text cyrillic diplomatic lemma PoS_tag PoS_ext sent_id UD_id UD_ncy UD_type UD_ext page folio translation eol chapter ref desc lat_header cyr_header alt_page_lat alt_page_cyr pic_desc === === === === X 1 1 4 punct 207 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000207.JPG o blessed Christians, have good thoughts, so that you (can) hear wondrous and famous deeds of God 0 024 slovo pradedu adamu 207f Gen 2-5 024 slovo pradedu adamu 207f
Homily on Patriarch Adam

Contains paraphrased stories from Genesis, also reflecting the order of chapters:
1. creation of Adam, Eve, and the Paradise (Gen 2; NIV, CS),
2. expulsion from the Paradise (Gen 3) on page 211,
3. the story of Cain and Abel (Gen 4) on page 217,
4. and the descendants of Adam down to Enoch (Gen 5) on page 220.
The story of expulsion from the Paradise is retold by Punčo in the chapter 063 on the basis of a text by Stouditēs. [slovo pra_dedu] [слово пра_дедꙋ] annotated, checked Bl͂goslovéni Бл҃гослове́ни blgosloveni blagoslovja Ampnn Vmpa-pi 1 2 3 amod xr͒tiani хр͒тиани xrtiani xristianin Nmpny 1 3 4 vocative ʾimaĭte ҆имайте imaite imam Vmm-2pi 1 4 0 root do_bri до_бри dobri dobъr Amsny 1 5 6 amod 1 rázumь рáзꙋмь razumъ razum Nmsnn 1 6 4 obj da+ да+ da da C 1 7 8 mark uslíšite ꙋсли́шите uslišite uslyšati Vmip2pe 1 8 4 advcl čudna чꙋдна čudna čuden Anpnn 1 9 12 amod ʾi ҆и i i C 1 10 11 cc 1 preslávnaja преслáвнаꙗ preslavnaja preslaven Anpny 1 11 9 conj delà делà dela delo Nnpnn 1 12 8 obj bž̃ia бж҃иа bžia božii Anpny 1 13 12 amod poss da+ да+ da da C 2 1 3 aux opt may we tell you about the first creations of God from the beginning ví ви́ vi vie Pp2-pa 2 2 3 obl iobj ska_žemo ска_жемо skažemo skaža Vmip1pe 2 3 0 root 1 prьvi прьви prъvi pъrvi A-pnn 2 4 5 amod sozdánïę создáнїѧ sozdanię sъzdanie Nnpnn 2 5 3 obj bž̃ïi бж҃їи bžii božii A-pny 2 6 5 amod poss ʾwt+ ҆ѿ+ ot ot Sg 2 7 8 case načla начла načla načalo Nnsgn 2 8 3 obl abl 1 Vь Вь vъ v Sl 3 1 3 case on that day, when God craeted the Heavens and the Earth and all the plants tói то́и toi toja Pd-msn 3 2 3 det ext dénь де́нь denъ den Nmsnn 3 3 16 obl ʾegdà ҆егдà egda egda Pr 3 4 5 mark sotvorì сотворѝ sotvori sъtvorja Vmia3se 3 5 16 advcl b̃ь б҃ь bъ bog Nmsny 3 6 5 nsubj 1 nb̃o нб҃о nbo nebe Nnsnn 3 7 5 obj ʾi+ ҆и+ i i C 3 8 9 cc zemlju землю zemlju zemlja Nfsan 3 9 7 conj ʾi+ ҆и+ i i C 3 10 12 cc sváki свáки svaki sveki Amsny 3 11 12 amod zlákь злáкь zlakъ zlak Nmsnn 3 12 9 conj ʾi ҆и i i C 3 13 16 cc He first enlightened the land by all the kinds of grass 1 prьvínь прьви́нь prъvinъ pъrvo R 3 14 16 advmod zémlju зе́млю zemlju zemlja Nfsan 3 15 16 obj prósveti про́свети prosveti prosvětja Vmia3se 3 16 0 root sásь сáсь sasъ s Si 3 17 19 case 1 svékakvu све́каквꙋ svekakvu svekakъv Afsan 3 18 19 amod trávu трáвꙋ travu trěva Nfsan 3 19 16 obl sel͛nuju сел͛нꙋю selъnuju selen Afsay 3 20 19 amod ʾi+ ҆и+ i i C 4 1 4 cc and God first put the rain to the Heavens prь_vo прь_во prъvo pъrvo R 4 2 4 advmod 1 nb̃o нб҃о nbo nebe Nnsnn 4 3 4 obj ʾw_d͛ždì ҆ѡ_д͛ждѝ odъždi odъždja Vmia3se 4 4 0 root bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 4 5 4 nsubj ʾi+ ҆и+ i i C 5 1 3 cc and there was no man on Earth to work on it na+ на+ na na Sa 5 2 3 case ze_mlju зе_млю zemlju zemlja Nfsan 5 3 6 obl loc 1 čl͂vekь чл҃векь člvekъ človek Nmsny 5 4 6 obj ne+ не+ ne ne Qz 5 5 6 advmod ĭmaše ймаше imaše imam Vmii3si 5 6 0 root da+ да+ da da C 5 7 9 mark ju ю ju tja Pp3fsa 5 8 9 obj rabó_ti рабо́_ти raboti rabotja Vmip3si 5 9 6 advcl 1 ʾi+ ҆и+ i i C 6 1 3 cc and God opened a source ïzvórь їзво́рь izvorъ izvor Nmsnn 6 2 3 obj ʾōtvóri ҆ѡтво́ри otvori otvorja Vmia3se 6 3 0 root bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 6 4 3 nsubj ʾizlaze_še ҆излазе_ше izlazeše izlěza Vmii3si 7 1 0 root water poured (then) out of the land 1 ʾísь ҆и́сь isъ iz Sg 7 2 3 case zémlju зе́млю zemlju zemlja Nfsan 7 3 1 obl vodà водà voda voda Nfsnn 7 4 1 nsubj ʾi+ ҆и+ i i C 8 1 2 cc and God took soil uze ꙋзе uze uzema Vmia3se 8 2 0 root bg̃ь, бг҃ь, bgъ bog Nmsny 8 3 2 nsubj 1 zémlju зе́млю zemlju zemlja Afsan 8 4 2 obj ʾi+ ҆и+ i i C 9 1 2 cc and He created a human out of the soil sozdáde создáде sozdade sъzdam Vmia3se 9 2 0 root čl̃véka чл҃ве́ка člveka človek Nmsgy 9 3 2 obj wt ѿ ot ot Sg 9 4 5 case zemlju землю zemlju zemlja Nfsan 9 5 2 obl abl 1 ʾi+ ҆и+ i i C 10 1 2 cc and He breathed into his mouth duxnu+ дꙋхнꙋ+ duxnu duxna Vmia3se 10 2 0 root mu мꙋ mu toi Pp3msd 10 3 2 obl iobj u+ ꙋ+ u u Sg 10 4 5 case ustá+ ꙋстá+ usta usta Nnpnn 10 5 2 obl lat ta та ta tъ Pd-npn 10 6 5 det p_nom ʾi+ ҆и+ i i C 11 1 2 cc and he became alive wživè ѡживѐ ožive oživeja Vmia3se 11 2 0 root ʾi ҆и i i C 12 1 3 cc and he became a human with a live soul 1 bístь би́сть bistъ sъm Vmia3si 12 2 0 root čl̃vékь чл҃ве́кь člvekъ človek Nmsny 12 3 3 obl pred sásь сáсь sasъ s Si 12 4 5 case dš̃u дш҃ꙋ dšu duša Nfsay 12 5 3 nmod živu живꙋ živu živ Afsan 12 6 5 amod 1 ʾi+ ҆и+ i i C 13 1 2 cc and God planted a Paradise in Eden in the East nasadì насадѝ nasadi nasadja Vmia3se 13 2 0 root bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 13 3 2 nsubj ráĭ рáй rai rai Nmsnn 13 4 2 obj vь вь vъ v Sl 13 5 6 case edémь еде́мь edemъ Edem Nmsnn 13 6 2 obl loc na на na na Sl 13 7 8 case 2 ʾistokь ҆истокь istokъ iztok Nmsnn 13 8 2 obl loc 208 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000208.JPG [ʾádamu] [҆áдамꙋ] [96][*pz*] [96][·пз·] ʾi+ ҆и+ i i C 14 1 2 cc and He left Adam there wstavi ѡстави ostavi ostavja Vmia3se 14 2 0 root ʾadama ҆адама adama Adam Nmsgy 14 3 2 obj tamò тамо̀ tamo tamo R 14 4 2 advmod ʾi ҆и i i C 15 1 2 cc and God commanded the Earth 1 zapovéda запове́да zapoveda zapovědam Vmia3se 15 2 0 root bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 15 3 2 nsubj zémli зе́мли zemli zemlja Nfsdn 15 4 2 obl iobj ʾi+ ҆и+ i i C 16 1 2 cc and a beautiful tree grew ïzraste їзрасте izraste izrastja Vmia3se 16 2 0 root ʾedno ҆едно edno edin Ansnn 16 3 4 amod 1 drьvo дрьво drъvo dъrvo Nnsnn 16 4 2 nsubj xúbavo хꙋ́баво xubavo xubav Ansnn 16 5 4 amod ʾi+ ҆и+ i i C 17 1 2 cc and they saw it (to be) very beautiful by the fruit vidóxa+ видо́ха+ vidoxa vidja Vmii3pi 17 2 0 root go го go toi Pp3msa 17 3 2 obj ʾjáko ҆ꙗ́ко jako jako R 17 4 5 amod xuba_vo хꙋба_во xubavo xubav Ansnn 17 5 2 obl pred 1 na+ на+ na na Sa 17 6 7 case róžbu ро́жбꙋ rožbu rožba Nfsan 17 7 5 nmod ʾi ҆и i i C 18 1 4 cc and the tree grew in the middle of the Paradise drьvó+ дрьво́+ drъvo dъrvo Nnsnn 18 2 4 nsubj to то to tъ Pd-nsn 18 3 2 det rastéše расте́ше rasteše rastja Vmii3si 18 4 0 root 1 u+ ꙋ+ u u Sg 18 5 6 case srédь сре́дь sredъ sred Nmsnn 18 6 4 obl loc rajà раꙗ̀ raja rai Nmsgy 18 7 6 nmod poss ʾi+ ҆и+ i i C 19 1 8 cc and from that tree the good and evil could be known wt ѿ ot ot Sg 19 2 4 case tovà товà tova tova Pd-nsn 19 3 4 det ext drь´vo дрь́во drъvo dъrvo Nnsnn 19 4 8 obl abl šte+ ще+ šte šta Vaip3si 19 5 8 aux fut da да da da C 19 6 5 fixed inf 1 se се se se Px---a 19 7 8 expl poznae познае poznae poznaja Vmip3si 19 8 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 19 9 10 cc zlo зло zlo zlo Nnsnn 19 10 8 nsubj ʾi+ ҆и+ i i C 19 11 12 cc dobrò добро̀ dobro dobro Nnsnn 19 12 10 conj rekà рекà reka rěka Nfsnn 20 1 2 nsubj a river flew out of Eden ʾizla_zi ҆изла_зи izlazi izlěza Vmia3se 20 2 0 root 1 ʾizь ҆изь izъ iz Sg 20 3 4 case ʾedéma ҆еде́ма edema Edem Nmsgy 20 4 2 obl abl da+ да+ da da C 20 5 6 mark to feed the Paradise with water póĭ по́й poi poja Vmip3si 20 6 2 advcl ráĭ рáй rai rai Nmsnn 20 7 6 obj kogi+ коги+ kogi kogi Pq 20 8 10 mark when humans assemble there se. се. se se Px---a 20 9 10 expl 1 zbérutь збе́рꙋть zberutъ sъbera Vmip3pe 20 10 6 advcl čl͂veci чл҃веци člveci človek Nmpny 20 11 10 nsubj u+ ꙋ+ u u Sg 20 12 13 case négo не́го nego toi Pp3msg 20 13 10 obl loc ʾi+ ҆и+ i i C 21 1 5 cc and from there the water is divided to four parts ʾw+ ҆ѡ+ o ot Sg 21 2 3 case tamo+ тамо+ tamo tamo R 21 3 5 advmod se се se se Px---a 21 4 5 expl 1 rázdeli рáздели razdeli razdelja Vmia3se 21 5 0 root vodá+ водá+ voda voda Nfsnn 21 6 5 nsubj ta та ta tъ Pd-fsn 21 7 6 det p_nom na+ на+ na na Sa 21 8 10 case četiri четири četiri četiri Ml 21 9 10 nummod stráni стрáни strani strana Nfpnn 21 10 5 obl 1 ʾime ҆име ime ime Nnsnn 22 1 2 obj one of the rivers is called Pishon postavíxu+ постави́хꙋ+ postavixu postavja Vmii3pe 22 2 0 root na+ на+ na na Sa 22 3 5 case ʾednu ҆еднꙋ ednu edin Afsnn 22 4 5 amod vodu водꙋ vodu voda Nfsnn 22 5 2 obl iobj fisw´nь фисѡ́нь fisonъ Fison N-snn 22 6 1 appos 1 taʾjà та҆ꙗ̀ taja toja Pd-fsn 23 1 2 det ext that water flows around all the land of Havilah vodà водà voda voda Nfsnn 23 2 3 nsubj ʾwbitíčaše ҆ѡбити́чаше obitičaše obitičam Vmii3si 23 3 0 root svu свꙋ svu sve Afsan 23 4 5 amod zémlju зе́млю zemlju zemlja Nfsan 23 5 3 obj ʾe_vilat͛skuju ҆е_вилат͛скꙋю evilatъskuju evilatski Afsay 23 6 5 amod 1 támo тáмо tamo tamo R 24 1 2 advmod there is a lot of gold there ʾima ҆има ima imam Vmip3si 24 2 0 root mlogo млого mlogo mlogo R 24 3 4 amod zlá_to злá_то zlato zlato Nnsnn 24 4 2 obj 1 ʾá+ ҆á+ a a C 25 1 4 cc and the gold is the land and green stone (?) CS Gen 2:12 - zlato že onyę zemli dobroe: i tamo estь anѳraѯъ i kamenъ zelenyi zláto+ злáто+ zlato zlato Nnsnn 25 2 4 nsubj to то to tъ Pd-nsn 25 3 2 det p_nom e͒ е͒ e sъm Vmip3si 25 4 0 root zemlę` землѧ̀ zemlę zemlja Nfsnn 25 5 4 obl pred ʾi+ ҆и+ i i C 25 6 7 cc kamikь, камикь, kamikъ kamъk Nmsnn 25 7 6 conj pred 1 zeléni зеле́ни zeleni zelen Amsny 25 8 7 amod ʾi+ ҆и+ i i C 26 1 5 cc and the name of the second river is Gihon na на na na Sa 26 2 4 case vtóru вто́рꙋ vtoru vtori Afsan 26 3 4 amod réku ре́кꙋ reku rěka Nfsan 26 4 5 nmod poss ʾime ҆име ime ime Nnsnn 26 5 0 root gewn геѡн geon Geon N-snn 26 6 5 appos 1 ʾw´na ҆ѡ́на ona ona Pp3fsn 27 1 2 nsubj it flows around the whole land of Ethiopia ʾwbitíča ҆ѡбити́ча obitiča obitičam Vmip3si 27 2 0 root svu свꙋ svu sve Afsan 27 3 4 amod zémlju зе́млю zemlju zemlja Nfsan 27 4 2 obj ʾeѳiwpь_skuju ҆еѳиѡпь_скꙋю eѳiopъskuju etiopski Afsay 27 5 4 amod 1 ʾi+ ҆и+ i i C 28 1 4 cc and the third river is called Tigris CS Gen 2:14 - a rěka tretia Tigrъ: się proxoždęštaę pręmo Assѵriomъ treta, трета, treta treti Afsnn 28 2 3 amod réka ре́ка reka rěka Nfsnn 28 3 4 nsubj zové+ зове́+ zove zova Vmip3si 28 4 0 root se се se se Px---a 28 5 4 expl tígrь ти́грь tigrъ Tigъr N-snn 28 6 4 obl pred 1 mínuva ми́нꙋва minuva minuvam Vmip3si 29 1 0 root it flows towards Assyria sprotì спротѝ sproti sproti S 29 2 3 case ʾásirĭwnь ҆áсирйѡнь asirionъ Asur Nmsnn 29 3 1 obl réka. ре́ка. reka rěka Nfsnn 30 1 3 nsubj the fourth (river) is called Euphrates 1 četvert͛aę четверт͛аѧ četvertъaę četvъrti Afsay 30 2 1 amod zové+ зове́+ zove zova Vmip3si 30 3 0 root se се se se Px---a 30 4 3 expl efrátь ефрáть efratъ Efrat N-snn 30 5 3 obl pred ʾwnà ҆ѡнà ona ona Pp3fsn 31 1 2 nsubj it flows through the middle of the Paradise 1 tečè течѐ teče teka Vmip3si 31 2 0 root po+ по+ po po Sd 31 3 4 case sréde сре́де srede sred Nmsln 31 4 2 obl loc raę раѧ raę rai Nmsgn 31 5 4 nmod poss i+ и+ i i C 32 1 2 cc and Lord God took Adam uze ꙋзе uze uzema Vmia3se 32 2 0 root gd͒ь гд͒ь gdъ Gospod Nmsny 32 3 2 nsubj bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 32 4 3 appos 2 ʾádama ҆áдама adama Adam Nmsgy 32 5 2 obj 209 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000209.JPG [slovo pra_dedu] [слово пра_дедꙋ] ʾi+ ҆и+ i i C 33 1 2 cc and He left him in the Paradise to work there and care for it pušti+ пꙋщи+ pušti pustja Vmia3se 33 2 0 root go го go toi Pp3msa 33 3 2 obj u+ ꙋ+ u u Sg 33 4 5 case ráĭ рáй rai rai Nmsnn 33 5 2 obl lat da+ да+ da da C 33 6 7 mark rabóti рабо́ти raboti rabotja Vmip3si 33 7 2 advcl 1 ʾi+ ҆и+ i i C 33 8 11 cc da+ да+ da da C 33 9 11 mark gò го̀ go toi Pp3msa 33 10 11 obj čuva чꙋва čuva čuvam Vmip3si 33 11 7 conj ʾi+ ҆и+ i i C 34 1 2 cc and Lord God commanded Adam: zapovedà заповедà zapoveda zapovědam Vmip3se 34 2 0 root gd͒ь гд͒ь gdъ Gospod Nmsny 34 3 2 nsubj bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 34 4 3 appos ʾa_damu ҆а_дамꙋ adamu Adam Nmsdy 34 5 2 obl iobj 1 wt ѿ ot ot Sg 35 1 3 case ʺtake and eat from each treeʺ svéko све́ко sveko sveki Ansnn 35 2 3 amod drь´vo дрь́во drъvo dъrvo Nnsnn 35 3 4 obl abl berì берѝ beri bera Vmm-2si 35 4 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 35 5 6 cc ʾjašь ҆ꙗшь jašъ jam Vmm-2si 35 6 4 conj 1 ʾa+ ҆а+ a a C 36 1 12 cc ʺbut from that tree, which makes you understand evil and good, do not take from itʺ wt ѿ ot ot Sg 36 2 4 case tovà товà tova tova Pd-nsn 36 3 4 det ext drь´vo дрь́во drъvo dъrvo Nnsnn 36 4 12 obl abl štotò щото̀ štoto štoto Pr 36 5 6 mark razuméva разꙋме́ва razumeva razuměvam Vmip3si 36 6 4 acl ʾi ҆и i i C 36 7 8 cc 1 zlo зло zlo zlo Nnsnn 36 8 6 obj ʾi+ ҆и+ i i C 36 9 10 cc dobrò добро̀ dobro dobro Nnsnn 36 10 8 conj ne не ne ne Qz 36 11 12 advmod uzímaite ꙋзи́маите uzimaite uzema Vmm-2pe 36 12 0 root wt ѿ ot ot Sg 36 13 14 case négo не́го nego toi Pp3msg 36 14 4 expl ʾá_kw ҆á_кѡ ako ako C 37 1 2 mark ʺif you take from it, you dieʺ 1 ʾuzmete ҆ꙋзмете uzmete uzema Vmip2pe 37 2 5 advcl wt ѿ ot ot Sg 37 3 4 case négo не́го nego toi Pp3msg 37 4 2 obl abl umírate ꙋми́рате umirate umiram Vmip2pe 37 5 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 38 1 2 cc and Lord God said: reče рече reče reka Vmia3se 38 2 0 root 1 gd͒ь гд͒ь gdъ Gospod Nmsny 38 3 2 nsubj bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 38 4 3 appos ne+ не+ ne ne Qz 39 1 2 advmod ʺit is not for a human (to be) single in the worldʺ è ѐ e sъm Vmip3si 39 2 0 root dobrè добрѐ dobre dobre R 39 3 2 advmod čl͂veku чл҃векꙋ člveku človek Nmsdy 39 4 2 obl iobj ʾedínomu ҆еди́номꙋ edinomu edin Amsdy 39 5 4 amod 1 na+ на+ na na Sl 39 6 7 case zémlju зе́млю zemlju zemlja Nfsan 39 7 2 obl loc no но no no C 40 1 4 cc ʺso let me create a helper for himʺ da+ да+ da da C 40 2 4 aux opt mu мꙋ mu toi Pp3msd 40 3 4 obl iobj sotvórim сотво́рим sotvorim sъtvorja Vmip1si 40 4 0 root pomoštь_nícu помощь_ни́цꙋ pomoštъnicu pomoštnica Nfsay 40 5 4 obj 1 ʾi+ ҆и+ i i C 41 1 4 cc then God created out of the earth all the beasts, which live in the world po+ по+ po po Sd 41 2 3 case tovà товà tova tova Pd-nsn 41 3 4 obl ext sozdáde создáде sozdade sъdam Vmia3se 41 4 0 root bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 41 5 4 nsubj wt+ ѿ+ ot ot Sg 41 6 7 case zémlju зе́млю zemlju zemlja Nfsan 41 7 4 obl abl 1 sví сви́ svi sve Ampnn 41 8 9 amod źvérie ѕве́рие źverie zvěr Nmpnn 41 9 4 obj što+ що+ što što Pq 41 10 11 mark ĭma йма ima imam Vmip3si 41 11 9 acl pó+ по́+ po po Sd 41 12 13 case svetu светꙋ svetu svět Nmsdy 41 13 11 obl loc ʾi+ ҆и+ i i C 41 14 16 cc and all the feathery birds, which fly under the heavens svì свѝ svi sve Afpnn 41 15 16 amod 1 ptíci пти́ци ptici ptica Nfpnn 41 16 9 conj pernáti пернáти pernati pernat Afpnn 41 17 16 amod štoto щото štoto štoto Pr 41 18 19 mark letútь летꙋ́ть letutъ letja Vmip3pi 41 19 16 acl pod под pod pod Si 41 20 21 case 1 nb̃sa нб҃са nbsa nebe Nnpnn 41 21 19 obl loc ʾi+ ҆и+ i i C 41 22 24 cc and all the vermin, which lie in the ground sví сви́ svi sve Ampnn 41 23 24 amod gádove гáдове gadove gad Nmpnn 41 24 16 conj štotò щото̀ štoto štoto Pr 41 25 26 mark ʾležutь ҆лежꙋть ležutъ leža Vmip3pi 41 26 24 acl 1 u+ ꙋ+ u u Sg 41 27 28 case zémlju зе́млю zemlju zemlja Nfsan 41 28 26 obl loc ʾi+ ҆и+ i i C 41 29 31 cc and all the creation, which exists under the heavens sveko свеко sveko sveki Ansnn 41 30 31 amod zdánïe здáнїе zdanie zdanie Nnsnn 41 31 24 conj što+ що+ što što Pq 41 32 33 mark ima има ima imam Vmip3si 41 33 31 acl pod под pod pod Si 41 34 35 case 1 nb̃sa нб҃са nbsa nebe Nnpnn 41 35 33 obl loc bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 42 1 5 nsubj God created everything from the earth svéko све́ко sveko sveki Ansnn 42 2 5 obj wt ѿ ot ot Sg 42 3 4 case zémlju зе́млю zemlju zemlja Nfsan 42 4 5 obl abl sozdáde создáде sozdade sъzdam Vmia3se 42 5 0 root 1 ʾi+ ҆и+ i i C 43 1 2 cc and He brought them to Adam to see, how will Adam call them privéde+ приве́де+ privede priveda Vmia3se 43 2 0 root gi ги gi tě Pp3-pa 43 3 2 obj pri при pri pri Sa 43 4 5 case ʾádama ҆áдама adama Adam Nmsgy 43 5 2 obl lat da+ да+ da da C 43 6 7 mark vidi види vidi vidja Vmip3si 43 7 2 advcl b̃ь б҃ь bъ bog Nmsny 43 8 7 nsubj 1 kakvó+ какво́+ kakvo kakvo Pq 43 9 13 mark šte ще šte šta Vaip3si 43 10 13 aux fut da+ да+ da da C 43 11 10 fixed inf gì гѝ gi tě Pp3-pa 43 12 13 obj narečè наречѐ nareče nareka Vmip3se 43 13 7 advcl ʾádámь ҆áдáмь adamъ Adam Nmsny 43 14 13 nsubj ʾi ҆и i i C 44 1 3 cc and he gave everything a name 1 svéko све́ко sveko sveki Ansnn 44 2 3 obj naréče наре́че nareče nareka Vmia3se 44 3 0 root na+ на+ na na Sa 44 4 5 case ʾime ҆име ime ime Nnsnn 44 5 3 obl na+ на+ na na Sa 45 1 2 case to one he said: a cow edno едно edno edin Ansnn 45 2 3 obl iobj ré_če ре́_че reče reka Vmia3se 45 3 0 root 1 govédo гове́до govedo govedo Nnsnn 45 4 3 obj na+ на+ na na Sa 46 1 2 case to another: a sheep drugo дрꙋго drugo drug Ansnn 46 2 3 obl iobj ʾwv͛ca ҆ѡв͛ца ovъca ovca Nfsnn 46 3 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 47 1 7 cc and to wild beasts, to one he gave the name: a wolf na+ на+ na na Sa 47 2 4 case dì_vi дѝ_ви divi div Ampnn 47 3 4 amod 1 źverove ѕверове źverove zvěr Nmpnn 47 4 7 obl iobj na+ на+ na na Sa 47 5 6 case edno едно edno edin Ansnn 47 6 7 obl iobj nareče нарече nareče nareka Vmia3se 47 7 0 root ʾime ҆име ime ime Nnsnn 47 8 7 obj 2 vlьkь влькь vlъkъ vъlk Nmsnn 47 9 8 appos 210 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000210.JPG [adamu] [адамꙋ] [97][*pi*] [97][·пи·] na+ на+ na na Sa 48 1 2 case to another: a fox drúgo дрꙋ́го drugo drug Ansnn 48 2 3 obl iobj lisíca лиси́ца lisica lisica Nfsnn 48 3 0 root na на na na Sa 49 1 3 case to feathery birds, to one he gave the name: an eagle pernáti пернáти pernati pernat Afpnn 49 2 3 amod 1 ptici птици ptici ptica Nfpnn 49 3 6 obl iobj na на na na Sa 49 4 5 case ʾedno ҆едно edno edin Ansnn 49 5 6 obl iobj réče ре́че reče reka Vmia3se 49 6 0 root na+ на+ na na Sa 49 7 8 case ĭme йме ime ime Nnsnn 49 8 6 obj ʾwrélь ҆ѡре́ль orelъ orel Nmsnn 49 9 8 appos 1 a+ а+ a a C 50 1 4 cc and to another: a pidgeon na на na na Sa 50 2 3 case drugo дрꙋго drugo drug Ansnn 50 3 4 obj iobj golubь голꙋбь golubъ golub Nmsnn 50 4 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 51 1 5 cc and thus he put a name to each creature (ʺbreathing thingʺ) one by one na на na na Sa 51 2 4 case sveko свеко sveko sveki Ansnn 51 3 4 amod di_xanïe ди_ханїе dixanie dixanie Nnsnn 51 4 5 obl iobj 1 rázdeli рáздели razdeli razdelja Vmia3se 51 5 0 root ʾime ҆име ime ime Nnsnn 51 6 5 obj baškà башкà baška baška R 51 7 5 advmod baš_ka баш_ка baška baška R 51 8 7 fixed 1 ʾi+ ҆и+ i i C 52 1 4 cc and the Lord said to him: gd͒ь гд͒ь gdъ Gospod Nmsny 52 2 4 nsubj mu мꙋ mu toi Pp3msd 52 3 4 obl iobj réče ре́че reče reka Vmia3se 52 4 0 root síne си́не sine sin Nmsvy 53 1 6 vocative ʺo son, do not forget about my lawʺ zakónь зако́нь zakonъ zakon Nmsnn 53 2 6 obj .:. .:. .:. .:. X 53 3 2 punct 1 móĭ мо́й moi moi Amsny 53 4 2 amod poss ne не ne ne Qz 53 5 6 advmod zabovarì забоварѝ zabovari zabravja Vmm-2se 53 6 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 54 1 6 cc ʺand may your heart accepts my wordsʺ dúmi+ дꙋ́ми+ dumi duma Nfpnn 54 2 6 obj te те te tъ Pd-fpn 54 3 2 det p_nom moĭ мой moi moi Afpny 54 4 2 amod poss 1 da+ да+ da da C 54 5 6 aux opt príemne при́емне priemne priema Vmip3se 54 6 0 root tvoè твоѐ tvoe tvoi Ansny 54 7 8 amod poss srdce срдце srdce sъrdce Nnsnn 54 8 6 nsubj ʾi+ ҆и+ i i C 55 1 2 cc and Adam gave names to all the cattle, and all the birds, and all the beasts naréče наре́че nareče nareka Vmia3se 55 2 0 root ʾa_dámь ҆а_дáмь adamъ Adam Nmsny 55 3 4 nsubj 1 ʾimena ҆имена imena ime Nnpnn 55 4 2 obj na+ на+ na na Sa 55 5 7 case sví сви́ svi sve Ampnn 55 6 7 amod skóti ско́ти skoti skot Nmpnn 55 7 4 nmod poss ʾi+ ҆и+ i i C 55 8 11 cc na на na na Sa 55 9 11 case 1 sví сви́ svi sve Afpnn 55 10 11 amod ptíci пти́ци ptici ptica Nfpnn 55 11 7 conj poss i+ и+ i i C 55 12 15 cc na на na na Sa 55 13 15 case sví сви́ svi sve Ampnn 55 14 15 amod zvérie зве́рие zverie zvěr Nmpnn 55 15 11 conj poss ʾi+ ҆и+ i i C 56 1 7 cc and an appropriate helper could not be found for Adam a_damu а_дамꙋ adamu Adam Nmsdy 56 2 7 obl iobj 1 ne+ не+ ne ne Qz 56 3 4 advmod možè можѐ može moga Vmia3si 56 4 7 aux da+ да+ da da C 56 5 4 fixed inf sè+ сѐ+ se se Px---a 56 6 7 expl naĭde найде naide naida Vmip3se 56 7 0 root pomoštь_nikь, помощь_никь, pomoštъnikъ pomoštnik Nmsny 56 8 7 obj 1 kakvó+ какво́+ kakvo kakvo Pq 56 9 12 mark e е e sъm Vmip3si 56 10 12 cop nému не́мꙋ nemu toi Pp3msd 56 11 12 obl iobj podóbno подо́бно podobno podoben Ansnn 56 12 7 advcl ʾi+ ҆и+ i i C 57 1 2 cc and the Lord God gave slumber to Adam da_de да_де dade dam Vmia3se 57 2 0 root 1 gd͒ь гд͒ь gdъ Gospod Nmsny 57 3 2 nsubj bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 57 4 3 appos sьnь сьнь sъnъ sъn Nmsnn 57 5 2 obj ʾádámu ҆áдáмꙋ adamu Adam Nmsdy 57 6 2 obl iobj ʾi+ ҆и+ i i C 58 1 2 cc and he fell asleep zaspa заспа zaspa zaspja Vmia3se 58 2 0 root 1 ʾi+ ҆и+ i i C 59 1 2 cc and (God) took a rib from his left side uze+ ꙋзе+ uze uzema Vmia3se 59 2 0 root mu мꙋ mu toi Pp3msd 59 3 2 obl iobj wt ѿ ot ot Sg 59 4 6 case lévu ле́вꙋ levu lěv Afsan 59 5 6 amod stránu стрáнꙋ stranu strana Nfsan 59 6 2 obl abl ʾedno ҆едно edno edin Ansnn 59 7 8 amod re_bro ре_бро rebro rebro Nnsnn 59 8 2 obj 1 ʾi ҆и i i C 60 1 2 cc and He created a woman from the rib nápravi+ нáправи+ napravi napravja Vmia3se 60 2 0 root mu мꙋ mu toi Pp3msd 60 3 2 obl iobj wt ѿ ot ot Sg 60 4 5 case rebró+ ребро́+ rebro rebro Nnsnn 60 5 2 obl abl to то to tъ Pd-nsn 60 6 5 det p_nom že_nu же_нꙋ ženu žena Nfsay 60 7 2 obj 1 ʾi+ ҆и+ i i C 61 1 2 cc and He brought her to Adam pri_véde+ при_ве́де+ privede priveda Vmia3se 61 2 0 root ju ю ju tja Pp3fsa 61 3 2 obj pri при pri pri Sa 61 4 5 case ʾádáma ҆áдáма adama Adam Nmsgy 61 5 2 obl lat ʾi+ ҆и+ i i C 62 1 2 cc and Adam said: réče ре́че reče reka Vmia3se 62 2 0 root 1 ʾadámь ҆адáмь adamъ Adam Nmsny 62 3 2 nsubj taja+ таꙗ+ taja toja Pd-fsn 63 1 2 nsubj ʺshe is a woman from my bones and body from my bodyʺ e е e sъm Vmip3si 63 2 0 root ženà женà žena žena Nfsny 63 3 2 obl pred wt ѿ ot ot Sg 63 4 5 case kosti кости kosti kost Nfpnn 63 5 3 nmod abl .:. .:. .:. .:. X 63 6 7 punct 1 móĭ мо́й moi moi Afpnn 63 7 5 amod poss ʾi+ ҆и+ i i C 63 8 9 cc snagá+ снагá+ snaga snaga Nfsnn 63 9 3 conj ta+ та+ ta tъ Pd-fsn 63 10 9 det p_nom ju ю ju tja Pp3fsa 63 11 9 nmod poss wt ѿ ot ot Sg 63 12 13 case snágu снáгꙋ snagu snaga Nfsan 63 13 9 nmod abl mojù мою̀ moju moi Afsay 63 14 13 amod poss 1 i+ и+ i i C 64 1 2 cc ʺand her name is woman taken from a male bodyʺ naríča+ нари́ча+ nariča nareka Vmip3si 64 2 0 root se се se se Px---a 64 3 2 expl ženà женà žena žena Nfsny 64 4 2 obl pred wt ѿ ot ot Sg 64 5 7 case mušku мꙋшкꙋ mušku mъžki Afsan 64 6 7 amod snágu снáгꙋ snagu snaga Nfsan 64 7 8 obl abl 1 uzeta ꙋзета uzeta uzema Vmpa-se Afsan 64 8 4 acl ʾi+ ҆и+ i i C 65 1 4 cc ʺfor woman a man leaves his father and his motherʺ zaradì зарадѝ zaradi zaradi S 65 2 3 case ženù женꙋ̀ ženu žena Nfsay 65 3 4 obl ʾwstávja ҆ѡстáвꙗ ostavja ostavjam Vmip3si 65 4 0 root 1 čl̃vékь чл҃ве́кь člvekъ človek Nmsny 65 5 4 nsubj ʾóc͂a ҆о́ц҃а oca otec Nmsgy 65 6 4 obj svoégo свое́го svoego svoi Amsgy 65 7 9 amod poss ʾi+ ҆и+ i i C 65 8 9 cc mt̃rь мт҃рь mtrъ mati Nfsay 65 9 6 conj ʾi+ ҆и+ i i C 66 1 2 cc ʺand he runs to attach himself to his wife and the two to become oneʺ béga бе́га bega běgam Vmip3si 66 2 0 root 2 da+ да+ da da C 66 3 5 mark 211 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000211.JPG [slovo pra_dedu] [слово пра_дедꙋ] se се se se Px---a 66 4 5 expl prilépi приле́пи prilepi prilepja Vmip3se 66 5 2 advcl pri+ при+ pri pri Sa 66 6 7 case ženù женꙋ̀ ženu žena Nfsay 66 7 5 obl svojù свою̀ svoju svoi Afsay 66 8 7 amod poss ʾi+ ҆и+ i i C 66 9 11 cc da да da da C 66 10 11 mark 1 stánutь стáнꙋть stanutъ stana Vmip3pe 66 11 5 conj dvá+ двá+ dva dva Ml Amdnn 66 12 11 nsubj ta та ta tъ Pd--dn 66 13 12 det p_nom ʾedínь ҆еди́нь edinъ edin Amsnn Ml 66 14 11 obl pred ʾi ҆и i i C 67 1 5 cc and the two of them, Adam and his wife, were naked bexu бехꙋ bexu sъm Vmii3pi 67 2 5 cop ʾi ҆и i i C 67 3 4 amod 1 dvoĭca двойца dvoica dvoica Nfsnn 67 4 5 nsubj golì голѝ goli gol A-pnn 67 5 0 root ʾadámь ҆адáмь adamъ Adam Nmsny 67 6 4 appos ʾi+ ҆и+ i i C 67 7 8 cc žena жена žena žena Nfsny 67 8 6 conj ne_góva не_го́ва negova negov Afsnn 67 9 8 amod poss 1 ʾi+ ҆и+ i i C 68 1 2 cc and they rejoiced vozraduváxu+ возрадꙋвáхꙋ+ vozraduvaxu vъzradvam Vmii3pe 68 2 0 root se се se se Px---a 68 3 2 expl ʾá+ ҆á+ a a C 69 1 5 cc but the snake was the most wise of all the creatures created by Lord God Gen 3 źmíà ѕми́à źmia zmija Nfsny 69 2 5 nsubj be_še бе_ше beše sъm Vmii3si 69 3 5 cop 1 naĭ най nai nai Qc 69 4 5 amod mudra мꙋдра mudra mъdъr Afsnn 69 5 0 root wt ѿ ot ot Sg 69 6 9 case sví+ сви́+ svi sve Ampnn 69 7 9 amod te те te tъ Pd-mpn 69 8 7 det p_adj źverïe ѕверїе źverie zvěr Nmpnn 69 9 5 obl abl 1 što+ що+ što što Pq 69 10 11 mark sù сꙋ̀ su sъm Vmip3pi 69 11 9 acl na+ на+ na na Sl 69 12 13 case zémlju зе́млю zemlju zemlja Nfsan 69 13 11 obl loc što+ що+ što što Pq 69 14 16 mark gì гѝ gi tě Pp3-pa 69 15 16 obj sotvóri сотво́ри sotvori sъtvorja Vmia3se 69 16 11 conj .:. .:. .:. .:. X 69 17 18 punc 1 gd͒ь гд͒ь gdъ Gospod Nmsny 69 18 16 nsubj bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 69 19 18 appos ʾi+ ҆и+ i i C 70 1 2 cc and the snake said to Adam's wife: réče ре́че reče reka Vmia3se 70 2 0 root źmià ѕмиà źmia zmija Nfsny 70 3 2 nsubj na на na na Sa 70 4 5 case ženu женꙋ ženu žena Nfsay 70 5 2 obl iobj 1 ʾadámovu ҆адáмовꙋ adamovu Adamov Afsan 70 6 5 amod poss zaštò защо̀ zašto zašto C 71 1 3 cc ʺwhy (ʺbecauseʺ) did God say, that you do not eat from any tree in the Paradise?ʺ takò тако̀ tako taka Pr 71 2 3 advmod réče ре́че reče reka Vmia3se 71 3 0 root bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 71 4 3 nsubj 1 da+ да+ da da C 71 5 7 mark nè нѐ ne ne Qz 71 6 7 advmod ʾjádéte ҆ꙗ́де́те jadete jam Vmip2pi 71 7 3 advcl wt ѿ ot ot Sg 71 8 10 case svéko све́ко sveko sveki Ansnn 71 9 10 amod drь´vo. дрь́во. drъvo dъrvo Nnsnn 71 10 7 obl abl 1 ráĭsko рáйско raisko raiski Ansnn 71 11 10 amod réče ре́че reče reka Vmia3se 72 1 2 cc woman said: ženà женà žena žena Nfsny 72 2 0 root wt ѿ ot ot Sg 73 1 2 case ʺwe will eat from all the trees in the Paradise and (its) fruitʺ drьvʾjà дрьв҆ꙗ̀ drъvja dъrvo Nnpnn 73 2 9 obl abl ra_ĭski ра_йски raiski raiski A-pnn 73 3 2 amod 1 ʾi+ ҆и+ i i C 73 4 6 cc wt ѿ ot ot Sg 73 5 6 case rož͛bu рож͛бꙋ rožъbu rožba Nfsan 73 6 2 conj abl štéme ще́ме šteme šta Vaip1pi 73 7 9 aux fut da+ да+ da da C 73 8 7 fixed inf edémo еде́мо edemo jam Vmip1pi 73 9 0 root 1 ʾá+ ҆á+ a a C 74 1 10 cc ʺbut (only) from the tree in the middle of the Paradiseʺ wt ѿ ot ot Sg 74 2 4 case tovà товà tova tova Pd-nsn 74 3 4 det ext drьvo дрьво drъvo dъrvo Nnsnn 74 4 14 obl abl štotò щото̀ štoto štoto Pr 74 5 6 mark raste расте raste rastja Vmip3si 74 6 4 acl 1 na+ на+ na na Sl 74 7 8 case srédь сре́дь sredъ sred Nmsnn 74 8 6 obl loc raʾja ра҆ꙗ raja raja Nmsgn 74 9 8 nmod poss réče. ре́че. reče reka Vmia3se 74 10 0 root ʺGod said, not to eat from it, nor to pass around itʺ bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 74 11 10 nsubj da+ да+ da da C 74 12 14 mark ne не ne ne Qz 74 13 14 advmod ʾede_me ҆еде_ме edeme jam Vmip1pi 74 14 10 advcl 1 wt+ ѿ+ ot ot Sg 74 15 16 case nego него nego toi Pp3nsg 74 16 4 expl abl ni ни ni ni C 74 17 19 cc da да da da C 74 18 19 mark míneme ми́неме mineme mina Vmip1pe 74 19 14 conj po+ по+ po po Sd 74 20 21 case krai краи krai krai Nmsnn 74 21 19 obl 1 négo не́го nego toi Pp3nsg 74 22 21 nmod poss da+ да+ da da C 74 23 25 mark ʺso that we won't dieʺ nè нѐ ne ne Qz 74 24 25 advmod ʾumrete ҆ꙋмрете umrete umra Vmip2pe 74 25 14 advcl ʾi+ ҆и+ i i C 75 1 2 cc and the snake said to Eve: réče ре́че reče reka Vmia3se 75 2 0 root źmïa ѕмїа źmia zmija Nfsny 75 3 2 nsubj 1 ʾevi ҆еви evi Eva Nfsgy 75 4 2 obl iobj ne+ не+ ne ne Qz 76 1 2 advmod ʺyou will not die by deathʺ štéte ще́те štete šta Vaip2pi 76 2 4 aux fut da+ да+ da da C 76 3 2 fixed inf umrete ꙋмрете umrete umra Vmip2pe 76 4 0 root vïe вїе vie vie Pp2-pn 76 5 4 nsubj wt+ ѿ+ ot ot Sg 76 6 7 case sa_mrьtь са_мрьть samrъtъ smъrt Nfsnn 76 7 4 obl abl 1 no но no no C 77 1 3 cc ʺbut God saw and understood, that if you eat fruit of that tree, your eyes will become openʺ bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 77 2 3 nsubj vidè видѐ vide vidja Vmia3si 77 3 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 77 4 5 cc razumè разꙋмѐ razume razumeja Vmia3si 77 5 3 conj za_što за_що zašto zašto C 77 6 17 mark 1 kol͛ko кол͛ко kolъko kolko Pq 77 7 8 mark ʾedetè ҆едетѐ edete jam Vmip2pi 77 8 17 advcl wt ѿ ot ot Sg 77 9 11 case tovà товà tova tova Pd-nsn 77 10 11 det ext drьvo дрьво drъvo dъrvo Nnsnn 77 11 12 nmod abl vo_šku во_шкꙋ vošku vočka Nfsan 77 12 8 obj 1 ʾw´no ҆ѡ́но ono ono Pp3nsn 77 13 17 cc štutь щꙋть štutъ šta Vaip3pi 77 14 17 aux fut da+ да+ da da C 77 15 14 fixed inf sè сѐ se se Px---a 77 16 17 expl wt_vrь´zutь ѿ_врь́зꙋть otvrъzutъ otvъrža Vmip3pe 77 17 3 advcl 1 ʾwči ҆ѡчи oči oko Nndnn 77 18 17 nsubj váši вáши vaši vaš A-pnn 77 19 18 amod poss ʾi+ ҆и+ i i C 77 20 23 cc ʺand you will be like gods, and you will see everything, what is there in the worldʺ xóčete хо́чете xočete xoču Vaip2pi 77 21 23 aux fut da да da da C 77 22 21 fixed inf búdete бꙋ́дете budete bъda Vmip2pe 77 23 17 conj ka_tò ка_то̀ kato kato C 77 24 25 mark 2 bg̃ove бг҃ове bgove bog Nmpny 77 25 23 advcl 212 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000212.JPG [ʾádamu] [҆áдамꙋ] [98][*pѳ*] [98][·пѳ·] ʾi+ ҆и+ i i C 77 26 29 cc štete щете štete šta Vaip2pi 77 27 29 aux fut da+ да+ da da C 77 28 27 fixed inf vidite видите vidite vidja Vmip2pi 77 29 23 conj sve све sve sve Ansnn 77 30 29 obj što+ що+ što što Pq 77 31 32 mark i_ma и_ма ima imam Vmip3si 77 32 30 acl 1 na+ на+ na na Sl 77 33 35 case tója то́ꙗ toja toja Pd-msn 77 34 35 det ext st̃ь ст҃ь stъ svět Nmsnn 77 35 32 obl loc ʾi ҆и i i C 77 36 37 cc ʺevil and good (alike)ʺ zlò зло̀ zlo zlo Nnsnn 77 37 30 appos ʾi+ ҆и+ i i C 77 38 39 cc dobrò добро̀ dobro dobro Nnsnn 77 39 37 conj ʾi+ ҆и+ i i C 78 1 2 cc and Eve saw her husband Adam vi_de ви_де vide vidja Vmia3si 78 2 0 root 1 ʾéva ҆е́ва eva Eva Nfsny 78 3 2 nsubj muža мꙋжа muža mъž Nmsgy 78 4 2 obj svoegò своего̀ svoego svoi Amsgy 78 5 4 amod poss ʾádama ҆áдама adama Adam Nmsgy 78 6 4 appos ʾi+ ҆и+ i i C 79 1 2 cc and she said to him: reče рече reče reka Vmia3se 79 2 0 root 1 mu мꙋ mu toi Pp3msd 79 3 2 obl iobj stopánïne стопáнїне stopanine stopanin Nmsvy 80 1 2 vocative ʺo husband, do you hear what the snake says?ʺ čuéš+ чꙋе́ш+ čueš čuja Vmip2si 80 2 0 root li ли li li Qq 80 3 2 advmod kakvò какво̀ kakvo kakvo Pq 80 4 5 mark duma дꙋма duma duma Vmip3si 80 5 2 advcl 1 krása крáса krasa krasa Nfsny 80 6 5 nsubj źmià ѕмиà źmia zmija Nfsny 80 7 6 appos zašto защо zašto zašto C 81 1 14 cc ʺbecause, when God let the two of us to go around the Paradiseʺ kogì когѝ kogi kogi Pq 81 2 3 mark pušti пꙋщи pušti pustja Vmia3se 81 3 14 advcl bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 81 4 3 nsubj 1 násь нáсь nasъ nie Pp1-pg 81 5 3 obj dvamína двами́на dvamina dvamina Nfsnn 81 6 5 nummod da+ да+ da da C 81 7 8 mark xódimo хо́димо xodimo xodja Vmip1pi 81 8 3 advcl nízь ни́зь nizъ niz S 81 9 10 case raę+ раѧ+ raę rai Nmsgn 81 10 8 obl ʾa ҆а a a C 81 11 14 cc ʺHe understood, that if we eat from the wise tree, our eyes will openʺ 1 ʾónь+ ҆о́нь+ onъ on Pp3msn 81 12 14 nsubj se се se se Px---a 81 13 14 expl doséti досе́ти doseti dosetja Vmia3se 81 14 0 root če+ че+ če če C 81 15 29 mark kol͛ko кол͛ко kolъko kolko Pq 81 16 17 mark ʾedeme ҆едеме edeme jam Vmip1pi 81 17 29 advcl nïe нїе nie nie Pp1-pn 81 18 17 nsubj wt ѿ ot ot Sg 81 19 21 case 1 tovà товà tova tova Pd-nsn 81 20 21 det ext drь´vo дрь́во drъvo dъrvo Nnsnn 81 21 17 obl abl rázumno рáзꙋмно razumno razumen Ansnn 81 22 21 amod ʾá+ ҆á+ a a C 81 23 29 cc ono оно ono ono Pp3nsn 81 24 23 fixed štutь щꙋть štutъ šta Vaip3pi 81 25 29 aux fut da да da da C 81 26 25 fixed inf 1 ni+ ни+ ni nie Pp1-pa 81 27 29 obl iobj sè сѐ se se Px---a 81 28 29 expl wt_vrьzutь ѿ_врьзꙋть otvrъzutъ otvъrža Vmip3pe 81 29 14 advcl ʾwči ҆ѡчи oči oči Nndnn 81 30 29 nsubj náši нáши naši naš A-pnn 81 31 30 amod poss ʾi+ ҆и+ i i C 81 32 35 cc ʺand we would become like gods, seeing both evil and goodʺ šte-me ще-ме šteme šta Vaip1pi 81 33 35 aux fut 1 da+ да+ da da C 81 34 35 fixed inf búdeme бꙋ́деме budeme bъda Vmip1pe 81 35 29 conj katò като̀ kato kato C 81 36 37 mark bg̃ove бг҃ове bgove bog Nmpny 81 37 35 advcl ʾi+ ҆и+ i i C 81 38 41 cc 1 šteme, щеме, šteme šta Vaip1pi 81 39 41 aux fut da+ да+ da da C 81 40 39 fixed inf vídime ви́диме vidime vidja Vmip1pi 81 41 35 conj ʾi+ ҆и+ i i C 81 42 43 cc zlo зло zlo zlo Nnsnn 81 43 41 obj ʾi+ ҆и+ i i C 81 44 45 cc dobrò добро̀ dobro dobro Nnsnn 81 45 43 conj ta+ та+ ta ta C 82 1 5 cc ʺso that is why he threatened us, not to eat from that treeʺ za+ за+ za za Sa 82 2 3 case tová, товá, tova tova Pd-nsn 82 3 5 obl ext 1 ni ни ni ni Pp1-pa 82 4 5 obj zaplaši заплаши zaplaši zaplaša Vmia3se 82 5 0 root da+ да+ da da C 82 6 8 mark ne+ не+ ne ne Qz 82 7 8 advmod jadémo ꙗде́мо jademo jam Vmip1pi 82 8 5 advcl wt ѿ ot ot Sg 82 9 11 case tova това tova tova Pd-nsn 82 10 11 det ext drь´_vo дрь́_во drъvo dъrvo Nnsnn 82 11 8 obl abl 1 da+ да+ da da C 82 12 15 mark ʺso that we would not become greater than Godʺ né+ не́+ ne ne Qz 82 13 15 advmod bi би bi bъda Vao-3se 82 14 15 aux con stanúli станꙋ́ли stanuli stana Vmp--pe A-pnn 82 15 8 advcl nïę нїѧ nię nie Pp1-pn 82 16 15 nsubj po+ по+ po po (2) Qc 82 17 18 amod golémi голе́ми golemi golěm A-pnn 82 18 15 obl pred wt ѿ ot ot Sg 82 19 20 case 1 bg̃a бг҃а bga bog Nmsgy 82 20 18 nmod abl zaradì зарадѝ zaradi zaradi S 83 1 2 case ʺthat is why He forbade us to eat from that treeʺ tova+ това+ tova tova Pd-nsn 83 2 4 obl ext nì нѝ ni nie Pp1-pa 83 3 4 obl iobj zápre зáпре zapre zapra Vmia3se 83 4 0 root da+ да+ da da C 83 5 7 mark nè нѐ ne ne Qz 83 6 7 advmod ʾjá-démo ҆ꙗ́-де́мо jademo jam Vmip1pi 83 7 4 advcl 1 wt ѿ ot ot Sg 83 8 10 case tovà товà tova tova Pd-nsn 83 9 10 det ext drь´vo дрь́во drъvo dъrvo Nnsnn 83 10 7 obl abl no но no no C 84 1 2 cc ʺbut come!ʺ éla е́ла ela ela Vmm-2s 84 2 0 root poslú_šáĭ+ послꙋ́_шáй+ poslušai poslušam Vmm-2si 85 1 0 root ʺhear me!ʺ 1 me ме me az Pp1-sa 85 2 1 obj da+ да+ da da C 86 1 2 aux opt ʺlet us eat from that wise tree!ʺ edémo еде́мо edemo jam Vmip1pi 86 2 0 root wt ѿ ot ot Sg 86 3 5 case tovà товà tova tova Pd-nsn 86 4 5 det ext drь´vo дрь́во drъvo dъrvo Nnsnn 86 5 2 obl abl razu_mno разꙋ_мно razumno razumen Ansnn 86 6 5 amod 1 ʾi ҆и i i C 87 1 2 cc and Eve saw (that) the tree (is) good for its fruit víde ви́де vide vidja Vmia3si 87 2 0 root ʾeva ҆ева eva Eva Nfsny 87 3 2 nsubj ženà женà žena žena Nfsny 87 4 3 appos dobrò добро̀ dobro dobъr Ansnn 87 5 6 acl drь´vo дрь́во drъvo dъrvo Nnsnn 87 6 5 nsubj 1 na на na na Sa 87 7 8 case róžbu ро́жбꙋ rožbu rožba Nfsan 87 8 5 obl ʾi+ ҆и+ i i C 87 9 11 cc and pleasant for looking upon with eyes ʾjáko ҆ꙗ́ко jako jako R 87 10 11 amod ugódno ꙋго́дно ugodno ugoden Ansnn 87 11 5 conj da+ да+ da da C 87 12 14 mark gò го̀ go toi Pp3nsa 87 13 14 obj glé_dašь гле́_дашь gledašъ gledam Vmip2si 87 14 11 advcl 1 sasь сась sasъ s Si 87 15 16 case ʾwči ҆ѡчи oči oko Nndnn 87 16 14 obl ʾi+ ҆и+ i i C 88 1 2 cc and it is beautiful xubavo хꙋбаво xubavo xubav Ansnn 88 2 0 root ʾestь ҆есть estъ sъm Vmip3si 88 3 2 cop ʾi+ ҆и+ i i C 89 1 2 cc and Eve thought: pomísli поми́сли pomisli pomislja Vmia3se 89 2 0 root 1 ʾeva ҆ева eva Eva Nfsny 89 3 2 nsubj ʾjáko ҆ꙗ́ко jako jako R 90 1 2 amod ʺit would be very good to understand everything about Godʺ dobró+ добро́+ dobro dobro Ansnn 90 2 0 root bi би bi bъda Vao-3se 90 3 4 aux con bilo било bilo sъm Vmp--si Ansnn 90 4 2 cop da да da da C 90 5 6 mark 2 razumeem разꙋмеем razumeem razumeja Vmip1si 90 6 2 advcl 213 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000213.JPG [slovo pra_dedu] [слово пра_дедꙋ] svè свѐ sve sve Ansnn 90 7 6 obj što+ що+ što što Pq 90 8 9 mark ĭma йма ima imam Vmip3si 90 9 7 acl u+ ꙋ+ u u Sg 90 10 11 case bg̃a бг҃а bga bog Nmsgy 90 11 9 obl loc vídite ви́дите vidite vidja Vmip2pi 91 1 0 root can you see, how much mindless the woman is called? 1 li ли li li Qq 91 2 1 advmod kolíko+ коли́ко+ koliko kolko Pq 91 3 5 mark se се se se Px---a 91 4 5 expl zove зове zove zova Vmip3si 91 5 1 advcl ženà женà žena žena Nfsny 91 6 5 nsubj bezь_úmna безь_ꙋ́мна bezъumna bezumen Afsnn 91 7 5 obl pred 1 b̃ь б҃ь bъ bog Nmsny 92 1 2 nsubj God created her from the soil sozdáde создáде sozdade sъzdam Vmia3se 92 2 0 root njù ню̀ nju tja Pp3fsa 92 3 2 obj wt+ ѿ+ ot ot Sg 92 4 5 case zemlju землю zemlju zemlja Nfsan 92 5 2 obl abl ʾá+ ҆á+ a a C 93 1 4 cc and she hoped to become greater than God wna+ ѡна+ ona ona Pp3fsn 93 2 4 nsubj se се se se Px---a 93 3 4 expl 1 nadaše надаше nadaše nadeja Vmii3si 93 4 0 root wt ѿ ot ot Sg 93 5 6 case bg̃a бг҃а bga bog Nmsgy 93 6 4 obl abl da+ да+ da da C 93 7 8 mark stáne стáне stane stana Vmip3se 93 8 4 advcl po+ по+ po po (2) Qc 93 9 10 amod goléma голе́ма golema golěm Afsnn 93 10 8 obl pred 1 ʾi+ ҆и+ i i C 94 1 2 cc and she took from the tree uze ꙋзе uze uzema Vmia3se 94 2 0 root wt ѿ ot ot Sg 94 3 5 case ʾónovà ҆о́новà onova onova Pd-nsn 94 4 5 det ext drь´vo дрь́во drъvo dъrvo Nnsnn 94 5 2 obl abl ʾi+ ҆и+ i i C 95 1 2 cc and she ate ʾjáde ҆ꙗ́де jade jam Vmia3si 95 2 0 root ʾi ҆и i i C 96 1 2 cc and she gave to her husband Adam dade даде dade dam Vmia3se 96 2 0 root 1 ʾádámu ҆áдáмꙋ adamu Adam Nmsdy 96 3 2 obl iobj múžu мꙋ́жꙋ mužu mъž Nmsdy 96 4 3 appos svoʾemu сво҆емꙋ svoemu svoi Amsdy 96 5 4 amod poss ʾi+ ҆и+ i i C 97 1 2 cc and both ate ʾjádoxu ҆ꙗ́дохꙋ jadoxu jam Vmii3pi 97 2 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 97 3 4 amod dvo_ʾica+ дво_҆ица+ dvoica dvoica Nfsnn 97 4 2 nsubj ta та ta tъ Pd-fsn 97 5 4 det p_nom 1 ʾi+ ҆и+ i i C 98 1 4 cc and really, the eyes of both opened po+ по+ po po Qc 98 2 3 case istinu истинꙋ istinu istina Nfsan 98 3 4 obl wt_vrьzáxu+ ѿ_врьзáхꙋ+ otvrъzaxu otvъrža Vmii3pe 98 4 0 root im+ им+ im tě Pp3-pd 98 5 10 expl se се se se Px---a 98 6 4 expl ʾó_či ҆о́_чи oči oko Nndnn 98 7 4 nsubj 1 ʾi+ ҆и+ i i C 98 8 10 amod na на na na Sa 98 9 10 case dvoĭca+ двойца+ dvoica dvoica Nfsnn 98 10 4 obl iobj ta та ta tъ Pd-fsn 98 11 10 det ʾi ҆и i i C 99 1 2 cc and they understood, that they have been naked razumexu разꙋмехꙋ razumexu razumeja Vmii3pi 99 2 0 root če+ че+ če če C 99 3 6 mark su сꙋ su sъm Vaip3pi 99 4 6 aux prf 1 bili били bili sъm Vmp--pi A-pnn 99 5 6 cop golì голѝ goli gol A-pnn 99 6 2 advcl ʾi+ ҆и+ i i C 100 1 2 cc and they saw each other, that they have been for shame vidóxu+ видо́хꙋ+ vidoxu vidja Vmii3pi 100 2 0 root se се se se Px---a 100 3 2 expl sámi сáми sami sam A-pnn 100 4 2 nsubj sébe се́бе sebe se Px---g 100 5 2 obj če че če če C 100 6 10 mark 1 su сꙋ su sъm Vaip3pi 100 7 10 aux prf za за za za Sa 100 8 9 case srámь срáмь sramъ sram Nmsnn 100 9 10 obl bíli би́ли bili sъm Vmp--pi A-pnn 100 10 2 advcl ʾi+ ҆и+ i i C 101 1 2 cc and they stitched fig leaves together sьšíxu сьши́хꙋ sъšixu sъšija Vmii3pe 101 2 0 root lístove ли́стове listove list Nmpnn 101 3 2 obj 1 wt ѿ ot ot Sg 101 4 5 case smokíne смоки́не smokine smokinja Nfpnn 101 5 3 nmod abl ʾi+ ҆и+ i i C 102 1 2 cc and created skirts out of them napravíxu+ направи́хꙋ+ napravixu napravja Vmii3pe 102 2 0 root si си si se Px---d 102 3 2 obl iobj prepojasá_nïe препоꙗсá_нїе prepojasanie prěpojasanie Nnsnn 102 4 2 obj 1 ʾi ҆и i i C 103 1 2 cc and covered (ʺboundʺ) their shame prè_vrьzáxu+ прѐ_врьзáхꙋ+ prevrъzaxu prevъrža Vmii3pe 103 2 0 root si си si se Px---d 103 3 2 obl iobj srámь срáмь sramъ sram Nmsnn 103 4 2 obj ʾi+ ҆и+ i i C 104 1 5 cc and after some time God came po+ по+ po po Sd 104 2 4 case ne-koi не-кои nekoi někoi Amsny 104 3 4 amod 1 čásь чáсь časъ čas Nmsnn 104 4 5 obl doĭde дойде doide doida Vmia3se 104 5 0 root bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 104 6 5 nsubj ʾi+ ҆и+ i i C 105 1 2 cc and He went into the Paradise at noon poĭde пойде poide poida Vmia3se 105 2 0 root nizь низь nizъ niz S 105 3 4 case 1 raę раѧ raę rai Nmsgn 105 4 2 obl u+ ꙋ+ u u S 105 5 6 case pládne плáдне pladne pladne Nnsnn 105 6 2 obl ʾi+ ҆и+ i i C 106 1 2 cc and they heard the voice of God as He went about čuxu чꙋхꙋ čuxu čuja Vmii3pi 106 2 0 root glásь глáсь glasъ glas Nmsnn 106 3 2 obj bž̃ïi бж҃їи bžii božii Amsny 106 4 3 amod poss ʾka_to ҆ка_то kato kato C 106 5 6 mark 1 xódeše хо́деше xodeše xodja Vmii3si 106 6 2 advcl ʾi+ ҆и+ i i C 107 1 2 cc and they hid themselves in the middle of the Paradise from the face of God skríxu+ скри́хꙋ+ skrixu skrija Vmii3pe 107 2 0 root se се se se Px---a 107 3 2 expl u+ ꙋ+ u u Sg 107 4 5 case srédь сре́дь sredъ sred Nmsnn 107 5 2 obl loc rája рáꙗ raja rai Nmsgn 107 6 5 nmod poss .:. .:. .:. .:. X 107 7 6 punct 1 wt ѿ ot ot Sg 107 8 9 case lica лица lica lice Nnsgn 107 9 2 obl abl bž̃ia бж҃иа bžia božii Ansgn 107 10 9 amod poss i+ и+ i i C 108 1 2 cc and God called Adam prïzovà прїзовà prizova prizova Vmia3se 108 2 0 root bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 108 3 2 nsubj ʾádáma ҆áдáма adama Adam Nmsgy 108 4 2 obj 1 ʾi+ ҆и+ i i C 109 1 2 cc and He said to him: reče+ рече+ reče reka Vmia3se 109 2 0 root mu мꙋ mu toi Pp3msd 109 3 2 obl iobj ʾádame ҆áдаме adame Adam Nmsvy 110 1 3 vocative ʺAdam, where are you?ʺ gdè гдѐ gde gde Pq 110 2 3 advmod ʾesì ҆есѝ esi sъm Vmip2si 110 3 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 111 1 3 cc and Adam said: ʾadámь ҆адáмь adamъ Adam Nmsny 111 2 3 nsubj 1 réče ре́че reče reka Vmia3se 111 3 0 root gd͒i гд͒и gdi Gospod Nmsvy 112 1 4 vocative ʺo Lord, I heard your voice as you went around the Paradiseʺ glásь глáсь glasъ glas Nmsnn 112 2 4 obj tvóĭ тво́й tvoi tvoi Amsny 112 3 2 amod poss uslišáxь ꙋслишáхь uslišaxъ uslyšati Vmia1se 112 4 0 root ka_to ка_то kato kato C 112 5 6 mark 1 xódeše хо́деше xodeše xodja Vmii2si 112 6 4 advcl po по po po Sd 112 7 8 case raʾjá ра҆ꙗ́ raja rai Nmsgn 112 8 6 obl ʾi+ ҆и+ i i C 113 1 2 cc ʺand I became afraidʺ ubojax͛+ ꙋбоꙗх͛+ ubojaxъ uboja Vmia1se 113 2 0 root se се se se Px---a 113 3 2 expl če че če če C 114 1 3 cc ʺbecause I am nakedʺ 1 smь смь smъ sъm Vmip1si 114 2 3 cop gólь го́ль golъ gol Amsnn 114 3 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 115 1 2 cc ʺand I hid myself out of shameʺ sà_kríx+ сà_кри́х+ sakrix skrija Vmia1se 115 2 0 root se се se se Px---a 115 3 2 expl wt ѿ ot ot Sg 115 4 5 case sramь срамь sramъ sram Nmsnn 115 5 2 obl abl ʾi ҆и i i C 116 1 2 cc and God said to him: 2 réče ре́че reče reka Vmia3se 116 2 0 root 214 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000214.JPG [ʾadamu] [҆адамꙋ] [99][*č*] [99][·ч·] ʾému ҆е́мꙋ emu toi Pp3msd 116 3 2 obl iobj bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 116 4 2 nsubj ʾádame ҆áдаме adame Adam Nmsvy 117 1 4 vocative ʺwho told you, Adam, that you are naked?ʺ kóĭ ко́й koi koi Pq---n 117 2 4 nsubj tebe тебе tebe ti Pp2-sg 117 3 4 obl iobj kaza каза kaza kaža Vmia3se 117 4 0 root 1 če+ че+ če če C 117 5 7 mark sì сѝ si sъm Vmip2si 117 6 7 cop gólь го́ль golъ gol Amsnn 117 7 4 advcl ʾádamь ҆áдамь adamъ Adam Nmsny 118 1 2 nsubj (for) Adam walked in the Paradise xódeše хо́деше xodeše xodja Vmii3si 118 2 0 root po+ по+ po po Sd 118 3 4 case raĭ рай rai rai Nmsnn 118 4 2 obl loc ʾi+ ҆и+ i i C 119 1 6 cc and he could not find out, that he walked naked for shame ne не ne ne Qz 119 2 3 advmod 1 móžeše мо́жеше možeše moga Vmii3si 119 3 6 aux da+ да+ da da C 119 4 3 fixed inf se се se se Px---a 119 5 6 expl séti се́ти seti setja Vmip3se 119 6 0 root če+ че+ če če C 119 7 8 mark xódi хо́ди xodi xodja Vmip3si 119 8 6 advcl gólь го́ль golъ gol Amsnn 119 9 8 obl pred za, за, za za Sa 119 10 11 case 1 sramь срамь sramъ sram Nmsnn 119 11 8 obl no но no no C 120 1 6 cc but that was why God had commanded them not to eat from that wise tree za+ за+ za za Sa 120 2 3 case tovà товà tova tova Pd-nsn 120 3 6 obl ext ʾimь ҆имь imъ tě Pp3-pd 120 4 6 obl iobj béše бе́ше beše sъm Vaii3si 120 5 6 aux pprf zapove_dalь запове_даль zapovedalъ zapovědam Vmp--se Amsnn 120 6 0 root 1 bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 120 7 6 nsubj da+ да+ da da C 120 8 10 mark ne+ не+ ne ne Qz 120 9 10 advmod ʾjádutь ҆ꙗ́дꙋть jadutъ jam Vmip3pi 120 10 6 advcl wt ѿ ot ot Sa 120 11 13 case tovà товà tova tova Pd-nsn 120 12 13 det ext drь´vo дрь́во drъvo dъrvo Nnsnn 120 13 10 obl abl razu_mno разꙋ_мно razumno razumen Ansnn 120 14 13 amod 1 ʾi+ ҆и+ i i C 121 1 3 cc and they transgressed the command of God ʾwni ҆ѡни oni oni Pp3-pn 121 2 3 nsubj prestupíxu престꙋпи́хꙋ prestupixu prestъpja Vmii3pe 121 3 0 root zapóvedь запо́ведь zapovedъ zapověd Amsnn 121 4 3 obj bž̃ïĭ бж҃їй bžii božii Amsny 121 5 4 amod poss 1 i+ и+ i i C 122 1 2 cc and they ate ʾjadoxu ҆ꙗдохꙋ jadoxu jam Vmii3pi 122 2 0 root páki пáки paki paki R 123 1 2 advmod God said again: bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 123 2 2 nsubj réče ре́че reče reka Vmia3se 123 3 0 root ʾádame ҆áдаме adame Adam Nmsvy 124 1 6 vocative ʺdid I not command you, Adam, not to eat from that fruit?ʺ ne+ не+ ne ne Qz 124 2 6 advmod lì лѝ li li Qq 124 3 6 advmod 1 ʾázь ҆áзь azъ az Pp1-sn 124 4 6 nsubj tébe те́бе tebe ti Pp2-sg 124 5 6 obl iobj zapovedáxь заповедáхь zapovedaxъ zapovědam Vmia1se 124 6 0 root da+ да+ da da C 124 7 9 mark nè нѐ ne ne Qz 124 8 9 advmod ʾjádešь ҆ꙗ́дешь jadešъ jam Vmip2si 124 9 6 advcl wt ѿ ot ot Sg 124 10 12 case 1 toʾjá то҆ꙗ́ toja toja Pd-msn 124 11 12 det ext plodь плодь plodъ plod Nmsnn 124 12 9 obl abl zašto+ защо+ zašto zašto C 125 1 3 cc ʺwhy did you eat?ʺ sì сѝ si sъm Vaip2si 125 2 3 advmod prf ʾjálь ҆ꙗ́ль jalъ jam Vmp--si Amsnn 125 3 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 126 1 2 cc and Adam said: réče ре́че reče reka Vmia3se 126 2 0 root ʾádamь ҆áдамь adamъ Adam Nmsny 126 3 2 nsubj 1 ženà женà žena žena Nfsny 127 1 11 nsubj ʺmy woman, whom you did give me, she gave me the fruit of that treeʺ moʾjá мо҆ꙗ́ moja moja Afsny 127 2 1 amod poss što+ що+ što što Pq 127 3 8 mark sí+ си́+ si sъm Vaip2si 127 4 8 aux prf mi+ ми+ mi az Pp1-sd 127 5 8 obl iobj ju ю ju tja Pp3fsa 127 6 8 obj ti ти ti ti Pp2-sn 127 7 8 nsubj dálь дáль dalъ dam Vmp--se Amsnn 127 8 1 acl ʾw´na+ ҆ѡ́на+ ona ona Pp3fsn 127 9 1 expl mi ми mi az Pp1-sd 127 10 11 obl iobj 1 dáde дáде dade dam Vmia3se 127 11 0 root wt ѿ ot ot Sg 127 12 14 case tóĭ то́й toi toja Pd-msn 127 13 14 det ext drь´vo дрь́во drъvo dъrvo Nnsnn 127 14 11 obl abl róžbu ро́жбꙋ rožbu rožba Nfsan 127 15 11 obj ʾi+ ҆и+ i i C 128 1 2 cc ʺand I ateʺ ʾjadoxь ҆ꙗдохь jadoxъ jam Vmia1si 128 2 0 root ʾi ҆и i i C 129 1 5 cc and it was badly taken by God 1 bg̃u бг҃ꙋ bgu bog Nmsdy 129 2 5 obl iobj ʾjáko ҆ꙗ́ко jako jako R 129 3 4 advmod zle зле zle zle R 129 4 5 advmod doĭde дойде doide doida Vmia3se 129 5 0 root ʾí+ ҆и́+ i i C 130 1 2 cc and He said to Eve: reče рече reče reka Vmia3se 130 2 0 root ʾevi ҆еви evi Eva Nfsgy 130 3 2 obl iobj žéno же́но ženo ženo Nfsvy 131 1 5 vocative ʺwhy have you done it, woman?ʺ 1 što+ що+ što što Pq 131 2 5 advmod sì сѝ si sъm Vaip2si 131 3 5 aux prf tovà товà tova tova Pd-nsn 131 4 5 obj ext sotvoríla сотвори́ла sotvorila sъtvorja Vmp--se Afsnn 131 5 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 132 1 3 cc and Eve said: eva ева eva Eva Nfsny 132 2 3 nsubj réče ре́че reče reka Vmia3se 132 3 0 root zmïa змїа zmia zmija Nfsny 133 1 2 nsubj ʺthe snake seduced meʺ 1 prelьstí+ прельсти́+ prelъsti prelъstja Vmia3se 133 2 0 root me ме me az Pp1-sa 133 3 2 obj ʾi+ ҆и+ i i C 134 1 2 cc ʺand I ateʺ ʾjadoxь ҆ꙗдохь jadoxъ jam Vmia1si 134 2 0 root togíva тоги́ва togiva togiva Pr 135 1 2 advmod then God said: réče ре́че reče reka Vmia3se 135 2 0 root bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 135 3 2 nsubj 1 zmíw зми́ѡ zmio zmija Nfsvy 136 1 2 vocative ʺo snake, may you be accursed among the all vermin of the earthʺ prokléta прокле́та prokleta prokъlna Vmpa-se Afsnn 136 2 0 root tí ти́ ti ti Pp2-sn 136 3 2 nsubj da+ да+ da da C 136 4 5 aux opt búdešь бꙋ́дешь budešъ bъda Vaip2se 136 5 2 aux pass wt ѿ ot ot Sg 136 6 8 case svï свї svi sve Ampnn 136 7 8 amod 1 gadóve гадо́ве gadove gad Nmpnn 136 8 2 obl abl zémlni зе́млни zemlni zemlen Ampnn 136 9 8 amod ʾi+ ҆и+ i i C 137 1 3 cc ʺand may you be thrice accursed among all the field animalsʺ tri три tri tri Mc 137 2 3 nummod kleta клета kleta kъlna Vmpa-se Afsnn 137 3 0 root da+ да+ da da C 137 4 5 aux opt budešь бꙋдешь budešъ bъda Vaip2se 137 5 3 aux pass 1 wt ѿ ot ot Sg 137 6 8 case svì свѝ svi sve Ampnn 137 7 8 amod źvérove ѕве́рове źverove zvěr Nmpnn 137 8 3 obl abl pol͛ski пол͛ски polъski polski Ampnn 137 9 8 amod ʾi+ ҆и+ i i C 138 1 2 cc ʺand may you be bound (?) from all the heavenly birdsʺ za_vrьzana за_врьзана zavrъzana zavъrža Vmpa-se Afsnn 138 2 0 root 1 da да da da C 138 3 4 aux opt búdešь бꙋ́дешь budešъ bъda Vaip2se 138 4 2 aux pass wt ѿ ot ot Sg 138 5 7 case svi сви svi sve Afpnn 138 6 7 amod ptíci пти́ци ptici ptica Nfpnn 138 7 2 obl abl nb͒nia нб͒ниа nbnia nebesen Afpny 138 8 7 amod ʾi ҆и i i C 138 9 11 cc ʺand from everything, what lives on the Earthʺ wt ѿ ot ot Sg 138 10 11 case 1 svè свѐ sve sve Ansnn 138 11 7 conj što+ що+ što što Pq 138 12 14 mark e е e sъm Vmip3si 138 13 14 cop žívo жи́во živo živ Ansnn 138 14 11 acl na+ на+ na na Sl 138 15 16 case zémlju зе́млю zemlju zemlja Nfsan 138 16 14 obl loc ʾi+ ҆и+ i i C 139 1 4 cc ʺand may you crawl on the ground like a wormʺ da+ да+ da da C 139 2 4 aux opt se се se se Px---a 139 3 4 expl vlačiš влачиш vlačiš vlača Vmip2si 139 4 0 root 2 kato като kato kato C 139 5 6 mark 215 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000215.JPG [slovo pra_dedu] [слово пра_дедꙋ] čirévo чире́во čirevo červo Nnsnn 139 6 4 advcl pó+ по́+ po po Sd 139 7 8 case zemlju землю zemlju zemlja Nfsan 139 8 4 obl loc ʾi+ ҆и+ i i C 140 1 4 cc ʺand may you eat the ground as long as you are aliveʺ zemlju землю zemlju zemlja Nfsan 140 2 4 obj da+ да+ da da C 140 3 4 aux opt edeš едеш edeš jam Vmip2si 140 4 0 root 1 dogdé+ догде́+ dogde dogde Pr 140 5 7 mark si си si sъm Vmip2si 140 6 7 cop žíva жи́ва živa živ Afsnn 140 7 4 advcl ʾi+ ҆и+ i i C 141 1 4 cc ʺand may there be hatred between you, snake, and you, womanʺ vražda вражда vražda vražda Nfsnn 141 2 4 nsubj da+ да+ da da C 141 3 4 aux opt búde бꙋ́де bude bъda Vmip3se 141 4 0 root meždu междꙋ meždu meždu Si 141 5 6 case 1 tébe те́бе tebe ti Pp2-sg 141 6 4 obl zmïw змїѡ zmio zmija Nfsvy 141 7 6 vocative ʾi+ ҆и+ i i C 141 8 9 cc meždu междꙋ meždu meždu Si 141 9 10 case tebe тебе tebe ti Pp2-sg 141 10 6 conj žéno же́но ženo žena Nfsvy 141 11 10 vocative ʾi+ ҆и+ i i C 142 1 3 cc ʺ(and may there be hatred) between your seed, snake, and your seed, womanʺ me_ždu ме_ждꙋ meždu meždu Si 142 2 3 case 1 semenemь семенемь semenemъ seme Nnsin 142 3 0 root tvoĭmь твоймь tvoimъ tvoi Ansiy 142 4 3 amod poss źmíw ѕми́ѡ źmio zmija Nfsvy 142 5 4 vocative ʾi+ ҆и+ i i C 142 6 8 cc meždu междꙋ meždu meždu Si 142 7 8 case 1 sémenemь се́менемь semenemъ seme Nnsin 142 8 3 conj tvoĭmь твоймь tvoimъ tvoi Ansiy 142 9 8 amod poss žéno же́но ženo žena Nfsvy 142 10 9 vocative ʾá+ ҆á+ a a C 143 1 9 cc ʺand from today, may the children of Eve look after your head (to crush it)ʺ wt ѿ ot ot Sg 143 2 3 case dnesь днесь dnesъ dnes R 143 3 9 obl do до do do Sg 143 4 5 case 1 veka века veka vek Nmsgn 143 5 9 obl ʾevíni ҆еви́ни evini Evin A-pnn 143 6 7 amod poss Gen 3:15 CS - toi tvoju bljusti budetъ (Evr.: sotretъ) glavu čéda че́да čeda čedo Nnpny 143 7 9 nsubj da+ да+ da da C 143 8 9 aux opt zbljúštutь зблю́щꙋть zbljuštutъ sъbljusti Vmip3pe 143 9 0 root źmíw ѕми́ѡ źmio zmija Nfsvy 143 10 9 vocative 1 tvojù твою̀ tvoju tvoi Afsay 143 11 12 amod poss glávu глáвꙋ glavu glava Nfsan 143 12 9 obj ʾi+ ҆и+ i i C 144 1 5 cc ʺand you, snake, may bite the children of Eve in their heelʺ ti ти ti ti Pp2-sn 144 2 5 nsubj źmíw ѕми́ѡ źmio zmija Nfsvy 144 3 5 vocative da+ да+ da da C 144 4 5 aux opt uxápešь ꙋхáпешь uxapešъ uxapja Vmip2se 144 5 0 root 1 évini е́вини evini Evin A-pnn 144 6 7 amod poss čéda че́да čeda čedo Nnpny 144 7 5 obj u+ ꙋ+ u u Sg 144 8 9 case pétu пе́тꙋ petu peta Nfsan 144 9 5 obl lat da+ да+ da da C 144 10 11 mark ʺso that they die by youʺ ʾumrutь ҆ꙋмрꙋть umrutъ umra Vmip3pe 144 11 5 advcl wt ѿ ot ot Sg 144 12 13 case tébe те́бе tebe ti Pp2-sg 144 13 11 obl abl 1 ʾi+ ҆и+ i i C 145 1 14 cc ʺand wherever they find you and leave you aliveʺ ʾwni ҆ѡни oni oni Pp3-pn 145 2 14 nsubj tébe те́бе tebe ti Pp2-sg 145 3 6 obj kadé+ каде́+ kade kъde Pq 145 4 6 mark te те te ti Pp2-sa 145 5 3 expl naĭdutь найдꙋть naidutъ naida Vmip3pe 145 6 14 advcl ʾi+ ҆и+ i i C 145 7 10 cc da+ да+ da da C 145 8 10 mark te те te ti Pp2-sa 145 9 10 obj 1 ʾwstavutь ҆ѡставꙋть ostavutъ ostavja Vmip3pe 145 10 6 conj žívu жи́вꙋ živu živ Afsan 145 11 10 obl pred ʾi+ ҆и+ i i C 145 12 14 cc ʺmay they be accursedʺ wni ѡни oni oni Pp3-pn 145 13 2 expl prokléti прокле́ти prokleti prokъlna Vmpa-pe A-pnn 145 14 0 root da да da da C 145 15 14 aux 1 budutь бꙋдꙋть budutъ bъda Vmip3pe 145 16 14 cop posle после posle posle R 146 1 5 advmod then God said to Eve the woman: ʾi+ ҆и+ i i C 146 2 5 cc evi еви evi Eva Nfsgy 146 3 5 obl iobj ženè женѐ žene žena Nfsdy 146 4 3 appos réče ре́че reče reka Vmia3se 146 5 0 root bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 146 6 5 nsubj 1 žéno же́но ženo žena Nfsvy 147 1 3 vocative ʺo mindless woman, understand, (what) I say to you:ʺ bézь_ʾumna бе́зь_҆ꙋмна bezъumna bezumen Afsnn 147 2 1 amod razumeĭ разꙋмей razumei razumeja Vmm-2si 147 3 0 root da+ да+ da da C 147 4 6 mark ti ти ti ti Pp2-sn 147 5 6 obl iobj pro_dúmamь про_дꙋ́мамь produmamъ produmam Vmip1se 147 6 3 advcl 1 umnóžáʾjá ꙋмно́жá҆ꙗ́ umnožaja umnoža Vmpp-sea 148 1 2 advcl ʺI will make your suffering greaterʺ CS umnožù ꙋмножꙋ̀ umnožu umnoža Vmip1se 148 2 0 root žal͛bu жал͛бꙋ žalъbu žalba Nfsan 148 3 2 obj 1 tvojù твою̀ tvoju tvoi Afsay 148 4 3 amod poss ʾi+ ҆и+ i i C 149 1 5 cc ʺand may you moan foreverʺ vozdíxanïe возди́ханїе vozdixanie vъzdixanie Nnsnn 149 2 5 conj tvoe твое tvoe tvoi Ansny 149 3 2 amod poss da+ да+ da da C 149 4 5 aux opt búde бꙋ́де bude bъda Vmip3se 149 5 0 root do+ до+ do do Sg 149 6 7 case ve_ka ве_ка veka vek Nmsgn 149 7 5 obl 1 ʾi+ ҆и+ i i C 150 1 5 cc ʺand may you give birth to children with sufferingʺ sasь сась sasъ s Si 150 2 3 case žal͛bu жал͛бꙋ žalъbu žalba Nfsan 150 3 5 obl da да da da C 150 4 5 aux opt poródišь поро́дишь porodišъ porodja Vmip2se 150 5 0 root čáda чáда čada čedo Nnpny 150 6 5 obj 1 ʾi+ ҆и+ i i C 151 1 6 cc ʺand may the suffering of your heart comes back to your husbandʺ mužu мꙋжꙋ mužu mъž Nmsdy 151 2 6 obl iobj tvoemu твоемꙋ tvoemu tvoi Amsdy 151 3 2 amod poss da+ да+ da da C 151 4 6 aux opt se се se se Px---a 151 5 6 expl povrь´ne поврь́не povrъne povъrna Vmip3se 151 6 0 root žálь_ba жáль_ба žalъba žalba Nfsnn 151 7 6 nsubj 1 wt ѿ ot ot Sg 151 8 9 case srdce срдце srdce srdce Nnsnn 151 9 6 obl abl tvoè твоѐ tvoe tvoi Ansny 151 10 9 amod poss ʾi+ ҆и+ i i C 152 1 8 cc ʺand may he suffers with you together foreverʺ ʾonь ҆онь onъ on Pp3msn 152 2 8 nsubj sásь сáсь sasъ s Si 152 3 4 case tebe тебе tebe ti Pp2-sg 152 4 8 obl zae_dno зае_дно zaedno zaedno R 152 5 8 advmod 1 ► ► ► ► X 152 6 5 punct da+ да+ da da C 152 7 8 aux žalite жалите žalite žalja Vmip2pi 152 8 0 root dó+ до́+ do do Sg 152 9 10 case veka века veka vek Nmsgn 152 10 8 obl naĭ+ най+ nai nai Qc 153 1 2 advmod finally, he said also to Adam: posle после posle posle R 153 2 5 advmod ʾi ҆и i i C 153 3 4 amod 1 ʾádámu ҆áдáмꙋ adamu Adam Nmsdy 153 4 5 obl iobj réče ре́че reče reka Vmia3se 153 5 0 root bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 153 6 5 nsubj ti+ ти+ ti ti Pp2-sn 154 1 2 cc ʺyou have obeyed the word of your wifeʺ poslušà послꙋшà posluša poslušam Vmia3si 154 2 0 root dumu дꙋмꙋ dumu duma Nfsan 154 3 2 obj 2 na на na na Sa 154 4 5 case 216 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000216.JPG [ʾadamu] [҆адамꙋ] [100][*ča*] [100][·ча·] ženu женꙋ ženu žena Nfsay 154 5 3 nmod poss tvojù твою̀ tvoju tvoi Afsay 154 6 5 amod poss ʾi+ ҆и+ i i C 155 1 2 cc ʺand you ate from the tree, (from) which I forbadeʺ ʾjáde ҆ꙗ́де jade jam Vmia3se 155 2 0 root wt ѿ ot ot Sg 155 3 4 case drьvo дрьво drъvo dъrvo Nnsnn 155 4 2 obl abl što_to що_то štoto štoto Pr 155 5 7 mark 1 ʾjá+ ҆ꙗ́+ ja ja Pp1-sn 155 6 7 nsubj zapovedáxь заповедáхь zapovedaxъ zapovědam Vmia1si 155 7 2 acl da+ да+ da da C 155 8 10 mark ʺthat you (should) not eat from itʺ ne не ne ne Qz 155 9 10 advmod ʾjádešь ҆ꙗ́дешь jadešъ jam Vmip2si 155 10 7 advcl wt+ ѿ+ ot ot Sg 155 11 12 case négo не́го nego toi Pp3nsg 155 12 10 obl abl 1 ʾi+ ҆и+ i i C 156 1 3 cc ʺand you transgressed my commandʺ ti ти ti ti Pp2-sn 156 2 3 nsubj préstupi пре́стꙋпи prestupi prestъpja Vmia2se 156 3 0 root zapovedь заповедь zapovedъ zapověd Nfsnn 156 4 3 obj moju мою moju moi Afsay 156 5 4 amod poss ʾi+ ҆и+ i i C 157 1 2 cc ʺand you ateʺ ʾjáde. ҆ꙗ́де. jade jam Vmia3se 157 2 0 root 1 wt ѿ ot ot Sg 158 1 3 case ʺfrom this day on, may the ground (of) your work be accursedʺ Gen 3:17 CS - proklęta zemlę vъ dělěxъ tvoixъ, vъ pečalexъ sněsi tuju vsę dni života tvoegw sego сего sego sii Pd-msg 158 2 3 det dnè днѐ dne den Nmsgn 158 3 4 obl abl prokléta прокле́та prokleta prokъlna Vmpa-se Afsnn 158 4 0 root zemlę землѧ zemlę zemlja Nfsnn 158 5 4 nsubj da+ да+ da da C 158 6 7 aux opt bude бꙋде bude bъda Vmip3se 158 7 4 aux pass 1 rábota рáбота rabota rabota Nfsnn 158 8 5 conj tvoʾjá тво҆ꙗ́ tvoja tvoi Afsny 158 9 8 amod poss ʾi+ ҆и+ i i C 159 1 3 cc ʺand may you gain your house (?) in all days of your lifeʺ Gen 3:19 CS - vъ potě lica tvoegw sněsi xlěbъ tvoi, dondeže vozvratiši sę vъ zemlju, wt neęže vzętъ esi sásь сáсь sasъ s Si 159 2 3 case muku мꙋкꙋ muku mъka Nfsan 159 3 8 obl ʾi+ ҆и+ i i C 159 4 6 cc sásь сáсь sasъ s Si 159 5 6 case te_gotu те_готꙋ tegotu tegota Nfsan 159 6 3 conj 1 da да da da C 159 7 8 aux opt pečálišь печáлишь pečališъ pečalja Vmip2si 159 8 0 root xížu хи́жꙋ xižu xiža Nfsan 159 9 8 obj vo во vo vo Sl 159 10 12 case vsę: всѧ: vsę vse Ampan 159 11 12 amod 1 dnì днѝ dni den Nmpnn 159 12 8 obl žívota жи́вота života život Nmsgn 159 13 12 nmod poss tvoʾego тво҆его tvoego tvoi Amsgy 159 14 13 amod poss trьnïe трьнїе trъnie trъnie Nnsnn 160 1 5 nsubj ʺmay thorns and thistles sting your heels and handsʺ ʾi+ ҆и+ i i C 160 2 3 cc volь_čecь воль_чець volъčecъ vъlčec Nmsnn 160 3 1 conj 1 da+ да+ da da C 160 4 5 aux opt zbode збоде zbode sъbosti Vmip3se 160 5 0 root péti пе́ти peti peta Nfpnn 160 6 5 obj ʾi+ ҆и+ i i C 160 7 8 cc ruce рꙋце ruce rъka Nfdnn 160 8 6 conj tvóĭ тво́й tvoi tvoi Afpnn 160 9 6 amod poss ʾi+ ҆и+ i i C 161 1 2 cc ʺand you (shall?) bring grass of the field to your houseʺ sne_si сне_си snesi snesa Vmm-2se 161 2 0 root 1 trávu трáвꙋ travu trěva Nfsan 161 3 2 obj sel͛nu сел͛нꙋ selъnu selen Afsan 161 4 3 amod va+ ва+ va v Sa 161 5 6 case dómь до́мь domъ dom Nmsnn 161 6 2 obl tvóĭ тво́й tvoi tvoi Amsny 161 7 6 amod poss ʾi+ ҆и+ i i C 162 1 3 cc ʺand may your face will be always sweatyʺ za_manь за_мань zamanъ zaman R 162 2 3 advmod 1 pótno по́тно potno poten Ansnn 162 3 0 root licè лицѐ lice lice Nnsnn 162 4 3 nsubj tvoè твоѐ tvoe tvoi Ansny 162 5 4 amod poss da да da da C 162 6 7 aux opt búde бꙋ́де bude bъda Vmip3se 162 7 3 cop ʾi+ ҆и+ i i C 163 1 2 cc ʺand you (will) bring bread in your house, until you return (ʺto goʺ) to the earthʺ sne_si сне_си snesi snesa Vmm-2se 163 2 0 root 1 xlébь хле́бь xlebъ xlěb Nmsnn 163 3 2 obj va+ ва+ va v Sl 163 4 5 case domu домꙋ domu dom Nmsdn Nmsgn 163 5 2 obl loc tvoémь твое́мь tvoemъ tvoi Amsly 163 6 5 amod poss dogde+ догде+ dogde dogde Pq 163 7 9 mark se. се. se se Px---a 163 8 9 expl 1 povrь´nešь поврь́нешь povrъnešъ povъrna Vmip2se 163 9 2 advcl vь вь vъ v Sa 163 10 11 case zémlju зе́млю zemlju zemlja Nfsan 163 11 13 obl lat da+ да+ da da C 163 12 13 mark ʿidešь ҅идешь idešъ ida Vmip2si 163 13 9 advcl wt ѿ ot ot Sg 164 1 2 case ʺyou are taken from the earthʺ ze_mlju зе_млю zemlju zemlja Nfsan 164 2 3 obl abl 1 uzetь ꙋзеть uzetъ uzema Vmpa-se Amsnn 164 3 0 root ʾesi ҆еси esi sъm Vmip2si 164 4 3 aux pass ʾi+ ҆и+ i i C 165 1 2 cc ʺand you are earthʺ zemljà землꙗ̀ zemlja zemlja Nfsnn 165 2 0 obl pred ʾesì ҆есѝ esi sъm Vmip2si 165 3 2 root pakí паки́ paki paki R 166 1 4 advmod ʺyou will return to the earthʺ 1 va+ ва+ va v Sa 166 2 3 case zémlju зе́млю zemlju zemlja Nfsan 166 3 4 obl lat ʾōtidéši ҆ѡтиде́ши otideši otida Vmip2se 166 4 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 167 1 2 cc and Adam gave his wife the name ʺEarthʺ Gen 3:20 CS - i nareče Adamъ imę ženě svoei žiznь, jakw ta mati vsěxъ živuštixъ naréče наре́че nareče nareka Vmia3se 167 2 0 root ʾádamь ҆áдамь adamъ Adam Nmsny 167 3 2 nsubj 1 ʾime ҆име ime ime Nnsnn 167 4 2 obj žené жене́ žene žena Nfsdy 167 5 2 obl iobj svoéĭ свое́й svoei svoi Afsdy 167 6 5 amod poss zemlę` землѧ̀ zemlę zemlja Nfsnn 167 7 4 appos zašto+ защо+ zašto zašto C 168 1 2 cc because the Earth is the mother of everything alive on the ground under the heavens e е e sъm Vmip3si 168 2 0 root zem_lʾjá зем_л҆ꙗ́ zemlja zemlja Nfsnn 168 3 2 nsubj 1 maĭkja майкꙗ maikja maika Nfsny 168 4 2 obl pred na на na na Sa 168 5 6 case sve све sve sve Ansnn 168 6 4 nmod poss što+ що+ što što Pq 168 7 9 mark e е e sъm Vmip3si 168 8 9 cop žívo жи́во živo živ Ansnn 168 9 6 acl na+ на+ na na Sl 168 10 11 case ze_mli зе_мли zemli zemlja Nfsdy 168 11 9 obl loc 1 pód+ по́д+ pod pod Si 168 12 13 case nebesà небесà nebesa nebe Nnpnn 168 13 11 obl loc voznesí+ вознеси́+ voznesi vъznesa Vmm-2se 169 1 0 root o Lord, may you arise in your power! se се se se Px---a 169 2 1 expl gd͒i гд͒и gdi Gospod Nmsvy 169 3 1 vocative siloju силою siloju sila Nfsin 169 4 1 obl 1 tvoéju твое́ю tvoeju tvoi Afsiy 169 5 4 amod poss so_tvorì со_творѝ sotvori sъtvorja Vmia3se 170 1 0 root God made for Adam and his wife leather shirts bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 170 2 1 nsubj ʾadamu ҆адамꙋ adamu Adam Nmsdy 170 3 1 obl iobj ʾi+ ҆и+ i i C 170 4 7 cc na на na na Sa 170 5 7 case ◄ ◄ ◄ ◄ X 170 6 5 punct 1 ženu женꙋ ženu žena Nfsay 170 7 3 conj iobj negovu неговꙋ negovu negov Afsan 170 8 7 amod poss rizi ризи rizi riza Nfpnn 170 9 1 obj wt ѿ ot ot Sg 170 10 11 case kožu кожꙋ kožu koža Nfsan 170 11 9 nmod abl ĭ+ й+ i i C 171 1 2 cc and He clothed them wbléče ѡбле́че obleče obleka Vmia3se 171 2 0 root 2 gi ги gi tě Pp3-pa 171 3 2 obj 217 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000217.JPG [slovo pra_dedu] [слово пра_дедꙋ] ʾi+ ҆и+ i i C 172 1 2 cc and God said: réče ре́че reče reka Vmia3se 172 2 0 root bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 172 3 2 nsubj ʿete ҅ете ete ete Qd 173 1 0 root ʺbehold!ʺ ʾádamь ҆áдамь adamъ Adam Nmsny 174 1 2 nsubj ʺAdam became like one of us, having understood both good and evilʺ bístь, би́сть, bistъ sъm Vmia3si 174 2 0 root 1 kato като kato kato C 174 3 4 mark ʾedínь+ ҆еди́нь+ edinъ edin Amsnn 174 4 2 acl wt ѿ ot ot Sg 174 5 6 case násь нáсь nasъ nie Pp1-pg 174 6 4 nmod poss štoto щото štoto štoto Pr 174 7 9 mark béše бе́ше beše sъm Vaii3si 174 8 9 aux pprf ra_zumélь ра_зꙋме́ль razumelъ razumeja Vmp--si Amsnn 174 9 4 acl 1 ʾi ҆и i i C 174 10 11 cc dobrò добро̀ dobro dobro Nnsnn 174 11 9 obj ʾi+ ҆и+ i i C 174 12 13 cc zlo зло zlo zlo Nnsnn 174 13 11 conj ʾá+ ҆á+ a a C 175 1 7 cc ʺfrom now on, he (will?) not extend his hand to take from that tree to eat and to live foreverʺ wt ѿ ot ot Sg 175 2 3 case sьga сьга sъga sega R 175 3 7 obl ve_če ве_че veče veče R 175 4 7 advmod 1 da+ да+ da da C 175 5 7 aux nè нѐ ne ne Qz 175 6 7 advmod pruži прꙋжи pruži pruža Vmip3si 175 7 0 root ruku рꙋкꙋ ruku rъka Nfsan 175 8 7 obj svojù свою̀ svoju svoi Afsay 175 9 8 amod poss da+ да+ da da C 175 10 11 mark uzme ꙋзме uzme uzema Vmip3se 175 11 7 advcl 1 wt ѿ ot ot Sg 175 12 14 case tovà товà tova tova Pd-nsn 175 13 14 det ext drь´vo дрь́во drъvo dъrvo Nnsnn 175 14 11 obl abl da+ да+ da da C 175 15 16 mark ʾede ҆еде ede jam Vmip3si 175 16 11 advcl ʾi+ ҆и+ i i C 175 17 18 cc žívь жи́вь živъ živ Amsnn 175 18 16 conj da+ да+ da da C 175 19 18 mark búde бꙋ́де bude bъda Vmip3se 175 20 18 cop vo во vo vo Sl 175 21 22 case 1 véki ве́ки veki vek Nmpnn 175 22 18 obl tovà товà tova tova Pd-nsn 176 1 2 obj ext thus said the Lord réče ре́че reče reka Vmia3se 176 2 0 root gd͒ь гд͒ь gdъ Gospod Nmsny 176 3 2 nsubj i+ и+ i i C 177 1 2 cc and God expelled him from the sweet Paradise to work the earth ïskará+ їскарá+ iskara izkaram Vmia3se 177 2 0 root go го go go Pp3msa 177 3 2 obj bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 177 4 2 nsubj ʾizь ҆изь izъ iz Sg 177 5 6 case 1 ráĭa рáйа raia rai Nmsgn 177 6 2 obl sládostni слáдостни sladostni sladosten Amsny 177 7 6 amod da+ да+ da da C 177 8 9 mark ide иде ide ida Vmip3si 177 9 2 advcl da+ да+ da da C 177 10 11 mark rabóti рабо́ти raboti rabotja Vmip3si 177 11 9 advcl zemlju землю zemlju zemlja Nfsan 177 12 11 obj 1 zaštó+ защо́+ zašto zašto C 178 1 5 cc because he was taken from the earth e е e sъm Vmip3si 178 2 5 aux pass wt+ ѿ+ ot ot Sg 178 3 4 case zémlju зе́млю zemlju zemlja Nfsan 178 4 5 obl abl ʾuzetь ҆ꙋзеть uzetъ uzema Vmpa-se Amsnn 178 5 0 root ʾi ҆и i i C 179 1 2 cc and He expelled Adam outside ʾizrinu ҆изринꙋ izrinu izrina Vmia3se 179 2 0 root ʾada-ma ҆ада-ма adama Adam Nmsgn 179 3 2 obj 1 nádvorь нáдворь nadvorъ nadvor R 179 4 2 advmod ʾi ҆и i i C 180 1 2 cc and He settled him in front of the sweet Paradise va_selí+ ва_сели́+ vaseli vselja Vmia3se 180 2 0 root go го go toi Pp3msa 180 3 2 obj prédь пре́дь predъ pred Si 180 4 5 case rája рáꙗ raja rai Nmsgn 180 5 2 obl lat slá_dostni слá_достни sladostni sladosten Amsny 180 6 5 amod 1 ʾi+ ҆и+ i i C 181 1 6 cc and to the gates of Paradise God placed a six-winged angel na на na na Sa 181 2 3 case vráta+ врáта+ vrata vrata Nnpnn 181 3 6 obl loc ta та ta tъ Pd-npn 181 4 3 det p_nom raĭski райски raiski raiski A-pnn 181 5 3 amod postavì поставѝ postavi postavja Vmia3se 181 6 0 root .:. .:. .:. .:. X 181 7 8 punct 1 bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 181 8 6 nsubj šésto_krilátago ше́сто_крилáтаго šestokrilatago šestokrilat Amsgy 181 9 10 amod ʾag͂gela ҆аг҃гела aggela angel Nmsgy 181 10 6 obj ʾi+ ҆и+ i i C 182 1 2 cc and He gave him a fiery and sharp weapon dade+ даде+ dade dam Vmia3se 182 2 0 root mu мꙋ mu toi Pp3msd 182 3 2 obl iobj ʾw_rúžie ҆ѡ_рꙋ́жие oružie orъžie Nnsnn 182 4 2 obj 1 ʾwgnjáno ҆ѡгнꙗ́но ognjano ognen Ansnn 182 5 4 amod ʾi+ ҆и+ i i C 182 6 7 cc ʾwstro ҆ѡстро ostro ostъr Ansnn 182 7 5 conj da да da da C 182 8 9 mark so that he guards the way leading to the God's Paradise čúva чꙋ́ва čuva čuvam Vmip3si 182 9 2 advcl putь пꙋть putъ pǫt Nmsnn 182 10 9 obj što_to що_то štoto štoto Pr 182 11 12 mark 1 ulázi ꙋлáзи ulazi ulěza Vmip3si 182 12 10 acl u+ ꙋ+ u u Sg 182 13 14 case ráĭ рáй rai rai Nmsnn 182 14 12 obl lat bž̃ïĭ бж҃їй bžii božii Amsny 182 15 14 amod poss da+ да+ da da C 182 16 18 mark so that not a single sinful man enters the Paradise forever nè нѐ ne ne Qz 182 17 18 advmod vníde вни́де vnide vъniti Vmip3se 182 18 9 advcl nï+ нї+ ni ni C 182 19 21 amod edinь единь edinъ edin Amsnn 182 20 21 amod 1 čl̃vékь чл҃ве́кь člvekъ človek Nmsny 182 21 18 nsubj gréšenь гре́шень grešenъ grěšen Amsnn 182 22 21 amod u+ ꙋ+ u u Sg 182 23 24 case ráĭ рáй rai rai Nmsnn 182 24 18 obl lat bž̃ïi бж҃їи bžii božii Amsny 182 25 24 amod poss dó+ до́+ do do Sg 182 26 27 case veki веки veki vek Nmpnn 182 27 18 obl ʾamínь ҆ами́нь aminъ amin I 183 1 0 root amen 1 Kogi Коги kogi kogi Pq 184 1 2 mark as Adam walked the Earth, he found that his wife Eva was pregnant with a child Gen 4 poĭde пойде poide poida Vmia3se 184 2 7 advcl ʾadámь ҆адáмь adamъ Adam Nmsny 184 3 2 nsubj po+ по+ po po Sd 184 4 5 case zemlju землю zemlju zemlja Nfsan 184 5 2 obl loc ʾwnь ҆ѡнь onъ on Pp3msn 184 6 7 nsubj pozna. позна. pozna poznaja Vmia3se 184 7 0 root 1 ʾévu ҆е́вꙋ evu Eva Nfsay 184 8 7 obj ženù женꙋ̀ ženu žena Nfsay 184 9 8 appos svojù свою̀ svoju svoi Afsay 184 10 9 amod poss če+ че+ če če C 184 11 13 mark beše беше beše sъm Vaii3si 184 12 13 aux pprf začéla заче́ла začela začena Vmp--se Afsnn 184 13 7 advcl u+ ꙋ+ u u Sg 184 14 15 case sébe се́бе sebe se Px---g 184 15 13 obl de_te де_те dete dete Nnsny 184 16 13 obj 1 ʾi+ ҆и+ i i C 185 1 2 cc and she gave birth to a son ródi ро́ди rodi rodja Vmia3se 185 2 0 root sína си́на sina sin Nmsgy 185 3 2 obj ʾi+ ҆и+ i i C 186 1 2 cc and they gave him the name Cain narékoxa+ наре́коха+ narekoxa nareka Vmii3pe 186 2 0 root mù мꙋ̀ mu toi Pp3msd 186 3 2 obl iobj ʾime ҆име ime ime Nnsnn 186 4 2 obj káĭnь кáйнь kainъ Kain Nmsny 186 5 4 appos 1 ʾi+ ҆и+ i i C 187 1 2 cc and Adam said: réče ре́че reče reka Vmia3se 187 2 0 root ʾádámь ҆áдáмь adamъ Adam Nmsny 187 3 2 nsubj spečalíxь спечали́хь spečalixъ spečelja Vmia1se 188 1 0 root ʺI gained a man from my seed for the sake of Godʺ čl̃veka чл҃века člveka človek Nmsgy 188 2 1 obj wt+ ѿ+ ot ot Sg 188 3 4 case seme семе seme seme Nnsnn 188 4 1 obl abl moe мое moe moi Ansny 188 5 4 amod poss 1 bg̃a бг҃а bga bog Nmsgy 188 6 1 obl rádi рáди radi radi Sg 188 7 6 case no но no no C 189 1 3 cc ʺbut if God wills, may I beget one more sonʺ da да da da C 189 2 3 aux opt bude бꙋде bude bъda Vmia3se 189 3 0 root vólja во́лꙗ volja volja Nfsnn 189 4 3 nsubj bž̃ia бж҃иа bžia božii Afsnn 189 5 4 amod da+ да+ da da C 189 6 7 mark ródim ро́дим rodim rodja Vmip1se 189 7 3 advcl 2 ʾwšte ҆ѡще ošte ošte R 189 8 10 amod 218 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000218.JPG [adamu] [адамꙋ] [101][*čv*] [101][·чв·] ʾednógo ҆едно́го ednogo edin Amsgy 189 9 10 amod sína си́на sina sin Nmsgy 189 10 7 obj ʾi+ ҆и+ i i C 190 1 2 cc and he put (?) priloži приложи priloži priloža Vmia3se 190 2 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 191 1 2 cc and she gave birth to a brother of Cain rodi роди rodi rodja Vmia3se 191 2 0 root káĭnu кáйнꙋ kainu Kain Nmsdy 191 3 2 obl iobj 1 bráta брáта brata brat Nmsgy 191 4 2 obj ʾi+ ҆и+ i i C 192 1 3 cc and Adam gave him the name Abel nému+ не́мꙋ+ nemu toi Pp3msd 192 2 3 obl iobj naréče наре́че nareče nareka Vmia3se 192 3 0 root ʾádamь ҆áдамь adamъ Adam Nmsny 192 4 3 nsubj ʾime ҆име ime ime Nnsnn 192 5 3 obj ʾávélь ҆áве́ль avelъ Avel Nmsny 192 6 5 appos .:. .:. .:. .:. X 192 7 6 punct 1 ʾi+ ҆и+ i i C 193 1 2 cc and Adam sent his son Abel to be a shepherd of sheep poslà послà posla poslati Vmia3se 193 2 0 root ʾádámь ҆áдáмь adamъ Adam Nmsny 193 3 2 nsubj sína си́на sina sin Nmsgy 193 4 2 obj ʾávélja ҆áве́лꙗ avelja Avel Nmsgy 193 5 4 appos da+ да+ da da C 193 6 7 mark búde бꙋ́де bude bъda Vmip3se 193 7 2 advcl pastir пастир pastir pastir Nmsny 193 8 7 obl pred 1 po по po po Sd 193 9 10 case ʾwvci ҆ѡвци ovci ovca Nfpnn 193 10 8 nmod ʾá+ ҆á+ a a C 194 1 7 cc and Cain, the first son of Adam, was to work the ground kaĭnь кайнь kainъ Kain Nmsny 194 2 7 nsubj prь´vi прь́ви prъvi pъrvi Amsny 194 3 4 amod sínь си́нь sinъ sin Nmsny 194 4 2 appos ʾádamóvь ҆áдамо́вь adamovъ Adamov Amsnn 194 5 4 amod poss 1 da+ да+ da da C 194 6 7 aux opt ráboti рáботи raboti rabotja Vmip3si 194 7 0 root zémlju зе́млю zemlju zemlja Nfsan 194 8 7 obj ʾi+ ҆и+ i i C 195 1 5 cc and after some days Cain brought a sacrifice to God from the fruit of the ground po по po po Sd 195 2 4 case nekol͛ko некол͛ко nekolъko několko Pi 195 3 4 amod dnì днѝ dni den Nmpnn 195 4 5 obl prinè_se принѐ_се prinese prinesa Vmia3se 195 5 0 root 1 kaĭnь кайнь kainъ Kain Nmsny 195 6 5 nsubj wt+ ѿ+ ot ot Sd 195 7 8 case plóda пло́да ploda plod Nmsgn 195 8 5 obl zémli зе́мли zemli zemlja Nfsdn 195 9 8 nmod poss ml͂tvu мл҃твꙋ mltvu molitva Nfsan 195 10 5 obj bg̃u бг҃ꙋ bgu bog Nmsdy 195 11 5 obl iobj ʾi+ ҆и+ i i C 196 1 3 cc and also Abel brought a lamb from a firstling sheep, from his first gains avel авел avel Avel Nmsny 196 2 3 nsubj 1 prinése прине́се prinese prinesa Vmia3se 196 3 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 196 4 5 amod tóĭ то́й toi toi Pp3msn 196 5 3 expl wt ѿ ot ot Sg 196 6 8 case prьvoródnuju прьворо́днꙋю prъvorodnuju pъrvoroden Afsay 196 7 8 amod ʾwv͛cu ҆ѡв͛цꙋ ovъcu ovca Nfsan 196 8 9 nmod abl ʾjágne ҆ꙗ́гне jagne agne Nnsnn 196 9 3 obj 1 wt+ ѿ+ ot ot Sg 196 10 12 case pečal͛vu печал͛вꙋ pečalъvu pečalba Nfsan 196 11 12 amod prь´vnuju прь́внꙋю prъvnuju pъrvi Afsay 196 12 3 obl abl ʾi+ ҆и+ i i C 197 1 2 cc and God looked with favor upon Abel and his offering prizre призре prizre prizra Vmia3se 197 2 0 root bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 197 3 2 nsubj na на na na Sa 197 4 5 case ʾavelʾjá ҆авел҆ꙗ́ avelja Avel Nmsgy 197 5 2 obl lat 1 ʾi+ ҆и+ i i C 197 6 8 cc na на na na Sa 197 7 8 case dar͛bu дар͛бꙋ darъbu darba Nfsan 197 8 5 conj lat negóvu него́вꙋ negovu negov Afsan 197 9 8 amod poss ʾá+ ҆á+ a a C 198 1 10 cc but He did not even look at Cain and his sacrifice na на na na Sa 198 2 3 case kaĭna кайна kaina Kain Nmsgy 198 3 10 obl lat ʾi+ ҆и+ i i C 198 4 6 cc na на na na Sa 198 5 6 case ml͂tvu мл҃твꙋ mltvu molitva Nfsan 198 6 3 conj 1 negóvu него́вꙋ negovu negov Afsan 198 7 6 amod poss ʾi+ ҆и+ i i C 198 8 10 cc ne не ne ne Qz 198 9 10 advmod poglédnu погле́днꙋ poglednu pogledna Vmia3se 198 10 0 root bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 198 11 10 nsubj ʾi+ ҆и+ i i C 199 1 2 cc and Cain became sorrowful ʾwskrьbí+ ҆ѡскрьби́+ oskrъbi oskъrbja Vmia3se 199 2 0 root se се se se Px---a 199 3 2 expl kain каин kain Kain Nmsny 199 4 2 nsubj 1 ʾjáko ҆ꙗ́ко jako jako C 200 1 2 advmod and his face fell down ʾispáde+ ҆испáде+ ispade ispasti Vmia3se 200 2 0 root mu мꙋ mu toi Pp3msd 200 3 2 obl iobj lïce лїце lice lice Nnsnn 200 4 2 nsubj ʾi+ ҆и+ i i C 201 1 2 cc and he became dry in face stánu стáнꙋ stanu stana Vmia3se 201 2 0 root suxь сꙋхь suxъ sux Amsnn 201 3 2 obl pred na на na na Sa 201 4 5 case ʾw_brázь ҆ѡ_брáзь obrazъ obraz Nmsnn 201 5 2 obl 1 ʾi+ ҆и+ i i C 202 1 2 cc and God said to Cain: réče ре́че reče reka Vmia3se 202 2 0 root bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 202 3 2 nsubj kaĭnu кайнꙋ kainu Kain Nmsdy 202 4 2 obl iobj što+ що+ što što Pq 203 1 4 advmod ʺwhy are you so sad, o Cain?ʺ sí си́ si sъm Vmip2si 203 2 4 cop tol͛ko: тол͛ко: tolъko tolko Pr 203 3 4 amod 1 skrь´benь скрь́бень skrъbenъ skrъben Amsnn 203 4 0 root kaĭne кайне kaine Kain Nmsvy 203 5 4 vocative ʾi+ ҆и+ i i C 204 1 4 cc ʺand why is your face so fallen down?ʺ zaštó+ защо́+ zašto zašto C 204 2 4 advmod e е e sъm Vaip3si 204 3 4 aux prf spádlo спáдло spadlo izpadna Vmp--se Ansnn 204 4 0 root licè лицѐ lice lice Nnsnn 204 5 4 nsubj tvoe твое tvoe tvoi Ansny 204 6 5 amod poss 1 glédaĭ гле́дай gledai gledam Vmm-2si 205 1 0 root ʺlookʺ mislì мислѝ misli mislja Vmm-2si 206 1 0 root ʺthink, (that) you have not bring your prayer in truthʺ Gen 4:7 CS - eda ašte pravw prineslъ esi, pravw že ne razdělilъ esi, ne sogrěšilъ li esi, oumolkni ti ти ti ti Pp2-sn 206 2 7 nsubj ne+ не+ ne ne Qz 206 3 4 advmod sì сѝ si sъm Vaip2si 206 4 7 aux prf s+ с+ s s Si 206 5 6 case pravdu правдꙋ pravdu pravda Nfsan 206 6 7 obl prinélь, прине́ль, prinelъ prinesa Vmp--se Amsnn 206 7 1 advcl 1 ml͂tvu мл҃твꙋ mltvu molitva Nfsan 206 8 7 obj tvojù твою̀ tvoju tvoi Afsay 206 9 8 amod poss ʾi+ ҆и+ i i C 207 1 4 cc ʺyou do not separate it justlyʺ právo прáво pravo pravo R 207 2 4 advmod ne+ не+ ne ne Qz 207 3 4 advmod délišь де́лишь delišъ delja Vmip2si 207 4 0 root umlьkni, ꙋмлькни, umlъkni umlъkna Vmm-2se 208 1 0 root ʺbe quietʺ 1 tébe те́бе tebe ti Pp2-sg 209 1 3 obj ʺmay your brother judge youʺ da+ да+ da da C 209 2 3 aux opt súdi сꙋ́ди sudi sъdja Vmip2si 209 3 0 root brátь брáть bratъ brat Nmsny 209 4 3 nsubj tvóĭ тво́й tvoi tvoi Amsny 209 5 4 amod poss ʾi+ ҆и+ i i C 210 1 5 cc ʺand you hear himʺ ti ти ti ti Pp2-sn 210 2 5 nsubj nego него nego toi Pp3msg 210 3 5 obj dà дà da da C 210 4 5 aux opt 1 slúšašь слꙋ́шашь slušašъ slušam Vmip2si 210 5 0 root gd͒i гд͒и gdi Gospod Nmsvy 211 1 2 vocative o Lord, look at me prizrì призрѝ prizri prizra Vmm-2se 211 2 0 root na+ на+ na na Sa 211 3 4 case méne ме́не mene az Pp1-sg 211 4 2 obl lat ʾi+ ҆и+ i i C 212 1 2 cc and give me mercy pomilui+ помилꙋи+ pomilui pomilvam Vmm-2se 212 2 0 root me ме me az Pp1-sa 212 3 2 obj 1 Poslúšaite Послꙋ́шаите poslušaite poslušam Vmm-2pi 213 1 0 root hear, o brother(s)! bráte брáте brate brat Nmsvy 213 2 1 vocative ʾi+ ҆и+ i i C 214 1 2 cc and understand! razumeĭte разꙋмейте razumeite razumeja Vmm-2pi 214 2 0 root réče. ре́че. reče reka Vmia3se 215 1 0 root Cain said to his brother Abel: 1 kaĭnь кайнь kainъ Kain Nmsny 215 2 1 nsubj ʾávélju ҆áве́лю avelju Avel Nmsdy 215 3 1 obl iobj brátu брáтꙋ bratu brat Nmsdy 215 4 3 appos svoemu своемꙋ svoemu svoi Amsdy 215 5 4 amod poss poĭdi, пойди, poidi poida Vmm-2se 216 1 0 root ʺcome, o brother, let us go the fieldʺ 2 bráte брáте brate brat Nmsvy 216 2 1 vocative 219 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000219.JPG [slovo pra_dedu] [слово пра_дедꙋ] da+ да+ da da C 216 3 4 mark ìdemo ѝдемо idemo ida Vmip1pi 216 4 1 advcl na+ на+ na na Sa 216 5 6 case póle по́ле pole pole Nnsnn 216 6 4 obl lat kogì когѝ kogi kogi Pq 217 1 2 mark when they went out to the field, Cain rose up against Abel, his brother ʾizlezo_xu ҆излезо_хꙋ izlezoxu izlěza Vmii3pe 217 2 5 advcl 1 na+ на+ na na Sa 217 3 4 case póle по́ле pole pole Nnsnn 217 4 2 obl lat stánu стáнꙋ stanu stana Vmia3se 217 5 0 root kaĭnь кайнь kainъ Kain Nmsny 217 6 5 nsubj na на na na Sa 217 7 8 case ʾavelja ҆авелꙗ avelja Avel Nmsgy 217 8 5 obl lat bra_ta бра_та brata brat Nmsgy 217 9 8 appos 1 svoégo свое́го svoego svoi Amsgy 217 10 9 amod poss ʾi+ ҆и+ i i C 218 1 2 cc and he killed him ubi+ ꙋби+ ubi ubija Vmia3se 218 2 0 root go го go toi Pp3msa 218 3 2 obj zašto защо zašto zašto C 219 1 3 cc because God did not want to bless his prayer ne+ не+ ne ne Qz 219 2 3 advmod štejà щеꙗ̀ šteja šta Vmia3se 219 3 0 root bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 219 4 3 nsubj da да da da C 219 5 6 mark 1 bl͂goslóvi бл҃госло́ви blgoslovi blagoslovja Vmip3se 219 6 3 advcl negóvu+ него́вꙋ+ negovu negov Afsan 219 7 9 amod tu тꙋ tu tъ Pd-fsa 219 8 7 det p_nom ml͂tvu мл҃твꙋ mltvu molitva Nfsan 219 9 6 obj ta+ та+ ta ta C 220 1 2 cc so he killed his brother ʾubi ҆ꙋби ubi ubija Vmia3se 220 2 0 root bra_ta+ бра_та+ brata brat Nmsgy 220 3 2 obj si, си, si se Px---d 220 4 3 nmod poss 1 ʾi+ ҆и+ i i C 221 1 2 cc and God said to Cain: réče ре́че reče reka Vmia3se 221 2 0 root bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 221 3 2 nsubj kaĭnu кайнꙋ kainu Kain Nmsdy 221 4 2 obl iobj gdè гдѐ gde gde Pq 222 1 2 advmod ʺwhere is your brother Abel?ʺ ʾestь ҆есть estъ sъm Vmip3si 222 2 0 root ʾá_vélь ҆á_ве́ль avelъ Avel Nmsny 222 3 2 nsubj 1 brátь брáть bratъ brat Nmsny 222 4 3 appos tvóĭ тво́й tvoi tvoi Amsny 222 5 4 amod poss ʾá+ ҆á+ a a C 223 1 3 cc but he said: w´nь ѡ́нь onъ on Pp3msn 223 2 3 nsubj réče ре́че reče reka Vmia3se 223 3 0 root ne+ не+ ne ne Qz 224 1 2 advmod ʺI don't knowʺ znam знам znam znaja Vmip1si 224 2 0 root 1 ʾi+ ҆и+ i i C 225 1 3 cc ʺI don't go to guard my brotherʺ ne+ не+ ne ne Qz 225 2 3 advmod xódimь хо́димь xodimъ xodja Vmip1si 225 3 0 root da+ да+ da da C 225 4 5 mark búdem бꙋ́дем budem bъda Vmip1se 225 5 3 advcl strážь стрáжь stražъ straž Nfsnn 225 6 5 obl pred brátu брáтꙋ bratu brat Nmsdy 225 7 5 obl iobj moe_mu мое_мꙋ moemu moi Amsdy 225 8 7 amod poss 1 ʾázь ҆áзь azъ az Pp1-sn 225 9 5 nsubj páki пáки paki paki R 226 1 2 advmod God said again: réče ре́че reče reka Vmia3se 226 2 0 root bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 226 3 2 nsubj što+ що+ što što Pq 227 1 5 advmod ʺwhy did you do that evil and spilled the blood of your brother on the ground?ʺ sì сѝ si sъm Vaip2si 227 2 5 aux prf tová+ товá+ tova tova Pd-nsn 227 3 4 det ext zló зло́ zlo zlo Nnsnn 227 4 5 obj 1 sotvorílь сотвори́ль sotvorilъ sъtvorja Vmp--se Amsnn 227 5 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 227 6 12 cc krь´vi крь́ви krъvi krъv Nfsdn Nfsgn 227 7 12 obj brátu брáтꙋ bratu brat Nmsdy 227 8 12 obl iobj tvóemu тво́емꙋ tvoemu tvoi Amsdy 227 9 8 amod poss na+ на+ na na Sa 227 10 11 case ze_mli зе_мли zemli zemlja Nfsdn 227 11 12 obl loc 1 prolià пролиà prolia proleja Vmia3se 227 12 5 conj wt ѿ ot ot Sg 228 1 2 case ʺfrom now on, may you be accursed on the Earthʺ sьga сьга sъga sega R 228 2 3 obl proklétь прокле́ть prokletъ prokъlna Vmpa-se Amsnn 228 3 0 root tì тѝ ti ti Pp2-sn 228 4 3 nsubj na+ на+ na na Sl 228 5 6 case ze_mli зе_мли zemli zemlja Nfsdn 228 6 3 obl loc 1 da+ да+ da da C 228 7 8 mark búdešь бꙋ́дешь budešъ bъda Vmip2se 228 8 3 cop zaštò защо̀ zašto zašto C 229 1 2 cc ʺbecause the Earth opened its mouthʺ ʾōtvorì ҆ѡтворѝ otvori otvorja Vmia3se 229 2 0 root zemlja землꙗ zemlja zemlja Nfsnn 229 3 2 nsubj u-sta ꙋ-ста usta usta Nnpnn 229 4 2 obj 1 svóĭ сво́й svoi svoi A-pnn 229 5 4 amod poss ʾi+ ҆и+ i i C 230 1 2 cc ʺand it devoured the blood of your brother, (spilled) by your handʺ poglь´nu погль́нꙋ poglъnu poglъna Vmia3se 230 2 0 root krьvi крьви krъvi krъv Nfsdn Nfsgn 230 3 2 obj brátu брáтꙋ bratu brat Nmsdy 230 4 3 obl iobj tvóemu тво́емꙋ tvoemu tvoi Amsdy 230 5 4 amod poss 1 wt ѿ ot ot Sg 230 6 7 case rúku рꙋ́кꙋ ruku rъka Nfsan 230 7 2 obl abl tvojù твою̀ tvoju tvoi Afsay 230 8 7 amod poss ʾi+ ҆и+ i i C 231 1 3 cc ʺand may you work the soilʺ da+ да+ da da C 231 2 3 aux opt rabótišь рабо́тишь rabotišъ rabotja Vmip2si 231 3 0 root zémlju зе́млю zemlju zemlja Nfsan 231 4 3 obj ʾi ҆и i i C 232 1 5 cc ʺand may the soil does not give you its power and fruit to satisfy youʺ 1 zemljà землꙗ̀ zemlja zemlja Nfsnn 232 2 5 nsubj da+ да+ da da C 232 3 5 aux opt nè нѐ ne ne Qz 232 4 5 advmod dade даде dade dam Vmia3se 232 5 0 root sílu си́лꙋ silu sila Nfsan 232 6 5 obj ʾi+ ҆и+ i i C 232 7 8 cc plodь плодь plodъ plod Nmsnn 232 8 6 conj svóĭ сво́й svoi svoi Amsny 232 9 6 amod poss do до do do Sg 232 10 11 case 1 sítosь си́тось sitosъ sitost Nfsnn 232 11 5 obl tébe те́бе tebe ti Pp2-sg 232 12 5 obl iobj sténjài сте́нꙗ̀и stenjai stena Vmm-2si 233 1 0 root ʺmoan!ʺ ʾi+ ҆и+ i i C 234 1 2 cc ʺand tremble!ʺ tresí+ треси́+ tresi tresa Vmm-2si 234 2 0 root se се se se Px---a 234 3 2 expl ʾi+ ҆и+ i i C 235 1 3 cc ʺand be tormented, until you are alive on the Earthʺ mu_ku мꙋ_кꙋ muku mъka Nfsan 235 2 3 obj 1 ʾiméĭ ҆име́й imei imam Vmm-2si 235 3 0 root dogdè догдѐ dogde dogde Pq 235 4 5 mark žívь жи́вь živъ živ Amsnn 235 5 3 advcl búdeši бꙋ́деши budeši bъda Vmip2se 235 6 5 cop na+ на+ na na Sl 235 7 8 case zemli земли zemli zemlja Nfsdn 235 8 5 obl loc 1 čuete+ чꙋете+ čuete čuja Vmip2pi 236 1 0 root do you hear, o Christians, how God blesses Adam's offspring? li ли li li Qq 236 2 1 advmod xr͒tiáni хр͒тиáни xrtiani xristianin Nmpny 236 3 1 vocative kakvo какво kakvo kakvo Pq 236 4 5 mark bl͒glovi бл͒глови blglovi blagoslovja Vmia3se 236 5 1 advcl bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 236 6 5 nsubj 1 ródь ро́дь rodъ rod Nmsnn 236 7 5 obj ʾádámovь ҆áдáмовь adamovъ Adamov Amsnn 236 8 7 amod poss poslè послѐ posle posle R 237 1 2 advmod then Cain said to God: réče ре́че reče reka Vmia3se 237 2 0 root kaĭnь кайнь kainъ Kain Nmsny 237 3 2 nsubj bg̃u бг҃ꙋ bgu bog Nmsdy 237 4 2 obl iobj 1 gd͒i гд͒и gdi Gospod Nmsvy 238 1 3 vocative ʺo Lord, I saw my faultʺ ʾázь ҆áзь azъ az Pp1-sn 238 2 3 nsubj vidóxь видо́хь vidoxъ vidja Vmia1se 238 3 0 root krívdinu кри́вдинꙋ krivdinu krivdina Nfsan 238 4 3 obj mojù мою̀ moju moi Afsay 238 5 4 amod poss wt+ ѿ+ ot ot Sg 239 1 2 case ʺfrom now on, I abstain from doing such an evil againʺ sьga сьга sъga sega R 239 2 3 advmod 2 ʾwstávjam+ ҆ѡстáвꙗм+ ostavjam ostavja Vmip1si 239 3 0 root 220 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000220.JPG [adamu] [адамꙋ] [102][*čg*] [102][·чг·] se се se se Px---a 239 4 3 expl večè вечѐ veče veče R 239 5 3 advmod da+ да+ da da C 239 6 8 mark nè нѐ ne ne Qz 239 7 8 advmod sotvórimь сотво́римь sotvorimъ sъtvorja Vmip1se 239 8 3 advcl ta_kovo та_ково takovo takъv Ansnn 239 9 10 amod 1 zlo зло zlo zlo Nnsnn 239 10 8 obj ʾáko+ ҆áко+ ako ako C 240 1 4 mark ʺif you cast me away from the face of Earth and from your faceʺ lí+ ли́+ li li Qq 240 2 1 fixed me ме me az Pp1-sa 240 3 4 obj ʾizgónišь ҆изго́нишь izgonišъ izgonja Vmip2si 240 4 17 advcl wt ѿ ot ot Sg 240 5 6 case licè лицѐ lice lice Nnsnn 240 6 4 obl abl 1 zémli зе́мли zemli zemlja Nfsdn 240 7 6 nmod poss ʾi+ ҆и+ i i C 240 8 10 cc wt ѿ ot ot Sg 240 9 10 case licà лицà lica lice Nnsgn 240 10 6 obl abl tvoegò твоего̀ tvoego tvoi Ansgy 240 11 10 amod poss a+ а+ a a C 240 12 17 cc ʺI will hide myself from fearʺ ʾjá ҆ꙗ́ ja ja Pp1-sn 240 13 17 nsubj štémь ще́мь štemъ šta Vaip1si 240 14 17 aux fut da+ да+ da da C 240 15 14 fixed se се se se Px---a 240 16 17 expl 1 skríemь скри́емь skriemъ skrija Vmip1se 240 17 0 root wt ѿ ot ot Sg 240 18 19 case stráxь стрáхь straxъ strax Nmsnn 240 19 17 obl abl ʾi+ ҆и+ i i C 241 1 4 cc ʺand then I will moan and trembleʺ xóštemь хо́щемь xoštemъ xotěti Vaip1pi 241 2 4 aux fut togíva тоги́ва togiva togiva Pr 241 3 4 advmod ste_njáti сте_нꙗ́ти stenjati stena Vmn---i 241 4 0 root 1 ʾi+ ҆и+ i i C 241 5 6 cc trestí+ трести́+ tresti tresa Vmn---i 241 6 4 conj se се se se Px---a 241 7 6 expl ʾi+ ҆и+ i i C 242 1 9 cc ʺand everyone, who finds me, would kill meʺ xóče хо́че xoče xoču Vaip3si 242 2 9 aux fut svéki све́ки sveki sveki Amsny 242 3 9 nsubj koĭ+ кой+ koi koi Pq---n 242 4 6 mark me ме me az Pp1-sa 242 5 6 obj 1 naĭde найде naide naida Vmip3se 242 6 4 acl da+ да+ da da C 242 7 9 fixed inf mè мѐ me az Pp1-sa 242 8 9 obj ubíetь ꙋби́еть ubietъ ubija Vmip3se 242 9 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 243 1 2 cc and God said to Cain: réče ре́че reče reka Vmia3se 243 2 0 root bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 243 3 2 nsubj kaĭnu кайнꙋ kainu Kain Nmsdy 243 4 2 obl iobj 1 ne не ne ne Qz 244 1 2 advmod ʺ(I do) not (want it) so, that everyone would kill Cainʺ takò тако̀ tako taka Pr 244 2 0 root svéki све́ки sveki sveki Amsny 244 3 5 nsubj da+ да+ da da C 244 4 5 mark ubíet ꙋби́ет ubiet ubija Vmip3se 244 5 2 advcl kaĭna кайна kaina Kain Nmsgy 244 6 5 obj sédmь се́дмь sedmъ sedem Ml 245 1 2 nummod God gave seven commands (?) 1 zápovedi зáповеди zapovedi zapověd Nmpnn 245 2 3 obj wtstavi ѿстави otstavi ostavja Vmia3se 245 3 0 root bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 245 4 3 nsubj ʾi ҆и i i C 246 1 2 cc and God put a sign on Cain položì, положѝ, položi položa Vmia3se 246 2 0 root bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 246 3 2 nsubj 1 znaménïe знаме́нїе znamenie znamenie Nnsnn 246 4 2 obj na+ на+ na na Sa 246 5 6 case kaina каина kaina Kain Nmsgy 246 6 2 obl lat koĭ+ кой+ koi koi Pq---n 247 1 3 mark (so that) whoever finds him, will not kill him go го go toi Pp3msa 247 2 3 obj naïde наїде naide naida Vmip3se 247 3 7 advcl da+ да+ da da C 247 4 7 aux opt go го go toi Pp3msa 247 5 7 obj ne не ne ne Qz 247 6 7 advmod 1 ubíe ꙋби́е ubie ubija Vmip3se 247 7 0 root gd͒ь гд͒ь gdъ Gospod Nmsny 248 1 3 nsubj the Lord gives strength to His people Ps 28:11 (29:11 in NIV) krépostь кре́пость krepostъ krepost Nfsnn 248 2 3 obj dástь дáсть dastъ dam Vmip3se 248 3 0 root ljudémь люде́мь ljudemъ ljudie Nmpdy 248 4 3 obl iobj svoim своим svoim svoi Ampdy 248 5 4 amod poss 1 ʾi+ ҆и+ i i C 249 1 3 cc and God again said to Cain: paki паки paki paki R 249 2 3 advmod réče ре́че reče reka Vmia3se 249 3 0 root bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 249 4 3 nsubj kaĭnu кайнꙋ kainu Kain Nmsdy 249 5 3 obl iobj síne си́не sine sin Nmsvy 250 1 4 vocative ʺmy son, understand wisdomʺ Prov 2:1-2 CS - Syne, ašte priímъ glagólъ moeę zápovědi, skrýeši vъ sebě, poslúšaetъ premúdrosti tvoè oúxo, i priložíši sérdce tvoè kъ rázumu móĭ мо́й moi moi Amsny 250 2 1 amod poss mu_drosti мꙋ_дрости mudrosti mudrost Nfsgn 250 3 4 obl iobj 1 razuméi разꙋме́и razumei razumeja Vmm-2si 250 4 0 root ʾi ҆и i i C 251 1 6 cc ʺand turn your ear to my words, so that you learn good thoughtsʺ na на na na Sa 251 2 3 case dúmi+ дꙋ́ми+ dumi duma Nfpnn 251 3 6 obl iobj te те te tъ Pd-fpn 251 4 3 det p_nom móĭ мо́й moi moi Afpnn 251 5 3 amod poss prï_kloni прї_клони prikloni prikloniti Vmm-2se 251 6 0 root 1 uxo ꙋхо uxo uxo Nnsnn 251 7 6 obj tvoè твоѐ tvoe tvoi Ansny 251 8 7 amod poss da+ да+ da da C 251 9 11 mark se се se se Px---a 251 10 11 expl naúčišь наꙋ́чишь naučišъ nauča Vmip2si 251 11 6 advcl míslь: ми́сль: mislъ misъl Nfsnn 251 12 11 obj 1 bl͂gu бл҃гꙋ blgu blag Afsan 251 13 12 amod ʾi+ ҆и+ i i C 252 1 3 cc ʺand do not take nice words from a woman to your heartʺ Prov 5:3 CS - Ne vnimái źlěi ženě: medъ bo kápletъ wt ousténъ ženy bludnícy, jáže na vrémę naslaždáetъ tvói gortánь: poslědí že gorčáe žélči wbręšteši ne не ne ne Qz 252 2 3 advmod priložì приложѝ priloži priloža Vmm-2se 252 3 0 root žen͛sku жен͛скꙋ ženъsku ženski Afsan 252 4 6 amod bl͂gu бл҃гꙋ blgu blag Afsan 252 5 6 amod dúmu дꙋ́мꙋ dumu duma Nfsan 252 6 3 obj 1 na на na na Sa 252 7 9 case tvoe твое tvoe tvoi Ansny 252 8 9 amod poss srdce срдце srdce sъrdce Nnsnn 252 9 3 obl lat zaštò защо̀ zašto zašto C 253 1 7 cc ʺbecause from woman's mouth honey dropsʺ ʾizь ҆изь izъ iz Sg 253 2 4 case žen͛ski жен͛ски ženъski ženski A-pnn 253 3 4 amod ʾusta ҆ꙋста usta usta Nnpnn 253 4 7 obl abl 1 bl͂gь бл҃гь blgъ blag Amsnn 253 5 6 amod médь ме́дь medъ med Nmsnn 253 6 7 nsubj kápe кáпе kape kapja Vmip3si 253 7 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 254 1 2 cc ʺand it sweetens your throatʺ uslad͛va ꙋслад͛ва usladъva usladvam Vmip3si 254 2 0 root grь´lo грь́ло grъlo gъrlo Nnsnn 254 3 2 obj tvoe твое tvoe tvoi Ansny 254 4 3 amod poss 1 pósle по́сле posle posle R 255 1 2 advmod ʺbut then it becomes bitter as bile and wormwoodʺ gor͛či гор͛чи gorъči gorča Vmip3si 255 2 0 root katò като̀ kato kato C 255 3 4 mark žlьčь жльчь žlъčъ žlъč Nfsnn 255 4 2 advcl ʾi+ ҆и+ i i C 255 5 6 cc pelínь пели́нь pelinъ pelin Nmsnn 255 6 4 conj ʾi ҆и i i C 256 1 5 cc and in that day God created Adam in the divine image 1 Gen 5 Vь Вь vъ v Sl 256 2 4 case tóę то́ѧ toę toja Pd-msn 256 3 4 det ext dénь де́нь denъ den Nmsnn 256 4 5 obl sotvorì сотворѝ sotvori sъtvorja Vmia3se 256 5 0 root bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 256 6 5 nsubj ʾádáma ҆áдáма adama Adam Nmsgy 256 7 5 obj ◄ ◄ ◄ ◄ X 256 8 7 punct 1 po по po po Sd 256 9 10 case ʾobrazu ҆образꙋ obrazu obraz Nmsdn 256 10 5 obl bž̃iju бж҃ию bžiju božii Amsdn 256 11 10 amod poss ʾi+ ҆и+ i i C 257 1 2 cc and He blessed him bl̃gosloví+ бл҃гослови́+ blgoslovi blagoslovja Vmia3se 257 2 0 root gw гѡ go toi Pp3msa 257 3 2 obj ʾi+ ҆и+ i i C 258 1 2 cc and Adam saw himself beautiful víde ви́де vide vidja Vmia3si 258 2 0 root 2 ʾádamь ҆áдамь adamъ Adam Nmsny 258 3 2 nsubj 221 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000221.JPG [slovo pra_dedu] [слово пра_дедꙋ] sébe се́бе sebe se Px---g 258 4 2 obj xubavь хꙋбавь xubavъ xubav Amsnn 258 5 2 obl pred ʾi+ ҆и+ i i C 259 1 2 cc and Adam lived for 230 years žive живе žive živeja Vmia3si 259 2 0 root ʾádámь ҆áдáмь adamъ Adam Nmsny 259 3 2 nsubj 1 dvé+ две́+ dve dva Ml Afdnn 259 4 5 nummod ste сте ste sto Ml Afdnn 259 5 9 nummod ʾi+ ҆и+ i i C 259 6 8 cc trí+ три́+ tri tri Ml 259 7 8 nummod desetь десеть desetъ deset Ml 259 8 5 conj gódini го́дини godini godina Nfpnn 259 9 2 obl ʾi+ ҆и+ i i C 260 1 2 cc and he gave birth to a son looking similar as he sees himself, and beautiful in his image rodi роди rodi rodja Vmia3se 260 2 0 root sña сн҃а sna sin Nmsgy 260 3 2 obj 1 po по po po Sd 260 4 6 case svojù свою̀ svoju svoi Afsay 260 5 6 amod poss prilíku прили́кꙋ priliku prilika Nfsan 260 6 2 obl kakvóto какво́то kakvoto kakvoto Pr 260 7 9 mark sébe се́бе sebe se Px---g 260 8 9 obj vídi ви́ди vidi vidja Vmip3si 260 9 6 acl ʾi ҆и i i C 260 10 12 cc 1 po по po po Sd 260 11 12 case ʾóbrázu ҆о́брáзꙋ obrazu obraz Nmsdn 260 12 6 conj svóemu сво́емꙋ svoemu svoi Amsdy 260 13 12 amod poss xubavь хꙋбавь xubavъ xubav Amsnn 260 14 2 obl pred ʾi+ ҆и+ i i C 261 1 2 cc and he gave him the name Seth nareče нарече nareče nareka Vmia3se 261 2 0 root ʾimè ҆имѐ ime ime Nnsnn 261 3 2 obj 1 emu емꙋ emu toi Pp3msd 261 4 2 obl iobj siѳь сиѳь siѳъ Sit Nmsny 261 5 3 appos ʾi+ ҆и+ i i C 262 1 4 cc and after Seth he gave birth to other sons and daughters po по po po Sl 262 2 3 case síѳa си́ѳа siѳa Sit Nmsgy 262 3 4 obl ródi ро́ди rodi rodja Vmia3se 262 4 0 root drúgi дрꙋ́ги drugi drug A-pnn 262 5 6 amod sí_ni си́_ни sini sin Nmpny 262 6 4 obj 1 ʾi+ ҆и+ i i C 262 7 8 cc dь´šteri дь́щери dъšteri dъšterja Nfpny 262 8 6 conj ʾi+ ҆и+ i i C 263 1 2 cc and Adam lived for 930 years po_živè по_живѐ požive poživeja Vmia3se 263 2 0 root ʾádámь ҆áдáмь adamъ adamъ Nmsny 263 3 2 nsubj dévetь де́веть devetъ devet Ml 263 4 6 nummod 1 † † † † X 263 5 4 punct stotinь стотинь stotinъ stotina Nfpgn 263 6 10 nummod ʾi ҆и i i C 263 7 9 cc tri+ три+ tri tri Ml 263 8 9 nummod desetь десеть desetъ deset Ml 263 9 6 conj godini години godini godina Nfpnn 263 10 2 obl ʾi+ ҆и+ i i C 264 1 2 cc and he died umre ꙋмре umre umra Vmia3se 264 2 0 root 1 po по po po Sl 265 1 2 case after Adam his son Seth remained ʾadama ҆адама adama Adam Nmsgy 265 2 3 obl ʾw´stanu ҆ѡ́станꙋ ostanu ostana Vmia3se 265 3 0 root sínь си́нь sinъ sin Nmsny 265 4 3 nsubj negóvь него́вь negovъ negov Amsnn 265 5 4 amod poss siѳь сиѳь siѳъ Sit Nmsny 265 6 4 appos 1 poživè поживѐ požive poživeja Vmia3se 266 1 0 root he lived for 205 years dvé+ две́+ dve dva Ml Afdnn 266 2 3 nummod ste сте ste sto Ml Afdnn 266 3 6 nummod ʾi+ ҆и+ i i C 266 4 5 cc petь петь petъ pet Ml 266 5 3 conj gódini го́дини godini godina Nfpnn 266 6 1 obl ʾi+ ҆и+ i i C 267 1 2 cc and he gave birth to Enos and other sons and daughters rodì родѝ rodi rodja Vmia3se 267 2 0 root 1 ʾenósa ҆ено́са enosa Enos Nmsgy 267 3 2 obj ʾi+ ҆и+ i i C 267 4 6 cc drugi дрꙋги drugi drug A-pnn 267 5 6 amod síni си́ни sini sin Nmpay Nmpny 267 6 3 conj ʾi+ ҆и+ i i C 267 7 8 cc dь´šteri дь́щери dъšteri dъšterja Nfpny 267 8 6 conj ʾi+ ҆и+ i i C 268 1 2 cc and all the days of Seth were 920 years bíxu би́хꙋ bixu sъm Vmii3pi 268 2 0 root 1 † † † † X 268 3 2 punct svì свѝ svi sve Ampnn 268 4 5 amod dní дни́ dni den Nmpnn 268 5 2 nsubj síѳovi си́ѳови siѳovi Sitov Ampnn 268 6 5 amod poss dévetь де́веть devetъ devet Ml 268 7 8 nummod stótin сто́тин stotin stotina Nfpgn 268 8 12 nummod ʾi+ ҆и+ i i C 268 9 11 cc dva два dva dva Ml Amdnn 268 10 11 nummod 1 desetь десеть desetъ deset Ml 268 11 8 conj gódini го́дини godini godina Nfpnn 268 12 2 obl ʾi+ ҆и+ i i C 269 1 2 cc and he died umre ꙋмре umre umra Vmia3se 269 2 0 root po по po po Sl 270 1 2 case after Seth Enos remained síѳa си́ѳа siѳa Sit Nmsgy 270 2 3 obl ʾwsta_nu ҆ѡста_нꙋ ostanu ostana Vmia3se 270 3 0 root 1 ʾenósь ҆ено́сь enosъ Enos Nmsny 270 4 3 nsubj ʾi+ ҆и+ i i C 271 1 2 cc and Enos lived for 190 years po_žíve по_жи́ве požive poživeja Vmia3se 271 2 0 root ʾenósь ҆ено́сь enosъ Enos Nmsny 271 3 2 nsubj stò сто̀ sto sto Ml 271 4 8 nummod i+ и+ i i Ml 271 5 7 cc devet девет devet devet C 271 6 7 nummod 1 desétь десе́ть desetъ deset Ml 271 7 4 conj gódini го́дини godini godina Nfpnn 271 8 2 obl ʾi+ ҆и+ i i C 272 1 2 cc and Enos gave birth to Kenan and other sons and daughters rodì родѝ rodi rodja Vmia3se 272 2 0 root ʾenósь ҆ено́сь enosъ Enos Nmsny 272 3 2 nsubj kaĭnána кайнáна kainana Kainan Nmsgy 272 4 2 obj 1 ʾi+ ҆и+ i i C 272 5 7 cc drúgi дрꙋ́ги drugi drug A-pnn 272 6 7 amod síni си́ни sini sin Nmpay Nmpny 272 7 4 conj ʾi+ ҆и+ i i C 272 8 9 cc dь´šteri дь́щери dъšteri dъšterja Nfpny 272 9 7 conj ʾi ҆и i i C 273 1 2 cc and Enos reached all the days of life (in) 905 years ná_vrьši нá_врьши navrъši navъrša Vmia3se 273 2 0 root ʾe_nos ҆е_нос enos Enos Nmsny 273 3 2 nsubj 1 † † † † X 273 4 3 punct svì свѝ svi sve Ampnn 273 5 6 amod dnì днѝ dni den Nmpnn 273 6 2 obl do+ до+ do do Sg 273 7 8 case živótь живо́ть životъ život Nmsnn 273 8 6 nmod devetь деветь devetъ devet Ml 273 9 10 nummod sto_tin сто_тин stotin stotina Nfpgn 273 10 13 nummod 1 ʾi+ ҆и+ i i C 273 11 12 cc petь петь petъ pet Ml 273 12 10 conj gódini го́дини godini godina Nfpnn 273 13 2 obl ʾi+ ҆и+ i i C 274 1 2 cc and he died umre, ꙋмре, umre umra Vmia3se 274 2 0 root po+ по+ po po Sl 275 1 2 case after Enos, Kenan, the son of Enos, remained enósa ено́са enosa Enos Nmsgy 275 2 3 obl w_stanu ѡ_станꙋ ostanu ostana Vmia3se 275 3 0 root 1 kaĭnanь кайнань kainanъ Kainan Nmsny 275 4 3 nsubj sínь си́нь sinъ sin Nmsny 275 5 4 appos ʾenosovь ҆еносовь enosovъ Enosov Amsnn 275 6 5 amod poss ʾi+ ҆и+ i i C 276 1 2 cc and Kenan lived for 170 years požive поживе požive poživeja Vmia3se 276 2 0 root 1 kaĭnanь кайнань kainanъ Kainan Nmsny 276 3 2 nsubj léta ле́та leta lěto Nnpnn 276 4 2 obj stò сто̀ sto sto Ml 276 5 4 nummod ʾi+ ҆и+ i i C 276 6 8 cc sedmь+ седмь+ sedmъ sedem Ml 276 7 8 nummod desetь десеть desetъ deset Ml 276 8 5 conj ʾi ҆и i i C 277 1 2 cc and Kenan gave birth to Mahalalel and other sons and daughters 2 rodì родѝ rodi rodja Vmia3se 277 2 0 root 222 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000222.JPG [adamu] [адамꙋ] [103][*čd*] [103][·чд·] kaĭnanь кайнань kainanъ Kainan Nmsny 277 3 2 nsubj meleleĭla мелелейла meleleila Maleleil Nmsgy 277 4 2 obj ʾi+ ҆и+ i i C 277 5 7 cc drugi, дрꙋги, drugi drug A-pnn 277 6 7 amod 1 síni си́ни sini sin Nmpay Nmpny 277 7 4 conj < CS syny! ʾi+ ҆и+ i i C 277 8 9 cc dьšteri дьщери dъšteri dъšterja Nfpny 277 9 7 conj ʾi+ ҆и+ i i C 278 1 2 cc and all the days of Kenan were 910 years bíxu би́хꙋ bixu sъm Vmii3pi 278 2 0 root svi сви svi sve Ampnn 278 3 4 amod dni дни dni den Nmpnn 278 4 2 nsubj kaĭ_nánovi кай_нáнови kainanovi Kainanov Ampnn 278 5 4 amod poss 1 † † † † X 278 6 5 punct léta ле́та leta lěto Nnpnn 278 7 2 obl devetь деветь devetъ devet Ml 278 8 9 nummod stótinь сто́тинь stotinъ stotina Nfpgn 278 9 7 nummod ʾi+ ҆и+ i i C 278 10 11 cc deset десет deset deset Ml 278 11 9 conj 1 ʾi+ ҆и+ i i C 279 1 2 cc and he died umre ꙋмре umre umra Vmia3se 279 2 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 280 1 4 cc and after Kenan, Mahalalel, son of Kenan, remained po по po po Sl 280 2 3 case kaĭnana кайнана kainana Kainan Nmsgy 280 3 4 obl ʾwstanu ҆ѡстанꙋ ostanu ostana Vmia3se 280 4 0 root melele_ĭlь мелеле_йль meleleilъ Maleleil Nmsny 280 5 4 nsubj 1 sínь си́нь sinъ sin Nmsny 280 6 5 appos kainánovь каинáновь kainanovъ Kainanov Amsnn 280 7 6 amod poss ʾi+ ҆и+ i i C 281 1 2 cc and Mahalalel lived for 165 years poživè поживѐ požive poživeja Vmia3se 281 2 0 root mele_leĭlь меле_лейль meleleilъ Maleleil Nmsny 281 3 2 nsubj 1 léta ле́та leta lěto Nnpnn 281 4 2 obj sto сто sto sto Ml 281 5 4 nummod ʾi+ ҆и+ i i C 281 6 8 cc šes+ шес+ šes šest Ml 281 7 8 nummod desetь десеть desetъ deset Ml 281 8 5 conj ʾi+ ҆и+ i i C 281 9 10 cc petь. петь. petъ pet Ml 281 10 8 conj 1 dogdè догдѐ dogde dogde Pr 281 11 12 mark until he gave birth to Jared and other sons and daughters ródi ро́ди rodi rodja Vmia3se 281 12 2 advcl ʾiareda ҆иареда iareda Iared Nmsgy 281 13 12 obj ʾi+ ҆и+ i i C 281 14 16 cc drugi дрꙋги drugi drug A-pnn 281 15 16 amod síni си́ни sini sin Nmpay Nmpny 281 16 13 conj ʾi ҆и i i C 281 17 18 cc 1 dь´šteri дь́щери dъšteri dъšterja Nfpny 281 18 16 conj ʾi+ ҆и+ i i C 282 1 2 cc and Mahalalel lived through all of his days (in) 895 years poživè поживѐ požive poživeja Vmia3se 282 2 0 root meleleĭlь мелелейль meleleilъ Maleleil Nmsny 282 3 2 nsubj sví сви́ svi sve Ampnn 282 4 5 amod dnï днї dni den Nmpnn 282 5 2 obl 1 † † † † X 282 6 5 punct negóvi него́ви negovi negov Ampnn 282 7 5 amod poss léta ле́та leta lěto Nnpnn 282 8 5 appos ʾwsmь ҆ѡсмь osmъ osъm Ml 282 9 10 nummod stótinь сто́тинь stotinъ stotina Nfpgn 282 10 8 nummod ʾi+ ҆и+ i i C 282 11 13 cc devet девет devet devet Ml 282 12 13 nummod 1 desétь десе́ть desetъ deset Ml 282 13 10 conj ʾi+ ҆и+ i i C 282 14 15 cc pétь пе́ть petъ petъ Ml 282 15 13 conj ʾi+ ҆и+ i i C 283 1 2 cc and he died umre, ꙋмре, umre umra Vmia3se 283 2 0 root ʾi̇+ ҆и̇+ i i C 284 1 4 cc and after Mahalalel Jared remained alive po по po po Sl 284 2 3 case maleléĭla малеле́йла maleleila Maleleil Nmsgy 284 3 4 obl 1 ʾw_stánu ҆ѡ_стáнꙋ ostanu ostana Vmia3se 284 4 0 root žívь жи́вь živъ živ Amsnn 284 5 4 obl pred ʾiaredь ҆иаредь iaredъ Iared Nmsny 284 6 4 nsubj ʾi+ ҆и+ i i C 285 1 2 cc and he lived for 162 years poživè поживѐ požive poživeja Vmia3se 285 2 0 root le_ta ле_та leta lěto Nnpnn 285 3 2 obj 1 stò сто̀ sto sto Ml 285 4 3 nummod ʾi+ ҆и+ i i C 285 5 7 cc šes+ шес+ šes šest Ml 285 6 7 nummod desétь десе́ть desetъ deset Ml 285 7 4 conj ʾi+ ҆и+ i i C 285 8 9 cc dvè двѐ dve dva Ml Andnn 285 9 7 conj ʾi+ ҆и+ i i C 286 1 2 cc and he gave birth to Enoch and other sons and daughters ródi ро́ди rodi rodja Vmia3se 286 2 0 root e_nw´xa е_нѡ́ха enoxa Enox Nmsgy 286 3 2 obj 1 ʾi+ ҆и+ i i C 286 4 6 cc drúgi дрꙋ́ги drugi drug A-pnn 286 5 6 amod síni си́ни sini sin Nmpay Nmpny 286 6 2 conj ʾi+ ҆и+ i i C 286 7 8 cc dьšteri дьщери dъšteri dъšterja Nfpny 286 8 6 conj ʾi+ ҆и+ i i C 287 1 2 cc and all the days of Jared were 962 years bixu бихꙋ bixu sъm Vmii3pi 287 2 0 root 1 svì свѝ svi sve Ampnn 287 3 4 amod dnì днѝ dni den Nmpnn 287 4 2 obl ʾiarédovi ҆иаре́дови iaredovi Iaredov Ampnn 287 5 4 amod poss dévetь де́веть devetъ devet Ml 287 6 7 nummod stótinь сто́тинь stotinъ stotina Nfpgn 287 7 14 nummod ʾi ҆и i i C 287 8 11 cc 1 † † † † X 287 9 8 punct šes+ шес+ šes šest Ml 287 10 11 nummod desétь десе́ть desetъ deset Ml 287 11 7 conj ʾi+ ҆и+ i i C 287 12 13 cc dve две dve dva Ml Afdnn 287 13 11 conj godinь годинь godinъ godina Nfpgn 287 14 2 obl i+ и+ i i C 288 1 2 cc and he died umre. ꙋмре. umre umra Vmia3se 288 2 0 root ʾi+ ҆и+ i i C 289 1 4 cc and after Jared, Enoch remained po по po po Sl 289 2 3 case ʾiaréda ҆иаре́да iareda Iared Nmsgy 289 3 4 obl ʾw_stanu ҆ѡ_станꙋ ostanu ostana Vmia3se 289 4 0 root 1 ʾenoxь ҆енохь enoxъ Enox Nmsny 289 5 4 nsubj ʾi+ ҆и+ i i C 290 1 2 cc and he lived for 165 years požive поживе požive poživeja Vmia3se 290 2 0 root léta ле́та leta lěto Nnpnn 290 3 2 obj sto сто sto sto Ml 290 4 3 nummod ʾi+ ҆и+ i i C 290 5 7 cc šes шес šes šest Ml 290 6 7 nummod 1 desetь десеть desetъ deset Ml 290 7 4 conj ʾi+ ҆и+ i i C 290 8 9 cc pétь пе́ть petъ pet Ml 290 9 7 conj ʾi+ ҆и+ i i C 291 1 2 cc and he married ʾwžení+ ҆ѡжени́+ oženi oženja Vmia3se 291 2 0 root se се se se Px---a 291 3 2 expl ʾi+ ҆и+ i i C 292 1 2 cc and he gave birth to Methuselah and other sons and daughters rodì родѝ rodi rodja Vmia3se 292 2 0 root maѳu_sala маѳꙋ_сала maѳusala Matusal Nmsgy 292 3 2 obj 1 ʾi+ ҆и+ i i C 292 4 6 cc drugi дрꙋги drugi drug A-pnn 292 5 6 amod síni си́ни sini sin Nmpay Nmpny 292 6 3 conj ʾi+ ҆и+ i i C 292 7 8 cc dьšteri дьщери dъšteri dъšterja Nfpny 292 8 6 conj ʾi+ ҆и+ i i C 293 1 2 cc and Enoch (was) pleasing to God ugwdni ꙋгѡдни ugodni ugoden Amsny 293 2 0 root 1 ʾenwxь ҆енѡͯь enoxъ Enox Nmsny 293 3 2 nsubj bg̃u бг҃ꙋ bgu bog Nmsdy 293 4 2 obl iobj ʾi ҆и i i C 294 1 2 cc and all the days of Enoch were 365 years bíxu би́хꙋ bixu sъm Vmii3pi 294 2 0 root svi сви svi sve Ampnn 294 3 4 amod dnì днѝ dni den Nmpnn 294 4 2 nsubj ʾenwxw_vi ҆енѡͯѡ_ви enoxovi Enoxov Ampnn 294 5 4 amod poss 2 léta ле́та leta lěto Nnpnn 294 6 2 obl 223 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000223.JPG [slovo] [слово] trí+ три́+ tri tri Ml 294 7 8 nummod sta ста sta sto Ml Anpnn 294 8 6 nummod ʾi+ ҆и+ i i C 294 9 11 cc šes+ шес+ šes šest Ml 294 10 11 nummod desétь десе́ть desetъ deset Ml 294 11 8 conj ʾi+ ҆и+ i i C 294 12 13 cc pétь пе́ть petъ pet Ml 294 13 11 conj ʾi+ ҆и+ i i C 295 1 2 cc and Enoch was pleasing to God u_godi ꙋ_годи ugodi ugodja Vmia3se 295 2 0 root 1 enwxь енѡͯь enoxъ Enox Nmsny 295 3 2 nsubj bg̃u бг҃ꙋ bgu bog Nmsdy 295 4 2 obl iobj ʾi+ ҆и+ i i C 296 1 2 cc and the merciful God blessed him bl͂gosloví+ бл҃гослови́+ blgoslovi blagoslovja Vmia3se 296 2 0 root go го go toi Pp3msa 296 3 2 obj ml͒tiv мл͒тив mltiv milostiv Amsnn 296 4 5 amod 1 bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 296 5 2 nsubj ʾi+ ҆и+ i i C 297 1 2 cc and He said: reče рече reče reka Vmia3se 297 2 0 root tvorì творѝ tvori tvorja Vmm-2si 298 1 0 root ʺo son, do what I command you, so that you save your soulʺ síne си́не sine sin Nmsvy 298 2 1 vocative što+ що+ što što Pq 298 3 6 mark tì тѝ ti ti Pp2-sn 298 4 6 obl iobj ʾázь ҆áзь azъ az Pp1-sn 298 5 6 nsubj zapo_veduemь запо_ведꙋемь zapoveduemъ zapovědam Vmip1si 298 6 1 advcl 1 da да da da C 298 7 8 mark sp͒íšь сп͒и́шь spišъ spasja Vmip2se 298 8 6 advcl dš̃u дш҃ꙋ dšu duša Nfsay 298 9 8 obj tvoju твою tvoju tvoi Afsay 298 10 9 amod poss ne+ не+ ne ne Qz 299 1 2 advmod ʺdo not think of doing evilʺ mislï мислї misli mislja Vmm-2si 299 2 0 root 1 da да da da C 299 3 4 mark tvórišь тво́ришь tvorišъ tvorja Vmip2si 299 4 2 advcl zlo зло zlo zlo Nnsnn 299 5 4 obj ni ни ni ni C 300 1 2 cc ʺnor take heed of those, who commit lawlessnessʺ pomenì поменѝ pomeni pomena Vmip2se 300 2 0 root kóĭ ко́й koi koi Pq---n 300 3 4 mark činï чинї čini činja Vmip3si 300 4 2 advcl 1 bezakonïe безаконїе bezakonie bezzakonie Nnsnn 300 5 4 obj no но no no C 301 1 5 cc ʺbut care for your soulʺ na на na na Sa 301 2 3 case dš̃u дш҃ꙋ dšu duša Nfsay 301 3 5 obl iobj svojù свою̀ svoju svoju Afsay 301 4 3 amod poss ʾugoždáĭ ҆ꙋгождáй ugoždai ugaždam Vmm-2si 301 5 0 root 1 tomu томꙋ tomu tъ Pd-msd 302 1 3 obl iobj to him we do our rememberance pámetь пáметь pametъ pamet Nfsnn 302 2 3 obj tvórimь тво́римь tvorimъ tvorja Vmip1si 302 3 0 root bg̃u+ бг҃ꙋ+ bgu bog Nmsdy 303 1 4 obl iobj and praise be to God že же že že Qd 303 2 4 cc našemu нашемꙋ našemu naš Amsdy 303 3 1 amod poss 1 [sláva] [слáва] slava slava Nfsnn 303 4 0 root 1 === === === === X 303 5 4 punct A frame for an illustration, but the picture itself is not drawn.