text cyrillic diplomatic lemma PoS_tag PoS_ext sent_id UD_id UD_ncy UD_type UD_ext page folio translation eol chapter ref desc lat_header cyr_header lat_page_nr cyr_page_nr chunk
Měseca Мѣсеца Měseca měsec Nmsgn 1 1 3 nmod poss 503 503.jpg [Title] (for the) 1st (day) of Month April and the 5th Sunday of the Great Lent 0 svd Svištov damaskin - Life of St. Mary of Egypt Mēni aprilliō prōti, kai tē(i) pemptiē(i) Kyriakē(i) tēs hagias Tessarakośtēs Svištov damaskin - Life of St. Mary of Egypt
Georgi otec Petъr
Svištov, 1753
Based on a critical edition by Miletič (1923:191-197)
Facsimile not available 1 Title
Aprilıa Априлıа Aprilia april Nmsgn 1 2 1 appos
*a* ·а· *a* 1 Mc 1 3 0 root
i и i i C 1 4 6 cc
pétıe пе́тıе petie peti Afsgy 1 5 6 amod
nedéli неде́ли nedeli nedělja Nfsdn 1 6 3 conj
svetyę светыѧ svetię svęt Afsgy 1 7 8 amod
četiridesét-nica, четиридесе́т-ница, četiridesetnica četiridesetnica Nfsnn 1 8 6 nmod poss
Žítıe Жи́тıе Žitie žitie Nnsnn 2 1 0 root [Title] Life and living of the Reverend Mother Mary of Egypt Bios kai politeia tēs hosias Marias Tēs Aigyptias
i и i i C 2 2 3 cc
žíznь жи́знь žiznъ žiznь Nfsnn 2 3 1 conj
prepodóbnyja преподо́бныꙗ prepodobnija prepodoben Afsgy 2 4 5 amod
Marıi Марıи Marii Maria Nfsdy 2 5 1 nmod poss
Egѵpténicy. Єгѵпте́ницы. Egѵptenici Egiptěnina Nfsgy 2 6 5 appos
Spísano Спи́сано Spisano sъpiša Vmpa-s Ansnn 3 1 0 root [Title] written in the Common Language by the least monk Damaskinos, hypodeacon and Stoudites Metafrasѳeis eis tēn koinēn glōssan para tu en Monaxois elaxiśtu Damaskēnu tu Hypodiakonu kai Studitu
obštímъ общи́мъ obštimъ obšt Amsly 3 2 3 amod
jazykom' ꙗзыком͛ jazikom ezik Nmsin 3 3 1 obl
ot от ot ot Sg 3 4 9 case
íže и́же iže iže Pr-msn 3 5 8 mark
vъ въ vъ v Sl 3 6 7 case
monásěxъ монáсѣхъ monasěxъ monax Nmpln 3 7 8 obl loc
men-šago мен-шаго menšago menši Amsgy 3 8 9 acl
Damaskina Дамаскина Damaskina Damaskin Nmsgy 3 9 1 obl abl
Ѵpodıákona ѵподıáкона Ѵpodiakona ipodiakon Nmsgy 3 10 9 appos
i и i i C 3 11 12 cc
Studita. Стꙋдита. Studita Studit Nmsgy 3 12 10 conj
Velíko Вели́ко Veliko velik Ansnn 4 1 3 amod penance is something very good, blessed Christians [§1] Mega tipotes kalon, eѵlogēmenoi xriśtianoi, hē metanoia, 2 Introduction
ně´što нѣ́що něšto nešto Pi 4 2 4 obl pred
dobró добро́ dobro dobro Nnsnn 4 3 2 amod
ĭ, й, i sъm Vmip3si 4 4 0 root
blagoslovéni благослове́ни blagosloveni blagosloven Ampnn 4 5 6 amod
xristïany, христїаны, xristiani xristianin Nmpny 4 6 4 vocative
pokaę´nïe, покаѧ́нїе, pokaęnie pokajanie Nnsnn 4 7 4 nsubj
i и i i C 5 1 4 cc and it is such a good, kai toiuton kalon einai, hoti pasa anѳrōpon sōnei, holais tais hamartiais tais eѯaleifei
takvózi такво́зи takvozi takъvzi Pr-nsn 5 2 3 det
dobró добро́ dobro dobro Nnsnn 5 3 4 obl pred
ĭ, й, i sъm Vmip3si 5 4 0 root
štotó щото́ štoto štoto Pr 6 1 4 cc for it saves every man
sě´kogo сѣ́кого sěkogo vsěki Ansgy 6 2 3 amod det
člově´ka чловѣ́ка člověka člověk Nmsgy 6 3 4 obj
spasova спасова spasova spasvam Vmip3si 6 4 0 root
i и i i C 7 1 4 cc and it removes every sin
síčki си́чки sički vsičъk Ampnn 7 2 3 amod det
grěxové грѣхове́ grěxove grěx Nmpnn 7 3 4 obj
zaličáva, заличáва, zaličava zaličavam Vmip3si 7 4 0 root
(n/a) (n/a) (n/a) (n/a) X 8 1 0 root (missing: it removes all the kinds of vices)
ni ни ni ni C 9 1 3 amod (there is) no sin, which could not be forgiven by God, when you repent den einai kamia hamartais, hopu na mēn sygxōresē(i) ho Ѳeos, hotan metanoēsē(i) ho anѳrōpos
edínъ еди́нъ edinъ edin Amsnn Ml 9 2 3 amod
grě´xъ, грѣ́хъ, grěxъ grěx Nmsnn 9 3 0 root
déto де́то deto deto Pr 9 4 8 mark
da да da da C 9 5 8 aux
go го go toi Pp3msa 9 6 8 obj
ni ни ni ne Qz 9 7 8 advmod
prostí прости́ prosti prostja Vmip3se 9 8 3 acl
bogъ, богъ, bogъ bog Nmsny 9 9 8 nsubj
kugí кꙋги́ kugi koga Pq 9 10 12 mark
sa са sa se Px---a 9 11 12 expl
pokáĭ. покáй. pokai pokaja Vmip3se 9 12 8 advcl
Pokaę´nie Покаѧ́ние Pokaęnie pokajanie Nnsnn 10 1 2 nsubj penance causes a great joy in the heavens, for God and for the angels hē metanoia kamnei megalēn xaran eis ton uranon kai eis ton Ѳeon kai eis tus aggelus
strúva стрꙋ́ва struva struvam Vmip3si 10 2 0 root
velíka вели́ка velika velik Afsnn 10 3 4 amod
rádostъ рáдостъ radostъ radost Nfsnn 10 4 2 obj
na на na na Sl 10 5 6 case
nebé+ небе́+ nebe nebe Nnsnn 10 6 2 obl loc
tu тꙋ tu tъ Pd-nsn 10 7 6 det p_nom
i и i i C 10 8 10 cc
na на na na Sa 10 9 10 case
boga бога boga bog Nmsgy 10 10 2 obl iobj
i и i i C 10 11 13 cc
na на na na Sa 10 12 13 case
ángeli+ áнгели+ angeli angel Nmpny 10 13 10 conj iobj
te, те, te tъ Pd-mpn 10 14 13 det p_nom
ká-kvóto кá-кво́то kakvoto kakvoto Pr 11 1 2 advmod as the Lord says in the holy Gospel kaѳōs to orizei kai ho Kyrios eis to hagion Eѵaggelion
povelě´va повелѣ́ва povelěva poveljam Vmip3si 11 2 0 root
i и i i C 11 3 4 amod
gospodъ господъ gospodъ Gospod Nmsny 11 4 2 nsubj
na на na na Sl 11 5 7 case
svetóe свето́е svetoe svęt Ansny 11 6 7 amod
evangelïe, евангелїе, evangelie evangelie Nnsnn 11 7 2 obl loc
káže: кáже: kaže kaža Vmip3se Vmpp-sia 11 8 2 advcl saying:
rádostъ рáдостъ radostъ radost Nfsnn 12 1 2 nsubj there will be more rejoicing in heaven over one sinner who repents (Lk 15:7) xara ginetai en tō(i) uranō(i) epi heni hamartōlō(i) metanoounti
byváetъ бывáетъ bivaetъ bivam Vmip3si 12 2 0 root
na на na na Sl 12 3 4 case
nebesi небеси nebesi nebe Nnsdn 12 4 2 obl loc
o о o o Sl 12 5 7 case
edínomъ еди́номъ edinomъ edin Amsin 12 6 7 amod
grě´šnicě грѣ́шницѣ grěšnicě grěšnik Nmsly 12 7 2 obl
kájuštim кáющим kajuštim kajati Vmpp-sia Amsiy 12 8 7 acl
sę. сѧ. sę se Px---a 12 9 8 expl
Pokaę´nıe Покаѧ́нıе Pokaęnie pokajanie Nnsnn 13 1 3 nsubj penance is a spiritual washing of a man and a second baptism hē metanoia einai kaѳarismos tēs ѱyxēs tu anѳrōpu, kai dysteri baptisis
ta та ta ta C 13 2 3 cc
e е e sъm Vmip3si 13 3 0 root
očešténïe очеще́нїе očeštenie očistenie Nnsnn 13 4 3 obl pred
dušévnu дꙋше́внꙋ duševnu duševen Ansnn 13 5 7 amod
na на na na Sa 13 6 7 case
člově´ka чловѣ́ка člověka člověk Nmsgy 13 7 3 obl iobj
i и i i C 13 8 10 cc
vtóru вто́рꙋ vtoru vtori Ansnn 13 9 10 amod
krъšténïe кръще́нїе krъštenie krъštenie Nnsnn 13 10 4 conj pred
sasъ сасъ sasъ s Si 14 1 2 case (because those, who tainted their first baptism) with sins (dioti hopoios emolyne to prōton baptisma) me hamartiais
grěxové, грѣхове́, grěxove grěx Nnpnn 14 2 6 advcl orphan
pákъ пáкъ pakъ pak R 14 3 6 advmod again, with penance he can gain it palin me tēn metanian to kerdainei
sásъ сáсъ sasъ s Si 14 4 5 case
pokaę´nïe покаѧ́нїе pokaęnie pokajanie Nnsnn 14 5 6 obl
móže мо́же može moga Vaip3si 14 6 0 root
da да da da C 14 7 6 mark
go го go toi Pp3msa 14 8 9 obj
dobï´ĭ, добї́й, dobii dobija Vmip3si 14 9 6 advcl
pokaę´nïe покаѧ́нїе pokaęnie pokajanie Nnsnn 15 1 3 nsubj penance is a great boon to a sinful man hē metanoia einai mega ofelos eis ton hamartōlon anѳrōpon
ta та ta ta C 15 2 3 cc
é е́ e sъm Vmip3si 15 3 0 root
golě´mъ голѣ́мъ golěmъ golěm Amsnn 15 4 5 amod
dóbivъ до́бивъ dobivъ dobiv Nmsnn 15 5 3 obl pred
na на na na Sa 15 6 7 case
grě´šnika грѣ́шника grěšnika grěšnik Nmsgy 15 7 3 obl iobj
čelově´ka, человѣ́ка, čelověka člověk Nmsgy 15 8 7 appos
kakvóto какво́то kakvoto kakvoto Pr 16 1 3 advmod thus it is witnessed by the literature of our Church kaѳōs to martyroun ta biblia tēs Ekklēsias mas
go го go toi Pp3msa 16 2 3 obj
marturísvatъ мартꙋри́сватъ marturisvatъ marturisvam Vmip3pi 16 3 0 root
knígi+ кни́ги+ knigi kniga Nfpnn 16 4 3 nsubj
te те te tъ Pd-fpn 16 5 4 det p_nom
na на na na Sa 16 6 7 case
crъkva+ цръква+ crъkva cъrkva Nfsnn 16 7 4 nmod poss
ta та ta tъ Pd-fsn 16 8 7 det p_nom
náša. нáша. naša naš Afsnn 16 9 7 amod poss
Ot' От͛ Ot ot Sg 17 1 2 case thus many sinful men saved themselves by such penance ap' autēn tēn metanoian esōѳēsan polloi hamartōloi anѳrōpoi
túĭ тꙋ́й tui tъi R 17 2 4 advmod
pokaę´nïe покаѧ́нїе pokaęnie pokajanie Nnsnn 17 3 4 nsubj
spasuva спасꙋва spasuva spasvam Vmip3si 17 4 0 root
mnógo мно́го mnogo mnogo R 17 5 7 amod
grěšni грѣшни grěšni grěšen Ampnn 17 6 7 amod
čelově´ci человѣ́ци čelověci člověk Nmpny 17 7 4 obj
i и i i C 18 1 6 cc and they did not only saved themselves kai u monon esōѳēsan
ně´ нѣ́ ně ne Qz 18 2 3 advmod
tokó токо́ toko toko R 18 3 6 advmod
če че če če C 18 4 3 fixed
sa са sa se Px---a 18 5 6 expl
spásuxa, спáсꙋха, spasuxa spasja Vmii3pe 18 6 0 root
amí ами́ ami ami C 19 1 4 cc but also they became saints alla kai hagioi eginan
i и i i C 19 2 1 fixed
svety светы sveti svęt Ampnn 19 3 4 obl pred
stanáxa станáха stanaxa stana Vmii3pe 19 4 0 root
ta та ta ta C 20 1 4 cc and we bow to them (until?) today kai tus proskynumen hēmeis tēn sēmeron hēmeran,
im им im tě Pp3-pd 20 2 4 obl iobj
sa са sa se Px---a 20 3 4 expl
pokláněmi поклáнѣми poklaněmi poklanjam Vmip1pi 20 4 0 root
nýe ны́е nie nie Pp1-pn 20 5 4 nsubj
dnéšni дне́шни dnešni dnešen Amsny 20 6 7 amod
dénь де́нь denъ den Nmsnn 20 7 4 obl
kakvóto какво́то kakvoto kakvoto Pr 21 1 4 advmod thus (we bow to) St Mary of Egypt too, who was an adulterous and sinful woman 2 hōsan kai hē hagia Maria hē Aigyptia, ōpu ēton pornē kai hamartōlē gynaika,
i и i i C 21 2 4 amod 504 504.jpg
svetaę светаѧ svetaę svęt Afsny 21 3 4 amod
Marï´ę Марї́ѧ Marię Maria Nfsny 21 4 0 root
Egipténina, Єгипте́нина, Egiptenina Egiptěnina Nfsny 21 5 4 appos
déto де́то deto deto Pr 21 6 7 mark
béši бе́ши beši sъm Vmii3si 21 7 4 acl
blúdnica блꙋ́дница bludnica bludnica Nfsny 21 8 7 obl pred
i и i i C 21 9 11 cc
grě´šna грѣ́шна grěšna grěšen Afsnn 21 10 11 amod
žená, женá, žena žena Nfsny 21 11 8 conj pred
če че če če C 22 1 11 cc for she became a saint only thanks to her penance and fasting kai monon diati emetanoise kai askēteusen hagiase
tokó токо́ toko toko R 22 2 5 mark
zaštó защо́ zašto zašto C 22 3 2 fixed zašto ~ CS jako, gr. hoti
sa са sa se Px---a 22 4 5 expl
pokáę покáѧ pokaę pokajam Vmia3se 22 5 11 advcl
i и i i C 22 6 7 cc
pósti по́сти posti postja Vmia3si 22 7 5 conj
sa са sa se Px---a 22 8 7 expl
če че če če C 22 9 1 discourse
sa са sa se Px---a 22 10 11 expl
posveti посвети posveti posvętja Vmia3se 22 11 0 root
i и i i C 23 1 2 cc and she was honored both by God and humans kai etimēѳē ek Ѳeou kai eѯ anѳrōpōn
počéti поче́ти početi početa Vmia3se 23 2 0 root
sa са sa se Px---a 23 3 2 expl
ot от ot ot Sg 23 4 5 case
boga бога boga bog Nmsgy 23 5 2 obl abl
i и i i C 23 6 8 cc
ot от ot ot Sg 23 7 8 case
čelověci+ человѣци+ čelověci člověk Nmpny 23 8 5 conj abl
te. те. te tъ Pd-mpn 23 9 8 det p_nom
Na На Na na Sa 24 1 3 case I want to tell you today about her sins and penance, blessed Christians autēnēs tēs hagias tais hamartiais kai tēn metanoian bulomai na diēgēѳō sēmeron, eulogēmenoi xriśtianoi
tázi тáзи tazi tozi Pd-fsn 24 2 3 det ext
sveta света sveta svęt Afsnn 24 3 4 amod poss
grěxové+ грѣхове́+ grěxove grěx Nmpnn 24 4 11 obj
te те te tъ Pd-mpn 24 5 4 det p_nom
i и i i C 24 6 7 cc
pokaę´nïe+ покаѧ́нїе+ pokaęnie pokajanie Nnsnn 24 7 4 conj
to то to tъ Pd-nsn 24 8 7 det p_nom
štь щь štъ šta Vaip1si 24 9 11 aux fut
da да da da C 24 10 11 aux inf
prikáža прикáжа prikaža prikaža Vmip1se 24 11 0 root
dnésь, дне́сь, dnesъ dnes R 24 12 11 advmod
blagoslovény благослове́ны blagosloveni blagosloven Ampnn 24 13 14 amod
xristïáni. христїáни. xristiani xristianin Nmpny 24 14 11 vocative
Zaradí Заради́ Zaradi zaradi Sg 25 1 2 case for this reason, I pray you, gentlemen kai dia tuto para kalō tēn auѳentiansas, akusate tus logus meta pasēs proѳymias
túĭ тꙋ́й tui tъi R 25 2 3 advmod
mólę мо́лѧ molę molja Vmip1si 25 3 0 root
na на na na Sa 25 4 6 case
váše вáше vaše vaš Ansnn 25 5 6 amod poss
gospodstvó господство́ gospodstvo gospodstvo Nnsnn 25 6 3 obl
poslúšaĭte послꙋ́шайте poslušaite poslušam Vmm-2pe 26 1 0 root do hear my words with all due care na katalabete, kai na maѳete,
rečí+ речи́+ reči reč Nfpnn 26 2 1 obj
te те te tъ Pd-fpn 26 3 2 det p_nom
sasъ сасъ sasъ s Si 26 4 6 case
síčku си́чкꙋ sičku vsičъk Ansnn 26 5 6 amod
usrъ´dïe, ꙋсръ́дїе, usrъdie usъrdie Nnsnn 26 6 1 obl
zamъ замъ zamъ zam C 26 7 9 mark so that you understand and learn, how much does penance help to a man poson dynetai hē metanoia eis ton anѳrōpon
da да da da C 26 8 9 aux
razumě´ĭte разꙋмѣ́йте razuměite razuměja Vmip2pi 26 9 1 advcl
i и i i C 26 10 12 cc
da да da da C 26 11 12 mark
razberéte, разбере́те, razberete razbera Vmip2pe 26 12 9 conj
kólko ко́лко kolko kolko Pq 26 13 14 mark
móže мо́же može moga Vaip3si 26 14 9 advcl
pokaę´nïe покаѧ́нїе pokaęnie pokajanie Nnsnn 26 15 14 nsubj
da да da da C 26 16 17 mark inf
pomógni помо́гни pomogni pomogna Vmip3se 26 17 14 advcl
na на na na Sa 26 18 19 case
čelově´ka. человѣ́ка. čelověka člověk Nmsgy 26 19 17 obl iobj
V В V v Sl 27 1 4 case there was a hieromonk in the land of Palestine called Zosima [§2] Eis ta merē tēs Palaiśtinēs, ēton henas hieromonaxos 3 Zosima comes to Palestine
Palestínska+ Палести́нска+ Palestinska palestinski Afsnn 27 2 4 amod
ta та ta tъ Pd-fsn 27 3 2 det p_adj
straná, странá, strana strana Nfsnn 27 4 5 obl loc
béši бе́ши beši sъm Vmii3si 27 5 0 root
edínъ еди́нъ edinъ edin Amsnn Ml 27 6 7 amod
ıeromonáxъ ıеромонáхъ ieromonaxъ ieromonax Nmsny 27 7 5 nsubj
na на na na Sl 28 1 2 case Zōsimas to oioma tu
imę´ имѧ́ imę ime Nnsnn 28 2 3 nmod
Zosimá. Зосимá. Zosima Zosima Nfsny 28 3 0 root nsubj:orphan
Tózi То́зи Tozi tozi Pd-msn 29 1 2 det ext this old man was very virtuous ēton de ho gerōn autos kata polla en aretos
stárecъ стáрецъ starecъ starec Nmsny 29 2 3 nsubj
béši бе́ши beši sъm Vaii3si 29 3 0 root
tvrъ´dě твръ́дѣ tvrъdě tvъrdě R 29 4 5 amod
dobrodě´telenъ добродѣ́теленъ dobrodětelenъ dobrodětelen Amsnn 29 5 3 obl pred
i и i i C 30 1 4 cc his virtue was respected so much kai toson ēton fēmismenos eis tēn aretēn
tólkosъ то́лкосъ tolkosъ tolkozi Pr 30 2 4 advmod
béši бе́ши beši sъm Vaii3si 30 3 4 aux pass
poxválenъ похвáленъ poxvalenъ poxvalja Vmpa-se Amsnn 30 4 0 root
na на na na Sa 30 5 6 case
dobrodě´telь, добродѣ́тель, dobrodětelъ dobrodětel Nmsnn 30 6 4 obl loc
kólkoto ко́лкото kolkoto kolkoto Pr 30 7 14 advmod that many other hermits from the monasteries around were coming to hear the words from the mouth of that old man hoson polloi kalogeroi apo ta trigyru monaśtēria hypēgenan pollais forais na akusoun logon apo to śtoma tu gerontos autounu
mnozína мнози́на mnozina mnozina Nfsnn 30 8 9 nmod
kalógeri кало́гери kalogeri kaluger Nmpny 30 9 14 nsubj
ot от ot ot Sg 30 10 11 case
okolovrъ´stni+ околовръ́стни+ okolovrъstni okolovrъsten Ampnn 30 11 13 amod
te те te tъ Pd-mpn 30 12 11 det p_adj
monastýri монасты́ри monastiri monastir Nmpnn 30 13 9 nmod
otxóždaxa отхо́ждаха otxoždaxa otxoždam Vmii3pe 30 14 2 advcl
mnógo мно́го mnogo mnogo R 30 15 16 amod
pъ´te пъ́те pъte pъt Nmpnn 30 16 14 obl
da да da da C 30 17 18 mark
čjúetъ чю́етъ čjuetъ čuja Vmip3pi 30 18 14 advcl
slóvo сло́во slovo slovo Nnsnn 30 19 18 obj
ot от ot ot Sg 30 20 21 case
ustá+ ꙋстá+ usta usta Nnpnn 30 21 18 obl abl
ta та ta tъ Pd-npn 30 22 21 det p_nom
na на na na Sa 30 23 25 case
onogosъ оногосъ onogosъ onzi Pd-msg 30 24 25 det ext
stáry. стáры. stari star Amsny 30 25 21 nmod poss
I И I i C 31 1 9 cc then, as he sat in that monastery, until the old man made 53 years ekame goiun eis ekeino to monaśtērion, hopu ēton xronus penēnta treis
legomí, легоми́, legomi legomi R 31 2 9 advmod
kato като kato kato C 31 3 4 mark
sedě´ седѣ́ sedě sedja Vmia3si 31 4 9 advcl
v' в͛ v v Sl 31 5 7 case
onzi онзи onzi onzi Pd-msn 31 6 7 det ext
monastírъ монасти́ръ monastirъ monastir Nmsnn 31 7 4 obl loc
do_gdé до_где́ dogde dogde Pq 31 8 9 advmod
stóri сто́ри stori storja Vmia3se 31 9 0 root
stárecъ стáрецъ starecъ starec Nmsny 31 10 9 nsubj
godíni годи́ни godini godina Nfpnn 31 11 9 obj
pe+ пе+ pe pet Ml 31 12 13 nummod
desétъ десе́тъ desetъ deset Ml 31 13 11 nummod
i и i i C 31 14 15 cc
trí, три́, tri tri Ml 31 15 13 conj
togís тоги́с togis togizi Pr 32 1 3 advmod then he got an idea epeita ēlѳe tu logismos toiutos
mu мꙋ mu toi Pp3msd 32 2 3 obl iobj
dódi до́ди dodi doida Vmia3se 32 3 0 root
pómislъ, по́мислъ, pomislъ pomisъl Nmsnn 32 4 3 nsubj
ták'vьzi тáк͛вьзи takvъzi takъvzi Pr-msn 32 5 4 amod
i и i i C 32 6 7 cc and he said:
káži, кáжи, kaži kaža Vmia3se 32 7 3 conj
da_lí да_ли́ dali dali Qq 33 1 4 aux ʺcould there be found anyone, who would teach me something concerning hermitry?ʺ hoti taxates einai kanenas hopu na me didaѯē(i) tipotes ergon kalogerikēes?
sa са sa se Px---a 33 2 4 expl
šte ще šte šta Vaip3si 33 3 4 aux fut
naméri наме́ри nameri namerja Vmip3si Vmn---e 33 4 0 root
někóĭ нѣко́й někoi někoi Pi---n 33 5 4 nsubj
deto дето deto deto Pr 33 6 9 mark
da да da da C 33 7 9 aux
ma ма ma az Pp1-sa 33 8 9 obj
naučí наꙋчи́ nauči nauča Vmip3se 33 9 5 acl
ně´koę нѣ́коѧ někoę někoi Afsny 33 10 11 amod
rábota рáбота rabota rabota Nfsnn 33 11 9 obj
za за za za Sa 33 12 13 case
kalúgerstvo. калꙋ́герство. kalugerstvo kalugerstvo Nnsnn 33 13 11 nmod
Dálí Дáли́ Dali dali Qq 34 1 3 aux ʺis there anyone, who does never need anything, but rather is perfect in all aspects?ʺ einai kaneis hopu pote den ton eleiѱe timotes, amē einai eis hola sōśtos?
šte ще šte šta Vaip3si 34 2 3 aux fut
íma и́ма ima imam Vmip3si 34 3 0 root
někoĭ нѣкой někoi někoi Pi---n 34 4 3 obj
déto де́то deto deto Pr 34 5 10 mark
da да da da C 34 6 10 aux opt
mu мꙋ mu toi Pp3msd 34 7 10 obl iobj
ne не ne ne Qz 34 8 9 advmod
e е e sъm Vaip3si 34 9 10 aux pass
líѱalo ли́ѱало liѱalo lipsvam Vmp--si Ansnn 34 10 4 acl
níkogy ни́когы nikogi nikoga Pz 34 11 10 advmod
níšto, ни́що, ništo ništo Pz 34 12 10 obj
amí, ами́, ami ami C 34 13 17 cc
e е e sъm Vaip3si 34 14 17 aux pass
sasъ сасъ sasъ s Si 34 15 16 case
síčko си́чко sičko vsičъk Nnsnn 34 16 17 obl
dovrъ´šenъ? довръ́шенъ? dovrъšenъ dovъrša Vmpa-se Amsnn 34 17 10 conj
Dalí Дали́ Dali dali Qq 35 1 3 aux ʺis there anybody in the desert, who surpasses me in virtue?ʺ taxates einai tinas eis tēn erēmon, hopu me parasseuei eis tēn aretēn?
šte ще šte šta Vaip3si 35 2 3 aux fut
ima има ima imam Vmip3si 35 3 0 root
ně´kuĭ нѣ́кꙋй někui někoi Pi---n 35 4 3 obj
v' в͛ v v Sl 35 5 6 case
pústinja, пꙋ́стинꙗ, pustinja pustinja Nfsnn 35 6 3 obl loc
déto де́то deto deto Pr 35 7 11 mark
da да da da C 35 8 11 aux opt
ma ма ma az Pp1-sa 35 9 11 obj
e е e sъm Vaip3si 35 10 11 aux pass
zaminalь заминаль zaminalъ zamina Vmp--se Amsnn 35 11 4 acl
sas сас sas s Si 35 12 14 case
dobry добры dobri dobъr Afpnn 35 13 14 amod
raboty? работы? raboti rabota Nfpnn 35 14 11 obl
Túĭ Тꙋ́й Tui tъi R 36 1 3 mark as the old man thought so, auta enѳymumenos ho gerōn
kató като́ kato kato C 36 2 1 fixed
mísleši ми́слеши misleši mislja Vmii3si 36 3 8 advcl
stáreca+ стáреца+ stareca starec Nmsgy Nmsoy 36 4 3 nsubj
tъ, тъ, tъ tъ Pd-msn 36 5 4 det p_nom
ángelь áнгель angelъ angel Nmsny 36 6 8 nsubj an angel of the Lord appeared 2 Aggelos kyriu efanē
gospodenь господень gospodenъ Gospoden Amsnn 36 7 6 amod poss 505 505.jpg
javí ꙗви́ javi javja Vmia3se 36 8 0 root
mu мꙋ mu toi Pp3msd 36 9 8 obl iobj
sa са sa se Px---a 36 10 8 expl
i и i i C 37 1 2 cc and he said to him: kai legeiton:
káže кáже kaže kaža Vmia3se 37 2 0 root
mu: мꙋ: mu toi Pp3msd 37 3 2 obl iobj
Zosimá, Зосимá, Zosima Zosima Nfsny 38 1 3 vocative ʺo Zosima, (ʺbecauseʺ) your virtues are good and greatʺ Zōsima, kalē kai megalē einai hē edikē su aretē
dobrí добри́ dobri dobъr Afpnn 38 2 3 obl pred
sa са sa sъm Px---a 38 3 0 root
legomí легоми́ legomi legomi R 38 4 3 advmod
i и i i C 38 5 8 amod
tvóĭ+ тво́й+ tvoi tvoi Afpnn 38 6 8 amod poss
te те te tъ Pd-fpn 38 7 6 det p_adj
dobriný, добрины́, dobrini dobrina Nfpnn 38 8 3 nsubj
amí ами́ ami ami C 39 1 3 cc ʺbut go along the river Jordan, to the nearby monasteryʺ amē syre eis ton Iordanēn potamon, eis to monaśtērion hopu einai ekei plēsion
já ꙗ́ ja ja I 39 2 3 discourse
idí иди́ idi ida Vmm-2si 39 3 0 root
na на na na Sa 39 4 7 case
İordánska+ Іордáнска+ iordanska jordanski Afsnn 39 5 7 amod
ta та ta tъ Pd-fsn 39 6 5 det p_adj
rěká, рѣкá, rěka rěka Nfsnn 39 7 3 obl lat
na на na na Sa 39 8 9 case
monastírě+ монасти́рѣ+ monastirě monastir Nmsgn Nmson 39 9 7 conj lat
t, т, t tъ Pd-msn 39 10 9 det p_nom
détu де́тꙋ detu deto Pr 39 11 12 mark
ĭ й i sъm Vmip3si 39 12 9 acl
támъ тáмъ tamъ tamo R 39 13 12 advmod
blízu, бли́зꙋ, blizu bliz R 39 14 13 advmod
da да da da C 39 15 16 mark ʺso that you can see others, whose virtue is greater than yoursʺ na idē(i)s allus megalliterus eis tēn aretēn apo sena
vídišъ ви́дишъ vidišъ vidja Vmip2si 39 16 3 advcl
drúgi дрꙋ́ги drugi drug Ampnn 39 17 16 obj
pó- по́- po po (2) Qc 39 18 19 amod
golě´mi голѣ́ми golěmi golěm Ampnn 39 19 17 appos
sasъ сасъ sasъ s Si 39 20 22 case
dobrí добри́ dobri dobъr Afpnn 39 21 22 amod
ráboty рáботы raboti rabota Nfpnn 39 22 19 nmod
ot от ot ot Sg 39 23 24 case
tébě. те́бѣ. tebě ti Pp2-sg 39 24 19 nmod abl
Togízi Тоги́зи Togizi togizi Pr 40 1 2 advmod the old man stood up immediately esēkōѳē pareuѳys ho gerōn
stána стáна stana stana Vmia3se 40 2 0 root
tútaksi тꙋ́такси tutaksi tutaksi R 40 3 2 advmod
stárica+ стáрица+ starica starec Nmsgy Nmsoy 40 4 2 nsubj
tъ тъ tъ tъ Pd-msn 40 5 4 det p_nom
i и i i C 41 1 2 cc and he went to that monastery kai hypēgen eis ekeino to monaśtērion
otíde оти́де otide otida Vmia3se 41 2 0 root
na на na na Sa 41 3 5 case
onzi онзи onzi onzi Pd-msn 41 4 5 det ext
monastírъ. монасти́ръ. monastirъ monastir Nmsnn 41 5 2 obl lat
I И I i C 42 1 2 cc and he prayed kai ebale metanoian
stóri сто́ри stori storja Vmia3se 42 2 0 root
metánïe метáнїе metanie metanie Nnsnn 42 3 2 obj
i и i i C 43 1 2 cc and he remained there kai apomeinon ekei
ostána остáна ostana ostana Vmia3se 43 2 0 root
támu. тáмꙋ. tamu tamo R 43 3 2 advmod
A А A a C 44 1 5 cc those hermits had a custom synēѳeian de eixan hoi kalogeroi ekeinoi
támu тáмꙋ tamu tamo R 44 2 5 advmod
onézi оне́зи onezi onzi Pd-mpn 44 3 4 det ext
kalúgeri калꙋ́гери kalugeri kaluger Nmpny 44 4 5 nsubj
ímaxa и́маха imaxa imam Vmii3pi 44 5 0 root
ústavъ, ꙋ́ставъ, ustavъ ustav Nmsnn 44 6 5 obj
óti о́ти oti oti C 45 1 6 cc that they all left the monastery on the Clean Monday hoti tēn kaѳarēn deuteran, eugenan hoi kalogeroi holoi apo to monaśtērion
v' в͛ v v Sl 45 2 5 case
čístię+ чи́стиѧ+ čistię čist Amsoy 45 3 5 amod
tъ тъ tъ tъ Pd-msn 45 4 3 det p_adj
ponedélnikъ понеде́лникъ ponedelnikъ ponedělnik Nmsnn 45 5 6 obl
izlě´zexa излѣ́зеха izlězexa izlěza Vmii3se 45 6 0 root
síčki+ си́чки+ sički vsičъk Ampnn 45 7 9 amod
te те te tъ Pd-mpn 45 8 7 det p_adj
kalúgeri калꙋ́гери kalugeri kaluger Nmpny 45 9 6 nsubj
ot от ot ot Sg 45 10 11 case
monastírъ+ монасти́ръ+ monastirъ monastir Nmsnn 45 11 9 obl abl
tъ тъ tъ tъ Pd-msn 45 12 11 det p_nom
i и i i C 46 1 2 cc and they went one by one into the desert kai hypēgen eis tēn erēmon pasa henas
otxóždaxa отхо́ждаха otxoždaxa otxoždam Vmii3si 46 2 0 root
v' в͛ v v Sa 46 3 4 case
pustině, пꙋстинѣ, pustině pustinja Nfsnn 46 4 2 obl loc
séky се́кы seki vsěki Amsny 46 5 2 nsubj
po по po po Sl 46 6 7 case
bašká башкá baška baška Qg 46 7 2 obl
na на na na Sl 46 8 9 case
edíně, еди́нѣ, edině edin Amsgn Ml 46 9 7 nummod
i и i i C 47 1 2 cc and they remained (ʺmadeʺ) there until the Palm Sunday kai ekamnan ekei heōs tēn Kyriakēn tōn Baiōn
strúvaxa стрꙋ́ваха struvaxa struvam Vmii3si 47 2 0 root
támu тáмꙋ tamu tamo R 47 3 2 advmod
do до do do Sg 47 4 5 case
Vrъ´bnica Връ́бница Vrъbnica Vrъbnica Nfsnn 47 5 2 obl
nedélę. неде́лѧ. nedelę nedělja Nfsnn 47 6 5 appos
e е e i C 48 1 6 cc and the old man Zosima went out too, according to the custom of the monastery kata tēn synēѳeian goun tu monaśtēriu eugēke kai ho gerōn Zōsimas
sprot спрот sprot spored S 48 2 4 case
ónzi о́нзи onzi onzi Pd-msn 48 3 4 det ext
ustávъ ꙋстáвъ ustavъ ustavъ Nmsnn 48 4 6 obl
monastírsky монасти́рскы monastirski monastirski Amsny 48 5 4 amod
izlézi изле́зи izlezi izlěza Vmia3se 48 6 0 root
i и i i C 48 7 8 amod
stárecъ стáрецъ starecъ starec Nmsny 48 8 6 nsubj
Zosïmá, Зосїмá, Zosima Zosima Nfsny 48 9 8 appos
i и i i C 49 1 2 cc and (as) he crossed Jordan with other hermits kai eperase ton Iordanēn potamon me tus allus kalogerus
Sentence borders are aligned with Kiev.d. and the original.
pre-miná пре-минá premina premina Vmia3se 49 2 0 root
Jordanska+ Jорданска+ Jordanska jordanski Afsnn 49 3 5 amod
ta та ta tъ Pd-fsn 49 4 3 det p_adj
rěká рѣкá rěka rěka Nfsnn 49 5 2 obj
na_edno на_едно naedno naedno R 49 6 10 amod
sasъ сасъ sasъ s Si 49 7 10 case
drúgi+ дрꙋ́ги+ drugi drug Ampnn 49 8 10 amod
te те te tъ Pd-mpn 49 9 8 det p_adj
kalúgeri. калꙋ́гери. kalugeri kaluger Nmpny 49 10 2 obl
I И I i C 49 11 18 cc and as they separated themselves from each other hōs goun exōrisѳēsan ap' allēlōn tus
kato като kato kato C 49 12 14 mark
sa са sa sa Px---a 49 13 14 expl
otdě-líxa отдѣ-ли́ха otdělixa otdělja Vmii3pe 49 14 18 advcl
edínъ еди́нъ edinъ edin Amsnn Ml 49 15 14 nsubj
ot от ot ot Sg 49 16 17 case
drúgigo, дрꙋ́гиго, drugigo drug Amsgy 49 17 14 obl abl
dóde до́де dode doida Vmia3se 49 18 2 conj he thought (ʺa thought came to himʺ) to go deep into the desert ēltѳeton logismos na sebē(i) paramesa eis tēn erēmon
mu мꙋ mu toi Pp3msd 49 19 18 obl iobj
na на na na Sa 49 20 21 case
míslь ми́сль mislъ misъl Nfsnn 49 21 18 obl lat
da да da da C 49 22 23 mark
vlézi вле́зи vlezi vlěza Vmip3se 49 23 18 advcl
po по po po (2) Qc 49 24 27 case
vьtrešna+ вьтрешна+ vъtrešna vъtrešen Afsnn 49 25 27 amod
ta та ta tъ Pd-fsn 49 26 25 det p_adj
pú-stinja, пꙋ́-стинꙗ, pustinja pustinja Nfsnn 49 27 23 obl lat
dano дано dano dano Qg 49 28 29 mark opt to find some old man hermit mēna heurē tina geronta askētēn
naméri наме́ри nameri naměrja Vmip3se 49 29 23 advcl
ně´kogo нѣ́кого někogo někoi Amsgy 49 30 31 amod
stárca стáрца starca starec Nmsgy 49 31 29 obj
puštinïaka пꙋщинїака puštiniaka puštiniak Nmsgy 49 32 31 appos
da да da da C 49 33 34 mark to hear some divine word from him na akusē(i) tipotes logon Ѳeu ap' ekeinon
čjúę чю́ѧ čjuę čuja Vmip3si 49 34 29 advcl
někoę нѣкоѧ někoę někoi Afsny 49 35 36 amod
dúma дꙋ́ма duma duma Nfsnn 49 36 34 obj
božïę божїѧ božię božii Afsny 49 37 36 amod poss
ot от ot ot Sg 49 38 39 case
négo. не́го. nego toi Pp3msg 49 39 34 obl abl
I И I i C 50 1 4 cc and as he went, the time came to sing his liturgy kai pēgenamenos, efѳasen hē hōra na diabasē(i) tēn akolyѳian tu
kató като́ kato kato C 50 2 3 mark
vrъvéši, връве́ши, vrъveši vrъvja Vmii3si 50 3 4 advcl
dovtása довтáса dovtasa dovtasam Vmia3se 50 4 0 root
čásъ чáсъ časъ čas Nmsnn 50 5 4 nsubj
da да da da C 50 6 7 mark
četé чете́ čete četa Vmip3si 50 7 5 acl
akuluѳïa+ акꙋлꙋѳїа+ akulutia akolutija Nfsnn 50 8 7 obj
ta та ta tъ Pd-fsn 50 9 8 det p_nom
si, си, si se Px---d 50 10 8 nmod poss
če че če če C 51 1 2 cc and he stood towards the east epeitai eśtaѳē kata anatolas,
stána стáна stana stana Vmia3se 51 2 0 root
na на na na Sa 51 3 4 case
vъstokъ въстокъ vъstokъ vъstok Nmsnn 51 4 2 obl lat
da да da ta C 52 1 3 cc and (to?) he prayed to God kai eproseuxeto
sa са sa se Px---a 52 2 3 expl
pomóli помо́ли pomoli pomolja Vmia3se Vmip3se 52 3 0 root
bogu. богꙋ. bogu bog Nmsdy 52 4 3 obl iobj
I, И, I i C 53 1 5 cc and as he stood, he saw a human body, appearing as a shadow kai ekei śtekomenos, eiden hōsan iskion hopu efynē anѳrōpinu kormiu
támu, тáмꙋ, tamu tamo R 53 2 5 advmod
détu де́тꙋ detu deto Pr 53 3 4 mark
stoę´še, стоѧ́ше, stoęše stoja Vmii3si 53 4 2 advcl
vídě ви́дѣ vidě vidja Vmia3si 53 5 0 root
kató като́ kato kato C 53 6 7 mark
sě´nka сѣ́нка sěnka sěnka Nfsnn 53 7 11 advcl 2
če че če če C 53 8 11 mark 506 506.jpg
mu мꙋ mu toi Pp3msd 53 9 11 obl iobj
sá сá sa se Px---a 53 10 11 expl
javí ꙗви́ javi javja Vmia3se 53 11 5 advcl
čelověčesku человѣческꙋ čelověčesku člověčeski Ansdn Ansnn 53 12 13 amod
tělo тѣло tělo tělo Nnsnn 53 13 11 nsubj
i и i i C 54 1 2 cc the old man thought the vision was a devilish one enomisen ho gerōn, hoti einai fantasia daimonikē
stóri сто́ри stori storja Vmia3se 54 2 0 root
sa са sa se Px---a 54 3 2 expl
na на na na Sa 54 4 5 case
stárca+ стáрца+ starca starec Nmsgy 54 5 2 obl iobj
tokъ токъ tokъ toko Pd-msg 54 6 5 det p_nom
kató като́ kato kato C 54 7 9 mark
če че če če C 54 8 7 fixed
e е e sъm Vmip3si 54 9 2 advcl
mečtánïe мечтáнїе mečtanie mečtanie Nnsnn 54 10 9 obl pred
dïávolsko. дїáволско. diavolsko diavolski Ansnn 54 11 10 amod
I И I i C 55 1 3 cc he crossed himself in the moment kai pareuѳys ekame ton Stauron tu
tútaksy тꙋ́таксы tutaksi tutaksi R 55 2 3 advmod
stóri сто́ри stori storja Vmia3se 55 3 0 root
krъ´stъ кръ́стъ krъstъ krъst Nmsnn 55 4 3 obj
na на na na Sa 55 5 6 case
sébe се́бе sebe se Px---g 55 6 3 obl lat
si. си. si sicev Qd 55 7 6 fixed
I И I i C 56 1 7 cc and as he finished his service, he saw clearly: [§3] Ho tan de aposōse tēn akolyѳiantu, blepei fanera 4 Zosima meets Mary
kato като kato kato C 56 2 4 mark
si си si se Px---a 56 3 4 expl
do-vrъ´ši до-връ́ши dovrъši dovъrša Vmia3se 56 4 7 advcl
akolutï´a+ аколꙋтї́а+ akolutia akolutija Nfsnn 56 5 4 obl
ta, та, ta tъ Pd-fsn 56 6 5 det p_nom
vídě ви́дѣ vidě vidja Vmia3se 56 7 0 root
očivě´stno, очивѣ́стно, očivěstno očivěstno R 56 8 7 advmod
če че če če C 57 1 2 mark that a human was walking on his right kai eperipatei anѳrōpos pros tēn deѯiantu merean - sentence border reflects the original (če is used here likely in a coordinating sense ʹand thenʹ, cf. also below sentences 83, 88)
vrъví връви́ vrъvi vrъvja Vmip3si 57 2 0 advcl
čelověkъ человѣкъ čelověkъ člověk Nmsny 57 3 2 nsubj
ot от ot ot Sg 57 4 8 case
désna+ де́сна+ desna desen Afsnn 57 5 8 amod
ta та ta tъ Pd-fsn 57 6 5 det p_adj
mu мꙋ mu toi Pp3msd 57 7 8 nmod poss
straná, странá, strana strana Nfsnn 57 8 2 obl abl
i и i i C 58 1 5 cc and his body was very black kai to kormitu ēton mauron kata polla
tě`lo+ тѣ̀ло+ tě`lo tělo Nnsnn 58 2 5 nsubj
to то to tъ Pd-nsn 58 3 2 det p_nom
mu мꙋ mu toi Pp3msd 58 4 2 nmod poss
béši бе́ши beši sъm Vmii3si 58 5 0 root
trrъ´dě трръ́дѣ trrъdě tvъrdě R 58 6 7 amod
čérno, че́рно, černo čeren Ansnn 58 7 5 obl pred
a а a a C 59 1 7 cc his hair on the head were white as cotton ta maliatu ēsan aspra hōsan ta pampakion
kósmi+ ко́сми+ kosmi kosъm Nmpnn 59 2 7 nsubj
te те te tъ Pd-mpn 59 3 2 det p_nom
na на na na Sl 59 4 5 case
glavá+ главá+ glava glava Nfsnn 59 5 7 obl loc
ta та ta tъ Pd-fsn 59 6 5 det p_nom
běxá бѣхá běxa sъm Vmii3pi 59 7 0 root
běli бѣли běli běl Ampnn 59 8 7 obl pred
kató като́ kato kato C 59 9 10 case
pamúk', памꙋ́к͛, pamuk pamuk Nmsnn 59 10 8 acl
amí ами́ ami ami C 60 1 2 cc and they were short plēn ētan mikra
běxá бѣхá běxa sъm Vmii3pi 60 2 0 root
kasí, каси́, kasi kъs Ampnn 60 3 2 obl pred
tokó токо́ toko toko R 61 1 6 advmod they reached only to his arms monon heōs ton ōmon tu efѳanan
do до do do Sg 61 2 3 case
rámo+ рáмо+ ramo ramo Nnsnn 61 3 6 obl
tu тꙋ tu tъ Pd-nsn 61 4 3 det p_nom
mu мꙋ mu toi Pp3msd 61 5 3 nmod poss
dostígaxa. дости́гаха. dostigaxa dostigam Vmii3pi 61 6 0 root
I И I i C 62 1 7 cc and as the old man saw him, he rejoiced very much kai hōs ton eiden ho gerōn exarē kata polla
kato като kato kato C 62 2 4 mark
gó го́ go toi Pp3msa 62 3 4 obj
vídě ви́дѣ vidě vidja Vmia3si 62 4 7 advcl
stárica+ стáрица+ starica starec Nmsgy Nmsoy 62 5 7 nsubj
tъ, тъ, tъ tъ Pd-msn 62 6 5 det p_nom
zarádva зарáдва zaradva zaradvam Vmia3se 62 7 0 root
sa са sa se Px---a 62 8 7 expl
tvrъ´dě, твръ́дѣ, tvrъdě tvъrdě R 62 9 7 advmod
kato като kato kato C 63 1 2 cc because he found what he was searching for pōs heurēken ekeinon hopu ezēta
naméri наме́ри nameri naměrja Vmia3si 63 2 0 root
unúĭ, ꙋнꙋ́й, unui onoi Pd-msn 63 3 2 obj ext
déto де́то deto deto Pr 63 4 5 mark
trъ´seši. тръ́сеши. trъseši tъrsja Vmii3si 63 5 3 acl
Počé Поче́ Poče počna Vaia3se 64 1 0 root and he immediately started to run towards him kai pareuѳys arxēse kai etrexe kata podi tu
da да da da C 64 2 3 mark inf
tíča ти́ча tiča tičam Vmip3si 64 3 1 advcl
podíre поди́ре podire podir S 64 4 5 case
mu, мꙋ, mu toi Pp3msd 64 5 3 obl loc
i и i i C 65 1 11 cc and as he saw Zosima running faster, he began to run (with) more (speed) kai hōs ton eiden, hoti trexei ho Zōsimas, ekeinos perissoteron efeugen
kato като kato kato C 65 2 3 mark
vídě ви́дѣ vidě vidja Vmia3si 65 3 11 advcl
unúĭ, ꙋнꙋ́й, unui onoi Pd-msn 65 4 3 nsubj
če че če če C 65 5 6 mark
tíča ти́ча tiča tičam Vmia3si 65 6 3 advcl
pó- по́- po po (2) Qc 65 7 8 advmod
brъži бръжи brъži bъrzo R 65 8 6 advmod
Zosımá, Зосıмá, Zosima Zosima Nfsny 65 9 6 nsubj
tóĭ то́й toi toi Pp3msn 65 10 11 nsubj
xvána хвáна xvana xvana Vaia3se 65 11 0 root
pó- по́- po po (2) Qc 65 12 13 advmod
mnogo много mnogo mnogo R 65 13 15 advmod
da да da da C 65 14 15 mark inf
bě´ga, бѣ́га, běga běgam Vmip3si 65 15 11 advcl
alá алá ala ala C 66 1 2 cc but he (Zosima) ran faster [alla ho Zōsimas an kai ēton gerontas], plēn etrexe perissoteron
túčeši тꙋ́чеши tučeši tičam Vmii3si 66 2 0 root
po- по- po po (2) Qc 66 3 4 advmod
brъži. бръжи. brъži bъrzo R 66 4 2 advmod
I И I i C 67 1 11 cc as he closed in to the distance of an earshot, the old man cried kai hotan ezygōse konta hoson na akuetai fōnē, eklausen ho gerōn
kato като kato kato C 67 2 4 mark
sa са sa se Px---a 67 3 4 expl
približí приближи́ približi približa Vmia3se 67 4 11 advcl
blízu, бли́зꙋ, blizu bliz R 67 5 4 advmod
kólkoto ко́лкото kolkoto kolkoto Pr 67 6 9 mark
da да da da C 67 7 9 aux
sa са sa sa Px---a 67 8 9 expl
čjuĭ чюй čjui čuja Vmip3si 67 9 5 advcl
glásъ, глáсъ, glasъ glas Nmsnn 67 10 9 obj
raspláka расплáка rasplaka razplača Vmia3se 67 11 0 root
sa са sa se Px---a 67 12 11 expl
stárica+ стáрица+ starica starec Nmsgy Nmsoy 67 13 11 nsubj
tъ тъ tъ tъ Pd-msn 67 14 13 det p_nom
i и i i C 68 1 2 cc and he (said) to the one, who appeared: kai legei pros ekeinon hopu efaineto
kató като́ kato kato C 68 2 0 root < *kaže ?
na на na na Sa 68 3 4 case
unúĭ, ꙋнꙋ́й, unui onoi Pd-msn 68 4 2 obl ext
deto дето deto deto Pr 68 5 7 mark
sa са sa se Px---a 68 6 7 expl
víděši, ви́дѣши, viděši vidja Vmii3si 68 7 4 acl
zaštó защо́ zašto zašto C 69 1 2 cc ʺwhy are you running from sinful (myself), o servant of God?ʺ diati me feugeis ton hamartōlon dule tu Ѳeu?
běgašъ бѣгашъ běgašъ běgam Vmip2si 69 2 0 root
ot от ot ot Sg 69 3 4 case
méne ме́не mene az Pp1-sg 69 4 2 obl abl
grě´šnago, грѣ́шнаго, grěšnago grěšen Amsgy 69 5 4 amod
rábe рáбе rabe rab Nmsvy 69 6 2 vocative
božïi, божїи, božii božii Amsny 69 7 6 amod poss
zašto защо zašto zašto C 70 1 3 cc ʺwhy are you disgusted by my old self and (so much, that) you don't want to bless me?ʺ time sygxenesai ton geronta, kai den śtekesai na me eulogēsē(i)s?
sá сá sa se Px---a 70 2 3 expl
gnusíšъ гнꙋси́шъ gnusišъ gnusja Vmip2si 70 3 0 root
ot от ot ot Sg 70 4 5 case
méne ме́не mene az Pp1-sg 70 5 3 obl abl
stárago стáраго starago star Amsgy 70 6 5 amod
i и i i C 70 7 11 cc
ne не ne ne Qz 70 8 11 advmod
štešъ щешъ štešъ šta Vaip2si 70 9 3 conj
da да da da C 70 10 11 mark inf
stórišъ, сто́ришъ, storišъ storja Vmip2se 70 11 9 advcl
da да da da C 70 12 14 mark
ma ма ma az Pp1-sa 70 13 14 obj
blagoslovíšъ. благослови́шъ. blagoslovišъ blagoslovja Vmip2se 70 14 11 advcl
Postóĭ Посто́й Postoi postoja Vmm-2se 71 1 0 root ʺstay for the love of Christ!ʺ śtasu dia tēn agapēn tu Xriśtu
za за za za Sa 71 2 3 case
ljubóvъ любо́въ ljubovъ ljubov Nfsnn 71 3 1 obl
Xristova, Христова, Xristova Xristov Afsnn 71 4 3 amod poss
zašto защо zašto zašto C 72 1 2 cc ʺbecause I am oldʺ hoti eimai gerōn
smъ смъ smъ sъm Vmip1si 72 2 0 root
stárъ стáръ starъ star Amsnn 72 3 2 obl pred
i и i i C 73 1 3 cc ʺand I cannot run along yourselfʺ kai den śtekesai na mai na se akolyѳō
ne не ne ne Qz 73 2 3 advmod
móga мо́га moga moga Vaip1si 73 3 0 root
da да da da C 73 4 5 mark inf
tíčemъ ти́чемъ tičemъ tičam Vmip1si 73 5 3 advcl
podíre поди́ре podire podir S 73 6 7 case
ti. ти. ti ti Pp2-sd 73 7 5 obl loc
Túĭ Тꙋ́й Tui tъi R 74 1 3 mark as he was saying this and running auta syntyxenōntas ho gerōn kai pēlalōntas
kató като́ kato kato C 74 2 1 fixed
dúmaši дꙋ́маши dumaši dumam Vmii3si 74 3 8 advcl
stárica+ стáрица+ starica starec Nmsgy Nmsoy 74 4 3 nsubj
tъ тъ tъ tъ Pd-msn 74 5 4 det p_nom
i и i i C 74 6 7 cc
tíčaši, ти́чаши, tičaši tičam Vmii3si 74 7 3 conj
do-stígna до-сти́гна dostigna dostigna Vmia3se 74 8 0 root he reached a place, which was like a small, dry brook efѳasen eis hena topon, hopu ēton ōsan ѯeropotamon mikron
do до do do Sg 74 9 11 case
ednó едно́ edno edin Ansnn 74 10 11 amod
mě´sto, мѣ́сто, město město Nnsnn 74 11 8 obl
štotó щото́ štoto štoto Pr 74 12 13 mark
béši бе́ши beši sъm Vmii3si 74 13 11 acl
kato като kato kato C 74 14 16 mark
súxъ сꙋ́хъ suxъ sux Amsnn 74 15 16 amod
pótokъ по́токъ potokъ potok Nmsnn 74 16 13 advcl
málakъ мáлакъ malakъ malъk Amsnn 74 17 16 amod
ta та ta ta C 75 1 7 cc and the one, who appeared, went down ekeinos men hopu efaineto ekatebē
če че če če C 75 2 1 fixed
ónzi, о́нзи, onzi onzi Pd-msn 75 3 7 nsubj 2
deto дето deto deto Pr 75 4 6 mark 507 507.jpg
sa са sa sa Px---a 75 5 6 expl
glédaši, гле́даши, gledaši gledam Vmii3si 75 6 3 acl
slézi сле́зи slezi slěza Vmia3se 75 7 0 root
ta та ta ta C 76 1 3 cc and he went up again kai palin anebē
pákъ пáкъ pakъ pak R 76 2 3 advmod
vъzlézi, възле́зи, vъzlezi vъzlěza Vmia3se 76 3 0 root
a а a a C 77 1 5 cc but the old man was already weary ho de gerōn eśtaѳē
stárica+ стáрица+ starica starec Nmsgy Nmsoy 77 2 5 nsubj
tъ тъ tъ tъ Pd-msn 77 3 2 det p_nom
véki ве́ки veki veče R 77 4 5 advmod
ustána ꙋстáна ustana ustana Vmia3se 77 5 0 root
i и i i C 77 6 8 cc and he could not cross mē dynamenos na perasē(i)
ne не ne ne Qz 77 7 8 advmod
možá можá moža moga Vaia3si 77 8 5 conj
da да da da C 77 9 10 mark inf
primine, примине, primine premina Vmip3se 77 10 8 advcl
ami ами ami ami C 78 1 3 cc so he cried even more kai eklaie perissoteron
sa са sa se Px---a 78 2 3 expl
raspláka расплáка rasplaka razplača Vmia3se 78 3 0 root
po- по- po po (2) Qc 78 4 5 advmod
mnogo. много. mnogo mnogo R 78 5 3 advmod
Togísъ Тоги́съ Togisъ togizi Pr 79 1 2 advmod then the one, who appeared, answered tote apēlogēѳē ekeinos hopu efaineto
otgovóri отгово́ри otgovori otgovorja Vmia3se 79 2 0 root
ónzi о́нзи onzi onzi Pd-msn 79 3 2 nsubj ext
déto де́то deto deto Pr 79 4 6 mark
sa са sa se Px---a 79 5 6 expl
glédaše, гле́даше, gledaše gledam Vmii3si 79 6 3 acl
i и i i C 80 1 2 cc and he spoke: kai legei [pros ton]
káže: кáже: kaže kaža Vmia3se 80 2 0 root
Zosïma, Зосїма, Zosima Zosima Nfsny 81 1 4 vocative ʺforgive me, Zosimaʺ Zōsiman, sygxōrēson me
da да da da C 81 2 4 aux opt
ma ма ma az Pp1-sa 81 3 4 obj
prostíšъ. прости́шъ. prostišъ prostja Vmip2se 81 4 0 root
Avvá Аввá Avva avva N-sny 81 5 4 vocative ʺFather Zosima, for the sake of the Lord, for I cannot stand to let you see meʺ abba Zōsima dia ton Xriśton, den dynomai na śtaѳō na me idē(i)s
Zosïma, Зосїма, Zosima Zosima Nfsny 81 6 5 appos
za за za za Sa 81 7 8 case
ímę и́мѧ imę ime Nnsnn 81 8 4 obl
božïi, божїи, božii božii Amsny 81 9 8 amod poss
oti оти oti oti C 82 1 3 cc
ne не ne ne Qz 82 2 3 advmod
móga мо́га moga moga Vaip1si 82 3 0 root
da да da da C 82 4 5 mark inf
stoę´ стоѧ́ stoę stoja Vmip1si 82 5 3 advcl
da да da da C 82 6 8 mark
ma ма ma az Pp1-sa 82 7 8 obj
vídišъ, ви́дишъ, vidišъ vidja Vmip1si 82 8 5 advcl
če че če če C 83 1 2 cc ʺbecause I am naked, as you see meʺ hoti eimai gymnē, hōsan me blepeis
smъ смъ smъ sъm Vmip1si 83 2 0 root
góla го́ла gola gol Afsnn 83 3 2 obl pred
kakvóto какво́то kakvoto kakvoto Pr 83 4 6 mark
ma ма ma az Pp1-sa 83 5 6 obj
vídišъ, ви́дишъ, vidišъ vidja Vmip2si 83 6 3 acl
i и i i C 84 1 4 cc ʺand alsoʺ kai allo
drúgo, дрꙋ́го, drugo drug Ansnn 84 2 4 advmod
otí оти́ oti oti C 84 3 4 cc ʺbecause I am a womanʺ (ʺfemale sideʺ ?) hoti eimai gynaika
smъ смъ smъ smъ Vmip1si 84 4 0 root
žénska же́нска ženska ženski Afsnn 84 5 6 amod
straná. странá. strana strana Nfsnn 84 6 4 obl pred
Amí Ами́ Ami ami C 85 1 9 cc ʺbut if you want me to stay, then throw me one of your shirts to clotheʺ plēn ean thelē(i)s na śtaѳō, hriѱe me hena hrason na to balō
ako ако ako ako C 85 2 3 mark
štešъ щешъ štešъ šta Vmip2si 85 3 9 advcl
da да da da C 85 4 5 mark inf
staná, станá, stana stana Vmip1se 85 5 3 advcl
a а a a C 85 6 9 cc
ti ти ti ti Pp2-sn 85 7 9 nsubj
mi ми mi az Pp1-sd 85 8 9 obl iobj
frъlí фръли́ frъli fъrlja Vmm-2se 85 9 0 root
edná еднá edna edin Afsnn 85 10 11 amod
dréxa дре́ха drexa drexa Nfsnn 85 11 9 obj
i и i i C 86 1 4 cc ʺand give me your prayerʺ kai [tote na me idē(i)s,] na me dōsē(i)s tēn euxēn su
da да da da C 86 2 4 aux opt
mi ми mi az Pp1-sd 86 3 4 obl iobj
dadéšъ даде́шъ dadešъ dam Vmip2se 86 4 0 root
molítva+ моли́тва+ molitva molitva Nfsnn 86 5 4 obj
ta та ta tъ Pd-fsn 86 6 5 det p_nom
si. си. si se Px---d 86 7 5 nmod poss
I И I i C 87 1 10 cc when Zosima heard it, being called by his name, hōs goun ēkusen ho Zōsimas, hoti eѯ onomatos ton ekraѯon
kato като kato kato C 87 2 3 mark
čjú чю́ čju čuja Vmia3si 87 3 10 advcl
túĭ тꙋ́й tui tъi R 87 4 3 advmod
Zosïmá, Зосїмá, Zosima Zosima Nfsny 87 5 10 nsubj
kato като kato kato C 87 6 7 mark
povíka пови́ка povika povikam Vmia3se 87 7 3 advcl
na на na na Sa 87 8 9 case
ímę, и́мѧ, imę ime Nnsnn 87 9 7 obl
počjúdi почю́ди počjudi počudja Vmia3se 87 10 0 root he wondered about her (ʺhisʺ) clairvoyance eѳaumase pōs ēton prooratikos
sa са sa se Px---a 87 11 10 expl
zaradi заради zaradi zaradi Sg 87 12 13 case
proziránïe+ прозирáнїе+ proziranie proziranie Nnsnn 87 13 10 obl
to то to tъ Pd-nsn 87 14 13 det p_nom
mu, мꙋ, mu toi Pp3msd 87 15 13 nmod poss
če че če če C 88 1 3 cc then he threw one of his old clothes homōs erhriѱe to hena tu palaiorason
togísъ тоги́съ togisъ togizi Pr 88 2 3 advmod
frъ´li фръ́ли frъli fъrlja Vmia3se 88 3 0 root
edná еднá edna edin Afsnn 88 4 3 obj
ot от ot ot Sg 88 5 9 case
véxti+ ве́хти+ vexti vext Afpnn 88 6 9 amod
te те te tъ Pd-fpn 88 7 6 det p_adj
si си si se Px---d 88 8 9 nmod poss
dréxi дре́хи drexi drexa Nfpnn 88 9 4 nmod abl
i и i i C 89 1 3 cc and he went kai tote hypēge
tugísъ тꙋги́съ tugisъ togizi Pr 89 2 3 advmod
utídi ꙋти́ди utidi otida Vmia3se 89 3 0 root
i и i i C 90 1 2 cc and he prayed kai ebale metanoian
stóri сто́ри stori storja Vmia3se 90 2 0 root
metánïe, метáнїе, metanie metanie Nnsnn 90 3 2 obj
tъ´ĭ тъ́й tъi tъi R 91 1 4 advmod thus, the one (who appeared), prayed too homoiōs kai ho fainomenos ebale metanoian
i и i i C 91 2 3 amod
ónzi о́нзи onzi onzi Pd-msn 91 3 4 nsubj ext
stóri сто́ри stori storja Vmia3se 91 4 0 root
metánïe метáнїе metanie metanie Nnsnn 91 5 4 obj
i и i i C 92 1 5 cc and the both were staying for a long time with faces towards the ground kai pollēn hōran eśtekontan prumita kai hoi duo tus
za за za za Sa 92 2 4 case
mnógo мно́го mnogo mnogo R 92 3 4 amod
čásъ чáсъ časъ čas Nmsnn 92 4 5 obl
stoę´xa стоѧ́ха stoęxa stoja Vmii3pi 92 5 0 root
ničíškomъ ничи́шкомъ ničiškomъ niča Vmpp-pia Amsin 92 6 5 advmod cf. Mirčev 1978:243, corp.desc. §5.1.6, BAN IV 660: niča 2 'naveždam glavata si' (Čepino), ničêm 'naveždam se nadolu' (Dolen, Momčilgradsko, Ivajlogradsko), 661: ničko, ničkom 's lice kъm zemjata' < inst.sg ot *ničьkъ
i и i i C 92 7 8 amod
dvá+ двá+ dva dva Ml 92 8 5 nsubj
ta. та. ta tъ Pd-mdn 92 9 8 det p_nom
I И I i C 93 1 5 cc and they were saying to each other: kai henas ton allon elegen
edinъ единъ edinъ edin Amsnn 93 2 5 nsubj
na на na na Sa 93 3 4 case
drúgigo дрꙋ́гиго drugigo drug Amsgy 93 4 5 obl iobj
kázvaši: кáзваши: kazvaši kazvam Vmii3si 93 5 0 root
blagosloví благослови́ blagoslovi blagoslovja Vmm-2se 94 1 0 root ʺbless me, o servant of Godʺ eulogēson me, dule tu Ѳeu
ma ма ma az Pp1-sa 94 2 1 obj
rábe рáбе rabe rab Nmsvy 94 3 1 vocative
bóžïi. бо́жїи. božii božii Amsny 94 4 3 amod poss
I И I i C 95 1 5 cc and many times, the woman said: kai me pollēn hōran, legei hē gynaika ekeinē
podírъ поди́ръ podirъ podir S 95 2 4 case
mnógo мно́го mnogo mnogo R 95 3 4 amod
čásъ чáсъ časъ čas Nmsnn 95 4 5 obl
káže кáже kaže kaža Vmia3se 95 5 0 root
onázi онáзи onazi onzi Pd-fsn 95 6 7 det ext
žená: женá: žena žena Nfsny 95 7 5 nsubj
Avva Авва Avva avva N-sny 96 1 4 vocative ʺo Father Zosima, it is appropriate for you to bless meʺ Abba Zōsima, esena prepei na me eulogēsē(i)s
Zosime, Зосиме, Zosime Zosima Nfsdy 96 2 1 appos
tebě´ тебѣ́ tebě ti Pp2-sg 96 3 4 obl iobj
prilíča прили́ча priliča priličam Vmip3si 96 4 0 root
da да da da C 96 5 7 mark
ma ма ma az Pp1-sa 96 6 7 obj
blago-slovišъ, благо-словишъ, blagoslovišъ blagoslovja Vmip2se 96 7 4 advcl
zaštó защо́ zašto zašto C 97 1 2 cc ʺbecause you are a priest of the Highest Godʺ hoti eisai hiereus tu Ѳeu tu hyѱiśtu
si си si sъm Vmip2si 97 2 0 root
svešténikъ свеще́никъ sveštenikъ svęštenik Nmsny 97 3 2 obl pred
boga бога boga bog Nmsgy 97 4 3 nmod poss
výšnęgo вы́шнѧго višnęgo višen Amsgy 97 5 4 amod
i и i i C 98 1 5 cc ʺand you have stood many times at (ʺinʺ) the holy altarʺ hoti pollais forais eśtaѳēs eis to hagion Bēma
mnógo мно́го mnogo mnogo R 98 2 3 advmod
pъ´te пъ́те pъte pъt Nmpnn 98 3 5 obl
si си si sъm Vaip2si 98 4 5 aux prf
stoę´lъ стоѧ́лъ stoęlъ stoja Vmp--si Amsnn 98 5 0 root
vъ въ vъ v Sl 98 6 8 case
svetý светы́ sveti svęt Amsny 98 7 8 amod
oltárъ олтáръ oltarъ oltar Nmsnn 98 8 5 obl loc
ta та ta ta C 99 1 3 cc ʺand you have prayed God for the sins of the othersʺ kai parekaleis ton Ѳeon dia allonōn hamartias
si си si sъm Vaip2si 99 2 3 aux prf
mólilъ мо́лилъ molilъ molja Vmp--si Amsnn 99 3 0 root
boga бога boga bog Nmsgy 99 4 3 obj
zaradí заради́ zaradi zaradi Sg 99 5 8 case
na на na na Sa 99 6 7 case
drúgi дрꙋ́ги drugi drug Ampnn 99 7 8 amod poss
sъgrěšénie+ съгрѣше́ние+ sъgrěšenie sъgrěšenie Nnsnn 99 8 3 obl
to. то. to tъ Pd-nsn 99 9 8 det p_nom
I И I i C 100 1 4 cc ʺfor this reason, you bless me!ʺ dia tuto eulogēson emena
zaradí заради́ zaradi zaradi Sg 100 2 3 case
túĭ тꙋ́й tui tъi R 100 3 4 advmod
blagosloví благослови́ blagoslovi blagoslovi Vmm-2se 100 4 0 root
ti ти ti ti Pp2-sn 100 5 4 nsubj
méne. ме́не. mene mene Pp1-sg 100 6 4 obj
Tugízi Тꙋги́зи Tugizi togizi Pr 101 1 2 advmod Zosima answered then [§4]Tote legei ho Zōsimas 5 Mary and Zosima argue about blessings
otgovóri отгово́ри otgovori otgovorja Vmia3se 101 2 0 root
Zosimá Зосимá Zosima Zosima Nfsny 101 3 2 nsubj
i и i i C 101 4 5 cc and he spoke:
káže: кáже: kaže kaža Vmia3se 101 5 2 conj
svetice светице svetice svętica Nfsvy 102 1 6 vocative ʺo you God's saint, the blessings on you seem to be stronger than mineʺ 2 hagia tu Ѳeu to xarisma su fainetai perissoteron apo ton edikon mu
božïę, божїѧ, božię božii Afsny 102 2 1 amod poss 508 508.jpg
tvoę´+ твоѧ́+ tvoę tvoi Afsny 102 3 5 amod poss
ta та ta tъ Pd-fsn 102 4 3 det p_adj
blagodátъ благодáтъ blagodatъ blagodat Nfsnn 102 5 6 nsubj
izjavjava изꙗвꙗва izjavjava izjavjavam Vmip3si 102 6 0 root
ta та ta ta C 102 7 9 mark
če че če če C 102 8 7 fixed
si си si sъm Vmip2si 102 9 6 advcl
tí ти́ ti ti Pp2-sn 102 10 9 nsubj
ot от ot ot Sg 102 11 12 case
méne ме́не mene az Pp1-sg 102 12 9 obl abl
po- по- po po (2) Qc 102 13 14 advmod
mnogo, много, mnogo mnogo R 102 14 9 advmod
zaštó защо́ zašto zašto C 103 1 3 cc ʺbecause you can prophesizeʺ hoti eisai prooratikē
si си si sъm Vmip2si 103 2 0 root
ti ти ti ti Pp2-sn 103 3 3 nsubj
prozorlíva прозорли́ва prozorliva prozorliv Afsnn 103 4 3 obl pred
i и i i C 104 1 2 cc ʺand you know my name and that I am a priestʺ kai ѯeureis kai to onoma mu, kai pōs eimai hiereus
znáĭšъ знáйшъ znaišъ znaja Vmip2si 104 2 0 root
ími+ и́ми+ imi ime Nnsnn 104 3 2 obj
tu тꙋ tu tъ Pd-nsn 104 4 3 det p_nom
mi ми mi az Pp1-sd 104 5 3 nmod poss
i и i i C 104 6 8 cc
kakъ какъ kakъ kak Pq 104 7 8 mark
sámъ сáмъ samъ sъm Vmip1si 104 8 2 advcl
svešténnikъ. свеще́нникъ. sveštennikъ svęštenik Nmsny 104 9 8 obl pred
Zaradí Заради́ Zaradi zaradi Sg 105 1 2 case ʺthat's why I pray you so muchʺ dia tuto parakalōse polla
túĭ тꙋ́й tui tъi R 105 2 4 advmod
ta та ta ti Pp2-sa 105 3 4 obj
mólę мо́лѧ molę molja Vmip1si 105 4 0 root
tvrъ´dě, твръ́дѣ, tvrъdě tvъrdě R 105 5 4 advmod
tý ты́ ti ti Pp2-sn 106 1 3 nsubj ʺyou bless meʺ esy me eulogēson
ma ма ma az Pp1-sa 106 2 3 obj
blagoslovi. благослови. blagoslovi blagoslovja Vmm-2se 106 3 0 root
I И I i C 107 1 14 cc as the woman, who appeared, saw, that he was not going to bless her, she stood up herself hōsan eide goun hē gynē ekeinē, hopu efaineton, hoti pleon den tēn eulogei, esēkōѳē monaxē tēs
kato като kato kato C 107 2 3 mark
vídě ви́дѣ vidě vidja Vmia3si 107 3 14 advcl
onásъ онáсъ onasъ onzi Pd-fsn 107 4 5 det ext
žená, женá, žena žena Nfsny 107 5 3 nsubj
déto де́то deto deto Pr 107 6 8 mark
sa са sa se Px---a 107 7 8 expl
glédaši гле́даши gledaši gledam Vmii3si 107 8 5 acl
če че če če C 107 9 13 mark
ja ꙗ ja tja Pp3fsa 107 10 13 obj
véki ве́ки veki veče R 107 11 13 advmod
ne не ne ne Qz 107 12 13 advmod
blagosloví, благослови́, blagoslovi blagoslovja Vmip3se 107 13 3 advcl
staná станá stana stana Vmia3se 107 14 0 root
samá самá sama sam Afsnn 107 15 14 nsubj
i и i i C 108 1 2 cc and she spoke: kai legei
káže: кáже: kaže kaža Vmia3se 108 2 0 root
bogъ богъ bogъ bog Nmsny 109 1 13 nsubj ʺmay the holy God, who loves to save the sinners, may he bless youʺ ho Ѳeos ho hagios, hopu agapa(i) tēn sōtērian tōn hamartōlōn, ekeinos na se eulogēsē(i)
svetý, светы́, sveti svęt Amsny 109 2 1 amod
déto де́то deto deto Pr 109 3 4 mark
ljúbi лю́би ljubi ljubja Vmip3si 109 4 13 acl
na на na na Sa 109 5 6 case
grěšnici+ грѣшници+ grěšnici grěšnik Nmpny 109 6 4 obl iobj
te те te tъ Pd-mpn 109 7 6 det p_nom
spasénie+ спасе́ние+ spasenie spasenie Nnsnn 109 8 4 obj
to, то, to tъ Pd-nsn 109 9 8 det p_nom
tóĭ то́й toi toi Pp3msn 109 10 1 expl
da да da da C 109 11 13 aux opt
ta та ta ti Pp2-sa 109 12 13 obj
blagoslovi. благослови. blagoslovi blagoslovja Vmm-2se 109 13 0 root
Togízi Тоги́зи Togizi togizi Pr 110 1 2 advmod then the old man Zosima stood up tote esykōѳē kai ho gerōn Zōsimas
stána стáна stana stana Vmia3se 110 2 0 root
stárecъ стáрецъ starecъ starec Nmsny 110 3 2 nsubj
Zosïmá. Зосїмá. Zosima Zosima Nfsny 110 4 3 appos
Otgovóri Отгово́ри Otgovori otgovorja Vmia3se 111 1 0 root the saint answered apekriѳō hē hagia
sveta света sveta svęt Afsnn 111 2 1 nsubj
i и i i C 112 1 2 cc and she spoke to Zosima: kai legei pros ton Zōsiman
káže кáже kaže kaža Vmia3se 112 2 0 root
na на na na Sa 112 3 4 case
Zosïmá: Зосїмá: Zosima Zosima Nfsny 112 4 2 obl iobj
Avva Авва Avva avva N-sny 113 1 6 vocative ʺFather Zosima, why did you put such an effort, coming here to see one sinful woman?ʺ Abba Zōsima, diati ekopiases, kai ēlѳes heōs edō, na idē(i)s mian gynaika hamartōlēn?
Zosïmá, Зосїмá, Zosima Zosima Nfsny 113 2 1 appos
zašto защо zašto zašto C 113 3 6 cc
sa са sa se Px---a 113 4 6 expl
si си si sъm Vaip2si 113 5 6 aux prf
trúdilъ, трꙋ́дилъ, trudilъ trudja Vmp--si Amsnn 113 6 0 root
ta та ta ta C 113 7 9 mark
si си si sъm Vaip2si 113 8 9 aux prf
došálъ дошáлъ došalъ doida Vmp--si Amsnn 113 9 6 advcl
do до do do Sg 113 10 11 case
túka, тꙋ́ка, tuka tuka R 113 11 9 advmod
da да da da C 113 12 13 mark
vídišъ ви́дишъ vidišъ vidja Vmip2si 113 13 9 advcl
edná еднá edna edin Afsnn 113 14 15 amod
žená женá žena žena Nfsny 113 15 13 obj
grěšna? грѣшна? grěšna grěšen Afsnn 113 16 15 amod
Alá Алá Ala ala C 114 1 10 cc ʺbut because God brought you so far as here, tell meʺ plēn epeidē se eferen ho Ѳeos heōs edō, eipe me
legomí легоми́ legomi legomi R 114 2 10 advmod
kólko ко́лко kolko kolko Pq 114 3 6 mark
ta та ta ti Pp2-sa 114 4 6 obj
e е e sъm Vaip3si 114 5 6 aux prf
donéslъ доне́слъ doneslъ donesa Vmp--se Amsnn 114 6 10 advcl
góspodь го́сподь gospodъ Gospod Nmsny 114 7 6 nsubj
do до do do Sg 114 8 9 case
túka, тꙋ́ка, tuka tuka R 114 9 6 advmod
rečí речи́ reči reka Vmm-2se 114 10 0 root
mi, ми, mi az Pp1-sd 114 11 10 obl iobj
kákъ кáкъ kakъ kak Pq 115 1 2 advmod ʺhow are the Christians?ʺ pōs einai hoi xriśtianoi
sa са sa sъm Vmip3pi 115 2 0 root
xri-stiáni+ хри-стиáни+ xristiani xristianin Nmpny 115 3 2 nsubj
te, те, te tъ Pd-mpn 115 4 3 det p_nom
kakъ какъ kakъ kak Pq 116 1 2 advmod ʺhow is the world?ʺ pōs einai hos kosmos
e е e sъm Vmip3si 116 2 0 root
světó, свѣто́, světo svět Nmson 116 3 2 nsubj p_nom
kakъ какъ kakъ kak Pq 117 1 2 advmod ʺhow are the kings?ʺ pōs einai hoi basileis
sa са sa sъm Vmip3pi 117 2 0 root
carié+ царие́+ carie car Nmpny 117 3 2 nsubj
te, те, te tъ Pd-mpn 117 4 3 det p_nom
kak' как͛ kak kak Pq 118 1 3 advmod ʺhow is the Church of Christ?ʺ pōs einai hē Ekklēsia tu Xriśtu?
li ли li li Qq 118 2 1 fixed
é е́ e sъm Vmip3si 118 3 0 root
crъ´kva+ цръ́ква+ crъkva crъkva Nfsnn 118 4 3 nsubj
ta та ta tъ Pd-fsn 118 5 4 det p_nom
Xristova. Христова. Xristova Xristov Afsnn 118 6 4 amod poss
Otgovóri Отгово́ри Otgovori otgovorja Vmia3se 119 1 0 root the old man answered apēlogēѳē ho gerōn
stárecъ стáрецъ starecъ starec Nmsny 119 2 1 nsubj
i и i i C 120 1 2 cc and he spoke: kai legei
káže: кáже: kaže kaža Vmia3se 120 2 0 root
síčky+ си́чкы+ sički vsičъk Ampnn 121 1 3 nsubj ʺall are well enough with your honorable prayersʺ holoi kala einai me tēn euxēn su Mētēr hosia
te те te tъ Pd-mpn 121 2 1 det p_adj
sa са sa sъm Vmip3pi 121 3 0 root
dobré добре́ dobre dobrě R 121 4 3 advmod
sasъ сасъ sasъ s Si 121 5 9 case
tvoę´+ твоѧ́+ tvoę tvoi Afsny 121 6 9 amod poss
ta та ta tъ Pd-fsn 121 7 6 det p_adj
prepodóbna преподо́бна prepodobna prepodoben Afsnn 121 8 9 amod
molítva, моли́тва, molitva molitva Nfsnn 121 9 3 obl
amý амы́ ami ami C 122 1 2 cc ʺbut pray for those and for me as wellʺ alla parakalesai ton Ѳeon kai diat' ekeinus, kai diat' emena
molí моли́ moli molja Vmm-2si 122 2 0 root
boga бога boga bog Nmsgy 122 3 2 obj
i и i i C 122 4 6 cc
za за za za Sg 122 5 6 case
tě´xъ тѣ́хъ těxъ tě Pp3-pg 122 6 2 obl
i и i i C 122 7 6 cc
za за za za Sg 122 8 9 case
méne, ме́не, mene az Pp1-sg 122 9 6 conj
otý оты́ oti oti C 123 1 6 cc ʺthat is why sinful me went such a wayʺ hoti dia tuto ekopiasa tosēn śtratan ho hamartōlos
zaradí заради́ zaradi zaradi Sg 123 2 3 case
túĭ тꙋ́й tui tъi R 123 3 6 advmod
sa са sa se Px---a 123 4 6 expl
smъ смъ smъ sъm Vaip1si 123 5 6 aux prf
trúdilъ трꙋ́дилъ trudilъ trudja Vmp--si Amsnn 123 6 0 root
tólkosъ то́лкосъ tolkosъ tolkozi Pr 123 7 8 det
pъ´tъ пъ́тъ pъtъ pǫt Nmsnn 123 8 6 obl
azъ азъ azъ az Pp1-pn 123 9 6 nsubj
grě´šny. грѣ́шны. grěšni grěšen Amsny 123 10 9 amod
I И I i C 124 1 2 cc and the woman again spoke to him: legeiton hē gynaika ekeinē
káže кáже kaže kaža Vmia3se 124 2 0 root
mu мꙋ mu toi Pp3msd 124 3 2 obl iobj
pakъ пакъ pakъ pak R 124 4 2 advmod
onásъ онáсъ onasъ onzi Pd-fsn 124 5 6 det ext
žená: женá: žena žena Nfsny 124 6 2 nsubj
Avva Авва Avva avva N-sny 125 1 4 vocative ʺFather Zosima, it is appropriate for you to pray God for meʺ Abba Zōsima, esena prepei na parakalesē(i)s diat' emena ton Ѳeon
Zosimá, Зосимá, Zosima Zosima Nfsny 125 2 1 appos
tebě´ тебѣ́ tebě ti Pp2-sg 125 3 4 obl iobj
prilíča прили́ча priliča priličam Vmip3si 125 4 0 root
da да da da C 125 5 6 mark
mólišъ мо́лишъ molišъ molja Vmip3si 125 6 4 advcl
boga бога boga bog Nmsgy 125 7 6 obj
zaradi заради zaradi zaradi Sg 125 8 9 case
méne, ме́не, mene az Pp1-sg 125 9 6 obl
alá алá ala ala C 126 1 7 cc ʺbut, because you want, let me confess to youʺ plēn epeidē me, na kamō hypakoēn
legomí легоми́ legomi legomi R 126 2 7 advmod
kólko ко́лко kolko kolko Pq 126 3 5 mark
mi ми mi az Pp1-sd 126 4 5 obl iobj
povelěvašъ, повелѣвашъ, povelěvašъ povelja Vmip2si 126 5 7 advcl
da да da da C 126 6 7 aux opt
stórě сто́рѣ storě storja Vmip1se 126 7 0 root
poslušánïe. послꙋшáнїе. poslušanie poslušanie Nnsnn 126 8 7 obj
Tugísъ Тꙋги́съ Tugisъ togizi Pr 127 1 2 advmod then she stood for a long time Tote eśtaѳē pollēn hōran
stána стáна stana stana Vmia3se 127 2 0 root
na на na na Sl 127 3 5 case
mnógo мно́го mnogo mnogo R 127 4 5 amod
čásъ чáсъ časъ čas Nmsnn 127 5 2 obl
i и i i C 128 1 2 cc and the saint prayed kai eproseuxeto hē hagia
molěši молѣши molěši molja Vmii3si 128 2 0 root
sa са sa se Px---a 128 3 2 expl
svetá, светá, sveta svęt Afsnn 128 4 2 nsubj
alá алá ala ala C 129 1 5 cc but the voice from her mouth was not heard kai fōnē apo to śtomatēs den akueto
glasъ гласъ glasъ glas Nmsnn 129 2 5 nsubj
sa са sa se Px---a 129 3 5 expl
na на na ne Qz 129 4 5 advmod
čjúvaše чю́ваше čjuvaše čuvam Vmii3si 129 5 0 root
ot от ot ot Sg 129 6 7 case
ustá+ ꙋстá+ usta usta Nnpnn 129 7 5 obl abl
ta та ta tъ Pd-npn 129 8 7 det p_nom
ĭ. й. i tja Pp3fsd 129 9 7 nmod poss
A А A a C 130 1 3 cc and the old man fell to the ground with face down kai ho gerōn epese prumita eis tēn gēn
stárec стáрец starec starec Nmsny 130 2 3 nsubj
pádna пáдна padna padna Vmia3se 130 3 0 root
ničiškómъ ничишко́мъ ničiškomъ niča Vmpp-pia Amsin 130 4 3 advmod
na на na na Sa 130 5 6 case
země´+ земѣ́+ země zemja Nfsnn 130 6 3 obl lat
ta та ta tъ Pd-fsn 130 7 6 det p_nom
i и i i C 131 1 2 cc and he was saying ʺGod have mercyʺ kai elege to Kyrie eleēson
kázvaše: кáзваше: kazvaše kazvam Vmii3si 131 2 0 root
gospodi господи gospodi Gospod Nmsvy 131 3 4 vocative
pomíluĭ. поми́лꙋй. pomilui pomiluvam Vmm-2se 131 4 2 advcl
I И I i C 132 1 5 cc then, he lifted his eyes after a long time homōs me kairon polēn, esykōse ta matia tu
podírъ поди́ръ podirъ podir S 132 2 4 case 2
mnógo мно́го mnogo mnogo R 132 3 4 amod 509 509.jpg
vréme вре́ме vreme vrěme Nnsnn 132 4 5 obl
vdígna вди́гна vdigna vdigna Vmia3se 132 5 0 root
si си si se Px---d 132 6 5 expl
očí+ очи́+ oči oko Nndnn 132 7 5 obj
te, те, te tъ Pd-ndn 132 8 7 det p_nom
i и i i C 133 1 2 cc and he saw the woman being one fathom above the ground kai blepei, hoti ēton hē gynaika mian pēxēn ѱēla apo tēn gēn
vídě, ви́дѣ, vidě vidja Vmia3si 133 2 0 root
če че če če C 133 3 4 mark
béši бе́ши beši sъm Vmii3si 133 4 2 advcl
žená+ женá+ žena žena Nfsny 133 5 4 nsubj
ta та ta tъ Pd-fsn 133 6 5 det p_nom
edínъ еди́нъ edinъ edin Amsnn 133 7 8 nummod
lákat' лáкат͛ lakat lakъt Nmsnn 133 8 10 nmod
na на na na Sa 133 9 10 case
visóku висо́кꙋ visoku visoko R 133 10 12 amod
ot от ot ot Sg 133 11 12 case
země+ земѣ+ země zemja Nfsnn 133 12 4 obl abl
ta. та. ta tъ Pd-fsn 133 13 12 det p_nom
I И I i C 134 1 5 cc and as he saw her, he put to his mind (the idea) as if it was some kind of devilish vision kai hōs tēn eiden, ebalen eis ton noun tu, hoti ѳelei eiśtai tipote fantasma daimonikon
kato като kato kato C 134 2 4 mark
ę ѧ ę tja Pp3fsa 134 3 4 obj
vídě, ви́дѣ, vidě vidja Vmia3si 134 4 5 advcl
ugodí ꙋгоди́ ugodi ugodja Vmia3se 134 5 0 root
si си si se Px---d 134 6 5 expl
na на na na Sa 134 7 8 case
umó, ꙋмо́, umo um Nmson 134 8 5 obl lat:p_nom
otí оти́ oti oti C 134 9 12 mark
šte ще šte šta Vaip3si 134 10 12 aux fut
da да da da C 134 11 12 aux inf
bъ´di бъ́ди bъdi bъda Vmip3se 134 12 5 advcl
ně´koe нѣ́кое někoe někoi Ansny 134 13 14 amod
mečtánie мечтáние mečtanie mečtanie Nnsnn 134 14 12 obl pred
besóveko бесо́веко besoveko běsovski Ansnn 134 15 14 amod
i и i i C 135 1 2 cc and that she (only) pretends that she prays kai kamōnetai, hoti proseuxetai
strúva стрꙋ́ва struva struvam Vmia3se 135 2 0 root
sa, са, sa se Px---a 135 3 2 expl
če че če če C 135 4 6 mark
sá сá sa se Px---a 135 5 6 expl
móli. мо́ли. moli molja Vmip3si 135 6 2 advcl
Togízi Тоги́зи Togizi togizi Pr 136 1 2 advmod then the woman answered tote apekriѳē hē gynē ekeinē
otgovóri отгово́ри otgovori otgovorja Vmia3se 136 2 0 root
unásъ ꙋнáсъ unasъ onzi Pd-fsn 136 3 4 det ext
žená женá žena žena Nfsny 136 4 2 nsubj
i и i i C 137 1 2 cc and she spoke: kai legei
káže: кáже: kaže kaža Vmia3se 137 2 0 root
kakví какви́ kakvi kakъv Afpnn 138 1 2 amod ʺwhat are the thoughts you think about it your mind, Father Zosimaʺ tines hoi logismoi su abba Zōsima
pómisli по́мисли pomisli pomisъl Nfpnn 138 2 3 obl pred
sa са sa sъm Px---a 138 3 0 root
tvóĭ+ тво́й+ tvoi tvoi Afpnn 138 4 3 nsubj poss
te. те. te tъ Pd-fpn 138 5 4 det p_adj
Avva Авва Avva avva N-sny 138 6 3 vocative
Zosïmá, Зосїмá, Zosima Zosima Nfsny 138 7 6 appos
déto де́то deto deto Pr 139 1 3 obj ʺwhy (?) you think that I am a vision?ʺ kai baneis eis ton noun su, hoti eimai fantasma?
si си si se Px---d 139 2 3 obl iobj
ugáždašъ ꙋгáждашъ ugaždašъ ugaždam Vmip2si 139 3 0 root rechnik.chitanka: ugaždam 'useštam'
na на na na Sa 139 4 5 case
uma+ ꙋма+ uma um Nmsgn Nmson 139 5 3 obl lat
tъ тъ tъ tъ Pd-msn 139 6 5 det p_nom
če че če če C 139 7 8 mark
smъ смъ smъ sъm Vmip1si 139 8 3 advcl
mečtánïe? мечтáнїе? mečtanie mečtanie Nnsnn 139 9 8 obl pred
Žená Женá Žena žena Nfsny 140 1 2 obl pred ʺI am a woman, the most sinful one in the worldʺ gynaika eimai hamartōloterē para ton kosmon holon
sъm съм sъm sъm Vmip1si 140 2 0 root
po по po po (2) Qc 140 3 4 amod
grě´šna грѣ́шна grěšna grěšen Afsnn 140 4 1 amod
ot от ot ot Sg 140 5 8 case
síčkïę+ си́чкїѧ+ sičkię vsičъk Amsoy 140 6 8 amod
tъ тъ tъ tъ Pd-msn 140 7 5 det p_adj
svě´tъ. свѣ́тъ. světъ svět Nmsnn 140 8 4 nmod abl
I И I i C 141 1 3 cc then she crossed herself over the whole body tote ekame ton śtaurotēs eis holon tēs to kormi
tútaksi тꙋ́такси tutaksi tutaksi R 141 2 3 advmod
storí стори́ stori storja Vmia3se 141 3 0 root
krъstъ кръстъ krъstъ krъst Nmsnn 141 4 3 obj
na на na na Sl 141 5 9 case
síčko+ си́чко+ sičko vsičъk Ansnn 141 6 9 amod
to то to tъ Pd-nsn 141 7 6 det p_adj
si си si se Px---d 141 8 9 nmod poss
tělo тѣло tělo tělo Nnsnn 141 9 3 obl loc
i и i i C 142 1 2 cc and she spoke to the old man: kai legei pros ton gerontai
káže кáже kaže kaža Vmia3se 142 2 0 root
na на na na Sa 142 3 4 case
stárca+ стáрца+ starca starec Nmsgy 142 4 2 obl iobj
tokъ: токъ: tokъ tъ Pd-msg 142 5 4 det p_nom
Avvá Аввá Avva avva N-sny 143 1 5 vocative ʺmay God free us of all devilish designsʺ ho Ѳeos, abba Zōsima, na mas eleuѳerōse(i) apo tais texnais tu diabolu
Zosïmá, Зосїмá, Zosima Zosima Nfsny 143 2 1 appos
bogъ богъ bogъ bogъ Nmsny 143 3 5 nsubj
da да da da C 143 4 5 aux opt
izbávi избáви izbavi izbavja Vmip3se 143 5 0 root
násъ нáсъ nasъ nie Pp1-pg 143 6 5 obj
ot от ot ot Sg 143 7 8 case
masturïí+ мастꙋрїи́+ masturii mastoria Nfpnn 143 8 5 obl abl BAN III 682: mastor 'majstor'
te те te tъ Pd-fpn 143 9 8 det p_nom
dïávolsky. дїáволскы. diavolski diavolski Afpnn 143 10 8 amod
Togísъ Тоги́съ Togisъ togizi Pr 144 1 3 advmod then Zosima fell down to the earth with many tears tote ho Zōsimas epese katō eis tēn gēn me dakrya polla
Zosïmá Зосїмá Zosima Zosima Nfsny 144 2 3 nsubj
pádna пáдна padna padna Vmia3se 144 3 0 root
dólu до́лꙋ dolu dolu R 144 4 3 advmod
na на na na Sa 144 5 6 case
země´+ земѣ́+ země zemja Nfsnn 144 6 3 obl lat
ta та ta tъ Pd-fsn 144 7 6 det
sásъ сáсъ sasъ s Si 144 8 9 case
slъ´zi слъ́зи slъzi sъlza Nfpnn 144 9 3 obl
mnógo мно́го mnogo mnogo R 144 10 9 amod
i и i i C 145 1 2 cc and he embraced the saint's legs kai epiase ta podaria tēs hagias
xvána хвáна xvana xvana Vmia3se 145 2 0 root
sa са sa se Px---a 145 3 2 expl
za за za za Sa 145 4 5 case
kraká+ кракá+ kraka krak Nmdnn 145 5 2 obl
ta та ta tъ Pd-mdn 145 6 5 det p_nom
svetýe светы́е svetie svęt Afsgy 145 7 5 amod poss
i и i i C 146 1 2 cc and he spoke to her: kai legei pros autēn
káže кáже kaže kaža Vmia3se 146 2 0 root
ĭ: й: i tja Pp3fsd 146 3 2 obl iobj horkizōse dulē tu alēѳinu Xriśtu tu Ѳeu
zaklinamъ заклинамъ zaklinamъ zaklinam Vmip1se 147 1 0 root ʺI pray you, o servant of Godʺ
tę, тѧ, tę ti Pp2-sa 147 2 1 obj
rábo рáбо rabo rab Nfsvy 147 3 1 vocative
božïę, божїѧ, božię božii Afsny 147 4 3 amod poss
rečí речи́ reči reka Vmm-2se 148 1 0 root ʺtell me, how did you appear here in the desert?ʺ eipe me, pōs heureѳēs autu eis tēn erēmon?
mi, ми, mi az Pp1-sd 148 2 1 obl iobj
kak' как͛ kak kak Pq 148 3 5 mark
sa са sa se Px---a 148 4 5 expl
naméri наме́ри nameri naměrja Vmia2se 148 5 1 advcl
v' в͛ v v Sl 148 6 8 case
tásъ тáсъ tasъ tozi Pd-fsn 148 7 8 det ext
pustínę пꙋсти́нѧ pustinę pustinja Nfsnn 148 8 5 obl loc
i и i i C 148 9 12 cc ʺwhere are you from?ʺ poѳen eisai?
ot от ot ot Sg 148 10 11 case
gdě´ гдѣ́ gdě gde Pq 148 11 12 mark
si си si sъm Vmip2si 148 12 5 conj
i и i i C 148 13 16 cc ʺand how are you fasting?ʺ kai pōs askēteuses?
kák', кáк͛, kak kak Pq 148 14 17 mark
sa са sa se Px---a 148 15 17 expl
li ли li li Qq 148 16 14 fixed < *si ?
postíla пости́ла postila postja Vmp--si Afsnn 148 17 12 conj
i и i i C 148 18 21 cc ʺand for how long are you (ʺhow much time you haveʺ) here?ʺ kai poson kairon exeis autu?
kólko ко́лко kolko kolko Pq 148 19 21 mark
vremę времѧ vremę vrěme Nnsnn 148 20 21 obj
ímašъ и́машъ imašъ imam Vmip2si 148 21 17 conj
déto де́то deto deto Pr 148 22 23 mark
si си si sъm Vmip2si 148 23 21 advcl
túka? тꙋ́ка? tuka tuka R 148 24 23 advmod
Rečí Речи́ Reči reka Vmm-2se 149 1 0 root ʺtell me, for the sake of God's loveʺ eipe meta dia tēn agapēn tu Ѳeu
mi ми mi az Pp1-sd 149 2 1 obl iobj
za за za za Sa 149 3 4 case
ljubóvъ любо́въ ljubovъ ljubov Nfsnn 149 4 1 obl
božię, божиѧ, božię božii Afsny 149 5 4 amod poss
ne+ не+ ne ne Qz 150 1 2 advmod ʺdo not hide anything from meʺ mēn me kryѱē(i)s tipotes
déĭ де́й dei dějati Vam-2se 150 2 4 aux
da да da da C 150 3 4 aux inf
skriišъ скриишъ skriišъ skrija Vmip2se 150 4 0 root
néšto не́що nešto něšto Pi 150 5 4 obj
ot от ot ot Sg 150 6 7 case
mené, мене́, mene az Pp1-sg 150 7 4 obl abl
otí оти́ oti oti C 151 1 5 cc ʺbecause that is why God allowed me that (ʺandʺ) I saw youʺ hoti diat' auto eudokēsen ho Ѳeos, kai se eida
legomí легоми́ legomi legomi R 151 2 5 advmod legomi ~ zaradi tъi
zarádí зарáди́ zaradi zaradi Sg 151 3 4 case
túĭ тꙋ́й tui tъi R 151 4 2 conj
blagovolílъ благоволи́лъ blagovolilъ blagovolja Vmp--se Amsnn 151 5 0 root
bogъ богъ bogъ bog Nmsny 151 6 5 nsubj
i и i i C 151 7 8 cc
vidě´x видѣ́х viděx vidja Vmia1si 151 8 5 conj
ta, та, ta ti Pp2-sa 151 9 8 obj
zámъ зáмъ zamъ zam C 151 10 12 mark ʺso that I (may) hear something in your words, (which would) help meʺ na akusō kai egō, na ōfelēѳō apo tus logus su
da да da da C 151 11 10 fixed
čju´ę чю́ѧ čjuę čuja Vmip1si 151 12 5 advcl
i и i i C 151 13 14 amod
ázъ áзъ azъ az Pp1-sn 151 14 12 nsubj
ot от ot ot Sg 151 15 18 case
tvoí+ твои́+ tvoi tvoi Afpnn 151 16 18 amod poss
te те te tъ Pd-fpn 151 17 16 det p_adj
rečí речи́ reči reč Nfpnn 151 18 12 obl abl
ně´čto нѣ́что něčto něšto Pi 151 19 12 obj
i и i i C 151 20 22 cc
da да da da C 151 21 22 mark
pridobïę. придобїѧ. pridobię pridobija Vmip1se 151 22 12 conj
Zaštó Защо́ Zašto zašto C 152 1 13 cc ʺbecause, if God would not want (me) to see youʺ dioti an den ēѳelen ho Ѳeos na se idō
da да da da C 152 2 4 mark
ni ни ni ne Qz 152 3 4 advmod
štéši ще́ши šteši šta Vmii3si 152 4 13 advcl
bogъ богъ bogъ bog Nmsny 152 5 4 nsubj
da да da da C 152 6 8 mark
ta та ta ti Pp2-sa 152 7 8 obj
vídě ви́дѣ vidě vidja Vmip1si 152 8 4 advcl
ázъ, áзъ, azъ az Pp1-sn 152 9 8 nsubj
ni ни ni ne Qz 152 10 11 advmod ʺI would not walk such a (long) way, me, old and weakʺ den ēѳela peripatēsē(i) tosēn śtatan egō ho gerōn kai adynatos
štěxъ щѣхъ štěxъ šta Vaii1si 152 11 13 aux fut
da да da da C 152 12 13 aux inf
móga мо́га moga moga Vaip1si 152 13 0 root
da да da da C 152 14 15 mark inf
obída оби́да obida obida Vmip1se 152 15 13 advcl
tólkosь то́лкось tolkosъ tolkozi Pr 152 16 17 amod
pъ´tь, пъ́ть, pъtъ pǫt Nmsnn 152 17 15 obl
ázъ áзъ azъ az Pp1-sn 152 18 13 nsubj
stárъ стáръ starъ star Amsnn 152 19 18 amod
i и i i C 152 20 23 cc 2
i и i i C 152 21 20 discourse 510 510.jpg
ne+ не+ ne ne Qz 152 22 23 amod
móštenъ, мо́щенъ, moštenъ mošten Amsnn 152 23 19 conj
štoto щото štoto štoto Pr 152 24 26 mark ʺwho was never able to exit his own cellʺ hopu pote den edynēѳēka eѯō apo to kellimu na eugō
ne+ не+ ne ne Qz 152 25 26 advmod
móžaxъ мо́жахъ možaxъ moga Vaii1si 152 26 18 acl
níkogi ни́коги nikogi nikoga Pz 152 27 34 advmod
vъ´nь въ́нь vъnъ vъn R 152 28 30 advmod
ot от ot ot Sg 152 29 30 case
kelïja´+ келїꙗ́+ kelija kelija Nfsnn 152 30 34 obl abl
ta та ta tъ Pd-fsn 152 31 30 det p_nom
si си si se Px---d 152 32 30 nmod poss
da да da da C 152 33 34 mark inf
izlěza. излѣза. izlěza izlěza Vmip1se 152 34 26 advcl
I И I i C 153 1 12 cc and as the saint saw his words and tears hōs goun eiden hē hagia tus logus, kai ta dakrya tu
kato като kato kato C 153 2 3 mark
vídě ви́дѣ vidě vidja Vmia3si 153 3 12 advcl
svetá светá sveta svęt Afsnn 153 4 3 nsubj
rečí+ речи́+ reči reč Nfpnn 153 5 3 obj
te те te tъ Pd-fpn 153 6 5 det p_nom
i и i i C 153 7 8 cc
slъzí+ слъзи́+ slъzi sъlza Nfpnn 153 8 5 conj
te те te tъ Pd-fpn 153 9 8 det p_nom
mu мꙋ mu toi Pp3msd 153 10 5 nmod poss
i и i i C 153 11 12 cc then she spoke to Zosima: legei pros ton Zōsiman
káže кáже kaže kaža Vmia3se 153 12 0 root
na на na na Sa 153 13 14 case
Zosïmá: Зосїмá: Zosima Zosima Nfsny 153 14 12 obl iobj
srám срáм sram sram Nmsnn 154 1 3 nsubj ʺI, sinful, am ashamed to tell you of my deedsʺ [§5] [Abba Zōsima], entrepomai hē hamartōlē na diēgēѳō ta erga mu 6 Mary's confession
ma ма ma az Pp1-sa 154 2 3 obl iobj
ę ѧ ę sъm Vmip3si 154 3 0 root
grě´šna, грѣ́шна, grěšna grěšen Afsnn 154 4 2 amod
da да da da C 154 5 6 mark
prikáža прикáжа prikaža prikaža Vmip3se 154 6 3 advcl
raboty+ работы+ raboti rabota Nfpnn 154 7 6 obj
te те te tъ Pd-fpn 154 8 7 det p_nom
si, си, si se Px---d 154 9 7 nmod poss
zaštó защо́ zašto zašto C 155 1 2 cc ʺbecause they are full of shame(fulness)ʺ hoti einai gemata entropēs
sa са sa sъm Vmip3pi 155 2 0 root
plъ´ni плъ́ни plъni pъlen Afpnn 155 3 2 obl pred
sasъ сасъ sasъ s Si 155 4 5 case
srámъ. срáмъ. sramъ sram Nmsnn 155 5 2 nmod
Alá Алá Ala ala C 156 1 6 cc ʺbut let me tell you today what is clear for your sainthoodʺ plēn na ta eѯomologēѳō sēmeron fanera pros tēn hagiosynēn su
pakъ пакъ pakъ pak R 156 2 6 advmod
tokó токо́ toko toko R 156 3 6 advmod
da да da da C 156 4 6 aux opt
sa са sa se Px---a 156 5 6 expl
ispově´damъ исповѣ́дамъ ispovědamъ izpovědam Vmip1se 156 6 0 root
dnésь дне́сь dnesъ dnes R 156 7 6 advmod
javléno ꙗвле́но javleno javě R 156 8 6 advmod
na на na na Sa 156 9 10 case
svetině´ светинѣ́ svetině svętina Nfsdn 156 10 6 obl iobj
ti. ти. ti ti Pp2-sn 156 11 10 nmod poss
Azъ Азъ Azъ az Pp1-sn 157 1 2 nsubj ʺI, o honorable old man, am from Egyptʺ egō, timie geron, eimai apo tēn Aigypton
smь, смь, smъ sъm Vmip1si 157 2 0 root
čestny честны čestni česten Amsny 157 3 4 amod
otče, отче, otče otec Nmsvy 157 4 2 vocative
ot от ot ot Sg 157 5 6 case
Egѵpetъ, Єгѵпетъ, Egipetъ Egipet Nmsnn 157 6 2 obl abl
i и i i C 158 1 5 cc ʺand my parents livedʺ homōs hoi goneis mu ezusan
rodíteli+ роди́тели+ roditeli roditel Nmpny 158 2 5 nsubj
te- те- te tъ Pd-mpn 158 3 2 det p_nom
mi ми mi az Pp1-sd 158 4 2 nmod poss
běxa бѣха běxa sъm Vmii3si 158 5 0 root
žívi, жи́ви, živi živ Ampnn 158 6 5 obl pred
a а a a C 159 1 4 cc ʺbut as I reached the age of 12ʺ kai egō hēmoun dōdeka xronōn
ázъ, áзъ, azъ az Pp1-sn 159 2 4 nsubj
kató като́ kato kato C 159 3 4 mark
stórixъ сто́рихъ storixъ storja Vmia1se 159 4 0 root Thesauros: 1sg.impf (no equivalent for kato) - sentence borders reflect the original
dva+ два+ dva dva Ml 159 5 8 nummod
ná+ нá+ na na Sa 159 6 7 case
deset десет deset deset Ml 159 7 5 nummod
godíni годи́ни godini godina Nfpnn 159 8 4 obj
i и i i C 160 1 3 cc ʺI left my parentsʺ kai pareuѳys afēsa tus goneis mu
tútaksi тꙋ́такси tutaksi tutaksi R 160 2 3 advmod
ostávixь остáвихь ostavixъ ostavja Vmia1se 160 3 0 root
rodíteli+ роди́тели+ roditeli roditel Nmpny 160 4 3 obj
te те te tъ Pd-mpn 160 5 4 det p_nom
si си si se Px---d 160 6 4 nmod poss
i и i i C 161 1 2 cc ʺand I ran to Alexandriaʺ kai efyga eis tēn Aleѯandreian
pobě´gnaxь побѣ́гнахь poběgnaxъ poběgna Vmia1se 161 2 0 root
na на na na Sa 161 3 4 case
Aleѯandrï´a Алеѯандрї́а Aleѯandria Aleksandrija Nfsnn 161 4 2 obl lat
i и i i C 162 1 3 cc ʺI sat there for 17 yearsʺ kai ekei ēmoun [politikē] dekaepta xronus
támo тáмо tamo tamo R 162 2 3 advmod
sedě´xъ седѣ́хъ seděxъ sedja Vmia1si 162 3 0 root
sedm+ седм+ sedm sedem Ml 162 4 7 nummod
ná+ нá+ na na Sa 162 5 6 case
desétъ десе́тъ desetъ deset Ml 162 6 4 nummod
godíny. годи́ны. godini godina Nfpnn 162 7 3 obl
I И I i C 163 1 6 cc ʺand I weltered so much in sinʺ kai toson ēmoun eis tēn hamartian ѯekylismenē
tólkozi то́лкози tolkozi tolkozi Pr 163 2 6 advmod
sa са sa se Px---a 163 3 6 expl
v' в͛ v v Sl 163 4 5 case
grě´xъ грѣ́хъ grěxъ grěx Nmsnn 163 5 6 obl loc
válěxъ, вáлѣхъ, valěxъ valja Vmia1si 163 6 0 root
kól_koto ко́л_кото kolkoto kolkoto Pr 164 1 3 advmod ʺthat I decided in my mindʺ
si си si se Px---d 164 2 3 expl
ugaždaxъ ꙋгаждахъ ugaždaxъ ugaždam Vmia1si 164 3 0 root
na на na na Sa 164 4 5 case
umó+ ꙋмо́+ umo um Nmson 164 5 3 obl lat
tъ тъ tъ tъ Pd-msn 164 6 5 det p_nom
da да da da C 164 7 9 mark ʺto not take anything from anyoneʺ den tus eperna tipotes
ni ни ni ne Qz 164 8 9 advmod
zémam' зе́мам͛ zemam vzimam Vmip1si 164 9 3 advcl
níkomu ни́комꙋ nikomu nikoi Pz---d 164 10 9 obl iobj
níšto, ни́що, ništo ništo Pz 164 11 9 obj
tóku то́кꙋ toku toko R 164 12 14 advmod ʺonly that many come to meʺ hoti monon dia na erxounitai polloi pros emena
da да da da C 164 13 14 mark
doxáž-datъ дохáж-датъ doxaždatъ doxoždam Vmip3pi 164 14 9 advcl
mnógo мно́го mnogo mnogo R 164 15 14 nsubj
pri при pri pri Sa 164 16 17 case
méne, ме́не, mene az Pp1-sg 164 17 14 obl lat
i и i i C 165 1 3 cc ʺand I was so poorʺ kai toson ēmoun ptōxē
tólkozi то́лкози tolkozi tolkozi Pr 165 2 3 advmod
běx' бѣх͛ běx sъm Vmii1si 165 3 0 root
sírota, си́рота, sirota sirota Nfsny 165 4 3 obl pred
štotó щото́ štoto štoto Pr 166 1 8 cc ʺthat I hoped I can live from my handʺ hoti me ta xeria mu ezoun
tokó токо́ toko toko R 166 2 8 advmod
na на na na Sa 166 3 4 case
racé+ раце́+ race rъka Nfdnn 166 4 8 obl
te те te tъ Pd-fpn 166 5 4 det p_nom
sí си́ si se Px---d 166 6 4 nmod poss
sa са sa se Px---a 166 7 8 expl
nadě´xъ, надѣ́хъ, naděxъ naděja Vmia1si 166 8 0 root
da да da da C 166 9 10 mark
rábotě рáботѣ rabotě rabotja Vmip1si 166 10 8 advcl
i и i i C 166 11 13 cc
da да da da C 166 12 13 mark
živéja, живе́ꙗ, živeja živěja Vmip1si 166 13 10 conj
kogy когы kogi koga Pq 167 1 0 root ʺsometimes (I lived) by distaffʺ pote me tēn hrōkkan
sásъ сáсъ sasъ s Si 167 2 3 case
prélka, пре́лка, prelka prelka Nfsnn 167 3 1 obl makedonski.info: prelka 2. 'urka za predenje konop i len'
kogy когы kogi koga Pq 168 1 0 root ʺsometimes with other worksʺ pote me allēn duleian
sásъ сáсъ sasъ s Si 168 2 4 case
drúga дрꙋ́га druga drug Afsnn 168 3 4 amod
rábota. рáбота. rabota rabota Nfsnn 168 4 1 obl
Alá Алá Ala ala C 169 1 4 cc ʺthen one day I went out to the beachʺ mian goun hēmeran eugēka eѯō eis to paragiali
edínъ еди́нъ edinъ edin Amsnn 169 2 3 amod
dénь де́нь denъ den Nmsnn 169 3 4 obl
izlě´zoxъ излѣ́зохъ izlězoxъ izlěza Vmia3se 169 4 0 root
vъ´nь, въ́нь, vъnъ vъn R 169 5 4 advmod
po+ по+ po po Sl 169 6 7 case
kráĭ крáй krai krai Nmsnn 169 7 4 obl
moré+ море́+ more more Nnsnn 169 8 7 nmod poss
to, то, to tъ Pd-nsn 169 9 8 det p_nom
víděxъ ви́дѣхъ viděxъ vidja Vmia1si 170 1 0 root ʺand I saw a multitude of peopleʺ kai blepō plēѳos pollōn anѳrōpōn
mnó-žestvo, мно́-жество, množestvo množestvo Nnsnn 170 2 3 amod
mnógo мно́го mnogo mnogo R 170 3 4 amod
čelově´ci, человѣ́ци, čelověci člověk Nmpny 170 4 1 obj
déto де́то deto deto Pr 170 5 6 mark ʺwho were boarding a shipʺ hopu esebainan eis hena megalon karabi
vlě´zvaxa влѣ́зваха vlězvaxa vlězam Vmii3pi 170 6 4 acl
vъ въ vъ v Sa 170 7 9 case
edná еднá edna edin Afsnn 170 8 9 amod
gemï´a. гемї́а. gemia gemia Nfsnn 170 9 6 obl lat
I И I i C 171 1 5 cc ʺand as I saw them, I asked one of themʺ kai hōs to eida, erōtēsa henan ap' ekeinus
kato като kato kato C 171 2 4 mark
gy гы gi tě Pp3-pa 171 3 4 obj
víděxъ, ви́дѣхъ, viděxъ vidja Vmia1si 171 4 5 advcl
popítaxъ попи́тахъ popitaxъ popitam Vmia1se 171 5 0 root
ednogo едного ednogo edin Amsgy 171 6 5 obj
ot от ot ot Sg 171 7 8 case
těxъ, тѣхъ, těxъ tě Pp3-pg 171 8 6 nmod abl
kъdé къде́ kъde kъde Pq 172 1 2 advmod ʺwhere those people were goingʺ pu pagenusin hoi anѳrōpoi autoi?
otxóždatъ отхо́ждатъ otxoždatъ otxoždam Vmip3pi 172 2 0 root
tézi те́зи tezi tozi Pd-mpn 172 3 4 det ext 2
čelověci, человѣци, čelověci člověk Nmpny 172 4 2 nsubj 511 511.jpg
a а a a C 173 1 5 cc ʺand he told meʺ kai eipe me
tóĭ то́й toi toi Pp3msn 173 2 5 nsubj
mi ми mi az Pp1-sd 173 3 5 obl iobj
i и i i C 173 4 5 discourse
réči, ре́чи, reči reka Vmia3se 173 5 0 root
otí оти́ oti oti C 173 6 9 cc ʺthat they were going to Jerusalemʺ hoti eis tēn Hierusalēm pagenmen
na на na na Sa 173 7 8 case
Jerusalímъ Ѥрꙋсали́мъ ierusalimъ Jerusalim Nmsnn 173 8 9 obl lat
otxóždami, отхо́ждами, otxoždami otxoždam Vmip1pi 173 9 5 advcl
zaštó защо́ zašto zašto C 174 1 3 cc ʺbecause now there was going to be the Feast of the Cross soonʺ dioti tōra konta fѳanei tēs Hyѱōseōs hē hēmera
segy сегы segi sega R 174 2 3 advmod
prnbližáva прнближáва prnbližava približavam Vmip3si 174 3 0 root
denju деню denju den Nmsdn Nmson 174 4 3 nsubj p_nom
na на na na Sa 174 5 6 case
vъzdvižénie въздвиже́ние vъzdviženie vъzdviženie Nnsnn 174 6 4 nmod poss
čestnago честнаго čestnago česten Amsgy 174 7 8 amod
krъsta. кръста. krъsta krъst Nmsgy 174 8 6 nmod poss
Togísъ Тоги́съ Togisъ togizi Pr 175 1 2 advmod ʺthen I spoke to that oneʺ tote legō pros ekeinon
rékoxъ ре́кохъ rekoxъ reka Vmia1se 175 2 0 root
na на na na Sa 175 3 4 case
onogósъ, оного́съ, onogosъ onzi Pd-msg 175 4 2 obl iobj:ext
dalí дали́ dali dali Qq 176 1 3 advmod ʺwhether they wanted me to?ʺ ta xates ѳeloun kai emena?
štъ´tъ щъ́тъ štъtъ šta Vaip3pi 176 2 3 aux fut
zé зе́ ze zema Vmn---e 176 3 0 root
i и i i C 176 4 5 amod
méne. ме́не. mene az Pp1-sg 176 5 3 obj
A А A a C 177 1 4 cc ʺand he spoke to me:ʺ legei me ekeinos
tóĭ то́й toi toi Pp3msn 177 2 4 nsubj
mi ми mi az Pp1-sd 177 3 4 obl iobj
káže: кáже: kaže kaža Vmia3se 177 4 0 root
aku акꙋ aku ako C 178 1 2 mark ʺif you have money for the fare to give, then nobody is going to stop youʺ ean exē(i)s ton naulon na dōsē(i)s, kaneis den se empodizei
imášъ имáшъ imašъ imam Vmip2si 178 2 9 advcl
návlunь нáвлꙋнь navlunъ navlun N-snn 178 3 2 obj BAN IV 460: navlo 'taksa za prevoz na stoka s korab, železnica i dr.' < gr. naulon
da да da da C 178 4 5 mark
dadéšъ, даде́шъ, dadešъ dam Vmip2se 178 5 3 acl
níkuĭ ни́кꙋй nikui nikoi Pz---n 178 6 9 nsubj
ta та ta ti Pp2-sa 178 7 9 obl iobj
ni ни ni ne Qz 178 8 9 advmod
zapíra. запи́ра. zapira zapiram Vmip3si 178 9 0 root
Otgovórixъ Отгово́рихъ Otgovorixъ otgovorja Vmia1se 179 1 0 root ʺI answeredʺ apokriѳēka
i и i i C 180 1 4 cc ʺand I spoke to him:ʺ kai legō tu
ázъ áзъ azъ az Pp1-sn 180 2 4 nsubj
mu мꙋ mu toi Pp3msd 180 3 4 obl iobj
rékoxъ: ре́кохъ: rekoxъ reka Vmia1se 180 4 0 root
návlunъ нáвлꙋнъ navlunъ navlun N-snn 181 1 3 obj ʺI don't have money for the fareʺ ton naulon den exō
ne+ не+ ne ne Qz 181 2 3 advmod
mámъ, мáмъ, mamъ imam Vmip1si 181 3 0 root
amí ами́ ami ami C 182 1 2 cc ʺbut I have a body to feed myself (by it) and go to Jerusalem without fareʺ (?) amē exō to kormi mu kai na ѳrafōkai na hypagō kai heōs ta Hierosolyma, xōris agōgion
imámъ имáмъ imamъ imam Vmip1si 182 2 0 root Tixon.d.: ami+ štà otì u gimïa+ta pri+ těx i dь+ne+štьtь a+ tié+ mь štьtь xranì. i+ davá+ si+ štь těló+to+ si da+ čínętь sъs'+ mene kakь+ íštьtь. i míslěx kato+ sь mnôźyna, síč'ki+ te da gì stórę, da+ kúr'vatь sъs'+ mene
tě´lo тѣ́ло tělo tělo Nnsnn 182 3 2 obj
i и i i C 182 4 7 cc
da да da da C 182 5 7 mark
sa са sa se Px---a 182 6 7 expl
xráně хрáнѣ xraně xranja Vmip1si 182 7 2 advcl
i и i i C 182 8 10 cc
dá дá da da C 182 9 10 mark
ĭda йда ida ida Vmip1si 182 10 7 conj
do до do do Sg 182 11 12 case
Jerusalímь Ѥрꙋсали́мь jerusalimъ Jerusalim Nmsnn 182 12 10 obl lat
bez без bez bez Sg 182 13 14 case
kirï´a. кирї́а. kiria kirja N-snn 182 14 10 obl BAN II 382: kirja (1) 'naem, plata za prevoz na stoki ili pătnici' < tr. kira, acc.sg kirayı < ar. kirāˀ
A А A a C 183 1 9 cc ʺas he heard my words, he laughedʺ ekeinos hōs ēkuse eus logus mu, efyge gelōntas apo emena
tóĭ то́й toi toi Pp3msn 183 2 9 nsubj
kato като kato kato C 183 3 4 mark
čjú чю́ čju čuja Vmia3si 183 4 9 advcl
tézi те́зи tezi tozi Pd-fpn 183 5 6 det ext
dúmi дꙋ́ми dumi duma Nfpnn 183 6 4 obj
ot от ot ot Sg 183 7 8 case
méne, ме́не, mene az Pp1-sg 183 8 4 obl abl
zasmě` засмѣ̀ zasmě` zasměja Vmia3se 183 9 0 root Thesauros: ptcp.prs.act
sa са sa se Px---a 183 10 9 expl
i и i i C 183 11 2 cc ʺand he went away from meʺ
pobě´gna побѣ́гна poběgna poběgna Vmia3se 183 12 9 conj
ot от ot ot Sg 183 13 4 case
méne, ме́не, mene az Pp1-sg 183 14 2 obl abl
a а a a C 184 1 7 cc ʺbut I, o Father Zosima, somehow got a good intention to go to Jerusalemʺ egō de Abba Zōsima, oxi hoti eixa kalon skopon na hypagō eis tēn Hierusalēm
ázъ. áзъ. azъ az Pp1-sn 184 2 7 nsubj
Avva Авва Avva avva N-sny 184 3 7 vocative
Zosimá, Зосимá, Zosima Zosima Nfsny 184 4 3 appos
ně´ нѣ́ ně ne Qz 184 5 7 advmod
če че če če C 184 6 7 cc
ímaxъ и́махъ imaxъ imam Vmia1si 184 7 0 root
dobrъ добръ dobrъ dobъr Amsnn 184 8 9 amod
mýslъ мы́слъ mislъ misъl Nmsnn 184 9 7 obj
da да da da C 184 10 11 mark
ída и́да ida ida Vmip1si 184 11 7 advcl
na на na na Sa 184 12 13 case
Jerusalímъ, Ѥрꙋсали́мъ, jerusalimъ Jerusalim Nmsnn 184 13 11 obl lat
amí ами́ ami ami C 185 1 2 cc ʺbut I wanted to find some other people too, so that I can satisfy my desire with themʺ amē ēѳela na heurō kai allus anѳrōpus, na kamnō tēn epiѳymian
iště´xъ ищѣ́хъ ištěxъ iskam Vmia1si 185 2 0 root
da да da da C 185 3 4 mark
namě´re намѣ́ре naměre naměrja Vmip1se 185 4 2 advcl
i и i i C 185 5 7 amod
drúgi дрꙋ́ги drugi drug Ampnn 185 6 7 amod
čelově´ci человѣ́ци čelověci člověk Nmpny 185 7 4 obj
da да da da C 185 8 10 mark
mi ми mi az Pp1-sd 185 9 10 obl iobj
strúvatъ стрꙋ́ватъ struvatъ struvam Vmip3pi 185 10 4 advcl
vólě+ во́лѣ+ volě volja Nfsnn 185 11 10 obj
ta. та. ta tъ Pd-fsn 185 12 11 det p_nom
Rékux Ре́кꙋх Rekux reka Vmia1se 186 1 0 root ʺI told you, o Father Zosimaʺ eipa se Abba Zōsima mu
ti. ти. ti ti Pp2-sn 186 2 1 obl iobj
Avvá, Аввá, Avva avva N-sny 186 3 1 vocative
Zosïmá, Зосїмá, Zosima Zosima Nfsny 186 4 3 appos
ne не ne ne Qz 187 1 2 advmod ʺdo not compel me to tell more (ʺfurtherʺ)ʺ mēn me anagkalē(i)s na eipō kai parekei
déĭ де́й dei dějati Vam-2se 187 2 4 aux opt
ma ма ma az Pp1-sa 187 3 4 obl iobj
strúva стрꙋ́ва struva struvam Vmn---i 187 4 0 root
da да da da C 187 5 7 mark
ti ти ti ti Pp2-sn 187 6 7 obl iobj
kázvam кáзвам kazvam kazvam Vmip1si 187 7 4 advcl
i и i i C 187 8 10 advmod
na на na na Sa 187 9 10 case
tatátakъ, татáтакъ, tatatakъ tatъk R 187 10 7 advmod
oti оти oti oti C 188 1 4 cc ʺbecause thus I taint the air and ground by my wordsʺ hoti miainō ton aera kai tēn gēn me ta logia mu
štъ´ щъ́ štъ šta Vaip1se 188 2 4 aux fut
da да da da C 188 3 4 aux inf
umrъsí ꙋмръси́ umrъsi umъrsja Vmn---e 188 4 0 root
sasъ сасъ sasъ s Si 188 5 6 case
réči+ ре́чи+ reči reka Nfpnn 188 6 4 obl
te те te tъ Pd-fpn 188 7 6 det p_nom
si си si se Px---d 188 8 6 nmod poss
i и i i C 188 9 10 cc
vъzdúxъ въздꙋ́хъ vъzduxъ vъzdux Nmsnn 188 10 4 obj
i и i i C 188 11 12 cc
země´+ земѣ́+ země zemja Nfsnn 188 12 10 conj
ta. та. ta tъ Pd-fsn 188 13 12 det p_nom
Túĭ Тꙋ́й Tui tъi R 189 1 2 advmod thus spoke the saint auta eipen hē hagia
réči ре́чи reči reka Vmia3se 189 2 0 root
svetá светá sveta svęt Afsnn 189 3 2 nsubj
i и i i C 190 1 2 cc and she became silent kai esōpase
mlъ´kna. млъ́кна. mlъkna mlъkna Vmia3se 190 2 0 root
Tugísъ Тꙋги́съ Tugisъ togizi Pr 191 1 3 advmod then the old man spoke to her: tote legeitēn ho gerōn
i и i tja Pp3fsd 191 2 3 obl iobj
káži кáжи kaži kaža Vmia3se 191 3 0 root
starécъ: старе́цъ: starecъ starec Nmsny 191 4 3 nsubj
rečí речи́ reči reka Vmm-2se 192 1 0 root ʺtell me, o holy Reverend Mother, up to the endʺ eipe mu mēter hosia heōs to telos
mi, ми, mi az Pp1-sd 192 2 1 obl iobj
svetá светá sveta svęt Afsnn 192 3 4 amod
máti мáти mati mati Nfsny 192 4 1 vocative
prepodobnaę, преподобнаѧ, prepodobnaę prepodoben Afsny 192 5 4 amod
do+ до+ do do Sg 192 6 7 case
kráĭ крáй krai krai Nmsnn 192 7 1 obl
i и i i C 193 1 4 cc ʺand do not hide anything from meʺ kai mēn apokryѱēs tipotes apo emena
ne+ не+ ne ne Qz 193 2 3 advmod
déĭ де́й dei dějati Vam-2se 193 3 4 aux opt
kri кри kri krija Vmn---i 193 4 0 root
ot от ot ot Sg 193 5 6 case
méne ме́не mene az Pp1-sg 193 6 4 obl abl
níšto. ни́що. ništo ništo Pz 193 7 4 obj
Pákъ Пáкъ Pakъ pak R 194 1 2 advmod again, the saint answered palin apekriѳē hē hagia
otgovóri отгово́ри otgovori otgovorja Vmia3se 194 2 0 root
svetá светá sveta svęt Afsnn 194 3 2 nsubj
i и i i C 195 1 2 cc and she spoke to him: kai legeiton
káže кáже kaže kaža Vmia3se 195 2 0 root
mu: мꙋ: mu toi Pp3msd 195 3 2 obl iobj
Avva Авва Avva avva N-sny 196 1 15 vocative ʺo Father Zosima, because you insist, (I will) speak furtherʺ Abba Zōsima, epeidē me anagkazeis na de eipō kai parekei
Zosïmá, Зосїмá, Zosima Zosima Nfsny 196 2 1 appos
legomí легоми́ legomi legomi R 196 3 6 mark
tólko то́лко tolko tolko R 196 4 6 advmod
ma ма ma az Pp1-sa 196 5 6 obj
podstruvašъ подстрꙋвашъ podstruvašъ podstruvam Vmip2si 196 6 15 advcl
da да da da C 196 7 9 mark
ti ти ti ti Pp2-sn 196 8 9 obl iobj
kázvamъ кáзвамъ kazvamъ kazvam Vmip1si 196 9 6 advcl
i и i i C 196 10 12 advmod
na+ на+ na na Sa 196 11 12 case
tátakъ тáтакъ tatakъ tatъk R 196 12 9 advmod
a а a a C 196 13 15 cc
tý ты́ ti ti Pp2-sn 196 14 15 nsubj
poslúšaĭ. послꙋ́шай. poslušai poslušai Vmm-2se 196 15 0 root
(n/a) (n/a) (n/a) 197 1 0 root [missing: pareuѳys erhriѱa katō tēn hrōkkan mu]
I И I i C 198 1 4 cc ʺthen I ran into one of the ships thereʺ kai tote trexō eis hena karabin ap' ekeina
tugísъ тꙋги́съ tugisъ togizi Pr 198 2 4 advmod
sa са sa se Px---a 198 3 4 expl 2
zatékoxъ зате́кохъ zatekoxъ zateča Vmia1se 198 4 0 root 512 512.jpg
na на na na Sa 198 5 7 case
edná еднá edna edin Agsnn 198 6 7 amod
gemï´a гемї́а gemia gemia Nfsnn 198 7 4 obl lat
ot от ot ot Sg 198 8 9 case
unézy, ꙋне́зы, unezi onzi Pd-fpn 198 9 7 nmod abl:det
otí оти́ oti oti C 199 1 2 cc ʺbecause there were also other ships prepared for departureʺ hoti ēsan kai alla polla karabia hetoima na kinēsoun
bě´xa бѣ́ха běxa sъm Vmii3pi 199 2 0 root
i и i i C 199 3 6 amod
drúgi дрꙋ́ги drugi drug Afpnn 199 4 6 amod
mnógo мно́го mnogo mnogo R 199 5 6 amod
gemïi, гемїи, gemii gemia Nfpnn 199 6 2 nsubj
gotóvi гото́ви gotovi gotov Afpnn 199 7 2 obl pred
da да da da C 199 8 9 mark
trъ´gnatъ. тръ́гнатъ. trъgnatъ trъgna Vmip3pi 199 9 7 acl
I И I i C 200 1 2 cc ʺand I saw ten young men, who wanted to enter the shipʺ kai blepō deka palikaria [eumorfa], hopu esebainan eis to karabi
víděxъ ви́дѣхъ viděxъ vidja Vmia1si 200 2 0 root
désetъ де́сетъ desetъ deset Ml 200 3 4 nummod
momcí, момци́, momci momъk Nmpny 200 4 2 obj
déto де́то deto deto Pr 200 5 6 mark
vlázexa влáзеха vlazexa vlěza Vmii3pi 200 6 4 acl
v' в͛ v v Sa 200 7 9 case
edna една edna edin Afsnn 200 8 9 amod
gemïá гемїá gemia gemia Nfsnn 200 9 6 obl lat
i и i i C 201 1 2 cc ʺand I spoke to them:ʺ kai legōta
réko(x) ре́ко(х) rekox reka Vmia1se 201 2 0 root
ímъ: и́мъ: imъ tě Pp3-pd 201 3 2 obl iobj
zamě´ti замѣ́ти zaměti zema Vmm-2pe 202 1 0 root ʺtake me with you too!ʺ eparte kai emena me tu logusas
i и i i C 202 2 3 amod
méne ме́не mene az Pp1-sg 202 3 1 obj
na_edno на_едно naedno naedno R 202 4 1 advmod
sásъ сáсъ sasъ s Si 202 5 6 case
vás' вáс͛ vas vie Pp2-pg 202 6 1 obl
i и i i C 203 1 2 cc ʺand pay for my fareʺ kai dōsete ton naulon diat' emena
dáĭte дáйте daite dam Vmm-2pe 203 2 0 root
i и i i C 203 3 5 amod
za за za za Sa 203 4 5 case
méne ме́не mene az Pp1-sg 203 5 2 obl
navlónъ навло́нъ navlonъ navlon N-snn 203 6 2 obj
a а a a C 204 1 6 cc ʺand I will pay you offʺ kai ѳelō ton eѯagorasē(i)
tu тꙋ tu to Pd-nsn 204 2 1 fixed
ázъ áзъ azъ az Pp1-sn 204 3 6 nsubj
gu гꙋ gu toi Pp3msa 204 4 6 obj
štъ щъ štъ šta Vaip1si 204 5 6 aux fut
otplatí. отплати́. otplati otplatja Vmn---e Vmip3se 204 6 0 root
A А A a C 205 1 6 cc ʺand as they heard it, they took meʺ ekeinoi de hōs ēkusan,
tíe, ти́е, tie tě Pp3-pn 205 2 6 nsubj
kato като kato kato C 205 3 5 mark
ma ма ma az Pp1-sa 205 4 5 obj
čjúxa, чю́ха, čjuxa čuja Vmii3pi 205 5 6 advcl
zéxa зе́ха zexa zema Vmii3pe 205 6 0 root
ma ма ma az Pp1-sa 205 7 6 obj
i и i i C 205 8 9 cc ʺand they took me into the shipʺ ebalan me eis to karabi
ugodíxa ꙋгоди́ха ugodixa ugodja Vmii3pe 205 9 6 conj
ma ма ma az Pp1-sa 205 10 9 obj
v' в͛ v v Sa 205 11 12 case
gemïa+ гемїа+ gemia gemia Nfsnn 205 12 9 obl lat
ta. та. ta tъ Pd-fsn 205 13 12 det p_nom
I И I i C 206 1 10 cc ʺand I am ashamed to say, what kind of sins I did with themʺ kai hosais hamartiais ekama ekei Abba, entrepomai na su tais eipō
kólko ко́лко kolko kolko Pq 206 2 5 mark
ę ѧ ę ja Pp1-sn 206 3 5 nsubj
grěxové грѣхове́ grěxove grěx Nmpnn 206 4 5 obj
stórixъ сто́рихъ storixъ storja Vmip1se 206 5 10 advcl
támъ. тáмъ. tamъ tam R 206 6 5 advmod
Avvá, Аввá, Avva avva N-sny 206 7 10 vocative
srámъ срáмъ sramъ sram Nmsnn 206 8 10 nsubj
ma ма ma az Pp1-sa 206 9 10 obl iobj
ĭ й i sъm Vmip3si 206 10 0 root
da да da da C 206 11 14 mark
ti ти ti ti Pp2-sn 206 12 14 obl iobj
gi ги gi tě Pp3-pa 206 13 14 obj
káže, кáже, kaže kaža Vmip3se 206 14 10 advcl
amí ами́ ami ami C 207 1 5 cc ʺbut I wonder that the sea did not open to devour us all who were thereʺ plēn auto monon ѳaumazō, pōs den eoxisen hē ѳalassa na mas katapiē(i) holus, hōsan ēmeѳan
ednó едно́ edno edin Ansnn 207 2 5 advmod [missing: amē an tyxē(i) ho Ѳeos ekarterei tïn metanoian mu]
edno tui ~ auto monon ?
túĭ тꙋ́й tui tъi R 207 3 2 fixed
sъ съ sъ se Px---a 207 4 5 expl
čjúdě, чю́дѣ, čjudě čudja Vmip1si 207 5 0 root
kákъ кáкъ kakъ kak Pq 207 6 9 mark
ne не ne ne Qz 207 7 9 advmod
sъ´ съ́ sъ se Px---a 207 8 9 expl
razdělí раздѣли́ razděli razdělja Vmia3se 207 9 5 advcl
morié+ морие́+ morie more Nnsnn 207 10 9 nsubj
to то to tъ Pd-nsn 207 11 10 det p_nom
da да da da C 207 12 14 mark
ni ни ni ne Pp1-pa 207 13 16 expl
potopí потопи́ potopi potopja Vmip3se 207 14 9 advcl
sínca си́нца sinca sinca Pi 207 15 16 amod
ni ни ni nie Pp1-pa 207 16 14 obj
kato като kato kato C 207 17 18 mark
bě´xmi. бѣ́хми. běxmi sъm Vmii1pi 207 18 16 acl
I И I i C 208 1 9 cc ʺwhen I left the ship, my previous sins made me uncomfortableʺ hōsan de eugēka apo to karabi, den me esōsan hē(i) prōtais mu hamartiais
kato като kato kato C 208 2 3 mark
izlě´zoxъ излѣ́зохъ izlězoxъ izlěza Vmia1se 208 3 9 advcl
iz' из͛ iz iz Sg 208 4 5 case
gemïa+ гемїа+ gemia gemia Nfsnn 208 5 3 obl abl
ta, та, ta tъ Pd-fsn 208 6 5 det p_nom
ne не ne ne Qz 208 7 9 advmod
mi ми mi az Pp1-sd 208 8 9 obl iobj
sósъ со́съ sosъ sosam Vmia3se 208 9 0 root
prъ´-vi+ пръ́-ви+ prъvi pъrvi Ampnn 208 10 13 amod
te те te tъ Pd-mpn 208 11 10 det p_adj
mi ми mi az Pp1-sd 208 12 13 nmod poss
grěxové, грѣхове́, grěxove grěx Nmpnn 208 13 9 nsubj
amí ами́ ami ami C 209 1 2 cc ʺbut I wanted also further loversʺ amē egyreua kai allas agapētikus perissoterus
íštěxъ и́щѣхъ ištěxъ iskam Vmia1si 209 2 0 root
i и i i C 209 3 5 amod
drúgi дрꙋ́ги drugi drug Ampnn 209 4 5 amod
ljubóvnici любо́вници ljubovnici ljubovnik Nmpny 209 5 2 obj
po- по- po po (2) Qc 209 6 7 advmod
mnogo. много. mnogo mnogo R 209 7 2 advmod
Kogí Коги́ Kogi koga Pq 210 1 2 mark ʺwhen the Feast of the Cross came, I was sinning again as beforeʺ hotan de efѳasen hē hēmera tēs Hyѱōseōs, egō hōsan kai prōta ekamna tēn hamartian
stígna сти́гна stigna stigna Vmia3se 210 2 8 advcl
dinjú+ диню́+ dinju den Nmsdn Nmson 210 3 2 nsubj
tъ тъ tъ tъ Pd-msn 210 4 3 det p_nom
na на na na Sa 210 5 6 case
vъzdvižénie, въздвиже́ние, vъzdviženie vъzdviženie Nnsnn 210 6 3 nmod poss
ázъ áзъ azъ az Pp1-sn 210 7 8 nsubj
struvaxъ стрꙋвахъ struvaxъ struvam Vmia1si 210 8 0 root
grěxo+ грѣхо+ grěxo grěx Nmson 210 9 8 obj
tъ, тъ, tъ tъ Pd-msn 210 10 9 det p_nom
glé-daxъ гле́-дахъ gledaxъ gledam Vmia1si 211 1 0 root ʺand I saw that people were entering a church in the nightʺ eblepa de anѳrōpus tēn nykta hopu hypēgenan eis tēn Ekklēsian
čelověcy человѣцы čelověci člověk Nmpny 211 2 1 obj
noštijámъ нощиꙗ́мъ noštijamъ nošt Nfpdn Nmsin 211 3 5 advmod < noštem ?
déto де́то deto deto Pr 211 4 5 mark
utáždaxa ꙋтáждаха utaždaxa otivam Vmip3pi 211 5 2 acl
na на na na Sl 211 6 7 case
čérkova. че́ркова. čerkova čerkova Nfsnn 211 7 5 obl lat
Otídoxъ Оти́дохъ Otidoxъ otida Vmia1se 212 1 0 root ʺI followed them too, just to see the boysʺ hakoluѳēsa tus goun kai egō, monon na blepō ta palikaria
istína исти́на istina istina Nfsnn 212 2 1 advmod
i и i i C 212 3 4 amod
azъ, азъ, azъ az Pp1-sn 212 4 1 nsubj
ednó едно́ edno edin Ansnn 212 5 8 advmod
tokú токꙋ́ toku toko R 212 6 5 fixed
da да da da C 212 7 8 mark
glédamъ гле́дамъ gledamъ gledam Vmip1si 212 8 1 advcl
momcí+ момци́+ momci momъk Nmpny 212 9 8 obj
te. те. te tъ Pd-mpn 212 10 9 det p_nom
Kъtú Кътꙋ́ Kъtu kato C 213 1 4 mark ʺas I tried to enter through the doorʺ hoson de eśtrimōnumoun, na sebō eis tēn ѳyran
Bakačič: nь eliko vь těsnex+se vь dveri da+ vъnidu, mene wtpyxaxu druzïi i ne+wstavljaxu me da+ vьnidu
da да da da C 213 2 1 fixed
sa са sa se Px---a 213 3 4 expl
prepónuvaxъ препо́нꙋвахъ preponuvaxъ prepъnuvam Vmia1si 213 4 11 advcl BAN VI 52-58: pъna 'spъvam se, rechnik: prepъna ~ spъvam se 'zatrudnjavam se ot nešto'
da да da da C 213 5 6 mark
vlézě. вле́зѣ. vlezě vlěza Vmip1se 213 6 4 advcl
na на na na Sl 213 7 8 case ʺother(s) pushed me outʺ me eśtrimōnan alloi
vratá+ вратá+ vrata vrata Nnpnn 213 8 11 obl loc
ta та ta tъ Pd-npn 213 9 8 det
ma ма ma az Pp1-sa 213 10 11 obj
upíra ꙋпи́ра upira upiram Vmip3si Vmia3si 213 11 0 root
drúgi дрꙋ́ги drugi drug Ampnn 213 12 11 nsubj ~ alloi
i и i i C 214 1 3 cc ʺand they did not let me to enterʺ kai den me afēnan na sebō
ne не ne ne Qz 214 2 3 advmod
ostávi остáви ostavi ostavja Vmia3se 214 3 0 root
da да da da C 214 4 5 mark
vléza. вле́за. vleza vlěza Vmip1se 214 5 3 advcl
Kogí Коги́ Kogi koga Pq 215 1 2 mark ʺand when the others were (ʺcomingʺ) inside the Church, I still could not enterʺ hotan de esebēkan holoi eis tēn Ekklēsian, egō pleon den ēmporesa na sebō parekei
vlězoxa влѣзоха vlězoxa vlěza Vmii3pe 215 2 10 advcl
síčky+ си́чкы+ sički vsičъk Ampnn 215 3 2 nsubj
te те te tъ Pd-mpn 215 4 3 det p_adj
v'+ в͛+ v v Sa 215 5 6 case
čérkova, че́ркова, čerkova čerkova Nfsnn 215 6 2 obl lat
ázъ áзъ azъ az Pp1-sn 215 7 10 nsubj
véki ве́ки veki veče R 215 8 10 advmod
ne не ne ne Qz 215 9 10 advmod
možáxъ можáхъ možaxъ moga Vaia1si 215 10 0 root
da да da da C 215 11 12 mark inf
vléza вле́за vleza vlěza Vmip1se 215 12 10 advcl
po по po po (2) Qc 215 13 15 advmod
na+ на+ na na Sa 215 14 15 case
vъtri. вътри. vъtri vъtre R 215 15 12 advmod
Tri Три Tri tri Ml 216 1 4 nummod ʺthree and four times I tried to enterʺ treis kai tessares forais eparxisa
i и i i C 216 2 3 cc
četiri четири četiri četiri Ml 216 3 1 conj
páti пáти pati pъt Nmpnn 216 4 6 obl
sъ съ sъ se Px---a 216 5 6 expl
nakánixъ накáнихъ nakanixъ nakanja Vmia3se 216 6 0 root
i и i i C 217 1 4 cc ʺand still I couldn't enterʺ kai pleon den ēmporesa na sebō
véki ве́ки veki veče R 217 2 4 advmod
ne не ne ne Qz 217 3 4 advmod
možíxъ можи́хъ možixъ moga Vaii1si 217 4 0 root 2
da да da da C 217 5 6 mark inf 513 513.jpg
vlěza. влѣза. vlěza vlěza Vmip1se 217 6 4 advcl
Togísъ Тоги́съ Togisъ togizi Pr 218 1 2 advmod ʺthen I went awayʺ tote epēga
otídoxъ, оти́дохъ, otidoxъ otida Vmia1se 218 2 0 root
stá-naxъ стá-нахъ stanaxъ stana Vmia1se 219 1 0 root ʺand I stood outside next to a pillarʺ kai eśtaѳeka eѯō eis mian gōnian
vъ´nka въ́нка vъnka vъnka R 219 2 1 advmod
pri при pri pri Sl 219 3 5 case
edinъ единъ edinъ edin Amsnn 219 4 5 amod
stъ´lpě, стъ́лпѣ, stъlppě stъlp Nmsln 219 5 1 obl loc
stoęxъ, стоѧхъ, stoęxъ stoja Vmia1si 220 1 0 root ʺI stood thereʺ kai śtekamenē ekei
támъ тáмъ tamъ tam R 220 2 1 advmod
vъzpoměnáxъ, възпомѣнáхъ, vъzpoměnaxъ vъzpoměna Vmia1se 220 3 1 conj ʺI thought, that I could not come in because of my sinsʺ enѳymēѳēka, hoti apo tais hamartiais den dēnomai na sebō
zašto защо zašto zašto C 220 4 10 mark
otъ отъ otъ ot Sg 220 5 6 case
grěxove+ грѣхове+ grěxove grěx Nmpnn 220 6 12 obl
te те te tъ Pd-mpn 220 7 6 det p_nom
mi ми mi az Pp1-sd 220 8 6 nmod poss
ne не ne ne Qz 220 9 10 advmod
móža мо́жа moža moga Vaip1si 220 10 3 advcl
da да da da C 220 11 12 mark inf
vlě´za. влѣ́за. vlěza vlěza Vmip1se 220 12 10 advcl
I И I i C 221 1 8 cc ʺand as I cried because of my sinsʺ kai hōsan eklaia dia tas hamartias mu
kakto както kakto kakto Pr 221 2 3 mark
pláčaxъ плáчахъ plačaxъ plača Vmia1si 221 3 8 advcl 1sg.aor plakax, 1sg.impf plačex
rádi рáди radi radi Sg 221 4 5 case
grěxové+ грѣхове́+ grěxove grěx Nmpnn 221 5 3 obl
te те te tъ Pd-mpn 221 6 5 det p_nom
si, си, si se Px---d 221 7 5 nmod poss
glédam гле́дам gledam gledam Vmip1si 221 8 0 root ʺI looked above meʺ blepō epanōѳen mu
ot от ot ot Sg 221 9 10 case
górě го́рѣ gorě gorě R 221 10 8 advmod
mi ми mi az Pp1-sd 221 11 10 nmod iobj
béši бе́ши beši sъm Vmii1si 222 1 0 root there was an icon of the Most Holy kai ēton mia eikona tēs Panagias
edná еднá edna edin Afsnn 222 2 3 amod
ikóna ико́на ikona ikona Nfsnn 222 3 1 nsubj
na на na na Sa 222 4 5 case
presvetáę, пресветáѧ, presvetaę presvęt Afsny 222 5 3 nmod poss
i и i i C 223 1 5 cc ʺand as I saw it, I was filled with tearsʺ kai hōs tēn eida, edakrysa
kató като́ kato kato C 223 2 4 mark
ę ѧ ę tja Pp3fsa 223 3 4 obj
víděxъ, ви́дѣхъ, viděxъ vidja Vmia1si 223 4 5 advcl
proslъzíxъ прослъзи́хъ proslъzixъ proslъza Vmia1se 223 5 0 root
sa са sa se Px---a 223 6 5 expl
i и i i C 224 1 2 cc ʺand I saidʺ kai eipa
rékox: ре́кох: rekox reka Vmia1se 224 2 0 root
děvo, дѣво, děvo děva Nfsvy 225 1 11 vocative ʺo Virgin Lady Mother of God, who has given birth to our Lord Jesus Christʺ Parѳene Despoina Ѳeotoke, hopu egenēses ton Kyrion hēmōn Iēsoun Xriśton
vladičice владичице vladičice vladičica Nfsvy 225 2 1 appos
bogorodice, богородице, bogorodice Bogorodica Nfsvy 225 3 2 appos
déto де́то deto deto Pr 225 4 6 mark
si си si sъm Vaia2si 225 5 6 aux prf
rodíla роди́ла rodila rodja Vmp--se Afsnn 225 6 1 acl
gospoda господа gospoda Gospod Nmsgy 225 7 6 obj
nášego нáшего našego naš Amsgy 225 8 7 amod poss
Jisusa Jисꙋса Jisusa Isus Nmsgy 225 9 7 appos ʺI understand that I am not worthy to see your iconʺ gnōrizō, hoti den eimai aѯia na blepō tēn hagian su eikona
Xrista, Христа, Xrista Xristos Nmsgy 225 10 9 appos
poznávamъ, познáвамъ, poznavamъ poznavam Vmip1si 225 11 0 root
zaštó защо́ zašto zašto C 225 12 14 mark
ne не ne ne Qz 225 13 14 advmod
sъ´mъ съ́мъ sъmъ sъm Vmip1si 225 14 11 advcl
dostóĭna досто́йна dostoina dostoen Afsnn 225 15 14 obl pred
da да da da C 225 16 17 mark
glédamъ гле́дамъ gledamъ gledam Vmip1si 225 17 15 acl
svetáę светáѧ svetaę svęt Afsny 225 18 20 amod ʺbecause of the many of my sinsʺ dia pas pollas mu hamartias
tvoę´ твоѧ́ tvoę tvoi Afsny 225 19 20 amod poss
ikóna ико́на ikona ikona Nfsnn 225 20 17 obj
zarádi зарáди zaradi zaradi Sg 225 21 25 case
mnógo+ мно́го+ mnogo mnogo R 225 22 25 amod
tu тꙋ tu tъ Pd-nsn 225 23 22 det p_nom
moé мое́ moe moi Ampny 225 24 25 amod poss
grěxové. грѣхове́. grěxove grěx Nmpnn 225 25 17 obl
Amí Ами́ Ami ami C 226 1 4 cc ʺbut because of this God became a manʺ plēn epeidē dia tuto eginen ho Ѳeos anѳrōpos
zaradí заради́ zaradi zaradi Sg 226 2 3 case
túĭ тꙋ́й tui tъi R 226 3 4 advmod
stána стáна stana stana Vmia3se 226 4 0 root
bogъ богъ bogъ bog Nmsny 226 5 4 nsubj
čelověkъ человѣкъ čelověkъ člověk Nmsny 226 6 4 obl pred
radí ради́ radi radi Sg 226 7 9 mark ʺto call the sinners to repentʺ dia na kalesē(i) tus hamartōlus eis metanoian
da да da da C 226 8 9 aux
zové зове́ zove zovem Vmip3si 226 9 4 advcl
grě´šni+ грѣ́шни+ grěšni grěšen Ampnn 226 10 9 obj
te те te tъ Pd-mpn 226 11 10 det p_adj
na на na na Sa 226 12 13 case
pokaę´nïe. покаѧ́нїе. pokaęnie pokajanie Nnsnn 226 13 9 obl lat
Pomogní Помогни́ Pomogni pomogna Vmm-2se 227 1 0 root ʺhelp me, so that even I can enter the churchʺ boēѳēson me kai emena na sebē eis tēn Ekklēsian
i и i i C 227 2 3 amod
méne ме́не mene az Pp1-sg 227 3 1 obl iobj
da да da da C 227 4 5 mark
vlě´za влѣ́за vlěza vlěza Vmip1se 227 5 1 advcl
v в v v Sa 227 6 7 case
čérkova+ че́ркова+ čerkova čerkova Nfsnn 227 7 5 obl lat ʺto see the wood, (on) which your Son was crucified because of my sinsʺ na idō to [hagion] ѯylon, hopu eśtaurōѳē ho Hyos su dia tais edikais mu hamartiais
ta, та, ta tъ Pd-fsn 227 8 5 det p_nom
da да da da C 227 9 10 mark
vídě ви́дѣ vidě vidja Vmip1si 227 10 5 advcl
svety светы sveti svęt Amsny 227 11 12 amod
krъstъ, кръстъ, krъstъ krъst Nmsnn 227 12 10 obj
déto де́то deto deto Pr 227 13 15 mark
sa са sa se Px---a 227 14 15 expl
raspé распе́ raspe razpeja Vmia3se 227 15 12 acl
sinъ синъ sinъ sin Nmsny 227 16 15 nsubj
tvoĭ твой tvoi tvoi Amsny 227 17 16 amod poss
rádi рáди radi radi Sg 227 18 21 case ʺand (on which) his holy blood was spilledʺ kai exyse to hagion tu Haima
náše+ нáше+ naše naš Ampnn 227 19 21 amod poss
te те te tъ Pd-mpn 227 20 19 det p_adj
grěxové грѣхове́ grěxove grěx Nmpnn 227 21 15 obl
i и i i C 227 22 23 cc
prolïá пролїá prolia prolija Vmia3se 227 23 15 conj ʺto save the sinnersʺ dia na sōsē(i) tus hamartōlus
sveta+ света+ sveta svęt Afsnn 227 24 27 amod
ta та ta tъ Pd-fsn 227 25 24 det p_adj
négova не́гова negova negov Afsnn 227 26 27 amod poss
krъ´vъ кръ́въ krъvъ krъv Nfsnn 227 27 23 obj
rádi рáди radi radi Sg 227 28 30 mark
da да da da C 227 29 30 aux
spasí спаси́ spasi spasja Vmip3se 227 30 15 advcl
grěšni+ грѣшни+ grěšni grěšen Nmpny 227 31 30 obj
te. те. te tъ Pd-mpn 227 32 31 det p_adj
I И I i C 228 1 10 cc ʺand if I will be able to see itʺ kai ean kataѯiōѳō na to idō
akó ако́ ako ako C 228 2 4 mark
sa са sa se Px---a 228 3 4 expl
spodobí сподоби́ spodobi spodobja Vmia3se 228 4 10 advcl < *spodobja ?
i и i i C 228 5 7 cc
go го go toi Pp3msa 228 6 7 obj
vídě, ви́дѣ, vidě vidja Vmia3si 228 7 4 conj
tebě´ тебѣ́ tebě ti Pp2-sg 228 8 10 obj ʺI will count you for my helper along your Sonʺ esena banō eggyētēn pros ton Hyon su
ta та ta ti Pp2-sa 228 9 8 expl
ugaždam' ꙋгаждам͛ ugaždam ugaždam Vmip1si 228 10 0 root
kefílъ кефи́лъ kefilъ kefil N-sny 228 11 10 obl pred BAN II 347: kefil(in) 'porъčitel, garant' < tr. kefil < ar. kafīl
na на na na Sa 228 12 15 case
tvoígo+ твои́го+ tvoigo tvoi Amsgy 228 13 15 amod poss
tokъ токъ tokъ tъ Pd-msg 228 14 13 det p_adj
sina, сина, sina sin Nmsgy 228 15 10 obl iobj
zaštó защо́ zašto zašto C 228 16 20 mark ʺso that I (will not) taint my flesh again hoti pleon na mēn mianō to kormi mu
véki ве́ки veki veče R 228 17 20 advmod
da да da da C 228 18 20 aux
ní ни́ ni ne Qz 228 19 20 advmod
umrъsě´vam' ꙋмръсѣ́вам͛ umrъsěvam umrъsjavam Vmip1si 228 20 10 root
snagá+ снагá+ snaga snaga Nfsnn 228 21 20 obj
ta та ta tъ Pd-fsn 228 22 21 det p_nom
si, си, si se Px---d 228 23 21 nmod poss
amí ами́ ami ami C 229 1 10 cc ʺbut when I will exit the churchʺ alla hōsan eѯebō apo tēn Ekklēsian
kogý когы́ kogi koga Pq 229 2 3 mark
izléza изле́за izleza izlěza Vmip1se 229 3 10 advcl
ot от ot ot Sg 229 4 5 case
čérkova, че́ркова, čerkova čerkova Nfsnn 229 5 3 obl abl
déto де́то deto deto Pr 229 6 8 mark ʺwhereever you point me, I will go (there)ʺ hopu me hodēgēseis, na hypagō
ma ма ma az Pp1-sa 229 7 8 obj
upráveši, ꙋпрáвеши, upraveši upravja Vmip2se 229 8 10 advcl
da да da da C 229 9 10 aux opt
ída. и́да. ida ida Vmip1si 229 10 0 root
Tézi Те́зи Tezi tozi Pd-fpn 230 1 2 obj ext ʺthus I spokeʺ [§6] Auta eipa 7 Mary's conversion
rékoxъ ре́кохъ rekoxъ reka Vmia1se 230 2 0 root
i и i i C 231 1 2 cc ʺand I received some chatʺ (?) kai epēra kamposēn plēroforian
ze зе ze zema Vmia3se 231 2 0 root
málko мáлко malko malko R 231 3 4 amod
razgovorъ разговоръ razgovorъ razgovor Nmsnn 231 4 2 obj
i и i i C 232 1 3 cc ʺthen I mingled with other peopleʺ epeita anakatōѳēka me allus anѳrōpus
sa са sa se Px---a 232 2 3 expl
smě´si смѣ́си směsi směsja Vmia3se 232 3 0 root
sásъ сáсъ sasъ s Si 232 4 6 case
drúgi дрꙋ́ги drugi drug Ampnn 232 5 6 amod
čelově´ci человѣ́ци čelověci člověk Nmpny 232 6 3 obl 2
i и i i C 233 1 2 cc 514 514.jpg ʺand I entered the churchʺ kai esebēka eis tēn Ekklēsian
vlě´zoxъ влѣ́зохъ vlězoxъ vlěza Vmia3se 233 2 0 root
v в v v Sa 233 3 4 case
čérkova че́ркова čerkova čerkova Nfsnn 233 4 2 obl lat
i и i i C 234 1 6 cc ʺand nobody was stopping meʺ kai pleon kaneis den ēton na me empodisē(i)
veki веки veki veče R 234 2 6 advmod
níkuĭ ни́кꙋй nikui nikoi Pz---n 234 3 6 nsubj
ne не ne ne Qz 234 4 6 advmod
ma ма ma az Pp1-sa 234 5 6 obj
zápre зáпре zapre zaprja Vmia3se 234 6 0 root
kato като kato kato C 234 7 9 mark ʺas in the first timeʺ hōsan tēn prōtēn foran
prъvïju пръвїю prъviju prъvi Amsoy 234 8 9 amod p_adj
pъ´tъ, пъ́тъ, pъtъ pъt Nmsnn 234 9 6 advcl
ami ами ami ami C 235 1 7 cc ʺbut as (something was) being a barrier to me beforeʺ alla hōsan protētera empodizomoun
kato като kato kato C 235 2 5 mark
po- по- po po (2) Qc 235 3 5 advmod
naprédъ напре́дъ napredъ napred R 235 4 5 advmod
opí-raxъ опи́-рахъ opiraxъ opiram Vmia1si 235 5 7 advcl
tъ´ĭ тъ́й tъi tъi R 235 6 7 advmod ʺso I entered the church easily nowʺ etzi hypēga eukola mesa eis tēn Ekklēsian
otídoxъ оти́дохъ otidoxъ otida Vmia1se 235 7 0 root
lésno ле́сно lesno lěsno R 235 8 7 advmod
v' в͛ v v Sa 235 9 10 case
čérkova. че́ркова. čerkova čerkova Nfsnn 235 10 7 obl lat
I И I i C 236 1 4 cc ʺand suddenly fear and trembling overcame myselfʺ kai pareuѳys tromos kai fobos me epēren
tútaksi тꙋ́такси tutaksi tutaksi R 236 2 4 advmod
ma ма ma az Pp1-sa 236 3 4 obj
zé зе́ ze zema Vmia3se 236 4 0 root
stráxъ стрáхъ straxъ strax Nmsnn 236 5 4 nsubj
i и i i C 236 6 7 cc
trepé-reni. трепе́-рени. trepereni treperenie Nnsnn 236 7 5 conj
Kogí Коги́ Kogi koga Pq 236 8 9 mark ʺas I saw the wood of the Crossʺ hotan eida to ѯylon tu Stauru
víděxъ ви́дѣхъ viděxъ vidja Vmia1si 236 9 4 advcl
čéstnyĭ че́стный čestnii česten Amsny 236 10 11 amod
krъstъ, кръстъ, krъstъ krъst Nmsnn 236 11 9 obj
pádnaxъ пáднахъ padnaxъ padna Vmia1se 237 1 0 root ʺI fell down to the groundʺ epesa goun katō eis tēn gēn
ístina и́стина istina istina Nfsnn 237 2 1 advmod
na на na na Sa 237 3 4 case
země´+ земѣ́+ země zemja Nfsnn 237 4 1 obl lat
ta та ta tъ Pd-fsn 237 5 4 det
i и i i C 238 1 3 cc ʺand I bowedʺ kai eproskouēsa me [dakrya to hagion ekeino ѯylon]
sь сь sъ se Px---a 238 2 3 expl [missing: kai hōsan to eproskouēsa]
po-kloníx. по-клони́х. poklonix poklonja Vmia1se 238 3 0 root
Pritéko(x) Прите́ко(х) Pritekox priteka Vmia1se 239 1 0 root ʺI ran again to the place, where the Mother of God was picturedʺ edrama palin eis ton topon, hopu ēton iśtorismenē hē Ѳeotokos
na на na na Sa 239 2 3 case
mě´sto+ мѣ́сто+ město město Nnsnn 239 3 1 obl lat
to, то, to tъ Pd-nsn 239 4 3 det p_nom
déto де́то deto deto Pr 239 5 7 mark
béši бе́ши beši sъm Vaii3si 239 6 7 aux pass
istorísanъ истори́санъ istorisanъ istorisam Vmpa-se Amsnn 239 7 3 acl
bogorodica богородица bogorodica Bogorodica Nfsny 239 8 7 nsubj
i и i i C 240 1 4 cc ʺand I wept with tearsʺ kai me dakrya klaigontais
sasъ сасъ sasъ s Si 240 2 3 case
slъ´zi слъ́зи slъzi sъlza Nfpnn 240 3 4 obl
pláčaxъ плáчахъ plačaxъ plača Vmia1si 240 4 0 root Thesauros: ptcp.prs.act ?
i и i i C 240 5 6 cc ʺand I spoke:ʺ elegse
dùmaxъ: дꙋ̀махъ: dumaxъ dumam Vmia1si 240 6 4 conj
tý, ты́, ti ti Pp2-sn 241 1 7 nsubj ʺyou, o Most Holy Virgin, do not turn away in disgust from me, your sinful and unworthy servantʺ esy Panagia parѳene den me esyxaѳēs tēn hamartōlēn kai anaѯian dulēn su
presvetaę пресветаѧ presvetaę presvęt Afsny 241 2 3 amod
děvo, дѣво, děvo děva Nfsvy 241 3 7 vocative
ne не ne ne Qz 241 4 6 advmod
má мá ma az Pp1-sa 241 5 7 obj
si си si sъm Vaip2si 241 6 7 aux prf
ostávila остáвила ostavila ostavja Vmp--se Afsnn 241 7 0 root
grěšna грѣшна grěšna grěšen Afsnn 241 8 12 amod
i и i i C 241 9 8 cc
ne+ не+ ne ne Qz 241 10 11 amod
dostóĭna досто́йна dostoina dostoen Afsnn 241 11 8 conj
rabíně раби́нѣ rabině rabinja Nfsny 241 12 5 appos
tvoę´ твоѧ́ tvoę tvoi Afsny 241 13 12 amod poss
amí ами́ ami ami C 242 1 4 cc ʺbut make me worthy to see what I fell in love withʺ amē ekataѯiōses me na idō ekeino hopu agapoun
si си si sъm Vaip2si 242 2 4 aux prf
má мá ma az Pp1-sa 242 3 4 obj
spodobíla сподоби́ла spodobila spodobja Vmp--se Afsnn 242 4 0 root
da да da da C 242 5 6 mark
vídě ви́дѣ vidě vidja Vmip1si 242 6 4 advcl
onózi оно́зи onozi onzi Pd-nsn 242 7 6 obj ext
déto де́то deto deto Pr 242 8 9 mark
ljúbexъ лю́бехъ ljubexъ ljublju Vaii1si 242 9 7 acl Bakačič: e+že xotěx i+ želaxь viděti
i и i i C 242 10 11 cc ʺand (what) I wantedʺ kai ēѳela
iště´xъ. ищѣ́хъ. ištěxъ iskam Vaii1si 242 11 9 conj
Radi Ради Radi radi Sg 243 1 2 case ʺfor this reason, o Lady Mother of God, show me the way to salvationʺ dia tuto Despoina Ѳeotoke deiѯe me kai śtratan pōs na sōѳō
túĭ, тꙋ́й, tui tъi R 243 2 5 advmod
vladičice владичице vladičice vladičica Nfsvy 243 3 5 vocative
bogorodice, богородице, bogorodice Bogorodica Nfsvy 243 4 3 appos
pokaží покажи́ pokaži pokaža Vmm-2se 243 5 0 root
mi ми mi az Pp1-sd 243 6 5 obl iobj
pъ´tъ, пъ́тъ, pъtъ pǫt Nmsnn 243 7 5 obj
kakъ какъ kakъ kak Pq 243 8 11 mark
da да da da C 243 9 11 aux
se се se se Px---a 243 10 11 expl
spasá. спасá. spasa spasja Vmip1se 243 11 7 acl
Tý Ты́ Ti ti Pp2-sn 244 1 2 nsubj ʺyou be the helper of my salvationʺ esy genu hodēgia tēs sōtērias mu
staní стани́ stani stana Vmm-2se 244 2 0 root
upravítelnica ꙋправи́телница upravitelnica upravitelnica Nfsny 244 3 2 obl pred
na на na na Sa 244 4 5 case
spasénïe+ спасе́нїе+ spasenie spasenie Nnsnn 244 5 2 obl lat
to то to tъ Pd-nsn 244 6 5 det p_nom
moé, мое́, moe moi Ansny 244 7 5 amod poss
tý ты́ ti ti Pp2-sn 245 1 8 nsubj ʺyou, who cared (for Him), you help me to please your Sonʺ esy hopu egines eggyētria, esy me kaѳodēgēse, pōs na aresō ton Hyon su
deto дето deto deto Pr 245 2 4 mark
sí си́ si sъm Vaip2si 245 3 4 aux prf
stánala стáнала stanala stana Vmp--se Afsnn 245 4 1 acl
kefílъ, кефи́лъ, kefilъ kefil N-sny 245 5 4 obl pred
ti ти ti ti Pp2-sn 245 6 1 expl
ma ма ma az Pp1-sa 245 7 8 obl
upraví, ꙋправи́, upravi upravja Vmm-2se 245 8 0 root
kakъ какъ kakъ kak Pq 245 9 11 mark
da да da da C 245 10 11 aux
arěsamъ арѣсамъ arěsamъ xaresam Vmip1si 245 11 8 advcl
na на na na Sa 245 12 13 case
sina+ сина+ sina sin Nmsgy 245 13 11 obl iobj
tokъ токъ tokъ tъ Pd-msg 245 14 13 det p_nom
tvoégo. твое́го. tvoego tvoi Amsgy 245 15 13 amod poss
Dúmax Дꙋ́мах Dumax dumam Vmia1si 246 1 4 advcl ʺ(as) I spoke thus, I heard a voice as it cameʺ legōntas, egō poiauta, ēkusa fōnēn hopu me ēlѳen
ázъ áзъ azъ az Pp1-sn 246 2 1 nsubj
tézi, те́зи, tezi tozi Pd-fsn 246 3 1 obj ext
čjúxъ чю́хъ čjuxъ čuja Vmia1si 246 4 0 root
glásъ, глáсъ, glasъ glas Nmsnn 246 5 4 obj
deto дето deto deto Pr 246 6 8 mark
mí ми́ mi az Pp1-sd 246 7 8 obl iobj
dódi, до́ди, dodi doida Vmia3se 246 8 5 acl
zaštó защо́ zašto zašto C 247 1 6 cc ʺ(ʺbecauseʺ) if you cross Jordan, you will find a great peaceʺ hoti an perasē(i)s ton Iordanēn, ѳeleis heurē(i) megalēn anapausin
ako ако ako ako C 247 2 3 mark
premi-néšъ преми-не́шъ preminešъ premina Vmip2se 247 3 6 advcl
Jordánъ, Jордáнъ, Jordanъ Jordan Nmsnn 247 4 6 obj
štéšъ ще́шъ štešъ šta Vaip2si 247 5 6 aux fut
naměri намѣри naměri naměrja Vmn---e Vmm-2pe 247 6 0 root
golěmъ голѣмъ golěmъ golěm Amsnn 247 7 8 amod
pokóĭ. поко́й. pokoi pokoi Nmsnn 247 8 6 obj
I И I i C 248 1 4 cc ʺand as I heard (it), I called with a strong voice:ʺ kai hōs to ēkusa, ekraѯa megalofōnōs
kato като kato kato C 248 2 3 mark
čjúxъ, чю́хъ, čjuxъ čuja Vmia1si 248 3 4 advcl
klíknax кли́кнах kliknax klikna Vmia1se 248 4 0 root
z' з͛ z s Si 248 5 7 case
golě´mъ голѣ́мъ golěmъ golěm Amsnn 248 6 7 amod
glásъ: глáсъ: glasъ glas Nmsnn 248 7 4 obl
vladičicě, владичицѣ, vladičicě vladičica Nfsvy 249 1 6 vocative ʺo Lady, Lady, do not abandon me!ʺ Despoina despoina, mē egkatalipē(i)s me
vladičicě, владичицѣ, vladičicě vladičica Nfsvy 249 2 1 conj
ne+ не+ ne ne Qz 249 3 4 advmod
déĭ де́й dei dějati Vam-2se 249 4 6 aux
ma ма ma az Pp1-sn 249 5 6 obj
ostáve. остáве. ostave ostavja Vmn---e 249 6 0 root
Túĭ Тꙋ́й Tui tъi R 250 1 2 advmod ʺthus I spokeʺ auto eipa
rekóxъ реко́хъ rekoxъ reka Vmia1se 250 2 0 root
i и i i C 251 1 2 cc ʺand I went out to go to where Jordan (was)ʺ kai eugēka na pagenō pros ton Iordanēn
izlě´zoxъ излѣ́зохъ izlězoxъ izlěza Vmia1se 251 2 0 root
da да da da C 251 3 4 mark
ída и́да ida ida Vmip1si 251 4 2 advcl
kadetu кадетꙋ kadetu kъdeto Pr 251 5 6 case
Jordánъ. Jордáнъ. Jordanъ Jordan Nmsnn 251 6 4 obl lat
I И I i C 252 1 5 cc ʺand as I went, one Christian saw meʺ kai pēgenamenē me eiden henas xriśtianos
katú катꙋ́ katu katu C 252 2 3 mark
otáždaxъ, отáждахъ, otaždaxъ otivam Vmia1si 252 3 5 advcl
ma ма ma az Pp1-sa 252 4 5 obj
vídě ви́дѣ vidě vidja Vmia3si 252 5 0 root
edínъ еди́нъ edinъ edin Amsnn 252 6 7 amod
xristïáninъ христїáнинъ xristianinъ xristianin Nmsny 252 7 5 nsubj
i и i i C 253 1 2 cc ʺand he too three copper coinsʺ kai eugale treis folais
izvádi извáди izvadi izvadja Vmia1se 253 2 0 root
tri три tri tri Ml 253 3 4 nummod 2
mangári мангáри mangari mangar Nmpnn 253 4 2 obj 515 515.jpg BAN III 639: mangar 'pari' (Pčelište) < tr. mangır ?
i и i i C 254 1 3 cc ʺand he gave them to me in the name of Christʺ kai me edōke dia to onoma tu Xriśtu
mí ми́ mi az Pp1-sd 254 2 3 obl iobj
dádi дáди dadi dam Vmia3se 254 3 0 root
za за za za Sa 254 4 5 case
imę´ имѧ́ imę ime Nnsnn 254 5 3 obl
Xristóvo. Христо́во. Xristovo Xristov Ansnn 254 6 5 amod poss
Zéx' Зе́х͛ Zex zema Vmia1se 255 1 0 root ʺso I took themʺ epēra tais goun egō
gy гы gi tě Pp3-pa 255 2 1 obj
ístina и́стина istina istina Nfsnn 255 3 1 advmod
ázъ áзъ azъ az Pp1-sn 255 4 1 nsubj
i и i i C 256 1 2 cc ʺand I bought three loaves of bread with themʺ kai agorasa tria ѱōmia met' ekeinais
kúpix кꙋ́пих kupix kupja Vmia1se 256 2 0 root
tri три tri tri Ml 256 3 4 nummod
xlě´bovi хлѣ́бови xlěbovi xlěb Nmpnn 256 4 2 obj
sasъ сасъ sasъ s Si 256 5 6 case
onézi. оне́зи. onezi onzi Pd-fpn 256 6 2 obl ext
Támъ Тáмъ Tamъ tamo R 257 1 2 advmod ʺthere I asked one man, which way led to Jordanʺ ekei erōtēsa henan anѳrōpon, poia śtrata pagenei eis ton Iordanēn
pítaxъ пи́тахъ pitaxъ pitam Vmia1si 257 2 0 root
ednogo едного ednogo edin Amsgy 257 3 4 amod
čelově´ka, человѣ́ка, čelověka člověk Nmsgy 257 4 2 obj
kóĭ ко́й koi koi Amsny 257 5 7 mark
pъ´tъ пъ́тъ pъtъ pǫt Nmsnn 257 6 7 nsubj
ugážda ꙋгáжда ugažda ugaždam Vmip3si 257 7 2 advcl
na на na na Sa 257 8 9 case
Jordán, Jордáн, Jordan Jordan Nmsnn 257 9 7 obl lat
i и i i C 258 1 2 cc ʺand he (she?) showed meʺ kai edeiѯe me
pokáza покáза pokaza pokaža Vmia3se 258 2 0 root
mi ми mi az Pp1-sd 258 3 2 obl iobj
i и i i C 259 1 3 cc ʺand I immediately weptʺ kai pareuѳys klaigōntas
tútaksi тꙋ́такси tutaksi tutaksi R 259 2 3 advmod
pláčaxъ плáчахъ plačaxъ plača Vmia1si 259 3 0 root Thesauros: ptcp.prs.act
i и i i C 259 4 5 cc ʺand I went on the wayʺ epropatoun tēn śtratan
vrъvě´xъ връвѣ́хъ vrъvěxъ vъrvja Vmia1si 259 5 3 conj
v' в͛ v v Sl 259 6 7 case
pъ´tju. пъ́тю. pъtju pǫt Nmsdn Nmson 259 7 5 obl loc
I И I i C 260 1 4 cc ʺand in the evening I reached the temple of St. John the Forerunner near Jordan kai prosarga efѳasa eis ton naon tu hagiu Iōannu tu prodromu, konta eis ton Iordanēn
pri+ при+ pri pri Sl 260 2 3 case
véčerъ ве́черъ večerъ večer Nmsnn 260 3 4 obl
stígnaxъ сти́гнахъ stignaxъ stigna Vmia1se 260 4 0 root
na на na na Sa 260 5 6 case
xrámu хрáмꙋ xramu xram Nmsdn Nmson 260 6 4 obl lat:p_nom
svetómu свето́мꙋ svetomu svęt Amsdy 260 7 8 amod
Joánnu Jоáннꙋ ioannu Ioann Nmsdy 260 8 6 nmod poss
Predtéču, Предте́чꙋ, Predteču Prědteča Nmsdy 260 9 8 appos
blízu бли́зꙋ blizu blizo R 260 10 12 amod
pri при pri pri Sl 260 11 12 case
Jorъdánъ, Jоръдáнъ, Jorъdanъ Jordan Nmsnn 260 12 6 nmod loc
i и i i C 261 1 7 cc ʺand on that day I took the Eucharist in the monasteryʺ kai tēn hēmeran ekeinēn emetalaba eis ton monaśtērion
na на na na Sa 261 2 3 case
dinju+ диню+ dinju den Nmson 261 3 7 obl
tъ тъ tъ tъ Pd-msn 261 4 3 det p_nom
ónzi о́нзи onzi onzi Pd-msn 261 5 3 det ext
sъ съ sъ se Px---a 261 6 7 expl
pričestíxъ причести́хъ pričestixъ pričestja Vmia1se 261 7 0 root
na на na na Sl 261 8 9 case
manastírju+ манасти́рю+ manastirju monastir Nmsdn Nmson 261 9 7 obl loc
tъ, тъ, tъ tъ Pd-msn 261 10 9 det p_nom
izě´doxъ изѣ́дохъ izědoxъ izěda Vmia1se 262 1 0 root ʺand I ate a half of a loafʺ kai efaga kai mison ѱōmi
polovína полови́на polovina polovina Nfsnn 262 2 1 obj
xlě´bъ хлѣ́бъ xlěbъ xlěb Nmsnn 262 3 2 nmod
i и i i C 263 1 2 cc ʺand I drank from the water of Jordanʺ kai epia kai apo to neron tu Iordanu
píxъ пи́хъ pixъ pija Vmia1si 263 2 0 root
ot от ot ot Sg 263 3 4 case
vodá+ водá+ voda voda Nfsnn 263 4 2 obl abl
ta та ta tъ Pd-fsn 263 5 4 det p_nom
Jordánska. Jордáнска. Jordanska jordanski Afsnn 263 6 4 amod
Togízi Тоги́зи Togizi togizi Pr 264 1 2 advmod ʺthen I laid myselfʺ epeita epeisa
lě´gnaxъ лѣ́гнахъ lěgnaxъ lěgna Vmia1se 264 2 0 root
i и i i C 265 1 2 cc ʺand I slept thereʺ kai ekoimēѳēka ekei
spáxъ спáхъ spaxъ spa Vmia1si 265 2 0 root
támъ. тáмъ. tamъ tamo R 265 3 2 advmod
I И I i C 266 1 6 cc ʺand in the morning, at the dawnʺ kato to taxy hotan eѯemērōsen
na на na na Sl 266 2 3 case
útrě, ꙋ́трѣ, utrě utrě R 266 3 6 advmod
kogí коги́ kogi koga Pq 266 4 5 mark
sъ´mnъ, съ́мнъ, sъmnъ sъmna Vmia3se 266 5 6 advcl
slě´zoxъ слѣ́зохъ slězoxъ slěza Vmia1se 266 6 0 root ʺI went down to the riverʺ ekatebēka katō eis ton potamon
dólu до́лꙋ dolu dolu R 266 7 6 advmod
na на na na Sa 266 8 9 case
rěkъ´+ рѣкъ́+ rěkъ rěka Nfson 266 9 6 obl lat
ta та ta tъ Pd-fsn 266 10 9 det p_nom
i и i i C 267 1 2 cc ʺand I found a small boatʺ kai heurēka mikron karabion
namě´rixъ намѣ́рихъ naměrixъ naměrja Vmia1se 267 2 0 root
málka мáлка malka malъk Afsnn 267 3 4 amod
ladię´ ладиѧ́ ladię ladija Nfsnn 267 4 2 obj
i и i i C 268 1 2 cc ʺand I crossedʺ kai eperasa
mináxъ минáхъ minaxъ mina Vmia1se 268 2 0 root
i и i i C 269 1 2 cc ʺand I came even here, where you see me, o Father Zosimaʺ kai ēlѳa heōs hopu me blepeis, abba Zōsima
dodóxъ додо́хъ dodoxъ doida Vmia1se 269 2 0 root
do до do do Sg 269 3 4 case
túka, тꙋ́ка, tuka tuka R 269 4 2 advmod
dét де́т det deto Pr 269 5 7 mark
ma ма ma az Pp1-sa 269 6 7 obj
glédašъ. гле́дашъ. gledašъ gledam Vmip2si 269 7 4 acl
Avvá Аввá Avva avva N-sny 269 8 2 vocative
Zasïmá. Засїмá. Zasima Zosima Nfsny 269 9 8 appos
Otgovóri Отгово́ри Otgovori otgovorja Vmia3se 270 1 0 root the old man answered [§7] Apekriѳē ho gerōn 8 Mary retells her life in the desert
stárecъ стáрецъ starecъ starec Nmsny 270 2 1 nsubj
i и i i C 271 1 2 cc and he spoke to her: kai lepei tēs
rečé рече́ reče reka Vmia3se 271 2 0 root
ĭ: й: i tja Pp3fsd 271 3 2 obl iobj
kólko ко́лко kolko kolko Pq 272 1 2 amod ʺfor how many years are you (ʺyou have, since you areʺ) here in the desert?ʺ posus xronus exeis hagia, afontis eisas autu eis tēn erēmon
godín годи́н godin godina Nfpgn 272 2 3 obj
ímašъ, и́машъ, imašъ imam Vmip2si 272 3 0 root
svetaę, светаѧ, svetaę svęt Afsny 272 4 3 vocative
ot от ot ot Sg 272 5 6 case
kogí коги́ kogi koga Pq 272 6 7 mark
si си si sъm Vmip2si 272 7 3 advcl
túka тꙋ́ка tuka tuka R 272 8 7 advmod
v' в͛ v v Sl 272 9 10 case
pustinъé? пꙋстинъе́? pustinъe pustinja Nfsdn 272 10 7 obl loc
Réče Ре́че Reče reka Vmia3se 273 1 0 root the saint spoke to him: legei ton hē hagia
mu мꙋ mu toi Pp3msd 273 2 1 obl iobj
svetaę: светаѧ: svetaę svęt Afsny 273 3 1 nsubj
četiri- четири- četiri četiri Ml 274 1 2 nummod ʺ40 years (ʺI haveʺ), o Father Zosima, since I am hereʺ tessarakonta xronus exō Abba Zōsima, afontis eimai edō
desétъ десе́тъ desetъ deset Ml 274 2 3 nummod
godíni годи́ни godini godina Nfpnn 274 3 4 obj
imámъ. имáмъ. imamъ imam Vmip1si 274 4 0 root
Avva Авва Avva avva N-sny 274 5 4 vocative
Zasïmá, Засїмá, Zasima Zosima Nfsny 274 6 5 appos
ot от ot ot Sg 274 7 8 case
kogí коги́ kogi koga Pq 274 8 9 mark
samъ самъ samъ sъm Vmip1si 274 9 4 advcl
túka. тꙋ́ка. tuka tuka R 274 10 9 advmod
Réči Ре́чи Reči reka Vmia3se 275 1 0 root Zosima spoke to her: legei tēs ho Zōsimas
ĭ й i tja Pp3fsd 275 2 1 obl iobj
Zosïmá Зосїмá Zosima Zosima Nfsny 275 3 1 nsubj
ot от ot ot Sg 276 1 2 case ʺand from where do you take (ʺfindʺ) your food until today?ʺ kai poѳen heuriskes tēn trofēn su heōs tēn sēmeron
gdě´ гдѣ́ gdě kъde Pq 276 2 3 obl abl
namě´rešъ намѣ́решъ naměrešъ naměrja Vmip2si 276 3 0 root
jastïe ꙗстїе jastie jastie Nnsnn 276 4 3 obj
do до do do Sg 276 5 6 case
dnés дне́с dnes dnes R 276 6 3 advmod
i и i i C 277 1 3 cc ʺor how did you survive so many years?ʺ ē pōs eperases tosus xronus
kákъ кáкъ kakъ kak Pq 277 2 3 advmod
miná минá mina mina Vmia2se 277 3 0 root
tólkozi то́лкози tolkozi tolkozi Pr 277 4 5 amod
godíni? годи́ни? godini godina Nfpnn 277 5 3 obj
Reče Рече Reče reka Vmia3se 278 1 0 root the saint spoke to him: legei ton hē hagia
mu мꙋ mu toi Pp3msd 278 2 1 obl iobj
svetáę: светáѧ: svetaę svęt Afsny 278 3 1 nsubj
dvá двá dva dva Ml 279 1 2 nummod ʺI had two and half loaves of bread, when I crossed the Jordanʺ dyo hēmisy ѱōmia eixa, hotyn eperasa ton Iordanēn
xlě´ba хлѣ́ба xlěba xlěb Nmdnn 279 2 5 obj
i и i i C 279 3 4 cc
poluvína полꙋви́на poluvina polovina Nfsnn 279 4 1 conj
imáxъ, имáхъ, imaxъ imam Vmia1si 279 5 0 root
kogí коги́ kogi koga Pq 279 6 7 mark
premináxъ преминáхъ preminaxъ premina Vmia1se 279 7 5 advcl
Jordánъ Jордáнъ Jordanъ Jordan Nmsnn 279 8 7 obj
i и i i C 280 1 3 cc ʺand they were as dry as stoneʺ kai toson eѯērauѳēsan, hoti eginan hōsan petrais
tól-kozi то́л-кози tolkozi tolkozi Pr 280 2 3 advmod 2
isъ´xnaxa исъ́хнаха isъxnaxa izsъxna Vmii3se 280 3 0 root 516 516.jpg
déto де́то deto deto Pr 280 4 5 mark
stánaxa стáнаха stanaxa stana Vmii3se 280 5 3 advcl
kató като́ kato kato C 280 6 7 mark
kámikъ. кáмикъ. kamikъ kamъk Nmsnn 280 7 5 advcl
Po По Po po (2) Qc 281 1 2 advmod ʺ(eating) a little by little, I survived with them and the desert grassʺ apo ligon goun oligon eperasa met' ekeina, kai apo ta xortaria autēs tēs erēmu
málko мáлко malko malko R 281 2 6 advmod
ístina и́стина istina istina Nfsnn 281 3 6 advmod
po по po po (2) Qc 281 4 5 advmod
málko мáлко malko malko R 281 5 2 conj
mináxъ минáхъ minaxъ mina Vmia1se 281 6 0 root
sasъ сасъ sasъ s Si 281 7 8 case
onézi оне́зи onezi onzi Pd-mpn 281 8 6 obl ext
i и i i C 281 9 11 cc
ot+ от+ ot ot Sg 281 10 11 case
trъ´va+ тръ́ва+ trъva trěva Nfsnn 281 11 8 obl abl
tъ тъ tъ tъ Pd-msn 281 12 11 det p_nom
na на na na Sa 281 13 15 case
túĭ тꙋ́й tui tъi R 281 14 15 det ext
pušténïe. пꙋще́нїе. puštenie puštenie Nnsnn 281 15 11 nmod loc
Otgovóri Отгово́ри Otgovori otgovorja Vmia3se 282 1 0 root the old man answered apekriѳē ho gerōn
stárcu стáрцꙋ starcu starec Nmsdy Nmsoy 282 2 1 nsubj p_nom
i и i i C 283 1 2 cc and he spoke to her: kai legei tēs
réče ре́че reče reka Vmia3se 283 2 0 root
ĭ: й: i tja Pp3fsd 283 3 2 obl iobj
I И I i C 284 1 3 cc ʺhow did you pass so much time?ʺ kai pōs eperases poson kairon
kákъ кáкъ kakъ kak Pq 284 2 3 advmod
miná минá mina mina Vmia2se 284 3 0 root
tólkozi то́лкози tolkozi tolkozi Pr 284 4 5 amod
vrémę? вре́мѧ? vremę vrěme Nnsnn 284 5 3 obj
Imaši Имаши Imaši imam Vmip2si 285 1 0 root ʺdid you have any annoyance from the Devil or not?ʺ eixes tipote peirasmon apo ton diabolon, ē oxi
li ли li li Qq 285 2 1 advmod
ně´koĭ нѣ́кой někoi někoi Amsny 285 3 4 amod
pákostъ пáкостъ pakostъ pakost Nfsnn 285 4 1 obj
ot от ot ot Sg 285 5 6 case
dïávola, дїáвола, diavola diavol Nmsgy 285 6 1 obl abl
ili или ili ili C 285 7 8 cc
né? не́? ne ne Qz 285 8 2 conj
Réči Ре́чи Reči reka Vmia3se 286 1 0 root the saint spoke to him: legei ton hē hagia
mu мꙋ mu toi Pp3msd 286 2 1 obl iobj
svetáę: светáѧ: svetaę svęt Afsny 286 3 1 nsubj
Avvá Аввá Avva avva N-sny 287 1 6 vocative ʺo Father Zosima, you are asking to say a thing I tremble fromʺ abba Zōsima, pragma me erōtēses, hopu frittō na se to eipō
Zosimá, Зосимá, Zosima Zosima Nfsny 287 2 1 appos
rábota рáбота rabota rabota Nfsnn 287 3 6 obl lat
ma ма ma az Pp1-sa 287 4 6 obj
si си si sъm Vaip2si 287 5 6 aux prf
pitálъ, питáлъ, pitalъ pitam Vmp--si Amsnn 287 6 0 root
détu де́тꙋ detu deto Pr 287 7 8 mark
tripéremъ трипе́ремъ triperemъ treperja Vmip1si Vmip1pi 287 8 3 acl
da да da da C 287 9 12 mark
ti ти ti ti Pp2-sn 287 10 12 obl iobj
gi ги gi tě Pp3-pa 287 11 12 obj
káža, кáжа, kaža kaža Vmip1se 287 12 8 advcl
zašto защо zašto zašto C 288 1 13 cc ʺbecause, if I am to remember all the snares I suffered fromʺ dioti an enѳymēѳō tus tosus peirasmus, hopu hypemeina, kai epaѳa
jako ꙗко jako ako C 288 2 4 mark
sa са sa se Px---a 288 3 4 expl
smislěxъ смислѣхъ smislěxъ smislja Vmii1si 288 4 13 advcl
tólkozi то́лкози tolkozi tolkozi Pr 288 5 6 amod
pákostъ пáкостъ pakostъ pakost Nfsnn 288 6 4 obl lat
detu детꙋ detu deto Pr 288 7 8 mark
pretrъpě´(xъ) претръпѣ́(хъ) pretrъpěxъ pretrъpja Vmia1se 288 8 6 acl
i и i i C 288 9 10 cc
pátixъ. пáтихъ. patixъ patja Vmia1si 288 10 8 conj
Stráxъ Стрáхъ Straxъ strax Nmsnn 288 11 13 nsubj ʺI fear to not suffer againʺ fobumai na mēn tus paѳō palin
ma ма ma az Pp1-sa 288 12 13 obl iobj
e, е, e sъm Vmip3si 288 13 0 root
da да da da C 288 14 17 mark
ni ни ni ne Qz 288 15 17 advmod
gi ги gi tě Pp3-pa 288 16 17 obj
páte пáте pate patja Vmip1si 288 17 13 advcl
pakъ. пакъ. pakъ pak R 288 18 17 advmod
Réči Ре́чи Reči reka Vmia3se 289 1 0 root the old man spoke to her: legei tēs ho gerōn
i и i tja Pp3fsd 289 2 1 obl iobj
stárico: стáрицо: starico starec Nmsoy 289 3 1 nsubj p_nom
mólę мо́лѧ molę molja Vmip1si 290 1 0 root ʺI pray you, o servant of the true Christʺ parakalō se dulē tu alēѳinu Xriśtu
ta, та, ta ti Pp2-sa 290 2 1 obj
rabíne раби́не rabine rabinja Nfsvy 290 3 1 vocative
ístinnomu и́стинномꙋ istinnomu istinen Amsdy 290 4 5 amod
Xristu, Христꙋ, Xristu Xristos Nmsdy 290 5 3 nmod poss
ne+ не+ ne ne Qz 291 1 2 advmod ʺdo not hide anythingʺ mēn me kryѱē(i)s tipote
deĭ дей dei dějati Vam-2se 291 2 4 aux opt
mi ми mi az Pp1-sd 291 3 4 obl iobj
skríva скри́ва skriva skrivam Vmn---e 291 4 0 root
ništo, нищо, ništo ništo Pz 291 5 4 obj
amí ами́ ami ami C 292 1 5 cc ʺbut tell me all, for the sake of Christ's loveʺ amē hola deiѯeme ta dia tēn agapēn tu Xriśtu
sé+ се́+ se vsě Afpnn 292 2 5 obj
tě тѣ tě tъ Pd-fpn 292 3 2 det p_adj
mi ми mi az Pp1-sd 292 4 5 obl iobj
izkaží изкажи́ izkaži izkaža Vmm-2se 292 5 0 root
radi ради radi radi Sg 292 6 7 case
ljubóvъ любо́въ ljubovъ ljubov Nfsnn 292 7 5 obl
Xristóvъ. Христо́въ. Xristovъ Xristov Amsnn Afson 292 8 7 amod poss
Otgovóri Отгово́ри Otgovori otgovorja Vmia3se 293 1 0 root the saint answered apekriѳē hē hagia
svetáę светáѧ svetaę svęt Afsny 293 2 1 nsubj
i и i i C 294 1 2 cc and she spoke to him: kai eipe tu
réče ре́че reče reka Vmia3se 294 2 0 root
mu: мꙋ: mu toi Pp3msd 294 3 2 obl iobj
věrvaĭ вѣрвай věrvai věrvam Vmm-2si 295 1 0 root ʺbelieve me, o Father Zosimaʺ piśteuse me abba Zōsima
mъ мъ mъ az Pp1-sd 295 2 1 obl iobj
Avvá Аввá Avva avva N-sny 295 3 1 vocative
Zosimá, Зосимá, Zosima Zosima Nfsny 295 4 3 appos
sedem+ седем+ sedem sedem Ml 296 1 4 nummod ʺI was (ʺdidʺ) for 17 years in this desertʺ dekaepta xronus ekama eis tēn erēmon etutēn
ná+ нá+ na na Sa 296 2 3 case
desetъ десетъ desetъ deset Ml 296 3 1 nummod
godíni годи́ни godini godina Nfpnn 296 4 5 obj
stórixъ сто́рихъ storixъ storja Vmia1se 296 5 0 root
v в v v Sl 296 6 7 case
pušte-nïé+ пꙋще-нїе́+ puštenie puštenie Nnsnn 296 7 5 obl loc
to то to tъ Pd-nsn 296 8 7 det p_nom
túĭ, тꙋ́й, tui tъi R 296 9 7 det ext ʺ(in) which I had many annoyances from the Devilʺ hopu peirasmus pollus eixa apo ton daimona
détu де́тꙋ detu deto Pr 296 10 13 mark
pákostъ пáкостъ pakostъ pakost Nfsnn 296 11 13 obj
mnógo мно́го mnogo mnogo R 296 12 11 amod
imáxъ имáхъ imaxъ imam Vmia1si 296 13 7 acl
ot от ot ot Sg 296 14 15 case
dïávola, дїáвола, diavola diavol Nmsgy 296 15 13 obl abl
zaštó, защо́, zašto zašto C 297 1 5 cc ʺbecause (when) I began to eat, I remembered all the meat and fish, which were (ʺI wasʺ having?) in Egyptʺ dioti hotan ēѳela arxēsē(i) na fagō, enѳymuroun to kreas kai ta ѱaria hopu ēsan eis tēn Aigypton
načéněxъ наче́нѣхъ načeněxъ načena Vaii1se 297 2 4 aux
da да da da C 297 3 4 aux inf
jamъ, ꙗмъ, jamъ jam Vmip1si 297 4 5 advcl
smíslěxъ сми́слѣхъ smislěxъ smislja Vmii1se 297 5 0 root
sa са sa se Px---a 297 6 5 expl
méso ме́со meso meso Nnsnn 297 7 5 obj
i и i i C 297 8 9 cc
rýba, ры́ба, riba riba Nfsnn 297 9 7 conj
deto дето deto deto Pr 297 10 11 mark
bě´xъ бѣ́хъ běxъ sъm Vmii1si 297 11 7 acl < *běxu ? *běx imala ?
v' в͛ v v Sl 297 12 13 case
Misírъ, Миси́ръ, Misirъ Misir Nmsnn 297 13 11 obl loc
smíslěxъ сми́слѣхъ smislěxъ smislja Vmii1se 298 1 0 root ʺI remembered all the wines, which I drank in Egyptʺ enѳymumon to krasi to poly hopu epina eis tēn Aigypton
vinó+ вино́+ vino vino Nnsnn 298 2 1 obj
to то to tъ Pd-nsn 298 3 2 det p_nom
mnógo, мно́го, mnogo mnogo R 298 4 2 amod
déto де́то deto deto Pr 298 5 6 mark
pïęx пїѧх pięx pija Vmii1se 298 6 2 acl
v в v v Sl 298 7 8 case
Misírъ, Миси́ръ, Misirъ Misir Nmsnn 298 8 6 obl loc
i и i i C 299 1 2 cc ʺand my heart were set ablazeʺ kai ekatakaieto hē kardia mu
izgáreši изгáреши izgareši izgarja Vmii3si 299 2 0 root
srъdce+ сръдце+ srъdce sъrdce Nnsnn 299 3 2 nsubj
to то to tъ Pd-nsn 299 4 3 det p_nom
mi. ми. mi az Pp1-sd 299 5 3 nmod poss
A А A a C 300 1 6 cc ʺbecause here I did not have even water to drinkʺ hoti edō ka(i)n neron den eixa na piō
túka тꙋ́ка tuka tuka R 300 2 6 advmod
nití нити́ niti neti C 300 3 4 amod
vóda во́да voda voda Nfsnn 300 4 6 obj
né+ не́+ ne ne Qz 300 5 6 advmod
ma ма ma imam Vmip3si 300 6 0 root
da да da da C 300 7 8 mark
pïę´. пїѧ́. pię pija Vmip1si 300 8 6 advcl
I И I i C 301 1 4 cc ʺand then again, I was remembering the songs which I knewʺ kai palin enѳymumoun ta tragudia hopu ēxeura
pak пак pak pak R 301 2 4 advmod
sa са sa se Px---a 301 3 4 expl
smislě´xъ смислѣ́хъ smislěxъ smislja Vmii1se 301 4 0 root
pěsni+ пѣсни+ pěsni pěsnja Nfpnn 301 5 4 obl
te, те, te tъ Pd-fpn 301 6 5 det p_nom
deto дето deto deto Pr 301 7 8 mark
znaę´xъ знаѧ́хъ znaęxъ znaja Vmia1si 301 8 5 advcl
i и i i C 302 1 2 cc ʺand I used to begin to singʺ kai arxiza na tragudō
načéněxъ наче́нѣхъ načeněxъ načena Vaii1se 302 2 0 root
da да da da C 302 3 4 mark inf 2
pě´ę пѣ́ѧ pěę pěja Vmip1si 302 4 2 advcl 517 517.jpg
i и i i C 303 1 3 cc ʺand then I remembered my sins, and the most holy Virgin, whom I set as my helperʺ kai pareuѳys eѳymumun tais hamartiais mu, kai tēn panagian Parѳenon hopu ebala eggyētrian
tútaksi тꙋ́такси tutaksi tutaksi R 303 2 3 advmod
smíslěxъ сми́слѣхъ smislěxъ smislja Vmii1se 303 3 0 root
grěxové+ грѣхове́+ grěxove grěx Nmpnn 303 4 3 obj
te те te tъ Pd-mpn 303 5 4 det p_nom
si, си, si se Px---d 303 6 4 nmod poss
presvetáę пресветáѧ presvetaę presvęt Afsny 303 7 8 amod
děva дѣва děva děva Nfsny 303 8 4 conj
déto де́то deto deto Pr 303 9 11 mark
ę ѧ ę tja Pp3fsa 303 10 11 obj
ugodíxъ ꙋгоди́хъ ugodixъ ugodja Vmia1se 303 11 8 acl
kefílъ. кефи́лъ. kefilъ kefil Nmsny 303 12 11 obl pred
I И I i C 304 1 2 cc ʺand the tears came to meʺ kai ērxountan me hōsan dakrya
duxáždaxa дꙋхáждаха duxaždaxa doxoždam Vmii3pi 304 2 0 root
mi ми mi az Pp1-sd 304 3 2 obl iobj
slъ´zi слъ́зи slъzi sъlza Nfpnn 304 4 2 nsubj
i и i i C 305 1 2 cc ʺand (I) cried, the poor oneʺ kai eklaia hē talaipōrē
pláča плáча plača plača Vmia3si 305 2 0 root < *plačax ?
sírota. си́рота. sirota sirota Nfsny 305 3 2 nsubj
I И I i C 306 1 7 cc ʺand as I prayed the Mother of God, the world became more bright for meʺ kai hōsan epekalumoun tēn Ѳeotokon, fōs perisson elampen emprośta mu
kogi коги kogi koga Pq 306 2 3 mark
pomólěxъ помо́лѣхъ pomolěxъ pomolja Vmii1se 306 3 7 advcl
bogo-rodica, бого-родица, bogorodica Bogorodica Nfsny 306 4 3 obj
svě´tъ свѣ́тъ světъ svět Nmsnn 306 5 7 nsubj
mnógo мно́го mnogo mnogo R 306 6 7 advmod
presvětéši пресвѣте́ши presvěteši presvětja Vmii3se 306 7 0 root
napréde напре́де naprede napred R 306 8 7 advmod
mi ми mi az Pp1-sd 306 9 7 obl iobj
i и i i C 307 1 3 cc ʺand my bad thoughts vanishedʺ kai exanonto hoi logismoi hoi kakoi
sъ съ sъ se Px---a 307 2 3 expl
zaguběvaši загꙋбѣваши zaguběvaši zagubjavam Vmii3si 307 3 0 root
mislъ+ мислъ+ mislъ misъl Nmsnn 307 4 3 nsubj
tъ тъ tъ tъ Pd-msn 307 5 4 det p_nom
mi ми mi az Pp1-sd 307 6 4 nmod poss
zlъ. злъ. zlъ zъl Amsnn 307 7 4 amod
Kákъ Кáкъ Kakъ kak Pq 308 1 4 advmod ʺhow to tell (you), o Father Zosima, (about) the flame, which was burning in my heart because of adultery?ʺ pōs na se deēgēѳō abba Zōsima tēn śtian hopu ekame tēn kardian mu dia tēn porneian
da да da da C 308 2 4 aux opt
ti ти ti ti Pp2-sn 308 3 4 obl iobj
iskáža. искáжа. iskaža izkaža Vmip1se 308 4 0 root
Avva Авва Avva avva N-sny 308 5 4 vocative
Zosimá, Зосимá, Zosima Zosima Nfsny 308 6 5 appos
ógnь+ о́гнь+ ognъ ogъn Nmsnn 308 7 4 obj
tъ, тъ, tъ tъ Pd-msn 308 8 7 det p_nom
déto де́то deto deto Pr 308 9 10 mark
gorě´ši горѣ́ши gorěši gorja Vmii3si 308 10 7 acl
srъd-ce+ сръд-це+ srъdce sъrdce Nnsnn 308 11 10 obj
to то to tъ Pd-nsn 308 12 11 det p_nom
mi ми mi az Pp1-sd 308 13 11 nmod poss
zaradi заради zaradi zaradi Sg 308 14 15 case
kurvárstvo+ кꙋрвáрство+ kurvarstvo kurvarstvo Nnsnn 308 15 10 obl
tu. тꙋ. tu tъ Pd-nsn 308 16 15 det p_nom
Amí, Ами́, Ami ami C 309 1 7 cc ʺbut as these thoughts were coming, I laid myself on the ground with tearsʺ alla hōsan me ērxeto tetoios logismos, epefta katō eis tēn gēn me dakrya
kogí коги́ kogi koga Pq 309 2 4 mark
mi ми mi az Pp1-sd 309 3 4 obl iobj
dódeši до́деши dodeši doida Vmii3se 309 4 7 advcl
tak'vzi так͛взи takvzi takъvzi Pr-msn 309 5 4 amod
míslъ, ми́слъ, mislъ misъl Nmsnn 309 6 4 nsubj
pádnuvaxъ пáднꙋвахъ padnuvaxъ padnuvam Vmia3si 309 7 0 root
dólu до́лꙋ dolu dolu R 309 8 7 advmod
na на na na Sa 309 9 10 case
země´+ земѣ́+ země zemja Nfsnn 309 10 7 obl lat
ta та ta tъ Pd-fsn 309 11 10 det p_nom
sasъ сасъ sasъ s Si 309 12 13 case
slъ´zi слъ́зи slъzi sъlza Nfpnn 309 13 7 obl
i и i i C 310 1 3 cc ʺand I would not stand up if I did not see the light by which my thoughts fell apartʺ (?) kai den esēkōnōmu
ně нѣ ně ne Qz 310 2 3 advmod
stávaxъ, стáвахъ, stavaxъ stavam Vmia1si 310 3 0 root opt
ako ако ako ako C 310 4 6 mark ean den ēѳela idē(i) ekeino to fōs na skorpisē(i) tus logismus mu
ne не ne ne Qz 310 5 6 advmod
víděxъ ви́дѣхъ viděxъ vidja Vmia1si 310 6 3 advcl
ónzi о́нзи onzi onzi Pd-msn 310 7 8 det ext
svě´tъ свѣ́тъ světъ svět Nmsnn 310 8 6 obj
da да da da C 310 9 11 mark
sъ съ sъ se Px---a 310 10 11 expl
razmáxni размáхни razmaxni razmaxna Vmip3se 310 11 6 advcl
mísъlo+ ми́съло+ misъlo misъl Nmson 310 12 11 nsubj
tъ тъ tъ tъ Pd-msn 310 13 12 det p_nom
mi. ми. mi az Pp1-sd 310 14 12 nmod poss
I И I i C 311 1 8 cc ʺand thus, I was annoyed by such evils, o Father Zosima, for those 17 yearsʺ loipon me toiutus peirasmus abba Zōsima, epeirazumoun tus dekaepta ekeinus xronus
étu е́тꙋ etu eto Qd 311 2 8 discourse
sasъ сасъ sasъ s Si 311 3 5 case
takvízi такви́зи takvizi takъvzi Pr-fpn 311 4 5 amod
pákosti, пáкости, pakosti pakost Nfpnn 311 5 8 obl
Avvá Аввá Avva avva N-sny 311 6 8 vocative
Zosimá, Зосимá, Zosima Zosima Nfsny 311 7 6 appos
páštaxъ пáщахъ paštaxъ paštam Vmia1si 311 8 0 root
v в v v Sl 311 9 15 case
sídim+ си́дим+ sidim sedem Ml 311 10 15 nummod
na+ на+ na na Sa 311 11 12 case
dise+ дисе+ dise deset Ml 311 12 10 nummod
tě´xъ тѣ́хъ těxъ tъ Pd-mpg 311 13 12 det p_adj cf. Mirčev 1978:201
onízi они́зи onizi onzi Pd-mpn 311 14 15 det ext
godíni. годи́ни. godini godina Nfpnn 311 15 8 obl
Ot От Ot ot Sg 312 1 2 case ʺsince then, up until today, with the help of the Most Pure , I have no annoyanceʺ apo tote de, heōs tēn sēmeron me boēѳeian tēs panagias mu, den exō tipote peirasmon
togízi тоги́зи togizi togizi Pr 312 2 11 advmod
do до do do Sg 312 3 5 case
dnéšniju дне́шнию dnešniju dnešen Amsoy 312 4 5 amod
dénь де́нь denъ den Nmsnn 312 5 11 obl
sъ´sъ съ́съ sъsъ s Si 312 6 7 case
pómoštь по́мощь pomoštъ pomošt Nfsnn 312 7 11 obl
na на na na Sa 312 8 10 case
presvetaę пресветаѧ presvetaę presvęt Afsny 312 9 7 nmod poss
ne+ не+ ne ne Qz 312 10 11 advmod
mam' мам͛ mam imam Vmip1si 312 11 0 root
ništo нищо ništo ništo Pz 312 12 13 nmod
pákostъ. пáкостъ. pakostъ pakost Nfsnn 312 13 11 obj
Réči Ре́чи Reči reka Vmia3se 313 1 0 root Zosima spoke to her: [§8] Legei tēn ho Zōsimas 9 Further inquiries by Zosima
i и i tja Pp3fsd 313 2 1 obl iobj
Zosïmá: Зосїмá: Zosima Zosima Nfsny 313 3 1 nsubj
i и i i C 314 1 5 cc ʺand did you not want to have food or clothes?ʺ kai pleon den egyreuses trofēn, ē hruxon na exē(i)s
véki ве́ки veki veče R 314 2 5 advmod
ne не ne ne Qz 314 3 4 advmod
sí си́ si sъm Vaip2si 314 4 5 aux prf
iskála искáла iskala iskam Vmp--si Afsnn 314 5 0 root
xraná хранá xrana xrana Nfsnn 314 6 10 obj
ilí или́ ili ili C 314 7 8 cc
dréxa дре́ха drexa drexa Nfsnn 314 8 6 conj
da да da da C 314 9 10 mark
ímašъ? и́машъ? imašъ imam Vmip2si 314 10 5 advcl
Káže Кáже Kaže kaža Vmia3se 315 1 0 root the saint spoke to him: legei ton hē hagia
mu мꙋ mu toi Pp3msd 315 2 1 obl iobj
svetáę: светáѧ: svetaę svęt Afsny 315 3 1 nsubj
xlě´bovi+ хлѣ́бови+ xlěbovi xlěb Nmpnn 316 1 7 obj ʺthe bread I had, I ate in 17 yearsʺ ta ѱōmia ekeina, hōsan se eipa, efaga ta eis tus dekaepta xronus
te те te tъ Pd-mpn 316 2 1 det p_nom
onézi, оне́зи, onezi onzi Pd-mpn 316 3 1 det ext
kakto както kakto kakto Pr 316 4 6 mark
ti ти ti ti Pp2-sn 316 5 6 obl iobj
rékoxъ, ре́кохъ, rekoxъ reka Vmia1se 316 6 7 advcl
izjadox изꙗдох izjadox izjam Vmia1se 316 7 0 root
gi ги gi tě Pp3-pa 316 8 1 expl
v в v v Sl 316 9 14 case
sidim+ сидим+ sidim sedem Ml 316 10 14 nummod
ná+ нá+ na na Sa 316 11 12 case
dese+ десе+ dese deset Ml 316 12 10 nummod
sěxъ сѣхъ sěxъ sii Pd-mpg 316 13 12 det p_adj
godíni годи́ни godini godina Nfpnn 316 14 7 obl
i и i i C 317 1 5 cc ʺand since then I feed myself with the grass of this soilʺ kai apo tote trefomai me ta xortaria tēs gēs autēnēs
ot от ot ot Sg 317 2 3 case
togízi тоги́зи togizi togizi Pr 317 3 5 advmod
sъ съ sъ se Px---a 317 4 5 expl
xráně хрáнѣ xraně xranja Vmip1si 317 5 0 root
sasъ сасъ sasъ s Si 317 6 7 case
trevá+ тревá+ treva trěva Nfsnn 317 7 5 obl
ta та ta tъ Pd-fsn 317 8 7 det p_nom
na на na na Sa 317 9 10 case
země´+ земѣ́+ země zemja Nfsnn 317 10 7 nmod poss
ta та ta tъ Pd-fsn 317 11 10 det p_nom
tïazi˸ тїази˸ tiazi tozi Pd-fsn 317 12 10 det ext
dréxa+ дре́ха+ drexa drexa Nfsnn 318 1 8 nsubj ʺthe clothes I had before were torn and fellʺ to hruxon mu de to prōton, hopu eixa, exalase kai epese
ta та ta tъ Pd-fsn 318 2 1 det p_nom
mi ми mi az Pp1-sd 318 3 1 obl poss 2
prъ´va, пръ́ва, prъva pъrvi Afsnn 318 4 1 amod 518 518.jpg
detu детꙋ detu deto Pr 318 5 6 mark
ímaxъ, и́махъ, imaxъ imam Vmia1si 318 6 1 acl
sъ съ sъ se Px---a 318 7 8 expl
rasvalí расвали́ rasvali razvalja Vmia3se 318 8 0 root
i и i i C 318 9 10 cc
pádna, пáдна, padna padna Vmia3se 318 10 8 conj
i и i i C 319 1 4 cc ʺand I had many cold nightsʺ kai kryada pollēn eixa tēn nykta
stutъ стꙋтъ stutъ stud Nmsnn 319 2 4 obj
mnógo мно́го mnogo mnogo R 319 3 2 amod
imáxъ имáхъ imaxъ imam Vmia1si 319 4 0 root
noštïamъ нощїамъ noštiamъ nošt Nfpdn Nmsin 319 5 4 advmod < *noštem
i и i i C 320 1 4 cc ʺand then, I had much heat in the dayʺ kai palin tēn hēmeran eixa perisson kauma
pákъ пáкъ pakъ pak R 320 2 4 advmod
denъęmъ денъѧмъ denъęmъ den Nmpdn Nmsin 320 3 4 advmod
imáxъ имáхъ imaxъ imam Vmia1si 320 4 0 root
mnógo мно́го mnogo mnogo R 320 5 6 amod
goreštiná, горещинá, goreština goreština Nfsnn 320 6 4 obj
tólkozi то́лкози tolkozi tolkozi Pr 321 1 5 advmod ʺso much, that (ʺhereʺ) I often fell down as dead because of much coldʺ toson hopu pollais forais epefta katō, hōsan apoѳamenē apo tēn kryada tēn pollēn
détu де́тꙋ detu deto Pr 321 2 5 advmod
mnogu многꙋ mnogu mnogu R 321 3 4 amod
pъ´tę пъ́тѧ pъtę pъt Nmpnn 321 4 5 obl
pá-daxъ пá-дахъ padaxъ padam Vmia1si 321 5 0 root
dólu до́лꙋ dolu dolu R 321 6 5 advmod
kato като kato kato C 321 7 8 mark
mъ´rtva мъ́ртва mъrtva mъrtъv Afsnn 321 8 5 advcl
ot от ot ot Sg 321 9 10 case
stútъ стꙋ́тъ stutъ stud Nmsnn 321 10 5 obl abl
mnógo. мно́го. mnogo mnogo R 321 11 10 amod
Amí Ами́ Ami ami C 322 1 15 cc ʺbut God, who said that man does not live only by bread, He was feeding me and clothing meʺ alla ho Ѳeos hopu epien, hoti uk ep' artō(i) monō(i) zēsetai anѳrōpos, autos me eѳrefe kai eskepaze me
bogъ богъ bogъ bog Nmsny 322 2 15 nsubj
déto де́то deto deto Pr 322 3 4 mark
réči, ре́чи, reči reka Vmia3se 322 4 2 acl
zaštó защо́ zašto zašto C 322 5 11 mark
ne не ne ne Qz 322 6 7 advmod
toku токꙋ toku toko R 322 7 11 advmod
ot от ot ot Sg 322 8 9 case
xlě´bъ хлѣ́бъ xlěbъ xlěb Nmsnn 322 9 11 obl abl
žívъ жи́въ živъ živ Amsnn 322 10 11 obl pred
ę ѧ ę sъm Vmip3si 322 11 4 advcl
čelověkъ, человѣкъ, čelověkъ člověk Nmsny 322 12 11 nsubj
tóĭ то́й toi toi Pp3msn 322 13 2 expl
ma ма ma az Pp1-sa 322 14 15 obj
xráneši хрáнеши xraneši xranja Vmii3si 322 15 0 root
i и i i C 322 16 17 cc
pokrívaše. покри́ваше. pokrivaše pokrivam Vmii3si 322 17 15 conj
Zaštó Защо́ Zašto zašto C 323 1 2 cc ʺbecause He puts clouds onto heavensʺ (Ps 147:8) hoti autos periballei ton uranon en nefelais [LXX: tō(i) periballonti ton ouranon en nefelais]
pokrí покри́ pokri pokrija Vmia3se 323 2 0 root
nebię+ небиѧ+ nebię nebe Nnsnn 323 3 2 obj
to то to tъ Pd-nsn 323 4 3 det p_nom
sasъ сасъ sasъ s Si 323 5 6 case
obláci. облáци. oblaci oblak Nmpnn 323 6 2 obl
Zasïmá, Засїмá, Zasima Zosima Nfsny 324 1 9 nsubj as Zosima heard her (ʺbecauseʺ) citing the Scriptures, he answered ho Zōsimas de hōsan ēkusen, hoti dia grammatōn ton esyntyxen, apēlogēѳē
kato като kato kato C 324 2 3 mark
čjú, чю́, čju čuja Vmia3se 324 3 9 advcl
zaštó защо́ zašto zašto C 324 4 8 mark
ot от ot ot Sg 324 5 6 case
písanie пи́сание pisanie pisanie Nnsnn 324 6 8 obl abl
mu мꙋ mu toi Pp3msd 324 7 8 obl iobj
pro_dúma, про_дꙋ́ма, produma produmam Vmia3se 324 8 3 advcl
otgovóri отгово́ри otgovori otgovorja Vmia3se 324 9 0 root
and he said to her: kait eipe tēn
i и i i C 325 1 2 cc
réči ре́чи reči reka Vmia3se 325 2 0 root
ĭ: й: i tja Pp3fsd 325 3 2 obl iobj
káže кáже kaže kaža Vmia3se 326 1 0 root ʺtell meʺ (?)
mi, ми, mi az Pp1-sd 326 2 1 obl iobj
znáĭš знáйш znaiš znaja Vmip2si 326 3 1 conj ʺdo you know Holy Scriptures?ʺ ēѯeureis hagia mu grammata
li ли li li Qq 326 4 3 advmod
sveta света sveta svęt Afsnn 326 5 6 amod
kníga кни́га kniga kniga Nfsnn 326 6 3 obj
ilí или́ ili ili C 327 1 3 cc ʺor by whom have you been taught?ʺ ē edeiѯesu ta kaneis
tí ти́ ti ti Pp2-sn 327 2 3 obl iobj
po-káza по-кáза pokaza pokaža Vmia3se 327 3 0 root
ně´koĭ? нѣ́кой? někoi někoi Pi---n 327 4 3 nsubj
Káže Кáже Kaže kaža Vmia3se 328 1 0 root the saint spoke to him: legei ton hē hagia
mu мꙋ mu toi Pp3msd 328 2 1 obl iobj
svetaę: светаѧ: svetaę svęt Afsny 328 3 1 nsubj
Avvá Аввá Avva avva N-sny 329 1 7 vocative ʺo Father Zosima, I did not see a man since I came hereʺ abba Zōsima, egō anѳrōpon akomi den eida, afontis ēltѳa edō
Zosimá, Зосимá, Zosima Zosima Nfsny 329 2 1 appos
čelově´kъ человѣ́къ čelověkъ člověk Nmsny 329 3 7 obj Nmpgy ? anѳrōpon - acc.sg
ıošte ıоще iošte ošte R 329 4 7 advmod Written iоще by Miletič.
ne не ne ne Qz 329 5 6 advmod
sam сам sam sъm Vaip1si 329 6 7 aux prf
ví-děla, ви́-дѣла, viděla vidja Vmp--si Afsnn 329 7 0 root
ot от ot ot Sg 329 8 9 case
kogí коги́ kogi koga Pq 329 9 10 mark
dódoxъ до́дохъ dodoxъ doida Vmia1se 329 10 7 advcl
túka, тꙋ́ка, tuka tuka R 329 11 10 advmod
ednó едно́ edno edin Ansnn 329 12 14 amod ʺ(I saw) only the holy yourself todayʺ monon tēn hagōsynēn su sēmeron
tokú токꙋ́ toku toko R 329 13 14 amod
světinę´ свѣтинѧ́ světinę svętinja Nfsnn 329 14 3 conj
ti ти ti ti Pp2-sn 329 15 14 nmod poss
dnésь, дне́сь, dnesъ dnes R 329 16 14 advmod
amí ами́ ami ami C 330 1 7 cc ʺbut I have not seen even a beast nor another animal for such timeʺ alla mē de ka(i)n ѳērion, ē allo tipotes zōon eida toson kairon
netí нети́ neti neti C 330 2 3 cc
źvě´rъ ѕвѣ́ръ źvěrъ zvěr Nmsnn 330 3 7 obj
ilí или́ ili ili C 330 4 6 cc
drúgo дрꙋ́го drugo drug Ansnn 330 5 6 amod
ně´što нѣ́що něšto něšto Pi 330 6 3 conj
víděxъ ви́дѣхъ viděxъ vidja Vmia1si 330 7 0 root
tólkozi то́лкози tolkozi tolkozi Pr-nsn 330 8 9 amod
vrémę, вре́мѧ, vremę vrěme Nnsnn 330 9 7 obl
netí нети́ neti neti C 331 1 3 cc ʺneither I know the Scriptures, nor did I learn, my Fatherʺ mē de grammata ēѯeurō, ē emaѳa Abba mu
kníga кни́га kniga kniga Nfsnn 331 2 3 obj
známъ знáмъ znamъ znaja Vmip1si Vmip1pi 331 3 0 root
ilí или́ ili ili C 331 4 5 cc
učíxъ, ꙋчи́хъ, učixъ uča Vmia1si 331 5 3 conj
Avvá, Аввá, Avva avva N-sny 331 6 3 vocative
amí ами́ ami ami C 332 1 12 cc ʺbut God, who (ʺwhereʺ) gives reason to (ʺinʺ) humans, He taught me these wordsʺ amē ho Ѳeos hopu didei tēn gnōsin eis tus anѳrōpus, ekeinos me ta deixnei auta ta logia
bogъ, богъ, bogъ bog Nmsny 332 2 12 nsubj
déto де́то deto deto Pr 332 3 4 mark
dáva дáва dava davam Vmip3si 332 4 2 acl
rázumъ рáзꙋмъ razumъ razum Nmsnn 332 5 4 obj
na на na na Sa 332 6 7 case
čelověci+ человѣци+ čelověci člověk Nmpny 332 7 4 obl iobj
te, те, te tъ Pd-mpn 332 8 7 det p_nom
ónzi о́нзи onzi onzi Pd-msn 332 9 2 expl ext
mi ми mi az Pp1-sd 332 10 12 obl iobj
gi ги gi tě Pp3-pa 332 11 14 expl
pokázuva покáзꙋва pokazuva pokazuvam Vmip3si 332 12 0 root
tézi те́зи tezi tozi Pd-fpn 332 13 14 det ext
dúmi. дꙋ́ми. dumi duma Nfpnn 332 14 12 obj
Molí Моли́ Moli molja Vmm-2si 333 1 0 root ʺpray to God, o Father Zosima, for my sinful selfʺ parakalei goun ton Ѳeon abba Zōsima diat' emena tïn hamartōlēn
sa са sa se Px---a 333 2 1 expl
bogu. богꙋ. bogu bog Nmsdy 333 3 1 obl iobj
Avvá Аввá Avva avva N-sny 333 4 1 vocative
Zosïmá, Зосїмá, Zosima Zosima Nfsny 333 5 4 appos
radi ради radi radi Sg 333 6 7 case
méne ме́не mene az Pp1-sg 333 7 1 obl
grě´šna. грѣ́шна. grěšna grěšen Afsnn 333 8 7 amod
Kogí Коги́ Kogi koga Pq 334 1 3 mark when the saint spoke hōsan tu eipen hē hagia
mu мꙋ mu toi Pp3msd 334 2 3 obl iobj
réči ре́чи reči reka Vmia3se 334 3 7 advcl
svetaę, светаѧ, svetaę svęt Afsny 334 4 3 nsubj
i и i i C 334 5 7 cc then Zosima wanted to pray kai ho Zōsimas ēѳelēse na balē(i) metanoian
Zosïmá Зосїмá Zosima Zosima Nfsny 334 6 7 nsubj
iiská иискá iiska iskam Vmia3si 334 7 0 root
da да da da C 334 8 9 mark
stori стори stori storja Vmip3se 334 9 7 advcl
mitánïe, митáнїе, mitanie metanie Nnsnn 334 10 9 obj
togízi тоги́зи togizi togizi Pr 335 1 3 advmod then saint interrupted him Tote epiase ton hē hagia
go го go toi Pp3msa 335 2 3 obj
fána фáна fana fana Vmia3se 335 3 0 root
svetaę светаѧ svetaę svęt Afsny 335 4 3 nsubj
i и i i C 336 1 3 cc and she did not allow him to finish the prayer kai den afēse na balē(i) sōśtēn metanoian
ne не ne ne Qz 336 2 3 advmod
ostávi остáви ostavi ostavja Vmia3se 336 3 0 root
da да da da C 336 4 5 mark
stóri сто́ри stori storja Vmip3se 336 5 3 advcl
sъvrъšeno съвръшено sъvrъšeno sъvrъša Ansnn 336 6 7 amod
metánïe, метáнїе, metanie metanie Nnsnn 336 7 5 obj
amí ами́ ami ami C 337 1 3 cc but she said to him: monon ton eipen
mu мꙋ mu toi Pp3msd 337 2 3 obl iobj
réči: ре́чи: reči reka Vmia3se 337 3 0 root
Avvá Аввá Avva avva N-sny 338 1 10 vocative ʺo Father Zosima, about this, what I told you and you heard, remember itʺ Abba Zōsima, auta hopu se eipa kai ēkuses, prosexu kanena
Zosimá, Зосимá, Zosima Zosima Nfsny 338 2 1 appos
tézi, те́зи, tezi tozi Pd-fpn 338 3 10 obj
déto де́то deto deto Pr 338 4 6 mark
ti ти ti ti Pp2-sn 338 5 6 obl iobj
rékoxъ ре́кохъ rekoxъ reka Vmia1se 338 6 3 acl
i и i i C 338 7 9 cc
si си si sъm Vaip2si 338 8 9 aux prf
čjúlъ, чю́лъ, čjulъ čuja Vmp--se Amsnn 338 9 6 conj
pazí пази́ pazi pazja Vmm-2si 338 10 0 root
gi ги gi tě Pp3-pa 338 11 3 expl
i и i i C 338 12 17 cc ʺand do not to tell that to anyone, until I dieʺ na mēn ta eipē(i)s, heōs hu na apoѳanō
níkomu ни́комꙋ nikomu nikoi Pz---d 338 13 17 obl iobj
da да da da C 338 14 17 aux opt
ni ни ni ne Qz 338 15 17 advmod
gi ги gi tě Pp3-pa 338 16 17 obj 2
rečéšъ, рече́шъ, rečešъ reka Vmip2si 338 17 10 conj 519 519.jpg
dukátъ дꙋкáтъ dukatъ dokato Pr 338 18 20 mark
da да da da C 338 19 20 aux fut
umrъ. ꙋмръ. umrъ umra Vmip1se 338 20 17 advcl
A А A a C 339 1 4 cc ʺbut you go now with peaceʺ amē esy tōra syre eis to kalon
tí ти́ ti ti Pp2-sn 339 2 4 nsubj
segá сегá sega sega R 339 3 4 advmod
idí иди́ idi ida Vmm-2si 339 4 0 root
si си si se Px---d 339 5 4 expl
sásъ сáсъ sasъ s Si 339 6 7 case
zdrávi здрáви zdravi zdrave Nnsnn 339 7 4 obl
i и i i C 340 1 9 cc ʺand you will see me in the next year againʺ kai eis ton xronon hopu erxetai, ѳelei me idē(i) palin
do до do do Sg 340 2 3 case
godína+ годи́на+ godina godina Nfsnn 340 3 9 obl
ta, та, ta tъ Pd-fsn 340 4 3 det p_nom
déto де́то deto deto Pr 340 5 6 mark
ídi, и́ди, idi ida Vmm-2si 340 6 3 acl
štešъ щешъ štešъ šta Vaip2si 340 7 9 aux fut
ma ма ma az Pp1-sa 340 8 9 obj
vídě ви́дѣ vidě vidja Vmn---i 340 9 0 root
pákъ, пáкъ, pakъ pak R 340 10 9 advmod
amí ами́ ami ami C 341 1 3 cc ʺdo what I say to youʺ plēn na kamē(i)s auto, hopu se legō
da да da da C 341 2 3 aux opt
stórišъ сто́ришъ storišъ storja Vmip2se 341 3 0 root
túĭ, тꙋ́й, tui tъi R 341 4 3 obj
déto де́то deto deto Pr 341 5 7 mark
ti ти ti ti Pp2-sn 341 6 7 obl iobj
káža. кáжа. kaža kaža Vmip1se 341 7 4 acl
Do До Do do Sg 342 1 2 case ʺdo not cross Jordan in the next year, as you usually doʺ apo xronu na mēn perasē(i)s ton Iordanēn, kata pōs exete synēѳeian
go-dína+ го-ди́на+ godina godina Nfsnn 342 2 6 obl
ta та ta tъ Pd-fsn 342 3 2 det p_nom
da да da da C 342 4 6 aux opt
ni ни ni ne Qz 342 5 6 advmod
minéšъ мине́шъ minešъ mina Vmip2se 342 6 0 root
Jordánъ, Jордáнъ, Jordanъ Jordan Nmsnn 342 7 6 obj
kato като kato kato C 342 8 9 mark
ímati и́мати imati imam Vmip2pi 342 9 6 advcl
običáĭ, обичáй, običai običai Nmsnn 342 10 9 obj
amí ами́ ami ami C 343 1 3 cc ʺbut stay in the monasteryʺ amē apomeine eis to monaśtērion
ostaní остани́ ostani ostana Vmm-2se 343 2 0 root
na на na na Sl 343 3 4 case
ma-nastírъ, ма-насти́ръ, manastirъ monastir Nmsnn 343 4 2 obl loc
zašt, защ, zašt zašto C 344 1 7 cc ʺfor if you would like to go, you will not be able toʺ hoti an ѳeleis na eugē(i)s, den ѳeleis dynēѳē(i)
ako ако ako ako C 344 2 4 mark
šté ще́ šte šta Vaip3si 344 3 4 aux fut
izlě´, излѣ́, izlě izlěza Vmn---e 344 4 7 advcl
ne не ne ne Qz 344 5 6 advmod
štéšъ ще́шъ štešъ šta Vaip2si 344 6 7 aux fut
móži. мо́жи. moži moga Vmn---i 344 7 0 root
I И I i C 345 1 6 cc ʺand on the Maundy Thursday evening take the Eucharist wellʺ kai tēn megalēn pemptēn arga epareta hagia Myśtēria kalutzika
na на na na Sl 345 2 4 case
velíki вели́ки veliki velik Amsny 345 3 4 amod
četvъrtókъ четвърто́къ četvъrtokъ četvъrtok Nmsnn 345 4 5 nmod poss
véčerъ ве́черъ večerъ večer Nfsnn 345 5 6 obl
zamíĭ зами́й zamii vzema Vmm-2se 345 6 0 root
svetýĭ светы́й svetii svęt Amsny 345 7 8 amod
táĭnъ тáйнъ tainъ taina Nmsnn 345 8 6 obj Nfson ?
xubavičku хꙋбавичкꙋ xubavičku xubavičko R 345 9 6 advmod
i и i i C 346 1 2 cc ʺand bring (it) to Jordanʺ kai ferta eis ton Iordanēn
dunesí дꙋнеси́ dunesi donesa Vmm-2se 346 2 0 root
gu гꙋ gu toi Pp3msa 346 3 2 obj
na на na na Sa 346 4 5 case
Jordána Jордáна Jordana Jordan Nmsgn 346 5 2 obl lat
i и i i C 347 1 2 cc ʺand await me thereʺ kai karterei me ekei
čákaĭ чáкай čakai čakai Vmm-2si 347 2 0 root
támъ. тáмъ. tamъ tamo R 347 3 2 advmod
Zaštó, Защо́, Zašto zašto C 348 1 10 cc ʺbecause since I came here I did not have Eucharist yetʺ hoti afontis ēlѳa edō, akomi den emetalaba
ot от ot ot Sg 348 2 3 case
kogí коги́ kogi koga Pq 348 3 4 mark
dodóxъ додо́хъ dodoxъ doida Vmia1se 348 4 10 advcl
túka, тꙋ́ка, tuka tuka R 348 5 4 advmod
ıošte ıоще iošte ošte R 348 6 10 advmod
ne не ne ne Qz 348 7 10 advmod
samъ самъ samъ sъm Vaip1si 348 8 10 aux prf
sa са sa se Px---a 348 9 10 expl
prečastíla. пречасти́ла. prečastila pričęstja Vmp--se Afsnn 348 10 0 root
I И I i C 349 1 5 cc ʺthat is why I pray you to bring me the Holy Eucharistʺ kai dia tuto parakalōse na me ferē(i)s tēn hagian Koinōnian
rádi рáди radi radi Sg 349 2 3 case
túĭ тꙋ́й tui tъi R 349 3 5 advmod
ta та ta ti Pp2-sa 349 4 5 obj
mólę мо́лѧ molę molja Vmip1si 349 5 0 root
da да da da C 349 6 8 mark
mi ми mi az Pp1-sd 349 7 8 obl iobj
doneséš' донесе́ш͛ doneseš donesa Vmip2se 349 8 5 advcl
svetoe светое svetoe svęt Ansny 349 9 10 amod
pričešténïe причеще́нїе pričeštenie pričęstenie Nnsnn 349 10 8 obj
i и i i C 350 1 3 cc ʺand tell to Father John, the abbot of your monastery, to guard himself wellʺ kai na eipē(i)s kai ton Abba Iōannēn ton hēgumenon tu monaśtēriu sas, na prosexetai kala
da да da da C 350 2 3 aux opt
rečéšъ рече́шъ rečešъ reka Vmip2se 350 3 0 root
na на na na Sa 350 4 5 case
Avá Авá Ava avva N-sny 350 5 3 obl iobj
Joána, Jоáна, Joana Ioann Nmsgy 350 6 5 appos
na на na na Sa 350 7 8 case
igumená+ игꙋменá+ igumena igumen Nmsgy 350 8 5 appos iobj
tokъ токъ tokъ tъ Pd-msg 350 9 8 det p_nom
na на na na Sa 350 10 11 case
manastírju+ манасти́рю+ manastirju monastir Nmsdn Nmson 350 11 8 nmod poss
tъ тъ tъ tъ Pd-msn 350 12 11 det p_nom
vy, вы, vi vie Pp2-pa 350 13 11 nmod poss
da да da da C 350 14 16 mark
sá сá sa se Px---a 350 15 16 expl
pázi пáзи pazi pazja Vmm-2si 350 16 3 advcl
dobrě´, добрѣ́, dobrě dobrě R 350 17 16 advmod
zašté заще́ zašte zašto C 351 1 4 cc ʺbecause there are many evils in the monastery, which require amendmentsʺ hoti polla kaka einai mesa eis to monaśtērion, hopu xreiazountai na diorѳōѳoun
mnógo мно́го mnogo mnogo R 351 2 3 amod
zliní злини́ zlini zlina Nfpnn 351 3 4 nsubj
sa са sa sъm Vmip3pi 351 4 0 root
vъ´tri въ́три vъtri vъtre R 351 5 4 advmod
v' в͛ v v Sl 351 6 7 case
manastírju, манасти́рю, manastirju monastir Nmsdn Nmson 351 7 4 obl loc:p_nom
déto де́то deto deto Pr 351 8 9 mark
trěbuvatъ трѣбꙋватъ trěbuvatъ trěba Vmip3pi 351 9 3 acl
da да da da C 351 10 12 mark
sa са sa se Px---a 351 11 12 expl
isprávětъ. испрáвѣтъ. ispravětъ izpravja Vmip3pe 351 12 9 advcl
Tézy Те́зы Tezi tozi Pd-fpn 352 1 2 obj ext thus said the saint auta eipen hē hagia
réči ре́чи reči reka Vmia3se 352 2 0 root
svetáę светáѧ svetaę svęt Afsny 352 3 2 nsubj
i и i i C 353 1 3 cc and she immediately ran into the desert kai pareuѳys efyge pros tēn erēmon
tútaksi тꙋ́такси tutaksi tutaksi R 353 2 3 advmod
pobě´gna побѣ́гна poběgna poběgna Vmia3se 353 3 0 root
kadéto каде́то kadeto kъdeto Pr 353 4 5 case
pošténïe+ поще́нїе+ poštenie puštenie Nnsnn 353 5 3 obl lat
to. то. to tъ Pd-nsn 353 6 5 det p_nom
Amí Ами́ Ami ami C 354 1 5 cc the old man wondered, as she spoke (about) the monastic customs ho de gerōn eѳaumaze, pōs ton eipe tēn synēѳeian tu monaśtēriu
stárico+ стáрицо+ starico starec Nmsoy 354 2 5 nsubj
tъ тъ tъ tъ Pd-msn 354 3 2 det p_nom
sa са sa se Px---a 354 4 5 expl
čjúdeši чю́деши čjudeši čudja Vmii3si 354 5 0 root
i и i i C 354 6 9 cc
kakъ какъ kakъ kak Pq 354 7 9 mark
mu мꙋ mu toi Pp3msd 354 8 9 obl iobj
réči ре́чи reči reka Vmia3se 354 9 5 advcl
običáju+ обичáю+ običaju običai Nmsdn Nmson 354 10 9 obl
tъ тъ tъ tъ Pd-msn 354 11 10 det p_nom
na на na na Sa 354 12 13 case
manastírъ манасти́ръ manastirъ monastir Nmsnn 354 13 10 nmod poss
i и i i C 354 14 16 cc and as she saw the sins of the monastery kai pōs ēxeure ta sfalmata tu monaśtēriu
kakъ какъ kakъ kak Pq 354 15 16 mark
znáeši знáеши znaeši znaja Vmii3si 354 16 9 conj
grěški+ грѣшки+ grěški grěška Nfpnn 354 17 16 obj
te те te tъ Pd-fpn 354 18 17 det p_nom
na на na na Sa 354 19 20 case
manastírju+ манасти́рю+ manastirju monastir Nmsdn Nmson 354 20 17 nmod poss
tъ. тъ. tъ tъ Pd-msn 354 21 20 det p_nom
I И I i C 355 1 3 cc he just fell down to the ground kai monon epese katō eis tēn gēn
tútaksi тꙋ́такси tutaksi tutaksi R 355 2 3 advmod
pádna пáдна padna padna Vmia3se 355 3 0 root
na на na na Sa 355 4 5 case
zemę+ земѧ+ zemę zemja Nfsnn 355 5 3 obl lat
ta та ta tъ Pd-fsn 355 6 5 det p_nom
i и i i C 356 1 2 cc and he kissed the ground, where the saint stood kai efilēse ton topon, hopu eśteketo hē hagia
cě´lúna цѣ́лꙋ́на cěluna cěluna Vmia3se 356 2 0 root
mě´sto+ мѣ́сто+ město město Nnsnn 356 3 2 obj
to, то, to tъ Pd-nsn 356 4 3 det p_nom
déto де́то deto deto Pr 356 5 6 mark
stóeši сто́еши stoeši stoja Vmii3si 356 6 3 acl
svetaę светаѧ svetaę svęt Afsny 356 7 6 nsubj
i и i i C 357 1 2 cc and he thanked God (ʺgoodʺ) 2 kai euxarśtōntas ton Ѳeon
vъz_blagodarí въз_благодари́ vъzblagodari vъzblagodarja Vmia3se 357 2 0 root 520 520.jpg Thesauros: ptcp.prs.act
blgo блго blgo blago Ansnn 357 3 2 obj Miletič: 'boga', pogrěšno e napisano 'blgo'
i и i i C 357 4 6 cc and he returned to the monastery egyrisen eis to monaśtērion
sa са sa se Px---a 357 5 6 expl
vrъ´na връ́на vrъna vrъna Vmia3se 357 6 2 conj
v в v v Sa 357 7 8 case
manastírju, манасти́рю, manastirju monastir Nmsdn Nmson 357 8 6 obl p_nom
I И I i C 358 1 11 cc as the next year came, Zosima wanted to go according to the monastic custom too [§9] Hōsan de ēlѳen ho allos xronos, kata tēn synēѳeian tu monaśtēriu, ēѳelēsen ho Zōsimas na eugē(i) kai ekeinos 10 Zosima meets Mary again
kogí коги́ kogi koga Pq 358 2 3 mark
dódi до́ди dodi doida Vmia3se 358 3 11 advcl
drúga+ дрꙋ́га+ druga drug Afsnn 358 4 6 amod
ta та ta tъ Pd-fsn 358 5 4 det p_adj
godína, годи́на, godina godina Nfsnn 358 6 3 nsubj
po по po po Sl 358 7 8 case
običáju+ обичáю+ običaju običai Nmsdn Nmson 358 8 11 obl
tъ тъ tъ tъ Pd-msn 358 9 8 det p_nom
monastírskïi монасти́рскїи monastirskii monastirski Amsny 358 10 8 amod
ištéši ище́ши išteši iskam Vmii3si 358 11 0 root
Zosïmá Зосїмá Zosima Zosima Nfsny 358 12 11 nsubj
da да da da C 358 13 14 mark
izlě´zi излѣ́зи izlězi izlěza Vmip3se 358 14 11 advcl
i и i i C 358 15 16 amod
tóĭ то́й toi toi Pp3msn 358 16 14 nsubj
i и i i C 359 1 3 cc and he could not kai den ēmporesen
ne не ne ne Qz 359 2 3 advmod
móže, мо́же, može moga Vmia3si 359 3 0 root
zaštó защо́ zašto zašto C 360 1 3 cc because he was taken by fever hoti ton epiase ѳermasia
go го go toi Pp3msa 360 2 3 obj
fána фáна fana fana Vmia3se 360 3 0 root
tréska. тре́ска. treska treska Nfsnn 360 4 3 nsubj
I И I i C 361 1 3 cc and then he remembered, how the saint spoke to him, (about) leaving the monastery kai tote eѳymēѳē, pōs ton eipen hē hagia, na mēn eugē(i) apo to monaśtērion
togízi тоги́зи togizi togizi Pr 361 2 3 advmod
pominá, поминá, pomina pomnja Vmia3se 361 3 0 root
kakъ какъ kakъ kak Pq 361 4 6 mark
mu мꙋ mu toi Pp3msd 361 5 6 obl iobj
réči ре́чи reči reka Vmia3se 361 6 3 advcl
svetę, светѧ, svetę svęt Afsnn 361 7 6 nsubj
da да da da C 361 8 10 mark
ni ни ni ne Qz 361 9 10 advmod
izlě´zi излѣ́зи izlězi izlěza Vmip3se 361 10 6 advcl
ot от ot ot Sg 361 11 12 case
monastìrju. монастѝрю. monastirju monastir Nmsdn Nmson 361 12 10 obl abl:p_nom
I И I i C 362 1 3 cc and thus he spent some days, having the fever loipon ekamen oligais hēmerais ѳermasmenos
legomi легоми legomi legomi R 362 2 3 advmod
stóri сто́ри stori storja Vmia3se 362 3 0 root
málko мáлко malko malko R 362 4 5 amod
dni дни dni den Nmpnn 362 5 3 obl
trésinъ тре́синъ tresinъ tresen Amsnn 362 6 3 obl pred
i и i i C 363 1 3 cc and he became healthy again kai palin hygianen
pákъ пáкъ pakъ pak R 363 2 3 advmod
ozdravě. оздравѣ. ozdravě ozdravja Vmia3se 363 3 0 root
I И I i C 364 1 6 cc when the Maundy Thursday came, he took the Holy Eucharist as the saint told him hotan de efѳasen hē megalē pemptē, epēre tēn hagian Koinōnian, hōsan ton eipen hē hagia
kogí коги́ kogi koga Pq 364 2 3 mark
stígna сти́гна stigna stigna Vmia3se 364 3 6 advcl
velíki вели́ки veliki velik Amsny 364 4 5 amod
če-tvъ´rtokъ, че-твъ́ртокъ, četvъrtokъ četvъrtok Nmsnn 364 5 3 nsubj
ze зе ze vzema Vmia3se 364 6 0 root
svetoe светое svetoe svęt Ansny 364 7 8 amod
pričešténïe, причеще́нїе, pričeštenie pričęstenie Nnsnn 364 8 6 obj
kató като́ kato kato C 364 9 12 mark
kakь какь kakъ kak Pq 364 10 12 discourse
mu мꙋ mu toi Pp3msd 364 11 12 obl iobj
réče ре́че reče reka Vmia3se 364 12 6 advcl
svetaę, светаѧ, svetaę svęt Afsny 364 13 12 nsubj
i и i i C 365 1 2 cc and he took a few figs and dates and lentils fermented in the water kai epēre kai oliga syxa, kai foinikia, kai fakēn bremenēn eis neron
ze зе ze vzema Vmia3se 365 2 0 root
málko мáлко malko malko R 365 3 4 amod
smokíni смоки́ни smokini smokinja Nfpnn 365 4 2 obj
i и i i C 365 5 6 cc
xormi хорми xormi xorma Nfpnn 365 6 4 conj wiktionary: tr. hurma 'date, persimmon' < per. xurmā
i и i i C 365 7 8 cc
léšta, ле́ща, lešta lešta Nfsnn 365 8 6 conj
namókrena намо́крена namokrena namokrja Vmpa-se Afsnn 365 9 8 acl
sasъ сасъ sasъ s Si 365 10 11 case
vodá, водá, voda voda Nfsnn 365 11 9 obl
i и i i C 366 1 2 cc and he went to the river kai hypēgen konta eis ton potamon
otídi оти́ди otidi otida Vmia3se 366 2 0 root
blízo бли́зо blizo blizo R 366 3 5 amod
na на na na Sa 366 4 5 case
re-kà+ ре-кà+ reka reka Nfsnn 366 5 2 obl lat
ta та ta tъ Pd-fsn 366 6 5 det p_nom
i и i i C 367 1 2 cc and he waited to see her kai ekapterei na idē(i) tēn hagian
čákaši, чáкаши, čakaši čakam Vmii3si 367 2 0 root
da да da da C 367 3 4 mark
vídi ви́ди vidi vidja Vmip3si 367 4 2 advcl
svetá светá sveta svęt Afsnn 367 5 4 obj
I И I i C 368 1 3 cc (and he cried a lot, as) the saint was (late and) not coming kai eklase perissa, pōs argēsen hē hagia, kai den ērxeto
ne не ne ne Qz 368 2 3 advmod
doxóžda. дохо́жда. doxožda doxoždam Vmip3si 368 3 0 root
I И I i C 369 1 5 cc and again, also other thoughts came to him there kai palin ekei ēlѳeton allos logismos
pákъ пáкъ pakъ pak R 369 2 5 advmod
támъ тáмъ tamъ tamo R 369 3 5 advmod
mu мꙋ mu toi Pp3msd 369 4 5 obl iobj
dódi до́ди dodi doida Vmia3se 369 5 0 root
drúgi дрꙋ́ги drugi drug Amsny 369 6 7 amod
míslъ ми́слъ mislъ misъl Nmsnn 369 7 5 nsubj
i и i i C 370 1 2 cc and he was putting (thoughts) on his mind, kai ebaien eis ton noun tu,
ugáždaši ꙋгáждаши ugaždaši ugaždam Vmii3si 370 2 0 root
na на na na Sa 370 3 4 case
umó+ ꙋмо́+ umo um Nmson 370 4 2 obl lat
t т t tъ Pd-msn 370 5 4 det p_nom
si, си, si se Px---d 370 6 4 nmod poss
zaštó защо́ zašto zašto C 370 7 9 cc for how could the saint cross Jordan, if she will come? hoti ean elѳē(i) hē hagia, me ti na perasē(i) ton Iordanēn
akó ако́ ako ako C 370 8 9 mark
dódi до́ди dodi doida Vmip3se 370 9 2 advcl
svetáę, светáѧ, svetaę svęt Afsny 370 10 9 nsubj
sasь сась sasъ s Si 370 11 12 case
što що što što Pq 370 12 15 obl mark
šta ща šta šta Vaip1si 370 13 15 aux fut
da да da da C 370 14 15 aux inf
mína ми́на mina mina Vmip3se 370 15 9 advcl
Jordanъ, Jорданъ, Jordanъ Jordan Nmsnn 370 16 15 obj
detu детꙋ detu deto Pr 370 17 20 mark when (ʺwhichʺ) there was no boat? hopu karabion den ēton
gimï´a гимї́а gimia gemia Nfsnn 370 18 20 det
né+ не́+ ne ne Qz 370 19 20 advmod
ma. ма. ma imam Vmip3si 370 20 16 acl
Tъ´ĭ Тъ́й Tъi tъi R 371 1 3 advmod (as) he thought about this, he saw the saint auta enѳymumenos, eide tēn hagian
si си si se Px---d 371 2 3 expl
mísleši, ми́слеши, misleši mislja Vmii3si 371 3 4 advcl
vídę ви́дѧ vidę vidja Vmia3si 371 4 0 root
svetáę светáѧ svetaę svęt Afsny 371 5 4 obj
i и i i C 372 1 2 cc and (as?) she arrived kai efѳase
stígna, сти́гна, stigna stigna Vmia3se 372 2 0 root
i и i i C 373 1 5 cc and as as he saw her, the old man stood up again kai hōsan tēn eiden, eśtaѳēke palin ho gerōn
kato като kato kato C 373 2 4 mark
go го go toi Pp3msa 373 3 4 obj
vídě, ви́дѣ, vidě vidja Vmia3si 373 4 5 advcl
stána стáна stana stana Vmia3se 373 5 0 root
pákъ пáкъ pakъ pak R 373 6 5 advmod
stárico+ стáрицо+ starico starec Nmsoy 373 7 5 nsubj
tъ тъ tъ tъ Pd-msn 373 8 7 det p_nom
i и i i C 374 1 3 cc and he wondered, with what she will cross kai eѳaumazeto me ti na perasē(i)
sa са sa se Px---a 374 2 3 expl
čjúdeši, чю́деши, čjudeši čudja Vmii3si 374 3 0 root
sa са sa s Si 374 4 5 case
što що što što Pq 374 5 8 obl mark
šte ще šte šta Vaip3si 374 6 8 aux fut
da да da da C 374 7 8 aux inf
mině´. минѣ́. mině mina Vmip3se 374 8 3 advcl
I И I i C 375 1 4 cc and suddenly he saw her kai pareuѳys blepei tēn
tútaksy тꙋ́таксы tutaksi tutaksi R 375 2 4 advmod
a а a tja Pp3fsa 375 3 4 obj
vídě ви́дѣ vidě vidja Vmia3si 375 4 0 root
i и i i C 376 1 2 cc and (s?)he crossed himself kai ekame ton śtauron tēs
stóri сто́ри stori storja Vmia3se 376 2 0 root
krъsgo+ кръсго+ krъsgo krъst Nmson 376 3 2 obj
tъ тъ tъ tъ Pd-msn 376 4 3 det p_nom
si. си. si se Px---d 376 5 3 nmod poss
Nóštь Но́щь Noštъ nošt Nfsnn 377 1 2 obl pred it was a night nykta ēton ho kairos
béši бе́ши beši sъm Vmii3si 377 2 0 root
vre-mé+ вре-ме́+ vreme vrěme Nnsnn 377 3 2 nsubj
to то to tъ Pd-nsn 377 4 3 det p_nom
i и i i C 377 5 7 cc and the moon was clear kai feggari kaѳaron
mesičína месичи́на mesičina mesečina Nfsnn 377 6 7 nsubj
čísto, чи́сто, čisto čist Ansnn 377 7 2 conj
i и i i C 378 1 2 cc and he saw her kai eblepe tēn
gledá гледá gleda gledam Vmia3si 378 2 0 root
ę ѧ ę tja Pp3fsa 378 3 2 obj
I И I i C 379 1 8 cc as he crossed himself, he found himself on the other side of the river kai hōs ton ekame ton śtauron, heureѳē apo tēn allēn merean tu potamu
kato като kato kato C 379 2 3 mark 2
stóri сто́ри stori storja Vmia3se 379 3 8 advcl 521 521.jpg
krъsto+ кръсто+ krъsto krъst Nmson 379 4 3 obj
tъ тъ tъ tъ Pd-msn 379 5 4 det p_nom
si, си, si se Px---d 379 6 4 nmod poss
i и i i C 379 7 8 discourse
na-mě´ri на-мѣ́ри naměri naměrja Vmia3se 379 8 0 root
sa са sa se Px---a 379 9 8 expl
ot от ot ot Sg 379 10 13 case
drúga+ дрꙋ́га+ druga drug Afsnn 379 11 13 amod
ta та ta tъ Pd-fsn 379 12 11 det p_adj
straná странá strana strana Nfsnn 379 13 8 obl abl
na на na na Sa 379 14 15 case
reká+ рекá+ reka reka Nfsnn 379 15 13 nmod poss
ta. та. ta tъ Pd-fsn 379 16 15 det p_nom
Amí Ами́ Ami ami C 380 1 6 cc seeing her, Zosima seemed to want to bow to her ho de Zōsimas hōs tēn eiden, ekame sxēma na proskynēsē(i)
Zosïmá, Зосїмá, Zosima Zosima Nfsny 380 2 6 nsubj
kato като kato kato C 380 3 5 mark
ę ѧ ę tja Pp3fsa 380 4 5 obj
vídě, ви́дѣ, vidě vidja Vmia3si 380 5 6 advcl
stóri сто́ри stori storja Vmia3se 380 6 0 root
óbrazъ о́бразъ obrazъ obraz Nmsnn 380 7 6 obj
da да da da C 380 8 10 mark
sa са sa se Px---a 380 9 10 expl
pokloní. поклони́. pokloni poklonja Vmia3se 380 10 7 acl
I И I i C 381 1 2 cc and the saint spoke to him: kai legei ton hē hagia
káže кáже kaže kaža Vmia3se 381 2 0 root
mu мꙋ mu toi Pp3msd 381 3 2 obl iobj
svetaę: светаѧ: svetaę svęt Afsny 381 4 2 nsubj
Avvá Аввá Avva avva N-sny 382 1 4 vocative ʺo Father Zosima, what do you want to do?ʺ Abba Zōsima, ti ѳeleis na kamē(i)s?
Zosïmá, Зосїмá, Zosima Zosima Nfsny 382 2 1 appos
što що što što Pq 382 3 6 obj
štéšъ ще́шъ štešъ šta Vaip2si 382 4 0 root
da да da da C 382 5 6 mark inf
stórišъ, сто́ришъ, storišъ storja Vmip2se 382 6 4 advcl
svetýĭ светы́й svetii svęt Amsny 383 1 2 amod ʺyou carry the Holy Eucharistʺ ta hagia Myśtēria baśtazeis
táĭnъ тáйнъ tainъ taina Nmsnn 383 2 3 obj
daržíšъ даржи́шъ daržišъ dъrža Vmip2si 383 3 0 root
i и i i C 384 1 2 cc ʺand you want to pray?ʺ kai ѳeleis na poiēsē(i)s metanoian?
štéšъ ще́шъ štešъ šta Vaip2si 384 2 0 root
da да da da C 384 3 4 mark inf
stórišъ сто́ришъ storišъ storja Vmip2se 384 4 2 advcl
metánïe! метáнїе! metanie metanie Nnsnn 384 5 4 obj
Dúmaši Дꙋ́маши Dumaši dumam Vmii3si 385 1 4 advcl (as she was) speaking this word, the saint came to the old man legontas ton logon auton hē hagia, efѳase pros ton geronta
tïazi тїази tiazi tozi Pd-fsn 385 2 1 obj ext
svetaę, светаѧ, svetaę svęt Afsny 385 3 1 nsubj
stígna сти́гна stigna stigna Vmia3se 385 4 0 root
stárca+ стáрца+ starca starec Nmsgy 385 5 4 obj
tokъ токъ tokъ tъ Pd-msg 385 6 5 det p_nom
i и i i C 386 1 2 cc and she said: (bless me, Zosima) kai eipen
réči ре́чи reči reka Vmia3se 386 2 0 root
(n/a) (n/a) (n/a) 387 1 0 root [missing: eulogēson me Abba,]
(n/a) (n/a) (n/a) 388 1 0 root [eulogēson me.]
(n/a) (n/a) (n/a) 389 1 0 root [epeita ebale ton geronta]
otče отче otče otec Nmsvy 390 1 0 root vocative (and she said) Our Father and Credo [kai eipe to] Pater hēmōn, kai to Piśteō eis hona Ѳeon
našъ нашъ našъ naš Amsnn 390 2 1 amod poss
i и i i C 390 3 4 cc
vě´ruju вѣ́рꙋю věruju věruvam Vmip1si 390 4 1 conj advcl
vъ въ vъ v Sa 390 5 7 case
edínago еди́наго edinago edin Amsgy 390 6 7 amod
boga бога boga bog Nmsgy 390 7 4 obl
i и i i C 391 1 2 cc and she kissed him according to the custom of love kai efilēse ton kata tēn synēѳeian tēs agapēs
calúna цалꙋ́на caluna cěluna Vmia3se 391 2 0 root
go го go toi Pp3msa 391 3 2 obj
po по po po Sl 391 4 5 case
običáju обичáю običaju običai Nmsdn Nmson 391 5 2 obl
ljubéznyĭ, любе́зный, ljubeznii ljubezen Amsny 391 6 5 amod
i и i i C 392 1 4 cc and then she took the Eucharist kai tote emetalabe
togízi тоги́зи togizi togizi Pr 392 2 4 advmod
sa са sa se Px---a 392 3 4 expl
pričastí причасти́ pričasti pričęstja Vmia3se 392 4 0 root
i и i i C 393 1 2 cc and she said: kai eipe
réči: ре́чи: reči reka Vmia3se 393 2 0 root
níně ни́нѣ nině nyně R 394 1 2 advmod ʺnow you have freed your servant, o Lord, with peace as You have saidʺ (Lk 2:29) Nyn apolyeis tēn dulēn su despota en eirēnē(i) kata to hrēma su
otpuštáeši отпꙋщáеши otpuštaeši otpuštam Vmip2si 394 2 0 root
rabú рабꙋ́ rabu raba Nfsay 394 3 2 obj
svoí свои́ svoi svoi Amsny 394 4 3 amod poss
vladiku владикꙋ vladiku vladika Nfsay Nfsvy 394 5 2 vocative
sъ съ sъ s Si 394 6 7 case
míromъ ми́ромъ miromъ mir Nmsin 394 7 2 obl
po по po po Sl 394 8 9 case
glagolu глаголꙋ glagolu glagol Nmsdn 394 9 2 obl
tvoému твое́мꙋ tvoemu tvoi Amsdy 394 10 9 amod poss
ja´ko ꙗ́ко jako jako C 395 1 2 cc ʺfor my eyes have seen Your salvationʺ hoti eidon hoi ofѳalmoi mu to sōtērion su
víděsta ви́дѣста viděsta vidja Vmia2di 395 2 0 root
očí очи́ oči oko Nndnn 395 3 2 nsubj
moí мои́ moi moi Andnn 395 4 3 amod poss
spasénie спасе́ние spasenie spasenie Nnsnn 395 5 2 obj
tvoé. твое́. tvoe tvoi Ansny 395 6 5 amod poss
Togízi Тоги́зи Togizi togizi Pr 396 1 2 advmod then she spoke to the old man: [§10] Tote legei tō(i) geronti 11 Mary's next task
káže кáже kaže kaža Vmia3se 396 2 0 root
na на na na Sa 396 3 4 case
stárca+ стáрца+ starca starec Nmsgy 396 4 2 obl iobj
tokъ: токъ: tokъ tъ Pd-msg 396 5 4 det p_nom
prostí прости́ prosti prostja Vmm-2se 397 1 0 root ʺforgive me, o Father Zosimaʺ sygxōrēson me Abba Zōsima
ma. ма. ma az Pp1-sa 397 2 1 obj
Avvá Аввá Avva avva N-sny 397 3 1 vocative
Zosïmá, Зосїмá, Zosima Zosima Nfsny 397 4 3 appos
drúga дрꙋ́га druga drug Afsnn 398 1 3 amod ʺfulfill one more wish for meʺ allo hena ѳelēma na me karē(i)s
edná еднá edna edin Afsnn 398 2 3 amod
vólę во́лѧ volę volja Nfsnn 398 3 6 obj
da да da da C 398 4 6 aux opt
mi ми mi az Pp1-sd 398 5 6 obl iobj
stórišъ сто́ришъ storišъ storja Vmip2se 398 6 0 root
segá сегá sega sega R 398 7 6 advmod
i и i i C 399 1 2 cc ʺand go to your monastery with the help of Godʺ tōra syre to monaśtērion su me tēn boēѳeian tu Ѳeu
idí иди́ idi ida Vmm-2si 399 2 0 root
na на na na Sa 399 3 4 case
mana-stírju мана-сти́рю manastirju monastir Nmsdn Nmson 399 4 2 obl lat
si си si se Px---d 399 5 4 nmod poss
sasъ сасъ sasъ s Si 399 6 7 case
pómoštь по́мощь pomoštъ pomošt Nfsnn 399 7 2 obl
božia, божиа, božia božii Afsny 399 8 7 amod poss
i и i i C 400 1 10 cc ʺand come again next year to the same place, where you have met me for the first timeʺ kai eis ton allon xronon hopu erxetai, palin na elѳē(i)s eis ton topon hopu me heurēkes tēn prōtēn foran
na на na na Sa 400 2 5 case
drúga+ дрꙋ́га+ druga drug Afsnn 400 3 5 amod
ta та ta tъ Pd-fsn 400 4 3 det p_adj
godína, годи́на, godina godina Nfsnn 400 5 10 obl
détu де́тꙋ detu deto Pr 400 6 7 mark
ídi, и́ди, idi ida Vmm-2si 400 7 5 acl
pákъ пáкъ pakъ pak R 400 8 10 advmod
da да da da C 400 9 10 aux opt
dódišъ до́дишъ dodišъ doida Vmip2se 400 10 0 root
na на na na Sa 400 11 12 case
mě´sto+ мѣ́сто+ město město Nnsnn 400 12 10 obl lat
to, то, to tъ Pd-nsn 400 13 12 det p_nom
déto де́то deto deto Pr 400 14 16 mark
ma ма ma az Pp1-sa 400 15 16 obj
namě´ri намѣ́ри naměri naměrja Vmia2se 400 16 12 acl
prъ´viju пръ́вию prъviju pъrvi Amsoy 400 17 18 amod p_adj
pъ´tъ, пъ́тъ, pъtъ pъt Nmsnn 400 18 16 obl
i и i i C 401 1 4 cc ʺand if my God will want, you will see me kai ѳeleis me idē(i) kaѳōs ѳelei ho Ѳeos mu
štéšъ ще́шъ štešъ šta Vaip2si 401 2 4 aux fut
ma ма ma az Pp1-sa 401 3 4 obj
vídě ви́дѣ vidě vidja Vmia3si 401 4 0 root
kato като kato kato C 401 5 7 mark
kak' как͛ kak kak Pq 401 6 7 advmod
šte ще šte šta Vaip3si 401 7 4 advcl
bogъ богъ bogъ bog Nmsny 401 8 7 nsubj
mói. мо́и. moi moi Amsny 401 9 8 amod poss
Káže Кáже Kaže kaža Vmia3se 402 1 0 root the old man spoke to her: legei tēn ho gerōn
ĭ й i tja Pp3fsd 402 2 1 obl iobj
stárico+ стáрицо+ starico starec Nmsoy 402 3 1 nsubj
tъ: тъ: tъ tъ Pd-msn 402 4 3 det p_nom
rábu рáбꙋ rabu raba Nfsay Nfsvy 403 1 7 vocative ʺbut, o servant of the true God, lady, (when) I am (going to be) worthy to follow you?ʺ dulē tu alēѳinu Ѳeu, ampotes na ēmoun aѯios na se akolyѳēsō
istinomu истиномꙋ istinomu istinen Amsdy 403 2 3 amod
bogu, богꙋ, bogu bog Nmsdy 403 3 1 nmod poss
go-spožda, го-спожда, gospožda gospožda Nfsny 403 4 1 appos 2
da да da da C 403 5 7 aux opt 522 522.jpg
bě´xъ бѣ́хъ běxъ sъm Vmii1si 403 6 7 aux pass
dostóĭnó досто́йно́ dostoino dostoen Ansnn 403 7 0 root
da да da da C 403 8 9 mark
dóda до́да doda doida Vmip1se 403 9 7 acl
podérę поде́рѧ poderę podir S 403 10 11 case
ti, ти, ti ti Pp2-sn 403 11 9 obl
amí ами́ ami ami C 404 1 3 cc ʺbut take at least from this food I have brought for youʺ amē kan epare apo tuta, hopu se ēfera ta fagēta
barímъ бари́мъ barimъ bare Qg 404 2 3 advmod BAN I 33: bare, barem, barim, bar 'pone'
zamní замни́ zamni vzema Vmm-2se 404 3 0 root
ot от ot ot Sg 404 4 5 case
tézi, те́зи, tezi tozi Pd-npn 404 5 3 obl abl:ext
deto дето deto deto Pr 404 6 8 mark
tí ти́ ti ti Pp2-sn 404 7 8 obl iobj
donésoxъ доне́сохъ donesoxъ donesa Vmia1se 404 8 5 acl
jastïe. ꙗстїе. jastie jastie Nnsnn 404 9 8 obj
Prostrę´ Прострѧ́ Prostrę prostrja Vmia3se 405 1 0 root she stretched (her hand) haplōse goun hē hagia
i и i i C 405 2 3 cc and she stood up
stana стана stana stana Vmia3se 405 3 1 conj
svetáę светáѧ svetaę svęt Afsny 405 4 1 nsubj
i и i i C 406 1 2 cc and she took only three grains from the lentils kai epēre mone tria speiria apo tēn fakēn
zé зе́ ze vzema Vmia3se 406 2 0 root
tokó токо́ toko toko R 406 3 4 amod
tri три tri tri Ml 406 4 5 nummod
zrъná зрънá zrъna zъrno Nnpnn 406 5 2 obj
ot от ot ot Sg 406 6 7 case
léšta+ ле́ща+ lešta lešta Nfsnn 406 7 2 obl abl
tъ, тъ, tъ tъ Pd-msn 406 8 7 det p_nom
i и i i C 407 1 4 cc and she crossed herself again kai palin ekame ton śtauron tēs
pákъ пáкъ pakъ pak R 407 2 4 advmod
si си si se Px---d 407 3 4 expl
stóri сто́ри stori storja Vmia3se 407 4 0 root
krъ´sto кръ́сто krъsto krъst Nmson 407 5 4 obj p_nom
i и i i C 408 1 2 cc and she crossed the river Jordan as in the first time kai eperase ton Iordanēn potamon apopanō, hōsan tēn prōtēn foran
miná минá mina mina Vmia3se 408 2 0 root
Jordána Jордáна Jordana Jordan Nmsgn 408 3 2 obl
rě´ka рѣ́ка rěka rěka Nfsnn 408 4 3 appos
ot от ot ot Sg 408 5 6 case
górę го́рѧ gorę gorě R 408 6 2 advmod
kató като́ kato kato C 408 7 9 mark
prъ´viju пръ́вию prъviju pъrvi Amsoy 408 8 9 amod p_adj
pъ´tъ. пъ́тъ. pъtъ pъt Nmsnn 408 9 2 advcl
Amí Ами́ Ami ami C 409 1 4 cc and the old man returned to his monastery ho de gerōn egyrisen eis to monaśtērion,
stárco стáрцо starco starec Nmsoy 409 2 4 nsubj p_nom
sa са sa se Px---a 409 3 4 expl
vrъní връни́ vrъni vъrna Vmia3se 409 4 0 root
v' в͛ v v Sa 409 5 6 case
manastírju, манасти́рю, manastirju monastir Nmsdn Nmson 409 6 4 obl lat:p_nom
sláveši слáвеши slaveši slavja Vmii3si 409 7 4 conj (and) he praised God doѯazōntas ton Ѳeon
boga, бога, boga bog Nmsgy 409 8 7 obj
amí ами́ ami ami C 410 1 4 cc but he was very angry for not learning the name of the saint amē polla epikraineto, pōs den emaѳe to onoma tēs hagias
sa са sa se Px---a 410 2 4 expl
mnógo мно́го mnogo mnogo R 410 3 4 advmod
jadúvaši, ꙗдꙋ́ваши, jaduvaši jaduvam Vmii3si 410 4 0 root
kákъ кáкъ kakъ kak Pq 410 5 7 mark
ne не ne ne Qz 410 6 7 advmod
naučí наꙋчи́ nauči nauča Vmia3se 410 7 4 advcl
íme+ и́ме+ ime ime Nnsnn 410 8 7 obj
to то to tъ Pd-nsn 410 9 8 det p_nom
na на na na Sa 410 10 11 case
svetáę, светáѧ, svetaę svęt Afsny 410 11 8 nmod poss
amí ами́ ami ami C 411 1 5 cc but he hoped to ask her next time homōs eѳarrhei palin na tēn erōtēsē(i)
sá сá sa se Px---a 411 2 5 expl
na на na na Sa 411 3 4 case
svetáę светáѧ svetaę svęt Afsny 411 4 5 obl iobj
nadě´vaši надѣ́ваши naděvaši naděvam Vmii3si 411 5 0 root
pákъ пáкъ pakъ pak R 411 6 8 advmod
da да da da C 411 7 8 mark
píta. пи́та. pita pitam Vmip3si 411 8 5 advcl
I И I i C 412 1 11 cc when the next year and the Cheese Days came, he left the monastery according to the custom they had hotan de efѳase palin ho xronos, kai hē hēmera tēs tyrēnēs, kai eugēkon apo to monaśterion, kata tēn synēѳeian hopu eixe
kogí коги́ kogi koga Pq 412 2 3 mark
sígna си́гна signa stigna Vmia3se 412 3 11 advcl
pákъ пáкъ pakъ pak R 412 4 3 advmod
godína+ годи́на+ godina godina Nfsnn 412 5 3 nsubj
ta та ta tъ Pd-fsn 412 6 5 det p_nom
i и i i C 412 7 8 cc
diné+ дине́+ dine den Nmpnn 412 8 5 conj
těxъ тѣхъ těxъ tъ Pd-mpg 412 9 8 det p_nom
sírnyxъ, си́рныхъ, sirnixъ siren Ampgy 412 10 8 amod
izlě´ziĭ излѣ́зий izlězii izlěza Vmia3se 412 11 0 root
ot от ot ot Sg 412 12 13 case
manastírju+ манасти́рю+ manastirju monastir Nmsdn Nmson 412 13 11 obl abl
tъ тъ tъ tъ Pd-msn 412 14 13 det p_nom
po по po po Sl 412 15 16 case
običáju+ обичáю+ običaju običai Nmsdn Nmson 412 16 11 obl
tъ, тъ, tъ tъ Pd-msn 412 17 16 det p_nom
déto де́то deto deto Pr 412 18 19 mark
imáxa, имáха, imaxa imam Vmii3pi 412 19 16 acl
i и i i C 413 1 2 cc and he was walking around the desert kai eperipatei tēn erēmon,
xódeši хо́деши xodeši xodja Vmii3si 413 2 0 root
v' в͛ v v Sa 413 3 4 case
pošténïe+ поще́нїе+ poštenie puštenie Nnsnn 413 4 2 obl loc
to, то, to tъ Pd-nsn 413 5 4 det p_nom
glédaši гле́даши gledaši gledam Vmii3si 413 6 2 conj he was looking here and there katazōntas edōѳ' ekeiѳen
na+ на+ na na Sa 413 7 8 case
sámъ сáмъ samъ sam R 413 8 6 advmod
i и i i C 413 9 11 cc
na+ на+ na na Sa 413 10 11 case
tátakъ, тáтакъ, tatakъ tatъk R 413 11 8 conj
danó дано́ dano dano Qg 413 12 13 mark to see the saint somewhere mē na idē(i) tēn hagian tupote
vídě ви́дѣ vidě vidja Vmia3si 413 13 6 advcl
svetaę светаѧ svetaę svęt Afsny 413 14 13 obj
negde. негде. negde někъde Pi 413 15 13 advmod
i и i i C 414 1 6 cc and as he did not see her, the old man began to cry kai hōs den tēn eblepen, arxize kai eklaien ho gerōn
kato като kato kato C 414 2 5 mark
ne не ne ne Qz 414 3 5 advmod
já ꙗ́ ja tja Pp3fsa 414 4 5 obj
víděši, ви́дѣши, viděši vidja Vmii3si 414 5 6 advcl
načé наче́ nače načena Vaia3se 414 6 0 root
da да da da C 414 7 8 mark inf
pláči плáчи plači plača Vmip3si 414 8 6 root
stárico+ стáрицо+ starico starec Nmsoy 414 9 6 nsubj
tъ тъ tъ tъ Pd-msn 414 10 9 det p_nom
i и i i C 415 1 5 cc and with many tears he spoke to God: kai me dakrya polla elege pros ton Ѳeon
sasъ сасъ sasъ s Si 415 2 3 case
slъ´zi слъ́зи slъzi sъlza Nfpnn 415 3 5 obl
mnógo мно́го mnogo mnogo R 415 4 3 amod
kážeši кáжеши kažeši kaža Vmii3si 415 5 0 root
kato като kato kъmto Sd 415 6 7 case < *kamto ?
boga: бога: boga bog Nmsgy 415 7 5 obl iobj
bože боже bože bog Nmsvy 416 1 15 vocative ʺo my powerful God, who made me to see such a great mystery, do not abandon me before I finish itʺ Ѳee mu megalodyname, hopu me kataѯiōses na idō toiuton myśtērion, mēn me śterēsē(i) kai heōs telus na to teleiōsō
móĭ мо́й moi moi Amsny 416 2 1 amod poss
velikosílnyĭ, великоси́лный, velikosilnii velikosilen Amsny 416 3 1 amod
detu детꙋ detu deto Pr 416 4 7 mark
mi ми mi az Pp1-sd 416 5 7 obj
sa са sa se Px---a 416 6 7 expl
spodobílъ сподоби́лъ spodobilъ spodobja Vmp--se Amsnn 416 7 1 acl
da да da da C 416 8 9 mark
vídě ви́дѣ vidě vidja Vmia3si 416 9 7 advcl
takvózi такво́зи takvozi takъvzi Pr-nsn 416 10 11 amod
táĭnstvo, тáйнство, tainstvo tainstvo Nnsnn 416 11 9 obj
ne не ne ne Qz 416 12 13 advmod
déĭ де́й dei dějati Vam-2se 416 13 15 aux opt
ma ма ma az Pp1-sa 416 14 15 obj
ostávě остáвѣ ostavě ostavja Vmn---e 416 15 0 root
do+ до+ do do Sg 416 16 17 case
kraĭ край krai krai Nmsnn 416 17 15 obl
da да da da C 416 18 20 mark
go го go toi Pp3msa 416 19 20 obj
sъvrъša, съвръша, sъvrъša sъvъrša Vmip1se 416 20 15 advcl
spodobí сподоби́ spodobi spodobja Vmm-2se 417 1 0 root ʺmake me worthy, o my Christ, to receive the prayer from her, your servantʺ kataѯiōse me Xriśte mu na apolausō kai palin tēn euxēn tēs dulēs su
ma ма ma az Pp1-sa 417 2 1 obj
Xriste Христе Xriste Xristos Nmsvy 417 3 1 vocative
móĭ, мо́й, moi moi Amsny 417 4 3 amod poss
da да da da C 417 5 6 mark
prię´mna приѧ́мна prięmna priema Vmip1se 417 6 1 advcl
molitva+ молитва+ molitva molitva Nfsnn 417 7 6 obj
ta та ta tъ Pd-fsn 417 8 7 det p_nom
na на na na Sa 417 9 10 case
rábu рáбꙋ rabu raba Nfsay 417 10 7 nmod poss
tvoę´. твоѧ́. tvoę tvoi Amsny 417 11 10 amod poss
Tezyĭ Тезый Tezii tozi Pd-fpn 418 1 2 obj ext thus was the old man speaking auta legōntas ho gerōn,
dúmaši дꙋ́маши dumaši dumam Vmii3si 418 2 0 root
stárico+ стáрицо+ starico starec Nmsoy 418 3 2 nsubj
tъ тъ tъ tъ Pd-msn 418 4 3 det p_nom
i и i i C 418 5 6 cc he looked on his right and left, whether she was to see there ekētaѯe deѯia kai zerba mēna tēn idē(i)
pogléda погле́да pogleda pogledna Vmia3se 418 6 2 conj
na на na na Sa 418 7 8 case
désno де́сно desno desno R 418 8 6 advmod
i и i i C 418 9 11 cc
na на na na Sa 418 10 11 case
lévo ле́во levo lěvo R 418 11 8 conj
danó дано́ dano dano Qg 418 12 14 mark
ę ѧ ę tja Pp3fsa 418 13 14 obj
vídě. ви́дѣ. vidě vidja Vmia3si 418 14 6 advcl
I И I i C 419 1 4 cc and looking thus, he saw, where (s)he had passed away with (ʺandʺ) crossed hands kai kētazōitas, eiden hopu ēton apoѳamen kai śtaurōmenē ta xeria
kató като́ kato kato C 419 2 3 mark
glédaši, гле́даши, gledaši gledam Vmii3si 419 3 4 advcl
víde ви́де vide vidja Vmia3si 419 4 0 root
ę ѧ ę tja Pp3fsa 419 5 4 obj 2
déto де́то deto deto Pr 419 6 9 mark 523 523.jpg
béši бе́ши beši sъm Vaii3si 419 7 9 aux pprf
sa са sa se Px---a 419 8 9 expl
pre-stávilъ пре-стáвилъ prestavilъ prestavja Vmp--se Amsnn 419 9 4 advcl
i и i i C 419 10 12 cc
prekrъ´stni прекръ́стни prekrъstni prekrъstja Vmpa-se Afpnn 419 11 12 amod
rъcě´+ ръцѣ́+ rъcě rъka Nfdnn 419 12 5 conj
te те te tъ Pd-fpn 419 13 12 det p_nom
ĭ. й. i tja Pp3fsd 419 14 12 nmod poss
I И I i C 420 1 5 cc and her head was (turned) towards the west kai to kefali tēs ēton pros tēn dysin
glavá+ главá+ glava glava Nfsnn 420 2 5 nsubj
ta та ta tъ Pd-fsn 420 3 2 det p_nom
ĭ й i tja Pp3fsd 420 4 2 nmod poss
béši бе́ши beši sъm Vmii3si 420 5 0 root
kánto кáнто kanto kъmto Sd 420 6 7 case
západъ, зáпадъ, zapadъ zapad Nmsnn 420 7 5 obl
i и i i C 421 1 5 cc and as he saw her, he ran crying to her kai hōsan tēn eiden, edrame klaiōntas
kato като kato kato C 421 2 3 mark
ę ѧ ę tja Pp3fsa 421 3 5 obj
vídě, ви́дѣ, vidě vidja Vmia3si 421 4 5 advcl
pritéči прите́чи priteči priteka Vmia3se 421 5 0 root
plačiskomъ плачискомъ plačiskomъ plača Vmpp-pia Amsin 421 6 5 advcl
i и i i C 422 1 2 cc and he embraced her legs kai epiase ta podaria tēs hagias
faná фанá fana fana Vmia3se 422 2 0 root
nozě´+ нозѣ́+ nozě noga Nfdnn 422 3 2 obj
te те te tъ Pd-fpn 422 4 3 det p_nom
na на na na Sa 422 5 6 case
svetáę светáѧ svetaę svęt Afsny 422 6 3 nmod poss
i и i i C 423 1 3 cc and he watered them with his tears kai ebrexen ta me ta dakrya tu
gi ги gi tě Pp3-pa 423 2 3 obj
mó-kreši мо́-креши mokreši mokrja Vmii3si 423 3 0 root
sъ съ sъ s Si 423 4 5 case
slъzi+ слъзи+ slъzi sъlza Nfpnn 423 5 3 obl
tě тѣ tě tъ Pd-fpn 423 6 5 det p_nom
si. си. si se Px---d 423 7 5 nmod poss
Kólko Ко́лко Kolko kolko Pq 424 1 3 mark and he wept truly (as strong) as he could hoson goun edyneto edakryse
ístina и́стина istina istina Nfsnn 424 2 3 advmod
móžeši, мо́жеши, možeši moga Vmii3si 424 3 4 advcl
proslъzí прослъзи́ proslъzi prosъlzja Vmia3se 424 4 0 root
sa са sa se Px---a 424 5 4 expl
i и i i C 425 1 4 cc and he recited from Psalter Blessed are the Undefiled (Ps 118) kai apo to ѱaltērion eipe ton Amōmon
ot от ot ot Sg 425 2 3 case
ѱaltírju ѱалти́рю ѱaltirju psaltir Nmsdn Nmson 425 3 4 obl abl
réči ре́чи reči reka Vmia3se 425 4 0 root
blažéni блаже́ни blaženi blažen Amsny 425 5 6 amod
neporóčnïi. непоро́чнїи. neporočnii neporočen Amsny Qz 425 6 7 obj
I И I i C 426 1 4 cc and then he wondered what to do kai tote eѳaumaze ti na kamē(i)
togízi тоги́зи togizi togizi Pr 426 2 4 advmod
sa са sa se Px---a 426 3 4 expl
čjudeši, чюдеши, čjudeši čudja Vmii3si 426 4 0 root
štó що́ što što Pq 426 5 7 obj
da да da da C 426 6 7 mark
stóri сто́ри stori storja Vmia3se 426 7 4 advcl
i и i i C 427 1 3 cc and then he looked over the head of the saint kai pareuѳys blepei apanō kefala tēs hagias,
tútaksi тꙋ́такси tutaksi tutaksi R 427 2 3 advmod
gléda гле́да gleda gledam Vmia3se 427 3 0 root
ot от ot ot Sg 427 4 5 case
górě го́рѣ gorě gorě R 427 5 3 advmod
na на na na Sl 427 6 7 case
glavá+ главá+ glava glava Nfsnn 427 7 5 obl lat
ta та ta tъ Pd-fsn 427 8 7 det p_nom
na на na na Sa 427 9 10 case
svetáę светáѧ svetaę svęt Afsny 427 10 7 nmod poss
i и i i C 427 11 16 cc and there was a writing on the ground kai ēton grammenē hē gē
bě´ši бѣ́ши běši sъm Vaii3si 427 12 16 aux pass
na на na na Sl 427 13 14 case
země´+ земѣ́+ země zemja Nfsnn 427 14 16 obl loc
ta та ta tъ Pd-fsn 427 15 14 det p_nom
písano пи́сано pisano piša Vmpa-si Ansnn 427 16 3 conj
i и i i C 428 1 2 cc and it spoke thus: kai elegen etzi
ká-žeše кá-жеше kažeše kaža Vmii3se 428 2 0 root
tъ´ĭ: тъ́й: tъi tъi R 428 3 2 advmod
Avvá Аввá Avva avva N-sny 429 1 3 vocative ʺFather Zosima, bury the body of this humble Mary, which you have foundʺ Abba Zōsima ѳaѱe to kormi tēs tapeinēs Marias autu, hopu to heures
Zosïmá, Зосїмá, Zosima Zosima Nfsny 429 2 1 appos
pogrébi погре́би pogrebi pogreba Vmm-2se 429 3 0 root
snagá+ снагá+ snaga snaga Nfsnn 429 4 3 obj
ta та ta tъ Pd-fsn 429 5 4 det p_nom
na на na na Sa 429 6 8 case
smiréna смире́на smirena smirja Afsnn Vmpa-se 429 7 8 amod
Marïa, Марїа, Maria Maria Nfsny 429 8 4 nmod poss
déto де́то deto deto Pr 429 9 11 mark
ę ѧ ę tja Pp3fsa 429 10 11 obj
na-mě´ri, на-мѣ́ри, naměri naměrja Vmia3se 429 11 4 acl
i и i i C 430 1 2 cc ʺand pray God for my sakeʺ kai parakalei ton Ѳeon diat' emena
molí моли́ moli molja Vmia3si 430 2 0 root
boga бога boga bog Nmsgy 430 3 2 obj
radi ради radi radi Sg 430 4 5 case
méne. ме́не. mene az Pp1-sg 430 5 2 obl
Sъvrъšix Съвръших Sъvrъšix sъvъrša Vmia1se 431 1 0 root ʺI have passed away in the month of Parmouti, that is April, in the night when I took the Eucharistʺ eteleiōѳēka de eis ton mēna ton Farmuѳi, ēgoun ton Aprillion, tēn nykta ekeinō hopu emetalaba
sa са sa se Px---a 431 2 1 expl
na на na na Sl 431 3 4 case
měseca мѣсеца měseca měsec Nmsgn 431 4 1 obl loc
Fármuѳïa, Фáрмꙋѳїа, Farmuѳia farmuti Nmson 431 5 4 appos rus. Farmuti
síreč' си́реч͛ sireč sireč Qg 431 6 8 mark
na на na na Sl 431 7 8 case
Aprilïa, Априлїа, Aprilia april Nmson 431 8 5 acl
na на na na Sl 431 9 10 case
noštъ+ нощъ+ noštъ nošt Nfsnn 431 10 1 obl loc
ta та ta tъ Pd-fsn 431 11 10 det p_nom
onázi, онáзи, onazi onzi Pd-fsn 431 12 10 det ext
déto де́то deto deto Pr 431 13 15 mark
sa са sa se Px---a 431 14 15 expl
pričastíxъ. причасти́хъ. pričastixъ pričęstja Vmia1se 431 15 10 acl
Tézy Те́зы Tezi tozi Pd-npn 432 1 2 det ext as Zosima saw these writings, he wondered, who has written them auta ta grammata hōs ta eiden ho Zōsimas, eѳaumase tis ta agraѱe
pismá писмá pisma pismo Nnpnn 432 2 4 obj
kató като́ kato kato C 432 3 4 mark
vídě, ви́дѣ, vidě vidja Vmia3si 432 4 7 advcl
Zosimá Зосимá Zosima Zosima Nfsny 432 5 7 nsubj
sъ съ sъ se Px---a 432 6 7 expl
počjúdi, почю́ди, počjudi počudja Vmia3se 432 7 0 root
kóĭ ко́й koi koi Pq---n 432 8 9 mark
napisá, написá, napisa napiša Vmia3se 432 9 7 advcl
kákъ кáкъ kakъ kak Pq 433 1 4 cc because she had told him, that she does not know how to write pōs ton eipen hē hagia, pōs den ēѯeure grammata
béši бе́ши beši sъm Vaii3si 433 2 4 aux pprf
mu мꙋ mu toi Pp3msd 433 3 4 obl iobj
réklъ ре́клъ reklъ reka Vmp--se Amsnn 433 4 0 root ~ reklă
svetáę, светáѧ, svetaę svęt Afsny 433 5 4 nsubj
kákъ кáкъ kakъ kak Pq 433 6 8 mark
ne не ne ne Qz 433 7 8 advmod
znaęši знаѧши znaęši znaja Vmii3si 433 8 4 advcl
pisánïe, писáнїе, pisanie pisanie Nnsnn 433 9 8 obj
i и i i C 433 10 19 cc and (he wondered) how the saint could pass 20 days of walk in an hour kai pōs eikoti hēmerōn śtratan, eis mian hōran tēn epropatēsen hē hagia
kákъ кáкъ kakъ kak Pq 433 11 19 mark
za за za za Sa 433 12 14 case
*k* ·к· *k* 20 Mc 433 13 14 nummod
dni дни dni den Nmpnn 433 14 19 obl
pъ´tъ пъ́тъ pъtъ pǫt Nmsnn 433 15 19 obj
na на na na Sa 433 16 18 case
edínъ еди́нъ edinъ edin Amsnn 433 17 18 nummod
čásъ чáсъ časъ čas Nmsnn 433 18 19 obl
došlá дошлá došla doida Vmp--se Afsnn 433 19 8 conj
svetáę. светáѧ. svetaę svęt Afsny 433 20 19 nsubj
Prílično При́лично Prilično prilično R 434 1 4 advmod and also he wondered how to dig the ground homōs palin eѳaumaze me ti na skaѱē(i) tēn gēn
pákъ пáкъ pakъ pak R 434 2 4 advmod
sa са sa se Px---a 434 3 4 expl
čjúdeši чю́деши čjudeši čudja Vmii3si 434 4 0 root
sъ съ sъ s Si 434 5 4 expl
štó що́ što što Pq 434 6 8 obl
da да da da C 434 7 8 mark
kupáĭ кꙋпáй kupai kopaja Vmip3si 434 8 4 advcl
země´+ земѣ́+ země zemja Nfsnn 434 9 8 obj
ta. та. ta tъ Pd-fsn 434 10 9 det p_nom
I И I i C 435 1 3 cc and he saw there a small piece of wood thrown on the ground kai ekei eide mikron ѯylon katō esi tēn gēn rhimmenon
támъ тáмъ tamъ tamo R 435 2 3 advmod
vídě ви́дѣ vidě vidja Vmia3si 435 3 0 root
málko мáлко malko malko R 435 4 5 amod
drъvo, дръво, drъvo dъrvo Nnsnn 435 5 3 obj
dolu долꙋ dolu dolu R 435 6 10 advmod
na на na na Sl 435 7 8 case
zemę´+ земѧ́+ zemę zemja Nfsnn 435 8 10 obl loc
ta та ta tъ Pd-fsn 435 9 8 det p_nom
farlinu, фарлинꙋ, farlinu fъrlja Ansnn Vmpa-se 435 10 5 acl
i и i i C 436 1 2 cc and he began to dig the ground with it (ʺthemʺ) kai arxēse met' ekeino na skaftē(i) tēn gēn
počę´ почѧ́ počę počna Vaia3se 436 2 0 root
sasъ сасъ sasъ s Si 436 3 4 case
nego него nego toi Pp3nsg 436 4 6 obl
da да da da C 436 5 6 mark inf
kupáĭ кꙋпáй kupai kopaja Vmip3si 436 6 2 advcl
zemę+ земѧ+ zemę zemja Nfsnn 436 7 6 obj
ta та ta tъ Pd-fpn 436 8 7 det p_nom
i и i i C 437 1 3 cc and he could not kai den edyneton
ne не ne ne Qz 437 2 3 advmod
možéši, може́ши, možeši moga Vmii3si 437 3 0 root 2
zaštó защо́ zašto zašto C 438 1 2 cc 524 524.jpg because he was old hoti ēton kai gerōn
béši бе́ши beši sъm Vmii3si 438 2 0 root
i и i i C 438 3 4 amod
stárъ, стáръ, starъ star Amsnn 438 4 2 root
amí ами́ ami ami C 439 1 5 cc but also the place was very dry alla kai ho topos ēton polla ѯeros
i и i i C 439 2 3 amod
mě´sto+ мѣ́сто+ město město Nnsnn 439 3 5 nsubj
tu тꙋ tu tъ Pd-nsn 439 4 3 det p_nom
béši бе́ши beši sъm Vmii3si 439 5 0 root
tvrъ´dě твръ́дѣ tvrъdě tvъrdě R 439 6 7 amod
súxъ. сꙋ́хъ. suxъ sux Amsnn 439 7 5 obl pred
I И I i C 440 1 3 cc and suddenly he saw a lion, laying on the saint's legs kai pareuѳys blepei henan leonta, hopu eglyfe ta podaria tēs hagias
tutъksi тꙋтъкси tutъksi tutaksi R 440 2 3 advmod
gléda гле́да gleda gledam Vmia3si 440 3 0 root
ednogó едного́ ednogo edin Amsgy 440 4 5 amod
lъ´va, лъ́ва, lъva lъv Nmsgy 440 5 3 obj
déto де́то deto deto Pr 440 6 7 mark
ležáši лежáши ležaši leža Vmii3si 440 7 5 acl
na на na na Sl 440 8 9 case
kraká+ кракá+ kraka krak Nmdnn 440 9 7 obl loc
ta та ta tъ Pd-mdn 440 10 9 det p_nom
svetye светые svetie svęt Afsgy 440 11 9 nmod poss
(n/a) (n/a) (n/a) 441 1 0 root [missing: kai hōs ton eiden, eskiaxѳēken, hoti eѳymēѳē ton logon tēs hagias, ]
i и i i C 442 1 9 cc and (he remembered) as she said, that she did not see a beast for 40 years hopu eipen. hoti ѳērion den eiden eis tus saranta xronus
déto де́то deto deto Pr 442 2 3 mark
réči, ре́чи, reči reka Vmia3se 442 3 9 orphan
zašto защо zašto zašto C 442 4 9 cc
ni ни ni ni C 442 5 6 amod
źvěrъ ѕвѣръ źvěrъ zvěr Nmsnn 442 6 9 obj
ne не ne ne Qz 442 7 9 advmod
ę´ ѧ́ ę tja Pp3fsa 442 8 9 aux prf
víděla ви́дѣла viděla vidja Vmp--si Afsnn 442 9 0 root
v в v v Sl 442 10 14 case
četir+ четир+ četir četiri Ml 442 11 12 nummod
desé+ десе́+ dese deset Ml 442 12 14 nummod
těxъ тѣхъ těxъ tъ Pd-mpg 442 13 12 det p_nom
godini. години. godini godina Nfpnn 442 14 9 obl
Prilíčno Прили́чно Prilično priličen R 443 1 2 advmod then he crossed himself homōs ekame ton śtauron tu
stóri сто́ри stori storja Vmia3se 443 2 0 root
krъ´sto+ кръ́сто+ krъsto krъst Nmson 443 3 2 obj
t т t tъ Pd-msn 443 4 3 det p_nom
si си si se Px---d 443 5 3 nmod poss
i и i i C 444 1 3 cc and he hoped to not harm him kai eѳarrhei na mēn blabē(i)
sa са sa se Px---a 444 2 3 expl
nadě´vaše надѣ́ваше naděvaše naděvam Vmii3si 444 3 0 root
da да da da C 444 4 7 mark
né не́ ne ne Qz 444 5 7 advmod
mu мꙋ mu toi Pp3msd 444 6 7 obl iobj
stóri сто́ри stori storja Vmia3se 444 7 3 advcl
zarárъ, зарáръ, zararъ zarar N-snn 444 8 7 obj BAN I 607: zarar 'zaguba, vreda, šteta' < tr. zarar < ar. ḍarar
i и i i C 445 1 2 cc and he said (ʺansweredʺ) to the lion kai apekriѳē pro ton leonta
otgovóri отгово́ри otgovori otgovorja Vmia3se 445 2 0 root
kamto камто kamto kъmto Sd 445 3 4 case
lъ´va+ лъ́ва+ lъva lъv Nmsgy 445 4 2 obl iobj
tokъ токъ tokъ tъ Pd-msg 445 5 4 det p_nom
i и i i C 446 1 2 cc and said: kai eipen
réči: ре́чи: reči reka Vmia3se 446 2 0 root
o о o o I 447 1 2 discourse ʺo unpeaceful beast, because the power of God has brought you hereʺ hō ѳērion anēmeron, epeidē hē dynamis tu Ѳeu se ēferen edō
źvěrju ѕвѣрю źvěrju zvěr Nmsvn 447 2 15 vocative
ne+ не+ ne ne Qz 447 3 4 amod
mírni, ми́рни, mirni miren Amsny 447 4 2 amod
legomý легомы́ legomi legomi R 447 5 10 mark
síla+ си́ла+ sila sila Nfsnn 447 6 10 nsubj
ta та ta tъ Pd-fsn 447 7 6 det p_nom
božia божиа božia božii Afsny 447 8 6 amod
ta та ta ti Pp2-sa 447 9 10 obj
donesi донеси donesi donesa Vmia3se 447 10 15 advcl
túka тꙋ́ка tuka tuka R 447 11 10 advmod
da да da da C 447 12 14 mark ʺhelp me dig the ground (so that I can) bury the relics of the saintʺ na me boēѳēsē(i)s skaѱe tēn gēn na ѳaѱōmen tēs hagias to leiѱanon
mi ми mi az Pp1-sd 447 13 14 obl iobj
pomógnišъ, помо́гнишъ, pomognišъ pomogna Vmip2se 447 14 10 advcl
kopáĭ копáй kopai kopai Vmm-2si 447 15 0 root
zemé+ земе́+ zeme zemja Nfsnn 447 16 15 obj
ta та ta tъ Pd-fsn 447 17 16 det p_nom
da да da da C 447 18 19 mark
pogrebémъ погребе́мъ pogrebemъ pogreba Vmip1pi 447 19 15 advcl
na на na na Sa 447 20 21 case
svetaę светаѧ svetaę svęt Afsny 447 21 22 nmod poss
móšti+ мо́щи+ mošti mošti Nnpnn 447 22 19 obj
tu тꙋ tu tъ Pd-nsn 447 23 22 det p_nom
zaštóto защо́то zaštoto zaštoto C 448 1 3 cc ʺbecause I am oldʺ hoti egō eimai gerōn
az' аз͛ az az Pp1-sn 448 2 3 nsubj
sъmъ съмъ sъmъ sъm Vmip1si 448 3 0 root
stárъ стáръ starъ star Amsnn 448 4 3 obl pred
i и i i C 449 1 3 cc ʺand I cannot (ʺnorʺ) digʺ kai den dynomai mēte na skaѱō, [mēte na hypagō na ferō ergaleia]
ne не ne ne Qz 449 2 3 advmod
móža мо́жа moža moga Vaip1si 449 3 0 root
netí нети́ neti neti C 449 4 6 cc
da да da da C 449 5 6 mark inf
kupáę кꙋпáѧ kupaę kopaja Vmip1si 449 6 3 advcl
i и i i C 450 1 6 cc ʺfor this reason, you do make a grave for the saintʺ dia na skaѱō. kai dia tuto esy karie ton tafon tēs hagias
radi ради radi radi Sg 450 2 3 case
túĭ тꙋ́й tui tъi R 450 3 6 advmod
i и i i C 450 4 5 amod
ti ти ti ti Pp2-sn 450 5 6 nsubj
stóri сто́ри stori storja Vmia3se 450 6 0 root
grobó+ гробо́+ grobo grob Nmson 450 7 6 obj
tъ тъ tъ tъ Pd-msn 450 8 7 det p_nom
na на na na Sa 450 9 10 case
svetáę. светáѧ. svetaę svęt Afsny 450 10 7 nmod poss
Tъĭ Тъй Tъi tъi R 451 1 3 advmod thus spoke the old man etzi aipen ho gerōn
mu мꙋ mu toi Pp3msd 451 2 3 obl iobj
réči ре́чи reči reka Vmia3se 451 3 0 root
stáricu стáрицꙋ staricu starec Nmsoy 451 4 3 nsubj p_nom Nmsdy - starcu
i и i i C 452 1 5 cc and the lion quickly began (to dig) with his forward legs kai pareuѳys ho leōn epiase me ta mprośtina tu podaria,
tútaksy тꙋ́таксы tutaksi tutaksi R 452 2 5 advmod
lъ´vo+ лъ́во+ lъvo lъv Nmsoy 452 3 5 nsubj
tъ тъ tъ tъ Pd-msn 452 4 3 det p_nom
faná фанá fana fana Vaia3se 452 5 0 root
sásъ сáсъ sasъ s Si 452 6 10 case
predni+ предни+ predni preden Ampnn 452 7 10 amod
tě тѣ tě tъ Pd-mpn 452 8 7 det p_adj
si си si se Px---d 452 9 10 nmod poss
kraká кракá kraka krak Nmdnn 452 10 5 obl
iskopá, ископá, iskopa izkopaja Vmia3se Vmn---e 453 1 0 root (and he) dug so much as needed to cover the body of the saint kai eskaѱen
kolko колко kolko kolko Pq 453 2 5 mark
da да da da C 453 3 5 aux hoson na skepasѳē(i) to kormi tēs hagias
sa са sa se Px---a 453 4 5 expl
pokrï´ĭ покрї́й pokrii pokrija Vmip3se 453 5 1 advcl
tě´lo+ тѣ́ло+ tělo tělo Nnsnn 453 6 5 obj
to то to tъ Pd-nsn 453 7 6 det p_nom
na на na na Sa 453 8 9 case
svetáę. светáѧ. svetaę svęt Afsny 453 9 6 nmod poss
I И I i C 454 1 4 cc and as he finished digging, he did a prayer towards the old man kai hosan eskaѱen, ebale metanoian to geronta
kogí коги́ kogi koga Pq 454 2 3 mark
iskopá, ископá, iskopa izkopaja Vmia3se 454 3 4 advcl
stóri сто́ри stori storja Vmia3se 454 4 0 root
metánïe метáнїе metanie metanie Nnsnn 454 5 4 obj
na на na na Sa 454 6 7 case
stárca+ стáрца+ starca starec Nmsgy 454 7 4 obl iobj
tokъ токъ tokъ tъ Pd-msg 454 8 7 det p_nom
i и i i C 455 1 2 cc and he went into the desert kai esebē mesa eis tēn erēmon
vlézi вле́зи vlezi vlěza Vmia3se 455 2 0 root
vъ´tri въ́три vъtri vъtre R 455 3 2 advmod
v в v v Sa 455 4 5 case
poštenïé+ пощенїе́+ poštenie puštenie Nnsnn 455 5 2 obl lat
to то to tъ Pd-nsn 455 6 5 det p_nom
Amí Ами́ Ami ami C 456 1 4 cc the old man then buried the body of the saint where he found her ho de gerōn eѳaѱe to leiѱanon tēs hagias ekei hopu to hēure
stárica+ стáрица+ starica starec Nmsgy Nmsoy 456 2 4 nsubj
tъ тъ tъ tъ Pd-msn 456 3 2 det p_nom
pogrébi погре́би pogrebi pogreba Vmia3se 456 4 0 root
móšti+ мо́щи+ mošti mošti Nnpnn 456 5 4 obj
tu тꙋ tu tъ Pd-nsn 456 6 5 det p_nom
na на na na Sa 456 7 8 case
svetáę светáѧ svetaę svęt Afsny 456 8 5 nmod poss
támъ, тáмъ, tamъ tamo R 456 9 4 advmod
détu де́тꙋ detu deto Pr 456 10 12 mark
go го go toi Pp3nsa 456 11 12 obj
naméri наме́ри nameri naměrja Vmia3se 456 12 9 advcl
i и i i C 457 1 3 cc and he returned to the monastery kai egyrisen eis to monaśtērion
sъ съ sъ se Px---a 457 2 3 expl
vrъ´na връ́на vrъna vъrna Vmia3se 457 3 0 root
na на na na Sa 457 4 5 case
manastírju+ манасти́рю+ manastirju monastir Nmsdn Nmson 457 5 3 obl lat
tъ, тъ, tъ tъ Pd-msn 457 6 5 det p_nom
slávěši слáвѣши slavěši slavja Vmii3si 457 7 3 conj he was praising and singing to God doѯazōntas kai hymnōntas ton Ѳeon
i и i i C 457 8 9 cc
xválěši хвáлѣши xvalěši xvalja Vmii3si 457 9 7 conj
boga. бога. boga bog Nmsgy 457 10 7 obj
Amí Ами́ Ami ami C 458 1 6 cc but abbot John found many sins in the monastery, as the saint said alla kai ho hēgumenos Iōannēs heurēke polla sfalmata eis to monaśtērion, kaѳōs eixen eipē hē hagia
i и i i C 458 2 3 amod
igumeno+ игꙋмено+ igumeno igumen Nmsoy 458 3 6 nsubj
tъ тъ tъ tъ Pd-msn 458 4 3 det p_nom
Joánnъ Jоáннъ Joannъ Ioann Nmsny 458 5 3 appos 2
namě´ri намѣ́ри naměri naměrja Vmia3se 458 6 0 root 525 525.jpg
mnógo мно́го mnogo mnogo R 458 7 8 amod
grě´ški грѣ́шки grěški grěška Nfpnn 458 8 6 obj
na на na na Sa 458 9 10 case
manastírju+ манасти́рю+ manastirju monastir Nmsdn Nmson 458 10 6 obl loc
t, т, t tъ Pd-msn 458 11 10 det p_nom
kató като́ kato kato C 458 12 14 mark
béši бе́ши beši sъm Vaii3si 458 13 14 aux pprf
rékla ре́кла rekla reka Vmp--se Afsnn 458 14 6 advcl
svetáę светáѧ svetaę svęt Afsny 458 15 14 nsubj
Tamъ Тамъ Tamъ tamo R 459 1 6 advmod the old man Zosima passed away there in that monastery (being) 100 years old ekei goun eis ekeino to monaśtērion, apeѳanen ho gerōn Zōsimas hekaton xronōn gerontas
ístina и́стина istina istina Nfsnn 459 2 6 advmod
na на na na Sl 459 3 5 case
ónzyĭ о́нзый onzii onzi Pd-msn 459 4 5 det ext
monastírъ монасти́ръ monastirъ monastir Nmsnn 459 5 6 obl loc
umré ꙋмре́ umre umra Vmia3se 459 6 0 root
stárico+ стáрицо+ starico starec Nmsoy 459 7 6 nsubj
tъ тъ tъ tъ Pd-msn 459 8 7 det p_nom
Zosïmá Зосїмá Zosima Zosima Nfsny 459 9 7 appos
stó сто́ sto sto Ml 459 10 11 nummod
godíni годи́ни godini godina Nfpnn 459 11 12 nmod
starecъ. старецъ. starecъ starec Nmsny 459 12 6 obl pred
Tézy Те́зы Tezi tozi Pd-fpn 460 1 2 nsubj ext these are the deeds of the harlot, blessed Christians [§11] Auta einai ta erga tēs pornēs, eulogēmenoi xriśtianoi [Epilogos symbeleutikos peri Metanoias] 12 Epilogue about conversion and penitence
sa са sa sъm Vmip3si 460 2 0 root
ráboti+ рáботи+ raboti rabota Nfpnn 460 3 2 obl pred
tě тѣ tě tъ Pd-fpn 460 4 3 det p_nom
na на na na Sa 460 5 6 case
blúdnica+ блꙋ́дница+ bludnica bludnica Nfsny 460 6 3 nmod poss
ta, та, ta tъ Pd-fsn 460 7 6 det p_nom
blagoslovéni благослове́ни blagosloveni blagosloven Ampnn 460 8 9 amod
xristiáni, христиáни, xristiani xristianin Nmpny 460 9 2 vocative
túĭ тꙋ́й tui tъi R 461 1 2 nsubj these are the virtues of the desperate woman autais einai hē haretais tēs apegnōsmenēs gynaikos
sa са sa sъm Vmip3pi 461 2 0 root
dobrí+ добри́+ dobri dobri Afpnn 461 3 6 amod
te те te tъ Pd-fpn 461 4 3 det p_adj
ĭ й i tja Pp3fsd 461 5 6 nmod poss
ráboti рáботи raboti rabota Nfpnn 461 6 2 obl pred
na на na na Sa 461 7 10 case
očaęna+ очаѧна+ očaęna očajan Afsnn 461 8 10 amod
ta та ta tъ Pd-fsn 461 9 8 det p_adj
žená, женá, žena žena Nfsny 461 10 6 nmod poss
kúrva кꙋ́рва kurva kurva Nfsny 462 1 3 obl pred she was truly a harlot pornē alēѳōs ēton
istiná истинá istina istina Nfsnn 462 2 3 advmod
béši, бе́ши, beši sъm Vmii3si 462 3 0 root
amí ами́ ami ami C 463 1 5 cc but also (her) great virtues made (her) worthy for the Kingdom of Heaven alla hē megalais tēs aretais, tēn aѯiōsan tēs basileias tōn uranōn
golě´mi+ голѣ́ми+ golěmi golěm Afpnn 463 2 4 amod
ti ти ti tъ Pd-fpn 463 3 2 det p_adj
ráboti рáботи raboti rabota Nfpnn 463 4 5 obl
spodobíxa сподоби́ха spodobixa spodobja Vmii3pe 463 5 0 root
na на na na Sa 463 6 7 case
carstvo царство carstvo carstvo Nnsnn 463 7 5 obl iobj
nebésno˸ небе́сно˸ nebesno nebesen Ansnn 463 8 7 amod
grě´šna грѣ́шна grěšna grěšen Afsnn 464 1 2 obl pred she was sinful hamartōlē ēton
béši, бе́ши, beši sъm Vmii3si 464 2 0 root
amí ами́ ami ami C 465 1 5 cc but she saved herself by penance alla hē metanoia tēs, tēn esōse
pokaę´nïe+ покаѧ́нїе+ pokaęnie pokajanie Nnsnn 465 2 5 nsubj
tu тꙋ tu tъ Pd-nsn 465 3 2 det p_nom
ĭ й i tja Pp3fsd 465 4 5 obj
spasí. спаси́. spasi spasja Vmia3se 465 5 0 root
Da Да Da da C 466 1 2 aux opt may we see her fasting gia as idumen pōs askēteusen
vídimi ви́дими vidimi vidja Vmip1pi 466 2 0 root
kákъ кáкъ kakъ kak Pq 466 3 4 mark
pósti, по́сти, posti postja Vmia3se 466 4 2 advcl
da да da da C 467 1 2 aux opt may we see how she worked as idumen pōs agōnisѳēke
vídimi ви́дими vidimi vidja Vmip1pi 467 2 0 root
kakъ какъ kakъ kak Pq 467 3 5 mark
sa са sa se Px---a 467 4 5 expl
podkányĭ подкáный podkanii podkanja Vmia3se 467 5 2 advcl
ne не ne ne Qz 468 1 3 advmod wasn't she a sinner? den ēton kai autē hamartōlē
lí ли́ li li Qq 468 2 3 advmod
béši бе́ши beši sъm Vmii3si 468 3 0 root
i и i i C 468 4 5 amod
tïjá тїꙗ́ tija tja Pp3fsn 468 5 3 nsubj
grě´šna, грѣ́шна, grěšna grěšen Afsnn 468 6 3 obl pred
ne не ne ne Qz 469 1 3 advmod wasn't she desperate? den ēton kai autē apegnōsmenē
lí ли́ li li Qq 469 2 3 advmod
béši бе́ши beši sъm Vmii3si 469 3 0 root
i и i i C 469 4 5 amod
tïa тїа tia tja Pp3fsn 469 5 3 nsubj
očáęna, очáѧна, očaęna očajan Afsnn 469 6 3 obl pred
rádi рáди radi radi Sg 470 1 2 case for this reason, also we should repent about our sins dia tuto kai hēmeis as metanoēsōmen eis tas hamartias
túĭ тꙋ́й tui tъi R 470 2 7 advmod
i и i i C 470 3 4 amod
nyé ные́ nie nie Pp1-pn 470 4 7 nsubj
da да da da C 470 5 7 aux opt
sa са sa se Px---a 470 6 7 expl
pokáĭmъ покáймъ pokaimъ pokaja Vmip1pe 470 7 0 root
ot от ot ot Sg 470 8 9 case
sъ-grěšénïe, съ-грѣше́нїе, sъgrěšenie sъgrěšenie Nnsnn 470 9 7 obl abl
(n/a) (n/a) (n/a) 471 1 0 root [missing: kai as mēn peftōmen eis apognōsin, an kai hōs tēn ammon tēs ѳalassēs einai hē hamartiais mas]
(n/a) (n/a) (n/a) 472 1 0 root [missing: alla den einai kamia hamartia, hopu na kataponē(i) to eleos tu Ѳeu]
da да da da C 473 1 4 aux opt (nor is there any transgression, which) would not be corrected by penance [mēde einai kanena sfalma, hopu] na mēn diorѳōnetai apo tēn metanoian
ni ни ni ne Qz 473 2 4 advmod
sa са sa se Px---a 473 3 4 expl
isprávi испрáви ispravi izpravja Vmip3se 473 4 0 root
ot от ot ot Sg 473 5 6 case
pokaę´nïe+ покаѧ́нїе+ pokaęnie pokaęnie Nnsnn 473 6 4 obl abl
to. то. to tъ Pd-nsn 473 7 6 det p_nom
Prïę´ma Прїѧ́ма Prięma priema Vmip3si 474 1 0 root God accepts the penance of anyone dexetai ho Ѳeos tēn metanoian pasa henu
bogъ богъ bogъ bog Nmsny 474 2 1 nsubj
pokaę´nïe+ покаѧ́нїе+ pokaęnie pokajanie Nnsnn 474 3 1 obj
to то to tъ Pd-nsn 474 4 3 det p_nom
sékimu се́кимꙋ sekimu vsěki Amsdy 474 5 1 obl iobj
edno, едно, edno edno R 474 6 1 advmod
skóposno ско́посно skoposno skoposno R 475 1 4 advmod let us duly turn away monon proѳymōs as epiśtrafumen,
da да da da C 475 2 4 aux opt
sa са sa se Px---a 475 3 4 expl
vrъ´čimi връ́чими vrъčimi vrъštam Vmip1pe 475 4 0 root
sasъ сасъ sasъ s Si 476 1 5 case let us repent with all our heart me pasan mas kardian as metanoēsōmen
síčko+ си́чко+ sičko vsičъk Ansnn 476 2 5 amod
to то to tъ Pd-nsn 476 3 2 det p_adj
ni ни ni nie Pp1-pa 476 4 5 nmod poss
srъdce сръдце srъdce sъrdce Nnsnn 476 5 8 obl
da да da da C 476 6 8 aux opt
sa са sa se Px---a 476 7 8 expl
pokáĭmъ, покáймъ, pokaimъ pokaja Vmip1pe 476 8 0 root
prïé-ma прїе́-ма priema priemam Vmip3si 477 1 0 root God accepts us kai dexetai mas ho Ѳeos
ni ни ni nie Pp1-pa 477 2 1 obj
bogъ, богъ, bogъ bog Nmsny 477 3 1 nsubj
zaštó защо́ zašto zašto C 478 1 2 cc because he is gracious hoti einai eusplagxnos
e е e sъm Vmip3si 478 2 0 root
milosrъ´dъ милосръ́дъ milosrъdъ milosъrden Amsnn 478 3 2 obl pred
i и i i C 478 4 7 cc and very, very merciful kai polyeleos
mnogo, много, mnogo mnogo R 478 5 7 amod
mnogo много mnogo mnogo R 478 6 5 conj
milostivъ. милостивъ. milostivъ milostiv Amsnn 478 7 3 conj 2
I И I i C 479 1 4 cc 526 526.jpg and let us not say that we should do many sins and afterwards we will repent kai mēn legōmen, hoti as kamōmen hamartias pollas, kai hyśteron ѳelomen metanoēsē(i)
da да da da C 479 2 4 aux opt
ne не ne ne Qz 479 3 4 advmod
kázuvamę, кáзꙋвамѧ, kazuvamę kazuvam Vmip1pi 479 4 0 root
zaštó защо́ zašto zašto C 479 5 7 mark
da да da da C 479 6 7 aux
stórimi сто́рими storimi storja Vmip1pe 479 7 4 advcl
sъgrěšénie съгрѣше́ние sъgrěšenie sъgrěšenie Nnsnn 479 8 7 obj
mnógo мно́го mnogo mnogo R 479 9 8 amod
i и i i C 479 10 15 cc
na+ на+ na na Sa 479 11 12 case
sétně се́тнѣ setně setně R 479 12 15 advmod
štemъ щемъ štemъ šta Vaip1pi 479 13 15 aux fut
sa са sa se Px---a 479 14 15 expl
pokáę, покáѧ, pokaę pokaja Vmn---e 479 15 7 conj
zaštó защо́ zašto zašto C 480 1 10 cc who makes such a trade out of salvation, God does not make him worthy to repent hoti hopoios pragmateuetai etzi tēn sōtērian tu, den ton aѯiōnei ho Ѳeos na metanoēsē(i)
kóĭto ко́йто koito koito Pr---n 480 2 3 mark
trъgúva тръгꙋ́ва trъguva trъguvam Vmip3si 480 3 10 advcl
tь´ĭ ть́й tъi tъi R 480 4 3 advmod
spasénïe+ спасе́нїе+ spasenie spasenie Nnsnn 480 5 3 obj
to то to tъ Pd-nsn 480 6 5 det p_nom
si, си, si se Px---d 480 7 5 nmod poss
ne не ne ne Qz 480 8 10 advmod
gó го́ go toi Pp3msa 480 9 10 obj
spodobě´va сподобѣ́ва spodoběva spodobjavam Vmip3si 480 10 0 root
bogъ богъ bogъ bog Nmsny 480 11 10 nsubj
da да da da C 480 12 14 mark
sa са sa se Px---a 480 13 14 expl
pokáĭ. покáй. pokai pokaja Vmip3se 480 14 10 advcl
I И I i C 481 1 3 cc and do we know, whether we will not die in the night? kai ti ēѯeuromen, ean apoѱe apoѳanōmen
štó що́ što što Pq 481 2 3 advmod
znáĭmъ, знáймъ, znaimъ znaja Vmip1pi 481 3 0 root
ako ако ako ako C 481 4 6 mark
noštésъ ноще́съ noštesъ noštes R 481 5 6 advmod Etymologically, -esъ is a postposed article, but here it is likely taken by analogy with dnes as an adverbial marker (as formal m.sg.inst -em).
umrémъ? ꙋмре́мъ? umremъ umra Vmip1pe 481 6 3 advcl
I И I i C 482 1 3 cc and when do we know the hour of our death? ē pote egnōrizomen tēn hōran tu ѳanatu mas
kogi коги kogi koga Pq 482 2 3 advmod
poznávami познáвами poznavami poznavam Vmip1pi 482 3 0 root
časa+ часа+ časa čas Nmsgn Nmson 482 4 3 obj
tъ тъ tъ tъ Pd-msn 482 5 4 det p_nom
sъmrъ´tny? съмръ́тны? sъmrъtni smъrten Amsny 482 6 4 amod
Radi Ради Radi radi Sg 483 1 2 case that is why the Lord said in the holy Gospel: dia tuto horiei ho Kyrios eis to hagion Euaggelion
túĭ тꙋ́й tui tъi R 483 2 3 advmod
zapovědá заповѣдá zapověda zapovědam Vmia3se 483 3 0 root
i и i i C 483 4 5 amod
gospodь господь gospodъ Gospod Nmsny 483 5 3 nsubj
na на na na Sl 483 6 8 case
svetóe свето́е svetoe svęt Ansny 483 7 8 amod
evangelïe: евангелїе: evangelie evangelie Nnsnn 483 8 5 obl loc
bdíte, бди́те, bdite bděja Vmm-2pi 484 1 0 root ʺWatch therefore,ʺ Grēgoreite,
jako ꙗко jako jako C 484 2 4 mark ʺfor you know neither the day nor the hour in which the Son of Man is comingʺ (Mt 25:13 NKJV) hoti uk oidate tēn hēmeran, ude tēn hōran, en hē(i) ho Hyios tu anѳrōpu erxetai
ne не ne ne Qz 484 3 4 advmod
víděti ви́дѣти viděti vidja Vmip2pi Vmn---i 484 4 1 advcl
denju+ деню+ denju den Nmsdn Nmson 484 5 4 obj
tъ тъ tъ tъ Pd-msn 484 6 5 det p_nom
netí нети́ neti neti C 484 7 8 cc
čásu, чáсꙋ, času čas Nmsdn Nmson 484 8 5 conj
kogí коги́ kogi koga Pq 484 9 14 mark
šte ще šte šta Vaip3si 484 10 14 aux fut
sinъ синъ sinъ sin Nmsny 484 11 14 nsubj
čelověčeskii человѣческии čelověčeskii čelověčeski Amsny 484 12 11 amod
da да da da C 484 13 14 aux inf
dódi. до́ди. dodi doida Vmip3se 484 14 5 acl
I И I i C 485 1 11 cc and because we do not know the hour of our death, let us not be lazy about our salvation kai epeidē den ēѯeurōmen tēn hēmeran tu ѳanatu mas, as mēn oknumen [tēn sōtērian mas]
legomý легомы́ legomi legomi R 485 2 4 mark
ne не ne ne Qz 485 3 4 advmod
znáĭmъ знáймъ znaimъ znaja Vmip1pi 485 4 11 advcl
čása+ чáса+ časa čas Nmsgn Nmson 485 5 4 obj
tъ тъ tъ tъ Pd-msn 485 6 5 det p_nom
samrъtny, самрътны, samrъtni smъrten Amsny 485 7 5 amod
da да da da C 485 8 11 aux opt let us not despair about (the good of our souls) The translator fused the sentence with the following one.
ni ни ni ne Qz 485 9 11 advmod
sá сá sa se Px---a 485 10 11 expl
uleně´vami ꙋленѣ́вами uleněvami ulěnjavam Vmip1pi 485 11 0 root
na на na na Sa 485 12 11 obl case
dobró+ добро́+ dobro dobro Nnsnn 485 13 11 obl iobj [as mēn amelumen] to kalon tēs ѱyxēs mas
to то to tъ Pd-nsn 485 14 13 det p_nom
na на na na Sa 485 15 16 case
dušá+ дꙋшá+ duša duša Nfsny 485 16 13 nmod poss
ta та ta tъ Pd-fsn 485 17 16 det p_nom
náša, нáша, naša naš Afsnn 485 18 16 amod poss
(n/a) (n/a) (n/a) 486 1 0 root
zaštó защо́ zašto zašto C 487 1 6 cc because sloth never does any good dioti hē ameleia pote kalon den ekatorѳōse
lěnívstvo лѣни́вство lěnivstvo lěnivstvo Nnsnn 487 2 6 nsubj
níkoga ни́кога nikoga nikoga Pz 487 3 6 advmod
dobró добро́ dobro dobro Nnsnn 487 4 6 obj
ni ни ni ne Qz 487 5 6 advmod
stóri, сто́ри, stori storja Vmia3se 487 6 0 root
níkogi ни́коги nikogi nikoga Pz 488 1 4 advmod it never finishes any good: neither corporeal, nor spiritual pote agaѳon den eteleiōse, mēte sōmatikon, mēte ѱyxikon
blago благо blago blago Nnsnn 488 2 4 obj
ne не ne ne Qz 488 3 4 advmod
sъvrъši съвръши sъvrъši sъvъrša Vmip3se 488 4 0 root
netí нети́ neti neti C 488 5 6 cc
telě´sno, телѣ́сно, telěsno telěsen Ansnn 488 6 2 amod
etí ети́ eti neti C 488 7 8 cc
dušévnu. дꙋше́внꙋ. duševnu duševen Ansnn 488 8 6 conj
I И I i C 489 1 19 cc (ʺandʺ) as when someone is lazy on his acre or in his vineyard and does not cultivate it, it is lost to thorns and weed kai hōsan pōs ean amelēsē(i) tinas to xōrafi tu, to ampeli tu, kai den to skaѱē(i), xanetai apo akanѳia kai botania
kató като́ kato kato C 489 2 5 mark
kogí коги́ kogi koga Pq 489 3 2 fixed
sa са sa se Px---a 489 4 5 expl
ulení ꙋлени́ uleni ulěnja Vmip3se 489 5 19 advcl
ně´koĭ нѣ́кой někoi někoi Pi---n 489 6 5 nsubj
(na) (на) na na Sl 489 7 8 case
níva+ ни́ва+ niva niva Nfsnn 489 8 5 obl loc
ta та ta tъ Pd-fsn 489 9 8 det p_nom
si си si se Px---d 489 10 8 nmod poss
ilí или́ ili ili C 489 11 12 cc
lózi+ ло́зи+ lozi loza Nnsnn 489 12 8 conj
to то to tъ Pd-nsn 489 13 12 det p_nom
si си si se Px---d 489 14 12 nmod poss
i и i i C 489 15 18 cc
ne не ne ne Qz 489 16 18 advmod
gú гꙋ́ gu toi Pp3nsa 489 17 18 obj
pokupáĭ, покꙋпáй, pokupai pokopaja Vmip3se 489 18 5 conj
zaguběva загꙋбѣва zaguběva zagubvam Vmip3si 489 19 0 root
sa са sa se Px---a 489 20 19 expl
ot от ot ot Sg 489 21 22 case
trъ´nïę тръ́нїѧ trъnię trъnie Nnsnn 489 22 19 obl abl
i и i i C 489 23 24 cc
trevá, тревá, treva trěva Nfsnn 489 24 22 conj
tь´ĭ ть́й tъi tъi R 490 1 2 advmod so it is also with the soul of every Christian etzi einai kai eis tēn tēn ѱyxēn tu kaѳenos xriśtianu
é е́ e sъm Vmip3si 490 2 0 root
i и i i C 490 3 5 amod
na на na na Sa 490 4 5 case
dušá+ дꙋшá+ duša duša Nfsny 490 5 2 obl loc
ta та ta tъ Pd-fsn 490 6 5 det p_nom
na на na na Sa 490 7 9 case
sékigo се́киго sekigo vsěki Amsgy 490 8 9 amod
xristiánina, христиáнина, xristianina xristianin Nmsgy 490 9 5 nmod poss
kogí, коги́, kogi koga Pq 491 1 3 mark when a human is lazy in divine works and in helping his soul, suddenly his soul is lost to that man because of bad thoughts, of devilish dreams, and other evil ideas apollytai hē ѱyxē tu anѳrōpu ekeinu, apo logismus kakus, apo noēmata daimonina, kai apo alla symbamata tu ponēru
sa са sa se Px---a 491 2 3 expl
ulení ꙋлени́ uleni ulěnja Vmip3se 491 3 16 advcl
čelověkъ человѣкъ čelověkъ člověk Nmsny 491 4 3 nsubj
na на na na Sa 491 5 6 case
rábo-ta+ рáбо-та+ rabota rabota Nfsnn 491 6 3 obl iobj
ta та ta tъ Pd-fsn 491 7 6 det p_nom
božia божиа božia božii Afsny 491 8 6 amod poss
i и i i C 491 9 10 cc
dubivani+ дꙋбивани+ dubivani dobivanie Nnsnn 491 10 6 conj iobj
tu тꙋ tu tъ Pd-nsn 491 11 10 det p_nom
na на na na Sa 491 12 13 case
dušá+ дꙋшá+ duša duša Nfsny 491 13 10 nmod poss
ta та ta tъ Pd-fsn 491 14 13 det p_nom
mu, мꙋ, mu toi Pp3msd 491 15 13 nmod poss
zagoběva загобѣва zagoběva zagubvam Vmip3si 491 16 0 root
sa са sa se Px---a 491 17 16 expl
dušá+ дꙋшá+ duša duša Nfsny 491 18 16 nsubj
ta та ta tъ Pd-fsn 491 19 18 det p_nom
na на na na Sa 491 20 21 case
čelově´ka+ человѣ́ка+ čelověka člověk Nmsgy 491 21 18 nmod poss
tokъ токъ tokъ tъ Pd-msg 491 22 21 det p_nom
onogózi оного́зи onogozi onzi Pd-msg 491 23 21 det ext
(ot) (от) ot ot Sg 491 24 25 case
rázumъ рáзꙋмъ razumъ razum Nmsnn 491 25 16 obl abl
zlъ злъ zlъ zъl Amsnn 491 26 25 amod
i и i i C 491 27 29 cc
ot от ot ot Sg 491 28 29 case
myslyĭ мыслый mislii misъl Nmpnn 491 29 25 conj
dïávolskïĭ дїáволскїй diavolskii diavolski Ampny 491 30 29 amod 2
i и i i C 491 31 34 cc 527 527.jpg
ot от ot ot Sg 491 32 34 case
drúgo дрꙋ́го drugo drug Ansnn 491 33 34 amod
pripádnuvani припáднꙋвани pripadnuvani pripadnovanie Nnsnn 491 34 29 conj
lukávno. лꙋкáвно. lukavno lukaven Ansnn 491 35 34 amod
Radi Ради Radi radi Sg 492 1 2 case that is why it is good not to be lazy about what is good for our soul dia tuto prepei na mēn amelumen to kalon tēs ѱyxēs mas
túĭ тꙋ́й tui tъi R 492 2 3 advmod
prilíča, прили́ча, priliča priličam Vmip3si 492 3 0 root
da да da da C 492 4 7 mark
ni ни ni ne Qz 492 5 7 advmod
sá сá sa se Px---a 492 6 7 expl
uleně´vami ꙋленѣ́вами uleněvami ulěnjavam Vmip1pi 492 7 3 advcl
na на na na Sa 492 8 9 case
dobró+ добро́+ dobro dobro Nnsnn 492 9 7 obl iobj
tu тꙋ tu tъ Pd-nsn 492 10 9 det p_nom
dušévno дꙋше́вно duševno duševen Ansnn 492 11 9 amod
naši наши naši naš Ansnn 492 12 9 amod
i и i i C 493 1 3 cc and (it is not appropriate) to speak: kai na legōmen
da да da da C 493 2 3 aux
kazuvami казꙋвами kazuvami kazuvam Vmip1pi 493 3 0 root
dnes днес dnes dnes R 494 1 3 advmod ʺlet us do sins todayʺ sēmeron as hamartēsōmen
da да da da C 494 2 3 aux opt
sьgrěšími сьгрѣши́ми sъgrěšimi sъgrěša Vmip1pe 494 3 0 root
i и i i C 495 1 5 cc ʺand tomorrow we will repentʺ kai aurion ѳelomen metanoēsē(i)
útrě ꙋ́трѣ utrě utrě R 495 2 5 advmod
štémь ще́мь štemъ šta Vaip1pi 495 3 5 aux fut
sa са sa se Px---a 495 4 5 expl
pokáęĭ, покáѧй, pokaęi pokaja Vmn---e Vmpp-sea:Amsny 495 5 0 root Formally, the ending resembles that of a ptcp.prs.act m.sg.nom.lf
na на na na Sl 496 1 2 case ʺlet us sin in our youthʺ eis tēn neotēta mas as kamōmen hamartiais
mladiná+ младинá+ mladina mladina Nfsnn 496 2 6 obl loc
ta та ta tъ Pd-fsn 496 3 2 det p_nom
ni ни ni nie Pp1-pa 496 4 2 nmod poss
da да da da C 496 5 6 aux opt
stóri(m) сто́ри(м) storim storja Vmip1pe 496 6 0 root
sьgrěšénïe сьгрѣше́нїе sъgrěšenie sъgrěšenie Nnsnn 496 7 6 obj
i и i i C 497 1 7 cc ʺand we will repent in our old ageʺ kai eis to gēras mas ѳelomen metanoēsē(i)
na на na na Sa 497 2 3 case
starost старост starost starost Nfsnn 497 3 7 obl loc
ni ни ni nie Pp1-pa 497 4 3 nmod poss
štémь ще́мь štemъ šta Vaip1pi 497 5 7 aux fut
sa са sa se Px---a 497 6 7 expl
pokáęĭ. покáѧй. pokaęi pokaja Vmn---e Vmpp-sea:Amsny 497 7 0 root
Zaštó Защо́ Zašto Zašto C 498 1 4 cc because such thoughts are from the evil Devil, who does not want the good for our souls dioti ho toiutos logismos einai tu diabolu, hopu pote to kalon tēs ѱyxēs mas den to ѳelei
takv'zi такв͛зи takvzi takъvzi Pr-msn 498 2 3 amod
míslь ми́сль mislъ misъl Nmsnn 498 3 4 nsubj
ę´ti ѧ́ти ęti eto Qd 498 4 0 root
na на na na Sa 498 5 6 case
dïavola+ дїавола+ diavola diavol Nmsgy 498 6 4 obl poss
tokъ, токъ, tokъ tъ Pd-msg 498 7 6 det p_nom
détu де́тꙋ detu deto Pr 498 8 19 mark
níkogi ни́коги nikogi nikoga Qz 498 9 19 advmod
dobró добро́ dobro dobro Nnsnn 498 10 19 obj
na на na na Sa 498 11 12 case
duša+ дꙋша+ duša duša Nfsny 498 12 10 nmod poss
ta та ta tъ Pd-fsn 498 13 12 det p_nom
ni ни ni nie Pp1-pa 498 14 12 nmod poss
i и i i C 498 15 16 cc
détu де́тꙋ detu deto Pr 498 16 19 discourse
i и i tja Pp3fsd 498 17 16 nmod iobj
ni+ ни+ ni ne Qz 498 18 19 advmod
šté ще́ šte šta Vaip3si 498 19 6 acl
ę. ѧ. ę tja Pp3fsa 498 20 19 obj
Akó Ако́ Ako ako C 499 1 10 mark if we will not repent in our youth, where we can work according to our religion ean eis tēn neotēta mas den ѳelomen na metanoēsōmen, hopu dynomesѳen na duleusōmen ton kanona tu pneumatiku mas
na на na na Sa 499 2 3 case
mladiná+ младинá+ mladina mladina Nfsnn 499 3 10 obj
ta та ta tъ Pd-fsn 499 4 3 det p_nom
ni ни ni nie Pp1-pa 499 5 3 nmod poss
ni ни ni ne Qz 499 6 7 advmod
štémi ще́ми štemi šta Vaip1pi 499 7 10 aux fut
da да da da C 499 8 10 aux inf
sa са sa se Px---a 499 9 10 expl
pokáęmi, покáѧми, pokaęmi pokaja Vmip1pe 499 10 24 advcl
détu де́тꙋ detu deto Pr 499 11 12 mark
móžimь мо́жимь možimъ moga Vaip1pi 499 12 3 acl
da да da da C 499 13 14 mark inf
rábotimъ рáботимъ rabotimъ rabotja Vmip1pi 499 14 12 acl
i и i i C 499 15 17 cc
da да da da C 499 16 17 mark
svršímь сврши́мь svršimъ sъvъrša Vmip1pe 499 17 12 conj
duxóv-nïju дꙋхо́в-нїю duxovniju duxoven Amsdy Amsoy 499 18 19 amod p_adj
zápovědь, зáповѣдь, zapovědъ zapověd Nmsnn 499 19 17 obj
kak' как͛ kak kak Pq 499 20 24 advmod then, how we will (be able to) repent in our old age, when we are bodily weak? pōs na metanoēsōmen eis to gēras, hopu adynatei to kormi mas
štémъ ще́мъ štemъ šta Vaip1pi 499 21 24 aux fut
da да da da C 499 22 24 aux inf
sá сá sa se Px--a 499 23 24 expl
pokáĭmь, покáймь, pokaimъ pokaja Vmip1pe 499 24 0 root
kogí коги́ kogi koga Pq 499 25 26 mark
ostáręmь, остáрѧмь, ostaręmъ ostarja Vmip1pe 499 26 24 advcl
détu де́тꙋ detu deto Pr 499 27 28 mark
stáni стáни stani stana Vmip3se 499 28 26 advcl
ne- не- ne ne Qz 499 29 30 amod
móštna мо́щна moštna mošten Afsnn 499 30 28 obl pred
snagá+ снагá+ snaga snaga Nfsnn 499 31 28 nsubj
ta та ta tъ Pd-fsn 499 32 31 det p_nom
ni, ни, ni nie Pp1-pa 499 33 31 nmod poss
détu де́тꙋ detu deto Pr 499 34 37 mark when we can neither repent, nor fast, nor stay awake, nor perform any work for the sake of our sins hopu den dynomesѳen, mēte na metanoēsōmen, mēte na nēśteusōmen, mēte na agrypnēsōmen, mēte allon kopon na kamōmen dia tas hamartias
véki ве́ки veki veče R 499 35 37 advmod
ne не ne ne Qz 499 36 37 advmod
móžimь мо́жимь možimъ moga Vaip1pi 499 37 28 conj
netýĭ неты́й netii neti C 499 38 41 cc
da да da da C 499 39 41 mark inf
sa са sa se Px---a 499 40 41 expl
pokáĭmь покáймь pokaimъ pokaja Vmip1pe 499 41 37 conj
netýĭ неты́й netii neti C 499 42 44 cc
da да da da C 499 43 44 mark inf
póstimь по́стимь postimъ postja Vmip1pi 499 44 41 conj
netýĭ неты́й netii neti C 499 45 47 cc
da да da da C 499 46 47 mark inf
stóri(mь) сто́ри(мь) storimъ storja Vmip1pe 499 47 44 conj
bdě´nïe, бдѣ́нїе, bděnie bděnie Nnsnn 499 48 47 obj
netí нети́ neti neti C 499 49 53 cc
drúgi дрꙋ́ги drugi drug Amsny 499 50 51 amod
trúdь трꙋ́дь trudъ trud Nmsnn 499 51 53 obj
da да da da C 499 52 53 mark inf
stórimь сто́римь storimъ storja Vmip1pe 499 53 47 conj
rádi рáди radi radi Sg 499 54 55 case
grěxové+ грѣхове́+ grěxove grěx Nmpnn 499 55 53 obl
te те te tъ Pd-mpn 499 56 55 det p_nom
si. си. si se Px---d 499 57 55 nmod poss
Nině, Нинѣ, Nině nyně R 500 1 0 root now, when we have time tōra hopu exomen kairon
détu де́тꙋ detu deto Pr 500 2 3 mark
imámi имáми imami imam Vmip1pi 500 3 1 advcl
vrě´me, врѣ́ме, vrěme vrěme Nnsnn 500 4 3 obj
níně ни́нѣ nině nyně R 501 1 4 advmod now we should do any penance tōra as metanoēsōmen kiola
da да da da C 501 2 4 aux opt
sa са sa se Px---a 501 3 4 expl
pokáĭmь. покáймь. pokaimъ pokaja Vmip1pe 501 4 0 root
Dnésъ Дне́съ Dnesъ dnes R 502 1 8 advmod today, when we sin, today we should confess sēmeron hopu ekamamen tēn hamartian, sēmeron as tēn eѯomologēѳumen
détu де́тꙋ detu deto Pr 502 2 3 mark
stórixmi сто́рихми storixmi storja Vmii1pe 502 3 1 advcl
grě´xъ, грѣ́хъ, grěxъ grěx Nmsnn 502 4 3 obj
dnésь дне́сь dnesъ dnes R 502 5 1 expl
da да da da C 502 6 8 aux opt
sé се́ se se Px---a 502 7 8 expl
ispově´dami. исповѣ́дами. ispovědami izpovědam Vmip1pe 502 8 0 root
Zaštó Защо́ Zašto zašto C 503 1 8 cc because, as the most wise Solomon says: dioti hōs legei kai ho sofos Solomōn
kato като kato kato C 503 2 3 advmod
káže кáже kaže kaža Vmia3se 503 3 8 advcl
i и i i C 503 4 6 amod
pre-múdry пре-мꙋ́дры premudri premudъr Amsny 503 5 6 amod
Solomónь, Соломо́нь, Solomonъ Solomon Nmsny 503 6 3 nsubj
ne не ne ne Qz 503 7 8 advmod ʺwe know not what (will be there) to do tomorrowʺ (cf. Preacher 7:14) Ouk oidamen ti teѯetai hē epiusa
znáĭmь знáймь znaimъ znaja Vmip1pi 503 8 0 root
što що što što Pq 503 9 11 mark
šté ще́ šte šta Vaip3si 503 10 11 aux fut
stána стáна stana stana Vmia3se 503 11 8 advcl obj
do до do do Sg 503 12 13 case
utrě´, ꙋтрѣ́, utrě utrě R 503 13 11 advmod
kogí коги́ kogi koga Pq 504 1 3 advmod when we do not know, what will come until tomorrow ēgoun, den ēѯeuromen ti ѳelei genē(i) eis tēn aurion
edinoju povtarjaetь větь izъ Biblïę, takožde i Bakačič (NBKM 327): zanjéže nevě´my, jákože glet i Solomónь prěmudrïi, čto prinesétь nastojáštïi dnь. sì rěč. Ne vě´my čto xóštet býti dáže do oútra.
ne+ не+ ne ne Qz 504 2 3 advmod
znáĭmź, знáймѕ, znaimź znaja Vmip1pi 504 3 0 root vъ izdanïi Miletiča: незнáймs
što що što što Pq 504 4 7 mark
šté ще́ šte šta Vaip3si 504 5 7 aux fut
ni ни ni nie Pp1-pa 504 6 7 obl iobj
dó до́ do doiti Vmn---e 504 7 3 advcl
do до do do Sg 504 8 9 case
utrě. ꙋтрѣ. utrě utrě R 504 9 7 advmod
Da Да Da da C 505 1 4 aux opt let us not consider ourselves to be deathless [to loipon epeidē den ēѯeuromen, ti mas ѳelei elѳē(i) heōs tēn aurion] as mēn fantazōmesѳen hōs aѳanatoi
ni ни ni ne Qz 505 2 4 advmod
sá сá sa se Px---a 505 3 4 expl
poságami посáгами posagami posjagam Vmip1pe 505 4 0 root
kató като́ kato kato C 505 5 6 mark
bezsmrъ´tny˸ безсмръ́тны˸ bezsmrъtni bezsmъrten Ampnn 505 6 4 advcl
da да da da C 506 1 3 aux opt let us not sin as if we were not ever going to die as mēn hamartanōmen hōsan na mēn ēѳelamen apoѳnēskē(i) pote
ni ни ni ne Qz 506 2 3 advmod
sagrě-šávami сагрѣ-шáвами sagrěšavami sъgrěšavam Vmip1pi 506 3 0 root
kató като́ kato kato C 506 4 9 mark
dé де́ de da C 506 5 9 aux
ni ни ni ne Qz 506 6 7 advmod
štém' ще́м͛ štem šta Vaip1pi 506 7 9 aux fut
da да da da C 506 8 9 aux inf
umrémь ꙋмре́мь umremъ umra Vmip1pe 506 9 3 advcl
níkogi. ни́коги. nikogi nikoga Pz 506 10 9 advmod
Amí Ами́ Ami ami C 507 1 9 cc but at least as they (?) understand our short life (that our life is short?) alla hōs gnōrizontes hoti oligē kai proskairē einai etutu mas hē zōē
i и i i C 507 2 1 fixed
kólko ко́лко kolko kolko Pq 507 3 7 advmod
poznávatъ познáватъ poznavatъ poznavam Vmip3pi 507 4 9 advcl
malovrémenıĭ маловре́менıй malovremenii malovrěmenen Amsny 507 5 7 amod
tozýĭ тозы́й tozii tozi Pd-msn 507 6 7 det ext
životъ. животъ. životъ život Nmsnn 507 7 4 obj
da да da da C 507 8 9 aux opt let us mend ourselves as diorѳōsōmen tu logu mas
isprávim' испрáвим͛ ispravim ispravja Vmip1pe 507 9 0 root
sě´be сѣ́бе sěbe se Px---g 507 10 9 obj
si, си, si sicev Qd 507 11 10 fixed
da да da da C 508 1 3 aux opt let us turn our will to good as epiśtreѱōmen to ѳelēma mas eis to agaѳon
si си si se Px---d 508 2 3 expl 2
vrь´nim врь́ним vrъnim vъrna Vmip1pe 508 3 0 root 528 528.jpg
i и i i C 508 4 5 amod
vólę+ во́лѧ+ volę volja Nfsnn 508 5 3 obj
ta та ta tъ Pd-fsn 508 6 5 det p_nom
na на na na Sa 508 7 8 case
dobró, добро́, dobro dobro Nnsnn 508 8 3 obl lat
da да da da C 509 1 3 aux opt let us change our thoughts for the profit of our soul as metagyrisōmen tēn ennoian mas eis to symferon tēs ѱyxēs mas
sí си́ si se Px---d 509 2 3 expl
vrьnimi врьними vrъnimi vъrna Vmip1pe 509 3 0 root
ennę´+ еннѧ́+ ennę enja Nfsnn 509 4 3 obj BAN I 500: enja 'griža' (Strandža; Bulgarkьoj, Kešansko) < gr. ennoia
ta та ta tъ Pd-fsn 509 5 4 det p_nom
na на na na Sa 509 6 7 case
dobiváni добивáни dobivani dobivane Nnsnn 509 7 3 obl lat
na на na na Sa 509 8 9 case
dušá+ дꙋшá+ duša duša Nfsny 509 9 7 nmod poss
ta та ta tъ Pd-fsn 509 10 9 det p_nom
náša. нáша. naša naš Afsnn 509 11 9 amod poss
a а a a C 510 1 4 cc and let us not think only about how to get rich or clothe or feed ourselves [§12] Mēn ennoiazō mesѳen monon pōs na plutēsōmen, ē pōs na endyѳumen, ē pōs na ѳrafumen 13 On vanity and closing prayers
ni ни ni ne Qz 510 2 4 advmod
sa са sa se Px---a 510 3 4 expl
enьnasovámi еньнасовáми enъnasovami enjasovam Vmip1pi 510 4 0 root
ednó, едно́, edno edno R 510 5 4 advmod
ka' ка͛ ka kak Pq 510 6 10 mark
štémь ще́мь štemъ šta Vaip1pi 510 7 10 aux fut
da да da da C 510 8 10 aux inf
sa са sa se Px---a 510 9 10 expl
ubogátimь, ꙋбогáтимь, ubogatimъ ubogatja Vmip1pe 510 10 4 advcl
kákь кáкь kakъ kak Pq 510 11 15 mark
štemь щемь štemъ šta Vaip1pi 510 12 15 aux fut
da да da da C 510 13 15 aux inf
sa са sa se Px---a 510 14 15 expl
oblečémь облече́мь oblečemъ obleka Vmip1pe 510 15 10 conj
i и i i C 510 16 21 cc
kák' кáк͛ kak kak Pq 510 17 21 mark
štémь ще́мь štemъ šta Vaip1pi 510 18 21 aux fut
da да da da C 510 19 21 aux inf
sa са sa se Px---a 510 20 21 expl
naxránimь. нахрáнимь. naxranimъ naxranja Vmip1pe 510 21 15 conj
Amý Амы́ Ami ami C 511 1 6 cc but let us think more about how to please Christ, how to gain virtue, how to receive the Kingdom of Heaven alla mallon perissoteron, na syllogizōmesѳen, pōs na aresōmen ton Xriśton, pōs na teleiōsōmen tas aretas, pōs na tyxōmen eis tēn baselian tōn uranōn
po по po po (2) Qc 511 2 3 advmod
mnógo мно́го mnogo mnogo R 511 3 6 advmod
da да da da C 511 4 6 aux opt
sa са sa se Px---a 511 5 6 expl
smí-slimy, сми́-слимы, smislimi smislja Vmip1pe 511 6 0 root
kákь кáкь kakъ kak Pq 511 7 9 mark
da да da da C 511 8 9 aux
arě´sami арѣ́сами arěsami xaresa Vmip1pi 511 9 6 advcl
na на na na Sa 511 10 11 case
Xristá, Христá, Xrista Xristos Nmsgy 511 11 9 obl iobj
kákъ кáкъ kakъ kak Pq 511 12 14 mark
da да da da C 511 13 14 aux
sъvrь´šimь съврь́шимь sъvrъšimъ sъvъrša Vmip1pe 511 14 9 conj
dobrí+ добри́+ dobri dobъr Afpnn 511 15 17 amod
te те te tъ Pd-fpn 511 16 15 det p_adj
ráboti рáботи raboti rabota Nfpnn 511 17 14 obj
kákь кáкь kakъ kak Pq 511 18 21 mark
da да da da C 511 19 21 aux
sá сá sa se Px---a 511 20 21 expl
spodobímь сподоби́мь spodobimъ spodobja Vmip1pe 511 21 14 conj
na на na na Sa 511 22 23 case
carstvo царство carstvo carstvo Nnsnn 511 23 21 obl iobj
nebésnoe. небе́сное. nebesnoe nebesen Ansny 511 24 23 amod
Zaštó Защо́ Zašto zašto C 512 1 6 cc because thus tells us the Lord in the Holy Gospel dioti kai ho Kyrios etzi mas paraggelei eis to hagion Euaggelion
i и i i C 512 2 3 amod
gospodь господь gospodъ Gospod Nmsny 512 3 6 nsubj
tь´ĭ ть́й tъi tъi R 512 4 6 advmod
ni ни ni nie Pp1-pa 512 5 6 obl iobj
zapovědá заповѣдá zapověda zapovědam Vmia3se 512 6 0 root
na на na na Sa 512 7 9 case
svetoe светое svetoe svęt Ansny 512 8 9 amod
evangelïe: евангелїе: evangelie evangelie Nnsnn 512 9 6 obl loc
(n/a) (n/a) (n/a) 513 1 0 root [missing: kai legei]
ni+ ни+ ni ne Qz 514 1 2 advmod ʺdo not worry in your souls, what you will eat,ʺ (Lk 12:22) Mē merimnate tē(i) ѱyxē(i) hymōn ti fagēte, kai ti piete,
dě´ĭti дѣ́йти děiti dějati Vam-2pe 514 2 3 aux opt
mísli ми́сли misli mislja Vmn---i 514 3 0 root
vьtri вьтри vъtri vъtre R 514 4 3 advmod
na на na na Sa 514 5 6 case
dušá+ дꙋшá+ duša duša Nfsny 514 6 3 obl loc
ta та ta tъ Pd-fsn 514 7 6 det p_nom
si, си, si se Px---d 514 8 6 nmod poss
što що što što Pq 514 9 11 mark
da да da da C 514 10 11 aux
jadéti ꙗде́ти jadeti jam Vmip2pi 514 11 3 advcl
ilí или́ ili ili C 514 12 15 cc
štó що́ što što Pq 514 13 15 mark
da да da da C 514 14 15 aux
pıéti, пıе́ти, pieti pija Vmip2pi 514 15 11 conj
netí нети́ neti neti C 514 16 3 cc ʺor about your body, what you will wearʺ mēde tō(i) sōmati hymōn ti endysēsѳe
da да da da C 514 17 3 aux opt
ímati и́мати imati imam Vmip2pi 514 18 0 root
énьnïę, е́ньнїѧ, enъnię enja Nfsnn 514 19 3 obj
sa са sa s Si 514 20 6 case
štó що́ što što Pq 514 21 9 mark
da да da da C 514 22 9 aux
si си si se Px---d 514 23 9 expl
oblečéte облече́те oblečete obleka Vmip2pe 514 24 3 advcl
snagá+ снагá+ snaga snaga Nfsnn 514 25 9 obj
ta. та. ta tъ Pd-fsn 514 26 10 det p_nom
Né Не́ Ne Ne Qz 515 1 3 advmod ʺis not life more than food?ʺ (23) uxi hē ѱyxē pleion eśti tēs trofēs
lí ли́ li li Qq 515 2 3 advmod
ę´ti ѧ́ти ęti eto Qd 515 3 0 root
dušá+ дꙋшá+ duša duša Nfsny 515 4 3 nsubj
ta та ta tъ Pd-fsn 515 5 4 det p_nom
vi ви vi vie Pp2-pa 515 6 4 nmod poss
po по po po (2) Qc 515 7 8 amod
mnógo мно́го mnogo mnogo R 515 8 3 obl pred
ot от ot ot Sg 515 9 10 case
jastïę´+ ꙗстїѧ́+ jastię jastie Nnsnn 515 10 8 nmod abl
to, то, to tъ Pd-nsn 515 11 10 det p_nom
ne не ne ne Qz 515 12 14 advmod ʺis not the body more than clothes?ʺ (23) kai to sōma tu endymatos
li ли li li Qq 515 13 14 advmod
éti е́ти eti eto Qd 515 14 3 conj
snaga+ снага+ snaga snaga Nfsnn 515 15 14 nsubj
ta та ta tъ Pd-fsn 515 16 15 det p_nom
vi ви vi vie Pp2-pa 515 17 15 nmod poss
po- по- po po (2) Qc 515 18 19 amod
mnógo мно́го mnogo mnogo R 515 19 14 obl pred
ot от ot ot Sg 515 20 21 case
dréxi+ дре́хи+ drexi drexa Nfpnn 515 21 19 nmod abl
te те te tъ Pd-fpn 515 22 21 det p_nom
vi? ви? vi vie Pp2-pa 515 23 21 nmod poss
(n/a) (n/a) (n/a) 516 1 0 root [missing Modern Greek translation: ēgoun mē syllogizesѳe mesa eis tēn ѱyxēn sas ti na fate, ē ti na piete,]
(n/a) (n/a) (n/a) 517 1 0 root [mēde na exete ennoian ti na endysete to kormi sas,]
(n/a) (n/a) (n/a) 518 1 0 root [den einai hē ѱyxē sas perissoterē apo to fagi,]
(n/a) (n/a) (n/a) 519 1 0 root [den einai to kormi sas perissoteron apo to forema]
Rékše Ре́кше Rekše reka Vmpa-sea Ansnn 520 1 15 advmod he says, that what you think about food is in vain dēlonoti hōsan pōs syllogizesѳe dia to fagi, hopu den einai tipotes,
kató като́ kato kato C 520 2 5 mark
kogí коги́ kogi koga Pq 520 3 5 advmod
sa са sa se Px---a 520 4 5 expl
smísljuvati сми́слювати smisljuvati smisljuvam Vmip2pi 520 5 15 advcl
radi ради radi radi Sg 520 6 7 case
jastïe+ ꙗстїе+ jastie jastie Nnsnn 520 7 5 obl
to то to tъ Pd-nsn 520 8 7 det p_nom
déto де́то deto deto Pr 520 9 11 mark
ne не ne ne Qz 520 10 11 advmod
ęti ѧти ęti eto Qd 520 11 7 acl
nišьšto. нишьщо. nišъšto ništo Qz 520 12 11 obl pred
Kákь Кáкь Kakъ kak Pq 520 13 15 advmod (you should think) how to care about your soul, which is something more precious than the whole world pōs den ennoiazesѳe kai dia tēn ѱyxēn sas, hopu einai pragma timiōteron tu kosmu holu
sa са sa se Px---a 520 14 15 expl
enьnę´sovati еньнѧ́совати enъnęsovati enjasovam Vmip2pi 520 15 0 root
i и i i C 520 16 18 amod
rádi рáди radi radi Sg 520 17 18 case
dušá+ дꙋшá+ duša duša Nfsny 520 18 15 obl
ta та ta tъ Pd-fsn 520 19 18 det p_nom
vy, вы, vi vie Pp2-pa 520 20 18 nmod poss
déto де́то deto deto Pr 520 21 22 mark
ętí ѧти́ ęti eto Qd 520 22 18 acl
rábotъ рáботъ rabotъ rabota Nfson 520 23 22 obl pred
po- по- po po (2) Qc 520 24 25 amod
početéna почете́на početena početa Afsnn Vmpa-se 520 25 23 acl
na на na na Sa 520 26 27 case
míru+ ми́рꙋ+ miru mir Nmsdn Nmson 520 27 25 obl loc
tъ тъ tъ tъ Pd-msn 520 28 27 det p_nom
síčьkïi си́чькїи sičъkii vsičъk Amsny 520 29 27 amod
Pakь Пакь Pakъ pak R 521 1 2 advmod and again, the Lord says below: kai palin orizei parakatō ho Kyrios
zapovědá заповѣдá zapověda zapovědam Vmia3se 521 2 0 root
po по po po (2) Qc 521 3 4 case
dólu до́лꙋ dolu dolu R 521 4 2 advmod
gospodь: господь: gospodъ Gospod Nmsny 521 5 2 nsubj
ę ѧ ę ja I 522 1 2 discourse ʺlook at the heavenly birdsʺ (Lk 12:24) Embleѱate eis ta peteina tu uranu
víšte ви́ще vište vidja Vmm-2pi 522 2 0 root
na на na na Sa 522 3 4 case
gadíni+ гади́ни+ gadini gadina Nfpnn 522 4 2 obl lat BAN I 222: gad 'životno, zmija, parazit'
tě, тѣ, tě tъ Pd-fpn 522 5 4 det p_nom
détu де́тꙋ detu deto Pr 522 6 7 mark
fr'kátь фр͛кáть frkatъ fъrkam Vmip3pi 522 7 4 acl
na на na na Sl 522 8 9 case
vъsьduxú+ въсьдꙋхꙋ́+ vъsъduxu vъzdux Nmsdn Nmson 522 9 7 obl loc
tь, ть, tъ tъ Pd-msn 522 10 9 det p_nom
kakь какь kakъ kak Pq 523 1 3 advmod ʺhow they do not sowʺ hoti u speirusin
ne не ne ne Qz 523 2 3 advmod
séetъ се́етъ seetъ sěja Vmip3pi 523 3 0 root
netí нети́ neti neti C 524 1 2 cc ʺnor they reapʺ ude ѳerizusin
žénatъ, же́натъ, ženatъ žъna Vmip3pi 524 2 0 root
netí нети́ neti neti C 525 1 17 cc ʺnor they have no barnʺ ude synagusin eis apoѳēkas
zbíratь зби́рать zbiratъ sъbiram Vmip3pi 525 2 15 conj
na на na na Sa 525 3 19 case
kupní кꙋпни́ kupni kopa Nfpnn 525 4 17 obl lat
i и i i C 525 5 21 cc
xambári, хамбáри, xambari xambar Nmpnn 525 6 19 conj rechnik.chitanka: xambar 'pomeštenie za pribirane i sъxranenie na zъrneni xrani'
i и i i C 526 1 29 cc ʺand your heavenly Father feeds themʺ kai ho Patēr hymōn ho uranios trefei auta
bogь богь bogъ bog Nmsny 526 2 29 nsubj
otecь отець otecъ otec Nmsny 526 3 23 appos
na на na na Sa 526 4 26 case
sínca си́нца sinca sinca Pi 526 5 29 advmod
ni ни ni ni Qz 526 6 29 advmod
gí ги́ gi tě Pp3-pa 526 7 31 expl
xráni хрáни xrani xranja Vmip3si 526 8 7 conj
i и i i C 526 9 31 amod
tě´xь. тѣ́хь. těxъ tě Pp3-pg 526 10 29 obj
Výĭ' Вы́й͛ Vii vie Pp2-pn 527 1 5 vocative ʺare you not better than these?ʺ ux hymeis mallon diaferete autēn
čelověcyĭ человѣцый čelověcii člověk Nmpny 527 2 1 appos
ne не ne ne Qz 527 3 5 advmod
sa са sa se Px---a 527 4 5 expl
měnuvati мѣнꙋвати měnuvati měnuvam Vmip2pi 527 5 0 root
pó по́ po po (2) Qc 527 6 7 advmod
mnógo мно́го mnogo mnogo R 527 7 5 advmod
ot от ot ot Sg 527 8 9 case
těxь. тѣхь. těxъ tě Pp3-pg 527 9 5 obl abl
Kóĭ Ко́й Koi koi Pq---n 528 1 5 nsubj ʺand who (among you) who worries so can add a cubit to your life?ʺ (25) tis de eѯ hymōn merimnōn dynatai prosѳēnai epi tēn hēlekian autu pēxēn hena
détu де́тꙋ detu deto Pr 528 2 4 mark
sa са sa se Px---a 528 3 4 expl
enьnjasova, еньнꙗсова, enъnjasova enjasovam Vmip3si 528 4 1 acl
móže мо́же može moga Vaia3si 528 5 0 root
da да da da C 528 6 7 mark inf
v'zdadé в͛здаде́ vzdade vъzdam Vmip3se 528 7 5 advcl
na на na na Sa 528 8 9 case
snagá+ снагá+ snaga snaga Nfsnn 528 9 7 obl lat
ti ти ti tъ Pd-fsd 528 10 9 det p_nom
si си si se Px---d 528 11 9 nmod poss
edínь еди́нь edinъ edin Amsnn 528 12 13 nummod
lakatь. лакать. lakatъ lakat Nmsnn 528 13 7 obj
(n/a) (n/a) (n/a) 529 1 0 root [missing Modern Greek translation: ēgoun gia idete eis ta pulia hopu petoun eis ton aera,]
(n/a) (n/a) (n/a) 530 1 0 root [pōs mēde spernoun,]
(n/a) (n/a) (n/a) 531 1 0 root [mēde ѳerizoun,]
(n/a) (n/a) (n/a) 532 1 0 root [mēde mazōnoun eis apoѳēkais amparia,]
(n/a) (n/a) (n/a) 533 1 0 root [kai ho Ѳeos ho Patēr holonōn ta trefei kai auta,]
(n/a) (n/a) (n/a) 534 1 0 root [eseis goun hoi anѳrōpoi den allassete perissoteron ap auta,]
(n/a) (n/a) (n/a) 535 1 0 root [poios de hopu ennoiazetai, dynetai na augatisē(i) eis to kormi tu mian pēxēn]
I И I i C 536 1 3 cc and again, he speaks also about the clothes: kai palin horizei.
pákь пáкь pakъ pak R 536 2 3 advmod
zapově´da заповѣ́да zapověda zapovědam Vmia3se 536 3 0 root
i и i i C 536 4 6 amod
za за za za Sa 536 5 6 case
oblekló+ облекло́+ obleklo obleklo Nnsnn 536 6 3 obl
tu: тꙋ: tu tъ Pd-nsn 536 7 6 det p_nom
zaštó защо́ zašto zašto C 537 1 3 cc ʺwhy are you anxious about clothes?ʺ Kai peri endymatos ti merimnate
sa са sa se Px---a 537 2 3 expl
enьnísovati еньни́совати enъnisovati enjasovam Vmip2pi 537 3 0 root
za за za za Sa 537 4 5 case 2
dréxi? дре́хи? drexi drexa Nfpnn 537 5 3 obl 529 529.jpg
Etú Єтꙋ́ Etu eto Qd 538 1 2 vocative ʺlook at the wild flowersʺ (Lk 12:27-28) katamaѳete ta krina tu agru
razumě´ĭti разꙋмѣ́йти razuměiti razuměja Vmm-2pi 538 2 0 root
cvětıja´+ цвѣтıꙗ́+ cvětija cvěte Nnpnn 538 3 2 obj
ta та ta tъ Pd-fsn 538 4 2 det p_nom
na на na na Sl 538 5 6 case
polïę´+ полїѧ́+ polię pole Nnsnn 538 6 3 nmod loc
to то to tъ Pd-nsn 538 7 6 det p_nom
kakь какь kakъ kak Pq 539 1 2 advmod ʺhow they (ʺIʺ) growʺ pōs auѯanei
porástoxъ, порáстохъ, porastoxъ porasta Vmia1se 539 2 0 root < porastoxă ?
détu де́тꙋ detu deto Pr 540 1 3 advmod ʺthey do not laborʺ u kopia(i)
netí нети́ neti neti C 540 2 3 cc
rábotětь рáботѣть rabotětъ rabotja Vmip3pi 540 3 0 root
netí нети́ neti neti C 541 1 2 cc ʺnor they spinʺ u de nēѳei
pridě´tь. придѣ́ть. pridětъ prědja Vmip3pi 541 2 0 root
Káže Кáже Kaže kaža Vmip3se 542 1 0 root he tells you legō de hymin
vi, ви, vi vie Pp2-pa 542 2 1 obl iobj
zaštó защо́ zašto zašto C 543 1 14 cc ʺ(ʺbecauseʺ) not even Solomon in all his splendor was dressed so beautifully as these flowersʺ hoti ude Solomōn en pasē(i) tē(i) doѯē(i) hautu periebaleto hs hen tutōn
netí нети́ neti neti C 543 2 3 amod
Solomón' Соломо́н͛ Solomon Solomon Nmsny 543 3 14 nsubj
na на na na Sl 543 4 9 case
síčko+ си́чко+ sičko vsičъk Ansnn 543 5 9 amod
to то to tъ Pd-nsn 543 6 5 det p_adj
sý сы́ si se Px---d 543 7 9 nmod poss
mnógo мно́го mnogo mnogo R 543 8 9 amod
xú-bostь хꙋ́-бость xubostь xubost Nfsnn 543 9 14 obl
i и i i C 543 10 11 cc
počéstь поче́сть počestъ počest Nfsnn 543 11 9 conj
ne не ne ne Qz 543 12 14 advmod
sa са sa se Px---a 543 13 14 expl
obléče обле́че obleče obleka Vmia3se 543 14 0 root
kató като́ kato kato C 543 15 16 mark
ednó едно́ edno edin Ansnn 543 16 21 nsubj
ot от ot ot Sg 543 17 18 case
tézi те́зи tezi tozi Pd-fpn 543 18 16 nmod abl:ext
da да da da C 543 19 21 mark
sa са sa se Px---a 543 20 21 expl
preméni преме́ни premeni preměnja Vmia3se 543 21 14 advcl
tólkozi то́лкози tolkozi tolkozi Pr 543 22 23 advmod
xubavu, хꙋбавꙋ, xubavu xubavo R 543 23 21 advmod
kató като́ kato kato C 543 24 26 mark
kákъ кáкъ kakъ kak Pq 543 25 26 advmod
ę ѧ ę sъm Vmip3si 543 26 21 advcl
premenenu премененꙋ premenenu preměnja Ansnn Vmpa-se 543 27 26 advcl pass
cvěte+ цвѣте+ cvěte cvěte Nnsnn 543 28 26 nsubj
tu. тꙋ. tu tъ Pd-nsn 543 29 28 det p_nom
Víšь Ви́шь Višъ vidja Vmm-2si 544 1 0 root ʺsee the grass on the field, which is here today and tomorrow is thrown into fireʺ eide to xorton tu agru sēmeron onta, kai aurion eis klibanon ballomenon
trevá+ тревá+ treva trěva Nfsnn 544 2 1 obj
ta та ta tъ Pd-fsn 544 3 2 det p_nom
na на na na Sl 544 4 5 case
polьé+ полье́+ polъe pole Nnsnn 544 5 2 nmod
tu, тꙋ, tu tъ Pd-nsn 544 6 5 det p_nom
détu де́тꙋ detu deto Pr 544 7 10 mark
i и i i C 544 8 9 advmod
dnésь дне́сь dnesъ dnes R 544 9 10 advmod
ęti, ѧти, ęti eto Qd 544 10 2 acl
a а a a C 544 11 14 cc
utrě ꙋтрѣ utrě utrě R 544 12 14 advmod
gi ги gi tě Pp3-pa 544 13 14 obj
ugáždatь ꙋгáждать ugaždatъ ugaždam Vmip3pi 544 14 10 conj
na на na na Sa 544 15 16 case
pištá пищá pišta pešt Nfsnn 544 16 14 obl lat
i и i i C 544 17 18 cc
isgárę. исгáрѧ. isgarę izgarjam Vmip3si 544 18 14 conj
(n/a) (n/a) (n/a) 545 1 0 root [missing Modern Greek translation: ēgoun, diati ennoiazesѳe dia forema,]
(n/a) (n/a) (n/a) 546 1 0 root [gia katalabete ta luludia tu kampu,]
(n/a) (n/a) (n/a) 547 1 0 root [pōs auѯainoun,]
(n/a) (n/a) (n/a) 548 1 0 root [hopu mēde kopiazoun,]
(n/a) (n/a) (n/a) 549 1 0 root [mēde gneѳoun,]
(n/a) (n/a) (n/a) 550 1 0 root [legō sas,]
(n/a) (n/a) (n/a) 551 1 0 root [hoti mēde ho Solomōn eis holēn tu tēn pollēn omorfada kai timēn, den endyѳēken hōsan hena ap' auta, na śtolisѳē toson eumorfa, hōson einai śtolismena ta luludia,]
Bogь Богь Bogъ bog Nmsny 552 1 3 nsubj ʺGod clothes it (and) ornaments so much,ʺ [eide to xortari tu kampu hopu sēmeron einai, kai aurion to banoun, eis ton furnon, kai kaietai,] ho Ѳeos hutōs amfiennysin
go го go toi Pp3msa 552 2 3 obj
obléčjuva обле́чюва oblečjuva obleka Vmip3si 552 3 0 root
go го go toi Pp3msa 552 4 5 obj
premenę´va пременѧ́ва premenęva preměnjavam Vmip3si 552 5 3 conj
tь´ĭ, ть́й, tъi tъi R 552 6 5 advmod
kólko ко́лко kolko kolko Pq 552 7 14 advmod ʺhow much would he (do so with) you, you of little faith?ʺ u pollō(i) mallon hymas oligopiśtoi
pákь пáкь pakъ pak R 552 8 14 advmod
vásъ, вáсъ, vasъ vas Pp2-pg 552 9 14 obj
malově´ri, маловѣ́ри, malověri malověren Ampnn 552 10 9 vocative
da да da da C 552 11 14 aux opt
né не́ ne ne Qz 552 12 14 advmod
vi ви vi vie Pp2-sa 552 13 9 expl
oblečé? облече́? obleče obleka Vmip3se 552 14 5 conj
I И I i C 553 1 6 cc ʺdo not worry, saying , 'what we eat' or 'what we drink' or 'what to put on'ʺ (cf. Lk 12:29-30) mē oun merimnēsēte, legontes, ti fagōmen, ē ti piōmen, ē ti periballōmeѳa
legomí легоми́ legomi legomi R 553 2 6 advmod
ne+ не+ ne ne Qz 553 3 4 advmod
dě´ĭti дѣ́йти děiti dějati Vam-2pe 553 4 6 aux opt
sja сꙗ sja sę Px---a 553 5 6 expl
enъnásova, енънáсова, enъnasova enjasovam Vmn---i 553 6 0 root
što що što što Pq 553 7 9 mark
da да da da C 553 8 9 aux
jadéte ꙗде́те jadete jam Vmip2pi 553 9 6 advcl
ilí или́ ili ili C 553 10 13 cc
štó що́ što što Pq 553 11 13 mark
dá дá da da C 553 12 13 aux
pïemь, пїемь, piemъ pija Vmip1pi 553 13 9 conj
ilí или́ ili ili C 553 14 18 cc
štó що́ što što Pq 553 15 18 mark
da да da da C 553 16 18 aux
sá сá sa se Px---a 553 17 18 expl
ublečémъ, ꙋблече́мъ, ublečemъ obleka Vmip1pe 553 18 13 conj
rádi рáди radi radi Sg 554 1 2 case ʺfor this is what the heathens wantʺ panta gar tauta, ta eѳnē epizētei
zaštó защо́ zašto zašto C 554 2 9 cc
tézi те́зи tezi tozi Pd-fpn 554 3 9 obj ext
síčki+ си́чки+ sički vsičъk Ampnn 554 4 6 amod
te те te tъ Pd-mpn 554 5 4 det p_adj
ęzýci+ ѧзы́ци+ ęzici ezik Nmpnn 554 6 9 nsubj
te те te tъ Pd-mpn 554 7 6 det p_nom
gi ги gi tě Pp3-pa 554 8 3 expl
íštatь, и́щать, ištatъ iskam Vmip3pi 554 9 0 root
zaštó защо́ zašto zašto C 555 1 9 cc ʺbecause your Father knows that you need themʺ oide gar ho Patēr hymōn ho uranios, hoti xrēzete tu tōn apantōn
bogь богь bogъ bog Nmsny 555 2 9 nsubj
otecь отець otecъ otec Nmsny 555 3 2 appos
váši, вáши, vaši vaš Amsny 555 4 3 amod poss
déto де́то deto deto Pr 555 5 6 mark
ęti ѧти ęti eto Qd 555 6 2 acl
na на na na Sl 555 7 8 case
nebesa, небеса, nebesa nebe Nnpnn 555 8 6 obl loc
znáĭ знáй znai znaja Vmip3si 555 9 0 root
kakь какь kakъ kak Pq 555 10 12 mark
ví ви́ vi vie Pp2-pa 555 11 12 obj iobj
trě´bovatь трѣ́бовать trěbovatъ trěba Vmip3pi 555 12 9 advcl
tézi. те́зи. tezi tozi Pd-fpn 555 13 12 nsubj ext
Rádi Рáди Radi radi Sg 556 1 2 case ʺthus seek first His Kingdom and His truthʺ zēteite de prōton tēn basileian tu Ѳeu, kai tēn dikaiosynēn autu
túĭ тꙋ́й tui tъi R 556 2 3 advmod
íštet'ti, и́щет͛ти, ištetti iskam Vmip3pi 556 3 0 root
pr'vo пр͛во prvo pъrvo R 556 4 3 advmod
carstvo царство carstvo carstvo Nnsnn 556 5 3 obj
božïę божїѧ božię božii Ansny 556 6 5 amod poss
i и i i C 556 7 8 cc
právda прáвда pravda pravda Nfsnn 556 8 5 conj
i и i i C 557 1 9 cc ʺand this all will be given to you from aboveʺ kai tauta panta prośteѳēsetai hymin
tězi тѣзи tězi tozi Pd-fpn 557 2 3 det ext
síčki+ си́чки+ sički vsičъk Afpnn 557 3 9 nsubj
te те te tъ Pd-fpn 557 4 3 det p_nom
ot от ot ot Sg 557 5 6 case
górě го́рѣ gorě gorě R 557 6 9 advmod
vi ви vi vie Pp2-pa 557 7 9 obl iobj
sa са sa se Px---a 557 8 9 expl
zda(dá)tь. зда(дá)ть. zdadatъ izdam Vmip3pe 557 9 0 root
(n/a) (n/a) (n/a) 558 1 0 root [missing Modern Greek translation: ēgoun, to loipon mēn ennoiasѳēte, legontes, ti na famen, ē ti na piōmen˸ ē ti na endyѳumen,]
(n/a) (n/a) (n/a) 559 1 0 root [dioti auta hola, ta eѳnē ta zētoun,]
(n/a) (n/a) (n/a) 560 1 0 root [dioti ho Ѳeos ho Pateras sas, hopu einai eis tus uranus, ēѯeurei pōs ta xreiazesѳe auta,]
(n/a) (n/a) (n/a) 561 1 0 root [dia tuto zētate prōton tēn basileian tu Ѳeu, kai tēn dikaiosynēn tu,]
(n/a) (n/a) (n/a) 562 1 0 root [kai auta hola sas ap' anō didountai]
Rádi Рáди Radi radi Sg 563 1 2 case let us too, my blessed Christians, not think about this to loipon kai hēmeis, eulogēmenoi xriśtianoi, as mēn ennoiazōmesѳen ta toiauta
túĭ тꙋ́й tui tъi R 563 2 10 advmod
i и i i C 563 3 4 amod
nýĭ, ны́й, nii nie Pp1-pn 563 4 10 nsubj
blagoslovéni благослове́ни blagosloveni blagosloven Ampnn 563 5 6 amod
xristiáni, христиáни, xristiani xristianin Nmpny 563 6 10 vocative
dá дá da da C 563 7 10 aux opt
ni ни ni ne Qz 563 8 10 advmod
sa са sa se Px---a 563 9 10 expl
e_nьjásovami е_ньꙗ́совами enьjasovami enjasovam Vmip1pi 563 10 0 root
za за za za Sa 563 11 12 case
tézi, те́зи, tezi tozi Pd-fpn 563 12 10 obl ext
amí ами́ ami ami C 564 1 10 cc but let us think of gain for our souls alla tēs ѱyxēs mas to symferon as syllogizōmesѳen
za за za za Sa 564 2 6 case
dušá+ дꙋшá+ duša duša Nfsny 564 3 6 nmod poss
ta та ta tъ Pd-fsn 564 4 3 det p_nom
ni ни ni nie Pp1-pa 564 5 3 nmod poss
dobívani+ доби́вани+ dobivani dobivanie Nnsnn 564 6 10 obl
tu тꙋ tu tъi Pd-nsn 564 7 6 det p_nom
da да da da C 564 8 10 aux opt
sa са sa se Px---a 564 9 10 expl
smísliĭmi, сми́слийми, smisliimi smislja Vmip1pe 564 10 0 root
za за za za Sa 565 1 2 case let us think about our salvation tēn sōtērian mas as epimelumesѳen
spasénïe+ спасе́нїе+ spasenie spasenie Nnsnn 565 2 6 obl
to то to tъ Pd-nsn 565 3 2 det p_nom
náši нáши naši naš Ansnn 565 4 2 amod poss
da да da da C 565 5 6 aux opt
dúmami, дꙋ́мами, dumami dumam Vmip1pi 565 6 0 root
za за za za Sa 566 1 2 case let us struggle for the sake of our souls by feeding them with the Word of God tēn ѱyxēn mas as spudazōmen, pōs na ѳreѱōmen me logon Ѳeu
dušá+ дꙋшá+ duša duša Nfsny 566 2 6 obl
ta та ta tъ Pd-fsn 566 3 2 det p_nom
ni ни ni nie Pp1-pa 566 4 2 nmod poss
da да da da C 566 5 6 aux opt
čalstísami, чалсти́сами, čalstisami čaldisam Vmip1p 566 6 0 root makedonski.info: čaldisa 1. požoltuva, oprluva, 2. požolti, 3. zbrlavi, se mrdna (so umot), spobudali, Google: tr. çıldırmak 'go crazy'
kakъ какъ kakъ kak Pq 566 7 10 mark
da да da da C 566 8 10 aux
ę´ ѧ́ ę tja Pp3fsa 566 9 14 expl
na-xránimi на-хрáними naxranimi naxranja Vmip1pe 566 10 6 advcl
sasъ сасъ sasъ s Si 566 11 12 case
réčъ ре́чъ rečъ reč Nfsnn 566 12 10 obl
božïa божїа božia božii Afsny 566 13 12 amod poss
dušá+ дꙋшá+ duša duša Nfsny 566 14 10 obj
ta та ta tъ Pd-fsn 566 15 14 det p_nom
ni, ни, ni nie Pp1-pa 566 16 14 nmod poss
(n/a) (n/a) (n/a) 567 1 0 root [missing: tēn ѱyxēn mas as agōnisѳumen pōs na potisōmen me didaxēn ѳeareśton, tēn ѱyxēn ]
da да da da C 568 1 3 aux opt let us struggle, to clothe it in virtues mas as anagkasѳumen pōs na endysōmen me tais aretais
sa са sa se Px---a 568 2 3 expl
potrúdimi, потрꙋ́дими, potrudimi potrudja Vmip1pe 568 3 0 root
kak' как͛ kak kak Pq 568 4 7 mark
da да da da C 568 5 7 aux
ę ѧ ę tja Pp3fsa 568 6 7 obj
oblé-čemi обле́-чеми oblečemi obleka Vmip1pe 568 7 3 advcl
sasъ сасъ sasъ s Si 568 8 10 case
dobrí добри́ dobri dobъr Afpnn 568 9 10 amod
ráboti рáботи raboti rabota Nfpnn 568 10 7 obl
rádi рáди radi radi Sg 569 1 2 case so that Christ will find us worthy, here (beyond?) to come healthy, without despair, virtuous, not seduced by enemies of the soul and of the body dia na mas aѯiōsē(i) ho Xriśtos, edō men na perasōmen hygieis, euēmerēmenoi, askandaliśtoi, apo exѳtrus ѱyxikus, kai sōmatikus
da да da da C 569 2 4 aux opt
ni ни ni nie Pp1-pa 569 3 4 obj
spodobí сподоби́ spodobi spodobja Vmip3se 569 4 0 root
Xristos Христос Xristos Xristos Nmsny 569 5 4 nsubj
tuka тꙋка tuka tuka R 569 6 8 advmod 2
da да da da C 569 7 8 mark 530 530.jpg
minémь мине́мь minemъ mina Vmip1pe 569 8 4 advcl
zdrávi, здрáви, zdravi zdrav Ampnn 569 9 8 obl pred
mirno мирно mirno miren R 569 10 8 advmod
i и i i C 569 11 12 cc
neporóčno непоро́чно neporočno neporočen R 569 12 10 conj
ot от ot ot Sg 569 13 14 case
dušmáni дꙋшмáни dušmani dušmanin Nmpny 569 14 8 obl abl
dušévni дꙋше́вни duševni duševen Ampnn 569 15 14 amod
i и i i C 569 16 17 cc
telě´sni, телѣ́сни, telěsni telěsen Ampnn 569 17 15 conj
i и i i C 570 1 5 cc and there He will make us worthy of His eternal Kingdom ekei de, na mas kataѯiōsē(i) tēs aiōnias tu basileias
támъ тáмъ tamъ tamo R 570 2 5 advmod
da да da da C 570 3 5 aux opt
ni ни ni nie Pp1-pa 570 4 5 obj
spodobí сподоби́ spodobi spodobja Vmip3se 570 5 0 root
na на na na Sl 570 6 10 case
vě´čno+ вѣ́чно+ věčno věčen Ansnn 570 7 10 amod
to то to tъ Pd-nsn 570 8 7 det p_adj
négovo не́гово negovo negov Ansnn 570 9 10 amod poss
carstvo, царство, carstvo carstvo Nnsnn 570 10 5 obl iobj
zaštó защо́ zašto zašto C 571 1 3 cc for His is the glory, honor and respect, with beginning-less Father of Him, and with Most Holy and good and life-giving Spirit hoti autō(i) prepei doѯa, timē, kai proskynēsis, syn tō(i) anarxō(i) autu Patri, kai tō(i) panagiō(i), kai agaѳō(i), kai zōopoiō(i) autu Pneumati
nému не́мꙋ nemu toi Pp3msd 571 2 3 obl iobj
priliča прилича priliča priličam Vmip3si 571 3 0 root
sláva слáва slava slava Nfsnn 571 4 3 nsubj
i и i i C 571 5 6 cc
póčestь по́честь počestъ počest Nfsnn 571 6 4 conj
i и i i C 571 7 8 cc
poklonénïe поклоне́нїе poklonenie poklonenie Nnsnn 571 8 6 conj
sъ съ sъ s Si 571 9 11 case
beznačélnomu безначе́лномꙋ beznačelnomu beznačelen Amsdy 571 10 11 amod
otcú отцꙋ́ otcu otec Nmsdy 571 11 3 obl
i и i i C 571 12 19 cc
sь сь sъ s Si 571 13 19 case
presvetimь пресветимь presvetimъ presvęt Amsiy 571 14 19 amod
i и i i C 571 15 16 cc
blagimь благимь blagimъ blag Amsiy 571 16 14 conj
i и i i C 571 17 18 cc
životvorę´štimъ животворѧ́щимъ životvoręštimъ životvorja Amsiy Vmpp-sia 571 18 16 conj
duxomь, дꙋхомь, duxomъ dux Nmsdy 571 19 11 conj
nině нинѣ nině nyně R 571 20 3 advmod now and ever and forever nyn kai a(i)ei kai eis tus aiōnas
prisnó присно́ prisno prisno R 571 21 20 conj
i и i i C 571 22 24 cc
vь вь vъ v Sl 571 23 24 case
věki вѣки věki věk Nmpnn 571 24 20 conj loc
věkomь вѣкомь věkomъ věk Nmpdn 571 25 24 nmod poss
áminъ. áминъ. aminъ amin I 572 1 0 root amen Amēn