text cyrillic diplomatic lemma PoS_tag PoS_ext sent_id UD_id UD_ncy UD_type UD_ext page folio translation eol chapter ref desc lat_header cyr_header alt_page_lat alt_page_cyr pic_desc
=== === === === X 1 1 4 punct 207 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000207.JPG o blessed Christians, have good thoughts, so that you (can) hear wondrous and famous deeds of God 0 024 slovo pradedu adamu 207f Gen 2-5 024 slovo pradedu adamu 207f
Homily on Patriarch Adam
Contains paraphrased stories from Genesis, also reflecting the order of chapters:
1. creation of Adam, Eve, and the Paradise (Gen 2; NIV, CS),
2. expulsion from the Paradise (Gen 3) on page 211,
3. the story of Cain and Abel (Gen 4) on page 217,
4. and the descendants of Adam down to Enoch (Gen 5) on page 220.
The story of expulsion from the Paradise is retold by Punčo in the chapter 063 on the basis of a text by Stouditēs. [slovo pra_dedu] [слово пра_дедꙋ] annotated, checked
Bl͂goslovéni Бл҃гослове́ни blgosloveni blagoslovja Ampnn Vmpa-pi 1 2 3 amod
xr͒tiani хр͒тиани xrtiani xristianin Nmpny 1 3 4 vocative
ʾimaĭte ҆имайте imaite imam Vmm-2pi 1 4 0 root
do_bri до_бри dobri dobъr Amsny 1 5 6 amod 1
rázumь рáзꙋмь razumъ razum Nmsnn 1 6 4 obj
da+ да+ da da C 1 7 8 mark
uslíšite ꙋсли́шите uslišite uslyšati Vmip2pe 1 8 4 advcl
čudna чꙋдна čudna čuden Anpnn 1 9 12 amod
ʾi ҆и i i C 1 10 11 cc 1
preslávnaja преслáвнаꙗ preslavnaja preslaven Anpny 1 11 9 conj
delà делà dela delo Nnpnn 1 12 8 obj
bž̃ia бж҃иа bžia božii Anpny 1 13 12 amod poss
da+ да+ da da C 2 1 3 aux opt may we tell you about the first creations of God from the beginning
ví ви́ vi vie Pp2-pa 2 2 3 obl iobj
ska_žemo ска_жемо skažemo skaža Vmip1pe 2 3 0 root 1
prьvi прьви prъvi pъrvi A-pnn 2 4 5 amod
sozdánïę создáнїѧ sozdanię sъzdanie Nnpnn 2 5 3 obj
bž̃ïi бж҃їи bžii božii A-pny 2 6 5 amod poss
ʾwt+ ҆ѿ+ ot ot Sg 2 7 8 case
načla начла načla načalo Nnsgn 2 8 3 obl abl 1
Vь Вь vъ v Sl 3 1 3 case on that day, when God craeted the Heavens and the Earth and all the plants
tói то́и toi toja Pd-msn 3 2 3 det ext
dénь де́нь denъ den Nmsnn 3 3 16 obl
ʾegdà ҆егдà egda egda Pr 3 4 5 mark
sotvorì сотворѝ sotvori sъtvorja Vmia3se 3 5 16 advcl
b̃ь б҃ь bъ bog Nmsny 3 6 5 nsubj 1
nb̃o нб҃о nbo nebe Nnsnn 3 7 5 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 3 8 9 cc
zemlju землю zemlju zemlja Nfsan 3 9 7 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 3 10 12 cc
sváki свáки svaki sveki Amsny 3 11 12 amod
zlákь злáкь zlakъ zlak Nmsnn 3 12 9 conj
ʾi ҆и i i C 3 13 16 cc He first enlightened the land by all the kinds of grass 1
prьvínь прьви́нь prъvinъ pъrvo R 3 14 16 advmod
zémlju зе́млю zemlju zemlja Nfsan 3 15 16 obj
prósveti про́свети prosveti prosvětja Vmia3se 3 16 0 root
sásь сáсь sasъ s Si 3 17 19 case 1
svékakvu све́каквꙋ svekakvu svekakъv Afsan 3 18 19 amod
trávu трáвꙋ travu trěva Nfsan 3 19 16 obl
sel͛nuju сел͛нꙋю selъnuju selen Afsay 3 20 19 amod
ʾi+ ҆и+ i i C 4 1 4 cc and God first put the rain to the Heavens
prь_vo прь_во prъvo pъrvo R 4 2 4 advmod 1
nb̃o нб҃о nbo nebe Nnsnn 4 3 4 obj
ʾw_d͛ždì ҆ѡ_д͛ждѝ odъždi odъždja Vmia3se 4 4 0 root
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 4 5 4 nsubj
ʾi+ ҆и+ i i C 5 1 3 cc and there was no man on Earth to work on it
na+ на+ na na Sa 5 2 3 case
ze_mlju зе_млю zemlju zemlja Nfsan 5 3 6 obl loc 1
čl͂vekь чл҃векь člvekъ človek Nmsny 5 4 6 obj
ne+ не+ ne ne Qz 5 5 6 advmod
ĭmaše ймаше imaše imam Vmii3si 5 6 0 root
da+ да+ da da C 5 7 9 mark
ju ю ju tja Pp3fsa 5 8 9 obj
rabó_ti рабо́_ти raboti rabotja Vmip3si 5 9 6 advcl 1
ʾi+ ҆и+ i i C 6 1 3 cc and God opened a source
ïzvórь їзво́рь izvorъ izvor Nmsnn 6 2 3 obj
ʾōtvóri ҆ѡтво́ри otvori otvorja Vmia3se 6 3 0 root
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 6 4 3 nsubj
ʾizlaze_še ҆излазе_ше izlazeše izlěza Vmii3si 7 1 0 root water poured (then) out of the land 1
ʾísь ҆и́сь isъ iz Sg 7 2 3 case
zémlju зе́млю zemlju zemlja Nfsan 7 3 1 obl
vodà водà voda voda Nfsnn 7 4 1 nsubj
ʾi+ ҆и+ i i C 8 1 2 cc and God took soil
uze ꙋзе uze uzema Vmia3se 8 2 0 root
bg̃ь, бг҃ь, bgъ bog Nmsny 8 3 2 nsubj 1
zémlju зе́млю zemlju zemlja Afsan 8 4 2 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 9 1 2 cc and He created a human out of the soil
sozdáde создáде sozdade sъzdam Vmia3se 9 2 0 root
čl̃véka чл҃ве́ка člveka človek Nmsgy 9 3 2 obj
wt ѿ ot ot Sg 9 4 5 case
zemlju землю zemlju zemlja Nfsan 9 5 2 obl abl 1
ʾi+ ҆и+ i i C 10 1 2 cc and He breathed into his mouth
duxnu+ дꙋхнꙋ+ duxnu duxna Vmia3se 10 2 0 root
mu мꙋ mu toi Pp3msd 10 3 2 obl iobj
u+ ꙋ+ u u Sg 10 4 5 case
ustá+ ꙋстá+ usta usta Nnpnn 10 5 2 obl lat
ta та ta tъ Pd-npn 10 6 5 det p_nom
ʾi+ ҆и+ i i C 11 1 2 cc and he became alive
wživè ѡживѐ ožive oživeja Vmia3se 11 2 0 root
ʾi ҆и i i C 12 1 3 cc and he became a human with a live soul 1
bístь би́сть bistъ sъm Vmia3si 12 2 0 root
čl̃vékь чл҃ве́кь člvekъ človek Nmsny 12 3 3 obl pred
sásь сáсь sasъ s Si 12 4 5 case
dš̃u дш҃ꙋ dšu duša Nfsay 12 5 3 nmod
živu живꙋ živu živ Afsan 12 6 5 amod 1
ʾi+ ҆и+ i i C 13 1 2 cc and God planted a Paradise in Eden in the East
nasadì насадѝ nasadi nasadja Vmia3se 13 2 0 root
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 13 3 2 nsubj
ráĭ рáй rai rai Nmsnn 13 4 2 obj
vь вь vъ v Sl 13 5 6 case
edémь еде́мь edemъ Edem Nmsnn 13 6 2 obl loc
na на na na Sl 13 7 8 case 2
ʾistokь ҆истокь istokъ iztok Nmsnn 13 8 2 obl loc 208 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000208.JPG [ʾádamu] [҆áдамꙋ] [96][*pz*] [96][·пз·]
ʾi+ ҆и+ i i C 14 1 2 cc and He left Adam there
wstavi ѡстави ostavi ostavja Vmia3se 14 2 0 root
ʾadama ҆адама adama Adam Nmsgy 14 3 2 obj
tamò тамо̀ tamo tamo R 14 4 2 advmod
ʾi ҆и i i C 15 1 2 cc and God commanded the Earth 1
zapovéda запове́да zapoveda zapovědam Vmia3se 15 2 0 root
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 15 3 2 nsubj
zémli зе́мли zemli zemlja Nfsdn 15 4 2 obl iobj
ʾi+ ҆и+ i i C 16 1 2 cc and a beautiful tree grew
ïzraste їзрасте izraste izrastja Vmia3se 16 2 0 root
ʾedno ҆едно edno edin Ansnn 16 3 4 amod 1
drьvo дрьво drъvo dъrvo Nnsnn 16 4 2 nsubj
xúbavo хꙋ́баво xubavo xubav Ansnn 16 5 4 amod
ʾi+ ҆и+ i i C 17 1 2 cc and they saw it (to be) very beautiful by the fruit
vidóxa+ видо́ха+ vidoxa vidja Vmii3pi 17 2 0 root
go го go toi Pp3msa 17 3 2 obj
ʾjáko ҆ꙗ́ко jako jako R 17 4 5 amod
xuba_vo хꙋба_во xubavo xubav Ansnn 17 5 2 obl pred 1
na+ на+ na na Sa 17 6 7 case
róžbu ро́жбꙋ rožbu rožba Nfsan 17 7 5 nmod
ʾi ҆и i i C 18 1 4 cc and the tree grew in the middle of the Paradise
drьvó+ дрьво́+ drъvo dъrvo Nnsnn 18 2 4 nsubj
to то to tъ Pd-nsn 18 3 2 det
rastéše расте́ше rasteše rastja Vmii3si 18 4 0 root 1
u+ ꙋ+ u u Sg 18 5 6 case
srédь сре́дь sredъ sred Nmsnn 18 6 4 obl loc
rajà раꙗ̀ raja rai Nmsgy 18 7 6 nmod poss
ʾi+ ҆и+ i i C 19 1 8 cc and from that tree the good and evil could be known
wt ѿ ot ot Sg 19 2 4 case
tovà товà tova tova Pd-nsn 19 3 4 det ext
drь´vo дрь́во drъvo dъrvo Nnsnn 19 4 8 obl abl
šte+ ще+ šte šta Vaip3si 19 5 8 aux fut
da да da da C 19 6 5 fixed inf 1
se се se se Px---a 19 7 8 expl
poznae познае poznae poznaja Vmip3si 19 8 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 19 9 10 cc
zlo зло zlo zlo Nnsnn 19 10 8 nsubj
ʾi+ ҆и+ i i C 19 11 12 cc
dobrò добро̀ dobro dobro Nnsnn 19 12 10 conj
rekà рекà reka rěka Nfsnn 20 1 2 nsubj a river flew out of Eden
ʾizla_zi ҆изла_зи izlazi izlěza Vmia3se 20 2 0 root 1
ʾizь ҆изь izъ iz Sg 20 3 4 case
ʾedéma ҆еде́ма edema Edem Nmsgy 20 4 2 obl abl
da+ да+ da da C 20 5 6 mark to feed the Paradise with water
póĭ по́й poi poja Vmip3si 20 6 2 advcl
ráĭ рáй rai rai Nmsnn 20 7 6 obj
kogi+ коги+ kogi kogi Pq 20 8 10 mark when humans assemble there
se. се. se se Px---a 20 9 10 expl 1
zbérutь збе́рꙋть zberutъ sъbera Vmip3pe 20 10 6 advcl
čl͂veci чл҃веци člveci človek Nmpny 20 11 10 nsubj
u+ ꙋ+ u u Sg 20 12 13 case
négo не́го nego toi Pp3msg 20 13 10 obl loc
ʾi+ ҆и+ i i C 21 1 5 cc and from there the water is divided to four parts
ʾw+ ҆ѡ+ o ot Sg 21 2 3 case
tamo+ тамо+ tamo tamo R 21 3 5 advmod
se се se se Px---a 21 4 5 expl 1
rázdeli рáздели razdeli razdelja Vmia3se 21 5 0 root
vodá+ водá+ voda voda Nfsnn 21 6 5 nsubj
ta та ta tъ Pd-fsn 21 7 6 det p_nom
na+ на+ na na Sa 21 8 10 case
četiri четири četiri četiri Ml 21 9 10 nummod
stráni стрáни strani strana Nfpnn 21 10 5 obl 1
ʾime ҆име ime ime Nnsnn 22 1 2 obj one of the rivers is called Pishon
postavíxu+ постави́хꙋ+ postavixu postavja Vmii3pe 22 2 0 root
na+ на+ na na Sa 22 3 5 case
ʾednu ҆еднꙋ ednu edin Afsnn 22 4 5 amod
vodu водꙋ vodu voda Nfsnn 22 5 2 obl iobj
fisw´nь фисѡ́нь fisonъ Fison N-snn 22 6 1 appos 1
taʾjà та҆ꙗ̀ taja toja Pd-fsn 23 1 2 det ext that water flows around all the land of Havilah
vodà водà voda voda Nfsnn 23 2 3 nsubj
ʾwbitíčaše ҆ѡбити́чаше obitičaše obitičam Vmii3si 23 3 0 root
svu свꙋ svu sve Afsan 23 4 5 amod
zémlju зе́млю zemlju zemlja Nfsan 23 5 3 obj
ʾe_vilat͛skuju ҆е_вилат͛скꙋю evilatъskuju evilatski Afsay 23 6 5 amod 1
támo тáмо tamo tamo R 24 1 2 advmod there is a lot of gold there
ʾima ҆има ima imam Vmip3si 24 2 0 root
mlogo млого mlogo mlogo R 24 3 4 amod
zlá_to злá_то zlato zlato Nnsnn 24 4 2 obj 1
ʾá+ ҆á+ a a C 25 1 4 cc and the gold is the land and green stone (?) CS Gen 2:12 - zlato že onyę zemli dobroe: i tamo estь anѳraѯъ i kamenъ zelenyi
zláto+ злáто+ zlato zlato Nnsnn 25 2 4 nsubj
to то to tъ Pd-nsn 25 3 2 det p_nom
e͒ е͒ e sъm Vmip3si 25 4 0 root
zemlę` землѧ̀ zemlę zemlja Nfsnn 25 5 4 obl pred
ʾi+ ҆и+ i i C 25 6 7 cc
kamikь, камикь, kamikъ kamъk Nmsnn 25 7 6 conj pred 1
zeléni зеле́ни zeleni zelen Amsny 25 8 7 amod
ʾi+ ҆и+ i i C 26 1 5 cc and the name of the second river is Gihon
na на na na Sa 26 2 4 case
vtóru вто́рꙋ vtoru vtori Afsan 26 3 4 amod
réku ре́кꙋ reku rěka Nfsan 26 4 5 nmod poss
ʾime ҆име ime ime Nnsnn 26 5 0 root
gewn геѡн geon Geon N-snn 26 6 5 appos 1
ʾw´na ҆ѡ́на ona ona Pp3fsn 27 1 2 nsubj it flows around the whole land of Ethiopia
ʾwbitíča ҆ѡбити́ча obitiča obitičam Vmip3si 27 2 0 root
svu свꙋ svu sve Afsan 27 3 4 amod
zémlju зе́млю zemlju zemlja Nfsan 27 4 2 obj
ʾeѳiwpь_skuju ҆еѳиѡпь_скꙋю eѳiopъskuju etiopski Afsay 27 5 4 amod 1
ʾi+ ҆и+ i i C 28 1 4 cc and the third river is called Tigris CS Gen 2:14 - a rěka tretia Tigrъ: się proxoždęštaę pręmo Assѵriomъ
treta, трета, treta treti Afsnn 28 2 3 amod
réka ре́ка reka rěka Nfsnn 28 3 4 nsubj
zové+ зове́+ zove zova Vmip3si 28 4 0 root
se се se se Px---a 28 5 4 expl
tígrь ти́грь tigrъ Tigъr N-snn 28 6 4 obl pred 1
mínuva ми́нꙋва minuva minuvam Vmip3si 29 1 0 root it flows towards Assyria
sprotì спротѝ sproti sproti S 29 2 3 case
ʾásirĭwnь ҆áсирйѡнь asirionъ Asur Nmsnn 29 3 1 obl
réka. ре́ка. reka rěka Nfsnn 30 1 3 nsubj the fourth (river) is called Euphrates 1
četvert͛aę четверт͛аѧ četvertъaę četvъrti Afsay 30 2 1 amod
zové+ зове́+ zove zova Vmip3si 30 3 0 root
se се se se Px---a 30 4 3 expl
efrátь ефрáть efratъ Efrat N-snn 30 5 3 obl pred
ʾwnà ҆ѡнà ona ona Pp3fsn 31 1 2 nsubj it flows through the middle of the Paradise 1
tečè течѐ teče teka Vmip3si 31 2 0 root
po+ по+ po po Sd 31 3 4 case
sréde сре́де srede sred Nmsln 31 4 2 obl loc
raę раѧ raę rai Nmsgn 31 5 4 nmod poss
i+ и+ i i C 32 1 2 cc and Lord God took Adam
uze ꙋзе uze uzema Vmia3se 32 2 0 root
gd͒ь гд͒ь gdъ Gospod Nmsny 32 3 2 nsubj
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 32 4 3 appos 2
ʾádama ҆áдама adama Adam Nmsgy 32 5 2 obj 209 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000209.JPG [slovo pra_dedu] [слово пра_дедꙋ]
ʾi+ ҆и+ i i C 33 1 2 cc and He left him in the Paradise to work there and care for it
pušti+ пꙋщи+ pušti pustja Vmia3se 33 2 0 root
go го go toi Pp3msa 33 3 2 obj
u+ ꙋ+ u u Sg 33 4 5 case
ráĭ рáй rai rai Nmsnn 33 5 2 obl lat
da+ да+ da da C 33 6 7 mark
rabóti рабо́ти raboti rabotja Vmip3si 33 7 2 advcl 1
ʾi+ ҆и+ i i C 33 8 11 cc
da+ да+ da da C 33 9 11 mark
gò го̀ go toi Pp3msa 33 10 11 obj
čuva чꙋва čuva čuvam Vmip3si 33 11 7 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 34 1 2 cc and Lord God commanded Adam:
zapovedà заповедà zapoveda zapovědam Vmip3se 34 2 0 root
gd͒ь гд͒ь gdъ Gospod Nmsny 34 3 2 nsubj
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 34 4 3 appos
ʾa_damu ҆а_дамꙋ adamu Adam Nmsdy 34 5 2 obl iobj 1
wt ѿ ot ot Sg 35 1 3 case ʺtake and eat from each treeʺ
svéko све́ко sveko sveki Ansnn 35 2 3 amod
drь´vo дрь́во drъvo dъrvo Nnsnn 35 3 4 obl abl
berì берѝ beri bera Vmm-2si 35 4 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 35 5 6 cc
ʾjašь ҆ꙗшь jašъ jam Vmm-2si 35 6 4 conj 1
ʾa+ ҆а+ a a C 36 1 12 cc ʺbut from that tree, which makes you understand evil and good, do not take from itʺ
wt ѿ ot ot Sg 36 2 4 case
tovà товà tova tova Pd-nsn 36 3 4 det ext
drь´vo дрь́во drъvo dъrvo Nnsnn 36 4 12 obl abl
štotò щото̀ štoto štoto Pr 36 5 6 mark
razuméva разꙋме́ва razumeva razuměvam Vmip3si 36 6 4 acl
ʾi ҆и i i C 36 7 8 cc 1
zlo зло zlo zlo Nnsnn 36 8 6 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 36 9 10 cc
dobrò добро̀ dobro dobro Nnsnn 36 10 8 conj
ne не ne ne Qz 36 11 12 advmod
uzímaite ꙋзи́маите uzimaite uzema Vmm-2pe 36 12 0 root
wt ѿ ot ot Sg 36 13 14 case
négo не́го nego toi Pp3msg 36 14 4 expl
ʾá_kw ҆á_кѡ ako ako C 37 1 2 mark ʺif you take from it, you dieʺ 1
ʾuzmete ҆ꙋзмете uzmete uzema Vmip2pe 37 2 5 advcl
wt ѿ ot ot Sg 37 3 4 case
négo не́го nego toi Pp3msg 37 4 2 obl abl
umírate ꙋми́рате umirate umiram Vmip2pe 37 5 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 38 1 2 cc and Lord God said:
reče рече reče reka Vmia3se 38 2 0 root 1
gd͒ь гд͒ь gdъ Gospod Nmsny 38 3 2 nsubj
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 38 4 3 appos
ne+ не+ ne ne Qz 39 1 2 advmod ʺit is not for a human (to be) single in the worldʺ
è ѐ e sъm Vmip3si 39 2 0 root
dobrè добрѐ dobre dobre R 39 3 2 advmod
čl͂veku чл҃векꙋ člveku človek Nmsdy 39 4 2 obl iobj
ʾedínomu ҆еди́номꙋ edinomu edin Amsdy 39 5 4 amod 1
na+ на+ na na Sl 39 6 7 case
zémlju зе́млю zemlju zemlja Nfsan 39 7 2 obl loc
no но no no C 40 1 4 cc ʺso let me create a helper for himʺ
da+ да+ da da C 40 2 4 aux opt
mu мꙋ mu toi Pp3msd 40 3 4 obl iobj
sotvórim сотво́рим sotvorim sъtvorja Vmip1si 40 4 0 root
pomoštь_nícu помощь_ни́цꙋ pomoštъnicu pomoštnica Nfsay 40 5 4 obj 1
ʾi+ ҆и+ i i C 41 1 4 cc then God created out of the earth all the beasts, which live in the world
po+ по+ po po Sd 41 2 3 case
tovà товà tova tova Pd-nsn 41 3 4 obl ext
sozdáde создáде sozdade sъdam Vmia3se 41 4 0 root
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 41 5 4 nsubj
wt+ ѿ+ ot ot Sg 41 6 7 case
zémlju зе́млю zemlju zemlja Nfsan 41 7 4 obl abl 1
sví сви́ svi sve Ampnn 41 8 9 amod
źvérie ѕве́рие źverie zvěr Nmpnn 41 9 4 obj
što+ що+ što što Pq 41 10 11 mark
ĭma йма ima imam Vmip3si 41 11 9 acl
pó+ по́+ po po Sd 41 12 13 case
svetu светꙋ svetu svět Nmsdy 41 13 11 obl loc
ʾi+ ҆и+ i i C 41 14 16 cc and all the feathery birds, which fly under the heavens
svì свѝ svi sve Afpnn 41 15 16 amod 1
ptíci пти́ци ptici ptica Nfpnn 41 16 9 conj
pernáti пернáти pernati pernat Afpnn 41 17 16 amod
štoto щото štoto štoto Pr 41 18 19 mark
letútь летꙋ́ть letutъ letja Vmip3pi 41 19 16 acl
pod под pod pod Si 41 20 21 case 1
nb̃sa нб҃са nbsa nebe Nnpnn 41 21 19 obl loc
ʾi+ ҆и+ i i C 41 22 24 cc and all the vermin, which lie in the ground
sví сви́ svi sve Ampnn 41 23 24 amod
gádove гáдове gadove gad Nmpnn 41 24 16 conj
štotò щото̀ štoto štoto Pr 41 25 26 mark
ʾležutь ҆лежꙋть ležutъ leža Vmip3pi 41 26 24 acl 1
u+ ꙋ+ u u Sg 41 27 28 case
zémlju зе́млю zemlju zemlja Nfsan 41 28 26 obl loc
ʾi+ ҆и+ i i C 41 29 31 cc and all the creation, which exists under the heavens
sveko свеко sveko sveki Ansnn 41 30 31 amod
zdánïe здáнїе zdanie zdanie Nnsnn 41 31 24 conj
što+ що+ što što Pq 41 32 33 mark
ima има ima imam Vmip3si 41 33 31 acl
pod под pod pod Si 41 34 35 case 1
nb̃sa нб҃са nbsa nebe Nnpnn 41 35 33 obl loc
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 42 1 5 nsubj God created everything from the earth
svéko све́ко sveko sveki Ansnn 42 2 5 obj
wt ѿ ot ot Sg 42 3 4 case
zémlju зе́млю zemlju zemlja Nfsan 42 4 5 obl abl
sozdáde создáде sozdade sъzdam Vmia3se 42 5 0 root 1
ʾi+ ҆и+ i i C 43 1 2 cc and He brought them to Adam to see, how will Adam call them
privéde+ приве́де+ privede priveda Vmia3se 43 2 0 root
gi ги gi tě Pp3-pa 43 3 2 obj
pri при pri pri Sa 43 4 5 case
ʾádama ҆áдама adama Adam Nmsgy 43 5 2 obl lat
da+ да+ da da C 43 6 7 mark
vidi види vidi vidja Vmip3si 43 7 2 advcl
b̃ь б҃ь bъ bog Nmsny 43 8 7 nsubj 1
kakvó+ какво́+ kakvo kakvo Pq 43 9 13 mark
šte ще šte šta Vaip3si 43 10 13 aux fut
da+ да+ da da C 43 11 10 fixed inf
gì гѝ gi tě Pp3-pa 43 12 13 obj
narečè наречѐ nareče nareka Vmip3se 43 13 7 advcl
ʾádámь ҆áдáмь adamъ Adam Nmsny 43 14 13 nsubj
ʾi ҆и i i C 44 1 3 cc and he gave everything a name 1
svéko све́ко sveko sveki Ansnn 44 2 3 obj
naréče наре́че nareče nareka Vmia3se 44 3 0 root
na+ на+ na na Sa 44 4 5 case
ʾime ҆име ime ime Nnsnn 44 5 3 obl
na+ на+ na na Sa 45 1 2 case to one he said: a cow
edno едно edno edin Ansnn 45 2 3 obl iobj
ré_če ре́_че reče reka Vmia3se 45 3 0 root 1
govédo гове́до govedo govedo Nnsnn 45 4 3 obj
na+ на+ na na Sa 46 1 2 case to another: a sheep
drugo дрꙋго drugo drug Ansnn 46 2 3 obl iobj
ʾwv͛ca ҆ѡв͛ца ovъca ovca Nfsnn 46 3 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 47 1 7 cc and to wild beasts, to one he gave the name: a wolf
na+ на+ na na Sa 47 2 4 case
dì_vi дѝ_ви divi div Ampnn 47 3 4 amod 1
źverove ѕверове źverove zvěr Nmpnn 47 4 7 obl iobj
na+ на+ na na Sa 47 5 6 case
edno едно edno edin Ansnn 47 6 7 obl iobj
nareče нарече nareče nareka Vmia3se 47 7 0 root
ʾime ҆име ime ime Nnsnn 47 8 7 obj 2
vlьkь влькь vlъkъ vъlk Nmsnn 47 9 8 appos 210 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000210.JPG [adamu] [адамꙋ] [97][*pi*] [97][·пи·]
na+ на+ na na Sa 48 1 2 case to another: a fox
drúgo дрꙋ́го drugo drug Ansnn 48 2 3 obl iobj
lisíca лиси́ца lisica lisica Nfsnn 48 3 0 root
na на na na Sa 49 1 3 case to feathery birds, to one he gave the name: an eagle
pernáti пернáти pernati pernat Afpnn 49 2 3 amod 1
ptici птици ptici ptica Nfpnn 49 3 6 obl iobj
na на na na Sa 49 4 5 case
ʾedno ҆едно edno edin Ansnn 49 5 6 obl iobj
réče ре́че reče reka Vmia3se 49 6 0 root
na+ на+ na na Sa 49 7 8 case
ĭme йме ime ime Nnsnn 49 8 6 obj
ʾwrélь ҆ѡре́ль orelъ orel Nmsnn 49 9 8 appos 1
a+ а+ a a C 50 1 4 cc and to another: a pidgeon
na на na na Sa 50 2 3 case
drugo дрꙋго drugo drug Ansnn 50 3 4 obj iobj
golubь голꙋбь golubъ golub Nmsnn 50 4 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 51 1 5 cc and thus he put a name to each creature (ʺbreathing thingʺ) one by one
na на na na Sa 51 2 4 case
sveko свеко sveko sveki Ansnn 51 3 4 amod
di_xanïe ди_ханїе dixanie dixanie Nnsnn 51 4 5 obl iobj 1
rázdeli рáздели razdeli razdelja Vmia3se 51 5 0 root
ʾime ҆име ime ime Nnsnn 51 6 5 obj
baškà башкà baška baška R 51 7 5 advmod
baš_ka баш_ка baška baška R 51 8 7 fixed 1
ʾi+ ҆и+ i i C 52 1 4 cc and the Lord said to him:
gd͒ь гд͒ь gdъ Gospod Nmsny 52 2 4 nsubj
mu мꙋ mu toi Pp3msd 52 3 4 obl iobj
réče ре́че reče reka Vmia3se 52 4 0 root
síne си́не sine sin Nmsvy 53 1 6 vocative ʺo son, do not forget about my lawʺ
zakónь зако́нь zakonъ zakon Nmsnn 53 2 6 obj
.:. .:. .:. .:. X 53 3 2 punct 1
móĭ мо́й moi moi Amsny 53 4 2 amod poss
ne не ne ne Qz 53 5 6 advmod
zabovarì забоварѝ zabovari zabravja Vmm-2se 53 6 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 54 1 6 cc ʺand may your heart accepts my wordsʺ
dúmi+ дꙋ́ми+ dumi duma Nfpnn 54 2 6 obj
te те te tъ Pd-fpn 54 3 2 det p_nom
moĭ мой moi moi Afpny 54 4 2 amod poss 1
da+ да+ da da C 54 5 6 aux opt
príemne при́емне priemne priema Vmip3se 54 6 0 root
tvoè твоѐ tvoe tvoi Ansny 54 7 8 amod poss
srdce срдце srdce sъrdce Nnsnn 54 8 6 nsubj
ʾi+ ҆и+ i i C 55 1 2 cc and Adam gave names to all the cattle, and all the birds, and all the beasts
naréče наре́че nareče nareka Vmia3se 55 2 0 root
ʾa_dámь ҆а_дáмь adamъ Adam Nmsny 55 3 4 nsubj 1
ʾimena ҆имена imena ime Nnpnn 55 4 2 obj
na+ на+ na na Sa 55 5 7 case
sví сви́ svi sve Ampnn 55 6 7 amod
skóti ско́ти skoti skot Nmpnn 55 7 4 nmod poss
ʾi+ ҆и+ i i C 55 8 11 cc
na на na na Sa 55 9 11 case 1
sví сви́ svi sve Afpnn 55 10 11 amod
ptíci пти́ци ptici ptica Nfpnn 55 11 7 conj poss
i+ и+ i i C 55 12 15 cc
na на na na Sa 55 13 15 case
sví сви́ svi sve Ampnn 55 14 15 amod
zvérie зве́рие zverie zvěr Nmpnn 55 15 11 conj poss
ʾi+ ҆и+ i i C 56 1 7 cc and an appropriate helper could not be found for Adam
a_damu а_дамꙋ adamu Adam Nmsdy 56 2 7 obl iobj 1
ne+ не+ ne ne Qz 56 3 4 advmod
možè можѐ može moga Vmia3si 56 4 7 aux
da+ да+ da da C 56 5 4 fixed inf
sè+ сѐ+ se se Px---a 56 6 7 expl
naĭde найде naide naida Vmip3se 56 7 0 root
pomoštь_nikь, помощь_никь, pomoštъnikъ pomoštnik Nmsny 56 8 7 obj 1
kakvó+ какво́+ kakvo kakvo Pq 56 9 12 mark
e е e sъm Vmip3si 56 10 12 cop
nému не́мꙋ nemu toi Pp3msd 56 11 12 obl iobj
podóbno подо́бно podobno podoben Ansnn 56 12 7 advcl
ʾi+ ҆и+ i i C 57 1 2 cc and the Lord God gave slumber to Adam
da_de да_де dade dam Vmia3se 57 2 0 root 1
gd͒ь гд͒ь gdъ Gospod Nmsny 57 3 2 nsubj
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 57 4 3 appos
sьnь сьнь sъnъ sъn Nmsnn 57 5 2 obj
ʾádámu ҆áдáмꙋ adamu Adam Nmsdy 57 6 2 obl iobj
ʾi+ ҆и+ i i C 58 1 2 cc and he fell asleep
zaspa заспа zaspa zaspja Vmia3se 58 2 0 root 1
ʾi+ ҆и+ i i C 59 1 2 cc and (God) took a rib from his left side
uze+ ꙋзе+ uze uzema Vmia3se 59 2 0 root
mu мꙋ mu toi Pp3msd 59 3 2 obl iobj
wt ѿ ot ot Sg 59 4 6 case
lévu ле́вꙋ levu lěv Afsan 59 5 6 amod
stránu стрáнꙋ stranu strana Nfsan 59 6 2 obl abl
ʾedno ҆едно edno edin Ansnn 59 7 8 amod
re_bro ре_бро rebro rebro Nnsnn 59 8 2 obj 1
ʾi ҆и i i C 60 1 2 cc and He created a woman from the rib
nápravi+ нáправи+ napravi napravja Vmia3se 60 2 0 root
mu мꙋ mu toi Pp3msd 60 3 2 obl iobj
wt ѿ ot ot Sg 60 4 5 case
rebró+ ребро́+ rebro rebro Nnsnn 60 5 2 obl abl
to то to tъ Pd-nsn 60 6 5 det p_nom
že_nu же_нꙋ ženu žena Nfsay 60 7 2 obj 1
ʾi+ ҆и+ i i C 61 1 2 cc and He brought her to Adam
pri_véde+ при_ве́де+ privede priveda Vmia3se 61 2 0 root
ju ю ju tja Pp3fsa 61 3 2 obj
pri при pri pri Sa 61 4 5 case
ʾádáma ҆áдáма adama Adam Nmsgy 61 5 2 obl lat
ʾi+ ҆и+ i i C 62 1 2 cc and Adam said:
réče ре́че reče reka Vmia3se 62 2 0 root 1
ʾadámь ҆адáмь adamъ Adam Nmsny 62 3 2 nsubj
taja+ таꙗ+ taja toja Pd-fsn 63 1 2 nsubj ʺshe is a woman from my bones and body from my bodyʺ
e е e sъm Vmip3si 63 2 0 root
ženà женà žena žena Nfsny 63 3 2 obl pred
wt ѿ ot ot Sg 63 4 5 case
kosti кости kosti kost Nfpnn 63 5 3 nmod abl
.:. .:. .:. .:. X 63 6 7 punct 1
móĭ мо́й moi moi Afpnn 63 7 5 amod poss
ʾi+ ҆и+ i i C 63 8 9 cc
snagá+ снагá+ snaga snaga Nfsnn 63 9 3 conj
ta+ та+ ta tъ Pd-fsn 63 10 9 det p_nom
ju ю ju tja Pp3fsa 63 11 9 nmod poss
wt ѿ ot ot Sg 63 12 13 case
snágu снáгꙋ snagu snaga Nfsan 63 13 9 nmod abl
mojù мою̀ moju moi Afsay 63 14 13 amod poss 1
i+ и+ i i C 64 1 2 cc ʺand her name is woman taken from a male bodyʺ
naríča+ нари́ча+ nariča nareka Vmip3si 64 2 0 root
se се se se Px---a 64 3 2 expl
ženà женà žena žena Nfsny 64 4 2 obl pred
wt ѿ ot ot Sg 64 5 7 case
mušku мꙋшкꙋ mušku mъžki Afsan 64 6 7 amod
snágu снáгꙋ snagu snaga Nfsan 64 7 8 obl abl 1
uzeta ꙋзета uzeta uzema Vmpa-se Afsan 64 8 4 acl
ʾi+ ҆и+ i i C 65 1 4 cc ʺfor woman a man leaves his father and his motherʺ
zaradì зарадѝ zaradi zaradi S 65 2 3 case
ženù женꙋ̀ ženu žena Nfsay 65 3 4 obl
ʾwstávja ҆ѡстáвꙗ ostavja ostavjam Vmip3si 65 4 0 root 1
čl̃vékь чл҃ве́кь člvekъ človek Nmsny 65 5 4 nsubj
ʾóc͂a ҆о́ц҃а oca otec Nmsgy 65 6 4 obj
svoégo свое́го svoego svoi Amsgy 65 7 9 amod poss
ʾi+ ҆и+ i i C 65 8 9 cc
mt̃rь мт҃рь mtrъ mati Nfsay 65 9 6 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 66 1 2 cc ʺand he runs to attach himself to his wife and the two to become oneʺ
béga бе́га bega běgam Vmip3si 66 2 0 root 2
da+ да+ da da C 66 3 5 mark 211 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000211.JPG [slovo pra_dedu] [слово пра_дедꙋ]
se се se se Px---a 66 4 5 expl
prilépi приле́пи prilepi prilepja Vmip3se 66 5 2 advcl
pri+ при+ pri pri Sa 66 6 7 case
ženù женꙋ̀ ženu žena Nfsay 66 7 5 obl
svojù свою̀ svoju svoi Afsay 66 8 7 amod poss
ʾi+ ҆и+ i i C 66 9 11 cc
da да da da C 66 10 11 mark 1
stánutь стáнꙋть stanutъ stana Vmip3pe 66 11 5 conj
dvá+ двá+ dva dva Ml Amdnn 66 12 11 nsubj
ta та ta tъ Pd--dn 66 13 12 det p_nom
ʾedínь ҆еди́нь edinъ edin Amsnn Ml 66 14 11 obl pred
ʾi ҆и i i C 67 1 5 cc and the two of them, Adam and his wife, were naked
bexu бехꙋ bexu sъm Vmii3pi 67 2 5 cop
ʾi ҆и i i C 67 3 4 amod 1
dvoĭca двойца dvoica dvoica Nfsnn 67 4 5 nsubj
golì голѝ goli gol A-pnn 67 5 0 root
ʾadámь ҆адáмь adamъ Adam Nmsny 67 6 4 appos
ʾi+ ҆и+ i i C 67 7 8 cc
žena жена žena žena Nfsny 67 8 6 conj
ne_góva не_го́ва negova negov Afsnn 67 9 8 amod poss 1
ʾi+ ҆и+ i i C 68 1 2 cc and they rejoiced
vozraduváxu+ возрадꙋвáхꙋ+ vozraduvaxu vъzradvam Vmii3pe 68 2 0 root
se се se se Px---a 68 3 2 expl
ʾá+ ҆á+ a a C 69 1 5 cc but the snake was the most wise of all the creatures created by Lord God Gen 3
źmíà ѕми́à źmia zmija Nfsny 69 2 5 nsubj
be_še бе_ше beše sъm Vmii3si 69 3 5 cop 1
naĭ най nai nai Qc 69 4 5 amod
mudra мꙋдра mudra mъdъr Afsnn 69 5 0 root
wt ѿ ot ot Sg 69 6 9 case
sví+ сви́+ svi sve Ampnn 69 7 9 amod
te те te tъ Pd-mpn 69 8 7 det p_adj
źverïe ѕверїе źverie zvěr Nmpnn 69 9 5 obl abl 1
što+ що+ što što Pq 69 10 11 mark
sù сꙋ̀ su sъm Vmip3pi 69 11 9 acl
na+ на+ na na Sl 69 12 13 case
zémlju зе́млю zemlju zemlja Nfsan 69 13 11 obl loc
što+ що+ što što Pq 69 14 16 mark
gì гѝ gi tě Pp3-pa 69 15 16 obj
sotvóri сотво́ри sotvori sъtvorja Vmia3se 69 16 11 conj
.:. .:. .:. .:. X 69 17 18 punc 1
gd͒ь гд͒ь gdъ Gospod Nmsny 69 18 16 nsubj
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 69 19 18 appos
ʾi+ ҆и+ i i C 70 1 2 cc and the snake said to Adam's wife:
réče ре́че reče reka Vmia3se 70 2 0 root
źmià ѕмиà źmia zmija Nfsny 70 3 2 nsubj
na на na na Sa 70 4 5 case
ženu женꙋ ženu žena Nfsay 70 5 2 obl iobj 1
ʾadámovu ҆адáмовꙋ adamovu Adamov Afsan 70 6 5 amod poss
zaštò защо̀ zašto zašto C 71 1 3 cc ʺwhy (ʺbecauseʺ) did God say, that you do not eat from any tree in the Paradise?ʺ
takò тако̀ tako taka Pr 71 2 3 advmod
réče ре́че reče reka Vmia3se 71 3 0 root
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 71 4 3 nsubj 1
da+ да+ da da C 71 5 7 mark
nè нѐ ne ne Qz 71 6 7 advmod
ʾjádéte ҆ꙗ́де́те jadete jam Vmip2pi 71 7 3 advcl
wt ѿ ot ot Sg 71 8 10 case
svéko све́ко sveko sveki Ansnn 71 9 10 amod
drь´vo. дрь́во. drъvo dъrvo Nnsnn 71 10 7 obl abl 1
ráĭsko рáйско raisko raiski Ansnn 71 11 10 amod
réče ре́че reče reka Vmia3se 72 1 2 cc woman said:
ženà женà žena žena Nfsny 72 2 0 root
wt ѿ ot ot Sg 73 1 2 case ʺwe will eat from all the trees in the Paradise and (its) fruitʺ
drьvʾjà дрьв҆ꙗ̀ drъvja dъrvo Nnpnn 73 2 9 obl abl
ra_ĭski ра_йски raiski raiski A-pnn 73 3 2 amod 1
ʾi+ ҆и+ i i C 73 4 6 cc
wt ѿ ot ot Sg 73 5 6 case
rož͛bu рож͛бꙋ rožъbu rožba Nfsan 73 6 2 conj abl
štéme ще́ме šteme šta Vaip1pi 73 7 9 aux fut
da+ да+ da da C 73 8 7 fixed inf
edémo еде́мо edemo jam Vmip1pi 73 9 0 root 1
ʾá+ ҆á+ a a C 74 1 10 cc ʺbut (only) from the tree in the middle of the Paradiseʺ
wt ѿ ot ot Sg 74 2 4 case
tovà товà tova tova Pd-nsn 74 3 4 det ext
drьvo дрьво drъvo dъrvo Nnsnn 74 4 14 obl abl
štotò щото̀ štoto štoto Pr 74 5 6 mark
raste расте raste rastja Vmip3si 74 6 4 acl 1
na+ на+ na na Sl 74 7 8 case
srédь сре́дь sredъ sred Nmsnn 74 8 6 obl loc
raʾja ра҆ꙗ raja raja Nmsgn 74 9 8 nmod poss
réče. ре́че. reče reka Vmia3se 74 10 0 root ʺGod said, not to eat from it, nor to pass around itʺ
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 74 11 10 nsubj
da+ да+ da da C 74 12 14 mark
ne не ne ne Qz 74 13 14 advmod
ʾede_me ҆еде_ме edeme jam Vmip1pi 74 14 10 advcl 1
wt+ ѿ+ ot ot Sg 74 15 16 case
nego него nego toi Pp3nsg 74 16 4 expl abl
ni ни ni ni C 74 17 19 cc
da да da da C 74 18 19 mark
míneme ми́неме mineme mina Vmip1pe 74 19 14 conj
po+ по+ po po Sd 74 20 21 case
krai краи krai krai Nmsnn 74 21 19 obl 1
négo не́го nego toi Pp3nsg 74 22 21 nmod poss
da+ да+ da da C 74 23 25 mark ʺso that we won't dieʺ
nè нѐ ne ne Qz 74 24 25 advmod
ʾumrete ҆ꙋмрете umrete umra Vmip2pe 74 25 14 advcl
ʾi+ ҆и+ i i C 75 1 2 cc and the snake said to Eve:
réče ре́че reče reka Vmia3se 75 2 0 root
źmïa ѕмїа źmia zmija Nfsny 75 3 2 nsubj 1
ʾevi ҆еви evi Eva Nfsgy 75 4 2 obl iobj
ne+ не+ ne ne Qz 76 1 2 advmod ʺyou will not die by deathʺ
štéte ще́те štete šta Vaip2pi 76 2 4 aux fut
da+ да+ da da C 76 3 2 fixed inf
umrete ꙋмрете umrete umra Vmip2pe 76 4 0 root
vïe вїе vie vie Pp2-pn 76 5 4 nsubj
wt+ ѿ+ ot ot Sg 76 6 7 case
sa_mrьtь са_мрьть samrъtъ smъrt Nfsnn 76 7 4 obl abl 1
no но no no C 77 1 3 cc ʺbut God saw and understood, that if you eat fruit of that tree, your eyes will become openʺ
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 77 2 3 nsubj
vidè видѐ vide vidja Vmia3si 77 3 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 77 4 5 cc
razumè разꙋмѐ razume razumeja Vmia3si 77 5 3 conj
za_što за_що zašto zašto C 77 6 17 mark 1
kol͛ko кол͛ко kolъko kolko Pq 77 7 8 mark
ʾedetè ҆едетѐ edete jam Vmip2pi 77 8 17 advcl
wt ѿ ot ot Sg 77 9 11 case
tovà товà tova tova Pd-nsn 77 10 11 det ext
drьvo дрьво drъvo dъrvo Nnsnn 77 11 12 nmod abl
vo_šku во_шкꙋ vošku vočka Nfsan 77 12 8 obj 1
ʾw´no ҆ѡ́но ono ono Pp3nsn 77 13 17 cc
štutь щꙋть štutъ šta Vaip3pi 77 14 17 aux fut
da+ да+ da da C 77 15 14 fixed inf
sè сѐ se se Px---a 77 16 17 expl
wt_vrь´zutь ѿ_врь́зꙋть otvrъzutъ otvъrža Vmip3pe 77 17 3 advcl 1
ʾwči ҆ѡчи oči oko Nndnn 77 18 17 nsubj
váši вáши vaši vaš A-pnn 77 19 18 amod poss
ʾi+ ҆и+ i i C 77 20 23 cc ʺand you will be like gods, and you will see everything, what is there in the worldʺ
xóčete хо́чете xočete xoču Vaip2pi 77 21 23 aux fut
da да da da C 77 22 21 fixed inf
búdete бꙋ́дете budete bъda Vmip2pe 77 23 17 conj
ka_tò ка_то̀ kato kato C 77 24 25 mark 2
bg̃ove бг҃ове bgove bog Nmpny 77 25 23 advcl 212 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000212.JPG [ʾádamu] [҆áдамꙋ] [98][*pѳ*] [98][·пѳ·]
ʾi+ ҆и+ i i C 77 26 29 cc
štete щете štete šta Vaip2pi 77 27 29 aux fut
da+ да+ da da C 77 28 27 fixed inf
vidite видите vidite vidja Vmip2pi 77 29 23 conj
sve све sve sve Ansnn 77 30 29 obj
što+ що+ što što Pq 77 31 32 mark
i_ma и_ма ima imam Vmip3si 77 32 30 acl 1
na+ на+ na na Sl 77 33 35 case
tója то́ꙗ toja toja Pd-msn 77 34 35 det ext
st̃ь ст҃ь stъ svět Nmsnn 77 35 32 obl loc
ʾi ҆и i i C 77 36 37 cc ʺevil and good (alike)ʺ
zlò зло̀ zlo zlo Nnsnn 77 37 30 appos
ʾi+ ҆и+ i i C 77 38 39 cc
dobrò добро̀ dobro dobro Nnsnn 77 39 37 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 78 1 2 cc and Eve saw her husband Adam
vi_de ви_де vide vidja Vmia3si 78 2 0 root 1
ʾéva ҆е́ва eva Eva Nfsny 78 3 2 nsubj
muža мꙋжа muža mъž Nmsgy 78 4 2 obj
svoegò своего̀ svoego svoi Amsgy 78 5 4 amod poss
ʾádama ҆áдама adama Adam Nmsgy 78 6 4 appos
ʾi+ ҆и+ i i C 79 1 2 cc and she said to him:
reče рече reče reka Vmia3se 79 2 0 root 1
mu мꙋ mu toi Pp3msd 79 3 2 obl iobj
stopánïne стопáнїне stopanine stopanin Nmsvy 80 1 2 vocative ʺo husband, do you hear what the snake says?ʺ
čuéš+ чꙋе́ш+ čueš čuja Vmip2si 80 2 0 root
li ли li li Qq 80 3 2 advmod
kakvò какво̀ kakvo kakvo Pq 80 4 5 mark
duma дꙋма duma duma Vmip3si 80 5 2 advcl 1
krása крáса krasa krasa Nfsny 80 6 5 nsubj
źmià ѕмиà źmia zmija Nfsny 80 7 6 appos
zašto защо zašto zašto C 81 1 14 cc ʺbecause, when God let the two of us to go around the Paradiseʺ
kogì когѝ kogi kogi Pq 81 2 3 mark
pušti пꙋщи pušti pustja Vmia3se 81 3 14 advcl
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 81 4 3 nsubj 1
násь нáсь nasъ nie Pp1-pg 81 5 3 obj
dvamína двами́на dvamina dvamina Nfsnn 81 6 5 nummod
da+ да+ da da C 81 7 8 mark
xódimo хо́димо xodimo xodja Vmip1pi 81 8 3 advcl
nízь ни́зь nizъ niz S 81 9 10 case
raę+ раѧ+ raę rai Nmsgn 81 10 8 obl
ʾa ҆а a a C 81 11 14 cc ʺHe understood, that if we eat from the wise tree, our eyes will openʺ 1
ʾónь+ ҆о́нь+ onъ on Pp3msn 81 12 14 nsubj
se се se se Px---a 81 13 14 expl
doséti досе́ти doseti dosetja Vmia3se 81 14 0 root
če+ че+ če če C 81 15 29 mark
kol͛ko кол͛ко kolъko kolko Pq 81 16 17 mark
ʾedeme ҆едеме edeme jam Vmip1pi 81 17 29 advcl
nïe нїе nie nie Pp1-pn 81 18 17 nsubj
wt ѿ ot ot Sg 81 19 21 case 1
tovà товà tova tova Pd-nsn 81 20 21 det ext
drь´vo дрь́во drъvo dъrvo Nnsnn 81 21 17 obl abl
rázumno рáзꙋмно razumno razumen Ansnn 81 22 21 amod
ʾá+ ҆á+ a a C 81 23 29 cc
ono оно ono ono Pp3nsn 81 24 23 fixed
štutь щꙋть štutъ šta Vaip3pi 81 25 29 aux fut
da да da da C 81 26 25 fixed inf 1
ni+ ни+ ni nie Pp1-pa 81 27 29 obl iobj
sè сѐ se se Px---a 81 28 29 expl
wt_vrьzutь ѿ_врьзꙋть otvrъzutъ otvъrža Vmip3pe 81 29 14 advcl
ʾwči ҆ѡчи oči oči Nndnn 81 30 29 nsubj
náši нáши naši naš A-pnn 81 31 30 amod poss
ʾi+ ҆и+ i i C 81 32 35 cc ʺand we would become like gods, seeing both evil and goodʺ
šte-me ще-ме šteme šta Vaip1pi 81 33 35 aux fut 1
da+ да+ da da C 81 34 35 fixed inf
búdeme бꙋ́деме budeme bъda Vmip1pe 81 35 29 conj
katò като̀ kato kato C 81 36 37 mark
bg̃ove бг҃ове bgove bog Nmpny 81 37 35 advcl
ʾi+ ҆и+ i i C 81 38 41 cc 1
šteme, щеме, šteme šta Vaip1pi 81 39 41 aux fut
da+ да+ da da C 81 40 39 fixed inf
vídime ви́диме vidime vidja Vmip1pi 81 41 35 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 81 42 43 cc
zlo зло zlo zlo Nnsnn 81 43 41 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 81 44 45 cc
dobrò добро̀ dobro dobro Nnsnn 81 45 43 conj
ta+ та+ ta ta C 82 1 5 cc ʺso that is why he threatened us, not to eat from that treeʺ
za+ за+ za za Sa 82 2 3 case
tová, товá, tova tova Pd-nsn 82 3 5 obl ext 1
ni ни ni ni Pp1-pa 82 4 5 obj
zaplaši заплаши zaplaši zaplaša Vmia3se 82 5 0 root
da+ да+ da da C 82 6 8 mark
ne+ не+ ne ne Qz 82 7 8 advmod
jadémo ꙗде́мо jademo jam Vmip1pi 82 8 5 advcl
wt ѿ ot ot Sg 82 9 11 case
tova това tova tova Pd-nsn 82 10 11 det ext
drь´_vo дрь́_во drъvo dъrvo Nnsnn 82 11 8 obl abl 1
da+ да+ da da C 82 12 15 mark ʺso that we would not become greater than Godʺ
né+ не́+ ne ne Qz 82 13 15 advmod
bi би bi bъda Vao-3se 82 14 15 aux con
stanúli станꙋ́ли stanuli stana Vmp--pe A-pnn 82 15 8 advcl
nïę нїѧ nię nie Pp1-pn 82 16 15 nsubj
po+ по+ po po (2) Qc 82 17 18 amod
golémi голе́ми golemi golěm A-pnn 82 18 15 obl pred
wt ѿ ot ot Sg 82 19 20 case 1
bg̃a бг҃а bga bog Nmsgy 82 20 18 nmod abl
zaradì зарадѝ zaradi zaradi S 83 1 2 case ʺthat is why He forbade us to eat from that treeʺ
tova+ това+ tova tova Pd-nsn 83 2 4 obl ext
nì нѝ ni nie Pp1-pa 83 3 4 obl iobj
zápre зáпре zapre zapra Vmia3se 83 4 0 root
da+ да+ da da C 83 5 7 mark
nè нѐ ne ne Qz 83 6 7 advmod
ʾjá-démo ҆ꙗ́-де́мо jademo jam Vmip1pi 83 7 4 advcl 1
wt ѿ ot ot Sg 83 8 10 case
tovà товà tova tova Pd-nsn 83 9 10 det ext
drь´vo дрь́во drъvo dъrvo Nnsnn 83 10 7 obl abl
no но no no C 84 1 2 cc ʺbut come!ʺ
éla е́ла ela ela Vmm-2s 84 2 0 root
poslú_šáĭ+ послꙋ́_шáй+ poslušai poslušam Vmm-2si 85 1 0 root ʺhear me!ʺ 1
me ме me az Pp1-sa 85 2 1 obj
da+ да+ da da C 86 1 2 aux opt ʺlet us eat from that wise tree!ʺ
edémo еде́мо edemo jam Vmip1pi 86 2 0 root
wt ѿ ot ot Sg 86 3 5 case
tovà товà tova tova Pd-nsn 86 4 5 det ext
drь´vo дрь́во drъvo dъrvo Nnsnn 86 5 2 obl abl
razu_mno разꙋ_мно razumno razumen Ansnn 86 6 5 amod 1
ʾi ҆и i i C 87 1 2 cc and Eve saw (that) the tree (is) good for its fruit
víde ви́де vide vidja Vmia3si 87 2 0 root
ʾeva ҆ева eva Eva Nfsny 87 3 2 nsubj
ženà женà žena žena Nfsny 87 4 3 appos
dobrò добро̀ dobro dobъr Ansnn 87 5 6 acl
drь´vo дрь́во drъvo dъrvo Nnsnn 87 6 5 nsubj 1
na на na na Sa 87 7 8 case
róžbu ро́жбꙋ rožbu rožba Nfsan 87 8 5 obl
ʾi+ ҆и+ i i C 87 9 11 cc and pleasant for looking upon with eyes
ʾjáko ҆ꙗ́ко jako jako R 87 10 11 amod
ugódno ꙋго́дно ugodno ugoden Ansnn 87 11 5 conj
da+ да+ da da C 87 12 14 mark
gò го̀ go toi Pp3nsa 87 13 14 obj
glé_dašь гле́_дашь gledašъ gledam Vmip2si 87 14 11 advcl 1
sasь сась sasъ s Si 87 15 16 case
ʾwči ҆ѡчи oči oko Nndnn 87 16 14 obl
ʾi+ ҆и+ i i C 88 1 2 cc and it is beautiful
xubavo хꙋбаво xubavo xubav Ansnn 88 2 0 root
ʾestь ҆есть estъ sъm Vmip3si 88 3 2 cop
ʾi+ ҆и+ i i C 89 1 2 cc and Eve thought:
pomísli поми́сли pomisli pomislja Vmia3se 89 2 0 root 1
ʾeva ҆ева eva Eva Nfsny 89 3 2 nsubj
ʾjáko ҆ꙗ́ко jako jako R 90 1 2 amod ʺit would be very good to understand everything about Godʺ
dobró+ добро́+ dobro dobro Ansnn 90 2 0 root
bi би bi bъda Vao-3se 90 3 4 aux con
bilo било bilo sъm Vmp--si Ansnn 90 4 2 cop
da да da da C 90 5 6 mark 2
razumeem разꙋмеем razumeem razumeja Vmip1si 90 6 2 advcl 213 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000213.JPG [slovo pra_dedu] [слово пра_дедꙋ]
svè свѐ sve sve Ansnn 90 7 6 obj
što+ що+ što što Pq 90 8 9 mark
ĭma йма ima imam Vmip3si 90 9 7 acl
u+ ꙋ+ u u Sg 90 10 11 case
bg̃a бг҃а bga bog Nmsgy 90 11 9 obl loc
vídite ви́дите vidite vidja Vmip2pi 91 1 0 root can you see, how much mindless the woman is called? 1
li ли li li Qq 91 2 1 advmod
kolíko+ коли́ко+ koliko kolko Pq 91 3 5 mark
se се se se Px---a 91 4 5 expl
zove зове zove zova Vmip3si 91 5 1 advcl
ženà женà žena žena Nfsny 91 6 5 nsubj
bezь_úmna безь_ꙋ́мна bezъumna bezumen Afsnn 91 7 5 obl pred 1
b̃ь б҃ь bъ bog Nmsny 92 1 2 nsubj God created her from the soil
sozdáde создáде sozdade sъzdam Vmia3se 92 2 0 root
njù ню̀ nju tja Pp3fsa 92 3 2 obj
wt+ ѿ+ ot ot Sg 92 4 5 case
zemlju землю zemlju zemlja Nfsan 92 5 2 obl abl
ʾá+ ҆á+ a a C 93 1 4 cc and she hoped to become greater than God
wna+ ѡна+ ona ona Pp3fsn 93 2 4 nsubj
se се se se Px---a 93 3 4 expl 1
nadaše надаше nadaše nadeja Vmii3si 93 4 0 root
wt ѿ ot ot Sg 93 5 6 case
bg̃a бг҃а bga bog Nmsgy 93 6 4 obl abl
da+ да+ da da C 93 7 8 mark
stáne стáне stane stana Vmip3se 93 8 4 advcl
po+ по+ po po (2) Qc 93 9 10 amod
goléma голе́ма golema golěm Afsnn 93 10 8 obl pred 1
ʾi+ ҆и+ i i C 94 1 2 cc and she took from the tree
uze ꙋзе uze uzema Vmia3se 94 2 0 root
wt ѿ ot ot Sg 94 3 5 case
ʾónovà ҆о́новà onova onova Pd-nsn 94 4 5 det ext
drь´vo дрь́во drъvo dъrvo Nnsnn 94 5 2 obl abl
ʾi+ ҆и+ i i C 95 1 2 cc and she ate
ʾjáde ҆ꙗ́де jade jam Vmia3si 95 2 0 root
ʾi ҆и i i C 96 1 2 cc and she gave to her husband Adam
dade даде dade dam Vmia3se 96 2 0 root 1
ʾádámu ҆áдáмꙋ adamu Adam Nmsdy 96 3 2 obl iobj
múžu мꙋ́жꙋ mužu mъž Nmsdy 96 4 3 appos
svoʾemu сво҆емꙋ svoemu svoi Amsdy 96 5 4 amod poss
ʾi+ ҆и+ i i C 97 1 2 cc and both ate
ʾjádoxu ҆ꙗ́дохꙋ jadoxu jam Vmii3pi 97 2 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 97 3 4 amod
dvo_ʾica+ дво_҆ица+ dvoica dvoica Nfsnn 97 4 2 nsubj
ta та ta tъ Pd-fsn 97 5 4 det p_nom 1
ʾi+ ҆и+ i i C 98 1 4 cc and really, the eyes of both opened
po+ по+ po po Qc 98 2 3 case
istinu истинꙋ istinu istina Nfsan 98 3 4 obl
wt_vrьzáxu+ ѿ_врьзáхꙋ+ otvrъzaxu otvъrža Vmii3pe 98 4 0 root
im+ им+ im tě Pp3-pd 98 5 10 expl
se се se se Px---a 98 6 4 expl
ʾó_či ҆о́_чи oči oko Nndnn 98 7 4 nsubj 1
ʾi+ ҆и+ i i C 98 8 10 amod
na на na na Sa 98 9 10 case
dvoĭca+ двойца+ dvoica dvoica Nfsnn 98 10 4 obl iobj
ta та ta tъ Pd-fsn 98 11 10 det
ʾi ҆и i i C 99 1 2 cc and they understood, that they have been naked
razumexu разꙋмехꙋ razumexu razumeja Vmii3pi 99 2 0 root
če+ че+ če če C 99 3 6 mark
su сꙋ su sъm Vaip3pi 99 4 6 aux prf 1
bili били bili sъm Vmp--pi A-pnn 99 5 6 cop
golì голѝ goli gol A-pnn 99 6 2 advcl
ʾi+ ҆и+ i i C 100 1 2 cc and they saw each other, that they have been for shame
vidóxu+ видо́хꙋ+ vidoxu vidja Vmii3pi 100 2 0 root
se се se se Px---a 100 3 2 expl
sámi сáми sami sam A-pnn 100 4 2 nsubj
sébe се́бе sebe se Px---g 100 5 2 obj
če че če če C 100 6 10 mark 1
su сꙋ su sъm Vaip3pi 100 7 10 aux prf
za за za za Sa 100 8 9 case
srámь срáмь sramъ sram Nmsnn 100 9 10 obl
bíli би́ли bili sъm Vmp--pi A-pnn 100 10 2 advcl
ʾi+ ҆и+ i i C 101 1 2 cc and they stitched fig leaves together
sьšíxu сьши́хꙋ sъšixu sъšija Vmii3pe 101 2 0 root
lístove ли́стове listove list Nmpnn 101 3 2 obj 1
wt ѿ ot ot Sg 101 4 5 case
smokíne смоки́не smokine smokinja Nfpnn 101 5 3 nmod abl
ʾi+ ҆и+ i i C 102 1 2 cc and created skirts out of them
napravíxu+ направи́хꙋ+ napravixu napravja Vmii3pe 102 2 0 root
si си si se Px---d 102 3 2 obl iobj
prepojasá_nïe препоꙗсá_нїе prepojasanie prěpojasanie Nnsnn 102 4 2 obj 1
ʾi ҆и i i C 103 1 2 cc and covered (ʺboundʺ) their shame
prè_vrьzáxu+ прѐ_врьзáхꙋ+ prevrъzaxu prevъrža Vmii3pe 103 2 0 root
si си si se Px---d 103 3 2 obl iobj
srámь срáмь sramъ sram Nmsnn 103 4 2 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 104 1 5 cc and after some time God came
po+ по+ po po Sd 104 2 4 case
ne-koi не-кои nekoi někoi Amsny 104 3 4 amod 1
čásь чáсь časъ čas Nmsnn 104 4 5 obl
doĭde дойде doide doida Vmia3se 104 5 0 root
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 104 6 5 nsubj
ʾi+ ҆и+ i i C 105 1 2 cc and He went into the Paradise at noon
poĭde пойде poide poida Vmia3se 105 2 0 root
nizь низь nizъ niz S 105 3 4 case 1
raę раѧ raę rai Nmsgn 105 4 2 obl
u+ ꙋ+ u u S 105 5 6 case
pládne плáдне pladne pladne Nnsnn 105 6 2 obl
ʾi+ ҆и+ i i C 106 1 2 cc and they heard the voice of God as He went about
čuxu чꙋхꙋ čuxu čuja Vmii3pi 106 2 0 root
glásь глáсь glasъ glas Nmsnn 106 3 2 obj
bž̃ïi бж҃їи bžii božii Amsny 106 4 3 amod poss
ʾka_to ҆ка_то kato kato C 106 5 6 mark 1
xódeše хо́деше xodeše xodja Vmii3si 106 6 2 advcl
ʾi+ ҆и+ i i C 107 1 2 cc and they hid themselves in the middle of the Paradise from the face of God
skríxu+ скри́хꙋ+ skrixu skrija Vmii3pe 107 2 0 root
se се se se Px---a 107 3 2 expl
u+ ꙋ+ u u Sg 107 4 5 case
srédь сре́дь sredъ sred Nmsnn 107 5 2 obl loc
rája рáꙗ raja rai Nmsgn 107 6 5 nmod poss
.:. .:. .:. .:. X 107 7 6 punct 1
wt ѿ ot ot Sg 107 8 9 case
lica лица lica lice Nnsgn 107 9 2 obl abl
bž̃ia бж҃иа bžia božii Ansgn 107 10 9 amod poss
i+ и+ i i C 108 1 2 cc and God called Adam
prïzovà прїзовà prizova prizova Vmia3se 108 2 0 root
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 108 3 2 nsubj
ʾádáma ҆áдáма adama Adam Nmsgy 108 4 2 obj 1
ʾi+ ҆и+ i i C 109 1 2 cc and He said to him:
reče+ рече+ reče reka Vmia3se 109 2 0 root
mu мꙋ mu toi Pp3msd 109 3 2 obl iobj
ʾádame ҆áдаме adame Adam Nmsvy 110 1 3 vocative ʺAdam, where are you?ʺ
gdè гдѐ gde gde Pq 110 2 3 advmod
ʾesì ҆есѝ esi sъm Vmip2si 110 3 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 111 1 3 cc and Adam said:
ʾadámь ҆адáмь adamъ Adam Nmsny 111 2 3 nsubj 1
réče ре́че reče reka Vmia3se 111 3 0 root
gd͒i гд͒и gdi Gospod Nmsvy 112 1 4 vocative ʺo Lord, I heard your voice as you went around the Paradiseʺ
glásь глáсь glasъ glas Nmsnn 112 2 4 obj
tvóĭ тво́й tvoi tvoi Amsny 112 3 2 amod poss
uslišáxь ꙋслишáхь uslišaxъ uslyšati Vmia1se 112 4 0 root
ka_to ка_то kato kato C 112 5 6 mark 1
xódeše хо́деше xodeše xodja Vmii2si 112 6 4 advcl
po по po po Sd 112 7 8 case
raʾjá ра҆ꙗ́ raja rai Nmsgn 112 8 6 obl
ʾi+ ҆и+ i i C 113 1 2 cc ʺand I became afraidʺ
ubojax͛+ ꙋбоꙗх͛+ ubojaxъ uboja Vmia1se 113 2 0 root
se се se se Px---a 113 3 2 expl
če че če če C 114 1 3 cc ʺbecause I am nakedʺ 1
smь смь smъ sъm Vmip1si 114 2 3 cop
gólь го́ль golъ gol Amsnn 114 3 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 115 1 2 cc ʺand I hid myself out of shameʺ
sà_kríx+ сà_кри́х+ sakrix skrija Vmia1se 115 2 0 root
se се se se Px---a 115 3 2 expl
wt ѿ ot ot Sg 115 4 5 case
sramь срамь sramъ sram Nmsnn 115 5 2 obl abl
ʾi ҆и i i C 116 1 2 cc and God said to him: 2
réče ре́че reče reka Vmia3se 116 2 0 root 214 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000214.JPG [ʾadamu] [҆адамꙋ] [99][*č*] [99][·ч·]
ʾému ҆е́мꙋ emu toi Pp3msd 116 3 2 obl iobj
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 116 4 2 nsubj
ʾádame ҆áдаме adame Adam Nmsvy 117 1 4 vocative ʺwho told you, Adam, that you are naked?ʺ
kóĭ ко́й koi koi Pq---n 117 2 4 nsubj
tebe тебе tebe ti Pp2-sg 117 3 4 obl iobj
kaza каза kaza kaža Vmia3se 117 4 0 root 1
če+ че+ če če C 117 5 7 mark
sì сѝ si sъm Vmip2si 117 6 7 cop
gólь го́ль golъ gol Amsnn 117 7 4 advcl
ʾádamь ҆áдамь adamъ Adam Nmsny 118 1 2 nsubj (for) Adam walked in the Paradise
xódeše хо́деше xodeše xodja Vmii3si 118 2 0 root
po+ по+ po po Sd 118 3 4 case
raĭ рай rai rai Nmsnn 118 4 2 obl loc
ʾi+ ҆и+ i i C 119 1 6 cc and he could not find out, that he walked naked for shame
ne не ne ne Qz 119 2 3 advmod 1
móžeše мо́жеше možeše moga Vmii3si 119 3 6 aux
da+ да+ da da C 119 4 3 fixed inf
se се se se Px---a 119 5 6 expl
séti се́ти seti setja Vmip3se 119 6 0 root
če+ че+ če če C 119 7 8 mark
xódi хо́ди xodi xodja Vmip3si 119 8 6 advcl
gólь го́ль golъ gol Amsnn 119 9 8 obl pred
za, за, za za Sa 119 10 11 case 1
sramь срамь sramъ sram Nmsnn 119 11 8 obl
no но no no C 120 1 6 cc but that was why God had commanded them not to eat from that wise tree
za+ за+ za za Sa 120 2 3 case
tovà товà tova tova Pd-nsn 120 3 6 obl ext
ʾimь ҆имь imъ tě Pp3-pd 120 4 6 obl iobj
béše бе́ше beše sъm Vaii3si 120 5 6 aux pprf
zapove_dalь запове_даль zapovedalъ zapovědam Vmp--se Amsnn 120 6 0 root 1
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 120 7 6 nsubj
da+ да+ da da C 120 8 10 mark
ne+ не+ ne ne Qz 120 9 10 advmod
ʾjádutь ҆ꙗ́дꙋть jadutъ jam Vmip3pi 120 10 6 advcl
wt ѿ ot ot Sa 120 11 13 case
tovà товà tova tova Pd-nsn 120 12 13 det ext
drь´vo дрь́во drъvo dъrvo Nnsnn 120 13 10 obl abl
razu_mno разꙋ_мно razumno razumen Ansnn 120 14 13 amod 1
ʾi+ ҆и+ i i C 121 1 3 cc and they transgressed the command of God
ʾwni ҆ѡни oni oni Pp3-pn 121 2 3 nsubj
prestupíxu престꙋпи́хꙋ prestupixu prestъpja Vmii3pe 121 3 0 root
zapóvedь запо́ведь zapovedъ zapověd Amsnn 121 4 3 obj
bž̃ïĭ бж҃їй bžii božii Amsny 121 5 4 amod poss 1
i+ и+ i i C 122 1 2 cc and they ate
ʾjadoxu ҆ꙗдохꙋ jadoxu jam Vmii3pi 122 2 0 root
páki пáки paki paki R 123 1 2 advmod God said again:
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 123 2 2 nsubj
réče ре́че reče reka Vmia3se 123 3 0 root
ʾádame ҆áдаме adame Adam Nmsvy 124 1 6 vocative ʺdid I not command you, Adam, not to eat from that fruit?ʺ
ne+ не+ ne ne Qz 124 2 6 advmod
lì лѝ li li Qq 124 3 6 advmod 1
ʾázь ҆áзь azъ az Pp1-sn 124 4 6 nsubj
tébe те́бе tebe ti Pp2-sg 124 5 6 obl iobj
zapovedáxь заповедáхь zapovedaxъ zapovědam Vmia1se 124 6 0 root
da+ да+ da da C 124 7 9 mark
nè нѐ ne ne Qz 124 8 9 advmod
ʾjádešь ҆ꙗ́дешь jadešъ jam Vmip2si 124 9 6 advcl
wt ѿ ot ot Sg 124 10 12 case 1
toʾjá то҆ꙗ́ toja toja Pd-msn 124 11 12 det ext
plodь плодь plodъ plod Nmsnn 124 12 9 obl abl
zašto+ защо+ zašto zašto C 125 1 3 cc ʺwhy did you eat?ʺ
sì сѝ si sъm Vaip2si 125 2 3 advmod prf
ʾjálь ҆ꙗ́ль jalъ jam Vmp--si Amsnn 125 3 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 126 1 2 cc and Adam said:
réče ре́че reče reka Vmia3se 126 2 0 root
ʾádamь ҆áдамь adamъ Adam Nmsny 126 3 2 nsubj 1
ženà женà žena žena Nfsny 127 1 11 nsubj ʺmy woman, whom you did give me, she gave me the fruit of that treeʺ
moʾjá мо҆ꙗ́ moja moja Afsny 127 2 1 amod poss
što+ що+ što što Pq 127 3 8 mark
sí+ си́+ si sъm Vaip2si 127 4 8 aux prf
mi+ ми+ mi az Pp1-sd 127 5 8 obl iobj
ju ю ju tja Pp3fsa 127 6 8 obj
ti ти ti ti Pp2-sn 127 7 8 nsubj
dálь дáль dalъ dam Vmp--se Amsnn 127 8 1 acl
ʾw´na+ ҆ѡ́на+ ona ona Pp3fsn 127 9 1 expl
mi ми mi az Pp1-sd 127 10 11 obl iobj 1
dáde дáде dade dam Vmia3se 127 11 0 root
wt ѿ ot ot Sg 127 12 14 case
tóĭ то́й toi toja Pd-msn 127 13 14 det ext
drь´vo дрь́во drъvo dъrvo Nnsnn 127 14 11 obl abl
róžbu ро́жбꙋ rožbu rožba Nfsan 127 15 11 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 128 1 2 cc ʺand I ateʺ
ʾjadoxь ҆ꙗдохь jadoxъ jam Vmia1si 128 2 0 root
ʾi ҆и i i C 129 1 5 cc and it was badly taken by God 1
bg̃u бг҃ꙋ bgu bog Nmsdy 129 2 5 obl iobj
ʾjáko ҆ꙗ́ко jako jako R 129 3 4 advmod
zle зле zle zle R 129 4 5 advmod
doĭde дойде doide doida Vmia3se 129 5 0 root
ʾí+ ҆и́+ i i C 130 1 2 cc and He said to Eve:
reče рече reče reka Vmia3se 130 2 0 root
ʾevi ҆еви evi Eva Nfsgy 130 3 2 obl iobj
žéno же́но ženo ženo Nfsvy 131 1 5 vocative ʺwhy have you done it, woman?ʺ 1
što+ що+ što što Pq 131 2 5 advmod
sì сѝ si sъm Vaip2si 131 3 5 aux prf
tovà товà tova tova Pd-nsn 131 4 5 obj ext
sotvoríla сотвори́ла sotvorila sъtvorja Vmp--se Afsnn 131 5 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 132 1 3 cc and Eve said:
eva ева eva Eva Nfsny 132 2 3 nsubj
réče ре́че reče reka Vmia3se 132 3 0 root
zmïa змїа zmia zmija Nfsny 133 1 2 nsubj ʺthe snake seduced meʺ 1
prelьstí+ прельсти́+ prelъsti prelъstja Vmia3se 133 2 0 root
me ме me az Pp1-sa 133 3 2 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 134 1 2 cc ʺand I ateʺ
ʾjadoxь ҆ꙗдохь jadoxъ jam Vmia1si 134 2 0 root
togíva тоги́ва togiva togiva Pr 135 1 2 advmod then God said:
réče ре́че reče reka Vmia3se 135 2 0 root
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 135 3 2 nsubj 1
zmíw зми́ѡ zmio zmija Nfsvy 136 1 2 vocative ʺo snake, may you be accursed among the all vermin of the earthʺ
prokléta прокле́та prokleta prokъlna Vmpa-se Afsnn 136 2 0 root
tí ти́ ti ti Pp2-sn 136 3 2 nsubj
da+ да+ da da C 136 4 5 aux opt
búdešь бꙋ́дешь budešъ bъda Vaip2se 136 5 2 aux pass
wt ѿ ot ot Sg 136 6 8 case
svï свї svi sve Ampnn 136 7 8 amod 1
gadóve гадо́ве gadove gad Nmpnn 136 8 2 obl abl
zémlni зе́млни zemlni zemlen Ampnn 136 9 8 amod
ʾi+ ҆и+ i i C 137 1 3 cc ʺand may you be thrice accursed among all the field animalsʺ
tri три tri tri Mc 137 2 3 nummod
kleta клета kleta kъlna Vmpa-se Afsnn 137 3 0 root
da+ да+ da da C 137 4 5 aux opt
budešь бꙋдешь budešъ bъda Vaip2se 137 5 3 aux pass 1
wt ѿ ot ot Sg 137 6 8 case
svì свѝ svi sve Ampnn 137 7 8 amod
źvérove ѕве́рове źverove zvěr Nmpnn 137 8 3 obl abl
pol͛ski пол͛ски polъski polski Ampnn 137 9 8 amod
ʾi+ ҆и+ i i C 138 1 2 cc ʺand may you be bound (?) from all the heavenly birdsʺ
za_vrьzana за_врьзана zavrъzana zavъrža Vmpa-se Afsnn 138 2 0 root 1
da да da da C 138 3 4 aux opt
búdešь бꙋ́дешь budešъ bъda Vaip2se 138 4 2 aux pass
wt ѿ ot ot Sg 138 5 7 case
svi сви svi sve Afpnn 138 6 7 amod
ptíci пти́ци ptici ptica Nfpnn 138 7 2 obl abl
nb͒nia нб͒ниа nbnia nebesen Afpny 138 8 7 amod
ʾi ҆и i i C 138 9 11 cc ʺand from everything, what lives on the Earthʺ
wt ѿ ot ot Sg 138 10 11 case 1
svè свѐ sve sve Ansnn 138 11 7 conj
što+ що+ što što Pq 138 12 14 mark
e е e sъm Vmip3si 138 13 14 cop
žívo жи́во živo živ Ansnn 138 14 11 acl
na+ на+ na na Sl 138 15 16 case
zémlju зе́млю zemlju zemlja Nfsan 138 16 14 obl loc
ʾi+ ҆и+ i i C 139 1 4 cc ʺand may you crawl on the ground like a wormʺ
da+ да+ da da C 139 2 4 aux opt
se се se se Px---a 139 3 4 expl
vlačiš влачиш vlačiš vlača Vmip2si 139 4 0 root 2
kato като kato kato C 139 5 6 mark 215 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000215.JPG [slovo pra_dedu] [слово пра_дедꙋ]
čirévo чире́во čirevo červo Nnsnn 139 6 4 advcl
pó+ по́+ po po Sd 139 7 8 case
zemlju землю zemlju zemlja Nfsan 139 8 4 obl loc
ʾi+ ҆и+ i i C 140 1 4 cc ʺand may you eat the ground as long as you are aliveʺ
zemlju землю zemlju zemlja Nfsan 140 2 4 obj
da+ да+ da da C 140 3 4 aux opt
edeš едеш edeš jam Vmip2si 140 4 0 root 1
dogdé+ догде́+ dogde dogde Pr 140 5 7 mark
si си si sъm Vmip2si 140 6 7 cop
žíva жи́ва živa živ Afsnn 140 7 4 advcl
ʾi+ ҆и+ i i C 141 1 4 cc ʺand may there be hatred between you, snake, and you, womanʺ
vražda вражда vražda vražda Nfsnn 141 2 4 nsubj
da+ да+ da da C 141 3 4 aux opt
búde бꙋ́де bude bъda Vmip3se 141 4 0 root
meždu междꙋ meždu meždu Si 141 5 6 case 1
tébe те́бе tebe ti Pp2-sg 141 6 4 obl
zmïw змїѡ zmio zmija Nfsvy 141 7 6 vocative
ʾi+ ҆и+ i i C 141 8 9 cc
meždu междꙋ meždu meždu Si 141 9 10 case
tebe тебе tebe ti Pp2-sg 141 10 6 conj
žéno же́но ženo žena Nfsvy 141 11 10 vocative
ʾi+ ҆и+ i i C 142 1 3 cc ʺ(and may there be hatred) between your seed, snake, and your seed, womanʺ
me_ždu ме_ждꙋ meždu meždu Si 142 2 3 case 1
semenemь семенемь semenemъ seme Nnsin 142 3 0 root
tvoĭmь твоймь tvoimъ tvoi Ansiy 142 4 3 amod poss
źmíw ѕми́ѡ źmio zmija Nfsvy 142 5 4 vocative
ʾi+ ҆и+ i i C 142 6 8 cc
meždu междꙋ meždu meždu Si 142 7 8 case 1
sémenemь се́менемь semenemъ seme Nnsin 142 8 3 conj
tvoĭmь твоймь tvoimъ tvoi Ansiy 142 9 8 amod poss
žéno же́но ženo žena Nfsvy 142 10 9 vocative
ʾá+ ҆á+ a a C 143 1 9 cc ʺand from today, may the children of Eve look after your head (to crush it)ʺ
wt ѿ ot ot Sg 143 2 3 case
dnesь днесь dnesъ dnes R 143 3 9 obl
do до do do Sg 143 4 5 case 1
veka века veka vek Nmsgn 143 5 9 obl
ʾevíni ҆еви́ни evini Evin A-pnn 143 6 7 amod poss Gen 3:15 CS - toi tvoju bljusti budetъ (Evr.: sotretъ) glavu
čéda че́да čeda čedo Nnpny 143 7 9 nsubj
da+ да+ da da C 143 8 9 aux opt
zbljúštutь зблю́щꙋть zbljuštutъ sъbljusti Vmip3pe 143 9 0 root
źmíw ѕми́ѡ źmio zmija Nfsvy 143 10 9 vocative 1
tvojù твою̀ tvoju tvoi Afsay 143 11 12 amod poss
glávu глáвꙋ glavu glava Nfsan 143 12 9 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 144 1 5 cc ʺand you, snake, may bite the children of Eve in their heelʺ
ti ти ti ti Pp2-sn 144 2 5 nsubj
źmíw ѕми́ѡ źmio zmija Nfsvy 144 3 5 vocative
da+ да+ da da C 144 4 5 aux opt
uxápešь ꙋхáпешь uxapešъ uxapja Vmip2se 144 5 0 root 1
évini е́вини evini Evin A-pnn 144 6 7 amod poss
čéda че́да čeda čedo Nnpny 144 7 5 obj
u+ ꙋ+ u u Sg 144 8 9 case
pétu пе́тꙋ petu peta Nfsan 144 9 5 obl lat
da+ да+ da da C 144 10 11 mark ʺso that they die by youʺ
ʾumrutь ҆ꙋмрꙋть umrutъ umra Vmip3pe 144 11 5 advcl
wt ѿ ot ot Sg 144 12 13 case
tébe те́бе tebe ti Pp2-sg 144 13 11 obl abl 1
ʾi+ ҆и+ i i C 145 1 14 cc ʺand wherever they find you and leave you aliveʺ
ʾwni ҆ѡни oni oni Pp3-pn 145 2 14 nsubj
tébe те́бе tebe ti Pp2-sg 145 3 6 obj
kadé+ каде́+ kade kъde Pq 145 4 6 mark
te те te ti Pp2-sa 145 5 3 expl
naĭdutь найдꙋть naidutъ naida Vmip3pe 145 6 14 advcl
ʾi+ ҆и+ i i C 145 7 10 cc
da+ да+ da da C 145 8 10 mark
te те te ti Pp2-sa 145 9 10 obj 1
ʾwstavutь ҆ѡставꙋть ostavutъ ostavja Vmip3pe 145 10 6 conj
žívu жи́вꙋ živu živ Afsan 145 11 10 obl pred
ʾi+ ҆и+ i i C 145 12 14 cc ʺmay they be accursedʺ
wni ѡни oni oni Pp3-pn 145 13 2 expl
prokléti прокле́ти prokleti prokъlna Vmpa-pe A-pnn 145 14 0 root
da да da da C 145 15 14 aux 1
budutь бꙋдꙋть budutъ bъda Vmip3pe 145 16 14 cop
posle после posle posle R 146 1 5 advmod then God said to Eve the woman:
ʾi+ ҆и+ i i C 146 2 5 cc
evi еви evi Eva Nfsgy 146 3 5 obl iobj
ženè женѐ žene žena Nfsdy 146 4 3 appos
réče ре́че reče reka Vmia3se 146 5 0 root
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 146 6 5 nsubj 1
žéno же́но ženo žena Nfsvy 147 1 3 vocative ʺo mindless woman, understand, (what) I say to you:ʺ
bézь_ʾumna бе́зь_҆ꙋмна bezъumna bezumen Afsnn 147 2 1 amod
razumeĭ разꙋмей razumei razumeja Vmm-2si 147 3 0 root
da+ да+ da da C 147 4 6 mark
ti ти ti ti Pp2-sn 147 5 6 obl iobj
pro_dúmamь про_дꙋ́мамь produmamъ produmam Vmip1se 147 6 3 advcl 1
umnóžáʾjá ꙋмно́жá҆ꙗ́ umnožaja umnoža Vmpp-sea 148 1 2 advcl ʺI will make your suffering greaterʺ CS
umnožù ꙋмножꙋ̀ umnožu umnoža Vmip1se 148 2 0 root
žal͛bu жал͛бꙋ žalъbu žalba Nfsan 148 3 2 obj 1
tvojù твою̀ tvoju tvoi Afsay 148 4 3 amod poss
ʾi+ ҆и+ i i C 149 1 5 cc ʺand may you moan foreverʺ
vozdíxanïe возди́ханїе vozdixanie vъzdixanie Nnsnn 149 2 5 conj
tvoe твое tvoe tvoi Ansny 149 3 2 amod poss
da+ да+ da da C 149 4 5 aux opt
búde бꙋ́де bude bъda Vmip3se 149 5 0 root
do+ до+ do do Sg 149 6 7 case
ve_ka ве_ка veka vek Nmsgn 149 7 5 obl 1
ʾi+ ҆и+ i i C 150 1 5 cc ʺand may you give birth to children with sufferingʺ
sasь сась sasъ s Si 150 2 3 case
žal͛bu жал͛бꙋ žalъbu žalba Nfsan 150 3 5 obl
da да da da C 150 4 5 aux opt
poródišь поро́дишь porodišъ porodja Vmip2se 150 5 0 root
čáda чáда čada čedo Nnpny 150 6 5 obj 1
ʾi+ ҆и+ i i C 151 1 6 cc ʺand may the suffering of your heart comes back to your husbandʺ
mužu мꙋжꙋ mužu mъž Nmsdy 151 2 6 obl iobj
tvoemu твоемꙋ tvoemu tvoi Amsdy 151 3 2 amod poss
da+ да+ da da C 151 4 6 aux opt
se се se se Px---a 151 5 6 expl
povrь´ne поврь́не povrъne povъrna Vmip3se 151 6 0 root
žálь_ba жáль_ба žalъba žalba Nfsnn 151 7 6 nsubj 1
wt ѿ ot ot Sg 151 8 9 case
srdce срдце srdce srdce Nnsnn 151 9 6 obl abl
tvoè твоѐ tvoe tvoi Ansny 151 10 9 amod poss
ʾi+ ҆и+ i i C 152 1 8 cc ʺand may he suffers with you together foreverʺ
ʾonь ҆онь onъ on Pp3msn 152 2 8 nsubj
sásь сáсь sasъ s Si 152 3 4 case
tebe тебе tebe ti Pp2-sg 152 4 8 obl
zae_dno зае_дно zaedno zaedno R 152 5 8 advmod 1
► ► ► ► X 152 6 5 punct
da+ да+ da da C 152 7 8 aux
žalite жалите žalite žalja Vmip2pi 152 8 0 root
dó+ до́+ do do Sg 152 9 10 case
veka века veka vek Nmsgn 152 10 8 obl
naĭ+ най+ nai nai Qc 153 1 2 advmod finally, he said also to Adam:
posle после posle posle R 153 2 5 advmod
ʾi ҆и i i C 153 3 4 amod 1
ʾádámu ҆áдáмꙋ adamu Adam Nmsdy 153 4 5 obl iobj
réče ре́че reče reka Vmia3se 153 5 0 root
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 153 6 5 nsubj
ti+ ти+ ti ti Pp2-sn 154 1 2 cc ʺyou have obeyed the word of your wifeʺ
poslušà послꙋшà posluša poslušam Vmia3si 154 2 0 root
dumu дꙋмꙋ dumu duma Nfsan 154 3 2 obj 2
na на na na Sa 154 4 5 case 216 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000216.JPG [ʾadamu] [҆адамꙋ] [100][*ča*] [100][·ча·]
ženu женꙋ ženu žena Nfsay 154 5 3 nmod poss
tvojù твою̀ tvoju tvoi Afsay 154 6 5 amod poss
ʾi+ ҆и+ i i C 155 1 2 cc ʺand you ate from the tree, (from) which I forbadeʺ
ʾjáde ҆ꙗ́де jade jam Vmia3se 155 2 0 root
wt ѿ ot ot Sg 155 3 4 case
drьvo дрьво drъvo dъrvo Nnsnn 155 4 2 obl abl
što_to що_то štoto štoto Pr 155 5 7 mark 1
ʾjá+ ҆ꙗ́+ ja ja Pp1-sn 155 6 7 nsubj
zapovedáxь заповедáхь zapovedaxъ zapovědam Vmia1si 155 7 2 acl
da+ да+ da da C 155 8 10 mark ʺthat you (should) not eat from itʺ
ne не ne ne Qz 155 9 10 advmod
ʾjádešь ҆ꙗ́дешь jadešъ jam Vmip2si 155 10 7 advcl
wt+ ѿ+ ot ot Sg 155 11 12 case
négo не́го nego toi Pp3nsg 155 12 10 obl abl 1
ʾi+ ҆и+ i i C 156 1 3 cc ʺand you transgressed my commandʺ
ti ти ti ti Pp2-sn 156 2 3 nsubj
préstupi пре́стꙋпи prestupi prestъpja Vmia2se 156 3 0 root
zapovedь заповедь zapovedъ zapověd Nfsnn 156 4 3 obj
moju мою moju moi Afsay 156 5 4 amod poss
ʾi+ ҆и+ i i C 157 1 2 cc ʺand you ateʺ
ʾjáde. ҆ꙗ́де. jade jam Vmia3se 157 2 0 root 1
wt ѿ ot ot Sg 158 1 3 case ʺfrom this day on, may the ground (of) your work be accursedʺ Gen 3:17 CS - proklęta zemlę vъ dělěxъ tvoixъ, vъ pečalexъ sněsi tuju vsę dni života tvoegw
sego сего sego sii Pd-msg 158 2 3 det
dnè днѐ dne den Nmsgn 158 3 4 obl abl
prokléta прокле́та prokleta prokъlna Vmpa-se Afsnn 158 4 0 root
zemlę землѧ zemlę zemlja Nfsnn 158 5 4 nsubj
da+ да+ da da C 158 6 7 aux opt
bude бꙋде bude bъda Vmip3se 158 7 4 aux pass 1
rábota рáбота rabota rabota Nfsnn 158 8 5 conj
tvoʾjá тво҆ꙗ́ tvoja tvoi Afsny 158 9 8 amod poss
ʾi+ ҆и+ i i C 159 1 3 cc ʺand may you gain your house (?) in all days of your lifeʺ Gen 3:19 CS - vъ potě lica tvoegw sněsi xlěbъ tvoi, dondeže vozvratiši sę vъ zemlju, wt neęže vzętъ esi
sásь сáсь sasъ s Si 159 2 3 case
muku мꙋкꙋ muku mъka Nfsan 159 3 8 obl
ʾi+ ҆и+ i i C 159 4 6 cc
sásь сáсь sasъ s Si 159 5 6 case
te_gotu те_готꙋ tegotu tegota Nfsan 159 6 3 conj 1
da да da da C 159 7 8 aux opt
pečálišь печáлишь pečališъ pečalja Vmip2si 159 8 0 root
xížu хи́жꙋ xižu xiža Nfsan 159 9 8 obj
vo во vo vo Sl 159 10 12 case
vsę: всѧ: vsę vse Ampan 159 11 12 amod 1
dnì днѝ dni den Nmpnn 159 12 8 obl
žívota жи́вота života život Nmsgn 159 13 12 nmod poss
tvoʾego тво҆его tvoego tvoi Amsgy 159 14 13 amod poss
trьnïe трьнїе trъnie trъnie Nnsnn 160 1 5 nsubj ʺmay thorns and thistles sting your heels and handsʺ
ʾi+ ҆и+ i i C 160 2 3 cc
volь_čecь воль_чець volъčecъ vъlčec Nmsnn 160 3 1 conj 1
da+ да+ da da C 160 4 5 aux opt
zbode збоде zbode sъbosti Vmip3se 160 5 0 root
péti пе́ти peti peta Nfpnn 160 6 5 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 160 7 8 cc
ruce рꙋце ruce rъka Nfdnn 160 8 6 conj
tvóĭ тво́й tvoi tvoi Afpnn 160 9 6 amod poss
ʾi+ ҆и+ i i C 161 1 2 cc ʺand you (shall?) bring grass of the field to your houseʺ
sne_si сне_си snesi snesa Vmm-2se 161 2 0 root 1
trávu трáвꙋ travu trěva Nfsan 161 3 2 obj
sel͛nu сел͛нꙋ selъnu selen Afsan 161 4 3 amod
va+ ва+ va v Sa 161 5 6 case
dómь до́мь domъ dom Nmsnn 161 6 2 obl
tvóĭ тво́й tvoi tvoi Amsny 161 7 6 amod poss
ʾi+ ҆и+ i i C 162 1 3 cc ʺand may your face will be always sweatyʺ
za_manь за_мань zamanъ zaman R 162 2 3 advmod 1
pótno по́тно potno poten Ansnn 162 3 0 root
licè лицѐ lice lice Nnsnn 162 4 3 nsubj
tvoè твоѐ tvoe tvoi Ansny 162 5 4 amod poss
da да da da C 162 6 7 aux opt
búde бꙋ́де bude bъda Vmip3se 162 7 3 cop
ʾi+ ҆и+ i i C 163 1 2 cc ʺand you (will) bring bread in your house, until you return (ʺto goʺ) to the earthʺ
sne_si сне_си snesi snesa Vmm-2se 163 2 0 root 1
xlébь хле́бь xlebъ xlěb Nmsnn 163 3 2 obj
va+ ва+ va v Sl 163 4 5 case
domu домꙋ domu dom Nmsdn Nmsgn 163 5 2 obl loc
tvoémь твое́мь tvoemъ tvoi Amsly 163 6 5 amod poss
dogde+ догде+ dogde dogde Pq 163 7 9 mark
se. се. se se Px---a 163 8 9 expl 1
povrь´nešь поврь́нешь povrъnešъ povъrna Vmip2se 163 9 2 advcl
vь вь vъ v Sa 163 10 11 case
zémlju зе́млю zemlju zemlja Nfsan 163 11 13 obl lat
da+ да+ da da C 163 12 13 mark
ʿidešь ҅идешь idešъ ida Vmip2si 163 13 9 advcl
wt ѿ ot ot Sg 164 1 2 case ʺyou are taken from the earthʺ
ze_mlju зе_млю zemlju zemlja Nfsan 164 2 3 obl abl 1
uzetь ꙋзеть uzetъ uzema Vmpa-se Amsnn 164 3 0 root
ʾesi ҆еси esi sъm Vmip2si 164 4 3 aux pass
ʾi+ ҆и+ i i C 165 1 2 cc ʺand you are earthʺ
zemljà землꙗ̀ zemlja zemlja Nfsnn 165 2 0 obl pred
ʾesì ҆есѝ esi sъm Vmip2si 165 3 2 root
pakí паки́ paki paki R 166 1 4 advmod ʺyou will return to the earthʺ 1
va+ ва+ va v Sa 166 2 3 case
zémlju зе́млю zemlju zemlja Nfsan 166 3 4 obl lat
ʾōtidéši ҆ѡтиде́ши otideši otida Vmip2se 166 4 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 167 1 2 cc and Adam gave his wife the name ʺEarthʺ Gen 3:20 CS - i nareče Adamъ imę ženě svoei žiznь, jakw ta mati vsěxъ živuštixъ
naréče наре́че nareče nareka Vmia3se 167 2 0 root
ʾádamь ҆áдамь adamъ Adam Nmsny 167 3 2 nsubj 1
ʾime ҆име ime ime Nnsnn 167 4 2 obj
žené жене́ žene žena Nfsdy 167 5 2 obl iobj
svoéĭ свое́й svoei svoi Afsdy 167 6 5 amod poss
zemlę` землѧ̀ zemlę zemlja Nfsnn 167 7 4 appos
zašto+ защо+ zašto zašto C 168 1 2 cc because the Earth is the mother of everything alive on the ground under the heavens
e е e sъm Vmip3si 168 2 0 root
zem_lʾjá зем_л҆ꙗ́ zemlja zemlja Nfsnn 168 3 2 nsubj 1
maĭkja майкꙗ maikja maika Nfsny 168 4 2 obl pred
na на na na Sa 168 5 6 case
sve све sve sve Ansnn 168 6 4 nmod poss
što+ що+ što što Pq 168 7 9 mark
e е e sъm Vmip3si 168 8 9 cop
žívo жи́во živo živ Ansnn 168 9 6 acl
na+ на+ na na Sl 168 10 11 case
ze_mli зе_мли zemli zemlja Nfsdy 168 11 9 obl loc 1
pód+ по́д+ pod pod Si 168 12 13 case
nebesà небесà nebesa nebe Nnpnn 168 13 11 obl loc
voznesí+ вознеси́+ voznesi vъznesa Vmm-2se 169 1 0 root o Lord, may you arise in your power!
se се se se Px---a 169 2 1 expl
gd͒i гд͒и gdi Gospod Nmsvy 169 3 1 vocative
siloju силою siloju sila Nfsin 169 4 1 obl 1
tvoéju твое́ю tvoeju tvoi Afsiy 169 5 4 amod poss
so_tvorì со_творѝ sotvori sъtvorja Vmia3se 170 1 0 root God made for Adam and his wife leather shirts
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 170 2 1 nsubj
ʾadamu ҆адамꙋ adamu Adam Nmsdy 170 3 1 obl iobj
ʾi+ ҆и+ i i C 170 4 7 cc
na на na na Sa 170 5 7 case
◄ ◄ ◄ ◄ X 170 6 5 punct 1
ženu женꙋ ženu žena Nfsay 170 7 3 conj iobj
negovu неговꙋ negovu negov Afsan 170 8 7 amod poss
rizi ризи rizi riza Nfpnn 170 9 1 obj
wt ѿ ot ot Sg 170 10 11 case
kožu кожꙋ kožu koža Nfsan 170 11 9 nmod abl
ĭ+ й+ i i C 171 1 2 cc and He clothed them
wbléče ѡбле́че obleče obleka Vmia3se 171 2 0 root 2
gi ги gi tě Pp3-pa 171 3 2 obj 217 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000217.JPG [slovo pra_dedu] [слово пра_дедꙋ]
ʾi+ ҆и+ i i C 172 1 2 cc and God said:
réče ре́че reče reka Vmia3se 172 2 0 root
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 172 3 2 nsubj
ʿete ҅ете ete ete Qd 173 1 0 root ʺbehold!ʺ
ʾádamь ҆áдамь adamъ Adam Nmsny 174 1 2 nsubj ʺAdam became like one of us, having understood both good and evilʺ
bístь, би́сть, bistъ sъm Vmia3si 174 2 0 root 1
kato като kato kato C 174 3 4 mark
ʾedínь+ ҆еди́нь+ edinъ edin Amsnn 174 4 2 acl
wt ѿ ot ot Sg 174 5 6 case
násь нáсь nasъ nie Pp1-pg 174 6 4 nmod poss
štoto щото štoto štoto Pr 174 7 9 mark
béše бе́ше beše sъm Vaii3si 174 8 9 aux pprf
ra_zumélь ра_зꙋме́ль razumelъ razumeja Vmp--si Amsnn 174 9 4 acl 1
ʾi ҆и i i C 174 10 11 cc
dobrò добро̀ dobro dobro Nnsnn 174 11 9 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 174 12 13 cc
zlo зло zlo zlo Nnsnn 174 13 11 conj
ʾá+ ҆á+ a a C 175 1 7 cc ʺfrom now on, he (will?) not extend his hand to take from that tree to eat and to live foreverʺ
wt ѿ ot ot Sg 175 2 3 case
sьga сьга sъga sega R 175 3 7 obl
ve_če ве_че veče veče R 175 4 7 advmod 1
da+ да+ da da C 175 5 7 aux
nè нѐ ne ne Qz 175 6 7 advmod
pruži прꙋжи pruži pruža Vmip3si 175 7 0 root
ruku рꙋкꙋ ruku rъka Nfsan 175 8 7 obj
svojù свою̀ svoju svoi Afsay 175 9 8 amod poss
da+ да+ da da C 175 10 11 mark
uzme ꙋзме uzme uzema Vmip3se 175 11 7 advcl 1
wt ѿ ot ot Sg 175 12 14 case
tovà товà tova tova Pd-nsn 175 13 14 det ext
drь´vo дрь́во drъvo dъrvo Nnsnn 175 14 11 obl abl
da+ да+ da da C 175 15 16 mark
ʾede ҆еде ede jam Vmip3si 175 16 11 advcl
ʾi+ ҆и+ i i C 175 17 18 cc
žívь жи́вь živъ živ Amsnn 175 18 16 conj
da+ да+ da da C 175 19 18 mark
búde бꙋ́де bude bъda Vmip3se 175 20 18 cop
vo во vo vo Sl 175 21 22 case 1
véki ве́ки veki vek Nmpnn 175 22 18 obl
tovà товà tova tova Pd-nsn 176 1 2 obj ext thus said the Lord
réče ре́че reče reka Vmia3se 176 2 0 root
gd͒ь гд͒ь gdъ Gospod Nmsny 176 3 2 nsubj
i+ и+ i i C 177 1 2 cc and God expelled him from the sweet Paradise to work the earth
ïskará+ їскарá+ iskara izkaram Vmia3se 177 2 0 root
go го go go Pp3msa 177 3 2 obj
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 177 4 2 nsubj
ʾizь ҆изь izъ iz Sg 177 5 6 case 1
ráĭa рáйа raia rai Nmsgn 177 6 2 obl
sládostni слáдостни sladostni sladosten Amsny 177 7 6 amod
da+ да+ da da C 177 8 9 mark
ide иде ide ida Vmip3si 177 9 2 advcl
da+ да+ da da C 177 10 11 mark
rabóti рабо́ти raboti rabotja Vmip3si 177 11 9 advcl
zemlju землю zemlju zemlja Nfsan 177 12 11 obj 1
zaštó+ защо́+ zašto zašto C 178 1 5 cc because he was taken from the earth
e е e sъm Vmip3si 178 2 5 aux pass
wt+ ѿ+ ot ot Sg 178 3 4 case
zémlju зе́млю zemlju zemlja Nfsan 178 4 5 obl abl
ʾuzetь ҆ꙋзеть uzetъ uzema Vmpa-se Amsnn 178 5 0 root
ʾi ҆и i i C 179 1 2 cc and He expelled Adam outside
ʾizrinu ҆изринꙋ izrinu izrina Vmia3se 179 2 0 root
ʾada-ma ҆ада-ма adama Adam Nmsgn 179 3 2 obj 1
nádvorь нáдворь nadvorъ nadvor R 179 4 2 advmod
ʾi ҆и i i C 180 1 2 cc and He settled him in front of the sweet Paradise
va_selí+ ва_сели́+ vaseli vselja Vmia3se 180 2 0 root
go го go toi Pp3msa 180 3 2 obj
prédь пре́дь predъ pred Si 180 4 5 case
rája рáꙗ raja rai Nmsgn 180 5 2 obl lat
slá_dostni слá_достни sladostni sladosten Amsny 180 6 5 amod 1
ʾi+ ҆и+ i i C 181 1 6 cc and to the gates of Paradise God placed a six-winged angel
na на na na Sa 181 2 3 case
vráta+ врáта+ vrata vrata Nnpnn 181 3 6 obl loc
ta та ta tъ Pd-npn 181 4 3 det p_nom
raĭski райски raiski raiski A-pnn 181 5 3 amod
postavì поставѝ postavi postavja Vmia3se 181 6 0 root
.:. .:. .:. .:. X 181 7 8 punct 1
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 181 8 6 nsubj
šésto_krilátago ше́сто_крилáтаго šestokrilatago šestokrilat Amsgy 181 9 10 amod
ʾag͂gela ҆аг҃гела aggela angel Nmsgy 181 10 6 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 182 1 2 cc and He gave him a fiery and sharp weapon
dade+ даде+ dade dam Vmia3se 182 2 0 root
mu мꙋ mu toi Pp3msd 182 3 2 obl iobj
ʾw_rúžie ҆ѡ_рꙋ́жие oružie orъžie Nnsnn 182 4 2 obj 1
ʾwgnjáno ҆ѡгнꙗ́но ognjano ognen Ansnn 182 5 4 amod
ʾi+ ҆и+ i i C 182 6 7 cc
ʾwstro ҆ѡстро ostro ostъr Ansnn 182 7 5 conj
da да da da C 182 8 9 mark so that he guards the way leading to the God's Paradise
čúva чꙋ́ва čuva čuvam Vmip3si 182 9 2 advcl
putь пꙋть putъ pǫt Nmsnn 182 10 9 obj
što_to що_то štoto štoto Pr 182 11 12 mark 1
ulázi ꙋлáзи ulazi ulěza Vmip3si 182 12 10 acl
u+ ꙋ+ u u Sg 182 13 14 case
ráĭ рáй rai rai Nmsnn 182 14 12 obl lat
bž̃ïĭ бж҃їй bžii božii Amsny 182 15 14 amod poss
da+ да+ da da C 182 16 18 mark so that not a single sinful man enters the Paradise forever
nè нѐ ne ne Qz 182 17 18 advmod
vníde вни́де vnide vъniti Vmip3se 182 18 9 advcl
nï+ нї+ ni ni C 182 19 21 amod
edinь единь edinъ edin Amsnn 182 20 21 amod 1
čl̃vékь чл҃ве́кь člvekъ človek Nmsny 182 21 18 nsubj
gréšenь гре́шень grešenъ grěšen Amsnn 182 22 21 amod
u+ ꙋ+ u u Sg 182 23 24 case
ráĭ рáй rai rai Nmsnn 182 24 18 obl lat
bž̃ïi бж҃їи bžii božii Amsny 182 25 24 amod poss
dó+ до́+ do do Sg 182 26 27 case
veki веки veki vek Nmpnn 182 27 18 obl
ʾamínь ҆ами́нь aminъ amin I 183 1 0 root amen 1
Kogi Коги kogi kogi Pq 184 1 2 mark as Adam walked the Earth, he found that his wife Eva was pregnant with a child Gen 4
poĭde пойде poide poida Vmia3se 184 2 7 advcl
ʾadámь ҆адáмь adamъ Adam Nmsny 184 3 2 nsubj
po+ по+ po po Sd 184 4 5 case
zemlju землю zemlju zemlja Nfsan 184 5 2 obl loc
ʾwnь ҆ѡнь onъ on Pp3msn 184 6 7 nsubj
pozna. позна. pozna poznaja Vmia3se 184 7 0 root 1
ʾévu ҆е́вꙋ evu Eva Nfsay 184 8 7 obj
ženù женꙋ̀ ženu žena Nfsay 184 9 8 appos
svojù свою̀ svoju svoi Afsay 184 10 9 amod poss
če+ че+ če če C 184 11 13 mark
beše беше beše sъm Vaii3si 184 12 13 aux pprf
začéla заче́ла začela začena Vmp--se Afsnn 184 13 7 advcl
u+ ꙋ+ u u Sg 184 14 15 case
sébe се́бе sebe se Px---g 184 15 13 obl
de_te де_те dete dete Nnsny 184 16 13 obj 1
ʾi+ ҆и+ i i C 185 1 2 cc and she gave birth to a son
ródi ро́ди rodi rodja Vmia3se 185 2 0 root
sína си́на sina sin Nmsgy 185 3 2 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 186 1 2 cc and they gave him the name Cain
narékoxa+ наре́коха+ narekoxa nareka Vmii3pe 186 2 0 root
mù мꙋ̀ mu toi Pp3msd 186 3 2 obl iobj
ʾime ҆име ime ime Nnsnn 186 4 2 obj
káĭnь кáйнь kainъ Kain Nmsny 186 5 4 appos 1
ʾi+ ҆и+ i i C 187 1 2 cc and Adam said:
réče ре́че reče reka Vmia3se 187 2 0 root
ʾádámь ҆áдáмь adamъ Adam Nmsny 187 3 2 nsubj
spečalíxь спечали́хь spečalixъ spečelja Vmia1se 188 1 0 root ʺI gained a man from my seed for the sake of Godʺ
čl̃veka чл҃века člveka človek Nmsgy 188 2 1 obj
wt+ ѿ+ ot ot Sg 188 3 4 case
seme семе seme seme Nnsnn 188 4 1 obl abl
moe мое moe moi Ansny 188 5 4 amod poss 1
bg̃a бг҃а bga bog Nmsgy 188 6 1 obl
rádi рáди radi radi Sg 188 7 6 case
no но no no C 189 1 3 cc ʺbut if God wills, may I beget one more sonʺ
da да da da C 189 2 3 aux opt
bude бꙋде bude bъda Vmia3se 189 3 0 root
vólja во́лꙗ volja volja Nfsnn 189 4 3 nsubj
bž̃ia бж҃иа bžia božii Afsnn 189 5 4 amod
da+ да+ da da C 189 6 7 mark
ródim ро́дим rodim rodja Vmip1se 189 7 3 advcl 2
ʾwšte ҆ѡще ošte ošte R 189 8 10 amod 218 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000218.JPG [adamu] [адамꙋ] [101][*čv*] [101][·чв·]
ʾednógo ҆едно́го ednogo edin Amsgy 189 9 10 amod
sína си́на sina sin Nmsgy 189 10 7 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 190 1 2 cc and he put (?)
priloži приложи priloži priloža Vmia3se 190 2 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 191 1 2 cc and she gave birth to a brother of Cain
rodi роди rodi rodja Vmia3se 191 2 0 root
káĭnu кáйнꙋ kainu Kain Nmsdy 191 3 2 obl iobj 1
bráta брáта brata brat Nmsgy 191 4 2 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 192 1 3 cc and Adam gave him the name Abel
nému+ не́мꙋ+ nemu toi Pp3msd 192 2 3 obl iobj
naréče наре́че nareče nareka Vmia3se 192 3 0 root
ʾádamь ҆áдамь adamъ Adam Nmsny 192 4 3 nsubj
ʾime ҆име ime ime Nnsnn 192 5 3 obj
ʾávélь ҆áве́ль avelъ Avel Nmsny 192 6 5 appos
.:. .:. .:. .:. X 192 7 6 punct 1
ʾi+ ҆и+ i i C 193 1 2 cc and Adam sent his son Abel to be a shepherd of sheep
poslà послà posla poslati Vmia3se 193 2 0 root
ʾádámь ҆áдáмь adamъ Adam Nmsny 193 3 2 nsubj
sína си́на sina sin Nmsgy 193 4 2 obj
ʾávélja ҆áве́лꙗ avelja Avel Nmsgy 193 5 4 appos
da+ да+ da da C 193 6 7 mark
búde бꙋ́де bude bъda Vmip3se 193 7 2 advcl
pastir пастир pastir pastir Nmsny 193 8 7 obl pred 1
po по po po Sd 193 9 10 case
ʾwvci ҆ѡвци ovci ovca Nfpnn 193 10 8 nmod
ʾá+ ҆á+ a a C 194 1 7 cc and Cain, the first son of Adam, was to work the ground
kaĭnь кайнь kainъ Kain Nmsny 194 2 7 nsubj
prь´vi прь́ви prъvi pъrvi Amsny 194 3 4 amod
sínь си́нь sinъ sin Nmsny 194 4 2 appos
ʾádamóvь ҆áдамо́вь adamovъ Adamov Amsnn 194 5 4 amod poss 1
da+ да+ da da C 194 6 7 aux opt
ráboti рáботи raboti rabotja Vmip3si 194 7 0 root
zémlju зе́млю zemlju zemlja Nfsan 194 8 7 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 195 1 5 cc and after some days Cain brought a sacrifice to God from the fruit of the ground
po по po po Sd 195 2 4 case
nekol͛ko некол͛ко nekolъko několko Pi 195 3 4 amod
dnì днѝ dni den Nmpnn 195 4 5 obl
prinè_se принѐ_се prinese prinesa Vmia3se 195 5 0 root 1
kaĭnь кайнь kainъ Kain Nmsny 195 6 5 nsubj
wt+ ѿ+ ot ot Sd 195 7 8 case
plóda пло́да ploda plod Nmsgn 195 8 5 obl
zémli зе́мли zemli zemlja Nfsdn 195 9 8 nmod poss
ml͂tvu мл҃твꙋ mltvu molitva Nfsan 195 10 5 obj
bg̃u бг҃ꙋ bgu bog Nmsdy 195 11 5 obl iobj
ʾi+ ҆и+ i i C 196 1 3 cc and also Abel brought a lamb from a firstling sheep, from his first gains
avel авел avel Avel Nmsny 196 2 3 nsubj 1
prinése прине́се prinese prinesa Vmia3se 196 3 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 196 4 5 amod
tóĭ то́й toi toi Pp3msn 196 5 3 expl
wt ѿ ot ot Sg 196 6 8 case
prьvoródnuju прьворо́днꙋю prъvorodnuju pъrvoroden Afsay 196 7 8 amod
ʾwv͛cu ҆ѡв͛цꙋ ovъcu ovca Nfsan 196 8 9 nmod abl
ʾjágne ҆ꙗ́гне jagne agne Nnsnn 196 9 3 obj 1
wt+ ѿ+ ot ot Sg 196 10 12 case
pečal͛vu печал͛вꙋ pečalъvu pečalba Nfsan 196 11 12 amod
prь´vnuju прь́внꙋю prъvnuju pъrvi Afsay 196 12 3 obl abl
ʾi+ ҆и+ i i C 197 1 2 cc and God looked with favor upon Abel and his offering
prizre призре prizre prizra Vmia3se 197 2 0 root
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 197 3 2 nsubj
na на na na Sa 197 4 5 case
ʾavelʾjá ҆авел҆ꙗ́ avelja Avel Nmsgy 197 5 2 obl lat 1
ʾi+ ҆и+ i i C 197 6 8 cc
na на na na Sa 197 7 8 case
dar͛bu дар͛бꙋ darъbu darba Nfsan 197 8 5 conj lat
negóvu него́вꙋ negovu negov Afsan 197 9 8 amod poss
ʾá+ ҆á+ a a C 198 1 10 cc but He did not even look at Cain and his sacrifice
na на na na Sa 198 2 3 case
kaĭna кайна kaina Kain Nmsgy 198 3 10 obl lat
ʾi+ ҆и+ i i C 198 4 6 cc
na на na na Sa 198 5 6 case
ml͂tvu мл҃твꙋ mltvu molitva Nfsan 198 6 3 conj 1
negóvu него́вꙋ negovu negov Afsan 198 7 6 amod poss
ʾi+ ҆и+ i i C 198 8 10 cc
ne не ne ne Qz 198 9 10 advmod
poglédnu погле́днꙋ poglednu pogledna Vmia3se 198 10 0 root
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 198 11 10 nsubj
ʾi+ ҆и+ i i C 199 1 2 cc and Cain became sorrowful
ʾwskrьbí+ ҆ѡскрьби́+ oskrъbi oskъrbja Vmia3se 199 2 0 root
se се se se Px---a 199 3 2 expl
kain каин kain Kain Nmsny 199 4 2 nsubj 1
ʾjáko ҆ꙗ́ко jako jako C 200 1 2 advmod and his face fell down
ʾispáde+ ҆испáде+ ispade ispasti Vmia3se 200 2 0 root
mu мꙋ mu toi Pp3msd 200 3 2 obl iobj
lïce лїце lice lice Nnsnn 200 4 2 nsubj
ʾi+ ҆и+ i i C 201 1 2 cc and he became dry in face
stánu стáнꙋ stanu stana Vmia3se 201 2 0 root
suxь сꙋхь suxъ sux Amsnn 201 3 2 obl pred
na на na na Sa 201 4 5 case
ʾw_brázь ҆ѡ_брáзь obrazъ obraz Nmsnn 201 5 2 obl 1
ʾi+ ҆и+ i i C 202 1 2 cc and God said to Cain:
réče ре́че reče reka Vmia3se 202 2 0 root
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 202 3 2 nsubj
kaĭnu кайнꙋ kainu Kain Nmsdy 202 4 2 obl iobj
što+ що+ što što Pq 203 1 4 advmod ʺwhy are you so sad, o Cain?ʺ
sí си́ si sъm Vmip2si 203 2 4 cop
tol͛ko: тол͛ко: tolъko tolko Pr 203 3 4 amod 1
skrь´benь скрь́бень skrъbenъ skrъben Amsnn 203 4 0 root
kaĭne кайне kaine Kain Nmsvy 203 5 4 vocative
ʾi+ ҆и+ i i C 204 1 4 cc ʺand why is your face so fallen down?ʺ
zaštó+ защо́+ zašto zašto C 204 2 4 advmod
e е e sъm Vaip3si 204 3 4 aux prf
spádlo спáдло spadlo izpadna Vmp--se Ansnn 204 4 0 root
licè лицѐ lice lice Nnsnn 204 5 4 nsubj
tvoe твое tvoe tvoi Ansny 204 6 5 amod poss 1
glédaĭ гле́дай gledai gledam Vmm-2si 205 1 0 root ʺlookʺ
mislì мислѝ misli mislja Vmm-2si 206 1 0 root ʺthink, (that) you have not bring your prayer in truthʺ Gen 4:7 CS - eda ašte pravw prineslъ esi, pravw že ne razdělilъ esi, ne sogrěšilъ li esi, oumolkni
ti ти ti ti Pp2-sn 206 2 7 nsubj
ne+ не+ ne ne Qz 206 3 4 advmod
sì сѝ si sъm Vaip2si 206 4 7 aux prf
s+ с+ s s Si 206 5 6 case
pravdu правдꙋ pravdu pravda Nfsan 206 6 7 obl
prinélь, прине́ль, prinelъ prinesa Vmp--se Amsnn 206 7 1 advcl 1
ml͂tvu мл҃твꙋ mltvu molitva Nfsan 206 8 7 obj
tvojù твою̀ tvoju tvoi Afsay 206 9 8 amod poss
ʾi+ ҆и+ i i C 207 1 4 cc ʺyou do not separate it justlyʺ
právo прáво pravo pravo R 207 2 4 advmod
ne+ не+ ne ne Qz 207 3 4 advmod
délišь де́лишь delišъ delja Vmip2si 207 4 0 root
umlьkni, ꙋмлькни, umlъkni umlъkna Vmm-2se 208 1 0 root ʺbe quietʺ 1
tébe те́бе tebe ti Pp2-sg 209 1 3 obj ʺmay your brother judge youʺ
da+ да+ da da C 209 2 3 aux opt
súdi сꙋ́ди sudi sъdja Vmip2si 209 3 0 root
brátь брáть bratъ brat Nmsny 209 4 3 nsubj
tvóĭ тво́й tvoi tvoi Amsny 209 5 4 amod poss
ʾi+ ҆и+ i i C 210 1 5 cc ʺand you hear himʺ
ti ти ti ti Pp2-sn 210 2 5 nsubj
nego него nego toi Pp3msg 210 3 5 obj
dà дà da da C 210 4 5 aux opt 1
slúšašь слꙋ́шашь slušašъ slušam Vmip2si 210 5 0 root
gd͒i гд͒и gdi Gospod Nmsvy 211 1 2 vocative o Lord, look at me
prizrì призрѝ prizri prizra Vmm-2se 211 2 0 root
na+ на+ na na Sa 211 3 4 case
méne ме́не mene az Pp1-sg 211 4 2 obl lat
ʾi+ ҆и+ i i C 212 1 2 cc and give me mercy
pomilui+ помилꙋи+ pomilui pomilvam Vmm-2se 212 2 0 root
me ме me az Pp1-sa 212 3 2 obj 1
Poslúšaite Послꙋ́шаите poslušaite poslušam Vmm-2pi 213 1 0 root hear, o brother(s)!
bráte брáте brate brat Nmsvy 213 2 1 vocative
ʾi+ ҆и+ i i C 214 1 2 cc and understand!
razumeĭte разꙋмейте razumeite razumeja Vmm-2pi 214 2 0 root
réče. ре́че. reče reka Vmia3se 215 1 0 root Cain said to his brother Abel: 1
kaĭnь кайнь kainъ Kain Nmsny 215 2 1 nsubj
ʾávélju ҆áве́лю avelju Avel Nmsdy 215 3 1 obl iobj
brátu брáтꙋ bratu brat Nmsdy 215 4 3 appos
svoemu своемꙋ svoemu svoi Amsdy 215 5 4 amod poss
poĭdi, пойди, poidi poida Vmm-2se 216 1 0 root ʺcome, o brother, let us go the fieldʺ 2
bráte брáте brate brat Nmsvy 216 2 1 vocative 219 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000219.JPG [slovo pra_dedu] [слово пра_дедꙋ]
da+ да+ da da C 216 3 4 mark
ìdemo ѝдемо idemo ida Vmip1pi 216 4 1 advcl
na+ на+ na na Sa 216 5 6 case
póle по́ле pole pole Nnsnn 216 6 4 obl lat
kogì когѝ kogi kogi Pq 217 1 2 mark when they went out to the field, Cain rose up against Abel, his brother
ʾizlezo_xu ҆излезо_хꙋ izlezoxu izlěza Vmii3pe 217 2 5 advcl 1
na+ на+ na na Sa 217 3 4 case
póle по́ле pole pole Nnsnn 217 4 2 obl lat
stánu стáнꙋ stanu stana Vmia3se 217 5 0 root
kaĭnь кайнь kainъ Kain Nmsny 217 6 5 nsubj
na на na na Sa 217 7 8 case
ʾavelja ҆авелꙗ avelja Avel Nmsgy 217 8 5 obl lat
bra_ta бра_та brata brat Nmsgy 217 9 8 appos 1
svoégo свое́го svoego svoi Amsgy 217 10 9 amod poss
ʾi+ ҆и+ i i C 218 1 2 cc and he killed him
ubi+ ꙋби+ ubi ubija Vmia3se 218 2 0 root
go го go toi Pp3msa 218 3 2 obj
zašto защо zašto zašto C 219 1 3 cc because God did not want to bless his prayer
ne+ не+ ne ne Qz 219 2 3 advmod
štejà щеꙗ̀ šteja šta Vmia3se 219 3 0 root
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 219 4 3 nsubj
da да da da C 219 5 6 mark 1
bl͂goslóvi бл҃госло́ви blgoslovi blagoslovja Vmip3se 219 6 3 advcl
negóvu+ него́вꙋ+ negovu negov Afsan 219 7 9 amod
tu тꙋ tu tъ Pd-fsa 219 8 7 det p_nom
ml͂tvu мл҃твꙋ mltvu molitva Nfsan 219 9 6 obj
ta+ та+ ta ta C 220 1 2 cc so he killed his brother
ʾubi ҆ꙋби ubi ubija Vmia3se 220 2 0 root
bra_ta+ бра_та+ brata brat Nmsgy 220 3 2 obj
si, си, si se Px---d 220 4 3 nmod poss 1
ʾi+ ҆и+ i i C 221 1 2 cc and God said to Cain:
réče ре́че reče reka Vmia3se 221 2 0 root
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 221 3 2 nsubj
kaĭnu кайнꙋ kainu Kain Nmsdy 221 4 2 obl iobj
gdè гдѐ gde gde Pq 222 1 2 advmod ʺwhere is your brother Abel?ʺ
ʾestь ҆есть estъ sъm Vmip3si 222 2 0 root
ʾá_vélь ҆á_ве́ль avelъ Avel Nmsny 222 3 2 nsubj 1
brátь брáть bratъ brat Nmsny 222 4 3 appos
tvóĭ тво́й tvoi tvoi Amsny 222 5 4 amod poss
ʾá+ ҆á+ a a C 223 1 3 cc but he said:
w´nь ѡ́нь onъ on Pp3msn 223 2 3 nsubj
réče ре́че reče reka Vmia3se 223 3 0 root
ne+ не+ ne ne Qz 224 1 2 advmod ʺI don't knowʺ
znam знам znam znaja Vmip1si 224 2 0 root 1
ʾi+ ҆и+ i i C 225 1 3 cc ʺI don't go to guard my brotherʺ
ne+ не+ ne ne Qz 225 2 3 advmod
xódimь хо́димь xodimъ xodja Vmip1si 225 3 0 root
da+ да+ da da C 225 4 5 mark
búdem бꙋ́дем budem bъda Vmip1se 225 5 3 advcl
strážь стрáжь stražъ straž Nfsnn 225 6 5 obl pred
brátu брáтꙋ bratu brat Nmsdy 225 7 5 obl iobj
moe_mu мое_мꙋ moemu moi Amsdy 225 8 7 amod poss 1
ʾázь ҆áзь azъ az Pp1-sn 225 9 5 nsubj
páki пáки paki paki R 226 1 2 advmod God said again:
réče ре́че reče reka Vmia3se 226 2 0 root
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 226 3 2 nsubj
što+ що+ što što Pq 227 1 5 advmod ʺwhy did you do that evil and spilled the blood of your brother on the ground?ʺ
sì сѝ si sъm Vaip2si 227 2 5 aux prf
tová+ товá+ tova tova Pd-nsn 227 3 4 det ext
zló зло́ zlo zlo Nnsnn 227 4 5 obj 1
sotvorílь сотвори́ль sotvorilъ sъtvorja Vmp--se Amsnn 227 5 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 227 6 12 cc
krь´vi крь́ви krъvi krъv Nfsdn Nfsgn 227 7 12 obj
brátu брáтꙋ bratu brat Nmsdy 227 8 12 obl iobj
tvóemu тво́емꙋ tvoemu tvoi Amsdy 227 9 8 amod poss
na+ на+ na na Sa 227 10 11 case
ze_mli зе_мли zemli zemlja Nfsdn 227 11 12 obl loc 1
prolià пролиà prolia proleja Vmia3se 227 12 5 conj
wt ѿ ot ot Sg 228 1 2 case ʺfrom now on, may you be accursed on the Earthʺ
sьga сьга sъga sega R 228 2 3 obl
proklétь прокле́ть prokletъ prokъlna Vmpa-se Amsnn 228 3 0 root
tì тѝ ti ti Pp2-sn 228 4 3 nsubj
na+ на+ na na Sl 228 5 6 case
ze_mli зе_мли zemli zemlja Nfsdn 228 6 3 obl loc 1
da+ да+ da da C 228 7 8 mark
búdešь бꙋ́дешь budešъ bъda Vmip2se 228 8 3 cop
zaštò защо̀ zašto zašto C 229 1 2 cc ʺbecause the Earth opened its mouthʺ
ʾōtvorì ҆ѡтворѝ otvori otvorja Vmia3se 229 2 0 root
zemlja землꙗ zemlja zemlja Nfsnn 229 3 2 nsubj
u-sta ꙋ-ста usta usta Nnpnn 229 4 2 obj 1
svóĭ сво́й svoi svoi A-pnn 229 5 4 amod poss
ʾi+ ҆и+ i i C 230 1 2 cc ʺand it devoured the blood of your brother, (spilled) by your handʺ
poglь´nu погль́нꙋ poglъnu poglъna Vmia3se 230 2 0 root
krьvi крьви krъvi krъv Nfsdn Nfsgn 230 3 2 obj
brátu брáтꙋ bratu brat Nmsdy 230 4 3 obl iobj
tvóemu тво́емꙋ tvoemu tvoi Amsdy 230 5 4 amod poss 1
wt ѿ ot ot Sg 230 6 7 case
rúku рꙋ́кꙋ ruku rъka Nfsan 230 7 2 obl abl
tvojù твою̀ tvoju tvoi Afsay 230 8 7 amod poss
ʾi+ ҆и+ i i C 231 1 3 cc ʺand may you work the soilʺ
da+ да+ da da C 231 2 3 aux opt
rabótišь рабо́тишь rabotišъ rabotja Vmip2si 231 3 0 root
zémlju зе́млю zemlju zemlja Nfsan 231 4 3 obj
ʾi ҆и i i C 232 1 5 cc ʺand may the soil does not give you its power and fruit to satisfy youʺ 1
zemljà землꙗ̀ zemlja zemlja Nfsnn 232 2 5 nsubj
da+ да+ da da C 232 3 5 aux opt
nè нѐ ne ne Qz 232 4 5 advmod
dade даде dade dam Vmia3se 232 5 0 root
sílu си́лꙋ silu sila Nfsan 232 6 5 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 232 7 8 cc
plodь плодь plodъ plod Nmsnn 232 8 6 conj
svóĭ сво́й svoi svoi Amsny 232 9 6 amod poss
do до do do Sg 232 10 11 case 1
sítosь си́тось sitosъ sitost Nfsnn 232 11 5 obl
tébe те́бе tebe ti Pp2-sg 232 12 5 obl iobj
sténjài сте́нꙗ̀и stenjai stena Vmm-2si 233 1 0 root ʺmoan!ʺ
ʾi+ ҆и+ i i C 234 1 2 cc ʺand tremble!ʺ
tresí+ треси́+ tresi tresa Vmm-2si 234 2 0 root
se се se se Px---a 234 3 2 expl
ʾi+ ҆и+ i i C 235 1 3 cc ʺand be tormented, until you are alive on the Earthʺ
mu_ku мꙋ_кꙋ muku mъka Nfsan 235 2 3 obj 1
ʾiméĭ ҆име́й imei imam Vmm-2si 235 3 0 root
dogdè догдѐ dogde dogde Pq 235 4 5 mark
žívь жи́вь živъ živ Amsnn 235 5 3 advcl
búdeši бꙋ́деши budeši bъda Vmip2se 235 6 5 cop
na+ на+ na na Sl 235 7 8 case
zemli земли zemli zemlja Nfsdn 235 8 5 obl loc 1
čuete+ чꙋете+ čuete čuja Vmip2pi 236 1 0 root do you hear, o Christians, how God blesses Adam's offspring?
li ли li li Qq 236 2 1 advmod
xr͒tiáni хр͒тиáни xrtiani xristianin Nmpny 236 3 1 vocative
kakvo какво kakvo kakvo Pq 236 4 5 mark
bl͒glovi бл͒глови blglovi blagoslovja Vmia3se 236 5 1 advcl
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 236 6 5 nsubj 1
ródь ро́дь rodъ rod Nmsnn 236 7 5 obj
ʾádámovь ҆áдáмовь adamovъ Adamov Amsnn 236 8 7 amod poss
poslè послѐ posle posle R 237 1 2 advmod then Cain said to God:
réče ре́че reče reka Vmia3se 237 2 0 root
kaĭnь кайнь kainъ Kain Nmsny 237 3 2 nsubj
bg̃u бг҃ꙋ bgu bog Nmsdy 237 4 2 obl iobj 1
gd͒i гд͒и gdi Gospod Nmsvy 238 1 3 vocative ʺo Lord, I saw my faultʺ
ʾázь ҆áзь azъ az Pp1-sn 238 2 3 nsubj
vidóxь видо́хь vidoxъ vidja Vmia1se 238 3 0 root
krívdinu кри́вдинꙋ krivdinu krivdina Nfsan 238 4 3 obj
mojù мою̀ moju moi Afsay 238 5 4 amod poss
wt+ ѿ+ ot ot Sg 239 1 2 case ʺfrom now on, I abstain from doing such an evil againʺ
sьga сьга sъga sega R 239 2 3 advmod 2
ʾwstávjam+ ҆ѡстáвꙗм+ ostavjam ostavja Vmip1si 239 3 0 root 220 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000220.JPG [adamu] [адамꙋ] [102][*čg*] [102][·чг·]
se се se se Px---a 239 4 3 expl
večè вечѐ veče veče R 239 5 3 advmod
da+ да+ da da C 239 6 8 mark
nè нѐ ne ne Qz 239 7 8 advmod
sotvórimь сотво́римь sotvorimъ sъtvorja Vmip1se 239 8 3 advcl
ta_kovo та_ково takovo takъv Ansnn 239 9 10 amod 1
zlo зло zlo zlo Nnsnn 239 10 8 obj
ʾáko+ ҆áко+ ako ako C 240 1 4 mark ʺif you cast me away from the face of Earth and from your faceʺ
lí+ ли́+ li li Qq 240 2 1 fixed
me ме me az Pp1-sa 240 3 4 obj
ʾizgónišь ҆изго́нишь izgonišъ izgonja Vmip2si 240 4 17 advcl
wt ѿ ot ot Sg 240 5 6 case
licè лицѐ lice lice Nnsnn 240 6 4 obl abl 1
zémli зе́мли zemli zemlja Nfsdn 240 7 6 nmod poss
ʾi+ ҆и+ i i C 240 8 10 cc
wt ѿ ot ot Sg 240 9 10 case
licà лицà lica lice Nnsgn 240 10 6 obl abl
tvoegò твоего̀ tvoego tvoi Ansgy 240 11 10 amod poss
a+ а+ a a C 240 12 17 cc ʺI will hide myself from fearʺ
ʾjá ҆ꙗ́ ja ja Pp1-sn 240 13 17 nsubj
štémь ще́мь štemъ šta Vaip1si 240 14 17 aux fut
da+ да+ da da C 240 15 14 fixed
se се se se Px---a 240 16 17 expl 1
skríemь скри́емь skriemъ skrija Vmip1se 240 17 0 root
wt ѿ ot ot Sg 240 18 19 case
stráxь стрáхь straxъ strax Nmsnn 240 19 17 obl abl
ʾi+ ҆и+ i i C 241 1 4 cc ʺand then I will moan and trembleʺ
xóštemь хо́щемь xoštemъ xotěti Vaip1pi 241 2 4 aux fut
togíva тоги́ва togiva togiva Pr 241 3 4 advmod
ste_njáti сте_нꙗ́ти stenjati stena Vmn---i 241 4 0 root 1
ʾi+ ҆и+ i i C 241 5 6 cc
trestí+ трести́+ tresti tresa Vmn---i 241 6 4 conj
se се se se Px---a 241 7 6 expl
ʾi+ ҆и+ i i C 242 1 9 cc ʺand everyone, who finds me, would kill meʺ
xóče хо́че xoče xoču Vaip3si 242 2 9 aux fut
svéki све́ки sveki sveki Amsny 242 3 9 nsubj
koĭ+ кой+ koi koi Pq---n 242 4 6 mark
me ме me az Pp1-sa 242 5 6 obj 1
naĭde найде naide naida Vmip3se 242 6 4 acl
da+ да+ da da C 242 7 9 fixed inf
mè мѐ me az Pp1-sa 242 8 9 obj
ubíetь ꙋби́еть ubietъ ubija Vmip3se 242 9 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 243 1 2 cc and God said to Cain:
réče ре́че reče reka Vmia3se 243 2 0 root
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 243 3 2 nsubj
kaĭnu кайнꙋ kainu Kain Nmsdy 243 4 2 obl iobj 1
ne не ne ne Qz 244 1 2 advmod ʺ(I do) not (want it) so, that everyone would kill Cainʺ
takò тако̀ tako taka Pr 244 2 0 root
svéki све́ки sveki sveki Amsny 244 3 5 nsubj
da+ да+ da da C 244 4 5 mark
ubíet ꙋби́ет ubiet ubija Vmip3se 244 5 2 advcl
kaĭna кайна kaina Kain Nmsgy 244 6 5 obj
sédmь се́дмь sedmъ sedem Ml 245 1 2 nummod God gave seven commands (?) 1
zápovedi зáповеди zapovedi zapověd Nmpnn 245 2 3 obj
wtstavi ѿстави otstavi ostavja Vmia3se 245 3 0 root
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 245 4 3 nsubj
ʾi ҆и i i C 246 1 2 cc and God put a sign on Cain
položì, положѝ, položi položa Vmia3se 246 2 0 root
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 246 3 2 nsubj 1
znaménïe знаме́нїе znamenie znamenie Nnsnn 246 4 2 obj
na+ на+ na na Sa 246 5 6 case
kaina каина kaina Kain Nmsgy 246 6 2 obl lat
koĭ+ кой+ koi koi Pq---n 247 1 3 mark (so that) whoever finds him, will not kill him
go го go toi Pp3msa 247 2 3 obj
naïde наїде naide naida Vmip3se 247 3 7 advcl
da+ да+ da da C 247 4 7 aux opt
go го go toi Pp3msa 247 5 7 obj
ne не ne ne Qz 247 6 7 advmod 1
ubíe ꙋби́е ubie ubija Vmip3se 247 7 0 root
gd͒ь гд͒ь gdъ Gospod Nmsny 248 1 3 nsubj the Lord gives strength to His people Ps 28:11 (29:11 in NIV)
krépostь кре́пость krepostъ krepost Nfsnn 248 2 3 obj
dástь дáсть dastъ dam Vmip3se 248 3 0 root
ljudémь люде́мь ljudemъ ljudie Nmpdy 248 4 3 obl iobj
svoim своим svoim svoi Ampdy 248 5 4 amod poss 1
ʾi+ ҆и+ i i C 249 1 3 cc and God again said to Cain:
paki паки paki paki R 249 2 3 advmod
réče ре́че reče reka Vmia3se 249 3 0 root
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 249 4 3 nsubj
kaĭnu кайнꙋ kainu Kain Nmsdy 249 5 3 obl iobj
síne си́не sine sin Nmsvy 250 1 4 vocative ʺmy son, understand wisdomʺ Prov 2:1-2 CS - Syne, ašte priímъ glagólъ moeę zápovědi, skrýeši vъ sebě, poslúšaetъ premúdrosti tvoè oúxo, i priložíši sérdce tvoè kъ rázumu
móĭ мо́й moi moi Amsny 250 2 1 amod poss
mu_drosti мꙋ_дрости mudrosti mudrost Nfsgn 250 3 4 obl iobj 1
razuméi разꙋме́и razumei razumeja Vmm-2si 250 4 0 root
ʾi ҆и i i C 251 1 6 cc ʺand turn your ear to my words, so that you learn good thoughtsʺ
na на na na Sa 251 2 3 case
dúmi+ дꙋ́ми+ dumi duma Nfpnn 251 3 6 obl iobj
te те te tъ Pd-fpn 251 4 3 det p_nom
móĭ мо́й moi moi Afpnn 251 5 3 amod poss
prï_kloni прї_клони prikloni prikloniti Vmm-2se 251 6 0 root 1
uxo ꙋхо uxo uxo Nnsnn 251 7 6 obj
tvoè твоѐ tvoe tvoi Ansny 251 8 7 amod poss
da+ да+ da da C 251 9 11 mark
se се se se Px---a 251 10 11 expl
naúčišь наꙋ́чишь naučišъ nauča Vmip2si 251 11 6 advcl
míslь: ми́сль: mislъ misъl Nfsnn 251 12 11 obj 1
bl͂gu бл҃гꙋ blgu blag Afsan 251 13 12 amod
ʾi+ ҆и+ i i C 252 1 3 cc ʺand do not take nice words from a woman to your heartʺ Prov 5:3 CS - Ne vnimái źlěi ženě: medъ bo kápletъ wt ousténъ ženy bludnícy, jáže na vrémę naslaždáetъ tvói gortánь: poslědí že gorčáe žélči wbręšteši
ne не ne ne Qz 252 2 3 advmod
priložì приложѝ priloži priloža Vmm-2se 252 3 0 root
žen͛sku жен͛скꙋ ženъsku ženski Afsan 252 4 6 amod
bl͂gu бл҃гꙋ blgu blag Afsan 252 5 6 amod
dúmu дꙋ́мꙋ dumu duma Nfsan 252 6 3 obj 1
na на na na Sa 252 7 9 case
tvoe твое tvoe tvoi Ansny 252 8 9 amod poss
srdce срдце srdce sъrdce Nnsnn 252 9 3 obl lat
zaštò защо̀ zašto zašto C 253 1 7 cc ʺbecause from woman's mouth honey dropsʺ
ʾizь ҆изь izъ iz Sg 253 2 4 case
žen͛ski жен͛ски ženъski ženski A-pnn 253 3 4 amod
ʾusta ҆ꙋста usta usta Nnpnn 253 4 7 obl abl 1
bl͂gь бл҃гь blgъ blag Amsnn 253 5 6 amod
médь ме́дь medъ med Nmsnn 253 6 7 nsubj
kápe кáпе kape kapja Vmip3si 253 7 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 254 1 2 cc ʺand it sweetens your throatʺ
uslad͛va ꙋслад͛ва usladъva usladvam Vmip3si 254 2 0 root
grь´lo грь́ло grъlo gъrlo Nnsnn 254 3 2 obj
tvoe твое tvoe tvoi Ansny 254 4 3 amod poss 1
pósle по́сле posle posle R 255 1 2 advmod ʺbut then it becomes bitter as bile and wormwoodʺ
gor͛či гор͛чи gorъči gorča Vmip3si 255 2 0 root
katò като̀ kato kato C 255 3 4 mark
žlьčь жльчь žlъčъ žlъč Nfsnn 255 4 2 advcl
ʾi+ ҆и+ i i C 255 5 6 cc
pelínь пели́нь pelinъ pelin Nmsnn 255 6 4 conj
ʾi ҆и i i C 256 1 5 cc and in that day God created Adam in the divine image 1 Gen 5
Vь Вь vъ v Sl 256 2 4 case
tóę то́ѧ toę toja Pd-msn 256 3 4 det ext
dénь де́нь denъ den Nmsnn 256 4 5 obl
sotvorì сотворѝ sotvori sъtvorja Vmia3se 256 5 0 root
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 256 6 5 nsubj
ʾádáma ҆áдáма adama Adam Nmsgy 256 7 5 obj
◄ ◄ ◄ ◄ X 256 8 7 punct 1
po по po po Sd 256 9 10 case
ʾobrazu ҆образꙋ obrazu obraz Nmsdn 256 10 5 obl
bž̃iju бж҃ию bžiju božii Amsdn 256 11 10 amod poss
ʾi+ ҆и+ i i C 257 1 2 cc and He blessed him
bl̃gosloví+ бл҃гослови́+ blgoslovi blagoslovja Vmia3se 257 2 0 root
gw гѡ go toi Pp3msa 257 3 2 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 258 1 2 cc and Adam saw himself beautiful
víde ви́де vide vidja Vmia3si 258 2 0 root 2
ʾádamь ҆áдамь adamъ Adam Nmsny 258 3 2 nsubj 221 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000221.JPG [slovo pra_dedu] [слово пра_дедꙋ]
sébe се́бе sebe se Px---g 258 4 2 obj
xubavь хꙋбавь xubavъ xubav Amsnn 258 5 2 obl pred
ʾi+ ҆и+ i i C 259 1 2 cc and Adam lived for 230 years
žive живе žive živeja Vmia3si 259 2 0 root
ʾádámь ҆áдáмь adamъ Adam Nmsny 259 3 2 nsubj 1
dvé+ две́+ dve dva Ml Afdnn 259 4 5 nummod
ste сте ste sto Ml Afdnn 259 5 9 nummod
ʾi+ ҆и+ i i C 259 6 8 cc
trí+ три́+ tri tri Ml 259 7 8 nummod
desetь десеть desetъ deset Ml 259 8 5 conj
gódini го́дини godini godina Nfpnn 259 9 2 obl
ʾi+ ҆и+ i i C 260 1 2 cc and he gave birth to a son looking similar as he sees himself, and beautiful in his image
rodi роди rodi rodja Vmia3se 260 2 0 root
sña сн҃а sna sin Nmsgy 260 3 2 obj 1
po по po po Sd 260 4 6 case
svojù свою̀ svoju svoi Afsay 260 5 6 amod poss
prilíku прили́кꙋ priliku prilika Nfsan 260 6 2 obl
kakvóto какво́то kakvoto kakvoto Pr 260 7 9 mark
sébe се́бе sebe se Px---g 260 8 9 obj
vídi ви́ди vidi vidja Vmip3si 260 9 6 acl
ʾi ҆и i i C 260 10 12 cc 1
po по po po Sd 260 11 12 case
ʾóbrázu ҆о́брáзꙋ obrazu obraz Nmsdn 260 12 6 conj
svóemu сво́емꙋ svoemu svoi Amsdy 260 13 12 amod poss
xubavь хꙋбавь xubavъ xubav Amsnn 260 14 2 obl pred
ʾi+ ҆и+ i i C 261 1 2 cc and he gave him the name Seth
nareče нарече nareče nareka Vmia3se 261 2 0 root
ʾimè ҆имѐ ime ime Nnsnn 261 3 2 obj 1
emu емꙋ emu toi Pp3msd 261 4 2 obl iobj
siѳь сиѳь siѳъ Sit Nmsny 261 5 3 appos
ʾi+ ҆и+ i i C 262 1 4 cc and after Seth he gave birth to other sons and daughters
po по po po Sl 262 2 3 case
síѳa си́ѳа siѳa Sit Nmsgy 262 3 4 obl
ródi ро́ди rodi rodja Vmia3se 262 4 0 root
drúgi дрꙋ́ги drugi drug A-pnn 262 5 6 amod
sí_ni си́_ни sini sin Nmpny 262 6 4 obj 1
ʾi+ ҆и+ i i C 262 7 8 cc
dь´šteri дь́щери dъšteri dъšterja Nfpny 262 8 6 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 263 1 2 cc and Adam lived for 930 years
po_živè по_живѐ požive poživeja Vmia3se 263 2 0 root
ʾádámь ҆áдáмь adamъ adamъ Nmsny 263 3 2 nsubj
dévetь де́веть devetъ devet Ml 263 4 6 nummod 1
† † † † X 263 5 4 punct
stotinь стотинь stotinъ stotina Nfpgn 263 6 10 nummod
ʾi ҆и i i C 263 7 9 cc
tri+ три+ tri tri Ml 263 8 9 nummod
desetь десеть desetъ deset Ml 263 9 6 conj
godini години godini godina Nfpnn 263 10 2 obl
ʾi+ ҆и+ i i C 264 1 2 cc and he died
umre ꙋмре umre umra Vmia3se 264 2 0 root 1
po по po po Sl 265 1 2 case after Adam his son Seth remained
ʾadama ҆адама adama Adam Nmsgy 265 2 3 obl
ʾw´stanu ҆ѡ́станꙋ ostanu ostana Vmia3se 265 3 0 root
sínь си́нь sinъ sin Nmsny 265 4 3 nsubj
negóvь него́вь negovъ negov Amsnn 265 5 4 amod poss
siѳь сиѳь siѳъ Sit Nmsny 265 6 4 appos 1
poživè поживѐ požive poživeja Vmia3se 266 1 0 root he lived for 205 years
dvé+ две́+ dve dva Ml Afdnn 266 2 3 nummod
ste сте ste sto Ml Afdnn 266 3 6 nummod
ʾi+ ҆и+ i i C 266 4 5 cc
petь петь petъ pet Ml 266 5 3 conj
gódini го́дини godini godina Nfpnn 266 6 1 obl
ʾi+ ҆и+ i i C 267 1 2 cc and he gave birth to Enos and other sons and daughters
rodì родѝ rodi rodja Vmia3se 267 2 0 root 1
ʾenósa ҆ено́са enosa Enos Nmsgy 267 3 2 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 267 4 6 cc
drugi дрꙋги drugi drug A-pnn 267 5 6 amod
síni си́ни sini sin Nmpay Nmpny 267 6 3 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 267 7 8 cc
dь´šteri дь́щери dъšteri dъšterja Nfpny 267 8 6 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 268 1 2 cc and all the days of Seth were 920 years
bíxu би́хꙋ bixu sъm Vmii3pi 268 2 0 root 1
† † † † X 268 3 2 punct
svì свѝ svi sve Ampnn 268 4 5 amod
dní дни́ dni den Nmpnn 268 5 2 nsubj
síѳovi си́ѳови siѳovi Sitov Ampnn 268 6 5 amod poss
dévetь де́веть devetъ devet Ml 268 7 8 nummod
stótin сто́тин stotin stotina Nfpgn 268 8 12 nummod
ʾi+ ҆и+ i i C 268 9 11 cc
dva два dva dva Ml Amdnn 268 10 11 nummod 1
desetь десеть desetъ deset Ml 268 11 8 conj
gódini го́дини godini godina Nfpnn 268 12 2 obl
ʾi+ ҆и+ i i C 269 1 2 cc and he died
umre ꙋмре umre umra Vmia3se 269 2 0 root
po по po po Sl 270 1 2 case after Seth Enos remained
síѳa си́ѳа siѳa Sit Nmsgy 270 2 3 obl
ʾwsta_nu ҆ѡста_нꙋ ostanu ostana Vmia3se 270 3 0 root 1
ʾenósь ҆ено́сь enosъ Enos Nmsny 270 4 3 nsubj
ʾi+ ҆и+ i i C 271 1 2 cc and Enos lived for 190 years
po_žíve по_жи́ве požive poživeja Vmia3se 271 2 0 root
ʾenósь ҆ено́сь enosъ Enos Nmsny 271 3 2 nsubj
stò сто̀ sto sto Ml 271 4 8 nummod
i+ и+ i i Ml 271 5 7 cc
devet девет devet devet C 271 6 7 nummod 1
desétь десе́ть desetъ deset Ml 271 7 4 conj
gódini го́дини godini godina Nfpnn 271 8 2 obl
ʾi+ ҆и+ i i C 272 1 2 cc and Enos gave birth to Kenan and other sons and daughters
rodì родѝ rodi rodja Vmia3se 272 2 0 root
ʾenósь ҆ено́сь enosъ Enos Nmsny 272 3 2 nsubj
kaĭnána кайнáна kainana Kainan Nmsgy 272 4 2 obj 1
ʾi+ ҆и+ i i C 272 5 7 cc
drúgi дрꙋ́ги drugi drug A-pnn 272 6 7 amod
síni си́ни sini sin Nmpay Nmpny 272 7 4 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 272 8 9 cc
dь´šteri дь́щери dъšteri dъšterja Nfpny 272 9 7 conj
ʾi ҆и i i C 273 1 2 cc and Enos reached all the days of life (in) 905 years
ná_vrьši нá_врьши navrъši navъrša Vmia3se 273 2 0 root
ʾe_nos ҆е_нос enos Enos Nmsny 273 3 2 nsubj 1
† † † † X 273 4 3 punct
svì свѝ svi sve Ampnn 273 5 6 amod
dnì днѝ dni den Nmpnn 273 6 2 obl
do+ до+ do do Sg 273 7 8 case
živótь живо́ть životъ život Nmsnn 273 8 6 nmod
devetь деветь devetъ devet Ml 273 9 10 nummod
sto_tin сто_тин stotin stotina Nfpgn 273 10 13 nummod 1
ʾi+ ҆и+ i i C 273 11 12 cc
petь петь petъ pet Ml 273 12 10 conj
gódini го́дини godini godina Nfpnn 273 13 2 obl
ʾi+ ҆и+ i i C 274 1 2 cc and he died
umre, ꙋмре, umre umra Vmia3se 274 2 0 root
po+ по+ po po Sl 275 1 2 case after Enos, Kenan, the son of Enos, remained
enósa ено́са enosa Enos Nmsgy 275 2 3 obl
w_stanu ѡ_станꙋ ostanu ostana Vmia3se 275 3 0 root 1
kaĭnanь кайнань kainanъ Kainan Nmsny 275 4 3 nsubj
sínь си́нь sinъ sin Nmsny 275 5 4 appos
ʾenosovь ҆еносовь enosovъ Enosov Amsnn 275 6 5 amod poss
ʾi+ ҆и+ i i C 276 1 2 cc and Kenan lived for 170 years
požive поживе požive poživeja Vmia3se 276 2 0 root 1
kaĭnanь кайнань kainanъ Kainan Nmsny 276 3 2 nsubj
léta ле́та leta lěto Nnpnn 276 4 2 obj
stò сто̀ sto sto Ml 276 5 4 nummod
ʾi+ ҆и+ i i C 276 6 8 cc
sedmь+ седмь+ sedmъ sedem Ml 276 7 8 nummod
desetь десеть desetъ deset Ml 276 8 5 conj
ʾi ҆и i i C 277 1 2 cc and Kenan gave birth to Mahalalel and other sons and daughters 2
rodì родѝ rodi rodja Vmia3se 277 2 0 root 222 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000222.JPG [adamu] [адамꙋ] [103][*čd*] [103][·чд·]
kaĭnanь кайнань kainanъ Kainan Nmsny 277 3 2 nsubj
meleleĭla мелелейла meleleila Maleleil Nmsgy 277 4 2 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 277 5 7 cc
drugi, дрꙋги, drugi drug A-pnn 277 6 7 amod 1
síni си́ни sini sin Nmpay Nmpny 277 7 4 conj < CS syny!
ʾi+ ҆и+ i i C 277 8 9 cc
dьšteri дьщери dъšteri dъšterja Nfpny 277 9 7 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 278 1 2 cc and all the days of Kenan were 910 years
bíxu би́хꙋ bixu sъm Vmii3pi 278 2 0 root
svi сви svi sve Ampnn 278 3 4 amod
dni дни dni den Nmpnn 278 4 2 nsubj
kaĭ_nánovi кай_нáнови kainanovi Kainanov Ampnn 278 5 4 amod poss 1
† † † † X 278 6 5 punct
léta ле́та leta lěto Nnpnn 278 7 2 obl
devetь деветь devetъ devet Ml 278 8 9 nummod
stótinь сто́тинь stotinъ stotina Nfpgn 278 9 7 nummod
ʾi+ ҆и+ i i C 278 10 11 cc
deset десет deset deset Ml 278 11 9 conj 1
ʾi+ ҆и+ i i C 279 1 2 cc and he died
umre ꙋмре umre umra Vmia3se 279 2 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 280 1 4 cc and after Kenan, Mahalalel, son of Kenan, remained
po по po po Sl 280 2 3 case
kaĭnana кайнана kainana Kainan Nmsgy 280 3 4 obl
ʾwstanu ҆ѡстанꙋ ostanu ostana Vmia3se 280 4 0 root
melele_ĭlь мелеле_йль meleleilъ Maleleil Nmsny 280 5 4 nsubj 1
sínь си́нь sinъ sin Nmsny 280 6 5 appos
kainánovь каинáновь kainanovъ Kainanov Amsnn 280 7 6 amod poss
ʾi+ ҆и+ i i C 281 1 2 cc and Mahalalel lived for 165 years
poživè поживѐ požive poživeja Vmia3se 281 2 0 root
mele_leĭlь меле_лейль meleleilъ Maleleil Nmsny 281 3 2 nsubj 1
léta ле́та leta lěto Nnpnn 281 4 2 obj
sto сто sto sto Ml 281 5 4 nummod
ʾi+ ҆и+ i i C 281 6 8 cc
šes+ шес+ šes šest Ml 281 7 8 nummod
desetь десеть desetъ deset Ml 281 8 5 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 281 9 10 cc
petь. петь. petъ pet Ml 281 10 8 conj 1
dogdè догдѐ dogde dogde Pr 281 11 12 mark until he gave birth to Jared and other sons and daughters
ródi ро́ди rodi rodja Vmia3se 281 12 2 advcl
ʾiareda ҆иареда iareda Iared Nmsgy 281 13 12 obj
ʾi+ ҆и+ i i C 281 14 16 cc
drugi дрꙋги drugi drug A-pnn 281 15 16 amod
síni си́ни sini sin Nmpay Nmpny 281 16 13 conj
ʾi ҆и i i C 281 17 18 cc 1
dь´šteri дь́щери dъšteri dъšterja Nfpny 281 18 16 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 282 1 2 cc and Mahalalel lived through all of his days (in) 895 years
poživè поживѐ požive poživeja Vmia3se 282 2 0 root
meleleĭlь мелелейль meleleilъ Maleleil Nmsny 282 3 2 nsubj
sví сви́ svi sve Ampnn 282 4 5 amod
dnï днї dni den Nmpnn 282 5 2 obl 1
† † † † X 282 6 5 punct
negóvi него́ви negovi negov Ampnn 282 7 5 amod poss
léta ле́та leta lěto Nnpnn 282 8 5 appos
ʾwsmь ҆ѡсмь osmъ osъm Ml 282 9 10 nummod
stótinь сто́тинь stotinъ stotina Nfpgn 282 10 8 nummod
ʾi+ ҆и+ i i C 282 11 13 cc
devet девет devet devet Ml 282 12 13 nummod 1
desétь десе́ть desetъ deset Ml 282 13 10 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 282 14 15 cc
pétь пе́ть petъ petъ Ml 282 15 13 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 283 1 2 cc and he died
umre, ꙋмре, umre umra Vmia3se 283 2 0 root
ʾi̇+ ҆и̇+ i i C 284 1 4 cc and after Mahalalel Jared remained alive
po по po po Sl 284 2 3 case
maleléĭla малеле́йла maleleila Maleleil Nmsgy 284 3 4 obl 1
ʾw_stánu ҆ѡ_стáнꙋ ostanu ostana Vmia3se 284 4 0 root
žívь жи́вь živъ živ Amsnn 284 5 4 obl pred
ʾiaredь ҆иаредь iaredъ Iared Nmsny 284 6 4 nsubj
ʾi+ ҆и+ i i C 285 1 2 cc and he lived for 162 years
poživè поживѐ požive poživeja Vmia3se 285 2 0 root
le_ta ле_та leta lěto Nnpnn 285 3 2 obj 1
stò сто̀ sto sto Ml 285 4 3 nummod
ʾi+ ҆и+ i i C 285 5 7 cc
šes+ шес+ šes šest Ml 285 6 7 nummod
desétь десе́ть desetъ deset Ml 285 7 4 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 285 8 9 cc
dvè двѐ dve dva Ml Andnn 285 9 7 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 286 1 2 cc and he gave birth to Enoch and other sons and daughters
ródi ро́ди rodi rodja Vmia3se 286 2 0 root
e_nw´xa е_нѡ́ха enoxa Enox Nmsgy 286 3 2 obj 1
ʾi+ ҆и+ i i C 286 4 6 cc
drúgi дрꙋ́ги drugi drug A-pnn 286 5 6 amod
síni си́ни sini sin Nmpay Nmpny 286 6 2 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 286 7 8 cc
dьšteri дьщери dъšteri dъšterja Nfpny 286 8 6 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 287 1 2 cc and all the days of Jared were 962 years
bixu бихꙋ bixu sъm Vmii3pi 287 2 0 root 1
svì свѝ svi sve Ampnn 287 3 4 amod
dnì днѝ dni den Nmpnn 287 4 2 obl
ʾiarédovi ҆иаре́дови iaredovi Iaredov Ampnn 287 5 4 amod poss
dévetь де́веть devetъ devet Ml 287 6 7 nummod
stótinь сто́тинь stotinъ stotina Nfpgn 287 7 14 nummod
ʾi ҆и i i C 287 8 11 cc 1
† † † † X 287 9 8 punct
šes+ шес+ šes šest Ml 287 10 11 nummod
desétь десе́ть desetъ deset Ml 287 11 7 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 287 12 13 cc
dve две dve dva Ml Afdnn 287 13 11 conj
godinь годинь godinъ godina Nfpgn 287 14 2 obl
i+ и+ i i C 288 1 2 cc and he died
umre. ꙋмре. umre umra Vmia3se 288 2 0 root
ʾi+ ҆и+ i i C 289 1 4 cc and after Jared, Enoch remained
po по po po Sl 289 2 3 case
ʾiaréda ҆иаре́да iareda Iared Nmsgy 289 3 4 obl
ʾw_stanu ҆ѡ_станꙋ ostanu ostana Vmia3se 289 4 0 root 1
ʾenoxь ҆енохь enoxъ Enox Nmsny 289 5 4 nsubj
ʾi+ ҆и+ i i C 290 1 2 cc and he lived for 165 years
požive поживе požive poživeja Vmia3se 290 2 0 root
léta ле́та leta lěto Nnpnn 290 3 2 obj
sto сто sto sto Ml 290 4 3 nummod
ʾi+ ҆и+ i i C 290 5 7 cc
šes шес šes šest Ml 290 6 7 nummod 1
desetь десеть desetъ deset Ml 290 7 4 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 290 8 9 cc
pétь пе́ть petъ pet Ml 290 9 7 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 291 1 2 cc and he married
ʾwžení+ ҆ѡжени́+ oženi oženja Vmia3se 291 2 0 root
se се se se Px---a 291 3 2 expl
ʾi+ ҆и+ i i C 292 1 2 cc and he gave birth to Methuselah and other sons and daughters
rodì родѝ rodi rodja Vmia3se 292 2 0 root
maѳu_sala маѳꙋ_сала maѳusala Matusal Nmsgy 292 3 2 obj 1
ʾi+ ҆и+ i i C 292 4 6 cc
drugi дрꙋги drugi drug A-pnn 292 5 6 amod
síni си́ни sini sin Nmpay Nmpny 292 6 3 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 292 7 8 cc
dьšteri дьщери dъšteri dъšterja Nfpny 292 8 6 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 293 1 2 cc and Enoch (was) pleasing to God
ugwdni ꙋгѡдни ugodni ugoden Amsny 293 2 0 root 1
ʾenwxь ҆енѡͯь enoxъ Enox Nmsny 293 3 2 nsubj
bg̃u бг҃ꙋ bgu bog Nmsdy 293 4 2 obl iobj
ʾi ҆и i i C 294 1 2 cc and all the days of Enoch were 365 years
bíxu би́хꙋ bixu sъm Vmii3pi 294 2 0 root
svi сви svi sve Ampnn 294 3 4 amod
dnì днѝ dni den Nmpnn 294 4 2 nsubj
ʾenwxw_vi ҆енѡͯѡ_ви enoxovi Enoxov Ampnn 294 5 4 amod poss 2
léta ле́та leta lěto Nnpnn 294 6 2 obl 223 https://digilib.nationallibrary.bg/SLR_DOCS/SR000004/SR000223.JPG [slovo] [слово]
trí+ три́+ tri tri Ml 294 7 8 nummod
sta ста sta sto Ml Anpnn 294 8 6 nummod
ʾi+ ҆и+ i i C 294 9 11 cc
šes+ шес+ šes šest Ml 294 10 11 nummod
desétь десе́ть desetъ deset Ml 294 11 8 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 294 12 13 cc
pétь пе́ть petъ pet Ml 294 13 11 conj
ʾi+ ҆и+ i i C 295 1 2 cc and Enoch was pleasing to God
u_godi ꙋ_годи ugodi ugodja Vmia3se 295 2 0 root 1
enwxь енѡͯь enoxъ Enox Nmsny 295 3 2 nsubj
bg̃u бг҃ꙋ bgu bog Nmsdy 295 4 2 obl iobj
ʾi+ ҆и+ i i C 296 1 2 cc and the merciful God blessed him
bl͂gosloví+ бл҃гослови́+ blgoslovi blagoslovja Vmia3se 296 2 0 root
go го go toi Pp3msa 296 3 2 obj
ml͒tiv мл͒тив mltiv milostiv Amsnn 296 4 5 amod 1
bg̃ь бг҃ь bgъ bog Nmsny 296 5 2 nsubj
ʾi+ ҆и+ i i C 297 1 2 cc and He said:
reče рече reče reka Vmia3se 297 2 0 root
tvorì творѝ tvori tvorja Vmm-2si 298 1 0 root ʺo son, do what I command you, so that you save your soulʺ
síne си́не sine sin Nmsvy 298 2 1 vocative
što+ що+ što što Pq 298 3 6 mark
tì тѝ ti ti Pp2-sn 298 4 6 obl iobj
ʾázь ҆áзь azъ az Pp1-sn 298 5 6 nsubj
zapo_veduemь запо_ведꙋемь zapoveduemъ zapovědam Vmip1si 298 6 1 advcl 1
da да da da C 298 7 8 mark
sp͒íšь сп͒и́шь spišъ spasja Vmip2se 298 8 6 advcl
dš̃u дш҃ꙋ dšu duša Nfsay 298 9 8 obj
tvoju твою tvoju tvoi Afsay 298 10 9 amod poss
ne+ не+ ne ne Qz 299 1 2 advmod ʺdo not think of doing evilʺ
mislï мислї misli mislja Vmm-2si 299 2 0 root 1
da да da da C 299 3 4 mark
tvórišь тво́ришь tvorišъ tvorja Vmip2si 299 4 2 advcl
zlo зло zlo zlo Nnsnn 299 5 4 obj
ni ни ni ni C 300 1 2 cc ʺnor take heed of those, who commit lawlessnessʺ
pomenì поменѝ pomeni pomena Vmip2se 300 2 0 root
kóĭ ко́й koi koi Pq---n 300 3 4 mark
činï чинї čini činja Vmip3si 300 4 2 advcl 1
bezakonïe безаконїе bezakonie bezzakonie Nnsnn 300 5 4 obj
no но no no C 301 1 5 cc ʺbut care for your soulʺ
na на na na Sa 301 2 3 case
dš̃u дш҃ꙋ dšu duša Nfsay 301 3 5 obl iobj
svojù свою̀ svoju svoju Afsay 301 4 3 amod poss
ʾugoždáĭ ҆ꙋгождáй ugoždai ugaždam Vmm-2si 301 5 0 root 1
tomu томꙋ tomu tъ Pd-msd 302 1 3 obl iobj to him we do our rememberance
pámetь пáметь pametъ pamet Nfsnn 302 2 3 obj
tvórimь тво́римь tvorimъ tvorja Vmip1si 302 3 0 root
bg̃u+ бг҃ꙋ+ bgu bog Nmsdy 303 1 4 obl iobj and praise be to God
že же že že Qd 303 2 4 cc
našemu нашемꙋ našemu naš Amsdy 303 3 1 amod poss 1
[sláva] [слáва] slava slava Nfsnn 303 4 0 root 1
=== === === === X 303 5 4 punct A frame for an illustration, but the picture itself is not drawn.