text cyrillic diplomatic lemma PoS_tag PoS_ext sent_id UD_id UD_ncy UD_type UD_ext page folio translation eol chapter ref desc lat_header cyr_header lat_page_nr cyr_page_nr chunk Měseca Мѣсеца Měseca měsec Nmsgn 1 1 3 nmod poss 503 503.jpg [Title] (for the) 1st (day) of Month April and the 5th Sunday of the Great Lent 0 svd Svištov damaskin - Life of St. Mary of Egypt Mēni aprilliō prōti, kai tē(i) pemptiē(i) Kyriakē(i) tēs hagias Tessarakośtēs Svištov damaskin - Life of St. Mary of Egypt
Georgi otec Petъr
Svištov, 1753
Based on a critical edition by Miletič (1923:191-197)

Facsimile not available 1 Title Aprilıa Априлıа Aprilia april Nmsgn 1 2 1 appos *a* ·а· *a* 1 Mc 1 3 0 root i и i i C 1 4 6 cc pétıe пе́тıе petie peti Afsgy 1 5 6 amod nedéli неде́ли nedeli nedělja Nfsdn 1 6 3 conj svetyę светыѧ svetię svęt Afsgy 1 7 8 amod četiridesét-nica, четиридесе́т-ница, četiridesetnica četiridesetnica Nfsnn 1 8 6 nmod poss Žítıe Жи́тıе Žitie žitie Nnsnn 2 1 0 root [Title] Life and living of the Reverend Mother Mary of Egypt Bios kai politeia tēs hosias Marias Tēs Aigyptias i и i i C 2 2 3 cc žíznь жи́знь žiznъ žiznь Nfsnn 2 3 1 conj prepodóbnyja преподо́бныꙗ prepodobnija prepodoben Afsgy 2 4 5 amod Marıi Марıи Marii Maria Nfsdy 2 5 1 nmod poss Egѵpténicy. Єгѵпте́ницы. Egѵptenici Egiptěnina Nfsgy 2 6 5 appos Spísano Спи́сано Spisano sъpiša Vmpa-s Ansnn 3 1 0 root [Title] written in the Common Language by the least monk Damaskinos, hypodeacon and Stoudites Metafrasѳeis eis tēn koinēn glōssan para tu en Monaxois elaxiśtu Damaskēnu tu Hypodiakonu kai Studitu obštímъ общи́мъ obštimъ obšt Amsly 3 2 3 amod jazykom' ꙗзыком͛ jazikom ezik Nmsin 3 3 1 obl ot от ot ot Sg 3 4 9 case íže и́же iže iže Pr-msn 3 5 8 mark vъ въ vъ v Sl 3 6 7 case monásěxъ монáсѣхъ monasěxъ monax Nmpln 3 7 8 obl loc men-šago мен-шаго menšago menši Amsgy 3 8 9 acl Damaskina Дамаскина Damaskina Damaskin Nmsgy 3 9 1 obl abl Ѵpodıákona ѵподıáкона Ѵpodiakona ipodiakon Nmsgy 3 10 9 appos i и i i C 3 11 12 cc Studita. Стꙋдита. Studita Studit Nmsgy 3 12 10 conj Velíko Вели́ко Veliko velik Ansnn 4 1 3 amod penance is something very good, blessed Christians [§1] Mega tipotes kalon, eѵlogēmenoi xriśtianoi, hē metanoia, 2 Introduction ně´što нѣ́що něšto nešto Pi 4 2 4 obl pred dobró добро́ dobro dobro Nnsnn 4 3 2 amod ĭ, й, i sъm Vmip3si 4 4 0 root blagoslovéni благослове́ни blagosloveni blagosloven Ampnn 4 5 6 amod xristïany, христїаны, xristiani xristianin Nmpny 4 6 4 vocative pokaę´nïe, покаѧ́нїе, pokaęnie pokajanie Nnsnn 4 7 4 nsubj i и i i C 5 1 4 cc and it is such a good, kai toiuton kalon einai, hoti pasa anѳrōpon sōnei, holais tais hamartiais tais eѯaleifei takvózi такво́зи takvozi takъvzi Pr-nsn 5 2 3 det dobró добро́ dobro dobro Nnsnn 5 3 4 obl pred ĭ, й, i sъm Vmip3si 5 4 0 root štotó щото́ štoto štoto Pr 6 1 4 cc for it saves every man sě´kogo сѣ́кого sěkogo vsěki Ansgy 6 2 3 amod det člově´ka чловѣ́ка člověka člověk Nmsgy 6 3 4 obj spasova спасова spasova spasvam Vmip3si 6 4 0 root i и i i C 7 1 4 cc and it removes every sin síčki си́чки sički vsičъk Ampnn 7 2 3 amod det grěxové грѣхове́ grěxove grěx Nmpnn 7 3 4 obj zaličáva, заличáва, zaličava zaličavam Vmip3si 7 4 0 root (n/a) (n/a) (n/a) (n/a) X 8 1 0 root (missing: it removes all the kinds of vices) ni ни ni ni C 9 1 3 amod (there is) no sin, which could not be forgiven by God, when you repent den einai kamia hamartais, hopu na mēn sygxōresē(i) ho Ѳeos, hotan metanoēsē(i) ho anѳrōpos edínъ еди́нъ edinъ edin Amsnn Ml 9 2 3 amod grě´xъ, грѣ́хъ, grěxъ grěx Nmsnn 9 3 0 root déto де́то deto deto Pr 9 4 8 mark da да da da C 9 5 8 aux go го go toi Pp3msa 9 6 8 obj ni ни ni ne Qz 9 7 8 advmod prostí прости́ prosti prostja Vmip3se 9 8 3 acl bogъ, богъ, bogъ bog Nmsny 9 9 8 nsubj kugí кꙋги́ kugi koga Pq 9 10 12 mark sa са sa se Px---a 9 11 12 expl pokáĭ. покáй. pokai pokaja Vmip3se 9 12 8 advcl Pokaę´nie Покаѧ́ние Pokaęnie pokajanie Nnsnn 10 1 2 nsubj penance causes a great joy in the heavens, for God and for the angels hē metanoia kamnei megalēn xaran eis ton uranon kai eis ton Ѳeon kai eis tus aggelus strúva стрꙋ́ва struva struvam Vmip3si 10 2 0 root velíka вели́ка velika velik Afsnn 10 3 4 amod rádostъ рáдостъ radostъ radost Nfsnn 10 4 2 obj na на na na Sl 10 5 6 case nebé+ небе́+ nebe nebe Nnsnn 10 6 2 obl loc tu тꙋ tu tъ Pd-nsn 10 7 6 det p_nom i и i i C 10 8 10 cc na на na na Sa 10 9 10 case boga бога boga bog Nmsgy 10 10 2 obl iobj i и i i C 10 11 13 cc na на na na Sa 10 12 13 case ángeli+ áнгели+ angeli angel Nmpny 10 13 10 conj iobj te, те, te tъ Pd-mpn 10 14 13 det p_nom ká-kvóto кá-кво́то kakvoto kakvoto Pr 11 1 2 advmod as the Lord says in the holy Gospel kaѳōs to orizei kai ho Kyrios eis to hagion Eѵaggelion povelě´va повелѣ́ва povelěva poveljam Vmip3si 11 2 0 root i и i i C 11 3 4 amod gospodъ господъ gospodъ Gospod Nmsny 11 4 2 nsubj na на na na Sl 11 5 7 case svetóe свето́е svetoe svęt Ansny 11 6 7 amod evangelïe, евангелїе, evangelie evangelie Nnsnn 11 7 2 obl loc káže: кáже: kaže kaža Vmip3se Vmpp-sia 11 8 2 advcl saying: rádostъ рáдостъ radostъ radost Nfsnn 12 1 2 nsubj there will be more rejoicing in heaven over one sinner who repents (Lk 15:7) xara ginetai en tō(i) uranō(i) epi heni hamartōlō(i) metanoounti byváetъ бывáетъ bivaetъ bivam Vmip3si 12 2 0 root na на na na Sl 12 3 4 case nebesi небеси nebesi nebe Nnsdn 12 4 2 obl loc o о o o Sl 12 5 7 case edínomъ еди́номъ edinomъ edin Amsin 12 6 7 amod grě´šnicě грѣ́шницѣ grěšnicě grěšnik Nmsly 12 7 2 obl kájuštim кáющим kajuštim kajati Vmpp-sia Amsiy 12 8 7 acl sę. сѧ. sę se Px---a 12 9 8 expl Pokaę´nıe Покаѧ́нıе Pokaęnie pokajanie Nnsnn 13 1 3 nsubj penance is a spiritual washing of a man and a second baptism hē metanoia einai kaѳarismos tēs ѱyxēs tu anѳrōpu, kai dysteri baptisis ta та ta ta C 13 2 3 cc e е e sъm Vmip3si 13 3 0 root očešténïe очеще́нїе očeštenie očistenie Nnsnn 13 4 3 obl pred dušévnu дꙋше́внꙋ duševnu duševen Ansnn 13 5 7 amod na на na na Sa 13 6 7 case člově´ka чловѣ́ка člověka člověk Nmsgy 13 7 3 obl iobj i и i i C 13 8 10 cc vtóru вто́рꙋ vtoru vtori Ansnn 13 9 10 amod krъšténïe кръще́нїе krъštenie krъštenie Nnsnn 13 10 4 conj pred sasъ сасъ sasъ s Si 14 1 2 case (because those, who tainted their first baptism) with sins (dioti hopoios emolyne to prōton baptisma) me hamartiais grěxové, грѣхове́, grěxove grěx Nnpnn 14 2 6 advcl orphan pákъ пáкъ pakъ pak R 14 3 6 advmod again, with penance he can gain it palin me tēn metanian to kerdainei sásъ сáсъ sasъ s Si 14 4 5 case pokaę´nïe покаѧ́нїе pokaęnie pokajanie Nnsnn 14 5 6 obl móže мо́же može moga Vaip3si 14 6 0 root da да da da C 14 7 6 mark go го go toi Pp3msa 14 8 9 obj dobï´ĭ, добї́й, dobii dobija Vmip3si 14 9 6 advcl pokaę´nïe покаѧ́нїе pokaęnie pokajanie Nnsnn 15 1 3 nsubj penance is a great boon to a sinful man hē metanoia einai mega ofelos eis ton hamartōlon anѳrōpon ta та ta ta C 15 2 3 cc é е́ e sъm Vmip3si 15 3 0 root golě´mъ голѣ́мъ golěmъ golěm Amsnn 15 4 5 amod dóbivъ до́бивъ dobivъ dobiv Nmsnn 15 5 3 obl pred na на na na Sa 15 6 7 case grě´šnika грѣ́шника grěšnika grěšnik Nmsgy 15 7 3 obl iobj čelově´ka, человѣ́ка, čelověka člověk Nmsgy 15 8 7 appos kakvóto какво́то kakvoto kakvoto Pr 16 1 3 advmod thus it is witnessed by the literature of our Church kaѳōs to martyroun ta biblia tēs Ekklēsias mas go го go toi Pp3msa 16 2 3 obj marturísvatъ мартꙋри́сватъ marturisvatъ marturisvam Vmip3pi 16 3 0 root knígi+ кни́ги+ knigi kniga Nfpnn 16 4 3 nsubj te те te tъ Pd-fpn 16 5 4 det p_nom na на na na Sa 16 6 7 case crъkva+ цръква+ crъkva cъrkva Nfsnn 16 7 4 nmod poss ta та ta tъ Pd-fsn 16 8 7 det p_nom náša. нáша. naša naš Afsnn 16 9 7 amod poss Ot' От͛ Ot ot Sg 17 1 2 case thus many sinful men saved themselves by such penance ap' autēn tēn metanoian esōѳēsan polloi hamartōloi anѳrōpoi túĭ тꙋ́й tui tъi R 17 2 4 advmod pokaę´nïe покаѧ́нїе pokaęnie pokajanie Nnsnn 17 3 4 nsubj spasuva спасꙋва spasuva spasvam Vmip3si 17 4 0 root mnógo мно́го mnogo mnogo R 17 5 7 amod grěšni грѣшни grěšni grěšen Ampnn 17 6 7 amod čelově´ci человѣ́ци čelověci člověk Nmpny 17 7 4 obj i и i i C 18 1 6 cc and they did not only saved themselves kai u monon esōѳēsan ně´ нѣ́ ně ne Qz 18 2 3 advmod tokó токо́ toko toko R 18 3 6 advmod če че če če C 18 4 3 fixed sa са sa se Px---a 18 5 6 expl spásuxa, спáсꙋха, spasuxa spasja Vmii3pe 18 6 0 root amí ами́ ami ami C 19 1 4 cc but also they became saints alla kai hagioi eginan i и i i C 19 2 1 fixed svety светы sveti svęt Ampnn 19 3 4 obl pred stanáxa станáха stanaxa stana Vmii3pe 19 4 0 root ta та ta ta C 20 1 4 cc and we bow to them (until?) today kai tus proskynumen hēmeis tēn sēmeron hēmeran, im им im tě Pp3-pd 20 2 4 obl iobj sa са sa se Px---a 20 3 4 expl pokláněmi поклáнѣми poklaněmi poklanjam Vmip1pi 20 4 0 root nýe ны́е nie nie Pp1-pn 20 5 4 nsubj dnéšni дне́шни dnešni dnešen Amsny 20 6 7 amod dénь де́нь denъ den Nmsnn 20 7 4 obl kakvóto какво́то kakvoto kakvoto Pr 21 1 4 advmod thus (we bow to) St Mary of Egypt too, who was an adulterous and sinful woman 2 hōsan kai hē hagia Maria hē Aigyptia, ōpu ēton pornē kai hamartōlē gynaika, i и i i C 21 2 4 amod 504 504.jpg svetaę светаѧ svetaę svęt Afsny 21 3 4 amod Marï´ę Марї́ѧ Marię Maria Nfsny 21 4 0 root Egipténina, Єгипте́нина, Egiptenina Egiptěnina Nfsny 21 5 4 appos déto де́то deto deto Pr 21 6 7 mark béši бе́ши beši sъm Vmii3si 21 7 4 acl blúdnica блꙋ́дница bludnica bludnica Nfsny 21 8 7 obl pred i и i i C 21 9 11 cc grě´šna грѣ́шна grěšna grěšen Afsnn 21 10 11 amod žená, женá, žena žena Nfsny 21 11 8 conj pred če че če če C 22 1 11 cc for she became a saint only thanks to her penance and fasting kai monon diati emetanoise kai askēteusen hagiase tokó токо́ toko toko R 22 2 5 mark zaštó защо́ zašto zašto C 22 3 2 fixed zašto ~ CS jako, gr. hoti sa са sa se Px---a 22 4 5 expl pokáę покáѧ pokaę pokajam Vmia3se 22 5 11 advcl i и i i C 22 6 7 cc pósti по́сти posti postja Vmia3si 22 7 5 conj sa са sa se Px---a 22 8 7 expl če че če če C 22 9 1 discourse sa са sa se Px---a 22 10 11 expl posveti посвети posveti posvętja Vmia3se 22 11 0 root i и i i C 23 1 2 cc and she was honored both by God and humans kai etimēѳē ek Ѳeou kai eѯ anѳrōpōn počéti поче́ти početi početa Vmia3se 23 2 0 root sa са sa se Px---a 23 3 2 expl ot от ot ot Sg 23 4 5 case boga бога boga bog Nmsgy 23 5 2 obl abl i и i i C 23 6 8 cc ot от ot ot Sg 23 7 8 case čelověci+ человѣци+ čelověci člověk Nmpny 23 8 5 conj abl te. те. te tъ Pd-mpn 23 9 8 det p_nom Na На Na na Sa 24 1 3 case I want to tell you today about her sins and penance, blessed Christians autēnēs tēs hagias tais hamartiais kai tēn metanoian bulomai na diēgēѳō sēmeron, eulogēmenoi xriśtianoi tázi тáзи tazi tozi Pd-fsn 24 2 3 det ext sveta света sveta svęt Afsnn 24 3 4 amod poss grěxové+ грѣхове́+ grěxove grěx Nmpnn 24 4 11 obj te те te tъ Pd-mpn 24 5 4 det p_nom i и i i C 24 6 7 cc pokaę´nïe+ покаѧ́нїе+ pokaęnie pokajanie Nnsnn 24 7 4 conj to то to tъ Pd-nsn 24 8 7 det p_nom štь щь štъ šta Vaip1si 24 9 11 aux fut da да da da C 24 10 11 aux inf prikáža прикáжа prikaža prikaža Vmip1se 24 11 0 root dnésь, дне́сь, dnesъ dnes R 24 12 11 advmod blagoslovény благослове́ны blagosloveni blagosloven Ampnn 24 13 14 amod xristïáni. христїáни. xristiani xristianin Nmpny 24 14 11 vocative Zaradí Заради́ Zaradi zaradi Sg 25 1 2 case for this reason, I pray you, gentlemen kai dia tuto para kalō tēn auѳentiansas, akusate tus logus meta pasēs proѳymias túĭ тꙋ́й tui tъi R 25 2 3 advmod mólę мо́лѧ molę molja Vmip1si 25 3 0 root na на na na Sa 25 4 6 case váše вáше vaše vaš Ansnn 25 5 6 amod poss gospodstvó господство́ gospodstvo gospodstvo Nnsnn 25 6 3 obl poslúšaĭte послꙋ́шайте poslušaite poslušam Vmm-2pe 26 1 0 root do hear my words with all due care na katalabete, kai na maѳete, rečí+ речи́+ reči reč Nfpnn 26 2 1 obj te те te tъ Pd-fpn 26 3 2 det p_nom sasъ сасъ sasъ s Si 26 4 6 case síčku си́чкꙋ sičku vsičъk Ansnn 26 5 6 amod usrъ´dïe, ꙋсръ́дїе, usrъdie usъrdie Nnsnn 26 6 1 obl zamъ замъ zamъ zam C 26 7 9 mark so that you understand and learn, how much does penance help to a man poson dynetai hē metanoia eis ton anѳrōpon da да da da C 26 8 9 aux razumě´ĭte разꙋмѣ́йте razuměite razuměja Vmip2pi 26 9 1 advcl i и i i C 26 10 12 cc da да da da C 26 11 12 mark razberéte, разбере́те, razberete razbera Vmip2pe 26 12 9 conj kólko ко́лко kolko kolko Pq 26 13 14 mark móže мо́же može moga Vaip3si 26 14 9 advcl pokaę´nïe покаѧ́нїе pokaęnie pokajanie Nnsnn 26 15 14 nsubj da да da da C 26 16 17 mark inf pomógni помо́гни pomogni pomogna Vmip3se 26 17 14 advcl na на na na Sa 26 18 19 case čelově´ka. человѣ́ка. čelověka člověk Nmsgy 26 19 17 obl iobj V В V v Sl 27 1 4 case there was a hieromonk in the land of Palestine called Zosima [§2] Eis ta merē tēs Palaiśtinēs, ēton henas hieromonaxos 3 Zosima comes to Palestine Palestínska+ Палести́нска+ Palestinska palestinski Afsnn 27 2 4 amod ta та ta tъ Pd-fsn 27 3 2 det p_adj straná, странá, strana strana Nfsnn 27 4 5 obl loc béši бе́ши beši sъm Vmii3si 27 5 0 root edínъ еди́нъ edinъ edin Amsnn Ml 27 6 7 amod ıeromonáxъ ıеромонáхъ ieromonaxъ ieromonax Nmsny 27 7 5 nsubj na на na na Sl 28 1 2 case Zōsimas to oioma tu imę´ имѧ́ imę ime Nnsnn 28 2 3 nmod Zosimá. Зосимá. Zosima Zosima Nfsny 28 3 0 root nsubj:orphan Tózi То́зи Tozi tozi Pd-msn 29 1 2 det ext this old man was very virtuous ēton de ho gerōn autos kata polla en aretos stárecъ стáрецъ starecъ starec Nmsny 29 2 3 nsubj béši бе́ши beši sъm Vaii3si 29 3 0 root tvrъ´dě твръ́дѣ tvrъdě tvъrdě R 29 4 5 amod dobrodě´telenъ добродѣ́теленъ dobrodětelenъ dobrodětelen Amsnn 29 5 3 obl pred i и i i C 30 1 4 cc his virtue was respected so much kai toson ēton fēmismenos eis tēn aretēn tólkosъ то́лкосъ tolkosъ tolkozi Pr 30 2 4 advmod béši бе́ши beši sъm Vaii3si 30 3 4 aux pass poxválenъ похвáленъ poxvalenъ poxvalja Vmpa-se Amsnn 30 4 0 root na на na na Sa 30 5 6 case dobrodě´telь, добродѣ́тель, dobrodětelъ dobrodětel Nmsnn 30 6 4 obl loc kólkoto ко́лкото kolkoto kolkoto Pr 30 7 14 advmod that many other hermits from the monasteries around were coming to hear the words from the mouth of that old man hoson polloi kalogeroi apo ta trigyru monaśtēria hypēgenan pollais forais na akusoun logon apo to śtoma tu gerontos autounu mnozína мнози́на mnozina mnozina Nfsnn 30 8 9 nmod kalógeri кало́гери kalogeri kaluger Nmpny 30 9 14 nsubj ot от ot ot Sg 30 10 11 case okolovrъ´stni+ околовръ́стни+ okolovrъstni okolovrъsten Ampnn 30 11 13 amod te те te tъ Pd-mpn 30 12 11 det p_adj monastýri монасты́ри monastiri monastir Nmpnn 30 13 9 nmod otxóždaxa отхо́ждаха otxoždaxa otxoždam Vmii3pe 30 14 2 advcl mnógo мно́го mnogo mnogo R 30 15 16 amod pъ´te пъ́те pъte pъt Nmpnn 30 16 14 obl da да da da C 30 17 18 mark čjúetъ чю́етъ čjuetъ čuja Vmip3pi 30 18 14 advcl slóvo сло́во slovo slovo Nnsnn 30 19 18 obj ot от ot ot Sg 30 20 21 case ustá+ ꙋстá+ usta usta Nnpnn 30 21 18 obl abl ta та ta tъ Pd-npn 30 22 21 det p_nom na на na na Sa 30 23 25 case onogosъ оногосъ onogosъ onzi Pd-msg 30 24 25 det ext stáry. стáры. stari star Amsny 30 25 21 nmod poss I И I i C 31 1 9 cc then, as he sat in that monastery, until the old man made 53 years ekame goiun eis ekeino to monaśtērion, hopu ēton xronus penēnta treis legomí, легоми́, legomi legomi R 31 2 9 advmod kato като kato kato C 31 3 4 mark sedě´ седѣ́ sedě sedja Vmia3si 31 4 9 advcl v' в͛ v v Sl 31 5 7 case onzi онзи onzi onzi Pd-msn 31 6 7 det ext monastírъ монасти́ръ monastirъ monastir Nmsnn 31 7 4 obl loc do_gdé до_где́ dogde dogde Pq 31 8 9 advmod stóri сто́ри stori storja Vmia3se 31 9 0 root stárecъ стáрецъ starecъ starec Nmsny 31 10 9 nsubj godíni годи́ни godini godina Nfpnn 31 11 9 obj pe+ пе+ pe pet Ml 31 12 13 nummod desétъ десе́тъ desetъ deset Ml 31 13 11 nummod i и i i C 31 14 15 cc trí, три́, tri tri Ml 31 15 13 conj togís тоги́с togis togizi Pr 32 1 3 advmod then he got an idea epeita ēlѳe tu logismos toiutos mu мꙋ mu toi Pp3msd 32 2 3 obl iobj dódi до́ди dodi doida Vmia3se 32 3 0 root pómislъ, по́мислъ, pomislъ pomisъl Nmsnn 32 4 3 nsubj ták'vьzi тáк͛вьзи takvъzi takъvzi Pr-msn 32 5 4 amod i и i i C 32 6 7 cc and he said: káži, кáжи, kaži kaža Vmia3se 32 7 3 conj da_lí да_ли́ dali dali Qq 33 1 4 aux ʺcould there be found anyone, who would teach me something concerning hermitry?ʺ hoti taxates einai kanenas hopu na me didaѯē(i) tipotes ergon kalogerikēes? sa са sa se Px---a 33 2 4 expl šte ще šte šta Vaip3si 33 3 4 aux fut naméri наме́ри nameri namerja Vmip3si Vmn---e 33 4 0 root někóĭ нѣко́й někoi někoi Pi---n 33 5 4 nsubj deto дето deto deto Pr 33 6 9 mark da да da da C 33 7 9 aux ma ма ma az Pp1-sa 33 8 9 obj naučí наꙋчи́ nauči nauča Vmip3se 33 9 5 acl ně´koę нѣ́коѧ někoę někoi Afsny 33 10 11 amod rábota рáбота rabota rabota Nfsnn 33 11 9 obj za за za za Sa 33 12 13 case kalúgerstvo. калꙋ́герство. kalugerstvo kalugerstvo Nnsnn 33 13 11 nmod Dálí Дáли́ Dali dali Qq 34 1 3 aux ʺis there anyone, who does never need anything, but rather is perfect in all aspects?ʺ einai kaneis hopu pote den ton eleiѱe timotes, amē einai eis hola sōśtos? šte ще šte šta Vaip3si 34 2 3 aux fut íma и́ма ima imam Vmip3si 34 3 0 root někoĭ нѣкой někoi někoi Pi---n 34 4 3 obj déto де́то deto deto Pr 34 5 10 mark da да da da C 34 6 10 aux opt mu мꙋ mu toi Pp3msd 34 7 10 obl iobj ne не ne ne Qz 34 8 9 advmod e е e sъm Vaip3si 34 9 10 aux pass líѱalo ли́ѱало liѱalo lipsvam Vmp--si Ansnn 34 10 4 acl níkogy ни́когы nikogi nikoga Pz 34 11 10 advmod níšto, ни́що, ništo ništo Pz 34 12 10 obj amí, ами́, ami ami C 34 13 17 cc e е e sъm Vaip3si 34 14 17 aux pass sasъ сасъ sasъ s Si 34 15 16 case síčko си́чко sičko vsičъk Nnsnn 34 16 17 obl dovrъ´šenъ? довръ́шенъ? dovrъšenъ dovъrša Vmpa-se Amsnn 34 17 10 conj Dalí Дали́ Dali dali Qq 35 1 3 aux ʺis there anybody in the desert, who surpasses me in virtue?ʺ taxates einai tinas eis tēn erēmon, hopu me parasseuei eis tēn aretēn? šte ще šte šta Vaip3si 35 2 3 aux fut ima има ima imam Vmip3si 35 3 0 root ně´kuĭ нѣ́кꙋй někui někoi Pi---n 35 4 3 obj v' в͛ v v Sl 35 5 6 case pústinja, пꙋ́стинꙗ, pustinja pustinja Nfsnn 35 6 3 obl loc déto де́то deto deto Pr 35 7 11 mark da да da da C 35 8 11 aux opt ma ма ma az Pp1-sa 35 9 11 obj e е e sъm Vaip3si 35 10 11 aux pass zaminalь заминаль zaminalъ zamina Vmp--se Amsnn 35 11 4 acl sas сас sas s Si 35 12 14 case dobry добры dobri dobъr Afpnn 35 13 14 amod raboty? работы? raboti rabota Nfpnn 35 14 11 obl Túĭ Тꙋ́й Tui tъi R 36 1 3 mark as the old man thought so, auta enѳymumenos ho gerōn kató като́ kato kato C 36 2 1 fixed mísleši ми́слеши misleši mislja Vmii3si 36 3 8 advcl stáreca+ стáреца+ stareca starec Nmsgy Nmsoy 36 4 3 nsubj tъ, тъ, tъ tъ Pd-msn 36 5 4 det p_nom ángelь áнгель angelъ angel Nmsny 36 6 8 nsubj an angel of the Lord appeared 2 Aggelos kyriu efanē gospodenь господень gospodenъ Gospoden Amsnn 36 7 6 amod poss 505 505.jpg javí ꙗви́ javi javja Vmia3se 36 8 0 root mu мꙋ mu toi Pp3msd 36 9 8 obl iobj sa са sa se Px---a 36 10 8 expl i и i i C 37 1 2 cc and he said to him: kai legeiton: káže кáже kaže kaža Vmia3se 37 2 0 root mu: мꙋ: mu toi Pp3msd 37 3 2 obl iobj Zosimá, Зосимá, Zosima Zosima Nfsny 38 1 3 vocative ʺo Zosima, (ʺbecauseʺ) your virtues are good and greatʺ Zōsima, kalē kai megalē einai hē edikē su aretē dobrí добри́ dobri dobъr Afpnn 38 2 3 obl pred sa са sa sъm Px---a 38 3 0 root legomí легоми́ legomi legomi R 38 4 3 advmod i и i i C 38 5 8 amod tvóĭ+ тво́й+ tvoi tvoi Afpnn 38 6 8 amod poss te те te tъ Pd-fpn 38 7 6 det p_adj dobriný, добрины́, dobrini dobrina Nfpnn 38 8 3 nsubj amí ами́ ami ami C 39 1 3 cc ʺbut go along the river Jordan, to the nearby monasteryʺ amē syre eis ton Iordanēn potamon, eis to monaśtērion hopu einai ekei plēsion já ꙗ́ ja ja I 39 2 3 discourse idí иди́ idi ida Vmm-2si 39 3 0 root na на na na Sa 39 4 7 case İordánska+ Іордáнска+ iordanska jordanski Afsnn 39 5 7 amod ta та ta tъ Pd-fsn 39 6 5 det p_adj rěká, рѣкá, rěka rěka Nfsnn 39 7 3 obl lat na на na na Sa 39 8 9 case monastírě+ монасти́рѣ+ monastirě monastir Nmsgn Nmson 39 9 7 conj lat t, т, t tъ Pd-msn 39 10 9 det p_nom détu де́тꙋ detu deto Pr 39 11 12 mark ĭ й i sъm Vmip3si 39 12 9 acl támъ тáмъ tamъ tamo R 39 13 12 advmod blízu, бли́зꙋ, blizu bliz R 39 14 13 advmod da да da da C 39 15 16 mark ʺso that you can see others, whose virtue is greater than yoursʺ na idē(i)s allus megalliterus eis tēn aretēn apo sena vídišъ ви́дишъ vidišъ vidja Vmip2si 39 16 3 advcl drúgi дрꙋ́ги drugi drug Ampnn 39 17 16 obj pó- по́- po po (2) Qc 39 18 19 amod golě´mi голѣ́ми golěmi golěm Ampnn 39 19 17 appos sasъ сасъ sasъ s Si 39 20 22 case dobrí добри́ dobri dobъr Afpnn 39 21 22 amod ráboty рáботы raboti rabota Nfpnn 39 22 19 nmod ot от ot ot Sg 39 23 24 case tébě. те́бѣ. tebě ti Pp2-sg 39 24 19 nmod abl Togízi Тоги́зи Togizi togizi Pr 40 1 2 advmod the old man stood up immediately esēkōѳē pareuѳys ho gerōn stána стáна stana stana Vmia3se 40 2 0 root tútaksi тꙋ́такси tutaksi tutaksi R 40 3 2 advmod stárica+ стáрица+ starica starec Nmsgy Nmsoy 40 4 2 nsubj tъ тъ tъ tъ Pd-msn 40 5 4 det p_nom i и i i C 41 1 2 cc and he went to that monastery kai hypēgen eis ekeino to monaśtērion otíde оти́де otide otida Vmia3se 41 2 0 root na на na na Sa 41 3 5 case onzi онзи onzi onzi Pd-msn 41 4 5 det ext monastírъ. монасти́ръ. monastirъ monastir Nmsnn 41 5 2 obl lat I И I i C 42 1 2 cc and he prayed kai ebale metanoian stóri сто́ри stori storja Vmia3se 42 2 0 root metánïe метáнїе metanie metanie Nnsnn 42 3 2 obj i и i i C 43 1 2 cc and he remained there kai apomeinon ekei ostána остáна ostana ostana Vmia3se 43 2 0 root támu. тáмꙋ. tamu tamo R 43 3 2 advmod A А A a C 44 1 5 cc those hermits had a custom synēѳeian de eixan hoi kalogeroi ekeinoi támu тáмꙋ tamu tamo R 44 2 5 advmod onézi оне́зи onezi onzi Pd-mpn 44 3 4 det ext kalúgeri калꙋ́гери kalugeri kaluger Nmpny 44 4 5 nsubj ímaxa и́маха imaxa imam Vmii3pi 44 5 0 root ústavъ, ꙋ́ставъ, ustavъ ustav Nmsnn 44 6 5 obj óti о́ти oti oti C 45 1 6 cc that they all left the monastery on the Clean Monday hoti tēn kaѳarēn deuteran, eugenan hoi kalogeroi holoi apo to monaśtērion v' в͛ v v Sl 45 2 5 case čístię+ чи́стиѧ+ čistię čist Amsoy 45 3 5 amod tъ тъ tъ tъ Pd-msn 45 4 3 det p_adj ponedélnikъ понеде́лникъ ponedelnikъ ponedělnik Nmsnn 45 5 6 obl izlě´zexa излѣ́зеха izlězexa izlěza Vmii3se 45 6 0 root síčki+ си́чки+ sički vsičъk Ampnn 45 7 9 amod te те te tъ Pd-mpn 45 8 7 det p_adj kalúgeri калꙋ́гери kalugeri kaluger Nmpny 45 9 6 nsubj ot от ot ot Sg 45 10 11 case monastírъ+ монасти́ръ+ monastirъ monastir Nmsnn 45 11 9 obl abl tъ тъ tъ tъ Pd-msn 45 12 11 det p_nom i и i i C 46 1 2 cc and they went one by one into the desert kai hypēgen eis tēn erēmon pasa henas otxóždaxa отхо́ждаха otxoždaxa otxoždam Vmii3si 46 2 0 root v' в͛ v v Sa 46 3 4 case pustině, пꙋстинѣ, pustině pustinja Nfsnn 46 4 2 obl loc séky се́кы seki vsěki Amsny 46 5 2 nsubj po по po po Sl 46 6 7 case bašká башкá baška baška Qg 46 7 2 obl na на na na Sl 46 8 9 case edíně, еди́нѣ, edině edin Amsgn Ml 46 9 7 nummod i и i i C 47 1 2 cc and they remained (ʺmadeʺ) there until the Palm Sunday kai ekamnan ekei heōs tēn Kyriakēn tōn Baiōn strúvaxa стрꙋ́ваха struvaxa struvam Vmii3si 47 2 0 root támu тáмꙋ tamu tamo R 47 3 2 advmod do до do do Sg 47 4 5 case Vrъ´bnica Връ́бница Vrъbnica Vrъbnica Nfsnn 47 5 2 obl nedélę. неде́лѧ. nedelę nedělja Nfsnn 47 6 5 appos e е e i C 48 1 6 cc and the old man Zosima went out too, according to the custom of the monastery kata tēn synēѳeian goun tu monaśtēriu eugēke kai ho gerōn Zōsimas sprot спрот sprot spored S 48 2 4 case ónzi о́нзи onzi onzi Pd-msn 48 3 4 det ext ustávъ ꙋстáвъ ustavъ ustavъ Nmsnn 48 4 6 obl monastírsky монасти́рскы monastirski monastirski Amsny 48 5 4 amod izlézi изле́зи izlezi izlěza Vmia3se 48 6 0 root i и i i C 48 7 8 amod stárecъ стáрецъ starecъ starec Nmsny 48 8 6 nsubj Zosïmá, Зосїмá, Zosima Zosima Nfsny 48 9 8 appos i и i i C 49 1 2 cc and (as) he crossed Jordan with other hermits kai eperase ton Iordanēn potamon me tus allus kalogerus
Sentence borders are aligned with Kiev.d. and the original. pre-miná пре-минá premina premina Vmia3se 49 2 0 root Jordanska+ Jорданска+ Jordanska jordanski Afsnn 49 3 5 amod ta та ta tъ Pd-fsn 49 4 3 det p_adj rěká рѣкá rěka rěka Nfsnn 49 5 2 obj na_edno на_едно naedno naedno R 49 6 10 amod sasъ сасъ sasъ s Si 49 7 10 case drúgi+ дрꙋ́ги+ drugi drug Ampnn 49 8 10 amod te те te tъ Pd-mpn 49 9 8 det p_adj kalúgeri. калꙋ́гери. kalugeri kaluger Nmpny 49 10 2 obl I И I i C 49 11 18 cc and as they separated themselves from each other hōs goun exōrisѳēsan ap' allēlōn tus kato като kato kato C 49 12 14 mark sa са sa sa Px---a 49 13 14 expl otdě-líxa отдѣ-ли́ха otdělixa otdělja Vmii3pe 49 14 18 advcl edínъ еди́нъ edinъ edin Amsnn Ml 49 15 14 nsubj ot от ot ot Sg 49 16 17 case drúgigo, дрꙋ́гиго, drugigo drug Amsgy 49 17 14 obl abl dóde до́де dode doida Vmia3se 49 18 2 conj he thought (ʺa thought came to himʺ) to go deep into the desert ēltѳeton logismos na sebē(i) paramesa eis tēn erēmon mu мꙋ mu toi Pp3msd 49 19 18 obl iobj na на na na Sa 49 20 21 case míslь ми́сль mislъ misъl Nfsnn 49 21 18 obl lat da да da da C 49 22 23 mark vlézi вле́зи vlezi vlěza Vmip3se 49 23 18 advcl po по po po (2) Qc 49 24 27 case vьtrešna+ вьтрешна+ vъtrešna vъtrešen Afsnn 49 25 27 amod ta та ta tъ Pd-fsn 49 26 25 det p_adj pú-stinja, пꙋ́-стинꙗ, pustinja pustinja Nfsnn 49 27 23 obl lat dano дано dano dano Qg 49 28 29 mark opt to find some old man hermit mēna heurē tina geronta askētēn naméri наме́ри nameri naměrja Vmip3se 49 29 23 advcl ně´kogo нѣ́кого někogo někoi Amsgy 49 30 31 amod stárca стáрца starca starec Nmsgy 49 31 29 obj puštinïaka пꙋщинїака puštiniaka puštiniak Nmsgy 49 32 31 appos da да da da C 49 33 34 mark to hear some divine word from him na akusē(i) tipotes logon Ѳeu ap' ekeinon čjúę чю́ѧ čjuę čuja Vmip3si 49 34 29 advcl někoę нѣкоѧ někoę někoi Afsny 49 35 36 amod dúma дꙋ́ма duma duma Nfsnn 49 36 34 obj božïę божїѧ božię božii Afsny 49 37 36 amod poss ot от ot ot Sg 49 38 39 case négo. не́го. nego toi Pp3msg 49 39 34 obl abl I И I i C 50 1 4 cc and as he went, the time came to sing his liturgy kai pēgenamenos, efѳasen hē hōra na diabasē(i) tēn akolyѳian tu kató като́ kato kato C 50 2 3 mark vrъvéši, връве́ши, vrъveši vrъvja Vmii3si 50 3 4 advcl dovtása довтáса dovtasa dovtasam Vmia3se 50 4 0 root čásъ чáсъ časъ čas Nmsnn 50 5 4 nsubj da да da da C 50 6 7 mark četé чете́ čete četa Vmip3si 50 7 5 acl akuluѳïa+ акꙋлꙋѳїа+ akulutia akolutija Nfsnn 50 8 7 obj ta та ta tъ Pd-fsn 50 9 8 det p_nom si, си, si se Px---d 50 10 8 nmod poss če че če če C 51 1 2 cc and he stood towards the east epeitai eśtaѳē kata anatolas, stána стáна stana stana Vmia3se 51 2 0 root na на na na Sa 51 3 4 case vъstokъ въстокъ vъstokъ vъstok Nmsnn 51 4 2 obl lat da да da ta C 52 1 3 cc and (to?) he prayed to God kai eproseuxeto sa са sa se Px---a 52 2 3 expl pomóli помо́ли pomoli pomolja Vmia3se Vmip3se 52 3 0 root bogu. богꙋ. bogu bog Nmsdy 52 4 3 obl iobj I, И, I i C 53 1 5 cc and as he stood, he saw a human body, appearing as a shadow kai ekei śtekomenos, eiden hōsan iskion hopu efynē anѳrōpinu kormiu támu, тáмꙋ, tamu tamo R 53 2 5 advmod détu де́тꙋ detu deto Pr 53 3 4 mark stoę´še, стоѧ́ше, stoęše stoja Vmii3si 53 4 2 advcl vídě ви́дѣ vidě vidja Vmia3si 53 5 0 root kató като́ kato kato C 53 6 7 mark sě´nka сѣ́нка sěnka sěnka Nfsnn 53 7 11 advcl 2 če че če če C 53 8 11 mark 506 506.jpg mu мꙋ mu toi Pp3msd 53 9 11 obl iobj sá сá sa se Px---a 53 10 11 expl javí ꙗви́ javi javja Vmia3se 53 11 5 advcl čelověčesku человѣческꙋ čelověčesku člověčeski Ansdn Ansnn 53 12 13 amod tělo тѣло tělo tělo Nnsnn 53 13 11 nsubj i и i i C 54 1 2 cc the old man thought the vision was a devilish one enomisen ho gerōn, hoti einai fantasia daimonikē stóri сто́ри stori storja Vmia3se 54 2 0 root sa са sa se Px---a 54 3 2 expl na на na na Sa 54 4 5 case stárca+ стáрца+ starca starec Nmsgy 54 5 2 obl iobj tokъ токъ tokъ toko Pd-msg 54 6 5 det p_nom kató като́ kato kato C 54 7 9 mark če че če če C 54 8 7 fixed e е e sъm Vmip3si 54 9 2 advcl mečtánïe мечтáнїе mečtanie mečtanie Nnsnn 54 10 9 obl pred dïávolsko. дїáволско. diavolsko diavolski Ansnn 54 11 10 amod I И I i C 55 1 3 cc he crossed himself in the moment kai pareuѳys ekame ton Stauron tu tútaksy тꙋ́таксы tutaksi tutaksi R 55 2 3 advmod stóri сто́ри stori storja Vmia3se 55 3 0 root krъ´stъ кръ́стъ krъstъ krъst Nmsnn 55 4 3 obj na на na na Sa 55 5 6 case sébe се́бе sebe se Px---g 55 6 3 obl lat si. си. si sicev Qd 55 7 6 fixed I И I i C 56 1 7 cc and as he finished his service, he saw clearly: [§3] Ho tan de aposōse tēn akolyѳiantu, blepei fanera 4 Zosima meets Mary kato като kato kato C 56 2 4 mark si си si se Px---a 56 3 4 expl do-vrъ´ši до-връ́ши dovrъši dovъrša Vmia3se 56 4 7 advcl akolutï´a+ аколꙋтї́а+ akolutia akolutija Nfsnn 56 5 4 obl ta, та, ta tъ Pd-fsn 56 6 5 det p_nom vídě ви́дѣ vidě vidja Vmia3se 56 7 0 root očivě´stno, очивѣ́стно, očivěstno očivěstno R 56 8 7 advmod če че če če C 57 1 2 mark that a human was walking on his right kai eperipatei anѳrōpos pros tēn deѯiantu merean - sentence border reflects the original (če is used here likely in a coordinating sense ʹand thenʹ, cf. also below sentences 83, 88) vrъví връви́ vrъvi vrъvja Vmip3si 57 2 0 advcl čelověkъ человѣкъ čelověkъ člověk Nmsny 57 3 2 nsubj ot от ot ot Sg 57 4 8 case désna+ де́сна+ desna desen Afsnn 57 5 8 amod ta та ta tъ Pd-fsn 57 6 5 det p_adj mu мꙋ mu toi Pp3msd 57 7 8 nmod poss straná, странá, strana strana Nfsnn 57 8 2 obl abl i и i i C 58 1 5 cc and his body was very black kai to kormitu ēton mauron kata polla tě`lo+ тѣ̀ло+ tě`lo tělo Nnsnn 58 2 5 nsubj to то to tъ Pd-nsn 58 3 2 det p_nom mu мꙋ mu toi Pp3msd 58 4 2 nmod poss béši бе́ши beši sъm Vmii3si 58 5 0 root trrъ´dě трръ́дѣ trrъdě tvъrdě R 58 6 7 amod čérno, че́рно, černo čeren Ansnn 58 7 5 obl pred a а a a C 59 1 7 cc his hair on the head were white as cotton ta maliatu ēsan aspra hōsan ta pampakion kósmi+ ко́сми+ kosmi kosъm Nmpnn 59 2 7 nsubj te те te tъ Pd-mpn 59 3 2 det p_nom na на na na Sl 59 4 5 case glavá+ главá+ glava glava Nfsnn 59 5 7 obl loc ta та ta tъ Pd-fsn 59 6 5 det p_nom běxá бѣхá běxa sъm Vmii3pi 59 7 0 root běli бѣли běli běl Ampnn 59 8 7 obl pred kató като́ kato kato C 59 9 10 case pamúk', памꙋ́к͛, pamuk pamuk Nmsnn 59 10 8 acl amí ами́ ami ami C 60 1 2 cc and they were short plēn ētan mikra běxá бѣхá běxa sъm Vmii3pi 60 2 0 root kasí, каси́, kasi kъs Ampnn 60 3 2 obl pred tokó токо́ toko toko R 61 1 6 advmod they reached only to his arms monon heōs ton ōmon tu efѳanan do до do do Sg 61 2 3 case rámo+ рáмо+ ramo ramo Nnsnn 61 3 6 obl tu тꙋ tu tъ Pd-nsn 61 4 3 det p_nom mu мꙋ mu toi Pp3msd 61 5 3 nmod poss dostígaxa. дости́гаха. dostigaxa dostigam Vmii3pi 61 6 0 root I И I i C 62 1 7 cc and as the old man saw him, he rejoiced very much kai hōs ton eiden ho gerōn exarē kata polla kato като kato kato C 62 2 4 mark gó го́ go toi Pp3msa 62 3 4 obj vídě ви́дѣ vidě vidja Vmia3si 62 4 7 advcl stárica+ стáрица+ starica starec Nmsgy Nmsoy 62 5 7 nsubj tъ, тъ, tъ tъ Pd-msn 62 6 5 det p_nom zarádva зарáдва zaradva zaradvam Vmia3se 62 7 0 root sa са sa se Px---a 62 8 7 expl tvrъ´dě, твръ́дѣ, tvrъdě tvъrdě R 62 9 7 advmod kato като kato kato C 63 1 2 cc because he found what he was searching for pōs heurēken ekeinon hopu ezēta naméri наме́ри nameri naměrja Vmia3si 63 2 0 root unúĭ, ꙋнꙋ́й, unui onoi Pd-msn 63 3 2 obj ext déto де́то deto deto Pr 63 4 5 mark trъ´seši. тръ́сеши. trъseši tъrsja Vmii3si 63 5 3 acl Počé Поче́ Poče počna Vaia3se 64 1 0 root and he immediately started to run towards him kai pareuѳys arxēse kai etrexe kata podi tu da да da da C 64 2 3 mark inf tíča ти́ча tiča tičam Vmip3si 64 3 1 advcl podíre поди́ре podire podir S 64 4 5 case mu, мꙋ, mu toi Pp3msd 64 5 3 obl loc i и i i C 65 1 11 cc and as he saw Zosima running faster, he began to run (with) more (speed) kai hōs ton eiden, hoti trexei ho Zōsimas, ekeinos perissoteron efeugen kato като kato kato C 65 2 3 mark vídě ви́дѣ vidě vidja Vmia3si 65 3 11 advcl unúĭ, ꙋнꙋ́й, unui onoi Pd-msn 65 4 3 nsubj če че če če C 65 5 6 mark tíča ти́ча tiča tičam Vmia3si 65 6 3 advcl pó- по́- po po (2) Qc 65 7 8 advmod brъži бръжи brъži bъrzo R 65 8 6 advmod Zosımá, Зосıмá, Zosima Zosima Nfsny 65 9 6 nsubj tóĭ то́й toi toi Pp3msn 65 10 11 nsubj xvána хвáна xvana xvana Vaia3se 65 11 0 root pó- по́- po po (2) Qc 65 12 13 advmod mnogo много mnogo mnogo R 65 13 15 advmod da да da da C 65 14 15 mark inf bě´ga, бѣ́га, běga běgam Vmip3si 65 15 11 advcl alá алá ala ala C 66 1 2 cc but he (Zosima) ran faster [alla ho Zōsimas an kai ēton gerontas], plēn etrexe perissoteron túčeši тꙋ́чеши tučeši tičam Vmii3si 66 2 0 root po- по- po po (2) Qc 66 3 4 advmod brъži. бръжи. brъži bъrzo R 66 4 2 advmod I И I i C 67 1 11 cc as he closed in to the distance of an earshot, the old man cried kai hotan ezygōse konta hoson na akuetai fōnē, eklausen ho gerōn kato като kato kato C 67 2 4 mark sa са sa se Px---a 67 3 4 expl približí приближи́ približi približa Vmia3se 67 4 11 advcl blízu, бли́зꙋ, blizu bliz R 67 5 4 advmod kólkoto ко́лкото kolkoto kolkoto Pr 67 6 9 mark da да da da C 67 7 9 aux sa са sa sa Px---a 67 8 9 expl čjuĭ чюй čjui čuja Vmip3si 67 9 5 advcl glásъ, глáсъ, glasъ glas Nmsnn 67 10 9 obj raspláka расплáка rasplaka razplača Vmia3se 67 11 0 root sa са sa se Px---a 67 12 11 expl stárica+ стáрица+ starica starec Nmsgy Nmsoy 67 13 11 nsubj tъ тъ tъ tъ Pd-msn 67 14 13 det p_nom i и i i C 68 1 2 cc and he (said) to the one, who appeared: kai legei pros ekeinon hopu efaineto kató като́ kato kato C 68 2 0 root < *kaže ? na на na na Sa 68 3 4 case unúĭ, ꙋнꙋ́й, unui onoi Pd-msn 68 4 2 obl ext deto дето deto deto Pr 68 5 7 mark sa са sa se Px---a 68 6 7 expl víděši, ви́дѣши, viděši vidja Vmii3si 68 7 4 acl zaštó защо́ zašto zašto C 69 1 2 cc ʺwhy are you running from sinful (myself), o servant of God?ʺ diati me feugeis ton hamartōlon dule tu Ѳeu? běgašъ бѣгашъ běgašъ běgam Vmip2si 69 2 0 root ot от ot ot Sg 69 3 4 case méne ме́не mene az Pp1-sg 69 4 2 obl abl grě´šnago, грѣ́шнаго, grěšnago grěšen Amsgy 69 5 4 amod rábe рáбе rabe rab Nmsvy 69 6 2 vocative božïi, божїи, božii božii Amsny 69 7 6 amod poss zašto защо zašto zašto C 70 1 3 cc ʺwhy are you disgusted by my old self and (so much, that) you don't want to bless me?ʺ time sygxenesai ton geronta, kai den śtekesai na me eulogēsē(i)s? sá сá sa se Px---a 70 2 3 expl gnusíšъ гнꙋси́шъ gnusišъ gnusja Vmip2si 70 3 0 root ot от ot ot Sg 70 4 5 case méne ме́не mene az Pp1-sg 70 5 3 obl abl stárago стáраго starago star Amsgy 70 6 5 amod i и i i C 70 7 11 cc ne не ne ne Qz 70 8 11 advmod štešъ щешъ štešъ šta Vaip2si 70 9 3 conj da да da da C 70 10 11 mark inf stórišъ, сто́ришъ, storišъ storja Vmip2se 70 11 9 advcl da да da da C 70 12 14 mark ma ма ma az Pp1-sa 70 13 14 obj blagoslovíšъ. благослови́шъ. blagoslovišъ blagoslovja Vmip2se 70 14 11 advcl Postóĭ Посто́й Postoi postoja Vmm-2se 71 1 0 root ʺstay for the love of Christ!ʺ śtasu dia tēn agapēn tu Xriśtu za за za za Sa 71 2 3 case ljubóvъ любо́въ ljubovъ ljubov Nfsnn 71 3 1 obl Xristova, Христова, Xristova Xristov Afsnn 71 4 3 amod poss zašto защо zašto zašto C 72 1 2 cc ʺbecause I am oldʺ hoti eimai gerōn smъ смъ smъ sъm Vmip1si 72 2 0 root stárъ стáръ starъ star Amsnn 72 3 2 obl pred i и i i C 73 1 3 cc ʺand I cannot run along yourselfʺ kai den śtekesai na mai na se akolyѳō ne не ne ne Qz 73 2 3 advmod móga мо́га moga moga Vaip1si 73 3 0 root da да da da C 73 4 5 mark inf tíčemъ ти́чемъ tičemъ tičam Vmip1si 73 5 3 advcl podíre поди́ре podire podir S 73 6 7 case ti. ти. ti ti Pp2-sd 73 7 5 obl loc Túĭ Тꙋ́й Tui tъi R 74 1 3 mark as he was saying this and running auta syntyxenōntas ho gerōn kai pēlalōntas kató като́ kato kato C 74 2 1 fixed dúmaši дꙋ́маши dumaši dumam Vmii3si 74 3 8 advcl stárica+ стáрица+ starica starec Nmsgy Nmsoy 74 4 3 nsubj tъ тъ tъ tъ Pd-msn 74 5 4 det p_nom i и i i C 74 6 7 cc tíčaši, ти́чаши, tičaši tičam Vmii3si 74 7 3 conj do-stígna до-сти́гна dostigna dostigna Vmia3se 74 8 0 root he reached a place, which was like a small, dry brook efѳasen eis hena topon, hopu ēton ōsan ѯeropotamon mikron do до do do Sg 74 9 11 case ednó едно́ edno edin Ansnn 74 10 11 amod mě´sto, мѣ́сто, město město Nnsnn 74 11 8 obl štotó щото́ štoto štoto Pr 74 12 13 mark béši бе́ши beši sъm Vmii3si 74 13 11 acl kato като kato kato C 74 14 16 mark súxъ сꙋ́хъ suxъ sux Amsnn 74 15 16 amod pótokъ по́токъ potokъ potok Nmsnn 74 16 13 advcl málakъ мáлакъ malakъ malъk Amsnn 74 17 16 amod ta та ta ta C 75 1 7 cc and the one, who appeared, went down ekeinos men hopu efaineto ekatebē če че če če C 75 2 1 fixed ónzi, о́нзи, onzi onzi Pd-msn 75 3 7 nsubj 2 deto дето deto deto Pr 75 4 6 mark 507 507.jpg sa са sa sa Px---a 75 5 6 expl glédaši, гле́даши, gledaši gledam Vmii3si 75 6 3 acl slézi сле́зи slezi slěza Vmia3se 75 7 0 root ta та ta ta C 76 1 3 cc and he went up again kai palin anebē pákъ пáкъ pakъ pak R 76 2 3 advmod vъzlézi, възле́зи, vъzlezi vъzlěza Vmia3se 76 3 0 root a а a a C 77 1 5 cc but the old man was already weary ho de gerōn eśtaѳē stárica+ стáрица+ starica starec Nmsgy Nmsoy 77 2 5 nsubj tъ тъ tъ tъ Pd-msn 77 3 2 det p_nom véki ве́ки veki veče R 77 4 5 advmod ustána ꙋстáна ustana ustana Vmia3se 77 5 0 root i и i i C 77 6 8 cc and he could not cross mē dynamenos na perasē(i) ne не ne ne Qz 77 7 8 advmod možá можá moža moga Vaia3si 77 8 5 conj da да da da C 77 9 10 mark inf primine, примине, primine premina Vmip3se 77 10 8 advcl ami ами ami ami C 78 1 3 cc so he cried even more kai eklaie perissoteron sa са sa se Px---a 78 2 3 expl raspláka расплáка rasplaka razplača Vmia3se 78 3 0 root po- по- po po (2) Qc 78 4 5 advmod mnogo. много. mnogo mnogo R 78 5 3 advmod Togísъ Тоги́съ Togisъ togizi Pr 79 1 2 advmod then the one, who appeared, answered tote apēlogēѳē ekeinos hopu efaineto otgovóri отгово́ри otgovori otgovorja Vmia3se 79 2 0 root ónzi о́нзи onzi onzi Pd-msn 79 3 2 nsubj ext déto де́то deto deto Pr 79 4 6 mark sa са sa se Px---a 79 5 6 expl glédaše, гле́даше, gledaše gledam Vmii3si 79 6 3 acl i и i i C 80 1 2 cc and he spoke: kai legei [pros ton] káže: кáже: kaže kaža Vmia3se 80 2 0 root Zosïma, Зосїма, Zosima Zosima Nfsny 81 1 4 vocative ʺforgive me, Zosimaʺ Zōsiman, sygxōrēson me da да da da C 81 2 4 aux opt ma ма ma az Pp1-sa 81 3 4 obj prostíšъ. прости́шъ. prostišъ prostja Vmip2se 81 4 0 root Avvá Аввá Avva avva N-sny 81 5 4 vocative ʺFather Zosima, for the sake of the Lord, for I cannot stand to let you see meʺ abba Zōsima dia ton Xriśton, den dynomai na śtaѳō na me idē(i)s Zosïma, Зосїма, Zosima Zosima Nfsny 81 6 5 appos za за za za Sa 81 7 8 case ímę и́мѧ imę ime Nnsnn 81 8 4 obl božïi, божїи, božii božii Amsny 81 9 8 amod poss oti оти oti oti C 82 1 3 cc ne не ne ne Qz 82 2 3 advmod móga мо́га moga moga Vaip1si 82 3 0 root da да da da C 82 4 5 mark inf stoę´ стоѧ́ stoę stoja Vmip1si 82 5 3 advcl da да da da C 82 6 8 mark ma ма ma az Pp1-sa 82 7 8 obj vídišъ, ви́дишъ, vidišъ vidja Vmip1si 82 8 5 advcl če че če če C 83 1 2 cc ʺbecause I am naked, as you see meʺ hoti eimai gymnē, hōsan me blepeis smъ смъ smъ sъm Vmip1si 83 2 0 root góla го́ла gola gol Afsnn 83 3 2 obl pred kakvóto какво́то kakvoto kakvoto Pr 83 4 6 mark ma ма ma az Pp1-sa 83 5 6 obj vídišъ, ви́дишъ, vidišъ vidja Vmip2si 83 6 3 acl i и i i C 84 1 4 cc ʺand alsoʺ kai allo drúgo, дрꙋ́го, drugo drug Ansnn 84 2 4 advmod otí оти́ oti oti C 84 3 4 cc ʺbecause I am a womanʺ (ʺfemale sideʺ ?) hoti eimai gynaika smъ смъ smъ smъ Vmip1si 84 4 0 root žénska же́нска ženska ženski Afsnn 84 5 6 amod straná. странá. strana strana Nfsnn 84 6 4 obl pred Amí Ами́ Ami ami C 85 1 9 cc ʺbut if you want me to stay, then throw me one of your shirts to clotheʺ plēn ean thelē(i)s na śtaѳō, hriѱe me hena hrason na to balō ako ако ako ako C 85 2 3 mark štešъ щешъ štešъ šta Vmip2si 85 3 9 advcl da да da da C 85 4 5 mark inf staná, станá, stana stana Vmip1se 85 5 3 advcl a а a a C 85 6 9 cc ti ти ti ti Pp2-sn 85 7 9 nsubj mi ми mi az Pp1-sd 85 8 9 obl iobj frъlí фръли́ frъli fъrlja Vmm-2se 85 9 0 root edná еднá edna edin Afsnn 85 10 11 amod dréxa дре́ха drexa drexa Nfsnn 85 11 9 obj i и i i C 86 1 4 cc ʺand give me your prayerʺ kai [tote na me idē(i)s,] na me dōsē(i)s tēn euxēn su da да da da C 86 2 4 aux opt mi ми mi az Pp1-sd 86 3 4 obl iobj dadéšъ даде́шъ dadešъ dam Vmip2se 86 4 0 root molítva+ моли́тва+ molitva molitva Nfsnn 86 5 4 obj ta та ta tъ Pd-fsn 86 6 5 det p_nom si. си. si se Px---d 86 7 5 nmod poss I И I i C 87 1 10 cc when Zosima heard it, being called by his name, hōs goun ēkusen ho Zōsimas, hoti eѯ onomatos ton ekraѯon kato като kato kato C 87 2 3 mark čjú чю́ čju čuja Vmia3si 87 3 10 advcl túĭ тꙋ́й tui tъi R 87 4 3 advmod Zosïmá, Зосїмá, Zosima Zosima Nfsny 87 5 10 nsubj kato като kato kato C 87 6 7 mark povíka пови́ка povika povikam Vmia3se 87 7 3 advcl na на na na Sa 87 8 9 case ímę, и́мѧ, imę ime Nnsnn 87 9 7 obl počjúdi почю́ди počjudi počudja Vmia3se 87 10 0 root he wondered about her (ʺhisʺ) clairvoyance eѳaumase pōs ēton prooratikos sa са sa se Px---a 87 11 10 expl zaradi заради zaradi zaradi Sg 87 12 13 case proziránïe+ прозирáнїе+ proziranie proziranie Nnsnn 87 13 10 obl to то to tъ Pd-nsn 87 14 13 det p_nom mu, мꙋ, mu toi Pp3msd 87 15 13 nmod poss če че če če C 88 1 3 cc then he threw one of his old clothes homōs erhriѱe to hena tu palaiorason togísъ тоги́съ togisъ togizi Pr 88 2 3 advmod frъ´li фръ́ли frъli fъrlja Vmia3se 88 3 0 root edná еднá edna edin Afsnn 88 4 3 obj ot от ot ot Sg 88 5 9 case véxti+ ве́хти+ vexti vext Afpnn 88 6 9 amod te те te tъ Pd-fpn 88 7 6 det p_adj si си si se Px---d 88 8 9 nmod poss dréxi дре́хи drexi drexa Nfpnn 88 9 4 nmod abl i и i i C 89 1 3 cc and he went kai tote hypēge tugísъ тꙋги́съ tugisъ togizi Pr 89 2 3 advmod utídi ꙋти́ди utidi otida Vmia3se 89 3 0 root i и i i C 90 1 2 cc and he prayed kai ebale metanoian stóri сто́ри stori storja Vmia3se 90 2 0 root metánïe, метáнїе, metanie metanie Nnsnn 90 3 2 obj tъ´ĭ тъ́й tъi tъi R 91 1 4 advmod thus, the one (who appeared), prayed too homoiōs kai ho fainomenos ebale metanoian i и i i C 91 2 3 amod ónzi о́нзи onzi onzi Pd-msn 91 3 4 nsubj ext stóri сто́ри stori storja Vmia3se 91 4 0 root metánïe метáнїе metanie metanie Nnsnn 91 5 4 obj i и i i C 92 1 5 cc and the both were staying for a long time with faces towards the ground kai pollēn hōran eśtekontan prumita kai hoi duo tus za за za za Sa 92 2 4 case mnógo мно́го mnogo mnogo R 92 3 4 amod čásъ чáсъ časъ čas Nmsnn 92 4 5 obl stoę´xa стоѧ́ха stoęxa stoja Vmii3pi 92 5 0 root ničíškomъ ничи́шкомъ ničiškomъ niča Vmpp-pia Amsin 92 6 5 advmod cf. Mirčev 1978:243, corp.desc. §5.1.6, BAN IV 660: niča 2 'naveždam glavata si' (Čepino), ničêm 'naveždam se nadolu' (Dolen, Momčilgradsko, Ivajlogradsko), 661: ničko, ničkom 's lice kъm zemjata' < inst.sg ot *ničьkъ i и i i C 92 7 8 amod dvá+ двá+ dva dva Ml 92 8 5 nsubj ta. та. ta tъ Pd-mdn 92 9 8 det p_nom I И I i C 93 1 5 cc and they were saying to each other: kai henas ton allon elegen edinъ единъ edinъ edin Amsnn 93 2 5 nsubj na на na na Sa 93 3 4 case drúgigo дрꙋ́гиго drugigo drug Amsgy 93 4 5 obl iobj kázvaši: кáзваши: kazvaši kazvam Vmii3si 93 5 0 root blagosloví благослови́ blagoslovi blagoslovja Vmm-2se 94 1 0 root ʺbless me, o servant of Godʺ eulogēson me, dule tu Ѳeu ma ма ma az Pp1-sa 94 2 1 obj rábe рáбе rabe rab Nmsvy 94 3 1 vocative bóžïi. бо́жїи. božii božii Amsny 94 4 3 amod poss I И I i C 95 1 5 cc and many times, the woman said: kai me pollēn hōran, legei hē gynaika ekeinē podírъ поди́ръ podirъ podir S 95 2 4 case mnógo мно́го mnogo mnogo R 95 3 4 amod čásъ чáсъ časъ čas Nmsnn 95 4 5 obl káže кáже kaže kaža Vmia3se 95 5 0 root onázi онáзи onazi onzi Pd-fsn 95 6 7 det ext žená: женá: žena žena Nfsny 95 7 5 nsubj Avva Авва Avva avva N-sny 96 1 4 vocative ʺo Father Zosima, it is appropriate for you to bless meʺ Abba Zōsima, esena prepei na me eulogēsē(i)s Zosime, Зосиме, Zosime Zosima Nfsdy 96 2 1 appos tebě´ тебѣ́ tebě ti Pp2-sg 96 3 4 obl iobj prilíča прили́ча priliča priličam Vmip3si 96 4 0 root da да da da C 96 5 7 mark ma ма ma az Pp1-sa 96 6 7 obj blago-slovišъ, благо-словишъ, blagoslovišъ blagoslovja Vmip2se 96 7 4 advcl zaštó защо́ zašto zašto C 97 1 2 cc ʺbecause you are a priest of the Highest Godʺ hoti eisai hiereus tu Ѳeu tu hyѱiśtu si си si sъm Vmip2si 97 2 0 root svešténikъ свеще́никъ sveštenikъ svęštenik Nmsny 97 3 2 obl pred boga бога boga bog Nmsgy 97 4 3 nmod poss výšnęgo вы́шнѧго višnęgo višen Amsgy 97 5 4 amod i и i i C 98 1 5 cc ʺand you have stood many times at (ʺinʺ) the holy altarʺ hoti pollais forais eśtaѳēs eis to hagion Bēma mnógo мно́го mnogo mnogo R 98 2 3 advmod pъ´te пъ́те pъte pъt Nmpnn 98 3 5 obl si си si sъm Vaip2si 98 4 5 aux prf stoę´lъ стоѧ́лъ stoęlъ stoja Vmp--si Amsnn 98 5 0 root vъ въ vъ v Sl 98 6 8 case svetý светы́ sveti svęt Amsny 98 7 8 amod oltárъ олтáръ oltarъ oltar Nmsnn 98 8 5 obl loc ta та ta ta C 99 1 3 cc ʺand you have prayed God for the sins of the othersʺ kai parekaleis ton Ѳeon dia allonōn hamartias si си si sъm Vaip2si 99 2 3 aux prf mólilъ мо́лилъ molilъ molja Vmp--si Amsnn 99 3 0 root boga бога boga bog Nmsgy 99 4 3 obj zaradí заради́ zaradi zaradi Sg 99 5 8 case na на na na Sa 99 6 7 case drúgi дрꙋ́ги drugi drug Ampnn 99 7 8 amod poss sъgrěšénie+ съгрѣше́ние+ sъgrěšenie sъgrěšenie Nnsnn 99 8 3 obl to. то. to tъ Pd-nsn 99 9 8 det p_nom I И I i C 100 1 4 cc ʺfor this reason, you bless me!ʺ dia tuto eulogēson emena zaradí заради́ zaradi zaradi Sg 100 2 3 case túĭ тꙋ́й tui tъi R 100 3 4 advmod blagosloví благослови́ blagoslovi blagoslovi Vmm-2se 100 4 0 root ti ти ti ti Pp2-sn 100 5 4 nsubj méne. ме́не. mene mene Pp1-sg 100 6 4 obj Tugízi Тꙋги́зи Tugizi togizi Pr 101 1 2 advmod Zosima answered then [§4]Tote legei ho Zōsimas 5 Mary and Zosima argue about blessings otgovóri отгово́ри otgovori otgovorja Vmia3se 101 2 0 root Zosimá Зосимá Zosima Zosima Nfsny 101 3 2 nsubj i и i i C 101 4 5 cc and he spoke: káže: кáже: kaže kaža Vmia3se 101 5 2 conj svetice светице svetice svętica Nfsvy 102 1 6 vocative ʺo you God's saint, the blessings on you seem to be stronger than mineʺ 2 hagia tu Ѳeu to xarisma su fainetai perissoteron apo ton edikon mu božïę, божїѧ, božię božii Afsny 102 2 1 amod poss 508 508.jpg tvoę´+ твоѧ́+ tvoę tvoi Afsny 102 3 5 amod poss ta та ta tъ Pd-fsn 102 4 3 det p_adj blagodátъ благодáтъ blagodatъ blagodat Nfsnn 102 5 6 nsubj izjavjava изꙗвꙗва izjavjava izjavjavam Vmip3si 102 6 0 root ta та ta ta C 102 7 9 mark če че če če C 102 8 7 fixed si си si sъm Vmip2si 102 9 6 advcl tí ти́ ti ti Pp2-sn 102 10 9 nsubj ot от ot ot Sg 102 11 12 case méne ме́не mene az Pp1-sg 102 12 9 obl abl po- по- po po (2) Qc 102 13 14 advmod mnogo, много, mnogo mnogo R 102 14 9 advmod zaštó защо́ zašto zašto C 103 1 3 cc ʺbecause you can prophesizeʺ hoti eisai prooratikē si си si sъm Vmip2si 103 2 0 root ti ти ti ti Pp2-sn 103 3 3 nsubj prozorlíva прозорли́ва prozorliva prozorliv Afsnn 103 4 3 obl pred i и i i C 104 1 2 cc ʺand you know my name and that I am a priestʺ kai ѯeureis kai to onoma mu, kai pōs eimai hiereus znáĭšъ знáйшъ znaišъ znaja Vmip2si 104 2 0 root ími+ и́ми+ imi ime Nnsnn 104 3 2 obj tu тꙋ tu tъ Pd-nsn 104 4 3 det p_nom mi ми mi az Pp1-sd 104 5 3 nmod poss i и i i C 104 6 8 cc kakъ какъ kakъ kak Pq 104 7 8 mark sámъ сáмъ samъ sъm Vmip1si 104 8 2 advcl svešténnikъ. свеще́нникъ. sveštennikъ svęštenik Nmsny 104 9 8 obl pred Zaradí Заради́ Zaradi zaradi Sg 105 1 2 case ʺthat's why I pray you so muchʺ dia tuto parakalōse polla túĭ тꙋ́й tui tъi R 105 2 4 advmod ta та ta ti Pp2-sa 105 3 4 obj mólę мо́лѧ molę molja Vmip1si 105 4 0 root tvrъ´dě, твръ́дѣ, tvrъdě tvъrdě R 105 5 4 advmod tý ты́ ti ti Pp2-sn 106 1 3 nsubj ʺyou bless meʺ esy me eulogēson ma ма ma az Pp1-sa 106 2 3 obj blagoslovi. благослови. blagoslovi blagoslovja Vmm-2se 106 3 0 root I И I i C 107 1 14 cc as the woman, who appeared, saw, that he was not going to bless her, she stood up herself hōsan eide goun hē gynē ekeinē, hopu efaineton, hoti pleon den tēn eulogei, esēkōѳē monaxē tēs kato като kato kato C 107 2 3 mark vídě ви́дѣ vidě vidja Vmia3si 107 3 14 advcl onásъ онáсъ onasъ onzi Pd-fsn 107 4 5 det ext žená, женá, žena žena Nfsny 107 5 3 nsubj déto де́то deto deto Pr 107 6 8 mark sa са sa se Px---a 107 7 8 expl glédaši гле́даши gledaši gledam Vmii3si 107 8 5 acl če че če če C 107 9 13 mark ja ꙗ ja tja Pp3fsa 107 10 13 obj véki ве́ки veki veče R 107 11 13 advmod ne не ne ne Qz 107 12 13 advmod blagosloví, благослови́, blagoslovi blagoslovja Vmip3se 107 13 3 advcl staná станá stana stana Vmia3se 107 14 0 root samá самá sama sam Afsnn 107 15 14 nsubj i и i i C 108 1 2 cc and she spoke: kai legei káže: кáже: kaže kaža Vmia3se 108 2 0 root bogъ богъ bogъ bog Nmsny 109 1 13 nsubj ʺmay the holy God, who loves to save the sinners, may he bless youʺ ho Ѳeos ho hagios, hopu agapa(i) tēn sōtērian tōn hamartōlōn, ekeinos na se eulogēsē(i) svetý, светы́, sveti svęt Amsny 109 2 1 amod déto де́то deto deto Pr 109 3 4 mark ljúbi лю́би ljubi ljubja Vmip3si 109 4 13 acl na на na na Sa 109 5 6 case grěšnici+ грѣшници+ grěšnici grěšnik Nmpny 109 6 4 obl iobj te те te tъ Pd-mpn 109 7 6 det p_nom spasénie+ спасе́ние+ spasenie spasenie Nnsnn 109 8 4 obj to, то, to tъ Pd-nsn 109 9 8 det p_nom tóĭ то́й toi toi Pp3msn 109 10 1 expl da да da da C 109 11 13 aux opt ta та ta ti Pp2-sa 109 12 13 obj blagoslovi. благослови. blagoslovi blagoslovja Vmm-2se 109 13 0 root Togízi Тоги́зи Togizi togizi Pr 110 1 2 advmod then the old man Zosima stood up tote esykōѳē kai ho gerōn Zōsimas stána стáна stana stana Vmia3se 110 2 0 root stárecъ стáрецъ starecъ starec Nmsny 110 3 2 nsubj Zosïmá. Зосїмá. Zosima Zosima Nfsny 110 4 3 appos Otgovóri Отгово́ри Otgovori otgovorja Vmia3se 111 1 0 root the saint answered apekriѳō hē hagia sveta света sveta svęt Afsnn 111 2 1 nsubj i и i i C 112 1 2 cc and she spoke to Zosima: kai legei pros ton Zōsiman káže кáже kaže kaža Vmia3se 112 2 0 root na на na na Sa 112 3 4 case Zosïmá: Зосїмá: Zosima Zosima Nfsny 112 4 2 obl iobj Avva Авва Avva avva N-sny 113 1 6 vocative ʺFather Zosima, why did you put such an effort, coming here to see one sinful woman?ʺ Abba Zōsima, diati ekopiases, kai ēlѳes heōs edō, na idē(i)s mian gynaika hamartōlēn? Zosïmá, Зосїмá, Zosima Zosima Nfsny 113 2 1 appos zašto защо zašto zašto C 113 3 6 cc sa са sa se Px---a 113 4 6 expl si си si sъm Vaip2si 113 5 6 aux prf trúdilъ, трꙋ́дилъ, trudilъ trudja Vmp--si Amsnn 113 6 0 root ta та ta ta C 113 7 9 mark si си si sъm Vaip2si 113 8 9 aux prf došálъ дошáлъ došalъ doida Vmp--si Amsnn 113 9 6 advcl do до do do Sg 113 10 11 case túka, тꙋ́ка, tuka tuka R 113 11 9 advmod da да da da C 113 12 13 mark vídišъ ви́дишъ vidišъ vidja Vmip2si 113 13 9 advcl edná еднá edna edin Afsnn 113 14 15 amod žená женá žena žena Nfsny 113 15 13 obj grěšna? грѣшна? grěšna grěšen Afsnn 113 16 15 amod Alá Алá Ala ala C 114 1 10 cc ʺbut because God brought you so far as here, tell meʺ plēn epeidē se eferen ho Ѳeos heōs edō, eipe me legomí легоми́ legomi legomi R 114 2 10 advmod kólko ко́лко kolko kolko Pq 114 3 6 mark ta та ta ti Pp2-sa 114 4 6 obj e е e sъm Vaip3si 114 5 6 aux prf donéslъ доне́слъ doneslъ donesa Vmp--se Amsnn 114 6 10 advcl góspodь го́сподь gospodъ Gospod Nmsny 114 7 6 nsubj do до do do Sg 114 8 9 case túka, тꙋ́ка, tuka tuka R 114 9 6 advmod rečí речи́ reči reka Vmm-2se 114 10 0 root mi, ми, mi az Pp1-sd 114 11 10 obl iobj kákъ кáкъ kakъ kak Pq 115 1 2 advmod ʺhow are the Christians?ʺ pōs einai hoi xriśtianoi sa са sa sъm Vmip3pi 115 2 0 root xri-stiáni+ хри-стиáни+ xristiani xristianin Nmpny 115 3 2 nsubj te, те, te tъ Pd-mpn 115 4 3 det p_nom kakъ какъ kakъ kak Pq 116 1 2 advmod ʺhow is the world?ʺ pōs einai hos kosmos e е e sъm Vmip3si 116 2 0 root světó, свѣто́, světo svět Nmson 116 3 2 nsubj p_nom kakъ какъ kakъ kak Pq 117 1 2 advmod ʺhow are the kings?ʺ pōs einai hoi basileis sa са sa sъm Vmip3pi 117 2 0 root carié+ царие́+ carie car Nmpny 117 3 2 nsubj te, те, te tъ Pd-mpn 117 4 3 det p_nom kak' как͛ kak kak Pq 118 1 3 advmod ʺhow is the Church of Christ?ʺ pōs einai hē Ekklēsia tu Xriśtu? li ли li li Qq 118 2 1 fixed é е́ e sъm Vmip3si 118 3 0 root crъ´kva+ цръ́ква+ crъkva crъkva Nfsnn 118 4 3 nsubj ta та ta tъ Pd-fsn 118 5 4 det p_nom Xristova. Христова. Xristova Xristov Afsnn 118 6 4 amod poss Otgovóri Отгово́ри Otgovori otgovorja Vmia3se 119 1 0 root the old man answered apēlogēѳē ho gerōn stárecъ стáрецъ starecъ starec Nmsny 119 2 1 nsubj i и i i C 120 1 2 cc and he spoke: kai legei káže: кáже: kaže kaža Vmia3se 120 2 0 root síčky+ си́чкы+ sički vsičъk Ampnn 121 1 3 nsubj ʺall are well enough with your honorable prayersʺ holoi kala einai me tēn euxēn su Mētēr hosia te те te tъ Pd-mpn 121 2 1 det p_adj sa са sa sъm Vmip3pi 121 3 0 root dobré добре́ dobre dobrě R 121 4 3 advmod sasъ сасъ sasъ s Si 121 5 9 case tvoę´+ твоѧ́+ tvoę tvoi Afsny 121 6 9 amod poss ta та ta tъ Pd-fsn 121 7 6 det p_adj prepodóbna преподо́бна prepodobna prepodoben Afsnn 121 8 9 amod molítva, моли́тва, molitva molitva Nfsnn 121 9 3 obl amý амы́ ami ami C 122 1 2 cc ʺbut pray for those and for me as wellʺ alla parakalesai ton Ѳeon kai diat' ekeinus, kai diat' emena molí моли́ moli molja Vmm-2si 122 2 0 root boga бога boga bog Nmsgy 122 3 2 obj i и i i C 122 4 6 cc za за za za Sg 122 5 6 case tě´xъ тѣ́хъ těxъ tě Pp3-pg 122 6 2 obl i и i i C 122 7 6 cc za за za za Sg 122 8 9 case méne, ме́не, mene az Pp1-sg 122 9 6 conj otý оты́ oti oti C 123 1 6 cc ʺthat is why sinful me went such a wayʺ hoti dia tuto ekopiasa tosēn śtratan ho hamartōlos zaradí заради́ zaradi zaradi Sg 123 2 3 case túĭ тꙋ́й tui tъi R 123 3 6 advmod sa са sa se Px---a 123 4 6 expl smъ смъ smъ sъm Vaip1si 123 5 6 aux prf trúdilъ трꙋ́дилъ trudilъ trudja Vmp--si Amsnn 123 6 0 root tólkosъ то́лкосъ tolkosъ tolkozi Pr 123 7 8 det pъ´tъ пъ́тъ pъtъ pǫt Nmsnn 123 8 6 obl azъ азъ azъ az Pp1-pn 123 9 6 nsubj grě´šny. грѣ́шны. grěšni grěšen Amsny 123 10 9 amod I И I i C 124 1 2 cc and the woman again spoke to him: legeiton hē gynaika ekeinē káže кáже kaže kaža Vmia3se 124 2 0 root mu мꙋ mu toi Pp3msd 124 3 2 obl iobj pakъ пакъ pakъ pak R 124 4 2 advmod onásъ онáсъ onasъ onzi Pd-fsn 124 5 6 det ext žená: женá: žena žena Nfsny 124 6 2 nsubj Avva Авва Avva avva N-sny 125 1 4 vocative ʺFather Zosima, it is appropriate for you to pray God for meʺ Abba Zōsima, esena prepei na parakalesē(i)s diat' emena ton Ѳeon Zosimá, Зосимá, Zosima Zosima Nfsny 125 2 1 appos tebě´ тебѣ́ tebě ti Pp2-sg 125 3 4 obl iobj prilíča прили́ча priliča priličam Vmip3si 125 4 0 root da да da da C 125 5 6 mark mólišъ мо́лишъ molišъ molja Vmip3si 125 6 4 advcl boga бога boga bog Nmsgy 125 7 6 obj zaradi заради zaradi zaradi Sg 125 8 9 case méne, ме́не, mene az Pp1-sg 125 9 6 obl alá алá ala ala C 126 1 7 cc ʺbut, because you want, let me confess to youʺ plēn epeidē me, na kamō hypakoēn legomí легоми́ legomi legomi R 126 2 7 advmod kólko ко́лко kolko kolko Pq 126 3 5 mark mi ми mi az Pp1-sd 126 4 5 obl iobj povelěvašъ, повелѣвашъ, povelěvašъ povelja Vmip2si 126 5 7 advcl da да da da C 126 6 7 aux opt stórě сто́рѣ storě storja Vmip1se 126 7 0 root poslušánïe. послꙋшáнїе. poslušanie poslušanie Nnsnn 126 8 7 obj Tugísъ Тꙋги́съ Tugisъ togizi Pr 127 1 2 advmod then she stood for a long time Tote eśtaѳē pollēn hōran stána стáна stana stana Vmia3se 127 2 0 root na на na na Sl 127 3 5 case mnógo мно́го mnogo mnogo R 127 4 5 amod čásъ чáсъ časъ čas Nmsnn 127 5 2 obl i и i i C 128 1 2 cc and the saint prayed kai eproseuxeto hē hagia molěši молѣши molěši molja Vmii3si 128 2 0 root sa са sa se Px---a 128 3 2 expl svetá, светá, sveta svęt Afsnn 128 4 2 nsubj alá алá ala ala C 129 1 5 cc but the voice from her mouth was not heard kai fōnē apo to śtomatēs den akueto glasъ гласъ glasъ glas Nmsnn 129 2 5 nsubj sa са sa se Px---a 129 3 5 expl na на na ne Qz 129 4 5 advmod čjúvaše чю́ваше čjuvaše čuvam Vmii3si 129 5 0 root ot от ot ot Sg 129 6 7 case ustá+ ꙋстá+ usta usta Nnpnn 129 7 5 obl abl ta та ta tъ Pd-npn 129 8 7 det p_nom ĭ. й. i tja Pp3fsd 129 9 7 nmod poss A А A a C 130 1 3 cc and the old man fell to the ground with face down kai ho gerōn epese prumita eis tēn gēn stárec стáрец starec starec Nmsny 130 2 3 nsubj pádna пáдна padna padna Vmia3se 130 3 0 root ničiškómъ ничишко́мъ ničiškomъ niča Vmpp-pia Amsin 130 4 3 advmod na на na na Sa 130 5 6 case země´+ земѣ́+ země zemja Nfsnn 130 6 3 obl lat ta та ta tъ Pd-fsn 130 7 6 det p_nom i и i i C 131 1 2 cc and he was saying ʺGod have mercyʺ kai elege to Kyrie eleēson kázvaše: кáзваше: kazvaše kazvam Vmii3si 131 2 0 root gospodi господи gospodi Gospod Nmsvy 131 3 4 vocative pomíluĭ. поми́лꙋй. pomilui pomiluvam Vmm-2se 131 4 2 advcl I И I i C 132 1 5 cc then, he lifted his eyes after a long time homōs me kairon polēn, esykōse ta matia tu podírъ поди́ръ podirъ podir S 132 2 4 case 2 mnógo мно́го mnogo mnogo R 132 3 4 amod 509 509.jpg vréme вре́ме vreme vrěme Nnsnn 132 4 5 obl vdígna вди́гна vdigna vdigna Vmia3se 132 5 0 root si си si se Px---d 132 6 5 expl očí+ очи́+ oči oko Nndnn 132 7 5 obj te, те, te tъ Pd-ndn 132 8 7 det p_nom i и i i C 133 1 2 cc and he saw the woman being one fathom above the ground kai blepei, hoti ēton hē gynaika mian pēxēn ѱēla apo tēn gēn vídě, ви́дѣ, vidě vidja Vmia3si 133 2 0 root če че če če C 133 3 4 mark béši бе́ши beši sъm Vmii3si 133 4 2 advcl žená+ женá+ žena žena Nfsny 133 5 4 nsubj ta та ta tъ Pd-fsn 133 6 5 det p_nom edínъ еди́нъ edinъ edin Amsnn 133 7 8 nummod lákat' лáкат͛ lakat lakъt Nmsnn 133 8 10 nmod na на na na Sa 133 9 10 case visóku висо́кꙋ visoku visoko R 133 10 12 amod ot от ot ot Sg 133 11 12 case země+ земѣ+ země zemja Nfsnn 133 12 4 obl abl ta. та. ta tъ Pd-fsn 133 13 12 det p_nom I И I i C 134 1 5 cc and as he saw her, he put to his mind (the idea) as if it was some kind of devilish vision kai hōs tēn eiden, ebalen eis ton noun tu, hoti ѳelei eiśtai tipote fantasma daimonikon kato като kato kato C 134 2 4 mark ę ѧ ę tja Pp3fsa 134 3 4 obj vídě, ви́дѣ, vidě vidja Vmia3si 134 4 5 advcl ugodí ꙋгоди́ ugodi ugodja Vmia3se 134 5 0 root si си si se Px---d 134 6 5 expl na на na na Sa 134 7 8 case umó, ꙋмо́, umo um Nmson 134 8 5 obl lat:p_nom otí оти́ oti oti C 134 9 12 mark šte ще šte šta Vaip3si 134 10 12 aux fut da да da da C 134 11 12 aux inf bъ´di бъ́ди bъdi bъda Vmip3se 134 12 5 advcl ně´koe нѣ́кое někoe někoi Ansny 134 13 14 amod mečtánie мечтáние mečtanie mečtanie Nnsnn 134 14 12 obl pred besóveko бесо́веко besoveko běsovski Ansnn 134 15 14 amod i и i i C 135 1 2 cc and that she (only) pretends that she prays kai kamōnetai, hoti proseuxetai strúva стрꙋ́ва struva struvam Vmia3se 135 2 0 root sa, са, sa se Px---a 135 3 2 expl če че če če C 135 4 6 mark sá сá sa se Px---a 135 5 6 expl móli. мо́ли. moli molja Vmip3si 135 6 2 advcl Togízi Тоги́зи Togizi togizi Pr 136 1 2 advmod then the woman answered tote apekriѳē hē gynē ekeinē otgovóri отгово́ри otgovori otgovorja Vmia3se 136 2 0 root unásъ ꙋнáсъ unasъ onzi Pd-fsn 136 3 4 det ext žená женá žena žena Nfsny 136 4 2 nsubj i и i i C 137 1 2 cc and she spoke: kai legei káže: кáже: kaže kaža Vmia3se 137 2 0 root kakví какви́ kakvi kakъv Afpnn 138 1 2 amod ʺwhat are the thoughts you think about it your mind, Father Zosimaʺ tines hoi logismoi su abba Zōsima pómisli по́мисли pomisli pomisъl Nfpnn 138 2 3 obl pred sa са sa sъm Px---a 138 3 0 root tvóĭ+ тво́й+ tvoi tvoi Afpnn 138 4 3 nsubj poss te. те. te tъ Pd-fpn 138 5 4 det p_adj Avva Авва Avva avva N-sny 138 6 3 vocative Zosïmá, Зосїмá, Zosima Zosima Nfsny 138 7 6 appos déto де́то deto deto Pr 139 1 3 obj ʺwhy (?) you think that I am a vision?ʺ kai baneis eis ton noun su, hoti eimai fantasma? si си si se Px---d 139 2 3 obl iobj ugáždašъ ꙋгáждашъ ugaždašъ ugaždam Vmip2si 139 3 0 root rechnik.chitanka: ugaždam 'useštam' na на na na Sa 139 4 5 case uma+ ꙋма+ uma um Nmsgn Nmson 139 5 3 obl lat tъ тъ tъ tъ Pd-msn 139 6 5 det p_nom če че če če C 139 7 8 mark smъ смъ smъ sъm Vmip1si 139 8 3 advcl mečtánïe? мечтáнїе? mečtanie mečtanie Nnsnn 139 9 8 obl pred Žená Женá Žena žena Nfsny 140 1 2 obl pred ʺI am a woman, the most sinful one in the worldʺ gynaika eimai hamartōloterē para ton kosmon holon sъm съм sъm sъm Vmip1si 140 2 0 root po по po po (2) Qc 140 3 4 amod grě´šna грѣ́шна grěšna grěšen Afsnn 140 4 1 amod ot от ot ot Sg 140 5 8 case síčkïę+ си́чкїѧ+ sičkię vsičъk Amsoy 140 6 8 amod tъ тъ tъ tъ Pd-msn 140 7 5 det p_adj svě´tъ. свѣ́тъ. světъ svět Nmsnn 140 8 4 nmod abl I И I i C 141 1 3 cc then she crossed herself over the whole body tote ekame ton śtaurotēs eis holon tēs to kormi tútaksi тꙋ́такси tutaksi tutaksi R 141 2 3 advmod storí стори́ stori storja Vmia3se 141 3 0 root krъstъ кръстъ krъstъ krъst Nmsnn 141 4 3 obj na на na na Sl 141 5 9 case síčko+ си́чко+ sičko vsičъk Ansnn 141 6 9 amod to то to tъ Pd-nsn 141 7 6 det p_adj si си si se Px---d 141 8 9 nmod poss tělo тѣло tělo tělo Nnsnn 141 9 3 obl loc i и i i C 142 1 2 cc and she spoke to the old man: kai legei pros ton gerontai káže кáже kaže kaža Vmia3se 142 2 0 root na на na na Sa 142 3 4 case stárca+ стáрца+ starca starec Nmsgy 142 4 2 obl iobj tokъ: токъ: tokъ tъ Pd-msg 142 5 4 det p_nom Avvá Аввá Avva avva N-sny 143 1 5 vocative ʺmay God free us of all devilish designsʺ ho Ѳeos, abba Zōsima, na mas eleuѳerōse(i) apo tais texnais tu diabolu Zosïmá, Зосїмá, Zosima Zosima Nfsny 143 2 1 appos bogъ богъ bogъ bogъ Nmsny 143 3 5 nsubj da да da da C 143 4 5 aux opt izbávi избáви izbavi izbavja Vmip3se 143 5 0 root násъ нáсъ nasъ nie Pp1-pg 143 6 5 obj ot от ot ot Sg 143 7 8 case masturïí+ мастꙋрїи́+ masturii mastoria Nfpnn 143 8 5 obl abl BAN III 682: mastor 'majstor' te те te tъ Pd-fpn 143 9 8 det p_nom dïávolsky. дїáволскы. diavolski diavolski Afpnn 143 10 8 amod Togísъ Тоги́съ Togisъ togizi Pr 144 1 3 advmod then Zosima fell down to the earth with many tears tote ho Zōsimas epese katō eis tēn gēn me dakrya polla Zosïmá Зосїмá Zosima Zosima Nfsny 144 2 3 nsubj pádna пáдна padna padna Vmia3se 144 3 0 root dólu до́лꙋ dolu dolu R 144 4 3 advmod na на na na Sa 144 5 6 case země´+ земѣ́+ země zemja Nfsnn 144 6 3 obl lat ta та ta tъ Pd-fsn 144 7 6 det sásъ сáсъ sasъ s Si 144 8 9 case slъ´zi слъ́зи slъzi sъlza Nfpnn 144 9 3 obl mnógo мно́го mnogo mnogo R 144 10 9 amod i и i i C 145 1 2 cc and he embraced the saint's legs kai epiase ta podaria tēs hagias xvána хвáна xvana xvana Vmia3se 145 2 0 root sa са sa se Px---a 145 3 2 expl za за za za Sa 145 4 5 case kraká+ кракá+ kraka krak Nmdnn 145 5 2 obl ta та ta tъ Pd-mdn 145 6 5 det p_nom svetýe светы́е svetie svęt Afsgy 145 7 5 amod poss i и i i C 146 1 2 cc and he spoke to her: kai legei pros autēn káže кáже kaže kaža Vmia3se 146 2 0 root ĭ: й: i tja Pp3fsd 146 3 2 obl iobj horkizōse dulē tu alēѳinu Xriśtu tu Ѳeu zaklinamъ заклинамъ zaklinamъ zaklinam Vmip1se 147 1 0 root ʺI pray you, o servant of Godʺ tę, тѧ, tę ti Pp2-sa 147 2 1 obj rábo рáбо rabo rab Nfsvy 147 3 1 vocative božïę, божїѧ, božię božii Afsny 147 4 3 amod poss rečí речи́ reči reka Vmm-2se 148 1 0 root ʺtell me, how did you appear here in the desert?ʺ eipe me, pōs heureѳēs autu eis tēn erēmon? mi, ми, mi az Pp1-sd 148 2 1 obl iobj kak' как͛ kak kak Pq 148 3 5 mark sa са sa se Px---a 148 4 5 expl naméri наме́ри nameri naměrja Vmia2se 148 5 1 advcl v' в͛ v v Sl 148 6 8 case tásъ тáсъ tasъ tozi Pd-fsn 148 7 8 det ext pustínę пꙋсти́нѧ pustinę pustinja Nfsnn 148 8 5 obl loc i и i i C 148 9 12 cc ʺwhere are you from?ʺ poѳen eisai? ot от ot ot Sg 148 10 11 case gdě´ гдѣ́ gdě gde Pq 148 11 12 mark si си si sъm Vmip2si 148 12 5 conj i и i i C 148 13 16 cc ʺand how are you fasting?ʺ kai pōs askēteuses? kák', кáк͛, kak kak Pq 148 14 17 mark sa са sa se Px---a 148 15 17 expl li ли li li Qq 148 16 14 fixed < *si ? postíla пости́ла postila postja Vmp--si Afsnn 148 17 12 conj i и i i C 148 18 21 cc ʺand for how long are you (ʺhow much time you haveʺ) here?ʺ kai poson kairon exeis autu? kólko ко́лко kolko kolko Pq 148 19 21 mark vremę времѧ vremę vrěme Nnsnn 148 20 21 obj ímašъ и́машъ imašъ imam Vmip2si 148 21 17 conj déto де́то deto deto Pr 148 22 23 mark si си si sъm Vmip2si 148 23 21 advcl túka? тꙋ́ка? tuka tuka R 148 24 23 advmod Rečí Речи́ Reči reka Vmm-2se 149 1 0 root ʺtell me, for the sake of God's loveʺ eipe meta dia tēn agapēn tu Ѳeu mi ми mi az Pp1-sd 149 2 1 obl iobj za за za za Sa 149 3 4 case ljubóvъ любо́въ ljubovъ ljubov Nfsnn 149 4 1 obl božię, божиѧ, božię božii Afsny 149 5 4 amod poss ne+ не+ ne ne Qz 150 1 2 advmod ʺdo not hide anything from meʺ mēn me kryѱē(i)s tipotes déĭ де́й dei dějati Vam-2se 150 2 4 aux da да da da C 150 3 4 aux inf skriišъ скриишъ skriišъ skrija Vmip2se 150 4 0 root néšto не́що nešto něšto Pi 150 5 4 obj ot от ot ot Sg 150 6 7 case mené, мене́, mene az Pp1-sg 150 7 4 obl abl otí оти́ oti oti C 151 1 5 cc ʺbecause that is why God allowed me that (ʺandʺ) I saw youʺ hoti diat' auto eudokēsen ho Ѳeos, kai se eida legomí легоми́ legomi legomi R 151 2 5 advmod legomi ~ zaradi tъi zarádí зарáди́ zaradi zaradi Sg 151 3 4 case túĭ тꙋ́й tui tъi R 151 4 2 conj blagovolílъ благоволи́лъ blagovolilъ blagovolja Vmp--se Amsnn 151 5 0 root bogъ богъ bogъ bog Nmsny 151 6 5 nsubj i и i i C 151 7 8 cc vidě´x видѣ́х viděx vidja Vmia1si 151 8 5 conj ta, та, ta ti Pp2-sa 151 9 8 obj zámъ зáмъ zamъ zam C 151 10 12 mark ʺso that I (may) hear something in your words, (which would) help meʺ na akusō kai egō, na ōfelēѳō apo tus logus su da да da da C 151 11 10 fixed čju´ę чю́ѧ čjuę čuja Vmip1si 151 12 5 advcl i и i i C 151 13 14 amod ázъ áзъ azъ az Pp1-sn 151 14 12 nsubj ot от ot ot Sg 151 15 18 case tvoí+ твои́+ tvoi tvoi Afpnn 151 16 18 amod poss te те te tъ Pd-fpn 151 17 16 det p_adj rečí речи́ reči reč Nfpnn 151 18 12 obl abl ně´čto нѣ́что něčto něšto Pi 151 19 12 obj i и i i C 151 20 22 cc da да da da C 151 21 22 mark pridobïę. придобїѧ. pridobię pridobija Vmip1se 151 22 12 conj Zaštó Защо́ Zašto zašto C 152 1 13 cc ʺbecause, if God would not want (me) to see youʺ dioti an den ēѳelen ho Ѳeos na se idō da да da da C 152 2 4 mark ni ни ni ne Qz 152 3 4 advmod štéši ще́ши šteši šta Vmii3si 152 4 13 advcl bogъ богъ bogъ bog Nmsny 152 5 4 nsubj da да da da C 152 6 8 mark ta та ta ti Pp2-sa 152 7 8 obj vídě ви́дѣ vidě vidja Vmip1si 152 8 4 advcl ázъ, áзъ, azъ az Pp1-sn 152 9 8 nsubj ni ни ni ne Qz 152 10 11 advmod ʺI would not walk such a (long) way, me, old and weakʺ den ēѳela peripatēsē(i) tosēn śtatan egō ho gerōn kai adynatos štěxъ щѣхъ štěxъ šta Vaii1si 152 11 13 aux fut da да da da C 152 12 13 aux inf móga мо́га moga moga Vaip1si 152 13 0 root da да da da C 152 14 15 mark inf obída оби́да obida obida Vmip1se 152 15 13 advcl tólkosь то́лкось tolkosъ tolkozi Pr 152 16 17 amod pъ´tь, пъ́ть, pъtъ pǫt Nmsnn 152 17 15 obl ázъ áзъ azъ az Pp1-sn 152 18 13 nsubj stárъ стáръ starъ star Amsnn 152 19 18 amod i и i i C 152 20 23 cc 2 i и i i C 152 21 20 discourse 510 510.jpg ne+ не+ ne ne Qz 152 22 23 amod móštenъ, мо́щенъ, moštenъ mošten Amsnn 152 23 19 conj štoto щото štoto štoto Pr 152 24 26 mark ʺwho was never able to exit his own cellʺ hopu pote den edynēѳēka eѯō apo to kellimu na eugō ne+ не+ ne ne Qz 152 25 26 advmod móžaxъ мо́жахъ možaxъ moga Vaii1si 152 26 18 acl níkogi ни́коги nikogi nikoga Pz 152 27 34 advmod vъ´nь въ́нь vъnъ vъn R 152 28 30 advmod ot от ot ot Sg 152 29 30 case kelïja´+ келїꙗ́+ kelija kelija Nfsnn 152 30 34 obl abl ta та ta tъ Pd-fsn 152 31 30 det p_nom si си si se Px---d 152 32 30 nmod poss da да da da C 152 33 34 mark inf izlěza. излѣза. izlěza izlěza Vmip1se 152 34 26 advcl I И I i C 153 1 12 cc and as the saint saw his words and tears hōs goun eiden hē hagia tus logus, kai ta dakrya tu kato като kato kato C 153 2 3 mark vídě ви́дѣ vidě vidja Vmia3si 153 3 12 advcl svetá светá sveta svęt Afsnn 153 4 3 nsubj rečí+ речи́+ reči reč Nfpnn 153 5 3 obj te те te tъ Pd-fpn 153 6 5 det p_nom i и i i C 153 7 8 cc slъzí+ слъзи́+ slъzi sъlza Nfpnn 153 8 5 conj te те te tъ Pd-fpn 153 9 8 det p_nom mu мꙋ mu toi Pp3msd 153 10 5 nmod poss i и i i C 153 11 12 cc then she spoke to Zosima: legei pros ton Zōsiman káže кáже kaže kaža Vmia3se 153 12 0 root na на na na Sa 153 13 14 case Zosïmá: Зосїмá: Zosima Zosima Nfsny 153 14 12 obl iobj srám срáм sram sram Nmsnn 154 1 3 nsubj ʺI, sinful, am ashamed to tell you of my deedsʺ [§5] [Abba Zōsima], entrepomai hē hamartōlē na diēgēѳō ta erga mu 6 Mary's confession ma ма ma az Pp1-sa 154 2 3 obl iobj ę ѧ ę sъm Vmip3si 154 3 0 root grě´šna, грѣ́шна, grěšna grěšen Afsnn 154 4 2 amod da да da da C 154 5 6 mark prikáža прикáжа prikaža prikaža Vmip3se 154 6 3 advcl raboty+ работы+ raboti rabota Nfpnn 154 7 6 obj te те te tъ Pd-fpn 154 8 7 det p_nom si, си, si se Px---d 154 9 7 nmod poss zaštó защо́ zašto zašto C 155 1 2 cc ʺbecause they are full of shame(fulness)ʺ hoti einai gemata entropēs sa са sa sъm Vmip3pi 155 2 0 root plъ´ni плъ́ни plъni pъlen Afpnn 155 3 2 obl pred sasъ сасъ sasъ s Si 155 4 5 case srámъ. срáмъ. sramъ sram Nmsnn 155 5 2 nmod Alá Алá Ala ala C 156 1 6 cc ʺbut let me tell you today what is clear for your sainthoodʺ plēn na ta eѯomologēѳō sēmeron fanera pros tēn hagiosynēn su pakъ пакъ pakъ pak R 156 2 6 advmod tokó токо́ toko toko R 156 3 6 advmod da да da da C 156 4 6 aux opt sa са sa se Px---a 156 5 6 expl ispově´damъ исповѣ́дамъ ispovědamъ izpovědam Vmip1se 156 6 0 root dnésь дне́сь dnesъ dnes R 156 7 6 advmod javléno ꙗвле́но javleno javě R 156 8 6 advmod na на na na Sa 156 9 10 case svetině´ светинѣ́ svetině svętina Nfsdn 156 10 6 obl iobj ti. ти. ti ti Pp2-sn 156 11 10 nmod poss Azъ Азъ Azъ az Pp1-sn 157 1 2 nsubj ʺI, o honorable old man, am from Egyptʺ egō, timie geron, eimai apo tēn Aigypton smь, смь, smъ sъm Vmip1si 157 2 0 root čestny честны čestni česten Amsny 157 3 4 amod otče, отче, otče otec Nmsvy 157 4 2 vocative ot от ot ot Sg 157 5 6 case Egѵpetъ, Єгѵпетъ, Egipetъ Egipet Nmsnn 157 6 2 obl abl i и i i C 158 1 5 cc ʺand my parents livedʺ homōs hoi goneis mu ezusan rodíteli+ роди́тели+ roditeli roditel Nmpny 158 2 5 nsubj te- те- te tъ Pd-mpn 158 3 2 det p_nom mi ми mi az Pp1-sd 158 4 2 nmod poss běxa бѣха běxa sъm Vmii3si 158 5 0 root žívi, жи́ви, živi živ Ampnn 158 6 5 obl pred a а a a C 159 1 4 cc ʺbut as I reached the age of 12ʺ kai egō hēmoun dōdeka xronōn ázъ, áзъ, azъ az Pp1-sn 159 2 4 nsubj kató като́ kato kato C 159 3 4 mark stórixъ сто́рихъ storixъ storja Vmia1se 159 4 0 root Thesauros: 1sg.impf (no equivalent for kato) - sentence borders reflect the original dva+ два+ dva dva Ml 159 5 8 nummod ná+ нá+ na na Sa 159 6 7 case deset десет deset deset Ml 159 7 5 nummod godíni годи́ни godini godina Nfpnn 159 8 4 obj i и i i C 160 1 3 cc ʺI left my parentsʺ kai pareuѳys afēsa tus goneis mu tútaksi тꙋ́такси tutaksi tutaksi R 160 2 3 advmod ostávixь остáвихь ostavixъ ostavja Vmia1se 160 3 0 root rodíteli+ роди́тели+ roditeli roditel Nmpny 160 4 3 obj te те te tъ Pd-mpn 160 5 4 det p_nom si си si se Px---d 160 6 4 nmod poss i и i i C 161 1 2 cc ʺand I ran to Alexandriaʺ kai efyga eis tēn Aleѯandreian pobě´gnaxь побѣ́гнахь poběgnaxъ poběgna Vmia1se 161 2 0 root na на na na Sa 161 3 4 case Aleѯandrï´a Алеѯандрї́а Aleѯandria Aleksandrija Nfsnn 161 4 2 obl lat i и i i C 162 1 3 cc ʺI sat there for 17 yearsʺ kai ekei ēmoun [politikē] dekaepta xronus támo тáмо tamo tamo R 162 2 3 advmod sedě´xъ седѣ́хъ seděxъ sedja Vmia1si 162 3 0 root sedm+ седм+ sedm sedem Ml 162 4 7 nummod ná+ нá+ na na Sa 162 5 6 case desétъ десе́тъ desetъ deset Ml 162 6 4 nummod godíny. годи́ны. godini godina Nfpnn 162 7 3 obl I И I i C 163 1 6 cc ʺand I weltered so much in sinʺ kai toson ēmoun eis tēn hamartian ѯekylismenē tólkozi то́лкози tolkozi tolkozi Pr 163 2 6 advmod sa са sa se Px---a 163 3 6 expl v' в͛ v v Sl 163 4 5 case grě´xъ грѣ́хъ grěxъ grěx Nmsnn 163 5 6 obl loc válěxъ, вáлѣхъ, valěxъ valja Vmia1si 163 6 0 root kól_koto ко́л_кото kolkoto kolkoto Pr 164 1 3 advmod ʺthat I decided in my mindʺ si си si se Px---d 164 2 3 expl ugaždaxъ ꙋгаждахъ ugaždaxъ ugaždam Vmia1si 164 3 0 root na на na na Sa 164 4 5 case umó+ ꙋмо́+ umo um Nmson 164 5 3 obl lat tъ тъ tъ tъ Pd-msn 164 6 5 det p_nom da да da da C 164 7 9 mark ʺto not take anything from anyoneʺ den tus eperna tipotes ni ни ni ne Qz 164 8 9 advmod zémam' зе́мам͛ zemam vzimam Vmip1si 164 9 3 advcl níkomu ни́комꙋ nikomu nikoi Pz---d 164 10 9 obl iobj níšto, ни́що, ništo ništo Pz 164 11 9 obj tóku то́кꙋ toku toko R 164 12 14 advmod ʺonly that many come to meʺ hoti monon dia na erxounitai polloi pros emena da да da da C 164 13 14 mark doxáž-datъ дохáж-датъ doxaždatъ doxoždam Vmip3pi 164 14 9 advcl mnógo мно́го mnogo mnogo R 164 15 14 nsubj pri при pri pri Sa 164 16 17 case méne, ме́не, mene az Pp1-sg 164 17 14 obl lat i и i i C 165 1 3 cc ʺand I was so poorʺ kai toson ēmoun ptōxē tólkozi то́лкози tolkozi tolkozi Pr 165 2 3 advmod běx' бѣх͛ běx sъm Vmii1si 165 3 0 root sírota, си́рота, sirota sirota Nfsny 165 4 3 obl pred štotó щото́ štoto štoto Pr 166 1 8 cc ʺthat I hoped I can live from my handʺ hoti me ta xeria mu ezoun tokó токо́ toko toko R 166 2 8 advmod na на na na Sa 166 3 4 case racé+ раце́+ race rъka Nfdnn 166 4 8 obl te те te tъ Pd-fpn 166 5 4 det p_nom sí си́ si se Px---d 166 6 4 nmod poss sa са sa se Px---a 166 7 8 expl nadě´xъ, надѣ́хъ, naděxъ naděja Vmia1si 166 8 0 root da да da da C 166 9 10 mark rábotě рáботѣ rabotě rabotja Vmip1si 166 10 8 advcl i и i i C 166 11 13 cc da да da da C 166 12 13 mark živéja, живе́ꙗ, živeja živěja Vmip1si 166 13 10 conj kogy когы kogi koga Pq 167 1 0 root ʺsometimes (I lived) by distaffʺ pote me tēn hrōkkan sásъ сáсъ sasъ s Si 167 2 3 case prélka, пре́лка, prelka prelka Nfsnn 167 3 1 obl makedonski.info: prelka 2. 'urka za predenje konop i len' kogy когы kogi koga Pq 168 1 0 root ʺsometimes with other worksʺ pote me allēn duleian sásъ сáсъ sasъ s Si 168 2 4 case drúga дрꙋ́га druga drug Afsnn 168 3 4 amod rábota. рáбота. rabota rabota Nfsnn 168 4 1 obl Alá Алá Ala ala C 169 1 4 cc ʺthen one day I went out to the beachʺ mian goun hēmeran eugēka eѯō eis to paragiali edínъ еди́нъ edinъ edin Amsnn 169 2 3 amod dénь де́нь denъ den Nmsnn 169 3 4 obl izlě´zoxъ излѣ́зохъ izlězoxъ izlěza Vmia3se 169 4 0 root vъ´nь, въ́нь, vъnъ vъn R 169 5 4 advmod po+ по+ po po Sl 169 6 7 case kráĭ крáй krai krai Nmsnn 169 7 4 obl moré+ море́+ more more Nnsnn 169 8 7 nmod poss to, то, to tъ Pd-nsn 169 9 8 det p_nom víděxъ ви́дѣхъ viděxъ vidja Vmia1si 170 1 0 root ʺand I saw a multitude of peopleʺ kai blepō plēѳos pollōn anѳrōpōn mnó-žestvo, мно́-жество, množestvo množestvo Nnsnn 170 2 3 amod mnógo мно́го mnogo mnogo R 170 3 4 amod čelově´ci, человѣ́ци, čelověci člověk Nmpny 170 4 1 obj déto де́то deto deto Pr 170 5 6 mark ʺwho were boarding a shipʺ hopu esebainan eis hena megalon karabi vlě´zvaxa влѣ́зваха vlězvaxa vlězam Vmii3pi 170 6 4 acl vъ въ vъ v Sa 170 7 9 case edná еднá edna edin Afsnn 170 8 9 amod gemï´a. гемї́а. gemia gemia Nfsnn 170 9 6 obl lat I И I i C 171 1 5 cc ʺand as I saw them, I asked one of themʺ kai hōs to eida, erōtēsa henan ap' ekeinus kato като kato kato C 171 2 4 mark gy гы gi tě Pp3-pa 171 3 4 obj víděxъ, ви́дѣхъ, viděxъ vidja Vmia1si 171 4 5 advcl popítaxъ попи́тахъ popitaxъ popitam Vmia1se 171 5 0 root ednogo едного ednogo edin Amsgy 171 6 5 obj ot от ot ot Sg 171 7 8 case těxъ, тѣхъ, těxъ tě Pp3-pg 171 8 6 nmod abl kъdé къде́ kъde kъde Pq 172 1 2 advmod ʺwhere those people were goingʺ pu pagenusin hoi anѳrōpoi autoi? otxóždatъ отхо́ждатъ otxoždatъ otxoždam Vmip3pi 172 2 0 root tézi те́зи tezi tozi Pd-mpn 172 3 4 det ext 2 čelověci, человѣци, čelověci člověk Nmpny 172 4 2 nsubj 511 511.jpg a а a a C 173 1 5 cc ʺand he told meʺ kai eipe me tóĭ то́й toi toi Pp3msn 173 2 5 nsubj mi ми mi az Pp1-sd 173 3 5 obl iobj i и i i C 173 4 5 discourse réči, ре́чи, reči reka Vmia3se 173 5 0 root otí оти́ oti oti C 173 6 9 cc ʺthat they were going to Jerusalemʺ hoti eis tēn Hierusalēm pagenmen na на na na Sa 173 7 8 case Jerusalímъ Ѥрꙋсали́мъ ierusalimъ Jerusalim Nmsnn 173 8 9 obl lat otxóždami, отхо́ждами, otxoždami otxoždam Vmip1pi 173 9 5 advcl zaštó защо́ zašto zašto C 174 1 3 cc ʺbecause now there was going to be the Feast of the Cross soonʺ dioti tōra konta fѳanei tēs Hyѱōseōs hē hēmera segy сегы segi sega R 174 2 3 advmod prnbližáva прнближáва prnbližava približavam Vmip3si 174 3 0 root denju деню denju den Nmsdn Nmson 174 4 3 nsubj p_nom na на na na Sa 174 5 6 case vъzdvižénie въздвиже́ние vъzdviženie vъzdviženie Nnsnn 174 6 4 nmod poss čestnago честнаго čestnago česten Amsgy 174 7 8 amod krъsta. кръста. krъsta krъst Nmsgy 174 8 6 nmod poss Togísъ Тоги́съ Togisъ togizi Pr 175 1 2 advmod ʺthen I spoke to that oneʺ tote legō pros ekeinon rékoxъ ре́кохъ rekoxъ reka Vmia1se 175 2 0 root na на na na Sa 175 3 4 case onogósъ, оного́съ, onogosъ onzi Pd-msg 175 4 2 obl iobj:ext dalí дали́ dali dali Qq 176 1 3 advmod ʺwhether they wanted me to?ʺ ta xates ѳeloun kai emena? štъ´tъ щъ́тъ štъtъ šta Vaip3pi 176 2 3 aux fut zé зе́ ze zema Vmn---e 176 3 0 root i и i i C 176 4 5 amod méne. ме́не. mene az Pp1-sg 176 5 3 obj A А A a C 177 1 4 cc ʺand he spoke to me:ʺ legei me ekeinos tóĭ то́й toi toi Pp3msn 177 2 4 nsubj mi ми mi az Pp1-sd 177 3 4 obl iobj káže: кáже: kaže kaža Vmia3se 177 4 0 root aku акꙋ aku ako C 178 1 2 mark ʺif you have money for the fare to give, then nobody is going to stop youʺ ean exē(i)s ton naulon na dōsē(i)s, kaneis den se empodizei imášъ имáшъ imašъ imam Vmip2si 178 2 9 advcl návlunь нáвлꙋнь navlunъ navlun N-snn 178 3 2 obj BAN IV 460: navlo 'taksa za prevoz na stoka s korab, železnica i dr.' < gr. naulon da да da da C 178 4 5 mark dadéšъ, даде́шъ, dadešъ dam Vmip2se 178 5 3 acl níkuĭ ни́кꙋй nikui nikoi Pz---n 178 6 9 nsubj ta та ta ti Pp2-sa 178 7 9 obl iobj ni ни ni ne Qz 178 8 9 advmod zapíra. запи́ра. zapira zapiram Vmip3si 178 9 0 root Otgovórixъ Отгово́рихъ Otgovorixъ otgovorja Vmia1se 179 1 0 root ʺI answeredʺ apokriѳēka i и i i C 180 1 4 cc ʺand I spoke to him:ʺ kai legō tu ázъ áзъ azъ az Pp1-sn 180 2 4 nsubj mu мꙋ mu toi Pp3msd 180 3 4 obl iobj rékoxъ: ре́кохъ: rekoxъ reka Vmia1se 180 4 0 root návlunъ нáвлꙋнъ navlunъ navlun N-snn 181 1 3 obj ʺI don't have money for the fareʺ ton naulon den exō ne+ не+ ne ne Qz 181 2 3 advmod mámъ, мáмъ, mamъ imam Vmip1si 181 3 0 root amí ами́ ami ami C 182 1 2 cc ʺbut I have a body to feed myself (by it) and go to Jerusalem without fareʺ (?) amē exō to kormi mu kai na ѳrafōkai na hypagō kai heōs ta Hierosolyma, xōris agōgion imámъ имáмъ imamъ imam Vmip1si 182 2 0 root Tixon.d.: ami+ štà otì u gimïa+ta pri+ těx i dь+ne+štьtь a+ tié+ mь štьtь xranì. i+ davá+ si+ štь těló+to+ si da+ čínętь sъs'+ mene kakь+ íštьtь. i míslěx kato+ sь mnôźyna, síč'ki+ te da gì stórę, da+ kúr'vatь sъs'+ mene tě´lo тѣ́ло tělo tělo Nnsnn 182 3 2 obj i и i i C 182 4 7 cc da да da da C 182 5 7 mark sa са sa se Px---a 182 6 7 expl xráně хрáнѣ xraně xranja Vmip1si 182 7 2 advcl i и i i C 182 8 10 cc dá дá da da C 182 9 10 mark ĭda йда ida ida Vmip1si 182 10 7 conj do до do do Sg 182 11 12 case Jerusalímь Ѥрꙋсали́мь jerusalimъ Jerusalim Nmsnn 182 12 10 obl lat bez без bez bez Sg 182 13 14 case kirï´a. кирї́а. kiria kirja N-snn 182 14 10 obl BAN II 382: kirja (1) 'naem, plata za prevoz na stoki ili pătnici' < tr. kira, acc.sg kirayı < ar. kirāˀ A А A a C 183 1 9 cc ʺas he heard my words, he laughedʺ ekeinos hōs ēkuse eus logus mu, efyge gelōntas apo emena tóĭ то́й toi toi Pp3msn 183 2 9 nsubj kato като kato kato C 183 3 4 mark čjú чю́ čju čuja Vmia3si 183 4 9 advcl tézi те́зи tezi tozi Pd-fpn 183 5 6 det ext dúmi дꙋ́ми dumi duma Nfpnn 183 6 4 obj ot от ot ot Sg 183 7 8 case méne, ме́не, mene az Pp1-sg 183 8 4 obl abl zasmě` засмѣ̀ zasmě` zasměja Vmia3se 183 9 0 root Thesauros: ptcp.prs.act sa са sa se Px---a 183 10 9 expl i и i i C 183 11 2 cc ʺand he went away from meʺ pobě´gna побѣ́гна poběgna poběgna Vmia3se 183 12 9 conj ot от ot ot Sg 183 13 4 case méne, ме́не, mene az Pp1-sg 183 14 2 obl abl a а a a C 184 1 7 cc ʺbut I, o Father Zosima, somehow got a good intention to go to Jerusalemʺ egō de Abba Zōsima, oxi hoti eixa kalon skopon na hypagō eis tēn Hierusalēm ázъ. áзъ. azъ az Pp1-sn 184 2 7 nsubj Avva Авва Avva avva N-sny 184 3 7 vocative Zosimá, Зосимá, Zosima Zosima Nfsny 184 4 3 appos ně´ нѣ́ ně ne Qz 184 5 7 advmod če че če če C 184 6 7 cc ímaxъ и́махъ imaxъ imam Vmia1si 184 7 0 root dobrъ добръ dobrъ dobъr Amsnn 184 8 9 amod mýslъ мы́слъ mislъ misъl Nmsnn 184 9 7 obj da да da da C 184 10 11 mark ída и́да ida ida Vmip1si 184 11 7 advcl na на na na Sa 184 12 13 case Jerusalímъ, Ѥрꙋсали́мъ, jerusalimъ Jerusalim Nmsnn 184 13 11 obl lat amí ами́ ami ami C 185 1 2 cc ʺbut I wanted to find some other people too, so that I can satisfy my desire with themʺ amē ēѳela na heurō kai allus anѳrōpus, na kamnō tēn epiѳymian iště´xъ ищѣ́хъ ištěxъ iskam Vmia1si 185 2 0 root da да da da C 185 3 4 mark namě´re намѣ́ре naměre naměrja Vmip1se 185 4 2 advcl i и i i C 185 5 7 amod drúgi дрꙋ́ги drugi drug Ampnn 185 6 7 amod čelově´ci человѣ́ци čelověci člověk Nmpny 185 7 4 obj da да da da C 185 8 10 mark mi ми mi az Pp1-sd 185 9 10 obl iobj strúvatъ стрꙋ́ватъ struvatъ struvam Vmip3pi 185 10 4 advcl vólě+ во́лѣ+ volě volja Nfsnn 185 11 10 obj ta. та. ta tъ Pd-fsn 185 12 11 det p_nom Rékux Ре́кꙋх Rekux reka Vmia1se 186 1 0 root ʺI told you, o Father Zosimaʺ eipa se Abba Zōsima mu ti. ти. ti ti Pp2-sn 186 2 1 obl iobj Avvá, Аввá, Avva avva N-sny 186 3 1 vocative Zosïmá, Зосїмá, Zosima Zosima Nfsny 186 4 3 appos ne не ne ne Qz 187 1 2 advmod ʺdo not compel me to tell more (ʺfurtherʺ)ʺ mēn me anagkalē(i)s na eipō kai parekei déĭ де́й dei dějati Vam-2se 187 2 4 aux opt ma ма ma az Pp1-sa 187 3 4 obl iobj strúva стрꙋ́ва struva struvam Vmn---i 187 4 0 root da да da da C 187 5 7 mark ti ти ti ti Pp2-sn 187 6 7 obl iobj kázvam кáзвам kazvam kazvam Vmip1si 187 7 4 advcl i и i i C 187 8 10 advmod na на na na Sa 187 9 10 case tatátakъ, татáтакъ, tatatakъ tatъk R 187 10 7 advmod oti оти oti oti C 188 1 4 cc ʺbecause thus I taint the air and ground by my wordsʺ hoti miainō ton aera kai tēn gēn me ta logia mu štъ´ щъ́ štъ šta Vaip1se 188 2 4 aux fut da да da da C 188 3 4 aux inf umrъsí ꙋмръси́ umrъsi umъrsja Vmn---e 188 4 0 root sasъ сасъ sasъ s Si 188 5 6 case réči+ ре́чи+ reči reka Nfpnn 188 6 4 obl te те te tъ Pd-fpn 188 7 6 det p_nom si си si se Px---d 188 8 6 nmod poss i и i i C 188 9 10 cc vъzdúxъ въздꙋ́хъ vъzduxъ vъzdux Nmsnn 188 10 4 obj i и i i C 188 11 12 cc země´+ земѣ́+ země zemja Nfsnn 188 12 10 conj ta. та. ta tъ Pd-fsn 188 13 12 det p_nom Túĭ Тꙋ́й Tui tъi R 189 1 2 advmod thus spoke the saint auta eipen hē hagia réči ре́чи reči reka Vmia3se 189 2 0 root svetá светá sveta svęt Afsnn 189 3 2 nsubj i и i i C 190 1 2 cc and she became silent kai esōpase mlъ´kna. млъ́кна. mlъkna mlъkna Vmia3se 190 2 0 root Tugísъ Тꙋги́съ Tugisъ togizi Pr 191 1 3 advmod then the old man spoke to her: tote legeitēn ho gerōn i и i tja Pp3fsd 191 2 3 obl iobj káži кáжи kaži kaža Vmia3se 191 3 0 root starécъ: старе́цъ: starecъ starec Nmsny 191 4 3 nsubj rečí речи́ reči reka Vmm-2se 192 1 0 root ʺtell me, o holy Reverend Mother, up to the endʺ eipe mu mēter hosia heōs to telos mi, ми, mi az Pp1-sd 192 2 1 obl iobj svetá светá sveta svęt Afsnn 192 3 4 amod máti мáти mati mati Nfsny 192 4 1 vocative prepodobnaę, преподобнаѧ, prepodobnaę prepodoben Afsny 192 5 4 amod do+ до+ do do Sg 192 6 7 case kráĭ крáй krai krai Nmsnn 192 7 1 obl i и i i C 193 1 4 cc ʺand do not hide anything from meʺ kai mēn apokryѱēs tipotes apo emena ne+ не+ ne ne Qz 193 2 3 advmod déĭ де́й dei dějati Vam-2se 193 3 4 aux opt kri кри kri krija Vmn---i 193 4 0 root ot от ot ot Sg 193 5 6 case méne ме́не mene az Pp1-sg 193 6 4 obl abl níšto. ни́що. ništo ništo Pz 193 7 4 obj Pákъ Пáкъ Pakъ pak R 194 1 2 advmod again, the saint answered palin apekriѳē hē hagia otgovóri отгово́ри otgovori otgovorja Vmia3se 194 2 0 root svetá светá sveta svęt Afsnn 194 3 2 nsubj i и i i C 195 1 2 cc and she spoke to him: kai legeiton káže кáже kaže kaža Vmia3se 195 2 0 root mu: мꙋ: mu toi Pp3msd 195 3 2 obl iobj Avva Авва Avva avva N-sny 196 1 15 vocative ʺo Father Zosima, because you insist, (I will) speak furtherʺ Abba Zōsima, epeidē me anagkazeis na de eipō kai parekei Zosïmá, Зосїмá, Zosima Zosima Nfsny 196 2 1 appos legomí легоми́ legomi legomi R 196 3 6 mark tólko то́лко tolko tolko R 196 4 6 advmod ma ма ma az Pp1-sa 196 5 6 obj podstruvašъ подстрꙋвашъ podstruvašъ podstruvam Vmip2si 196 6 15 advcl da да da da C 196 7 9 mark ti ти ti ti Pp2-sn 196 8 9 obl iobj kázvamъ кáзвамъ kazvamъ kazvam Vmip1si 196 9 6 advcl i и i i C 196 10 12 advmod na+ на+ na na Sa 196 11 12 case tátakъ тáтакъ tatakъ tatъk R 196 12 9 advmod a а a a C 196 13 15 cc tý ты́ ti ti Pp2-sn 196 14 15 nsubj poslúšaĭ. послꙋ́шай. poslušai poslušai Vmm-2se 196 15 0 root (n/a) (n/a) (n/a) 197 1 0 root [missing: pareuѳys erhriѱa katō tēn hrōkkan mu] I И I i C 198 1 4 cc ʺthen I ran into one of the ships thereʺ kai tote trexō eis hena karabin ap' ekeina tugísъ тꙋги́съ tugisъ togizi Pr 198 2 4 advmod sa са sa se Px---a 198 3 4 expl 2 zatékoxъ зате́кохъ zatekoxъ zateča Vmia1se 198 4 0 root 512 512.jpg na на na na Sa 198 5 7 case edná еднá edna edin Agsnn 198 6 7 amod gemï´a гемї́а gemia gemia Nfsnn 198 7 4 obl lat ot от ot ot Sg 198 8 9 case unézy, ꙋне́зы, unezi onzi Pd-fpn 198 9 7 nmod abl:det otí оти́ oti oti C 199 1 2 cc ʺbecause there were also other ships prepared for departureʺ hoti ēsan kai alla polla karabia hetoima na kinēsoun bě´xa бѣ́ха běxa sъm Vmii3pi 199 2 0 root i и i i C 199 3 6 amod drúgi дрꙋ́ги drugi drug Afpnn 199 4 6 amod mnógo мно́го mnogo mnogo R 199 5 6 amod gemïi, гемїи, gemii gemia Nfpnn 199 6 2 nsubj gotóvi гото́ви gotovi gotov Afpnn 199 7 2 obl pred da да da da C 199 8 9 mark trъ´gnatъ. тръ́гнатъ. trъgnatъ trъgna Vmip3pi 199 9 7 acl I И I i C 200 1 2 cc ʺand I saw ten young men, who wanted to enter the shipʺ kai blepō deka palikaria [eumorfa], hopu esebainan eis to karabi víděxъ ви́дѣхъ viděxъ vidja Vmia1si 200 2 0 root désetъ де́сетъ desetъ deset Ml 200 3 4 nummod momcí, момци́, momci momъk Nmpny 200 4 2 obj déto де́то deto deto Pr 200 5 6 mark vlázexa влáзеха vlazexa vlěza Vmii3pi 200 6 4 acl v' в͛ v v Sa 200 7 9 case edna една edna edin Afsnn 200 8 9 amod gemïá гемїá gemia gemia Nfsnn 200 9 6 obl lat i и i i C 201 1 2 cc ʺand I spoke to them:ʺ kai legōta réko(x) ре́ко(х) rekox reka Vmia1se 201 2 0 root ímъ: и́мъ: imъ tě Pp3-pd 201 3 2 obl iobj zamě´ti замѣ́ти zaměti zema Vmm-2pe 202 1 0 root ʺtake me with you too!ʺ eparte kai emena me tu logusas i и i i C 202 2 3 amod méne ме́не mene az Pp1-sg 202 3 1 obj na_edno на_едно naedno naedno R 202 4 1 advmod sásъ сáсъ sasъ s Si 202 5 6 case vás' вáс͛ vas vie Pp2-pg 202 6 1 obl i и i i C 203 1 2 cc ʺand pay for my fareʺ kai dōsete ton naulon diat' emena dáĭte дáйте daite dam Vmm-2pe 203 2 0 root i и i i C 203 3 5 amod za за za za Sa 203 4 5 case méne ме́не mene az Pp1-sg 203 5 2 obl navlónъ навло́нъ navlonъ navlon N-snn 203 6 2 obj a а a a C 204 1 6 cc ʺand I will pay you offʺ kai ѳelō ton eѯagorasē(i) tu тꙋ tu to Pd-nsn 204 2 1 fixed ázъ áзъ azъ az Pp1-sn 204 3 6 nsubj gu гꙋ gu toi Pp3msa 204 4 6 obj štъ щъ štъ šta Vaip1si 204 5 6 aux fut otplatí. отплати́. otplati otplatja Vmn---e Vmip3se 204 6 0 root A А A a C 205 1 6 cc ʺand as they heard it, they took meʺ ekeinoi de hōs ēkusan, tíe, ти́е, tie tě Pp3-pn 205 2 6 nsubj kato като kato kato C 205 3 5 mark ma ма ma az Pp1-sa 205 4 5 obj čjúxa, чю́ха, čjuxa čuja Vmii3pi 205 5 6 advcl zéxa зе́ха zexa zema Vmii3pe 205 6 0 root ma ма ma az Pp1-sa 205 7 6 obj i и i i C 205 8 9 cc ʺand they took me into the shipʺ ebalan me eis to karabi ugodíxa ꙋгоди́ха ugodixa ugodja Vmii3pe 205 9 6 conj ma ма ma az Pp1-sa 205 10 9 obj v' в͛ v v Sa 205 11 12 case gemïa+ гемїа+ gemia gemia Nfsnn 205 12 9 obl lat ta. та. ta tъ Pd-fsn 205 13 12 det p_nom I И I i C 206 1 10 cc ʺand I am ashamed to say, what kind of sins I did with themʺ kai hosais hamartiais ekama ekei Abba, entrepomai na su tais eipō kólko ко́лко kolko kolko Pq 206 2 5 mark ę ѧ ę ja Pp1-sn 206 3 5 nsubj grěxové грѣхове́ grěxove grěx Nmpnn 206 4 5 obj stórixъ сто́рихъ storixъ storja Vmip1se 206 5 10 advcl támъ. тáмъ. tamъ tam R 206 6 5 advmod Avvá, Аввá, Avva avva N-sny 206 7 10 vocative srámъ срáмъ sramъ sram Nmsnn 206 8 10 nsubj ma ма ma az Pp1-sa 206 9 10 obl iobj ĭ й i sъm Vmip3si 206 10 0 root da да da da C 206 11 14 mark ti ти ti ti Pp2-sn 206 12 14 obl iobj gi ги gi tě Pp3-pa 206 13 14 obj káže, кáже, kaže kaža Vmip3se 206 14 10 advcl amí ами́ ami ami C 207 1 5 cc ʺbut I wonder that the sea did not open to devour us all who were thereʺ plēn auto monon ѳaumazō, pōs den eoxisen hē ѳalassa na mas katapiē(i) holus, hōsan ēmeѳan ednó едно́ edno edin Ansnn 207 2 5 advmod [missing: amē an tyxē(i) ho Ѳeos ekarterei tïn metanoian mu]
edno tui ~ auto monon ? túĭ тꙋ́й tui tъi R 207 3 2 fixed sъ съ sъ se Px---a 207 4 5 expl čjúdě, чю́дѣ, čjudě čudja Vmip1si 207 5 0 root kákъ кáкъ kakъ kak Pq 207 6 9 mark ne не ne ne Qz 207 7 9 advmod sъ´ съ́ sъ se Px---a 207 8 9 expl razdělí раздѣли́ razděli razdělja Vmia3se 207 9 5 advcl morié+ морие́+ morie more Nnsnn 207 10 9 nsubj to то to tъ Pd-nsn 207 11 10 det p_nom da да da da C 207 12 14 mark ni ни ni ne Pp1-pa 207 13 16 expl potopí потопи́ potopi potopja Vmip3se 207 14 9 advcl sínca си́нца sinca sinca Pi 207 15 16 amod ni ни ni nie Pp1-pa 207 16 14 obj kato като kato kato C 207 17 18 mark bě´xmi. бѣ́хми. běxmi sъm Vmii1pi 207 18 16 acl I И I i C 208 1 9 cc ʺwhen I left the ship, my previous sins made me uncomfortableʺ hōsan de eugēka apo to karabi, den me esōsan hē(i) prōtais mu hamartiais kato като kato kato C 208 2 3 mark izlě´zoxъ излѣ́зохъ izlězoxъ izlěza Vmia1se 208 3 9 advcl iz' из͛ iz iz Sg 208 4 5 case gemïa+ гемїа+ gemia gemia Nfsnn 208 5 3 obl abl ta, та, ta tъ Pd-fsn 208 6 5 det p_nom ne не ne ne Qz 208 7 9 advmod mi ми mi az Pp1-sd 208 8 9 obl iobj sósъ со́съ sosъ sosam Vmia3se 208 9 0 root prъ´-vi+ пръ́-ви+ prъvi pъrvi Ampnn 208 10 13 amod te те te tъ Pd-mpn 208 11 10 det p_adj mi ми mi az Pp1-sd 208 12 13 nmod poss grěxové, грѣхове́, grěxove grěx Nmpnn 208 13 9 nsubj amí ами́ ami ami C 209 1 2 cc ʺbut I wanted also further loversʺ amē egyreua kai allas agapētikus perissoterus íštěxъ и́щѣхъ ištěxъ iskam Vmia1si 209 2 0 root i и i i C 209 3 5 amod drúgi дрꙋ́ги drugi drug Ampnn 209 4 5 amod ljubóvnici любо́вници ljubovnici ljubovnik Nmpny 209 5 2 obj po- по- po po (2) Qc 209 6 7 advmod mnogo. много. mnogo mnogo R 209 7 2 advmod Kogí Коги́ Kogi koga Pq 210 1 2 mark ʺwhen the Feast of the Cross came, I was sinning again as beforeʺ hotan de efѳasen hē hēmera tēs Hyѱōseōs, egō hōsan kai prōta ekamna tēn hamartian stígna сти́гна stigna stigna Vmia3se 210 2 8 advcl dinjú+ диню́+ dinju den Nmsdn Nmson 210 3 2 nsubj tъ тъ tъ tъ Pd-msn 210 4 3 det p_nom na на na na Sa 210 5 6 case vъzdvižénie, въздвиже́ние, vъzdviženie vъzdviženie Nnsnn 210 6 3 nmod poss ázъ áзъ azъ az Pp1-sn 210 7 8 nsubj struvaxъ стрꙋвахъ struvaxъ struvam Vmia1si 210 8 0 root grěxo+ грѣхо+ grěxo grěx Nmson 210 9 8 obj tъ, тъ, tъ tъ Pd-msn 210 10 9 det p_nom glé-daxъ гле́-дахъ gledaxъ gledam Vmia1si 211 1 0 root ʺand I saw that people were entering a church in the nightʺ eblepa de anѳrōpus tēn nykta hopu hypēgenan eis tēn Ekklēsian čelověcy человѣцы čelověci člověk Nmpny 211 2 1 obj noštijámъ нощиꙗ́мъ noštijamъ nošt Nfpdn Nmsin 211 3 5 advmod < noštem ? déto де́то deto deto Pr 211 4 5 mark utáždaxa ꙋтáждаха utaždaxa otivam Vmip3pi 211 5 2 acl na на na na Sl 211 6 7 case čérkova. че́ркова. čerkova čerkova Nfsnn 211 7 5 obl lat Otídoxъ Оти́дохъ Otidoxъ otida Vmia1se 212 1 0 root ʺI followed them too, just to see the boysʺ hakoluѳēsa tus goun kai egō, monon na blepō ta palikaria istína исти́на istina istina Nfsnn 212 2 1 advmod i и i i C 212 3 4 amod azъ, азъ, azъ az Pp1-sn 212 4 1 nsubj ednó едно́ edno edin Ansnn 212 5 8 advmod tokú токꙋ́ toku toko R 212 6 5 fixed da да da da C 212 7 8 mark glédamъ гле́дамъ gledamъ gledam Vmip1si 212 8 1 advcl momcí+ момци́+ momci momъk Nmpny 212 9 8 obj te. те. te tъ Pd-mpn 212 10 9 det p_nom Kъtú Кътꙋ́ Kъtu kato C 213 1 4 mark ʺas I tried to enter through the doorʺ hoson de eśtrimōnumoun, na sebō eis tēn ѳyran
Bakačič: nь eliko vь těsnex+se vь dveri da+ vъnidu, mene wtpyxaxu druzïi i ne+wstavljaxu me da+ vьnidu da да da da C 213 2 1 fixed sa са sa se Px---a 213 3 4 expl prepónuvaxъ препо́нꙋвахъ preponuvaxъ prepъnuvam Vmia1si 213 4 11 advcl BAN VI 52-58: pъna 'spъvam se, rechnik: prepъna ~ spъvam se 'zatrudnjavam se ot nešto' da да da da C 213 5 6 mark vlézě. вле́зѣ. vlezě vlěza Vmip1se 213 6 4 advcl na на na na Sl 213 7 8 case ʺother(s) pushed me outʺ me eśtrimōnan alloi vratá+ вратá+ vrata vrata Nnpnn 213 8 11 obl loc ta та ta tъ Pd-npn 213 9 8 det ma ма ma az Pp1-sa 213 10 11 obj upíra ꙋпи́ра upira upiram Vmip3si Vmia3si 213 11 0 root drúgi дрꙋ́ги drugi drug Ampnn 213 12 11 nsubj ~ alloi i и i i C 214 1 3 cc ʺand they did not let me to enterʺ kai den me afēnan na sebō ne не ne ne Qz 214 2 3 advmod ostávi остáви ostavi ostavja Vmia3se 214 3 0 root da да da da C 214 4 5 mark vléza. вле́за. vleza vlěza Vmip1se 214 5 3 advcl Kogí Коги́ Kogi koga Pq 215 1 2 mark ʺand when the others were (ʺcomingʺ) inside the Church, I still could not enterʺ hotan de esebēkan holoi eis tēn Ekklēsian, egō pleon den ēmporesa na sebō parekei vlězoxa влѣзоха vlězoxa vlěza Vmii3pe 215 2 10 advcl síčky+ си́чкы+ sički vsičъk Ampnn 215 3 2 nsubj te те te tъ Pd-mpn 215 4 3 det p_adj v'+ в͛+ v v Sa 215 5 6 case čérkova, че́ркова, čerkova čerkova Nfsnn 215 6 2 obl lat ázъ áзъ azъ az Pp1-sn 215 7 10 nsubj véki ве́ки veki veče R 215 8 10 advmod ne не ne ne Qz 215 9 10 advmod možáxъ можáхъ možaxъ moga Vaia1si 215 10 0 root da да da da C 215 11 12 mark inf vléza вле́за vleza vlěza Vmip1se 215 12 10 advcl po по po po (2) Qc 215 13 15 advmod na+ на+ na na Sa 215 14 15 case vъtri. вътри. vъtri vъtre R 215 15 12 advmod Tri Три Tri tri Ml 216 1 4 nummod ʺthree and four times I tried to enterʺ treis kai tessares forais eparxisa i и i i C 216 2 3 cc četiri четири četiri četiri Ml 216 3 1 conj páti пáти pati pъt Nmpnn 216 4 6 obl sъ съ sъ se Px---a 216 5 6 expl nakánixъ накáнихъ nakanixъ nakanja Vmia3se 216 6 0 root i и i i C 217 1 4 cc ʺand still I couldn't enterʺ kai pleon den ēmporesa na sebō véki ве́ки veki veče R 217 2 4 advmod ne не ne ne Qz 217 3 4 advmod možíxъ можи́хъ možixъ moga Vaii1si 217 4 0 root 2 da да da da C 217 5 6 mark inf 513 513.jpg vlěza. влѣза. vlěza vlěza Vmip1se 217 6 4 advcl Togísъ Тоги́съ Togisъ togizi Pr 218 1 2 advmod ʺthen I went awayʺ tote epēga otídoxъ, оти́дохъ, otidoxъ otida Vmia1se 218 2 0 root stá-naxъ стá-нахъ stanaxъ stana Vmia1se 219 1 0 root ʺand I stood outside next to a pillarʺ kai eśtaѳeka eѯō eis mian gōnian vъ´nka въ́нка vъnka vъnka R 219 2 1 advmod pri при pri pri Sl 219 3 5 case edinъ единъ edinъ edin Amsnn 219 4 5 amod stъ´lpě, стъ́лпѣ, stъlppě stъlp Nmsln 219 5 1 obl loc stoęxъ, стоѧхъ, stoęxъ stoja Vmia1si 220 1 0 root ʺI stood thereʺ kai śtekamenē ekei támъ тáмъ tamъ tam R 220 2 1 advmod vъzpoměnáxъ, възпомѣнáхъ, vъzpoměnaxъ vъzpoměna Vmia1se 220 3 1 conj ʺI thought, that I could not come in because of my sinsʺ enѳymēѳēka, hoti apo tais hamartiais den dēnomai na sebō zašto защо zašto zašto C 220 4 10 mark otъ отъ otъ ot Sg 220 5 6 case grěxove+ грѣхове+ grěxove grěx Nmpnn 220 6 12 obl te те te tъ Pd-mpn 220 7 6 det p_nom mi ми mi az Pp1-sd 220 8 6 nmod poss ne не ne ne Qz 220 9 10 advmod móža мо́жа moža moga Vaip1si 220 10 3 advcl da да da da C 220 11 12 mark inf vlě´za. влѣ́за. vlěza vlěza Vmip1se 220 12 10 advcl I И I i C 221 1 8 cc ʺand as I cried because of my sinsʺ kai hōsan eklaia dia tas hamartias mu kakto както kakto kakto Pr 221 2 3 mark pláčaxъ плáчахъ plačaxъ plača Vmia1si 221 3 8 advcl 1sg.aor plakax, 1sg.impf plačex rádi рáди radi radi Sg 221 4 5 case grěxové+ грѣхове́+ grěxove grěx Nmpnn 221 5 3 obl te те te tъ Pd-mpn 221 6 5 det p_nom si, си, si se Px---d 221 7 5 nmod poss glédam гле́дам gledam gledam Vmip1si 221 8 0 root ʺI looked above meʺ blepō epanōѳen mu ot от ot ot Sg 221 9 10 case górě го́рѣ gorě gorě R 221 10 8 advmod mi ми mi az Pp1-sd 221 11 10 nmod iobj béši бе́ши beši sъm Vmii1si 222 1 0 root there was an icon of the Most Holy kai ēton mia eikona tēs Panagias edná еднá edna edin Afsnn 222 2 3 amod ikóna ико́на ikona ikona Nfsnn 222 3 1 nsubj na на na na Sa 222 4 5 case presvetáę, пресветáѧ, presvetaę presvęt Afsny 222 5 3 nmod poss i и i i C 223 1 5 cc ʺand as I saw it, I was filled with tearsʺ kai hōs tēn eida, edakrysa kató като́ kato kato C 223 2 4 mark ę ѧ ę tja Pp3fsa 223 3 4 obj víděxъ, ви́дѣхъ, viděxъ vidja Vmia1si 223 4 5 advcl proslъzíxъ прослъзи́хъ proslъzixъ proslъza Vmia1se 223 5 0 root sa са sa se Px---a 223 6 5 expl i и i i C 224 1 2 cc ʺand I saidʺ kai eipa rékox: ре́кох: rekox reka Vmia1se 224 2 0 root děvo, дѣво, děvo děva Nfsvy 225 1 11 vocative ʺo Virgin Lady Mother of God, who has given birth to our Lord Jesus Christʺ Parѳene Despoina Ѳeotoke, hopu egenēses ton Kyrion hēmōn Iēsoun Xriśton vladičice владичице vladičice vladičica Nfsvy 225 2 1 appos bogorodice, богородице, bogorodice Bogorodica Nfsvy 225 3 2 appos déto де́то deto deto Pr 225 4 6 mark si си si sъm Vaia2si 225 5 6 aux prf rodíla роди́ла rodila rodja Vmp--se Afsnn 225 6 1 acl gospoda господа gospoda Gospod Nmsgy 225 7 6 obj nášego нáшего našego naš Amsgy 225 8 7 amod poss Jisusa Jисꙋса Jisusa Isus Nmsgy 225 9 7 appos ʺI understand that I am not worthy to see your iconʺ gnōrizō, hoti den eimai aѯia na blepō tēn hagian su eikona Xrista, Христа, Xrista Xristos Nmsgy 225 10 9 appos poznávamъ, познáвамъ, poznavamъ poznavam Vmip1si 225 11 0 root zaštó защо́ zašto zašto C 225 12 14 mark ne не ne ne Qz 225 13 14 advmod sъ´mъ съ́мъ sъmъ sъm Vmip1si 225 14 11 advcl dostóĭna досто́йна dostoina dostoen Afsnn 225 15 14 obl pred da да da da C 225 16 17 mark glédamъ гле́дамъ gledamъ gledam Vmip1si 225 17 15 acl svetáę светáѧ svetaę svęt Afsny 225 18 20 amod ʺbecause of the many of my sinsʺ dia pas pollas mu hamartias tvoę´ твоѧ́ tvoę tvoi Afsny 225 19 20 amod poss ikóna ико́на ikona ikona Nfsnn 225 20 17 obj zarádi зарáди zaradi zaradi Sg 225 21 25 case mnógo+ мно́го+ mnogo mnogo R 225 22 25 amod tu тꙋ tu tъ Pd-nsn 225 23 22 det p_nom moé мое́ moe moi Ampny 225 24 25 amod poss grěxové. грѣхове́. grěxove grěx Nmpnn 225 25 17 obl Amí Ами́ Ami ami C 226 1 4 cc ʺbut because of this God became a manʺ plēn epeidē dia tuto eginen ho Ѳeos anѳrōpos zaradí заради́ zaradi zaradi Sg 226 2 3 case túĭ тꙋ́й tui tъi R 226 3 4 advmod stána стáна stana stana Vmia3se 226 4 0 root bogъ богъ bogъ bog Nmsny 226 5 4 nsubj čelověkъ человѣкъ čelověkъ člověk Nmsny 226 6 4 obl pred radí ради́ radi radi Sg 226 7 9 mark ʺto call the sinners to repentʺ dia na kalesē(i) tus hamartōlus eis metanoian da да da da C 226 8 9 aux zové зове́ zove zovem Vmip3si 226 9 4 advcl grě´šni+ грѣ́шни+ grěšni grěšen Ampnn 226 10 9 obj te те te tъ Pd-mpn 226 11 10 det p_adj na на na na Sa 226 12 13 case pokaę´nïe. покаѧ́нїе. pokaęnie pokajanie Nnsnn 226 13 9 obl lat Pomogní Помогни́ Pomogni pomogna Vmm-2se 227 1 0 root ʺhelp me, so that even I can enter the churchʺ boēѳēson me kai emena na sebē eis tēn Ekklēsian i и i i C 227 2 3 amod méne ме́не mene az Pp1-sg 227 3 1 obl iobj da да da da C 227 4 5 mark vlě´za влѣ́за vlěza vlěza Vmip1se 227 5 1 advcl v в v v Sa 227 6 7 case čérkova+ че́ркова+ čerkova čerkova Nfsnn 227 7 5 obl lat ʺto see the wood, (on) which your Son was crucified because of my sinsʺ na idō to [hagion] ѯylon, hopu eśtaurōѳē ho Hyos su dia tais edikais mu hamartiais ta, та, ta tъ Pd-fsn 227 8 5 det p_nom da да da da C 227 9 10 mark vídě ви́дѣ vidě vidja Vmip1si 227 10 5 advcl svety светы sveti svęt Amsny 227 11 12 amod krъstъ, кръстъ, krъstъ krъst Nmsnn 227 12 10 obj déto де́то deto deto Pr 227 13 15 mark sa са sa se Px---a 227 14 15 expl raspé распе́ raspe razpeja Vmia3se 227 15 12 acl sinъ синъ sinъ sin Nmsny 227 16 15 nsubj tvoĭ твой tvoi tvoi Amsny 227 17 16 amod poss rádi рáди radi radi Sg 227 18 21 case ʺand (on which) his holy blood was spilledʺ kai exyse to hagion tu Haima náše+ нáше+ naše naš Ampnn 227 19 21 amod poss te те te tъ Pd-mpn 227 20 19 det p_adj grěxové грѣхове́ grěxove grěx Nmpnn 227 21 15 obl i и i i C 227 22 23 cc prolïá пролїá prolia prolija Vmia3se 227 23 15 conj ʺto save the sinnersʺ dia na sōsē(i) tus hamartōlus sveta+ света+ sveta svęt Afsnn 227 24 27 amod ta та ta tъ Pd-fsn 227 25 24 det p_adj négova не́гова negova negov Afsnn 227 26 27 amod poss krъ´vъ кръ́въ krъvъ krъv Nfsnn 227 27 23 obj rádi рáди radi radi Sg 227 28 30 mark da да da da C 227 29 30 aux spasí спаси́ spasi spasja Vmip3se 227 30 15 advcl grěšni+ грѣшни+ grěšni grěšen Nmpny 227 31 30 obj te. те. te tъ Pd-mpn 227 32 31 det p_adj I И I i C 228 1 10 cc ʺand if I will be able to see itʺ kai ean kataѯiōѳō na to idō akó ако́ ako ako C 228 2 4 mark sa са sa se Px---a 228 3 4 expl spodobí сподоби́ spodobi spodobja Vmia3se 228 4 10 advcl < *spodobja ? i и i i C 228 5 7 cc go го go toi Pp3msa 228 6 7 obj vídě, ви́дѣ, vidě vidja Vmia3si 228 7 4 conj tebě´ тебѣ́ tebě ti Pp2-sg 228 8 10 obj ʺI will count you for my helper along your Sonʺ esena banō eggyētēn pros ton Hyon su ta та ta ti Pp2-sa 228 9 8 expl ugaždam' ꙋгаждам͛ ugaždam ugaždam Vmip1si 228 10 0 root kefílъ кефи́лъ kefilъ kefil N-sny 228 11 10 obl pred BAN II 347: kefil(in) 'porъčitel, garant' < tr. kefil < ar. kafīl na на na na Sa 228 12 15 case tvoígo+ твои́го+ tvoigo tvoi Amsgy 228 13 15 amod poss tokъ токъ tokъ tъ Pd-msg 228 14 13 det p_adj sina, сина, sina sin Nmsgy 228 15 10 obl iobj zaštó защо́ zašto zašto C 228 16 20 mark ʺso that I (will not) taint my flesh again hoti pleon na mēn mianō to kormi mu véki ве́ки veki veče R 228 17 20 advmod da да da da C 228 18 20 aux ní ни́ ni ne Qz 228 19 20 advmod umrъsě´vam' ꙋмръсѣ́вам͛ umrъsěvam umrъsjavam Vmip1si 228 20 10 root snagá+ снагá+ snaga snaga Nfsnn 228 21 20 obj ta та ta tъ Pd-fsn 228 22 21 det p_nom si, си, si se Px---d 228 23 21 nmod poss amí ами́ ami ami C 229 1 10 cc ʺbut when I will exit the churchʺ alla hōsan eѯebō apo tēn Ekklēsian kogý когы́ kogi koga Pq 229 2 3 mark izléza изле́за izleza izlěza Vmip1se 229 3 10 advcl ot от ot ot Sg 229 4 5 case čérkova, че́ркова, čerkova čerkova Nfsnn 229 5 3 obl abl déto де́то deto deto Pr 229 6 8 mark ʺwhereever you point me, I will go (there)ʺ hopu me hodēgēseis, na hypagō ma ма ma az Pp1-sa 229 7 8 obj upráveši, ꙋпрáвеши, upraveši upravja Vmip2se 229 8 10 advcl da да da da C 229 9 10 aux opt ída. и́да. ida ida Vmip1si 229 10 0 root Tézi Те́зи Tezi tozi Pd-fpn 230 1 2 obj ext ʺthus I spokeʺ [§6] Auta eipa 7 Mary's conversion rékoxъ ре́кохъ rekoxъ reka Vmia1se 230 2 0 root i и i i C 231 1 2 cc ʺand I received some chatʺ (?) kai epēra kamposēn plēroforian ze зе ze zema Vmia3se 231 2 0 root málko мáлко malko malko R 231 3 4 amod razgovorъ разговоръ razgovorъ razgovor Nmsnn 231 4 2 obj i и i i C 232 1 3 cc ʺthen I mingled with other peopleʺ epeita anakatōѳēka me allus anѳrōpus sa са sa se Px---a 232 2 3 expl smě´si смѣ́си směsi směsja Vmia3se 232 3 0 root sásъ сáсъ sasъ s Si 232 4 6 case drúgi дрꙋ́ги drugi drug Ampnn 232 5 6 amod čelově´ci человѣ́ци čelověci člověk Nmpny 232 6 3 obl 2 i и i i C 233 1 2 cc 514 514.jpg ʺand I entered the churchʺ kai esebēka eis tēn Ekklēsian vlě´zoxъ влѣ́зохъ vlězoxъ vlěza Vmia3se 233 2 0 root v в v v Sa 233 3 4 case čérkova че́ркова čerkova čerkova Nfsnn 233 4 2 obl lat i и i i C 234 1 6 cc ʺand nobody was stopping meʺ kai pleon kaneis den ēton na me empodisē(i) veki веки veki veče R 234 2 6 advmod níkuĭ ни́кꙋй nikui nikoi Pz---n 234 3 6 nsubj ne не ne ne Qz 234 4 6 advmod ma ма ma az Pp1-sa 234 5 6 obj zápre зáпре zapre zaprja Vmia3se 234 6 0 root kato като kato kato C 234 7 9 mark ʺas in the first timeʺ hōsan tēn prōtēn foran prъvïju пръвїю prъviju prъvi Amsoy 234 8 9 amod p_adj pъ´tъ, пъ́тъ, pъtъ pъt Nmsnn 234 9 6 advcl ami ами ami ami C 235 1 7 cc ʺbut as (something was) being a barrier to me beforeʺ alla hōsan protētera empodizomoun kato като kato kato C 235 2 5 mark po- по- po po (2) Qc 235 3 5 advmod naprédъ напре́дъ napredъ napred R 235 4 5 advmod opí-raxъ опи́-рахъ opiraxъ opiram Vmia1si 235 5 7 advcl tъ´ĭ тъ́й tъi tъi R 235 6 7 advmod ʺso I entered the church easily nowʺ etzi hypēga eukola mesa eis tēn Ekklēsian otídoxъ оти́дохъ otidoxъ otida Vmia1se 235 7 0 root lésno ле́сно lesno lěsno R 235 8 7 advmod v' в͛ v v Sa 235 9 10 case čérkova. че́ркова. čerkova čerkova Nfsnn 235 10 7 obl lat I И I i C 236 1 4 cc ʺand suddenly fear and trembling overcame myselfʺ kai pareuѳys tromos kai fobos me epēren tútaksi тꙋ́такси tutaksi tutaksi R 236 2 4 advmod ma ма ma az Pp1-sa 236 3 4 obj zé зе́ ze zema Vmia3se 236 4 0 root stráxъ стрáхъ straxъ strax Nmsnn 236 5 4 nsubj i и i i C 236 6 7 cc trepé-reni. трепе́-рени. trepereni treperenie Nnsnn 236 7 5 conj Kogí Коги́ Kogi koga Pq 236 8 9 mark ʺas I saw the wood of the Crossʺ hotan eida to ѯylon tu Stauru víděxъ ви́дѣхъ viděxъ vidja Vmia1si 236 9 4 advcl čéstnyĭ че́стный čestnii česten Amsny 236 10 11 amod krъstъ, кръстъ, krъstъ krъst Nmsnn 236 11 9 obj pádnaxъ пáднахъ padnaxъ padna Vmia1se 237 1 0 root ʺI fell down to the groundʺ epesa goun katō eis tēn gēn ístina и́стина istina istina Nfsnn 237 2 1 advmod na на na na Sa 237 3 4 case země´+ земѣ́+ země zemja Nfsnn 237 4 1 obl lat ta та ta tъ Pd-fsn 237 5 4 det i и i i C 238 1 3 cc ʺand I bowedʺ kai eproskouēsa me [dakrya to hagion ekeino ѯylon] sь сь sъ se Px---a 238 2 3 expl [missing: kai hōsan to eproskouēsa] po-kloníx. по-клони́х. poklonix poklonja Vmia1se 238 3 0 root Pritéko(x) Прите́ко(х) Pritekox priteka Vmia1se 239 1 0 root ʺI ran again to the place, where the Mother of God was picturedʺ edrama palin eis ton topon, hopu ēton iśtorismenē hē Ѳeotokos na на na na Sa 239 2 3 case mě´sto+ мѣ́сто+ město město Nnsnn 239 3 1 obl lat to, то, to tъ Pd-nsn 239 4 3 det p_nom déto де́то deto deto Pr 239 5 7 mark béši бе́ши beši sъm Vaii3si 239 6 7 aux pass istorísanъ истори́санъ istorisanъ istorisam Vmpa-se Amsnn 239 7 3 acl bogorodica богородица bogorodica Bogorodica Nfsny 239 8 7 nsubj i и i i C 240 1 4 cc ʺand I wept with tearsʺ kai me dakrya klaigontais sasъ сасъ sasъ s Si 240 2 3 case slъ´zi слъ́зи slъzi sъlza Nfpnn 240 3 4 obl pláčaxъ плáчахъ plačaxъ plača Vmia1si 240 4 0 root Thesauros: ptcp.prs.act ? i и i i C 240 5 6 cc ʺand I spoke:ʺ elegse dùmaxъ: дꙋ̀махъ: dumaxъ dumam Vmia1si 240 6 4 conj tý, ты́, ti ti Pp2-sn 241 1 7 nsubj ʺyou, o Most Holy Virgin, do not turn away in disgust from me, your sinful and unworthy servantʺ esy Panagia parѳene den me esyxaѳēs tēn hamartōlēn kai anaѯian dulēn su presvetaę пресветаѧ presvetaę presvęt Afsny 241 2 3 amod děvo, дѣво, děvo děva Nfsvy 241 3 7 vocative ne не ne ne Qz 241 4 6 advmod má мá ma az Pp1-sa 241 5 7 obj si си si sъm Vaip2si 241 6 7 aux prf ostávila остáвила ostavila ostavja Vmp--se Afsnn 241 7 0 root grěšna грѣшна grěšna grěšen Afsnn 241 8 12 amod i и i i C 241 9 8 cc ne+ не+ ne ne Qz 241 10 11 amod dostóĭna досто́йна dostoina dostoen Afsnn 241 11 8 conj rabíně раби́нѣ rabině rabinja Nfsny 241 12 5 appos tvoę´ твоѧ́ tvoę tvoi Afsny 241 13 12 amod poss amí ами́ ami ami C 242 1 4 cc ʺbut make me worthy to see what I fell in love withʺ amē ekataѯiōses me na idō ekeino hopu agapoun si си si sъm Vaip2si 242 2 4 aux prf má мá ma az Pp1-sa 242 3 4 obj spodobíla сподоби́ла spodobila spodobja Vmp--se Afsnn 242 4 0 root da да da da C 242 5 6 mark vídě ви́дѣ vidě vidja Vmip1si 242 6 4 advcl onózi оно́зи onozi onzi Pd-nsn 242 7 6 obj ext déto де́то deto deto Pr 242 8 9 mark ljúbexъ лю́бехъ ljubexъ ljublju Vaii1si 242 9 7 acl Bakačič: e+že xotěx i+ želaxь viděti i и i i C 242 10 11 cc ʺand (what) I wantedʺ kai ēѳela iště´xъ. ищѣ́хъ. ištěxъ iskam Vaii1si 242 11 9 conj Radi Ради Radi radi Sg 243 1 2 case ʺfor this reason, o Lady Mother of God, show me the way to salvationʺ dia tuto Despoina Ѳeotoke deiѯe me kai śtratan pōs na sōѳō túĭ, тꙋ́й, tui tъi R 243 2 5 advmod vladičice владичице vladičice vladičica Nfsvy 243 3 5 vocative bogorodice, богородице, bogorodice Bogorodica Nfsvy 243 4 3 appos pokaží покажи́ pokaži pokaža Vmm-2se 243 5 0 root mi ми mi az Pp1-sd 243 6 5 obl iobj pъ´tъ, пъ́тъ, pъtъ pǫt Nmsnn 243 7 5 obj kakъ какъ kakъ kak Pq 243 8 11 mark da да da da C 243 9 11 aux se се se se Px---a 243 10 11 expl spasá. спасá. spasa spasja Vmip1se 243 11 7 acl Tý Ты́ Ti ti Pp2-sn 244 1 2 nsubj ʺyou be the helper of my salvationʺ esy genu hodēgia tēs sōtērias mu staní стани́ stani stana Vmm-2se 244 2 0 root upravítelnica ꙋправи́телница upravitelnica upravitelnica Nfsny 244 3 2 obl pred na на na na Sa 244 4 5 case spasénïe+ спасе́нїе+ spasenie spasenie Nnsnn 244 5 2 obl lat to то to tъ Pd-nsn 244 6 5 det p_nom moé, мое́, moe moi Ansny 244 7 5 amod poss tý ты́ ti ti Pp2-sn 245 1 8 nsubj ʺyou, who cared (for Him), you help me to please your Sonʺ esy hopu egines eggyētria, esy me kaѳodēgēse, pōs na aresō ton Hyon su deto дето deto deto Pr 245 2 4 mark sí си́ si sъm Vaip2si 245 3 4 aux prf stánala стáнала stanala stana Vmp--se Afsnn 245 4 1 acl kefílъ, кефи́лъ, kefilъ kefil N-sny 245 5 4 obl pred ti ти ti ti Pp2-sn 245 6 1 expl ma ма ma az Pp1-sa 245 7 8 obl upraví, ꙋправи́, upravi upravja Vmm-2se 245 8 0 root kakъ какъ kakъ kak Pq 245 9 11 mark da да da da C 245 10 11 aux arěsamъ арѣсамъ arěsamъ xaresam Vmip1si 245 11 8 advcl na на na na Sa 245 12 13 case sina+ сина+ sina sin Nmsgy 245 13 11 obl iobj tokъ токъ tokъ tъ Pd-msg 245 14 13 det p_nom tvoégo. твое́го. tvoego tvoi Amsgy 245 15 13 amod poss Dúmax Дꙋ́мах Dumax dumam Vmia1si 246 1 4 advcl ʺ(as) I spoke thus, I heard a voice as it cameʺ legōntas, egō poiauta, ēkusa fōnēn hopu me ēlѳen ázъ áзъ azъ az Pp1-sn 246 2 1 nsubj tézi, те́зи, tezi tozi Pd-fsn 246 3 1 obj ext čjúxъ чю́хъ čjuxъ čuja Vmia1si 246 4 0 root glásъ, глáсъ, glasъ glas Nmsnn 246 5 4 obj deto дето deto deto Pr 246 6 8 mark mí ми́ mi az Pp1-sd 246 7 8 obl iobj dódi, до́ди, dodi doida Vmia3se 246 8 5 acl zaštó защо́ zašto zašto C 247 1 6 cc ʺ(ʺbecauseʺ) if you cross Jordan, you will find a great peaceʺ hoti an perasē(i)s ton Iordanēn, ѳeleis heurē(i) megalēn anapausin ako ако ako ako C 247 2 3 mark premi-néšъ преми-не́шъ preminešъ premina Vmip2se 247 3 6 advcl Jordánъ, Jордáнъ, Jordanъ Jordan Nmsnn 247 4 6 obj štéšъ ще́шъ štešъ šta Vaip2si 247 5 6 aux fut naměri намѣри naměri naměrja Vmn---e Vmm-2pe 247 6 0 root golěmъ голѣмъ golěmъ golěm Amsnn 247 7 8 amod pokóĭ. поко́й. pokoi pokoi Nmsnn 247 8 6 obj I И I i C 248 1 4 cc ʺand as I heard (it), I called with a strong voice:ʺ kai hōs to ēkusa, ekraѯa megalofōnōs kato като kato kato C 248 2 3 mark čjúxъ, чю́хъ, čjuxъ čuja Vmia1si 248 3 4 advcl klíknax кли́кнах kliknax klikna Vmia1se 248 4 0 root z' з͛ z s Si 248 5 7 case golě´mъ голѣ́мъ golěmъ golěm Amsnn 248 6 7 amod glásъ: глáсъ: glasъ glas Nmsnn 248 7 4 obl vladičicě, владичицѣ, vladičicě vladičica Nfsvy 249 1 6 vocative ʺo Lady, Lady, do not abandon me!ʺ Despoina despoina, mē egkatalipē(i)s me vladičicě, владичицѣ, vladičicě vladičica Nfsvy 249 2 1 conj ne+ не+ ne ne Qz 249 3 4 advmod déĭ де́й dei dějati Vam-2se 249 4 6 aux ma ма ma az Pp1-sn 249 5 6 obj ostáve. остáве. ostave ostavja Vmn---e 249 6 0 root Túĭ Тꙋ́й Tui tъi R 250 1 2 advmod ʺthus I spokeʺ auto eipa rekóxъ реко́хъ rekoxъ reka Vmia1se 250 2 0 root i и i i C 251 1 2 cc ʺand I went out to go to where Jordan (was)ʺ kai eugēka na pagenō pros ton Iordanēn izlě´zoxъ излѣ́зохъ izlězoxъ izlěza Vmia1se 251 2 0 root da да da da C 251 3 4 mark ída и́да ida ida Vmip1si 251 4 2 advcl kadetu кадетꙋ kadetu kъdeto Pr 251 5 6 case Jordánъ. Jордáнъ. Jordanъ Jordan Nmsnn 251 6 4 obl lat I И I i C 252 1 5 cc ʺand as I went, one Christian saw meʺ kai pēgenamenē me eiden henas xriśtianos katú катꙋ́ katu katu C 252 2 3 mark otáždaxъ, отáждахъ, otaždaxъ otivam Vmia1si 252 3 5 advcl ma ма ma az Pp1-sa 252 4 5 obj vídě ви́дѣ vidě vidja Vmia3si 252 5 0 root edínъ еди́нъ edinъ edin Amsnn 252 6 7 amod xristïáninъ христїáнинъ xristianinъ xristianin Nmsny 252 7 5 nsubj i и i i C 253 1 2 cc ʺand he too three copper coinsʺ kai eugale treis folais izvádi извáди izvadi izvadja Vmia1se 253 2 0 root tri три tri tri Ml 253 3 4 nummod 2 mangári мангáри mangari mangar Nmpnn 253 4 2 obj 515 515.jpg BAN III 639: mangar 'pari' (Pčelište) < tr. mangır ? i и i i C 254 1 3 cc ʺand he gave them to me in the name of Christʺ kai me edōke dia to onoma tu Xriśtu mí ми́ mi az Pp1-sd 254 2 3 obl iobj dádi дáди dadi dam Vmia3se 254 3 0 root za за za za Sa 254 4 5 case imę´ имѧ́ imę ime Nnsnn 254 5 3 obl Xristóvo. Христо́во. Xristovo Xristov Ansnn 254 6 5 amod poss Zéx' Зе́х͛ Zex zema Vmia1se 255 1 0 root ʺso I took themʺ epēra tais goun egō gy гы gi tě Pp3-pa 255 2 1 obj ístina и́стина istina istina Nfsnn 255 3 1 advmod ázъ áзъ azъ az Pp1-sn 255 4 1 nsubj i и i i C 256 1 2 cc ʺand I bought three loaves of bread with themʺ kai agorasa tria ѱōmia met' ekeinais kúpix кꙋ́пих kupix kupja Vmia1se 256 2 0 root tri три tri tri Ml 256 3 4 nummod xlě´bovi хлѣ́бови xlěbovi xlěb Nmpnn 256 4 2 obj sasъ сасъ sasъ s Si 256 5 6 case onézi. оне́зи. onezi onzi Pd-fpn 256 6 2 obl ext Támъ Тáмъ Tamъ tamo R 257 1 2 advmod ʺthere I asked one man, which way led to Jordanʺ ekei erōtēsa henan anѳrōpon, poia śtrata pagenei eis ton Iordanēn pítaxъ пи́тахъ pitaxъ pitam Vmia1si 257 2 0 root ednogo едного ednogo edin Amsgy 257 3 4 amod čelově´ka, человѣ́ка, čelověka člověk Nmsgy 257 4 2 obj kóĭ ко́й koi koi Amsny 257 5 7 mark pъ´tъ пъ́тъ pъtъ pǫt Nmsnn 257 6 7 nsubj ugážda ꙋгáжда ugažda ugaždam Vmip3si 257 7 2 advcl na на na na Sa 257 8 9 case Jordán, Jордáн, Jordan Jordan Nmsnn 257 9 7 obl lat i и i i C 258 1 2 cc ʺand he (she?) showed meʺ kai edeiѯe me pokáza покáза pokaza pokaža Vmia3se 258 2 0 root mi ми mi az Pp1-sd 258 3 2 obl iobj i и i i C 259 1 3 cc ʺand I immediately weptʺ kai pareuѳys klaigōntas tútaksi тꙋ́такси tutaksi tutaksi R 259 2 3 advmod pláčaxъ плáчахъ plačaxъ plača Vmia1si 259 3 0 root Thesauros: ptcp.prs.act i и i i C 259 4 5 cc ʺand I went on the wayʺ epropatoun tēn śtratan vrъvě´xъ връвѣ́хъ vrъvěxъ vъrvja Vmia1si 259 5 3 conj v' в͛ v v Sl 259 6 7 case pъ´tju. пъ́тю. pъtju pǫt Nmsdn Nmson 259 7 5 obl loc I И I i C 260 1 4 cc ʺand in the evening I reached the temple of St. John the Forerunner near Jordan kai prosarga efѳasa eis ton naon tu hagiu Iōannu tu prodromu, konta eis ton Iordanēn pri+ при+ pri pri Sl 260 2 3 case véčerъ ве́черъ večerъ večer Nmsnn 260 3 4 obl stígnaxъ сти́гнахъ stignaxъ stigna Vmia1se 260 4 0 root na на na na Sa 260 5 6 case xrámu хрáмꙋ xramu xram Nmsdn Nmson 260 6 4 obl lat:p_nom svetómu свето́мꙋ svetomu svęt Amsdy 260 7 8 amod Joánnu Jоáннꙋ ioannu Ioann Nmsdy 260 8 6 nmod poss Predtéču, Предте́чꙋ, Predteču Prědteča Nmsdy 260 9 8 appos blízu бли́зꙋ blizu blizo R 260 10 12 amod pri при pri pri Sl 260 11 12 case Jorъdánъ, Jоръдáнъ, Jorъdanъ Jordan Nmsnn 260 12 6 nmod loc i и i i C 261 1 7 cc ʺand on that day I took the Eucharist in the monasteryʺ kai tēn hēmeran ekeinēn emetalaba eis ton monaśtērion na на na na Sa 261 2 3 case dinju+ диню+ dinju den Nmson 261 3 7 obl tъ тъ tъ tъ Pd-msn 261 4 3 det p_nom ónzi о́нзи onzi onzi Pd-msn 261 5 3 det ext sъ съ sъ se Px---a 261 6 7 expl pričestíxъ причести́хъ pričestixъ pričestja Vmia1se 261 7 0 root na на na na Sl 261 8 9 case manastírju+ манасти́рю+ manastirju monastir Nmsdn Nmson 261 9 7 obl loc tъ, тъ, tъ tъ Pd-msn 261 10 9 det p_nom izě´doxъ изѣ́дохъ izědoxъ izěda Vmia1se 262 1 0 root ʺand I ate a half of a loafʺ kai efaga kai mison ѱōmi polovína полови́на polovina polovina Nfsnn 262 2 1 obj xlě´bъ хлѣ́бъ xlěbъ xlěb Nmsnn 262 3 2 nmod i и i i C 263 1 2 cc ʺand I drank from the water of Jordanʺ kai epia kai apo to neron tu Iordanu píxъ пи́хъ pixъ pija Vmia1si 263 2 0 root ot от ot ot Sg 263 3 4 case vodá+ водá+ voda voda Nfsnn 263 4 2 obl abl ta та ta tъ Pd-fsn 263 5 4 det p_nom Jordánska. Jордáнска. Jordanska jordanski Afsnn 263 6 4 amod Togízi Тоги́зи Togizi togizi Pr 264 1 2 advmod ʺthen I laid myselfʺ epeita epeisa lě´gnaxъ лѣ́гнахъ lěgnaxъ lěgna Vmia1se 264 2 0 root i и i i C 265 1 2 cc ʺand I slept thereʺ kai ekoimēѳēka ekei spáxъ спáхъ spaxъ spa Vmia1si 265 2 0 root támъ. тáмъ. tamъ tamo R 265 3 2 advmod I И I i C 266 1 6 cc ʺand in the morning, at the dawnʺ kato to taxy hotan eѯemērōsen na на na na Sl 266 2 3 case útrě, ꙋ́трѣ, utrě utrě R 266 3 6 advmod kogí коги́ kogi koga Pq 266 4 5 mark sъ´mnъ, съ́мнъ, sъmnъ sъmna Vmia3se 266 5 6 advcl slě´zoxъ слѣ́зохъ slězoxъ slěza Vmia1se 266 6 0 root ʺI went down to the riverʺ ekatebēka katō eis ton potamon dólu до́лꙋ dolu dolu R 266 7 6 advmod na на na na Sa 266 8 9 case rěkъ´+ рѣкъ́+ rěkъ rěka Nfson 266 9 6 obl lat ta та ta tъ Pd-fsn 266 10 9 det p_nom i и i i C 267 1 2 cc ʺand I found a small boatʺ kai heurēka mikron karabion namě´rixъ намѣ́рихъ naměrixъ naměrja Vmia1se 267 2 0 root málka мáлка malka malъk Afsnn 267 3 4 amod ladię´ ладиѧ́ ladię ladija Nfsnn 267 4 2 obj i и i i C 268 1 2 cc ʺand I crossedʺ kai eperasa mináxъ минáхъ minaxъ mina Vmia1se 268 2 0 root i и i i C 269 1 2 cc ʺand I came even here, where you see me, o Father Zosimaʺ kai ēlѳa heōs hopu me blepeis, abba Zōsima dodóxъ додо́хъ dodoxъ doida Vmia1se 269 2 0 root do до do do Sg 269 3 4 case túka, тꙋ́ка, tuka tuka R 269 4 2 advmod dét де́т det deto Pr 269 5 7 mark ma ма ma az Pp1-sa 269 6 7 obj glédašъ. гле́дашъ. gledašъ gledam Vmip2si 269 7 4 acl Avvá Аввá Avva avva N-sny 269 8 2 vocative Zasïmá. Засїмá. Zasima Zosima Nfsny 269 9 8 appos Otgovóri Отгово́ри Otgovori otgovorja Vmia3se 270 1 0 root the old man answered [§7] Apekriѳē ho gerōn 8 Mary retells her life in the desert stárecъ стáрецъ starecъ starec Nmsny 270 2 1 nsubj i и i i C 271 1 2 cc and he spoke to her: kai lepei tēs rečé рече́ reče reka Vmia3se 271 2 0 root ĭ: й: i tja Pp3fsd 271 3 2 obl iobj kólko ко́лко kolko kolko Pq 272 1 2 amod ʺfor how many years are you (ʺyou have, since you areʺ) here in the desert?ʺ posus xronus exeis hagia, afontis eisas autu eis tēn erēmon godín годи́н godin godina Nfpgn 272 2 3 obj ímašъ, и́машъ, imašъ imam Vmip2si 272 3 0 root svetaę, светаѧ, svetaę svęt Afsny 272 4 3 vocative ot от ot ot Sg 272 5 6 case kogí коги́ kogi koga Pq 272 6 7 mark si си si sъm Vmip2si 272 7 3 advcl túka тꙋ́ка tuka tuka R 272 8 7 advmod v' в͛ v v Sl 272 9 10 case pustinъé? пꙋстинъе́? pustinъe pustinja Nfsdn 272 10 7 obl loc Réče Ре́че Reče reka Vmia3se 273 1 0 root the saint spoke to him: legei ton hē hagia mu мꙋ mu toi Pp3msd 273 2 1 obl iobj svetaę: светаѧ: svetaę svęt Afsny 273 3 1 nsubj četiri- четири- četiri četiri Ml 274 1 2 nummod ʺ40 years (ʺI haveʺ), o Father Zosima, since I am hereʺ tessarakonta xronus exō Abba Zōsima, afontis eimai edō desétъ десе́тъ desetъ deset Ml 274 2 3 nummod godíni годи́ни godini godina Nfpnn 274 3 4 obj imámъ. имáмъ. imamъ imam Vmip1si 274 4 0 root Avva Авва Avva avva N-sny 274 5 4 vocative Zasïmá, Засїмá, Zasima Zosima Nfsny 274 6 5 appos ot от ot ot Sg 274 7 8 case kogí коги́ kogi koga Pq 274 8 9 mark samъ самъ samъ sъm Vmip1si 274 9 4 advcl túka. тꙋ́ка. tuka tuka R 274 10 9 advmod Réči Ре́чи Reči reka Vmia3se 275 1 0 root Zosima spoke to her: legei tēs ho Zōsimas ĭ й i tja Pp3fsd 275 2 1 obl iobj Zosïmá Зосїмá Zosima Zosima Nfsny 275 3 1 nsubj ot от ot ot Sg 276 1 2 case ʺand from where do you take (ʺfindʺ) your food until today?ʺ kai poѳen heuriskes tēn trofēn su heōs tēn sēmeron gdě´ гдѣ́ gdě kъde Pq 276 2 3 obl abl namě´rešъ намѣ́решъ naměrešъ naměrja Vmip2si 276 3 0 root jastïe ꙗстїе jastie jastie Nnsnn 276 4 3 obj do до do do Sg 276 5 6 case dnés дне́с dnes dnes R 276 6 3 advmod i и i i C 277 1 3 cc ʺor how did you survive so many years?ʺ ē pōs eperases tosus xronus kákъ кáкъ kakъ kak Pq 277 2 3 advmod miná минá mina mina Vmia2se 277 3 0 root tólkozi то́лкози tolkozi tolkozi Pr 277 4 5 amod godíni? годи́ни? godini godina Nfpnn 277 5 3 obj Reče Рече Reče reka Vmia3se 278 1 0 root the saint spoke to him: legei ton hē hagia mu мꙋ mu toi Pp3msd 278 2 1 obl iobj svetáę: светáѧ: svetaę svęt Afsny 278 3 1 nsubj dvá двá dva dva Ml 279 1 2 nummod ʺI had two and half loaves of bread, when I crossed the Jordanʺ dyo hēmisy ѱōmia eixa, hotyn eperasa ton Iordanēn xlě´ba хлѣ́ба xlěba xlěb Nmdnn 279 2 5 obj i и i i C 279 3 4 cc poluvína полꙋви́на poluvina polovina Nfsnn 279 4 1 conj imáxъ, имáхъ, imaxъ imam Vmia1si 279 5 0 root kogí коги́ kogi koga Pq 279 6 7 mark premináxъ преминáхъ preminaxъ premina Vmia1se 279 7 5 advcl Jordánъ Jордáнъ Jordanъ Jordan Nmsnn 279 8 7 obj i и i i C 280 1 3 cc ʺand they were as dry as stoneʺ kai toson eѯērauѳēsan, hoti eginan hōsan petrais tól-kozi то́л-кози tolkozi tolkozi Pr 280 2 3 advmod 2 isъ´xnaxa исъ́хнаха isъxnaxa izsъxna Vmii3se 280 3 0 root 516 516.jpg déto де́то deto deto Pr 280 4 5 mark stánaxa стáнаха stanaxa stana Vmii3se 280 5 3 advcl kató като́ kato kato C 280 6 7 mark kámikъ. кáмикъ. kamikъ kamъk Nmsnn 280 7 5 advcl Po По Po po (2) Qc 281 1 2 advmod ʺ(eating) a little by little, I survived with them and the desert grassʺ apo ligon goun oligon eperasa met' ekeina, kai apo ta xortaria autēs tēs erēmu málko мáлко malko malko R 281 2 6 advmod ístina и́стина istina istina Nfsnn 281 3 6 advmod po по po po (2) Qc 281 4 5 advmod málko мáлко malko malko R 281 5 2 conj mináxъ минáхъ minaxъ mina Vmia1se 281 6 0 root sasъ сасъ sasъ s Si 281 7 8 case onézi оне́зи onezi onzi Pd-mpn 281 8 6 obl ext i и i i C 281 9 11 cc ot+ от+ ot ot Sg 281 10 11 case trъ´va+ тръ́ва+ trъva trěva Nfsnn 281 11 8 obl abl tъ тъ tъ tъ Pd-msn 281 12 11 det p_nom na на na na Sa 281 13 15 case túĭ тꙋ́й tui tъi R 281 14 15 det ext pušténïe. пꙋще́нїе. puštenie puštenie Nnsnn 281 15 11 nmod loc Otgovóri Отгово́ри Otgovori otgovorja Vmia3se 282 1 0 root the old man answered apekriѳē ho gerōn stárcu стáрцꙋ starcu starec Nmsdy Nmsoy 282 2 1 nsubj p_nom i и i i C 283 1 2 cc and he spoke to her: kai legei tēs réče ре́че reče reka Vmia3se 283 2 0 root ĭ: й: i tja Pp3fsd 283 3 2 obl iobj I И I i C 284 1 3 cc ʺhow did you pass so much time?ʺ kai pōs eperases poson kairon kákъ кáкъ kakъ kak Pq 284 2 3 advmod miná минá mina mina Vmia2se 284 3 0 root tólkozi то́лкози tolkozi tolkozi Pr 284 4 5 amod vrémę? вре́мѧ? vremę vrěme Nnsnn 284 5 3 obj Imaši Имаши Imaši imam Vmip2si 285 1 0 root ʺdid you have any annoyance from the Devil or not?ʺ eixes tipote peirasmon apo ton diabolon, ē oxi li ли li li Qq 285 2 1 advmod ně´koĭ нѣ́кой někoi někoi Amsny 285 3 4 amod pákostъ пáкостъ pakostъ pakost Nfsnn 285 4 1 obj ot от ot ot Sg 285 5 6 case dïávola, дїáвола, diavola diavol Nmsgy 285 6 1 obl abl ili или ili ili C 285 7 8 cc né? не́? ne ne Qz 285 8 2 conj Réči Ре́чи Reči reka Vmia3se 286 1 0 root the saint spoke to him: legei ton hē hagia mu мꙋ mu toi Pp3msd 286 2 1 obl iobj svetáę: светáѧ: svetaę svęt Afsny 286 3 1 nsubj Avvá Аввá Avva avva N-sny 287 1 6 vocative ʺo Father Zosima, you are asking to say a thing I tremble fromʺ abba Zōsima, pragma me erōtēses, hopu frittō na se to eipō Zosimá, Зосимá, Zosima Zosima Nfsny 287 2 1 appos rábota рáбота rabota rabota Nfsnn 287 3 6 obl lat ma ма ma az Pp1-sa 287 4 6 obj si си si sъm Vaip2si 287 5 6 aux prf pitálъ, питáлъ, pitalъ pitam Vmp--si Amsnn 287 6 0 root détu де́тꙋ detu deto Pr 287 7 8 mark tripéremъ трипе́ремъ triperemъ treperja Vmip1si Vmip1pi 287 8 3 acl da да da da C 287 9 12 mark ti ти ti ti Pp2-sn 287 10 12 obl iobj gi ги gi tě Pp3-pa 287 11 12 obj káža, кáжа, kaža kaža Vmip1se 287 12 8 advcl zašto защо zašto zašto C 288 1 13 cc ʺbecause, if I am to remember all the snares I suffered fromʺ dioti an enѳymēѳō tus tosus peirasmus, hopu hypemeina, kai epaѳa jako ꙗко jako ako C 288 2 4 mark sa са sa se Px---a 288 3 4 expl smislěxъ смислѣхъ smislěxъ smislja Vmii1si 288 4 13 advcl tólkozi то́лкози tolkozi tolkozi Pr 288 5 6 amod pákostъ пáкостъ pakostъ pakost Nfsnn 288 6 4 obl lat detu детꙋ detu deto Pr 288 7 8 mark pretrъpě´(xъ) претръпѣ́(хъ) pretrъpěxъ pretrъpja Vmia1se 288 8 6 acl i и i i C 288 9 10 cc pátixъ. пáтихъ. patixъ patja Vmia1si 288 10 8 conj Stráxъ Стрáхъ Straxъ strax Nmsnn 288 11 13 nsubj ʺI fear to not suffer againʺ fobumai na mēn tus paѳō palin ma ма ma az Pp1-sa 288 12 13 obl iobj e, е, e sъm Vmip3si 288 13 0 root da да da da C 288 14 17 mark ni ни ni ne Qz 288 15 17 advmod gi ги gi tě Pp3-pa 288 16 17 obj páte пáте pate patja Vmip1si 288 17 13 advcl pakъ. пакъ. pakъ pak R 288 18 17 advmod Réči Ре́чи Reči reka Vmia3se 289 1 0 root the old man spoke to her: legei tēs ho gerōn i и i tja Pp3fsd 289 2 1 obl iobj stárico: стáрицо: starico starec Nmsoy 289 3 1 nsubj p_nom mólę мо́лѧ molę molja Vmip1si 290 1 0 root ʺI pray you, o servant of the true Christʺ parakalō se dulē tu alēѳinu Xriśtu ta, та, ta ti Pp2-sa 290 2 1 obj rabíne раби́не rabine rabinja Nfsvy 290 3 1 vocative ístinnomu и́стинномꙋ istinnomu istinen Amsdy 290 4 5 amod Xristu, Христꙋ, Xristu Xristos Nmsdy 290 5 3 nmod poss ne+ не+ ne ne Qz 291 1 2 advmod ʺdo not hide anythingʺ mēn me kryѱē(i)s tipote deĭ дей dei dějati Vam-2se 291 2 4 aux opt mi ми mi az Pp1-sd 291 3 4 obl iobj skríva скри́ва skriva skrivam Vmn---e 291 4 0 root ništo, нищо, ništo ništo Pz 291 5 4 obj amí ами́ ami ami C 292 1 5 cc ʺbut tell me all, for the sake of Christ's loveʺ amē hola deiѯeme ta dia tēn agapēn tu Xriśtu sé+ се́+ se vsě Afpnn 292 2 5 obj tě тѣ tě tъ Pd-fpn 292 3 2 det p_adj mi ми mi az Pp1-sd 292 4 5 obl iobj izkaží изкажи́ izkaži izkaža Vmm-2se 292 5 0 root radi ради radi radi Sg 292 6 7 case ljubóvъ любо́въ ljubovъ ljubov Nfsnn 292 7 5 obl Xristóvъ. Христо́въ. Xristovъ Xristov Amsnn Afson 292 8 7 amod poss Otgovóri Отгово́ри Otgovori otgovorja Vmia3se 293 1 0 root the saint answered apekriѳē hē hagia svetáę светáѧ svetaę svęt Afsny 293 2 1 nsubj i и i i C 294 1 2 cc and she spoke to him: kai eipe tu réče ре́че reče reka Vmia3se 294 2 0 root mu: мꙋ: mu toi Pp3msd 294 3 2 obl iobj věrvaĭ вѣрвай věrvai věrvam Vmm-2si 295 1 0 root ʺbelieve me, o Father Zosimaʺ piśteuse me abba Zōsima mъ мъ mъ az Pp1-sd 295 2 1 obl iobj Avvá Аввá Avva avva N-sny 295 3 1 vocative Zosimá, Зосимá, Zosima Zosima Nfsny 295 4 3 appos sedem+ седем+ sedem sedem Ml 296 1 4 nummod ʺI was (ʺdidʺ) for 17 years in this desertʺ dekaepta xronus ekama eis tēn erēmon etutēn ná+ нá+ na na Sa 296 2 3 case desetъ десетъ desetъ deset Ml 296 3 1 nummod godíni годи́ни godini godina Nfpnn 296 4 5 obj stórixъ сто́рихъ storixъ storja Vmia1se 296 5 0 root v в v v Sl 296 6 7 case pušte-nïé+ пꙋще-нїе́+ puštenie puštenie Nnsnn 296 7 5 obl loc to то to tъ Pd-nsn 296 8 7 det p_nom túĭ, тꙋ́й, tui tъi R 296 9 7 det ext ʺ(in) which I had many annoyances from the Devilʺ hopu peirasmus pollus eixa apo ton daimona détu де́тꙋ detu deto Pr 296 10 13 mark pákostъ пáкостъ pakostъ pakost Nfsnn 296 11 13 obj mnógo мно́го mnogo mnogo R 296 12 11 amod imáxъ имáхъ imaxъ imam Vmia1si 296 13 7 acl ot от ot ot Sg 296 14 15 case dïávola, дїáвола, diavola diavol Nmsgy 296 15 13 obl abl zaštó, защо́, zašto zašto C 297 1 5 cc ʺbecause (when) I began to eat, I remembered all the meat and fish, which were (ʺI wasʺ having?) in Egyptʺ dioti hotan ēѳela arxēsē(i) na fagō, enѳymuroun to kreas kai ta ѱaria hopu ēsan eis tēn Aigypton načéněxъ наче́нѣхъ načeněxъ načena Vaii1se 297 2 4 aux da да da da C 297 3 4 aux inf jamъ, ꙗмъ, jamъ jam Vmip1si 297 4 5 advcl smíslěxъ сми́слѣхъ smislěxъ smislja Vmii1se 297 5 0 root sa са sa se Px---a 297 6 5 expl méso ме́со meso meso Nnsnn 297 7 5 obj i и i i C 297 8 9 cc rýba, ры́ба, riba riba Nfsnn 297 9 7 conj deto дето deto deto Pr 297 10 11 mark bě´xъ бѣ́хъ běxъ sъm Vmii1si 297 11 7 acl < *běxu ? *běx imala ? v' в͛ v v Sl 297 12 13 case Misírъ, Миси́ръ, Misirъ Misir Nmsnn 297 13 11 obl loc smíslěxъ сми́слѣхъ smislěxъ smislja Vmii1se 298 1 0 root ʺI remembered all the wines, which I drank in Egyptʺ enѳymumon to krasi to poly hopu epina eis tēn Aigypton vinó+ вино́+ vino vino Nnsnn 298 2 1 obj to то to tъ Pd-nsn 298 3 2 det p_nom mnógo, мно́го, mnogo mnogo R 298 4 2 amod déto де́то deto deto Pr 298 5 6 mark pïęx пїѧх pięx pija Vmii1se 298 6 2 acl v в v v Sl 298 7 8 case Misírъ, Миси́ръ, Misirъ Misir Nmsnn 298 8 6 obl loc i и i i C 299 1 2 cc ʺand my heart were set ablazeʺ kai ekatakaieto hē kardia mu izgáreši изгáреши izgareši izgarja Vmii3si 299 2 0 root srъdce+ сръдце+ srъdce sъrdce Nnsnn 299 3 2 nsubj to то to tъ Pd-nsn 299 4 3 det p_nom mi. ми. mi az Pp1-sd 299 5 3 nmod poss A А A a C 300 1 6 cc ʺbecause here I did not have even water to drinkʺ hoti edō ka(i)n neron den eixa na piō túka тꙋ́ка tuka tuka R 300 2 6 advmod nití нити́ niti neti C 300 3 4 amod vóda во́да voda voda Nfsnn 300 4 6 obj né+ не́+ ne ne Qz 300 5 6 advmod ma ма ma imam Vmip3si 300 6 0 root da да da da C 300 7 8 mark pïę´. пїѧ́. pię pija Vmip1si 300 8 6 advcl I И I i C 301 1 4 cc ʺand then again, I was remembering the songs which I knewʺ kai palin enѳymumoun ta tragudia hopu ēxeura pak пак pak pak R 301 2 4 advmod sa са sa se Px---a 301 3 4 expl smislě´xъ смислѣ́хъ smislěxъ smislja Vmii1se 301 4 0 root pěsni+ пѣсни+ pěsni pěsnja Nfpnn 301 5 4 obl te, те, te tъ Pd-fpn 301 6 5 det p_nom deto дето deto deto Pr 301 7 8 mark znaę´xъ знаѧ́хъ znaęxъ znaja Vmia1si 301 8 5 advcl i и i i C 302 1 2 cc ʺand I used to begin to singʺ kai arxiza na tragudō načéněxъ наче́нѣхъ načeněxъ načena Vaii1se 302 2 0 root da да da da C 302 3 4 mark inf 2 pě´ę пѣ́ѧ pěę pěja Vmip1si 302 4 2 advcl 517 517.jpg i и i i C 303 1 3 cc ʺand then I remembered my sins, and the most holy Virgin, whom I set as my helperʺ kai pareuѳys eѳymumun tais hamartiais mu, kai tēn panagian Parѳenon hopu ebala eggyētrian tútaksi тꙋ́такси tutaksi tutaksi R 303 2 3 advmod smíslěxъ сми́слѣхъ smislěxъ smislja Vmii1se 303 3 0 root grěxové+ грѣхове́+ grěxove grěx Nmpnn 303 4 3 obj te те te tъ Pd-mpn 303 5 4 det p_nom si, си, si se Px---d 303 6 4 nmod poss presvetáę пресветáѧ presvetaę presvęt Afsny 303 7 8 amod děva дѣва děva děva Nfsny 303 8 4 conj déto де́то deto deto Pr 303 9 11 mark ę ѧ ę tja Pp3fsa 303 10 11 obj ugodíxъ ꙋгоди́хъ ugodixъ ugodja Vmia1se 303 11 8 acl kefílъ. кефи́лъ. kefilъ kefil Nmsny 303 12 11 obl pred I И I i C 304 1 2 cc ʺand the tears came to meʺ kai ērxountan me hōsan dakrya duxáždaxa дꙋхáждаха duxaždaxa doxoždam Vmii3pi 304 2 0 root mi ми mi az Pp1-sd 304 3 2 obl iobj slъ´zi слъ́зи slъzi sъlza Nfpnn 304 4 2 nsubj i и i i C 305 1 2 cc ʺand (I) cried, the poor oneʺ kai eklaia hē talaipōrē pláča плáча plača plača Vmia3si 305 2 0 root < *plačax ? sírota. си́рота. sirota sirota Nfsny 305 3 2 nsubj I И I i C 306 1 7 cc ʺand as I prayed the Mother of God, the world became more bright for meʺ kai hōsan epekalumoun tēn Ѳeotokon, fōs perisson elampen emprośta mu kogi коги kogi koga Pq 306 2 3 mark pomólěxъ помо́лѣхъ pomolěxъ pomolja Vmii1se 306 3 7 advcl bogo-rodica, бого-родица, bogorodica Bogorodica Nfsny 306 4 3 obj svě´tъ свѣ́тъ světъ svět Nmsnn 306 5 7 nsubj mnógo мно́го mnogo mnogo R 306 6 7 advmod presvětéši пресвѣте́ши presvěteši presvětja Vmii3se 306 7 0 root napréde напре́де naprede napred R 306 8 7 advmod mi ми mi az Pp1-sd 306 9 7 obl iobj i и i i C 307 1 3 cc ʺand my bad thoughts vanishedʺ kai exanonto hoi logismoi hoi kakoi sъ съ sъ se Px---a 307 2 3 expl zaguběvaši загꙋбѣваши zaguběvaši zagubjavam Vmii3si 307 3 0 root mislъ+ мислъ+ mislъ misъl Nmsnn 307 4 3 nsubj tъ тъ tъ tъ Pd-msn 307 5 4 det p_nom mi ми mi az Pp1-sd 307 6 4 nmod poss zlъ. злъ. zlъ zъl Amsnn 307 7 4 amod Kákъ Кáкъ Kakъ kak Pq 308 1 4 advmod ʺhow to tell (you), o Father Zosima, (about) the flame, which was burning in my heart because of adultery?ʺ pōs na se deēgēѳō abba Zōsima tēn śtian hopu ekame tēn kardian mu dia tēn porneian da да da da C 308 2 4 aux opt ti ти ti ti Pp2-sn 308 3 4 obl iobj iskáža. искáжа. iskaža izkaža Vmip1se 308 4 0 root Avva Авва Avva avva N-sny 308 5 4 vocative Zosimá, Зосимá, Zosima Zosima Nfsny 308 6 5 appos ógnь+ о́гнь+ ognъ ogъn Nmsnn 308 7 4 obj tъ, тъ, tъ tъ Pd-msn 308 8 7 det p_nom déto де́то deto deto Pr 308 9 10 mark gorě´ši горѣ́ши gorěši gorja Vmii3si 308 10 7 acl srъd-ce+ сръд-це+ srъdce sъrdce Nnsnn 308 11 10 obj to то to tъ Pd-nsn 308 12 11 det p_nom mi ми mi az Pp1-sd 308 13 11 nmod poss zaradi заради zaradi zaradi Sg 308 14 15 case kurvárstvo+ кꙋрвáрство+ kurvarstvo kurvarstvo Nnsnn 308 15 10 obl tu. тꙋ. tu tъ Pd-nsn 308 16 15 det p_nom Amí, Ами́, Ami ami C 309 1 7 cc ʺbut as these thoughts were coming, I laid myself on the ground with tearsʺ alla hōsan me ērxeto tetoios logismos, epefta katō eis tēn gēn me dakrya kogí коги́ kogi koga Pq 309 2 4 mark mi ми mi az Pp1-sd 309 3 4 obl iobj dódeši до́деши dodeši doida Vmii3se 309 4 7 advcl tak'vzi так͛взи takvzi takъvzi Pr-msn 309 5 4 amod míslъ, ми́слъ, mislъ misъl Nmsnn 309 6 4 nsubj pádnuvaxъ пáднꙋвахъ padnuvaxъ padnuvam Vmia3si 309 7 0 root dólu до́лꙋ dolu dolu R 309 8 7 advmod na на na na Sa 309 9 10 case země´+ земѣ́+ země zemja Nfsnn 309 10 7 obl lat ta та ta tъ Pd-fsn 309 11 10 det p_nom sasъ сасъ sasъ s Si 309 12 13 case slъ´zi слъ́зи slъzi sъlza Nfpnn 309 13 7 obl i и i i C 310 1 3 cc ʺand I would not stand up if I did not see the light by which my thoughts fell apartʺ (?) kai den esēkōnōmu ně нѣ ně ne Qz 310 2 3 advmod stávaxъ, стáвахъ, stavaxъ stavam Vmia1si 310 3 0 root opt ako ако ako ako C 310 4 6 mark ean den ēѳela idē(i) ekeino to fōs na skorpisē(i) tus logismus mu ne не ne ne Qz 310 5 6 advmod víděxъ ви́дѣхъ viděxъ vidja Vmia1si 310 6 3 advcl ónzi о́нзи onzi onzi Pd-msn 310 7 8 det ext svě´tъ свѣ́тъ světъ svět Nmsnn 310 8 6 obj da да da da C 310 9 11 mark sъ съ sъ se Px---a 310 10 11 expl razmáxni размáхни razmaxni razmaxna Vmip3se 310 11 6 advcl mísъlo+ ми́съло+ misъlo misъl Nmson 310 12 11 nsubj tъ тъ tъ tъ Pd-msn 310 13 12 det p_nom mi. ми. mi az Pp1-sd 310 14 12 nmod poss I И I i C 311 1 8 cc ʺand thus, I was annoyed by such evils, o Father Zosima, for those 17 yearsʺ loipon me toiutus peirasmus abba Zōsima, epeirazumoun tus dekaepta ekeinus xronus étu е́тꙋ etu eto Qd 311 2 8 discourse sasъ сасъ sasъ s Si 311 3 5 case takvízi такви́зи takvizi takъvzi Pr-fpn 311 4 5 amod pákosti, пáкости, pakosti pakost Nfpnn 311 5 8 obl Avvá Аввá Avva avva N-sny 311 6 8 vocative Zosimá, Зосимá, Zosima Zosima Nfsny 311 7 6 appos páštaxъ пáщахъ paštaxъ paštam Vmia1si 311 8 0 root v в v v Sl 311 9 15 case sídim+ си́дим+ sidim sedem Ml 311 10 15 nummod na+ на+ na na Sa 311 11 12 case dise+ дисе+ dise deset Ml 311 12 10 nummod tě´xъ тѣ́хъ těxъ tъ Pd-mpg 311 13 12 det p_adj cf. Mirčev 1978:201 onízi они́зи onizi onzi Pd-mpn 311 14 15 det ext godíni. годи́ни. godini godina Nfpnn 311 15 8 obl Ot От Ot ot Sg 312 1 2 case ʺsince then, up until today, with the help of the Most Pure , I have no annoyanceʺ apo tote de, heōs tēn sēmeron me boēѳeian tēs panagias mu, den exō tipote peirasmon togízi тоги́зи togizi togizi Pr 312 2 11 advmod do до do do Sg 312 3 5 case dnéšniju дне́шнию dnešniju dnešen Amsoy 312 4 5 amod dénь де́нь denъ den Nmsnn 312 5 11 obl sъ´sъ съ́съ sъsъ s Si 312 6 7 case pómoštь по́мощь pomoštъ pomošt Nfsnn 312 7 11 obl na на na na Sa 312 8 10 case presvetaę пресветаѧ presvetaę presvęt Afsny 312 9 7 nmod poss ne+ не+ ne ne Qz 312 10 11 advmod mam' мам͛ mam imam Vmip1si 312 11 0 root ništo нищо ništo ništo Pz 312 12 13 nmod pákostъ. пáкостъ. pakostъ pakost Nfsnn 312 13 11 obj Réči Ре́чи Reči reka Vmia3se 313 1 0 root Zosima spoke to her: [§8] Legei tēn ho Zōsimas 9 Further inquiries by Zosima i и i tja Pp3fsd 313 2 1 obl iobj Zosïmá: Зосїмá: Zosima Zosima Nfsny 313 3 1 nsubj i и i i C 314 1 5 cc ʺand did you not want to have food or clothes?ʺ kai pleon den egyreuses trofēn, ē hruxon na exē(i)s véki ве́ки veki veče R 314 2 5 advmod ne не ne ne Qz 314 3 4 advmod sí си́ si sъm Vaip2si 314 4 5 aux prf iskála искáла iskala iskam Vmp--si Afsnn 314 5 0 root xraná хранá xrana xrana Nfsnn 314 6 10 obj ilí или́ ili ili C 314 7 8 cc dréxa дре́ха drexa drexa Nfsnn 314 8 6 conj da да da da C 314 9 10 mark ímašъ? и́машъ? imašъ imam Vmip2si 314 10 5 advcl Káže Кáже Kaže kaža Vmia3se 315 1 0 root the saint spoke to him: legei ton hē hagia mu мꙋ mu toi Pp3msd 315 2 1 obl iobj svetáę: светáѧ: svetaę svęt Afsny 315 3 1 nsubj xlě´bovi+ хлѣ́бови+ xlěbovi xlěb Nmpnn 316 1 7 obj ʺthe bread I had, I ate in 17 yearsʺ ta ѱōmia ekeina, hōsan se eipa, efaga ta eis tus dekaepta xronus te те te tъ Pd-mpn 316 2 1 det p_nom onézi, оне́зи, onezi onzi Pd-mpn 316 3 1 det ext kakto както kakto kakto Pr 316 4 6 mark ti ти ti ti Pp2-sn 316 5 6 obl iobj rékoxъ, ре́кохъ, rekoxъ reka Vmia1se 316 6 7 advcl izjadox изꙗдох izjadox izjam Vmia1se 316 7 0 root gi ги gi tě Pp3-pa 316 8 1 expl v в v v Sl 316 9 14 case sidim+ сидим+ sidim sedem Ml 316 10 14 nummod ná+ нá+ na na Sa 316 11 12 case dese+ десе+ dese deset Ml 316 12 10 nummod sěxъ сѣхъ sěxъ sii Pd-mpg 316 13 12 det p_adj godíni годи́ни godini godina Nfpnn 316 14 7 obl i и i i C 317 1 5 cc ʺand since then I feed myself with the grass of this soilʺ kai apo tote trefomai me ta xortaria tēs gēs autēnēs ot от ot ot Sg 317 2 3 case togízi тоги́зи togizi togizi Pr 317 3 5 advmod sъ съ sъ se Px---a 317 4 5 expl xráně хрáнѣ xraně xranja Vmip1si 317 5 0 root sasъ сасъ sasъ s Si 317 6 7 case trevá+ тревá+ treva trěva Nfsnn 317 7 5 obl ta та ta tъ Pd-fsn 317 8 7 det p_nom na на na na Sa 317 9 10 case země´+ земѣ́+ země zemja Nfsnn 317 10 7 nmod poss ta та ta tъ Pd-fsn 317 11 10 det p_nom tïazi˸ тїази˸ tiazi tozi Pd-fsn 317 12 10 det ext dréxa+ дре́ха+ drexa drexa Nfsnn 318 1 8 nsubj ʺthe clothes I had before were torn and fellʺ to hruxon mu de to prōton, hopu eixa, exalase kai epese ta та ta tъ Pd-fsn 318 2 1 det p_nom mi ми mi az Pp1-sd 318 3 1 obl poss 2 prъ´va, пръ́ва, prъva pъrvi Afsnn 318 4 1 amod 518 518.jpg detu детꙋ detu deto Pr 318 5 6 mark ímaxъ, и́махъ, imaxъ imam Vmia1si 318 6 1 acl sъ съ sъ se Px---a 318 7 8 expl rasvalí расвали́ rasvali razvalja Vmia3se 318 8 0 root i и i i C 318 9 10 cc pádna, пáдна, padna padna Vmia3se 318 10 8 conj i и i i C 319 1 4 cc ʺand I had many cold nightsʺ kai kryada pollēn eixa tēn nykta stutъ стꙋтъ stutъ stud Nmsnn 319 2 4 obj mnógo мно́го mnogo mnogo R 319 3 2 amod imáxъ имáхъ imaxъ imam Vmia1si 319 4 0 root noštïamъ нощїамъ noštiamъ nošt Nfpdn Nmsin 319 5 4 advmod < *noštem i и i i C 320 1 4 cc ʺand then, I had much heat in the dayʺ kai palin tēn hēmeran eixa perisson kauma pákъ пáкъ pakъ pak R 320 2 4 advmod denъęmъ денъѧмъ denъęmъ den Nmpdn Nmsin 320 3 4 advmod imáxъ имáхъ imaxъ imam Vmia1si 320 4 0 root mnógo мно́го mnogo mnogo R 320 5 6 amod goreštiná, горещинá, goreština goreština Nfsnn 320 6 4 obj tólkozi то́лкози tolkozi tolkozi Pr 321 1 5 advmod ʺso much, that (ʺhereʺ) I often fell down as dead because of much coldʺ toson hopu pollais forais epefta katō, hōsan apoѳamenē apo tēn kryada tēn pollēn détu де́тꙋ detu deto Pr 321 2 5 advmod mnogu многꙋ mnogu mnogu R 321 3 4 amod pъ´tę пъ́тѧ pъtę pъt Nmpnn 321 4 5 obl pá-daxъ пá-дахъ padaxъ padam Vmia1si 321 5 0 root dólu до́лꙋ dolu dolu R 321 6 5 advmod kato като kato kato C 321 7 8 mark mъ´rtva мъ́ртва mъrtva mъrtъv Afsnn 321 8 5 advcl ot от ot ot Sg 321 9 10 case stútъ стꙋ́тъ stutъ stud Nmsnn 321 10 5 obl abl mnógo. мно́го. mnogo mnogo R 321 11 10 amod Amí Ами́ Ami ami C 322 1 15 cc ʺbut God, who said that man does not live only by bread, He was feeding me and clothing meʺ alla ho Ѳeos hopu epien, hoti uk ep' artō(i) monō(i) zēsetai anѳrōpos, autos me eѳrefe kai eskepaze me bogъ богъ bogъ bog Nmsny 322 2 15 nsubj déto де́то deto deto Pr 322 3 4 mark réči, ре́чи, reči reka Vmia3se 322 4 2 acl zaštó защо́ zašto zašto C 322 5 11 mark ne не ne ne Qz 322 6 7 advmod toku токꙋ toku toko R 322 7 11 advmod ot от ot ot Sg 322 8 9 case xlě´bъ хлѣ́бъ xlěbъ xlěb Nmsnn 322 9 11 obl abl žívъ жи́въ živъ živ Amsnn 322 10 11 obl pred ę ѧ ę sъm Vmip3si 322 11 4 advcl čelověkъ, человѣкъ, čelověkъ člověk Nmsny 322 12 11 nsubj tóĭ то́й toi toi Pp3msn 322 13 2 expl ma ма ma az Pp1-sa 322 14 15 obj xráneši хрáнеши xraneši xranja Vmii3si 322 15 0 root i и i i C 322 16 17 cc pokrívaše. покри́ваше. pokrivaše pokrivam Vmii3si 322 17 15 conj Zaštó Защо́ Zašto zašto C 323 1 2 cc ʺbecause He puts clouds onto heavensʺ (Ps 147:8) hoti autos periballei ton uranon en nefelais [LXX: tō(i) periballonti ton ouranon en nefelais] pokrí покри́ pokri pokrija Vmia3se 323 2 0 root nebię+ небиѧ+ nebię nebe Nnsnn 323 3 2 obj to то to tъ Pd-nsn 323 4 3 det p_nom sasъ сасъ sasъ s Si 323 5 6 case obláci. облáци. oblaci oblak Nmpnn 323 6 2 obl Zasïmá, Засїмá, Zasima Zosima Nfsny 324 1 9 nsubj as Zosima heard her (ʺbecauseʺ) citing the Scriptures, he answered ho Zōsimas de hōsan ēkusen, hoti dia grammatōn ton esyntyxen, apēlogēѳē kato като kato kato C 324 2 3 mark čjú, чю́, čju čuja Vmia3se 324 3 9 advcl zaštó защо́ zašto zašto C 324 4 8 mark ot от ot ot Sg 324 5 6 case písanie пи́сание pisanie pisanie Nnsnn 324 6 8 obl abl mu мꙋ mu toi Pp3msd 324 7 8 obl iobj pro_dúma, про_дꙋ́ма, produma produmam Vmia3se 324 8 3 advcl otgovóri отгово́ри otgovori otgovorja Vmia3se 324 9 0 root and he said to her: kait eipe tēn i и i i C 325 1 2 cc réči ре́чи reči reka Vmia3se 325 2 0 root ĭ: й: i tja Pp3fsd 325 3 2 obl iobj káže кáже kaže kaža Vmia3se 326 1 0 root ʺtell meʺ (?) mi, ми, mi az Pp1-sd 326 2 1 obl iobj znáĭš знáйш znaiš znaja Vmip2si 326 3 1 conj ʺdo you know Holy Scriptures?ʺ ēѯeureis hagia mu grammata li ли li li Qq 326 4 3 advmod sveta света sveta svęt Afsnn 326 5 6 amod kníga кни́га kniga kniga Nfsnn 326 6 3 obj ilí или́ ili ili C 327 1 3 cc ʺor by whom have you been taught?ʺ ē edeiѯesu ta kaneis tí ти́ ti ti Pp2-sn 327 2 3 obl iobj po-káza по-кáза pokaza pokaža Vmia3se 327 3 0 root ně´koĭ? нѣ́кой? někoi někoi Pi---n 327 4 3 nsubj Káže Кáже Kaže kaža Vmia3se 328 1 0 root the saint spoke to him: legei ton hē hagia mu мꙋ mu toi Pp3msd 328 2 1 obl iobj svetaę: светаѧ: svetaę svęt Afsny 328 3 1 nsubj Avvá Аввá Avva avva N-sny 329 1 7 vocative ʺo Father Zosima, I did not see a man since I came hereʺ abba Zōsima, egō anѳrōpon akomi den eida, afontis ēltѳa edō Zosimá, Зосимá, Zosima Zosima Nfsny 329 2 1 appos čelově´kъ человѣ́къ čelověkъ člověk Nmsny 329 3 7 obj Nmpgy ? anѳrōpon - acc.sg ıošte ıоще iošte ošte R 329 4 7 advmod Written iоще by Miletič. ne не ne ne Qz 329 5 6 advmod sam сам sam sъm Vaip1si 329 6 7 aux prf ví-děla, ви́-дѣла, viděla vidja Vmp--si Afsnn 329 7 0 root ot от ot ot Sg 329 8 9 case kogí коги́ kogi koga Pq 329 9 10 mark dódoxъ до́дохъ dodoxъ doida Vmia1se 329 10 7 advcl túka, тꙋ́ка, tuka tuka R 329 11 10 advmod ednó едно́ edno edin Ansnn 329 12 14 amod ʺ(I saw) only the holy yourself todayʺ monon tēn hagōsynēn su sēmeron tokú токꙋ́ toku toko R 329 13 14 amod světinę´ свѣтинѧ́ světinę svętinja Nfsnn 329 14 3 conj ti ти ti ti Pp2-sn 329 15 14 nmod poss dnésь, дне́сь, dnesъ dnes R 329 16 14 advmod amí ами́ ami ami C 330 1 7 cc ʺbut I have not seen even a beast nor another animal for such timeʺ alla mē de ka(i)n ѳērion, ē allo tipotes zōon eida toson kairon netí нети́ neti neti C 330 2 3 cc źvě´rъ ѕвѣ́ръ źvěrъ zvěr Nmsnn 330 3 7 obj ilí или́ ili ili C 330 4 6 cc drúgo дрꙋ́го drugo drug Ansnn 330 5 6 amod ně´što нѣ́що něšto něšto Pi 330 6 3 conj víděxъ ви́дѣхъ viděxъ vidja Vmia1si 330 7 0 root tólkozi то́лкози tolkozi tolkozi Pr-nsn 330 8 9 amod vrémę, вре́мѧ, vremę vrěme Nnsnn 330 9 7 obl netí нети́ neti neti C 331 1 3 cc ʺneither I know the Scriptures, nor did I learn, my Fatherʺ mē de grammata ēѯeurō, ē emaѳa Abba mu kníga кни́га kniga kniga Nfsnn 331 2 3 obj známъ знáмъ znamъ znaja Vmip1si Vmip1pi 331 3 0 root ilí или́ ili ili C 331 4 5 cc učíxъ, ꙋчи́хъ, učixъ uča Vmia1si 331 5 3 conj Avvá, Аввá, Avva avva N-sny 331 6 3 vocative amí ами́ ami ami C 332 1 12 cc ʺbut God, who (ʺwhereʺ) gives reason to (ʺinʺ) humans, He taught me these wordsʺ amē ho Ѳeos hopu didei tēn gnōsin eis tus anѳrōpus, ekeinos me ta deixnei auta ta logia bogъ, богъ, bogъ bog Nmsny 332 2 12 nsubj déto де́то deto deto Pr 332 3 4 mark dáva дáва dava davam Vmip3si 332 4 2 acl rázumъ рáзꙋмъ razumъ razum Nmsnn 332 5 4 obj na на na na Sa 332 6 7 case čelověci+ человѣци+ čelověci člověk Nmpny 332 7 4 obl iobj te, те, te tъ Pd-mpn 332 8 7 det p_nom ónzi о́нзи onzi onzi Pd-msn 332 9 2 expl ext mi ми mi az Pp1-sd 332 10 12 obl iobj gi ги gi tě Pp3-pa 332 11 14 expl pokázuva покáзꙋва pokazuva pokazuvam Vmip3si 332 12 0 root tézi те́зи tezi tozi Pd-fpn 332 13 14 det ext dúmi. дꙋ́ми. dumi duma Nfpnn 332 14 12 obj Molí Моли́ Moli molja Vmm-2si 333 1 0 root ʺpray to God, o Father Zosima, for my sinful selfʺ parakalei goun ton Ѳeon abba Zōsima diat' emena tïn hamartōlēn sa са sa se Px---a 333 2 1 expl bogu. богꙋ. bogu bog Nmsdy 333 3 1 obl iobj Avvá Аввá Avva avva N-sny 333 4 1 vocative Zosïmá, Зосїмá, Zosima Zosima Nfsny 333 5 4 appos radi ради radi radi Sg 333 6 7 case méne ме́не mene az Pp1-sg 333 7 1 obl grě´šna. грѣ́шна. grěšna grěšen Afsnn 333 8 7 amod Kogí Коги́ Kogi koga Pq 334 1 3 mark when the saint spoke hōsan tu eipen hē hagia mu мꙋ mu toi Pp3msd 334 2 3 obl iobj réči ре́чи reči reka Vmia3se 334 3 7 advcl svetaę, светаѧ, svetaę svęt Afsny 334 4 3 nsubj i и i i C 334 5 7 cc then Zosima wanted to pray kai ho Zōsimas ēѳelēse na balē(i) metanoian Zosïmá Зосїмá Zosima Zosima Nfsny 334 6 7 nsubj iiská иискá iiska iskam Vmia3si 334 7 0 root da да da da C 334 8 9 mark stori стори stori storja Vmip3se 334 9 7 advcl mitánïe, митáнїе, mitanie metanie Nnsnn 334 10 9 obj togízi тоги́зи togizi togizi Pr 335 1 3 advmod then saint interrupted him Tote epiase ton hē hagia go го go toi Pp3msa 335 2 3 obj fána фáна fana fana Vmia3se 335 3 0 root svetaę светаѧ svetaę svęt Afsny 335 4 3 nsubj i и i i C 336 1 3 cc and she did not allow him to finish the prayer kai den afēse na balē(i) sōśtēn metanoian ne не ne ne Qz 336 2 3 advmod ostávi остáви ostavi ostavja Vmia3se 336 3 0 root da да da da C 336 4 5 mark stóri сто́ри stori storja Vmip3se 336 5 3 advcl sъvrъšeno съвръшено sъvrъšeno sъvrъša Ansnn 336 6 7 amod metánïe, метáнїе, metanie metanie Nnsnn 336 7 5 obj amí ами́ ami ami C 337 1 3 cc but she said to him: monon ton eipen mu мꙋ mu toi Pp3msd 337 2 3 obl iobj réči: ре́чи: reči reka Vmia3se 337 3 0 root Avvá Аввá Avva avva N-sny 338 1 10 vocative ʺo Father Zosima, about this, what I told you and you heard, remember itʺ Abba Zōsima, auta hopu se eipa kai ēkuses, prosexu kanena Zosimá, Зосимá, Zosima Zosima Nfsny 338 2 1 appos tézi, те́зи, tezi tozi Pd-fpn 338 3 10 obj déto де́то deto deto Pr 338 4 6 mark ti ти ti ti Pp2-sn 338 5 6 obl iobj rékoxъ ре́кохъ rekoxъ reka Vmia1se 338 6 3 acl i и i i C 338 7 9 cc si си si sъm Vaip2si 338 8 9 aux prf čjúlъ, чю́лъ, čjulъ čuja Vmp--se Amsnn 338 9 6 conj pazí пази́ pazi pazja Vmm-2si 338 10 0 root gi ги gi tě Pp3-pa 338 11 3 expl i и i i C 338 12 17 cc ʺand do not to tell that to anyone, until I dieʺ na mēn ta eipē(i)s, heōs hu na apoѳanō níkomu ни́комꙋ nikomu nikoi Pz---d 338 13 17 obl iobj da да da da C 338 14 17 aux opt ni ни ni ne Qz 338 15 17 advmod gi ги gi tě Pp3-pa 338 16 17 obj 2 rečéšъ, рече́шъ, rečešъ reka Vmip2si 338 17 10 conj 519 519.jpg dukátъ дꙋкáтъ dukatъ dokato Pr 338 18 20 mark da да da da C 338 19 20 aux fut umrъ. ꙋмръ. umrъ umra Vmip1se 338 20 17 advcl A А A a C 339 1 4 cc ʺbut you go now with peaceʺ amē esy tōra syre eis to kalon tí ти́ ti ti Pp2-sn 339 2 4 nsubj segá сегá sega sega R 339 3 4 advmod idí иди́ idi ida Vmm-2si 339 4 0 root si си si se Px---d 339 5 4 expl sásъ сáсъ sasъ s Si 339 6 7 case zdrávi здрáви zdravi zdrave Nnsnn 339 7 4 obl i и i i C 340 1 9 cc ʺand you will see me in the next year againʺ kai eis ton xronon hopu erxetai, ѳelei me idē(i) palin do до do do Sg 340 2 3 case godína+ годи́на+ godina godina Nfsnn 340 3 9 obl ta, та, ta tъ Pd-fsn 340 4 3 det p_nom déto де́то deto deto Pr 340 5 6 mark ídi, и́ди, idi ida Vmm-2si 340 6 3 acl štešъ щешъ štešъ šta Vaip2si 340 7 9 aux fut ma ма ma az Pp1-sa 340 8 9 obj vídě ви́дѣ vidě vidja Vmn---i 340 9 0 root pákъ, пáкъ, pakъ pak R 340 10 9 advmod amí ами́ ami ami C 341 1 3 cc ʺdo what I say to youʺ plēn na kamē(i)s auto, hopu se legō da да da da C 341 2 3 aux opt stórišъ сто́ришъ storišъ storja Vmip2se 341 3 0 root túĭ, тꙋ́й, tui tъi R 341 4 3 obj déto де́то deto deto Pr 341 5 7 mark ti ти ti ti Pp2-sn 341 6 7 obl iobj káža. кáжа. kaža kaža Vmip1se 341 7 4 acl Do До Do do Sg 342 1 2 case ʺdo not cross Jordan in the next year, as you usually doʺ apo xronu na mēn perasē(i)s ton Iordanēn, kata pōs exete synēѳeian go-dína+ го-ди́на+ godina godina Nfsnn 342 2 6 obl ta та ta tъ Pd-fsn 342 3 2 det p_nom da да da da C 342 4 6 aux opt ni ни ni ne Qz 342 5 6 advmod minéšъ мине́шъ minešъ mina Vmip2se 342 6 0 root Jordánъ, Jордáнъ, Jordanъ Jordan Nmsnn 342 7 6 obj kato като kato kato C 342 8 9 mark ímati и́мати imati imam Vmip2pi 342 9 6 advcl običáĭ, обичáй, običai običai Nmsnn 342 10 9 obj amí ами́ ami ami C 343 1 3 cc ʺbut stay in the monasteryʺ amē apomeine eis to monaśtērion ostaní остани́ ostani ostana Vmm-2se 343 2 0 root na на na na Sl 343 3 4 case ma-nastírъ, ма-насти́ръ, manastirъ monastir Nmsnn 343 4 2 obl loc zašt, защ, zašt zašto C 344 1 7 cc ʺfor if you would like to go, you will not be able toʺ hoti an ѳeleis na eugē(i)s, den ѳeleis dynēѳē(i) ako ако ako ako C 344 2 4 mark šté ще́ šte šta Vaip3si 344 3 4 aux fut izlě´, излѣ́, izlě izlěza Vmn---e 344 4 7 advcl ne не ne ne Qz 344 5 6 advmod štéšъ ще́шъ štešъ šta Vaip2si 344 6 7 aux fut móži. мо́жи. moži moga Vmn---i 344 7 0 root I И I i C 345 1 6 cc ʺand on the Maundy Thursday evening take the Eucharist wellʺ kai tēn megalēn pemptēn arga epareta hagia Myśtēria kalutzika na на na na Sl 345 2 4 case velíki вели́ки veliki velik Amsny 345 3 4 amod četvъrtókъ четвърто́къ četvъrtokъ četvъrtok Nmsnn 345 4 5 nmod poss véčerъ ве́черъ večerъ večer Nfsnn 345 5 6 obl zamíĭ зами́й zamii vzema Vmm-2se 345 6 0 root svetýĭ светы́й svetii svęt Amsny 345 7 8 amod táĭnъ тáйнъ tainъ taina Nmsnn 345 8 6 obj Nfson ? xubavičku хꙋбавичкꙋ xubavičku xubavičko R 345 9 6 advmod i и i i C 346 1 2 cc ʺand bring (it) to Jordanʺ kai ferta eis ton Iordanēn dunesí дꙋнеси́ dunesi donesa Vmm-2se 346 2 0 root gu гꙋ gu toi Pp3msa 346 3 2 obj na на na na Sa 346 4 5 case Jordána Jордáна Jordana Jordan Nmsgn 346 5 2 obl lat i и i i C 347 1 2 cc ʺand await me thereʺ kai karterei me ekei čákaĭ чáкай čakai čakai Vmm-2si 347 2 0 root támъ. тáмъ. tamъ tamo R 347 3 2 advmod Zaštó, Защо́, Zašto zašto C 348 1 10 cc ʺbecause since I came here I did not have Eucharist yetʺ hoti afontis ēlѳa edō, akomi den emetalaba ot от ot ot Sg 348 2 3 case kogí коги́ kogi koga Pq 348 3 4 mark dodóxъ додо́хъ dodoxъ doida Vmia1se 348 4 10 advcl túka, тꙋ́ка, tuka tuka R 348 5 4 advmod ıošte ıоще iošte ošte R 348 6 10 advmod ne не ne ne Qz 348 7 10 advmod samъ самъ samъ sъm Vaip1si 348 8 10 aux prf sa са sa se Px---a 348 9 10 expl prečastíla. пречасти́ла. prečastila pričęstja Vmp--se Afsnn 348 10 0 root I И I i C 349 1 5 cc ʺthat is why I pray you to bring me the Holy Eucharistʺ kai dia tuto parakalōse na me ferē(i)s tēn hagian Koinōnian rádi рáди radi radi Sg 349 2 3 case túĭ тꙋ́й tui tъi R 349 3 5 advmod ta та ta ti Pp2-sa 349 4 5 obj mólę мо́лѧ molę molja Vmip1si 349 5 0 root da да da da C 349 6 8 mark mi ми mi az Pp1-sd 349 7 8 obl iobj doneséš' донесе́ш͛ doneseš donesa Vmip2se 349 8 5 advcl svetoe светое svetoe svęt Ansny 349 9 10 amod pričešténïe причеще́нїе pričeštenie pričęstenie Nnsnn 349 10 8 obj i и i i C 350 1 3 cc ʺand tell to Father John, the abbot of your monastery, to guard himself wellʺ kai na eipē(i)s kai ton Abba Iōannēn ton hēgumenon tu monaśtēriu sas, na prosexetai kala da да da da C 350 2 3 aux opt rečéšъ рече́шъ rečešъ reka Vmip2se 350 3 0 root na на na na Sa 350 4 5 case Avá Авá Ava avva N-sny 350 5 3 obl iobj Joána, Jоáна, Joana Ioann Nmsgy 350 6 5 appos na на na na Sa 350 7 8 case igumená+ игꙋменá+ igumena igumen Nmsgy 350 8 5 appos iobj tokъ токъ tokъ tъ Pd-msg 350 9 8 det p_nom na на na na Sa 350 10 11 case manastírju+ манасти́рю+ manastirju monastir Nmsdn Nmson 350 11 8 nmod poss tъ тъ tъ tъ Pd-msn 350 12 11 det p_nom vy, вы, vi vie Pp2-pa 350 13 11 nmod poss da да da da C 350 14 16 mark sá сá sa se Px---a 350 15 16 expl pázi пáзи pazi pazja Vmm-2si 350 16 3 advcl dobrě´, добрѣ́, dobrě dobrě R 350 17 16 advmod zašté заще́ zašte zašto C 351 1 4 cc ʺbecause there are many evils in the monastery, which require amendmentsʺ hoti polla kaka einai mesa eis to monaśtērion, hopu xreiazountai na diorѳōѳoun mnógo мно́го mnogo mnogo R 351 2 3 amod zliní злини́ zlini zlina Nfpnn 351 3 4 nsubj sa са sa sъm Vmip3pi 351 4 0 root vъ´tri въ́три vъtri vъtre R 351 5 4 advmod v' в͛ v v Sl 351 6 7 case manastírju, манасти́рю, manastirju monastir Nmsdn Nmson 351 7 4 obl loc:p_nom déto де́то deto deto Pr 351 8 9 mark trěbuvatъ трѣбꙋватъ trěbuvatъ trěba Vmip3pi 351 9 3 acl da да da da C 351 10 12 mark sa са sa se Px---a 351 11 12 expl isprávětъ. испрáвѣтъ. ispravětъ izpravja Vmip3pe 351 12 9 advcl Tézy Те́зы Tezi tozi Pd-fpn 352 1 2 obj ext thus said the saint auta eipen hē hagia réči ре́чи reči reka Vmia3se 352 2 0 root svetáę светáѧ svetaę svęt Afsny 352 3 2 nsubj i и i i C 353 1 3 cc and she immediately ran into the desert kai pareuѳys efyge pros tēn erēmon tútaksi тꙋ́такси tutaksi tutaksi R 353 2 3 advmod pobě´gna побѣ́гна poběgna poběgna Vmia3se 353 3 0 root kadéto каде́то kadeto kъdeto Pr 353 4 5 case pošténïe+ поще́нїе+ poštenie puštenie Nnsnn 353 5 3 obl lat to. то. to tъ Pd-nsn 353 6 5 det p_nom Amí Ами́ Ami ami C 354 1 5 cc the old man wondered, as she spoke (about) the monastic customs ho de gerōn eѳaumaze, pōs ton eipe tēn synēѳeian tu monaśtēriu stárico+ стáрицо+ starico starec Nmsoy 354 2 5 nsubj tъ тъ tъ tъ Pd-msn 354 3 2 det p_nom sa са sa se Px---a 354 4 5 expl čjúdeši чю́деши čjudeši čudja Vmii3si 354 5 0 root i и i i C 354 6 9 cc kakъ какъ kakъ kak Pq 354 7 9 mark mu мꙋ mu toi Pp3msd 354 8 9 obl iobj réči ре́чи reči reka Vmia3se 354 9 5 advcl običáju+ обичáю+ običaju običai Nmsdn Nmson 354 10 9 obl tъ тъ tъ tъ Pd-msn 354 11 10 det p_nom na на na na Sa 354 12 13 case manastírъ манасти́ръ manastirъ monastir Nmsnn 354 13 10 nmod poss i и i i C 354 14 16 cc and as she saw the sins of the monastery kai pōs ēxeure ta sfalmata tu monaśtēriu kakъ какъ kakъ kak Pq 354 15 16 mark znáeši знáеши znaeši znaja Vmii3si 354 16 9 conj grěški+ грѣшки+ grěški grěška Nfpnn 354 17 16 obj te те te tъ Pd-fpn 354 18 17 det p_nom na на na na Sa 354 19 20 case manastírju+ манасти́рю+ manastirju monastir Nmsdn Nmson 354 20 17 nmod poss tъ. тъ. tъ tъ Pd-msn 354 21 20 det p_nom I И I i C 355 1 3 cc he just fell down to the ground kai monon epese katō eis tēn gēn tútaksi тꙋ́такси tutaksi tutaksi R 355 2 3 advmod pádna пáдна padna padna Vmia3se 355 3 0 root na на na na Sa 355 4 5 case zemę+ земѧ+ zemę zemja Nfsnn 355 5 3 obl lat ta та ta tъ Pd-fsn 355 6 5 det p_nom i и i i C 356 1 2 cc and he kissed the ground, where the saint stood kai efilēse ton topon, hopu eśteketo hē hagia cě´lúna цѣ́лꙋ́на cěluna cěluna Vmia3se 356 2 0 root mě´sto+ мѣ́сто+ město město Nnsnn 356 3 2 obj to, то, to tъ Pd-nsn 356 4 3 det p_nom déto де́то deto deto Pr 356 5 6 mark stóeši сто́еши stoeši stoja Vmii3si 356 6 3 acl svetaę светаѧ svetaę svęt Afsny 356 7 6 nsubj i и i i C 357 1 2 cc and he thanked God (ʺgoodʺ) 2 kai euxarśtōntas ton Ѳeon vъz_blagodarí въз_благодари́ vъzblagodari vъzblagodarja Vmia3se 357 2 0 root 520 520.jpg Thesauros: ptcp.prs.act blgo блго blgo blago Ansnn 357 3 2 obj Miletič: 'boga', pogrěšno e napisano 'blgo' i и i i C 357 4 6 cc and he returned to the monastery egyrisen eis to monaśtērion sa са sa se Px---a 357 5 6 expl vrъ´na връ́на vrъna vrъna Vmia3se 357 6 2 conj v в v v Sa 357 7 8 case manastírju, манасти́рю, manastirju monastir Nmsdn Nmson 357 8 6 obl p_nom I И I i C 358 1 11 cc as the next year came, Zosima wanted to go according to the monastic custom too [§9] Hōsan de ēlѳen ho allos xronos, kata tēn synēѳeian tu monaśtēriu, ēѳelēsen ho Zōsimas na eugē(i) kai ekeinos 10 Zosima meets Mary again kogí коги́ kogi koga Pq 358 2 3 mark dódi до́ди dodi doida Vmia3se 358 3 11 advcl drúga+ дрꙋ́га+ druga drug Afsnn 358 4 6 amod ta та ta tъ Pd-fsn 358 5 4 det p_adj godína, годи́на, godina godina Nfsnn 358 6 3 nsubj po по po po Sl 358 7 8 case običáju+ обичáю+ običaju običai Nmsdn Nmson 358 8 11 obl tъ тъ tъ tъ Pd-msn 358 9 8 det p_nom monastírskïi монасти́рскїи monastirskii monastirski Amsny 358 10 8 amod ištéši ище́ши išteši iskam Vmii3si 358 11 0 root Zosïmá Зосїмá Zosima Zosima Nfsny 358 12 11 nsubj da да da da C 358 13 14 mark izlě´zi излѣ́зи izlězi izlěza Vmip3se 358 14 11 advcl i и i i C 358 15 16 amod tóĭ то́й toi toi Pp3msn 358 16 14 nsubj i и i i C 359 1 3 cc and he could not kai den ēmporesen ne не ne ne Qz 359 2 3 advmod móže, мо́же, može moga Vmia3si 359 3 0 root zaštó защо́ zašto zašto C 360 1 3 cc because he was taken by fever hoti ton epiase ѳermasia go го go toi Pp3msa 360 2 3 obj fána фáна fana fana Vmia3se 360 3 0 root tréska. тре́ска. treska treska Nfsnn 360 4 3 nsubj I И I i C 361 1 3 cc and then he remembered, how the saint spoke to him, (about) leaving the monastery kai tote eѳymēѳē, pōs ton eipen hē hagia, na mēn eugē(i) apo to monaśtērion togízi тоги́зи togizi togizi Pr 361 2 3 advmod pominá, поминá, pomina pomnja Vmia3se 361 3 0 root kakъ какъ kakъ kak Pq 361 4 6 mark mu мꙋ mu toi Pp3msd 361 5 6 obl iobj réči ре́чи reči reka Vmia3se 361 6 3 advcl svetę, светѧ, svetę svęt Afsnn 361 7 6 nsubj da да da da C 361 8 10 mark ni ни ni ne Qz 361 9 10 advmod izlě´zi излѣ́зи izlězi izlěza Vmip3se 361 10 6 advcl ot от ot ot Sg 361 11 12 case monastìrju. монастѝрю. monastirju monastir Nmsdn Nmson 361 12 10 obl abl:p_nom I И I i C 362 1 3 cc and thus he spent some days, having the fever loipon ekamen oligais hēmerais ѳermasmenos legomi легоми legomi legomi R 362 2 3 advmod stóri сто́ри stori storja Vmia3se 362 3 0 root málko мáлко malko malko R 362 4 5 amod dni дни dni den Nmpnn 362 5 3 obl trésinъ тре́синъ tresinъ tresen Amsnn 362 6 3 obl pred i и i i C 363 1 3 cc and he became healthy again kai palin hygianen pákъ пáкъ pakъ pak R 363 2 3 advmod ozdravě. оздравѣ. ozdravě ozdravja Vmia3se 363 3 0 root I И I i C 364 1 6 cc when the Maundy Thursday came, he took the Holy Eucharist as the saint told him hotan de efѳasen hē megalē pemptē, epēre tēn hagian Koinōnian, hōsan ton eipen hē hagia kogí коги́ kogi koga Pq 364 2 3 mark stígna сти́гна stigna stigna Vmia3se 364 3 6 advcl velíki вели́ки veliki velik Amsny 364 4 5 amod če-tvъ´rtokъ, че-твъ́ртокъ, četvъrtokъ četvъrtok Nmsnn 364 5 3 nsubj ze зе ze vzema Vmia3se 364 6 0 root svetoe светое svetoe svęt Ansny 364 7 8 amod pričešténïe, причеще́нїе, pričeštenie pričęstenie Nnsnn 364 8 6 obj kató като́ kato kato C 364 9 12 mark kakь какь kakъ kak Pq 364 10 12 discourse mu мꙋ mu toi Pp3msd 364 11 12 obl iobj réče ре́че reče reka Vmia3se 364 12 6 advcl svetaę, светаѧ, svetaę svęt Afsny 364 13 12 nsubj i и i i C 365 1 2 cc and he took a few figs and dates and lentils fermented in the water kai epēre kai oliga syxa, kai foinikia, kai fakēn bremenēn eis neron ze зе ze vzema Vmia3se 365 2 0 root málko мáлко malko malko R 365 3 4 amod smokíni смоки́ни smokini smokinja Nfpnn 365 4 2 obj i и i i C 365 5 6 cc xormi хорми xormi xorma Nfpnn 365 6 4 conj wiktionary: tr. hurma 'date, persimmon' < per. xurmā i и i i C 365 7 8 cc léšta, ле́ща, lešta lešta Nfsnn 365 8 6 conj namókrena намо́крена namokrena namokrja Vmpa-se Afsnn 365 9 8 acl sasъ сасъ sasъ s Si 365 10 11 case vodá, водá, voda voda Nfsnn 365 11 9 obl i и i i C 366 1 2 cc and he went to the river kai hypēgen konta eis ton potamon otídi оти́ди otidi otida Vmia3se 366 2 0 root blízo бли́зо blizo blizo R 366 3 5 amod na на na na Sa 366 4 5 case re-kà+ ре-кà+ reka reka Nfsnn 366 5 2 obl lat ta та ta tъ Pd-fsn 366 6 5 det p_nom i и i i C 367 1 2 cc and he waited to see her kai ekapterei na idē(i) tēn hagian čákaši, чáкаши, čakaši čakam Vmii3si 367 2 0 root da да da da C 367 3 4 mark vídi ви́ди vidi vidja Vmip3si 367 4 2 advcl svetá светá sveta svęt Afsnn 367 5 4 obj I И I i C 368 1 3 cc (and he cried a lot, as) the saint was (late and) not coming kai eklase perissa, pōs argēsen hē hagia, kai den ērxeto ne не ne ne Qz 368 2 3 advmod doxóžda. дохо́жда. doxožda doxoždam Vmip3si 368 3 0 root I И I i C 369 1 5 cc and again, also other thoughts came to him there kai palin ekei ēlѳeton allos logismos pákъ пáкъ pakъ pak R 369 2 5 advmod támъ тáмъ tamъ tamo R 369 3 5 advmod mu мꙋ mu toi Pp3msd 369 4 5 obl iobj dódi до́ди dodi doida Vmia3se 369 5 0 root drúgi дрꙋ́ги drugi drug Amsny 369 6 7 amod míslъ ми́слъ mislъ misъl Nmsnn 369 7 5 nsubj i и i i C 370 1 2 cc and he was putting (thoughts) on his mind, kai ebaien eis ton noun tu, ugáždaši ꙋгáждаши ugaždaši ugaždam Vmii3si 370 2 0 root na на na na Sa 370 3 4 case umó+ ꙋмо́+ umo um Nmson 370 4 2 obl lat t т t tъ Pd-msn 370 5 4 det p_nom si, си, si se Px---d 370 6 4 nmod poss zaštó защо́ zašto zašto C 370 7 9 cc for how could the saint cross Jordan, if she will come? hoti ean elѳē(i) hē hagia, me ti na perasē(i) ton Iordanēn akó ако́ ako ako C 370 8 9 mark dódi до́ди dodi doida Vmip3se 370 9 2 advcl svetáę, светáѧ, svetaę svęt Afsny 370 10 9 nsubj sasь сась sasъ s Si 370 11 12 case što що što što Pq 370 12 15 obl mark šta ща šta šta Vaip1si 370 13 15 aux fut da да da da C 370 14 15 aux inf mína ми́на mina mina Vmip3se 370 15 9 advcl Jordanъ, Jорданъ, Jordanъ Jordan Nmsnn 370 16 15 obj detu детꙋ detu deto Pr 370 17 20 mark when (ʺwhichʺ) there was no boat? hopu karabion den ēton gimï´a гимї́а gimia gemia Nfsnn 370 18 20 det né+ не́+ ne ne Qz 370 19 20 advmod ma. ма. ma imam Vmip3si 370 20 16 acl Tъ´ĭ Тъ́й Tъi tъi R 371 1 3 advmod (as) he thought about this, he saw the saint auta enѳymumenos, eide tēn hagian si си si se Px---d 371 2 3 expl mísleši, ми́слеши, misleši mislja Vmii3si 371 3 4 advcl vídę ви́дѧ vidę vidja Vmia3si 371 4 0 root svetáę светáѧ svetaę svęt Afsny 371 5 4 obj i и i i C 372 1 2 cc and (as?) she arrived kai efѳase stígna, сти́гна, stigna stigna Vmia3se 372 2 0 root i и i i C 373 1 5 cc and as as he saw her, the old man stood up again kai hōsan tēn eiden, eśtaѳēke palin ho gerōn kato като kato kato C 373 2 4 mark go го go toi Pp3msa 373 3 4 obj vídě, ви́дѣ, vidě vidja Vmia3si 373 4 5 advcl stána стáна stana stana Vmia3se 373 5 0 root pákъ пáкъ pakъ pak R 373 6 5 advmod stárico+ стáрицо+ starico starec Nmsoy 373 7 5 nsubj tъ тъ tъ tъ Pd-msn 373 8 7 det p_nom i и i i C 374 1 3 cc and he wondered, with what she will cross kai eѳaumazeto me ti na perasē(i) sa са sa se Px---a 374 2 3 expl čjúdeši, чю́деши, čjudeši čudja Vmii3si 374 3 0 root sa са sa s Si 374 4 5 case što що što što Pq 374 5 8 obl mark šte ще šte šta Vaip3si 374 6 8 aux fut da да da da C 374 7 8 aux inf mině´. минѣ́. mině mina Vmip3se 374 8 3 advcl I И I i C 375 1 4 cc and suddenly he saw her kai pareuѳys blepei tēn tútaksy тꙋ́таксы tutaksi tutaksi R 375 2 4 advmod a а a tja Pp3fsa 375 3 4 obj vídě ви́дѣ vidě vidja Vmia3si 375 4 0 root i и i i C 376 1 2 cc and (s?)he crossed himself kai ekame ton śtauron tēs stóri сто́ри stori storja Vmia3se 376 2 0 root krъsgo+ кръсго+ krъsgo krъst Nmson 376 3 2 obj tъ тъ tъ tъ Pd-msn 376 4 3 det p_nom si. си. si se Px---d 376 5 3 nmod poss Nóštь Но́щь Noštъ nošt Nfsnn 377 1 2 obl pred it was a night nykta ēton ho kairos béši бе́ши beši sъm Vmii3si 377 2 0 root vre-mé+ вре-ме́+ vreme vrěme Nnsnn 377 3 2 nsubj to то to tъ Pd-nsn 377 4 3 det p_nom i и i i C 377 5 7 cc and the moon was clear kai feggari kaѳaron mesičína месичи́на mesičina mesečina Nfsnn 377 6 7 nsubj čísto, чи́сто, čisto čist Ansnn 377 7 2 conj i и i i C 378 1 2 cc and he saw her kai eblepe tēn gledá гледá gleda gledam Vmia3si 378 2 0 root ę ѧ ę tja Pp3fsa 378 3 2 obj I И I i C 379 1 8 cc as he crossed himself, he found himself on the other side of the river kai hōs ton ekame ton śtauron, heureѳē apo tēn allēn merean tu potamu kato като kato kato C 379 2 3 mark 2 stóri сто́ри stori storja Vmia3se 379 3 8 advcl 521 521.jpg krъsto+ кръсто+ krъsto krъst Nmson 379 4 3 obj tъ тъ tъ tъ Pd-msn 379 5 4 det p_nom si, си, si se Px---d 379 6 4 nmod poss i и i i C 379 7 8 discourse na-mě´ri на-мѣ́ри naměri naměrja Vmia3se 379 8 0 root sa са sa se Px---a 379 9 8 expl ot от ot ot Sg 379 10 13 case drúga+ дрꙋ́га+ druga drug Afsnn 379 11 13 amod ta та ta tъ Pd-fsn 379 12 11 det p_adj straná странá strana strana Nfsnn 379 13 8 obl abl na на na na Sa 379 14 15 case reká+ рекá+ reka reka Nfsnn 379 15 13 nmod poss ta. та. ta tъ Pd-fsn 379 16 15 det p_nom Amí Ами́ Ami ami C 380 1 6 cc seeing her, Zosima seemed to want to bow to her ho de Zōsimas hōs tēn eiden, ekame sxēma na proskynēsē(i) Zosïmá, Зосїмá, Zosima Zosima Nfsny 380 2 6 nsubj kato като kato kato C 380 3 5 mark ę ѧ ę tja Pp3fsa 380 4 5 obj vídě, ви́дѣ, vidě vidja Vmia3si 380 5 6 advcl stóri сто́ри stori storja Vmia3se 380 6 0 root óbrazъ о́бразъ obrazъ obraz Nmsnn 380 7 6 obj da да da da C 380 8 10 mark sa са sa se Px---a 380 9 10 expl pokloní. поклони́. pokloni poklonja Vmia3se 380 10 7 acl I И I i C 381 1 2 cc and the saint spoke to him: kai legei ton hē hagia káže кáже kaže kaža Vmia3se 381 2 0 root mu мꙋ mu toi Pp3msd 381 3 2 obl iobj svetaę: светаѧ: svetaę svęt Afsny 381 4 2 nsubj Avvá Аввá Avva avva N-sny 382 1 4 vocative ʺo Father Zosima, what do you want to do?ʺ Abba Zōsima, ti ѳeleis na kamē(i)s? Zosïmá, Зосїмá, Zosima Zosima Nfsny 382 2 1 appos što що što što Pq 382 3 6 obj štéšъ ще́шъ štešъ šta Vaip2si 382 4 0 root da да da da C 382 5 6 mark inf stórišъ, сто́ришъ, storišъ storja Vmip2se 382 6 4 advcl svetýĭ светы́й svetii svęt Amsny 383 1 2 amod ʺyou carry the Holy Eucharistʺ ta hagia Myśtēria baśtazeis táĭnъ тáйнъ tainъ taina Nmsnn 383 2 3 obj daržíšъ даржи́шъ daržišъ dъrža Vmip2si 383 3 0 root i и i i C 384 1 2 cc ʺand you want to pray?ʺ kai ѳeleis na poiēsē(i)s metanoian? štéšъ ще́шъ štešъ šta Vaip2si 384 2 0 root da да da da C 384 3 4 mark inf stórišъ сто́ришъ storišъ storja Vmip2se 384 4 2 advcl metánïe! метáнїе! metanie metanie Nnsnn 384 5 4 obj Dúmaši Дꙋ́маши Dumaši dumam Vmii3si 385 1 4 advcl (as she was) speaking this word, the saint came to the old man legontas ton logon auton hē hagia, efѳase pros ton geronta tïazi тїази tiazi tozi Pd-fsn 385 2 1 obj ext svetaę, светаѧ, svetaę svęt Afsny 385 3 1 nsubj stígna сти́гна stigna stigna Vmia3se 385 4 0 root stárca+ стáрца+ starca starec Nmsgy 385 5 4 obj tokъ токъ tokъ tъ Pd-msg 385 6 5 det p_nom i и i i C 386 1 2 cc and she said: (bless me, Zosima) kai eipen réči ре́чи reči reka Vmia3se 386 2 0 root (n/a) (n/a) (n/a) 387 1 0 root [missing: eulogēson me Abba,] (n/a) (n/a) (n/a) 388 1 0 root [eulogēson me.] (n/a) (n/a) (n/a) 389 1 0 root [epeita ebale ton geronta] otče отче otče otec Nmsvy 390 1 0 root vocative (and she said) Our Father and Credo [kai eipe to] Pater hēmōn, kai to Piśteō eis hona Ѳeon našъ нашъ našъ naš Amsnn 390 2 1 amod poss i и i i C 390 3 4 cc vě´ruju вѣ́рꙋю věruju věruvam Vmip1si 390 4 1 conj advcl vъ въ vъ v Sa 390 5 7 case edínago еди́наго edinago edin Amsgy 390 6 7 amod boga бога boga bog Nmsgy 390 7 4 obl i и i i C 391 1 2 cc and she kissed him according to the custom of love kai efilēse ton kata tēn synēѳeian tēs agapēs calúna цалꙋ́на caluna cěluna Vmia3se 391 2 0 root go го go toi Pp3msa 391 3 2 obj po по po po Sl 391 4 5 case običáju обичáю običaju običai Nmsdn Nmson 391 5 2 obl ljubéznyĭ, любе́зный, ljubeznii ljubezen Amsny 391 6 5 amod i и i i C 392 1 4 cc and then she took the Eucharist kai tote emetalabe togízi тоги́зи togizi togizi Pr 392 2 4 advmod sa са sa se Px---a 392 3 4 expl pričastí причасти́ pričasti pričęstja Vmia3se 392 4 0 root i и i i C 393 1 2 cc and she said: kai eipe réči: ре́чи: reči reka Vmia3se 393 2 0 root níně ни́нѣ nině nyně R 394 1 2 advmod ʺnow you have freed your servant, o Lord, with peace as You have saidʺ (Lk 2:29) Nyn apolyeis tēn dulēn su despota en eirēnē(i) kata to hrēma su otpuštáeši отпꙋщáеши otpuštaeši otpuštam Vmip2si 394 2 0 root rabú рабꙋ́ rabu raba Nfsay 394 3 2 obj svoí свои́ svoi svoi Amsny 394 4 3 amod poss vladiku владикꙋ vladiku vladika Nfsay Nfsvy 394 5 2 vocative sъ съ sъ s Si 394 6 7 case míromъ ми́ромъ miromъ mir Nmsin 394 7 2 obl po по po po Sl 394 8 9 case glagolu глаголꙋ glagolu glagol Nmsdn 394 9 2 obl tvoému твое́мꙋ tvoemu tvoi Amsdy 394 10 9 amod poss ja´ko ꙗ́ко jako jako C 395 1 2 cc ʺfor my eyes have seen Your salvationʺ hoti eidon hoi ofѳalmoi mu to sōtērion su víděsta ви́дѣста viděsta vidja Vmia2di 395 2 0 root očí очи́ oči oko Nndnn 395 3 2 nsubj moí мои́ moi moi Andnn 395 4 3 amod poss spasénie спасе́ние spasenie spasenie Nnsnn 395 5 2 obj tvoé. твое́. tvoe tvoi Ansny 395 6 5 amod poss Togízi Тоги́зи Togizi togizi Pr 396 1 2 advmod then she spoke to the old man: [§10] Tote legei tō(i) geronti 11 Mary's next task káže кáже kaže kaža Vmia3se 396 2 0 root na на na na Sa 396 3 4 case stárca+ стáрца+ starca starec Nmsgy 396 4 2 obl iobj tokъ: токъ: tokъ tъ Pd-msg 396 5 4 det p_nom prostí прости́ prosti prostja Vmm-2se 397 1 0 root ʺforgive me, o Father Zosimaʺ sygxōrēson me Abba Zōsima ma. ма. ma az Pp1-sa 397 2 1 obj Avvá Аввá Avva avva N-sny 397 3 1 vocative Zosïmá, Зосїмá, Zosima Zosima Nfsny 397 4 3 appos drúga дрꙋ́га druga drug Afsnn 398 1 3 amod ʺfulfill one more wish for meʺ allo hena ѳelēma na me karē(i)s edná еднá edna edin Afsnn 398 2 3 amod vólę во́лѧ volę volja Nfsnn 398 3 6 obj da да da da C 398 4 6 aux opt mi ми mi az Pp1-sd 398 5 6 obl iobj stórišъ сто́ришъ storišъ storja Vmip2se 398 6 0 root segá сегá sega sega R 398 7 6 advmod i и i i C 399 1 2 cc ʺand go to your monastery with the help of Godʺ tōra syre to monaśtērion su me tēn boēѳeian tu Ѳeu idí иди́ idi ida Vmm-2si 399 2 0 root na на na na Sa 399 3 4 case mana-stírju мана-сти́рю manastirju monastir Nmsdn Nmson 399 4 2 obl lat si си si se Px---d 399 5 4 nmod poss sasъ сасъ sasъ s Si 399 6 7 case pómoštь по́мощь pomoštъ pomošt Nfsnn 399 7 2 obl božia, божиа, božia božii Afsny 399 8 7 amod poss i и i i C 400 1 10 cc ʺand come again next year to the same place, where you have met me for the first timeʺ kai eis ton allon xronon hopu erxetai, palin na elѳē(i)s eis ton topon hopu me heurēkes tēn prōtēn foran na на na na Sa 400 2 5 case drúga+ дрꙋ́га+ druga drug Afsnn 400 3 5 amod ta та ta tъ Pd-fsn 400 4 3 det p_adj godína, годи́на, godina godina Nfsnn 400 5 10 obl détu де́тꙋ detu deto Pr 400 6 7 mark ídi, и́ди, idi ida Vmm-2si 400 7 5 acl pákъ пáкъ pakъ pak R 400 8 10 advmod da да da da C 400 9 10 aux opt dódišъ до́дишъ dodišъ doida Vmip2se 400 10 0 root na на na na Sa 400 11 12 case mě´sto+ мѣ́сто+ město město Nnsnn 400 12 10 obl lat to, то, to tъ Pd-nsn 400 13 12 det p_nom déto де́то deto deto Pr 400 14 16 mark ma ма ma az Pp1-sa 400 15 16 obj namě´ri намѣ́ри naměri naměrja Vmia2se 400 16 12 acl prъ´viju пръ́вию prъviju pъrvi Amsoy 400 17 18 amod p_adj pъ´tъ, пъ́тъ, pъtъ pъt Nmsnn 400 18 16 obl i и i i C 401 1 4 cc ʺand if my God will want, you will see me kai ѳeleis me idē(i) kaѳōs ѳelei ho Ѳeos mu štéšъ ще́шъ štešъ šta Vaip2si 401 2 4 aux fut ma ма ma az Pp1-sa 401 3 4 obj vídě ви́дѣ vidě vidja Vmia3si 401 4 0 root kato като kato kato C 401 5 7 mark kak' как͛ kak kak Pq 401 6 7 advmod šte ще šte šta Vaip3si 401 7 4 advcl bogъ богъ bogъ bog Nmsny 401 8 7 nsubj mói. мо́и. moi moi Amsny 401 9 8 amod poss Káže Кáже Kaže kaža Vmia3se 402 1 0 root the old man spoke to her: legei tēn ho gerōn ĭ й i tja Pp3fsd 402 2 1 obl iobj stárico+ стáрицо+ starico starec Nmsoy 402 3 1 nsubj tъ: тъ: tъ tъ Pd-msn 402 4 3 det p_nom rábu рáбꙋ rabu raba Nfsay Nfsvy 403 1 7 vocative ʺbut, o servant of the true God, lady, (when) I am (going to be) worthy to follow you?ʺ dulē tu alēѳinu Ѳeu, ampotes na ēmoun aѯios na se akolyѳēsō istinomu истиномꙋ istinomu istinen Amsdy 403 2 3 amod bogu, богꙋ, bogu bog Nmsdy 403 3 1 nmod poss go-spožda, го-спожда, gospožda gospožda Nfsny 403 4 1 appos 2 da да da da C 403 5 7 aux opt 522 522.jpg bě´xъ бѣ́хъ běxъ sъm Vmii1si 403 6 7 aux pass dostóĭnó досто́йно́ dostoino dostoen Ansnn 403 7 0 root da да da da C 403 8 9 mark dóda до́да doda doida Vmip1se 403 9 7 acl podérę поде́рѧ poderę podir S 403 10 11 case ti, ти, ti ti Pp2-sn 403 11 9 obl amí ами́ ami ami C 404 1 3 cc ʺbut take at least from this food I have brought for youʺ amē kan epare apo tuta, hopu se ēfera ta fagēta barímъ бари́мъ barimъ bare Qg 404 2 3 advmod BAN I 33: bare, barem, barim, bar 'pone' zamní замни́ zamni vzema Vmm-2se 404 3 0 root ot от ot ot Sg 404 4 5 case tézi, те́зи, tezi tozi Pd-npn 404 5 3 obl abl:ext deto дето deto deto Pr 404 6 8 mark tí ти́ ti ti Pp2-sn 404 7 8 obl iobj donésoxъ доне́сохъ donesoxъ donesa Vmia1se 404 8 5 acl jastïe. ꙗстїе. jastie jastie Nnsnn 404 9 8 obj Prostrę´ Прострѧ́ Prostrę prostrja Vmia3se 405 1 0 root she stretched (her hand) haplōse goun hē hagia i и i i C 405 2 3 cc and she stood up stana стана stana stana Vmia3se 405 3 1 conj svetáę светáѧ svetaę svęt Afsny 405 4 1 nsubj i и i i C 406 1 2 cc and she took only three grains from the lentils kai epēre mone tria speiria apo tēn fakēn zé зе́ ze vzema Vmia3se 406 2 0 root tokó токо́ toko toko R 406 3 4 amod tri три tri tri Ml 406 4 5 nummod zrъná зрънá zrъna zъrno Nnpnn 406 5 2 obj ot от ot ot Sg 406 6 7 case léšta+ ле́ща+ lešta lešta Nfsnn 406 7 2 obl abl tъ, тъ, tъ tъ Pd-msn 406 8 7 det p_nom i и i i C 407 1 4 cc and she crossed herself again kai palin ekame ton śtauron tēs pákъ пáкъ pakъ pak R 407 2 4 advmod si си si se Px---d 407 3 4 expl stóri сто́ри stori storja Vmia3se 407 4 0 root krъ´sto кръ́сто krъsto krъst Nmson 407 5 4 obj p_nom i и i i C 408 1 2 cc and she crossed the river Jordan as in the first time kai eperase ton Iordanēn potamon apopanō, hōsan tēn prōtēn foran miná минá mina mina Vmia3se 408 2 0 root Jordána Jордáна Jordana Jordan Nmsgn 408 3 2 obl rě´ka рѣ́ка rěka rěka Nfsnn 408 4 3 appos ot от ot ot Sg 408 5 6 case górę го́рѧ gorę gorě R 408 6 2 advmod kató като́ kato kato C 408 7 9 mark prъ´viju пръ́вию prъviju pъrvi Amsoy 408 8 9 amod p_adj pъ´tъ. пъ́тъ. pъtъ pъt Nmsnn 408 9 2 advcl Amí Ами́ Ami ami C 409 1 4 cc and the old man returned to his monastery ho de gerōn egyrisen eis to monaśtērion, stárco стáрцо starco starec Nmsoy 409 2 4 nsubj p_nom sa са sa se Px---a 409 3 4 expl vrъní връни́ vrъni vъrna Vmia3se 409 4 0 root v' в͛ v v Sa 409 5 6 case manastírju, манасти́рю, manastirju monastir Nmsdn Nmson 409 6 4 obl lat:p_nom sláveši слáвеши slaveši slavja Vmii3si 409 7 4 conj (and) he praised God doѯazōntas ton Ѳeon boga, бога, boga bog Nmsgy 409 8 7 obj amí ами́ ami ami C 410 1 4 cc but he was very angry for not learning the name of the saint amē polla epikraineto, pōs den emaѳe to onoma tēs hagias sa са sa se Px---a 410 2 4 expl mnógo мно́го mnogo mnogo R 410 3 4 advmod jadúvaši, ꙗдꙋ́ваши, jaduvaši jaduvam Vmii3si 410 4 0 root kákъ кáкъ kakъ kak Pq 410 5 7 mark ne не ne ne Qz 410 6 7 advmod naučí наꙋчи́ nauči nauča Vmia3se 410 7 4 advcl íme+ и́ме+ ime ime Nnsnn 410 8 7 obj to то to tъ Pd-nsn 410 9 8 det p_nom na на na na Sa 410 10 11 case svetáę, светáѧ, svetaę svęt Afsny 410 11 8 nmod poss amí ами́ ami ami C 411 1 5 cc but he hoped to ask her next time homōs eѳarrhei palin na tēn erōtēsē(i) sá сá sa se Px---a 411 2 5 expl na на na na Sa 411 3 4 case svetáę светáѧ svetaę svęt Afsny 411 4 5 obl iobj nadě´vaši надѣ́ваши naděvaši naděvam Vmii3si 411 5 0 root pákъ пáкъ pakъ pak R 411 6 8 advmod da да da da C 411 7 8 mark píta. пи́та. pita pitam Vmip3si 411 8 5 advcl I И I i C 412 1 11 cc when the next year and the Cheese Days came, he left the monastery according to the custom they had hotan de efѳase palin ho xronos, kai hē hēmera tēs tyrēnēs, kai eugēkon apo to monaśterion, kata tēn synēѳeian hopu eixe kogí коги́ kogi koga Pq 412 2 3 mark sígna си́гна signa stigna Vmia3se 412 3 11 advcl pákъ пáкъ pakъ pak R 412 4 3 advmod godína+ годи́на+ godina godina Nfsnn 412 5 3 nsubj ta та ta tъ Pd-fsn 412 6 5 det p_nom i и i i C 412 7 8 cc diné+ дине́+ dine den Nmpnn 412 8 5 conj těxъ тѣхъ těxъ tъ Pd-mpg 412 9 8 det p_nom sírnyxъ, си́рныхъ, sirnixъ siren Ampgy 412 10 8 amod izlě´ziĭ излѣ́зий izlězii izlěza Vmia3se 412 11 0 root ot от ot ot Sg 412 12 13 case manastírju+ манасти́рю+ manastirju monastir Nmsdn Nmson 412 13 11 obl abl tъ тъ tъ tъ Pd-msn 412 14 13 det p_nom po по po po Sl 412 15 16 case običáju+ обичáю+ običaju običai Nmsdn Nmson 412 16 11 obl tъ, тъ, tъ tъ Pd-msn 412 17 16 det p_nom déto де́то deto deto Pr 412 18 19 mark imáxa, имáха, imaxa imam Vmii3pi 412 19 16 acl i и i i C 413 1 2 cc and he was walking around the desert kai eperipatei tēn erēmon, xódeši хо́деши xodeši xodja Vmii3si 413 2 0 root v' в͛ v v Sa 413 3 4 case pošténïe+ поще́нїе+ poštenie puštenie Nnsnn 413 4 2 obl loc to, то, to tъ Pd-nsn 413 5 4 det p_nom glédaši гле́даши gledaši gledam Vmii3si 413 6 2 conj he was looking here and there katazōntas edōѳ' ekeiѳen na+ на+ na na Sa 413 7 8 case sámъ сáмъ samъ sam R 413 8 6 advmod i и i i C 413 9 11 cc na+ на+ na na Sa 413 10 11 case tátakъ, тáтакъ, tatakъ tatъk R 413 11 8 conj danó дано́ dano dano Qg 413 12 13 mark to see the saint somewhere mē na idē(i) tēn hagian tupote vídě ви́дѣ vidě vidja Vmia3si 413 13 6 advcl svetaę светаѧ svetaę svęt Afsny 413 14 13 obj negde. негде. negde někъde Pi 413 15 13 advmod i и i i C 414 1 6 cc and as he did not see her, the old man began to cry kai hōs den tēn eblepen, arxize kai eklaien ho gerōn kato като kato kato C 414 2 5 mark ne не ne ne Qz 414 3 5 advmod já ꙗ́ ja tja Pp3fsa 414 4 5 obj víděši, ви́дѣши, viděši vidja Vmii3si 414 5 6 advcl načé наче́ nače načena Vaia3se 414 6 0 root da да da da C 414 7 8 mark inf pláči плáчи plači plača Vmip3si 414 8 6 root stárico+ стáрицо+ starico starec Nmsoy 414 9 6 nsubj tъ тъ tъ tъ Pd-msn 414 10 9 det p_nom i и i i C 415 1 5 cc and with many tears he spoke to God: kai me dakrya polla elege pros ton Ѳeon sasъ сасъ sasъ s Si 415 2 3 case slъ´zi слъ́зи slъzi sъlza Nfpnn 415 3 5 obl mnógo мно́го mnogo mnogo R 415 4 3 amod kážeši кáжеши kažeši kaža Vmii3si 415 5 0 root kato като kato kъmto Sd 415 6 7 case < *kamto ? boga: бога: boga bog Nmsgy 415 7 5 obl iobj bože боже bože bog Nmsvy 416 1 15 vocative ʺo my powerful God, who made me to see such a great mystery, do not abandon me before I finish itʺ Ѳee mu megalodyname, hopu me kataѯiōses na idō toiuton myśtērion, mēn me śterēsē(i) kai heōs telus na to teleiōsō móĭ мо́й moi moi Amsny 416 2 1 amod poss velikosílnyĭ, великоси́лный, velikosilnii velikosilen Amsny 416 3 1 amod detu детꙋ detu deto Pr 416 4 7 mark mi ми mi az Pp1-sd 416 5 7 obj sa са sa se Px---a 416 6 7 expl spodobílъ сподоби́лъ spodobilъ spodobja Vmp--se Amsnn 416 7 1 acl da да da da C 416 8 9 mark vídě ви́дѣ vidě vidja Vmia3si 416 9 7 advcl takvózi такво́зи takvozi takъvzi Pr-nsn 416 10 11 amod táĭnstvo, тáйнство, tainstvo tainstvo Nnsnn 416 11 9 obj ne не ne ne Qz 416 12 13 advmod déĭ де́й dei dějati Vam-2se 416 13 15 aux opt ma ма ma az Pp1-sa 416 14 15 obj ostávě остáвѣ ostavě ostavja Vmn---e 416 15 0 root do+ до+ do do Sg 416 16 17 case kraĭ край krai krai Nmsnn 416 17 15 obl da да da da C 416 18 20 mark go го go toi Pp3msa 416 19 20 obj sъvrъša, съвръша, sъvrъša sъvъrša Vmip1se 416 20 15 advcl spodobí сподоби́ spodobi spodobja Vmm-2se 417 1 0 root ʺmake me worthy, o my Christ, to receive the prayer from her, your servantʺ kataѯiōse me Xriśte mu na apolausō kai palin tēn euxēn tēs dulēs su ma ма ma az Pp1-sa 417 2 1 obj Xriste Христе Xriste Xristos Nmsvy 417 3 1 vocative móĭ, мо́й, moi moi Amsny 417 4 3 amod poss da да da da C 417 5 6 mark prię´mna приѧ́мна prięmna priema Vmip1se 417 6 1 advcl molitva+ молитва+ molitva molitva Nfsnn 417 7 6 obj ta та ta tъ Pd-fsn 417 8 7 det p_nom na на na na Sa 417 9 10 case rábu рáбꙋ rabu raba Nfsay 417 10 7 nmod poss tvoę´. твоѧ́. tvoę tvoi Amsny 417 11 10 amod poss Tezyĭ Тезый Tezii tozi Pd-fpn 418 1 2 obj ext thus was the old man speaking auta legōntas ho gerōn, dúmaši дꙋ́маши dumaši dumam Vmii3si 418 2 0 root stárico+ стáрицо+ starico starec Nmsoy 418 3 2 nsubj tъ тъ tъ tъ Pd-msn 418 4 3 det p_nom i и i i C 418 5 6 cc he looked on his right and left, whether she was to see there ekētaѯe deѯia kai zerba mēna tēn idē(i) pogléda погле́да pogleda pogledna Vmia3se 418 6 2 conj na на na na Sa 418 7 8 case désno де́сно desno desno R 418 8 6 advmod i и i i C 418 9 11 cc na на na na Sa 418 10 11 case lévo ле́во levo lěvo R 418 11 8 conj danó дано́ dano dano Qg 418 12 14 mark ę ѧ ę tja Pp3fsa 418 13 14 obj vídě. ви́дѣ. vidě vidja Vmia3si 418 14 6 advcl I И I i C 419 1 4 cc and looking thus, he saw, where (s)he had passed away with (ʺandʺ) crossed hands kai kētazōitas, eiden hopu ēton apoѳamen kai śtaurōmenē ta xeria kató като́ kato kato C 419 2 3 mark glédaši, гле́даши, gledaši gledam Vmii3si 419 3 4 advcl víde ви́де vide vidja Vmia3si 419 4 0 root ę ѧ ę tja Pp3fsa 419 5 4 obj 2 déto де́то deto deto Pr 419 6 9 mark 523 523.jpg béši бе́ши beši sъm Vaii3si 419 7 9 aux pprf sa са sa se Px---a 419 8 9 expl pre-stávilъ пре-стáвилъ prestavilъ prestavja Vmp--se Amsnn 419 9 4 advcl i и i i C 419 10 12 cc prekrъ´stni прекръ́стни prekrъstni prekrъstja Vmpa-se Afpnn 419 11 12 amod rъcě´+ ръцѣ́+ rъcě rъka Nfdnn 419 12 5 conj te те te tъ Pd-fpn 419 13 12 det p_nom ĭ. й. i tja Pp3fsd 419 14 12 nmod poss I И I i C 420 1 5 cc and her head was (turned) towards the west kai to kefali tēs ēton pros tēn dysin glavá+ главá+ glava glava Nfsnn 420 2 5 nsubj ta та ta tъ Pd-fsn 420 3 2 det p_nom ĭ й i tja Pp3fsd 420 4 2 nmod poss béši бе́ши beši sъm Vmii3si 420 5 0 root kánto кáнто kanto kъmto Sd 420 6 7 case západъ, зáпадъ, zapadъ zapad Nmsnn 420 7 5 obl i и i i C 421 1 5 cc and as he saw her, he ran crying to her kai hōsan tēn eiden, edrame klaiōntas kato като kato kato C 421 2 3 mark ę ѧ ę tja Pp3fsa 421 3 5 obj vídě, ви́дѣ, vidě vidja Vmia3si 421 4 5 advcl pritéči прите́чи priteči priteka Vmia3se 421 5 0 root plačiskomъ плачискомъ plačiskomъ plača Vmpp-pia Amsin 421 6 5 advcl i и i i C 422 1 2 cc and he embraced her legs kai epiase ta podaria tēs hagias faná фанá fana fana Vmia3se 422 2 0 root nozě´+ нозѣ́+ nozě noga Nfdnn 422 3 2 obj te те te tъ Pd-fpn 422 4 3 det p_nom na на na na Sa 422 5 6 case svetáę светáѧ svetaę svęt Afsny 422 6 3 nmod poss i и i i C 423 1 3 cc and he watered them with his tears kai ebrexen ta me ta dakrya tu gi ги gi tě Pp3-pa 423 2 3 obj mó-kreši мо́-креши mokreši mokrja Vmii3si 423 3 0 root sъ съ sъ s Si 423 4 5 case slъzi+ слъзи+ slъzi sъlza Nfpnn 423 5 3 obl tě тѣ tě tъ Pd-fpn 423 6 5 det p_nom si. си. si se Px---d 423 7 5 nmod poss Kólko Ко́лко Kolko kolko Pq 424 1 3 mark and he wept truly (as strong) as he could hoson goun edyneto edakryse ístina и́стина istina istina Nfsnn 424 2 3 advmod móžeši, мо́жеши, možeši moga Vmii3si 424 3 4 advcl proslъzí прослъзи́ proslъzi prosъlzja Vmia3se 424 4 0 root sa са sa se Px---a 424 5 4 expl i и i i C 425 1 4 cc and he recited from Psalter Blessed are the Undefiled (Ps 118) kai apo to ѱaltērion eipe ton Amōmon ot от ot ot Sg 425 2 3 case ѱaltírju ѱалти́рю ѱaltirju psaltir Nmsdn Nmson 425 3 4 obl abl réči ре́чи reči reka Vmia3se 425 4 0 root blažéni блаже́ни blaženi blažen Amsny 425 5 6 amod neporóčnïi. непоро́чнїи. neporočnii neporočen Amsny Qz 425 6 7 obj I И I i C 426 1 4 cc and then he wondered what to do kai tote eѳaumaze ti na kamē(i) togízi тоги́зи togizi togizi Pr 426 2 4 advmod sa са sa se Px---a 426 3 4 expl čjudeši, чюдеши, čjudeši čudja Vmii3si 426 4 0 root štó що́ što što Pq 426 5 7 obj da да da da C 426 6 7 mark stóri сто́ри stori storja Vmia3se 426 7 4 advcl i и i i C 427 1 3 cc and then he looked over the head of the saint kai pareuѳys blepei apanō kefala tēs hagias, tútaksi тꙋ́такси tutaksi tutaksi R 427 2 3 advmod gléda гле́да gleda gledam Vmia3se 427 3 0 root ot от ot ot Sg 427 4 5 case górě го́рѣ gorě gorě R 427 5 3 advmod na на na na Sl 427 6 7 case glavá+ главá+ glava glava Nfsnn 427 7 5 obl lat ta та ta tъ Pd-fsn 427 8 7 det p_nom na на na na Sa 427 9 10 case svetáę светáѧ svetaę svęt Afsny 427 10 7 nmod poss i и i i C 427 11 16 cc and there was a writing on the ground kai ēton grammenē hē gē bě´ši бѣ́ши běši sъm Vaii3si 427 12 16 aux pass na на na na Sl 427 13 14 case země´+ земѣ́+ země zemja Nfsnn 427 14 16 obl loc ta та ta tъ Pd-fsn 427 15 14 det p_nom písano пи́сано pisano piša Vmpa-si Ansnn 427 16 3 conj i и i i C 428 1 2 cc and it spoke thus: kai elegen etzi ká-žeše кá-жеше kažeše kaža Vmii3se 428 2 0 root tъ´ĭ: тъ́й: tъi tъi R 428 3 2 advmod Avvá Аввá Avva avva N-sny 429 1 3 vocative ʺFather Zosima, bury the body of this humble Mary, which you have foundʺ Abba Zōsima ѳaѱe to kormi tēs tapeinēs Marias autu, hopu to heures Zosïmá, Зосїмá, Zosima Zosima Nfsny 429 2 1 appos pogrébi погре́би pogrebi pogreba Vmm-2se 429 3 0 root snagá+ снагá+ snaga snaga Nfsnn 429 4 3 obj ta та ta tъ Pd-fsn 429 5 4 det p_nom na на na na Sa 429 6 8 case smiréna смире́на smirena smirja Afsnn Vmpa-se 429 7 8 amod Marïa, Марїа, Maria Maria Nfsny 429 8 4 nmod poss déto де́то deto deto Pr 429 9 11 mark ę ѧ ę tja Pp3fsa 429 10 11 obj na-mě´ri, на-мѣ́ри, naměri naměrja Vmia3se 429 11 4 acl i и i i C 430 1 2 cc ʺand pray God for my sakeʺ kai parakalei ton Ѳeon diat' emena molí моли́ moli molja Vmia3si 430 2 0 root boga бога boga bog Nmsgy 430 3 2 obj radi ради radi radi Sg 430 4 5 case méne. ме́не. mene az Pp1-sg 430 5 2 obl Sъvrъšix Съвръших Sъvrъšix sъvъrša Vmia1se 431 1 0 root ʺI have passed away in the month of Parmouti, that is April, in the night when I took the Eucharistʺ eteleiōѳēka de eis ton mēna ton Farmuѳi, ēgoun ton Aprillion, tēn nykta ekeinō hopu emetalaba sa са sa se Px---a 431 2 1 expl na на na na Sl 431 3 4 case měseca мѣсеца měseca měsec Nmsgn 431 4 1 obl loc Fármuѳïa, Фáрмꙋѳїа, Farmuѳia farmuti Nmson 431 5 4 appos rus. Farmuti síreč' си́реч͛ sireč sireč Qg 431 6 8 mark na на na na Sl 431 7 8 case Aprilïa, Априлїа, Aprilia april Nmson 431 8 5 acl na на na na Sl 431 9 10 case noštъ+ нощъ+ noštъ nošt Nfsnn 431 10 1 obl loc ta та ta tъ Pd-fsn 431 11 10 det p_nom onázi, онáзи, onazi onzi Pd-fsn 431 12 10 det ext déto де́то deto deto Pr 431 13 15 mark sa са sa se Px---a 431 14 15 expl pričastíxъ. причасти́хъ. pričastixъ pričęstja Vmia1se 431 15 10 acl Tézy Те́зы Tezi tozi Pd-npn 432 1 2 det ext as Zosima saw these writings, he wondered, who has written them auta ta grammata hōs ta eiden ho Zōsimas, eѳaumase tis ta agraѱe pismá писмá pisma pismo Nnpnn 432 2 4 obj kató като́ kato kato C 432 3 4 mark vídě, ви́дѣ, vidě vidja Vmia3si 432 4 7 advcl Zosimá Зосимá Zosima Zosima Nfsny 432 5 7 nsubj sъ съ sъ se Px---a 432 6 7 expl počjúdi, почю́ди, počjudi počudja Vmia3se 432 7 0 root kóĭ ко́й koi koi Pq---n 432 8 9 mark napisá, написá, napisa napiša Vmia3se 432 9 7 advcl kákъ кáкъ kakъ kak Pq 433 1 4 cc because she had told him, that she does not know how to write pōs ton eipen hē hagia, pōs den ēѯeure grammata béši бе́ши beši sъm Vaii3si 433 2 4 aux pprf mu мꙋ mu toi Pp3msd 433 3 4 obl iobj réklъ ре́клъ reklъ reka Vmp--se Amsnn 433 4 0 root ~ reklă svetáę, светáѧ, svetaę svęt Afsny 433 5 4 nsubj kákъ кáкъ kakъ kak Pq 433 6 8 mark ne не ne ne Qz 433 7 8 advmod znaęši знаѧши znaęši znaja Vmii3si 433 8 4 advcl pisánïe, писáнїе, pisanie pisanie Nnsnn 433 9 8 obj i и i i C 433 10 19 cc and (he wondered) how the saint could pass 20 days of walk in an hour kai pōs eikoti hēmerōn śtratan, eis mian hōran tēn epropatēsen hē hagia kákъ кáкъ kakъ kak Pq 433 11 19 mark za за za za Sa 433 12 14 case *k* ·к· *k* 20 Mc 433 13 14 nummod dni дни dni den Nmpnn 433 14 19 obl pъ´tъ пъ́тъ pъtъ pǫt Nmsnn 433 15 19 obj na на na na Sa 433 16 18 case edínъ еди́нъ edinъ edin Amsnn 433 17 18 nummod čásъ чáсъ časъ čas Nmsnn 433 18 19 obl došlá дошлá došla doida Vmp--se Afsnn 433 19 8 conj svetáę. светáѧ. svetaę svęt Afsny 433 20 19 nsubj Prílično При́лично Prilično prilično R 434 1 4 advmod and also he wondered how to dig the ground homōs palin eѳaumaze me ti na skaѱē(i) tēn gēn pákъ пáкъ pakъ pak R 434 2 4 advmod sa са sa se Px---a 434 3 4 expl čjúdeši чю́деши čjudeši čudja Vmii3si 434 4 0 root sъ съ sъ s Si 434 5 4 expl štó що́ što što Pq 434 6 8 obl da да da da C 434 7 8 mark kupáĭ кꙋпáй kupai kopaja Vmip3si 434 8 4 advcl země´+ земѣ́+ země zemja Nfsnn 434 9 8 obj ta. та. ta tъ Pd-fsn 434 10 9 det p_nom I И I i C 435 1 3 cc and he saw there a small piece of wood thrown on the ground kai ekei eide mikron ѯylon katō esi tēn gēn rhimmenon támъ тáмъ tamъ tamo R 435 2 3 advmod vídě ви́дѣ vidě vidja Vmia3si 435 3 0 root málko мáлко malko malko R 435 4 5 amod drъvo, дръво, drъvo dъrvo Nnsnn 435 5 3 obj dolu долꙋ dolu dolu R 435 6 10 advmod na на na na Sl 435 7 8 case zemę´+ земѧ́+ zemę zemja Nfsnn 435 8 10 obl loc ta та ta tъ Pd-fsn 435 9 8 det p_nom farlinu, фарлинꙋ, farlinu fъrlja Ansnn Vmpa-se 435 10 5 acl i и i i C 436 1 2 cc and he began to dig the ground with it (ʺthemʺ) kai arxēse met' ekeino na skaftē(i) tēn gēn počę´ почѧ́ počę počna Vaia3se 436 2 0 root sasъ сасъ sasъ s Si 436 3 4 case nego него nego toi Pp3nsg 436 4 6 obl da да da da C 436 5 6 mark inf kupáĭ кꙋпáй kupai kopaja Vmip3si 436 6 2 advcl zemę+ земѧ+ zemę zemja Nfsnn 436 7 6 obj ta та ta tъ Pd-fpn 436 8 7 det p_nom i и i i C 437 1 3 cc and he could not kai den edyneton ne не ne ne Qz 437 2 3 advmod možéši, може́ши, možeši moga Vmii3si 437 3 0 root 2 zaštó защо́ zašto zašto C 438 1 2 cc 524 524.jpg because he was old hoti ēton kai gerōn béši бе́ши beši sъm Vmii3si 438 2 0 root i и i i C 438 3 4 amod stárъ, стáръ, starъ star Amsnn 438 4 2 root amí ами́ ami ami C 439 1 5 cc but also the place was very dry alla kai ho topos ēton polla ѯeros i и i i C 439 2 3 amod mě´sto+ мѣ́сто+ město město Nnsnn 439 3 5 nsubj tu тꙋ tu tъ Pd-nsn 439 4 3 det p_nom béši бе́ши beši sъm Vmii3si 439 5 0 root tvrъ´dě твръ́дѣ tvrъdě tvъrdě R 439 6 7 amod súxъ. сꙋ́хъ. suxъ sux Amsnn 439 7 5 obl pred I И I i C 440 1 3 cc and suddenly he saw a lion, laying on the saint's legs kai pareuѳys blepei henan leonta, hopu eglyfe ta podaria tēs hagias tutъksi тꙋтъкси tutъksi tutaksi R 440 2 3 advmod gléda гле́да gleda gledam Vmia3si 440 3 0 root ednogó едного́ ednogo edin Amsgy 440 4 5 amod lъ´va, лъ́ва, lъva lъv Nmsgy 440 5 3 obj déto де́то deto deto Pr 440 6 7 mark ležáši лежáши ležaši leža Vmii3si 440 7 5 acl na на na na Sl 440 8 9 case kraká+ кракá+ kraka krak Nmdnn 440 9 7 obl loc ta та ta tъ Pd-mdn 440 10 9 det p_nom svetye светые svetie svęt Afsgy 440 11 9 nmod poss (n/a) (n/a) (n/a) 441 1 0 root [missing: kai hōs ton eiden, eskiaxѳēken, hoti eѳymēѳē ton logon tēs hagias, ] i и i i C 442 1 9 cc and (he remembered) as she said, that she did not see a beast for 40 years hopu eipen. hoti ѳērion den eiden eis tus saranta xronus déto де́то deto deto Pr 442 2 3 mark réči, ре́чи, reči reka Vmia3se 442 3 9 orphan zašto защо zašto zašto C 442 4 9 cc ni ни ni ni C 442 5 6 amod źvěrъ ѕвѣръ źvěrъ zvěr Nmsnn 442 6 9 obj ne не ne ne Qz 442 7 9 advmod ę´ ѧ́ ę tja Pp3fsa 442 8 9 aux prf víděla ви́дѣла viděla vidja Vmp--si Afsnn 442 9 0 root v в v v Sl 442 10 14 case četir+ четир+ četir četiri Ml 442 11 12 nummod desé+ десе́+ dese deset Ml 442 12 14 nummod těxъ тѣхъ těxъ tъ Pd-mpg 442 13 12 det p_nom godini. години. godini godina Nfpnn 442 14 9 obl Prilíčno Прили́чно Prilično priličen R 443 1 2 advmod then he crossed himself homōs ekame ton śtauron tu stóri сто́ри stori storja Vmia3se 443 2 0 root krъ´sto+ кръ́сто+ krъsto krъst Nmson 443 3 2 obj t т t tъ Pd-msn 443 4 3 det p_nom si си si se Px---d 443 5 3 nmod poss i и i i C 444 1 3 cc and he hoped to not harm him kai eѳarrhei na mēn blabē(i) sa са sa se Px---a 444 2 3 expl nadě´vaše надѣ́ваше naděvaše naděvam Vmii3si 444 3 0 root da да da da C 444 4 7 mark né не́ ne ne Qz 444 5 7 advmod mu мꙋ mu toi Pp3msd 444 6 7 obl iobj stóri сто́ри stori storja Vmia3se 444 7 3 advcl zarárъ, зарáръ, zararъ zarar N-snn 444 8 7 obj BAN I 607: zarar 'zaguba, vreda, šteta' < tr. zarar < ar. ḍarar i и i i C 445 1 2 cc and he said (ʺansweredʺ) to the lion kai apekriѳē pro ton leonta otgovóri отгово́ри otgovori otgovorja Vmia3se 445 2 0 root kamto камто kamto kъmto Sd 445 3 4 case lъ´va+ лъ́ва+ lъva lъv Nmsgy 445 4 2 obl iobj tokъ токъ tokъ tъ Pd-msg 445 5 4 det p_nom i и i i C 446 1 2 cc and said: kai eipen réči: ре́чи: reči reka Vmia3se 446 2 0 root o о o o I 447 1 2 discourse ʺo unpeaceful beast, because the power of God has brought you hereʺ hō ѳērion anēmeron, epeidē hē dynamis tu Ѳeu se ēferen edō źvěrju ѕвѣрю źvěrju zvěr Nmsvn 447 2 15 vocative ne+ не+ ne ne Qz 447 3 4 amod mírni, ми́рни, mirni miren Amsny 447 4 2 amod legomý легомы́ legomi legomi R 447 5 10 mark síla+ си́ла+ sila sila Nfsnn 447 6 10 nsubj ta та ta tъ Pd-fsn 447 7 6 det p_nom božia божиа božia božii Afsny 447 8 6 amod ta та ta ti Pp2-sa 447 9 10 obj donesi донеси donesi donesa Vmia3se 447 10 15 advcl túka тꙋ́ка tuka tuka R 447 11 10 advmod da да da da C 447 12 14 mark ʺhelp me dig the ground (so that I can) bury the relics of the saintʺ na me boēѳēsē(i)s skaѱe tēn gēn na ѳaѱōmen tēs hagias to leiѱanon mi ми mi az Pp1-sd 447 13 14 obl iobj pomógnišъ, помо́гнишъ, pomognišъ pomogna Vmip2se 447 14 10 advcl kopáĭ копáй kopai kopai Vmm-2si 447 15 0 root zemé+ земе́+ zeme zemja Nfsnn 447 16 15 obj ta та ta tъ Pd-fsn 447 17 16 det p_nom da да da da C 447 18 19 mark pogrebémъ погребе́мъ pogrebemъ pogreba Vmip1pi 447 19 15 advcl na на na na Sa 447 20 21 case svetaę светаѧ svetaę svęt Afsny 447 21 22 nmod poss móšti+ мо́щи+ mošti mošti Nnpnn 447 22 19 obj tu тꙋ tu tъ Pd-nsn 447 23 22 det p_nom zaštóto защо́то zaštoto zaštoto C 448 1 3 cc ʺbecause I am oldʺ hoti egō eimai gerōn az' аз͛ az az Pp1-sn 448 2 3 nsubj sъmъ съмъ sъmъ sъm Vmip1si 448 3 0 root stárъ стáръ starъ star Amsnn 448 4 3 obl pred i и i i C 449 1 3 cc ʺand I cannot (ʺnorʺ) digʺ kai den dynomai mēte na skaѱō, [mēte na hypagō na ferō ergaleia] ne не ne ne Qz 449 2 3 advmod móža мо́жа moža moga Vaip1si 449 3 0 root netí нети́ neti neti C 449 4 6 cc da да da da C 449 5 6 mark inf kupáę кꙋпáѧ kupaę kopaja Vmip1si 449 6 3 advcl i и i i C 450 1 6 cc ʺfor this reason, you do make a grave for the saintʺ dia na skaѱō. kai dia tuto esy karie ton tafon tēs hagias radi ради radi radi Sg 450 2 3 case túĭ тꙋ́й tui tъi R 450 3 6 advmod i и i i C 450 4 5 amod ti ти ti ti Pp2-sn 450 5 6 nsubj stóri сто́ри stori storja Vmia3se 450 6 0 root grobó+ гробо́+ grobo grob Nmson 450 7 6 obj tъ тъ tъ tъ Pd-msn 450 8 7 det p_nom na на na na Sa 450 9 10 case svetáę. светáѧ. svetaę svęt Afsny 450 10 7 nmod poss Tъĭ Тъй Tъi tъi R 451 1 3 advmod thus spoke the old man etzi aipen ho gerōn mu мꙋ mu toi Pp3msd 451 2 3 obl iobj réči ре́чи reči reka Vmia3se 451 3 0 root stáricu стáрицꙋ staricu starec Nmsoy 451 4 3 nsubj p_nom Nmsdy - starcu i и i i C 452 1 5 cc and the lion quickly began (to dig) with his forward legs kai pareuѳys ho leōn epiase me ta mprośtina tu podaria, tútaksy тꙋ́таксы tutaksi tutaksi R 452 2 5 advmod lъ´vo+ лъ́во+ lъvo lъv Nmsoy 452 3 5 nsubj tъ тъ tъ tъ Pd-msn 452 4 3 det p_nom faná фанá fana fana Vaia3se 452 5 0 root sásъ сáсъ sasъ s Si 452 6 10 case predni+ предни+ predni preden Ampnn 452 7 10 amod tě тѣ tě tъ Pd-mpn 452 8 7 det p_adj si си si se Px---d 452 9 10 nmod poss kraká кракá kraka krak Nmdnn 452 10 5 obl iskopá, ископá, iskopa izkopaja Vmia3se Vmn---e 453 1 0 root (and he) dug so much as needed to cover the body of the saint kai eskaѱen kolko колко kolko kolko Pq 453 2 5 mark da да da da C 453 3 5 aux hoson na skepasѳē(i) to kormi tēs hagias sa са sa se Px---a 453 4 5 expl pokrï´ĭ покрї́й pokrii pokrija Vmip3se 453 5 1 advcl tě´lo+ тѣ́ло+ tělo tělo Nnsnn 453 6 5 obj to то to tъ Pd-nsn 453 7 6 det p_nom na на na na Sa 453 8 9 case svetáę. светáѧ. svetaę svęt Afsny 453 9 6 nmod poss I И I i C 454 1 4 cc and as he finished digging, he did a prayer towards the old man kai hosan eskaѱen, ebale metanoian to geronta kogí коги́ kogi koga Pq 454 2 3 mark iskopá, ископá, iskopa izkopaja Vmia3se 454 3 4 advcl stóri сто́ри stori storja Vmia3se 454 4 0 root metánïe метáнїе metanie metanie Nnsnn 454 5 4 obj na на na na Sa 454 6 7 case stárca+ стáрца+ starca starec Nmsgy 454 7 4 obl iobj tokъ токъ tokъ tъ Pd-msg 454 8 7 det p_nom i и i i C 455 1 2 cc and he went into the desert kai esebē mesa eis tēn erēmon vlézi вле́зи vlezi vlěza Vmia3se 455 2 0 root vъ´tri въ́три vъtri vъtre R 455 3 2 advmod v в v v Sa 455 4 5 case poštenïé+ пощенїе́+ poštenie puštenie Nnsnn 455 5 2 obl lat to то to tъ Pd-nsn 455 6 5 det p_nom Amí Ами́ Ami ami C 456 1 4 cc the old man then buried the body of the saint where he found her ho de gerōn eѳaѱe to leiѱanon tēs hagias ekei hopu to hēure stárica+ стáрица+ starica starec Nmsgy Nmsoy 456 2 4 nsubj tъ тъ tъ tъ Pd-msn 456 3 2 det p_nom pogrébi погре́би pogrebi pogreba Vmia3se 456 4 0 root móšti+ мо́щи+ mošti mošti Nnpnn 456 5 4 obj tu тꙋ tu tъ Pd-nsn 456 6 5 det p_nom na на na na Sa 456 7 8 case svetáę светáѧ svetaę svęt Afsny 456 8 5 nmod poss támъ, тáмъ, tamъ tamo R 456 9 4 advmod détu де́тꙋ detu deto Pr 456 10 12 mark go го go toi Pp3nsa 456 11 12 obj naméri наме́ри nameri naměrja Vmia3se 456 12 9 advcl i и i i C 457 1 3 cc and he returned to the monastery kai egyrisen eis to monaśtērion sъ съ sъ se Px---a 457 2 3 expl vrъ´na връ́на vrъna vъrna Vmia3se 457 3 0 root na на na na Sa 457 4 5 case manastírju+ манасти́рю+ manastirju monastir Nmsdn Nmson 457 5 3 obl lat tъ, тъ, tъ tъ Pd-msn 457 6 5 det p_nom slávěši слáвѣши slavěši slavja Vmii3si 457 7 3 conj he was praising and singing to God doѯazōntas kai hymnōntas ton Ѳeon i и i i C 457 8 9 cc xválěši хвáлѣши xvalěši xvalja Vmii3si 457 9 7 conj boga. бога. boga bog Nmsgy 457 10 7 obj Amí Ами́ Ami ami C 458 1 6 cc but abbot John found many sins in the monastery, as the saint said alla kai ho hēgumenos Iōannēs heurēke polla sfalmata eis to monaśtērion, kaѳōs eixen eipē hē hagia i и i i C 458 2 3 amod igumeno+ игꙋмено+ igumeno igumen Nmsoy 458 3 6 nsubj tъ тъ tъ tъ Pd-msn 458 4 3 det p_nom Joánnъ Jоáннъ Joannъ Ioann Nmsny 458 5 3 appos 2 namě´ri намѣ́ри naměri naměrja Vmia3se 458 6 0 root 525 525.jpg mnógo мно́го mnogo mnogo R 458 7 8 amod grě´ški грѣ́шки grěški grěška Nfpnn 458 8 6 obj na на na na Sa 458 9 10 case manastírju+ манасти́рю+ manastirju monastir Nmsdn Nmson 458 10 6 obl loc t, т, t tъ Pd-msn 458 11 10 det p_nom kató като́ kato kato C 458 12 14 mark béši бе́ши beši sъm Vaii3si 458 13 14 aux pprf rékla ре́кла rekla reka Vmp--se Afsnn 458 14 6 advcl svetáę светáѧ svetaę svęt Afsny 458 15 14 nsubj Tamъ Тамъ Tamъ tamo R 459 1 6 advmod the old man Zosima passed away there in that monastery (being) 100 years old ekei goun eis ekeino to monaśtērion, apeѳanen ho gerōn Zōsimas hekaton xronōn gerontas ístina и́стина istina istina Nfsnn 459 2 6 advmod na на na na Sl 459 3 5 case ónzyĭ о́нзый onzii onzi Pd-msn 459 4 5 det ext monastírъ монасти́ръ monastirъ monastir Nmsnn 459 5 6 obl loc umré ꙋмре́ umre umra Vmia3se 459 6 0 root stárico+ стáрицо+ starico starec Nmsoy 459 7 6 nsubj tъ тъ tъ tъ Pd-msn 459 8 7 det p_nom Zosïmá Зосїмá Zosima Zosima Nfsny 459 9 7 appos stó сто́ sto sto Ml 459 10 11 nummod godíni годи́ни godini godina Nfpnn 459 11 12 nmod starecъ. старецъ. starecъ starec Nmsny 459 12 6 obl pred Tézy Те́зы Tezi tozi Pd-fpn 460 1 2 nsubj ext these are the deeds of the harlot, blessed Christians [§11] Auta einai ta erga tēs pornēs, eulogēmenoi xriśtianoi [Epilogos symbeleutikos peri Metanoias] 12 Epilogue about conversion and penitence sa са sa sъm Vmip3si 460 2 0 root ráboti+ рáботи+ raboti rabota Nfpnn 460 3 2 obl pred tě тѣ tě tъ Pd-fpn 460 4 3 det p_nom na на na na Sa 460 5 6 case blúdnica+ блꙋ́дница+ bludnica bludnica Nfsny 460 6 3 nmod poss ta, та, ta tъ Pd-fsn 460 7 6 det p_nom blagoslovéni благослове́ни blagosloveni blagosloven Ampnn 460 8 9 amod xristiáni, христиáни, xristiani xristianin Nmpny 460 9 2 vocative túĭ тꙋ́й tui tъi R 461 1 2 nsubj these are the virtues of the desperate woman autais einai hē haretais tēs apegnōsmenēs gynaikos sa са sa sъm Vmip3pi 461 2 0 root dobrí+ добри́+ dobri dobri Afpnn 461 3 6 amod te те te tъ Pd-fpn 461 4 3 det p_adj ĭ й i tja Pp3fsd 461 5 6 nmod poss ráboti рáботи raboti rabota Nfpnn 461 6 2 obl pred na на na na Sa 461 7 10 case očaęna+ очаѧна+ očaęna očajan Afsnn 461 8 10 amod ta та ta tъ Pd-fsn 461 9 8 det p_adj žená, женá, žena žena Nfsny 461 10 6 nmod poss kúrva кꙋ́рва kurva kurva Nfsny 462 1 3 obl pred she was truly a harlot pornē alēѳōs ēton istiná истинá istina istina Nfsnn 462 2 3 advmod béši, бе́ши, beši sъm Vmii3si 462 3 0 root amí ами́ ami ami C 463 1 5 cc but also (her) great virtues made (her) worthy for the Kingdom of Heaven alla hē megalais tēs aretais, tēn aѯiōsan tēs basileias tōn uranōn golě´mi+ голѣ́ми+ golěmi golěm Afpnn 463 2 4 amod ti ти ti tъ Pd-fpn 463 3 2 det p_adj ráboti рáботи raboti rabota Nfpnn 463 4 5 obl spodobíxa сподоби́ха spodobixa spodobja Vmii3pe 463 5 0 root na на na na Sa 463 6 7 case carstvo царство carstvo carstvo Nnsnn 463 7 5 obl iobj nebésno˸ небе́сно˸ nebesno nebesen Ansnn 463 8 7 amod grě´šna грѣ́шна grěšna grěšen Afsnn 464 1 2 obl pred she was sinful hamartōlē ēton béši, бе́ши, beši sъm Vmii3si 464 2 0 root amí ами́ ami ami C 465 1 5 cc but she saved herself by penance alla hē metanoia tēs, tēn esōse pokaę´nïe+ покаѧ́нїе+ pokaęnie pokajanie Nnsnn 465 2 5 nsubj tu тꙋ tu tъ Pd-nsn 465 3 2 det p_nom ĭ й i tja Pp3fsd 465 4 5 obj spasí. спаси́. spasi spasja Vmia3se 465 5 0 root Da Да Da da C 466 1 2 aux opt may we see her fasting gia as idumen pōs askēteusen vídimi ви́дими vidimi vidja Vmip1pi 466 2 0 root kákъ кáкъ kakъ kak Pq 466 3 4 mark pósti, по́сти, posti postja Vmia3se 466 4 2 advcl da да da da C 467 1 2 aux opt may we see how she worked as idumen pōs agōnisѳēke vídimi ви́дими vidimi vidja Vmip1pi 467 2 0 root kakъ какъ kakъ kak Pq 467 3 5 mark sa са sa se Px---a 467 4 5 expl podkányĭ подкáный podkanii podkanja Vmia3se 467 5 2 advcl ne не ne ne Qz 468 1 3 advmod wasn't she a sinner? den ēton kai autē hamartōlē lí ли́ li li Qq 468 2 3 advmod béši бе́ши beši sъm Vmii3si 468 3 0 root i и i i C 468 4 5 amod tïjá тїꙗ́ tija tja Pp3fsn 468 5 3 nsubj grě´šna, грѣ́шна, grěšna grěšen Afsnn 468 6 3 obl pred ne не ne ne Qz 469 1 3 advmod wasn't she desperate? den ēton kai autē apegnōsmenē lí ли́ li li Qq 469 2 3 advmod béši бе́ши beši sъm Vmii3si 469 3 0 root i и i i C 469 4 5 amod tïa тїа tia tja Pp3fsn 469 5 3 nsubj očáęna, очáѧна, očaęna očajan Afsnn 469 6 3 obl pred rádi рáди radi radi Sg 470 1 2 case for this reason, also we should repent about our sins dia tuto kai hēmeis as metanoēsōmen eis tas hamartias túĭ тꙋ́й tui tъi R 470 2 7 advmod i и i i C 470 3 4 amod nyé ные́ nie nie Pp1-pn 470 4 7 nsubj da да da da C 470 5 7 aux opt sa са sa se Px---a 470 6 7 expl pokáĭmъ покáймъ pokaimъ pokaja Vmip1pe 470 7 0 root ot от ot ot Sg 470 8 9 case sъ-grěšénïe, съ-грѣше́нїе, sъgrěšenie sъgrěšenie Nnsnn 470 9 7 obl abl (n/a) (n/a) (n/a) 471 1 0 root [missing: kai as mēn peftōmen eis apognōsin, an kai hōs tēn ammon tēs ѳalassēs einai hē hamartiais mas] (n/a) (n/a) (n/a) 472 1 0 root [missing: alla den einai kamia hamartia, hopu na kataponē(i) to eleos tu Ѳeu] da да da da C 473 1 4 aux opt (nor is there any transgression, which) would not be corrected by penance [mēde einai kanena sfalma, hopu] na mēn diorѳōnetai apo tēn metanoian ni ни ni ne Qz 473 2 4 advmod sa са sa se Px---a 473 3 4 expl isprávi испрáви ispravi izpravja Vmip3se 473 4 0 root ot от ot ot Sg 473 5 6 case pokaę´nïe+ покаѧ́нїе+ pokaęnie pokaęnie Nnsnn 473 6 4 obl abl to. то. to tъ Pd-nsn 473 7 6 det p_nom Prïę´ma Прїѧ́ма Prięma priema Vmip3si 474 1 0 root God accepts the penance of anyone dexetai ho Ѳeos tēn metanoian pasa henu bogъ богъ bogъ bog Nmsny 474 2 1 nsubj pokaę´nïe+ покаѧ́нїе+ pokaęnie pokajanie Nnsnn 474 3 1 obj to то to tъ Pd-nsn 474 4 3 det p_nom sékimu се́кимꙋ sekimu vsěki Amsdy 474 5 1 obl iobj edno, едно, edno edno R 474 6 1 advmod skóposno ско́посно skoposno skoposno R 475 1 4 advmod let us duly turn away monon proѳymōs as epiśtrafumen, da да da da C 475 2 4 aux opt sa са sa se Px---a 475 3 4 expl vrъ´čimi връ́чими vrъčimi vrъštam Vmip1pe 475 4 0 root sasъ сасъ sasъ s Si 476 1 5 case let us repent with all our heart me pasan mas kardian as metanoēsōmen síčko+ си́чко+ sičko vsičъk Ansnn 476 2 5 amod to то to tъ Pd-nsn 476 3 2 det p_adj ni ни ni nie Pp1-pa 476 4 5 nmod poss srъdce сръдце srъdce sъrdce Nnsnn 476 5 8 obl da да da da C 476 6 8 aux opt sa са sa se Px---a 476 7 8 expl pokáĭmъ, покáймъ, pokaimъ pokaja Vmip1pe 476 8 0 root prïé-ma прїе́-ма priema priemam Vmip3si 477 1 0 root God accepts us kai dexetai mas ho Ѳeos ni ни ni nie Pp1-pa 477 2 1 obj bogъ, богъ, bogъ bog Nmsny 477 3 1 nsubj zaštó защо́ zašto zašto C 478 1 2 cc because he is gracious hoti einai eusplagxnos e е e sъm Vmip3si 478 2 0 root milosrъ´dъ милосръ́дъ milosrъdъ milosъrden Amsnn 478 3 2 obl pred i и i i C 478 4 7 cc and very, very merciful kai polyeleos mnogo, много, mnogo mnogo R 478 5 7 amod mnogo много mnogo mnogo R 478 6 5 conj milostivъ. милостивъ. milostivъ milostiv Amsnn 478 7 3 conj 2 I И I i C 479 1 4 cc 526 526.jpg and let us not say that we should do many sins and afterwards we will repent kai mēn legōmen, hoti as kamōmen hamartias pollas, kai hyśteron ѳelomen metanoēsē(i) da да da da C 479 2 4 aux opt ne не ne ne Qz 479 3 4 advmod kázuvamę, кáзꙋвамѧ, kazuvamę kazuvam Vmip1pi 479 4 0 root zaštó защо́ zašto zašto C 479 5 7 mark da да da da C 479 6 7 aux stórimi сто́рими storimi storja Vmip1pe 479 7 4 advcl sъgrěšénie съгрѣше́ние sъgrěšenie sъgrěšenie Nnsnn 479 8 7 obj mnógo мно́го mnogo mnogo R 479 9 8 amod i и i i C 479 10 15 cc na+ на+ na na Sa 479 11 12 case sétně се́тнѣ setně setně R 479 12 15 advmod štemъ щемъ štemъ šta Vaip1pi 479 13 15 aux fut sa са sa se Px---a 479 14 15 expl pokáę, покáѧ, pokaę pokaja Vmn---e 479 15 7 conj zaštó защо́ zašto zašto C 480 1 10 cc who makes such a trade out of salvation, God does not make him worthy to repent hoti hopoios pragmateuetai etzi tēn sōtērian tu, den ton aѯiōnei ho Ѳeos na metanoēsē(i) kóĭto ко́йто koito koito Pr---n 480 2 3 mark trъgúva тръгꙋ́ва trъguva trъguvam Vmip3si 480 3 10 advcl tь´ĭ ть́й tъi tъi R 480 4 3 advmod spasénïe+ спасе́нїе+ spasenie spasenie Nnsnn 480 5 3 obj to то to tъ Pd-nsn 480 6 5 det p_nom si, си, si se Px---d 480 7 5 nmod poss ne не ne ne Qz 480 8 10 advmod gó го́ go toi Pp3msa 480 9 10 obj spodobě´va сподобѣ́ва spodoběva spodobjavam Vmip3si 480 10 0 root bogъ богъ bogъ bog Nmsny 480 11 10 nsubj da да da da C 480 12 14 mark sa са sa se Px---a 480 13 14 expl pokáĭ. покáй. pokai pokaja Vmip3se 480 14 10 advcl I И I i C 481 1 3 cc and do we know, whether we will not die in the night? kai ti ēѯeuromen, ean apoѱe apoѳanōmen štó що́ što što Pq 481 2 3 advmod znáĭmъ, знáймъ, znaimъ znaja Vmip1pi 481 3 0 root ako ако ako ako C 481 4 6 mark noštésъ ноще́съ noštesъ noštes R 481 5 6 advmod Etymologically, -esъ is a postposed article, but here it is likely taken by analogy with dnes as an adverbial marker (as formal m.sg.inst -em). umrémъ? ꙋмре́мъ? umremъ umra Vmip1pe 481 6 3 advcl I И I i C 482 1 3 cc and when do we know the hour of our death? ē pote egnōrizomen tēn hōran tu ѳanatu mas kogi коги kogi koga Pq 482 2 3 advmod poznávami познáвами poznavami poznavam Vmip1pi 482 3 0 root časa+ часа+ časa čas Nmsgn Nmson 482 4 3 obj tъ тъ tъ tъ Pd-msn 482 5 4 det p_nom sъmrъ´tny? съмръ́тны? sъmrъtni smъrten Amsny 482 6 4 amod Radi Ради Radi radi Sg 483 1 2 case that is why the Lord said in the holy Gospel: dia tuto horiei ho Kyrios eis to hagion Euaggelion túĭ тꙋ́й tui tъi R 483 2 3 advmod zapovědá заповѣдá zapověda zapovědam Vmia3se 483 3 0 root i и i i C 483 4 5 amod gospodь господь gospodъ Gospod Nmsny 483 5 3 nsubj na на na na Sl 483 6 8 case svetóe свето́е svetoe svęt Ansny 483 7 8 amod evangelïe: евангелїе: evangelie evangelie Nnsnn 483 8 5 obl loc bdíte, бди́те, bdite bděja Vmm-2pi 484 1 0 root ʺWatch therefore,ʺ Grēgoreite, jako ꙗко jako jako C 484 2 4 mark ʺfor you know neither the day nor the hour in which the Son of Man is comingʺ (Mt 25:13 NKJV) hoti uk oidate tēn hēmeran, ude tēn hōran, en hē(i) ho Hyios tu anѳrōpu erxetai ne не ne ne Qz 484 3 4 advmod víděti ви́дѣти viděti vidja Vmip2pi Vmn---i 484 4 1 advcl denju+ деню+ denju den Nmsdn Nmson 484 5 4 obj tъ тъ tъ tъ Pd-msn 484 6 5 det p_nom netí нети́ neti neti C 484 7 8 cc čásu, чáсꙋ, času čas Nmsdn Nmson 484 8 5 conj kogí коги́ kogi koga Pq 484 9 14 mark šte ще šte šta Vaip3si 484 10 14 aux fut sinъ синъ sinъ sin Nmsny 484 11 14 nsubj čelověčeskii человѣческии čelověčeskii čelověčeski Amsny 484 12 11 amod da да da da C 484 13 14 aux inf dódi. до́ди. dodi doida Vmip3se 484 14 5 acl I И I i C 485 1 11 cc and because we do not know the hour of our death, let us not be lazy about our salvation kai epeidē den ēѯeurōmen tēn hēmeran tu ѳanatu mas, as mēn oknumen [tēn sōtērian mas] legomý легомы́ legomi legomi R 485 2 4 mark ne не ne ne Qz 485 3 4 advmod znáĭmъ знáймъ znaimъ znaja Vmip1pi 485 4 11 advcl čása+ чáса+ časa čas Nmsgn Nmson 485 5 4 obj tъ тъ tъ tъ Pd-msn 485 6 5 det p_nom samrъtny, самрътны, samrъtni smъrten Amsny 485 7 5 amod da да da da C 485 8 11 aux opt let us not despair about (the good of our souls) The translator fused the sentence with the following one. ni ни ni ne Qz 485 9 11 advmod sá сá sa se Px---a 485 10 11 expl uleně´vami ꙋленѣ́вами uleněvami ulěnjavam Vmip1pi 485 11 0 root na на na na Sa 485 12 11 obl case dobró+ добро́+ dobro dobro Nnsnn 485 13 11 obl iobj [as mēn amelumen] to kalon tēs ѱyxēs mas to то to tъ Pd-nsn 485 14 13 det p_nom na на na na Sa 485 15 16 case dušá+ дꙋшá+ duša duša Nfsny 485 16 13 nmod poss ta та ta tъ Pd-fsn 485 17 16 det p_nom náša, нáша, naša naš Afsnn 485 18 16 amod poss (n/a) (n/a) (n/a) 486 1 0 root zaštó защо́ zašto zašto C 487 1 6 cc because sloth never does any good dioti hē ameleia pote kalon den ekatorѳōse lěnívstvo лѣни́вство lěnivstvo lěnivstvo Nnsnn 487 2 6 nsubj níkoga ни́кога nikoga nikoga Pz 487 3 6 advmod dobró добро́ dobro dobro Nnsnn 487 4 6 obj ni ни ni ne Qz 487 5 6 advmod stóri, сто́ри, stori storja Vmia3se 487 6 0 root níkogi ни́коги nikogi nikoga Pz 488 1 4 advmod it never finishes any good: neither corporeal, nor spiritual pote agaѳon den eteleiōse, mēte sōmatikon, mēte ѱyxikon blago благо blago blago Nnsnn 488 2 4 obj ne не ne ne Qz 488 3 4 advmod sъvrъši съвръши sъvrъši sъvъrša Vmip3se 488 4 0 root netí нети́ neti neti C 488 5 6 cc telě´sno, телѣ́сно, telěsno telěsen Ansnn 488 6 2 amod etí ети́ eti neti C 488 7 8 cc dušévnu. дꙋше́внꙋ. duševnu duševen Ansnn 488 8 6 conj I И I i C 489 1 19 cc (ʺandʺ) as when someone is lazy on his acre or in his vineyard and does not cultivate it, it is lost to thorns and weed kai hōsan pōs ean amelēsē(i) tinas to xōrafi tu, to ampeli tu, kai den to skaѱē(i), xanetai apo akanѳia kai botania kató като́ kato kato C 489 2 5 mark kogí коги́ kogi koga Pq 489 3 2 fixed sa са sa se Px---a 489 4 5 expl ulení ꙋлени́ uleni ulěnja Vmip3se 489 5 19 advcl ně´koĭ нѣ́кой někoi někoi Pi---n 489 6 5 nsubj (na) (на) na na Sl 489 7 8 case níva+ ни́ва+ niva niva Nfsnn 489 8 5 obl loc ta та ta tъ Pd-fsn 489 9 8 det p_nom si си si se Px---d 489 10 8 nmod poss ilí или́ ili ili C 489 11 12 cc lózi+ ло́зи+ lozi loza Nnsnn 489 12 8 conj to то to tъ Pd-nsn 489 13 12 det p_nom si си si se Px---d 489 14 12 nmod poss i и i i C 489 15 18 cc ne не ne ne Qz 489 16 18 advmod gú гꙋ́ gu toi Pp3nsa 489 17 18 obj pokupáĭ, покꙋпáй, pokupai pokopaja Vmip3se 489 18 5 conj zaguběva загꙋбѣва zaguběva zagubvam Vmip3si 489 19 0 root sa са sa se Px---a 489 20 19 expl ot от ot ot Sg 489 21 22 case trъ´nïę тръ́нїѧ trъnię trъnie Nnsnn 489 22 19 obl abl i и i i C 489 23 24 cc trevá, тревá, treva trěva Nfsnn 489 24 22 conj tь´ĭ ть́й tъi tъi R 490 1 2 advmod so it is also with the soul of every Christian etzi einai kai eis tēn tēn ѱyxēn tu kaѳenos xriśtianu é е́ e sъm Vmip3si 490 2 0 root i и i i C 490 3 5 amod na на na na Sa 490 4 5 case dušá+ дꙋшá+ duša duša Nfsny 490 5 2 obl loc ta та ta tъ Pd-fsn 490 6 5 det p_nom na на na na Sa 490 7 9 case sékigo се́киго sekigo vsěki Amsgy 490 8 9 amod xristiánina, христиáнина, xristianina xristianin Nmsgy 490 9 5 nmod poss kogí, коги́, kogi koga Pq 491 1 3 mark when a human is lazy in divine works and in helping his soul, suddenly his soul is lost to that man because of bad thoughts, of devilish dreams, and other evil ideas apollytai hē ѱyxē tu anѳrōpu ekeinu, apo logismus kakus, apo noēmata daimonina, kai apo alla symbamata tu ponēru sa са sa se Px---a 491 2 3 expl ulení ꙋлени́ uleni ulěnja Vmip3se 491 3 16 advcl čelověkъ человѣкъ čelověkъ člověk Nmsny 491 4 3 nsubj na на na na Sa 491 5 6 case rábo-ta+ рáбо-та+ rabota rabota Nfsnn 491 6 3 obl iobj ta та ta tъ Pd-fsn 491 7 6 det p_nom božia божиа božia božii Afsny 491 8 6 amod poss i и i i C 491 9 10 cc dubivani+ дꙋбивани+ dubivani dobivanie Nnsnn 491 10 6 conj iobj tu тꙋ tu tъ Pd-nsn 491 11 10 det p_nom na на na na Sa 491 12 13 case dušá+ дꙋшá+ duša duša Nfsny 491 13 10 nmod poss ta та ta tъ Pd-fsn 491 14 13 det p_nom mu, мꙋ, mu toi Pp3msd 491 15 13 nmod poss zagoběva загобѣва zagoběva zagubvam Vmip3si 491 16 0 root sa са sa se Px---a 491 17 16 expl dušá+ дꙋшá+ duša duša Nfsny 491 18 16 nsubj ta та ta tъ Pd-fsn 491 19 18 det p_nom na на na na Sa 491 20 21 case čelově´ka+ человѣ́ка+ čelověka člověk Nmsgy 491 21 18 nmod poss tokъ токъ tokъ tъ Pd-msg 491 22 21 det p_nom onogózi оного́зи onogozi onzi Pd-msg 491 23 21 det ext (ot) (от) ot ot Sg 491 24 25 case rázumъ рáзꙋмъ razumъ razum Nmsnn 491 25 16 obl abl zlъ злъ zlъ zъl Amsnn 491 26 25 amod i и i i C 491 27 29 cc ot от ot ot Sg 491 28 29 case myslyĭ мыслый mislii misъl Nmpnn 491 29 25 conj dïávolskïĭ дїáволскїй diavolskii diavolski Ampny 491 30 29 amod 2 i и i i C 491 31 34 cc 527 527.jpg ot от ot ot Sg 491 32 34 case drúgo дрꙋ́го drugo drug Ansnn 491 33 34 amod pripádnuvani припáднꙋвани pripadnuvani pripadnovanie Nnsnn 491 34 29 conj lukávno. лꙋкáвно. lukavno lukaven Ansnn 491 35 34 amod Radi Ради Radi radi Sg 492 1 2 case that is why it is good not to be lazy about what is good for our soul dia tuto prepei na mēn amelumen to kalon tēs ѱyxēs mas túĭ тꙋ́й tui tъi R 492 2 3 advmod prilíča, прили́ча, priliča priličam Vmip3si 492 3 0 root da да da da C 492 4 7 mark ni ни ni ne Qz 492 5 7 advmod sá сá sa se Px---a 492 6 7 expl uleně´vami ꙋленѣ́вами uleněvami ulěnjavam Vmip1pi 492 7 3 advcl na на na na Sa 492 8 9 case dobró+ добро́+ dobro dobro Nnsnn 492 9 7 obl iobj tu тꙋ tu tъ Pd-nsn 492 10 9 det p_nom dušévno дꙋше́вно duševno duševen Ansnn 492 11 9 amod naši наши naši naš Ansnn 492 12 9 amod i и i i C 493 1 3 cc and (it is not appropriate) to speak: kai na legōmen da да da da C 493 2 3 aux kazuvami казꙋвами kazuvami kazuvam Vmip1pi 493 3 0 root dnes днес dnes dnes R 494 1 3 advmod ʺlet us do sins todayʺ sēmeron as hamartēsōmen da да da da C 494 2 3 aux opt sьgrěšími сьгрѣши́ми sъgrěšimi sъgrěša Vmip1pe 494 3 0 root i и i i C 495 1 5 cc ʺand tomorrow we will repentʺ kai aurion ѳelomen metanoēsē(i) útrě ꙋ́трѣ utrě utrě R 495 2 5 advmod štémь ще́мь štemъ šta Vaip1pi 495 3 5 aux fut sa са sa se Px---a 495 4 5 expl pokáęĭ, покáѧй, pokaęi pokaja Vmn---e Vmpp-sea:Amsny 495 5 0 root Formally, the ending resembles that of a ptcp.prs.act m.sg.nom.lf na на na na Sl 496 1 2 case ʺlet us sin in our youthʺ eis tēn neotēta mas as kamōmen hamartiais mladiná+ младинá+ mladina mladina Nfsnn 496 2 6 obl loc ta та ta tъ Pd-fsn 496 3 2 det p_nom ni ни ni nie Pp1-pa 496 4 2 nmod poss da да da da C 496 5 6 aux opt stóri(m) сто́ри(м) storim storja Vmip1pe 496 6 0 root sьgrěšénïe сьгрѣше́нїе sъgrěšenie sъgrěšenie Nnsnn 496 7 6 obj i и i i C 497 1 7 cc ʺand we will repent in our old ageʺ kai eis to gēras mas ѳelomen metanoēsē(i) na на na na Sa 497 2 3 case starost старост starost starost Nfsnn 497 3 7 obl loc ni ни ni nie Pp1-pa 497 4 3 nmod poss štémь ще́мь štemъ šta Vaip1pi 497 5 7 aux fut sa са sa se Px---a 497 6 7 expl pokáęĭ. покáѧй. pokaęi pokaja Vmn---e Vmpp-sea:Amsny 497 7 0 root Zaštó Защо́ Zašto Zašto C 498 1 4 cc because such thoughts are from the evil Devil, who does not want the good for our souls dioti ho toiutos logismos einai tu diabolu, hopu pote to kalon tēs ѱyxēs mas den to ѳelei takv'zi такв͛зи takvzi takъvzi Pr-msn 498 2 3 amod míslь ми́сль mislъ misъl Nmsnn 498 3 4 nsubj ę´ti ѧ́ти ęti eto Qd 498 4 0 root na на na na Sa 498 5 6 case dïavola+ дїавола+ diavola diavol Nmsgy 498 6 4 obl poss tokъ, токъ, tokъ tъ Pd-msg 498 7 6 det p_nom détu де́тꙋ detu deto Pr 498 8 19 mark níkogi ни́коги nikogi nikoga Qz 498 9 19 advmod dobró добро́ dobro dobro Nnsnn 498 10 19 obj na на na na Sa 498 11 12 case duša+ дꙋша+ duša duša Nfsny 498 12 10 nmod poss ta та ta tъ Pd-fsn 498 13 12 det p_nom ni ни ni nie Pp1-pa 498 14 12 nmod poss i и i i C 498 15 16 cc détu де́тꙋ detu deto Pr 498 16 19 discourse i и i tja Pp3fsd 498 17 16 nmod iobj ni+ ни+ ni ne Qz 498 18 19 advmod šté ще́ šte šta Vaip3si 498 19 6 acl ę. ѧ. ę tja Pp3fsa 498 20 19 obj Akó Ако́ Ako ako C 499 1 10 mark if we will not repent in our youth, where we can work according to our religion ean eis tēn neotēta mas den ѳelomen na metanoēsōmen, hopu dynomesѳen na duleusōmen ton kanona tu pneumatiku mas na на na na Sa 499 2 3 case mladiná+ младинá+ mladina mladina Nfsnn 499 3 10 obj ta та ta tъ Pd-fsn 499 4 3 det p_nom ni ни ni nie Pp1-pa 499 5 3 nmod poss ni ни ni ne Qz 499 6 7 advmod štémi ще́ми štemi šta Vaip1pi 499 7 10 aux fut da да da da C 499 8 10 aux inf sa са sa se Px---a 499 9 10 expl pokáęmi, покáѧми, pokaęmi pokaja Vmip1pe 499 10 24 advcl détu де́тꙋ detu deto Pr 499 11 12 mark móžimь мо́жимь možimъ moga Vaip1pi 499 12 3 acl da да da da C 499 13 14 mark inf rábotimъ рáботимъ rabotimъ rabotja Vmip1pi 499 14 12 acl i и i i C 499 15 17 cc da да da da C 499 16 17 mark svršímь сврши́мь svršimъ sъvъrša Vmip1pe 499 17 12 conj duxóv-nïju дꙋхо́в-нїю duxovniju duxoven Amsdy Amsoy 499 18 19 amod p_adj zápovědь, зáповѣдь, zapovědъ zapověd Nmsnn 499 19 17 obj kak' как͛ kak kak Pq 499 20 24 advmod then, how we will (be able to) repent in our old age, when we are bodily weak? pōs na metanoēsōmen eis to gēras, hopu adynatei to kormi mas štémъ ще́мъ štemъ šta Vaip1pi 499 21 24 aux fut da да da da C 499 22 24 aux inf sá сá sa se Px--a 499 23 24 expl pokáĭmь, покáймь, pokaimъ pokaja Vmip1pe 499 24 0 root kogí коги́ kogi koga Pq 499 25 26 mark ostáręmь, остáрѧмь, ostaręmъ ostarja Vmip1pe 499 26 24 advcl détu де́тꙋ detu deto Pr 499 27 28 mark stáni стáни stani stana Vmip3se 499 28 26 advcl ne- не- ne ne Qz 499 29 30 amod móštna мо́щна moštna mošten Afsnn 499 30 28 obl pred snagá+ снагá+ snaga snaga Nfsnn 499 31 28 nsubj ta та ta tъ Pd-fsn 499 32 31 det p_nom ni, ни, ni nie Pp1-pa 499 33 31 nmod poss détu де́тꙋ detu deto Pr 499 34 37 mark when we can neither repent, nor fast, nor stay awake, nor perform any work for the sake of our sins hopu den dynomesѳen, mēte na metanoēsōmen, mēte na nēśteusōmen, mēte na agrypnēsōmen, mēte allon kopon na kamōmen dia tas hamartias véki ве́ки veki veče R 499 35 37 advmod ne не ne ne Qz 499 36 37 advmod móžimь мо́жимь možimъ moga Vaip1pi 499 37 28 conj netýĭ неты́й netii neti C 499 38 41 cc da да da da C 499 39 41 mark inf sa са sa se Px---a 499 40 41 expl pokáĭmь покáймь pokaimъ pokaja Vmip1pe 499 41 37 conj netýĭ неты́й netii neti C 499 42 44 cc da да da da C 499 43 44 mark inf póstimь по́стимь postimъ postja Vmip1pi 499 44 41 conj netýĭ неты́й netii neti C 499 45 47 cc da да da da C 499 46 47 mark inf stóri(mь) сто́ри(мь) storimъ storja Vmip1pe 499 47 44 conj bdě´nïe, бдѣ́нїе, bděnie bděnie Nnsnn 499 48 47 obj netí нети́ neti neti C 499 49 53 cc drúgi дрꙋ́ги drugi drug Amsny 499 50 51 amod trúdь трꙋ́дь trudъ trud Nmsnn 499 51 53 obj da да da da C 499 52 53 mark inf stórimь сто́римь storimъ storja Vmip1pe 499 53 47 conj rádi рáди radi radi Sg 499 54 55 case grěxové+ грѣхове́+ grěxove grěx Nmpnn 499 55 53 obl te те te tъ Pd-mpn 499 56 55 det p_nom si. си. si se Px---d 499 57 55 nmod poss Nině, Нинѣ, Nině nyně R 500 1 0 root now, when we have time tōra hopu exomen kairon détu де́тꙋ detu deto Pr 500 2 3 mark imámi имáми imami imam Vmip1pi 500 3 1 advcl vrě´me, врѣ́ме, vrěme vrěme Nnsnn 500 4 3 obj níně ни́нѣ nině nyně R 501 1 4 advmod now we should do any penance tōra as metanoēsōmen kiola da да da da C 501 2 4 aux opt sa са sa se Px---a 501 3 4 expl pokáĭmь. покáймь. pokaimъ pokaja Vmip1pe 501 4 0 root Dnésъ Дне́съ Dnesъ dnes R 502 1 8 advmod today, when we sin, today we should confess sēmeron hopu ekamamen tēn hamartian, sēmeron as tēn eѯomologēѳumen détu де́тꙋ detu deto Pr 502 2 3 mark stórixmi сто́рихми storixmi storja Vmii1pe 502 3 1 advcl grě´xъ, грѣ́хъ, grěxъ grěx Nmsnn 502 4 3 obj dnésь дне́сь dnesъ dnes R 502 5 1 expl da да da da C 502 6 8 aux opt sé се́ se se Px---a 502 7 8 expl ispově´dami. исповѣ́дами. ispovědami izpovědam Vmip1pe 502 8 0 root Zaštó Защо́ Zašto zašto C 503 1 8 cc because, as the most wise Solomon says: dioti hōs legei kai ho sofos Solomōn kato като kato kato C 503 2 3 advmod káže кáже kaže kaža Vmia3se 503 3 8 advcl i и i i C 503 4 6 amod pre-múdry пре-мꙋ́дры premudri premudъr Amsny 503 5 6 amod Solomónь, Соломо́нь, Solomonъ Solomon Nmsny 503 6 3 nsubj ne не ne ne Qz 503 7 8 advmod ʺwe know not what (will be there) to do tomorrowʺ (cf. Preacher 7:14) Ouk oidamen ti teѯetai hē epiusa znáĭmь знáймь znaimъ znaja Vmip1pi 503 8 0 root što що što što Pq 503 9 11 mark šté ще́ šte šta Vaip3si 503 10 11 aux fut stána стáна stana stana Vmia3se 503 11 8 advcl obj do до do do Sg 503 12 13 case utrě´, ꙋтрѣ́, utrě utrě R 503 13 11 advmod kogí коги́ kogi koga Pq 504 1 3 advmod when we do not know, what will come until tomorrow ēgoun, den ēѯeuromen ti ѳelei genē(i) eis tēn aurion
edinoju povtarjaetь větь izъ Biblïę, takožde i Bakačič (NBKM 327): zanjéže nevě´my, jákože glet i Solomónь prěmudrïi, čto prinesétь nastojáštïi dnь. sì rěč. Ne vě´my čto xóštet býti dáže do oútra. ne+ не+ ne ne Qz 504 2 3 advmod znáĭmź, знáймѕ, znaimź znaja Vmip1pi 504 3 0 root vъ izdanïi Miletiča: незнáймs što що što što Pq 504 4 7 mark šté ще́ šte šta Vaip3si 504 5 7 aux fut ni ни ni nie Pp1-pa 504 6 7 obl iobj dó до́ do doiti Vmn---e 504 7 3 advcl do до do do Sg 504 8 9 case utrě. ꙋтрѣ. utrě utrě R 504 9 7 advmod Da Да Da da C 505 1 4 aux opt let us not consider ourselves to be deathless [to loipon epeidē den ēѯeuromen, ti mas ѳelei elѳē(i) heōs tēn aurion] as mēn fantazōmesѳen hōs aѳanatoi ni ни ni ne Qz 505 2 4 advmod sá сá sa se Px---a 505 3 4 expl poságami посáгами posagami posjagam Vmip1pe 505 4 0 root kató като́ kato kato C 505 5 6 mark bezsmrъ´tny˸ безсмръ́тны˸ bezsmrъtni bezsmъrten Ampnn 505 6 4 advcl da да da da C 506 1 3 aux opt let us not sin as if we were not ever going to die as mēn hamartanōmen hōsan na mēn ēѳelamen apoѳnēskē(i) pote ni ни ni ne Qz 506 2 3 advmod sagrě-šávami сагрѣ-шáвами sagrěšavami sъgrěšavam Vmip1pi 506 3 0 root kató като́ kato kato C 506 4 9 mark dé де́ de da C 506 5 9 aux ni ни ni ne Qz 506 6 7 advmod štém' ще́м͛ štem šta Vaip1pi 506 7 9 aux fut da да da da C 506 8 9 aux inf umrémь ꙋмре́мь umremъ umra Vmip1pe 506 9 3 advcl níkogi. ни́коги. nikogi nikoga Pz 506 10 9 advmod Amí Ами́ Ami ami C 507 1 9 cc but at least as they (?) understand our short life (that our life is short?) alla hōs gnōrizontes hoti oligē kai proskairē einai etutu mas hē zōē i и i i C 507 2 1 fixed kólko ко́лко kolko kolko Pq 507 3 7 advmod poznávatъ познáватъ poznavatъ poznavam Vmip3pi 507 4 9 advcl malovrémenıĭ маловре́менıй malovremenii malovrěmenen Amsny 507 5 7 amod tozýĭ тозы́й tozii tozi Pd-msn 507 6 7 det ext životъ. животъ. životъ život Nmsnn 507 7 4 obj da да da da C 507 8 9 aux opt let us mend ourselves as diorѳōsōmen tu logu mas isprávim' испрáвим͛ ispravim ispravja Vmip1pe 507 9 0 root sě´be сѣ́бе sěbe se Px---g 507 10 9 obj si, си, si sicev Qd 507 11 10 fixed da да da da C 508 1 3 aux opt let us turn our will to good as epiśtreѱōmen to ѳelēma mas eis to agaѳon si си si se Px---d 508 2 3 expl 2 vrь´nim врь́ним vrъnim vъrna Vmip1pe 508 3 0 root 528 528.jpg i и i i C 508 4 5 amod vólę+ во́лѧ+ volę volja Nfsnn 508 5 3 obj ta та ta tъ Pd-fsn 508 6 5 det p_nom na на na na Sa 508 7 8 case dobró, добро́, dobro dobro Nnsnn 508 8 3 obl lat da да da da C 509 1 3 aux opt let us change our thoughts for the profit of our soul as metagyrisōmen tēn ennoian mas eis to symferon tēs ѱyxēs mas sí си́ si se Px---d 509 2 3 expl vrьnimi врьними vrъnimi vъrna Vmip1pe 509 3 0 root ennę´+ еннѧ́+ ennę enja Nfsnn 509 4 3 obj BAN I 500: enja 'griža' (Strandža; Bulgarkьoj, Kešansko) < gr. ennoia ta та ta tъ Pd-fsn 509 5 4 det p_nom na на na na Sa 509 6 7 case dobiváni добивáни dobivani dobivane Nnsnn 509 7 3 obl lat na на na na Sa 509 8 9 case dušá+ дꙋшá+ duša duša Nfsny 509 9 7 nmod poss ta та ta tъ Pd-fsn 509 10 9 det p_nom náša. нáша. naša naš Afsnn 509 11 9 amod poss a а a a C 510 1 4 cc and let us not think only about how to get rich or clothe or feed ourselves [§12] Mēn ennoiazō mesѳen monon pōs na plutēsōmen, ē pōs na endyѳumen, ē pōs na ѳrafumen 13 On vanity and closing prayers ni ни ni ne Qz 510 2 4 advmod sa са sa se Px---a 510 3 4 expl enьnasovámi еньнасовáми enъnasovami enjasovam Vmip1pi 510 4 0 root ednó, едно́, edno edno R 510 5 4 advmod ka' ка͛ ka kak Pq 510 6 10 mark štémь ще́мь štemъ šta Vaip1pi 510 7 10 aux fut da да da da C 510 8 10 aux inf sa са sa se Px---a 510 9 10 expl ubogátimь, ꙋбогáтимь, ubogatimъ ubogatja Vmip1pe 510 10 4 advcl kákь кáкь kakъ kak Pq 510 11 15 mark štemь щемь štemъ šta Vaip1pi 510 12 15 aux fut da да da da C 510 13 15 aux inf sa са sa se Px---a 510 14 15 expl oblečémь облече́мь oblečemъ obleka Vmip1pe 510 15 10 conj i и i i C 510 16 21 cc kák' кáк͛ kak kak Pq 510 17 21 mark štémь ще́мь štemъ šta Vaip1pi 510 18 21 aux fut da да da da C 510 19 21 aux inf sa са sa se Px---a 510 20 21 expl naxránimь. нахрáнимь. naxranimъ naxranja Vmip1pe 510 21 15 conj Amý Амы́ Ami ami C 511 1 6 cc but let us think more about how to please Christ, how to gain virtue, how to receive the Kingdom of Heaven alla mallon perissoteron, na syllogizōmesѳen, pōs na aresōmen ton Xriśton, pōs na teleiōsōmen tas aretas, pōs na tyxōmen eis tēn baselian tōn uranōn po по po po (2) Qc 511 2 3 advmod mnógo мно́го mnogo mnogo R 511 3 6 advmod da да da da C 511 4 6 aux opt sa са sa se Px---a 511 5 6 expl smí-slimy, сми́-слимы, smislimi smislja Vmip1pe 511 6 0 root kákь кáкь kakъ kak Pq 511 7 9 mark da да da da C 511 8 9 aux arě´sami арѣ́сами arěsami xaresa Vmip1pi 511 9 6 advcl na на na na Sa 511 10 11 case Xristá, Христá, Xrista Xristos Nmsgy 511 11 9 obl iobj kákъ кáкъ kakъ kak Pq 511 12 14 mark da да da da C 511 13 14 aux sъvrь´šimь съврь́шимь sъvrъšimъ sъvъrša Vmip1pe 511 14 9 conj dobrí+ добри́+ dobri dobъr Afpnn 511 15 17 amod te те te tъ Pd-fpn 511 16 15 det p_adj ráboti рáботи raboti rabota Nfpnn 511 17 14 obj kákь кáкь kakъ kak Pq 511 18 21 mark da да da da C 511 19 21 aux sá сá sa se Px---a 511 20 21 expl spodobímь сподоби́мь spodobimъ spodobja Vmip1pe 511 21 14 conj na на na na Sa 511 22 23 case carstvo царство carstvo carstvo Nnsnn 511 23 21 obl iobj nebésnoe. небе́сное. nebesnoe nebesen Ansny 511 24 23 amod Zaštó Защо́ Zašto zašto C 512 1 6 cc because thus tells us the Lord in the Holy Gospel dioti kai ho Kyrios etzi mas paraggelei eis to hagion Euaggelion i и i i C 512 2 3 amod gospodь господь gospodъ Gospod Nmsny 512 3 6 nsubj tь´ĭ ть́й tъi tъi R 512 4 6 advmod ni ни ni nie Pp1-pa 512 5 6 obl iobj zapovědá заповѣдá zapověda zapovědam Vmia3se 512 6 0 root na на na na Sa 512 7 9 case svetoe светое svetoe svęt Ansny 512 8 9 amod evangelïe: евангелїе: evangelie evangelie Nnsnn 512 9 6 obl loc (n/a) (n/a) (n/a) 513 1 0 root [missing: kai legei] ni+ ни+ ni ne Qz 514 1 2 advmod ʺdo not worry in your souls, what you will eat,ʺ (Lk 12:22) Mē merimnate tē(i) ѱyxē(i) hymōn ti fagēte, kai ti piete, dě´ĭti дѣ́йти děiti dějati Vam-2pe 514 2 3 aux opt mísli ми́сли misli mislja Vmn---i 514 3 0 root vьtri вьтри vъtri vъtre R 514 4 3 advmod na на na na Sa 514 5 6 case dušá+ дꙋшá+ duša duša Nfsny 514 6 3 obl loc ta та ta tъ Pd-fsn 514 7 6 det p_nom si, си, si se Px---d 514 8 6 nmod poss što що što što Pq 514 9 11 mark da да da da C 514 10 11 aux jadéti ꙗде́ти jadeti jam Vmip2pi 514 11 3 advcl ilí или́ ili ili C 514 12 15 cc štó що́ što što Pq 514 13 15 mark da да da da C 514 14 15 aux pıéti, пıе́ти, pieti pija Vmip2pi 514 15 11 conj netí нети́ neti neti C 514 16 3 cc ʺor about your body, what you will wearʺ mēde tō(i) sōmati hymōn ti endysēsѳe da да da da C 514 17 3 aux opt ímati и́мати imati imam Vmip2pi 514 18 0 root énьnïę, е́ньнїѧ, enъnię enja Nfsnn 514 19 3 obj sa са sa s Si 514 20 6 case štó що́ što što Pq 514 21 9 mark da да da da C 514 22 9 aux si си si se Px---d 514 23 9 expl oblečéte облече́те oblečete obleka Vmip2pe 514 24 3 advcl snagá+ снагá+ snaga snaga Nfsnn 514 25 9 obj ta. та. ta tъ Pd-fsn 514 26 10 det p_nom Né Не́ Ne Ne Qz 515 1 3 advmod ʺis not life more than food?ʺ (23) uxi hē ѱyxē pleion eśti tēs trofēs lí ли́ li li Qq 515 2 3 advmod ę´ti ѧ́ти ęti eto Qd 515 3 0 root dušá+ дꙋшá+ duša duša Nfsny 515 4 3 nsubj ta та ta tъ Pd-fsn 515 5 4 det p_nom vi ви vi vie Pp2-pa 515 6 4 nmod poss po по po po (2) Qc 515 7 8 amod mnógo мно́го mnogo mnogo R 515 8 3 obl pred ot от ot ot Sg 515 9 10 case jastïę´+ ꙗстїѧ́+ jastię jastie Nnsnn 515 10 8 nmod abl to, то, to tъ Pd-nsn 515 11 10 det p_nom ne не ne ne Qz 515 12 14 advmod ʺis not the body more than clothes?ʺ (23) kai to sōma tu endymatos li ли li li Qq 515 13 14 advmod éti е́ти eti eto Qd 515 14 3 conj snaga+ снага+ snaga snaga Nfsnn 515 15 14 nsubj ta та ta tъ Pd-fsn 515 16 15 det p_nom vi ви vi vie Pp2-pa 515 17 15 nmod poss po- по- po po (2) Qc 515 18 19 amod mnógo мно́го mnogo mnogo R 515 19 14 obl pred ot от ot ot Sg 515 20 21 case dréxi+ дре́хи+ drexi drexa Nfpnn 515 21 19 nmod abl te те te tъ Pd-fpn 515 22 21 det p_nom vi? ви? vi vie Pp2-pa 515 23 21 nmod poss (n/a) (n/a) (n/a) 516 1 0 root [missing Modern Greek translation: ēgoun mē syllogizesѳe mesa eis tēn ѱyxēn sas ti na fate, ē ti na piete,] (n/a) (n/a) (n/a) 517 1 0 root [mēde na exete ennoian ti na endysete to kormi sas,] (n/a) (n/a) (n/a) 518 1 0 root [den einai hē ѱyxē sas perissoterē apo to fagi,] (n/a) (n/a) (n/a) 519 1 0 root [den einai to kormi sas perissoteron apo to forema] Rékše Ре́кше Rekše reka Vmpa-sea Ansnn 520 1 15 advmod he says, that what you think about food is in vain dēlonoti hōsan pōs syllogizesѳe dia to fagi, hopu den einai tipotes, kató като́ kato kato C 520 2 5 mark kogí коги́ kogi koga Pq 520 3 5 advmod sa са sa se Px---a 520 4 5 expl smísljuvati сми́слювати smisljuvati smisljuvam Vmip2pi 520 5 15 advcl radi ради radi radi Sg 520 6 7 case jastïe+ ꙗстїе+ jastie jastie Nnsnn 520 7 5 obl to то to tъ Pd-nsn 520 8 7 det p_nom déto де́то deto deto Pr 520 9 11 mark ne не ne ne Qz 520 10 11 advmod ęti ѧти ęti eto Qd 520 11 7 acl nišьšto. нишьщо. nišъšto ništo Qz 520 12 11 obl pred Kákь Кáкь Kakъ kak Pq 520 13 15 advmod (you should think) how to care about your soul, which is something more precious than the whole world pōs den ennoiazesѳe kai dia tēn ѱyxēn sas, hopu einai pragma timiōteron tu kosmu holu sa са sa se Px---a 520 14 15 expl enьnę´sovati еньнѧ́совати enъnęsovati enjasovam Vmip2pi 520 15 0 root i и i i C 520 16 18 amod rádi рáди radi radi Sg 520 17 18 case dušá+ дꙋшá+ duša duša Nfsny 520 18 15 obl ta та ta tъ Pd-fsn 520 19 18 det p_nom vy, вы, vi vie Pp2-pa 520 20 18 nmod poss déto де́то deto deto Pr 520 21 22 mark ętí ѧти́ ęti eto Qd 520 22 18 acl rábotъ рáботъ rabotъ rabota Nfson 520 23 22 obl pred po- по- po po (2) Qc 520 24 25 amod početéna почете́на početena početa Afsnn Vmpa-se 520 25 23 acl na на na na Sa 520 26 27 case míru+ ми́рꙋ+ miru mir Nmsdn Nmson 520 27 25 obl loc tъ тъ tъ tъ Pd-msn 520 28 27 det p_nom síčьkïi си́чькїи sičъkii vsičъk Amsny 520 29 27 amod Pakь Пакь Pakъ pak R 521 1 2 advmod and again, the Lord says below: kai palin orizei parakatō ho Kyrios zapovědá заповѣдá zapověda zapovědam Vmia3se 521 2 0 root po по po po (2) Qc 521 3 4 case dólu до́лꙋ dolu dolu R 521 4 2 advmod gospodь: господь: gospodъ Gospod Nmsny 521 5 2 nsubj ę ѧ ę ja I 522 1 2 discourse ʺlook at the heavenly birdsʺ (Lk 12:24) Embleѱate eis ta peteina tu uranu víšte ви́ще vište vidja Vmm-2pi 522 2 0 root na на na na Sa 522 3 4 case gadíni+ гади́ни+ gadini gadina Nfpnn 522 4 2 obl lat BAN I 222: gad 'životno, zmija, parazit' tě, тѣ, tě tъ Pd-fpn 522 5 4 det p_nom détu де́тꙋ detu deto Pr 522 6 7 mark fr'kátь фр͛кáть frkatъ fъrkam Vmip3pi 522 7 4 acl na на na na Sl 522 8 9 case vъsьduxú+ въсьдꙋхꙋ́+ vъsъduxu vъzdux Nmsdn Nmson 522 9 7 obl loc tь, ть, tъ tъ Pd-msn 522 10 9 det p_nom kakь какь kakъ kak Pq 523 1 3 advmod ʺhow they do not sowʺ hoti u speirusin ne не ne ne Qz 523 2 3 advmod séetъ се́етъ seetъ sěja Vmip3pi 523 3 0 root netí нети́ neti neti C 524 1 2 cc ʺnor they reapʺ ude ѳerizusin žénatъ, же́натъ, ženatъ žъna Vmip3pi 524 2 0 root netí нети́ neti neti C 525 1 17 cc ʺnor they have no barnʺ ude synagusin eis apoѳēkas zbíratь зби́рать zbiratъ sъbiram Vmip3pi 525 2 15 conj na на na na Sa 525 3 19 case kupní кꙋпни́ kupni kopa Nfpnn 525 4 17 obl lat i и i i C 525 5 21 cc xambári, хамбáри, xambari xambar Nmpnn 525 6 19 conj rechnik.chitanka: xambar 'pomeštenie za pribirane i sъxranenie na zъrneni xrani' i и i i C 526 1 29 cc ʺand your heavenly Father feeds themʺ kai ho Patēr hymōn ho uranios trefei auta bogь богь bogъ bog Nmsny 526 2 29 nsubj otecь отець otecъ otec Nmsny 526 3 23 appos na на na na Sa 526 4 26 case sínca си́нца sinca sinca Pi 526 5 29 advmod ni ни ni ni Qz 526 6 29 advmod gí ги́ gi tě Pp3-pa 526 7 31 expl xráni хрáни xrani xranja Vmip3si 526 8 7 conj i и i i C 526 9 31 amod tě´xь. тѣ́хь. těxъ tě Pp3-pg 526 10 29 obj Výĭ' Вы́й͛ Vii vie Pp2-pn 527 1 5 vocative ʺare you not better than these?ʺ ux hymeis mallon diaferete autēn čelověcyĭ человѣцый čelověcii člověk Nmpny 527 2 1 appos ne не ne ne Qz 527 3 5 advmod sa са sa se Px---a 527 4 5 expl měnuvati мѣнꙋвати měnuvati měnuvam Vmip2pi 527 5 0 root pó по́ po po (2) Qc 527 6 7 advmod mnógo мно́го mnogo mnogo R 527 7 5 advmod ot от ot ot Sg 527 8 9 case těxь. тѣхь. těxъ tě Pp3-pg 527 9 5 obl abl Kóĭ Ко́й Koi koi Pq---n 528 1 5 nsubj ʺand who (among you) who worries so can add a cubit to your life?ʺ (25) tis de eѯ hymōn merimnōn dynatai prosѳēnai epi tēn hēlekian autu pēxēn hena détu де́тꙋ detu deto Pr 528 2 4 mark sa са sa se Px---a 528 3 4 expl enьnjasova, еньнꙗсова, enъnjasova enjasovam Vmip3si 528 4 1 acl móže мо́же može moga Vaia3si 528 5 0 root da да da da C 528 6 7 mark inf v'zdadé в͛здаде́ vzdade vъzdam Vmip3se 528 7 5 advcl na на na na Sa 528 8 9 case snagá+ снагá+ snaga snaga Nfsnn 528 9 7 obl lat ti ти ti tъ Pd-fsd 528 10 9 det p_nom si си si se Px---d 528 11 9 nmod poss edínь еди́нь edinъ edin Amsnn 528 12 13 nummod lakatь. лакать. lakatъ lakat Nmsnn 528 13 7 obj (n/a) (n/a) (n/a) 529 1 0 root [missing Modern Greek translation: ēgoun gia idete eis ta pulia hopu petoun eis ton aera,] (n/a) (n/a) (n/a) 530 1 0 root [pōs mēde spernoun,] (n/a) (n/a) (n/a) 531 1 0 root [mēde ѳerizoun,] (n/a) (n/a) (n/a) 532 1 0 root [mēde mazōnoun eis apoѳēkais amparia,] (n/a) (n/a) (n/a) 533 1 0 root [kai ho Ѳeos ho Patēr holonōn ta trefei kai auta,] (n/a) (n/a) (n/a) 534 1 0 root [eseis goun hoi anѳrōpoi den allassete perissoteron ap auta,] (n/a) (n/a) (n/a) 535 1 0 root [poios de hopu ennoiazetai, dynetai na augatisē(i) eis to kormi tu mian pēxēn] I И I i C 536 1 3 cc and again, he speaks also about the clothes: kai palin horizei. pákь пáкь pakъ pak R 536 2 3 advmod zapově´da заповѣ́да zapověda zapovědam Vmia3se 536 3 0 root i и i i C 536 4 6 amod za за za za Sa 536 5 6 case oblekló+ облекло́+ obleklo obleklo Nnsnn 536 6 3 obl tu: тꙋ: tu tъ Pd-nsn 536 7 6 det p_nom zaštó защо́ zašto zašto C 537 1 3 cc ʺwhy are you anxious about clothes?ʺ Kai peri endymatos ti merimnate sa са sa se Px---a 537 2 3 expl enьnísovati еньни́совати enъnisovati enjasovam Vmip2pi 537 3 0 root za за za za Sa 537 4 5 case 2 dréxi? дре́хи? drexi drexa Nfpnn 537 5 3 obl 529 529.jpg Etú Єтꙋ́ Etu eto Qd 538 1 2 vocative ʺlook at the wild flowersʺ (Lk 12:27-28) katamaѳete ta krina tu agru razumě´ĭti разꙋмѣ́йти razuměiti razuměja Vmm-2pi 538 2 0 root cvětıja´+ цвѣтıꙗ́+ cvětija cvěte Nnpnn 538 3 2 obj ta та ta tъ Pd-fsn 538 4 2 det p_nom na на na na Sl 538 5 6 case polïę´+ полїѧ́+ polię pole Nnsnn 538 6 3 nmod loc to то to tъ Pd-nsn 538 7 6 det p_nom kakь какь kakъ kak Pq 539 1 2 advmod ʺhow they (ʺIʺ) growʺ pōs auѯanei porástoxъ, порáстохъ, porastoxъ porasta Vmia1se 539 2 0 root < porastoxă ? détu де́тꙋ detu deto Pr 540 1 3 advmod ʺthey do not laborʺ u kopia(i) netí нети́ neti neti C 540 2 3 cc rábotětь рáботѣть rabotětъ rabotja Vmip3pi 540 3 0 root netí нети́ neti neti C 541 1 2 cc ʺnor they spinʺ u de nēѳei pridě´tь. придѣ́ть. pridětъ prědja Vmip3pi 541 2 0 root Káže Кáже Kaže kaža Vmip3se 542 1 0 root he tells you legō de hymin vi, ви, vi vie Pp2-pa 542 2 1 obl iobj zaštó защо́ zašto zašto C 543 1 14 cc ʺ(ʺbecauseʺ) not even Solomon in all his splendor was dressed so beautifully as these flowersʺ hoti ude Solomōn en pasē(i) tē(i) doѯē(i) hautu periebaleto hs hen tutōn netí нети́ neti neti C 543 2 3 amod Solomón' Соломо́н͛ Solomon Solomon Nmsny 543 3 14 nsubj na на na na Sl 543 4 9 case síčko+ си́чко+ sičko vsičъk Ansnn 543 5 9 amod to то to tъ Pd-nsn 543 6 5 det p_adj sý сы́ si se Px---d 543 7 9 nmod poss mnógo мно́го mnogo mnogo R 543 8 9 amod xú-bostь хꙋ́-бость xubostь xubost Nfsnn 543 9 14 obl i и i i C 543 10 11 cc počéstь поче́сть počestъ počest Nfsnn 543 11 9 conj ne не ne ne Qz 543 12 14 advmod sa са sa se Px---a 543 13 14 expl obléče обле́че obleče obleka Vmia3se 543 14 0 root kató като́ kato kato C 543 15 16 mark ednó едно́ edno edin Ansnn 543 16 21 nsubj ot от ot ot Sg 543 17 18 case tézi те́зи tezi tozi Pd-fpn 543 18 16 nmod abl:ext da да da da C 543 19 21 mark sa са sa se Px---a 543 20 21 expl preméni преме́ни premeni preměnja Vmia3se 543 21 14 advcl tólkozi то́лкози tolkozi tolkozi Pr 543 22 23 advmod xubavu, хꙋбавꙋ, xubavu xubavo R 543 23 21 advmod kató като́ kato kato C 543 24 26 mark kákъ кáкъ kakъ kak Pq 543 25 26 advmod ę ѧ ę sъm Vmip3si 543 26 21 advcl premenenu премененꙋ premenenu preměnja Ansnn Vmpa-se 543 27 26 advcl pass cvěte+ цвѣте+ cvěte cvěte Nnsnn 543 28 26 nsubj tu. тꙋ. tu tъ Pd-nsn 543 29 28 det p_nom Víšь Ви́шь Višъ vidja Vmm-2si 544 1 0 root ʺsee the grass on the field, which is here today and tomorrow is thrown into fireʺ eide to xorton tu agru sēmeron onta, kai aurion eis klibanon ballomenon trevá+ тревá+ treva trěva Nfsnn 544 2 1 obj ta та ta tъ Pd-fsn 544 3 2 det p_nom na на na na Sl 544 4 5 case polьé+ полье́+ polъe pole Nnsnn 544 5 2 nmod tu, тꙋ, tu tъ Pd-nsn 544 6 5 det p_nom détu де́тꙋ detu deto Pr 544 7 10 mark i и i i C 544 8 9 advmod dnésь дне́сь dnesъ dnes R 544 9 10 advmod ęti, ѧти, ęti eto Qd 544 10 2 acl a а a a C 544 11 14 cc utrě ꙋтрѣ utrě utrě R 544 12 14 advmod gi ги gi tě Pp3-pa 544 13 14 obj ugáždatь ꙋгáждать ugaždatъ ugaždam Vmip3pi 544 14 10 conj na на na na Sa 544 15 16 case pištá пищá pišta pešt Nfsnn 544 16 14 obl lat i и i i C 544 17 18 cc isgárę. исгáрѧ. isgarę izgarjam Vmip3si 544 18 14 conj (n/a) (n/a) (n/a) 545 1 0 root [missing Modern Greek translation: ēgoun, diati ennoiazesѳe dia forema,] (n/a) (n/a) (n/a) 546 1 0 root [gia katalabete ta luludia tu kampu,] (n/a) (n/a) (n/a) 547 1 0 root [pōs auѯainoun,] (n/a) (n/a) (n/a) 548 1 0 root [hopu mēde kopiazoun,] (n/a) (n/a) (n/a) 549 1 0 root [mēde gneѳoun,] (n/a) (n/a) (n/a) 550 1 0 root [legō sas,] (n/a) (n/a) (n/a) 551 1 0 root [hoti mēde ho Solomōn eis holēn tu tēn pollēn omorfada kai timēn, den endyѳēken hōsan hena ap' auta, na śtolisѳē toson eumorfa, hōson einai śtolismena ta luludia,] Bogь Богь Bogъ bog Nmsny 552 1 3 nsubj ʺGod clothes it (and) ornaments so much,ʺ [eide to xortari tu kampu hopu sēmeron einai, kai aurion to banoun, eis ton furnon, kai kaietai,] ho Ѳeos hutōs amfiennysin go го go toi Pp3msa 552 2 3 obj obléčjuva обле́чюва oblečjuva obleka Vmip3si 552 3 0 root go го go toi Pp3msa 552 4 5 obj premenę´va пременѧ́ва premenęva preměnjavam Vmip3si 552 5 3 conj tь´ĭ, ть́й, tъi tъi R 552 6 5 advmod kólko ко́лко kolko kolko Pq 552 7 14 advmod ʺhow much would he (do so with) you, you of little faith?ʺ u pollō(i) mallon hymas oligopiśtoi pákь пáкь pakъ pak R 552 8 14 advmod vásъ, вáсъ, vasъ vas Pp2-pg 552 9 14 obj malově´ri, маловѣ́ри, malověri malověren Ampnn 552 10 9 vocative da да da da C 552 11 14 aux opt né не́ ne ne Qz 552 12 14 advmod vi ви vi vie Pp2-sa 552 13 9 expl oblečé? облече́? obleče obleka Vmip3se 552 14 5 conj I И I i C 553 1 6 cc ʺdo not worry, saying , 'what we eat' or 'what we drink' or 'what to put on'ʺ (cf. Lk 12:29-30) mē oun merimnēsēte, legontes, ti fagōmen, ē ti piōmen, ē ti periballōmeѳa legomí легоми́ legomi legomi R 553 2 6 advmod ne+ не+ ne ne Qz 553 3 4 advmod dě´ĭti дѣ́йти děiti dějati Vam-2pe 553 4 6 aux opt sja сꙗ sja sę Px---a 553 5 6 expl enъnásova, енънáсова, enъnasova enjasovam Vmn---i 553 6 0 root što що što što Pq 553 7 9 mark da да da da C 553 8 9 aux jadéte ꙗде́те jadete jam Vmip2pi 553 9 6 advcl ilí или́ ili ili C 553 10 13 cc štó що́ što što Pq 553 11 13 mark dá дá da da C 553 12 13 aux pïemь, пїемь, piemъ pija Vmip1pi 553 13 9 conj ilí или́ ili ili C 553 14 18 cc štó що́ što što Pq 553 15 18 mark da да da da C 553 16 18 aux sá сá sa se Px---a 553 17 18 expl ublečémъ, ꙋблече́мъ, ublečemъ obleka Vmip1pe 553 18 13 conj rádi рáди radi radi Sg 554 1 2 case ʺfor this is what the heathens wantʺ panta gar tauta, ta eѳnē epizētei zaštó защо́ zašto zašto C 554 2 9 cc tézi те́зи tezi tozi Pd-fpn 554 3 9 obj ext síčki+ си́чки+ sički vsičъk Ampnn 554 4 6 amod te те te tъ Pd-mpn 554 5 4 det p_adj ęzýci+ ѧзы́ци+ ęzici ezik Nmpnn 554 6 9 nsubj te те te tъ Pd-mpn 554 7 6 det p_nom gi ги gi tě Pp3-pa 554 8 3 expl íštatь, и́щать, ištatъ iskam Vmip3pi 554 9 0 root zaštó защо́ zašto zašto C 555 1 9 cc ʺbecause your Father knows that you need themʺ oide gar ho Patēr hymōn ho uranios, hoti xrēzete tu tōn apantōn bogь богь bogъ bog Nmsny 555 2 9 nsubj otecь отець otecъ otec Nmsny 555 3 2 appos váši, вáши, vaši vaš Amsny 555 4 3 amod poss déto де́то deto deto Pr 555 5 6 mark ęti ѧти ęti eto Qd 555 6 2 acl na на na na Sl 555 7 8 case nebesa, небеса, nebesa nebe Nnpnn 555 8 6 obl loc znáĭ знáй znai znaja Vmip3si 555 9 0 root kakь какь kakъ kak Pq 555 10 12 mark ví ви́ vi vie Pp2-pa 555 11 12 obj iobj trě´bovatь трѣ́бовать trěbovatъ trěba Vmip3pi 555 12 9 advcl tézi. те́зи. tezi tozi Pd-fpn 555 13 12 nsubj ext Rádi Рáди Radi radi Sg 556 1 2 case ʺthus seek first His Kingdom and His truthʺ zēteite de prōton tēn basileian tu Ѳeu, kai tēn dikaiosynēn autu túĭ тꙋ́й tui tъi R 556 2 3 advmod íštet'ti, и́щет͛ти, ištetti iskam Vmip3pi 556 3 0 root pr'vo пр͛во prvo pъrvo R 556 4 3 advmod carstvo царство carstvo carstvo Nnsnn 556 5 3 obj božïę божїѧ božię božii Ansny 556 6 5 amod poss i и i i C 556 7 8 cc právda прáвда pravda pravda Nfsnn 556 8 5 conj i и i i C 557 1 9 cc ʺand this all will be given to you from aboveʺ kai tauta panta prośteѳēsetai hymin tězi тѣзи tězi tozi Pd-fpn 557 2 3 det ext síčki+ си́чки+ sički vsičъk Afpnn 557 3 9 nsubj te те te tъ Pd-fpn 557 4 3 det p_nom ot от ot ot Sg 557 5 6 case górě го́рѣ gorě gorě R 557 6 9 advmod vi ви vi vie Pp2-pa 557 7 9 obl iobj sa са sa se Px---a 557 8 9 expl zda(dá)tь. зда(дá)ть. zdadatъ izdam Vmip3pe 557 9 0 root (n/a) (n/a) (n/a) 558 1 0 root [missing Modern Greek translation: ēgoun, to loipon mēn ennoiasѳēte, legontes, ti na famen, ē ti na piōmen˸ ē ti na endyѳumen,] (n/a) (n/a) (n/a) 559 1 0 root [dioti auta hola, ta eѳnē ta zētoun,] (n/a) (n/a) (n/a) 560 1 0 root [dioti ho Ѳeos ho Pateras sas, hopu einai eis tus uranus, ēѯeurei pōs ta xreiazesѳe auta,] (n/a) (n/a) (n/a) 561 1 0 root [dia tuto zētate prōton tēn basileian tu Ѳeu, kai tēn dikaiosynēn tu,] (n/a) (n/a) (n/a) 562 1 0 root [kai auta hola sas ap' anō didountai] Rádi Рáди Radi radi Sg 563 1 2 case let us too, my blessed Christians, not think about this to loipon kai hēmeis, eulogēmenoi xriśtianoi, as mēn ennoiazōmesѳen ta toiauta túĭ тꙋ́й tui tъi R 563 2 10 advmod i и i i C 563 3 4 amod nýĭ, ны́й, nii nie Pp1-pn 563 4 10 nsubj blagoslovéni благослове́ни blagosloveni blagosloven Ampnn 563 5 6 amod xristiáni, христиáни, xristiani xristianin Nmpny 563 6 10 vocative dá дá da da C 563 7 10 aux opt ni ни ni ne Qz 563 8 10 advmod sa са sa se Px---a 563 9 10 expl e_nьjásovami е_ньꙗ́совами enьjasovami enjasovam Vmip1pi 563 10 0 root za за za za Sa 563 11 12 case tézi, те́зи, tezi tozi Pd-fpn 563 12 10 obl ext amí ами́ ami ami C 564 1 10 cc but let us think of gain for our souls alla tēs ѱyxēs mas to symferon as syllogizōmesѳen za за za za Sa 564 2 6 case dušá+ дꙋшá+ duša duša Nfsny 564 3 6 nmod poss ta та ta tъ Pd-fsn 564 4 3 det p_nom ni ни ni nie Pp1-pa 564 5 3 nmod poss dobívani+ доби́вани+ dobivani dobivanie Nnsnn 564 6 10 obl tu тꙋ tu tъi Pd-nsn 564 7 6 det p_nom da да da da C 564 8 10 aux opt sa са sa se Px---a 564 9 10 expl smísliĭmi, сми́слийми, smisliimi smislja Vmip1pe 564 10 0 root za за za za Sa 565 1 2 case let us think about our salvation tēn sōtērian mas as epimelumesѳen spasénïe+ спасе́нїе+ spasenie spasenie Nnsnn 565 2 6 obl to то to tъ Pd-nsn 565 3 2 det p_nom náši нáши naši naš Ansnn 565 4 2 amod poss da да da da C 565 5 6 aux opt dúmami, дꙋ́мами, dumami dumam Vmip1pi 565 6 0 root za за za za Sa 566 1 2 case let us struggle for the sake of our souls by feeding them with the Word of God tēn ѱyxēn mas as spudazōmen, pōs na ѳreѱōmen me logon Ѳeu dušá+ дꙋшá+ duša duša Nfsny 566 2 6 obl ta та ta tъ Pd-fsn 566 3 2 det p_nom ni ни ni nie Pp1-pa 566 4 2 nmod poss da да da da C 566 5 6 aux opt čalstísami, чалсти́сами, čalstisami čaldisam Vmip1p 566 6 0 root makedonski.info: čaldisa 1. požoltuva, oprluva, 2. požolti, 3. zbrlavi, se mrdna (so umot), spobudali, Google: tr. çıldırmak 'go crazy' kakъ какъ kakъ kak Pq 566 7 10 mark da да da da C 566 8 10 aux ę´ ѧ́ ę tja Pp3fsa 566 9 14 expl na-xránimi на-хрáними naxranimi naxranja Vmip1pe 566 10 6 advcl sasъ сасъ sasъ s Si 566 11 12 case réčъ ре́чъ rečъ reč Nfsnn 566 12 10 obl božïa божїа božia božii Afsny 566 13 12 amod poss dušá+ дꙋшá+ duša duša Nfsny 566 14 10 obj ta та ta tъ Pd-fsn 566 15 14 det p_nom ni, ни, ni nie Pp1-pa 566 16 14 nmod poss (n/a) (n/a) (n/a) 567 1 0 root [missing: tēn ѱyxēn mas as agōnisѳumen pōs na potisōmen me didaxēn ѳeareśton, tēn ѱyxēn ] da да da da C 568 1 3 aux opt let us struggle, to clothe it in virtues mas as anagkasѳumen pōs na endysōmen me tais aretais sa са sa se Px---a 568 2 3 expl potrúdimi, потрꙋ́дими, potrudimi potrudja Vmip1pe 568 3 0 root kak' как͛ kak kak Pq 568 4 7 mark da да da da C 568 5 7 aux ę ѧ ę tja Pp3fsa 568 6 7 obj oblé-čemi обле́-чеми oblečemi obleka Vmip1pe 568 7 3 advcl sasъ сасъ sasъ s Si 568 8 10 case dobrí добри́ dobri dobъr Afpnn 568 9 10 amod ráboti рáботи raboti rabota Nfpnn 568 10 7 obl rádi рáди radi radi Sg 569 1 2 case so that Christ will find us worthy, here (beyond?) to come healthy, without despair, virtuous, not seduced by enemies of the soul and of the body dia na mas aѯiōsē(i) ho Xriśtos, edō men na perasōmen hygieis, euēmerēmenoi, askandaliśtoi, apo exѳtrus ѱyxikus, kai sōmatikus da да da da C 569 2 4 aux opt ni ни ni nie Pp1-pa 569 3 4 obj spodobí сподоби́ spodobi spodobja Vmip3se 569 4 0 root Xristos Христос Xristos Xristos Nmsny 569 5 4 nsubj tuka тꙋка tuka tuka R 569 6 8 advmod 2 da да da da C 569 7 8 mark 530 530.jpg minémь мине́мь minemъ mina Vmip1pe 569 8 4 advcl zdrávi, здрáви, zdravi zdrav Ampnn 569 9 8 obl pred mirno мирно mirno miren R 569 10 8 advmod i и i i C 569 11 12 cc neporóčno непоро́чно neporočno neporočen R 569 12 10 conj ot от ot ot Sg 569 13 14 case dušmáni дꙋшмáни dušmani dušmanin Nmpny 569 14 8 obl abl dušévni дꙋше́вни duševni duševen Ampnn 569 15 14 amod i и i i C 569 16 17 cc telě´sni, телѣ́сни, telěsni telěsen Ampnn 569 17 15 conj i и i i C 570 1 5 cc and there He will make us worthy of His eternal Kingdom ekei de, na mas kataѯiōsē(i) tēs aiōnias tu basileias támъ тáмъ tamъ tamo R 570 2 5 advmod da да da da C 570 3 5 aux opt ni ни ni nie Pp1-pa 570 4 5 obj spodobí сподоби́ spodobi spodobja Vmip3se 570 5 0 root na на na na Sl 570 6 10 case vě´čno+ вѣ́чно+ věčno věčen Ansnn 570 7 10 amod to то to tъ Pd-nsn 570 8 7 det p_adj négovo не́гово negovo negov Ansnn 570 9 10 amod poss carstvo, царство, carstvo carstvo Nnsnn 570 10 5 obl iobj zaštó защо́ zašto zašto C 571 1 3 cc for His is the glory, honor and respect, with beginning-less Father of Him, and with Most Holy and good and life-giving Spirit hoti autō(i) prepei doѯa, timē, kai proskynēsis, syn tō(i) anarxō(i) autu Patri, kai tō(i) panagiō(i), kai agaѳō(i), kai zōopoiō(i) autu Pneumati nému не́мꙋ nemu toi Pp3msd 571 2 3 obl iobj priliča прилича priliča priličam Vmip3si 571 3 0 root sláva слáва slava slava Nfsnn 571 4 3 nsubj i и i i C 571 5 6 cc póčestь по́честь počestъ počest Nfsnn 571 6 4 conj i и i i C 571 7 8 cc poklonénïe поклоне́нїе poklonenie poklonenie Nnsnn 571 8 6 conj sъ съ sъ s Si 571 9 11 case beznačélnomu безначе́лномꙋ beznačelnomu beznačelen Amsdy 571 10 11 amod otcú отцꙋ́ otcu otec Nmsdy 571 11 3 obl i и i i C 571 12 19 cc sь сь sъ s Si 571 13 19 case presvetimь пресветимь presvetimъ presvęt Amsiy 571 14 19 amod i и i i C 571 15 16 cc blagimь благимь blagimъ blag Amsiy 571 16 14 conj i и i i C 571 17 18 cc životvorę´štimъ животворѧ́щимъ životvoręštimъ životvorja Amsiy Vmpp-sia 571 18 16 conj duxomь, дꙋхомь, duxomъ dux Nmsdy 571 19 11 conj nině нинѣ nině nyně R 571 20 3 advmod now and ever and forever nyn kai a(i)ei kai eis tus aiōnas prisnó присно́ prisno prisno R 571 21 20 conj i и i i C 571 22 24 cc vь вь vъ v Sl 571 23 24 case věki вѣки věki věk Nmpnn 571 24 20 conj loc věkomь вѣкомь věkomъ věk Nmpdn 571 25 24 nmod poss áminъ. áминъ. aminъ amin I 572 1 0 root amen Amēn