text cyrillic diplomatic lemma PoS_tag PoS_ext sent_id UD_id UD_ncy UD_type UD_ext page folio translation eol chapter ref status lat_header cyr_header alt_page_lat alt_page_cyr pic_desc
=== === === === X 1 1 2 punct 224 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000224.JPG [Title] Story and miracles of Noah 0 025 potopa noeva 224f Gen 6-11 "025 potopa noeva 224f
Flood of Noah
Story of the Great Flood, based on the biblical account. The narrative follows Genesis, continuing the previous chapter:
1. wickedness of the world (Gen 6; NIV, CS),
2. the Flood itself (Gen 7) on page 228,
3. landing of the ark on Ararat (Gen 8) on page 232,
4. blessing of Noah and his sons (Gen 9) on page 235,
5. descendants of Noah (Gen 10) on page 238 - only the first verse is written,
6. and the mixing of languages (Gen 11) on the same page." [potopa] [потопа] [104][*če*] [104][·че·] annotated by Polina & Ivan
skazánïe сказáнїе skazanie skazanie Nnsnn 1 2 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 1 3 4 cc
čudesa чꙋдеса čudesa čudo Nnpnn 1 4 2 conj
nóeva но́ева noeva Noev Anpny 1 5 2 amod poss
ʾw ҆ѡ o o (2) Sl 2 1 3 discourse [Title] About how God repented creation of humans on the Earth
kako како kako kako Pq 2 2 3 advmod
poka_ʾjá+ пока_҆ꙗ́+ pokaja pokaja Vmia3se 2 3 0 root
se се se se Px---a 2 4 3 expl 1
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 2 5 3 nsubj
zašto защо zašto zašto C 2 6 7 mark
sozdáde создáде sozdade sъzdam Vmia3se 2 7 3 advcl
čl͂véka чл҃ве́ка člveka človek Nmsgy 2 8 7 obj
na+ на+ na na Sl 2 9 10 case
zemli земли zemli zemlja Nfsdn 2 10 7 obl loc 1
Nw´ja Нѡ́ꙗ noja Noi Nmsoy 3 1 2 nsubj Noah was a five hundred years old man
béše бе́ше beše sъm Vmii3si 3 2 0 root
čl͂vekь чл҃векь člvekъ človek Nmsny 3 3 2 obl pred
wt ѿ ot ot Sg 3 4 7 case
petь петь petъ pet Ml 3 5 6 nummod
stótinь сто́тинь stotinъ stotin Nfpgn 3 6 7 nummod 1
gódini го́дини godini godina Nfpnn 3 7 3 nmod
ʾi+ ҆и+ i i C 4 1 2 cc and he gave birth to three sons: (first) Shem,
rodi роди rodi rodja Vmia3se 4 2 0 root
trì трѝ tri tri Ml 4 3 4 nummod
sñove сн҃ове snove sin Nmpny 4 4 2 obj
síma си́ма sima Sim Nmsgy 4 5 4 appos
ʾi+ ҆и+ i i C 4 6 8 cc and (then to) his second son, Ham,
dru_gi дрꙋ_ги drugi drug Amsny 4 7 8 nummod 1
sínь си́нь sinъ sin Nmsny 4 8 5 conj
negóvь него́вь negovъ negov Amsnn 4 9 8 amod poss
xámь хáмь xamъ Xam Nmsny 4 10 8 appos
ʾi+ ҆и+ i i C 4 11 13 cc and (then to) Noahʹs third son, Japheth
treti трети treti treti Amsny 4 12 13 nummod
sínь, си́нь, sinъ sin Nmsny 4 13 8 conj 1
noévь ное́вь noevъ Noev Amsnn 4 14 13 amod poss
ïafétь їафе́ть iafetъ Jafet Nmsny 4 15 13 appos
kogì когѝ kogi kogi Pq 5 1 5 mark when humans started to be born more on the Earth
počéxu поче́хꙋ počexu počna Vmii3pe 5 2 5 aux
da+ да+ da da C 5 3 2 fixed inf
sè сѐ se se Px---a 5 4 5 expl
rá_ždatь рá_ждать raždatъ raždam Vmip3pi 5 5 11 advcl 1
čl̃véci чл҃ве́ци člveci človek Nmpny 5 6 5 nsubj
mlógo мло́го mlogo mlogo R 5 7 5 advmod
ná+ нá+ na na Sl 5 8 9 case
zemli земли zemli zemlja Nfsdn 5 9 5 obl loc
ʾi+ ҆и+ i i C 5 10 11 cc then they gave birth to sons and daughters
rodï_xu+ родї_хꙋ+ rodixu rodja Vmii3pe 5 11 0 root
se се se se Px---a 5 12 11 expl 1
ʾimь ҆имь imъ tě Pp3-pd 5 13 11 obl iobj
ʾi+ ҆и+ i i C 5 14 15 cc
sínove си́нове sinove sin Nmpny 5 15 11 nsubj
ʾi ҆и i i C 5 16 17 cc
dь´šteri дь́щери dъšteri dъšterja Nfpny 5 17 15 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 6 1 2 cc and the sons of God saw the daughters of humans
vidoxu видохꙋ vidoxu vidja Vmii3pe 6 2 0 root 1
sínove си́нове sinove sin Nmpny 6 3 2 nsubj
bžíĭ бжи́й bžii božii Ampny 6 4 3 amod poss
dь´šteri дь́щери dъšteri dъšterja Nfpny 6 5 2 obj
čl͂véčeski чл҃ве́чески člvečeski človečeski Afpnn 6 6 5 amod
ʾi+ ҆и+ i i C 7 1 2 cc and they said:
rekó_xu реко́_хꙋ rekoxu reka Vmii3pe 7 2 0 root 1
dobré+ добре́+ dobre dobre R 8 1 3 advmod ʺit would be good to come closerʺ
bi би bi sъm Vao-2se 8 2 3 aux con
bilò било̀ bilo sъm Vmp--si Ansnn 8 3 0 root
da+ да+ da da C 8 4 5 mark
prïĭdemo прїйдемо priidemo priida Vmip1pe 8 5 3 advcl
blizu близꙋ blizu blizo R 8 6 5 advmod
da да da da C 8 7 8 mark ʺso that we can see those daughters of men, how they areʺ 1
vídimo ви́димо vidimo vidja Vmip1pe 8 8 5 advcl
tię` тиѧ̀ tię toja Pd-fpn 8 9 10 det ext
dь´šteri дь́щери dъšteri dъšterja Nfpny 8 10 8 obj
čl͂véčeski чл҃ве́чески člvečeski človečeski Afpnn 8 11 10 amod
kakví какви́ kakvi kakъv Afpnn 8 12 13 mark 1
su сꙋ su sъm Vmip3pi 8 13 8 advcl
ʾi+ ҆и+ i i C 9 1 2 cc and they came closer
prïĭdoxu прїйдохꙋ priidoxu priida Vmii3pe 9 2 0 root
ʿi+ ҅и+ i i C 10 1 2 cc and they saw them
vidóxu+ видо́хꙋ+ vidoxu vidja Vmii3pe 10 2 0 root
gi ги gi tě Pp3-pa 10 3 2 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 11 1 2 cc and they said:
rékoxu ре́кохꙋ rekoxu reka Vmii3pe 11 2 0 root
dw_brí+ дѡ_бри́+ dobri dobъr Afpnn 12 1 0 root ʺthey were goodʺ
su сꙋ su sъm Vaip3pi 12 2 3 aux prf 1
bíli би́ли bili sъm Vmp--pi Afpnn 12 3 1 cop
eláte елáте elate doida Vmm-2pe 13 1 0 root ʺcome, let us take one for eachʺ
da+ да+ da da C 13 2 4 mark
sì сѝ si se Px---d 13 3 4 expl
zémeme зе́меме zememe zema Vmip2pe 13 4 1 advcl
po+ по+ po po Sd 13 5 6 case
ednà еднà edna edin Afsnn 13 6 1 obl 1
ʾi+ ҆и+ i i C 14 1 2 cc and they took (them for) wives
uzéxu ꙋзе́хꙋ uzexu uzema Vmii3pe 14 2 0 root
sébe се́бе sebe sebe Px---g 14 3 2 obl iobj
ženì женѝ ženi žena Nfpny 14 4 2 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 15 1 2 cc and they took all the daughters of men, whom they saw with (their) eyes
razь_grabáxu разь_грабáхꙋ razъgrabaxu razgrabja Vmii3pe 15 2 0 root
svi сви svi sve Afpnn 15 3 5 amod 1
te те te tъ Pd-fpn 15 4 3 det p_adj
dь´šteri дь́щери dъšteri dъšterja Nfpny 15 5 2 obj
čl̃večeski чл҃вечески člvečeski človečeski Afpnn 15 6 5 amod
što+ що+ što što Pq 15 7 9 mark
gì гѝ gi tě Pp3-pa 15 8 9 obj
vidoxu видохꙋ vidoxu vidja Vmii3pe 15 9 5 acl
sa͒ са͒ sa s Si 15 10 11 case 1
ʾóč̃i ҆о́ч҃и oči oči Nnpnn 15 11 9 obl
togíva тоги́ва togiva togiva Pr 16 1 2 advmod then God said:
réče ре́че reče reka Vmia3se 16 2 0 root
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 16 3 2 nsubj
ne+ не+ ne ne Qz 17 1 2 advmod ʺI do not allow (ʺgiveʺ) my spirit to dwell among those peopleʺ
dávamь дáвамь davamъ davam Vmip1si 17 2 0 root
dx͂a дх҃а dxa dux Nmsgn 17 3 2 obj
mo_ego мо_его moego moi Amsgy 17 4 3 amod poss 2
da+ да+ da da C 17 5 6 mark 225 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000225.JPG [ʾw+ potopa] [҆ѡ+ потопа]
sedì седѝ sedi sedja Vmip3si 17 6 2 advcl
u+ ꙋ+ u u Sl 17 7 9 case
tíja ти́ꙗ tija toja Pd-mpn 17 8 9 det ext
čv͂eci чв҃еци čveci človek Nmpny 17 9 6 obl
za_što+ за_що+ zašto zašto C 18 1 2 cc ʺfor those humans are flesh of the earthʺ
su сꙋ su sъm Vmip3pi 18 2 0 root
tíę ти́ѧ tię toja Pd-mpn 18 3 4 det ext 1
čl͂véci чл҃ве́ци člveci človek Nmpny 18 4 2 nsubj
plь´tь пль́ть plъtъ plъt Nfsnn 18 5 2 obl pred
wt ѿ ot ot Sg 18 6 7 case
zémlju зе́млю zemlju zemlja Nfsan 18 7 2 obl abl
ʾi+ ҆и+ i i C 19 1 6 cc ʺand they will be alive for 120 yearsʺ
štutь щꙋть štutъ šta Vaip3pi 19 2 4 aux fut
da+ да+ da da C 19 3 2 fixed inf
budutь бꙋдꙋть budutъ bъda Vmip3pe 19 4 6 cop 1
ʾwni ҆ѡни oni oni Pp3-pn 19 5 6 nsubj
žívi жи́ви živi živ Ampnn 19 6 0 root
po по po po Sd 19 7 12 case
stó сто́ sto sto Ml 19 8 11 nummod
ʾi+ ҆и+ i i C 19 9 10 cc
dvá+ двá+ dva dva Ml Amdnn 19 10 8 conj
desetь десеть desetъ deset Ml 19 11 12 nummod
gódini го́дини godini godina Nfpnn 19 12 6 obl 1
i+ и+ i i C 20 1 4 cc ʺand they will dieʺ
xoštutь хощꙋть xoštutъ xotěti Vaip3pi 20 2 4 aux fut
da+ да+ da da C 20 3 2 fixed inf
ʾumrutь ҆ꙋмрꙋть umrutъ umra Vmip3pi 20 4 0 root
ʾá ҆á a a C 21 1 6 cc ʺbut my spirit has no deathʺ
dx͂ь дх҃ь dxъ dux Nmsnn 21 2 6 nsubj
móĭ мо́й moi moi Amsny 21 3 2 amod poss
smrьt смрьт smrъt smъrt Nfsnn 21 4 6 obj 1
ne+ не+ ne ne Qz 21 5 6 advmod
ĭma йма ima ima Vmip3si 21 6 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 22 1 9 cc and as sons of God took the daughters of men
kato като kato kato C 22 2 3 mark
uzéxu ꙋзе́хꙋ uzexu uzema Vmii3pe 22 3 9 advcl
sínove си́нове sinove sin Nmpny 22 4 3 nsubj
bž̃ïi бж҃їи bžii božii Ampny 22 5 4 amod poss
dь_šterì дь_щерѝ dъšteri dъšterja Nfpny 22 6 3 obj 1
čl̃večeski чл҃вечески člvečeski človečeski Afpnn 22 7 6 amod
i+ и+ i i C 22 8 9 cc then they multiplied a lot
na_raždáxu+ на_раждáхꙋ+ naraždaxu naraždam Vmii3pe 22 9 0 root
se се se se Px---a 22 10 9 expl
mlógo мло́го mlogo mlogo R 22 11 9 advmod
ʾi ҆и i i C 23 1 2 cc and they filled (ʺthemselves onʺ) the Earth (ʺa lotʺ) 1
ʾispolníxu+ ҆исполни́хꙋ+ ispolnixu izpъlnja Vmii3pe 23 2 0 root
se се se se Px---a 23 3 2 expl
ná+ нá+ na naraždam Sl 23 4 5 case
zemli земли zemli zemlja Nfsdn 23 5 2 obl loc
mlógo мло́го mlogo mlogo R 23 6 2 advmod
ʾi+ ҆и+ i i C 24 1 4 cc and they began to do evil: theft, a lot of adultery, and drinking, and murder
počexu почехꙋ počexu počna Vmii3pe 24 2 4 aux
da да da da C 24 3 2 fixed inf 1
čínatь чи́нать činatъ činja Vmip3pi 24 4 0 root
zlo зло zlo zlo Nnsnn 24 5 4 obj
krážba крáжба kražba kražba Nfsnn 24 6 5 appos
kur͛var͛stvo кꙋр͛вар͛ство kurъvarъstvo kurvarstvo Nnsnn 24 7 6 conj
mlo_go мло_го mlogo mlogo R 24 8 7 amod 1
ʾi+ ҆и+ i i C 24 9 10 cc
piʾján͛stvo пи҆ꙗ́н͛ство pijanъstvo pijanstvo Nnsnn 24 10 7 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 24 11 12 cc
ubïistvo ꙋбїиство ubiistvo ubiistvo Nnsnn 24 12 10 conj
ʿi+ ҅и+ i i C 25 1 2 cc and God saw that human evils multiplied on the Earth
vidè видѐ vide vidja Vmia3se 25 2 0 root
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 25 3 2 nsubj 1
če+ че+ če če C 25 4 6 mark
sé се́ se se Px---a 25 5 6 expl
umložíxu ꙋмложи́хꙋ umložixu umloža Vmii3pe 25 6 2 advcl
zló_bì зло́_бѝ zlobi zloba Nfpnn 25 7 6 nsubj
čl̃véčeski чл҃ве́чески člvečeski člvečeski Afpnn 25 8 7 amod
na+ на+ na na Sl 25 9 10 case
ze_mli зе_мли zemli zemlja Nfsdn 25 10 6 obl loc 1
ʾi+ ҆и+ i i C 26 1 2 cc and He thought with His heart about this malady
pomísli поми́сли pomisli pomislja Vmia3se 26 2 0 root
sasь сась sasъ s Si 26 3 4 case
srdce срдце srdce sъrdce Nnsnn 26 4 2 obl
svoè своѐ svoe svoi Ansny 26 5 4 amod poss
na на na na Sa 26 6 7 case
nexe_lo нехе_ло nexelo nexel Ansnn 26 7 2 obl 1 BAN IV 631: nexel ʹnedobărʹ (< nefel < gr. anōphelēs ʹbezpolezenʹ)
ʾi+ ҆и+ i i C 27 1 2 cc and God repented that He created the human on the Earth
pokaę+ покаѧ+ pokaę pokaja Vmia3se 27 2 0 root
se се se se Px---a 27 3 2 expl
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 27 4 2 nsubj
zašto защо zašto zašto C 27 5 6 mark
so_tvóri со_тво́ри sotvori sъtvorja Vmia3se 27 6 2 advcl
čl̃ve_ka чл҃ве_ка člveka človek Nmsgy 27 7 6 obj 1
ná+ нá+ na na Sl 27 8 9 case
zemlju землю zemlju zemlja Nfsan 27 9 6 obl loc
ʾi+ ҆и+ i i C 28 1 2 cc and He thought through
razmisli размисли razmisli razmislja Vmia3se 28 2 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 29 1 2 cc and He said:
réče ре́че reče reka Vmia3se 29 2 0 root
ʾázь, ҆áзь, azъ az Pp1-sn 30 1 3 nsubj ʺI will destroy the human, whom I have created from the earthʺ 1
xoštu хощꙋ xoštu xotěti Vaip1si 30 2 3 aux fut
potrebíti потреби́ти potrebiti potrebja Vmn---e 30 3 0 root
čl̃veka чл҃века člveka človek Nmsgy 30 4 3 obj
štoto+ щото+ štoto štoto Pr 30 5 7 mark
gò го̀ go toi Pp3msa 30 6 7 obj
sotvo_ríxь сотво_ри́хь sotvorixъ sъtvorja Vmia1se 30 7 4 acl 1
wt+ ѿ+ ot ot Sg 30 8 9 case
zémlju зе́млю zemlju zemlja Nfsan 30 9 7 obl abl
ʾi+ ҆и+ i i C 30 10 11 cc ʺand (with him) the cattle, and wild vermin, and heavenly birdsʺ
dobítakь доби́такь dobitakъ dobitъk Nmsny 30 11 4 conj
ʾi ҆и i i C 30 12 14 cc
gadi гади gadi gad Nfpny 30 13 11 conj
dívi ди́ви divi div Afpnn 30 14 14 amod 1
ʾi+ ҆и+ i i C 30 15 16 cc
ptici птици ptici ptica Nfpny 30 16 14 conj
nb͒nia нб͒ниа nbnia nebesen Afpny 30 17 16 amod
ʾi+ ҆и+ i i C 31 1 4 cc ʺmay I vanquish everything from the Earthʺ
své све́ sve sve Nnsnn 31 2 4 obj
dà+ дà+ da da C 31 3 4 aux opt
potrébimь потре́бимь potrebimъ potrebja Vmip1se 31 4 0 root
wt ѿ ot ot Sg 31 5 6 case 1
zemli земли zemli zemlja Nfsdn 31 6 4 obl abl
da+ да+ da da C 31 7 9 mark ʺso that there is nothing alive in the worldʺ
ne не ne ne Qz 31 8 9 advmod
ʾima ҆има ima ima Vmip3si 31 9 4 advcl
níšto ни́що ništo ništo Pz 31 10 9 obj
žívo жи́во živo živ Ansnn 31 11 10 amod
na+ на+ na na Sl 31 12 13 case
st̃ь ст҃ь stъ svět Nmsnn 31 13 9 obl loc 1
zašto+ защо+ zašto zašto C 32 1 3 cc ʺbecause I repented, that I created a humanʺ
sè сѐ se se Px---a 32 2 3 expl
pokáęxь покáѧхь pokaęxъ pokaja Vmia1se 32 3 0 root
če+ че+ če če C 32 4 5 mark
sotvoríxь сотвори́хь sotvorixъ sъtvorja Vmia1se 32 5 3 advcl
čl̃veka. чл҃века. člveka človek Nmsgy 32 6 5 obj 1
† † † † X 32 7 6 punct
nója но́ꙗ noja Noi Nmsoy 33 1 3 nsubj Noah had found Lord Godʹs grace
béše бе́ше beše sъm Vaii3si 33 2 3 aux pprf
nášlь нáшль našlъ naida Vmp--se Amsnn 33 3 0 root
bl̃godátь бл҃годáть blgodatъ blagodat Nfsnn 33 4 3 obj
wt ѿ ot ot Sg 33 5 6 case
gd͒a гд͒а gda Gospod Nmsgy 33 6 3 obl abl
bg͂a бг҃а bga bog Nmsgy 33 7 6 appos 2
Nóe Но́е noe Noi Nmsvy 34 1 2 nsubj 226 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000226.JPG Noah was a righteous and perfect man [noevaě] [ноеваѣ] [105][*čź*] [105][·чѕ·]
béše бе́ше beše sъm Vmii3si 34 2 0 root
čl̃vekь чл҃векь člvekъ človek Nmsny 34 3 2 obl pred
právedenь прáведень pravedenъ praveden Amsnn 34 4 3 amod
ʾi+ ҆и+ i i C 34 5 6 cc
sover_šenь совер_шень soveršenъ sъvъršen Amsnn Vmpa-se 34 6 4 conj 1
ʾónь ҆о́нь onъ on Pp3msn 35 1 7 nsubj he was pleasing God (also) with his kin
vь вь vъ v Sl 35 2 3 case
róde ро́де rode rod Nmsln 35 3 7 obl loc
svoémь свое́мь svoemъ svoi Ampin 35 4 3 amod poss
ʾi ҆и i i C 35 5 7 cc
bg̃u бг҃ꙋ bgu bog Nmsdy 35 6 7 obl iobj
u_godì ꙋ_годѝ ugodi ugodja Vmia3se 35 7 0 root 1
nw´e нѡ́е noe Noi Nmsvy 35 8 1 appos
ʾi+ ҆и+ i i C 37 1 2 cc and Noah gave birth to three sons: Shem, Ham and Japheth
rodì родѝ rodi rodja Vmia3se 37 2 0 root
noè ноѐ noe Noi Nmsvy 37 3 2 nsubj
trì трѝ tri tri Ml 37 4 5 nummod
síni си́ни sini sin Nmpny 37 5 2 obj
sí_ma си́_ма sima Sim Nmsgy 37 6 5 appos 1
ʾi+ ҆и+ i i C 37 7 8 cc
xáma хáма xama Xam Nmsgy 37 8 6 conj
ʾiʾáféta ҆и҆áфе́та iafeta Jafet Nmsgy 37 9 8 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 38 1 2 cc and the land was defiled (ʺheathenedʺ) with adultery
upogáni+ ꙋпогáни+ upogani upoganja Vmia3se 38 2 0 root
se се se se Px---a 38 3 2 expl
zem͛_ljà зем͛_лꙗ̀ zemъlja zemlja Nfsnn 38 4 2 nsubj 1
sasь сась sasъ s Si 38 5 6 case
kur͛var͛stvo кꙋр͛вар͛ство kurъvarъstvo kurvarstvo Nnsnn 38 6 2 obl
ʾi ҆и i i C 39 1 3 cc and it became terrible and inappropriate before God
stanu станꙋ stanu stana Vmia3se 39 2 3 cop
groz_no гроз_но grozno grozen Ansnn 39 3 0 root 1
ʾi+ ҆и+ i i C 39 4 6 cc
ne не ne ne Qz 39 5 6 amod
potrébno потре́бно potrebno potreben Ansnn 39 6 3 conj
pred+ пред+ pred pred Sg 39 7 8 case
bóga бо́га boga bog Nmsgy 39 8 3 obl loc
ʾispolní ҆исполни́ ispolni izpъlnja Vmia3se 40 1 0 root the Earth was filled with injustice 1
se се se se Px---a 40 2 1 expl
zemlę` землѧ̀ zemlę zemlja Nfsnn 40 3 1 nsubj
sasь сась sasъ s Si 40 4 5 case
neprávdu непрáвдꙋ nepravdu nepravda Nfsan 40 5 1 obl
ʾi ҆и i i C 41 1 2 cc and God saw the Earth defiled
vide виде vide vidja Vmia3se 41 2 0 root
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 41 3 2 nsubj 1
zémlju зе́млю zemlju zemlja Nfsan 41 4 2 obj
u_pogánenu ꙋ_погáненꙋ upoganenu upoganja Afsan Vmpa-se 41 5 4 amod
zaštò+ защо̀+ zašto zašto C 42 1 3 cc because each beast, and each vermin, and each bird, and everything under the heavens were defiled
se се se se Px---a 42 2 3 expl
upogáni ꙋпогáни upogani upoganja Vmia3se 42 3 0 root
své_ka све́_ка sveka sveki Afsnn 42 4 5 amod 1
zverь зверь zverъ zvěr Nmsny 42 5 3 nsubj
ʾi+ ҆и+ i i C 42 6 8 cc
sveka свека sveka sveki Afsnn 42 7 8 amod
gádь гáдь gadъ gad Nmsnn 42 8 5 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 42 9 11 cc
sveka свека sveka sveki Afsnn 42 10 11 amod
ptí_ca пти́_ца ptica ptica Nfsnn 42 11 8 conj 1
ʾi+ ҆и+ i i C 42 12 13 cc
sveko свеко sveko sveki Ansnn 42 13 11 conj
što+ що+ što što Pq 42 14 15 mark
e е e sъm Vmip3si 42 15 13 acl
gódь го́дь godъ gode Qg 42 16 15 obl pred
podь подь podъ pod Si 42 17 18 case
nb̃sa нб҃са nbsa nebe Nnpnn 42 18 15 obl loc
upoga_nixu ꙋпога_нихꙋ upoganixu upoganja Vmii3pe 43 1 0 root they defiled their way on the Earth 1
putь пꙋть putъ pǫt Nmsnn 43 2 1 obj
svóĭ сво́й svoi svoi Amsny 43 3 2 amod poss
ná+ нá+ na na Sa 43 4 5 case
zemli земли zemli zemlja Nfsdn 43 5 1 obl loc
ʾi+ ҆и+ i i C 44 1 2 cc and God said:
reče рече reče reka Vmia3se 44 2 0 root
bg̃ь. бг҃ь. bgъ bog Nmsny 44 3 2 nsubj 1
nóè но́ѐ noe Noi Nmsvy 45 1 6 vocative ʺo Noah, every human will come to meʺ
svéki све́ки sveki sveki Amsny 45 2 3 amod
čl̃vékь чл҃ве́кь člvekъ člověk Nmsny 45 3 6 nsubj
xóče хо́че xoče xoču Vaip3si 45 4 6 aux fut
da да da da C 45 5 4 fixed inf
prïĭde прїйде priide priida Vmia3se 45 6 0 root
pri при pri pri Sa 45 7 8 case 1
méne ме́не mene az Pp1-sg 45 8 6 obl
zašto+ защо+ zašto zašto C 46 1 3 cc ʺbecause the Earth has been filled by the injustice from themʺ
se се se se Px---a 46 2 3 expl
ʾispolni ҆исполни ispolni izpъlnja Vmia3se 46 3 0 root
zemlja землꙗ zemlja zemlja Nfsnn 46 4 3 nsubj
s+ с+ s s Si 46 5 6 case
ne_pra_vdu не_пра_вдꙋ nepravdu nepravda Nfsan 46 6 3 obl 1
wt ѿ ot ot Sg 46 7 8 case
níxь ни́хь nixъ tě Pp3-pa 46 8 6 nmod abl
ʾi ҆и i i C 47 1 4 cc ʺand I will destroy themʺ
ʾázь ҆áзь azъ az Pp1-sn 47 2 4 nsubj
xoštu хощꙋ xoštu xotěti Vaip1si 47 3 4 aux fut
pogubiti погꙋбити pogubiti pogubja Vmn---e 47 4 0 root
ʾi ҆и i i C 47 5 6 amod 1
níxь ни́хь nixъ tě Pp3-pa 47 6 4 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 48 1 5 cc ʺand I shall blow the soil, which was beneath them, into the windʺ
zemlju землю zemlju zemlja Nfsan 48 2 5 obj
na+ на+ na na Sa 48 3 4 case
vétrь ве́трь vetrъ větъr Nmsnn 48 4 5 obl lat
razveʾjá+ разве҆ꙗ́+ razveja razveja Vmn---e Vmia3se 48 5 0 root
štemь: щемь: štemъ šta Vaip1si 48 6 5 aux fut 1
što+ що+ što što Pq 48 7 9 mark
e е e sъm Vmip3si 48 8 9 aux prf
bilà билà bila sъm Vmp--si 48 9 2 acl
pod+ под+ pod pod Sg 48 10 11 case
níxь ни́хь nixъ tě Pp3-pa 48 11 9 obl loc
čuĭte чꙋйте čuite čuja Vmm-2pi 49 1 0 root hear!
ʾi+ ҆и+ i i C 50 1 2 cc and understand, o Christians!
razumeĭ_te разꙋмей_те razumeite razumeja Vmm-2pe 50 2 0 root 1
xr͒tiàni хр͒тиàни xrtiani xristianin Nmpny 50 3 2 vocative
reče рече reče reka Vmia3se 51 1 0 root God said to Noah:
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 51 2 1 nsubj
nóju но́ю noju Noi Nmsdy 51 3 1 obl iobj
sotvorï сотворї sotvori sъtvorja Vmia3se 52 1 0 root ʺmake an ark from wood, which does not rotʺ Gen 6:14 CS - sotvori oubo sebě kovčegъ ot drevъ negnijuštixъ četverougolnyxъ
◄ ◄ ◄ ◄ X 52 2 1 punct 1
kov͛čegь ков͛чегь kovъčegъ kovčeg Nmsnn 52 3 1 obj
wt ѿ ot ot Sg 52 4 5 case
drьvo дрьво drъvo dъrvo Nnsnn 52 5 3 nmod abl
štoto щото štoto štoto Pr 52 6 8 mark
ne+ не+ ne ne Qz 52 7 8 advmod
gnïe гнїе gnie gnija Vmip3si 52 8 5 acl
ʾili ҆или ili ili C 52 9 12 cc ʺeither from cedar or from square timber (?)ʺ 1
wt ѿ ot ot Sg 52 10 12 case
kedrovo кедрово kedrovo kedrov Ansnn 52 11 12 amod ʺCedarʺ is not mentioned in Elisabethan Bible, nor in LXX.
drьvo дрьво drъvo dъrvo Nnsnn 52 12 5 appos
ʾili ҆или ili ili C 52 13 15 cc
wt ѿ ot ot Sg 52 14 15 case
četvérouglьno четве́роугльно četverouglъno četverougъlen Ansnn 52 15 12 conj 2
ʾi+ ҆и+ i i C 53 1 4 cc 227 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000227.JPG ʺand create nests in the arkʺ [ʾw+ potopa] [҆ѡ+ потопа]
gnezda гнезда gnezda gnezdo Nnpnn 53 2 4 obj
da да da da C 53 3 4 aux opt
naprávišь напрáвишь napravišъ napravja Vmip2se 53 4 0 root
ʾoú ҆оꙋ́ ou u Sl 53 5 6 case
kov͛čega ков͛чега kovъčega kovčeg Nmsgn 53 6 4 obl loc 1
ʾi+ ҆и+ i i C 54 1 3 cc ʺand cover the ark with glaze from inside and outsideʺ
da да da da C 54 2 3 aux opt
zasmólišь засмо́лишь zasmolišъ zasmolja Vmip2se 54 3 0 root
kov͛čego ков͛чего kovъčego kovčeg Nmson 54 4 3 obj
sásь сáсь sasъ s Si 54 5 6 case
gléџь гле́џь gleџъ gleč Nmsnn 54 6 3 obl
ʾi ҆и i i C 54 7 9 cc 1
ʾwt+ ҆ѿ+ ot ot Sg 54 8 9 case The letter in the original resembles Glagolitic ⰶ (živete).
nutra нꙋтра nutra vъnǫtr R Nnsgn 54 9 3 advmod
ʾi+ ҆и+ i i C 54 10 12 cc
wt+ ѿ+ ot ot Sg 54 11 12 case
nádvorь нáдворь nadvorъ nadvor R 54 12 9 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 55 1 3 cc ʺand make the ark 300 elbows long, 50 elbows broad and 30 elbows highʺ
da+ да+ da da C 55 2 3 aux opt
napravišь направишь napravišъ napravja Vmip2se 55 3 0 root 1
kov͛čego ков͛чего kovъčego kovčeg Nmson 55 4 3 obj
trí три́ tri tri Ml 55 5 6 nummod
sta ста sta stana Vmn---e 55 6 7 nummod
laktì лактѝ lakti lakъt Nmpnn 55 7 8 nmod
dlьgotà дльготà dlъgota dъlgota Nfsnn 55 8 4 nmod
ʾi ҆и i i C 55 9 13 cc 1
pet+ пет+ pet pet Ml 55 10 11 nummod
desétь десе́ть desetъ deset Ml 55 11 12 nummod
lákti лáкти lakti lakъt Nmpnn 55 12 13 nmod
širotà широтà širota širota Nfsnn 55 13 8 conj
ʾi ҆и i i C 55 14 18 cc
tri+ три+ tri tri Ml 55 15 16 nummod
deset десет deset deset Ml 55 16 17 nummod 1
lakti лакти lakti lakъt Nmpnn 55 17 18 nmod
visotà висотà visota visota Nfsnn 55 18 13 conj
da да da da C 55 19 20 mark ʺso that it takes everything, what I intendʺ
sabére сабе́ре sabere sъbera Vmip3se 55 20 3 advcl
sve све sve sve Ansnn 55 21 20 obj
što+ що+ što što Pq 55 22 25 mark
smь смь smъ sъm Vaip1si 55 23 25 aux prf
az аз az az Pp1-sn 55 24 25 nsubj 1
na_mislílь на_мисли́ль namislilъ namislja Vmp--se Amsnn 55 25 21 acl
sve све sve sve Ansnn 56 1 5 advmod ʺmay you do all (of the) ark with measureʺ
sasь сась sasъ s Si 56 2 3 case
meru мерꙋ meru měra Nfsan 56 3 5 obl
da да da da C 56 4 5 aux opt
so_vrьšiš со_врьшиш sovrъšiš sъvъrša Vmip2se 56 5 0 root 1
kovčego ковчего kovčego kovčeg Nmson 56 6 5 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 57 1 7 cc ʺand may you make a door on the top of the arkʺ
na на na na Sa 57 2 3 case
vrьxь врьхь vrъxъ vrъx Nmsnn 57 3 7 obl
kov͛čegu ков͛чегꙋ kovъčegu kovčeg Nmsdn 57 4 3 nmod poss
vrata врата vrata vrata Nnpnn 57 5 7 obj 1
da+ да+ da da C 57 6 7 aux opt
naprávišь напрáвишь napravišъ napravja Vmip2se 57 7 0 root
wt ѿ ot ot Sg 58 1 2 case ʺfrom the sides to the bottom of the ark put twice-thrice tarʺ
stranù странꙋ̀ stranu strana Nfsan 58 2 11 obl
ʾi+ ҆и+ i i C 58 3 5 cc
po+ по+ po po Sd 58 4 5 case
dno дно dno dъno Nnsnn 58 5 2 conj
kov_čegu ков_чегꙋ kovčegu kovčeg Nmsdn 58 6 2 nmod poss 1
dva два dva dva Ml Amdnn 58 7 8 nummod
kata ката kata kata R 58 8 11 advmod
trí три́ tri tri Ml 58 9 10 nummod
kata ката kata kata R 58 10 8 conj
zasmolì засмолѝ zasmoli zasmolja Vmm-2se 58 11 0 root 1
ʾi+ ҆и+ i i C 59 1 5 cc ʺand I will bring a flood of water on the Earthʺ
azь азь azъ az Pp1-sn 59 2 5 nsubj
xóštu хо́щꙋ xoštu xotěti Vaip1si 59 3 5 aux fut
da+ да+ da da C 59 4 3 fixed inf
navedémь наведе́мь navedemъ naveda Vmip1se 59 5 0 root
potópь пото́пь potopъ potop Nmsnn 59 6 5 obj
vó_du во́_дꙋ vodu voda Nfsan 59 7 6 nmod 1
na+ на+ na na Sa 59 8 9 case
zemlju землю zemlju zemlja Nfsan 59 9 5 obl lat
da да da da C 59 10 11 mark ʺto kill all flesh, from all flesh having an animate spirit beneath the heavensʺ
pogúbimь погꙋ́бимь pogubimъ pogubja Vmip1se 59 11 5 advcl
svekuju свекꙋю svekuju sveki Afsay 59 12 13 amod
plьt пльт plъt plъt Nfsnn 59 13 11 obj 1
u+ ꙋ+ u u Sg 59 14 15 case
koju кою koju koi Afsay 59 15 17 mark
plьtь пльть plъtъ plъt Nfsnn 59 16 17 obl
ʾima ҆има ima imam Vmip3si 59 17 13 acl
dx͂ь дх҃ь dxъ dux Nmsny 59 18 17 nsubj
živovótni, живово́тни, živovotni životno A-pnn 59 19 18 amod 1
podь подь podъ pod Si 59 20 21 case
nb̃sa нб҃са nbsa nebe Nnpnn 59 21 11 obl loc
ʾi+ ҆и+ i i C 60 1 9 cc ʺand everything on the Earth will be finishedʺ
sve све sve sve Ansnn 60 2 9 obj
što+ що+ što što Pq 60 3 4 mark
ĭma йма ima imam Vmip3si 60 4 2 acl
na+ на+ na na Sa 60 5 6 case
zemli, земли, zemli zemlja Nfsdn 60 6 4 obl loc 1
da+ да+ da da C 60 7 9 aux opt
se се se se Px---a 60 8 9 expl
dovrьšutь доврьшꙋть dovrъšutъ dovъrša Vmip3pe 60 9 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 61 1 2 cc ʺand I give you a command, to enter the arkʺ
wstavjamь, ѡставꙗмь, ostavjamъ ostavja Vmip1si 61 2 0 root 1
tebe тебе tebe ti Pp2-sg 61 3 2 obl iobj
zapovédь запове́дь zapovedъ zapověd Nfsnn 61 4 2 obj
móĭ мо́й moi moi Amsny 61 5 4 amod poss
da да da da C 61 6 7 mark
vléznešь вле́знешь vleznešъ vlězna Vmip2se 61 7 5 acl 1
u+ ꙋ+ u u Sg 61 8 9 case
kov͛čegь ков͛чегь kovъčegъ kovčeg Nmsnn 61 9 7 obl lat
tì тѝ ti ti Pp2-sn 61 10 7 nsubj ʺyou, and your sons, and your wife, and wives of your sons with youʺ
ʾi+ ҆и+ i i C 61 11 12 cc
sínove си́нове sinove sin Nmpny 61 12 10 conj
tvoì твоѝ tvoi tvoi Ampnn 61 13 12 amod poss
ʾi+ ҆и+ i i C 61 14 15 cc
žena жена žena žena Nfsny 61 15 10 conj 1
tvoę` твоѧ̀ tvoę tvoi Afsny 61 16 15 amod poss
ʾi+ ҆и+ i i C 61 17 18 cc
žení+ жени́+ ženi žena Nfpny 61 18 15 conj
te те te tъ Pd-fpn 61 19 18 det p_nom
na+ на+ na na Sa 61 20 21 case
sínove+ си́нове+ sinove sin Nmpny 61 21 18 nmod poss
te те te tъ Pd-mpn 61 22 21 det p_nom
tvoĭ: твой: tvoi tvoi Amsny 61 23 22 amod poss 1
pri при pri pri Sa 61 24 25 case
tébe те́бе tebe ti Pp2-sg 61 25 7 obl
ʾi+ ҆и+ i i C 61 26 29 cc ʺand two from each cattle and each beast and each fleshʺ
wt ѿ ot ot Sg 61 27 29 case
svéki све́ки sveki sveki Amsny 61 28 29 amod
dw´bítkь дѡ́би́ткь dobitkъ dobitъk Nmsnn 61 29 18 conj abl
ʾi ҆и i i C 61 30 33 cc
wt ѿ ot ot Sg 61 31 33 case 2
sveki свеки sveki sveki Amsny 61 32 33 amod 228 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000228.JPG [noeva] [ноева] [106][*čz*] [106][·чз·]
źvérie ѕве́рие źverie zvěr Nmpny 61 33 29 conj abl Gen 6:19 CS - ot vsěxъ źvěrei
ʾi+ ҆и+ i i C 61 34 37 cc
wt ѿ ot ot Sg 61 35 37 case
sveku свекꙋ sveku sveki Afsan 61 36 37 amod
plь´tь пль́ть plъtъ plъt Nfsnn 61 37 33 conj abl
po по po po Sd 61 38 39 case 1
dve две dve dva Ml Andnn 61 39 29 nummod
po+ по+ po po Sd 61 40 41 case
dve две dve dva Ml Andnn 61 41 39 fixed
ʾi+ ҆и+ i i C 62 1 5 cc ʺand may you bring them all into the arkʺ
wt ѿ ot ot Sg 62 2 3 case
sve све sve sve Ansnn 62 3 5 obl abl
da+ да+ da da C 62 4 5 aux opt
uvedéšь ꙋведе́шь uvedešъ uveda Vmip2se 62 5 0 root
u+ ꙋ+ u u Sg 62 6 7 case
kov_čegь ков_чегь kovčegъ kovčeg Nmsnn 62 7 5 obl lat 1
da+ да+ da da C 63 1 3 aux opt ʺand may you all feed them, together with yourselfʺ
gì гѝ gi tě Pp3-pa 63 2 3 obj
xránišь хрáнишь xranišъ xranja Vmip2si 63 3 0 root
sasь сась sasъ s Si 63 4 5 case
sébe се́бе sebe se Px---g 63 5 3 obl
sve, све, sve sve Ansnn 63 6 2 amod 1
da да da da C 64 1 2 aux opt ʺmay there is one male (and) one femaleʺ
búdutь бꙋ́дꙋть budutъ bъda Vmip3pe 64 2 0 root
ʾednò ҆едно̀ edno edin Ansnn 64 3 4 nsubj From the point of view of dependencies, muško, as a predicate, should be a head for budutъ, but in the same time, drugo ženъsko is another subject with another predicate... a second sentence could be made, but we want to express the imperative/optative da for both.
muško мꙋшко muško mъžki Ansnn 64 4 2 advcl
drúgo дрꙋ́го drugo drug Ansnn 64 5 6 nsubj
žen͛sko жен͛ско ženъsko ženski Ansnn 64 6 4 conj 1
ʾi+ ҆и+ i i C 64 7 10 cc ʺand from each bird by (its) sortʺ
wt ѿ ot ot Sg 64 8 10 case
svéki све́ки sveki sveki Amsny 64 9 10 amod
ptíci пти́ци ptici ptica Nfpnn 64 10 2 advcl obj:abl
po+ по+ po po Sd 64 11 12 case
ródu ро́дꙋ rodu rod Nmsdn 64 12 10 nmod
ʾi+ ҆и+ i i C 64 13 16 cc ʺand from each cattle by (its) sortʺ
wt ѿ ot ot Sg 64 14 16 case
sveko свеко sveko sveki Ansnn 64 15 16 amod
do_bíče до_би́че dobiče dobiče Nnsnn 64 16 10 conj obj:abl 1
po+ по+ po po Sd 64 17 18 case
rodu родꙋ rodu rod Nmsdn 64 18 16 nmod
ʾi+ ҆и+ i i C 64 19 22 cc ʺand from each vermin, which goes on the earth, by (its) sortʺ
wt ѿ ot ot Sg 64 20 22 case
sveki свеки sveki sveki Amsny 64 21 22 amod
gádovь гáдовь gadovъ gad Nmpgn 64 22 16 conj obj:abl
što, що, što što Pq 64 23 24 mark 1
prexódutь прехо́дꙋть prexodutъ prexodja Vmip3pi 64 24 22 acl
zémlju зе́млю zemlju zemlja Nfsan 64 25 24 obj
po+ по+ po po Sd 64 26 27 case
ródu ро́дꙋ rodu rod Nmsdn 64 27 22 nmod
ʾi+ ҆и+ i i C 64 28 32 cc ʺand from (each of) them twoʺ
wt ѿ ot ot Sg 64 29 30 case
nixь нихь nixъ tě Pp3-pa 64 30 32 nmod abl 1
po+ по+ po po Sd 64 31 32 case
dve две dve dva Ml Andnn 64 32 2 advcl obl
po+ по+ po po Sd 64 33 34 case
dvè двѐ dve dva Ml Andnn 64 34 32 fixed
wt ѿ ot ot Sg 65 1 2 case ʺfrom each, may they enter the ark to youʺ
sve све sve sve Ansnn 65 2 4 obl abl
da да da da C 65 3 4 aux opt
vléznutь вле́знꙋть vleznutъ vlězna Vmip3pe 65 4 0 root
prï прї pri pri Sa 65 5 6 case 1
tébe те́бе tebe ti Pp2-sg 65 6 4 obl
u+ ꙋ+ u u Sg 65 7 8 case
kóvčegь ко́вчегь kovčegъ kovčeg Nmsnn 65 8 4 obl lat
da+ да+ da da C 66 1 3 aux opt ʺmay you feed themʺ
gì гѝ gi tě Pp3-pa 66 2 3 obj
xránišь хрáнишь xranišъ xranja Vmip2si 66 3 0 root
ti ти ti ti Pp2-sn 66 4 3 nsubj
sve све sve sve Ansnn 67 1 4 nsubj ʺmay each of them is male and femaleʺ 1
da+ да+ da da C 67 2 4 aux opt
budut бꙋдꙋт budut bъda Vmip3pe 67 3 4 cop
muško мꙋшко muško mъžki Ansnn 67 4 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 67 5 6 cc
žen͛sko жен͛ско ženъsko ženski Ansnn 67 6 4 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 68 1 6 cc ʺand you, Noah, may you prepare food from each fruitʺ
tì тѝ ti ti Pp2-sn 68 2 6 nsubj
nwè нѡѐ noe Noi Nmsvy 68 3 6 vocative 1
da+ да+ da da C 68 4 6 aux opt
si си si se Px---d 68 5 6 expl
prigótvišь приго́твишь prigotvišъ prigotvja Vmip2se 68 6 0 root
wt ѿ ot ot Sg 68 7 9 case
svéku све́кꙋ sveku sveki Afsan 68 8 9 amod
róžbu ро́жбꙋ rožbu rožba Nfsan 68 9 6 obl abl
za за za za Sa 68 10 11 case 1
ʾjádene ҆ꙗ́дене jadene jadene Nnsnn 68 11 6 obl
tovà товà tova tova Pd-nsn 69 1 6 obj ext ʺall what I command you, may you collect it all, so that it is prepared for foodʺ
što+ що+ što što Pq 69 2 4 mark
tì тѝ ti ti Pp2-sn 69 3 4 obl iobj
zapoveduemь заповедꙋемь zapoveduemъ zapovědam Vmip1si 69 4 1 acl
da+ да+ da da C 69 5 6 aux opt
sa_bérešь са_бе́решь saberešъ sъbera Vmip2se 69 6 0 root 1
svè свѐ sve sve Ansnn 69 7 1 amod
da+ да+ da da C 69 8 11 mark
tì тѝ ti ti Pp2-sn 69 9 11 obl iobj
bude бꙋде bude bъda Vmip3se 69 10 11 cop
gotovo готово gotovo gotov Ansnn 69 11 6 advcl
za+ за+ za za Sa 69 12 13 case
ʾjáde_ne ҆ꙗ́де_не jadene jadene Nnsnn 69 13 11 obl 1
ʾi+ ҆и+ i i C 70 1 2 cc and Noah did all, what Lord God commanded him
sotvorì сотворѝ sotvori sъtvorja Vmia3se 70 2 0 root
noe ное noe Noi Nmsvy 70 3 2 nsubj
sve све sve sve Ansnn 70 4 2 obj
što+ що+ što što Pq 70 5 7 mark
mù мꙋ̀ mu toi Pp3msd 70 6 7 obl iobj
zapoveda заповеда zapoveda zapovědam Vmia3se 70 7 4 acl 1
gd͒ь гд͒ь gdъ Gospod Nmsny 70 8 7 nsubj
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 70 9 8 appos
táko тáко tako taka Pr 71 1 2 advmod thus he did
sotvorì сотворѝ sotvori sъtvorja Vmia3se 71 2 0 root
.:.. .:.. .:.. .:.. X 71 3 2 punct
.:.. .:.. .:.. .:.. X 71 4 3 punct
.:.. .:.. .:.. .:.. X 71 5 4 punct
.:. .:. .:. .:. X 71 6 5 punct 1
Réče Ре́че reče reka Vmia3se 72 1 0 root the Lord said to Noah: Gen 7
gd͒ь гд͒ь gdъ Gospod Nmsny 72 2 1 nsubj
nojù ною̀ noju Noi Nmsdy 72 3 1 obl iobj
uleznì ꙋлезнѝ ulezni ulězna Vmm-2se 73 1 0 root ʺyou and all of your house, enter the arkʺ
tì тѝ ti ti Pp2-sn 73 2 1 nsubj
ʾi+ ҆и+ i i C 73 3 5 cc
vesь весь vesъ vse Amsnn 73 4 5 amod
domъ домъ domъ dom Nmsnn 73 5 2 conj 1
tvóĭ тво́й tvoi tvoi Amsny 73 6 5 amod poss
u+ ꙋ+ u u Sg 73 7 8 case
kóvčegь ко́вчегь kovčegъ kovčeg Nmsnn 73 8 1 obl lat
zašto защо zašto zašto C 74 1 3 cc ʺbecause I found you (to be a) righteous man among your kinʺ
tébe те́бе tebe ti Pp2-sg 74 2 3 obj
vídexь ви́дехь videxъ vidja Vmii1si 74 3 0 root 1
čl͂kь чл҃кь člkъ človek Nmsny 74 4 3 obl pred
právedenь прáведень pravedenъ praveden Amsnn 74 5 4 amod
u+ ꙋ+ u u Sg 74 6 7 case
róda ро́да roda rod Nmsgn 74 7 3 obl loc
tvoego твоего tvoego tvoi Amsgy 74 8 7 amod poss
uvedi ꙋведи uvedi uveda Vmm-2se 75 1 0 root ʺbring seven males and seven females of pure cattle to youʺ 1
wt ѿ ot ot Sg 75 2 4 case
čísti чи́сти čisti čist Amsny 75 3 4 amod
dobítkь доби́ткь dobitkъ dobitъk Nmsnn 75 4 7 nmod abl
pri+ при+ pri pri Sa 75 5 6 case
sébe се́бе sebe se Px---g 75 6 1 obl
sédmь се́дмь sedmъ sedem Ml 75 7 1 obj
ʾi ҆и i i C 75 8 9 cc 2
sédmь се́дмь sedmъ sedem Ml 75 9 7 conj 229 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000229.JPG [w+ potopa] [ѡ+ потопа]
mužesko мꙋжеско mužesko mužski Ansnn 75 10 7 appos
ʾi+ ҆и+ i i C 75 11 12 cc
žen͛sko жен͛ско ženъsko ženski Ansnn 75 12 10 conj
ʾi ҆и i i C 75 13 20 cc ʺand a pair from the other, unpure cattleʺ
wt ѿ ot ot Sg 75 14 16 case
drugì дрꙋгѝ drugi drug Ampnn 75 15 16 amod 1
skoti скоти skoti skot Nmpnn 75 16 20 nmod abl
ne+ не+ ne ne Qz 75 17 18 amod
čísti чи́сти čisti čist Ampnn 75 18 16 amod
po+ по+ po po Sd 75 19 20 case
dve две dve dva Ml Andnn 75 20 7 conj
po+ по+ po po Sd 75 21 22 case
dvè двѐ dve dva Ml Andnn 75 22 20 fixed
ne+ не+ ne ne Qz 76 1 2 amod horses are considered ʺunpure cattleʺ Punčoʹs comment - not in Gen 7:2
čísti чи́сти čisti čist Ampnn 76 2 3 amod 1
skóti ско́ти skoti skot Nmpnn 76 3 4 obl pred
zovut+ зовꙋт+ zovut zova Vmip3pi 76 4 0 root
se се se se Px---a 76 5 4 expl
kóni ко́ни koni kon Nmpny 76 6 4 nsubj
ʾi+ ҆и+ i i C 77 1 4 cc ʺand (bring) from them a male and a femaleʺ
wt+ ѿ+ ot ot Sg 77 2 3 case
nix них nix tě Pp3-pa 77 3 4 obl abl
muško мꙋшко muško mъžki Ansnn 77 4 0 root
ʾi ҆и i i C 77 5 6 cc 1
žen͛sko жен͛ско ženъsko ženski Ansnn 77 6 4 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 78 1 3 cc and from the tame birds of the sky (he brought) seven males and seven females
wt ѿ ot ot Sg 78 2 3 case
ptíci пти́ци ptici ptica Nfpnn 78 3 6 nmod abl
nb͒ïę нб͒їѧ nbię nebesen Afpny 78 4 3 amod
pitovni, питовни, pitovni pitoven Afpnn 78 5 4 amod 1
sédmь се́дмь sedmъ sedem Ml 78 6 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 78 7 8 cc
sedmь седмь sedmъ sedem Ml 78 8 6 conj
mužesko мꙋжеско mužesko mužski Ansnn 78 9 6 appos
ʾi+ ҆и+ i i C 78 10 11 cc
žen͛sko жен͛ско ženъsko ženski Ansnn 78 11 9 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 79 1 7 cc and from the wild birds (he brought) a pair, a male and a female
wt ѿ ot ot Sg 79 2 4 case 1
svi сви svi sve Amsnn 79 3 4 amod
ptíci пти́ци ptici ptica Nfpnn 79 4 7 nmod
dívia ди́виа divia div (2) Afpny 79 5 4 amod < divyę
po+ по+ po po Sd 79 6 7 case
dvé две́ dve dva Ml Andnn 79 7 0 root
po+ по+ po po Sd 79 8 9 case
dvè двѐ dve dva Ml Andnn 79 9 7 fixed
muško мꙋшко muško mъžki Ansnn 79 10 7 appos 1
ʾi+ ҆и+ i i C 79 11 12 cc
žen͛sko жен͛ско ženъsko ženski Ansnn 79 12 10 conj
da+ да+ da da C 79 13 15 mark so that the seed of each vermin would survive
sè сѐ se se Px---a 79 14 15 expl
za_drьžì за_дрьжѝ zadrъži zadъrža Vmip3se 79 15 7 acl
séme се́ме seme seme Nnsnn 79 16 15 nsubj
wt ѿ ot ot Sg 79 17 19 case
svè_ki свѐ_ки sveki sveki Amsny 79 18 19 amod 1
gádь гáдь gadъ gad Nmsnn 79 19 16 nmod poss
da+ да+ da da C 79 20 22 mark and to fill the whole Earth (again)
sè сѐ se se Px---a 79 21 22 expl
naplódi напло́ди naplodi naplodja Vmip3se 79 22 15 advcl
po по po po Sd 79 23 25 case
svu свꙋ svu sve Afsan 79 24 25 amod
zem_lju зем_лю zemlju zemlja Nfsan 79 25 22 obl loc 1
ʾi+ ҆и+ i i C 80 1 2 cc and Lord God said:
reče рече reče reka Vmia3se 80 2 0 root
gd͒ь гд͒ь gdъ Gospod Nmsny 80 3 2 nsubj
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 80 4 3 appos
znáĭ знáй znai znaja Vmm-2si 81 1 0 root ʺknow, o Noahʺ
nóe но́е noe Noi Nmsvy 81 2 1 vocative
ešte еще ešte ošte R 82 1 8 advmod ʺin seven days, I will bring a rain to the Earth for forty days and forty nightsʺ
do до do do Sg 82 2 4 case 1
sédmь се́дмь sedmъ sedem Ml 82 3 4 nummod
dnì днѝ dni den Nmpnn 82 4 8 obl
ʾázь ҆áзь azъ az Pp1-sn 82 5 8 nsubj
xoštu хощꙋ xoštu xotěti Vaip1si 82 6 8 aux fut
da+ да+ da da C 82 7 6 fixed inf
navedémь наведе́мь navedemъ naveda Vmip1se 82 8 0 root
dьž дьж dъž dъžd Nmsnn 82 9 8 obj 1
► ► ► ► X 82 10 11 punct
na+ на+ na na Sa 82 11 12 case
zemlju землю zemlju zemlja Nfsan 82 12 8 obl lat
četíri чети́ри četiri četiri Ml 82 13 14 nummod
désetь де́сеть desetъ deset Ml 82 14 15 nummod
dni дни dni den Nmpnn 82 15 8 obl
ʾi ҆и i i C 82 16 19 cc
četirï четирї četiri četiri Ml 82 17 18 nummod 1
desetь десеть desetъ deset Ml 82 18 19 nummod
nóšti но́щи nošti nošt Nfpnn 82 19 15 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 83 1 4 cc ʺand I will destroy every lifeform, which I have created from the earthʺ
štemь щемь štemъ šta Vaip1si 83 2 4 aux fut
da да da da C 83 3 2 fixed inf
potrébimь потре́бимь potrebimъ potrebja Vmip1se 83 4 0 root 1
sveko свеко sveko sveki Ansnn 83 5 6 amod
vostánïe востáнїе vostanie vostanie Nnsnn 83 6 4 obj
što+ що+ što što Pq 83 7 10 mark
go+ го+ go toi Pp3msa 83 8 10 obj
smь смь smъ sъm Vmip1si 83 9 10 aux prf
na_pravilь на_правиль napravilъ napravja Vmp--se 83 10 6 acl 1
wt+ ѿ+ ot ot Sg 83 11 12 case
zémlju зе́млю zemlju zemlja Nfsan 83 12 4 obl abl
wt ѿ ot ot Sg 83 13 14 case ʺfrom man to cattleʺ
čl̃véka чл҃ве́ка člveka človek Nmsgy 83 14 4 obl abl
do+ до+ do do Sg 83 15 16 case
skw´ta скѡ́та skota skot Nmsgn 83 16 4 obl
ʾi+ ҆и+ i i C 84 1 2 cc and Noah did, what Lord God commanded him
sotvo_ri сотво_ри sotvori sъtvorja Vmia3se 84 2 0 root 1
noè ноѐ noe Noi Nmsvy 84 3 2 nsubj
svè свѐ sve sve Ansnn 84 4 2 obj
što+ що+ što što Pq 84 5 7 mark
mu мꙋ mu toi Pp3msd 84 6 7 obl iobj
zapovedà заповедà zapoveda zapovědam Vmia3se 84 7 4 acl
gd͒ь гд͒ь gdъ Gospod Nmsny 84 8 7 nsubj
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 84 9 8 appos 1
Noe Ное noe Noi Nmsvy 85 1 2 nsubj Noah lived
požive поживе požive poživeja Vmia3se 85 2 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 86 1 2 cc and he reached six hundred years (of age)
dostígnu дости́гнꙋ dostignu dostigna Vmip3se 86 2 0 root
šesь шесь šesъ šest Ml 86 3 4 nummod
stotïn стотїн stotin stotina Nfpgn 86 4 5 nummod 1
gódini го́дини godini godina Nfpnn 86 5 2 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 87 1 2 cc and God sent the flood of water on the Earth
pušti пꙋщи pušti pustja Vmip3se 87 2 0 root
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 87 3 2 nsubj
potópь пото́пь potopъ potop Nmsnn 87 4 2 obj
vódni во́дни vodni voden Amsny 87 5 4 amod 1
ná+ нá+ na na Sa 87 6 7 case
zemli земли zemli zemlja Nfsdn 87 7 2 obl lat
uleze ꙋлезе uleze ulěza Vmia3se 88 1 0 root Noah entered the ark, and his sons, and his wife, and the wives of his sons with them
nw´e нѡ́е noe Noi Nmsvy 88 2 1 nsubj
ʾi+ ҆и+ i i C 88 3 4 cc
sinove синове sinove sin Nmpny 88 4 2 conj
negó_vi него́_ви negovi negov Amsnn 88 5 4 amod poss 1
ʾi+ ҆и+ i i C 88 6 7 cc
žena жена žena žena Nfsny 88 7 4 conj
negóva него́ва negova negov Afsnn 88 8 7 amod poss
ʾi+ ҆и+ i i C 88 9 10 cc
ženï+ женї+ ženi žena Nfpny 88 10 7 conj
te те te tъ Pd-mpn 88 11 10 det p_nom
na+ на+ na na Sa 88 12 13 case
sinove+ синове+ sinove sin Nmpny 88 13 10 nmod poss
te те te tъ Pd-mpn 88 14 13 det p_nom 2
negóvi него́ви negovi negov Amsnn 88 15 13 amod poss 230 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000230.JPG [noeva] [ноева] [107][*či*] [107][·чи·]
sásь сáсь sasъ s Si 88 16 17 case
níxь ни́хь nixъ tě Pp3-pa 88 17 1 obl
u+ ꙋ+ u u Sg 88 18 19 case
kov͛čegь ков͛чегь kovъčegъ kovčeg Nmsnn 88 19 1 obl lat
uboʾjá_xu+ ꙋбо҆ꙗ́_хꙋ+ ubojaxu uboja Vmii3pe 89 1 0 root they feared the flood of water
se се se se Px---a 89 2 1 expl 1
wt ѿ ot ot Sg 89 3 4 case
potopь потопь potopъ potop Nmsnn 89 4 1 obl abl
vódni во́дни vodni voden Amsny 89 5 4 amod
ʾi ҆и i i C 90 1 2 cc and a pair of (every) tame bird entered, and of the wild bird, and of pure cattle, and of unpure cattle
vlezo_xu влезо_хꙋ vlezoxu vlěza Vmii3pe 90 2 0 root
wt ѿ ot ot Sg 90 3 4 case 1
ptíci пти́ци ptici ptica Nfpnn 90 4 31 nmod abl
pítovnia пи́товниа pitovnia pitoven Afpny 90 5 4 amod
ʾi+ ҆и+ i i C 90 6 8 cc
wt ѿ ot ot Sg 90 7 8 case
ptíci пти́ци ptici ptica Nfpnn 90 8 4 conj abl
dívia ди́виа divia div (2) Afpny 90 9 8 amod
ʾi ҆и i i C 90 10 12 cc 1
wt ѿ ot ot Sg 90 11 12 case
skoti скоти skoti skot Nmpnn 90 12 8 conj abl
čístia чи́стиа čistia čist Afpny 90 13 12 amod
ʾi+ ҆и+ i i C 90 14 16 cc
wt ѿ ot ot Sg 90 15 16 case
skti скти skti skot Nmpny 90 16 12 conj abl
ne+ не+ ne ne Qz 90 17 18 amod
čistïa чистїа čistia čist Afpny 90 18 16 amod 1
ʾi+ ҆и+ i i C 90 19 21 cc and of (every) wild beast walking on the Earth, and of (every kind of) vermin
wt ѿ ot ot Sg 90 20 21 case
źvérie ѕве́рие źverie zvěr Nmpny 90 21 16 conj abl
divie дивие divie div (2) Ampny 90 22 21 amod
što що što što Pq 90 23 24 mark
ʾwbixódutь ҆ѡбихо́дꙋть obixodutъ obxodja Vmip3pi 90 24 21 acl
zé_mlju зе́_млю zemlju zemlja Nfsan 90 25 24 obj 1
ʾi+ ҆и+ i i C 90 26 29 cc
wt ѿ ot ot Sg 90 27 29 case
sveku свекꙋ sveku sveki Afsan 90 28 29 amod
gádь гáдь gadъ Gad Nmsnn 90 29 21 conj abl
po+ по+ po po Sd 90 30 31 case
dve две dve dva Ml Andnn 90 31 2 nsubj
po+ по+ po po Sd 90 32 33 case
dve. две. dve dva Ml Andnn 90 33 31 fixed 1
mužesko мꙋжеско mužesko mužski Ansnn 91 1 4 nsubj male and female, (all) entered the ark to Noah, as it had been commanded by God
ʾi+ ҆и+ i i C 91 2 3 cc
žen͛sko жен͛ско ženъsko ženski Ansnn 91 3 1 conj
uleznaxu ꙋлезнахꙋ uleznaxu ulězna Vmii3pe 91 4 0 root
u+ ꙋ+ u u Sg 91 5 6 case
kovčego ковчего kovčego kovčeg Nmson 91 6 4 obl lat:p_nom 1
pri при pri pri Sa 91 7 8 case
nw´ju нѡ́ю noju Noi Nmsdy 91 8 4 obl
kakvo какво kakvo kakvo Pq 91 9 11 mark
béše бе́ше beše sъm Vmii3si 91 10 11 aux pprf
zapovedalь заповедаль zapovedalъ zapovědam Vmp--se 91 11 4 advcl
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 91 12 11 nsubj 1
I И i i C 92 1 2 cc and it was the 600th year of Noahʹs life, in the 12th month, at the end of the year
béše бе́ше beše sъm Vmii3si 92 2 0 root
u+ ꙋ+ u u Sg 92 3 6 case
še͒+ ше͒+ še šest Ml 92 4 5 nummod
stotnuju стотнꙋю stotnuju stotinen Afsay 92 5 6 nummod
godínu годи́нꙋ godinu godina Nfsan 92 6 2 obl
u+ ꙋ+ u u Sg 92 7 8 case
životь животь životъ život Nmsnn 92 8 6 nmod 1
nóevь но́евь noevъ Noev Amsnn 92 9 8 amod poss
vь вь vъ v Sl 92 10 14 case
dva+ два+ dva dva Ml Amdnn 92 11 14 nummod
ná+ нá+ na na Sa 92 12 13 case
deseti десети deseti deseti Amsnn 92 13 11 nummod
mc͒ь мц͒ь mcъ mesec Nmsnn 92 14 2 obl
na+ на+ na na Sa 92 15 16 case
krai краи krai krai Nmsnn 92 16 2 obl 1
gódinu го́динꙋ godinu godina Nfsan 92 17 16 nmod
vь вь vъ v Sl 93 1 3 case one day, all the bottomless sources opened
edínь еди́нь edinъ edin Amsnn 93 2 3 amod
dénь де́нь denъ den Nmsnn 93 3 4 obl
wt_tvoríxu ѿ_твори́хꙋ ottvorixu otvorja Vmii3pe 93 4 0 root 1
se се se se Px---a 93 5 4 expl
svi сви svi sve Amsnn 93 6 7 amod
ʾistóčnicï+ ҆исто́чницї+ istočnici iztočnik Nmpnn 93 7 4 nsubj
štoto щото štoto štoto Pr 93 8 11 mark
dno дно dno dъno Nnsnn 93 9 11 obj
ne+ не+ ne ne Qz 93 10 11 advmod
majutь мають majutъ imam Vmip3pi 93 11 7 acl 1
ʾi ҆и i i C 94 1 4 cc and the heavenly lakes opened
ezére езе́ре ezere ezero Nnpnn 94 2 4 nsubj
nb͒nïę нб͒нїѧ nbnię nebesen Afpny 94 3 2 amod
wt_tvoríxu+ ѿ_твори́хꙋ+ ottvorixu otvorja Vmii3pe 94 4 0 root
se се se se Px---a 94 5 4 expl
ʾi+ ҆и+ i i C 95 1 2 cc and there was a terrible rain on the Earth
beše беше beše sъm Vmii3si 95 2 0 root
dьž дьж dъž dъžd Nmsnn 95 3 2 nsubj 1
strášenь стрáшень strašenъ strašen Amsnn 95 4 3 amod
na+ на+ na na Sa 95 5 6 case
zemli земли zemli zemlja Nfsdn 95 6 2 obl loc
ʾi+ ҆и+ i i C 96 1 2 cc and it poured for 40 days and 40 nights
vale вале vale valja Vmia3si 96 2 0 root
četiri четири četiri četiri Ml 96 3 4 nummod
deset десет deset deset Ml 96 4 5 nummod 1
dní дни́ dni den Nmpnn 96 5 2 obl
ʾi+ ҆и+ i i C 96 6 9 cc
četiri четири četiri četiri Ml 96 7 8 nummod
desetь десеть desetъ deset Ml 96 8 9 nummod
nóšti но́щи nošti nošt Nfpnn 96 9 5 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 97 1 5 cc and on that day Noah entered the ark, and Shem, and Ham, and Japheth, sons of Noah, and the wife of Noah
vь вь vъ v Sl 97 2 4 case
toę` тоѧ̀ toę toja Pd-msn 97 3 4 det ext 1
dénь де́нь denъ den Nmsnn 97 4 5 obl
vléze вле́зе vleze vlěza Vmia3se 97 5 0 root
nw´e нѡ́е noe Noi Nmsvy 97 6 5 nsubj
ï+ ї+ i i C 97 7 8 cc
simь симь simъ Sim Nmsny 97 8 6 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 97 9 10 cc
xámь хáмь xamъ Xam Nmsny 97 10 8 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 97 11 12 cc
afétь афе́ть afetъ Jafet Nmsny 97 12 10 conj 1
sinovi синови sinovi sin Nmpny 97 13 8 appos
noevi ноеви noevi Noev Ampnn 97 14 13 amod poss
ʾi+ ҆и+ i i C 97 15 16 cc
žena жена žena žena Nfsny 97 16 8 conj
noeva ноева noeva Noev Afsnn 97 17 16 amod poss
ʾi+ ҆и+ i i C 98 1 6 cc and the three wives of his sons entered the ark
tri три tri tri Ml 98 2 3 nummod
že_ni же_ни ženi žena Nfpny 98 3 6 subj 1
sinóvni+ сино́вни+ sinovni sinov Afpnn 98 4 3 amod poss
mu мꙋ mu toi Pp3msd 98 5 4 nmod poss
vlézoxu вле́зохꙋ vlezoxu vlěza Vmii3pe 98 6 0 root
u+ ꙋ+ u u Sg 98 7 8 case
kov͛čegь ков͛чегь kovъčegъ kovčeg Nmsnn 98 8 6 obl lat
ʾi+ ҆и+ i i C 99 1 22 cc and all the beasts by kind, and all cattle by kind, and every vermin by kind
sví сви́ svi sve Amsnn 99 2 3 amod 1
źverïe ѕверїе źverie zvěr Nmpny 99 3 22 nsubj
po+ по+ po po Sd 99 4 5 case
ródu ро́дꙋ rodu rod Nmsdn 99 5 3 nmod
ʾi+ ҆и+ i i C 99 6 8 cc
svì+ свѝ+ svi sve Amsnn 99 7 8 amod
skóti ско́ти skoti skot Nmpnn 99 8 3 conj
po+ по+ po po Sd 99 9 10 case
ródu ро́дꙋ rodu rod Nmsdn 99 10 8 nmod
ʾi+ ҆и+ i i C 99 11 13 cc
sve_ki све_ки sveki sveki Amsny 99 12 13 amod 2
gádь гáдь gadъ gad Nmsnn 99 13 8 conj 231 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000231.JPG [w+ potopa] [ѡ+ потопа]
po+ по+ po po Sd 99 14 15 case
ródu ро́дꙋ rodu rod Nmsdn 99 15 13 nmod
ʾi+ ҆и+ i i C 99 16 18 cc and each feathery bird by kind, they entered the ark to Noah by pairs, a male and a female
svékaę све́каѧ svekaę sveki Afsny 99 17 18 amod
ptíca пти́ца ptica ptica Nfsnn 99 18 13 conj
perь_nata перь_ната perъnata pernat Afsnn 99 19 18 amod 1
po+ по+ po po Sd 99 20 21 case
ródu ро́дꙋ rodu rod Nmsdn 99 21 18 nmod
vlezoxu влезохꙋ vlezoxu vlěza Vmii3pe 99 22 0 root
pri при pri pri Sa 99 23 24 case
nwjù нѡю̀ noju Noi Nmsdy 99 24 22 obl
u ꙋ u u Sg 99 25 26 case 1
kovčegь ковчегь kovčegъ kovčeg Nmsnn 99 26 22 obl
po+ по+ po po Sd 99 27 28 case
dvè двѐ dve dva Ml Andnn 99 28 22 obl
po+ по+ po po Sd 99 29 30 case
dvè двѐ dve dva Ml Andnn 99 30 28 fixed
múžesko мꙋ́жеско mužesko mužski Ansnn 99 31 28 appos
ʾi ҆и i i C 99 32 33 cc 1
žen͛sko жен͛ско ženъsko ženski Ansnn 99 33 31 conj
kakvoto каквото kakvoto kakvoto Pr 99 34 36 mark as God had commanded Noah
béše бе́ше beše sъm Vmii3si 99 35 36 aux pprf
zapovedalь заповедаль zapovedalъ zapovědam Vmp--se 99 36 22 advcl
b̃ь б҃ь bъ bog Nmsny 99 37 36 nsubj 1
noju ною noju Noi Nmsdy 99 38 36 obl iobj
ʾi+ ҆и+ i i C 100 1 2 cc and God closed the ark from the outside
zatvori затвори zatvori zatvorja Vmia3se 100 2 0 root
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 100 3 2 nsubj
wt ѿ ot ot Sg 100 4 5 case
nadvórь надво́рь nadvorъ nadvor R 100 5 2 advmod
kovčeg ковчег kovčeg kovčeg Nmsnn 100 6 2 obj 1
ʾi+ ҆и+ i i C 101 1 2 cc and He smeared it with tar
zasmolí+ засмоли́+ zasmoli zasmolja Vmia3se 101 2 0 root
go го go toi Pp3msa 101 3 2 obj
sásь сáсь sasъ s Si 101 4 5 case
asfáltomь асфáлтомь asfaltomъ asfalt Nmsin 101 5 2 obl
ʾi ҆и i i C 102 1 2 cc and there was a great fear (of) waters of the flood
beše беше beše sъm Vmii3si 102 2 0 root 1
stráxota стрáхота straxota straxota Nfsnn 102 3 2 nsubj
velíka вели́ка velika velik Afsnn 102 4 3 amod
voda вода voda voda Nfsnn 102 5 3 conj
potópь пото́пь potopъ potop Nmsnn 102 6 5 appos
četï_ri+ четї_ри+ četiri četiri Ml 103 1 2 nummod the rain fell for forty days and forty nights
desetь десеть desetъ deset Ml 103 2 3 nummod 1
dnì днѝ dni den Nmpnn 103 3 8 obl
ʾi+ ҆и+ i i C 103 4 7 cc
četiri+ четири+ četiri četiri Ml 103 5 6 nummod
desetь десеть desetъ deset Ml 103 6 7 nummod
nóšti но́щи nošti nošt Nfpnn 103 7 3 conj
vale вале vale valja Vmia3si 103 8 0 root
[dьž] [дьж] dъž dъžd Nmsnn 103 9 8 nsubj 1
ï+ ї+ i i C 104 1 3 cc and the water became many
ʾjáko ҆ꙗ́ко jako jako R 104 2 3 advmod
umnoží+ ꙋмножи́+ umnoži umnoža Vmip3se 104 3 0 root
se се se se Px---a 104 4 3 expl
vodà водà voda voda Nfsnn 104 5 3 nsubj
ʾi+ ҆и+ i i C 105 1 2 cc and the water took the ark
uze ꙋзе uze uzema Vmia3se 105 2 0 root
vodà водà voda voda Nfsnn 105 3 2 nsubj
kwv_čega кѡв_чега kovčega kovčeg Nmsgn 105 4 2 obj 1
ʾi+ ҆и+ i i C 106 1 2 cc and it took (the ark) from the ground
digna+ дигна+ digna digna Vmia3se 106 2 0 root
go го go toi Pp3msa 106 3 2 obj
wt+ ѿ+ ot ot Sg 106 4 5 case
zemli земли zemli zemlja Nfsdn 106 5 2 obl abl
ʾi+ ҆и+ i i C 107 1 2 cc and the water poured
wblʾjà ѡбл҆ꙗ̀ oblja obleja Vmia3se 107 2 0 root
voda вода voda voda Nfsnn 107 3 2 nsubj 1
ʾi+ ҆и+ i i C 108 1 2 cc and a lot of it was held on the earth
drьža дрьжа drъža dъrža Vmia3si 108 2 0 root
mlógo мло́го mlogo mnogo R 108 3 2 advmod
na+ на+ na na Sa 108 4 5 case
zemli земли zemli zemlja Nfsdn 108 5 2 obl loc
ʾi ҆и i i C 109 1 2 cc and the ark drove on the surface of water
vozeše+ возеше+ vozeše vozja Vmii3si 109 2 0 root
se. се. se se Px---a 109 3 2 expl 1
kovčegь ковчегь kovčegъ kovčeg Nmsnn 109 4 2 nsubj
po по po po Sd 109 5 6 case
vrьxu врьхꙋ vrъxu vъrx Nmsdn 109 6 2 obl
vódi во́ди vodi voda Nfsgn 109 7 6 nmod poss
ʾi+ ҆и+ i i C 110 1 4 cc and water spread a very lot on the Earth
voda+ вода+ voda voda Nfsnn 110 2 4 nsubj
se се se se Px---a 110 3 4 expl
razь_níša разь_ни́ша razъniša raznišam Vmia3se 110 4 0 root 1
ʾjáko ҆ꙗ́ко jako jako R 110 5 6 advmod
mlógo мло́го mlogo mnogo R 110 6 7 advmod
mlógo мло́го mlogo mnogo R 110 7 4 advmod
na+ на+ na na Sa 110 8 9 case
zemli земли zemli zemlja Nfsdn 110 9 4 obl
ʾi ҆и i i C 111 1 2 cc and it covered all the high mountains beneath the heavens 1
pokri покри pokri pokrija Vmm-2se 111 2 0 root
svì свѝ svi sve Afpnn 111 3 4 amod
gori гори gori gora Nfpnn 111 4 2 obj
visókia висо́киа visokia visok Afpny 111 5 4 amod
štotò щото̀ štoto štoto Pr 111 6 7 mark
béxu бе́хꙋ bexu sъm Vmii3pi 111 7 4 acl 1
pódь по́дь podъ pod Si 111 8 9 case
nb͒a нб͒а nba nebe Nnpnn 111 9 7 obl
petь петь petъ pet Ml 112 1 4 nummod the water rose up to fifteen yards above the mountain
ná+ нá+ na na Sa 112 2 3 case
desetь десеть desetъ deset Ml 112 3 1 nummod
lakti лакти lakti lakъt Nmpnn 112 4 7 advmod
ʾizle_ze ҆изле_зе izleze izlěza Vmia3se 112 5 0 root 1
voda вода voda voda Nfsnn 112 6 5 nsubj
visóko висо́ко visoko visok Ansnn 112 7 5 advmod
nadi нади nadi nad Sa 112 8 9 case
góru го́рꙋ goru gora Nfsan 112 9 5 obl
ʾi ҆и i i C 113 1 2 cc and the water poured over all high mountains
prelʾjá прел҆ꙗ́ prelja preleja Vmia3se 113 2 0 root 1
vodà водà voda voda Nfsnn 113 3 2 nsubj
svi сви svi sve Amsnn 113 4 5 amod
góri го́ри gori gora Nfpnn 113 5 2 obj
visókię висо́киѧ visokię visok Afpny 113 6 5 amod
ʾi+ ҆и+ i i C 114 1 2 cc and all the flesh alive on the Earth died - birds and cattle and wild beasts alike
umre ꙋмре umre umra Vmip3se 114 2 0 root
svekaę свекаѧ svekaę sveki Afsny 114 3 4 amod 1
plьtь пльть plъtъ plъt Nfsnn 114 4 2 nsubj
što+ що+ što što Pq 114 5 7 mark
béše бе́ше beše sъm Vmii3si 114 6 7 cop
žívo жи́во živo živ Ansnn 114 7 4 acl
po+ по+ po po Sd 114 8 9 case
zemli земли zemli zemlja Nfsdn 114 9 7 obl
ptí_ci пти́_ци ptici ptica Nfpnn 114 10 4 appos 1
ʾi+ ҆и+ i i C 114 11 12 cc
skoti скоти skoti skot Nmpnn 114 12 10 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 114 13 14 cc
źvéri ѕве́ри źveri zvěr Nmpnn 114 14 12 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 115 1 21 cc and all the vermin which lives on the Earth
sveki свеки sveki sveki Amsny 115 2 3 amod
gádь гáдь gadъ gad Nmsnn 115 3 21 nsubj 2
što+ що+ što što Pq 115 4 6 mark 232 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000232.JPG [noeva] [ноева] [108][*čѳ*] [108][·чѳ·]
e е e sъm Vmip3si 115 5 6 cop
žívo жи́во živo živ Amsnn 115 6 3 acl
na+ на+ na na Sa 115 7 8 case
zemli земли zemli zemlja Nfsdn 115 8 6 obl loc
ʾi+ ҆и+ i i C 115 9 11 cc and every human, and every breathing (creature) living on the dry land drowned
svaki сваки svaki sveki Amsny 115 10 11 amod
čl̃vekь чл҃векь člvekъ človek Nmsny 115 11 3 conj 1
ʾi ҆и i i C 115 12 14 cc
sveko свеко sveko sveki Ansnn 115 13 14 amod
dixánïe дихáнїе dixanie dixanie Nnsnn 115 14 11 conj
što+ що+ što što Pq 115 15 18 mark
godь годь godъ gode Qg 115 16 15 det
béše бе́ше beše sъm Vmii3si 115 17 18 cop
žívo жи́во živo živ Ansnn 115 18 14 acl 1
na+ на+ na na Sa 115 19 20 case
suxo сꙋхо suxo sux Ansnn 115 20 18 obl loc
potopi+ потопи+ potopi potopja Vmip3se 115 21 0 root
se се se se Px---a 115 22 21 expl
ʾi+ ҆и+ i i C 116 1 2 cc and they died
umre ꙋмре umre umra Vmip3se 116 2 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 117 1 2 cc and all the living creatures on the Earth perished
potrébi+ потре́би+ potrebi potrebja Vmia3se 117 2 0 root
se се se se Px---a 117 3 2 expl 1
svekoe свекое svekoe sveki Ansny 117 4 5 amod
vostanïe востанїе vostanie vostanie Nnsnn 117 5 2 nsubj
štoto щото štoto štoto Pr 117 6 8 mark
beše беше beše sъm Vmii3si 117 7 8 cop
žívo жи́во živo živ Ansnn 117 8 5 acl
na на na na Sa 117 9 10 case 1
zemlì землѝ zemli zemlja Nfsdn 117 10 8 obl loc
ʾá ҆á a a C 118 1 3 cc but Noah remained alive
nwe нѡе noe Noi Nmsvy 118 2 3 nsubj
ʾw´stanu ҆ѡ́станꙋ ostanu ostana Vmia3se 118 3 0 root
žívь жи́вь živъ živ Amsnn 118 4 3 obl pred
ʾi+ ҆и+ i i C 119 1 16 cc and all the cattle and beasts and vermin and birds in the tarred ark
štoto щото štoto štoto Pr 119 2 3 mark 1
bexu бехꙋ bexu sъm Vmii3pi 119 3 15 acl
skoti скоти skoti skot Nmpnn 119 4 3 nsubj
ʾi+ ҆и+ i i C 119 5 6 cc
źverie ѕверие źverie zvěr Nmpny 119 6 4 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 119 7 8 cc
gadove гадове gadove gad Nmpny 119 8 6 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 119 9 10 cc
ptí_ci пти́_ци ptici ptica Nfpnn 119 10 8 conj 1
u+ ꙋ+ u u Sg 119 11 12 case
kovčégo ковче́го kovčego kovčeg Nmsny 119 12 3 obl loc:p_nom
zasmóleni засмо́лени zasmoleni zasmolja Amsny Vmpa-se 119 13 12 amod
i+ и+ i i C 119 14 15 amod they remained alive
wni ѡни oni oni Pp3-pn 119 15 16 nsubj
ʾwsta_nuxu ҆ѡста_нꙋхꙋ ostanuxu ostana Vmii3pe 119 16 0 root 1
žívi жи́ви živi živ Ampnn 119 17 16 obl pred
ʾi+ ҆и+ i i C 120 1 2 cc and water stood on the Earth for 150 days
stojà стоꙗ̀ stoja stoja Vmia3se 120 2 0 root
vodà водà voda voda Nfsnn 120 3 2 nsubj
na на na na Sa 120 4 5 case
zemli, земли, zemli zemlja Nfsdn 120 5 2 obl loc 1
sto сто sto svět Nmson 120 6 10 nummod
ʾi+ ҆и+ i i C 120 7 9 cc
pet+ пет+ pet pet Ml 120 8 9 nummod
desetь десеть desetъ deset Ml 120 9 6 conj
dnì днѝ dni den Nmpnn 120 10 2 obl
ʾi ҆и i i C 121 1 2 cc and God remembered Noah and all the beasts and all the cattle and all the vermin Gen 8
pómenu по́менꙋ pomenu pomena Vmia3se 121 2 0 root
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 121 3 2 nsubj
nwjù нѡю̀ noju Noi Nmsdy 121 4 2 obj 1
ʾi+ ҆и+ i i C 121 5 7 cc
sví сви́ svi sve Ampnn 121 6 7 amod
źvérie ѕве́рие źverie zvěr Nmpny 121 7 4 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 121 8 10 cc
svi сви svi sve Ampnn 121 9 10 amod
skóti ско́ти skoti skot Nmpnn 121 10 7 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 121 11 13 cc
svi сви svi sve Ampnn 121 12 13 amod
gàdi гàди gadi gad Nmpnn 121 13 10 conj
ʾi ҆и i i C 121 14 16 cc 1
svì свѝ svi sve Afpnn 121 15 16 amod
ptíci пти́ци ptici ptica Nfpnn 121 16 13 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 121 17 18 cc and everything, what was with him together in the ark
sve све sve sve Ansnn 121 18 16 conj
što+ що+ što što Pq 121 19 20 mark
béše бе́ше beše sъm Vmii3si 121 20 18 acl
sásь сáсь sasъ s Si 121 21 22 case
nixь нихь nixъ tě Pp3-pa 121 22 20 obl
u ꙋ u u Sg 121 23 24 case 1
kovčéga ковче́га kovčega kovčeg Nmsgn 121 24 20 obl loc
ʾi+ ҆и+ i i C 122 1 2 cc and God brought a spirit and wind on the Earth
navéde наве́де navede naveda Vmia3se 122 2 0 root
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 122 3 2 nsubj
dx͂ь дх҃ь dxъ dux Nmsny 122 4 2 obj
ʾi ҆и i i C 122 5 6 cc
vetrь ветрь vetrъ větъr Nmsnn 122 6 4 conj
na на na na Sa 122 7 8 case 1
zemlju землю zemlju zemlja Nfsan 122 8 2 obl lat
ʾi+ ҆и+ i i C 123 1 2 cc and the water ceased (to spread/fall)
prestanu престанꙋ prestanu prestana Vmia3se 123 2 0 root
vodà водà voda voda Nfsnn 123 3 2 nsubj
ʾi+ ҆и+ i i C 124 1 2 cc and the bottomless sources and heavenly lakes closed
za_tvorixu+ за_творихꙋ+ zatvorixu zatvorja Vmii3pe 124 2 0 root
se се se se Px---a 124 3 2 expl 1
ʾistočnici ҆источници istočnici iztočnik Nmpnn 124 4 2 nsubj
bézdni бе́здни bezdni bezdъnen Ampnn 124 5 4 amod
ʾi+ ҆и+ i i C 124 6 7 cc
ezere езере ezere ezero Nnsnn 124 7 4 conj
nb͒nïę нб͒нїѧ nbnię nebesen Ampny 124 8 7 amod
ʾi+ ҆и+ i i C 125 1 2 cc and the rain from the heavens stopped
pre_stanu пре_станꙋ prestanu prestana Vmia3se 125 2 0 root 1
doždь дождь doždъ dъžd Nmsnn 125 3 2 nsubj
wt ѿ ot ot Sg 125 4 5 case
nb͒a нб͒а nba nebe Nnpnn 125 5 2 obl abl
ʾi ҆и i i C 126 1 6 cc and the water started to hide itself in the ground
poče поче poče počna Vmia3se 126 2 6 aux
voda вода voda voda Nfsnn 126 3 6 nsubj
da да da da C 126 4 2 fixed inf 1
se се se se Px---a 126 5 6 expl
kríe кри́е krie krija Vmip3si 126 6 0 root
vь вь vъ v Sl 126 7 8 case
zemlju землю zemlju zemlja Nfsan 126 8 6 obl lat
ʾi+ ҆и+ i i C 127 1 2 cc and the water became less for 150 days
umáljaše+ ꙋмáлꙗше+ umaljaše umalja Vmii3se 127 2 0 root
se се se se Px---a 127 3 2 expl
vodà водà voda voda Nfsnn 127 4 2 nsubj
posle после posle posle R 127 5 2 advmod 1
po по po po Sd 127 6 11 case
sto сто sto sto Ml 127 7 11 nummod
ʾi+ ҆и+ i i C 127 8 10 cc
pe+ пе+ pe pet Ml 127 9 10 nummod
desétь десе́ть desetъ deset Ml 127 10 7 conj
dnì днѝ dni den Nmpnn 127 11 2 obl
sede седе sede sedja Vmia3se 128 1 0 root the ark stood on the Mt. Ararat for seven months
kovčegь ковчегь kovčegъ kovčeg Nmsnn 128 2 1 nsubj 1
Sédmь Се́дмь sedmъ sedem Ml 128 3 4 nummod
mc͒i мц͒и mci mesec Nmpnn 128 4 1 obl
na на na na Sa 128 5 6 case
goru горꙋ goru gora Nfsan 128 6 1 obl loc
ʾárarat͛skuju ҆áрарат͛скꙋю araratъskuju araratski Nfsay 128 7 6 amod
ʾi+ ҆и+ i i C 129 1 4 cc and water was becoming less
vo_da+ во_да+ voda voda Nfsnn 129 2 4 nsubj
se се se se Px---a 129 3 4 expl 1
umáljaše ꙋмáлꙗше umaljaše umalja Vmii3se 129 4 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 130 1 8 cc and in the eleventh month, the summits of mountains appeared
vь вь vъ v Sl 130 2 7 case
edíno еди́но edino edin Ansnn 130 3 7 nummod
ná+ нá+ na na Sa 130 4 5 case
deseti десети deseti deseti Amsny 130 5 3 nummod
.:. .:. .:. .:. X 130 6 7 punct 2
mc͒ь мц͒ь mcъ mesec Nmsnn 130 7 8 obl 233 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000233.JPG [w+ potopa] [ѡ+ потопа]
ʾjávíxu+ ҆ꙗ́ви́хꙋ+ javixu javja Vmii3pe 130 8 0 root
se се se se Px---a 130 9 8 expl
vrьxove врьхове vrъxove vъrx Nmpnn 130 10 8 nsubj
góri го́ри gori gora Nfpnn 130 11 10 nmod poss
ʾi+ ҆и+ i i C 131 1 2 cc and green trees could be seen
proví_doxu+ прови́_дохꙋ+ providoxu providja Vmii3pe 131 2 0 root
se се se se Px---a 131 3 2 expl 1
drьvja дрьвꙗ drъvja dъrvo Nnpnn 131 4 2 nsubj
źelénïi ѕеле́нїи źelenii zelen Ampny 131 5 4 amod
ʾi ҆и i i C 132 1 6 cc and after 40 days, Noah opened the end of the ark, which he had built
po+ по+ po po Sd 132 2 5 case
četiri+ четири+ četiri četiri Ml 132 3 4 nummod
deset десет deset deset Ml 132 4 5 nummod 1
dni дни dni den Nmpnn 132 5 6 obl
wttvori ѿтвори otvori otvorja Vmia3se 132 6 0 root
nwè нѡѐ noe Noi Nmsvy 132 7 6 nsubj
wt ѿ ot ot Sg 132 8 9 case
kráĭ крáй krai krai Nmsnn 132 9 6 obl abl
kov͛čega ков͛чега kovъčega kovčeg Nmsgn 132 10 9 nmod poss
što що što što Pq 132 11 14 mark 1
beše+ беше+ beše sъm Vmii3si 132 12 14 aux pprf
go го go toi Pp3msa 132 13 14 obj
naprávilь напрáвиль napravilъ napravja Vmp--se Amsnn 132 14 10 acl
ʾi+ ҆и+ i i C 133 1 2 cc and he brought out a crow from the ark
izvede изведе izvede izveda Vmia3se 133 2 0 root
vránu врáнꙋ vranu vrana Nfsan 133 3 2 obj
ʾizь ҆изь izъ iz Sg 133 4 5 case 1
kóvčegь ко́вчегь kovčegъ kovčeg Nmsnn 133 5 2 obl abl
ʾi+ ҆и+ i i C 134 1 2 cc and he sent the crow, to see, whether the water dried up
za_práti+ за_прáти+ zaprati zapratja Vmia3se 134 2 0 root
ju ю ju tja Pp3fsa 134 3 2 obj
da+ да+ da da C 134 4 5 mark
vidi види vidi vidja Vmip3se 134 5 2 advcl
dalì далѝ dali dali Qq 134 6 7 mark
pre_s͛xnu пре_с͛хнꙋ presъxnu presъxna Vmia3se 134 7 5 advcl 1
vodà водà voda voda Nfsnn 134 8 7 nsubj
ʾizleze ҆излезе izleze izlěza Vmia3se 135 1 0 root the crow went out
vrána врáна vrana vrana Nfsnn 135 2 1 nsubj
ʾi ҆и i i C 136 1 2 cc and it went away
ōtide ѡтиде otide otida Vmia3se 136 2 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 137 1 3 cc and it did not return until the water dried up
ne+ не+ ne ne Qz 137 2 3 advmod
vrь_nu+ врь_нꙋ+ vrъnu vъrna Vmia3se 137 3 0 root
se се se se Px---a 137 4 3 expl 1
dogdè догдѐ dogde dogde Pq 137 5 6 mark
pres͛xnu прес͛хнꙋ presъxnu presъxna Vmia3se 137 6 3 advcl
vodà водà voda voda Nfsnn 137 7 6 nsubj
wt ѿ ot ot Sg 137 8 9 case
zémli зе́мли zemli zemlja Nfsdn 137 9 6 obl abl
ʾi+ ҆и+ i i C 138 1 4 cc and after the crow, Noah sent a dove, to see whether the water was diminishing from the ground or not
po по po po Sd 138 2 3 case 1
vránu врáнꙋ vranu vrana Nfsnn 138 3 4 obl
zapráti запрáти zaprati zapratja Vmia3se 138 4 0 root
noe ное noe Noi Nmsvy 138 5 4 nsubj
golubícu голꙋби́цꙋ golubicu golubica Nfsan 138 6 4 obj
po+ по+ po po Sd 138 7 8 case
nju ню nju tja Pp3fsa 138 8 4 obl
da да da da C 138 9 10 mark 1
vídi ви́ди vidi vidja Vmip3se 138 10 4 advcl
dali дали dali dali Qq 138 11 12 mark
wt_stupi ѿ_стꙋпи otstupi otstъpja Vmm-2se 138 12 10 advcl
vodà водà voda voda Nfsnn 138 13 12 nsubj
wt+ ѿ+ ot ot Sg 138 14 15 case
zémlju зе́млю zemlju zemlja Nfsan 138 15 12 obl abl
ʾi_li ҆и_ли ili ili C 138 16 17 cc 1
ne не ne ne Qz 138 17 12 conj
poĭde пойде poide poida Vmia3se 139 1 0 root the dove went
golubíca голꙋби́ца golubica golubica Nfsnn 139 2 1 nsubj
ʾi+ ҆и+ i i C 140 1 5 cc and it could not go
ne+ не+ ne ne Qz 140 2 3 advmod
može може može moga Vaip3si 140 3 5 aux
dá+ дá+ da da C 140 4 3 fixed inf
ĭ_de й_де ide ida Vmip3se 140 5 0 root 1
zašto защо zašto zašto C 141 1 2 cc because there was a lot of water on the ground yet
ʾimaše ҆имаше imaše imam Vmii3si 141 2 0 root
ʾwšte ҆ѡще ošte ošte R 141 3 4 advmod
mlogo млого mlogo mnogo R 141 4 5 amod
voda вода voda voda Nfsnn 141 5 2 obj
na на na na Sa 141 6 7 case 1
zemli земли zemli zemlja Nfsdn 141 7 2 obl loc
ʾi ҆и i i C 142 1 2 cc and it returned to Noah
vrьnu+ врьнꙋ+ vrъnu vъrna Vmia3se 142 2 0 root
se се se se Px---a 142 3 2 expl
páki пáки paki pak R 142 4 2 advmod
pri при pri pri Sa 142 5 6 case
noju ною noju Noi Nmsdy 142 6 2 obl
ʾi+ ҆и+ i i C 143 1 3 cc and he stretched his hand
ʾonь ҆онь onъ on Pp3msn 143 2 3 nsubj 1
pruži прꙋжи pruži pruža Vmm-2se 143 3 0 root
ruku рꙋкꙋ ruku rъka Nfsan 143 4 3 obj
svoju свою svoju svoi Afsay 143 5 4 amod poss
ʾi+ ҆и+ i i C 144 1 2 cc and he took (the dove)
uze+ ꙋзе+ uze uzema Vmia3se 144 2 0 root
ju ю ju tja Pp3fsa 144 3 2 obj
ʾi ҆и i i C 145 1 2 cc and he brought it to himself into the ark
vnese+ внесе+ vnese vnesa Vmia3se 145 2 0 root
ju ю ju tja Pp3fsa 145 3 2 obj
pri при pri pri Sa 145 4 5 case 1
sébe се́бе sebe se Px---g 145 5 2 obl
u+ ꙋ+ u u Sg 145 6 7 case
kovčegь ковчегь kovčegъ kovčeg Nmsnn 145 7 2 obl lat
ʾi+ ҆и+ i i C 146 1 2 cc and he waiter for another seven days
počeka почека počeka počakam Vmia3si 146 2 0 root
ʾwšte ҆ѡще ošte ošte R 146 3 2 advmod
sed͛mь сед͛мь sedъmъ sedem Ml 146 4 5 nummod
dnï днї dni den Nmpnn 146 5 2 obl 1
ʾi+ ҆и+ i i C 147 1 3 cc and he sent the dove from the ark again
paki паки paki pak R 147 2 3 advmod
zaprati запрати zaprati zapratja Vmia3se 147 3 0 root
golubícu голꙋби́цꙋ golubicu golubica Nfsnn 147 4 3 obj
ʾizь ҆изь izъ iz Sg 147 5 6 case
kovčega ковчега kovčega kovčeg Nmsgn 147 6 3 obl abl 1
ʾi+ ҆и+ i i C 148 1 3 cc and it went
wnà ѡнà ona ona Pp3fsn 148 2 3 nsubj
xodì ходѝ xodi xodja Vmip3si 148 3 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 149 1 2 cc and it came back to Noah in the evening
vrь´nu+ врь́нꙋ+ vrъnu vъrna Vmia3se 149 2 0 root
se се se se Px---a 149 3 2 expl
pri при pri pri Sa 149 4 5 case
nojù ною̀ noju Noi Nmsdy 149 5 2 obl
wt ѿ ot ot Sg 149 6 7 case
ve_čerь ве_черь večerъ večer Nfsnn 149 7 2 obl 1
ʾi+ ҆и+ i i C 150 1 2 cc and it was carrying in its beak (ʺmouthʺ) a branch and green leaves from an olive tree
nóseše но́сеше noseše nosja Vmii3si 150 2 0 root
u+ ꙋ+ u u Sg 150 3 4 case
ʾusta ҆ꙋста usta usta Nnpnn 150 4 2 obl
klon͛čecь клон͛чець klonъčecъ klončec Nmsnn 150 5 2 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 150 6 7 cc
liske лиске liske liske Nnsnn 150 7 5 conj 1
zeléno зеле́но zeleno zelen Ansnn 150 8 7 amod
wt ѿ ot ot Sg 150 9 11 case
masléno масле́но masleno maslen Nnsnn 150 10 11 amod
drь´vo дрь́во drъvo dъrvo Nnsnn 150 11 5 nmod abl
ʾi+ ҆и+ i i C 151 1 2 cc and Noah saw it
vide виде vide vidja Vmia3se 151 2 0 root
tovà товà tova tova Pd-nsn 151 3 2 obj ext 1
noe ное noe Noi Nmsvy 151 4 2 nsubj
ʾi+ ҆и+ i i C 152 1 2 cc and he understood, that water dried up on the ground
razume разꙋме razume razumeja Vmia3se 152 2 0 root
če+ че+ če če C 152 3 5 mark
e е e sъm Vmip3si 152 4 5 aux prf
presь´xla пресь́хла presъxla presъxna Vmp--se Afsnn 152 5 2 advcl
vodà водà voda voda Nfsnn 152 6 5 nsubj
wt ѿ ot ot Sg 152 7 8 case 2
zemli земли zemli zemlja Nfsdn 152 8 5 obl abl 234 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000234.JPG [noeva] [ноева] [109][*r*] [109][·р·]
ʾi+ ҆и+ i i C 153 1 2 cc and he waited for another seven days
počeka почека počeka počakam Vmia3se 153 2 0 root
ʾote ҆оте ote ošte R 153 3 2 advmod
drugi дрꙋги drugi drug Ampnn 153 4 6 amod
sedmь седмь sedmъ sedem Ml 153 5 6 nummod
dní дни́ dni den Nmpnn 153 6 2 obl 1
pakì пакѝ paki pak R 154 1 2 cc he sent the dove again
zaprati запрати zaprati zapratja Vmia3se 154 2 0 root
golubicu голꙋбицꙋ golubicu golubica Nfsan 154 3 2 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 155 1 2 cc and the dove went down there
ʾōtide ҆ѡтиде otide otida Vmia3se 155 2 0 root
go_lubica го_лꙋбица golubica golubica Nfsnn 155 3 2 nsubj 1
tamo тамо tamo tamo R 155 4 5 advmod
dóle до́ле dole dole R 155 5 2 advmod
ʾi+ ҆и+ i i C 156 1 3 cc and it did not return again to Noah
ne не ne ne Qz 156 2 3 advmod
vrьnu+ врьнꙋ+ vrъnu vъrna Vmia3se 156 3 0 root
se се se se Px---a 156 4 3 expl
veče вече veče veče R 156 5 3 advmod
prï прї pri pri Sa 156 6 7 case 1
nojù ною̀ noju Noi Nmsdy 156 7 3 obl
ʾi ҆и i i C 157 1 3 cc (as) water had dried up
beše беше beše sъm Vmii3si 157 2 3 aux pprf
pres͛xnúla прес͛хнꙋ́ла presъxnula presъxna Vmp--se Afsnn 157 3 0 root
vodà водà voda voda Nfsnn 157 4 3 nsubj
ʾi+ ҆и+ i i C 158 1 2 cc and Noah opened the roof of the ark
wt_kri. ѿ_кри. otkri otkrija Vmm-2se 158 2 0 root 1
noe ное noe Noi Nmsvy 158 3 2 nsubj
pokróvь покро́вь pokrovъ pokrov Nmsnn 158 4 2 obj
wt ѿ ot ot Sg 158 5 6 case
kov͛čega ков͛чега kovъčega kovčeg Nmsgn 158 6 4 nmod poss
ʾi+ ҆и+ i i C 159 1 2 cc and he opened the ark
wt_tvori ѿ_твори ottvori otvorja Vmia3se 159 2 0 root
ko_včegь ко_вчегь kovčegъ kovčeg Nmsnn 159 3 2 obj 1
ʾi+ ҆и+ i i C 160 1 2 cc and God said:
reče рече reče reka Vmia3se 160 2 0 root
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 160 3 2 nsubj
noe ное noe Noi Nmsvy 161 1 2 vocative ʺo Noah, go out from the ark, with your wife, and your sons, and wives of your sonsʺ
ʾizleznì ҆излезнѝ izlezni izlězna Vmm-2se 161 2 0 root
ti ти ti ti Pp2-sn 161 3 2 nsubj
iz из iz iz Sg 161 4 5 case 1
kovčega ковчега kovčega kovčeg Nmsgn 161 5 2 obl abl
ʾi+ ҆и+ i i C 161 6 7 cc
ženà женà žena žena Nfsny 161 7 3 conj
tvoę` твоѧ̀ tvoę tvoi Afsny 161 8 7 amod poss
ʾi+ ҆и+ i i C 161 9 10 cc
sinove синове sinove sin Nmpny 161 10 7 conj
tvóĭ тво́й tvoi tvoi Ampny 161 11 10 amod poss 1
ʾi+ ҆и+ i i C 161 12 13 cc
ženï+ женї+ ženi žena Nfpny 161 13 10 conj
te те te tъ Pd-fpn 161 14 13 det p_nom
na+ на+ na na Sa 161 15 16 case
sínove+ си́нове+ sinove sin Nmpny 161 16 13 nmod poss
te те te tъ Pd-mpn 161 17 16 det p_nom
tvóĭ тво́й tvoi tvoi Ampny 161 18 16 amod poss
sasь сась sasъ s Si 161 19 20 case
tébe те́бе tebe ti Pp2-sg 161 20 7 nmod 1
ʾi+ ҆и+ i i C 162 1 18 cc ʺand all the beasts, which were with youʺ
svi+ сви+ svi sve Amsnn 162 2 4 amod
te те te tъ Pd-mpn 162 3 2 det p_adj
źvérie ѕве́рие źverie zvěr Nmpnn 162 4 18 obj
što+ що+ što što Pq 162 5 7 mark
su сꙋ su sъm Vaip3pi 162 6 7 aux prf
bili били bili sъm Vmp--pi Ampnn 162 7 4 acl
pri+ при+ pri pri Sl 162 8 9 case
tébe те́бе tebe ti Pp2-sg 162 9 7 obl 1
ʾi+ ҆и+ i i C 162 10 13 cc ʺand all the birds and cattle and vermin, lead (them) out with youʺ
svi+ сви+ svi sve Afpnn 162 11 13 amod
te те te tъ Pd-fpn 162 12 11 det p_adj
ptíci пти́ци ptici ptica Nfpnn 162 13 4 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 162 14 15 cc
skotove скотове skotove skot Nmpnn 162 15 13 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 162 16 17 cc
gadove гадове gadove gad Nmpny 162 17 15 conj
iz_vedì из_ведѝ izvedi izveda Vmm-2se 162 18 0 root 1
sasь сась sasъ s Si 162 19 20 case
tebè тебѐ tebe ti Pp2-sg 162 20 18 obl
ʾi+ ҆и+ i i C 163 1 2 cc ʺand growʺ
rastíte+ расти́те+ rastite rastja Vmm-2pi 163 2 0 root
se се se se Px---a 163 3 2 expl
ʾi+ ҆и+ i i C 164 1 2 cc ʺand multiply on the Earthʺ
umno_žíte+ ꙋмно_жи́те+ umnožite umnoža Vmm-2pe 164 2 0 root
se се se se Px---a 164 3 2 expl 1
ná+ нá+ na na Sa 164 4 5 case
zemli земли zemli zemlja Nfsdn 164 5 2 obl loc
ʿi+ ҅и+ i i C 165 1 2 cc and Noah and his wife and his sons and wives of his sons went out
ïzleze+ їзлезе+ izleze izlěza Vmia3se 165 2 0 root
noe ное noe Noi Nmsvy 165 3 2 nsubj
ʾi+ ҆и+ i i C 165 4 5 cc
žena. жена. žena žena Nfsny 165 5 3 conj 1
negóva него́ва negova negov Afsnn 165 6 5 amod poss
ʾi+ ҆и+ i i C 165 7 8 cc
sinove синове sinove sin Nmpny 165 8 5 conj
negovi негови negovi negov Ampnn 165 9 8 amod poss
ʾi+ ҆и+ i i C 165 10 11 cc
ženi+ жени+ ženi žena Nfpny 165 11 8 conj
te те te tъ Pd-fpn 165 12 11 det p_nom
na на na na Sa 165 13 14 case 1
sinove+ синове+ sinove sin Nmpny 165 14 11 nmod poss
te те te tъ Pd-mpn 165 15 14 det p_nom
negóvi него́ви negovi negov Ampnn 165 16 14 amod poss
ʾi+ ҆и+ i i C 166 1 11 cc and all the cattle and beasts and vermin and birds, all went out of the ark
svi сви svi sve Ampnn 166 2 3 amod
skoti скоти skoti skot Nmpnn 166 3 11 nsubj
ʾi+ ҆и+ i i C 166 4 5 cc
źve_rie ѕве_рие źverie zvěr Nmpnn 166 5 3 conj 1
ʾi ҆и i i C 166 6 7 cc
gadi гади gadi gad Nmpnn 166 7 5 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 166 8 9 cc
ptíci пти́ци ptici ptica Nfpnn 166 9 7 conj
sve све sve sve Ansnn 166 10 11 advmod
ʾizlezoxu ҆излезохꙋ izlezoxu izlěza Vmii3pe 166 11 0 root
iz из iz iz Sg 166 12 13 case 1
kov͛čegь ков͛чегь kovъčegъ kovčeg Nmsnn 166 13 11 obl abl
ʾi+ ҆и+ i i C 167 1 2 cc and they spread across the Earth
raznesoxu+ разнесохꙋ+ raznesoxu raznesa Vmii3pe 167 2 0 root
se се se se Px---a 167 3 2 expl
po+ по+ po po Sd 167 4 5 case
zemli земли zemli zemlja Nfsdn 167 5 2 obl
sveka: свека: sveka sveki Afsnn 167 6 7 amod each cattle, by pair, female and male 1
skótь ско́ть skotъ skot Nmsnn 167 7 2 nsubj
po+ по+ po po Sd 167 8 9 case
dve две dve dva Ml Andnn 167 9 7 nmod
žen͛sko жен͛ско ženъsko ženski Ansnn 167 10 9 appos
ʾi+ ҆и+ i i C 167 11 12 cc
muško мꙋшко muško mъžki Ansnn 167 12 10 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 167 13 15 cc and each beast, male and female
sve_ka све_ка sveka sveki Afsnn 167 14 15 amod 1
źverь ѕверь źverъ zvěr Nmsnn 167 15 7 conj
muško мꙋшко muško mъžki Ansnn 167 16 15 appos
ʾi+ ҆и+ i i C 167 17 18 cc
žen͛sko жен͛ско ženъsko ženski Nnsnn 167 18 16 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 167 19 21 cc and each vermin, male and female
sveka свека sveka sveki Afsnn 167 20 21 amod 1
gadь гадь gadъ Gad Nmsnn 167 21 15 conj
muško мꙋшко muško mъžki Ansnn 167 22 21 appos
ʾi+ ҆и+ i i C 167 23 24 cc
žen͛sko жен͛ско ženъsko ženski Ansnn 167 24 22 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 167 25 27 cc and each bird, male and female, by the species
sveka свека sveka sveki Afsnn 167 26 27 amod
ptí_ca пти́_ца ptica ptica Nfsnn 167 27 21 conj 2
muško мꙋшко muško mъžki Ansnn 167 28 27 appos 235 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000235.JPG [w+ potopa] [ѡ+ потопа]
ʾi+ ҆и+ i i C 167 29 28 cc
žen͛sko жен͛ско ženъsko ženski Ansnn 167 30 28 conj
po+ по+ po po Sd 167 31 32 case
rodu родꙋ rodu rod Nmsdn 167 32 27 nmod
ʾi+ ҆и+ i i C 168 1 5 cc and they began to grow and multiply
počexu почехꙋ počexu počna Vmii3pe 168 2 5 aux 1
da+ да+ da da C 168 3 5 fixed inf
se се se se Px---a 168 4 5 expl
rástatь рáстать rastatъ rastja Vmip3pi 168 5 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 168 6 9 cc
da+ да+ da da C 168 7 9 aux inf
se се se se Px---a 168 8 9 expl
umnožutь ꙋмножꙋть umnožutъ umnoža Vmip3pe 168 9 5 conj
ví_dite+ ви́_дите+ vidite vidja Vmip2pe 169 1 0 root do you see, how God wanted to renew (the Earth for) another age?
li ли li li Qq 169 2 1 advmod 1
kakvò какво̀ kakvo kakvo Pq 169 3 7 mark
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 169 4 7 nsubj
šteja щеꙗ šteja šta Vaia3se 169 5 7 aux
da да da da C 169 6 5 fixed inf
podnóvi подно́ви podnovi podnovja Vmip3se 169 7 1 advcl 1
drugi дрꙋги drugi drug Ampnn 169 8 9 amod
vékь ве́кь vekъ vek Nmsnn 169 9 7 obj
prьvi прьви prъvi pъrvi Amsny 170 1 2 amod He drowned the first age
vekь векь vekъ vek Nmsnn 170 2 3 obj
potopi потопи potopi potopja Vmip3se 170 3 0 root
ʾá+ ҆á+ a a C 171 1 4 cc and the last (age) gave birth to us
po_slédni по_сле́дни posledni posleden Amsny 171 2 4 nsubj 1
násь нáсь nasъ nie Pp1-pg 171 3 4 obj
porodì породѝ porodi porodja Vmip3se 171 4 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 172 1 4 cc and afterwards Noah made a prayer to God
po+ по+ po po Sd 172 2 3 case
tovà товà tova tova Pd-nsn 172 3 4 obl det
nápravï нáправї napravi napravja Vmia3se 172 4 0 root 1
noe ное noe Noi Nmsvy 172 5 4 nsubj
ml͂tvu мл҃твꙋ mltvu molitva Nfsan 172 6 4 obj
bg̃u бг҃ꙋ bgu bog Nmsdy 172 7 4 obl iobj
ʾi+ ҆и+ i i C 173 1 2 cc and he brought (a sacrifice) from the tame cattle
prinése прине́се prinese prinesa Vmia3se 173 2 0 root
wt ѿ ot ot Sg 173 3 5 case
pitovnï питовнї pitovni pitoven Amsny 173 4 5 amod 1
dobitkь добиткь dobitkъ dobitъk Nmsnn 173 5 2 obl abl
ʾi+ ҆и+ i i C 174 1 2 cc and he slaughtered (a pair) from tame birds
zakla закла zakla zakolja Vmia3se 174 2 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 174 3 6 amod
wt ѿ ot ot Sg 174 4 6 case
pitovni питовни pitovni pitoven Afpnn 174 5 6 amod
ptíci, пти́ци, ptici ptica Nfpnn 174 6 2 obl abl 1
prinese принесе prinese prinesa Vmia3se 175 1 0 root and he brought (the sacrifice)
ʾi+ ҆и+ i i C 176 1 2 cc and God blessed him
bl͂goslovi+ бл҃гослови+ blgoslovi blagoslovja Vmm-2se 176 2 0 root
go го go toi Pp3msa 176 3 2 obj
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 176 4 2 nsubj
ʾi ҆и i i C 177 1 2 cc and He told us to honor the holy feasts
nareče, нарече, nareče nareka Vmia3se 177 2 0 root 1
nasь нась nasъ nie Pp1-pg 177 3 2 obj
da+ да+ da da C 177 4 5 mark
služímo слꙋжи́мо služimo služa Vmip1pi 177 5 2 advcl
st̃ie ст҃ие stie svęt Ampay 177 6 7 amod
práznici прáзници praznici praznik Nmpnn 177 7 5 obj
ʾi ҆и i i C 178 1 2 cc and God blessed Noah and his sons 1 Gen 9
Bl͂goslovi Бл҃гослови blgoslovi blagoslovja Vmm-2se 178 2 0 root
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 178 3 2 nsubj
nojù ною̀ noju Noi Nmsdy 178 4 2 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 178 5 6 cc
sinove синове sinove sin Nmpny 178 6 4 conj
negóvi него́ви negovi negov Amsnn 178 7 6 amod poss 1
ʾi+ ҆и+ i i C 179 1 2 cc and He said:
reče рече reče reka Vmia3se 179 2 0 root
ʾispolnite ҆исполните ispolnite izpъlnja Vmm-2pe 180 1 0 root ʺfill the Earthʺ
zemlju землю zemlju zemlja Nfsan 180 2 1 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 181 1 3 cc ʺand may you subdue itʺ
da да da da C 181 2 3 aux opt
gospodь-stvuete господь-ствꙋете gospodъstvuete gospodstvuvam Vmm-2pi 181 3 0 root 1
ʾeĭ ҆ей ei tja Pp3fsd 181 4 3 obl iobj
ʾi ҆и i i C 182 1 4 cc ʺand may all the beasts of land, and all the birds of heaven, and all the fish of the sea fear youʺ
da+ да+ da da C 182 2 4 aux opt
se се se se Px---a 182 3 4 expl
bojútь бою́ть bojutъ boja Vmip3pi 182 4 0 root
wt ѿ ot ot Sg 182 5 6 case
vasь вась vasъ vie Pp2-pg 182 6 4 obl abl
svï свї svi sve Amsnn 182 7 8 amod 1
źvérie ѕве́рие źverie zvěr Nmpny 182 8 4 nsubj
zemlьni земльни zemlъni zemlen Amsny 182 9 8 amod
ʾi+ ҆и+ i i C 182 10 12 cc
svi сви svi sve Afpnn 182 11 12 amod
ptici птици ptici ptica Nfpnn 182 12 8 conj
nb͒nię нб͒ниѧ nbnię nebesen Afpny 182 13 12 amod 1
ʾi+ ҆и+ i i C 182 14 16 cc
svì свѝ svi sve Amsnn 182 15 16 amod
ríbi ри́би ribi riba Nfpny 182 16 12 conj
mor͛skię мор͛скиѧ morъskię morski Afpny 182 17 16 amod
vámь вáмь vamъ vie Pp2-pd 183 1 4 obl iobj ʺI gave you all, what is alive on the Earth to eatʺ
podь подь podъ pod Si 183 2 3 case
ru_ku рꙋ_кꙋ ruku rъka Nfsan 183 3 4 obl 1
dadoxь дадохь dadoxъ dam Vmia1se 183 4 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 183 5 6 amod
sve све sve sve Ansnn 183 6 4 obj
što+ що+ što što Pq 183 7 9 mark
e е e sъm Vmip3si 183 8 9 cop
žívo жи́во živo živ Ansnn 183 9 6 acl
ná+ нá+ na na Sa 183 10 11 case
zemli земли zemli zemlja Nfsdn 183 11 9 obl loc 1
da да da da C 183 12 13 mark
budetь бꙋдеть budetъ bъda Vmip3se 183 13 4 advcl
vamь вамь vamъ vie Pp2-pd 183 14 13 obl iobj
za за za za Sa 183 15 16 case
ʾjádene ҆ꙗ́дене jadene jadene Nnsnn 183 16 13 obl
ʾi ҆и i i C 184 1 7 cc ʺand may the grass of meadows be good like cabbage to youʺ
travi. трави. travi trěva Nfpnn 184 2 7 nsubj 1
źláčnię ѕлáчниѧ źlačnię zlačen Afpny 184 3 2 amod
da+ да+ da da C 184 4 5 aux opt
budutь бꙋдꙋть budutъ bъda Vmip3pe 184 5 7 cop
vámь вáмь vamъ vie Pp2-pd 184 6 7 obl iobj
bl̃gi бл҃ги blgi blag Afpnn 184 7 0 root
ká_to кá_то kato kato C 184 8 9 mark 1
źélïe ѕе́лїе źelie zelie Nnsnn 184 9 7 advcl
svéki све́ки sveki sveki Amsny 185 1 2 amod ʺmay each plant will be good for youʺ
zlákь злáкь zlakъ zlak Nmsnn 185 2 6 nsubj
da+ да+ da da C 185 3 6 aux
budetь бꙋдеть budetъ bъda Vmip3se 185 4 6 cop 2
vamь вамь vamъ vie Pp2-pd 185 5 6 obl iobj 236 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000236.JPG [noeva] [ноева] [110][*ra*] [110][·ра·]
ʾugódenь ҆ꙋго́день ugodenъ ugoden Amsnn 185 6 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 186 1 2 cc ʺand slaughter tame fleshʺ (?)
meso месо meso meso Nnsnn 186 2 2 obj
zakolete заколете zakolete zakolja Vmm-2pe 186 3 0 root
pito_vno пито_вно pitovno pitoven Ansnn 186 4 2 amod 1
ʾi+ ҆и+ i i C 187 1 2 cc ʺand eatʺ
jašte ꙗще jašte jam Vmm-2pi 187 2 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 188 1 10 cc ʺand I want all the blood you spill by your handʺ
sveku свекꙋ sveku sveki Afsan 188 2 3 amod
krьvь крьвь krъvъ krъv Nfsnn 188 3 10 obj
što що što što Pq 188 4 5 mark
proliva_te пролива_те prolivate prolivam Vmip2pi 188 5 3 acl 1
víę ви́ѧ vię vie Pp2-pn 188 6 5 nsubj
ʾiz+ ҆из+ iz iz Sg 188 7 8 case
ruki рꙋки ruki rъka Nfsgn 188 8 5 obl abl
váši вáши vaši vaš Ampnn 188 9 8 amod poss
sákamь сáкамь sakamъ sakam Vmip1si 188 10 0 root
ʾazь ҆азь azъ az Pp1-sn 188 11 10 nsubj
takov таков takov takъv Amsnn 189 1 4 amod such a command was given to us by the merciful God 1
† † † † X 189 2 1 punct
[zri] [зри] zri zra Vmm-2se 189 3 5 discourse [sidenote] look! 1
zápovedь зáповедь zapovedъ zapověd Nfsnn 189 4 4 obj
ʾwstavi ҆ѡстави ostavi ostavjam Vmia3se 189 5 0 root
námь нáмь namъ nie Pp1-pd 189 6 5 obl iobj
ml͒tívi мл͒ти́ви mltivi milostiv Amsny 189 7 8 amod
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 189 8 5 nsubj 1
ʾi+ ҆и+ i i C 190 1 2 cc and He said:
reče рече reče reka Vmia3se 190 2 0 root
síne си́не sine sin Nmsvy 191 1 2 vocative ʺson(s?), hold on to the laws of your fatherʺ
čuvaite чꙋваите čuvaite čuvam Vmm-2pi 191 2 0 root
zakoni закони zakoni zakon Nmpnn 191 3 2 obj
ʾóc̃a ҆о́ц҃а oca otec Nmsgy 191 4 3 nmod poss
và_šego вà_шего vašego vaš Amsgy 191 5 4 amod poss 1
ʾi+ ҆и+ i i C 192 1 3 cc ʺand do not shove away the punishment by your motherʺ
ne не ne ne Qz 192 2 3 advmod
wt_rinete ѿ_ринете otrinete otrina Vmm-2pe 192 3 0 root
nakazanïe наказанїе nakazanie nakazanie Nnsnn 192 4 3 obj
mt̃ri мт҃ри mtri mati Nfsdy 192 5 4 nmod poss 1
vašei вашеи vašei vaš Afpdy 192 6 5 amod poss
síne си́не sine sin Nmsvy 193 1 2 vocative ʺo son, be wise, so that the wise listen to youʺ
mudrь мꙋдрь mudrъ mъdъr Amsnn 193 2 0 root
budi бꙋди budi bъda Vmm-2se 193 3 2 cop
da да da da C 193 4 6 mark
múdri мꙋ́дри mudri mъdъr Ampnn 193 5 6 nsubj 1
poslušájut послꙋшáют poslušajut poslušam Vmip3pe 193 6 2 advcl
tébe те́бе tebe ti Pp2-sg 193 7 6 obj
paki паки paki pak R 194 1 2 advmod the Lord said again:
réče ре́че reče reka Vmia3se 194 2 0 root
gd͒ь гд͒ь gdъ Gospod Nmsny 194 3 2 nsubj
sine сине sine sin Nmsvy 195 1 2 vocative ʺo son, listen to meʺ 1
poslušaite послꙋшаите poslušaite poslušam Vmm-2pe 195 2 0 root
mene мене mene az Pp1-sg 195 3 2 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 196 1 2 cc ʺand may the one who holds to my way be blessedʺ
bl͂ženь бл҃жень blženъ blažen Amsnn 196 2 0 root
da+ да+ da da C 196 3 4 aux opt
budet бꙋдет budet bъda Vmip3se 196 4 2 cop 1
koi+ кои+ koi koi Pq---n 196 5 8 mark
putь пꙋть putъ pǫt Nmsnn 196 6 8 obj
móĭ мо́й moi moi Amsny 196 7 6 amod poss
začuva зачꙋва začuva začuvam Vmip3se 196 8 2 advcl
sinь синь sinъ sin Nmsny 197 1 3 nsubj ʺa righteous is born into life (?)ʺ
prave_denь праве_день pravedenъ praveden Amsnn 197 2 1 amod 1
raždáet+ раждáет+ raždaet raždam Vmip3si 197 3 0 root
se се se se Px---a 197 4 3 expl
vь вь vъ v Sl 197 5 6 case
životь животь životъ život Nmsnn 197 6 3 obl lat
ʾizgna_nïe ҆изгна_нїе izgnanie izgnanie Nnsnn 198 1 0 root ʺexpulsion of the dishonorable in death (?)ʺ 1
ne+ не+ ne ne Qz 198 2 3 amod
čestívago чести́ваго čestivago čestiv Amsgy 198 3 1 obj
vь вь vъ v Sl 198 4 5 case
smer͛tь смер͛ть smerъtъ smъrt Nfsnn 198 5 1 obl lat
.:.. .:.. .:.. .:.. X 198 6 5 punct
.:. .:. .:. .:. X 198 7 6 punct 1
Reče Рече reče reka Vmia3se 199 1 0 root the Lord said to Noah:
gd͒ь гд͒ь gdъ Gospod Nmsny 199 2 1 nsubj
noè ноѐ noe Noi Nmsvy 200 1 6 vocative ʺo Noah, I put my rainbow on the cloudʺ
dugu дꙋгꙋ dugu dъga Nfsan 200 2 6 obj
mojù мою̀ moju moi Afsay 200 3 2 amod poss
na+ на+ na na Sa 200 4 5 case
ʾóbla_ce ҆о́бла_це oblace oblak Nmsln 200 5 6 obl loc 1
polagáju полагáю polagaju polagam Vmip1si 200 6 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 201 1 4 cc ʺand there will be a signʺ
štè щѐ šte šta Vaip3si 201 2 4 aux fut
da+ да+ da da C 201 3 2 fixed inf
bude бꙋде bude bъda Vmip3se 201 4 0 root
známenïe знáменїе znamenie znamenie Nnsnn 201 5 4 nsubj 1
kogì когѝ kogi koga Pq 202 1 2 mark ʺwhen I put a cloud on Eath, I will show my rainbow on itʺ
svedémь сведе́мь svedemъ sъveda Vmip1se 202 2 8 advcl
ʾw´blákь ҆ѡ́блáкь oblakъ oblak Nmsnn 202 3 2 obj
na+ на+ na na Sa 202 4 5 case
zémlju зе́млю zemlju zemlja Nfsan 202 5 2 obl lat
štem щем štem šta Vaip1si 202 6 8 aux fut 1
da да da da C 202 7 6 fixed inf
ʾjávimь ҆ꙗ́вимь javimъ javja Vmip1si 202 8 0 root
dugu дꙋгꙋ dugu dъga Nfsan 202 9 8 obj
mojù мою̀ moju moi Afsay 202 10 9 amod poss
na на na na Sa 202 11 12 case
ʿw´blaci ҅ѡ́блаци oblaci oblak Nmpnn 202 12 8 obl loc Gen 9:14 CS - vo oblacě
ʾi ҆и i i C 203 1 3 cc ʺand may you seeʺ 1
da да da da C 203 2 3 aux opt
vidíte види́те vidite vidja Vmip2pe 203 3 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 204 1 3 cc ʺand may you believeʺ
da да da da C 204 2 3 aux opt
ver͛vate вер͛вате verъvate věrvam Vmip2pi 204 3 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 205 1 3 cc ʺand may you remember my eternal covenantʺ
da да da da C 205 2 3 aux opt
pomene_te помене_те pomenete pomena Vmm-2pe 205 3 0 root 1
zavétь заве́ть zavetъ zavet Nmsnn 205 4 3 obj
móĭ мо́й moi moi Amsny 205 5 4 amod poss
večni вечни večni večen Amsny 205 6 4 amod
ʾi+ ҆и+ i i C 206 1 3 cc ʺand may you know, that there will be no other flood foreverʺ
da+ да+ da da C 206 2 3 aux opt
znáete знáете znaete znaja Vmip2pi 206 3 0 root 1
zašto защо zašto zašto C 206 4 8 mark
ne+ не+ ne ne Qz 206 5 6 advmod
štè щѐ šte šta Vaip3si 206 6 8 aux
da+ да+ da da C 206 7 6 fixed
ĭma йма ima imam Vmip3si 206 8 3 advcl
drugi дрꙋги drugi drug Ampnn 206 9 10 amod
potopь потопь potopъ potop Nmsnn 206 10 8 nsubj
do до do do Sg 206 11 12 case
veka века veka vek Nmsgn 206 12 8 obl 2
Trí Три́ tri tri Ml 207 1 2 numod 237 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000237.JPG Noah had three sons: Shem, Ham and Japhet [w+ potopa] [ѡ+ потопа]
sinove синове sinove sin Nmpny 207 2 4 obj
noe ное noe Noi Nmsvy 207 3 4 nsubj
ʾimaše ҆имаше imaše imam Vmii3si 207 4 0 root
símь си́мь simъ Sim Nmsny 207 5 2 appos
ʾi ҆и i i C 207 6 7 cc 1
xamь хамь xamъ Xam Nmsny 207 7 5 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 207 8 9 cc
aféѳь афе́ѳь afeѳъ Jafet Nmsny 207 9 7 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 208 1 5 cc from those three, (people) sow themselves around the whole world
wt ѿ ot ot Sg 208 2 3 case
níxь ни́хь nixъ tě Pp3-pa 208 3 4 nmod abl
trói_ca тро́и_ца troica troica Nfsnn 208 4 5 nsubj 1
razь_seʾjáxu+ разь_се҆ꙗ́хꙋ+ razъsejaxu razseja Vmii3pe 208 5 0 root
se се se se Px---a 208 6 5 expl
po+ по+ po po Sd 208 7 9 case
svù свꙋ̀ svu sve Afsan 208 8 9 amod
zémlju зе́млю zemlju zemlja Nfsan 208 9 5 obl 1
ʾi+ ҆и+ i i C 209 1 5 cc and Noah started to work on the ground
poče поче poče počna Vmia3se 209 2 5 aux
nwe нѡе noe Noi Nmsvy 209 3 5 nsubj
da+ да+ da da C 209 4 2 fixed inf
ráboti рáботи raboti rabota Vmip3si 209 5 0 root
zémlju зе́млю zemlju zemlja Nfsan 209 6 5 obj 1
ʾi+ ҆и+ i i C 210 1 2 cc and he planted a vineyard
nasádi насáди nasadi nasadja Vmia3se 210 2 0 root
lózie ло́зие lozie lozie Nnsnn 210 3 2 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 211 1 2 cc and the vineyard gave fruit
ródi+ ро́ди+ rodi rodja Vmia3se 211 2 0 root
mu мꙋ mu toi Pp3msd 211 3 2 obl iobj
lózie+ ло́зие+ lozie lozie Nnsnn 211 4 2 nsubj
to то to tъ Pd-nsn 211 5 4 det p_nom 1
ʾi+ ҆и+ i i C 212 1 2 cc and he drank wine
pïi пїи pii pija Vmia3si 212 2 0 root
víno ви́но vino vino Nnsnn 212 3 2 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 213 1 2 cc and he got drunk
ʾwpí+ ҆ѡпи́+ opi opija Vmia3se 213 2 0 root
se се se se Px---a 213 3 2 expl
ʾi+ ҆и+ i i C 214 1 2 cc and he went stumbling about drunk in his house
trьkáljaše+ трькáлꙗше+ trъkaljaše tъrkaljam Vmii3si 214 2 0 root
se се se se Px---a 214 3 2 expl 1
u+ ꙋ+ u u Sg 214 4 5 case
domь домь domъ dom Nmsnn 214 5 2 obl
svóĭ сво́й svoi svoi Amsny 214 6 5 amod poss
piʾjánь пи҆ꙗ́нь pijanъ pijan Amsnn 214 7 2 obl pred
ʾi+ ҆и+ i i C 215 1 2 cc and Ham saw his father stumbling around
vide виде vide vidja Vmia3si 215 2 0 root
xámь хáмь xamъ Xam Nmsny 215 3 2 nsubj
ka_kvo+ ка_кво+ kakvo kakvo Pq 215 4 6 mark
se се se se Px---a 215 5 6 expl 1
trьkáljaše трькáлꙗше trъkaljaše tъrkaljam Vmii3si 215 6 2 advcl
ʾocь ҆оць ocъ otec Nmsny 215 7 6 nsubj
mu мꙋ mu toi Pp3msd 215 8 7 nmod poss
ʾónь ҆о́нь onъ on Pp3msn 216 1 2 cc he came
prïĭ_de прїй_де priide priida Vmia3se 216 2 0 root 1
ʾi+ ҆и+ i i C 217 1 2 cc and he took off the clothes from his father
wt_góli ѿ_го́ли otgoli otgolja Vmia3se 217 2 0 root
ʾóc͂a ҆о́ц҃а oca otec Nmsgy 217 3 2 obj
svoegò своего̀ svoego svoi Amsgy 217 4 3 amod poss
ʾi+ ҆и+ i i C 218 1 2 cc and he left him for shame
wstávi+ ѡстáви+ ostavi ostavjam Vmm-2se 218 2 0 root
go го go toi Pp3msa 218 3 2 obj 1
za+ за+ za za Sa 218 4 5 case
srámь срáмь sramъ sram Nmsnn 218 5 2 obl
ʿi+ ҅и+ i i C 219 1 2 cc
ïzleze їзлезе izleze izlěza Vmia3se 219 2 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 220 1 2 cc and he said to his two brother
kazà казà kaza kaža Vmia3se 220 2 0 root
na на na na Sa 220 3 6 case
ʾw´níʾjá. ҆ѡ́ни́҆ꙗ́. onija onja Pd-mpn 220 4 6 det ext 1
dva два dva dva Ml Amdnn 220 5 6 nummod
bráta брáта brata brat Nmdny 220 6 2 obl iobj
svóĭ сво́й svoi svoi Ampny 220 7 6 amod poss
ʾi+ ҆и+ i i C 221 1 2 cc and Shem and Japhet took a blanket
uze ꙋзе uze uzema Vmia3se 221 2 0 root
símь си́мь simъ Sim Nmsny 221 3 2 nsubj
ʾi+ ҆и+ i i C 221 4 5 cc
afétъ афе́тъ afetъ Jafet Nmsny 221 5 3 conj 1
čer͛gu чер͛гꙋ čerъgu čerga Nfsan 221 6 2 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 222 1 2 cc and they covered the shame and nakedness of their father
pokríxu покри́хꙋ pokrixu pokrija Vmia3se 222 2 0 root
srámь срáмь sramъ sram Nmsnn 222 3 2 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 222 4 5 cc
golotu голотꙋ golotu golota Nfsan 222 5 3 conj
ʾoc͂u ҆оц҃ꙋ ocu otec Nmsdy 222 6 2 obl iobj 1
svoému свое́мꙋ svoemu svoi Amsdy 222 7 6 amod poss
ʾi+ ҆и+ i i C 223 1 2 cc and Noah became sober from the wine
ïstrezvi+ їстрезви+ istrezvi iztrezveja Vmia3se 223 2 0 root
se се se se Px---a 223 3 2 expl
noè ноѐ noe Noi Nmsvy 223 4 2 nsubj
wt ѿ ot ot Sg 223 5 6 case
víno ви́но vino vino Nnsnn 223 6 2 obl abl
ʾi+ ҆и+ i i C 224 1 2 cc and he saw, what shame was done to him by his middle son
ví_de ви́_де vide vidja Vmia3se 224 2 0 root 1
kakvó+ какво́+ kakvo kakvo Pq 224 3 5 mark
mu мꙋ mu toi Pp3msd 224 4 5 obl iobj
napravì направѝ napravi napravja Vmia3se 224 5 2 advcl
srédni сре́дни sredni sreden Amsny 224 6 7 amod
sínь си́нь sinъ sin Nmsny 224 7 5 nsubj 1
srámotu срáмотꙋ sramotu sramota Nfsan 224 8 5 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 225 1 2 cc and Noah said to his son Ham:
réče ре́че reče reka Vmia3se 225 2 0 root
nóe но́е noe Noi Nmsvy 225 3 2 nsubj
sinu синꙋ sinu sin Nmsdy 225 4 2 obl iobj
svoému свое́мꙋ svoemu svoi Amsdy 225 5 4 amod poss 1
xamu хамꙋ xamu Xam Nmsdy 225 6 4 appos
proklétь прокле́ть prokletъ prokъlna Vmpa-se Amsnn 226 1 0 root ʺmay Ham be accursed!ʺ
da+ да+ da da C 226 2 1 aux opt
búde бꙋ́де bude bъda Vaip3se 226 3 1 aux pass
xámь хáмь xamъ Xam Nmsny 226 4 1 nsubj
otrok отрок otrok otrok Nmsny 227 1 5 obl pred ʺmay he be a slave and servant of his brothersʺ 1 The otrok i robь sounds of a modern sense. In Gen 9:25 Noah curses Canaan, son of Ham ()
ʾi+ ҆и+ i i C 227 2 3 cc
róbь ро́бь robъ rob Nmsny 227 3 1 conj
da+ да+ da da C 227 4 5 aux opt
búde бꙋ́де bude bъda Vmip3se 227 5 0 root
na на na na Sa 227 6 7 case
braĭkʾjá брайк҆ꙗ́ braikja brat Nmpny 227 7 1 nmod poss
svóĭ сво́й svoi svoi Amsny 227 8 7 amod poss
ʾa ҆а a a C 228 1 5 cc and he blessed Shem and Japhet 1
sima сима sima Sim Nmsgy 228 2 5 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 228 3 4 cc
afeѳa афеѳа afeѳa Jafet Nmsgy 228 4 2 conj
bl̃goslovi бл҃гослови blgoslovi blagoslovja Vmm-2se 228 5 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 229 1 2 cc and he said:
reče рече reče reka Vmia3se 229 2 0 root
bl̃go_slovénь бл҃го_слове́нь blgoslovenъ blagoslovja Amsnn Vmpa3se 230 1 0 root ʺblessed be the Lord, God of Shemʺ 1
gd͒ь гд͒ь gdъ Gospod Nmsny 230 2 1 nsubj
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 230 3 2 appos
símovь си́мовь simovъ Simov Amsnn 230 4 3 amod poss
i+ и+ i i C 231 1 5 cc ʺand may Ham be shackledʺ
da+ да+ da da C 231 2 5 aux opt
bude бꙋде bude bъda Vaip3se 231 3 5 aux pass 2
xámь хáмь xamъ Xam Nmsny 231 4 5 nsubj 238 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000238.JPG [noeva] [ноева] [111][*rv*] [111][·рв·]
zavrь´zanь заврь́зань zavrъzanъ zavъrža Vmpa-se Amsnn 231 5 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 232 1 4 cc ʺand may God spreads (the seed of) Japhetʺ
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 232 2 4 nsubj
da+ да+ da da C 232 3 4 aux opt
rasprós_tranítь распро́с_трани́ть rasprostranitъ razprostranja Vmip3se 232 4 0 root 1
ʾiaféta ҆иафе́та iafeta Jafet Nmsgy 232 5 4 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 233 1 4 cc ʺand may He give them giftsʺ
da+ да+ da da C 233 2 4 aux opt
gì гѝ gi tě Pp3-pa 233 3 4 obj
daruetь дарꙋеть daruetъ daruvam Vmip3si 233 4 0 root 1
ʾi+ ҆и+ i i C 234 1 5 cc ʺand may Ham be their servant foreverʺ
xamь хамь xamъ Xam Nmsny 234 2 5 nsubj
da+ да+ da da C 234 3 5 aux opt
ĭmь ймь imъ tě Pp3-pd 234 4 5 obl iobj
bude бꙋде bude bъda Vmip3se 234 5 0 root
róbь ро́бь robъ rob Nmsny 234 6 5 obl pred
do+ до+ do do Sg 234 7 8 case
veka века veka vek Nmsgn 234 8 5 obl 1
ʾi+ ҆и+ i i C 235 1 2 cc and Noah lived for 350 years after the flood
poživè поживѐ požive poživeja Vmia3se 235 2 0 root
nw´e нѡ́е noe Noi Nmsvy 235 3 2 nsubj
po+ по+ po po Sd 235 4 5 case
potópa пото́па potopa potop Nmsgn Nfsnn 235 5 2 obl
trí+ три́+ tri tri Ml 235 6 7 nummod
sta ста sta stana Vmn---e 235 7 11 nummod
i и i i C 235 8 10 cc 1
pet+ пет+ pet pet Ml 235 9 10 nummod
desétь десе́ть desetъ deset Ml 235 10 7 conj
gódini го́дини godini godina Nfpnn 235 11 2 obl
ʾi+ ҆и+ i i C 236 1 2 cc and all the days of Noah were (counted to) 950 years
bixu бихꙋ bixu bъda Vmii3pi 236 2 0 root
svì свѝ svi sve Ampnn 236 3 4 amod
dní дни́ dni den Nmpnn 236 4 2 nsubj
no_evi но_еви noevi Noev Ampnn 236 5 4 amod poss 1
dévetь+ де́веть+ devetъ devet Ml 236 6 7 nummod
stótinь сто́тинь stotinъ stotina Nfpgn 236 7 11 nummod
ʾi+ ҆и+ i i C 236 8 10 cc
pet+ пет+ pet pet Ml 236 9 10 nummod
desetь десеть desetъ deset Ml 236 10 7 conj
godini години godini godina Nfpnn 236 11 2 obl pred
ʾi+ ҆и+ i i C 237 1 2 cc and he died
umre ꙋмре umre umra Vmip3se 237 2 0 root 1
ʾim+ ҆им+ im tě Pp3-pd 238 1 4 obl iobj and we do remembrance of them An epilogue to the chapter concerning the flood
že же že že Qd 238 2 4 cc
pametь паметь pametъ pamet Nfsnn 238 3 4 obj
tvórimь тво́римь tvorimъ tvorja Vmip1pi Vmip1si 238 4 0 root
bg̃u бг҃ꙋ bgu bog Nmsdy 239 1 4 obl iobj and glory be to our God, and honor and respect
že же že že Qd 239 2 4 cc
na_šemu на_шемꙋ našemu naš Amsdy 239 3 1 amod poss 1
sláva слáва slava slava Nfsnn 239 4 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 239 5 6 cc
čt͒ь чт͒ь čtъ čest Nfsnn 239 6 4 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 239 7 8 cc
poklonenïe поклоненїе poklonenie poklonenie Nnsnn 239 8 6 conj
ʾóc͂u ҆о́ц҃ꙋ ocu otec Nmsdy 239 9 4 conj to the Father and the Son and the Holy Spirit 1
ʾi+ ҆и+ i i C 239 10 11 cc
sínu си́нꙋ sinu sin Nmsdy 239 11 9 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 239 12 14 cc
st̃omu ст҃омꙋ stomu svęt Amsdy 239 13 14 amod
dx̃u дх҃ꙋ dxu dux Nmsdy 239 14 11 conj
níně ни́нѣ nině nyně R 239 15 4 advmod now and ever, and forever
ʾi+ ҆и+ i i C 239 16 17 cc
prísno при́сно prisno prisno R 239 17 15 conj 1
ʾi ҆и i i C 239 18 20 cc
vo+ во+ vo vie Sa 239 19 20 case
véki ве́ки veki vek Nmpnn 239 20 4 obl
vsegdà всегдà vsegda vsegda R 239 21 22 amod
vekóvь веко́вь vekovъ vek Nmpgn 239 22 20 nmod
ʾá_mínь:. ҆á_ми́нь:. aminъ amin I 240 1 0 root amen 1
Síę Си́ѧ się sii Pd-nsn 241 1 2 det these are the descendants of the sons of Noah Gen 10 - only the first verse is written, the actual descendants of Noahʹs sons are not mentioned. Likely added afterwards, without much preparation, as not all sentences make sense.
koléna коле́на kolena kolěno Nnpnn 241 2 3 nsubj
sutь сꙋть sutъ sъm Vmip3pi 241 3 0 root
wt ѿ ot ot Sg 241 4 5 case
sínove си́нове sinove sin Nmpny 241 5 3 obl abl
nw´evi нѡ́еви noevi Noev Ampnn 241 6 5 amod poss
◄ ◄ ◄ ◄ X 241 7 6 punct 1
po+ по+ po po Sd 242 1 2 case according to their nation, all nations spread around the world (?) Gen 11 - the story of Tower of Babel (but without the tower)
ʾjazikь ҆ꙗзикь jazikъ ezik Nmsnn 242 2 4 obl
níxanь ни́хань nixanъ nixen Amsnn 242 3 2 amod poss
razseʾjáxu+ разсе҆ꙗ́хꙋ+ razsejaxu razseja Vmii3pe 242 4 0 root
se се se se Px---a 242 5 4 expl
ʾjázíci ҆ꙗ́зи́ци jazici ezik Nmpnn 242 6 4 nsubj 1
po+ по+ po po Sd 242 7 9 case
svu свꙋ svu sve Afsan 242 8 9 amod
zémlju зе́млю zemlju zemlja Nfsan 242 9 4 obl
po+ по+ po po Sd 243 1 2 case after the flood, all (people) were of one language and one voice
potópa пото́па potopa potop Nmsgn Nfsnn 243 2 3 obl
béše бе́ше beše sъm Vmii3si 243 3 0 root
sve све sve sve Ansnn 243 4 3 nsubj
ʾjá_zíkь ҆ꙗ́_зи́кь jazikъ ezik Nmsnn 243 5 3 obl pred 1
ʾedínь ҆еди́нь edinъ edin Amsnn 243 6 5 nummod
ʾi+ ҆и+ i i C 243 7 8 cc
glásь глáсь glasъ glas Nmsnn 243 8 5 conj
ʾedínь ҆еди́нь edinъ edin Amsnn 243 9 8 nummod
ʾi+ ҆и+ i i C 244 1 7 cc and when they stood up from the East, they found the field of Shinar
kogi коги kogi koga Pq 244 2 3 mark
sta_nuxu ста_нꙋхꙋ stanuxu stana Vmii3pe 244 3 7 advcl 1
wt ѿ ot ot Sg 244 4 5 case
ʾistokь ҆истокь istokъ iztok Nmsnn 244 5 3 obl abl
ʾi+ ҆и+ i i C 244 6 7 cc
naidoxu наидохꙋ naidoxu naida Vmii3pe 244 7 0 root
póle по́ле pole pole Nnsnn 244 8 7 obj
vь+ вь+ vъ v Sl 244 9 10 case
ze_mlju зе_млю zemlju zemlja Nfsan 244 10 7 obl loc 1
sʾinárskuju с҆инáрскꙋю sinarskuju sinarski Amsnn 244 11 10 amod
ʾi+ ҆и+ i i C 245 1 2 cc and they settled there
naselixu+ населихꙋ+ naselixu naselja Vmii3pe 245 2 0 root
se се se se Px---a 245 3 2 expl
támo тáмо tamo tamo R 245 4 2 advmod 1
ʾi+ ҆и+ i i C 246 1 2 cc and the Lord said:
reče рече reče reka Vmia3se 246 2 0 root
gd͒ь гд͒ь gdъ Gospod Nmsny 246 3 2 nsubj
se се se se (2) Qd 247 1 2 vocative ʺbehold, one nation and one languageʺ
rodь родь rodъ rod Nmsnn 247 2 0 root
ʾedínь ҆еди́нь edinъ edin Amsnn 247 3 2 nummod
ʾi+ ҆и+ i i C 247 4 5 cc
ʾjázikь ҆ꙗ́зикь jazikъ ezik Nmsnn 247 5 2 conj
e_dínь е_ди́нь edinъ edin Amsnn 247 6 5 nummod 1
prïĭdete прїйдете priidete priida Vmm-2pe 248 1 0 root ʺcome, let us mix up the languages, so that they donʹt understand each other, what they sayʺ
da+ да+ da da C 248 2 3 mark
razméšame разме́шаме razmešame razmesja Vmip1pe 248 3 1 advcl
ʾjázíci ҆ꙗ́зи́ци jazici ezik Nmpnn 248 4 3 obj 1
da+ да+ da da C 248 5 7 mark
ne не ne ne Qz 248 6 7 advmod
razumevame разꙋмеваме razumevame razuměvam Vmip1pi 248 7 3 advcl
ʾedínь ҆еди́нь edinъ edin Amsnn 248 8 7 nsubj
drugomu дрꙋгомꙋ drugomu drug Amsdy 248 9 7 obl iobj
koi кои koi koi Pq---n 248 10 12 nsubj 2
kakvò какво̀ kakvo kakvo Pq 248 11 12 mark 239 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000239.JPG [w+ potopa] [ѡ+ потопа]
govóritь гово́рить govoritъ govorja Vmip3pi 248 12 7 advcl
ʾi+ ҆и+ i i C 248 13 15 cc ʺmay us separate the seed and our tribesʺ
da да da da C 248 14 15 mark
razdélimo разде́лимо razdelimo razdelja Vmip1pe 248 15 7 conj
séme се́ме seme seme Nnsnn 248 16 15 obj 1
ʾi+ ҆и+ i i C 248 17 18 cc
plémena пле́мена plemena pleme Nnpnn 248 18 16 conj
naši наши naši naš Ampnn 248 19 18 amod poss
zatova+ затова+ zatova zatova C 249 1 3 cc because of that the place is called ʺmixingʺ
se се se se Px---a 249 2 3 expl
naréče наре́че nareče nareka Vmia3se 249 3 0 root
tó_va то́_ва tova tova Pd-nsn 249 4 5 det ext 1
mésto ме́сто mesto město Nnsnn 249 5 3 nsubj
razmešénïe размеше́нїе razmešenie razměšenie Nnsnn 249 6 3 obl pred
zašto защо zašto zašto C 250 1 3 cc because he Lord mixed all the languages, so that everyone speaks differently:
tamo тамо tamo tamo R 250 2 3 advmod
rá_zméša рá_зме́ша razmeša razmesja Vmia3se 250 3 0 root 1
gd͒ь гд͒ь gdъ Gospod Nmsny 250 4 3 nsubj
ʾjázíci+ ҆ꙗ́зи́ци+ jazici ezik Nmpnn 250 5 3 obj
te те te tъ Pd-mpn 250 6 5 det p_nom
svéki све́ки sveki sveki Amsny 250 7 10 nsubj
drúgakь дрꙋ́гакь drugakъ drugak R 250 8 10 advmod 1
da+ да+ da da C 250 9 10 mark
govórit гово́рит govorit govorja Vmip3si 250 10 3 advcl
ední едни́ edni edin Ampnn 250 11 12 nsubj (so that) one (speaks) Greek, another - French, a third - German, a fourth - Wallachian edni grьčki is written with a red pen
grьčki грьчки grъčki grъcki Amsnn 250 12 10 appos
drugi дрꙋги drugi drug Ampnn 250 13 14 nsubj
fren͛ski френ͛ски frenъski frenski R 250 14 12 conj 1
treti трети treti treti Amsny 250 15 16 nsubj
nem͛ski нем͛ски nemъski nemski R 250 16 14 conj
četverti четверти četverti četvъrti Amsny 250 17 18 nsubj
vláški влáшки vlaški vlaški R 250 18 16 conj
ʾi ҆и i i C 251 1 10 cc and may they speak each language, as alloted by God (?) 1
svekì свекѝ sveki sveki Amsny 251 2 3 amod
ʾjázikь ҆ꙗ́зикь jazikъ ezik Nmsnn 251 3 6 obj
komu+ комꙋ+ komu koi Pq---d 251 4 6 obl
kakvo какво kakvo kakvo Pq 251 5 6 mark
razdeli: раздели: razdeli razdelja Vmia3se 251 6 10 advcl 1
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 251 7 6 nsubj
tako тако tako taka Pr 251 8 10 advmod
da+ да+ da da C 251 9 10 aux opt
govóritь гово́рить govoritъ govorja Vmip3si 251 10 0 root
wt ѿ ot ot Sg 252 1 2 case since then until even today and the last days they speak so
togíva тоги́ва togiva togiva Pr 252 2 12 advmod
dá_že дá_же daže daže R 252 3 12 advmod 1
ʾi+ ҆и+ i i C 252 4 3 fixed
do+ до+ do do Sg 252 5 6 case
dnéšni дне́шни dnešni dnešen Amsny 252 6 12 obl
ʾi+ ҆и+ i i C 252 7 10 cc
do до do do Sg 252 8 10 case
poslédni после́дни posledni posleden Amsny 252 9 10 amod
dénь де́нь denъ den Nmsnn 252 10 6 conj 1
tako тако tako taka Pr 252 11 12 advmod
govorutь говорꙋть govorutъ govorja Vmip3pi 252 12 0 root
takóĭ тако́й takoi taka Pr 253 1 4 advmod thus it was done by the merciful God
ml͒tivi мл͒тиви mltivi milostiv Amsny 253 2 3 amod
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 253 3 4 nsubj
so_tvorì со_творѝ sotvori sъtvorja Vmia3se 253 4 0 root 1
takoĭ такой takoi taka Pr 254 1 6 advmod thus it was settled by the holy reverend fathers
ʾi+ ҆и+ i i C 254 2 5 amod
st̃i ст҃и sti svęt Ampnn 254 3 5 amod
prepodobni преподобни prepodobni prepodoben Ampnn 254 4 5 amod
ʾóci ҆о́ци oci otec Nmpny 254 5 6 nsubj
utver_dixu ꙋтвер_дихꙋ utverdixu utvъrdja Vmii3pe 254 6 0 root 1
ʾjáže ҆ꙗ́же jaže iže Pr-npn 254 7 6 obj which (are) from Adam until today (?)
wt ѿ ot ot Sg 254 8 9 case
ʾadáma ҆адáма adama Adam Nmsgy 254 9 7 nmod obl
ʾi+ ҆и+ i i C 254 10 12 cc
do до do do Sg 254 11 12 case
dnésь дне́сь dnesъ dnes R 254 12 9 conj
vídite+ ви́дите+ vidite vidja Vmip2pe 255 1 0 root can you see, from where are left blessings
lï лї li li Qq 255 2 1 advmod 1
wt ѿ ot ot Sg 255 3 4 case
kudè кꙋдѐ kude kъde Pq 255 4 5 mark
ʾwstanu ҆ѡстанꙋ ostanu ostana Vmia3se 255 5 1 advcl
bl̃goslovénïe бл҃гослове́нїе blgoslovenie blagoslovenie Nnsnn 255 6 5 nsubj
wt ѿ ot ot Sg 255 7 8 case from where are left curses
kudé кꙋде́ kude kъde Pq 255 8 10 mark 1
li ли li li Qq 255 9 10 advmod
ʾwstanu ҆ѡстанꙋ ostanu ostana Vmia3se 255 10 5 conj
prokletïę проклетїѧ prokletię proklętie Nnsnn 255 11 10 nsubj
sámь сáмь samъ sam Amsnn 256 1 2 amod the Lord Himself accursed Cain, the son of Adam
gd͒ь гд͒ь gdъ Gospod Nmsny 256 2 3 nsubj
prokle прокле prokle prokъlna Vmia3se 256 3 0 root 1
kaĭna кайна kaina Kain Nmsgy 256 4 3 obj
sína си́на sina sin Nmsgy 256 5 4 appos
ʾádamóva ҆áдамо́ва adamova Adamov Amsgn 256 6 5 amod poss
ʾi+ ҆и+ i i C 257 1 3 cc and Noah accursed Ham, his son
noe ное noe Noi Nmsvy 257 2 3 nsubj
proklè+ проклѐ+ prokle prokъlna Vmia3se 257 3 0 root
svo_ègo сво_ѐго svoego svoi Amsgy 257 4 5 amod poss 1
sína си́на sina sin Nmsgy 257 5 3 obj
xama хама xama Xam Nmsgy 257 6 5 appos
ʾi+ ҆и+ i i C 258 1 3 cc and Isaac gave a curse to his son with deceit
ʾisákь ҆исáкь isakъ Isaak Nmsny 258 2 3 nsubj
dáde дáде dade dam Vmip3se 258 3 0 root
sínu си́нꙋ sinu sin Nmsdy 258 4 3 obl iobj
svó_èmu сво́_ѐмꙋ svoemu svoi Amsdy 258 5 4 amod poss 1
prokletïju проклетїю prokletiju proklętie Nnsdn 258 6 3 obj
sasь сась sasъ s Si 258 7 8 case
prelšténïe прелще́нїе prelštenie prelъštenie Nnsnn 258 8 3 obl
takò тако̀ tako taka Pr 259 1 2 advmod thus remained a big enmity and jealousy and hate between us
ʾw_stánu ҆ѡ_стáнꙋ ostanu ostana Vmia3se 259 2 0 root 1
golema голема golema golěm Afsnn 259 3 4 amod
vrážda врáжда vražda vražda Nfsnn 259 4 2 nsubj
ʾi+ ҆и+ i i C 259 5 6 cc
zavístь зави́сть zavistъ zavist Nfsnn 259 6 4 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 259 7 8 cc
nenavis ненавис nenavis nenavist Nfsnn 259 8 6 conj 1
meždu междꙋ meždu meždu Si 259 9 10 case
na͒ на͒ nas nie Pp1-pg 259 10 2 obl
zaštò защо̀ zašto zašto C 260 1 3 cc because thus it was done (ʺpouredʺ) by our forefathers
táko тáко tako taka Pr 260 2 3 advmod
ʾiz_líxu ҆из_ли́хꙋ izlixu izleja Vmii3pe 260 3 0 root
préoc͂i пре́оц҃и preoci praotec Nmpny 260 4 3 nsubj 1
náši нáши naši naš Ampnn 260 5 4 amod poss
takò тако̀ tako taka Pr 261 1 2 advmod thus it is also today
ʾéstь ҆е́сть estъ sъm Vmip3si 261 2 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 261 3 5 amod
do+ до+ do do Sg 261 4 5 case
dnesь днесь dnesъ dnes R 261 5 2 obl