advcl 1 čl̃véci чл҃ве́ци člveci človek Nmpny 5 6 5 nsubj mlógo мло́го mlogo mlogo R 5 7 5 advmod ná+ нá+ na na Sl 5 8 9 case zemli земли zemli zemlja Nfsdn 5 9 5 obl loc ʾi+ ҆и+ i i C 5 10 11 cc then they gave birth to sons and daughters rodï_xu+ родї_хꙋ+ rodixu rodja Vmii3pe 5 11 0 root se се se se Px---a 5 12 11 expl 1 ʾimь ҆имь imъ tě Pp3-pd 5 13 11 obl iobj ʾi+ ҆и+ i i C 5 14 15 cc sínove си́нове sinove sin Nmpny 5 15 11 nsubj ʾi ҆и i i C 5 16 17 cc dь´šteri дь́щери dъšteri dъšterja Nfpny 5 17 15 conj ʾi+ ҆и+ i i C 6 1 2 cc and the sons of God saw the daughters of humans vidoxu видохꙋ vidoxu vidja Vmii3pe 6 2 0 root 1 sínove си́нове sinove sin Nmpny 6 3 2 nsubj bžíĭ бжи́й bžii božii Ampny 6 4 3 amod poss dь´šteri дь́щери dъšteri dъšterja Nfpny 6 5 2 obj čl͂véčeski чл҃ве́чески člvečeski človečeski Afpnn 6 6 5 amod ʾi+ ҆и+ i i C 7 1 2 cc and they said: rekó_xu реко́_хꙋ rekoxu reka Vmii3pe 7 2 0 root 1 dobré+ добре́+ dobre dobre R 8 1 3 advmod ʺit would be good to come closerʺ bi би bi sъm Vao-2se 8 2 3 aux con bilò било̀ bilo sъm Vmp--si Ansnn 8 3 0 root da+ да+ da da C 8 4 5 mark prïĭdemo прїйдемо priidemo priida Vmip1pe 8 5 3 advcl blizu близꙋ blizu blizo R 8 6 5 advmod da да da da C 8 7 8 mark ʺso that we can see those daughters of men, how they areʺ 1 vídimo ви́димо vidimo vidja Vmip1pe 8 8 5 advcl tię` тиѧ̀ tię toja Pd-fpn 8 9 10 det ext dь´šteri дь́щери dъšteri dъšterja Nfpny 8 10 8 obj čl͂véčeski чл҃ве́чески člvečeski človečeski Afpnn 8 11 10 amod kakví какви́ kakvi kakъv Afpnn 8 12 13 mark 1 su сꙋ su sъm Vmip3pi 8 13 8 advcl ʾi+ ҆и+ i i C 9 1 2 cc and they came closer prïĭdoxu прїйдохꙋ priidoxu priida Vmii3pe 9 2 0 root ʿi+ ҅и+ i i C 10 1 2 cc and they saw them vidóxu+ видо́хꙋ+ vidoxu vidja Vmii3pe 10 2 0 root gi ги gi tě Pp3-pa 10 3 2 obj ʾi+ ҆и+ i i C 11 1 2 cc and they said: rékoxu ре́кохꙋ rekoxu reka Vmii3pe 11 2 0 root dw_brí+ дѡ_бри́+ dobri dobъr Afpnn 12 1 0 root ʺthey were goodʺ su сꙋ su sъm Vaip3pi 12 2 3 aux prf 1 bíli би́ли bili sъm Vmp--pi Afpnn 12 3 1 cop eláte елáте elate doida Vmm-2pe 13 1 0 root ʺcome, let us take one for eachʺ da+ да+ da da C 13 2 4 mark sì сѝ si se Px---d 13 3 4 expl zémeme зе́меме zememe zema Vmip2pe 13 4 1 advcl po+ по+ po po Sd 13 5 6 case ednà еднà edna edin Afsnn 13 6 1 obl 1 ʾi+ ҆и+ i i C 14 1 2 cc and they took (them for) wives uzéxu ꙋзе́хꙋ uzexu uzema Vmii3pe 14 2 0 root sébe се́бе sebe sebe Px---g 14 3 2 obl iobj ženì женѝ ženi žena Nfpny 14 4 2 obj ʾi+ ҆и+ i i C 15 1 2 cc and they took all the daughters of men, whom they saw with (their) eyes razь_grabáxu разь_грабáхꙋ razъgrabaxu razgrabja Vmii3pe 15 2 0 root svi сви svi sve Afpnn 15 3 5 amod 1 te те te tъ Pd-fpn 15 4 3 det p_adj dь´šteri дь́щери dъšteri dъšterja Nfpny 15 5 2 obj čl̃večeski чл҃вечески člvečeski človečeski Afpnn 15 6 5 amod što+ що+ što što Pq 15 7 9 mark gì гѝ gi tě Pp3-pa 15 8 9 obj vidoxu видохꙋ vidoxu vidja Vmii3pe 15 9 5 acl sa͒ са͒ sa s Si 15 10 11 case 1 ʾóč̃i ҆о́ч҃и oči oči Nnpnn 15 11 9 obl togíva тоги́ва togiva togiva Pr 16 1 2 advmod then God said: réče ре́че reče reka Vmia3se 16 2 0 root bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 16 3 2 nsubj ne+ не+ ne ne Qz 17 1 2 advmod ʺI do not allow (ʺgiveʺ) my spirit to dwell among those peopleʺ dávamь дáвамь davamъ davam Vmip1si 17 2 0 root dx͂a дх҃а dxa dux Nmsgn 17 3 2 obj mo_ego мо_его moego moi Amsgy 17 4 3 amod poss 2 da+ да+ da da C 17 5 6 mark 225 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000225.JPG [ʾw+ potopa] [҆ѡ+ потопа] sedì седѝ sedi sedja Vmip3si 17 6 2 advcl u+ ꙋ+ u u Sl 17 7 9 case tíja ти́ꙗ tija toja Pd-mpn 17 8 9 det ext čv͂eci чв҃еци čveci človek Nmpny 17 9 6 obl za_što+ за_що+ zašto zašto C 18 1 2 cc ʺfor those humans are flesh of the earthʺ su сꙋ su sъm Vmip3pi 18 2 0 root tíę ти́ѧ tię toja Pd-mpn 18 3 4 det ext 1 čl͂véci чл҃ве́ци člveci človek Nmpny 18 4 2 nsubj plь´tь пль́ть plъtъ plъt Nfsnn 18 5 2 obl pred wt ѿ ot ot Sg 18 6 7 case zémlju зе́млю zemlju zemlja Nfsan 18 7 2 obl abl ʾi+ ҆и+ i i C 19 1 6 cc ʺand they will be alive for 120 yearsʺ štutь щꙋть štutъ šta Vaip3pi 19 2 4 aux fut da+ да+ da da C 19 3 2 fixed inf budutь бꙋдꙋть budutъ bъda Vmip3pe 19 4 6 cop 1 ʾwni ҆ѡни oni oni Pp3-pn 19 5 6 nsubj žívi жи́ви živi živ Ampnn 19 6 0 root po по po po Sd 19 7 12 case stó сто́ sto sto Ml 19 8 11 nummod ʾi+ ҆и+ i i C 19 9 10 cc dvá+ двá+ dva dva Ml Amdnn 19 10 8 conj desetь десеть desetъ deset Ml 19 11 12 nummod gódini го́дини godini godina Nfpnn 19 12 6 obl 1 i+ и+ i i C 20 1 4 cc ʺand they will dieʺ xoštutь хощꙋть xoštutъ xotěti Vaip3pi 20 2 4 aux fut da+ да+ da da C 20 3 2 fixed inf ʾumrutь ҆ꙋмрꙋть umrutъ umra Vmip3pi 20 4 0 root ʾá ҆á a a C 21 1 6 cc ʺbut my spirit has no deathʺ dx͂ь дх҃ь dxъ dux Nmsnn 21 2 6 nsubj móĭ мо́й moi moi Amsny 21 3 2 amod poss smrьt смрьт smrъt smъrt Nfsnn 21 4 6 obj 1 ne+ не+ ne ne Qz 21 5 6 advmod ĭma йма ima ima Vmip3si 21 6 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 22 1 9 cc and as sons of God took the daughters of men kato като kato kato C 22 2 3 mark uzéxu ꙋзе́хꙋ uzexu uzema Vmii3pe 22 3 9 advcl sínove си́нове sinove sin Nmpny 22 4 3 nsubj bž̃ïi бж҃їи bžii božii Ampny 22 5 4 amod poss dь_šterì дь_щерѝ dъšteri dъšterja Nfpny 22 6 3 obj 1 čl̃večeski чл҃вечески člvečeski človečeski Afpnn 22 7 6 amod i+ и+ i i C 22 8 9 cc then they multiplied a lot na_raždáxu+ на_раждáхꙋ+ naraždaxu naraždam Vmii3pe 22 9 0 root se се se se Px---a 22 10 9 expl mlógo мло́го mlogo mlogo R 22 11 9 advmod ʾi ҆и i i C 23 1 2 cc and they filled (ʺthemselves onʺ) the Earth (ʺa lotʺ) 1 ʾispolníxu+ ҆исполни́хꙋ+ ispolnixu izpъlnja Vmii3pe 23 2 0 root se се se se Px---a 23 3 2 expl ná+ нá+ na naraždam Sl 23 4 5 case zemli земли zemli zemlja Nfsdn 23 5 2 obl loc mlógo мло́го mlogo mlogo R 23 6 2 advmod ʾi+ ҆и+ i i C 24 1 4 cc and they began to do evil: theft, a lot of adultery, and drinking, and murder počexu почехꙋ počexu počna Vmii3pe 24 2 4 aux da да da da C 24 3 2 fixed inf 1 čínatь чи́нать činatъ činja Vmip3pi 24 4 0 root zlo зло zlo zlo Nnsnn 24 5 4 obj krážba крáжба kražba kražba Nfsnn 24 6 5 appos kur͛var͛stvo кꙋр͛вар͛ство kurъvarъstvo kurvarstvo Nnsnn 24 7 6 conj mlo_go мло_го mlogo mlogo R 24 8 7 amod 1 ʾi+ ҆и+ i i C 24 9 10 cc piʾján͛stvo пи҆ꙗ́н͛ство pijanъstvo pijanstvo Nnsnn 24 10 7 conj ʾi+ ҆и+ i i C 24 11 12 cc ubïistvo ꙋбїиство ubiistvo ubiistvo Nnsnn 24 12 10 conj ʿi+ ҅и+ i i C 25 1 2 cc and God saw that human evils multiplied on the Earth vidè видѐ vide vidja Vmia3se 25 2 0 root bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 25 3 2 nsubj 1 če+ че+ če če C 25 4 6 mark sé се́ se se Px---a 25 5 6 expl umložíxu ꙋмложи́хꙋ umložixu umloža Vmii3pe 25 6 2 advcl zló_bì зло́_бѝ zlobi zloba Nfpnn 25 7 6 nsubj čl̃véčeski чл҃ве́чески člvečeski člvečeski Afpnn 25 8 7 amod na+ на+ na na Sl 25 9 10 case ze_mli зе_мли zemli zemlja Nfsdn 25 10 6 obl loc 1 ʾi+ ҆и+ i i C 26 1 2 cc and He thought with His heart about this malady pomísli поми́сли pomisli pomislja Vmia3se 26 2 0 root sasь сась sasъ s Si 26 3 4 case srdce срдце srdce sъrdce Nnsnn 26 4 2 obl svoè своѐ svoe svoi Ansny 26 5 4 amod poss na на na na Sa 26 6 7 case nexe_lo нехе_ло nexelo nexel Ansnn 26 7 2 obl 1 BAN IV 631: nexel ʹnedobărʹ (< nefel < gr. anōphelēs ʹbezpolezenʹ) ʾi+ ҆и+ i i C 27 1 2 cc and God repented that He created the human on the Earth pokaę+ покаѧ+ pokaę pokaja Vmia3se 27 2 0 root se се se se Px---a 27 3 2 expl bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 27 4 2 nsubj zašto защо zašto zašto C 27 5 6 mark so_tvóri со_тво́ри sotvori sъtvorja Vmia3se 27 6 2 advcl čl̃ve_ka чл҃ве_ка člveka človek Nmsgy 27 7 6 obj 1 ná+ нá+ na na Sl 27 8 9 case zemlju землю zemlju zemlja Nfsan 27 9 6 obl loc ʾi+ ҆и+ i i C 28 1 2 cc and He thought through razmisli размисли razmisli razmislja Vmia3se 28 2 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 29 1 2 cc and He said: réče ре́че reče reka Vmia3se 29 2 0 root ʾázь, ҆áзь, azъ az Pp1-sn 30 1 3 nsubj ʺI will destroy the human, whom I have created from the earthʺ 1 xoštu хощꙋ xoštu xotěti Vaip1si 30 2 3 aux fut potrebíti потреби́ти potrebiti potrebja Vmn---e 30 3 0 root čl̃veka чл҃века člveka človek Nmsgy 30 4 3 obj štoto+ щото+ štoto štoto Pr 30 5 7 mark gò го̀ go toi Pp3msa 30 6 7 obj sotvo_ríxь сотво_ри́хь sotvorixъ sъtvorja Vmia1se 30 7 4 acl 1 wt+ ѿ+ ot ot Sg 30 8 9 case zémlju зе́млю zemlju zemlja Nfsan 30 9 7 obl abl ʾi+ ҆и+ i i C 30 10 11 cc ʺand (with him) the cattle, and wild vermin, and heavenly birdsʺ dobítakь доби́такь dobitakъ dobitъk Nmsny 30 11 4 conj ʾi ҆и i i C 30 12 14 cc gadi гади gadi gad Nfpny 30 13 11 conj dívi ди́ви divi div Afpnn 30 14 14 amod 1 ʾi+ ҆и+ i i C 30 15 16 cc ptici птици ptici ptica Nfpny 30 16 14 conj nb͒nia нб͒ниа nbnia nebesen Afpny 30 17 16 amod ʾi+ ҆и+ i i C 31 1 4 cc ʺmay I vanquish everything from the Earthʺ své све́ sve sve Nnsnn 31 2 4 obj dà+ дà+ da da C 31 3 4 aux opt potrébimь потре́бимь potrebimъ potrebja Vmip1se 31 4 0 root wt ѿ ot ot Sg 31 5 6 case 1 zemli земли zemli zemlja Nfsdn 31 6 4 obl abl da+ да+ da da C 31 7 9 mark ʺso that there is nothing alive in the worldʺ ne не ne ne Qz 31 8 9 advmod ʾima ҆има ima ima Vmip3si 31 9 4 advcl níšto ни́що ništo ništo Pz 31 10 9 obj žívo жи́во živo živ Ansnn 31 11 10 amod na+ на+ na na Sl 31 12 13 case st̃ь ст҃ь stъ svět Nmsnn 31 13 9 obl loc 1 zašto+ защо+ zašto zašto C 32 1 3 cc ʺbecause I repented, that I created a humanʺ sè сѐ se se Px---a 32 2 3 expl pokáęxь покáѧхь pokaęxъ pokaja Vmia1se 32 3 0 root če+ че+ če če C 32 4 5 mark sotvoríxь сотвори́хь sotvorixъ sъtvorja Vmia1se 32 5 3 advcl čl̃veka. чл҃века. člveka človek Nmsgy 32 6 5 obj 1 † † † † X 32 7 6 punct nója но́ꙗ noja Noi Nmsoy 33 1 3 nsubj Noah had found Lord Godʹs grace béše бе́ше beše sъm Vaii3si 33 2 3 aux pprf nášlь нáшль našlъ naida Vmp--se Amsnn 33 3 0 root bl̃godátь бл҃годáть blgodatъ blagodat Nfsnn 33 4 3 obj wt ѿ ot ot Sg 33 5 6 case gd͒a гд͒а gda Gospod Nmsgy 33 6 3 obl abl bg͂a бг҃а bga bog Nmsgy 33 7 6 appos 2 Nóe Но́е noe Noi Nmsvy 34 1 2 nsubj 226 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000226.JPG Noah was a righteous and perfect man [noevaě] [ноеваѣ] [105][*čź*] [105][·чѕ·] béše бе́ше beše sъm Vmii3si 34 2 0 root čl̃vekь чл҃векь člvekъ človek Nmsny 34 3 2 obl pred právedenь прáведень pravedenъ praveden Amsnn 34 4 3 amod ʾi+ ҆и+ i i C 34 5 6 cc sover_šenь совер_шень soveršenъ sъvъršen Amsnn Vmpa-se 34 6 4 conj 1 ʾónь ҆о́нь onъ on Pp3msn 35 1 7 nsubj he was pleasing God (also) with his kin vь вь vъ v Sl 35 2 3 case róde ро́де rode rod Nmsln 35 3 7 obl loc svoémь свое́мь svoemъ svoi Ampin 35 4 3 amod poss ʾi ҆и i i C 35 5 7 cc bg̃u бг҃ꙋ bgu bog Nmsdy 35 6 7 obl iobj u_godì ꙋ_годѝ ugodi ugodja Vmia3se 35 7 0 root 1 nw´e нѡ́е noe Noi Nmsvy 35 8 1 appos ʾi+ ҆и+ i i C 37 1 2 cc and Noah gave birth to three sons: Shem, Ham and Japheth rodì родѝ rodi rodja Vmia3se 37 2 0 root noè ноѐ noe Noi Nmsvy 37 3 2 nsubj trì трѝ tri tri Ml 37 4 5 nummod síni си́ни sini sin Nmpny 37 5 2 obj sí_ma си́_ма sima Sim Nmsgy 37 6 5 appos 1 ʾi+ ҆и+ i i C 37 7 8 cc xáma хáма xama Xam Nmsgy 37 8 6 conj ʾiʾáféta ҆и҆áфе́та iafeta Jafet Nmsgy 37 9 8 conj ʾi+ ҆и+ i i C 38 1 2 cc and the land was defiled (ʺheathenedʺ) with adultery upogáni+ ꙋпогáни+ upogani upoganja Vmia3se 38 2 0 root se се se se Px---a 38 3 2 expl zem͛_ljà зем͛_лꙗ̀ zemъlja zemlja Nfsnn 38 4 2 nsubj 1 sasь сась sasъ s Si 38 5 6 case kur͛var͛stvo кꙋр͛вар͛ство kurъvarъstvo kurvarstvo Nnsnn 38 6 2 obl ʾi ҆и i i C 39 1 3 cc and it became terrible and inappropriate before God stanu станꙋ stanu stana Vmia3se 39 2 3 cop groz_no гроз_но grozno grozen Ansnn 39 3 0 root 1 ʾi+ ҆и+ i i C 39 4 6 cc ne не ne ne Qz 39 5 6 amod potrébno потре́бно potrebno potreben Ansnn 39 6 3 conj pred+ пред+ pred pred Sg 39 7 8 case bóga бо́га boga bog Nmsgy 39 8 3 obl loc ʾispolní ҆исполни́ ispolni izpъlnja Vmia3se 40 1 0 root the Earth was filled with injustice 1 se се se se Px---a 40 2 1 expl zemlę` землѧ̀ zemlę zemlja Nfsnn 40 3 1 nsubj sasь сась sasъ s Si 40 4 5 case neprávdu непрáвдꙋ nepravdu nepravda Nfsan 40 5 1 obl ʾi ҆и i i C 41 1 2 cc and God saw the Earth defiled vide виде vide vidja Vmia3se 41 2 0 root bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 41 3 2 nsubj 1 zémlju зе́млю zemlju zemlja Nfsan 41 4 2 obj u_pogánenu ꙋ_погáненꙋ upoganenu upoganja Afsan Vmpa-se 41 5 4 amod zaštò+ защо̀+ zašto zašto C 42 1 3 cc because each beast, and each vermin, and each bird, and everything under the heavens were defiled se се se se Px---a 42 2 3 expl upogáni ꙋпогáни upogani upoganja Vmia3se 42 3 0 root své_ka све́_ка sveka sveki Afsnn 42 4 5 amod 1 zverь зверь zverъ zvěr Nmsny 42 5 3 nsubj ʾi+ ҆и+ i i C 42 6 8 cc sveka свека sveka sveki Afsnn 42 7 8 amod gádь гáдь gadъ gad Nmsnn 42 8 5 conj ʾi+ ҆и+ i i C 42 9 11 cc sveka свека sveka sveki Afsnn 42 10 11 amod ptí_ca пти́_ца ptica ptica Nfsnn 42 11 8 conj 1 ʾi+ ҆и+ i i C 42 12 13 cc sveko свеко sveko sveki Ansnn 42 13 11 conj što+ що+ što što Pq 42 14 15 mark e е e sъm Vmip3si 42 15 13 acl gódь го́дь godъ gode Qg 42 16 15 obl pred podь подь podъ pod Si 42 17 18 case nb̃sa нб҃са nbsa nebe Nnpnn 42 18 15 obl loc upoga_nixu ꙋпога_нихꙋ upoganixu upoganja Vmii3pe 43 1 0 root they defiled their way on the Earth 1 putь пꙋть putъ pǫt Nmsnn 43 2 1 obj svóĭ сво́й svoi svoi Amsny 43 3 2 amod poss ná+ нá+ na na Sa 43 4 5 case zemli земли zemli zemlja Nfsdn 43 5 1 obl loc ʾi+ ҆и+ i i C 44 1 2 cc and God said: reče рече reče reka Vmia3se 44 2 0 root bg̃ь. бг҃ь. bgъ bog Nmsny 44 3 2 nsubj 1 nóè но́ѐ noe Noi Nmsvy 45 1 6 vocative ʺo Noah, every human will come to meʺ svéki све́ки sveki sveki Amsny 45 2 3 amod čl̃vékь чл҃ве́кь člvekъ člověk Nmsny 45 3 6 nsubj xóče хо́че xoče xoču Vaip3si 45 4 6 aux fut da да da da C 45 5 4 fixed inf prïĭde прїйде priide priida Vmia3se 45 6 0 root pri при pri pri Sa 45 7 8 case 1 méne ме́не mene az Pp1-sg 45 8 6 obl zašto+ защо+ zašto zašto C 46 1 3 cc ʺbecause the Earth has been filled by the injustice from themʺ se се se se Px---a 46 2 3 expl ʾispolni ҆исполни ispolni izpъlnja Vmia3se 46 3 0 root zemlja землꙗ zemlja zemlja Nfsnn 46 4 3 nsubj s+ с+ s s Si 46 5 6 case ne_pra_vdu не_пра_вдꙋ nepravdu nepravda Nfsan 46 6 3 obl 1 wt ѿ ot ot Sg 46 7 8 case níxь ни́хь nixъ tě Pp3-pa 46 8 6 nmod abl ʾi ҆и i i C 47 1 4 cc ʺand I will destroy themʺ ʾázь ҆áзь azъ az Pp1-sn 47 2 4 nsubj xoštu хощꙋ xoštu xotěti Vaip1si 47 3 4 aux fut pogubiti погꙋбити pogubiti pogubja Vmn---e 47 4 0 root ʾi ҆и i i C 47 5 6 amod 1 níxь ни́хь nixъ tě Pp3-pa 47 6 4 obj ʾi+ ҆и+ i i C 48 1 5 cc ʺand I shall blow the soil, which was beneath them, into the windʺ zemlju землю zemlju zemlja Nfsan 48 2 5 obj na+ на+ na na Sa 48 3 4 case vétrь ве́трь vetrъ větъr Nmsnn 48 4 5 obl lat razveʾjá+ разве҆ꙗ́+ razveja razveja Vmn---e Vmia3se 48 5 0 root štemь: щемь: štemъ šta Vaip1si 48 6 5 aux fut 1 što+ що+ što što Pq 48 7 9 mark e е e sъm Vmip3si 48 8 9 aux prf bilà билà bila sъm Vmp--si 48 9 2 acl pod+ под+ pod pod Sg 48 10 11 case níxь ни́хь nixъ tě Pp3-pa 48 11 9 obl loc čuĭte чꙋйте čuite čuja Vmm-2pi 49 1 0 root hear! ʾi+ ҆и+ i i C 50 1 2 cc and understand, o Christians! razumeĭ_te разꙋмей_те razumeite razumeja Vmm-2pe 50 2 0 root 1 xr͒tiàni хр͒тиàни xrtiani xristianin Nmpny 50 3 2 vocative reče рече reče reka Vmia3se 51 1 0 root God said to Noah: bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 51 2 1 nsubj nóju но́ю noju Noi Nmsdy 51 3 1 obl iobj sotvorï сотворї sotvori sъtvorja Vmia3se 52 1 0 root ʺmake an ark from wood, which does not rotʺ Gen 6:14 CS - sotvori oubo sebě kovčegъ ot drevъ negnijuštixъ četverougolnyxъ ◄ ◄ ◄ ◄ X 52 2 1 punct 1 kov͛čegь ков͛чегь kovъčegъ kovčeg Nmsnn 52 3 1 obj wt ѿ ot ot Sg 52 4 5 case drьvo дрьво drъvo dъrvo Nnsnn 52 5 3 nmod abl štoto щото štoto štoto Pr 52 6 8 mark ne+ не+ ne ne Qz 52 7 8 advmod gnïe гнїе gnie gnija Vmip3si 52 8 5 acl ʾili ҆или ili ili C 52 9 12 cc ʺeither from cedar or from square timber (?)ʺ 1 wt ѿ ot ot Sg 52 10 12 case kedrovo кедрово kedrovo kedrov Ansnn 52 11 12 amod ʺCedarʺ is not mentioned in Elisabethan Bible, nor in LXX. drьvo дрьво drъvo dъrvo Nnsnn 52 12 5 appos ʾili ҆или ili ili C 52 13 15 cc wt ѿ ot ot Sg 52 14 15 case četvérouglьno четве́роугльно četverouglъno četverougъlen Ansnn 52 15 12 conj 2 ʾi+ ҆и+ i i C 53 1 4 cc 227 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000227.JPG ʺand create nests in the arkʺ [ʾw+ potopa] [҆ѡ+ потопа] gnezda гнезда gnezda gnezdo Nnpnn 53 2 4 obj da да da da C 53 3 4 aux opt naprávišь напрáвишь napravišъ napravja Vmip2se 53 4 0 root ʾoú ҆оꙋ́ ou u Sl 53 5 6 case kov͛čega ков͛чега kovъčega kovčeg Nmsgn 53 6 4 obl loc 1 ʾi+ ҆и+ i i C 54 1 3 cc ʺand cover the ark with glaze from inside and outsideʺ da да da da C 54 2 3 aux opt zasmólišь засмо́лишь zasmolišъ zasmolja Vmip2se 54 3 0 root kov͛čego ков͛чего kovъčego kovčeg Nmson 54 4 3 obj sásь сáсь sasъ s Si 54 5 6 case gléџь гле́џь gleџъ gleč Nmsnn 54 6 3 obl ʾi ҆и i i C 54 7 9 cc 1 ʾwt+ ҆ѿ+ ot ot Sg 54 8 9 case The letter in the original resembles Glagolitic ⰶ (živete). nutra нꙋтра nutra vъnǫtr R Nnsgn 54 9 3 advmod ʾi+ ҆и+ i i C 54 10 12 cc wt+ ѿ+ ot ot Sg 54 11 12 case nádvorь нáдворь nadvorъ nadvor R 54 12 9 conj ʾi+ ҆и+ i i C 55 1 3 cc ʺand make the ark 300 elbows long, 50 elbows broad and 30 elbows highʺ da+ да+ da da C 55 2 3 aux opt napravišь направишь napravišъ napravja Vmip2se 55 3 0 root 1 kov͛čego ков͛чего kovъčego kovčeg Nmson 55 4 3 obj trí три́ tri tri Ml 55 5 6 nummod sta ста sta stana Vmn---e 55 6 7 nummod laktì лактѝ lakti lakъt Nmpnn 55 7 8 nmod dlьgotà дльготà dlъgota dъlgota Nfsnn 55 8 4 nmod ʾi ҆и i i C 55 9 13 cc 1 pet+ пет+ pet pet Ml 55 10 11 nummod desétь десе́ть desetъ deset Ml 55 11 12 nummod lákti лáкти lakti lakъt Nmpnn 55 12 13 nmod širotà широтà širota širota Nfsnn 55 13 8 conj ʾi ҆и i i C 55 14 18 cc tri+ три+ tri tri Ml 55 15 16 nummod deset десет deset deset Ml 55 16 17 nummod 1 lakti лакти lakti lakъt Nmpnn 55 17 18 nmod visotà висотà visota visota Nfsnn 55 18 13 conj da да da da C 55 19 20 mark ʺso that it takes everything, what I intendʺ sabére сабе́ре sabere sъbera Vmip3se 55 20 3 advcl sve све sve sve Ansnn 55 21 20 obj što+ що+ što što Pq 55 22 25 mark smь смь smъ sъm Vaip1si 55 23 25 aux prf az аз az az Pp1-sn 55 24 25 nsubj 1 na_mislílь на_мисли́ль namislilъ namislja Vmp--se Amsnn 55 25 21 acl sve све sve sve Ansnn 56 1 5 advmod ʺmay you do all (of the) ark with measureʺ sasь сась sasъ s Si 56 2 3 case meru мерꙋ meru měra Nfsan 56 3 5 obl da да da da C 56 4 5 aux opt so_vrьšiš со_врьшиш sovrъšiš sъvъrša Vmip2se 56 5 0 root 1 kovčego ковчего kovčego kovčeg Nmson 56 6 5 obj ʾi+ ҆и+ i i C 57 1 7 cc ʺand may you make a door on the top of the arkʺ na на na na Sa 57 2 3 case vrьxь врьхь vrъxъ vrъx Nmsnn 57 3 7 obl kov͛čegu ков͛чегꙋ kovъčegu kovčeg Nmsdn 57 4 3 nmod poss vrata врата vrata vrata Nnpnn 57 5 7 obj 1 da+ да+ da da C 57 6 7 aux opt naprávišь напрáвишь napravišъ napravja Vmip2se 57 7 0 root wt ѿ ot ot Sg 58 1 2 case ʺfrom the sides to the bottom of the ark put twice-thrice tarʺ stranù странꙋ̀ stranu strana Nfsan 58 2 11 obl ʾi+ ҆и+ i i C 58 3 5 cc po+ по+ po po Sd 58 4 5 case dno дно dno dъno Nnsnn 58 5 2 conj kov_čegu ков_чегꙋ kovčegu kovčeg Nmsdn 58 6 2 nmod poss 1 dva два dva dva Ml Amdnn 58 7 8 nummod kata ката kata kata R 58 8 11 advmod trí три́ tri tri Ml 58 9 10 nummod kata ката kata kata R 58 10 8 conj zasmolì засмолѝ zasmoli zasmolja Vmm-2se 58 11 0 root 1 ʾi+ ҆и+ i i C 59 1 5 cc ʺand I will bring a flood of water on the Earthʺ azь азь azъ az Pp1-sn 59 2 5 nsubj xóštu хо́щꙋ xoštu xotěti Vaip1si 59 3 5 aux fut da+ да+ da da C 59 4 3 fixed inf navedémь наведе́мь navedemъ naveda Vmip1se 59 5 0 root potópь пото́пь potopъ potop Nmsnn 59 6 5 obj vó_du во́_дꙋ vodu voda Nfsan 59 7 6 nmod 1 na+ на+ na na Sa 59 8 9 case zemlju землю zemlju zemlja Nfsan 59 9 5 obl lat da да da da C 59 10 11 mark ʺto kill all flesh, from all flesh having an animate spirit beneath the heavensʺ pogúbimь погꙋ́бимь pogubimъ pogubja Vmip1se 59 11 5 advcl svekuju свекꙋю svekuju sveki Afsay 59 12 13 amod plьt пльт plъt plъt Nfsnn 59 13 11 obj 1 u+ ꙋ+ u u Sg 59 14 15 case koju кою koju koi Afsay 59 15 17 mark plьtь пльть plъtъ plъt Nfsnn 59 16 17 obl ʾima ҆има ima imam Vmip3si 59 17 13 acl dx͂ь дх҃ь dxъ dux Nmsny 59 18 17 nsubj živovótni, живово́тни, živovotni životno A-pnn 59 19 18 amod 1 podь подь podъ pod Si 59 20 21 case nb̃sa нб҃са nbsa nebe Nnpnn 59 21 11 obl loc ʾi+ ҆и+ i i C 60 1 9 cc ʺand everything on the Earth will be finishedʺ sve све sve sve Ansnn 60 2 9 obj što+ що+ što što Pq 60 3 4 mark ĭma йма ima imam Vmip3si 60 4 2 acl na+ на+ na na Sa 60 5 6 case zemli, земли, zemli zemlja Nfsdn 60 6 4 obl loc 1 da+ да+ da da C 60 7 9 aux opt se се se se Px---a 60 8 9 expl dovrьšutь доврьшꙋть dovrъšutъ dovъrša Vmip3pe 60 9 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 61 1 2 cc ʺand I give you a command, to enter the arkʺ wstavjamь, ѡставꙗмь, ostavjamъ ostavja Vmip1si 61 2 0 root 1 tebe тебе tebe ti Pp2-sg 61 3 2 obl iobj zapovédь запове́дь zapovedъ zapověd Nfsnn 61 4 2 obj móĭ мо́й moi moi Amsny 61 5 4 amod poss da да da da C 61 6 7 mark vléznešь вле́знешь vleznešъ vlězna Vmip2se 61 7 5 acl 1 u+ ꙋ+ u u Sg 61 8 9 case kov͛čegь ков͛чегь kovъčegъ kovčeg Nmsnn 61 9 7 obl lat tì тѝ ti ti Pp2-sn 61 10 7 nsubj ʺyou, and your sons, and your wife, and wives of your sons with youʺ ʾi+ ҆и+ i i C 61 11 12 cc sínove си́нове sinove sin Nmpny 61 12 10 conj tvoì твоѝ tvoi tvoi Ampnn 61 13 12 amod poss ʾi+ ҆и+ i i C 61 14 15 cc žena жена žena žena Nfsny 61 15 10 conj 1 tvoę` твоѧ̀ tvoę tvoi Afsny 61 16 15 amod poss ʾi+ ҆и+ i i C 61 17 18 cc žení+ жени́+ ženi žena Nfpny 61 18 15 conj te те te tъ Pd-fpn 61 19 18 det p_nom na+ на+ na na Sa 61 20 21 case sínove+ си́нове+ sinove sin Nmpny 61 21 18 nmod poss te те te tъ Pd-mpn 61 22 21 det p_nom tvoĭ: твой: tvoi tvoi Amsny 61 23 22 amod poss 1 pri при pri pri Sa 61 24 25 case tébe те́бе tebe ti Pp2-sg 61 25 7 obl ʾi+ ҆и+ i i C 61 26 29 cc ʺand two from each cattle and each beast and each fleshʺ wt ѿ ot ot Sg 61 27 29 case svéki све́ки sveki sveki Amsny 61 28 29 amod dw´bítkь дѡ́би́ткь dobitkъ dobitъk Nmsnn 61 29 18 conj abl ʾi ҆и i i C 61 30 33 cc wt ѿ ot ot Sg 61 31 33 case 2 sveki свеки sveki sveki Amsny 61 32 33 amod 228 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000228.JPG [noeva] [ноева] [106][*čz*] [106][·чз·] źvérie ѕве́рие źverie zvěr Nmpny 61 33 29 conj abl Gen 6:19 CS - ot vsěxъ źvěrei ʾi+ ҆и+ i i C 61 34 37 cc wt ѿ ot ot Sg 61 35 37 case sveku свекꙋ sveku sveki Afsan 61 36 37 amod plь´tь пль́ть plъtъ plъt Nfsnn 61 37 33 conj abl po по po po Sd 61 38 39 case 1 dve две dve dva Ml Andnn 61 39 29 nummod po+ по+ po po Sd 61 40 41 case dve две dve dva Ml Andnn 61 41 39 fixed ʾi+ ҆и+ i i C 62 1 5 cc ʺand may you bring them all into the arkʺ wt ѿ ot ot Sg 62 2 3 case sve све sve sve Ansnn 62 3 5 obl abl da+ да+ da da C 62 4 5 aux opt uvedéšь ꙋведе́шь uvedešъ uveda Vmip2se 62 5 0 root u+ ꙋ+ u u Sg 62 6 7 case kov_čegь ков_чегь kovčegъ kovčeg Nmsnn 62 7 5 obl lat 1 da+ да+ da da C 63 1 3 aux opt ʺand may you all feed them, together with yourselfʺ gì гѝ gi tě Pp3-pa 63 2 3 obj xránišь хрáнишь xranišъ xranja Vmip2si 63 3 0 root sasь сась sasъ s Si 63 4 5 case sébe се́бе sebe se Px---g 63 5 3 obl sve, све, sve sve Ansnn 63 6 2 amod 1 da да da da C 64 1 2 aux opt ʺmay there is one male (and) one femaleʺ búdutь бꙋ́дꙋть budutъ bъda Vmip3pe 64 2 0 root ʾednò ҆едно̀ edno edin Ansnn 64 3 4 nsubj From the point of view of dependencies, muško, as a predicate, should be a head for budutъ, but in the same time, drugo ženъsko is another subject with another predicate... a second sentence could be made, but we want to express the imperative/optative da for both. muško мꙋшко muško mъžki Ansnn 64 4 2 advcl drúgo дрꙋ́го drugo drug Ansnn 64 5 6 nsubj žen͛sko жен͛ско ženъsko ženski Ansnn 64 6 4 conj 1 ʾi+ ҆и+ i i C 64 7 10 cc ʺand from each bird by (its) sortʺ wt ѿ ot ot Sg 64 8 10 case svéki све́ки sveki sveki Amsny 64 9 10 amod ptíci пти́ци ptici ptica Nfpnn 64 10 2 advcl obj:abl po+ по+ po po Sd 64 11 12 case ródu ро́дꙋ rodu rod Nmsdn 64 12 10 nmod ʾi+ ҆и+ i i C 64 13 16 cc ʺand from each cattle by (its) sortʺ wt ѿ ot ot Sg 64 14 16 case sveko свеко sveko sveki Ansnn 64 15 16 amod do_bíče до_би́че dobiče dobiče Nnsnn 64 16 10 conj obj:abl 1 po+ по+ po po Sd 64 17 18 case rodu родꙋ rodu rod Nmsdn 64 18 16 nmod ʾi+ ҆и+ i i C 64 19 22 cc ʺand from each vermin, which goes on the earth, by (its) sortʺ wt ѿ ot ot Sg 64 20 22 case sveki свеки sveki sveki Amsny 64 21 22 amod gádovь гáдовь gadovъ gad Nmpgn 64 22 16 conj obj:abl što, що, što što Pq 64 23 24 mark 1 prexódutь прехо́дꙋть prexodutъ prexodja Vmip3pi 64 24 22 acl zémlju зе́млю zemlju zemlja Nfsan 64 25 24 obj po+ по+ po po Sd 64 26 27 case ródu ро́дꙋ rodu rod Nmsdn 64 27 22 nmod ʾi+ ҆и+ i i C 64 28 32 cc ʺand from (each of) them twoʺ wt ѿ ot ot Sg 64 29 30 case nixь нихь nixъ tě Pp3-pa 64 30 32 nmod abl 1 po+ по+ po po Sd 64 31 32 case dve две dve dva Ml Andnn 64 32 2 advcl obl po+ по+ po po Sd 64 33 34 case dvè двѐ dve dva Ml Andnn 64 34 32 fixed wt ѿ ot ot Sg 65 1 2 case ʺfrom each, may they enter the ark to youʺ sve све sve sve Ansnn 65 2 4 obl abl da да da da C 65 3 4 aux opt vléznutь вле́знꙋть vleznutъ vlězna Vmip3pe 65 4 0 root prï прї pri pri Sa 65 5 6 case 1 tébe те́бе tebe ti Pp2-sg 65 6 4 obl u+ ꙋ+ u u Sg 65 7 8 case kóvčegь ко́вчегь kovčegъ kovčeg Nmsnn 65 8 4 obl lat da+ да+ da da C 66 1 3 aux opt ʺmay you feed themʺ gì гѝ gi tě Pp3-pa 66 2 3 obj xránišь хрáнишь xranišъ xranja Vmip2si 66 3 0 root ti ти ti ti Pp2-sn 66 4 3 nsubj sve све sve sve Ansnn 67 1 4 nsubj ʺmay each of them is male and femaleʺ 1 da+ да+ da da C 67 2 4 aux opt budut бꙋдꙋт budut bъda Vmip3pe 67 3 4 cop muško мꙋшко muško mъžki Ansnn 67 4 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 67 5 6 cc žen͛sko жен͛ско ženъsko ženski Ansnn 67 6 4 conj ʾi+ ҆и+ i i C 68 1 6 cc ʺand you, Noah, may you prepare food from each fruitʺ tì тѝ ti ti Pp2-sn 68 2 6 nsubj nwè нѡѐ noe Noi Nmsvy 68 3 6 vocative 1 da+ да+ da da C 68 4 6 aux opt si си si se Px---d 68 5 6 expl prigótvišь приго́твишь prigotvišъ prigotvja Vmip2se 68 6 0 root wt ѿ ot ot Sg 68 7 9 case svéku све́кꙋ sveku sveki Afsan 68 8 9 amod róžbu ро́жбꙋ rožbu rožba Nfsan 68 9 6 obl abl za за za za Sa 68 10 11 case 1 ʾjádene ҆ꙗ́дене jadene jadene Nnsnn 68 11 6 obl tovà товà tova tova Pd-nsn 69 1 6 obj ext ʺall what I command you, may you collect it all, so that it is prepared for foodʺ što+ що+ što što Pq 69 2 4 mark tì тѝ ti ti Pp2-sn 69 3 4 obl iobj zapoveduemь заповедꙋемь zapoveduemъ zapovědam Vmip1si 69 4 1 acl da+ да+ da da C 69 5 6 aux opt sa_bérešь са_бе́решь saberešъ sъbera Vmip2se 69 6 0 root 1 svè свѐ sve sve Ansnn 69 7 1 amod da+ да+ da da C 69 8 11 mark tì тѝ ti ti Pp2-sn 69 9 11 obl iobj bude бꙋде bude bъda Vmip3se 69 10 11 cop gotovo готово gotovo gotov Ansnn 69 11 6 advcl za+ за+ za za Sa 69 12 13 case ʾjáde_ne ҆ꙗ́де_не jadene jadene Nnsnn 69 13 11 obl 1 ʾi+ ҆и+ i i C 70 1 2 cc and Noah did all, what Lord God commanded him sotvorì сотворѝ sotvori sъtvorja Vmia3se 70 2 0 root noe ное noe Noi Nmsvy 70 3 2 nsubj sve све sve sve Ansnn 70 4 2 obj što+ що+ što što Pq 70 5 7 mark mù мꙋ̀ mu toi Pp3msd 70 6 7 obl iobj zapoveda заповеда zapoveda zapovědam Vmia3se 70 7 4 acl 1 gd͒ь гд͒ь gdъ Gospod Nmsny 70 8 7 nsubj bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 70 9 8 appos táko тáко tako taka Pr 71 1 2 advmod thus he did sotvorì сотворѝ sotvori sъtvorja Vmia3se 71 2 0 root .:.. .:.. .:.. .:.. X 71 3 2 punct .:.. .:.. .:.. .:.. X 71 4 3 punct .:.. .:.. .:.. .:.. X 71 5 4 punct .:. .:. .:. .:. X 71 6 5 punct 1 Réče Ре́че reče reka Vmia3se 72 1 0 root the Lord said to Noah: Gen 7 gd͒ь гд͒ь gdъ Gospod Nmsny 72 2 1 nsubj nojù ною̀ noju Noi Nmsdy 72 3 1 obl iobj uleznì ꙋлезнѝ ulezni ulězna Vmm-2se 73 1 0 root ʺyou and all of your house, enter the arkʺ tì тѝ ti ti Pp2-sn 73 2 1 nsubj ʾi+ ҆и+ i i C 73 3 5 cc vesь весь vesъ vse Amsnn 73 4 5 amod domъ домъ domъ dom Nmsnn 73 5 2 conj 1 tvóĭ тво́й tvoi tvoi Amsny 73 6 5 amod poss u+ ꙋ+ u u Sg 73 7 8 case kóvčegь ко́вчегь kovčegъ kovčeg Nmsnn 73 8 1 obl lat zašto защо zašto zašto C 74 1 3 cc ʺbecause I found you (to be a) righteous man among your kinʺ tébe те́бе tebe ti Pp2-sg 74 2 3 obj vídexь ви́дехь videxъ vidja Vmii1si 74 3 0 root 1 čl͂kь чл҃кь člkъ človek Nmsny 74 4 3 obl pred právedenь прáведень pravedenъ praveden Amsnn 74 5 4 amod u+ ꙋ+ u u Sg 74 6 7 case róda ро́да roda rod Nmsgn 74 7 3 obl loc tvoego твоего tvoego tvoi Amsgy 74 8 7 amod poss uvedi ꙋведи uvedi uveda Vmm-2se 75 1 0 root ʺbring seven males and seven females of pure cattle to youʺ 1 wt ѿ ot ot Sg 75 2 4 case čísti чи́сти čisti čist Amsny 75 3 4 amod dobítkь доби́ткь dobitkъ dobitъk Nmsnn 75 4 7 nmod abl pri+ при+ pri pri Sa 75 5 6 case sébe се́бе sebe se Px---g 75 6 1 obl sédmь се́дмь sedmъ sedem Ml 75 7 1 obj ʾi ҆и i i C 75 8 9 cc 2 sédmь се́дмь sedmъ sedem Ml 75 9 7 conj 229 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000229.JPG [w+ potopa] [ѡ+ потопа] mužesko мꙋжеско mužesko mužski Ansnn 75 10 7 appos ʾi+ ҆и+ i i C 75 11 12 cc žen͛sko жен͛ско ženъsko ženski Ansnn 75 12 10 conj ʾi ҆и i i C 75 13 20 cc ʺand a pair from the other, unpure cattleʺ wt ѿ ot ot Sg 75 14 16 case drugì дрꙋгѝ drugi drug Ampnn 75 15 16 amod 1 skoti скоти skoti skot Nmpnn 75 16 20 nmod abl ne+ не+ ne ne Qz 75 17 18 amod čísti чи́сти čisti čist Ampnn 75 18 16 amod po+ по+ po po Sd 75 19 20 case dve две dve dva Ml Andnn 75 20 7 conj po+ по+ po po Sd 75 21 22 case dvè двѐ dve dva Ml Andnn 75 22 20 fixed ne+ не+ ne ne Qz 76 1 2 amod horses are considered ʺunpure cattleʺ Punčoʹs comment - not in Gen 7:2 čísti чи́сти čisti čist Ampnn 76 2 3 amod 1 skóti ско́ти skoti skot Nmpnn 76 3 4 obl pred zovut+ зовꙋт+ zovut zova Vmip3pi 76 4 0 root se се se se Px---a 76 5 4 expl kóni ко́ни koni kon Nmpny 76 6 4 nsubj ʾi+ ҆и+ i i C 77 1 4 cc ʺand (bring) from them a male and a femaleʺ wt+ ѿ+ ot ot Sg 77 2 3 case nix них nix tě Pp3-pa 77 3 4 obl abl muško мꙋшко muško mъžki Ansnn 77 4 0 root ʾi ҆и i i C 77 5 6 cc 1 žen͛sko жен͛ско ženъsko ženski Ansnn 77 6 4 conj ʾi+ ҆и+ i i C 78 1 3 cc and from the tame birds of the sky (he brought) seven males and seven females wt ѿ ot ot Sg 78 2 3 case ptíci пти́ци ptici ptica Nfpnn 78 3 6 nmod abl nb͒ïę нб͒їѧ nbię nebesen Afpny 78 4 3 amod pitovni, питовни, pitovni pitoven Afpnn 78 5 4 amod 1 sédmь се́дмь sedmъ sedem Ml 78 6 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 78 7 8 cc sedmь седмь sedmъ sedem Ml 78 8 6 conj mužesko мꙋжеско mužesko mužski Ansnn 78 9 6 appos ʾi+ ҆и+ i i C 78 10 11 cc žen͛sko жен͛ско ženъsko ženski Ansnn 78 11 9 conj ʾi+ ҆и+ i i C 79 1 7 cc and from the wild birds (he brought) a pair, a male and a female wt ѿ ot ot Sg 79 2 4 case 1 svi сви svi sve Amsnn 79 3 4 amod ptíci пти́ци ptici ptica Nfpnn 79 4 7 nmod dívia ди́виа divia div (2) Afpny 79 5 4 amod < divyę po+ по+ po po Sd 79 6 7 case dvé две́ dve dva Ml Andnn 79 7 0 root po+ по+ po po Sd 79 8 9 case dvè двѐ dve dva Ml Andnn 79 9 7 fixed muško мꙋшко muško mъžki Ansnn 79 10 7 appos 1 ʾi+ ҆и+ i i C 79 11 12 cc žen͛sko жен͛ско ženъsko ženski Ansnn 79 12 10 conj da+ да+ da da C 79 13 15 mark so that the seed of each vermin would survive sè сѐ se se Px---a 79 14 15 expl za_drьžì за_дрьжѝ zadrъži zadъrža Vmip3se 79 15 7 acl séme се́ме seme seme Nnsnn 79 16 15 nsubj wt ѿ ot ot Sg 79 17 19 case svè_ki свѐ_ки sveki sveki Amsny 79 18 19 amod 1 gádь гáдь gadъ gad Nmsnn 79 19 16 nmod poss da+ да+ da da C 79 20 22 mark and to fill the whole Earth (again) sè сѐ se se Px---a 79 21 22 expl naplódi напло́ди naplodi naplodja Vmip3se 79 22 15 advcl po по po po Sd 79 23 25 case svu свꙋ svu sve Afsan 79 24 25 amod zem_lju зем_лю zemlju zemlja Nfsan 79 25 22 obl loc 1 ʾi+ ҆и+ i i C 80 1 2 cc and Lord God said: reče рече reče reka Vmia3se 80 2 0 root gd͒ь гд͒ь gdъ Gospod Nmsny 80 3 2 nsubj bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 80 4 3 appos znáĭ знáй znai znaja Vmm-2si 81 1 0 root ʺknow, o Noahʺ nóe но́е noe Noi Nmsvy 81 2 1 vocative ešte еще ešte ošte R 82 1 8 advmod ʺin seven days, I will bring a rain to the Earth for forty days and forty nightsʺ do до do do Sg 82 2 4 case 1 sédmь се́дмь sedmъ sedem Ml 82 3 4 nummod dnì днѝ dni den Nmpnn 82 4 8 obl ʾázь ҆áзь azъ az Pp1-sn 82 5 8 nsubj xoštu хощꙋ xoštu xotěti Vaip1si 82 6 8 aux fut da+ да+ da da C 82 7 6 fixed inf navedémь наведе́мь navedemъ naveda Vmip1se 82 8 0 root dьž дьж dъž dъžd Nmsnn 82 9 8 obj 1 ► ► ► ► X 82 10 11 punct na+ на+ na na Sa 82 11 12 case zemlju землю zemlju zemlja Nfsan 82 12 8 obl lat četíri чети́ри četiri četiri Ml 82 13 14 nummod désetь де́сеть desetъ deset Ml 82 14 15 nummod dni дни dni den Nmpnn 82 15 8 obl ʾi ҆и i i C 82 16 19 cc četirï четирї četiri četiri Ml 82 17 18 nummod 1 desetь десеть desetъ deset Ml 82 18 19 nummod nóšti но́щи nošti nošt Nfpnn 82 19 15 conj ʾi+ ҆и+ i i C 83 1 4 cc ʺand I will destroy every lifeform, which I have created from the earthʺ štemь щемь štemъ šta Vaip1si 83 2 4 aux fut da да da da C 83 3 2 fixed inf potrébimь потре́бимь potrebimъ potrebja Vmip1se 83 4 0 root 1 sveko свеко sveko sveki Ansnn 83 5 6 amod vostánïe востáнїе vostanie vostanie Nnsnn 83 6 4 obj što+ що+ što što Pq 83 7 10 mark go+ го+ go toi Pp3msa 83 8 10 obj smь смь smъ sъm Vmip1si 83 9 10 aux prf na_pravilь на_правиль napravilъ napravja Vmp--se 83 10 6 acl 1 wt+ ѿ+ ot ot Sg 83 11 12 case zémlju зе́млю zemlju zemlja Nfsan 83 12 4 obl abl wt ѿ ot ot Sg 83 13 14 case ʺfrom man to cattleʺ čl̃véka чл҃ве́ка člveka človek Nmsgy 83 14 4 obl abl do+ до+ do do Sg 83 15 16 case skw´ta скѡ́та skota skot Nmsgn 83 16 4 obl ʾi+ ҆и+ i i C 84 1 2 cc and Noah did, what Lord God commanded him sotvo_ri сотво_ри sotvori sъtvorja Vmia3se 84 2 0 root 1 noè ноѐ noe Noi Nmsvy 84 3 2 nsubj svè свѐ sve sve Ansnn 84 4 2 obj što+ що+ što što Pq 84 5 7 mark mu мꙋ mu toi Pp3msd 84 6 7 obl iobj zapovedà заповедà zapoveda zapovědam Vmia3se 84 7 4 acl gd͒ь гд͒ь gdъ Gospod Nmsny 84 8 7 nsubj bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 84 9 8 appos 1 Noe Ное noe Noi Nmsvy 85 1 2 nsubj Noah lived požive поживе požive poživeja Vmia3se 85 2 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 86 1 2 cc and he reached six hundred years (of age) dostígnu дости́гнꙋ dostignu dostigna Vmip3se 86 2 0 root šesь шесь šesъ šest Ml 86 3 4 nummod stotïn стотїн stotin stotina Nfpgn 86 4 5 nummod 1 gódini го́дини godini godina Nfpnn 86 5 2 obj ʾi+ ҆и+ i i C 87 1 2 cc and God sent the flood of water on the Earth pušti пꙋщи pušti pustja Vmip3se 87 2 0 root bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 87 3 2 nsubj potópь пото́пь potopъ potop Nmsnn 87 4 2 obj vódni во́дни vodni voden Amsny 87 5 4 amod 1 ná+ нá+ na na Sa 87 6 7 case zemli земли zemli zemlja Nfsdn 87 7 2 obl lat uleze ꙋлезе uleze ulěza Vmia3se 88 1 0 root Noah entered the ark, and his sons, and his wife, and the wives of his sons with them nw´e нѡ́е noe Noi Nmsvy 88 2 1 nsubj ʾi+ ҆и+ i i C 88 3 4 cc sinove синове sinove sin Nmpny 88 4 2 conj negó_vi него́_ви negovi negov Amsnn 88 5 4 amod poss 1 ʾi+ ҆и+ i i C 88 6 7 cc žena жена žena žena Nfsny 88 7 4 conj negóva него́ва negova negov Afsnn 88 8 7 amod poss ʾi+ ҆и+ i i C 88 9 10 cc ženï+ женї+ ženi žena Nfpny 88 10 7 conj te те te tъ Pd-mpn 88 11 10 det p_nom na+ на+ na na Sa 88 12 13 case sinove+ синове+ sinove sin Nmpny 88 13 10 nmod poss te те te tъ Pd-mpn 88 14 13 det p_nom 2 negóvi него́ви negovi negov Amsnn 88 15 13 amod poss 230 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000230.JPG [noeva] [ноева] [107][*či*] [107][·чи·] sásь сáсь sasъ s Si 88 16 17 case níxь ни́хь nixъ tě Pp3-pa 88 17 1 obl u+ ꙋ+ u u Sg 88 18 19 case kov͛čegь ков͛чегь kovъčegъ kovčeg Nmsnn 88 19 1 obl lat uboʾjá_xu+ ꙋбо҆ꙗ́_хꙋ+ ubojaxu uboja Vmii3pe 89 1 0 root they feared the flood of water se се se se Px---a 89 2 1 expl 1 wt ѿ ot ot Sg 89 3 4 case potopь потопь potopъ potop Nmsnn 89 4 1 obl abl vódni во́дни vodni voden Amsny 89 5 4 amod ʾi ҆и i i C 90 1 2 cc and a pair of (every) tame bird entered, and of the wild bird, and of pure cattle, and of unpure cattle vlezo_xu влезо_хꙋ vlezoxu vlěza Vmii3pe 90 2 0 root wt ѿ ot ot Sg 90 3 4 case 1 ptíci пти́ци ptici ptica Nfpnn 90 4 31 nmod abl pítovnia пи́товниа pitovnia pitoven Afpny 90 5 4 amod ʾi+ ҆и+ i i C 90 6 8 cc wt ѿ ot ot Sg 90 7 8 case ptíci пти́ци ptici ptica Nfpnn 90 8 4 conj abl dívia ди́виа divia div (2) Afpny 90 9 8 amod ʾi ҆и i i C 90 10 12 cc 1 wt ѿ ot ot Sg 90 11 12 case skoti скоти skoti skot Nmpnn 90 12 8 conj abl čístia чи́стиа čistia čist Afpny 90 13 12 amod ʾi+ ҆и+ i i C 90 14 16 cc wt ѿ ot ot Sg 90 15 16 case skti скти skti skot Nmpny 90 16 12 conj abl ne+ не+ ne ne Qz 90 17 18 amod čistïa чистїа čistia čist Afpny 90 18 16 amod 1 ʾi+ ҆и+ i i C 90 19 21 cc and of (every) wild beast walking on the Earth, and of (every kind of) vermin wt ѿ ot ot Sg 90 20 21 case źvérie ѕве́рие źverie zvěr Nmpny 90 21 16 conj abl divie дивие divie div (2) Ampny 90 22 21 amod što що što što Pq 90 23 24 mark ʾwbixódutь ҆ѡбихо́дꙋть obixodutъ obxodja Vmip3pi 90 24 21 acl zé_mlju зе́_млю zemlju zemlja Nfsan 90 25 24 obj 1 ʾi+ ҆и+ i i C 90 26 29 cc wt ѿ ot ot Sg 90 27 29 case sveku свекꙋ sveku sveki Afsan 90 28 29 amod gádь гáдь gadъ Gad Nmsnn 90 29 21 conj abl po+ по+ po po Sd 90 30 31 case dve две dve dva Ml Andnn 90 31 2 nsubj po+ по+ po po Sd 90 32 33 case dve. две. dve dva Ml Andnn 90 33 31 fixed 1 mužesko мꙋжеско mužesko mužski Ansnn 91 1 4 nsubj male and female, (all) entered the ark to Noah, as it had been commanded by God ʾi+ ҆и+ i i C 91 2 3 cc žen͛sko жен͛ско ženъsko ženski Ansnn 91 3 1 conj uleznaxu ꙋлезнахꙋ uleznaxu ulězna Vmii3pe 91 4 0 root u+ ꙋ+ u u Sg 91 5 6 case kovčego ковчего kovčego kovčeg Nmson 91 6 4 obl lat:p_nom 1 pri при pri pri Sa 91 7 8 case nw´ju нѡ́ю noju Noi Nmsdy 91 8 4 obl kakvo какво kakvo kakvo Pq 91 9 11 mark béše бе́ше beše sъm Vmii3si 91 10 11 aux pprf zapovedalь заповедаль zapovedalъ zapovědam Vmp--se 91 11 4 advcl bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 91 12 11 nsubj 1 I И i i C 92 1 2 cc and it was the 600th year of Noahʹs life, in the 12th month, at the end of the year béše бе́ше beše sъm Vmii3si 92 2 0 root u+ ꙋ+ u u Sg 92 3 6 case še͒+ ше͒+ še šest Ml 92 4 5 nummod stotnuju стотнꙋю stotnuju stotinen Afsay 92 5 6 nummod godínu годи́нꙋ godinu godina Nfsan 92 6 2 obl u+ ꙋ+ u u Sg 92 7 8 case životь животь životъ život Nmsnn 92 8 6 nmod 1 nóevь но́евь noevъ Noev Amsnn 92 9 8 amod poss vь вь vъ v Sl 92 10 14 case dva+ два+ dva dva Ml Amdnn 92 11 14 nummod ná+ нá+ na na Sa 92 12 13 case deseti десети deseti deseti Amsnn 92 13 11 nummod mc͒ь мц͒ь mcъ mesec Nmsnn 92 14 2 obl na+ на+ na na Sa 92 15 16 case krai краи krai krai Nmsnn 92 16 2 obl 1 gódinu го́динꙋ godinu godina Nfsan 92 17 16 nmod vь вь vъ v Sl 93 1 3 case one day, all the bottomless sources opened edínь еди́нь edinъ edin Amsnn 93 2 3 amod dénь де́нь denъ den Nmsnn 93 3 4 obl wt_tvoríxu ѿ_твори́хꙋ ottvorixu otvorja Vmii3pe 93 4 0 root 1 se се se se Px---a 93 5 4 expl svi сви svi sve Amsnn 93 6 7 amod ʾistóčnicï+ ҆исто́чницї+ istočnici iztočnik Nmpnn 93 7 4 nsubj štoto щото štoto štoto Pr 93 8 11 mark dno дно dno dъno Nnsnn 93 9 11 obj ne+ не+ ne ne Qz 93 10 11 advmod majutь мають majutъ imam Vmip3pi 93 11 7 acl 1 ʾi ҆и i i C 94 1 4 cc and the heavenly lakes opened ezére езе́ре ezere ezero Nnpnn 94 2 4 nsubj nb͒nïę нб͒нїѧ nbnię nebesen Afpny 94 3 2 amod wt_tvoríxu+ ѿ_твори́хꙋ+ ottvorixu otvorja Vmii3pe 94 4 0 root se се se se Px---a 94 5 4 expl ʾi+ ҆и+ i i C 95 1 2 cc and there was a terrible rain on the Earth beše беше beše sъm Vmii3si 95 2 0 root dьž дьж dъž dъžd Nmsnn 95 3 2 nsubj 1 strášenь стрáшень strašenъ strašen Amsnn 95 4 3 amod na+ на+ na na Sa 95 5 6 case zemli земли zemli zemlja Nfsdn 95 6 2 obl loc ʾi+ ҆и+ i i C 96 1 2 cc and it poured for 40 days and 40 nights vale вале vale valja Vmia3si 96 2 0 root četiri четири četiri četiri Ml 96 3 4 nummod deset десет deset deset Ml 96 4 5 nummod 1 dní дни́ dni den Nmpnn 96 5 2 obl ʾi+ ҆и+ i i C 96 6 9 cc četiri четири četiri četiri Ml 96 7 8 nummod desetь десеть desetъ deset Ml 96 8 9 nummod nóšti но́щи nošti nošt Nfpnn 96 9 5 conj ʾi+ ҆и+ i i C 97 1 5 cc and on that day Noah entered the ark, and Shem, and Ham, and Japheth, sons of Noah, and the wife of Noah vь вь vъ v Sl 97 2 4 case toę` тоѧ̀ toę toja Pd-msn 97 3 4 det ext 1 dénь де́нь denъ den Nmsnn 97 4 5 obl vléze вле́зе vleze vlěza Vmia3se 97 5 0 root nw´e нѡ́е noe Noi Nmsvy 97 6 5 nsubj ï+ ї+ i i C 97 7 8 cc simь симь simъ Sim Nmsny 97 8 6 conj ʾi+ ҆и+ i i C 97 9 10 cc xámь хáмь xamъ Xam Nmsny 97 10 8 conj ʾi+ ҆и+ i i C 97 11 12 cc afétь афе́ть afetъ Jafet Nmsny 97 12 10 conj 1 sinovi синови sinovi sin Nmpny 97 13 8 appos noevi ноеви noevi Noev Ampnn 97 14 13 amod poss ʾi+ ҆и+ i i C 97 15 16 cc žena жена žena žena Nfsny 97 16 8 conj noeva ноева noeva Noev Afsnn 97 17 16 amod poss ʾi+ ҆и+ i i C 98 1 6 cc and the three wives of his sons entered the ark tri три tri tri Ml 98 2 3 nummod že_ni же_ни ženi žena Nfpny 98 3 6 subj 1 sinóvni+ сино́вни+ sinovni sinov Afpnn 98 4 3 amod poss mu мꙋ mu toi Pp3msd 98 5 4 nmod poss vlézoxu вле́зохꙋ vlezoxu vlěza Vmii3pe 98 6 0 root u+ ꙋ+ u u Sg 98 7 8 case kov͛čegь ков͛чегь kovъčegъ kovčeg Nmsnn 98 8 6 obl lat ʾi+ ҆и+ i i C 99 1 22 cc and all the beasts by kind, and all cattle by kind, and every vermin by kind sví сви́ svi sve Amsnn 99 2 3 amod 1 źverïe ѕверїе źverie zvěr Nmpny 99 3 22 nsubj po+ по+ po po Sd 99 4 5 case ródu ро́дꙋ rodu rod Nmsdn 99 5 3 nmod ʾi+ ҆и+ i i C 99 6 8 cc svì+ свѝ+ svi sve Amsnn 99 7 8 amod skóti ско́ти skoti skot Nmpnn 99 8 3 conj po+ по+ po po Sd 99 9 10 case ródu ро́дꙋ rodu rod Nmsdn 99 10 8 nmod ʾi+ ҆и+ i i C 99 11 13 cc sve_ki све_ки sveki sveki Amsny 99 12 13 amod 2 gádь гáдь gadъ gad Nmsnn 99 13 8 conj 231 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000231.JPG [w+ potopa] [ѡ+ потопа] po+ по+ po po Sd 99 14 15 case ródu ро́дꙋ rodu rod Nmsdn 99 15 13 nmod ʾi+ ҆и+ i i C 99 16 18 cc and each feathery bird by kind, they entered the ark to Noah by pairs, a male and a female svékaę све́каѧ svekaę sveki Afsny 99 17 18 amod ptíca пти́ца ptica ptica Nfsnn 99 18 13 conj perь_nata перь_ната perъnata pernat Afsnn 99 19 18 amod 1 po+ по+ po po Sd 99 20 21 case ródu ро́дꙋ rodu rod Nmsdn 99 21 18 nmod vlezoxu влезохꙋ vlezoxu vlěza Vmii3pe 99 22 0 root pri при pri pri Sa 99 23 24 case nwjù нѡю̀ noju Noi Nmsdy 99 24 22 obl u ꙋ u u Sg 99 25 26 case 1 kovčegь ковчегь kovčegъ kovčeg Nmsnn 99 26 22 obl po+ по+ po po Sd 99 27 28 case dvè двѐ dve dva Ml Andnn 99 28 22 obl po+ по+ po po Sd 99 29 30 case dvè двѐ dve dva Ml Andnn 99 30 28 fixed múžesko мꙋ́жеско mužesko mužski Ansnn 99 31 28 appos ʾi ҆и i i C 99 32 33 cc 1 žen͛sko жен͛ско ženъsko ženski Ansnn 99 33 31 conj kakvoto каквото kakvoto kakvoto Pr 99 34 36 mark as God had commanded Noah béše бе́ше beše sъm Vmii3si 99 35 36 aux pprf zapovedalь заповедаль zapovedalъ zapovědam Vmp--se 99 36 22 advcl b̃ь б҃ь bъ bog Nmsny 99 37 36 nsubj 1 noju ною noju Noi Nmsdy 99 38 36 obl iobj ʾi+ ҆и+ i i C 100 1 2 cc and God closed the ark from the outside zatvori затвори zatvori zatvorja Vmia3se 100 2 0 root bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 100 3 2 nsubj wt ѿ ot ot Sg 100 4 5 case nadvórь надво́рь nadvorъ nadvor R 100 5 2 advmod kovčeg ковчег kovčeg kovčeg Nmsnn 100 6 2 obj 1 ʾi+ ҆и+ i i C 101 1 2 cc and He smeared it with tar zasmolí+ засмоли́+ zasmoli zasmolja Vmia3se 101 2 0 root go го go toi Pp3msa 101 3 2 obj sásь сáсь sasъ s Si 101 4 5 case asfáltomь асфáлтомь asfaltomъ asfalt Nmsin 101 5 2 obl ʾi ҆и i i C 102 1 2 cc and there was a great fear (of) waters of the flood beše беше beše sъm Vmii3si 102 2 0 root 1 stráxota стрáхота straxota straxota Nfsnn 102 3 2 nsubj velíka вели́ка velika velik Afsnn 102 4 3 amod voda вода voda voda Nfsnn 102 5 3 conj potópь пото́пь potopъ potop Nmsnn 102 6 5 appos četï_ri+ четї_ри+ četiri četiri Ml 103 1 2 nummod the rain fell for forty days and forty nights desetь десеть desetъ deset Ml 103 2 3 nummod 1 dnì днѝ dni den Nmpnn 103 3 8 obl ʾi+ ҆и+ i i C 103 4 7 cc četiri+ четири+ četiri četiri Ml 103 5 6 nummod desetь десеть desetъ deset Ml 103 6 7 nummod nóšti но́щи nošti nošt Nfpnn 103 7 3 conj vale вале vale valja Vmia3si 103 8 0 root [dьž] [дьж] dъž dъžd Nmsnn 103 9 8 nsubj 1 ï+ ї+ i i C 104 1 3 cc and the water became many ʾjáko ҆ꙗ́ко jako jako R 104 2 3 advmod umnoží+ ꙋмножи́+ umnoži umnoža Vmip3se 104 3 0 root se се se se Px---a 104 4 3 expl vodà водà voda voda Nfsnn 104 5 3 nsubj ʾi+ ҆и+ i i C 105 1 2 cc and the water took the ark uze ꙋзе uze uzema Vmia3se 105 2 0 root vodà водà voda voda Nfsnn 105 3 2 nsubj kwv_čega кѡв_чега kovčega kovčeg Nmsgn 105 4 2 obj 1 ʾi+ ҆и+ i i C 106 1 2 cc and it took (the ark) from the ground digna+ дигна+ digna digna Vmia3se 106 2 0 root go го go toi Pp3msa 106 3 2 obj wt+ ѿ+ ot ot Sg 106 4 5 case zemli земли zemli zemlja Nfsdn 106 5 2 obl abl ʾi+ ҆и+ i i C 107 1 2 cc and the water poured wblʾjà ѡбл҆ꙗ̀ oblja obleja Vmia3se 107 2 0 root voda вода voda voda Nfsnn 107 3 2 nsubj 1 ʾi+ ҆и+ i i C 108 1 2 cc and a lot of it was held on the earth drьža дрьжа drъža dъrža Vmia3si 108 2 0 root mlógo мло́го mlogo mnogo R 108 3 2 advmod na+ на+ na na Sa 108 4 5 case zemli земли zemli zemlja Nfsdn 108 5 2 obl loc ʾi ҆и i i C 109 1 2 cc and the ark drove on the surface of water vozeše+ возеше+ vozeše vozja Vmii3si 109 2 0 root se. се. se se Px---a 109 3 2 expl 1 kovčegь ковчегь kovčegъ kovčeg Nmsnn 109 4 2 nsubj po по po po Sd 109 5 6 case vrьxu врьхꙋ vrъxu vъrx Nmsdn 109 6 2 obl vódi во́ди vodi voda Nfsgn 109 7 6 nmod poss ʾi+ ҆и+ i i C 110 1 4 cc and water spread a very lot on the Earth voda+ вода+ voda voda Nfsnn 110 2 4 nsubj se се se se Px---a 110 3 4 expl razь_níša разь_ни́ша razъniša raznišam Vmia3se 110 4 0 root 1 ʾjáko ҆ꙗ́ко jako jako R 110 5 6 advmod mlógo мло́го mlogo mnogo R 110 6 7 advmod mlógo мло́го mlogo mnogo R 110 7 4 advmod na+ на+ na na Sa 110 8 9 case zemli земли zemli zemlja Nfsdn 110 9 4 obl ʾi ҆и i i C 111 1 2 cc and it covered all the high mountains beneath the heavens 1 pokri покри pokri pokrija Vmm-2se 111 2 0 root svì свѝ svi sve Afpnn 111 3 4 amod gori гори gori gora Nfpnn 111 4 2 obj visókia висо́киа visokia visok Afpny 111 5 4 amod štotò щото̀ štoto štoto Pr 111 6 7 mark béxu бе́хꙋ bexu sъm Vmii3pi 111 7 4 acl 1 pódь по́дь podъ pod Si 111 8 9 case nb͒a нб͒а nba nebe Nnpnn 111 9 7 obl petь петь petъ pet Ml 112 1 4 nummod the water rose up to fifteen yards above the mountain ná+ нá+ na na Sa 112 2 3 case desetь десеть desetъ deset Ml 112 3 1 nummod lakti лакти lakti lakъt Nmpnn 112 4 7 advmod ʾizle_ze ҆изле_зе izleze izlěza Vmia3se 112 5 0 root 1 voda вода voda voda Nfsnn 112 6 5 nsubj visóko висо́ко visoko visok Ansnn 112 7 5 advmod nadi нади nadi nad Sa 112 8 9 case góru го́рꙋ goru gora Nfsan 112 9 5 obl ʾi ҆и i i C 113 1 2 cc and the water poured over all high mountains prelʾjá прел҆ꙗ́ prelja preleja Vmia3se 113 2 0 root 1 vodà водà voda voda Nfsnn 113 3 2 nsubj svi сви svi sve Amsnn 113 4 5 amod góri го́ри gori gora Nfpnn 113 5 2 obj visókię висо́киѧ visokię visok Afpny 113 6 5 amod ʾi+ ҆и+ i i C 114 1 2 cc and all the flesh alive on the Earth died - birds and cattle and wild beasts alike umre ꙋмре umre umra Vmip3se 114 2 0 root svekaę свекаѧ svekaę sveki Afsny 114 3 4 amod 1 plьtь пльть plъtъ plъt Nfsnn 114 4 2 nsubj što+ що+ što što Pq 114 5 7 mark béše бе́ше beše sъm Vmii3si 114 6 7 cop žívo жи́во živo živ Ansnn 114 7 4 acl po+ по+ po po Sd 114 8 9 case zemli земли zemli zemlja Nfsdn 114 9 7 obl ptí_ci пти́_ци ptici ptica Nfpnn 114 10 4 appos 1 ʾi+ ҆и+ i i C 114 11 12 cc skoti скоти skoti skot Nmpnn 114 12 10 conj ʾi+ ҆и+ i i C 114 13 14 cc źvéri ѕве́ри źveri zvěr Nmpnn 114 14 12 conj ʾi+ ҆и+ i i C 115 1 21 cc and all the vermin which lives on the Earth sveki свеки sveki sveki Amsny 115 2 3 amod gádь гáдь gadъ gad Nmsnn 115 3 21 nsubj 2 što+ що+ što što Pq 115 4 6 mark 232 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000232.JPG [noeva] [ноева] [108][*čѳ*] [108][·чѳ·] e е e sъm Vmip3si 115 5 6 cop žívo жи́во živo živ Amsnn 115 6 3 acl na+ на+ na na Sa 115 7 8 case zemli земли zemli zemlja Nfsdn 115 8 6 obl loc ʾi+ ҆и+ i i C 115 9 11 cc and every human, and every breathing (creature) living on the dry land drowned svaki сваки svaki sveki Amsny 115 10 11 amod čl̃vekь чл҃векь člvekъ človek Nmsny 115 11 3 conj 1 ʾi ҆и i i C 115 12 14 cc sveko свеко sveko sveki Ansnn 115 13 14 amod dixánïe дихáнїе dixanie dixanie Nnsnn 115 14 11 conj što+ що+ što što Pq 115 15 18 mark godь годь godъ gode Qg 115 16 15 det béše бе́ше beše sъm Vmii3si 115 17 18 cop žívo жи́во živo živ Ansnn 115 18 14 acl 1 na+ на+ na na Sa 115 19 20 case suxo сꙋхо suxo sux Ansnn 115 20 18 obl loc potopi+ потопи+ potopi potopja Vmip3se 115 21 0 root se се se se Px---a 115 22 21 expl ʾi+ ҆и+ i i C 116 1 2 cc and they died umre ꙋмре umre umra Vmip3se 116 2 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 117 1 2 cc and all the living creatures on the Earth perished potrébi+ потре́би+ potrebi potrebja Vmia3se 117 2 0 root se се se se Px---a 117 3 2 expl 1 svekoe свекое svekoe sveki Ansny 117 4 5 amod vostanïe востанїе vostanie vostanie Nnsnn 117 5 2 nsubj štoto щото štoto štoto Pr 117 6 8 mark beše беше beše sъm Vmii3si 117 7 8 cop žívo жи́во živo živ Ansnn 117 8 5 acl na на na na Sa 117 9 10 case 1 zemlì землѝ zemli zemlja Nfsdn 117 10 8 obl loc ʾá ҆á a a C 118 1 3 cc but Noah remained alive nwe нѡе noe Noi Nmsvy 118 2 3 nsubj ʾw´stanu ҆ѡ́станꙋ ostanu ostana Vmia3se 118 3 0 root žívь жи́вь živъ živ Amsnn 118 4 3 obl pred ʾi+ ҆и+ i i C 119 1 16 cc and all the cattle and beasts and vermin and birds in the tarred ark štoto щото štoto štoto Pr 119 2 3 mark 1 bexu бехꙋ bexu sъm Vmii3pi 119 3 15 acl skoti скоти skoti skot Nmpnn 119 4 3 nsubj ʾi+ ҆и+ i i C 119 5 6 cc źverie ѕверие źverie zvěr Nmpny 119 6 4 conj ʾi+ ҆и+ i i C 119 7 8 cc gadove гадове gadove gad Nmpny 119 8 6 conj ʾi+ ҆и+ i i C 119 9 10 cc ptí_ci пти́_ци ptici ptica Nfpnn 119 10 8 conj 1 u+ ꙋ+ u u Sg 119 11 12 case kovčégo ковче́го kovčego kovčeg Nmsny 119 12 3 obl loc:p_nom zasmóleni засмо́лени zasmoleni zasmolja Amsny Vmpa-se 119 13 12 amod i+ и+ i i C 119 14 15 amod they remained alive wni ѡни oni oni Pp3-pn 119 15 16 nsubj ʾwsta_nuxu ҆ѡста_нꙋхꙋ ostanuxu ostana Vmii3pe 119 16 0 root 1 žívi жи́ви živi živ Ampnn 119 17 16 obl pred ʾi+ ҆и+ i i C 120 1 2 cc and water stood on the Earth for 150 days stojà стоꙗ̀ stoja stoja Vmia3se 120 2 0 root vodà водà voda voda Nfsnn 120 3 2 nsubj na на na na Sa 120 4 5 case zemli, земли, zemli zemlja Nfsdn 120 5 2 obl loc 1 sto сто sto svět Nmson 120 6 10 nummod ʾi+ ҆и+ i i C 120 7 9 cc pet+ пет+ pet pet Ml 120 8 9 nummod desetь десеть desetъ deset Ml 120 9 6 conj dnì днѝ dni den Nmpnn 120 10 2 obl ʾi ҆и i i C 121 1 2 cc and God remembered Noah and all the beasts and all the cattle and all the vermin Gen 8 pómenu по́менꙋ pomenu pomena Vmia3se 121 2 0 root bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 121 3 2 nsubj nwjù нѡю̀ noju Noi Nmsdy 121 4 2 obj 1 ʾi+ ҆и+ i i C 121 5 7 cc sví сви́ svi sve Ampnn 121 6 7 amod źvérie ѕве́рие źverie zvěr Nmpny 121 7 4 conj ʾi+ ҆и+ i i C 121 8 10 cc svi сви svi sve Ampnn 121 9 10 amod skóti ско́ти skoti skot Nmpnn 121 10 7 conj ʾi+ ҆и+ i i C 121 11 13 cc svi сви svi sve Ampnn 121 12 13 amod gàdi гàди gadi gad Nmpnn 121 13 10 conj ʾi ҆и i i C 121 14 16 cc 1 svì свѝ svi sve Afpnn 121 15 16 amod ptíci пти́ци ptici ptica Nfpnn 121 16 13 conj ʾi+ ҆и+ i i C 121 17 18 cc and everything, what was with him together in the ark sve све sve sve Ansnn 121 18 16 conj što+ що+ što što Pq 121 19 20 mark béše бе́ше beše sъm Vmii3si 121 20 18 acl sásь сáсь sasъ s Si 121 21 22 case nixь нихь nixъ tě Pp3-pa 121 22 20 obl u ꙋ u u Sg 121 23 24 case 1 kovčéga ковче́га kovčega kovčeg Nmsgn 121 24 20 obl loc ʾi+ ҆и+ i i C 122 1 2 cc and God brought a spirit and wind on the Earth navéde наве́де navede naveda Vmia3se 122 2 0 root bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 122 3 2 nsubj dx͂ь дх҃ь dxъ dux Nmsny 122 4 2 obj ʾi ҆и i i C 122 5 6 cc vetrь ветрь vetrъ větъr Nmsnn 122 6 4 conj na на na na Sa 122 7 8 case 1 zemlju землю zemlju zemlja Nfsan 122 8 2 obl lat ʾi+ ҆и+ i i C 123 1 2 cc and the water ceased (to spread/fall) prestanu престанꙋ prestanu prestana Vmia3se 123 2 0 root vodà водà voda voda Nfsnn 123 3 2 nsubj ʾi+ ҆и+ i i C 124 1 2 cc and the bottomless sources and heavenly lakes closed za_tvorixu+ за_творихꙋ+ zatvorixu zatvorja Vmii3pe 124 2 0 root se се se se Px---a 124 3 2 expl 1 ʾistočnici ҆источници istočnici iztočnik Nmpnn 124 4 2 nsubj bézdni бе́здни bezdni bezdъnen Ampnn 124 5 4 amod ʾi+ ҆и+ i i C 124 6 7 cc ezere езере ezere ezero Nnsnn 124 7 4 conj nb͒nïę нб͒нїѧ nbnię nebesen Ampny 124 8 7 amod ʾi+ ҆и+ i i C 125 1 2 cc and the rain from the heavens stopped pre_stanu пре_станꙋ prestanu prestana Vmia3se 125 2 0 root 1 doždь дождь doždъ dъžd Nmsnn 125 3 2 nsubj wt ѿ ot ot Sg 125 4 5 case nb͒a нб͒а nba nebe Nnpnn 125 5 2 obl abl ʾi ҆и i i C 126 1 6 cc and the water started to hide itself in the ground poče поче poče počna Vmia3se 126 2 6 aux voda вода voda voda Nfsnn 126 3 6 nsubj da да da da C 126 4 2 fixed inf 1 se се se se Px---a 126 5 6 expl kríe кри́е krie krija Vmip3si 126 6 0 root vь вь vъ v Sl 126 7 8 case zemlju землю zemlju zemlja Nfsan 126 8 6 obl lat ʾi+ ҆и+ i i C 127 1 2 cc and the water became less for 150 days umáljaše+ ꙋмáлꙗше+ umaljaše umalja Vmii3se 127 2 0 root se се se se Px---a 127 3 2 expl vodà водà voda voda Nfsnn 127 4 2 nsubj posle после posle posle R 127 5 2 advmod 1 po по po po Sd 127 6 11 case sto сто sto sto Ml 127 7 11 nummod ʾi+ ҆и+ i i C 127 8 10 cc pe+ пе+ pe pet Ml 127 9 10 nummod desétь десе́ть desetъ deset Ml 127 10 7 conj dnì днѝ dni den Nmpnn 127 11 2 obl sede седе sede sedja Vmia3se 128 1 0 root the ark stood on the Mt. Ararat for seven months kovčegь ковчегь kovčegъ kovčeg Nmsnn 128 2 1 nsubj 1 Sédmь Се́дмь sedmъ sedem Ml 128 3 4 nummod mc͒i мц͒и mci mesec Nmpnn 128 4 1 obl na на na na Sa 128 5 6 case goru горꙋ goru gora Nfsan 128 6 1 obl loc ʾárarat͛skuju ҆áрарат͛скꙋю araratъskuju araratski Nfsay 128 7 6 amod ʾi+ ҆и+ i i C 129 1 4 cc and water was becoming less vo_da+ во_да+ voda voda Nfsnn 129 2 4 nsubj se се se se Px---a 129 3 4 expl 1 umáljaše ꙋмáлꙗше umaljaše umalja Vmii3se 129 4 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 130 1 8 cc and in the eleventh month, the summits of mountains appeared vь вь vъ v Sl 130 2 7 case edíno еди́но edino edin Ansnn 130 3 7 nummod ná+ нá+ na na Sa 130 4 5 case deseti десети deseti deseti Amsny 130 5 3 nummod .:. .:. .:. .:. X 130 6 7 punct 2 mc͒ь мц͒ь mcъ mesec Nmsnn 130 7 8 obl 233 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000233.JPG [w+ potopa] [ѡ+ потопа] ʾjávíxu+ ҆ꙗ́ви́хꙋ+ javixu javja Vmii3pe 130 8 0 root se се se se Px---a 130 9 8 expl vrьxove врьхове vrъxove vъrx Nmpnn 130 10 8 nsubj góri го́ри gori gora Nfpnn 130 11 10 nmod poss ʾi+ ҆и+ i i C 131 1 2 cc and green trees could be seen proví_doxu+ прови́_дохꙋ+ providoxu providja Vmii3pe 131 2 0 root se се se se Px---a 131 3 2 expl 1 drьvja дрьвꙗ drъvja dъrvo Nnpnn 131 4 2 nsubj źelénïi ѕеле́нїи źelenii zelen Ampny 131 5 4 amod ʾi ҆и i i C 132 1 6 cc and after 40 days, Noah opened the end of the ark, which he had built po+ по+ po po Sd 132 2 5 case četiri+ четири+ četiri četiri Ml 132 3 4 nummod deset десет deset deset Ml 132 4 5 nummod 1 dni дни dni den Nmpnn 132 5 6 obl wttvori ѿтвори otvori otvorja Vmia3se 132 6 0 root nwè нѡѐ noe Noi Nmsvy 132 7 6 nsubj wt ѿ ot ot Sg 132 8 9 case kráĭ крáй krai krai Nmsnn 132 9 6 obl abl kov͛čega ков͛чега kovъčega kovčeg Nmsgn 132 10 9 nmod poss što що što što Pq 132 11 14 mark 1 beše+ беше+ beše sъm Vmii3si 132 12 14 aux pprf go го go toi Pp3msa 132 13 14 obj naprávilь напрáвиль napravilъ napravja Vmp--se Amsnn 132 14 10 acl ʾi+ ҆и+ i i C 133 1 2 cc and he brought out a crow from the ark izvede изведе izvede izveda Vmia3se 133 2 0 root vránu врáнꙋ vranu vrana Nfsan 133 3 2 obj ʾizь ҆изь izъ iz Sg 133 4 5 case 1 kóvčegь ко́вчегь kovčegъ kovčeg Nmsnn 133 5 2 obl abl ʾi+ ҆и+ i i C 134 1 2 cc and he sent the crow, to see, whether the water dried up za_práti+ за_прáти+ zaprati zapratja Vmia3se 134 2 0 root ju ю ju tja Pp3fsa 134 3 2 obj da+ да+ da da C 134 4 5 mark vidi види vidi vidja Vmip3se 134 5 2 advcl dalì далѝ dali dali Qq 134 6 7 mark pre_s͛xnu пре_с͛хнꙋ presъxnu presъxna Vmia3se 134 7 5 advcl 1 vodà водà voda voda Nfsnn 134 8 7 nsubj ʾizleze ҆излезе izleze izlěza Vmia3se 135 1 0 root the crow went out vrána врáна vrana vrana Nfsnn 135 2 1 nsubj ʾi ҆и i i C 136 1 2 cc and it went away ōtide ѡтиде otide otida Vmia3se 136 2 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 137 1 3 cc and it did not return until the water dried up ne+ не+ ne ne Qz 137 2 3 advmod vrь_nu+ врь_нꙋ+ vrъnu vъrna Vmia3se 137 3 0 root se се se se Px---a 137 4 3 expl 1 dogdè догдѐ dogde dogde Pq 137 5 6 mark pres͛xnu прес͛хнꙋ presъxnu presъxna Vmia3se 137 6 3 advcl vodà водà voda voda Nfsnn 137 7 6 nsubj wt ѿ ot ot Sg 137 8 9 case zémli зе́мли zemli zemlja Nfsdn 137 9 6 obl abl ʾi+ ҆и+ i i C 138 1 4 cc and after the crow, Noah sent a dove, to see whether the water was diminishing from the ground or not po по po po Sd 138 2 3 case 1 vránu врáнꙋ vranu vrana Nfsnn 138 3 4 obl zapráti запрáти zaprati zapratja Vmia3se 138 4 0 root noe ное noe Noi Nmsvy 138 5 4 nsubj golubícu голꙋби́цꙋ golubicu golubica Nfsan 138 6 4 obj po+ по+ po po Sd 138 7 8 case nju ню nju tja Pp3fsa 138 8 4 obl da да da da C 138 9 10 mark 1 vídi ви́ди vidi vidja Vmip3se 138 10 4 advcl dali дали dali dali Qq 138 11 12 mark wt_stupi ѿ_стꙋпи otstupi otstъpja Vmm-2se 138 12 10 advcl vodà водà voda voda Nfsnn 138 13 12 nsubj wt+ ѿ+ ot ot Sg 138 14 15 case zémlju зе́млю zemlju zemlja Nfsan 138 15 12 obl abl ʾi_li ҆и_ли ili ili C 138 16 17 cc 1 ne не ne ne Qz 138 17 12 conj poĭde пойде poide poida Vmia3se 139 1 0 root the dove went golubíca голꙋби́ца golubica golubica Nfsnn 139 2 1 nsubj ʾi+ ҆и+ i i C 140 1 5 cc and it could not go ne+ не+ ne ne Qz 140 2 3 advmod može може može moga Vaip3si 140 3 5 aux dá+ дá+ da da C 140 4 3 fixed inf ĭ_de й_де ide ida Vmip3se 140 5 0 root 1 zašto защо zašto zašto C 141 1 2 cc because there was a lot of water on the ground yet ʾimaše ҆имаше imaše imam Vmii3si 141 2 0 root ʾwšte ҆ѡще ošte ošte R 141 3 4 advmod mlogo млого mlogo mnogo R 141 4 5 amod voda вода voda voda Nfsnn 141 5 2 obj na на na na Sa 141 6 7 case 1 zemli земли zemli zemlja Nfsdn 141 7 2 obl loc ʾi ҆и i i C 142 1 2 cc and it returned to Noah vrьnu+ врьнꙋ+ vrъnu vъrna Vmia3se 142 2 0 root se се se se Px---a 142 3 2 expl páki пáки paki pak R 142 4 2 advmod pri при pri pri Sa 142 5 6 case noju ною noju Noi Nmsdy 142 6 2 obl ʾi+ ҆и+ i i C 143 1 3 cc and he stretched his hand ʾonь ҆онь onъ on Pp3msn 143 2 3 nsubj 1 pruži прꙋжи pruži pruža Vmm-2se 143 3 0 root ruku рꙋкꙋ ruku rъka Nfsan 143 4 3 obj svoju свою svoju svoi Afsay 143 5 4 amod poss ʾi+ ҆и+ i i C 144 1 2 cc and he took (the dove) uze+ ꙋзе+ uze uzema Vmia3se 144 2 0 root ju ю ju tja Pp3fsa 144 3 2 obj ʾi ҆и i i C 145 1 2 cc and he brought it to himself into the ark vnese+ внесе+ vnese vnesa Vmia3se 145 2 0 root ju ю ju tja Pp3fsa 145 3 2 obj pri при pri pri Sa 145 4 5 case 1 sébe се́бе sebe se Px---g 145 5 2 obl u+ ꙋ+ u u Sg 145 6 7 case kovčegь ковчегь kovčegъ kovčeg Nmsnn 145 7 2 obl lat ʾi+ ҆и+ i i C 146 1 2 cc and he waiter for another seven days počeka почека počeka počakam Vmia3si 146 2 0 root ʾwšte ҆ѡще ošte ošte R 146 3 2 advmod sed͛mь сед͛мь sedъmъ sedem Ml 146 4 5 nummod dnï днї dni den Nmpnn 146 5 2 obl 1 ʾi+ ҆и+ i i C 147 1 3 cc and he sent the dove from the ark again paki паки paki pak R 147 2 3 advmod zaprati запрати zaprati zapratja Vmia3se 147 3 0 root golubícu голꙋби́цꙋ golubicu golubica Nfsnn 147 4 3 obj ʾizь ҆изь izъ iz Sg 147 5 6 case kovčega ковчега kovčega kovčeg Nmsgn 147 6 3 obl abl 1 ʾi+ ҆и+ i i C 148 1 3 cc and it went wnà ѡнà ona ona Pp3fsn 148 2 3 nsubj xodì ходѝ xodi xodja Vmip3si 148 3 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 149 1 2 cc and it came back to Noah in the evening vrь´nu+ врь́нꙋ+ vrъnu vъrna Vmia3se 149 2 0 root se се se se Px---a 149 3 2 expl pri при pri pri Sa 149 4 5 case nojù ною̀ noju Noi Nmsdy 149 5 2 obl wt ѿ ot ot Sg 149 6 7 case ve_čerь ве_черь večerъ večer Nfsnn 149 7 2 obl 1 ʾi+ ҆и+ i i C 150 1 2 cc and it was carrying in its beak (ʺmouthʺ) a branch and green leaves from an olive tree nóseše но́сеше noseše nosja Vmii3si 150 2 0 root u+ ꙋ+ u u Sg 150 3 4 case ʾusta ҆ꙋста usta usta Nnpnn 150 4 2 obl klon͛čecь клон͛чець klonъčecъ klončec Nmsnn 150 5 2 obj ʾi+ ҆и+ i i C 150 6 7 cc liske лиске liske liske Nnsnn 150 7 5 conj 1 zeléno зеле́но zeleno zelen Ansnn 150 8 7 amod wt ѿ ot ot Sg 150 9 11 case masléno масле́но masleno maslen Nnsnn 150 10 11 amod drь´vo дрь́во drъvo dъrvo Nnsnn 150 11 5 nmod abl ʾi+ ҆и+ i i C 151 1 2 cc and Noah saw it vide виде vide vidja Vmia3se 151 2 0 root tovà товà tova tova Pd-nsn 151 3 2 obj ext 1 noe ное noe Noi Nmsvy 151 4 2 nsubj ʾi+ ҆и+ i i C 152 1 2 cc and he understood, that water dried up on the ground razume разꙋме razume razumeja Vmia3se 152 2 0 root če+ че+ če če C 152 3 5 mark e е e sъm Vmip3si 152 4 5 aux prf presь´xla пресь́хла presъxla presъxna Vmp--se Afsnn 152 5 2 advcl vodà водà voda voda Nfsnn 152 6 5 nsubj wt ѿ ot ot Sg 152 7 8 case 2 zemli земли zemli zemlja Nfsdn 152 8 5 obl abl 234 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000234.JPG [noeva] [ноева] [109][*r*] [109][·р·] ʾi+ ҆и+ i i C 153 1 2 cc and he waited for another seven days počeka почека počeka počakam Vmia3se 153 2 0 root ʾote ҆оте ote ošte R 153 3 2 advmod drugi дрꙋги drugi drug Ampnn 153 4 6 amod sedmь седмь sedmъ sedem Ml 153 5 6 nummod dní дни́ dni den Nmpnn 153 6 2 obl 1 pakì пакѝ paki pak R 154 1 2 cc he sent the dove again zaprati запрати zaprati zapratja Vmia3se 154 2 0 root golubicu голꙋбицꙋ golubicu golubica Nfsan 154 3 2 obj ʾi+ ҆и+ i i C 155 1 2 cc and the dove went down there ʾōtide ҆ѡтиде otide otida Vmia3se 155 2 0 root go_lubica го_лꙋбица golubica golubica Nfsnn 155 3 2 nsubj 1 tamo тамо tamo tamo R 155 4 5 advmod dóle до́ле dole dole R 155 5 2 advmod ʾi+ ҆и+ i i C 156 1 3 cc and it did not return again to Noah ne не ne ne Qz 156 2 3 advmod vrьnu+ врьнꙋ+ vrъnu vъrna Vmia3se 156 3 0 root se се se se Px---a 156 4 3 expl veče вече veče veče R 156 5 3 advmod prï прї pri pri Sa 156 6 7 case 1 nojù ною̀ noju Noi Nmsdy 156 7 3 obl ʾi ҆и i i C 157 1 3 cc (as) water had dried up beše беше beše sъm Vmii3si 157 2 3 aux pprf pres͛xnúla прес͛хнꙋ́ла presъxnula presъxna Vmp--se Afsnn 157 3 0 root vodà водà voda voda Nfsnn 157 4 3 nsubj ʾi+ ҆и+ i i C 158 1 2 cc and Noah opened the roof of the ark wt_kri. ѿ_кри. otkri otkrija Vmm-2se 158 2 0 root 1 noe ное noe Noi Nmsvy 158 3 2 nsubj pokróvь покро́вь pokrovъ pokrov Nmsnn 158 4 2 obj wt ѿ ot ot Sg 158 5 6 case kov͛čega ков͛чега kovъčega kovčeg Nmsgn 158 6 4 nmod poss ʾi+ ҆и+ i i C 159 1 2 cc and he opened the ark wt_tvori ѿ_твори ottvori otvorja Vmia3se 159 2 0 root ko_včegь ко_вчегь kovčegъ kovčeg Nmsnn 159 3 2 obj 1 ʾi+ ҆и+ i i C 160 1 2 cc and God said: reče рече reče reka Vmia3se 160 2 0 root bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 160 3 2 nsubj noe ное noe Noi Nmsvy 161 1 2 vocative ʺo Noah, go out from the ark, with your wife, and your sons, and wives of your sonsʺ ʾizleznì ҆излезнѝ izlezni izlězna Vmm-2se 161 2 0 root ti ти ti ti Pp2-sn 161 3 2 nsubj iz из iz iz Sg 161 4 5 case 1 kovčega ковчега kovčega kovčeg Nmsgn 161 5 2 obl abl ʾi+ ҆и+ i i C 161 6 7 cc ženà женà žena žena Nfsny 161 7 3 conj tvoę` твоѧ̀ tvoę tvoi Afsny 161 8 7 amod poss ʾi+ ҆и+ i i C 161 9 10 cc sinove синове sinove sin Nmpny 161 10 7 conj tvóĭ тво́й tvoi tvoi Ampny 161 11 10 amod poss 1 ʾi+ ҆и+ i i C 161 12 13 cc ženï+ женї+ ženi žena Nfpny 161 13 10 conj te те te tъ Pd-fpn 161 14 13 det p_nom na+ на+ na na Sa 161 15 16 case sínove+ си́нове+ sinove sin Nmpny 161 16 13 nmod poss te те te tъ Pd-mpn 161 17 16 det p_nom tvóĭ тво́й tvoi tvoi Ampny 161 18 16 amod poss sasь сась sasъ s Si 161 19 20 case tébe те́бе tebe ti Pp2-sg 161 20 7 nmod 1 ʾi+ ҆и+ i i C 162 1 18 cc ʺand all the beasts, which were with youʺ svi+ сви+ svi sve Amsnn 162 2 4 amod te те te tъ Pd-mpn 162 3 2 det p_adj źvérie ѕве́рие źverie zvěr Nmpnn 162 4 18 obj što+ що+ što što Pq 162 5 7 mark su сꙋ su sъm Vaip3pi 162 6 7 aux prf bili били bili sъm Vmp--pi Ampnn 162 7 4 acl pri+ при+ pri pri Sl 162 8 9 case tébe те́бе tebe ti Pp2-sg 162 9 7 obl 1 ʾi+ ҆и+ i i C 162 10 13 cc ʺand all the birds and cattle and vermin, lead (them) out with youʺ svi+ сви+ svi sve Afpnn 162 11 13 amod te те te tъ Pd-fpn 162 12 11 det p_adj ptíci пти́ци ptici ptica Nfpnn 162 13 4 conj ʾi+ ҆и+ i i C 162 14 15 cc skotove скотове skotove skot Nmpnn 162 15 13 conj ʾi+ ҆и+ i i C 162 16 17 cc gadove гадове gadove gad Nmpny 162 17 15 conj iz_vedì из_ведѝ izvedi izveda Vmm-2se 162 18 0 root 1 sasь сась sasъ s Si 162 19 20 case tebè тебѐ tebe ti Pp2-sg 162 20 18 obl ʾi+ ҆и+ i i C 163 1 2 cc ʺand growʺ rastíte+ расти́те+ rastite rastja Vmm-2pi 163 2 0 root se се se se Px---a 163 3 2 expl ʾi+ ҆и+ i i C 164 1 2 cc ʺand multiply on the Earthʺ umno_žíte+ ꙋмно_жи́те+ umnožite umnoža Vmm-2pe 164 2 0 root se се se se Px---a 164 3 2 expl 1 ná+ нá+ na na Sa 164 4 5 case zemli земли zemli zemlja Nfsdn 164 5 2 obl loc ʿi+ ҅и+ i i C 165 1 2 cc and Noah and his wife and his sons and wives of his sons went out ïzleze+ їзлезе+ izleze izlěza Vmia3se 165 2 0 root noe ное noe Noi Nmsvy 165 3 2 nsubj ʾi+ ҆и+ i i C 165 4 5 cc žena. жена. žena žena Nfsny 165 5 3 conj 1 negóva него́ва negova negov Afsnn 165 6 5 amod poss ʾi+ ҆и+ i i C 165 7 8 cc sinove синове sinove sin Nmpny 165 8 5 conj negovi негови negovi negov Ampnn 165 9 8 amod poss ʾi+ ҆и+ i i C 165 10 11 cc ženi+ жени+ ženi žena Nfpny 165 11 8 conj te те te tъ Pd-fpn 165 12 11 det p_nom na на na na Sa 165 13 14 case 1 sinove+ синове+ sinove sin Nmpny 165 14 11 nmod poss te те te tъ Pd-mpn 165 15 14 det p_nom negóvi него́ви negovi negov Ampnn 165 16 14 amod poss ʾi+ ҆и+ i i C 166 1 11 cc and all the cattle and beasts and vermin and birds, all went out of the ark svi сви svi sve Ampnn 166 2 3 amod skoti скоти skoti skot Nmpnn 166 3 11 nsubj ʾi+ ҆и+ i i C 166 4 5 cc źve_rie ѕве_рие źverie zvěr Nmpnn 166 5 3 conj 1 ʾi ҆и i i C 166 6 7 cc gadi гади gadi gad Nmpnn 166 7 5 conj ʾi+ ҆и+ i i C 166 8 9 cc ptíci пти́ци ptici ptica Nfpnn 166 9 7 conj sve све sve sve Ansnn 166 10 11 advmod ʾizlezoxu ҆излезохꙋ izlezoxu izlěza Vmii3pe 166 11 0 root iz из iz iz Sg 166 12 13 case 1 kov͛čegь ков͛чегь kovъčegъ kovčeg Nmsnn 166 13 11 obl abl ʾi+ ҆и+ i i C 167 1 2 cc and they spread across the Earth raznesoxu+ разнесохꙋ+ raznesoxu raznesa Vmii3pe 167 2 0 root se се se se Px---a 167 3 2 expl po+ по+ po po Sd 167 4 5 case zemli земли zemli zemlja Nfsdn 167 5 2 obl sveka: свека: sveka sveki Afsnn 167 6 7 amod each cattle, by pair, female and male 1 skótь ско́ть skotъ skot Nmsnn 167 7 2 nsubj po+ по+ po po Sd 167 8 9 case dve две dve dva Ml Andnn 167 9 7 nmod žen͛sko жен͛ско ženъsko ženski Ansnn 167 10 9 appos ʾi+ ҆и+ i i C 167 11 12 cc muško мꙋшко muško mъžki Ansnn 167 12 10 conj ʾi+ ҆и+ i i C 167 13 15 cc and each beast, male and female sve_ka све_ка sveka sveki Afsnn 167 14 15 amod 1 źverь ѕверь źverъ zvěr Nmsnn 167 15 7 conj muško мꙋшко muško mъžki Ansnn 167 16 15 appos ʾi+ ҆и+ i i C 167 17 18 cc žen͛sko жен͛ско ženъsko ženski Nnsnn 167 18 16 conj ʾi+ ҆и+ i i C 167 19 21 cc and each vermin, male and female sveka свека sveka sveki Afsnn 167 20 21 amod 1 gadь гадь gadъ Gad Nmsnn 167 21 15 conj muško мꙋшко muško mъžki Ansnn 167 22 21 appos ʾi+ ҆и+ i i C 167 23 24 cc žen͛sko жен͛ско ženъsko ženski Ansnn 167 24 22 conj ʾi+ ҆и+ i i C 167 25 27 cc and each bird, male and female, by the species sveka свека sveka sveki Afsnn 167 26 27 amod ptí_ca пти́_ца ptica ptica Nfsnn 167 27 21 conj 2 muško мꙋшко muško mъžki Ansnn 167 28 27 appos 235 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000235.JPG [w+ potopa] [ѡ+ потопа] ʾi+ ҆и+ i i C 167 29 28 cc žen͛sko жен͛ско ženъsko ženski Ansnn 167 30 28 conj po+ по+ po po Sd 167 31 32 case rodu родꙋ rodu rod Nmsdn 167 32 27 nmod ʾi+ ҆и+ i i C 168 1 5 cc and they began to grow and multiply počexu почехꙋ počexu počna Vmii3pe 168 2 5 aux 1 da+ да+ da da C 168 3 5 fixed inf se се se se Px---a 168 4 5 expl rástatь рáстать rastatъ rastja Vmip3pi 168 5 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 168 6 9 cc da+ да+ da da C 168 7 9 aux inf se се se se Px---a 168 8 9 expl umnožutь ꙋмножꙋть umnožutъ umnoža Vmip3pe 168 9 5 conj ví_dite+ ви́_дите+ vidite vidja Vmip2pe 169 1 0 root do you see, how God wanted to renew (the Earth for) another age? li ли li li Qq 169 2 1 advmod 1 kakvò какво̀ kakvo kakvo Pq 169 3 7 mark bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 169 4 7 nsubj šteja щеꙗ šteja šta Vaia3se 169 5 7 aux da да da da C 169 6 5 fixed inf podnóvi подно́ви podnovi podnovja Vmip3se 169 7 1 advcl 1 drugi дрꙋги drugi drug Ampnn 169 8 9 amod vékь ве́кь vekъ vek Nmsnn 169 9 7 obj prьvi прьви prъvi pъrvi Amsny 170 1 2 amod He drowned the first age vekь векь vekъ vek Nmsnn 170 2 3 obj potopi потопи potopi potopja Vmip3se 170 3 0 root ʾá+ ҆á+ a a C 171 1 4 cc and the last (age) gave birth to us po_slédni по_сле́дни posledni posleden Amsny 171 2 4 nsubj 1 násь нáсь nasъ nie Pp1-pg 171 3 4 obj porodì породѝ porodi porodja Vmip3se 171 4 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 172 1 4 cc and afterwards Noah made a prayer to God po+ по+ po po Sd 172 2 3 case tovà товà tova tova Pd-nsn 172 3 4 obl det nápravï нáправї napravi napravja Vmia3se 172 4 0 root 1 noe ное noe Noi Nmsvy 172 5 4 nsubj ml͂tvu мл҃твꙋ mltvu molitva Nfsan 172 6 4 obj bg̃u бг҃ꙋ bgu bog Nmsdy 172 7 4 obl iobj ʾi+ ҆и+ i i C 173 1 2 cc and he brought (a sacrifice) from the tame cattle prinése прине́се prinese prinesa Vmia3se 173 2 0 root wt ѿ ot ot Sg 173 3 5 case pitovnï питовнї pitovni pitoven Amsny 173 4 5 amod 1 dobitkь добиткь dobitkъ dobitъk Nmsnn 173 5 2 obl abl ʾi+ ҆и+ i i C 174 1 2 cc and he slaughtered (a pair) from tame birds zakla закла zakla zakolja Vmia3se 174 2 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 174 3 6 amod wt ѿ ot ot Sg 174 4 6 case pitovni питовни pitovni pitoven Afpnn 174 5 6 amod ptíci, пти́ци, ptici ptica Nfpnn 174 6 2 obl abl 1 prinese принесе prinese prinesa Vmia3se 175 1 0 root and he brought (the sacrifice) ʾi+ ҆и+ i i C 176 1 2 cc and God blessed him bl͂goslovi+ бл҃гослови+ blgoslovi blagoslovja Vmm-2se 176 2 0 root go го go toi Pp3msa 176 3 2 obj bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 176 4 2 nsubj ʾi ҆и i i C 177 1 2 cc and He told us to honor the holy feasts nareče, нарече, nareče nareka Vmia3se 177 2 0 root 1 nasь нась nasъ nie Pp1-pg 177 3 2 obj da+ да+ da da C 177 4 5 mark služímo слꙋжи́мо služimo služa Vmip1pi 177 5 2 advcl st̃ie ст҃ие stie svęt Ampay 177 6 7 amod práznici прáзници praznici praznik Nmpnn 177 7 5 obj ʾi ҆и i i C 178 1 2 cc and God blessed Noah and his sons 1 Gen 9 Bl͂goslovi Бл҃гослови blgoslovi blagoslovja Vmm-2se 178 2 0 root bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 178 3 2 nsubj nojù ною̀ noju Noi Nmsdy 178 4 2 obj ʾi+ ҆и+ i i C 178 5 6 cc sinove синове sinove sin Nmpny 178 6 4 conj negóvi него́ви negovi negov Amsnn 178 7 6 amod poss 1 ʾi+ ҆и+ i i C 179 1 2 cc and He said: reče рече reče reka Vmia3se 179 2 0 root ʾispolnite ҆исполните ispolnite izpъlnja Vmm-2pe 180 1 0 root ʺfill the Earthʺ zemlju землю zemlju zemlja Nfsan 180 2 1 obj ʾi+ ҆и+ i i C 181 1 3 cc ʺand may you subdue itʺ da да da da C 181 2 3 aux opt gospodь-stvuete господь-ствꙋете gospodъstvuete gospodstvuvam Vmm-2pi 181 3 0 root 1 ʾeĭ ҆ей ei tja Pp3fsd 181 4 3 obl iobj ʾi ҆и i i C 182 1 4 cc ʺand may all the beasts of land, and all the birds of heaven, and all the fish of the sea fear youʺ da+ да+ da da C 182 2 4 aux opt se се se se Px---a 182 3 4 expl bojútь бою́ть bojutъ boja Vmip3pi 182 4 0 root wt ѿ ot ot Sg 182 5 6 case vasь вась vasъ vie Pp2-pg 182 6 4 obl abl svï свї svi sve Amsnn 182 7 8 amod 1 źvérie ѕве́рие źverie zvěr Nmpny 182 8 4 nsubj zemlьni земльни zemlъni zemlen Amsny 182 9 8 amod ʾi+ ҆и+ i i C 182 10 12 cc svi сви svi sve Afpnn 182 11 12 amod ptici птици ptici ptica Nfpnn 182 12 8 conj nb͒nię нб͒ниѧ nbnię nebesen Afpny 182 13 12 amod 1 ʾi+ ҆и+ i i C 182 14 16 cc svì свѝ svi sve Amsnn 182 15 16 amod ríbi ри́би ribi riba Nfpny 182 16 12 conj mor͛skię мор͛скиѧ morъskię morski Afpny 182 17 16 amod vámь вáмь vamъ vie Pp2-pd 183 1 4 obl iobj ʺI gave you all, what is alive on the Earth to eatʺ podь подь podъ pod Si 183 2 3 case ru_ku рꙋ_кꙋ ruku rъka Nfsan 183 3 4 obl 1 dadoxь дадохь dadoxъ dam Vmia1se 183 4 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 183 5 6 amod sve све sve sve Ansnn 183 6 4 obj što+ що+ što što Pq 183 7 9 mark e е e sъm Vmip3si 183 8 9 cop žívo жи́во živo živ Ansnn 183 9 6 acl ná+ нá+ na na Sa 183 10 11 case zemli земли zemli zemlja Nfsdn 183 11 9 obl loc 1 da да da da C 183 12 13 mark budetь бꙋдеть budetъ bъda Vmip3se 183 13 4 advcl vamь вамь vamъ vie Pp2-pd 183 14 13 obl iobj za за za za Sa 183 15 16 case ʾjádene ҆ꙗ́дене jadene jadene Nnsnn 183 16 13 obl ʾi ҆и i i C 184 1 7 cc ʺand may the grass of meadows be good like cabbage to youʺ travi. трави. travi trěva Nfpnn 184 2 7 nsubj 1 źláčnię ѕлáчниѧ źlačnię zlačen Afpny 184 3 2 amod da+ да+ da da C 184 4 5 aux opt budutь бꙋдꙋть budutъ bъda Vmip3pe 184 5 7 cop vámь вáмь vamъ vie Pp2-pd 184 6 7 obl iobj bl̃gi бл҃ги blgi blag Afpnn 184 7 0 root ká_to кá_то kato kato C 184 8 9 mark 1 źélïe ѕе́лїе źelie zelie Nnsnn 184 9 7 advcl svéki све́ки sveki sveki Amsny 185 1 2 amod ʺmay each plant will be good for youʺ zlákь злáкь zlakъ zlak Nmsnn 185 2 6 nsubj da+ да+ da da C 185 3 6 aux budetь бꙋдеть budetъ bъda Vmip3se 185 4 6 cop 2 vamь вамь vamъ vie Pp2-pd 185 5 6 obl iobj 236 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000236.JPG [noeva] [ноева] [110][*ra*] [110][·ра·] ʾugódenь ҆ꙋго́день ugodenъ ugoden Amsnn 185 6 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 186 1 2 cc ʺand slaughter tame fleshʺ (?) meso месо meso meso Nnsnn 186 2 2 obj zakolete заколете zakolete zakolja Vmm-2pe 186 3 0 root pito_vno пито_вно pitovno pitoven Ansnn 186 4 2 amod 1 ʾi+ ҆и+ i i C 187 1 2 cc ʺand eatʺ jašte ꙗще jašte jam Vmm-2pi 187 2 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 188 1 10 cc ʺand I want all the blood you spill by your handʺ sveku свекꙋ sveku sveki Afsan 188 2 3 amod krьvь крьвь krъvъ krъv Nfsnn 188 3 10 obj što що što što Pq 188 4 5 mark proliva_te пролива_те prolivate prolivam Vmip2pi 188 5 3 acl 1 víę ви́ѧ vię vie Pp2-pn 188 6 5 nsubj ʾiz+ ҆из+ iz iz Sg 188 7 8 case ruki рꙋки ruki rъka Nfsgn 188 8 5 obl abl váši вáши vaši vaš Ampnn 188 9 8 amod poss sákamь сáкамь sakamъ sakam Vmip1si 188 10 0 root ʾazь ҆азь azъ az Pp1-sn 188 11 10 nsubj takov таков takov takъv Amsnn 189 1 4 amod such a command was given to us by the merciful God 1 † † † † X 189 2 1 punct [zri] [зри] zri zra Vmm-2se 189 3 5 discourse [sidenote] look! 1 zápovedь зáповедь zapovedъ zapověd Nfsnn 189 4 4 obj ʾwstavi ҆ѡстави ostavi ostavjam Vmia3se 189 5 0 root námь нáмь namъ nie Pp1-pd 189 6 5 obl iobj ml͒tívi мл͒ти́ви mltivi milostiv Amsny 189 7 8 amod bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 189 8 5 nsubj 1 ʾi+ ҆и+ i i C 190 1 2 cc and He said: reče рече reče reka Vmia3se 190 2 0 root síne си́не sine sin Nmsvy 191 1 2 vocative ʺson(s?), hold on to the laws of your fatherʺ čuvaite чꙋваите čuvaite čuvam Vmm-2pi 191 2 0 root zakoni закони zakoni zakon Nmpnn 191 3 2 obj ʾóc̃a ҆о́ц҃а oca otec Nmsgy 191 4 3 nmod poss và_šego вà_шего vašego vaš Amsgy 191 5 4 amod poss 1 ʾi+ ҆и+ i i C 192 1 3 cc ʺand do not shove away the punishment by your motherʺ ne не ne ne Qz 192 2 3 advmod wt_rinete ѿ_ринете otrinete otrina Vmm-2pe 192 3 0 root nakazanïe наказанїе nakazanie nakazanie Nnsnn 192 4 3 obj mt̃ri мт҃ри mtri mati Nfsdy 192 5 4 nmod poss 1 vašei вашеи vašei vaš Afpdy 192 6 5 amod poss síne си́не sine sin Nmsvy 193 1 2 vocative ʺo son, be wise, so that the wise listen to youʺ mudrь мꙋдрь mudrъ mъdъr Amsnn 193 2 0 root budi бꙋди budi bъda Vmm-2se 193 3 2 cop da да da da C 193 4 6 mark múdri мꙋ́дри mudri mъdъr Ampnn 193 5 6 nsubj 1 poslušájut послꙋшáют poslušajut poslušam Vmip3pe 193 6 2 advcl tébe те́бе tebe ti Pp2-sg 193 7 6 obj paki паки paki pak R 194 1 2 advmod the Lord said again: réče ре́че reče reka Vmia3se 194 2 0 root gd͒ь гд͒ь gdъ Gospod Nmsny 194 3 2 nsubj sine сине sine sin Nmsvy 195 1 2 vocative ʺo son, listen to meʺ 1 poslušaite послꙋшаите poslušaite poslušam Vmm-2pe 195 2 0 root mene мене mene az Pp1-sg 195 3 2 obj ʾi+ ҆и+ i i C 196 1 2 cc ʺand may the one who holds to my way be blessedʺ bl͂ženь бл҃жень blženъ blažen Amsnn 196 2 0 root da+ да+ da da C 196 3 4 aux opt budet бꙋдет budet bъda Vmip3se 196 4 2 cop 1 koi+ кои+ koi koi Pq---n 196 5 8 mark putь пꙋть putъ pǫt Nmsnn 196 6 8 obj móĭ мо́й moi moi Amsny 196 7 6 amod poss začuva зачꙋва začuva začuvam Vmip3se 196 8 2 advcl sinь синь sinъ sin Nmsny 197 1 3 nsubj ʺa righteous is born into life (?)ʺ prave_denь праве_день pravedenъ praveden Amsnn 197 2 1 amod 1 raždáet+ раждáет+ raždaet raždam Vmip3si 197 3 0 root se се se se Px---a 197 4 3 expl vь вь vъ v Sl 197 5 6 case životь животь životъ život Nmsnn 197 6 3 obl lat ʾizgna_nïe ҆изгна_нїе izgnanie izgnanie Nnsnn 198 1 0 root ʺexpulsion of the dishonorable in death (?)ʺ 1 ne+ не+ ne ne Qz 198 2 3 amod čestívago чести́ваго čestivago čestiv Amsgy 198 3 1 obj vь вь vъ v Sl 198 4 5 case smer͛tь смер͛ть smerъtъ smъrt Nfsnn 198 5 1 obl lat .:.. .:.. .:.. .:.. X 198 6 5 punct .:. .:. .:. .:. X 198 7 6 punct 1 Reče Рече reče reka Vmia3se 199 1 0 root the Lord said to Noah: gd͒ь гд͒ь gdъ Gospod Nmsny 199 2 1 nsubj noè ноѐ noe Noi Nmsvy 200 1 6 vocative ʺo Noah, I put my rainbow on the cloudʺ dugu дꙋгꙋ dugu dъga Nfsan 200 2 6 obj mojù мою̀ moju moi Afsay 200 3 2 amod poss na+ на+ na na Sa 200 4 5 case ʾóbla_ce ҆о́бла_це oblace oblak Nmsln 200 5 6 obl loc 1 polagáju полагáю polagaju polagam Vmip1si 200 6 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 201 1 4 cc ʺand there will be a signʺ štè щѐ šte šta Vaip3si 201 2 4 aux fut da+ да+ da da C 201 3 2 fixed inf bude бꙋде bude bъda Vmip3se 201 4 0 root známenïe знáменїе znamenie znamenie Nnsnn 201 5 4 nsubj 1 kogì когѝ kogi koga Pq 202 1 2 mark ʺwhen I put a cloud on Eath, I will show my rainbow on itʺ svedémь сведе́мь svedemъ sъveda Vmip1se 202 2 8 advcl ʾw´blákь ҆ѡ́блáкь oblakъ oblak Nmsnn 202 3 2 obj na+ на+ na na Sa 202 4 5 case zémlju зе́млю zemlju zemlja Nfsan 202 5 2 obl lat štem щем štem šta Vaip1si 202 6 8 aux fut 1 da да da da C 202 7 6 fixed inf ʾjávimь ҆ꙗ́вимь javimъ javja Vmip1si 202 8 0 root dugu дꙋгꙋ dugu dъga Nfsan 202 9 8 obj mojù мою̀ moju moi Afsay 202 10 9 amod poss na на na na Sa 202 11 12 case ʿw´blaci ҅ѡ́блаци oblaci oblak Nmpnn 202 12 8 obl loc Gen 9:14 CS - vo oblacě ʾi ҆и i i C 203 1 3 cc ʺand may you seeʺ 1 da да da da C 203 2 3 aux opt vidíte види́те vidite vidja Vmip2pe 203 3 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 204 1 3 cc ʺand may you believeʺ da да da da C 204 2 3 aux opt ver͛vate вер͛вате verъvate věrvam Vmip2pi 204 3 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 205 1 3 cc ʺand may you remember my eternal covenantʺ da да da da C 205 2 3 aux opt pomene_te помене_те pomenete pomena Vmm-2pe 205 3 0 root 1 zavétь заве́ть zavetъ zavet Nmsnn 205 4 3 obj móĭ мо́й moi moi Amsny 205 5 4 amod poss večni вечни večni večen Amsny 205 6 4 amod ʾi+ ҆и+ i i C 206 1 3 cc ʺand may you know, that there will be no other flood foreverʺ da+ да+ da da C 206 2 3 aux opt znáete знáете znaete znaja Vmip2pi 206 3 0 root 1 zašto защо zašto zašto C 206 4 8 mark ne+ не+ ne ne Qz 206 5 6 advmod štè щѐ šte šta Vaip3si 206 6 8 aux da+ да+ da da C 206 7 6 fixed ĭma йма ima imam Vmip3si 206 8 3 advcl drugi дрꙋги drugi drug Ampnn 206 9 10 amod potopь потопь potopъ potop Nmsnn 206 10 8 nsubj do до do do Sg 206 11 12 case veka века veka vek Nmsgn 206 12 8 obl 2 Trí Три́ tri tri Ml 207 1 2 numod 237 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000237.JPG Noah had three sons: Shem, Ham and Japhet [w+ potopa] [ѡ+ потопа] sinove синове sinove sin Nmpny 207 2 4 obj noe ное noe Noi Nmsvy 207 3 4 nsubj ʾimaše ҆имаше imaše imam Vmii3si 207 4 0 root símь си́мь simъ Sim Nmsny 207 5 2 appos ʾi ҆и i i C 207 6 7 cc 1 xamь хамь xamъ Xam Nmsny 207 7 5 conj ʾi+ ҆и+ i i C 207 8 9 cc aféѳь афе́ѳь afeѳъ Jafet Nmsny 207 9 7 conj ʾi+ ҆и+ i i C 208 1 5 cc from those three, (people) sow themselves around the whole world wt ѿ ot ot Sg 208 2 3 case níxь ни́хь nixъ tě Pp3-pa 208 3 4 nmod abl trói_ca тро́и_ца troica troica Nfsnn 208 4 5 nsubj 1 razь_seʾjáxu+ разь_се҆ꙗ́хꙋ+ razъsejaxu razseja Vmii3pe 208 5 0 root se се se se Px---a 208 6 5 expl po+ по+ po po Sd 208 7 9 case svù свꙋ̀ svu sve Afsan 208 8 9 amod zémlju зе́млю zemlju zemlja Nfsan 208 9 5 obl 1 ʾi+ ҆и+ i i C 209 1 5 cc and Noah started to work on the ground poče поче poče počna Vmia3se 209 2 5 aux nwe нѡе noe Noi Nmsvy 209 3 5 nsubj da+ да+ da da C 209 4 2 fixed inf ráboti рáботи raboti rabota Vmip3si 209 5 0 root zémlju зе́млю zemlju zemlja Nfsan 209 6 5 obj 1 ʾi+ ҆и+ i i C 210 1 2 cc and he planted a vineyard nasádi насáди nasadi nasadja Vmia3se 210 2 0 root lózie ло́зие lozie lozie Nnsnn 210 3 2 obj ʾi+ ҆и+ i i C 211 1 2 cc and the vineyard gave fruit ródi+ ро́ди+ rodi rodja Vmia3se 211 2 0 root mu мꙋ mu toi Pp3msd 211 3 2 obl iobj lózie+ ло́зие+ lozie lozie Nnsnn 211 4 2 nsubj to то to tъ Pd-nsn 211 5 4 det p_nom 1 ʾi+ ҆и+ i i C 212 1 2 cc and he drank wine pïi пїи pii pija Vmia3si 212 2 0 root víno ви́но vino vino Nnsnn 212 3 2 obj ʾi+ ҆и+ i i C 213 1 2 cc and he got drunk ʾwpí+ ҆ѡпи́+ opi opija Vmia3se 213 2 0 root se се se se Px---a 213 3 2 expl ʾi+ ҆и+ i i C 214 1 2 cc and he went stumbling about drunk in his house trьkáljaše+ трькáлꙗше+ trъkaljaše tъrkaljam Vmii3si 214 2 0 root se се se se Px---a 214 3 2 expl 1 u+ ꙋ+ u u Sg 214 4 5 case domь домь domъ dom Nmsnn 214 5 2 obl svóĭ сво́й svoi svoi Amsny 214 6 5 amod poss piʾjánь пи҆ꙗ́нь pijanъ pijan Amsnn 214 7 2 obl pred ʾi+ ҆и+ i i C 215 1 2 cc and Ham saw his father stumbling around vide виде vide vidja Vmia3si 215 2 0 root xámь хáмь xamъ Xam Nmsny 215 3 2 nsubj ka_kvo+ ка_кво+ kakvo kakvo Pq 215 4 6 mark se се se se Px---a 215 5 6 expl 1 trьkáljaše трькáлꙗше trъkaljaše tъrkaljam Vmii3si 215 6 2 advcl ʾocь ҆оць ocъ otec Nmsny 215 7 6 nsubj mu мꙋ mu toi Pp3msd 215 8 7 nmod poss ʾónь ҆о́нь onъ on Pp3msn 216 1 2 cc he came prïĭ_de прїй_де priide priida Vmia3se 216 2 0 root 1 ʾi+ ҆и+ i i C 217 1 2 cc and he took off the clothes from his father wt_góli ѿ_го́ли otgoli otgolja Vmia3se 217 2 0 root ʾóc͂a ҆о́ц҃а oca otec Nmsgy 217 3 2 obj svoegò своего̀ svoego svoi Amsgy 217 4 3 amod poss ʾi+ ҆и+ i i C 218 1 2 cc and he left him for shame wstávi+ ѡстáви+ ostavi ostavjam Vmm-2se 218 2 0 root go го go toi Pp3msa 218 3 2 obj 1 za+ за+ za za Sa 218 4 5 case srámь срáмь sramъ sram Nmsnn 218 5 2 obl ʿi+ ҅и+ i i C 219 1 2 cc ïzleze їзлезе izleze izlěza Vmia3se 219 2 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 220 1 2 cc and he said to his two brother kazà казà kaza kaža Vmia3se 220 2 0 root na на na na Sa 220 3 6 case ʾw´níʾjá. ҆ѡ́ни́҆ꙗ́. onija onja Pd-mpn 220 4 6 det ext 1 dva два dva dva Ml Amdnn 220 5 6 nummod bráta брáта brata brat Nmdny 220 6 2 obl iobj svóĭ сво́й svoi svoi Ampny 220 7 6 amod poss ʾi+ ҆и+ i i C 221 1 2 cc and Shem and Japhet took a blanket uze ꙋзе uze uzema Vmia3se 221 2 0 root símь си́мь simъ Sim Nmsny 221 3 2 nsubj ʾi+ ҆и+ i i C 221 4 5 cc afétъ афе́тъ afetъ Jafet Nmsny 221 5 3 conj 1 čer͛gu чер͛гꙋ čerъgu čerga Nfsan 221 6 2 obj ʾi+ ҆и+ i i C 222 1 2 cc and they covered the shame and nakedness of their father pokríxu покри́хꙋ pokrixu pokrija Vmia3se 222 2 0 root srámь срáмь sramъ sram Nmsnn 222 3 2 obj ʾi+ ҆и+ i i C 222 4 5 cc golotu голотꙋ golotu golota Nfsan 222 5 3 conj ʾoc͂u ҆оц҃ꙋ ocu otec Nmsdy 222 6 2 obl iobj 1 svoému свое́мꙋ svoemu svoi Amsdy 222 7 6 amod poss ʾi+ ҆и+ i i C 223 1 2 cc and Noah became sober from the wine ïstrezvi+ їстрезви+ istrezvi iztrezveja Vmia3se 223 2 0 root se се se se Px---a 223 3 2 expl noè ноѐ noe Noi Nmsvy 223 4 2 nsubj wt ѿ ot ot Sg 223 5 6 case víno ви́но vino vino Nnsnn 223 6 2 obl abl ʾi+ ҆и+ i i C 224 1 2 cc and he saw, what shame was done to him by his middle son ví_de ви́_де vide vidja Vmia3se 224 2 0 root 1 kakvó+ какво́+ kakvo kakvo Pq 224 3 5 mark mu мꙋ mu toi Pp3msd 224 4 5 obl iobj napravì направѝ napravi napravja Vmia3se 224 5 2 advcl srédni сре́дни sredni sreden Amsny 224 6 7 amod sínь си́нь sinъ sin Nmsny 224 7 5 nsubj 1 srámotu срáмотꙋ sramotu sramota Nfsan 224 8 5 obj ʾi+ ҆и+ i i C 225 1 2 cc and Noah said to his son Ham: réče ре́че reče reka Vmia3se 225 2 0 root nóe но́е noe Noi Nmsvy 225 3 2 nsubj sinu синꙋ sinu sin Nmsdy 225 4 2 obl iobj svoému свое́мꙋ svoemu svoi Amsdy 225 5 4 amod poss 1 xamu хамꙋ xamu Xam Nmsdy 225 6 4 appos proklétь прокле́ть prokletъ prokъlna Vmpa-se Amsnn 226 1 0 root ʺmay Ham be accursed!ʺ da+ да+ da da C 226 2 1 aux opt búde бꙋ́де bude bъda Vaip3se 226 3 1 aux pass xámь хáмь xamъ Xam Nmsny 226 4 1 nsubj otrok отрок otrok otrok Nmsny 227 1 5 obl pred ʺmay he be a slave and servant of his brothersʺ 1 The otrok i robь sounds of a modern sense. In Gen 9:25 Noah curses Canaan, son of Ham () ʾi+ ҆и+ i i C 227 2 3 cc róbь ро́бь robъ rob Nmsny 227 3 1 conj da+ да+ da da C 227 4 5 aux opt búde бꙋ́де bude bъda Vmip3se 227 5 0 root na на na na Sa 227 6 7 case braĭkʾjá брайк҆ꙗ́ braikja brat Nmpny 227 7 1 nmod poss svóĭ сво́й svoi svoi Amsny 227 8 7 amod poss ʾa ҆а a a C 228 1 5 cc and he blessed Shem and Japhet 1 sima сима sima Sim Nmsgy 228 2 5 obj ʾi+ ҆и+ i i C 228 3 4 cc afeѳa афеѳа afeѳa Jafet Nmsgy 228 4 2 conj bl̃goslovi бл҃гослови blgoslovi blagoslovja Vmm-2se 228 5 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 229 1 2 cc and he said: reče рече reče reka Vmia3se 229 2 0 root bl̃go_slovénь бл҃го_слове́нь blgoslovenъ blagoslovja Amsnn Vmpa3se 230 1 0 root ʺblessed be the Lord, God of Shemʺ 1 gd͒ь гд͒ь gdъ Gospod Nmsny 230 2 1 nsubj bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 230 3 2 appos símovь си́мовь simovъ Simov Amsnn 230 4 3 amod poss i+ и+ i i C 231 1 5 cc ʺand may Ham be shackledʺ da+ да+ da da C 231 2 5 aux opt bude бꙋде bude bъda Vaip3se 231 3 5 aux pass 2 xámь хáмь xamъ Xam Nmsny 231 4 5 nsubj 238 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000238.JPG [noeva] [ноева] [111][*rv*] [111][·рв·] zavrь´zanь заврь́зань zavrъzanъ zavъrža Vmpa-se Amsnn 231 5 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 232 1 4 cc ʺand may God spreads (the seed of) Japhetʺ bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 232 2 4 nsubj da+ да+ da da C 232 3 4 aux opt rasprós_tranítь распро́с_трани́ть rasprostranitъ razprostranja Vmip3se 232 4 0 root 1 ʾiaféta ҆иафе́та iafeta Jafet Nmsgy 232 5 4 obj ʾi+ ҆и+ i i C 233 1 4 cc ʺand may He give them giftsʺ da+ да+ da da C 233 2 4 aux opt gì гѝ gi tě Pp3-pa 233 3 4 obj daruetь дарꙋеть daruetъ daruvam Vmip3si 233 4 0 root 1 ʾi+ ҆и+ i i C 234 1 5 cc ʺand may Ham be their servant foreverʺ xamь хамь xamъ Xam Nmsny 234 2 5 nsubj da+ да+ da da C 234 3 5 aux opt ĭmь ймь imъ tě Pp3-pd 234 4 5 obl iobj bude бꙋде bude bъda Vmip3se 234 5 0 root róbь ро́бь robъ rob Nmsny 234 6 5 obl pred do+ до+ do do Sg 234 7 8 case veka века veka vek Nmsgn 234 8 5 obl 1 ʾi+ ҆и+ i i C 235 1 2 cc and Noah lived for 350 years after the flood poživè поживѐ požive poživeja Vmia3se 235 2 0 root nw´e нѡ́е noe Noi Nmsvy 235 3 2 nsubj po+ по+ po po Sd 235 4 5 case potópa пото́па potopa potop Nmsgn Nfsnn 235 5 2 obl trí+ три́+ tri tri Ml 235 6 7 nummod sta ста sta stana Vmn---e 235 7 11 nummod i и i i C 235 8 10 cc 1 pet+ пет+ pet pet Ml 235 9 10 nummod desétь десе́ть desetъ deset Ml 235 10 7 conj gódini го́дини godini godina Nfpnn 235 11 2 obl ʾi+ ҆и+ i i C 236 1 2 cc and all the days of Noah were (counted to) 950 years bixu бихꙋ bixu bъda Vmii3pi 236 2 0 root svì свѝ svi sve Ampnn 236 3 4 amod dní дни́ dni den Nmpnn 236 4 2 nsubj no_evi но_еви noevi Noev Ampnn 236 5 4 amod poss 1 dévetь+ де́веть+ devetъ devet Ml 236 6 7 nummod stótinь сто́тинь stotinъ stotina Nfpgn 236 7 11 nummod ʾi+ ҆и+ i i C 236 8 10 cc pet+ пет+ pet pet Ml 236 9 10 nummod desetь десеть desetъ deset Ml 236 10 7 conj godini години godini godina Nfpnn 236 11 2 obl pred ʾi+ ҆и+ i i C 237 1 2 cc and he died umre ꙋмре umre umra Vmip3se 237 2 0 root 1 ʾim+ ҆им+ im tě Pp3-pd 238 1 4 obl iobj and we do remembrance of them An epilogue to the chapter concerning the flood že же že že Qd 238 2 4 cc pametь паметь pametъ pamet Nfsnn 238 3 4 obj tvórimь тво́римь tvorimъ tvorja Vmip1pi Vmip1si 238 4 0 root bg̃u бг҃ꙋ bgu bog Nmsdy 239 1 4 obl iobj and glory be to our God, and honor and respect že же že že Qd 239 2 4 cc na_šemu на_шемꙋ našemu naš Amsdy 239 3 1 amod poss 1 sláva слáва slava slava Nfsnn 239 4 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 239 5 6 cc čt͒ь чт͒ь čtъ čest Nfsnn 239 6 4 conj ʾi+ ҆и+ i i C 239 7 8 cc poklonenïe поклоненїе poklonenie poklonenie Nnsnn 239 8 6 conj ʾóc͂u ҆о́ц҃ꙋ ocu otec Nmsdy 239 9 4 conj to the Father and the Son and the Holy Spirit 1 ʾi+ ҆и+ i i C 239 10 11 cc sínu си́нꙋ sinu sin Nmsdy 239 11 9 conj ʾi+ ҆и+ i i C 239 12 14 cc st̃omu ст҃омꙋ stomu svęt Amsdy 239 13 14 amod dx̃u дх҃ꙋ dxu dux Nmsdy 239 14 11 conj níně ни́нѣ nině nyně R 239 15 4 advmod now and ever, and forever ʾi+ ҆и+ i i C 239 16 17 cc prísno при́сно prisno prisno R 239 17 15 conj 1 ʾi ҆и i i C 239 18 20 cc vo+ во+ vo vie Sa 239 19 20 case véki ве́ки veki vek Nmpnn 239 20 4 obl vsegdà всегдà vsegda vsegda R 239 21 22 amod vekóvь веко́вь vekovъ vek Nmpgn 239 22 20 nmod ʾá_mínь:. ҆á_ми́нь:. aminъ amin I 240 1 0 root amen 1 Síę Си́ѧ się sii Pd-nsn 241 1 2 det these are the descendants of the sons of Noah Gen 10 - only the first verse is written, the actual descendants of Noahʹs sons are not mentioned. Likely added afterwards, without much preparation, as not all sentences make sense. koléna коле́на kolena kolěno Nnpnn 241 2 3 nsubj sutь сꙋть sutъ sъm Vmip3pi 241 3 0 root wt ѿ ot ot Sg 241 4 5 case sínove си́нове sinove sin Nmpny 241 5 3 obl abl nw´evi нѡ́еви noevi Noev Ampnn 241 6 5 amod poss ◄ ◄ ◄ ◄ X 241 7 6 punct 1 po+ по+ po po Sd 242 1 2 case according to their nation, all nations spread around the world (?) Gen 11 - the story of Tower of Babel (but without the tower) ʾjazikь ҆ꙗзикь jazikъ ezik Nmsnn 242 2 4 obl níxanь ни́хань nixanъ nixen Amsnn 242 3 2 amod poss razseʾjáxu+ разсе҆ꙗ́хꙋ+ razsejaxu razseja Vmii3pe 242 4 0 root se се se se Px---a 242 5 4 expl ʾjázíci ҆ꙗ́зи́ци jazici ezik Nmpnn 242 6 4 nsubj 1 po+ по+ po po Sd 242 7 9 case svu свꙋ svu sve Afsan 242 8 9 amod zémlju зе́млю zemlju zemlja Nfsan 242 9 4 obl po+ по+ po po Sd 243 1 2 case after the flood, all (people) were of one language and one voice potópa пото́па potopa potop Nmsgn Nfsnn 243 2 3 obl béše бе́ше beše sъm Vmii3si 243 3 0 root sve све sve sve Ansnn 243 4 3 nsubj ʾjá_zíkь ҆ꙗ́_зи́кь jazikъ ezik Nmsnn 243 5 3 obl pred 1 ʾedínь ҆еди́нь edinъ edin Amsnn 243 6 5 nummod ʾi+ ҆и+ i i C 243 7 8 cc glásь глáсь glasъ glas Nmsnn 243 8 5 conj ʾedínь ҆еди́нь edinъ edin Amsnn 243 9 8 nummod ʾi+ ҆и+ i i C 244 1 7 cc and when they stood up from the East, they found the field of Shinar kogi коги kogi koga Pq 244 2 3 mark sta_nuxu ста_нꙋхꙋ stanuxu stana Vmii3pe 244 3 7 advcl 1 wt ѿ ot ot Sg 244 4 5 case ʾistokь ҆истокь istokъ iztok Nmsnn 244 5 3 obl abl ʾi+ ҆и+ i i C 244 6 7 cc naidoxu наидохꙋ naidoxu naida Vmii3pe 244 7 0 root póle по́ле pole pole Nnsnn 244 8 7 obj vь+ вь+ vъ v Sl 244 9 10 case ze_mlju зе_млю zemlju zemlja Nfsan 244 10 7 obl loc 1 sʾinárskuju с҆инáрскꙋю sinarskuju sinarski Amsnn 244 11 10 amod ʾi+ ҆и+ i i C 245 1 2 cc and they settled there naselixu+ населихꙋ+ naselixu naselja Vmii3pe 245 2 0 root se се se se Px---a 245 3 2 expl támo тáмо tamo tamo R 245 4 2 advmod 1 ʾi+ ҆и+ i i C 246 1 2 cc and the Lord said: reče рече reče reka Vmia3se 246 2 0 root gd͒ь гд͒ь gdъ Gospod Nmsny 246 3 2 nsubj se се se se (2) Qd 247 1 2 vocative ʺbehold, one nation and one languageʺ rodь родь rodъ rod Nmsnn 247 2 0 root ʾedínь ҆еди́нь edinъ edin Amsnn 247 3 2 nummod ʾi+ ҆и+ i i C 247 4 5 cc ʾjázikь ҆ꙗ́зикь jazikъ ezik Nmsnn 247 5 2 conj e_dínь е_ди́нь edinъ edin Amsnn 247 6 5 nummod 1 prïĭdete прїйдете priidete priida Vmm-2pe 248 1 0 root ʺcome, let us mix up the languages, so that they donʹt understand each other, what they sayʺ da+ да+ da da C 248 2 3 mark razméšame разме́шаме razmešame razmesja Vmip1pe 248 3 1 advcl ʾjázíci ҆ꙗ́зи́ци jazici ezik Nmpnn 248 4 3 obj 1 da+ да+ da da C 248 5 7 mark ne не ne ne Qz 248 6 7 advmod razumevame разꙋмеваме razumevame razuměvam Vmip1pi 248 7 3 advcl ʾedínь ҆еди́нь edinъ edin Amsnn 248 8 7 nsubj drugomu дрꙋгомꙋ drugomu drug Amsdy 248 9 7 obl iobj koi кои koi koi Pq---n 248 10 12 nsubj 2 kakvò какво̀ kakvo kakvo Pq 248 11 12 mark 239 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000239.JPG [w+ potopa] [ѡ+ потопа] govóritь гово́рить govoritъ govorja Vmip3pi 248 12 7 advcl ʾi+ ҆и+ i i C 248 13 15 cc ʺmay us separate the seed and our tribesʺ da да da da C 248 14 15 mark razdélimo разде́лимо razdelimo razdelja Vmip1pe 248 15 7 conj séme се́ме seme seme Nnsnn 248 16 15 obj 1 ʾi+ ҆и+ i i C 248 17 18 cc plémena пле́мена plemena pleme Nnpnn 248 18 16 conj naši наши naši naš Ampnn 248 19 18 amod poss zatova+ затова+ zatova zatova C 249 1 3 cc because of that the place is called ʺmixingʺ se се se se Px---a 249 2 3 expl naréče наре́че nareče nareka Vmia3se 249 3 0 root tó_va то́_ва tova tova Pd-nsn 249 4 5 det ext 1 mésto ме́сто mesto město Nnsnn 249 5 3 nsubj razmešénïe размеше́нїе razmešenie razměšenie Nnsnn 249 6 3 obl pred zašto защо zašto zašto C 250 1 3 cc because he Lord mixed all the languages, so that everyone speaks differently: tamo тамо tamo tamo R 250 2 3 advmod rá_zméša рá_зме́ша razmeša razmesja Vmia3se 250 3 0 root 1 gd͒ь гд͒ь gdъ Gospod Nmsny 250 4 3 nsubj ʾjázíci+ ҆ꙗ́зи́ци+ jazici ezik Nmpnn 250 5 3 obj te те te tъ Pd-mpn 250 6 5 det p_nom svéki све́ки sveki sveki Amsny 250 7 10 nsubj drúgakь дрꙋ́гакь drugakъ drugak R 250 8 10 advmod 1 da+ да+ da da C 250 9 10 mark govórit гово́рит govorit govorja Vmip3si 250 10 3 advcl ední едни́ edni edin Ampnn 250 11 12 nsubj (so that) one (speaks) Greek, another - French, a third - German, a fourth - Wallachian edni grьčki is written with a red pen grьčki грьчки grъčki grъcki Amsnn 250 12 10 appos drugi дрꙋги drugi drug Ampnn 250 13 14 nsubj fren͛ski френ͛ски frenъski frenski R 250 14 12 conj 1 treti трети treti treti Amsny 250 15 16 nsubj nem͛ski нем͛ски nemъski nemski R 250 16 14 conj četverti четверти četverti četvъrti Amsny 250 17 18 nsubj vláški влáшки vlaški vlaški R 250 18 16 conj ʾi ҆и i i C 251 1 10 cc and may they speak each language, as alloted by God (?) 1 svekì свекѝ sveki sveki Amsny 251 2 3 amod ʾjázikь ҆ꙗ́зикь jazikъ ezik Nmsnn 251 3 6 obj komu+ комꙋ+ komu koi Pq---d 251 4 6 obl kakvo какво kakvo kakvo Pq 251 5 6 mark razdeli: раздели: razdeli razdelja Vmia3se 251 6 10 advcl 1 bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 251 7 6 nsubj tako тако tako taka Pr 251 8 10 advmod da+ да+ da da C 251 9 10 aux opt govóritь гово́рить govoritъ govorja Vmip3si 251 10 0 root wt ѿ ot ot Sg 252 1 2 case since then until even today and the last days they speak so togíva тоги́ва togiva togiva Pr 252 2 12 advmod dá_že дá_же daže daže R 252 3 12 advmod 1 ʾi+ ҆и+ i i C 252 4 3 fixed do+ до+ do do Sg 252 5 6 case dnéšni дне́шни dnešni dnešen Amsny 252 6 12 obl ʾi+ ҆и+ i i C 252 7 10 cc do до do do Sg 252 8 10 case poslédni после́дни posledni posleden Amsny 252 9 10 amod dénь де́нь denъ den Nmsnn 252 10 6 conj 1 tako тако tako taka Pr 252 11 12 advmod govorutь говорꙋть govorutъ govorja Vmip3pi 252 12 0 root takóĭ тако́й takoi taka Pr 253 1 4 advmod thus it was done by the merciful God ml͒tivi мл͒тиви mltivi milostiv Amsny 253 2 3 amod bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 253 3 4 nsubj so_tvorì со_творѝ sotvori sъtvorja Vmia3se 253 4 0 root 1 takoĭ такой takoi taka Pr 254 1 6 advmod thus it was settled by the holy reverend fathers ʾi+ ҆и+ i i C 254 2 5 amod st̃i ст҃и sti svęt Ampnn 254 3 5 amod prepodobni преподобни prepodobni prepodoben Ampnn 254 4 5 amod ʾóci ҆о́ци oci otec Nmpny 254 5 6 nsubj utver_dixu ꙋтвер_дихꙋ utverdixu utvъrdja Vmii3pe 254 6 0 root 1 ʾjáže ҆ꙗ́же jaže iže Pr-npn 254 7 6 obj which (are) from Adam until today (?) wt ѿ ot ot Sg 254 8 9 case ʾadáma ҆адáма adama Adam Nmsgy 254 9 7 nmod obl ʾi+ ҆и+ i i C 254 10 12 cc do до do do Sg 254 11 12 case dnésь дне́сь dnesъ dnes R 254 12 9 conj vídite+ ви́дите+ vidite vidja Vmip2pe 255 1 0 root can you see, from where are left blessings lï лї li li Qq 255 2 1 advmod 1 wt ѿ ot ot Sg 255 3 4 case kudè кꙋдѐ kude kъde Pq 255 4 5 mark ʾwstanu ҆ѡстанꙋ ostanu ostana Vmia3se 255 5 1 advcl bl̃goslovénïe бл҃гослове́нїе blgoslovenie blagoslovenie Nnsnn 255 6 5 nsubj wt ѿ ot ot Sg 255 7 8 case from where are left curses kudé кꙋде́ kude kъde Pq 255 8 10 mark 1 li ли li li Qq 255 9 10 advmod ʾwstanu ҆ѡстанꙋ ostanu ostana Vmia3se 255 10 5 conj prokletïę проклетїѧ prokletię proklętie Nnsnn 255 11 10 nsubj sámь сáмь samъ sam Amsnn 256 1 2 amod the Lord Himself accursed Cain, the son of Adam gd͒ь гд͒ь gdъ Gospod Nmsny 256 2 3 nsubj prokle прокле prokle prokъlna Vmia3se 256 3 0 root 1 kaĭna кайна kaina Kain Nmsgy 256 4 3 obj sína си́на sina sin Nmsgy 256 5 4 appos ʾádamóva ҆áдамо́ва adamova Adamov Amsgn 256 6 5 amod poss ʾi+ ҆и+ i i C 257 1 3 cc and Noah accursed Ham, his son noe ное noe Noi Nmsvy 257 2 3 nsubj proklè+ проклѐ+ prokle prokъlna Vmia3se 257 3 0 root svo_ègo сво_ѐго svoego svoi Amsgy 257 4 5 amod poss 1 sína си́на sina sin Nmsgy 257 5 3 obj xama хама xama Xam Nmsgy 257 6 5 appos ʾi+ ҆и+ i i C 258 1 3 cc and Isaac gave a curse to his son with deceit ʾisákь ҆исáкь isakъ Isaak Nmsny 258 2 3 nsubj dáde дáде dade dam Vmip3se 258 3 0 root sínu си́нꙋ sinu sin Nmsdy 258 4 3 obl iobj svó_èmu сво́_ѐмꙋ svoemu svoi Amsdy 258 5 4 amod poss 1 prokletïju проклетїю prokletiju proklętie Nnsdn 258 6 3 obj sasь сась sasъ s Si 258 7 8 case prelšténïe прелще́нїе prelštenie prelъštenie Nnsnn 258 8 3 obl takò тако̀ tako taka Pr 259 1 2 advmod thus remained a big enmity and jealousy and hate between us ʾw_stánu ҆ѡ_стáнꙋ ostanu ostana Vmia3se 259 2 0 root 1 golema голема golema golěm Afsnn 259 3 4 amod vrážda врáжда vražda vražda Nfsnn 259 4 2 nsubj ʾi+ ҆и+ i i C 259 5 6 cc zavístь зави́сть zavistъ zavist Nfsnn 259 6 4 conj ʾi+ ҆и+ i i C 259 7 8 cc nenavis ненавис nenavis nenavist Nfsnn 259 8 6 conj 1 meždu междꙋ meždu meždu Si 259 9 10 case na͒ на͒ nas nie Pp1-pg 259 10 2 obl zaštò защо̀ zašto zašto C 260 1 3 cc because thus it was done (ʺpouredʺ) by our forefathers táko тáко tako taka Pr 260 2 3 advmod ʾiz_líxu ҆из_ли́хꙋ izlixu izleja Vmii3pe 260 3 0 root préoc͂i пре́оц҃и preoci praotec Nmpny 260 4 3 nsubj 1 náši нáши naši naš Ampnn 260 5 4 amod poss takò тако̀ tako taka Pr 261 1 2 advmod thus it is also today ʾéstь ҆е́сть estъ sъm Vmip3si 261 2 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 261 3 5 amod do+ до+ do do Sg 261 4 5 case dnesь днесь dnesъ dnes R 261 5 2 obl