text glagolitic diplomatic lemma PoS_tag PoS_ext sent_id UD_id UD_ncy UD_type UD_ext page folio translation eol chapter ref desc lat_header cyr_header masoretic psalm_search psalm psalm_desc verse session cyrillic reading stem Blaženъ Ⰱⰾⰰⰶⰵⱀⱏ Blaženъ blažen Amsnn 1 1 2 obl pred Sin.Slav. 38/O - 1a /img/pss/1a.jpg Blessed is the man who has not walked in the counsel of the ungodly, 0 pss Psalterium Sinaiticum 1:1 Psalterium Sinaiticum

An 11th century Glagolitic psalter, preserved at the monastery of St. Catherine on Sinai. The first part (sign. Sin.Slav. 38/O, containing psalms 1-137) has been discovered in 1850s, the second one (Sin.Slav. 2/N, Ps 138-151) later, in 1960s. Transcript is based on Cyrillic editions of respective parts by Severjanov (1922) and Mareš (1997) - reflecting word boundaries, page numbers, interpretation of capitals, ambiguous characters, etc. Reconstructions of missing parts reflect comments in editions, as well as the critical editions of the Demetriusʹ psalter by Miklas (2021, 11th c., cit. as Dem. in notes), the Chudov psalter by Pogorelov (1910, 11th c., Čud.), of the Pogodin and Bologna psalters by Jagić (1907, 13th c., Pog./Bon.), and also psalters from the Ostrog (1581, link, Ostr.) and the Elisabethan Bible (1751, my-bible.com, Elis.). Some references point to older Czech editions like Clementine Psalter (14th c., link, Klem.), Olomouc Bible (14th c., link, Olom.) and Kralice Bible (1593, link, Kral.), as well as to the BibleHub edition of the Hebrew text based on the Westminster Leningrad Codex (link, hebr.), and the Blue Letter Bible edition of the Septuagint (i.e. LXX, link, cit. as gr.LXX). The numbering of psalms reflects the LXX tradition. The numbering of verses by Severjanov sometimes differs from the Elisabethan edition, which is then preferred in such cases. The English translation is based on the LXX edition by Brenton (1851).
A Glagolitic keyboard can be used for search. Ps 1 Ps 1 1 -1- 1 Ps 1: The Two Paths 1 1 Блаженъ mǫžь ⰿⱘⰶⱐ mǫžъ mъž Nmsny 1 2 0 root nsubj 1 мѫжь iže ⰹⰶⰵ iže iže Pr-msn 1 3 5 mark ıже ne ⱀⰵ ne ne Qz 1 4 5 advmod не īdet(ъ) ⰻⰴⰵⱅ(ⱏ) idetъ ida Vmip3s 1 5 2 acl Reconstructions of the Ps 1 reflect Dem. (Miklas 2021:188, based on f. 1v). идет(ъ) 7-7e e na ⱀⰰ na na Sa 1 6 7 case на s(ъ)v_ětъ ⱄ(ⱏ)ⰲ_ⱑⱅⱏ sъvětъ sъvět Nmsnn 1 7 5 obl lat 1 с(ъ)в_ѣтъ ne(čъs)tivъ_ixъ ⱀⰵ(ⱍⱏⱄ)ⱅⰹⰲⱏ_ⰹⱈⱏ nečъstivyxъ nečestiv Ampgy 1 8 7 nmod 1 не(чъс)тıвъ_ıхъ (ni) (ⱀⰹ) ni ni C 1 9 14 cc and has not stood in the way of sinners, (нı) (n)a (ⱀ)ⰰ na na Sl 1 10 11 case (н)а pǫti ⱂⱘⱅⰹ pǫti pǫt Nmsgi 1 11 14 obl loc пѫтı grě_šьnъixъ ⰳⱃⱑ_ⱎⱐⱀⱏⰹⱈⱏ grěšъnyxъ grěšen Ampgy 1 12 11 nmod грѣ_шьнꙑхъ ne+ ⱀⰵ₊ ne ne Qz 1 13 14 advmod не+ (sta): (ⱄⱅⰰ): sta stana Vmia3se 1 14 5 conj (ста): 7-7e aH ï ⰺ i i C 1 15 20 cc and has not sat in the seat of evil men. ї (n)a (ⱀ)ⰰ na na Sl 1 16 17 case (н)а (sěd)a_lišti (ⱄⱑⰴ)ⰰ_ⰾⰹⱋⰹ sědališti sědalište Nnsln 1 17 20 obl loc 1 (сѣд)а_лıщı (g)ub(itelъ) (ⰳ)ⱆⰱ(ⰹⱅⰵⰾⱏ) gubitelъ gubytel Nmpgy 1 18 17 nmod (г)ѹб(ıтелъ) (ne) (ⱀⰵ) ne ne Qz 1 19 20 advmod (не) (sěde) (ⱄⱑⰴⰵ) sěde sěsti Vmia3ser 1 20 14 conj 1 (сѣде) 7-7e e Nъ Ⱀⱏ nъ no C 1 21 25 cc But his pleasure is in the law of the Lord; 1:2 2 Нъ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 1 22 23 case въ zak(on)ě ⰸⰰⰽ(ⱁⱀ)ⱑ zakoně zakon Nmsln 1 23 25 obl loc зак(он)ѣ gn҃i ⰳⱀ҃ⰹ gni Gospoden Amsln 1 24 23 nmod гн҃ı (volě) (ⰲⱁⰾⱑ) volě volja Nfsnn 1 25 20 conj nsubj (волѣ) (ego) (ⰵⰳⱁ) ego toi Pp3msg 1 26 25 nmod poss (его) I Ⰺ i i C 1 27 31 cc and in his law will he meditate day and night. 1 Ї vъ ⰲⱏ vъ v Sl 1 28 29 case въ zakoně ⰸⰰⰽⱁⱀⱑ zakoně zakon Nmsln 1 29 31 obl loc законѣ ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 1 30 29 nmod его pou(č)it ⱂⱁⱆ(ⱍ)ⰹⱅ poučit pouča Vmip3se 1 31 25 conj 1 Dem.: poučimъ поѹ(ч)ıт 7-7e i (sję) (ⱄⱗ) sę se Px---a 1 32 31 expl (сѩ) denъ ⰴⰵⱀⱏ denъ den Nmsni 1 33 31 obl денъ i ⰹ i i C 1 34 35 cc ı nošt. ⱀⱁⱋ. nošt nošt Nfsni 1 35 33 conj 1 нощ. I Ⰺ i i C 2 1 2 cc And he shall be as a tree planted by the brooks of waters, 1:3 3 Ї bǫdetъ ⰱⱘⰴⰵⱅⱏ bǫdetъ bъda Vmip3se 2 2 0 root бѫдетъ 1e-f e (ě)ko (ⱑ)ⰽⱁ ěko jako (2) C 2 3 4 mark (ѣ)ко drěvo ⰴⱃⱑⰲⱁ drěvo dъrvo Nnsnn 2 4 2 advcl дрѣво (saždenoe) (ⱄⰰⰶⰴⰵⱀⱁⰵ) saždenoe sadja Vmpa-s Ansny 2 5 4 acl 1 (сажденое) 5e-9-z i-e (pri) (ⱂⱃⰹ) pri pri Sl 2 6 7 case (прı) (isxo_dištixъ) (ⰹⱄⱈⱁ_ⰴⰹⱋⰹⱈⱏ) isxodištixъ isxodište Nnpln 2 7 5 obl 1 (ıсхо_дıщıхъ) (vodъ) (ⰲⱁⰴⱏ) vodъ voda Nfpgn 2 8 7 nmod (водъ) (i) (ⰹ) i i C 2 9 13 cc (ı) (eže) (ⰵⰶⰵ) eže iže Pr-nsn 2 10 13 mark which shall yield its fruit in its season, 2 (еже) (plo)dъ (ⱂⰾⱁ)ⰴⱏ plodъ plod Nmsnn 2 11 13 obj 1b /img/pss/1b.jpg Ps 1-2 Ps 1-2 -1-2- (пло)дъ svoi ⱄⰲⱁⰹ svoi svoi Amsny-n 2 12 11 amod poss своı dastь ⰴⰰⱄⱅⱐ dastъ dam Vmip3se 2 13 4 acl дасть 7-8e-f C vь ⰲⱐ vъ v Sa 2 14 15 case вь vrě_mję ⰲⱃⱑ_ⰿⱗ vrěmę vreme Nnsnn 2 15 13 obl 1 врѣ_мѩ svoe: ⱄⰲⱁⰵ: svoe svoi Ansny 2 16 15 amod poss свое: ï ⰺ i i C 3 1 5 cc and its leaf shall not fall off; ї list(ъ) ⰾⰹⱄⱅ(ⱏ) listъ list Nmsnn 3 2 5 nsubj лıст(ъ) ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 3 3 2 nmod poss его ne ⱀⰵ ne ne Qz 3 4 5 advmod 1 не upadaetъ: ⱆⱂⰰⰴⰰⰵⱅⱏ: upadaetъ upadvam Vmip3si 3 5 0 root Dem.: upadetъ
gr.LXX: 3sg.fut.pass ѹпадаетъ: 7-8-f aje i ⰹ i i C 4 1 5 cc and whatsoever he shall do shall be prospered. ı (vse) (ⰲⱄⰵ) vse vse Ansny 4 2 5 nsubj (все) (eli)ko (ⰵⰾⰹ)ⰽⱁ eliko eliko Pr 4 3 4 mark (елı)ко sъ_tvoritъ ⱄⱏ_ⱅⰲⱁⱃⰹⱅⱏ sъtvoritъ sъtvorja Vmip3se 4 4 2 acl 1 съ_творıтъ 5e-z-f i pospěe(tъ) ⱂⱁⱄⱂⱑⰵ(ⱅⱏ) pospěetъ pospěti Vmip3se 4 5 0 root поспѣе(тъ) 7-8-f je (sję) (ⱄⱗ) sę se Px---a 4 6 5 expl (сѩ) emu: ⰵⰿⱆ: emu toi Pp3msd 4 7 5 obl iobj 1 емѹ: Ne Ⱀⰵ ne ne Qz 5 1 2 advmod Not so the ungodly; 1:4 4 Не tako ⱅⰰⰽⱁ tako taka Pr 5 2 0 root тако nečъst(ivi) ⱀⰵⱍⱏⱄⱅ(ⰹⰲⰹ) nečъstivi nečestiv Ampnn 5 3 2 nsubj нечъст(ıвı) (ne) (ⱀⰵ) ne ne Qz 6 1 2 advmod not so: 1 (не) tako: ⱅⰰⰽⱁ: tako taka Pr 6 2 0 root тако: nъ ⱀⱏ nъ no C 7 1 3 cc but rather as the chaff which the wind scatters away from the face of the earth. нъ ěěko ⱑⱑⰽⱁ ěěko jako (2) C 7 2 3 amod ѣѣко p(ra)xъ ⱂ(ⱃⰰ)ⱈⱏ praxъ prax Nmsnn 7 3 0 root п(ра)хъ ego(že) ⰵⰳⱁ(ⰶⰵ) egože iže Pr-msg 7 4 5 mark его(же) vь_změtaetъ ⰲⱐ_ⰸⰿⱑⱅⰰⰵⱅⱏ vъzmětaetъ vъzmětati Vmip3si 7 5 3 acl 1 вь_змѣтаетъ 7-9 aje větrъ ⰲⱑⱅⱃⱏ větrъ větъr Nmsnn 7 6 5 nsubj вѣтръ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 7 7 8 case отъ lica ⰾⰹⱌⰰ lica lice Nnsgn 7 8 5 obl 1 лıца zemlję: ⰸⰵⰿⰾⱗ: zemlę zemlja Nfsgn 7 9 8 nmod 1 землѩ: Sego Ⱄⰵⰳⱁ sego sii Pd-msg 8 1 4 obl Therefore the ungodly shall not rise in judgment, 1:5 5 Сего radi ⱃⰰⰴⰹ radi radi Sg 8 2 1 case радı ne ⱀⰵ ne ne Qz 8 3 4 advmod не voskrъsnǫtъ ⰲⱁⱄⰽⱃⱏⱄⱀⱘⱅⱏ voskrъsnǫtъ vъskrьsnǫti Vmip3pe 8 4 0 root воскръснѫтъ 1e-f ne nečъ_stivī ⱀⰵⱍⱏ_ⱄⱅⰹⰲⰻ nečъstivi nečestiv Ampnn 8 5 4 nsubj 1 нечъ_стıви na ⱀⰰ na na Sa 8 6 7 case на sǫd. ⱄⱘⰴ. sǫd sъd Nmsnn 8 7 4 obl сѫд. Ni Ⱀⰹ ni ni C 9 1 2 cc nor sinners in the counsel of the just. Нı grěšь_nici ⰳⱃⱑⱎⱐ_ⱀⰹⱌⰹ grěšъnici grěšnik Nmpny 9 2 0 root nsubj 1 ellipsis грѣшь_нıцı vo ⰲⱁ vo v Sa 9 3 4 case во sъvětъ ⱄⱏⰲⱑⱅⱏ sъvětъ sъvět Nmsnn 9 4 2 obl съвѣтъ pravedъnīixъ: ⱂⱃⰰⰲⰵⰴⱏⱀⰻⰹⱈⱏ: pravedъniixъ praveden Ampgy Pp3-pg 9 5 4 nmod 1 праведъниıхъ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 10 1 2 cc For the Lord knows the way of the righteous; 1:6 6 Ѣко sьvěstъ ⱄⱐⰲⱑⱄⱅⱏ sъvěstъ sъvěděti Vmip3si 10 2 0 root сьвѣстъ 9 C g҃ъ ⰳ҃ⱏ gъ Gospod Nmsny 10 3 2 nsubj г҃ъ pǫtь ⱂⱘⱅⱐ pǫtъ pǫt Nmsni 10 4 2 obj пѫть p(r)ave_dъnъī(ixъ): ⱂ(ⱃ)ⰰⰲⰵ_ⰴⱏⱀⱏⰻ(ⰹⱈⱏ): pravedъnyixъ praveden Ampgy Pp3-pg 10 5 4 nmod 1 п(р)аве_дънъи(ıхъ): i ⰹ i i C 11 1 4 cc but the way of the ungodly shall perish. ı pǫtъ ⱂⱘⱅⱏ pǫtъ pǫt Nmsni 11 2 4 nsubj пѫтъ nečьsti_vъīxъ ⱀⰵⱍⱐⱄⱅⰹ_ⰲⱏⰻⱈⱏ nečъstivyxъ nečestiv Ampgy 11 3 2 nmod нечьстı_въихъ pogъibnetъ: ⱂⱁⰳⱏⰹⰱⱀⰵⱅⱏ: pogybnetъ pogybnǫti Vmip3se 11 4 0 root 1 погъıбнетъ: 1e-f ne BEZ ⰁⰅⰈ bez bez Sg 12 1 2 case (No title) 2:0 2 2 Ps 2: The Triumphant Messiah 0 БЕЗ NA_PЬSA_NЬĚ: ⰐⰀ_ⰒⰠⰔⰀ_ⰐⰠⰡ: napъsanъě napisanie Nnsgn 12 2 0 root 1 НА_ПЬСА_НЬѢ: Vъskǫjǫ Ⰲⱏⱄⰽⱘⱙ vъskǫjǫ vъskǫjǫ R 13 1 2 cc Wherefore did the heathen rage, 2:1 1 Въскѫѭ šjętašję ⱎⱗⱅⰰⱎⱗ šętašę šetam Vmia3pi 13 2 0 root шѩташѩ 3-q a sję ⱄⱗ sę se Px---a 13 3 2 expl 1 сѩ ezъici: ⰵⰸⱏⰹⱌⰹ: ezyci ezik Nmpnn 13 4 2 nsubj езꙑцı: I Ⰺ i i C 14 1 3 cc and the nations imagine vain things? Ї ljudьe ⰾⱓⰴⱐⰵ ljudъe ljudie Nmpni 14 2 3 nsubj людье pouči_šję ⱂⱁⱆⱍⰹ_ⱎⱗ poučišę pouča Vmia3pe 14 3 0 root 1 Kral.: přemyšlují, hebr.: Qal.impf.m3pl поѹчı_шѩ 5e-q-z i sję ⱄⱗ sę se Px---a 14 4 3 expl сѩ tъštet(ь)nъimъ: ⱅⱏⱋⰵⱅ(ⱐ)ⱀⱏⰹⰿⱏ: tъštetъnymъ tъštetьn A-pdy 14 5 3 obl 1 тъщет(ь)нꙑмъ: (Prědst)ašję (Ⱂⱃⱑⰴⱄⱅ)ⰰⱎⱗ prědstašę predstana Vmia3pe 15 1 0 root The kings of the earth stood up, 2:2 2 (Прѣдст)ашѩ 4e aH cr҃i ⱌⱃ҃ⰹ cri car Nmpnj 15 2 1 nsubj цр҃ı zemьnī: ⰸⰵⰿⱐⱀⰻ: zemъni zemlen Ampnn 15 3 2 amod 1 земьни: (i) (ⰹ) i i C 16 1 3 cc and the rulers gathered themselves together, against the Lord, and against his Christ; (ı) (knęźe) (ⰽⱀⱔⰷⰵ) knęźe knęz Nmpny 16 2 3 nsubj (кнѧѕе) sobrašję ⱄⱁⰱⱃⰰⱎⱗ sobrašę sъbera Vmia3pe 16 3 0 root собрашѩ 4e a sję ⱄⱗ sę se Px---a 16 4 3 expl сѩ vь(kupě) ⰲⱐ(ⰽⱆⱂⱑ) vъkupě vъkupě R Nmsln 16 5 6 case 2 вь(кѹпѣ) na ⱀⰰ na na Sa 16 6 7 case 2a /img/pss/2a.jpg Ps 2 Ps 2 -2- на g҃ě ⰳ҃ⱑ gě Gospod Nmsly 16 7 3 obl г҃ѣ sna ⱄⱀⰰ sna sin Nmsau 16 8 7 appos сна x҃a ⱈ҃ⰰ xa Xristos Nmpgy 16 9 8 appos х҃а ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 16 10 9 nmod poss 1 его: Rastrъgněmъ Ⱃⰰⱄⱅⱃⱏⰳⱀⱑⰿⱏ rastrъgněmъ rastrъgnǫti Vmm-1pe 17 1 0 root (saying:) Let us break through their bonds, 2:3
gr.LXX: 1pl.aor.subj 3 Растръгнѣмъ i ě ǫzъi ⱘⰸⱏⰹ ǫzy vъza Nfpnn 17 2 1 obj ѫзꙑ ixъ ⰹⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 17 3 2 nmod poss 1 ıхъ ï ⰺ i i C 18 1 2 cc and cast away their yoke from us. ї otъvrъzěmъ ⱁⱅⱏⰲⱃⱏⰸⱑⰿⱏ otъvrъzěmъ otvъrža Vmm-1pe 18 2 0 root отъвръзѣмъ i ě otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 18 3 4 case отъ nasъ ⱀⰰⱄⱏ nasъ my Pp1-pgl 18 4 2 obl 1 насъ īgo ⰻⰳⱁ igo igo Nnsnn 18 5 2 obj иго ixъ: ⰹⱈⱏ: ixъ tě Pp3-pg 18 6 5 nmod poss 1 ıхъ: Žīvъī Ⰶⰻⰲⱏⰻ živy živeja Vmpp-sia Amsny 19 1 4 advcl csubj He that dwells in the heavens shall laugh them to scorn, 2:4 4 Живъи 9 ve na ⱀⰰ na na Sl 19 2 3 case на (ne)b҃sexъ (ⱀⰵ)ⰱ҃ⱄⰵⱈⱏ nbsexъ nebe Nnpln 19 3 1 obl loc (не)б҃сехъ posměetъ ⱂⱁⱄⰿⱑⰵⱅⱏ posměetъ posměja Vmip3se 19 4 0 root 1 посмѣетъ 1e-f ěje sję ⱄⱗ sę se Px---a 19 5 4 expl сѩ emu ⰵⰿⱆ emu toi Pp3msd 19 6 4 obl iobj Dem.: imъ емѹ i ⰹ i i C 20 1 3 cc and the Lord shall mock them. ı g҃ъ ⰳ҃ⱏ gъ Gospod Nmsny 20 2 3 nsubj г҃ъ porǫgaetъ ⱂⱁⱃⱘⰳⰰⰵⱅⱏ porǫgaetъ porugaja Vmip3s 20 3 0 root a po-future? порѫгаетъ 1e-f aje sję ⱄⱗ sę se Px---a 20 4 3 expl сѩ (imъ): (ⰹⰿⱏ): imъ tě Pp3-pd 20 5 3 obl iobj 1 (ıмъ): Tъgda Ⱅⱏⰳⰴⰰ tъgda togda Pr 21 1 2 advmod Then shall he speak to them in his anger, 2:5 5 Тъгда vъzgletъ ⰲⱏⰸⰳⰾⰵⱅⱏ vъzgletъ vъzglagolati Vmip3se 21 2 0 root възглетъ 1e-f e kъ ⰽⱏ kъ k Sd 21 3 4 case къ nimъ ⱀⰹⰿⱏ nimъ tě Pp3-pd 21 4 2 obl iobj 1 нıмъ gněvomъ ⰳⱀⱑⰲⱁⰿⱏ gněvomъ gněv Nmsin 21 5 2 obl гнѣвомъ svoimъ: ⱄⰲⱁⰹⰿⱏ: svoimъ svoi Amsiy 21 6 5 amod poss своıмъ: i ⰹ i i C 22 1 4 cc and trouble them in his fury. ı ěro_stьjǫ ⱑⱃⱁ_ⱄⱅⱐⱙ ěrostъjǫ jarost Nfsii 22 2 4 obl 1 ѣро_стьѭ svoejǫ ⱄⰲⱁⰵⱙ svoejǫ svoi Afsiy 22 3 2 amod poss своеѭ sъmjętetъ ⱄⱏⰿⱗⱅⰵⱅⱏ sъmętetъ sъmęsti Vmip3se 22 4 0 root съмѩтетъ 1e-f e (ję): (ⱗ): ę tě Pp3mpa Pp3fpn 22 5 4 obj 1 (ѩ): Azъ Ⰰⰸⱏ azъ az Pp1-sn 23 1 3 nsubj But I have been made king by him on Sion his holy mountain, 2:6 6 Азъ že ⰶⰵ že že Qd 23 2 3 cc же postavlenъ ⱂⱁⱄⱅⰰⰲⰾⰵⱀⱏ postavlenъ postavja Vmpa-se Amsnn 23 3 0 root поставленъ 5e-9-z i-e esmъ ⰵⱄⰿⱏ esmъ sъm Vaip1si 23 4 3 aux pass 1 есмъ cr҃ъ ⱌⱃ҃ⱏ crъ car Nmsny 23 5 3 obl pred цр҃ъ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 23 6 7 case отъ nego: ⱀⰵⰳⱁ: nego toi Pp3msg 23 7 3 obl agent него: Nadъ Ⱀⰰⰴⱏ nadъ nad Si 23 8 9 case Надъ siono_mъ ⱄⰹⱁⱀⱁ_ⰿⱏ sionomъ Sion Nmsin 23 9 3 obl 1 сıоно_мъ gorǫ(ǫ) ⰳⱁⱃⱘ(ⱘ) gorǫǫ gora Nfsan 23 10 9 appos горѫ(ѫ) st҃ǫjǫ ⱄⱅ҃ⱘⱙ stǫjǫ svęt Afsay 23 11 10 amod ст҃ѫѭ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 23 12 10 nmod poss его: Vъ_zvěštaję Ⰲⱏ_ⰸⰲⱑⱋⰰⱗ vъzvěštaę vъzvěštati Vmpp-sia Amsnn 23 13 1 acl declaring the ordinance of the Lord: 1 2:7 7 Въ_звѣщаѩ 9 i-aje povelěnьe ⱂⱁⰲⰵⰾⱑⱀⱐⰵ povelěnъe povelenie Nnsnn 23 14 13 obj повелѣнье gn҃e: ⰳⱀ҃ⰵ: gne Gospoden Ansnn 23 15 14 amod poss 1 гн҃е: G҃ъ Ⰳ҃ⱏ gъ Gospod Nmsny 24 1 2 nsubj the Lord said to me, Г҃ъ reče ⱃⰵⱍⰵ reče reka Vmia3ser 24 2 0 root рече 5e-z e kъ ⰽⱏ kъ k Sd 24 3 4 case къ mně ⰿⱀⱑ mně az Pp1-sdl 24 4 2 obl iobj мнѣ sn҃ъ ⱄⱀ҃ⱏ snъ sin Nmsny 25 1 3 obl pred Thou art my Son, сн҃ъ moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny 25 2 1 amod poss моı esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vmip2si 25 3 0 root есı 9 C tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 25 4 3 nsubj 1 тꙑ azъ ⰰⰸⱏ azъ az Pp1-sn 26 1 3 nsubj to-day have I begotten thee. азъ dnesъ ⰴⱀⰵⱄⱏ dnesъ dnes R 26 2 3 advmod днесъ rodixъ ⱃⱁⰴⰹⱈⱏ rodixъ rodja Vmia1se 26 3 0 root родıхъ 4e i tję: ⱅⱗ: tę ty Pp2-sa 26 4 3 obj 1 тѩ: Prosi Ⱂⱃⱁⱄⰹ prosi prosja Vmm-2s 27 1 0 root Ask of me, 2:8 8 Просı i i u ⱆ u u Sg 27 2 3 case ѹ mne ⰿⱀⰵ mne az Pp1-sg Pp1-sd 27 3 1 obl Moravism? мне i ⰹ i i C 28 1 2 cc and I will give thee the heathen for thine inheritance, and the ends of the earth for thy possession. ı damъ ⰴⰰⰿⱏ damъ dam Vmip1se 28 2 0 root дамъ 1e-v C ti ⱅⰹ ti ty Pp2-sd 28 3 2 obl iobj тı jęzъ(i)_kъ: ⱗⰸⱏ(ⰹ)_ⰽⱏ: ęzykъ ezik Nmpgn 28 4 2 obj 1 Elis.: jazyki ѩзъ(ı)_къ: dostoěnъe ⰴⱁⱄⱅⱁⱑⱀⱏⰵ dostoěnъe dostojanie Nnsnn 28 5 2 obl pred достоѣнъе tvoe ⱅⰲⱁⰵ tvoe tvoi Ansny 28 6 5 amod poss твое i ⰹ i i C 28 7 10 cc ı odrъ_žanьe ⱁⰴⱃⱏ_ⰶⰰⱀⱐⰵ odrъžanъe odrъžanie Nnsnn 28 8 10 appos 1 одръ_жанье tvoe ⱅⰲⱁⰵ tvoe tvoi Ansny 28 9 8 amod poss твое konecь ⰽⱁⱀⰵⱌⱐ konecъ konec Nmsnn 28 10 4 conj конець zemlję: ⰸⰵⰿⰾⱗ: zemlę zemlja Nfsgn 28 11 10 nmod 1 землѩ: Upaseši Ⱆⱂⰰⱄⰵⱎⰹ Upaseši upasti (2) Vmip2se 29 1 0 root Thou shalt rule them with a rod of iron; 2:9 9 ОУпасешı 1e-v e ję ⱗ ę tě Pp3mpa Pp3fpn 29 2 1 obj ѩ palicejǫ ⱂⰰⰾⰹⱌⰵⱙ palicejǫ palica Nfsin 29 3 1 obl палıцеѭ že_lěznojǫ: ⰶⰵ_ⰾⱑⰸⱀⱁⱙ: želěznojǫ želězen Afsiy 29 4 3 amod 1 же_лѣзноѭ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 30 1 2 mark thou shalt dash them in pieces as a potterʹs vessel. Ѣко sъsǫdъi ⱄⱏⱄⱘⰴⱏⰹ sъsǫdy sъsud Nmpan 30 2 4 advcl 2 съсѫдꙑ skǫdelьnika ⱄⰽⱘⰴⰵⰾⱐⱀⰹⰽⰰ skǫdelъnika skǫdьlьnik Nmsgy 30 3 2 nmod 2b /img/pss/2b.jpg Ps 2-3 Ps 2-3 -2-3- скѫдельнıка sъkruši: ⱄⱏⰽⱃⱆⱎⰹ: sъkruši sъkruša Vmia3se 30 4 0 root 1 Dem.: sъkrjušiši, Pog./Bon.: sъkrušiši
gr.LXX: 2sg.fut съкрѹшı: 1e-v i I Ⰺ i i C 31 1 4 cc Now therefore understand, ye kings: 2:10 10 Ї nъině ⱀⱏⰹⱀⱑ nyně nyně R 31 2 4 advmod нꙑнѣ cr҃e ⱌⱃ҃ⰵ cre car Nmpny 31 3 4 vocative цр҃е razuměite ⱃⰰⰸⱆⰿⱑⰹⱅⰵ razuměite razumeja Vmm-2p 31 4 0 root 1 разѹмѣıте i ěi nakažěte ⱀⰰⰽⰰⰶⱑⱅⰵ nakažěte nakaža Vmm-2pe 32 1 0 root be instructed, all ye that judge the earth. накажѣте i ě sję ⱄⱗ sę se Px---a 32 2 1 expl сѩ vьsi ⰲⱐⱄⰹ vъsi vse Ampny 32 3 4 amod det вьсı sǫdję_štei ⱄⱘⰴⱗ_ⱋⰵⰹ sǫdęštei sъdja Vmpp-s-a Ampny 32 4 1 advcl vocative 1 сѫдѩ_щеı 9 i zemli: ⰸⰵⰿⰾⰹ: zemli zemlja Nfsdn 32 5 4 obl iobj 1 землı: Rabotaite Ⱃⰰⰱⱁⱅⰰⰹⱅⰵ rabotaite rabotja Vmm-2pi 33 1 0 root Serve the Lord with fear, 2:11 11 Работаıте i ai gv҃i ⰳⰲ҃ⰹ gvi Gospod Nmsdu 33 2 1 obl iobj гв҃ı sъ ⱄⱏ sъ s Si 33 3 4 case съ straxomъ: ⱄⱅⱃⰰⱈⱁⰿⱏ: straxomъ strax Nmsin 33 4 1 obl 1 страхомъ: i ⰹ i i C 34 1 2 cc and rejoice in him with trembling. ı raduite ⱃⰰⰴⱆⰹⱅⰵ raduite radvam Vmm-2pi 34 2 0 root радѹıте i ui sję ⱄⱗ sę se Px---a 34 3 2 expl сѩ emu ⰵⰿⱆ emu toi Pp3msd 34 4 2 obl iobj емѹ sъ ⱄⱏ sъ s Si 34 5 6 case съ tre_petomъ: ⱅⱃⰵ_ⱂⰵⱅⱁⰿⱏ: trepetomъ trepet Nmsin 34 6 2 obl 1 тре_петомъ: --- --- --- - X 34 7 6 punct 1 The token denotes a line filled only by the part of the previous word/token. Syntactic dependency also points to the previous token. --- Prīiměte Ⱂⱃⰻⰹⰿⱑⱅⰵ priiměte priema Vmm-2pe 35 1 0 root Accept correction, lest at any time the Lord be angry, and ye should perish from the righteous way: 2:12 12 Приıмѣте i ě nakazanьe: ⱀⰰⰽⰰⰸⰰⱀⱐⰵ: nakazanъe nakazanie Nnsnn 35 2 1 obj наказанье: eda ⰵⰴⰰ eda eda C 35 3 5 mark 1 еда kogъda ⰽⱁⰳⱏⰴⰰ kogъda kogda Pq 35 4 3 fixed когъда progněvaetъ ⱂⱃⱁⰳⱀⱑⰲⰰⰵⱅⱏ progněvaetъ progněvati Vmip3s 35 5 1 advcl прогнѣваетъ 1e-h aje sję ⱄⱗ sę se Px---a 35 6 5 expl 1 сѩ g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod Nmsny 35 7 5 nsubj г҃ь i ⰹ i i C 35 8 9 cc ı pogъibnete ⱂⱁⰳⱏⰹⰱⱀⰵⱅⰵ pogybnete pogybnǫti Vmip2pe 35 9 5 conj погꙑбнете 1e-h ne otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 35 10 11 case отъ pǫ_ti ⱂⱘ_ⱅⰹ pǫti pǫt Nmsgi 35 11 9 obl 1 пѫ_тı pravedьna: ⱂⱃⰰⰲⰵⰴⱐⱀⰰ: pravedъna praveden Amsgn-n 35 12 11 amod 1 праведьна: Egda Ⰵⰳⰴⰰ Egda egda Pr 36 1 2 mark whensoever his wrath shall be suddenly kindled, blessed (are) all they that trust in him. Егда vъzgoritъ ⰲⱏⰸⰳⱁⱃⰹⱅⱏ vъzgoritъ vъzgorěti Vmip3se 36 2 10 advcl възгорıтъ 1e-h i sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 36 3 2 expl сѩ: vъ+ ⰲⱏ₊ vъ v Sl 36 4 5 case въ+ skorě ⱄⰽⱁⱃⱑ skorě skoro R Ansln 36 5 2 advmod 1 скорѣ ěrostъ ⱑⱃⱁⱄⱅⱏ ěrostъ jarost Nfsni 36 6 2 nsubj ѣростъ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 36 7 6 nmod poss его: Blaženī Ⰱⰾⰰⰶⰵⱀⰻ blaženi blažen Ampnn 36 8 10 obl pred Блажени vьsī ⰲⱐⱄⰻ vъsi vse Ampny 36 9 10 amod det 1 вьси nadějǫštii ⱀⰰⰴⱑⱙⱋⰹⰹ nadějǫštii nadeja Vmpp-sia Ampny 36 10 0 root nsubj An adjectival long-form ending. Pog./Bon.: naděǫštei надѣѭщıı 9 je sję ⱄⱗ sę se Px---a 36 11 10 expl сѩ na ⱀⰰ na na Sa 36 12 13 case на nъ: ⱀⱏ: nъ tъ Pp3msa 36 13 10 nmod нъ: PSALMЪ ⰒⰔⰀⰎⰏⰟ psalmъ psalm Nmsnn 37 1 0 root (Title) A Psalm of David, 1 3:1 3 3 Ps 3: Deliver Me, o Lord! 1 ПСАЛМЪ DA҃DO҃VЪ ⰄⰀ҃ⰄⰑ҃ⰂⰟ dvdovъ Davidov Amsnn-n 37 2 1 amod poss ДА҃ДО҃ВЪ EGDA ⰅⰃⰄⰀ egda egda Pr 38 1 2 advmod (Title) when he fled from the presence of his son Abessalom. ЕГДА BĚGAŠE ⰁⰡⰃⰀⰞⰅ běgaše běgam Vmii3si 38 2 0 root gr.LXX: 3sg.impf БѢГАШЕ 1-3 a OTЪ ⰑⰕⰟ otъ ot Sg 38 3 4 case ОТЪ LÌCA ⰎⰉⰜⰀ lica lice Nnsgn 38 4 2 obl abl 1 ЛІЦА [*v*] [·ⰲ·] v 3 Mc 38 5 2 punct [·в·] (A)VESELUMA (Ⰰ)ⰂⰅⰔⰅⰎⰖⰏⰀ aveseluma Avesalom Nmsgy 38 6 4 nmod poss (А)ВЕСЕЛОУМА SN҃A ⰔⰐ҃Ⰰ sna sin Nmsau 38 7 6 appos СН҃А SVOEGO ⰔⰂⰑⰅⰃⰑ svoego svoi Amsgy 38 8 7 amod poss 1 СВОЕГО Gi҃ Ⰳⰹ҃ gi Gospod Nmsvi 39 1 4 vocative O Lord, why are they that afflict me multiplied? 3:2
Part of 3:1 in the edition by Brenton. 2 Гı҃ čьto ⱍⱐⱅⱁ čъto čto Pq---n 39 2 4 advmod чьто sję ⱄⱗ sę se Px---a 39 3 4 expl сѩ umьnožišję ⱆⰿⱐⱀⱁⰶⰹⱎⱗ umъnožišę umnoža Vmia3pe 39 4 0 root ѹмьножıшѩ 5e-z i sъtǫ_žajǫšte ⱄⱏⱅⱘ_ⰶⰰⱙⱋⰵ sъtǫžajǫšte sъtǫžati Vmpp-pia Ampnn 39 5 4 advcl csubj 1 сътѫ_жаѭще 9 aje mi: ⰿⰹ: mi az Pp1-sd 39 6 5 obl iobj мı: Mnoźī ⰿⱀⱁⰷⰻ mnoźi mnog Ampnn 40 1 2 nsubj many rise up against me. Мноѕи vъsta_šję ⰲⱏⱄⱅⰰ_ⱎⱗ vъstašę vъstati Vmia3pe 40 2 0 root 1 въста_шѩ 5e-z aH na ⱀⰰ na na Sa 40 3 4 case на mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 40 4 2 obl lat мѩ: Mnoźīi ⰿⱀⱁⰷⰻⰹ mnoźii mnog Ampnn 41 1 2 nsubj many rise up against me. Repeated by mistake? Мноѕиı vьsta_šję ⰲⱐⱄⱅⰰ_ⱎⱗ vъstašę vъstati Vmia3pe 41 2 0 root 1 вьста_шѩ 5e-z aH na ⱀⰰ na na Sa 41 3 4 case на mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 41 4 2 obl lat мѩ: Mnoźī ⰿⱀⱁⰷⰻ mnoźi mnog Ampnn 42 1 2 nsubj Many say concerning my soul, 3:3
Or 3:2 in the edition by Brenton. 3 Мноѕи gljǫtъ ⰳⰾⱙⱅⱏ gljǫtъ glagolati Vmip3pi 42 2 0 root 1 глѭтъ 9 je dš҃i ⰴⱎ҃ⰹ dši duša Nfsdy 42 3 2 obl iobj дш҃ı moei ⰿⱁⰵⰹ moei moi Afsdy 42 4 3 amod poss моеı něstь ⱀⱑⱄⱅⱐ něstъ sъm Vmip3si Qz 43 1 0 root There is no deliverance for him in his God. нѣсть 9 C sp҃nьě ⱄⱂ҃ⱀⱐⱑ spnъě spasenie Nnsgn 43 2 1 nsubj 2 сп҃ньѣ o ⱁ o o (2) Sl 43 3 4 case 3a /img/pss/3a.jpg Ps 3-4 Ps 3-4 -3-4- о bź҃ě ⰱⰷ҃ⱑ bźě bog Nmsly 43 4 1 obl бѕ҃ѣ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 43 5 4 nmod pos его: [diě҃_psal҃:] [ⰴⰹⱑ҃_ⱂⱄⰰⰾ҃:] diěpsal diapsalma N 43 6 5 discourse (Pause) 1 [дıѣ҃_псал҃:] Tъi Ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 44 1 6 nsubj But thou, O Lord, art my helper: my glory, 3:4 4 Тꙑ že ⰶⰵ že že Qg 44 2 6 cc же g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 44 3 1 vocative г҃ı zastǫpьnikъ ⰸⰰⱄⱅⱘⱂⱐⱀⰹⰽⱏ zastǫpъnikъ zastъpnik Nmsny 44 4 6 obl pred застѫпьнıкъ moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny 44 5 4 amod poss моı esi: ⰵⱄⰹ: esi sъm Vmip2si 44 6 0 root 1 есı: 9 C slava ⱄⰾⰰⰲⰰ slava slava Nfsnn 44 7 4 conj слава moě ⰿⱁⱑ moě moi Afsny 44 8 7 amod poss моѣ vьznese ⰲⱐⰸⱀⰵⱄⰵ vъznese vъznesa Vmia3ser 45 1 0 root (and the one that) lifts up my head. Thus in Dem., but Pog./Bon.: vъznosę, Elis.: voznosęi вьзнесе 1e-5e-z e glavǫ ⰳⰾⰰⰲⱘ glavǫ glava Nfsan 45 2 1 obj главѫ mojǫ: ⰿⱁⱙ: mojǫ moi Afsay 45 3 2 amod poss 1 моѭ: Glasьmъ Ⰳⰾⰰⱄⱐⰿⱏ glasъmъ glas Nmsin 46 1 5 obl I cried to the Lord with my voice, 3:5 5 Гласьмъ moimъ ⰿⱁⰹⰿⱏ moimъ moi Amsiy 46 2 1 amod poss моıмъ kъ ⰽⱏ kъ k Sd 46 3 4 case къ gv҃i ⰳⰲ҃ⰹ gvi Gospod Nmsdu 46 4 5 obl гв҃ı vozь_vaxъ: ⰲⱁⰸⱐ_ⰲⰰⱈⱏ: vozъvaxъ vъzъvati Vmia1se 46 5 0 root 1 возь_вахъ: 4e a Ī Ⰻ i i C 47 1 2 cc and he heard me out of his holy mountain. И uslъiša ⱆⱄⰾⱏⰹⱎⰰ uslyša uslyšati Vmia3se 47 2 0 root ѹслꙑша 4e ě mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 47 3 2 obj мѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 47 4 5 case отъ gorъ_ï ⰳⱁⱃⱏ_ⰺ gorъi gora Nfsgn 47 5 2 obl abl 1 горъ_ї st҃ъiję ⱄⱅ҃ⱏⰹⱗ styę svęt Afsgy 47 6 5 amod ст҃ꙑѩ (...) (...) ... - X 47 7 2 punct (...) svoeję: ⱄⰲⱁⰵⱗ: svoeę svoi Afsgy 47 8 5 amod poss 1 своеѩ: Azъ Ⰰⰸⱏ azъ az Pp1-sn 48 1 3 nsubj I lay down and slept; 3:6 6 Азъ že ⰶⰵ že že Qg 48 2 3 cc же usъnǫxъ ⱆⱄⱏⱀⱘⱈⱏ usъnǫxъ usъnǫti Vmia1se 48 3 0 root ѹсънѫхъ 4e nǫ ï ⰺ i i C 48 4 5 cc ї sъpaxъ: ⱄⱏⱂⰰⱈⱏ: sъpaxъ spja Vmia1si 48 5 3 conj съпахъ: 4 a vъ_staxъ ⰲⱏ_ⱄⱅⰰⱈⱏ vъstaxъ vъstati Vmia1se 49 1 0 root I awaked; for the Lord will help me. 1 въ_стахъ 4e aH ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 49 2 4 mark ѣко g҃ъ ⰳ҃ⱏ gъ Gospod Nmsny 49 3 4 nsubj г҃ъ zastǫpitъ ⰸⰰⱄⱅⱘⱂⰹⱅⱏ zastǫpitъ zastъpja Vmip3se 49 4 1 advcl застѫпıтъ 1e-f i mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 49 5 4 obj 1 мѩ: Ne Ⱀⰵ ne ne Qz 50 1 2 advmod I will not be afraid of ten thousands of people, who beset me round about. 3:7 7 Не ubojǫ ⱆⰱⱁⱙ ubojǫ uboja Vmip1se 50 2 0 root ѹбоѭ 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 50 3 2 expl сѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 50 4 5 case отъ tьmъi ⱅⱐⰿⱏⰹ tъmy tъma Nfsgn 50 5 2 obl тьмꙑ lju_dei: ⰾⱓ_ⰴⰵⰹ: ljudei ljudie Nmpgi 50 6 5 nmod 1 лю_деı: Napadajǫštixъ Ⱀⰰⱂⰰⰴⰰⱙⱋⰹⱈⱏ napadajǫštixъ napadam Vmpp-pia Ampgy 50 7 6 acl Нападаѭщıхъ 7-f aje na ⱀⰰ na na Sa 50 8 9 case на mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 50 9 7 obl lat 1 мѩ okrъstъ: ⱁⰽⱃⱏⱄⱅⱏ: okrъstъ okrъst R 50 10 7 advmod 1 окръстъ: Vъskrъsni Ⰲⱏⱄⰽⱃⱏⱄⱀⰹ vъskrъsni vъskrьsnǫti Vmm-2se 51 1 0 root Arise, Lord; 3:8 8 Въскръснı p ni g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 51 2 1 vocative г҃ı sp҃i ⱄⱂ҃ⰹ spi spasja Vmm-2se 52 1 0 root deliver me, my God: сп҃ı p i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 52 2 1 obj мѩ bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 52 3 1 vocative бж҃е moī: ⰿⱁⰻ: moi moi Amsny 52 4 3 amod poss 1 мои: ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 53 1 3 cc for thou hast smitten all who were without cause mine enemies; ѣко tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 53 2 3 nsubj тꙑ porazi ⱂⱁⱃⰰⰸⰹ porazi porazja Vmia3se 53 3 0 root поразı 5e-z i vьsję ⰲⱐⱄⱗ vъsę vse Ampay 53 4 5 amod det вьсѩ vražь_dújǫštjęję ⰲⱃⰰⰶⱐ_ⰴⱁ̵ⱙⱋⱗⱗ vražъdujǫštęę vražьdovati Vmpp-sia Ampay 53 5 3 advcl obj 1 The character for /u/ (transcribed in Latin as ú, in Cyrillic with у) is written without the first ⱁ-element - a bit simplified ižica. вражь_дуѭщѩѩ 9 uje mně ⰿⱀⱑ mně az Pp1-sdl 53 6 5 obl iobj мнѣ vъsue: ⰲⱏⱄⱆⰵ: vъsue vъsue R Nmsln 53 7 5 advmod 1 въсѹе: zǫbъi ⰸⱘⰱⱏⰹ zǫby zъb Nmpan 54 1 3 obj thou hast broken the teeth of sinners. зѫбꙑ grěšьnъixъ ⰳⱃⱑⱎⱐⱀⱏⰹⱈⱏ grěšъnyxъ grěšen Ampgy 54 2 1 nmod poss грѣшьнꙑхъ sъkru_šilъ ⱄⱏⰽⱃⱆ_ⱎⰹⰾⱏ sъkrušilъ sъkruša Vmp--se Amsnn 54 3 0 root съкрѹ_шıлъ 5e-z i esi: ⰵⱄⰹ: esi sъm Vaip2si 54 4 3 aux prf 1 есı: C Gn҃e Ⰳⱀ҃ⰵ gne Gospoden Ansnn 55 1 2 obl pred:poss Deliverance is the Lordʹs, 3:9 9 Гн҃е estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vmip3si 55 2 0 root естъ 9 C sp҃nьe: ⱄⱂ҃ⱀⱐⰵ: spnъe spasenie Nnsnn 55 3 2 nsubj сп҃нье: i ⰹ i i C 56 1 5 cc and thy blessing is upon thy people. ı na ⱀⰰ na na Sl 56 2 3 case на ljudexъ ⰾⱓⰴⰵⱈⱏ ljudexъ ljudie Nmpli 56 3 5 obl loc 1 людехъ tvoixъ ⱅⰲⱁⰹⱈⱏ tvoixъ tvoi Ampgy 56 4 3 amod poss твоıхъ bl҃gosloveštvenьe ⰱⰾ҃ⰳⱁⱄⰾⱁⰲⰵⱋⰲⰵⱀⱐⰵ blgosloveštvenъe blagoslovestvenie Nnsnn 56 5 0 root nsubj 1 бл҃гословещвенье tvoe: ⱅⰲⱁⰵ: tvoe tvoi Ansny 56 6 5 amod poss твое: SLAVA: ⰔⰎⰀⰂⰀ: slava slava Nfsnn 57 1 0 root (Title) Glory! 4:0 4 4 Ps 4: Answer Me When I Call! 0 СЛАВА: VЬ ⰂⰠ vъ v Sa 58 1 3 case (Title) For the End, a Song of David among the Psalms. 4:1 1 ВЬ KONCЬ ⰍⰑⰐⰜⰠ koncъ konec Nmsnn 58 2 3 nmod The common phrase in the title vъ konьcь (gr. eis to telos, hebr. lamnazecha) has an unclear function. Probably, the psalm was to be sung as a whole at once. Some translators interpret it as ʹfor the director, choirmasterʹ. КОНЦЬ PSA_LO_MЪ ⰒⰔⰀ_ⰎⰑ_ⰏⰟ psalomъ psalm Nmsnn 58 3 0 root 1 ПСА_ЛО_МЪ DA҃_DO҃_VЪ҃ ⰄⰀ҃_ⰄⰑ҃_ⰂⰟ҃ dadovъ Davidov Amsnn-n 58 4 3 amod poss 2 ДА҃_ДО҃_ВЪ҃ [*g*] [·ⰳ·] g 4 Mc 58 5 3 punct 3b /img/pss/3b.jpg Ps 4 Ps 4 -4- [·г·] Vъnegda Ⰲⱏⱀⰵⰳⰴⰰ vъnegda vъnegda Pr 59 1 2 mark When I called upon him, the God of my righteousness heard me: 4:2 2 Вънегда vьzъivaxъ ⰲⱐⰸⱏⰹⰲⰰⱈⱏ vъzyvaxъ vъzzyvati Vmia1si 59 2 3 advcl вьзꙑвахъ 4-7 a u_slъiša ⱆ_ⱄⰾⱏⰹⱎⰰ uslyša uslyšati Vmia3se 59 3 0 root 1 ѹ_слꙑша 4e ě mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 59 4 3 obj мѩ bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 59 5 3 vocative Elis.: bgъ бж҃е pravъdъ_ï ⱂⱃⰰⰲⱏⰴⱏ_ⰺ pravъdъi pravda Nfsgn 59 6 5 nmod 1 правъдъ_ї moeję: ⰿⱁⰵⱗ: moeę moi Afsgy 59 7 6 amod poss 1 моеѩ: Vъ Ⰲⱏ vъ v Sl 60 1 2 case thou hast made room for me in tribulation; Въ skrъbi ⱄⰽⱃⱏⰱⰹ skrъbi skrъb Nfsgi 60 2 3 obl скръбı prostranilъ ⱂⱃⱁⱄⱅⱃⰰⱀⰹⰾⱏ prostranilъ prostraniti Vmp--s Amsnn 60 3 0 root пространıлъ 5e-z i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 60 4 3 obj 1 мѩ esī: ⰵⱄⰻ: esi sъm Vaip2si 60 5 3 aux prf еси: C Pomīlui Ⱂⱁⰿⰻⰾⱆⰹ pomilui pomilvam Vmm-2se 61 1 0 root pity me, Помилѹı p ui mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 61 2 1 obj мѩ ï ⰺ i i C 62 1 2 cc and hearken to my prayer. ї uslъi_ši ⱆⱄⰾⱏⰹ_ⱎⰹ uslyši uslyšati Vmm-2se 62 2 0 root 1 ѹслꙑ_шı p i molitvǫ ⰿⱁⰾⰹⱅⰲⱘ molitvǫ molitva Nfsan 62 3 2 obj молıтвѫ mojǫ: ⰿⱁⱙ: mojǫ moi Afsay 62 4 3 amod poss 1 моѭ: Sn҃ve Ⱄⱀ҃ⰲⰵ snve sin Nmpnu 63 1 4 vocative O ye sons on men, how long will ye be slow of heart? 4:3 3 Сн҃ве čl҃či ⱍⰾ҃ⱍⰹ člči člověčь Ampnn 63 2 1 amod poss чл҃чı dokolě ⰴⱁⰽⱁⰾⱑ dokolě dokole R Nmsgn 63 3 4 amod доколѣ tjęžьkosr҃di: ⱅⱗⰶⱐⰽⱁⱄⱃ҃ⰴⰹ: tęžъkosrdi tęžьkosrъd Ampnn 63 4 0 root 1 тѩжькоср҃дı: Vьskǫjǫ Ⰲⱐⱄⰽⱘⱙ vъskǫjǫ vъskǫjǫ R 64 1 2 advmod wherefore do ye love vanity, and seek falsehood? Вьскѫѭ ljubite ⰾⱓⰱⰹⱅⰵ ljubite ljubja Vmip2si 64 2 0 root любıте 9 i suetьnaa ⱄⱆⰵⱅⱐⱀⰰⰰ suetъnaa sueten Anpny 64 3 2 obj 1 сѹетьнаа ï ⰺ i i C 64 4 5 cc ї ištete ⰹⱋⰵⱅⰵ ištete iskam Vmip2si 64 5 2 conj ıщете 9 je lъžję: ⰾⱏⰶⱗ: lъžę lъža Nfpnn 64 6 5 obj 1 лъжѩ: I Ⰺ i i C 65 1 2 cc But know ye that the Lord has done wondrous things for his holy one: 4:4 4 Ї uvědite ⱆⰲⱑⰴⰹⱅⰵ uvědite uvěděti Vmm-2pe 65 2 0 root ѹвѣдıте i i ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 65 3 4 mark ѣко udivi ⱆⰴⰹⰲⰹ udivi udivja Vmia3se 65 4 2 advcl ѹдıвı 5e-z i g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod Nmsny 65 5 6 nsubj г҃ь prěd҃na_go ⱂⱃⱑⰴ҃ⱀⰰ_ⰳⱁ prědnago preden Amsgy 65 6 4 obj 1 прѣд҃на_го svoego: ⱄⰲⱁⰵⰳⱁ: svoego svoi Amsgy 65 7 6 amod poss своего: Gь҃ Ⰳⱐ҃ gъ Gospod Nmsny 66 1 2 nsubj the Lord will hear me when I cry to him. Гь҃ uslъišitъ ⱆⱄⰾⱏⰹⱎⰹⱅⱏ uslyšitъ uslyšati Vmip3se 66 2 0 root ѹслꙑшıтъ 1e-h i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 66 3 2 obj 1 мѩ egda ⰵⰳⰴⰰ egda egda Pr 66 4 5 mark егда vьzovǫ ⰲⱐⰸⱁⰲⱘ vъzovǫ vъzъvati Vmip1se 66 5 2 advcl вьзовѫ 1e-h e kъ ⰽⱏ kъ k Sd 66 6 7 case къ nemu: ⱀⰵⰿⱆ: nemu toi Pp3msg 66 7 5 obl 1 немѹ: Gněvaīte Ⰳⱀⱑⰲⰰⰻⱅⰵ gněvaite gněvati Vmm-2pi 67 1 0 root Be ye angry, 4:5 5 Гнѣваите i ai sję ⱄⱗ sę se Px---a 67 2 1 expl сѩ a ⰰ a a C 68 1 3 cc and sin not; а ne ⱀⰵ ne ne Qz 68 2 3 advmod не sъgrěšaite ⱄⱏⰳⱃⱑⱎⰰⰹⱅⰵ sъgrěšaite sъgreša Vmm-2pi 68 3 0 root 1 съгрѣшаıте i ai ěže ⱑⰶⰵ ěže iže Pr-npn 69 1 2 mark feel compunction upon your beds for what ye say in your hearts. ѣже glte ⰳⰾⱅⰵ glte glagolati Vmip2pi 69 2 9 advcl глте 9 je vь ⰲⱐ vъ v Sl 69 3 4 case вь sr҃cixъ ⱄⱃ҃ⱌⰹⱈⱏ srcixъ sъrdce Nnpln 69 4 2 obl loc ср҃цıхъ (va)šixъ: (ⰲⰰ)ⱎⰹⱈⱏ: vašixъ vaš Ampgy 69 5 4 amod poss 1 (ва)шıхъ: Na Ⱀⰰ na na Sl 69 6 7 case На ložixъ ⰾⱁⰶⰹⱈⱏ ložixъ lože Nnpln 69 7 9 obl loc ложıхъ vašixъ ⰲⰰⱎⰹⱈⱏ vašixъ vaš Ampgy 69 8 7 amod poss вашıхъ umolitъ ⱆⰿⱁⰾⰹⱅⱏ umolitъ umolja Vmip3se 69 9 0 root ѹмолıтъ 1e-f i sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 69 10 9 expl 1 сѩ: Požьrěte Ⱂⱁⰶⱐⱃⱑⱅⰵ požъrěte požrěti Vmm-2pe 70 1 0 root Offer the sacrifice of righteousness, 4:6 6 Пожьрѣте i ě žrъtvǫ ⰶⱃⱏⱅⰲⱘ žrъtvǫ žertva Nfsan 70 2 1 obj жрътвѫ pravьdǫ: ⱂⱃⰰⰲⱐⰴⱘ: pravъdǫ pravda Nfsan 70 3 2 nmod 1 Bon.: pravьdy правьдѫ: Ī Ⰻ i i C 71 1 2 cc and trust in the Lord. И upьvaite ⱆⱂⱐⰲⰰⰹⱅⰵ upъvaite upъvati Vmm-2pi 71 2 0 root ѹпьваıте i ai na ⱀⰰ na na Sa 71 3 4 case на g҃ě: ⰳ҃ⱑ: gě Gospod Nmsgy 71 4 2 obl 1 г҃ѣ: Mnoźi ⰿⱀⱁⰷⰹ mnoźi mnog Ampnn 72 1 2 nsubj Many say, 4:7 7 Мноѕı gljǫtъ: ⰳⰾⱙⱅⱏ: gljǫtъ glagolati Vmip3pi 72 2 0 root глѭтъ: 9 je kъto ⰽⱏⱅⱁ kъto kъto Pq---n 73 1 2 nsubj Who will shew us good things? къто ěvitъ ⱑⰲⰹⱅⱏ ěvitъ javja Vmip3se 73 2 0 root 1 ѣвıтъ 1e-q-v i namъ ⱀⰰⰿⱏ namъ my Pp1-pd 73 3 2 obl iobj намъ blagaa: ⰱⰾⰰⰳⰰⰰ: blagaa blag Anpny 73 4 2 obj благаа: Znamena Ⰸⱀⰰⰿⰵⱀⰰ znamena znamenati Vmia3s 74 1 0 root the light of thy countenance, O Lord, has been manifested towards us. Знамена 5e-z a sję ⱄⱗ sę se Px---a 74 2 1 expl 1 сѩ na ⱀⰰ na na Sa 74 3 4 case на nasъ ⱀⰰⱄⱏ nasъ my Pp1-pgl 74 4 1 obl насъ světъ ⱄⰲⱑⱅⱏ světъ svět Nmsnn 74 5 1 nsubj свѣтъ lica ⰾⰹⱌⰰ lica lice Nnsgn 74 6 5 nmod лıца tvoego ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ tvoego tvoi Amsgy-n 74 7 6 amod poss твоего g҃i: ⰳ҃ⰹ: gi Gospod Nmsvi 74 8 7 vocative 1 г҃ı: dalь ⰴⰰⰾⱐ dalъ dam Vmp--se Amsnn 75 1 0 root Thou hast put gladness into my heart: 4:8 8 даль 5e-z aH esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 75 2 1 aux prf есı C veselъe ⰲⰵⱄⰵⰾⱏⰵ veselъe veselie Nnsnn 75 3 1 obj веселъе vь ⰲⱐ vъ v Sl 75 4 5 case вь sr҃dci ⱄⱃ҃ⰴⱌⰹ srdci sъrdce Nnsln 75 5 1 obl lat 2 Bon.: vъ srdce moe ср҃дцı moemъ ⰿⱁⰵⰿⱏ moemъ moi Amsly 75 6 5 amod poss 4a /img/pss/4a.jpg Ps 4-5 Ps 4-5 -4-5- моемъ Wtъ Ⱉⱅⱏ otъ ot Sg 76 1 2 case they have been satisfied with the fruit of their corn and wine and oil. Ѡтъ ploda ⱂⰾⱁⰴⰰ ploda plod Nmsgn 76 2 9 obl плода pьšeni_cję ⱂⱐⱎⰵⱀⰹ_ⱌⱗ pъšenicę pšenica Nfsgn 76 3 2 nmod 1 пьшенı_цѩ i ⰹ i i C 76 4 5 cc ı vina ⰲⰹⱀⰰ vina vino Nnsgn 76 5 3 conj вıна i ⰹ i i C 76 6 7 cc ı olěa ⱁⰾⱑⰰ olěa olěi Nmsgn 76 7 5 conj олѣа svoego ⱄⰲⱁⰵⰳⱁ svoego svoi Amsgy-n 76 8 2 amod poss своего umno_žišję ⱆⰿⱀⱁ_ⰶⰹⱎⱗ umnožišę umnoža Vmia3pe 76 9 0 root 1 ѹмно_жıшѩ 5e-z i sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 76 10 9 expl 1 сѩ: Vъ Ⰲⱏ vъ v Sl 77 1 2 case I will both lie down in peace and sleep: 4:9 9 Въ mirě ⰿⰹⱃⱑ mirě mir Nmsln 77 2 4 obl loc мıрѣ vьkupě ⰲⱐⰽⱆⱂⱑ vъkupě vъkupě R Nmsln 77 3 4 advmod вькѹпѣ usъnǫ ⱆⱄⱏⱀⱘ usъnǫ usъnǫti Vmip1se 77 4 0 root ѹсънѫ 1e-v ne ī ⰻ i i C 77 5 6 cc и poči_jǫ ⱂⱁⱍⰹ_ⱙ počijǫ počina Vmip1se 77 6 4 conj 1 почı_ѭ 1e-v ije ěkъ ⱑⰽⱏ ěkъ jako (2) C 78 1 7 cc for thou, Lord, only hast caused me to dwell securely. ѣкъ tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 78 2 7 nsubj тꙑ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 78 3 2 vocative г҃ı edinogo ⰵⰴⰹⱀⱁⰳⱁ edinogo edin Amsgy 78 4 8 amod едıного na ⱀⰰ na na Sa 78 5 6 case на upь_vanьe ⱆⱂⱐ_ⰲⰰⱀⱐⰵ upъvanъe upъvanie Nnsnn 78 6 7 obl 1 ѹпь_ванье vьselilъ ⰲⱐⱄⰵⰾⰹⰾⱏ vъselilъ vselja Vmp--se Amsnn 78 7 0 root вьселıлъ 5e-z i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 78 8 7 obj мѩ esi: ⰵⱄⰹ: esi sъm Vaip2si 78 9 7 aux prf 1 есı: C VЪ ⰂⰟ vъ v Sa 79 1 2 case (Title) For the end, a Psalm of David, 5:1 5 5 Ps 5: Give Ear to My Words 1 ВЪ KONCЬ ⰍⰑⰐⰜⰠ koncъ konec Nmsnn 79 2 5 obl КОНЦЬ O Ⱁ o o (2) Sl 79 3 4 case (Title) concerning her that inherits. О NASLADЪSTVUJǪŠTÌÌ ⰐⰀⰔⰎⰀⰄⰟⰔⰕⰂⰖⰩⰛⰉⰉ nasladъstvujǫšti naslědьstvovati A-snn Vmpp-s-a 79 4 5 obl НАСЛАДЪСТВОУѬШТІІ PSA_LMЪ ⰒⰔⰀ_ⰎⰏⰟ psalmъ psalm Nmsnn 79 5 0 root 1 ПСА_ЛМЪ [*d*] [·ⰴ·] d 5 Mc 79 6 5 punct [·д·] DA҃_DO҃_VЪ ⰄⰀ҃_ⰄⰑ҃_ⰂⰟ dadovъ Davidov Amsnn-n 79 7 5 amod poss 1 ДА҃_ДО҃_ВЪ Gl҃ъi Ⰳⰾ҃ⱏⰹ gly glagol Nmpan 80 1 3 obj Hearken to my words, O Lord, 5:2 2 Гл҃ꙑ moję ⰿⱁⱗ moę moi Ampay 80 2 1 amod poss моѩ vъuši ⰲⱏⱆⱎⰹ vъuši vъušiti Vmm-2se 80 3 0 root въѹшı p i g҃i: ⰳ҃ⰹ: gi Gospod Nmsvi 80 4 3 vocative г҃ı: Razu_měi Ⱃⰰⰸⱆ_ⰿⱑⰹ razuměi razumeja Vmm-2s 81 1 0 root attend to my cry. 1 Разѹ_мѣı p ěi zьvanъe ⰸⱐⰲⰰⱀⱏⰵ zъvanъe zъvanie Nnsnn 81 2 1 obj зьванъе moe: ⰿⱁⰵ: moe moi Ansny 81 3 1 amod poss мое: Vъnъmī Ⰲⱏⱀⱏⰿⰻ vъnъmi vъnęti Vmm-2se 82 1 0 root Attend to the voice of my supplication, my King, and my God: 1 5:3 3 Вънъми p i glasъ ⰳⰾⰰⱄⱏ glasъ glas Nmsnn 82 2 1 obj гласъ molitvъi ⰿⱁⰾⰹⱅⰲⱏⰹ molitvy molitva Nfsgn 82 3 2 nmod молıтвꙑ moeję: ⰿⱁⰵⱗ: moeę moi Afsgy 82 4 3 amod poss 1 моеѩ: Cr҃ju Ⱌⱃ҃ⱓ crju car Nmsvy Nmsdy 82 5 1 vocative Цр҃ю moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny 82 6 5 amod poss моı bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 82 7 5 appos бж҃е moi: ⰿⱁⰹ: moi moi Amsny 82 8 7 amod poss 1 моı: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 83 1 4 cc for to thee, O Lord, will I pray. Ѣко kъ ⰽⱏ kъ k Sd 83 2 3 case къ tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 83 3 4 obl iobj тебѣ pomoljǫ ⱂⱁⰿⱁⰾⱙ pomoljǫ pomolja Vmip1se 83 4 0 root помолѭ 1e-v i sję ⱄⱗ sę se Px---a 83 5 4 expl сѩ g҃i: ⰳ҃ⰹ: gi Gospod Nmsvi 83 6 4 vocative 1 г҃ı: jutro ⱓⱅⱃⱁ jutro utro R Nnsnn 84 1 2 advmod In the morning thou shalt hear my voice: 5:4
Elis.: zautra 4 ютро uslъiši ⱆⱄⰾⱏⰹⱎⰹ uslyši uslyšati Vmm-2se Vmia3se 84 2 0 root ѹслꙑшı 1e-f-p i glasъ ⰳⰾⰰⱄⱏ glasъ glas Nmsnn 84 3 2 obj гласъ moi: ⰿⱁⰹ: moi moi Amsny-n 84 4 3 amod poss 1 моı: jutro ⱓⱅⱃⱁ jutro utro R Nnsnn 85 1 2 advmod in the morning will I wait upon thee, ютро stanǫ ⱄⱅⰰⱀⱘ stanǫ stana Vmip1se 85 2 0 root станѫ 1e-v ne prědъ ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ pred Si 85 3 4 case прѣдъ tobojǫ ⱅⱁⰱⱁⱙ tobojǫ ty Pp2-si 85 4 2 obl 1 тобоѭ uzьrjǫ ⱆⰸⱐⱃⱙ uzъrjǫ uzrěti Vmip1se 86 1 0 root (and I) will look up (and see) 1 Pog.: i uzrę ѹзьрѭ 1e-f i Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 86 2 8 mark (that) thou art not a god that desires iniquity; 5:5 5 Ѣко b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 86 3 8 obl pred б҃ъ ne ⱀⰵ ne ne Qz 86 4 5 amod не xotję ⱈⱁⱅⱗ xotę xotěti Vmpp-sia Amsnn 86 5 3 acl хотѩ 9 i bezakonьě ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀⱐⱑ bezakonъě bezzakonie Nnsnn 86 6 5 obj безаконьѣ tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 86 7 8 nsubj 1 тꙑ esi: ⰵⱄⰹ: esi sъm Vmip2si 86 8 1 advcl есı: 9 C ne ⱀⰵ ne ne Qz 87 1 2 advmod neither shall the worker of wickedness dwell with thee. не priselitъ ⱂⱃⰹⱄⰵⰾⰹⱅⱏ priselitъ priseliti Vmip3se 87 2 0 root прıселıтъ 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 87 3 2 expl сѩ kъ ⰽⱏ kъ k Sd 87 4 5 case къ te_bě ⱅⰵ_ⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 87 5 2 obl 1 те_бѣ lǫ(ka)vъi: ⰾⱘ(ⰽⰰ)ⰲⱏⰹ: lǫkavy lukav Amsny 87 6 2 nsubj лѫ(ка)вꙑ: Ni Ⱀⰹ ni ni C 88 1 2 cc Neither shall the transgressors continue in thy sight: 5:6 6 Нı prěbǫdǫtъ ⱂⱃⱑⰱⱘⰴⱘⱅⱏ prěbǫdǫtъ prebъda Vmip3se 88 2 0 root 1 прѣбѫдѫтъ 1e-f e že ⰶⰵ že že Qg 88 3 2 cc же zakonoprěstǫpьnici ⰸⰰⰽⱁⱀⱁⱂⱃⱑⱄⱅⱘⱂⱐⱀⰹⱌⰹ zakonoprěstǫpъnici zakonoprěstǫpьnik Nmpny 88 4 2 nsubj 1 законопрѣстѫпьнıцı prědъ ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ pred Si 88 5 6 case прѣдъ očīma ⱁⱍⰻⰿⰰ očima oko Nnddn 88 6 2 obl очима tvoima: ⱅⰲⱁⰹⰿⰰ: tvoima tvoi Anddy 88 7 6 amod poss 2 твоıма: Vъznenavidě Ⰲⱏⰸⱀⰵⱀⰰⰲⰹⰴⱑ vъznenavidě vъznenavidja Vmia3se 89 1 0 root 4b /img/pss/4b.jpg thou hatest all them that work iniquity. Ps 5 Ps 5 -5- Възненавıдѣ 5e-z ě vьsję ⰲⱐⱄⱗ vъsę vse Ampay 89 2 3 amod det вьсѩ tvorję_štjęję ⱅⰲⱁⱃⱗ_ⱋⱗⱗ tvoręštęę tvorja Vmpp-pia Ampay 89 3 1 acl obj 1 творѩ_щѩѩ 9 i bezakonenьe: ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀⰵⱀⱐⰵ: bezakonenъe bezzakonie Nnsnn 89 4 3 obj безаконенье: Pogubīšī Ⱂⱁⰳⱆⰱⰻⱎⰻ pogubiši pogubja Vmip2se 90 1 0 root Thou wilt destroy all that speak falsehood: 1 5:7 7 Погѹбиши 1e-v i vьsję ⰲⱐⱄⱗ vъsę vse Ampay 90 2 3 amod det вьсѩ gl҃jǫštjęję[štjęję] ⰳⰾ҃ⱙⱋⱗⱗ[ⱋⱗⱗ] gljǫštęęštęę glagolati Vmpp-pia Ampay 90 3 1 acl obj 1 гл҃ѭщѩѩ[щѩѩ] 9 i (...) (...) ... - X 90 4 1 punct (...) lъžǫ: ⰾⱏⰶⱘ: lъžǫ lъža Nfsan 90 5 3 obj 1 лъжѫ: Mǫžъ ⰿⱘⰶⱏ mǫžъ mъž Nmsny 91 1 5 nsubj The bloody and deceitful man is disgusting to the Lord. Brenton: the Lord abhors the bloody and deceitful man. Мѫжъ krivъ ⰽⱃⰹⰲⱏ krivъ kriv Amsnn 91 2 1 amod Pog.: krъvii, Bon.: krivъ крıвъ i ⰹ i i C 91 3 4 cc ı lъživъ ⰾⱏⰶⰹⰲⱏ lъživъ lъživ Amsnn 91 4 2 conj лъжıвъ mrъ_zitъ ⰿⱃⱏ_ⰸⰹⱅⱏ mrъzitъ mrьzěti Vmip3si 91 5 0 root 1 мръ_зıтъ 9 i gv҃i: ⰳⰲ҃ⰹ: gvi Gospod Nmsdu 91 6 5 obl iobj гв҃ı: Azъ Ⰰⰸⱏ azъ az Pp1-sn 92 1 6 nsubj But I will enter into thine house in the multitude of thy mercy: 5:8 8 Азъ že ⰶⰵ že že Qg 92 2 6 cc же množъ_stvomъ ⰿⱀⱁⰶⱏ_ⱄⱅⰲⱁⰿⱏ množъstvomъ množestvo Nnsin 92 3 6 obl 1 множъ_ствомъ milosti ⰿⰹⰾⱁⱄⱅⰹ milosti milost Nfsgn 92 4 3 nmod мıлостı tvo(e)ję: ⱅⰲⱁ(ⰵ)ⱗ: tvoeę tvoi Afsgy 92 5 4 amod poss 1 тво(е)ѩ: vьnidǫ ⰲⱐⱀⰹⰴⱘ vъnidǫ vъniti Vmip1se 92 6 0 root вьнıдѫ 1e-f e vь ⰲⱐ vъ v Sa 92 7 8 case вь domъ ⰴⱁⰿⱏ domъ dom Nmsnn 92 8 6 obl lat домъ tvoi: ⱅⰲⱁⰹ: tvoi tvoi Amsny-n 92 9 8 amod poss 1 твоı: Poklonjǫ Ⱂⱁⰽⰾⱁⱀⱙ poklonjǫ poklonja Vmip1se 93 1 0 root I will worship in thy fear toward thy holy temple. Поклонѭ 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 93 2 1 expl сѩ kъ ⰽⱏ kъ k Sd 93 3 4 case къ cr҃kvi ⱌⱃ҃ⰽⰲⰹ crkvi cъrkva Nfsdn 93 4 1 obl цр҃квı st҃ěi ⱄⱅ҃ⱑⰹ stěi svęt Afsdy 93 5 4 amod 1 ст҃ѣı tvoei ⱅⰲⱁⰵⰹ tvoei tvoi Afsdy 93 6 4 amod poss твоеı vь ⰲⱐ vъ v Sl 93 7 8 case вь st(r)asě ⱄⱅ(ⱃ)ⰰⱄⱑ strasě strax Nmsln 93 8 1 obl loc ст(р)асѣ tvoemъ: ⱅⰲⱁⰵⰿⱏ: tvoemъ tvoi Amsly 93 9 8 amod poss 1 твоемъ: Gi҃ Ⰳⰹ҃ gi Gospod Nmsvi 94 1 2 vocative Lead me, O Lord, 5:9 9 Гı҃ navede ⱀⰰⰲⰵⰴⰵ navede naveda Vmia3ser 94 2 0 root Elis.: nastavi, gr.LXX: 2sg.aor.imp наведе 5e-z e navede ⱀⰰⰲⰵⰴⰵ navede naveda Vmia3ser 95 1 0 root lead me, наведе 5e-z e mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 95 2 1 obj 1 мѩ Navede Ⱀⰰⰲⰵⰴⰵ navede naveda Vmia3ser 96 1 0 root lead me in thy righteousness because of mine enemies; Наведе 5e-z e mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 96 2 1 obj мѩ na ⱀⰰ na na Sa 96 3 4 case на pravъdǫ ⱂⱃⰰⰲⱏⰴⱘ pravъdǫ pravda Nfsan 96 4 1 obl 1 правъдѫ tvoǫˇ ⱅⰲⱁⱘ̆ tvoǫ tvoi Afsay 96 5 4 amod poss твоѫ̆ vragъ ⰲⱃⰰⰳⱏ vragъ vrag Nmpgy 96 6 1 obl врагъ moīxъˇ ⰿⱁⰻⱈⱏ̆ moixъ moi Ampgy 96 7 6 amod poss 1 моихъ̆ radī ⱃⰰⰴⰻ radi radi Sg 96 8 6 case ради īspravī ⰻⱄⱂⱃⰰⰲⰻ ispravi izpravja Vmm-2se Vmia3se 97 1 0 root make my way plain before thy face. исправи 5e-z-p i prědъ ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ pred Si 97 2 3 case прѣдъ tobo_ǫ ⱅⱁⰱⱁ_ⱘ toboǫ ty Pp2-si 97 3 1 obl 1 тобо_ѫ pǫtъ ⱂⱘⱅⱏ pǫtъ pǫt Nmsni 97 4 1 obj пѫтъ moī- ⰿⱁⰻ- moi moi Amsny-n 97 5 4 amod poss 1 мои- Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 98 1 2 cc For there is no truth in their mouth; 5:10 10 Ѣко něstъ ⱀⱑⱄⱅⱏ něstъ sъm Vmip3si Qz 98 2 0 root нѣстъ 9 C vъ ⰲⱏ vъ v Sl 98 3 4 case въ ustěxъ ⱆⱄⱅⱑⱈⱏ ustěxъ usta Nnpln 98 4 2 obl loc ѹстѣхъ īxъ ⰻⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 98 5 4 nmod poss 1 ихъ īstīnъi- ⰻⱄⱅⰻⱀⱏⰹ- istiny istina Nfsgn 98 6 2 nsubj истинꙑ- Srd҃ce Ⱄⱃⰴ҃ⱌⰵ srdce sъrdce Nnsnn 99 1 4 nsubj their heart is vain; Срд҃це ixъ ⰹⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 99 2 1 nmod poss ıхъ su_etъno ⱄⱆ_ⰵⱅⱏⱀⱁ suetъno sueten Ansnn 99 3 4 obl pred 1 сѹ_етъно estъ: ⰵⱄⱅⱏ: estъ sъm Vmip3si 99 4 0 root естъ: 9 C Grobъ Ⰳⱃⱁⰱⱏ grobъ grob Nmsnn 100 1 3 nmod pred their throat is an open sepulchre; 1 Гробъ otvrъstъ ⱁⱅⰲⱃⱏⱄⱅⱏ otvrъstъ otvrěsti Amsnn-n Vmpa-se 100 2 1 amod отвръстъ grъtani ⰳⱃⱏⱅⰰⱀⰹ grъtani grъtan Nmpni 100 3 0 root грътанı ī_xъ: ⰻ_ⱈⱏ: ixъ tě Pp3-pg 100 4 3 nmod poss 1 и_хъ: Jęzъīkъī Ⱗⰸⱏⰻⰽⱏⰻ ęzyky ezik Nmpan 101 1 3 obl with their tongues they have used deceit. Ѩзъикъи svoī_mī ⱄⰲⱁⰻ_ⰿⰻ svoimi svoi Ampiy 101 2 1 amod 1 свои_ми lьštaaxǫ: ⰾⱐⱋⰰⰰⱈⱘ: lъštaaxǫ lъstja Vmii3pi 101 3 0 root gr.LXX: 3pl.aor льщаахѫ: 3 a Sǫdī Ⱄⱘⰴⰻ sǫdi sъdja Vmm-2s 102 1 0 root Judge (them,) 5:11 11 Сѫди p i i ⰹ i i C 103 1 3 cc let them fail of their counsels: 2 gr.LXX: 3pl.aor.pass.imp ı Da Ⰴⰰ da da C 103 2 3 aux opt 5a /img/pss/5a.jpg Ps 5-6 Ps 5-6 -5-6- Да otъpadnǫtъ ⱁⱅⱏⱂⰰⰴⱀⱘⱅⱏ otъpadnǫtъ otpadna Vmip3se 103 3 0 root отъпаднѫтъ u ne otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 103 4 5 case отъ mъisle_ī ⰿⱏⰹⱄⰾⰵ_ⰻ myslei misъl Nfpgn 103 5 3 obl abl 1 мꙑсле_и svoixъ: ⱄⰲⱁⰹⱈⱏ: svoixъ svoi Afpgy 103 6 5 amod poss своıхъ: Po Ⱂⱁ po po Sd 104 1 2 case cast them out according to the abundance of their ungodliness; По mьnožьstvu ⰿⱐⱀⱁⰶⱐⱄⱅⰲⱆ mъnožъstvu množestvo Nnsdn 104 2 5 obl 1 мьножьствѹ nečьsti ⱀⰵⱍⱐⱄⱅⰹ nečъsti nečьst Nfsgi 104 3 2 nmod нечьстı (ī)xъ: (ⰻ)ⱈⱏ: ixъ tě Pp3-pg 104 4 3 nmod poss (и)хъ: Vъirini Ⰲⱏⰹⱃⰹⱀⰹ vyrini vyrinǫti Vmm-2se 104 5 0 root Вꙑрıнı p-u ni ję ⱗ ę tě Pp3mpa Pp3fpn 104 6 5 obj 1 ѩ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 105 1 2 cc for they have provoked thee, O Lord. ѣко progněvašję ⱂⱃⱁⰳⱀⱑⰲⰰⱎⱗ progněvašę progněvati Vmia3p 105 2 0 root прогнѣвашѩ 5-5e-z a tję ⱅⱗ tę ty Pp2-sa 105 3 2 obj тѩ g҃i: ⰳ҃ⰹ: gi Gospod Nmsvi 105 4 2 vocative 1 г҃ı: I Ⰺ i i C 106 1 2 cc But let all that trust on thee be glad in thee: 5:12
gr.LXX: 3pl.fut 12 Ї vьzveseljętъ ⰲⱐⰸⰲⰵⱄⰵⰾⱗⱅⱏ vъzveselętъ vъzveseliti Vmip3pe 106 2 0 root вьзвеселѩтъ 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 106 3 2 expl сѩ vьsi ⰲⱐⱄⰹ vъsi vse Ampny 106 4 5 amod det 1 вьсı upьvajǫštiī ⱆⱂⱐⰲⰰⱙⱋⰹⰻ upъvajǫštii upъvati Vmpp-pia Ampny 106 5 2 acl nsubj ѹпьваѭщıи 9 aje na ⱀⰰ na na Sa 106 6 7 case на tję: ⱅⱗ: tę ty Pp2-sa 106 7 5 obl тѩ: Vъ Ⰲⱏ vъ v Sa 107 1 2 case they shall exult for ever, Въ vě_kъ ⰲⱑ_ⰽⱏ věkъ vek Nmsnn 107 2 3 obl 1 вѣ_къ vъzdradujǫtъ ⰲⱏⰸⰴⱃⰰⰴⱆⱙⱅⱏ vъzdradujǫtъ vъzradvam Vmip3pe 107 3 0 root въздрадѹѭтъ 1e-f uje sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 107 4 3 expl сѩ: I Ⰺ i i C 108 1 2 cc and thou shalt dwell among them; Ї vъ_selīši ⰲⱏ_ⱄⰵⰾⰻⱎⰹ vъseliši vselja Vmip2se 108 2 0 root 1 въ_селишı 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 108 3 2 expl сѩ vь ⰲⱐ vъ v Sa 108 4 5 case вь nję: ⱀⱗ: nę tě Pp3mpa 108 5 2 obl lat нѩ: Ī Ⰻ i i C 109 1 2 cc and all that love thy name shall rejoice in thee. И poxva_ljętъ ⱂⱁⱈⰲⰰ_ⰾⱗⱅⱏ poxvalętъ poxvalja Vmip3pe 109 2 0 root 1 похва_лѩтъ 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 109 3 2 expl сѩ tobojǫ ⱅⱁⰱⱁⱙ tobojǫ ty Pp2-si 109 4 2 obl тобоѭ ljubjęšti_i ⰾⱓⰱⱗⱋⰹ_ⰹ ljubęštii ljubja Vmpp-pia Ampny 109 5 2 acl nsubj 1 Likely a haplography with for an adjectival m.pl long form (as in 2:12). Pog.: ljubęštei, Elis.: ljubęštii любѩщı_ı 9 i (i)mję (ⰹ)ⰿⱗ imę ime Nnsnn 109 6 5 obj (ı)мѩ tvoe: ⱅⰲⱁⰵ: tvoe tvoi Ansny 109 7 6 amod poss 1 твое: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 110 1 3 cc For thou, Lord, shalt bless the righteous: 5:13 13 Ѣко tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 110 2 3 nsubj тꙑ bl҃gsīši ⰱⰾ҃ⰳⱄⰻⱎⰹ blgsiši blagoslovestiti Vmip2s 110 3 0 root бл҃гсишı 1e-9-f i pravedъnika ⱂⱃⰰⰲⰵⰴⱏⱀⰹⰽⰰ pravedъnika pravednik Nmsgy 110 4 3 obj праведънıка g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 110 5 3 vocative 1 г҃ı Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 111 1 2 mark thou hast compassed us as with a shield of favour. Ѣко štito[to]mъ ⱋⰹⱅⱁ[ⱅⱁ]ⰿⱏ štitomъ štit Nmsin 111 2 4 advcl щıто[то]мъ blagovolenьě ⰱⰾⰰⰳⱁⰲⱁⰾⰵⱀⱐⱑ blagovolenъě blagovolenie Nnsgn 111 3 2 nmod 1 благоволеньѣ věnьčalъ ⰲⱑⱀⱐⱍⰰⰾⱏ věnъčalъ venčaja Vmp--s Amsnn 111 4 0 root вѣньчалъ 5e-z a nъi ⱀⱏⰹ ny nie Pp1-pa 111 5 4 obj нꙑ esi: ⰵⱄⰹ: esi sъm Vaip2si 111 6 4 aux prf есı: C VЪ ⰂⰟ vъ v Sa 112 1 2 case (Title) For the End, a Psalm of David among the Hymns for the eighth. 6:1 6 6 Ps 6: Do Not Rebuke Me in Your Anger 1 ВЪ KONECЬ ⰍⰑⰐⰅⰜⰠ konecъ konec Nmsnn 112 2 8 obl КОНЕЦЬ VЬ ⰂⰠ vъ v Sl 112 3 5 case 1 ВЬ [*e*] [·ⰵ·] e 6 Mc 112 4 8 punct [·е·] PĚNÌÌXЪ ⰒⰡⰐⰉⰉⰘⰟ pěniixъ penie Nnpln 112 5 8 obl ПѢНІІХЪ O Ⱁ o o (2) Sl 112 6 7 case О OSMĚÌ ⰑⰔⰏⰡⰉ osměi osmi Afsdy 112 7 8 obl Unclear what is meant: and 8th day, or hour, or tone? Or an 8-stringed instrument? ОСМѢІ PSALMЪ ⰒⰔⰀⰎⰏⰟ psalmъ psalm Nmsnn 112 8 0 root ПСАЛМЪ DA҃DV҃Ъ: ⰄⰀ҃ⰄⰂ҃Ⱏ: dadvъ Davidov Amsnn-n 112 9 8 amod poss 1 ДА҃ДВ҃Ъ: Gi҃ Ⰳⰹ҃ gi Gospod Nmsvi 113 1 5 vocative O Lord, rebuke me not in thy wrath, 6:2 2 Гı҃ ne ⱀⰵ ne ne Qz 113 2 3 amod не ěrostijǫ ⱑⱃⱁⱄⱅⰹⱙ ěrostijǫ jarost Nfsii 113 3 5 obl ѣростıѭ tvoejǫ ⱅⰲⱁⰵⱙ tvoejǫ tvoi Afsiy 113 4 3 amod poss твоеѭ obli_či ⱁⰱⰾⰹ_ⱍⰹ obliči obličiti Vmm-2se 113 5 0 root 1 облı_чı p i mne: ⰿⱀⰵ: mne az Pp1-sg Pp1-sd 113 6 5 obj мне: Ni Ⱀⰹ ni ni C 114 1 4 cc neither chasten me in thine anger. Нı gněvomъ ⰳⱀⱑⰲⱁⰿⱏ gněvomъ gněv Nmsin 114 2 4 obl гнѣвомъ tvoimъ ⱅⰲⱁⰹⰿⱏ tvoimъ tvoi Amsiy 114 3 2 amod poss 1 твоıмъ pokaži ⱂⱁⰽⰰⰶⰹ pokaži pokaža Vmm-2se 114 4 0 root покажı p i mene: ⰿⰵⱀⰵ: mene az Pp2-sg 114 5 4 obj 1 мене: Pomīluī Ⱂⱁⰿⰻⰾⱆⰻ pomilui pomilvam Vmm-2se 115 1 0 root Pity me, O Lord; 6:3 3 Помилѹи p ui mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 115 2 1 obj мѩ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 115 3 1 vocative г҃ı ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 116 1 3 cc for I am weak: ѣко nemoštenъ ⱀⰵⰿⱁⱋⰵⱀⱏ nemoštenъ nemošten Amsnn 116 2 3 obl pred 1 немощенъ esmъ: ⰵⱄⰿⱏ: esmъ sъm Vmip1si 116 3 0 root есмъ: 9 C Ī Ⰻ i i C 117 1 2 cc heal me, O Lord; И iscělī ⰹⱄⱌⱑⰾⰻ iscěli izcelja Vmm-2se 117 2 0 root ıсцѣли p i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 117 3 2 obj мѩ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 117 4 2 vocative 1 г҃ı ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 118 1 2 cc for my bones are vexed. ѣко sъmjęšję ⱄⱏⰿⱗⱎⱗ sъmęšę sъmęsti Vmia3pe 118 2 0 root съмѩшѩ 5e-z s sję ⱄⱗ sę se Px---a 118 3 2 expl сѩ kosti ⰽⱁⱄⱅⰹ kosti kost Nfpni 118 4 2 nsubj костı moję: ⰿⱁⱗ: moę moi Afpny 118 5 4 amod poss 1 моѩ: I Ⰺ i i C 119 1 4 cc My soul also is grievously vexed: 6:4 4 Ї dš҃a ⰴⱎ҃ⰰ dša duša Nfsny 119 2 4 nsubj дш҃а moě ⰿⱁⱑ moě moi Afsny 119 3 2 amod poss моѣ sъmjęte ⱄⱏⰿⱗⱅⰵ sъmęte sъmęsti Vmia3ser 119 4 0 root съмѩте 5e-z e sję ⱄⱗ sę se Px---a 119 5 4 expl сѩ źělo: ⰷⱑⰾⱁ: źělo zělo R 119 6 4 advmod 1 ѕѣло: I Ⰺ i i C 120 1 4 cc but thou, O Lord, how long? Ї tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 120 2 4 nsubj тꙑ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 120 3 2 vocative г҃ı dokolě- ⰴⱁⰽⱁⰾⱑ- dokolě dokole R Nmsgn 120 4 0 root 2 доколѣ- Obrati Ⱁⰱⱃⰰⱅⰹ Obrati obratja Vmm-2se 121 1 0 root 5b /img/pss/5b.jpg Return, O Lord, deliver my soul: 6:5 Ps 6 Ps 6 -6- 5 Обратı p i g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 121 2 1 vocative г҃ı ïzbavi ⰺⰸⰱⰰⰲⰹ izbavi izbavja Vmm-2se 121 3 1 appos їзбавı p i dš҃ǫ ⰴⱎ҃ⱘ dšǫ duša Nfsay 121 4 1 obj дш҃ѫ mojǫ: ⰿⱁⱙ: mojǫ moi Afsay 121 5 4 amod poss 1 моѭ: Sp҃i Ⱄⱂ҃ⰹ spi spasja Vmm-2se 122 1 0 root save me for thy mercyʹs sake. Сп҃ı p i (mję) (ⰿⱗ) mę az Pp1-sa 122 2 1 obj Cf. Pog./Bon. мѩ milosti ⰿⰹⰾⱁⱄⱅⰹ milosti milost Nfsgi 122 3 1 obl мıлостı tvoeję ⱅⰲⱁⰵⱗ tvoeę tvoi Afsgy 122 4 3 amod poss твоеѩ radi: ⱃⰰⰴⰹ: radi radi Sg 122 5 3 case 1 радı: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 123 1 2 cc For in death no man remembers thee: 6:6 6 Ѣко něstъ ⱀⱑⱄⱅⱏ něstъ sъm Vmip3si Qz 123 2 0 root нѣстъ 9 C vъ ⰲⱏ vъ v Sl 123 3 4 case въ sъmrъti ⱄⱏⰿⱃⱏⱅⰹ sъmrъti smъrt Nfsgi 123 4 2 obl съмрътı po_mīnajęī ⱂⱁ_ⰿⰻⱀⰰⱗⰻ pominaęi pomina Vmpp-sia Amsny 123 5 2 advcl csubj 1 по_минаѩи 9 aje tebe: ⱅⰵⰱⰵ: tebe ty Pp2-sg 123 6 5 obj тебе: Vъ Ⰲⱏ vъ v Sl 124 1 2 case and who will give thee thanks in Hades? Въ adě ⰰⰴⱑ adě ad Nmsln 124 2 5 obl loc адѣ že ⰶⰵ že že Qg 124 3 5 cc же kъ_to ⰽⱏ_ⱅⱁ kъto kъto Pq---n 124 4 5 nsubj 1 къ_то īspověstъ ⰻⱄⱂⱁⰲⱑⱄⱅⱏ ispověstъ ispověděti Vmip3se 124 5 0 root исповѣстъ 1e-v-h C sję ⱄⱗ sę se Px---a 124 6 5 expl сѩ tebě: ⱅⰵⰱⱑ: tebě ty Pp2-sdl 124 7 5 obl iobj 1 тебѣ: Utrudixъ Ⱆⱅⱃⱆⰴⰹⱈⱏ Utrudixъ utruditi Vmia1se 125 1 0 root I am wearied with my groaning; 6:7 7 ОУтрѹдıхъ 5e-z i sję ⱄⱗ sę se Px---a 125 2 1 expl сѩ vъzdъixanь_em ⰲⱏⰸⰴⱏⰹⱈⰰⱀⱐ_ⰵⰿ vъzdyxanъem vъzdyxanie Nnsin 125 3 1 obl 1 въздꙑхань_ем (m)oimъ: (ⰿ)ⱁⰹⰿⱏ: moimъ moi Amsiy 125 4 3 amod poss (м)оıмъ: Īzmъijǫ Ⰻⰸⰿⱏⰹⱙ izmyjǫ izmija Vmip1se 126 1 0 root I shall wash my bed every night; imperfective iz-future? Измꙑѭ 1e-7e-f ije na ⱀⰰ na na Sa 126 2 4 case на vьsě_kǫ ⰲⱐⱄⱑ_ⰽⱘ vъsěkǫ vsěki Afsay 126 3 4 amod det 1 вьсѣ_кѫ noštъ ⱀⱁⱋⱏ noštъ nošt Nfsni 126 4 1 obl нощъ lože ⰾⱁⰶⰵ lože lože Nnsnn 126 5 1 obj ложе moe: ⰿⱁⰵ: moe moi Ansny 126 6 5 amod poss мое: slъzami ⱄⰾⱏⰸⰰⰿⰹ slъzami sъlza Nfpin 127 1 5 obl I shall water my couch with tears. 1 слъзамı moimi ⰿⱁⰹⰿⰹ moimi moi Afpiy 127 2 1 amod poss моıмı posteljǫ ⱂⱁⱄⱅⰵⰾⱙ posteljǫ postelja Nfsan 127 3 5 obj постелѭ mojǫ ⰿⱁⱙ mojǫ moi Afsay 127 4 3 amod poss моѭ umočjǫ: ⱆⰿⱁⱍⱙ: umočjǫ umočiti Vmip1se 127 5 0 root 1 ѹмочѭ: 1e-7e-f i Sъmjęte Ⱄⱏⰿⱗⱅⰵ sъmęte sъmęsti Vmia3ser 128 1 0 root Mine eye is troubled because of my wrath; 6:8 8 Съмѩте 5e-z e sję ⱄⱗ sę se Px---a 128 2 1 expl сѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 128 3 4 case отъ ěrosti ⱑⱃⱁⱄⱅⰹ ěrosti jarost Nfsgi 128 4 1 obl ѣростı oko ⱁⰽⱁ oko oko Nnsnn 128 5 1 nsubj око moe: ⰿⱁⰵ: moe moi Ansny 128 6 5 amod poss 1 мое: Obetъšaxъ Ⱁⰱⰵⱅⱏⱎⰰⱈⱏ Obetъšaxъ obetъšati Vmia1s 129 1 0 root I am worn out because of all my enemies. Обетъшахъ 5e-z a vъ ⰲⱏ vъ v Sl 129 2 4 case въ vьsěxъ ⰲⱐⱄⱑⱈⱏ vъsěxъ vse Ampgy 129 3 4 amod det вьсѣхъ vraźěxъ ⰲⱃⰰⰷⱑⱈⱏ vraźěxъ vrag Nmply 129 4 1 obl 1 враѕѣхъ moixъ: ⰿⱁⰹⱈⱏ: moixъ moi Ampgy 129 5 4 amod poss 1 моıхъ: Otъstǫpīte Ⱁⱅⱏⱄⱅⱘⱂⰻⱅⰵ Otъstǫpite otstъpja Vmm-2pe 130 1 0 root Depart from me, all ye that work iniquity; 6:9 9 Отъстѫпите i i otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 130 2 3 case отъ mne ⰿⱀⰵ mne az Pp2-sg Pp1-sd 130 3 1 obl abl мне vьsi ⰲⱐⱄⰹ vъsi vse Ampny 130 4 5 amod det вьсı tvo_rjęštei ⱅⰲⱁ_ⱃⱗⱋⰵⰹ tvoręštei tvorja Vmpp-pia Ampny 130 5 1 advcl vocative 1 тво_рѩщеı 9 i bezakonnъe: ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀⱀⱏⰵ: bezakonnъe bezzakonie Nnsnn 130 6 5 obj безаконнъе: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 131 1 2 cc for the Lord has heard the voice of my weeping. Ѣко uslъi_ša ⱆⱄⰾⱏⰹ_ⱎⰰ uslyša uslyšati Vmia3se 131 2 0 root 1 ѹслꙑ_ша 5e-z ě g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod Nmsny 131 3 2 nsubj г҃ь glasъ ⰳⰾⰰⱄⱏ glasъ glas Nmsnn 131 4 2 obj гласъ plača ⱂⰾⰰⱍⰰ plača plač Nmsgn 131 5 4 nmod плача moego: ⰿⱁⰵⰳⱁ: moego moi Amsgy-n 131 6 5 amod poss 1 моего: Uslъiša Ⱆⱄⰾⱏⰹⱎⰰ Uslyša uslyšati Vmia3se 132 1 0 root The Lord has hearkened to my petition; 6:10 10 ОУслꙑша 5e-z ě g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod Nmsny 132 2 1 nsubj г҃ь molitvǫ ⰿⱁⰾⰹⱅⰲⱘ molitvǫ molitva Nfsan 132 3 1 obj молıтвѫ mojǫ: ⰿⱁⱙ: mojǫ moi Afsay 132 4 3 amod poss 1 моѭ: g҃ъ ⰳ҃ⱏ gъ Gospod Nmsny 133 1 4 nsubj the Lord has accepted my prayer. г҃ъ molenьe ⰿⱁⰾⰵⱀⱐⰵ molenъe molenie Nnsnn 133 2 4 obj моленье moe ⰿⱁⰵ moe moi Ansny 133 3 2 amod poss мое prijętъ: ⱂⱃⰹⱗⱅⱏ: priętъ priema Vmia3se 133 4 0 root 1 прıѩтъ: 5e-z eN Da Ⰴⰰ da da C 134 1 2 aux opt Let all mine enemies be put to shame and sore troubled: 6:11
gr.LXX: 3pl.aor.pass.opt
Kral.: nechažť se zastydí a předěsí 11 Да postъidjętъ ⱂⱁⱄⱅⱏⰹⰴⱗⱅⱏ postydętъ postyděti Vmip3pe 134 2 0 root постꙑдѩтъ u i sję ⱄⱗ sę se Px---a 134 3 2 expl сѩ i ⰹ i i C 134 4 5 cc ı sъmjętǫ_tъ ⱄⱏⰿⱗⱅⱘ_ⱅⱏ sъmętǫtъ sъmęsti Vmip3pe 134 5 2 conj 1 съмѩтѫ_тъ u e sję ⱄⱗ sę se Px---a 134 6 5 expl сѩ vьsi ⰲⱐⱄⰹ vъsi vse Ampny 134 7 8 amod det вьсı vraźi ⰲⱃⰰⰷⰹ vraźi vrag Nmpny 134 8 2 nsubj враѕı moi: ⰿⱁⰹ: moi moi Ampny 134 9 8 amod poss моı: Vъ_zvratjętъ Ⰲⱏ_ⰸⰲⱃⰰⱅⱗⱅⱏ vъzvratętъ vъzvratiti Vmip3pe 135 1 0 root opt let them be turned back and grievously put to shame speedily. 1 Elis.: da vozvratęt+sę - the auxiliary in previous sentence seems to suffice in OCS for such chains of curses or prayers. Въ_звратѩтъ u i sję ⱄⱗ sę se Px---a 135 2 1 expl сѩ i ⰹ i i C 135 3 4 cc ı ustъidjętъ ⱆⱄⱅⱏⰹⰴⱗⱅⱏ ustydętъ ustyděti Vmip3pe 135 4 1 conj 1 ѹстꙑдѩтъ u i sję ⱄⱗ sę se Px---a 135 5 4 expl сѩ źělo ⰷⱑⰾⱁ źělo zělo R 135 6 1 advmod ѕѣло vь+ ⰲⱐ₊ vъ v Sl 135 7 8 case вь+ skorě: ⱄⰽⱁⱃⱑ: skorě skoro R Nnsln 135 8 1 advmod скорѣ: SLAVA: ⰔⰎⰀⰂⰀ: slava slava Nfsnn 136 1 0 root (Title) Glory! 2 7:1 7 Ps 7: I Take Refuge in You 1 СЛАВА: PSALMЪ ⰒⰔⰀⰎⰏⰟ paslmъ psalm Nmsnn 137 1 0 root 6a /img/pss/6a.jpg (Title) A Psalm of David, which he sang to the Lord because of the words of Chusi the Benjamite. Ps 7 Ps 7 7 -7- ПСАЛМЪ DADOVЪ: ⰄⰀⰄⰑⰂⰟ: dadovъ Davidov Amsnn-n 137 2 1 amod poss ДАДОВЪ: ÏŽE ⰊⰆⰅ iže iže Pr-msn 137 3 4 mark ЇЖЕ PĚTЪ ⰒⰡⰕⰟ pětъ peja Vmia3s 137 4 1 acl ПѢТЪ 5 eH GV҃Ì ⰃⰂ҃Ⰹ gvi Gospod Nmsdu 137 5 4 obl iobj 1 ГВ҃І O Ⱁ o o (2) Sl 137 6 7 case О SLOVESEXЪ ⰔⰎⰑⰂⰅⰔⰅⰘⰟ slovesexъ slovo Nnpln 137 7 4 obl СЛОВЕСЕХЪ SUSĪÌĪĚXЪ: ⰔⰖⰔⰋⰉⰋⰡⰘⰟ: susiiiěxъ Xusiev Ampln 137 8 7 amod poss Elis.: xusievyxъ
NIV: Cush the Benjamite СОУСИІИѢХЪ: SNA҃ ⰔⰐⰀ҃ sna sin Nmsau 137 9 8 appos СНА҃ NEŽE_NÌĪNA: ⰐⰅⰆⰅ_ⰐⰉⰋⰐⰀ: neženiina Veniaminь Amsgn 137 10 9 amod poss 1 НЕЖЕ_НІИНА: --- --- --- - X 137 11 10 punct 1 --- [*ž*] [·ⰶ·] ž 7 Mc 137 12 1 punct [·ж·] Gi҃ Ⰳⰹ҃ gi Gospod Nmsvi 138 1 6 vocative O Lord my God, in thee have I trusted: 7:2 2 Гı҃ bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 138 2 1 appos бж҃е moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny 138 3 2 amod poss моı na ⱀⰰ na na Sa 138 4 5 case на tję ⱅⱗ tę ty Pp2-sa 138 5 6 obl тѩ upьvaxъ ⱆⱂⱐⰲⰰⱈⱏ upъvaxъ upъvati Vmia1si 138 6 0 root ѹпьвахъ 1-5 a sp҃i ⱄⱂ҃ⰹ spi spasja Vmm-2se 139 1 0 root save me from all them that persecute me, 1 сп҃ı p i mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 139 2 1 obj мѩ: Wtъ Ⱉⱅⱏ otъ ot Sg 139 3 5 case Ѡтъ vьsěxъ ⰲⱐⱄⱑⱈⱏ vъsěxъ vse A-pgy 139 4 5 amod det вьсѣхъ gonjęštīxъ ⰳⱁⱀⱗⱋⰻⱈⱏ gonęštixъ gonja Vmpp-pia A-pgy 139 5 1 advcl obl 1 гонѩщихъ 9 i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 139 6 5 obj мѩ ïzbavi ⰺⰸⰱⰰⰲⰹ izbavi izbavja Vmm-2se 140 1 0 root (and) deliver me. їзбавı p i mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 140 2 1 obj 1 мѩ: Eda Ⰵⰴⰰ Eda eda C 141 1 3 advmod Lest at any time the enemy seize my soul as a lion, while there is none to ransom, nor to save. Еда kogъda ⰽⱁⰳⱏⰴⰰ kogъda kogda Pq 141 2 1 fixed 7:3 3 когъда poxъititъ ⱂⱁⱈⱏⰹⱅⰹⱅⱏ poxytitъ poxitja Vmip3se 141 3 0 root похꙑтıтъ 1e-h i ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 141 4 5 mark ѣко levъ: ⰾⰵⰲⱏ: levъ lъv Nmsny 141 5 3 advcl 1 левъ: dš҃ǫ ⰴⱎ҃ⱘ dšǫ duša Nfsay 141 6 3 obj дш҃ѫ mojǫ: ⰿⱁⱙ: mojǫ moi Afsay 141 7 6 amod poss моѭ: Ni Ⱀⰹ ni ni C 141 8 10 amod Нı (sǫ)štju (ⱄⱘ)ⱋⱓ sǫštju sъm Vmpp-sia Amsdn 141 9 3 advcl dabs (сѫ)щю 1-h C izbavlě_jǫštjumu ⰹⰸⰱⰰⰲⰾⱑ_ⱙⱋⱓⰿⱆ izbavlějǫštjumu izbavjam Vmpp-sia Amsdy 141 10 9 nsubj 1 ıзбавлѣ_ѭщюмѹ 8e i-aje ni ⱀⰹ ni ni C 141 11 12 cc нı sъp҃asajǫštjumu: ⱄⱏⱂ҃ⰰⱄⰰⱙⱋⱓⰿⱆ: sъpasajǫštjumu spasjavam Vmpp-sia Amsdy 141 12 10 conj 1 съп҃асаѭщюмѹ: 8e aje Gi҃ Ⰳⰹ҃ gi Gospod Nmsvi 142 1 18 vocative O Lord my God, if I have done this; 7:4 4 Гı҃ bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 142 2 1 appos бж҃е moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny 142 3 2 amod poss моı ěšte ⱑⱋⰵ ěšte ašte C 142 4 5 mark ѣще stvorixъ ⱄⱅⰲⱁⱃⰹⱈⱏ stvorixъ sъtvorja Vmia1se 142 5 18 advcl створıхъ 4e-z i se: ⱄⰵ: se sii Pd-nsn 142 6 5 obj 1 се: Ašte Ⰰⱋⰵ ašte ašte C 142 7 8 mark if there is unrighteousness in my hands; Аще estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vmip3si 142 8 6 acl естъ 9 C nepravьda ⱀⰵⱂⱃⰰⰲⱐⰴⰰ nepravъda nepravda Nfsnn 142 9 8 nsubj неправьда vь ⰲⱐ vъ v Sl 142 10 11 case вь rǫku ⱃⱘⰽⱆ rǫku rъka Nfdgn 142 11 8 obl loc рѫкѹ mo(e)ju: ⰿⱁ(ⰵ)ⱓ: moeju moi Afsgy 142 12 11 amod poss 1 мо(е)ю: Ašte Ⰰⱋⰵ ašte ašte C 142 13 14 mark if I have requited with evil those who requited me with good; 7:5 5 Аще vьzdaxъ ⰲⱐⰸⰴⰰⱈⱏ vъzdaxъ vъzdam Vmia1se 142 14 8 conj вьздахъ 5e-z aH vъzdajǫštīmъ ⰲⱏⰸⰴⰰⱙⱋⰻⰿⱏ vъzdajǫštimъ vъzdavam Vmpp-pia Ampdy 142 15 14 advcl iobj 1 въздаѭщимъ 8 aje mi ⰿⰹ mi az Pp1-sd 142 16 15 obl iobj мı zъlo: ⰸⱏⰾⱁ: zъlo zlo Nnsnn 142 17 15 obj зъло: Otъpaděmъ Ⱁⱅⱏⱂⰰⰴⱑⰿⱏ Otъpaděmъ otpasti Vmm-1pe 142 18 0 root may I then perish empty by means of my enemies. A commonly cited example of the old 1sg optative form, although the form seems more to be formally plural. Thus also in Pog./Bon. (Jagić 1907:27).
Ostr./Elis.: da otpadu
gr.LXX: 3sg.aor.opt (or 1sg, no equivalent in hebr. and Kral.) Отъпадѣмъ h-u ě ubo ⱆⰱⱁ ubo ubo C 142 19 18 cc ѹбо otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 142 20 21 case 1 отъ vragъ ⰲⱃⰰⰳⱏ vragъ vrag Nmpgy 142 21 18 obl врагъ moixъ ⰿⱁⰹⱈⱏ moixъ moi Ampgy 142 22 21 amod poss моıхъ tъštъ: ⱅⱏⱋⱏ: tъštъ tъštь Amsnn 142 23 18 obl pred 1 тъщъ: Da Ⰴⰰ da da C 143 1 2 aux opt Let the enemy persecute my soul, 7:6 6 Да poženetъ ⱂⱁⰶⰵⱀⰵⱅⱏ poženetъ pogъnati Vmip3s 143 2 0 root gr.LXX: 2sg.aor.mid.imp поженетъ h-u e ubo ⱆⰱⱁ ubo ubo C 143 3 2 cc ѹбо vragъ ⰲⱃⰰⰳⱏ vragъ vrag Nmsny 143 4 2 nsubj врагъ dš҃ǫ ⰴⱎ҃ⱘ dšǫ duša Nfsay 143 5 2 obj дш҃ѫ mojǫ: ⰿⱁⱙ: mojǫ moi Afsay 143 6 5 amod poss 1 моѭ: I Ⰺ i i C 144 1 2 cc and take it; Ї postignetъ. ⱂⱁⱄⱅⰹⰳⱀⰵⱅⱏ. postignetъ postigna Vmip3se 144 2 0 root opt постıгнетъ. 1e-h-u ne ï ⰺ i i C 145 1 2 cc and let him trample my life on the ground, ї poperetъ ⱂⱁⱂⰵⱃⰵⱅⱏ poperetъ popьrati Vmip3se 145 2 0 root opt поперетъ 1e-h-u e na ⱀⰰ na na Sl 145 3 4 case 1 на zemli ⰸⰵⰿⰾⰹ zemli zemlja Nfsdn 145 4 2 obl loc землı životъ ⰶⰹⰲⱁⱅⱏ životъ život Nmsnn 145 5 2 obj жıвотъ moi: ⰿⱁⰹ: moi moi Amsny-n 145 6 5 amod poss моı: I Ⰺ i i C 146 1 6 cc and lay my glory in the dust. Ї slavǫ ⱄⰾⰰⰲⱘ slavǫ slava Nfsan 146 2 6 obj 1 славѫ mojǫ ⰿⱁⱙ mojǫ moi Afsay 146 3 2 amod poss моѭ vь ⰲⱐ vъ v Sa 146 4 5 case вь prъstь ⱂⱃⱏⱄⱅⱐ prъstъ prъst (2) Nmsin 146 5 6 obl lat пръсть vьselitъ: ⰲⱐⱄⰵⰾⰹⱅⱏ: vъselitъ vselja Vmip3se 146 6 0 root opt 1 вьселıтъ: 1e-h-u i Vъskrъsni Ⰲⱏⱄⰽⱃⱏⱄⱀⰹ vъskrъsni vъskrьsnǫti Vmm-2se 147 1 0 root Arise, O Lord, in thy wrath; 7:7 7 Въскръснı p ni g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 147 2 1 vocative г҃ı gněvomъ ⰳⱀⱑⰲⱁⰿⱏ gněvomъ gněv Nmsin 147 3 1 obl гнѣвомъ tvoi-mъ: ⱅⰲⱁⰹ-ⰿⱏ: tvoimъ tvoi Amsiy 147 4 3 amod poss 1 твоı-мъ: Vьznesi Ⰲⱐⰸⱀⰵⱄⰹ vъznesi vъznesa Vmm-2se 148 1 0 root be exalted in the utmost boundaries of mine enemies: Вьзнесı p i sję ⱄⱗ sę se Px---a 148 2 1 expl сѩ vь ⰲⱐ vъ v Sl 148 3 4 case вь konьcixъ ⰽⱁⱀⱐⱌⰹⱈⱏ konъcixъ konec Nmpln 148 4 1 obl loc 2 коньцıхъ vragъ ⰲⱃⰰⰳⱏ vragъ vrag Nmpgy 148 5 4 nmod 6b /img/pss/6b.jpg Ps 7 Ps 7 -7- врагъ tvoixъ: ⱅⰲⱁⰹⱈⱏ: tvoixъ tvoi Ampgy 148 6 5 amod poss 1 твоıхъ: I Ⰺ i i C 149 1 2 cc and awake, O Lord my God, according to the decree which thou didst command. Ї vъstani ⰲⱏⱄⱅⰰⱀⰹ vъstani vъstati Vmm-2se 149 2 0 root въстанı p ni g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 149 3 2 vocative г҃ı bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 149 4 3 appos бж҃е moī ⰿⱁⰻ moi moi Amsny 149 5 4 amod poss мои povelě_nьemъ ⱂⱁⰲⰵⰾⱑ_ⱀⱐⰵⰿⱏ povelěnъemъ povelenie Nnsin 149 6 2 obl 1 повелѣ_ньемъ ïmъže ⰺⰿⱏⰶⰵ imъže iže Pp3nsi 149 7 8 mark їмъже zapovědě: ⰸⰰⱂⱁⰲⱑⰴⱑ: zapovědě zapovědam Vmia3se 149 8 6 acl 1 заповѣдѣ: 5e-z ě Í Ⰻ i i C 150 1 4 cc And the congregation of the nations shall compass thee: 7:8 8 И sъnemъ ⱄⱏⱀⰵⰿⱏ sъnemъ sъnьm Nmsnn 150 2 4 nsubj сънемъ ljudei ⰾⱓⰴⰵⰹ ljudei ljudie Nmpgi 150 3 2 nmod людеı obidetъ ⱁⰱⰹⰴⰵⱅⱏ obidetъ obida Vmip3se 150 4 0 root обıдетъ 1e-f e tję ⱅⱗ tę ty Pp2-sa 150 5 4 obj 1 тѩ ī ⰻ i i C 151 1 6 cc and for this cause do thou return on high. и o ⱁ o o (2) Sl 151 2 3 case о tomь ⱅⱁⰿⱐ tomъ tъ Pd-msl 151 3 6 obl томь na ⱀⰰ na na Sa 151 4 5 case на vъisotǫ ⰲⱏⰹⱄⱁⱅⱘ vysotǫ visota Nfsan 151 5 6 obl вꙑсотѫ obrati ⱁⰱⱃⰰⱅⰹ obrati obratja Vmm-2se 151 6 0 root обратı p i sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 151 7 6 expl 1 сѩ: Gь҃ Ⰳⱐ҃ gъ Gospod Nmsny 152 1 2 nsubj The Lord shall judge the nations: 7:9 9 Гь҃ sǫdьtъ ⱄⱘⰴⱐⱅⱏ sǫdъtъ sъdja Vmip3s 152 2 0 root sic сѫдьтъ 9 i ljudemъ: ⰾⱓⰴⰵⰿⱏ: ljudemъ ljudie Nmpii 152 3 2 obl iobj людемъ: sǫdi ⱄⱘⰴⰹ sǫdi sъdja Vmm-2s 153 1 0 root judge me, O Lord, according to my righteousness, and according to my innocence that is in me. сѫдı p i mī ⰿⰻ mi az Pp1-sd 153 2 1 obl iobj 1 ми g҃i: ⰳ҃ⰹ: gi Gospod Nmsvi 153 3 1 vocative г҃ı: Po Ⱂⱁ po po Sd 153 4 5 case По pravьdě ⱂⱃⰰⰲⱐⰴⱑ pravъdě pravda Nfsdn 153 5 1 obl правьдѣ moei: ⰿⱁⰵⰹ: moei moi Afsdy 153 6 5 amod poss моеı: I Ⰺ i i C 153 7 9 cc Ї po ⱂⱁ po po Sd 153 8 9 case по ne_zъlobě ⱀⰵ_ⰸⱏⰾⱁⰱⱑ nezъlobě nezloba Nfsdn 153 9 5 conj 1 не_зълобѣ moei ⰿⱁⰵⰹ moei moi Afsdy 153 10 9 amod poss моеı na ⱀⰰ na na Sa 153 11 12 case на mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 153 12 9 nmod 1 мѩ: Da Ⰴⰰ da da C 154 1 2 aux opt let the wickedness of sinners come to an end; 7:10 10 Да sъko(nь)čaetъ ⱄⱏⰽⱁ(ⱀⱐ)ⱍⰰⰵⱅⱏ sъkonьčaetъ sъkonьčati Vmip3se 154 2 0 root съко(нь)чаетъ o i-aje sję ⱄⱗ sę se Px---a 154 3 2 expl сѩ zьloba ⰸⱐⰾⱁⰱⰰ zъloba zloba Nfsnn 154 4 2 nsubj зьлоба grěšь_nъixъ ⰳⱃⱑⱎⱐ_ⱀⱏⰹⱈⱏ grěšъnyxъ grěšen A-pgy 154 5 4 nmod 1 грѣшь_нꙑхъ ispra(vi)ši ⰹⱄⱂⱃⰰ(ⰲⰹ)ⱎⰹ ispraviši izpravja Vmip2se 155 1 0 root and then thou shalt direct the righteous, O God that searchest the hearts and reins. ıспра(вı)шı 1e-v i prave_dьnago: ⱂⱃⰰⰲⰵ_ⰴⱐⱀⰰⰳⱁ: pravedъnago praveden Amsgy 155 2 1 obj 1 праве_дьнаго: Ispъitaję Ⰺⱄⱂⱏⰹⱅⰰⱗ ispytaę izpitam Vmpp-sia Amsnn 155 3 7 acl vocative Їспꙑтаѩ 7-9 aje sr҃dca ⱄⱃ҃ⰴⱌⰰ srdca sъrdce Nnsgn 155 4 3 obj 1 ср҃дца ï ⰺ i i C 155 5 6 cc ї ǫtrobǫ ⱘⱅⱃⱁⰱⱘ ǫtrobǫ utroba Nfsan 155 6 4 conj ѫтробѫ bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 155 7 1 vocative бж҃е pravedьno: ⱂⱃⰰⰲⰵⰴⱐⱀⱁ: pravedъno praveden R Ansnn 155 8 3 advmod 1 праведьно: Pomoštь Ⱂⱁⰿⱁⱋⱐ pomoštъ pomošt Nfsni 156 1 0 root nsubj My help is righteous, coming from God who saves the upright in heart. 7:11 11 Помощь moě ⰿⱁⱑ moě moi Afsny 156 2 1 amod poss моѣ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 156 3 4 case отъ b҃a: ⰱ҃ⰰ: ba bog Nmsgy 156 4 1 obl б҃а: Sp҃ajǫštago Ⱄⱂ҃ⰰⱙⱋⰰⰳⱁ spajǫštago spasja Vmpp-sia Amsgy 156 5 4 acl 1 Сп҃аѭщаго 9 aje pravъiję ⱂⱃⰰⰲⱏⰹⱗ pravyę prav Ampay 156 6 5 obj правꙑѩ srd҃cemъ: ⱄⱃⰴ҃ⱌⰵⰿⱏ: srdcemъ sъrdce Nnsin 156 7 6 nmod 1 срд҃цемъ: B҃ъ Ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 157 1 0 root nsubj God is a righteous judge, and strong, and patient, 7:12 12 Б҃ъ sǫditelъ ⱄⱘⰴⰹⱅⰵⰾⱏ sǫditelъ sǫditel Nmsny 157 2 1 obl pred сѫдıтелъ pravьdenъ ⱂⱃⰰⰲⱐⰴⰵⱀⱏ pravъdenъ praveden Amsnn 157 3 2 amod правьденъ i ⰹ i i C 157 4 5 cc ı krěpo_kъ ⰽⱃⱑⱂⱁ_ⰽⱏ krěpokъ krepъk Amsnn 157 5 3 conj 1 крѣпо_къ i ⰹ i i C 157 6 7 cc ı trъpělivъ: ⱅⱃⱏⱂⱑⰾⰹⰲⱏ: trъpělivъ tъrpeliv Amsnn 157 7 5 conj тръпѣлıвъ: I Ⰺ i i C 157 8 11 cc not inflicting vengeance every day. Ї ne ⱀⰵ ne ne Qz 157 9 11 advmod не gněva ⰳⱀⱑⰲⰰ gněva gněv Nmsgn 157 10 11 obj гнѣва na_vodję- ⱀⰰ_ⰲⱁⰴⱗ- navodę navoditi Vmpp-sia Amsnn 157 11 7 conj advcl на_водѩ- 9 i na ⱀⰰ na na Sa 157 12 14 case на vьsěkъ ⰲⱐⱄⱑⰽⱏ vъsěkъ vsěki Amsny-n 157 13 14 amod det вьсѣкъ denъ: ⰴⰵⱀⱏ: denъ den Nmsni 157 14 11 obl 1 денъ: Ěšte Ⱑⱋⰵ ěšte ašte C 158 1 3 mark If ye will not repent, he will furbish his sword; 7:13 13 Ѣще ne ⱀⰵ ne ne Qz 158 2 3 advmod не obratite ⱁⰱⱃⰰⱅⰹⱅⰵ obratite obratja Vmip2pe 158 3 7 advcl обратıте 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 158 4 3 expl сѩ orǫžъe ⱁⱃⱘⰶⱏⰵ orǫžъe orъžie Nnsnn 158 5 7 obj орѫжъе svoe ⱄⰲⱁⰵ svoe svoi Ansny 158 6 5 amod poss 1 свое ocěstitъ: ⱁⱌⱑⱄⱅⰹⱅⱏ: ocěstitъ ocěstiti Vmip3se 158 7 0 root оцѣстıтъ: 1e-f i Lǫkъ Ⰾⱘⰽⱏ lǫkъ lъk Nmsnn 159 1 3 obj he has bent his bow, Лѫкъ svoi ⱄⰲⱁⰹ svoi svoi Amsny-n 159 2 1 amod poss своı otъ_vlěče ⱁⱅⱏ_ⰲⰾⱑⱍⰵ otъvlěče otvlěšti Vmia3ser 159 3 0 root 1 отъ_влѣче 4e-f e ī ⰻ i i C 160 1 2 cc and made it ready. и ugotova ⱆⰳⱁⱅⱁⰲⰰ ugotova ugotovati Vmia3s 160 2 0 root ѹготова 4e-f a i: ⰹ: i toi Pp3msa 160 3 2 obj ı: Í Ⰻ i i C 161 1 4 cc And on it he has fitted the instruments of death; 7:14 14 И vъ ⰲⱏ vъ v Sl 161 2 3 case въ nemъ ⱀⰵⰿⱏ nemъ toi Pp3msl 161 3 4 obl loc 1 немъ ugotova ⱆⰳⱁⱅⱁⰲⰰ ugotova ugotovati Vmia3s 161 4 0 root ѹготова 4e-f a sъsǫdъi ⱄⱏⱄⱘⰴⱏⰹ sъsǫdy sъsud Nmpan 161 5 4 obj съсѫдꙑ sъmrъtъnъ_ïję: ⱄⱏⰿⱃⱏⱅⱏⱀⱏ_ⰺⱗ: sъmrъtъnъię smъrten Ampay 161 6 5 amod 1 съмрътънъ_їѩ: --- --- --- - X 161 7 6 punct 2 --- Strělъi Ⱄⱅⱃⱑⰾⱏⰹ strěly strela Nfpny 162 1 4 obj 7a /img/pss/7a.jpg he has completed his arrows for the raging ones. Ps 7-8 Ps 7-8 -7-8- Стрѣлꙑ svoję ⱄⰲⱁⱗ svoę svoi Afpny 162 2 1 amod poss своѩ gorǫštimъ ⰳⱁⱃⱘⱋⰹⰿⱏ gorǫštimъ gorja Ampdy Vmpp-pia 162 3 4 obl iobj горѫщıмъ sъdě_la: ⱄⱏⰴⱑ_ⰾⰰ: sъděla sъdělati Vmia3se 162 4 0 root 1 съдѣ_ла: 5e-z a Se Ⱄⰵ se se (2) Qd Pd-nsn 163 1 2 discourse Behold, he has travailed with unrighteousness, 7:15 15 Се bolě ⰱⱁⰾⱑ bolě boleja Vmia3si 163 2 0 root болѣ 4e ě nepravьdǫ: ⱀⰵⱂⱃⰰⰲⱐⰴⱘ: nepravъdǫ nepravda Nfsan 163 3 2 obj Elis.: nepravdojǫ неправьдѫ: Začjętъ Ⰸⰰⱍⱗⱅⱏ začętъ začena Vmia3se 164 1 0 root he has conceived trouble, 1 Зачѩтъ 4e eN bolěznъ ⰱⱁⰾⱑⰸⱀⱏ bolěznъ bolěznь Nfsni 164 2 1 obj болѣзнъ i ⰹ i i C 165 1 2 cc and brought forth iniquity. ı rodi ⱃⱁⰴⰹ rodi rodja Vmia3se 165 2 0 root родı 4e i bezakonnьe: ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀⱀⱐⰵ: bezakonnъe bezzakonie Nnsnn 165 3 2 obj 1 безаконнье: Rovъ Ⱃⱁⰲⱏ rovъ rov Nmsnn 166 1 2 obj He has opened a pit, 7:16 16 Ровъ izdrъi ⰹⰸⰴⱃⱏⰹ izdry izrija Vmia3se 166 2 0 root ıздрꙑ 4e y ī ⰻ i i C 167 1 2 cc and dug it up, и iskopa ⰹⱄⰽⱁⱂⰰ iskopa izkopaja Vmia3se 167 2 0 root ıскопа 4e a i: ⰹ: i toi Pp3msa 167 3 2 obj ı: I Ⰺ i i C 168 1 2 cc and he shall fall into the ditch which he has made. Ї vъ_pade ⰲⱏ_ⱂⰰⰴⰵ vъpade vъpadnǫti Vmia3ser 168 2 0 root 1 въ_паде 4e e sję ⱄⱗ sę se Px---a 168 3 2 expl сѩ vь ⰲⱐ vъ v Sa 168 4 5 case вь ěmǫ ⱑⰿⱘ ěmǫ jama Nfsan 168 5 2 obl lat ѣмѫ jǫže ⱙⰶⰵ jǫže iže Pr-fsa 168 6 7 mark ѭже stvorī: ⱄⱅⰲⱁⱃⰻ: stvori sъtvorja Vmia3se 168 7 5 acl 1 створи: 5e-z i Obratītъ Ⱁⰱⱃⰰⱅⰻⱅⱏ Obratitъ obratja Vmip3se 169 1 0 root His trouble shall return on his own head, 7:17 17 Обратитъ 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 169 2 1 expl сѩ bolěznъ ⰱⱁⰾⱑⰸⱀⱏ bolěznъ bolěznь Nfsni 169 3 1 nsubj болѣзнъ ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 169 4 3 nmod poss его na ⱀⰰ na na Sa 169 5 6 case на gla_vǫ ⰳⰾⰰ_ⰲⱘ glavǫ glava Nfsan 169 6 1 obl 1 гла_вѫ emu: ⰵⰿⱆ: emu toi Pp3msd 169 7 6 nmod poss емѹ: Í Ⰻ i i C 170 1 7 cc and his unrighteousness shall come down on his own crown. И na ⱀⰰ na na Sa 170 2 3 case на vrъxъ ⰲⱃⱏⱈⱏ vrъxъ vrъx Nmsnn 170 3 7 obl lat връхъ emu ⰵⰿⱆ emu toi Pp3msd 170 4 3 nmod poss емѹ nepra_vьda ⱀⰵⱂⱃⰰ_ⰲⱐⰴⰰ nepravъda nepravda Nfsnn 170 5 7 nsubj 1 непра_вьда ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 170 6 5 nmod poss его sъnidetъ: ⱄⱏⱀⰹⰴⰵⱅⱏ: sъnidetъ sъniti Vmip3se 170 7 0 root 1 сънıдетъ: 1e-f e Íspověmъ Ⰻⱄⱂⱁⰲⱑⰿⱏ ispověmъ ispověděti Vmip1se 171 1 0 root I will give thanks to the Lord according to his righteousness; 7:18 18 Исповѣмъ 1e-v C sję ⱄⱗ sę se Px---a 171 2 1 expl сѩ gv҃i ⰳⰲ҃ⰹ gvi Gospod Nmsdu 171 3 1 obl iobj гв҃ı po ⱂⱁ po po Sd 171 4 5 case по pravъdě ⱂⱃⰰⰲⱏⰴⱑ pravъdě pravda Nfsdn 171 5 1 obl правъдѣ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 171 6 5 nmod poss 1 его: ī ⰻ i i C 172 1 2 cc I will sing to the name of the Lord most high. и pojǫ ⱂⱁⱙ pojǫ peja Vmip1s 172 2 0 root fut imperfective future поѭ 1-9-v je (i)meni (ⰹ)ⰿⰵⱀⰹ imeni ime Nnsdn 172 3 2 obl iobj (ı)менı g҃ju ⰳ҃ⱓ gju Gospod Nmsdy 172 4 3 nmod poss г҃ю vъišьnumu: ⰲⱏⰹⱎⱐⱀⱆⰿⱆ: vyšъnumu višen Amsdy 172 5 4 amod 1 вꙑшьнѹмѹ: [*ź*] [·ⰷ·] ź 8 Mc 173 1 6 punct (Title) For the end, concerning the wine-presses, a Psalm of David. 8:1 8 8 Ps 8: How Majestic Is Your Name! 1 [·ѕ·] VЪ ⰂⰟ vъ v Sa 173 2 3 case ВЪ KONCЪ ⰍⰑⰐⰜⰟ koncъ konec Nmsnn 173 3 6 obl КОНЦЪ O Ⱁ o o (2) Sl 173 4 5 case О TOČÌLĚXЪ ⰕⰑⰝⰉⰎⰡⰘⰟ točilěxъ točilo Nnpln 173 5 6 obl ТОЧІЛѢХЪ PSALMЪ ⰒⰔⰀⰎⰏⰟ psalmъ psalm Nmsnn 173 6 0 root ПСАЛМЪ DA҃DO҃VЪ: ⰄⰀ҃ⰄⰑ҃ⰂⰟ: dadovъ Davidov Amsnn-n 173 7 6 amod poss 1 ДА҃ДО҃ВЪ: Gi҃ Ⰳⰹ҃ gi Gospod Nmsvi 174 1 6 vocative O Lord, our Lord, how wonderful is thy name in all the earth! 8:2 2 Гı҃ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 174 2 1 appos г҃ı našь: ⱀⰰⱎⱐ: našъ naš Amsnn 174 3 2 amod poss нашь: ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 174 4 6 cc ѣко čjudьno ⱍⱓⰴⱐⱀⱁ čjudъno čuden Ansnn 174 5 6 obl pred чюдьно imję ⰹⰿⱗ imę ime Nnsnn 174 6 0 root nsubj ıмѩ tvoe ⱅⰲⱁⰵ tvoe tvoi Ansny 174 7 6 amod poss 1 твое po ⱂⱁ po po Sl 174 8 10 case по vьsei ⰲⱐⱄⰵⰹ vъsei vse Afsdy 174 9 10 amod det вьсеı zemli: ⰸⰵⰿⰾⰹ: zemli zemlja Nfsdn 174 10 6 obl землı: ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 175 1 2 cc for thy magnificence is exalted above the heavens. ѣко vьzjętъ ⰲⱐⰸⱗⱅⱏ vъzętъ vzema Vmia3se 175 2 0 root 1 gr.LXX: 3sg.aor.pass вьзѩтъ 5e-z eN sję ⱄⱗ sę se Px---a 175 3 2 expl сѩ vьllěpota ⰲⱐⰾⰾⱑⱂⱁⱅⰰ vъllěpota velьlěpota Nfsnn 175 4 2 nsubj вьллѣпота tvoě ⱅⰲⱁⱑ tvoě tvoi Afsny 175 5 4 amod poss твоѣ prěvъi_še ⱂⱃⱑⰲⱏⰹ_ⱎⰵ prěvyše prěvyše Rc 175 6 7 amod 1 прѣвꙑ_ше ns҃ъ: ⱀⱄ҃ⱏ: nsъ nebe Nnpgn 175 7 2 obl 1 нс҃ъ: Iz Ⰺⰸ iz iz Sg 176 1 2 case Out of the mouth of babes and sucklings hast thou perfected praise, because of thine enemies; 8:3 3 Їз ustъ ⱆⱄⱅⱏ ustъ usta Nnpgn 176 2 5 obl ѹстъ mladьnečь ⰿⰾⰰⰴⱐⱀⰵⱍⱐ mladъnečъ mladьnьčь Anpgn 176 3 2 amod poss младьнечь sъsǫštīxъ ⱄⱏⱄⱘⱋⰻⱈⱏ sъsǫštixъ sъsati Anpgy Vmpp-pia 176 4 3 amod 1 съсѫщихъ sъvrъšilъ ⱄⱏⰲⱃⱏⱎⰹⰾⱏ sъvrъšilъ sъvъrša Vmp--se Amsnn 176 5 0 root съвръшıлъ 5e-x i esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 176 6 5 aux prf есı C xvalǫ: ⱈⰲⰰⰾⱘ: xvalǫ xvala Nfsan 176 7 5 obj хвалѫ: Vragъ Ⰲⱃⰰⰳⱏ vragъ vrag Nmpgy 176 8 5 obl 1 Врагъ tvoixъ ⱅⰲⱁⰹⱈⱏ tvoixъ tvoi Ampgy 176 9 8 amod poss твоıхъ radi: ⱃⰰⰴⰹ: radi radi Sg 176 10 8 case радı: Da Ⰴⰰ da da C 177 1 2 aux opt that thou mightest put down the enemy and avenger. Да razdruši_ši ⱃⰰⰸⰴⱃⱆⱎⰹ_ⱎⰹ razdrušiši razruša Vmip2se 177 2 0 root 1 раздрѹшı_шı 1e i vraga ⰲⱃⰰⰳⰰ vraga vrag Nmsgy 177 3 2 obj врага i ⰹ i i C 177 4 5 cc ı mestьnika: ⰿⰵⱄⱅⱐⱀⰹⰽⰰ: mestъnika mьstьnik Nmsgy 177 5 3 conj 1 местьнıка: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 178 1 2 cc For I will regard the heavens, the work of thy fingers; the moon and stars, which thou hast established. 8:4 4 Ѣко uzьrjǫ ⱆⰸⱐⱃⱙ uzъrjǫ uzrěti Vmip1se 178 2 0 root ѹзьрѭ 1e-f i ns҃a ⱀⱄ҃ⰰ nsa nebe Nnpnn 178 3 2 obj Elis.: nebesa нс҃а děla ⰴⱑⰾⰰ děla delo Nnpnn 178 4 3 appos дѣла prъstъ ⱂⱃⱏⱄⱅⱏ prъstъ prъst Nmpgn 178 5 4 nmod 1 пръстъ tvoixъ: ⱅⰲⱁⰹⱈⱏ: tvoixъ tvoi Ampgy 178 6 5 amod poss твоıхъ: Lunǫ Ⰾⱆⱀⱘ lunǫ luna Nfsan 178 7 4 appos Лѹнѫ i ⰹ i i C 178 8 9 cc ı źvězdъi ⰷⰲⱑⰸⰴⱏⰹ źvězdy zvezda Nfpnn 178 9 7 conj 1 ѕвѣздꙑ jęže ⱗⰶⰵ ęže iže Pr-fpn 178 10 13 mark ѩже tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 178 11 13 nsubj тꙑ (e) (ⰵ) e sъm Vaip3si 178 12 13 reparandum (е) sъnova(ri): ⱄⱏⱀⱁⰲⰰ(ⱃⰹ): sъnovari osnova (2) Vmia3se 178 13 7 acl 2 Last two letters partly struck. Dem.: osnova, Elis.: osnovalъ esi
gr.LXX: 2sg.aor сънова(рı): 5e-z ova Čъto Ⱍⱏⱅⱁ čъto čto Pq---n 179 1 2 obl pred 7b /img/pss/7b.jpg What is man, that thou art mindful of him? 8:5 Ps 8-9 Ps 8-9 -8-9- 5 Чъто estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vmip3si 179 2 0 root естъ 9 C čl҃kъ ⱍⰾ҃ⰽⱏ člkъ človek Nmsny 179 3 2 nsubj чл҃къ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 179 4 5 mark ѣко pomъni_ši ⱂⱁⰿⱏⱀⰹ_ⱎⰹ pomъniši pomnja Vmip2s 179 5 2 advcl 1 помънı_шı 8e i ī: ⰻ: i toi Pp3msa 179 6 5 obj и: lī ⰾⰻ li li Qq 180 1 0 root or the son of man, that thou visitest him? ли sn҃ъ ⱄⱀ҃ⱏ snъ sin Nmsny 180 2 1 nsubj сн҃ъ čl҃čь ⱍⰾ҃ⱍⱐ člčъ člověčь Amsnn 180 3 2 amod poss чл҃чь ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 180 4 5 mark ѣко posě_štaši ⱂⱁⱄⱑ_ⱋⰰⱎⰹ posěštaši posěštati Vmip2si 180 5 1 advcl 1 sic, thus also in Dem., but Pog./Bon.: posěštaeši посѣ_щашı 8 i-a ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 180 6 5 obj 1 его: Umьnilъ Ⱆⰿⱐⱀⰹⰾⱏ Umъnilъ umьniti Vmp--se Amsnn 181 1 0 root Thou madest him a little less than angels, 8:6 6 ОУмьнıлъ 4e-5e-z i i ⰹ i toi Pp3msa 181 2 1 obj ı esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 181 3 1 aux prf есı C malomъ ⰿⰰⰾⱁⰿⱏ malomъ malo Ansin 181 4 5 amod маломъ či_mъ ⱍⰹ_ⰿⱏ čimъ čto Ansiy 181 5 1 obl 1 чı_мъ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 181 6 7 case отъ an҃ǵlъ: ⰰⱀ҃ⰼⰾⱏ: anǵlъ angel Nmpgy 181 7 5 nmod ан҃г̂лъ: slavojǫ ⱄⰾⰰⰲⱁⱙ slavojǫ slava Nfsin 182 1 4 obl thou hast crowned him with glory and honour; славоѭ ī ⰻ i i C 182 2 3 cc и če_stьjǫ ⱍⰵ_ⱄⱅⱐⱙ čestъjǫ čest Nfsii 182 3 1 conj 1 че_стьѭ věnьčalъ ⰲⱑⱀⱐⱍⰰⰾⱏ věnъčalъ venčaja Vmp--s Amsnn 182 4 0 root вѣньчалъ 4e-5e-z a ī ⰻ i toi Pp3msa 182 5 4 obj и esi: ⰵⱄⰹ: esi sъm Vaip2si 182 6 4 aux prf есı: C ī ⰻ i i C 183 1 2 cc and thou hast set him over the works of thy hands: 8:7 7 и po_stavilъ ⱂⱁ_ⱄⱅⰰⰲⰹⰾⱏ postavilъ postavja Vmp--se Amsnn 183 2 0 root 1 по_ставıлъ 4e-5e-z i i ⰹ i toi Pp3msa 183 3 2 obj ı esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 183 4 2 aux prf есı C nad ⱀⰰⰴ nad nad Si 183 5 6 case над (d)ělъi (ⰴ)ⱑⰾⱏⰹ děly delo Nnpin 183 6 2 obl (д)ѣлꙑ rǫ_ku ⱃⱘ_ⰽⱆ rǫku rъka Nfdgn 183 7 6 nmod 1 рѫ_кѹ tvoeju ⱅⰲⱁⰵⱓ tvoeju tvoi Afdgy 183 8 7 amod poss 1 твоею vъsě ⰲⱏⱄⱑ vъsě vse Anpny 184 1 2 obj thou hast put all things under his feet: въсѣ pokorīlъ ⱂⱁⰽⱁⱃⰻⰾⱏ pokorilъ pokorja Vmp--se Amsnn 184 2 0 root покорилъ 4e-5e-z i esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 184 3 2 aux prf есı C podъ ⱂⱁⰴⱏ podъ pod Sa 184 4 5 case подъ noźě ⱀⱁⰷⱑ noźě noga Nfdnn 184 5 2 obl 1 ноѕѣ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 184 6 5 nmod poss его: ovьcję ⱁⰲⱐⱌⱗ ovъcę ovca Nfpnn 184 7 1 appos sheep and all oxen, yea and the cattle of the field; 8:8 8 овьцѩ i ⰹ i i C 184 8 9 cc ı volъi ⰲⱁⰾⱏⰹ voly vol Nmpan 184 9 10 conj волꙑ vьsję: ⰲⱐⱄⱗ: vъsę vse Ampay Afpny 184 10 9 amod poss 1 вьсѩ: Ešte Ⰵⱋⰵ Ešte ešte R 184 11 14 amod Еще že ⰶⰵ že že Qg 184 12 11 fixed же ī ⰻ i i C 184 13 14 cc и skotъi ⱄⰽⱁⱅⱏⰹ skoty skot Nmpan 184 14 9 conj скотꙑ polьskъiję: ⱂⱁⰾⱐⱄⰽⱏⰹⱗ: polъskyę polski Ampay 184 15 14 amod 1 польскꙑѩ: ī ⰻ i i C 184 16 17 cc и pьticję ⱂⱐⱅⰹⱌⱗ pъticę ptica Nfpnn 184 17 14 conj пьтıцѩ ns҃nъiję: ⱀⱄ҃ⱀⱏⰹⱗ: nsnyę nebesen Afpny 184 18 17 amod нс҃нꙑѩ: ī ⰻ i i C 184 19 20 cc the birds of the sky, and the fish of the sea, the creatures passing through the paths of the sea. 8:9 9 и rъibъi ⱃⱏⰹⰱⱏⰹ ryby riba Nfpnn 184 20 17 conj 1 рꙑбꙑ morъskъiję: ⰿⱁⱃⱏⱄⰽⱏⰹⱗ: morъskyę morski Afpny 184 21 20 amod моръскꙑѩ: ï ⰺ i i C 184 22 23 cc ї prěxodję_štaa ⱂⱃⱑⱈⱁⰴⱗ_ⱋⰰⰰ prěxodęštaa prěiti Vmpp-pia Anpny 184 23 20 conj 1 прѣходѩ_щаа 9 i stьźję ⱄⱅⱐⰷⱗ stъźę stьza Nfpnn 184 24 23 obj стьѕѩ morъskъiję: ⰿⱁⱃⱏⱄⰽⱏⰹⱗ: morъskyę morski Afpny 184 25 24 amod 1 моръскꙑѩ: Gi҃ Ⰳⰹ҃ gi Gospod Nmsvi 185 1 6 vocative O Lord our Lord, how wonderful is thy name in all the earth! 8:10 10 Гı҃ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 185 2 1 appos г҃ı našь ⱀⰰⱎⱐ našъ naš Amsnn 185 3 2 amod poss нашь ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 185 4 6 cc ѣко čjudьno ⱍⱓⰴⱐⱀⱁ čjudъno čuden Ansnn 185 5 6 obl pred чюдьно i_mję ⰹ_ⰿⱗ imę ime Nnsnn 185 6 0 root nsubj 1 ı_мѩ tvoe ⱅⰲⱁⰵ tvoe tvoi Ansny 185 7 6 amod poss твое po ⱂⱁ po po Sl 185 8 10 case по vъsei ⰲⱏⱄⰵⰹ vъsei vse Afsdy 185 9 10 amod det въсеı zemli: ⰸⰵⰿⰾⰹ: zemli zemlja Nfsdn 185 10 6 obl 1 землı: SLAV(A) ⰔⰎⰀⰂ(Ⰰ) slava slava Nfsnn 186 1 0 root (Title) Glory! (2nd) Session 9:1 9-10 9 Ps 9: I Will Give Thanks to the Lord 1 2 СЛАВ(А) D҃Ě Ⰴ҃Ⱑ dě sědilьna N 186 2 1 appos Severjanov: a misreading of sědilьna (for gr. kathisma), lit. ʹsessionʹ. In Orthodox tradition, the Psalter is divided to 20 such sessions. Д҃Ѣ VЪ ⰂⰟ vъ v Sa 187 1 2 case (Title) For the end, a Psalm of David, concerning the secrets of the Son. ВЪ KONECЬ ⰍⰑⰐⰅⰜⰠ konecъ konec Nmsnn 187 2 7 obl КОНЕЦЬ O Ⱁ o o (2) Sl 187 3 4 case О TAÌNЪÌXЪ ⰕⰀⰉⰐⰟⰉⰘⰟ tainyxъ taina Afpgy Pp3-pg 187 4 7 obl ТАІНЪІХЪ SN҃U ⰔⰐ҃Ⱆ snu sin Nmsgu 187 5 4 nmod 1 СН҃ОУ [*z*] [·ⰸ·] z 9 Mc 187 6 7 punct Severjanov gives (Cyrillic) *ѳ* as the number. [·з·] (PS) (ⰒⰔ) ps psalm N 187 7 0 root (ПС) D҃AD҃OV҃Ъ: Ⰴ҃ⰀⰄ҃ⰑⰂ҃Ⱏ: dadovъ Davidov Amsnn-n 187 8 7 amod poss 1 Д҃АД҃ОВ҃Ъ: Ispověmъ Ⰺⱄⱂⱁⰲⱑⰿⱏ ispověmъ ispověděti Vmip1se 188 1 0 root I will give thanks to thee, O Lord, with my whole heart; 9:2 2 Їсповѣмъ 1e C sję ⱄⱗ sę se Px---a 188 2 1 expl сѩ tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 188 3 1 obl iobj 1 тебѣ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 188 4 3 vocative г҃ı vьsěmъ ⰲⱐⱄⱑⰿⱏ vъsěmъ vse Ansiy 188 5 6 amod det вьсѣмъ srd҃cemъ ⱄⱃⰴ҃ⱌⰵⰿⱏ srdcemъ sъrdce Nnsin 188 6 1 obl 1 срд҃цемъ moīmъ: ⰿⱁⰻⰿⱏ: moimъ moi Ansiy 188 7 6 amod poss моимъ: pověmъ ⱂⱁⰲⱑⰿⱏ pověmъ pověděti Vmip1se 189 1 0 root I will recount all thy wonderful works. повѣмъ 1e C vьsě ⰲⱐⱄⱑ vъsě vse Anpny 189 2 3 amod det 1 вьсѣ čjudesa ⱍⱓⰴⰵⱄⰰ čjudesa čudo Nnpnn 189 3 1 obj чюдеса tvoě: ⱅⰲⱁⱑ: tvoě tvoi Anpny 189 4 3 amod poss 2 твоѣ: Vъzveseljǫ Ⰲⱏⰸⰲⰵⱄⰵⰾⱙ vъzveseljǫ vъzveseliti Vmip1se 190 1 0 root 8a /img/pss/8a.jpg I will be glad and exult in thee: 9:3 Ps 9 Ps 9 -9- 3 Възвеселѭ 1e-v i ī ⰻ i i C 190 2 3 cc и vъzdradujǫ ⰲⱏⰸⰴⱃⰰⰴⱆⱙ vъzdradujǫ vъzradvam Vmip1se 190 3 1 conj 1 въздрадѹѭ 1e-v uje sję ⱄⱗ sę se Px---a 190 4 1 expl сѩ (o) (ⱁ) o o (2) Sl 190 5 6 case (о) tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 190 6 1 obl тебѣ vъspojǫ ⰲⱏⱄⱂⱁⱙ vъspojǫ vъzpeja Vmip1se 191 1 0 root I will sing to thy name, O thou Most High. въспоѭ 1e-v je imeni ⰹⰿⰵⱀⰹ imeni ime Nnsdn 191 2 1 obl iobj ıменı tvo_emu ⱅⰲⱁ_ⰵⰿⱆ tvoemu tvoi Amsdy 191 3 2 amod poss 1 тво_емѹ vъišьnei: ⰲⱏⰹⱎⱐⱀⰵⰹ: vyšъnei višen Amsvy Amsny 191 4 1 vocative 1 Could reflect both vocalized *vyšьn-ь-jь (nom) and *vyšьn-e-jь (voc). вꙑшьнеı: Vъnegda Ⰲⱏⱀⰵⰳⰴⰰ vъnegda vъnegda R 192 1 2 advmod When mine enemies are turned back, they shall be feeble and perish at thy presence. 9:4
In Kral., the sentence is subordinate to the previous one: Proto že nepřátelé moji jsou nazpět obráceni, že klesli, a zahynuli od tváři tvé. 4 Вънегда vъzvratitī ⰲⱏⰸⰲⱃⰰⱅⰹⱅⰻ vъzvratiti vъzvratiti Vmn---e 192 2 7 advcl възвратıти 1e-4e-h i sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 192 3 2 expl сѩ: vr(a)_gu ⰲⱃ(ⰰ)_ⰳⱆ vragu vrag Nmsdy 192 4 2 nsubj 1 вр(а)_гѹ moemu ⰿⱁⰵⰿⱆ moemu moi Amsdy 192 5 4 amod poss моемѹ vьspjętъ: ⰲⱐⱄⱂⱗⱅⱏ: vъspętъ vъspętь R 192 6 2 advmod вьспѩтъ: Izne_mogǫtъ Ⰺⰸⱀⰵ_ⰿⱁⰳⱘⱅⱏ iznemogǫtъ iznemoga Vmip3pe 192 7 0 root 1 Їзне_могѫтъ 1e-h e ī ⰻ i i C 192 8 9 cc и pogъibnǫtъ ⱂⱁⰳⱏⰹⰱⱀⱘⱅⱏ pogybnǫtъ pogybnǫti Vmip3pe 192 9 7 conj погꙑбнѫтъ 1e-h ne otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 192 10 12 case 1 отъ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 192 11 10 discourse отъ lica ⰾⰹⱌⰰ lica lice Nnsgn 192 12 7 obl лıца tvoego: ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ: tvoego tvoi Ansgy 192 13 12 amod poss 1 твоего: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 193 1 2 cc For thou hast maintained my cause and my right; 9:5 5 Ѣко stvorilъ ⱄⱅⰲⱁⱃⰹⰾⱏ stvorilъ sъtvorja Vmp--se Amsnn 193 2 0 root створıлъ 5e-z i esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 193 3 2 aux prf есı C sǫdъ ⱄⱘⰴⱏ sǫdъ sъd Nmsnn 193 4 2 obj сѫдъ moi: ⰿⱁⰹ: moi moi Amsny-n 193 5 6 amod poss 1 моı: pьrjǫ ⱂⱐⱃⱙ pъrjǫ pьrja Nfsan 193 6 4 conj Dem.: i pъrǫ пьрѭ mojǫ: ⰿⱁⱙ: mojǫ moi Afsay 193 7 6 amod poss моѭ: Sědję Ⱄⱑⰴⱗ sědę sedja Vmpp-sia Amsnn 193 8 2 advcl csubj thou satest on the throne, that judgest righteousness. Lit. ʹsitting on a throne, as a judge of righteousnessʹ. Thus in Dem., but Pog./Bon. have sěde (also gr.LXX: 2sg.aor). Сѣдѩ 9 i na ⱀⰰ na na Sl 193 9 10 case на prěs(to)_lě ⱂⱃⱑⱄ(ⱅⱁ)_ⰾⱑ prěstolě prestol Nmsnn 193 10 8 obl loc 1 прѣс(то)_лѣ sǫdjęi ⱄⱘⰴⱗⰹ sǫdęi sъdja Vmpp-s-a Amsny 193 11 8 conj сѫдѩı 9 i pravьdǫ: ⱂⱃⰰⰲⱐⰴⱘ: pravъdǫ pravda Nfsan 193 12 11 obj 1 правьдѫ: Zaprětilъ Ⰸⰰⱂⱃⱑⱅⰹⰾⱏ zaprětilъ zapretja Vmp--se Amsnn 194 1 0 root Thou hast rebuked the nations, 9:6 6 Запрѣтıлъ 4e i esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 194 2 1 aux prf есı C jęzъikomъ ⱗⰸⱏⰹⰽⱁⰿⱏ ęzykomъ ezik Nmpdy 194 3 1 obl ѩзꙑкомъ i ⰹ i i C 195 1 2 cc and the ungodly one has perished; 1 ı gъibe ⰳⱏⰹⰱⰵ gybe gybnǫti Vmia3s-r 195 2 0 root гꙑбе 4 e nečьstivъī: ⱀⰵⱍⱐⱄⱅⰹⰲⱏⰻ: nečъstivy nečestiv Amsny 195 3 2 nsubj нечьстıвъи: I Ⰺ i i C 196 1 4 cc thou hast blotted out their name for ever, even for ever and ever. Ї īmję ⰻⰿⱗ imę ime Nnsnn 196 2 4 nsubj 1 имѩ ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3nsg 196 3 2 nmod poss его potrěbitъ ⱂⱁⱅⱃⱑⰱⰹⱅⱏ potrěbitъ potrebja Vmip3se 196 4 0 root потрѣбıтъ 1e-4e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 196 5 4 expl сѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 196 6 7 case въ věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ vek Nmsnn 196 7 4 obl 1 вѣкъ i ⰹ i i C 196 8 10 cc ı vъ ⰲⱏ vъ v Sa 196 9 10 case въ věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ vek Nmsnn 196 10 7 conj вѣкъ věka: ⰲⱑⰽⰰ: věka vek Nmsgn 196 11 10 nmod 1 вѣка: Vražьě Ⰲⱃⰰⰶⱐⱑ vražъě vražii Anpnn 197 1 3 amod poss The swords of the enemy have failed utterly; 9:7 7 Вражьѣ oskǫděšję ⱁⱄⰽⱘⰴⱑⱎⱗ oskǫděšę oskǫděti Vmia3pe 197 2 0 root оскѫдѣшѩ 4e ě orǫžьě ⱁⱃⱘⰶⱐⱑ orǫžъě orъžie Nnpnn 197 3 2 nsubj орѫжьѣ v ⰲ v v Sa 197 4 5 case 1 в konecь: ⰽⱁⱀⰵⱌⱐ: konecъ konec Nmsnn 197 5 2 obl конець: Í Ⰻ i i C 198 1 3 cc and thou hast destroyed cities: И gradьi ⰳⱃⰰⰴⱐⰹ grady grad Nmpan 198 2 3 obj градьı razdrušil(ъ) ⱃⰰⰸⰴⱃⱆⱎⰹⰾ(ⱏ) razdrušilъ razruša Vmp--se Amsnn 198 3 0 root раздрѹшıл(ъ) 4e i e(si) ⰵ(ⱄⰹ) esi sъm Vaip2si 198 4 3 aux prf 1 е(сı) C Pogъibe Ⱂⱁⰳⱏⰹⰱⰵ pogybe pogybnǫti Vmia3ser 199 1 0 root their memorial has been destroyed with a noise, Погꙑбе 4e e pamjętь ⱂⰰⰿⱗⱅⱐ pamętъ pamet Nfsni 199 2 1 nsubj памѩть ixъ ⰹⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 199 3 2 nmod poss ıхъ sъ ⱄⱏ sъ s Si 199 4 5 case съ šjumo_mъ: ⱎⱓⰿⱁ_ⰿⱏ: šjumomъ šum Nmsin 199 5 1 obl 1 шюмо_мъ: Í Ⰻ i i C 200 1 5 cc but the Lord endures for ever: 9:8 8 И g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod Nmsny 200 2 5 nsubj г҃ь vъ ⰲⱏ vъ v Sa 200 3 4 case въ věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ vek Nmsnn 200 4 5 obl вѣкъ prěbъivaet ⱂⱃⱑⰱⱏⰹⰲⰰⰵⱅ prěbyvaet prebivam Vmip3si 200 5 0 root 1 прѣбꙑвает 9 aje Ugotova Ⱆⰳⱁⱅⱁⰲⰰ Ugotova ugotovati Vmia3s 201 1 0 root he has prepared his throne for judgment. ОУготова 5e-z a na ⱀⰰ na na Sa 201 2 3 case на sǫdъ ⱄⱘⰴⱏ sǫdъ sъd Nmsnn 201 3 1 obl сѫдъ prěstolъ ⱂⱃⱑⱄⱅⱁⰾⱏ prěstolъ prestol Nmsnn 201 4 1 obj прѣстолъ svo_ī: ⱄⰲⱁ_ⰻ: svoi svoi Amsny-n 201 5 4 amod poss 1 сво_и: Í Ⰻ i i C 202 1 3 cc And he will judge the world in righteousness, 9:9 9 И tъ ⱅⱏ tъ tъ Pd-msn Pp3msn 202 2 3 nsubj тъ sǫditъ ⱄⱘⰴⰹⱅⱏ sǫditъ sъdja Vmip3s 202 3 0 root fut Elis.: suditi imatь сѫдıтъ 1e-9 i vъseleněī ⰲⱏⱄⰵⰾⰵⱀⱑⰻ vъseleněi vselena Afsdy 202 4 3 obl iobj 1 въселенѣи vъ ⰲⱏ vъ v Sa 202 5 6 case въ pravьdǫ: ⱂⱃⰰⰲⱐⰴⱘ: pravъdǫ pravda Nfsan 202 6 3 obl правьдѫ: Sǫditi Ⱄⱘⰴⰹⱅⰹ sǫditi sъdja Vmn 203 1 0 root fut he will judge the nations in uprightness. Dem./Pog./Bon.: sǫditъ (Ostr.: suditъ), but Elis. has suditi imatь here as in previous sentence - Severjanov expects an omitted auxiliary (gr.LXX: 3sg.fut in both cases). Сѫдıтı 1e-9 i ljude_mъ ⰾⱓⰴⰵ_ⰿⱏ ljudemъ ljudie Nmpdi 203 2 1 obl iobj 1 люде_мъ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 203 3 4 case въ pravъinjǫ: ⱂⱃⰰⰲⱏⰹⱀⱙ: pravynjǫ pravyni Nfsan 203 4 1 obl 1 правꙑнѭ: I Ⰺ i i C 204 1 2 cc The Lord also is become a refuge for the poor, a seasonable help, in affliction. 9:10 10 Ї bъistъ ⰱⱏⰹⱄⱅⱏ bystъ bъda Vmia3s 204 2 0 root бꙑстъ 5e-z C gъ ⰳⱏ gъ Gospod Nmsny 204 3 2 nsubj гъ priběžīšte ⱂⱃⰹⰱⱑⰶⰻⱋⰵ priběžište pribežište Nnsnn 204 4 2 obl pred прıбѣжище ubogu_mu: ⱆⰱⱁⰳⱆ_ⰿⱆ: ubogumu ubog Amsdy 204 5 4 nmod iobj 1 ѹбогѹ_мѹ: pomoštьnikъ: ⱂⱁⰿⱁⱋⱐⱀⰹⰽⱏ: pomoštъnikъ pomoštnik Nmsny 204 6 4 conj 2 помощьнıкъ: vъ ⰲⱏ vъ v Sa 204 7 9 case 8b /img/pss/8b.jpg Ps 9 Ps 9 -9- въ blago ⰱⰾⰰⰳⱁ blago blag Ansnn 204 8 9 amod благо vrěmję ⰲⱃⱑⰿⱗ vrěmę vreme Nnsnn 204 9 7 nmod врѣмѩ vь ⰲⱐ vъ v Sl 204 10 11 cc вь pečalexъ ⱂⰵⱍⰰⰾⰵⱈⱏ pečalexъ pečal Nfpli 204 11 9 conj 1 печалехъ (I) (Ⰺ) i i C 205 1 3 cc And let them that know thy name hope in thee: 9:11 11 (Ї) da ⰴⰰ da da C 205 2 3 aux opt да upъvajǫtъ ⱆⱂⱏⰲⰰⱙⱅⱏ upъvajǫtъ upъvati Vmip3pi 205 3 0 root ѹпъваѭтъ o aje na ⱀⰰ na na Sa 205 4 5 case на tję ⱅⱗ tę ty Pp2-sa 205 5 3 obl тѩ znajǫšti ⰸⱀⰰⱙⱋⰹ znajǫšti znaja Vmpp-sia Ampnn 205 6 3 advcl csubj 1 An adjectival ending. Dem.: znajuštei знаѭщı 9 aje imję ⰹⰿⱗ imę ime Nnsnn 205 7 6 obj ıмѩ tvoe: ⱅⰲⱁⰵ: tvoe tvoi Ansny 205 8 7 amod poss твое: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 206 1 3 cc for thou, O Lord, hast not failed them that diligently seek thee. Ѣко něsi ⱀⱑⱄⰹ něsi sъm Vaip2si Qz 206 2 3 aux prf нѣсı C ostavi_lъ ⱁⱄⱅⰰⰲⰹ_ⰾⱏ ostavilъ ostavja Vmp--se Amsnn 206 3 0 root 1 оставı_лъ 5e-z i vьsiskajǫštiīxъ ⰲⱐⱄⰹⱄⰽⰰⱙⱋⰹⰻⱈⱏ vъsiskajǫštiixъ vъziskati Vmpp-pia A-pgy:Pp3-pg 206 4 3 advcl obj вьсıскаѭщıихъ 9 aje tebe ⱅⰵⰱⰵ tebe ty Pp2-sg 206 5 4 obj тебе g҃i: ⰳ҃ⰹ: gi Gospod Nmsvi 206 6 3 vocative 1 г҃ı: (P)oite (Ⱂ)ⱁⰹⱅⰵ poite peja Vmm-2p 207 1 0 root Sing praises to the Lord, who dwells in Sion: 9:12 12 (П)оıте i i gvi ⰳⰲⰹ gvi Gospod Nmsdu 207 2 1 obl iobj гвı živǫštjumu ⰶⰹⰲⱘⱋⱓⰿⱆ živǫštjumu živeja Vmpp-sia Amsdy 207 3 2 acl жıвѫщюмѹ 9 ve vь ⰲⱐ vъ v Sl 207 4 5 case вь sioně: ⱄⰹⱁⱀⱑ: sioně Sion (2) Nmsln 207 5 3 obl loc 1 сıонѣ: vъzvěstite ⰲⱏⰸⰲⱑⱄⱅⰹⱅⰵ vъzvěstite vъzvestja Vmm-2pe 208 1 0 root declare his dealings among the nations. възвѣстıте i i vь ⰲⱐ vъ v Sl 208 2 3 case вь jęzъicěxъ ⱗⰸⱏⰹⱌⱑⱈⱏ ęzycěxъ ezik Nmsln 208 3 1 obl loc 1 ѩзꙑцѣхъ načīnanīě: ⱀⰰⱍⰻⱀⰰⱀⰻⱑ: načinaniě načinanie Nnpnn 208 4 1 obj начинаниѣ: [dīě҃_psal҃] [ⰴⰻⱑ҃_ⱂⱄⰰⰾ҃] diěpsal diapsalma N 208 5 1 discourse 1 [диѣ҃_псал҃] (ě)ko (ⱑ)ⰽⱁ ěko jako (2) C 209 1 5 cc For he remembered them, in making inquisition for blood: 9:13 13 (ѣ)ко vьziskaję ⰲⱐⰸⰹⱄⰽⰰⱗ vъziskaę vъziskati Vmpp-pia Ampnn 209 2 5 advcl csubj вьзıскаѩ 9 aje krьvi ⰽⱃⱐⰲⰹ krъvi krъv Nfsdn 209 3 2 obj крьвı ixъ ⰹⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 209 4 5 obj ıхъ pomję_nǫ ⱂⱁⰿⱗ_ⱀⱘ pomęnǫ pomnja Vmia3s 209 5 0 root 1 помѩ_нѫ 5e-z nǫ Ne Ⱀⰵ ne ne Qz 210 1 2 advmod he has not forgotten the supplication of the poor. Не zabъi ⰸⰰⰱⱏⰹ zaby zabyti Vmia3se 210 2 0 root забꙑ 5e-z y zьvanьě ⰸⱐⰲⰰⱀⱐⱑ zъvanъě zъvanie Nnsgn 210 3 2 obj зьваньѣ ubogъixъ: ⱆⰱⱁⰳⱏⰹⱈⱏ: ubogyxъ ubog A-pgy 210 4 3 nmod poss 1 ѹбогꙑхъ: (P)omīluī (Ⱂ)ⱁⰿⰻⰾⱆⰻ pomilui pomilvam Vmm-2se 211 1 0 root Have mercy upon me, O Lord; 9:14 14 (П)омилѹи p ui mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 211 2 1 obj мѩ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 211 3 1 vocative г҃ı vīždъ ⰲⰻⰶⰴⱏ viždъ vidja Vmm-2s 212 1 0 root look upon my affliction which I suffer of mine enemies, виждъ p C sъmě_renьe ⱄⱏⰿⱑ_ⱃⰵⱀⱐⰵ sъměrenъe smirenie Nnsnn 212 2 1 obj 1 съмѣ_ренье moe ⰿⱁⰵ moe moi Ansny 212 3 2 amod poss мое otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 212 4 5 case отъ vragъ ⰲⱃⰰⰳⱏ vragъ vrag Nmpgy 212 5 2 nmod agent врагъ moixъ: ⰿⱁⰹⱈⱏ: moixъ moi Ampgy 212 6 5 amod poss 1 моıхъ: Vъznosjęi Ⰲⱏⰸⱀⱁⱄⱗⰹ vъznosęi vъznosja Vmpp-sea Amsny 212 7 1 advcl vocative thou that liftest me up from the gates of death: Възносѩı 7-9 i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 212 8 7 obj мѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 212 9 10 case отъ vratъ ⰲⱃⰰⱅⱏ vratъ vrata Nnpgn 212 10 7 obl abl 1 вратъ sъmrъtьnъixъ: ⱄⱏⰿⱃⱏⱅⱐⱀⱏⰹⱈⱏ: sъmrъtъnyxъ smъrten Anpgy 212 11 10 amod 1 съмрътьнꙑхъ: (D)a (Ⰴ)ⰰ da da C 213 1 2 aux opt that I may declare all thy praises in the gates of the daughter of Sion: 9:15 15 (Д)а vъzvěštǫ ⰲⱏⰸⰲⱑⱋⱘ vъzvěštǫ vъzvestja Vmip1se 213 2 0 root възвѣщѫ o i vьsję ⰲⱐⱄⱗ vъsę vse Afpny 213 3 4 amod det вьсѩ xvalъi ⱈⰲⰰⰾⱏⰹ xvaly xvala Nfpnn 213 4 2 obj 1 хвалꙑ tvoję: ⱅⰲⱁⱗ: tvoę tvoi Afpny 213 5 4 amod poss твоѩ: Vъ Ⰲⱏ vъ v Sl 213 6 7 case Въ vratěxъ ⰲⱃⰰⱅⱑⱈⱏ vratěxъ vrata Nnpln 213 7 2 obl loc вратѣхъ dъšterī ⰴⱏⱋⰵⱃⰻ dъšteri dъšter Nfsdy 213 8 7 nmod poss дъщери si_onovъi: ⱄⰹ_ⱁⱀⱁⰲⱏⰹ: sionovy Sionov Afsgn 213 9 8 amod 1 сı_оновꙑ: --- --- --- - X 213 10 9 punct 1 --- Vъzdraduemъ Ⰲⱏⰸⰴⱃⰰⰴⱆⰵⰿⱏ vъzdraduemъ vъzradvam Vmip1se 214 1 0 root I will exult in thy salvation. 9:16 16 Въздрадѹемъ 1e uje sję ⱄⱗ sę se Px---a 214 2 1 expl сѩ sp҃nī ⱄⱂ҃ⱀⰻ spni spasenie Nnsln 214 3 1 obl 1 Dem.: o sps-nii сп҃ни tvoemъ: ⱅⰲⱁⰵⰿⱏ: tvoemъ tvoi Amsly 214 4 3 amod poss твоемъ: Úglьbǫ Ⱁ̵ⰳⰾⱐⰱⱘ Uglъbǫ uglъnǫti Vmia3per 215 1 0 root The heathen are caught in the destruction which they planned: Угльбѫ 1e e jęzъici ⱗⰸⱏⰹⱌⰹ ęzyci ezik Nmpnn 215 2 1 nsubj 1 ѩзꙑцı vъ ⰲⱏ vъ v Sl 215 3 4 case въ pagubě ⱂⰰⰳⱆⰱⱑ pagubě paguba Nfsdn 215 4 1 obl loc пагѹбѣ jǫže ⱙⰶⰵ jǫže iže Pr-fsa 215 5 6 mark ѭже stvorišję: ⱄⱅⰲⱁⱃⰹⱎⱗ: stvorišę sъtvorja Vmia3pe 215 6 4 acl 1 створıшѩ: 5e-z i Vь Ⰲⱐ vъ v Sl 216 1 2 case in the very snare which they hid is their foot taken. Вь sěti ⱄⱑⱅⰹ sěti sětь Nfsgi 216 2 6 obl loc сѣтı sei ⱄⰵⰹ sei sii Pd-fsd 216 3 2 det p_nom сеı jǫže ⱙⰶⰵ jǫže iže Pr-fsa 216 4 5 mark ѭже sъkrъišję ⱄⱏⰽⱃⱏⰹⱎⱗ sъkryšę skrija Vmia3pe 216 5 2 acl 1 съкрꙑшѩ 5e-z y uvjęze ⱆⰲⱗⰸⰵ uvęze uvęznǫti Vmia3ser 216 6 0 root ѹвѩзе 5e-z e noga ⱀⱁⰳⰰ noga noga Nfsnn 216 7 6 nsubj нога ixъ: ⰹⱈⱏ: ixъ tě Pp3-pg 216 8 7 nmod poss 1 ıхъ: Znaemъ Ⰸⱀⰰⰵⰿⱏ znaemъ znaja Vmpp-si Amsnn 217 1 0 root The Lord is known as executing judgments: 9:17 17 Знаемъ 9 aje estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vaip3si 217 2 1 aux pass естъ g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod Nmsny 217 3 1 nsubj г҃ь sǫdъbъi ⱄⱘⰴⱏⰱⱏⰹ sǫdъby sъdba Nfpnn 217 4 5 obj сѫдъбꙑ tvorję: ⱅⰲⱁⱃⱗ: tvorę tvorja Vmpp-sia Amsnn 217 5 3 acl 1 творѩ: 9 i Vь Ⰲⱐ vъ v Sl 218 1 2 case the sinner is taken in the works of his hands. Вь dělěxъ ⰴⱑⰾⱑⱈⱏ dělěxъ delo Nnpln 218 2 5 obl loc дѣлѣхъ rǫku ⱃⱘⰽⱆ rǫku rъka Nfdgn 218 3 2 nmod рѫкѹ svoeju ⱄⰲⱁⰵⱓ svoeju svoi Afdgy 218 4 3 amod poss своею uvję_ze ⱆⰲⱗ_ⰸⰵ uvęze uvęznǫti Vmia3ser 218 5 0 root 1 ѹвѩ_зе 5e-z e grěšьnikъ: ⰳⱃⱑⱎⱐⱀⰹⰽⱏ: grěšъnikъ grěšnik Nmsny 218 6 5 nsubj грѣшьнıкъ: [dīě҃_psal҃] [ⰴⰻⱑ҃_ⱂⱄⰰⰾ҃] diěpsal diapsalma N 218 7 6 discourse 2 [диѣ҃_псал҃] Vъzvratjętъ Ⰲⱏⰸⰲⱃⰰⱅⱗⱅⱏ vъzvratętъ vъzvratiti Vmip3pe 219 1 0 root opt 9a /img/pss/9a.jpg Let sinners be driven away into Hades, even all the nations that forget God. 9:18
Thus in Dem./Pog./Bon., but Elis.: da vozvratęt+sę, Kral.: Obráceni buďte (Olom. 261r: Obratte sie), gr.LXX: 3pl.aor.pass.imp Ps 9 Ps 9 -9- 18 Възвратѩтъ 1e-u i sję ⱄⱗ sę se Px---a 219 2 1 expl сѩ grěšьnici ⰳⱃⱑⱎⱐⱀⰹⱌⰹ grěšъnici grěšnik Nmpny 219 3 1 nsubj 1 грѣшьнıцı vь ⰲⱐ vъ v Sa 219 4 5 case вь adъ: ⰰⰴⱏ: adъ ad Nmsnn 219 5 1 obl lat адъ: Vъsi Ⰲⱏⱄⰹ vъsi vse Ampny 219 6 7 amod det Въсı jęzъici ⱗⰸⱏⰹⱌⰹ ęzyci ezik Nmpnn 219 7 3 conj ѩзꙑцı zabъi_vajǫštī ⰸⰰⰱⱏⰹ_ⰲⰰⱙⱋⰻ zabyvajǫšti zabyvati Vmpp-pia Ampnn 219 8 7 acl 1 забꙑ_ваѭщи 9 aje b҃a: ⰱ҃ⰰ: ba bog Nmsgy 219 9 8 obj 1 б҃а: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 220 1 5 cc For the poor shall not be forgotten for ever: 9:19 19 Ѣко ne ⱀⰵ ne ne Qz 220 2 6 advmod не do ⰴⱁ do do Sg 220 3 4 case до konъca ⰽⱁⱀⱏⱌⰰ konъca konec Nmsgn 220 4 5 obl конъца zabьvenъ ⰸⰰⰱⱐⰲⰵⱀⱏ zabъvenъ zabyti Vmpa-se Amsnn 220 5 0 root забьвенъ 1e e bǫde_tъ ⰱⱘⰴⰵ_ⱅⱏ bǫdetъ bъda Vaip2se 220 6 5 aux pass 1 бѫде_тъ ništei: ⱀⰹⱋⰵⰹ: ništei ništ Amsny 220 7 5 nsubj A vocalized strong jer in *ništ-ь-jь. нıщеı: Trъpěnьe Ⱅⱃⱏⱂⱑⱀⱐⰵ trъpěnъe tъrpenie Nnsnn 221 1 4 nsubj the patience of the needy ones shall not perish for ever. Тръпѣнье ubogъi(xъ) ⱆⰱⱁⰳⱏⰹ(ⱈⱏ) ubogyxъ ubog Ampgy 221 2 1 nmod poss 1 Ending reconstructed by Sev., but missing in original! Dem.: ubogъixъ ѹбогꙑ ne ⱀⰵ ne ne Qz 221 3 4 advmod не pogъibnetъ ⱂⱁⰳⱏⰹⰱⱀⰵⱅⱏ pogybnetъ pogybnǫti Vmip3se 221 4 0 root погꙑбнетъ 1e ne do ⰴⱁ do do Sg 221 5 6 case до konьca: ⰽⱁⱀⱐⱌⰰ: konъca konec Nmsgn 221 6 4 obl 1 коньца: Vъskrъsni Ⰲⱏⱄⰽⱃⱏⱄⱀⰹ vъskrъsni vъskrьsnǫti Vmm-2se 222 1 0 root Arise, O Lord, 9:20 20 Въскръснı p ni g҃i. ⰳ҃ⰹ. gi Gospod Nmsvi 222 2 1 vocative г҃ı. da ⰴⰰ da da C 223 1 3 aux opt let not man prevail: да ne ⱀⰵ ne ne Qz 223 2 3 advmod не krěpitъ ⰽⱃⱑⱂⰹⱅⱏ krěpitъ krepja Vmip3si 223 3 0 root gr.LXX: 3sg.prs.mid.imp крѣпıтъ o i sję ⱄⱗ sę se Px---a 223 4 3 expl сѩ čk҃ъ ⱍⰽ҃ⱏ čkъ človek Nmsny 223 5 3 nsubj 1 чк҃ъ sǫdjętъ ⱄⱘⰴⱗⱅⱏ sǫdętъ sъdja Vmip3p 224 1 0 root opt let the heathen be judged before thee. Thus in Dem., but Pog./Bon.: da sǫdętъ sę, also Kral.: národové buďte souzeni před tebou, gr.LXX: 3pl.aor.pass.imp сѫдѩтъ 9-u i sję ⱄⱗ sę se Px---a 224 2 1 expl сѩ jęzъici ⱗⰸⱏⰹⱌⰹ ęzyci ezik Nmpnn 224 3 1 nsubj ѩзꙑцı prědь ⱂⱃⱑⰴⱐ prědъ pred Si 224 4 5 case прѣдь to_bojǫ: ⱅⱁ_ⰱⱁⱙ: tobojǫ ty Pp2-si 224 5 1 obl 1 то_боѭ: --- --- --- - X 224 6 5 punct 1 --- Postavi Ⱂⱁⱄⱅⰰⰲⰹ postavi postavja Vmm-2se 225 1 0 root Appoint, O Lord, a lawgiver over them: 9:21 21 Поставı p i g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 225 2 1 vocative г҃ı zakonodavьca ⰸⰰⰽⱁⱀⱁⰴⰰⰲⱐⱌⰰ zakonodavъca zakonodavьcь Nmsgy 225 3 1 obj законодавьца nadь ⱀⰰⰴⱐ nadъ nad Si 225 4 5 case надь ni_mī: ⱀⰹ_ⰿⰻ: nimi tě Pp3-pi 225 5 1 obl 1 нı_ми: Da Ⰴⰰ da da C 226 1 2 aux opt let the heathen know that they are men. Olom.: at wzwiedie wlasti zze lidee gsu Да razumějǫtъ ⱃⰰⰸⱆⰿⱑⱙⱅⱏ razumějǫtъ razumeja Vmip3p 226 2 0 root разѹмѣѭтъ o ěje jęzъici ⱗⰸⱏⰹⱌⰹ ęzyci ezik Nmpnn 226 3 2 nsubj 1 ѩзꙑцı ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 226 4 6 mark ѣко čl҃ci ⱍⰾ҃ⱌⰹ člci človek Nmpny 226 5 6 obl pred чл҃цı sǫtъ: ⱄⱘⱅⱏ: sǫtъ sъm Vmip3pi 226 6 2 advcl 1 сѫтъ: Vьskǫjǫ Ⰲⱐⱄⰽⱘⱙ vъskǫjǫ vъskǫjǫ R 227 1 3 advmod Why standest thou afar off, O Lord? 9:22
Masoretic edition handles 9:22-9:39 as the separate Psalm 10. Biblehub edition of the Brenton translation gives the title The Perils of the Pilgrim. 22 Вьскѫѭ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 227 2 3 vocative г҃ı otъstoě ⱁⱅⱏⱄⱅⱁⱑ otъstoě otstojati Vmia3si 227 3 0 root отъстоѣ 1-q ě daleče: ⰴⰰⰾⰵⱍⰵ: daleče daleče Rc 227 4 3 advmod 1 далече: Prězьriši Ⱂⱃⱑⰸⱐⱃⰹⱎⰹ prězъriši prezra Vmip2s 228 1 0 root why dost thou overlook us in times of need, in affliction? Прѣзьрıшı 1-q i vь ⰲⱐ vъ v Sa 228 2 4 case вь blago ⰱⰾⰰⰳⱁ blago blag Ansnn 228 3 4 amod благо vrěmję ⰲⱃⱑⰿⱗ vrěmę vreme Nnsnn 228 4 1 obl 1 врѣмѩ vь ⰲⱐ vъ v Sl 228 5 6 case вь pečalexъ: ⱂⰵⱍⰰⰾⰵⱈⱏ: pečalexъ pečal Nfpli 228 6 4 conj 1 печалехъ: Vъ Ⰲⱏ vъ v Sl 229 1 2 case While the ungodly one acts proudly, the poor is hotly pursued: 9:23 23 Въ grъdosti ⰳⱃⱏⰴⱁⱄⱅⰹ grъdosti grъdost Nfsgi 229 2 4 obl гръдостı nečьstivago ⱀⰵⱍⱐⱄⱅⰹⰲⰰⰳⱁ nečъstivago nečestiv Amsgy 229 3 2 nmod poss 1 нечьстıваго vъzgaraetъ ⰲⱏⰸⰳⰰⱃⰰⰵⱅⱏ vъzgaraetъ vъzgarati Vmip3si 229 4 0 root възгараетъ 7 aje sję ⱄⱗ sę se Px---a 229 5 4 expl сѩ ništei: ⱀⰹⱋⰵⰹ: ništei ništ Amsny 229 6 4 nsubj нıщеı: Uvję_zajǫtъ. Ⱆⰲⱗ_ⰸⰰⱙⱅⱏ. Uvęzajǫtъ uvęzati Vmip3pi 230 1 0 root the wicked are taken in the crafty counsels which they imagine. 1 ОУвѩ_заѭтъ. 7 aje vъ ⰲⱏ vъ v Sl 230 2 3 case въ sьvětěxъ ⱄⱐⰲⱑⱅⱑⱈⱏ sъvětěxъ sъvět Nmpln 230 3 1 obl loc сьвѣтѣхъ jęže ⱗⰶⰵ ęže iže Pr-mpa 230 4 5 mark 1 ѩже pomъišlějǫtъ: ⱂⱁⰿⱏⰹⱎⰾⱑⱙⱅⱏ: pomyšlějǫtъ pomyšljati Vmip3pi 230 5 3 acl 1 помꙑшлѣѭтъ: 7 i-aje Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 231 1 2 cc Because the sinner praises himself for the desires of his heart; 9:24 24 Ѣко xvalimъ ⱈⰲⰰⰾⰹⰿⱏ xvalimъ xvalja Vmpp-si Amsnn 231 2 0 root хвалıмъ 7-9 i estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vmip3si 231 3 2 aux pass естъ grěšьnoī ⰳⱃⱑⱎⱐⱀⱁⰻ grěšъnoi grěšen Amsny 231 4 2 nsubj 1 < *grěšьn-ъ-jь грѣшьнои vь ⰲⱐ vъ v Sl 231 5 6 case вь poxotexъ ⱂⱁⱈⱁⱅⰵⱈⱏ poxotexъ poxotь Nfpli 231 6 2 obl loc похотехъ dš҃ję ⰴⱎ҃ⱗ dšę duša Nfsgy 231 7 6 nmod poss дш҃ѩ svoeję ⱄⰲⱁⰵⱗ svoeę svoi Afsgy 231 8 7 amod poss 1 своеѩ i ⰹ i i C 232 1 4 cc and the unjust one blesses himself. ı ī ⰻ i i C 232 2 1 reparandum и obīdjęī ⱁⰱⰻⰴⱗⰻ obidęi obidja Vmpp-s-a Amsny 232 3 4 advcl csubj обидѩи 9 i blagoslove_stvīmъ: ⰱⰾⰰⰳⱁⱄⰾⱁⰲⰵ_ⱄⱅⰲⰻⰿⱏ: blagoslovestvimъ blagoslovestvie Nnsin 232 4 0 root pass 1 благослове_ствимъ: --- --- --- - X 232 5 4 punct 2 --- Razdraži Ⱃⰰⰸⰴⱃⰰⰶⰹ razdraži razdražiti Vmm-2se 233 1 0 root 9b /img/pss/9b.jpg The sinner has provoked the Lord: 9:25 Ps 9 Ps 9 -9- 25 Раздражı p i g҃ě ⰳ҃ⱑ gě Gospod Nmsgy 233 2 1 obj г҃ѣ grěšьno(i): ⰳⱃⱑⱎⱐⱀⱁ(ⰹ): grěšъnoi grěšen Amsny 233 3 1 nsubj Dem.: grěšъnoi. Final -i omitted in Sin., reconstructed by Sev. грѣшьно: Po Ⱂⱁ po po Sd 234 1 2 case according to the abundance of his pride he will not seek after him: 1 По mьnožьstvu ⰿⱐⱀⱁⰶⱐⱄⱅⰲⱆ mъnožъstvu množestvo Nnsdn 234 2 6 obl мьножьствѹ gněva ⰳⱀⱑⰲⰰ gněva gněv Nmsnn 234 3 2 nmod гнѣва svoego ⱄⰲⱁⰵⰳⱁ svoego svoi Amsgy-n 234 4 3 amod poss 1 своего ne ⱀⰵ ne ne Qz 234 5 6 advmod не vьzīštetъ: ⰲⱐⰸⰻⱋⰵⱅⱏ: vъzištetъ vъziskati Vmip3se 234 6 0 root 1 вьзищетъ: 1e-v je Něstъ Ⱀⱑⱄⱅⱏ něstъ sъm Vmip3si Qz 235 1 0 root God is not before him. Нѣстъ 9 C b҃a ⰱ҃ⰰ ba bog Nmsgy 235 2 1 nsubj б҃а prědъ ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ pred Si 235 3 4 case прѣдъ licemъ ⰾⰹⱌⰵⰿⱏ licemъ lice Nnsin 235 4 1 obl loc лıцемъ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 235 5 4 nmod poss 1 его: oskvrъnějǫtъ ⱁⱄⰽⰲⱃⱏⱀⱑⱙⱅⱏ oskvrъnějǫtъ oskvrъnjati Vmip3pi 236 1 0 root His ways are profane at all times; 9:26 26 оскврънѣѭтъ 7 i-aje sję ⱄⱗ sę se Px---a 236 2 1 expl сѩ pǫtti ⱂⱘⱅⱅⰹ pǫtti pǫt Nmpai 236 3 1 nsubj пѫттı ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 236 4 3 nmod poss 1 его na ⱀⰰ na na Sa 236 5 7 case на vьsěko ⰲⱐⱄⱑⰽⱁ vъsěko vsěki Ansny 236 6 7 amod det вьсѣко vrěmję: ⰲⱃⱑⰿⱗ: vrěmę vreme Nnsnn 236 7 1 obl 1 врѣмѩ: Wtъemlǫtъ Ⱉⱅⱏⰵⰿⰾⱘⱅⱏ otъemlǫtъ otnema Vmip3pe 237 1 0 root thy judgments are removed from before him: Ѡтъемлѫтъ 1e-f je sję ⱄⱗ sę se Px---a 237 2 1 expl сѩ sǫdъbъi ⱄⱘⰴⱏⰱⱏⰹ sǫdъby sъdba Nfpnn 237 3 1 nsubj сѫдъбꙑ tvo_ję ⱅⰲⱁ_ⱗ tvoę tvoi Afpny 237 4 3 amod poss 1 тво_ѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 237 5 6 case отъ lica ⰾⰹⱌⰰ lica lice Nnsgn 237 6 1 obl abl лıца ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 237 7 6 nmod poss его: Vьsěmъ Ⰲⱐⱄⱑⰿⱏ vъsěmъ vse Ampdy 238 1 2 amod det he will gain the mastery over all his enemies. 1 Вьсѣмъ vragomъ ⰲⱃⰰⰳⱁⰿⱏ vragomъ vrag Nmpdy 238 2 4 obl врагомъ svoimъ ⱄⰲⱁⰹⰿⱏ svoimъ svoi Ampdy 238 3 2 amod poss своıмъ udolěetъ: ⱆⰴⱁⰾⱑⰵⱅⱏ: udolěetъ udobljati Vmip3se 238 4 0 root 1 ѹдолѣетъ: 1e-f ěje [suekohlitbmnoG] [сꙋekohlitbmnoГ] suekohlitbmnog - X 238 5 4 punct 1 Unintelligible text interpreted by Severjanov as training of Latin alphabet by the proprietor of the manuscript. [сѹекох̂лıтбмноГ] [abcdefghiklmnopqrstvxyz] [abcdefghiklmnopqrstvxyz] abcdefghiklmnopqrstvxyz - X 238 6 5 punct 1 [абцдефгх̂ıклмнопqрствхꙑз] [♣] [♣] ♣ ♣ X 238 7 6 punct 2 Picture of a bird below the text. [♣] vъsěmъ ⰲⱏⱄⱑⰿⱏ vъsěmъ vse Ampdy 239 1 2 amod det 10a /img/pss/10a.jpg he will gain the mastery over all his enemies. Ps 9 Ps 9 -9- въсѣмъ vragomъ ⰲⱃⰰⰳⱁⰿⱏ vragomъ vrag Nmpdy 239 2 4 obl врагомъ svo_īmъ ⱄⰲⱁ_ⰻⰿⱏ svoimъ svoi Ampdy 239 3 2 amod poss 1 сво_имъ udelěetъ: ⱆⰴⰵⰾⱑⰵⱅⱏ: udelěetъ udobljati Vmip3se 239 4 0 root 1 ѹделѣетъ: 1e-f ěje Reče Ⱃⰵⱍⰵ reče reka Vmia3ser 240 1 0 root For he has said in his heart, 9:27 27 Рече 5e-z e bo ⰱⱁ bo bo C 240 2 1 cc бо vъ ⰲⱏ vъ v Sl 240 3 4 case въ srъdъci ⱄⱃⱏⰴⱏⱌⰹ srъdъci sъrdce Nnsln 240 4 1 obl loc сръдъцı svoi_mъ: ⱄⰲⱁⰹ_ⰿⱏ: svoimъ svoi Ansiy 240 5 4 amod poss 1 Formally a sg.inst ending. Dem.: svoemъ своı_мъ: ne ⱀⰵ ne ne Qz 241 1 2 advmod I shall not be moved, continuing without evil from generation to generation. не podvižǫ ⱂⱁⰴⰲⰹⰶⱘ podvižǫ podvizati Vmip1se 241 2 0 root подвıжѫ 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 241 3 2 expl сѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 241 4 5 case 1 отъ roda ⱃⱁⰴⰰ roda rod Nmsgn 241 5 2 obl рода vъ ⰲⱏ vъ v Sa 241 6 7 case въ rodъ ⱃⱁⰴⱏ rodъ rod Nmsnn 241 7 2 obl родъ be ⰱⰵ be bez Sg 241 8 9 case бе zъla: ⰸⱏⰾⰰ: zъla zlo Nnsgn 241 9 2 obl 1 зъла: Emuže Ⰵⰿⱆⰶⰵ Emuže iže Pr-msd 242 1 6 mark Whose mouth is full of cursing, and bitterness, and fraud: 9:28 28 Емѹже kljętvъi ⰽⰾⱗⱅⰲⱏⰹ klętvy kletva Nfsgn 242 2 5 nmod клѩтвꙑ usta ⱆⱄⱅⰰ usta usta Nnsnn 242 3 6 nsubj ѹста e_go ⰵ_ⰳⱁ ego toi Pp3msg 242 4 3 nmod poss 1 е_го plъna ⱂⰾⱏⱀⰰ plъna pъlen Anpnn 242 5 6 obl pred плъна sǫtъ: ⱄⱘⱅⱏ: sǫtъ sъm Vmip3pi 242 6 13 acl сѫтъ: 9 C ī ⰻ i i C 242 7 8 cc и goresti ⰳⱁⱃⰵⱄⱅⰹ goresti gorest Nfsgi 242 8 2 conj 1 горестı i ⰹ i i C 242 9 10 cc ı lъsti: ⰾⱏⱄⱅⰹ: lъsti lъst Nfsgi 242 10 8 conj лъстı: podъ ⱂⱁⰴⱏ podъ pod Si 242 11 12 case under his tongue are trouble and pain. подъ jęzъiko_mъ ⱗⰸⱏⰹⰽⱁ_ⰿⱏ ęzykomъ ezik Nmsin 242 12 14 obl 1 ѩзꙑко_мъ emu ⰵⰿⱆ emu toi Pp3msd 242 13 12 nmod poss емѹ trudъ ⱅⱃⱆⰴⱏ trudъ trud Nmsnn 242 14 0 root nsubj трѹдъ i ⰹ i i C 242 15 16 cc ı bo(lě)znъ ⰱⱁ(ⰾⱑ)ⰸⱀⱏ bolěznъ bolěznь Nfsni 242 16 14 conj 1 бо(лѣ)знъ Prěsěditъ Ⱂⱃⱑⱄⱑⰴⰹⱅⱏ prěsěditъ presedja Vmip3se 243 1 0 root He lies in wait with rich men in secret places, in order to slay the innocent: 9:29 29 Прѣсѣдıтъ 7 i vъ ⰲⱏ vъ v Sl 243 2 3 case въ latelixъ ⰾⰰⱅⰵⰾⰹⱈⱏ latelixъ lajatel Nfpii 243 3 1 obl loc 1 лателıхъ sъ ⱄⱏ sъ s Si 243 4 5 case съ bogatъiˇimi: ⰱⱁⰳⰰⱅⱏⰹ̆ⰹⰿⰹ: bogatyimi bogat A-piy Pp3-pi 243 5 1 obl богатꙑ̆ıмı: vъ ⰲⱏ vъ v Sl 243 6 7 case въ ta_inъīxъ ⱅⰰ_ⰹⱀⱏⰻⱈⱏ tainyxъ taina A-pgy 243 7 1 obl loc 1 та_ıнъихъ ubiti ⱆⰱⰹⱅⰹ ubiti ubija Vmn---e 243 8 1 advcl ѹбıтı 1e-t iH nepo_vinъnago: ⱀⰵⱂⱁ_ⰲⰹⱀⱏⱀⰰⰳⱁ: nepovinъnago nepovinьnъ Amsgy 243 9 8 obj 1 непо_вıнънаго: --- --- --- - X 243 10 9 punct 1 --- Wči Ⱉⱍⰹ oči oko Nndnn 244 1 5 nsubj his eyes are set against the poor. Ѡчı ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 244 2 1 nmod poss его na ⱀⰰ na na Sa 244 3 4 case на ubogago ⱆⰱⱁⰳⰰⰳⱁ ubogago ubog Amsgy 244 4 5 obl ѹбогаго vъzi_raete: ⰲⱏⰸⰹ_ⱃⰰⰵⱅⰵ: vъziraete vъzirati Vmip3di 244 5 0 root 1 възı_раете: 7 aje laetъ ⰾⰰⰵⱅⱏ laetъ lajati Vmip3si 245 1 0 root He lies in wait in secret as a lion in his den: 9:30 30 лаетъ 7 aje vъ ⰲⱏ vъ v Sl 245 2 3 case въ tai_nъiˇxъ ⱅⰰⰹ_ⱀⱏⰹ̆ⱈⱏ tainyxъ taina A-pgy 245 3 1 obl loc 1 таı_нꙑ̆хъ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 245 4 5 mark ѣко levъ ⰾⰵⰲⱏ levъ lъv Nmsny 245 5 1 advcl левъ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 245 6 7 case въ ogra_dě ⱁⰳⱃⰰ_ⰴⱑ ogradě ograda Nfsdn 245 7 5 obl loc 1 огра_дѣ svoei: ⱄⰲⱁⰵⰹ: svoei svoi Afsdy 245 8 7 amod poss 1 своеı: Laetъ Ⰾⰰⰵⱅⱏ laetъ lajati Vmip3si 246 1 0 root he lies in wait to ravish the poor, to ravish the poor when he draws him after him: Лаетъ 7 aje vъsxъtiti ⰲⱏⱄⱈⱏⱅⰹⱅⰹ vъsxъtiti vъsxytiti Vmn---e 246 2 1 advcl въсхътıтı 1e-t i nīšta_ego: ⱀⰻⱋⰰ_ⰵⰳⱁ: ništaego ništ Amsgy Pp3msg 246 3 2 obj 1 нища_его: vъsxъ(ti)ti ⰲⱏⱄⱈⱏ(ⱅⰹ)ⱅⰹ vъsxъtiti vъsxytiti Vmn---e 246 4 2 conj въсхъ(тı)тı 1e-t i ni_štaego ⱀⰹ_ⱋⰰⰵⰳⱁ ništaego ništ Amsgy Pp3msg 246 5 4 obj 1 нı_щаего da ⰴⰰ da da C 246 6 8 mark да i ⰹ i toi Pp3msa 246 7 8 obj ı prěvlěčetъ ⱂⱃⱑⰲⰾⱑⱍⰵⱅⱏ prěvlěčetъ prěvlěšti Vmip3se 246 8 4 advcl 2 прѣвлѣчетъ 1e-t e Vъ Ⰲⱏ vъ v Sl 247 1 2 case 10b /img/pss/10b.jpg he will bring him down in his snare. Ps 9 Ps 9 -9- Въ sěti ⱄⱑⱅⰹ sěti sětь Nfsgi 247 2 4 obl loc сѣтı svoei ⱄⰲⱁⰵⰹ svoei svoi Afsdy 247 3 2 amod poss своеı sъmě_rito+ ⱄⱏⰿⱑ_ⱃⰹⱅⱁ₊ sъměrito sъměriti Vmip3se 247 4 0 root 1 съмѣ_рıто+ 1e-v i i: ⰹ: i toi Pp3msa 247 5 4 obj ı: Prěklonitъ Ⱂⱃⱑⰽⰾⱁⱀⰹⱅⱏ prěklonitъ preklonja Vmip3se 248 1 0 root He will bow down and fall when he has mastered the poor. 1 9:31 31 Прѣклонıтъ 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 248 2 1 expl сѩ i ⰹ i i C 248 3 4 cc ı padetъ: ⱂⰰⰴⰵⱅⱏ: padetъ pasti Vmip3se 248 4 1 conj падетъ: 1e-f e egda ⰵⰳⰴⰰ egda egda Pr 248 5 6 mark егда udo_blělъ ⱆⰴⱁ_ⰱⰾⱑⰾⱏ udoblělъ udobljati Vmp--se Amsnn 248 6 1 advcl 1 futurum exactum ѹдо_блѣлъ 5e-f-z ě bǫdetъ ⰱⱘⰴⰵⱅⱏ bǫdetъ bъda Vaip3se 248 7 6 aux fut:prf бѫдетъ e ubo_gъiimъ: ⱆⰱⱁ_ⰳⱏⰹⰹⰿⱏ: ubogyimъ ubog A-pdy Pp3-pd 248 8 6 obl iobj 1 ѹбо_гꙑıмъ: --- --- --- - X 248 9 8 punct 1 --- Reče Ⱃⰵⱍⰵ reče reka Vmia3ser 249 1 0 root For he has said in his heart, 9:32 32 Рече 5e-z e bo ⰱⱁ bo bo C 249 2 1 cc бо vъ ⰲⱏ vъ v Sl 249 3 4 case въ srdъdъci ⱄⱃⰴⱏⰴⱏⱌⰹ srdъdъci sъrdce Nnsln 249 4 1 obl loc срдъдъцı svo_emъ ⱄⰲⱁ_ⰵⰿⱏ svoemъ svoi Ansiy 249 5 4 amod poss 1 сво_емъ za(b)ъi ⰸⰰ(ⰱ)ⱏⰹ zaby zabyti Vmia3se 250 1 0 root God has forgotten: за(б)ꙑ 5e-z y b҃ъ: ⰱ҃ⱏ: bgъ bog Nmsny 250 2 1 nsubj б҃ъ: W_tъvrati Ⱉ_ⱅⱏⰲⱃⰰⱅⰹ otъvrati otvratiti Vmia3se 251 1 0 root he has turned away his face so as never to look. Ѡ_тъвратı 5e-z i lice ⰾⰹⱌⰵ lice lice Nnsnn 251 2 1 obj лıце svoe ⱄⰲⱁⰵ svoe svoi Ansny 251 3 2 amod poss 1 свое da ⰴⰰ da da C 251 4 6 mark да ne ⱀⰵ ne ne Qz 251 5 6 advmod не viditъ ⰲⰹⰴⰹⱅⱏ viditъ vidja Vmip3s 251 6 1 advcl вıдıтъ 1e-f-t i do ⰴⱁ do do Sg 251 7 8 case до konъca: ⰽⱁⱀⱏⱌⰰ: konъca konec Nmsgn 251 8 6 obl 1 конъца: Voskrъsni Ⰲⱁⱄⰽⱃⱏⱄⱀⰹ voskrъsni vъskrьsnǫti Vmm-2se 252 1 0 root Arise, O Lord God; 9:33 33 Воскръснı p ni g҃i ⰳ҃ⰹ. gi Gospod Nmsvi 252 2 1 vocative г҃ı bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 252 3 2 appos бж҃е moī ⰿⱁⰻ moi moi Amsny 252 4 3 amod poss 1 мои da ⰴⰰ da da C 253 1 2 aux opt let thy hand be lifted up: да vъznesetъ ⰲⱏⰸⱀⰵⱄⰵⱅⱏ vъznesetъ vъznesa Vmip3se 253 2 0 root възнесетъ o-p e sję ⱄⱗ sę se Px---a 253 3 2 expl сѩ rǫ_ka ⱃⱘ_ⰽⰰ rǫka rъka Nfsnn 253 4 2 nsubj 1 рѫ_ка tvoě: ⱅⰲⱁⱑ: tvoě tvoi Afsny 253 5 4 amod poss твоѣ: Ne Ⱀⰵ ne ne Qz 254 1 2 advmod forget not the poor. Не zabǫdi ⰸⰰⰱⱘⰴⰹ zabǫdi zabyti Vmm-2se 254 2 0 root 1 забѫдı p i ubogъiīxъ ⱆⰱⱁⰳⱏⰹⰻⱈⱏ ubogyixъ ubog A-pgy Pp3-pg 254 3 2 obj ѹбогꙑихъ tvoixъ ⱅⰲⱁⰹⱈⱏ tvoixъ tvoi A-pgy 254 4 3 amod poss 1 твоıхъ do ⰴⱁ do do Sg 254 5 6 case до konъca: ⰽⱁⱀⱏⱌⰰ: konъca konec Nmsgn 254 6 2 obl 1 конъца: Česo Ⱍⰵⱄⱁ česo čto Pq---g 255 1 3 obl Wherefore, has the wicked provoked God? 9:34 34 Чесо radi ⱃⰰⰴⰹ radi radi Sg 255 2 1 case радı progněva ⱂⱃⱁⰳⱀⱑⰲⰰ progněva progněvati Vmia3se 255 3 0 root прогнѣва 5e-z a nečъ_stivoi ⱀⰵⱍⱏ_ⱄⱅⰹⰲⱁⰹ nečъstivoi nečestiv Amsny 255 4 3 nsubj 1 нечъ_стıвоı b҃a: ⰱ҃ⰰ: ba bog Nmsgy 255 5 3 obj б҃а: Reče Ⱃⰵⱍⰵ reče reka Vmia3ser 256 1 0 root for he has said in his heart, Рече 5e-z e bo ⰱⱁ bo bo C 256 2 1 cc бо vъ ⰲⱏ vъ v Sl 256 3 4 case въ srъdъ_ci ⱄⱃⱏⰴⱏ_ⱌⰹ srъdъci sъrdce Nnsln 256 4 1 obl loc 1 сръдъ_цı svoi(e)mъ ⱄⰲⱁⰹ(ⰵ)ⰿⱏ svoiemъ svoi Amsly Amsiy 256 5 4 amod poss Corrected by another scribe from sg.inst to a loc form. своı(е)мъ ne ⱀⰵ ne ne Qz 257 1 2 advmod He will not require it. не vъzīštetъ: ⰲⱏⰸⰻⱋⰵⱅⱏ: vъzištetъ vъziskati Vmip3se 257 2 0 root 1 възищетъ: 1e-v je Vidiši Ⰲⰹⰴⰹⱎⰹ vidiši vidja Vmip2s 258 1 0 root Thou seest it; for thou dost observe trouble and wrath, to deliver them into thy hands: 9:35 35 Вıдıшı 9 i ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 258 2 7 mark ѣко tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 258 3 7 nsubj тꙑ bolěznъ ⰱⱁⰾⱑⰸⱀⱏ bolěznъ bolěznь Nfsni 258 4 7 obj болѣзнъ i ⰹ i i C 258 5 6 cc 1 ı ěrostъ ⱑⱃⱁⱄⱅⱏ ěrostъ jarost Nfsni 258 6 4 conj ѣростъ smotrěeši- ⱄⰿⱁⱅⱃⱑⰵⱎⰹ- smotrěeši sъmatrjati Vmip2si 258 7 1 advcl смотрѣешı- 9 ěje da ⰴⰰ da da C 258 8 9 mark 1 да p(rědanъ) ⱂ(ⱃⱑⰴⰰⱀⱏ) prědanъ predam Vmpa-se Amsnn 258 9 7 advcl п(рѣданъ) 1e-f-t aH bǫ(detъ) ⰱⱘ(ⰴⰵⱅⱏ) bǫdetъ bъda Vaip3se 258 10 9 aux pass бѫ(детъ) (vъ) (ⰲⱏ) vъ v Sa 258 11 12 case (въ) (rǫcě) (ⱃⱘⱌⱑ) rǫcě rъka Nfdnn 258 12 9 obl lat (рѫцѣ) (tvoi) (ⱅⰲⱁⰹ) tvoi tvoi Afdny 258 13 12 amod poss 2 (твоı) Tebe Тⰵⰱⰵ tebe ty Pp2-sg 259 1 2 obl iobj 11a /img/pss/11a.jpg the poor has been left to thee; The initial tvrьdo is Cyrillic in original. Dem./Pog./Bon.: tebě Ps 9-10 Ps 9-10 -9-10- Тебе ostavlenъ ⱁⱄⱅⰰⰲⰾⰵⱀⱏ ostavlenъ ostavja Vmpa-se Amsnn 259 2 0 root оставленъ 5e-z i-e estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vmip3si 259 3 2 aux pass естъ ni_štei: ⱀⰹ_ⱋⰵⰹ: ništei ništ Amsny 259 4 2 nsubj 1 нı_щеı: Siru Ⱄⰹⱃⱆ siru sir Amsdn 260 1 3 obl iobj thou wast a helper to the orphan. Сıрѹ tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 260 2 3 nsubj тꙑ bǫdī ⰱⱘⰴⰻ bǫdi bъda Vmm-2s 260 3 0 root 1 Thus in most editions (Dem./Elis. also Klem./Kral. and non-Slavic), but gr.LXX: 2sg.impf ἦσθα бѫди p i pomośtъnikъ ⱂⱁⰿⱁⱎⱅⱏⱀⰹⰽⱏ pomoštъnikъ pomoštnik Nmsny 260 4 3 obl pred 1 помоштънıкъ Sъk(r)uši Ⱄⱏⰽ(ⱃ)ⱆⱎⰹ sъkruši sъkruša Vmm-2se 261 1 0 root Break thou the arm of the sinner and wicked man: 9:36 36 Сък(р)ѹшı p i mъišъcǫ ⰿⱏⰹⱎⱏⱌⱘ myšъcǫ mišca Nfsan 261 2 1 obj мꙑшъцѫ grě_šъnago ⰳⱃⱑ_ⱎⱏⱀⰰⰳⱁ grěšъnago grěšen Amsgy 261 3 2 nmod poss 1 грѣ_шънаго i ⰹ i i C 261 4 5 cc ı lǫkavago: ⰾⱘⰽⰰⰲⰰⰳⱁ: lǫkavago lukav Amsgy 261 5 3 conj 1 лѫкаваго: Vьziśtetъ Ⰲⱐⰸⰹⱎⱅⰵⱅⱏ vъzištetъ vъziskati Vmip3se 262 1 0 root his sin shall be sought for, Вьзıштетъ 1e-f je sję ⱄⱗ sę se Px---a 262 2 1 expl сѩ grěxъ ⰳⱃⱑⱈⱏ grěxъ grěx Nmsnn 262 3 1 nsubj 1 грѣхъ ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 262 4 3 nmod poss его i ⰹ i i C 263 1 3 cc and shall not be found. ı ne ⱀⰵ ne ne Qz 263 2 3 advmod не obrjęštetъ ⱁⰱⱃⱗⱋⰵⱅⱏ obręštetъ obrěsti Vmip3se 263 3 0 root обрѩщетъ 1e-f je sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 263 4 3 expl 1 сѩ: Gь҃ Ⰳⱐ҃ gъ Gospod Nmsny 264 1 0 root nsubj The Lord shall reign for ever, even for ever and ever: 9:37 37 Гь҃ crъ ⱌⱃⱏ crъ car Nmsny 264 2 1 obl pred цръ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 264 3 4 case въ věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ vek Nmsnn 264 4 1 obl вѣкъ i ⰹ i i C 264 5 6 cc ı věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ vek Nmsnn 264 6 4 conj вѣкъ věku: ⰲⱑⰽⱆ: věku vek Nmsdn 264 7 6 nmod 1 вѣкѹ: pogъibnete ⱂⱁⰳⱏⰹⰱⱀⰵⱅⰵ pogybnete pogybnǫti Vmip2pe 265 1 0 root ye Gentiles shall perish out his land. погꙑбнете u ne jęzъici ⱗⰸⱏⰹⱌⰹ ęzyci ezik Nmpnn 265 2 1 nsubj ѩзꙑцı o_tъ ⱁ_ⱅⱏ otъ ot Sg 265 3 4 case 1 о_тъ zemlję ⰸⰵⰿⰾⱗ zemlę zemlja Nfsgn 265 4 1 obl землѩ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 265 5 4 nmod poss 1 его: Želanьe Ⰶⰵⰾⰰⱀⱐⰵ želanъe želanie Nnsnn 266 1 3 obj The Lord has heard the desire of the poor: 9:38 38 Желанье ubogъixъ ⱆⰱⱁⰳⱏⰹⱈⱏ ubogyxъ ubog A-pgy 266 2 1 nmod poss ѹбогꙑхъ uslъ_īša ⱆⱄⰾⱏ_ⰻⱎⰰ uslъiša uslyšati Vmia3se 266 3 0 root 1 ѹслъ_иша 5e-z ě g҃ъ: ⰳ҃ⱏ: gъ Gospod Nmsny 266 4 3 nsubj г҃ъ: Ugotovanъe Ⱆⰳⱁⱅⱁⰲⰰⱀⱏⰵ Ugotovanъe ugotovanie Nnsnn 267 1 4 obj thine ear has inclined to the preparation of their heart; ОУготованъе srъ_dьcju ⱄⱃⱏ_ⰴⱐⱌⱓ srъdъcju sъrdce Nnsdn 267 2 1 nmod 1 сръ_дьцю ïxъ ⰺⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 267 3 2 nmod poss їхъ vъnjętъ ⰲⱏⱀⱗⱅⱏ vъnętъ vъnęti Vmia3se 267 4 0 root вънѩтъ 1e-f eN uxo ⱆⱈⱁ uxo uxo Nnsnn 267 5 4 nsubj ѹхо tvoe: ⱅⰲⱁⰵ: tvoe tvoi Ansny 267 6 5 amod poss 1 твое: Sǫdi Ⱄⱘⰴⰹ sǫdi sъdja Vmm-2s 268 1 0 root to plead for the orphan and afflicted, 9:39 39 Сѫдı p i sirumu ⱄⰹⱃⱆⰿⱆ sirumu sir Amsdy 268 2 1 obl iobj сıрѹмѹ ī ⰻ i i C 268 3 4 cc и sъmě_renumu: ⱄⱏⰿⱑ_ⱃⰵⱀⱆⰿⱆ: sъměrenumu sъměriti Amsdy Vmpa-se 268 4 2 conj 1 съмѣ_ренѹмѹ: Da Ⰴⰰ da da C 268 5 7 mark that man may no more boast upon the earth. Да ne+ ⱀⰵ₊ ne ne Qz 268 6 7 advmod не+ priložī_tъ ⱂⱃⰹⰾⱁⰶⰻ_ⱅⱏ priložitъ priloža Vmip3se 268 7 1 advcl прıложи_тъ 1e-v-t i potomъ ⱂⱁⱅⱁⰿⱏ potomъ potom R Pd-nsl 268 8 7 advmod потомъ veličati ⰲⰵⰾⰹⱍⰰⱅⰹ veličati veličaja Vmn---i 268 9 7 advcl 1 велıчатı 1e-v-t i-a sję ⱄⱗ sę se Px---a 268 10 9 expl сѩ čl҃ku ⱍⰾ҃ⰽⱆ člku človek Nmsdy 268 11 9 obl iobj чл҃кѹ na ⱀⰰ na na Sl 268 12 13 case на zemi ⰸⰵⰿⰹ zemi zemlja Nfsdn Nfsgi 268 13 9 obl loc 1 земı [*ï*] [·ⰺ·] i 10 Mc 269 1 4 punct (Title) For the end, a Psalm of David. 10:0
Here begins the discrepancy in psalm numbers between LXX/Vulgate/Slavonic and Masoretic editions, as the latter handle Ps 9:22-39 as a separate psalm. For most Catholic and Protestant sources, here starts the Psalm 11. 11 10 Ps 11: In the Lord I Take Refuge 0 [·ї·] VЪ ⰂⰟ vъ v Sa 269 2 3 case ВЪ KONECЪ ⰍⰑⰐⰅⰜⰟ konecъ konec Nmsnn 269 3 4 obl КОНЕЦЪ PSLMЪ ⰒⰔⰎⰏⰟ pslmъ psalm Nmsnn 269 4 0 root ПСЛМЪ DV҃Ъ ⰄⰂ҃Ⱏ dvъ Davidov Amsnn-n 269 5 4 amod poss 1 ДВ҃Ъ Na Ⱀⰰ na na Sa 270 1 2 case In the Lord I have put my trust: 10:1 1 На g҃a ⰳ҃ⰰ ga Gospod Nmsgy 270 2 3 obl г҃а upъvaxъ ⱆⱂⱏⰲⰰⱈⱏ upъvaxъ upъvati Vmia1se 270 3 0 root ѹпъвахъ 3 a kako ⰽⰰⰽⱁ kako kako Pq 271 1 2 advmod how will ye say to my soul: како re_četь ⱃⰵ_ⱍⰵⱅⱐ rečetъ reka Vmip3se 271 2 0 root 1 ре_четь 1e-v e dš҃i ⰴⱎ҃ⰹ dši duša Nfsdy 271 3 2 obl iobj дш҃ı moei: ⰿⱁⰵⰹ: moei moi Afsdy 271 4 3 amod poss 2 моеı: prěvitai ⱂⱃⱑⰲⰹⱅⰰⰹ prěvitai prěvitati Vmm-2se 272 1 0 root 11b /img/pss/11b.jpg Flee to the mountains as a sparrow? Ps 10 Ps 10 -10- прѣвıтаı i ai po ⱂⱁ po po Sd 272 2 3 case по goramъ ⰳⱁⱃⰰⰿⱏ goramъ gora Nfpdn 272 3 1 obl горамъ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 272 4 5 mark 1 ѣко ptica: ⱂⱅⰹⱌⰰ: ptica ptica Nfsnn 272 5 1 advcl птıца: [vrabei] [ⰲⱃⰰⰱⰵⰹ] vrabei vrabii Nmsnn 272 6 5 appos 1 [врабеı] Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 273 1 4 cc For behold the sinners have bent their bow, 10:2 2 Ѣко se ⱄⰵ se se (2) Qd 273 2 4 discourse се grěšъnici ⰳⱃⱑⱎⱏⱀⰹⱌⰹ grěšъnici grěšnik Nmpny 273 3 4 nsubj грѣшънıцı nalję_šję ⱀⰰⰾⱗ_ⱎⱗ nalęšę nalęšti Vmia3pe 273 4 0 root 1 налѩ_шѩ 4e-5e-z s lǫkь: ⰾⱘⰽⱐ: lǫkъ lъk Nmsnn 273 5 4 obj лѫкь: Ugotovašję Ⱆⰳⱁⱅⱁⰲⰰⱎⱗ Ugotovašę ugotvja Vmia3pe 274 1 0 root they have prepared their arrows for the quiver, to shoot privily at the upright in heart. 1 ОУготовашѩ 4e-5e-z a strělъi ⱄⱅⱃⱑⰾⱏⰹ strěly strela Nfpnn 274 2 1 obj стрѣлꙑ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 274 3 4 case въ tulě: ⱅⱆⰾⱑ: tulě tul Nmsln 274 4 1 obl loc 1 тѹлѣ: Sъstrělěti Ⱄⱏⱄⱅⱃⱑⰾⱑⱅⰹ sъstrělěti sъstrěljati Vmn---e 274 5 1 advcl 10:3 3 Състрѣлѣтı 1e-t ě vъ ⰲⱏ vъ v Sa 274 6 7 case въ mrakь ⰿⱃⰰⰽⱐ mrakъ mrak Nmsnn 274 7 5 obl 1 мракь pravъiję ⱂⱃⰰⰲⱏⰹⱗ pravyę prav Ampay 274 8 5 obj правꙑѩ srъdьcemь: ⱄⱃⱏⰴⱐⱌⰵⰿⱐ: srъdъcemъ sъrdce Nnsin 274 9 8 nmod 1 сръдьцемь: zane ⰸⰰⱀⰵ zane zane C 275 1 6 cc For they have pulled down what thou didst frame, зане ěže ⱑⰶⰵ ěže iže Pr-npn 275 2 4 mark ѣже tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 275 3 4 nsubj тꙑ sъvrъši ⱄⱏⰲⱃⱏⱎⰹ sъvrъši sъvъrša Vmia3se 275 4 6 advcl obj 1 съвръшı 5e-z i oni ⱁⱀⰹ oni on Pp3mpn 275 5 6 nsubj онı razdrušišję: ⱃⰰⰸⰴⱃⱆⱎⰹⱎⱗ: razdrušišę razruša Vmia3pe 275 6 0 root раздрѹшıшѩ: 5e-z i A Ⰰ a a C 276 1 4 cc but what has the righteous done? А pra_vedьnikь ⱂⱃⰰ_ⰲⰵⰴⱐⱀⰹⰽⱐ pravedъnikъ pravednik Nmsny 276 2 4 nsubj 1 пра_ведьнıкь čьto ⱍⱐⱅⱁ čъto čto Pq---n 276 3 4 obj чьто sьtvorī: ⱄⱐⱅⰲⱁⱃⰻ: sъtvori sъtvorja Vmia3se 276 4 0 root 1 сьтвори: 1e-4e-5e-z i Gь҃ Ⰳⱐ҃ gъ Gospod Nmsny 277 1 0 root nsubj The Lord is in (his) holy temple, 10:4
Dem.: g-ь vь cr-kve sv-těi svoei 4 Гь҃ vь ⰲⱐ vъ v Sl 277 2 3 case вь cr҃ъkьvi ⱌⱃ҃ⱏⰽⱐⰲⰹ crъkъvi cъrkva Nfsdn 277 3 1 obl loc цр҃ъкьвı svjętětě_ï ⱄⰲⱗⱅⱑⱅⱑ_ⰺ svętětěi svęt Afsdy 277 4 3 amod 1 свѩтѣтѣ_ї tvoei: ⱅⰲⱁⰵⰹ: tvoei tvoi Afsdy 277 5 3 amod poss твоеı: Gь҃ Ⰳⱐ҃ gъ Gospod Nmsny 278 1 0 root as for the Lord, his throne is in heaven: No verb in Pog./Bon. and gr. LXX, but Dem.: g-ь na neb-se ugotova prěstolъ svoi Гь҃ na ⱀⰰ na na Sl 278 2 3 case на nb҃si ⱀⰱ҃ⱄⰹ nbsi nebe Nnsdn 278 3 4 obl loc нб҃сı prěsto_lь ⱂⱃⱑⱄⱅⱁ_ⰾⱐ prěstolъ prestol Nmsnn 278 4 1 acl nsubj 1 прѣсто_ль ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 278 5 4 nmod poss 1 его: Woči Ⱉⱁⱍⰹ ooči oko Nndnn 279 1 5 nsubj his eyes look upon the poor, Ѡочı ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 279 2 1 nmod poss его na ⱀⰰ na na Sa 279 3 4 case на ništaego ⱀⰹⱋⰰⰵⰳⱁ ništaego ništ Amsgy Pp3msg 279 4 5 obl нıщаего pri_ziraete: ⱂⱃⰹ_ⰸⰹⱃⰰⰵⱅⰵ: priziraete priziram Vmip3di 279 5 0 root 1 прı_зıраете: 7-9 aje Věžd(ī) Ⰲⱑⰶⰴ(ⰻ) věždi věžda Nfdnn 280 1 3 nsubj his eyelids try the sons of men. Dem.: věcě ego ispytaete s-y čl-kyę Вѣжд(и) ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 280 2 1 nmod poss его ispъ_itaetъ ⰹⱄⱂⱏ_ⰹⱅⰰⰵⱅⱏ ispъitaetъ izpitam Vmip3si 280 3 0 root 1 ıспъ_ıтаетъ 7-9 aje sn҃ъi ⱄⱀ҃ⱏⰹ sny sin Nmpay 280 4 3 obj сн҃ꙑ čl҃čję: ⱍⰾ҃ⱍⱗ: člčę člověčь Ampan 280 5 4 amod poss 1 чл҃чѩ: Gь҃ Ⰳⱐ҃ gъ Gospod Nmsny 281 1 2 nsubj The Lord tries the righteous and the ungodly: 10:5 5 Гь҃ īspъitaetъ ⰻⱄⱂⱏⰹⱅⰰⰵⱅⱏ ispytaetъ izpitam Vmip3si 281 2 0 root испꙑтаетъ 7-9 aje prave_dьna(e)go ⱂⱃⰰⰲⰵ_ⰴⱐⱀⰰ(ⰵ)ⰳⱁ pravedъnaego praveden Amsny Pp3msg 281 3 2 obj 1 праве_дьна(е)го i ⰹ i i C 281 4 5 cc ı nečъstivago: ⱀⰵⱍⱏⱄⱅⰹⰲⰰⰳⱁ: nečъstivago nečestiv Amsny 281 5 3 conj 1 нечъстıваго: a ⰰ a a C 282 1 4 cc and he that loves unrighteousness hates his own soul. а ljubęī ⰾⱓⰱⱔⰻ ljubęi ljubja Vmpp-sia Amsny 282 2 4 advcl csubj любѧи 9 i nepravъdǫ ⱀⰵⱂⱃⰰⰲⱏⰴⱘ nepravъdǫ nepravda Nfsan 282 3 4 obj неправъдѫ ne_naviditъ ⱀⰵ_ⱀⰰⰲⰹⰴⰹⱅⱏ nenaviditъ nenavidja Vmip3si 282 4 0 root 1 не_навıдıтъ 9 i svoeję ⱄⰲⱁⰵⱗ svoeę svoi Afsgy 282 5 6 amod poss Dem.: svojǫ d-šǫ своеѩ dš҃ję: ⰴⱎ҃ⱗ: dšę duša Nfsgy 282 6 4 obj 1 дш҃ѩ: Wdrъžitъ Ⱉⰴⱃⱏⰶⰹⱅⱏ odrъžitъ odrъžati Vmip3si 283 1 0 root He shall rain upon sinners snares, 10:6 6 Ѡдръжıтъ 1e-f i na ⱀⰰ na na Sa 283 2 3 case на grěšъni_kъī ⰳⱃⱑⱎⱏⱀⰹ_ⰽⱏⰻ grěšъniky grěšnik Nmpay 283 3 1 obl 2 грѣшънı_къи sětъ: ⱄⱑⱅⱏ: sětъ sětь Nfsni 283 4 1 obj 12a /img/pss/12a.jpg Ps 10-11 Ps 10-11 -10-11- сѣтъ: Ognъ Ⱁⰳⱀⱏ Ognъ ogъn Nmsnn 284 1 0 root nsubj fire, and brimstone, and a stormy blast (shall be) the portion of their cup. Огнъ i ⰹ i i C 284 2 3 cc ı zjupe_lъ ⰸⱓⱂⰵ_ⰾⱏ zjupelъ župel Nmsnn 284 3 1 conj 1 зюпе_лъ (ï) (ⰺ) i i C 284 4 5 cc (ї) dx҃ъ ⰴⱈ҃ⱏ dxъ dux Nmsnn 284 5 3 conj дх҃ъ burenъ ⰱⱆⱃⰵⱀⱏ burenъ buren (2) Amsnn-n 284 6 5 amod бѹренъ čjęstъ ⱍⱗⱄⱅⱏ čęstъ čast Nfsni 284 7 1 obl pred 1 чѩстъ čěšję ⱍⱑⱎⱗ čěšę čaša Nfsgn 284 8 7 nmod чѣшѩ (i)xъ: (ⰹ)ⱈⱏ: ixъ tě Pp3-pg 284 9 8 nmod poss (ı)хъ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 285 1 3 cc For the Lord is righteous, 10:7 7 Ѣко pravъdenъ ⱂⱃⰰⰲⱏⰴⰵⱀⱏ pravъdenъ praveden Amsnn 285 2 3 obl pred правъденъ g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod Nmsny 285 3 0 root nsubj г҃ь ī ⰻ i i C 286 1 3 cc and loves righteousness; и pra_vъdǫ ⱂⱃⰰ_ⰲⱏⰴⱘ pravъdǫ pravda Nfsan 286 2 3 obj 1 пра_въдѫ vьzljubi: ⰲⱐⰸⰾⱓⰱⰹ: vъzljubi vъzljubja Vmia3se 286 3 0 root вьзлюбı: 5e-z i Pra_va Ⱂⱃⰰ_ⰲⰰ prava prav Anpnn 287 1 2 obj his face beholds uprightness. 1 Пра_ва vidě ⰲⰹⰴⱑ vidě vidja Vmia3s 287 2 0 root gr.LXX: 3sg.aor вıдѣ 3-5e-z ě lice ⰾⰹⱌⰵ lice lice Nnsnn 287 3 2 nsubj лıце ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3nsg 287 4 3 nmod poss 1 его: SLAVA ⰔⰎⰀⰂⰀ slava slava Nfsnn 288 1 0 root (Title) Glory! 11:1 12 11 Ps 11: The Godly Are No More 1 СЛАВА VЪ ⰂⰟ vъ v Sl 289 1 2 case (Title) For the end, A Psalm of David, upon the eighth (hour of the day) ВЪ KONECЬ ⰍⰑⰐⰅⰜⰠ konecъ konec Nmsnn 289 2 7 nmod КОНЕЦЬ O Ⱁ o o (2) Sl 289 3 4 case О (O)SMĚ_MЬ (Ⱁ)ⰔⰏⰡ_ⰏⰠ osměmъ osmi Amsly 289 4 7 nmod 1 Elis.: osměmь časě (О)СМѢ_МЬ [*ïa*] [·ⰺⰰ·] *ia* 11 Mc 289 5 7 punct [·їа·] DЬNE ⰄⰠⰐⰅ dъne den Nmsgn 289 6 4 nmod orphan ДЬНЕ PSLMЪ ⰒⰔⰎⰏⰟ pslmъ psalm Nmsnn 289 7 0 root ПСЛМЪ D҃AVЪ: Ⰴ҃ⰀⰂⰟ: davъ Davidov Amsnn-n 289 8 7 amod poss 1 Д҃АВЪ: Sp҃i Ⱄⱂ҃ⰹ spi spasja Vmm-2se 290 1 0 root Save me, O Lord; 11:2 2 Сп҃ı p i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 290 2 1 obj мѩ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 290 3 1 vocative г҃ı ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 291 1 2 cc for the godly man has failed; ѣко oskǫdě ⱁⱄⰽⱘⰴⱑ oskǫdě oskǫděti Vmia3se 291 2 0 root 1 оскѫдѣ 5e-z ě prěpodobъnoi: ⱂⱃⱑⱂⱁⰴⱁⰱⱏⱀⱁⰹ: prěpodobъnoi prepodoben Amsny 291 3 2 nsubj прѣподобъноı: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 292 1 2 cc for truth is diminished from among the children of men. Ѣко umalī_šję ⱆⰿⰰⰾⰻ_ⱎⱗ umališę umalja Vmia3pe 292 2 0 root 1 ѹмали_шѩ 5e-z i sję ⱄⱗ sę se Px---a 292 3 2 expl сѩ īstinъi ⰻⱄⱅⰹⱀⱏⰹ istiny istina Nfpnn 292 4 2 nsubj истıнꙑ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 292 5 6 case отъ sn҃ъ ⱄⱀ҃ⱏ snъ sin Nmpgy 292 6 2 obl сн҃ъ čl҃čь: ⱍⰾ҃ⱍⱐ: člčъ člověčь Ampnn 292 7 6 amod poss 1 чл҃чь: Suetъna Ⱄⱆⰵⱅⱏⱀⰰ suetъna sueten Anpnn 293 1 2 obj Every one has spoken vanity to his neighbour: 11:3 3 Сѹетъна gla ⰳⰾⰰ gla glagolati Vmia3si 293 2 0 root гла 1-3-5 a kъžьdo ⰽⱏⰶⱐⰴⱁ kъžъdo kъždo Pr-msn 293 3 2 nsubj къжьдо kъ ⰽⱏ kъ k Sd 293 4 5 case къ i_skrьnjumu ⰹ_ⱄⰽⱃⱐⱀⱓⰿⱆ iskrъnjumu iskren Amsdy 293 5 2 obl 1 ı_скрьнюмѹ svoemu: ⱄⰲⱁⰵⰿⱆ: svoemu svoi Amsdy 293 6 5 amod poss своемѹ: Ustъ_nъi Ⱆⱄⱅⱏ_ⱀⱏⰹ Ustъny ustna Nfpnn 294 1 0 root their lips (are) deceitful, ОУстъ_нꙑ lъstivъiję ⰾⱏⱄⱅⰹⰲⱏⰹⱗ lъstivyę lъstiv Afpny 294 2 1 amod лъстıвꙑѩ srъdь_cemь: ⱄⱃⱏⰴⱐ_ⱌⰵⰿⱐ: srъdъcemъ sъrdce Nnsin 294 3 1 nmod 1 сръдь_цемь: Í Ⰻ i i C 295 1 4 cc and they spoke evil in their heart Brenton: they have spoken with a double heart И vъ ⰲⱏ vъ v Sl 295 2 3 case въ srьdъci ⱄⱃⱐⰴⱏⱌⰹ srъdъci sъrdce Nnsln 295 3 4 obl loc срьдъцı gla_šję ⰳⰾⰰ_ⱎⱗ glašę glagolati Vmia3pi 295 4 0 root 1 гла_шѩ 1-3-5 a zъlaě: ⰸⱏⰾⰰⱑ: zъlaě zъl Anpny 295 5 4 obj 1 зълаѣ: Potrěbitъ Ⱂⱁⱅⱃⱑⰱⰹⱅⱏ potrěbitъ potrebja Vmip3se 296 1 0 root Let the Lord destroy all the deceitful lips, and the tongue that speaks great words: 11:4 4 Потрѣбıтъ 1e-v i g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod Nmsny 296 2 1 nsubj г҃ь vъsję ⰲⱏⱄⱗ vъsę vse Afpny 296 3 4 amod det въсѩ ustъ_nъi ⱆⱄⱅⱏ_ⱀⱏⰹ ustъny ustna Nfpnn 296 4 1 obj 1 ѹстъ_нꙑ lъstivъiję: ⰾⱏⱄⱅⰹⰲⱏⰹⱗ: lъstivyę lъstiv Afpny 296 5 4 amod 2 лъстıвꙑѩ: i ⰹ i i C 296 6 7 cc 12b /img/pss/12b.jpg Ps 11 Ps 11 -11- ı jęzъikъi ⱗⰸⱏⰹⰽⱏⰹ ęzyky ezik Nmpan 296 7 4 conj ѩзꙑкꙑ velerěčъivъī: ⰲⰵⰾⰵⱃⱑⱍⱏⰹⰲⱏⰻ: velerěčyvy velerěčiv Ampan 296 8 7 amod 1 велерѣчꙑвъи: Rekъšję Ⱃⰵⰽⱏⱎⱗ rekъšę reka Vmpa-pea Ampan 296 9 4 acl who have said, 11:5 5 Рекъшѩ 5e-z C jęzъikъi ⱗⰸⱏⰹⰽⱏⰹ ęzyky ezik Nmpan 297 1 3 obj We will magnify our tongue; ѩзꙑкꙑ našję ⱀⰰⱎⱗ našę naš Ampay 297 2 1 amod poss нашѩ vъ_zveličimъ: ⰲⱏ_ⰸⰲⰵⰾⰹⱍⰹⰿⱏ: vъzveličimъ vъzveličiti Vmip1pe 297 3 0 root 1 въ_звелıчıмъ: 1e-v i Ustъnъi Ⱆⱄⱅⱏⱀⱏⰹ Ustъny ustna Nfpnn 298 1 5 nsubj our lips are our own: 1 ОУстънꙑ našję ⱀⰰⱎⱗ našę naš Afpny 298 2 1 amod poss нашѩ pri ⱂⱃⰹ pri pri Sl 298 3 4 case прı nasъ ⱀⰰⱄⱏ nasъ my Pp1-pgl 298 4 5 obl loc насъ sǫtь: ⱄⱘⱅⱐ: sǫtъ sъm Vmip3pi 298 5 0 root сѫть: 9 C Kьto Ⰽⱐⱅⱁ kъto kъto Pq---n 299 1 4 obl pred who is Lord of us? 1 Кьто namъ ⱀⰰⰿⱏ namъ nie Pp1-pd 299 2 4 obl iobj намъ g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod Nmsny 299 3 4 nsubj г҃ь estь: ⰵⱄⱅⱐ: estъ sъm Vmip3si 299 4 0 root 1 есть: 9 C Strasti Ⱄⱅⱃⰰⱄⱅⰹ strasti strast Nfsgi 300 1 8 obl Because of the misery of the poor, and because of the sighing of the needy, now will I arise, 11:6 6 Страстı radi ⱃⰰⰴⰹ radi radi Sg 300 2 1 case радı niśtiīxъ: ⱀⰹⱎⱅⰹⰻⱈⱏ: ništiixъ ništ A-pgy Pp3-pg 300 3 1 nmod 1 нıштıихъ: Í Ⰻ i i C 300 4 5 cc И vъzdъīxanьě ⰲⱏⰸⰴⱏⰻⱈⰰⱀⱐⱑ vъzdyxanъě vъzdixanie Nnsgn 300 5 1 conj въздъиханьѣ ubogъixъ: ⱆⰱⱁⰳⱏⰹⱈⱏ: ubogyxъ ubog A-pgy 300 6 5 nmod 1 ѹбогꙑхъ: Nъně Ⱀⱏⱀⱑ nъně nyně R 300 7 8 advmod Нънѣ voskrъsnǫ ⰲⱁⱄⰽⱃⱏⱄⱀⱘ voskrъsnǫ vъskrьsnǫti Vmip1se 300 8 0 root воскръснѫ 1e-f ne gletъ ⰳⰾⰵⱅⱏ gletъ glagolati Vmip3si 301 1 0 root saith the Lord, глетъ 9 e g҃ъ. ⰳ҃ⱏ. gъ Gospod Nmsny 301 2 1 nsubj 1 г҃ъ. položǫ ⱂⱁⰾⱁⰶⱘ položǫ položa Vmip1se 302 1 0 root I will set (them) in safety; положѫ 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 302 2 1 expl сѩ vo ⰲⱁ vo v Sa 302 3 4 case во sp҃nьe ⱄⱂ҃ⱀⱐⰵ spnъe spasenie Nnsnn 302 4 1 obl lat сп҃нье ī ⰻ i i C 303 1 3 cc I will speak to them thereof openly. и ne ⱀⰵ ne ne Qz 303 2 3 advmod не obi_nǫ ⱁⰱⰹ_ⱀⱘ obinǫ obinǫti Vmip1se 303 3 0 root 1 обı_нѫ 1e-f ne sję ⱄⱗ sę se Px---a 303 4 3 expl сѩ o ⱁ o o (2) Sl 303 5 6 case о nimъ: ⱀⰹⰿⱏ: nimъ toi Pp3msi 303 6 3 obl 1 Dem.: nemь нıмъ: Slovesa Ⱄⰾⱁⰲⰵⱄⰰ slovesa slovo Nnpnn 304 1 0 root nsubj The oracles of the Lord are pure oracles; as silver tried in the fire, proved in a furnace of earth, purified seven times. 11:7 7 Словеса gn҃ě ⰳⱀ҃ⱑ gně Gospoden Anpnn 304 2 1 amod poss гн҃ѣ slovesa ⱄⰾⱁⰲⰵⱄⰰ slovesa slovo Nnpnn 304 3 1 obl pred словеса prěči_sta: ⱂⱃⱑⱍⰹ_ⱄⱅⰰ: prěčista prečist Anpnn 304 4 3 amod 1 прѣчı_ста: Sъrebro Ⱄⱏⱃⰵⰱⱃⱁ sъrebro srebro Nnsnn 304 5 3 conj Съребро raždeženo ⱃⰰⰶⰴⰵⰶⰵⱀⱁ raždeženo raždešti Ansnn 304 6 5 amod раждежено 5e-z e ī_skušjęnъ ⰻ_ⱄⰽⱆⱎⱗⱀⱏ iskušęnъ iskusiti Vmpa-se Anpnn 304 7 6 conj 1 sic, Dem.: iskušeno и_скѹшѩнъ 5e-x i-e zemi: ⰸⰵⰿⰹ: zemi zemlja Nfsdn 304 8 7 obl земı: a ⰰ a a C 304 9 11 cc а ī ⰻ i i C 304 10 11 cc и ocěśte_nьe ⱁⱌⱑⱎⱅⰵ_ⱀⱐⰵ ocěštenъe očištenie Nnsnn 304 11 7 conj 1 оцѣште_нье sedmericejǫ: ⱄⰵⰴⰿⰵⱃⰹⱌⰵⱙ: sedmericejǫ sedmericejǫ R Nfsin 304 12 11 amod 1 седмерıцеѭ: Tъi Ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 305 1 4 nsubj Thou, O Lord, shalt keep us, 11:8 8 Тꙑ že ⰶⰵ že že Qg 305 2 4 cc же g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 305 3 1 vocative г҃ı sъx(r)aniši ⱄⱏⱈ(ⱃ)ⰰⱀⰹⱎⰹ sъxraniši sъxranja Vmip2se 305 4 0 root съх(р)анıшı 1e-v i nъi: ⱀⱏⰹ: ny nie Pp1-pa 305 5 4 obj нꙑ: ī ⰻ i i C 306 1 2 cc and shalt preserve us, from this generation, and for ever. и sъ_bljudeši ⱄⱏ_ⰱⰾⱓⰴⰵⱎⰹ sъbljudeši sъbljusti Vmip2se 306 2 0 root 1 съ_блюдешı 1e-v e nъi ⱀⱏⰹ ny nie Pp1-pa 306 3 2 obj нꙑ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 306 4 5 case отъ roda ⱃⱁⰴⰰ roda rod Nmsgn 306 5 2 obl рода sego ⱄⰵⰳⱁ sego sii Pd-msg 306 6 5 det p_nom 1 сего vъ ⰲⱏ vъ v Sa 306 7 8 case въ věkъ: ⰲⱑⰽⱏ: věkъ vek Nmsnn 306 8 2 obl 1 вѣкъ: Wkrъstъ Ⱉⰽⱃⱏⱄⱅⱏ okrъstъ okrъst R 307 1 3 advmod The ungodly walk around: 11:9 9 Ѡкръстъ nečъstivi ⱀⰵⱍⱏⱄⱅⰹⰲⰹ nečъstivi nečestiv Ampnn 307 2 3 nsubj нечъстıвı xodję(tъ) ⱈⱁⰴⱗ(ⱅⱏ) xodętъ xodja Vmip3pi 307 3 0 root 1 ходѩ(тъ) 7-9 i po ⱂⱁ po po Sd 308 1 2 case according to thy greatness thou has greatly exalted the sons of men. по vъisotě ⰲⱏⰹⱄⱁⱅⱑ vysotě visota Nfsdn 308 2 4 obl вꙑсотѣ tvoeï ⱅⰲⱁⰵⰺ tvoei tvoi Afsdy 308 3 2 amod poss 2 твоеї umnožilь ⱆⰿⱀⱁⰶⰹⰾⱐ umnožilъ umnoža Vmp--se Amsnn 308 4 0 root 13a /img/pss/13a.jpg Ps 11-12 Ps 11-12 -11-12- ѹмножıль 5e-z i esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 308 5 4 aux prf есı sn҃ъi ⱄⱀ҃ⱏⰹ sny sin Nmpay 308 6 4 obj сн҃ꙑ čl҃o_věčję: ⱍⰾ҃ⱁ_ⰲⱑⱍⱗ: člověčę člověčь Ampan 308 7 6 amod poss 1 чл҃о_вѣчѩ: --- --- --- - X 308 8 4 punct 1 --- VЪ ⰂⰟ vъ v Sa 309 1 2 case (Title) For the end, a Psalm of David. 12:1 13 12 Ps 12: How Long, O Lord? 1 ВЪ KONECЪ ⰍⰑⰐⰅⰜⰟ konecъ konec Nmsnn 309 2 3 obl КОНЕЦЪ PЬSALOMЪ ⰒⰠⰔⰀⰎⰑⰏⰟ pъsalomъ psalm Nmsnn 309 3 0 root ПЬСАЛОМЪ DAV҃Ъ: ⰄⰀⰂ҃Ⱏ: davъ Davidov Amsnn-n 309 4 3 amod poss 1 ДАВ҃Ъ: Dokolě Ⰴⱁⰽⱁⰾⱑ dokolě dokole R Nmsgn 310 1 3 advmod How long, O Lord, wilt thou forget me? for ever? 12:2 2 Доколѣ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 310 2 3 vocative г҃ı zabǫdeši ⰸⰰⰱⱘⰴⰵⱎⰹ zabǫdeši zabyti Vmip2se 310 3 0 root забѫдешı 7e e mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 310 4 3 obj 1 мѩ do ⰴⱁ do do Sg 310 5 6 case до konъca: ⰽⱁⱀⱏⱌⰰ: konъca konec Nmsgn 310 6 3 obl конъца: dokolě ⰴⱁⰽⱁⰾⱑ dokolě dokole R Nmsgn 311 1 2 advmod how long wilt thou turn away thy face from me? Kral.: Dokudž tvář svou skrývati budeš přede mnou? доколѣ otъvra_śtaeši ⱁⱅⱏⰲⱃⰰ_ⱎⱅⰰⰵⱎⰹ otъvraštaeši otvraštati Vmip2si 311 2 0 root fut gr.LXX: 2sg.fut отъвра_штаешı 7-7e i-aje lice ⰾⰹⱌⰵ lice lice Nnsnn 311 3 2 obj лıце tvoe ⱅⰲⱁⰵ tvoe tvoi Ansny 311 4 3 amod poss твое ot ⱁⱅ ot ot Sg 311 5 6 case от mene: ⰿⰵⱀⰵ: mene az Pp1-sg 311 6 2 obl 1 мене: Dokolě Ⰴⱁⰽⱁⰾⱑ dokolě dokole R Nmsgn 312 1 2 advmod How long shall I take counsel in my soul? 12:3 3 Доколѣ položǫ ⱂⱁⰾⱁⰶⱘ položǫ položa Vmip1se 312 2 0 root положѫ 7e i sъvětъ ⱄⱏⰲⱑⱅⱏ sъvětъ sъvět Nmsnn 312 3 2 obj съвѣтъ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 312 4 5 case 1 въ dš҃i ⰴⱎ҃ⰹ dši duša Nfsdy 312 5 2 obl loc дш҃ı moeī: ⰿⱁⰵⰻ: moei moi Afsdy 312 6 5 amod poss моеи: bolěznъ ⰱⱁⰾⱑⰸⱀⱏ bolěznъ bolěznь Nfsni 313 1 0 root nsubj (having) sorrows in my heart daily? болѣзнъ vь ⰲⱐ vъ v Sl 313 2 3 case 1 вь srъdьci ⱄⱃⱏⰴⱐⱌⰹ srъdъci sъrdce Nnsln 313 3 1 obl loc сръдьцı moemъ ⰿⱁⰵⰿⱏ moemъ moi Ansly 313 4 3 amod poss моемъ dьnь ⰴⱐⱀⱐ dъnъ den Nmsni 313 5 1 obl дьнь i ⰹ i i C 313 6 7 cc ı noš(tъ): ⱀⱁⱎ(ⱅⱏ): noštъ nošt Nfsni 313 7 5 conj 1 нош(тъ): Dokolě Ⰴⱁⰽⱁⰾⱑ dokolě dokole R Nmsgn 314 1 2 advmod how long shall my enemy be exalted over me? Доколѣ vъznesetъ ⰲⱏⰸⱀⰵⱄⰵⱅⱏ vъznesetъ vъznesa Vmip3se 314 2 0 root възнесетъ 7e e sję ⱄⱗ sę se Px---a 314 3 2 expl сѩ vragъ ⰲⱃⰰⰳⱏ vragъ vrag Nmsny 314 4 2 nsubj 1 врагъ moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny 314 5 4 amod poss моı na ⱀⰰ na na Sa 314 6 7 case на mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 314 7 2 obl lat мѩ: prizъri ⱂⱃⰹⰸⱏⱃⰹ prizъri prizra Vmm-2se 315 1 0 root Look on me, hearken to me, O Lord my God: 12:4 4 прıзърı p i uslъ_ši ⱆⱄⰾⱏ_ⱎⰹ uslъši uslyšati Vmm-2se 315 2 1 conj 1 ѹслъ_шı p i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 315 3 1 obj мѩ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 315 4 1 vocative г҃ı bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 315 5 4 appos бж҃е moi: ⰿⱁⰹ: moi moi Amsny 315 6 5 amod poss моı: prosvě_ti ⱂⱃⱁⱄⰲⱑ_ⱅⰹ prosvěti prosvětja Vmm-2se 316 1 0 root lighten mine eyes, 1 просвѣ_тı p i oči ⱁⱍⰹ oči oko Nndnn 316 2 1 obj очı moi ⰿⱁⰹ moi moi Andny 316 3 2 amod poss моı eda ⰵⰴⰰ eda eda C 317 1 3 advmod lest I sleep in death; Elis.: da ne kogda usnu vъ smertь еда kogda ⰽⱁⰳⰴⰰ kogda kogda Pq 317 2 1 fixed когда usъnǫ ⱆⱄⱏⱀⱘ usъnǫ usъnǫti Vmip1se 317 3 0 root 1 ѹсънѫ 1e-h ne vo ⰲⱁ vo v Sl 317 4 5 case во sъmrъti: ⱄⱏⰿⱃⱏⱅⰹ: sъmrъti smъrt Nfsgi 317 5 3 obl loc 1 съмрътı: Eda Ⰵⰴⰰ Eda eda C 318 1 3 advmod lest at any time mine enemy say, 12:5
Elis.: da ne kogda 5 Еда kogda ⰽⱁⰳⰴⰰ kogda kogda Pq 318 2 1 fixed когда rečetъ ⱃⰵⱍⰵⱅⱏ rečetъ reka Vmip3se 318 3 0 root речетъ 1e-h e vragъ ⰲⱃⰰⰳⱏ vragъ vrag Nmsny 318 4 3 nsubj врагъ moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny 318 5 4 amod poss 1 моı úkrěpixъ ⱁ̵ⰽⱃⱑⱂⰹⱈⱏ ukrěpixъ ukrepja Vmia1se 319 1 0 root I have prevailed against him: укрѣпıхъ 5e-z i sję ⱄⱗ sę se Px---a 319 2 1 expl сѩ na ⱀⰰ na na Sa 319 3 4 case на nъ: ⱀⱏ: nъ toi Pp3msa 319 4 1 obl lat нъ: sъtǫža_jǫśtei ⱄⱏⱅⱘⰶⰰ_ⱙⱎⱅⰵⰹ sъtǫžajǫštei sъtǫžati Vmpp-pia Ampny 320 1 3 advcl csubj my persecutors will exult if ever I should be moved. 1 12:6 6 сътѫжа_ѭштеı 9 aje mi ⰿⰹ mi az Pp1-sd 320 2 1 obl iobj мı vъzdradujǫ_tъ ⰲⱏⰸⰴⱃⰰⰴⱆⱙ_ⱅⱏ vъzdradujǫtъ vъzradvam Vmip3pe 320 3 0 root 1 въздрадѹѭ_тъ 1e-h uje sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 320 4 3 expl сѩ: ašte ⰰⱋⰵ ašte ašte C 320 5 7 mark аще sję ⱄⱗ sę se Px---a 320 6 7 expl сѩ podvižǫ: ⱂⱁⰴⰲⰹⰶⱘ: podvižǫ podvizati Vmip1se 320 7 3 advcl 1 подвıжѫ: 1e-h i Azъ Ⰰⰸⱏ azъ az Pp1-sn 321 1 6 nsubj But I have hoped in thy mercy; Азъ že ⰶⰵ že že Qg 321 2 6 cc же na ⱀⰰ na na Sa 321 3 4 case на milostъ ⰿⰹⰾⱁⱄⱅⱏ milostъ milost Nfsni 321 4 6 obl мıлостъ tvojǫ ⱅⰲⱁⱙ tvojǫ tvoi Afsay 321 5 4 amod poss твоѭ na_děaxъ ⱀⰰ_ⰴⱑⰰⱈⱏ naděaxъ nadeja Vmii1si 321 6 0 root 2 gr.LXX: 1sg.aor на_дѣахъ 3 a sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 321 7 6 expl 13b /img/pss/13b.jpg Ps 12-13 Ps 12-13 -12-13- сѩ: vъzdraduetъ ⰲⱏⰸⰴⱃⰰⰴⱆⰵⱅⱏ vъzdraduetъ vъzradvam Vmip3se 322 1 0 root my heart shall exult in thy salvation. въздрадѹетъ 1e-v uje sję ⱄⱗ sę se Px---a 322 2 1 expl 1 сѩ srъdъce ⱄⱃⱏⰴⱏⱌⰵ srъdъce sъrdce Nnsnn 322 3 1 nsubj сръдъце moe. ⰿⱁⰵ. moe moi Ansny 322 4 3 amod poss мое. (o) (ⱁ) o o (2) Sl 322 5 6 case о sp҃i ⱄⱂ҃ⰹ spi spasenie Nnsln 322 6 1 obl сп҃ı tvoemъ: ⱅⰲⱁⰵⰿⱏ: tvoemъ tvoi Ansly 322 7 6 amod poss 1 твоемъ: Pojǫ Ⱂⱁⱙ pojǫ peja Vmip1s 323 1 0 root fut I will sing to the Lord who has dealt bountifully with me, Поѭ 1-9-v je gju҃ ⰳⱓ҃ gju Gospod Nmsdy 323 2 1 obl iobj гю҃ blagoděavъšjumu ⰱⰾⰰⰳⱁⰴⱑⰰⰲⱏⱎⱓⰿⱆ blagoděavъšjumu blagodějati Vmpa-sia Amsdy 323 3 2 acl 1 благодѣавъшюмѹ 5e-7e-x a mně: ⰿⱀⱑ: mně az Pp1-sdl 323 4 3 obl iobj мнѣ: i ⰹ i i C 324 1 2 cc and I will sing psalms to the name of the Lord most high. ı (vьs)pojǫ (ⰲⱐⱄ)ⱂⱁⱙ vъspojǫ vъzpeja Vmip1se 324 2 0 root (вьс)поѭ 1e-v je imeni ⰹⰿⰵⱀⰹ imeni ime Nnsdn 324 3 2 obl iobj ıменı gju҃ ⰳⱓ҃ gju Gospod Nmsdy 324 4 3 nmod poss гю҃ vъ_šьnjumu: ⰲⱏ_ⱎⱐⱀⱓⰿⱆ: vъšъnjumu višen Amsdy 324 5 4 amod 1 въ_шьнюмѹ: --- --- --- - X 324 6 5 punct 1 --- [*iv*] [·ⰹⰲ·] *iv* 13 Mc 325 1 4 punct (Title) For the end, Psalm of David. 13:0 14 13 Ps 13: The Fool Says There Is No God 0 [·ıв·] VЪ ⰂⰟ vъ v Sa 325 2 3 case ВЪ KONECЪ ⰍⰑⰐⰅⰜⰟ konecъ konec Nmsnn 325 3 4 obl КОНЕЦЪ PSLOMЪ ⰒⰔⰎⰑⰏⰟ pslomъ psalm Nmsnn 325 4 0 root ПСЛОМЪ DA҃VЪ: ⰄⰀ҃ⰂⰟ: davъ Davidov Amsnn-n 325 5 4 amod poss 1 ДА҃ВЪ: Reče Ⱃⰵⱍⰵ reče reka Vmia3ser 326 1 0 root The fool has said in his heart, 13:1 1 Рече 5e-z e besumenъ ⰱⰵⱄⱆⰿⰵⱀⱏ besumenъ bezumen Amsnn 326 2 1 nsubj Dem.: bezumenъ бесѹменъ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 326 3 4 case въ srъdъci ⱄⱃⱏⰴⱏⱌⰹ srъdъci sъrdce Nnsln 326 4 1 obl loc 1 сръдъцı svoimъ ⱄⰲⱁⰹⰿⱏ svoimъ svoi Amsiy 326 5 4 amod poss Dem.: svoemь своıмъ něstъ ⱀⱑⱄⱅⱏ něstъ sъm Vmip3si Qz 327 1 0 root There is no God. нѣстъ 9 C b҃a: ⰱ҃ⰰ: ba bog Nmsgy 327 2 1 nsubj б҃а: rastъ_lěšję ⱃⰰⱄⱅⱏ_ⰾⱑⱎⱗ rastъlěšę rastьlěti Vmia3pe 328 1 0 root They have corrupted themselves, and become abominable in their devices; 1 растъ_лѣшѩ 5e-z ě i ⰹ i i C 328 2 3 cc ı omrazišję ⱁⰿⱃⰰⰸⰹⱎⱗ omrazišę omrazja Vmia3pe 328 3 1 conj омразıшѩ 5e-z i sję ⱄⱗ sę se Px---a 328 4 1 expl сѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 328 5 6 case въ na_činanъixъ ⱀⰰ_ⱍⰹⱀⰰⱀⱏⰹⱈⱏ načinaniixъ načinanie Nnpln 328 6 1 obl loc 1 на_чıнанꙑхъ (...): (...): ... ... X 328 7 6 punct (...): ně_stъ ⱀⱑ_ⱄⱅⱏ něstъ sъm Vmip3si Qz 329 1 0 root there is none that does goodness, 1 нѣ_стъ 9 C tvorjęi ⱅⰲⱁⱃⱗⰹ tvoręi tvorja Vmpp-sia Amsny 329 2 1 advcl csubj творѩı 7-9 i blagostъinję: ⰱⰾⰰⰳⱁⱄⱅⱏⰹⱀⱗ: blagostynę blagostyni Nfsgn 329 3 2 obj 1 благостꙑнѩ: Gь҃ Ⰳⱐ҃ gъ Gospod Nmsny 330 1 4 nsubj The Lord looked down from heaven upon the sons of men, to see if there were any that understood, or sought after god. 13:2 2 Гь҃ sъ ⱄⱏ sъ sъ Sg 330 2 3 case съ nb҃si ⱀⰱ҃ⱄⰹ nbsi nebe Nnsdn 330 3 4 obl abl нб҃сı priniče ⱂⱃⰹⱀⰹⱍⰵ priniče prinikna Vmia3ser 330 4 0 root прıнıче 1e-4e-f e na ⱀⰰ na na Sa 330 5 6 case на sn҃ъi ⱄⱀ҃ⱏⰹ sny sin Nmpay 330 6 4 obl lat 1 сн҃ꙑ čl҃čję: ⱍⰾ҃ⱍⱗ: člčę člověčь Ampay 330 7 6 amod poss чл҃чѩ: viděti ⰲⰹⰴⱑⱅⰹ viděti vidja Vmn 330 8 4 advcl вıдѣтı 1e-4e-f ě ěśte ⱑⱎⱅⰵ ěšte ašte C 330 9 10 mark ѣште estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vmip3si 330 10 8 advcl 1 естъ 9 C razuměvajęi ⱃⰰⰸⱆⰿⱑⰲⰰⱗⰹ razuměvaęi razuměvam Vmpp-sia Amsny 330 11 10 advcl csubj разѹмѣваѩı 7-9 v-aje li ⰾⰹ li li Qq 330 12 13 cc лı vъziska_jęi ⰲⱏⰸⰹⱄⰽⰰ_ⱗⰹ vъziskaęi vъziskati Vmpp-sia Amsny 330 13 11 conj 1 възıска_ѩı 7-9 aje b҃a: ⰱ҃ⰰ: ba bog Nmsgy 330 14 11 obj 1 б҃а: Vъsi Ⰲⱏⱄⰹ vъsi vse Ampny 331 1 2 nsubj They are all gone out of the way, 13:3
LXX editions (including Brentonʹs, but not Kral.) often add following lines, taken from other psalms: Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit (cf. Ps 5:10); the poison of asps is under their lips: whose mouth is full of cursing and bitterness; their feet are swift to shed blood: destruction and misery are in their ways; and the way of peace they have not known: there is no fear of God before their eyes.
The addition has been probably made by St. Paul (cf. Rom 3:13-18). 3 Въсı uklonišję ⱆⰽⰾⱁⱀⰹⱎⱗ uklonišę ukloniti Vmia3pe 331 2 0 root ѹклонıшѩ 4e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 331 3 2 expl сѩ vъkupě ⰲⱏⰽⱆⱂⱑ vъkupě vъkupě R Nmsln 332 1 3 advmod they are together become good for nothing, 1 въкѹпѣ neključimi ⱀⰵⰽⰾⱓⱍⰹⰿⰹ neključimi neključim Ampnn 332 2 3 obl pred неключıмı 9 i bъišję: ⰱⱏⰹⱎⱗ: byšę bъda Vmia3p 332 3 0 root бꙑшѩ: 4e-f y ně_stъ ⱀⱑ_ⱄⱅⱏ něstъ sъm Vmip3si Qz 333 1 0 root there is none that does good, 1 нѣ_стъ 9 C tvorjęi ⱅⰲⱁⱃⱗⰹ tvoręi tvorja Vmpp-sia Amsny 333 2 1 advcl csubj творѩı 7-9 i blagostъ_inję ⰱⰾⰰⰳⱁⱄⱅⱏ_ⰹⱀⱗ blagostъinę blagostyni Nfsgn 333 3 2 obj 1 благостъ_ıнѩ něstъ ⱀⱑⱄⱅⱏ něstъ sъm Vmip3si Qz 334 1 0 root no not one. нѣстъ 9 C do ⰴⱁ do do Sg 334 2 3 case до edinogo: ⰵⰴⰹⱀⱁⰳⱁ: edinogo edin Amsgy 334 3 1 obl 1 едıного: Ni Ⱀⰹ ni ni C 335 1 3 cc Will not all the workers of iniquity know, 13:4 4 Нı li ⰾⰹ li li Qq 335 2 3 advmod лı razuměvajǫtъ ⱃⰰⰸⱆⰿⱑⰲⰰⱙⱅⱏ razuměvajǫtъ razuměvam Vmip3pi 335 3 0 root fut gr.LXX: 3pl.fut разѹмѣваѭтъ 9 v-aje vъsi ⰲⱏⱄⰹ vъsi vse Amsny 335 4 5 amod det 2 въсı tvorjęštei ⱅⰲⱁⱃⱗⱋⰵⰹ tvoręštei tvorja Vmpp-pia Ampny 335 5 3 advcl csubj 14a /img/pss/14a.jpg Dem.: dělajǫštei bezakonie Ps 13-14 Ps 13-14 -13-14- творѩщеı 7-9 i bezakonenъ: ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀⰵⱀⱏ: bezakonenъ bezzakonen Amsnn 335 6 5 obj 1 безаконенъ: sъnědajǫštei ⱄⱏⱀⱑⰴⰰⱙⱋⰵⰹ sъnědajǫštei sъnědati Vmpp-pia Ampny 335 7 5 conj who eat up my people as they would eat bread? сънѣдаѭщеı 7-9 aje ljudi ⰾⱓⰴⰹ ljudi ljudie Nmpai 335 8 7 obj людı mo_ję ⰿⱁ_ⱗ moę moi Ampay 335 9 8 amod poss 1 мо_ѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 335 10 12 case въ xlěba ⱈⰾⱑⰱⰰ xlěba xlěb Nmsgn 335 11 12 nmod хлѣба město ⰿⱑⱄⱅⱁ město město Nnsnn 335 12 7 obl мѣсто g҃ě ⰳ҃ⱑ gě Gospod Nmsgy 336 1 3 obj they have not called upon the Lord. г҃ѣ ne ⱀⰵ ne ne Qz 336 2 3 advmod не pr_izъvašję: ⱂⱃ_ⰹⰸⱏⰲⰰⱎⱗ: prizъvašę prizova Vmia3pe 336 3 0 root 1 пр_ıзъвашѩ: 5e-z a --- --- --- - X 336 4 3 punct 1 --- Tu Ⱅⱆ tu tu Pd Pr---n 337 1 2 advmod There were they alarmed with fear, where there was no fear; 13:5 5 Тѹ ustrašišję ⱆⱄⱅⱃⰰⱎⰹⱎⱗ ustrašišę ustrašiti Vmia3pe 337 2 0 root ѹстрашıшѩ 4e i sję ⱄⱗ sę se Px---a 337 3 2 expl сѩ boěznь_jǫ ⰱⱁⱑⰸⱀⱐ_ⱙ boěznъjǫ bojaznь Nfsii 337 4 2 obl 1 Dem.: bolězni боѣзнь_ѭ iže ⰹⰶⰵ iže iže Pr-msn 337 5 7 mark Dem.: ideže ıже ne ⱀⰵ ne ne Qz 337 6 7 advmod не bě ⰱⱑ bě sъm Vmii3si 337 7 2 advcl gr.LXX: 3sg.impf бѣ 3 ě boězni: ⰱⱁⱑⰸⱀⰹ: boězni bojaznь Nfsgi 337 8 7 nsubj боѣзнı: ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 338 1 2 cc for God is in the righteous generation. 1 ѣко g҃ъ ⰳ҃ⱏ gъ Gospod Nmsny 338 2 0 root nsubj г҃ъ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 338 3 4 case въ rodě ⱃⱁⰴⱑ rodě rod Nmsln 338 4 2 obl родѣ pravedъnъixъ: ⱂⱃⰰⰲⰵⰴⱏⱀⱏⰹⱈⱏ: pravedъnyxъ praveden Ampgy 338 5 4 nmod poss 1 праведънꙑхъ: sъvětъ ⱄⱏⰲⱑⱅⱏ sъvětъ sъvět Nmsnn 339 1 3 obj Ye have shamed the counsel of the poor, 13:6 6 съвѣтъ niśtaago ⱀⰹⱎⱅⰰⰰⰳⱁ ništaago ništ Amsgy Pp3msg 339 2 2 nmod poss нıштааго posra_miste: ⱂⱁⱄⱃⰰ_ⰿⰹⱄⱅⰵ: posramiste posramja Vmia2pe 339 3 0 root 1 посра_мıсте: 5e-z i Gь҃ Ⰳⱐ҃ gъ Gospod Nmsny 340 1 4 nsubj because the Lord is his hope. Гь҃ upьvanie ⱆⱂⱐⰲⰰⱀⰹⰵ upъvanie upъvanie Nnsnn 340 2 4 obl pred ѹпьванıе emu ⰵⰿⱆ emu toi Pp3msd 340 3 2 nmod iobj емѹ estъ: ⰵⱄⱅⱏ: estъ sъm Vmip3si 340 4 0 root 1 естъ: 9 C Kъto Ⰽⱏⱅⱁ kъto kъto Pq---n 341 1 2 nsubj Who will bring the salvation of Israel out of Sion? 13:7 7 Къто dastъ ⰴⰰⱄⱅⱏ dastъ dam Vmip3se 341 2 0 root дастъ 1e C otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 341 3 4 case отъ siona ⱄⰹⱁⱀⰰ sjona Sion Nmsgn 341 4 2 obl сıона spī_e ⱄⱂⰻ_ⰵ spie spasenie Nnsnn 341 5 2 obj 1 спи_е isl҃ju: ⰹⱄⰾ҃ⱓ: islju Izrail Nmsdy 341 6 2 obl iobj Dem.: iz-lvo, Klem. Vítěźu ıсл҃ю: egda ⰵⰳⰴⰰ egda egda Pr 342 1 2 mark when the Lord brings back the captivity of his people, let Jacob exult, 13:8 8 егда vъzvra_titъ ⰲⱏⰸⰲⱃⰰ_ⱅⰹⱅⱏ vъzvratitъ vъzvratiti Vmip3se 342 2 7 advcl 1 възвра_тıтъ 1e-v i g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod Nmsny 342 3 2 nsubj г҃ь plěnъ ⱂⰾⱑⱀⱏ plěnъ plen Nmsnn 342 4 2 obj Dem.: pěnenie плѣнъ ljudei ⰾⱓⰴⰵⰹ ljudei ljudie Nmpgi 342 5 4 nmod людеı svoixъ: ⱄⰲⱁⰹⱈⱏ: svoixъ svoi Ampgy 342 6 5 amod poss своıхъ: vъzdradue_tъ ⰲⱏⰸⰴⱃⰰⰴⱆⰵ_ⱅⱏ vъzdraduetъ vъzradvam Vmip3se 342 7 0 root 1 gr.LXX: 3pl.prs.mid.imp въздрадѹе_тъ 1e-v uje sję ⱄⱗ sę se Px---a 342 8 7 expl сѩ iěkovъ ⰹⱑⰽⱁⰲⱏ iěkovъ Jakov Nmsny 342 9 7 nsubj ıѣковъ i^ ⰹ̂ i i C 343 1 2 cc and Israel be glad. ı̂ vъzve_selitъ ⰲⱏⰸⰲⰵ_ⱄⰵⰾⰹⱅⱏ vъzveselitъ vъzveseliti Vmip3se 343 2 0 root възве_селıтъ 1e-v i sję ⱄⱗ sę se Px---a 343 3 2 expl сѩ il҃ь: ⰹⰾ҃ⱐ: ilъ Izrail Nmsny 343 4 2 nsubj 1 ıл҃ь: [*ig*] [·ⰹⰳ·] *ig* 13 Mc 344 1 2 punct (Title) Glory! 14:0 15 14 Ps 14: Who May Dwell on Your Holy Mountain? 0 [·ıг·] SLAVA ⰔⰎⰀⰂⰀ slava slava Nfsnn 344 2 0 root СЛАВА PSLOMЪ ⰒⰔⰎⰑⰏⰟ pslomъ psalm Nmsnn 345 1 0 root (Title) A Psalm of David. ПСЛОМЪ DA҃VЪ ⰄⰀ҃ⰂⰟ davъ dam Amsnn-n 345 2 1 amod poss 1 ДА҃ВЪ Gi҃ Ⰳⰹ҃ gi Gospod Nmsvi 346 1 3 vocative O Lord, who shall sojourn in thy tabernacle? 14:1 1 Гı҃ kъto ⰽⱏⱅⱁ kъto kъto Pq---n 346 2 3 nsubj къто obitaetъ ⱁⰱⰹⱅⰰⰵⱅⱏ obitaetъ obitati Vmip3s 346 3 0 root Klem.: bude bydliti обıтаетъ 9-f-q aje vъ ⰲⱏ vъ v Sl 346 4 5 case въ ži_liśti ⰶⰹ_ⰾⰹⱎⱅⰹ žilišti žilište Nnsln 346 5 3 obl loc 1 жı_лıштı tvoimь: ⱅⰲⱁⰹⰿⱐ: tvoimъ tvoi Amsiy 346 6 5 amod poss 2 Dem.: tvoemь твоıмь: li ⰾⰹ li li Qq 347 1 3 cc 14b /img/pss/14b.jpg and who shall dwell in thy holy mountain? Ps 14 Ps 14 -14- лı kъto ⰽⱏⱅⱁ kъto kъto Pq---n 347 2 3 nsubj къто vъselitъ ⰲⱏⱄⰵⰾⰹⱅⱏ vъselitъ vselja Vmip3se 347 3 0 root въселıтъ 1e-f-q i sję ⱄⱗ sę se Px---a 347 4 3 expl сѩ vь ⰲⱐ vъ v Sl 347 5 7 case 1 вь sv҃těi ⱄⰲ҃ⱅⱑⰹ svtěi svęt Afsdy 347 6 7 amod св҃тѣı gorě ⰳⱁⱃⱑ gorě gora Nfsdn 347 7 3 obl loc горѣ tvoei: ⱅⰲⱁⰵⰹ: tvoei tvoi Afsdy 347 8 7 amod poss 1 твоеı: Xodję Ⱈⱁⰴⱗ xodę xodja Vmpp-sia Amsnn 348 1 0 root nsubj He that walks blameless, and works righteousness, who speaks truth in his heart. 14:2
Dem.: xodęi 2 Ходѩ 9 i bes ⰱⰵⱄ bes bez Sg 348 2 3 case бес poroka ⱂⱁⱃⱁⰽⰰ poroka porok Nmsgn 348 3 1 obl порока dělaję ⰴⱑⰾⰰⱗ dělaę dělati Vmpp-sia Amsnn 348 4 1 appos дѣлаѩ 9 aje pra_vъdǫ: ⱂⱃⰰ_ⰲⱏⰴⱘ: pravъdǫ pravda Nfsan 348 5 4 obj 1 пра_въдѫ: gl҃ję ⰳⰾ҃ⱗ glę glagolati Vmpp-sia Amsnn 348 6 4 appos гл҃ѩ 9 e īstinǫ ⰻⱄⱅⰹⱀⱘ istinǫ istina Nfsan 348 7 6 obj истıнѫ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 348 8 9 case въ srъdьci ⱄⱃⱏⰴⱐⱌⰹ srъdъci sъrdce Nnsnn 348 9 6 obl loc сръдьцı svoemъ: ⱄⰲⱁⰵⰿⱏ: svoemъ svoi Amsly 348 10 9 amod poss 1 своемъ: Iže Ⰺⰶⰵ iže iže Pr-msn 349 1 3 nsubj Who has not spoken craftily with is tongue, 14:3 3 Їже ne ⱀⰵ ne ne Qz 349 2 3 advmod не ulъstitъ ⱆⰾⱏⱄⱅⰹⱅⱏ ulъstitъ ulьstiti Vmip3se 349 3 0 root Elis.: ulьsti, gr.LXX: 3sg.aor ѹлъстıтъ 7e i jęzъiko_mъ ⱗⰸⱏⰹⰽⱁ_ⰿⱏ ęzykomъ ezik Nmsin 349 4 3 obl 1 ѩзꙑко_мъ svoimъ: ⱄⰲⱁⰹⰿⱏ: svoimъ svoi Amsiy 349 5 4 amod poss своıмъ: Ni Ⱀⰹ ni ni C 350 1 2 cc neither has done evil to his neighbour, Нı sъtvo_ritъ ⱄⱏⱅⰲⱁ_ⱃⰹⱅⱏ sъtvoritъ sъtvorja Vmip3se 350 2 0 root Dem.: sъtvori, gr.LXX: 3sg.aor сътво_рıтъ 7e i iskrьnjumu ⰹⱄⰽⱃⱐⱀⱓⰿⱆ iskrъnjumu iskren Amsdy 350 3 2 obl iobj ıскрьнюмѹ si ⱄⰹ si se Px---d 350 4 3 nmod poss сı zь_la: ⰸⱐ_ⰾⰰ: zъla zlo Nnsgn 350 5 2 obj 1 зь_ла: Ponošenьě Ⱂⱁⱀⱁⱎⰵⱀⱐⱑ ponošenъě ponošenie Nnsgn 351 1 3 obj nor taken up a reproach against them that dwelt nearest to him. Поношеньѣ ne ⱀⰵ ne ne Qz 351 2 3 advmod не prijętъ ⱂⱃⰹⱗⱅⱏ priętъ priema Vmia3se 351 3 0 root gr.LXX: 3sg.aor прıѩтъ 5e-7e eN na ⱀⰰ na na Sa 351 4 5 case 1 на bližъnję ⰱⰾⰹⰶⱏⱀⱗ bližъnę bližen Ampan 351 5 3 obl Dem.: bližъnęję блıжънѩ svoję: ⱄⰲⱁⱗ: svoę svoi Ampay 351 6 5 amod poss 1 своѩ: Uničъženъ Ⱆⱀⰹⱍⱏⰶⰵⱀⱏ Uničъženъ uničižiti Amsnn 352 1 2 obl pred In his sight an evil-worker is set at nought, 14:4 4 ОУнıчъженъ estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vmip3si 352 2 0 root естъ 7e-9 C prědъ ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ pred Si 352 3 4 case прѣдъ nimъ ⱀⰹⰿⱏ nimъ i Pp3msi 352 4 2 obl loc 1 нıмъ lǫkavoī: ⰾⱘⰽⰰⰲⱁⰻ: lǫkavoi lukav Amsny 352 5 2 nsubj лѫкавои: bojęśtei ⰱⱁⱗⱎⱅⰵⰹ boęštei boja Vmpp-sia Amsny 353 1 5 advcl csubj but he honours them that fear the Lord. боѩштеı 9 i že ⰶⰵ že že Qg 353 2 5 cc же sję ⱄⱗ sę se Px---a 353 3 1 expl 1 сѩ g҃ě ⰳ҃ⱑ gě Gospod Nmsgy 353 4 1 obl г҃ѣ slavjętъ: ⱄⰾⰰⰲⱗⱅⱏ: slavętъ slavja Vmip3pi 353 5 0 root 1 Dem./Pog./Bon.: slavitъ, gr.LXX: 3sg.prs славѩтъ: 9 i Klъnъi Ⰽⰾⱏⱀⱏⰹ klъny kъlna Amsny Vmpp-sia 354 1 0 root nsubj He swears to his neighbour, Elis.: klenyi+ sę Клънꙑ 7-9 ne sję ⱄⱗ sę se Px---a 354 2 1 expl сѩ īskrъnjumu ⰻⱄⰽⱃⱏⱀⱓⰿⱆ iskrъnjumu iskren Amsdy 354 3 1 obl iobj искрънюмѹ svoe_mu ⱄⰲⱁⰵ_ⰿⱆ svoemu svoi Amsdy 354 4 3 amod poss 1 свое_мѹ ne ⱀⰵ ne ne Qz 355 1 2 advmod and disappoints him not. не otъmětaetъ ⱁⱅⱏⰿⱑⱅⰰⰵⱅⱏ otъmětaetъ otmětam Vmip3si 355 2 0 root Dem.: otъmětaję отъмѣтаетъ 7-9 aje sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 355 3 2 expl 1 сѩ: sъrebra ⱄⱏⱃⰵⰱⱃⰰ sъrebra srebro Nnsgn 356 1 4 obj He has not lent his money on usury, съребра svoego ⱄⰲⱁⰵⰳⱁ svoego svoi Amsgy 356 2 1 amod poss своего ne ⱀⰵ ne ne Qz 356 3 4 advmod не dastъ ⰴⰰⱄⱅⱏ dastъ dam Vmip3se Vmia3se 356 4 0 root 1 дастъ 7e-9 C vь ⰲⱐ vъ v Sa 356 5 6 case вь lixvǫ: ⰾⰹⱈⰲⱘ: lixvǫ lixva Nfsan 356 6 4 obl 1 лıхвѫ: Í Ⰻ i i C 357 1 6 cc and has not received bribes against the innocent. И mъita ⰿⱏⰹⱅⰰ myta mito Nnsgn 357 2 6 obj мꙑта na ⱀⰰ na na Sa 357 3 4 case на nepovinъnъī_xъ ⱀⰵⱂⱁⰲⰹⱀⱏⱀⱏⰻ_ⱈⱏ nepovinъnyxъ nepovinьnъ Ampgy 357 4 6 obl 1 неповıнънъи_хъ ne ⱀⰵ ne ne Qz 357 5 6 advmod не prijętъ: ⱂⱃⰹⱗⱅⱏ: priętъ priema Vmia3se 357 6 0 root прıѩтъ: 5e-7e-9 eN tvorjęi ⱅⰲⱁⱃⱗⰹ tvoręi tvorja Vmpp-sia Amsny 358 1 4 advcl csubj He that does these things shall never be moved. творѩı 9 i se ⱄⰵ se sii Qd Pd-nsn 358 2 1 obj се ne ⱀⰵ ne ne Qz 358 3 4 advmod 1 не podvižitъ ⱂⱁⰴⰲⰹⰶⰹⱅⱏ podvižitъ podvižati Vmip3se 358 4 0 root подвıжıтъ 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 358 5 4 expl сѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 358 6 7 case въ věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ vek Nmsnn 358 7 4 obl вѣкъ [tělo] [ⱅⱑⰾⱁ] tělo tělo Nmsnn 359 1 0 root 2 Severjanov: tělo(pьsanie) ʹStēlographiaʹ - should have been a part of the title of the following psalm. [тѣло] PS_LO_MЪ ⰒⰔ_ⰎⰑ_ⰏⰟ pslomъ psalm Nmsnn 360 1 0 root 15a /img/pss/15a.jpg (Title) A Psalm of David. 15:0
Dem.: tělopsanie da-vo, Pog.: v tělopsanii d-dvi Ps 15 Ps 15 16 -15- 15 Ps 15: The Presence of the Lord 0 ПС_ЛО_МЪ DA҃_VЪ ⰄⰀ҃_ⰂⰟ davъ Davidov Amsnn-n 360 2 1 amod poss 1 ДА҃_ВЪ Sъxrani Ⱄⱏⱈⱃⰰⱀⰹ sъxrani sъxranja Vmm-2se 361 1 0 root Keep me, O Lord; 15:1 1 Съхранı p i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 361 2 1 obj мѩ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 361 3 1 vocative г҃ı ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 362 1 4 cc for I have hoped in thee. ѣко na ⱀⰰ na na Sa 362 2 3 case на tję ⱅⱗ tę ty Pp2-sa 362 3 4 obl тѩ upь_vaxъ ⱆⱂⱐ_ⰲⰰⱈⱏ upъvaxъ upъvati Vmia1si 362 4 0 root 1 ѹпь_вахъ 1-5 a rěxъ ⱃⱑⱈⱏ rěxъ reka Vmia1se 363 1 0 root I said to the Lord, 15:2 2 рѣхъ 5e-z s gju҃ ⰳⱓ҃ gju Gospod Nmsdy 363 2 1 obl iobj гю҃ g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod Nmsny 364 1 3 obl pred Thou art my Lord; г҃ь moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny 364 2 1 amod poss моı esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vmip2si 364 3 0 root 1 есı 9 C tъi: ⱅⱏⰹ: ty ty Pp2-sn 364 4 3 nsubj тꙑ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 365 1 5 cc for thou has no need of my goodness. Ѣко blagъīxъ ⰱⰾⰰⰳⱏⰻⱈⱏ blagyxъ blag Ampgy 365 2 5 obj благъихъ moi_xъ ⰿⱁⰹ_ⱈⱏ moixъ moi Ampgy 365 3 2 amod poss 1 моı_хъ ne ⱀⰵ ne ne Qz 365 4 5 advmod не trěbueši: ⱅⱃⱑⰱⱆⰵⱎⰹ: trěbueši trěbva Vmip2si 365 5 0 root 1 трѣбѹешı: 9 uje Sv҃tъimъ Ⱄⰲ҃ⱅⱏⰹⰿⱏ svtymъ svęt Ampdy 366 1 7 obl On behalf of the saints that are in his land, he has magnified all his pleasure in them. 15:3 3 Св҃тꙑмъ iže ⰹⰶⰵ iže iže Pr-mpn 366 2 3 mark ıже sǫtъ ⱄⱘⱅⱏ sǫtъ sъm Vmip3si 366 3 1 acl сѫтъ 9 C na ⱀⰰ na na Sl 366 4 5 case на ze_mi ⰸⰵ_ⰿⰹ zemi zemlja Nfsdn 366 5 3 obl loc 1 зе_мı ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 366 6 1 nmod poss его udivi ⱆⰴⰹⰲⰹ udivi udivja Vmia3se 366 7 0 root ѹдıвı 5e-z i (g҃ъ): (ⰳ҃ⱏ): gъ Gospod Nmsny 366 8 10 nsubj (г҃ъ): vъsję ⰲⱏⱄⱗ vъsę vse Afpny 366 9 10 amod det въсѩ vo_lję ⰲⱁ_ⰾⱗ volę volja Nfpny 366 10 7 obj 1 во_лѩ svoję ⱄⰲⱁⱗ svoę svoi Afpny 366 11 10 amod poss своѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 366 12 13 case въ nixъ: ⱀⰹⱈⱏ: nixъ tě Pp3-pg 366 13 7 obl 1 нıхъ: Umnožišję Ⱆⰿⱀⱁⰶⰹⱎⱗ Umnožišę umnoža Vmia3pe 367 1 0 root Their weaknesses have been multiplied; 15:4 4 ОУмножıшѩ 4e i sję ⱄⱗ sę se Px---a 367 2 1 expl сѩ nemośtī ⱀⰵⰿⱁⱎⱅⰻ nemošti nemošt Nfpni 367 3 1 nsubj 1 немошти ixъ ⰹⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 367 4 3 nmod poss ıхъ po ⱂⱁ po po Sl 368 1 2 case afterward they hasted. по sixъ ⱄⰹⱈⱏ sixъ sii Pd-fpg 368 2 3 obl сıхъ ujędrišję ⱆⱗⰴⱃⰹⱎⱗ uędrišę uędriti Vmia3pe 368 3 0 root ѹѩдрıшѩ 4e i (sję) (ⱄⱗ) sę se Px---a 368 4 3 expl 1 (сѩ) Ne Ⱀⰵ ne ne Qz 369 1 2 advmod I will by no means assemble their bloody meetings, Не sъberǫ ⱄⱏⰱⰵⱃⱘ sъberǫ sъbera Vmip1se 369 2 0 root съберѫ 1e-v e sъnemъ ⱄⱏⱀⰵⰿⱏ sъnemъ sъnьm Nmsnn 369 3 2 obj сънемъ ixъ ⰹⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 369 4 3 nmod poss ıхъ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 369 5 6 case 1 отъ krъvъi: ⰽⱃⱏⰲⱏⰹ: krъvy krъv Nfsgn 369 6 3 nmod кръвꙑ: Ni Ⱀⰹ ni ni C 370 1 2 cc neither will I make mention of their names with my lips. Нı pomjęnǫ ⱂⱁⰿⱗⱀⱘ pomęnǫ pomena Vmip1se 370 2 0 root Dem.: poměnǫ помѩнѫ 1e-v ne (že) (ⰶⰵ) že že Qg 370 3 1 fixed (же) imję_n ⰹⰿⱗ_ⱀ imęn ime Nnpgn 370 4 2 obj 1 ıмѩ_н ixъ ⰹⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 370 5 4 nmod poss ıхъ ustъnami ⱆⱄⱅⱏⱀⰰⰿⰹ ustъnami ustna Nfpin 370 6 2 obl ѹстънамı moīmi: ⰿⱁⰻⰿⰹ: moimi moi Afpiy 370 7 6 amod poss 1 моимı: Gь҃ Ⰳⱐ҃ gъ Gospod Nmsny 371 1 0 root nsubj The Lord is the portion of mine inheritance and of my cup: 15:5 5 Гь҃ čjęstъ ⱍⱗⱄⱅⱏ čęstъ čęst Nfsni 371 2 1 obl pred чѩстъ dostoěnьě ⰴⱁⱄⱅⱁⱑⱀⱐⱑ dostoěnъě dostojanie Nnsgn 371 3 2 nmod достоѣньѣ moe_go ⰿⱁⰵ_ⰳⱁ moego moi Ansgn 371 4 3 amod poss 1 мое_го i ⰹ i i C 371 5 6 cc ı čěšję ⱍⱑⱎⱗ čěšę čaša Nfsgy 371 6 3 conj чѣшѩ moeję: ⰿⱁⰵⱗ: moeę moi Afsgy 371 7 6 amod poss моеѩ: Tъi Ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 372 1 2 nsubj thou art he that restores my inheritance to me. Тꙑ e_si ⰵ_ⱄⰹ esi sъm Vmip2si 372 2 0 root 1 е_сı ustraějęi ⱆⱄⱅⱃⰰⱑⱗⰹ ustraěęi ustrajati Vmpp-sia Amsny 372 3 2 advcl obl:pred ѹстраѣѩı 7-9 aje dostoěnь(e) ⰴⱁⱄⱅⱁⱑⱀⱐ(ⰵ) dostoěnъe dostojanie Nnsnn 372 4 3 obj достоѣнь(е) (mo)_e (ⰿⱁ)_ⰵ moe moi Ansny 372 5 4 amod poss 1 (мо)_е mъně: ⰿⱏⱀⱑ: mъně az Pp1-sdl 372 6 3 obl iobj 1 мънѣ: Ǫža Ⱘⰶⰰ ǫža vъže Nnpnn 373 1 2 nsubj The lines have fallen to me in the best places, 15:6 6 Ѫжа dopadǫ ⰴⱁⱂⰰⰴⱘ dopadǫ dopasti Vmia3per 373 2 0 root допадѫ 5e-z e mi ⰿⰹ mi az Pp1-sd 373 3 2 obl iobj мı vъ ⰲⱏ vъ v Sl 373 4 5 case въ drь_žavъnъixъ: ⰴⱃⱐ_ⰶⰰⰲⱏⱀⱏⰹⱈⱏ: drъžavъnyxъ dъržaven Ampgy 373 5 2 obl 1 дрь_жавънꙑхъ: Íbo Ⰻⰱⱁ ibo ibo C 374 1 5 cc yea, I have a most excellent heritage. 2 Ибо dostoěnьe ⰴⱁⱄⱅⱁⱑⱀⱐⰵ dostoěnъe dostojanie Nnsnn 374 2 5 nsubj 15b /img/pss/15b.jpg Ps 15 Ps 15 -15- достоѣнье mi ⰿⰹ mi az Pp1-sd 374 3 2 nmod poss мı drъžavъno ⰴⱃⱏⰶⰰⰲⱏⱀⱁ drъžavъno dъržaven Ansnn 374 4 2 amod 1 дръжавъно estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vmip3si 374 5 0 root естъ 9 C mъně: ⰿⱏⱀⱑ: mъně az Pp1-sdl 374 6 5 obl iobj 1 мънѣ: Blagosloveśtǫ Ⰱⰾⰰⰳⱁⱄⰾⱁⰲⰵⱎⱅⱘ blagosloveštǫ blagoslovestiti Vmip1s 375 1 0 root I will bless the Lord who has instructed me; 15:7 7 Благословештѫ 1e-9-f i g҃ě ⰳ҃ⱑ gě Gospod Nmsgy 375 2 1 obj г҃ѣ vъrazu_mъšago ⰲⱏⱃⰰⰸⱆ_ⰿⱏⱎⰰⰳⱁ vъrazumъšago vrazumja Vmpa-sea Amsgy 375 3 2 acl 1 въразѹ_мъшаго 5e-z C mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 375 4 3 obj мѩ: pakъi ⱂⰰⰽⱏⰹ paky paki R 376 1 6 advmod my reins too have chastened me even till night. пакꙑ že ⰶⰵ že že Qg 376 2 1 fixed же ī ⰻ i i C 376 3 2 fixed 1 и do ⰴⱁ do do Sg 376 4 5 case до nośti ⱀⱁⱎⱅⰹ nošti nošt Nfsgi 376 5 6 obl ноштı pokaza ⱂⱁⰽⰰⰸⰰ pokaza pokaža Vmia3se 376 6 0 root показа 5e a mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 376 7 6 obj мѩ ǫtro_ba ⱘⱅⱃⱁ_ⰱⰰ ǫtroba utroba Nfsnn 376 8 6 nsubj 1 ѫтро_ба moě: ⰿⱁⱑ: moě moi Afsny 376 9 8 amod poss 1 моѣ: [īstesě [ⰻⱄтⰵⱄⱑ istesě istesě Nndnn 377 1 0 root (sidenote) the organ of kidneys Written on the left of the paragraph, related to ǫtroba moě. [истесѣ ljędveiněī] ⰾⱗⰴⰲⰵⰹⱀⱑⰻ] lędveiněi lędviin Andny 377 2 1 amod 1 лѩдвеıнѣи] Prědizъrěxъ Ⱂⱃⱑⰴⰹⰸⱏⱃⱑⱈⱏ prědizъrěxъ prědъzьrěti Vmia1se 378 1 0 root I foresaw the Lord always before my face; 15:8
gr.LXX: 1sg.impf.mid 8 Прѣдıзърѣхъ 7 ě g҃ě ⰳ҃ⱑ gě Gospod Nmsgy 378 2 1 obj г҃ѣ prědo ⱂⱃⱑⰴⱁ prědo pred Si 378 3 4 case 1 прѣдо mъnojǫ ⰿⱏⱀⱁⱙ mъnojǫ az Pp1-si 378 4 1 obl loc мъноѭ vъinǫ: ⰲⱏⰹⱀⱘ: vynǫ vynǫ R Afsay 378 5 1 advmod вꙑнѫ: ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 379 1 5 cc for he is on my right (hand), that I should not be moved. ѣко o ⱁ o o (2) Sl 379 2 3 case о de_snǫ ⰴⰵ_ⱄⱀⱘ desnǫ desen Afsan 379 3 5 obl 1 Dem.: desnǫjǫ де_снѫ mene ⰿⰵⱀⰵ mene az Pp1-sg 379 4 3 nmod poss мене estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vmip3si 379 5 0 root естъ 9 C da ⰴⰰ da da C 379 6 9 mark да sję ⱄⱗ sę se Px---a 379 7 9 expl сѩ ne ⱀⰵ ne ne Qz 379 8 9 advmod не po_dvižǫ: ⱂⱁ_ⰴⰲⰹⰶⱘ: podvižǫ podvizati Vmip1se 379 9 5 advcl 1 по_двıжѫ: 1e-t i --- --- --- - X 379 10 9 punct 1 --- Sego Ⱄⰵⰳⱁ sego sii Pd-msg 380 1 3 obl Therefore my heart rejoiced 15:9 9 Сего radi ⱃⰰⰴⰹ radi radi Sg 380 2 1 case радı vъzvese_litъ ⰲⱏⰸⰲⰵⱄⰵ_ⰾⰹⱅⱏ vъzveselitъ vъzveseliti Vmip3se 380 3 0 root 1 gr.LXX: 3sg.aor.pass възвесе_лıтъ 1e-5e-f-z i sję ⱄⱗ sę se Px---a 380 4 3 expl сѩ srъdьce ⱄⱃⱏⰴⱐⱌⰵ srъdъce sъrdce Nnsnn 380 5 3 nsubj сръдьце moe: ⰿⱁⰵ: moe moi Ansny 380 6 5 amod poss 1 мое: ī ⰻ i i C 381 1 2 cc and my tongue exulted; и vъzdradova ⰲⱏⰸⰴⱃⰰⰴⱁⰲⰰ vъzdradova vъzradvam Vmia3se 381 2 0 root въздрадова 1e-5e-f-z ova sję ⱄⱗ sę se Px---a 381 3 2 expl сѩ jęzъī_kь ⱗⰸⱏⰻ_ⰽⱐ ęzykъ ezik Nmsnn 381 4 2 nsubj 1 ѩзъи_кь moi: ⰿⱁⰹ: moi moi Amsny-n 381 5 4 amod poss моı: pakъi ⱂⰰⰽⱏⰹ paky paki R 382 1 6 advmod moreover also my flesh shall rest in hope: пакꙑ že ⰶⰵ že že Qg 382 2 1 fixed же i ⰹ i i C 382 3 2 fixed ı plo_tъ ⱂⰾⱁ_ⱅⱏ plotъ plъt Nfsnn 382 4 6 nsubj 1 пло_тъ moě ⰿⱁⱑ moě moi Afsnn 382 5 4 amod poss моѣ vъseli(tъ) ⰲⱏⱄⰵⰾⰹ(тⱏ) vъselitъ vselja Vmip1se 382 6 0 root Cyrillic т in corrected ending.
gr.LXX: 3sg.fut въселı(тъ) 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 382 7 6 expl сѩ na ⱀⰰ na na Sa 382 8 9 case на u_pъvanъe: ⱆ_ⱂⱏⰲⰰⱀⱏⰵ: upъvanъe upъvanie Nnsnn 382 9 6 obl 1 ѹ_пъванъе: --- --- --- - X 382 10 9 punct 1 --- Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 383 1 3 cc because thou wilt not leave my soul in hell, 15:10 10 Ѣко ne ⱀⰵ ne ne Qz 383 2 3 advmod не ostaviši ⱁⱄⱅⰰⰲⰹⱎⰹ ostaviši ostavja Vmip2se 383 3 0 root оставıшı 1e-v i dš҃ję ⰴⱎ҃ⱗ dšę duša Nfsgy 383 4 3 obj дш҃ѩ moe_ję ⰿⱁⰵ_ⱗ moeę moi Afsgy 383 5 4 amod poss 1 мое_ѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 383 6 7 case въ adě: ⰰⰴⱑ: adě ad Nmsln 383 7 3 obl loc адѣ: ni ⱀⰹ ni ni C 384 1 2 cc neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. нı dasi ⰴⰰⱄⰹ dasi dam Vmip2se 384 2 0 root дасı 1e-f C prěpo_dobъnumu ⱂⱃⱑⱂⱁ_ⰴⱁⰱⱏⱀⱆⰿⱆ prěpodobъnumu prepodoben Amsdy 384 3 2 obl iobj 1 прѣпо_добънѹмѹ svoemu ⱄⰲⱁⰵⰿⱆ svoemu svoi Amsdy 384 4 3 amod poss своемѹ vi_děti ⰲⰹ_ⰴⱑⱅⰹ viděti vidja Vmn 384 5 2 advcl 1 вı_дѣтı 8-8e ě istъlěnьně ⰹⱄⱅⱏⰾⱑⱀⱐⱀⱑ istъlěnъně istlenie Nnsgn 384 6 5 obj 2 ıстълѣньнѣ Sъkazalъ Ⱄⱏⰽⰰⰸⰰⰾⱏ sъkazalъ skaža Vmp--se Amsnn 385 1 0 root 16a /img/pss/16a.jpg Thou hast made known to me the ways of life; 15:11 Ps 15-16 Ps 15-16 -15-16- 11 Съказалъ 5e-z a mi ⰿⰹ mi az Pp1-sd 385 2 1 obl iobj мı esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 385 3 1 aux prf есı pǫti ⱂⱘⱅⰹ pǫti pǫt Nmpai 385 4 1 obj 1 пѫтı životъtnъiję: ⰶⰹⰲⱁⱅⱏⱅⱀⱏⰹⱗ: životъtnyę životen Ampay 385 5 4 amod жıвотътнꙑѩ: Ísplъ_niši Ⰻⱄⱂⰾⱏ_ⱀⰹⱎⰹ isplъniši izpъlnja Vmip2se 386 1 0 root thou wilt fill me with joy with thy countenance: 1 Исплъ_нıшı 1e-v i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 386 2 1 obj мѩ veselъě ⰲⰵⱄⰵⰾⱏⱑ veselъě veselie Nnsgn 386 3 1 obl веселъѣ sъ ⱄⱏ sъ s Si 386 4 5 case съ li_cemъ ⰾⰹ_ⱌⰵⰿⱏ licemъ lice Nnsin 386 5 3 nmod 1 лı_цемъ tvoimъ: ⱅⰲⱁⰹⰿⱏ: tvoimъ tvoi Ansiy 386 6 5 amod poss твоıмъ: Kraso_ta Ⰽⱃⰰⱄⱁ_ⱅⰰ krasota krasota Nfsnn 387 1 0 root nsubj at thy right hand there are delights for ever. 1 Красо_та vъ ⰲⱏ vъ v Sl 387 2 3 case въ desn҃ici ⰴⰵⱄⱀ҃ⰹⱌⰹ desnici desnica Nfsdn 387 3 1 obl десн҃ıцı tvoeī ⱅⰲⱁⰵⰻ tvoei tvoi Afsdy 387 4 6 amod poss твоеи do ⰴⱁ do do Sg 387 5 6 case до konъ(ca): ⰽⱁⱀⱏ(ⱌⰰ): konъca konec Nmsgn 387 6 1 obl 1 конъ(ца): [*ïe*] [·ⰺⰵ·] *ie* 16 Mc 388 1 4 punct (Title) A prayer of David 16:0 17 16 Ps 16: Hear My Righteous Plea 0 [·їе·] VЪ ⰂⰟ vъ v Sa 388 2 3 case ВЪ KONECЪ ⰍⰑⰐⰅⰜⰟ konecъ konec Nmsnn 388 3 4 obl КОНЕЦЪ MOLÌTVA ⰏⰑⰎⰉⰕⰂⰀ molitva molitva Nfsnn 388 4 0 root МОЛІТВА D҃VA: Ⰴ҃ⰂⰀ: dva Davidov Afsnn 388 5 4 amod poss 1 Д҃ВА: Uslъši Ⱆⱄⰾⱏⱎⰹ Uslъši uslyšati Vmm-2se 389 1 0 root Hearken, O Lord of my righteousness, 16:1 1 ОУслъшı p i g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 389 2 1 vocative г҃ı pravъdǫ ⱂⱃⰰⰲⱏⰴⱘ pravъdǫ pravda Nfsan 389 3 1 obj правъдѫ mojǫ ⰿⱁⱙ mojǫ moi Afsay 389 4 3 amod poss 1 моѭ vonъmi ⰲⱁⱀⱏⰿⰹ vonъmi vъnęti Vmm-2se 390 1 0 root attend to my petition; вонъмı p i molitvǫ ⰿⱁⰾⰹⱅⰲⱘ molitvǫ molitva Nfsan 390 2 1 obj молıтвѫ mo_jǫ: ⰿⱁ_ⱙ: mojǫ moi Afsay 390 3 2 amod poss 1 мо_ѭ: Vъuši Ⰲⱏⱆⱎⰹ vъuši vъušiti Vmm-2se 391 1 0 root give ear to my prayer not uttered with deceitful lips. Въѹшı p i molenьe ⰿⱁⰾⰵⱀⱐⰵ molenъe molenie Nnsnn 391 2 1 obj моленье moe ⰿⱁⰵ moe moi Ansny 391 3 2 amod poss 1 мое ne ⱀⰵ ne ne Qz 391 4 5 amod не ustьnaxъ ⱆⱄⱅⱐⱀⰰⱈⱏ ustъnaxъ ustna Nfpln 391 5 1 obl loc Preposition used in Pog./Bon., but not in Dem. ѹстьнахъ lьstivaxъ: ⰾⱐⱄⱅⰹⰲⰰⱈⱏ: lъstivaxъ lъstiv Afpln 391 6 5 amod 1 льстıвахъ: Wtъ Ⱉⱅⱏ otъ ot Sg 392 1 2 case Let my judgment come forth from thy presence; 16:2 2 Ѡтъ lica ⰾⰹⱌⰰ lica lice Nnsgn 392 2 6 obl abl лıца tvoego ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ tvoego tvoi Ansgy 392 3 2 amod poss твоего sǫdъba ⱄⱘⰴⱏⰱⰰ sǫdъba sъdba Nfsnn 392 4 6 nsubj 1 сѫдъба moě ⰿⱁⱑ moě moi Afsnn 392 5 4 amod poss моѣ izidetъ: ⰹⰸⰹⰴⰵⱅⱏ: izidetъ izida Vmip3se 392 6 0 root ıзıдетъ: 1e-f e Oči Ⱁⱍⰹ Oči oko Nndnn 393 1 4 nsubj let mine eyes behold righteousness. Очı moi ⰿⱁⰹ moi moi Andnn 393 2 1 amod poss моı (to_g)da (ⱅⱁ_ⰳ)ⰴⰰ togda da C 393 3 4 aux opt 1 Severjanov considers the added letters a misinterpretation by the corrector. Also Dem. and Pog. (Jagič 1907:59) have da vidite (Bol.: da viditě, gr.LXX: 3pl.aor.imp, Kral.: nechať patří, Klem.: vizte). (то_г)да vidite ⰲⰹⰴⰹⱅⰵ vidite vidja Vmip3d 393 4 0 root вıдıте 1e-f-o i pravъinję: ⱂⱃⰰⰲⱏⰹⱀⱗ: pravynę pravyni Nfsgn 393 5 4 obj 1 правꙑнѩ: Ískusilъ Ⰻⱄⰽⱆⱄⰹⰾⱏ iskusilъ iskusiti Vmp--se Amsnn 394 1 0 root Thou has proved mine heart; 16:3 3 Искѹсıлъ 5e-x i esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 394 2 1 aux prf есı srъdьce ⱄⱃⱏⰴⱐⱌⰵ srъdъce sъrdce Nnsnn 394 3 1 obj сръдьце moe: ⰿⱁⰵ: moe moi Ansny 394 4 3 amod poss 1 мое: posětilъ ⱂⱁⱄⱑⱅⰹⰾⱏ posětilъ posětiti Vmp--se Amsnn 395 1 0 root thou hast visited me by night; посѣтıлъ 4e i esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 395 2 1 aux prf есı nośtъjǫ: ⱀⱁⱎⱅⱏⱙ: noštъjǫ nošt Nfsii 395 3 1 obl 1 ноштъѭ: raždeže ⱃⰰⰶⰴⰵⰶⰵ raždeže raždešti Vmia3ser 396 1 0 root thou hast tried me as with fire, gr.LXX: 2sg.aor раждеже 4e e mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 396 2 1 obj мѩ i ⰹ i i C 397 1 3 cc and unrighteousness has not been found in me: ı ne ⱀⰵ ne ne Qz 397 2 3 advmod не obrětǫ ⱁⰱⱃⱑⱅⱘ obrětǫ obrěsti Vmia3per 397 3 0 root Dem./Pog./Bon.: obrěte обрѣтѫ 4e e sję ⱄⱗ sę se Px---a 397 4 3 expl 1 сѩ vo ⰲⱁ vo v Sl 397 5 6 case во mně ⰿⱀⱑ mně az Pp1-sdl 397 6 3 obl loc мнѣ nepravъda: ⱀⰵⱂⱃⰰⰲⱏⰴⰰ: nepravъda nepravda Nfsnn 397 7 3 nsubj 1 неправъда: Da Ⰴⰰ da da C 398 1 3 aux opt May my mouth speaks not of deeds of men (instead?) of words of thy lips. 16:4
CS translator interprets the two sentences differently from Brenton: I am purposed that my mouth shall not speak amiss. 4 Да ne ⱀⰵ ne ne Qz 398 2 3 advmod не vъzg҃ljǫtъ ⰲⱏⰸⰳ҃ⰾⱙⱅⱏ vъzgljǫtъ vъzglagolati Vmip3pe 398 3 0 root възг҃лѭтъ o je usta ⱆⱄⱅⰰ usta usta Nnpnn 398 4 3 nsubj 1 ѹста moě ⰿⱁⱑ moě moi Anpny 398 5 4 amod poss моѣ dělъ ⰴⱑⰾⱏ dělъ delo Nnpgn 398 6 3 obj дѣлъ čl҃včъ: ⱍⰾ҃ⰲⱍⱏ: člvčъ člověčь Anpgn 398 7 6 amod poss 2 чл҃вчъ: za ⰸⰰ za za Sa 398 8 9 case 16b /img/pss/16b.jpg Ps 16 Ps 16 -16- за slovesa ⱄⰾⱁⰲⰵⱄⰰ slovesa slovo Nnpnn 398 9 3 obl словеса ustъnъ ⱆⱄⱅⱏⱀⱏ ustъnъ ustna Nfpgn 398 10 9 nmod poss ѹстънъ tvoixъ: ⱅⰲⱁⰹⱈⱏ: tvoixъ tvoi Afpgy 398 11 10 amod poss 1 твоıхъ: azъ ⰰⰸⱏ azъ az Pp1-sn 399 1 2 nsubj I have guarded myself from hard ways. азъ sъxranixъ ⱄⱏⱈⱃⰰⱀⰹⱈⱏ sъxranixъ sъxranja Vmia1se 399 2 0 root съхранıхъ 5e-z i pǫti ⱂⱘⱅⰹ pǫti pǫt Nmpai 399 3 2 obj пѫтı žestokъi: ⰶⰵⱄⱅⱁⰽⱏⰹ: žestoky žestok Ampan 399 4 3 amod 1 жестокꙑ: Sъvrъšilъ Ⱄⱏⰲⱃⱏⱎⰹⰾⱏ sъvrъšilъ sъvъrša Vmp--se Amsnn 400 1 0 root Direct my steps in thy paths, that my steps slip not. 16:5 5 Съвръшıлъ 5e-z i esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 400 2 1 aux prf есı stopъi ⱄⱅⱁⱂⱏⰹ stopy stopa Nfpnn 400 3 1 obj стопꙑ moję ⰿⱁⱗ moę moi Afpny 400 4 3 amod 1 моѩ vo ⰲⱁ vo v Sl 400 5 6 case во stьźěxъ ⱄⱅⱐⰷⱑⱈⱏ stъźěxъ stьza Nfpln 400 6 1 obl loc стьѕѣхъ moixъ: ⰿⱁⰹⱈⱏ: moixъ moi Afpgy 400 7 6 amod poss моıхъ: da ⰴⰰ da da C 400 8 10 mark да ne ⱀⰵ ne ne Qz 400 9 10 advmod не po_dvižjętъ ⱂⱁ_ⰴⰲⰹⰶⱗⱅⱏ podvižętъ podvižati Vmip3pe 400 10 1 advcl 1 по_двıжѩтъ 1e-t i sję ⱄⱗ sę se Px---a 400 11 10 expl сѩ stopъi ⱄⱅⱁⱂⱏⰹ stopy stopa Nfpnn 400 12 10 nsubj стопꙑ moję: ⰿⱁⱗ: moę moi Afpny 400 13 12 amod poss 1 моѩ: Azъ Ⰰⰸⱏ azъ az Pp1-sn 401 1 2 nsubj I have cried, 16:6 6 Азъ vozъvaxъ ⰲⱁⰸⱏⰲⰰⱈⱏ vozъvaxъ vъzъvati Vmia1se 401 2 0 root возъвахъ 5e-x a ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 402 1 2 cc for thou heardest me, O God: ѣко uslъša ⱆⱄⰾⱏⱎⰰ uslъša uslyšati Vmia3se 402 2 0 root 1 gr.LXX: 2sg.aor ѹслъша 7e ě mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 402 3 2 obj мѩ bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 402 4 2 vocative бж҃е prikloni ⱂⱃⰹⰽⰾⱁⱀⰹ prikloni prikloniti Vmm-2se Vmia3se 403 1 0 root incline thine ear to me, прıклонı p i ko ⰽⱁ ko k Sd 403 2 3 case ко mъně ⰿⱏⱀⱑ mъně az Pp1-sdl 403 3 1 obl 1 мънѣ uxo ⱆⱈⱁ uxo uxo Nnsnn 403 4 1 obj ѹхо tvoe ⱅⰲⱁⰵ tvoe tvoi Ansny 403 5 4 amod poss твое i ⰹ i i C 404 1 2 cc and hearken to my words. ı uslъiši ⱆⱄⰾⱏⰹⱎⰹ uslyši uslyšati Vmm-2se 404 2 0 root ѹслꙑшı p i gl҃ъi ⰳⰾ҃ⱏⰹ gly glagol Nmpan 404 3 2 obj гл҃ꙑ moję: ⰿⱁⱗ: moę moi Ampay 404 4 3 amod poss 1 моѩ: Udivi Ⱆⰴⰹⰲⰹ Udivi udivja Vmm-2se 405 1 0 root Shew the marvels of thy mercies, thou that savest them that hope in thee. 16:7
gr.LXX: 2sg.aor.imp 7 ОУдıвı p i milosti ⰿⰹⰾⱁⱄⱅⰹ milosti milost Nfpnn 405 2 1 obj мıлостı tvoję ⱅⰲⱁⱗ tvoę tvoi Afpny 405 3 2 amod poss твоѩ sp҃aję ⱄⱂ҃ⰰⱗ spaę spasja Vmpp-sia Amsnn 405 4 1 advcl 1 сп҃аѩ 1e-f aje upьvajǫśtjęję ⱆⱂⱐⰲⰰⱙⱎⱅⱗⱗ upъvajǫštęę upъvati Vmpp-pia Ampay 405 5 4 advcl obj ѹпьваѭштѩѩ 9 aje na ⱀⰰ na na Sa 405 6 7 case на tję: ⱅⱗ: tę ty Pp2-sa 405 7 5 obl 1 тѩ: Wtъ Ⱉⱅⱏ otъ ot Sg 405 8 9 case Ѡтъ protivjęśtiīxъ ⱂⱃⱁⱅⰹⰲⱗⱎⱅⰹⰻⱈⱏ protivęštiixъ protivja Vmpp-pia Ampgy:Pp3-pg 405 9 4 advcl obl протıвѩштıихъ 9 i sję ⱄⱗ sę se Px---a 405 10 9 expl сѩ desni_ci ⰴⰵⱄⱀⰹ_ⱌⰹ desnici desnica Nfsdn 405 11 9 obl iobj 1 деснı_цı tvoei: ⱅⰲⱁⰵⰹ: tvoei tvoi Afsdy 405 12 11 amod poss твоеı: sъxrani ⱄⱏⱈⱃⰰⱀⰹ sъxrani sъxranja Vmm-2se 406 1 0 root Keep me as the apple of the eye from those that resist thy right hand: 16:8 8 съхранı p i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 406 2 1 obj мѩ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 406 3 1 vocative 1 г҃ı ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 406 4 5 mark ѣко zěnicǫ ⰸⱑⱀⰹⱌⱘ zěnicǫ zěnica Nfsan 406 5 1 advcl зѣнıцѫ oka ⱁⰽⰰ oka oko Nnsgn 406 6 5 nmod poss 1 ока Vъ Ⰲⱏ vъ v Sl 407 1 2 case thou shalt screen me by the covering of thy wings, Въ krově ⰽⱃⱁⰲⱑ krově krov Nmsln 407 2 5 obl loc кровѣ krъlu ⰽⱃⱏⰾⱆ krъlu krilo Nndgn 407 3 2 nmod poss Dem./Pog./Bon.: krilu крълѹ tvoeju ⱅⰲⱁⰵⱓ tvoeju tvoi Andgy 407 4 3 amod poss твоею pokrъie_ši ⱂⱁⰽⱃⱏⰹⰵ_ⱎⰹ pokryeši pokrija Vmip2se 407 5 0 root 1 покрꙑе_шı 1e-f yje mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 407 6 5 obj мѩ: Wtъ Ⱉⱅⱏ otъ ot Sg 407 7 8 case from the face of the ungodly that have afflicted me: 16:9 9 Ѡтъ lica ⰾⰹⱌⰰ lica lice Nnsgn 407 8 5 obl лıца nečьstī_vъixъ ⱀⰵⱍⱐⱄⱅⰻ_ⰲⱏⰹⱈⱏ nečъstivyxъ nečestiv Ampgy 407 9 8 nmod poss 1 нечьсти_вꙑхъ ostraśt(ь)šixъ ⱁⱄⱅⱃⰰⱎⱅ(ⱐ)ⱎⰹⱈⱏ ostraštъšixъ ostrastiti Vmpa-pea Ampgy 407 10 9 acl острашт(ь)шıхъ 5e-z i mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 407 11 10 obj 1 мѩ: Vraźi Ⰲⱃⰰⰷⰹ vraźi vrag Nmpny 408 1 5 nsubj mine enemies have compassed about my soul. Враѕı moi ⰿⱁⰹ moi moi Ampny 408 2 1 amod poss моı dš҃ǫ ⰴⱎ҃ⱘ dšǫ duša Nfsay 408 3 5 obj дш҃ѫ mojǫ ⰿⱁⱙ mojǫ moi Afsay 408 4 3 amod poss моѭ odrъža_šję: ⱁⰴⱃⱏⰶⰰ_ⱎⱗ: odrъžašę odrъžati Vmia3pi 408 5 0 root 1 одръжа_шѩ: 4e-5e-x-z ě tukъ ⱅⱆⰽⱏ tukъ tuk Nmsnn 409 1 3 obj They have enclosed themselves with their own fat: 16:10 10 тѹкъ svoi ⱄⰲⱁⰹ svoi svoi Amsny-n 409 2 1 amod poss своı zatvori_šję ⰸⰰⱅⰲⱁⱃⰹ_ⱎⱗ zatvorišę zatvorja Vmia3pe 409 3 0 root 1 затворı_шѩ 4e-5e-x i usta ⱆⱄⱅⰰ usta usta Nnpnn 410 1 3 nsubj their mouth has spoken pride. ѹста ixъ ⰹⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 410 2 1 nmod poss ıхъ gl҃ašję ⰳⰾ҃ⰰⱎⱗ glašę glagolati Vmia3pe 410 3 0 root гл҃ашѩ 4e-5e-x a grъdъinǫ: ⰳⱃⱏⰴⱏⰹⱀⱘ: grъdynǫ grъdyni Nfsan 410 4 3 obj 1 гръдъıнѫ: Izgonjęśtei Ⰺⰸⰳⱁⱀⱗⱎⱅⰵⰹ izgonęštei izgonja Vmpp-sia Ampny 411 1 4 advcl csubj They have now cast me out and compassed me round about: 16:11 11 Їзгонѩштеı 5e-x-z i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 411 2 1 obj 1 мѩ nъině ⱀⱏⰹⱀⱑ nyně nyně R 411 3 4 advmod нꙑнѣ obidǫ ⱁⰱⰹⰴⱘ obidǫ obida Vmia3per 411 4 0 root обıдѫ 5e-z e mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 411 5 4 obj мѩ: oči ⱁⱍⰹ oči oko Nndnn 412 1 3 obj they have set their eyes so as to bow them down to the ground. 2 очı svoi ⱄⰲⱁⰹ svoi svoi Andnn 412 2 1 amod poss 17a /img/pss/17a.jpg Ps 16 Ps 16 -16- своı vъzložišję ⰲⱏⰸⰾⱁⰶⰹⱎⱗ vъzložišę vъzloža Vmia3pe 412 3 0 root възложıшѩ 4e-5e-z i uklo_nišję ⱆⰽⰾⱁ_ⱀⰹⱎⱗ uklonišę ukloniti Vmia3pe 412 4 3 advcl 1 Dem./Pog./Bon.: ukloniti ѹкло_нıшѩ na ⱀⰰ na na Sa 412 5 6 case на zemъljǫ: ⰸⰵⰿⱏⰾⱙ: zemъljǫ zemlja Nfsan 412 6 4 obl lat 1 земълѭ: Wbjęsję Ⱉⰱⱗⱄⱗ obęsę obema Vmia3pe 413 1 0 root They laid wait for me as a lion ready for prey, and like a lionʹs whelp dwelling in secret places. 16:12 12 Ѡбѩсѩ 4e-5e-z eN mję ⰿⱗ mę az Pp1-pa 413 2 1 obj мѩ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 413 3 4 mark ѣко levъ ⰾⰵⰲⱏ levъ lъv Nmsnn 413 4 1 advcl левъ goto_vъ ⰳⱁⱅⱁ_ⰲⱏ gotovъ gotov Amsnn-n 413 5 4 amod 1 гото_въ na ⱀⰰ na na Sa 413 6 7 case на lovъ: ⰾⱁⰲⱏ: lovъ lov Nmsnn 413 7 5 nmod ловъ: ī ⰻ i i C 413 8 10 cc и ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 413 9 10 mark ѣко skume_nъ ⱄⰽⱆⰿⰵ_ⱀⱏ skumenъ skumen Nmsnn 413 10 4 conj 1 скѹме_нъ obitaję ⱁⰱⰹⱅⰰⱗ obitaę obitati Vmpp-s-a Amsnn-n 413 11 10 acl обıтаѩ 9 aje vo ⰲⱁ vo v Sl 413 12 13 case во sъkroviśtixъ: ⱄⱏⰽⱃⱁⰲⰹⱎⱅⰹⱈⱏ: sъkrovištixъ sъkrovište Nnpln 413 13 11 obl loc 1 съкровıштıхъ: Vъskrъsni Ⰲⱏⱄⰽⱃⱏⱄⱀⰹ vъskrъsni vъskrьsnǫti Vmm-2se 414 1 0 root Arise, O Lord, 16:13 13 Въскръснı p ni g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 414 2 1 vocative г҃ı vari ⰲⰰⱃⰹ vari variti Vmm-2si 415 1 0 root prevent them, варı p i ję ⱗ ę tě Pp3mpa Pp3fpn 415 2 1 obj ѩ prědě(i) ⱂⱃⱑⰴⱑ(ⰹ) prěděi prěděti Vmm-2se 416 1 0 root and cast them down: 1 прѣдѣ(ı) p ěi imъ: ⰹⰿⱏ: imъ tě Pp3-pd 416 2 1 obl iobj ıмъ: I Ⰺ i i C 417 1 2 cc deliver my soul from the ungodly: Ї īzbavi ⰻⰸⰱⰰⰲⰹ izbavi izbavja Vmm-2se 417 2 0 root избавı p i dš҃ǫ ⰴⱎ҃ⱘ dšǫ duša Nfsay 417 3 2 obj дш҃ѫ mo_jǫ ⰿⱁ_ⱙ mojǫ moi Afsay 417 4 3 amod poss 1 мо_ѭ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 417 5 7 case отъ nečъstiva ⱀⰵⱍⱏⱄⱅⰹⰲⰰ nečъstiva nečestiv Ansgn 417 6 7 amod нечъстıва ǫrǫžъ_ě ⱘⱃⱘⰶⱏ_ⱑ ǫrǫžъě orъžie Nnsgn 417 7 2 obl (draw) thy sword, 1 Sic, also in Dem./Pog./Bon., but Elis.: izbavi dušu moju ot nečestivago, oružie tvoe ѫрѫжъ_ѣ tvoego: ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ: tvoego tvoi Ansgy 417 8 7 amod poss твоего: Wtъ Ⱉⱅⱏ otъ ot Sg 417 9 10 case because of the enemies of thine hand: 16:14 14 Ѡтъ vragъ ⰲⱃⰰⰳⱏ vragъ vrag Nmpgy 417 10 7 conj врагъ rǫkъī ⱃⱘⰽⱏⰻ rǫky rъka Nfsgy 417 11 10 nmod 1 рѫкъи tvoję ⱅⰲⱁⱗ tvoę tvoi Afpny 417 12 11 nmod poss 1 Dem.: tvoeję (e added by corrector) твоѩ Gi҃ Ⰳⰹ҃ gi Gospod Nmsvi 418 1 6 vocative O Lord, separate them from the small ones on Earth in their life Brenton: O Lord, destroy them from the earth; scatter them in their life, Гı҃ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 418 2 3 case отъ malъ ⰿⰰⰾⱏ malъ mal Ampgn 418 3 6 obl Dem./Bon.: mala малъ ot ⱁⱅ ot ot Sg 418 4 5 case от zemlję: ⰸⰵⰿⰾⱗ: zemlę zemlja Nfsgn 418 5 3 nmod abl землѩ: ra_zděli ⱃⰰ_ⰸⰴⱑⰾⰹ razděli razdelja Vmm-2se 418 6 0 root 1 ра_здѣлı p i ję ⱗ ę tě Pp3mpa Pp3fpn 418 7 6 obj ѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 418 8 9 case въ životě ⰶⰹⰲⱁⱅⱑ životě život Nmsln 418 9 6 obl жıвотѣ ixъ: ⰹⱈⱏ: ixъ tě Pp3-pg 418 10 9 nmod poss ıхъ: ī_splъni ⰻ_ⱄⱂⰾⱏⱀⰹ isplъni izpъlnja Vmia3se 419 1 0 root though their belly has been filled with thy hidden treasures: 1 и_сплънı 4e-5e-z i sję ⱄⱗ sę se Px---a 419 2 1 expl сѩ ǫtroba ⱘⱅⱃⱁⰱⰰ ǫtroba utroba Nfsnn 419 3 1 nsubj ѫтроба ixъ: ⰹⱈⱏ: ixъ tě Pp3-pg 419 4 3 nmod poss ıхъ: na_sьitišję ⱀⰰ_ⱄⱐⰹⱅⰹⱎⱗ nasytišę nasitja Vmia3pe 420 1 0 root they have been satisfied with sons Brenton: with uncleanness, на_сьıтıшѩ 4e-5e-z i sję ⱄⱗ sę se Px---a 420 2 1 expl сѩ sn҃ъvъ ⱄⱀ҃ⱏⰲⱏ snъvъ sin Nmpgy 420 3 1 obl 1 сн҃ъвъ īˇ ⰻ̆ i i C 421 1 2 cc and have left the remnant of their possessions to their babes. й ostavišję ⱁⱄⱅⰰⰲⰹⱎⱗ ostavišę ostavja Vmia3pe 421 2 0 root оставıшѩ 4e-5e-z i odъlěkъ ⱁⰴⱏⰾⱑⰽⱏ odъlěkъ otlěk Nmsnn 421 3 2 obj одълѣкъ mla_denъcemъ ⰿⰾⰰ_ⰴⰵⱀⱏⱌⰵⰿⱏ mladenъcemъ mladenec Nmpdy 421 4 2 obl iobj 1 мла_денъцемъ svoimъ: ⱄⰲⱁⰹⰿⱏ: svoimъ svoi Ampdy 421 5 4 amod poss 1 своıмъ: Azъ Ⰰⰸⱏ azъ az Pp1-sn 422 1 4 nsubj But I shall appear in righteousness before thy face: 16:15 15 Азъ že ⰶⰵ že že Qg 422 2 4 cc же pravъdojǫ ⱂⱃⰰⰲⱏⰴⱁⱙ pravъdojǫ pravda Nfsin 422 3 4 obl правъдоѭ avlǫ ⰰⰲⰾⱘ avlǫ javja Vmip1se 422 4 0 root Final -jǫ seems to be depalatalized after soft l-. авлѫ 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 422 5 4 expl 1 сѩ llicju ⰾⰾⰹⱌⱓ llicju lice Nnsdn 422 6 4 obl iobj ллıцю tvoemu: ⱅⰲⱁⰵⰿⱆ: tvoemu tvoi Ansdy 422 7 6 amod poss твоемѹ: nasъi_śtǫ ⱀⰰⱄⱏⰹ_ⱎⱅⱘ nasyštǫ nasitja Vmip1se 423 1 0 root I shall be satisfied when thy glory appears. 1 насꙑ_штѫ 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 423 2 1 expl сѩ egda ⰵⰳⰴⰰ egda egda Pr 423 3 4 mark егда avitъ ⰰⰲⰹⱅⱏ avitъ javja Vmip3se 423 4 1 advcl авıтъ 1e-f i mi ⰿⰹ mi az Pp1-sd 423 5 4 obl iobj 2 мı sję ⱄⱗ sę se Px---a 423 6 4 expl 17b /img/pss/17b.jpg Ps 16-17 Ps 16-17 -16-17- сѩ slava ⱄⰾⰰⰲⰰ slava slava Nfsnn 423 7 4 nsubj слава tvoě: ⱅⰲⱁⱑ: tvoě tvoi Afsny 423 8 7 amod poss твоѣ: SLAVA ⰔⰎⰀⰂⰀ slava slava Nfsnn 424 1 0 root (Title) Glory! (3rd) Session 1 17:0 18 17 Ps 17: The Lord is My Rock 0 3 СЛАВА SĚL(N)A ⰔⰡⰎ(Ⱀ)Ⰰ sělna sědilьna Nfsnn 424 2 1 appos СѢЛ(Н)А VЪ ⰂⰟ vъ v Sa 425 1 2 case (Title) For the end, words of David, the servant of the Lord, which he spoke to the Lord, 17:1 1 ВЪ (KO)NECЪ (ⰍⰑ)ⰐⰅⰜⰟ konecъ konec Nmsnn 425 2 10 nmod (КО)НЕЦЪ OTROKU ⰑⰕⰓⰑⰍⰖ otroku otrok Nmsdy 425 3 10 nmod poss ОТРОКОУ GN҃JU ⰃⰐ҃Ⱓ gnju Gospoden Amsdy 425 4 3 amod poss 1 ГН҃Ю DV҃Ì ⰄⰂ҃Ⰹ dvi Davidov Nmsdu 425 5 3 appos ДВ҃І ĚŽE ⰡⰆⰅ ěže iže Pr-npn 425 6 7 mark ѢЖЕ GL҃A ⰃⰎ҃Ⰰ gla glagolati Vmia3si 425 7 10 acl ГЛ҃А 5 a KЪ ⰍⰟ kъ k Sd 425 8 9 case КЪ G҃JU Ⰳ҃Ⱓ gju Gospod Nmsdy 425 9 7 obl Г҃Ю SLOVE_SA ⰔⰎⰑⰂⰅ_ⰔⰀ slovesa slovo Nnpnn 425 10 0 root even the words of this Song, 1 СЛОВЕ_СА PĚSNÌ ⰒⰡⰔⰐⰉ pěsni pesen Nfsgi 425 11 10 nmod poss ПѢСНІ SEJĘ ⰔⰅⰧ seę sii Pd-fsg 425 12 11 det p_nom СЕѨ VЪ ⰂⰟ vъ v Sa 425 13 14 case in the day in which the Lord delivered him out the hand of all his enemies, ВЪ D(ЬN)Ъ Ⰴ(ⰠⰐ)Ⱏ dъ den Nmsnn 425 14 10 nmod Д(ЬН)Ъ VЪ ⰂⰟ vъ v Sl 425 15 16 case ВЪ NЪŽE ⰐⰟⰆⰅ nъže iže Pr-msa 425 16 17 mark 1 НЪЖЕ ĪZBAVÌ ⰋⰈⰁⰀⰂⰉ izbavi izbavja Vmia3se 425 17 14 acl ИЗБАВІ 5e-y i Ì Ⰹ i toi Pp3msa 425 18 17 obj І G҃Ъ Ⰳ҃Ⱏ gъ Gospod Nmsny 425 19 17 nsubj Г҃Ъ ĪZD+ ⰋⰈⰄ₊ izd iz Sg 425 20 21 case ИЗД+ RǪKЪÏ ⰓⰨⰍⰟⰊ rǫky rъka Nfsgn 425 21 17 obl abl РѪКЪЇ VЪ_sěxъ ⰂⰟ_ⱄⱑⱈⱏ vъsěxъ vse Ampgy 425 22 23 amod det 1 ВЪ_сѣхъ vragъ ⰲⱃⰰⰳⱏ vragъ vrag Nmpgy 425 23 17 obl врагъ emu ⰵⰿⱆ emu toi Pp3msd 425 24 23 nmod poss емѹ ïzd+ ⰺⰸⰴ₊ izd iz Sg 425 25 26 case and out the hand of Saul: їзд+ rǫku ⱃⱘⰽⱆ rǫku rъka Nfdgn 425 26 21 conj 1 Pog./Bon.: iz rǫky savlovy рѫкѹ [*ïž*] [·ⰺⰶ·] *iž* 17 Mc 425 27 10 punct [·їж·] īsavъlovъï ⰻⱄⰰⰲⱏⰾⱁⰲⱏⰺ isavъlovy Savьlov Afsgn 425 28 26 amod poss исавъловъї ī ⰻ i i C 426 1 2 cc and he said: и re_če: ⱃⰵ_ⱍⰵ: reče reka Vmia3ser 426 2 0 root 1 ре_че: 4e e Vъzljublǫ Ⰲⱏⰸⰾⱓⰱⰾⱘ vъzljublǫ vъzljubja Vmip1se 427 1 0 root I will love thee, O Lord, my strength. 17:2 2 Възлюблѫ 1e-v i tję ⱅⱗ tę ty Pp1-sa 427 2 1 obj тѩ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 427 3 2 vocative г҃ı krěpo_stъ ⰽⱃⱑⱂⱁ_ⱄⱅⱏ krěpostъ krepost Nfsni 427 4 3 appos 1 крѣпо_стъ moě: ⰿⱁⱑ: moě moi Afsny 427 5 4 amod poss моѣ: g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod Nmsny 428 1 0 root nsubj The Lord is my firm support, and my refuge, and my deliverer; 17:3 3 г҃ь utvrъždenь_e ⱆⱅⰲⱃⱏⰶⰴⰵⱀⱐ_ⰵ utvrъždenъe utvrьždenie Nnsnn 428 2 1 obl pred 1 ѹтвръждень_е moe ⰿⱁⰵ moe moi Ansny 428 3 2 amod poss мое i ⰹ i i C 428 4 5 cc ı priběžište ⱂⱃⰹⰱⱑⰶⰹⱋⰵ priběžište pribežište Nnsnn 428 5 2 conj прıбѣжıще moe ⰿⱁⰵ moe moi Ansny 428 6 5 amod poss 1 мое īzzbavitelъ ⰻⰸⰸⰱⰰⰲⰹⱅⰵⰾⱏ izzbavitelъ izbavitel Nmsny 428 7 5 conj иззбавıтелъ moi: ⰿⱁⰹ: moi moi Amsny 428 8 7 amod poss 1 моı: Bъ҃ Ⰱⱏ҃ bъ bog Nmsny 429 1 0 root nsubj my God is my helper, Бъ҃ moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny 429 2 1 amod poss моı pomośtъnikъ ⱂⱁⰿⱁⱎⱅⱏⱀⰹⰽⱏ pomoštъnikъ pomoštnik Nmsny 429 3 1 obl pred помоштънıкъ mo_i ⰿⱁ_ⰹ moi moi Amsny 429 4 3 amod poss 1 мо_ı upъvajǫ ⱆⱂⱏⰲⰰⱙ upъvajǫ upъvati Vmip1si 430 1 0 root fut I will hope in him; gr.LXX: 1sg.fut ѹпъваѭ 1-7-9 aje na ⱀⰰ na na Sa 430 2 3 case на nъ: ⱀⱏ: nъ toi Pp3msa 430 3 1 obl нъ: Zaśti_tъnikъ Ⰸⰰⱎⱅⰹ_ⱅⱏⱀⰹⰽⱏ zaštitъnikъ zaštitьnik Nmsny 431 1 0 root obl:pred he is my defender, and the horn of my salvation, and my helper. 1 Заштı_тънıкъ moī ⰿⱁⰻ moi moi Amsny 431 2 1 amod poss мои rogъ ⱃⱁⰳⱏ rogъ rog Nmsnn 431 3 1 conj рогъ sp҃nъě ⱄⱂ҃ⱀⱏⱑ spnъě spasenie Nnsgn 431 4 3 nmod сп҃нъѣ mo_ego: ⰿⱁ_ⰵⰳⱁ: moego moi Ansgy 431 5 4 amod poss 1 мо_его: I Ⰺ i i C 431 6 7 cc Ї zastǫpъnikъ ⰸⰰⱄⱅⱘⱂⱏⱀⰹⰽⱏ zastǫpъnikъ zastъpnik Nmsny 431 7 3 conj застѫпънıкъ moi: ⰿⱁⰹ: moi moi Amsny 431 8 7 amod poss 1 моı: Xvalję Ⱈⰲⰰⰾⱗ xvalę xvalja Vmpp-sia Amsnn 432 1 2 advmod I will call upon the Lord with praises, 17:4 4 Хвалѩ 1e-v i prizovǫ ⱂⱃⰹⰸⱁⰲⱘ prizovǫ prizova Vmip1se 432 2 0 root прıзовѫ 1e-v e g҃ě ⰳ҃ⱑ gě Gospod Nmsgy 432 3 2 obj г҃ѣ ī ⰻ i i C 433 1 5 cc and I shall be saved from mine enemies. и otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 433 2 3 case отъ vra_gъ ⰲⱃⰰ_ⰳⱏ vragъ vrag Nmpgy 433 3 5 obl 1 вра_гъ moixъ ⰿⱁⰹⱈⱏ moixъ moi Ampgy 433 4 3 amod poss моıхъ sp҃sǫ ⱄⱂ҃ⱄⱘ spsǫ spasja Vmip1se 433 5 0 root сп҃сѫ 1e-f e sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 433 6 5 expl 1 сѩ: Wdrъžašję Ⱉⰴⱃⱏⰶⰰⱎⱗ odrъžašę odrъžati Vmia3pi 434 1 0 root The pangs of death compassed me, 17:5 5 Ѡдръжашѩ 4e ě mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 434 2 1 obj мѩ bolězni ⰱⱁⰾⱑⰸⱀⰹ bolězni bolěznь Nfpni 434 3 1 nsubj 1 болѣзнı sъmrъtьnъiję: ⱄⱏⰿⱃⱏⱅⱐⱀⱏⰹⱗ: sъmrъtъnyę smъrten Afpny 434 4 3 amod съмрътьнꙑѩ: Ì Ⰹ i i C 435 1 4 cc and the torrents of ungodliness troubled me exceedingly. І poto_ci ⱂⱁⱅⱁ_ⱌⰹ potoci potok Nmpnn 435 2 4 nsubj 2 пото_цı bezakonenьě ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀⰵⱀⱐⱑ bezakonenъě bezzakonie Nnsgn 435 3 2 nmod 18a /img/pss/18a.jpg Ps 17 Ps 17 -17- безаконеньѣ sъmǫtišję ⱄⱏⰿⱘⱅⰹⱎⱗ sъmǫtišę sъmǫtiti Vmia3pe 435 4 0 root съмѫтıшѩ 4e i mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 435 5 4 obj 1 мѩ: Bo(l)ězni Ⰱⱁ(ⰾ)ⱑⰸⱀⰹ bolězni bolěznь Nfpni 436 1 3 nsubj The pangs of hell came round about me: 17:6 6 Бо(л)ѣзнı adovъi ⰰⰴⱁⰲⱏⰹ adovy Adov Afpnn 436 2 1 amod poss адовꙑ obidǫ ⱁⰱⰹⰴⱘ obidǫ obida Vmia3per 436 3 0 root обıдѫ 4e e mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 436 4 3 obj 1 мѩ: varišję ⰲⰰⱃⰹⱎⱗ varišę variti Vmia3pe 437 1 0 root the snares of death prevented me. варıшѩ 4e i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 437 2 1 obj мѩ sěti ⱄⱑⱅⰹ sěti sětь Nfpni 437 3 1 nsubj сѣтı sъmrъ_tъnъiję: ⱄⱏⰿⱃⱏ_ⱅⱏⱀⱏⰹⱗ: sъmrъtъnyę smъrten Afpny 437 4 3 amod 1 съмръ_тънꙑѩ: --- --- --- - X 437 5 4 punct 1 --- I Ⰺ i i C 438 1 5 cc And when I was afflicted I called upon the Lord, Ї vъ ⰲⱏ vъ v Sa 438 2 3 case въ skrъbъ ⱄⰽⱃⱏⰱⱏ skrъbъ skъrb Nfsnn 438 3 5 obl loc Kral.: v úzkosti své скръбъ mojǫ ⰿⱁⱙ mojǫ moi Afsay 438 4 3 amod poss моѭ prizъvaxъ ⱂⱃⰹⰸⱏⰲⰰⱈⱏ prizъvaxъ prizova Vmia1se 438 5 0 root прıзъвахъ 4e a g҃ě: ⰳ҃ⱑ: gě Gospod Nmsgy 438 6 5 obj 1 г҃ѣ: ī ⰻ i i C 439 1 5 cc and cried to my God: и kъ ⰽⱏ kъ k Sd 439 2 3 case къ b҃u ⰱ҃ⱆ bu bog Nmsdy 439 3 5 obl б҃ѹ moemu ⰿⱁⰵⰿⱆ moemu moi Amsdy 439 4 3 amod poss моемѹ vozъva(xъ): ⰲⱁⰸⱏⰲⰰ(ⱈⱏ): vozъvaxъ vъzъvati Vmia1se 439 5 0 root 1 Ending corrected by the scribe. возъва(хъ): 4e a Í Ⰻ i i C 440 1 2 cc he heard my voice out of this holy temple, 17:7 7 И uslъiša ⱆⱄⰾⱏⰹⱎⰰ uslyša uslyšati Vmia3se 440 2 0 root ѹслꙑша 4e ě otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 440 3 5 case отъ sv҃tъiję ⱄⰲ҃ⱅⱏⰹⱗ svtyę svęt Afsgy 440 4 5 amod Dem.: s-tyę c-kve svoę св҃тꙑѩ cr҃kъ_vi ⱌⱃ҃ⰽⱏ_ⰲⰹ crkъvi cъrkva Nfsdn 440 5 2 obl 1 цр҃къ_вı svoeję ⱄⰲⱁⰵⱗ svoeę svoi Afsgy 440 6 5 amod poss своеѩ glasъ ⰳⰾⰰⱄⱏ glasъ glas Nmsnn 440 7 2 obj гласъ moi: ⰿⱁⰹ: moi moi Amsnn-n 440 8 7 amod poss моı: ī ⰻ i i C 441 1 6 cc and my cry shall enter before him, even into his ears. и vo_plь ⰲⱁ_ⱂⰾⱐ voplъ vъplь Nmsnn 441 2 6 nsubj 1 во_пль moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsnn-n 441 3 2 amod poss моı prědъ ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ pred Si 441 4 5 case прѣдъ nimъ ⱀⰹⰿⱏ nimъ toi Pp3msi 441 5 6 obl loc нıмъ vь_nidetъ ⰲⱐ_ⱀⰹⰴⰵⱅⱏ vъnidetъ vъniti Vmip3se 441 6 0 root 1 gr.LXX: 3sg.fut вь_нıдетъ 1e-4e-f e vъn+ ⰲⱏⱀ₊ vъn v Sa 441 7 8 case вън+ uši ⱆⱎⰹ uši uxo Nndnn 441 8 6 obl lat ѹшı ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 441 9 8 nmod poss 1 его: I Ⰺ i i C 442 1 2 cc Then the earth shook and quaked, 17:8 8 Ї podviža ⱂⱁⰴⰲⰹⰶⰰ podviža podvižati Vmia3se 442 2 0 root подвıжа 4e ě sję ⱄⱗ sę se Px---a 442 3 2 expl сѩ i ⰹ i i C 442 4 6 cc ı trepetъna ⱅⱃⰵⱂⰵⱅⱏⱀⰰ trepetъna trepetьnъ Afsnn 442 5 6 obl pred трепетъна bъ_istъ ⰱⱏ_ⰹⱄⱅⱏ bъistъ bъda Vmia3s 442 6 2 conj 1 бъ_ıстъ 4e y zemlě: ⰸⰵⰿⰾⱑ: zemlě zemlja Nfsnn 442 7 2 nsubj землѣ: Í Ⰻ i i C 443 1 4 cc and the foundations of the mountains were disturbed, И osъnova_nьně ⱁⱄⱏⱀⱁⰲⰰ_ⱀⱐⱀⱑ osъnovanъně osnovanie Nnpnn 443 2 4 nsubj 1 осънова_ньнѣ gorъ ⰳⱁⱃⱏ gorъ gora Nfpgn 443 3 2 nmod горъ sъmjęsję ⱄⱏⰿⱗⱄⱗ sъmęsę sъmęsti Vmia3pe 443 4 0 root съмѩсѩ 4e s sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 443 5 4 expl сѩ: i ⰹ i i C 444 1 2 cc and were shaken, ı po_dviža ⱂⱁ_ⰴⰲⰹⰶⰰ podviža podvižati Vmia3se 444 2 0 root 1 по_двıжа 4e ě sję ⱄⱗ sę se Px---a 444 3 2 expl сѩ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 445 1 2 cc because God was angry with them. ѣко progněva ⱂⱃⱁⰳⱀⱑⰲⰰ progněva progněvati Vmia3se 445 2 0 root прогнѣва 5e-z a sję ⱄⱗ sę se Px---a 445 3 2 expl 1 сѩ na ⱀⰰ na na Sa 445 4 5 case на nju ⱀⱓ nju tja Pp3fsa 445 5 2 obl ню b҃ъ- ⰱ҃ⱏ- bъ bog Nmsny 445 6 2 nsubj 1 б҃ъ- I Ⰺ i i C 446 1 2 cc There went up a smoke in his wrath, 17:9 9 Ї vъzide ⰲⱏⰸⰹⰴⰵ vъzide vъziti Vmia3ser 446 2 0 root възıде 4e e dъimъ ⰴⱏⰹⰿⱏ dymъ dim Nmsnn 446 3 2 nsubj дꙑмъ gněvomъ ⰳⱀⱑⰲⱁⰿⱏ gněvomъ gněv Nmsin 446 4 2 obl agent 1 гнѣвомъ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 446 5 4 nmod poss его: Í Ⰻ i i C 447 1 5 cc and fire burst into a flame at his presence: И ognь ⱁⰳⱀⱐ ognъ ogъn Nmsnn 447 2 5 nsubj огнь otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 447 3 4 case отъ nego ⱀⰵⰳⱁ nego i Pp3msg 447 4 5 obl agent него vъspla_netъ ⰲⱏⱄⱂⰾⰰ_ⱀⰵⱅⱏ vъsplanetъ vъsplanǫti Vmip3se 447 5 0 root 1 въспла_нетъ 1e-7e-f ne sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 447 6 5 expl 1 сѩ: Ǫglьe Ⱘⰳⰾⱐⰵ ǫglъe vъgle Nmpni 448 1 2 nsubj coals were kindled at it. Ѫглье vъzgorěšję ⰲⱏⰸⰳⱁⱃⱑⱎⱗ vъzgorěšę vъzgorěti Vmia3pe 448 2 0 root възгорѣшѩ 4e ě sję ⱄⱗ sę se Px---a 448 3 2 expl сѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 448 4 5 case отъ ne_go: ⱀⰵ_ⰳⱁ: nego toi Pp3msg 448 5 2 obl agent 1 не_го: Ì Ⰹ i i C 449 1 2 cc And he bowed the heaven, 17:10 10 І prěkloni ⱂⱃⱑⰽⰾⱁⱀⰹ prěkloni preklonja Vmia3se 449 2 0 root gr.LXX: 3sg.aor/impf прѣклонı 4e i nb҃sa ⱀⰱ҃ⱄⰰ nbsa nebe Nnpnn 449 3 2 obj нб҃са ī ⰻ i i C 450 1 5 cc and came down: и sь_nide: ⱄⱐ_ⱀⰹⰴⰵ: sъnide sъniti Vmia3se 450 2 0 root 1 сь_нıде: 4e e Í Ⰻ i i C 451 1 2 cc and thick darkness was under his feet. И primrakъ ⱂⱃⰹⰿⱃⰰⰽⱏ primrakъ primrak Nmsnn 451 2 0 root nsubj прıмракъ podъ ⱂⱁⰴⱏ podъ pod Si 451 3 4 case подъ nog(a)_ma ⱀⱁⰳ(ⰰ)_ⰿⰰ nogama noga Nnddn 451 4 2 obl loc 1 ног(а)_ма ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 451 5 4 nmod 2 его: Í Ⰻ i i C 452 1 2 cc 18b /img/pss/18b.jpg And he mounted on cherubs 17:11 Ps 17 Ps 17 -17- 11 И vьzide ⰲⱐⰸⰹⰴⰵ vъzide vъziti Vmia3ser 452 2 0 root вьзıде 4e e na ⱀⰰ na na Sa 452 3 4 case на xeruvimъ ⱈⰵⱃⱆⰲⰹⰿⱏ xeruvimъ xeruvim N 452 4 2 obl херѹвıмъ i ⰹ i i C 453 1 2 cc and flew: 1 ı letě: ⰾⰵⱅⱑ: letě letja Vmia3si 453 2 0 root летѣ: 4e ě Letě Ⰾⰵⱅⱑ letě letja Vmia3si 454 1 0 root he flew on the wings of winds. Летѣ 4e ě na ⱀⰰ na na Sl 454 2 3 case на krulu ⰽⱃⱆⰾⱆ krulu krilo Nndgn 454 3 1 obl loc крѹлѹ vě_trъnju: ⰲⱑ_ⱅⱃⱏⱀⱓ: větrъnju větrьnъ Andgn 454 4 3 amod 1 вѣ_тръню: I Ⰺ i i C 455 1 2 cc And he made darkness his secret place: 17:12 12 Ї položi ⱂⱁⰾⱁⰶⰹ položi položa Vmia3se 455 2 0 root положı 4e i tъmǫ ⱅⱏⰿⱘ tъmǫ tъma Nfsan 455 3 2 obj тъмѫ za+ ⰸⰰ₊ za za Sa 455 4 5 case за+ krovъ ⰽⱃⱁⰲⱏ krovъ krov Nmsnn 455 5 2 obl 1 кровъ svoi: ⱄⰲⱁⰹ: svoi svoi Amsny-n 455 6 5 amod poss своı: Okrъstъ Ⱁⰽⱃⱏⱄⱅⱏ Okrъstъ okrъst Sg 456 1 2 case round about him was his tabernacle, Окръстъ ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 456 2 3 obl его kro_vъ ⰽⱃⱁ_ⰲⱏ krovъ krov Nmsnn 456 3 0 root nsubj 1 кро_въ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 456 4 3 nmod poss его: Temъna Ⱅⰵⰿⱏⱀⰰ temъna tъmen Afsnn 457 1 2 amod even dark water in the clouds of the air. Темъна voda ⰲⱁⰴⰰ voda voda Nfsnn 457 2 0 root nsubj 1 вода vъ ⰲⱏ vъ v Sl 457 3 4 case въ oblacěxъ ⱁⰱⰾⰰⱌⱑⱈⱏ oblacěxъ oblak Nmpln 457 4 2 obl loc облацѣхъ aerъnъixъ: ⰰⰵⱃⱏⱀⱏⰹⱈⱏ: aerъnyxъ aerьnъ Ampgy 457 5 4 amod 1 аерънꙑхъ: Wtъ Ⱉⱅⱏ otъ ot Sg 458 1 2 case At the brightness before him (in) the clouds passed hail and coals of fire. 17:13 13 Ѡтъ bliscěnьě ⰱⰾⰹⱄⱌⱑⱀⱐⱑ bliscěnъě bliskanie Nnsgn 458 2 7 obl блıсцѣньѣ (ego) (ⰵⰳⱁ) ego toi Pp3msg 458 3 2 nmod poss (его) prědъ ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ pred Si 458 4 5 case прѣдъ nimъ ⱀⰹⰿⱏ nimъ toi Pp3msi 458 5 7 obl loc 1 нıмъ oblacě ⱁⰱⰾⰰⱌⱑ oblacě oblak Nmsln 458 6 7 obl loc Dem.: o-laci облацѣ proidǫ: ⱂⱃⱁⰹⰴⱘ: proidǫ proida Vmia3per 458 7 0 root проıдѫ: 4e e Gradъ Ⰳⱃⰰⰴⱏ gradъ grad (2) Nmsnn 458 8 7 nsubj 1 Градъ i ⰹ i i C 458 9 10 cc ı ǫglьe ⱘⰳⰾⱐⰵ ǫglъe vъgle Nmpni 458 10 8 conj ѫглье ognьni: ⱁⰳⱀⱐⱀⰹ: ognъni ognen Ampnn 458 11 10 amod 1 огньнı: Í Ⰻ i i C 459 1 2 cc The Lord also thundered from heaven, 17:14 14 И vozgrъmě ⰲⱁⰸⰳⱃⱏⰿⱑ vozgrъmě vъzgrъměti Vmia3se 459 2 0 root возгръмѣ 4e ě sъ ⱄⱏ sъ sъ Sg 459 3 4 case съ nb҃si ⱀⰱ҃ⱄⰹ nbsi nebe Nnsdn 459 4 2 obl нб҃сı gь҃: ⰳⱐ҃: gъ Gospod Nmsny 459 5 2 nsubj 1 гь҃: Í Ⰻ i i C 460 1 3 cc and the Highest uttered his voice. И vъīšьnei ⰲⱏⰻⱎⱐⱀⰵⰹ vyšъnei višen Amsny 460 2 3 nsubj въишьнеı dastъ ⰴⰰⱄⱅⱏ dastъ dam Vmia3se Vmip3se 460 3 0 root дастъ 4e C gla_sъ ⰳⰾⰰ_ⱄⱏ glasъ glas Nmsnn 460 4 3 obj 1 гла_съ svoi: ⱄⰲⱁⰹ: svoi svoi Amsny-n 460 5 4 amod poss 1 своı: Pusti Ⱂⱆⱄⱅⰹ pusti pustja Vmia3se 461 1 0 root And he sent forth his weapons, 17:15 15 Пѹстı 4e i st(r)ělъi ⱄⱅ(ⱃ)ⱑⰾⱏⰹ strěly strela Nfpnn 461 2 1 obj ст(р)ѣлꙑ ī ⰻ i i C 462 1 2 cc and scattered them; и razgъna ⱃⰰⰸⰳⱏⱀⰰ razgъna razgъnati Vmia3se 462 2 0 root 1 разгъна 4e a ję: ⱗ: ę tě Pp3mpa Pp3fpn 462 3 2 obj ѩ: i ⰹ i i C 463 1 3 cc and multiplied lightnings, ı mlъnьję ⰿⰾⱏⱀⱐⱗ mlъnъę mlъnii Nfpnn 463 2 3 obj млъньѩ umnoži ⱆⰿⱀⱁⰶⰹ umnoži umnoža Vmia3se 463 3 0 root 1 ѹмножı 4e i ī ⰻ i i C 464 1 2 cc and routed them. и sъmjęte ⱄⱏⰿⱗⱅⰵ sъmęte smeta Vmia3ser 464 2 0 root съмѩте 4e e ję: ⱗ: ę tě Pp3mpa Pp3fpn 464 3 2 obj 1 ѩ: Í Ⰻ i i C 465 1 2 cc And the springs of waters appeared, 17:16 16 И avišję ⰰⰲⰹⱎⱗ avišę javja Vmia3pe 465 2 0 root авıшѩ 4e i sję ⱄⱗ sę se Px---a 465 3 2 expl сѩ istočъnici ⰹⱄⱅⱁⱍⱏⱀⰹⱌⰹ istočъnici iztočnik Nmpnn 465 4 2 nsubj 1 ıсточънıцı vodъ(niī) ⰲⱁⰴⱏ(ⱀⰹⰻ) vodъnii voden Ampnn 465 5 4 amod Suffix added by another scribe. Dem./Pog./Bon.: vodъ водъ(нıи) Í Ⰻ i i C 466 1 2 cc and the foundations of the world were exposed, at thy rebuke, O Lord, at the blasting of the breath of thy wrath. И otъkrъ(i)šję ⱁⱅⱏⰽⱃⱏ(ⰹ)ⱎⱗ otъkrъišę otkrija Vmia3pe 466 2 0 root отъкръ(ı)шѩ 4e y sję ⱄⱗ sę se Px---a 466 3 2 expl 1 сѩ osnovanъě ⱁⱄⱀⱁⰲⰰⱀⱏⱑ osnovanъě osnovanie Nnpnn 466 4 2 nsubj основанъѣ uselenъiję: ⱆⱄⰵⰾⰵⱀⱏⰹⱗ: uselenyę vselena Nfsgn 466 5 4 nmod poss 1 ѹселенꙑѩ: Wtъ Ⱉⱅⱏ otъ ot Sg 466 6 7 case Ѡтъ zaprěśtenъě ⰸⰰⱂⱃⱑⱎⱅⰵⱀⱏⱑ zaprěštenъě zaprěštenie Nnsgn 466 7 2 obl agent запрѣштенъѣ tvoego ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ tvoego tvoi Ansgy 466 8 7 amod poss 1 твоего g҃i: ⰳ҃ⰹ: gi Gospod Nmsvi 466 9 8 vocative г҃ı: Wtъ Ⱉⱅⱏ otъ ot Sg 466 10 11 case Ѡтъ dъxnovenъě ⰴⱏⱈⱀⱁⰲⰵⱀⱏⱑ dъxnovenъě dъxnovenie Nnsgn 466 11 7 conj 1 дъхновенъѣ dxa ⰴⱈⰰ dxa dux Nmsgy 466 12 11 nmod дха gněva ⰳⱀⱑⰲⰰ gněva gněv Nmsgn 466 13 12 nmod гнѣва tvoego: ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ: tvoego tvoi Amsgy-n 466 14 13 amod poss 2 твоего: Posъla Ⱂⱁⱄⱏⰾⰰ posъla poslati Vmia3se 467 1 0 root 19a /img/pss/19a.jpg He sent from on high and took me, 17:17 Ps 17 Ps 17 -17- 17 Посъла 4e a sъvъiše ⱄⱏⰲⱏⰹⱎⰵ sъvyše sviše Rc 467 2 1 advmod съвꙑше prijętъ ⱂⱃⰹⱗⱅⱏ priętъ priema Vmia3se 468 1 0 root прıѩтъ 4e eN mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 468 2 1 obj 1 мѩ Pojętъ Ⱂⱁⱗⱅⱏ poętъ poema Vmia3se 469 1 0 root he drew me to himself out of many waters. Поѩтъ 4e eN mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 469 2 1 obj мѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 469 3 4 case отъ vodъ ⰲⱁⰴⱏ vodъ voda Nfpgn 469 4 1 obl водъ mnogъ: ⰿⱀⱁⰳⱏ: mnogъ mnog Afpgn 469 5 4 amod 1 многъ: Ízbavi(tъ) Ⰻⰸⰱⰰⰲⰹ(ⱅⱏ) izbavitъ izbavja Vmip3se 470 1 0 root He will deliver me from my mighty enemies, and from them that hate me; 17:18
Ending corrected by the scribe. 18 Избавı(тъ) 1e-4e-f i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 470 2 1 obj мѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 470 3 4 case отъ vragъ ⰲⱃⰰⰳⱏ vragъ vrag Nmpgy 470 4 1 obl врагъ (moixъ) (ⰿⱁⰹⱈⱏ) moixъ moi Ampgy 470 5 4 amod poss (моıхъ) silъ_nъixъ: ⱄⰹⰾⱏ_ⱀⱏⰹⱈⱏ: silъnyxъ silen Ampgy 470 6 4 amod 1 сıлъ_нꙑхъ: Ì Ⰹ i i C 470 7 9 cc І (o)tъ (ⱁ)ⱅⱏ otъ ot Sg 470 8 9 case (о)тъ nenavidjęśti_ixъ ⱀⰵⱀⰰⰲⰹⰴⱗⱎⱅⰹ_ⰹⱈⱏ nenavidęštiixъ nenavidja Vmpp-sia Ampgy:Pp3-pg 470 9 4 conj 1 ненавıдѩштı_ıхъ 9 i mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 470 10 9 obj мѩ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 471 1 2 cc for they are stronger than I. Ѣко utvrъ(di)šję ⱆⱅⰲⱃ(ⰴⰹ)ⱏⱎⱗ utvrъdišę utvъrdja Vmia3pe 471 2 0 root Reconstructed by Sev., Dem.: ukrěpišę ѹтвръдишѩ 5e-z i sję ⱄⱗ sę se Px---a 471 3 2 expl сѩ pače ⱂⰰⱍⰵ pače pače Rc 471 4 5 amod паче mene ⰿⰵⱀⰵ mene az Pp1-sg 471 5 2 obl 1 мене Varišję Ⰲⰰⱃⰹⱎⱗ varišę variti Vmia3pe 472 1 0 root They prevented me in the day of mine affliction: 17:19 19 Варıшѩ 4e i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 472 2 1 obj мѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 472 3 4 case въ denь ⰴⰵⱀⱐ denъ den Nmsni 472 4 1 obl день ozъloble_nьě ⱁⰸⱏⰾⱁⰱⰾⰵ_ⱀⱐⱑ ozъloblenъě ozloblenie Nnsgn 472 5 4 nmod 1 озълобле_ньѣ moego: ⰿⱁⰵⰳⱁ: moego moi Ansgy 472 6 5 amod poss моего: Í Ⰻ i i C 473 1 2 cc but the Lord was my stay against them. И bъīstъ ⰱⱏⰻⱄⱅⱏ bystъ bъda Vmia3s 473 2 0 root бъистъ 4e C g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod Nmsny 473 3 2 nsubj г҃ь po_dьjętelь ⱂⱁ_ⰴⱐⱗⱅⰵⰾⱐ podъętelъ podętel Nmsny 473 4 2 obl pred 1 по_дьѩтель moi: ⰿⱁⰹ: moi moi Amsny 473 5 4 amod poss моı: Í Ⰻ i i C 474 1 2 cc And he brought me out into a wide place: 17:20 20 И vьzve_d(e) ⰲⱐⰸⰲⰵ_ⰴ(ⰵ) vъzvede vъzveda Vmia3ser 474 2 0 root 1 Ending by Sev., Dem./Pog./Bon.: vъzvede вьзве_д(е) 4e e mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 474 3 2 obj мѩ na ⱀⰰ na na Sa 474 4 5 case на širotǫ: ⱎⰹⱃⱁⱅⱘ: širotǫ širota Nfsan 474 5 2 obl lat 1 шıротѫ: Ízbavi Ⰻⰸⰱⰰⰲⰹ izbavi izbavja Vmia3se Vmm-2se 475 1 0 root fut he will deliver me, Sic, also in Dem., Pog./Bon.: izbavitъ, gr.LXX: 3sg.fut.mid.
Cf. similar oscillations in 17:49, 29:13, 31:7, and also 33:5. Избавı 1e-4e-f-v i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 475 2 1 obj мѩ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 476 1 2 cc because he has pleasure in me. ѣко vъsxotě ⰲⱏⱄⱈⱁⱅⱑ vъsxotě vъsxotěti Vmia3se 476 2 0 root 1 въсхотѣ 5e-z ě mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 476 3 2 obj мѩ: Í Ⰻ i i C 477 1 2 cc And the Lord will recompense me according to my righteousness; 17:21 21 И vъzdastъ ⰲⱏⰸⰴⰰⱄⱅⱏ vъzdastъ vъzdam Vmip3se 477 2 0 root въздастъ 1e-f-v C mi ⰿⰹ mi az Pp1-sd 477 3 2 obl iobj мı g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod Nmsny 477 4 2 nsubj 1 г҃ь po ⱂⱁ po po Sd 477 5 6 case по pravъdě ⱂⱃⰰⰲⱏⰴⱑ pravъdě pravda Nfsdn 477 6 2 obl правъдѣ moei: ⰿⱁⰵⰹ: moei moi Afsdy 477 7 6 amod poss моеı: Ì Ⰹ i i C 478 1 6 cc even according to the purity of my hands will he recompense me. І po ⱂⱁ po po Sd 478 2 3 case по či_stotě ⱍⰹ_ⱄⱅⱁⱅⱑ čistotě čistota Nfsdn 478 3 6 obl 1 чı_стотѣ rǫku ⱃⱘⰽⱆ rǫku rъka Nfdgn 478 4 3 nmod рѫкѹ moeju ⰿⱁⰵⱓ moeju moi Afdgy 478 5 4 amod poss моею vъzda_stъ ⰲⱏⰸⰴⰰ_ⱄⱅⱏ vъzdastъ vъzdam Vmip3se 478 6 0 root 1 възда_стъ 1e-f-v C mi: ⰿⰹ: mi az Pp1-sd 478 7 6 obl iobj 1 мı: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 479 1 2 cc For I have kept the way of the Lord 17:22 22 Ѣко sъxranixъ ⱄⱏⱈⱃⰰⱀⰹⱈⱏ sъxranixъ sъxranja Vmia1se 479 2 0 root съхранıхъ 5e-z i pǫti ⱂⱘⱅⰹ pǫti pǫt Nmpai 479 3 2 obj пѫтı gn҃ję: ⰳⱀ҃ⱗ: gnę Gospoden Ampan 479 4 3 amod 1 гн҃ѩ: Í Ⰻ i i C 480 1 3 cc and have not wickedly departed from my God. И ne ⱀⰵ ne ne Qz 480 2 3 advmod не nečъstovaxъ ⱀⰵⱍⱏⱄⱅⱁⰲⰰⱈⱏ nečъstovaxъ nečьstvovati Vmia1si 480 3 0 root Dem.: nečьtovaxъ, Pog./Bon.: nečьstvovaxъ нечъстовахъ 5e-z ova (o)tъ (ⱁ)ⱅⱏ otъ ot Sg 480 4 5 case (о)тъ b҃a ⰱ҃ⰰ ba bog Nmsgy 480 5 3 obl б҃а moe(go) ⰿⱁⰵ(ⰳⱁ) moego moi Amsgy 480 6 5 amod poss 1 мое(го) Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 481 1 3 cc For all his judgments were before me, 17:23 23 Ѣко vъsję ⰲⱏⱄⱗ vъsę vse Afpny 481 2 3 amod det въсѩ sǫdъbъi ⱄⱘⰴⱏⰱⱏⰹ sǫdъby sъdba Nfpnn 481 3 0 root nsubj сѫдъбꙑ ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 481 4 3 nmod poss его prědъ ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ pred Si 481 5 6 case 1 прѣдъ mnojǫ: ⰿⱀⱁⱙ: mnojǫ az Pp1-si 481 6 3 obl loc мноѭ: Í Ⰻ i i C 482 1 5 cc and his ordinances departed not from me. И opravъdanъě ⱁⱂⱃⰰⰲⱏⰴⰰⱀⱏⱑ opravъdanъě opravdanie Nnpnn 482 2 5 nsubj оправъданъѣ (e)go (ⰵ)ⰳⱁ ego toi Pp3msg 482 3 2 nmod poss 1 Severjanov reconstructs the e-, but a short go is in Dem. too. (е)го ne ⱀⰵ ne ne Qz 482 4 5 advmod не otъstǫpišję ⱁⱅⱏⱄⱅⱘⱂⰹⱎⱗ otъstǫpišę otstъpja Vmia3pe 482 5 0 root отъстѫпıшѩ 5e-z i otь ⱁⱅⱐ otъ ot Sg 482 6 7 case оть mene ⰿⰵⱀⰵ mene az Pp1-sg 482 7 5 obl abl 1 мене Ì Ⰹ i i C 483 1 2 cc And I shall be blameless with him, 17:24 24 І bǫdǫ ⰱⱘⰴⱘ bǫdǫ bъda Vmip1se 483 2 0 root бѫдѫ 1e-f e nepo(ro)čenъ ⱀⰵⱂⱁ(ⱃⱁ)ⱍⰵⱀⱏ neporočenъ poročen Amsnn Qz 483 3 2 obl pred непо(ро)ченъ sъ ⱄⱏ sъ s Si 483 4 5 case съ nimъ: ⱀⰹⰿⱏ: nimъ i Pp3msi 483 5 2 obl 1 нıмъ: Í Ⰻ i i C 484 1 2 cc and shall keep myself from mine iniquity. И sъxranę ⱄⱏⱈⱃⰰⱀⱔ sъxranę sъxranja Vmip1se 484 2 0 root Dem.: sxranju съхранѧ 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 484 3 2 expl сѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 484 4 5 case отъ bezako_nenьě ⰱⰵⰸⰰⰽⱁ_ⱀⰵⱀⱐⱑ bezakonenъě bezzakonie Nnsgn 484 5 2 obl 2 безако_неньѣ moego: ⰿⱁⰵⰳⱁ: moego moi Amsgy 484 6 5 amod poss 19b /img/pss/19b.jpg Ps 17 Ps 17 -17- моего: I Ⰺ i i C 485 1 2 cc And the Lord shall recompense me according to my righteousness, 17:25 25 Ї vъzdastъ ⰲⱏⰸⰴⰰⱄⱅⱏ vъzdastъ vъzdam Vmia3se 485 2 0 root въздастъ 1e-4e-f-v C mi ⰿⰹ mi az Pp1-sd 485 3 2 obl iobj мı gь ⰳⱐ gъ Gospod Nmsny 485 4 2 nsubj гь po ⱂⱁ po po Sd 485 5 6 case по pravь_dě ⱂⱃⰰⰲⱐ_ⰴⱑ pravъdě pravda Nfsdn 485 6 2 obl 1 правь_дѣ moei: ⰿⱁⰵⰹ: moei moi Afsdy 485 7 6 amod poss моеı: Ì Ⰹ i i C 485 8 10 cc and according to the purity of my hands before his eyes. І po ⱂⱁ po po Sd 485 9 10 case по čistotě ⱍⰹⱄⱅⱁⱅⱑ čistotě čistota Nfsdn 485 10 6 conj чıстотѣ rǫku ⱃⱘⰽⱆ rǫku rъka Nfdgn 485 11 10 nmod 1 рѫкѹ moeju ⰿⱁⰵⱓ moeju moi Afdgy 485 12 11 amod poss моею prědъ ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ pred Si 485 13 14 case прѣдъ očima ⱁⱍⰹⰿⰰ očima oko Nnddn 485 14 2 obl loc очıма ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 485 15 14 nmod poss 1 его: Sъ Ⱄⱏ sъ s Si 486 1 2 case With the holy thou wilt be holy; 17:26 26 Съ prědobъnomь ⱂⱃⱑⰴⱁⰱⱏⱀⱁⰿⱐ prědobъnomъ prepodoben Amsin 486 2 4 obl прѣдобъномь prěpodobe_nъ ⱂⱃⱑⱂⱁⰴⱁⰱⰵ_ⱀⱏ prěpodobenъ prepodoben Amsnn 486 3 4 obl pred 1 прѣподобе_нъ bǫdeši: ⰱⱘⰴⰵⱎⰹ: bǫdeši bъda Vmip2se 486 4 0 root бѫдешı: 1e-f-h e Í Ⰻ i i C 487 1 6 cc and with the innocent man thou wilt be innocent. И sъ ⱄⱏ sъ s Si 487 2 3 case съ možemъ ⰿⱁⰶⰵⰿⱏ možemъ mъž Nmsiy 487 3 6 obl 1 можемъ nepovinьnomь ⱀⰵⱂⱁⰲⰹⱀⱐⱀⱁⰿⱐ nepovinъnomъ nepovinьnъ Amsin 487 4 5 amod неповıньномь nepovi(nь)nъ ⱀⰵⱂⱁⰲⰹ(ⱀⱐ)ⱀⱏ nepovinьnъ nepovinьnъ Amsnn 487 5 6 obl pred 1 неповı(нь)нъ bǫdeši: ⰱⱘⰴⰵⱎⰹ: bǫdeši bъda Vmip2se 487 6 0 root 1 бѫдешı: 1e-f-h e Í Ⰻ i i C 488 1 5 cc And with the excellent man thou wilt be excellent; 17:27 27 И sъ ⱄⱏ sъ s Si 488 2 3 case съ izbъranomъ ⰹⰸⰱⱏⱃⰰⱀⱁⰿⱏ izbъranomъ izbera Amsin Vmpa-se 488 3 5 obl ıзбъраномъ izbъra_nъ ⰹⰸⰱⱏⱃⰰ_ⱀⱏ izbъranъ izbera Amsnn Vmpa-se 488 4 5 obl pred 1 ıзбъра_нъ bǫdeši: ⰱⱘⰴⰵⱎⰹ: bǫdeši bъda Vmip2se 488 5 0 root бѫдешı: 1e-f-h e Í Ⰻ i i C 489 1 4 cc and with the perverse thou wilt shew frowardness. И sъ ⱄⱏ sъ s Si 489 2 3 case съ stropъ_tivomъ ⱄⱅⱃⱁⱂⱏ_ⱅⰹⰲⱁⰿⱏ stropъtivomъ strъpъtiv Amsin 489 3 4 obl 1 стропъ_тıвомъ razvratiši ⱃⰰⰸⰲⱃⰰⱅⰹⱎⰹ razvratiši razvratja Vmip2se 489 4 0 root развратıшı 1e-f-h i sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 489 5 4 expl 1 сѩ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 490 1 5 cc For thou wilt save the lowly people, 17:28 28 Ѣко tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 490 2 5 nsubj тꙑ ljudi ⰾⱓⰴⰹ ljudi ljudie Nmpai 490 3 5 obj людı sъměrenъi_ję ⱄⱏⰿⱑⱃⰵⱀⱏⰹ_ⱗ sъměrenyę sъměriti Ampay 490 4 3 amod 1 съмѣренꙑ_ѩ sp҃eši ⱄⱂ҃ⰵⱎⰹ speši spasja Vmip2se 490 5 0 root сп҃ешı 1e-f e g҃i: ⰳ҃ⰹ: gi Gospod Nmsvi 490 6 2 vocative г҃ı: Ì Ⰹ i i C 491 1 4 cc and wilt humble the eyes of the proud. І oči ⱁⱍⰹ oči oko Nndnn 491 2 4 obj очı grъdъ_ixъ ⰳⱃⱏⰴⱏ_ⰹⱈⱏ grъdyxъ grъd Ampgy 491 3 2 nmod poss 1 гръдъ_ıхъ sъměriši ⱄⱏⰿⱑⱃⰹⱎⰹ sъměriši sъměriti Vmip2se 491 4 0 root 1 съмѣрıшı 1e-f i Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 492 1 3 cc For thou, O Lord, wilt light my lamp: 17:29 29 Ѣко tъī ⱅⱏⰻ ty ty Pp2-sn 492 2 3 nsubj тъи prosvěśtaeši ⱂⱃⱁⱄⰲⱑⱎⱅⰰⰵⱎⰹ prosvěštaeši prosvěštati Vmip2si 492 3 0 root просвѣштаешı 7 i-aje svě_tilъnikъ ⱄⰲⱑ_ⱅⰹⰾⱏⱀⰹⰽⱏ světilъnikъ světilnik Nmsnn 492 4 3 obj 1 свѣ_тıлънıкъ moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny-n 492 5 4 amod моı g҃i: ⰳ҃ⰹ: gi Gospod Nmsvi 492 6 2 vocative г҃ı: Bž҃ъ Ⰱⰶ҃ⱏ bžъ bog Nmsny 493 1 3 nsubj my God, thou wilt lighten my darkness. Dem.: b-že Бж҃ъ moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny 493 2 1 amod poss 1 моı prosvěśtaeši ⱂⱃⱁⱄⰲⱑⱎⱅⰰⰵⱎⰹ prosvěštaeši prosvěštati Vmip2si 493 3 0 root просвѣштаешı 7 i-aje tъmǫ ⱅⱏⰿⱘ tъmǫ tъma Nfsan 493 4 3 obj тъмѫ mojǫ: ⰿⱁⱙ: mojǫ moi Afsay 493 5 4 amod poss 1 моѭ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 494 1 3 cc For by thee shall I be delivered from a troop; 17:30 30 Ѣко tobojǫ ⱅⱁⰱⱁⱙ tobojǫ ty Pp2-si 494 2 3 obl agent тобоѭ īzbavъjǫ ⰻⰸⰱⰰⰲⱏⱙ izbavъjǫ izbavja Vmip1se 494 3 0 root избавъѭ 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 494 4 3 expl сѩ o_tъ ⱁ_ⱅⱏ otъ ot Sg 494 5 6 case 1 о_тъ napasti: ⱀⰰⱂⰰⱄⱅⰹ: napasti napast Nfsgi 494 6 3 obl напастı: Ì Ⰹ i i C 495 1 5 cc and by my God I will pass over a wall. І (o) (ⱁ) o o (2) Sl 495 2 3 case Reconstructed by Sev. (о) bź҃ě ⰱⰷ҃ⱑ bźě bog Nmsly 495 3 5 obl бѕ҃ѣ moe_mъ ⰿⱁⰵ_ⰿⱏ moemъ moi Amsly 495 4 3 amod poss 1 мое_мъ prělězǫ ⱂⱃⱑⰾⱑⰸⱘ prělězǫ prělěsti Vmip1se 495 5 0 root прѣлѣзѫ 1e-f e stěnǫ ⱄⱅⱑⱀⱘ stěnǫ stena (2) Nfsan 495 6 5 obj 1 стѣнѫ Bь҃ Ⰱⱐ҃ bъ bog Nmsny 496 1 0 root As for my God, his way is perfect: 17:31 31 Бь҃ moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny 496 2 1 amod poss моı neporočenъ ⱀⰵⱂⱁⱃⱁⱍⰵⱀⱏ neporočenъ poročen Amsnn-n Qz 496 3 4 obl pred непороченъ pǫ_tъ ⱂⱘ_ⱅⱏ pǫtъ pǫt Nmsni 496 4 1 acl nsubj 2 пѫ_тъ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 496 5 4 nmod poss 20a /img/pss/20a.jpg Ps 17 Ps 17 -17- его: Slьvesa Ⱄⰾⱐⰲⰵⱄⰰ slъvesa slovo Nnpnn 497 1 0 root nsubj the oracles of the Lord are tried in the fire; Сльвеса gn҃ě ⰳⱀ҃ⱑ gně Gospoden Anpnn 497 2 1 amod poss 1 гн҃ѣ ražedežena: ⱃⰰⰶⰵⰴⰵⰶⰵⱀⰰ: ražedežena raždešti Anpnn Vmpa-pe 497 3 1 obl pred ражедежена: e Zaštitъ_nikъ Ⰸⰰⱋⰹⱅⱏ_ⱀⰹⰽⱏ zaštitъnikъ zaštitьnik Nmsny 498 1 2 obl pred he is a protector of all them that hope in him. 1 Защıтъ_нıкъ estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vmip3si 498 2 0 root естъ 9 C vъsěmъ ⰲⱏⱄⱑⰿⱏ vъsěmъ vse Ampdy 498 3 2 obl iobj въсѣмъ upъ_vajǫšīmъ ⱆⱂⱏ_ⰲⰰⱙⱎⰻⰿⱏ upъvajǫšimъ upъvati Vmpp-pia Ampdy 498 4 3 acl ѹпъ_ваѭшимъ 9 aje na ⱀⰰ na na Sa 498 5 6 case на nъ: ⱀⱏ: nъ toi Pp3msa 498 6 4 obl 1 нъ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 499 1 2 cc For who is God but the Lord? 17:32 32 Ѣко koto ⰽⱁⱅⱁ koto kъto Pq---n 499 2 0 root nsubj кото b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 499 3 2 obl pred б҃ъ razvě ⱃⰰⰸⰲⱑ razvě razvě Sg 499 4 5 case развѣ g҃ě: ⰳ҃ⱑ: gě Gospod Nmsgy 499 5 2 obl 1 г҃ѣ: [Li [Ⰾⰹ li li Qq 500 1 2 cc and who is a God except our God? [Лı kъ_to] ⰽⱏ_ⱅⱁ] kъto kъto Pq---n 500 2 0 root nsubj 1 къ_то] b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 500 3 2 obl pred б҃ъ razvě ⱃⰰⰸⰲⱑ razvě razvě Sg 500 4 5 case развѣ b҃a ⰱ҃ⰰ ba bog Nmsgy 500 5 2 obl б҃а na[na]šego: ⱀⰰ[ⱀⰰ]ⱎⰵⰳⱁ: nanašego naš Amsgy 500 6 5 amod poss 1 на[на]шего: Bъ҃ Ⰱⱏ҃ bъ bog Nmsny 501 1 0 root nsubj It is God that girds me with strength, 17:33 33 Бъ҃ prěpoěsajęi ⱂⱃⱑⱂⱁⱑⱄⰰⱗⰹ prěpoěsaęi prěpojasati Vmpp-sia Amsny 501 2 1 acl obl:pred прѣпоѣсаѩı 7 aje mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 501 3 2 obj мѩ si_lojǫ: ⱄⰹ_ⰾⱁⱙ: silojǫ sila Nfsin 501 4 2 obl 1 сı_лоѭ: Í Ⰻ i i C 502 1 2 cc and has made my way blameless: И položi ⱂⱁⰾⱁⰶⰹ položi položa Vmia3se 502 2 0 root положı 5e-z i neporo_čenъ ⱀⰵⱂⱁⱃⱁ_ⱍⰵⱀⱏ neporočenъ poročen Amsnn-n Qz 502 3 2 obl pred непоро_ченъ pǫtъ ⱂⱘⱅⱏ pǫtъ pǫt Nmsni 502 4 2 obj пѫтъ moi: ⰿⱁⰹ: moi moi Amsny-n 502 5 4 amod poss 1 моı: Sъvrъšaję Ⱄⱏⰲⱃⱏⱎⰰⱗ sъvrъšaę sъvrьšati Vmpp-pia Amsnn 502 6 2 advcl csubj who strengthens my feet as hartʹs feet, 17:34 34 Съвръшаѩ 5-z i-aje noźě ⱀⱁⰷⱑ noźě noga Nfdnn 502 7 6 obj ноѕѣ moi ⰿⱁⰹ moi moi Afdny 502 8 7 amod poss 1 моı ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 502 9 10 mark ѣко eleni: ⰵⰾⰵⱀⰹ: eleni elen Nmpnj 502 10 6 advcl еленı: Í Ⰻ i i C 502 11 14 cc and sets me upon high places. И na ⱀⰰ na na Sl 502 12 13 case на vъi_sokъixъ ⰲⱏⰹ_ⱄⱁⰽⱏⰹⱈⱏ vysokyxъ visok Ampgy 502 13 14 obl loc 1 вꙑ_сокꙑхъ postavlěję ⱂⱁⱄⱅⰰⰲⰾⱑⱗ postavlěę postavja Vmpp-pia Amsnn 502 14 6 conj поставлѣѩ 5-z i-aje mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 502 15 14 obj 1 мѩ Naučaję Ⱀⰰⱆⱍⰰⱗ naučaę nauča Vmpp-pia Amsnn 502 16 14 conj He instructs my hands for war: 17:35 35 Наѹчаѩ 5-z i-aje rǫcě ⱃⱘⱌⱑ rǫcě rъka Nfdnn 502 17 16 obj рѫцѣ moi ⰿⱁⰹ moi moi Afdny 502 18 17 amod poss моı na ⱀⰰ na na Sa 502 19 20 case 1 на branъ: ⰱⱃⰰⱀⱏ: branъ bran Nfsni 502 20 16 obl бранъ: Í Ⰻ i i C 503 1 2 cc and thou hast made my arms as a brazen bow. И položi ⱂⱁⰾⱁⰶⰹ položi položa Vmia3se 503 2 0 root положı 5e-z i lǫkъ ⰾⱘⰽⱏ lǫkъ lъk Nmsnn 503 3 2 obl pred 1 лѫкъ mědenъ ⰿⱑⰴⰵⱀⱏ mědenъ měden Amsnn-n 503 4 3 amod мѣденъ mъišъci ⰿⱏⰹⱎⱏⱌⰹ myšъci mišca Nfdnn 503 5 2 obj мꙑшъцı mo(i) ⰿⱁ(ⰹ) moi moi Afdny 503 6 5 amod poss 1 мо(ı) I Ⰺ i i C 504 1 2 cc And thou hast made me secure in my salvation: 17:36 36 Ї dalъ ⰴⰰⰾⱏ dalъ dam Vmp--se Amsnn 504 2 0 root далъ 5e-z aH mi ⰿⰹ mi az Pp1-sd 504 3 2 obl iobj мı esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 504 4 2 aux prf есı zaśti_štenьe ⰸⰰⱎⱅⰹ_ⱋⰵⱀⱐⰵ zaštištenъe zaštištenie Nnsnn 504 5 2 obj 1 заштı_щенье sp҃n(ьě) ⱄⱂ҃ⱀ(ⱐⱑ) spnъě spasenie Nnsgn 504 6 5 nmod сп҃н(ьѣ) i ⰹ i i C 505 1 4 cc and thy right hand has helped me, ı desnicě ⰴⰵⱄⱀⰹⱌⱑ desnicě desnica Nfsnn 505 2 4 nsubj 1 деснıцѣ tvoě ⱅⰲⱁⱑ tvoě tvoi Afsny 505 3 2 amod poss твоѣ prijętъ ⱂⱃⰹⱗⱅⱏ priętъ priema Vmia3se 505 4 0 root прıѩтъ 5e-z eN mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 505 5 4 obj 1 мѩ: I Ⰺ i i C 506 1 4 cc and thy correction has upheld me to the end; Ї nakazanъe ⱀⰰⰽⰰⰸⰰⱀⱏⰵ nakazanъe nakazanie Nnsnn 506 2 4 nsubj наказанъе tvoe ⱅⰲⱁⰵ tvoe tvoi Ansny 506 3 2 amod poss 1 твое ispravi ⰹⱄⱂⱃⰰⰲⰹ ispravi izpravja Vmia3se 506 4 0 root ıсправı 5e-z i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 506 5 4 obj мѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 506 6 7 case въ kone_cь: ⰽⱁⱀⰵ_ⱌⱐ: konecъ konec Nmsnn 506 7 4 obl 2 коне_ць: Í Ⰻ i i C 507 1 5 cc 20b /img/pss/20b.jpg yea, thy correction itself shall instruct me. Ps 17 Ps 17 -17- И nakazanъe ⱀⰰⰽⰰⰸⰰⱀⱏⰵ nakazanъe nakazanie Nnsnn 507 2 5 nsubj наказанъе tvoe ⱅⰲⱁⰵ tvoe tvoi Ansny 507 3 2 amod poss твое sa_mo ⱄⰰ_ⰿⱁ samo sam Ansnn 507 4 5 advmod 1 са_мо mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 507 5 5 obj мѩ naučitъ: ⱀⰰⱆⱍⰹⱅⱏ: naučitъ nauča Vmip3se 507 6 0 root 1 наѹчıтъ: 1e-f i Umirilъ Ⱆⰿⰹⱃⰹⰾⱏ Umirilъ umirja Vmp--se Amsnn 508 1 0 root Thou has made room for my goings under me, 17:37 37 ОУмıрıлъ 4e i estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vaip3si 508 2 1 aux prf Sic, Dem.: esi естъ stopъi ⱄⱅⱁⱂⱏⰹ stopy stopa Nfpnn 508 3 1 obj 1 стопꙑ moję ⰿⱁⱗ moę moi Afpny 508 4 3 amod poss моѩ podo ⱂⱁⰴⱁ podo pod Si 508 5 6 case подо mъnojǫ: ⰿⱏⱀⱁⱙ: mъnojǫ az Pp1-si 508 6 1 obl loc мъноѭ: Ízne_možete Ⰻⰸⱀⰵ_ⰿⱁⰶⰵⱅⰵ iznemožete iznemoga Vmia3der 509 1 0 root and by footsteps did not fail. 1 Elis.: i ne iznemogoste Изне_можете 4e e plesně ⱂⰾⰵⱄⱀⱑ plesně plesna Nfdnn 509 2 1 nsubj плеснѣ moi: ⰿⱁⰹ: moi moi Afdny 509 3 2 amod poss 1 моı: Poženǫ Ⱂⱁⰶⰵⱀⱘ poženǫ pogъnati Vmip1se 510 1 0 root I will pursue mine enemies, 17:38 38 Поженѫ 1e-f-v e vragъi ⰲⱃⰰⰳⱏⰹ vragy vrag Nmpay 510 2 1 obj врагꙑ moję ⰿⱁⱗ moę moi Ampay 510 3 2 amod poss моѩ i ⰹ i i C 511 1 2 cc and overtake them; ı po_stignǫ ⱂⱁ_ⱄⱅⰹⰳⱀⱘ postignǫ postigna Vmip1se 511 2 0 root 1 по_стıгнѫ 1e-f-v ne ję: ⱗ: ę tě Pp3mpa Pp3fpn 511 3 2 obj ѩ: Ì Ⰹ i i C 512 1 3 cc and I will not turn back until they are consumed. І ne ⱀⰵ ne ne Qz 512 2 3 advmod не vъzvra_śtǫ ⰲⱏⰸⰲⱃⰰ_ⱎⱅⱘ vъzvraštǫ vъzvratiti Vmip1se 512 3 0 root 1 възвра_штѫ 1e-f-v i sję ⱄⱗ sę se Px---a 512 4 3 expl сѩ doideže ⰴⱁⰹⰴⰵⰶⰵ doideže donьdeže Pr 512 5 6 mark доıдеже ī_skonъčajǫtъ ⰻ_ⱄⰽⱁⱀⱏⱍⰰⱙⱅⱏ iskonъčajǫtъ iskonьčati Vmip3pe 512 6 3 advcl 1 и_сконъчаѭтъ 5-f-z i-aje sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 512 7 6 expl 1 сѩ: Sъkrušǫ Ⱄⱏⰽⱃⱆⱎⱘ sъkrušǫ sъkruša Vmip1se 513 1 0 root I will dash them to pieces 17:39 39 Съкрѹшѫ 1e-f-v i ję ⱗ ę tě Pp3mpa Pp3fpn 513 2 1 obj ѩ i ⰹ i i C 514 1 4 cc and they shall not be able to stand: ı ne ⱀⰵ ne ne Qz 514 2 3 advmod не imǫtъ ⰹⰿⱘⱅⱏ imǫtъ imam Vaip3pi 514 3 4 aux fut 1 Dem.: ne mogǫtъ mošti postoěti, Elis.: i ne vozmogutъ stati ıмѫтъ 8-f a mošti ⰿⱁⱋⰹ mošti moga Vmn---i 514 4 0 root мощı [ti] [ⱅⰹ] ti ty Pp2-sd 514 5 4 punct [тı] postoěti: ⱂⱁⱄⱅⱁⱑⱅⰹ: postoěti postoja Vmn---e 514 6 4 advcl постоѣтı: 8e ě Pa_dǫtъ Ⱂⰰ_ⰴⱘⱅⱏ padǫtъ pasti Vmip3se 515 1 0 root they shall fall under my feet. 1 Па_дѫтъ 1e-f e sję ⱄⱗ sę se Px---a 515 2 1 expl сѩ podъ ⱂⱁⰴⱏ podъ pod Si 515 3 4 case подъ nogama ⱀⱁⰳⰰⰿⰰ nogama noga Nfddn 515 4 1 obl ногама moi(ma) ⰿⱁⰹ(ⰿⰰ) moima moi Afddy 515 5 4 amod poss 1 моı(ма) Í Ⰻ i i C 516 1 2 cc For thou hast girded me with strength for war: 17:40 40 И prěpoěsalъ ⱂⱃⱑⱂⱁⱑⱄⰰⰾⱏ prěpoěsalъ prěpojasati Vmp--se Amsnn 516 2 0 root прѣпоѣсалъ 5e-z a mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 516 3 2 obj мѩ esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 516 4 2 aux prf есı silo_jǫ ⱄⰹⰾⱁ_ⱙ silojǫ sila Nfsin 516 5 2 obl 1 сıло_ѭ na ⱀⰰ na na Sa 516 6 7 case на branъ: ⰱⱃⰰⱀⱏ: branъ bran Nfsni 516 7 2 obl бранъ: Sъpjęlъ Ⱄⱏⱂⱗⰾⱏ sъpęlъ sъpęti Vmp--se Amsnn 517 1 0 root thou hast beaten down under me all that rose up against me. Съпѩлъ 5e-z eN esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 517 2 1 aux prf 1 есı vъsję ⰲⱏⱄⱗ vъsę vse Ampay 517 3 4 amod det въсѩ vъstajǫštję ⰲⱏⱄⱅⰰⱙⱋⱗ vъstajǫštę vъstati Vmpp-pea Ampan 517 4 1 advcl obj въстаѭщѩ 5e-z aje na ⱀⰰ na na Sa 517 5 6 case на mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 517 6 4 obl 1 мѩ i ⰹ i i C 517 7 9 cc ı podǫ ⱂⱁⰴⱘ podǫ pod Si 517 8 9 case подѫ mnojǫ: ⰿⱀⱁⱙ: mnojǫ az Pp1-si 517 9 6 conj 1 мноѭ: Í Ⰻ i i C 518 1 4 cc And thou has made mine enemies turn their backs before me; 17:41 41 И vragъ ⰲⱃⰰⰳⱏ vragъ vrag Nmpgy 518 2 7 nmod poss врагъ moixъ ⰿⱁⰹⱈⱏ moixъ moi Ampgy 518 3 2 amod poss моıхъ dalъ ⰴⰰⰾⱏ dalъ dam Vmp--se Amsnn 518 4 0 root далъ 5e-z aH mi ⰿⰹ mi az Pp1-sd 518 5 4 obl iobj мı e_s ⰵ_ⱄ es sъm Vaip3si Vaip2si 518 6 4 aux prf 1 Dem.: esi е_с xribetъ: ⱈⱃⰹⰱⰵⱅⱏ: xribetъ xrьbьtъ Nmsnn 518 7 4 obj хрıбетъ: Ì Ⰹ i i C 519 1 4 cc and thou hast destroyed them that hated me. І nenavidję_śtjęję ⱀⰵⱀⰰⰲⰹⰴⱗ_ⱎⱅⱗⱗ nenavidęštęę nenavidja Vmpp-pia Ampay 519 2 4 advcl obj 1 ненавıдѩ_штѩѩ 9 i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 519 3 2 obj мѩ potrěbi: ⱂⱁⱅⱃⱑⰱⰹ: potrěbi potrebja Vmia3se 519 4 0 root 1 потрѣбı: 5e-z i Vozъvašję Ⰲⱁⰸⱏⰲⰰⱎⱗ vozъvašę vъzъvati Vmia3pe 520 1 0 root They cried, 17:42 42 Возъвашѩ 4e a i ⰹ i i C 521 1 3 cc but there was no deliverer: ı ne ⱀⰵ ne ne Qz 521 2 3 advmod не bě ⰱⱑ bě sъm Vmii3si 521 3 0 root gr.LXX: 3sg.impf бѣ 4 ě sp҃aję_i ⱄⱂ҃ⰰⱗ_ⰹ spaęi spasja Vmpp-sia Amsny 521 4 3 nsubj 1 сп҃аѩ_ı kъ ⰽⱏ kъ k Sd 522 1 3 case even to the Lord, къ (...) (...) ... ... X 522 2 3 punct Struck letters. (...) gju҃ ⰳⱓ҃ gju Gospod Nmsdy 522 3 0 root гю҃ i ⰹ i i C 523 1 3 cc but he hearkened not to them. ı ne ⱀⰵ ne ne Qz 523 2 3 advmod не uslъi_ša ⱆⱄⰾⱏⰹ_ⱎⰰ uslyša uslyšati Vmia3se 523 3 0 root 1 ѹслꙑ_ша 4e ě ixъ: ⰹⱈⱏ: ixъ tě Pp3-pg 523 4 3 obj 2 ıхъ: Ístъnǫ Ⰻⱄⱅⱏⱀⱘ istъnǫ istъniti Vmip1se 524 1 0 root 21a /img/pss/21a.jpg I will beat them small as dust before the wind. 17:43 Ps 17 Ps 17 -17- 43 Истънѫ 1e-f-v i ję ⱗ ę tě Pp3mpa Pp3fpn 524 2 1 obj ѩ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 524 3 4 mark ѣко praxъ ⱂⱃⰰⱈⱏ praxъ prax Nmsnn 524 4 1 advcl прахъ prědъ ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ pred Si 524 5 6 case 1 прѣдъ licemъ ⰾⰹⱌⰵⰿⱏ licemъ lice Nnsin 524 6 4 obl loc лıцемъ větra: ⰲⱑⱅⱃⰰ: větra větъr Nmsgn 524 7 6 nmod poss вѣтра: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 525 1 2 mark I will grind them as the mud of the streets: Ѣко bre_nьe ⰱⱃⰵ_ⱀⱐⰵ brenъe brьnie Nnsnn 525 2 4 advcl 1 бре_нье pǫti ⱂⱘⱅⰹ pǫti pǫt Nmsgi 525 3 2 nmod пѫтı poglaždǫ ⱂⱁⰳⰾⰰⰶⰴⱘ poglaždǫ pogladiti Vmip1se 525 4 0 root поглаждѫ 1e-f-v i ję: ⱗ: ę tě Pp3mpa Pp3fpn 525 5 4 obj 1 ѩ: Ízbavi Ⰻⰸⰱⰰⰲⰹ izbavi izbavja Vmm-2se Vmia3se 526 1 0 root Deliver me from the gain sayings of the people: 17:44 44 Избавı p i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 526 2 1 obj мѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 526 3 4 case отъ pr(ěrě)kanъ_ě ⱂⱃ(ⱑⱃⱑ)ⰽⰰⱀⱏ_ⱑ prěrěkanъě prěrěkanie Nnsgn 526 4 1 obl 1 пр(ѣрѣ)канъ_ѣ ljudъska: ⰾⱓⰴⱏⱄⰽⰰ: ljudъska ljudьskъ Ansgn 526 5 4 amod людъска: postaviši ⱂⱁⱄⱅⰰⰲⰹⱎⰹ postaviši postavja Vmip2se 527 1 0 root thou shalt make me head of the Gentiles: 1 поставıшı 1e-f i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 527 2 1 obj мѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 527 3 4 case въ glavǫ ⰳⰾⰰⰲⱘ glavǫ glava Nfsan 527 4 1 obl главѫ jęzъikomъ: ⱗⰸⱏⰹⰽⱁⰿⱏ: ęzykomъ ezik Nmpdn 527 5 1 obl iobj 1 ѩзꙑкомъ: Ljudьe Ⰾⱓⰴⱐⰵ ljudъe ljudie Nmpni 528 1 6 nsubj a people whom I knew not served me, Людье tuždi ⱅⱆⰶⰴⰹ tuždi tužd Ampnn 528 2 1 amod тѹждı ixъže ⰹⱈⱏⰶⰵ ixъže iže Pr-mpg 528 3 5 mark ıхъже ne ⱀⰵ ne ne Qz 528 4 5 advmod 1 не znaxъ ⰸⱀⰰⱈⱏ znaxъ znaja Vmia1si 528 5 1 acl знахъ 3 aH rabotašję ⱃⰰⰱⱁⱅⰰⱎⱗ rabotašę rabotati Vmia3pi 528 6 0 root работашѩ 5e-x a mi: ⰿⰹ: mi az Pp1-sd 528 7 6 obl iobj мı: vъ ⰲⱏ vъ v Sa 529 1 2 case at the hearing of the ear they obeyed me: 1 17:45 45 въ sluxъ ⱄⰾⱆⱈⱏ sluxъ slux Nmsnn 529 2 4 obl слѹхъ uxu ⱆⱈⱆ uxu uxo Nnsdn 529 3 2 nmod ѹхѹ uslъišaše ⱆⱄⰾⱏⰹⱎⰰⱎⰵ uslyšaše uslyšati Vmia3pe 529 4 0 root Dem.: uslyšašę ѹслꙑшаше 5e-7e-x ě mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 529 5 4 obj 1 мѩ: Sn҃ovi Ⱄⱀ҃ⱁⰲⰹ snovi sin Nmpnu Nmsdu 530 1 3 nsubj the strange children lied to me. Сн҃овı tuždi ⱅⱆⰶⰴⰹ tuždi tužd Ampnn 530 2 1 amod тѹждı solъgašję ⱄⱁⰾⱏⰳⰰⱎⱗ solъgašę slъža Vmia3pe 530 3 0 root солъгашѩ 4e a mi: ⰿⰹ: mi az Pp1-sd 530 4 3 obl iobj 1 мı: Sn҃ovi Ⱄⱀ҃ⱁⰲⰹ snovi sin Nmpnu Nmsdu 531 1 3 nsubj The strange children waxed old, 17:46 46 Сн҃овı tuždi ⱅⱆⰶⰴⰹ tuždi tužd Ampnn 531 2 1 amod тѹждı obetъšašję: ⱁⰱⰵⱅⱏⱎⰰⱎⱗ: obetъšašę obetъšati Vmia3p 531 3 0 root 1 обетъшашѩ: 4e i-a Í Ⰻ i i C 532 1 2 cc and fell away from their paths through lameness. И oxrьmǫ ⱁⱈⱃⱐⰿⱘ oxrъmǫ oxrъmnǫti Vmia3per 532 2 0 root охрьмѫ 4e e otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 532 3 4 case отъ steźь ⱄⱅⰵⰷⱐ steźъ stьza Nfpgn 532 4 2 obl стеѕь svoīxъ: ⱄⰲⱁⰻⱈⱏ: svoixъ svoi Afpgy 532 5 4 amod poss 1 своихъ: Živъ Ⰶⰹⰲⱏ živъ živ Amsnn 533 1 2 obl pred The Lord lives; 17:47 47 Жıвъ gъ҃ ⰳⱏ҃ gъ Gospod Nmsny 533 2 0 root nsubj гъ҃ i ⰹ i i C 534 1 3 cc and blessed be my God; ı blagoslovestve_nь ⰱⰾⰰⰳⱁⱄⰾⱁⰲⰵⱄⱅⰲⰵ_ⱀⱐ blagoslovestvenъ blagoslovestviti Amsnn Vmpa-s 534 2 3 obl pred 1 благословестве_нь 9 i bъ҃ ⰱⱏ҃ bъ bog Nmsny 534 3 0 root nsubj бъ҃ moi: ⰿⱁⰹ: moi moi Amsny 534 4 3 amod poss моı: Ì Ⰹ i i C 535 1 2 cc and let the God of my salvation be exalted. І vъzneseto ⰲⱏⰸⱀⰵⱄⰵⱅⱁ vъzneseto vъznesa Vmip3se 535 2 0 root Dem.: vъznesetъ възнесето 1e-f e sję ⱄⱗ sę se Px---a 535 3 2 expl 1 сѩ b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 535 4 2 nsubj б҃ъ sp҃nъě ⱄⱂ҃ⱀⱏⱑ spnъě spasenie Nnsgn 535 5 4 nmod сп҃нъѣ moego: ⰿⱁⰵⰳⱁ: moego moi Ansgy 535 6 5 amod pos 1 моего: Bъ҃ Ⰱⱏ҃ bъ bog Nmsny 536 1 0 root nsubj It is God that avenges me, 17:48 48 Бъ҃ daję ⰴⰰⱗ daę dam Vmpp-sea Amsnn 536 2 1 acl obl:pred даѩ 7 aje mъsti ⰿⱏⱄⱅⰹ mъsti mьstь Nfsgi 536 3 2 obj мъстı mъně: ⰿⱏⱀⱑ: mъně az Pp1-sdl 536 4 2 obl iobj мънѣ: Í Ⰻ i i C 537 1 2 cc and has subdued the nations under me; И u_(mǫ)či ⱆ_(ⰿⱘ)ⱍⰹ umǫči umǫčiti Vmia3si 537 2 0 root 1 Reconstructed by Sev., cf. Dem./Pog./Bon.: umǫči ѹ_(мѫ)чı 5e-z i ljudi ⰾⱓⰴⰹ ljudi ljudie Nmpai 537 3 2 obj людı moję ⰿⱁⱗ moę moi Ampay 537 4 3 amod poss моѩ podъ ⱂⱁⰴⱏ podъ pod Sa 537 5 6 case подъ mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 537 6 2 obl lat 1 мѩ: Ízbavitelъ Ⰻⰸⰱⰰⰲⰹⱅⰵⰾⱏ izbavitelъ izbavitel Nmsny 538 1 0 root my deliverer from angry enemies: 17:49 49 Избавıтелъ moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny 538 2 1 amod poss моı otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 538 3 4 case отъ vra_gъ ⰲⱃⰰ_ⰳⱏ vragъ vrag Nmpgy 538 4 1 obl 1 вра_гъ moixъ ⰿⱁⰹⱈⱏ moixъ moi Ampgy 538 5 4 amod poss моıхъ gněvъixъ: ⰳⱀⱑⰲⱏⰹⱈⱏ: gněvyxъ gněv Ampgy 538 6 4 amod 1 гнѣвꙑхъ: Í Ⰻ i i C 539 1 6 cc thou shalt set me on high above them that rise up against me: И otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 539 2 3 case отъ vъstajǫśtīxъ ⰲⱏⱄⱅⰰⱙⱎⱅⰻⱈⱏ vъstajǫštixъ vъstati Vmpp-sea A-pgy 539 3 6 advcl obl въстаѭштихъ 7 aje na ⱀⰰ na na Sa 539 4 5 case 1 на mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 539 5 3 obl мѩ vьzneseši ⰲⱐⰸⱀⰵⱄⰵⱎⰹ vъzneseši vъznesa Vmip2se 539 6 0 root gr. LXX: 2sg.fut вьзнесешı 1e-f e mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 539 7 6 obj мѩ: otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 540 1 2 case thou shalt deliver me from the unrighteous man. 2 отъ mǫža ⰿⱘⰶⰰ mǫža mъž Nmsgy 540 2 4 obl 21b /img/pss/21b.jpg Ps 17-18 Ps 17-18 -17-18- мѫжа nepravedъna ⱀⰵⱂⱃⰰⰲⰵⰴⱏⱀⰰ nepravedъna nepravьdьnъ Amsgn 540 3 2 amod неправедъна izba_vi ⰹⰸⰱⰰ_ⰲⰹ izbavi izbavja Vmm-2se Vmia3se 540 4 0 root fut 1 Thus also in Dem., Elis.: izbaviši
gr. LXX: 2sg.fut.mid ıзба_вı 1e-f-p i mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 540 5 4 obj 1 мѩ: Sego Ⱄⰵⰳⱁ sego sii Pd-msg 541 1 3 obl Therefore will I confess to thee, O Lord, among the Gentiles, 17:50 50 Сего radi ⱃⰰⰴⰹ radi radi Sg 541 2 1 case радı ispověmь ⰹⱄⱂⱁⰲⱑⰿⱐ ispověmъ ispověděti Vmip1se 541 3 0 root ıсповѣмь 1e-v C sję ⱄⱗ sę se Px---a 541 4 3 expl сѩ t(e)bě ⱅ(ⰵ)ⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 541 5 3 obl iobj 1 т(е)бѣ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 541 6 7 case въ jęzъicěxъ ⱗⰸⱏⰹⱌⱑⱈⱏ ęzycěxъ ezik Nmpln 541 7 3 obl loc ѩзꙑцѣхъ g҃i: ⰳ҃ⰹ: gi Gospod Nmsvi 541 8 5 vocative г҃ı: Íme_ni Ⰻⰿⰵ_ⱀⰹ imeni ime Nnsdn 542 1 3 obl iobj and sing to thy name. 1 Име_нı tvoemu ⱅⰲⱁⰵⰿⱆ tvoemu tvoi Ansdy 542 2 1 amod poss твоемѹ vъspojǫ: ⰲⱏⱄⱂⱁⱙ: vъspojǫ vъzpeja Vmip1se 542 3 0 root 1 въспоѭ: 1e-v je Vъzveličaję Ⰲⱏⰸⰲⰵⰾⰹⱍⰰⱗ vъzveličaę vъzveličati Vmpp-sia Amsnn 543 1 0 root God magnifies the deliverances of his king; 17:51 51 Възвелıчаѩ 7-9 i-aje sp҃nъe ⱄⱂ҃ⱀⱏⰵ spnъe spasenie Nnsnn 543 2 1 obj сп҃нъе [r]cr҃va [ⱃ]ⱌⱃ҃ⰲⰰ rcrva carev Ansgn Anpnn 543 3 2 amod 1 Dem.: cr-srvo, Elis.: carevo [р]цр҃ва i ⰹ i i C 544 1 2 cc and deals mercifully with David his anointed, and his seed, for ever. ı tvorję ⱅⰲⱁⱃⱗ tvorę tvorja Vmpp-sia Amsnn 544 2 0 root творѩ 7-9 i milosti ⰿⰹⰾⱁⱄⱅⰹ milosti milost Nfpni Nfsgi 544 3 2 obj мıлостı xu҃ ⱈⱆ҃ xu Xristos Nmsdy 544 4 2 obl iobj хѹ҃ svoe_mu ⱄⰲⱁⰵ_ⰿⱆ svoemu svoi Amsdy 544 5 4 amod poss 1 свое_мѹ da҃du ⰴⰰ҃ⰴⱆ dadu David Nmsdy 544 6 4 appos да҃дѹ i ⰹ i i C 544 7 8 cc ı sěmeni ⱄⱑⰿⰵⱀⰹ sěmeni seme Nnsdn 544 8 4 conj сѣменı ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 544 9 8 nmod poss 1 его do ⰴⱁ do do Sg 544 10 11 case до věka: ⰲⱑⰽⰰ: věka vek Nmsgn 544 11 2 obl вѣка: [*ïź*] [·ⰺⰷ·] *iź* 18 Mc 545 1 2 punct (Title) Glory! 18:1 19 18 Ps 18: The Heavens Declare the Glory of God 1 [·їѕ·] SLAVA ⰔⰎⰀⰂⰀ slava slava Nfsnn 545 2 0 root Title in Elis.: Vъ konecъ, ѱalomъ dv-du, *иı* СЛАВА [pomazanьnikъ] [ⱂⱁⰿⰰⰸⰰⱀⱐⱀⰹⰽⱏ] pomazanъnikъ pomazanьnik Nmsny 546 1 0 root (Sidenote) The Christ 1 Likely related to x(rist)u from the last verse of the previous psalm. [помазаньнıкъ] Nbs҃a Ⱀⰱⱄ҃ⰰ nbsa nebe Nnpnn 547 1 2 nsubj The heavens declare the glory of God; and the firmament proclaims the work of his hands. 18:2 2 Нбс҃а (is)povědajǫtъ (ⰹⱄ)ⱂⱁⰲⱑⰴⰰⱙⱅⱏ ispovědajǫtъ izpovědam Vmip3pi 547 2 0 root (ıс)повѣдаѭтъ 7-9 aje slavǫ ⱄⰾⰰⰲⱘ slavǫ slava Nfsan 547 3 2 obj 1 славѫ bž҃ъjǫ: ⰱⰶ҃ⱏⱙ: bžъjǫ božii Afsan 547 4 3 amod poss бж҃ъѭ: tvorъ ⱅⰲⱁⱃⱏ tvorъ tvor Nmsnn 548 1 5 obj and the firmament proclaims the work of his hands. Dem./Pog./Bon.: tvarь творъ že ⰶⰵ že že Qg 548 2 5 cc же rǫku ⱃⱘⰽⱆ rǫku rъka Nfdgn 548 3 1 nmod рѫкѹ e_go ⰵ_ⰳⱁ ego toi Pp3msg 548 4 3 nmod poss 1 е_го vъzvěśtaetъ ⰲⱏⰸⰲⱑⱎⱅⰰⰵⱅⱏ vъzvěštaetъ vъzvěštati Vmip3si 548 5 0 root възвѣштаетъ 7-9 i-aje tvrdъ: ⱅⰲⱃⰴⱏ: tvrdъ tvъrd Amsnn 548 6 5 nsubj 1 тврдъ: Denъ Ⰴⰵⱀⱏ denъ den Nmsni 549 1 3 nsubj Day to day utters speech, 18:3 3 Денъ dъni ⰴⱏⱀⰹ dъni den Nmsdn 549 2 3 obl iobj дънı otъrigaetъ ⱁⱅⱏⱃⰹⰳⰰⰵⱅⱏ otъrigaetъ otrigati Vmip3si 549 3 0 root отърıгаетъ 7-9 aje gla_golъi ⰳⰾⰰ_ⰳⱁⰾⱏⰹ glagoly glagol Nmpan 549 4 3 obj 1 гла_голꙑ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 549 5 4 nmod poss его: ī ⰻ i i C 550 1 4 cc and night to night proclaims knowledge. и nośtъ ⱀⱁⱎⱅⱏ noštъ nošt Nfsni 550 2 4 nsubj ноштъ nośti ⱀⱁⱎⱅⰹ nošti nošt Nfsgi 550 3 4 obl iobj 1 ноштı vъzvěśtaetъ ⰲⱏⰸⰲⱑⱎⱅⰰⰵⱅⱏ vъzvěštaetъ vъzvěštati Vmip3si 550 4 0 root възвѣштаетъ 7-9 i-aje razumъ ⱃⰰⰸⱆⰿⱏ razumъ razum Nmsnn 550 5 4 obj 1 разѹмъ Nī Ⱀⰻ ni ni C 551 1 3 cc There are no speeches or words, in which their voices are not heard. 18:4 4 Ни sǫtъ ⱄⱘⱅⱏ sǫtъ sъm Vmip3pi 551 2 0 root сѫтъ 9 C rěči ⱃⱑⱍⰹ rěči reč Nfpni 551 3 2 nsubj рѣчı ni ⱀⰹ ni ni C 551 4 5 cc нı slovesa ⱄⰾⱁⰲⰵⱄⰰ slovesa slovo Nnpnn 551 5 3 conj 1 словеса ixъže ⰹⱈⱏⰶⰵ ixъže iže Pr-fpg 551 6 12 expl mark ıхъже ne ⱀⰵ ne ne Qz 551 7 9 advmod не (ne) (ⱀⰵ) ne ne Qz 551 8 7 punct (не) slъišjętъ ⱄⰾⱏⰹⱎⱗⱅⱏ slyšętъ slyšati Vmip3p 551 9 3 acl слꙑшѩтъ 7-9 i sję ⱄⱗ sę se Px---a 551 10 9 expl 1 сѩ glasi ⰳⰾⰰⱄⰹ glasi glas Nmpnn 551 11 9 nsubj гласı ixъ: ⰹⱈⱏ: ixъ tě Pp3-pg 551 12 11 nmod poss 1 ıхъ: Vo Ⰲⱁ vo v Sa 552 1 3 case Their voice is gone out into all the earth, 18:5 5 Во vьsǫ ⰲⱐⱄⱘ vъsǫ vse Afsay 552 2 3 amod det вьсѫ zemljǫ ⰸⰵⰿⰾⱙ zemljǫ zemlja Nfsan 552 3 4 obl lat землѭ īzidǫ ⰻⰸⰹⰴⱘ izidǫ izida Vmia3per 552 4 0 root 1 gr.LXX: 3sg.aor изıдѫ 5e-z e věštanъě ⰲⱑⱋⰰⱀⱏⱑ věštanъě věštanie Nnpnn 552 5 4 nsubj вѣщанъѣ īxъ: ⰻⱈⱏ: ixъ tě Pp3-pg 552 6 5 nmod poss ихъ: Í Ⰻ i i C 553 1 5 cc and their words to the ends of the world. И vъ ⰲⱏ vъ v Sa 553 2 3 case въ konь_cję ⰽⱁⱀⱐ_ⱌⱗ konъcę konec Nmpaj 553 3 5 obl lat 1 конь_цѩ vъselenъiję ⰲⱏⱄⰵⰾⰵⱀⱏⰹⱗ vъselenyę vselena Afsgy 553 4 3 nmod въселенꙑѩ gl҃i ⰳⰾ҃ⰹ gli glagol Nmpnn 553 5 0 root nsubj гл҃ı īxъ: ⰻⱈⱏ: ixъ tě Pp3-pg 553 6 5 nmod poss 2 ихъ: Vъ Ⰲⱏ vъ v Sl 554 1 2 case 22a /img/pss/22a.jpg In the sun he has set his tabernacle; 18:6 Ps 18 Ps 18 -18- 6 Въ slъnъci ⱄⰾⱏⱀⱏⱌⰹ slъnъci slъnce Nnsln 554 2 3 obl loc слънъцı položi ⱂⱁⰾⱁⰶⰹ položi položa Vmia3se 554 3 0 root положı 5e-z i selo ⱄⰵⰾⱁ selo selo Nnsnn 554 4 3 obj село ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 554 5 4 nmod poss 1 его: Ì Ⰹ i i C 555 1 2 cc and he comes forth as a bridegroom out of his chamber: І tъ ⱅⱏ tъ toi Pp3msn 555 2 0 root nsubj тъ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 555 3 4 cc ѣко ženixъ ⰶⰵⱀⰹⱈⱏ ženixъ ženix Nmsny 555 4 2 acl женıхъ īsxodję ⰻⱄⱈⱁⰴⱗ isxodę izxodja Vmpp-sia Amsnn 555 5 4 acl gr.LXX: ptcp.prs.mid исходѩ 7-9 i otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 555 6 7 case 1 отъ črъtoga ⱍⱃⱏⱅⱁⰳⰰ črъtoga črъtog Nmsgn 555 7 5 obl abl чрътога svoego: ⱄⰲⱁⰵⰳⱁ: svoego svoi Amsgy-n 555 8 7 amod poss 1 своего: Vъzdraduetъ Ⰲⱏⰸⰴⱃⰰⰴⱆⰵⱅⱏ vъzdraduetъ vъzradvam Vmip3se 556 1 0 root he will exult as a giant to run his course. Въздрадѹетъ 7-9 uje sję ⱄⱗ sę se Px---a 556 2 1 expl сѩ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 556 3 4 mark ѣко īspo_linъ ⰻⱄⱂⱁ_ⰾⰹⱀⱏ ispolinъ ispolin Nmsny 556 4 1 advcl 1 Kral.: veselí se jako udatný rek, cestou běžeti maje испо_лıнъ teśti ⱅⰵⱎⱅⰹ tešti teka Vmn---i 556 5 4 acl тештı 1-t C pǫtъ: ⱂⱘⱅⱏ: pǫtъ pǫt Nmsni 556 6 5 obj пѫтъ: Wtъ Ⱉⱅⱏ otъ ot Sg 557 1 2 case His going forth is from the extremity of heaven, 1 18:7 7 Ѡтъ načjętъka ⱀⰰⱍⱗⱅⱏⰽⰰ načętъka načętъk Nmsgn 557 2 4 obl начѩтъка nb҃si ⱀⰱ҃ⱄⰹ nbsi nebe Nnsdn 557 3 2 nmod нб҃сı īsxodъ ⰻⱄⱈⱁⰴⱏ isxodъ izxod Nmsnn 557 4 0 root nsubj исходъ e_go: ⰵ_ⰳⱁ: ego toi Pp3msg 557 5 4 nmod poss 1 е_го: Í Ⰻ i i C 558 1 2 cc and his circuit to the other end of heaven: И sъrětanьě ⱄⱏⱃⱑⱅⰰⱀⱐⱑ sъrětanъě sъrětanie Nnpnn 558 2 0 root nsubj сърѣтаньѣ (e)go (ⰵ)ⰳⱁ ego toi Pp3msg 558 3 2 nmod poss The initial e- added by Sev., thus in Dem., interpreted as haplography by Mareš (sъrětenie+go). (е)го do ⰴⱁ do do Sg 558 4 5 case до ko_nъca ⰽⱁ_ⱀⱏⱌⰰ konъca konec Nmsgn 558 5 2 obl 1 ко_нъца nbsi: ⱀⰱⱄⰹ: nbsi nebe Nnsdn 558 6 5 nmod нбсı: Í Ⰻ i i C 559 1 2 cc and no one shall be hidden from his heat. И něstъ ⱀⱑⱄⱅⱏ něstъ sъm Vmip3si Qz 559 2 0 root нѣстъ 9 C iže ⰹⰶⰵ iže iže Pr-msn 559 3 4 mark 1 ıже ukrъietъ ⱆⰽⱃⱏⰹⰵⱅⱏ ukryetъ ukrija Vmip3se 559 4 2 advcl csubj ѹкрꙑетъ 1e-8e-f yje sję ⱄⱗ sę se Px---a 559 5 4 expl сѩ toplotъi ⱅⱁⱂⰾⱁⱅⱏⰹ toploty toplota Nfsgn 559 6 4 obl топлотꙑ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 559 7 6 nmod poss 1 его: Zakonъ Ⰸⰰⰽⱁⱀⱏ zakonъ zakon Nmsnn 560 1 0 root nsubj The law of the Lord is perfect, converting souls: 18:8 8 Законъ gn҃ъ ⰳⱀ҃ⱏ gnъ Gospoden Amsnn-n 560 2 1 amod poss гн҃ъ neporečenъ ⱀⰵⱂⱁⱃⰵⱍⰵⱀⱏ neporečenъ poročen Amsnn-n Qz 560 3 1 obl pred 1 непореченъ obraśtajęi ⱁⰱⱃⰰⱎⱅⰰⱗⰹ obraštaęi obraštam Vmpp-sia Amsnn-n 560 4 3 conj advcl обраштаѩı 9 i-aje dš҃ję: ⰴⱎ҃ⱗ: dšę duša Nfpny 560 5 4 obj дш҃ѩ: Sъvědě_nъe Ⱄⱏⰲⱑⰴⱑ_ⱀⱏⰵ sъvěděnъe sъvěděnie Nnsnn 561 1 0 root nsubj the testimony of the Lord is faithful, instructing babes. 1 Съвѣдѣ_нъе gn҃e ⰳⱀ҃ⰵ gne Gospoden Ansnn 561 2 1 amod poss гн҃е věrъno ⰲⱑⱃⱏⱀⱁ věrъno věrno R 561 3 4 advmod вѣръно umǫdrě_ję ⱆⰿⱘⰴⱃⱑ_ⱗ umǫdrěę umǫdrjati Vmpp-sia Ansnn 561 4 1 acl obl:pred 1 ѹмѫдрѣ_ѩ 9 i-aje mladenъcję: ⰿⰾⰰⰴⰵⱀⱏⱌⱗ: mladenъcę mladenec Nmpaj 561 5 4 obj 1 младенъцѩ: Opravъdanъě Ⱁⱂⱃⰰⰲⱏⰴⰰⱀⱏⱑ Opravъdanъě opravdanie Nnpnn 562 1 0 root nsubj The ordinances of the Lord are right, rejoicing the heart: 18:9 9 Оправъданъѣ gn҃ě ⰳⱀ҃ⱑ gně Gospoden Anpnn 562 2 1 amod poss гн҃ѣ prava ⱂⱃⰰⰲⰰ prava prav Anpnn 562 3 1 obl pred 1 права veseljęśta ⰲⰵⱄⰵⰾⱗⱎⱅⰰ veselęšta veselja Vmpp-pia Anpnn 562 4 3 conj advcl веселѩшта 9 i srъdьca- ⱄⱃⱏⰴⱐⱌⰰ- srъdъca sъrdce Nnpnn 562 5 4 obj 1 сръдьца- Zapovědī Ⰸⰰⱂⱁⰲⱑⰴⰻ zapovědi zapověd Nfpni 563 1 0 root nsubj the commandment of the Lord is bright, enlightening the eyes. Dem.: zapovědь g-ně Заповѣди gn҃ě ⰳⱀ҃ⱑ gně Gospoden Afsnn 563 2 1 amod poss гн҃ѣ īz+ ⰻⰸ₊ iz iz Sg 563 3 4 case из+ daleče ⰴⰰⰾⰵⱍⰵ daleče daleče Rc Ansnnc 563 4 5 advmod 1 далече prosvěśta(jǫ)śti ⱂⱃⱁⱄⰲⱑⱎⱅⰰ(ⱙ)ⱎⱅⰹ prosvěštašti prosvěštati Vmpp-sia Afsnn 563 5 1 acl obl:pred Addition by Sev. просвѣшта(ѭ)штı 9 i-aje oči- ⱁⱍⰹ- oči oko Nndnn 563 6 5 obj 1 очı- Straxъ Ⱄⱅⱃⰰⱈⱏ straxъ strax Nmsnn 564 1 4 nsubj The fear of the Lord is pure, enduring for ever and ever: 18:10 10 Страхъ gn҃ъ ⰳⱀ҃ⱏ gnъ Gospoden Amsnn-n 564 2 1 amod гн҃ъ prěčistъ ⱂⱃⱑⱍⰹⱄⱅⱏ prěčistъ prečist Amsnn-n 564 3 4 obl pred прѣчıстъ prě_bъivaetъ ⱂⱃⱑ_ⰱⱏⰹⰲⰰⰵⱅⱏ prěbyvaetъ prebivam Vmip3si 564 4 0 root 1 прѣ_бꙑваетъ 9 aje vь ⰲⱐ vъ v Sl 564 5 6 case вь věku: ⰲⱑⰽⱆ: věku vek Nmsdn Nmsgu 564 6 4 obl 1 Dem.: vъ věkъ věka вѣкѹ: Sǫdъbъī Ⱄⱘⰴⱏⰱⱏⰻ sǫdъby sъdba Nfpnn 565 1 0 root nsubj the judgments of the Lord are true, and justified altogether. Сѫдъбъи gn҃ję ⰳⱀ҃ⱗ gnę Gospoden Afpnn 565 2 1 amod poss гн҃ѩ īstinьnъi ⰻⱄⱅⰹⱀⱐⱀⱏⰹ istinъny istinen Afpnn 565 3 1 obl pred 1 истıньнꙑ opravъdanъī ⱁⱂⱃⰰⰲⱏⰴⰰⱀⱏⰻ opravъdany opravdaja Vmpa-pe Afpnn 565 4 3 conj advcl оправъданъи 5e-z a vъkupě: ⰲⱏⰽⱆⱂⱑ: vъkupě vъkupě R Nmsln 565 5 4 advmod 1 въкѹпѣ: Vъždelana Ⰲⱏⰶⰴⰵⰾⰰⱀⰰ vъždelana vъždelěti Vmpa-pe Anpnn 566 1 0 root nsubj (They are) to be desired more than gold, and much precious stone: sweeter also than honey and the honey-comb. 18:11 11 Въжделана 5e-z a pače ⱂⰰⱍⰵ pače pače Rc 566 2 3 amod паче zlata ⰸⰾⰰⱅⰰ zlata zlato Nnsgn 566 3 1 obl 1 злата i ⰹ i i C 566 4 5 cc ı kameni ⰽⰰⰿⰵⱀⰹ kameni kamen Nmsdn 566 5 3 conj Thus in Dem., Pog./Bon.: kamene каменı draga ⰴⱃⰰⰳⰰ draga drag Ansnn 566 6 5 amod драга mnoga: ⰿⱀⱁⰳⰰ: mnoga mnog Ansnn 566 7 5 amod 2 многа: ī ⰻ i i C 567 1 2 cc 22b /img/pss/22b.jpg Ps 18-19 Ps 18-19 -18-19- и slaždъša ⱄⰾⰰⰶⰴⱏⱎⰰ slaždъša sladъk Ansnnc 567 2 0 root nsubj слаждъша pače ⱂⰰⱍⰵ pače pače Rc 567 3 4 amod паче meda ⰿⰵⰴⰰ meda med Nmsgn 567 4 2 obl меда i ⰹ i i C 567 5 6 cc 1 ı sъta: ⱄⱏⱅⰰ: sъta sъtъ Nmsgn 567 6 4 conj 1 съта: Íbo Ⰻⰱⱁ ibo ibo C 568 1 4 cc For thy servant keeps to them: 18:12
Kral.: Služebník tvůj zajisté jimi osvěcován bývá, a kdož jich ostříhá, užitek hojný má. 12 Ибо rabъ ⱃⰰⰱⱏ rabъ rab Nmsny 568 2 4 nsubj рабъ tvoi ⱅⰲⱁⰹ tvoi tvoi Amsny 568 3 2 amod poss твоı xranitъ ⱈⱃⰰⱀⰹⱅⱏ xranitъ xranja Vmip3si 568 4 0 root хранıтъ 9 i ję ⱗ ę tě Pp3mpa Pp3fpn 568 5 4 obj 1 ѩ vъnegda ⰲⱏⱀⰵⰳⰴⰰ vъnegda vъnegda R 569 1 2 advmod in the keeping of them there is great reward. вънегда sъxraniti ⱄⱏⱈⱃⰰⱀⰹⱅⰹ sъxraniti sъxranja Vmn---e 569 2 0 root gr.LXX: en tōi + prs.inf съхранıтı 4e i ję ⱗ ę tě Pp3mpa Pp3fpn 569 3 2 obj 1 ѩ vъzdanъe ⰲⱏⰸⰴⰰⱀⱏⰵ vъzdanъe vъzdanie Nnsnn 569 4 2 nsubj възданъе mnogo: ⰿⱀⱁⰳⱁ: mnogo mnog Ansnn 569 5 4 amod много: grě_xъpadanьě ⰳⱃⱑ_ⱈⱏⱂⰰⰴⰰⱀⱐⱑ grěxъpadanъě grěxъpadanie Nnpnn Nnsgn 570 1 3 obj Who will understand his transgressions? 1 грѣ_хъпаданьѣ kъto ⰽⱏⱅⱁ kъto kъto Pq---n 570 2 3 nsubj къто razumě_etъ: ⱃⰰⰸⱆⰿⱑ_ⰵⱅⱏ: razuměetъ razumeja Vmip3s 570 3 0 root 1 разѹмѣ_етъ: 1e-q ěje --- --- --- - X 570 4 3 punct 1 --- Wtъ Ⱉⱅⱏ otъ ot Sg 571 1 2 case purge thou me from my secret sins. 18:13 13 Ѡтъ tainъīxъ ⱅⰰⰹⱀⱏⰻⱈⱏ tainyxъ taen Ampgy 571 2 4 obl таıнъихъ moixъ ⰿⱁⰹⱈⱏ moixъ moi Ampgy 571 3 2 amod poss 1 моıхъ očisti ⱁⱍⰹⱄⱅⰹ očisti očistja Vmm-2se Vmia3se 571 4 0 root очıстı p i mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 571 5 4 obj мѩ: ī ⰻ i i C 572 1 4 cc And spare thy servant the attack of strangers: 18:14 14 и otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 572 2 3 case отъ tuždu_xъ ⱅⱆⰶⰴⱆ_ⱈⱏ tužduxъ tužd Ampgy 572 3 4 obl 1 Dem.: tuždixъ тѹждѹ_хъ pośtjędi ⱂⱁⱎⱅⱗⰴⰹ poštędi poštęděti Vmm-2se 572 4 0 root поштѩдı p i raba ⱃⰰⰱⰰ raba rab Nmsgy 572 5 4 obj раба svoego: ⱄⰲⱁⰵⰳⱁ: svoego svoi Amsgy 572 6 5 amod poss 1 svoi for 2sg subject, Bon.: tvoego своего: Ěśte Ⱑⱎⱅⰵ ěšte ašte C 573 1 4 mark if they do not gain the dominion over me, then shall I be blameless, Ѣште mi ⰿⰹ mi az Pp1-sd 573 2 4 obl iobj мı ne ⱀⰵ ne ne Qz 573 3 4 advmod не udoblějǫtъ ⱆⰴⱁⰱⰾⱑⱙⱅⱏ udoblějǫtъ udobljati Vmip3pe 573 4 5 advcl 1 ѹдоблѣѭтъ 1e-h i-aje (tъ)gda (ⱅⱏ)ⰳⰴⰰ tъgda togda Pr 573 5 7 advmod (тъ)гда neporočenъ ⱀⰵⱂⱁⱃⱁⱍⰵⱀⱏ neporočenъ poročen Amsnn Qz 573 6 7 obl pred непороченъ bǫdǫ ⰱⱘⰴⱘ bǫdǫ bъda Vmip1se 573 7 0 root 1 бѫдѫ 1e-f-h e ī ⰻ i i C 574 1 2 cc and I shall be clear from great sin. и ocěśtǫ ⱁⱌⱑⱎⱅⱘ ocěštǫ očistja Vmip1se 574 2 0 root оцѣштѫ 1e-f-h i sję ⱄⱗ sę se Px---a 574 3 2 expl сѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 574 4 5 case отъ grěxa ⰳⱃⱑⱈⰰ grěxa grěx Nmsgn 574 5 2 obl грѣха ve_lika: ⰲⰵ_ⰾⰹⰽⰰ: velika velik Amsgn-n 574 6 5 amod 1 ве_лıка: --- --- --- - X 574 7 6 punct 1 --- I Ⰺ i i C 575 1 2 cc So shall the sayings of my mouth, 18:15 15 Ї bǫ(dǫtъ) ⰱⱘ(ⰴⱘⱅⱏ) bǫdǫtъ bъda Vmip3pe Vao-3pe 575 2 0 root -dǫtъ added by Sev., Dem./Pog./Bon.: bǫdǫtъ, gr.LXX: 3pl.fut.mid бѫ(дѫтъ) 1e-f-h e vъ ⰲⱏ vъ v Sa 575 3 4 case въ blago(vo)lenъe ⰱⰾⰰⰳⱁ(ⰲⱁ)ⰾⰵⱀⱏⰵ blagovolenъe blagovolenie Nnsnn 575 4 2 obl благо(во)ленъе slo_vesa ⱄⰾⱁ_ⰲⰵⱄⰰ slovesa slovo Nnpnn 575 5 2 nsubj 1 сло_веса ustъ ⱆⱄⱅⱏ ustъ usta Nnpgn 575 6 5 nmod ѹстъ moixъ: ⰿⱁⰹⱈⱏ: moixъ moi Anpgy 575 7 6 amod poss моıхъ: i ⰹ i i C 576 1 2 cc and the meditation of my heart, be pleasing continually before thee, O Lord my helper, and my redeemer. ı pou_čenъe ⱂⱁⱆ_ⱍⰵⱀⱏⰵ poučenъe poučenie Nnsnn 576 2 0 root nsubj 1 поѹ_ченъе srъdъca ⱄⱃⱏⰴⱏⱌⰰ srъdъca sъrdce Nnsgn 576 3 2 nmod сръдъца moego ⰿⱁⰵⰳⱁ moego moi Ansgy 576 4 3 amod poss моего prě_dъ ⱂⱃⱑ_ⰴⱏ prědъ pred Si 576 5 6 case 1 прѣ_дъ tobojǫ ⱅⱁⰱⱁⱙ tobojǫ ty Pp2-si 576 6 2 obl loc тобоѭ vъīnǫ: ⰲⱏⰻⱀⱘ: vynǫ vynǫ R Afsay 576 7 2 advmod 1 въинѫ: Gi҃ Ⰳⰹ҃ gi Gospod Nmsvi 576 8 6 vocative Гı҃ pomoštьniče ⱂⱁⰿⱁⱋⱐⱀⰹⱍⰵ pomoštъniče pomoštnik Nmsvy 576 9 8 appos помощьнıче moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny 576 10 9 amod poss 1 моı īzbavitelъ ⰻⰸⰱⰰⰲⰹⱅⰵⰾⱏ izbavitelъ izbavitel Nmsny 576 11 9 appos избавıтелъ moi: ⰿⱁⰹ: moi moi Amsny 576 12 11 amod poss 1 моı: [*ïz*] [·ⰺⰸ·] *iz* 19 Mc 577 1 4 punct (Title) For the end, a Psalm of David. 19:1 20 19 Ps 19: The Day of Trouble 1 [·їз·] VЪ ⰂⰟ vъ v Sa 577 2 3 case ВЪ KONECЪ ⰍⰑⰐⰅⰜⰟ konecъ konec Nmsnn 577 3 4 obl КОНЕЦЪ PSALOMЪ ⰒⰔⰀⰎⰑⰏⰟ psalomъ psalm Nmsnn 577 4 0 root ПСАЛОМЪ DA҃VЪ ⰄⰀ҃ⰂⰟ davъ Davidov Amsnn-n 577 5 4 amod poss 1 ДА҃ВЪ Uslъši Ⱆⱄⰾⱏⱎⰹ Uslъši uslyšati Vmm-2se 578 1 0 root The Lord hear thee in the day of trouble; 19:2
gr.LXX: 2sg.aor.imp (or rather 3sg.aor.opt? also relevant for the following sentences) 2 ОУслъшı p i tję ⱅⱗ tę ty Pp2-sa 578 2 1 obj тѩ gi҃ ⰳⰹ҃ gi Gospod Nmsvi Nmsgi 578 3 1 nsubj Pog./Bon.: g-ъ гı҃ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 578 4 5 case въ denъ ⰴⰵⱀⱏ denъ den Nmsnn 578 5 1 obl денъ pe_čali: ⱂⰵ_ⱍⰰⰾⰹ: pečali pečal Nfsgi 578 6 5 nmod 1 пе_чалı: Zastǫpi Ⰸⰰⱄⱅⱘⱂⰹ zastǫpi zastъpja Vmm-2se Vmia3se 579 1 0 root the name of the God of Jacob defend thee. Dem.: zaštiti tę Застѫпı p i (tję) (ⱅⱗ) tę ty Pp2-sa 579 2 1 obj Added by Sev., cf. Pog./Bon. (тѩ) (i)mję (ⰹ)ⰿⱗ imę ime Nnsnn 579 3 1 nsubj 2 (ı)мѩ b҃a ⰱ҃ⰰ ba bog Nmsgy 579 4 3 nmod poss 23a /img/pss/23a.jpg Ps 19 Ps 19 -19- б҃а īěkovlě: ⰻⱑⰽⱁⰲⰾⱑ: iěkovlě Jakovlь Amsgn 579 5 4 amod poss 1 иѣковлѣ: Posъli Ⱂⱁⱄⱏⰾⰹ posъli poslati Vmm-2se 580 1 0 root Send thee help from the sanctuary, 19:3 3 Посълı p i ti ⱅⰹ ti ty Pp2-sd 580 2 1 obl iobj тı pomośtъ ⱂⱁⰿⱁⱎⱅⱏ pomoštъ pomošt Nfsni 580 3 1 obj помоштъ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 580 4 5 case отъ st҃a: ⱄⱅ҃ⰰ: sta svęt Amsgn-n 580 5 1 obl abl 1 Dem./Elis.: st-ago ст҃а: Í Ⰻ i i C 581 1 4 cc and aid thee out of Sion. И otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 581 2 3 case отъ siona ⱄⰹⱁⱀⰰ siona Sion Nmsgn 581 3 4 obl abl сıона zastǫpi ⰸⰰⱄⱅⱘⱂⰹ zastǫpi zastъpja Vmm-2se Vmia3se 581 4 0 root gr.LXX: 3sg.aor.opt застѫпı p i tję: ⱅⱗ: tę ty Pp2-sa 581 5 4 obj 1 тѩ: Poměni Ⱂⱁⰿⱑⱀⰹ poměni pomena Vmm-2se 582 1 0 root Remember all thy sacrifice, 19:4 4 Помѣнı p ni vьsěkǫ ⰲⱐⱄⱑⰽⱘ vъsěkǫ vsěki Afsay 582 2 3 amod det вьсѣкѫ žrъ_tvǫ ⰶⱃⱏ_ⱅⰲⱘ žrъtvǫ žertva Nfsan 582 3 1 obj 1 жръ_твѫ tvojǫ: ⱅⰲⱁⱙ: tvojǫ tvoi Afsay 582 4 3 amod poss твоѭ: Ì Ⰹ i i C 583 1 5 cc and enrich thy whole-burnt-offering. І vьsesъ_žagama ⰲⱐⱄⰵⱄⱏ_ⰶⰰⰳⰰⰿⰰ vъsesъžagama vьsesъžešti Afsnn Vmpp-se 583 2 5 nsubj 1 gr.LXX: ὁλοκαύτωμά (n.3sg.acc) вьсесъ_жагама tvoě ⱅⰲⱁⱑ tvoě tvoi Afsnn 583 3 2 amod poss твоѣ tučъ_na ⱅⱆⱍⱏ_ⱀⰰ tučъna tučen Afsnn 583 4 5 obl pred 1 тѹчъ_на bǫdī: ⰱⱘⰴⰻ: bǫdi bъda Vmm-2s 583 5 0 root 1 Thus also in Dem./Pog./Bon., gr.LXX: pianatō, 3sg.aor.imp бѫди: b i Daždъ Ⰴⰰⰶⰴⱏ daždъ dam Vmm-2se 584 1 0 root Grant thee according to thy heart, 19:5 5 Даждъ p C ti ⱅⰹ ti ty Pp2-sd 584 2 1 obl iobj тı gi҃ ⰳⰹ҃ gi Gospod Nmsvi Nmsgi 584 3 1 nsubj Pog./Bon.: g-ъ гı҃ po ⱂⱁ po po Sd 584 4 5 case по srъdъ_cju ⱄⱃⱏⰴⱏ_ⱌⱓ srъdъcju sъrdce Nnsdn 584 5 1 obl 1 сръдъ_цю tvoemu: ⱅⰲⱁⰵⰿⱆ: tvoemu tvoi Ansdy 584 6 5 amod poss твоемѹ: Ì Ⰹ i i C 585 1 5 cc and fulfill all thy desire. І vesъ ⰲⰵⱄⱏ vesъ vse Amsny 585 2 3 amod det весъ svě_tъ ⱄⰲⱑ_ⱅⱏ světъ sъvět Nmsnn 585 3 5 obj 1 Dem.: sъvětъ, Elis.: sovětъ свѣ_тъ tvoi ⱅⰲⱁⰹ tvoi tvoi Amsny 585 4 3 amod poss твоı īsplъni: ⰻⱄⱂⰾⱏⱀⰹ: isplъni izpъlnja Vmm-2se Vmia3se 585 5 0 root 1 исплънı: p i Vъzdraduemъ Ⰲⱏⰸⰴⱃⰰⰴⱆⰵⰿⱏ vъzdraduemъ vъzradvam Vmip1pe 586 1 0 root We will exult in thy salvation, 19:6 6 Въздрадѹемъ 1e-f uje sję ⱄⱗ sę se Px---a 586 2 1 expl сѩ o ⱁ o o (2) Sl 586 3 4 case о sp҃ni ⱄⱂ҃ⱀⰹ spni spasenie Nnsln 586 4 1 obl 1 сп҃нı tvoimъ ⱅⰲⱁⰹⰿⱏ tvoimъ tvoi Ansiy 586 5 4 amod poss Dem.: tvoemь твоıмъ i ⰹ i i C 587 1 7 cc and in the name of our God shall we be magnified: ı vъ ⰲⱏ vъ v Sa 587 2 3 case въ imję ⰹⰿⱗ imę ime Nnsnn 587 3 7 obl ıмѩ gi҃ ⰳⰹ҃ gi Gospod Nmsgi 587 4 3 nmod poss Dem.: g-a гı҃ ba҃ ⰱⰰ҃ ba bog Nmsgy 587 5 4 appos 1 ба҃ našego ⱀⰰⱎⰵⰳⱁ našego naš Amsgy 587 6 5 amod poss нашего vъzveličimъ ⰲⱏⰸⰲⰵⰾⰹⱍⰹⰿⱏ vъzveličimъ vъzveličiti Vmip1pe 587 7 0 root възвелıчıмъ 1e-f i sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 587 8 7 expl 1 сѩ: Ísplъni Ⰻⱄⱂⰾⱏⱀⰹ isplъni izpъlnja Vmm-2se Vmia3se 588 1 0 root the Lord fulfil all thy petitions. Исплънı p i gi҃ ⰳⰹ҃ gi Gospod Nmsvi Nmsgi 588 2 1 nsubj гı҃ vъsě ⰲⱏⱄⱑ vъsě vse Anpny 588 3 4 amod det въсѣ prošenьě ⱂⱃⱁⱎⰵⱀⱐⱑ prošenъě prošenie Nnpnn 588 4 1 obj 1 прошеньѣ tvoě: ⱅⰲⱁⱑ: tvoě tvoi Anpny 588 5 4 amod poss твоѣ: Nъině Ⱀⱏⰹⱀⱑ nyně nyně R 589 1 2 advmod Now I know that the Lord has saved his Christ: 19:7 7 Нꙑнѣ poznaxъ ⱂⱁⰸⱀⰰⱈⱏ poznaxъ poznaja Vmia1se 589 2 0 root 1 познахъ 5e-z aH ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 589 3 5 mark ѣко sp҃ъ ⱄⱂ҃ⱏ spъ spasitel Nmsny 589 4 5 obl pred Dem.: sps-lъ, gr.LXX: 3sg.aor сп҃ъ estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vmip3si 589 5 2 advcl естъ 5e-z C gь҃ ⰳⱐ҃ gъ Gospod Nmsny 589 6 5 nsubj гь҃ x҃ъ ⱈ҃ⱏ xъ Xristos Nmsny 589 7 4 nmod obj Dem./Pog.: x-a svoego, Bon.: xrъstъ svoi х҃ъ svo(ego): ⱄⰲⱁ(ⰵⰳⱁ): svoego svoi Amsgy 589 8 7 amod poss 1 Corrected by the scribe. сво(его): Uslъišitъ Ⱆⱄⰾⱏⰹⱎⰹⱅⱏ Uslyšitъ uslyšati Vmip3se 590 1 0 root he shall hear him from his holy heaven: ОУслꙑшıтъ 1e-f i i ⰹ i toi Pp3msa 590 2 1 obj ı sъ ⱄⱏ sъ sъ Sg 590 3 4 case съ nb҃si ⱀⰱ҃ⱄⰹ nbsi nebe Nnsdn 590 4 1 obl abl 1 нб҃сı st҃ago ⱄⱅ҃ⰰⰳⱁ stago svęt Ansgy 590 5 4 amod ст҃аго svoego: ⱄⰲⱁⰵⰳⱁ: svoego svoi Ansgy 590 6 4 amod poss своего: vь ⰲⱐ vъ v Sl 591 1 2 case the salvation of his right hand is mighty. вь sila_xъ ⱄⰹⰾⰰ_ⱈⱏ silaxъ sila Nfpln 591 2 0 root obl:loc 1 сıла_хъ sъp҃ně ⱄⱏⱂ҃ⱀⱑ sъpně spasenie Nnsgn 591 3 2 nmod съп҃нѣ desnicję ⰴⰵⱄⱀⰹⱌⱗ desnicę desnica Nfsgn 591 4 3 nmod деснıцѩ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 591 5 4 nmod poss 1 его: Si Ⱄⰹ si sii Pd-fpn 592 1 0 root nsubj Some glory in chariots, and some in horses: 19:8 8 Сı vъ ⰲⱏ vъ v Sl 592 2 3 case въ orǫžъixъ ⱁⱃⱘⰶⱏⰹⱈⱏ orǫžiixъ orъžie Nnpln 592 3 1 nmod loc Elis.: kolesnicaxъ орѫжꙑхъ ī ⰻ i i C 592 4 5 cc и si ⱄⰹ si sii Pd-fpn 592 5 1 conj сı na ⱀⰰ na na Sl 592 6 7 case на ko_nixъ: ⰽⱁ_ⱀⰹⱈⱏ: konixъ kon Nmpln 592 7 5 nmod loc 1 ко_нıхъ: Mъi ⰿⱏⰹ my moi Pp1-pn 593 1 10 nsubj but we will glory in the name of the Lord our God. Мꙑ že ⰶⰵ že že Qg 593 2 10 cc же vъ ⰲⱏ vъ v Sa 593 3 4 case въ imję ⰹⰿⱗ imę ime Nnsnn 593 4 10 obl 1 ıмѩ [toma [ⱅⱁма toma Toma Nfsny 593 5 4 punct A sidenote, partly Cyrillic. [тома lukavarъ] ⰾⱆⰽⰰⰲⰰⱃⱏ] lukavarъ Lukavar Nmsny 593 6 5 appos 2 лѹкаваръ] gi҃ ⰳⰹ҃ gi Gospod Nmsvi Nmsgi 593 7 4 nmod poss 23b /img/pss/23b.jpg Ps 19-20 Ps 19-20 -19-20- гı҃ ba҃ ⰱⰰ҃ ba bog Nmsgy 593 8 7 appos ба҃ našego ⱀⰰⱎⰵⰳⱁ našego naš Amsgy 593 9 8 amod poss нашего prizovemъ: ⱂⱃⰹⰸⱁⰲⰵⰿⱏ: prizovemъ prizova Vmip1se 593 10 0 root 1 прıзовемъ: 1e-f e Ti Ⱅⰹ ti tě Pp3mpn 594 1 2 nsubj They are overthrown and fallen: 19:9 9 Тı sъpjęti ⱄⱏⱂⱗⱅⰹ sъpęti sъpęti Vmpa-pe Ampnn 594 2 0 root съпѩтı 5e-x eN bъišję ⰱⱏⰹⱎⱗ byšę bъda Vaia3p 594 3 2 aux pass бꙑшѩ i ⰹ i i C 594 4 5 cc ı padǫ: ⱂⰰⰴⱘ: padǫ pasti Vmia3per 594 5 2 conj 1 падѫ: 5e-x e Mъi ⰿⱏⰹ my moi Pp1-pn 595 1 3 nsubj but we are risen, and have been set upright. Мꙑ že ⰶⰵ že že Qg 595 2 3 cc же vъstaxъmъ ⰲⱏⱄⱅⰰⱈⱏⰿⱏ vъstaxъmъ vъstati Vmia1pe 595 3 0 root Dem.: vъstaxomъ въстахъмъ 5e-x aH i ⰹ i i C 595 4 6 cc ı pro_sti ⱂⱃⱁ_ⱄⱅⰹ prosti prost Ampnn 595 5 6 obl pred 1 про_стı bъixomъ ⰱⱏⰹⱈⱁⰿⱏ byxomъ bъda Vmia1p 595 6 3 conj 1 бꙑхомъ 5e-x y Gi҃ Ⰳⰹ҃ gi Gospod Nmsvi 596 1 2 vocative O Lord, save the king: 19:10 10 Гı҃ sp҃i ⱄⱂ҃ⰹ spi spasja Vmm-2se 596 2 0 root сп҃ı p i cr҃ě ⱌⱃ҃ⱑ crě car Nmsgy 596 3 2 obj цр҃ѣ i ⰹ i i C 597 1 2 cc and hear us in whatever day we call upon thee. ı uslъiši ⱆⱄⰾⱏⰹⱎⰹ uslyši uslyšati Vmm-2se 597 2 0 root ѹслꙑшı p i nъi: ⱀⱏⰹ: ny my Pp1-pa 597 3 2 obj 1 нꙑ: vo ⰲⱁ vo v Sa 597 4 6 case во nъže ⱀⱏⰶⰵ nъže iže Pr-msa 597 5 6 det нъже denъ ⰴⰵⱀⱏ denъ den Nmsni 597 6 2 obl денъ ěśte ⱑⱎⱅⰵ ěšte ašte C 597 7 8 mark ѣште prizo_vemъ ⱂⱃⰹⰸⱁ_ⰲⰵⰿⱏ prizovemъ prizova Vmip1pe 597 8 2 advcl 1 прıзо_вемъ 1e-h e tję: ⱅⱗ: tę ty Pp2-sa 597 9 8 obj тѩ: [*ī*] [·ⰻ·] *i* 20 Mc 598 1 4 punct (Title) For the end, a Psalm of David. 20:1 21 20 Ps 20: After the Battle 1 [·и·] VЪ ⰂⰟ vъ v Sa 598 2 3 case ВЪ KONECЪ ⰍⰑⰐⰅⰜⰟ konecъ konec Nmsnn 598 3 4 obl КОНЕЦЪ PSALOMЪ ⰒⰔⰀⰎⰑⰏⰟ psalomъ psalm Nmsnn 598 4 0 root ПСАЛОМЪ DAV҃Ъ ⰄⰀⰂ҃Ⱏ davъ dam Amsnn-n 598 5 4 amod poss 1 ДАВ҃Ъ Gi҃ Ⰳⰹ҃ gi Gospod Nmsvi 599 1 3 vocative O Lord, the king shall rejoice in thy strength; 20:2 2 Гı҃ silojǫ ⱄⰹⰾⱁⱙ silojǫ sila Nfsin 599 2 4 obl сıлоѭ tvoejǫ ⱅⰲⱁⰵⱙ tvoejǫ tvoi Afsiy 599 3 2 amod poss твоеѭ vъzve_selitъ ⰲⱏⰸⰲⰵ_ⱄⰵⰾⰹⱅⱏ vъzveselitъ vъzveseliti Vmip3se 599 4 0 root 1 възве_селıтъ 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 599 5 4 expl сѩ cr҃ъ ⱌⱃ҃ⱏ crъ car Nmsny 599 6 4 nsubj Dem.: sr-ce цр҃ъ (...) (...) (...) ... X 599 7 6 punct (...) i ⰹ i i C 600 1 5 cc and in thy salvation he shall greatly exult. ı o ⱁ o o (2) Sl 600 2 3 case о sp҃nī ⱄⱂ҃ⱀⰻ spni spasenie Nnsln 600 3 5 obl 1 сп҃ни tvoemъ ⱅⰲⱁⰵⰿⱏ tvoemъ tvoi Ansly 600 4 3 amod poss твоемъ vъzdradu_emъ ⰲⱏⰸⰴⱃⰰⰴⱆ_ⰵⰿⱏ vъzdraduemъ vъzradvam Vmip1se 600 5 0 root 1 Dem.: vъzdraduetъ въздрадѹ_емъ 1e-f uje sję ⱄⱗ sę se Px---a 600 6 5 expl сѩ źělo: ⰷⱑⰾⱁ: źělo zělo R 600 7 5 advmod 1 ѕѣло: Želanьe Ⰶⰵⰾⰰⱀⱐⰵ želanъe želanie Nnsnn 601 1 4 obj Thou hast granted him the desire of his soul, 20:3 3 Желанье srъdьca ⱄⱃⱏⰴⱐⱌⰰ srъdъca sъrdce Nnsgn 601 2 1 nmod сръдьца [tvo]ego [ⱅⰲⱁ]ⰵⰳⱁ tvoego tvoi Ansgy 601 3 2 nmod poss Dem.: ego [тво]его dalь ⰴⰰⰾⱐ dalъ dam Vmp--se Amsnn 601 4 0 root 1 даль 5e-z aH emu ⰵⰿⱆ emu toi Pp3msd 601 5 4 obl iobj емѹ esi: ⰵⱄⰹ: esi sъm Vaip2si 601 6 4 aux prf есı: i ⰹ i i C 602 1 7 cc and hast not withheld from him the request of his lips. ı xotěnъě ⱈⱁⱅⱑⱀⱏⱑ xotěnъě xotěnie Nnpnn 602 2 7 obj 1 хотѣнъѣ ustъ ⱆⱄⱅⱏ ustъ usta Nnpgn 602 3 2 nmod ѹстъ ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 602 4 3 nmod poss его něsi ⱀⱑⱄⰹ něsi sъm Vaip2si Qz 602 5 7 aux prf нѣсı ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 602 6 7 obj его lišilъ: ⰾⰹⱎⰹⰾⱏ: lišilъ liša Vmp--s Amsnn 602 7 0 root 1 SNSP: a biaspectual verb, gr.LXX: 2sg.aor лıшıлъ: 5e-z i Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 603 1 2 cc For thou hast prevented him with blessings of goodness: 20:4 4 Ѣко varilъ ⰲⰰⱃⰹⰾⱏ varilъ variti Vmp--se Amsnn 603 2 0 root SNSP/SJS: pf. варıлъ 5e-z i i ⰹ i toi Pp3msa 603 3 2 obj ı esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 603 4 2 aux prf есı bl҃goslo_vnъimīmi: ⰱⰾ҃ⰳⱁⱄⰾⱁ_ⰲⱀⱏⰹⰿⰻⰿⰹ: blgoslovnymimi blagoslovestvenie Anpiy Nnpin 603 5 2 obl 1 Dem.: blagoslovleniemь blagosti, Pog./Bon.: bls-veniemъ бл҃госло_внꙑмимı: bl҃gstъ_nъimъ: ⰱⰾ҃ⰳⱄⱅⱏ_ⱀⱏⰹⰿⱏ: blgstъnymъ blagostьnъ Ansiy 603 6 5 amod 1 бл҃гстъ_нꙑмъ: položilь ⱂⱁⰾⱁⰶⰹⰾⱐ položilъ položa Vmp--se Amsnn 604 1 0 root thou has set upon his head a crown of precious stone. положıль 5e-z i esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 604 2 1 aux prf 1 есı na ⱀⰰ na na Sa 604 3 4 case на glavě ⰳⰾⰰⰲⱑ glavě glava Nfsdn 604 4 1 obl lat Kral.: na hlavu главѣ ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 604 5 6 nmod poss его věnъcь: ⰲⱑⱀⱏⱌⱐ: věnъcъ venec Nmsnn 604 6 1 obj вѣнъць: o_tъ ⱁ_ⱅⱏ otъ ot Sg 604 7 8 case 1 о_тъ kameni ⰽⰰⰿⰵⱀⰹ kameni kamen Nmsdn 604 8 6 nmod каменı dragaego: ⰴⱃⰰⰳⰰⰵⰳⱁ: dragaego drag Amsgy-n Pp3msg 604 9 8 amod 1 драгаего: Života Ⰶⰹⰲⱁⱅⰰ života život Nmsgn 605 1 2 obj He asked life of thee, 20:5 5 Жıвота prosi ⱂⱃⱁⱄⰹ prosi prosja Vmia3s 605 2 0 root просı 4 i u ⱆ u u Sg 605 3 4 case ѹ tebe ⱅⰵⰱⰵ tebe ty Pp2-sg 605 4 2 obl тебе i ⰹ i i C 606 1 2 cc and thou gavest him length of days for ever and ever. ı da_lъ ⰴⰰ_ⰾⱏ dalъ dam Vmp--se Amsnn 606 2 0 root 2 да_лъ 4e aH emu ⰵⰿⱆ emu toi Pp3msd 606 3 2 obl iobj 24a /img/pss/24a.jpg Ps 20 Ps 20 -20- емѹ esi: ⰵⱄⰹ: esi sъm Vaip2si 606 4 2 aux prf есı: dlъgotǫ ⰴⰾⱏⰳⱁⱅⱘ dlъgotǫ dъlgota Afsan 606 5 2 obj длъготѫ dъ_nъi ⰴⱏ_ⱀⱏⰹ dъny den Nmpgi 606 6 5 nmod 1 дъ_нꙑ vь ⰲⱐ vъ v Sa 606 7 8 case вь věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ vek Nmsnn 606 8 2 obl вѣкъ věku: ⰲⱑⰽⱆ: věku vek Nmsdn 606 9 8 nmod 1 вѣкѹ: Velъě Ⰲⰵⰾⱏⱑ velъě velii Afsnn 607 1 2 obl pred His glory is great in thy salvation: 20:6 6 Велъѣ slava ⱄⰾⰰⰲⰰ slava slava Nfsnn 607 2 0 root nsubj слава ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 607 3 2 nmod poss его sp҃ьemъ ⱄⱂ҃ⱐⰵⰿⱏ spъemъ spasenie Nnsin 607 4 2 obl 1 gr.LXX: ἐν τῷ σωτηρίῳ сп҃ьемъ tvoemъ: ⱅⰲⱁⰵⰿⱏ: tvoemъ tvoi Ansly 607 5 4 amod poss Dem.: tvoimь твоемъ: slavǫ ⱄⰾⰰⰲⱘ slavǫ slava Nfsan 608 1 4 obj thou wilt crown him with glory and majesty. славѫ i ⰹ i i C 608 2 3 cc ı v(el)ъlě_potǫ ⰲ(ⰵⰾ)ⱏⰾⱑ_ⱂⱁⱅⱘ velъlěpotǫ velьlěpota Nfsan 608 3 1 conj 1 в(ел)ълѣ_потѫ vъzložišję ⰲⱏⰸⰾⱁⰶⰹⱎⱗ vъzložišę vъzloža Vmia3pe 608 4 0 root възложıшѩ 5e-z i na ⱀⰰ na na Sa 608 5 6 case Dem.: vъzložiši на nъ: ⱀⱏ: nъ toi Pp3msa 608 6 4 obl 1 нъ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 609 1 2 cc For thou wilt give him a blessing for ever and ever: 20:7 7 Ѣко dasi ⰴⰰⱄⰹ dasi dam Vmip2se 609 2 0 root дасı 5e-z C emu ⰵⰿⱆ emu toi Pp3msd 609 3 2 obl iobj емѹ blgslnьe ⰱⰾⰳⱄⰾⱀⱐⰵ blgslnъe blagoslovenie Nnsnn 609 4 2 obj Elis.:blgs-venie блгслнье vь ⰲⱐ vъ v Sa 609 5 6 case вь věkь ⰲⱑⰽⱐ věkъ vek Nmsnn 609 6 2 obl вѣкь věku: ⰲⱑⰽⱆ: věku vek Nmsdn 609 7 6 nmod 1 вѣкѹ: Vъzvese_liši Ⰲⱏⰸⰲⰵⱄⰵ_ⰾⰹⱎⰹ vъzveseliši vъzveseliti Vmip2se 610 1 0 root thou wilt gladden him with joy with thy countenance. Възвесе_лıшı 1e-f i i ⰹ i toi Pp3msa 610 2 1 obj ı radostь_jǫ ⱃⰰⰴⱁⱄⱅⱐ_ⱙ radostъjǫ radost Nfsin 610 3 1 obl 1 радость_ѭ sъ ⱄⱏ sъ s Si 610 4 5 case съ licemъ ⰾⰹⱌⰵⰿⱏ licemъ lice Nnsin 610 5 3 nmod лıцемъ tvoimъ: ⱅⰲⱁⰹⰿⱏ: tvoimъ tvoi Ansiy 610 6 5 amod poss 1 твоıмъ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 611 1 3 cc For the king trusts in the Lord, 20:8 8 Ѣко csrь ⱌⱄⱃⱐ csrъ car Nmsny 611 2 3 nsubj цсрь upъva(etъ) ⱆⱂⱏⰲⰰ(ⰵⱅⱏ) upъvaetъ upъvati Vmip3si Vmia3si 611 3 0 root Ending reconstructed by Sev., Dem./Pog./Bon.: upъvaetъ, gr.LXX: 3sg.prs ѹпъва(етъ) 5e-9-x aje na ⱀⰰ na na Sa 611 4 5 case на g҃ě: ⰳ҃ⱑ: gě Gospod Nmsgy 611 5 3 obl г҃ѣ: i ⰹ i i C 612 1 5 cc and through the mercy of the Highest he shall not be moved. ı mi_lostъjǫ ⰿⰹ_ⰾⱁⱄⱅⱏⱙ milostъjǫ milost Nfsii 612 2 5 obl 1 мı_лостъѭ vъišъněgo ⰲⱏⰹⱎⱏⱀⱑⰳⱁ vyšъněgo višen Amsgy 612 3 2 nmod poss вꙑшънѣго ne ⱀⰵ ne ne Qz 612 4 5 advmod не po_dvižitъ[tъ] ⱂⱁ_ⰴⰲⰹⰶⰹⱅⱏ[ⱅⱏ] podvižitъtъ podvižati Vmip3se 612 5 0 root 1 по_двıжıтъ[тъ] 1e-f i sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 612 6 5 expl сѩ: Da Ⰴⰰ da da C 613 1 2 aux opt Let thy hand be found by all thine enemies: 20:9 9 Да obrjęśtetъ ⱁⰱⱃⱗⱎⱅⰵⱅⱏ obręštetъ obrěsti Vmip3se 613 2 0 root обрѩштетъ p je sję ⱄⱗ sę se Px---a 613 3 2 expl сѩ rǫka ⱃⱘⰽⰰ rǫka rъka Nfsnn 613 4 2 nsubj рѫка tvo_ě ⱅⰲⱁ_ⱑ tvoě tvoi Afsny 613 5 4 amod poss 1 тво_ѣ vъsěmъ ⰲⱏⱄⱑⰿⱏ vъsěmъ vse Ampdy 613 6 7 amod det въсѣмъ vragomъ ⰲⱃⰰⰳⱁⰿⱏ vragomъ vrag Nmpdy 613 7 2 obl врагомъ tvo_imъ: ⱅⰲⱁ_ⰹⰿⱏ: tvoimъ tvoi Ampdy 613 8 7 amod poss 1 тво_ıмъ: desnica ⰴⰵⱄⱀⰹⱌⰰ desnica desnica Nfsnn 614 1 3 nsubj let thy right hand find all that hate thee. деснıца tvoě ⱅⰲⱁⱑ tvoě tvoi Afsny 614 2 1 amod poss твоѣ obrjęśte_tъ ⱁⰱⱃⱗⱎⱅⰵ_ⱅⱏ obręštetъ obrěsti Vmip3se 614 3 0 root 1 обрѩште_тъ p je vъsję ⰲⱏⱄⱗ vъsę vse Ampay 614 4 5 amod det въсѩ nenavidjęśtję_ję ⱀⰵⱀⰰⰲⰹⰴⱗⱎⱅⱗ_ⱗ nenavidęštęę nenavidja Vmpp-pia Ampay 614 5 3 advcl obj 1 ненавıдѩштѩ_ѩ 9 i tebe: ⱅⰵⰱⰵ: tebe ty Pp2-sg 614 6 5 obj 1 тебе: Položiši Ⱂⱁⰾⱁⰶⰹⱎⰹ položiši položa Vmip2se 615 1 0 root Thou shalt make them as a fiery oven at the time of thy presence: 20:10 10 Положıшı 1e-f i ję ⱗ ę tě Pp3mpa Pp3fpn 615 2 1 obj ѩ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 615 3 4 mark ѣко peśtь ⱂⰵⱎⱅⱐ peštъ pešt Nfsni 615 4 1 advcl пешть (o)g(nь)_nǫ (ⱁ)ⰳ(ⱀⱐ)_ⱀⱘ ognъnǫ ognen Afsan 615 5 4 amod 1 (о)г(нь)_нѫ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 615 6 7 case въ vrěmję ⰲⱃⱑⰿⱗ vrěmę vreme Nnsnn 615 7 1 obl врѣмѩ lica ⰾⰹⱌⰰ lica lice Nnsgn 615 8 7 nmod лıца tvoe_go: ⱅⰲⱁⰵ_ⰳⱁ: tvoego tvoi Ansgy 615 9 8 amod poss 1 твое_го: g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod Nmsny 616 1 4 nsubj the Lord shall trouble them in his anger, г҃ь gněvomъ ⰳⱀⱑⰲⱁⰿⱏ gněvomъ gněv Nmsin 616 2 4 obl гнѣвомъ svoimъ ⱄⰲⱁⰹⰿⱏ svoimъ svoi Amsiy 616 3 2 amod poss 1 своıмъ sъmjętetъ ⱄⱏⰿⱗⱅⰵⱅⱏ sъmętetъ sъmęsti Vmip3se 616 4 0 root съмѩтетъ 1e-f e ję ⱗ ę tě Pp3mpa Pp3fpn 616 5 4 obj ѩ i ⰹ i i C 617 1 2 cc and fire shall devour them. ı poěstъ ⱂⱁⱑⱄⱅⱏ poěstъ pojam Vmip3se 617 2 0 root 1 поѣстъ 1e-f C ję ⱗ ę tě Pp3mpa Pp3fpn 617 3 2 obj ѩ og(n)ъ: ⱁⰳ(ⱀ)ⱏ: ognъ ogъn Nmsnn 617 4 2 nsubj 2 ог(н)ъ: Plodъ Ⱂⰾⱁⰴⱏ plodъ plod Nmsnn 618 1 5 obj 24b /img/pss/24b.jpg Thou shalt destroy their fruit from the earth, 20:11 Ps 20-21 Ps 20-21 -20-21- 11 Плодъ ixъ ⰹⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 618 2 1 nmod poss ıхъ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 618 3 4 case отъ zemlję ⰸⰵⰿⰾⱗ zemlę zemlja Nfsgn 618 4 5 obl землѩ pogu_biši: ⱂⱁⰳⱆ_ⰱⰹⱎⰹ: pogubiši pogubja Vmip2se 618 5 0 root 1 погѹ_бıшı: 1e-f i Í Ⰻ i i C 619 1 2 cc and their seed from among the sons of men. И sěmję ⱄⱑⰿⱗ sěmę seme Nnsnn 619 2 0 root obj сѣмѩ ixъ ⰹⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 619 3 2 nmod poss ıхъ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 619 4 5 case отъ sn҃ъ ⱄⱀ҃ⱏ snъ sin Nmpgy 619 5 2 obl 1 сн҃ъ čl҃čъ: ⱍⰾ҃ⱍⱏ: člčъ člověčь Ampgn 619 6 5 amod 1 чл҃чъ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 620 1 2 cc For they intended evils against thee; 20:12 12 Ѣко uklonišję ⱆⰽⰾⱁⱀⰹⱎⱗ uklonišę ukloniti Vmia3pe 620 2 0 root ѹклонıшѩ 5e-z i na ⱀⰰ na na Sa 620 3 4 case на tję ⱅⱗ tę ty Pp2-sa 620 4 2 obl тѩ zъ_laě ⰸⱏ_ⰾⰰⱑ zъlaě zъl Anpny 620 5 2 obj 1 зъ_лаѣ pomъislišję: ⱂⱁⰿⱏⰹⱄⰾⰹⱎⱗ: pomyslišę pomislja Nnpnn 621 1 0 root they imagined a device which they shall by no means be able to perform. помꙑслıшѩ: 5e-z i Í Ⰻ i i C 621 2 1 cc 1 И sъvětъi ⱄⱏⰲⱑⱅⱏⰹ sъvěty sъvět Nmpan 621 3 1 obj съвѣтꙑ (i)xъže (ⰹ)ⱈⱏⰶⰵ ixъže iže Pr-mpg 621 4 6 mark (ı)хъже ne ⱀⰵ ne ne Qz 621 5 6 advmod не vъzmo_gǫ ⰲⱏⰸⰿⱁ_ⰳⱘ vъzmogǫ vъzmošti Vmia3per 621 6 3 acl 1 възмо_гѫ 5e-z e sъstaviti: ⱄⱏⱄⱅⰰⰲⰹⱅⰹ: sъstaviti sъstavja Vmn---e 621 7 6 advcl съставıтı: 8e i Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 622 1 2 cc For thou shalt make them turn their back in thy latter end, 20:13 13 Ѣко polo_žiši ⱂⱁⰾⱁ_ⰶⰹⱎⰹ položiši položa Vmip2se 622 2 0 root 1 поло_жıшı 1e-f i ixъ ⰹⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 622 3 4 nmod poss Dem.: ę ıхъ xribetъ: ⱈⱃⰹⰱⰵⱅⱏ: xribetъ xrьbьtъ Nmsnn 622 4 2 obj Pog./Bon.: plešta хрıбетъ: Vъ Ⰲⱏ vъ v Sl 622 5 6 case Въ i_zbъitъ(c)ěxъ ⰹ_ⰸⰱⱏⰹⱅⱏ(ⱌ)ⱑⱈⱏ izbytъcěxъ izbytъkъ Nmpln 622 6 2 obl 1 ı_збꙑтъ(ц)ѣхъ tvoixъ ⱅⰲⱁⰹⱈⱏ tvoixъ tvoi Ampgy 622 7 6 amod poss твоıхъ ugo_tovaeši ⱆⰳⱁ_ⱅⱁⰲⰰⰵⱎⰹ ugotovaeši ugotovati Vmip2s 623 1 0 root thou wilt prepare their face. 1 ѹго_товаешı 1e-f aje lice ⰾⰹⱌⰵ lice lice Nnsnn 623 2 1 obj лıце īxъ: ⰻⱈⱏ: ixъ tě Pp3-pg 623 3 2 nmod poss 1 ихъ: Vъznesi Ⰲⱏⰸⱀⰵⱄⰹ vъznesi vъznesa Vmm-2se 624 1 0 root Be thou exalted, O Lord, in thy strength: 20:14 14 Възнесı p i sję ⱄⱗ sę se Px---a 624 2 1 expl сѩ gi҃ ⰳⰹ҃ gi Gospod Nmsvi 624 3 1 vocative гı҃ silojǫ ⱄⰹⰾⱁⱙ silojǫ sila Nfsin 624 4 1 obl сıлоѭ tvo_ejǫ: ⱅⰲⱁ_ⰵⱙ: tvoejǫ tvoi Afsiy 624 5 4 amod poss 1 тво_еѭ: poemъ ⱂⱁⰵⰿⱏ poemъ peja Vmip1p 625 1 0 root fut we will sing and praise thy mighty acts. gr.LXX: 1pl.fut.mid поемъ 1e-v je i ⰹ i i C 625 2 3 cc ı vъspoemъ ⰲⱏⱄⱂⱁⰵⰿⱏ vъspoemъ vъzpeja Vmip1pe 625 3 1 conj въспоемъ 1e-v je si_lъi ⱄⰹ_ⰾⱏⰹ sily sila Nfpnn 625 4 1 obj 1 Dem.: silǫ tvojǫ сı_лꙑ tvoję: ⱅⰲⱁⱗ: tvoę tvoi Afpny 625 5 4 amod poss твоѩ: SLAVA: ⰔⰎⰀⰂⰀ: slava slava Nfsnn 626 1 0 root (Title) Glory! 21:1 22 21 Ps 21: The Psalm of the Cross 1 СЛАВА: VЪ ⰂⰟ vъ v Sa 627 1 2 case (Title) For the end, concerning the morning aid, a Psalm of David. ВЪ KONE_CЪ ⰍⰑⰐⰅ_ⰜⰟ konecъ konec Nmsnn 627 2 5 obl 1 КОНЕ_ЦЪ PRÏJĘTЪÏ: ⰒⰓⰊⰧⰕⰟⰊ: prięty priema Afpnn Vmpa-pe 627 3 5 obl Elis.: o zastuplenii otrenněmъ ПРЇѨТЪЇ: UTRЬNÌMЪ ⰖⰕⰓⰠⰐⰉⰏⰟ Utrъnimъ utrenja Afpdy 627 4 3 amod ОУТРЬНІМЪ PSLMЪ ⰒⰔⰎⰏⰟ pslmъ psalm Nmsnn 627 5 0 root ПСЛМЪ DV҃Ъ ⰄⰂ҃Ⱏ dvъ Davidov Amsnn-n 627 6 5 amod poss 1 ДВ҃Ъ [*īa*] [·ⰻⰰ·] *ia* 21 Mc 627 7 5 punct [·иа·] Bž҃e Ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 628 1 4 vocative O God, my God, attend to me: 21:2 2 Бж҃е bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 628 2 1 appos бж҃е moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny 628 3 2 amod моı vonъmi ⰲⱁⱀⱏⰿⰹ vonъmi vъnęti Vmm-2se 628 4 0 root 1 вонъмı p i mi ⰿⰹ mi az Pp1-sd 628 5 4 obl iobj мı vъskǫjǫ ⰲⱏⱄⰽⱘⱙ vъskǫjǫ vъskǫjǫ R Afsay 629 1 2 advmod why hast thou forsaken me? въскѫѭ ostavi ⱁⱄⱅⰰⰲⰹ ostavi ostavja Vmia3se 629 2 0 root оставı 5e-z i mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 629 3 2 obj 1 мѩ: daleče ⰴⰰⰾⰵⱍⰵ daleče daleče Rc 630 1 5 advmod the account of my transgressions is far from my salvation. далече otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 630 2 3 case отъ sp҃ně ⱄⱂ҃ⱀⱑ spně spasenie Nnsgn 630 3 1 obl сп҃нѣ moe_go: ⰿⱁⰵ_ⰳⱁ: moego moi Ansgy 630 4 3 amod 1 мое_го: slovesa ⱄⰾⱁⰲⰵⱄⰰ slovesa slovo Nnpnn 630 5 0 root nsubj словеса grěxъpada_nei ⰳⱃⱑⱈⱏⱂⰰⰴⰰ_ⱀⰵⰹ grěxъpadanei grěxъpadanie Nnpgn 630 6 5 nmod грѣхъпада_неı moīxъ: ⰿⱁⰻⱈⱏ: moixъ moi Anpgy 630 7 6 amod poss 1 моихъ: Bъ҃ Ⰱⱏ҃ bъ bog Nmsny 631 1 3 vocative O my God, I will cry to thee by day, 21:3
Dem.: b-že 3 Бъ҃ moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny 631 2 1 amod poss моı vъzo_vǫ ⰲⱏⰸⱁ_ⰲⱘ vъzovǫ vъzъvati Vmip1se 631 3 0 root възо_вѫ 1e-h-v e vъ ⰲⱏ vъ v Sa 631 4 5 case въ denъ ⰴⰵⱀⱏ denъ den Nmsni 631 5 3 obl 1 денъ i ⰹ i i C 632 1 3 cc but thou wilt not hear: ı ne ⱀⰵ ne ne Qz 632 2 3 advmod не uslъīši(ši): ⱆⱄⰾⱏⰻⱎⰹ(ⱎⰹ): uslyšiši uslyšati Vmip2se 632 3 0 root Correction by the scribe. ѹслъишı(шı): 1e-h i ī ⰻ i i C 633 1 2 cc and by night, и nośtъjǫ ⱀⱁⱎⱅⱏⱙ noštъjǫ nošt Nfsii 633 2 0 root obl 2 ноштъѭ i ⰹ i i C 634 1 5 cc 25a /img/pss/25a.jpg and it shall not be accounted for folly to me. Ps 21 Ps 21 -21- ı ne ⱀⰵ ne ne Qz 634 2 4 advmod не vъ ⰲⱏ vъ v Sa 634 3 4 case въ bezumьe ⰱⰵⰸⱆⰿⱐⰵ bezumъe bezumie Nnsnn 634 4 5 obl безѹмье mьně: ⰿⱐⱀⱑ: mъně az Pp1-sdl 634 5 0 root obl:iobj 1 мьнѣ: Tъi Ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 635 1 0 root nsubj But thou, the praise of Israel, dwellest in a sanctuary. 21:4 4 Тꙑ že ⰶⰵ že že Qg 635 2 1 cc же vъ ⰲⱏ vъ v Sl 635 3 5 case въ sv҃těemъ ⱄⰲ҃ⱅⱑⰵⰿⱏ svtěemъ svęt Ansly Pp3nsl 635 4 5 amod св҃тѣемъ žili_śti(i) ⰶⰹⰾⰹ_ⱎⱅⰹ(ⰹ) žilištii žilište Nnsln 635 5 1 obl loc 1 жıлı_штı(ı) xvala ⱈⰲⰰⰾⰰ xvala xvala Nfsnn 635 6 1 obl pred хвала iīzdraileva: ⰹⰻⰸⰴⱃⰰⰹⰾⰵⰲⰰ: iizdraileva Izrailev Afsnn 635 7 6 amod poss 1 ıиздраıлева: Na Ⱀⰰ na na Sa 636 1 2 case Our fathers hoped in thee; 21:5 5 На tję ⱅⱗ tę ty Pp2-sa 636 2 3 obl тѩ upъvašję ⱆⱂⱏⰲⰰⱎⱗ upъvašę upъvati Vmia3pe 636 3 0 root ѹпъвашѩ 3 a otъci ⱁⱅⱏⱌⰹ otъci otec Nmpny 636 4 3 nsubj отъцı naši: ⱀⰰⱎⰹ: naši naš Ampny 636 5 4 amod poss 1 нашı: Upъvašję Ⱆⱂⱏⰲⰰⱎⱗ Upъvašę upъvati Vmia3pe 637 1 0 root they hoped, and thou didst deliver them. ОУпъвашѩ 4e-7e a (i) (ⰹ) i i C 638 1 2 cc (ı) izbavilъ ⰹⰸⰱⰰⰲⰹⰾⱏ izbavilъ izbavja Vmp--se Amsnn 638 2 0 root ıзбавıлъ 4e-7e i ję ⱗ ę tě Pp3mpa Pp3fpn 638 3 2 obj ѩ esi: ⰵⱄⰹ: esi sъm Vaip2si 638 4 2 aux prf 1 есı: Kъ Ⰽⱏ kъ k Sd 639 1 2 case They cried to thee, 21:6 6 Къ tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 639 2 3 obl тебѣ vozъvašję ⰲⱁⰸⱏⰲⰰⱎⱗ vozъvašę vъzъvati Vmia3pe 639 3 0 root возъвашѩ 4e-7e a ī ⰻ i i C 640 1 2 cc and were saved: и sp҃li ⱄⱂ҃ⰾⰹ spli spasja Vmp--se Ampnn 640 2 0 root 1 Pog.: sp-sošę sę, gr.LXX: 3pl.aor.pass сп҃лı 4e-7e i sję ⱄⱗ sę se Px---a 640 3 2 expl сѩ sǫtъ: ⱄⱘⱅⱏ: sǫtъ sъm Vaip3pi 640 4 2 aux prf сѫтъ: Na Ⱀⰰ na na Sa 641 1 2 case they hoped in thee, На tję ⱅⱗ tę ty Pp2-sa 641 2 3 obl тѩ upъvašję ⱆⱂⱏⰲⰰⱎⱗ upъvašę upъvati Vmia3pi 641 3 0 root 1 ѹпъвашѩ 4e-7e a i ⰹ i i C 642 1 3 cc and were not ashamed. ı ne ⱀⰵ ne ne Qz 642 2 3 advmod не postъiděšję ⱂⱁⱄⱅⱏⰹⰴⱑⱎⱗ postyděšę postyděti Vmia3pe 642 3 0 root постꙑдѣшѩ 4e-7e ě sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 642 4 3 expl 1 сѩ: Azъ Ⰰⰸⱏ azъ az Pp1-sn 643 1 3 nsubj But I am a worm, and not a man; 21:7 7 Азъ že ⰶⰵ že že Qg 643 2 3 cc же (e)smъ (ⰵ)ⱄⰿⱏ esmъ sъm Vmip1si 643 3 0 root (е)смъ 9 C črъvъ ⱍⱃⱏⰲⱏ črъvъ črъv Nmsni 643 4 3 obl pred чръвъ i ⰹ i i C 643 5 7 cc ı ne ⱀⰵ ne ne Qz 643 6 7 amod не čl҃kъ: ⱍⰾ҃ⰽⱏ: člkъ človek Nmsny 643 7 4 conj чл҃къ: po_nošenьe ⱂⱁ_ⱀⱁⱎⰵⱀⱐⰵ ponošenъe ponošenie Nnsnn 643 8 4 appos a reproach of men, and scorn of the people. 1 по_ношенье čl҃komъ: ⱍⰾ҃ⰽⱁⰿⱏ: člkomъ človek Nmpdy 643 9 8 nmod чл҃комъ: Ì Ⰹ i i C 643 10 11 cc І uničъ_ženъe ⱆⱀⰹⱍⱏ_ⰶⰵⱀⱏⰵ uničъženъe uničiženie Nnsnn 643 11 8 conj 1 ѹнıчъ_женъе ljudemъ: ⰾⱓⰴⰵⰿⱏ: ljudemъ ljudie Nmpdi 643 12 11 nmod 1 людемъ: Vъsi Ⰲⱏⱄⰹ vъsi vse Ampny 644 1 2 amod det All that saw me mocked me: 21:8 8 Въсı vidjęśtei ⰲⰹⰴⱗⱎⱅⰵⰹ vidęštei vidja Vmpp-p-a Ampny 644 2 4 advcl csubj вıдѩштеı 4 i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 644 3 2 obj мѩ poroga_šję ⱂⱁⱃⱁⰳⰰ_ⱎⱗ porogašę porugaja Vmia3pe 644 4 0 root 1 порога_шѩ 4e a mi ⰿⰹ mi az Pp1-sd 644 5 4 obl iobj мı sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 644 6 4 expl сѩ: Í Ⰻ i i C 645 1 2 cc they spoke with their lips, И gl҃ašję ⰳⰾ҃ⰰⱎⱗ glašę glagolati Vmia3pi 645 2 0 root гл҃ашѩ 4 a ustъ_i ⱆⱄⱅⱏ_ⰹ ustъi usta Nnpin 645 3 2 obl 1 ѹстъ_ı svoimi ⱄⰲⱁⰹⰿⰹ svoimi svoi Anpiy 645 4 3 amod poss своıмı pokъivašję ⱂⱁⰽⱏⰹⰲⰰⱎⱗ pokyvašę pokyvati Vmia3pe 646 1 0 root they shook the head, (saying,) покꙑвашѩ 4e a gla_vami: ⰳⰾⰰ_ⰲⰰⰿⰹ: glavami glava Nfpin 646 2 1 obl 1 гла_вамı: --- --- --- - X 646 3 2 punct 1 --- Upъva Ⱆⱂⱏⰲⰰ Upъva upъvati Vmia3si 647 1 0 root He hoped in the Lord: 21:9 9 ОУпъва 5e-x a na ⱀⰰ na na Sa 647 2 3 case на g҃ě ⰳ҃ⱑ gě Gospod Nmsgy 647 3 1 obl г҃ѣ da ⰴⰰ da da C 648 1 2 aux opt let him deliver him, let him save him, because he takes pleasure in him. да izbavito+ ⰹⰸⰱⰰⰲⰹⱅⱏ izbavito izbavja Vmip3se 648 2 0 root ıзбавıто+ b i i: ⰹ: i toi Pp3msa 648 3 2 obj 1 ı: Í Ⰻ i i C 648 4 5 cc И sp҃eto+ ⱄⱂ҃ⰵⱅⱁ speto spasja Vmip3se 648 5 2 conj сп҃ето+ b e i (ⰹ) i toi Pp3msa 648 6 5 obj ı ěśte ⱑⱎⱅⰵ ěšte ašte C 648 7 8 mark ѣште xośtetъ ⱈⱁⱎⱅⰵⱅⱏ xoštetъ xotěti Vmip3si 648 8 2 advcl хоштетъ 1-h je emu ⰵⰿⱆ emu toi Pp3msd 648 9 8 obl iobj 1 емѹ Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 649 1 2 cc For thou art he that drew me out of the womb; 21:10 10 Ѣко tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 649 2 0 root nsubj тꙑ (i)strъgoi (ⰹ)ⱄⱅⱃⱏⰳⱁⰹ istrъgoi istrъgnǫti Vmpp-sea Amsny 649 3 2 acl obl:pred (ı)стръгоı 5e-z e mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 649 4 3 obj мѩ i(s)+ ⰹ(ⱄ)₊ is iz Sg 649 5 6 case ı(с)+ śtrěva ⱎⱅⱃⱑⰲⰰ štrěva črěvo Nnsgn 649 6 3 obl 1 штрѣва upъvanъe ⱆⱂⱏⰲⰰⱀⱏⰵ upъvanъe upъvanie Nnsnn 649 7 3 conj my hope from my motherʹs breasts. ѹпъванъе moe ⰿⱁⰵ moe moi Ansny 649 8 7 amod poss мое otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 649 9 10 case отъ sosьcju ⱄⱁⱄⱐⱌⱓ sosъcju sъsьc Nmdgn 649 10 7 nmod 1 сосьцю materi ⰿⰰⱅⰵⱃⰹ materi mati Nfsdy 649 11 10 nmod матерı moeję: ⰿⱁⰵⱗ: moeę moi Afsgy 649 12 11 amod poss 1 моеѩ: Vъ Ⰲⱏ vъ v Sl 650 1 2 case I was cast on thee from the womb: 21:11 11 Въ tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 650 2 3 obl тебѣ privrъženъ ⱂⱃⰹⰲⱃⱏⰶⰵⱀⱏ privrъženъ privrěšti Amsnn 650 3 0 root прıвръженъ 5e-z e esmъ ⰵⱄⰿⱏ esmъ sъm Vaip1si 650 4 3 aux pass 2 есмъ iz ⰹⰸ iz iz Sg 650 5 6 case 25b /img/pss/25b.jpg Ps 21 Ps 21 -21- ıз ložeznъ: ⰾⱁⰶⰵⰸⱀⱏ: ložeznъ ložesna Nnpgn 650 6 3 obl ложезнъ: Otъ Ⱁⱅⱏ Otъ ot Sg 651 1 2 case thou art my God from my motherʹs belly. Отъ rǫtrobъi ⱃⱘⱅⱃⱁⰱⱏⰹ rǫtroby utroba Nfsgn 651 2 7 obl 1 рѫтробꙑ materi ⰿⰰⱅⰵⱃⰹ materi mati Nfsdy 651 3 2 nmod Dem.: matere moę матерı moję ⰿⱁⱗ moę moi Afpny 651 4 3 amod poss моѩ bъ҃ ⰱⱏ҃ bъ bog Nmsny 651 5 7 obl pred бъ҃ moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny 651 6 5 amod poss моı esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vmip2si 651 7 0 root есı 9 C tъi: ⱅⱏⰹ: ty ty Pp2-sn 651 8 7 nsubj 1 тꙑ: Ne Ⱀⰵ ne ne Qz 652 1 2 advmod Stand not aloof from me; 21:12 12 Не otъstǫpi ⱁⱅⱏⱄⱅⱘⱂⰹ otъstǫpi otstъpja Vmm-2se 652 2 0 root Klem.: neotstupuj, but Elis.: da ne otstupiši, gr.LXX: 2sg.aor.subj отъстѫпı p i otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 652 3 4 case отъ mene ⰿⰵⱀⰵ mene az Pp1-sg 652 4 2 obl abl мене ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 653 1 2 cc for affliction is near; ѣко skrъ_bъ ⱄⰽⱃⱏ_ⰱⱏ skrъbъ skrъb Nfsni 653 2 0 root nsubj 1 скръ_бъ blizъ: ⰱⰾⰹⰸⱏ: blizъ blizo R Amsnn-n 653 3 2 advmod блıзъ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 654 1 2 cc for there is no helper. Ѣко něstъ ⱀⱑⱄⱅⱏ něstъ sъm Vmip3si Qz 654 2 0 root нѣстъ 9 C poma_gajęi: ⱂⱁⰿⰰ_ⰳⰰⱗⰹ: pomagaęi pomagam Vmpp-sia Amsny 654 3 2 nsubj 1 пома_гаѩı: 9 aje --- --- --- - X 654 4 3 punct 1 --- Wbidǫ Ⱉⰱⰹⰴⱘ obidǫ obida Vmia3per 655 1 0 root Many bullocks have compassed me: 21:13 13 Ѡбıдѫ 4e e mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 655 2 1 obj мѩ telъci ⱅⰵⰾⱏⱌⰹ telъci telec Nmpnn 655 3 1 nsubj телъцı mnoźi: ⰿⱀⱁⰷⰹ: mnoźi mnog Ampnn 655 4 3 amod 1 мноѕı: junъci ⱓⱀⱏⱌⰹ junъci junec Nmpnn 656 1 3 nsubj fat bulls have beset me round. юнъцı tučъni ⱅⱆⱍⱏⱀⰹ tučъni tučen Ampnn 656 2 1 amod тѹчънı odrъžašję ⱁⰴⱃⱏⰶⰰⱎⱗ odrъžašę odrъžati Vmia3pi 656 3 0 root одръжашѩ 4e ě mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 656 4 3 obj 1 мѩ: Wtvrěsję Ⱉⱅⰲⱃⱑⱄⱗ otvrěsę otvrěsti Vmia3pe 657 1 0 root They have opened their mouth against me, 21:14 14 Ѡтврѣсѩ 4e eR na ⱀⰰ na na Sa 657 2 3 case на mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 657 3 1 obl мѩ usta ⱆⱄⱅⰰ usta usta Nnpnn 657 4 1 obj ѹста svoě ⱄⰲⱁⱑ svoě svoi Anpny 657 5 4 amod poss своѣ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 657 6 7 mark as a ravening and roaring lion. 1 ѣко levъ ⰾⰵⰲⱏ levъ lъv Nmsnn 657 7 1 advcl левъ vъsxъiśtaję ⰲⱏⱄⱈⱏⰹⱎⱅⰰⱗ vъsxyštaę vъsxyštati Vmpp-sia Amsnn 657 8 7 amod въсхꙑштаѩ 7 i-aje i ⰹ i i C 657 9 10 cc ı rikaję: ⱃⰹⰽⰰⱗ: rikaę rykati Vmpp-sia Amsnn 657 10 8 conj 1 рıкаѩ: 7 aje Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 658 1 2 cc I am poured out like water, 21:15 15 Ѣко voda ⰲⱁⰴⰰ voda voda Nfsnn 658 2 3 advcl вода izlixъ ⰹⰸⰾⰹⱈⱏ izlixъ izleja Vmia1se 658 3 0 root ıзлıхъ 4e i sję ⱄⱗ sę se Px---a 658 4 3 expl сѩ ī ⰻ i i C 659 1 2 cc and all my bones are loosened: и razi_dǫ ⱃⰰⰸⰹ_ⰴⱘ razidǫ razida Vmia3per 659 2 0 root 1 разı_дѫ 4e e sję ⱄⱗ sę se Px---a 659 3 2 expl сѩ kosti ⰽⱁⱄⱅⰹ kosti kost Nfpni 659 4 2 nsubj костı moję: ⰿⱁⱗ: moę moi Afpny 659 5 4 amod poss моѩ: Bъistъ Ⰱⱏⰹⱄⱅⱏ bystъ bъda Vmia3s 660 1 0 root my heart in the midst of my belly is become like melting wax. 1 Бꙑстъ 4e C srъdъce ⱄⱃⱏⰴⱏⱌⰵ srъdъce sъrdce Nnsnn 660 2 1 nsubj сръдъце moe ⰿⱁⰵ moe moi Ansny 660 3 2 amod poss мое ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 660 4 5 mark ѣко voskъ ⰲⱁⱄⰽⱏ voskъ vosъk Nmsnn 660 5 6 advcl воскъ ta_ję ⱅⰰ_ⱗ taę tajati Vmpp-sia Amsnn-n 660 6 1 advcl pred 1 та_ѩ posrědě ⱂⱁⱄⱃⱑⰴⱑ posrědě posred R Nmsln 660 7 8 amod посрѣдѣ črěva ⱍⱃⱑⰲⰰ črěva črěvo Nnsgn 660 8 1 obl чрѣва moego: ⰿⱁⰵⰳⱁ: moego moi Ansgy 660 9 8 amod poss 1 моего: Isъše Ⰺⱄⱏⱎⰵ isъše izsъxna Vmia3ser 661 1 0 root My strength is dried up, like a potsherd; 21:16 16 Їсъше 4e e ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 661 2 3 mark ѣко skǫdelъ ⱄⰽⱘⰴⰵⰾⱏ skǫdelъ skǫdьl Nmsnn 661 3 1 advcl скѫделъ krěpostь ⰽⱃⱑⱂⱁⱄⱅⱐ krěpostъ krepost Nfsni 661 4 1 nsubj 1 крѣпость moě: ⰿⱁⱑ: moě moi Afsny 661 5 4 amod poss моѣ: Í Ⰻ i i C 662 1 4 cc and my tongue is glued to my throat; И jęzъ(i)kъ ⱗⰸⱏ(ⰹ)ⰽⱏ ęzъikъ ezik Nmsnn 662 2 4 nsubj ѩзъ(ı)къ moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny-n 662 3 2 amod poss моı prilъ_pe ⱂⱃⰹⰾⱏ_ⱂⰵ prilъpe prilьnǫti Vmia3ser 662 4 0 root 1 прıлъ_пе 4e e grъtani ⰳⱃⱏⱅⰰⱀⰹ grъtani grъtan Nmsgi 662 5 4 obl грътанı moimъ: ⰿⱁⰹⰿⱏ: moimъ moi Amsiy 662 6 5 amod poss Dem.: moemь моıмъ: Í Ⰻ i i C 663 1 5 cc and thou hast brought me down to the dust of death. И vъ ⰲⱏ vъ v Sa 663 2 3 case 1 въ prъstъ ⱂⱃⱏⱄⱅⱏ prъstъ prъst (2) Nfsni 663 3 5 obl пръстъ sъmrti ⱄⱏⰿⱃⱅⰹ sъmrti smъrt Nfsgi 663 4 3 nmod съмртı sъvede ⱄⱏⰲⰵⰴⰵ sъvede sъveda Vmia3ser 663 5 0 root съведе 4e e mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 663 6 5 obj 1 мѩ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 664 1 2 cc For many dogs have compassed me: 21:17 17 Ѣко obidǫ ⱁⰱⰹⰴⱘ obidǫ obida Vmia3per 664 2 0 root обıдѫ 4e e mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 664 3 2 obj мѩ pъsi ⱂⱏⱄⰹ pъsi pьs Nmpnn 664 4 2 nsubj пъсı mnoźi: ⰿⱀⱁⰷⰹ: mnoźi mnog Ampnn 664 5 4 amod 1 мноѕı: Í Ⰻ i i C 665 1 4 cc the assembly of the wicked doers has beset me round: И sъnemъ ⱄⱏⱀⰵⰿⱏ sъnemъ sъnьm Nmsnn 665 2 4 nsubj сънемъ zъlobivъiīxъ ⰸⱏⰾⱁⰱⰹⰲⱏⰹⰻⱈⱏ zъlobivyixъ zъlobivъ Ampgy Pp3-pg 665 3 2 nmod зълобıвꙑихъ o_sěde ⱁ_ⱄⱑⰴⰵ osěde osěsti Vmia3ser 665 4 0 root 1 о_сѣде 4e e mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 665 5 4 obj 2 мѩ Prigvozdišję Ⱂⱃⰹⰳⰲⱁⰸⰴⰹⱎⱗ prigvozdišę prigvozditi Vmia3pe 666 1 0 root 26a /img/pss/26a.jpg they pierced my hands and my feet. Ps 21 Ps 21 -21- Прıгвоздıшѩ 4e i noźě ⱀⱁⰷⱑ noźě noga Nfdnn 666 2 1 obj ноѕѣ moi ⰿⱁⰹ moi moi Afdny 666 3 2 amod poss моı i ⰹ i i C 666 4 5 cc ı rǫ_cě ⱃⱘ_ⱌⱑ rǫcě rъka Nfdnn 666 5 2 conj 1 рѫ_цѣ moi: ⰿⱁⰹ: moi moi Afdny 666 6 5 amod poss моı: Íčisję Ⰻⱍⰹⱄⱗ ičisę izčeta Vmia3pe 667 1 0 root They counted all my bones; 21:18
Dem.: ištisę (old sigmatic form)
gr.LXX: 1sg.aor 18 Ичıсѩ 4e s vъsję ⰲⱏⱄⱗ vъsę vse Afpny 667 2 4 amod въсѩ vъsję ⰲⱏⱄⱗ vъsę vse Afpny 667 3 2 reparandum 1 въсѩ kosti ⰽⱁⱄⱅⰹ kosti kost Nfpni 667 4 1 obj костı moję: ⰿⱁⱗ: moę moi Afpny 667 5 4 amod poss моѩ: [prokopašję] [ⱂⱃⱁⰽⱁⱂⰰⱎⱗ] prokopašę prokopati Vmia3pe 667 6 1 punct 1 [прокопашѩ] Ti Ⱅⰹ ti tě Pp3mpn 668 1 3 nsubj and they observed and looked upon me. Тı že ⰶⰵ že že Qg 668 2 3 cc же smotr(i)šję ⱄⰿⱁⱅⱃ(ⰹ)ⱎⱗ smotrišę sъmotriti Vmia3p 668 3 0 root смотр(ı)шѩ 4e i i ⰹ i i C 668 4 5 cc ı prězъrěšję ⱂⱃⱑⰸⱏⱃⱑⱎⱗ prězъrěšę prezra Vmia3p 668 5 3 conj 1 прѣзърѣшѩ 4e ě mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 668 6 3 obj мѩ: Ra[a]zdělišję Ⱃⰰ[ⰰ]ⰸⰴⱑⰾⰹⱎⱗ razdělišę razdelja Vmia3pe 669 1 0 root They parted my garments among themselves, 21:19 19 Ра[а]здѣлıшѩ 4e i sebě ⱄⰵⰱⱑ sebě se Px---dl 669 2 1 obl iobj себѣ ri_zǫ ⱃⰹ_ⰸⱘ rizǫ riza Nfsan 669 3 1 obj 1 рı_зѫ mojǫ: ⰿⱁⱙ: mojǫ moi Afsay 669 4 3 amod poss моѭ: Í Ⰻ i i C 670 1 5 cc and cast lots upon my raiment. И o ⱁ o o (2) Sl 670 2 3 case о rizǫ ⱃⰹⰸⱘ rizǫ riza Nfsan 670 3 5 obl Dem.: imatizmě, Elis.: odeždi (imatismě in Jn 19:24, matizmъ in Zogr.) рıзѫ mojǫ ⰿⱁⱙ mojǫ moi Afsay 670 4 3 amod poss 1 моѭ metašję ⰿⰵⱅⰰⱎⱗ metašę mětam Vmia3pe 670 5 0 root меташѩ 4e a žrěbъję: ⰶⱃⱑⰱⱏⱗ: žrěbъę žrěbii Nmpaj 670 6 5 obj 1 жрѣбъѩ: Tъi Ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 671 1 5 nsubj But thou, O Lord, remove not my help afar off: 21:20 20 Тꙑ že ⰶⰵ že že Qg 671 2 5 cc же g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 671 3 1 vocative г҃ı ne ⱀⰵ ne ne Qz 671 4 5 advmod не udali ⱆⰴⰰⰾⰹ udali udaliti Vmm-2se 671 5 0 root ѹдалı p i pomośti ⱂⱁⰿⱁⱎⱅⰹ pomošti pomošt Nfsgi 671 6 5 obj 1 помоштı tvoeję ⱅⰲⱁⰵⱗ tvoeę tvoi Afsgy 671 7 6 amod poss твоеѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 671 8 9 case отъ mene: ⰿⰵⱀⰵ: mene az Pp1-sg 671 9 5 obl мене: Na Ⱀⰰ na na Sa 672 1 2 case be ready for mine aid. На zastǫ_plenъe ⰸⰰⱄⱅⱘ_ⱂⰾⰵⱀⱏⰵ zastǫplenъe zastuplenie Nnsnn 672 2 4 obj 1 застѫ_пленъе moe ⰿⱁⰵ moe moi Ansny 672 3 2 amod poss мое prizъri: ⱂⱃⰹⰸⱏⱃⰹ: prizъri prizra Vmm-2se 672 4 0 root 1 прıзърı: p i Izbavi Ⰺⰸⰱⰰⰲⰹ izbavi izbavja Vmm-2se 673 1 0 root Deliver my soul from the sword; 21:21 21 Їзбавı p i otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 673 2 3 case отъ orǫžъě ⱁⱃⱘⰶⱏⱑ orǫžъě orъžie Nnsgn 673 3 1 obl орѫжъѣ dš҃ǫ ⰴⱎ҃ⱘ dšǫ duša Nfsay 673 4 1 obj дш҃ѫ mo_jǫ: ⰿⱁ_ⱙ: mojǫ moi Afsay 673 5 4 amod poss 1 мо_ѭ: Izd+ Ⰺⰸⰴ₊ izd iz Sg 674 1 2 case my only-begotten one from the power of the dog. Їзд+ rǫkъi ⱃⱘⰽⱏⰹ rǫky rъka Nfsgn 674 2 4 obl рѫкꙑ pъsъję ⱂⱏⱄⱏⱗ pъsъę pьs Afsgn 674 3 2 amod пъсъѩ ino_čjędǫjǫ ⰹⱀⱁ_ⱍⱗⰴⱘⱙ inočędǫjǫ inočędъ Afsay 674 4 0 root obj 1 ıно_чѩдѫѭ mojǫ: ⰿⱁⱙ: mojǫ moi Afsay 674 5 4 amod poss 1 моѭ: Sp҃i Ⱄⱂ҃ⰹ spi spasja Vmm-2se 675 1 0 root Save me from the lionʹs mouth; 21:22 22 Сп҃ı p i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 675 2 1 obj мѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 675 3 4 case отъ ustъ ⱆⱄⱅⱏ ustъ usta Nnpgn 675 4 1 obl ѹстъ lъvovъ: ⰾⱏⰲⱁⰲⱏ: lъvovъ lъvov Afpgn 675 5 4 amod 1 лъвовъ: Ì Ⰹ i i C 676 1 5 cc and regard my lowliness from the horns of the unicorns. І otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 676 2 3 case отъ rogъ ⱃⱁⰳⱏ rogъ rog Nmpgn 676 3 5 obl рогъ inorožъ ⰹⱀⱁⱃⱁⰶⱏ inorožъ inorožь Ampgn 676 4 3 amod ıнорожъ sъměrenъ_e ⱄⱏⰿⱑⱃⰵⱀⱏ_ⰵ sъměrenъe sъměrenie Nnsnn 676 5 0 root obj 1 съмѣренъ_е moe: ⰿⱁⰵ: moe moi Ansny 676 6 5 amod poss 1 мое: Pověmъ Ⱂⱁⰲⱑⰿⱏ pověmъ pověděti Vmip1se 677 1 0 root I will declare thy name to my brethren: 21:23 23 Повѣмъ 1e-v C imję ⰹⰿⱗ imę ime Nnsnn 677 2 1 obj ıмѩ tvoe ⱅⰲⱁⰵ tvoe tvoi Ansny 677 3 2 amod poss твое bratriī ⰱⱃⰰⱅⱃⰹⰻ bratrii bratrija Nfsdn 677 4 1 obl iobj 1 братрıи moei: ⰿⱁⰵⰹ: moei moi Afsdy 677 5 4 amod poss моеı: posrědě ⱂⱁⱄⱃⱑⰴⱑ posrědě posred R Nmsln 678 1 2 amod in the midst of the church will I sing praise to thee. посрѣдѣ cr҃kъvi ⱌⱃ҃ⰽⱏⰲⰹ crkъvi cъrkva Nfsdn 678 2 3 obl loc цр҃къвı vъ_spojǫ ⰲⱏ_ⱄⱂⱁⱙ vъspojǫ vъzpeja Vmip1se 678 3 0 root 1 въ_споѭ 1e-v je tję ⱅⱗ tę ty Pp1-sa 678 4 3 obl iobj 1 тѩ Bojęśt(e)i Ⰱⱁⱗⱎⱅ(ⰵ)ⰹ boęštei boja Vmpp-pia Ampny 679 1 4 vocative Ye that fear the Lord, praise him; 21:24 24 Боѩшт(е)ı 9 i sję ⱄⱗ sę se Px---a 679 2 1 expl сѩ g҃ě ⰳ҃ⱑ gě Gospod Nmsgy 679 3 1 obl г҃ѣ vъsxvalite ⰲⱏⱄⱈⰲⰰⰾⰹⱅⰵ vъsxvalite vъzxvalja Vmm-2pe 679 4 0 root въсхвалıте i-o i i ⰹ i toi Pp3msa 679 5 4 obj all ye seed of Jacob, glorify (him): 1 ı Vьse Ⰲⱐⱄⰵ vъse vse Ansnn 680 1 2 amod det Вьсе sěmję ⱄⱑⰿⱗ sěmę seme Nnsnn 680 2 5 vocative сѣмѩ īěkovle ⰻⱑⰽⱁⰲⰾⰵ iěkovle Jakovlь Ansnn 680 3 2 amod poss иѣковле prosla_vite- ⱂⱃⱁⱄⰾⰰ_ⰲⰹⱅⰵ- proslavite proslavja Vmm-2pe 680 4 0 root 1 Dem.: proslavite i просла_вıте- i-o i --- --- --- - X 680 5 5 punct 2 --- Da Ⰴⰰ da da C 681 1 2 aux opt 26b /img/pss/26b.jpg let all the seed of Israel fear him. Ps 21 Ps 21 -21- Да uboitъ ⱆⰱⱁⰹⱅⱏ uboitъ uboja Vmip3se 681 2 0 root ѹбоıтъ o i že ⰶⰵ že že Qg 681 3 2 cc же sję ⱄⱗ sę se Px---a 681 4 2 expl сѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 681 5 6 case отъ nego ⱀⰵⰳⱁ nego toi Pp3msg 681 6 2 obl него vъ_se ⰲⱏ_ⱄⰵ vъse vse Ansnn 681 7 8 amod det 1 въ_се sěmję ⱄⱑⰿⱗ sěmę seme Nnsnn 681 8 2 nsubj сѣмѩ īil҃vo: ⰻⰹⰾ҃ⰲⱁ: iilvo Izrailev Ansnn 681 9 8 amod poss иıл҃во: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 682 1 3 cc For he has not despised nor been angry at the supplication of the poor; 21:25 25 Ѣко ne ⱀⰵ ne ne Qz 682 2 3 advmod не uni_čъže ⱆⱀⰹ_ⱍⱏⰶⰵ uničъže uničižiti Vmia3se 682 3 0 root 1 ѹнı_чъже 5e-x e ni ⱀⰹ ni ni C 682 4 5 cc нı negotova ⱀⰵⰳⱁⱅⱁⰲⰰ negotova negodovati Vmia3si Qz 682 5 3 conj Dem.: negodova неготова 5 ova moli_tva ⰿⱁⰾⰹ_ⱅⰲⰰ molitva molitva Nfsnn 682 6 3 nsubj 1 молı_тва niśtago: ⱀⰹⱎⱅⰰⰳⱁ: ništago ništ Amsgy 682 7 6 amod 1 нıштаго: Ni Ⱀⰹ ni ni C 683 1 2 cc nor turned away his face from me; Нı otъvratilъ ⱁⱅⱏⰲⱃⰰⱅⰹⰾⱏ otъvratilъ otvratiti Vmp--se Amsnn 683 2 0 root отъвратıлъ 5e-x i esi(tъ) ⰵⱄⰹ(ⱅⱏ) esitъ sъm Vaip2si Vaip3si 683 3 2 aux prf sic - by a corrector есı(тъ) lica ⰾⰹⱌⰰ lica lice Nnsgn 683 4 2 obj 1 лıца svoego ⱄⰲⱁⰵⰳⱁ svoego svoi Ansgy 683 5 4 amod poss своего otь ⱁⱅⱐ otъ ot Sg 683 6 7 case оть mene: ⰿⰵⱀⰵ: mene az Pp1-sg 683 7 2 obl мене: Ì Ⰹ i i C 684 1 6 cc but when I cried to him, he heard me. І egda ⰵⰳⰴⰰ egda egda Pr 684 2 3 mark 1 егда vozъvaxъ ⰲⱁⰸⱏⰲⰰⱈⱏ vozъvaxъ vъzъvati Vmia1se 684 3 6 advcl Dem.: vъzyvaaxъ, gr.LXX: ἐν τῷ + prf.inf возъвахъ 4e a kъ ⰽⱏ kъ k Sd 684 4 5 case къ nemu ⱀⰵⰿⱆ nemu toi Pp3msd 684 5 3 obl немѹ uslъ_iša(še) ⱆⱄⰾⱏ_ⰹⱎⰰ(ⱎⰵ) uslъišaše uslyšati Vmii3se Vmia3se 684 6 0 root 1 Ending added by corrector.
gr.LXX: 3sg.aor ѹслъ_ıша(ше) 4e ě mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 684 7 6 obj 1 мѩ Wtъ Ⱉⱅⱏ otъ ot Sg 685 1 2 case My praise is of thee 21:26 26 Ѡтъ tebe ⱅⰵⰱⰵ tebe ty Pp2-sg 685 2 3 obl тебе poxvala ⱂⱁⱈⰲⰰⰾⰰ poxvala poxvala Nfsnn 685 3 0 root nsubj похвала moě ⰿⱁⱑ moě moi Afsny 685 4 3 amod poss моѣ vъ ⰲⱏ vъ v C 686 1 2 case I will thank thee in the great congregation: 1 въ cr҃ьkъvi ⱌⱃ҃ⱐⰽⱏⰲⰹ crъkъvi cъrkva Nfsdn 686 2 4 obl loc цр҃ькъвı velicě ⰲⰵⰾⰹⱌⱑ velicě velik Afsdn 686 3 2 amod велıцѣ ispověmь ⰹⱄⱂⱁⰲⱑⰿⱐ ispověmъ ispověděti Vmip1se 686 4 0 root 1 ıсповѣмь 1e-v C ti ⱅⰹ ti ty Pp2-sd 686 5 2 obl iobj тı sję ⱄⱗ sę se Px---a 686 6 2 expl 1 сѩ Wbětъi Ⱉⰱⱑⱅⱏⰹ oběty obět Nmpan 687 1 3 obj I will pay my vows before them that fear him. Ѡбѣтꙑ moję ⰿⱁⱗ moę moi Ampay 687 2 1 amod poss моѩ vъzdamъ ⰲⱏⰸⰴⰰⰿⱏ vъzdamъ vъzdam Vmip1se 687 3 0 root въздамъ 1e-v C prě_dъ ⱂⱃⱑ_ⰴⱏ prědъ pred Si 687 4 5 case 1 прѣ_дъ bojęśtiīmi ⰱⱁⱗⱎⱅⰹⰻⰿⰹ boęštiimi boja Vmpp-pia Ampiy:Pp3-pi 687 5 3 obl loc боѩштıимı 9 i sję ⱄⱗ sę se Px---a 687 6 5 expl сѩ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 687 7 5 obl его: Ě_djętъ Ⱑ_ⰴⱗⱅⱏ ědętъ jam Vmip3p 688 1 0 root fut The poor shall eat 1 21:27
gr.LXX: 3pl.fut 27 Ѣ_дѩтъ 1e-f C niśti ⱀⰹⱎⱅⰹ ništi ništ Ampnn 688 2 1 nsubj нıштı ī ⰻ i i C 689 1 2 cc and be satisfied; и nasъitjętъ ⱀⰰⱄⱏⰹⱅⱗⱅⱏ nasytętъ nasitja Vmip3pe 689 2 0 root 1 насꙑтѩтъ 1e-f i sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 689 3 2 expl сѩ: Í Ⰻ i i C 690 1 2 cc and they shall praise the Lord that seek him: И vъsxvaljętъ ⰲⱏⱄⱈⰲⰰⰾⱗⱅⱏ vъsxvalętъ vъzxvalja Vmip3pe 690 2 0 root въсхвалѩтъ 1e-f-v i g҃ě ⰳ҃ⱑ gě Gospod Nmsgy 690 3 2 obj г҃ѣ vъzi_skǫśte ⰲⱏⰸⰹ_ⱄⰽⱘⱎⱅⰵ vъziskǫšte vъziskati Vmpp-pia Ampnn 690 4 2 advcl csubj 1 възı_скѫште 7 e ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 690 5 4 obj 1 его: Živa Ⰶⰹⰲⰰ živa živ Anpnn 691 1 2 obl pred their heart shall live for ever. Жıва bǫdǫtъ ⰱⱘⰴⱘⱅⱏ bǫdǫtъ bъda Vmip3pe 691 2 0 root бѫдѫтъ 1e-f e srъdъca ⱄⱃⱏⰴⱏⱌⰰ srъdъca sъrdce Nnpnn 691 3 2 nsubj 1 сръдъца vь ⰲⱐ vъ v Sa 691 4 5 case вь věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ vek Nmsnn 691 5 2 obl вѣкъ věku: ⰲⱑⰽⱆ: věku vek Nmsdn 691 6 5 nmod вѣкѹ: Pomě_nǫtъ Ⱂⱁⰿⱑ_ⱀⱘⱅⱏ poměnǫtъ pomena Vmip3pe 692 1 0 root All the ends of the earth shall remember and turn to the Lord: 1 21:28 28 Помѣ_нѫтъ 1e-f e sję ⱄⱗ sę se Px---a 692 2 1 expl сѩ i ⰹ i i C 692 3 4 cc ı obratjętъ ⱁⰱⱃⰰⱅⱗⱅⱏ obratętъ obratja Vmip3pe 692 4 1 conj 1 обратѩтъ 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 692 5 4 expl сѩ kъ ⰽⱏ kъ k Sd 692 6 7 case къ gju҃ ⰳⱓ҃ gju Gospod Nmsdy 692 7 6 obl гю҃ vьsi ⰲⱐⱄⰹ vъsi vse Ampnn 692 8 9 amod det вьсı konъci ⰽⱁⱀⱏⱌⰹ konъci konec Nmpnj 692 9 1 nsubj конъцı ze_mlję: ⰸⰵ_ⰿⰾⱗ: zemlę zemlja Nfsgn 692 10 9 nmod 1 зе_млѩ: --- --- --- - X 692 11 10 punct 2 --- Í Ⰻ i i C 693 1 2 cc 27a /img/pss/27a.jpg and all the kindreds of the nations shall worship before him. Ps 21-22 Ps 21-22 -21-22- И poklonjętъ ⱂⱁⰽⰾⱁⱀⱗⱅⱏ poklonętъ poklonja Vmip3pe 693 2 0 root поклонѩтъ 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 693 3 2 expl сѩ prědъ ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ pred Si 693 4 5 case прѣдъ nimъ ⱀⰹⰿⱏ nimъ i Pp3msi 693 5 2 obl loc 1 нıмъ vъsě ⰲⱏⱄⱑ vъsě vse Anpny 693 6 7 amod det въсѣ otъčъstva ⱁⱅⱏⱍⱏⱄⱅⰲⰰ otъčъstva otečestvo Nnpnn 693 7 2 nsubj отъчъства jęzъčъna: ⱗⰸⱏⱍⱏⱀⰰ: ęzъčъna ezičen Anpnn 693 8 7 amod 1 ѩзъчъна: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 694 1 3 cc and he is the governor of the nations. 21:29 29 Ѣко gn҃ь ⰳⱀ҃ⱐ gnъ Gospoden Amsnn 694 2 3 obl pred Dem.: g-ne гн҃ь estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vmip3si 694 3 0 root естъ 9 C cěrъsto ⱌⱑⱃⱏⱄⱅⱁ cěrъsto carstvo Nnsnn 694 4 3 nsubj цѣръсто i ⰹ i i C 695 1 3 cc and he is the governor of the nations. ı tъ ⱅⱏ tъ toi Pp3msn 695 2 3 nsubj тъ obla_datъ ⱁⰱⰾⰰ_ⰴⰰⱅⱏ obladatъ obladaja Vmip3si 695 3 0 root 1 Dem.: obladaetъ обла_датъ 9 a jęzъikъi: ⱗⰸⱏⰹⰽⱏⰹ: ęzyky ezik Nmpan 695 4 3 obj 1 ѩзꙑкꙑ: Ěsję Ⱑⱄⱗ ěsę ęti Vmia3pe 696 1 0 root All the fat ones of the earth have eaten and worshipped: 21:30 30 Ѣсѩ 4e s i ⰹ i i C 696 2 3 cc ı poklonišję ⱂⱁⰽⰾⱁⱀⰹⱎⱗ poklonišę poklonja Vmia3pe 696 3 1 conj поклонıшѩ 4e i sję ⱄⱗ sę se Px---a 696 4 3 expl сѩ vъsi ⰲⱏⱄⰹ vъsi vse Ampny 696 5 6 amod det въсı tu_čъni ⱅⱆ_ⱍⱏⱀⰹ tučъni tučen Ampnn 696 6 1 nsubj 1 тѹ_чънı zemlję- ⰸⰵⰿⰾⱗ- zemlę zemlja Nfsgn 696 7 6 nmod землѩ- Prědъ Ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ pred Si 697 1 2 case all that go down to the earth shall fall down before him: Прѣдъ nimъ ⱀⰹⰿⱏ nimъ toi Pp3msi 697 2 3 obl loc 1 нıмъ pripadǫtъ ⱂⱃⰹⱂⰰⰴⱘⱅⱏ pripadǫtъ pripasti Vmip3pe 697 3 0 root прıпадѫтъ 1e-f e vъsi ⰲⱏⱄⰹ vъsi vse Ampny 697 4 5 amod det въсı sъxodjęste_ī ⱄⱏⱈⱁⰴⱗⱄⱅⰵ_ⰻ sъxodęstei sxodja Vmpp-pia Ampny 697 5 3 advcl csubj 1 съходѩсте_и 7 i vъ ⰲⱏ vъ v Sa 697 6 7 case въ zemlǫ: ⰸⰵⰿⰾⱘ: zemlǫ zemlja Nfsan 697 7 5 obl lat 1 землѫ: Í Ⰻ i i C 698 1 5 cc my soul also lives to him. И dš҃a ⰴⱎ҃ⰰ dša duša Nfsny 698 2 5 nsubj дш҃а moě ⰿⱁⱑ moě moi Afsny 698 3 2 amod poss моѣ tomu ⱅⱁⰿⱆ tomu tъ Pd-msd 698 4 5 obl томѹ živetъ: ⰶⰹⰲⰵⱅⱏ: živetъ živeja Vmip3si 698 5 0 root 1 жıветъ: 9 e Í Ⰻ i i C 699 1 4 cc And my seed shall serve him: 21:31 31 И sěmję ⱄⱑⰿⱗ sěmę seme Nnsnn 699 2 4 nsubj сѣмѩ moe ⰿⱁⰵ moe moi Ansny 699 3 2 amod poss мое porabotaetъ ⱂⱁⱃⰰⰱⱁⱅⰰⰵⱅⱏ porabotaetъ porabotati Vmip3s 699 4 0 root поработаетъ 1e-f aje emu: ⰵⰿⱆ: emu toi Pp3msd 699 5 4 obl iobj 1 емѹ: Vъzvěstitъ Ⰲⱏⰸⰲⱑⱄⱅⰹⱅⱏ vъzvěstitъ vъzvestja Vmip3se 700 1 0 root the generation that is coming shall be reported to the Lord. Възвѣстıтъ 1e-f i gju҃ ⰳⱓ҃ gju Gospod Nmsdy 700 2 1 obl гю҃ rodъ ⱃⱁⰴⱏ rodъ rod Nmsnn 700 3 1 nsubj родъ grję_dъi(i): ⰳⱃⱗ_ⰴⱏⰹ(ⰹ): grędyi gręsti Amsny-n Vmpp-sia 700 4 3 amod 1 грѩ_дꙑ(ı): 9 e Ì Ⰹ i i C 701 1 2 cc And they shall report his righteousness to the people that shall be born, whom the Lord has made. 21:32 32 І vъzvěstjętъ ⰲⱏⰸⰲⱑⱄⱅⱗⱅⱏ vъzvěstętъ vъzvestja Vmip3pe 701 2 0 root възвѣстѩтъ 1e-f i pra_vъdǫ ⱂⱃⰰ_ⰲⱏⰴⱘ pravъdǫ pravda Nfsan 701 3 2 obj 1 пра_въдѫ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 701 4 3 nmod poss его: Ljudemъ Ⰾⱓⰴⰵⰿⱏ ljudemъ ljudie Nmpdi 701 5 2 obl iobj Людемъ rodję_śtīmъ ⱃⱁⰴⱗ_ⱎⱅⰻⰿⱏ rodęštimъ rodja Vmpp-pia Ampdn 701 6 5 amod 1 Klem.: jenž sě narodí, gr.LXX: ptcp.fut.pass родѩ_штимъ 1-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 701 7 6 expl сѩ jęžję ⱗⰶⱗ ęžę iže Pr-mpa 701 8 9 mark ѩжѩ stvori ⱄⱅⰲⱁⱃⰹ stvori sъtvorja Vmia3se 701 9 5 acl створı 5e-x i gъ҃: ⰳⱏ҃: gъ Gospod Nmsny 701 10 9 nsubj 1 гъ҃: [*īb*] [·ⰻⰱ·] *ib* 22 Mc 702 1 2 punct (Title) A Psalm of David. 22:0 23 22 Ps 22: The Lord is My Shepherd 0 [·иб·] PЪ_SA_LO_MЪ ⰒⰟ_ⰔⰀ_ⰎⰑ_ⰏⰟ pъsalomъ psalm Nmsnn 702 2 0 root ПЪ_СА_ЛО_МЪ DV҃Ъ ⰄⰂ҃Ⱏ dvъ Davidov Amsnn-n 702 3 2 amod poss 1 ДВ҃Ъ Gь҃ Ⰳⱐ҃ gъ Gospod Nmsny 703 1 2 nsubj The Lord tends me as a shepherd, 22:1 1 Гь҃ pasetъ ⱂⰰⱄⰵⱅⱏ pasetъ pasti (2) Vmip3si 703 2 0 root пасетъ 9 e mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 703 3 2 obj мѩ i ⰹ i i C 704 1 4 cc and I shall want nothing. ı ničesože ⱀⰹⱍⰵⱄⱁⰶⰵ ničesože ničьtože Pz---g 704 2 4 nsubj 1 нıчесоже mene ⰿⰵⱀⰵ mene az Pp1-sg 704 3 4 obl мене lišitъ: ⰾⰹⱎⰹⱅⱏ: lišitъ liša Vmip3si 704 4 0 root лıшıтъ: 9 i Na Ⱀⰰ na na Sl 705 1 2 case In a place of green grass, there he has made me dwell: 22:2 2 На městě ⰿⱑⱄⱅⱑ městě město Nnsln 705 2 6 obl loc 1 мѣстѣ pastvinъně ⱂⰰⱄⱅⰲⰹⱀⱏⱀⱑ pastvinъně pastvinьnъ Ansln 705 3 2 amod паствıнънѣ tu ⱅⱆ tu tu Pd Pr---n 705 4 2 expl тѹ mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 705 5 6 obj мѩ vъseli ⰲⱏⱄⰵⰾⰹ vъseli vselja Vmia3se 705 6 0 root 1 въселı 5e-z i Na Ⱀⰰ na na Sl 706 1 2 case he has nourished me by the water of rest. На vodě ⰲⱁⰴⱑ vodě voda Nfsdn 706 2 4 obl loc водѣ pokoině ⱂⱁⰽⱁⰹⱀⱑ pokoině pokoinъ Afsdn 706 3 2 amod покоıнѣ vъspitě ⰲⱏⱄⱂⰹⱅⱑ vъspitě vъzpitam Vmia3se 706 4 0 root въспıтѣ 5e-z ě mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 706 5 4 obj 1 мѩ: Dš҃ǫ Ⰴⱎ҃ⱘ dšǫ duša Nfsay 707 1 3 obj He has restored my soul: 22:3 3 Дш҃ѫ mojǫ ⰿⱁⱙ mojǫ moi Afsay 707 2 1 amod poss моѭ obrati: ⱁⰱⱃⰰⱅⰹ: obrati obratja Vmia3se 707 3 0 root обратı: 5e-z i Nastavi_lъ Ⱀⰰⱄⱅⰰⰲⰹ_ⰾⱏ nastavilъ nastavja Vmp--se Amsnn 708 1 0 root he has guided me into the paths of righteousness, for his nameʹs sake. 2 Pog.: nastavitъ, Bon.: nastavi, gr.LXX: 3sg.aor Наставı_лъ 5e-z i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 708 2 1 obj 27b /img/pss/27b.jpg Ps 22-23 Ps 22-23 -22-23- мѩ esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 708 3 1 aux prf есı na ⱀⰰ na na Sa 708 4 5 case на stьźǫ ⱄⱅⱐⰷⱘ stъźǫ stьza Nfsan 708 5 1 obl lat Dem.: stьźę стьѕѫ pravъiję: ⱂⱃⰰⰲⱏⰹⱗ: pravyę prav Afpny 708 6 5 amod 1 правꙑѩ: Ímeni Ⰻⰿⰵⱀⰹ imeni ime Nnsdn 708 7 1 obl Dem.: imene Именı ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 708 8 7 nmod poss Bon.: tvoego, Elis.: svoego его radi ⱃⰰⰴⰹ radi radi Sg 708 9 7 case радı ěśte ⱑⱎⱅⰵ ěšte ašte C 709 1 4 mark Yea, even if I should walk in the midst of the shadow of death, 22:4 4 ѣште bo ⰱⱁ bo bo C 709 2 10 cc бо i ⰹ i i C 709 3 1 fixed 1 ı poidǫ ⱂⱁⰹⰴⱘ poidǫ poida Vmip1s 709 4 10 advcl po-future! поıдѫ 1e-h e posrědě ⱂⱁⱄⱃⱑⰴⱑ posrědě posred R Nmsln 709 5 6 amod посрѣдѣ sěni ⱄⱑⱀⰹ sěni sěn Nfsgi 709 6 4 obl сѣнı sъmrъ_tъnъiję: ⱄⱏⰿⱃⱏ_ⱅⱏⱀⱏⰹⱗ: sъmrъtъnyę smъrten Afsgy 709 7 6 amod 1 съмръ_тънꙑѩ: --- --- --- - X 709 8 7 punct 1 --- Ne Ⱀⰵ ne ne Qz 709 9 10 advmod I will not be afraid of evils: Не ubojǫ ⱆⰱⱁⱙ ubojǫ uboja Vmip1se 709 10 0 root ѹбоѭ 1e-h i sję ⱄⱗ sę se Px---a 709 11 10 expl сѩ zъla ⰸⱏⰾⰰ zъla zlo Nnsgn 709 12 10 obl зъла ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 710 1 5 cc for thou art with me; ѣко tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 710 2 5 nsubj тꙑ (s)o (ⱄ)ⱁ so s Si 710 3 4 case (с)о mno_jǫ ⰿⱀⱁ_ⱙ mnojǫ az Pp1-si 710 4 5 obl 1 мно_ѭ esi: ⰵⱄⰹ: esi sъm Vmip2si 710 5 0 root есı: 9 C Žezlъ Ⰶⰵⰸⰾⱏ žezlъ žьzlъ Nmsnn 711 1 8 nsubj thy rod and thy staff, these have comforted me. Жезлъ tvoi ⱅⰲⱁⰹ tvoi tvoi Amsny-n 711 2 1 amod poss твоı (i) (ⰹ) i i C 711 3 4 cc (ı) palica ⱂⰰⰾⰹⱌⰰ palica palica Nfsnn 711 4 1 conj 1 палıца tvoě ⱅⰲⱁⱑ tvoě tvoi Afsny 711 5 4 amod poss твоѣ ta ⱅⰰ ta tě Pp3mdn 711 6 1 expl та mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 711 7 8 obj мѩ utěšiste: ⱆⱅⱑⱎⰹⱄⱅⰵ: utěšiste uteša Vmia3de 711 8 0 root 1 ѹтѣшıсте: 5e-x i Ugotovalъ Ⱆⰳⱁⱅⱁⰲⰰⰾⱏ Ugotovalъ ugotovati Vmp--s Amsnn 712 1 0 root Thou has prepared a table before me in presence of them that afflict me: 22:5 5 ОУготовалъ 5e-x a esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 712 2 1 aux prf есı prědo ⱂⱃⱑⰴⱁ prědo pred Si 712 3 4 case прѣдо mnojǫ ⰿⱀⱁⱙ mnojǫ az Pp1-si 712 4 1 obl 1 мноѭ trapezǫ: ⱅⱃⰰⱂⰵⰸⱘ: trapezǫ trapeza Nfsan 712 5 1 obj трапезѫ: Prědъ Ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ pred Si 712 6 7 case Прѣдъ sъtǫžajǫ_śtiīmī ⱄⱏⱅⱘⰶⰰⱙ_ⱎⱅⰹⰻⰿⰻ sъtǫžajǫštiimi sъtǫžati Vmpp-pia Ampiy:Pp3-pi 712 7 1 advcl obl 1 сътѫжаѭ_штıими 7-9 i-aje mně: ⰿⱀⱑ: mně az Pp1-sdl 712 8 7 obl iobj 1 мнѣ: Umastilъ Ⱆⰿⰰⱄⱅⰹⰾⱏ Umastilъ umastiti Vmp--se Amsnn 713 1 0 root thou hast thoroughly anointed my head with oil; ОУмастıлъ 5e-x i esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 713 2 1 aux prf есı olěemъ ⱁⰾⱑⰵⰿⱏ olěemъ olěi Nmpin 713 3 1 obl олѣемъ gla_vǫ ⰳⰾⰰ_ⰲⱘ glavǫ glava Nfsan 713 4 1 obj 1 гла_вѫ mojǫ: ⰿⱁⱙ: mojǫ moi Afsay 713 5 4 amod poss моѭ: Í Ⰻ i i C 714 1 8 cc and thy cup cheers me like the best wine. И čěša ⱍⱑⱎⰰ čěša čaša Nfsnn 714 2 8 nsubj чѣша tvoě ⱅⰲⱁⱑ tvoě tvoi Afsny 714 3 2 amod poss твоѣ upa_ějǫśti ⱆⱂⰰ_ⱑⱙⱎⱅⰹ upaějǫšti upajati Vmpp-sia Afsnn 714 4 2 acl 1 ѹпа_ѣѭштı 9 i-aje mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 714 5 4 obj мѩ kolь ⰽⱁⰾⱐ kolъ kolь Pq 714 6 7 amod коль drъžavъ_na ⰴⱃⱏⰶⰰⰲⱏ_ⱀⰰ drъžavъna dъržaven Afsnn 714 7 8 obl pred 1 дръжавъ_на estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vmip3si 714 8 0 root Elis.: jako deržavna естъ 9 C Í Ⰻ i i C 715 1 4 cc Thy mercy also shall follow me all the days of my life: 22:6 6 И milostъ ⰿⰹⰾⱁⱄⱅⱏ milostъ milost Nfsnn 715 2 4 nsubj мıлостъ tvoě ⱅⰲⱁⱑ tvoě tvoi Afsny 715 3 2 amod poss твоѣ poženetь ⱂⱁⰶⰵⱀⰵⱅⱐ poženetъ pogъnati Vmip3se 715 4 0 root поженеть 1e-f e mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 715 5 4 obj 1 мѩ vъsję ⰲⱏⱄⱗ vъsę vse Ampay 715 6 7 amod det въсѩ dъni ⰴⱏⱀⰹ dъni den Nmpai 715 7 4 obl дънı života ⰶⰹⰲⱁⱅⰰ života život Nmsgn 715 8 7 nmod жıвота moego: ⰿⱁⰵⰳⱁ: moego moi Amsgy-n 715 9 8 amod poss 1 моего: Í Ⰻ i i C 716 1 3 cc and my dwelling shall be in the house of the Lord for a very long time. И da ⰴⰰ da da C 716 2 3 aux opt да vъselǫ ⰲⱏⱄⰵⰾⱘ vъselǫ vselja Vmip1se 716 3 0 root gr.LXX: τὸ + prs.inf въселѫ o i sję ⱄⱗ sę se Px---a 716 4 3 expl сѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 716 5 6 case въ domъ ⰴⱁⰿⱏ domъ dom Nmsnn 716 6 3 obl 1 домъ gn҃ъ ⰳⱀ҃ⱏ gnъ Gospod Amsnn-n 716 7 6 amod poss гн҃ъ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 716 8 9 case въ dlъgotǫ ⰴⰾⱏⰳⱁⱅⱘ dlъgotǫ dъlgota Nfsan 716 9 3 obl длъготѫ dьnьī: ⰴⱐⱀⱐⰻ: dъny den Nmpgi 716 10 9 nmod 1 дьньи: [*īv*] [·ⰻⰲ·] *iv* 23 Mc 717 1 3 punct A Psalm for David on the first (day) of the week. 23:0 24 23 Ps 23: The Earth is the Lordʹs 0 [·ив·] DV҃Ъ ⰄⰂ҃Ⱏ dvъ Davidov Amsnn-n 717 2 3 amod poss ДВ҃Ъ PSLOMЪ ⰒⰔⰎⰑⰏⰟ pslomъ psalm Nmsnn 717 3 0 root ПСЛОМЪ VЪ ⰂⰟ vъ v Sl 717 4 5 case ВЪ PRЪVǪ ⰒⰓⰟⰂⰨ prъvǫ pъrvi Afsay 717 5 3 obl ПРЪВѪ SǪBOTĚ: ⰔⰨⰁⰑⰕⰡ: sǫbotě sъbota Nfsdn 717 6 5 nmod 1 СѪБОТѢ: Gn҃ě Ⰳⱀ҃ⱑ gně Gospoden Afsnn 718 1 2 obl pred The earth is the Lordʹs and the fullness thereof; the world, and all that dwell in it. 23:1 1 Гн҃ѣ estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vmip3si 718 2 0 root естъ 9 C zemъě ⰸⰵⰿⱏⱑ zemъě zemja Nfsnn 718 3 2 nsubj земъѣ (ī) (ⰻ) i i C 718 4 5 cc (и) īsplъnenь_e ⰻⱄⱂⰾⱏⱀⰵⱀⱐ_ⰵ isplъnenъe isplъnenie Nnsnn 718 5 3 conj 2 исплънень_е (e)ję: (ⰵ)ⱗ: eę tja Pp3fsg 718 6 5 nmod poss 28a /img/pss/28a.jpg Ps 23 Ps 23 -23- (е)ѩ: Vъselena Ⰲⱏⱄⰵⰾⰵⱀⰰ vъselena vselena Nfsnn 718 7 5 conj Въселена ī ⰻ i i C 718 8 10 cc и vъs(i)i ⰲⱏⱄ(ⰹ)ⰹ vъsii vse Ampny 718 9 10 amod det въс(ı)ı živǫśte_i ⰶⰹⰲⱘⱎⱅⰵ_ⰹ živǫštei živeja Vmpp-sia Ampny 718 10 7 conj 1 жıвѫште_ı 9 ve na ⱀⰰ na na Sl 718 11 12 case на nei: ⱀⰵⰹ: nei tja Pp3fsd 718 12 10 obl loc 1 неı: Tъi Тⱏⰹ ty ty Pp2-sn 719 1 4 nsubj He has founded it upon the seas, 23:2
Cyr. т in original, Dem.: 2 Тꙑ na ⱀⰰ na na Sl 719 2 3 case на morixъ ⰿⱁⱃⰹⱈⱏ morixъ more Nnpln 719 3 4 obl loc морıхъ osnovalъ ⱁⱄⱀⱁⰲⰰⰾⱏ osnovalъ osnova (2) Vmp--se Amsnn 719 4 0 root 1 основалъ 5e-z a jǫ ⱙ jǫ tja Pp3fsa 719 5 4 obj ѭ esi: ⰵⱄⰹ: esi sъm Vaip2si 719 6 4 aux prf Dem.: estъ есı: Í Ⰻ i i C 720 1 4 cc and prepared it upon the rivers. И na ⱀⰰ na na Sl 720 2 3 case на rěkaxъ ⱃⱑⰽⰰⱈⱏ rěkaxъ rěka Nfpln 720 3 4 obl loc рѣкахъ ugotovalъ ⱆⰳⱁⱅⱁⰲⰰⰾⱏ ugotovalъ ugotovati Vmp--s Amsnn 720 4 0 root 1 ѹготовалъ 5e-z a jǫ ⱙ jǫ tja Pp3fsa 720 5 4 obj ѭ estъ: ⰵⱄⱅⱏ: estъ sъm Vaip3si 720 6 4 aux prf 1 естъ: Kъto Ⰽⱏⱅⱁ kъto kъto Pq---n 721 1 2 nsubj Who shall go up to the mountain of the Lord, 23:3 3 Къто vъzidetъ ⰲⱏⰸⰹⰴⰵⱅⱏ vъzidetъ vъziti Vmip3se 721 2 0 root възıдетъ 1e-q e na ⱀⰰ na na Sa 721 3 4 case на gorǫ ⰳⱁⱃⱘ gorǫ gora Nfsan 721 4 2 obl lat горѫ gn҃jǫ: ⰳⱀ҃ⱙ: gnjǫ Gospoden Afsan 721 5 4 amod poss 1 гн҃ѭ: li ⰾⰹ li li Qq 722 1 3 cc and who shall stand in his holy place? лı kъto ⰽⱏⱅⱁ kъto kъto Pq---n 722 2 3 nsubj къто stanetъ ⱄⱅⰰⱀⰵⱅⱏ stanetъ stana Vmip3se 722 3 0 root станетъ 1e-q e na ⱀⰰ na na Sl 722 4 5 case на městě ⰿⱑⱄⱅⱑ městě město Nnsln 722 5 3 obl loc мѣстѣ sv҃tě_mъ ⱄⰲ҃тⱑ_ⰿⱏ svtěmъ svęt Ansly 722 6 5 amod 1 Cyr. т св҃тѣ_мъ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 722 7 5 nmod poss его: Nepovinenъ Ⱀⰵⱂⱁⰲⰹⱀⰵⱀⱏ nepovinenъ nepovinьnъ Amsnn Qz 723 1 20 nsubj He that is innocent in his hands and pure in his heart; 23:4 4 Неповıненъ rǫkama ⱃⱘⰽⰰⰿⰰ rǫkama rъka Nfddn 723 2 1 nmod 1 рѫкама ī ⰻ i i C 723 3 5 cc и čъstъ ⱍⱏⱄⱅⱏ čъstъ čist Amsnn 723 4 5 conj чъстъ srъdъcemъ: ⱄⱃⱏⰴⱏⱌⰵⰿⱏ: srъdъcemъ sъrdce Nnsin 723 5 4 nmod 1 сръдъцемъ: Íže Ⰻⰶⰵ iže iže Pr-msn 723 6 8 mark who has not lifted up his soul to vanity, Иже ne ⱀⰵ ne ne Qz 723 7 8 advmod не prijętъ ⱂⱃⰹⱗⱅⱏ priętъ priema Vmia3se 723 8 1 acl прıѩтъ 5e-z eN nasue ⱀⰰⱄⱆⰵ nasue nasue R Ansnn 723 9 8 advmod насѹе dš҃ję ⰴⱎ҃ⱗ dšę duša Nfsgy 723 10 8 obj дш҃ѩ svoe_ję: ⱄⰲⱁⰵ_ⱗ: svoeę svoi Afsgy 723 11 10 amod poss 1 свое_ѩ: Í Ⰻ i i C 723 12 14 cc nor sworn deceitfully to his neighbour. И ne ⱀⰵ ne ne Qz 723 13 14 advmod не kljętъ ⰽⰾⱗⱅⱏ klętъ kъlna Vmia3se 723 14 8 conj клѩтъ 5e-z eN sję ⱄⱗ sę se Px---a 723 15 14 expl сѩ lestьjǫ ⰾⰵⱄⱅⱐⱙ lestъjǫ lъst Nfsii 723 16 14 obl лестьѭ ī_skrъnjumu ⰻ_ⱄⰽⱃⱏⱀⱓⰿⱆ iskrъnjumu iskren Amsdy 723 17 14 obl iobj 1 и_скрънюмѹ svoemu: ⱄⰲⱁⰵⰿⱆ: svoemu svoi Amsdy 723 18 17 amod poss 1 своемѹ: Sъ Ⱄⱏ sъ sii Pd-msn 723 19 1 expl He shall receive a blessing from the Lord, 23:5 5 Съ priīmetъ ⱂⱃⰹⰻⰿⰵⱅⱏ priimetъ priema Vmip3se 723 20 0 root прıиметъ 1e-f e blagoslove_stvenъe ⰱⰾⰰⰳⱁⱄⰾⱁⰲⰵ_ⱄⱅⰲⰵⱀⱏⰵ blagoslovestvenъe blagoslovestvenie Nnsnn 723 21 20 obj 1 благослове_ственъе otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 723 22 23 case отъ g҃ě: ⰳ҃ⱑ: gě Gospod Nmsgy 723 23 20 obl г҃ѣ: Í Ⰻ i i C 724 1 2 cc and mercy from God his Saviour. И milostъinǫ ⰿⰹⰾⱁⱄⱅⱏⰹⱀⱘ milostynǫ milostinja Nfsan 724 2 0 root obj мıлостꙑнѫ (o)tъ (ⱁ)ⱅⱏ otъ ot Sg 724 3 4 case Reconstructed by Sev. (о)тъ b҃a ⰱ҃ⰰ ba bog Nmsgy 724 4 2 obl б҃а sp҃a ⱄⱂ҃ⰰ spa sъpas Nmsgy 724 5 4 appos сп҃а svoego: ⱄⰲⱁⰵⰳⱁ: svoego svoi Amsgy 724 6 5 amod poss 1 своего: Sъ Ⱄⱏ sъ sii Pd-msn 725 1 2 det This is the generation of them that seek him, that seek the face of the God of Jacob. 23:6 6 Съ rodъ ⱃⱁⰴⱏ rodъ rod Nmsnn 725 2 0 root nsubj родъ īskośteiīmъ ⰻⱄⰽⱁⱎⱅⰵⰹⰻⰿⱏ iskošteiimъ iskam Vmpp-sia Ampdy 725 3 2 acl obl:pred Dem.: iskǫšteixъ искоштеıимъ 9 e gě ⰳⱑ gě Gospod Nmsgy 725 4 3 obj 1 гѣ Ískǫśteixъ Ⰻⱄⰽⱘⱎⱅⰵⰹⱈⱏ iskǫšteixъ iskam Vmpp-sia Ampgy 725 5 3 appos Искѫштеıхъ 9 e lica ⰾⰹⱌⰰ lica lice Nnsgn 725 6 5 obj лıца b҃a ⰱ҃ⰰ ba bog Nmsgy 725 7 6 nmod б҃а īěkovlě: ⰻⱑⰽⱁⰲⰾⱑ: iěkovlě Jakovlь Amsgn 725 8 7 amod poss 1 иѣковлѣ: Vьzьměte Ⰲⱐⰸⱐⰿⱑⱅⰵ vъzъměte vzema Vmm-2pe 726 1 0 root Lift up your gates, ye princes, 23:7
gr.LXX: 2pl.aor.imp 7 Вьзьмѣте i ě vrata ⰲⱃⰰⱅⰰ vrata vrata Nnpnn 726 2 1 obj врата kъnjęźi ⰽⱏⱀⱗⰷⰹ kъnęźi knęz Nmpnj 726 3 1 vocative кънѩѕı va_ši: ⰲⰰ_ⱎⰹ: vaši vaš Ampnn 726 4 3 amod poss 1 ва_шı: Í Ⰻ i i C 727 1 2 cc and be ye lifted up, ye everlasting doors; И vъzьměte ⰲⱏⰸⱐⰿⱑⱅⰵ vъzъměte vzema Vmm-2pe 727 2 0 root възьмѣте i ě sję ⱄⱗ sę se Px---a 727 3 2 expl сѩ vrata ⰲⱃⰰⱅⰰ vrata vrata Nnpnn 727 4 2 vocative 1 врата věčъnaě: ⰲⱑⱍⱏⱀⰰⱑ: věčъnaě večen Anpny 727 5 4 amod вѣчънаѣ: Ì Ⰹ i i C 728 1 2 cc and the king of glory shall come in. І vьnidetъ ⰲⱐⱀⰹⰴⰵⱅⱏ vъnidetъ vъniti Vmip3se 728 2 0 root 1 вьнıдетъ 1e-f-v e cr҃ъ ⱌⱃ҃ⱏ crъ car Nmsny 728 3 2 nsubj цр҃ъ slavě: ⱄⰾⰰⰲⱑ: slavě slava Nfsdn 728 4 3 nmod 2 славѣ: Kъto Ⰽⱏⱅⱁ kъto kъto Pq---n 729 1 3 nsubj 28b /img/pss/28b.jpg Who is this king of Glory? 23:8 Ps 23-24 Ps 23-24 -23-24- 8 Къто sъ ⱄⱏ sъ sii Pd-msn 729 2 4 det съ estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vmip3si 729 3 0 root естъ 9 C cr҃ь ⱌⱃ҃ⱐ crъ car Nmsny 729 4 3 obl pred цр҃ь slavě: ⱄⰾⰰⰲⱑ: slavě slava Nfsdn 729 5 4 nmod славѣ: Gъ҃ Ⰳⱏ҃ gъ Gospod Nmsny 730 1 0 root nsubj the Lord strong and mighty, Гъ҃ krě_pokъ ⰽⱃⱑ_ⱂⱁⰽⱏ krěpokъ krepъk Amsnn 730 2 1 amod 1 крѣ_покъ i ⰹ i i C 730 3 4 cc ı silenъ: ⱄⰹⰾⰵⱀⱏ: silenъ silen Amsnn 730 4 2 conj сıленъ: Gь҃ Ⰳⱐ҃ gъ Gospod Nmsny 731 1 0 root nsubj the Lord mighty in battle. 1 Гь҃ s(i)lenъ ⱄ(ⰹ)ⰾⰵⱀⱏ silenъ silen Amsnn 731 2 1 amod с(ı)ленъ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 731 3 4 case въ brani: ⰱⱃⰰⱀⰹ: brani bran Nfsgi 731 4 2 nmod 1 бранı: Vozъměte Ⰲⱁⰸⱏⰿⱑⱅⰵ vozъměte vzema Vmm-2pe 732 1 0 root Lift up your gates, ye princes; 23:9 9 Возъмѣте i ě vrata ⰲⱃⰰⱅⰰ vrata vrata Nnpnn 732 2 1 obj врата kъnjęźī ⰽⱏⱀⱗⰷⰻ kъnęźi knęz Nmpnj 732 3 1 vocative 1 кънѩѕи vaši: ⰲⰰⱎⰹ: vaši vaš Ampnn 732 4 3 amod poss вашı: Í Ⰻ i i C 733 1 2 cc and be ye lift up, ye everlasting doors; И vozъměte ⰲⱁⰸⱏⰿⱑⱅⰵ vozъměte vzema Vmm-2pe 733 2 0 root возъмѣте i ě sję ⱄⱗ sę se Px---a 733 3 2 expl 1 сѩ vrata ⰲⱃⰰⱅⰰ vrata vrata Nnpnn 733 4 2 vocative врата věčъnaě: ⰲⱑⱍⱏⱀⰰⱑ: věčъnaě večen Anpny 733 5 4 amod вѣчънаѣ: Í Ⰻ i i C 734 1 2 cc and the king of glory shall come in. И vъnī_detъ ⰲⱏⱀⰻ_ⰴⰵⱅⱏ vъnidetъ vъniti Vmip3se 734 2 0 root 1 въни_детъ 1e-f-v e c҃ěsrъ ⱌ҃ⱑⱄⱃⱏ cěsrъ car Nmsny 734 3 2 nsubj ц҃ѣсръ slavě: ⱄⰾⰰⰲⱑ: slavě slava Nfsdn 734 4 3 nmod 1 славѣ: Kъto Ⰽⱏⱅⱁ kъto kъto Pq---n 735 1 3 nsubj Who is this king of glory? 23:10 10 Къто se ⱄⰵ se sii Pd-msn 735 2 4 det се estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vmip3si 735 3 0 root естъ 9 C c҃ě(sa)rъ ⱌ҃ⱑ(ⱄⰰ)ⱃⱏ cěsarъ car Nmsny 735 4 3 obl pred ц҃ѣ(са)ръ slavě: ⱄⰾⰰⰲⱑ: slavě slava Nfsdn 735 5 4 nmod 1 славѣ: Gъ҃ Ⰳⱏ҃ gъ Gospod Nmsny 736 1 0 root nsubj The Lord of hosts, Гъ҃ silamъ: ⱄⰹⰾⰰⰿⱏ: silamъ sila Nfpdn 736 2 1 nmod сıламъ: tъ ⱅⱏ tъ toi Pp3msn Pd-msn 737 1 2 nsubj he is this king of glory. тъ estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vmip3si 737 2 0 root естъ 9 C crъ ⱌⱃⱏ crъ car Nmsny 737 3 2 obl pred цръ sl(avě) ⱄⰾ(ⰰⰲⱑ) slavě slava Nfsdn 737 4 3 nmod 1 сл(авѣ) [*īg*] [·ⰻⰳ·] *ig* 24 Mc 738 1 2 punct (Title) Glory! (4th) Session 24:0 25 24 Ps 24: To You I Lift Up My Soul 0 4 [·иг·] SLAVA: ⰔⰎⰀⰂⰀ: slava slava Nfsnn 738 2 0 root СЛАВА: SĚDLNA: ⰔⰡⰄⰎⰐⰀ: sědlna sědilьna Nfsnn 738 3 2 appos СѢДЛНА: PLMЪ ⰒⰎⰏⰟ plmъ psalm Nmsnn 739 1 0 root (Title) A Psalm of David. ПЛМЪ DV҃Ъ ⰄⰂ҃Ⱏ dvъ Davidov Amsnn-n 739 2 1 amod poss 1 ДВ҃Ъ Kъ Ⰽⱏ kъ k Sd 740 1 2 case To thee, O Lord, have I lifted up my soul. 24:1 1 Къ tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 740 2 4 obl тебѣ gi҃ ⰳⰹ҃ gi Gospod Nmsvi 740 3 2 vocative гı҃ vьzdvigъ ⰲⱐⰸⰴⰲⰹⰳⱏ vъzdvigъ vъzdvigna Vmia1ser 740 4 0 root вьздвıгъ 5e-z e dš҃ǫ ⰴⱎ҃ⱘ dšǫ duša Nfsay 740 5 4 obj 1 дш҃ѫ mojǫ: ⰿⱁⱙ: mojǫ moi Afsay 740 6 5 amod poss моѭ: Bž҃e Ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 741 1 4 vocative O my God, I have trusted in thee: Бж҃е moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny 741 2 1 amod poss моı na ⱀⰰ na na Sa 741 3 4 case на te ⱅⰵ te ty Pp2-sa 741 4 5 obl Dem./Pog./Bon.: (Jagić 1907:107) те upъ_vaxъ ⱆⱂⱏ_ⰲⰰⱈⱏ upъvaxъ upъvati Vmia1si 741 5 0 root 1 ѹпъ_вахъ 3 a da ⰴⰰ da da C 742 1 3 aux opt let me not be confounded, да ne ⱀⰵ ne ne Qz 742 2 3 advmod не postъiždǫ ⱂⱁⱄⱅⱏⰹⰶⰴⱘ postyždǫ postyděti Vmip1se 742 3 0 root 1 gr.LXX: 1sg.aor.pass.opt постꙑждѫ o i sję ⱄⱗ sę se Px---a 742 4 3 expl сѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 742 5 6 case въ věkъ: ⰲⱑⰽⱏ: věkъ vek Nmsnn 742 6 3 obl 1 вѣкъ: Ni Ⱀⰹ ni ni C 743 1 2 cc neither let mine enemies laugh me to scorn. Нı posmějǫtъ ⱂⱁⱄⰿⱑⱙⱅⱏ posmějǫtъ posměja Vmip3pe 743 2 0 root opt Thus in Dem./Pog./Bon. (Jagić 1907:107).
Elis.: niže da posmějut+ mi+ sę
посмѣѭтъ o ěje mi ⰿⰹ mi az Pp1-sd 743 3 2 obl iobj мı sję ⱄⱗ sę se Px---a 743 4 2 expl 1 сѩ vraźi ⰲⱃⰰⰷⰹ vraźi vrag Nmpny 743 5 2 nsubj враѕı moi: ⰿⱁⰹ: moi moi Ampny 743 6 5 amod poss моı: Íbo Ⰻⰱⱁ ibo ibo C 744 1 6 cc For none of them that wait on thee shall in any wise be ashamed: 24:2 2 Ибо vъsi ⰲⱏⱄⰹ vъsi vse Ampny 744 2 3 amod det 1 въсı trъpjęśtei ⱅⱃⱏⱂⱗⱎⱅⰵⰹ trъpęštei tъrpja Vmpp-pia Ampny 744 3 6 advcl csubj тръпѩштеı 9 i tbe ⱅⰱⰵ tbe ty Pp2-sg 744 4 3 obj тбе ne ⱀⰵ ne ne Qz 744 5 6 advmod не postъī_djętъ ⱂⱁⱄⱅⱏⰻ_ⰴⱗⱅⱏ postydętъ postyděti Vmip3pe 744 6 0 root 1 постъи_дѩтъ 1e-f i sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 744 7 6 expl 1 сѩ: Da Ⰴⰰ da da C 745 1 2 aux opt let them be ashamed that transgress without cause. 24:3 3 Да postъidjętъ ⱂⱁⱄⱅⱏⰹⰴⱗⱅⱏ postydętъ postyděti Vmip3pe 745 2 0 root gr.LXX: 3pl.aor.pass.imp постꙑдѩтъ u i sję ⱄⱗ sę se Px---a 745 3 2 expl сѩ beza_konьnujǫśtei ⰱⰵⰸⰰ_ⰽⱁⱀⱐⱀⱆⱙⱎⱅⰵⰹ bezakonъnujǫštei bezakonьnovati Vmpp-pia Ampny 745 4 2 advcl csubj 1 беза_коньнѹѭштеı 9 uje vъsue: ⰲⱏⱄⱆⰵ: vъsue vъsue R 745 5 4 advmod 2 въсѹе: Pǫti Ⱂⱘⱅⰹ pǫti pǫt Nmpai 746 1 4 nsubj 29a /img/pss/29a.jpg Shew me thy ways, O Lord; 24:4 Ps 24 Ps 24 -24- 4 Пѫтı (t)voję (ⱅ)ⰲⱁⱗ tvoę tvoi Ampay 746 2 1 amod poss (т)воѩ gi҃ ⰳⰹ҃ gi Gospod Nmsvi 746 3 4 vocative гı҃ sъka_ži ⱄⱏⰽⰰ_ⰶⰹ sъkaži skaža Vmm-2se 746 4 0 root 1 съка_жı p i mi: ⰿⰹ: mi az Pp1-sd 746 5 4 obl iobj мı: Í Ⰻ i i C 747 1 4 cc and teach me thy paths. И stъźěmъ ⱄⱅⱏⰷⱑⰿⱏ stъźěmъ stьza Nfpdn 747 2 4 obl 1 стъѕѣмъ tvoimъ ⱅⰲⱁⰹⰿⱏ tvoimъ tvoi Afpdy 747 3 2 amod poss твоıмъ nauči ⱀⰰⱆⱍⰹ nauči nauča Vmm-2se 747 4 0 root наѹчı p i mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 747 5 4 obj 1 мѩ: Nastavi Ⱀⰰⱄⱅⰰⰲⰹ nastavi nastavja Vmm-2se 748 1 0 root Lead me in thy truth, 24:5 5 Наставı p i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 748 2 1 obj мѩ na ⱀⰰ na na Sa 748 3 4 case на istīnǫ ⰹⱄⱅⰻⱀⱘ istinǫ istina Nfsan 748 4 1 obl ıстинѫ tvo_jǫ: твⱁ_ⱙ: tvojǫ tvoi Afsay 748 5 4 amod poss 1 Cyrillic тв in original. тво_ѭ: Í Ⰻ i i C 749 1 2 cc and teach me: И nauči ⱀⰰⱆⱍⰹ nauči nauča Vmm-2se 749 2 0 root наѹчı p i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 749 3 2 obj мѩ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 750 1 3 cc for thou art God my Saviour: ѣко tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 750 2 3 nsubj 1 тꙑ esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vmip2si 750 3 0 root есı 9 C bъ҃ ⰱⱏ҃ bъ bog Nmsny 750 4 3 obl pred бъ҃ sp҃ъ ⱄⱂ҃ⱏ spъ spasitel Nmsny 750 5 4 appos сп҃ъ moi: ⰿⱁⰹ: moi moi Amsny 750 6 5 amod poss моı: Í Ⰻ i i C 751 1 3 cc and I have waited on thee all the day. И tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 751 2 3 obj 1 Dem.: tebe тебѣ trъpěxъ ⱅⱃⱏⱂⱑⱈⱏ trъpěxъ tъrpja Vmia1si 751 3 0 root Habitual, as vesъ denъ (ὅλην τὴν ἡμέραν) is used mostly in the meaning ʹevery dayʹ (cf. 37:7, 55:2). тръпѣхъ 7 ě vesъ ⰲⰵⱄⱏ vesъ vse Amsny-n 751 4 5 amod det весъ denъ: ⰴⰵⱀⱏ: denъ den Nmsnn 751 5 3 obl 1 денъ: Pomjęni Ⱂⱁⰿⱗⱀⰹ pomęni pomena Vmm-2se 752 1 0 root Remember thy compassions, O Lord, and thy mercies, 24:6 6 Помѩнı p ni śtedrotъ(i) ⱎⱅⰵⰴⱃⱁⱅⱏ(ⰹ) štedroty štedrota Nfpnn 752 2 1 obj Final -i not finished. штедротъ(ı) tvoję ⱅⰲⱁⱗ tvoę tvoi Afpny 752 3 2 amod poss 1 твоѩ gi҃: ⰳⰹ҃: gi Gospod Nmsvi 752 4 1 vocative гı҃: Í Ⰻ i i C 752 5 6 cc И milosti ⰿⰹⰾⱁⱄⱅⰹ milosti milost Nfpni 752 6 2 conj мıлостı tvoję ⱅⰲⱁⱗ tvoę tvoi Afpny 752 7 6 amod poss твоѩ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 753 1 4 cc for they are from everlasting. ѣко otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 753 2 3 case 1 отъ věka ⰲⱑⰽⰰ věka vek Nmsgn 753 3 4 obl вѣка sǫtъ: ⱄⱘⱅⱏ: sǫtъ sъm Vmip3pi 753 4 0 root 1 сѫтъ: 9 C Grěxъ Ⰳⱃⱑⱈⱏ grěxъ grěx Nmsnn 754 1 8 obj Remember not the sins of my youth, nor my sins of ignorance: 24:7 7 Грѣхъ junosti ⱓⱀⱁⱄⱅⰹ junosti junostь Nfsgi 754 2 1 nmod юностı mo(e)ję ⰿⱁ(ⰵ)ⱗ moeę moi Afsgy 754 3 2 amod poss мо(е)ѩ i ⰹ i i C 754 4 5 cc ı nevěze_stva ⱀⰵⰲⱑⰸⰵ_ⱄⱅⰲⰰ nevězestva nevěždьstvo Nnsgn 754 5 1 conj 1 Dem./Pog./Bon.: nevědeniě невѣзе_ства moego ⰿⱁⰵⰳⱁ moego moi Ansgy 754 6 5 amod poss моего ne ⱀⰵ ne ne Qz 754 7 8 advmod не poměni: ⱂⱁⰿⱑⱀⰹ: poměni pomena Vmm-2se 754 8 0 root помѣнı: p ni po ⱂⱁ po po Sd 755 1 2 case remember me according to thy mercy, for thy goodnessʹ sake, O Lord. по mi_losti ⰿⰹ_ⰾⱁⱄⱅⰹ milosti milost Nfsgi 755 2 4 obl 1 мı_лостı tvoei ⱅⰲⱁⰵⰹ tvoei tvoi Afsdy 755 3 2 amod poss твоеı poměni ⱂⱁⰿⱑⱀⰹ poměni pomena Vmm-2se 755 4 0 root помѣнı p ni mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 755 5 4 obj мѩ tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 755 6 4 nsubj 1 тꙑ Bl҃a(go)stъi(n)ję Ⰱⰾ҃ⰰ(ⰳⱁ)ⱄⱅⱏⰹ(ⱀ)ⱗ blagostynę blagostyni Nfsgn 755 7 4 obl Бл҃а(го)стꙑ(н)ѩ tvoeję ⱅⰲⱁⰵⱗ tvoeę tvoi Afsgy 755 8 7 amod poss твоеѩ ra(di) ⱃⰰ(ⰴⰹ) radi radi Sg 755 9 7 case ра(дı) gi҃: ⰳⰹ҃: gi Gospod Nmsvi 755 10 4 vocative 1 гı҃: Blago Ⰱⰾⰰⰳⱁ blago blag Amsnn 756 1 4 obl pred Good and upright is the Lord: 24:8 8 Благо i ⰹ i i C 756 2 3 cc ı pravъ ⱂⱃⰰⰲⱏ pravъ prav Amsnn 756 3 1 conj правъ gь҃: ⰳⱐ҃: gъ Gospod Nmsgy 756 4 0 root nsubj 1 гь҃: Sego Ⱄⰵⰳⱁ sego sii Pd-msg 757 1 4 obl therefore will he instruct sinners in the way. Сего radi ⱃⰰⰴⰹ radi radi Sg 757 2 1 case радı zakonъ ⰸⰰⰽⱁⱀⱏ zakonъ zakon Nmsnn 757 3 4 obj законъ dastъ ⰴⰰⱄⱅⱏ dastъ dam Vmip3se Vmia3se 757 4 0 root дастъ 1e-v C sъgrěšajǫśteimъ ⱄⱏⰳⱃⱑⱎⰰⱙⱎⱅⰵⰹⰿⱏ sъgrěšajǫšteimъ sъgrešavam Vmpp-pia Ampdy 757 5 4 obl съгрѣшаѭштеıмъ 7-9 i-aje (na) (ⱀⰰ) na na Sa 757 6 7 case (на) pǫtь: ⱂⱘⱅⱐ: pǫtъ pǫt Nmsni 757 7 4 obl 1 пѫть: Nasta_vitъ Ⱀⰰⱄⱅⰰ_ⰲⰹⱅⱏ nastavitъ nastavja Vmip3se 758 1 0 root The meek will he guide in judgment: 1 24:9 9 Наста_вıтъ 1e-v i krotъkъiję ⰽⱃⱁⱅⱏⰽⱏⰹⱗ krotъkyę krotъk Ampay 758 2 1 obj кротъкꙑѩ (na) (ⱀⰰ) na na Sa 758 3 4 case (на) sǫdъ: ⱄⱘⰴⱏ: sǫdъ sъd Nmsnn 758 4 1 obl сѫдъ: na_učitъ ⱀⰰ_ⱆⱍⰹⱅⱏ naučitъ nauča Vmip3se 759 1 0 root the meek will he teach his ways. 1 на_ѹчıтъ 1e-v i krotъkъiję ⰽⱃⱁⱅⱏⰽⱏⰹⱗ krotъkyę krotъk Ampay 759 2 1 obj кротъкꙑѩ na ⱀⰰ na na Sa 759 3 4 case на pǫti ⱂⱘⱅⰹ pǫti pǫt Nmpai 759 4 1 obl пѫтı (svoję) (ⱄⰲⱁⱗ) svoę svoi Ampay 759 5 4 amod poss 1 (своѩ) Vъsi Ⰲⱏⱄⰹ vъsi vse Ampny 760 1 2 amod det All the ways of the Lord are mercy and truth to them that seek his covenant and his testimonies. 24:10 10 Въсı pǫtie ⱂⱘⱅⰹⰵ pǫtie pǫt Nmpni 760 2 0 root nsubj пѫтıе gn҃i ⰳⱀ҃ⰹ gni Gospoden Ampnn 760 3 2 amod poss гн҃ı milostъ ⰿⰹⰾⱁⱄⱅⱏ milostъ milost Nfsni 760 4 2 obl pred 1 мıлостъ ī+ ⰻ₊ i i C 760 5 6 cc и+ (ī)stina: (ⰻ)ⱄⱅⰹⱀⰰ: istina istina Nfsnn 760 6 4 conj (и)стıна: Vъziskajǫśte_mъ Ⰲⱏⰸⰹⱄⰽⰰⱙⱎⱅⰵ_ⰿⱏ vъziskajǫštemъ vъziskati Vmpp-pia Ampdn 760 7 2 advcl obl:iobj 1 Възıскаѭште_мъ 7-9 aje zavěta ⰸⰰⰲⱑⱅⰰ zavěta zavet Nmsgn 760 8 7 obj завѣта ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 760 9 8 nmod poss его ī ⰻ i i C 760 10 11 cc и sъvědě_neī ⱄⱏⰲⱑⰴⱑ_ⱀⰵⰻ sъvěděnei sъvěděnie Nnpgn 760 11 8 conj 1 съвѣдѣ_неи ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 760 12 11 nmod poss 2 его: Ímeni Ⰻⰿⰵⱀⰹ imeni ime Nnsgn 761 1 5 obl 29b /img/pss/29b.jpg For thy nameʹs sake, O Lord, do thou also be merciful to my sin; 24:11 Ps 24 Ps 24 -24- 11 Именı tvoego ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ tvoego tvoi Ansgy 761 2 1 amod poss твоего radi ⱃⰰⰴⰹ radi radi Sg 761 3 1 case радı gi҃: ⰳⰹ҃: gi Gospod Nmsvi 761 4 5 vocative 1 гı҃: Wcěsti Ⱉⱌⱑⱄⱅⰹ ocěsti ocěstiti Vmm-2se 761 5 0 root Ѡцѣстı p i grěxъ ⰳⱃⱑⱈⱏ grěxъ grěx Nmsnn 761 6 5 obj грѣхъ moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny-n 761 7 6 amod poss 1 моı veleī ⰲⰵⰾⰵⰻ velei velii Amsnn 762 1 3 obl pred for it is great. велеи bo ⰱⱁ bo bo C 762 2 3 cc бо estъ: ⰵⱄⱅⱏ: estъ sъm Vmip3si 762 3 0 root 1 естъ: 9 C Kъto Ⰽⱏⱅⱁ kъto kъto Pq---n 763 1 2 nsubj Who is the man that fears the Lord? 24:12 12 Къто estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vmip3si 763 2 0 root естъ 9 C člověkъ ⱍⰾⱁⰲⱑⰽⱏ člověkъ človek Nmsny 763 3 2 obl pred чловѣкъ boję ⰱⱁⱗ boę boja Vmpp-sia Amsnn 763 4 3 acl боѩ 9 i sję ⱄⱗ sę se Px---a 763 5 4 expl 1 сѩ [sję] [ⱄⱗ] sę se Px---a 763 6 5 reparandum [сѩ] gi҃: ⰳⰹ҃: gi Gospod Nmsgi Nmsvi 763 7 4 obl гı҃: Zakonъ Ⰸⰰⰽⱁⱀⱏ zakonъ zakon Nmsnn 764 1 2 obj he shall instruct him in the way which he has chosen. Законъ postavi_tъ ⱂⱁⱄⱅⰰⰲⰹ_ⱅⱏ postavitъ postavja Vmip3se 764 2 0 root 1 поставı_тъ 1e-v i emu ⰵⰿⱆ emu toi Pp3msd 764 3 2 obl iobj емѹ na ⱀⰰ na na Sl 764 4 5 case на pǫti ⱂⱘⱅⰹ pǫti pǫt Nmsgi 764 5 2 obl loc пѫтı īže ⰻⰶⰵ iže iže Pr-msn 764 6 7 mark иже i_zvoli: ⰹ_ⰸⰲⱁⰾⰹ: izvoli izvolja Vmia3se 764 7 5 acl 1 ı_зволı: 5e-z i --- --- --- - X 764 8 7 punct 1 --- Dš҃a Ⰴⱎ҃ⰰ dša duša Nfsny 765 1 5 nsubj His soul shall dwell in prosperity; 24:13 13 Дш҃а ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 765 2 1 nmod poss его vъ ⰲⱏ vъ v Sl 765 3 4 case въ blagъixъ ⰱⰾⰰⰳⱏⰹⱈⱏ blagyxъ blag A-pgy 765 4 5 obl благꙑхъ vъ_dvoritъ ⰲⱏ_ⰴⰲⱁⱃⰹⱅⱏ vъdvoritъ vъdvoriti Vmip3se 765 5 0 root 1 въ_дворıтъ 1e-f i sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 765 6 5 expl сѩ: Í Ⰻ i i C 766 1 4 cc and his seed shall inherit the earth. И sěmję ⱄⱑⰿⱗ sěmę seme Nnsnn 766 2 4 nsubj сѣмѩ ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 766 3 2 nmod poss его na_slěditъ ⱀⰰ_ⱄⰾⱑⰴⰹⱅⱏ naslěditъ nasledja Vmip3se 766 4 0 root 1 на_слѣдıтъ 1e-f i zemlǫ: ⰸⰵⰿⰾⱘ: zemlǫ zemlja Nfsan 766 5 4 obj 1 землѫ: Drъžava Ⰴⱃⱏⰶⰰⰲⰰ drъžava dъržava Nfsnn 767 1 2 obl pred The Lord is the strength of them that fear him; 24:14 14 Дръжава gь҃ ⰳⱐ҃ gъ Gospod Nmsny 767 2 0 root nsubj гь҃ bojęśtiīmъ ⰱⱁⱗⱎⱅⰹⰻⰿⱏ boęštiimъ boja Vmpp-pia A-pdy:Pp3-pd 767 3 2 advcl obl:iobj боѩштıимъ 9 i sję ⱄⱗ sę se Px---a 767 4 3 expl 1 сѩ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 767 5 3 obl его: Í Ⰻ i i C 768 1 4 cc and his covenant is to manifest truth to them. И zakonъ ⰸⰰⰽⱁⱀⱏ zakonъ zakon Nmsnn 768 2 4 obj Dem./Pog./Bon.: zavětъ законъ ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 768 3 2 nmod poss его avitъ ⰰⰲⰹⱅⱏ avitъ javja Vmip3se 768 4 0 root 1 авıтъ 1e-f i imъ ⰹⰿⱏ imъ tě Pp3-pd 768 5 4 obl iobj 1 ıмъ Wči Ⱉⱍⰹ oči oko Nndnn 769 1 0 root nsubj Mine eyes are continually to the Lord; 24:15 15 Ѡчı moi ⰿⱁⰹ moi moi Andny 769 2 1 amod poss моı vъinǫ ⰲⱏⰹⱀⱘ vynǫ vynǫ R Afsay 769 3 1 advmod вꙑнѫ kъ ⰽⱏ kъ k Sd 769 4 5 case къ gju҃: ⰳⱓ҃: gju Gospod Nmsdy 769 5 1 obl гю҃: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 770 1 3 cc for he shall draw my feet out of the snare. Ѣко tъ ⱅⱏ tъ tъ Pp3msn Pd-msn 770 2 3 nsubj 1 тъ istrъgnetъ ⰹⱄⱅⱃⱏⰳⱀⰵⱅⱏ istrъgnetъ istrъgnǫti Vmip3se 770 3 0 root ıстръгнетъ 1e-v ne otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 770 4 5 case отъ sěti ⱄⱑⱅⰹ sěti sětь Nfsgi 770 5 3 obl сѣтı noźě ⱀⱁⰷⱑ noźě noga Nfdnn 770 6 7 obj 1 ноѕѣ moi: ⰿⱁⰹ: moi moi Afdny 770 7 6 amod poss 1 моı: Prizъri Ⱂⱃⰹⰸⱏⱃⰹ prizъri prizra Vmm-2pe 771 1 0 root Look upon me, 24:16 16 Прıзърı p i na ⱀⰰ na na Sa 771 2 3 case на mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 771 3 1 obl мѩ i ⰹ i i C 772 1 2 cc and have mercy upon me; ı pomilui ⱂⱁⰿⰹⰾⱆⰹ pomilui pomilvam Vmm-2pe 772 2 0 root помıлѹı p ui mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 772 3 2 obj 1 мѩ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 773 1 5 cc for I am an only child and poor. ѣко inočjędъ ⰹⱀⱁⱍⱗⰴⱏ inočędъ inočędъ Amsnn 773 2 5 obl pred ıночѩдъ i ⰹ i i C 773 3 4 cc ı niśtъ ⱀⰹⱎⱅⱏ ništъ ništ Amsnn 773 4 2 conj нıштъ esmь ⰵⱄⰿⱐ esmъ sъm Vmip1si 773 5 0 root есмь 9 C az(ъ) ⰰⰸ(ⱏ) azъ az Pp1-sn 773 6 5 nsubj 1 аз(ъ) Skrъbi Ⱄⰽⱃⱏⰱⰹ skrъbi skъrb Nfpni 774 1 5 obj The afflictions of my heart have been multiplied; 24:17 17 Скръбı srъdъca ⱄⱃⱏⰴⱏⱌⰰ srъdъca sъrdce Nnsgn 774 2 1 nmod сръдъца moego ⰿⱁⰵⰳⱁ moego moi Ansgy 774 3 2 nmod poss моего [e] [ⰵ] e - X 774 4 3 punct [е] u_množišję ⱆ_ⰿⱀⱁⰶⰹⱎⱗ umnožišę umnoža Vmia3pe 774 5 0 root 1 ѹ_множıшѩ 5e-z i sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 774 6 5 expl сѩ: Í Ⰻ i i C 775 1 5 cc deliver me from my distresses. И wtъ ⱉⱅⱏ otъ ot Sg 775 2 3 case ѡтъ bědъ ⰱⱑⰴⱏ bědъ beda Nfpgn 775 3 5 obl бѣдъ mo_ixъ ⰿⱁ_ⰹⱈⱏ moixъ moi Afpgy 775 4 3 amod poss 1 мо_ıхъ izvedi ⰹⰸⰲⰵⰴⰹ izvedi izveda Vmm-2se 775 5 0 root ıзведı p i mję- ⰿⱗ- mę az Pp1-sa 775 6 5 obj 1 мѩ- Viždъ Ⰲⰹⰶⰴⱏ viždъ vidja Vmm-2s 776 1 0 root Look upon mine affliction and my trouble; 24:18 18 Вıждъ p C sъměrenъe ⱄⱏⰿⱑⱃⰵⱀⱏⰵ sъměrenъe smirenie Nnsnn 776 2 1 obj съмѣренъе moe ⰿⱁⰵ moe moi Ansny 776 3 2 amod poss мое ī ⰻ i i C 776 4 5 cc и tru_dъ ⱅⱃⱆ_ⰴⱏ trudъ trud Nmsnn 776 5 2 conj 1 трѹ_дъ moi: ⰿⱁⰹ: moi moi Amsny-n 776 6 5 amod poss моı: Í Ⰻ i i C 777 1 2 cc and forgive all my sins. И otъpusti ⱁⱅⱏⱂⱆⱄⱅⰹ otъpusti otpustja Vmm-2se 777 2 0 root отъпѹстı p i vъsję ⰲⱏⱄⱗ vъsę vse Ampay 777 3 4 amod det 1 въсѩ grěxъi ⰳⱃⱑⱈⱏⰹ grěxy grěx Nmpan 777 4 2 obj грѣхꙑ moję ⰿⱁⱗ moę moi Ampay 777 5 4 amod poss 2 моѩ Viždъ Ⰲⰹⰶⰴⱏ viždъ vidja Vmm-2s 778 1 0 root 30a /img/pss/30a.jpg Look upon mine enemies; 24:19 Ps 24-25 Ps 24-25 -24-25- 19 Вıждъ p C vragъi ⰲⱃⰰⰳⱏⰹ vragy vrag Nmpay 778 2 1 obj врагꙑ moję ⰿⱁⱗ moę moi Ampay 778 3 2 amod poss 1 моѩ [Věxъ...] [Ⰲⱑⱈⱏ...] věxъ - X 778 4 1 discourse Struck. [Вѣхъ...] ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 779 1 2 cc for they have been multiplied; ѣко um(n)ožišję ⱆⰿ(ⱀ)ⱁⰶⰹⱎⱗ umnožišę umnoža Vmia3pe 779 2 0 root ѹм(н)ожıшѩ 5e-z i sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 779 3 2 expl 1 сѩ: Í Ⰻ i i C 780 1 4 cc and they have hated me with unjust hatred. И nenavīděnьemъ ⱀⰵⱀⰰⰲⰻⰴⱑⱀⱐⰵⰿⱏ nenaviděnъemъ nenaviděnie Nnsin 780 2 4 obl ненавидѣньемъ nepravedъ_nomъ ⱀⰵⱂⱃⰰⰲⰵⰴⱏ_ⱀⱁⰿⱏ nepravedъnomъ nepravьdьnъ Ansiy 780 3 2 amod 1 неправедъ_номъ vъznenaviděšję ⰲⱏⰸⱀⰵⱀⰰⰲⰹⰴⱑⱎⱗ vъznenaviděšę vъznenavidja Vmia3pe 780 4 0 root възненавıдѣшѩ 5e-z ě mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 780 5 4 obj 1 мѩ: Sъxrani Ⱄⱏⱈⱃⰰⱀⰹ sъxrani sъxranja Vmm-2se 781 1 0 root Keep my soul, 24:20 20 Съхранı p i dš҃ǫ ⰴⱎ҃ⱘ dšǫ duša Nfsay 781 2 1 obj дш҃ѫ mojǫ ⰿⱁⱙ mojǫ moi Afsay 781 3 2 amod poss моѭ īzbavi ⰻⰸⰱⰰⰲⰹ izbavi izbavja Vmm-2se 782 1 0 root and deliver me: 1 избавı p i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 782 2 1 obj мѩ da ⰴⰰ da da C 783 1 3 aux opt let me not be ashamed; да ne ⱀⰵ ne ne Qz 783 2 3 advmod не postъiždǫ ⱂⱁⱄⱅⱏⰹⰶⰴⱘ postyždǫ postyděti Vmip1se 783 3 0 root постꙑждѫ 1e-p-t i sję ⱄⱗ sę se Px---a 783 4 3 expl сѩ Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 784 1 2 cc for I have hoped in thee. 1 Ѣко upъvaxъ ⱆⱂⱏⰲⰰⱈⱏ upъvaxъ upъvati Vmia1si 784 2 0 root ѹпъвахъ 3 a na ⱀⰰ na na Sa 784 3 4 case на tję: ⱅⱗ: tę ty Pp2-sa 784 4 2 obl 1 тѩ: Nezъlobivi Ⱀⰵⰸⱏⰾⱁⰱⰹⰲⰹ nezъlobivi nezъlobivъ Ampnn 785 1 4 nsubj The harmless and upright joined themselves to me: 24:21 21 Незълобıвı i ⰹ i i C 785 2 3 cc ı praviī ⱂⱃⰰⰲⰹⰻ pravii prav Ampny 785 3 1 conj правıи pri_(lě)plěxǫ ⱂⱃⰹ_(ⰾⱑ)ⱂⰾⱑⱈⱘ prilěplěxǫ prilěpljati Vmii3pi 785 4 0 root 1 Root reconstructed by Sev. (< *prilьpěxǫ ?)
gr.LXX: 3pl.impf прı_(лѣ)плѣхѫ 5e-z ě sję ⱄⱗ sę se Px---a 785 5 4 expl сѩ mně: ⰿⱀⱑ: mně az Pp1-sdl 785 6 4 obl мнѣ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 786 1 2 cc for I waited for thee, O Lord. Ѣко potrъ_pěxъ ⱂⱁⱅⱃⱏ_ⱂⱑⱈⱏ potrъpěxъ potъrpja Vmia1si Vmii1s 786 2 0 root 1 потръ_пѣхъ 5e-x ě tję ⱅⱗ tę ty Pp2-sa 786 3 2 obj тѩ gi҃: ⰳⰹ҃: gi Gospod Nmsvi 786 4 3 vocative 1 гı҃: Ízbavi Ⰻⰸⰱⰰⰲⰹ izbavi izbavja Vmm-2se 787 1 0 root Deliver Israel, O God, out of all his afflictions. 24:22 22 Избавı p i bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 787 2 1 vocative бж҃е iīl҃ě ⰹⰻⰾ҃ⱑ iilě Izrail Nmsgy 787 3 1 obj ıил҃ѣ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 787 4 6 case отъ vъsě_xъ ⰲⱏⱄⱑ_ⱈⱏ vъsěxъ vse Afpgy 787 5 6 amod det 1 въсѣ_хъ sk(r)ъbьi ⱄⰽ(ⱃ)ⱏⰱⱐⰹ skrъby skъrb Nfpgi 787 6 1 obl Elis.:skorbei ск(р)ъбьı ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 787 7 6 nmod poss 1 его: [*īd*] [·ⰻⰴ·] *id* 25 Mc 788 1 3 punct (Title) A Psalm of David. 25:0 26 25 Ps 25: Vindicate Me, O Lord 0 [·ид·] DAV҃Ъ ⰄⰀⰂ҃Ⱏ davъ Davidov Amsnn-n 788 2 3 amod poss ДАВ҃Ъ PЪ_SA_LO_MЪ ⰒⰟ_ⰔⰀ_ⰎⰑ_ⰏⰟ pъsalomъ psalm Nmsnn 788 3 0 root 1 ПЪ_СА_ЛО_МЪ Sǫdi Ⱄⱘⰴⰹ sǫdi sъdja Vmm-2s 789 1 0 root Judge me, O Lord; 25:1 1 Сѫдı p i mi ⰿⰹ mi az Pp1-sd 789 2 1 obl pred мı gi҃ ⰳⰹ҃ gi Gospod Nmsvi 789 3 1 vocative гı҃ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 790 1 5 cc for I have walked in my innocence: ѣко azъ ⰰⰸⱏ azъ az Pp1-sn 790 2 5 nsubj азъ nezъ_lobojǫ ⱀⰵⰸⱏ_ⰾⱁⰱⱁⱙ nezъlobojǫ nezloba Nfsin 790 3 5 obl 1 незъ_лобоѭ mojǫ ⰿⱁⱙ mojǫ moi Afsiy 790 4 3 amod poss моѭ xodixъ: ⱈⱁⰴⰹⱈⱏ: xodixъ xodja Vmia1si 790 5 0 root ходıхъ: 3-7 i ī ⰻ i i C 791 1 6 cc and hoping in the Lord I shall not be moved. и na ⱀⰰ na na Sa 791 2 3 case 1 на Gě҃ Ⰳⱑ҃ gě Gospod Nmsgy 791 3 4 obl Гѣ҃ upъvaję ⱆⱂⱏⰲⰰⱗ upъvaę upъvati Vmpp-sia Amsnn 791 4 6 advcl ѹпъваѩ 9 aje ne ⱀⰵ ne ne Qz 791 5 6 advmod не iznemogǫ ⰹⰸⱀⰵⰿⱁⰳⱘ iznemogǫ iznemoga Vmip1se 791 6 0 root 1 ıзнемогѫ 1e-f e Ískusi Ⰻⱄⰽⱆⱄⰹ iskusi iskusiti Vmm-2se 792 1 0 root Prove me, O Lord, 25:2 2 Искѹсı p i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 792 2 1 obj мѩ gi҃ ⰳⰹ҃ gi Gospod Nmsvi 792 3 1 vocative гı҃ i ⰹ i i C 793 1 3 cc and try me; ı tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 793 2 3 nsubj тꙑ tjęži ⱅⱗⰶⰹ tęži tęzati Vmm-2si 793 3 0 root тѩжı p i mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 793 4 3 obj 1 мѩ: raždъzi ⱃⰰⰶⰴⱏⰸⰹ raždъzi raždešti Vmm-2se 794 1 0 root purify as with fire my reins and my heart. раждъзı p i ǫtrobǫ ⱘⱅⱃⱁⰱⱘ ǫtrobǫ utroba Nfsan 794 2 1 obj ѫтробѫ mojǫ ⰿⱁⱙ mojǫ moi Afsay 794 3 2 amod poss моѭ ī ⰻ i i C 794 4 5 cc и srъdъ_ce ⱄⱃⱏⰴⱏ_ⱌⰵ srъdъce sъrdce Nnsnn 794 5 2 conj 1 сръдъ_це moe: ⰿⱁⰵ: moe moi Ansny 794 6 5 amod poss 1 мое: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 795 1 7 cc For thy mercy is before mine eyes: 25:3 3 Ѣко milostъ ⰿⰹⰾⱁⱄⱅⱏ milostъ milost Nfsni 795 2 7 nsubj мıлостъ tvoě ⱅⰲⱁⱑ tvoě tvoi Afsny 795 3 2 amod poss твоѣ prědъ ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ pred Si 795 4 5 case прѣдъ očī_ma ⱁⱍⰻ_ⰿⰰ očima oko Nnddn 795 5 7 obl loc 1 очи_ма moima ⰿⱁⰹⰿⰰ moima moi Anddy 795 6 5 amod poss моıма estъ: ⰵⱄⱅⱏ: estъ sъm Vmip3si 795 7 0 root естъ: 9 C Í Ⰻ i i C 796 1 2 cc and I am well pleased with thy truth. И ugodi_xъ ⱆⰳⱁⰴⰹ_ⱈⱏ ugodixъ ugodja Vmia1se 796 2 0 root 2 ѹгодı_хъ 7e i vъ+ ⰲⱏ₊ vъ v Sl 796 3 4 case 30b /img/pss/30b.jpg Ps 25 Ps 25 -25- въ+ iīstině ⰹⰻⱄⱅⰹⱀⱑ iistině istina Nfsdn 796 4 2 obl ıистıнѣ tvoei: ⱅⰲⱁⰵⰹ: tvoei tvoi Afsdy 796 5 4 amod poss 1 твоеı: Ne Ⱀⰵ ne ne Qz 797 1 2 advmod I have not sat with the council of vanity, 25:4 4 Не sědъ ⱄⱑⰴⱏ sědъ sěsti Vmia1ser 797 2 0 root сѣдъ 7e e sъ ⱄⱏ sъ s Si 797 3 4 case съ sonъmomъ ⱄⱁⱀⱏⰿⱁⰿⱏ sonъmomъ sъnьm Nmsin 797 4 2 obl сонъмомъ suetъno_mъ: ⱄⱆⰵⱅⱏⱀⱁ_ⰿⱏ: suetъnomъ sueten Amsin 797 5 4 amod 1 сѹетъно_мъ: Í Ⰻ i i C 798 1 5 cc and will in nowise enter in with transgressors. И sъ ⱄⱏ sъ s Si 798 2 3 case съ zakonoprěstǫpъ_nъi(ī)mi ⰸⰰⰽⱁⱀⱁⱂⱃⱑⱄⱅⱘⱂⱏ_ⱀⱏⰹ(ⰻ)ⰿⰹ zakonoprěstǫpъnyimi zakonoprěstǫpьnъ A-piy Pp3-pi 798 3 5 obl 1 законопрѣстѫпъ_нꙑ(и)мı ne ⱀⰵ ne ne Qz 798 4 5 advmod не vъnidǫ: ⰲⱏⱀⰹⰴⱘ: vъnidǫ vъniti Vmip1se 798 5 0 root 1 вънıдѫ: 1e-v e Vъznenaviděxъ Ⰲⱏⰸⱀⰵⱀⰰⰲⰹⰴⱑⱈⱏ vъznenaviděxъ vъznenavidja Vmia1se 799 1 0 root I have hated the assembly of wicked doers; 25:5 5 Възненавıдѣхъ 5e-z ě cr҃kovъ ⱌⱃ҃ⰽⱁⰲⱏ crkovъ cъrkva Nfsan 799 2 1 obj цр҃ковъ lǫka_vъnъixъ: ⰾⱘⰽⰰ_ⰲⱏⱀⱏⰹⱈⱏ: lǫkavъnyxъ lǫkavьnъ A-pgy 799 3 2 nmod poss 1 лѫка_вънꙑхъ: Í Ⰻ i i C 800 1 5 cc and will not sit with ungodly men. И sъ ⱄⱏ sъ s Si 800 2 3 case съ nečъstivъi_īmi ⱀⰵⱍⱏⱄⱅⰹⰲⱏⰹ_ⰻⰿⰹ nečъstivyimi nečestiv A-piy Pp3-pi 800 3 5 obl 1 нечъстıвꙑ_имı ne ⱀⰵ ne ne Qz 800 4 5 advmod не sjędǫ: ⱄⱗⰴⱘ: sędǫ sěsti Vmip1se 800 5 0 root 1 сѩдѫ: 1e-v e Umъijǫ Ⱆⰿⱏⰹⱙ Umyjǫ umija Vmip1se 801 1 0 root I will wash my hands in innocency, 25:6 6 ОУмꙑѭ 1e-v yje vъ ⰲⱏ vъ v Sl 801 2 3 case въ nepovinъixъ ⱀⰵⱂⱁⰲⰹⱀⱏⰹⱈⱏ nepovinyxъ nepovinьnъ A-pgy 801 3 1 obl неповıнꙑхъ rǫ_cě ⱃⱘ_ⱌⱑ rǫcě rъka Nndnn 801 4 1 obj 1 рѫ_цѣ moi: ⰿⱁⰹ: moi moi Andny 801 5 4 amod poss моı: Í Ⰻ i i C 802 1 2 cc and compass thine altar, O Lord: И obidǫ ⱁⰱⰹⰴⱘ obidǫ obida Vmip1se 802 2 0 root обıдѫ 1e-v e olъtarъ ⱁⰾⱏⱅⰰⱃⱏ olъtarъ oltar Nmsnn 802 3 2 obj 1 олътаръ tvoi ⱅⰲⱁⰹ tvoi tvoi Amsny-n 802 4 3 amod poss твоı gi҃: ⰳⰹ҃: gi Gospod Nmsvi 802 5 4 vocative 1 гı҃: Da Ⰴⰰ da da C 802 6 7 mark to hear the voice of praise, 25:7
Elis.: Eže uslyšati mi glasъ xvaly tvoeę i povědati vsę čudesa tvoę 7 Да uslъišǫ ⱆⱄⰾⱏⰹⱎⱘ uslyšǫ uslyšati Vmip1se 802 7 2 advcl ѹслꙑшѫ 1e-t i glasъ ⰳⰾⰰⱄⱏ glasъ glas Nmsnn 802 8 7 obj гласъ xvalъi ⱈⰲⰰⰾⱏⰹ xvaly xvala Nfsgn 802 9 8 nmod хвалꙑ tvoe_ję: твⱁⰵ_ⱗ: tvoeę tvoi Afsgy 802 10 9 amod poss 1 Cyrillic тв in original. твое_ѩ: Íspověmъ Ⰻⱄⱂⱁⰲⱑⰿⱏ ispověmъ ispověděti Vmip1se 803 1 0 root and to declare all thy wonderful works. Исповѣмъ 1e-v C vьsě ⰲⱐⱄⱑ vъsě vse Anpny 803 2 3 amod det вьсѣ čjudesa ⱍⱓⰴⰵⱄⰰ čjudesa čudo Nnpnn 803 3 1 obj чюдеса tvoě: ⱅⰲⱁⱑ: tvoě tvoi Anpny 803 4 3 amod poss 1 твоѣ: Gi҃ Ⰳⰹ҃ gi Gospod Nmsvi 804 1 2 vocative O Lord, I have loved the beauty of thy house, and the place of the tabernacle of thy glory. 25:8 8 Гı҃ vъzljubixъ ⰲⱏⰸⰾⱓⰱⰹⱈⱏ vъzljubixъ vъzljubja Vmia1se 804 2 0 root възлюбıхъ 5e-z i krasotǫ ⰽⱃⰰⱄⱁⱅⱘ krasotǫ krasota Nfsan 804 3 2 obj красотѫ domu ⰴⱁⰿⱆ domu dom Nmsgu 804 4 2 nmod 1 домѹ tvoego: ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ: tvoego tvoi Amsgy-n 804 5 4 amod poss твоего: Í Ⰻ i i C 804 6 7 cc И město ⰿⱑⱄⱅⱁ město město Nnsnn 804 7 3 conj мѣсто vъselenьě ⰲⱏⱄⰵⰾⰵⱀⱐⱑ vъselenъě vъselenie Nnsgn 804 8 7 nmod 1 въселеньѣ slavъi ⱄⰾⰰⰲⱏⰹ slavy slava Nfsgn 804 9 8 nmod славꙑ tvoeję: ⱅⰲⱁⰵⱗ: tvoeę tvoi Afsgy 804 10 9 amod poss 1 твоеѩ: Ne Ⱀⰵ ne ne Qz 805 1 2 advmod Destroy not my soul together with the ungodly, nor my life with bloody men: 25:9 9 Не pogubi ⱂⱁⰳⱆⰱⰹ pogubi pogubja Vmm-2se 805 2 0 root погѹбı p i sъ ⱄⱏ sъ s Si 805 3 4 case съ nečъstivъīī_mi ⱀⰵⱍⱏⱄⱅⰹⰲⱏⰻⰻ_ⰿⰹ nečъstivyimi nečestiv A-piy Pp3-pi 805 4 2 obl 1 нечъстıвъии_мı dš҃ję ⰴⱎ҃ⱗ dšę duša Nfsgy 805 5 2 obj дш҃ѩ moeję: ⰿⱁⰵⱗ: moeę moi Afsgy 805 6 5 amod poss моеѩ: Í Ⰻ i i C 806 1 5 cc И sъ ⱄⱏ sъ s Si 806 2 3 case съ mǫži ⰿⱘⰶⰹ mǫži mъž Nmpnj 806 3 5 obl 1 мѫжı krьvъi ⰽⱃⱐⰲⱏⰹ krъvy krъv Nfsdn 806 4 3 nmod крьвꙑ života ⰶⰹⰲⱁⱅⰰ života život Nmsgn 806 5 0 root obj ellipsis жıвота moego: ⰿⱁⰵⰳⱁ: moego moi Amsgy-n 806 6 5 amod poss 1 моего: Vъ Ⰲⱏ vъ v Sl 806 7 9 case in whose hands are iniquities, 25:10 10 Въ nixъže ⱀⰹⱈⱏⰶⰵ nixъže iže Pr-mpg 806 8 9 nmod mark:poss нıхъже rǫku ⱃⱘⰽⱆ rǫku rъka Nfdgn 806 9 11 obl loc рѫкѹ bezakonenъě ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀⰵⱀⱏⱑ bezakonenъě bezzakonie Nnpnn 806 10 11 nsubj 1 безаконенъѣ sǫtъ: ⱄⱘⱅⱏ: sǫtъ sъm Vmip3pi 806 11 3 acl сѫтъ: 9 C Desnica Ⰴⰵⱄⱀⰹⱌⰰ desnica desnica Nfsnn 807 1 3 nsubj and their right hand is filled with bribes. Деснıца ixъ ⰹⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 807 2 1 nmod poss ıхъ isplъ_ni ⰹⱄⱂⰾⱏ_ⱀⰹ isplъni izpъlnja Vmia3se 807 3 0 root 2 ıсплъ_нı 5e-z i sję ⱄⱗ sę se Px---a 807 4 3 expl 31a /img/pss/31a.jpg Ps 25-26 Ps 25-26 -25-26- сѩ mъita: ⰿⱏⰹⱅⰰ: myta mito Nnsgn 807 5 3 obl 1 мꙑта: Azъ Ⰰⰸⱏ azъ az Pp1-sn 808 1 5 nsubj But I have walked in my innocence: 25:11 11 Азъ že ⰶⰵ že že Qg 808 2 5 cc же nezlobojǫ ⱀⰵⰸⰾⱁⰱⱁⱙ nezlobojǫ nezloba Nfsin 808 3 5 obl незлобоѭ moe(jǫ) ⰿⱁⰵ(ⱙ) moejǫ moi Afsiy 808 4 3 amod poss Ending by Sev. мое(ѭ) xodi_xъ ⱈⱁⰴⰹ_ⱈⱏ xodixъ xodja Vmia1si 808 5 0 root 1 ходı_хъ 3-7 i izbavi ⰹⰸⰱⰰⰲⰹ izbavi izbavja Vmm-2se 809 1 0 root redeem me, ıзбавı p i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 809 2 1 obj мѩ gi҃ ⰳⰹ҃ gi Gospod Nmsvy 809 3 1 vocative гı҃ i ⰹ i i C 810 1 2 cc and have mercy upon me. ı pomilu_i ⱂⱁⰿⰹⰾⱆ_ⰹ pomilui pomilvam Vmm-2se 810 2 0 root помıлѹ_ı p ui mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 810 3 2 obj 1 мѩ: Noga Ⱀⱁⰳⰰ noga noga Nfsnn 811 1 3 nsubj My foot stands in an even place: 25:12 12 Нога moě ⰿⱁⱑ moě moi Afsny 811 2 1 amod poss моѣ sta ⱄⱅⰰ sta stana Vmia3se 811 3 0 root ста 5e-z aH na ⱀⰰ na na Sa 811 4 5 case на pravъdě: ⱂⱃⰰⰲⱏⰴⱑ: pravъdě pravda Nfsdn 811 5 3 obl loc 1 правъдѣ: vъ ⰲⱏ vъ v Sl 812 1 2 case in the congregations will I bless thee, O Lord. въ cr҃kъvaxъ ⱌⱃ҃ⰽⱏⰲⰰⱈⱏ crkъvaxъ cъrkva Nfpln 812 2 3 obl loc цр҃къвахъ blagoslove_sъstujǫ ⰱⰾⰰⰳⱁⱄⰾⱁⰲⰵ_ⱄⱏⱄⱅⱆⱙ blagoslovesъstujǫ blagoslovestvovati Vmip1si 812 3 0 root fut gr.LXX: 1sg.fut благослове_състѹѭ 1-f uje tję: ⱅⱗ: tę ty Pp2-sa 812 4 3 obj 1 тѩ: [*īe*] [·ⰻⰵ·] *ie* 26 Mc 813 1 2 punct (Title) (A Psalm) of David, before he was anointed. 26:0 27 26 Ps 26: The Lord Is My Salvation 0 [·ие·] DA҃VЪ ⰄⰀ҃ⰂⰟ davъ Davidov Amsnn-n 813 2 0 root poss ДА҃ВЪ PRĚŽDE ⰒⰓⰡⰆⰄⰅ prěžde prežde Rc 813 3 4 case ПРѢЖДЕ POMAZANЬĚ: ⰒⰑⰏⰀⰈⰀⰐⰠⰡ: pomazanъě pomazanie Nnsgn 813 4 2 nmod 1 ПОМАЗАНЬѢ: Gь҃ Ⰳⱐ҃ gъ Gospod Nmsny 814 1 0 root nsubj The Lord is my light and my Saviour; 26:1 1 Гь҃ prosvěśtenьe ⱂⱃⱁⱄⰲⱑⱎⱅⰵⱀⱐⰵ prosvěštenъe prosvěštenie Nnsnn 814 2 1 obl pred просвѣштенье moe ⰿⱁⰵ moe moi Ansny 814 3 2 amod poss мое ī ⰻ i i C 814 4 5 cc и sp҃i_telъ ⱄⱂ҃ⰹ_ⱅⰵⰾⱏ spitelъ spasitel Nmsny 814 5 2 conj 1 сп҃ı_телъ moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny 814 6 5 amod poss моı kogo ⰽⱁⰳⱁ kogo kъto Pq---g 815 1 3 obl whom shall I fear? кого sję ⱄⱗ sę se Px---a 815 2 3 expl сѩ ubojǫ: ⱆⰱⱁⱙ: ubojǫ uboja Vmip1se 815 3 0 root 1 ѹбоѭ: 1e-q i Gь҃ Ⰳⱐ҃ gъ Gospod Nmsny 816 1 0 root nsubj the Lord is the defender of my life; Гь҃ zaśtititelь ⰸⰰⱎⱅⰹⱅⰹⱅⰵⰾⱐ zaštititelъ zaštititel Nmsny 816 2 1 obl pred заштıтıтель živo_tu ⰶⰹⰲⱁ_ⱅⱆ životu život Nmsdn 816 3 2 nmod iobj 1 жıво_тѹ moemu ⰿⱁⰵⰿⱆ moemu moi Amsdy 816 4 3 amod poss моемѹ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 817 1 2 case of whom shall I be afraid? отъ kogo ⰽⱁⰳⱁ kogo kъto Pq---g 817 2 4 obl кого sję ⱄⱗ sę se Px---a 817 3 4 expl сѩ u_strašǫ: ⱆ_ⱄⱅⱃⰰⱎⱘ: ustrašǫ ustrašiti Vmip1se 817 4 0 root 1 ѹ_страшѫ: 1e-q i --- --- --- - X 817 5 4 punct 1 --- Egda Ⰵⰳⰴⰰ Egda egda Pr 818 1 2 mark When evil-doers drew nigh against me to eat up my flesh, 26:2 2 Егда približję_tъ ⱂⱃⰹⰱⰾⰹⰶⱗ_ⱅⱏ približętъ približa Vmip3pe 818 2 16 advcl 1 прıблıжѩ_тъ 1e-h i sję ⱄⱗ sę se Px---a 818 3 2 expl сѩ na ⱀⰰ na na Sa 818 4 5 case на mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 818 5 2 obl мѩ zъlo_bujǫśteī ⰸⱏⰾⱁ_ⰱⱆⱙⱎⱅⰵⰻ zъlobujǫštei zъlobovati Vmpp-pia Ampny 818 6 2 nsubj 1 зъло_бѹѭштеи 7-9 uje o ⱁ o o (2) Sl 818 7 8 case о sьněsti ⱄⱐⱀⱑⱄⱅⰹ sъněsti sъněsti Vmn---e 818 8 2 advcl сьнѣстı 1e-t C plъte_i ⱂⰾⱏⱅⰵ_ⰹ plъtei plъt Nfpgi 818 9 8 obj 1 плъте_ı moixъ: ⰿⱁⰹⱈⱏ: moixъ moi Afpgy 818 10 9 amod poss моıхъ: Sъtǫžajǫśte_ī Ⱄⱏⱅⱘⰶⰰⱙⱎⱅⰵ_ⰻ sъtǫžajǫštei sъtǫžati Vmpp-pia Ampny 818 11 6 conj my persecutors and mine enemies, they fainted and fell. 1 Сътѫжаѭште_и 7-9 i-aje mi ⰿⰹ mi az Pp1-sd 818 12 11 obl iobj мı vraźi ⰲⱃⰰⰷⰹ vraźi vrag Nmpny 818 13 11 conj враѕı moi ⰿⱁⰹ moi moi Ampny 818 14 13 amod poss моı ti ⱅⰹ ti tě Pp3mpn Pd-mpn 818 15 16 nsubj тı izne_mogǫ ⰹⰸⱀⰵ_ⰿⱁⰳⱘ iznemogǫ iznemoga Vmia3per 818 16 0 root 1 ıзне_могѫ 1e-4e-h e i ⰹ i i C 818 17 18 cc ı padǫ: ⱂⰰⰴⱘ: padǫ pasti Vmia3per 818 18 16 conj 1 падѫ: 1e-4e-h e Ěśte Ⱑⱎⱅⰵ ěšte ašte C 819 1 2 mark Though an army should set itself in array against me, my heart shall not be afraid: 26:3 3 Ѣште uplъčitъ ⱆⱂⰾⱏⱍⰹⱅⱏ uplъčitъ uplъčiti Vmip3se 819 2 8 advcl ѹплъчıтъ 1e-h i sję ⱄⱗ sę se Px---a 819 3 2 expl сѩ na ⱀⰰ na na Sa 819 4 5 case на mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 819 5 2 obl 1 мѩ plъkъ ⱂⰾⱏⰽⱏ plъkъ plъk Nmsnn 819 6 2 nsubj плъкъ ne ⱀⰵ ne ne Qz 819 7 8 advmod не uboitъ ⱆⰱⱁⰹⱅⱏ uboitъ uboja Vmip3se 819 8 0 root ѹбоıтъ 1e-h i sję ⱄⱗ sę se Px---a 819 9 8 expl сѩ srъdь_ce ⱄⱃⱏⰴⱐ_ⱌⰵ srъdъce sъrdce Nnsnn 819 10 8 nsubj 2 сръдь_це moe ⰿⱁⰵ moe moi Ansny 819 11 10 amod poss 31b /img/pss/31b.jpg Ps 26 Ps 26 -26- мое Ěśte Ⱑⱎⱅⰵ ěšte ašte C 820 1 2 mark though war should rise up against me, in this am I confident. Ѣште vьstanetъ ⰲⱐⱄⱅⰰⱀⰵⱅⱏ vъstanetъ vъstati Vmip3se 820 2 9 advcl 1 вьстанетъ 1e-h ne na ⱀⰰ na na Sa 820 3 4 case на mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 820 4 2 obl мѩ branъ ⰱⱃⰰⱀⱏ branъ bran Nfsni 820 5 2 nsubj бранъна na ⱀⰰ na na Sa 820 6 7 case nь ⱀⱐ nъ toi Pp3msa 820 7 9 obl нь azъ ⰰⰸⱏ azъ az Pp1-sn 820 8 9 nsubj азъ u-pъvajǫ ⱆ-ⱂⱏⰲⰰⱙ upъvajǫ upъvati Vmip1si 820 9 0 root 1 ѹ-пъваѭ 1-9 aje --- --- --- - X 820 10 9 punct 1 --- Edinogo Ⰵⰴⰹⱀⱁⰳⱁ Edinogo edin Amsgy 821 1 2 obj One thing have I asked of the Lord, 26:4 4 Едıного prosixъ ⱂⱃⱁⱄⰹⱈⱏ prosixъ prosja Vmia1s 821 2 0 root просıхъ 3-5-7 i otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 821 3 4 case отъ g҃ě ⰳ҃ⱑ gě Gospod Nmsgy 821 4 2 obl 1 г҃ѣ togo ⱅⱁⰳⱁ togo tъ Pd-msg 822 1 2 obj this will I earnestly seek: того vъziśtǫ: ⰲⱏⰸⰹⱎⱅⱘ: vъzištǫ vъziskati Vmip1se 822 2 0 root възıштѫ: 1e-v je Da Ⰴⰰ da da C 823 1 2 aux opt that I should dwell in the house of the Lord, all the days of my life, Да ži_vǫ ⰶⰹ_ⰲⱘ živǫ živeja Vmip1si 823 2 0 root 1 жı_вѫ 1-o-t ve vъ ⰲⱏ vъ v Sl 823 3 4 case въ domu ⰴⱁⰿⱆ domu dom Nmsgu 823 4 2 obl loc домѹ gn҃i ⰳⱀ҃ⰹ gni Gospoden Amsln 823 5 4 amod poss гн҃ı vъ_sję ⰲⱏ_ⱄⱗ vъsę vse Ampan 823 6 7 amod det 1 въ_сѩ dъni ⰴⱏⱀⰹ dъni den Nmpai 823 7 2 obl дънı života ⰶⰹⰲⱁⱅⰰ života život Nmsgn 823 8 7 nmod жıвота moego ⰿⱁⰵⰳⱁ moego moi Amsgy-n 823 9 8 amod poss 1 моего Da Ⰴⰰ da da C 824 1 2 aux opt that I should behold the fair beauty of the Lord, 26:5 5 Да zъrǫ ⰸⱏⱃⱘ zъrǫ zra Vmip1si 824 2 0 root зърѫ 1e-o-t i krasotъi ⰽⱃⰰⱄⱁⱅⱏⰹ krasoty krasota Nfsgn 824 3 2 obj красотъı gn҃ję: ⰳⱀ҃ⱗ: gnę Gospoden Afsgn 824 4 3 amod poss 1 гн҃ѩ: ī ⰻ i i C 825 1 2 cc and survey his temple. и posěśtajǫ ⱂⱁⱄⱑⱎⱅⰰⱙ posěštajǫ posěštati Vmip1si 825 2 0 root opt посѣштаѭ 1-o-t i-aje crъkъvi ⱌⱃⱏⰽⱏⰲⰹ crъkъvi cъrkva Nfsdn Nfpnn 825 3 2 obj 1 Pog./Bon.: crk-ve цръкъвı sv҃tъję ⱄⰲ҃ⱅⱏⱗ svtъę svęt Afpgy Afpnn 825 4 3 amod св҃тъѩ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 825 5 3 nmod poss 1 его: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 826 1 2 cc For he hid me in his tabernacle: 26:6 6 Ѣко sъkrъi ⱄⱏⰽⱃⱏⰹ sъkry skrija Vmia3se 826 2 0 root съкрꙑ 5e-y y mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 826 3 2 obj мѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 826 4 5 case въ krovī ⰽⱃⱁⰲⰻ krovi krov Nmsgi 826 5 2 obl loc 1 Dem./Pog./Bon.: krově крови svoemь: ⱄⰲⱁⰵⰿⱐ: svoemъ svoi Amsly 826 6 5 amod poss своемь: Vь Ⰲⱐ vъ v Sa 827 1 2 case he sheltered me in the secret of his tabernacle in the day of mine afflictions; Brenton joins in the day of mine afflictions with the previous sentence. Вь denъ ⰴⰵⱀⱏ denъ den Nmsni 827 2 5 obl денъ zъ_la ⰸⱏ_ⰾⰰ zъla zlo Nnsgn 827 3 2 nmod 1 зъ_ла moego ⰿⱁⰵⰳⱁ moego moi Ansgy 827 4 3 amod poss моего pokrъi ⱂⱁⰽⱃⱏⰹ pokry pokrija Vmia3se 827 5 0 root покрꙑ 5e-y y mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 827 6 5 obj мѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 827 7 8 case 1 въ taině ⱅⰰⰹⱀⱑ taině taina Nfsdn 827 8 5 obl loc таıнѣ krova ⰽⱃⱁⰲⰰ krova krov Nmsgn 827 9 8 nmod крова svoego: ⱄⰲⱁⰵⰳⱁ: svoego svoi Amsgy-n 827 10 9 amod poss 1 своего: na ⱀⰰ na na Sa 828 1 2 case he set me up on a rock. на kamenъ ⰽⰰⰿⰵⱀⱏ kamenъ kamen Nmsan 828 2 3 obl каменъ vъznese(ši) ⰲⱏⰸⱀⰵⱄⰵ(ⱎⰹ) vъzneseši vъznesa Vmia3se Vmip2se 828 3 0 root Ending by scribe, gr.LXX: 3sg.aor
Elis.: voznese възнесе(шı) 1e-5e-v e mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 828 4 3 obj 1 мѩ: Í Ⰻ i i C 829 1 4 cc And now, behold, he has lifted up mine head over mine enemies: И nъině ⱀⱏⰹⱀⱑ nyně nyně R 829 2 4 advmod нꙑнѣ se ⱄⰵ se se (2) Qd 829 3 4 discourse се vъznese ⰲⱏⰸⱀⰵⱄⰵ vъznese vъznesa Vmia3se 829 4 0 root възнесе 5e-z e glavǫ ⰳⰾⰰⰲⱘ glavǫ glava Nfsan 829 5 4 obj 1 главѫ mojǫ ⰿⱁⱙ mojǫ moi Afsay 829 6 5 amod poss моѭ na ⱀⰰ na na Sa 829 7 8 case на gragъi ⰳⱃⰰⰳⱏⰹ gragy vrag Nmpay 829 8 4 obl Dem.: vragy грагꙑ moję: ⰿⱁⱗ: moę moi Ampay 829 9 8 amod poss 1 моѩ: Wbidь Ⱉⰱⰹⰴⱐ obidъ obida Vmia1ser 830 1 0 root I went round and offered in his tabernacle the sacrifice (of joy); Ѡбıдь 4e e ī ⰻ i i C 830 2 3 cc и požrъxъ ⱂⱁⰶⱃⱏⱈⱏ požrъxъ požrěti Vmia1se 830 3 1 conj пожръхъ 4e iR vъ ⰲⱏ vъ v Sl 830 4 5 case въ kro_vě ⰽⱃⱁ_ⰲⱑ krově krov Nmsln 830 5 1 obl loc 1 кро_вѣ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 830 6 5 nmod poss его: Žrъtvǫ Ⰶⱃⱏⱅⰲⱘ žrъtvǫ žertva Nfsan 830 7 1 obj Жрътвѫ xvale_nьe ⱈⰲⰰⰾⰵ_ⱀⱐⰵ xvalenъe xvalenie Nnsnn 831 1 4 obj I will sing even sing psalms (of joy) to the Lord. 1 хвале_нье i ⰹ i i C 831 2 3 cc ı vъskliknovenъe ⰲⱏⱄⰽⰾⰹⰽⱀⱁⰲⰵⱀⱏⰵ vъskliknovenъe vъskliknovenie Nnsnn 831 3 1 conj 1 въсклıкновенъе pojǫ ⱂⱁⱙ pojǫ peja Vmip1s 831 4 0 root fut gr.LXX: 1sg.fut ᾄσομαι поѭ 1-9-v je i ⰹ i i C 831 5 6 cc ı vъspojǫ ⰲⱏⱄⱂⱁⱙ vъspojǫ vъzpeja Vmip1se 831 6 4 conj gr.LXX: 1sg.fut ψαλῶ въспоѭ 1e-v je gju҃: ⰳⱓ҃: gju Gospod Nmsdy 831 7 4 obl iobj 2 гю҃: Uslъši Ⱆⱄⰾⱏⱎⰹ Uslъši uslyšati Vmm-2se 832 1 0 root 32a /img/pss/32a.jpg Hear, O Lord, my voice which I have uttered aloud: 26:7 Ps 26 Ps 26 -26- 7 ОУслъшı p i gi ⰳⰹ gi Gospod Nmsvi 832 2 1 vocative гı glasъ ⰳⰾⰰⱄⱏ glasъ glas Nmsnn 832 3 1 obj гласъ moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny-n 832 4 3 amod poss моı ī_mьže ⰻ_ⰿⱐⰶⰵ imъže iže Pr-msi 832 5 6 mark 1 и_мьже vozъvaxъ: ⰲⱁⰸⱏⰲⰰⱈⱏ: vozъvaxъ vъzъvati Vmia1se 832 6 3 acl возъвахъ: 5e-z a Pomi_lui Ⱂⱁⰿⰹ_ⰾⱆⰹ pomilui pomilvam Vmm-2se 833 1 0 root pity me, 1 Помı_лѹı p ui mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 833 2 1 obj мѩ ī ⰻ i i C 834 1 2 cc and hearken to me. и uslъši ⱆⱄⰾⱏⱎⰹ uslъši uslyšati Vmm-2se 834 2 0 root ѹслъшı p i mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 834 3 2 obj 1 мѩ: Tebě Ⱅⰵⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 835 1 2 obl iobj My heart said to thee, 26:8 8 Тебѣ reče ⱃⰵⱍⰵ reče reka Vmia3ser 835 2 0 root рече 5e-x e srъdъce ⱄⱃⱏⰴⱏⱌⰵ srъdъce sъrdce Nnsnn 835 3 2 nsubj сръдъце moe ⰿⱁⰵ moe moi Ansny 835 4 3 amod poss мое g҃ě ⰳ҃ⱑ gě Gospod Nmsgy 836 1 2 obj I will seek the Lord 1 г҃ѣ vьziskǫ: ⰲⱐⰸⰹⱄⰽⱘ: vъziskǫ vъziskati Vmip1se 836 2 0 root вьзıскѫ: 1e-v e Vьziska Ⰲⱐⰸⰹⱄⰽⰰ vъziska vъziskati Vmia3se 837 1 0 root my face has sought for you: 1 Brenton: I have diligently sought thy face Вьзıска 5e-x a tebe ⱅⰵⰱⰵ tebe ty Pp2-sg 837 2 1 obj тебе lice ⰾⰹⱌⰵ lice lice Nnsnn 837 3 1 nsubj лıце moe: ⰿⱁⰵ: moe moi Ansny 837 4 3 amod poss мое: Lica Ⰾⰹⱌⰰ lica lice Nnsgn 838 1 4 obj thy face, O Lord, I will seek. Лıца tvoe_go тⰲⱁⰵ_ⰳⱁ tvoego tvoi Ansgy 838 2 1 amod poss 1 Cyrillic т in original. твое_го gi҃ ⰳⰹ҃ gi Gospod Nmsvi 838 3 2 vocative гı҃ vъziskǫ: ⰲⱏⰸⰹⱄⰽⱘ: vъziskǫ vъziskati Vmip1se 838 4 0 root 1 възıскѫ: 1e-v e Ne Ⱀⰵ ne ne Qz 839 1 2 advmod Turn not thy face away from me, 26:9 9 Не otъvrati ⱁⱅⱏⰲⱃⰰⱅⰹ otъvrati otvratiti Vmm-2se 839 2 0 root отъвратı p i lica ⰾⰹⱌⰰ lica lice Nnsgn 839 3 2 obj лıца tvoego ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ tvoego tvoi Ansgy 839 4 3 amod poss 1 твоего otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 839 5 6 case отъ mene: ⰿⰵⱀⰵ: mene az Pp1-sg 839 6 2 obl мене: Í Ⰻ i i C 840 1 3 cc turn not thou away from thy servant in anger: И ne ⱀⰵ ne ne Qz 840 2 3 advmod не ukloni ⱆⰽⰾⱁⱀⰹ ukloni ukloniti Vmm-2se 840 3 0 root ѹклонı p i sję ⱄⱗ sę se Px---a 840 4 3 expl 1 сѩ gněvomъ ⰳⱀⱑⰲⱁⰿⱏ gněvomъ gněv Nmsin 840 5 3 obl гнѣвомъ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 840 6 7 case отъ raba ⱃⰰⰱⰰ raba rab Nmsgy 840 7 3 obl раба tv(o)ego тв(ⱁ)ⰵⰳⱁ tvoego tvoi Amsgy 840 8 7 amod poss 1 Cyrillic тв in original. тв(о)его Pomośtъnikъ Ⱂⱁⰿⱁⱎⱅⱏⱀⰹⰽⱏ pomoštъnikъ pomoštnik Nmsny 841 1 3 obl pred be thou my helper, Помоштънıкъ moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny 841 2 1 amod poss моı bǫ_di ⰱⱘ_ⰴⰹ bǫdi bъda Vmm-2s 841 3 0 root 1 бѫ_дı p i i ⰹ i i C 842 1 3 cc forsake me not; ı ne ⱀⰵ ne ne Qz 842 2 3 advmod не otъrini ⱁⱅⱏⱃⰹⱀⰹ otъrini otrina Vmm-2se 842 3 0 root отърıнı p ni mene: ⰿⰵⱀⰵ: mene az Pp1-sg 842 4 3 obj 1 мене: Í Ⰻ i i C 843 1 3 cc and, O God my Saviour, overlook me not. И ne ⱀⰵ ne ne Qz 843 2 3 advmod не ostavi ⱁⱄⱅⰰⰲⰹ ostavi ostavja Vmm-2se 843 3 0 root оставı p i mene ⰿⰵⱀⰵ mene az Pp1-sg 843 4 3 obj мене bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 843 5 3 vocative бж҃е sъ_pasitelju ⱄⱏ_ⱂⰰⱄⰹⱅⰵⰾⱓ sъpasitelju spasitel Nmsvy Nmsdy 843 6 5 appos съ_пасıтелю moī: ⰿⱁⰻ: moi moi Amsny 843 7 6 amod poss 1 мои: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 844 1 7 cc For my father and my mother have forsaken me, but the Lord has taken me to himself. 26:10 10 Ѣко ot҃cь ⱁⱅ҃ⱌⱐ otcъ otec Nmsny 844 2 7 nsubj от҃ць moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny 844 3 2 amod poss моı ī ⰻ i i C 844 4 5 cc и mati ⰿⰰⱅⰹ mati mati Nfsny 844 5 2 conj матı moě ⰿⱁⱑ moě moi Afsny 844 6 5 amod poss 1 моѣ ostaviste ⱁⱄⱅⰰⰲⰹⱄⱅⰵ ostaviste ostavja Vmia3de 844 7 0 root оставıсте 5e-z i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 844 8 6 obj мѩ a ⰰ a a C 845 1 3 cc а g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod Nmsny 845 2 3 nsubj г҃ь prijętъ ⱂⱃⰹⱗⱅⱏ priętъ priema Vmia3se 845 3 0 root прıѩтъ 5e-z eN mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 845 4 3 obj 1 мѩ: Zakonъ Ⰸⰰⰽⱁⱀⱏ zakonъ zakon Nmsnn 846 1 2 obj Teach me, O Lord, in thy way, 26:11 11 Законъ položi ⱂⱁⰾⱁⰶⰹ položi položa Vmm-2se Vmia3se 846 2 0 root положı 5e-z-p i mъně ⰿⱏⱀⱑ mъně az Pp1-sdl 846 3 2 obl iobj мънѣ gi҃ ⰳⰹ҃ gi Gospod Nmsvi 846 4 2 vocative 1 гı҃ (vъ) (ⰲⱏ) vъ v Sa 846 5 6 case Reconstructed by Severjanov (also missing in Dem., but Pog./Bon.: vъ pǫtъ) pǫtь ⱂⱘⱅⱐ pǫtъ pǫt Nmsnn 846 6 2 obl пѫть tvoi: ⱅⰲⱁⰹ: tvoi tvoi Amsny-n 846 7 6 amod poss твоı: I Ⰺ i i C 847 1 2 cc and guide me in a right path, Ї nasta_vi ⱀⰰⱄⱅⰰ_ⰲⰹ nastavi nastavja Vmm-2se Vmia3se 847 2 0 root 1 наста_вı 5e-z-p i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 847 3 2 obj мѩ na ⱀⰰ na na Sa 847 4 5 case на stьźǫ ⱄⱅⱐⰷⱘ stъźǫ stьza Nfsan 847 5 2 obl стьѕѫ pravǫ(jǫ) ⱂⱃⰰвⱘ(ⱙ) pravǫjǫ prav Afsay Afsan 847 6 5 amod 1 Cyr. в in original, ending corrected by the scribe. Assigned to the verse 12 also in Dem. and Pog. правѫ(ѭ) Vragъ Ⰲⱃⰰⰳⱏ vragъ vrag Nmpgy 847 7 2 obl because of mine enemies. 12 Врагъ moixъ ⰿⱁⰹⱈⱏ moixъ moi Ampgy 847 8 7 amod poss моıхъ radi ⱃⰰⰴⰹ radi radi Sg 847 9 7 case радı ne ⱀⰵ ne ne Qz 848 1 2 advmod Deliver me not over to the desire of them that afflict me; 26:12 не prě_daždъ ⱂⱃⱑ_ⰴⰰⰶⰴⱏ prědaždъ predam Vmm-2se 848 2 0 root 1 прѣ_даждъ p C mene ⰿⰵⱀⰵ mene az Pp1-sg 848 3 2 obj мене vъ ⰲⱏ vъ v Sa 848 4 5 case въ rǫcě ⱃⱘⱌⱑ rǫcě rъka Nfdnn 848 5 2 obl 2 рѫцѣ sъtǫžajǫśtīixъ: ⱄⱏⱅⱘⰶⰰⱙⱎⱅⰻⰹⱈⱏ: sъtǫžajǫštiixъ sъtǫžati Vmpp-pia A-pgy:Pp3-pg 848 6 5 acl nmod:poss 32b /img/pss/32b.jpg Ps 26-27 Ps 26-27 -26-27- сътѫжаѭштиıхъ: 7-9 i-aje mně ⰿⱀⱑ mně az Pp1-sdl 848 7 6 obl iobj 1 мнѣ Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 849 1 2 cc for unjust witnesses have risen up against me, Ѣко vъstašję ⰲⱏⱄⱅⰰⱎⱗ vъstašę vъstati Vmia3pe 849 2 0 root въсташѩ 5e-z aH na ⱀⰰ na na Sa 849 3 4 case на mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 849 4 2 obl мѩ sъvědě_teli ⱄⱏⰲⱑⰴⱑ_ⱅⰵⰾⰹ sъvěděteli sъvědětel Nmpny 849 5 2 nsubj 1 съвѣдѣ_телı nepravedьni ⱀⰵⱂⱃⰰⰲⰵⰴⱐⱀⰹ nepravedъni nepravьdьnъ Ampnn 849 6 5 amod неправедьнı īxъže ⰻⱈⱏⰶⰵ ixъže iže Pr--pg 849 7 9 mark Not in other sources (cf. Ps 34:11) ихъже ne ⱀⰵ ne ne Qz 849 8 9 advmod 1 не sъvěděxъ: ⱄⱏⰲⱑⰴⱑⱈⱏ: sъvěděxъ sъvěděti Vmia1pi 849 9 5 acl съвѣдѣхъ: 5e-x ě Í Ⰻ i i C 850 1 2 cc and injustice has lied within herself. И solъga ⱄⱁⰾⱏⰳⰰ solъga slъža Vmia3se 850 2 0 root солъга 5e-z a nepra_vъdě ⱀⰵⱂⱃⰰ_ⰲⱏⰴⱑ nepravъdě nepravda Nfsdn 850 3 2 nsubj 1 Pog.: nepravda, Dem./Bon.: nepravъdǫ непра_въдѣ sebě: ⱄⰵⰱⱑ: sebě se Px---dl 850 4 2 obl iobj 1 себѣ: Vě(ro)jǫ Ⰲⱑ(ⱃⱁ)ⱙ věrojǫ věrovati Vmip1s 851 1 0 root I believe that I shall see the goodness of the Lord in the land of the living. 26:13 13 Вѣ(ро)ѭ 1-9 je viděti ⰲⰹⰴⱑⱅⰹ viděti vidja Vmn 851 2 1 advcl вıдѣтı 1e ě blagaa ⰱⰾⰰⰳⰰⰰ blagaa blag Anpny 851 3 2 obj 1 благаа gn҃ě ⰳⱀ҃ⱑ gně Gospoden Anpnn 851 4 3 amod poss гн҃ѣ na ⱀⰰ na na Sl 851 5 6 case на zemi ⰸⰵⰿⰹ zemi zemja Nfsgi 851 6 2 obl loc земı živǫśtixъ: ⰶⰹⰲⱘⱎⱅⰹⱈⱏ: živǫštixъ živeja Vmpp-pia A-pgy 851 7 6 nmod poss жıвѫштıхъ: 9 ve Potrъ_pi Ⱂⱁⱅⱃⱏ_ⱂⰹ potrъpi potъrpja Vmm-2se 852 1 0 root Wait on the Lord: 1 26:14 14 Потръ_пı i i g҃ě ⰳ҃ⱑ gě Gospod Nmsgy 852 2 1 obj г҃ѣ mǫžai ⰿⱘⰶⰰⰹ mǫžai mǫžati Vmm-2si 853 1 0 root be of good courage, мѫжаı i ai sję ⱄⱗ sę se Px---a 853 2 1 expl сѩ ī ⰻ i i C 854 1 3 cc and let thy heart be strengthened: и da ⰴⰰ da da C 854 2 3 aux opt да krě_pitъ ⰽⱃⱑ_ⱂⰹⱅⱏ krěpitъ krepja Vmip3si 854 3 0 root 1 крѣ_пıтъ o i sję ⱄⱗ sę se Px---a 854 4 3 expl сѩ srъdъce ⱄⱃⱏⰴⱏⱌⰵ srъdъce sъrdce Nnsnn 854 5 3 nsubj сръдъце tvoe ⱅⰲⱁⰵ tvoe tvoi Ansny 854 6 5 amod poss 1 твое i ⰹ i i C 855 1 2 cc yea wait on the Lord. ı potrъpi ⱂⱁⱅⱃⱏⱂⰹ potrъpi potъrpja Vmm-2se 855 2 0 root потръпı i i g҃ě: ⰳ҃ⱑ: gě Gospod Nmsgy 855 3 2 obj г҃ѣ: SLAVA: ⰔⰎⰀⰂⰀ: slava slava Nfsnn 856 1 0 root (Title) Glory! 1 27:0 28 27 Ps 27: The Lord Is My Strength 0 СЛАВА: [*īž*] [·ⰻⰶ·] *iž* 27 Mc 857 1 2 punct (Title) A Psalm of David. [·иж·] PS_LO_MЪ ⰒⰔ_ⰎⰑ_ⰏⰟ pslomъ psalm Nmsnn 857 2 0 root ПС_ЛО_МЪ DV҃Ъ: ⰄⰂ҃Ⱏ: dvъ Davidov Amsnn-n 857 3 2 amod poss 1 ДВ҃Ъ: Kь Ⰽⱐ kъ k Sd 858 1 2 case To thee, O Lord, have I cried; 27:1 1 Кь tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 858 2 4 obl тебѣ gi҃ ⰳⰹ҃ gi Gospod Nmsvi 858 3 2 vocative гı҃ vъzovǫ ⰲⱏⰸⱁⰲⱘ vъzovǫ vъzъvati Vmip1se 858 4 0 root gr.LXX: 1sg.aor възовѫ 1e-v e bž(e) ⰱⰶ(ⰵ) bže bog Nmsvy 859 1 4 vocative my God, be not silent toward me: бж(е) moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny 859 2 1 amod poss 1 моı ne ⱀⰵ ne ne Qz 859 3 4 advmod не prěmlъči ⱂⱃⱑⰿⰾⱏⱍⰹ prěmlъči prěmlъčati Vmm-2se 859 4 0 root прѣмлъчı p i otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 859 5 6 case отъ mene: ⰿⰵⱀⰵ: mene az Pp1-sg 859 6 4 obl 1 мене: eda ⰵⰴⰰ eda eda C 860 1 3 mark lest thou be silent toward me, and so I should be likened to them that go down to the pit. еда kogda ⰽⱁⰳⰴⰰ kogda kogda Pq 860 2 1 fixed когда prěmlъčiši ⱂⱃⱑⰿⰾⱏⱍⰹⱎⰹ prěmlъčiši prěmlъčati Vmip2se 860 3 7 advcl 1 прѣмлъчıшı 1e-h i otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 860 4 5 case отъ mene: ⰿⰵⱀⰵ: mene az Pp1-sg 860 5 3 obl мене: Í Ⰻ i i C 860 6 7 cc И upodoblǫ ⱆⱂⱁⰴⱁⰱⰾⱘ upodoblǫ upodobja Vmip1se 860 7 0 root 1 ѹподоблѫ 1e-h i sję ⱄⱗ sę se Px---a 860 8 7 expl сѩ sъ ⱄⱏ sъ s Si 860 9 10 case съ nizъxodjęśtimī ⱀⰹⰸⱏⱈⱁⰴⱗⱎⱅⰹⰿⰻ nizъxodęštimi nizъxoditi Vmpp-pia A-piy 860 10 7 advcl obl 1 нıзъходѩштıми 9 i vъ ⰲⱏ vъ v Sa 860 11 12 case въ rovъ: ⱃⱁⰲⱏ: rovъ rov Nmsnn 860 12 10 obl 1 ровъ: Uslъiši Ⱆⱄⰾⱏⰹⱎⰹ Uslyši uslyšati Vmm-2se 861 1 0 root Hearken to the voice of my supplication, when I pray to thee, 27:2 2 ОУслꙑшı p i gi҃ ⰳⰹ҃ gi Gospod Nmsvi 861 2 1 vocative гı҃ (gla) (ⰳⰾⰰ) gla glas N 861 3 1 obj (гла) molitv(ъī) ⰿⱁⰾⰹⱅⰲ(ⱏⰻ) molitvy molitva Nfsgn 861 4 3 nmod 1 молıтв(ъи) moeję ⰿⱁⰵⱗ moeę moi Afsgy 861 5 4 amod poss моеѩ egda ⰵⰳⰴⰰ egda egda Pr 861 6 7 mark егда vъzovǫ ⰲⱏⰸⱁⰲⱘ vъzovǫ vъzъvati Vmip1se 861 7 1 advcl възовѫ 1e-h e kъ ⰽⱏ kъ k Sd 861 8 9 case 1 къ tebě: ⱅⰵⰱⱑ: tebě ty Pp2-sdl 861 9 7 obl тебѣ: egda ⰵⰳⰴⰰ egda egda Pr 861 10 11 mark when I lift up my hands toward thy holy temple. егда vъzdějǫ ⰲⱏⰸⰴⱑⱙ vъzdějǫ vъzdějati Vmip1se 861 11 7 conj въздѣѭ 1e-h je rǫcě ⱃⱘⱌⱑ rǫcě rъka Nfdnn 861 12 11 obj 1 рѫцѣ moi ⰿⱁⰹ moi moi Afdny 861 13 12 amod poss моı kъ ⰽⱏ kъ k Sd 861 14 15 case къ cr҃kъvi ⱌⱃ҃ⰽⱏⰲⰹ crkъvi cъrkva Nfsdn 861 15 11 obl цр҃къвı st҃i ⱄⱅ҃ⰹ sti svęt Afsdy 861 16 15 amod Dem.: st-ěi ст҃ı tvoei: тⰲⱁⰵⰹ: tvoei tvoi Afsdy 861 17 15 amod poss 2 Cyr. т in original. твоеı: Ne Ⱀⰵ ne ne Qz 862 1 2 advmod 33a /img/pss/33a.jpg Draw not away my soul with sinners, 27:3 Ps 27 Ps 27 -27- 3 Не privlěci ⱂⱃⰹⰲⰾⱑⱌⰹ privlěci privleka Vmm-2se 862 2 0 root прıвлѣцı p i me(ne) ⰿⰵ(ⱀⰵ) mene az Pp1-sg 862 3 2 obj ме(не) sь ⱄⱐ sъ s Si 862 4 5 case сь grě_šъnikъi: ⰳⱃⱑ_ⱎⱏⱀⰹⰽⱏⰹ: grěšъniky grěšnik Nmpay 862 5 2 obl 1 грѣ_шънıкꙑ: Í Ⰻ i i C 863 1 6 cc and destroy me not with the workers of iniquity, И s[s]ъ ⱄ[ⱄ]ⱏ ssъ s Si 863 2 3 case с[с]ъ tvorję_śtimi ⱅⰲⱁⱃⱗ_ⱎⱅⰹⰿⰹ tvoręštimi tvorja Vmpp-pia A-piy 863 3 6 advcl obl 1 творѩ_штıмı 9 i nepravъdǫ ⱀⰵⱂⱃⰰⰲⱏⰴⱘ nepravъdǫ nepravda Nfsan 863 4 3 obj 1 неправъдѫ ne ⱀⰵ ne ne Qz 863 5 6 advmod не pogubi ⱂⱁⰳⱆⰱⰹ pogubi pogubja Vmm-2se 863 6 0 root погѹбı p i mene: ⰿⰵⱀⰵ: mene az Pp1-sg 863 7 6 obj 1 мене: Gl҃ajǫśte(mъ) Ⰳⰾ҃ⰰⱙⱎⱅⰵ(ⰿⱏ) glajǫštemъ glagolati Vmpp-pia Ampdn 863 8 6 advcl who speak peace with their neighbours, Гл҃аѭште(мъ) 9 aje mirъ ⰿⰹⱃⱏ mirъ mir Nmsnn 863 9 8 obj мıръ sъ ⱄⱏ sъ s Si 863 10 11 case съ i_skrъnimi ⰹ_ⱄⰽⱃⱏⱀⰹⰿⰹ iskrъnimi iskren A-piy 863 11 8 obl 1 ı_скрънıмı svoimi: ⱄⰲⱁⰹⰿⰹ: svoimi svoi A-piy 863 12 11 amod poss 1 своıмı: Zъlo Ⰸⱏⰾⱁ zъlo zlo Nnsnn 864 1 0 root nsubj but evils are in their hearts. Зъло že ⰶⰵ že že Qg 864 2 1 cc же vъ ⰲⱏ vъ v Sl 864 3 4 case въ srъdъcixъ ⱄⱃⱏⰴⱏⱌⰹⱈⱏ srъdъcixъ sъrdce Nnpln 864 4 1 obl loc сръдъцıхъ ixъ: ⰹⱈⱏ: ixъ tě Pp3-pg 864 5 4 nmod poss 1 ıхъ: Daždъ Ⰴⰰⰶⰴⱏ daždъ dam Vmm-2se 865 1 0 root Give them according to their works, and according to the wickedness of their devices: 27:4 4 Даждъ p C imъ ⰹⰿⱏ imъ i Pp3-pd 865 2 1 obl iobj ıмъ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 865 3 1 vocative г҃ı po ⱂⱁ po po Sd 865 4 5 case по dělo_mъ ⰴⱑⰾⱁ_ⰿⱏ dělomъ delo Nnpdn 865 5 1 obl 1 дѣло_мъ ixъ: ⰹⱈⱏ: ixъ tě Pp3-pg 865 6 5 nmod poss ıхъ: Ì Ⰹ i i C 865 7 9 cc І po ⱂⱁ po po Sd 865 8 9 case по zъlobě ⰸⱏⰾⱁⰱⱑ zъlobě zloba Nfsdn 865 9 5 conj 1 зълобѣ načinanь(ī) ⱀⰰⱍⰹⱀⰰⱀⱐ(ⰻ) načinanъi načinanie Nnpgn 865 10 9 nmod начıнань(и) ixъ: ⰹⱈⱏ: ixъ tě Pp3-pg 865 11 10 nmod poss ıхъ: Po Ⱂⱁ po po Sd 866 1 2 case give them according to the works of their hands; render their recompense unto them. По dělo_mъ ⰴⱑⰾⱁ_ⰿⱏ dělomъ delo Nnpdn 866 2 5 obl 1 дѣло_мъ rǫku ⱃⱘⰽⱆ rǫku rъka Nfdgn 866 3 2 nmod рѫкѹ ixъ ⰹⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 866 4 3 nmod poss ıхъ daždъ ⰴⰰⰶⰴⱏ daždъ dam Vmm-2se 866 5 0 root 1 даждъ p C imъ: ⰹⰿⱏ: imъ i Pp3-pd 866 6 5 obl iobj ıмъ: vъzdanь(e) ⰲⱏⰸⰴⰰⱀⱐ(ⰵ) vъzdanъe vъzdanie Nnsnn 866 7 5 obj Ending reconstructed by Sev., Dem.: vъzdaždъ vъzdanie въздань(е) ixъ ⰹⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 866 8 7 nmod ıхъ imъ: ⰹⰿⱏ: imъ tě Pp3-pd 866 9 6 expl 1 ıмъ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 867 1 3 cc Because they have not attended to the works of the Lord, even to the works of his hands, 27:5 5 Ѣко ne ⱀⰵ ne ne Qz 867 2 3 advmod не razuměšję ⱃⰰⰸⱆⰿⱑⱎⱗ razuměšę razumeja Vmia3p 867 3 0 root разѹмѣшѩ 5e-z ě děla ⰴⱑⰾⰰ děla delo Nnpnn Nnsgn 867 4 3 obj Dem./Pog./Bon.: dělъ дѣла gn҃ь ⰳⱀ҃ⱐ gnъ Gospod Ampgn 867 5 4 amod poss 1 гн҃ь i ⰹ i i C 867 6 7 cc ı dělъ ⰴⱑⰾⱏ dělъ delo Nnpgn 867 7 4 conj дѣлъ rǫku ⱃⱘⰽⱆ rǫku rъka Nfdgn 867 8 7 nmod рѫкѹ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 867 9 8 nmod poss его: Razo_riši Ⱃⰰⰸⱁ_ⱃⰹⱎⰹ razoriši razorja Vmip2se 868 1 0 root thou shalt pull them down, 1 Разо_рıшı 1e-v-f i ję ⱗ ę tě Pp3mpa Pp3fpn 868 2 1 obj ѩ i ⰹ i i C 869 1 3 cc and shalt not build them up. ı ne ⱀⰵ ne ne Qz 869 2 3 advmod не sъziždeši ⱄⱏⰸⰹⰶⰴⰵⱎⰹ sъziždeši sъzidam Vmip2se 869 3 0 root съзıждешı 1e-v-f je (ixъ): (ⰹⱈⱏ): ixъ tě Pp3-pg 869 4 3 obj 1 (ıхъ): Blagosloveslovestve_nъ Ⰱⰾⰰⰳⱁⱄⰾⱁⰲⰵⱄⰾⱁⰲⰵⱄⱅⰲⰵ_ⱀⱏ blagosloveslovestvenъ blagoslovestvovati Vmpa-se Amsnn 870 1 0 root pass Blessed be the Lord, 1 27:6 6 Благословесловестве_нъ b e g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod Nmsny 870 2 1 nsubj г҃ь ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 871 1 2 cc for he has hearkened to the voice of my petition. ѣко uslъša ⱆⱄⰾⱏⱎⰰ uslъša uslyšati Vmia3se 871 2 0 root ѹслъша 5e-z ě glasъ ⰳⰾⰰⱄⱏ glasъ glas Nmsnn 871 3 2 obj 1 гласъ molitvъi ⰿⱁⰾⰹⱅⰲⱏⰹ molitvy molitva Nfsgn 871 4 2 nmod молıтвꙑ moeję: ⰿⱁⰵⱗ: moeę moi Afsgy 871 5 4 amod poss 1 моеѩ: Gь҃ Ⰳⱐ҃ gъ Gospod Nmsny 872 1 0 root nsubj The Lord is my helper and my defender; 27:7 7 Гь҃ pomośtьnikъ ⱂⱁⰿⱁⱎⱅⱐⱀⰹⰽⱏ pomoštъnikъ pomoštnik Nmsny 872 2 1 obl pred помоштьнıкъ moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny 872 3 2 amod poss моı i ⰹ i i C 872 4 5 cc 1 ı zaśtitъnikъ ⰸⰰⱎⱅⰹⱅⱏⱀⰹⰽⱏ zaštitъnikъ zaštitьnik Nmsny 872 5 2 conj заштıтънıкъ (...) (...) ... ... X 872 6 5 punct (...) moi: ⰿⱁⰹ: moi moi Amsny 872 7 5 amod poss 1 моı: Na Ⱀⰰ na na Sa 873 1 2 case my heart has hoped in him, На to(go) ⱅⱁ(ⰳⱁ) togo tъ Pd-msg Pp3msg 873 2 3 obl то(го) upъva ⱆⱂⱏⰲⰰ upъva upъvati Vmia1si 873 3 0 root ѹпъва 3-7 a srъdъce ⱄⱃⱏⰴⱏⱌⰵ srъdъce sъrdce Nnsnn 873 4 3 nsubj сръдъце moe ⰿⱁⰵ moe moi Ansny 873 5 4 amod poss 1 мое i ⰹ i i C 874 1 4 cc and I am helped: ı pomośtь ⱂⱁⰿⱁⱎⱅⱐ pomoštъ pomošt Nfsni 874 2 4 obl pred помошть mi ⰿⰹ mi az Pp1-sd 874 3 4 obl iobj мı bъistъ: ⰱⱏⰹⱄтⱏ: bystъ bъda Vmia3s 874 4 0 root 2 Cyr. т in original. бꙑстъ: 5e-x C Í Ⰻ i i C 875 1 2 cc 33b /img/pss/33b.jpg my flesh has revived, Ps 27-28 Ps 27-28 -27-28- И procvьte ⱂⱃⱁⱌⰲⱐⱅⰵ procvъte procvetja Vmia3se 875 2 0 root процвьте 5e-x e plotь ⱂⰾⱁⱅⱐ plotъ plъt Nfsni 875 3 2 nsubj плоть moě: ⰿⱁⱑ: moě moi Afsny 875 4 3 amod poss моѣ: Í Ⰻ i i C 876 1 4 cc and willingly will I give praise to him. И vo_lejǫ ⰲⱁ_ⰾⰵⱙ volejǫ volja Nfsin 876 2 4 obl 1 во_леѭ moejǫ ⰿⱁⰵⱙ moejǫ moi Afsiy 876 3 2 amod poss моеѭ ispověmь ⰹⱄⱂⱁⰲⱑⰿⱐ ispověmъ ispověděti Vmip1se 876 4 0 root 1 ıсповѣмь 1e-v C sję ⱄⱗ sę se Px---a 876 5 4 expl сѩ emu: ⰵⰿⱆ: emu toi Pp3msd 876 6 4 obl iobj 1 емѹ: Gь҃ Ⰳⱐ҃ gъ Gospod Nmsny 877 1 10 nsubj The Lord is the strength of his people, 27:8 8 Гь҃ utvrъždenьe ⱆⱅⰲⱃⱏⰶⰴⰵⱀⱐⰵ utvrъždenъe utvrьždenie Nnsnn 877 2 10 obl pred ѹтвръжденье ljudemъ ⰾⱓⰴⰵⰿⱏ ljudemъ ljudie Nmpdy 877 3 2 nmod iobj 1 людемъ svoimъ: ⱄⰲⱁⰹⰿⱏ: svoimъ svoi Ampdy 877 4 3 amod poss своıмъ: Í Ⰻ i i C 877 5 6 cc and the saving defender of his anointed. И zaśtitelъ ⰸⰰⱎⱅⰹⱅⰵⰾⱏ zaštitelъ zaštititel Nmsny 877 6 2 conj 1 заштıтелъ sp҃nьemь ⱄⱂ҃ⱀⱐⰵⰿⱐ spnъemъ spasenie Nnsin 877 7 6 nmod сп҃ньемь x҃a ⱈ҃ⰰ xa Xristos Nmsgy 877 8 7 nmod х҃а svoego ⱄⰲⱁⰵⰳⱁ svoego svoi Amsgy 877 9 8 amod poss своего estъ: ⰵⱄⱅⱏ: estъ sъm Vmip3si 877 10 0 root 1 естъ: 9 C Sp҃i Ⱄⱂ҃ⰹ spi spasja Vmm-2se 878 1 0 root Save thy people, 27:9 9 Сп҃ı p i g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 878 2 1 vocative г҃ı lju҃di ⰾⱓ҃ⰴⰹ ljudi ljudie Nmpai 878 3 1 obj лю҃дı svoję ⱄⰲⱁⱗ svoę svęt Ampay 878 4 3 amod poss 2sg possessor своѩ ī ⰻ i i C 879 1 2 cc and bless thine inheritance: и blago_slovestvi ⰱⰾⰰⰳⱁ_ⱄⰾⱁⰲⰵⱄⱅⰲⰹ blagoslovestvi blagoslovestviti Vmm-2si 879 2 0 root 1 благо_словествı p i dostoěnьe ⰴⱁⱄⱅⱁⱑⱀⱐⰵ dostoěnъe dostojanie Nnsnn 879 3 2 obj достоѣнье tvoe: ⱅⰲⱁⰵ: tvoe tvoi Ansny 879 4 3 amod poss 1 твое: i ⰹ i i C 880 1 2 cc and take care of them, ı upasi ⱆⱂⰰⱄⰹ upasi upasti (2) Vmm-2se 880 2 0 root ѹпасı p i ję ⱗ ę tě Pp3mpa Pp3fpn 880 3 2 obj ѩ i ⰹ i i C 881 1 2 cc and lift them up for ever. ı (vo)zъmi (ⰲⱁ)ⰸⱏⰿⰹ vozъmi vzema Vmm-2se 881 2 0 root (во)зъмı p i ję ⱗ ę tě Pp3mpa Pp3fpn 881 3 2 obj ѩ do ⰴⱁ do do Sg 881 4 5 case до věka: ⰲⱑⰽⰰ: věka vek Nmsgn 881 5 2 obl 1 вѣка: [*īź*] [·ⰻⰷ·] *iź* 28 Mc 882 1 2 punct (Title) A Psalm of David on the occasion of the solemn assembly of the Tabernacle. 28:1 29 28 Ps 28: Ascribe Glory to the Lord 1 [·иѕ·] PSLOM ⰒⰔⰎⰑⰏ pslom psalm Nmsnn 882 2 0 root nsubj ПСЛОМ DV҃Ъ ⰄⰂ҃Ⱏ dvъ Davidov Amsnn-n 882 3 2 amod poss ДВ҃Ъ VЪ ⰂⰟ vъ v Sa 882 4 5 case ВЪ ÏSXOŽDENЪE: ⰊⰔⰘⰑⰆⰄⰅⰐⰟⰅ: isxoždenъe isxoždenie Nnsnn 882 5 2 obl 1 ЇСХОЖДЕНЪЕ: Prinesěte Ⱂⱃⰹⱀⰵⱄⱑⱅⰵ prinesěte prinesa Vmm-2pe 883 1 0 root Bring to the Lord, ye sons of God, Прıнесѣте i ě g҃ju ⰳ҃ⱓ gju Gospod Nmsdy 883 2 1 obl iobj Dem: g-vi г҃ю sn҃ovi ⱄⱀ҃ⱁⰲⰹ snovi sin Nmpnu Nmsdu 883 3 1 vocative Dem: s-nove сн҃овı bž҃i: ⰱⰶ҃ⰹ: bži božii Ampnn 883 4 3 amod poss 1 бж҃ı: prinesěte ⱂⱃⰹⱀⰵⱄⱑⱅⰵ prinesěte prinesa Vmm-2pe 884 1 0 root bring to the Lord young rams; прıнесѣте i ě g҃ju ⰳ҃ⱓ gju Gospod Nmsdy 884 2 1 obl iobj г҃ю sn҃ovi ⱄⱀ҃ⱁⰲⰹ snovi sin Nmpnu Nmsdu 884 3 1 obj Dem: s-ny сн҃овı ovьnję: ⱁⰲⱐⱀⱗ: ovъnę oven Nmpaj 884 4 3 amod 1 овьнѩ: prinesěte ⱂⱃⰹⱀⰵⱄⱑⱅⰵ prinesěte prinesa Vmm-2pe 885 1 0 root bring to the Lord glory and honour. прıнесѣте i ě g҃ju ⰳ҃ⱓ gju Gospod Nmsdy 885 2 1 obl iobj г҃ю slavǫ ⱄⰾⰰⰲⱘ slavǫ slava Nfsan 885 3 1 obj славѫ ī ⰻ i i C 885 4 5 cc и čestъ: ⱍⰵⱄⱅⱏ: čestъ čest Nfsni 885 5 3 conj 1 честъ: Prinesěte Ⱂⱃⰹⱀⰵⱄⱑⱅⰵ prinesěte prinesa Vmm-2pe 886 1 0 root Bring to the Lord glory, due to his name; 28:2 2 Прıнесѣте i ě g҃ju ⰳ҃ⱓ gju Gospod Nmsdy 886 2 1 obl iobj г҃ю slavǫ ⱄⰾⰰⰲⱘ slavǫ slava Nfsan 886 3 1 obj славѫ ime_ni ⰹⰿⰵ_ⱀⰹ imeni ime Nnsdn 886 4 3 nmod 1 ıме_нı ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 886 5 4 nmod poss его: Poklonite Ⱂⱁⰽⰾⱁⱀⰹⱅⰵ poklonite poklonja Vmm-2pe 887 1 0 root worship the lord in his holy court. Поклонıте i i sję ⱄⱗ sę se Px---a 887 2 1 expl сѩ g҃ju ⰳ҃ⱓ gju Gospod Nmsdy 887 3 1 obl iobj 1 г҃ю vъ ⰲⱏ vъ v Sl 887 4 5 case въ dvorě ⰴⰲⱁⱃⱑ dvorě dvor Nmsln 887 5 1 obl loc дворѣ st҃ěmъ ⱄⱅ҃ⱑⰿⱏ stěmъ svęt Amsly 887 6 5 amod ст҃ѣмъ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 887 7 5 nmod poss 1 его: Glasъ Ⰳⰾⰰⱄⱏ glasъ glas Nmsnn 888 1 0 root nsubj The voice of the Lord is upon the waters: 28:3 3 Гласъ gn҃ъ ⰳⱀ҃ⱏ gnъ Gospoden Amsnn-n 888 2 1 amod poss гн҃ъ na ⱀⰰ na na Sl 888 3 4 case на vodaxъ: ⰲⱁⰴⰰⱈⱏ: vodaxъ voda Nfpln 888 4 1 obl loc водахъ: b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 889 1 3 nsubj the God of glory has thundered: б҃ъ sla_vě ⱄⰾⰰ_ⰲⱑ slavě slava Nfsdn 889 2 1 nmod 1 сла_вѣ vozgrъmě: ⰲⱁⰸⰳⱃⱏⰿⱑ: vozgrъmě vъzgrъměti Vmia1se 889 3 0 root возгръмѣ: 5e-x ě Gь҃ Ⰳⱐ҃ gъ Gospod Nmsny 890 1 0 root nsubj the Lord is upon many waters. Гь҃ na ⱀⰰ na na Sl 890 2 3 case на voda_xъ ⰲⱁⰴⰰ_ⱈⱏ vodaxъ voda Nfpln 890 3 1 obl loc 1 вода_хъ mnogaxъ: ⰿⱀⱁⰳⰰⱈⱏ: mnogaxъ mnog Afpln 890 4 3 amod 1 многахъ: Glasъ Ⰳⰾⰰⱄⱏ glasъ glas Nmsnn 891 1 0 root nsubj The voice of the Lord is mighty; 28:4 4 Гласъ gn҃ь ⰳⱀ҃ⱐ gnъ Gospoden Amsnn-n 891 2 1 amod poss гн҃ь vь ⰲⱐ vъ v Sl 891 3 4 case вь krěposti: ⰽⱃⱑⱂⱁⱄⱅⰹ: krěposti krepost Nfsgi 891 4 1 obl loc крѣпостı: gla_sъ ⰳⰾⰰ_ⱄⱏ glasъ glas Nmsnn 892 1 0 root nsubj the voice of the Lord is full of majesty. 1 гла_съ gn҃ь ⰳⱀ҃ⱐ gnъ Gospoden Amsnn-n 892 2 1 amod poss гн҃ь vь ⰲⱐ vъ v Sl 892 3 4 case вь velьlěpotě: ⰲⰵⰾⱐⰾⱑⱂⱁⱅⱑ: velъlěpotě velьlěpota Nfsdn 892 4 1 obl loc 2 вельлѣпотѣ: Glasъ Ⰳⰾⰰⱄⱏ glasъ glas Nmsnn 893 1 0 root nsubj 34a /img/pss/34a.jpg There is the voice of the Lord who breaks the cedars; 28:5 Ps 28-29 Ps 28-29 -28-29- 5 Гласъ gn҃ъ ⰳⱀ҃ⱏ gnъ Gospoden Amsnn-n 893 2 1 amod poss гн҃ъ sъkrušajǫśtaago ⱄⱏⰽⱃⱆⱎⰰⱙⱎⱅⰰⰰⰳⱁ sъkrušajǫštaago sъkruša Vmpp-sia Amsgy 893 3 2 acl appos 1 съкрѹшаѭштааго 7-9 i-aje kedrъi: ⰽⰵⰴⱃⱏⰹ: kedry kedъr Nmpan 893 4 3 obj кедрꙑ: Í Ⰻ i i C 894 1 2 cc the Lord will break the cedars of Libanus. И sъkrušitъ ⱄⱏⰽⱃⱆⱎⰹⱅⱏ sъkrušitъ sъkruša Vmip3se 894 2 0 root съкрѹшıтъ 1e-f i g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod Nmsny 894 3 2 nsubj 1 г҃ь kedrъi ⰽⰵⰴⱃⱏⰹ kedry kedъr Nmpan 894 4 2 obj кедрꙑ livanъskъiję: ⰾⰹⰲⰰⱀⱏⱄⰽⱏⰹⱗ: livanъskyę livanski Ampay 894 5 4 amod 1 лıванъскꙑѩ: I Ⰺ i i C 895 1 2 cc And he will beat them small, even Libanus itself, like a calf; 28:6 6 Ї istъni ⰹⱄⱅⱏⱀⰹ istъni istъniti Vmia3se Vmm-2se 895 2 0 root fut Dem./Elis.: istnitъ, gr.LXX: 3sg.fut ıстънı 1e-5e-f i ję ⱗ ę tě Pp3mpa Pp3fpn 895 3 2 obj ѩ (ě)ko (ⱑ)ⰽⱁ ěko jako (2) C 895 4 5 mark (ѣ)ко telecь ⱅⰵⰾⰵⱌⱐ telecъ telec Nmsnn 895 5 2 advcl телець livanьskьi ⰾⰹⰲⰰⱀⱐⱄⰽⱐⰹ livanъsky livanski Amsny 895 6 5 amod 1 лıваньскьı ī^ ⰻ̂ i i C 896 1 2 cc and the beloved one is as a young unicorn. и̂ vъzljublenъ ⰲⱏⰸⰾⱓⰱⰾⰵⱀⱏ vъzljublenъ vъzljubja Vmpa-se Amsnn 896 2 0 root nsubj възлюбленъ 9 i-e ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 896 3 4 mark ѣко sn҃ъ ⱄⱀ҃ⱏ snъ sin Nmsny 896 4 2 acl сн҃ъ (i)norožъ: (ⰹ)ⱀⱁⱃⱁⰶⱏ: inorožъ inorožь Amsnn 896 5 4 amod 1 Dem.: inoroždъ (sic). Severjanov reconstructs ed-, although the ʹunicornʹ (gr.LXX μονοκέρωτος, hebr. reʹem ʹaurochsʹ or ʹrhinoʹ?) is given as inorogъ elsewhere. (ı)норожъ: Gl҃asъ Ⰳⰾ҃ⰰⱄⱏ glasъ glas Nmsnn 897 1 0 root nsubj There is a voice of the Lord who divides a flame of fire. 28:7 7 Гл҃асъ gn҃ъ ⰳⱀ҃ⱏ gnъ Gospoden Amsnn-n 897 2 1 amod poss гн҃ъ prosěkajǫśta ⱂⱃⱁⱄⱑⰽⰰⱙⱎⱅⰰ prosěkajǫšta prosěkati Vmpp-sia Amsgn-n 897 3 2 acl appos 1 просѣкаѭшта 7-9 aje plamenъ ⱂⰾⰰⰿⰵⱀⱏ plamenъ plamen Nmsan 897 4 3 obj пламенъ ogna: ⱁⰳⱀⰰ: ogna ogъn Nmsgn 897 5 4 nmod огна: Gla҃sъ Ⰳⰾⰰ҃ⱄⱏ glasъ glas Nmsnn 898 1 0 root nsubj A voice of the Lord who shakes the wilderness; 28:8 8 Гла҃съ gn҃ъ ⰳⱀ҃ⱏ gnъ Gospoden Amsnn-n 898 2 1 amod poss гн҃ъ sъ_trjęsajǫśtago ⱄⱏ_ⱅⱃⱗⱄⰰⱙⱎⱅⰰⰳⱁ sъtręsajǫštago sъtręsati Vmpp-sia Amsgy 898 3 2 acl appos 1 съ_трѩсаѭштаго 7-9 aje pustъinǫ: ⱂⱆⱄⱅⱏⰹⱀⱘ: pustynǫ pustinja Nfsan 898 4 3 obj 1 пѹстꙑнѫ: Í Ⰻ i i C 899 1 2 cc the Lord will shake the wilderness of Cades. И sъtrjęsetъ ⱄⱏⱅⱃⱗⱄⰵⱅⱏ sъtręsetъ sъtręsati Vmip3se 899 2 0 root сътрѩсетъ 1e-f e g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod Nmsny 899 3 2 nsubj г҃ь pustъnǫ ⱂⱆⱄⱅⱏⱀⱘ pustъnǫ pustinja Nfsan 899 4 2 obj пѹстънѫ kadī(skǫ) ⰽⰰⰴⰻ(ⱄⰽⱘ) kadiskǫ kadiiski Afsan 899 5 4 amod 1 кади(скѫ) Glasъ Ⰳⰾⰰⱄⱏ glasъ glas Nmsnn 900 1 0 root nsubj The voice of the Lord strengthens the hinds, 28:9 9 Гласъ gn҃ь ⰳⱀ҃ⱐ gnъ Gospoden Amsnn-n 900 2 1 amod poss гн҃ь sъvrъšajǫśta(go) ⱄⱏⰲⱃⱏⱎⰰⱙⱎⱅⰰ(ⰳⱁ) sъvrъšajǫštago sъvъrša Vmpp-sia Amsgy 900 3 2 acl appos съвръшаѭшта(го) 7-9 i-aje e_leni: ⰵ_ⰾⰵⱀⰹ: eleni elen Nmpai 900 4 3 obj 1 е_ленı: Í Ⰻ i i C 901 1 2 cc and will uncover the thickets: И otъkrъ(i)etъ ⱁⱅⱏⰽⱃⱏ(ⰹ)ⰵⱅⱏ otъkrъietъ otkrija Vmip3se 901 2 0 root отъкръ(ı)етъ 1e-f yje dǫbro_vъi: ⰴⱘⰱⱃⱁ_ⰲⱏⰹ: dǫbrovy dǫbrava Nfpnn 901 3 2 obj 1 дѫбро_вꙑ: Í Ⰻ i i C 902 1 4 cc and in his temple every one speaks of his glory. И cr҃kъi ⱌⱃ҃ⰽⱏⰹ crky cъrkva Nfsnn 902 2 4 obl loc Dem.: cr-vi, Elis.: vъ xramě цр҃кꙑ ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 902 3 2 nmod poss его vъsěkъ ⰲⱏⱄⱑⰽⱏ vъsěkъ vsěki Amsny 902 4 0 root nsubj въсѣкъ i_že ⰹ_ⰶⰵ iže iže Pr-msn 902 5 6 mark 1 ı_же glaletъ ⰳⰾⰰⰾⰵⱅⱏ glaletъ glagolati Vmip3si 902 6 4 acl глалетъ 9 je slavǫ: ⱄⰾⰰⰲⱘ: slavǫ slava Nfsan 902 7 6 obj 1 славѫ: Gь҃ Ⰳⱐ҃ gъ Gospod Nmsny 903 1 3 nsubj The Lord will dwell on the waterflood: 28:10 10 Гь҃ potopъ ⱂⱁⱅⱁⱂⱏ potopъ potop Nmsnn 903 2 3 obj потопъ naslělě҃(e)tъ: ⱀⰰⱄⰾⱑⰾⱑ҃(ⰵ)ⱅⱏ: naslělěetъ naseljati Vmip3si 903 3 0 root Dem.: nasělěetъ наслѣлѣ҃(е)тъ: 7-9 i-aje Í Ⰻ i i C 904 1 2 cc and the Lord will sit a king for ever. И sědi_tъ ⱄⱑⰴⰹ_ⱅⱏ sěditъ sedja Vmip3si 904 2 0 root fut 1 gr.LXX: 3sg.fut сѣдı_тъ 9 i g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod Nmsny 904 3 2 nsubj г҃ь crъ ⱌⱃⱏ crъ car Nmsny 904 4 2 obl pred цръ vь ⰲⱐ vъ v Sa 904 5 6 case вь věkъ: ⰲⱑⰽⱏ: věkъ vek Nmsnn 904 6 2 obl вѣкъ: Gь҃ Ⰳⱐ҃ gъ Gospod Nmsny 905 1 5 nsubj The Lord will give strength to his people; 28:11 11 Гь҃ krěpo_stъ ⰽⱃⱑⱂⱁ_ⱄⱅⱏ krěpostъ krepost Nfsni 905 2 5 obj 1 крѣпо_стъ ljudemъ ⰾⱓⰴⰵⰿⱏ ljudemъ ljudie Nmpdy 905 3 5 obl iobj людемъ svoimъ ⱄⰲⱁⰹⰿⱏ svoimъ svoi Ampdy 905 4 3 amod poss своıмъ da_stъ: ⰴⰰ_ⱄⱅⱏ: dastъ dam Vmip3se Vmia3se 905 5 0 root 1 да_стъ: 1e-f C Gь҃ Ⰳⱐ҃ gъ Gospod Nmsny 906 1 2 nsubj the Lord will bless his people with peace. Гь҃ blagoslovestvi_tъ ⰱⰾⰰⰳⱁⱄⰾⱁⰲⰵⱄⱅⰲⰹ_ⱅⱏ blagoslovestvitъ blagoslovestviti Vmip3s 906 2 0 root 1 благословествı_тъ 1e-9-f i ljudi ⰾⱓⰴⰹ ljudi ljudie Nmpai 906 3 2 obj людı svoję ⱄⰲⱁⱗ svoę svoi Ampay 906 4 3 amod poss своѩ miromъ: ⰿⰹⱃⱁⰿⱏ: miromъ mir Nmsin 906 5 2 obl 1 мıромъ: VЪ ⰂⰟ vъ v Sa 907 1 2 case (Title) For the end, a Psalm and Song at the dedication of the house of David. 29:1 30 29 Ps 29: You Turned My Mourning into Dancing 1 ВЪ KONECЪ ⰍⰑⰐⰅⰜⰟ konecъ konec Nmsnn 907 2 3 nmod КОНЕЦЪ PLOMЪ ⰒⰎⰑⰏⰟ plomъ psalm Nmsnn 907 3 0 root ПЛОМЪ PĚSNÌ ⰒⰡⰔⰐⰉ pěsni pesen Nfsgi 907 4 3 conj ПѢСНІ O Ⱁ o o (2) Sl 907 5 6 case О SV҃JĘ_CE(NÌ) ⰔⰂ҃Ⱗ_ⰜⰅ(ⰐⰉ) svęceni svęštenie Nnsgn 907 6 4 nmod 1 sic! Pog.: sv-štenii СВ҃Ѩ_ЦЕ(НІ) DOMU ⰄⰑⰏⰖ domu dom Nmsgu 907 7 6 nmod ДОМОУ DA҃_VA ⰄⰀ҃_ⰂⰀ dava Davidov Amsgn-n 907 8 7 amod poss 2 ДА҃_ВА [*īz*] [·ⰻⰸ·] *iz* 29 Mc 907 9 3 punct 34b /img/pss/34b.jpg Ps 29 Ps 29 -29- [·из·] Vъznesǫ Ⰲⱏⰸⱀⰵⱄⱘ vъznesǫ vъznesa Vmip1se 908 1 0 root I will exalt thee, O Lord; 29:2 2 Възнесѫ 1e-v e tję ⱅⱗ tę ty Pp2-sa 908 2 1 obj тѩ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 908 3 2 vocative 1 г҃ı ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 909 1 2 cc for thou hast lifted me up, ѣко podъjęlъ ⱂⱁⰴⱏⱗⰾⱏ podъęlъ podema Vmp--se Amsnn 909 2 0 root подъѩлъ 5e-z eN mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 909 3 2 obj 1 мѩ esi: ⰵⱄⰹ: esi sъm Vaip2si 909 4 2 aux prf есı: C Í Ⰻ i i C 910 1 3 cc and not caused mine enemies to rejoice over me. И něsi ⱀⱑⱄⰹ něsi sъm Vaip2si Qz 910 2 3 aux prf нѣсı C vъzve_selъ ⰲⱏⰸⰲⰵ_ⱄⰵⰾⱏ vъzveselъ vъzveseliti Vmp--se Amsnn 910 3 0 root 1 възве_селъ 5e-z e vragъ ⰲⱃⰰⰳⱏ vragъ vrag Nmpgy 910 4 3 obj врагъ moixъ ⰿⱁⰹⱈⱏ moixъ moi Ampgy 910 5 4 amod poss 1 моıхъ o ⱁ o o (2) Sl 910 6 7 case о mně: ⰿⱀⱑ: mně az Pp1-sdl 910 7 3 obl мнѣ: Gь҃ Ⰳⱐ҃ gъ Gospod Nmsny 911 1 4 vocative O Lord my God, I cried to thee, 29:3
Dem.: g-i b-že 3 Гь҃ b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 911 2 1 appos б҃ъ moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny 911 3 2 amod poss моı vo_zъvaxъ ⰲⱁ_ⰸⱏⰲⰰⱈⱏ vozъvaxъ vъzъvati Vmia1se 911 4 0 root 1 во_зъвахъ 4e a kъ ⰽⱏ kъ k Sd 911 5 6 case къ tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 911 6 4 obl тебѣ iscěli_lъ ⰹⱄⱌⱑⰾⰹ_ⰾⱏ iscělilъ izcelja Vmp--se Amsnn 912 1 0 root and thou didst heal me. 1 ıсцѣлı_лъ 4e i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 912 2 1 obj мѩ esi: ⰵⱄⰹ: esi sъm Vaip2si 912 3 1 aux prf есı: Gь҃ Ⰳⱐ҃ gъ Gospod Nmsny 913 1 2 nsubj O Lord, thou hast brought up my soul from Hades, 29:4 4 Гь҃ vъzve_de ⰲⱏⰸⰲⰵ_ⰴⰵ vъzvede vъzveda Vmia3ser 913 2 0 root 1 възве_де 5e-x e otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 913 3 4 case отъ ada ⰰⰴⰰ ada ad Nmsnn 913 4 2 obl abl ада dš҃ǫ ⰴⱎ҃ⱘ dšǫ duša Nfsay 913 5 2 obj дш҃ѫ mojǫ: ⰿⱁⱙ: mojǫ moi Afsay 913 6 5 amod poss 1 моѭ: Sp҃aslъ Ⱄⱂ҃ⰰⱄⰾⱏ spaslъ spasja Vmp--se Amsnn 914 1 0 root thou hast delivered me from among them that go down to the pit. Сп҃аслъ 5e-x i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 914 2 1 obj мѩ esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 914 3 1 aux prf есı otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 914 4 5 case отъ ni_zъxodjęśtiīxъ ⱀⰹ_ⰸⱏⱈⱁⰴⱗⱎⱅⰹⰻⱈⱏ nizъxodęštiixъ nizъxoditi Vmpp-pia Ampgy:Pp3-pg 914 5 1 advcl obl 1 нı_зъходѩштıихъ 9 i vъ ⰲⱏ vъ v Sa 914 6 7 case въ rovъ: ⱃⱁⰲⱏ: rovъ rov Nmsnn 914 7 5 obl lat 1 ровъ: Poite Ⱂⱁⰹⱅⰵ poite peja Vmm-2p 915 1 0 root Sing to the Lord, ye his saints, 29:5 5 Поıте i i gv҃(i) ⰳⰲ҃(ⰹ) gvi Gospod Nmsdu 915 2 1 obl iobj гв҃(ı) prěpodobni ⱂⱃⱑⱂⱁⰴⱁⰱⱀⰹ prěpodobni prepodoben Ampnn 915 3 1 vocative прѣподобнı ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 915 4 3 nmod poss его: Íspo_vědaite Ⰻⱄⱂⱁ_ⰲⱑⰴⰰⰹⱅⰵ ispovědaite ispověděti Vmm-2pe 916 1 0 root and give thanks for the remembrance of his holiness. 1 Испо_вѣдаıте i ai pamjętь ⱂⰰⰿⱗⱅⱐ pamętъ pamet Nfsni 916 2 1 obj памѩть sv҃tъinję ⱄⰲ҃ⱅⱏⰹⱀⱗ svtynę svętinja Nfsgn 916 3 2 nmod св҃тꙑнѩ go: ⰳⱁ: go toi Pp3msg 916 4 3 nmod poss 1 го: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 917 1 2 cc For anger is in his wrath, 29:6 6 Ѣко gněvъ ⰳⱀⱑⰲⱏ gněvъ gněv Nmsnn 917 2 0 root nsubj гнѣвъ vь ⰲⱐ vъ v Sl 917 3 4 case вь ěrosti ⱑⱃⱁⱄⱅⰹ ěrosti jarost Nfsgi 917 4 2 obl ѣростı ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 917 5 4 nmod poss его: Í Ⰻ i i C 918 1 2 cc but life in his favour: И ži_votъ ⰶⰹ_ⰲⱁⱅⱏ životъ život Nmsnn 918 2 0 root nsubj 1 жı_вотъ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 918 3 4 case въ voli ⰲⱁⰾⰹ voli volja Nfsdn 918 4 2 obl волı ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 918 5 4 nmod poss 1 его: Večerъ Ⰲⰵⱍⰵⱃⱏ večerъ večer R 919 1 2 advmod weeping shall tarry for the evening, Вечеръ vъdvoritъ ⰲⱏⰴⰲⱁⱃⰹⱅⱏ vъdvoritъ vъdvoriti Vmip3se 919 2 0 root въдворıтъ 7e i sję ⱄⱗ sę se Px---a 919 3 2 expl сѩ pla_čь: ⱂⰾⰰ_ⱍⱐ: plačъ plač Nmsnn 919 4 2 nsubj 1 пла_чь: Í Ⰻ i i C 920 1 3 cc but joy shall be in the morning. И zautra ⰸⰰⱆⱅⱃⰰ zautra zautra R 920 2 3 advmod заѹтра radostь: ⱃⰰⰴⱁⱄⱅⱐ: radostъ radost Nfsni 920 3 0 root nsubj 1 радость: Azъ Ⰰⰸⱏ azъ az Pp1-sn 921 1 3 nsubj And I said in my prosperity, 29:7 7 Азъ že ⰶⰵ že že Qg 921 2 3 cc же rěxъ ⱃⱑⱈⱏ rěxъ reka Vmia1se 921 3 0 root рѣхъ 4e s vъ ⰲⱏ vъ v Sl 921 4 5 case въ obilьi ⱁⰱⰹⰾⱐⰹ obilii obilie Nnsln 921 5 3 obl loc обıльı moemь_[emь] ⰿⱁⰵⰿⱐ_[ⰵⰿⱐ] moemъ moi Ansly 921 6 5 amod poss 1 моемь_[емь] ne ⱀⰵ ne ne Qz 922 1 2 advmod I shall never be moved. не podvižǫ ⱂⱁⰴⰲⰹⰶⱘ podvižǫ podvizati Vmip1se 922 2 0 root подвıжѫ 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 922 3 2 expl сѩ vь ⰲⱐ vъ v Sa 922 4 5 case вь věkъ: ⰲⱑⰽⱏ: věkъ vek Nmsnn 922 5 2 obl 1 вѣкъ: Gi҃ Ⰳⰹ҃ gi Gospod Nmsvi 923 1 4 vocative O Lord, in thy good pleasure thou didst add strength to my beauty: 29:8 8 Гı҃ volejǫ ⰲⱁⰾⰵⱙ volejǫ volja Nfsin 923 2 4 obl волеѭ tvoejǫ ⱅⰲⱁⰵⱙ tvoejǫ tvoi Afsiy 923 3 2 amod poss твоеѭ podaždь ⱂⱁⰴⰰⰶⰴⱐ podaždъ podam Vmm-2se 923 4 0 root подаждь p C do_brotě ⰴⱁ_ⰱⱃⱁⱅⱑ dobrotě dobrota Nfsdn 923 5 4 obl iobj 1 до_бротѣ moei ⰿⱁⰵⰹ moei moi Afsdy 923 6 5 amod poss моеı silǫ: ⱄⰹⰾⱘ: silǫ sila Nfsan 923 7 4 obj сıлѫ: Wtъvra_tilъ Ⱉⱅⱏⰲⱃⰰ_ⱅⰹⰾⱏ otъvratilъ otvratiti Vmp--se Amsnn 924 1 0 root but thou didst turn away thy face, Ѡтъвра_тıлъ 4e i že ⰶⰵ že že Qg 924 2 1 cc же esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 924 3 1 aux prf есı lice ⰾⰹⱌⰵ lice lice Nnsnn 924 4 1 obj лıце tvoe ⱅⰲⱁⰵ tvoe tvoi Ansny 924 5 4 amod poss 2 твое (...) (...) (...) ... X 925 1 2 punct 35a /img/pss/35a.jpg and I was troubled. Ps 29-30 Ps 29-30 -29-30- (...) ī ⰻ i i C 925 2 4 cc и bъixъ ⰱⱏⰹⱈⱏ byxъ bъda Vaia1s 925 3 4 aux pass бꙑхъ sъmǫ_šttenъ: ⱄⱏⰿⱘ_ⱋⱅⰵⱀⱏ: sъmǫšttenъ sъmǫtiti Vmpa-se Amsnn 925 4 0 root 1 съмѫ_щтенъ: 4e i-e --- --- --- - X 925 5 4 punct 1 --- Kъ Ⰽⱏ kъ k Sd 926 1 2 case To thee, O Lord, will I cry; 29:9 9 Къ tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 926 2 4 obl тебѣ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 926 3 2 vocative г҃ı vъzovǫ ⰲⱏⰸⱁⰲⱘ vъzovǫ vъzъvati Vmip1se 926 4 0 root възовѫ 1e-v e ī ⰻ i i C 927 1 5 cc and to my God will I make supplication. и kъ ⰽⱏ kъ k Sd 927 2 3 case 1 къ b҃u ⰱ҃ⱆ bu bog Nmsdy 927 3 5 obl б҃ѹ moemu ⰿⱁⰵⰿⱆ moemu moi Amsdy 927 4 3 amod poss моемѹ pomolǫ ⱂⱁⰿⱁⰾⱘ pomolǫ pomolja Vmip1se 927 5 0 root помолѫ 1e-v i sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 927 6 5 expl 1 сѩ: Kaě Ⰽⰰⱑ kaě koi Afsny Pq-fsn 928 1 2 amod What profit is there in my blood, when I go down to destruction? 29:10 10 Каѣ polъźě ⱂⱁⰾⱏⰷⱑ polъźě polza Nfsnn 928 2 0 root nsubj полъѕѣ vo ⰲⱁ vo v Sl 928 3 4 case во krъvi ⰽⱃⱏⰲⰹ krъvi krъv Nfsdn 928 4 2 obl loc кръвı moeī ⰿⱁⰵⰻ moei moi Afsdy 928 5 4 amod poss моеи ego_da ⰵⰳⱁ_ⰴⰰ egoda egda Pr 928 6 7 mark 1 Elis.: vnegda его_да sъnidǫ ⱄⱏⱀⰹⰴⱘ sъnidǫ sъniti Vmip1se 928 7 2 advcl сънıдѫ 1e-h e vъi+ ⰲⱏⰹ₊ vy v Sa 928 8 9 case вꙑ īstъlěnъe: ⰻⱄⱅⱏⰾⱑⱀⱏⰵ: istъlěnъe istlenie Nnsnn 928 9 7 obl lat 1 истълѣнъе: Eda Ⰵⰴⰰ Eda eda C 929 1 2 advmod Shall the dust give praise to thee? Еда ispověstъ ⰹⱄⱂⱁⰲⱑⱄⱅⱏ ispověstъ ispověděti Vmip3se 929 2 0 root ıсповѣстъ 1e-h C ti ⱅⰹ ti ty Pp2-sd 929 3 2 obl iobj тı sję ⱄⱗ sę se Px---a 929 4 2 expl сѩ prьstъ: ⱂⱃⱐⱄⱅⱏ: prъstъ prъst (2) Nfsni 929 5 2 nsubj 1 прьстъ: li ⰾⰹ li li Qq 930 1 2 cc or shall it declare thy truth? лı vъzvěstitъ ⰲⱏⰸⰲⱑⱄⱅⰹⱅⱏ vъzvěstitъ vъzvestja Vmip3se 930 2 0 root възвѣстıтъ 1e-h i īstinǫ ⰻⱄⱅⰹⱀⱘ istinǫ istina Nfsan 930 3 2 obj истıнѫ tvo(jǫ) ⱅⰲⱁ(ⱙ) tvojǫ tvoi Afsay 930 4 3 amod poss 1 тво(ѭ) Slъiša Ⱄⰾⱏⰹⱎⰰ slyša slyšati Vmia3s 931 1 0 root The Lord heard, and had compassion upon me; 29:11 11 Слꙑша 4e ě g҃ъ ⰳ҃ⱏ gъ Gospod Nmsny 931 2 1 nsubj г҃ъ i ⰹ i i C 932 1 2 cc ı pomilova ⱂⱁⰿⰹⰾⱁⰲⰰ pomilova pomilvam Vmia3se 932 2 0 root помıлова 4e ova mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 932 3 2 obj 1 мѩ: Gь҃ Ⰳⱐ҃ gъ Gospod Nmsny 933 1 2 nsubj the Lord is become my helper. Гь҃ bъistъ ⰱⱏⰹⱄⱅⱏ bystъ bъda Vmia3s 933 2 0 root бꙑстъ 4e C pomośtъnikъ ⱂⱁⰿⱁⱎⱅⱏⱀⰹⰽⱏ pomoštъnikъ pomoštnik Nmsny 933 3 2 obl pred помоштънıкъ mo(i): ⰿⱁ(ⰹ): moi moi Amsny 933 4 3 amod poss 1 мо(ı): Wbratilъ Ⱉⰱⱃⰰⱅⰹⰾⱏ obratilъ obratja Vmp--se Amsnn 934 1 0 root Thou hast turned my mourning into joy for me: 29:12 12 Ѡбратıлъ 4e i esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 934 2 1 aux prf есı plačъ ⱂⰾⰰⱍⱏ plačъ plač Nmsnn 934 3 1 obj плачъ moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny-n 934 4 3 amod poss 1 моı vъ ⰲⱏ vъ v Sa 934 5 6 case въ radostь ⱃⰰⰴⱁⱄⱅⱐ radostъ radost Nfsni 934 6 1 obl радость mně: ⰿⱀⱑ: mně az Pp1-sdl 934 7 6 nmod мнѣ: Rastrъga Ⱃⰰⱄⱅⱃⱏⰳⰰ rastrъga raztъrža Vmia3se 935 1 0 root thou hast rent off my sackcloth, 1 Растръга 4e a vrěš(ti)te ⰲⱃⱑⱎ(ⱅⰹ)ⱅⰵ vrěštite vrětište Nnsnn 935 2 1 obj Dem.: vrětište врѣш(тı)те moe ⰿⱁⰵ moe moi Ansny 935 3 2 amod poss мое ī ⰻ i i C 936 1 2 cc and girded me with gladness; и prěpoěsalъ ⱂⱃⱑⱂⱁⱑⱄⰰⰾⱏ prěpoěsalъ prěpojasati Vmp--se Amsnn 936 2 0 root прѣпоѣсалъ 4e a mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 936 3 2 obj 1 мѩ esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 936 4 2 aux prf есı veselъemъ: ⰲⰵⱄⰵⰾⱏⰵⰿⱏ: veselъemъ veselie Nnsin 936 5 2 obl 1 веселъемъ: Da Ⰴⰰ da da C 937 1 2 aux opt that my glory may sing praise to thee, 29:13 13 Да vъspoetъ ⰲⱏⱄⱂⱁⰵⱅⱏ vъspoetъ vъzpeja Vmip3se 937 2 0 root въспоетъ o je tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 937 3 2 obl iobj тебѣ slava ⱄⰾⰰⰲⰰ slava slava Nfsnn 937 4 2 nsubj слава moě ⰿⱁⱑ moě moi Afsny 937 5 4 amod poss 1 моѣ ī ⰻ i i C 938 1 3 cc and it will not be saddened Brenton: and I may not be pierced with sorrow. и ne ⱀⰵ ne ne Qz 938 2 3 advmod не umoli ⱆⰿⱁⰾⰹ umoli umilja Vmia3se 938 3 0 root fut Bon.: oumili, Elis. ne oumilju sę
Kral.: nebude mlčeti, gr.LXX: 2sg.aor.subj ѹмолı o i sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 938 4 3 expl сѩ: Gi҃ Ⰳⰹ҃ gi Gospod Nmsvi 939 1 6 vocative O Lord my God, I will give thanks to thee for ever. Гı҃ b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 939 2 1 appos б҃ъ moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny 939 3 2 amod poss моı vь ⰲⱐ vъ v Sa 939 4 5 case 1 вь věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ vek Nmsnn 939 5 6 obl вѣкъ ispověmъ ⰹⱄⱂⱁⰲⱑⰿⱏ ispověmъ ispověděti Vmip1se 939 6 0 root ıсповѣмъ 1e-v C ti ⱅⰹ ti ty Pp2-sd 939 7 6 obl iobj тı sję. ⱄⱗ. sę se Px---a 939 8 6 expl 1 сѩ. SLAVA: ⰔⰎⰀⰂⰀ: slava slava Nfsnn 940 1 0 root (Title) Glory! 30:0 31 30 Ps 30: Into Your Hands I Commit My Spirit 0 СЛАВА: VЪ ⰂⰟ vъ v Sa 941 1 2 case (Title) For the end, a Psalm of David, (an utterance of) extreme fear. 30:1 1 ВЪ KONECЪ ⰍⰑⰐⰅⰜⰟ konecъ konec Nmsnn 941 2 3 nmod КОНЕЦЪ PSAMЪ ⰒⰔⰀⰏⰟ psamъ psalm Nmsnn 941 3 0 root 1 ПСАМЪ DA҃VЪ ⰄⰀ҃ⰂⰟ davъ Davidov Amsnn-n 941 4 3 amod poss ДА҃ВЪ VЬ ⰂⰠ vъ v Sl 941 5 6 case ВЬ UŽASĚ ⰖⰆⰀⰔⰡ užasě užas Nmsln 941 6 3 nmod 2 ОУЖАСѢ [*ǵ*] [·ⰼ·] *ǵ* 30 Mc 941 7 3 punct 35b /img/pss/35b.jpg Ps 30 Ps 30 -30- [·г̂·] Na Ⱀⰰ na na Sa 942 1 2 advmod O Lord, I have hoped in thee; 30:2 2 На tję ⱅⱗ tę ty Pp2-sa 942 2 4 obl тѩ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 942 3 2 vocative г҃ı upъvaxъ ⱆⱂⱏⰲⰰⱈⱏ upъvaxъ upъvati Vmia1si 942 4 0 root ѹпъвахъ 3 a da ⰴⰰ da da C 943 1 3 aux opt let me never be ashamed: да ne ⱀⰵ ne ne Qz 943 2 3 advmod 1 не postъiždǫ ⱂⱁⱄⱅⱏⰹⰶⰴⱘ postyždǫ postyděti Vmip1se 943 3 0 root постꙑждѫ o-p i sję ⱄⱗ sę se Px---a 943 4 3 expl сѩ vь ⰲⱐ vъ v Sa 943 5 6 case вь věkъ: ⰲⱑⰽⱏ: věkъ vek Nmsnn 943 6 3 obl 1 вѣкъ: Pravъdǫjǫ Ⱂⱃⰰⰲⱏⰴⱘⱙ pravъdǫjǫ pravda Nfsin Afsay 944 1 3 obl deliver me in thy righteousness Pog./Bon.: pravdoǫ Правъдѫѭ tvoejǫ ⱅⰲⱁⰵⱙ tvoejǫ tvoi Afsiy 944 2 1 amod poss твоеѭ īzba_vi ⰻⰸⰱⰰ_ⰲⰹ izbavi izbavja Vmm-2se 944 3 0 root 1 изба_вı p i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 944 4 3 obj мѩ izъmi ⰹⰸⱏⰿⰹ izъmi izęti Vmm-2se 945 1 0 root and rescue me. ıзъмı p i mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 945 2 1 obj 1 мѩ: Prikloni Ⱂⱃⰹⰽⰾⱁⱀⰹ prikloni prikloniti Vmm-2se 946 1 0 root Incline thine ear to me; 30:3 3 Прıклонı p i ko ⰽⱁ ko k Sd 946 2 3 case ко mъně ⰿⱏⱀⱑ mъně az Pp1-sdl 946 3 1 obl мънѣ uxo ⱆⱈⱁ uxo uxo Nnsnn 946 4 1 obj 1 ѹхо tvoe ⱅⰲⱁⰵ tvoe tvoi Ansny 946 5 4 amod poss твое ujędri ⱆⱗⰴⱃⰹ uędri uędriti Vmm-2se 947 1 0 root make haste to rescue me: ѹѩдрı p i īzjęti ⰻⰸⱗⱅⰹ izęti izęti Vmn---e 947 2 1 advcl изѩтı t eN mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 947 3 2 obj 1 мѩ: Bǫdi Ⰱⱘⰴⰹ bǫdi bъda Vmm-2s 948 1 0 root be thou to me for a protecting God, Бѫдı p i mi ⰿⰹ mi az Pp1-sd 948 2 1 obl iobj мı vъ ⰲⱏ vъ v Sa 948 3 4 case въ ba҃ ⰱⰰ҃ ba bog Nmsgy 948 4 1 obl pred Dem./Bon.: b-ъ zaštititelъ, Pog.: b-a zaštititelě ба҃ zaśtiti_telъ: ⰸⰰⱎⱅⰹⱅⰹ_ⱅⰵⰾⱏ: zaštititelъ zaštititel Nmsny 948 5 4 appos 1 заштıтı_телъ: Í Ⰻ i i C 948 6 8 cc and for a house of refuge to save me. И vъ ⰲⱏ vъ v Sa 948 7 8 case въ domъ ⰴⱁⰿⱏ domъ dom Nmsnn 948 8 4 conj домъ priběži_štju ⱂⱃⰹⰱⱑⰶⰹ_ⱋⱓ priběžištju pribežište Nnsdn 948 9 8 appos 1 прıбѣжı_щю sъpasti ⱄⱏⱂⰰⱄⱅⰹ sъpasti spasja Vmn---e 948 10 1 advcl съпастı t C mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 948 11 10 obj 1 мѩ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 949 1 6 cc For thou art my strength and my refuge; 30:4 4 Ѣко drъžava ⰴⱃⱏⰶⰰⰲⰰ drъžava dъržava Nfsnn 949 2 6 obl pred дръжава i ⰹ i i C 949 3 4 cc ı priběžiśte ⱂⱃⰹⰱⱑⰶⰹⱎⱅⰵ priběžište pribežište Nnsnn 949 4 2 conj 1 прıбѣжıште moe ⰿⱁⰵ moe moi Ansny 949 5 4 amod poss мое esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vmip2si 949 6 0 root есı 9 C tъi: ⱅⱏⰹ: ty ty Pp2-sn 949 7 6 nsubj тꙑ: Ímeni Ⰻⰿⰵⱀⰹ imeni ime Nnsdn 950 1 4 obl and thou shalt guide me for thy nameʹs sake, Именı tvoe_go ⱅⰲⱁⰵ_ⰳⱁ tvoego tvoi Ansgy 950 2 1 amod poss 1 твое_го radi ⱃⰰⰴⰹ radi radi Sg 950 3 1 case радı nastaviši ⱀⰰⱄⱅⰰⰲⰹⱎⰹ nastaviši nastavja Vmip2se 950 4 0 root наставıшı 1e-f i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 950 5 4 obj мѩ ī ⰻ i i C 951 1 2 cc and maintain me. и prěpi_těeši ⱂⱃⱑⱂⰹ_ⱅⱑⰵⱎⰹ prěpitěeši prěpitěti Vmip2si 951 2 0 root 1 прѣпı_тѣешı 1e-f ěje mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 951 3 2 obj 1 мѩ: Í Ⰻ i i C 952 1 2 cc Thou shalt bring me out of the snare which they have hidden for me; 30:5 5 И izvedeši ⰹⰸⰲⰵⰴⰵⱎⰹ izvedeši izveda Vmip2se 952 2 0 root ıзведешı 1e-f e mję ⰿⱗ mę az Pp1-sn 952 3 2 obj мѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 952 4 5 case отъ sěti ⱄⱑⱅⰹ sěti sětь Nfsgi 952 5 2 obl сѣтı esję ⰵⱄⱗ esę sii Pd-fsg 952 6 5 det p_nom 1 Dem.: seę есѩ jǫže ⱙⰶⰵ jǫže iže Pr-fsa 952 7 8 mark ѭже sъkrъišję ⱄⱏⰽⱃⱏⰹⱎⱗ sъkryšę skrija Vmia3pe 952 8 5 acl съкрꙑшѩ 5e-f-x y mně: ⰿⱀⱑ: mně az Pp1-sdl 952 9 8 obl iobj мнѣ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 953 1 3 cc for thou, O Lord, art my defender. Ѣко tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 953 2 3 nsubj 1 тꙑ esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vmip2si 953 3 0 root есı 9 C zaśtititelъ ⰸⰰⱎⱅⰹⱅⰹⱅⰵⰾⱏ zaštititelъ zaštititel Nmsny 953 4 3 obl pred заштıтıтелъ moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny 953 5 4 amod poss моı g҃i: ⰳ҃ⰹ: gi Gospod Nmsvi 953 6 3 vocative 1 г҃ı: Vъ Ⰲⱏ vъ v Sa 954 1 2 case Into thine hands I will commit my spirit: 30:6 6 Въ rǫcě ⱃⱘⱌⱑ rǫcě rъka Nfdnn 954 2 4 obl рѫцѣ tvoi ⱅⰲⱁⰹ tvoi tvoi Afdny 954 3 2 amod poss твоı prědamъ ⱂⱃⱑⰴⰰⰿⱏ prědamъ predam Vmip1se 954 4 0 root прѣдамъ 1e-f-v C dx҃ъ: ⰴⱈ҃ⱏ: dxъ dux Nmsnn 954 5 4 obj 1 дх҃ъ: Ízbavilъ Ⰻⰸⰱⰰⰲⰹⰾⱏ izbavilъ izbavja Vmp--se Amsnn 955 1 0 root thou hast redeemed me, O Lord God of truth. Избавıлъ 5e-x i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 955 2 1 obj мѩ esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 955 3 1 aux prf есı g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 955 4 1 vocative г҃ı bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 955 5 4 appos бж҃е rě_snotъi: ⱃⱑ_ⱄⱀⱁⱅⱏⰹ: rěsnoty rěsnota Afsgn 955 6 5 nmod 1 рѣ_снотꙑ: --- --- --- - X 955 7 6 punct 1 --- Vьznenavidě Ⰲⱐⰸⱀⰵⱀⰰⰲⰹⰴⱑ vъznenavidě vъznenavidja Vmia3se 956 1 0 root Thou has hated them that idly persist in vanities: 30:7 7 Вьзненавıдѣ 5e-z ě xranjęśtję ⱈⱃⰰⱀⱗⱎⱅⱗ xranęštę xranja Vmpp-pia Ampan 956 2 1 advcl obj хранѩштѩ 9 i su_etьna ⱄⱆ_ⰵⱅⱐⱀⰰ suetъna sueten Anpnn 956 3 2 obj 2 сѹ_етьна za ⰸⰰ za za Sa 956 4 5 case 36a /img/pss/36a.jpg Ps 30 Ps 30 -30- за tъśtee: ⱅⱏⱎⱅⰵⰵ: tъštee tъštь Ansny 956 5 2 obl 1 тъштее: Azъ Ⰰⰸⱏ azъ az Pp1-sn 957 1 5 nsubj but I have hoped in the Lord. 30:8 8 Азъ že ⰶⰵ že že Qg 957 2 5 cc же na ⱀⰰ na na Sa 957 3 4 case на g҃ě ⰳ҃ⱑ gě Gospod Nmsgy 957 4 5 obl г҃ѣ upъvaxъ: ⱆⱂⱏⰲⰰⱈⱏ: upъvaxъ upъvati Vmia1si 957 5 0 root ѹпъвахъ: 3 a Í Ⰻ i i C 958 1 2 cc I will exult and be glad in thy mercy: И vъzradu_jǫ ⰲⱏⰸⱃⰰⰴⱆ_ⱙ vъzradujǫ vъzradvam Vmip1se 958 2 0 root 1 възрадѹ_ѭ 1e-f uje sję ⱄⱗ sę se Px---a 958 3 2 expl сѩ ī ⰻ i i C 958 4 5 cc и vъzveselǫ ⰲⱏⰸⰲⰵⱄⰵⰾⱘ vъzveselǫ vъzveseliti Vmip1se 958 5 2 conj възвеселѫ 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 958 6 5 expl сѩ o ⱁ o o (2) Sl 958 7 8 case о mi_losti ⰿⰹ_ⰾⱁⱄⱅⰹ milosti milost Nfsgi 958 8 2 obl 1 мı_лостı tvoei: ⱅⰲⱁⰵⰹ: tvoei tvoi Afsdy 958 9 8 amod poss 1 твоеı: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 959 1 2 cc for thou hast looked upon mine affliction; Ѣко prizьrě ⱂⱃⰹⰸⱐⱃⱑ prizъrě prizra Vmia3se 959 2 0 root прıзьрѣ 5e-x ě na ⱀⰰ na na Sa 959 3 4 case на sъměrenьe ⱄⱏⰿⱑⱃⰵⱀⱐⰵ sъměrenъe sъměrenie Nnsnn 959 4 2 obl lat съмѣренье mo_e: ⰿⱁ_ⰵ: moe moi Ansny 959 5 4 amod poss 1 мо_е: Sp҃lъ Ⱄⱂ҃ⰾⱏ splъ spasja Vmp--se Amsnn 960 1 0 root thou hast saved my soul from distresses. Сп҃лъ 5e-x C esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 960 2 1 aux prf есı otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 960 3 4 case отъ bědъ ⰱⱑⰴⱏ bědъ beda Nfsnn 960 4 1 obl бѣдъ dš҃ǫ ⰴⱎ҃ⱘ dšǫ duša Nfsan 960 5 1 obj 1 дш҃ѫ mojǫ: ⰿⱁⱙ: mojǫ moi Afsay 960 6 5 amod poss моѭ: Í Ⰻ i i C 961 1 4 cc And thou hast not shut me up into the hands of the enemy: 30:9 9 И něsi ⱀⱑⱄⰹ něsi sъm Vaip2si Qz 961 2 4 aux prf нѣсı mene ⰿⰵⱀⰵ mene az Pp1-sg 961 3 4 obj мене zatvo_rilъ ⰸⰰⱅⰲⱁ_ⱃⰹⰾⱏ zatvorilъ zatvorja Vmp--se Amsnn 961 4 0 root 1 затво_рıлъ 5e-x i vъ ⰲⱏ vъ v Sl 961 5 6 case въ rǫkaxъ ⱃⱘⰽⰰⱈⱏ rǫkaxъ rъka Nfpln 961 6 4 obl loc рѫкахъ vražъěxъ: ⰲⱃⰰⰶⱏⱑⱈⱏ: vražъěxъ vražii Afpln 961 7 6 amod 1 вражъѣхъ: Postavilъ Ⱂⱁⱄⱅⰰⰲⰹⰾⱏ postavilъ postavja Vmp--se Amsnn 962 1 0 root thou hast set my feet in a wide place. Поставıлъ 5e-x i esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 962 2 1 aux prf есı na ⱀⰰ na na Sl 962 3 4 case на prostra_ně ⱂⱃⱁⱄⱅⱃⰰ_ⱀⱑ prostraně prostrano Nnsln 962 4 1 obl loc 1 простра_нѣ noźě ⱀⱁⰷⱑ noźě noga Nfdnn 962 5 1 obj ноѕѣ moi: ⰿⱁⰹ: moi moi Afdny 962 6 5 amod poss моı: Pomilui Ⱂⱁⰿⰹⰾⱆⰹ pomilui pomilvam Vmm-2se 963 1 0 root Pity me, O Lord, 1 30:10 10 Помıлѹı p ui mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 963 2 1 obj мѩ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 963 3 1 vocative г҃ı ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 964 1 2 cc for I am afflicted: ѣко skrъblǫ: ⱄⰽⱃⱏⰱⰾⱘ: skrъblǫ skъrbja Vmip1si 964 2 0 root 1 скръблѫ: 1 i Sъmjęte Ⱄⱏⰿⱗⱅⰵ sъmęte sъmęsti Vmia3ser 965 1 0 root my eye is troubled with indignation, my soul and my belly. Съмѩте 4e e sję ⱄⱗ sę se Px---a 965 2 1 expl сѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 965 3 4 case отъ ěrosti ⱑⱃⱁⱄⱅⰹ ěrosti jarost Nfsgi 965 4 1 obl agent ѣростı o_ko ⱁ_ⰽⱁ oko oko Nnsnn 965 5 1 nsubj 1 о_ко moe: ⰿⱁⰵ: moe moi Ansny 965 6 5 amod poss мое: Dš҃a Ⰴⱎ҃ⰰ dša duša Nfsny 965 7 5 conj Дш҃а moě ⰿⱁⱑ moě moi Afsny 965 8 7 amod poss моѣ ī ⰻ i i C 965 9 10 cc и ǫtrǫba ⱘⱅⱃⱘⰱⰰ ǫtrǫba utroba Nfsnn 965 10 7 conj ѫтрѫба moě: ⰿⱁⱑ: moě moi Afsny 965 11 10 amod poss 1 моѣ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 966 1 2 cc For my life is spent with grief, 30:11 11 Ѣко oskodě ⱁⱄⰽⱁⰴⱑ oskodě oskǫděti Vmia3se 966 2 0 root оскодѣ 4e ě bolěznъjǫ ⰱⱁⰾⱑⰸⱀⱏⱙ bolěznъjǫ bolěznь Nfsii 966 3 2 obl болѣзнъѭ živo_tъ ⰶⰹⰲⱁ_ⱅⱏ životъ život Nmsnn 966 4 2 nsubj 1 жıво_тъ moi: ⰿⱁⰹ: moi moi Amsny-n 966 5 4 amod poss моı: Í Ⰻ i i C 967 1 2 cc and my years with groanings: И lěta ⰾⱑⱅⰰ lěta lěto Nnpnn 967 2 0 root nsubj ellipsis лѣта (moě) (ⰿⱁⱑ) moě moi Anpny 967 3 2 amod poss (моѣ) vъzdъi_xanьiī: ⰲⱏⰸⰴⱏⰹ_ⱈⰰⱀⱐⰹⰻ: vъzdyxanii vъzdixanie Nnpin 967 4 2 obl 1 въздꙑ_ханьıи: Iznemože Ⰺⰸⱀⰵⰿⱁⰶⰵ iznemože iznemoga Vmia3ser 968 1 0 root my strength has been weakened through poverty, Їзнеможе 4e e ni_śtetojǫ ⱀⰹ_ⱎⱅⰵⱅⱁⱙ ništetojǫ ništeta Nfsin 968 2 1 obl 1 нı_штетоѭ krěpostь ⰽⱃⱑⱂⱁⱄⱅⱐ krěpostъ krepost Nfsni 968 3 1 nsubj крѣпость moě: ⰿⱁⱑ: moě moi Afsny 968 4 3 amod poss 1 моѣ: Í Ⰻ i i C 969 1 4 cc and my bones are troubled. И kosti ⰽⱁⱄⱅⰹ kosti kost Nfpni 969 2 4 nsubj костı moję ⰿⱁⱗ moę moi Afpny 969 3 2 amod poss моѩ sъmjęšję ⱄⱏⰿⱗⱎⱗ sъmęšę sъmęsti Vmia3pe 969 4 0 root съмѩшѩ 4e s sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 969 5 4 expl 1 сѩ: Pače Ⱂⰰⱍⰵ pače pače Rc 970 1 3 amod I became a reproach among all mine enemies, 30:12 12 Паче vъsěxъ ⰲⱏⱄⱑⱈⱏ vъsěxъ vse Ampgy 970 2 3 amod poss въсѣхъ vragъ ⰲⱃⰰⰳⱏ vragъ vrag Nmpgy 970 3 5 obl врагъ moi(xъ) ⰿⱁⰹ(ⱈⱏ) moixъ moi Ampgy 970 4 3 amod poss 1 Ending reconstructed by Sev. моı(хъ) bъixъ ⰱⱏⰹⱈⱏ byxъ bъda Vmia1s 970 5 0 root бꙑхъ 4 y ponošenьju: ⱂⱁⱀⱁⱎⰵⱀⱐⱓ: ponošenъju ponošenie Nnsdn 970 6 5 obl 2 поношенью: ī ⰻ i i C 971 1 2 cc 36b /img/pss/36b.jpg but exceedingly so to my neighbours, ellipsis Ps 30 Ps 30 -30- и sǫsědomъ ⱄⱘⱄⱑⰴⱁⰿⱏ sǫsědomъ sъsed Nmpdy 971 2 0 root obl:iobj сѫсѣдомъ moimъ ⰿⱁⰹⰿⱏ moimъ moi Ampdy 971 3 2 amod poss моıмъ źělo: ⰷⱑⰾⱁ: źělo zělo R 971 4 2 advmod 1 ѕѣло: Í Ⰻ i i C 972 1 3 cc and a fear to mine acquaintance: И straxъ ⱄⱅⱃⰰⱈⱏ straxъ strax Nmsnn 972 2 3 obl страхъ znaemъiimъ ⰸⱀⰰⰵⰿⱏⰹⰹⰿⱏ znaemyimъ znaja Vmpp-pi Ampdy:Pp3-pd 972 3 0 root obl:iobj знаемꙑıмъ moimъ: ⰿⱁⰹⰿⱏ: moimъ moi Ampdy 972 4 3 amod poss 1 моıмъ: Vidjęśtei Ⰲⰹⰴⱗⱎⱅⰵⰹ vidęštei vidja Vmpp-p-a Ampny 973 1 4 advcl csubj they that saw me without fled from me. Вıдѩштеı 3 i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 973 2 1 obj мѩ vonъ ⰲⱁⱀⱏ vonъ vъn R 973 3 4 advmod вонъ běža_šję ⰱⱑⰶⰰ_ⱎⱗ běžašę běžati Vmia3p 973 4 0 root 1 бѣжа_шѩ 4 ě otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 973 5 6 case отъ mne: ⰿⱀⰵ: mne az Pp1-sg Pp1-sd 973 6 4 obl abl мне: Zabъvenъ Ⰸⰰⰱⱏⰲⰵⱀⱏ zabъvenъ zabyti Vmpa-se Amsnn 974 1 0 root I have been forgotten as a dead man out of mind: 1 30:13 13 Забъвенъ 4e e bъixъ ⰱⱏⰹⱈⱏ byxъ bъda Vaia1s 974 2 1 aux pass бꙑхъ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 974 3 4 mark ѣко mrъtvъ ⰿⱃⱏⱅⰲⱏ mrъtvъ mъrtъv Amsnn 974 4 1 advcl мрътвъ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 974 5 6 case отъ srъ_dъca: ⱄⱃⱏ_ⰴⱏⱌⰰ: srъdъca sъrdce Nnsgn 974 6 1 obl 1 сръ_дъца: Bъixъ Ⰱⱏⰹⱈⱏ byxъ bъda Vmia1s 975 1 0 root I am become as a broken vessel. Бꙑхъ 4 y ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 975 2 3 mark ѣко sъsǫdъ ⱄⱏⱄⱘⰴⱏ sъsǫdъ sъsud Nmsnn 975 3 1 advcl 1 съсѫдъ pogublenъ: ⱂⱁⰳⱆⰱⰾⰵⱀⱏ: pogublenъ pogubja Amsnn-n Vmpa-se 975 4 3 amod 1 погѹбленъ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 976 1 2 cc For I heard the slander of many that dwelt round about: 30:14 14 Ѣко slъišaxъ ⱄⰾⱏⰹⱎⰰⱈⱏ slyšaxъ slyšati Vmia1s 976 2 0 root слꙑшахъ 4-4e ě rǫženъe ⱃⱘⰶⰵⱀⱏⰵ rǫženъe rǫženie Nnsnn 976 3 2 obj рѫженъе mno_go ⰿⱀⱁ_ⰳⱁ mnogo mnog Ansnn 976 4 3 amod 1 мно_го živǫśtīxъ ⰶⰹⰲⱘⱎⱅⰻⱈⱏ živǫštixъ živeja Vmpp-pia A-pgy 976 5 2 acl nmod жıвѫштихъ 9 ve okrъstъ ⱁⰽⱃⱏⱄⱅⱏ okrъstъ okrъst Sg 976 6 5 advmod 1 окръстъ ego(da) ⰵⰳⱁ(ⰴⰰ) egoda egda Pr 976 7 8 mark when they were gathered together against me, его(да) sъbiraaxǫ ⱄⱏⰱⰹⱃⰰⰰⱈⱘ sъbiraaxǫ sъbiram Vmii3pi 976 8 2 advcl gr.LXX: ἐν τῷ + aor.inf събıраахѫ 3 a sję ⱄⱗ sę se Px---a 976 9 8 expl сѩ kupь_no ⰽⱆⱂⱐ_ⱀⱁ kupъno kupno R 976 10 8 advmod 1 кѹпь_но na ⱀⰰ na na Sa 976 11 12 case на mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 976 12 8 obl мѩ: Prijęti Ⱂⱃⰹⱗⱅⰹ prięti priema Vmn---e 977 1 4 advcl they took counsel to take my life. Прıѩтı t eN dš҃ǫ ⰴⱎ҃ⱘ dšǫ duša Nfsay 977 2 1 obj дш҃ѫ mo_jǫ ⰿⱁ_ⱙ mojǫ moi Afsay 977 3 2 amod poss 1 мо_ѭ sъvěśtašję: ⱄⱏⰲⱑⱎⱅⰰⱎⱗ: sъvěštašę sъvěštati Vmia3p 977 4 0 root 1 съвѣшташѩ: 4e i-a Azъ Ⰰⰸⱏ azъ az Pp1-sn 978 1 6 nsubj But I hoped in thee, O Lord: 30:15 15 Азъ že ⰶⰵ že že Qg 978 2 6 cc же na ⱀⰰ na na Sa 978 3 4 case на tję ⱅⱗ tę ty Pp1-sa 978 4 6 obl тѩ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 978 5 4 vocative г҃ı upъvaxъ ⱆⱂⱏⰲⰰⱈⱏ upъvaxъ upъvati Vmia1si 978 6 0 root ѹпъвахъ 3 a rě_xъ ⱃⱑ_ⱈⱏ rěxъ reka Vmia1se 979 1 0 root I said, 1 рѣ_хъ 4e s tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 980 1 2 nsubj Thou art my God. тꙑ esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vmip2si 980 2 0 root есı 9 C b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 980 3 2 obl pred б҃ъ moi: ⰿⱁⰹ: moi moi Amsny 980 4 3 amod poss моı: Vъ Ⰲⱏ vъ v Sl 981 1 2 case My lots are in thy hands: 30:16 16 Въ rǫ_ku ⱃⱘ_ⰽⱆ rǫku rъka Nfdgn 981 2 4 obl loc 1 рѫ_кѹ tvoeju ⱅⰲⱁⰵⱓ tvoeju tvoi Afdgy 981 3 2 amod poss твоею žrěbьi ⰶⱃⱑⰱⱐⰹ žrěbii žrěbii Nmsnn Nmpnn 981 4 0 root nsubj Dem.: žrěbie жрѣбьı moi: ⰿⱁⰹ: moi moi Amsny-n Ampnn 981 5 4 amod poss 1 моı: Izbavi Ⰺⰸⰱⰰⰲⰹ izbavi izbavja Vmm-2se 982 1 0 root deliver me from the hand of mine enemies, Їзбавı p i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 982 2 1 obj мѩ izd+ ⰹⰸⰴ₊ izd iz Sg 982 3 4 case ıзд+ rǫkъi ⱃⱘⰽⱏⰹ rǫky rъka Nfsgn 982 4 1 obl 1 рѫкꙑ vragъ ⰲⱃⰰⰳⱏ vragъ vrag Nmpgy 982 5 4 nmod врагъ moīxъ ⰿⱁⰻⱈⱏ moixъ moi Ampgy 982 6 5 amod poss моихъ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 982 7 8 case and from them that persecute me. отъ gonjęśti_ixъ ⰳⱁⱀⱗⱎⱅⰹ_ⰹⱈⱏ gonęštiixъ gonja Vmpp-pia A-pgy:Pp3-pg 982 8 4 conj advcl 1 гонѩштı_ıхъ 9 i mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 982 9 8 obj мѩ: Prosvьtī Ⱂⱃⱁⱄⰲⱐⱅⰻ prosvъti prosvětja Vmm-2se 983 1 0 root Make thy face to shine upon thy servant: 30:17 17 Просвьти p i lice ⰾⰹⱌⰵ lice lice Nnsnn 983 2 1 obj 1 лıце tvoe ⱅⰲⱁⰵ tvoe tvoi Ansny 983 3 2 amod poss твое na ⱀⰰ na na Sa 983 4 5 case на raba ⱃⰰⰱⰰ raba rab Nmsgy 983 5 1 obl раба tvoego: ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ: tvoego tvoi Amsgy 983 6 5 amod poss твоего: Sp҃i Ⱄⱂ҃ⰹ spi spasja Vmm-2se 984 1 0 root save me in thy mercy. 1 Сп҃ı p i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 984 2 1 obj мѩ milostьjǫ ⰿⰹⰾⱁⱄⱅⱐⱙ milostъjǫ milost Nfsii 984 3 1 obl мıлостьѭ tvojǫ: ⱅⰲⱁⱙ: tvojǫ tvoi Afsay 984 4 3 amod poss 2 Dem.: tvoeju, Pog./Bon.: tvoeǫ твоѭ: Gi҃ Ⰳⰹ҃ gi Gospod Nmsvi 985 1 4 vocative 37a /img/pss/37a.jpg O Lord, let me not be ashamed, 30:18 Ps 30 Ps 30 -30- 18 Гı҃ da ⰴⰰ da da C 985 2 4 aux opt да ne ⱀⰵ ne ne Qz 985 3 4 advmod не postъždǫ ⱂⱁⱄⱅⱏⰶⰴⱘ postъždǫ postyděti Vmip1se 985 4 0 root постъждѫ o i sję ⱄⱗ sę se Px---a 985 5 4 expl сѩ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 986 1 2 cc for I have called upon thee: ѣко pri_zъvaxъ ⱂⱃⰹ_ⰸⱏⰲⰰⱈⱏ prizъvaxъ prizova Vmia1se 986 2 0 root 1 прı_зъвахъ 5e-z a tję: ⱅⱗ: tę ty Pp2-sa 986 3 2 obj тѩ: Da Ⰴⰰ da da C 987 1 2 aux opt let the ungodly be ashamed, Да postъidję_tъ ⱂⱁⱄⱅⱏⰹⰴⱗ_ⱅⱏ postydętъ postyděti Vmip3pe 987 2 0 root 1 gr.LXX: 3pl.aor.opt постꙑдѩ_тъ u i sję ⱄⱗ sę se Px---a 987 3 2 expl сѩ nečъstiviī ⱀⰵⱍⱏⱄⱅⰹⰲⰹⰻ nečъstivii nečestiv Ampny 987 4 2 nsubj нечъстıвıи (ī) (ⰻ) i i C 988 1 2 cc and brought down to Hades. (и) sъni_dǫtъ ⱄⱏⱀⰹ_ⰴⱘⱅⱏ sъnidǫtъ sъniti Vmip3pe 988 2 0 root opt 1 gr.LXX: 3pl.aor.opt сънı_дѫтъ u e vъ ⰲⱏ vъ v Sa 988 3 4 case въ adъ: ⰰⰴⱏ: adъ ad Nmsnn 988 4 2 obl 1 адъ: Němъi Ⱀⱑⰿⱏⰹ němy něm Afpnn 989 1 3 obl pred Let the deceitful lips become dumb, 30:19
Olom. (264v): nyemi budte, Kral.: oněmějte 19 Нѣмꙑ da ⰴⰰ da da C 989 2 3 aux opt да bǫdǫtъ ⰱⱘⰴⱘⱅⱏ bǫdǫtъ bъda Vmip3pe 989 3 0 root бѫдѫтъ u e ustъnъī ⱆⱄⱅⱏⱀⱏⰻ ustъny ustna Nfpnn 989 4 3 nsubj 1 ѹстънъи lъstivъiję: ⰾⱏⱄⱅⰹⰲⱏⰹⱗ: lъstivyę lъstiv Afpny 989 5 4 amod which speak iniquity against the righteous with pride and scorn. лъстıвꙑѩ: gl҃jǫśtję ⰳⰾ҃ⱙⱎⱅⱗ gljǫštę glagolati Vmpp-pia Afpnn 989 6 4 acl гл҃ѭштѩ 9 je na ⱀⰰ na na Sa 989 7 8 case на pra_vedъnago ⱂⱃⰰ_ⰲⰵⰴⱏⱀⰰⰳⱁ pravedъnago praveden Amsgy 989 8 6 obl 1 пра_ведънаго bezakonenъe: ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀⰵⱀⱏⰵ: bezakonenъe bezzakonie Nnsnn 989 9 6 obj безаконенъе: Grъdъ_inejǫ Ⰳⱃⱏⰴⱏ_ⰹⱀⰵⱙ grъdъinejǫ grъdyni Nfsin 989 10 6 obl 1 Гръдъ_ıнеѭ i ⰹ i i C 989 11 12 cc ı uničъženьemъ: ⱆⱀⰹⱍⱏⰶⰵⱀⱐⰵⰿⱏ: uničъženъemъ uničiženie Nnsin 989 12 10 conj 1 ѹнıчъженьемъ: Kolъ Ⰽⱁⰾⱏ kolъ kolь Pq 990 1 2 amod How abundant is the multitude of thy goodness, O Lord, 30:20 20 Колъ mъnogo ⰿⱏⱀⱁⰳⱁ mъnogo mnog Ansnn 990 2 3 obl pred мъного množьstvo ⰿⱀⱁⰶⱐⱄⱅⰲⱁ množъstvo množestvo Nnsnn 990 3 0 root nsubj множьство bla_gosti ⰱⰾⰰ_ⰳⱁⱄⱅⰹ blagosti blagost Nfsgi 990 4 3 nmod 1 бла_гостı tvoeję ⱅⰲⱁⰵⱗ tvoeę tvoi Afsgy 990 5 4 amod poss твоеѩ g҃i: ⰳ҃ⰹ: gi Gospod Nmsvi 990 6 5 vocative г҃ı: Jǫže Ⱙⰶⰵ jǫže iže Pr-fsa 990 7 8 mark which thou hast laid up for them that fear thee! Ѭже sъkъ_(r)i ⱄⱏⰽⱏ_(ⱃ)ⰹ sъkъri skrija Vmia3se 990 8 4 acl 1 съкъ_(р)ı 5e-z y bojęśtīmъ ⰱⱁⱗⱎⱅⰻⰿⱏ boęštimъ boja Vmpp-sia A-pdy 990 9 8 advcl obl:iobj боѩштимъ 9 i sję ⱄⱗ sę se Px---a 990 10 9 expl сѩ tebe: ⱅⰵⰱⰵ: tebe ty Pp2-sg 990 11 9 obl тебе: Sъ_vrъšilъ Ⱄⱏ_ⰲⱃⱏⱎⰹⰾⱏ sъvrъšilъ sъvъrša Vmp--se Amsnn 991 1 0 root thou hast wrought it out for them that hope on thee, 1 Съ_връшıлъ 5e-7e-z i esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 991 2 1 aux prf есı upъvajǫśtję_ję ⱆⱂⱏⰲⰰⱙⱎтⱗ_ⱗ upъvajǫštęę upъvati Vmpp-pia Ampay 991 3 1 advcl obj 1 Cyr. т in original. ѹпъваѭштѩ_ѩ 9 aje na ⱀⰰ na na Sa 991 4 5 case на tję: ⱅⱗ: tę ty Pp2-sa 991 5 1 obl тѩ: prědъ ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ pred Si 991 6 7 case in the presence of the sons of men. прѣдъ sn҃ъi ⱄⱀ҃ⱏⰹ sny sin Nmpay 991 7 1 obl loc сн҃ꙑ čl҃včskъi: ⱍⰾ҃ⰲⱍⱄⰽⱏⰹ: člvčsky človečeski Ampan 991 8 7 amod 1 чл҃вчскꙑ: Sъkrъieši Ⱄⱏⰽⱃⱏⰹⰵⱎⰹ sъkryeši skrija Vmip2se 992 1 0 root Thou wilt hide them in the secret of thy presence from the vexation of man: 30:21 21 Съкрꙑешı 1e-f yje ję ⱗ ę tě Pp3mpa Pp3fpn 992 2 1 obj ѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 992 3 4 case въ taině ⱅⰰⰹⱀⱑ taině taina Nfsdn 992 4 1 obl loc таıнѣ lica ⰾⰹⱌⰰ lica lice Nnsgn 992 5 4 nmod 1 лıца tvoego: ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ: tvoego tvoi Ansgy 992 6 5 amod poss твоего: Wtъ Ⱉⱅⱏ otъ ot Sg 992 7 8 case Ѡтъ mjęteža ⰿⱗⱅⰵⰶⰰ męteža mętež Nmsgn 992 8 1 obl мѩтежа čl҃vča: ⱍⰾ҃ⰲⱍⰰ: člvča člověčь Amsgn-n 992 9 8 amod 1 чл҃вча: Pokrъieši Ⱂⱁⰽⱃⱏⰹⰵⱎⰹ pokryeši pokrija Vmip2se 993 1 0 root thou wilt screen them in a tabernacle from the contradiction of tongues. Покрꙑешı 1e-f yje ję ⱗ ę tě Pp3mpa Pp3fpn 993 2 1 obj ѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 993 3 4 case въ krově ⰽⱃⱁⰲⱑ krově krov Nmsln 993 4 1 obl loc кровѣ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 993 5 6 case отъ prě_rěkanъě ⱂⱃⱑ_ⱃⱑⰽⰰⱀⱏⱑ prěrěkanъě prěrěkanie Nnsgn 993 6 1 obl 1 прѣ_рѣканъѣ jęzъikъ: ⱗⰸⱏⰹⰽⱏ: ęzykъ ezik Nmpgn 993 7 6 nmod 1 ѩзꙑкъ: Blagoslovestvenъ Ⰱⰾⰰⰳⱁⱄⰾⱁⰲⰵⱄⱅⰲⰵⱀⱏ blagoslovestvenъ blagoslovestviti Vmpa-s Amsnn 994 1 0 root pass Blessed be the Lord: 30:22 22 Благословественъ 9 e g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 994 2 1 nsubj Dem.:g-ъ г҃ı ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 995 1 2 cc for he has magnified his mercy in a fortified city. ѣко u_divilъ ⱆ_ⰴⰹⰲⰹⰾⱏ udivilъ udivja Vmp--se Amsnn 995 2 0 root 1 ѹ_дıвıлъ 5e-z i estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vaip3si 995 3 2 aux prf естъ milostъ ⰿⰹⰾⱁⱄⱅⱏ milostъ milost Nfsni 995 4 2 obj мıлостъ svo_jǫ ⱄⰲⱁ_ⱙ svojǫ svoi Afsay 995 5 4 amod poss 1 сво_ѭ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 995 6 7 case въ gradě ⰳⱃⰰⰴⱑ gradě grad Nmsln 995 7 2 obl loc градѣ ostoěnъě ⱁⱄⱅⱁⱑⱀⱏⱑ ostoěnъě ostojanie Amsln Vmpa-si 995 8 7 amod 1 Elis.:ograždenię остоѣнъѣ Azъ Ⰰⰸⱏ azъ az Pp1-sn 996 1 3 nsubj But I said in my extreme fear, 30:23 23 Азъ že ⰶⰵ že že Qg 996 2 3 cc же rěxъ ⱃⱑⱈⱏ rěxъ reka Vmia1se 996 3 0 root рѣхъ 4e s vъ ⰲⱏ vъ v Sl 996 4 5 case въ užěsě ⱆⰶⱑⱄⱑ užěsě užas Nmsln 996 5 3 obl ѹжѣсѣ moemъ ⰿⱁⰵⰿⱏ moemъ moi Amsly 996 6 5 amod poss 2 моемъ otьvrъženъ ⱁⱅⱐⰲⱃⱏⰶⰵⱀⱏ otъvrъženъ otvrěšti Vmpa-se Amsnn 997 1 0 root 37b /img/pss/37b.jpg I am cast out from the sight of thine eyes: Ps 30-31 Ps 30-31 -30-31- отьвръженъ 5e-z e esmъ: ⰵⱄⰿⱏ: esmъ sъm Vaip1si 997 2 1 aux pass есмъ: otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 997 3 4 case отъ li_ca ⰾⰹ_ⱌⰰ lica lice Nnsgn 997 4 1 obl 1 лı_ца očьju ⱁⱍⱐⱓ očъju oko Nndgn 997 5 4 nmod очью tvoeju: ⱅⰲⱁⰵⱓ: tvoeju tvoi Andgy 997 6 5 amod poss 1 твоею: Sego Ⱄⰵⰳⱁ sego sii Pd-msg 998 1 3 obl therefore thou didst hearken, O Lord, to the voice of my supplication when I cried to thee. Сего radi ⱃⰰⰴⰹ radi radi Sg 998 2 1 case радı slъiša ⱄⰾⱏⰹⱎⰰ slyša slyšati Vmia3s 998 3 0 root gr.LXX: 2sg.aor слꙑша 4e ě glasъ ⰳⰾⰰⱄⱏ glasъ glas Nmsnn 998 4 3 obj гласъ mo_litvъi ⰿⱁ_ⰾⰹⱅⰲⱏⰹ molitvy molitva Nfsgn 998 5 4 nmod 1 мо_лıтвꙑ moeję: ⰿⱁⰵⱗ: moeę moi Afsgy 998 6 5 amod poss моеѩ: Egda Ⰵⰳⰴⰰ Egda egda Pr 998 7 8 mark Егда vozъ_vaxъ ⰲⱁⰸⱏ_ⰲⰰⱈⱏ vozъvaxъ vъzъvati Vmia1se 998 8 3 advcl возъ_вахъ 4e a kъ ⰽⱏ kъ k Sd 998 9 10 case къ tebě: ⱅⰵⰱⱑ: tebě ty Pp2-sdl 998 10 8 obl 1 тебѣ: Vъzljubite Ⰲⱏⰸⰾⱓⰱⰹⱅⰵ vъzljubite vъzljubja Vmm-2pe 999 1 0 root Love the Lord, all ye his saints: 30:24 24 Възлюбıте p i g҃ě ⰳ҃ⱑ gě Gospod Nmsgy 999 2 1 obj г҃ѣ vъsi ⰲⱏⱄⰹ vъsi vse Ampny 999 3 4 amod det въсı prěpodo_biniī ⱂⱃⱑⱂⱁⰴⱁ_ⰱⰹⱀⰹⰻ prěpodobinii prepodoben Ampny 999 4 1 vocative 1 прѣподо_бıнıи ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 999 5 4 nmod poss его: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1000 1 3 cc for the Lord seeks for truth, Ѣко rěsnotъi ⱃⱑⱄⱀⱁⱅⱏⰹ rěsnoty rěsnota Nfsgn 1000 2 3 obj рѣснотꙑ vь_ziskaetъ ⰲⱐ_ⰸⰹⱄⰽⰰⰵⱅⱏ vъziskaetъ vъziskati Vmip3si 1000 3 0 root 1 вь_зıскаетъ 9 aje g҃ь: ⰳ҃ⱐ: gъ Gospod Nmsny 1000 4 3 nsubj г҃ь: I Ⰺ i i C 1001 1 2 cc and renders a reward to them that deal very proudly. Ї vъzda_etъ ⰲⱏⰸⰴⰰ_ⰵⱅⱏ vъzdaetъ vъzdavam Vmip3si 1001 2 0 root 1 възда_етъ 7-9 aje tvorjęśtīmъ ⱅⰲⱁⱃⱗⱎⱅⰻⰿⱏ tvoręštimъ tvorja Vmpp-pia A-pdy 1001 3 2 advcl obl:iobj творѩштимъ 7-9 i izli_xa ⰹⰸⰾⰹ_ⱈⰰ izlixa izlixa R 1001 4 3 advmod 1 ıзлı_ха grъdъinǫ: ⰳⱃⱏⰴⱏⰹⱀⱘ: grъdynǫ grъdyni Nfsan 1001 5 3 obj 1 гръдꙑнѫ: Mǫžaite Ⰿⱘⰶⰰⰹⱅⰵ mǫžaite mǫžati Vmm-2pi 1002 1 0 root Be of good courage, 30:25 25 Мѫжаıте i ai sję ⱄⱗ sę se Px---a 1002 2 1 expl сѩ i ⰹ i i C 1003 1 3 cc and let your heart be strengthened, ı da ⰴⰰ da da C 1003 2 3 aux opt да krěpitъ ⰽⱃⱑⱂⰹⱅⱏ krěpitъ krepja Vmip3si 1003 3 0 root 1 крѣпıтъ o i sję ⱄⱗ sje se Px---a 1003 4 3 expl сѩ srъdъce ⱄⱃⱏⰴⱏⱌⰵ srъdъce sъrdce Nnsnn 1003 5 3 nsubj сръдъце vaše: ⰲⰰⱎⰵ: vaše vaš Ansny 1003 6 5 amod poss ваше: Vъsi Ⰲⱏⱄⰹ vъsi vse Ampny 1003 7 8 amod det all ye that hope in the Lord. 1 Въсı upъvajǫśtei ⱆⱂⱏⰲⰰⱙⱎⱅⰵⰹ upъvajǫštei upъvati Vmpp-pia Ampny 1003 8 6 vocative acl ѹпъваѭштеı 7-9 aje na ⱀⰰ na na Sa 1003 9 10 case на g҃a: ⰳ҃ⰰ: ga Gospod Nmsgy 1003 10 8 obl г҃а: [*ǵa*] [·ⰼⰰ·] *ǵa* 31 Mc 1004 1 3 punct (Title) A (Psalm of) instruction by David. 31:1 32 31 Ps 31: The Joy of Forgiveness 1 [·г̂а·] DAV҃Ъ ⰄⰀⰂ҃Ⱏ davъ Davidov Amsnn-n 1004 2 3 amod poss ДАВ҃Ъ RAZUMЪ ⰓⰀⰈⰖⰏⰟ razumъ razum Nmsnn 1004 3 0 root 1 РАЗОУМЪ Blaženi Ⰱⰾⰰⰶⰵⱀⰹ blaženi blažen Ampnn 1005 1 0 root pred Blessed are they whose transgressions are (forgiven), and who sins are covered. Блаженı imъže ⰹⰿⱏⰶⰵ imъže iže Pr-mpd 1005 2 3 mark ıмъже sǫ_tъ ⱄⱘ_ⱅⱏ sǫtъ sъm Vmip3pi 1005 3 1 acl 1 Dem.: otъpuštena sǫtъ сѫ_тъ 5e-z C bezakonenьě: ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀⰵⱀⱐⱑ: bezakonenъě bezzakonie Nnpnn 1005 4 3 nsubj 1 безаконеньѣ: īmъž(e) ⰻⰿⱏⰶ(ⰵ) imъže iže Pr-mpd 1005 5 6 mark имъж(е) prikrъ(i)šję ⱂⱃⰹⰽⱃⱏ(ⰹ)ⱎⱗ prikrъišę prikrija Vmia3pe 1005 6 3 conj прıкръ(ı)шѩ 5e-z y sję ⱄⱗ sę se Px---a 1005 7 6 expl сѩ grěsi: ⰳⱃⱑⱄⰹ: grěsi grěx Nmpnn 1005 8 6 nsubj 1 грѣсı: Bl҃ženъ Ⰱⰾ҃ⰶⰵⱀⱏ blženъ blažen Amsnn 1006 1 2 amod Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin, 31:2 2 Бл҃женъ mǫžъ ⰿⱘⰶⱏ mǫžъ mъž Nmsny 1006 2 0 root pred мѫжъ e_muže ⰵ_ⰿⱆⰶⰵ emuže iže Pr-msd 1006 3 5 mark 1 е_мѹже ne ⱀⰵ ne ne Qz 1006 4 5 advmod не vъměnitъ ⰲⱏⰿⱑⱀⰹⱅⱏ vъměnitъ vъměniti Vmip3se 1006 5 2 acl въмѣнıтъ 1e-v i g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod Nmsny 1006 6 5 nsubj 1 г҃ь grěxa: ⰳⱃⱑⱈⰰ: grěxa grěx Nmsgn 1006 7 5 obj грѣха: Niže Ⱀⰹⰶⰵ niže iže C 1006 8 9 cc and whose mouth there is no guile. Нıже estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vmip3si 1006 9 5 conj естъ 9 C vъ ⰲⱏ vъ v Sl 1006 10 11 case въ ustě_xъ ⱆⱄⱅⱑ_ⱈⱏ ustěxъ usta Nnpln 1006 11 9 obl loc 1 ѹстѣ_хъ ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 1006 12 11 nmod poss его lъsti: ⰾⱏⱄⱅⰹ: lъsti lъst Nfsgi 1006 13 9 nsubj 2 лъстı: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1007 1 2 mark 38a /img/pss/38a.jpg Because I kept silence, my bones waxed old, from my crying all the day. 31:3 Ps 31 Ps 31 -31- 3 Ѣко umlъčaxъ ⱆⰿⰾⱏⱍⰰⱈⱏ umlъčaxъ umъlča Vmia1se 1007 2 3 advcl ѹмлъчахъ 4e a obetъšašję ⱁⰱⰵⱅⱏⱎⰰⱎⱗ obetъšašę obetъšati Vmia3p 1007 3 0 root 1 обетъшашѩ 4e i-a vъsję ⰲⱏⱄⱗ vъsę vse Afpny 1007 4 5 amod det въсѩ kosti ⰽⱁⱄⱅⰹ kosti kost Nfpni 1007 5 3 nsubj костı moję: ⰿⱁⱗ: moę moi Afpny 1007 6 5 amod poss моѩ: Zovǫ_śte Ⰸⱁⰲⱘ_ⱎⱅⰵ zovǫšte zova Vmpp-pia Ampnn 1007 7 3 advcl 1 Dem.: zovǫštju, Pog./Bon.: zovǫštu. Severjanov considers the form a gerund, referring to Leskien (1922:92 §70.8). Зовѫ_ште 7 e mi ⰿⰹ mi az Pp1-sd 1007 8 7 nsubj мı vьsь ⰲⱐⱄⱐ vъsъ vse Amsny-n 1007 9 10 amod det вьсь dьnь: ⰴⱐⱀⱐ: dъnъ den Nmsni 1007 10 7 obl 1 дьнь: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1008 1 5 cc For day and night thy hand was heavy upon me: 31:4 4 Ѣко denь ⰴⰵⱀⱐ denъ den Nmsni 1008 2 5 obl день i ⰹ i i C 1008 3 4 cc ı nośtь ⱀⱁⱎⱅⱐ noštъ nošt Nfsni 1008 4 2 conj ношть otjęgъ_tě ⱁⱅⱗⰳⱏ_ⱅⱑ otęgъtě otęgotěti Vmia3se 1008 5 0 root 1 отѩгъ_тѣ 7e ě na ⱀⰰ na na Sa 1008 6 7 case на mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 1008 7 5 obl мѩ rǫka ⱃⱘⰽⰰ rǫka rъka Nfsnn 1008 8 5 nsubj рѫка tvoě: ⱅⰲⱁⱑ: tvoě tvoi Afsny 1008 9 8 amod poss 1 твоѣ: Vъzvratixъ Ⰲⱏⰸⰲⱃⰰⱅⰹⱈⱏ vъzvratixъ vъzvratiti Vmia1se 1009 1 0 root I became thoroughly miserable while a thorn was fastened in me. Възвратıхъ 4e i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1009 2 1 expl 1 сѩ na ⱀⰰ na na Sa 1009 3 4 case на strastъ ⱄⱅⱃⰰⱄⱅⱏ strastъ strast Nfsni 1009 4 1 obl страстъ egda ⰵⰳⰴⰰ egda egda Pr 1009 5 6 mark егда vo_nьze ⰲⱁ_ⱀⱐⰸⰵ vonъze vъnisti Vmia3ser 1009 6 1 advcl 1 во_ньзе 4e e mi ⰿⰹ mi az Pp1-sd 1009 7 6 obl iobj мı trъnъ: ⱅⱃⱏⱀⱏ: trъnъ trъn Nmsnn 1009 8 6 nsubj 1 трънъ: Bezakonenъe Ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀⰵⱀⱏⰵ bezakonenъe bezzakonie Nnsnn 1010 1 3 obj I acknowledged my sin, 31:5 5 Безаконенъе moe ⰿⱁⰵ moe moi Ansny 1010 2 1 amod poss 1 мое poznaxъ: ⱂⱁⰸⱀⰰⱈⱏ: poznaxъ poznaja Vmia1se 1010 3 0 root познахъ: 4e aH I Ⰺ i i C 1011 1 5 cc and hid not mine iniquity: Ї grě_xa ⰳⱃⱑ_ⱈⰰ grěxa grěx Nmsgn 1011 2 5 obj 1 грѣ_ха moego ⰿⱁⰵⰳⱁ moego moi Amsgy-n 1011 3 2 amod poss моего ne ⱀⰵ ne ne Qz 1011 4 5 advmod не pokroixъ: ⱂⱁⰽⱃⱁⰹⱈⱏ: pokroixъ pokrija Vmia3se 1011 5 0 root 1 Dem./Pog./Bon.: pokryxъ покроıхъ: 4e y Rěxъ Ⱃⱑⱈⱏ rěxъ reka Vmia1se 1012 1 0 root I said, Рѣхъ 4e s ispověmъ ⰹⱄⱂⱁⰲⱑⰿⱏ ispověmъ ispověděti Vmip1se 1013 1 0 root I will confess mine iniquity to the Lord against myself; ıсповѣмъ 1e-v C na ⱀⰰ na na Sa 1013 2 3 case на mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 1013 3 1 obl мѩ be_zakonenъe ⰱⰵ_ⰸⰰⰽⱁⱀⰵⱀⱏⰵ bezakonenъe bezzakonie Nnsnn 1013 4 1 obj 1 бе_законенъе moe ⰿⱁⰵ moe moi Ansny 1013 5 6 amod poss мое g҃ju: ⰳ҃ⱓ: gju Gospod Nmsdy 1013 6 1 obl iobj г҃ю: Ì Ⰹ i i C 1014 1 3 cc and thou forgavest the ungodliness of my heart. І tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 1014 2 3 nsubj 1 тꙑ ostavilъ ⱁⱄⱅⰰⰲⰹⰾⱏ ostavilъ ostavja Vmp--se Amsnn 1014 3 0 root оставıлъ 4e i esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 1014 4 3 aux prf есı nečьsti ⱀⰵⱍⱐⱄⱅⰹ nečъsti nečьst Nfsgi 1014 5 3 obj 1 нечьстı srъdъca ⱄⱃⱏⰴⱏⱌⰰ srъdъca sъrdce Nnsgn 1014 6 5 nmod сръдъца moego: ⰿⱁⰵⰳⱁ: moego moi Ansgy 1014 7 6 amod poss 1 моего: Za Ⰸⰰ za za Sa 1015 1 2 case Therefore shall every holy one pray to thee in a fit time: 31:6 6 За tǫ ⱅⱘ tǫ ta Pd-fsa 1015 2 3 obl Dem.: тѫ pom(o)litъ ⱂⱁⰿ(ⱁ)ⰾⰹⱅⱏ pomolitъ pomolja Vmip3se 1015 3 0 root пом(о)лıтъ 1e-7e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1015 4 3 expl сѩ tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 1015 5 3 obl iobj 1 тебѣ vъsъ ⰲⱏⱄⱏ vъsъ vse Amsny 1015 6 7 amod det въсъ prěpodobъnoi ⱂⱃⱑⱂⱁⰴⱁⰱⱏⱀⱁⰹ prěpodobъnoi prepodoben Amsny 1015 7 3 nsubj прѣподобъноı vь ⰲⱐ vъ v Sa 1015 8 9 case 1 вь vrěmję ⰲⱃⱑⰿⱗ vrěmę vreme Nnsnn 1015 9 3 obl врѣмѩ podobъno: ⱂⱁⰴⱁⰱⱏⱀⱁ: podobъno podoben Ansnn 1015 10 9 amod подобъно: Wba_če Ⱉⰱⰰ_ⱍⰵ obače obače C 1016 1 9 cc only in the deluge of many waters they shall not come nigh to him. 1 Ѡба_че vъ ⰲⱏ vъ v Sl 1016 2 3 case въ potopě ⱂⱁⱅⱁⱂⱑ potopě potop Nmsln 1016 3 9 obl loc потопѣ vodъ ⰲⱁⰴⱏ vodъ voda Nfsgn 1016 4 3 nmod водъ mno_gъ ⰿⱀⱁ_ⰳⱏ mnogъ mnog Afsgn 1016 5 4 amod 1 мно_гъ kъ ⰽⱏ kъ k Sd 1016 6 7 case къ nemu ⱀⰵⰿⱆ nemu toi Pp3msd 1016 7 9 obl немѹ ne ⱀⰵ ne ne Qz 1016 8 9 advmod не približję_tъ ⱂⱃⰹⰱⰾⰹⰶⱗ_ⱅⱏ približętъ približa Vmip3pe 1016 9 0 root 1 прıблıжѩ_тъ 1e-7e-f i sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 1016 10 9 expl 2 сѩ: Tъi Ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 1017 1 2 nsubj 38b /img/pss/38b.jpg Thou art my refuge from the affliction that encompasses me; 31:7 Ps 31 Ps 31 -31- 7 Тꙑ esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vmip2si 1017 2 0 root есı 9 C priběžiśte ⱂⱃⰹⰱⱑⰶⰹⱎⱅⰵ priběžište pribežište Nnsnn 1017 3 2 obl pred прıбѣжıште moe ⰿⱁⰵ moe moi Ansny 1017 4 3 amod poss мое otъ ⱁтⱏ otъ ot Sg 1017 5 6 case 1 Cyr. т in original. отъ (skrъ)bi (ⱄⰽⱃⱏ)ⰱⰹ skrъbi skrъb Nfsgi 1017 6 2 obl (скръ)бı odrъžjęśtjęję ⱁⰴⱃⱏⰶⱗⱎⱅⱗⱗ odrъžęštęę odrъžati Vmpp-sia Afsgy 1017 7 6 acl одръжѩштѩѩ 7 i mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 1017 8 7 obj мѩ: Ra_dostъ Ⱃⰰ_ⰴⱁⱄⱅⱏ radostъ radost Nfsni 1018 1 0 root pred my joy, to deliver me from them that have compassed me. 1 Ра_достъ moě ⰿⱁⱑ moě moi Afsny 1018 2 1 amod poss моѣ īzbavi ⰻⰸⰱⰰⰲⰹ izbavi izbavja Vmia3se Vmm-2pe 1018 3 1 acl Kral.: od ssoužení zachováš mne, gr.LXX: aor.inf избавı 5e-x-z i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 1018 4 3 obj 1 мѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 1018 5 6 case отъ (o)bьšedъšiixъ (ⱁ)ⰱⱐⱎⰵⰴⱏⱎⰹⰹⱈⱏ obъšedъšiixъ obida Vmpa-pea Ampgy:Pp3-pg 1018 6 3 advcl obl Dem.: obidęštixъ (о)бьшедъшııхъ 5e-z C mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 1018 7 6 obj 1 мѩ: Vъrazumljǫ Ⰲⱏⱃⰰⰸⱆⰿⰾⱙ vъrazumljǫ vrazumja Vmip1se 1019 1 0 root I will instruct thee and guide thee in this way wherein thou shalt go: 31:8 8 Въразѹмлѭ 1e-v i tję ⱅⱗ tę ty Pp2-sa 1019 2 1 obj тѩ i ⰹ i i C 1019 3 4 cc ı nasta_vljǫ ⱀⰰⱄтⰰ_ⰲⰾⱙ nastavljǫ nastavja Vmip1se 1019 4 1 conj 1 Cyr. т in original. наста_влѭ 1e-v i vъ ⰲⱏ vъ v Sa 1019 5 6 case въ pǫtъ ⱂⱘⱅⱏ pǫtъ pǫt Nmsni 1019 6 1 obl пѫтъ sъ ⱄⱏ sъ sii Pd-msn 1019 7 6 det p_nom 1 съ vь ⰲⱐ vъ v Sa 1019 8 9 case вь nь(že) ⱀⱐ(ⰶⰵ) nъže iže Pr-msa 1019 9 10 mark нь(же) poideši: ⱂⱁⰹⰴⰵⱎⰹ: poideši poida Vmip2s 1019 10 6 acl поıдешı: 1e-v e U_tvrъždǫ Ⱆ_ⱅⰲⱃⱏⰶⰴⱘ Utvrъždǫ utvъrdja Vmip1se 1020 1 0 root I will fix mine eyes upon thee. 1 ОУ_твръждѫ 1e-v i na ⱀⰰ na na Sa 1020 2 3 case на tję ⱅⱗ tę ty Pp2-sa 1020 3 1 obl 1 тѩ oči ⱁⱍⰹ oči oko Nndnn 1020 4 1 obj очı moi: ⰿⱁⰹ: moi moi Andny 1020 5 4 amod poss 1 моı: Ne Ⱀⰵ ne ne Qz 1021 1 2 advmod Be ye not as horse and mule, which have no understanding; 31:9 9 Не bǫděte ⰱⱘⰴⱑⱅⰵ bǫděte bъda Vmm-2p 1021 2 0 root бѫдѣте i ě ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1021 3 4 mark ѣко konъ ⰽⱁⱀⱏ konъ kon Nmsnn 1021 4 2 advcl конъ ī ⰻ i i C 1021 5 6 cc 1 и mъskъ ⰿⱏⱄⰽⱏ mъskъ mъska Nmsnn 1021 6 4 conj мъскъ imъže ⰹⰿⱏⰶⰵ imъže iže Pr-mpd 1021 7 8 mark ıмъже něstъ ⱀⱑⱄⱅⱏ něstъ sъm Vmip3si Qz 1021 8 4 acl нѣстъ 9 C ra_zuma: ⱃⰰ_ⰸⱆⰿⰰ: razuma razum Nmsgn 1021 9 8 nsubj 1 ра_зѹма: Brъzdami Ⰱⱃⱏⰸⰴⰰⰿⰹ brъzdami brъzda Nfpin 1022 1 6 obl but thou must constrain their jaws with bit and curb, lest they should come nigh to thee. Klem.: V ohlavi a v uzdě obličěje jich sepni, kteříž sě nepřibližujú k tobě. Бръздамı ī ⰻ i i C 1022 2 3 cc и u_zdojǫ ⱆ_ⰸⰴⱁⱙ uzdojǫ uzda Nfsin 1022 3 1 conj 1 ѹ_здоѭ čeljusti ⱍⰵⰾⱓⱄⱅⰹ čeljusti čeljust Nfpni 1022 4 6 obj челюстı ixъ ⰹⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 1022 5 4 nmod poss ıхъ vъ_stjęgneši: ⰲⱏ_ⱄⱅⱗⰳⱀⰵⱎⰹ: vъstęgneši vъstęgnǫti Vmip2se 1022 6 0 root 1 Kral.: sevříti musíš; gr.LXX: 2sg.aor.imp, 3sg.aor.opt or aor.inf ἄγξαι въ_стѩгнешı: 7e-8e-i ne Ne Ⱀⰵ ne ne Qz 1022 7 8 advmod Не približa_jǫštimъ ⱂⱃⰹⰱⰾⰹⰶⰰ_ⱙⱋⰹⰿⱏ približajǫštimъ približa Vmpp-pia A-pdy 1022 8 6 advcl dabs 1 прıблıжа_ѭщıмъ 7e-t i-aje sję ⱄⱗ sę se Px---a 1022 9 8 expl сѩ kъ ⰽⱏ kъ k Sd 1022 10 11 case къ tebě: ⱅⰵⰱⱑ: tebě ty Pp2-sdl 1022 11 8 obl 1 тебѣ: Mnogъi Ⰿⱀⱁⰳⱏⰹ mnogy mnog Afpnn 1023 1 2 amod Many are the scourges of the sinner: 31:10 10 Многꙑ ranъi ⱃⰰⱀⱏⰹ rany rana Nfpnn 1023 2 0 root nsubj ранꙑ grěšъnumu ⰳⱃⱑⱎⱏⱀⱆⰿⱆ grěšъnumu grěšen Amsdy 1023 3 2 obl iobj 1 грѣшънѹмѹ upъvajǫśtago ⱆⱂⱏⰲⰰⱙⱎⱅⰰⰳⱁ upъvajǫštago upъvati Vmpp-sia Amsgy 1024 1 6 advcl obj but him that hopes in the Lord mercy shall compass about. ѹпъваѭштаго 9 aje že ⰶⰵ že že Qg 1024 2 6 cc же na ⱀⰰ na na Sa 1024 3 4 case 1 на g҃ě ⰳ҃ⱑ gě Gospod Nmsgy 1024 4 1 obl г҃ѣ milostь ⰿⰹⰾⱁⱄⱅⱐ milostъ milost Nfsni 1024 5 6 nsubj мıлость obidetъ: ⱁⰱⰹⰴⰵⱅⱏ: obidetъ obida Vmip3se 1024 6 0 root 1 обıдетъ: 1e-f e Vьzveselitъ Ⰲⱐⰸⰲⰵⱄⰵⰾⰹⱅⱏ vъzveselitъ vъzveseliti Vmip3se 1025 1 0 root Be glad in the Lord, 31:11
Dem.: vъzveselite 11 Вьзвеселıтъ 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1025 2 1 expl сѩ (o) (ⱁ) o o (2) Sl 1025 3 4 case cf. Pog./Bon. (о) g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsgi 1025 4 1 obl г҃ı ī ⰻ i i C 1026 1 2 cc and exult, ye righteous: и radu_ite ⱃⰰⰴⱆ_ⰹⱅⰵ raduite radvam Vmm-2pi 1026 2 0 root 1 радѹ_ıте i ui sję ⱄⱗ sę se Px---a 1026 3 2 expl сѩ pravedъnii: ⱂⱃⰰⰲⰵⰴⱏⱀⰹⰹ: pravedъnii praveden Ampny 1026 4 2 vocative праведънıı: Í Ⰻ i i C 1027 1 2 cc and glory, all ye that are upright in heart. 1 И xvalite ⱈⰲⰰⰾⰹⱅⰵ xvalite xvalja Vmm-2pi 1027 2 0 root хвалıте i i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1027 3 2 expl сѩ vъsję ⰲⱏⱄⱗ vъsę vse Afpny 1027 4 2 vocative въсѩ vъsi ⰲⱏⱄⰹ vъsi vse Ampny 1027 5 4 conj 2 въсı pravi ⱂⱃⰰⰲⰹ pravi prav Ampnn 1027 6 5 amod 39a /img/pss/39a.jpg Ps 31-32 Ps 31-32 -31-32- правı srъdъcemъ: ⱄⱃⱏⰴⱏⱌⰵⰿⱏ: srъdъcemъ sъrdce Nnsin 1027 7 6 nmod 1 сръдъцемъ: [*ǵb*] [·ⰼⰱ·] *ǵb* 32 Mc 1028 1 2 punct (Title) Glory! (5th) Session 32:1 33 32 Ps 32: Praise to the Creator 1 5 [·г̂б·] SLAVA ⰔⰎⰀⰂⰀ slava slava Nfsnn 1028 2 0 root СЛАВА SĚDLNA ⰔⰡⰄⰎⰐⰀ sědlna sědilьna Nfsnn 1028 3 2 appos СѢДЛНА PSLOMЪ ⰒⰔⰎⰑⰏⰟ pslomъ psalm Nmsnn 1029 1 0 root (Title) A Psalm of David. ПСЛОМЪ (dv҃ъ) (ⰴⰲ҃ⱏ) dvъ Davidov Amsnn-n 1029 2 1 amod poss 1 (дв҃ъ) Raduite Ⱃⰰⰴⱆⰹⱅⰵ raduite radvam Vmm-2pi 1030 1 0 root Rejoice in the Lord, ye righteous; Радѹıте i ui sję ⱄⱗ sę se Px---a 1030 2 1 expl сѩ pravedъni_i ⱂⱃⰰⰲⰵⰴⱏⱀⰹ_ⰹ pravedъnii praveden Ampny 1030 3 1 vocative 1 праведънı_ı o ⱁ o o (2) Sl 1030 4 5 case о g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsgi 1030 5 1 obl г҃ı pravъimъ ⱂⱃⰰⰲⱏⰹⰿⱏ pravymъ prav A-pdy 1031 1 2 obl iobj praise becomes the upright. правꙑмъ po(do)ba_etъ ⱂⱁ(ⰴⱁ)ⰱⰰ_ⰵⱅⱏ podobaetъ podobati Vmip3si 1031 2 0 root 1 по(до)ба_етъ 9 aje poxvala: ⱂⱁⱈⰲⰰⰾⰰ: poxvala poxvala Nfsnn 1031 3 2 nsubj 1 похвала: Ispovědate Ⰺⱄⱂⱁⰲⱑⰴⰰⱅⰵ ispovědate izpovědam Vmm-2pe 1032 1 0 root Praise the Lord on the harp; 32:2
Elis.: ispovědaite 2 Їсповѣдате i ai sję ⱄⱗ sę se Px---a 1032 2 1 expl сѩ gju҃ ⰳⱓ҃ gju Gospod Nmsdy 1032 3 1 obl iobj гю҃ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 1032 4 5 case въ (goslexъ) (ⰳⱁⱄⰾⰵⱈⱏ) goslexъ gǫsli Nfpln 1032 5 1 obl 1 (гослехъ) Vo Ⰲⱁ vo v Sl 1033 1 2 case play to him on a psaltery of ten strings. Во psalъtъiri ⱂⱄⰰⰾⱏⱅⱏⰹⱃⰹ psalъtyri psalъtyrь Nmsln 1033 2 4 obl псалътꙑрı de_sjętьstrunьně ⰴⰵ_ⱄⱗⱅⱐⱄⱅⱃⱆⱀⱐⱀⱑ desętъstrunъně desętistrunьnъ Amsln 1033 3 2 amod 1 де_сѩтьстрѹньнѣ poi_te ⱂⱁⰹ_ⱅⰵ poite peja Vmm-2p 1033 4 0 root 1 поı_те i i emu: ⰵⰿⱆ: emu toi Pp3msd 1033 5 4 obl iobj 1 емѹ: Vъspoite Ⰲⱏⱄⱂⱁⰹⱅⰵ vъspoite vъzpeja Vmm-2pe 1034 1 0 root Sing to him a new song; 32:3 3 Въспоıте i i emu ⰵⰿⱆ emu toi Pp3msd 1034 2 1 obl iobj емѹ pě_snъ ⱂⱑ_ⱄⱀⱏ pěsnъ pesen Nfsni 1034 3 1 obj 1 пѣ_снъ novǫ ⱀⱁⰲⱘ novǫ nov Afsan 1034 4 3 amod новѫ dobrě ⰴⱁⰱⱃⱑ dobrě dobre R Ansln 1035 1 2 advmod play skillfully with a loud noise. добрѣ poi_te ⱂⱁⰹ_ⱅⰵ poite peja Vmm-2p 1035 2 0 root 1 поı_те i i emu ⰵⰿⱆ emu toi Pp3msd 1035 3 2 obl iobj емѹ vъsklicěnь_emъ: ⰲⱏⱄⰽⰾⰹⱌⱑⱀⱐ_ⰵⰿⱏ: vъsklicěnъemъ vъsklicanie Nnsin 1035 4 2 obl 1 въсклıцѣнь_емъ: --- --- --- - X 1035 5 4 punct 1 --- Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1036 1 3 cc For the word of the Lord is right; 32:4 4 Ѣко pravo ⱂⱃⰰⰲⱁ pravo prav Ansnn 1036 2 3 obl pred право slovo ⱄⰾⱁⰲⱁ slovo slovo Nnsnn 1036 3 0 root nsubj слово gn҃e: ⰳⱀ҃ⰵ: gne Gospoden Ansnn 1036 4 3 amod poss 1 гн҃е: Í Ⰻ i i C 1037 1 3 cc and all his works are faithful. И vъsě ⰲⱏⱄⱑ vъsě vse Anpnn 1037 2 3 amod det въсѣ (dě)la (ⰴⱑ)ⰾⰰ děla delo Nnpnn 1037 3 0 root nsubj (дѣ)ла ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 1037 4 3 nmod poss его vъ ⰲⱏ vъ v Sl 1037 5 6 case въ věrě: ⰲⱑⱃⱑ: věrě věra Nfsdn 1037 6 3 obl 1 вѣрѣ: Ljubitъ Ⰾⱓⰱⰹⱅⱏ ljubitъ ljubja Vmip3si 1038 1 0 root He loves mercy and judgment; 32:5 5 Любıтъ 9 i mi(lo)stъinǫ ⰿⰹ(ⰾⱁ)ⱄⱅⱏⰹⱀⱘ milostynǫ milostinja Nfsan 1038 2 1 obj мı(ло)стꙑнѫ ī ⰻ i i C 1038 3 4 cc 1 и sǫdъ ⱄⱘⰴⱏ sǫdъ sъd Nmsnn 1038 4 2 conj сѫдъ g҃ъ: ⰳ҃ⱏ: gъ Gospod Nmsny 1038 5 1 nsubj г҃ъ: Milosti Ⰿⰹⰾⱁⱄтⰹ milosti milost Nfsgi 1039 1 3 nmod the earth is full the mercy of the Lord. 1 Cyr. т in original. Мıлостı gn҃ję ⰳⱀ҃ⱗ gnę Gospoden Afsgn 1039 2 1 amod poss гн҃ѩ īsplъnь ⰻⱄⱂⰾⱏⱀⱐ isplъnъ isplъnь A---i 1039 3 4 obl pred исплънь zemъ(ě): ⰸⰵⰿⱏ(ⱑ): zemъě zemja Nfsnn 1039 4 0 nsubj 1 земъ(ѣ): Slovesemъ Ⱄⰾⱁⰲⰵⱄⰵⰿⱏ slovesemъ slovo Nnsin 1040 1 4 obl agent By the word of the Lord the heavens were established; 32:6 6 Словесемъ gn҃mъ ⰳⱀ҃ⰿⱏ gnmъ Gospoden Amsin 1040 2 1 amod poss 1 гн҃мъ nb҃sa ⱀⰱ҃ⱄⰰ nbsa nebe Nnpnn 1040 3 4 nsubj нб҃са utvrъdišję ⱆⱅⰲⱃⱏⰴⰹⱎⱗ utvrъdišę utvъrdja Vmia3pe 1040 4 0 root 1 ѹтвръдıшѩ 5e-z i sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 1040 5 4 expl сѩ: Í Ⰻ i i C 1041 1 2 cc and all the host of them by the breath of his mouth. И dx҃mъ ⰴⱈ҃ⰿⱏ dxmъ dux Nmsin 1041 2 6 obl agent дх҃мъ ustъ ⱆⱄⱅⱏ ustъ usta Nnpgn 1041 3 2 nmod 1 ѹстъ ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 1041 4 3 nmod poss его vьsě ⰲⱐⱄⱑ vъsě vse Afsny 1041 5 6 amod det вьсѣ sila ⱄⰹⰾⰰ sila sila Nfsnn 1041 6 0 root nsubj сıла īxъ: ⰻⱈⱏ: ixъ tě Pp3-pg 1041 7 6 nmod poss 2 ихъ: Sъbirajęi Ⱄⱏⰱⰹⱃⰰⱗⰹ sъbiraęi sъbiram Vmpp-sia Amsny 1042 1 0 root 39b /img/pss/39b.jpg Who gathers the waters of the sea as in a bottle; 32:7 Ps 32 Ps 32 -32- 7 Събıраѩı 7-9 aje ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1042 2 4 mark ѣко vь ⰲⱐ vъ v Sa 1042 3 4 case вь mě_xъ ⰿⱑ_ⱈⱏ měxъ měx Nmsnn 1042 4 1 acl lat 1 мѣ_хъ vodъi ⰲⱁⰴⱏⰹ vody voda Nfpnn 1042 5 1 obj водꙑ morъskъiję: ⰿⱁⱃⱏⱄⰽⱏⰹⱗ: morъskyę morski Afpny 1042 6 5 amod poss 1 моръскꙑѩ: Polagaję Ⱂⱁⰾⰰⰳⰰⱗ polagaę polagam Vmpp-sia Amsnn 1043 1 0 root who lays up the deeps in treasuries. Полагаѩ 7-9 aje vo ⰲⱁ vo v Sl 1043 2 3 case во sъkrovi_śtīxъ ⱄⱏⰽⱃⱁⰲⰹ_ⱎⱅⰻⱈⱏ sъkrovištixъ sъkrovište Nnpln 1043 3 1 obl loc 1 съкровı_штихъ bezьnъi: ⰱⰵⰸⱐⱀⱏⰹ: bezъny bezdna Nfpnn 1043 4 1 obj 1 безьнꙑ: Da Ⰴⰰ da da C 1044 1 2 aux opt Let all the earth fear the Lord; 32:8 8 Да uboitъ ⱆⰱⱁⰹⱅⱏ uboitъ uboja Vmip3se 1044 2 0 root ѹбоıтъ o i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1044 3 2 expl сѩ g҃ě ⰳ҃ⱑ gě Gospod Nmsgy 1044 4 2 obl г҃ѣ vьsě ⰲⱐⱄⱑ vъsě vse Afsny 1044 5 6 amod det 1 вьсѣ zemlě: ⰸⰵⰿⰾⱑ: zemlě zemlja Nfsnn 1044 6 2 nsubj землѣ: Wtь Ⱉⱅⱐ otъ ot Sg 1045 1 2 case and let all that dwell in the world be moved because of him. Ѡть nego ⱀⰵⰳⱁ nego toi Pp3msg 1045 2 4 obl agent него že ⰶⰵ že že Qd 1045 3 4 cc 1 же podvižjętъ ⱂⱁⰴⰲⰹⰶⱗⱅⱏ podvižętъ podvižati Vmip3pe 1045 4 0 root подвıжѩтъ 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1045 5 4 expl сѩ živǫ_śtei ⰶⰹⰲⱘ_ⱎⱅⰵⰹ živǫštei živeja Vmpp-pia Ampny 1045 6 4 advcl csubj 1 жıвѫ_штеı 9 ve po ⱂⱁ po po Sd 1045 7 8 case по useleněi: ⱆⱄⰵⰾⰵⱀⱑⰹ: useleněi vselena Afsdy 1045 8 6 obl 1 Elis.: vselenněi ѹселенѣı: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1046 1 3 cc For he spoke, and they were made; 32:9 9 Ѣко tъ ⱅⱏ tъ tъ Pp3msn Pd-msn 1046 2 3 nsubj тъ reče ⱃⰵⱍⰵ reče reka Vmia3ser 1046 3 0 root рече 4e e i ⰹ i i C 1046 4 5 cc ı bъišję: ⰱⱏⰹⱎⱗ: byšę bъda Vmia3p 1046 5 3 conj 1 бꙑшѩ: 4e y Tъ Ⱅⱏ tъ tъ Pp3msn Pd-msn 1047 1 2 cc he commanded, and they were created. Тъ povelě ⱂⱁⰲⰵⰾⱑ povelě povelja Vmia3se 1047 2 0 root повелѣ 4e ě i ⰹ i i C 1047 3 4 cc ı sozъda_še ⱄⱁⰸⱏⰴⰰ_ⱎⰵ sozъdaše sъzdam Vmia3se 1047 4 2 conj 1 Dem.: sozъdašę созъда_ше 4e a sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 1047 5 4 expl 1 сѩ: Gь҃ Ⰳⱐ҃ gъ Gospod Nmsny 1048 1 2 nsubj The Lord frustrates the counsels of the nations; 32:10 10 Гь҃ razarěetъ ⱃⰰⰸⰰⱃⱑⰵⱅⱏ razarěetъ razoravam Vmip3si 1048 2 0 root разарѣетъ 7-9 ěje sъvě_tъ ⱄⱏⰲⱑ_ⱅⱏ sъvětъ sъvět Nmsnn 1048 3 2 obj 1 съвѣ_тъ jęzъikъ: ⱗⰸⱏⰹⰽⱏ: ęzykъ ezik Nmpgn 1048 4 3 nmod ѩзꙑкъ: Wtъ_mětaetъ Ⱉⱅⱏ_ⰿⱑⱅⰰⰵⱅⱏ otъmětaetъ otmětam Vmip3si 1049 1 0 root he brings to nought also the reasonings of the peoples, 1 Ѡтъ_мѣтаетъ 7-9 aje že ⰶⰵ že že Qd 1049 2 1 cc же mъi_sli ⰿⱏⰹ_ⱄⰾⰹ mysli misъl Nfpni 1049 3 1 obj 1 мꙑ_слı ljudei: ⰾⱓⰴⰵⰹ: ljudei ljudie Nmpgi 1049 4 3 nmod людеı: Otъ_mětaetъ Ⱁⱅⱏ_ⰿⱑⱅⰰⰵⱅⱏ Otъmětaetъ otmětam Vmip3si 1050 1 0 root and brings to nought the counsels of princes. 1 Отъ_мѣтаетъ 7-9 aje že ⰶⰵ že že Qd 1050 2 1 cc же sъ_větъi ⱄⱏ_ⰲⱑⱅⱏⰹ sъvěty sъvět Nmpan 1050 3 1 obj 1 съ_вѣтꙑ kъnjęźъ: ⰽⱏⱀⱗⰷⱏ: kъnęźъ knęz Nmpgy 1050 4 3 nmod 1 кънѩѕъ: Sъvětъ Ⱄⱏⰲⱑⱅⱏ sъvětъ sъvět Nmsnn 1051 1 6 obj But the counsel of the Lord endures for ever, 32:11 11 Съвѣтъ že ⰶⰵ že že Qd 1051 2 6 cc же gn҃ь ⰳⱀ҃ⱐ gnъ Gospod Amsnn 1051 3 2 amod poss гн҃ь vь ⰲⱐ vъ v Sa 1051 4 5 case 1 вь věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ vek Nmsnn 1051 5 6 obl вѣкъ prěbъiva_etъ: ⱂⱃⱑⰱⱏⰹⰲⰰ_ⰵⱅⱏ: prěbyvaetъ prebivam Vmip3si 1051 6 0 root 1 прѣбꙑва_етъ: 9 aje Mъisli Ⰿⱏⰹⱄⰾⰹ mysli misъl Nfpni 1052 1 0 root nsubj the thoughts of his heart from generation to generation. 1 ellipsis Мꙑслı srъdьca ⱄⱃⱏⰴⱐⱌⰰ srъdъca sъrdce Nnsgn 1052 2 1 nmod сръдьца ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 1052 3 2 nmod poss его vъ ⰲⱏ vъ v Sa 1052 4 5 case 1 въ rodъ ⱃⱁⰴⱏ rodъ rod Nmsnn 1052 5 1 obl родъ i ⰹ i i C 1052 6 7 cc ı rodъ: ⱃⱁⰴⱏ: rodъ rod Nmsnn 1052 7 5 conj 2 родъ: Blaženъ Ⰱⰾⰰⰶⰵⱀⱏ blaženъ blažen Amsnn-n 1053 1 2 obl pred 40a /img/pss/40a.jpg Blessed is the nation whose God is the Lord; 32:12 Ps 32 Ps 32 -32- 12 Блаженъ ję^z҃kъ ⱗ̂ⰸ҃ⰽⱏ ęzkъ ezik Nmsnn 1053 2 0 root nsubj ѩ̂з҃къ e^muže ⰵ̂ⰿⱆⰶⰵ emuže iže Pr-msd 1053 3 4 mark е̂мѹже estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vmip3si 1053 4 2 acl 1 естъ 9 C g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod Nmsny 1053 5 4 nsubj г҃ь b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 1053 6 5 appos б҃ъ e^mu: ⰵ̂ⰿⱆ: emu toi Pp3msd 1053 7 4 obl iobj е̂мѹ: Ljudi Ⰾⱓⰴⰹ ljudi ljudie Nmpai 1053 8 2 appos the people whom he has chosen for his own inheritance. Людı jęže ⱗⰶⰵ ęže iže Pr-mpa 1053 9 10 mark ѩже ï_zbьra ⰺ_ⰸⰱⱐⱃⰰ izbъra izbera Vmia3se 1053 10 8 acl 1 ї_збьра 5e-z a vъ ⰲⱏ vъ v Sa 1053 11 12 case въ dostoěnīe ⰴⱁⱄⱅⱁⱑⱀⰻⰵ dostoěnie dostojanie Nnsnn 1053 12 10 obl достоѣние sebě: ⱄⰵⰱⱑ: sebě se Px---dl 1053 13 12 nmod iobj 1 себѣ: Sъ Ⱄⱏ sъ sъ Sg 1054 1 2 case The Lord looks out of heaven; 32:13 13 Съ neb҃ese ⱀⰵⰱ҃ⰵⱄⰵ nebese nebe Nnsgn 1054 2 3 obl abl неб҃есе prizrě ⱂⱃⰹⰸⱃⱑ prizrě prizra Vmia3se 1054 3 0 root Klem.: sezřěl... viděl (both 3sg.prf), Kral.: patře... vidí (ptcp.prs.act, 3sg.prs)
gr.LXX: 3sg.aor прıзрѣ 4e-7e-9 ě g҃ь: ⰳ҃ⱐ: gъ Gospod Nmsny 1054 4 3 nsubj г҃ь: Vidě Ⰲⰹⰴⱑ vidě vidja Vmia3s 1055 1 0 root he beholds all the sons of men. 1 Вıдѣ 4e-7e-9 ě vьsję ⰲⱐⱄⱗ vъsę vse Ampay 1055 2 3 amod det вьсѩ sn҃ъi ⱄⱀ҃ⱏⰹ sny sin Nmpay 1055 3 1 obj сн҃ꙑ čl҃skъiję: ⱍⰾ҃ⱄⰽⱏⰹⱗ: člskyę človečeski Ampay 1055 4 3 amod 1 чл҃скꙑѩ: Sъ Ⱄⱏ sъ sъ Sg 1056 1 3 case He looks from his prepared habitation on all the dwellers on the earth; 32:14 14 Съ gotovae^go ⰳⱁⱅⱁⰲⰰⰵ̂ⰳⱁ gotovaego gotov Ansgy Pp3nsg 1056 2 3 amod готовае̂го žiliśta ⰶⰹⰾⰹⱎⱅⰰ žilišta žilište Nnsgn 1056 3 5 obl abl 1 жıлıшта svoego: ⱄⰲⱁⰵⰳⱁ: svoego svoi Ansgy 1056 4 3 amod poss своего: Prizrě Ⱂⱃⰹⰸⱃⱑ prizrě prizra Vmia3se 1056 5 0 root Прıзрѣ 4e-7e-9 ě na ⱀⰰ na na Sa 1056 6 8 case на vьsję ⰲⱐⱄⱗ vъsę vse Ampay 1056 7 8 amod det 1 вьсѩ živǫśtjęję ⰶⰹⰲⱘⱎⱅⱗⱗ živǫštęę živeja Vmpp-pia Ampay 1056 8 5 advcl obl жıвѫштѩѩ 9 ve na ⱀⰰ na na Sl 1056 9 10 case на zemli: ⰸⰵⰿⰾⰹ: zemli zemlja Nfsdn 1056 10 8 obl loc 1 землı: Sozъdavъi Ⱄⱁⰸⱏⰴⰰⰲⱏⰹ sozъdavy sъzdam Vmpa-sea Amsny 1056 11 5 advcl csubj who fashioned their hearts alone; 32:15 15 Созъдавꙑ 5e-x a edīnъ ⰵⰴⰻⱀⱏ edinъ edin Amsny 1056 12 11 advmod единъ sc҃a ⱄⱌ҃ⰰ sca sъrdce Nnpnn 1056 13 11 obj сц҃а īxъ: ⰻⱈⱏ: ixъ tě Pp3-pg 1056 14 13 nmod poss 1 ихъ: Razuměvajęī^ Ⱃⰰⰸⱆⰿⱑⰲⰰⱗⰻ̂ razuměvaęi razuměvam Vmpp-sia Amsny 1056 15 11 conj who understands all their works. Разѹмѣваѩи̂ 7-9 v-aje vьsě ⰲⱐⱄⱑ vъsě vse Anpny 1056 16 17 amod det вьсѣ děla ⰴⱑⰾⰰ děla delo Nnpnn 1056 17 15 obj 1 дѣла ïxъ: ⰺⱈⱏ: ixъ tě Pp3-pg 1056 18 17 nmod poss 1 їхъ: Ne Ⱀⰵ ne ne Qz 1057 1 2 advmod A king is not saved by reason of a great host; 32:16 16 Не sp҃etъ ⱄⱂ҃ⰵⱅⱏ spetъ spasja Vmip3se 1057 2 0 root сп҃етъ 1e-f e sję ⱄⱗ sę se Px---a 1057 3 2 expl сѩ cr҃ь ⱌⱃ҃ⱐ crъ car Nmsny 1057 4 2 nsubj цр҃ь mnogǫ ⰿⱀⱁⰳⱘ mnogǫ mnog Afsan 1057 5 6 amod sic, Dem.: mъnogoju siloju многѫ silǫ: ⱄⰹⰾⱘ: silǫ sila Nfsan 1057 6 2 obl 1 сıлѫ: Í Ⰻ i i C 1058 1 4 cc and a giant shall not be delivered by the greatness of his strength. Possibly a haplography (i-spolinъ, gr. kai gigas). Written together in the Dem. edition by Mareš, but separated without comment in Sev. И spolīnъ ⱄⱂⱁⰾⰻⱀⱏ spolinъ ispolin Nmsny 1058 2 4 nsubj сполинъ ne ⱀⰵ ne ne Qz 1058 3 4 advmod не sp҃etъ ⱄⱂ҃ⰵⱅⱏ spetъ spasja Vmip3se 1058 4 0 root сп҃етъ 1e-f e sję ⱄⱗ sę se Px---a 1058 5 4 expl сѩ mno_žьstvomь ⰿⱀⱁ_ⰶⱐⱄⱅⰲⱁⰿⱐ množъstvomъ množestvo Nnsin 1058 6 4 obl 1 мно_жьствомь krěpostī ⰽⱃⱑⱂⱁⱄⱅⰻ krěposti krepost Nfsgi 1058 7 6 nmod крѣпости svoe(ję): ⱄⰲⱁⰵ(ⱗ): svoeę svoi Afsgy 1058 8 7 amod poss 1 свое(ѩ): Ložь Ⰾⱁⰶⱐ ložъ lъžь Amsnn 1059 1 2 obl pred A horse is vain for safety; 32:17
Pog./Bon.: lъžь 17 Ложь konь ⰽⱁⱀⱐ konъ kon Nmsny 1059 2 0 root nsubj конь vo ⰲⱁ vo v Sa 1059 3 4 case во sp҃enīe: ⱄⱂ҃ⰵⱀⰻⰵ: spenie spasenie Nnsnn 1059 4 2 obl сп҃ение: Vo Ⰲⱁ vo v Sl 1060 1 2 case neither shall he be delivered by the greatness of his power. Во mno_žestviī ⰿⱀⱁ_ⰶⰵⱄⱅⰲⰹⰻ množestvii mъnožьstvie Nnsln 1060 2 7 obl 1 мно_жествıи že ⰶⰵ že že Qd 1060 3 7 cc же sīlъi ⱄⰻⰾⱏⰹ sily sila Nfsgn 1060 4 2 nmod силꙑ svoeję ⱄⰲⱁⰵⱗ svoeę svoi Afsgy 1060 5 4 amod poss 1 своеѩ ne ⱀⰵ ne ne Qz 1060 6 7 advmod не sp҃asetъ ⱄⱂ҃ⰰⱄⰵⱅⱏ spasetъ spasja Vmip3se 1060 7 0 root сп҃асетъ 1e-f e sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 1060 8 7 expl 1 сѩ: Se Ⱄⰵ se se (2) Qd 1061 1 2 discourse Behold, the eyes of the Lord are on them that fear him, those that hope in his mercy; 32:18 18 Се o^či ⱁ̂ⱍⰹ oči oko Nndnn 1061 2 0 root nsubj о̂чı gn҃i ⰳⱀ҃ⰹ gni Gospoden Andnn 1061 3 2 amod poss гн҃ı na ⱀⰰ na na Sa 1061 4 5 case на bojęštīi^xъ ⰱⱁⱗⱋⰻⰹ̂ⱈⱏ boęštiixъ boja Vmpp-pia A-pgy:Pp3-pg 1061 5 2 advcl obl боѩщиı̂хъ 9 i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1061 6 5 expl 1 сѩ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 1061 7 5 obl его: Í Ⰻ i i C 1061 8 10 cc И na ⱀⰰ na na Sa 1061 9 10 case на upъvajǫštjęję ⱆⱂⱏⰲⰰⱙⱋⱗⱗ upъvajǫštęę upъvati Vmpp-pia Ampay 1061 10 5 conj 1 ѹпъваѭщѩѩ 7-9 aje na ⱀⰰ na na Sa 1061 11 12 case на mīlostь ⰿⰻⰾⱁⱄⱅⱐ milostъ milost Nfsni 1061 12 10 obl милость ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 1061 13 12 nmod poss 1 его: I^zbavītī Ⰺ̂ⰸⰱⰰⰲⰻⱅⰻ izbaviti izbavja Vmn---e 1061 14 5 advcl to deliver their souls from death, and to keep them alive in famine. 32:19 19 Ї̂збавити 1e-t i o^tъ ⱁ̂ⱅⱏ otъ ot Sg 1061 15 16 case о̂тъ sъmrъtī ⱄⱏⰿⱃⱏⱅⰻ sъmrъti smъrt Nfsgi 1061 16 14 obl 1 съмръти ě dš҃ję ⰴⱎ҃ⱗ dšę duša Nfpny 1061 17 14 obj дш҃ѩ i^xъ: ⰹ̂ⱈⱏ: ixъ tě Pp3-pg 1061 18 17 nmod poss ı̂хъ: Í^ Ⰻ̂ i i C 1061 19 20 cc И̂ prěpītěti ⱂⱃⱑⱂⰻⱅⱑⱅⰹ prěpitěti prěpitěti Vmn---e 1061 20 14 conj прѣпитѣтı 1e-t ě ję ⱗ ę tě Pp3mpa Pp3fpn 1061 21 20 obj 1 ѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 1061 22 23 case въ gladъ: ⰳⰾⰰⰴⱏ: gladъ glad Nmsnn 1061 23 20 obl loc 1 Thus also in all CS versions. гладъ: Dš҃a Ⰴⱎ҃ⰰ dša duša Nfsny 1062 1 4 nsubj Our soul waits on the Lord; 32:20 20 Дш҃а že ⰶⰵ že že Qd 1062 2 4 cc же naša ⱀⰰⱎⰰ naša naš Afsny 1062 3 1 amod poss наша čaetъ ⱍⰰⰵⱅⱏ čaetъ čajati Vmip3si 1062 4 0 root чаетъ 9 aje g҃ě: ⰳ҃ⱑ: gě Gospod Nmsgy 1062 5 4 obj 1 г҃ѣ: Ě^ko Ⱑ̂ⰽⱁ ěko jako (2) C 1063 1 6 cc for he is our helper and defender. Ѣ̂ко pomoštьnīkъ ⱂⱁⰿⱁⱋⱐⱀⰻⰽⱏ pomoštъnikъ pomoštnik Nmsny 1063 2 6 obl pred помощьникъ i^ ⰹ̂ i i C 1063 3 4 cc ı̂ zaštī_tītelь ⰸⰰⱋⰻ_ⱅⰻⱅⰵⰾⱐ zaštititelъ zaštititel Nmsny 1063 4 2 conj 1 защи_титель našь ⱀⰰⱎⱐ našъ naš Amsnn 1063 5 2 amod poss нашь estь: ⰵⱄⱅⱐ: estъ sъm Vmip3si 1063 6 0 root 1 есть: 9 C Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1064 1 4 cc For our heart shall rejoice in him, 32:21 21 Ѣко o^ ⱁ̂ o o (2) Sl 1064 2 3 case о̂ nemь ⱀⰵⰿⱐ nemъ toi Pp3msl 1064 3 4 obl немь vьzveselī_tъ ⰲⱐⰸⰲⰵⱄⰵⰾⰻ_ⱅⱏ vъzveselitъ vъzveseliti Vmip3se 1064 4 0 root 1 вьзвесели_тъ 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1064 5 4 expl сѩ sc҃e ⱄⱌ҃ⰵ sce sъrdce Nnsnn 1064 6 4 nsubj сц҃е naše: ⱀⰰⱎⰵ: naše naš Ansny 1064 7 6 amod poss наше: I^ Ⰺ̂ i i C 1065 1 6 cc and we have hoped in his holy name. Ї̂ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 1065 2 3 case въ i_mję ⰹ_ⰿⱗ imę ime Nnsnn 1065 3 6 obl 1 ı_мѩ st҃oe ⱄⱅ҃ⱁⰵ stoe svęt Ansny 1065 4 3 amod ст҃ое ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 1065 5 3 nmod poss его upьvaxomь: ⱆⱂⱐⰲⰰⱈⱁⰿⱐ: upъvaxomъ upъvati Vmia1si 1065 6 0 root 2 ѹпьвахомь: 3 a Bǫdi Ⰱⱘⰴⰹ bǫdi bъda Vmm-2s 1066 1 0 root 40b /img/pss/40b.jpg Let thy mercy, O Lord, be upon us, 32:22 Ps 32-33 Ps 32-33 -32-33- 22 Бѫдı p i g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 1066 2 4 vocative г҃ı mīlostь ⰿⰻⰾⱁⱄⱅⱐ milostъ milost Nfsni 1066 3 1 nsubj милость tvoě ⱅⰲⱁⱑ tvoě tvoi Afsny 1066 4 6 amod poss твоѣ na ⱀⰰ na na Sa 1066 5 6 case 1 на nasъ: ⱀⰰⱄⱏ: nasъ my Pp1-pgl 1066 6 1 obl насъ: Ěkože Ⱑⰽⱁⰶⰵ ěkože jakože Pr 1067 1 3 cc according as we have hoped in thee Ѣкоже i^ ⰹ̂ i i C 1067 2 1 fixed ı̂ upьvaxo_mъ ⱆⱂⱐⰲⰰⱈⱁ_ⰿⱏ upъvaxomъ upъvati Vmia1si 1067 3 0 root 1 ѹпьвахо_мъ 3 a na ⱀⰰ na na Sa 1067 4 5 case на tję: ⱅⱗ: tę ty Pp2-sa 1067 5 3 obl тѩ: [*ǵv*] [·ⰼⰲ·] *ǵv* 33 Mc 1068 1 2 punct A Psalm of David, when he changed his countenance before Abimelech; 33:1 34 33 Ps 33: Taste and See That the Lord Is Good 1 [·г̂в·] PSA(L) ⰒⰔⰀ(Ⰾ) psal psalm Nmsnn 1068 2 0 root ПСА(Л) DA҃VЪ: ⰄⰀ҃ⰂⰟ: davъ Davidov Amsnn-n 1068 3 2 amod poss ДА҃ВЪ: EGDA ⰅⰃⰄⰀ egda egda Pr 1068 4 5 mark 1 ЕГДА ÌZMĚNĪ ⰉⰈⰏⰡⰐⰋ izměni izměniti Vmia3se 1068 5 2 acl ІЗМѢНИ 4e i LÌCE ⰎⰉⰜⰅ lice lice Nnsnn 1068 6 5 obj ЛІЦЕ SVOE ⰔⰂⰑⰅ svoe svoi Ansny 1068 7 6 amod poss СВОЕ PRĚDЪ ⰒⰓⰡⰄⰟ prědъ pred Si 1068 8 9 case 1 ПРѢДЪ AVÌMELEXOMЪ: ⰀⰂⰉⰏⰅⰎⰅⰘⰑⰏⰟ: avimelexomъ Avimelex Nmsiy 1068 9 5 obl loc АВІМЕЛЕХОМЪ: Ï Ⰺ i i C 1068 10 11 cc and he let him go, Ї OTЪPU_STÏ ⰑⰕⰟⰒⰖ_ⰔⰕⰊ otъpusti otpustja Vmia3se 1068 11 5 conj 1 ОТЪПОУ_СТЇ 4e i Ī Ⰻ i toi Pp3msa 1068 12 11 obj И Ï Ⰺ i i C 1068 13 14 cc and he departed. Ї ÌDE: ⰉⰄⰅ: ide ida Vmia3ser 1068 14 11 conj 1 ІДЕ: 4 e Bl҃štǫ Ⰱⰾ҃ⱋⱘ blštǫ blagoslovestiti Vmip1s 1069 1 0 root I will bless the Lord at all times: 33:2 2 Бл҃щѫ 7-9 i g҃ě ⰳ҃ⱑ gě Gospod Nmsgy 1069 2 1 obj г҃ѣ na ⱀⰰ na na Sa 1069 3 5 case на vьsěko ⰲⱐⱄⱑⰽⱁ vъsěko vsěki Ansny 1069 4 5 amod det вьсѣко vrě_mję: ⰲⱃⱑ_ⰿⱗ: vrěmę vreme Nnsnn 1069 5 1 obl 1 врѣ_мѩ: Vъinǫ Ⰲⱏⰹⱀⱘ vynǫ voina R Amsay 1070 1 2 advmod his praise shall be continually in my mouth. Вꙑнѫ xvala ⱈⰲⰰⰾⰰ xvala xvala Nfsnn 1070 2 0 root nsubj хвала ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 1070 3 2 nmod 1 его vъ ⰲⱏ vъ v Sl 1070 4 5 case въ ustěxъ ⱆⱄⱅⱑⱈⱏ ustěxъ usta Nnpln 1070 5 2 obl ѹстѣхъ moixъ: ⰿⱁⰹⱈⱏ: moixъ moi A-pgy 1070 6 5 amod poss 1 моıхъ: O Ⱁ O o (2) Sl 1071 1 2 case My soul shall boast herself in the Lord: 33:3 3 О g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsgi 1071 2 3 obl г҃ı poxvalītъ ⱂⱁⱈⰲⰰⰾⰻⱅⱏ poxvalitъ poxvalja Vmip3se 1071 3 0 root похвалитъ 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1071 4 3 expl сѩ dš҃a ⰴⱎ҃ⰰ dša duša Nfsny 1071 5 3 nsubj дш҃а moě: ⰿⱁⱑ: moě moi Afsny 1071 6 5 amod poss 1 моѣ: Da Ⰴⰰ da da C 1072 1 2 aux opt let the meek hear, and rejoice. Да uslъišjętъ ⱆⱄⰾⱏⰹⱎⱗⱅⱏ uslyšętъ uslyšati Vmip3pe 1072 2 0 root ѹслꙑшѩтъ o i krotьcī ⰽⱃⱁⱅⱐⱌⰻ krotъci krotъk Ampnn 1072 3 2 nsubj 1 кротьци ï ⰺ i i C 1072 4 5 cc ї vьzveseljętъ ⰲⱐⰸⰲⰵⱄⰵⰾⱗⱅⱏ vъzveselętъ vъzveseliti Vmip3pe 1072 5 2 conj вьзвеселѩтъ o i sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 1072 6 5 expl 1 сѩ: Vьzvelīčīte Ⰲⱐⰸⰲⰵⰾⰻⱍⰻⱅⰵ vъzveličite vъzveličiti Vmm-2pe 1073 1 0 root Magnify ye the Lord with me, 33:4 4 Вьзвеличите i i g҃ě ⰳ҃ⱑ gě Gospod Nmpgy 1073 2 1 obj г҃ѣ so ⱄⱁ so s Si 1073 3 4 case со mnojǫ: ⰿⱀⱁⱙ: mnojǫ az Pp1-si 1073 4 1 obl 1 мноѭ: I^ Ⰺ̂ i i C 1074 1 2 cc and let us exalt his name together. Ї̂ vьznesěmъ ⰲⱐⰸⱀⰵⱄⱑⰿⱏ vъznesěmъ vъznesa Vmm-1pe 1074 2 0 root вьзнесѣмъ i ě ï^mję ⰺ̂ⰿⱗ imę ime Nnsnn 1074 3 2 obj ї̂мѩ ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 1074 4 5 nmod poss 1 его vъkupě: ⰲⱏⰽⱆⱂⱑ: vъkupě vъkupě R Nmsln 1074 5 2 advmod 1 въкѹпѣ: Vьzīskaxъ Ⰲⱐⰸⰻⱄⰽⰰⱈⱏ vъziskaxъ vъziskati Vmia1se 1075 1 0 root I sought the Lord diligently, 33:5 5 Вьзискахъ 4e a g҃ě ⰳ҃ⱑ gě Gospod Nmsgy 1075 2 1 obj г҃ѣ i ⰹ i i C 1076 1 2 cc and he hearkened to me, ı uslъiša ⱆⱄⰾⱏⰹⱎⰰ uslyša uslyšati Vmia3se 1076 2 0 root 1 ѹслꙑша 4e ě mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 1076 3 2 obj мѩ: I Ⰺ i i C 1077 1 6 cc and delivered me from all my sojournings. Ї otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 1077 2 4 case отъ vьsěxъ ⰲⱐⱄⱑⱈⱏ vъsěxъ vse Afpgy 1077 3 4 amod det вьсѣхъ skrъ_beī^ ⱄⰽⱃⱏ_ⰱⰵⰻ̂ skrъbei skrъb Nfpgi 1077 4 6 obl 1 скръ_беи̂ moi^xъ ⰿⱁⰹ̂ⱈⱏ moixъ moi Afpgy 1077 5 4 amod poss моı̂хъ i^zbavīt ⰹ̂ⰸⰱⰰⰲⰻⱅ izbavit izbavja Vmip3se 1077 6 0 root Dem./Pog./Bon./Elis.: izbavi
Kral.: vysvobodil, gr.LXX: 3sg.aor.mid ı̂збавит 1e-4e-f i mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 1077 7 6 obj 1 мѩ: Pristǫpīte Ⱂⱃⰹⱄⱅⱘⱂⰻⱅⰵ pristǫpite pristъpja Vmm-2pe 1078 1 0 root Draw near to him, 33:6 6 Прıстѫпите i i kь ⰽⱐ kъ k Sd 1078 2 3 case кь nemu ⱀⰵⰿⱆ nemu toi Pp3msd 1078 3 1 obl немѹ i ⰹ i i C 1079 1 2 cc and be enlightened: ı pro_světīte ⱂⱃⱁ_ⱄⰲⱑⱅⰻⱅⰵ prosvětite prosvětja Vmm-2pe 1079 2 0 root 1 про_свѣтите i i sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 1079 3 2 expl сѩ: Í^ Ⰻ̂ i i C 1080 1 5 cc and your faces shall not by any means be ashamed. И̂ lica ⰾⰹⱌⰰ lica lice Nnpnn 1080 2 5 nsubj лıца vaša ⰲⰰⱎⰰ vaša vaš Anpny 1080 3 2 amod poss 1 ваша ne ⱀⰵ ne ne Qz 1080 4 5 advmod не postъidjętъ ⱂⱁⱄⱅⱏⰹⰴⱗⱅⱏ postydętъ postyděti Vmip3pe 1080 5 0 root постꙑдѩтъ 1e-f i sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 1080 6 5 expl 1 сѩ: Nīšteī^ Ⱀⰻⱋⰵⰻ̂ ništei ništ Amsny 1081 1 3 nsubj This poor man cried, 33:7 7 Нищеи̂ sь ⱄⱐ sъ sii Pd-msn 1081 2 1 det p_nom сь vozъva ⰲⱁⰸⱏⰲⰰ vozъva vъzъvati Vmia3se 1081 3 0 root возъва 4e a ī ⰻ i i C 1082 1 3 cc and the Lord hearkened to him, и g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod Nmsny 1082 2 3 nsubj г҃ь uslъi_ša ⱆⱄⰾⱏⰹ_ⱎⰰ uslyša uslyšati Vmia3se 1082 3 0 root 1 ѹслꙑ_ша 4e ě ī: ⰻ: i toi Pp3msa 1082 4 3 obj и: Í^ Ⰻ̂ i i C 1083 1 6 cc and delivered him out of all his afflictions. И̂ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 1083 2 4 case отъ vьsěxъ ⰲⱐⱄⱑⱈⱏ vъsěxъ vse Afpgy 1083 3 4 amod det вьсѣхъ skrьbe_ī ⱄⰽⱃⱐⰱⰵ_ⰻ skrъbei skrъb Nfpgi 1083 4 6 obl 1 скрьбе_и ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 1083 5 4 nmod poss его sp҃e ⱄⱂ҃ⰵ spe spasja Vmia3se 1083 6 0 root сп҃е 4e e ī: ⰻ: i toi Pp3msa 1083 7 6 obj 1 и: Oplъčītъ Ⱁⱂⰾⱏⱍⰻⱅⱏ Oplъčitъ oplъčiti Vmip3se 1084 1 0 root The angel of the Lord will encamp round about them that fear him, 33:8 8 Оплъчитъ 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1084 2 1 expl сѩ aęǵl҃ъ ⰰⱔⰼⰾ҃ⱏ aęǵlъ angel Nmsny 1084 3 1 nsubj аѧг̂л҃ъ gn҃ь ⰳⱀ҃ⱐ gnъ Gospoden Amsnn 1084 4 3 amod poss 1 гн҃ь okrъstь ⱁⰽⱃⱏⱄⱅⱐ okrъstъ okrъst Sg 1084 5 6 case окръсть bojęštīixъ ⰱⱁⱗⱋⰻⰹⱈⱏ boęštiixъ boja Vmpp-pia A-pgy 1084 6 1 advcl obl боѩщиıхъ 9 i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1084 7 6 expl сѩ ego· ⰵⰳⱁ· ego toi Pp3msg 1084 8 6 obl 1 его· I^zbavītъ Ⰺ̂ⰸⰱⰰⰲⰻⱅⱏ izbavitъ izbavja Vmip3se 1085 1 0 root and will deliver them. Ї̂збавитъ 1e-f i ję: ⱗ: ę tě Pp3mpa Pp3fpn 1085 2 1 obj 2 ѩ: Vъkusīte Ⰲⱏⰽⱆⱄⰻⱅⰵ vъkusite vkusja Vmm-2pe 1086 1 0 root 41a /img/pss/41a.jpg Taste and see that the Lord is good: 33:9 Ps 33 Ps 33 -33- 9 Въкѹсите i i i ⰹ i i C 1086 2 3 cc ı vīdīte ⰲⰻⰴⰻⱅⰵ vidite vidja Vmm-2p 1086 3 1 conj видите i i ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1086 4 6 mark ѣко bla_gъ ⰱⰾⰰ_ⰳⱏ blagъ blag Amsnn 1086 5 6 obl pred 1 бла_гъ g҃ь: ⰳ҃ⱐ: gъ Gospod Nmsny 1086 6 1 advcl г҃ь: Blaženъ Ⰱⰾⰰⰶⰵⱀⱏ blaženъ blažen Amsnn 1087 1 2 obl pred blessed is the man who hopes in him. Блаженъ mǫžь ⰿⱘⰶⱐ mǫžъ mъž Nmsny 1087 2 0 root nsubj мѫжь ï^_že ⰺ̂_ⰶⰵ iže iže Pr-msn 1087 3 4 mark 1 ї̂_же upъvaetъ ⱆⱂⱏⰲⰰⰵⱅⱏ upъvaetъ upъvati Vmip3si 1087 4 2 acl ѹпъваетъ 7-9 aje na ⱀⰰ na na Sa 1087 5 6 case на nь: ⱀⱐ: nъ toi Pp3msa 1087 6 4 obl 1 нь: U^boi^te Ⱆ̂ⰱⱁⰹ̂ⱅⰵ Uboite uboja Vmm-2pe 1088 1 0 root Fear the Lord, all ye his saints: 33:10 10 ОУ̂боı̂те i i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1088 2 1 expl сѩ g҃ě ⰳ҃ⱑ gě Gospod Nmsgy 1088 3 1 obl г҃ѣ vьsī ⰲⱐⱄⰻ vъsi vse Ampny 1088 4 5 amod det вьси s҃tiī ⱄ҃ⱅⰹⰻ stii svęt Ampny 1088 5 1 vocative с҃тıи ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 1088 6 5 nmod poss 1 его: Ě^ko Ⱑ̂ⰽⱁ ěko jako (2) C 1089 1 2 cc for there is no want to them that fear him. Ѣ̂ко něstь ⱀⱑⱄⱅⱐ něstъ sъm Vmip3si Qz 1089 2 0 root нѣсть 9 C lišenīě ⰾⰹⱎⰵⱀⰻⱑ lišeniě lišenie Nnsgn 1089 3 2 nsubj лıшениѣ bojęštī_ï^mь ⰱⱁⱗⱋⰻ_ⰺ̂ⰿⱐ boęštiimъ boja Vmpp-pia A-pdy:Pp3-pd 1089 4 2 advcl obl:iobj 1 боѩщи_ї̂мь 9 i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1089 5 4 expl сѩ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 1089 6 4 obl его: [dï҃ě:] [ⰴⰺ҃ⱑ:] diě diapsalma N 1089 7 6 discourse 1 [дї҃ѣ:] Bogatī Ⰱⱁⰳⰰⱅⰻ bogati bogat Ampnn 1090 1 2 nsubj The rich have become poor and hungry: 33:11 11 Богати o^bnīštašję ⱁ̂ⰱⱀⰻⱋⰰⱎⱗ obništašę obništati Vmia3pe 1090 2 0 root о̂бнищашѩ 5e-x a ī ⰻ i i C 1090 3 4 cc и vъzla_kašję: ⰲⱏⰸⰾⰰ_ⰽⰰⱎⱗ: vъzlakašę vъzlakati Vmia3pe 1090 4 2 conj 1 възла_кашѩ: 5e-x a A Ⰰ a a C 1091 1 5 cc but they that seek the Lord diligently shall not want any good thing. А vьzīskajǫštīi ⰲⱐⰸⰻⱄⰽⰰⱙⱋⰻⰹ vъziskajǫštii vъziskati Vmpp-pia Ampny 1091 2 5 advcl csubj 1 вьзискаѭщиı 9 aje g҃ě ⰳ҃ⱑ gě Gospod Nmsgy 1091 3 2 obj г҃ѣ ne ⱀⰵ ne ne Qz 1091 4 5 advmod не līšjętъ ⰾⰻⱎⱗⱅⱏ lišętъ liša Vmip3p 1091 5 0 root лишѩтъ 9 i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1091 6 5 expl сѩ vьsěko_go ⰲⱐⱄⱑⰽⱁ_ⰳⱁ vъsěkogo vsěki Ansgy 1091 7 8 amod det 1 вьсѣко_го dobra: ⰴⱁⰱⱃⰰ: dobra dobro Nnsgn 1091 8 5 obl 1 добра: Priděte Ⱂⱃⰹⰴⱑⱅⰵ priděte priida Vmm-2pe 1092 1 0 root Come, ye children, 33:12 12 Прıдѣте i ě čjęda ⱍⱗⰴⰰ čęda čedo Nnpnn 1092 2 1 vocative чѩда poslušaīte ⱂⱁⱄⰾⱆⱎⰰⰻⱅⰵ poslušaite poslušam Vmm-2pe 1093 1 0 root hear me: 1 послѹшаите i ai mene: ⰿⰵⱀⰵ: mene az Pp1-sg 1093 2 1 obj мене: Straxu Ⱄⱅⱃⰰⱈⱆ straxu strax Nmsdn 1094 1 3 obl I will teach you the fear of the Lord. Страхѹ gn҃ju ⰳⱀ҃ⱓ gnju Gospoden Amsdn 1094 2 1 amod poss гн҃ю naučǫ ⱀⰰⱆⱍⱘ naučǫ nauča Vmip1se 1094 3 0 root 1 наѹчѫ 1e-v i vъi: ⰲⱏⰹ: vy vie Pp2-pa 1094 4 3 obj 1 вꙑ: Kъto Ⰽⱏⱅⱁ kъto kъto Pq---n 1095 1 2 nsubj What man is there that desires life, loving to see good days? 33:13 13 Къто estь ⰵⱄⱅⱐ estъ sъm Vmip3si 1095 2 0 root есть 9 C čl҃kъ ⱍⰾ҃ⰽⱏ člkъ človek Nmsny 1095 3 2 obl pred чл҃къ xotjęi ⱈⱁⱅⱗⰹ xotęi xotěti Vmpp-sia Amsny 1095 4 3 acl хотѩı 9 i žï_votu: ⰶⰺ_ⰲⱁⱅⱆ: životu život Nmsdn 1095 5 4 obl 1 жї_вотѹ: Ljubję Ⰾⱓⰱⱗ ljubę ljubja Vmpp-sia Amsnn 1095 6 4 conj Любѩ 9 i dьnī ⰴⱐⱀⰻ dъni den Nmpai 1095 7 8 obj дьни vīdě_tī ⰲⰻⰴⱑ_ⱅⰻ viděti vidja Vmn 1095 8 6 advcl 1 видѣ_ти 1-t ě dobrъi: ⰴⱁⰱⱃⱏⰹ: dobry dobъr Ampan 1095 9 7 amod 1 добрꙑ: Udrъži Ⱆⰴⱃⱏⰶⰹ Udrъži udъrža Vmm-2se 1096 1 0 root Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile. 33:14 14 ОУдръжı i i ję^z҃kъ ⱗ̂ⰸ҃ⰽⱏ ęzkъ ezik Nmsnn 1096 2 1 obj ѩ̂з҃къ svoi ⱄⰲⱁⰹ svoi svoi Amsny-n 1096 3 2 amod poss своı o^tъ ⱁ̂ⱅⱏ otъ ot Sg 1096 4 5 case о̂тъ zla: ⰸⰾⰰ: zla zlo Nnsgn 1096 5 1 obl 1 зла: Í^ Ⰻ̂ i i C 1097 1 2 cc ellipsis И̂ ustьně ⱆⱄⱅⱐⱀⱑ ustъně ustna Nfdnn 1097 2 0 root obj ѹстьнѣ svoi ⱄⰲⱁⰹ svoi svoi Afdny 1097 3 2 amod poss своı ne ⱀⰵ ne ne Qz 1097 4 5 advmod не gl҃atī ⰳⰾ҃ⰰⱅⰻ glati glagolati Vmn---i 1097 5 2 advcl гл҃ати 7-t a lь(sti): ⰾⱐ(ⱄⱅⰹ): lъsti lъst Nfsgi 1097 6 5 obj 1 ль(стı): Uklonī Ⱆⰽⰾⱁⱀⰻ Ukloni ukloniti Vmm-2se Vmia3se 1098 1 0 root Turn away from evil, 33:15 15 ОУклони i i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1098 2 1 expl сѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 1098 3 4 case отъ zъla ⰸⱏⰾⰰ zъla zlo Nnsgn 1098 4 1 obl зъла i^ ⰹ̂ i i C 1099 1 2 cc and do good; ı̂ tvori ⱅⰲⱁⱃⰹ tvori tvorja Vmm-2si Vmia3si 1099 2 0 root 1 творı i i dobro: ⰴⱁⰱⱃⱁ: dobro dobro Nnsnn 1099 3 2 obj добро: Vъzīštī Ⰲⱏⰸⰻⱋⰻ vъzišti vъziskati Vmm-2se 1100 1 0 root seek peace, Възищи i i mīra ⰿⰻⱃⰰ mira mir Nmsgn 1100 2 1 obj мира i^ ⰹ̂ i i C 1101 1 2 cc and pursue it. ı̂ po_ženī ⱂⱁ_ⰶⰵⱀⰻ poženi pogъnati Vmm-2se 1101 2 0 root 1 по_жени i i i: ⰹ: i toi Pp3msa 1101 3 2 obj 1 ı: O^či Ⱁ̂ⱍⰹ Oči oko Nndnn 1102 1 0 root nsubj The eyes of the Lord are over the righteous, 33:16 16 О̂чı gn҃i ⰳⱀ҃ⰹ gni Gospoden Andnn 1102 2 1 amod poss гн҃ı na ⱀⰰ na na Sa 1102 3 4 case на pravedьnъiję: ⱂⱃⰰⰲⰵⰴⱐⱀⱏⰹⱗ: pravedъnyę praveden Ampay Afpny 1102 4 1 obl 2 праведьнꙑѩ: Í^ Ⰻ̂ i i C 1103 1 2 cc 41b /img/pss/41b.jpg and his ears are open to their prayer: Ps 33 Ps 33 -33- И̂ uši ⱆⱎⰹ uši uxo Nndnn 1103 2 0 root nsubj ѹшı ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 1103 3 2 nmod poss его vъ ⰲⱏ vъ v Sa 1103 4 5 case въ molitvǫ ⰿⱁⰾⰹⱅⰲⱘ molitvǫ molitva Nfsan 1103 5 2 obl молıтвѫ ixъ: ⰹⱈⱏ: ixъ tě Pp3-pg 1103 6 5 nmod 1 ıхъ: Līce Ⰾⰻⱌⰵ lice lice Nnsnn 1104 1 0 root nsubj but the face of the Lord is against them that do evil, 33:17 17 Лице že ⰶⰵ že že Qd 1104 2 1 cc же gn҃e ⰳⱀ҃ⰵ gne Gospoden Ansnn 1104 3 1 amod poss гн҃е na ⱀⰰ na na Sa 1104 4 5 case на tvorjęštjęję ⱅⰲⱁⱃⱗⱋⱗⱗ tvoręštęę tvorja Vmpp-pia Ampay 1104 5 1 advcl obl творѩщѩѩ 9 i zlaa: ⰸⰾⰰⰰ: zlaa zlo Anpny 1104 6 5 obj 1 злаа: Potrěbītъ Ⱂⱁⱅⱃⱑⰱⰻⱅⱏ potrěbitъ potrebja Vmu---e 1104 7 1 advcl to destroy their memorial from the earth. Supine also in Dem., even if there is no verb (nor in gr.LXX). Pog.: potrěbiti, Elis.: eže potrebiti. Потрѣбитъ 1e-t i o^tъ ⱁ̂ⱅⱏ otъ ot Sg 1104 8 9 case о̂тъ zemlję ⰸⰵⰿⰾⱗ zemlę zemlja Nfsgn 1104 9 7 obl землѩ pamję_tь ⱂⰰⰿⱗ_ⱅⱐ pamętъ pamet Nfsni 1104 10 7 obj 1 памѩ_ть ixъ: ⰹⱈⱏ: ixъ tě Pp3-pg 1104 11 10 nmod 1 ıхъ: Vozьvašję Ⰲⱁⰸⱐⰲⰰⱎⱗ vozъvašę vъzъvati Vmia3pe 1105 1 0 root The righteous cried, 33:18 18 Возьвашѩ 4e-7e a pravedьnīcī: ⱂⱃⰰⰲⰵⰴⱐⱀⰻⱌⰻ: pravedъnici pravednik Nmpny 1105 2 1 nsubj праведьници: i^ ⰹ̂ i i C 1106 1 3 cc and the Lord hearkened to them, 1 ı̂ g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod Nmsny 1106 2 3 nsubj г҃ь uslъiša ⱆⱄⰾⱏⰹⱎⰰ uslyša uslyšati Vmia3se 1106 3 0 root ѹслꙑша 4e-7e ě ję: ⱗ: ę tě Pp3mpa Pp3fpn 1106 4 3 obj ѩ: Í^ Ⰻ̂ i i C 1107 1 6 cc and delivered them out of all their afflictions. И̂ oto ⱁⱅⱁ oto ot Sg 1107 2 4 case ото vь_sěxъ ⰲⱐ_ⱄⱑⱈⱏ vъsěxъ vse Afpgy 1107 3 4 amod 1 вь_сѣхъ pečaleī ⱂⰵⱍⰰⰾⰵⰻ pečalei pečal Nfpgi 1107 4 6 obl печалеи ï^xъ ⰺ̂ⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 1107 5 4 nmod poss ї̂хъ ï^zbavī ⰺ̂ⰸⰱⰰⰲⰻ izbavi izbavja Vmia3se Vmm-2se 1107 6 0 root ї̂збави 4e-7e i (ję): (ⱗ): ę tě Pp3mpa Pp3fpn 1107 7 6 obj 1 (ѩ): Blizь Ⰱⰾⰹⰸⱐ blizъ blizo R 1108 1 2 advmod The Lord is near to them that are of a contrite heart; 33:19 19 Блıзь estь ⰵⱄⱅⱐ estъ sъm Vmip3si 1108 2 0 root есть 7-9 C g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod Nmsny 1108 3 2 nsubj г҃ь sъkruše_nъii^xъ ⱄⱏⰽⱃⱆⱎⰵ_ⱀⱏⰹⰹ̂ⱈⱏ sъkrušenyixъ sъkruša Vmpa-pe A-pgy:Pp3-pg 1108 4 2 advcl obl 1 Dem.: sъkrjušenymъ съкрѹше_нꙑı̂хъ 5e-z i-e sc҃emь: ⱄⱌ҃ⰵⰿⱐ: scemъ sъrdce Nnsin 1108 5 4 obl сц҃емь: Í^ Ⰻ̂ i i C 1109 1 4 cc and will save the lowly in spirit. И̂ sъmě_renъiję ⱄⱏⰿⱑ_ⱃⰵⱀⱏⰹⱗ sъměrenyę sъměriti Vmpa-pe Ampay 1109 2 4 advcl obj 1 съмѣ_ренꙑѩ 5e-z e dx҃omь ⰴⱈ҃ⱁⰿⱐ dxomъ dux Nmsin 1109 3 2 obl дх҃омь sp҃etъ: ⱄⱂ҃ⰵⱅⱏ: spetъ spasja Vmip3se 1109 4 0 root 1 сп҃етъ: 1e-f-v e Mnogъi Ⰿⱀⱁⰳⱏⰹ mnogy mnog Afpnn 1110 1 2 amod Many are the afflictions of the righteous: 33:20 20 Многꙑ skrъbī ⱄⰽⱃⱏⰱⰻ skrъbi skrъb Nfpni 1110 2 0 root nsubj скръби pravedьnъi_īmъ: ⱂⱃⰰⰲⰵⰴⱐⱀⱏⰹ_ⰻⰿⱏ: pravedъnyimъ praveden A-pdy Pp3-pd 1110 3 2 obl iobj 1 праведьнꙑ_имъ: Í^ Ⰻ̂ i i C 1111 1 5 cc but out of them all Lord will deliver them. И̂ oto ⱁⱅⱁ oto ot Sg 1111 2 4 case ото vьsěxъ ⰲⱐⱄⱑⱈⱏ vъsěxъ vse A-pgy 1111 3 4 amod det вьсѣхъ i^xъ ⰹ̂ⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 1111 4 5 obl ı̂хъ ï^_zbavītъ ⰺ̂_ⰸⰱⰰⰲⰻⱅⱏ izbavitъ izbavja Vmip3se 1111 5 0 root 1 ї̂_збавитъ 1e-7e-v i ję^ ⱗ̂ ę tě Pp3mpa Pp3fpn 1111 6 5 obj ѩ̂ g҃ь: ⰳ҃ⱐ: gъ Gospod Nmsny 1111 7 5 nsubj 1 г҃ь: Sъxraněetъ Ⱄⱏⱈⱃⰰⱀⱑⰵⱅⱏ sъxraněetъ sъxranjati Vmip3si 1112 1 0 root He keeps all their bones: 33:21 21 Съхранѣетъ 7-9 i-aje g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod Nmsny 1112 2 1 nsubj г҃ь vьsję ⰲⱐⱄⱗ vъsę vse Afpny 1112 3 4 amod det вьсѩ kostī ⰽⱁⱄⱅⰻ kosti kost Nfpni 1112 4 1 obj 1 кости i^xъ: ⰹ̂ⱈⱏ: ixъ tě Pp3-pg 1112 5 4 nmod poss ı̂хъ: Nī Ⱀⰻ ni ni C 1113 1 2 amod not one of them shall be broken. Ни e^dīna ⰵ̂ⰴⰻⱀⰰ edina edin Afsny 1113 2 6 nsubj е̂дина o^tъ ⱁ̂ⱅⱏ otъ ot Sg 1113 3 4 case о̂тъ nīxъ ⱀⰻⱈⱏ nixъ i Pp3-pg 1113 4 2 nmod нихъ ne ⱀⰵ ne ne Qz 1113 5 6 advmod 1 не sъkrušitъ ⱄⱏⰽⱃⱆⱎⰹⱅⱏ sъkrušitъ sъkruša Vmip3se 1113 6 0 root съкрѹшıтъ 1e-7e-f i sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 1113 7 6 expl 1 сѩ: Sъmrьtь Ⱄⱏⰿⱃⱐⱅⱐ sъmrъtъ smъrt Nfsni 1114 1 0 root nsubj The death of sinners is evil: 33:22 22 Съмрьть grěšьnъī^xъ ⰳⱃⱑⱎⱐⱀⱏⰻ̂ⱈⱏ grěšъnyxъ grěšen A-pgy 1114 2 1 nmod Dem.: grěšъnikomъ грѣшьнъи̂хъ lju_ta ⰾⱓ_ⱅⰰ ljuta ljut Afsnn 1114 3 1 obl pred 1 лю_та I^ Ⰺ̂ i i C 1115 1 4 cc and they that hate righteousness will go wrong. Ї̂ nenavīdjęštīi ⱀⰵⱀⰰⰲⰻⰴⱗⱋⰻⰹ nenavidęštii nenavidja Vmpp-pia Ampny 1115 2 4 advcl csubj Adjectival ending, Dem.: -štei ненавидѩщиı 9 i prave_dьnae^go ⱂⱃⰰⰲⰵ_ⰴⱐⱀⰰⰵ̂ⰳⱁ pravedъnaego praveden Ampgy 1115 3 2 obj 1 праве_дьнае̂го prěgrěšjętъ: ⱂⱃⱑⰳⱃⱑⱎⱗⱅⱏ: prěgrěšętъ pregreša Vmip3pe 1115 4 0 root 1 прѣгрѣшѩтъ: 1e-f i I^zbavītъ Ⰺ̂ⰸⰱⰰⰲⰻⱅⱏ izbavitъ izbavja Vmip3se 1116 1 0 root The Lord will redeem the souls of his servants: 33:23 23 Ї̂збавитъ 1e-v i g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod Nmsny 1116 2 1 nsubj г҃ь dš҃ję ⰴⱎ҃ⱗ dšę duša Nfpny 1116 3 1 obj дш҃ѩ rabъ ⱃⰰⰱⱏ rabъ rab Nmpgy 1116 4 3 nmod рабъ svo_ixъ: ⱄⰲⱁ_ⰹⱈⱏ: svoixъ svoi Ampgy 1116 5 4 amod poss 1 сво_ıхъ: I^ Ⰺ̂ i i C 1117 1 3 cc and none of those that hope in him shall go wrong. Ї̂ ne ⱀⰵ ne ne Qz 1117 2 3 advmod не prěgrěšjętъ ⱂⱃⱑⰳⱃⱑⱎⱗⱅⱏ prěgrěšętъ pregreša Vmip3pe 1117 3 0 root прѣгрѣшѩтъ 1e-f i vь_sī ⰲⱐ_ⱄⰻ vъsi vse Ampny 1117 4 5 amod det 1 вь_си upъvajǫšteī^ ⱆⱂⱏⰲⰰⱙⱋⰵⰻ̂ upъvajǫštei upъvati Vmpp-pia Ampny 1117 5 3 advcl csubj ѹпъваѭщеи̂ 7-9 aje na ⱀⰰ na na Sa 1117 6 7 case на nь: ⱀⱐ: nъ toi Pp3msa 1117 7 5 obl 2 нь: [*ǵg*] [·ⰼⰳ·] *ǵg* 34 Mc 1118 1 2 punct 42a /img/pss/42a.jpg (Title) Glory! 34:1 Ps 34 Ps 34 35 -34- 34 Ps 34: Contend with My Opponents, O Lord 1 [·г̂г·] SL(A)V҃A: ⰔⰎ(Ⰰ)Ⰲ҃Ⰰ: slava slava Nfsnn 1118 2 0 root СЛ(А)В҃А: PSAL҃: ⰒⰔⰀⰎ҃: psal psalm Nmsnn 1119 1 0 root (Title) A Psalm of David ПСАЛ҃: DA҃VЪ ⰄⰀ҃ⰂⰟ davъ Davidov Amsnn-n 1119 2 1 amod poss 1 ДА҃ВЪ Sǫdi Ⱄⱘⰴⰹ sǫdi sъdja Vmm-2s 1120 1 0 root Judge thou, O Lord, them that injure me, Сѫдı p i g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 1120 2 1 vocative г҃ı o^bīdjęštīï^mъ ⱁ̂ⰱⰻⰴⱗⱋⰻⰺ̂ⰿⱏ obidęštiimъ obidja Vmpp-p-a A-pdy:Pp3-pd 1120 3 1 advcl obl о̂бидѩщиї̂мъ 7-9 i mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 1120 4 3 obj 1 мѩ: Vъzbranī Ⰲⱏⰸⰱⱃⰰⱀⰻ vъzbrani vъzbranja Vmm-2se 1121 1 0 root fight against them that fight against me. Възбрани p i borjǫśtīïmъ ⰱⱁⱃⱙⱎⱅⰻⰺⰿⱏ borjǫštiimъ borja Vmpp-pia A-pdy:Pp3-pd 1121 2 1 advcl obl:iobj 1 борѭштиїмъ 7-9 je sję ⱄⱗ sę se Px---a 1121 3 2 expl сѩ so ⱄⱁ so s Si 1121 4 5 case со mьnojǫ- ⰿⱐⱀⱁⱙ- mъnojǫ az Pp1-si 1121 5 2 obl 1 мьноѭ- Prīi^mī Ⱂⱃⰻⰹ̂ⰿⰻ priimi priema Vmm-2se 1122 1 0 root Take hold of shield and buckler, 34:2 2 Приı̂ми p i o^rǫžie ⱁ̂ⱃⱘⰶⰹⰵ orǫžie orъžie Nnsnn 1122 2 1 obj о̂рѫжıе i^ ⰹ̂ i i C 1122 3 4 cc ı̂ štītъ: ⱋⰻⱅⱏ: štitъ štit Nmsnn 1122 4 2 conj 1 щитъ: Í^ Ⰻ̂ i i C 1123 1 2 cc and arise for my help. И̂ vъstanī ⰲⱏⱄⱅⰰⱀⰻ vъstani vъstati Vmm-2se 1123 2 0 root въстани p i vъ ⰲⱏ vъ v Sa 1123 3 4 case въ pomoštь ⱂⱁⰿⱁⱋⱐ pomoštъ pomošt Nfsni 1123 4 2 obl помощь mojǫ: ⰿⱁⱙ: mojǫ moi Afsay 1123 5 4 amod poss 1 моѭ: Í^sunī Ⰻ̂ⱄⱆⱀⰻ isuni isunǫti Vmm-2se 1124 1 0 root Bring forth a sword, 34:3 3 И̂сѹни p ni o^rǫžīe^· ⱁ̂ⱃⱘⰶⰻⰵ̂· orǫžie orъžie Nnsnn 1124 2 1 obj о̂рѫжие̂· ī ⰻ i i C 1125 1 2 cc and stop the way against them that persecute me и zavьrī ⰸⰰⰲⱐⱃⰻ zavъri zavrěti Vmm-2se 1125 2 0 root завьри p i prě_dь ⱂⱃⱑ_ⰴⱐ prědъ pred Si 1125 3 4 case 1 прѣ_дь gonjęśtīï^mь ⰳⱁⱀⱗⱎⱅⰻⰺ̂ⰿⱐ gonęštiimъ gonja Vmpp-sia Amsiy:Pp3msi 1125 4 2 advcl obl гонѩштиї̂мь 9 i mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 1125 5 4 obj 1 мѩ: Rьcī Ⱃⱐⱌⰻ rъci reka Vmm-2se 1126 1 0 root say to my soul, Рьци p i dš҃i ⰴⱎ҃ⰹ dši duša Nfsdy 1126 2 1 obl iobj дш҃ı moeī ⰿⱁⰵⰻ moei moi Afsdy 1126 3 2 amod poss моеи sp҃enīe ⱄⱂ҃ⰵⱀⰻⰵ spenie spasenie Nnsnn 1127 1 3 obl pred I am thy salvation. сп҃ение tvoe ⱅⰲⱁⰵ tvoe tvoi Ansny 1127 2 1 amod poss 1 твое e^smь ⰵ̂ⱄⰿⱐ esmъ sъm Vmip1si 1127 3 0 root е̂смь 9 C a^zъ: ⰰ̂ⰸⱏ: azъ az Pp1-sn 1127 4 3 nsubj а̂зъ: Da Ⰴⰰ da da C 1128 1 2 aux opt Let them that seek my soul be ashamed and confounded: 34:4 4 Да postъidję_tъ ⱂⱁⱄⱅⱏⰹⰴⱗ_ⱅⱏ postydętъ postyděti Vmip3pe 1128 2 0 root 1 постꙑдѩ_тъ u i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1128 3 2 expl сѩ i^ ⰹ̂ i i C 1128 4 5 cc ı̂ posramlějǫtъ ⱂⱁⱄⱃⰰⰿⰾⱑⱙⱅⱏ posramlějǫtъ posramljati Vmip3pi 1128 5 2 conj посрамлѣѭтъ u i-aje sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 1128 6 5 expl 1 сѩ: I^skǫśtīi^ Ⰺ̂ⱄⰽⱘⱎⱅⰻⰹ̂ iskǫštii iskam Vmpp-pia Ampny 1128 7 2 advcl csubj Ї̂скѫштиı̂ 9 e dš҃ję ⰴⱎ҃ⱗ dšę duša Nfsgy 1128 8 7 obj дш҃ѩ moeję: ⰿⱁⰵⱗ: moeę moi Afsgy 1128 9 8 amod poss 1 моеѩ: Da Ⰴⰰ da da C 1129 1 2 aux opt let them that devise evils against me be turned back and put to shame. Да vьzvratjętъ ⰲⱐⰸⰲⱃⰰⱅⱗⱅⱏ vъzvratętъ vъzvratiti Vmip3pe 1129 2 0 root вьзвратѩтъ u i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1129 3 2 expl сѩ vьspję_tь ⰲⱐⱄⱂⱗ_ⱅⱐ vъspętъ vъspętь R 1129 4 2 advmod 1 вьспѩ_ть ï^ ⰺ̂ i i C 1129 5 6 cc ї̂ postъidjętь ⱂⱁⱄⱅⱏⰹⰴⱗⱅⱐ postydętъ postyděti Vmip3pe 1129 6 2 conj постꙑдѩть u i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1129 7 6 expl сѩ mъi_sljęštīi^ ⰿⱏⰹ_ⱄⰾⱗⱋⰻⰹ̂ myslęštii mislja Vmpp-pia Ampny 1129 8 2 advcl csubj 1 мꙑ_слѩщиı̂ 9 i mьně ⰿⱐⱀⱑ mъně az Pp1-sdl 1129 9 8 obl iobj мьнѣ zъlaa: ⰸⱏⰾⰰⰰ: zъlaa zъl Anpny 1129 10 8 obj 1 зълаа: Da Ⰴⰰ da da C 1130 1 2 aux opt Let them be as dust before the wind, 34:5 5 Да bǫdǫtь ⰱⱘⰴⱘⱅⱐ bǫdǫtъ bъda Vmip3pe 1130 2 0 root бѫдѫть u e ě^ko ⱑ̂ⰽⱁ ěko jako (2) C 1130 3 4 mark ѣ̂ко praxъ ⱂⱃⰰⱈⱏ praxъ prax Nmsnn 1130 4 2 advcl прахъ prědъ ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ pred Si 1130 5 6 case 1 прѣдъ licemь ⰾⰹⱌⰵⰿⱐ licemъ lice Nnsin 1130 6 4 obl loc лıцемь větra: ⰲⱑⱅⱃⰰ: větra větъr Nmsgn 1130 7 6 nmod вѣтра: Í Ⰻ i i C 1131 1 2 cc and an angel of the Lord afflicting them. И a^ęǵ҃lъ ⰰ̂ⱔⰼ҃ⰾⱏ aęǵlъ angel Nmsny 1131 2 0 root nsubj 1 а̂ѧг̂҃лъ gn҃ь ⰳⱀ҃ⱐ gnъ Gospod Amsnn 1131 3 2 amod poss гн҃ь sъtǫžaję ⱄⱏⱅⱘⰶⰰⱗ sъtǫžaę sъtǫžati Vmpp-sia Amsnn 1131 4 2 acl obl:pred сътѫжаѩ u aje ï^mъ: ⰺ̂ⰿⱏ: imъ tě Pp3-pd 1131 5 4 obl iobj 1 ї̂мъ: Bǫdi Ⰱⱘⰴⰹ bǫdi bъda Vmm-2s 1132 1 0 root Let their way be dark and slippery, 34:6 6 Бѫдı u i pǫtь ⱂⱘⱅⱐ pǫtъ pǫt Nmsnn 1132 2 1 nsubj пѫть i^xъ ⰹ̂ⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 1132 3 2 nmod poss ı̂хъ tъma ⱅⱏⰿⰰ tъma tъma Nfsnn 1132 4 1 obl pred тъма i^ ⰹ̂ i i C 1132 5 6 cc ı̂ plъ_zokъ ⱂⰾⱏ_ⰸⱁⰽⱏ plъzokъ plьzъkъ Amsnn-n 1132 6 4 conj 1 плъ_зокъ --- --- --- - X 1132 7 6 punct 2 --- Í^ Ⰻ̂ i i C 1133 1 2 cc 42b /img/pss/42b.jpg and an angel of the Lord persecuting them. Ps 34 Ps 34 -34- И̂ a^ęǵ҃lъ ⰰ̂ⱔⰼ҃ⰾⱏ aęǵlъ angel Nmsny 1133 2 0 root nsubj а̂ѧг̂҃лъ gn҃ь ⰳⱀ҃ⱐ gnъ Gospod Amsnn 1133 3 2 amod poss гн҃ь poganěję ⱂⱁⰳⰰⱀⱑⱗ poganěę poganjati Vmpp-sia Amsnn 1133 4 2 acl obl:pred поганѣѩ u i-aje ī- ⰻ- i toi Pp3msa 1133 5 4 obj 1 и- Ě^ko Ⱑ̂ⰽⱁ ěko jako (2) C 1134 1 3 cc For without cause they have hid for me their destructive snare: 34:7 7 Ѣ̂ко a^šutь ⰰ̂ⱎⱆⱅⱐ ašutъ ašutь R 1134 2 3 advmod а̂шѹть sъkrъišję ⱄⱏⰽⱃⱏⰹⱎⱗ sъkryšę skrija Vmia3pe 1134 3 0 root съкрꙑшѩ 5e-z y mně ⰿⱀⱑ mně az Pp1-sdl 1134 4 3 obl iobj мнѣ pa_gubǫ ⱂⰰ_ⰳⱆⰱⱘ pagubǫ paguba Nfsan 1134 5 3 obj 1 па_гѹбѫ sětī ⱄⱑⱅⰻ sěti sětь Nfsgi 1134 6 5 nmod сѣти svoeję: ⱄⰲⱁⰵⱗ: svoeę svoi Afsgy 1134 7 6 amod poss своеѩ: Vъsue Ⰲⱏⱄⱆⰵ vъsue vъsue R 1135 1 2 advmod without a cause they have reproached my soul. 1 Въсѹе ponosīšję ⱂⱁⱀⱁⱄⰻⱎⱗ ponosišę ponositi Vmia3pe 1135 2 0 root поносишѩ 5e-z y dš҃ī ⰴⱎ҃ⰻ dši duša Nfsdy 1135 3 2 obl iobj дш҃и moeī: ⰿⱁⰵⰻ: moei moi Afsdy 1135 4 3 amod poss 1 моеи: Da Ⰴⰰ da da C 1136 1 2 aux opt Let a snare which they know not come upon them; 34:8 8 Да pridetъ ⱂⱃⰹⰴⰵⱅⱏ pridetъ priida Vmip3se 1136 2 0 root прıдетъ u e emu ⰵⰿⱆ emu toi Pp3msd 1136 3 2 obl iobj емѹ sětь ⱄⱑⱅⱐ sětъ sětь Nfsni 1136 4 2 nsubj сѣть ejęže ⰵⱗⰶⰵ eęže iže Pr-fsg 1136 5 7 mark еѩже ne ⱀⰵ ne ne Qz 1136 6 7 advmod 1 не sьvěstъ: ⱄⱐⰲⱑⱄⱅⱏ: sъvěstъ sъvěděti Vmip3si 1136 7 4 acl сьвѣстъ: 9 C Í^ Ⰻ̂ i i C 1137 1 5 cc and the gin which they hid take them; И̂ lestь ⰾⰵⱄⱅⱐ lestъ lъst Nfsni 1137 2 5 nsubj лесть jǫže ⱙⰶⰵ jǫže iže Pr-fsa 1137 3 4 mark 1 ѭже sъkrъi ⱄⱏⰽⱃⱏⰹ sъkry skrija Vmia3se 1137 4 2 acl съкрꙑ 5e-z y o^bьmetъ ⱁ̂ⰱⱐⰿⰵⱅⱏ obъmetъ obema Vmip3se 1137 5 0 root о̂бьметъ u e i: ⰹ: i toi Pp3msa 1137 6 5 obj ı: Í Ⰻ i i C 1138 1 5 cc and let them fall into the very same snare. И vь ⰲⱐ vъ v Sa 1138 2 3 case 1 вь sětь ⱄⱑⱅⱐ sětъ sětь Nfsni 1138 3 5 obl lat сѣть da ⰴⰰ da da C 1138 4 5 aux opt да vъpadetъ ⰲⱏⱂⰰⰴⰵⱅⱏ vъpadetъ vъpadnǫti Vmip3se 1138 5 0 root Dem.: vъpadetъ sę vъ inǫ въпадетъ u e vь ⰲⱐ vъ v Sa 1138 6 7 case вь njǫ: ⱀⱙ: njǫ tja Pp3fsa 1138 7 3 expl 1 нѭ: Dš҃a Ⰴⱎ҃ⰰ dša duša Nfsny 1139 1 4 nsubj But my soul shall exult in the Lord: 34:9 9 Дш҃а že ⰶⰵ že že Qd 1139 2 4 cc же moě ⰿⱁⱑ moě moi Afsny 1139 3 1 amod poss моѣ vъzdraduetь ⰲⱏⰸⰴⱃⰰⰴⱆⰵⱅⱐ vъzdraduetъ vъzradvam Vmip3se 1139 4 0 root 1 въздрадѹеть 1e-f uje sję ⱄⱗ sę se Px---a 1139 5 4 expl сѩ o^ ⱁ̂ o o (2) Sl 1139 6 7 case о̂ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsgi 1139 7 4 obl г҃ı Nasladītъ Ⱀⰰⱄⰾⰰⰴⰻⱅⱏ nasladitъ nasladja Vmip3se 1140 1 0 root it shall delight in his salvation. Насладитъ 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1140 2 1 expl сѩ o^ ⱁ̂ o o (2) Sl 1140 3 4 case 1 о̂ sъpasenī ⱄⱏⱂⰰⱄⰵⱀⰻ sъpaseni spasenie Nnsln 1140 4 1 obl съпасени ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 1140 5 4 nmod poss 1 его: Vьsję Ⰲⱐⱄⱗ vъsę vse Afpny 1141 1 2 amod det All my bones shall say, 34:10 10 Вьсѩ kostī ⰽⱁⱄⱅⰻ kosti kost Nfpni 1141 2 4 nsubj кости moję ⰿⱁⱗ moę moi Afpny 1141 3 2 amod poss моѩ rekǫtъ ⱃⰵⰽⱘⱅⱏ rekǫtъ reka Vmip3pe 1141 4 0 root рекѫтъ 1e-f e g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 1142 1 3 vocative O Lord, who is like to thee? 1 г҃ı g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 1142 2 1 conj г҃ı kъto ⰽⱏⱅⱁ kъto kъto Pq---n 1142 3 0 root nsubj къто podobenъ ⱂⱁⰴⱁⰱⰵⱀⱏ podobenъ podoben Amsnn 1142 4 5 obl pred подобенъ tebě: ⱅⰵⰱⱑ: tebě ty Pp2-sdl 1142 5 4 nmod 1 тебѣ: I^zbavlěję Ⰺ̂ⰸⰱⰰⰲⰾⱑⱗ izbavlěę izbavja Vmpp-sia Amsnn 1142 6 1 acl delivering the poor out of the hand of them that are stronger than he, Ї̂збавлѣѩ 7-9 i-aje nīšta ⱀⰻⱋⰰ ništa ništ Amsgn 1142 7 6 obj нища ï^zd+ ⰺ̂ⰸⰴ₊ izd iz Sg 1142 8 9 case ї̂зд+ rǫ_kъi ⱃⱘ_ⰽⱏⰹ rǫky rъka Nfsgn 1142 9 6 obl 1 рѫ_кꙑ (k)prěpьšii_xъ (ⰽ)ⱂⱃⱑⱂⱐⱎⰹⰹ_ⱈⱏ kprěpъšiixъ krepъk A-pgyc 1142 10 9 nmod (к)прѣпьшıı_хъ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 1142 11 10 nmod 1 его: I^ Ⰺ̂ i i C 1142 12 13 cc yea, the poor and needy one from them that spoil him. Ї̂ nīšta ⱀⰻⱋⰰ ništa ništ Amsgn 1142 13 6 conj obj ellipsis нища i^ ⰹ̂ i i C 1142 14 15 cc ı̂ uboga ⱆⰱⱁⰳⰰ uboga ubog Amsgn 1142 15 13 conj ѹбога o^tъ ⱁ̂ⱅⱏ otъ ot Sg 1142 16 17 case о̂тъ rasxъi_štajǫštīi^xъ ⱃⰰⱄⱈⱏⰹ_ⱋⰰⱙⱋⰻⰹ̂ⱈⱏ rasxyštajǫštiixъ rasxyštati Vmpp-pia A-pgy:Pp3-pg 1142 17 13 advcl obl 1 расхꙑ_щаѭщиı̂хъ 7-9 i-aje i: ⰹ: i toi Pp3msa 1142 18 17 obj 1 ı: Vъstavъše Ⰲⱏⱄⱅⰰⰲⱏⱎⰵ vъstavъše vъstati Vmpa-pe Ampnn 1143 1 4 acl Unjust witnesses having arose, 34:11 11 Въставъше 4e aH na ⱀⰰ na na Sa 1143 2 3 case на mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 1143 3 1 obl мѩ sьvědě_tele ⱄⱐⰲⱑⰴⱑ_ⱅⰵⰾⰵ sъvědětele sъvědětel Nmpny 1143 4 9 nsubj 1 сьвѣдѣ_теле nepravedьnīi: ⱀⰵⱂⱃⰰⰲⰵⰴⱐⱀⰻⰹ: nepravedъnii nepravьdьnъ Ampny 1143 5 4 amod неправедьниı: I^xъ_že Ⰺ̂ⱈⱏ_ⰶⰵ ixъže iže Pr--pg 1143 6 8 mark (and) asked me of things I knew not. 2 Ї̂хъ_же ne ⱀⰵ ne ne Qz 1143 7 8 advmod 43a /img/pss/43a.jpg Ps 34 Ps 34 -34- не sъvědě(a)xъ ⱄⱏⰲⱑⰴⱑ(ⰰ)ⱈⱏ sъvěděaxъ sъvěděti Vmii1si 1143 8 9 advcl obj Corrections by the scribe.
gr.LXX: 1sg/3pl.impf съвѣдѣ(а)хъ 3-7 a vъpraa(ša)xǫ ⰲⱏⱂⱃⰰⰰ(ⱎⰰ)ⱈⱘ vъpraašaxǫ vъprašati Vmii3pi 1143 9 0 root gr.LXX: 3pl.impf въпраа(ша)хѫ 4-7 i-a mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 1143 10 9 obj 1 мѩ: vъzdaa^xǫ ⰲⱏⰸⰴⰰⰰ̂ⱈⱘ vъzdaaxǫ vъzdavam Vmii3pi 1144 1 0 root They rewarded me evil for good, and bereavement to my soul. 34:12
gr.LXX: 3pl.impf 12 въздаа̂хѫ 4-7 a mī ⰿⰻ mi az Pp1-sd 1144 2 1 obl iobj ми zъlaa^ ⰸⱏⰾⰰⰰ̂ zъlaa zъl Anpny 1144 3 1 obj зълаа̂ vъz ⰲⱏⰸ vъz vъz Sa 1144 4 5 case въз do_braa^: ⰴⱁ_ⰱⱃⰰⰰ̂: dobraa dobъr Anpny 1144 5 1 obl 1 до_браа̂: Í^ Ⰻ̂ i i C 1144 6 7 cc И̂ beštjędīe ⰱⰵⱋⱗⰴⰻⰵ beštędie beštędie Nnsnn 1144 7 5 conj бещѩдие dš҃ī ⰴⱎ҃ⰻ dši duša Nfsdy 1144 8 7 nmod дш҃и moeī: ⰿⱁⰵⰻ: moei moi Afsdy 1144 9 8 amod poss 1 моеи: A^zъ Ⰰ̂ⰸⱏ azъ az Pp1-sn 1145 1 8 nsubj But I, when they troubled me, put on sackcloth, 34:13 13 А̂зъ že ⰶⰵ že že Qd 1145 2 8 cc же vьnegda ⰲⱐⱀⰵⰳⰴⰰ vъnegda vъnegda Pr 1145 3 6 mark вьнегда o^nī ⱁ̂ⱀⰻ oni on Pp3mpn Pd-mpn 1145 4 6 nsubj о̂ни o^gavī_e^ ⱁ̂ⰳⰰⰲⰻ_ⰵ̂ ogavie ogavie Nnsnn 1145 5 6 obj 1 Elis.:stužaxu о̂гави_е̂ tvorěāxǫ ⱅⰲⱁⱃⱑⰰ̄ⱈⱘ tvorěaxǫ tvorja Vmii3pi 1145 6 8 advcl gr.LXX: ἐν τῷ + prs.inf творѣāхѫ 7 ě mī: ⰿⰻ: mi az Pp1-sd 1145 7 6 obl iobj ми: O^blačaaxǫ Ⱁ̂ⰱⰾⰰⱍⰰⰰⱈⱘ Oblačaaxǫ oblačati Vmii3pi 1145 8 0 root 1 Sic, Dem.: oblačaxъ, Elis.:oblačax
gr.LXX: 1sg.impf О̂блачаахѫ 7 i-a sję ⱄⱗ sę se Px---a 1145 9 8 expl сѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 1145 10 11 case въ vrětīšte: ⰲⱃⱑⱅⰻⱋⰵ: vrětište vrětište Nnsnn 1145 11 7 obl врѣтище: Í^ Ⰻ̂ i i C 1145 12 13 cc and humbled my soul with fasting: И̂ sьměrě_āxъ ⱄⱐⰿⱑⱃⱑ_ⰰ̄ⱈⱏ sъměrěaxъ sъměrjati Vmii1pi 1145 13 8 conj 1 gr.LXX: 1sg.impf сьмѣрѣ_āхъ 7 ě postomь ⱂⱁⱄⱅⱁⰿⱐ postomъ post Nmsin 1145 14 13 obl постомь dš҃ǫ ⰴⱎ҃ⱘ dšǫ duša Nfsay 1145 15 13 obj дш҃ѫ mojǫ- ⰿⱁⱙ- mojǫ moi Afsay 1145 16 15 amod poss 1 моѭ- Í^ Ⰻ̂ i i C 1146 1 7 cc and my prayer shall return to my own bosom. И̂ molitva ⰿⱁⰾⰹⱅⰲⰰ molitva molitva Nfsnn 1146 2 7 nsubj молıтва moě ⰿⱁⱑ moě moi Afsny 1146 3 2 amod poss моѣ vь ⰲⱐ vъ v Sa 1146 4 5 case вь nědra ⱀⱑⰴⱃⰰ nědra nědra Nnpnn 1146 5 7 obl lat нѣдра mo_ě ⰿⱁ_ⱑ moě moi Anpny 1146 6 5 amod poss 1 мо_ѣ vъzvrati(tъ) ⰲⱏⰸⰲⱃⰰⱅⰹ(ⱅⱏ) vъzvratitъ vъzvratiti Vmip3se 1146 7 0 root Ending added by scribe. възвратı(тъ) 1e-7e-f i sję- ⱄⱗ- sę se Px---a 1146 8 7 expl 1 сѩ- Ě^ko Ⱑ̂ⰽⱁ ěko jako (2) C 1147 1 2 mark I behaved agreeably towards them as if it had been our neighbour or brother: 34:14 14 Ѣ̂ко i^skrьn_jǫmu ⰹ̂ⱄⰽⱃⱐⱀ_ⱙⰿⱆ iskrъnjǫmu iskren Amsdy 1147 2 6 advcl ı̂скрьн_ѭмѹ ě^ko ⱑ̂ⰽⱁ ěko jako (2) C 1147 3 4 mark ѣ̂ко bratu ⰱⱃⰰⱅⱆ bratu brat Nmsdy 1147 4 2 conj 1 братѹ našemu ⱀⰰⱎⰵⰿⱆ našemu naš Amsdy 1147 5 4 amod poss нашемѹ tako ⱅⰰⰽⱁ tako taka Pr 1147 6 7 advmod тако ugaždaa^xъ: ⱆⰳⰰⰶⰴⰰⰰ̂ⱈⱏ: ugaždaaxъ ugaždam Vmii1si 1147 7 0 root 1 gr.LXX: 1sg/3pl.impf ѹгаждаа̂хъ: 3-7 i-a Ě^ko Ⱑ̂ⰽⱁ ěko jako (2) C 1148 1 2 mark I humbled myself as one mourning and sad of countenance. Ѣ̂ко plača ⱂⰾⰰⱍⰰ plača plača Vmpp-sia Amsnn 1148 2 5 advcl Dem./Pog./Elis.:plačę плача 7 je ī^ ⰻ̂ i i C 1148 3 4 cc и̂ sětuję ⱄⱑⱅⱆⱗ sětuę sětovati Vmpp-sia Amsnn 1148 4 2 conj сѣтѹѩ 7 uje tako ⱅⰰⰽⱁ tako taka Pr 1148 5 6 advmod 1 тако sъměrěa^xъ ⱄⱏⰿⱑⱃⱑⰰ̂ⱈⱏ sъměrěaxъ sъměrjati Vmii1si 1148 6 0 root gr.LXX: 1sg.impf съмѣрѣа̂хъ 7 ě sję- ⱄⱗ- sę se Px---a 1148 7 6 expl 1 сѩ- Í^ Ⰻ̂ i i C 1149 1 4 cc Yet they rejoiced against me, 34:15 15 И̂ o ⱁ o o (2) Sl 1149 2 3 case о mně ⰿⱀⱑ mně az Pp1-sdl 1149 3 4 obl мнѣ vьzveselišję ⰲⱐⰸⰲⰵⱄⰵⰾⰹⱎⱗ vъzveselišę vъzveseliti Vmia3pe 1149 4 0 root вьзвеселıшѩ 4e i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1149 5 4 expl сѩ sję ⱄⱗ sę se Px---a 1149 6 5 discourse сѩ ï^ ⰺ̂ i i C 1150 1 2 cc and plagues were plentifully brought against me, 1 ї̂ sobъrašję ⱄⱁⰱⱏⱃⰰⱎⱗ sobъrašę sъbera Vmia3pe 1150 2 0 root собърашѩ 4e a sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 1150 3 2 expl сѩ: sъbьrašję ⱄⱏⰱⱐⱃⰰⱎⱗ sъbъrašę sъbera Vmia3pe 1150 4 2 discourse събьрашѩ sję ⱄⱗ sę se Px---a 1150 5 4 expl 1 сѩ na ⱀⰰ na na Sa 1150 6 7 case на mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 1150 7 2 obl мѩ ranъi ⱃⰰⱀⱏⰹ rany rana Nfpnn 1150 8 2 nsubj ранꙑ ï^ ⰺ̂ i i C 1151 1 3 cc and I knew it not: ї̂ ne ⱀⰵ ne ne Qz 1151 2 3 advmod не čjuxъ: ⱍⱓⱈⱏ: čjuxъ čuja Vmia1si 1151 3 0 root 1 чюхъ: 4e u Razdělīšję Ⱃⰰⰸⰴⱑⰾⰻⱎⱗ razdělišę razdelja Vmia3pe 1152 1 0 root they were scattered, Раздѣлишѩ 4e i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1152 2 1 expl сѩ ï^ ⰺ̂ i i C 1153 1 3 cc but repented not. ї̂ ne ⱀⰵ ne ne Qz 1153 2 3 advmod не umīlī_šję ⱆⰿⰻⰾⰻ_ⱎⱗ umilišę umilja Vmia3pe 1153 3 0 root 1 ѹмили_шѩ 4e i sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 1153 4 3 expl сѩ: Mǫčīšję Ⰿⱘⱍⰻⱎⱗ mǫčišę mъča Vmia3pi 1154 1 0 root They tempted me, 34:16 16 Мѫчишѩ 4 i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 1154 2 1 obj мѩ podrě_žašję ⱂⱁⰴⱃⱑ_ⰶⰰⱎⱗ podrěžašę podražavam Vmia3pi 1155 1 0 root they sneered at me most contemptuously, 1 подрѣ_жашѩ 4 a mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 1155 2 1 obj мѩ podrěžanīi^mъ: ⱂⱁⰴⱃⱑⰶⰰⱀⰻⰹ̂ⰿⱏ: podrěžaniimъ podražanie Nnsin 1155 3 1 obl 2 Dem.: podrěžaniemъ подрѣжаниı̂мъ: Skrьžъtašję Ⱄⰽⱃⱐⰶⱏⱅⰰⱎⱗ skrъžъtašę skrъžьtati Vmia3pe 1156 1 0 root 43b /img/pss/43b.jpg they gnashed their teeth upon me. Ps 34 Ps 34 -34- Скрьжъташѩ 4 a na ⱀⰰ na na Sa 1156 2 3 case на mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 1156 3 1 obl мѩ zǫbъi ⰸⱘⰱⱏⰹ zǫby zъb Nmpan 1156 4 1 obl 1 зѫбꙑ svoimī: ⱄⰲⱁⰹⰿⰻ: svoimi svoi Ampiy 1156 5 4 amod poss своıми: Gi҃ Ⰳⰹ҃ gi Gospod Nmsvi 1157 1 3 vocative O Lord, when wilt thou look upon me? 34:17 17 Гı҃ kogda ⰽⱁⰳⰴⰰ kogda kogda Pq 1157 2 3 advmod когда uzьrīši- ⱆⰸⱐⱃⰻⱎⰹ- uzъriši uzrěti Vmip2se 1157 3 0 root 1 ѹзьришı- 1e-q i Ustroī Ⱆⱄⱅⱃⱁⰻ Ustroi ustroja Vmm-2se 1158 1 0 root Deliver my soul from their mischief, ОУстрои p i dš҃ǫ ⰴⱎ҃ⱘ dšǫ duša Nfsay 1158 2 1 obj дш҃ѫ mojǫ ⰿⱁⱙ mojǫ moi Afsay 1158 3 2 amod poss моѭ o^tъ ⱁ̂ⱅⱏ otъ ot Sg 1158 4 5 case о̂тъ zъlo_bъi ⰸⱏⰾⱁ_ⰱⱏⰹ zъloby zloba Nfsgn 1158 5 1 obl 1 зъло_бꙑ (i)xь: (ⰹ)ⱈⱐ: ixъ tě Pp3-pg 1158 6 5 nmod poss (ı)хь: Otъ Ⱁⱅⱏ Otъ ot Sg 1159 1 2 case mine only-begotten one from the lions. Отъ levъ ⰾⰵⰲⱏ levъ lъv Nmpgn 1159 2 3 obl левъ ï^nočję_dǫjǫ ⰺ̂ⱀⱁⱍⱗ_ⰴⱘⱙ inočędǫjǫ inočędъ Afsay 1159 3 0 root obj 1 ellipsis ї̂ночѩ_дѫѭ mojǫ: ⰿⱁⱙ: mojǫ moi Afsay 1159 4 3 amod poss 1 моѭ: I^spověmъ Ⰺ̂ⱄⱂⱁⰲⱑⰿⱏ ispověmъ ispověděti Vmip1se 1160 1 0 root I will give thanks to thee even in a great congregation: 34:18 18 Ї̂сповѣмъ 1e-v C sję ⱄⱗ sę se Px---a 1160 2 1 expl сѩ tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 1160 3 1 obl iobj тебѣ gi҃ ⰳⰹ҃ gi Gospod Nmsvi 1160 4 3 vocative гı҃ vь ⰲⱐ vъ v Sl 1160 5 6 case вь cr҃kъ_ve ⱌⱃ҃ⰽⱏ_ⰲⰵ crkъve cъrkva Nfsgn 1160 6 1 obl loc 1 Dem.: crъkvi цр҃къ_ве mnoźě: ⰿⱀⱁⰷⱑ: mnoźě mnog Afsdn 1160 7 6 amod мноѕѣ: Vь Ⰲⱐ vъ v Sl 1161 1 2 case in an abundant people I will praise thee. Вь ljudexъ ⰾⱓⰴⰵⱈⱏ ljudexъ ljudie Nmpli 1161 2 4 obl loc людехъ tję_žьcěxъ ⱅⱗ_ⰶⱐⱌⱑⱈⱏ tęžъcěxъ težъk Ampln 1161 3 2 amod 1 тѩ_жьцѣхъ vъsxvaljǫ ⰲⱏⱄⱈⰲⰰⰾⱙ vъsxvaljǫ vъzxvalja Vmip1se 1161 4 0 root въсхвалѭ 1e-v i tję- ⱅⱗ- tę ty Pp2-sa 1161 5 4 obj 1 тѩ- Da Ⰴⰰ da da C 1162 1 3 aux opt Let not them that are mine enemies without a cause rejoice against me; 34:19 19 Да ne ⱀⰵ ne ne Qz 1162 2 3 advmod не poradujǫtъ ⱂⱁⱃⰰⰴⱆⱙⱅⱏ poradujǫtъ poradovati Vmip3pe 1162 3 0 root порадѹѭтъ o-u uje mī ⰿⰻ mi az Pp1-sd 1162 4 3 obl iobj ми sję ⱄⱗ sę se Px---a 1162 5 3 expl сѩ vra_žьdujǫštīi ⰲⱃⰰ_ⰶⱐⰴⱆⱙⱋⰻⰹ vražъdujǫštii vražьdovati Vmpp-pia Ampny 1162 6 3 advcl csubj 1 Adjectival ending вра_жьдѹѭщиı 9 uje (na) (ⱀⰰ) na na Sa 1162 7 8 case (на) mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 1162 8 6 obl мѩ bes ⰱⰵⱄ bes bez Sg 1162 9 10 case бес pravъ_dъi: ⱂⱃⰰⰲⱏ_ⰴⱏⰹ: pravъdy pravda Nfsgn 1162 10 6 obl 1 правъ_дꙑ: Nenavīdjęštīi^ Ⱀⰵⱀⰰⰲⰻⰴⱗⱋⰻⰹ̂ nenavidęštii nenavidja Vmpp-pia Ampny 1162 11 6 conj who hate me for nothing, and wink with their eyes. Ненавидѩщиı̂ 9 uje mene ⰿⰵⱀⰵ mene az Pp1-sg 1162 12 11 obj 1 мене a^šutь: ⰰ̂ⱎⱆⱅⱐ: ašutъ ašutь R 1162 13 11 advmod а̂шѹть: I^ Ⰺ̂ i i C 1162 14 15 cc Ї̂ pomīźějǫšte ⱂⱁⰿⰻⰷⱑⱙⱋⰵ pomiźějǫšte pomizati Vmpp-pia Ampnn 1162 15 11 conj помиѕѣѭще 9 i-aje o^čī(ma): ⱁ̂ⱍⰻ(ⰿⰰ): očima oko Nnddn 1162 16 15 obl 1 Correction by scribe. о̂чи(ма): Ě^ko Ⱑ̂ⰽⱁ ěko jako (2) C 1163 1 5 cc For to me they spoke peaceably, 34:20 20 Ѣ̂ко mně ⰿⱀⱑ mně az Pp1-sdl 1163 2 5 obl iobj мнѣ ubo ⱆⰱⱁ ubo ubo C 1163 3 5 advmod ѹбо mirъno ⰿⰹⱃⱏⱀⱁ mirъno mirno R 1163 4 5 advmod мıръно gl҃aa^xo- ⰳⰾ҃ⰰⰰ̂ⱈⱁ- glaaxo glagolati Vmii3pi 1163 5 0 root 1 gr.LXX: 3pl.impf гл҃аа̂хо- 7 a Í^ Ⰻ̂ i i C 1164 1 5 cc but imagined deceits in their anger. И̂ na ⱀⰰ na na Sa 1164 2 3 case на gněvъ ⰳⱀⱑⰲⱏ gněvъ gněv Nmsnn 1164 3 5 obl гнѣвъ lьstī ⰾⱐⱄⱅⰻ lъsti lъst Nfpnn 1164 4 5 obj льсти pomъišla_(axǫ-) ⱂⱁⰿⱏⰹⱎⰾⰰ_(ⰰⱈⱘ-) pomyšlaaxǫ pomyšljati Vmii3pi 1164 5 0 root 1 Ending written beneath the line by the scribe.
gr.LXX: 3pl.impf.mid помꙑшла_(ахѫ-) 7 i-a Rašīrīšję Ⱃⰰⱎⰻⱃⰻⱎⱗ raširišę razširja Vmia3pe 1165 1 0 root And they opened wide their mouth upon me; 34:21 21 Раширишѩ 4e i na ⱀⰰ na na Sa 1165 2 3 case на mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 1165 3 1 obl мѩ usta ⱆⱄⱅⰰ usta usta Nnpnn 1165 4 1 obj ѹста svoě ⱄⰲⱁⱑ svoě svoi Anpny 1165 5 4 amod poss 1 своѣ Rěšję Ⱃⱑⱎⱗ rěšę reka Vmia3pe 1166 1 0 root they said: Рѣшѩ 4e s blago ⰱⰾⰰⰳⱁ blago blag Ansnn 1167 1 5 discourse Aha, aha, our eyes have seen it. благо že ⰶⰵ že že Qd 1167 2 1 fixed же blago ⰱⰾⰰⰳⱁ blago blag Ansnn 1167 3 1 conj благо že ⰶⰵ že že Qd 1167 4 3 fixed же vī_děste ⰲⰻ_ⰴⱑⱄⱅⰵ viděste vidja Vmia3d 1167 5 0 root 1 ви_дѣсте 5e-z ě očī ⱁⱍⰻ oči oko Nndnn 1167 6 5 nsubj очи naši: ⱀⰰⱎⰹ: naši naš Andny 1167 7 6 amod poss 1 нашı: Vīdělъ Ⰲⰻⰴⱑⰾⱏ vidělъ vidja Vmp--s Amsnn 1168 1 0 root Thou hast seen it, O Lord: 34:22 22 Видѣлъ 5e-x ě e^sī ⰵ̂ⱄⰻ esi sъm Vaip2si 1168 2 1 aux prf е̂си g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 1168 3 1 vocative г҃ı ne ⱀⰵ ne ne Qz 1169 1 2 advmod keep not silence: не prěml҃ъčī: ⱂⱃⱑⰿⰾ҃ⱏⱍⰻ: prěmlъči prěmlъčati Vmm-2se 1169 2 0 root 1 прѣмл҃ъчи: p i Gi҃ Ⰳⰹ҃ gi Gospod Nmsvi 1170 1 3 vocative O Lord, withdraw not thyself from me. Гı҃ ne ⱀⰵ ne ne Qz 1170 2 3 advmod не o^tъstǫpī ⱁ̂ⱅⱏⱄⱅⱘⱂⰻ otъstǫpi otstъpja Vmm-2se 1170 3 0 root о̂тъстѫпи p i o^tь ⱁ̂ⱅⱐ otъ ot Sg 1170 4 5 case о̂ть mene: ⰿⰵⱀⰵ: mene az Pp1-sg 1170 5 3 obl 2 мене: Vъstani Ⰲⱏⱄⱅⰰⱀⰹ vъstani vъstati Vmm-2se 1171 1 0 root 44a /img/pss/44a.jpg Awake, O Lord, 34:23 Ps 34 Ps 34 -34- 23 Въстанı p i g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 1171 2 1 vocative г҃ı ī ⰻ i i C 1172 1 2 cc and attend to my judgment, even to my cause, my God and my Lord. и vonъmï ⰲⱁⱀⱏⰿⰺ vonъmi vъnęti Vmm-2se 1172 2 0 root вонъмї p i sǫ_dъ ⱄⱘ_ⰴⱏ sǫdъ sъd Nmsnn 1172 3 2 obj 1 сѫ_дъ moï: ⰿⱁⰺ: moi moi Amsny-n 1172 4 3 amod poss мої: Bъ҃ Ⰱⱏ҃ bъ bog Nmsny 1172 5 2 vocative Dem.: g-i moi b-e moi Бъ҃ moī ⰿⱁⰻ moi moi Amsny 1172 6 5 amod poss мои ï ⰺ i i C 1172 7 8 cc ї g҃ъ ⰳ҃ⱏ gъ Gospod Nmsny 1172 8 5 conj г҃ъ moī ⰿⱁⰻ moi moi Amsny 1172 9 8 amod poss 1 мои na ⱀⰰ na na Sa 1172 10 11 case на pъrjǫ ⱂⱏⱃⱙ pъrjǫ pьrja Nfsan 1172 11 2 obl пърѭ mojǫ- ⰿⱁⱙ- mojǫ moi Afsay 1172 12 11 amod poss 1 моѭ- Sǫdï Ⱄⱘⰴⰺ sǫdi sъdja Vmm-2s 1173 1 0 root Judge me, O Lord, according to thy righteousness, O Lord my God; 34:24 24 Сѫдї p i mï ⰿⰺ mi az Pp1-sd 1173 2 1 obl iobj мї g҃ï ⰳ҃ⰺ gi Gospod Nmsvi 1173 3 1 vocative г҃ї po ⱂⱁ po po Sd 1173 4 5 case по pravъdě ⱂⱃⰰⰲⱏⰴⱑ pravъdě pravda Nfsdn 1173 5 1 obl 1 правъдѣ tvoeï: ⱅⰲⱁⰵⰺ: tvoei tvoi Afsdy 1173 6 5 amod poss твоеї: Gï҃ Ⰳⰺ҃ gi Gospod Nmsvi 1173 7 3 conj Гї҃ bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 1173 8 7 appos бж҃е moī ⰿⱁⰻ moi moi Amsny 1173 9 8 amod poss мои ī ⰻ i i C 1174 1 4 cc and let them not rejoice against me. и da ⰴⰰ da da C 1174 2 4 aux opt 1 да ne ⱀⰵ ne ne Qz 1174 3 4 advmod не poradujǫtъ ⱂⱁⱃⰰⰴⱆⱙⱅⱏ poradujǫtъ poradovati Vmip3pe 1174 4 0 root порадѹѭтъ o-u uje mï ⰿⰺ mi az Pp1-sd 1174 5 4 obl iobj мї sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 1174 6 4 expl 1 сѩ: Da Ⰴⰰ da da C 1175 1 3 aux opt Let them not say in their hearts, 34:25 25 Да ne ⱀⰵ ne ne Qz 1175 2 3 advmod не rekǫtъ ⱃⰵⰽⱘⱅⱏ rekǫtъ reka Vmip3pe 1175 3 0 root рекѫтъ o-u e vъ ⰲⱏ vъ v Sl 1175 4 5 case въ srъdъcï_xъ ⱄⱃⱏⰴⱏⱌⰺ_ⱈⱏ srъdъcixъ sъrdce Nnpln 1175 5 3 obl loc 1 сръдъцї_хъ svoīxъ: ⱄⰲⱁⰻⱈⱏ: svoixъ svoi Anpgy 1175 6 5 amod poss своихъ: Blago Ⰱⰾⰰⰳⱁ blago blag Ansnn 1176 1 0 root advmod Aha, aha, it is pleasing to our soul: Благо že ⰶⰵ že že Qd 1176 2 1 fixed же bla_go ⰱⰾⰰ_ⰳⱁ blago blag Ansnn 1176 3 1 conj 1 бла_го že ⰶⰵ že že Qd 1176 4 3 fixed же dš҃ī ⰴⱎ҃ⰻ dši duša Nfsdy 1176 5 1 obl iobj дш҃и našeï: ⱀⰰⱎⰵⰺ: našei naš Afsdy 1176 6 5 amod poss нашеї: nï ⱀⰺ ni ni C 1177 1 2 cc neither let them say, нї re_kǫtь ⱃⰵ_ⰽⱘⱅⱐ rekǫtъ reka Vmip3pe 1177 2 0 root 1 ре_кѫть o-u e požrěxomo+ ⱂⱁⰶⱃⱑⱈⱁⰿⱁ₊ požrěxomo požrěti (2) Vmia1pe 1178 1 0 root We have devoured him. пожрѣхомо+ 5e-z eR ī: ⰻ: i toi Pp3msa 1178 2 1 obj 1 и: Da Ⰴⰰ da da C 1179 1 2 aux opt Let them be confounded and ashamed together that rejoice at my afflictions: 34:26 26 Да postъïdjętъ ⱂⱁⱄⱅⱏⰺⰴⱗⱅⱏ postydętъ postyděti Vmip3pe 1179 2 0 root постъїдѩтъ u i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1179 3 2 expl сѩ ī ⰻ i i C 1179 4 5 cc и po_sramlějǫtъ ⱂⱁ_ⱄⱃⰰⰿⰾⱑⱙⱅⱏ posramlějǫtъ posramljati Vmip3pi 1179 5 2 conj 1 по_срамлѣѭтъ u i-aje sję ⱄⱗ sę se Px---a 1179 6 5 expl сѩ vъkupě: ⰲⱏⰽⱆⱂⱑ: vъkupě vъkupě R Nmsln 1179 7 2 advmod 1 въкѹпѣ: Radujǫśteï Ⱃⰰⰴⱆⱙⱎⱅⰵⰺ radujǫštei radvam Vmpp-pia Ampny 1179 8 2 advcl csubj Радѹѭштеї 9 uje sję ⱄⱗ sę se Px---a 1179 9 8 expl сѩ zъlomъ ⰸⱏⰾⱁⰿⱏ zъlomъ zlo Nnpdn 1179 10 8 obl iobj 1 зъломъ moïmъ: ⰿⱁⰺⰿⱏ: moimъ moi Anpdy 1179 11 10 amod poss 1 моїмъ: Da Ⰴⰰ da da C 1180 1 2 aux opt let them be clothed with shame and confusion that speak great swelling words against me. Да oblěgǫtъ ⱁⰱⰾⱑⰳⱘⱅⱏ oblěgǫtъ obleka Vmip3pe 1180 2 0 root Sic, Dem.: oblěkǫtъ облѣгѫтъ u e sję ⱄⱗ sę se Px---a 1180 3 2 expl сѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 1180 4 5 case въ studъ ⱄⱅⱆⰴⱏ studъ stud (2) Nmsnn 1180 5 2 obl 1 стѹдъ ï ⰺ i i C 1180 6 8 cc ї vъ ⰲⱏ vъ v Sa 1180 7 8 case въ sramъ: ⱄⱃⰰⰿⱏ: sramъ sram Nmsnn 1180 8 5 conj срамъ: Velъrěčju_jǫśteï Ⰲⰵⰾⱏⱃⱑⱍⱓ_ⱙⱎⱅⰵⰺ velъrěčjujǫštei velerěčevati Vmpp-pia Ampny 1180 9 2 advcl csubj 1 Велърѣчю_ѭштеї 9 uje na ⱀⰰ na na Sa 1180 10 11 case на mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 1180 11 9 obl 1 мѩ: Da Ⰴⰰ da da C 1181 1 2 aux opt Let them that rejoice in my righteousness exult and be glad: 34:27 27 Да vъzdradujǫtъ ⰲⱏⰸⰴⱃⰰⰴⱆⱙⱅⱏ vъzdradujǫtъ vъzradvam Vmip3pe 1181 2 0 root въздрадѹѭтъ b uje sję ⱄⱗ sę se Px---a 1181 3 2 expl сѩ ī ⰻ i i C 1181 4 5 cc и vъ_zveseljętъ ⰲⱏ_ⰸⰲⰵⱄⰵⰾⱗⱅⱏ vъzveselętъ vъzveseliti Vmip3pe 1181 5 2 conj 2 въ_звеселѩтъ b i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1181 6 5 expl 44b /img/pss/44b.jpg Ps 34-35 Ps 34-35 -34-35- сѩ xotjęšte_ī ⱈⱁⱅⱗⱋⰵ_ⰻ xotęštei xotěti Vmpp-pia Ampny 1181 7 2 advcl csubj 1 хотѩще_и 9 i pravъdě ⱂⱃⰰⰲⱏⰴⱑ pravъdě pravda Nfsdy 1181 8 7 obl правъдѣ moei- ⰿⱁⰵⰹ- moei moi Afsdy 1181 9 8 amod poss 1 моеı- I Ⰺ i i C 1182 1 2 cc and (let) them say continually, Ї gl҃jǫtъ ⰳⰾ҃ⱙⱅⱏ gljǫtъ glagolati Vmip3pi 1182 2 0 root гл҃ѭтъ o je voïnǫ ⰲⱁⰺⱀⱘ voinǫ vynǫ R Afsay 1183 1 3 advmod The Lord be magnified, who desire the peace of his servant. воїнѫ da ⰴⰰ da da C 1183 2 3 aux opt да vъ_zvelïčītъ ⰲⱏ_ⰸⰲⰵⰾⰺⱍⰻⱅⱏ vъzveličitъ vъzveličiti Vmip3se 1183 3 0 root 1 въ_звелїчитъ o i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1183 4 3 expl сѩ gъ҃ ⰳⱏ҃ gъ Gospod Nmsny 1183 5 3 nsubj гъ҃ xotjęśtīï ⱈⱁⱅⱗⱎⱅⰻⰺ xotęštii xotěti Vmpp-pia Amsny 1183 6 5 acl Adjectival ending? хотѩштиї 9 i mïru ⰿⰺⱃⱆ miru mir Nmsdn Nmsgu 1183 7 6 obj мїрѹ rabi ⱃⰰⰱⰹ rabi rab Nmpny 1183 8 6 obl iobj Written by another hand, pl.nom form possibly based on xotęštii. Dem./Pog./Bon.: rabu ego рабı ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 1183 9 8 nmod poss 1 его: I Ⰺ i i C 1184 1 4 cc And my tongue shall meditate on thy righteousness, and on thy praise all the day. 34:28 28 Ї jęz҃kъ ⱗⰸ҃ⰽⱏ ęzkъ ezik Nmsnn 1184 2 4 nsubj ѩз҃къ moï ⰿⱁⰺ moi moi Amsny-n 1184 3 2 amod poss мої poučïtъ ⱂⱁⱆⱍⰺⱅⱏ poučitъ pouča Vmip3se 1184 4 0 root поѹчїтъ 7e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1184 5 4 expl сѩ pra_vъdě ⱂⱃⰰ_ⰲⱏⰴⱑ pravъdě pravda Nfsdn 1184 6 4 obl 1 пра_въдѣ tvoeï: ⱅⰲⱁⰵⰺ: tvoei tvoi Afsdy 1184 7 6 amod poss твоеї: vъsъ ⰲⱏⱄⱏ vъsъ vse Amsny-n 1184 8 9 amod det въсъ denъ ⰴⰵⱀⱏ denъ den Nmsni 1184 9 4 obl 1 денъ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 1184 10 11 case въ xvalǫ ⱈⰲⰰⰾⱘ xvalǫ xvala Nfsan 1184 11 4 obl хвалѫ tvǫjǫ ⱅⰲⱘⱙ tvǫjǫ tvoi Afsay 1184 12 11 amod poss 1 твѫѭ [*ǵd*] [·ⰼⰴ·] *ǵd* 35 Mc 1185 1 3 punct (Title) For the end, by David the servant of the Lord. 35:1 36 35 Ps 35: The Transgression of the Wicked 1 [·г̂д·] VЪ ⰂⰟ vъ v Sa 1185 2 3 case ВЪ KOCЪ ⰍⰑⰜⰟ kocъ konec Nmsnn 1185 3 0 root obl КОЦЪ RABA ⰓⰀⰁⰀ raba rab Nmsgy 1185 4 3 orphan nmod:poss РАБА GN҃Ě ⰃⰐ҃Ⱑ gně Gospoden Amsgn 1185 5 4 amod poss ГН҃Ѣ DA҃DA ⰄⰀ҃ⰄⰀ dada David Nmsgy 1185 6 4 appos 1 ДА҃ДА Sjętъ Ⱄⱗⱅⱏ sętъ sętъ Vmia3si Vmip3si 1186 1 0 root The transgressor, that he may sin, says within himself, 35:2
Dem.: reče 2 Сѩтъ 7 eN zakonoprěstǫpъnï_kъ ⰸⰰⰽⱁⱀⱁⱂⱃⱑⱄⱅⱘⱂⱏⱀⰺ_ⰽⱏ zakonoprěstǫpъnikъ zakonoprěstǫpьnik Nmsny 1186 2 1 nsubj 1 законопрѣстѫпънї_къ da ⰴⰰ da da C 1186 3 4 mark да sъgrěšajǫtъ ⱄⱏⰳⱃⱑⱎⰰⱙⱅⱏ sъgrěšajǫtъ sъgrešavam Vmip3pi 1186 4 1 advcl The number probably triggered by the form of the main verb. Dem.: sъgrěšaetъ, LXX: prs.inf съгрѣшаѭтъ 1-t aje vъ ⰲⱏ vъ v Sl 1186 5 6 case 1 въ sebě: ⱄⰵⰱⱑ: sebě se Px---dl 1186 6 1 obl loc себѣ: Něstъ Ⱀⱑⱄⱅⱏ něstъ sъm Vmip3si Qz 1187 1 0 root that there is no fear of God before his eyes. Нѣстъ 9 C bo ⰱⱁ bo bo C 1187 2 1 cc бо straxa ⱄⱅⱃⰰⱈⰰ straxa strax Nmsgn 1187 3 1 nsubj 1 страха bž҃ïě: ⰱⰶ҃ⰺⱑ: bžiě božii Amsgn-n 1187 4 3 amod poss бж҃їѣ: prědъ ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ pred Si 1187 5 6 case прѣдъ očïma ⱁⱍⰺⰿⰰ očima oko Nnddn 1187 6 1 obl loc очїма ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 1187 7 6 nmod poss 1 его: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1188 1 2 cc For he has dealt craftily before him, to discover his iniquity and hate it. 35:3
The subject is not clear in LXX.
Hebr. translation: For he flatters (Hifil.m3sg.prf) himself in his own eyes, when he finds out his iniquity, when he hates. 3 Ѣко volъstī: ⰲⱁⰾⱏⱄⱅⰻ: volъsti ulьstiti Vmia3se 1188 2 0 root Elis.:oulьsti волъсти: 7e i prědъ ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ pred Si 1188 3 4 case прѣдъ nï_mъ: ⱀⰺ_ⰿⱏ: nimъ toi Pp3msi 1188 4 2 obl loc 1 нї_мъ: obrěstī ⱁⰱⱃⱑⱄⱅⰻ obrěsti obrěsti Vmn---e 1188 5 2 advcl обрѣсти 1e-t C bezakon_nīe ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀ_ⱀⰻⰵ bezakonnie bezzakonie Nnsnn 1188 6 5 obj 1 безакон_ние svoe ⱄⰲⱁⰵ svoe svoi Ansny 1188 7 6 amod poss свое ī ⰻ i i C 1188 8 9 cc и vъznenavï_děti: ⰲⱏⰸⱀⰵⱀⰰⰲⰺ_ⰴⱑⱅⰹ: vъznenaviděti vъznenavidja Vmn---e 1188 9 5 conj 1 възненавї_дѣтı: 1e-t ě --- --- --- - X 1188 10 9 punct 1 --- Gl҃ï Ⰳⰾ҃ⰺ gli glagol Nmpnn 1189 1 0 root nsubj The words of his mouth are transgression and deceit: 35:4 4 Гл҃ї ustь ⱆⱄⱅⱐ ustъ usta Nnpgn 1189 2 1 nmod ѹсть ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 1189 3 2 nmod poss его bezakonnïe ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀⱀⰺⰵ bezakonnie bezzakonie Nnsnn 1189 4 1 obl pred 2 безаконнїе ī ⰻ i i C 1189 5 7 cc 45a /img/pss/45a.jpg Ps 35 Ps 35 -35- и ī ⰻ i i C 1189 6 5 reparandum и lestъ: ⰾⰵⱄⱅⱏ: lestъ lъst Nfsni 1189 7 4 conj лестъ: I Ⰺ i i C 1190 1 3 cc he is not inclined to understand how to do good. Ї ne ⱀⰵ ne ne Qz 1190 2 3 advmod не (i)zvolï (ⰹ)ⰸⰲⱁⰾⰺ izvoli izvolja Vmia3se 1190 3 0 root 1 (ı)зволї 7e i razumětï ⱃⰰⰸⱆⰿⱑⱅⰺ razuměti razumeja Vmn 1190 4 3 advcl разѹмѣтї 1e-t ě da ⰴⰰ da da C 1190 5 6 mark да ubla_žïtъ: ⱆⰱⰾⰰ_ⰶⰺⱅⱏ: ublažitъ ublažiti Vmip3se 1190 6 4 advcl 1 ѹбла_жїтъ: 1e-t i --- --- --- - X 1190 7 6 punct 1 --- Bezakonnïe Ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀⱀⰺⰵ bezakonnie bezzakonie Nnsnn 1191 1 3 obj He devises iniquity on his bed; 35:5 5 Безаконнїе svoe ⱄⰲⱁⰵ svoe svoi Ansny 1191 2 1 amod poss свое pom_ъïslï ⱂⱁⰿ_ⱏⰺⱄⰾⰺ pomysli pomislja Vmia3se 1191 3 0 root 1 пом_ъїслї 7e i na ⱀⰰ na na Sl 1191 4 5 case на ložï ⰾⱁⰶⰺ loži lože Nnsln 1191 5 3 obl loc ложї svooe_mъ: ⱄⰲⱁⱁⰵ_ⰿⱏ: svooemъ svoi Ansly 1191 6 5 amod poss 1 своое_мъ: Sta Ⱄⱅⰰ sta stana Vmia3se 1192 1 0 root he gives himself to every evil way; Ста 7e aH na ⱀⰰ na na Sl 1192 2 4 case на vъsěkomъ ⰲⱏⱄⱑⰽⱁⰿⱏ vъsěkomъ vsěki Amsly 1192 3 4 amod det 1 въсѣкомъ pǫtï ⱂⱘⱅⰺ pǫti pǫt Nmsgi 1192 4 1 obl пѫтї ne ⱀⰵ ne ne Qz 1192 5 6 amod не blaźě: ⰱⰾⰰⰷⱑ: blaźě blag Amsln 1192 6 4 amod блаѕѣ: O Ⱁ O o (2) Sl 1193 1 2 case and does not abhor evil. О zъlo_bě ⰸⱏⰾⱁ_ⰱⱑ zъlobě zloba Nfsdn 1193 2 5 obl 1 зъло_бѣ že ⰶⰵ že že Qd 1193 3 5 cc же ne ⱀⰵ ne ne Qz 1193 4 5 advmod не negodova: ⱀⰵⰳⱁⰴⱁⰲⰰ: negodova negodovati Vmia3si Qz 1193 5 0 root 1 негодова: 7 ova Gï҃ Ⰳⰺ҃ gi Gospod Nmsvi 1194 1 4 vocative O Lord, thy mercy is in the heaven; 35:6 6 Гї҃ na ⱀⰰ na na Sl 1194 2 3 case на ne҃bsï ⱀⰵ҃ⰱⱄⰺ nebsi nebe Nnsdn 1194 3 4 obl loc не҃бсї mīlostъ ⰿⰻⰾⱁⱄⱅⱏ milostъ milost Nfsni 1194 4 0 root nsubj милостъ tvoě: ⱅⰲⱁⱑ: tvoě tvoi Afsny 1194 5 4 amod poss 1 твоѣ: I Ⰺ i i C 1195 1 2 cc and thy truth reaches to the clouds. Ї īstīna ⰻⱄⱅⰻⱀⰰ istina istina Nfsnn 1195 2 0 root nsubj истина tv(o)ě ⱅⰲ(ⱁ)ⱑ tvoě tvoi Afsny 1195 3 2 amod poss тв(о)ѣ do ⰴⱁ do do Sg 1195 4 5 case до oblakъ: ⱁⰱⰾⰰⰽⱏ: oblakъ oblak Nmpgn 1195 5 2 obl 1 облакъ: Pravъda Ⱂⱃⰰⰲⱏⰴⰰ pravъda pravda Nfsnn 1196 1 0 root nsubj Thy righteousness is as the mountains of God, 35:7 7 Правъда tvoě ⱅⰲⱁⱑ tvoě tvoi Afsny 1196 2 1 amod poss твоѣ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1196 3 4 mark ѣко gorъï ⰳⱁⱃⱏⰺ gory gora Nfpnn 1196 4 1 acl 1 горъї bžīję: ⰱⰶⰻⱗ: bžię božii Afpnn 1196 5 4 amod poss бжиѩ: Sǫdъbъï Ⱄⱘⰴⱏⰱⱏⰺ sǫdъby sъdba Nfpnn 1197 1 0 root nsubj thy judgments are as a great deep: Сѫдъбъї tvoję ⱅⰲⱁⱗ tvoę tvoi Afpny 1197 2 1 amod poss 1 твоѩ bezdenïe ⰱⰵⰸⰴⰵⱀⰺⰵ bezdenie bezdъnie Nnsnn 1197 3 1 obl pred безденїе mъnogo: ⰿⱏⱀⱁⰳⱁ: mъnogo mnog Ansnn 1197 4 3 amod 1 мъного: Čk҃ъï Ⱍⰽ҃ⱏⰺ čky človek Nmpay 1198 1 4 obj O Lord, thou wilt preserve men and beasts. Чк҃ъї ī ⰻ i i C 1198 2 3 cc и skotъï ⱄⰽⱁⱅⱏⰺ skoty skot Nmpay 1198 3 1 conj скотъї sp҃(e)šï ⱄⱂ҃(ⰵ)ⱎⰺ speši spasja Vmip2se 1198 4 0 root nsubj сп҃(е)шї 1e-v-f e g҃ï: ⰳ҃ⰺ: gi Gospod Nmsvi 1198 5 4 vocative 1 г҃ї: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1199 1 2 cc How hast thou multiplied thy mercy, O God! 35:8 8 Ѣко umъnožïlъ ⱆⰿⱏⱀⱁⰶⰺⰾⱏ umъnožilъ umnoža Vmp--se Amsnn 1199 2 0 root ѹмъножїлъ 5e-z i esï ⰵⱄⰺ esi sъm Vaip2si 1199 3 2 aux prf есї mï_lostī ⰿⰺ_ⰾⱁⱄⱅⰻ milosti milost Nfsgi 1199 4 2 obj 1 мї_лости svoeję ⱄⰲⱁⰵⱗ svoeę svoi Afsgy 1199 5 4 amod poss своеѩ bž҃e: ⰱⰶ҃ⰵ: bže bog Nmsvy 1199 6 2 vocative бж҃е: sn҃vï ⱄⱀ҃ⰲⰺ snvi sin Nmpny Nmsdu 1200 1 8 nsubj so the children of men shall trust in the shelter of thy wings. 1 сн҃вї že ⰶⰵ že že Qd 1200 2 8 cc же čv҃stïī ⱍⰲ҃ⱄⱅⰺⰻ čvstii človečeski Ampny 1200 3 1 amod чв҃стїи na ⱀⰰ na na Sa 1200 4 5 case на krovъ ⰽⱃⱁⰲⱏ krovъ krov Nmsnn 1200 5 8 obl кровъ krï_lu ⰽⱃⰺ_ⰾⱆ krilu krilo Nndgn 1200 6 5 nmod 1 крї_лѹ tvoeju ⱅⰲⱁⰵⱓ tvoeju tvoi Andgy 1200 7 6 amod poss твоею nadějǫtъ ⱀⰰⰴⱑⱙⱅⱏ nadějǫtъ nadeja Vmip3pi 1200 8 0 root надѣѭтъ 9 je sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 1200 9 8 expl 2 сѩ: Upījǫtъ Ⱆⱂⰻⱙⱅⱏ Upijǫtъ upiti Vmip3pe 1201 1 0 root 45b /img/pss/45b.jpg They shall be fully satisfied with the fatness of thine house; 35:9 Ps 35 Ps 35 -35- 9 ОУпиѭтъ 1e-f ije sję ⱄⱗ sę se Px---a 1201 2 1 expl сѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 1201 3 4 case отъ obïlïě ⱁⰱⰺⰾⰺⱑ obiliě obilie Nnsgn 1201 4 1 obl 1 обїлїѣ domu ⰴⱁⰿⱆ domu dom Nmsgu 1201 5 4 nmod домѹ tvoego: ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ: tvoego tvoi Amsgy-n 1201 6 5 amod poss твоего: I Ⰺ i i C 1202 1 5 cc and thou shalt cause them to drink of the full stream of thy delights. Ї potoko_mъ ⱂⱁⱅⱁⰽⱁ_ⰿⱏ potokomъ potok Nmsin 1202 2 5 obl 1 потоко_мъ pïśtję ⱂⰺⱎⱅⱗ pištę pišta Nfsgn 1202 3 5 nmod пїштѩ tvoeję ⱅⰲⱁⰵⱗ tvoeę tvoi Afsgy 1202 4 3 amod poss твоеѩ napo_īšï ⱀⰰⱂⱁ_ⰻⱎⰺ napoiši napoja Vmip2se 1202 5 0 root 1 напо_ишї 1e-f-v i ję: ⱗ: ę tě Pp3mpa Pp3fpn 1202 6 5 obj 1 ѩ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1203 1 4 cc For with thee is the fountain of life: 35:10 10 Ѣко u ⱆ u u Sg 1203 2 3 case ѹ tebe ⱅⰵⰱⰵ tebe ty Pp2-sg 1203 3 4 obl loc тебе estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vmip3si 1203 4 0 root естъ 9 C ïstočь_nïkъ ⰺⱄⱅⱁⱍⱐ_ⱀⰺⰽⱏ istočъnikъ iztočnik Nmsnn 1203 5 4 nsubj 1 їсточь_нїкъ žïvota: ⰶⰺⰲⱁⱅⰰ: života život Nmsgn 1203 6 5 nmod жївота: Vъ Ⰲⱏ vъ v Sl 1204 1 2 case in thy light we shall see light. Въ svě_tě ⱄⰲⱑ_ⱅⱑ světě svět Nmsln 1204 2 4 obl loc 1 свѣ_тѣ tvoemъ ⱅⰲⱁⰵⰿⱏ tvoemъ tvoi Amsly 1204 3 2 amod poss твоемъ uzъrïmъ ⱆⰸⱏⱃⰺⰿⱏ uzъrimъ uzrěti Vmip3se 1204 4 0 root 1 ѹзърїмъ 1e-f i světъ: ⱄⰲⱑⱅⱏ: světъ svět Nmsnn 1204 5 4 obj 1 свѣтъ: Probavi Ⱂⱃⱁⰱⰰⰲⰹ probavi probaviti Vmm-2se 1205 1 0 root Extend thy mercy to them that know thee; 35:11 11 Пробавı p i milostъ ⰿⰹⰾⱁⱄⱅⱏ milostъ milost Nfsni 1205 2 1 obj мıлостъ tvojǫ ⱅⰲⱁⱙ tvojǫ tvoi Afsay 1205 3 2 amod poss 1 твоѭ vědǫšti(i)mъ ⰲⱑⰴⱘⱋⰹ(ⰹ)ⰿⱏ vědǫštiimъ věděti Vmpp-p-a A-pdy:Pp3-pd 1205 4 1 advcl obl:iobj вѣдѫщı(ı)мъ 9 e tję: ⱅⱗ: tę ty Pp2-sa 1205 5 4 obj тѩ: Ì Ⰹ i i C 1206 1 2 cc and thy righteousness to the upright in heart. І pravъ_dǫ ⱂⱃⰰⰲⱏ_ⰴⱘ pravъdǫ pravda Nfsan 1206 2 0 root obj 1 правъ_дѫ tvojǫ ⱅⰲⱁⱙ tvojǫ tvoi Afsay 1206 3 2 amod poss твоѭ pravъiimъ ⱂⱃⰰⰲⱏⰹⰹⰿⱏ pravyimъ prav A-pdy Pp3-pd 1206 4 2 obl iobj 1 правꙑıмъ srъdъcemъ: ⱄⱃⱏⰴⱏⱌⰵⰿⱏ: srъdъcemъ sъrdce Nnsin 1206 5 4 nmod 1 сръдъцемъ: Da Ⰴⰰ da da C 1207 1 3 aux opt Let not the foot of pride come against me, 35:12 12 Да ne ⱀⰵ ne ne Qz 1207 2 3 advmod не pridetъ ⱂⱃⰹⰴⰵⱅⱏ pridetъ priida Vmip3se 1207 3 0 root прıдетъ 1e-o-t e mъně ⰿⱏⱀⱑ mъně az Pp1-sdl 1207 4 3 obl iobj мънѣ noga ⱀⱁⰳⰰ noga noga Nfsnn 1207 5 3 nsubj 1 нога grьd(ъ)iję: ⰳⱃⱐⰴ(ⱏ)ⰹⱗ: grъdyę grъdyni Nfsgn 1207 6 5 nmod Dem.: grъdynǫ грьд(ъ)ıѩ: Ì Ⰹ i i C 1208 1 6 cc and let not the hand of sinners move me. І rǫka ⱃⱘⰽⰰ rǫka rъka Nfsnn 1208 2 6 nsubj рѫка grěšъ_niča ⰳⱃⱑⱎⱏ_ⱀⰹⱍⰰ grěšъniča grěšьničь Afsnn 1208 3 2 amod poss 1 грѣшъ_нıча da ⰴⰰ da da C 1208 4 6 aux opt да ne ⱀⰵ ne ne Qz 1208 5 6 advmod не podvïžitъ ⱂⱁⰴⰲⰺⰶⰹⱅⱏ podvižitъ podvižati Vmip3se 1208 6 0 root 1 подвїжıтъ 1e-o-t i mene: ⰿⰵⱀⰵ: mene az Pp1-sg 1208 7 6 obj 1 мене: Tu Ⱅⱆ tu tu Pd Pr---n 1209 1 2 advmod There have all the workers of iniquity fallen: 35:13 13 Тѹ padǫtъ ⱂⰰⰴⱘⱅⱏ padǫtъ pasti Vmip3pe 1209 2 0 root Dem.: padǫ, Elis.:padoša, gr.LXX: 3pl.aor падѫтъ 1e-f e vъsi ⰲⱏⱄⰹ vъsi vse Ampnn 1209 3 4 amod det въсı tvorję_śtei ⱅⰲⱁⱃⱗ_ⱎⱅⰵⰹ tvoręštei tvorja Vmpp-pia Ampny 1209 4 2 advcl csubj 1 творѩ_штеı 7-9 i bezakonenie: ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀⰵⱀⰹⰵ: bezakonenie bezzakonie Nnsnn 1209 5 4 obj безаконенıе: vъï_rïnoveni ⰲⱏⰺ_ⱃⰺⱀⱁⰲⰵⱀⰹ vyrinoveni vyrinǫti Vmpa-pe Ampnn 1210 1 0 root they are cast out, 2 въї_рїновенı 5e-z ve bъišję ⰱⱏⰹⱎⱗ byšę bъda Vaia3p 1210 2 1 aux pass 46a /img/pss/46a.jpg Ps 35-36 Ps 35-36 -35-36- бꙑшѩ i ⰹ i i C 1211 1 3 cc and shall not be able to stand. ı ne ⱀⰵ ne ne Qz 1211 2 3 advmod 1 не mogǫtъ ⰿⱁⰳⱘⱅⱏ mogǫtъ moga Vmip3pi 1211 3 0 root gr.LXX: 3pl.prs.subj могѫтъ 1 e stati: ⱄⱅⰰⱅⰹ: stati stana Vmn---e 1211 4 3 advcl статı: 8 aH [*ǵe*] [·ⰼⰵ·] *ǵe* 36 Mc 1212 1 2 punct (Title) Glory! 36:0 37 36 Ps 36: Delight Yourself in the Lord 0 [·г̂е·] SL(A)VA ⰔⰎ(Ⰰ)ⰂⰀ slava slava Nfsnn 1212 2 0 root СЛ(А)ВА PSAL҃ ⰒⰔⰀⰎ҃ psal psalm Nmsnn 1213 1 0 root (Title) A Psalm of David ПСАЛ҃ DA҃VЪ: ⰄⰀ҃ⰂⰟ: davъ Davidov Amsnn-n 1213 2 1 amod poss 1 ДА҃ВЪ: Ne Ⱀⰵ ne ne Qz 1214 1 2 advmod Fret not thyself because of evil-doers, 36:1 1 Не revъnuite ⱃⰵⰲⱏⱀⱆⰹⱅⰵ revъnuite revnuvam Vmm-2pi 1214 2 0 root ревънѹıте i ui lǫkavьnu_jǫštīimъ: ⰾⱘⰽⰰⰲⱐⱀⱆ_ⱙⱋⰻⰹⰿⱏ: lǫkavъnujǫštiimъ lǫkavьnovati A-pdy Vmpp-pia:Pp3-pd 1214 3 2 obl iobj 1 лѫкавьнѹ_ѭщиıмъ: 9 uje Nī Ⱀⰻ ni ni C 1215 1 2 cc neither be envious of them that do iniquity. Ни zavīdī ⰸⰰⰲⰻⰴⰻ zavidi zavidja Vmm-2si 1215 2 0 root завиди i i tvo_rjęštīïmъ ⱅⰲⱁ_ⱃⱗⱋⰻⰺⰿⱏ tvoręštiimъ tvorja Vmpp-pia A-pdy:Pp3-pd 1215 3 2 advcl obl:iobj 1 тво_рѩщиїмъ 9 i bezakonenīe: ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀⰵⱀⰻⰵ: bezakonenie bezzakonie Nnsnn 1215 4 3 obj 1 безаконение: Zane Ⰸⰰⱀⰵ zane zane C 1216 1 5 cc For they shall soon be withered as the grass, 36:2 2 Зане ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1216 2 3 mark ѣко trěva ⱅⱃⱑⰲⰰ trěva trěva Nfsnn 1216 3 5 advcl трѣва jędro ⱗⰴⱃⱁ ędro ędro R 1216 4 5 advmod ѩдро ïsъšǫtъ: ⰺⱄⱏⱎⱘⱅⱏ: isъšǫtъ izsuša Vmip3pe 1216 5 0 root 1 їсъшѫтъ: 1e-f je Í Ⰻ i i C 1217 1 6 cc and shall soon fall away as the green herbs. И ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1217 2 3 mark ѣко zelīe ⰸⰵⰾⰻⰵ zelie zelie Nnsnn 1217 3 6 advcl зелие zlaka ⰸⰾⰰⰽⰰ zlaka zlak Nmsgn 1217 4 3 nmod злака skoro ⱄⰽⱁⱃⱁ skoro skoro R 1217 5 6 advmod скоро otъpa_dǫtъ: ⱁⱅⱏⱂⰰ_ⰴⱘⱅⱏ: otъpadǫtъ otpasti Vmip3pe 1217 6 0 root 1 отъпа_дѫтъ: 1e-f e --- --- --- - X 1217 7 6 punct 1 --- Upъvaï Ⱆⱂⱏⰲⰰⰺ Upъvai upъvati Vmm-2si 1218 1 0 root Hope in the Lord, 36:3 3 ОУпъваї i ai na ⱀⰰ na na Sa 1218 2 3 case на g҃ě ⰳ҃ⱑ gě Gospod Nmsgy 1218 3 1 obl г҃ѣ ï ⰺ i i C 1219 1 2 cc and do good; ї tvorī ⱅⰲⱁⱃⰻ tvori tvorja Vmm-2si 1219 2 0 root твори i i blago_stъïnjǫ: ⰱⰾⰰⰳⱁ_ⱄⱅⱏⰺⱀⱙ: blagostynjǫ blagostyni Nfsan 1219 3 2 obj 1 благо_стъїнѭ: Í Ⰻ i i C 1220 1 2 cc and dwell on the land, И naselī ⱀⰰⱄⰵⰾⰻ naseli naselja Vmm-2se 1220 2 0 root насели i i zemljǫ ⰸⰵⰿⰾⱙ zemljǫ zemlja Nfsan 1220 3 2 obj 1 землѭ ï ⰺ i i C 1221 1 2 cc and thou shalt be fed with the wealth of it. ї upasešī ⱆⱂⰰⱄⰵⱎⰻ upaseši upasti (2) Vmip2se 1221 2 0 root ѹпасеши 1e-f e sję ⱄⱗ sę se Px---a 1221 3 2 expl сѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 1221 4 5 case въ bogatьstvě ⰱⱁⰳⰰⱅⱐⱄⱅⰲⱑ bogatъstvě bogatstvo Nfsln 1221 5 2 obl loc богатьствѣ eję- ⰵⱗ- eę tja Pp3fsg 1221 6 5 nmod 1 еѩ- Nasladī Ⱀⰰⱄⰾⰰⰴⰻ nasladi nasladja Vmm-2se 1222 1 0 root Delight thyself in the Lord; 36:4 4 Наслади i i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1222 2 1 expl сѩ g҃ju: ⰳ҃ⱓ: gju Gospod Nmsdy 1222 3 1 obl Dem.: g-vi г҃ю: ï ⰺ i i C 1223 1 2 cc and he shall grant thee the requests of thine heart. ї dastъ ⰴⰰⱄⱅⱏ dastъ dam Vmip3se Vmia3se 1223 2 0 root дастъ 1e-f C tī ⱅⰻ ti ty Pp2-sd 1223 3 2 obl iobj 1 ти prošenīe ⱂⱃⱁⱎⰵⱀⰻⰵ prošenie prošenie Nnsnn 1223 4 2 obj прошение sr҃ca ⱄⱃ҃ⱌⰰ srca sъrdce Nnsgn 1223 5 4 nmod ср҃ца tvoego: ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ: tvoego tvoi Ansgy 1223 6 5 amod poss твоего: Wtъ_krъiī Ⱉⱅⱏ_ⰽⱃⱏⰹⰻ otъkryi otkrija Vmm-2se 1224 1 0 root Disclose thy way to the Lord, 1 36:5 5 Ѡтъ_крꙑи i yi kъ ⰽⱏ kъ k Sd 1224 2 3 case къ g҃ju ⰳ҃ⱓ gju Gospod Nmsdy 1224 3 1 obl г҃ю pǫtь ⱂⱘⱅⱐ pǫtъ pǫt Nmsni 1224 4 1 obj пѫть tvoï: ⱅⰲⱁⰺ: tvoi tvoi Amsny-n 1224 5 4 amod poss твої: Í Ⰻ i i C 1225 1 2 cc and hope in him; И u_pъvai ⱆ_ⱂⱏⰲⰰⰹ upъvai upъvati Vmm-2si 1225 2 0 root 1 ѹ_пъваı i ai na ⱀⰰ na na Sa 1225 3 4 case на nь ⱀⱐ nъ toi Pp3msa 1225 4 2 obl нь i ⰹ i i C 1226 1 3 cc and he shall bring it to pass. ı tъ ⱅⱏ tъ tъ Pp3msn Pd-msn 1226 2 3 nsubj тъ sъtvorītъ: ⱄⱏⱅⰲⱁⱃⰻⱅⱏ: sъtvoritъ sъtvorja Vmip3se 1226 3 0 root 1 сътворитъ: 1e-v-f i I Ⰺ i i C 1227 1 2 cc And he shall bring forth thy righteousness as the light, 36:6 6 Ї īzvedetъ ⰻⰸⰲⰵⰴⰵⱅⱏ izvedetъ izveda Vmip3se 1227 2 0 root изведетъ 1e-v-f e ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1227 3 4 mark ѣко světъ ⱄⰲⱑⱅⱏ světъ svět Nmsnn 1227 4 2 advcl свѣтъ pravь_dǫ ⱂⱃⰰⰲⱐ_ⰴⱘ pravъdǫ pravda Nfsan 1227 5 2 obj 1 правь_дѫ tvojǫ: ⱅⰲⱁⱙ: tvojǫ tvoi Afsay 1227 6 5 amod poss твоѭ: Ì Ⰹ i i C 1228 1 2 cc and thy judgment as the noon-day. І sǫdъbǫ ⱄⱘⰴⱏⰱⱘ sǫdъbǫ sъdba Nfsan 1228 2 0 root obj ellipsis сѫдъбѫ tvo_jǫ. ⱅⰲⱁ_ⱙ. tvojǫ tvoi Afsay 1228 3 2 amod poss 1 тво_ѭ. ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1228 4 6 mark ѣко ï ⰺ i i C 1228 5 6 reparandum ї poludьnī ⱂⱁⰾⱆⰴⱐⱀⰻ poludъni poludьnie Nnsln 1228 6 2 advcl 2 полѹдьни Povīnī Ⱂⱁⰲⰻⱀⰻ povini povinǫti Vmm-2se 1229 1 0 root 46b /img/pss/46b.jpg Submit thyself to the Lord, 36:7 Ps 36 Ps 36 -36- 7 Повини i i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1229 2 1 expl сѩ g҃ju ⰳ҃ⱓ gju Gospod Nmsdy 1229 3 1 obl iobj г҃ю ï ⰺ i i C 1230 1 2 cc and supplicate him: ї umolī ⱆⰿⱁⰾⰻ umoli umolja Vmm-2se 1230 2 0 root ѹмоли i i ï: ⰺ: i toi Pp3msa 1230 3 2 obj ї: Ne Ⱀⰵ ne ne Qz 1231 1 2 advmod fret not thyself because of him that prospers in his way, 1 Не revьnuï ⱃⰵⰲⱐⱀⱆⰺ revъnui revnuvam Vmm-2si 1231 2 0 root ревьнѹї i ui spějǫštjuem(u) ⱄⱂⱑⱙⱋⱓⰵⰿ(ⱆ) spějǫštjuemu spěti Vmpp-sia Amsdy:Pp3msd 1231 3 2 advcl obl:iobj спѣѭщюем(ѹ) 7-9 je (p)ǫtemь (ⱂ)ⱘⱅⰵⰿⱐ pǫtemъ pǫt Nmsin 1231 4 3 obl 1 (п)ѫтемь svoïmь: ⱄⰲⱁⰺⰿⱐ: svoimъ svoi Amsiy 1231 5 4 amod poss 1 Dem.: tvoimь своїмь: Čk҃u Ⱍⰽ҃ⱆ čku človek Nmsdy 1231 6 3 appos at the man that does unlawful deeds. Чк҃ѹ tvorjęštjuemu ⱅⰲⱁⱃⱗⱋⱓⰵⰿⱆ tvoręštjuemu tvorja Vmpp-sia Amsdy:Pp3msd 1231 7 6 acl творѩщюемѹ 7-9 i zakonoprě_stǫplenīe: ⰸⰰⰽⱁⱀⱁⱂⱃⱑ_ⱄⱅⱘⱂⰾⰵⱀⰻⰵ: zakonoprěstǫplenie zakonoprěstǫplenie Nnsnn 1231 8 7 obj 1 законопрѣ_стѫпление: Prěstanī Ⱂⱃⱑⱄⱅⰰⱀⰻ prěstani prestana Vmm-2se 1232 1 0 root Cease from anger, 36:8 8 Прѣстани i i otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 1232 2 3 case отъ gněva ⰳⱀⱑⰲⰰ gněva gněv Nmsgn 1232 3 1 obl гнѣва ï ⰺ i i C 1233 1 2 cc and forsake wrath: ї ostavī ⱁⱄⱅⰰⰲⰻ ostavi ostavja Vmm-2se 1233 2 0 root 1 остави i i ěrostь: ⱑⱃⱁⱄⱅⱐ: ěrostъ jarost Nfsni 1233 3 2 obj ѣрость: Ne Ⱀⰵ ne ne Qz 1234 1 2 advmod fret not thyself so as to do evil. Не revьnuï ⱃⰵⰲⱐⱀⱆⰺ revъnui revnuvam Vmm-2si 1234 2 0 root ревьнѹї i ui ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1234 3 4 mark ѣко lǫka_vьnovatī: ⰾⱘⰽⰰ_ⰲⱐⱀⱁⰲⰰⱅⰻ: lǫkavъnovati lǫkavьnovati Vmn---i 1234 4 2 advcl 1 лѫка_вьновати: 7 ova --- --- --- - X 1234 5 4 punct 1 --- Zane Ⰸⰰⱀⰵ zane zane C 1235 1 3 cc For evil-doers shall be destroyed: 36:9 9 Зане lǫkavьnujǫštīï ⰾⱘⰽⰰⰲⱐⱀⱆⱙⱋⰻⰺ lǫkavъnujǫštii lǫkavьnovati Vmpp-pia Ampny 1235 2 3 nsubj лѫкавьнѹѭщиї 7-9 uje potrě_bjętъ ⱂⱁⱅⱃⱑ_ⰱⱗⱅⱏ potrěbętъ potrebja Vmip3pe 1235 3 0 root 1 потрѣ_бѩтъ 1e-f i sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 1235 4 3 expl сѩ: Trъpjęštīi Ⱅⱃⱏⱂⱗⱋⰻⰹ trъpęštii tъrpja Vmpp-pia Ampny 1236 1 5 advcl csubj but they that wait on the Lord, they shall inherit the land. Тръпѩщиı 7-9 i že ⰶⰵ že že Qd 1236 2 5 cc же g҃ě ⰳ҃ⱑ gě Gospod Nmsgy 1236 3 1 obj 1 г҃ѣ tī ⱅⰻ ti tě Pp3mpn 1236 4 1 expl ти obladajǫtъ ⱁⰱⰾⰰⰴⰰⱙⱅⱏ obladajǫtъ obladaja Vmip3pi 1236 5 0 root fut gr.LXX: 3pl.fut обладаѭтъ 1-7-f aje zemlejǫ: ⰸⰵⰿⰾⰵⱙ: zemlejǫ zemlja Nfsin 1236 6 5 obl 1 землеѭ: I Ⰺ i i C 1237 1 3 cc And yet a little while, 36:10 10 Ї ešte ⰵⱋⰵ ešte ošte R 1237 2 3 advmod еще malo. ⰿⰰⰾⱁ. malo malo R 1237 3 0 root мало. ï ⰺ i i C 1238 1 3 cc and the sinner shall not be, ї ne ⱀⰵ ne ne Qz 1238 2 3 advmod не bǫdetъ ⰱⱘⰴⰵⱅⱏ bǫdetъ bъda Vmip3se 1238 3 0 root бѫдетъ 1e-f e grěšь_nika: ⰳⱃⱑⱎⱐ_ⱀⰹⰽⰰ: grěšъnika grěšnik Nmsgy 1238 4 3 nsubj 1 грѣшь_нıка: Í Ⰻ i i C 1239 1 2 cc and thou shalt seek for his place, И vъzīšteštï ⰲⱏⰸⰻⱋⰵⱋⰺ vъzištešti vъziskati Vmip2se 1239 2 0 root Dem.: vъzišteši възищещї 1e-f je města ⰿⱑⱄⱅⰰ města město Nnsgn 1239 3 2 obj мѣста ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 1239 4 3 nmod poss 1 его ï ⰺ i i C 1240 1 3 cc and shalt not find it. An inspiration of the Litany Against Fear? ї ne ⱀⰵ ne ne Qz 1240 2 3 advmod не obrjęštešī: ⱁⰱⱃⱗⱋⰵⱎⰻ: obręšteši obrěsti Vmip2se 1240 3 0 root 1 обрѩщеши: 1e-f je Krotъcīï Ⰽⱃⱁⱅⱏⱌⰻⰺ krotъcii krotъk Ampny 1241 1 3 nsubj But the meek shall inherit the earth; 36:11 11 Кротъциї že ⰶⰵ že že Qd 1241 2 3 cc же naslědjętъ ⱀⰰⱄⰾⱑⰴⱗⱅⱏ naslědętъ nasledja Vmip3pe 1241 3 0 root наслѣдѩтъ 1e-f i zemljǫ: ⰸⰵⰿⰾⱙ: zemljǫ zemlja Nfsan 1241 4 3 obj 1 землѭ: Í Ⰻ i i C 1242 1 2 cc and shall delight themselves in the abundance of peace. И naslědjętъ ⱀⰰⱄⰾⱑⰴⱗⱅⱏ naslědętъ nasledja Vmip3pe 1242 2 0 root наслѣдѩтъ 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1242 3 2 expl сѩ na ⱀⰰ na na Sl 1242 4 5 case на množьsvě ⰿⱀⱁⰶⱐⱄⰲⱑ množъsvě množestvo Nnsln 1242 5 2 obl 1 множьсвѣ mīra: ⰿⰻⱃⰰ: mira mir Nmsgn 1242 6 5 nmod 1 мира: Nazīraetъ Ⱀⰰⰸⰻⱃⰰⰵⱅⱏ naziraetъ nazirati Vmip3si 1243 1 0 root The sinner will watch for the righteous, 36:12 12 Назираетъ 7 aje grěšьnīkъ ⰳⱃⱑⱎⱐⱀⰻⰽⱏ grěšъnikъ grěšnik Nmsny 1243 2 1 nsubj грѣшьникъ pravedь_nīka: ⱂⱃⰰⰲⰵⰴⱐ_ⱀⰻⰽⰰ: pravedъnika pravednik Nmsgy 1243 3 1 obj 1 праведь_ника: I Ⰺ i i C 1244 1 2 cc and gnash his teeth upon him. Ї poskrežьštetъ ⱂⱁⱄⰽⱃⰵⰶⱐⱋⰵⱅⱏ poskrežъštetъ poskrъžьtati Vmip3se 1244 2 0 root поскрежьщетъ 7e je na ⱀⰰ na na Sa 1244 3 4 case на nь ⱀⱐ nъ toi Pp3msa 1244 4 2 obl 1 нь zǫbъi ⰸⱘⰱⱏⰹ zǫby zъb Nmpan 1244 5 2 obl зѫбꙑ svoïmī. ⱄⰲⱁⰺⰿⰻ. svoimi svoi Ampiy 1244 6 5 amod poss 2 своїми. Gь҃ Ⰳⱐ҃ gъ Gospod Nmsny 1245 1 3 nsubj 47a /img/pss/47a.jpg But the Lord shall laugh at him: 36:13 Ps 36 Ps 36 -36- 13 Гь҃ že ⰶⰵ že že Qd 1245 2 3 cc же posměetъ ⱂⱁⱄⰿⱑⰵⱅⱏ posměetъ posměja Vmip3se 1245 3 0 root посмѣетъ 1e-f-v ěje sję ⱄⱗ sę se Px---a 1245 4 3 expl сѩ emu: ⰵⰿⱆ: emu toi Pp3msd 1245 5 3 obl iobj емѹ: Za_ne Ⰸⰰ_ⱀⰵ zane zane C 1246 1 2 cc for he foresees that his day will come. 1 За_не prozьrītъ. ⱂⱃⱁⰸⱐⱃⰻⱅⱏ. prozъritъ prozra Vmip3se 1246 2 0 root прозьритъ. 1e-f-v i ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1246 3 4 mark ѣко pridetъ ⱂⱃⰹⰴⰵⱅⱏ pridetъ priida Vmip3se 1246 4 2 advcl прıдетъ 1e-f e de_nь ⰴⰵ_ⱀⱐ denъ den Nmsnn 1246 5 4 nsubj 1 де_нь emu: ⰵⰿⱆ: emu toi Pp3msd 1246 6 5 nmod 1 емѹ: Orǫžīe Ⱁⱃⱘⰶⰻⰵ Orǫžie orъžie Nnsnn 1247 1 2 obj Sinners have drawn their swords, 36:14 14 Орѫжие izvlěšję ⰹⰸⰲⰾⱑⱎⱗ izvlěšę izvleka Vmia3pe 1247 2 0 root ıзвлѣшѩ 7e s grěšьnīï: ⰳⱃⱑⱎⱐⱀⰻⰺ: grěšъnii grěšen Ampny 1247 3 2 nsubj 1 грѣшьниї: Naljęšję Ⱀⰰⰾⱗⱎⱗ nalęšę nalęšti Vmia3pe 1248 1 0 root they have bent their bow, to cast down the poor and needy one, Налѩшѩ 7e s lǫkъ ⰾⱘⰽⱏ lǫkъ lъk Nmsnn 1248 2 1 obj лѫкъ svoï: ⱄⰲⱁⰺ: svoi svoi Amsny-n 1248 3 2 amod poss 1 свої: Sъstrělěti Ⱄⱏⱄⱅⱃⱑⰾⱑⱅⰹ sъstrělěti sъstrěljati Vmn---i 1248 4 1 advcl Състрѣлѣтı 1e-t a ništaego ⱀⰹⱋⰰⰵⰳⱁ ništaego ništ Amsgy Pp3msg 1248 5 4 obj нıщаего ï ⰺ i i C 1248 6 7 cc ї uboga_ego: ⱆⰱⱁⰳⰰ_ⰵⰳⱁ: ubogaego ubog Amsgy Pp3msg 1248 7 4 conj 1 ѹбога_его: Zaklatī Ⰸⰰⰽⰾⰰⱅⰻ zaklati zaklati Vmn---e 1248 8 4 conj and to slay the upright in heart. Заклати pravъiję ⱂⱃⰰⰲⱏⰹⱗ pravyę prav Ampay 1248 9 8 obj правꙑѩ src҃mь: ⱄⱃⱌ҃ⰿⱐ: srcmъ sъrdce Nnsin 1248 10 9 nmod 1 срц҃мь: Orǫžīe Ⱁⱃⱘⰶⰻⰵ Orǫžie orъžie Nnsnn 1249 1 3 nsubj Let their sword enter into their own heart, 36:15 15 Орѫжие ïxъ ⰺⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 1249 2 1 nmod poss їхъ vьnīdetъ ⰲⱐⱀⰻⰴⰵⱅⱏ vъnidetъ vъniti Vmip3se 1249 3 0 root gr.LXX: 3sg.aor.opt вьнидетъ 1e-7e-f e vь ⰲⱐ vъ v Sa 1249 4 5 case вь sc҃a ⱄⱌ҃ⰰ sca sъrdce Nnsnn 1249 5 3 obl lat сц҃а ïxъ: ⰺⱈⱏ: ixъ tě Pp3-pg 1249 6 5 nmod poss 1 їхъ: I Ⰺ i i C 1250 1 4 cc and their bows be broken. Ї lǫcï ⰾⱘⱌⰺ lǫci lъk Nmpnn 1250 2 4 nsubj лѫцї īxъ ⰻⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 1250 3 2 nmod poss ихъ sъkrušjętъ ⱄⱏⰽⱃⱆⱎⱗⱅⱏ sъkrušętъ sъkruša Vmip3pe 1250 4 0 root gr.LXX: 3pl.aor.pass.opt съкрѹшѩтъ 1e-7e-f i sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 1250 5 4 expl 1 сѩ: Luče Ⰾⱆⱍⰵ luče luče Rc Ansnnc 1251 1 0 root A little is better to the righteous 36:16 16 Лѹче maloe ⰿⰰⰾⱁⰵ maloe mal Ansny 1251 2 1 nsubj малое pravedьnīku: ⱂⱃⰰⰲⰵⰴⱐⱀⰻⰽⱆ: pravedъniku pravednik Nmsdy 1251 3 1 obl iobj праведьникѹ: Pa_če Ⱂⰰ_ⱍⰵ pače pače Rc 1251 4 5 amod than abundant wealth of sinners. 1 Па_че bogatьstva ⰱⱁⰳⰰⱅⱐⱄⱅⰲⰰ bogatъstva bogatstvo Nnsgn 1251 5 1 obl богатьства grěšьnъiīxъ ⰳⱃⱑⱎⱐⱀⱏⰹⰻⱈⱏ grěšъnyixъ grěšen A-pgy 1251 6 5 nmod 1 грѣшьнꙑихъ mьnoga ⰿⱐⱀⱁⰳⰰ mъnoga mnog Ansgn 1251 7 5 amod 1 мьнога Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1252 1 4 cc For the arms of sinners shall be broken; 36:17 17 Ѣко mъišьcję ⰿⱏⰹⱎⱐⱌⱗ myšъcę mišca Nfpnn 1252 2 4 nsubj мꙑшьцѩ grěšьnikъ ⰳⱃⱑⱎⱐⱀⰹⰽⱏ grěšъnikъ grěšnik Nmpgy 1252 3 2 nmod poss грѣшьнıкъ sъ_krušjętъ ⱄⱏ_ⰽⱃⱆⱎⱗⱅⱏ sъkrušętъ sъkruša Vmip3pe 1252 4 0 root 1 съ_крѹшѩтъ 1e-7e-f i sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 1252 5 4 expl сѩ: Utvrъžda_etъ Ⱆⱅⰲⱃⱏⰶⰴⰰ_ⰵⱅⱏ Utvrъždaetъ utvrьždati Vmip3si 1253 1 0 root but the Lord supports the righteous. 1 ОУтвръжда_етъ 7 aje že ⰶⰵ že že Qd 1253 2 1 cc же pravedьnъiję ⱂⱃⰰⰲⰵⰴⱐⱀⱏⰹⱗ pravedъnyę praveden Ampay 1253 3 1 obj праведьнꙑѩ g҃ь: ⰳ҃ⱐ: gъ Gospod Nmsny 1253 4 1 nsubj 1 г҃ь: Sъvěstъ Ⱄⱏⰲⱑⱄⱅⱏ sъvěstъ sъvěděti Vmip3si 1254 1 0 root The Lord knows the ways of the perfect; 36:18 18 Съвѣстъ 9 C g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod Nmsny 1254 2 1 nsubj г҃ь pǫtь ⱂⱘⱅⱐ pǫtъ pǫt Nmsni 1254 3 1 obj пѫть neporočьnъïxъ: ⱀⰵⱂⱁⱃⱁⱍⱐⱀⱏⰺⱈⱏ: neporočъnyxъ poročen A-pgy Qz 1254 4 3 nmod 1 непорочьнъїхъ: Í Ⰻ i i C 1255 1 6 cc and their inheritance shall be for ever. И dostoěnīe ⰴⱁⱄⱅⱁⱑⱀⰻⰵ dostoěnie dostojanie Nnsnn 1255 2 6 nsubj достоѣние ïxъ ⰺⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 1255 3 2 nmod poss їхъ vь ⰲⱐ vъ v Sa 1255 4 5 case вь věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ vek Nmsnn 1255 5 6 obl вѣкъ bǫdetъ: ⰱⱘⰴⰵⱅⱏ: bǫdetъ bъda Vmip3se 1255 6 0 root 1 бѫдетъ: 1e-f e Ne Ⱀⰵ ne ne Qz 1256 1 2 advmod They shall not be ashamed in an evil time; 36:19 19 Не postъïdjętъ ⱂⱁⱄⱅⱏⰺⰴⱗⱅⱏ postydętъ postyděti Vmip3pe 1256 2 0 root постъїдѩтъ 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1256 3 2 expl сѩ vь ⰲⱐ vъ v Sa 1256 4 5 case вь vrěmję ⰲⱃⱑⰿⱗ vrěmę vreme Nnsnn 1256 5 2 obl 1 врѣмѩ ljuto: ⰾⱓⱅⱁ: ljuto ljut Ansnn 1256 6 5 amod люто: I Ⰺ i i C 1257 1 5 cc and in days of famine they shall be satisfied. Ї vь ⰲⱐ vъ v Sa 1257 2 3 case вь denь ⰴⰵⱀⱐ denъ den Nmsni 1257 3 5 obl день glada ⰳⰾⰰⰴⰰ glada glad Nmsgn 1257 4 3 nmod глада nasъi_tjętъ ⱀⰰⱄⱏⰹ_ⱅⱗⱅⱏ nasytętъ nasitja Vmip3pe 1257 5 0 root 1 насꙑ_тѩтъ 1e-f i sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 1257 6 5 expl 2 сѩ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1258 1 3 cc 47b /img/pss/47b.jpg For the sinners shall perish; 36:20 Ps 36 Ps 36 -36- 20 Ѣко grěšьnīcī ⰳⱃⱑⱎⱐⱀⰻⱌⰻ grěšъnici grěšnik Nmpny 1258 2 3 nsubj грѣшьници pogъibljǫtъ: ⱂⱁⰳⱏⰹⰱⰾⱙⱅⱏ: pogybljǫtъ pogybnǫti Vmip3pe 1258 3 0 root 1 Pog./Bon.: pogybnǫtъ погꙑблѭтъ: 1e-f je Vraźī Ⰲⱃⰰⰷⰻ vraźi vrag Nmpny 1259 1 13 nsubj and the enemies of the Lord at the moment of their being honoured and exalted Враѕи že ⰶⰵ že že Qd 1259 2 13 cc же gn҃i ⰳⱀ҃ⰹ gni Gospoden Ampnn 1259 3 1 amod гн҃ı kupьno ⰽⱆⱂⱐⱀⱁ kupъno kupno R 1259 4 13 advmod кѹпьно proslavī_tī ⱂⱃⱁⱄⰾⰰⰲⰻ_ⱅⰻ proslaviti proslavja Vmn---e 1259 5 13 advcl 1 прослави_ти 1 i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1259 6 5 expl сѩ ïmъ ⰺⰿⱏ imъ toi Pp3-pd 1259 7 5 nsubj їмъ ï ⰺ i i C 1259 8 9 cc ї vьznesti: ⰲⱐⰸⱀⰵⱄⱅⰹ: vъznesti vъznesa Vmn---e 1259 9 5 conj вьзнестı: 1 C Íště_zajǫšte Ⰻⱋⱑ_ⰸⰰⱙⱋⰵ ištězajǫšte ištezati Vmpp-pia Ampnn 1259 10 1 acl have utterly vanished like smoke. 1 Ищѣ_заѭще 7 aje ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1259 11 12 mark ѣко dъimъ ⰴⱏⰹⰿⱏ dymъ dim Nmsnn 1259 12 10 advcl дꙑмъ ïštezǫ: ⰺⱋⰵⰸⱘ: ištezǫ izčezna Vmia3per 1259 13 0 root 1 Elis.: izčezoša їщезѫ: 1e-f e Zaemletъ Ⰸⰰⰵⰿⰾⰵⱅⱏ zaemletъ zaema Vmip3se 1260 1 0 root The sinner borrows, and will not pay again: 36:21 21 Заемлетъ 7e e grěšьnīkъ ⰳⱃⱑⱎⱐⱀⰻⰽⱏ grěšъnikъ grěšnik Nmsny 1260 2 1 nsubj грѣшьникъ ï ⰺ i i C 1260 3 5 cc ї ne ⱀⰵ ne ne Qz 1260 4 5 advmod не vьzvra_tītъ: ⰲⱐⰸⰲⱃⰰ_ⱅⰻⱅⱏ: vъzvratitъ vъzvratiti Vmip3se 1260 5 1 conj 1 вьзвра_титъ: 7e i Pravedьnīkъ Ⱂⱃⰰⰲⰵⰴⱐⱀⰻⰽⱏ pravedъnikъ pravednik Nmsny 1261 1 3 nsubj but the righteous has compassion, and gives. Праведьникъ že ⰶⰵ že že Qd 1261 2 3 cc же mīlue_tъ ⰿⰻⰾⱆⰵ_ⱅⱏ miluetъ miluvam Vmip3si 1261 3 0 root 1 милѹе_тъ 7 uje ï ⰺ i i C 1261 4 5 cc ї daetъ: ⰴⰰⰵⱅⱏ: daetъ davam Vmip3si 1261 5 3 conj 1 даетъ: 7 aje Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1262 1 4 cc For they that bless him shall inherit the earth; 36:22 22 Ѣко blštīi ⰱⰾⱋⰻⰹ blštii blagoslovestiti Vmpp-p-a Ampny 1262 2 4 advcl csubj Adjectival ending. блщиı ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 1262 3 2 obj его naslědjętъ ⱀⰰⱄⰾⱑⰴⱗⱅⱏ naslědętъ nasledja Vmip3pe 1262 4 0 root наслѣдѩтъ 1e-f i zemljǫ: ⰸⰵⰿⰾⱙ: zemljǫ zemlja Nfsan 1262 5 4 obj 1 землѭ: Klъnǫšteï Ⰽⰾⱏⱀⱘⱋⰵⰺ klъnǫštei kъlna Vmpp-pia Ampny 1263 1 4 advcl csubj and they that curse him shall be utterly destroyed. Клънѫщеї 7-9 ne že ⰶⰵ že že Qd 1263 2 4 cc же ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 1263 3 1 obj его potrěbjętъ ⱂⱁⱅⱃⱑⰱⱗⱅⱏ potrěbętъ potrebja Vmip3pe 1263 4 0 root потрѣбѩтъ 1e-f i sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 1263 5 4 expl 1 сѩ: Otъ Ⱁⱅⱏ Otъ ot Sg 1264 1 2 case The steps of a man are rightly ordered by the Lord: 36:23 23 Отъ g҃ě ⰳ҃ⱑ gě Gospod Nmsgy 1264 2 5 obl agent г҃ѣ stopъi ⱄⱅⱁⱂⱏⰹ stopy stopa Nfpnn 1264 3 5 nsubj стопꙑ čk҃u ⱍⰽ҃ⱆ čku človek Nmsdy 1264 4 5 obl iobj чк҃ѹ ïspravjętъ ⰺⱄⱂⱃⰰⰲⱗⱅⱏ ispravętъ izpravja Vmip3pe 1264 5 0 root їсправѩтъ 7-9 i sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 1264 6 5 expl 1 сѩ: I Ⰺ i i C 1265 1 4 cc and he will take pleasure in his way. Ї pǫtь ⱂⱘⱅⱐ pǫtъ pǫt Nmsnn 1265 2 4 obj пѫть ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 1265 3 2 nmod poss его vьsxoštetъ ⰲⱐⱄⱈⱁⱋⰵⱅⱏ vъsxoštetъ vъsxotěti Vmip3pe 1265 4 0 root вьсхощетъ 1e-f-v je źělo: ⰷⱑⰾⱁ: źělo zělo R 1265 5 4 advmod 1 ѕѣло: Egda Ⰵⰳⰴⰰ Egda egda Pr 1266 1 3 mark When he falls, he shall not be ruined: 36:24 24 Егда sję ⱄⱗ sę se Px---a 1266 2 3 expl сѩ padetъ ⱂⰰⰴⰵⱅⱏ padetъ pasti Vmip3pe 1266 3 5 advcl падетъ 7e e ne ⱀⰵ ne ne Qz 1266 4 5 advmod не porǫtītъ ⱂⱁⱃⱘⱅⰻⱅⱏ porǫtitъ porǫtiti Vmip3pe 1266 5 0 root порѫтитъ 7e i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1266 6 5 expl 1 сѩ Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1267 1 3 cc for the Lord supports his hand. Ѣко g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod Nmsny 1267 2 3 nsubj г҃ь podъemletъ ⱂⱁⰴⱏⰵⰿⰾⰵⱅⱏ podъemletъ podema Vmip3se 1267 3 0 root подъемлетъ 7e je ī ⰻ i i C 1267 4 5 amod и rǫkǫ ⱃⱘⰽⱘ rǫkǫ rъka Nfsan 1267 5 3 obj рѫкѫ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 1267 6 5 nmod poss 1 его: [podъ(...)metъ] [ⱂⱁⰴⱏ(...)ⰿⰵⱅⱏ] podъmetъ podema Vmip3se 1267 7 5 discourse 1 Struck. [подъ(...)метъ] Junъ Ⱓⱀⱏ junъ jun Amsnn 1268 1 2 obl pred I was once young, 36:25 25 Юнъ bъïxъ ⰱⱏⰺⱈⱏ byxъ bъda Vmia1s 1268 2 0 root Dem.: běxъ бъїхъ 4e y ïbo ⰺⰱⱁ ibo ibo C 1269 1 2 cc indeed I am now old; їбо sъstarěxъ ⱄⱏⱄⱅⰰⱃⱑⱈⱏ sъstarěxъ sъstarěti Vmia1se 1269 2 0 root състарѣхъ 4e ě sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 1269 3 2 expl 1 сѩ: I Ⰺ i i C 1270 1 3 cc yet I have not seen the righteous forsaken, Ї ne ⱀⰵ ne ne Qz 1270 2 3 advmod не vīděxъ ⰲⰻⰴⱑⱈⱏ viděxъ vidja Vmia1s 1270 3 0 root видѣхъ 5e-x ě pravedьnīka ⱂⱃⰰⰲⰵⰴⱐⱀⰻⰽⰰ pravedъnika pravednik Nmsgy 1270 4 3 obj праведьника osta_vlena: ⱁⱄⱅⰰ_ⰲⰾⰵⱀⰰ: ostavlena ostavja Amsgn Vmpa-se 1270 5 4 amod 1 оста_влена: 5e-z i-e Nī Ⱀⰻ ni ni C 1270 6 7 cc nor his seed seeking bread. Ни sěmenī ⱄⱑⰿⰵⱀⰻ sěmeni seme Nnsdn 1270 7 4 conj сѣмени ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 1270 8 7 nmod poss его prosjęšta ⱂⱃⱁⱄⱗⱋⰰ prosęšta prosja Vmpp-sia Ansgn 1270 9 7 acl 1 просѩща 3-7 i xlěba: ⱈⰾⱑⰱⰰ: xlěba xlěb Nmsgn 1270 10 9 obj 1 хлѣба: Vesь Ⰲⰵⱄⱐ vesъ vse Amsnn-n 1271 1 2 amod det He is merciful, 36:26 26 Весь denь ⰴⰵⱀⱐ denъ den Nmsnn 1271 2 3 obl день mīluetъ. ⰿⰻⰾⱆⰵⱅⱏ. miluetъ miluvam Vmip3si 1271 3 0 root милѹетъ. 7-9 uje i ⰹ i i C 1272 1 3 cc and lends continually; ı zaemъ ⰸⰰⰵⰿⱏ zaemъ zaem Nmsnn 1272 2 3 obj 1 заемъ daetъ ⰴⰰⰵⱅⱏ daetъ davam Vmip3si 1272 3 0 root даетъ 7-9 aje pravedьnъi: ⱂⱃⰰⰲⰵⰴⱐⱀⱏⰹ: pravedъny praveden Amsny 1272 4 3 nsubj 2 праведьнꙑ: Í Ⰻ i i C 1273 1 6 cc 48a /img/pss/48a.jpg and his seed shall be blessed. Ps 36 Ps 36 -36- И sěmję ⱄⱑⰿⱗ sěmę seme Nnsnn 1273 2 6 nsubj сѣмѩ ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 1273 3 2 nmod poss его vь ⰲⱐ vъ v Sl 1273 4 5 case вь bl҃nīi ⰱⰾ҃ⱀⰻⰹ blnii blagoslovenie Nnsln 1273 5 6 obl бл҃ниı bǫdetъ: ⰱⱘⰴⰵⱅⱏ: bǫdetъ bъda Vmip3se 1273 6 0 root 1 бѫдетъ: 1e-f e Uklonī Ⱆⰽⰾⱁⱀⰻ Ukloni ukloniti Vmm-2se Vmia3se 1274 1 0 root Turn aside from evil, 36:27 27 ОУклони i i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1274 2 1 expl сѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 1274 3 4 case отъ zъla ⰸⱏⰾⰰ zъla zlo Nnsgn 1274 4 1 obl зъла i ⰹ i i C 1275 1 2 cc and do good; ı sъtvo_ri ⱄⱏⱅⰲⱁ_ⱃⰹ sъtvori sъtvorja Vmm-2se Vmia3se 1275 2 0 root 1 сътво_рı i i dobro. ⰴⱁⰱⱃⱁ. dobro dobro Nnsnn 1275 3 2 obj добро. I Ⰺ i i C 1276 1 2 cc and dwell for ever. Ї žīvī ⰶⰻⰲⰻ živi živeja Vmm-2si 1276 2 0 root живи i vi vь ⰲⱐ vъ v Sa 1276 3 4 case вь věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ vek Nmsnn 1276 4 2 obl вѣкъ věku: ⰲⱑⰽⱆ: věku vek Nmsdn 1276 5 4 nmod 1 вѣкѹ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1277 1 3 cc For the Lord loves judgment, 36:28 28 Ѣко g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod Nmsny 1277 2 3 nsubj г҃ь ljubītъ ⰾⱓⰱⰻⱅⱏ ljubitъ ljubja Vmip3si 1277 3 0 root любитъ 9 i sǫdъ: ⱄⱘⰴⱏ: sǫdъ sъd Nmsnn 1277 4 3 obj сѫдъ: I Ⰺ i i C 1278 1 3 cc and will not forsake his saints; Ї ne ⱀⰵ ne ne Qz 1278 2 3 advmod не o_stavītъ ⱁ_ⱄⱅⰰⰲⰻⱅⱏ ostavitъ ostavja Vmip3se 1278 3 0 root 1 о_ставитъ 9 i prd҃nъixъ ⱂⱃⰴ҃ⱀⱏⰹⱈⱏ prdnyxъ prepodoben A-pgy 1278 4 3 obj прд҃нꙑхъ svoixъ: ⱄⰲⱁⰹⱈⱏ: svoixъ svoi A-pgy 1278 5 4 amod poss 1 своıхъ: Vь Ⰲⱐ vъ v Sa 1279 1 2 case they shall be preserved for ever: Вь věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ vek Nmsnn 1279 2 3 obl вѣкъ sъxranjętъ ⱄⱏⱈⱃⰰⱀⱗⱅⱏ sъxranętъ sъxranja Vmip3se 1279 3 0 root съхранѩтъ 1e-f i sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 1279 4 3 expl сѩ: beza_konnīcīcī ⰱⰵⰸⰰ_ⰽⱁⱀⱀⰻⱌⰻⱌⰻ bezakonnicici bezzakonnik Nmpny 1280 1 3 nsubj the sinners will be prosecuted 1 Brenton: the blameless shall be avenged
gr.LXX: anomoi беза_конницици že ⰶⰵ že že Qd 1280 2 3 cc же vъigъnanī ⰲⱏⰹⰳⱏⱀⰰⱀⰻ vygъnani vygъnati Vmpa-pe Ampnn 1280 3 0 root вꙑгънани 1e-f a bǫ_dǫtъ: ⰱⱘ_ⰴⱘⱅⱏ: bǫdǫtъ bъda Vaip3pe 1280 4 3 aux pass 1 бѫ_дѫтъ: Í Ⰻ i i C 1281 1 4 cc but the seed of the ungodly shall be utterly destroyed. И sěmję ⱄⱑⰿⱗ sěmę seme Nnsnn 1281 2 4 nsubj сѣмѩ nečьsti_vъixъ ⱀⰵⱍⱐⱄⱅⰹ_ⰲⱏⰹⱈⱏ nečъstivyxъ nečestiv A-pgy 1281 3 2 nmod poss 1 нечьстı_вꙑхъ potrěbītъ ⱂⱁⱅⱃⱑⰱⰻⱅⱏ potrěbitъ potrebja Vmip3se 1281 4 0 root потрѣбитъ 1e-f i sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 1281 5 4 expl 1 сѩ: Pravedьnīcī Ⱂⱃⰰⰲⰵⰴⱐⱀⰻⱌⰻ pravedъnici pravednik Nmpny 1282 1 3 nsubj But the righteous shall inherit the earth, 36:29 29 Праведьници že ⰶⰵ že že Qd 1282 2 3 cc же naslědjętъ ⱀⰰⱄⰾⱑⰴⱗⱅⱏ naslědętъ nasledja Vmip3pe 1282 3 0 root 1 наслѣдѩтъ 1e-f i zemljǫ: ⰸⰵⰿⰾⱙ: zemljǫ zemlja Nfsan 1282 4 3 obj землѭ: I Ⰺ i i C 1283 1 2 cc and dwell upon it for ever. Ї vьseljętъ ⰲⱐⱄⰵⰾⱗⱅⱏ vъselętъ vselja Vmip3pe 1283 2 0 root вьселѩтъ 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1283 3 2 expl 1 сѩ vь ⰲⱐ vъ v Sa 1283 4 5 case вь věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ vek Nmsnn 1283 5 2 obl вѣкъ věku ⰲⱑⰽⱆ věku vek Nmsdn 1283 6 5 nmod вѣкѹ na ⱀⰰ na na Sl 1283 7 8 case на neï: ⱀⰵⰺ: nei tja Pp3fsd 1283 8 2 obl loc 1 неї: Usta Ⱆⱄⱅⰰ Usta usta Nnpnn 1284 1 3 nsubj The mouth of the righteous will meditate wisdom, 36:30 30 ОУста pravedьnaego ⱂⱃⰰⰲⰵⰴⱐⱀⰰⰵⰳⱁ pravedъnaego praveden Amsgy Pp3msg 1284 2 1 nmod poss праведьнаего poučjętъ ⱂⱁⱆⱍⱗⱅⱏ poučętъ pouča Vmip3pe 1284 3 0 root 1 поѹчѩтъ 1e-7e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1284 4 3 expl сѩ prěmǫdrosti: ⱂⱃⱑⰿⱘⰴⱃⱁⱄⱅⰹ: prěmǫdrosti premъdrost Nfsgi 1284 5 3 obl прѣмѫдростı: I Ⰺ i i C 1285 1 4 cc and his tongue will speak of judgment. Ї ję_z҃kъ ⱗ_ⰸ҃ⰽⱏ ęzkъ ezik Nmsnn 1285 2 4 nsubj 1 ѩ_з҃къ ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 1285 3 2 nmod poss его vьzgl҃etъ ⰲⱐⰸⰳⰾ҃ⰵⱅⱏ vъzgletъ vъzglagolati Vmip3se 1285 4 0 root вьзгл҃етъ 1e-7e-f je sǫdъ: ⱄⱘⰴⱏ: sǫdъ sъd Nmsnn 1285 5 4 obj 1 сѫдъ: Zakonъ Ⰸⰰⰽⱁⱀⱏ zakonъ zakon Nmsnn 1286 1 0 root nsubj The law of his God is in his heart; 36:31 31 Законъ b҃a ⰱ҃ⰰ ba bog Nmsgy 1286 2 1 nmod poss б҃а emu ⰵⰿⱆ emu toi Pp3msd 1286 3 2 nmod poss емѹ vь ⰲⱐ vъ v Sl 1286 4 5 case вь sc҃i ⱄⱌ҃ⰹ sci sъrdce Nnsln 1286 5 1 obl loc сц҃ı ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 1286 6 5 nmod poss 1 его: Í Ⰻ i i C 1287 1 3 cc and his steps shall not slide. И ne ⱀⰵ ne ne Qz 1287 2 3 advmod не zapьnǫtъ ⰸⰰⱂⱐⱀⱘⱅⱏ zapъnǫtъ zapęti Vmip3pe 1287 3 0 root запьнѫтъ 1e-f ne sję ⱄⱗ sę se Px---a 1287 4 3 expl сѩ stopъï ⱄⱅⱁⱂⱏⰺ stopy stopa Nfpnn 1287 5 3 nsubj стопъї ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 1287 6 5 nmod poss 1 его: Smotrěetъ Ⱄⰿⱁⱅⱃⱑⰵⱅⱏ smotrěetъ sъmatrjati Vmip3si 1288 1 0 root The sinner watches the righteous, 36:32 32 Смотрѣетъ 7-9 ěje grěšьnīkъ ⰳⱃⱑⱎⱐⱀⰻⰽⱏ grěšъnikъ grěšnik Nmsny 1288 2 1 nsubj грѣшьникъ na ⱀⰰ na na Sa 1288 3 4 case на pra_vedьnaego: ⱂⱃⰰ_ⰲⰵⰴⱐⱀⰰⰵⰳⱁ: pravedъnaego praveden Amsgy Pp3msg 1288 4 1 obl 1 пра_ведьнаего: I Ⰺ i i C 1289 1 2 cc and seeks to slay him. Ї īštetъ ⰻⱋⰵⱅⱏ ištetъ iskam Vmip3si 1289 2 0 root ищетъ 7-9 je umrъtvi_tī ⱆⰿⱃⱏⱅⰲⰹ_ⱅⰻ umrъtviti umъrtvja Vmn---e 1289 3 2 advcl 1 ѹмрътвı_ти 1e-t i ī ⰻ i toi Pp3msa 1289 4 3 obj 2 и Gь҃ Ⰳⱐ҃ gъ Gospod Nmsny 1290 1 4 nsubj 48b /img/pss/48b.jpg But the Lord will not leave him in his hands, 36:33 Ps 36 Ps 36 -36- 33 Гь҃ že ⰶⰵ že že Qd 1290 2 4 cc же ne ⱀⰵ ne ne Qz 1290 3 4 advmod не ostavītъ ⱁⱄⱅⰰⰲⰻⱅⱏ ostavitъ ostavja Vmip3se 1290 4 0 root оставитъ 1e-7e-f i ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 1290 5 4 obj его vь ⰲⱐ vъ v Sl 1290 6 7 case вь rǫku ⱃⱘⰽⱆ rǫku rъka Nfdgn 1290 7 4 obl рѫкѹ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 1290 8 7 nmod poss 1 его: Nī Ⱀⰻ ni ni C 1291 1 2 cc nor by any means condemn him when he is judged. Ни osǫdītъ ⱁⱄⱘⰴⰻⱅⱏ osǫditъ osъdja Vmip3se 1291 2 0 root осѫдитъ 1e-7e-f i ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 1291 3 2 obj его egda ⰵⰳⰴⰰ egda egda Pr 1291 4 5 mark егда sǫdītī ⱄⱘⰴⰻⱅⰻ sǫditi sъdja Vmn 1291 5 2 advcl 1 сѫдити 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1291 6 5 expl сѩ emu: ⰵⰿⱆ: emu toi Pp3msd 1291 7 5 obl iobj 1 емѹ: Potrъpī Ⱂⱁⱅⱃⱏⱂⰻ potrъpi potъrpja Vmm-2se 1292 1 0 root Wait on the Lord, 36:34 34 Потръпи i i g҃ě. ⰳ҃ⱑ. gě Gospod Nmsgy 1292 2 1 obj г҃ѣ. ï ⰺ i i C 1293 1 2 cc and keep his way, ї sъxranī ⱄⱏⱈⱃⰰⱀⰻ sъxrani sъxranja Vmm-2se 1293 2 0 root съхрани i i pǫtь ⱂⱘⱅⱐ pǫtъ pǫt Nmsni 1293 3 2 obj пѫть ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 1293 4 3 nmod 1 его: Í Ⰻ i i C 1294 1 2 cc and he shall exalt thee to inherit the land: И vьznesetъ ⰲⱐⰸⱀⰵⱄⰵⱅⱏ vъznesetъ vъznesa Vmip3se 1294 2 0 root вьзнесетъ 1e-f-v e tję ⱅⱗ tę ty Pp3msa 1294 3 2 obj тѩ naslědītī ⱀⰰⱄⰾⱑⰴⰻⱅⰻ naslěditi nasledja Vmn---e 1294 4 2 advcl 1 наслѣдити 1e-t i zemljǫ: ⰸⰵⰿⰾⱙ: zemljǫ zemlja Nfsan 1294 5 4 obj 1 землѭ: Egda Ⰵⰳⰴⰰ Egda egda Pr 1295 1 2 mark when the wicked are destroyed, thou shalt see it. Егда potrěblějǫtъ ⱂⱁⱅⱃⱑⰱⰾⱑⱙⱅⱏ potrěblějǫtъ potrěbljati Vmip3si 1295 2 5 advcl потрѣблѣѭтъ 1e-f aje sję ⱄⱗ sę se Px---a 1295 3 2 expl сѩ grěšь_nīci ⰳⱃⱑⱎⱐ_ⱀⰻⱌⰹ grěšъnici grěšnik Nmpny 1295 4 2 nsubj 1 грѣшь_ницı uzьrīšī: ⱆⰸⱐⱃⰻⱎⰻ: uzъriši uzrěti Vmip2se 1295 5 0 root ѹзьриши: 1e-f i Vīděxъ Ⰲⰻⰴⱑⱈⱏ viděxъ vidja Vmia1s 1296 1 0 root I saw the ungodly very highly exalting himself, 36:35 35 Видѣхъ 4e ě ne_čьstīvaego ⱀⰵ_ⱍⱐⱄⱅⰻⰲⰰⰵⰳⱁ nečъstivaego nečestiv Amsgy Pp3msg 1296 2 1 obj 1 не_чьстиваего prěvьznosjęšta ⱂⱃⱑⰲⱐⰸⱀⱁⱄⱗⱋⰰ prěvъznosęšta prěvъznositi Vmpp-sia Amsgn 1296 3 1 advcl pred прѣвьзносѩща 3 i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1296 4 3 expl 1 сѩ ī ⰻ i i C 1296 5 6 cc and lifting himself up like the cedars of Libanus. и vъisjęšta ⰲⱏⰹⱄⱗⱋⰰ vysęšta vysiti Vmpp-sia Amsgn 1296 6 3 conj вꙑсѩща 3 i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1296 7 6 expl 1 сѩ Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1296 8 9 mark Ѣко kedrъi ⰽⰵⰴⱃⱏⰹ kedry kedъr Nmpan 1296 9 3 advcl кедрꙑ līvanьskъïję: ⰾⰻⰲⰰⱀⱐⱄⰽⱏⰺⱗ: livanъskyę livanski Ampay 1296 10 9 amod 1 ливаньскъїѩ: I Ⰺ i i C 1297 1 2 cc Yet I passed by, 36:36 36 Ї mimoidъ ⰿⰹⰿⱁⰹⰴⱏ mimoidъ mimoiti Vmia1ser 1297 2 0 root мıмоıдъ 4e e ï ⰺ i i C 1298 1 4 cc and lo! he was not: ї se ⱄⰵ se se (2) Qd 1298 2 4 discourse се ne ⱀⰵ ne ne Qz 1298 3 4 advmod не bě: ⰱⱑ: bě sъm Vmii3si 1298 4 0 root gr.LXX: 3sg.impf бѣ: 4e ě I Ⰺ i i C 1299 1 2 cc and I sought him, Ї vъzī_skaxъ ⰲⱏⰸⰻ_ⱄⰽⰰⱈⱏ vъziskaxъ vъziskati Vmia1se 1299 2 0 root 1 възи_скахъ 4e a ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 1299 3 2 obj его ï ⰺ i i C 1300 1 3 cc but his place was not found. ї ne ⱀⰵ ne ne Qz 1300 2 3 advmod не obrěte ⱁⰱⱃⱑⱅⰵ obrěte obrěsti Vmia3ser 1300 3 0 root обрѣте 4e e sję ⱄⱗ sę se Px---a 1300 4 3 expl сѩ město ⰿⱑⱄⱅⱁ město město Nnsnn 1300 5 3 nsubj мѣсто (ego): (ⰵⰳⱁ): ego toi Pp3msg 1300 6 5 nmod poss 1 (его): Xranī Ⱈⱃⰰⱀⰻ xrani xranja Vmm-2si 1301 1 0 root Maintain innocence, 36:37 37 Храни i i nezъlobǫ ⱀⰵⰸⱏⰾⱁⰱⱘ nezъlobǫ nezloba Nfsan 1301 2 1 obj незълобѫ i ⰹ i i C 1302 1 2 cc and behold uprightness: ı vīždь ⰲⰻⰶⰴⱐ viždъ vidja Vmm-2s 1302 2 0 root виждь i C pravo_tъï: ⱂⱃⰰⰲⱁ_ⱅⱏⰺ: pravoty pravota Nfsgn 1302 3 2 obj 1 право_тъї: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1303 1 2 cc for there is a remnant to the peaceable man. Ѣко estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vmip3si 1303 2 0 root естъ 9 C (ъ)stanokъ (ⱏ)ⱄⱅⰰⱀⱁⰽⱏ ъstanokъ ostanok Nmsnn 1303 3 2 nsubj (ъ)станокъ čk҃u ⱍⰽ҃ⱆ čku človek Nmsdy 1303 4 2 obl iobj 1 чк҃ѹ mīrьnu: ⰿⰻⱃⱐⱀⱆ: mirъnu miren Amsdn 1303 5 4 amod 1 мирьнѹ: Zakonoprěstǫpьnīcī Ⰸⰰⰽⱁⱀⱁⱂⱃⱑⱄⱅⱘⱂⱐⱀⰻⱌⰻ zakonoprěstǫpъnici zakonoprěstǫpьnik Nmpny 1304 1 3 nsubj But the transgressors shall be utterly destroyed together: 36:38 38 Законопрѣстѫпьници že ⰶⰵ že že Qd 1304 2 3 cc же po_trěbjętъ ⱂⱁ_ⱅⱃⱑⰱⱗⱅⱏ potrěbętъ potrebja Vmip3pe 1304 3 0 root 1 по_трѣбѩтъ 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1304 4 3 expl сѩ vьkupě: ⰲⱐⰽⱆⱂⱑ: vъkupě vъkupě R Nmsln 1304 5 3 advmod вькѹпѣ: Osta_nьcī Ⱁⱄⱅⰰ_ⱀⱐⱌⰻ Ostanъci ostanok Nmpnn 1305 1 4 nsubj the remnants of the ungodly shall be utterly destroyed. 1 Оста_ньци že ⰶⰵ že že Qd 1305 2 4 cc же nečьstivъixъ ⱀⰵⱍⱐⱄⱅⰹⰲⱏⰹⱈⱏ nečъstivyxъ nečestiv A-pgy 1305 3 1 nmod нечьстıвꙑхъ po_trěbjętъ ⱂⱁ_ⱅⱃⱑⰱⱗⱅⱏ potrěbętъ potrebja Vmip3pe 1305 4 0 root 1 по_трѣбѩтъ 1e-f i sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 1305 5 4 expl 2 сѩ: Sp҃enīe Ⱄⱂ҃ⰵⱀⰻⰵ spenie spasenie Nnsnn 1306 1 0 root 49a /img/pss/49a.jpg But the salvation of the righteous is of the Lord; 36:39 Ps 36-37 Ps 36-37 -36-37- 39 Сп҃ение že ⰶⰵ že že Qd 1306 2 1 cc же pravedьnъimъ ⱂⱃⰰⰲⰵⰴⱐⱀⱏⰹⰿⱏ pravedъnymъ praveden A-pdy 1306 3 1 obl iobj праведьнꙑмъ o_tъ ⱁ_ⱅⱏ otъ ot Sg 1306 4 5 case 1 о_тъ g҃ě: ⰳ҃ⱑ: gě Gospod Nmsgy 1306 5 1 obl г҃ѣ: I Ⰺ i i C 1307 1 4 cc and he is their defender in the time of affliction. Ї zaštītītelь ⰸⰰⱋⰻⱅⰻⱅⰵⰾⱐ zaštititelъ zaštititel Nmsny 1307 2 4 nsubj защититель ïmъ ⰺⰿⱏ imъ tě Pp3-pd 1307 3 4 obl iobj 1 їмъ estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vmip3si 1307 4 0 root естъ 7-9 C vь ⰲⱐ vъ v Sa 1307 5 6 case вь vrěmję ⰲⱃⱑⰿⱗ vrěmę vreme Nnsnn 1307 6 4 obl врѣмѩ skrьbī: ⱄⰽⱃⱐⰱⰻ: skrъbi skrъb Nfsgi 1307 7 6 nmod 1 скрьби: I Ⰺ i i C 1308 1 2 cc And the Lord shall help them, 36:40 40 Ї pomožetъ ⱂⱁⰿⱁⰶⰵⱅⱏ pomožetъ pomogna Vmip3se 1308 2 0 root поможетъ 1e-f e ïmъ ⰺⰿⱏ imъ tě Pp3-pd 1308 3 2 obl iobj їмъ g҃ь: ⰳ҃ⱐ: gъ Gospod Nmsny 1308 4 2 nsubj г҃ь: ï ⰺ i i C 1309 1 2 cc and deliver them: ї īzbavī_tъ ⰻⰸⰱⰰⰲⰻ_ⱅⱏ izbavitъ izbavja Vmip3se 1309 2 0 root 1 избави_тъ 1e-f i ję: ⱗ: ę tě Pp3mpa Pp3fpn 1309 3 2 obj ѩ: I Ⰺ i i C 1310 1 2 cc and he shall rescue them from sinners, Ї īzъmetъ ⰻⰸⱏⰿⰵⱅⱏ izъmetъ izęti Vmip3se 1310 2 0 root изъметъ 1e-f e ję ⱗ ę tě Pp3mpa Pp3fpn 1310 3 2 obj ѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 1310 4 5 case отъ grě_šьnīkъ: ⰳⱃⱑ_ⱎⱐⱀⰻⰽⱏ: grěšъnikъ grěšnik Nmpgy 1310 5 2 obl 1 грѣ_шьникъ: --- --- --- - X 1310 6 5 punct 1 --- I Ⰺ i i C 1311 1 2 cc and save them, Ї sp҃etъ ⱄⱂ҃ⰵⱅⱏ spetъ spasja Vmip3se 1311 2 0 root сп҃етъ 1e-f e ję ⱗ ę tě Pp3mpa Pp3fpn 1311 3 2 obj ѩ ěkože ⱑⰽⱁⰶⰵ ěkože jakože Pr 1312 1 2 cc because they have hoped in him. ѣкоже upъvašję ⱆⱂⱏⰲⰰⱎⱗ upъvašę upъvati Vmia3pi 1312 2 0 root ѹпъвашѩ 3 a na ⱀⰰ na na Sa 1312 3 4 case на nь: ⱀⱐ: nъ toi Pp3msa 1312 4 2 obl 1 нь: SLAVA ⰔⰎⰀⰂⰀ slava slava Nfsnn 1313 1 0 root (Title) Glory! (6th) Session 37:1 38 37 Ps 37: Do Not Rebuke Me in Your Anger 1 6 СЛАВА SĚ҃D ⰔⰡ҃Ⰴ sdě sědilьna N 1313 2 1 appos СѢ҃Д PSAL҃ ⰒⰔⰀⰎ҃ psal psalm Nmsnn 1314 1 0 root (Title) A Psalm of David for remembrance concerning the Sabbath-day. ПСАЛ҃ DA҃VЪ ⰄⰀ҃ⰂⰟ davъ Davidov Amsnn-n 1314 2 1 amod poss ДА҃ВЪ VЬ_SPOMĪNANĪE ⰂⰠ_ⰔⰒⰑⰏⰋⰐⰀⰐⰋⰅ vъspominanie vъspominanie Nnsnn 1314 3 1 appos 1 ВЬ_СПОМИНАНИЕ O Ⱁ o o (2) Sl 1314 4 5 case О SǪBOTĚ: ⰔⰨⰁⰑⰕⰡ: sǫbotě sъbota Nfsdn 1314 5 3 nmod 1 СѪБОТѢ: [*ǵž*] [·ⰼⰶ·] *ǵž* 37 Mc 1314 6 1 punct [·г̂ж·] Gi҃ Ⰳⰹ҃ gi Gospod Nmsvi 1315 1 5 vocative O Lord, rebuke me not in thy wrath, 37:2 2 Гı҃ ne ⱀⰵ ne ne Qz 1315 2 5 advmod не ěrostijǫ ⱑⱃⱁⱄⱅⰹⱙ ěrostijǫ jarost Nfsii 1315 3 5 obl ѣростıѭ tvoejǫ ⱅⰲⱁⰵⱙ tvoejǫ tvoi Afsiy 1315 4 3 amod poss твоеѭ obli_čī ⱁⰱⰾⰹ_ⱍⰻ obliči obličiti Vmm-2se 1315 5 0 root 1 облı_чи p i mene: ⰿⰵⱀⰵ: mene az Pp1-sg 1315 6 5 obj мене: Ní Ⱀí ni ni C 1316 1 4 cc neither chasten me in thine anger. Нí gněvomь ⰳⱀⱑⰲⱁⰿⱐ gněvomъ gněv Nmsin 1316 2 4 obl гнѣвомь tvo_ïmь ⱅⰲⱁ_ⰺⰿⱐ tvoimъ tvoi Amsiy 1316 3 2 amod poss тво_їмь pokažī ⱂⱁⰽⰰⰶⰻ pokaži pokaža Vmm-2se 1316 4 0 root покажи p i mene: ⰿⰵⱀⰵ: mene az Pp1-sg 1316 5 4 obj 1 мене: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1317 1 4 cc For thy weapons are fixed in me, 37:3 3 Ѣко strělъi ⱄⱅⱃⱑⰾⱏⰹ strěly strela Nfpnn 1317 2 4 nsubj стрѣлꙑ tvoję ⱅⰲⱁⱗ tvoę tvoi Afpny 1317 3 2 amod poss твоѩ unьzǫ ⱆⱀⱐⰸⱘ unъzǫ unьznǫti Vmia3per 1317 4 0 root 1 ѹньзѫ 5e-z e mně: ⰿⱀⱑ: mně az Pp1-sdl 1317 5 4 obl loc Dem.: vo mьně мнѣ: Í Ⰻ i i C 1318 1 2 cc and thou hast pressed thy hand heavily upon me. И utvrъdīlъ ⱆⱅⰲⱃⱏⰴⰻⰾⱏ utvrъdilъ utvъrdja Vmp--se Amsnn 1318 2 0 root ѹтвръдилъ 5e-z i esī ⰵⱄⰻ esi sъm Vaip2si 1318 3 2 aux prf 1 еси na ⱀⰰ na na Sl 1318 4 5 case на mьně ⰿⱐⱀⱑ mъně az Pp1-sdl 1318 5 2 obl loc мьнѣ rǫkǫ ⱃⱘⰽⱘ rǫkǫ rъka Nfsan 1318 6 2 obj рѫкѫ tvojǫ: ⱅⰲⱁⱙ: tvojǫ tvoi Afsay 1318 7 6 amod poss 1 твоѭ: Něstъ Ⱀⱑⱄⱅⱏ něstъ sъm Vmip3si Qz 1319 1 0 root For there is no health in my flesh because of thine anger; 37:4 4 Нѣстъ 1 C ïstělenīě ⰺⱄⱅⱑⰾⰵⱀⰻⱑ istěleniě izcelenie Nnsgn 1319 2 1 nsubj їстѣлениѣ plъtī ⱂⰾⱏⱅⰻ plъti plъt Nfsgi 1319 3 2 nmod iobj 1 плъти moeï ⰿⱁⰵⰺ moei moi Afsdy 1319 4 3 amod poss моеї otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 1319 5 6 case отъ līca ⰾⰻⱌⰰ lica lice Nnsgn 1319 6 1 obl лица gněva ⰳⱀⱑⰲⰰ gněva gněv Nmsgn 1319 7 6 nmod гнѣва tvoego: ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ: tvoego tvoi Amsgy-n 1319 8 7 amod poss 1 твоего: N(ě)stъ Ⱀ(ⱑ)ⱄⱅⱏ něstъ sъm Vmip3si Qz 1320 1 0 root there is no peace to my bones because of my sins. Н(ѣ)стъ 1 C mīra ⰿⰻⱃⰰ mira mir Nmsgn 1320 2 1 nsubj мира vь ⰲⱐ vъ v Sl 1320 3 4 case вь kostexъ ⰽⱁⱄⱅⰵⱈⱏ kostexъ kost Nfpli 1320 4 2 obl loc костехъ moïxъ: ⰿⱁⰺⱈⱏ: moixъ moi Afpiy 1320 5 4 amod poss 1 моїхъ: Otъ Ⱁⱅⱏ Otъ ot Sg 1320 6 7 case Отъ līca ⰾⰻⱌⰰ lica lice Nnsgn 1320 7 1 obl лица grěxъ ⰳⱃⱑⱈⱏ grěxъ grěx Nmpgn 1320 8 7 nmod грѣхъ moïxъ: ⰿⱁⰺⱈⱏ: moixъ moi Ampgy 1320 9 8 amod poss 2 моїхъ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1321 1 4 cc 49b /img/pss/49b.jpg For my transgressions have gone over mine head: 37:5 Ps 37 Ps 37 -37- 5 Ѣко bezakonīě ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀⰻⱑ bezakoniě bezzakonie Nnpnn 1321 2 4 nsubj безакониѣ moě ⰿⱁⱑ moě moi Anpny 1321 3 2 amod poss моѣ prěvьzī_dǫ ⱂⱃⱑⰲⱐⰸⰻ_ⰴⱘ prěvъzidǫ prěvъziti Vmia3per 1321 4 0 root 1 прѣвьзи_дѫ 5e-z e glavǫ ⰳⰾⰰⰲⱘ glavǫ glava Nfsan 1321 5 4 obj главѫ mojǫ: ⰿⱁⱙ: mojǫ moi Afsay 1321 6 5 amod poss моѭ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1322 1 4 cc they have pressed heavily upon me like a weighty burden. Ѣко brě_mę ⰱⱃⱑ_ⰿⱔ brěmę breme Nnsnn 1322 2 4 nsubj 1 брѣ_мѧ tjęžьko ⱅⱗⰶⱐⰽⱁ tęžъko težъk Ansnn 1322 3 2 amod тѩжько otegotěšję ⱁⱅⰵⰳⱁⱅⱑⱎⱗ otegotěšę otęgotěti Vmia3pe 1322 4 0 root отеготѣшѩ 5e-z ě na ⱀⰰ na na Sa 1322 5 6 case на mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 1322 6 4 obl 1 мѩ Vьsmrъděšję Ⰲⱐⱄⰿⱃⱏⰴⱑⱎⱗ vъsmrъděšę vъsmrъděti Vmia3pe 1323 1 0 root My bruises have become noisome and corrupt, because of my foolishness. 37:6 6 Вьсмръдѣшѩ 5e-z ě sję ⱄⱗ sę se Px---a 1323 2 1 expl сѩ ï ⰺ i i C 1323 3 4 cc ї sъgnišję ⱄⱏⰳⱀⰹⱎⱗ sъgnišę sъgniti Vmia3pe 1323 4 1 conj съгнıшѩ 5e-z i ra_nъi ⱃⰰ_ⱀⱏⰹ rany rana Nfpnn 1323 5 1 nsubj 1 ра_нꙑ moję: ⰿⱁⱗ: moę moi Afpny 1323 6 5 amod poss моѩ: Otъ Ⱁⱅⱏ Otъ ot Sg 1323 7 8 case Отъ līca ⰾⰻⱌⰰ lica lice Nnsgn 1323 8 1 obl лица bezumī_ě ⰱⰵⰸⱆⰿⰻ_ⱑ bezumiě bezumie Nnsgn 1323 9 8 nmod 1 безѹми_ѣ moego: ⰿⱁⰵⰳⱁ: moego moi Ansgy 1323 10 9 amod poss 1 моего: Postradaxъ Ⱂⱁⱄⱅⱃⰰⰴⰰⱈⱏ postradaxъ postradam Vmia1se 1324 1 0 root I have been wretched and bowed down continually: 37:7 7 Пострадахъ 5e-z a ï ⰺ i i C 1324 2 3 cc ї sъljęxъ ⱄⱏⰾⱗⱈⱏ sъlęxъ sъlęšti Vmia1se 1324 3 1 conj сълѩхъ 5e-z s sję ⱄⱗ sę se Px---a 1324 4 1 expl сѩ do ⰴⱁ do do Sg 1324 5 6 case 1 до koncьca: ⰽⱁⱀⱌⱐⱌⰰ: koncъca konec Nmsgn 1324 6 1 obl концьца: Vesь Ⰲⰵⱄⱐ vesъ vse Amsny 1325 1 2 amod det I went with a mourning countenance all the day. Весь denь ⰴⰵⱀⱐ denъ den Nmsni 1325 2 4 obl день sětuję ⱄⱑⱅⱆⱗ sětuę sětovati Vmpp-sia Amsnn 1325 3 4 advcl 1 сѣтѹѩ 3-7 uje xoždaaxъ: ⱈⱁⰶⰴⰰⰰⱈⱏ: xoždaaxъ xoždam Vmii1si 1325 4 0 root 1 gr.LXX: 1sg.impf хождаахъ: 3-7 i-a Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1326 1 4 cc For my soul is filled with mockings; 37:8 8 Ѣко ljędviję ⰾⱗⰴⰲⰹⱗ lędvię lędvię Nfpnn 1326 2 4 nsubj лѩдвıѩ moję ⰿⱁⱗ moę moi Afpny 1326 3 2 amod poss моѩ naplъnīšję ⱀⰰⱂⰾⱏⱀⰻⱎⱗ naplъnišę napъlnja Vmia3pe 1326 4 0 root 1 наплънишѩ 5e-z i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1326 5 4 expl сѩ porǫganeī: ⱂⱁⱃⱘⰳⰰⱀⰵⰻ: porǫganei poruganie Nnpgn 1326 6 4 obl Dem.: porǫganiě порѫганеи: Í Ⰻ i i C 1327 1 2 cc and there is no health in my flesh. И něstъ ⱀⱑⱄⱅⱏ něstъ sъm Vmip3si Qz 1327 2 0 root нѣстъ 1 C ï_stělenīě ⰺ_ⱄⱅⱑⰾⰵⱀⰻⱑ istěleniě izcelenie Nnsgn 1327 3 2 nsubj 1 ї_стѣлениѣ plъtī ⱂⰾⱏⱅⰻ plъti plъt Nfsgi 1327 4 2 obl плъти moeï: ⰿⱁⰵⰺ: moei moi Afsdy 1327 5 4 iobj 1 моеї: Ozъloblenъ Ⱁⰸⱏⰾⱁⰱⰾⰵⱀⱏ Ozъloblenъ ozlobja Vmpa-se Amsnn 1328 1 0 root I have been afflicted 37:9 9 Озълобленъ 4e i-e bъixъ ⰱⱏⰹⱈⱏ byxъ bъda Vaia1s 1328 2 1 aux pass бꙑхъ i ⰹ i i C 1329 1 2 cc and brought down exceedingly: ı sъměrī_xъ ⱄⱏⰿⱑⱃⰻ_ⱈⱏ sъměrixъ sъměriti Vmia1se 1329 2 0 root 1 съмѣри_хъ 4e i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1329 3 2 expl сѩ zělo: ⰸⱑⰾⱁ: zělo zělo R 1329 4 2 advmod зѣло: Rīkaaxъ Ⱃⰻⰽⰰⰰⱈⱏ rikaaxъ rykati Vmii1si 1330 1 0 root I have roared for the groaning of my heart. gr.LXX: 1sg.impf Рикаахъ 4 a oto+ ⱁⱅⱁ₊ oto ot Sg 1330 2 3 case ото+ vъ_zdъixanīě ⰲⱏ_ⰸⰴⱏⰹⱈⰰⱀⰻⱑ vъzdyxaniě vъzdixanie Nnsgn 1330 3 1 obl 1 въ_здꙑханиѣ sc҃a ⱄⱌ҃ⰰ sca sъrdce Nnsgn 1330 4 3 nmod сц҃а moego: ⰿⱁⰵⰳⱁ: moego moi Ansgy 1330 5 4 amod poss 1 моего: Gi҃ Ⰳⰹ҃ gi Gospod Nmsvi 1331 1 5 vocative But all my desire is before thee; 37:10 10 Гı҃ prědъ ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ pred Si 1331 2 3 case прѣдъ tobojǫ ⱅⱁⰱⱁⱙ tobojǫ ty Pp2-si 1331 3 5 obl loc тобоѭ vьse ⰲⱐⱄⰵ vъse vse Ansny 1331 4 5 amod det вьсе želanī_e ⰶⰵⰾⰰⱀⰻ_ⰵ želanie želanie Nnsnn 1331 5 0 root nsubj 1 желани_е moe: ⰿⱁⰵ: moe moi Ansny 1331 6 5 amod poss мое: Í Ⰻ i i C 1332 1 7 cc and my groaning is not hidden from thee. И vъzdъixanīe ⰲⱏⰸⰴⱏⰹⱈⰰⱀⰻⰵ vъzdyxanie vъzdixanie Nnsnn 1332 2 7 nsubj въздꙑхание moe ⰿⱁⰵ moe moi Ansny 1332 3 2 amod poss мое otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 1332 4 5 case 1 отъ tebe ⱅⰵⰱⰵ tebe ty Pp2-sg 1332 5 7 obl тебе ne ⱀⰵ ne ne Qz 1332 6 7 advmod не utaï ⱆⱅⰰⰺ utai utaiti Vmia3se 1332 7 0 root ѹтаї 8e i sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 1332 8 7 expl 2 сѩ: Srd҃ce Ⱄⱃⰴ҃ⱌⰵ srdce sъrdce Nnsnn 1333 1 3 nsubj 50a /img/pss/50a.jpg My heart is troubled, 37:11 Ps 37 Ps 37 -37- 11 Срд҃це moe ⰿⱁⰵ moe moi Ansny 1333 2 1 amod poss мое sъmjęte ⱄⱏⰿⱗⱅⰵ sъmęte sъmęsti Vmia3ser 1333 3 0 root съмѩте 5e-z e sję ⱄⱗ sę se Px---a 1333 4 3 expl сѩ osta_vī ⱁⱄⱅⰰ_ⰲⰻ ostavi ostavja Vmia3se 1334 1 0 root my strength has failed me; 1 оста_ви 5e-z i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 1334 2 1 obj мѩ sila ⱄⰹⰾⰰ sila sila Nfsnn 1334 3 1 nsubj сıла moě: ⰿⱁⱑ: moě moi Afsny 1334 4 3 amod poss моѣ: I Ⰺ i i C 1335 1 6 cc and the light of mine eyes is not with me. Ї světъ ⱄⰲⱑⱅⱏ světъ svět Nmsnn 1335 2 6 nsubj 1 свѣтъ očīju ⱁⱍⰻⱓ očiju oko Nndgn 1335 3 2 nmod очию moeju ⰿⱁⰵⱓ moeju moi Andgy 1335 4 3 amod poss моею tъ ⱅⱏ tъ tъ Pp3msn Pd-msn 1335 5 2 expl тъ něstъ ⱀⱑⱄⱅⱏ něstъ sъm Vmip3si Qz 1335 6 0 root нѣстъ 1 C sъ ⱄⱏ sъ s Si 1335 7 8 case съ mь_nojǫ ⰿⱐ_ⱀⱁⱙ mъnojǫ az Pp1-si 1335 8 6 obl 1 мь_ноѭ --- --- --- - X 1335 9 8 punct 1 --- Druźī Ⰴⱃⱆⰷⰻ druźi drug (2) Nmpny 1336 1 8 nsubj My friends and my neighbours drew near before me, 37:12 12 Дрѹѕи moi ⰿⱁⰹ moi moi Ampny 1336 2 1 amod poss моı ï ⰺ i i C 1336 3 4 cc ї bližīkъi ⰱⰾⰹⰶⰻⰽⱏⰹ bližiky bližika Nfpny 1336 4 1 conj блıжикꙑ mo_ję ⰿⱁ_ⱗ moę moi Afpny 1336 5 4 amod poss 1 мо_ѩ prěmo ⱂⱃⱑⰿⱁ prěmo prěmo Sd 1336 6 7 case прѣмо mně ⰿⱀⱑ mně az Pp1-sdl 1336 7 8 obl мнѣ priblīžišję ⱂⱃⰹⰱⰾⰻⰶⰹⱎⱗ približišę približa Vmia3pe 1336 8 0 root 1 прıближıшѩ 4e i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1336 9 8 expl сѩ stašję: ⱄⱅⰰⱎⱗ: stašę stana Vmia3pe 1337 1 0 root and stood still; Elis.: i stašę, Kral.: zdaleka stojí сташѩ: 4e aH I Ⰺ i i C 1338 1 5 cc and my nearest of kin stood afar off. Ї bližьnii ⰱⰾⰹⰶⱐⱀⰹⰹ bližъnii bližen Ampny 1338 2 5 nsubj 1 блıжьнıı moi ⰿⱁⰹ moi moi Ampny 1338 3 2 amod poss моı daleče ⰴⰰⰾⰵⱍⰵ daleče daleče Rc Ansln 1338 4 5 advmod далече stašję: ⱄⱅⰰⱎⱗ: stašę stana Vmia3pe 1338 5 0 root 1 сташѩ: 4e aH I Ⰺ i i C 1339 1 2 cc And they pressed hard upon me that sought my soul: 37:13
Brenton: While they pressed... 13 Ї nǫždaaxǫ ⱀⱘⰶⰴⰰⰰⱈⱘ nǫždaaxǫ nudja Vmii3pi 1339 2 0 root Kral.: osídla lécejí, gr.LXX: 3pl.aor нѫждаахѫ 3-7 i-a sję ⱄⱗ sę se Px---a 1339 3 2 expl сѩ īskǫštei ⰻⱄⰽⱘⱋⰵⰹ iskǫštei iskam Vmpp-pia Ampny 1339 4 2 advcl csubj 1 искѫщеı 9 e dš҃ję ⰴⱎ҃ⱗ dšę duša Nfsgy 1339 5 4 obj дш҃ѩ moeję: ⰿⱁⰵⱗ: moeę moi Afsgy 1339 6 5 amod poss моеѩ: I Ⰺ i i C 1340 1 5 cc and they that sought my hurt spoke vanities, Ї īskǫštei ⰻⱄⰽⱘⱋⰵⰹ iskǫštei iskam Vmpp-pia Ampny 1340 2 5 advcl csubj искѫщеı 9 e zъ_la ⰸⱏ_ⰾⰰ zъla zlo Nnsgn 1340 3 2 obj 1 зъ_ла mně: ⰿⱀⱑ: mně az Pp3-sdl 1340 4 2 obl iobj мнѣ: Gla҃axǫ Ⰳⰾⰰ҃ⰰⱈⱘ glaaxǫ glagolati Vmii3pi 1340 5 0 root gr.LXX: 3pl.aor Гла҃ахѫ 3-7 i-a suetьnaa ⱄⱆⰵⱅⱐⱀⰰⰰ suetъnaa sueten Anpny 1340 6 5 obj 1 сѹетьнаа ī ⰻ i i C 1341 1 5 cc and devised deceits all the day. и lьstemъ ⰾⱐⱄⱅⰵⰿⱏ lъstemъ lъst Nfpdi 1341 2 5 obl iobj льстемъ vъsь ⰲⱏⱄⱐ vъsъ vse Amsny-n 1341 3 4 amod det въсь denъ ⰴⰵⱀⱏ denъ den Nmsni 1341 4 5 obl денъ pou_čaaxǫ ⱂⱁⱆ_ⱍⰰⰰⱈⱘ poučaaxǫ pouča Vmii3pi 1341 5 0 root 1 gr.LXX: 3pl.aor поѹ_чаахѫ 3-7 i-a sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 1341 6 5 expl 1 сѩ: Azъ Ⰰⰸⱏ azъ az Pp1-sn 1342 1 6 nsubj But I, as a deaf man, heard not; 37:14 14 Азъ že ⰶⰵ že že Qd 1342 2 6 cc же ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1342 3 4 mark ѣко gluxъ ⰳⰾⱆⱈⱏ gluxъ glux Amsnn 1342 4 6 advcl глѹхъ ne ⱀⰵ ne ne Qz 1342 5 6 advmod не slъiša_xъ: ⱄⰾⱏⰹⱎⰰ_ⱈⱏ: slyšaxъ slyšati Vmia1s 1342 6 0 root 1 слꙑша_хъ: 7 ě I Ⰺ i i C 1343 1 5 cc and was as a dumb man not opening his mouth. Ї ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1343 2 3 mark ѣко němъ ⱀⱑⰿⱏ němъ něm Amsnn 1343 3 5 advcl нѣмъ ne ⱀⰵ ne ne Qz 1343 4 5 advmod не otvrъza_ję ⱁⱅⰲⱃⱏⰸⰰ_ⱗ otvrъzaę otvъrža Vmpp-sia Amsnn 1343 5 0 root 1 отвръза_ѩ 7 aje ustъ ⱆⱄⱅⱏ ustъ usta Nnpgn 1343 6 5 obj ѹстъ svoixъ: ⱄⰲⱁⰹⱈⱏ: svoixъ svoi Anpgy 1343 7 6 amod poss 1 своıхъ: I Ⰺ i i C 1344 1 2 cc And I was as a man that hears not, 37:15 15 Ї bъixъ ⰱⱏⰹⱈⱏ byxъ bъda Vmia3s 1344 2 0 root бꙑхъ 7 y ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1344 3 4 mark ѣко čl҃vkъ ⱍⰾ҃ⰲⰽⱏ člvkъ človek Nmsny 1344 4 2 advcl чл҃вкъ ne ⱀⰵ ne ne Qz 1344 5 6 amod не slъi_šjęī: ⱄⰾⱏⰹ_ⱎⱗⰻ: slyšęi slyšati Amsny Vmpp-s-a 1344 6 4 amod 1 слꙑ_шѩи: 9 i I Ⰺ i i C 1344 7 9 cc and who has no reproofs in his mouth. Ї ne ⱀⰵ ne ne Qz 1344 8 9 advmod не imъi ⰹⰿⱏⰹ imy imam Vmpp-sia Amsnn 1344 9 6 conj acl ıмꙑ 9 a vъ ⰲⱏ vъ v Sl 1344 10 11 case въ ustě_xъ ⱆⱄⱅⱑ_ⱈⱏ ustěxъ usta Nnpln 1344 11 9 obl loc 1 ѹстѣ_хъ svoixъ ⱄⰲⱁⰹⱈⱏ svoixъ svoi Anpgy 1344 12 13 amod poss своıхъ obličenьě: ⱁⰱⰾⰹⱍⰵⱀⱐⱑ: obličenъě obličenie Nnsgn 1344 13 9 obj 1 облıченьѣ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1345 1 5 cc For I hoped in thee, O Lord: 37:16 16 Ѣко na ⱀⰰ na na Sa 1345 2 3 case на tję ⱅⱗ tę ty Pp2-sa 1345 3 5 obl тѩ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 1345 4 3 vocative г҃ı upьvaxъ: ⱆⱂⱐⰲⰰⱈⱏ: upъvaxъ upъvati Vmia1si 1345 5 0 root ѹпьвахъ: 3 a Tъi Ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 1346 1 2 nsubj thou wilt hear, O Lord my God. 1 Тꙑ uslъïšīši ⱆⱄⰾⱏⰺⱎⰻⱎⰹ uslyšiši uslyšati Vmip2se 1346 2 0 root ѹслъїшишı 1e-f i g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 1346 3 1 vocative г҃ı bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 1346 4 3 appos бж҃е moi: ⰿⱁⰹ: moi moi Amsny 1346 5 4 amod poss 1 моı: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1347 1 2 cc For I said, 37:17 17 Ѣко rěxъ ⱃⱑⱈⱏ rěxъ reka Vmia1se 1347 2 0 root рѣхъ 4e s eda ⰵⰴⰰ eda eda C 1348 1 3 mark Lest mine enemies rejoice against me: еда kogъda ⰽⱁⰳⱏⰴⰰ kogъda kogda Pq 1348 2 1 fixed когъда poradu_jǫtъ ⱂⱁⱃⰰⰴⱆ_ⱙⱅⱏ poradujǫtъ poradovati Vmip3pe 1348 3 15 advcl 2 gr.LXX: 3pl.aor.subj порадѹ_ѭтъ 1e-h uje mī ⰿⰻ mi az Pp1-sd 1348 4 3 obl iobj 50b /img/pss/50b.jpg Ps 37-38 Ps 37-38 -37-38- ми sję ⱄⱗ sę se Px---a 1348 5 3 expl сѩ vraźī ⰲⱃⰰⰷⰻ vraźi vrag Nmpny 1348 6 3 nsubj враѕи moi: ⰿⱁⰹ: moi moi Ampny 1348 7 6 amod poss 1 моı: Vъnegda Ⰲⱏⱀⰵⰳⰴⰰ vъnegda vъnegda Pr 1348 8 9 mark for when my feet were moved, Вънегда podvižaste ⱂⱁⰴⰲⰹⰶⰰⱄⱅⰵ podvižaste podvižati Vmia3de 1348 9 3 conj подвıжасте 4e a sję ⱄⱗ sę se Px---a 1348 10 9 expl сѩ no_źě ⱀⱁ_ⰷⱑ noźě noga Nfdnn 1348 11 9 nsubj 1 но_ѕѣ moī ⰿⱁⰻ moi moi Afdny 1348 12 11 amod poss мои na ⱀⰰ na na Sa 1348 13 14 case they spoke boastingly against me. на mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 1348 14 15 obl мѩ velьrěčev(a)šję: ⰲⰵⰾⱐⱃⱑⱍⰵⰲ(ⰰ)ⱎⱗ: velъrěčevašę velerěčevati Vmia3pi 1348 15 0 root 1 вельрѣчев(а)шѩ: 4e a Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1349 1 2 cc For I am ready for plagues, 37:18 18 Ѣко azъ ⰰⰸⱏ azъ az Pp1-sn 1349 2 0 root азъ na ⱀⰰ na na Sa 1349 3 4 case на ranъi ⱃⰰⱀⱏⰹ rany rana Nfpnn 1349 4 2 obl ранꙑ gotovъ[i]: ⰳⱁⱅⱁⰲⱏ[ⰹ]: gotovy gotov Amsnn Afpnn 1349 5 2 obl pred Dem.: gotovъ готовъ[ı]: I Ⰺ i i C 1350 1 6 cc and my grief is continually before me. Ї bo_lěznъ ⰱⱁ_ⰾⱑⰸⱀⱏ bolěznъ bolěznь Nfsni 1350 2 6 nsubj 1 бо_лѣзнъ moě ⰿⱁⱑ moě moi Afsny 1350 3 2 amod poss моѣ prědъ ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ pred Si 1350 4 5 case прѣдъ mnojǫ ⰿⱀⱁⱙ mnojǫ az Pp1-si 1350 5 6 obl loc мноѭ estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vmip3si 1350 6 0 root 1 естъ 9 c vъiinǫ: ⰲⱏⰹⰹⱀⱘ: vyinǫ vynǫ R Afsay 1350 7 6 advmod 1 вꙑıнѫ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1351 1 4 cc For I will declare mine iniquity, 37:19 19 Ѣко bezakonьe ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀⱐⰵ bezakonъe bezzakonie Nnsnn 1351 2 4 obj безаконье mo(e) ⰿⱁ(ⰵ) moe moi Ansny 1351 3 2 amod poss Ending by Sev. мо(е) vъzvěštjǫ: ⰲⱏⰸⰲⱑⱋⱙ: vъzvěštjǫ vъzvestja Vmia1se 1351 4 0 root 1 възвѣщѭ: 1e-v i Í Ⰻ i i C 1352 1 2 cc and be distressed for my sin. И popekǫ ⱂⱁⱂⰵⰽⱘ popekǫ popešti Vmip1se 1352 2 0 root po-future! gr.LXX: 1sg.fut попекѫ 1e-v e sję ⱄⱗ sę se Px---a 1352 3 2 expl сѩ o ⱁ o o (2) Sl 1352 4 5 case о grěsě ⰳⱃⱑⱄⱑ grěsě grěx Nmsln 1352 5 2 obl грѣсѣ moemъ: ⰿⱁⰵⰿⱏ: moemъ moi Amsly 1352 6 5 amod poss 1 моемъ: Vraźi Ⰲⱃⰰⰷⰹ vraźi vrag Nmpny 1353 1 4 nsubj But mine enemies live, 37:20 20 Враѕı že ⰶⰵ že že Qd 1353 2 4 cc же moi ⰿⱁⰹ moi moi Ampny 1353 3 1 amod poss моı živǫtъ ⰶⰹⰲⱘⱅⱏ živǫtъ živeja Vmip3pi 1353 4 0 root жıвѫтъ 1 ve i ⰹ i i C 1354 1 2 cc and are mightier than I: ı ukrě_pišję ⱆⰽⱃⱑ_ⱂⰹⱎⱗ ukrěpišę ukrepja Vmia3pe 1354 2 0 root 1 ѹкрѣ_пıшѩ 5e-z i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1354 3 2 expl сѩ pače ⱂⰰⱍⰵ pače pače Rc 1354 4 5 amod паче mne: ⰿⱀⰵ: mne az Pp1-sg Pp1-sd 1354 5 2 obl мне: Í Ⰻ i i C 1355 1 2 cc and they that hate me unjustly are multiplied. И umnožī_šję ⱆⰿⱀⱁⰶⰻ_ⱎⱗ umnožišę umnoža Vmia3pe 1355 2 0 root 1 ѹмножи_шѩ 5e-z i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1355 3 2 expl сѩ nenavidjęštei ⱀⰵⱀⰰⰲⰹⰴⱗⱋⰵⰹ nenavidęštei nenavidja Vmpp-pia Ampny 1355 4 2 advcl csubj ненавıдѩщеı 9 i mne ⰿⱀⰵ mne az Pp1-sg Pp1-sd 1355 5 4 obj 1 мне bes ⰱⰵⱄ bes bez Sg 1355 6 7 case бес pravьdъi: ⱂⱃⰰⰲⱐⰴⱏⰹ: pravъdy pravda Nfsgn 1355 7 4 obl 1 правьдꙑ: Vъzdajǫštei Ⰲⱏⰸⰴⰰⱙⱋⰵⰹ vъzdajǫštei vъzdavam Vmpp-pia Ampny 1356 1 6 advcl csubj They that reward evil for good slandered me; 37:21 21 Въздаѭщеı 7 aje mně ⰿⱀⱑ mně az Pp1-sdl 1356 2 1 obl iobj мнѣ zъla ⰸⱏⰾⰰ zъla zlo Nnsgn 1356 3 1 obj зъла vъ_z ⰲⱏ_ⰸ vъz vъz Sa 1356 4 5 case 1 въ_з dobraa: ⰴⱁⰱⱃⰰⰰ: dobraa dobъr Anpny 1356 5 1 obl добраа: Oblъigaaxǫ Ⱁⰱⰾⱏⰹⰳⰰⰰⱈⱘ Oblygaaxǫ oblygati Vmii3pi 1356 6 0 root gr.LXX: 3pl.impf Облꙑгаахѫ 3-7 a mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 1356 7 6 obj 1 мѩ zane ⰸⰰⱀⰵ zane zane C 1357 1 2 cc because I followed righteousness. зане goněaxъ ⰳⱁⱀⱑⰰⱈⱏ goněaxъ gonja Vmii1si 1357 2 0 root gr.LXX: 1sg/3pl.impf гонѣахъ 3 ě blagostъinjǫ: ⰱⰾⰰⰳⱁⱄⱅⱏⰹⱀⱙ: blagostynjǫ blagostyni Nfsan 1357 3 2 obj 1 благостꙑнѭ: Ne Ⱀⰵ ne ne Qz 1358 1 2 advmod Forsake me not, O Lord 37:22 22 Не ostavī ⱁⱄⱅⰰⰲⰻ ostavi ostavja Vmm-2se 1358 2 0 root остави p i mne ⰿⱀⰵ mne az Pp1-sg Pp1-sd 1358 3 2 obj мне g҃i: ⰳ҃ⰹ: gi Gospod Nmsvi 1358 4 2 vocative г҃ı: Bž҃e Ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 1359 1 4 vocative my God: depart not from me. Бж҃е moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny 1359 2 1 amod poss 1 моı ne ⱀⰵ ne ne Qz 1359 3 4 advmod не otъstǫpī ⱁⱅⱏⱄⱅⱘⱂⰻ otъstǫpi otstъpja Vmm-2se Vmia3se 1359 4 0 root отъстѫпи p i otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 1359 5 6 case отъ mne: ⰿⱀⰵ: mne az Pp1-sg Pp1-sd 1359 6 4 obl abl мне: Vъ_nъmī Ⰲⱏ_ⱀⱏⰿⰻ vъnъmi vъnęti Vmm-2se 1360 1 0 root Draw nigh to my help, O Lord of my salvation. 1 Въ_нъми p i vъ ⰲⱏ vъ v Sa 1360 2 3 case въ pomoštъ ⱂⱁⰿⱁⱋⱏ pomoštъ pomošt Nfsni 1360 3 1 obl помощъ mojǫ ⰿⱁⱙ mojǫ moi Afsay 1360 4 3 amod poss моѭ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 1360 5 1 vocative 1 г҃ı sp҃nьě ⱄⱂ҃ⱀⱐⱑ spnъě spasenie Nnsgn 1360 6 5 nmod сп҃ньѣ moego: ⰿⱁⰵⰳⱁ: moego moi Ansgy 1360 7 6 amod poss моего: [*ǵź*] [·ⰼⰷ·] *ǵź* 38 Mc 1361 1 5 punct (Title) For the end, a Song of David, to Idithun. 38:1 39 38 Ps 38: I Will Watch My Ways 1 [·г̂ѕ·] VЪ ⰂⰟ vъ v Sa 1361 2 3 case ВЪ KONCЪ ⰍⰑⰐⰜⰟ koncъ konec Nmsnn 1361 3 5 obl КОНЦЪ ĪDÌ_TUMĚ ⰋⰄⰉ_ⰕⰖⰏⰡ iditumě Iditum Nmsly Nfsdy 1361 4 5 obl iobj 1 Thus in Pog., missing in Dem., Bon.: o iditumě ИДІ_ТОУМѢ PĚSNЪ ⰒⰡⰔⰐⰟ pěsnъ pesen Nfsni 1361 5 0 root ПѢСНЪ DA҃DO҃VA҃: ⰄⰀ҃ⰄⰑ҃ⰂⰀ҃: dadova David Afsnn 1361 6 5 amod poss 1 ДА҃ДО҃ВА҃: Rěxъ Ⱃⱑⱈⱏ rěxъ reka Vmia1se 1362 1 0 root I said, 38:2 2 Рѣхъ 4e s sъxranjǫ ⱄⱏⱈⱃⰰⱀⱙ sъxranjǫ sъxranja Vmip1se 1363 1 0 root I will take heed to my ways, съхранѭ 1e-v i pǫti ⱂⱘⱅⰹ pǫti pǫt Nmpai 1363 2 1 obj пѫтı moję: ⰿⱁⱗ: moę moi Ampay 1363 3 2 amod poss 1 моѩ: da ⰴⰰ da da C 1363 4 6 mark that I sin not with my tongue: да ne ⱀⰵ ne ne Qz 1363 5 6 advmod не sъgrěšajǫ ⱄⱏⰳⱃⱑⱎⰰⱙ sъgrěšajǫ sъgrešavam Vmip1si 1363 6 1 advcl съгрѣшаѭ 1e-t aje jęzъiko_mъ ⱗⰸⱏⰹⰽⱁ_ⰿⱏ ęzykomъ ezik Nmsin 1363 7 6 obl 2 ѩзꙑко_мъ moïmъ: ⰿⱁⰺⰿⱏ: moimъ moi Amsiy 1363 8 7 amod poss 51a /img/pss/51a.jpg Ps 38 Ps 38 -38- моїмъ: Položīxъ Ⱂⱁⰾⱁⰶⰻⱈⱏ položixъ položa Vmia1se 1364 1 0 root I set a guard on my mouth, Положихъ 4e i usto(mъ) ⱆⱄⱅⱁ(ⰿⱏ) ustomъ usta Nnpdn 1364 2 1 obl iobj 1 Ending by Severjanov, Dem.: ustomъ ѹсто(мъ) moīmъ ⰿⱁⰻⰿⱏ moimъ moi Anpdy 1364 3 2 amod poss моимъ xranīlo: ⱈⱃⰰⱀⰻⰾⱁ: xranilo xranilo Nnsnn 1364 4 1 obj хранило: Egda Ⰵⰳⰴⰰ Egda egda Pr 1364 5 6 mark while the sinner stood in my presence. Егда vъstane_tъ ⰲⱏⱄⱅⰰⱀⰵ_ⱅⱏ vъstanetъ vъstati Vmip3se 1364 6 1 advcl 1 Elis.: vnegda vostati, gr.LXX: ἐν τῷ + aor.inf συστῆναι въстане_тъ 7e ne grěšьnīkъ ⰳⱃⱑⱎⱐⱀⰻⰽⱏ grěšъnikъ grěšnik Nmsny 1364 7 6 nsubj грѣшьникъ na ⱀⰰ na na Sa 1364 8 9 case на mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 1364 9 6 obl 1 мѩ: Oněměxъ Ⱁⱀⱑⰿⱑⱈⱏ Oněměxъ onemeja Vmia1se 1365 1 0 root I was dumb, 38:3 3 Онѣмѣхъ 4e ě ī ⰻ i i C 1366 1 2 cc and humbled myself, и sъměrīxъ ⱄⱏⰿⱑⱃⰻⱈⱏ sъměrixъ sъměriti Vmia1se 1366 2 0 root съмѣрихъ 4e i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1366 3 2 expl сѩ i ⰹ i i C 1367 1 2 cc and kept silence from good words; ı um_lъčaxъ ⱆⰿ_ⰾⱏⱍⰰⱈⱏ umlъčaxъ umъlča Vmia1se 1367 2 0 root 1 ѹм_лъчахъ 4e ě otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 1367 3 4 case отъ blagъ: ⰱⰾⰰⰳⱏ: blagъ blag A-pgn 1367 4 2 obl благъ: I Ⰺ i i C 1368 1 4 cc and my grief was renewed. Ї bolěznъ ⰱⱁⰾⱑⰸⱀⱏ bolěznъ bolěznь Nfsni 1368 2 4 nsubj 1 болѣзнъ moě ⰿⱁⱑ moě moi Afsny 1368 3 2 amod poss моѣ obnovī ⱁⰱⱀⱁⰲⰻ obnovi obnoviti Vmia1se 1368 4 0 root обнови 4e i sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 1368 5 4 expl 1 сѩ: Sъgrě Ⱄⱏⰳⱃⱑ sъgrě sъgrěti Vmia1s 1369 1 0 root My heart grew hot within me, 38:4 4 Съгрѣ 4e ě sję ⱄⱗ sę se Px---a 1369 2 1 expl сѩ srd҃ce ⱄⱃⰴ҃ⱌⰵ srdce sъrdce Nnsnn 1369 3 1 nsubj срд҃це moe ⰿⱁⰵ moe moi Ansny 1369 4 3 amod poss мое vъ ⰲⱏ vъ v Sl 1369 5 6 case въ mně: ⰿⱀⱑ: mně az Pp1-sdl 1369 6 1 obl loc 1 мнѣ: I Ⰺ i i C 1370 1 5 cc and a fire would kindle in my meditation: Ї vъ ⰲⱏ vъ v Sl 1370 2 3 case въ poučenьi ⱂⱁⱆⱍⰵⱀⱐⰹ poučenii poučenie Nnsln 1370 3 5 obl loc поѹченьı moemъ ⰿⱁⰵⰿⱏ moemъ moi Ansly 1370 4 3 amod poss моемъ ra(žež)e_tъ ⱃⰰ(ⰶⰵⰶ)ⰵ_ⱅⱏ ražežetъ raždešti Vmip3se 1370 5 0 root 1 ра(жеж)е_тъ 1e-f e sję ⱄⱗ sę se Px---a 1370 6 5 expl сѩ ognъ: ⱁⰳⱀⱏ: ognъ ogъn Nmsnn 1370 7 5 nsubj 1 огнъ: Gl҃axъ Ⰳⰾ҃ⰰⱈⱏ glaxъ glagolati Vmia1si 1371 1 0 root I spoke with my tongue, Гл҃ахъ 4e a jęzъikomъ ⱗⰸⱏⰹⰽⱁⰿⱏ ęzykomъ ezik Nmsin 1371 2 1 obl ѩзꙑкомъ moīmъ ⰿⱁⰻⰿⱏ moimъ moi Amsiy 1371 3 2 amod poss 1 моимъ Sъkažī Ⱄⱏⰽⰰⰶⰻ sъkaži skaža Vmm-2se 1372 1 0 root O Lord, make me to know mine end, and the number of my days, what it is; 38:5 5 Съкажи p i mī ⰿⰻ mi az Pp1-sd 1372 2 1 obl iobj ми g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 1372 3 1 vocative г҃ı konъčīnǫ ⰽⱁⱀⱏⱍⰻⱀⱘ konъčinǫ konьčina Nfsan 1372 4 1 obj конъчинѫ mojǫ: ⰿⱁⱙ: mojǫ moi Afsay 1372 5 4 amod poss 1 моѭ: Í Ⰻ i i C 1372 6 7 cc И čīslo ⱍⰻⱄⰾⱁ čislo čislo Nnsnn 1372 7 4 conj число dъnei ⰴⱏⱀⰵⰹ dъnei den Nmpgi 1372 8 7 nmod дънеı moīxъ ⰿⱁⰻⱈⱏ moixъ moi Ampgy 1372 9 8 amod poss моихъ koe ⰽⱁⰵ koe koi Ansny Pq-nsn 1372 10 11 mark кое estъ: ⰵⱄⱅⱏ: estъ sъm Vmip3si 1372 11 7 acl 1 естъ: 9 C Da Ⰴⰰ da da C 1372 12 13 mark that I may know what I lack. Да razumějǫ ⱃⰰⰸⱆⰿⱑⱙ razumějǫ razumeja Vmip1s 1372 13 1 advcl разѹмѣѭ 1-t ěje česo ⱍⰵⱄⱁ česo čto Pq---g 1372 14 15 mark чесо līšǫ ⰾⰻⱎⱘ lišǫ liša Vmip1s 1372 15 13 advcl лишѫ 1 i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1372 16 15 expl сѩ (azъ): (ⰰⰸⱏ): azъ az Pp1-sn 1372 17 15 nsubj 1 (азъ): Se Ⱄⰵ se se (2) Qd 1373 1 4 discourse Behold, you have measured my days by span, 38:6
Brenton: Behold, thou hast made my days old; 6 Се pjędьjǫ ⱂⱗⰴⱐⱙ pędъjǫ pędь Nfsii 1373 2 3 obl пѩдьѭ izměrenъi ⰹⰸⰿⱑⱃⰵⱀⱏⰹ izměreny izměriti Vmpa-pe Afsnn 1373 3 4 advcl pred ıзмѣренꙑ 5e-z e polo_žilъ ⱂⱁⰾⱁ_ⰶⰹⰾⱏ položilъ položa Vmip2se Amsnn 1373 4 0 root 1 поло_жıлъ 5e-z i esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 1373 5 4 aux prf есı dni ⰴⱀⰹ dni den Nmpai 1373 6 4 obj днı moję: ⰿⱁⱗ: moę moi Ampay 1373 7 6 amod poss моѩ: I Ⰺ i i C 1374 1 2 cc and my existence is as nothing before thee: Ї üpo_stasъ ⱛⱂⱁ_ⱄⱅⰰⱄⱏ upostasъ upostas Nfsni 1374 2 0 root nsubj 1 ѵпо_стасъ moě ⰿⱁⱑ moě moi Afsny 1374 3 2 amod poss моѣ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1374 4 5 mark ѣко nīčъže ⱀⰻⱍⱏⰶⰵ ničъže ničьtože Pz---n 1374 5 2 acl ничъже prě_dъ ⱂⱃⱑ_ⰴⱏ prědъ pred Si 1374 6 7 case 1 прѣ_дъ tobojǫ: ⱅⱁⰱⱁⱙ: tobojǫ ty Pp2-si 1374 7 5 obl 1 тобоѭ: Obače Ⱁⰱⰰⱍⰵ Obače obače C 1375 1 2 cc nay, every man living is altogether vanity. Обаче vъsue ⰲⱏⱄⱆⰵ vъsue vъsue R 1375 2 0 root въсѹе vъsěka ⰲⱏⱄⱑⰽⰰ vъsěka vsěki Afsny 1375 3 4 amod det Dem.: vъsěčъska въсѣка sueta: ⱄⱆⰵⱅⰰ: sueta sueta Nfsnn 1375 4 2 obl pred 1 сѹета: vъsěkъ ⰲⱏⱄⱑⰽⱏ vъsěkъ vsěki Amsny 1375 5 6 amod det въсѣкъ čl҃vkъ ⱍⰾ҃ⰲⰽⱏ člvkъ človek Nmsny 1375 6 2 nsubj чл҃вкъ žīvъiï: ⰶⰻⰲⱏⰹⰺ: živyi živ Amsny 1375 7 6 amod 1 живꙑї: Ide Ⰺⰴⰵ ide ide C 1376 1 4 cc Surely man walks in a shadow; 38:7 7 Їде ubo ⱆⰱⱁ ubo ubo C 1376 2 1 fixed ѹбо obrazomъ ⱁⰱⱃⰰⰸⱁⰿⱏ obrazomъ obraz Nmsin 1376 3 4 obl образомъ xoditъ ⱈⱁⰴⰹⱅⱏ xoditъ xodja Vmip3si 1376 4 0 root 1 ходıтъ 7-9 i čl҃vkъ: ⱍⰾ҃ⰲⰽⱏ: člvkъ človek Nmsny 1376 5 4 nsubj чл҃вкъ: Obače Ⱁⰱⰰⱍⰵ Obače obače C 1377 1 3 cc nay, he is disquieted in vain: Обаче vъsue ⰲⱏⱄⱆⰵ vъsue vъsue R Nmsln 1377 2 3 advmod въсѹе mǫtī_tъ ⰿⱘⱅⰻ_ⱅⱏ mǫtitъ mǫtiti Vmip3si 1377 3 0 root 1 мѫти_тъ 7-9 i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1377 4 3 expl сѩ [dī҃ě_psal҃] [ⰴⰻ҃ⱑ_ⱂⱄⰰⰾ҃] diěpsal diapsalma N 1377 5 4 discourse 2 [ди҃ѣ_псал҃] Sъkrъivaetъ Ⱄⱏⰽⱃⱏⰹⰲⰰⰵⱅⱏ sъkryvaetъ skrivam Vmip3si 1378 1 0 root 51b /img/pss/51b.jpg he lays up treasures, Ps 38 Ps 38 -38- Съкрꙑваетъ 7-9 aje i ⰹ i i C 1379 1 3 cc and knows not for whom he shall gather them. ı ne ⱀⰵ ne ne Qz 1379 2 3 advmod не věstъ ⰲⱑⱄⱅⱏ věstъ věděti Vmip3si 1379 3 0 root вѣстъ 7-9 C komu ⰽⱁⰿⱆ komu koi Pq---d 1379 4 3 obl iobj:mark комѹ sъ_bīraetъ: ⱄⱏ_ⰱⰻⱃⰰⰵⱅⱏ: sъbiraetъ sъbiram Vmip3si 1379 5 3 advcl 1 съ_бираетъ: 7-9 aje Í Ⰻ i i C 1380 1 4 cc And now what is my expectation? 38:8 8 И nъině ⱀⱏⰹⱀⱑ nyně nyně R 1380 2 4 advmod нꙑнѣ kъto ⰽⱏⱅⱁ kъto kъto Pq---n 1380 3 4 obl pred къто trъpě_nъe ⱅⱃⱏⱂⱑ_ⱀⱏⰵ trъpěnъe tъrpenie Nnsnn 1380 4 0 root nsubj 1 тръпѣ_нъе moe ⰿⱁⰵ moe moi Ansny 1380 5 4 amod poss мое ne ⱀⰵ ne ne Qz 1381 1 2 amod is it not the Lord? не gъ ⰳⱏ gъ Gospod Nmsny 1381 2 0 root nsubj гъ li: ⰾⰹ: li li Qq 1381 3 2 amod лı: I Ⰺ i i C 1382 1 6 cc and my ground of hope is with thee. Ї üpostasъ ⱛⱂⱁⱄⱅⰰⱄⱏ upostasъ upostas Nfsni 1382 2 6 nsubj 1 ѵпостасъ moě ⰿⱁⱑ moě moi Afsny 1382 3 2 amod poss моѣ u ⱆ u u Sg 1382 4 5 case ѹ tebe ⱅⰵⰱⰵ tebe ty Pp2-sg 1382 5 6 obl loc тебе estъ: ⰵⱄⱅⱏ: estъ sъm Vmip3si 1382 6 0 root 1 естъ: 9 C Wtъ Ⱉⱅⱏ otъ ot Sg 1383 1 3 case Deliver me from all my transgressions: 38:9 9 Ѡтъ vъsěxъ ⰲⱏⱄⱑⱈⱏ vъsěxъ vse Anpgy 1383 2 3 amod det въсѣхъ bezakonnei ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀⱀⰵⰹ bezakonnei bezzakonie Nnpgn 1383 3 5 obl безаконнеı moixъ ⰿⱁⰹⱈⱏ moixъ moi Anpgy 1383 4 3 amod poss 1 моıхъ īzbavī ⰻⰸⰱⰰⰲⰻ izbavi izbavja Vmm-2se Vmia3se 1383 5 0 root избави p i mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 1383 6 5 obj мѩ: Ponošenьe Ⱂⱁⱀⱁⱎⰵⱀⱐⰵ ponošenъe ponošenie Nnsnn 1384 1 3 obj thou hast made me a reproach to the foolish. Поношенье be_zumьnuemu ⰱⰵ_ⰸⱆⰿⱐⱀⱆⰵⰿⱆ bezumъnuemu bezumen Amsdy Pp3msd 1384 2 1 nmod iobj 1 бе_зѹмьнѹемѹ dalъ ⰴⰰⰾⱏ dalъ dam Vmp--se Amsnn 1384 3 0 root далъ 4e aH mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 1384 4 3 obj мѩ esi: ⰵⱄⰹ: esi sъm Vaip2si 1384 5 3 aux prf 1 есı: Oněměxъ Ⱁⱀⱑⰿⱑⱈⱏ Oněměxъ onemeja Vmia1si 1385 1 0 root I was dumb, 38:10 10 Онѣмѣхъ 4e ě ï ⰺ i i C 1386 1 3 cc and opened not my mouth; ї ne ⱀⰵ ne ne Qz 1386 2 3 advmod не otvrěsъ ⱁⱅⰲⱃⱑⱄⱏ otvrěsъ otvrěsti Vmia1se 1386 3 0 root отврѣсъ 4e eR ustъ ⱆⱄⱅⱏ ustъ usta Nnpgn 1386 4 3 obj ѹстъ mo_ixъ ⰿⱁ_ⰹⱈⱏ moixъ moi Anpgy 1386 5 4 amod poss 1 мо_ıхъ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1387 1 3 cc for thou art he that made me. ѣко tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 1387 2 3 nsubj тꙑ stvorī: ⱄⱅⰲⱁⱃⰻ: stvori sъtvorja Vmia3se 1387 3 0 root створи: 5e-x i Wtъi_mi Ⱉⱅⱏⰹ_ⰿⰹ otymi otnema Vmm-2se 1388 1 0 root Remove thy scourges from me: 1 38:11 11 Ѡтꙑ_мı p i otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 1388 2 3 case отъ mne ⰿⱀⰵ mne az Pp1-sg Pp1-sd 1388 3 1 obl мне ranъi ⱃⰰⱀⱏⰹ rany rana Nfpnn 1388 4 1 obj ранꙑ tvoję: ⱅⰲⱁⱗ: tvoę tvoi Afpny 1388 5 4 amod poss твоѩ: Otъ Ⱁⱅⱏ Otъ ot Sg 1389 1 2 case I have fainted by reason of the strength of thine hand. 1 Отъ krěposti ⰽⱃⱑⱂⱁⱄⱅⰹ krěposti krepost Nfsgi 1389 2 7 obl agent крѣпостı bo ⰱⱁ bo bo C 1389 3 7 cc бо rǫkъi ⱃⱘⰽⱏⰹ rǫky rъka Nfsgn 1389 4 2 nmod рѫкꙑ tvoeję ⱅⰲⱁⰵⱗ tvoeę tvoi Afsgy 1389 5 4 amod poss 1 твоеѩ (...)azъ (...)ⰰⰸⱏ azъ az Pp1-sn 1389 6 7 nsubj (...)азъ iskonъčaxъ ⰹⱄⰽⱁⱀⱏⱍⰰⱈⱏ iskonъčaxъ iskonьčati Vmia1se 1389 7 0 root ıсконъчахъ 5e-z-x a sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 1389 8 7 expl 1 сѩ: Vъ Ⰲⱏ vъ v Sl 1390 1 2 case Thou chastenest man with rebukes for iniquity, 38:12 12 Въ obličenii(xъ) ⱁⰱⰾⰹⱍⰵⱀⰹⰹ(ⱈⱏ) obličeniixъ obličenie Nnpln 1390 2 5 obl облıченıı(хъ) o ⱁ o o (2) Sl 1390 3 4 case о bezakonenьi ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀⰵⱀⱐⰹ bezakonenii bezzakonie Nnsln 1390 4 2 nmod 1 безаконеньı pokazalъ ⱂⱁⰽⰰⰸⰰⰾⱏ pokazalъ pokaža Vmp--se Amsnn 1390 5 0 root показалъ 5e-x a esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 1390 6 5 aux prf есı čv҃ka: ⱍⰲ҃ⰽⰰ: čvka človek Nmsgy 1390 7 5 obj чв҃ка: I Ⰺ i i C 1391 1 2 cc and thou makest his life to consume away like a spiderʹs web; Ї īsta_īlъ ⰻⱄⱅⰰ_ⰻⰾⱏ istailъ istaiti Vmp--se Amsnn 1391 2 0 root 1 иста_илъ 5e-x i esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 1391 3 2 aux prf есı ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1391 4 5 mark ѣко paǫčīnǫ ⱂⰰⱘⱍⰻⱀⱘ paǫčinǫ pajažina Nfsan 1391 5 2 advcl паѫчинѫ dš҃jǫ ⰴⱎ҃ⱙ dšjǫ duša Nfsay 1391 6 2 obj 1 дш҃ѭ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 1391 7 6 nmod poss его: Obače Ⱁⰱⰰⱍⰵ Obače obače C 1392 1 2 cc nay, every man is disquieted in vain. Обаче vъsue ⰲⱏⱄⱆⰵ vъsue vъsue R Nmsln 1392 2 0 root въсѹе vъsěkъ ⰲⱏⱄⱑⰽⱏ vъsěkъ vsěki Amsny 1392 3 4 amod det 1 въсѣкъ čl҃vъkъ: ⱍⰾ҃ⰲⱏⰽⱏ: člvъkъ človek Nmsny 1392 4 2 nsubj чл҃въкъ: [dī҃ě_psal҃] [ⰴⰻ҃ⱑ_ⱂⱄⰰⰾ҃] diěpsal diapsalma N 1392 5 4 discourse 1 [ди҃ѣ_псал҃] Uslъiši Ⱆⱄⰾⱏⰹⱎⰹ Uslyši uslyšati Vmm-2se 1393 1 0 root O Lord, hearken to my prayer 38:13 13 ОУслꙑшı p i molitvǫ ⰿⱁⰾⰹⱅⰲⱘ molitvǫ molitva Nfsan 1393 2 1 obj молıтвѫ mojǫ ⰿⱁⱙ mojǫ moi Afsay 1393 3 2 amod poss 1 моѭ g҃i: ⰳ҃ⰹ: gi Gospod Nmsvi 1393 4 1 vocative г҃ı: Í Ⰻ i i C 1394 1 4 cc and hear my supplication: И molenьe ⰿⱁⰾⰵⱀⱐⰵ molenъe molenie Nnsnn 1394 2 4 obj моленье moe ⰿⱁⰵ moe moi Ansny 1394 3 2 amod poss мое vъuši: ⰲⱏⱆⱎⰹ: vъuši vъušiti Vmm-2se 1394 4 0 root 1 въѹшı: p i slezъ ⱄⰾⰵⰸⱏ slezъ sъlza Nfpgn 1395 1 4 obj (attend to) my tears: be not silent, слезъ moixъ ⰿⱁⰹⱈⱏ moixъ moi Afpgy 1395 2 1 amod poss моıхъ ne ⱀⰵ ne ne Qz 1395 3 4 advmod не prěmlъči: ⱂⱃⱑⰿⰾⱏⱍⰹ: prěmlъči prěmlъčati Vmm-2se 1395 4 0 root 1 прѣмлъчı: p i Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1396 1 3 cc for I am a sojourner in the land, and a stranger, as all my fathers were. Ѣко prěselьnīkъ ⱂⱃⱑⱄⰵⰾⱐⱀⰻⰽⱏ prěselъnikъ prěselьnik Nmsny 1396 2 3 obl pred прѣсельникъ esmъ ⰵⱄⰿⱏ esmъ sъm Vmip1si 1396 3 0 root есмъ 9 C a(zъ) ⰰ(ⰸⱏ) azъ az Pp1-sn 1396 4 3 nsubj Reconstructed by Sev. а(зъ) u ⱆ u u Sg 1396 5 6 case ѹ te_be ⱅⰵ_ⰱⰵ tebe ty Pp2-sg 1396 6 3 obl 2 те_бе Ì Ⰹ i i C 1396 7 8 cc 52a /img/pss/52a.jpg Ps 38-39 Ps 38-39 -38-39- І prišьlecъ ⱂⱃⰹⱎⱐⰾⰵⱌⱏ prišъlecъ prišъlec Nmsny 1396 8 2 conj прıшьлецъ ěkože ⱑⰽⱁⰶⰵ ěkože jakože Pr 1396 9 12 mark ѣкоже i ⰹ i i C 1396 10 12 amod ı vъ_si ⰲⱏ_ⱄⰹ vъsi vse Ampny 1396 11 12 amod det 1 въ_сı oc҃i ⱁⱌ҃ⰹ oci otec Nmpnj 1396 12 2 acl оц҃ı moi: ⰿⱁⰹ: moi moi Ampny 1396 13 12 amod poss 1 моı: Oslabī Ⱁⱄⰾⰰⰱⰻ Oslabi oslabiti Vmm-2se 1397 1 0 root Spare me, that I may be refreshed, 38:14 14 Ослаби p i mi ⰿⰹ mi az Pp1-sd 1397 2 1 obl iobj мı da ⰴⰰ da da C 1397 3 4 mark да počijǫ: ⱂⱁⱍⰹⱙ: počijǫ počina Vmip1se 1397 4 1 advcl почıѭ: 1e-t ije Prěžde Ⱂⱃⱑⰶⰴⰵ prěžde prežde Rc 1397 5 8 advmod before I depart, 1 Прѣжде daže ⰴⰰⰶⰵ daže daže Qg 1397 6 5 fixed даже ne ⱀⰵ ne ne Qz 1397 7 8 advmod не otidǫ ⱁⱅⰹⰴⱘ otidǫ otida Vmip1se 1397 8 4 advcl отıдѫ 1e-f-v e i ⰹ i i C 1397 9 12 cc and be no more. ı kъtomu ⰽⱏⱅⱁⰿⱆ kъtomu kъtomu R Pd-nsd 1397 10 12 advmod кътомѹ ne ⱀⰵ ne ne Qz 1397 11 12 advmod 1 не bǫdǫ: ⰱⱘⰴⱘ: bǫdǫ bъda Vmip1se 1397 12 8 conj бѫдѫ: 1-f e [*ǵz*] [·ⰼⰸ·] *ǵz* 39 Mc 1398 1 4 punct (Title) For the end, a Psalm of David 39:1 40 39 Ps 39: I Waited Patiently for the Lord 1 [·г̂з·] VЪ ⰂⰟ vъ v Sa 1398 2 3 case ВЪ KONCЪ ⰍⰑⰐⰜⰟ koncъ konec Nmsnn 1398 3 4 obl КОНЦЪ PSALMЪ ⰒⰔⰀⰎⰏⰟ psalmъ psalm Nmsnn 1398 4 0 root ПСАЛМЪ DA҃DO҃VЪ҃ ⰄⰀ҃ⰄⰑ҃ⰂⰟ҃ dadovъ Davidov Amsnn-n 1398 5 4 amod poss 1 ДА҃ДО҃ВЪ҃ Trъpję Тⱃⱏⱂⱗ trъpę tъrpja Vmpp-sia Amsnn 1399 1 2 advmod I waited patiently for the Lord; 39:2
Cyr. initial Т in original. 2 Тръпѩ 3 i potrъpěxъ ⱂⱁⱅⱃⱏⱂⱑⱈⱏ potrъpěxъ potъrpja Vmia1si 1399 2 0 root потръпѣхъ 4e ě g҃ě ⰳ҃ⱑ gě Gospod Nmsgy 1399 3 2 obj г҃ѣ ī ⰻ i i C 1400 1 2 cc and he attended to me, и vь_njętъ ⰲⱐ_ⱀⱗⱅⱏ vъnętъ vъnęti Vmia3se 1400 2 0 root 1 вь_нѩтъ 4e eN mi: ⰿⰹ: mi az Pp1-sd 1400 3 2 obl iobj мı: I Ⰺ i i C 1401 1 2 cc and hearkened to my supplication. Ї uslъiša ⱆⱄⰾⱏⰹⱎⰰ uslyša uslyšati Vmia3se 1401 2 0 root 1 ѹслꙑша 4e ě molitvǫ ⰿⱁⰾⰹⱅⰲⱘ molitvǫ molitva Nfsan 1401 3 2 obj молıтвѫ mojǫ: ⰿⱁⱙ: mojǫ moi Afsay 1401 4 3 amod poss 1 моѭ: I Ⰺ i i C 1402 1 2 cc And he brought me up out of a pit of misery, and from miry clay: 39:3 3 Ї vъzvede ⰲⱏⰸⰲⰵⰴⰵ vъzvede vъzveda Vmia3ser 1402 2 0 root възведе 4e e mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 1402 3 2 obj мѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 1402 4 5 case отъ rova ⱃⱁⰲⰰ rova rov Nmsnn 1402 5 2 obl abl 1 рова st(rasti)i: ⱄⱅ(ⱃⰰⱄⱅⰹ)ⰹ: strastii strast Nfpgi 1402 6 5 nmod ст(растı)ı: I Ⰺ i i C 1402 7 9 cc Ї otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 1402 8 9 case отъ brъnьě ⰱⱃⱏⱀⱐⱑ brъnъě brьnie Nnsgn 1402 9 5 conj бръньѣ timě(na): ⱅⰹⰿⱑ(ⱀⰰ): timěna timěno Nnsgn 1402 10 9 nmod 1 тıмѣ(на): I Ⰺ i i C 1403 1 2 cc and he set my feet on a rock, Ї postavī ⱂⱁⱄⱅⰰⰲⰻ postavi postavja Vmia3se 1403 2 0 root постави 4e i na ⱀⰰ na na Sl 1403 3 4 case на kam(e)ni ⰽⰰⰿ(ⰵ)ⱀⰹ kameni kamen Nmsdn 1403 4 2 obl loc кам(е)нı noźě ⱀⱁⰷⱑ noźě noga Nfdnn 1403 5 2 obj ноѕѣ moi: ⰿⱁⰹ: moi moi Afdny 1403 6 5 amod poss 1 моı: I Ⰺ i i C 1404 1 2 cc and ordered my goings aright. Ї īspravi ⰻⱄⱂⱃⰰⰲⰹ ispravi izpravja Vmia3se 1404 2 0 root исправı 4e i stopъi ⱄⱅⱁⱂⱏⰹ stopy stopa Nfpnn 1404 3 2 obj стопꙑ moję: ⰿⱁⱗ: moę moi Afpny 1404 4 3 amod poss 1 моѩ: I Ⰺ i i C 1405 1 2 cc And he put a new song into my mouth, even a hymn to our God: 39:4 4 Ї vъložī ⰲⱏⰾⱁⰶⰻ vъloži vloža Vmia3se 1405 2 0 root въложи 4e i vъ ⰲⱏ vъ v Sa 1405 3 4 case въ usta ⱆⱄⱅⰰ usta usta Nnpnn 1405 4 2 obl ѹста moě ⰿⱁⱑ moě moi Anpny 1405 5 4 amod poss моѣ pěsnъ ⱂⱑⱄⱀⱏ pěsnъ pesen Nfsni 1405 6 2 obj 1 пѣснъ novǫ: ⱀⱁⰲⱘ: novǫ nov Afsan 1405 7 6 amod новѫ: Pěnъe Ⱂⱑⱀⱏⰵ pěnъe penie Nnsnn 1405 8 6 appos Пѣнъе b҃a ⰱ҃ⰰ ba bog Nmsgy 1405 9 8 nmod poss б҃а našego: ⱀⰰⱎⰵⰳⱁ: našego naš Amsgy 1405 10 9 amod poss 1 нашего: Uzъrjętъ Ⱆⰸⱏⱃⱗⱅⱏ Uzъrętъ uzrěti Vmip3pe 1406 1 0 root many shall see (it), ОУзърѩтъ 1e-f i mnoźī ⰿⱀⱁⰷⰻ mnoźi mnog Ampnn 1406 2 1 nsubj мноѕи i ⰹ i i C 1407 1 2 cc and fear, ı ubojętъ ⱆⰱⱁⱗⱅⱏ uboętъ uboja Vmip3pe 1407 2 0 root 1 ѹбоѩтъ 1e-f i sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 1407 3 2 expl сѩ: I Ⰺ i i C 1408 1 2 cc and shall hope in the Lord. Ї upъvajǫtъ ⱆⱂⱏⰲⰰⱙⱅⱏ upъvajǫtъ upъvati Vmip3pi 1408 2 0 root fut Klem.: úfati budú, gr.LXX: 3pl.fut ѹпъваѭтъ 1-f aje na ⱀⰰ na na Sa 1408 3 4 case на g҃ě: ⰳ҃ⱑ: gě Gospod Nmsgy 1408 4 2 obl 1 г҃ѣ: Blaženъ Ⰱⰾⰰⰶⰵⱀⱏ blaženъ blažen Amsnn 1409 1 2 obl pred Blessed is the man whose hope is in the name of the Lord, 39:5 5 Блаженъ mǫžъ ⰿⱘⰶⱏ mǫžъ mъž Nmsny 1409 2 0 root nsubj мѫжъ emuže ⰵⰿⱆⰶⰵ emuže iže Pr-msd 1409 3 4 mark 1 емѹже estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vmip3si 1409 4 2 acl естъ 9 C imję ⰹⰿⱗ imę ime Nnsnn 1409 5 4 nsubj ıмѩ gn҃e ⰳⱀ҃ⰵ gne Gospoden Ansnn 1409 6 5 amod poss 1 гн҃е upъvanъe ⱆⱂⱏⰲⰰⱀⱏⰵ upъvanъe upъvanie Nnsnn 1409 7 4 obl pred ѹпъванъе e_go: ⰵ_ⰳⱁ: ego toi Pp3msg 1409 8 7 nmod poss 1 е_го: --- --- --- - X 1409 9 8 punct 2 --- I Ⰺ i i C 1410 1 3 cc 52b /img/pss/52b.jpg and who has not regarded vanities and false frenzies. Ps 39 Ps 39 -39- Ї ne ⱀⰵ ne ne Qz 1410 2 3 advmod не prizьrě ⱂⱃⰹⰸⱐⱃⱑ prizъrě prizra Vmia3se 1410 3 0 root прıзьрѣ 5e-7e-z ě vь ⰲⱐ vъ v Sa 1410 4 5 case вь suěa: ⱄⱆⱑⰰ: suěa sui Anpnn 1410 5 3 obl сѹѣа: Ì Ⰹ i i C 1410 6 7 cc І neīsto_vlenьě ⱀⰵⰻⱄⱅⱁ_ⰲⰾⰵⱀⱐⱑ neistovlenъě neistovlenie Nnpnn 1410 7 5 conj 1 неисто_вленьѣ ložьnaa: ⰾⱁⰶⱐⱀⰰⰰ: ložъnaa lъžen Anpny 1410 8 7 amod 1 ложьнаа: Mnoga Ⰿⱀⱁⰳⰰ mnoga mnog Anpnn 1411 1 8 amod O Lord my God, thou hast multiplied thy wonderful works, 39:6 6 Многа esī ⰵⱄⰻ esi sъm Vaip2si 1411 2 3 aux prf еси stvorīlъ ⱄⱅⰲⱁⱃⰻⰾⱏ stvorilъ sъtvorja Vmp--se Amsnn 1411 3 0 root створилъ 5e-x i tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 1411 4 3 nsubj тꙑ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 1411 5 4 vocative г҃ı bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 1411 6 5 appos 1 бж҃е moī ⰿⱁⰻ moi moi Amsny 1411 7 6 amod poss мои čjudesa ⱍⱓⰴⰵⱄⰰ čjudesa čudo Nnpnn 1411 8 3 obj чюдеса tvoě: ⱅⰲⱁⱑ: tvoě tvoi Anpnn 1411 9 8 amod poss твоѣ: I Ⰺ i i C 1412 1 4 cc and in thy thoughts there is none who shall be likened to thee: Ї pomъišle_nъemъ ⱂⱁⰿⱏⰹⱎⰾⰵ_ⱀⱏⰵⰿⱏ pomyšlenъemъ pomyšlenie Nnpdn 1412 2 4 obl iobj 1 помꙑшле_нъемъ tvoimъ ⱅⰲⱁⰹⰿⱏ tvoimъ tvoi Anpdy 1412 3 2 amod poss твоıмъ něstъ ⱀⱑⱄⱅⱏ něstъ sъm Vmip3si Qz 1412 4 0 root нѣстъ 9 C kъto ⰽⱏⱅⱁ kъto kъto Pq---n 1412 5 6 mark къто u_podobitъ ⱆ_ⱂⱁⰴⱁⰱⰹⱅⱏ upodobitъ upodobja Vmip3se 1412 6 4 advcl csubj 1 ѹ_подобıтъ 1e-h i (ti) (ⱅⰹ) ti ty Pp2-sd 1412 7 4 obl iobj Added by the scribe. (тı) sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 1412 8 7 expl 1 сѩ: Vъzvěstixъ Ⰲⱏⰸⰲⱑⱄⱅⰹⱈⱏ vъzvěstixъ vъzvestja Vmia1se 1413 1 0 root I declared and spoke of them: Възвѣстıхъ 4e i i ⰹ i i C 1413 2 3 cc ı gl҃axъ ⰳⰾ҃ⰰⱈⱏ glaxъ glagolati Vmia1si 1413 3 1 conj гл҃ахъ 4e a umno_žīšję ⱆⰿⱀⱁ_ⰶⰻⱎⱗ umnožišę umnoža Vmia3pe 1414 1 0 root they exceeded number. 1 ѹмно_жишѩ 5e-z i pače ⱂⰰⱍⰵ pače pače Rc 1414 2 3 amod паче čīsla: ⱍⰻⱄⰾⰰ: čisla čislo Nnsgn 1414 3 1 obl числа: Žrъtvъi Ⰶⱃⱏⱅⰲⱏⰹ žrъtvy žertva Nfpnn 1415 1 5 obj Sacrifice and offering thou wouldest not; 1 39:7 7 Жрътвꙑ ï ⰺ i i C 1415 2 3 cc ї prinošenьě ⱂⱃⰹⱀⱁⱎⰵⱀⱐⱑ prinošenъě prinošenie Nnpnn 1415 3 1 conj прıношеньѣ ne ⱀⰵ ne ne Qz 1415 4 5 advmod не vъsxotě: ⰲⱏⱄⱈⱁⱅⱑ: vъsxotě vъsxotěti Vmia3se 1415 5 0 root въсхотѣ: 5e-x ě Tě_lo Ⱅⱑ_ⰾⱁ tělo tělo Nnsnn 1416 1 3 obj but a body hast thou prepared me: 1 Тѣ_ло že ⰶⰵ že že Qg 1416 2 3 cc же sъvrъšilъ ⱄⱏⰲⱃⱏⱎⰹⰾⱏ sъvrъšilъ sъvъrša Vmp--se Amsnn 1416 3 0 root съвръшıлъ 5e-x i esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 1416 4 3 aux prf есı mně: ⰿⱀⱑ: mně az Pp1-sdl 1416 5 3 obl iobj 1 мнѣ: Vъsesǫžagaemъixъ Ⰲⱏⱄⰵⱄⱘⰶⰰⰳⰰⰵⰿⱏⰹⱈⱏ vъsesǫžagaemyxъ vьsesъžešti A-pgy Vmpp-pe 1417 1 5 obj whole-burnt-offering and sacrifice for sin thou didst not require. Въсесѫжагаемꙑхъ o ⱁ o o (2) Sl 1417 2 3 case о grěsěxъ ⰳⱃⱑⱄⱑⱈⱏ grěsěxъ grěx Nmpln 1417 3 5 obl 1 грѣсѣхъ ne ⱀⰵ ne ne Qz 1417 4 5 advmod не vъzīska: ⰲⱏⰸⰻⱄⰽⰰ: vъziska vъziskati Vmia3se 1417 5 0 root възиска: 5e-x a Tъgda Ⱅⱏⰳⰴⰰ tъgda togda Pr 1418 1 2 advmod Then I said, 39:8 8 Тъгда rěxъ ⱃⱑⱈⱏ rěxъ reka Vmia1se 1418 2 0 root рѣхъ 4e s se ⱄⰵ se se (2) Qd 1419 1 2 discourse Behold, I come: се grjędǫ: ⰳⱃⱗⰴⱘ: grędǫ gręsti Vmip1si 1419 2 0 root 1 грѩдѫ: 1 e Vъ Ⰲⱏ vъ v Sl 1420 1 2 case in the volume of the book it is written concerning me, Въ sъvītъcě ⱄⱏⰲⰻⱅⱏⱌⱑ sъvitъcě svitъk Nmsln 1420 2 4 obl loc съвитъцѣ kъni(žь)něemъ ⰽⱏⱀⰹ(ⰶⱐ)ⱀⱑⰵⰿⱏ kъnižъněemъ knižen Amsly Pp3msl 1420 3 2 amod 1 кънı(жь)нѣемъ pīšetъ: ⱂⰻⱎⰵⱅⱏ: pišetъ piša Vmip3si 1420 4 0 root пишетъ: 9 e o ⱁ o o (2) Sl 1420 5 6 case о mně ⰿⱀⱑ mně az Pp1-sdl 1420 6 4 obl мнѣ stvorīti ⱄⱅⰲⱁⱃⰻⱅⰹ stvoriti sъtvorja Vmn---e 1421 1 7 advcl I desired to do thy will, O my God, 39:9 9 створитı 1e-t i voljǫ ⰲⱁⰾⱙ voljǫ volja Nfsan 1421 2 1 obj 1 волѭ tvojǫ ⱅⰲⱁⱙ tvojǫ tvoi Afsay 1421 3 2 amod poss твоѭ bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 1421 4 3 vocative бж҃е moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny 1421 5 4 amod poss моı ne ⱀⰵ ne ne Qz 1421 6 7 advmod Sic, not in Dem./Pog./Bon./Elis./gr.LXX etc. не vъsxotě_xъ: ⰲⱏⱄⱈⱁⱅⱑ_ⱈⱏ: vъsxotěxъ vъsxotěti Vmia1se 1421 7 0 root 1 въсхотѣ_хъ: 5e-x ě I Ⰺ i i C 1421 8 9 cc and thy law in the midst of mine heart. Ї zakonъ ⰸⰰⰽⱁⱀⱏ zakonъ zakon Nmsnn 1421 9 2 conj законъ tvoi ⱅⰲⱁⰹ tvoi tvoi Amsny-n 1421 10 9 amod poss твоı posrědě ⱂⱁⱄⱃⱑⰴⱑ posrědě posred R Sl 1421 11 12 case 1 посрѣдѣ srd҃ca ⱄⱃⰴ҃ⱌⰰ srdca sъrdce Nnsgn 1421 12 7 obl срд҃ца moego: ⰿⱁⰵⰳⱁ: moego moi Ansgy 1421 13 12 amod poss 1 моего: Blagověsti_xъ Ⰱⰾⰰⰳⱁⰲⱑⱄⱅⰹ_ⱈⱏ blagověstixъ blagověstiti Vmia1se 1422 1 0 root I have preached righteousness in the great congregation; 1 39:10 10 Благовѣстı_хъ 5e-x i pravъdǫ ⱂⱃⰰⰲⱏⰴⱘ pravъdǫ pravda Nfsan 1422 2 1 obj 1 правъдѫ tvojǫ ⱅⰲⱁⱙ tvojǫ tvoi Afsay 1422 3 2 amod poss твоѭ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 1422 4 5 case 1 въ cr҃kvi ⱌⱃ҃ⰽⰲⰹ crkvi cъrkva Nfsdn 1422 5 1 obl loc цр҃квı ve(li)_cě ⰲⰵ(ⰾⰹ)_ⱌⱑ velicě velik Afsdn 1422 6 5 amod 2 Root reconstructed by Sev. ве(лı)_цѣ Se Ⱄⰵ se se (2) Qd 1423 1 5 discourse 53a /img/pss/53a.jpg lo! I will not refrain my lips; Ps 39 Ps 39 -39- Се ustomъ ⱆⱄⱅⱁⰿⱏ ustomъ usta Nnpdn 1423 2 5 obl ѹстомъ mъimъ ⰿⱏⰹⰿⱏ mymъ moi Anpdy 1423 3 2 amod poss Moravism? мꙑмъ ne ⱀⰵ ne ne Qz 1423 4 5 advmod 1 не vъzbranjǫ ⰲⱏⰸⰱⱃⰰⱀⱙ vъzbranjǫ vъzbranja Vmip1se 1423 5 0 root възбранѭ 1e-v i g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 1424 1 3 vocative O Lord, thou knowest my righteousness. г҃ı tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 1424 2 3 nsubj тꙑ razúmě: ⱃⰰⰸⱁ̵ⰿⱑ: razumě razumeja Vmia1s 1424 3 0 root 1 разумѣ: 5e-z ě Pravъdъi Ⱂⱃⰰⰲⱏⰴⱏⰹ pravъdy pravda Nfsgn 1425 1 4 obj I have not hid thy truth within my heart, 39:11 11 Правъдꙑ tvoeję ⱅⰲⱁⰵⱗ tvoeę tvoi Afsgy 1425 2 1 amod poss твоеѩ ne ⱀⰵ ne ne Qz 1425 3 4 advmod не sъkrъixъ ⱄⱏⰽⱃⱏⰹⱈⱏ sъkryxъ skrija Vmia1se 1425 4 0 root 1 съкрꙑхъ 5e-z y vъ ⰲⱏ vъ v Sl 1425 5 6 case въ srd҃cī ⱄⱃⰴ҃ⱌⰻ srdci sъrdce Nnsln 1425 6 4 obl loc срд҃ци moemъ: ⰿⱁⰵⰿⱏ: moemъ moi Ansly 1425 7 6 amod poss моемъ: Rěsnotǫ Ⱃⱑⱄⱀⱁⱅⱘ rěsnotǫ rěsnota Nfsan 1426 1 6 obj and I have declared thy salvation and thy truth; 1 Рѣснотѫ tvojǫ ⱅⰲⱁⱙ tvojǫ tvoi Afsay 1426 2 1 amod poss твоѭ ī ⰻ i i C 1426 3 4 cc и sp҃nьe ⱄⱂ҃ⱀⱐⰵ spnъe spasenie Nnsnn 1426 4 1 conj сп҃нье tvoe ⱅⰲⱁⰵ tvoe tvoi Ansny 1426 5 4 amod poss твое rěxъ: ⱃⱑⱈⱏ: rěxъ reka Vmia1se 1426 6 0 root 1 рѣхъ: 5e-z s Ne Ⱀⰵ ne ne Qz 1427 1 2 advmod I have not hid thy mercy and thy truth from the great congregation. Не potaixъ ⱂⱁⱅⰰⰹⱈⱏ potaixъ potaja Vmia1se 1427 2 0 root потаıхъ 5e-z i mīlosti ⰿⰻⰾⱁⱄⱅⰹ milosti milost Nfsgi 1427 3 2 obj милостı tvoeję ⱅⰲⱁⰵⱗ tvoeę tvoi Afsgy 1427 4 3 amod poss 1 твоеѩ Í Ⰻ i i C 1427 5 6 cc И rěsnotъi ⱃⱑⱄⱀⱁⱅⱏⰹ rěsnoty rěsnota Nfsgn 1427 6 3 conj рѣснотꙑ tvoeję ⱅⰲⱁⰵⱗ tvoeę tvoi Afsgy 1427 7 6 amod poss твоеѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 1427 8 9 case отъ sonъma ⱄⱁⱀⱏⰿⰰ sonъma sъnьm Nmsgn 1427 9 2 obl 1 сонъма mьnoga: ⰿⱐⱀⱁⰳⰰ: mъnoga mnog Amsgn-n 1427 10 9 amod 1 мьнога: Tъi Ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 1428 1 5 nsubj But thou, Lord, remove not thy compassion far from me; 39:12 12 Тꙑ že ⰶⰵ že že Qd 1428 2 5 cc же g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 1428 3 5 vocative г҃ı ne ⱀⰵ ne ne Qz 1428 4 5 advmod не udali ⱆⰴⰰⰾⰹ udali udaliti Vmm-2se Vmia3se 1428 5 0 root ѹдалı p i štedrotъ ⱋⰵⰴⱃⱁⱅⱏ štedrotъ štedrota Nfpgn 1428 6 5 obj щедротъ tvo_ixъ ⱅⰲⱁ_ⰹⱈⱏ tvoixъ tvoi Afpgy 1428 7 6 amod poss 1 тво_ıхъ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 1428 8 9 case отъ mene: ⰿⰵⱀⰵ: mene az Pp1-sg 1428 9 5 obl abl мене: Mīlostъ Ⰿⰻⰾⱁⱄⱅⱏ milostъ milost Nfsni 1429 1 7 nsubj thy mercy and thy truth have helped me continually. Милостъ tvo_ě ⱅⰲⱁ_ⱑ tvoě tvoi Afsny 1429 2 1 amod poss 1 тво_ѣ ī ⰻ i i C 1429 3 4 cc и rěsnota ⱃⱑⱄⱀⱁⱅⰰ rěsnota rěsnota Nfsnn 1429 4 1 conj рѣснота tvoě ⱅⰲⱁⱑ tvoě tvoi Afsny 1429 5 4 amod poss твоѣ vъinǫ ⰲⱏⰹⱀⱘ vynǫ vynǫ R Afsay 1429 6 7 advmod вꙑнѫ zastǫ_piste ⰸⰰⱄⱅⱘ_ⱂⰹⱄⱅⰵ zastǫpiste zastъpja Vmia3de 1429 7 0 root 1 застѫ_пıсте 7e i mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 1429 8 7 obj 1 мѩ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1430 1 2 cc For innumerable evils have encompassed me; 39:13 13 Ѣко odrъžašję ⱁⰴⱃⱏⰶⰰⱎⱗ odrъžašę odrъžati Vmia3pi 1430 2 0 root одръжашѩ 4e a mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 1430 3 2 obj мѩ zъlaa ⰸⱏⰾⰰⰰ zъlaa zъl Anpny 1430 4 2 nsubj зълаа imъ_že ⰹⰿⱏ_ⰶⰵ imъže iže Pr-npd 1430 5 6 mark 1 ıмъ_же něstъ ⱀⱑⱄⱅⱏ něstъ sъm Vmip3si Qz 1430 6 3 acl нѣстъ 9 C čīsla: ⱍⰻⱄⰾⰰ: čisla čislo Nnsgn 1430 7 6 nsubj числа: Jęsję Ⱗⱄⱗ ęsę ęti Vmia3pe 1431 1 0 root my transgressions have taken hold of me, Ѩсѩ 4e eN mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 1431 2 1 obj мѩ be_zakonnъě ⰱⰵ_ⰸⰰⰽⱁⱀⱀⱏⱑ bezakonnъě bezzakonie Nnpnn 1431 3 1 nsubj 1 бе_законнъѣ moě ⰿⱁⱑ moě moi Anpny 1431 4 3 amod poss моѣ ī ⰻ i i C 1432 1 3 cc and I could not see; и ne ⱀⰵ ne ne Qz 1432 2 3 advmod не vъzmogъ ⰲⱏⰸⰿⱁⰳⱏ vъzmogъ vъzmošti Vmia1ser 1432 3 0 root възмогъ 4e e zъ_rěti: ⰸⱏ_ⱃⱑⱅⰹ: zъrěti zra Vmn---i 1432 4 3 advcl 1 зъ_рѣтı: 8 ě --- --- --- - X 1432 5 4 punct 1 --- Umnožīšję Ⱆⰿⱀⱁⰶⰻⱎⱗ Umnožišę umnoža Vmia3pe 1433 1 0 root they are multiplied more than the hairs of my head; ОУмножишѩ 4e i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1433 2 1 expl сѩ pače ⱂⰰⱍⰵ pače pače Rc 1433 3 4 amod паче vlasъ ⰲⰾⰰⱄⱏ vlasъ vlas Nmpgn 1433 4 1 obl 1 власъ glavъi ⰳⰾⰰⰲⱏⰹ glavy glava Nfsgn 1433 5 4 nmod главꙑ mo(e)ję: ⰿⱁ(ⰵ)ⱗ: moeę moi Afsgy 1433 6 5 amod poss мо(е)ѩ: I Ⰺ i i C 1434 1 4 cc and my heart has failed me. Ї srdce ⱄⱃⰴⱌⰵ srdce sъrdce Nnsnn 1434 2 4 nsubj срдце moe ⰿⱁⰵ moe moi Ansny 1434 3 2 amod poss 1 мое ostavī ⱁⱄⱅⰰⰲⰻ ostavi ostavja Vmia3se 1434 4 0 root остави 4e i mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 1434 5 4 obj 1 мѩ: Blagovoli Ⰱⰾⰰⰳⱁⰲⱁⰾⰹ blagovoli blagovoliti Vmm-2s Vmia3s 1435 1 0 root Be pleased, O Lord, to deliver me; 39:14 14 Благоволı p i g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 1435 2 1 vocative г҃ı īzbaviti ⰻⰸⰱⰰⰲⰹⱅⰹ izbaviti izbavja Vmn---e 1435 3 1 advcl избавıтı 1-t i mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 1435 4 3 obj 1 мѩ: Gi҃ Ⰳⰹ҃ gi Gospod Nmsvi 1436 1 5 vocative O Lord, draw nigh to help me. Гı҃ na ⱀⰰ na na Sa 1436 2 3 case на pomoštь ⱂⱁⰿⱁⱋⱐ pomoštъ pomošt Nfsni 1436 3 5 obl помощь mojǫ ⰿⱁⱙ mojǫ moi Afsay 1436 4 3 amod poss моѭ prizъrī: ⱂⱃⰹⰸⱏⱃⰻ: prizъri prizra Vmm-2se 1436 5 0 root 2 прıзъри: p i Da Ⰴⰰ da da C 1437 1 2 aux opt 53b /img/pss/53b.jpg Let those that seek my soul, to destroy it, be ashamed and confounded together; 39:15 Ps 39-40 Ps 39-40 -39-40- 15 Да postъidjętъ ⱂⱁⱄⱅⱏⰹⰴⱗⱅⱏ postydętъ postyděti Vmip3pe 1437 2 0 root постꙑдѩтъ u i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1437 3 2 expl сѩ i ⰹ i i C 1437 4 5 cc ı posramlě_jǫtъ ⱂⱁⱄⱃⰰⰿⰾⱑ_ⱙⱅⱏ posramlějǫtъ posramljati Vmip3pi 1437 5 2 conj 1 посрамлѣ_ѭтъ u aje sję ⱄⱗ sę se Px---a 1437 6 5 expl сѩ vьkupě: ⰲⱐⰽⱆⱂⱑ: vъkupě vъkupě R Nmsln 1437 7 2 advcl вькѹпѣ: Iskǫštei Ⰺⱄⰽⱘⱋⰵⰹ iskǫštei iskam Vmpp-pia Ampny 1437 8 2 advcl csubj 1 Їскѫщеı 9 e dš҃ję ⰴⱎ҃ⱗ dšę duša Nfsgy 1437 9 8 obj дш҃ѩ moeję ⰿⱁⰵⱗ moeę moi Afsgy 1437 10 9 amod poss моеѩ izjęti ⰹⰸⱗⱅⰹ izęti izęti Vmn---e 1437 11 8 advcl ıзѩтı 1e-t eN jǫ: ⱙ: jǫ tja Pp3fsa 1437 12 11 obj 1 ѭ: Da Ⰴⰰ da da C 1438 1 2 aux opt let those that wish me evil be turned backward and put to shame. Да vъzvratjętъ ⰲⱏⰸⰲⱃⰰⱅⱗⱅⱏ vъzvratętъ vъzvratiti Vmip3pe 1438 2 0 root възвратѩтъ u i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1438 3 2 expl сѩ vъspjętъ ⰲⱏⱄⱂⱗⱅⱏ vъspętъ vъspętь R 1438 4 2 advmod 1 въспѩтъ ī ⰻ i i C 1438 5 6 cc и postъidjętъ ⱂⱁⱄⱅⱏⰹⰴⱗⱅⱏ postydętъ postyděti Vmip3pe 1438 6 2 conj постꙑдѩтъ u i sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 1438 7 6 expl сѩ: Xotję_šteī Ⱈⱁⱅⱗ_ⱋⰵⰻ xotęštei xotěti Vmpp-pia Ampny 1438 8 2 advcl csubj 1 Хотѩ_щеи 9 i mně ⰿⱀⱑ mně az Pp1-sdl 1438 9 8 obl iobj мнѣ zъlo: ⰸⱏⰾⱁ: zъlo zlo Nnsnn 1438 10 8 obj 1 зъло: Da Ⰴⰰ da da C 1439 1 2 aux opt Let those that say to me, Aha, aha, quickly receive shame for their reward. 39:16 16 Да priimǫtъ ⱂⱃⰹⰹⰿⱘⱅⱏ priimǫtъ priema Vmip3pe 1439 2 0 root прııмѫтъ u a abъe ⰰⰱⱏⰵ abъe abie R 1439 3 2 advmod абъе studъ ⱄⱅⱆⰴⱏ studъ stud (2) Nmsnn 1439 4 2 obj 1 стѹдъ svoi: ⱄⰲⱁⰹ: svoi svoi Amsny-n 1439 5 4 amod poss своı: Gl҃ǫštei Ⰳⰾ҃ⱘⱋⰵⰹ glǫštei glagolati Vmpp-pia Ampny 1439 6 2 advcl csubj Гл҃ѫщеı 9 je mně ⰿⱀⱑ mně az Pp3-sdl 1439 7 6 obl iobj мнѣ blago ⰱⰾⰰⰳⱁ blago blag Ansnn 1439 8 6 obj благо že ⰶⰵ že že Qg 1439 9 8 fixed 1 же blago ⰱⰾⰰⰳⱁ blago blag Ansnn 1439 10 8 conj благо že: ⰶⰵ: že že Qg 1439 11 10 fixed 1 же: Da Ⰴⰰ da da C 1440 1 2 aux opt Let all those that seek thee, O Lord, exult and rejoice in thee; 39:17 17 Да vъzdradujǫtъ ⰲⱏⰸⰴⱃⰰⰴⱆⱙⱅⱏ vъzdradujǫtъ vъzradvam Vmip3pe 1440 2 0 root въздрадѹѭтъ b uje sję ⱄⱗ sę se Px---a 1440 3 2 expl сѩ ī ⰻ i i C 1440 4 5 cc и vъ_zveseljętъ ⰲⱏ_ⰸⰲⰵⱄⰵⰾⱗⱅⱏ vъzveselętъ vъzveseliti Vmip3pe 1440 5 2 conj 1 Dem./Bon.: i vъzveselętъ sę o tebě въ_звеселѩтъ b i sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 1440 6 5 expl сѩ: Vъsi Ⰲⱏⱄⰹ vъsi vse Ampny 1440 7 8 amod det Въсı iskǫštei ⰹⱄⰽⱘⱋⰵⰹ iskǫštei iskam Vmpp-pia Ampny 1440 8 2 advcl csubj ıскѫщеı 9 e tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 1440 9 7 obj Sic, Dem./Pog./Bon.: tebe тебѣ g҃i: ⰳ҃ⰹ: gi Gospod Nmsvi 1440 10 9 vocative 1 г҃ı: I Ⰺ i i C 1441 1 2 cc and let them that love thy salvation say continually, The Lord be magnified. Ї rekǫtъ ⱃⰵⰽⱘⱅⱏ rekǫtъ reka Vmip3pe 1441 2 0 root opt рекѫтъ o e vъiīnǫ ⰲⱏⰹⰻⱀⱘ vyinǫ vynǫ R Afsay 1441 3 4 advmod вꙑинѫ vъzveli_čītъ ⰲⱏⰸⰲⰵⰾⰹ_ⱍⰻⱅⱏ vъzveličitъ vъzveličiti Vmip3se 1441 4 2 advcl obj 1 възвелı_читъ 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1441 5 4 expl сѩ g҃ъ: ⰳ҃ⱏ: gъ Gospod Nmsny 1441 6 5 nsubj г҃ъ: Ljubjęštei Ⰾⱓⰱⱗⱋⰵⰹ ljubęštei ljubja Vmpp-pia Ampny 1441 7 2 advcl csubj Любѩщеı 9 i sp҃nь_e ⱄⱂ҃ⱀⱐ_ⰵ spnъe spasenie Nnsnn 1441 8 7 obj 1 сп҃нь_е tvoe ⱅⰲⱁⰵ tvoe tvoi Ansny 1441 9 8 amod poss 1 твое Azъ Ⰰⰸⱏ azъ az Pp1-sn 1442 1 4 nsubj But I am poor and needy; 39:18 18 Азъ že ⰶⰵ že že Qg 1442 2 4 cc же nīštъ ⱀⰻⱋⱏ ništъ ništ Amsnn 1442 3 4 obl pred нищъ esmъ ⰵⱄⰿⱏ esmъ sъm Vmip1si 1442 4 0 root есмъ 9 C i ⰹ i i C 1442 5 6 cc ı ubogъ: ⱆⰱⱁⰳⱏ: ubogъ ubog Amsnn 1442 6 3 conj ѹбогъ: g҃ъ ⰳ҃ⱏ gъ Gospod Nmsny 1443 1 2 nsubj the Lord will take care of me; 1 г҃ъ prīěetъ ⱂⱃⰻⱑⰵⱅⱏ priěetъ priema Vmip3si 1443 2 0 root приѣетъ 9 aje mī: ⰿⰻ: mi az Pp1-sd 1443 3 2 obj ми: Pomoštъnikъ Ⱂⱁⰿⱁⱋⱏⱀⰹⰽⱏ pomoštъnikъ pomoštnik Nmsny 1444 1 7 obl pred thou art my helper, and my defender, O my God, 1 Помощънıкъ moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny 1444 2 1 amod poss моı ī ⰻ i i C 1444 3 4 cc и zaštititelъ ⰸⰰⱋⰹⱅⰹⱅⰵⰾⱏ zaštititelъ zaštitja Nmsny 1444 4 1 conj защıтıтелъ moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny 1444 5 4 amod poss 1 моı tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 1444 6 7 nsubj тꙑ esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vmip2si 1444 7 0 root есı 9 C bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 1444 8 7 vocative бж҃е moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny 1444 9 8 amod poss моı ne ⱀⰵ ne ne Qz 1445 1 2 advmod delay not. не zamǫ_dī ⰸⰰⰿⱘ_ⰴⰻ zamǫdi zamǫditi Vmm-2se 1445 2 0 root 1 Elis.: zakosni замѫ_ди p i [*k*] [·ⰽ·] *k* 40 Mc 1446 1 2 punct (Title) Glory! 40:1 41 40 Ps 40: Victory over Betrayal 1 [·к·] SL(A)VA: ⰔⰎ(Ⰰ)ⰂⰀ: slva slava Nfsnn 1446 2 0 root СЛ(А)ВА: VЪ ⰂⰟ vъ v Sa 1447 1 2 case (Title) For the end, a Psalm of David ВЪ KONCЪ ⰍⰑⰐⰜⰟ koncъ konec Nmsnn 1447 2 3 obl КОНЦЪ PSALMЪ ⰒⰔⰀⰎⰏⰟ psalmъ psalm Nmsnn 1447 3 0 root nsubj ПСАЛМЪ DA҃DO҃VЪ҃: ⰄⰀ҃ⰄⰑ҃ⰂⰟ҃: dadovъ Davidov Amsnn-n 1447 4 3 amod poss 1 ДА҃ДО҃ВЪ҃: Blaženъ Ⰱⰾⰰⰶⰵⱀⱏ blaženъ blažen Amsnn 1448 1 2 obl pred Blessed is the man who thinks on the poor and needy: 40:2 2 Блаженъ razuměvaję ⱃⰰⰸⱆⰿⱑⰲⰰⱗ razuměvaę razuměvam Vmpp-sia Amsnn 1448 2 0 root advcl:csubj 1 разѹмѣваѩ 7-9 v-aje na ⱀⰰ na na Sa 1448 3 4 case на ništa ⱀⰹⱋⰰ ništa ništ Amsgn 1448 4 2 obl нıща i ⰹ i i C 1448 5 7 cc ı na ⱀⰰ na na Sa 1448 6 7 case на uboga: ⱆⰱⱁⰳⰰ: uboga ubog Amsgn 1448 7 4 conj ѹбога: Vъ Ⰲⱏ vъ v Sa 1449 1 2 case the Lord shall deliver him in an evil day. 1 Въ denъ ⰴⰵⱀⱏ denъ den Nmsnn 1449 2 4 obl денъ ljutъ ⰾⱓⱅⱏ ljutъ ljut Amsnn-n 1449 3 2 amod лютъ īzbavitъ ⰻⰸⰱⰰⰲⰹⱅⱏ izbavitъ izbavja Vmip3se 1449 4 0 root избавıтъ 1e-f i i ⰹ i toi Pp3msa 1449 5 4 obj ı g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod Nmsny 1449 6 4 nsubj 2 г҃ь Gь҃ Ⰳⱐ҃ gъ Gospod Nmsny 1450 1 2 nsubj 54a /img/pss/54a.jpg May the Lord preserve him 40:3 Ps 40 Ps 40 -40- 3 Гь҃ sъxranitъ ⱄⱏⱈⱃⰰⱀⰹⱅⱏ sъxranitъ sъxranja Vmip3se 1450 2 0 root Elis.: da soxranitъ съхранıтъ 1e-f i i ⰹ i toi Pp3msa 1450 3 2 obj ı ī ⰻ i i C 1451 1 2 cc and keep him alive, и živitъ ⰶⰹⰲⰹⱅⱏ živitъ živiti Vmip3s 1451 2 0 root gr.LXX: 2sg.aor.mid.imp жıвıтъ 1e-f i i: ⰹ: i toi Pp3msa 1451 3 2 obj 1 ı: I Ⰺ i i C 1452 1 2 cc and bless him on the earth, Ї ublažitъ ⱆⰱⰾⰰⰶⰹⱅⱏ ublažitъ ublažiti Vmip3se 1452 2 0 root gr.LXX: 2sg.aor.mid.imp ѹблажıтъ 1e-f i i ⰹ i toi Pp3msa 1452 3 2 obj ı na ⱀⰰ na na Sl 1452 4 5 case на zemli: ⰸⰵⰿⰾⰹ: zemli zemlja Nfsdn 1452 5 2 obl loc землı: I Ⰺ i i C 1453 1 3 cc and not deliver him into the hands of his enemy. 1 Ї ne ⱀⰵ ne ne Qz 1453 2 3 advmod не prědastъ ⱂⱃⱑⰴⰰⱄⱅⱏ prědastъ predam Vmip3se 1453 3 0 root gr.LXX: 3sg.aor.opt прѣдастъ 1e-f C ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 1453 4 3 obj его vь ⰲⱐ vъ v Sa 1453 5 6 case вь rǫcě ⱃⱘⱌⱑ rǫcě rъka Nfdnn 1453 6 3 obl рѫцѣ vrago_mъ ⰲⱃⰰⰳⱁ_ⰿⱏ vragomъ vrag Nmpdy 1453 7 3 obl iobj 1 Or nmod:poss of rǫcě ? враго_мъ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 1453 8 7 nmod poss 1 его: Gъ҃ Ⰳⱏ҃ gъ Gospod Nmsny 1454 1 2 nsubj May the Lord help him upon the bed of his pain; 40:4 4 Гъ҃ pomože_tъ ⱂⱁⰿⱁⰶⰵ_ⱅⱏ pomožetъ pomogna Vmip3se 1454 2 0 root 1 gr.LXX: 2sg.aor.mid.imp поможе_тъ 1e-f e emu ⰵⰿⱆ emu toi Pp3msd 1454 3 2 obl iobj емѹ na ⱀⰰ na na Sl 1454 4 5 case на (o)drě (ⱁ)ⰴⱃⱑ odrě odъr Nmsln 1454 5 2 obl loc 1 (о)дрѣ bolězni ⰱⱁⰾⱑⰸⱀⰹ bolězni bolěznь Nfsgi 1454 6 2 obl болѣзнı ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 1454 7 6 nmod poss 1 его: Vъse Ⰲⱏⱄⰵ vъse vse Ansnn 1455 1 2 amod det thou hast made all his bed in his sickness. Въсе lože ⰾⱁⰶⰵ lože lože Nnsnn 1455 2 4 obj ложе ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 1455 3 2 nmod poss 1 его obratilъ ⱁⰱⱃⰰⱅⰹⰾⱏ obratilъ obratja Vmp--se Amsnn 1455 4 0 root Kral.: všecko ležení jeho v nemoci jeho promění
gr.LXX: 2sg.aor обратıлъ 5e-z i estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vaip3si 1455 5 4 aux prf Sic, Pog./Bon.: esi (probably Dem. too, but only -i is visible). естъ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 1455 6 7 case въ nedǫgъ ⱀⰵⰴⱘⰳⱏ nedǫgъ nedъg Nmsnn 1455 7 4 obl loc Elis.: vъ bolězni недѫгъ (e)go: (ⰵ)ⰳⱁ: ego toi Pp3msg 1455 8 7 nmod poss 1 (е)го: Azъ Ⰰⰸⱏ azъ az Pp1-sn 1456 1 2 nsubj I said, 40:5 5 Азъ rěxъ ⱃⱑⱈⱏ rěxъ reka Vmia1se 1456 2 0 root рѣхъ 5e-x s g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 1457 1 2 vocative O Lord, have mercy upon me; г҃ı pomilui ⱂⱁⰿⰹⰾⱆⰹ pomilui pomilvam Vmm-2se 1457 2 0 root помıлѹı p ui mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 1457 3 2 obj 1 мѩ: I Ⰺ i i C 1458 1 2 cc heal my soul; Ї iscělī ⰹⱄⱌⱑⰾⰻ iscěli izcelja Vmm-2se Vmia3se 1458 2 0 root ıсцѣли p i dš҃ǫ ⰴⱎ҃ⱘ dšǫ duša Nfsay 1458 3 2 obj дш҃ѫ mojǫ ⰿⱁⱙ mojǫ moi Afsay 1458 4 3 amod pos моѭ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1459 1 2 cc for I have sinned against thee. ѣко sъ_grěšixъ ⱄⱏ_ⰳⱃⱑⱎⰹⱈⱏ sъgrěšixъ sъgreša Vmia1se 1459 2 0 root 1 съ_грѣшıхъ 5e-z i tebě: ⱅⰵⰱⱑ: tebě ty Pp2-sdl 1459 3 2 obl iobj 1 тебѣ: Vraźi Ⰲⱃⰰⰷⰹ vraźi vrag Nmpny 1460 1 3 nsubj Mine enemies have spoken evil against me, (saying,) 40:6 6 Враѕı moi ⰿⱁⰹ moi moi Ampny 1460 2 1 amod poss моı rěšję ⱃⱑⱎⱗ rěšę reka Vmia3pe 1460 3 0 root рѣшѩ 5e-z s zъlaě ⰸⱏⰾⰰⱑ zъlaě zъl Anpny 1460 4 3 obj зълаѣ mně: ⰿⱀⱑ: mně az Pp1-sdl 1460 5 3 obl iobj 1 мнѣ: Kogda Ⰽⱁⰳⰴⰰ kogda kogda Pq 1461 1 2 advmod When shall he die, and his name perish? Когда umъretъ ⱆⰿⱏⱃⰵⱅⱏ umъretъ umra Vmip3se 1461 2 0 root ѹмъретъ 1e-q e i ⰹ i i C 1461 3 4 cc ı pogъibne_tъ ⱂⱁⰳⱏⰹⰱⱀⰵ_ⱅⱏ pogybnetъ pogybnǫti Vmip3se 1461 4 2 conj 1 погꙑбне_тъ 1e-q ne imję ⰹⰿⱗ imę ime Nnsnn 1461 5 2 nsubj ıмѩ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 1461 6 5 nmod poss 1 его: I Ⰺ i i C 1462 1 2 cc And (if) he came to see me, 40:7
Klem.: A pakli vchodieše, gr.LXX: καὶ εἰ 7 Ї vъsxoždaše ⰲⱏⱄⱈⱁⰶⰴⰰⱎⰵ vъsxoždaše vъsxoditi Vmii3si 1462 2 0 root Dem.: vъxoždaše, gr.LXX: 3sg.impf.mid въсхождаше 4-7 i-a vidětъ ⰲⰹⰴⱑⱅⱏ vidětъ vidja Vmu 1462 3 2 advcl вıдѣтъ 1-t ě sue ⱄⱆⰵ sue sui R Ansnn 1463 1 2 advmod his heart spoke vainly; 1 сѹе gl҃aše: ⰳⰾ҃ⰰⱎⰵ: glaše glagolati Vmii3si 1463 2 0 root gr.LXX: 3sg.impf гл҃аше: 4-7 a Srd҃ce Ⱄⱃⰴ҃ⱌⰵ srdce sъrdce Nnsnn 1463 3 2 nsubj Срд҃це (e)go (ⰵ)ⰳⱁ ego toi Pp3msg 1463 4 3 nmod poss (е)го sobьra ⱄⱁⰱⱐⱃⰰ sobъra sъbera Vmia3se 1464 1 0 root he gathered iniquity to himself; 1 gr.LXX: 3sg.aor собьра 4-7 a bezakonenьe ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀⰵⱀⱐⰵ bezakonenъe bezzakonie Nnsnn 1464 2 1 obj безаконенье sebě: ⱄⰵⰱⱑ: sebě se Px---dl 1464 3 1 obl iobj 1 себѣ: I Ⰺ i i C 1465 1 2 cc he went forth Ї isxoždaaše ⰹⱄⱈⱁⰶⰴⰰⰰⱎⰵ isxoždaaše izxodja Vmii3si 1465 2 0 root gr.LXX: 3sg.impf.mid ıсхождааше 4-7 i-a vonъ ⰲⱁⱀⱏ vonъ vъn R 1465 3 2 advmod вонъ ï ⰺ i i C 1466 1 2 cc and spoke (in like manner.) ї gl҃aše: ⰳⰾ҃ⰰⱎⰵ: glaše glagolati Vmii3si 1466 2 0 root 1 gr.LXX: 3sg.impf гл҃аше: 4-7 a Vъkupě Ⰲⱏⰽⱆⱂⱑ vъkupě vъkupě R Nmsln 1467 1 4 advmod All my enemies whispered against me; 40:8 8 Въкѹпѣ na ⱀⰰ na na Sa 1467 2 3 case на mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 1467 3 4 obl мѩ šьpъtaa_xǫ ⱎⱐⱂⱏⱅⰰⰰ_ⱈⱘ šъpъtaaxǫ šьpъtati Vmii3pi 1467 4 0 root 1 gr.LXX: 3pl.impf шьпътаа_хѫ 4-7 a vsi ⰲⱄⰹ vsi vse Ampny 1467 5 6 amod det всı vraźi ⰲⱃⰰⰷⰹ vraźi vrag Nmpny 1467 6 4 nsubj враѕı moi: ⰿⱁⰹ: moi moi Ampny 1467 7 6 amod poss 1 моı: Na Ⱀⰰ na na Sa 1468 1 2 case against me they devised my hurt. На mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 1468 2 3 obl мѩ pomъišlěaxǫ ⱂⱁⰿⱏⰹⱎⰾⱑⰰⱈⱘ pomyšlěaxǫ pomyšljati Vmii3pi 1468 3 0 root gr.LXX: 3pl.impf.mid помꙑшлѣахѫ 4-7 ě zъla_a ⰸⱏⰾⰰ_ⰰ zъlaa zъl Anpny 1468 4 3 obj 1 зъла_а mně: ⰿⱀⱑ: mně az Pp1-sdl 1468 5 3 obl iobj мнѣ: Slovo Ⱄⰾⱁⰲⱁ slovo slovo Nnsnn 1469 1 3 obj They denounced a wicked word against me, (saying,) 40:9 9 Слово zakonoprě(stǫ)pьno ⰸⰰⰽⱁⱀⱁⱂⱃⱑ(ⱄⱅⱘ)ⱂⱐⱀⱁ zakonoprěstǫpъno zakonoprěstǫpьnъ Ansnn 1469 2 1 amod 2 законопрѣ(стѫ)пьно vъzložišję ⰲⱏⰸⰾⱁⰶⰹⱎⱗ vъzložišę vъzloža Vmia3pe 1469 3 0 root 54b /img/pss/54b.jpg gr.LXX: 3pl.aor.mid Ps 40-41 Ps 40-41 -40-41- възложıшѩ 4-7 i na ⱀⰰ na na Sa 1469 4 5 case на mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 1469 5 3 obl 1 мѩ: Eda Ⰵⰴⰰ Eda eda C 1470 1 4 advmod Now that he lies, shall he not rise up again? Еда sъpjęī ⱄⱏⱂⱗⰻ sъpęi spja Vmpp-sia Amsny 1470 2 4 nsubj съпѩи 1 i ne ⱀⰵ ne ne Qz 1470 3 4 advmod не priložitъ ⱂⱃⰹⰾⱁⰶⰹⱅⱏ priložitъ priloža Vmip3se 1470 4 0 root gr.LXX: 3sg.fut прıложıтъ 1e-q i vъ_skrъsnǫti: ⰲⱏ_ⱄⰽⱃⱏⱄⱀⱘⱅⰹ: vъskrъsnǫti vъskrьsnǫti Vmn---e 1470 5 4 advcl 1 въ_скръснѫтı: 1e-t nǫ Ibo Ⰺⰱⱁ ibo ibo C 1471 1 11 cc For even the man of my peace, in whom I trusted, who ate my bread, lifted up his heel against me. 40:10 10 Їбо člv҃kъ ⱍⰾⰲ҃ⰽⱏ člvkъ človek Nmsny 1471 2 11 nsubj члв҃къ mī_ra ⰿⰻ_ⱃⰰ mira mir Nmsgn 1471 3 2 nmod 1 ми_ра moego ⰿⱁⰵⰳⱁ moego moi Amsgy-n 1471 4 3 amod poss моего na ⱀⰰ na na Sa 1471 5 7 case на nъže ⱀⱏⰶⰵ nъže iže Pr-msa 1471 6 7 mark нъже upъvaxъ: ⱆⱂⱏⰲⰰⱈⱏ: upъvaxъ upъvati Vmia1si 1471 7 2 acl 1 ѹпъвахъ: 5e-x a Ědъii Ⱑⰴⱏⰹⰹ ědyi jam Vmpp-s-a Amsny 1471 8 7 conj Ѣдꙑı 1 C xlěbъi ⱈⰾⱑⰱⱏⰹ xlěby xlěb Nmpan 1471 9 8 obj 1 хлѣбꙑ moję ⰿⱁⱗ moę moi Ampay 1471 10 9 amod poss моѩ vъzve_ličīlъ ⰲⱏⰸⰲⰵ_ⰾⰹⱍⰻⰾⱏ vъzveličilъ vъzveličiti Vmp--se Amsnn 1471 11 0 root 1 gr.LXX: 3sg.aor възве_лıчилъ 5e-z i est(ь) ⰵⱄⱅ(ⱐ) estъ sъm Vaip3si 1471 12 11 aux prf 1 ест(ь) na ⱀⰰ na na Sa 1471 13 14 case на mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 1471 14 11 obl мѩ kovъ: ⰽⱁⰲⱏ: kovъ kov Nmsnn 1471 15 11 obj 1 ковъ: Tъi Ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 1472 1 4 nsubj But thou, O Lord, have compassion upon me, 40:11 11 Тꙑ že ⰶⰵ že že Qg 1472 2 4 cc же g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 1472 3 4 vocative г҃ı pomīlúi ⱂⱁⰿⰻⰾⱁ̵ⰹ pomilui pomilvam Vmm-2se 1472 4 0 root помилуı p ui mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 1472 5 4 obj мѩ ī ⰻ i i C 1473 1 2 cc and raise me up, 1 и vъskrěsī ⰲⱏⱄⰽⱃⱑⱄⰻ vъskrěsi vъzkresja Vmm-2se 1473 2 0 root въскрѣси p i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 1473 3 2 obj мѩ i ⰹ i i C 1474 1 2 cc and I shall requite them. ı vъzdamъ ⰲⱏⰸⰴⰰⰿⱏ vъzdamъ vъzdam Vmip1se 1474 2 0 root 1 въздамъ 1e-v C imъ: ⰹⰿⱏ: imъ i Pp1-pd 1474 3 2 obl iobj 1 ıмъ: O Ⱁ O o (2) Sl 1475 1 2 case By this I know that thou hast delighted in me, 40:12 12 О semъ ⱄⰵⰿⱏ semъ sii Pd-msl 1475 2 3 obl семъ poznaxъ ⱂⱁⰸⱀⰰⱈⱏ poznaxъ poznaja Vmia1se 1475 3 0 root познахъ 5e-z aH ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1475 4 6 mark ѣко ne ⱀⰵ ne ne Qz 1475 5 6 advmod Sic, not in Dem. nor elsewhere. не vъsxo_tě ⰲⱏⱄⱈⱁ_ⱅⱑ vъsxotě vъsxotěti Vmia3se 1475 6 3 advcl 1 Elis.: vъsxotělъ mę esi, gr.LXX: 2sg.prf въсхо_тѣ 5e-z ě mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 1475 7 6 obj Pog.: mi мѩ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1476 1 3 cc because mine enemy shall not rejoice over me. Ѣко ne ⱀⰵ ne ne Qz 1476 2 3 advmod не vъzdradue_tъ ⰲⱏⰸⰴⱃⰰⰴⱆⰵ_ⱅⱏ vъzdraduetъ vъzradvam Vmip3se 1476 3 0 root 1 въздрадѹе_тъ 1e-f uje sję ⱄⱗ sę se Px---a 1476 4 3 expl сѩ vragъ ⰲⱃⰰⰳⱏ vragъ vrag Nmsny 1476 5 3 nsubj врагъ moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny 1476 6 5 amod poss моı o ⱁ o o (2) Sl 1476 7 8 case о mně: ⰿⱀⱑ: mně az Pp1-sdl 1476 8 3 obl мнѣ: Mję Ⰿⱗ mę az Pp1-sa 1477 1 6 obj But thou didst help me because of mine innocence, 1 40:13 13 Мѩ že ⰶⰵ že že Qg 1477 2 6 cc же za ⰸⰰ za za Sa 1477 3 4 case за nez(l)obǫ ⱀⰵⰸ(ⰾ)ⱁⰱⱘ nezlobǫ nezloba Nfsan 1477 4 6 obl нез(л)обѫ mojǫ ⰿⱁⱙ mojǫ moi Afsay 1477 5 4 amod poss моѭ prijętъ: ⱂⱃⰹⱗⱅⱏ: priętъ priema Vmia3se 1477 6 0 root 1 gr.LXX: 2sg.aor.mid прıѩтъ: 5e-z eN I Ⰺ i i C 1478 1 2 cc and hast established me before thee for ever. Ї utvrъdilъ ⱆⱅⰲⱃⱏⰴⰹⰾⱏ utvrъdilъ utvъrdja Vmp--se Amsnn 1478 2 0 root gr.LXX: 2sg.aor ѹтвръдıлъ 5e-z i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 1478 3 2 obj мѩ esi: ⰵⱄⰹ: esi sъm Vaip2si 1478 4 2 aux prf 1 есı: prědъ ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ pred Si 1478 5 6 case прѣдъ tobǫjǫ ⱅⱁⰱⱘⱙ tobǫjǫ ty Pp2-si 1478 6 2 obl loc тобѫѭ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 1478 7 8 case въ věkъ: ⰲⱑⰽⱏ: věkъ vek Nmsnn 1478 8 2 obl 1 вѣкъ: Bl҃gnъ Ⰱⰾ҃ⰳⱀⱏ blgnъ blagoslovja Amsnn Vmpa-s 1479 1 2 obl pred Blessed be the Lord God of Israel from everlasting, 40:14 14 Бл҃гнъ g҃ъ ⰳ҃ⱏ gъ Gospod Nmsny 1479 2 0 root nsubj г҃ъ b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 1479 3 2 appos б҃ъ ïīl҃vъ ⰺⰻⰾ҃ⰲⱏ iilvъ Izrailev Amsnn 1479 4 3 amod poss їил҃въ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 1479 5 6 case отъ vě_ka ⰲⱑ_ⰽⰰ věka vek Nmsgn 1479 6 2 obl 1 вѣ_ка i ⰹ i i C 1479 7 9 cc and to everlasting. ı do ⰴⱁ do do Sg 1479 8 9 case до věka ⰲⱑⰽⰰ věka vek Nmsgn 1479 9 6 conj вѣка bǫdetъ ⰱⱘⰴⰵⱅⱏ bǫdetъ bъda Vmip3se 1480 1 0 root opt So be it, so be it. Thus in Dem./Pog./Bon., but Klem.: buď, buď, Elis.: budi, budi, gr.LXX: 3sg.aor.opt.mid бѫдетъ 1e-f-p e bǫde_tъ: ⰱⱘⰴⰵ_ⱅⱏ: bǫdetъ bъda Vmip3se 1480 2 1 appos 1 бѫде_тъ: 1e-f-p e VЪ ⰂⰟ vъ v Sa 1481 1 2 case (Title) For the end, a Psalm for instruction, for the sons of Core 41:1 42 41 Ps 41: As the Deer Pants for the Water 1 ВЪ KONCЪ ⰍⰑⰐⰜⰟ koncъ konec Nmsnn 1481 2 7 obl КОНЦЪ RAZUMЪ ⰓⰀⰈⰖⰏⰟ razumъ razum Nmsnn 1481 3 7 obl РАЗОУМЪ SN҃OVЪ ⰔⰐ҃ⰑⰂⰟ snovъ sin Nmpgy 1481 4 3 nmod poss СН҃ОВЪ KORĚOVЪ ⰍⰑⰓⰡⰑⰂⰟ korěovъ Koreov Ampgn 1481 5 4 amod poss 1 КОРѢОВЪ [*ka*] [·ⰽⰰ·] *ka* 41 Mc 1481 6 7 punct [·ка·] PSALMЪ: ⰒⰔⰀⰎⰏⰟ: psalmъ psalm Nmsnn 1481 7 0 root 1 ПСАЛМЪ: Ìmьže Ⰹⰿⱐⰶⰵ imъže iže Pr-msi 1482 1 2 det mark As the hart earnestly desires the fountains of water, 41:2 2 Імьже obrazomъ ⱁⰱⱃⰰⰸⱁⰿⱏ obrazomъ obraz Nmsin 1482 2 3 obl образомъ žję_daetъ ⰶⱗ_ⰴⰰⰵⱅⱏ žędaetъ žędati Vmip3si 1482 3 8 advcl 1 жѩ_даетъ 7-9 aje elenъ ⰵⰾⰵⱀⱏ elenъ elen Nmsnn 1482 4 3 nsubj еленъ na ⱀⰰ na na Sa 1482 5 6 case на īsto_čъnīkъi ⰻⱄⱅⱁ_ⱍⱏⱀⰻⰽⱏⰹ istočъniky iztočnik Nmpan 1482 6 9 obl 2 исто_чъникꙑ vodьnъiję: ⰲⱁⰴⱐⱀⱏⰹⱗ: vodъnyę voden Ampay 1482 7 6 amod 55a /img/pss/55a.jpg Ps 41 Ps 41 -41- водьнꙑѩ: Tako Ⱅⰰⰽⱁ tako taka Pr 1482 8 9 advmod so my soul earnestly longs for thee, O God. 1 Тако želaetъ ⰶⰵⰾⰰⰵⱅⱏ želaetъ želaja Vmip3si 1482 9 0 root желаетъ 7-9 aje dš҃a ⰴⱎ҃ⰰ dša duša Nfsny 1482 10 9 nsubj дш҃а moě ⰿⱁⱑ moě moi Afsny 1482 11 10 amod poss моѣ kъ ⰽⱏ kъ k Sd 1482 12 13 case къ tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 1482 13 9 obl тебѣ bž҃e: ⰱⰶ҃ⰵ: bže bog Nmsvy 1482 14 13 vocative 1 бж҃е: Vъždjęda Ⰲⱏⰶⰴⱗⰴⰰ vъždęda vъždędati Vmia3se 1483 1 0 root My soul has thirsted for the living God: 41:3 3 Въждѩда 5e-z a dš҃a ⰴⱎ҃ⰰ dša duša Nfsny 1483 2 1 nsubj дш҃а moě ⰿⱁⱑ moě moi Afsny 1483 3 2 amod poss моѣ kъ ⰽⱏ kъ k Sd 1483 4 5 case къ b҃u ⰱ҃ⱆ bu bog Nmsdy 1483 5 1 obl б҃ѹ krě_pъku(e)mu ⰽⱃⱑ_ⱂⱏⰽⱆ(ⰵ)ⰿⱆ krěpъkuemu krepъk Amsdy Pp3msd 1483 6 5 amod 1 крѣ_пъкѹ(е)мѹ ī ⰻ i i C 1483 7 8 cc и živǫštjuemu: ⰶⰹⰲⱘⱋⱓⰵⰿⱆ: živǫštjuemu živeja Amsdy Vmpp-sia:Pp3msd 1483 8 6 amod 1 жıвѫщюемѹ: Kъgda Ⰽⱏⰳⰴⰰ kъgda kogda Pq 1484 1 2 advmod when shall I come and appear before God? Къгда pridǫ ⱂⱃⰹⰴⱘ pridǫ priida Vmip1se 1484 2 0 root прıдѫ 1e-q e ī ⰻ i i C 1484 3 4 cc и ěvljǫ ⱑⰲⰾⱙ ěvljǫ javja Vmip1se 1484 4 2 conj ѣвлѭ 1e-q i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1484 5 4 expl 1 сѩ licju ⰾⰹⱌⱓ licju lice Nnsdn 1484 6 4 obl лıцю bž҃ьju: ⰱⰶ҃ⱐⱓ: bžъju božii Ansdn 1484 7 7 amod poss 1 бж҃ью: Bъišję Ⰱⱏⰹⱎⱗ byšę bъda Vmia3p 1485 1 0 root My tears have been bread to me day and night, while they daily said to me, 41:4 4 Бꙑшѩ 3-7 y slъzъi ⱄⰾⱏⰸⱏⰹ slъzy sъlza Nfpnn 1485 2 1 nsubj слъзꙑ moję ⰿⱁⱗ moę moi Afpny 1485 3 2 amod poss моѩ mně ⰿⱀⱑ mně az Pp1-sdl 1485 4 1 obl iobj мнѣ xlě_bъ ⱈⰾⱑ_ⰱⱏ xlěbъ xlěb Nmsnn 1485 5 1 obl pred 1 хлѣ_бъ denъ ⰴⰵⱀⱏ denъ den Nmsni 1485 6 1 obl денъ i ⰹ i i C 1485 7 8 cc ı noštь: ⱀⱁⱋⱐ: noštъ nošt Nfsni 1485 8 6 conj нощь: Egda Ⰵⰳⰴⰰ Egda egda Pr 1485 9 10 mark Егда gl҃aa_xǫ ⰳⰾ҃ⰰⰰ_ⱈⱘ glaaxǫ glagolati Vmii3pi 1485 10 1 advcl 1 gr.LXX: ἐν τῷ + prs.inf гл҃аа_хѫ 7 a mně ⰿⱀⱑ mně az Pp1-sdl 1485 11 10 obl iobj мнѣ na ⱀⰰ na na Sa 1485 12 14 case на vьsěkъ ⰲⱐⱄⱑⰽⱏ vъsěkъ vsěki Amsny 1485 13 14 amod det вьсѣкъ denъ ⰴⰵⱀⱏ denъ den Nmsni 1485 14 10 obl денъ kъde ⰽⱏⰴⰵ kъde kъde Pq Pr---n 1486 1 2 advmod Where is thy God? 1 къде estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vmip3si 1486 2 0 root естъ 1 C b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 1486 3 2 nsubj б҃ъ tvoi: ⱅⰲⱁⰹ: tvoi tvoi Amsny 1486 4 3 amod poss 1 твоı: Sī Ⱄⰻ si sii Pd-npn 1487 1 2 obj I remembered these things, 41:5 5 Си pomjęnǫxъ ⱂⱁⰿⱗⱀⱘⱈⱏ pomęnǫxъ pomena Vmia1se 1487 2 0 root помѩнѫхъ 7e nǫ ï ⰺ i i C 1488 1 2 cc and poured out my soul in me, ї īzliěxъ ⰻⰸⰾⰹⱑⱈⱏ izliěxъ izleja Vmia1se 1488 2 0 root gr.LXX: 1sg.aor излıѣхъ 7e i-a na ⱀⰰ na na Sa 1488 3 4 case 1 на mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 1488 4 2 obl lat мѩ dš҃jǫ ⰴⱎ҃ⱙ dšjǫ duša Nfsay 1488 5 2 obj дш҃ѭ mojǫ: ⰿⱁⱙ: mojǫ moi Afsay 1488 6 5 amod poss моѭ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1489 1 2 cc for I will go to the place of thy wondrous tabernacle, even to the house of God, Ѣко proidǫ ⱂⱃⱁⰹⰴⱘ proidǫ proida Vmip1se 1489 2 0 root 1 проıдѫ 1e-f e skvozě ⱄⰽⰲⱁⰸⱑ skvozě skvozě Sa 1489 3 4 case сквозѣ město ⰿⱑⱄⱅⱁ město město Nnsnn 1489 4 2 obl мѣсто krova ⰽⱃⱁⰲⰰ krova krov Nmsgn 1489 5 4 nmod крова divъna ⰴⰹⰲⱏⱀⰰ divъna diven Amsgn-n 1489 6 5 amod 1 дıвъна domu ⰴⱁⰿⱆ domu dom Nmsgn 1489 7 5 nmod домѹ bž҃ъě: ⰱⰶ҃ⱏⱑ: bžъě božii Amsgn-n 1489 8 7 amod poss 1 бж҃ъѣ: Vъ Ⰲⱏ vъ v Sl 1489 9 10 case with a voice of exultation and thanksgiving and of the sound of those who keep festival. Въ glasě ⰳⰾⰰⱄⱑ glasě glas Nmsln 1489 10 2 obl гласѣ radovanьě ⱃⰰⰴⱁⰲⰰⱀⱐⱑ radovanъě radovanie Nnsgn 1489 11 10 nmod радованьѣ ï ⰺ i i C 1489 12 13 cc ї īspo_vědanьě: ⰻⱄⱂⱁ_ⰲⱑⰴⰰⱀⱐⱑ: ispovědanъě ispovědanie Nnsgn 1489 13 11 conj 1 испо_вѣданьѣ: Šjuma Ⱎⱓⰿⰰ šjuma šum Nmsgn 1489 14 13 conj Шюма prazъnu_jǫštago: ⱂⱃⰰⰸⱏⱀⱆ_ⱙⱋⰰⰳⱁ: prazъnujǫštago praznuvam Amsgy Vmpp-sia 1489 15 14 nmod 1 празънѹ_ѭщаго: --- --- --- - X 1489 16 15 punct 1 --- Vъskǫjǫ Ⰲⱏⱄⰽⱘⱙ vъskǫjǫ vъskǫjǫ R 1490 1 3 advmod Wherefore art thou very sad, O my soul? 41:6 6 Въскѫѭ pečalъna ⱂⰵⱍⰰⰾⱏⱀⰰ pečalъna pečalьnъ Afsnn 1490 2 3 obl pred печалъна esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vmip2si 1490 3 0 root есı 1 C dš҃e ⰴⱎ҃ⰵ dše duša Nfsvy 1490 4 3 vocative 1 дш҃е moě: ⰿⱁⱑ: moě moi Afsny 1490 5 4 amod poss моѣ: Í Ⰻ i i C 1491 1 3 cc and wherefore dost thou trouble me? И vъskǫjǫ ⰲⱏⱄⰽⱘⱙ vъskǫjǫ vъskǫjǫ R 1491 2 3 advmod въскѫѭ sъmǫšta_ešī ⱄⱏⰿⱘⱋⰰ_ⰵⱎⰻ sъmǫštaeši sъmǫštati Vmip2si 1491 3 0 root 1 съмѫща_еши 1 C mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 1491 4 3 obj мѩ: Upъvai Ⱆⱂⱏⰲⰰⰹ Upъvai upъvati Vmm-2si 1492 1 0 root hope in God; ОУпъваı i ai na ⱀⰰ na na Sa 1492 2 3 case на b҃a ⰱ҃ⰰ ba bog Nmsgy 1492 3 1 obl б҃а ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1493 1 2 cc for I will give thanks to him; 1 ѣко ïspověmъ ⰺⱄⱂⱁⰲⱑⰿⱏ ispověmъ ispověděti Vmip1se 1493 2 0 root їсповѣмъ 1e-v C sję ⱄⱗ sę se Px---a 1493 3 2 expl сѩ emu: ⰵⰿⱆ: emu toi Pp3msd 1493 4 2 obl iobj 1 емѹ: Sp҃nъe Ⱄⱂ҃ⱀⱏⰵ spnъe spasenie Nnsnn 1494 1 0 root obl:pred (he is) the salvation of my countenance Сп҃нъе li[l](c)ju ⰾⰹ[ⰾ](ⱌ)ⱓ licju lice Nnsdn 1494 2 1 obl iobj лı[л](ц)ю moemu ⰿⱁⰵⰿⱆ moemu moi Ansdy 1494 3 2 amod poss моемѹ i ⰹ i i C 1494 4 5 cc and my God. ı b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 1494 5 1 conj 1 б҃ъ moi: ⰿⱁⰹ: moi moi Amsny 1494 6 5 amod poss 1 моı: Kъ Ⰽⱏ kъ k Sd 1495 1 2 case (O my God), my soul has been troubled within me: 41:7 7 Къ mně ⰿⱀⱑ mně az Pp1-sdl 1495 2 6 obl мнѣ samomu ⱄⰰⰿⱁⰿⱆ samomu sam Amsdy 1495 3 2 amod самомѹ dš҃a ⰴⱎ҃ⰰ dša duša Nfsny 1495 4 6 nsubj дш҃а moě ⰿⱁⱑ moě moi Afsny 1495 5 4 amod poss 1 моѣ sъmjęte ⱄⱏⰿⱗⱅⰵ sъmęte sъmęsti Vmia3ser 1495 6 0 root съмѩте 5e-x e sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 1495 7 6 expl сѩ: Sego Ⱄⰵⰳⱁ sego sii Pd-msg 1496 1 3 obl therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Ermonites, from the little hill. Сего radi ⱃⰰⰴⰹ radi radi Sg 1496 2 1 case 1 радı pomjęnǫxъ ⱂⱁⰿⱗⱀⱘⱈⱏ pomęnǫxъ pomena Vmia1se 1496 3 0 root fut Thus in Dem./Pog./Elis., Bon.: pomaza, but Čud.: pomęnǫ, Klem.: pomnieti tě budu, gr.LXX: 1sg.fut.pass μνησθήσομαί - possibly the s-suffix mistranslated as a past tense marker? помѩнѫхъ 5e-x nǫ tję ⱅⱗ tę ty Pp2-sa 1496 4 3 obj тѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 1496 5 6 case отъ zemlję ⰸⰵⰿⰾⱗ zemlę zemlja Nfsgn 1496 6 3 obl abl 2 землѩ īordanъskъi ⰻⱁⱃⰴⰰⱀⱏⱄⰽⱏⰹ iordanъsky iorъdanьskъ Afsgn 1496 7 6 amod 55b /img/pss/55b.jpg Ps 41 Ps 41 -41- иорданъскꙑ ī ⰻ i i C 1496 8 9 cc и orъmunъskъ_i ⱁⱃⱏⰿⱆⱀⱏⱄⰽⱏ_ⰹ orъmunъskъi erъmunьskъ Afsgn 1496 9 6 conj 1 оръмѹнъскъ_ı otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 1496 10 11 case отъ gorъi ⰳⱁⱃⱏⰹ gory gora Nfsgn 1496 11 9 conj горꙑ malъi: ⰿⰰⰾⱏⰹ: maly mal Afsgn 1496 12 11 amod 1 малꙑ: Bezdъna Ⰱⰵⰸⰴⱏⱀⰰ bezdъna bezdna Nfsnn 1497 1 3 nsubj Deep calls to deep at the voice of thy cataracts: 41:8 8 Бездъна bezdъnǫ ⰱⰵⰸⰴⱏⱀⱘ bezdъnǫ bezdna Afsnn 1497 2 3 obj бездънѫ prizъiva_etъ ⱂⱃⰹⰸⱏⰹⰲⰰ_ⰵⱅⱏ prizyvaetъ prizyvati Vmip3si 1497 3 0 root 1 прıзꙑва_етъ 7-9 v-aje vъ ⰲⱏ vъ v Sa 1497 4 5 case въ glasъ ⰳⰾⰰⱄⱏ glasъ glas Nmsnn 1497 5 3 obl гласъ xljębei ⱈⰾⱗⰱⰵⰹ xlębei xlębь Nfpgi 1497 6 5 nmod хлѩбеı tvo_ixъ: ⱅⰲⱁ_ⰹⱈⱏ: tvoixъ tvoi Afpgy 1497 7 6 amod poss 1 тво_ıхъ: Vъsję Ⰲⱏⱄⱗ vъsę vse Afpny 1498 1 2 amod det all thy billows and thy waves have gone over me. Въсѩ vъisotъi ⰲⱏⰹⱄⱁⱅⱏⰹ vysoty visota Nfpnn 1498 2 9 nsubj вꙑсотꙑ tvo_ję ⱅⰲⱁ_ⱗ tvoę tvoi Afpny 1498 3 2 amod poss 1 тво_ѩ ī ⰻ i i C 1498 4 5 cc и vlъnъi ⰲⰾⱏⱀⱏⰹ vlъny vъlna Nfpnn 1498 5 2 conj влънꙑ tvoję ⱅⰲⱁⱗ tvoę tvoi Afpny 1498 6 5 amod poss твоѩ po ⱂⱁ po po Sd 1498 7 8 case по mně ⰿⱀⱑ mně az Pp1-sdl 1498 8 9 obl 1 мнѣ prěidǫ: ⱂⱃⱑⰹⰴⱘ: prěidǫ prěiti Vmia3per 1498 9 0 root 1 Elis.:preidoša прѣıдѫ: 5e-z e Vъ Ⰲⱏ vъ v Sa 1499 1 2 case By day the Lord will command his mercy, 41:9 9 Въ denъ ⰴⰵⱀⱏ denъ den Nmsni 1499 2 3 obl денъ zapověstъ ⰸⰰⱂⱁⰲⱑⱄⱅⱏ zapověstъ zapovědam Vmip3se 1499 3 0 root заповѣстъ 1e-v C g҃ъ ⰳ҃ⱏ gъ Gospod Nmsny 1499 4 2 nsubj г҃ъ mī_lostъ ⰿⰻ_ⰾⱁⱄⱅⱏ milostъ milost Nfsni 1499 5 3 obj 1 ми_лостъ svojǫ: ⱄⰲⱁⱙ: svojǫ svoi Afsay 1499 6 5 amod poss своѭ: I Ⰺ i i C 1500 1 3 cc and manifest it by night: Ї noštьjǫ ⱀⱁⱋⱐⱙ noštъjǫ nošt Nfsni 1500 2 3 obl нощьѭ pě_snъ ⱂⱑ_ⱄⱀⱏ pěsnъ pesen Nfsni 1500 3 0 root nsubj 1 пѣ_снъ ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 1500 4 3 nmod poss его otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 1501 1 2 case with me is prayer to the God of my life. отъ mne: ⰿⱀⰵ: mne az Pp1-sg Pp1-sd 1501 2 3 obl abl 1 мне: Molitva Ⰿⱁⰾⰹⱅⰲⰰ molitva molitva Nfsnn 1501 3 0 root Молıтва b҃u ⰱ҃ⱆ bu bog Nmsdy 1501 4 3 obl iobj б҃ѹ žīvota ⰶⰻⰲⱁⱅⰰ života život Nmsgn 1501 5 4 nmod живота moego: ⰿⱁⰵⰳⱁ: moego moi Amsgy-n 1501 6 5 amod poss 1 моего: Rekǫ Ⱃⰵⰽⱘ rekǫ reka Vmip1se 1502 1 0 root I will say to God, 41:10 10 Рекѫ 1e-v e b҃u ⰱ҃ⱆ bu bog Nmsdy 1502 2 1 obl iobj б҃ѹ zastǫpьnikъ ⰸⰰⱄⱅⱘⱂⱐⱀⰹⰽⱏ zastǫpъnikъ zastъpnik Nmsny 1503 1 3 obl pred Thou art my helper; 1 застѫпьнıкъ moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny 1503 2 1 amod poss моı esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vmip2si 1503 3 0 root есı 9 C počьto ⱂⱁⱍⱐⱅⱁ počъto počto R Pq---n 1504 1 3 advmod why hast thou forgotten me? почьто mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 1504 2 3 obj мѩ zabъi: ⰸⰰⰱⱏⰹ: zaby zabyti Vmia3se 1504 3 0 root 1 забꙑ: 5e-z y Vъskǫjǫ Ⰲⱏⱄⰽⱘⱙ vъskǫjǫ vъskǫjǫ R 1505 1 2 advmod wherefore do I go sad of countenance, while the enemy oppresses me? Въскѫѭ sětuję ⱄⱑⱅⱆⱗ sětuę sětovati Vmpp-sia Amsnn 1505 2 3 advcl сѣтѹѩ 1 uje xoždǫ ⱈⱁⰶⰴⱘ xoždǫ xodja Vmip1si 1505 3 0 root 1 хождѫ 1 i otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 1505 4 5 case Elis.: vnegda oskorblaetъ vragъ, gr.LXX: ἐν τῷ + prs.inf отъ pečali ⱂⰵⱍⰰⰾⰹ pečali pečal Nfsgi 1505 5 3 obl печалı vraga ⰲⱃⰰⰳⰰ vraga vrag Nmsgy 1505 6 5 nmod врага moego: ⰿⱁⰵⰳⱁ: moego moi Amsgy 1505 7 6 amod poss 1 моего: Egda Ⰵⰳⰴⰰ Egda egda Pr 1506 1 2 mark While my bones were breaking, they that afflicted me reproached me; 41:11 11 Егда sъkrušaaxǫ ⱄⱏⰽⱃⱆⱎⰰⰰⱈⱘ sъkrušaaxǫ sъkrušati Vmii3pi 1506 2 6 advcl gr.LXX: ἐν τῷ + aor.inf съкрѹшаахѫ 3-7 i-a sję ⱄⱗ sę se Px---a 1506 3 2 expl сѩ kosti ⰽⱁⱄⱅⰹ kosti kost Nfpni 1506 4 2 nsubj 1 костı moję ⰿⱁⱗ moę moi Afpny 1506 5 4 amod poss моѩ ponošaaxǫ ⱂⱁⱀⱁⱎⰰⰰⱈⱘ ponošaaxǫ ponošati Vmii3pi 1506 6 0 root gr.LXX: 3pl.aor поношаахѫ 3-7 i-a mī ⰿⰻ mi az Pp3msd 1506 7 6 obl iobj ми vra_źi ⰲⱃⰰ_ⰷⰹ vraźi vrag Nmpny 1506 8 6 nsubj 1 вра_ѕı moi: ⰿⱁⰹ: moi moi Ampny 1506 9 8 amod poss моı: Egda Ⰵⰳⰴⰰ Egda egda Pr 1507 1 2 advmod while they said to me daily, Егда gl҃aaxǫ ⰳⰾ҃ⰰⰰⱈⱘ glaaxǫ glagolati Vmii3pi 1507 2 0 root gr.LXX: ἐν τῷ + prs.inf гл҃аахѫ 7 a mně ⰿⱀⱑ mně az Pp1-sdl 1507 3 2 obl iobj 1 мнѣ na ⱀⰰ na na Sa 1507 4 6 case на vъsěkъ ⰲⱏⱄⱑⰽⱏ vъsěkъ vsěki Amsny 1507 5 6 amod det въсѣкъ denъ ⰴⰵⱀⱏ denъ den Nmsni 1507 6 2 obl денъ kъde ⰽⱏⰴⰵ kъde kъde Pq Pr---n 1508 1 2 advmod Where is thy God? къде estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vmip3si 1508 2 0 root 1 естъ 1 C b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 1508 3 2 nsubj б҃ъ tvoi: ⱅⰲⱁⰹ: tvoi tvoi Amsny 1508 4 3 amod poss 1 твоı: Vъskǫjǫ Ⰲⱏⱄⰽⱘⱙ vъskǫjǫ vъskǫjǫ R 1509 1 3 advmod Wherefore art thou very sad, O my soul? 41:12 12 Въскѫѭ pečalъna ⱂⰵⱍⰰⰾⱏⱀⰰ pečalъna pečalьnъ Afsnn 1509 2 3 obl pred печалъна esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vmip2si 1509 3 0 root есı 1 C dš҃e ⰴⱎ҃ⰵ dše duša Nfsvy 1509 4 3 vocative дш҃е moě ⰿⱁⱑ moě moi Afsny 1509 5 4 amod poss 1 моѣ ī ⰻ i i C 1510 1 3 cc and wherefore dost thou trouble me? и vъskǫjǫ ⰲⱏⱄⰽⱘⱙ vъskǫjǫ vъskǫjǫ R 1510 2 3 advmod въскѫѭ sъmǫštaeši ⱄⱏⰿⱘⱋⰰⰵⱎⰹ sъmǫštaeši sъmǫštati Vmip2si 1510 3 0 root съмѫщаешı 1 C mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 1510 4 3 obj 1 мѩ upьvai ⱆⱂⱐⰲⰰⰹ upъvai upъvati Vmm-2si 1511 1 0 root hope in God; ѹпьваı i ai na ⱀⰰ na na Sa 1511 2 3 case на b҃a ⰱ҃ⰰ ba bog Nmsgy 1511 3 1 obl б҃а ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1512 1 2 cc for I will give thanks to him; ѣко īspověmъ ⰻⱄⱂⱁⰲⱑⰿⱏ ispověmъ ispověděti Vmip1se 1512 2 0 root исповѣмъ 1e-v C sję ⱄⱗ sę se Px---a 1512 3 2 expl 1 сѩ emu: ⰵⰿⱆ: emu toi Pp3msd 1512 4 2 obl iobj емѹ: Sp҃nьe Ⱄⱂ҃ⱀⱐⰵ spnъe spasenie Nnsnn 1513 1 0 root obl:pred he is the health of my countenance, and my God. Сп҃нье licju ⰾⰹⱌⱓ licju lice Nnsdn 1513 2 1 obl iobj лıцю moemu ⰿⱁⰵⰿⱆ moemu moi Ansdy 1513 3 2 amod poss 1 моемѹ ī ⰻ i i C 1513 4 5 cc и b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 1513 5 1 conj б҃ъ moï: ⰿⱁⰺ: moi moi Amsny 1513 6 5 amod poss 2 мої: [*kb*] [·ⰽⰱ·] *kb* 42 Mc 1514 1 3 punct 56a /img/pss/56a.jpg (No title) 42:1
Brenton: A Psalm of David Ps 42-43 Ps 42-43 43 -42-43- 42 Ps 42: Send Out Your Light 1 [·кб·] BEZ ⰁⰅⰈ bez bez Sg 1514 2 3 case БЕЗ NAPЪSANЪĚ: ⰐⰀⰒⰟⰔⰀⰐⰟⰡ: napъsanъě napisanie Nnsgn 1514 3 0 root 1 НАПЪСАНЪѢ: Sǫdi Ⱄⱘⰴⰹ sǫdi sъdja Vmm-2s 1515 1 0 root Judge me, o God, Сѫдı p i mi ⰿⰹ mi az Pp1-sd 1515 2 1 obl iobj мı bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 1515 3 1 vocative бж҃е ī ⰻ i i C 1516 1 2 cc and plead my cause, against an ungodly nation: и rasǫdi ⱃⰰⱄⱘⰴⰹ rasǫdi razsъdja Vmm-2se 1516 2 0 root расѫдı p i pь_rjǫ ⱂⱐ_ⱃⱙ pъrjǫ pьrja Nfsan 1516 3 2 obj 1 пь_рѭ mojǫ: ⰿⱁⱙ: mojǫ moi Afsay 1516 4 3 amod poss моѭ: Otъ Ⱁⱅⱏ Otъ ot Sg 1516 5 6 case Отъ jęzъika ⱗⰸⱏⰹⰽⰰ ęzyka ezik Nmsgn 1516 6 2 obl 1 ѩзꙑка ne ⱀⰵ ne ne Qz 1516 7 8 amod не prě(podobь)na ⱂⱃⱑ(ⱂⱁⰴⱁⰱⱐ)ⱀⰰ prěpodobъna prepodoben Amsgn-n 1516 8 6 amod прѣ(подобь)на otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 1517 1 2 case deliver me from the unjust and crafty man. отъ čl҃vka ⱍⰾ҃ⰲⰽⰰ člvka človek Nmsgy 1517 2 7 obl чл҃вка ne ⱀⰵ ne ne Qz 1517 3 4 amod не prave_dъna ⱂⱃⰰⰲⰵ_ⰴⱏⱀⰰ pravedъna praveden Amsgn 1517 4 2 amod 1 праве_дъна ī ⰻ i i C 1517 5 6 cc и lъstiva ⰾⱏⱄⱅⰹⰲⰰ lъstiva lъstiv Amsgn 1517 6 4 conj лъстıва īzbavi ⰻⰸⰱⰰⰲⰹ izbavi izbavja Vmm-2se 1517 7 0 root избавı p i mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 1517 8 7 obj 1 мѩ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1518 1 3 cc For thou, O God, art my strength: 42:2 2 Ѣко tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 1518 2 3 nsubj тꙑ esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vmip2si 1518 3 0 root есı 9 C bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 1518 4 3 vocative бж҃е krěpostъ ⰽⱃⱑⱂⱁⱄⱅⱏ krěpostъ krepost Nfsni 1518 5 3 obl pred крѣпостъ moě ⰿⱁⱑ moě moi Afsny 1518 6 5 amod poss 1 моѣ Vъskǫjǫ Ⰲⱏⱄⰽⱘⱙ vъskǫjǫ vъskǫjǫ R 1519 1 2 advmod wherefore hast thou cast me off? Въскѫѭ otъrinǫ ⱁⱅⱏⱃⰹⱀⱘ otъrinǫ otrina Vmia3se 1519 2 0 root отърıнѫ 5e-z nǫ mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 1519 3 2 obj мѩ ï ⰺ i i C 1520 1 4 cc and why do I go sad of countenance, while the enemy oppresses me? ї vъ_skǫjǫ ⰲⱏ_ⱄⰽⱘⱙ vъskǫjǫ vъskǫjǫ R 1520 2 4 advmod 1 въ_скѫѭ sětuję ⱄⱑⱅⱆⱗ sětuę sětovati Vmpp-sia Amsnn 1520 3 4 advmod сѣтѹѩ 7 uje xoždjǫ: ⱈⱁⰶⰴⱙ: xoždjǫ xodja Vmip1si 1520 4 0 root хождѭ: 7 i Egda Ⰵⰳⰴⰰ Egda egda Pr 1520 5 6 mark Егда sъ_tǫžaetъ ⱄⱏ_ⱅⱘⰶⰰⰵⱅⱏ sъtǫžaetъ sъtǫžati Vmip3si 1520 6 4 advcl 1 съ_тѫжаетъ 7 aje mī ⰿⰻ mi az Pp1-sd 1520 7 6 obl iobj ми vragъ: ⰲⱃⰰⰳⱏ: vragъ vrag Nmsny 1520 8 6 nsubj 1 врагъ: Posъli Ⱂⱁⱄⱏⰾⰹ posъli poslati Vmm-2se 1521 1 0 root Send forth thy light and thy truth: 42:3 3 Посълı p i světъ ⱄⰲⱑⱅⱏ světъ svět Nmsnn 1521 2 1 obj свѣтъ tvoi ⱅⰲⱁⰹ tvoi tvoi Amsny-n 1521 3 2 amod poss твоı i ⰹ i i C 1521 4 5 cc ı rěsno_tǫ ⱃⱑⱄⱀⱁ_ⱅⱘ rěsnotǫ rěsnota Nfsan 1521 5 2 conj 1 рѣсно_тѫ tvojǫ: ⱅⰲⱁⱙ: tvojǫ tvoi Afsay 1521 6 5 amod poss твоѭ: Ta Ⱅⰰ ta tъ Pd-mdn 1522 1 3 nsubj they have led me, and brought me to thy holy mountain, and to thy tabernacles. Та mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 1522 2 3 obj мѩ nastavī_ste ⱀⰰⱄⱅⰰⰲⰻ_ⱄⱅⰵ nastaviste nastavja Vmia3de 1522 3 0 root 1 настави_сте 5e-x i i ⰹ i i C 1522 4 5 cc ı vъvěste ⰲⱏⰲⱑⱄⱅⰵ vъvěste vъveda Vmia3de 1522 5 3 conj въвѣсте 5e-x s [ī [ⰻ i i C 1522 6 7 reparandum [и vъvěste] ⰲⱏⰲⱑⱄⱅⰵ] vъvěste vъveda Vmia3de 1522 7 5 reparandum Partly struck. въвѣсте] mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 1522 8 5 obj 1 мѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 1522 9 10 case въ gorǫ ⰳⱁⱃⱘ gorǫ gora Nfsan 1522 10 5 obl lat горѫ st҃ǫjǫ ⱄⱅ҃ⱘⱙ stǫjǫ svęt Afsay 1522 11 10 amod ст҃ѫѭ tvojǫ ⱅⰲⱁⱙ tvojǫ tvoi Afsay 1522 12 10 amod poss твоѭ ī ⰻ i i C 1522 13 15 cc и vь ⰲⱐ vъ v Sa 1522 14 15 case вь se_la ⱄⰵ_ⰾⰰ sela selo Nnpnn 1522 15 10 conj 1 се_ла tvoě: ⱅⰲⱁⱑ: tvoě tvoi Anpny 1522 16 15 amod poss 1 твоѣ: I Ⰺ i i C 1523 1 2 cc And I will go in to the altar of God, 42:4 4 Ї vъnidǫ ⰲⱏⱀⰹⰴⱘ vъnidǫ vъniti Vmip1se 1523 2 0 root вънıдѫ 1e-v e kъ ⰽⱏ kъ k Sd 1523 3 4 case къ altarju ⰰⰾⱅⰰⱃⱓ altarju oltar Nmsdn 1523 4 2 obl алтарю bž҃ju: ⰱⰶ҃ⱓ: bžju božii Amsdn 1523 5 4 amod poss бж҃ю: Kъ Ⰽⱏ kъ k Sd 1523 6 7 case to God who gladdens my youth: 1 Къ b҃u ⰱ҃ⱆ bu bog Nmsdy 1523 7 4 conj б҃ѹ veljęštjumu ⰲⰵⰾⱗⱋⱓⰿⱆ velęštjumu velěti Vmpp-sia Amsdy 1523 8 7 acl велѩщюмѹ 7-9 i junostъ ⱓⱀⱁⱄⱅⱏ junostъ junostь Nfsni 1523 9 8 obj юностъ mojǫ ⰿⱁⱙ mojǫ moi Afsay 1523 10 9 amod poss 1 моѭ Ispověmъ Ⰺⱄⱂⱁⰲⱑⰿⱏ ispověmъ ispověděti Vmip1se 1524 1 0 root I will give thanks to thee on the harp, O God, my God. Їсповѣмъ 1e-v C sję ⱄⱗ sę se Px---a 1524 2 1 expl сѩ tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 1524 3 1 obl iobj тебѣ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 1524 4 5 case въ gǫslexъ ⰳⱘⱄⰾⰵⱈⱏ gǫslexъ gǫsli Nfpli 1524 5 1 obl 1 гѫслехъ bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 1524 6 3 vocative бж҃е bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 1524 7 6 appos бж҃е moi: ⰿⱁⰹ: moi moi Amsny 1524 8 8 amod моı: Vъskǫjǫ Ⰲⱏⱄⰽⱘⱙ vъskǫjǫ vъskǫjǫ R 1525 1 3 advmod Wherefore art thou very sad, O my soul? 42:5 5 Въскѫѭ pri_skrъbъna ⱂⱃⰹ_ⱄⰽⱃⱏⰱⱏⱀⰰ priskrъbъna pečalьnъ Afsnn 1525 2 3 obl pred 1 прı_скръбъна esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vmip2si 1525 3 0 root есı 1 C dš҃e ⰴⱎ҃ⰵ dše duša Nfsvy 1525 4 3 vocative дш҃е moě ⰿⱁⱑ moě moi Afsny 1525 5 4 amod poss моѣ i ⰹ i i C 1526 1 3 cc and wherefore dost thou trouble me? ı vъskǫ_jǫ ⰲⱏⱄⰽⱘ_ⱙ vъskǫjǫ vъskǫjǫ R 1526 2 3 advmod 1 въскѫ_ѭ sъmǫštaeši ⱄⱏⰿⱘⱋⰰⰵⱎⰹ sъmǫštaeši sъmǫštati Vmip2si 1526 3 0 root съмѫщаешı 1 C mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 1526 4 3 obj 1 мѩ: Upъvai Ⱆⱂⱏⰲⰰⰹ Upъvai upъvati Vmm-2si 1527 1 0 root Hope in God; ОУпъваı i ai na ⱀⰰ na na Sa 1527 2 3 case на b҃a ⰱ҃ⰰ ba bog Nmsgy 1527 3 1 obl б҃а ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1528 1 2 cc for I will give thanks to him, who is the health of my countenance, and my God. ѣко ispověmъ ⰹⱄⱂⱁⰲⱑⰿⱏ ispověmъ ispověděti Vmip1se 1528 2 0 root ıсповѣмъ 1e-v C sję ⱄⱗ sę se Px---a 1528 3 2 expl 1 сѩ emu ⰵⰿⱆ emu toi Pp3msd 1528 4 2 obl iobj емѹ sp҃nьe ⱄⱂ҃ⱀⱐⰵ spnъe spasenie Nnsnn 1529 1 0 root obl:pred сп҃нье licju ⰾⰹⱌⱓ licju lice Nnsdn 1529 2 1 obl iobj лıцю moemu ⰿⱁⰵⰿⱆ moemu moi Ansdy 1529 3 2 amod poss моемѹ ī ⰻ i i C 1529 4 5 cc 1 и b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 1529 5 1 conj б҃ъ moi: ⰿⱁⰹ: moi moi Amsny 1529 6 5 amod poss моı: sl(a)va ⱄⰾ(ⰰ)ⰲⰰ slava slava Nfsnn 1530 1 0 root (Title) Glory! 43:1 44 43 Ps 43: Redeem Us, O God 1 сл(а)ва VЪ ⰂⰟ vъ v Sa 1531 1 2 case (Title) For the end, a Psalm for instruction, for the sons of Core. ВЪ KONECЪ ⰍⰑⰐⰅⰜⰟ konecъ konec Nmsnn 1531 2 6 nmod КОНЕЦЪ RAZU_MЪ ⰓⰀⰈⰖ_ⰏⰟ razumъ razum Nmsnn 1531 3 6 nmod 1 РАЗОУ_МЪ SN҃OVЪ ⰔⰐ҃ⰑⰂⰟ snovъ sin Nmpgy 1531 4 3 nmod poss СН҃ОВЪ KORĚOVЪ ⰍⰑⰓⰡⰑⰂⰟ korěovъ Koreov Ampgn 1531 5 4 amod poss КОРѢОВЪ PSALMЪ: ⰒⰔⰀⰎⰏⰟ: psalmъ psalm Nmsnn 1531 6 0 root 2 ПСАЛМЪ: [*kv*] [·ⰽⰲ·] *kv* 43 Mc 1531 7 6 punct 56b /img/pss/56b.jpg Ps 43 Ps 43 -43- [·кв·] Bž҃e Ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 1532 1 4 vocative O God, we have heard with our ears, 43:2 2 Бж҃е ušima ⱆⱎⰹⰿⰰ ušima uxo Nnddn 1532 2 4 obl ѹшıма naši(ma) ⱀⰰⱎⰹ(ⰿⰰ) naši naš Anddy 1532 3 2 amod poss нашı(ма) uslъi_šaxomъ: ⱆⱄⰾⱏⰹ_ⱎⰰⱈⱁⰿⱏ: uslyšaxomъ uslyšati Vmia1pe 1532 4 0 root 1 ѹслꙑ_шахомъ: 5e-z a Oc҃i Ⱁⱌ҃ⰹ Oci otec Nmpnj 1532 5 7 nsubj our fathers have told us, Оц҃ı naši ⱀⰰⱎⰹ naši naš Ampny 1532 6 5 amod poss нашı pově_děšję ⱂⱁⰲⱑ_ⰴⱑⱎⱗ pověděšę pověděti Vmia3pe 1532 7 4 conj 1 повѣ_дѣшѩ 5e-z ě namъ: ⱀⰰⰿⱏ: namъ my Pp1-pd 1532 8 7 obl iobj 1 намъ: Dělo Ⰴⱑⰾⱁ dělo delo Nnsnn 1532 9 4 obj the work which thou wroughtest in their days, in the days of old. Дѣло eže ⰵⰶⰵ eže iže Pr-nsn 1532 10 11 mark еже sъděla ⱄⱏⰴⱑⰾⰰ sъděla sъdělati Vmia3se 1532 11 9 acl съдѣла 5e-y a vo ⰲⱁ vo v Sa 1532 12 13 case 1 во dьni ⰴⱐⱀⰹ dъni den Nmpai 1532 13 11 obl дьнı ixъ: ⰹⱈⱏ: ixъ tě Pp3-pg 1532 14 13 nmod ıхъ: vo ⰲⱁ vo v Sa 1532 15 16 case во dъni ⰴⱏⱀⰹ dъni den Nmpai 1532 16 13 appos дънı prъvъiję ⱂⱃⱏⰲⱏⰹⱗ prъvyę pъrvi Ampay 1532 17 16 amod 1 Dem.: prъvyję drevъnęję пръвꙑѩ Rǫka Ⱃⱘⰽⰰ rǫka rъka Nfsnn 1533 1 4 nsubj Thine hand utterly destroyed the heathen, 43:3 3 Рѫка tvoě ⱅⰲⱁⱑ tvoě tvoi Afsny 1533 2 1 amod poss твоѣ jęzъikъi ⱗⰸⱏⰹⰽⱏⰹ ęzyky ezik Nmpan 1533 3 4 obj ѩзꙑкꙑ potrě_bī: ⱂⱁⱅⱃⱑ_ⰱⰻ: potrěbi potrebja Vmia3se 1533 4 0 root 1 потрѣ_би: 4e i ī ⰻ i i C 1534 1 2 cc and thou didst plant them: и nasadilъ ⱀⰰⱄⰰⰴⰹⰾⱏ nasadilъ nasadja Vmp--se Amsnn 1534 2 0 root насадıлъ 4e i ję ⱗ ę tě Pp3mpa Pp3fpn 1534 3 2 obj ѩ esi: ⰵⱄⰹ: esi sъm Vaip2si 1534 4 2 aux prf есı: Uzъ_lobī Ⱆⰸⱏ_ⰾⱁⰱⰻ Uzъlobi ozlobja Vmia3se 1535 1 0 root thou didst afflict the nations, 1 Dem.: ozъlobi, Elis.: ozlobilъ ОУзъ_лоби 4e i ljudi ⰾⱓⰴⰹ ljudi ljudie Nmpay 1535 2 1 obj людı (i) (ⰹ) i i C 1536 1 2 cc Added by Sev. (as haplography). (ı) vъi[ï]g[l]ъna ⰲⱏⰹ[ⰺ]ⰳ[ⰾ]ⱏⱀⰰ vygъna vygъnati Vmia3se 1536 2 0 root and cast them out. Dem.: vъgъna, Elis.: izgnalъ вꙑ[ї]г[л]ъна 4e a ję: ⱗ: ę tě Pp3mpa Pp3fpn 1536 3 2 obj 1 ѩ: Ne Ⱀⰵ ne ne Qz 1537 1 5 advmod For they inherited not the land by their own sword, 43:4 4 Не orǫžьemъ ⱁⱃⱘⰶⱐⰵⰿⱏ orǫžъemъ orъžie Nnsin 1537 2 5 obl орѫжьемъ bo ⰱⱁ bo bo C 1537 3 5 cc бо svoimъ ⱄⰲⱁⰹⰿⱏ svoimъ svoi Ansiy 1537 4 2 amod poss своıмъ naslě_dišję ⱀⰰⱄⰾⱑ_ⰴⰹⱎⱗ naslědišę nasledja Vmia3pe 1537 5 0 root 1 наслѣ_дıшѩ 5e-x i zemljǫ: ⰸⰵⰿⰾⱙ: zemljǫ zemlja Nfsan 1537 6 5 obj землѭ: I Ⰺ i i C 1538 1 5 cc and their own arm did not deliver them; Ї mъīšьca ⰿⱏⰻⱎⱐⱌⰰ myšъca mišca Nfsnn 1538 2 5 nsubj мъишьца i_xъ ⰹ_ⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 1538 3 2 nmod poss 1 ı_хъ ne ⱀⰵ ne ne Qz 1538 4 5 advmod не sp҃e ⱄⱂ҃ⰵ spe spasja Vmia3se 1538 5 0 root сп҃е 5e-x e ixъ: ⰹⱈⱏ: ixъ tě Pp3-pg 1538 6 5 obj 1 ıхъ: Nъ Ⱀⱏ nъ no C 1539 1 2 cc but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, Нъ desnica ⰴⰵⱄⱀⰹⱌⰰ desnica desnica Nfsnn 1539 2 0 root nsubj деснıца tvoě ⱅⰲⱁⱑ tvoě tvoi Afsay 1539 3 2 amod poss твоѣ ī ⰻ i i C 1539 4 5 cc и mъišьca ⰿⱏⰹⱎⱐⱌⰰ myšъca mišca Nfsnn 1539 5 2 conj 1 мꙑшьца tvoě ⱅⰲⱁⱑ tvoě tvoi Afsny 1539 6 5 amod poss твоѣ prosvěštenьe ⱂⱃⱁⱄⰲⱑⱋⰵⱀⱐⰵ prosvěštenъe prosvěštenie Nnsnn 1539 7 5 conj просвѣщенье lica ⰾⰹⱌⰰ lica lice Nnsgn 1539 8 7 nmod лıца tvo_ego: ⱅⰲⱁ_ⰵⰳⱁ: tvoego tvoi Ansgy 1539 9 8 amod poss 1 тво_его: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1540 1 2 cc because thou wert well pleased in them. Ѣко blagoīzvolī ⰱⰾⰰⰳⱁⰻⰸⰲⱁⰾⰻ blagoizvoli blagoizvoliti Vmia3s 1540 2 0 root благоизволи 5e-x i v ⰲ v v Sl 1540 3 4 case в nixъ: ⱀⰹⱈⱏ: nixъ tě Pp3-pl 1540 4 2 obl 1 нıхъ: Tъi Ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 1541 1 2 nsubj Thou art indeed my King and my God, 43:5 5 Тꙑ esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vmip2si 1541 2 0 root есı 9 C samъ ⱄⰰⰿⱏ samъ sam Amsny 1541 3 2 advmod самъ cr҃ъ ⱌⱃ҃ⱏ crъ car Nmsny 1541 4 2 obl pred цр҃ъ moī ⰿⱁⰻ moi moi Amsny 1541 5 4 amod poss мои ī ⰻ i i C 1541 6 7 cc и b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 1541 7 4 conj 1 б҃ъ moi: ⰿⱁⰹ: moi moi Amsny 1541 8 7 amod poss моı: Zapovědaję Ⰸⰰⱂⱁⰲⱑⰴⰰⱗ zapovědaę zapovědvam Vmpp-sia Amsnn 1541 9 4 acl who commandest deliverances for Jacob. Заповѣдаѩ 7-9 aje spn҃ьě ⱄⱂⱀ҃ⱐⱑ spnъě spasenie Nnsgn 1541 10 9 obj 1 Dem.: sp-nie iěkovle спн҃ьѣ īěkovlě: ⰻⱑⰽⱁⰲⰾⱑ: iěkovlě Jakovlь Ansgn 1541 11 10 amod poss 1 иѣковлѣ: O Ⱁ O o (2) Sl 1542 1 2 case In thee will we push down our enemies, 43:6 6 О tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 1542 2 5 obl тебѣ vragъi ⰲⱃⰰⰳⱏⰹ vragy vrag Nmpay 1542 3 5 obj врагꙑ našję ⱀⰰⱎⱗ našę naš Ampny 1542 4 3 amod poss нашѩ īzbode_mъ ⰻⰸⰱⱁⰴⰵ_ⰿⱏ izbodemъ izboda Vmip1pe 1542 5 0 root 1 избоде_мъ 1e-f e rogъi: ⱃⱁⰳⱏⰹ: rogy rog Nmpan 1542 6 5 obl рогꙑ: I Ⰺ i i C 1543 1 5 cc and in thy name will we bring to nought them that rise up against us. Ї o ⱁ o o (2) Sl 1543 2 3 case о īmeni ⰻⰿⰵⱀⰹ imeni ime Nnsdn 1543 3 5 obl именı tvoe_mъ ⱅⰲⱁⰵ_ⰿⱏ tvoemъ tvoi Ansly 1543 4 3 amod poss 1 твое_мъ uničъžīmъ ⱆⱀⰹⱍⱏⰶⰻⰿⱏ uničъžimъ uničižiti Vmip1pe 1543 5 0 root ѹнıчъжимъ 1e-f i vъsta_jǫštjęję ⰲⱏⱄⱅⰰ_ⱙⱋⱗⱗ vъstajǫštęę vъstati Vmpp-pia Ampay 1543 6 5 advcl obj 1 въста_ѭщѩѩ 7 aje na ⱀⰰ na na Sa 1543 7 8 case на nъi: ⱀⱏⰹ: ny my Pp1-pa 1543 8 6 obl 1 нꙑ: Ne Ⱀⰵ ne ne Qz 1544 1 7 advmod For I will not trust in my bow, 43:7 7 Не na ⱀⰰ na na Sa 1544 2 3 case на lǫkъ ⰾⱘⰽⱏ lǫkъ lъk Nmsnn 1544 3 7 obl лѫкъ bo ⰱⱁ bo bo C 1544 4 7 cc бо [i] [ⰹ] i i C 1544 5 4 reparandum Partly struck. [ı] moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny-n 1544 6 3 amod poss моı upьvajǫ ⱆⱂⱐⰲⰰⱙ upъvajǫ upъvati Vmip1si 1544 7 0 root fut 2 Future tense expressions are prefered across translations - Klem.: úfati budu (although Kral.: jsem ... naděje neskládal), Luther: ich verlasse mich, Vulg.: sperabo, gr.LXX: 1sg.fut, hebr.: Qal.1sg.impf ѹпьваѭ 1-7-9-v aje I Ⰺ i i C 1545 1 5 cc 57a /img/pss/57a.jpg and my sword shall not save me. Pog./Bon.: i orǫžie moe, Elis.: mečь moi Ps 43 Ps 43 -43- Ї orǫžьe ⱁⱃⱘⰶⱐⰵ orǫžъe orъžie Nnsnn 1545 2 5 nsubj орѫжье moe ⰿⱁⰵ moe moi Ansny 1545 3 2 amod poss мое ne ⱀⰵ ne ne Qz 1545 4 5 advmod не sp҃tъ ⱄⱂ҃ⱅⱏ sptъ spasja Vmip3se 1545 5 0 root сп҃тъ 1e-f e mne: ⰿⱀⰵ: mne az Pp1-sg Pp1-sd 1545 6 5 obj 1 мне: Sp҃aslъ Ⱄⱂ҃ⰰⱄⰾⱏ spaslъ spasja Vmp--se Amsnn 1546 1 0 root For thou hast saved us from them that afflicted us, 43:8 8 Сп҃аслъ 5e-7e-x s bo ⰱⱁ bo bo C 1546 2 1 cc бо nъi ⱀⱏⰹ ny my Pp1-pa 1546 3 1 obj нꙑ esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 1546 4 1 aux prf есı otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 1546 5 6 case отъ sъtǫ_žajǫštīixъ ⱄⱏⱅⱘ_ⰶⰰⱙⱋⰻⰹⱈⱏ sъtǫžajǫštiixъ sъtǫžati Vmpp-pia Ampgy:Pp3-pg 1546 6 1 advcl obl 1 сътѫ_жаѭщиıхъ 3-7 aje namъ: ⱀⰰⰿⱏ: namъ my Pp1-pd 1546 7 6 obl iobj намъ: I Ⰺ i i C 1547 1 4 cc and hast put to shame them that hated us. Ї nenavī_djęštjęję ⱀⰵⱀⰰⰲⰻ_ⰴⱗⱋⱗⱗ nenavidęštęę nenavidja Vmpp-pia Ampay 1547 2 4 advcl obj 1 ненави_дѩщѩѩ 3-7 i nasъ ⱀⰰⱄⱏ nasъ my Pp1-pgl 1547 3 2 obj насъ po[s]trěbīlъ ⱂⱁ[ⱄ]ⱅⱃⱑⰱⰻⰾⱏ potrěbilъ potrebja Vmp--se Amsnn 1547 4 0 root по[с]трѣбилъ 5e-7e-x i esi: ⰵⱄⰹ: esi sъm Vaip2si 1547 5 4 aux prf 1 есı: O Ⱁ O o (2) Sl 1548 1 2 case In God will we make our boast all the day, 43:9 9 О bź҃ě ⰱⰷ҃ⱑ bźě bog Nmsly 1548 2 3 obl бѕ҃ѣ poxvalimъ ⱂⱁⱈⰲⰰⰾⰹⰿⱏ poxvalimъ poxvalja Vmip1pe 1548 3 0 root похвалıмъ 1e-v i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1548 4 3 expl сѩ vьsъ ⰲⱐⱄⱏ vъsъ vse Amsny-n 1548 5 6 amod det вьсъ de_nъ: ⰴⰵ_ⱀⱏ: denъ den Nmsni 1548 6 3 obl 1 де_нъ: Ì Ⰹ i i C 1549 1 5 cc and to thy name will we give thanks for ever. І o ⱁ o o (2) Sl 1549 2 3 case о īmeni ⰻⰿⰵⱀⰹ imeni ime Nnsdn 1549 3 5 obl именı tvoemъ ⱅⰲⱁⰵⰿⱏ tvoemъ tvoi Ansly 1549 4 3 amod poss твоемъ īspo_věmъ ⰻⱄⱂⱁ_ⰲⱑⰿⱏ ispověmъ ispověděti Vmip1pe 1549 5 0 root 1 испо_вѣмъ 1e-v C sję ⱄⱗ sę se Px---a 1549 6 5 expl сѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 1549 7 8 case въ věkъ: ⰲⱑⰽⱏ: věkъ vek Nmsnn 1549 8 5 obl вѣкъ: [dīě_psal]: [ⰴⰹⱑ_ⱂⱄⰰⰾ]: diěpsal diapsalma N 1549 9 8 discourse 1 [диѣ_псал]: Nъině Ⱀⱏⰹⱀⱑ nyně nyně R 1550 1 3 advmod But now thou hast cast off, and put us to shame; 43:10 10 Нꙑнѣ že ⰶⰵ že že Qg 1550 2 3 cc же otъrīnǫ ⱁⱅⱏⱃⰻⱀⱘ otъrinǫ otrina Vmia3se 1550 3 0 root отъринѫ 5e-z nǫ (ī) (ⰻ) i i C 1550 4 5 cc By Sev. (и) posramī ⱂⱁⱄⱃⰰⰿⰻ posrami posramja Vmia3se 1550 5 3 conj посрами 5e-z i nъi: ⱀⱏⰹ: ny my Pp1-pa 1550 6 3 obj 1 нꙑ: I Ⰺ i i C 1551 1 3 cc and thou wilt not go forth with our hosts. Ї ne ⱀⰵ ne ne Qz 1551 2 3 advmod не īzideši ⰻⰸⰹⰴⰵⱎⰹ izideši izida Vmip2se 1551 3 0 root изıдешı 1e-v e bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 1551 4 3 vocative бж҃е vъ ⰲⱏ vъ v Sl 1551 5 6 case въ silaxь ⱄⰹⰾⰰⱈⱐ silaxъ sila Nfsln 1551 6 3 obl loc 1 сıлахь našixъ: ⱀⰰⱎⰹⱈⱏ: našixъ naš Afpgy 1551 7 6 amod poss 1 нашıхъ: Vъzvratilъ Ⰲⱏⰸⰲⱃⰰⱅⰹⰾⱏ vъzvratilъ vъzvratiti Vmp--se Amsnn 1552 1 0 root Thou hast turned us back before our enemies; 43:11 11 Възвратıлъ 4e i nъi ⱀⱏⰹ ny my Pp1-pa 1552 2 1 obj нꙑ esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 1552 3 1 aux prf есı vъspję_tъ ⰲⱏⱄⱂⱗ_ⱅⱏ vъspętъ vъspętь R 1552 4 1 advmod 1 въспѩ_тъ pri ⱂⱃⰹ pri pri Sl 1552 5 6 case прı vraźěxъ ⰲⱃⰰⰷⱑⱈⱏ vraźěxъ vrag Nmply 1552 6 1 obl враѕѣхъ našixъ: ⱀⰰⱎⰹⱈⱏ: našixъ naš Ampgy 1552 7 6 amod poss нашıхъ: I Ⰺ i i C 1553 1 4 cc and they that hated us spoiled for themselves. Ї ne_navidjęštei ⱀⰵ_ⱀⰰⰲⰹⰴⱗⱋⰵⰹ nenavidęštei nenavidja Vmpp-pia Ampny 1553 2 4 advcl csubj 1 не_навıдѩщеı 9 i nasъ ⱀⰰⱄⱏ nasъ my Pp1-pgl 1553 3 2 obj насъ rasxъišta_axǫ ⱃⰰⱄⱈⱏⰹⱋⰰ_ⰰⱈⱘ rasxyštaaxǫ rasxyštati Vmii3pi 1553 4 0 root 1 gr.LXX: 3pl.impf расхꙑща_ахѫ 4 i-a sebě: ⱄⰵⰱⱑ: sebě se Px---dl 1553 5 4 obl iobj 1 себѣ: Dalъ Ⰴⰰⰾⱏ dalъ dam Vmp--se Amsnn 1554 1 0 root Thou madest us as sheep for meat; 43:12 12 Далъ 5e-z aH nъi ⱀⱏⰹ ny my Pp1-pa 1554 2 1 obj нꙑ esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 1554 3 1 aux prf есı ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1554 4 5 mark ѣко ovъcję ⱁⰲⱏⱌⱗ ovъcę ovca Nfpnn 1554 5 1 advcl овъцѩ sъně_dī: ⱄⱏⱀⱑ_ⰴⰻ: sъnědi sъnědь Nfsgi 1554 6 1 obl 1 сънѣ_ди: Í Ⰻ i i C 1555 1 4 cc and thou scatteredst us among the nations. И vъ ⰲⱏ vъ v Sl 1555 2 3 case въ jęzъicěxъ ⱗⰸⱏⰹⱌⱑⱈⱏ ęzycěxъ ezik Nmpln 1555 3 4 obl loc ѩзꙑцѣхъ rasě_alъ ⱃⰰⱄⱑ_ⰰⰾⱏ rasěalъ razseja Vmp--se Amsnn 1555 4 0 root 1 расѣ_алъ 4e a nъi ⱀⱏⰹ ny my Pp1-pa 1555 5 4 obj нꙑ esi: ⰵⱄⰹ: esi sъm Vaip2si 1555 6 4 aux prf 1 есı: Prodastъ Ⱂⱃⱁⰴⰰⱄⱅⱏ prodastъ prodam Vmia2se Vmip2se 1556 1 0 root Thou hast sold thy people without price, 43:13
gr.LXX: 2sg.impf.mid 13 Продастъ 4e C ljudi ⰾⱓⰴⰹ ljudi ljudie Nmpay 1556 2 1 obj людı svoję ⱄⰲⱁⱗ svoę svoi Ampay 1556 3 2 amod poss своѩ bes ⰱⰵⱄ bes bez Sg 1556 4 5 case бес cě_nъi: ⱌⱑ_ⱀⱏⰹ: cěny cena Nfsgn 1556 5 1 obl 1 цѣ_нꙑ: I Ⰺ i i C 1557 1 3 cc and there was no plenty in our cries. Brenton: and there was no profit by their exchange
Ї ne ⱀⰵ ne ne Qz 1557 2 3 advmod не bě ⰱⱑ bě sъm Vmii3si 1557 3 0 root gr.LXX: 3sg.impf бѣ 4 ě množъstva ⰿⱀⱁⰶⱏⱄⱅⰲⰰ množъstva množestvo Nnsgn 1557 4 3 nsubj множъства vo ⰲⱁ vo v Sl 1557 5 6 case 1 во vьsklicaniīxъ ⰲⱐⱄⰽⰾⰹⱌⰰⱀⰹⰻⱈⱏ vъsklicaniixъ vъsklicanie Nnpln 1557 6 3 obl Likely a misreading of ἀλλάγμα ʹthat which is givenʹ (LSJ) as ἀλαλαγμα ʹcryʹ. вьсклıцанıихъ našixъ: ⱀⰰⱎⰹⱈⱏ: našixъ naš Anpgy 1557 7 6 amod poss 1 нашıхъ: Položīlъ Ⱂⱁⰾⱁⰶⰻⰾⱏ položilъ položa Vmp--se Amsnn 1558 1 0 root Thou hast made us a reproach to our neighbours, 43:14 14 Положилъ 4e-5e-z i nъi ⱀⱏⰹ ny my Pp1-pa 1558 2 1 obj нꙑ esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 1558 3 1 aux prf есı ponošenь(ju) ⱂⱁⱀⱁⱎⰵⱀⱐ(ⱓ) ponošenъju ponošenie Nnsdn 1558 4 1 obl 1 Ending by Sev., Dem.: ponošeniju, Elis.: ponošenie (without a prep.) поношень(ю) sǫsědomъ ⱄⱘⱄⱑⰴⱁⰿⱏ sǫsědomъ sъsed Nmpdy 1558 5 4 nmod iobj сѫсѣдомъ našimъ: ⱀⰰⱎⰹⰿⱏ: našimъ naš Ampdy 1558 6 5 amod poss нашıмъ: Podrě_žanьe Ⱂⱁⰴⱃⱑ_ⰶⰰⱀⱐⰵ podrěžanъe podražanie Nnsnn 1558 7 4 conj a scorn and derision them that are round about us. 1 Or an ellipsis? The cases are not in agreement in Dem./Pog./Bon. as well, gr.LXX and Elis. have sg.acc (or sg.nom/acc) in all three conjuncts. Подрѣ_жанье i ⰹ i i C 1558 8 9 cc ı porǫganъe ⱂⱁⱃⱘⰳⰰⱀⱏⰵ porǫganъe poruganie Nnsnn 1558 9 7 conj порѫганъе sǫštiī_mъ ⱄⱘⱋⰹⰻ_ⰿⱏ sǫštiimъ sъm Vmpp-pia Ampdy 1558 10 7 advcl nmod:iobj 1 сѫщıи_мъ 9 C okrъstъ ⱁⰽⱃⱏⱄⱅⱏ okrъstъ okrъst Sg 1558 11 12 case окръстъ nasъ: ⱀⰰⱄⱏ: nasъ my Pp1-pgl 1558 12 10 obl 2 насъ: Položilъ Ⱂⱁⰾⱁⰶⰹⰾⱏ položilъ položa Vmp--se Amsnn 1559 1 0 root 57b /img/pss/57b.jpg Thou hast made us a proverb among the Gentiles, 43:15 Ps 43 Ps 43 -43- 15 Положıлъ 4e-5e-z i nъi ⱀⱏⰹ ny my Pp1-pa 1559 2 1 obj нꙑ esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 1559 3 1 aux prf есı vъ ⰲⱏ vъ v Sa 1559 4 5 case въ pritъ_čjǫ ⱂⱃⰹⱅⱏ_ⱍⱙ pritъčjǫ pritča Nfsan 1559 5 1 obl lat 1 прıтъ_чѭ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 1559 6 7 case въ jęzъicěxъ: ⱗⰸⱏⰹⱌⱑⱈⱏ: ęzycěxъ ezik Nmpln 1559 7 5 nmod loc ѩзꙑцѣхъ: Pokъi_vanьe Ⱂⱁⰽⱏⰹ_ⰲⰰⱀⱐⰵ pokyvanъe pokyvanie Nnsnn 1559 8 5 conj a shaking of the head among the nations. 1 Покꙑ_ванье glavъi ⰳⰾⰰⰲⱏⰹ glavy glava Nfsgn 1559 9 8 nmod главꙑ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 1559 10 11 case въ ljudexъ: ⰾⱓⰴⰵⱈⱏ: ljudexъ ljudie Nmpli 1559 11 8 nmod loc 1 людехъ: Vъsъ Ⰲⱏⱄⱏ vъsъ vse Amsny-n 1560 1 2 amod det All the day my shame is before me, 43:16 16 Въсъ denъ ⰴⰵⱀⱏ denъ den Nmsni 1560 2 7 obl денъ sramъ ⱄⱃⰰⰿⱏ sramъ sram Nmsnn 1560 3 7 nsubj срамъ moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny-n 1560 4 3 amod poss моı prědъ ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ pred Si 1560 5 6 case 1 прѣдъ mnǫjǫ ⰿⱀⱘⱙ mnǫjǫ az Pp1-si 1560 6 7 obl loc мнѫѭ estъ: ⰵⱄⱅⱏ: estъ sъm Vmip3si 1560 7 0 root естъ: 7 C I Ⰺ i i C 1561 1 5 cc and the confusion of my face has covered me, Ї studъ ⱄⱅⱆⰴⱏ studъ stud (2) Nmsnn 1561 2 5 nsubj стѹдъ li_ca ⰾⰹ_ⱌⰰ lica lice Nnsgn 1561 3 2 nmod 1 лı_ца moego ⰿⱁⰵⰳⱁ moego moi Ansgy 1561 4 3 amod poss моего krъi ⰽⱃⱏⰹ kry krija Vmia3si 1561 5 0 root крꙑ 5e-z y mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sn 1561 6 5 obj 1 мѩ: Wtъ Ⱉⱅⱏ otъ ot Sg 1561 7 8 case because of the voice of the slanderer and reviler; 43:17 17 Ѡтъ glasa ⰳⰾⰰⱄⰰ glasa glas Nmsgn 1561 8 5 obl гласа ponosjęštago ⱂⱁⱀⱁⱄⱗⱋⰰⰳⱁ ponosęštago ponositi Vmpp-sea Amsgy 1561 9 8 nmod поносѩщаго 7e i ī ⰻ i i C 1561 10 11 cc и okle_vetavajǫštago: ⱁⰽⰾⰵ_ⰲⰵⱅⰰⰲⰰⱙⱋⰰⰳⱁ: oklevetavajǫštago oklevetati Vmpp-sia Amsgy 1561 11 9 conj 1 окле_ветаваѭщаго: 7 v-aje Otъ Ⱁⱅⱏ Otъ ot Sg 1561 12 13 case because of the enemy and avenger. Отъ lica ⰾⰹⱌⰰ lica lice Nnsgn 1561 13 8 conj лıца vražīě ⰲⱃⰰⰶⰻⱑ vražiě vražii Ansgn 1561 14 13 amod вражиѣ izgonjęštago: ⰹⰸⰳⱁⱀⱗⱋⰰⰳⱁ: izgonęštago izgonja Vmpp-sia Ansgy 1561 15 14 conj 1 ıзгонѩщаго: 7e i Sī Ⱄⰻ si sii Pd-npn 1562 1 2 det All these things are come upon us: 43:18 18 Си vъsě ⰲⱏⱄⱑ vъsě vse Anpny 1562 2 3 nsubj въсѣ pridǫ ⱂⱃⰹⰴⱘ pridǫ priida Vmia3per 1562 3 0 root прıдѫ 4e e na ⱀⰰ na na Sa 1562 4 5 case на nъi ⱀⱏⰹ ny my Pp1-pa 1562 5 3 obl lat нꙑ ī ⰻ i i C 1563 1 3 cc but we have not forgotten thee, и ne ⱀⰵ ne ne Qz 1563 2 3 advmod не za_bъixomъ ⰸⰰ_ⰱⱏⰹⱈⱁⰿⱏ zabyxomъ zabyti Vmia1pe 1563 3 0 root 1 за_бꙑхомъ 4e y tebe: ⱅⰵⰱⰵ: tebe ty Pp2-sg 1563 4 3 obj тебе: I Ⰺ i i C 1564 1 3 cc neither have we dealt unrighteously in thy covenant. Ї ne ⱀⰵ ne ne Qz 1564 2 3 advmod не prě_vrědixomъ ⱂⱃⱑ_ⰲⱃⱑⰴⰹⱈⱁⰿⱏ prěvrědixomъ prěvrěditi Vmia1pe 1564 3 0 root 1 прѣ_врѣдıхомъ 4e i vъ ⰲⱏ vъ v Sl 1564 4 5 case въ zavětě ⰸⰰⰲⱑⱅⱑ zavětě zavet Nmsln 1564 5 3 obl завѣтѣ tvo(emъ): ⱅⰲⱁ(ⰵⰿⱏ): tvoemъ tvoi Amply 1564 6 5 amod poss 1 тво(емъ): I Ⰺ i i C 1565 1 3 cc And our heart has not gone back; 43:19 19 Ї ne ⱀⰵ ne ne Qz 1565 2 3 advmod не o(t)stǫpi ⱁ(ⱅ)ⱄⱅⱘⱂⰹ otstǫpi otstъpja Vmia3se 1565 3 0 root о(т)стѫпı 4e i vъspjętъ ⰲⱏⱄⱂⱗⱅⱏ vъspętъ vъspętь R 1565 4 3 advmod въспѩтъ srd҃ce ⱄⱃⰴ҃ⱌⰵ srdce sъrdce Nnsnn 1565 5 3 nsubj 1 срд҃це naše: ⱀⰰⱎⰵ: naše naš Ansny 1565 6 5 amod poss наше: I Ⰺ i i C 1566 1 2 cc but thou hast turned aside our paths from thy way. Ї uklonilъ ⱆⰽⰾⱁⱀⰹⰾⱏ uklonilъ ukloniti Vmp--se Amsnn 1566 2 0 root ѹклонıлъ 4e i esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 1566 3 2 aux prf есı stъ_źję ⱄⱅⱏ_ⰷⱗ stъźę stьza Nfpnn 1566 4 2 obj 1 стъ_ѕѩ našję ⱀⰰⱎⱗ našę naš Afpny 1566 5 4 amod poss нашѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 1566 6 7 case отъ pǫti ⱂⱘⱅⰹ pǫti pǫt Nmsgi 1566 7 2 obl abl пѫтı tvoego: ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ: tvoego tvoi Amsgy-n 1566 8 7 amod poss 1 твоего: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1567 1 2 cc For thou hast laid us low in a place of affliction, 43:20 20 Ѣко sъměrilъ ⱄⱏⰿⱑⱃⰹⰾⱏ sъměrilъ sъměriti Vmp--se Amsnn 1567 2 0 root съмѣрıлъ 4e i nъi ⱀⱏⰹ ny my Pp1-pa 1567 3 2 obj нꙑ esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 1567 4 2 aux prf есı na ⱀⰰ na na Sl 1567 5 6 case на mě_stě ⰿⱑ_ⱄⱅⱑ městě město Nnsln 1567 6 2 obl loc 1 мѣ_стѣ ozъloblenьě: ⱁⰸⱏⰾⱁⰱⰾⰵⱀⱐⱑ: ozъloblenъě ozloblenie Ansln 1567 7 6 amod озълобленьѣ: I Ⰺ i i C 1568 1 2 cc and the shadow of death has covered us. Ї pri_krъi ⱂⱃⰹ_ⰽⱃⱏⰹ prikry prikrija Vmia3se 1568 2 0 root 1 прı_крꙑ 4e y nъi ⱀⱏⰹ ny my Pp1-pa 1568 3 2 obj нꙑ sěnь ⱄⱑⱀⱐ sěnъ sěn Nfsni 1568 4 2 nsubj сѣнь sъmrъtьnaa: ⱄⱏⰿⱃⱏⱅⱐⱀⰰⰰ: sъmrъtъnaa smъrten Afsny 1568 5 4 amod 1 съмрътьнаа: Ašte Ⰰⱋⰵ ašte ašte C 1569 1 2 mark If we have forgotten the name of our God, 43:21 21 Аще zabъixomъ ⰸⰰⰱⱏⰹⱈⱁⰿⱏ zabyxomъ zabyti Vmia1pe 1569 2 17 advcl забꙑхомъ 5e-x y imję ⰹⰿⱗ imę ime Nnsnn 1569 3 2 obj ıмѩ b҃a ⰱ҃ⰰ ba bog Nmsgy 1569 4 3 nmod б҃а na_šego: ⱀⰰ_ⱎⰵⰳⱁ: našego naš Amsgy 1569 5 4 amod poss 1 на_шего: I Ⰺ i i C 1569 6 8 cc and if we have spread out our hands to a strange god; Ї ašte ⰰⱋⰵ ašte ašte C 1569 7 8 mark аще vъzděxomъ ⰲⱏⰸⰴⱑⱈⱁⰿⱏ vъzděxomъ vъzdějati Vmia1pe 1569 8 2 conj въздѣхомъ 5e-x eH rǫ_kъi ⱃⱘ_ⰽⱏⰹ rǫky rъka Nfpnn 1569 9 8 obj 1 рѫ_кꙑ našję ⱀⰰⱎⱗ našę naš Afpny 1569 10 9 amod poss нашѩ kъ ⰽⱏ kъ k Sd 1569 11 12 case къ b҃u ⰱ҃ⱆ bu bog Nmsdy 1569 12 8 obl б҃ѹ (tu)ždemu: (ⱅⱆ)ⰶⰴⰵⰿⱆ: tuždemu tužd Amsdy 1569 13 12 amod 1 (тѹ)ждемѹ: Ne Ⱀⰵ ne ne Qz 1569 14 17 advmod shall not God search these things out? 43:22 22 Не b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 1569 15 17 nsubj б҃ъ li ⰾⰹ li li Qq 1569 16 17 advmod лı vъzištetъ ⰲⱏⰸⰹⱋⰵⱅⱏ vъzištetъ vъziskati Vmip3se 1569 17 0 root възıщетъ 1e-q je sixъ: ⱄⰹⱈⱏ: sixъ sii Pd--pg 1569 18 17 obj 1 сıхъ: Tъ Ⱅⱏ tъ toi Pd-msn Pp3msn 1570 1 3 nsubj for he knows the secrets of the heart. Тъ bo ⰱⱁ bo bo C 1570 2 3 cc бо izvěstъ ⰹⰸⰲⱑⱄⱅⱏ izvěstъ izvěděti Vmip3si 1570 3 0 root ıзвѣстъ 9 C taīna ⱅⰰⰻⱀⰰ taina taen Anpnn 1570 4 3 obj таина srd҃ca: ⱄⱃⰴ҃ⱌⰰ: srdca sъrdce Nnsgn 1570 5 4 nmod 2 срд҃ца: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1571 1 4 cc 58a /img/pss/58a.jpg For, for thy sake we are killed all the day long; 43:23 Ps 43-44 Ps 43-44 -43-44- 23 Ѣко tebe ⱅⰵⰱⰵ tebe ty Pp2-sn 1571 2 4 obl тебе radī ⱃⰰⰴⰻ radi radi Sg 1571 3 2 case ради umrъštv[a]ěemī ⱆⰿⱃⱏⱋⰲ[ⰰ]ⱑⰵⰿⰻ umrъštvěemi umrъštvljati Vmpp-pi Ampnn 1571 4 0 root 1 ѹмръщв[а]ѣеми 7 aje esmъ ⰵⱄⰿⱏ esmъ sъm Vaip1pi 1571 5 4 aux pass есмъ vьsь ⰲⱐⱄⱐ vъsъ vse Amsny-n 1571 6 7 amod det вьсь denъ: ⰴⰵⱀⱏ: denъ den Nmsni 1571 7 4 obl денъ: Vьměnišję Ⰲⱐⰿⱑⱀⰹⱎⱗ vъměnišę vъměniti Vmia3pe 1572 1 0 root we are counted as sheep for slaughter. 1 Вьмѣнıшѩ 5e-z i nъi ⱀⱏⰹ ny my Pp1-pa 1572 2 1 obj нꙑ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1572 3 4 mark ѣко ovъcję ⱁⰲⱏⱌⱗ ovъcę ovca Nfpnn 1572 4 1 advcl овъцѩ na ⱀⰰ na na Sa 1572 5 6 case на zakolenьe: ⰸⰰⰽⱁⰾⰵⱀⱐⰵ: zakolenъe zakolenie Nnsnn 1572 6 4 obl 1 заколенье: Vъstani Ⰲⱏⱄⱅⰰⱀⰹ vъstani vъstati Vmm-2se 1573 1 0 root Awake, 43:24 24 Въстанı p i vъskǫjǫ ⰲⱏⱄⰽⱘⱙ vъskǫjǫ vъskǫjǫ R 1574 1 2 advmod wherefore sleepest thou, O Lord? въскѫѭ sъpiši ⱄⱏⱂⰹⱎⰹ sъpiši spja Vmip2si 1574 2 0 root съпıшı 1 i g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 1574 3 2 vocative 1 г҃ı vьskrъsni ⰲⱐⱄⰽⱃⱏⱄⱀⰹ vъskrъsni vъskrьsnǫti Vmm-2se 1575 1 0 root arise, вьскръснı p ni ī ⰻ i i C 1576 1 3 cc and do not cast us off for ever. и ne ⱀⰵ ne ne Qz 1576 2 3 advmod не otъrīni ⱁⱅⱏⱃⰻⱀⰹ otъrini otrina Vmm-2se 1576 3 0 root отъринı p ni do ⰴⱁ do do Sg 1576 4 5 case до konca: ⰽⱁⱀⱌⰰ: konca konec Nmsgn 1576 5 3 obl 1 конца: Vъskǫjǫ Ⰲⱏⱄⰽⱘⱙ vъskǫjǫ vъskǫjǫ R 1577 1 4 advmod Wherefore turnest thou thy face away, 43:25 25 Въскѫѭ lice ⰾⰹⱌⰵ lice lice Nnsnn 1577 2 4 obj лıце tvoe ⱅⰲⱁⰵ tvoe tvoi Ansny 1577 3 2 amod poss твое otъvra_štaeši: ⱁⱅⱏⰲⱃⰰ_ⱋⰰⰵⱎⰹ: otъvraštaeši otvraštati Vmip2si 1577 4 0 root 1 отъвра_щаешı: 1-7 aje Zabъivaešī Ⰸⰰⰱⱏⰹⰲⰰⰵⱎⰻ zabyvaeši zabyvati Vmip2si 1578 1 0 root and forgettest our poverty and our affliction? Забꙑваеши 1-7 aje nīštetǫ ⱀⰻⱋⰵⱅⱘ ništetǫ ništeta Nfsan 1578 2 1 obj 1 нищетѫ našǫ ⱀⰰⱎⱘ našǫ naš Afsay 1578 3 2 amod poss нашѫ ī ⰻ i i C 1578 4 5 cc и pečalь ⱂⰵⱍⰰⰾⱐ pečalъ pečal Nfsni 1578 5 2 conj печаль na(š)jǫ: ⱀⰰ(ⱎ)ⱙ: našjǫ naš Afsay 1578 6 5 amod poss 1 на(ш)ѭ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1579 1 2 cc For our soul has been brought down to the dust; 43:26 26 Ѣко sъměrī ⱄⱏⰿⱑⱃⰻ sъměri sъměriti Vmia3se 1579 2 0 root съмѣри 5e-z i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1579 3 2 expl сѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 1579 4 5 case въ prъstь ⱂⱃⱏⱄⱅⱐ prъstъ prъst (2) Nfsni 1579 5 2 obl пръсть dš҃a ⰴⱎ҃ⰰ dša duša Nfsny 1579 6 2 nsubj 1 дш҃а naša: ⱀⰰⱎⰰ: naša naš Afsny 1579 7 6 amod poss наша: Prilьpe Ⱂⱃⰹⰾⱐⱂⰵ prilъpe prilьnǫti Vmia3ser 1580 1 0 root our belly has cleaved to the earth. Прıльпе 5e-z e zemi ⰸⰵⰿⰹ zemi zemja Nfsgi 1580 2 1 obl земı ǫtro_ba ⱘⱅⱃⱁ_ⰱⰰ ǫtroba utroba Nfsnn 1580 3 1 nsubj 1 ѫтро_ба naša: ⱀⰰⱎⰰ: naša naš Afsny 1580 4 3 amod poss 1 наша: Vъskrъsni Ⰲⱏⱄⰽⱃⱏⱄⱀⰹ vъskrъsni vъskrьsnǫti Vmm-2se 1581 1 0 root Arise, O Lord, 43:27 27 Въскръснı p ni g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 1581 2 1 vocative г҃ı pomoźī ⱂⱁⰿⱁⰷⰻ pomoźi pomogna Vmm-2se 1582 1 0 root help us, помоѕи p i namъ: ⱀⰰⰿⱏ: namъ my Pp1-pd 1582 2 1 obl iobj 1 намъ: I Ⰺ i i C 1583 1 2 cc and redeem us for thy nameʹs sake. Ї īzbavī ⰻⰸⰱⰰⰲⰻ izbavi izbavja Vmm-2se 1583 2 0 root избави p i nъi ⱀⱏⰹ ny my Pp1-pa 1583 3 2 obj нꙑ īmeni ⰻⰿⰵⱀⰹ imeni ime Nnsdn 1583 4 2 obl именı tvoe_go ⱅⰲⱁⰵ_ⰳⱁ tvoego tvoi Ansgy 1583 5 4 amod poss 1 твое_го radī: ⱃⰰⰴⰻ: radi radi Sg 1583 6 4 case ради: VЪ ⰂⰟ vъ v Sa 1584 1 2 case (Title) For the end, for alternate strains by the sons of Core; for instruction, a Song concerning the beloved. 44:1 45 44 Ps 44: My Heart Is Stirred by a Noble Theme 1 ВЪ KONCЬ ⰍⰑⰐⰜⰠ koncъ konec Nmsnn 1584 2 9 nmod КОНЦЬ O Ⱁ o o (2) Sl 1584 3 4 case О ĪZMĚNUJǪ_ŠTÌXЪ ⰋⰈⰏⰡⰐⰖⰩ_ⰛⰉⰘⰟ izměnujǫštixъ izměnovati Vmpp-pia Ampgy 1584 4 9 nmod 1 ИЗМѢНОУѬ_ШТІХЪ 9 uje SN҃OVЪ ⰔⰐ҃ⰑⰂⰟ snovъ sin Nmpgy 1584 5 9 nmod СН҃ОВЪ KORĚOVЪ: ⰍⰑⰓⰡⰑⰂⰟ: korěovъ Koreov Ampgn 1584 6 5 amod poss КОРѢОВЪ: VЪ ⰂⰟ vъ v Sa 1584 7 8 case ВЪ RAZUMЪ ⰓⰀⰈⰖⰏⰟ razumъ razum Nmsnn 1584 8 9 nmod 1 РАЗОУМЪ PĚS ⰒⰡⰔ pěs pesen Nfsni 1584 9 0 root ПѢС O Ⱁ o o (2) Sl 1584 10 11 case О VЪZLJUBLENĚMЪ: ⰂⰟⰈⰎⰣⰁⰎⰅⰐⰡⰏⰟ: vъzljubleněmъ vъzljubja Vmpa-se Amsly 1584 11 9 nmod 1 ВЪЗЛЮБЛЕНѢМЪ: 5e-z i-e [*kg*] [·ⰽⰳ·] *kg* 44 Mc 1584 12 9 punct [·кг·] Wtъrīgnǫ Ⱉⱅⱏⱃⰻⰳⱀⱘ otъrignǫ otrignǫti Vmia3se 1585 1 0 root My heart has uttered a good matter: 44:2 2 Ѡтъригнѫ 5e-x nǫ srd҃ce ⱄⱃⰴ҃ⱌⰵ srdce sъrdce Nnsnn 1585 2 1 nsubj срд҃це moe ⰿⱁⰵ moe moi Ansny 1585 3 2 amod poss мое slo_[b]vo ⱄⰾⱁ_[ⰱ]ⰲⱁ slovo slovo Nnsnn 1585 4 1 obj 1 сло_[б]во blago ⰱⰾⰰⰳⱁ blago blag Ansnn 1585 5 4 amod благо gl҃jǫ ⰳⰾ҃ⱙ gljǫ glagolati Vmip1si 1586 1 0 root I declare my works to the king: гл҃ѭ 1 je azъ ⰰⰸⱏ azъ az Pp1-sn 1586 2 1 nsubj азъ dě_la ⰴⱑ_ⰾⰰ děla delo Nnpnn 1586 3 1 obj 1 дѣ_ла moě ⰿⱁⱑ moě moi Anpny 1586 4 3 amod poss моѣ cr҃vi: ⱌⱃ҃ⰲⰹ: crvi car Nmsdu 1586 5 1 obl iobj цр҃вı: Jęzъikъ Ⱗⰸⱏⰹⰽⱏ ęzykъ ezik Nmsnn 1587 1 0 root nsubj my tongue is the pen of a quick writer. Ѩзꙑкъ mo_ī ⰿⱁ_ⰻ moi moi Amsny-n 1587 2 1 amod poss 1 мо_и trъstъ ⱅⱃⱏⱄⱅⱏ trъstъ trъstь Nfsni 1587 3 1 obl pred тръстъ kъnižъnika ⰽⱏⱀⰹⰶⱏⱀⰹⰽⰰ kъnižъnika knižnik Nmsgy 1587 4 3 nmod poss кънıжънıка ję_dropišьca: ⱗ_ⰴⱃⱁⱂⰹⱎⱐⱌⰰ: ędropišъca ędropišьcь Nmsgy 1587 5 4 appos 1 Elis.: skoropisca ѩ_дропıшьца: Krasъněiša Ⰽⱃⰰⱄⱏⱀⱑⰹⱎⰰ krasъněiša krasen Afsnnc 1588 1 0 root obl:pred Thou art more beautiful than the sons of men: 2 44:3 3 Красънѣıша dobrotojǫ ⰴⱁⰱⱃⱁⱅⱁⱙ dobrotojǫ dobrota Nfsin 1588 2 1 nmod 58b /img/pss/58b.jpg Ps 44 Ps 44 -44- добротоѭ pače ⱂⰰⱍⰵ pače pače Rc 1588 3 4 amod паче sn҃ъ ⱄⱀ҃ⱏ snъ sin Nmpgy 1588 4 1 nmod сн҃ъ čl҃včъ: ⱍⰾ҃ⰲⱍⱏ: člvčъ člověčь Ampgn 1588 5 4 amod 1 чл҃вчъ: Ízliě Ⰻⰸⰾⰹⱑ izliě izlijati Vmia3se 1589 1 0 root grace has been shed forth on thy lips: Dem.: izlъě Излıѣ 4e ě sję ⱄⱗ sę se Px---a 1589 2 1 expl сѩ blagodětъ ⰱⰾⰰⰳⱁⰴⱑⱅⱏ blagodětъ blagodat Nfsni 1589 3 1 nsubj благодѣтъ ustъna_xъ ⱆⱄⱅⱏⱀⰰ_ⱈⱏ ustъnaxъ ustna Nfpln 1589 4 1 obl loc 1 Dem.: vъ ustъnaxъ, Pog./Bon. vъ ustъnu ѹстъна_хъ tvoixъ: ⱅⰲⱁⰹⱈⱏ: tvoixъ tvoi Afpgy 1589 5 4 amod poss твоıхъ: Sego Ⱄⰵⰳⱁ sego sii Pd-msg 1590 1 3 obl therefore God has blessed thee for ever. Сего radi ⱃⰰⰴⰹ radi radi Sg 1590 2 1 case радı bl҃g(svi) ⰱⰾ҃ⰳ(ⱄⰲⰹ) blgsvi blagoslovja Vmia3s 1590 3 0 root Ending by Sev. бл҃г(свı) 4e i tję ⱅⱗ tę ty Pp2-sa 1590 4 3 obj 1 тѩ b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 1590 5 3 nsubj б҃ъ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 1590 6 7 case въ věkъ: ⰲⱑⰽⱏ: věkъ vek Nmsnn 1590 7 3 obl 1 вѣкъ: Prěpoěši Ⱂⱃⱑⱂⱁⱑⱎⰹ prěpoěši prěpojasati Vmm-2se 1591 1 0 root Gird thy sword upon thy thigh, O Mighty One, 44:4 4 Прѣпоѣшı i-p i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1591 2 1 expl сѩ ǫrǫžъemъ ⱘⱃⱘⰶⱏⰵⰿⱏ ǫrǫžъemъ orъžie Nnsin 1591 3 1 obl ѫрѫжъемъ tvo_imъ ⱅⰲⱁ_ⰹⰿⱏ tvoimъ tvoi Ansiy 1591 4 3 amod poss 1 тво_ıмъ po ⱂⱁ po po Sd 1591 5 6 case по bedrě ⰱⰵⰴⱃⱑ bedrě bedra Nfsdn 1591 6 1 obl бедрѣ tvoei ⱅⰲⱁⰵⰹ tvoei tvoi Afsdy 1591 7 6 amod poss твоеı silьne: ⱄⰹⰾⱐⱀⰵ: silъne silen Amsvn 1591 8 1 vocative 1 сıльне: krasotojǫ ⰽⱃⰰⱄⱁⱅⱁⱙ krasotojǫ krasota Nfsin 1591 9 1 obl in thy comeliness, and in thy beauty; 44:5 5 красотоѭ tvoejǫ ⱅⰲⱁⰵⱙ tvoejǫ tvoi Afsiy 1591 10 9 amod poss твоеѭ i ⰹ i i C 1591 11 12 cc ı dobroto_jǫ ⰴⱁⰱⱃⱁⱅⱁ_ⱙ dobrotojǫ dobrota Nfsin 1591 12 9 conj доброто_ѭ tvoejǫ: ⱅⰲⱁⰵⱙ: tvoejǫ tvoi Afsiy 1591 13 12 amod poss 1 твоеѭ: I Ⰺ i i C 1592 1 2 cc and bend thy bow, and prosper, and reign, because of truth and meekness and righteousness; Ї naljęci ⱀⰰⰾⱗⱌⰹ nalęci nalęšti Vmm-2se 1592 2 0 root налѩцı i-p i ī ⰻ i i C 1592 3 4 cc и spěi ⱄⱂⱑⰹ spěi spěti Vmm-2si 1592 4 2 conj спѣı i-p ěi (i) (ⰹ) i i C 1592 5 6 cc By Sev. (ı) cr҃stvuī: ⱌⱃ҃ⱄⱅⰲⱆⰻ: crstvui carstvuvam Vmm-2si 1592 6 4 conj цр҃ствѹи: i-p ui Rě_snotъi Ⱃⱑ_ⱄⱀⱁⱅⱏⰹ rěsnoty rěsnota Nfsgn 1592 7 2 obl 1 Elis.: istiny Рѣ_снотꙑ radi ⱃⰰⰴⰹ radi radi Sg 1592 8 7 case радı ī ⰻ i i C 1592 9 10 cc и krotosti ⰽⱃⱁⱅⱁⱄⱅⰹ krotosti krotost Nfsgi 1592 10 7 conj кротостı ī ⰻ i i C 1592 11 12 cc и pra_vъdъ: ⱂⱃⰰ_ⰲⱏⰴⱏ: pravъdъ pravda Nfpgn 1592 12 10 conj 1 пра_въдъ: --- --- --- - X 1592 13 12 punct 1 --- I Ⰺ i i C 1593 1 2 cc and thy right hand shall guide thee wonderfully. Ї nastavitъ ⱀⰰⱄⱅⰰⰲⰹⱅⱏ nastavitъ nastavja Vmip3se 1593 2 0 root наставıтъ 1e-f i tję ⱅⱗ tę ty Pp2-sa 1593 3 2 obj тѩ divьno ⰴⰹⰲⱐⱀⱁ divъno divьno R 1593 4 2 advmod дıвьно desni_ca ⰴⰵⱄⱀⰹ_ⱌⰰ desnica desnica Nfsnn 1593 5 2 nsubj 1 деснı_ца tvoě: ⱅⰲⱁⱑ: tvoě tvoi Afsny 1593 6 5 amod poss твоѣ: Strělъi Ⱄⱅⱃⱑⰾⱏⰹ strěly strela Nfpnn 1594 1 3 nsubj Thy weapons are sharpened, Mighty One, 44:6 6 Стрѣлꙑ tvoję: ⱅⰲⱁⱗ: tvoę tvoi Afpny 1594 2 1 amod poss твоѩ: īzo_štrenъi ⰻⰸⱁ_ⱋⱃⰵⱀⱏⰹ izoštreny izostrja Vmpa-pe Apfnn 1594 3 0 root pass 1 изо_щренꙑ 5e-z i-e sīlъne: ⱄⰻⰾⱏⱀⰵ: silъne silen Amsvn 1594 4 2 vocative силъне: Ljudьe Ⰾⱓⰴⱐⰵ ljudъe ljudie Nmpni 1595 1 4 nsubj (the nations shall fall under thee) they are in the heart of the kingʹs enemies. Людье po_dъ ⱂⱁ_ⰴⱏ podъ pod Si 1595 2 3 case 1 по_дъ tobojǫ ⱅⱁⰱⱁⱙ tobojǫ ty Pp2-si 1595 3 4 obl loc тобоѭ padǫtъ ⱂⰰⰴⱘⱅⱏ padǫtъ pasti Vmip3pe 1595 4 0 root падѫтъ 1e-f e vъ ⰲⱏ vъ v Sl 1595 5 6 case въ sr҃dci ⱄⱃ҃ⰴⱌⰹ srdci sъrdce Nnsln 1595 6 4 obl 1 ср҃дцı vragъ ⰲⱃⰰⰳⱏ vragъ vrag Nmpgy 1595 7 6 nmod врагъ cr҃ъ: ⱌⱃ҃ⱏ: crъ carii Amsgn 1595 8 7 amod poss 1 цр҃ъ: Prěstolъ Ⱂⱃⱑⱄⱅⱁⰾⱏ prěstolъ prestol Nmsnn 1596 1 0 root nsubj Thy throne, O God, is for ever and ever: 44:7 7 Прѣстолъ tvoi ⱅⰲⱁⰹ tvoi tvoi Amsny-n 1596 2 1 amod poss твоı bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 1596 3 2 vocative бж҃е vъ ⰲⱏ vъ v Sa 1596 4 5 case въ věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ vek Nmsnn 1596 5 1 obl вѣкъ vě_ka: ⰲⱑ_ⰽⰰ: věka vek Nmsgn 1596 6 5 nmod 1 вѣ_ка: Žezlъ Ⰶⰵⰸⰾⱏ žezlъ žьzlъ Nmsnn 1597 1 0 root nsubj the sceptre of thy kingdom is a sceptre of righteousness. Жезлъ pravosti ⱂⱃⰰⰲⱁⱄⱅⰹ pravosti pravostь Nfsgi 1597 2 1 nmod правостı žezlъ ⰶⰵⰸⰾⱏ žezlъ žьzlъ Nmsnn 1597 3 1 obl pred 1 жезлъ cr҃stva ⱌⱃ҃ⱄⱅⰲⰰ crstva carstvo Nnsgn 1597 4 3 nmod цр҃ства tvoego: ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ: tvoego tvoi Ansgy 1597 5 4 amod poss 1 твоего: Vъzljubilъ Ⰲⱏⰸⰾⱓⰱⰹⰾⱏ vъzljubilъ vъzljubja Vmp--se Amsnn 1598 1 0 root Thou hast loved righteousness, 44:8 8 Възлюбıлъ 5e-x i esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 1598 2 1 aux prf есı pravьdǫ ⱂⱃⰰⰲⱐⰴⱘ pravъdǫ pravda Nfsan 1598 3 1 obj 1 правьдѫ ī ⰻ i i C 1599 1 2 cc and hated iniquity: и vъznenavidě ⰲⱏⰸⱀⰵⱀⰰⰲⰹⰴⱑ vъznenavidě vъznenavidja Vmia3se 1599 2 0 root възненавıдѣ 5e-x ě bezakonenie: ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀⰵⱀⰹⰵ: bezakonenie bezzakonie Nnsnn 1599 3 2 obj 2 безаконенıе: sego ⱄⰵⰳⱁ sego sii Pd-msg 1600 1 3 obl 59a /img/pss/59a.jpg therefore God, thy God, has anointed thee with the oil of gladness beyond thy fellows. Ps 44 Ps 44 -44- сего radi ⱃⰰⰴⰹ radi radi Sg 1600 2 1 case радı pomaza ⱂⱁⰿⰰⰸⰰ pomaza pomaža Vmia3se 1600 3 0 root помаза 5e-z a tję ⱅⱗ tę ty Pp2-sa 1600 4 3 obj тѩ b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 1600 5 3 nsubj б҃ъ b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 1600 6 5 appos 1 б҃ъ tvoī: ⱅⰲⱁⰻ: tvoi tvoi Amsny 1600 7 6 amod poss твои: Olěimъ Ⱁⰾⱑⰹⰿⱏ Olěimъ elei Nmsin 1600 8 3 obl Dem.: olěemъ Олѣıмъ radosti ⱃⰰⰴⱁⱄⱅⰹ radosti radost Nfsgi 1600 9 8 nmod радостı pače ⱂⰰⱍⰵ pače pače Rc 1600 10 11 amod 1 паче prīčjęstъnikъ ⱂⱃⰻⱍⱗⱄⱅⱏⱀⰹⰽⱏ pričęstъnikъ pričęstьnik Nmpgy 1600 11 3 obl причѩстънıкъ tvoixъ: ⱅⰲⱁⰹⱈⱏ: tvoixъ tvoi Ampgy 1600 12 11 amod poss 1 твоıхъ: Zmrъna Ⰸⰿⱃⱏⱀⰰ zmrъna izmirno Nfsnn 1601 1 0 root nsubj Myrrh, and stacte, and cassia are (exhaled) from thy garments, 44:9
Elis.: Smѵrna 9 Змръна i ⰹ i i C 1601 2 3 cc ı staktъ ⱄⱅⰰⰽⱅⱏ staktъ staktъ Nmsnn 1601 3 1 conj стактъ i ⰹ i i C 1601 4 5 cc ı kasīě: ⰽⰰⱄⰻⱑ: kasiě kasija Nfsnn 1601 5 3 conj касиѣ: Otъ Ⱁⱅⱏ Otъ ot Sg 1601 6 7 case Отъ ri_zъ ⱃⰹ_ⰸⱏ rizъ riza Nfpgn 1601 7 1 obl abl 1 рı_зъ tvoixъ: ⱅⰲⱁⰹⱈⱏ: tvoixъ tvoi Afpgy 1601 8 7 amod poss твоıхъ: Wtъ Ⱉⱅⱏ otъ ot Sg 1601 9 10 case and out of the ivory palaces, Ѡтъ varьī ⰲⰰⱃⱐⰻ varii varь Nfpgi 1601 10 7 conj Dem.: otъ stěnъ slonovъnyxъ, Elis.: tęžestei/xramovъ slonovyxъ варьи slo(no)ve_nъixъ ⱄⰾⱁ(ⱀⱁ)ⰲⰵ_ⱀⱏⰹⱈⱏ slonovenyxъ slonovьnъ Afpgy 1601 11 10 amod 1 сло(но)ве_нꙑхъ iz ⰹⰸ iz iz Sg 1601 12 13 case ıз nixъže ⱀⰹⱈⱏⰶⰵ nixъže iže Pr-fpg 1601 13 14 mark нıхъже vъzveselī_šję ⰲⱏⰸⰲⰵⱄⰵⰾⰻ_ⱎⱗ vъzveselišę vъzveseliti Vmia3pe 1601 14 10 acl 1 възвесели_шѩ 5e-x i tję: ⱅⱗ: tę ty Pp2-sa 1601 15 14 obj 1 тѩ: Dъšterī Ⰴⱏⱋⰵⱃⰻ dъšteri dъšter Nfpnn 1601 16 14 nsubj with which kingsʹ daughters have gladdened thee for thine honour: 44:10 10 Дъщери cr҃ъ ⱌⱃ҃ⱏ crъ carii Afpgn Nmpgn 1601 17 16 nmod poss Dem.: c-revy цр҃ъ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 1601 18 19 case въ čъsti ⱍⱏⱄⱅⰹ čъsti čest Nfsgi 1601 19 14 obl чъстı tvoei: ⱅⰲⱁⰵⰹ: tvoei tvoi Afsdy 1601 20 19 amod poss 1 твоеı: Prědъsta Ⱂⱃⱑⰴⱏⱄⱅⰰ prědъsta predstana Vmia3se 1602 1 0 root the queen stood by on thy right hand, clothed in vesture wrought with gold, and arrayed in divers colours. Прѣдъста 5e-x aH cr҃ca ⱌⱃ҃ⱌⰰ crca carica Nfsny 1602 2 1 nsubj цр҃ца o ⱁ o o (2) Sl 1602 3 4 case о desnojǫ ⰴⰵⱄⱀⱁⱙ desnojǫ desen Afsin 1602 4 1 obl десноѭ te_be ⱅⰵ_ⰱⰵ tebe ty Pp2-sg 1602 5 4 nmod 1 те_бе vъ ⰲⱏ vъ v Sl 1602 6 7 case въ rīzaxъ ⱃⰻⰸⰰⱈⱏ rizaxъ riza Nfpln 1602 7 9 obl loc ризахъ pozlaštenaxъ ⱂⱁⰸⰾⰰⱋⰵⱀⰰⱈⱏ pozlaštenaxъ pozlatja Afpln Vmpa-pe 1602 8 7 amod 1 позлащенахъ oděna ⱁⰴⱑⱀⰰ oděna odějati Vmpa-se Afsnn 1602 9 1 acl pass одѣна 5e-z eH prěkuštena: ⱂⱃⱑⰽⱆⱋⰵⱀⰰ: prěkuštena prěkutiti Vmpa-se Afsnn 1602 10 9 conj 1 прѣкѹщена: 5e-z i-e Slъiši Ⱄⰾⱏⰹⱎⰹ slyši slyšati Vmm-2s 1603 1 0 root Hear, O daughter, 44:11 11 Слꙑшı i i dъšti ⰴⱏⱋⰹ dъšti dъšter Nfsny 1603 2 1 vocative дъщı ī ⰻ i i C 1604 1 2 cc and see, и viždъ ⰲⰹⰶⰴⱏ viždъ vidja Vmm-2s 1604 2 0 root вıждъ i C ī ⰻ i i C 1605 1 2 cc and incline thine ear; и pri_klonī ⱂⱃⰹ_ⰽⰾⱁⱀⰻ prikloni prikloniti Vmm-2se 1605 2 0 root 1 прı_клони i i uxo ⱆⱈⱁ uxo uxo Nnsnn 1605 3 2 obj ѹхо tvoe: ⱅⰲⱁⰵ: tvoe tvoi Ansny 1605 4 3 amod poss твое: Í Ⰻ i i C 1606 1 2 cc forget also thy people, and thy fatherʹs house. И zabǫdi ⰸⰰⰱⱘⰴⰹ zabǫdi zabyti Vmm-2se 1606 2 0 root 1 забѫдı i i ljudi ⰾⱓⰴⰹ ljudi ljudie Nmpai 1606 3 2 obj людı tvoję: ⱅⰲⱁⱗ: tvoę tvoi Ampay 1606 4 3 amod poss твоѩ: i ⰹ i i C 1606 5 6 cc ı domъ ⰴⱁⰿⱏ domъ dom Nmsnn 1606 6 3 conj домъ oc҃a ⱁⱌ҃ⰰ oca otec Nmsgy 1606 7 6 nmod poss оц҃а tvoego: ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ: tvoego tvoi Amsgy 1606 8 7 amod poss 1 твоего: Í Ⰻ i i C 1607 1 2 cc Because the king has desired thy beauty; 44:12 12 И vъsxoštetъ ⰲⱏⱄⱈⱁⱋⰵⱅⱏ vъsxoštetъ vъsxotěti Vmip3se 1607 2 0 root Elis.: vozželaetъ въсхощетъ 1e-f-v je cr҃ъ ⱌⱃ҃ⱏ crъ car Nmsny 1607 3 2 nsubj цр҃ъ dobrotě ⰴⱁⰱⱃⱁⱅⱑ dobrotě dobrota Nfsdn 1607 4 2 obj добротѣ tvo_ei: ⱅⰲⱁ_ⰵⰹ: tvoei tvoi Afsdy 1607 5 4 amod poss 1 тво_еı: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1608 1 3 cc for he is thy Lord. Ѣко tъ ⱅⱏ tъ tъ Pp3msn Pd-msn 1608 2 3 nsubj тъ estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vmip3si 1608 3 0 root естъ 9 C g҃ъ ⰳ҃ⱏ gъ Gospod Nmsny 1608 4 3 obl pred г҃ъ b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 1608 5 4 appos б҃ъ tvoi: ⱅⰲⱁⰹ: tvoi tvoi Amsny 1608 6 5 amod poss 1 твоı: Í Ⰻ i i C 1609 1 2 cc And you shall bow to him И pokloniši ⱂⱁⰽⰾⱁⱀⰹⱎⰹ pokloniši poklonja Vmip2se 1609 2 0 root поклонıшı 1e-f-v i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1609 3 2 expl сѩ emu: ⰵⰿⱆ: emu toi Pp3msd 1609 4 2 obl iobj 1 емѹ: I Ⰺ i i C 1610 1 2 cc And the daughter of Tyre (shall adore him) with gifts; 44:13 13 Ї dъšti ⰴⱏⱋⰹ dъšti dъšter Nfsny 1610 2 0 root nsubj дъщı tür(o)va ⱅⱛⱃ(ⱁ)ⰲⰰ turova Turov Afsnn 1610 3 2 amod тѵр(о)ва sъ ⱄⱏ sъ s Si 1610 4 5 case съ darъi: ⰴⰰⱃⱏⰹ: dary dar Nmpan 1610 5 2 obl дарꙑ: Līcju Ⰾⰻⱌⱓ licju lice Nnsdn 1611 1 3 obl iobj The rich people shall supplicate to your face 1 Brenton: the rich of the people of the land shall supplicate thy favour. Лицю tvoemu ⱅⰲⱁⰵⰿⱆ tvoemu tvoi Ansdy 1611 2 1 amod poss твоемѹ pomoljętъ ⱂⱁⰿⱁⰾⱗⱅⱏ pomolętъ pomolja Vmip3pe 1611 3 0 root помолѩтъ 1e-f-v i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1611 4 3 expl сѩ boga_ti ⰱⱁⰳⰰ_ⱅⰹ bogati bogat Ampnn 1611 5 6 amod 1 бога_тı ljudьe: ⰾⱓⰴⱐⰵ: ljudъe ljudie Nmpni 1611 6 3 nsubj 1 людье: Vъsě Ⰲⱏⱄⱑ vъsě vse Afsny 1612 1 2 amod det All the glory of the daughter of the king is inside 44:14
Brenton: All her glory is that of the daughter of the king of Esebon, (KJV: within) 14 Въсѣ slava ⱄⰾⰰⰲⰰ slava slava Nfsnn 1612 2 0 root nsubj слава dъšterī ⰴⱏⱋⰵⱃⰻ dъšteri dъšter Nfsdy 1612 3 2 nmod дъщери cr҃ī ⱌⱃ҃ⰻ cri carii Afsdn 1612 4 3 amod poss цр҃и vъnǫ_trъǫdu: ⰲⱏⱀⱘ_ⱅⱃⱏⱘⰴⱆ: vъnǫtrъǫdu vъnǫtr R Pr---g 1612 5 2 advmod 1 Elis.: vnutrь, gr.LXX: ἔσωθεν вънѫ_тръѫдѹ: Trěsnъi Ⱅⱃⱑⱄⱀⱏⰹ trěsny trěsnъ Ampan 1612 6 8 obl robed (as she is) in golden fringed garments, Трѣснꙑ zlatъi ⰸⰾⰰⱅⱏⰹ zlaty zlat Nmpan 1612 7 6 amod 1 златꙑ oděna ⱁⰴⱑⱀⰰ oděna odějati Vmpa-se Afsnn 1612 8 3 acl одѣна 5e-z eH prěkuštena: ⱂⱃⱑⰽⱆⱋⰵⱀⰰ: prěkuštena prěkutiti Vmpa-se Afsnn 1612 9 8 appos 1 прѣкѹщена: 5e-z i-e Prīvedǫtъ Ⱂⱃⰻⰲⰵⰴⱘⱅⱏ privedǫtъ priveda Vmip3pe 1613 1 0 root virgins shall be brought to the king after her: 44:15 15 Приведѫтъ 1e-f e sję ⱄⱗ sę se Px---a 1613 2 1 expl сѩ cr҃ju ⱌⱃ҃ⱓ crju car Nmsdy 1613 3 1 obl iobj цр҃ю děvъi ⰴⱑⰲⱏⰹ děvy deva Nfpny 1613 4 1 nsubj дѣвꙑ po ⱂⱁ po po Sd 1613 5 6 case 1 по nei: ⱀⰵⰹ: nei tja Pp3fsd 1613 6 1 obl неı: I Ⰺ i i C 1614 1 4 cc her fellows shall be brought to thee. Ї īskrъnjęję ⰻⱄⰽⱃⱏⱀⱗⱗ iskrъnęę iskren Afpny 1614 2 4 nsubj искрънѩѩ ei ⰵⰹ ei tja Pp3fsd 1614 3 2 nmod poss еı privedǫ_tъ ⱂⱃⰹⰲⰵⰴⱘ_ⱅⱏ privedǫtъ priveda Vmip3pe 1614 4 0 root 2 прıведѫ_тъ 1e-f e sję ⱄⱗ sę se Px---a 1614 5 4 expl 59b /img/pss/59b.jpg Ps 44-45 Ps 44-45 -44-45- сѩ po ⱂⱁ po po Sd 1614 6 7 case по tebě: ⱅⰵⰱⱑ: tebě ty Pp2-sdl 1614 7 4 obl 1 тебѣ: Privedǫtъ Ⱂⱃⰹⰲⰵⰴⱘⱅⱏ privedǫtъ priveda Vmip3pe 1615 1 0 root They shall be brought with gladness and exultation: 44:16
gr.LXX: 3pl.fut.pass 16 Прıведѫтъ 1e-f e sję ⱄⱗ sę se Px---a 1615 2 1 expl сѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 1615 3 4 case въ veselьe ⰲⰵⱄⰵⰾⱐⰵ veselъe veselie Nnsnn 1615 4 1 obl веселье ra_dosti: ⱃⰰ_ⰴⱁⱄⱅⰹ: radosti radost Nfsgi 1615 5 4 nmod 1 ра_достı: Privedǫ(tъ) Ⱂⱃⰹⰲⰵⰴⱘ(ⱅⱏ) privedǫtъ priveda Vmip3pe Vmia3pe 1616 1 0 root they shall be led into the kingʹs temple. Ending added by Severjanov. Cf. Pog./Bon., Elis.: vvedut+sę
gr.LXX: 3pl.fut.pass Прıведѫ(тъ) 1e-f e sję ⱄⱗ sę se Px---a 1616 2 1 expl сѩ vь ⰲⱐ vъ v Sa 1616 3 4 case вь c(r)kъ_vъ ⱌ(ⱃ)ⰽⱏ_ⰲⱏ crkъvъ cъrkva Nfsan 1616 4 1 obl lat 1 ц(р)къ_въ cr҃jǫ: ⱌⱃ҃ⱙ: crjǫ carii Afsan 1616 5 4 amod poss 1 цр҃ѭ: Vъ Ⰲⱏ vъ v Sa 1617 1 4 case Instead of thy fathers children are born to thee: 44:17 17 Въ oc҃ъ ⱁⱌ҃ⱏ ocъ otec Nmpgy 1617 2 4 nmod оц҃ъ tvoixъ ⱅⰲⱁⰹⱈⱏ tvoixъ tvoi Ampgy 1617 3 2 amod poss твоıхъ město ⰿⱑⱄⱅⱁ město město Nnsnn 1617 4 5 obl мѣсто bъišję ⰱⱏⰹⱎⱗ byšę bъda Vmia3p 1617 5 0 root 1 бꙑшѩ 5e-x y sn(o)vī ⱄⱀ(ⱁ)ⰲⰻ snovi sin Nmpny Nmsdu 1617 6 5 nsubj сн(о)ви tvoi: ⱅⰲⱁⰹ: tvoi tvoi Ampny 1617 7 6 amod poss твоı: Postaviši Ⱂⱁⱄⱅⰰⰲⰹⱎⰹ postaviši postavja Vmip2se 1618 1 0 root thou shalt make them princes over all the earth. Поставıшı 1e-v i ję ⱗ ę tě Pp3mpa Pp3fpn 1618 2 1 obj 1 ѩ kъnjęźję ⰽⱏⱀⱗⰷⱗ kъnęźę knęz Nmpaj 1618 3 1 obl pred кънѩѕѩ po ⱂⱁ po po Sd 1618 4 6 case по vьsei ⰲⱐⱄⰵⰹ vъsei vse Afsdy 1618 5 6 amod det вьсеı zemli: ⰸⰵⰿⰾⰹ: zemli zemlja Nfsdn 1618 6 1 obl 1 землı: Pomjęnǫtъ Ⱂⱁⰿⱗⱀⱘⱅⱏ pomęnǫtъ pomena Vmip3pe 1619 1 0 root They shall make mention of thy name from generation to generation: 44:18 18 Помѩнѫтъ 1e-f-v ne imję ⰹⰿⱗ imę ime Nnsnn 1619 2 1 obj ıмѩ tvoe ⱅⰲⱁⰵ tvoe tvoi Ansny 1619 3 2 amod poss твое vo ⰲⱁ vo v Sl 1619 4 6 case во vь_sěkomъ ⰲⱐ_ⱄⱑⰽⱁⰿⱏ vъsěkomъ vsěki Afsly 1619 5 6 amod det 1 вь_сѣкомъ rodě ⱃⱁⰴⱑ rodě rod Nmsln 1619 6 1 obl loc родѣ ī ⰻ i i C 1619 7 8 cc и rodě: ⱃⱁⰴⱑ: rodě rod Nmsln 1619 8 6 conj 1 родѣ: Sego Ⱄⰵⰳⱁ sego sii Pd-msg 1620 1 4 obl therefore shall the nations give thanks to thee for ever, even for ever and ever. Сего radi ⱃⰰⰴⰹ radi radi Sg 1620 2 1 case радı ljudьe ⰾⱓⰴⱐⰵ ljudъe ljudie Nmpni 1620 3 4 nsubj людье īspovědję_tъ ⰻⱄⱂⱁⰲⱑⰴⱗ_ⱅⱏ ispovědętъ ispověděti Vmip3pe 1620 4 0 root 1 исповѣдѩ_тъ 1e-f-v i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1620 5 4 expl сѩ tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 1620 6 4 obl iobj тебѣ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 1620 7 8 case въ věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ vek Nmsnn 1620 8 4 obl вѣкъ i ⰹ i i C 1620 9 11 cc ı vъ ⰲⱏ vъ v Sa 1620 10 11 case въ vě_kъ ⰲⱑ_ⰽⱏ věkъ vek Nmsnn 1620 11 8 conj 1 вѣ_къ věka: ⰲⱑⰽⰰ: věka vek Nmsgn 1620 12 11 nmod вѣка: VЪ ⰂⰟ vъ v Sa 1621 1 2 case (Title) For the end, for the sons of Core; a Psalm concerning secret things. 45:1 46 45 Ps 45: God Is Our Refuge and Strength 1 ВЪ KONCЪ ⰍⰑⰐⰜⰟ koncъ konec Nmsnn 1621 2 9 nmod КОНЦЪ O Ⱁ o o (2) Sl 1621 3 4 case О SN҃XЪ ⰔⰐ҃ⰘⰟ snxъ sin Nmply 1621 4 9 nmod СН҃ХЪ KORĚOVĚXЪ ⰍⰑⰓⰡⰑⰂⰡⰘⰟ korěověxъ Koreov Ampln 1621 5 4 amod poss 1 КОРѢОВѢХЪ [*kd*] [·ⰽⰴ·] *kd* 45 Mc 1621 6 9 punct [·кд·] O Ⱁ o o (2) Sl 1621 7 8 case О TAÌNЪÌÌXЪ ⰕⰀⰉⰐⰟⰉⰉⰘⰟ tainyixъ taen A-pgy Pp3-pg 1621 8 9 nmod ТАІНЪІІХЪ PSALMЪ: ⰒⰔⰀⰎⰏⰟ: psalmъ psalm Nmsnn 1621 9 0 root 1 ПСАЛМЪ: Bъ҃ Ⰱⱏ҃ bъ bog Nmsny 1622 1 0 root nsubj God (is) our refuge and strength, 45:2 2 Бъ҃ namъ ⱀⰰⰿⱏ namъ my Pp1-pd 1622 2 1 obl iobj намъ priběžište ⱂⱃⰹⰱⱑⰶⰹⱋⰵ priběžište pribežište Nnsnn 1622 3 1 obl pred прıбѣжıще i ⰹ i i C 1622 4 5 cc ı sila: ⱄⰹⰾⰰ: sila sila Nfsnn 1622 5 3 conj 1 сıла: Pomoštъnikъ Ⱂⱁⰿⱁⱋⱏⱀⰹⰽⱏ pomoštъnikъ pomoštnik Nmsny 1622 6 5 conj a help in the afflictions that have come heavily upon us. Помощънıкъ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 1622 7 8 case въ skrъbexъ ⱄⰽⱃⱏⰱⰵⱈⱏ skrъbexъ skrъb Nfpli 1622 8 6 nmod 1 скръбехъ obrětъšixъ ⱁⰱⱃⱑⱅⱏⱎⰹⱈⱏ obrětъšixъ obrěsti Vmpa-pea Afpgy 1622 9 8 acl обрѣтъшıхъ 5e-z C nъi ⱀⱏⰹ ny my Pp1-pa 1622 10 9 obj нꙑ źělo: ⰷⱑⰾⱁ: źělo zělo R 1622 11 9 advmod 1 ѕѣло: Sego Ⱄⰵⰳⱁ sego sii Pd-msg 1623 1 4 obl Therefore will we not fear when the earth is troubled, 45:3 3 Сего radi ⱃⰰⰴⰹ radi radi Sg 1623 2 1 case радı ne ⱀⰵ ne ne Qz 1623 3 4 advmod не uboimъ ⱆⰱⱁⰹⰿⱏ uboimъ uboja Vmip1pe 1623 4 0 root ѹбоıмъ 1e-f-h i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1623 5 4 expl сѩ egda ⰵⰳⰴⰰ egda egda Pr 1623 6 7 mark 1 егда sъmǫštaetъ ⱄⱏⰿⱘⱋⰰⰵⱅⱏ sъmǫštaetъ sъmǫštati Vmip3si 1623 7 4 advcl съмѫщаетъ 1-h aje sję ⱄⱗ sę se Px---a 1623 8 7 expl сѩ zemlě: ⰸⰵⰿⰾⱑ: zemlě zemlja Nfsnn 1623 9 7 nsubj землѣ: I Ⰺ i i C 1623 10 11 cc and the mountains are removed into the depths of the seas. 1 Ї prělagajǫtъ ⱂⱃⱑⰾⰰⰳⰰⱙⱅⱏ prělagajǫtъ prělagati Vmip3pi 1623 11 7 conj прѣлагаѭтъ 1-h aje sję ⱄⱗ sę se Px---a 1623 12 11 expl сѩ gorъi ⰳⱁⱃⱏⰹ gory gora Nfpnn 1623 13 11 nsubj горꙑ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 1623 14 15 case 1 въ sr҃dca ⱄⱃ҃ⰴⱌⰰ srdca sъrdce Nnpnn 1623 15 11 obl lat ср҃дца morъskaa: ⰿⱁⱃⱏⱄⰽⰰⰰ: morъskaa morski Anpnn 1623 16 15 amod 1 моръскаа: Vъšjuměšję Ⰲⱏⱎⱓⰿⱑⱎⱗ vъšjuměšę vъšuměti Vmia3pe 1624 1 0 root Their waters have roared and been troubled, 45:4 4 Въшюмѣшѩ 1e-h ě ī ⰻ i i C 1624 2 3 cc и sъmǫtišję ⱄⱏⰿⱘⱅⰹⱎⱗ sъmǫtišę sъmǫtiti Vmia3pe 1624 3 1 conj съмѫтıшѩ 1e-h i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1624 4 1 expl 1 сѩ vodъ(ī) ⰲⱁⰴⱏ(ⰻ) vodъi voda Nfpnn 1624 5 1 nsubj водъ(и) ixъ: ⰹⱈⱏ: ixъ tě Pp3-pg 1624 6 5 nmod ıхъ: Sъmjęsję Ⱄⱏⰿⱗⱄⱗ sъmęsę sъmęsti Vmia3pe 1625 1 0 root the mountains have been troubled by his might. Съмѩсѩ 1e-h s sję ⱄⱗ sę se Px---a 1625 2 1 expl сѩ gorъi ⰳⱁⱃⱏⰹ gory gora Nfpnn 1625 3 1 nsubj 2 горꙑ krěpostъjǫ ⰽⱃⱑⱂⱁⱄⱅⱏⱙ krěpostъjǫ krepost Nfsii 1625 4 1 obl 60a /img/pss/60a.jpg Ps 45 Ps 45 -45- крѣпостъѭ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 1625 5 4 nmod 1 его: Rěčъna Ⱃⱑⱍⱏⱀⰰ rěčъna rěčьnъ Anpnn 1626 1 2 amod The flowings of the river gladden the city of God: 45:5 5 Рѣчъна ustrъmlenьě ⱆⱄⱅⱃⱏⰿⰾⰵⱀⱐⱑ ustrъmlenъě ustrьmlenie Nnpnn 1626 2 3 nsubj ѹстръмленьѣ vese_ljętъ ⰲⰵⱄⰵ_ⰾⱗⱅⱏ veselętъ veselja Vmip3pi 1626 3 0 root 1 весе_лѩтъ 9 i grada ⰳⱃⰰⰴⰰ grada grad Nmsgn 1626 4 3 obj града bž҃iě: ⰱⰶ҃ⰹⱑ: bžiě božii Amsgn-n 1626 5 4 amod poss бж҃ıѣ: St҃īlъ Ⱄⱅ҃ⰻⰾⱏ stilъ svętja Vmp--s Amsnn 1627 1 0 root the Most High has sanctified his tabernacle. Ст҃илъ 5e-z i e_stъ ⰵ_ⱄⱅⱏ estъ sъm Vaip3si 1627 2 1 aux prf 1 е_стъ selo ⱄⰵⰾⱁ selo selo Nnsnn 1627 3 1 obj село svoe ⱄⰲⱁⰵ svoe svoi Ansny 1627 4 3 amod poss свое vъišьnei: ⰲⱏⰹⱎⱐⱀⰵⰹ: vyšъnei višen Amsny 1627 5 1 nsubj 1 вꙑшьнеı: Bъ҃ Ⰱⱏ҃ bъ bog Nmsny 1628 1 0 root nsubj God is in the midst of her; 45:6 6 Бъ҃ posrědě ⱂⱁⱄⱃⱑⰴⱑ posrědě posred R Nmsln 1628 2 1 obl loc посрѣдѣ ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3nsg 1628 3 2 nmod его ne ⱀⰵ ne ne Qz 1629 1 2 advmod she shall not be moved: не podvižītъ ⱂⱁⰴⰲⰹⰶⰻⱅⱏ podvižitъ podvižati Vmip3se 1629 2 0 root 1 gr.LXX: 3sg.fut.pass подвıжитъ 1e-f i sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 1629 3 2 expl сѩ: Pomožetъ Ⱂⱁⰿⱁⰶⰵⱅⱏ pomožetъ pomogna Vmip3se 1630 1 0 root God shall help her already in the morning. Brenton: with his countenance. Поможетъ 1e-v e emu ⰵⰿⱆ emu toi Pp3nsg 1630 2 1 obl iobj емѹ b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 1630 3 1 nsubj б҃ъ utro ⱆⱅⱃⱁ utro utro Nnsnn 1630 4 1 obl 1 ѹтро za ⰸⰰ za za Sa 1630 5 6 case за utra: ⱆⱅⱃⰰ: utra utro Nnsgn 1630 6 1 obl 1 ѹтра: Sъmjęsję Ⱄⱏⰿⱗⱄⱗ sъmęsę sъmęsti Vmia3pe 1631 1 0 root The nations were troubled, 45:7 7 Съмѩсѩ 5e-x s sję ⱄⱗ sę se Px---a 1631 2 1 expl сѩ jęzъici ⱗⰸⱏⰹⱌⰹ ęzyci ezik Nmpnn 1631 3 1 nsubj ѩзꙑцı ï ⰺ i i C 1632 1 2 cc the kingdoms tottered: ї uklo_nišję ⱆⰽⰾⱁ_ⱀⰹⱎⱗ uklonišę ukloniti Vmia3pe 1632 2 0 root 1 ѹкло_нıшѩ 5e-x i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1632 3 2 expl сѩ cr҃stvīě: ⱌⱃ҃ⱄⱅⰲⰻⱑ: crstviě carstvie Nnpnn 1632 4 2 nsubj цр҃ствиѣ: Dastъ Ⰴⰰⱄⱅⱏ dastъ dam Vmia3se Vmip3se 1633 1 0 root he uttered his voice, Дастъ 4e C gla_sь ⰳⰾⰰ_ⱄⱐ glasъ glas Nmsnn 1633 2 1 obj 1 гла_сь svoi ⱄⰲⱁⰹ svoi svoi Amsny-n 1633 3 2 amod poss своı vъišьnei ⰲⱏⰹⱎⱐⱀⰵⰹ vyšъnei višen Amsny 1633 4 1 nsubj вꙑшьнеı ī ⰻ i i C 1634 1 2 cc and the earth shook. и potrjęse ⱂⱁⱅⱃⱗⱄⰵ potręse potresa Vmia3ser 1634 2 0 root 1 потрѩсе 4e e sję ⱄⱗ sę se Px---a 1634 3 2 expl сѩ zemlě: ⰸⰵⰿⰾⱑ: zemlě zemlja Nfsnn 1634 4 2 nsubj 1 землѣ: Gъ҃ Ⰳⱏ҃ gъ Gospod Nmsny 1635 1 0 root nsubj The Lord of hosts is with us; 45:8 8 Гъ҃ sīlъ ⱄⰻⰾⱏ silъ sila Nfpgn 1635 2 1 nmod силъ sъ ⱄⱏ sъ s Si 1635 3 4 case съ namī: ⱀⰰⰿⰻ: nami my Pp1-pi 1635 4 1 obl нами: Zastǫpь_nikъ Ⰸⰰⱄⱅⱘⱂⱐ_ⱀⰹⰽⱏ zastǫpъnikъ zastъpnik Nmsny 1636 1 3 obl pred the God of Jacob is our helper. 1 Застѫпь_нıкъ našъ ⱀⰰⱎⱏ našъ naš Amsny 1636 2 1 amod poss нашъ b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 1636 3 0 root nsubj б҃ъ ïěkovlъ: ⰺⱑⰽⱁⰲⰾⱏ: iěkovlъ Jakovlь Amsnn 1636 4 3 amod poss 1 їѣковлъ: Priděte Ⱂⱃⰹⰴⱑⱅⰵ priděte priida Vmm-2pe 1637 1 0 root Come, and behold the works of the Lord, 45:9 9 Прıдѣте i ě ī ⰻ i i C 1637 2 3 cc и vīdite ⰲⰻⰴⰹⱅⰵ vidite vidja Vmm-2p 1637 3 1 conj видıте i i děla ⰴⱑⰾⰰ děla delo Nnpnn 1637 4 1 obj дѣла bž҃ъě ⰱⰶ҃ⱏⱑ bžъě božii Anpnn 1637 5 4 amod poss 1 бж҃ъѣ ěže ⱑⰶⰵ ěže iže Pr-npn 1637 6 7 mark what wonders he has achieved on the earth. ѣже položi ⱂⱁⰾⱁⰶⰹ položi položa Vmia3se 1637 7 8 acl положı 5e-z i čjudesa ⱍⱓⰴⰵⱄⰰ čjudesa čudo Nnpnn 1637 8 4 conj чюдеса zemi: ⰸⰵⰿⰹ: zemi zemja Nfsgi 1637 9 8 nmod 1 земı: Otъemlję Ⱁⱅⱏⰵⰿⰾⱗ Otъemlę otnema Vmpp-sea Amsnn 1638 1 7 advcl Putting an end to wars as for the ends of the earth; 45:10 10 Отъемлѩ 7e je brani ⰱⱃⰰⱀⰹ brani bran Nfpni 1638 2 1 obj бранı do ⰴⱁ do do Sg 1638 3 4 case до konecь ⰽⱁⱀⰵⱌⱐ konecъ konec Nmpgn 1638 4 1 obl конець ze_mlję: ⰸⰵ_ⰿⰾⱗ: zemlę zemlja Nfsgn 1638 5 4 nmod 1 зе_млѩ: Lǫkъ Ⰾⱘⰽⱏ lǫkъ lъk Nmsnn 1638 6 7 obj he will crush the bow, Лѫкъ sъkrušitъ ⱄⱏⰽⱃⱆⱎⰹⱅⱏ sъkrušitъ sъkruša Vmip3se 1638 7 0 root съкрѹшıтъ 1e-v i ī ⰻ i i C 1639 1 2 cc and break in pieces the weapon, и sъ_lomitъ ⱄⱏ_ⰾⱁⰿⰹⱅⱏ sъlomitъ slomja Vmip3se 1639 2 0 root 1 съ_ломıтъ 1e-v i orǫžьě: ⱁⱃⱘⰶⱐⱑ: orǫžъě orъžie Nnpnn 1639 3 2 obj орѫжьѣ: I Ⰺ i i C 1640 1 3 cc and burn the bucklers with fire. Ї štitъi ⱋⰹⱅⱏⰹ štity štit Nmpan 1640 2 3 obj 1 щıтꙑ sǫžežetъ ⱄⱘⰶⰵⰶⰵⱅⱏ sǫžežetъ sъžešti Vmip3se 1640 3 0 root сѫжежетъ 1e-v e ognemъ: ⱁⰳⱀⰵⰿⱏ: ognemъ ogъn Nmsin 1640 4 3 obl 1 огнемъ: Upraznite Ⱆⱂⱃⰰⰸⱀⰹⱅⰵ Upraznite uprazniti Vmm-2pe 1641 1 0 root Be still, 45:11 11 ОУпразнıте i i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1641 2 1 expl сѩ ī ⰻ i i C 1642 1 2 cc and know that I am God: и razuměīte: ⱃⰰⰸⱆⰿⱑⰻⱅⰵ: razuměite razumeja Vmm-2p 1642 2 0 root 1 разѹмѣите: i ěi Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1642 3 5 mark Ѣко azъ ⰰⰸⱏ azъ az Pp1-sn 1642 4 5 nsubj азъ esmъ ⰵⱄⰿⱏ esmъ sъm Vmip1si 1642 5 2 advcl есмъ 9 C b҃ъ: ⰱ҃ⱏ: bъ bog Nmsny 1642 6 5 obl pred 1 б҃ъ: Vъznesǫ Ⰲⱏⰸⱀⰵⱄⱘ vъznesǫ vъznesa Vmip1se 1643 1 0 root I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth. Възнесѫ 1e-f e sję ⱄⱗ sę se Px---a 1643 2 1 expl сѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 1643 3 4 case въ jęzъicěxъ ⱗⰸⱏⰹⱌⱑⱈⱏ ęzycěxъ ezik Nmpln 1643 4 1 obl loc 1 ѩзꙑцѣхъ ī ⰻ i i C 1644 1 2 cc и vъznesǫ ⰲⱏⰸⱀⰵⱄⱘ vъznesǫ vъznesa Vmip1se 1644 2 0 root възнесѫ 1e-f e sję ⱄⱗ sę se Px---a 1644 3 2 expl сѩ na ⱀⰰ na na Sl 1644 4 5 case на zemli: ⰸⰵⰿⰾⰹ: zemli zemlja Nfsdn 1644 5 2 obl loc 1 землı: Gъ҃ Ⰳⱏ҃ gъ Gospod Nmsny 1645 1 0 root nsubj The Lord of hosts is with us; 45:12 12 Гъ҃ silъ ⱄⰹⰾⱏ silъ sila Nfpgn 1645 2 1 nmod сıлъ sъ ⱄⱏ sъ s Si 1645 3 4 case съ namī: ⱀⰰⰿⰻ: nami my Pp1-pi 1645 4 1 obl нами: zastǫpьni_kъ ⰸⰰⱄⱅⱘⱂⱐⱀⰹ_ⰽⱏ zastǫpъnikъ zastъpnik Nmsny 1646 1 3 obl pred the God of Jacob is our helper. 2 застѫпьнı_къ naš ⱀⰰⱎ naš naš Amsny 1646 2 1 amod poss 60b /img/pss/60b.jpg Ps 45-46 Ps 45-46 -45-46- наш b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 1646 3 0 root nsubj б҃ъ ïěkovlъ: ⰺⱑⰽⱁⰲⰾⱏ: iěkovlъ Jakovlь Amsnn 1646 4 3 amod poss їѣковлъ: SL(A)VA ⰔⰎ(Ⰰ)ⰂⰀ slava slava Nfsnn 1647 1 0 root (Title) Glory! (7th) Session 46:0 47 46 Ps 46: Clap Your Hands, All You Peoples 0 7 СЛ(А)ВА (SĚD)Ī(L)NA (ⰔⰡⰄ)Ⰻ(Ⰾ)ⰐⰀ sědilna sědilьna Nfsnn 1647 2 1 appos 1 (СѢД)И(Л)НА [*ke*] [·ⰽⰵ·] *ke* 46 Mc 1648 1 7 punct (Title) For the end, a Psalm for the sons of Core. [·ке·] VЪ ⰂⰟ vъ v Sa 1648 2 3 case 46:1 1 ВЪ KONCЬ ⰍⰑⰐⰜⰠ koncъ konec Nmsnn 1648 3 7 nmod КОНЦЬ O Ⱁ o o (2) Sl 1648 4 5 case О SN҃OXЪ ⰔⰐ҃ⰑⰘⰟ snoxъ sin Nmply 1648 5 7 nmod СН҃ОХЪ KORĚOVĚXЪ ⰍⰑⰓⰡⰑⰂⰡⰘⰟ korěověxъ Koreov Ampln 1648 6 5 amod poss КОРѢОВѢХЪ PSALMЪ: ⰒⰔⰀⰎⰏⰟ: psalmъ psalm Nmsnn 1648 7 0 root 1 ПСАЛМЪ: Vьsi Ⰲⱐⱄⰹ vъsi vse Ampny 1649 1 2 amod det Clap your hands, all ye nations; 46:2 2 Вьсı jęzъici ⱗⰸⱏⰹⱌⰹ ęzyci ezik Nmpnn 1649 2 3 vocative ѩзꙑцı vъsple_štěte ⰲⱏⱄⱂⰾⰵ_ⱋⱑⱅⰵ vъspleštěte vъspleskati Vmm-2pe 1649 3 0 root 1 въспле_щѣте p ě rǫkama: ⱃⱘⰽⰰⰿⰰ: rǫkama rъka Nfdnn 1649 4 3 obl рѫкама: Vъskli_kněte Ⰲⱏⱄⰽⰾⰹ_ⰽⱀⱑⱅⰵ vъsklikněte vъskliknǫti Vmm-2pe 1650 1 0 root shout to God with a voice of exultation. 1 Въсклı_кнѣте p ě b҃u ⰱ҃ⱆ bu bog Nmsdy 1650 2 1 obl iobj б҃ѹ glasomъ ⰳⰾⰰⱄⱁⰿⱏ glasomъ glas Nmsin 1650 3 1 obl гласомъ radosti: ⱃⰰⰴⱁⱄⱅⰹ: radosti radost Nfsgi 1650 4 3 nmod 1 радостı: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1651 1 2 cc For the Lord most high is terrible; 46:3 3 Ѣко g҃ъ ⰳ҃ⱏ gъ Gospod Nmsny 1651 2 0 root nsubj г҃ъ vъišьnei ⰲⱏⰹⱎⱐⱀⰵⰹ vyšъnei višen Amsny 1651 3 2 amod вꙑшьнеı strašenъ: ⱄⱅⱃⰰⱎⰵⱀⱏ: strašenъ strašen Amsnn 1651 4 2 obl pred 1 страшенъ: Cr҃ь Ⱌⱃ҃ⱐ crъ car Nmsny 1651 5 4 conj (he is) a great king over all the earth. Цр҃ь velei ⰲⰵⰾⰵⰹ velei velii Amsnn 1651 6 5 amod велеı po ⱂⱁ po po Sd 1651 7 9 case по vьsei ⰲⱐⱄⰵⰹ vъsei vse Afsdy 1651 8 9 amod det вьсеı zemli: ⰸⰵⰿⰾⰹ: zemli zemlja Nfsdn 1651 9 5 nmod 1 землı: Pokori Ⱂⱁⰽⱁⱃⰹ pokori pokorja Vmia3se 1652 1 0 root He has subdued the peoples under us, 46:4 4 Покорı 5e-z i ljudī ⰾⱓⰴⰻ ljudi ljudie Nmpai 1652 2 1 obj люди namъ: ⱀⰰⰿⱏ: namъ my Pp3-pd 1652 3 1 obl iobj намъ: I Ⰺ i i C 1653 1 2 cc and the nations under our feet. ellipsis Ї jęzъi_kъi ⱗⰸⱏⰹ_ⰽⱏⰹ ęzyky ezik Nmpan 1653 2 0 root obj 1 ѩзꙑ_кꙑ podъ ⱂⱁⰴⱏ podъ pod Sa 1653 3 4 case подъ nogъi ⱀⱁⰳⱏⰹ nogy noga Nfpnn 1653 4 2 obl lat ногꙑ našję: ⱀⰰⱎⱗ: našę naš Afpny 1653 5 4 amod poss 1 нашѩ: Izbrъra Ⰺⰸⰱⱃⱏⱃⰰ izbrъra izbera Vmia3se 1654 1 0 root He has chosen out his inheritance for us, 46:5 5 Їзбръра 5e-z a vъ ⰲⱏ vъ v Sl 1654 2 3 case въ nasъ ⱀⰰⱄⱏ nasъ my Pp1-pgl 1654 3 1 obl loc насъ dostoěnьe ⰴⱁⱄⱅⱁⱑⱀⱐⰵ dostoěnъe dostojanie Nnsnn 1654 4 1 obj достоѣнье s(e)bě: ⱄ(ⰵ)ⰱⱑ: sebě se Px---dl 1654 5 4 nmod poss 1 с(е)бѣ: Dobrotǫ Ⰴⱁⰱⱃⱁⱅⱘ dobrotǫ dobrota Nfsan 1654 6 4 appos the beauty of Jacob which he loved. Добротѫ īěkovljǫ ⰻⱑⰽⱁⰲⰾⱙ iěkovljǫ Jakovlь Afsan 1654 7 6 amod poss иѣковлѭ jǫže ⱙⰶⰵ jǫže iže Pr-fsa 1654 8 9 mark ѭже vъ_zljubī ⰲⱏ_ⰸⰾⱓⰱⰻ vъzljubi vъzljubja Vmia3se 1654 9 6 acl 1 въ_злюби 5e-z i --- --- --- - X 1654 10 9 punct 1 --- Vъzide Ⰲⱏⰸⰹⰴⰵ vъzide vъziti Vmia3ser 1655 1 0 root God is gone up with a shout, 46:6 6 Възıде 5e-7e-z e b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 1655 2 1 nsubj б҃ъ vo ⰲⱁ vo v Sl 1655 3 4 case во vьsklīknove_nьi: ⰲⱐⱄⰽⰾⰻⰽⱀⱁⰲⰵ_ⱀⱐⰹ: vъskliknovenii vъskliknovenie Nnsln 1655 4 1 obl 1 вьскликнове_ньı: Gъ҃ Ⰳⱏ҃ gъ Gospod Nmsny 1656 1 0 root nsubj the Lord with a sound of a trumpet. ellipsis Гъ҃ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 1656 2 3 case въ glasě ⰳⰾⰰⱄⱑ glasě glas Nmsln 1656 3 1 obl loc гласѣ trǫbьně: ⱅⱃⱘⰱⱐⱀⱑ: trǫbъně trǫbьnъ Amsln 1656 4 3 amod 1 трѫбьнѣ: Poīte Ⱂⱁⰻⱅⰵ poite peja Vmm-2p 1657 1 0 root Sing praises to our God, sing (praises): 46:7 7 Поите i i b҃u ⰱ҃ⱆ bu bog Nmsdy 1657 2 1 obl iobj б҃ѹ našemu ⱀⰰⱎⰵⰿⱆ našemu naš Amsdy 1657 3 2 amod poss нашемѹ poite: ⱂⱁⰹⱅⰵ: poite peja Vmm-2p 1657 4 1 conj поıте: i i Poite Ⱂⱁⰹⱅⰵ poite peja Vmm-2p 1658 1 0 root sing praises to our King, sing (praises). 1 Поıте i i cr҃ju ⱌⱃ҃ⱓ crju car Nmsdy 1658 2 1 obl iobj цр҃ю našemu ⱀⰰⱎⰵⰿⱆ našemu naš Amsdy 1658 3 2 amod poss нашемѹ poite: ⱂⱁⰹⱅⰵ: poite peja Vmm-2p 1658 4 1 conj 1 поıте: i i Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1659 1 7 cc For God is king of all the earth: 46:8 8 Ѣко cr҃ъ ⱌⱃ҃ⱏ crъ car Nmsny 1659 2 7 obl pred цр҃ъ velei ⰲⰵⰾⰵⰹ velei velii Amsnn 1659 3 2 amod велеı po ⱂⱁ po po Sd 1659 4 6 case по vьsei ⰲⱐⱄⰵⰹ vъsei vse Afsdy 1659 5 6 amod det вьсеı zemli ⰸⰵⰿⰾⰹ zemli zemlja Nfsdn 1659 6 2 nmod 1 землı b҃ъ: ⰱ҃ⱏ: bъ bog Nmsny 1659 7 0 root nsubj б҃ъ: Poite Ⱂⱁⰹⱅⰵ poite peja Vmm-2p 1660 1 0 root sing praises with understanding. Поıте i i razumьno: ⱃⰰⰸⱆⰿⱐⱀⱁ: razumъno razumno R 1660 2 1 advmod 1 разѹмьно: Vъcr҃ī Ⰲⱏⱌⱃ҃ⰻ vъcri vъcěsariti Vmia3se 1661 1 0 root God reigns over the nations: 46:9 9 Въцр҃и 5e-z i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1661 2 1 expl сѩ b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 1661 3 1 nsubj б҃ъ nadъ ⱀⰰⰴⱏ nadъ nad Si 1661 4 6 case надъ vьsěmi ⰲⱐⱄⱑⰿⰹ vъsěmi vse Ampiy 1661 5 6 amod det вьсѣмı ję_zъikъi: ⱗ_ⰸⱏⰹⰽⱏⰹ: ęzyky ezik Nmpan 1661 6 1 obl loc 1 ѩ_зꙑкꙑ: Bъ҃ Ⰱⱏ҃ bъ bog Nmsny 1662 1 2 nsubj God sits upon the throne of his holiness. Бъ҃ sěditъ ⱄⱑⰴⰹⱅⱏ sěditъ sedja Vmip3si 1662 2 0 root сѣдıтъ 9 i na ⱀⰰ na na Sl 1662 3 4 case на prě_stolě ⱂⱃⱑ_ⱄⱅⱁⰾⱑ prěstolě prestol Nmsln 1662 4 2 obl loc 1 прѣ_столѣ st҃ěmъ ⱄⱅ҃ⱑⰿⱏ stěmъ svęt Amsly 1662 5 4 amod ст҃ѣмъ svoemъ: ⱄⰲⱁⰵⰿⱏ: svoemъ svoi Amsly 1662 6 4 amod poss 1 своемъ: Kъnjęźī Ⰽⱏⱀⱗⰷⰻ kъnęźi knęz Nmpnj 1663 1 3 nsubj The rulers of the people are assembled with the God of Abraam: 46:10 10 Кънѩѕи ljudъscīi ⰾⱓⰴⱏⱄⱌⰻⰹ ljudъscii ljudьskъ Ampny 1663 2 1 amod людъсциı sъbъra_šję ⱄⱏⰱⱏⱃⰰ_ⱎⱗ sъbъrašę sъbera Vmia3pe 1663 3 0 root 1 събъра_шѩ 5e-z a sję ⱄⱗ sę se Px---a 1663 4 3 expl сѩ sъ ⱄⱏ sъ s Si 1663 5 6 case съ bm҃ъ ⰱⰿ҃ⱏ bmъ bog Nmsiy 1663 6 3 obl бм҃ъ avraamle_mъ: ⰰⰲⱃⰰⰰⰿⰾⰵ_ⰿⱏ: avraamlemъ Avraamlь Amsin 1663 7 6 amod poss 1 авраамле_мъ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1664 1 6 cc for Godʹs mighty ones of the earth have been greatly exalted. Ѣко b҃u ⰱ҃ⱆ bu bog Nmsdy 1664 2 6 obl iobj б҃ѹ krěpci ⰽⱃⱑⱂⱌⰹ krěpci krepъk Nmpnn 1664 3 6 nsubj крѣпцı zemli: ⰸⰵⰿⰾⰹ: zemli zemlja Nfsdn 1664 4 3 nmod 2 землı: źělo ⰷⱑⰾⱁ źělo zělo R 1664 5 6 advmod 61a /img/pss/61a.jpg Ps 46-47 Ps 46-47 -46-47- ѕѣло vъzněsję ⰲⱏⰸⱀⱑⱄⱗ vъzněsę vъznesa Vmia3pe 1664 6 0 root Dem.: vъzę sę възнѣсѩ 5e-z s sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 1664 7 6 expl сѩ: PSALMЪ ⰒⰔⰀⰎⰏⰟ psalmъ psalm Nmsnn 1665 1 0 root (Title) A Psalm of praise for the sons of Core on the second day of the week. 1 47:1 48 47 Ps 47: Broken Bondage 1 ПСАЛМЪ PĚSNÌ ⰒⰡⰔⰐⰉ pěsni pesen Nfsgi 1665 2 1 nmod ПѢСНІ SN҃OVЪ ⰔⰐ҃ⰑⰂⰟ snovъ sin Nmpgy 1665 3 1 nmod СН҃ОВЪ KORĚOVЪ ⰍⰑⰓⰡⰑⰂⰟ korěovъ Koreov Ampgn 1665 4 1 amod poss КОРѢОВЪ VO ⰂⰑ vo v Sa 1665 5 6 case ВО VЪTORǪǪ ⰂⰟⰕⰑⰓⰨⰨ vъtorǫǫ vtori Afsay 1665 6 1 nmod 1 ВЪТОРѪѪ [*kž*] [·ⰽⰶ·] *kž* 47 Mc 1665 7 1 punct [·кж·] SOBOTĚ: ⰔⰑⰁⰑⰕⰡ: sobotě sъbota Nfsdn 1665 8 6 nmod 1 СОБОТѢ: Velьi Ⰲⰵⰾⱐⰹ velii velii Amsny 1666 1 2 obl pred Great is the Lord, 47:2 2 Вельı g҃ъ ⰳ҃ⱏ gъ Gospod Nmsny 1666 2 0 root г҃ъ ī ⰻ i i C 1666 3 4 cc and greatly to be praised in the city of our God, in his holy mountain. и xvalenъ ⱈⰲⰰⰾⰵⱀⱏ xvalenъ xvalja Vmpa-si Amsnn 1666 4 1 conj advcl:obl:pred хваленъ 9 e źělo: ⰷⱑⰾⱁ: źělo zělo R 1666 5 4 advmod 1 ѕѣло: Vъ Ⰲⱏ vъ v Sl 1666 6 7 case Въ gradě ⰳⱃⰰⰴⱑ gradě grad Nmsln 1666 7 4 obl loc градѣ b҃a ⰱ҃ⰰ ba bog Nmsgy 1666 8 7 nmod poss б҃а našego ⱀⰰⱎⰵⰳⱁ našego naš Amsgy 1666 9 8 amod poss нашего vъ ⰲⱏ vъ v Sl 1666 10 11 case въ gorě ⰳⱁⱃⱑ gorě gora Nfsdn 1666 11 7 conj 1 горѣ st҃ěī ⱄⱅ҃ⱑⰻ stěi svęt Afsdy 1666 12 11 amod ст҃ѣи ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 1666 13 11 nmod poss 1 его: Blagokorennьmъ Ⰱⰾⰰⰳⱁⰽⱁⱃⰵⱀⱀⱐⰿⱏ blagokorennъmъ blagokorenьnъ Amsnn 1667 1 9 obl pred Well planted it is - with the joy of the whole earth, of the mountains of Sion, of the sides of the north - the city of the great King 47:3
Brenton: The city of the great King is well planted on the mountains of Sion, with the joy of the whole earth, on the sides of the north. 3 Благокоренньмъ radovanъimъ: ⱃⰰⰴⱁⰲⰰⱀⱏⰹⰿⱏ: radovanymъ radvam Amsiy 1667 2 1 nmod 1 Dem.: radovaniemъ радованꙑмъ: vъseję ⰲⱏⱄⰵⱗ vъseę vse Afsgy 1667 3 4 amod det въсеѩ zemlję: ⰸⰵⰿⰾⱗ: zemlę zemlja Nfsgn 1667 4 2 nmod землѩ: Gorъi Ⰳⱁⱃⱏⰹ gory gora Nfsgn 1667 5 4 conj Горꙑ sīonъskъ_i ⱄⰻⱁⱀⱏⱄⰽⱏ_ⰹ sionъskъi sionski Afsgn 1667 6 5 amod 1 сионъскъ_ı rebra ⱃⰵⰱⱃⰰ rebra rebro Nnsgn 1667 7 5 conj ребра sěverova: ⱄⱑⰲⰵⱃⱁⰲⰰ: sěverova sěverov Amsgn 1667 8 7 amod сѣверова: Gradъ Ⰳⱃⰰⰴⱏ gradъ grad Nmsnn 1667 9 0 root nsubj Градъ cr҃ě ⱌⱃ҃ⱑ crě car Nmsgy 1667 10 9 nmod poss цр҃ѣ ve_likaago: ⰲⰵ_ⰾⰹⰽⰰⰰⰳⱁ: velikaago velik Amsgy Pp3msg 1667 11 10 amod 1 ве_лıкааго: --- --- --- - X 1667 12 11 punct 1 --- Bъ҃ Ⰱⱏ҃ bъ bog Nmsny 1668 1 5 nsubj God is known in her palaces, when he undertakes to help her. 47:4 4 Бъ҃ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 1668 2 3 case въ varъxъ ⰲⰰⱃⱏⱈⱏ varъxъ varь Nfpli 1668 3 5 obl Elis.: tęžestěxъ/xraměxъ варъхъ ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 1668 4 3 nmod poss его znaemъ ⰸⱀⰰⰵⰿⱏ znaemъ znaja Vmpp-si Amsnn 1668 5 0 root знаемъ 9 aje estъ: ⰵⱄⱅⱏ: estъ sъm Vaip3si 1668 6 5 aux pass 1 естъ: egda ⰵⰳⰴⰰ egda egda Pr 1668 7 8 mark егда zastǫpaetъ ⰸⰰⱄⱅⱘⱂⰰⰵⱅⱏ zastǫpaetъ zastǫpati Vmip3si 1668 8 5 advcl застѫпаетъ 7 aje ī: ⰻ: i toi Pp3msa 1668 9 8 obj 1 и: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1669 1 5 cc For, behold the kings of the earth were assembled, 47:5 5 Ѣко se ⱄⰵ se se (2) Qd Pd-nsn 1669 2 5 discourse се cr҃i ⱌⱃ҃ⰹ cri car Nmpnj 1669 3 5 nsubj цр҃ı zemnii ⰸⰵⰿⱀⰹⰹ zemnii zemlen Ampny 1669 4 3 amod земнıı sobьrašję ⱄⱁⰱⱐⱃⰰⱎⱗ sobъrašę sъbera Vmia3pe 1669 5 0 root собьрашѩ 4e a sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 1669 6 5 expl 1 сѩ: sъnidǫ ⱄⱏⱀⰹⰴⱘ sъnidǫ sъniti Vmia3per 1670 1 0 root they came together. сънıдѫ 4e e sję ⱄⱗ sę se Px---a 1670 2 1 expl сѩ vъkupě: ⰲⱏⰽⱆⱂⱑ: vъkupě vъkupě R Nmsln 1670 3 1 advmod 1 въкѹпѣ: Tī Ⱅⰻ ti tě Pp3mpn 1671 1 4 nsubj They saw, and so they wondered: 47:6 6 Ти viděvъše ⰲⰹⰴⱑⰲⱏⱎⰵ viděvъše vidja Vmpa-p-a Ampnn 1671 2 4 advcl вıдѣвъше 4e ě tako ⱅⰰⰽⱁ tako taka Pr 1671 3 4 advmod тако dīvišję ⰴⰻⰲⰹⱎⱗ divišę divja Vmia3pi 1671 4 0 root дивıшѩ 4e i sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 1671 5 4 expl 1 сѩ: Sъmjęsję Ⱄⱏⰿⱗⱄⱗ sъmęsę sъmęsti Vmia3pe 1672 1 0 root they were troubled, Съмѩсѩ 4e s sję ⱄⱗ sę se Px---a 1672 2 2 expl сѩ podvīžašję ⱂⱁⰴⰲⰻⰶⰰⱎⱗ podvižašę podvižati Vmia3pe 1673 1 0 root they were moved. подвижашѩ 4e ě sję ⱄⱗ sę se Px---a 1673 2 2 expl 1 сѩ trepetъ ⱅⱃⰵⱂⰵⱅⱏ trepetъ trepet Nmsnn 1674 1 2 nsubj Trembling took hold on them: 47:7 7 трепетъ prijętъ ⱂⱃⰹⱗⱅⱏ priętъ priema Vmia3se 1674 2 0 root прıѩтъ 4e eN ję: ⱗ: ę tě Pp3mpa Pp3fpn 1674 3 2 obj 1 ѩ: Tu Ⱅⱆ tu tu Pd Pr---n 1675 1 2 advmod (there were) the pangs as of a woman in travail. Тѹ bolěznъ ⰱⱁⰾⱑⰸⱀⱏ bolěznъ bolěznь Nfsni 1675 2 0 root болѣзнъ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1675 3 4 mark ѣко raždajǫštii ⱃⰰⰶⰴⰰⱙⱋⰹⰹ raždajǫštii raždam Vmpp-sia Afsdy 1675 4 2 acl nmod:poss 1 Dem.: raždajǫštiě i раждаѭщıı 1 aje Dx҃mъ Ⰴⱈ҃ⰿⱏ dxmъ dux Nmsin 1676 1 3 obl Thou wilt break the ships of Tharsis with a vehement wind. 47:8 8 Дх҃мъ burъnomъ ⰱⱆⱃⱏⱀⱁⰿⱏ burъnomъ buren (2) Amsin 1676 2 1 amod бѹръномъ sъkrušitъ ⱄⱏⰽⱃⱆⱎⰹⱅⱏ sъkrušitъ sъkruša Vmip3se 1676 3 0 root съкрѹшıтъ 1e-f-v i ko_rablję ⰽⱁ_ⱃⰰⰱⰾⱗ korablę korab Nmpan 1676 4 3 obj 1 ко_раблѩ tarъsīsъskъiję: ⱅⰰⱃⱏⱄⰻⱄⱏⱄⰽⱏⰹⱗ: tarъsisъskyę tarsiiski Ampay 1676 5 4 amod 1 таръсисъскꙑѩ: Ěkože Ⱑⰽⱁⰶⰵ ěkože jakože Pr 1677 1 2 mark As we have heard, so have we also seen, in the city of the Lord of hosts, in the city of our God: 47:9 9 Ѣкоже slъišaxomъ ⱄⰾⱏⰹⱎⰰⱈⱁⰿⱏ slyšaxomъ slyšati Vmia1s 1677 2 3 advcl слꙑшахомъ 5e-x ě tako ⱅⰰⰽⱁ tako taka Pr 1677 3 5 advmod тако i ⰹ i i C 1677 4 3 fixed ı vīděxo(mъ) ⰲⰻⰴⱑⱈⱁ(ⰿⱏ) viděxomъ vidja Vmia1s 1677 5 0 root 1 Ending by Sev. видѣхо(мъ) 5e-x ě vъ ⰲⱏ vъ v Sl 1677 6 7 case въ gradě ⰳⱃⰰⰴⱑ gradě grad Nmsln 1677 7 5 obl loc градѣ g҃ě ⰳ҃ⱑ gě Gospod Nmsgy 1677 8 7 nmod г҃ѣ silъ: ⱄⰹⰾⱏ: silъ sila Nfpgn 1677 9 8 nmod сıлъ: vъ ⰲⱏ vъ v Sl 1677 10 11 case въ gradě ⰳⱃⰰⰴⱑ gradě grad Nmsln 1677 11 7 appos градѣ b҃a ⰱ҃ⰰ ba bog Nmsgy 1677 12 11 nmod 1 б҃а našego: ⱀⰰⱎⰵⰳⱁ: našego naš Amsgy 1677 13 12 amod poss нашего: Bъ҃ Ⰱⱏ҃ bъ bog Nmsny 1678 1 2 nsubj God has founded it for ever. Бъ҃ osnova ⱁⱄⱀⱁⰲⰰ osnova osnova (2) Vmia3se 1678 2 0 root основа 5e-z a i ⰹ i toi Pp3msa 1678 3 2 obj ı vъ ⰲⱏ vъ v Sa 1678 4 5 case въ věkъ: ⰲⱑⰽⱏ: věkъ vek Nmsnn 1678 5 2 obl вѣкъ: [dīě_psal] [ⰴⰻⱑ_ⱂⱄⰰⰾ] diěpsal diapsalma N 1678 6 5 discourse 2 [диѣ_псал] Prijęsomъ Ⱂⱃⰹⱗⱄⱁⰿⱏ prięsomъ priema Vmia1pe 1679 1 0 root 61b /img/pss/61b.jpg We have thought of thy mercy, O God, in the midst of thy people. 47:10 Ps 47-48 Ps 47-48 -47-48- 10 Прıѩсомъ 5e-x eN bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 1679 2 1 vocative бж҃е mīlostъ ⰿⰻⰾⱁⱄⱅⱏ milostъ milost Nfsni 1679 3 1 obj милостъ tvojǫ ⱅⰲⱁⱙ tvojǫ tvoi Afsay 1679 4 3 amod poss 1 твоѭ Posrědě Ⱂⱁⱄⱃⱑⰴⱑ posrědě posred R Nmsln 1679 5 6 case посрѣдѣ ljudei ⰾⱓⰴⰵⰹ ljudei ljudie Nmpgi 1679 6 1 obl людеı tvoixъ: ⱅⰲⱁⰹⱈⱏ: tvoixъ tvoi Ampgy 1679 7 6 amod poss 1 твоıхъ: Po Ⱂⱁ po po Sd 1680 1 2 case According to thy name, O God, so (is) also thy praise to the ends of the earth: 47:11 11 По imeni ⰹⰿⰵⱀⰹ imeni ime Nnsdn 1680 2 5 advcl ıменı tvoemu ⱅⰲⱁⰵⰿⱆ tvoemu tvoi Ansdy 1680 3 2 amod твоемѹ bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 1680 4 3 vocative бж҃е tako ⱅⰰⰽⱁ tako taka Pr 1680 5 7 advmod тако ī ⰻ i i C 1680 6 7 amod и xva_la ⱈⰲⰰ_ⰾⰰ xvala xvala Nfsnn 1680 7 0 root nsubj 1 хва_ла tvoě ⱅⰲⱁⱑ tvoě tvoi Afsny 1680 8 7 amod poss твоѣ na ⱀⰰ na na Sl 1680 9 10 case на konъcixъ ⰽⱁⱀⱏⱌⰹⱈⱏ konъcixъ konec Nmpln 1680 10 7 obl конъцıхъ zemli: ⰸⰵⰿⰾⰹ: zemli zemlja Nfsdn 1680 11 10 nmod 1 землı: Pravъdъï Ⱂⱃⰰⰲⱏⰴⱏⰺ pravъdy pravda Nfsgn 1681 1 2 nmod thy right hand is full of righteousness. Правъдъї isplъnъ ⰹⱄⱂⰾⱏⱀⱏ isplъnъ isplъnь A---i 1681 2 3 obl pred ıсплънъ desnica ⰴⰵⱄⱀⰹⱌⰰ desnica desnica Nfsnn 1681 3 0 root nsubj деснıца tvoě: ⱅⰲⱁⱑ: tvoě tvoi Afsny 1681 4 3 amod poss 1 твоѣ: Da Ⰴⰰ da da C 1682 1 2 aux opt Let mount Sion rejoice, 47:12 12 Да vъzveselitъ ⰲⱏⰸⰲⰵⱄⰵⰾⰹⱅⱏ vъzveselitъ vъzveseliti Vmip3se 1682 2 0 root възвеселıтъ b i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1682 3 2 expl сѩ gora ⰳⱁⱃⰰ gora gora Nfsnn 1682 4 2 nsubj гора sīonь_ska: ⱄⰻⱁⱀⱐ_ⱄⰽⰰ: sionъska sionski Afsnn 1682 5 4 amod 1 сионь_ска: Í Ⰻ i i C 1682 6 7 cc let the daughters of Judaea exult, И vъzdradujǫtъ ⰲⱏⰸⰴⱃⰰⰴⱆⱙⱅⱏ vъzdradujǫtъ vъzradvam Vmip3pe 1682 7 2 conj въздрадѹѭтъ b uje sję ⱄⱗ sę se Px---a 1682 8 7 expl сѩ dъšterī ⰴⱏⱋⰵⱃⰻ dъšteri dъšter Nfpny 1682 9 7 nsubj дъщери ïjuděīskъi: ⰺⱓⰴⱑⰻⱄⰽⱏⰹ: ijuděisky judeiski Afpnn 1682 10 9 amod 1 їюдѣискꙑ: Sǫdovъ Ⱄⱘⰴⱁⰲⱏ sǫdovъ sъd Nmpgu 1682 11 2 obl because of thy judgments, O Lord. 47:13 13 Сѫдовъ tvoixъ ⱅⰲⱁⰹⱈⱏ tvoixъ tvoi Ampgy 1682 12 11 amod poss твоıхъ radi ⱃⰰⰴⰹ radi radi Sg 1682 13 11 case радı g҃i: ⰳ҃ⰹ: gi Gospod Nmsvi 1682 14 12 vocative г҃ı: Obīdě_te Ⱁⰱⰻⰴⱑ_ⱅⰵ Obiděte obida Vmm-2pe 1683 1 0 root Go round about Sion, 1 Обидѣ_те i ě sīona ⱄⰻⱁⱀⰰ siona Sion (2) Nmsgn 1683 2 1 obj сиона ī ⰻ i i C 1684 1 2 cc and encompass her: и obьměte ⱁⰱⱐⰿⱑⱅⰵ obъměte obema Vmm-2pe 1684 2 0 root обьмѣте i ě i: ⰹ: i toi Pp3msa 1684 3 2 obj ı: Povědī_te Ⱂⱁⰲⱑⰴⰻ_ⱅⰵ povědite pověděti Vmm-2pe 1685 1 0 root tell ye her towers. 1 Повѣди_те i i vъ ⰲⱏ vъ v Sl 1685 2 3 case въ stlъpěxъ ⱄⱅⰾⱏⱂⱑⱈⱏ stlъpěxъ stъlp Nmpln 1685 3 1 obl loc стлъпѣхъ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 1685 4 3 nmod 1 его: Položite Ⱂⱁⰾⱁⰶⰹⱅⰵ položite položa Vmm-2pe 1686 1 0 root Mark ye well her strength, 47:14 14 Положıте i i srd҃ca ⱄⱃⰴ҃ⱌⰰ srdca sъrdce Nnpnn 1686 2 1 obj срд҃ца vaša ⰲⰰⱎⰰ vaša vaš Anpny 1686 3 2 amod poss ваша vъ ⰲⱏ vъ v Sa 1686 4 5 case въ sīlǫ ⱄⰻⰾⱘ silǫ sila Nfsan 1686 5 1 obl 1 силѫ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 1686 6 5 nmod его: Í Ⰻ i i C 1687 1 2 cc and observe her palaces; И razdělite ⱃⰰⰸⰴⱑⰾⰹⱅⰵ razdělite razdelja Vmm-2pe 1687 2 0 root раздѣлıте i i domъ ⰴⱁⰿⱏ domъ dom Nmsnn Nmpgn 1687 3 2 obj домъ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 1687 4 3 nmod 1 его: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1688 1 3 cc that ye may tell the next generation. 47:15 15 Ѣко da ⰴⰰ da da C 1688 2 1 fixed да pověstъ ⱂⱁⰲⱑⱄⱅⱏ pověstъ pověděti Vmip3se 1688 3 0 root повѣстъ 1e-t C vъ ⰲⱏ vъ v Sl 1688 4 5 case въ rodě ⱃⱁⰴⱑ rodě rod Nmsln 1688 5 3 obl loc родѣ ïnomъ: ⰺⱀⱁⰿⱏ: inomъ in Amsly 1688 6 5 amod det їномъ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1689 1 3 cc For this is our God for ever and ever: 1 Ѣко sъ ⱄⱏ sъ sii Pd-msn 1689 2 3 nsubj съ estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vmip3si 1689 3 0 root естъ 9 C b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 1689 4 3 obl pred б҃ъ našъ: ⱀⰰⱎⱏ: našъ naš Amsny 1689 5 4 amod poss нашъ: Bъ҃ Ⰱⱏ҃ bъ bog Nmsny 1689 6 4 appos Бъ҃ našъ ⱀⰰⱎⱏ našъ naš Amsny 1689 7 6 amod poss нашъ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 1689 8 9 case въ věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ vek Nmsnn 1689 9 6 nmod Or věky věka (Dem.: věkъ věka) ? вѣкъ ï ⰺ i i C 1689 10 11 cc 1 ї věka: ⰲⱑⰽⰰ: věka vek Nmsgn 1689 11 9 conj вѣка: Tъ Ⱅⱏ tъ toi Pd-msn Pp3msn 1690 1 2 nsubj he will be our guide for evermore. Тъ upasetъ ⱆⱂⰰⱄⰵⱅⱏ upasetъ upasti (2) Vmip3se 1690 2 0 root ѹпасетъ 1e-f-v e nъi ⱀⱏⰹ ny my Pp1-pa 1690 3 2 obj нꙑ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 1690 4 5 case въ věkъ: ⰲⱑⰽⱏ: věkъ vek Nmsnn 1690 5 2 obl 1 вѣкъ: [*kź*] [·ⰽⰷ·] *kź* 48 Mc 1691 1 6 punct (Title) For the end, a Psalm for the sons of Core. 48:1 49 48 Ps 48: The Evanescence of Wealth 1 [·кѕ·] VЪ ⰂⰟ vъ v Sa 1691 2 3 case ВЪ KONCЪ ⰍⰑⰐⰜⰟ koncъ konec Nmsnn 1691 3 6 nmod КОНЦЪ SN҃VЪ ⰔⰐ҃ⰂⰟ snvъ sin Nmpgy 1691 4 6 nmod СН҃ВЪ KORĚOVЪ ⰍⰑⰓⰡⰑⰂⰟ korěovъ Koreov Ampgn 1691 5 4 amod poss КОРѢОВЪ PSALMЪ: ⰒⰔⰀⰎⰏⰟ: psalmъ psalm Nmsnn 1691 6 0 root 1 ПСАЛМЪ: Uslъšite Ⱆⱄⰾⱏⱎⰹⱅⰵ Uslъšite uslyšati Vmm-2pe 1692 1 0 root Hear these words, all ye nations, 48:2 2 ОУслъшıте i i si ⱄⰹ si sii Pd-npn 1692 2 1 obj сı vъsi ⰲⱏⱄⰹ vъsi vse Ampny 1692 3 4 amod det въсı jęzъici: ⱗⰸⱏⰹⱌⰹ: ęzyci ezik Nmpnn 1692 4 1 vocative 1 ѩзꙑцı: Vъúšite Ⰲⱏⱁ̵ⱎⰹⱅⰵ vъušite vъušiti Vmm-2pe 1693 1 0 root hearken, all ye that dwell upon the earth: Въушıте i i vъsi ⰲⱏⱄⰹ vъsi vse Ampny 1693 2 3 amod det въсı živǫštei ⰶⰹⰲⱘⱋⰵⰹ živǫštei živeja Vmpp-sia Ampny 1693 3 1 advcl csubj 1 жıвѫщеı 9 ve po ⱂⱁ po po Sd 1693 4 5 case по vъseleněi: ⰲⱏⱄⰵⰾⰵⱀⱑⰹ: vъseleněi vselena Afsdy 1693 5 3 obl 1 въселенѣı: Zemъnī Ⰸⰵⰿⱏⱀⰻ zemъni zemlen Ampnn 1693 6 8 amod both the sons of mean men, and sons of great men; 48:3 3 Земъни že ⰶⰵ že že Qd 1693 7 8 cc же sn҃vi ⱄⱀ҃ⰲⰹ snvi sin Nmpnu Nmsdu 1693 8 3 conj сн҃вı čl҃vči ⱍⰾ҃ⰲⱍⰹ člvči člověčь Ampnn 1693 9 8 amod чл҃вчı vъ_kupě ⰲⱏ_ⰽⱆⱂⱑ vъkupě vъkupě R Nmsln 1693 10 11 amod 1 въ_кѹпѣ bogatъ ⰱⱁⰳⰰⱅⱏ bogatъ bogat Amsnn 1693 11 8 appos the rich and poor man together. богатъ i ⰹ i i C 1693 12 13 cc ı ubogъ: ⱆⰱⱁⰳⱏ: ubogъ ubog Amsnn 1693 13 11 conj 1 ѹбогъ: Usta Ⱆⱄⱅⰰ Usta usta Nnpnn 1694 1 3 nsubj My mouth shall speak of wisdom; 48:4 4 ОУста moě ⰿⱁⱑ moě moi Anpny 1694 2 1 amod poss моѣ vъzgl҃ǫtъ ⰲⱏⰸⰳⰾ҃ⱘⱅⱏ vъzglǫtъ vъzglagolati Vmip3pe 1694 3 0 root възгл҃ѫтъ 1e-v je prěmǫ_drostь: ⱂⱃⱑⰿⱘ_ⰴⱃⱁⱄⱅⱐ: prěmǫdrostъ premъdrost Nfsni 1694 4 3 obj 1 прѣмѫ_дрость: I Ⰺ i i C 1695 1 2 cc and the meditation of my heart (shall bring forth) understanding. Ї p(o)učenьe ⱂ(ⱁ)ⱆⱍⰵⱀⱐⰵ poučenъe poučenie Nnsnn 1695 2 0 root nsubj ellipsis п(о)ѹченье srd҃ca ⱄⱃⰴ҃ⱌⰰ srdca sъrdce Nnsgn 1695 3 2 nmod срд҃ца moego ⰿⱁⰵⰳⱁ moego moi Ansgy 1695 4 3 amod poss 1 моего razumъ: ⱃⰰⰸⱆⰿⱏ: razumъ razum Nmsnn 1695 5 2 obj 2 разѹмъ: Priklonǫ Ⱂⱃⰹⰽⰾⱁⱀⱘ priklonǫ prikloniti Vmip1se 1696 1 0 root 62a /img/pss/62a.jpg I will incline mine ear to a parable: 48:5 Ps 48 Ps 48 -48- 5 Прıклонѫ 1e-v ne vъ ⰲⱏ vъ v Sa 1696 2 3 case въ pritъčjǫ ⱂⱃⰹⱅⱏⱍⱙ pritъčjǫ pritča Nfsan 1696 3 1 obl прıтъчѭ uxo ⱆⱈⱁ uxo uxo Nnsnn 1696 4 1 obj 1 ѹхо moe: ⰿⱁⰵ: moe moi Ansny 1696 5 4 amod poss мое: Razgъnǫ Ⱃⰰⰸⰳⱏⱀⱘ razgъnǫ razgъna Vmip1se 1697 1 0 root I will open my riddle on the harp. Разгънѫ 1e-v ne vo ⰲⱁ vo v Sl 1697 2 3 case во pьsalъtъirī ⱂⱐⱄⰰⰾⱏⱅⱏⰹⱃⰻ pъsalъtyri psalъtyrь Nmsgi 1697 3 1 obl loc 1 пьсалътꙑри gananъe ⰳⰰⱀⰰⱀⱏⰵ gananъe gananie Nnsnn 1697 4 1 obj гананъе moe: ⰿⱁⰵ: moe moi Ansny 1697 5 4 amod poss 1 мое: Vъskǫjǫ Ⰲⱏⱄⰽⱘⱙ vъskǫjǫ vъskǫjǫ R 1698 1 2 advmod Wherefore should I fear in the evil day? 48:6 6 Въскѫѭ bojǫ ⰱⱁⱙ bojǫ boja Vmip1si 1698 2 0 root боѭ 1-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1698 3 2 expl сѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 1698 4 5 case въ denъ ⰴⰵⱀⱏ denъ den Nmsnn 1698 5 2 obl денъ lju_tъ: ⰾⱓ_ⱅⱏ: ljutъ ljut Amsnn-n 1698 6 5 amod 1 лю_тъ: Bezakonenъe Ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀⰵⱀⱏⰵ bezakonenъe bezzakonie Nnsnn 1699 1 4 nsubj the iniquity of my heel shall compass me. Безаконенъе pjętъi ⱂⱗⱅⱏⰹ pęty peta Nfsgn 1699 2 1 nmod пѩтꙑ moe_ję ⰿⱁⰵ_ⱗ moeę moi Afsgy 1699 3 2 amod poss 1 мое_ѩ obīdetъ ⱁⰱⰻⰴⰵⱅⱏ obidetъ obida Vmip3se 1699 4 0 root обидетъ 1e-f e mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 1699 5 4 obj 1 мѩ: Nadějǫštei Ⱀⰰⰴⱑⱙⱋⰵⰹ nadějǫštei nadeja Vmpp-pia Ampny 1700 1 0 root They that trust in their strength, 48:7
The sentence structure is similar in Klem., but Kral.: I proč se báti mám ve dnech zlých, [aby] nepravost těch, kteříž mi na paty šlapají, mne obklíčiti měla? Kteříž doufají v svá zboží, a množstvím bohatství svého se chlubí. 7 Надѣѭщеı 9 je sję ⱄⱗ sę se Px---a 1700 2 1 expl сѩ silě ⱄⰹⰾⱑ silě sila Nfsdn 1700 3 1 obl сıлѣ svoei: ⱄⰲⱁⰵⰹ: svoei svoi Afsdy 1700 4 3 amod poss своеı: I Ⰺ i i C 1701 1 5 cc and boast themselves in the multitude of their wealth - 1 Ї množьstvomъ ⰿⱀⱁⰶⱐⱄⱅⰲⱁⰿⱏ množъstvomъ množestvo Nnsin 1701 2 5 obl множьствомъ bogatьstva ⰱⱁⰳⰰⱅⱐⱄⱅⰲⰰ bogatъstva bogatstvo Nnsgn 1701 3 2 nmod 1 богатьства svoego ⱄⰲⱁⰵⰳⱁ svoego svoi Ansgy 1701 4 3 amod poss своего xvaljęšte ⱈⰲⰰⰾⱗⱋⰵ xvalęšte xvalja Vmpp-pia Ampny 1701 5 0 root хвалѩще 9 i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1701 6 5 expl 1 сѩ Bratrъ Ⰱⱃⰰⱅⱃⱏ bratrъ brat Nmsny 1702 1 3 nsubj A brother does not redeem, 48:8 8 Братръ ne ⱀⰵ ne ne Qz 1702 2 3 advmod не izbavitъ ⰹⰸⰱⰰⰲⰹⱅⱏ izbavitъ izbavja Vmip3se 1702 3 0 root ıзбавıтъ 1e-8e-f i izbavitъ ⰹⰸⰱⰰⰲⰹⱅⱏ izbavitъ izbavja Vmip3se 1703 1 0 root shall a man redeem? 1 ıзбавıтъ 1e-q i li ⰾⰹ li li Qq 1703 2 1 advmod лı čl҃vkъ: ⱍⰾ҃ⰲⰽⱏ: člvkъ človek Nmsny 1703 3 1 nsubj чл҃вкъ: Ne Ⱀⰵ ne ne Qz 1704 1 2 advmod he shall not give to God a ransom for himself, Не dastъ ⰴⰰⱄⱅⱏ dastъ dam Vmip3se Vmia3se 1704 2 0 root дастъ 8e C (b҃u) (ⰱ҃ⱆ) bu bog Nmsdy 1704 3 2 obl iobj (б҃ѹ) izměnъi ⰹⰸⰿⱑⱀⱏⰹ izměny izměna Nfsgn 1704 4 2 obj 1 ıзмѣнꙑ za ⰸⰰ za za Sa 1704 5 6 case за sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 1704 6 2 obl сѩ: I Ⰺ i i C 1704 7 8 cc or the price of the redemption of his soul, 48:9 9 Ї cěnъi ⱌⱑⱀⱏⰹ cěny cena Nfsgn 1704 8 4 conj цѣнꙑ izbavlenъě ⰹⰸⰱⰰⰲⰾⰵⱀⱏⱑ izbavlenъě izbavlenie Nnsgn 1704 9 8 nmod ıзбавленъѣ dšję ⰴⱎⱗ dšę duša Nfsgy 1704 10 9 nmod 1 дшѩ svoeję: ⱄⰲⱁⰵⱗ: svoeę svoi Afsgy 1704 11 10 amod poss 1 своеѩ: I Ⰺ i i C 1705 1 2 cc though he labour for ever, 48:10 10 Ї utvrъdi ⱆⱅⰲⱃⱏⰴⰹ utvrъdi utvъrdja Vmia3se Vmm-2se 1705 2 0 root Thus in Dem., Pog./Bon.: utrudi sę, Klem.: dělati bude, gr. LXX: 3sg.aor ἐκόπασεν ѹтвръдı 1e-5e-h-y i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1705 3 2 expl сѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 1705 4 5 case въ věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ vek Nmsnn 1705 5 2 obl вѣкъ žīvъ ⰶⰻⰲⱏ živъ živ Amsnn 1706 1 2 obl pred and live to the end, 1 Translations differ in sentence borders. Kral. is similar to Brenton: Aby živ byl věčně, a neviděl porušení. Nebo se vídá, že i moudří umírají, blázen a hovadný člověk zaroveň hynou, zboží svého i cizím zanechávajíce.
Klem. is closer to blocks indicated by interpunction in Sin.: Neuzří zahynutie, když uzří múdré mrúce, spolu nemúdrý a blázen zhynú. живъ bǫdetъ ⰱⱘⰴⰵⱅⱏ bǫdetъ bъda Vmip3se 1706 2 0 root бѫдетъ 1e-f e do ⰴⱁ do do Sg 1706 3 4 case до konъca: ⰽⱁⱀⱏⱌⰰ: konъca konec Nmsgn 1706 4 2 obl конъца: Ne Ⱀⰵ ne ne Qz 1707 1 2 advmod He shall not see corruption, Brenton: so that he should not see corruption. Не uzъrī_tъ ⱆⰸⱏⱃⰻ_ⱅⱏ uzъritъ uzrěti Vmip3se 1707 2 0 root 1 ѹзъри_тъ 1e-f i pagubъi ⱂⰰⰳⱆⰱⱏⰹ paguby paguba Nfsgn 1707 3 2 obj пагѹбꙑ egda ⰵⰳⰴⰰ egda egda Pr 1707 4 5 mark when he shall see wise men dying, 48:11 11 егда vidītъ ⰲⰹⰴⰻⱅⱏ viditъ vidja Vmip3si 1707 5 2 advcl gr.LXX: 3sg.aor вıдитъ 1 i prě_mǫdroi ⱂⱃⱑ_ⰿⱘⰴⱃⱁⰹ prěmǫdroi premъdri Amsny 1707 6 5 obj 1 Dem.: prěmǫdry, gr.LXX: m.pl.acc σοφοὺς прѣ_мѫдроı umirajǫštję: ⱆⰿⰹⱃⰰⱙⱋⱗ: umirajǫštę umiram Vmpp-sia Ampnn 1707 7 6 amod 1 ѹмıраѭщѩ: 1 aje Vъkupě Ⰲⱏⰽⱆⱂⱑ vъkupě vъkupě R Nmsln 1708 1 5 advmod the fool and the senseless one shall perish together; Въкѹпѣ bezumъnъ ⰱⰵⰸⱆⰿⱏⱀⱏ bezumъnъ bezumen Amsnn 1708 2 5 nsubj безѹмънъ sъ ⱄⱏ sъ s Si 1708 3 4 case съ nesъmъi_slъnъimъ ⱀⰵⱄⱏⰿⱏⰹ_ⱄⰾⱏⱀⱏⰹⰿⱏ nesъmyslъnymъ nesъmyslьnъ Amsiy 1708 4 5 obl 1 несъмꙑ_слънꙑмъ pogъibnetъ: ⱂⱁⰳⱏⰹⰱⱀⰵⱅⱏ: pogybnetъ pogybnǫti Vmip3se 1708 5 0 root погꙑбнетъ: 1e-f ne I Ⰺ i i C 1709 1 2 cc and they shall leave their wealth to strangers. 1 Ї ostavljętъ ⱁⱄⱅⰰⰲⰾⱗⱅⱏ ostavlętъ ostavja Vmip3pe 1709 2 0 root оставлѩтъ 1e-f i tuždiīmъ ⱅⱆⰶⰴⰹⰻⰿⱏ tuždiimъ tužd A-pdy Pp3-pd 1709 3 2 obl iobj тѹждıимъ boga_tьstvo ⰱⱁⰳⰰ_ⱅⱐⱄⱅⰲⱁ bogatъstvo bogatstvo Nnsnn 1709 4 2 obj 1 бога_тьство svoe: ⱄⰲⱁⰵ: svoe svoi Ansny 1709 5 4 amod poss 1 свое: I Ⰺ i i C 1710 1 2 cc And their sepulchres are their houses for ever, 48:12 12 Ї grobi ⰳⱃⱁⰱⰹ grobi grob Nmsnn 1710 2 0 root nsubj гробı ixъ ⰹⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 1710 3 2 nmod poss ıхъ i ⰹ i i C 1710 4 5 reparandum Conjunction also in Dem. and Pog. (not in Bon.), but without an equivalent in gr. LXX. ı xrami ⱈⱃⰰⰿⰹ xrami xram Nmsnn 1710 5 2 obl pred храмı ixъ ⰹⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 1710 6 5 nmod poss ıхъ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 1710 7 8 case въ vě_kъ: ⰲⱑ_ⰽⱏ: věkъ vek Nmsnn 1710 8 2 obl 1 вѣ_къ: Sela Ⱄⰵⰾⰰ sela selo Nnpnn 1711 1 0 root obl:pred even their tabernacles to all generations: ellipsis Села ixъ ⰹⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 1711 2 1 nmod poss ıхъ vь ⰲⱐ vъ v Sa 1711 3 4 case вь rodъ ⱃⱁⰴⱏ rodъ rod Nmsnn 1711 4 1 obl родъ i ⰹ i i C 1711 5 6 cc ı rodъ: ⱃⱁⰴⱏ: rodъ rod Nmsnn 1711 6 4 conj 2 родъ: Narěšję Ⱀⰰⱃⱑⱎⱗ narěšę nareka Vmia3pe 1712 1 0 root 62b /img/pss/62b.jpg they have called their lands after their own names. Ps 48 Ps 48 -48- Нарѣшѩ 5e-z s imena ⰹⰿⰵⱀⰰ imena ime Nnpnn 1712 2 1 obj ıмена svoě ⱄⰲⱁⱑ svoě svoi Anpny 1712 3 2 amod poss своѣ na ⱀⰰ na na Sa 1712 4 5 case на zemъnъi(i)xъ: ⰸⰵⰿⱏⱀⱏⰹ(ⰹ)ⱈⱏ: zemъnyixъ zemlen A-pgy Pp3-pg 1712 5 1 obl 1 земънꙑ(ı)хъ: I Ⰺ i i C 1713 1 7 cc And man being in honour, understands not: 48:13 13 Ї čv҃kъ ⱍⰲ҃ⰽⱏ čvkъ človek Nmsny 1713 2 7 nsubj чв҃къ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 1713 3 4 case въ čьsti ⱍⱐⱄⱅⰹ čъsti čest Nfsgi 1713 4 5 obl чьстı sъi ⱄⱏⰹ sy sъm Vmpp-sia Amsnn 1713 5 2 acl сꙑ ne ⱀⰵ ne ne Qz 1713 6 7 advmod не ra(zu)mě: ⱃⰰ(ⰸⱆ)ⰿⱑ: razumě razumeja Vmia3s 1713 7 0 root 1 Reconstructed by Sev. ра(зѹ)мѣ: 5e-z ě priloži ⱂⱃⰹⰾⱁⰶⰹ priloži priloža Vmia3se 1714 1 0 root he is compared to the senseless cattle, прıложı 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1714 2 1 expl сѩ skotěxъ ⱄⰽⱁⱅⱑⱈⱏ skotěxъ skot Nmpln 1714 3 1 obl скотѣхъ nesъmъ_islъnъiixъ ⱀⰵⱄⱏⰿⱏ_ⰹⱄⰾⱏⱀⱏⰹⰹⱈⱏ nesъmъislъnyixъ nesъmyslьnъ Ampgy Pp3-pg 1714 4 3 amod 1 несъмъ_ıслънꙑıхъ i ⰹ i i C 1715 1 2 cc and is like to them. ı úpodobi ⱁ̵ⱂⱁⰴⱁⰱⰹ upodobi upodobja Vmia3se 1715 2 0 root уподобı 5e-z i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1715 3 2 expl сѩ (ī)mъ: (ⰻ)ⰿⱏ: imъ tě Pp3-pd 1715 4 2 obl iobj 1 (и)мъ: Sь Ⱄⱐ sъ sii Pd-msn 1716 1 2 det This their way is an offence to them: 48:14 14 Сь pǫtъ ⱂⱘⱅⱏ pǫtъ pǫt Nmsni 1716 2 0 root nsubj пѫтъ ixъ ⰹⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 1716 3 2 nmod poss ıхъ sъblaznъ ⱄⱏⰱⰾⰰⰸⱀⱏ sъblaznъ sъblaznь Nfsni 1716 4 2 obl pred съблазнъ (ī)mъ: (ⰻ)ⰿⱏ: imъ tě Pp3-pd 1716 5 4 obl iobj 1 (и)мъ: I Ⰺ i i C 1717 1 6 cc yet afterwards men will commend their sayings. Ї po ⱂⱁ po po Sd 1717 2 3 case по sixъ ⱄⰹⱈⱏ sixъ sii Pd--pg 1717 3 6 obl сıхъ (u) (ⱆ) u u Sg 1717 4 5 case Added by Sev. expecting haplography; Mareš does not, possibly a prepositionless locative (as skotěxъ above). Pog./Bon. show a . (ѹ) ustěxъ ⱆⱄⱅⱑⱈⱏ ustěxъ usta Nnpln 1717 5 6 obl loc ѹстѣхъ blagoīzvolję(tъ): ⰱⰾⰰⰳⱁⰻⰸⰲⱁⰾⱗ(ⱅⱏ): blagoizvolętъ blagoizvoliti Vmip3pe 1717 6 0 root 1 Ending by scribe. благоизволѩ(тъ): 1e-v i Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1718 1 2 mark They have laid them as sheep in Hades; 48:15 15 Ѣко ovьcję ⱁⰲⱐⱌⱗ ovъcę ovca Nfpnn 1718 2 5 advcl овьцѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 1718 3 4 case въ adě ⰰⰴⱑ adě ad Nmsln 1718 4 5 obl loc адѣ položenъi ⱂⱁⰾⱁⰶⰵⱀⱏⰹ položeny položa Vmpa-pe Afpnn 1718 5 0 root 1 положенꙑ 5e-z e sǫtъ: ⱄⱘⱅⱏ: sǫtъ sъm Vaip3pi 1718 6 5 aux pass сѫтъ: Sъmrъtъ Ⱄⱏⰿⱃⱏⱅⱏ sъmrъtъ smъrt Nfsni 1719 1 2 nsubj death shall feed on them; Kral.: Smrt je žráti bude, gr.LXX: 3sg.prs ποιμαίνει Съмрътъ upasetъ ⱆⱂⰰⱄⰵⱅⱏ upasetъ upasti (2) Vmip3se 1719 2 0 root ѹпасетъ 1e-f e ję: ⱗ: ę tě Pp3mpa Pp3fpn 1719 3 2 obj 1 ѩ: Ì Ⰹ i i C 1720 1 2 cc and the upright shall have dominion over them in the morning, І udoblějǫtъ ⱆⰴⱁⰱⰾⱑⱙⱅⱏ udoblějǫtъ udobljati Vmip3pe 1720 2 0 root ѹдоблѣѭтъ 1e-f i-aje imъ ⰹⰿⱏ imъ tě Pp3-pd 1720 3 2 obl iobj ıмъ pravii ⱂⱃⰰⰲⰹⰹ pravii prav Ampny 1720 4 2 nsubj правıı zaustra: ⰸⰰⱆⱄⱅⱃⰰ: zaustra zautra R 1720 5 2 advmod 1 So far the only occurence of -s- in this word in OCS (Dem.: zajutra), discussed e.g. by Derksen (2008:511). заѹстра: I Ⰺ i i C 1721 1 4 cc and their help shall fail in Hades (from their glory). Ї pomoštъ ⱂⱁⰿⱁⱋⱏ pomoštъ pomošt Nfsni 1721 2 4 nsubj помощъ ixъ ⰹⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 1721 3 2 nmod poss ıхъ obъtъšaetъ ⱁⰱⱏⱅⱏⱎⰰⰵⱅⱏ obъtъšaetъ obetъšati Vmip3s 1721 4 0 root Elis.:obetšaetъ обътъшаетъ 1-f aje vь ⰲⱐ vъ v Sl 1721 5 6 case вь adě: ⰰⰴⱑ: adě ad Nmsln 1721 6 4 obl loc 1 адѣ: Otъ Ⱁⱅⱏ Otъ ot Sg 1722 1 2 case From their glory they fell. The verb is missing in Brentonʹs translation. Отъ slavъi ⱄⰾⰰⰲⱏⰹ slavy slava Nfsgn 1722 2 4 obl abl славꙑ svoeję ⱄⰲⱁⰵⱗ svoeę svoi Afsgy 1722 3 2 amod poss своеѩ vъrinǫš(ję) ⰲⱏⱃⰹⱀⱘⱎ(ⱗ) vъrinǫšę vъrinǫti Vmia3pe 1722 4 0 root върıнѫш(ѩ) 5e-x nǫ sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 1722 5 4 expl 1 сѩ: Obače Ⱁⰱⰰⱍⰵ Obače obače C 1723 1 3 cc But God shall deliver my soul from the power of Hades, 48:16 16 Обаче b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 1723 2 3 nsubj б҃ъ īzbavitъ ⰻⰸⰱⰰⰲⰹⱅⱏ izbavitъ izbavja Vmip3se 1723 3 0 root избавıтъ 1e-f-v i dš҃ǫ ⰴⱎ҃ⱘ dšǫ duša Nfsay 1723 4 3 obj дш҃ѫ mojǫ ⰿⱁⱙ mojǫ moi Afsay 1723 5 4 amod poss 1 моѭ īz ⰻⰸ iz iz Sg 1723 6 7 case из rǫkъi ⱃⱘⰽⱏⰹ rǫky rъka Nfsgn 1723 7 3 obl рѫкꙑ adovъi: ⰰⰴⱁⰲⱏⰹ: adovy Adov Afsgn 1723 8 7 amod poss адовꙑ: egda ⰵⰳⰴⰰ egda egda Pr 1723 9 10 mark when he shall receive me. егда priemle_tъ ⱂⱃⰹⰵⰿⰾⰵ_ⱅⱏ priemletъ priema Vmip3se 1723 10 3 advcl 1 прıемле_тъ 1e-h je mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 1723 11 10 obj 1 мѩ: Ne Ⱀⰵ ne ne Qz 1724 1 2 advmod Fear not when a man is enriched, 48:17 17 Не boī ⰱⱁⰻ boi boja Vmm-2si 1724 2 0 root бои i i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1724 3 2 expl сѩ egda ⰵⰳⰴⰰ egda egda Pr 1724 4 5 mark егда razbogatěetъ ⱃⰰⰸⰱⱁⰳⰰⱅⱑⰵⱅⱏ razbogatěetъ razbogatěti Vmip3se 1724 5 2 advcl разбогатѣетъ 1e-h ěje čv҃kъ: ⱍⰲ҃ⰽⱏ: čvkъ človek Nmsny 1724 6 5 nsubj 1 чв҃къ: Lī Ⰾⰻ li li Qq 1724 7 9 cc and when the glory of his house is increased. Ли egda ⰵⰳⰴⰰ egda egda Pr 1724 8 9 mark егда umъnožitъ ⱆⰿⱏⱀⱁⰶⰹⱅⱏ umъnožitъ umnoža Vmip3se 1724 9 5 conj ѹмъножıтъ 1e-h i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1724 10 9 expl сѩ sъ ⱄⱏ sъ s Si 1724 11 12 case съ ni_mъ ⱀⰹ_ⰿⱏ nimъ toi Pp3msi 1724 12 9 obl 1 нı_мъ slava ⱄⰾⰰⰲⰰ slava slava Nfsnn 1724 13 9 nsubj слава domu ⰴⱁⰿⱆ domu dom Nmsgu 1724 14 13 nmod домѹ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 1724 15 14 nmod poss 1 его: Ížde Ⰻⰶⰴⰵ ižde ide C 1725 1 4 cc Does the dying one not leave everything? 48:18
Brenton: For he shall take nothing when he dies; 18 Ижде umirajęi ⱆⰿⰹⱃⰰⱗⰹ umiraęi umiram Vmpp-sia Amsny 1725 2 4 nsubj ѹмıраѩı 1 aje ne ⱀⰵ ne ne Qz 1725 3 4 advmod не ostavitъ ⱁⱄⱅⰰⰲⰹⱅⱏ ostavitъ ostavja Vmip3se 1725 4 0 root оставıтъ 7e i li ⰾⰹ li li Qq 1725 5 4 advmod 1 лı vъsego: ⰲⱏⱄⰵⰳⱁ: vъsego vse Amsgy 1725 6 4 obj въсего: Nīže Ⱀⰻⰶⰵ niže niže C 1726 1 2 cc neither shall his glory descend with him. Ниже sъnidetъ ⱄⱏⱀⰹⰴⰵⱅⱏ sъnidetъ sъniti Vmip3se 1726 2 0 root сънıдетъ 7e e sъ ⱄⱏ sъ sъ Si 1726 3 4 case съ ni_mъ ⱀⰹ_ⰿⱏ nimъ toi Pp3msi 1726 4 2 obl 1 нı_мъ slava ⱄⰾⰰⰲⰰ slava slava Nfsnn 1726 5 2 nsubj слава domu ⰴⱁⰿⱆ domu dom Nmsgu 1726 6 5 nmod домѹ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 1726 7 6 nmod poss 1 его: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1727 1 7 cc For his soul shall be blessed in his life: 48:19 19 Ѣко dš҃a ⰴⱎ҃ⰰ dša duša Nfsny 1727 2 7 nsubj дш҃а ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 1727 3 2 nmod poss его vъ ⰲⱏ vъ v Sl 1727 4 5 case въ životě ⰶⰹⰲⱁⱅⱑ životě život Nmsln 1727 5 7 obl loc жıвотѣ ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 1727 6 5 nmod poss его bl҃ago_slovestvitъ[t] ⰱⰾ҃ⰰⰳⱁ_ⱄⰾⱁⰲⰵⱄⱅⰲⰹⱅⱏ[ⱅ] blagoslovestvitъ blagoslovestviti Vmip3s 1727 7 0 root 1 бл҃аго_словествıтъ[т] 1e-f i sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 1727 8 7 expl сѩ: I Ⰺ i i C 1728 1 2 cc he shall give thanks to thee when thou dost well to him. Ї īspo_věstъ ⰻⱄⱂⱁ_ⰲⱑⱄⱅⱏ ispověstъ ispověděti Vmip3se 1728 2 0 root испо_вѣстъ 1e-f C ti ⱅⰹ ti ty Pp2-sd 1728 3 2 obl iobj тı sję ⱄⱗ sę se Px---a 1728 4 2 expl сѩ egda ⰵⰳⰴⰰ egda egda Pr 1728 5 7 mark егда blago ⰱⰾⰰⰳⱁ blago blag Ansnn 1728 6 7 obj благо stv(o)riši ⱄⱅⰲ(ⱁ)ⱃⰹⱎⰹ stvoriši sъtvorja Vmip3se 1728 7 2 advcl 1 ств(о)рıшı 1e-h i emu: ⰵⰿⱆ: emu toi Pp3msd 1728 8 7 obl iobj 2 емѹ: Vъnidetъ Ⰲⱏⱀⰹⰴⰵⱅⱏ vъnidetъ vъniti Vmip3se 1729 1 0 root 63a /img/pss/63a.jpg Yet he shall go in to the generation of his fathers; 48:20 Ps 48-49 Ps 48-49 -48-49- 20 Вънıдетъ 1e-f e do ⰴⱁ do do Sg 1729 2 3 case до roda ⱃⱁⰴⰰ roda rod Nmsgn 1729 3 1 obl рода oc҃ъ ⱁⱌ҃ⱏ ocъ otec Nmpgy 1729 4 3 nmod оц҃ъ svoixъ: ⱄⰲⱁⰹⱈⱏ: svoixъ svoi Ampgy 1729 5 4 nmod poss своıхъ: Do Ⰴⱁ do do Sg 1730 1 2 case he shall never see light. До vě_ka ⰲⱑ_ⰽⰰ věka vek Nmsgn 1730 2 4 obl 1 вѣ_ка ne ⱀⰵ ne ne Qz 1730 3 4 advmod не uzьrītъ ⱆⰸⱐⱃⰻⱅⱏ uzъritъ uzrěti Vmip3se 1730 4 0 root ѹзьритъ 1e-f i světa: ⱄⰲⱑⱅⰰ: světa svět Nmsgn 1730 5 4 obj 1 свѣта: I Ⰺ i i C 1731 1 7 cc Man that is in honour, understands not: 48:21 21 Ї čl҃vkъ ⱍⰾ҃ⰲⰽⱏ člvkъ človek Nmsny 1731 2 7 nsubj чл҃вкъ vo+ ⰲⱁ₊ vo v Sl 1731 3 4 case во+ čьsti ⱍⱐⱄⱅⰹ čъsti čest Nfsgi 1731 4 5 obl loc чьстı sъi ⱄⱏⰹ sy sъm Vmpp-sia Amsnn 1731 5 2 acl сꙑ ne ⱀⰵ ne ne Qz 1731 6 7 advmod не razumě: ⱃⰰⰸⱆⰿⱑ: razumě razumeja Vmia3s 1731 7 0 root 1 разѹмѣ: 5e-z ě Priloži Ⱂⱃⰹⰾⱁⰶⰹ priloži priloža Vmia3se 1732 1 0 root he is compared to the senseless cattle, Прıложı 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1732 2 1 expl сѩ skotěxъ ⱄⰽⱁⱅⱑⱈⱏ skotěxъ skot Nmpln 1732 3 1 obl Elis.:skotomъ скотѣхъ nesъmъi_slъnъiixъ ⱀⰵⱄⱏⰿⱏⰹ_ⱄⰾⱏⱀⱏⰹⰹⱈⱏ nesъmyslъnyixъ nesъmyslьnъ Ampgy Pp3-pg 1732 4 3 amod 1 несъмꙑ_слънꙑıхъ ï ⰺ i i C 1733 1 2 cc and is like them. ї upodobī ⱆⱂⱁⰴⱁⰱⰻ upodobi upodobja Vmia3se 1733 2 0 root ѹподоби 5e-z i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1733 3 2 expl сѩ imъ: ⰹⰿⱏ: imъ tě Pp3-pd 1733 4 2 obl iobj ıмъ: Sl(A)VA ⰔⰎ(Ⰰ)ⰂⰀ slava slava Nfsnn 1734 1 0 root (Title) Glory! 1 49:0 50 49 Ps 49: The Mighty One Calls 0 СЛ(А)ВА [*kz*] [·ⰽⰸ·] *kz* 49 Mc 1735 1 2 punct (Title) A Psalm by Asaph. Brenton translates the psalms of Asaph as for Asaph, although the construction (τῷ Ασαφ) is the same as in those attributed to David (τῷ Δαυιδ). [·кз·] PSALOMЪ ⰒⰔⰀⰎⰑⰏⰟ psalomъ psalm Nmsnn 1735 2 0 root 49:1 1 ПСАЛОМЪ ASAAFOVЪ: ⰀⰔⰀⰀⰪⰑⰂⰟ: asaafovъ Asafov Amsnn-n 1735 3 2 amod poss 1 АСААФОВЪ: Bъ҃ Ⰱⱏ҃ bъ bog Nmsny 1736 1 4 nsubj The God of gods, the Lord, has spoken, Бъ҃ bm҃ъ ⰱⰿ҃ⱏ bmъ bog Nmpdy 1736 2 1 nmod iobj бм҃ъ g҃ъ ⰳ҃ⱏ gъ Gospod Nmsny 1736 3 1 appos г҃ъ gl҃a: ⰳⰾ҃ⰰ: gla glagolati Vmia3si 1736 4 0 root гл҃а: 5 a ï ⰺ i i C 1737 1 2 cc and called the earth from the rising of the sun to the going down thereof. ї prizъva ⱂⱃⰹⰸⱏⰲⰰ prizъva prizova Vmia3se 1737 2 0 root 1 прıзъва 5e-x a zemljǫ ⰸⰵⰿⰾⱙ zemljǫ zemlja Nfsan 1737 3 2 obj землѭ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 1737 4 5 case отъ vъstokъ ⰲⱏⱄⱅⱁⰽⱏ vъstokъ vъstok Nmsnn 1737 5 3 nmod въстокъ slъ_nъca ⱄⰾⱏ_ⱀⱏⱌⰰ slъnъca slъnce Nnsgn 1737 6 5 nmod 1 слъ_нъца do ⰴⱁ do do Sg 1737 7 8 case до zapadъ: ⰸⰰⱂⰰⰴⱏ: zapadъ zapad Nmsnn 1737 8 3 nmod западъ: Otъ Ⱁⱅⱏ Otъ ot Sg 1738 1 2 case Out of Sion (comes) the excellence of his beauty. 1 49:2 2 Отъ sīona ⱄⰻⱁⱀⰰ siona Sion (2) Nmsgn 1738 2 3 obl abl сиона krasata ⰽⱃⰰⱄⰰⱅⰰ krasata krasota Nfsnn 1738 3 0 root nsubj Dem.: krasota красата lěpotъi ⰾⱑⱂⱁⱅⱏⰹ lěpoty lěpota Nfsgn 1738 4 3 nmod лѣпотꙑ (ego): (ⰵⰳⱁ): ego toi Pp3msg 1738 5 4 nmod 1 (его): Bъ҃ Ⰱⱏ҃ bъ bog Nmsny 1739 1 3 nsubj (God, our) God, shall come manifestly, 49:3 3 Бъ҃ ěvě ⱑⰲⱑ ěvě javě R Nmsln 1739 2 3 advmod ѣвѣ pridetъ: ⱂⱃⰹⰴⰵⱅⱏ: pridetъ priida Vmip3se 1739 3 0 root прıдетъ: 1e-v-f e Bъ҃ Ⰱⱏ҃ bъ bog Nmsny 1740 1 4 nsubj and shall not keep silence: Бъ҃ našъ ⱀⰰⱎⱏ našъ naš Amsny 1740 2 1 amod poss нашъ ne ⱀⰵ ne ne Qz 1740 3 4 advmod не prě_mlъčitъ: ⱂⱃⱑ_ⰿⰾⱏⱍⰹⱅⱏ: prěmlъčitъ prěmlъčati Vmip3se 1740 4 0 root 1 прѣ_млъчıтъ: 1e-v-f i --- --- --- - X 1740 5 4 punct 1 --- Ognъ Ⱁⰳⱀⱏ Ognъ ogъn Nmsnn 1741 1 4 nsubj a fire shall be kindled before him, Огнъ prědъ ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ pred Si 1741 2 3 case прѣдъ nimъ ⱀⰹⰿⱏ nimъ toi Pp3msi 1741 3 4 obl loc нıмъ vъzgorītъ ⰲⱏⰸⰳⱁⱃⰻⱅⱏ vъzgoritъ vъzgorěti Vmip3se 1741 4 0 root възгоритъ 1e-f i sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 1741 5 4 expl 1 сѩ: I Ⰺ i i C 1742 1 4 cc and round about him there shall be a very great tempest. Ї okrъstъ ⱁⰽⱃⱏⱄⱅⱏ okrъstъ okrъst Sg 1742 2 3 case окръстъ ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 1742 3 4 obl его burě ⰱⱆⱃⱑ burě burja Nfsnn 1742 4 0 root nsubj бѹрѣ velъě: ⰲⰵⰾⱏⱑ: velъě velii Afsnn 1742 5 4 amod 1 велъѣ: Prīzovetъ Ⱂⱃⰻⰸⱁⰲⰵⱅⱏ prizovetъ prizova Vmip3se 1743 1 0 root He shall summon the heaven above, and the earth, 49:4 4 Призоветъ 1e-v e nb҃a ⱀⰱ҃ⰰ nba nebe Nnsgn 1743 2 1 obj нб҃а sъvъiše: ⱄⱏⰲⱏⰹⱎⰵ: sъvyše sviše Rc 1743 3 1 advmod съвꙑше: I Ⰺ i i C 1743 4 5 cc Ї zemljǫ ⰸⰵⰿⰾⱙ zemljǫ zemlja Nfsan 1743 5 2 conj 1 землѭ rasǫditi ⱃⰰⱄⱘⰴⰹⱅⰹ rasǫditi razsъdja Vmn---e 1743 6 1 advcl that he may judge his people. расѫдıтı 1e-t i ljudi ⰾⱓⰴⰹ ljudi ljudie Nmpai 1743 7 6 obj людı svoję: ⱄⰲⱁⱗ: svoę svoi Ampay 1743 8 7 amod poss 1 своѩ: Sъberěte Ⱄⱏⰱⰵⱃⱑⱅⰵ sъberěte sъbera Vmm-2pe 1744 1 0 root Assemble ye his saints to him, 49:5 5 Съберѣте i ě (e)mu (ⰵ)ⰿⱆ emu toi Pp3msd 1744 2 1 obl iobj (е)мѹ prě(podobь)nъiję ⱂⱃⱑ(ⱂⱁⰴⱁⰱⱐ)ⱀⱏⰹⱗ prěpodobъnyę prepodoben Ampay Afpny 1744 3 1 obj прѣ(подобь)нꙑѩ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 1744 4 3 nmod poss его: Zavě_štavajǫštjęję Ⰸⰰⰲⱑ_ⱋⰰⰲⰰⱙⱋⱗⱗ zavěštavajǫštęę zavěštavati Vmpp-pia Ampay 1744 5 3 acl those that have engaged in a covenant with him upon sacrifices. 1 Завѣ_щаваѭщѩѩ 9 v-aje zavětъ ⰸⰰⰲⱑⱅⱏ zavětъ zavet Nmsnn 1744 6 5 obj завѣтъ ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 1744 7 6 nmod poss его o ⱁ o o (2) Sl 1744 8 9 case о žrъ(tvaxъ): ⰶⱃⱏ(ⱅⰲⰰⱈⱏ): žrъtvaxъ žertva Nfpln 1744 9 6 nmod 1 жръ(твахъ): I Ⰺ i i C 1745 1 2 cc And the heavens shall declare his righteousness: 49:6 6 Ї vъzvěstjętъ ⰲⱏⰸⰲⱑⱄⱅⱗⱅⱏ vъzvěstętъ vъzvestja Vmip3pe 1745 2 0 root възвѣстѩтъ 1e-f i nb҃sa ⱀⰱ҃ⱄⰰ nbsa nebe Nnpnn 1745 3 2 nsubj нб҃са pravьdǫ ⱂⱃⰰⰲⱐⰴⱘ pravъdǫ pravda Nfsan 1745 4 2 obj 1 правьдѫ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 1745 5 4 nmod poss его: ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1746 1 4 cc for God is judge. ѣко b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 1746 2 4 nsubj б҃ъ sǫdi ⱄⱘⰴⰹ sǫdi sъdija Nfsny 1746 3 4 obl pred сѫдı estъ: ⰵⱄⱅⱏ: estъ sъm Vmip3si 1746 4 0 root 1 естъ: 9 C Slъišite Ⱄⰾⱏⰹⱎⰹⱅⰵ slyšite slyšati Vmm-2p 1747 1 0 root Hear, my people, 49:7 7 Слꙑшıте i i ljudьe ⰾⱓⰴⱐⰵ ljudъe ljudie Nmsai 1747 2 1 vocative людье moi ⰿⱁⰹ moi moi Ampny 1747 3 2 amod poss моı vъzgl҃ǫ ⰲⱏⰸⰳⰾ҃ⱘ vъzglǫ vъzglagolati Vmip1se 1748 1 0 root and I will speak to you: 1 Possibly a haplography (gr.LXX: kai lalēsō)? Not mentioned by Sev., nor in Dem./Pog./Bon., but Elis. has i vozglju vamъ възгл҃ѫ 1e-v je vamъ: ⰲⰰⰿⱏ: vamъ vy Pp2-pd 1748 2 1 obl iobj вамъ: Iīl҃ju Ⰺⰻⰾ҃ⱓ iilju Izrail Nmsvy 1749 1 2 vocative O Israel, I will testify to thee: Їил҃ю sъvědětelъ_stvujǫ ⱄⱏⰲⱑⰴⱑⱅⰵⰾⱏ_ⱄⱅⰲⱆⱙ sъvědětelъstvujǫ sъvědětelьstvovati Vmip1si 1749 2 0 root 1 съвѣдѣтелъ_ствѹѭ 1 uje tebě: ⱅⰵⰱⱑ: tebě ty Pp2-sdl 1749 3 2 obl iobj тебѣ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1750 1 5 cc I am God, thy God. Ѣко b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 1750 2 5 obl pred б҃ъ b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 1750 3 2 appos б҃ъ tvoi ⱅⰲⱁⰹ tvoi tvoi Amsny 1750 4 3 amod poss 1 твоı esmъ ⰵⱄⰿⱏ esmъ sъm Vmip1si 1750 5 0 root есмъ 9 C azъ: ⰰⰸⱏ: azъ az Pp1-sn 1750 6 5 nsubj 2 азъ: Ne Ⱀⰵ ne ne Qz 1751 1 5 advmod 63b /img/pss/63b.jpg I will not reprove thee on account of thy sacrifices; 49:8 Ps 49 Ps 49 -49- 8 Не o ⱁ o o (2) Sl 1751 2 3 case о žrъtvaxъ ⰶⱃⱏⱅⰲⰰⱈⱏ žrъtvaxъ žertva Nfpln 1751 3 5 obl жрътвахъ tvoixъ ⱅⰲⱁⰹⱈⱏ tvoixъ tvoi Afpgy 1751 4 3 amod poss твоıхъ obličjǫ ⱁⰱⰾⰹⱍⱙ obličjǫ obličiti Vmip1se 1751 5 0 root 1 облıчѭ 1e-v i tebe: ⱅⰵⰱⰵ: tebe ty Pp2-sg 1751 6 5 obj тебе: Vьsesъžagaemaa Ⰲⱐⱄⰵⱄⱏⰶⰰⰳⰰⰵⰿⰰⰰ vъsesъžagaemaa vьsesъžešti Anpny Vmpp-pi 1752 1 6 nsubj for thy whole-burnt-offerings are before me continually. Вьсесъжагаемаа že ⰶⰵ že že Qd 1752 2 6 cc 1 же tvoě ⱅⰲⱁⱑ tvoě tvoi Anpny 1752 3 1 amod poss твоѣ prědъ ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ pred Si 1752 4 5 case прѣдъ mnojǫ ⰿⱀⱁⱙ mnojǫ az Pp1-si 1752 5 6 obl loc мноѭ sǫtъ ⱄⱘⱅⱏ sǫtъ sъm Vmip3pi 1752 6 0 root сѫтъ 7-9 C vъi(nǫ): ⰲⱏⰹ(ⱀⱘ): vynǫ vynǫ R 1752 7 6 advmod 1 вꙑ(нѫ): Ne Ⱀⰵ ne ne Qz 1753 1 2 advmod I will take no bullocks out of thine house, 49:9 9 Не priimǫ ⱂⱃⰹⰹⰿⱘ priimǫ priema Vmip1se 1753 2 0 root прııмѫ 1e-v e otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 1753 3 4 case отъ domu ⰴⱁⰿⱆ domu dom Nmsgu 1753 4 2 obl abl домѹ tvoego ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ tvoego tvoi Amsgy-n 1753 5 4 amod poss твоего te_lecъ: ⱅⰵ_ⰾⰵⱌⱏ: telecъ telec Nmpgn Nmsnn 1753 6 2 obj 1 те_лецъ: Ni Ⱀⰹ ni ni C 1754 1 5 cc nor he-goats out of thy flocks. ellipsis Нı otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 1754 2 3 case отъ stadъ ⱄⱅⰰⰴⱏ stadъ stado Nnpgn 1754 3 5 obl abl стадъ tvoixъ ⱅⰲⱁⰹⱈⱏ tvoixъ tvoi Anpgy 1754 4 3 amod poss твоıхъ koz(e)lъ- ⰽⱁⰸ(ⰵ)ⰾⱏ- kozelъ kozьlъ Nmpgn Nmsnn 1754 5 0 root obj 1 коз(е)лъ- Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1755 1 3 cc For all the wild beasts of the thicket are mine, 49:10 10 Ѣко moi ⰿⱁⰹ moi moi Ampny 1755 2 3 obl pred:poss моı sǫtъ ⱄⱘⱅⱏ sǫtъ sъm Vmip3pi 1755 3 0 root сѫтъ 9 C vъsi ⰲⱏⱄⰹ vъsi vse Ampny 1755 4 5 amod det въсı zvěri ⰸⰲⱑⱃⰹ zvěri zvěr Nmpnj 1755 5 3 nsubj Dem.: zvěrie звѣрı dǫ_bravъnii: ⰴⱘ_ⰱⱃⰰⰲⱏⱀⰹⰹ: dǫbravъnii dǫbravьnъ Ampny 1755 6 5 amod 1 дѫ_бравънıı: Skoti Ⱄⰽⱁⱅⰹ skoti skot Nmpnn 1755 7 5 conj the cattle on the mountains, (and) oxen. Скотı vъ ⰲⱏ vъ v Sl 1755 8 9 case въ goraxъ ⰳⱁⱃⰰⱈⱏ goraxъ gora Nfpln 1755 9 7 nmod горахъ volo(vi): ⰲⱁⰾⱁ(ⰲⰹ): volovi vol Nmpnu Nmsdu 1755 10 7 conj 1 Ending by the scribe. воло(вı): Poznaxъ Ⱂⱁⰸⱀⰰⱈⱏ poznaxъ poznaja Vmia1se 1756 1 0 root I know all the birds of the sky; 49:11 11 Познахъ 5e-x aH vъsję ⰲⱏⱄⱗ vъsę vse Afpny 1756 2 3 amod det въсѩ pt(ī)cję ⱂⱅ(ⰻ)ⱌⱗ pticę ptica Nfpnn 1756 3 1 obj пт(и)цѩ nb҃snbъiję ⱀⰱ҃ⱄⱀⰱⱏⰹⱗ nbsnbyę nebesen Afpny 1756 4 3 amod 1 нб҃снбꙑѩ ī ⰻ i i C 1757 1 6 cc and the beauty of the field is mine. и krasota ⰽⱃⰰⱄⱁⱅⰰ krasota krasota Nfsnn 1757 2 6 nsubj красота selьnaa ⱄⰵⰾⱐⱀⰰⰰ selъnaa selьnъ Afsny 1757 3 2 amod Dem.: silъna сельнаа sъ ⱄⱏ sъ s Si 1757 4 5 case съ mьnojǫ ⰿⱐⱀⱁⱙ mъnojǫ az Pp1-si 1757 5 6 obl мьноѭ estъ: ⰵⱄⱅⱏ: estъ sъm Vmip3si 1757 6 0 root 1 естъ: 9 C Ašte Ⰰⱋⰵ ašte ašte C 1758 1 2 mark If I should be hungry, I will not tell thee: 49:12 12 Аще vъzlačę ⰲⱏⰸⰾⰰⱍⱔ vъzlačę vъzlakati Vmip1se 1758 2 4 advcl A "failed ligature" in the ending according to Sev., Dem.: vъzlačǫ възлачѧ 1e-h je ne ⱀⰵ ne ne Qz 1758 3 4 advmod не pověmъ ⱂⱁⰲⱑⰿⱏ pověmъ pověděti Vmip1se 1758 4 0 root повѣмъ 1e-h C tebě: ⱅⰵⰱⱑ: tebě ty Pp2-sdl 1758 5 4 obl iobj 1 тебѣ: Moě Ⰿⱁⱑ moě moi Afsny 1759 1 3 obl pred for the world is mine, and the fullness of it. Моѣ bo ⰱⱁ bo bo C 1759 2 3 cc бо estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vmip3si 1759 3 0 root естъ 9 C vъselenaa ⰲⱏⱄⰵⰾⰵⱀⰰⰰ vъselenaa vselena Afsny 1759 4 3 nsubj въселенаа ï ⰺ i i C 1759 5 6 cc ї īsplъnnьe ⰻⱄⱂⰾⱏⱀⱀⱐⰵ isplъnnъe isplъnenie Nnsnn 1759 6 4 conj исплъннье (eję): (ⰵⱗ): eę tja Pp3fsg 1759 7 6 nmod 1 (еѩ): Eda Ⰵⰴⰰ Eda eda C 1760 1 2 advmod Will I eat the flesh of bulls, 49:13 13 Еда ěmь ⱑⰿⱐ ěmъ jam Vmip1s 1760 2 0 root fut gr.LXX: 1sg.fut.mid ѣмь 1-q C mjęsa ⰿⱗⱄⰰ męsa meso Nnsgn Nnpnn 1760 3 2 obj мѩса junъča: ⱓⱀⱏⱍⰰ: junъča junьčь Ansgn Anpnn 1760 4 3 amod юнъча: Lī Ⰾⰻ li li Qq 1761 1 4 cc or drink the blood of goats? Ли krъvъ ⰽⱃⱏⰲⱏ krъvъ krъv Nfsan 1761 2 4 obj 1 кръвъ kozьljǫ ⰽⱁⰸⱐⰾⱙ kozъljǫ kozьlь Afsan 1761 3 2 amod козьлѭ pijǫ: ⱂⰹⱙ: pijǫ pija Vmip1s 1761 4 0 root fut 1 gr.LXX: 1sg.fut.mid пıѭ: 1-q ije Požъri Ⱂⱁⰶⱏⱃⰹ požъri požrěti Vmm-2se 1762 1 0 root Offer to God the sacrifice of praise; 49:14 14 Пожърı i i b҃u ⰱ҃ⱆ bu bog Nmsdy 1762 2 1 obl iobj б҃ѹ žrъtvǫ ⰶⱃⱏⱅⰲⱘ žrъtvǫ žertva Nfsan 1762 3 1 obj жрътвѫ xvalǫ: ⱈⰲⰰⰾⱘ: xvalǫ xvala Nfsan 1762 4 3 appos Dem.: xvalě, Elis.: xvaly хвалѫ: I Ⰺ i i C 1763 1 2 cc and pay thy vows to the Most High. Ї vъ_zdaždъ ⰲⱏ_ⰸⰴⰰⰶⰴⱏ vъzdaždъ vъzdam Vmm-2se 1763 2 0 root 1 въ_здаждъ i j vъišьnjumu ⰲⱏⰹⱎⱐⱀⱓⰿⱆ vyšъnjumu višen Amsdy 1763 3 2 obl iobj вꙑшьнюмѹ obětъi ⱁⰱⱑⱅⱏⰹ oběty obět Nmpnn 1763 4 2 obj обѣтꙑ tvoję: ⱅⰲⱁⱗ: tvoę tvoi Ampny 1763 5 4 amod poss 1 твоѩ: I Ⰺ i i C 1764 1 2 cc And call upon me in the day of affliction; 49:15 15 Ї prīzovi ⱂⱃⰻⰸⱁⰲⰹ prizovi prizova Vmm-2se 1764 2 0 root призовı i i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 1764 3 2 obj мѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 1764 4 5 case въ denъ ⰴⰵⱀⱏ denъ den Nmsni 1764 5 2 obl денъ pečali ⱂⰵⱍⰰⰾⰹ pečali pečal Nfsgi 1764 6 5 nmod печалı tvo_eję: ⱅⰲⱁ_ⰵⱗ: tvoeę tvoi Afsgy 1764 7 6 amod poss 1 тво_еѩ: I Ⰺ i i C 1765 1 2 cc and I will deliver thee, Ї īzbavljǫ ⰻⰸⰱⰰⰲⰾⱙ izbavljǫ izbavja Vmip1se 1765 2 0 root избавлѭ 1e-v-f i tję ⱅⱗ tę ty Pp2-sa 1765 3 2 obj тѩ ī ⰻ i i C 1766 1 2 cc and thou shalt glorify me. и proslaviši ⱂⱃⱁⱄⰾⰰⰲⰹⱎⰹ proslaviši proslavja Vmip2se 1766 2 0 root прославıшı 1e-f i (mję): (ⰿⱗ): mę az Pp1-sa 1766 3 2 obj 1 (мѩ): Grěšъniku Ⰳⱃⱑⱎⱏⱀⰹⰽⱆ grěšъniku grěšnik Nmsdy 1767 1 2 obl iobj (But) to the sinner God has said, 49:16 16 Грѣшънıкѹ reče ⱃⰵⱍⰵ reče reka Vmia3ser 1767 2 0 root рече 5e-x e b҃ъ: ⰱ҃ⱏ: bъ bog Nmsny 1767 3 2 nsubj б҃ъ: vьskǫǫ ⰲⱐⱄⰽⱘⱘ vъskǫǫ vъskǫjǫ R 1768 1 3 advmod Why dost thou declare my ordinances, вьскѫѫ tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 1768 2 3 nsubj 1 тꙑ povědaši ⱂⱁⰲⱑⰴⰰⱎⰹ povědaši povědati Vmip2si 1768 3 0 root Dem.: povědaeši повѣдашı 1-q a opravьdanъě ⱁⱂⱃⰰⰲⱐⰴⰰⱀⱏⱑ opravъdanъě opravdanie Nnpnn 1768 4 3 obj оправьданъѣ moě: ⰿⱁⱑ: moě moi Anpny 1768 5 4 amod poss 1 моѣ: Prīemleši Ⱂⱃⰻⰵⰿⰾⰵⱎⰹ priemleši priemam Vmip2se 1769 1 0 root and take up my covenant in thy mouth? Приемлешı 1-q je zavětъ ⰸⰰⰲⱑⱅⱏ zavětъ zavet Nmsnn 1769 2 1 obj завѣтъ moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsnn-n 1769 3 2 amod poss моı ustъ_ï ⱆⱄⱅⱏ_ⰺ ustъi usta Nnpin 1769 4 1 obl 1 ѹстъ_ї tvoimï: ⱅⰲⱁⰹⰿⰺ: tvoimi tvoi Anpiy 1769 5 4 amod poss 1 твоıмї: Tъi Ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 1770 1 3 nsubj Whereas thou hast hated instruction, 49:17 17 Тꙑ že ⰶⰵ že že Qg 1770 2 3 cc же vъznenavidě ⰲⱏⰸⱀⰵⱀⰰⰲⰹⰴⱑ vъznenavidě vъznenavidja Vmia3se 1770 3 0 root възненавıдѣ 5e-x ě nakazanьe: ⱀⰰⰽⰰⰸⰰⱀⱐⰵ: nakazanъe nakazanie Nnsnn 1770 4 3 obj 2 наказанье: I Ⰺ i i C 1771 1 2 cc 64a /img/pss/64a.jpg and hast cast my words behind thee. Ps 49-50 Ps 49-50 -49-50- Ї vъivrъže ⰲⱏⰹⰲⱃⱏⰶⰵ vyvrъže vyvrěšti Vmia3ser 1771 2 0 root Dem.: vъz-, Pog./Bon.: iz- вꙑвръже 5e-x e slovesa ⱄⰾⱁⰲⰵⱄⰰ slovesa slovo Nnpnn 1771 3 2 obj словеса moě ⰿⱁⱑ moě moi Anpny 1771 4 3 amod poss моѣ vь_spjętъ: ⰲⱐ_ⱄⱂⱗⱅⱏ: vъspętъ vъspętь R 1771 5 2 advmod 1 вь_спѩтъ: --- --- --- - X 1771 6 5 punct 1 --- Ěšte Ⱑⱋⰵ ěšte ašte R 1772 1 4 cc If thou sawest a thief, thou rannest along with him, 49:18 18 Ѣще viděaše ⰲⰹⰴⱑⰰⱎⰵ viděaše vidja Vmii3s 1772 2 4 root gr.LXX: 2sg.impf вıдѣаше 5-7 ě tatъ ⱅⰰⱅⱏ tatъ tatь Nmsni 1772 3 4 nsubj татъ tečaaše ⱅⰵⱍⰰⰰⱎⰵ tečaaše teka Vmii3si 1772 4 0 root gr.LXX: 2sg.impf течааше 5-7 i-a sъ ⱄⱏ sъ s Si 1772 5 6 case съ ni_mъ: ⱀⰹ_ⰿⱏ: nimъ toi Pp3msi 1772 6 4 obl 1 нı_мъ: I Ⰺ i i C 1773 1 6 cc and hast cast in thy lot with adulterers. Ї sъ ⱄⱏ sъ s Si 1773 2 3 case съ prěljuboděi ⱂⱃⱑⰾⱓⰱⱁⰴⱑⰹ prěljuboděi prěljuboděi Nmpnj 1773 3 6 obl прѣлюбодѣı učjęstъ_e ⱆⱍⱗⱄⱅⱏ_ⰵ učęstъe učęstie Nnsnn 1773 4 6 obj 1 ѹчѩстъ_е svoe ⱄⰲⱁⰵ svoe svoi Ansny 1773 5 4 amod poss свое polagaaše: ⱂⱁⰾⰰⰳⰰⰰⱎⰵ: polagaaše polagam Vmii3si 1773 6 0 root 1 gr.LXX: 2sg.impf полагааше: 5-7 a Usta Ⱆⱄⱅⰰ Usta usta Nnpnn 1774 1 3 nsubj Thy mouth has multiplied wickedness, 49:19 19 ОУста tvoě ⱅⰲⱁⱑ tvoě tvoi Anpny 1774 2 1 amod poss твоѣ umьnožišję ⱆⰿⱐⱀⱁⰶⰹⱎⱗ umъnožišę umnoža Vmia3pe 1774 3 0 root ѹмьножıшѩ 5-7 i zъlobǫ: ⰸⱏⰾⱁⰱⱘ: zъlobǫ zloba Nfsan 1774 4 3 obj 1 зълобѫ: I Ⰺ i i C 1775 1 4 cc and thy tongue has framed deceit. Ї jęzъikъ ⱗⰸⱏⰹⰽⱏ ęzykъ ezik Nmsnn 1775 2 4 nsubj ѩзꙑкъ tvoi ⱅⰲⱁⰹ tvoi tvoi Amsny-n 1775 3 2 amod poss твоı sъplětaaše ⱄⱏⱂⰾⱑⱅⰰⰰⱎⰵ sъplětaaše sъplětati Vmii3si 1775 4 0 root 1 gr.LXX: 3sg.aor съплѣтааше 5-7 a lъštenьě: ⰾⱏⱋⰵⱀⱐⱑ: lъštenъě lьštenie Nnpnn 1775 5 4 obj 1 лъщеньѣ: Sědję Ⱄⱑⰴⱗ sědę sěsti Vmpp-sea Amsnn 1776 1 5 advmod Thou didst sit and speak against thy brother, 49:20 20 Сѣдѩ 5-7 i na ⱀⰰ na na Sa 1776 2 3 case на bratra ⰱⱃⰰⱅⱃⰰ bratra brat Nmsgy 1776 3 5 obl братра svoego ⱄⰲⱁⰵⰳⱁ svoego svoi Amsgy 1776 4 3 amod poss своего kleveta_aše: ⰽⰾⰵⰲⰵⱅⰰ_ⰰⱎⰵ: klevetaaše klevetati Vmii3si 1776 5 0 root 1 gr.LXX: 2sg.impf клевета_аше: 5-7 a Í Ⰻ i i C 1777 1 6 cc and didst scandalize thy motherʹs son. И na ⱀⰰ na na Sa 1777 2 3 case на sn҃a ⱄⱀ҃ⰰ sna sin Nmsau 1777 3 6 obl сн҃а mr҃e ⰿⱃ҃ⰵ mre mati Nfsgn 1777 4 3 nmod poss мр҃е svoeję ⱄⰲⱁⰵⱗ svoeę svoi Afsgy 1777 5 4 amod poss своеѩ polaga_aše ⱂⱁⰾⰰⰳⰰ_ⰰⱎⰵ polagaaše polagam Vmii3si 1777 6 0 root 1 gr.LXX: 2sg.impf полага_аше 5-7 a skanъdělъ: ⱄⰽⰰⱀⱏⰴⱑⰾⱏ: skanъdělъ skanъdal Nmsnn 1777 7 6 obj 1 сканъдѣлъ: Si Ⱄⰹ si sii Pd-npn 1778 1 3 obj These things thou didst, 49:21 21 Сı esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 1778 2 3 aux prf есı stvorilъ ⱄⱅⰲⱁⱃⰹⰾⱏ stvorilъ sъtvorja Vmp--se Amsnn 1778 3 0 root створıлъ 4e i omlъča(a)xъ: ⱁⰿⰾⱏⱍⰰ(ⰰ)ⱈⱏ: omlъčaaxъ umъlča Vmii1se 1779 1 0 root (and) I kept silence: 1 Second a by the scribe. Sev. reconstructs a second u- element and a conjunction on the basis of other sources (Dem./Pog./Bon.: i umlъčaxъ)
gr.LXX: 1sg.aor омлъча(а)хъ: 4 i-a Vьznepъśteva Ⰲⱐⰸⱀⰵⱂⱏⱎⱅⰵⰲⰰ vъznepъšteva vъznepъštevati Vmia3se 1780 1 0 root thou thoughtest wickedly that I should be like thee, Dem.: vъznepъštevaxъ Вьзнепъштева 4e ova bezakonьe: ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀⱐⰵ: bezakonъe bezzakonie Nnsnn 1780 2 1 nsubj 1 безаконье: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1780 3 4 cc Ѣко bǫdǫ ⰱⱘⰴⱘ bǫdǫ bъda Vmip1se 1780 4 1 advcl бѫдѫ 1e-h e tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 1780 5 6 nmod iobj тебѣ podobenъ: ⱂⱁⰴⱁⰱⰵⱀⱏ: podobenъ podoben Amsnn 1780 6 4 obl pred 1 подобенъ: Obličjǫ Ⱁⰱⰾⰹⱍⱙ Obličjǫ obličiti Vmip1se 1781 1 0 root (but) I will reprove thee, Облıчѭ 1e-v i tję ⱅⱗ tę ty Pp2-sa 1781 2 1 obj тѩ Í Ⰻ i i C 1782 1 2 cc and set thine offences before thee. И postavljǫ ⱂⱁⱄⱅⰰⰲⰾⱙ postavljǫ postavja Vmip1se 1782 2 0 root поставлѭ 1e-v i prě_dъ ⱂⱃⱑ_ⰴⱏ prědъ pred Si 1782 3 4 case 1 прѣ_дъ licemъ ⰾⰹⱌⰵⰿⱏ licemъ lice Nnsin 1782 4 2 obl loc лıцемъ tvoimъ ⱅⰲⱁⰹⰿⱏ tvoimъ tvoi Ansiy 1782 5 4 amod poss твоıмъ grěxъi ⰳⱃⱑⱈⱏⰹ grěxy grěx Nmpan 1782 6 2 obj грѣхꙑ (tvoję): (ⱅⰲⱁⱗ): tvoę tvoi Ampay 1782 7 6 amod poss 1 (твоѩ): Razuměite Ⱃⰰⰸⱆⰿⱑⰹⱅⰵ razuměite razumeja Vmm-2p 1783 1 0 root Now consider these things, ye that forget God, 49:22 22 Разѹмѣıте i ěi že ⰶⰵ že že Qg 1783 2 1 cc же si ⱄⰹ si sii Pd-npn 1783 3 1 obj сı zabъivajǫ_štei ⰸⰰⰱⱏⰹⰲⰰⱙ_ⱋⰵⰹ zabyvajǫštei zabyvati Vmpp-sia Ampny 1783 4 1 vocative advcl:csubj 1 забꙑваѭ_щеı 7-9 aje b҃a: ⰱ҃ⰰ: ba bog Nmsgy 1783 5 4 obj б҃а: Eda Ⰵⰴⰰ Eda eda C 1784 1 3 mark lest he rend you, Еда kogъda ⰽⱁⰳⱏⰴⰰ kogъda kogda Pq 1784 2 1 fixed когъда poxъitītъ ⱂⱁⱈⱏⰹⱅⰻⱅⱏ poxytitъ poxitja Vmip3se 1784 3 6 advcl 1 похꙑтитъ 1e-h i ï ⰺ i i C 1784 4 6 cc and there is no deliverer. ї ne ⱀⰵ ne ne Qz 1784 5 6 advmod не bǫdetъ ⰱⱘⰴⰵⱅⱏ bǫdetъ bъda Vmip3se 1784 6 0 root бѫдетъ 1e-h e īzbavlějęī: ⰻⰸⰱⰰⰲⰾⱑⱗⰻ: izbavlěęi izbavjam Vmpp-sia Amsny 1784 7 6 nsubj 1 избавлѣѩи: 9 aje Žrъtva Ⰶⱃⱏⱅⰲⰰ žrъtva žertva Nfsnn 1785 1 3 nsubj The sacrifice of praise will glorify me: 49:23 23 Жрътва xvalьnaa ⱈⰲⰰⰾⱐⱀⰰⰰ xvalъnaa xvalьnъ Afsny 1785 2 1 amod хвальнаа proslavitъ ⱂⱃⱁⱄⰾⰰⰲⰹⱅⱏ proslavitъ proslavja Vmip3se 1785 3 0 root 1 прославıтъ 1e-f i mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 1785 4 3 obj мѩ: I Ⰺ i i C 1786 1 2 cc and that is the way wherein I will shew to him the salvation of God. Ї tu ⱅⱆ tu tu Pd Pr---n 1786 2 0 root advmod Dem.: i poidǫ pǫtъ тѹ pǫtъ ⱂⱘⱅⱏ pǫtъ pǫt Nmsni 1786 3 2 nsubj пѫтъ imъže ⰹⰿⱏⰶⰵ imъže iže Pr-msi 1786 4 5 mark ıмъже ěvljǫ ⱑⰲⰾⱙ ěvljǫ javja Vmip1se 1786 5 3 acl 1 ѣвлѭ 1e-v i emu ⰵⰿⱆ emu toi Pp3msd 1786 6 5 obl iobj емѹ sp҃nъe ⱄⱂ҃ⱀⱏⰵ spnъe spasenie Nnsnn 1786 7 5 obj сп҃нъе moe: ⰿⱁⰵ: moe moi Ansny 1786 8 7 amod poss мое: VЪ ⰂⰟ vъ v Sa 1787 1 2 case (Title) For the end, a Psalm of David, when Nathan the prophet came to him, 50:1 51 50 Ps 50: Create in Me a Clean Heart, O God 1 ВЪ KONCЪ ⰍⰑⰐⰜⰟ koncъ konec Nmsnn 1787 2 3 nmod КОНЦЪ PSALMЪ ⰒⰔⰀⰎⰏⰟ psalmъ psalm Nmsnn 1787 3 0 root 2 ПСАЛМЪ DA҃DO҃VЪ҃ ⰄⰀ҃ⰄⰑ҃ⰂⰟ҃ dadovъ Davidov Amsnn-n 1787 4 3 amod poss 64b /img/pss/64b.jpg Ps 50 Ps 50 -50- ДА҃ДО҃ВЪ҃ VЪN(E)GDA ⰂⰟⰐ(Ⰵ)ⰃⰄⰀ vъnegda vъnegda Pr 1787 5 6 mark ВЪН(Е)ГДА PRÌDE ⰒⰓⰉⰄⰅ pride priida Vmia3ser 1787 6 3 acl ПРІДЕ 4e e KЪ ⰍⰟ kъ k Sd 1787 7 8 case КЪ NEMU ⰐⰅⰏⰖ nemu toi Pp3msd 1787 8 6 obl НЕМОУ NATANЪ ⰐⰀⰕⰀⰐⰟ natanъ Natan Nmsny 1787 9 6 nsubj 1 НАТАНЪ [*l*] [·ⰾ·] *l* 50 Mc 1787 10 3 punct [·л·] PR҃KЪ ⰒⰓ҃ⰍⰟ prkъ prorok Nmsny 1787 11 9 appos ПР҃КЪ EGDA ⰅⰃⰄⰀ egda egda Pr 1787 12 13 mark when he had gone to Bersabee. 50:2 2 ЕГДА VЬNÌDE ⰂⰠⰐⰉⰄⰅ vъnide vъniti Vmia3ser 1787 13 6 advcl ВЬНІДЕ 4e e KЪ ⰍⰟ kъ k Sd 1787 14 15 case КЪ VERЪSAVEÌ: ⰂⰅⰓⰟⰔⰀⰂⰅⰉ: verъsavei Versavei Nfsdy 1787 15 13 obl 1 ВЕРЪСАВЕІ: Pomīlui Ⱂⱁⰿⰻⰾⱆⰹ pomilui pomilvam Vmm-2se 1788 1 0 root Have mercy upon me, O God, according to thy great mercy; 50:3 3 Помилѹı p ui mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 1788 2 1 obj мѩ bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 1788 3 1 vocative бж҃е po ⱂⱁ po po Sd 1788 4 6 case по veli_cěi ⰲⰵⰾⰹ_ⱌⱑⰹ velicěi velik Afsdy 1788 5 6 amod 1 велı_цѣı mīlosti ⰿⰻⰾⱁⱄⱅⰹ milosti milost Nfsgi 1788 6 1 obl милостı tvoei: ⱅⰲⱁⰵⰹ: tvoei tvoi Afsdy 1788 7 6 amod poss твоеı: I Ⰺ i i C 1789 1 6 cc and according to the multitude of thy compassions blot out my transgression. Ї po ⱂⱁ po po Sd 1789 2 4 case по mno_gъi(ī)mъ ⰿⱀⱁ_ⰳⱏⰹ(ⰻ)ⰿⱏ mnogyimъ mnog Afpdy 1789 3 4 amod 1 мно_гꙑ(и)мъ štedrotamъ ⱋⰵⰴⱃⱁⱅⰰⰿⱏ štedrotamъ štedrota Nfpdn 1789 4 6 obl щедротамъ tvoimъ ⱅⰲⱁⰹⰿⱏ tvoimъ tvoi Afpdy 1789 5 4 amod poss 1 твоıмъ ocěsti ⱁⱌⱑⱄⱅⰹ ocěsti ocěstiti Vmm-2se 1789 6 0 root оцѣстı p i bezakonnьě ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀⱀⱐⱑ bezakonnъě bezzakonie Nnpnn 1789 7 6 obj безаконньѣ moě: ⰿⱁⱑ: moě moi Anpny 1789 8 7 amod poss 1 моѣ: Naï+ Ⱀⰰⰺ₊ nai nai Qc 1790 1 2 advmod Wash me thoroughly from mine iniquity, 50:4 4 Наї+ pače ⱂⰰⱍⰵ pače pače Rc 1790 2 3 advmod паче omъii ⱁⰿⱏⰹⰹ omyi omija Vmm-2se 1790 3 0 root омꙑı p yi mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 1790 4 3 obj мѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 1790 5 6 case отъ beza_konenьě ⰱⰵⰸⰰ_ⰽⱁⱀⰵⱀⱐⱑ bezakonenъě bezzakonie Nnsgn 1790 6 3 obl 1 беза_коненьѣ moego: ⰿⱁⰵⰳⱁ: moego moi Ansgy 1790 7 6 amod poss моего: I Ⰺ i i C 1791 1 5 cc and cleanse me from my sin. Ї otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 1791 2 3 case отъ grěxa ⰳⱃⱑⱈⰰ grěxa grěx Nmsgn 1791 3 5 obl грѣха mo_ego ⰿⱁ_ⰵⰳⱁ moego moi Amsgy-n 1791 4 3 amod poss 1 мо_его očisti ⱁⱍⰹⱄⱅⰹ očisti očistja Vmm-2se 1791 5 0 root очıстı p i mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 1791 6 5 obj 1 мѩ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1792 1 5 cc For I am conscious of mine iniquity; 50:5 5 Ѣко bezakonnьe ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀⱀⱐⰵ bezakonnъe bezzakonie Nnsnn 1792 2 5 obj безаконнье moe ⰿⱁⰵ moe moi Ansny 1792 3 2 amod poss мое azъ ⰰⰸⱏ azъ az Pp1-sn 1792 4 5 nsubj азъ znajǫ: ⰸⱀⰰⱙ: znajǫ znaja Vmip1si 1792 5 0 root 1 знаѭ: 9 je I Ⰺ i i C 1793 1 6 cc and my sin is continually before me. Ї grěxъ ⰳⱃⱑⱈⱏ grěxъ grěx Nmsnn 1793 2 6 nsubj грѣхъ moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny-n 1793 3 2 amod poss моı prědъ ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ pred Si 1793 4 5 case прѣдъ mnojǫ ⰿⱀⱁⱙ mnojǫ az Pp1-si 1793 5 6 obl loc мноѭ estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vmip3si 1793 6 0 root 1 естъ 9 C vъinǫ: ⰲⱏⰹⱀⱘ: vynǫ vynǫ R 1793 7 6 advmod 1 вꙑнѫ: Tebě Ⱅⰵⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 1794 1 3 obl Against thee only have I sinned, 50:6 6 Тебѣ edinomu ⰵⰴⰹⱀⱁⰿⱆ edinomu edin Amsdy 1794 2 1 amod det едıномѹ sъgrěšixъ: ⱄⱏⰳⱃⱑⱎⰹⱈⱏ: sъgrěšixъ sъgreša Vmia1se 1794 3 0 root съгрѣшıхъ: 5e-x i I Ⰺ i i C 1795 1 5 cc and done evil before thee: Ї zъ_loe ⰸⱏ_ⰾⱁⰵ zъloe zъl Ansny 1795 2 5 obj 1 зъ_лое prědъ ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ pred Si 1795 3 4 case прѣдъ tobojǫ ⱅⱁⰱⱁⱙ tobojǫ ty Pp2-si 1795 4 5 obl loc тобоѭ stvorīxъ: ⱄⱅⰲⱁⱃⰻⱈⱏ: stvorixъ sъtvorja Vmia1se 1795 5 0 root 1 створихъ: 5e-x i Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1796 1 3 cc that thou mightest be justified in thy sayings, Ѣко da ⰴⰰ da da C 1796 2 1 fixed да opravьdiši ⱁⱂⱃⰰⰲⱐⰴⰹⱎⰹ opravъdiši opravdaja Vmip2se 1796 3 0 root оправьдıшı 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1796 4 3 expl сѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 1796 5 6 case въ slove_se(xъ) ⱄⰾⱁⰲⰵ_ⱄⰵ(ⱈⱏ) slovesexъ slovo Nnpln 1796 6 3 obl loc 1 слове_се(хъ) tvoixъ: ⱅⰲⱁⰹⱈⱏ: tvoixъ tvoi Anpgy 1796 7 6 amod poss твоıхъ: I Ⰺ i i C 1797 1 2 cc and mightest overcome when thou art judged. Ї prěpьriši ⱂⱃⱑⱂⱐⱃⰹⱎⰹ prěpъriši prěpьrěti Vmip2se 1797 2 0 root прѣпьрıшı 1e-h i vъ_negъda ⰲⱏ_ⱀⰵⰳⱏⰴⰰ vъnegъda vъnegda Pr 1797 3 4 mark 1 въ_негъда osǫdīti ⱁⱄⱘⰴⰻⱅⰹ osǫditi osъdja Vmm-2se 1797 4 2 advcl осѫдитı 1e-h i sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 1797 5 4 expl 1 сѩ: Se Ⱄⰵ se sii Qd Pd-nsn 1798 1 5 discourse For, behold, I was conceived in iniquities, 50:7 7 Се bo ⰱⱁ bo bo C 1798 2 5 cc бо vъ ⰲⱏ vъ v Sl 1798 3 4 case въ bezakonenьi ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀⰵⱀⱐⰹ bezakonenii bezzakonen Nnsln 1798 4 5 obl loc безаконеньı začjętъ ⰸⰰⱍⱗⱅⱏ začętъ začena Vmpa-se Amsnn 1798 5 0 root 1 зачѩтъ 5e-x eN esmъ: ⰵⱄⰿⱏ: esmъ sъm Vaip1si 1798 6 5 aux pass есмъ: I Ⰺ i i C 1799 1 4 cc and in sins did my mother conceive me. Ї vъ ⰲⱏ vъ v Sl 1799 2 3 case въ grěsěxъ ⰳⱃⱑⱄⱑⱈⱏ grěsěxъ grěx Nmpln 1799 3 4 obl loc грѣсѣхъ rodi ⱃⱁⰴⰹ rodi rodja Vmia3se 1799 4 0 root родı 5e-x i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 1799 5 4 obj 1 мѩ mati ⰿⰰⱅⰹ mati mati Nfsny 1799 6 4 nsubj матı moě: ⰿⱁⱑ: moě moi Afsny 1799 7 6 amod poss 1 моѣ: Se Ⱄⰵ se se Qd Pd-nsn 1800 1 4 discourse For, behold, thou lovest truth: 50:8 8 Се bo ⰱⱁ bo bo C 1800 2 4 cc бо rěsnotǫ ⱃⱑⱄⱀⱁⱅⱘ rěsnotǫ rěsnota Nfsan 1800 3 4 obj рѣснотѫ vъzljubīlъ ⰲⱏⰸⰾⱓⰱⰻⰾⱏ vъzljubilъ vъzljubja Vmp--se Amsnn 1800 4 0 root възлюбилъ 5e-x i esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 1800 5 4 aux prf 1 есı bezvěstьnaa ⰱⰵⰸⰲⱑⱄⱅⱐⱀⰰⰰ bezvěstъnaa bezvěstьnъ Afsny Anpny 1801 1 6 obj thou hast manifested to me the secret and hidden things (of) thy wisdom. безвѣстьнаа ī ⰻ i i C 1801 2 3 cc и taīnaa ⱅⰰⰻⱀⰰⰰ tainaa taen Afsny Anpny 1801 3 1 conj таинаа prěmǫ_drostъ ⱂⱃⱑⰿⱘ_ⰴⱃⱁⱄⱅⱏ prěmǫdrostъ premъdrost Nfsni 1801 4 3 conj 2 An early example of case discord? Dem.: bezvěstъna i taina prěmǫdrosti tvoeję avilъ mę (sic) esi прѣмѫ_дростъ tvojǫ ⱅⰲⱁⱙ tvojǫ tvoi Afsay 1801 5 4 amod poss 65a /img/pss/65a.jpg Ps 50 Ps 50 -50- твоѭ ěvilъ ⱑⰲⰹⰾⱏ ěvilъ javja Vmp--se Amsnn 1801 6 0 root ѣвıлъ 5e-x i mī ⰿⰻ mi az Pp1-sd 1801 7 6 obl iobj ми esi: ⰵⱄⰹ: esi sъm Vaip2si 1801 8 6 aux prf 1 есı: Okropiši Ⱁⰽⱃⱁⱂⰹⱎⰹ Okropiši okropiti Vmip2se 1802 1 0 root Thou shalt sprinkle me with hyssop, 50:9 9 Окропıшı 1e-f i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 1802 2 1 obj мѩ osofomь ⱁⱄⱁⱚⱁⰿⱐ osofomъ isop Nmsin 1802 3 1 obl ософомь očištǫ ⱁⱍⰹⱋⱘ očištǫ očistja Vmip1se 1803 1 0 root and I shall be purified: 1 очıщѫ 1e-f i sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 1803 2 1 expl сѩ: omъieši ⱁⰿⱏⰹⰵⱎⰹ omyeši omija Vmip1se 1804 1 0 root thou shalt wash me, омꙑешı 1e-f yje mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 1804 2 1 obj мѩ pače ⱂⰰⱍⰵ pače pače Rc 1805 1 2 amod and I shall be made whiter than snow. паче sněga ⱄⱀⱑⰳⰰ sněga sněg Nmsgn 1805 2 3 obl 1 снѣга uběljǫ ⱆⰱⱑⰾⱙ uběljǫ uběliti Vmip1se 1805 3 0 root ѹбѣлѭ 1e-f i sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 1805 4 3 expl 1 сѩ: Sluxu Ⱄⰾⱆⱈⱆ sluxu slux Nmsdn 1806 1 3 obl iobj Thou shalt cause me to hear gladness and joy: 50:10 10 Слѹхѹ moemu ⰿⱁⰵⰿⱆ moemu moi Amsdy 1806 2 1 amod poss моемѹ dasi ⰴⰰⱄⰹ dasi dam Vmip2se 1806 3 0 root дасı 1e-f C radostъ ⱃⰰⰴⱁⱄⱅⱏ radostъ radost Nfsni 1806 4 3 obj 1 радостъ ī ⰻ i i C 1806 5 6 cc и veselьe: ⰲⰵⱄⰵⰾⱐⰵ: veselъe veselie Nnsnn 1806 6 4 conj веселье: Vъzdradujǫtъ Ⰲⱏⰸⰴⱃⰰⰴⱆⱙⱅⱏ vъzdradujǫtъ vъzradvam Vmip3pe 1807 1 0 root the afflicted bones shall rejoice. 1 Въздрадѹѭтъ 1e-f uje sję ⱄⱗ sę se Px---a 1807 2 1 expl сѩ kosti ⰽⱁⱄⱅⰹ kosti kost Nfpni 1807 3 1 nsubj костı sъměrenъiję: ⱄⱏⰿⱑⱃⰵⱀⱏⰹⱗ: sъměrenyę sъměriti Afpny Vmpa-pe 1807 4 3 amod 1 съмѣренꙑѩ: Wtъvrati Ⱉⱅⱏⰲⱃⰰⱅⰹ otъvrati otvratiti Vmm-2se 1808 1 0 root Turn away thy face from my sins, 50:11 11 Ѡтъвратı p i lice ⰾⰹⱌⰵ lice lice Nnsnn 1808 2 1 obj лıце tvoe ⱅⰲⱁⰵ tvoe tvoi Ansny 1808 3 2 amod твое otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 1808 4 5 case отъ grě_xъ ⰳⱃⱑ_ⱈⱏ grěxъ grěx Nmpgn 1808 5 1 obl abl 1 грѣ_хъ moixъ: ⰿⱁⰹⱈⱏ: moixъ moi Ampgy 1808 6 5 amod poss моıхъ: I Ⰺ i i C 1809 1 5 cc and blot out all mine iniquities. Ї vьsě ⰲⱐⱄⱑ vъsě vse Anpny 1809 2 3 amod det вьсѣ bezakonnьě ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀⱀⱐⱑ bezakonnъě bezzakonie Nnpnn 1809 3 5 obj 1 безаконньѣ moě ⰿⱁⱑ moě moi Anpny 1809 4 3 amod poss моѣ ocěsti: ⱁⱌⱑⱄⱅⰹ: ocěsti ocěstiti Vmm-2se 1809 5 0 root 1 оцѣстı: p i Sr҃dce Ⱄⱃ҃ⰴⱌⰵ srdce sъrdce Nnsnn 1810 1 3 obj Create in me a clean heart, O God; 50:12 12 Ср҃дце čisto ⱍⰹⱄⱅⱁ čisto čist Ansnn 1810 2 1 amod чıсто sъziždi ⱄⱏⰸⰹⰶⰴⰹ sъziždi sъzidam Vmm-2se 1810 3 0 root съзıждı p i vъ ⰲⱏ vъ v Sl 1810 4 5 case въ mně ⰿⱀⱑ mně az Pp1-sdl 1810 5 3 obl loc 1 мнѣ bže: ⰱⰶⰵ: bže bog Nmsvy 1810 6 3 vocative бже: I Ⰺ i i C 1811 1 4 cc and renew a right spirit in my inward parts. Ї dx҃ъ ⰴⱈ҃ⱏ dxъ dux Nmsnn 1811 2 4 obj дх҃ъ pravъ ⱂⱃⰰⰲⱏ pravъ prav Amsnn-n 1811 3 2 amod правъ obnovi ⱁⰱⱀⱁⰲⰹ obnovi obnoviti Vmm-2se 1811 4 0 root обновı p i vъ ⰲⱏ vъ v Sl 1811 5 6 case 1 въ ǫtrobě ⱘⱅⱃⱁⰱⱑ ǫtrobě utroba Nfsdn 1811 6 4 obl loc ѫтробѣ moei: ⰿⱁⰵⰹ: moei moi Afsdy 1811 7 6 amod poss 1 моеı: Ne Ⱀⰵ ne ne Qz 1812 1 2 advmod Cast me not away from thy presence; 50:13 13 Не otъvrъźi ⱁⱅⱏⰲⱃⱏⰷⰹ otъvrъźi otvrěšti Vmm-2se 1812 2 0 root отъвръѕı p i mene ⰿⰵⱀⰵ mene az Pp1-sg 1812 3 2 obj мене otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 1812 4 5 case отъ licě ⰾⰹⱌⱑ licě lice Nnsgn 1812 5 2 obl abl 1 лıцѣ tvoego: ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ: tvoego tvoi Ansgy 1812 6 5 amod poss твоего: I Ⰺ i i C 1813 1 6 cc and remove not thy holy Spirit from me. Ї dx҃a ⰴⱈ҃ⰰ dxa dux Nmsgn 1813 2 6 obj дх҃а st҃ago ⱄⱅ҃ⰰⰳⱁ stago svęt Amsgy-n 1813 3 2 amod ст҃аго tvoego ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ tvoego tvoi Amsgy-n 1813 4 2 amod poss 1 твоего ne ⱀⰵ ne ne Qz 1813 5 6 advmod не otъimī ⱁⱅⱏⰹⰿⰻ otъimi otnema Vmm-2se 1813 6 0 root отꙑми p i otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 1813 7 8 case отъ mne: ⰿⱀⰵ: mne az Pp1-sg 1813 8 6 obl abl 1 мне: Vъzdaždь Ⰲⱏⰸⰴⰰⰶⰴⱐ vъzdaždъ vъzdam Vmm-2se 1814 1 0 root Restore to me the joy of thy salvation: 50:14 14 Въздаждь p j mī ⰿⰻ mi az Pp1-sd 1814 2 1 obl iobj ми radostъ ⱃⰰⰴⱁⱄⱅⱏ radostъ radost Nfsni 1814 3 1 obj радостъ sp҃ně ⱄⱂ҃ⱀⱑ spně spasenie Nnsgn 1814 4 3 nmod 1 сп҃нѣ tvoego: ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ: tvoego tvoi Ansgy 1814 5 4 amod poss твоего: I Ⰺ i i C 1815 1 4 cc establish me with thy directing Spirit. Ї dx҃mъ ⰴⱈ҃ⰿⱏ dxmъ dux Nmsin 1815 2 4 obl дх҃мъ vladъičъ_nemъ: ⰲⰾⰰⰴⱏⰹⱍⱏ_ⱀⰵⰿⱏ: vladyčъnemъ vladičen Amsin 1815 3 2 amod 1 владꙑчъ_немъ: utvrъdi ⱆⱅⰲⱃⱏⰴⰹ utvrъdi utvъrdja Vmm-2se 1815 4 0 root ѹтвръдı p i mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 1815 5 4 obj 1 мѩ: Naučjǫ Ⱀⰰⱆⱍⱙ naučjǫ nauča Vmip1se 1816 1 0 root Then will I teach transgressors thy ways; 50:15 15 Наѹчѭ 1e-v i bezakonnъiję ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀⱀⱏⰹⱗ bezakonnyę bezzakonen Ampay 1816 2 1 obj безаконнꙑѩ pǫte_mъ ⱂⱘⱅⰵ_ⰿⱏ pǫtemъ pǫt Nmpdi 1816 3 1 obl 1 пѫте_мъ tvoimъ: ⱅⰲⱁⰹⰿⱏ: tvoimъ tvoi Ampdy 1816 4 3 amod poss твоıмъ: I Ⰺ i i C 1817 1 5 cc and ungodly men shall turn to thee. Ї nečьstivi_ï ⱀⰵⱍⱐⱄⱅⰹⰲⰹ_ⰺ nečъstivii nečestiv Ampny 1817 2 5 nsubj 2 нечьстıвı_ї kъ ⰽⱏ kъ k Sd 1817 3 4 case 65b /img/pss/65b.jpg Ps 50-51 Ps 50-51 -50-51- къ tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 1817 4 5 obl тебѣ obratjętъ ⱁⰱⱃⰰⱅⱗⱅⱏ obratętъ obratja Vmip3pe 1817 5 0 root обратѩтъ 1e-f i sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 1817 6 5 expl 1 сѩ: Izbavī Ⰺⰸⰱⰰⰲⰻ izbavi izbavja Vmm-2se 1818 1 0 root Deliver me from blood-guiltiness, O God, the God of my salvation: 50:16 16 Їзбави p i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 1818 2 1 obj мѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 1818 3 4 case отъ krъvi ⰽⱃⱏⰲⰹ krъvi krъv Nfsdn 1818 4 1 obl кръвı bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 1818 5 1 vocative бж҃е bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 1818 6 5 appos 1 бж҃е sp҃ně ⱄⱂ҃ⱀⱑ spně spasenie Nnsgn 1818 7 6 nmod сп҃нѣ moego: ⰿⱁⰵⰳⱁ: moego moi Ansgy 1818 8 7 amod poss моего: Vъzdraduetъ Ⰲⱏⰸⰴⱃⰰⰴⱆⰵⱅⱏ vъzdraduetъ vъzradvam Vmip3se 1819 1 0 root (and) my tongue shall joyfully declare thy righteousness. Въздрадѹетъ 1e-f uje sję ⱄⱗ sę se Px---a 1819 2 1 expl 1 сѩ jęzъikъ ⱗⰸⱏⰹⰽⱏ ęzykъ ezik Nmsnn 1819 3 1 nsubj ѩзꙑкъ moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny-n 1819 4 3 amod poss моı pravъdě ⱂⱃⰰⰲⱏⰴⱑ pravъdě pravda Nfsdn 1819 5 1 obl правъдѣ tvoei: ⱅⰲⱁⰵⰹ: tvoei tvoi Afsdy 1819 6 5 amod poss 1 твоеı: Gi҃ Ⰳⰹ҃ gi Gospod Nmsvi 1820 1 4 vocative O Lord, thou shalt open my lips; 50:17 17 Гı҃ ustъně ⱆⱄⱅⱏⱀⱑ ustъně ustna Nfdnn 1820 2 4 obj ѹстънѣ moi ⰿⱁⰹ moi moi Afdny 1820 3 2 amod poss моı otvrъzeši: ⱁⱅⰲⱃⱏⰸⰵⱎⰹ: otvrъzeši otvrěsti Vmip2se 1820 4 0 root отвръзешı: 1e-v e I Ⰺ i i C 1821 1 4 cc and my mouth shall declare thy praise. 1 Ї usta ⱆⱄⱅⰰ usta usta Nnpnn 1821 2 4 nsubj ѹста moě ⰿⱁⱑ moě moi Anpny 1821 3 2 amod poss моѣ vъzvěstjętъ ⰲⱏⰸⰲⱑⱄⱅⱗⱅⱏ vъzvěstętъ vъzvestja Vmip3pe 1821 4 0 root възвѣстѩтъ 1e-v i xva_lǫ ⱈⰲⰰ_ⰾⱘ xvalǫ xvala Nfsan 1821 5 4 obj 1 хва_лѫ tvǫjǫ: ⱅⰲⱘⱙ: tvǫjǫ tvoi Afsay 1821 6 5 amod poss 1 sic твѫѭ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1822 1 6 cc For if thou desiredst sacrifice, I would have given it: 50:18 18 Ѣко ašte ⰰⱋⰵ ašte ašte C 1822 2 4 mark аще bi ⰱⰹ bi sъm Vao-3s 1822 3 4 aux cond бı vьsxotělъ ⰲⱐⱄⱈⱁⱅⱑⰾⱏ vъsxotělъ vъsxotěti Vmp--se Amsnn 1822 4 6 advcl вьсхотѣлъ c ě žrъtvě ⰶⱃⱏⱅⰲⱑ žrъtvě žertva Nfsdn 1822 5 4 obl 1 жрътвѣ dalъ ⰴⰰⰾⱏ dalъ dam Vmp--se Amsnn 1822 6 0 root далъ c aH bimъ ⰱⰹⰿⱏ bimъ sъm Vao-1s 1822 7 6 aux cond бıмъ ubo: ⱆⰱⱁ: ubo ubo C 1822 8 6 cc ѹбо: Vьsesъžaga_emъïxъ Ⰲⱐⱄⰵⱄⱏⰶⰰⰳⰰ_ⰵⰿⱏⰺⱈⱏ vъsesъžagaemyxъ vьsesъžešti Vmpp-pe A-pgy 1823 1 4 obj thou wilt not take pleasure in whole-burnt-offerings. 1 Вьсесъжага_емъїхъ že ⰶⰵ že že Qg 1823 2 4 cc же ne ⱀⰵ ne ne Qz 1823 3 4 advmod не blagovoliši: ⰱⰾⰰⰳⱁⰲⱁⰾⰹⱎⰹ: blagovoliši blagovoliti Vmip2s 1823 4 0 root 1 благоволıшı: 1-1e-9-v i Žrъtva Ⰶⱃⱏⱅⰲⰰ žrъtva žertva Nfsnn 1824 1 3 obl pred Sacrifice to God is a broken spirit: 50:19 19 Жрътва b҃u ⰱ҃ⱆ bu bog Nmsdy 1824 2 1 nmod iobj б҃ѹ dx҃ъ ⰴⱈ҃ⱏ dxъ dux Nmsnn 1824 3 0 root nsubj дх҃ъ sъkrušenъ: ⱄⱏⰽⱃⱆⱎⰵⱀⱏ: sъkrušenъ sъkruša Amsnn-n Vmpa-se 1824 4 3 amod съкрѹшенъ: Sr҃dca Ⱄⱃ҃ⰴⱌⰰ srdca sъrdce Nnsgn 1825 1 7 obj a broken and humbled heart God will not despise. 1 Ср҃дца sъkrušena ⱄⱏⰽⱃⱆⱎⰵⱀⰰ sъkrušena sъkruša Ansgn Vmpa-pe 1825 2 1 amod съкрѹшена ī ⰻ i i C 1825 3 4 cc и sъměrena ⱄⱏⰿⱑⱃⰵⱀⰰ sъměrena sъměriti Ansgn 1825 4 2 conj съмѣрена b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 1825 5 7 nsubj б҃ъ ne ⱀⰵ ne ne Qz 1825 6 7 advmod не u(ni)čъ_žitъ: ⱆ(ⱀⰹ)ⱍⱏ_ⰶⰹⱅⱏ: uničъžitъ uničižiti Vmip3se 1825 7 0 root 1 Reconstructed by Sev. ѹ(нı)чъ_жıтъ: 1e-7e-f i --- --- --- - X 1825 8 7 punct 1 --- Ublaži Ⱆⰱⰾⰰⰶⰹ Ublaži ublažiti Vmm-2se 1826 1 0 root Do good, O Lord, to Sion in thy good pleasure; 50:20 20 ОУблажı p i g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 1826 2 1 vocative г҃ı blagovolenьemъ ⰱⰾⰰⰳⱁⰲⱁⰾⰵⱀⱐⰵⰿⱏ blagovolenъemъ blagovolenie Nnsin 1826 3 1 obl 1 благоволеньемъ tvoimъ ⱅⰲⱁⰹⰿⱏ tvoimъ tvoi Ansiy 1826 4 3 amod poss твоıмъ sīona: ⱄⰻⱁⱀⰰ: siona Sion (2) Nmsgn 1826 5 1 obj сиона: I Ⰺ i i C 1827 1 3 cc and let the walls of Jerusalem be built. Ї da ⰴⰰ da da C 1827 2 3 aux opt да sъziždǫ_tъ ⱄⱏⰸⰹⰶⰴⱘ_ⱅⱏ sъziždǫtъ sъzidam Vmip3pe 1827 3 0 root 1 съзıждѫ_тъ o je sję ⱄⱗ sę se Px---a 1827 4 3 expl сѩ stěnъi: ⱄⱅⱑⱀⱏⰹ: stěny stena (2) Nfpnn 1827 5 3 nsubj стѣнꙑ: Iīm҃ъskъi: Ⰺⰻⰿ҃ⱏⱄⰽⱏⰹ: iimъsky ierusalimski Afpnn 1827 6 5 amod 1 Їим҃ъскꙑ: Togda Ⱅⱁⰳⰴⰰ togda togda Pr 1828 1 2 advmod Then shalt thou be pleased with a sacrifice of righteousness, offering, and whole-burnt-sacrifices: 50:21 21 Тогда blagovoliši ⰱⰾⰰⰳⱁⰲⱁⰾⰹⱎⰹ blagovoliši blagovoliti Vmip2s 1828 2 0 root благоволıшı 1-1e-v i žrъtvǫ ⰶⱃⱏⱅⰲⱘ žrъtvǫ žertva Nfsan 1828 3 2 obj жрътвѫ pra_vьdǫ: ⱂⱃⰰ_ⰲⱐⰴⱘ: pravъdǫ pravda Nfsan 1828 4 3 nmod 1 Dem.: pravъdě пра_вьдѫ: Vъznošenьě Ⰲⱏⰸⱀⱁⱎⰵⱀⱐⱑ vъznošenъě vъznošenie Nnpnn 1828 5 3 appos Възношеньѣ vъsesъžaga_emaa: ⰲⱏⱄⰵⱄⱏⰶⰰⰳⰰ_ⰵⰿⰰⰰ: vъsesъžagaemaa vьsesъžešti Anpny Vmpp-pe 1828 6 5 amod 1 въсесъжага_емаа: --- --- --- - X 1828 7 6 punct 1 --- Togъda Ⱅⱁⰳⱏⰴⰰ togъda togda Pr 1829 1 2 advmod then shall they offer calves upon thine altar. Тогъда vъzložetъ ⰲⱏⰸⰾⱁⰶⰵⱅⱏ vъzložetъ vъzloža Vmip3pe Vmip3se 1829 2 0 root sic, Dem.: vъzložętъ възложетъ 1e-f e na ⱀⰰ na na Sa 1829 3 4 case на oltrъ ⱁⰾⱅⱃⱏ oltrъ oltar Nmsnn 1829 4 2 obl lat олтръ tvoī ⱅⰲⱁⰻ tvoi tvoi Amsny-n 1829 5 4 amod poss 1 твои telьcję: ⱅⰵⰾⱐⱌⱗ: telъcę telec Nmpan 1829 6 2 obj тельцѩ: SL(A)VA ⰔⰎ(Ⰰ)ⰂⰀ slava slava Nfsnn 1830 1 0 root (Title) Glory! 51:1 52 51 Ps 51: Why Do You Boast of Evil? 1 СЛ(А)ВА VЪ ⰂⰟ vъ v Sa 1831 1 2 case (Title) For the end, a Psalm of instruction by David, when Doec the Idumean came and told Saul, and said to him, ВЪ KONCЪ ⰍⰑⰐⰜⰟ koncъ konec Nmsnn 1831 2 3 nmod КОНЦЪ RAZUMU ⰓⰀⰈⰖⰏⰖ razumu razum Nmsdn 1831 3 0 root nsubj 1 РАЗОУМОУ DA҃DO҃VU ⰄⰀ҃ⰄⰑ҃ⰂⰖ dadovu Davidov Amsdn 1831 4 3 amod poss ДА҃ДО҃ВОУ EGDA ⰅⰃⰄⰀ egda egda Pr 1831 5 6 mark 51:2 2 ЕГДА PRÌDE ⰒⰓⰉⰄⰅ pride priida Vmia3ser 1831 6 3 acl ПРІДЕ 4e e DOÌKЪ ⰄⰑⰉⰍⰟ doikъ Doik Nmsny 1831 7 6 nsubj ДОІКЪ DUMĚA_NЪ ⰄⰖⰏⰡⰀ_ⰐⰟ duměanъ idumějanin Nmsny 1831 8 7 appos 1 ДОУМѢА_НЪ Ì Ⰹ i i C 1831 9 10 cc І VЪZVĚSTÌ ⰂⰟⰈⰂⰡⰔⰕⰉ vъzvěsti vъzvestja Vmia3ser 1831 10 6 conj ВЪЗВѢСТІ t e SAULU ⰔⰀⰖⰎⰖ saulu Savьlъ Nmsdy 1831 11 10 obl iobj САОУЛОУ Ī Ⰻ i i C 1831 12 13 cc И REČE ⰓⰅⰝⰅ reče reka Vmia3ser 1831 13 10 conj РЕЧЕ 4e e EMU ⰅⰏⰖ emu toi Pp3msd 1831 14 13 obl iobj 1 ЕМОУ [*la*] [·ⰾⰰ·] *la* 51 Mc 1831 15 3 punct [·ла·] PRÌDE ⰒⰓⰉⰄⰅ pride priida Vmia3ser 1832 1 0 root (Title) David is gone to the house of Abimelech. ПРІДЕ 4e e D҃AD҃Ъ Ⰴ҃ⰀⰄ҃Ⱏ dadъ David Nmsny 1832 2 1 nsubj Д҃АД҃Ъ VЪ ⰂⰟ vъ v Sa 1832 3 4 case ВЪ DOMЪ ⰄⰑⰏⰟ domъ dom Nmsnn 1832 4 1 obl lat ДОМЪ AVÌMELEXOVЪ: ⰀⰂⰉⰏⰅⰎⰅⰘⰑⰂⰟ: avimelexovъ Avimelexov Amsnn-n 1832 5 4 amod poss 1 АВІМЕЛЕХОВЪ: Čъto Ⱍⱏⱅⱁ čъto čto Pq---n 1833 1 3 advmod Why dost thou, O mighty man, boast of iniquity in thy mischief? 51:3 3 Чъто sję ⱄⱗ sę se Px---a 1833 2 3 expl сѩ xvališi ⱈⰲⰰⰾⰹⱎⰹ xvališi xvalja Vmip2si 1833 3 0 root хвалıшı 1-q i vo+ ⰲⱁ₊ vo v Sa 1833 4 5 case во+ zъ_lobo ⰸⱏ_ⰾⱁⰱⱁ zъlobo zloba Nfsan Nfsin 1833 5 3 obl 1 Nasal marker omitted? Sev. indicates a haplography with the preposition, but without a commentary.
Dem.: zloboju, Pog./Bon.: vъ zъlobě, Klem.: ve zlosti зъ_лобо sīlьnъi: ⱄⰻⰾⱐⱀⱏⰹ: silъny silen Amsny 1833 6 3 vocative сильнꙑ: Bezako_nnъe Ⰱⰵⰸⰰⰽⱁ_ⱀⱀⱏⰵ bezakonnъe bezzakonie Nnsnn 1834 1 5 obj All the day thy tongue has devised unrighteousness; 2 Безако_ннъе vъsъ ⰲⱏⱄⱏ vъsъ vse Amsny-n 1834 2 3 amod det 66a /img/pss/66a.jpg въсъ denъ ⰴⰵⱀⱏ denъ den Nmsni 1834 3 5 obl денъ nepravьdǫ ⱀⰵⱂⱃⰰⰲⱐⰴⱘ nepravъdǫ nepravda Nfsan 1834 4 1 conj 1 51:4 4 неправьдѫ umъisli ⱆⰿⱏⰹⱄⰾⰹ umysli umislja Vmia3se 1834 5 0 root ѹмꙑслı 7e i jęzъikъ ⱗⰸⱏⰹⰽⱏ ęzykъ ezik Nmsnn 1834 6 5 nsubj ѩзꙑкъ tvoi: ⱅⰲⱁⰹ: tvoi tvoi Amsny-n 1834 7 6 amod poss 1 твоı: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1835 1 2 mark like a sharpened razor thou hast wrought deceit. Ѣко britva ⰱⱃⰹⱅⰲⰰ britva britva Nfsnn 1835 2 4 advcl брıтва īzośtrena ⰻⰸⱁⱎⱅⱃⰵⱀⰰ izoštrena izostrja Afsnn Vmpa-se 1835 3 2 amod изоштрена sъtvo_rilъ ⱄⱏⱅⰲⱁ_ⱃⰹⰾⱏ sъtvorilъ sъtvorja Vmp--se Amsnn 1835 4 0 root 1 сътво_рıлъ 5e-x i esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 1835 5 4 aux prf есı lestъ: ⰾⰵⱄⱅⱏ: lestъ lъst Nfsni 1835 6 4 obj 1 лестъ: Vъzljubilъ Ⰲⱏⰸⰾⱓⰱⰹⰾⱏ vъzljubilъ vъzljubja Vmp--se Amsnn 1836 1 0 root Thou hast loved wickedness more than goodness; unrighteousness better than to speak righteousness. 51:5 5 Възлюбıлъ 5e-x i esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 1836 2 3 aux prf есı zъlobǫ ⰸⱏⰾⱁⰱⱘ zъlobǫ zloba Nfsan 1836 3 1 obj зълобѫ pa_če ⱂⰰ_ⱍⰵ pače pače Rc 1836 4 5 amod 1 па_че blagostъinję: ⰱⰾⰰⰳⱁⱄⱅⱏⰹⱀⱗ: blagostynę blagostyni Nfsgn 1836 5 1 obl благостꙑнѩ: Nepravъdǫ Ⱀⰵⱂⱃⰰⰲⱏⰴⱘ nepravъdǫ nepravda Nfsan 1837 1 0 root obj 1 ellipsis Неправъдѫ neže ⱀⰵⰶⰵ neže neželi C 1837 2 3 mark неже gl҃ti ⰳⰾ҃ⱅⰹ glti glagolati Vmn---i 1837 3 1 advcl гл҃тı 9 a pravьdǫ: ⱂⱃⰰⰲⱐⰴⱘ: pravъdǫ pravda Nfsan 1837 4 3 obj 1 правьдѫ: Vъzljubīlъ Ⰲⱏⰸⰾⱓⰱⰻⰾⱏ vъzljubilъ vъzljubja Vmp--se Amsnn 1838 1 0 root Thou has loved all words of destruction, and a deceitful tongue. 51:6 6 Възлюбилъ 5e-x i esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 1838 2 1 aux prf есı vъsję ⰲⱏⱄⱗ vъsę vse Ampay 1838 3 4 amod det въсѩ gl҃ъi ⰳⰾ҃ⱏⰹ gly glagol Nmpan 1838 4 1 obj 1 гл҃ꙑ potopьnъiję: ⱂⱁⱅⱁⱂⱐⱀⱏⰹⱗ: potopъnyę potopьnъ Ampay 1838 5 4 amod потопьнꙑѩ: Jęzъikъ(i) Ⱗⰸⱏⰹⰽⱏ(ⰹ) ęzyky ezik Nmpan 1838 6 4 conj Corrections by the scribe. Ѩзꙑкъ(ı) lьstī(vь)i: ⰾⱐⱄⱅⰻ(ⰲⱐ)ⰹ: lъstivъi lъstiv Ampan 1838 7 6 amod 1 льсти(вь)ı: Sego Ⱄⰵⰳⱁ sego sii Pd-msg 1839 1 4 obl Therefore may God destroy thee for ever, 51:7 7 Сего radi ⱃⰰⰴⰹ radi radi Sg 1839 2 1 case радı b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 1839 3 4 nsubj б҃ъ razdrušitъ ⱃⰰⰸⰴⱃⱆⱎⰹⱅⱏ razdrušitъ razruša Vmip3se 1839 4 0 root gr.LXX: 3sg.fut раздрѹшıтъ 1e-f-v i tję ⱅⱗ tę ty Pp2-sa 1839 5 4 obj 1 тѩ do ⰴⱁ do do Sg 1839 6 7 case до konъca: ⰽⱁⱀⱏⱌⰰ: konъca konec Nmsgn 1839 7 4 obl конъца: Vъstrъgnetъ Ⰲⱏⱄⱅⱃⱏⰳⱀⰵⱅⱏ vъstrъgnetъ vъstrъgnǫti Vmip3se 1840 1 0 root may he pluck thee up Thus in other versions (Pog., Bon., Elis., also Klem.), save for Dem.: vъstrъgnǫti, reflecting gr.LXX: aor.inf Въстръгнетъ 1e-f-v ne tję ⱅⱗ tę ty Pp2-sa 1840 2 1 obj 1 тѩ ī ⰻ i i C 1841 1 2 cc and utterly remove thee from thy dwelling, и prěselitъ ⱂⱃⱑⱄⰵⰾⰹⱅⱏ prěselitъ prěseliti Vmip3se 1841 2 0 root Again, other versions show 3sg.prs, Dem.: prěseliti, gr.LXX: aor.inf прѣселıтъ 1e-f-v i tję ⱅⱗ tę ty Pp2-sa 1841 3 2 obj тѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 1841 4 5 case отъ sela ⱄⰵⰾⰰ sela selo Nnsgn 1841 5 2 obl abl 1 села tvoego: ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ: tvoego tvoi Ansgy 1841 6 5 amod poss твоего: Í Ⰻ i i C 1842 1 2 cc and thy root from the land of the living. И korenъ ⰽⱁⱃⰵⱀⱏ korenъ koren Nmsnn 1842 2 0 root obj ellipsis коренъ tvoi ⱅⰲⱁⰹ tvoi tvoi Amsny-n 1842 3 2 amod poss твоı otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 1842 4 5 case отъ ze_mlję ⰸⰵ_ⰿⰾⱗ zemlę zemlja Nfsgn 1842 5 2 obl abl 1 зе_млѩ živǫštiixъ: ⰶⰹⰲⱘⱋⰹⰹⱈⱏ: živǫštiixъ živeja Vmpp-pia A-pgy 1842 6 5 nmod жıвѫщııхъ: 9 ve [dīě҃_psal҃]: [ⰴⰻⱑ҃_ⱂⱄⰰⰾ҃]: diěpsal diapsalma N 1842 7 6 discourse 1 [диѣ҃_псал҃]: Uzъrjętъ Ⱆⰸⱏⱃⱗⱅⱏ Uzъrętъ uzrěti Vmip3pe 1843 1 0 root And the righteous shall see, 51:8 8 ОУзърѩтъ 1e-f i pravedьnii ⱂⱃⰰⰲⰵⰴⱐⱀⰹⰹ pravedъnii praveden Ampny 1843 2 1 nsubj праведьнıı ï ⰺ i i C 1844 1 2 cc and fear, ї u_bojętъ ⱆ_ⰱⱁⱗⱅⱏ uboętъ uboja Vmip3pe 1844 2 0 root 1 ѹ_боѩтъ 1e-f i sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 1844 3 2 expl сѩ: I Ⰺ i i C 1845 1 4 cc and shall laugh at him, Ї o ⱁ o o (2) Sl 1845 2 3 case о nemъ ⱀⰵⰿⱏ nemъ toi Pp3msl 1845 3 4 obl немъ vьsmě_jǫtъ ⰲⱐⱄⰿⱑ_ⱙⱅⱏ vъsmějǫtъ vъsmijati Vmip3pe 1845 4 0 root 1 вьсмѣ_ѭтъ 1e-f ěje sję ⱄⱗ sę se Px---a 1845 5 4 expl сѩ ī ⰻ i i C 1846 1 2 cc and say, и rekǫtъ: ⱃⰵⰽⱘⱅⱏ: rekǫtъ reka Vmip3pe 1846 2 0 root 1 рекѫтъ: 1e-f e Se Ⱄⰵ se se (2) Qd 1847 1 2 discourse Behold the man who made not God his help; 51:9 9 Се čv҃kъ ⱍⰲ҃ⰽⱏ čvkъ človek Nmsny 1847 2 0 root nsubj чв҃къ iže ⰹⰶⰵ iže iže Pr-msn 1847 3 5 mark ıже ne ⱀⰵ ne ne Qz 1847 4 5 advmod не položi ⱂⱁⰾⱁⰶⰹ položi položa Vmia3se 1847 5 2 acl положı 5e-x i b҃a ⰱ҃ⰰ ba bog Nmsgy 1847 6 5 obj б҃а po_moštъnika ⱂⱁ_ⰿⱁⱋⱏⱀⰹⰽⰰ pomoštъnika pomoštnik Nmsgy 1847 7 5 obl pred 1 по_мощънıка sebě: ⱄⰵⰱⱑ: sebě se Px---dl 1847 8 5 obl iobj себѣ: Nъ Ⱀⱏ nъ no C 1848 1 2 cc but trusted in the abundance of his wealth, Нъ upъva ⱆⱂⱏⰲⰰ upъva upъvati Vmia3si 1848 2 0 root 1 ѹпъва 5e-x a na ⱀⰰ na na Sa 1848 3 4 case на množьstvo ⰿⱀⱁⰶⱐⱄⱅⰲⱁ množъstvo množestvo Nnsnn 1848 4 2 obl множьство bogatъstva ⰱⱁⰳⰰⱅⱏⱄⱅⰲⰰ bogatъstva bogatstvo Nnsgn 1848 5 4 nmod 1 богатъства svoego: ⱄⰲⱁⰵⰳⱁ: svoego svoi Ansgy 1848 6 5 amod poss своего: Í Ⰻ i i C 1849 1 2 cc and strengthened himself in his vanity. И vьzmože ⰲⱐⰸⰿⱁⰶⰵ vъzmože vъzmošti Vmia3ser 1849 2 0 root вьзможе 5e-x e sueto_jǫ ⱄⱆⰵⱅⱁ_ⱙ suetojǫ sueta Nfsin 1849 3 2 obl 2 сѹето_ѭ svoejǫ: ⱄⰲⱁⰵⱙ: svoejǫ svoi Afsiy 1849 4 3 amod poss 66b /img/pss/66b.jpg 1 Ps 51-52 Ps 51-52 -51-52- своеѭ: Azъ Ⰰⰸⱏ azъ az Pp1-sn 1850 1 0 root nsubj But I am as a fruitful olive in the house of God: 51:10 10 Азъ že ⰶⰵ že že Qd 1850 2 1 cc же ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1850 3 4 mark ѣко maslina ⰿⰰⱄⰾⰹⱀⰰ maslina maslina Nfsnn 1850 4 1 acl маслıна plodovita ⱂⰾⱁⰴⱁⰲⰹⱅⰰ plodovita plodovit Afsnn 1850 5 4 amod 1 плодовıта vъ ⰲⱏ vъ v Sl 1850 6 7 case въ domu ⰴⱁⰿⱆ domu dom Nmsgu 1850 7 4 obl loc домѹ bž҃ii ⰱⰶⰹⰹ bžii božii Amsln 1850 8 7 amod бж҃ıı upъvajǫ ⱆⱂⱏⰲⰰⱙ upъvajǫ upъvati Vmip1si 1851 1 0 root I have trusted in the mercy of God for ever, even for evermore. Dem./Pog./Bon.: upъvaxъ, gr.LXX: 1sg.aor ѹпъваѭ 3-9 aje na ⱀⰰ na na Sa 1851 2 3 case на mi_lostъ ⰿⰹ_ⰾⱁⱄⱅⱏ milostъ milost Nfsni 1851 3 1 obl 1 мı_лостъ bž҃jǫ. ⰱⰶⱙ. bžjǫ božii Afsan 1851 4 3 amod poss бж҃ѭ. vъ ⰲⱏ vъ v Sa 1851 5 6 case въ věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ vek Nmsnn 1851 6 1 obl вѣкъ i ⰹ i i C 1851 7 8 cc ı věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ vek Nmsnn 1851 8 6 conj вѣкъ v(ě)ka: ⰲ(ⱑ)ⰽⰰ: věka vek Nmsgn 1851 9 8 nmod 1 в(ѣ)ка: Íspověmъ Ⰻⱄⱂⱁⰲⱑⰿⱏ ispověmъ ispověděti Vmip3se 1852 1 0 root I will give thanks to thee for ever, 51:11 11 Исповѣмъ 1e-v C ti ⱅⰹ ti ty Pp2-sd 1852 2 1 obl iobj тı sję ⱄⱗ sę se Px---a 1852 3 1 expl сѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 1852 4 5 case въ věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ vek Nmsnn 1852 5 1 obl вѣкъ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1853 1 2 cc for thou hast done it: 1 ѣко stvorilъ ⱄⱅⰲⱁⱃⰹⰾⱏ stvorilъ sъtvorja Vmp--se Amsnn 1853 2 0 root створıлъ 5e-z i esi: ⰵⱄⰹ: esi sъm Vaip2si 1853 3 2 aux prf есı: I Ⰺ i i C 1854 1 2 cc and I will wait on thy name; Ї trъplǫ ⱅⱃⱏⱂⰾⱘ trъplǫ tъrpja Vmip1si 1854 2 0 root fut gr.LXX: 1sg.fut тръплѫ 1-f i i_mję ⰹ_ⰿⱗ imę ime Nnsnn 1854 3 2 obj 1 ı_мѩ tvoe ⱅⰲⱁⰵ tvoe tvoi Ansny 1854 4 3 amod poss твое ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1855 1 2 cc for it is good before the saints. ѣко blago ⰱⰾⰰⰳⱁ blago blag Ansnn 1855 2 0 root obl:pred благо prědъ ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ pred Si 1855 3 4 case прѣдъ prě(d)_nъimī ⱂⱃⱑ(ⰴ)_ⱀⱏⰹⰿⰻ prědnymi prepodoben A-piy 1855 4 2 obl loc 1 прѣ(д)_нꙑми tvoīmī: ⱅⰲⱁⰻⰿⰻ: tvoimi tvoi A-piy 1855 5 4 amod poss твоими: VЪ ⰂⰟ vъ v Sa 1856 1 2 case (Title) For the end, a (Psalm) of David upon Maeleth, (of) instruction 52:1 53 52 Ps 52: The Fool Says There Is No God 1 ВЪ KONECЪ ⰍⰑⰐⰅⰜⰟ konecъ konec Nmsnn 1856 2 7 nmod КОНЕЦЪ O Ⱁ o o (2) Sl 1856 3 6 case 1 О [*lb*] [·ⰾⰱ·] *lb* 52 Mc 1856 4 7 punct [·лб·] O Ⱁ o o (2) Sl 1856 5 3 reparandum О MALETĚ ⰏⰀⰎⰅⰕⰡ maletě Maelet Nfsdy 1856 6 7 nmod МАЛЕТѢ RAZUMЪ ⰓⰀⰈⰖⰏⰟ razumъ razum Nmsnn 1856 7 0 root РАЗОУМЪ DA҃DO҃VЪ: ⰄⰀ҃ⰄⰑ҃ⰂⰟ: dadovъ Davidov Amsnn-n 1856 8 7 amod poss 1 ДА҃ДО҃ВЪ: Reče Ⱃⰵⱍⰵ reče reka Vmia3ser 1857 1 0 root The fool has said in his heart, 52:2 2 Рече 5e-x e bezumenъ ⰱⰵⰸⱆⰿⰵⱀⱏ bezumenъ bezumen Amsnn 1857 2 1 nsubj безѹменъ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 1857 3 4 case въ sr҃dci ⱄⱃ҃ⰴⱌⰹ srdci sъrdce Nnsln 1857 4 1 obl loc 1 ср҃дцı svoemъ ⱄⰲⱁⰵⰿⱏ svoemъ svoi Ansly 1857 5 4 amod своемъ něstъ ⱀⱑⱄⱅⱏ něstъ sъm Vmip3si Qz 1858 1 0 root There is no God. нѣстъ 9 C b҃a: ⰱ҃ⰰ: ba bog Nmsgy 1858 2 1 nsubj б҃а: Rastь_lěšję Ⱃⰰⱄⱅⱐ_ⰾⱑⱎⱗ rastъlěšę raztleja Vmia3pe 1859 1 0 root They have corrupted themselves, and become abominable in iniquities: 1 Расть_лѣшѩ 5e-z ě i ⰹ i i C 1859 2 3 cc ı omrazišję ⱁⰿⱃⰰⰸⰹⱎⱗ omrazišę omrazja Vmia3pe 1859 3 1 conj омразıшѩ 5e-z i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1859 4 1 expl сѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 1859 5 6 case 1 въ bezakonenъi ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀⰵⱀⱏⰹ bezakonenii bezzakonie Nnsln 1859 6 1 obl loc безаконенꙑ něstъ ⱀⱑⱄⱅⱏ něstъ sъm Vmip3si Qz 1860 1 0 root there is none that does good. нѣстъ 9 C tvorję_ī ⱅⰲⱁⱃⱗ_ⰻ tvoręi tvorja Vmpp-sia Amsny 1860 2 1 advcl csubj 1 творѩ_и 7-9 i dobra: ⰴⱁⰱⱃⰰ: dobra dobro Nnsgn 1860 3 2 obj 1 добра: Bъ҃ Ⰱⱏ҃ bъ bog Nmsny 1861 1 4 nsubj God looked down from heaven upon the sons of men, 52:3 3 Бъ҃ s ⱄ s sъ Sg 1861 2 3 case с (n)b҃i (ⱀ)ⰱ҃ⰹ nbi nebe Nnsdn 1861 3 4 obl abl (н)б҃ı priniče ⱂⱃⰹⱀⰹⱍⰵ priniče prinikna Vmia3ser 1861 4 0 root прıнıче 4e e na ⱀⰰ na na Sa 1861 5 6 case на sn҃ъi ⱄⱀ҃ⱏⰹ sny sin Nmpay 1861 6 4 obl lat сн҃ꙑ čl҃včję ⱍⰾ҃ⰲⱍⱗ člvčę člověčь Ampan 1861 7 6 amod 1 чл҃вчѩ Viděti Ⰲⰹⰴⱑⱅⰹ viděti vidja Vmn 1861 8 4 advcl to see if there were any that understood, or sought after God. Вıдѣтı 1-t ě ašte ⰰⱋⰵ ašte ašte C 1861 9 10 mark аще estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vmip3si 1861 10 8 advcl естъ 9 C razumě_vaję ⱃⰰⰸⱆⰿⱑ_ⰲⰰⱗ razuměvaę razuměvam Vmpp-sia Amsnn 1861 11 10 advcl csubj 1 разѹмѣ_ваѩ 7-9 aje ili ⰹⰾⰹ ili ili C 1861 12 13 cc ıлı vьzīskaję ⰲⱐⰸⰻⱄⰽⰰⱗ vъziskaę vъziskati Vmpp-sia Amsnn 1861 13 11 conj вьзискаѩ 7-9 aje b҃a: ⰱ҃ⰰ: ba bog Nmsgy 1861 14 11 obj 1 б҃а: Vъsi Ⰲⱏⱄⰹ vъsi vse Ampny 1862 1 2 nsubj They have all gone out of the way, 52:4 4 Въсı uklonišję ⱆⰽⰾⱁⱀⰹⱎⱗ uklonišę ukloniti Vmia3pe 1862 2 0 root ѹклонıшѩ 4e i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1862 3 2 expl сѩ vъkupě ⰲⱏⰽⱆⱂⱑ vъkupě vъkupě R Nmsln 1862 4 2 advmod 1 въкѹпѣ neključīmi ⱀⰵⰽⰾⱓⱍⰻⰿⰹ neključimi neključim Ampnn Vmpp-pe 1863 1 2 obl pred they are together become unprofitable; неключимı bъišję: ⰱⱏⰹⱎⱗ: byšę bъda Vmia3p 1863 2 0 root бꙑшѩ: 4e y Ně_stъ Ⱀⱑ_ⱄⱅⱏ něstъ sъm Vmip3si Qz 1864 1 0 root there is none that does good, 1 Нѣ_стъ 9 C tvorjęi ⱅⰲⱁⱃⱗⰹ tvoręi tvorja Vmpp-sia Amsny 1864 2 1 advcl csubj творѩı 7-9 i dobra ⰴⱁⰱⱃⰰ dobra dobro Nnsgn 1864 3 2 obj добра něstъ ⱀⱑⱄⱅⱏ něstъ sъm Vmip3si Qz 1865 1 0 root there is not even one. нѣстъ 9 C do ⰴⱁ do do Sg 1865 2 3 case 1 до edinogo: ⰵⰴⰹⱀⱁⰳⱁ: edinogo edin Amsgy 1865 3 1 obl 1 едıного: Nī Ⱀⰻ ni ni C 1866 1 3 cc Will none of the workers of iniquity know, 52:5 5 Ни li ⰾⰹ li li Qq 1866 2 3 advmod лı razumějǫtъ ⱃⰰⰸⱆⰿⱑⱙⱅⱏ razumějǫtъ razumeja Vmip3p 1866 3 0 root разѹмѣѭтъ 1-q ěje vъsi ⰲⱏⱄⰹ vъsi vse Ampny 1866 4 5 amod det 1 въсı dělajǫśtei ⰴⱑⰾⰰⱙⱎⱅⰵⰹ dělajǫštei dělati Vmpp-pia Ampny 1866 5 3 advcl csubj дѣлаѭштеı 7-9 aje bezakonnьě: ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀⱀⱐⱑ: bezakonnъě bezzakonie Nnsgn 1866 6 5 obj 1 безаконньѣ: Sъnědajǫštei Ⱄⱏⱀⱑⰴⰰⱙⱋⰵⰹ sъnědajǫštei sъnědati Vmpp-pia Ampny 1866 7 5 conj who devour my people as they would eat bread? Сънѣдаѭщеı 7-9 aje ljudi ⰾⱓⰴⰹ ljudi ljudie Nmpai 1866 8 7 obj людı moję: ⰿⱁⱗ: moę moi Ampay 1866 9 8 amod poss 2 моѩ: vъ ⰲⱏ vъ v Sa 1866 10 12 case 67a /img/pss/67a.jpg Ps 52-53 Ps 52-53 -52-53- въ xlěba ⱈⰾⱑⰱⰰ xlěba xlěb Nmsgn 1866 11 12 nmod хлѣба město ⰿⱑⱄⱅⱁ město město Nnsgn 1866 12 7 obl мѣсто b҃a ⰱ҃ⰰ ba bog Nmsgy 1867 1 3 obj they have not called upon God. б҃а ne ⱀⰵ ne ne Qz 1867 2 3 advmod не prizъ_vašję ⱂⱃⰹⰸⱏ_ⰲⰰⱎⱗ prizъvašę prizova Vmia3pe 1867 3 0 root 1 прıзъ_вашѩ 5e-x a --- --- --- - X 1867 4 3 punct 1 --- Tu Ⱅⱆ tu tu Pd Pr---n 1868 1 2 advmod There were they greatly afraid, where there was no fear: 52:6 6 Тѹ boěšję ⰱⱁⱑⱎⱗ boěšę boja Vmia3pi 1868 2 0 root боѣшѩ 4e ě sję ⱄⱗ sę se Px---a 1868 3 2 expl сѩ straxa ⱄⱅⱃⰰⱈⰰ straxa strax Nmsgn 1868 4 2 obl страха ideže ⰹⰴⰵⰶⰵ ideže ideže Pr 1868 5 7 mark ıдеже ne ⱀⰵ ne ne Qz 1868 6 7 advmod 1 не bě ⰱⱑ bě sъm Vmii3pi 1868 7 1 advcl gr.LXX: 3sg.impf бѣ 3 ě straxa: ⱄⱅⱃⰰⱈⰰ: straxa strax Nmsgn 1868 8 7 obl страха: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1869 1 3 cc for God has scattered the bones of the men-pleasers; Ѣко b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 1869 2 3 nsubj б҃ъ rasъipa ⱃⰰⱄⱏⰹⱂⰰ rasypa razsipja Vmia3se 1869 3 0 root расꙑпа 4e a (k)o_sti (ⰽ)ⱁ_ⱄⱅⰹ kosti kost Nfpni 1869 4 3 obj 1 (к)о_стı čl҃kuugodъniku: ⱍⰾ҃ⰽⱆⱆⰳⱁⰴⱏⱀⰹⰽⱆ: člkuugodъniku člověkougodьnik Nmsdy 1869 5 3 obl iobj чл҃кѹѹгодънıкѹ: Postъi_děšję Ⱂⱁⱄⱅⱏⰹ_ⰴⱑⱎⱗ postyděšę postyděti Vmia3pe 1870 1 0 root they were ashamed, 1 Постꙑ_дѣшѩ 4e ě sję ⱄⱗ sę se Px---a 1870 2 1 expl сѩ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1871 1 3 cc for God despised them. ѣко b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 1871 2 3 nsubj б҃ъ uničьži ⱆⱀⰹⱍⱐⰶⰹ uničъži uničižiti Vmia3pe 1871 3 0 root ѹнıчьжı 4e i ję ⱗ ę tě Pp3mpa Pp3fpn 1871 4 3 obj 1 ѩ Kъto Ⰽⱏⱅⱁ kъto kъto Pq---n 1872 1 2 nsubj Who will bring the salvation of Israel out of Sion? 52:7 7 Къто dastъ ⰴⰰⱄⱅⱏ dastъ dam Vmip3se Vmia3se 1872 2 0 root дастъ 1e-q C otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 1872 3 4 case отъ siona ⱄⰹⱁⱀⰰ siona Sion (2) Nmsgn 1872 4 2 obl abl сıона sp҃nьe ⱄⱂ҃ⱀⱐⰵ spnъe spasenie Nnsnn 1872 5 2 obj 1 сп҃нье ïīl҃vo: ⰺⰻⰾ҃ⰲⱁ: iilvo Izrailev Ansnn 1872 6 5 amod їил҃во: Egda Ⰵⰳⰴⰰ Egda egda Pr 1873 1 2 mark When the Lord turns the captivity of his people, Jacob shall exult, (and) Israel shall be glad. Егда vъzvratitъ ⰲⱏⰸⰲⱃⰰⱅⰹⱅⱏ vъzvratitъ vъzvratiti Vmip3se 1873 2 7 advcl 1 възвратıтъ 1e-h i b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 1873 3 2 nsubj б҃ъ plěnenьe ⱂⰾⱑⱀⰵⱀⱐⰵ plěnenъe plěnenie Nnsnn 1873 4 2 obj плѣненье ljudei ⰾⱓⰴⰵⰹ ljudei ljudie Nmpgi 1873 5 4 nmod людеı svoixъ: ⱄⰲⱁⰹⱈⱏ: svoixъ svoi Ampgy 1873 6 5 amod poss 1 своıхъ: vъzdraduetъ ⰲⱏⰸⰴⱃⰰⰴⱆⰵⱅⱏ vъzdraduetъ vъzradvam Vmip3se 1873 7 0 root въздрадѹетъ 1e-h uje sję ⱄⱗ sę se Px---a 1873 8 7 expl сѩ īěkovъ+ ⰻⱑⰽⱁⰲⱏ₊ iěkovъ Jakov Nmsny 1873 9 7 nsubj иѣковъ+ (vъ)zve_selitъ (ⰲⱏ)ⰸⰲⰵ_ⱄⰵⰾⰹⱅⱏ vъzveselitъ vъzveseliti Vmip3se 1873 10 7 conj 1 (въ)зве_селıтъ 1e-h i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1873 11 10 expl сѩ iī҃lъ: ⰹⰻ҃ⰾⱏ: iilъ Izrail Nmsny 1873 12 10 nsubj ıи҃лъ: VЪ ⰂⰟ vъ v Sa 1874 1 2 case (Title) For the end, among Hymns of instruction by David, when the Ziphites came 53:1 54 53 Ps 53: Save Me by Your Name 1 ВЪ KONCЪ ⰍⰑⰐⰜⰟ koncъ konec Nmsnn 1874 2 5 nmod КОНЦЪ VЪ ⰂⰟ vъ v Sl 1874 3 4 case 1 ВЪ PĚNÌXЪ ⰒⰡⰐⰉⰘⰟ pěnixъ penie Nnpln 1874 4 5 nmod ПѢНІХЪ RAZUMЪ ⰓⰀⰈⰖⰏⰟ razumъ razum Nmsnn 1874 5 0 root РАЗОУМЪ DA҃DO҃VЪ: ⰄⰀ҃ⰄⰑ҃ⰂⰟ: dadovъ Davidov Amsnn-n 1874 6 5 amod poss ДА҃ДО҃ВЪ: VЪNGDA ⰂⰟⰐⰃⰄⰀ vъngda vъnegda Pr 1874 7 8 mark 53:2 2 ВЪНГДА PRÌ_DǪ ⰒⰓⰉ_ⰄⰨ pridǫ priida Vmia3per 1874 8 5 acl 1 ПРІ_ДѪ 4e e ZEFEANE ⰈⰅⰪⰅⰀⰐⰅ zefeane Zefeane Nmpny 1874 9 8 nsubj ЗЕФЕАНЕ Ì Ⰹ i i C 1874 10 11 cc (Title) and said to Saul, І RĚŠJĘ ⰓⰡⰞⰧ rěšę reka Vmia3pe 1874 11 8 conj РѢШѨ 4e s SAULU. ⰔⰀⰖⰎⰖ. saulu Savьlъ Nmsdy 1874 12 11 obl iobj САОУЛОУ. NE ⰐⰅ ne ne Qz 1875 1 6 advmod (Title) Lo, is not David hid with us? НЕ SE ⰔⰅ se se (2) Qd Pd-msn 1875 2 6 discourse 1 СЕ [*lv*] [·ⰾⰲ·] *lv* 53 Mc 1875 3 6 punct [·лв·] LÌ ⰎⰉ li li Qq 1875 4 6 advmod ЛІ DA҃DЪ҃ ⰄⰀ҃ⰄⰟ҃ dadъ David Nmsny 1875 5 6 nsubj ДА҃ДЪ҃ KRЪÌETЪ ⰍⰓⰟⰉⰅⰕⰟ kryetъ krija Vmip3si 1875 6 0 root КРЪІЕТЪ 1-q yje SJĘ ⰔⰧ sę se Px---a 1875 7 6 expl СѨ VЬ ⰂⰠ vъ v Sl 1875 8 9 case ВЬ NASЪ: ⰐⰀⰔⰟ: nasъ my Pp1-pgl 1875 9 6 obl loc 1 НАСЪ: Bž҃e Ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 1876 1 5 vocative Save me, O God, by thy name, 53:3 3 Бж҃е vъ ⰲⱏ vъ v Sa 1876 2 3 case въ imję ⰹⰿⱗ imę ime Nnsnn 1876 3 5 obl ıмѩ tvoe ⱅⰲⱁⰵ tvoe tvoi Ansny 1876 4 3 amod poss твое sp҃(i) ⱄⱂ҃(ⰹ) spi spasja Vmm-2se 1876 5 0 root сп҃(ı) p i mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 1876 6 5 obj 1 мѩ: Í Ⰻ i i C 1877 1 5 cc and judge me by thy might. И vъ ⰲⱏ vъ v Sl 1877 2 3 case въ sīlě ⱄⰻⰾⱑ silě sila Nfsdn 1877 3 5 obl силѣ tvoei ⱅⰲⱁⰵⰹ tvoei tvoi Afsdy 1877 4 3 amod poss твоеı sǫdī ⱄⱘⰴⰻ sǫdi sъdja Vmm-2s 1877 5 0 root сѫди p i mī: ⰿⰻ: mi az Pp1-sd 1877 6 5 obl iobj 1 ми: Bž҃e Ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 1878 1 2 vocative O God, hear my prayer; 53:4 4 Бж҃е uslъiši ⱆⱄⰾⱏⰹⱎⰹ uslyši uslyšati Vmm-2se 1878 2 0 root ѹслꙑшı p i moli_tvǫ ⰿⱁⰾⰹ_ⱅⰲⱘ molitvǫ molitva Nfsan 1878 3 2 obj 1 молı_твѫ mojǫ: ⰿⱁⱙ: mojǫ moi Afsay 1878 4 3 amod poss моѭ: Vъuši Ⰲⱏⱆⱎⰹ vъuši vъušiti Vmm-2se 1879 1 0 root hearken to the words of my mouth. Въѹшı p i gl҃ъi ⰳⰾ҃ⱏⰹ gly glagol Nmpan 1879 2 1 obj гл҃ꙑ ustъ ⱆⱄⱅⱏ ustъ usta Nnpgn 1879 3 1 nmod ѹстъ (moixъ:) (ⰿⱁⰹⱈⱏ:) moixъ moi Ampgy 1879 4 3 amod poss 1 Written above the line. (моıхъ:) Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1880 1 3 cc For strangers have risen up against me, 53:5 5 Ѣко tuždī ⱅⱆⰶⰴⰻ tuždi tužd Ampnn 1880 2 3 nsubj тѹжди vъstašję ⰲⱏⱄⱅⰰⱎⱗ vъstašę vъstati Vmia3pe 1880 3 0 root въсташѩ 5e-z aH na ⱀⰰ na na Sa 1880 4 5 case на mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 1880 5 3 obl 1 мѩ: Í Ⰻ i i C 1881 1 3 cc and mighty men have sought my life: И krěpьcii ⰽⱃⱑⱂⱐⱌⰹⰹ krěpъcii krepъk Ampny 1881 2 3 nsubj крѣпьцıı vъziskašję ⰲⱏⰸⰹⱄⰽⰰⱎⱗ vъziskašę vъziskati Vmia3pe 1881 3 0 root възıскашѩ 5e-z a dš҃ję ⰴⱎ҃ⱗ dšę duša Nfsgy 1881 4 3 obj 1 дш҃ѩ mo(e)ję: ⰿⱁ(ⰵ)ⱗ: moeę moi Afsgy 1881 5 4 amod poss Corrected by the scribe. мо(е)ѩ: I Ⰺ i i C 1882 1 3 cc they have not set God before them. Ї ne ⱀⰵ ne ne Qz 1882 2 3 advmod не po(lo)žišję ⱂⱁ(ⰾⱁ)ⰶⰹⱎⱗ položišę položa Vmia3pe 1882 3 0 root по(ло)жıшѩ 5e-x i b҃a ⰱ҃ⰰ ba bog Nmsgy 1882 4 3 obj б҃а prědъ ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ pred Si 1882 5 6 case прѣдъ so_bojǫ: ⱄⱁ_ⰱⱁⱙ: sobojǫ se Px---i 1882 6 3 obl 1 со_боѭ: [dīě҃_psal҃]: [ⰴⰻⱑ҃_ⱂⱄⰰⰾ҃]: diěpsal diapsalma N 1882 7 6 discourse 1 [диѣ҃_псал҃]: Se Ⱄⰵ se se (2) Qd Pd-nsn 1883 1 4 discourse For lo! God assists me; 53:6 6 Се bo ⰱⱁ bo bo C 1883 2 4 cc бо b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 1883 3 4 nsubj б҃ъ pomagaetъ ⱂⱁⰿⰰⰳⰰⰵⱅⱏ pomagaetъ pomagam Vmip3si 1883 4 0 root помагаетъ 9 aje mi: ⰿⰹ: mi az Pp1-sd 1883 5 4 obl iobj мı: I Ⰺ i i C 1884 1 4 cc and the Lord is the helper of my soul. Ї g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod Nmsny 1884 2 4 nsubj 1 г҃ь zastǫpьnikъ ⰸⰰⱄⱅⱘⱂⱐⱀⰹⰽⱏ zastǫpъnikъ zastъpnik Nmsny 1884 3 4 obl pred застѫпьнıкъ estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vmip3si 1884 4 0 root естъ 9 C dš҃i ⰴⱎ҃ⰹ dši duša Nfsdy 1884 5 4 nmod iobj дш҃ı moei: ⰿⱁⰵⰹ: moei moi Afsdy 1884 6 5 amod poss 2 моеı: Vъzvrati Ⰲⱏⰸⰲⱃⰰⱅⰹ vъzvrati vъzvratiti Vmm-2se Vmia3se 1885 1 0 root 67b /img/pss/67b.jpg Return evil to mine enemies; 53:7
Brenton: He shall return ...
Thus in Dem./Pog./Bon., imperatives in Klem./Kral., but Elis.: otъvratitъ, gr.LXX: 3sg.fut, hebr.: Hifil.m3sg.impf Ps 53-54 Ps 53-54 -53-54- 7 Възвратı p i zъlaa ⰸⱏⰾⰰⰰ zъlaa zъl Nnpny 1885 2 1 obj зълаа vragomъ ⰲⱃⰰⰳⱁⰿⱏ vragomъ vrag Nmpdy 1885 3 1 obl iobj врагомъ moimъ: ⰿⱁⰹⰿⱏ: moimъ moi Ampdy 1885 4 3 amod poss 1 моıмъ: rěsnotojǫ ⱃⱑⱄⱀⱁⱅⱁⱙ rěsnotojǫ rěsnota Nfsin 1886 1 3 obl utterly destroy them in thy truth. рѣснотоѭ tvoejǫ ⱅⰲⱁⰵⱙ tvoejǫ tvoi Afsiy 1886 2 1 amod poss твоеѭ potrěbi ⱂⱁⱅⱃⱑⰱⰹ potrěbi potrebja Vmm-2se Vmia3se 1886 3 0 root gr.LXX: 2sg.imp потрѣбı p i ję: ⱗ: ę tě Pp3mpa Pp3fpn 1886 4 3 obj 1 ѩ: volejǫ ⰲⱁⰾⰵⱙ volejǫ volja Nfsin 1887 1 2 obl I will willingly sacrifice to thee: 53:8 8 волеѭ požьrjǫ ⱂⱁⰶⱐⱃⱙ požъrjǫ požrěti Vmip1se 1887 2 0 root пожьрѭ 1e-v je tebě: ⱅⰵⰱⱑ: tebě ty Pp2-sdl 1887 3 2 obl iobj 1 тебѣ: Ispověmъ Ⰺⱄⱂⱁⰲⱑⰿⱏ ispověmъ ispověděti Vmip1se 1888 1 0 root I will give thanks to thy name, O Lord; Їсповѣмъ 1e-v C sję ⱄⱗ sę se Px---a 1888 2 1 expl сѩ imeni ⰹⰿⰵⱀⰹ imeni ime Nnsdn 1888 3 1 obl iobj ıменı tvoe_mu ⱅⰲⱁⰵ_ⰿⱆ tvoemu tvoi Ansdy 1888 4 3 amod poss 1 твое_мѹ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 1888 5 4 vocative г҃ı ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1889 1 3 cc for it is good. ѣко blago ⰱⰾⰰⰳⱁ blago blag Ansnn 1889 2 3 obl pred благо estъ: ⰵⱄⱅⱏ: estъ sъm Vmip3si 1889 3 0 root естъ: 9 C Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1890 1 5 cc For thou hast delivered me out of all affliction, 53:9 9 Ѣко otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 1890 2 4 case 1 отъ vъseję ⰲⱏⱄⰵⱗ vъseę vse Afsgy 1890 3 4 amod poss въсеѩ pečali ⱂⰵⱍⰰⰾⰹ pečali pečal Nfsgi 1890 4 5 obl печалı īzbavi_lъ ⰻⰸⰱⰰⰲⰹ_ⰾⱏ izbavilъ izbavja Vmp--se Amsnn 1890 5 0 root 1 избавı_лъ 4e i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 1890 6 5 obj мѩ esi: ⰵⱄⰹ: esi sъm Vaip2si 1890 7 5 aux prf 1 есı: Í Ⰻ i i C 1891 1 5 cc and mine eye has seen my desire upon mine enemies. И na ⱀⰰ na na Sa 1891 2 3 case на vragъi ⰲⱃⰰⰳⱏⰹ vragy vrag Nmpay 1891 3 5 obl врагꙑ moję ⰿⱁⱗ moę moi Ampay 1891 4 3 amod poss моѩ vьzьrě ⰲⱐⰸⱐⱃⱑ vъzъrě vъzьrěti Vmia3se 1891 5 0 root вьзьрѣ 4e ě oko ⱁⰽⱁ oko oko Nnsnn 1891 6 5 nsubj 1 око moe: ⰿⱁⰵ: moe moi Ansny 1891 7 6 amod poss мое: VЪ ⰂⰟ vъ v Sa 1892 1 2 case (Title) For the end, among Hymns of instruction by David 54:1 55 54 Ps 54: Cast Your Burden upon the Lord 1 ВЪ KONCЪ ⰍⰑⰐⰜⰟ koncъ konec Nmsnn 1892 2 6 nmod КОНЦЪ VЪ ⰂⰟ vъ v Sl 1892 3 4 case ВЪ PĚNЪÌXЪ ⰒⰡⰐⰟⰉⰘⰟ pěnyxъ penie Nnpln 1892 4 6 nmod 1 ПѢНЪІХЪ [*lg*] [·ⰾⰳ·] *lg* 54 Mc 1892 5 6 punct [·лг·] RAZUMЪ ⰓⰀⰈⰖⰏⰟ razumъ razum Nmsnn 1892 6 0 root РАЗОУМЪ D҃AD҃OV҃Ъ Ⰴ҃ⰀⰄ҃ⰑⰂ҃Ⱏ dadovъ Davidov Amsnn-n 1892 7 6 amod poss Д҃АД҃ОВ҃Ъ PSALMЪ: ⰒⰔⰀⰎⰏⰟ: psalmъ psalm Nmsnn 1892 8 6 appos 1 ПСАЛМЪ: Vъuši Ⰲⱏⱆⱎⰹ vъuši vъušiti Vmm-2se 1893 1 0 root Hearken, O God, to my prayer; 54:2 2 Въѹшı p i bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 1893 2 1 vocative бж҃е molitvǫ ⰿⱁⰾⰹⱅⰲⱘ molitvǫ molitva Nfsan 1893 3 1 obj 1 молıтвѫ mojǫ: ⰿⱁⱙ: mojǫ moi Afsay 1893 4 3 amod poss моѭ: I Ⰺ i i C 1894 1 3 cc and disregard not my supplication. Ї ne ⱀⰵ ne ne Qz 1894 2 3 advmod не prězъri ⱂⱃⱑⰸⱏⱃⰹ prězъri prezra Vmm-2s 1894 3 0 root 1 прѣзърı p i molenъě ⰿⱁⰾⰵⱀⱏⱑ molenъě molenie Nnsgn 1894 4 3 obj моленъѣ moego: ⰿⱁⰵⰳⱁ: moego moi Ansgy 1894 5 4 amod poss моего: Vonъmi Ⰲⱁⱀⱏⰿⰹ vonъmi vъnęti Vmm-2se 1895 1 0 root Attend to me, and hearken to me: 1 54:3 3 Вонъмı p i ï ⰺ i i C 1895 2 3 cc ї uslъiši ⱆⱄⰾⱏⰹⱎⰹ uslyši uslyšati Vmm-2se 1895 3 1 conj ѹслꙑшı p i mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 1895 4 1 obj 1 мѩ: Vъskrъběxъ Ⰲⱏⱄⰽⱃⱏⰱⱑⱈⱏ vъskrъběxъ vъskrъběti Vmia1se 1896 1 0 root I was grieved in my meditation, Въскръбѣхъ 5e-z ě pečalьjǫ ⱂⰵⱍⰰⰾⱐⱙ pečalъjǫ pečal Nfsii 1896 2 1 obl печальѭ moe_jǫ ⰿⱁⰵ_ⱙ moejǫ moi Afsiy 1896 3 2 amod poss 1 мое_ѭ ï ⰺ i i C 1897 1 2 cc and I was troubled because of the voice of the enemy, ї sъmję(sъ) ⱄⱏⰿⱗ(ⱄⱏ) sъmęsъ sъmęsti Vmia1se 1897 2 0 root Ending by Sev., Dem.: sъmotixъ, Pog.: smęsъ, Bon. smętoxъ съмѩ(съ) 5e-z s sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 1897 3 2 expl сѩ: Wtъ Ⱉⱅⱏ otъ ot Sg 1897 4 5 case 54:4 4 Ѡтъ glasa ⰳⰾⰰⱄⰰ glasa glas Nmsgn 1897 5 2 obl agent 1 гласа vražьě ⰲⱃⰰⰶⱐⱑ vražъě vražii Amsgn-n 1897 6 5 amod вражьѣ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 1897 7 8 case and because of the oppression of the sinner: отъ sъtǫžanьě ⱄⱏⱅⱘⰶⰰⱀⱐⱑ sъtǫžanъě sъtǫžanie Nnsgn 1897 8 5 conj сътѫжаньѣ grě_šьniča: ⰳⱃⱑ_ⱎⱐⱀⰹⱍⰰ: grěšъniča grěšьničь Ansgn 1897 9 8 amod 1 грѣ_шьнıча: --- --- --- - X 1897 10 9 punct 1 --- Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1898 1 2 cc for they brought iniquity against me, Ѣко uklonišję ⱆⰽⰾⱁⱀⰹⱎⱗ uklonišę ukloniti Vmia3pe 1898 2 0 root ѹклонıшѩ 5e-x i na ⱀⰰ na na Sa 1898 3 4 case на mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 1898 4 2 obl мѩ bezako_nnъe: ⰱⰵⰸⰰⰽⱁ_ⱀⱀⱏⰵ: bezakonnъe bezzakonie Nnsnn 1898 5 2 obj 1 безако_ннъе: I Ⰺ i i C 1899 1 4 cc and were wrathfully angry with me. Ї vь ⰲⱐ vъ v Sl 1899 2 3 case вь gněvě ⰳⱀⱑⰲⱑ gněvě gněv Nmsln 1899 3 4 obl loc гнѣвѣ vražьdova_xǫ ⰲⱃⰰⰶⱐⰴⱁⰲⰰ_ⱈⱘ vražъdovaxǫ vražьdovati Vmii3pi 1899 4 0 root 1 gr.LXX: 3pl.impf вражьдова_хѫ 5 ova mně: ⰿⱀⱑ: mně az Pp1-sdl 1899 5 4 obl iobj 1 мнѣ: Sr҃dce Ⱄⱃ҃ⰴⱌⰵ srdce sъrdce Nnsnn 1900 1 3 nsubj My heart was troubled within me; 54:5 5 Ср҃дце moe ⰿⱁⰵ moe moi Ansny 1900 2 1 amod poss мое sъmjęte ⱄⱏⰿⱗⱅⰵ sъmęte sъmęsti Vmia3ser 1900 3 0 root съмѩте 4e e sję ⱄⱗ sę se Px---a 1900 4 3 expl сѩ vo ⰲⱁ vo v Sl 1900 5 6 case 1 во mně: ⰿⱀⱑ: mně az Pp1-sdl 1900 6 3 obl loc мнѣ: Í Ⰻ i i C 1901 1 4 cc and the fear of death fell upon me. И straxъ ⱄⱅⱃⰰⱈⱏ straxъ strax Nmsnn 1901 2 4 nsubj страхъ sъmrъtьnъi_i ⱄⱏⰿⱃⱏⱅⱐⱀⱏⰹ_ⰹ sъmrъtъnyi smъrten Amsny-n 1901 3 2 amod 1 съмрътьнꙑ_ı napade ⱀⰰⱂⰰⰴⰵ napade napasti Vmia3ser 1901 4 0 root нападе 4e e na ⱀⰰ na na Sa 1901 5 6 case на mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 1901 6 4 obl 2 мѩ: Boěznъ Ⰱⱁⱑⰸⱀⱏ boěznъ bojaznь Nfsni 1902 1 4 nsubj 68a /img/pss/68a.jpg Fear and trembling came upon me, 54:6 Ps 54 Ps 54 -54- 6 Боѣзнъ i ⰹ i i C 1902 2 3 cc ı trepetъ ⱅⱃⰵⱂⰵⱅⱏ trepetъ trepet Nmsnn 1902 3 1 conj трепетъ pride ⱂⱃⰹⰴⰵ pride priida Vmia3ser 1902 4 0 root Thus in Pog./Bon., but Dem.: pridetъ
gr.LXX: 3sg.aor прıде 4e e na ⱀⰰ na na Sa 1902 5 6 case на mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 1902 6 4 obl 1 мѩ: ī ⰻ i i C 1903 1 2 cc and darkness covered me. и pokrъi ⱂⱁⰽⱃⱏⰹ pokry pokrija Vmia3se 1903 2 0 root покрꙑ 4e y mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 1903 3 2 obj мѩ tъma: ⱅⱏⰿⰰ: tъma tъma Nfsnn 1903 4 2 nsubj 1 тъма: Í Ⰻ i i C 1904 1 2 cc And I said, 54:7 7 И rěxъ ⱃⱑⱈⱏ rěxъ reka Vmia1se 1904 2 0 root рѣхъ 4e s kъto ⰽⱏⱅⱁ kъto kъto Pq---n 1905 1 2 nsubj O that I had wings as those of a dove! къто dastъ ⰴⰰⱄⱅⱏ dastъ dam Vmip3se Vmia3se 1905 2 0 root дастъ 1e-q C mně ⰿⱀⱑ mně az Pp1-sdl 1905 3 2 obl iobj мнѣ krilě ⰽⱃⰹⰾⱑ krilě krilo Nndnn 1905 4 2 obj крıлѣ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1905 5 6 mark 1 ѣко golǫbī: ⰳⱁⰾⱘⰱⰻ: golǫbi golǫbi Andnn 1905 6 4 acl голѫби: ī ⰻ i i C 1906 1 2 cc then would I flee away, и poleštjǫ ⱂⱁⰾⰵⱋⱙ poleštjǫ poletěti Vmip1s 1906 2 0 root po-future полещѭ 1e-q i ī ⰻ i i C 1907 1 2 cc and be at rest. и počijǫ: ⱂⱁⱍⰹⱙ: počijǫ počiti Vmip1se 1907 2 0 root 1 почıѭ: 1e-q ije Se Ⱄⰵ se se (2) Qd Pd-nsn 1908 1 2 discourse Lo! I have fled afar off, 54:8 8 Се udalīxъ ⱆⰴⰰⰾⰻⱈⱏ udalixъ udaliti Vmia1se 1908 2 0 root ѹдалихъ 5e-z i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1908 3 2 expl сѩ běgaję: ⰱⱑⰳⰰⱗ: běgaę běgam Vmpp-sia Amsnn 1908 4 2 advmod бѣгаѩ: 1 aje ï ⰺ i i C 1909 1 2 cc and lodged in the wilderness. ї vъdvo_rīxъ ⰲⱏⰴⰲⱁ_ⱃⰻⱈⱏ vъdvorixъ vъdvoriti Vmia1se 1909 2 0 root 1 въдво_рихъ 5e-z i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1909 3 2 expl сѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 1909 4 5 case въ pustъini: ⱂⱆⱄⱅⱏⰹⱀⰹ: pustyni pustinja Nfsdn 1909 5 2 obl loc пѹстꙑнı: [dīě҃_psal҃] [ⰴⰻⱑ҃_ⱂⱄⰰⰾ҃] diěpsal diapsalma N 1909 6 5 discourse 1 [диѣ҃_псал҃] Čaaxъ Ⱍⰰⰰⱈⱏ čaaxъ čajati Vmii1si Vmia1si 1910 1 0 root I waited for him that should deliver me from distress of spirit and tempest. 54:9
gr.LXX: 1sg.impf 9 Чаахъ 3 a b҃a ⰱ҃ⰰ ba bog Nmsgy 1910 2 1 obj б҃а sp҃ajǫštago ⱄⱂ҃ⰰⱙⱋⰰⰳⱁ spajǫštago spasjavam Vmpp-sia Amsgy 1910 3 2 acl сп҃аѭщаго 8 aje mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 1910 4 3 obj мѩ: Wtъ Ⱉⱅⱏ otъ ot Sg 1910 5 6 case Ѡтъ prě_nemaganьě ⱂⱃⱑ_ⱀⰵⰿⰰⰳⰰⱀⱐⱑ prěnemaganъě prěnemaganie Nnsgn 1910 6 3 obl 1 прѣ_маганьѣ dx҃a ⰴⱈ҃ⰰ dxa dux Nmsgn 1910 7 6 nmod дх҃а ī ⰻ i i C 1910 8 9 cc и burję: ⰱⱆⱃⱗ: burę burja Nfsgn 1910 9 6 conj 1 бѹрѩ: Potopī Ⱂⱁⱅⱁⱂⰻ potopi potopja Vmm-2se 1911 1 0 root Destroy, O Lord, and divide their tongues: 54:10 10 Потопи p i g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 1911 2 1 vocative г҃ı i ⰹ i i C 1911 3 4 cc ı razděli ⱃⰰⰸⰴⱑⰾⰹ razděli razdelja Vmm-2se 1911 4 1 conj раздѣлı p i jęzъi(kъi) ⱗⰸⱏⰹ(ⰽⱏⰹ) ęzyky ezik Nmpan 1911 5 1 obj ѩзꙑ(кꙑ) īxъ: ⰻⱈⱏ: ixъ tě Pp3-pg 1911 6 5 nmod poss 1 ихъ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1912 1 2 cc for I have seen iniquity and gain saying in the city. Ѣко vīděxъ ⰲⰻⰴⱑⱈⱏ viděxъ vidja Vmia1s 1912 2 0 root видѣхъ 5e-x ě bezakonenьe ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀⰵⱀⱐⰵ bezakonenъe bezzakonie Nnsnn 1912 3 2 obj безаконенье i ⰹ i i C 1912 4 5 cc ı prěrě_kanъe ⱂⱃⱑⱃⱑ_ⰽⰰⱀⱏⰵ prěrěkanъe prěrěkanie Nnsnn 1912 5 3 conj 1 прѣрѣ_канъе vъ ⰲⱏ vъ v Sl 1912 6 7 case въ gradě: ⰳⱃⰰⰴⱑ: gradě grad Nmsln 1912 7 2 obl loc 1 градѣ: Denъ Ⰴⰵⱀⱏ denъ den Nmsni 1913 1 4 obl Day and night he shall go round about it upon its walls: 54:11 11 Денъ i ⰹ i i C 1913 2 3 cc ı noštъ ⱀⱁⱋⱏ noštъ nošt Nfsni 1913 3 1 conj нощъ obidetъ ⱁⰱⰹⰴⰵⱅⱏ obidetъ obida Vmip3se 1913 4 0 root обıдетъ 7e e tję ⱅⱗ tę ty Pp2-sa 1913 5 4 obj тѩ po ⱂⱁ po po Sd 1913 6 7 case по stě_namъ ⱄⱅⱑ_ⱀⰰⰿⱏ stěnamъ stena (2) Nfpdn 1913 7 4 obl 1 стѣ_намъ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 1913 8 7 nmod его: Bezakonnъe Ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀⱀⱏⰵ bezakonnъe bezzakonie Nnsnn 1914 1 0 root nsubj iniquity and sorrow and unrighteousness are in the midst of it; Безаконнъе i ⰹ i i C 1914 2 3 cc ı trudъ ⱅⱃⱆⰴⱏ trudъ trud Nmsnn 1914 3 1 conj 1 трѹдъ posrědě ⱂⱁⱄⱃⱑⰴⱑ posrědě posred R Nmsln 1914 4 5 amod посрѣдѣ ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 1914 5 1 obl его nepravъda: ⱀⰵⱂⱃⰰⰲⱏⰴⰰ: nepravъda nepravda Nfsnn 1914 6 3 conj 1 неправъда: Í Ⰻ i i C 1915 1 3 cc and usury and craft have not failed from its streets. 54:12 12 И ne ⱀⰵ ne ne Qz 1915 2 3 advmod не oskǫdě ⱁⱄⰽⱘⰴⱑ oskǫdě oskǫděti Vmia3se 1915 3 0 root оскѫдѣ 5e-x ě otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 1915 4 5 case отъ pǫti ⱂⱘⱅⰹ pǫti pǫt Nmsgi 1915 5 3 obl пѫтı ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 1915 6 5 nmod его lixva ⰾⰹⱈⰲⰰ lixva lixva Nfsnn 1915 7 3 nsubj 1 лıхва ī ⰻ i i C 1915 8 9 cc и lьstъ: ⰾⱐⱄⱅⱏ: lъstъ lъst Nfsni 1915 9 7 conj льстъ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1916 1 7 cc For if an enemy had reproached me, Ѣко ašte ⰰⱋⰵ ašte ašte C 1916 2 6 mark аще mi ⰿⰹ mi az Pp1-sd 1916 3 6 obl iobj мı bī ⰱⰻ bi sъm Vao-3s 1916 4 6 aux cond би vragъ ⰲⱃⰰⰳⱏ vragъ vrag Nmsny 1916 5 6 nsubj 1 врагъ ponosilъ ⱂⱁⱀⱁⱄⰹⰾⱏ ponosilъ ponositi Vmp--se Amsnn 1916 6 7 advcl поносıлъ 1e-h i prětrъpělъ ⱂⱃⱑⱅⱃⱏⱂⱑⰾⱏ prětrъpělъ pretъrpja Vmp--se Amsnn 1916 7 0 root I would have endured it; прѣтръпѣлъ 1e-h ě (ubo) (ⱆⰱⱁ) ubo ubo C 1916 8 7 advmod (ѹбо) bīmъ: ⰱⰻⰿⱏ: bimъ sъm Vao-1s 1916 9 7 aux cond 1 бимъ: Í Ⰻ i i C 1917 1 9 cc and if one who hated me had spoken vauntingly against me, 54:13 13 И ašte ⰰⱋⰵ ašte ašte C 1917 2 8 mark аще bi ⰱⰹ bi sъm Vao-3s 1917 3 8 aux cond бı nenavidjęi ⱀⰵⱀⰰⰲⰹⰴⱗⰹ nenavidęi nenavidja Vmpp-sia Amsny 1917 4 8 advcl csubj ненавıдѩı mne ⰿⱀⰵ mne az Pp1-sg 1917 5 4 obj мне na ⱀⰰ na na Sa 1917 6 7 case на mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 1917 7 8 obl 1 мѩ velъrěčevalъ: ⰲⰵⰾⱏⱃⱑⱍⰵⰲⰰⰾⱏ: velъrěčevalъ velerěčevati Vmp--si Amsnn 1917 8 9 advcl велърѣчевалъ: 1e-h ova Ukrъilъ Ⱆⰽⱃⱏⰹⰾⱏ Ukrylъ ukrija Vmp--se Amsnn 1917 9 0 root I would have hid myself from him. ОУкрꙑлъ 1e-h y sję ⱄⱗ sę se Px---a 1917 10 9 expl 1 сѩ bīmъ ⰱⰻⰿⱏ bimъ sъm Vao-1s 1917 11 9 aux cond бимъ ubo ⱆⰱⱁ ubo ubo C 1917 12 9 advmod ѹбо otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 1917 13 14 case отъ nego: ⱀⰵⰳⱁ: nego toi Pp3msg 1917 14 9 obl 1 него: Tъi Ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 1918 1 0 root nsubj But thou, O man like minded, my guide, and my acquaintance, 54:14 14 Тꙑ že ⰶⰵ že že Qg 1918 2 1 cc же čv҃če ⱍⰲ҃ⱍⰵ čvče človek Nmsvy 1918 3 1 vocative чв҃че ravьnodš҃ьne: ⱃⰰⰲⱐⱀⱁⰴⱎ҃ⱐⱀⰵ: ravъnodšъne ravьnodušьnъ Amsvn 1918 4 3 amod равьнодш҃ьне: Vl҃ko Ⰲⰾ҃ⰽⱁ vlko vladika Nfsvy 1918 5 3 appos 1 Вл҃ко moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny 1918 6 5 amod poss моı znanъe ⰸⱀⰰⱀⱏⰵ znanъe znanie Nnsnn 1918 7 5 appos знанъе moe- ⰿⱁⰵ- moe moi Ansny 1918 8 7 amod poss 1 мое- Iže Ⰺⰶⰵ iže iže Pr-msn 1918 9 11 mark who in companionship with me sweetened our food: 54:15 15 Їже kupьno ⰽⱆⱂⱐⱀⱁ kupъno kupno R 1918 10 11 advmod кѹпьно nasadilъ ⱀⰰⱄⰰⰴⰹⰾⱏ nasadilъ nasladja Vmp--se Amsnn 1918 11 1 acl prf Dem.: nasladilъ esi, Klem.: přijímáše, gr.LXX: 2sg.aor ἐγλύκανας насадıлъ 5e-x i mně ⰿⱀⱑ mně az Pp1-sdl 1918 12 11 obl iobj мнѣ bra_šьna: ⰱⱃⰰ_ⱎⱐⱀⰰ: brašъna brašno Nnsgn Nnpnn 1918 13 11 obj 1 бра_шьна: Vъ Ⰲⱏ vъ v Sl 1919 1 2 case we walked in the house of God in concord. Въ xramě ⱈⱃⰰⰿⱑ xramě xram Nmsln 1919 2 4 obl loc храмѣ bž҃ьi ⰱⰶ҃ⱐⰹ bžii božii Amsny Amsln 1919 3 2 amod бж҃ьı xodixo_vě ⱈⱁⰴⰹⱈⱁ_ⰲⱑ xodixově xodja Vmia1di 1919 4 0 root 1 ходıхо_вѣ 3-5 i inomъšlenьemъ: ⰹⱀⱁⰿⱏⱎⰾⰵⱀⱐⰵⰿⱏ: inomъšlenъemъ inomyšlenie Nnsin 1919 5 4 obl 2 Sev. adds an ⰹ to the ending, which does not appear elsewhere (not making much sense anyway). ıномъшленьемъ: Da Ⰴⰰ da da C 1920 1 2 aux opt 68b /img/pss/68b.jpg Let death come upon them, 54:16 Ps 54 Ps 54 -54- 16 Да pridetъ ⱂⱃⰹⰴⰵⱅⱏ pridetъ priida Vmip3se 1920 2 0 root прıдетъ u e sъmrъtь ⱄⱏⰿⱃⱏⱅⱐ sъmrъtъ smъrt Nfsni 1920 3 2 nsubj съмръть na ⱀⰰ na na Sa 1920 4 5 case на nję ⱀⱗ nę tě Pp3mpa 1920 5 2 obl lat нѩ (i) (ⰹ) i i C 1920 6 7 cc and let them go down alive into Hades, Added by Sev. (ı) sъ_nidǫtъ ⱄⱏ_ⱀⰹⰴⱘⱅⱏ sъnidǫtъ sъniti Vmip3pe 1920 7 2 conj 1 съ_нıдѫтъ u e vъ ⰲⱏ vъ v Sa 1920 8 9 case въ adъ ⰰⰴⱏ adъ ad Nmsnn 1920 9 7 obl lat адъ žīvī: ⰶⰻⰲⰻ: živi živ Ampnn 1920 10 7 obl pred живи: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1921 1 2 cc for iniquity (is) in their dwellings, in the midst of them. Ѣко zъ_loba ⰸⱏ_ⰾⱁⰱⰰ zъloba zloba Nfsnn 1921 2 0 root nsubj 1 зъ_лоба vъ ⰲⱏ vъ v Sl 1921 3 4 case въ žīlištixъ ⰶⰻⰾⰹⱋⰹⱈⱏ žilištixъ žilište Nnpln 1921 4 2 obl loc жилıщıхъ ixъ ⰹⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 1921 5 4 nmod poss ıхъ posrědě ⱂⱁⱄⱃⱑⰴⱑ posrědě posred R Nmsln 1921 6 7 case 1 посрѣдѣ ïxъ: ⰺⱈⱏ: ixъ tě Pp3-pg 1921 7 2 obl loc 1 їхъ: Azъ Ⰰⰸⱏ azъ az Pp1-sn 1922 1 4 nsubj I cried to God, 54:17 17 Азъ kъ ⰽⱏ kъ k Sd 1922 2 3 case къ b҃u ⰱ҃ⱆ bu bog Nmsdy 1922 3 4 obl iobj б҃ѹ vozьvaxъ ⰲⱁⰸⱐⰲⰰⱈⱏ vozъvaxъ vъzъvati Vmia1se 1922 4 0 root возьвахъ 4e a i ⰹ i i C 1923 1 3 cc and the Lord hearkened to me. ı g҃ъ ⰳ҃ⱏ gъ Gospod Nmsny 1923 2 3 nsubj г҃ъ uslъ_ša ⱆⱄⰾⱏ_ⱎⰰ uslъša uslyšati Vmia3se 1923 3 0 root 1 ѹслъ_ша 4e ě mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 1923 4 3 obj мѩ: Večerъ Ⰲⰵⱍⰵⱃⱏ večerъ večer Nmsnn 1924 1 6 advmod Evening, and morning, and at noon I will declare: 54:18 18 Вечеръ ï ⰺ i i C 1924 2 3 cc ї jutro ⱓⱅⱃⱁ jutro utro Nnsnn 1924 3 1 conj ютро ī ⰻ i i C 1924 4 5 cc и polu_dъne ⱂⱁⰾⱆ_ⰴⱏⱀⰵ poludъne poludьnie Nnsnn Nmsgi 1924 5 3 conj 1 полѹ_дъне pověmъ: ⱂⱁⰲⱑⰿⱏ: pověmъ pověděti Vmip1se 1924 6 0 root повѣмъ: 1e-v C Vъzvěštǫ Ⰲⱏⰸⰲⱑⱋⱘ vъzvěštǫ vъzvestja Vmip1se 1925 1 0 root I declare he heard my voice. Brenton: and make known my wants: and he shall hear my voice. Възвѣщѫ 1e-v i ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1925 2 3 mark 1 ѣко uslъiša ⱆⱄⰾⱏⰹⱎⰰ uslyša uslyšati Vmia3se 1925 3 1 advcl fut Dem./Pog./Bon./Elis.: uslyšitъ, gr.LXX: 3sg.fut ѹслꙑша 5e-z ě glasъ ⰳⰾⰰⱄⱏ glasъ glas Nmsnn 1925 4 3 obj гласъ moi: ⰿⱁⰹ: moi moi Amsny-n 1925 5 4 amod poss 1 моı: Ízbavitъ Ⰻⰸⰱⰰⰲⰹⱅⱏ izbavitъ izbavja Vmip3se 1926 1 0 root He shall deliver my soul in peace from them that draw nigh to me: 54:19 19 Избавıтъ 1e-f-v i miromъ ⰿⰹⱃⱁⰿⱏ miromъ mir Nmsin 1926 2 1 obl мıромъ dš҃ǫ ⰴⱎ҃ⱘ dšǫ duša Nfsay 1926 3 1 obj дш҃ѫ mojǫ: ⰿⱁⱙ: mojǫ moi Afsay 1926 4 3 amod poss 1 моѭ: Wtъ Ⱉⱅⱏ otъ ot Sg 1926 5 6 case Ѡтъ približajǫštiīxъ ⱂⱃⰹⰱⰾⰹⰶⰰⱙⱋⰹⰻⱈⱏ približajǫštiixъ približavam Vmpp-pia A-pgy 1926 6 1 advcl obl прıблıжаѭщıихъ 7-9 aje sję ⱄⱗ sę se Px---a 1926 7 6 expl 1 сѩ mně: ⰿⱀⱑ: mně az Pp1-sdl 1926 8 6 obl iobj мнѣ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1927 1 4 cc for they were with me in many cases. Ѣко vo ⰲⱁ vo v Sl 1927 2 3 case во mnoźěxъ ⰿⱀⱁⰷⱑⱈⱏ mnoźěxъ mnog Ampln 1927 3 4 obl loc мноѕѣхъ běaxǫ ⰱⱑⰰⱈⱘ běaxǫ sъm Vmii3pi 1927 4 0 root 1 gr.LXX: 3pl.impf бѣахѫ 6 ě sъ ⱄⱏ sъ s Si 1927 5 6 case съ mnojǫ: ⰿⱀⱁⱙ: mnojǫ az Pp1-si 1927 6 4 obl 1 мноѭ: Uslъi(ši)tъ Ⱆⱄⰾⱏⰹ(ⱎⰹ)ⱅⱏ Uslyšitъ uslyšati Vmip1se 1928 1 0 root God shall hear, 54:20
Corrected by Sev. 20 ОУслꙑ(шı)тъ 1e-f-v i b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 1928 2 1 nsubj б҃ъ ī ⰻ i i C 1929 1 2 cc and bring them low, even he that has existed from eternity. и sъměritъ ⱄⱏⰿⱑⱃⰹⱅⱏ sъměritъ sъměriti Vmip3se 1929 2 0 root съмѣрıтъ 1e-f-v i ję: ⱗ: ę tě Pp3mpa Pp3fpn 1929 3 2 obj 1 ѩ: sъi ⱄⱏⰹ sy sъm Vmpp-sia Amsnn 1929 4 2 advcl сꙑ 9 C prěžde ⱂⱃⱑⰶⰴⰵ prěžde prežde Rc 1929 5 6 case прѣжде věkъ: ⰲⱑⰽⱏ: věkъ vek Nmpgn 1929 6 4 obl 1 вѣкъ: Něstъ Ⱀⱑⱄⱅⱏ něstъ sъm Vmip3si Qz 1930 1 0 root For they suffer no reverse, Нѣстъ 9 C bo ⰱⱁ bo bo C 1930 2 1 cc бо imъ ⰹⰿⱏ imъ tě Pp3-pd 1930 3 1 obl iobj ıмъ īzměnenьě: ⰻⰸⰿⱑⱀⰵⱀⱐⱑ: izměnenъě izměnenie Nnsgn 1930 4 1 nsubj измѣненьѣ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1931 1 4 cc and therefore they have not feared God. 1 Ѣко ī ⰻ i i C 1931 2 1 fixed и ne ⱀⰵ ne ne Qz 1931 3 4 advmod не uboěšję ⱆⰱⱁⱑⱎⱗ uboěšę uboja Vmia3pe 1931 4 0 root ѹбоѣшѩ 5e-z ě sję ⱄⱗ sę se Px---a 1931 5 4 expl сѩ b҃a: ⰱ҃ⰰ: ba bog Nmsgy 1931 6 4 obl 1 б҃а: Prostrětъ Ⱂⱃⱁⱄⱅⱃⱑⱅⱏ prostrětъ prostra Vmia3se 1932 1 0 root He has reached forth his hand for retribution; 54:21 21 Прострѣтъ 4e eR rǫkǫ ⱃⱘⰽⱘ rǫkǫ rъka Nfsan 1932 2 1 obj рѫкѫ svojǫ ⱄⰲⱁⱙ svojǫ svoi Afsay 1932 3 2 amod poss своѭ na ⱀⰰ na na Sa 1932 4 5 case на vъ_zdanīe: ⰲⱏ_ⰸⰴⰰⱀⰻⰵ: vъzdanie vъzdanie Nnsnn 1932 5 1 obl 1 въ_здание: Oskrvъnišję Ⱁⱄⰽⱃⰲⱏⱀⰹⱎⱗ Oskrvъnišę oskvernja Vmia3pe 1933 1 0 root they have profaned his covenant. Оскрвънıшѩ 4e i na ⱀⰰ na na Sl 1933 2 3 case The phrase na zemi not found in other sources. на ze_mī ⰸⰵ_ⰿⰻ zemi zemja Nfsgi 1933 3 1 obl loc 1 зе_ми zavětъ ⰸⰰⰲⱑⱅⱏ zavětъ zavet Nmsnn 1933 4 1 obj завѣтъ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 1933 5 4 nmod poss 1 его: Razdělišję Ⱃⰰⰸⰴⱑⰾⰹⱎⱗ razdělišę razdelja Vmia3pe 1934 1 0 root They were scattered at the anger of his countenance, 54:22 22 Раздѣлıшѩ 4e i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1934 2 1 expl сѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 1934 3 4 case отъ gněva ⰳⱀⱑⰲⰰ gněva gněv Nmsgn 1934 4 1 obl гнѣва li_ca ⰾⰹ_ⱌⰰ lica lice Nnsgn 1934 5 4 nmod 1 лı_ца ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 1934 6 5 nmod poss его: I Ⰺ i i C 1935 1 2 cc and their hearts drew nigh Brenton: and his heart drew nigh them. Ї približišję ⱂⱃⰹⰱⰾⰹⰶⰹⱎⱗ približišę približa Vmia3pe 1935 2 0 root gr.LXX: 3sg.aor прıблıжıшѩ 4e i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1935 3 2 expl 1 сѩ sr҃dca ⱄⱃ҃ⰴⱌⰰ srdca sъrdce Nnpnn 1935 4 2 nsubj Klem.: srdce jeho ср҃дца ixъ: ⰹⱈⱏ: ixъ tě Pp3-pg 1935 5 4 nmod poss 1 ıхъ: Umjęknǫšję Ⱆⰿⱗⰽⱀⱘⱎⱗ Umęknǫšę umęknǫti Vmia3pe 1936 1 0 root Their words became smoother than oil, Brenton: His words were smoother than oil, ОУмѩкнѫшѩ 4e nǫ slovesa ⱄⰾⱁⰲⰵⱄⰰ slovesa slovo Nnpnn 1936 2 1 nsubj словеса ixъ ⰹⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 1936 3 2 nmod poss ıхъ pa_če ⱂⰰ_ⱍⰵ pače pače Rc 1936 4 5 amod 1 па_че olěa: ⱁⰾⱑⰰ: olěa elei Nmsgn 1936 5 1 obl олѣа: Í Ⰻ i i C 1937 1 3 cc yet are they darts. И ta ⱅⰰ ta tъ Pp3npn 1937 2 3 nsubj та sǫtъ ⱄⱘⱅⱏ sǫtъ sъm Vmip3si 1937 3 0 root сѫтъ 9 C strělъi: ⱄⱅⱃⱑⰾⱏⰹ: strěly strela Nfpnn 1937 4 3 obl pred 1 стрѣлꙑ: Vьzvrъźi Ⰲⱐⰸⰲⱃⱏⰷⰹ vъzvrъźi vъzvrěšti Vmm-2se 1938 1 0 root Cast thy care upon the Lord, 54:23 23 Вьзвръѕı i i na ⱀⰰ na na Sa 1938 2 3 case на g҃ě ⰳ҃ⱑ gě Gospod Nmsgy 1938 3 1 obl г҃ѣ pečьlь ⱂⰵⱍⱐⰾⱐ pečъlъ pečal Nfsni 1938 4 1 obj печьль tvojǫ ⱅⰲⱁⱙ tvojǫ tvoi Afsay 1938 5 4 amod poss 1 твоѭ ī ⰻ i i C 1939 1 4 cc and he shall sustain thee; и tъ ⱅⱏ tъ tъ Pp3msn Pd-msn 1939 2 4 nsubj тъ tję ⱅⱗ tę ty Pp2-sa 1939 3 4 obj тѩ prěpītěetъ: ⱂⱃⱑⱂⰻⱅⱑⰵⱅⱏ: prěpitěetъ prěpitěti Vmip3se 1939 4 0 root 2 прѣпитѣетъ: 1e-f ěje Ne Ⱀⰵ ne ne Qz 1940 1 2 advmod 69a /img/pss/69a.jpg he shall never suffer the righteous to be moved. Ps 54-55 Ps 54-55 -54-55- Не dastъ ⰴⰰⱄⱅⱏ dastъ dam Vmip3se 1940 2 0 root дастъ 1e-v-f C vъ ⰲⱏ vъ v Sa 1940 3 4 case въ věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ vek Nmsnn 1940 4 2 obl вѣкъ mlъvъi ⰿⰾⱏⰲⱏⰹ mlъvy mъlva Nfsgn 1940 5 2 obj млъвꙑ pra_vedьnīku: ⱂⱃⰰ_ⰲⰵⰴⱐⱀⰻⰽⱆ: pravedъniku pravednik Nmsdy 1940 6 5 nmod iobj 1 пра_ведьникѹ: tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 1941 1 4 nsubj But thou, O God, shalt bring them down to the pit of destruction; 54:24 24 тꙑ že ⰶⰵ že že Qd 1941 2 4 cc же bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 1941 3 1 vocative бж҃е nizъ_vedešī ⱀⰹⰸⱏ_ⰲⰵⰴⰵⱎⰻ nizъvedeši nizъvesti Vmip2se 1941 4 0 root 1 нıзъ_ведеши 1e-v-f e ję ⱗ ę tě Pp3mpa Pp3fpn 1941 5 4 obj ѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 1941 6 7 case въ studenecъ ⱄⱅⱆⰴⰵⱀⰵⱌⱏ studenecъ studenьcь Nmsnn 1941 7 4 obl lat стѹденецъ īstъ_lěnьě: ⰻⱄⱅⱏ_ⰾⱑⱀⱐⱑ: istъlěnъě istlenie Nnsgn 1941 8 7 nmod 1 истъ_лѣньѣ: --- --- --- - X 1941 9 8 punct 1 --- Mǫžī Ⰿⱘⰶⰻ mǫži mъž Nmpnj 1942 1 6 nsubj bloody and crafty men shall not live out half their days; Мѫжи krьvъi ⰽⱃⱐⰲⱏⰹ krъvy krъv Nfsgn 1942 2 1 nmod Dem.: krъvi, Bon.: krivi крьвꙑ ï ⰺ i i C 1942 3 4 cc ї lьstiīvi ⰾⱐⱄⱅⰹⰻⰲⰹ lъstiivi lъstiv Ampnn 1942 4 2 conj 1 льстıивı ne ⱀⰵ ne ne Qz 1942 5 6 advmod не prěpolovjętъ ⱂⱃⱑⱂⱁⰾⱁⰲⱗⱅⱏ prěpolovętъ prěpoloviti Vmip3pe 1942 6 0 root прѣполовѩтъ 1e-f i dnьi ⰴⱀⱐⰹ dnii den Nmpgi 1942 7 6 obj дньı svoixъ: ⱄⰲⱁⰹⱈⱏ: svoixъ svoi Ampgy 1942 8 7 amod poss 1 своıхъ: Azъ Ⰰⰸⱏ azъ az Pp1-sn 1943 1 4 nsubj but I will hope in thee, O Lord. Азъ že ⰶⰵ že že Qd 1943 2 4 cc же g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 1943 3 6 vocative г҃ı upъvajǫ ⱆⱂⱏⰲⰰⱙ upъvajǫ upъvati Vmip1si 1943 4 0 root fut gr.LXX: 1sg.fut ѹпъваѭ 1-9 aje na ⱀⰰ na na Sa 1943 5 6 case на tję: ⱅⱗ: tę ty Pp2-sa 1943 6 4 obl тѩ: SL(A)VA ⰔⰎ(Ⰰ)ⰂⰀ slava slava Nfsnn 1944 1 0 root (Title) 1 55:0 56 55 Ps 55: Be Merciful to Me, O God 0 8 СЛ(А)ВА VЪ ⰂⰟ vъ v Sa 1945 1 2 case (Title) For the end, concerning the people that were removed from the sanctuary, 55:1 1 ВЪ KONCЪ ⰍⰑⰐⰜⰟ koncъ konec Nmsnn 1945 2 0 root КОНЦЪ O Ⱁ o o (2) Sl 1945 3 4 case О LJUDEXЪ ⰎⰣⰄⰅⰘⰟ ljudexъ ljudie Nmpli 1945 4 2 conj Annotated as a syntactic conjunct because of equal place in the dependency hierarchy, not equal function. ЛЮДЕХЪ UDALENЪÌXЪ: ⰖⰄⰀⰎⰅⰐⰟⰉⰘⰟ: udalenyxъ udaliti Vmpa-pe Ampgy 1945 5 4 acl ОУДАЛЕНЪІХЪ: [SĚD҃] [ⰔⰡⰄ҃] sěd sědilьna N 1945 6 2 discourse (Title) (8th) Session 1 [СѢД҃] OTЪ ⰑⰕⰟ otъ ot Sg 1945 7 8 case ОТЪ STЪÌXЪ ⰔⰕⰟⰉⰘⰟ styxъ svęt Ampgy 1945 8 5 obl СТЪІХЪ DA҃DO҃VĪ ⰄⰀ҃ⰄⰑ҃ⰂⰋ dadovi David Nmsdu 1945 9 4 conj poss (Title) by David for a memorial, Dem.: da-vъ ДА҃ДО҃ВИ VЬ ⰂⰠ vъ v Sa 1945 10 11 case ВЬ TĚLOPЬSA_NЬĚ: ⰕⰡⰎⰑⰒⰠⰔⰀ_ⰐⰠⰡ: tělopъsanъě tělopьsanie Nnsnn 1945 11 9 conj 1 ТѢЛОПЬСА_НЬѢ: EGDA ⰅⰃⰄⰀ egda egda Pr 1945 12 13 mark (Title) when the other tribesmen caught him in Egypt. Brenton: when Philistines caught him in Geth ЕГДА JĘSJĘ ⰧⰔⰧ ęsę ęti Vmia3pe 1945 13 11 conj acl ѨСѨ 5e-z eN Ì Ⰹ i toi Pp3msa 1945 14 13 obj І ÌNOPLEMENЬNÌCÌ ⰉⰐⰑⰒⰎⰅⰏⰅⰐⰠⰐⰉⰜⰉ inoplemenъnici inoplemenьnik Nmpny 1945 15 13 nsubj 1 ІНОПЛЕМЕНЬНІЦІ [*ld*] [·ⰾⰴ·] *ld* 55 Mc 1945 16 2 punct [·лд·] VЪ ⰂⰟ vъ v Sl 1945 17 18 case ВЪ EǴEPЬTĚ: ⰅⰌⰅⰒⰠⰕⰡ: eǵepъtě Egipet Nmsln 1945 18 13 obl loc 1 Elis.:geѳě ЕГ̂ЕПЬТѢ: Pomīlui Ⱂⱁⰿⰻⰾⱆⰹ pomilui pomilvam Vmm-2se 1946 1 0 root Have mercy upon me, O God; 55:2 2 Помилѹı p ui mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 1946 2 1 obj мѩ bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 1946 3 1 vocative бж҃е ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1947 1 2 cc for man has trodden me down; ѣко po_pьra ⱂⱁ_ⱂⱐⱃⰰ popъra popьrati Vmia3se 1947 2 0 root 1 по_пьра 5e-z a mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 1947 3 2 obj мѩ čl҃vkъ: ⱍⰾ҃ⰲⰽⱏ: člvkъ človek Nmsny 1947 4 2 nsubj чл҃вкъ: Vesъ Ⰲⰵⱄⱏ vesъ vse Amsny 1948 1 2 amod det all the day long he warring has afflicted me. Весъ denъ ⰴⰵⱀⱏ denъ den Nmsni 1948 2 4 obl 1 денъ borję ⰱⱁⱃⱗ borę borja Vmpp-sia Amsnn 1948 3 4 advcl борѩ 7 je sъtǫžī ⱄⱏⱅⱘⰶⰻ sъtǫži sъtǫžiti Vmia3se 1948 4 0 root сътѫжи 7e i mi: ⰿⰹ: mi az Pp1-sd 1948 5 4 obl iobj 1 мı: Popъrašję Ⱂⱁⱂⱏⱃⰰⱎⱗ popъrašę popьrati Vmia3pe 1949 1 0 root Mine enemies have trodden me down all the day from the dawning of the day; 55:3 3 Попърашѩ 7e a mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 1949 2 1 obj мѩ vraźi ⰲⱃⰰⰷⰹ vraźi vrag Nmpny 1949 3 1 nsubj враѕı moī ⰿⱁⰻ moi moi Ampnn 1949 4 3 amod poss 1 мои vesъ ⰲⰵⱄⱏ vesъ vse Amsny 1949 5 6 amod det весъ denъ: ⰴⰵⱀⱏ: denъ den Nmsni 1949 6 1 obl денъ: ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1950 1 2 cc for there are many warring against me. ѣко mnoźi ⰿⱀⱁⰷⰹ mnoźi mnog Ampnn 1950 2 0 root nsubj мноѕı borjǫ_štii ⰱⱁⱃⱙ_ⱋⰹⰹ borjǫštii borja Vmpp-pia Amsny 1950 3 2 advcl obl:pred 1 adjectival ending борѭ_щıı 9 je sję ⱄⱗ sę se Px---a 1950 4 3 expl сѩ sъ ⱄⱏ sъ sъ Si 1950 5 6 case съ mnojǫ ⰿⱀⱁⱙ mnojǫ az Pp1-si 1950 6 3 obl мноѭ sъvъiše: ⱄⱏⰲⱏⰹⱎⰵ: sъvyše sviše Rc 1950 7 3 advmod 1 съвꙑше: Vesъ Ⰲⰵⱄⱏ vesъ vse Amsny 1951 1 2 amod det I shall not fear for the whole day 55:4
Brenton: They shall be afraid, 4 Весъ denь ⰴⰵⱀⱐ denъ den Nmsni 1951 2 4 obl день ne ⱀⰵ ne ne Qz 1951 3 4 advmod не ubojǫ ⱆⰱⱁⱙ ubojǫ uboja Vmip3se 1951 4 0 root ѹбоѭ 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1951 5 4 expl сѩ azъ ⰰⰸⱏ azъ az Pp1-sn 1952 1 3 nsubj but I will trust in thee. 1 азъ že ⰶⰵ že že Qd 1952 2 3 cc же upьvajǫ ⱆⱂⱐⰲⰰⱙ upъvajǫ upъvati Vmip1si 1952 3 0 root fut gr.LXX: 1sg.fut ѹпьваѭ 1-9 aje na ⱀⰰ na na Sa 1952 4 5 case на tję: ⱅⱗ: tę ty Pp2-sa 1952 5 3 obl 1 тѩ: O Ⱁ O o (2) Sl 1953 1 2 case In God I will praise my words; 55:5 5 О bź҃ě ⰱⰷ҃ⱑ bźě bog Nmsly 1953 2 3 obl бѕ҃ѣ poxvaljǫ ⱂⱁⱈⰲⰰⰾⱙ poxvaljǫ poxvalja Vmip1se 1953 3 0 root похвалѭ 1e-f i slovesa ⱄⰾⱁⰲⰵⱄⰰ slovesa slovo Nnpnn 1953 4 3 obj словеса moě: ⰿⱁⱑ: moě moi Anpny 1953 5 4 amod poss 1 моѣ: Na Ⱀⰰ na na Sa 1954 1 2 case (all the day) have I hoped in God; Kral.: Na každý den slova má převracejí, proti mně jsou všecka myšlení jejich ke zlému.
CS versions (and Klem. !) omit the phrase ὅλην τὴν ἡμέραν from this verse. На b҃a ⰱ҃ⰰ ba bog Nmsgy 1954 2 3 obl б҃а upьvajǫ ⱆⱂⱐⰲⰰⱙ upъvajǫ upъvati Vmip1si 1954 3 0 root gr.LXX: 1sg.aor ѹпьваѭ 1-9 aje ne ⱀⰵ ne ne Qz 1955 1 2 advmod I will not fear what flesh shall do to me. не ubojǫ ⱆⰱⱁⱙ ubojǫ uboja Vmip1se 1955 2 0 root ѹбоѭ 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1955 3 2 expl 1 сѩ čьto ⱍⱐⱅⱁ čъto čto Pq---n 1955 4 5 mark чьто stvoritъ ⱄⱅⰲⱁⱃⰹⱅⱏ stvoritъ sъtvorja Vmip3se 1955 5 2 advcl створıтъ 1e-f i mně ⰿⱀⱑ mně az Pp1-sdl 1955 6 5 obl iobj мнѣ plotъ: ⱂⰾⱁⱅⱏ: plotъ plъt Nfsni 1955 7 5 nsubj 1 плотъ: Vesъ Ⰲⰵⱄⱏ vesъ vse Amsny 1956 1 2 amod det All the day long they have abominated my words; 55:6 6 Весъ denъ ⰴⰵⱀⱏ denъ den Nmsni 1956 2 5 obl денъ slovesa ⱄⰾⱁⰲⰵⱄⰰ slovesa slovo Nnpnn 1956 3 5 nsubj словеса moě ⰿⱁⱑ moě moi Anpny 1956 4 3 amod poss моѣ mrъzě_axǫ ⰿⱃⱏⰸⱑ_ⰰⱈⱘ mrъzěaxǫ mrьzěti Vmii3pi 1956 5 0 root 2 gr.LXX: 3pl.impf мръзѣ_ахѫ 3-7 ě ïmъ: ⰺⰿⱏ: imъ tě Pp3-pd 1956 6 5 obl iobj 69b /img/pss/69b.jpg Ps 55 Ps 55 -55- їмъ: Na Ⱀⰰ na na Sa 1957 1 2 case all their devices (are) against me for evil. На mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 1957 2 4 obl мѩ vsě ⰲⱄⱑ vsě vse Anpny 1957 3 4 amod det всѣ pomъi_šlenъě ⱂⱁⰿⱏⰹ_ⱎⰾⰵⱀⱏⱑ pomyšlenъě pomyšlenie Nnpnn 1957 4 0 root nsubj 1 помꙑ_шленъѣ ixъ ⰹⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 1957 5 4 nmod poss ıхъ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 1957 6 7 case въ zъlo: ⰸⱏⰾⱁ: zъlo zlo Nnsnn 1957 7 4 obl pred 1 зъло: Vьseljętъ Ⰲⱐⱄⰵⰾⱗⱅⱏ vъselętъ vselja Vmip3pe 1958 1 0 root They will dwell near 55:7 7 Вьселѩтъ 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1958 2 1 expl сѩ ī ⰻ i i C 1959 1 2 cc and hide themselves; и sъkrъijǫtъ: ⱄⱏⰽⱃⱏⰹⱙⱅⱏ: sъkryjǫtъ skrija Vmip3pe 1959 2 0 root 1 съкрꙑѭтъ: 1e-f yje Ti Ⱅⰹ ti tě Pp3mpn 1960 1 4 nsubj they will watch my steps, Тı pjętǫ ⱂⱗⱅⱘ pętǫ peta Nfsan 1960 2 4 obj пѩтѫ mojǫ ⰿⱁⱙ mojǫ moi Afsay 1960 3 2 amod poss моѭ sъxranjętъ: ⱄⱏⱈⱃⰰⱀⱗⱅⱏ: sъxranętъ sъxranja Vmip3pe 1960 4 0 root 1 съхранѩтъ: 1e-f i Ěkože Ⱑⰽⱁⰶⰵ ěkože jakože C 1961 1 2 cc accordingly as they have waited patiently in my soul. Brenton: accordingly as I have waited patiently in my soul. Ѣкоже potrъpěšję ⱂⱁⱅⱃⱏⱂⱑⱎⱗ potrъpěšę potъrpja Vmia3pe 1961 2 0 root потръпѣшѩ 5e-x ě dš҃ǫ ⰴⱎ҃ⱘ dšǫ duša Nfsay 1961 3 2 obj дш҃ѫ mojǫ: ⰿⱁⱙ: mojǫ moi Afsay 1961 4 3 amod poss 1 моѭ: Ni Ⱀⰹ ni ni C 1962 1 3 amod Thou wilt on no account save them; 55:8 8 Нı o ⱁ o o (2) Sl 1962 2 3 case о česomъže ⱍⰵⱄⱁⰿⱏⰶⰵ česomъže čto Pq Qg 1962 3 4 obl чесомъже sp҃eši ⱄⱂ҃ⰵⱎⰹ speši spasja Vmip2se 1962 4 0 root сп҃ешı 1e-f-v e ję: ⱗ: ę tě Pp3mpa Pp3fpn 1962 5 4 obj ѩ: Gně_vomъ Ⰳⱀⱑ_ⰲⱁⰿⱏ gněvomъ gněv Nmsin 1963 1 3 obl thou wilt bring down the people in wrath. 1 Гнѣ_вомъ ljudi ⰾⱓⰴⰹ ljudi ljudie Nmpai 1963 2 3 obj людı nizьbьeši ⱀⰹⰸⱐⰱⱐⰵⱎⰹ nizъbъeši nizъbiti Vmip2se 1963 3 0 root нıзьбьешı 1e-f-v ije ję: ⱗ: ę tě Pp3mpa Pp3fpn 1963 4 3 obj 1 ѩ: Bž҃e Ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 1964 1 4 vocative O God, I have declared my life to thee; 55:9 9 Бж҃е žīvotъ ⰶⰻⰲⱁⱅⱏ životъ život Nmsnn 1964 2 4 obj животъ moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny-n 1964 3 2 amod poss моı īspověděxъ ⰻⱄⱂⱁⰲⱑⰴⱑⱈⱏ ispověděxъ ispověděti Vmia1se 1964 4 0 root 1 исповѣдѣхъ 5e-z ě tebě: ⱅⰵⰱⱑ: tebě ty Pp2-sdl 1964 5 4 obl iobj тебѣ: Položilъ Ⱂⱁⰾⱁⰶⰹⰾⱏ položilъ položa Vmp--se Amsnn 1965 1 0 root thou has set my tears before thee, even according to thy promise. Положıлъ 5e-z i esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 1965 2 1 aux prf есı slъzъi ⱄⰾⱏⰸⱏⰹ slъzy sъlza Nfpnn 1965 3 1 obj 1 слъзꙑ moję ⰿⱁⱗ moę moi Afpny 1965 4 3 amod poss моѩ prědъ ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ pred Si 1965 5 6 case прѣдъ sobojǫ: ⱄⱁⰱⱁⱙ: sobojǫ se Px---i 1965 6 1 obl loc собоѭ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1965 7 9 mark Ѣко vь ⰲⱐ vъ v Sl 1965 8 9 case вь obě_tovani ⱁⰱⱑ_ⱅⱁⰲⰰⱀⰹ obětovani obětovanie Nnsln 1965 9 1 advcl obl:loc 1 обѣ_тованı tvoemъ: ⱅⰲⱁⰵⰿⱏ: tvoemъ tvoi Ansly 1965 10 9 amod poss 1 твоемъ: Vъzvratjętъ Ⰲⱏⰸⰲⱃⰰⱅⱗⱅⱏ vъzvratętъ vъzvratiti Vmip3pe 1966 1 0 root Mine enemies shall be turned back, 55:10 10 Възвратѩтъ 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1966 2 1 expl сѩ vraźi ⰲⱃⰰⰷⰹ vraźi vrag Nmpny 1966 3 1 nsubj враѕı moi ⰿⱁⰹ moi moi Ampny 1966 4 3 amod poss 1 моı vъspjętъ. ⰲⱏⱄⱂⱗⱅⱏ. vъspętъ vъspętь R 1966 5 1 advmod въспѩтъ. Vь Ⰲⱐ vъ v Sa 1966 6 7 case in the day wherein I shall call upon thee; Вь nъže ⱀⱏⰶⰵ nъže iže Pr-msa 1966 7 9 mark нъже denъ ⰴⰵⱀⱏ denъ den Nmsni 1966 8 1 obl денъ pri_zovǫ ⱂⱃⰹ_ⰸⱁⰲⱘ prizovǫ prizova Vmip3se 1966 9 8 acl 1 прı_зовѫ 1e-v e tję: ⱅⱗ: tę ty Pp2-sa 1966 10 9 obj тѩ: Se Ⱄⰵ se se (2) Qd 1967 1 2 discourse behold, I know that thou art my God. Се poznaxъ ⱂⱁⰸⱀⰰⱈⱏ poznaxъ poznaja Vmia1se 1967 2 0 root познахъ 5e-z aH ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1967 3 6 mark ѣко b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 1967 4 6 obl pred 1 б҃ъ moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny 1967 5 4 amod poss моı esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vmip2si 1967 6 2 advcl есı 9 C tъi: ⱅⱏⰹ: ty ty Pp2-sn 1967 7 6 nsubj 1 тꙑ: O Ⱁ O o (2) Sl 1968 1 2 case In God, will I praise his word; 55:11 11 О bź҃ě ⰱⰷ҃ⱑ bźě bog Nmsly 1968 2 3 obl бѕ҃ѣ poxvalǫ ⱂⱁⱈⰲⰰⰾⱘ poxvalǫ poxvalja Vmip1se 1968 3 0 root похвалѫ 1e-v i gl҃ъ: ⰳⰾ҃ⱏ: glъ glagol Nmsnn 1968 4 3 obj гл҃ъ: O Ⱁ O o (2) Sl 1969 1 2 case in the Lord will I praise his saying. О g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsgi 1969 2 3 obl г҃ı po_xvaljǫ ⱂⱁ_ⱈⰲⰰⰾⱙ poxvaljǫ poxvalja Vmip1se 1969 3 0 root 1 по_хвалѭ 1e-v i slovo: ⱄⰾⱁⰲⱁ: slovo slovo Nnsnn 1969 4 3 obj слово: Na Ⱀⰰ na na Sa 1970 1 2 case I have hoped in God; I will not be afraid of what man shall do to me. 55:12 12 На b҃a ⰱ҃ⰰ ba bog Nmsgy 1970 2 3 obl б҃а upьva_ję ⱆⱂⱐⰲⰰ_ⱗ upъvaę upъvati Vmpp-sia Amsnn 1970 3 5 advcl 1 ѹпьва_ѩ 1 aje ne ⱀⰵ ne ne Qz 1970 4 5 advmod не ubojǫ ⱆⰱⱁⱙ ubojǫ uboja Vmip1se 1970 5 0 root ѹбоѭ 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1970 6 5 expl сѩ čьto ⱍⱐⱅⱁ čъto čto Pq---n 1970 7 8 mark чьто stvori_tъ ⱄⱅⰲⱁⱃⰹ_ⱅⱏ stvoritъ sъtvorja Vmip3se 1970 8 5 advcl 1 створı_тъ 8e i mně ⰿⱀⱑ mně az Pp1-sdl 1970 9 8 obl iobj мнѣ čk҃ъ: ⱍⰽ҃ⱏ: čkъ človek Nmsny 1970 10 8 nsubj 1 чк҃ъ: Vь Ⰲⱐ vъ v Sl 1971 1 2 case The vows of thy praise, O God, which I will pay, are upon me. 55:13 13 Вь mně ⰿⱀⱑ mně az Pp1-sdl 1971 2 3 obl loc мнѣ sǫtъ ⱄⱘⱅⱏ sǫtъ sъm Vmip3si 1971 3 0 root сѫтъ 9 C bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 1971 4 3 vocative бж҃е oběti: ⱁⰱⱑⱅⰹ: oběti obět Nmpnn 1971 5 3 nsubj обѣтı: Jęže Ⱗⰶⰵ ęže iže Pr-mpa 1971 6 7 mark 1 Ѩже vъzdamъ ⰲⱏⰸⰴⰰⰿⱏ vъzdamъ vъzdam Vmip1se 1971 7 5 acl въздамъ 1e-v C xvalě ⱈⰲⰰⰾⱑ xvalě xvala Nfsdn 1971 8 7 obl iobj хвалѣ tvoei ⱅⰲⱁⰵⰹ tvoei tvoi Afsdy 1971 9 8 amod poss 1 твоеı Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1972 1 2 cc For thou hast delivered my soul from death, 55:14 14 Ѣко izbavilъ ⰹⰸⰱⰰⰲⰹⰾⱏ izbavilъ izbavja Vmp--se Amsnn 1972 2 0 root ıзбавıлъ 5e-z i esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 1972 3 2 aux prf есı dš҃ǫ ⰴⱎ҃ⱘ dšǫ duša Nfsay 1972 4 2 obj дш҃ѫ mojǫ ⰿⱁⱙ mojǫ moi Afsay 1972 5 4 amod poss 2 моѭ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 1972 6 7 case 70a /img/pss/70a.jpg Ps 55-56 Ps 55-56 -55-56- отъ sъmrъti: ⱄⱏⰿⱃⱏⱅⰹ: sъmrъti smъrt Nfsgi 1972 7 2 obl съмрътı: Oči Ⱁⱍⰹ Oči oko Nndnn 1973 1 0 root obj My eyes from tears ellipsis Очı moi ⰿⱁⰹ moi moi Andny 1973 2 1 amod poss моı otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 1973 3 4 case 1 отъ slezъ: ⱄⰾⰵⰸⱏ: slezъ sъlza Nfpgn 1973 4 1 obl слезъ: Í Ⰻ i i C 1974 1 2 cc and my feet from sliding, ellipsis И noźě ⱀⱁⰷⱑ noźě noga Nfdnn 1974 2 0 root obj ноѕѣ moi ⰿⱁⰹ moi moi Afdny 1974 3 2 amod poss моı otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 1974 4 5 case отъ vъspo_plъzenьě: ⰲⱏⱄⱂⱁ_ⱂⰾⱏⰸⰵⱀⱐⱑ: vъspoplъzenъě vъspoplъzenie Nnsgn 1974 5 2 obl 1 въспо_плъзеньѣ: --- --- --- - X 1974 6 5 punct 1 --- Ugoždǫ Ⱆⰳⱁⰶⰴⱘ Ugoždǫ ugodja Vmip1se 1975 1 0 root that I should be well-pleasing before God in the land of the living. ОУгождѫ 1e-f i prědъ ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ pred Si 1975 2 3 case прѣдъ gm҃ъ ⰳⰿ҃ⱏ gmъ Gospod Nmsiy 1975 3 1 obl loc гм҃ъ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 1975 4 5 case въ straně ⱄⱅⱃⰰⱀⱑ straně strana Nfsdn 1975 5 1 obl loc 1 странѣ živǫštiīxъ: ⰶⰹⰲⱘⱋⰹⰻⱈⱏ: živǫštiixъ živeja Vmpp-pia A-pgy 1975 6 5 nmod poss жıвѫщıихъ: 9 ve VЪ ⰂⰟ vъ v Sa 1976 1 2 case (Title) For the end. Destroy not: by David, for a memorial, when he fled from the presence of Saul to the cave 56:1 57 56 Ps 56: In You My Soul Takes Refuge 1 ВЪ KONCЬ ⰍⰑⰐⰜⰠ koncъ konec Nmsnn 1976 2 5 nmod КОНЦЬ (ne) (ⱀⰵ) ne ne Qz 1976 3 4 advmod Added by Sev., Dem./Pog./Bon.: ne istъli (не) Ì_STЪLÌ Ⰹ_ⰔⰕⰟⰎⰉ istъli istьliti Vmm-2se 1976 4 5 acl 1 І_СТЪЛІ p i D҃AD҃OVЪ Ⰴ҃ⰀⰄ҃ⰑⰂⰟ dadovъ Davidov Amsnn-n 1976 5 0 root nsubj Д҃АД҃ОВЪ TĚLOP[AS]ЬSANЬE ⰕⰡⰎⰑⰒ[ⰀⰔ]ⰠⰔⰀⰐⰠⰅ tělopъsanъe tělopьsanie Nnsnn 1976 6 5 appos 1 ТѢЛОП[АС]ЬСАНЬЕ EGDA ⰅⰃⰄⰀ egda egda Pr 1976 7 8 mark ЕГДА BĚŽA ⰁⰡⰆⰀ běža běžati Vmia3s 1976 8 5 acl БѢЖА 5-5e ě OTЪ ⰑⰕⰟ otъ ot Sg 1976 9 10 case ОТЪ LÌCA ⰎⰉⰜⰀ lica lice Nnsgn 1976 10 8 obl abl ЛІЦА SAULOVA ⰔⰀⰖⰎⰑⰂⰀ saulova Savьlov Ansgn 1976 11 10 amod poss САОУЛОВА VЪ ⰂⰟ vъ v Sa 1976 12 14 case 1 ВЪ [*le*] [·ⰾⰵ·] *le* 56 Mc 1976 13 5 punct [·ле·] VRЪTOPЪ- ⰂⰓⰟⰕⰑⰒⰟ- vrъtopъ vertep Nmsnn 1976 14 8 obl lat 1 ВРЪТОПЪ- Pomīlui Ⱂⱁⰿⰻⰾⱆⰹ pomilui pomilvam Vmm-2se 1977 1 0 root Have mercy, upon me, O God, 56:2 2 Помилѹı p ui mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 1977 2 1 obj мѩ bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 1977 3 1 vocative бж҃е pomi_lui ⱂⱁⰿⰹ_ⰾⱆⰹ pomilui pomilvam Vmm-2se 1978 1 0 root have mercy upon me: 1 помı_лѹı p ui mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 1978 2 1 obj мѩ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 1979 1 4 cc for my soul has trusted in thee: Ѣко na ⱀⰰ na na Sa 1979 2 3 case на tję ⱅⱗ tę ty Pp2-sa 1979 3 4 obl тѩ upьva ⱆⱂⱐⰲⰰ upъva upъvati Vmia3si 1979 4 0 root ѹпьва 5 a dš҃a ⰴⱎ҃ⰰ dša duša Nfsny 1979 5 4 nsubj 1 дш҃а moě: ⰿⱁⱑ: moě moi Afsny 1979 6 5 amod poss моѣ: Í Ⰻ i i C 1980 1 6 cc and in the shadow of thy wings will I hope, until the iniquity have passed away. И na ⱀⰰ na na Sa 1980 2 3 case на sěnъ ⱄⱑⱀⱏ sěnъ sěn Nfsni 1980 3 6 obl сѣнъ krilu ⰽⱃⰹⰾⱆ krilu krilo Nndgn 1980 4 3 nmod крıлѹ tvoeju ⱅⰲⱁⰵⱓ tvoeju tvoi Andgy 1980 5 4 amod poss 1 твоею nadějǫ ⱀⰰⰴⱑⱙ nadějǫ nadeja Vmip1si 1980 6 0 root надѣѭ 1 je sję ⱄⱗ sę se Px---a 1980 7 6 expl сѩ doi(de)že ⰴⱁⰹ(ⰴⰵ)ⰶⰵ doideže donьdeže Pr 1980 8 9 mark доı(де)же prěide_tъ ⱂⱃⱑⰹⰴⰵ_ⱅⱏ prěidetъ prěiti Vmip3se 1980 9 6 advcl 1 прѣıде_тъ 1e-f e bezakonenьe: ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀⰵⱀⱐⰵ: bezakonenъe bezzakonie Nnsnn 1980 10 9 nsubj 1 безаконенье: Vъzovǫ Ⰲⱏⰸⱁⰲⱘ vъzovǫ vъzъvati Vmip1se 1981 1 0 root I will cry to God most high; 56:3 3 Възовѫ 1e-v e kъ ⰽⱏ kъ k Sd 1981 2 3 case къ b҃u ⰱ҃ⱆ bu bog Nmsdy 1981 3 1 obl iobj б҃ѹ vъišьnjumu: ⰲⱏⰹⱎⱐⱀⱓⰿⱆ: vyšъnjumu višen Amsdy 1981 4 3 amod 1 вꙑшьнюмѹ: Bu҃ Ⰱⱆ҃ bu bog Nmsdy 1981 5 3 appos the God who has benefited me. Бѹ҃ blagoděavьšjumu ⰱⰾⰰⰳⱁⰴⱑⰰⰲⱐⱎⱓⰿⱆ blagoděavъšjumu blagodějati Vmpa-sia Amsdy 1981 6 5 acl благодѣавьшюмѹ 5-9 a mně: ⰿⱀⱑ: mně az Pp1-sdl 1981 7 6 obl iobj мнѣ: [dīě҃_psal҃] [ⰴⰻⱑ҃_ⱂⱄⰰⰾ҃] diěpsal diapsalma N 1981 8 7 punct 1 [диѣ҃_псал҃] Posъla Ⱂⱁⱄⱏⰾⰰ posъla poslati Vmia3se 1982 1 0 root He sent from heaven 56:4 4 Посъла 4e a s ⱄ s sъ Sg 1982 2 3 case с nb҃i ⱀⰱ҃ⰹ nbi nebe Nnsdn 1982 3 1 obl abl Dem.: nebesi, Pog./Bon.: nb-se нб҃ı ī ⰻ i i C 1983 1 2 cc and saved me; и sp҃e ⱄⱂ҃ⰵ spe spasja Vmia3ser 1983 2 0 root сп҃е 4e e mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 1983 3 2 obj мѩ: dastъ ⰴⰰⱄⱅⱏ dastъ dam Vmia3se Vmip3se 1984 1 0 root he gave to reproach them that trampled on me: 1 дастъ 4e C ponošenьe ⱂⱁⱀⱁⱎⰵⱀⱐⰵ ponošenъe ponošenie Nnsnn 1984 2 1 obj поношенье popīrajǫštiīmъ ⱂⱁⱂⰻⱃⰰⱙⱋⰹⰻⰿⱏ popirajǫštiimъ popirati Vmpp-pia A-pdy:Pp3-pd 1984 3 1 advcl obl:iobj попираѭщıимъ 7-9 aje mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 1984 4 3 obj 1 мѩ: Posъla Ⱂⱁⱄⱏⰾⰰ posъla poslati Vmia3se 1985 1 0 root God has sent forth his mercy and his truth; Посъла 4e a b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 1985 2 1 nsubj б҃ъ mīlostъ ⰿⰻⰾⱁⱄⱅⱏ milostъ milost Nfsni 1985 3 1 obj милостъ svojǫ ⱄⰲⱁⱙ svojǫ svoi Afsay 1985 4 3 amod poss 1 своѭ ī ⰻ i i C 1985 5 6 cc и rěsnotǫ ⱃⱑⱄⱀⱁⱅⱘ rěsnotǫ rěsnota Nfsan 1985 6 3 conj рѣснотѫ svojǫ: ⱄⰲⱁⱙ: svojǫ svoi Afsay 1985 7 6 amod poss своѭ: I Ⰺ i i C 1986 1 2 cc and he has delivered my soul from the midst of lionsʹ whelps: 56:5 5 Ї īzba_vīlъ ⰻⰸⰱⰰ_ⰲⰻⰾⱏ izbavilъ izbavja Vmp--se Amsnn 1986 2 0 root 1 изба_вилъ 4e i estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vaip3si 1986 3 2 aux prf естъ dšj҃ǫ ⰴⱎ҃ⱙ dšjǫ duša Nfsay 1986 4 2 obj дшj҃ѫ mojǫ: ⰿⱁⱙ: mojǫ moi Afsay 1986 5 4 amod poss моѭ: Otъ Ⱁⱅⱏ Otъ ot Sg 1986 6 7 case 1 Отъ srědъi ⱄⱃⱑⰴⱏⰹ srědy sred Nfsgn 1986 7 2 obl срѣдꙑ skumenъ ⱄⰽⱆⰿⰵⱀⱏ skumenъ skumen Nmpgn 1986 8 7 nmod скѹменъ posъpa_xъ ⱂⱁⱄⱏⱂⰰ_ⱈⱏ posъpaxъ pospa Vmia1se 1987 1 0 root I lay down to sleep, though troubled. 1 посъпа_хъ 4e a sъmǫštenъ: ⱄⱏⰿⱘⱋⰵⱀⱏ: sъmǫštenъ sъmǫtiti Amsnn Vmpa-se 1987 2 1 obl pred 2 съмѫщенъ: Sn҃vi Ⱄⱀ҃ⰲⰹ snvi sin Nmpnu Nmsdu 1988 1 0 root 70b /img/pss/70b.jpg As for the sons of men, their teeth are arms and missile weapons, Thus in Dem., Pog./Bon.: synove Ps 56 Ps 56 -56- Сн҃вı čl҃či ⱍⰾ҃ⱍⰹ člči člověčь Ampnn 1988 2 1 amod poss чл҃чı zǫbi ⰸⱘⰱⰹ zǫbi zъb Nmpnn 1988 3 1 acl nsubj зѫбı ïxъ ⰺⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 1988 4 3 nmod poss їхъ orǫžьě ⱁⱃⱘⰶⱐⱑ orǫžъě orъžie Nnpnn 1988 5 3 obl pred 1 орѫжьѣ ī ⰻ i i C 1988 6 7 cc и strělъi: ⱄⱅⱃⱑⰾⱏⰹ: strěly strela Nfpnn 1988 7 5 conj стрѣлꙑ: Í Ⰻ i i C 1989 1 2 cc and their tongue a sharp sword. И jęzъikъ ⱗⰸⱏⰹⰽⱏ ęzykъ ezik Nmsnn 1989 2 0 root nsubj ѩзꙑкъ ixъ ⰹⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 1989 3 2 nmod poss ıхъ me_čъ ⰿⰵ_ⱍⱏ mečъ meč Nmsnn 1989 4 2 obl pred 1 ме_чъ ostrъ: ⱁⱄⱅⱃⱏ: ostrъ ostъr Amsnn-n 1989 5 4 amod 1 остръ: Vъznesī Ⰲⱏⰸⱀⰵⱄⰻ vъznesi vъznesa Vmm-2se 1990 1 0 root Be thou exalted, O God, above the heavens; 56:6 6 Възнеси p i sję ⱄⱗ sę se Px---a 1990 2 1 expl сѩ (na) (ⱀⰰ) na na Sa 1990 3 4 case Added by Sev., Dem./Bon.: na nebesa (на) nb҃sa ⱀⰱ҃ⱄⰰ nbsa nebe Nnpnn 1990 4 1 obl lat нб҃са bž҃e: ⰱⰶ҃ⰵ: bže bog Nmsvy 1990 5 1 vocative бж҃е: I Ⰺ i i C 1991 1 5 cc and thy glory above all the earth. Ї po ⱂⱁ po po Sd 1991 2 4 case по vьse_i ⰲⱐⱄⰵ_ⰹ vъsei vse Afsdy 1991 3 4 amod det 1 вьсе_ı zemli ⰸⰵⰿⰾⰹ zemli zemlja Nfsdn 1991 4 5 obl землı slava ⱄⰾⰰⰲⰰ slava slava Nfsnn 1991 5 0 root nsubj ellipsis слава tvoě: ⱅⰲⱁⱑ: tvoě tvoi Afsny 1991 6 5 amod poss 1 твоѣ: Sětь Ⱄⱑⱅⱐ sětъ sětь Nfsni 1992 1 2 obj They have prepared snares for my feet, 56:7 7 Сѣть ugo(to)vašję ⱆⰳⱁ(ⱅⱁ)ⰲⰰⱎⱗ ugotovašę ugotovati Vmia3p 1992 2 0 root ѹго(то)вашѩ 4e a nogama ⱀⱁⰳⰰⰿⰰ nogama noga Nfddn 1992 3 2 obl iobj ногама moima: ⰿⱁⰹⰿⰰ: moima moi Afddy 1992 4 3 amod poss 1 моıма: Í Ⰻ i i C 1993 1 2 cc and have bowed down my soul: И sъljęšję ⱄⱏⰾⱗⱎⱗ sъlęšę sъlęšti Vmia3pe 1993 2 0 root сълѩшѩ 4e s dš҃ǫ ⰴⱎ҃ⱘ dšǫ duša Nfsay 1993 3 2 obj дш҃ѫ mojǫ: ⰿⱁⱙ: mojǫ moi Afsay 1993 4 3 amod poss 1 моѭ: Ískopašję Ⰻⱄⰽⱁⱂⰰⱎⱗ iskopašę izkopaja Vmia3pe 1994 1 0 root they have dug a pit before my face, Ископашѩ 4e a prědъ ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ pred Si 1994 2 3 case прѣдъ līcemъ ⰾⰻⱌⰵⰿⱏ licemъ lice Nnsin 1994 3 1 obl loc лицемъ moimъ ⰿⱁⰹⰿⱏ moimъ moi Ansiy 1994 4 3 amod poss 1 моıмъ ěmǫ: ⱑⰿⱘ: ěmǫ jama Nfsan 1994 5 1 obj ѣмѫ: Í Ⰻ i i C 1995 1 2 cc and fallen into it themselves. И vьpadǫ ⰲⱐⱂⰰⰴⱘ vъpadǫ vъpadnǫti Vmia3per 1995 2 0 root Elis.:vpadoša (without ) вьпадѫ 4e e sję ⱄⱗ sę se Px---a 1995 3 2 expl сѩ vь ⰲⱐ vъ v Sa 1995 4 5 case вь njǫ: ⱀⱙ: njǫ tja Pp3fsa 1995 5 2 obl lat 1 нѭ: Gotovo Ⰳⱁⱅⱁⰲⱁ gotovo gotov Ansnn 1996 1 2 obl pred My heart, O God, is ready, 56:8 8 Готово srd҃ce ⱄⱃⰴ҃ⱌⰵ srdce sъrdce Nnsnn 1996 2 0 root nsubj срд҃це moe ⰿⱁⰵ moe moi Ansny 1996 3 2 amod poss мое bž҃e: ⰱⰶ҃ⰵ: bže bog Nmsvy 1996 4 2 vocative бж҃е: Gotovo Ⰳⱁⱅⱁⰲⱁ gotovo gotov Ansnn 1997 1 2 obl pred my heart is ready: 1 Готово srd҃ce ⱄⱃⰴ҃ⱌⰵ srdce sъrdce Nnsnn 1997 2 0 root nsubj срд҃це moe: ⰿⱁⰵ: moe moi Ansny 1997 3 2 amod poss мое: Pojǫ Ⱂⱁⱙ pojǫ peja Vmip1s 1998 1 0 root I will sing, yea will sing psalms. Поѭ 1-v je ī ⰻ i i C 1998 2 3 cc и vьspojǫ ⰲⱐⱄⱂⱁⱙ vъspojǫ vъzpeja Vmip1se 1998 3 1 conj 1 вьспоѭ 1e-v je slavě ⱄⰾⰰⰲⱑ slavě slava Nfsdn 1998 4 1 obl iobj славѣ moei: ⰿⱁⰵⰹ: moei moi Afsdy 1998 5 4 amod poss 1 моеı: Vъstani Ⰲⱏⱄⱅⰰⱀⰹ vъstani vъstati Vmm-2se 1999 1 0 root Awake, my glory; 56:9 9 Въстанı i ni slavo ⱄⰾⰰⰲⱁ slavo slava Nfsvn 1999 2 1 vocative славо moě: ⰿⱁⱑ: moě moi Afsny 1999 3 2 amod poss моѣ: Vъstani Ⰲⱏⱄⱅⰰⱀⰹ vъstani vъstati Vmm-2se 2000 1 0 root awake, psaltery and harp: 1 Въстанı i ni pьsalъtъirъ ⱂⱐⱄⰰⰾⱏⱅⱏⰹⱃⱏ pъsalъtyrъ psalъtyrь Nmsnn 2000 2 1 vocative пьсалътꙑръ ī ⰻ i i C 2000 3 4 cc и gǫsli: ⰳⱘⱄⰾⰹ: gǫsli gǫsli Nfpni 2000 4 2 conj 1 гѫслı: Vъstanǫ Ⰲⱏⱄⱅⰰⱀⱘ vъstanǫ vъstati Vmip1se 2001 1 0 root I will awake early. 56:10 10 Въстанѫ 1e-v ne rano ⱃⰰⱀⱁ rano rano R 2001 2 1 advmod рано ï ⰺ i i C 2002 1 2 cc O Lord, I will give thanks to thee among the nations: ї īspověmъ ⰻⱄⱂⱁⰲⱑⰿⱏ ispověmъ ispověděti Vmip1se 2002 2 0 root исповѣмъ 1e-v C sję ⱄⱗ sę se Px---a 2002 3 2 expl сѩ t(e)bě ⱅ(ⰵ)ⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 2002 4 2 obl iobj 1 т(е)бѣ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2002 5 6 case въ ljudexъ ⰾⱓⰴⰵⱈⱏ ljudexъ ljudie Nmpli 2002 6 2 obl loc людехъ g҃i: ⰳ҃ⰹ: gi Gospod Nmsvi 2002 7 4 vocative г҃ı: Vъspojǫ Ⰲⱏⱄⱂⱁⱙ vъspojǫ vъzpeja Vmip1se 2003 1 0 root I will sing to thee among the Gentiles. Въспоѭ 1e-v je tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 2003 2 1 obl iobj 1 тебѣ vь ⰲⱐ vъ v Sl 2003 3 4 case вь jęzъicěxъ: ⱗⰸⱏⰹⱌⱑⱈⱏ: ęzycěxъ ezik Nmpln 2003 4 1 obl loc 1 ѩзꙑцѣхъ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2004 1 2 cc For thy mercy has been magnified even to the heavens, 56:11 11 Ѣко vъzveličī ⰲⱏⰸⰲⰵⰾⰹⱍⰻ vъzveliči vъzveličiti Vmia3se 2004 2 0 root възвелıчи 5e-x-z i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2004 3 2 expl сѩ do ⰴⱁ do do Sg 2004 4 5 case до nb҃sъ ⱀⰱ҃ⱄⱏ nbsъ nebe Nnpgn 2004 5 2 obl нб҃съ milo_stъ ⰿⰹⰾⱁ_ⱄⱅⱏ milostъ milost Nfsni 2004 6 2 nsubj 1 мıло_стъ tvoě: ⱅⰲⱁⱑ: tvoě tvoi Afsny 2004 7 6 amod poss твоѣ: Í Ⰻ i i C 2005 1 4 cc and thy truth to the clouds. И do ⰴⱁ do do Sg 2005 2 3 case до (o)blakъ (ⱁ)ⰱⰾⰰⰽⱏ oblakъ oblak Nmpgn 2005 3 4 obl (о)блакъ rěsnota ⱃⱑⱄⱀⱁⱅⰰ rěsnota rěsnota Nfsnn 2005 4 0 root nsubj 1 ellipsis рѣснота tvoě: ⱅⰲⱁⱑ: tvoě tvoi Afsny 2005 5 4 amod poss 1 твоѣ: Vъznesi Ⰲⱏⰸⱀⰵⱄⰹ vъznesi vъznesa Vmm-2se 2006 1 0 root Be thou exalted, O God, above the heavens; 56:12 12 Възнесı p i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2006 2 1 expl сѩ (na) (ⱀⰰ) na na Sa 2006 3 4 case Again preposition omitted, added by Sev. (на) nb҃sa ⱀⰱ҃ⱄⰰ nbsa nebe Nnpnn 2006 4 1 obl lat нб҃са bž҃e: ⰱⰶ҃ⰵ: bže bog Nmsvy 2006 5 1 vocative бж҃е: Í Ⰻ i i C 2007 1 5 cc and thy glory above all the earth. И po ⱂⱁ po po Sd 2007 2 4 case по vьse_i ⰲⱐⱄⰵ_ⰹ vъsei vse Afsdy 2007 3 4 amod det 1 вьсе_ı zemlī ⰸⰵⰿⰾⰻ zemli zemlja Nfsdn 2007 4 5 obl земли slava ⱄⰾⰰⰲⰰ slava slava Nfsnn 2007 5 0 root nsubj ellipsis слава tvoě: ⱅⰲⱁⱑ: tvoě tvoi Afsny 2007 6 5 amod 2 твоѣ: VЪ ⰂⰟ vъ v Sa 2008 1 2 case 71a /img/pss/71a.jpg (Title) For the end. Destroy not: by David, for a memorial 57:1 Ps 57 Ps 57 58 -57- 57 Ps 57: God Judges the Earth 1 ВЪ KONECЪ ⰍⰑⰐⰅⰜⰟ konecъ konec Nmsnn 2008 2 0 root КОНЕЦЪ NE ⰐⰅ ne ne Qz 2008 3 4 advmod НЕ ĪSTЪLÌ ⰋⰔⰕⰟⰎⰉ istъli istьliti Vmm-2se 2008 4 2 conj ИСТЪЛІ D҃ADOVÌ Ⰴ҃ⰀⰄⰑⰂⰉ dadovi David Nmsdu 2008 5 4 conj iobj Д҃АДОВІ VЪ ⰂⰟ vъ v Sa 2008 6 9 case ВЪ [KO] [ⰍⰑ] ko k X 2008 7 9 reparandum 1 [КО] [*lž*] [·ⰾⰶ·] *lž* 57 Mc 2008 8 2 punct [·лж·] TĚLOPSANЪE: ⰕⰡⰎⰑⰒⰔⰀⰐⰟⰅ: tělopsanъe tělopьsanie Nnsnn 2008 9 5 conj 1 ТѢЛОПСАНЪЕ: Ěšte Ⱑⱋⰵ ěšte ašte C 2009 1 6 mark If ye do indeed speak righteousness, then do ye judge rightly, ye sons of men. 57:2 2 Ѣще vь ⰲⱐ vъ v Sa 2009 2 3 case вь rěsnotǫ ⱃⱑⱄⱀⱁⱅⱘ rěsnotǫ rěsnota Nfsan 2009 3 6 obl рѣснотѫ ubo ⱆⰱⱁ ubo ubo C 2009 4 6 advmod ѹбо pravo ⱂⱃⰰⰲⱁ pravo pravo R 2009 5 6 advmod право gl҃te ⰳⰾ҃ⱅⰵ glte glagolati Vmip2pi Vmm-2pe 2009 6 8 advcl 1 гл҃те pravo ⱂⱃⰰⰲⱁ pravo pravo R 2009 7 8 advmod право sǫdite ⱄⱘⰴⰹⱅⰵ sǫdite sъdja Vmm-2p 2009 8 0 root сѫдıте i i sn҃ovi ⱄⱀ҃ⱁⰲⰹ snovi sin Nmpnu Nmsdu 2009 9 8 vocative сн҃овı čl҃vči: ⱍⰾ҃ⰲⱍⰹ: člvči člověčь Ampnn 2009 10 9 amod 1 чл҃вчı: Íbo Ⰻⰱⱁ ibo ibo C 2010 1 5 cc For ye work iniquities in your hearts in the earth: 57:3 3 Ибо vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2010 2 3 case въ sr҃dci ⱄⱃ҃ⰴⱌⰹ srdci sъrdce Nnsln 2010 3 5 obl loc ср҃дцı bezakonnъe ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀⱀⱏⰵ bezakonnъe bezzakonie Nnsnn 2010 4 5 obj безаконнъе dělae_te ⰴⱑⰾⰰⰵ_ⱅⰵ dělaete dělati Vmip2pi 2010 5 0 root 1 дѣлае_те 1-7-9 aje na ⱀⰰ na na Sl 2010 6 7 case на zemli: ⰸⰵⰿⰾⰹ: zemli zemlja Nfsdn 2010 7 5 obl loc землı: Nepravьdǫ Ⱀⰵⱂⱃⰰⰲⱐⰴⱘ nepravъdǫ nepravda Nfsan 2011 1 4 obj your hands plot unrighteousness. Неправьдѫ rǫ_kъi ⱃⱘ_ⰽⱏⰹ rǫky rъka Nfpnn 2011 2 4 nsubj 1 рѫ_кꙑ vašję ⰲⰰⱎⱗ vašę vaš Afpny 2011 3 2 amod poss вашѩ sъplětajǫtъ: ⱄⱏⱂⰾⱑⱅⰰⱙⱅⱏ: sъplětajǫtъ sъplětati Vmip3pi 2011 4 0 root 1 съплѣтаѭтъ: 1-7-9 aje Utuždeni Ⱆⱅⱆⰶⰴⰵⱀⰹ Utuždeni utužditi Vmpa-pe Ampnn 2012 1 0 root Sinners have gone astray from the womb: 57:4 4 ОУтѹжденı 5e-y i-e bъišję ⰱⱏⰹⱎⱗ byšę bъda Vmia3p 2012 2 1 aux pass бꙑшѩ grěšьnii ⰳⱃⱑⱎⱐⱀⰹⰹ grěšъnii grěšen Ampny 2012 3 1 nsubj грѣшьнıı otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 2012 4 5 case 1 отъ ložesnъ: ⰾⱁⰶⰵⱄⱀⱏ: ložesnъ ložesna Nfpgn 2012 5 1 obl ложеснъ: Zablǫdišję Ⰸⰰⰱⰾⱘⰴⰹⱎⱗ zablǫdišę zablǫditi Vmia3pe 2013 1 0 root they go astray from the belly: Заблѫдıшѩ 5e-y i otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 2013 2 3 case 1 отъ črěva ⱍⱃⱑⰲⰰ črěva črěvo Nnsgn 2013 3 1 obl чрѣва glašję ⰳⰾⰰⱎⱗ glašę glagolati Vmia3pi 2014 1 0 root they speak lies. глашѩ 5 a lъžǫ: ⰾⱏⰶⱘ: lъžǫ lъža Nfsan 2014 2 1 obj 1 лъжѫ: Ěrostъ Ⱑⱃⱁⱄⱅⱏ ěrostъ jarost Nfsni 2015 1 0 root nsubj Their venom (is) like that of a serpent; 57:5 5 Ѣростъ ixъ ⰹⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 2015 2 1 nmod ıхъ po ⱂⱁ po po Sd 2015 3 4 case по obrazu ⱁⰱⱃⰰⰸⱆ obrazu obraz Nmsdn 2015 4 1 obl образѹ zmī_īnju: ⰸⰿⰻ_ⰻⱀⱓ: zmiinju zmiinь Amsdn 2015 5 4 amod 1 зми_иню: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2016 1 2 mark as that of a deaf asp, and that stops her ears; Ѣко aspīdъi ⰰⱄⱂⰻⰴⱏⰹ aspidy aspida Nfpnn 2016 2 4 acl аспидꙑ gluxъi ⰳⰾⱆⱈⱏⰹ gluxy glux Afpnn 2016 3 4 obl pred глѹхꙑ za_tъikajǫštję ⰸⰰ_ⱅⱏⰹⰽⰰⱙⱋⱗ zatykajǫštę zatykati Vmpp-pia Afpnn 2016 4 0 root advcl:csubj 1 Dem.: zatykajǫštei за_тꙑкаѭщѩ 7-9 aje uši ⱆⱎⰹ uši uxo Nndnn 2016 5 4 obj ѹшı svoi: ⱄⰲⱁⰹ: svoi svoi Andny 2016 6 5 amod poss своı: Ěže Ⱑⰶⰵ ěže iže Pr-npn 2016 7 9 mark which will not hear the voice of charmers, 1 57:6 6 Ѣже ne ⱀⰵ ne ne Qz 2016 8 9 advmod не uslъišitъ ⱆⱄⰾⱏⰹⱎⰹⱅⱏ uslyšitъ uslyšati Vmip3se 2016 9 4 acl ѹслꙑшıтъ 8e i glasa ⰳⰾⰰⱄⰰ glasa glas Nmsgn 2016 10 9 obj гласа obavajǫ_štago: ⱁⰱⰰⰲⰰⱙ_ⱋⰰⰳⱁ: obavajǫštago obavati Vmpp-sia Amsgy 2016 11 10 nmod 1 обаваѭ_щаго: 7 aje --- --- --- - X 2016 12 11 punct 1 --- Otъ Ⱁⱅⱏ Otъ ot Sg 2016 13 15 case nor heed the charm prepared skillfully by the wise. 1 Отъ prěmǫdra ⱂⱃⱑⰿⱘⰴⱃⰰ prěmǫdra premъdri Amsgn 2016 14 15 amod прѣмѫдра obavьnika ⱁⰱⰰⰲⱐⱀⰹⰽⰰ obavъnika obavьnikъ Nmsgy 2016 15 16 obl agent обавьнıка oba_vaema: ⱁⰱⰰ_ⰲⰰⰵⰿⰰ: obavaema obavati Vmpp-si Amsgn 2016 16 10 acl 1 оба_ваема: Bъ҃ Ⰱⱏ҃ bъ bog Nmsny 2017 1 2 nsubj God has crushed their teeth in their mouth: 57:7 7 Бъ҃ sъkrušitъ ⱄⱏⰽⱃⱆⱎⰹⱅⱏ sъkrušitъ sъkruša Vmip3se 2017 2 0 root Thus in Dem./Pog./Bon./Elis., but Klem.: zetře, gr.LXX: 3sg.aor съкрѹшıтъ 1e-5e-f-x i zǫbъ_i ⰸⱘⰱⱏ_ⰹ zǫby zъb Nmpan 2017 3 2 obj 1 зѫбъ_ı ïxъ: ⰺⱈⱏ: ixъ tě Pp3-pg 2017 4 3 nmod poss їхъ: Vъ Ⰲⱏ vъ v Sl 2017 5 6 case Въ ustěxъ ⱆⱄⱅⱑⱈⱏ ustěxъ usta Nnpln 2017 6 2 obl loc ѹстѣхъ ixъ: ⰹⱈⱏ: ixъ tě Pp3-pg 2017 7 6 nmod poss ıхъ: Črěno_vьnъiję Ⱍⱃⱑⱀⱁ_ⰲⱐⱀⱏⰹⱗ črěnovъnyę črěnovьnъ Ampay 2018 1 3 obj God has broken the cheek-teeth of the lions. 1 Чрѣно_вьнꙑѩ lьvovъi ⰾⱐⰲⱁⰲⱏⰹ lъvovy lъvov Ampan 2018 2 1 amod львовꙑ sъkruši_lъ ⱄⱏⰽⱃⱆⱎⰹ_ⰾⱏ sъkrušilъ sъkruša Vmp--se Amsnn 2018 3 0 root 1 съкрѹшı_лъ 5e-x i estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vaip3si 2018 4 3 aux prf естъ g҃ъ: ⰳ҃ⱏ: gъ Gospod Nmsny 2018 5 3 nsubj 1 г҃ъ: Uničь[čь]žjętъ Ⱆⱀⰹⱍⱐ[ⱍⱐ]ⰶⱗⱅⱏ uničъžętъ uničižiti Vmip3pe 2019 1 0 root They shall utterly pass away like water running through: 57:8 8 ОУнıчь[чь]жѩтъ 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2019 2 1 expl сѩ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2019 3 4 mark ѣко voda ⰲⱁⰴⰰ voda voda Nfsnn 2019 4 1 advcl 1 вода mīmotekǫštiě: ⰿⰻⰿⱁⱅⰵⰽⱘⱋⰹⱑ: mimotekǫštiě mimotešti Afsny Vmpp-sea 2019 5 4 amod мимотекѫщıѣ: Naljęčetъ Ⱀⰰⰾⱗⱍⰵⱅⱏ nalęčetъ nalęšti Vmip3se 2020 1 0 root he shall bend his bow till they shall fail. 2 Налѩчетъ 1e-f-v e lǫkъ ⰾⱘⰽⱏ lǫkъ lъk Nmsnn 2020 2 1 obj 71b /img/pss/71b.jpg Ps 57-58 Ps 57-58 -57-58- лѫкъ svoī ⱄⰲⱁⰻ svoi svoi Amsny-n 2020 3 2 amod poss свои dondeže ⰴⱁⱀⰴⰵⰶⰵ dondeže donьdeže Pr 2020 4 5 mark дондеже iznemogǫ(tъ): ⰹⰸⱀⰵⰿⱁⰳⱘ(ⱅⱏ): iznemogǫtъ iznemoga Vmip3se 2020 5 1 advcl 1 Ending corrected by the scribe. ıзнемогѫ(тъ): 1e-f e Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2021 1 2 mark They shall be destroyed as melted wax: 57:9
Klem.: Jakožto vosk, jenžto plóve, otneseni budú 9 Ѣко voskъ ⰲⱁⱄⰽⱏ voskъ vosъk Nmsnn 2021 2 4 advcl воскъ istaavъ ⰹⱄⱅⰰⰰⰲⱏ istaavъ istajati Amsnn Vmpa-sea 2021 3 2 amod ıстаавъ wtъimǫtъ ⱉⱅⱏⰹⰿⱘⱅⱏ otъimǫtъ otnema Vmip3pe 2021 4 0 root 1 ѡтꙑмѫтъ 1e-f e sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 2021 5 4 expl сѩ: Pade Ⱂⰰⰴⰵ pade pasti Vmia3ser 2022 1 0 root the fire has fallen on them Kral.: jako nedochůdče ženy, ješto nespatřilo slunce (thus in hebr.) Паде 4e e ognъ ⱁⰳⱀⱏ ognъ ogъn Nmsnn 2022 2 1 nsubj огнъ na ⱀⰰ na na Sa 2022 3 4 case на nixъ ⱀⰹⱈⱏ nixъ tě Pp3-pg 2022 4 1 obl lat нıхъ i ⰹ i i C 2023 1 3 cc and they have not seen the sun. ı ne ⱀⰵ ne ne Qz 2023 2 3 advmod не vīdě_šję ⰲⰻⰴⱑ_ⱎⱗ viděšę vidja Vmia3p 2023 3 0 root 1 видѣ_шѩ 4e ě slъnъca: ⱄⰾⱏⱀⱏⱌⰰ: slъnъca slъnce Nnsgn 2023 4 3 obj 1 слънъца: Prěžde Ⱂⱃⱑⰶⰴⰵ prěžde prežde Rc 2024 1 4 mark Before they feel the thorn of your thorny bush (?) 57:10
Brenton: Before your thorns feel the white thorn
Klem.: Dřéve než by urozumělo trnie vašě pukánie, jako živi súce, tak v hněvě pohltí jě 10 Прѣжде daže ⰴⰰⰶⰵ daže daže Qg 2024 2 1 fixed даже ne ⱀⰵ ne ne Qz 2024 3 4 advmod не razumějǫtъ ⱃⰰⰸⱆⰿⱑⱙⱅⱏ razumějǫtъ razumeja Vmip3p 2024 4 14 advcl 1 разѹмѣѭтъ 5e-f-z ěje trъnьě ⱅⱃⱏⱀⱐⱑ trъnъě tъrne Nnsgn 2024 5 4 obj тръньѣ vašego ⰲⰰⱎⰵⰳⱁ vašego vaš Ansgy 2024 6 7 amod poss вашего raměna: ⱃⰰⰿⱑⱀⰰ: raměna raměn Nnsgn 2024 7 5 nmod Dem./Bon.: ramъna, Elis.:ramna, gr.LXX: ῥάμνον рамѣна: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2024 8 9 mark he shall swallow you up as living, as in his wrath. 1 Ѣко živъi ⰶⰹⰲⱏⰹ živy živ Ampan 2024 9 14 advcl жıвꙑ ï ⰺ i i C 2024 10 13 cc ї ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2024 11 13 mark ѣко vъ ⰲⱏ vъ v Sa 2024 12 13 case въ gněvъ ⰳⱀⱑⰲⱏ gněvъ gněv Nmsnn 2024 13 9 conj гнѣвъ požъ_retъ ⱂⱁⰶⱏ_ⱃⰵⱅⱏ požъretъ požrěti (2) Vmip3se 2024 14 0 root 1 пожъ_ретъ 1e-f-v e vъi: ⰲⱏⰹ: vy vy Pp2-pn 2024 15 14 obj 1 вꙑ: Vъzveselitъ Ⰲⱏⰸⰲⰵⱄⰵⰾⰹⱅⱏ vъzveselitъ vъzveseliti Vmip3se 2025 1 0 root The righteous shall rejoice when he sees the vengeance of the ungodly: 57:11 11 Възвеселıтъ 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2025 2 1 expl сѩ pravedьni_kъ ⱂⱃⰰⰲⰵⰴⱐⱀⰹ_ⰽⱏ pravedъnikъ pravednik Nmsny 2025 3 1 nsubj 1 праведьнı_къ egda ⰵⰳⰴⰰ egda egda Pr 2025 4 5 mark егда vīditъ ⰲⰻⰴⰹⱅⱏ viditъ vidja Vmip3s 2025 5 1 advcl видıтъ 1e-f i mestъ: ⰿⰵⱄⱅⱏ: mestъ mьstь Nfsni 2025 6 5 obj местъ: Rǫ_cě Ⱃⱘ_ⱌⱑ rǫcě rъka Nfdnn 2026 1 3 obj he shall wash his hands in the blood of the sinner. 1 Рѫ_цѣ svoi ⱄⰲⱁⰹ svoi svoi Afdny 2026 2 1 amod poss своı umъietъ ⱆⰿⱏⰹⰵⱅⱏ umyetъ umija Vmip3se 2026 3 0 root ѹмꙑетъ 1e-f yje vo ⰲⱁ vo v Sl 2026 4 5 case во krъvi ⰽⱃⱏⰲⰹ krъvi krъv Nfsgi 2026 5 3 obl loc 1 кръвı grěšьnik(a): ⰳⱃⱑⱎⱐⱀⰹⰽ(ⰰ): grěšъnika grěšnik Nmsgy 2026 6 5 nmod 1 грѣшьнıк(а): Í Ⰻ i i C 2027 1 2 cc And a man shall say, 57:12 12 И reče(tъ) ⱃⰵⱍⰵ(ⱅⱏ) rečetъ reka Vmip3se 2027 2 0 root Ending by the scribe. рече(тъ) 1e-f e čl҃vkъ ⱍⰾ҃ⰲⰽⱏ člvkъ človek Nmsny 2027 3 2 nsubj чл҃вкъ ašte ⰰⱋⰵ ašte ašte C 2028 1 3 mark Verily then there is a reward for the righteous: аще ubo ⱆⰱⱁ ubo ubo C 2028 2 3 advmod ѹбо estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vmip3si 2028 3 6 advcl естъ 9 C plo_dъ ⱂⰾⱁ_ⰴⱏ plodъ plod Nmsnn 2028 4 3 nsubj 1 пло_дъ pravedъnika: ⱂⱃⰰⰲⰵⰴⱏⱀⰹⰽⰰ: pravedъnika pravednik Nmsgy 2028 5 4 nmod праведънıка: Estъ Ⰵⱄⱅⱏ Estъ sъm Vmip3si 2028 6 0 root verily there is a God that judges them in the earth. Естъ 9 C ubo ⱆⰱⱁ ubo ubo C 2028 7 6 advmod ѹбо b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 2028 8 6 nsubj 1 б҃ъ sǫdję ⱄⱘⰴⱗ sǫdę sъdja Vmpp-s-a Amsnn 2028 9 8 acl сѫдѩ 9 i imъ ⰹⰿⱏ imъ tě Pp3-pd 2028 10 9 obl iobj ıмъ na ⱀⰰ na na Sl 2028 11 12 case на zemli: ⰸⰵⰿⰾⰹ: zemli zemlja Nfsdn 2028 12 9 obl loc землı: SLAVA: ⰔⰎⰀⰂⰀ: slava slava Nfsnn 2029 1 0 root (Title) Glory! 1 58:0 59 58 Ps 58: Deliver Me from My Enemies 0 СЛАВА: VЬ ⰂⰠ vъ v Sa 2030 1 2 case (Title) For the end. Destroy not: by David for a memorial, 58:1 1 ВЬ KONCЬ ⰍⰑⰐⰜⰠ koncъ konec Nmsnn 2030 2 0 root КОНЦЬ NE ⰐⰅ ne ne Qz 2030 3 4 advmod НЕ ÌSTЪLÌ ⰉⰔⰕⰟⰎⰉ istъli istьliti Vmm-2se 2030 4 2 conj ІСТЪЛІ D҃AD҃OVÌ: Ⰴ҃ⰀⰄ҃ⰑⰂⰉ: dadovi David Nmsdu 2030 5 4 conj iobj Д҃АД҃ОВІ: VЪ ⰂⰟ vъ v Sa 2030 6 9 case ВЪ TĚLO_PSANЬE ⰕⰡⰎⰑ_ⰒⰔⰀⰐⰠⰅ tělopsanъe tělopьsanie Nnsnn 2030 7 5 conj 1 ТѢЛО_ПСАНЬЕ EGDA ⰅⰃⰄⰀ egda egda Pr 2030 8 9 mark (Title) when Saul sent, and watched his house to kill him ЕГДА POSЪLA ⰒⰑⰔⰟⰎⰀ posъla poslati Vmia3se 2030 9 7 conj ПОСЪЛА 4e a SAULЪ ⰔⰀⰖⰎⰟ saulъ Savьlъ Nmsny 2030 10 9 nsubj САОУЛЪ Ì Ⰹ i i C 2030 11 12 cc І SЪXRA_NĪ ⰔⰟⰘⰓⰀ_ⰐⰋ sъxrani sъxranja Vmia3se 2030 12 9 conj 1 СЪХРА_НИ 4e i [*lź*] [·ⰾⰷ·] *lź* 58 Mc 2030 13 2 punct [·лѕ·] DOMЪ ⰄⰑⰏⰟ domъ dom Nmsnu 2030 14 12 obj ДОМЪ EGO ⰅⰃⰑ ego toi Pp3msg 2030 15 14 nmod poss ЕГО UBĪTÌ ⰖⰁⰋⰕⰉ ubiti ubija Vmn---e 2030 16 12 advcl ОУБИТІ 1e-t i Ï: Ⰺ: i toi Pp3msa 2030 17 16 obj 1 Ї: Izъmī Ⰺⰸⱏⰿⰻ izъmi izęti Vmm-2se 2031 1 0 root Deliver me from mine enemies, O God; 58:2 2 Їзъми p i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 2031 2 1 obj мѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 2031 3 4 case отъ vragъ ⰲⱃⰰⰳⱏ vragъ vrag Nmpgy 2031 4 1 obl 1 врагъ moixъ ⰿⱁⰹⱈⱏ moixъ moi Ampgy 2031 5 4 amod poss моıхъ bž҃e: ⰱⰶ҃ⰵ: bže bog Nmsvy 2031 6 1 vocative бж҃е: I Ⰺ i i C 2032 1 6 cc and ransom me from those that rise up against me. Ї otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 2032 2 3 case отъ vъsta_jǫštiixъ ⰲⱏⱄⱅⰰ_ⱙⱋⰹⰹⱈⱏ vъstajǫštiixъ vъstati Vmpp-pea A-pgy:Pp3-pg 2032 3 6 advcl obl 1 въста_ѭщııхъ 7e je na ⱀⰰ na na Sa 2032 4 5 case на mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 2032 5 3 obl мѩ otъmī ⱁⱅⱏⰿⰻ otъmi otnema Vmm-2se 2032 6 0 root отъми p i mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 2032 7 6 obj 1 мѩ: Ízbavī Ⰻⰸⰱⰰⰲⰻ izbavi izbavja Vmm-2se 2033 1 0 root Deliver me from the workers of iniquity, 58:3 3 Избави p i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 2033 2 1 obj мѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 2033 3 4 case отъ tvorję_štiixъ ⱅⰲⱁⱃⱗ_ⱋⰹⰹⱈⱏ tvoręštiixъ tvorja Vmpp-pia A-pgy:Pp3-pg 2033 4 1 advcl obl 2 творѩ_щııхъ 7-9 i bezakonenьe: ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀⰵⱀⱐⰵ: bezakonenъe bezzakonie Nnsnn 2033 5 4 obj 72a /img/pss/72a.jpg Ps 58 Ps 58 -58- безаконенье: Í Ⰻ i i C 2034 1 5 cc and save me from bloody men. И otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 2034 2 3 case 1 отъ mǫžь ⰿⱘⰶⱐ mǫžъ mъž Nmpgy 2034 3 5 obl мѫжь krьvъī ⰽⱃⱐⰲⱏⰻ krъvy krъv Nfsgn 2034 4 3 nmod Dem.: krъvi, Bon.: kriva крьвъи sp҃i ⱄⱂ҃ⰹ spi spasja Vmm-2se 2034 5 0 root сп҃ı p i mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 2034 6 5 obj 1 мѩ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2035 1 3 cc For, behold, they have hunted after my soul; 58:4 4 Ѣко se ⱄⰵ se se (2) Qd 2035 2 3 discourse се ulovišję ⱆⰾⱁⰲⰹⱎⱗ ulovišę ulovja Vmia3pe 2035 3 0 root ѹловıшѩ 5e-z i dš҃ǫ ⰴⱎ҃ⱘ dšǫ duša Nfsay 2035 4 3 obj дш҃ѫ mojǫ: ⰿⱁⱙ: mojǫ moi Afsay 2035 5 4 amod poss 1 моѭ: napadǫ ⱀⰰⱂⰰⰴⱘ napadǫ napasti Vmia3per 2036 1 0 root violent men have set upon me: нападѫ 5e-z e na ⱀⰰ na na Sa 2036 2 3 case на mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 2036 3 1 obl мѩ krěpьcii: ⰽⱃⱑⱂⱐⱌⰹⰹ: krěpъcii krepъk Ampny 2036 4 1 nsubj 1 крѣпьцıı: Nī Ⱀⰻ ni ni C 2037 1 2 cc neither (is it) my iniquity, Ни bezakonenьe ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀⰵⱀⱐⰵ bezakonenъe bezzakonie Nnsnn 2037 2 0 root nsubj безаконенье (že) (ⰶⰵ) že že Qg 2037 3 2 cc (же) moe ⰿⱁⰵ moe moi Ansny 2037 4 2 obl pred:poss мое ni ⱀⰹ ni ni C 2038 1 2 cc nor (is it) my sin, O Lord. нı grěxъ ⰳⱃⱑⱈⱏ grěxъ grěx Nmsnn 2038 2 0 root nsubj грѣхъ mo_ī ⰿⱁ_ⰻ moi moi Amsny-n 2038 3 2 obl pred:poss 1 мо_и g҃i: ⰳ҃ⰹ: gi Gospod Nmsvi 2038 4 2 vocative г҃ı: Bez Ⰱⰵⰸ bez bez Sg 2039 1 2 case Without iniquity I ran 58:5 5 Без bezakonenьě ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀⰵⱀⱐⱑ bezakonenъě bezzakonie Nnsgn 2039 2 3 obl безаконеньѣ těxъ ⱅⱑⱈⱏ těxъ teka Vmia1si 2039 3 0 root 1 Elis.: tekoxъ тѣхъ 3-5 s ï ⰺ i i C 2040 1 2 cc and directed my course aright: ї napravixъ: ⱀⰰⱂⱃⰰⰲⰹⱈⱏ: napravixъ napravja Vmia1se 2040 2 0 root 1 направıхъ: 5e-x i Vъstani Ⰲⱏⱄⱅⰰⱀⰹ vъstani vъstati Vmm-2se 2041 1 0 root awake to help me, Въстанı p ni vь ⰲⱐ vъ v Sa 2041 2 3 case вь sъrětenьe ⱄⱏⱃⱑⱅⰵⱀⱐⰵ sъrětenъe sretenie Nnsnn 2041 3 1 obl сърѣтенье moe: ⰿⱁⰵ: moe moi Ansny 2041 4 3 amod poss 1 мое: ï ⰺ i i C 2042 1 2 cc and behold. ї viždь: ⰲⰹⰶⰴⱐ: viždъ vidja Vmm-2s 2042 2 0 root вıждь: p j I Ⰺ i i C 2043 1 8 cc And thou, Lord God of hosts, the God of Israel, 58:6 6 Ї tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 2043 2 8 nsubj тꙑ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 2043 3 2 vocative г҃ı bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 2043 4 3 appos бж҃е silъ ⱄⰹⰾⱏ silъ sila Afpgn 2043 5 4 nmod 1 сıлъ bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 2043 6 4 appos бж҃е ïīl҃vъ: ⰺⰻⰾ҃ⰲⱏ: iilvъ Izrailev Amsnn 2043 7 6 amod poss 1 їил҃въ: Vъnъmī Ⰲⱏⱀⱏⰿⰻ vъnъmi vъnęti Vmm-2se 2043 8 0 root draw nigh to visit all the heathen; gr.LXX: 2sg.aor.imp Вънъми p i posěti ⱂⱁⱄⱑⱅⰹ posěti posětiti Vmm-2se Vmia3se 2043 9 8 advcl Sev. reconstructs a supine posětitъ on the basis of ti-infinitive in Čud., but Dem./Pog./Bon. show the same aorist/imp form.
gr.LXX: aor.inf.mid посѣтı p i vъsěxъ ⰲⱏⱄⱑⱈⱏ vъsěxъ vse Ampgy 2043 10 11 amod det въсѣхъ ję_zъikъ: ⱗ_ⰸⱏⰹⰽⱏ: ęzykъ ezik Nmpgn 2043 11 9 obj 1 ѩ_зꙑкъ: Ne Ⱀⰵ ne ne Qz 2044 1 2 advmod pity not any that work iniquity. Не pomīlui ⱂⱁⰿⰻⰾⱆⰹ pomilui pomilvam Vmm-2se 2044 2 0 root помилѹı p ui vъsěxъ ⰲⱏⱄⱑⱈⱏ vъsěxъ vse A-pgy 2044 3 4 amod det 1 въсѣхъ tvorjęštiixъ ⱅⰲⱁⱃⱗⱋⰹⰹⱈⱏ tvoręštiixъ tvorja Vmpp-pia A-pgy:Pp3-pg 2044 4 2 advcl obj творѩщııхъ 7-9 i bezakonenъe: ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀⰵⱀⱏⰵ: bezakonenъe bezzakonie Nnsnn 2044 5 4 obj 1 безаконенъе: Vъzvratjętъ Ⰲⱏⰸⰲⱃⰰⱅⱗⱅⱏ vъzvratętъ vъzvratiti Vmip3pe 2045 1 0 root They shall return at evening, 58:7 7 Възвратѩтъ 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2045 2 1 expl сѩ na ⱀⰰ na na Sa 2045 3 4 case на vьčerъ ⰲⱐⱍⰵⱃⱏ vъčerъ večer Nmsnn 2045 4 1 obl 1 Dem.: večerъ вьчеръ ī ⰻ i i C 2046 1 2 cc and hunger like a dog, и vъzlačǫtъ ⰲⱏⰸⰾⰰⱍⱘⱅⱏ vъzlačǫtъ vъzlakati Vmip3pe 2046 2 0 root възлачѫтъ 1e-f je ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2046 3 4 mark ѣко pesъ: ⱂⰵⱄⱏ: pesъ pьs Nmsnn 2046 4 2 advcl 1 песъ: I Ⰺ i i C 2047 1 2 cc and go round about the city. Ї obīdǫtъ ⱁⰱⰻⰴⱘⱅⱏ obidǫtъ obida Vmip3pe 2047 2 0 root обидѫтъ 1e-f e gra(dъ): ⰳⱃⰰ(ⰴⱏ): gradъ grad Nmsnn 2047 3 2 obj 1 Ending by Sev. гра(дъ): Se Ⱄⰵ se se (2) Qd 2048 1 3 discourse Behold, they shall utter a voice with their mouth, 58:8 8 Се ti ⱅⰹ ti tě Pp3mpn 2048 2 3 nsubj тı otъvěštajǫtъ ⱁⱅⱏⰲⱑⱋⰰⱙⱅⱏ otъvěštajǫtъ otvěštati Vmip3p 2048 3 0 root fut gr.LXX: 3pl.fut.mid отъвѣщаѭтъ 1 i-aje ustъi ⱆⱄⱅⱏⰹ usty usta Nnpin 2048 4 3 obl 1 ѹстꙑ svoimi: ⱄⰲⱁⰹⰿⰹ: svoimi svoi Anpiy 2048 5 4 amod poss своıмı: I Ⰺ i i C 2049 1 2 cc and a sword (is) in their lips; Ї orǫžьe ⱁⱃⱘⰶⱐⰵ orǫžъe orъžie Nnsnn 2049 2 0 root nsubj орѫжье vь ⰲⱐ vъ v Sl 2049 3 4 case вь u_stьnaxъ ⱆ_ⱄⱅⱐⱀⰰⱈⱏ ustъnaxъ ustna Nfpln 2049 4 2 obl loc 1 ѹ_стьнахъ ixъ ⰹⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 2049 5 4 nmod poss ıхъ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2050 1 3 cc for who (, say they,) has heard? ѣко kъto ⰽⱏⱅⱁ kъto kъto Pq---n 2050 2 3 nsubj къто slъi(ša)- ⱄⰾⱏⰹ(ⱎⰰ)- slyša slyšati Vmia3s 2050 3 0 root 1 Ending by the scribe. слꙑ(ша)- 5e-x ě Í Ⰻ i i C 2051 1 4 cc But thou, Lord, wilt laugh them to scorn; 58:9 9 И tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 2051 2 4 nsubj тꙑ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 2051 3 2 vocative г҃ı posměeši ⱂⱁⱄⰿⱑⰵⱎⰹ posměeši posměja Vmip2se 2051 4 0 root посмѣешı 1e-f-v ěje sję ⱄⱗ sę se Px---a 2051 5 4 expl сѩ imъ: ⰹⰿⱏ: imъ tě Pp3-pd 2051 6 4 obl iobj 1 ıмъ: uničьžiši ⱆⱀⰹⱍⱐⰶⰹⱎⰹ uničъžiši uničižiti Vmip2se 2052 1 0 root thou wilt utterly set at nought all the heathen. ѹнıчьжıшı 1e-f-v i vьsję ⰲⱐⱄⱗ vъsę vse Ampay 2052 2 3 amod det вьсѩ jęzъikъi: ⱗⰸⱏⰹⰽⱏⰹ: ęzyky ezik Nmpan 2052 3 1 obj 2 ѩзꙑкꙑ: Drъžavǫ Ⰴⱃⱏⰶⰰⰲⱘ drъžavǫ dъržava Nfsan 2053 1 5 obj 72b /img/pss/72b.jpg I will keep my strength, (looking) to thee; 58:10 Ps 58 Ps 58 -58- 10 Дръжавѫ mojǫ ⰿⱁⱙ mojǫ moi Afsay 2053 2 1 amod poss моѭ kъ ⰽⱏ kъ k Sd 2053 3 4 case No preposition in Dem. къ tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 2053 4 5 obl тебѣ sъ_xranjǫ: ⱄⱏ_ⱈⱃⰰⱀⱙ: sъxranjǫ sъxranja Vmip1se 2053 5 0 root 1 съ_хранѭ: 1e-v i --- --- --- - X 2053 6 5 punct 1 --- Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2054 1 6 cc for thou, O God, art my helper. Ѣко tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 2054 2 6 nsubj тꙑ bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 2054 3 2 vocative бж҃е zastǫpьnikъ ⰸⰰⱄⱅⱘⱂⱐⱀⰹⰽⱏ zastǫpъnikъ zastъpnik Nmsny 2054 4 6 obl pred 1 застѫпьнıкъ moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny 2054 5 4 amod poss моı esi: ⰵⱄⰹ: esi sъm Vmip2si 2054 6 0 root есı: 9 C Bъ҃ Ⰱⱏ҃ bъ bog Nmsny 2055 1 0 root As for my God, his mercy shall go before me: 58:11 11 Бъ҃ moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny 2055 2 1 amod poss моı milostъ ⰿⰹⰾⱁⱄⱅⱏ milostъ milost Nfsni 2055 3 5 nsubj 1 мıлостъ ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 2055 4 3 nmod poss его varitъ ⰲⰰⱃⰹⱅⱏ varitъ variti Vmip3se 2055 5 1 acl варıтъ 1e-f i mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 2055 6 5 obj 1 мѩ: Bъ҃ Ⰱⱏ҃ bъ bog Nmsny 2056 1 3 nsubj my God will shew me vengeance on mine enemies. Бъ҃ moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny 2056 2 1 amod poss моı ěvitъ ⱑⰲⰹⱅⱏ ěvitъ javja Vmip3se 2056 3 0 root ѣвıтъ 1e-f-v i mně ⰿⱀⱑ mně az Pp1-sdl 2056 4 3 obl iobj мнѣ na ⱀⰰ na na Sl 2056 5 6 case на vraźě_xъ ⰲⱃⰰⰷⱑ_ⱈⱏ vraźěxъ vrag Nmply 2056 6 3 obl loc 1 враѕѣ_хъ moixъ: ⰿⱁⰹⱈⱏ: moixъ moi Ampgy 2056 7 6 amod poss моıхъ: Ne Ⱀⰵ ne ne Qz 2057 1 2 advmod Slay them not, lest they forget thy law; 58:12
Klem.: Nezabíjěj jich, někdažto zapomínajú ľudie moji. 12 Не ubīi ⱆⰱⰻⰹ ubii ubija Vmm-2se 2057 2 0 root ѹбиı p i (i)xъ (ⰹ)ⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 2057 3 2 obj (ı)хъ e[g]da ⰵ[ⰳ]ⰴⰰ eda eda C 2057 4 6 mark 1 Dem.: egъda (only), Pog. eda kъgda, Bon. jeda kogda егда kogda ⰽⱁⰳⰴⰰ kogda kogda Pq 2057 5 4 fixed когда zabǫdǫtъ ⰸⰰⰱⱘⰴⱘⱅⱏ zabǫdǫtъ zabyti Vmip3pe 2057 6 2 advcl забѫдѫтъ 1e-h-t e zakonъ ⰸⰰⰽⱁⱀⱏ zakonъ zakon Nmsnn 2057 7 6 obj законъ tvoi: ⱅⰲⱁⰹ: tvoi tvoi Amsny-n 2057 8 7 amod poss 1 твоı: Raždeni Ⱃⰰⰶⰴⰵⱀⰹ raždeni raždešti Vmm-2se 2058 1 0 root scatter them by thy power; Ражденı p ni ję ⱗ ę tě Pp3mpa Pp3fpn 2058 2 1 obj ѩ silojǫ ⱄⰹⰾⱁⱙ silojǫ sila Nfsin 2058 3 1 obl сıлоѭ tvoejǫ. ⱅⰲⱁⰵⱙ. tvoejǫ tvoi Afsiy 2058 4 3 amod poss 1 твоеѭ. I Ⰺ i i C 2059 1 2 cc and bring them down, O Lord, my defender. Ї razdruši ⱃⰰⰸⰴⱃⱆⱎⰹ razdruši razruša Vmm-2se 2059 2 0 root раздрѹшı p i ję ⱗ ę tě Pp3mpa Pp3fpn 2059 3 2 obj ѩ zaštitьniče ⰸⰰⱋⰹⱅⱐⱀⰹⱍⰵ zaštitъniče zaštitьnik Nmsvy 2059 4 2 vocative 1 защıтьнıче moī ⰿⱁⰻ moi moi Amsny 2059 5 4 amod poss мои g҃i: ⰳ҃ⰹ: gi Gospod Nmsvi 2059 6 4 appos 1 г҃ı: Grěxъ Ⰳⱃⱑⱈⱏ grěxъ grěx Nmsnn 2060 1 0 root (For) the sin of their mouth, (and) the word of their lips, 58:13 13 Грѣхъ ustъ ⱆⱄⱅⱏ ustъ usta Nnpgn 2060 2 1 nmod ѹстъ ixъ ⰹⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 2060 3 2 nmod poss ıхъ slovo ⱄⰾⱁⰲⱁ slovo slovo Nnsnn 2060 4 1 conj Dem./Pog./Bon.: i slovo, but no conjunction in Elis., nor in gr.LXX. слово ustenъ ⱆⱄⱅⰵⱀⱏ ustenъ ustna Nfpgn 2060 5 4 nmod 1 ѹстенъ ixъ: ⰹⱈⱏ: ixъ tě Pp3-pg 2060 6 5 nmod poss ıхъ: I Ⰺ i i C 2061 1 2 cc let them be even taken in their pride. Ї jęti ⱗⱅⰹ ęti ęti Vmpa-pe Ampnn 2061 2 0 root ѩтı 1e-f-u eN bǫdǫtъ ⰱⱘⰴⱘⱅⱏ bǫdǫtъ bъda Vmip3pe 2061 3 2 aux pass:opt Thus in Dem., Elis.:da budutъ
gr.LXX: 3pl.aor.pass.imp
Olom. (270v): popadeny budu v+pysse swe, but Klem. (55v): popadeni buďte бѫдѫтъ vь ⰲⱐ vъ v Sl 2061 4 5 case вь grъ_dъini ⰳⱃⱏ_ⰴⱏⰹⱀⰹ grъdyni grъdyni Nfdnn Nfsnn 2061 5 2 obl loc 1 гръ_дꙑнı svoei: ⱄⰲⱁⰵⰹ: svoei svoi Afsdy 2061 6 5 amod poss 1 Dem.: tvoei своеı: I Ⰺ i i C 2062 1 6 cc And for their cursing and falsehood shall utter destruction be denounced: Ї otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 2062 2 3 case отъ kljętvъi ⰽⰾⱗⱅⰲⱏⰹ klętvy kletva Nfsgn 2062 3 6 obl клѩтвꙑ ī ⰻ i i C 2062 4 5 cc и lъžję ⰾⱏⰶⱗ lъžę lъža Nfsgn 2062 5 3 conj лъжѩ vъ_zvěstjętъ ⰲⱏ_ⰸⰲⱑⱄⱅⱗⱅⱏ vъzvěstętъ vъzvestja Vmip3pe 2062 6 0 root въ_звѣстѩтъ 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2062 7 6 expl сѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2062 8 9 case въ konъčině: ⰽⱁⱀⱏⱍⰹⱀⱑ: konъčině konьčina Nfsdn 2062 9 6 obl loc 1 конъчıнѣ: Vь Ⰲⱐ vъ v Sl 2062 10 11 case (they shall fall) by the wrath of utter destruction, 58:14 14 Вь gněvě ⰳⱀⱑⰲⱑ gněvě gněv Nmsln 2062 11 9 appos гнѣвѣ konъčinъi ⰽⱁⱀⱏⱍⰹⱀⱏⰹ konъčiny konьčina Nfsgn 2062 12 11 nmod конъчıнꙑ ī ⰻ i i C 2063 1 3 cc and shall not be; и ne ⱀⰵ ne ne Qz 2063 2 3 advmod не bǫ_dǫtъ: ⰱⱘ_ⰴⱘⱅⱏ: bǫdǫtъ bъda Vmip3pe 2063 3 0 root 1 бѫ_дѫтъ: 1e-f e --- --- --- - X 2063 4 3 punct 1 --- I Ⰺ i i C 2064 1 2 cc so shall they know that the God of Jacob is Lord of the ends of the earth. Ї uvědjętъ ⱆⰲⱑⰴⱗⱅⱏ uvědętъ uvěděti Vmip3pe 2064 2 0 root ѹвѣдѩтъ 1e-f i ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2064 3 5 mark ѣко b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 2064 4 5 nsubj б҃ъ oblada_etъ ⱁⰱⰾⰰⰴⰰ_ⰵⱅⱏ obladaetъ obladaja Vmip3si 2064 5 2 advcl облада_етъ 9 aje Iěkovomъ: Ⰺⱑⰽⱁⰲⱁⰿⱏ: iěkovomъ Jakov Nmsiy 2064 6 5 obl Їѣковомъ: ī ⰻ i i C 2064 7 8 cc и konъcī ⰽⱁⱀⱏⱌⰻ konъci konec Nmpin 2064 8 6 conj 1 конъци zemlję: ⰸⰵⰿⰾⱗ: zemlę zemlja Nfsgn 2064 9 8 nmod 1 землѩ: Vъzvratjętъ Ⰲⱏⰸⰲⱃⰰⱅⱗⱅⱏ vъzvratętъ vъzvratiti Vmip3pe 2065 1 0 root They shall return at evening, 58:15 15 Възвратѩтъ 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2065 2 1 expl сѩ na ⱀⰰ na na Sa 2065 3 4 case на večerъ ⰲⰵⱍⰵⱃⱏ večerъ večer Nmsnn 2065 4 1 obl вечеръ i ⰹ i i C 2066 1 2 cc and be hungry as a dog, 1 ı vъzlačǫtъ ⰲⱏⰸⰾⰰⱍⱘⱅⱏ vъzlačǫtъ vъzlakati Vmip3pe 2066 2 0 root възлачѫтъ 1e-f je ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2066 3 4 mark ѣко pъsъ: ⱂⱏⱄⱏ: pъsъ pьs Nmsnn 2066 4 2 advcl 2 пъсъ: I Ⰺ i i C 2067 1 2 cc 73a /img/pss/73a.jpg and go round about the city. Ps 58-59 Ps 58-59 -58-59- Ї obīdǫtъ ⱁⰱⰻⰴⱘⱅⱏ obidǫtъ obida Vmip3pe 2067 2 0 root обидѫтъ 1e-f e gradъ: ⰳⱃⰰⰴⱏ: gradъ grad Nmsnn 2067 3 2 obj 1 градъ: Tī Ⱅⰻ ti tъ Pp3mpn 2068 1 2 nsubj They shall be scattered hither and thither for meat; 58:16 16 Ти razidǫtъ ⱃⰰⰸⰹⰴⱘⱅⱏ razidǫtъ razida Vmip3pe 2068 2 0 root разıдѫтъ 1e-f-v e sję ⱄⱗ sę se Px---a 2068 3 2 expl сѩ ěstъ: ⱑⱄⱅⱏ: ěstъ jam Vmu 2068 4 2 advcl Bon.: jasti ѣстъ: t C Ašte Ⰰⱋⰵ ašte ašte C 2069 1 5 mark and if they be not satisfied, they shall even murmur. 1 Аще lī ⰾⰻ li li Qq 2069 2 5 advmod ли že ⰶⰵ že že Qg 2069 3 8 cc же ne ⱀⰵ ne ne Qz 2069 4 5 advmod не nasъitjętъ ⱀⰰⱄⱏⰹⱅⱗⱅⱏ nasytętъ nasitja Vmip3pe 2069 5 8 advcl насꙑтѩтъ 1e-h-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2069 6 5 expl сѩ ï ⰺ i i C 2069 7 8 cc ї poro_pъštjǫtъ: ⱂⱁⱃⱁ_ⱂⱏⱋⱙⱅⱏ: poropъštjǫtъ porъpъtati Vmip3pe 2069 8 0 root fut 1 po-future? gr.LXX: 3pl.fut поро_пъщѭтъ: 1e-h-f je --- --- --- - X 2069 9 8 punct 1 --- Azъ Ⰰⰸⱏ azъ az Pp1-sn 2070 1 3 nsubj But I will sing to thy strength, 58:17 17 Азъ že ⰶⰵ že že Qg 2070 2 3 cc же vъspojǫ ⰲⱏⱄⱂⱁⱙ vъspojǫ vъzpeja Vmip1se 2070 3 0 root въспоѭ 1e-v je silojǫ ⱄⰹⰾⱁⱙ silojǫ sila Nfsin 2070 4 3 obl сıлоѭ tvoejǫ: ⱅⰲⱁⰵⱙ: tvoejǫ tvoi Afsiy 2070 5 4 amod poss 1 твоеѭ: I Ⰺ i i C 2071 1 2 cc and in the morning will I exult in thy mercy; Ї vъzdradujǫtъ ⰲⱏⰸⰴⱃⰰⰴⱆⱙⱅⱏ vъzdradujǫtъ vъzradvam Vmip1se 2071 2 0 root въздрадѹѭтъ 1e-v uje sję ⱄⱗ sę se Px---a 2071 3 2 expl сѩ jutro ⱓⱅⱃⱁ jutro utro R Nnsnn 2071 4 2 advmod ютро o ⱁ o o (2) Sl 2071 5 6 case 1 о milos(t)i ⰿⰹⰾⱁⱄ(ⱅ)ⰹ milosti milost Nfsgi 2071 6 2 obl мıлос(т)ı tvoei: ⱅⰲⱁⰵⰹ: tvoei tvoi Afsdy 2071 7 6 amod poss 1 твоеı: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2072 1 2 cc for thou hast been my supporter, and my refuge in the day of mine affliction. Ѣко bъistъ ⰱⱏⰹⱄⱅⱏ bystъ bъda Vmia3s 2072 2 0 root бꙑстъ 5e-y C zastǫpьnikъ ⰸⰰⱄⱅⱘⱂⱐⱀⰹⰽⱏ zastǫpъnikъ zastъpnik Nmsny 2072 3 2 obl pred застѫпьнıкъ moi: ⰿⱁⰹ: moi moi Amsny 2072 4 3 amod poss 1 моı: I Ⰺ i i C 2072 5 6 cc Ї priběžište ⱂⱃⰹⰱⱑⰶⰹⱋⰵ priběžište pribežište Nnsnn 2072 6 3 conj прıбѣжıще moe ⰿⱁⰵ moe moi Ansny 2072 7 6 amod poss мое vь ⰲⱐ vъ v Sa 2072 8 9 case вь denъ ⰴⰵⱀⱏ denъ den Nmsni 2072 9 2 obl денъ pe_čali ⱂⰵ_ⱍⰰⰾⰹ pečali pečal Nfsgi 2072 10 9 nmod 1 пе_чалı moeję: ⰿⱁⰵⱗ: moeę moi Afsgy 2072 11 10 amod poss 1 моеѩ: Pomoštъnikъ Ⱂⱁⰿⱁⱋⱏⱀⰹⰽⱏ pomoštъnikъ pomoštnik Nmsny 2073 1 3 obl pred for thou hast been my supporter, 58:18 18 Помощънıкъ moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny 2073 2 1 amod poss моı esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vmip2si 2073 3 0 root есı 9 C tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 2074 1 2 obl iobj I will sing to you тебѣ vъ_spojǫ: ⰲⱏ_ⱄⱂⱁⱙ: vъspojǫ vъzpeja Vmip1se 2074 2 0 root 1 въ_споѭ: 1e-v je Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2075 1 6 cc and my refuge in the day of mine affliction. Ѣко tъ(i) ⱅⱏ(ⰹ) ty ty Pp2-sn 2075 2 6 nsubj тъ(ı) bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 2075 3 2 vocative бж҃е zastǫpьni_kъ ⰸⰰⱄⱅⱘⱂⱐⱀⰹ_ⰽⱏ zastǫpъnikъ zastъpnik Nmsny 2075 4 6 obl pred 1 застѫпьнı_къ moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny 2075 5 4 amod poss моı esi: ⰵⱄⰹ: esi sъm Vmip2si 2075 6 0 root 1 есı: 9 C Bž҃e Ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 2075 7 3 appos O my God, (and) my mercy. Бж҃е moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny 2075 8 7 amod poss моı mīlosti ⰿⰻⰾⱁⱄⱅⰹ milosti milost Nfsgi Nfsvi 2075 9 7 appos милостı moě: ⰿⱁⱑ: moě moi Afsny 2075 10 9 amod poss 1 моѣ: VЬ ⰂⰠ vъ v Sa 2076 1 2 case (Title) For the end, for them that shall yet be changed; 59:1 60 59 Ps 59: Victory with God 1 ВЬ KONCЬ ⰍⰑⰐⰜⰠ koncъ konec Nmsnn 2076 2 0 root КОНЦЬ O Ⱁ o o (2) Sl 2076 3 4 case О ĪZMĚNUJǪŠTÌĪ ⰋⰈⰏⰡⰐⰖⰩⰛⰉⰋ izměnujǫštii izměnovati Vmpp-pia Ampny 2076 4 2 conj advcl Dem.: izměnujuštixъ ИЗМѢНОУѬШТІИ SJĘ ⰔⰧ sę se Px---a 2076 5 4 expl СѨ VЪ ⰂⰟ vъ v Sa 2076 6 7 case (Title) for an inscription by David for instruction, ВЪ TĚ_LOPЬSANЬE ⰕⰡ_ⰎⰑⰒⰠⰔⰀⰐⰠⰅ tělopъsanъe tělopьsanie Nnsnn 2076 7 4 conj obl 1 ТѢ_ЛОПЬСАНЬЕ DA҃DO҃VÌ: ⰄⰀ҃ⰄⰑ҃ⰂⰉ: dadovi David Nmsdu 2076 8 7 conj obl:iobj ДА҃ДО҃ВІ: VЪ ⰂⰟ vъ v Sa 2076 9 10 case 59:2 2 ВЪ UČENЬE ⰖⰝⰅⰐⰠⰅ učenъe učenie Nnsnn 2076 10 9 conj obl ОУЧЕНЬЕ VЪNE_GDA ⰂⰟⰐⰅ_ⰃⰄⰀ vъnegda vъnegda Pr 2076 11 12 mark (Title) when he had burned Mesopotamia of Syria, and Syria Sobal, 1 ВЪНЕ_ГДА POŽEŽE ⰒⰑⰆⰅⰆⰅ požeže požešti Vmia3ser 2076 12 10 conj advcl ПОЖЕЖЕ 4e e MESOPTAMÌJǪ ⰏⰅⰔⰑⰒⰕⰀⰏⰉⰩ mesoptamijǫ Mesopotamija Nfsan 2076 13 12 obj МЕСОПТАМІѬ SURÌ_ĪSKǪǪ ⰔⰖⰓⰉ_ⰋⰔⰍⰨⰨ suriiskǫǫ siriiski Afsay 2076 14 13 amod 1 СОУРІ_ИСКѪѪ Ī Ⰻ i i C 2076 15 16 cc И SURĪJǪ ⰔⰖⰓⰋⰩ surijǫ Sirija Nfsan 2076 16 13 conj СОУРИѬ SOVALJǪ: ⰔⰑⰂⰀⰎⰩ: sovaljǫ Sovalь Afsan 2076 17 16 amod СОВАЛѬ: Ï Ⰺ i i C 2076 18 19 cc (Title) and Joab had returned Ї OBRA_TĪ ⰑⰁⰓⰀ_ⰕⰋ obrati obratja Vmia3se 2076 19 12 conj 1 ОБРА_ТИ 4e i SJĘ ⰔⰧ sę se Px---a 2076 20 19 expl СѨ ÌOAVЪ ⰉⰑⰀⰂⰟ ioavъ Ioav Nmsny 2076 21 19 nsubj ІОАВЪ Ì Ⰹ i i C 2076 22 23 cc (Title) and smitten (in) the valley of salt twelve thousand. І ĪZBÌ ⰋⰈⰁⰉ izbi izbija Vmia3se 2076 23 19 conj ИЗБІ 4e i DЬBRЬ ⰄⰠⰁⰓⰠ dъbrъ dьbrь Nfsni 2076 24 23 obj ДЬБРЬ SOLÌ_ŠЬSKǪǪ: ⰔⰑⰎⰉ_ⰞⰠⰔⰍⰨⰨ: solišъskǫǫ solištьsk Afsay 2076 25 24 amod 1 СОЛІ_ШЬСКѪѪ: [*lz*] [·ⰾⰸ·] *lz* 59 Mc 2076 26 2 punct [·лз·] *ÏB* ·ⰊⰁ· *ib* 12 Mc 2076 27 28 nummod ·ЇБ· TЪÌSǪŚTÌ: ⰕⰟⰉⰔⰨⰞⰕⰉ: tysǫšti tysǫšta Ml Nfdnn:Nfsnn 2076 28 23 appos 1 ТЪІСѪШТІ: Bž҃e Ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 2077 1 3 vocative O God, thou hast rejected 59:3 3 Бж҃е moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny 2077 2 1 amod poss моı otъrinǫlъ ⱁⱅⱏⱃⰹⱀⱘⰾⱏ otъrinǫlъ otrina Vmp--se Amsnn 2077 3 0 root 1 отърıнѫлъ 4e nǫ nъi ⱀⱏⰹ ny my Pp1-pa 2077 4 3 obj нꙑ esi: ⰵⱄⰹ: esi sъm Vaip2si 2077 5 3 aux prf есı: Í Ⰻ i i C 2078 1 2 cc and destroyed us; И razdrušilъ ⱃⰰⰸⰴⱃⱆⱎⰹⰾⱏ razdrušilъ razruša Vmp--se Amsnn 2078 2 0 root 1 раздрѹшıлъ 4e i nъi ⱀⱏⰹ ny my Pp1-pa 2078 3 2 obj нꙑ esi: ⰵⱄⰹ: esi sъm Vaip2si 2078 4 2 aux prf есı: Razgněvalъ Ⱃⰰⰸⰳⱀⱑⰲⰰⰾⱏ razgněvalъ razgněvati Vmp--se Amsnn 2079 1 0 root thou hast been angry, Разгнѣвалъ 4e a sję ⱄⱗ sę se Px---a 2079 2 2 expl 2 сѩ esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 2079 3 2 aux prf 73b /img/pss/73b.jpg Ps 59 Ps 59 -59- есı ī ⰻ i i C 2080 1 2 cc yet hast pitied us. и pomīlovalъ ⱂⱁⰿⰻⰾⱁⰲⰰⰾⱏ pomilovalъ pomilvam Vmp--se Amsnn 2080 2 0 root помиловалъ 4e ova nъi ⱀⱏⰹ ny my Pp1-pa 2080 3 2 obj нꙑ esi: ⰵⱄⰹ: esi sъm Vaip2si 2080 4 2 aux prf 1 есı: Sъtrjęse Ⱄⱏⱅⱃⱗⱄⰵ sъtręse sъtręsti Vmia3ser 2081 1 0 root Thou hast shaken the earth, 59:4 4 Сътрѩсе 4e e zemljǫ ⰸⰵⰿⰾⱙ zemljǫ zemlja Nfsan 2081 2 1 obj землѭ i ⰹ i i C 2082 1 2 cc and troubled it; ı sъmjęte ⱄⱏⰿⱗⱅⰵ sъmęte sъmęsti Vmia3ser 2082 2 0 root съмѩте 4e e jǫ: ⱙ: jǫ tja Pp3fsa 2082 3 2 obj 1 ѭ: I Ⰺ i i C 2083 1 2 cc heal its breaches, Ї iscěli ⰹⱄⱌⱑⰾⰹ iscěli izcelja Vmm-2se Vmia3se 2083 2 0 root gr.LXX: 2sg.aor.imp ıсцѣлı p i sъkrušenъě ⱄⱏⰽⱃⱆⱎⰵⱀⱏⱑ sъkrušenъě sъkrušenie Nnsgn 2083 3 2 obj съкрѹшенъѣ eję ⰵⱗ eę tja Pp3fsg 2083 4 3 nmod poss еѩ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2084 1 2 cc for it has been shaken. 1 ѣко podviža ⱂⱁⰴⰲⰹⰶⰰ podviža podvižati Vmia3se 2084 2 0 root подвıжа 5e-x ě sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 2084 3 2 expl 1 сѩ: Avi Ⰰⰲⰹ avi javja Vmia3se 2085 1 0 root Thou hast shewn thy people hard things: 59:5 5 Авı 5e-z i ljudemъ ⰾⱓⰴⰵⰿⱏ ljudemъ ljudie Nmpdi 2085 2 1 obl iobj людемъ svoimъ ⱄⰲⱁⰹⰿⱏ svoimъ svoi Ampdy 2085 3 2 amod poss своıмъ žestokaa: ⰶⰵⱄⱅⱁⰽⰰⰰ: žestokaa žestok Anpny 2085 4 1 obj 1 жестокаа: Napoilъ Ⱀⰰⱂⱁⰹⰾⱏ napoilъ napoja Vmp--se Amsnn 2086 1 0 root thou has made us drink the wine of astonishment. Напоıлъ 5e-z i nъi ⱀⱏⰹ ny my Pp1-pa 2086 2 1 obj нꙑ esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 2086 3 1 aux prf есı vīna ⰲⰻⱀⰰ vina vino Nnsgn 2086 4 1 obl вина umīlenьě: ⱆⰿⰻⰾⰵⱀⱐⱑ: umilenъě umilen Nnsgn 2086 5 4 nmod 1 ѹмиленьѣ: Dalъ Ⰴⰰⰾⱏ dalъ dam Vmp--se Amsnn 2087 1 0 root Thou hast given a token to them that fear thee, that they might flee from the bow, 59:6
Klem.: Dal si těm, jižto sě tebe bojie, znamenie, aby utekli ot obličěje hrozného
Kral.: [Ale nyní] dal jsi těm, kteříž se tebe bojí, korouhev, aby [ji] vyzdvihli pro pravdu [tvou] 6 Далъ 5e-z aH esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 2087 2 1 aux prf есı bojęštiīmъ ⰱⱁⱗⱋⰹⰻⰿⱏ boęštiimъ boja Vmpp-pia A-pdy:Pp3-pd 2087 3 1 advcl obl:iobj боѩщıимъ 9 i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2087 4 3 expl сѩ tebe ⱅⰵⰱⰵ tebe ty Pp2-sg 2087 5 3 obj 1 тебе znamenьe: ⰸⱀⰰⰿⰵⱀⱐⰵ: znamenъe znamenie Nnsnn 2087 6 1 obj знаменье: uběžati ⱆⰱⱑⰶⰰⱅⰹ uběžati uběžati Vmn---e 2087 7 1 advcl ѹбѣжатı 1e-t ě otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 2087 8 9 case отъ līca ⰾⰻⱌⰰ lica lice Nnsgn 2087 9 7 obl abl 1 лица lǫka: ⰾⱘⰽⰰ: lǫka lъk Nmsgn 2087 10 9 nmod лѫка: [dīě҃:] [ⰴⰻⱑ҃:] diě diapsalma N 2087 11 10 discourse 1 [диѣ҃:] Da Ⰴⰰ da da C 2087 12 13 mark that thy beloved ones may be delivered; 59:7
Klem.: aby vysvobozeni byli vzvolení tvoi 7 Да īzbavjętъ ⰻⰸⰱⰰⰲⱗⱅⱏ izbavętъ izbavja Vmip3pe 2087 13 7 advcl избавѩтъ 1e-t i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2087 14 13 expl сѩ vъzljubleni_i ⰲⱏⰸⰾⱓⰱⰾⰵⱀⰹ_ⰹ vъzljublenii vъzljubja Ampny Vmpa-pe 2087 15 13 nsubj 1 възлюбленı_ı tvoi: ⱅⰲⱁⰹ: tvoi tvoi Ampny 2087 16 15 amod poss твоı: Sp҃e Ⱄⱂ҃ⰵ spe spasja Vmia3ser 2088 1 0 root save with thy right hand, Thus in Dem., but Pog./Bon.: spsi, gr.LXX: 2sg.imp Сп҃е 5e-z e desnicejǫ ⰴⰵⱄⱀⰹⱌⰵⱙ desnicejǫ desnica Nfsin 2088 2 1 obl деснıцеѭ tvo_ejǫ ⱅⰲⱁ_ⰵⱙ tvoejǫ tvoi Afsiy 2088 3 2 amod poss 1 тво_еѭ [tvoejǫ] [ⱅⰲⱁⰵⱙ] tvoejǫ tvoi Afsiy 2088 4 3 reparandum [твоеѭ] ī ⰻ i i C 2089 1 2 cc and hear me. и uslъiša ⱆⱄⰾⱏⰹⱎⰰ uslyša uslyšati Vmia3se 2089 2 0 root Thus in Dem., but Pog./Bon.: uslyši, gr.LXX: 2sg.imp ѹслꙑша 5e-z ě mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 2089 3 2 obj 1 мѩ: Bъ҃ Ⰱⱏ҃ bъ bog Nmsny 2090 1 2 nsubj God has spoken in his holiness; 59:8 8 Бъ҃ vъzgla ⰲⱏⰸⰳⰾⰰ vъzgla vъzglagolati Vmia3se 2090 2 0 root възгла 5e-x a vь ⰲⱐ vъ v Sl 2090 3 4 case вь st҃mъ ⱄⱅ҃ⰿⱏ stmъ svęt Amsly 2090 4 2 obl loc ст҃мъ svoemъ: ⱄⰲⱁⰵⰿⱏ: svoemъ svoi Amsly 2090 5 4 amod poss 1 своемъ: Í Ⰻ i i C 2091 1 2 cc I will rejoice, И vъzdradujǫ ⰲⱏⰸⰴⱃⰰⰴⱆⱙ vъzdradujǫ vъzradvam Vmip1se 2091 2 0 root въздрадѹѭ 1e-f uje sję ⱄⱗ sę se Px---a 2091 3 2 expl сѩ ī ⰻ i i C 2092 1 2 cc and divide Sicima, и razděljǫ ⱃⰰⰸⰴⱑⰾⱙ razděljǫ razdelja Vmip1se 2092 2 0 root 1 раздѣлѭ 1e-f i sikīmǫ: ⱄⰹⰽⰻⰿⱘ: sikimǫ Sikima Nfsan 2092 3 2 obj сıкимѫ: I Ⰺ i i C 2093 1 4 cc and measure out the valley of tents. Ї ǫdolь ⱘⰴⱁⰾⱐ ǫdolъ ǫdolь Nfsni 2093 2 4 obj ѫдоль selomъ ⱄⰵⰾⱁⰿⱏ selomъ selo Nnsdn 2093 3 2 nmod селомъ ra_změrjǫ: ⱃⰰ_ⰸⰿⱑⱃⱙ: razměrjǫ razměriti Vmip1se 2093 4 0 root 1 ра_змѣрѭ: 1e-f i --- --- --- - X 2093 5 4 punct 1 --- Moī Ⰿⱁⰻ moi moi Amsny 2094 1 2 obl pred Galaad is mine, 59:9 9 Мои estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vmip3si 2094 2 0 root естъ 9 C galaadъ ⰳⰰⰾⰰⰰⰴⱏ galaadъ Galaad Nmsnn 2094 3 2 nsubj галаадъ ī ⰻ i i C 2095 1 3 cc and Manasse is mine; и moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny 2095 2 3 obl pred моı estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vmip3si 2095 3 0 root естъ 9 C ma_nasi: ⰿⰰ_ⱀⰰⱄⰹ: manasi Manasi Nfsny 2095 4 3 nsubj 1 ма_насı: I Ⰺ i i C 2096 1 2 cc and Ephraim is the strength of my head; Ї efremъ ⰵⱚⱃⰵⰿⱏ efremъ Efrem Nmsny 2096 2 0 root nsubj ефремъ krěpostь ⰽⱃⱑⱂⱁⱄⱅⱐ krěpostъ krepost Nfsni 2096 3 2 obl pred крѣпость gla_vъi ⰳⰾⰰ_ⰲⱏⰹ glavy glava Nfsgn 2096 4 3 nmod 1 гла_вꙑ moeję: ⰿⱁⰵⱗ: moeę moi Afsgy 2096 5 4 amod poss 1 моеѩ: Ijuda Ⰺⱓⰴⰰ ijuda Juda Nfsny 2097 1 0 root nsubj Judas is my king; 59:10 10 Їюда cr҃ъ ⱌⱃ҃ⱏ crъ car Nmsny 2097 2 1 obl pred цр҃ъ moi: ⰿⱁⰹ: moi moi Amsny 2097 3 2 amod poss моı: Moavь Ⰿⱁⰰⰲⱐ moavъ Moav Nmsny 2098 1 0 root nsubj Moab is the caldron of my hope; Моавь konьbъ ⰽⱁⱀⱐⰱⱏ konъbъ konob Nmsnn 2098 2 1 obl pred коньбъ u_pьvanьě ⱆ_ⱂⱐⰲⰰⱀⱐⱑ upъvanъě upъvanie Nnsgn 2098 3 2 nmod 1 ѹ_пьваньѣ moego: ⰿⱁⰵⰳⱁ: moego moi Ansgy 2098 4 3 amod poss 2 моего: Na Ⱀⰰ na na Sa 2099 1 2 case 74a /img/pss/74a.jpg over Idumea will I stretch out my shoe; Ps 59-60 Ps 59-60 -59-60- На īdumějǫ: ⰻⰴⱆⰿⱑⱙ: idumějǫ Iduměja Nfsan 2099 2 3 obl идѹмѣѭ: prostъrjǫ ⱂⱃⱁⱄⱅⱏⱃⱙ prostъrjǫ prostra Vmip1se 2099 3 0 root простърѭ 1e-v je sapogъ ⱄⰰⱂⱁⰳⱏ sapogъ sapog Nmsnn 2099 4 3 obj 1 сапогъ moī: ⰿⱁⰻ: moi moi Amsny 2099 5 4 amod poss мои: Mně Ⰿⱀⱑ mně az Pp1-sdl 2100 1 3 obl iobj the Philistines have been subjected to me. Мнѣ inoplemenьnici ⰹⱀⱁⱂⰾⰵⰿⰵⱀⱐⱀⰹⱌⰹ inoplemenъnici inoplemenьnik Nmpny 2100 2 3 nsubj 1 ıноплеменьнıцı pokorīšję ⱂⱁⰽⱁⱃⰻⱎⱗ pokorišę pokorja Vmia3pe 2100 3 0 root покоришѩ 5e-x-z i sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 2100 4 3 expl 1 сѩ: Kъto Ⰽⱏⱅⱁ kъto kъto Pq---n 2101 1 2 nsubj Who will lead me into the fortified city? 59:11 11 Къто vede(tъ) ⰲⰵⰴⰵ(ⱅⱏ) vedetъ vesti Vmip3s 2101 2 0 root fut Ending added by the scribe. Dem.: vъvedetъ, gr.LXX: 3sg.fut веде(тъ) 1-1e-f-q e mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 2101 3 2 obj мѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 2101 4 5 case въ gradъ ⰳⱃⰰⰴⱏ gradъ grad Nmsnn 2101 5 2 obl lat градъ ostoěnьě ⱁⱄⱅⱁⱑⱀⱐⱑ ostoěnъě ostojanie Nnsgn 2101 6 5 nmod 1 остоѣньѣ Lī Ⰾⰻ li li Qq 2102 1 3 cc who will guide me as far a Idumea? Ли kъto ⰽⱏⱅⱁ kъto kъto Pq---n 2102 2 3 nsubj къто nastavītъ ⱀⰰⱄⱅⰰⰲⰻⱅⱏ nastavitъ nastavja Vmip3se 2102 3 0 root наставитъ 1e-f-q i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 2102 4 3 obj мѩ do ⰴⱁ do do Sg 2102 5 6 case до idu(měję:) ⰹⰴⱆ(ⰿⱑⱗ:) iduměę Iduměja Nfsgn 2102 6 3 obl lat 1 Ending added by scribe ıдѹ(мѣѩ:) Ne Ⱀⰵ ne ne Qz 2103 1 2 amod Wilt not thou, O God, who hast cast us off? 59:12 12 Не tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 2103 2 0 root nsubj тꙑ li ⰾⰹ li li Qq 2103 3 2 amod лı bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 2103 4 2 vocative бж҃е otъrīnǫvъi ⱁⱅⱏⱃⰻⱀⱘⰲⱏⰹ otъrinǫvy otrina Vmpa-sea Amsny 2103 5 4 acl отъринѫвꙑ 5e-z nǫ nъi: ⱀⱏⰹ: ny my Pp1-pa 2103 6 5 obj 1 нꙑ: I Ⰺ i i C 2104 1 3 cc and wilt not thou, O God, go forth with our forces? Ї ne ⱀⰵ ne ne Qz 2104 2 3 advmod не izideši ⰹⰸⰹⰴⰵⱎⰹ izideši izida Vmip2se 2104 3 0 root ıзıдешı 1e-f e bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 2104 4 3 vocative бж҃е vь ⰲⱐ vъ v Sl 2104 5 6 case вь silaxъ ⱄⰹⰾⰰⱈⱏ silaxъ sila Nfpln 2104 6 3 obl loc сıлахъ našī(xъ:) ⱀⰰⱎⰻ(ⱈⱏ:) našixъ naš Afply 2104 7 6 amod poss 1 Ending added by scribe наши(хъ:) Daždъ Ⰴⰰⰶⰴⱏ daždъ dam Vmm-2se 2105 1 0 root Give us help from trouble: 59:13 13 Даждъ p C namъ ⱀⰰⰿⱏ namъ my Pp1-pd 2105 2 1 obl iobj намъ pomoštъ ⱂⱁⰿⱁⱋⱏ pomoštъ pomošt Nfsni 2105 3 1 obj помощъ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 2105 4 5 case отъ pečalī: ⱂⰵⱍⰰⰾⰻ: pečali pečal Nfsgi 2105 5 3 nmod 1 печали: I Ⰺ i i C 2106 1 3 cc for vain is the deliverance of man. Ї suetьno ⱄⱆⰵⱅⱐⱀⱁ suetъno sueten Ansnn 2106 2 3 obl pred сѹетьно sp҃nьe ⱄⱂ҃ⱀⱐⰵ spnъe spasenie Nnsnn 2106 3 0 root nsubj сп҃нье člv҃čsko: ⱍⰾⰲ҃ⱍⱄⰽⱁ: člvčsko človečeski Ansnn 2106 4 3 amod 1 члв҃чско: O Ⱁ O o (2) Sl 2107 1 2 case In God will we do valiantly; 59:14 14 О bź҃ě ⰱⰷ҃ⱑ bźě bog Nmsly 2107 2 3 obl бѕ҃ѣ stvorimъ ⱄⱅⰲⱁⱃⰹⰿⱏ stvorimъ sъtvorja Vmip1pe 2107 3 0 root створıмъ 1e-f i silǫ: ⱄⰹⰾⱘ: silǫ sila Nfsan 2107 4 3 obj сıлѫ: I Ⰺ i i C 2108 1 3 cc and he shall bring to nought them that harass us. Ї tъ ⱅⱏ tъ tъ Pp3msn Pd-msn 2108 2 3 nsubj 1 тъ unīčьžitъ ⱆⱀⰻⱍⱐⰶⰹⱅⱏ uničъžitъ uničižiti Vmip3se 2108 3 0 root ѹничьжıтъ 1e-f-v i sъtǫžajǫ_štjęję ⱄⱏⱅⱘⰶⰰⱙ_ⱋⱗⱗ sъtǫžajǫštęę sъtǫžati Vmpp-pia Ampay 2108 4 3 advcl obj 1 сътѫжаѭ_щѩѩ namъ: ⱀⰰⰿⱏ: namъ my Pp1-pd 2108 5 4 obl iobj намъ: [*m*] [·ⰿ·] *m* 60 Mc 2109 1 3 punct (Title) For the end, among the Hymns of David 60:1 61 60 Ps 60: You Have Heard My Vows 1 [·м·] VЪ ⰂⰟ vъ v Sa 2109 2 3 case ВЪ KONCЬ ⰍⰑⰐⰜⰠ koncъ konec Nmsnn 2109 3 0 root КОНЦЬ O Ⱁ o o (2) Sl 2109 4 5 case О PĚNЪÌXЪ ⰒⰡⰐⰟⰉⰘⰟ pěniixъ penie Nnpln 2109 5 3 conj ПѢНЪІХЪ DA҃DOVÌ: ⰄⰀ҃ⰄⰑⰂⰉ: dadovi David Nmsdu 2109 6 5 conj 1 ДА҃ДОВІ: Uslъši Ⱆⱄⰾⱏⱎⰹ Uslъši uslyšati Vmm-2se 2110 1 0 root O God, hearken to my petition 60:2 2 ОУслъшı p i bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 2110 2 1 vocative бж҃е molitvǫ ⰿⱁⰾⰹⱅⰲⱘ molitvǫ molitva Nfsan 2110 3 1 obj молıтвѫ mojǫ: ⰿⱁⱙ: mojǫ moi Afsay 2110 4 3 amod poss 1 моѭ: Vьnъmi Ⰲⱐⱀⱏⰿⰹ vъnъmi vъnęti Vmm-2se 2111 1 0 root attend to my prayer. 60:3 3 Вьнъмı p i molenьe ⰿⱁⰾⰵⱀⱐⰵ molenъe molenie Nnsnn 2111 2 1 obj моленье moe: ⰿⱁⰵ: moe moi Ansny 2111 3 2 amod poss мое: Otъ Ⱁⱅⱏ Otъ ot Sg 2112 1 2 case From the ends of the earth have I cried to thee, Отъ kone_cь ⰽⱁⱀⰵ_ⱌⱐ konecъ konec Nmpgn 2112 2 6 obl abl 1 коне_ць zemlję ⰸⰵⰿⰾⱗ zemlę zemlja Nfsgn 2112 3 2 nmod землѩ kъ ⰽⱏ kъ k Sd 2112 4 5 case къ tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 2112 5 6 obl тебѣ vozъvaxъ: ⰲⱁⰸⱏⰲⰰⱈⱏ: vozъvaxъ vъzъvati Vmia1se 2112 6 0 root 1 возъвахъ: 4e a Egda Ⰵⰳⰴⰰ Egda egda Pr 2112 7 8 mark when my heart was in trouble: Егда unъi ⱆⱀⱏⰹ uny unyti Vmia3se 2112 8 6 advcl ѹнꙑ 4e y srd҃ce ⱄⱃⰴ҃ⱌⰵ srdce sъrdce Nnsnn 2112 9 8 nsubj срд҃це moe ⰿⱁⰵ moe moi Ansny 2112 10 9 amod poss мое na ⱀⰰ na na Sa 2113 1 2 case thou liftedst me up on a rock на kame_nъ ⰽⰰⰿⰵ_ⱀⱏ kamenъ kamen Nmsan 2113 2 3 obl lat 1 каме_нъ vъznese ⰲⱏⰸⱀⰵⱄⰵ vъznese vъznesa Vmia3ser 2113 3 0 root възнесе 4e e mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 2113 4 3 obj 1 мѩ: Nastavīlъ Ⱀⰰⱄⱅⰰⰲⰻⰾⱏ nastavilъ nastavja Vmp--se Amsnn 2114 1 0 root thou didst guide me: 60:4 4 Наставилъ 4e i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 2114 2 1 obj мѩ esi: ⰵⱄⰹ: esi sъm Vaip2si 2114 3 1 aux prf есı: ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2115 1 2 cc because thou wert my hope, a tower of strength from the face of the enemy. ѣко bъi_stъ ⰱⱏⰹ_ⱄⱅⱏ bystъ bъda Vmia3s 2115 2 0 root 1 бꙑ_стъ 3-5e-x C upьvanьe ⱆⱂⱐⰲⰰⱀⱐⰵ upъvanъe upъvanie Nnsnn 2115 3 2 obl pred ѹпьванье moe: ⰿⱁⰵ: moe moi Ansny 2115 4 3 amod poss мое: Stlъpъ Ⱄⱅⰾⱏⱂⱏ stlъpъ stъlp Nmsnn 2115 5 3 conj Стлъпъ krě_posti ⰽⱃⱑ_ⱂⱁⱄⱅⰹ krěposti krepost Nfsgi 2115 6 5 nmod 1 крѣ_постı otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 2115 7 8 case отъ lica ⰾⰹⱌⰰ lica lice Nnsgn 2115 8 6 nmod лıца vražьě: ⰲⱃⰰⰶⱐⱑ: vražъě vražii Ansgn 2115 9 8 amod 2 вражьѣ: Vъseljǫ Ⰲⱏⱄⰵⰾⱙ vъseljǫ vselja Vmip1se 2116 1 0 root 74b /img/pss/74b.jpg I will dwell in thy tabernacle for ever; 60:5 Ps 60-61 Ps 60-61 -60-61- 5 Въселѭ 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2116 2 1 expl сѩ vь ⰲⱐ vъ v Sl 2116 3 4 case вь selě ⱄⰵⰾⱑ selě selo Nnsln 2116 4 1 obl loc селѣ tvoemъ ⱅⰲⱁⰵⰿⱏ tvoemъ tvoi Ansly 2116 5 4 amod poss 1 твоемъ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 2116 6 7 case въ věkъi: ⰲⱑⰽⱏⰹ: věky vek Nmpan 2116 7 1 obl вѣкꙑ: Pokrъijǫ Ⱂⱁⰽⱃⱏⰹⱙ pokryjǫ pokrija Vmip1se 2117 1 0 root I will shelter myself under the shadow of thy wings. Покрꙑѭ 1e-f yje sję ⱄⱗ sę se Px---a 2117 2 1 expl сѩ krovomъ ⰽⱃⱁⰲⱁⰿⱏ krovomъ krov Nmsin 2117 3 1 obl 1 кровомъ krilu ⰽⱃⰹⰾⱆ krilu krilo Nndgn 2117 4 1 nmod крıлѹ tvoeju: ⱅⰲⱁⰵⱓ: tvoeju tvoi Andgy 2117 5 4 amod poss твоею: [dīě҃] [ⰴⰻⱑ҃] diě diapsalma N 2117 6 5 discourse 1 [диѣ҃] Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2118 1 4 cc For thou, o God, hast heard my prayers; 60:6 6 Ѣко tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 2118 2 4 nsubj тꙑ bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 2118 3 2 vocative бж҃е uslъiša ⱆⱄⰾⱏⰹⱎⰰ uslyša uslyšati Vmia3se 2118 4 0 root ѹслꙑша 5e-x ě molitvъi ⰿⱁⰾⰹⱅⰲⱏⰹ molitvy molitva Nfpnn 2118 5 4 obj 1 молıтвꙑ moję: ⰿⱁⱗ: moę moi Afpny 2118 6 5 amod poss моѩ: Dalъ Ⰴⰰⰾⱏ dalъ dam Vmp--se Amsnn 2119 1 0 root thou hast given an inheritance to them that fear thy name. Далъ 5e-x aH esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 2119 2 1 aux prf есı dostoěnie ⰴⱁⱄⱅⱁⱑⱀⰹⰵ dostoěnie dostojanie Nnsnn 2119 3 1 obj 1 достоѣнıе bojęštiimъ ⰱⱁⱗⱋⰹⰹⰿⱏ boęštiimъ boja Vmpp-pia A-pdy:Pp3-pd 2119 4 1 advcl obl:iobj боѩщııмъ 9 i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2119 5 4 expl сѩ imenī ⰹⰿⰵⱀⰻ imeni ime Nnsdn 2119 6 4 obl ıмени tvoego: ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ: tvoego tvoi Ansgy 2119 7 6 amod poss 1 твоего: Denъ Ⰴⰵⱀⱏ denъ den Nmsni 2120 1 5 obl Thou shalt add days to the days of the king; 60:7 7 Денъ na ⱀⰰ na na Sa 2120 2 3 case на denь ⰴⰵⱀⱐ denъ den Nmsni 2120 3 1 nmod день cr҃ju ⱌⱃ҃ⱓ crju car Nmsdy 2120 4 5 obl iobj цр҃ю priložiši ⱂⱃⰹⰾⱁⰶⰹⱎⰹ priložiši priloža Vmip2se 2120 5 0 root Thus in Pog./Bon., but Dem.: priloži
gr.LXX: 2sg.fut прıложıшı 7e i lěta ⰾⱑⱅⰰ lěta lěto Nnpnn 2121 1 0 root nsubj (thou shalt lengthen) his years to all generations. 1 лѣта emu: ⰵⰿⱆ: emu toi Pp3msd 2121 2 1 obl iobj емѹ: do ⰴⱁ do do Sg 2121 3 4 case до dьne ⰴⱐⱀⰵ dъne den Nmsgn 2121 4 1 obl дьне roda ⱃⱁⰴⰰ roda rod Nmsgn 2121 5 4 nmod рода ī ⰻ i i C 2121 6 7 cc и roda: ⱃⱁⰴⰰ: roda rod Nmsgn 2121 7 5 conj 1 рода: Prěbъivaetъ Ⱂⱃⱑⰱⱏⰹⰲⰰⰵⱅⱏ prěbyvaetъ prebivam Vmip3si 2122 1 0 root fut He shall endure for ever before God: 60:8
gr.LXX: 3sg.fut 8 Прѣбꙑваетъ 1-f aje vъ ⰲⱏ vъ v Sa 2122 2 3 case въ věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ vek Nmsnn 2122 3 1 obl вѣкъ prědъ ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ pred Si 2122 4 5 case 1 прѣдъ bm҃ъ: ⰱⰿ҃ⱏ: bmъ bog Nmsiy 2122 5 1 obl loc бм҃ъ: Mīlosti Ⰿⰻⰾⱁⱄⱅⰹ milosti milost Nfsgi Nfpni 2123 1 6 obj which of them will seek out his mercy and truth? Милостı i ⰹ i i C 2123 2 3 cc ı rěsnotъi ⱃⱑⱄⱀⱁⱅⱏⰹ rěsnoty rěsnota Nfsgn Nfpnn 2123 3 1 conj 1 рѣснотꙑ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 2123 4 1 nmod его: kъto ⰽⱏⱅⱁ kъto kъto Pq---n 2123 5 6 nsubj къто vъzištetъ: ⰲⱏⰸⰹⱋⰵⱅⱏ: vъzištetъ vъziskati Vmip3se 2123 6 0 root 1 възıщетъ: 1e-q je Tako Ⱅⰰⰽⱁ tako taka Pr 2124 1 2 advmod So will I sing to thy name for ever and ever, 60:9 9 Тако vьspojǫ ⰲⱐⱄⱂⱁⱙ vъspojǫ vъzpeja Vmip1se 2124 2 0 root вьспоѭ 1e-v je imeni ⰹⰿⰵⱀⰹ imeni ime Nnsdn 2124 3 2 obl iobj ıменı tvoemu ⱅⰲⱁⰵⰿⱆ tvoemu tvoi Ansdy 2124 4 3 amod poss 1 твоемѹ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 2124 5 6 case въ věkъi: ⰲⱑⰽⱏⰹ: věky vek Nmpan 2124 6 2 obl вѣкꙑ: Vъzdaję Ⰲⱏⰸⰴⰰⱗ vъzdaę vъzdavam Vmpp-sia Amsnn 2124 7 2 advcl that I may daily perform my vows. Въздаѩ 7 aje moli_tvъi ⰿⱁⰾⰹ_ⱅⰲⱏⰹ molitvy molitva Nfpnn 2124 8 7 obj 1 молı_твꙑ moję ⰿⱁⱗ moę moi Afpny 2124 9 8 amod poss моѩ dne ⰴⱀⰵ dne den Nmsgn 2124 10 7 obl дне dne: ⰴⱀⰵ: dne den Nmsgn 2124 11 10 conj дне: SL(A)VA ⰔⰎ(Ⰰ)ⰂⰀ slava slava Nfsnn 2125 1 0 root (Title) Glory! 1 61:0 62 61 Ps 61: Waiting on God 0 СЛ(А)ВА [*ma*] [·ⰿⰰ·] *ma* 61 Mc 2126 1 3 punct (Title) For the end, a Psalm of David for Idithun 61:1 1 [·ма·] VЪ ⰂⰟ vъ v Sa 2126 2 3 case ВЪ KONCЬ ⰍⰑⰐⰜⰠ koncъ konec Nmsnn 2126 3 0 root КОНЦЬ O Ⱁ o o (2) Sl 2126 4 5 case О PĚNЪÌXЪ ⰒⰡⰐⰟⰉⰘⰟ pěniixъ penie Nnpln 2126 5 3 conj ПѢНЪІХЪ D҃ADOVÌ: Ⰴ҃ⰀⰄⰑⰂⰉ: dadovi David Nmsdu 2126 6 5 conj 1 Д҃АДОВІ: Ne Ⱀⰵ ne ne Qz 2127 1 2 amod Shall not my soul be subjected to God? 61:2 2 Не b҃u ⰱ҃ⱆ bu bog Nmsdy 2127 2 4 obl б҃ѹ li ⰾⰹ li li Qq 2127 3 2 amod лı povinetъ ⱂⱁⰲⰹⱀⰵⱅⱏ povinetъ povinǫti Vmip3se 2127 4 0 root повıнетъ 1e-q ne sję ⱄⱗ sę se Px---a 2127 5 4 expl сѩ dš҃a ⰴⱎ҃ⰰ dša duša Nfsny 2127 6 4 nsubj 1 дш҃а moě: ⰿⱁⱑ: moě moi Afsny 2127 7 6 amod poss моѣ: otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 2128 1 2 case for of him (is) my salvation. отъ togo ⱅⱁⰳⱁ togo tъ Pp3msg Pd-msg 2128 2 5 obl того bo ⰱⱁ bo bo C 2128 3 5 cc бо sp҃nьe ⱄⱂ҃ⱀⱐⰵ spnъe spasenie Nnsnn 2128 4 0 root nsubj сп҃нье moe: ⰿⱁⰵ: moe moi Ansny 2128 5 5 amod poss 1 мое: Ibo Ⰺⰱⱁ ibo ibo C 2129 1 2 cc For he is my God, and my saviour; my helper 61:3 3 Їбо tъ ⱅⱏ tъ tъ Pp3msn Pd-msn 2129 2 0 root nsubj тъ b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 2129 3 2 obl pred б҃ъ moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny 2129 4 3 amod poss моı sp҃lъ ⱄⱂ҃ⰾⱏ splъ spasitel Nmsny 2129 5 3 conj сп҃лъ moi: ⰿⱁⰹ: moi moi Amsny 2129 6 5 amod poss моı: za_stǫpьnikъ ⰸⰰ_ⱄⱅⱘⱂⱐⱀⰹⰽⱏ zastǫpъnikъ zastъpnik Nmsny 2129 7 5 conj 1 за_стѫпьнıкъ moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny 2129 8 7 amod poss моı ne ⱀⰵ ne ne Qz 2130 1 2 advmod I shall not be moved very much. не podvižǫ ⱂⱁⰴⰲⰹⰶⱘ podvižǫ podvižati Vmip1se 2130 2 0 root 1 подвıжѫ 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2130 3 2 expl сѩ pače: ⱂⰰⱍⰵ: pače pače Rc 2130 4 2 advmod 1 паче: Dokolě Ⰴⱁⰽⱁⰾⱑ dokolě dokole R 2131 1 2 advmod How long will ye assault a man? 61:4 4 Доколѣ naležite ⱀⰰⰾⰵⰶⰹⱅⰵ naležite naležati Vmip2pi 2131 2 0 root належıте 1 i na ⱀⰰ na na Sa 2131 3 4 case на člv҃ka ⱍⰾⰲ҃ⰽⰰ člvka človek Nmsgy 2131 4 2 obl 2 члв҃ка ubьěete ⱆⰱⱐⱑⰵⱅⰵ ubъěete ubivam Vmip2pi 2132 1 0 root 75a /img/pss/75a.jpg ye are all slaughtering as with a bowed wall and a broken hedge. Dem./Elis.: ubivaete Ps 61 Ps 61 -61- ѹбьѣете 1 aje vъsi ⰲⱏⱄⰹ vъsi vse Ampny 2132 2 3 amod det въсı vъi: ⰲⱏⰹ: vy vy Pp2-pn 2132 3 1 nsubj 1 вꙑ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2132 4 6 mark Ѣко na ⱀⰰ na na Sa 2132 5 6 case на stěnǫ ⱄⱅⱑⱀⱘ stěnǫ stena (2) Nfsan 2132 6 1 advcl стѣнѫ prěklonenǫ ⱂⱃⱑⰽⰾⱁⱀⰵⱀⱘ prěklonenǫ preklonja Afsan Vmpa-se 2132 7 6 amod прѣклоненѫ ī ⰻ i i C 2132 8 9 cc и plotъ ⱂⰾⱁⱅⱏ plotъ plot Nmsnn 2132 9 6 conj 1 плотъ vъzdrinovenъ: ⰲⱏⰸⰴⱃⰹⱀⱁⰲⰵⱀⱏ: vъzdrinovenъ vъzdrinǫti Amsnn-n Vmpa-se 2132 10 9 amod въздрıновенъ: Obače Ⱁⰱⰰⱍⰵ Obače obače C 2133 1 4 cc They only took counsel to set at nought mine honour: 61:5 5 Обаче cěnǫ ⱌⱑⱀⱘ cěnǫ cena Nfsan 2133 2 5 obj цѣнѫ mo_jǫ ⰿⱁ_ⱙ mojǫ moi Afsay 2133 3 2 amod poss 1 мо_ѭ sъvěštašję ⱄⱏⰲⱑⱋⰰⱎⱗ sъvěštašę sъvěštati Vmia3p 2133 4 0 root съвѣщашѩ 5e-x i-a otъrinǫti ⱁⱅⱏⱃⰹⱀⱘⱅⰹ otъrinǫti otrina Vmn---e 2133 5 4 advcl отърıнѫтı tě_šję ⱅⱑ_ⱎⱗ těšę teka Vmia3pi 2134 1 0 root They ran in thirst: 1 Thus in Dem./Pog. (Bon.: těšǫ), but Brenton: I ran, Klem.: běžal sem v žízi
gr.LXX: ἔδραμον, could be both 1sg and 3pl.aor тѣ_шѩ 3-7 s vъ ⰲⱏ vъ v Sa 2134 2 3 case въ žjęždǫ: ⰶⱗⰶⰴⱘ: žęždǫ žęžda Nfsan 2134 3 1 obl 1 жѩждѫ: Ustъi Ⱆⱄⱅⱏⰹ Usty usta Nnpin 2135 1 3 obl with their mouth they blessed, ОУстꙑ svoimī ⱄⰲⱁⰹⰿⰻ svoimi svoi Anpiy 2135 2 1 amod poss своıми blštaxǫ ⰱⰾⱋⰰⱈⱘ blštaxǫ blagoslovestiti Vmii3p 2135 3 0 root Dem.: blagoslovlěxǫ, gr.LXX: ptcp.prs.act блщахѫ 3-7 i-a [i]: [ⰹ]: i toi Pp3msa 2135 4 3 reparandum 1 Does not appear in other versions ı: [dīě҃] [ⰴⰻⱑ҃] diě diapsalma N 2135 5 3 discourse [диѣ҃] Í Ⰻ i i C 2136 1 4 cc but with their heart they cursed. И sr҃dcemъ ⱄⱃ҃ⰴⱌⰵⰿⱏ srdcemъ sъrdce Nnsin 2136 2 4 obl ср҃дцемъ svoimъ ⱄⰲⱁⰹⰿⱏ svoimъ svoi Ansiy 2136 3 2 amod poss своıмъ klьněxǫ ⰽⰾⱐⱀⱑⱈⱘ klъněxǫ kъlna Vmii3pi 2136 4 0 root gr.LXX: 3pl.impf кльнѣхѫ 3-7 ě sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 2136 5 4 expl 1 сѩ: Obače Ⱁⰱⰰⱍⰵ Obače obače C 2137 1 3 cc Nevertheless do thou, my soul, be subjected to God; 61:6 6 Обаче b҃u ⰱ҃ⱆ bu bog Nmsdy 2137 2 3 obl iobj б҃ѹ povini ⱂⱁⰲⰹⱀⰹ povini povinǫti Vmm-2se 2137 3 0 root Dem.: povinetъ, but gr.LXX: 2sg.aor.pass повıнı i ni sję ⱄⱗ sę se Px---a 2137 4 3 expl сѩ dš҃e ⰴⱎ҃ⰵ dše duša Nfsvy 2137 5 3 vocative дш҃е moě: ⰿⱁⱑ: moě moi Afsny 2137 6 5 amod poss 1 моѣ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2138 1 4 cc for of him is my patient hope. Ѣко otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 2138 2 3 case отъ togo ⱅⱁⰳⱁ togo tъ Pp3msg Pd-msg 2138 3 4 obl того trъpěnьe ⱅⱃⱏⱂⱑⱀⱐⰵ trъpěnъe tъrpenie Nnsnn 2138 4 0 root тръпѣнье moe: ⰿⱁⰵ: moe moi Ansny 2138 5 4 amod poss 1 мое: Íbo Ⰻⰱⱁ ibo ibo C 2139 1 2 cc For he (is) my God and my Saviour; my helper 61:7 7 Ибо tъ ⱅⱏ tъ tъ Pp3msn Pd-msn 2139 2 0 root тъ b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 2139 3 2 obl pred б҃ъ moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny 2139 4 3 amod poss моı sp҃lъ ⱄⱂ҃ⰾⱏ splъ spasitel Nmsny 2139 5 7 conj сп҃лъ moi: ⰿⱁⰹ: moi moi Amsny 2139 6 5 amod poss моı: Zastǫ_pьnikъ Ⰸⰰⱄⱅⱘ_ⱂⱐⱀⰹⰽⱏ zastǫpъnikъ zastъpnik Nmsny 2139 7 5 conj 1 Застѫ_пьнıкъ moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny 2139 8 7 amod poss моı ne ⱀⰵ ne ne Qz 2140 1 2 advmod I shall not be moved. не prěseljǫ ⱂⱃⱑⱄⰵⰾⱙ prěseljǫ prěseliti Vmip1se 2140 2 0 root прѣселѭ 1e-f i sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 2140 3 2 expl 1 сѩ: O Ⱁ O o (2) Sl 2141 1 2 case In God (is) my salvation and my glory: 61:8 8 О bź҃ě ⰱⰷ҃ⱑ bźě bog Nmsly 2141 2 3 obl бѕ҃ѣ sp҃nьe ⱄⱂ҃ⱀⱐⰵ spnъe spasenie Nnsnn 2141 3 0 root nsubj сп҃нье moe ⰿⱁⰵ moe moi Ansny 2141 4 3 amod poss мое ī ⰻ i i C 2141 5 6 cc и slava ⱄⰾⰰⰲⰰ slava slava Nfsnn 2141 6 3 conj слава moě: ⰿⱁⱑ: moě moi Afsny 2141 7 6 amod poss 1 моѣ: Bъ҃ Ⰱⱏ҃ bъ bog Nmsny 2142 1 0 root nsubj he (is) the God of my help, Бъ҃ moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny 2142 2 1 amod poss моı pomoštь ⱂⱁⰿⱁⱋⱐ pomoštъ pomošt Nfsni 2142 3 1 obl pred помощь moě ⰿⱁⱑ moě moi Afsny 2142 4 3 amod poss моѣ i ⰹ i i C 2143 1 2 cc and my hope (is) in God. ı upьva_nьe ⱆⱂⱐⰲⰰ_ⱀⱐⰵ upъvanъe upъvanie Nnsnn 2143 2 0 root nsubj 1 ѹпьва_нье moe ⰿⱁⰵ moe moi Ansny 2143 3 2 amod poss мое na ⱀⰰ na na Sa 2143 4 5 case на b҃a: ⰱ҃ⰰ: ba bog Nmsgy 2143 5 2 obl 1 б҃а: Naděite Ⱀⰰⰴⱑⰹⱅⰵ naděite nadeja Vmm-2pi 2144 1 0 root Hope in him, all ye congregation of the people; 61:9 9 Надѣıте i i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2144 2 1 expl сѩ (na) (ⱀⰰ) na na Sa 2144 3 4 case Added by Sev., Dem./Pog./Bon.: na nъ, Elis.: na nego (на) nъ ⱀⱏ nъ toi Pp3msa 2144 4 1 obl нъ vьsъ ⰲⱐⱄⱏ vъsъ vse Amsny-n 2144 5 6 amod det вьсъ sъnemъ ⱄⱏⱀⰵⰿⱏ sъnemъ sъnьm Nmsnn 2144 6 1 vocative 1 сънемъ ljudъi: ⰾⱓⰴⱏⰹ: ljudii ljudie Nmpgi 2144 7 6 nmod людꙑ: Izliīte Ⰺⰸⰾⰹⰻⱅⰵ izliite izleja Vmm-2pe 2145 1 0 root pour out your hearts before him, Їзлıите i i prědь ⱂⱃⱑⰴⱐ prědъ pred Si 2145 2 3 case прѣдь ni_mъ ⱀⰹ_ⰿⱏ nimъ toi Pp3msi 2145 3 1 obl loc 1 нı_мъ sr҃dca ⱄⱃ҃ⰴⱌⰰ srdca sъrdce Nnpnn 2145 4 1 obj ср҃дца vaša: ⰲⰰⱎⰰ: vaša vaš Anpny 2145 5 4 amod poss ваша: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2146 1 5 cc for God (is) our helper. Ѣко b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 2146 2 5 nsubj б҃ъ zastǫ_pьnikъ ⰸⰰⱄⱅⱘ_ⱂⱐⱀⰹⰽⱏ zastǫpъnikъ zastъpnik Nmsny 2146 3 5 obl pred 1 застѫ_пьнıкъ našь ⱀⰰⱎⱐ našъ naš Amsny 2146 4 3 amod poss нашь estъ: ⰵⱄⱅⱏ: estъ sъm Vmip3si 2146 5 0 root естъ: 9 C [dīě҃:] [ⰴⰻⱑ҃:] diě diapsalma N 2146 6 5 discourse 1 [диѣ҃:] Obače Ⱁⰱⰰⱍⰵ Obače obače C 2147 1 3 cc But the sons of men (are) vain; 61:10 10 Обаче suetъni ⱄⱆⰵⱅⱏⱀⰹ suetъni sueten Ampnn 2147 2 3 obl pred сѹетънı sn҃ve ⱄⱀ҃ⰲⰵ snve sin Nmpnu 2147 3 0 root nsubj сн҃ве člv҃čī ⱍⰾⰲ҃ⱍⰻ člvči člověčь Ampnn 2147 4 3 amod 1 члв҃чи lъžīvi ⰾⱏⰶⰻⰲⰹ lъživi lъživ Ampnn 2148 1 2 obl pred the sons of men are false, so as to be deceitful in the balances; лъживı sn҃vi ⱄⱀ҃ⰲⰹ snvi sin Nmpnu Nmsdu 2148 2 0 root сн҃вı člvči: ⱍⰾⰲⱍⰹ: člvči člověčь Ampnn 2148 3 2 amod члвчı: Vъ Ⰲⱏ vъ v Sl 2148 4 5 case Въ mě_rīlěxъ ⰿⱑ_ⱃⰻⰾⱑⱈⱏ měrilěxъ měrilo Nnpln 2148 5 7 obl 2 мѣ_рилѣхъ ne ⱀⰵ ne ne Qz 2148 6 7 advmod 75b /img/pss/75b.jpg Ps 61-62 Ps 61-62 -61-62- не opravьdīti: ⱁⱂⱃⰰⰲⱐⰴⰻⱅⰹ: opravъditi opravьditi Vmn---e 2148 7 1 acl 1 Dem.: opravъdati, Elis.: eže nepravdovati оправьдитı: 8e i Ti Ⱅⰹ ti tě Pp3mpn Pd-mpn 2149 1 0 root they (are) all alike formed out of vanity. 61:11 11 Тı otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 2149 2 3 case отъ suetъi ⱄⱆⰵⱅⱏⰹ suety sueta Nfsgn 2149 3 1 obl сѹетꙑ vъkupě ⰲⱏⰽⱆⱂⱑ vъkupě vъkupě R Nmsln 2149 4 1 amod въкѹпѣ ne ⱀⰵ ne ne Qz 2150 1 2 advmod Trust not in unrighteousness, не upь_vaite ⱆⱂⱐ_ⰲⰰⰹⱅⰵ upъvaite upъvati Vmm-2pi 2150 2 0 root 1 ѹпь_ваıте i ai na ⱀⰰ na na Sa 2150 3 4 case на nepravъdǫ: ⱀⰵⱂⱃⰰⰲⱏⰴⱘ: nepravъdǫ nepravda Nfsan 2150 4 2 obl неправъдѫ: Í Ⰻ i i C 2151 1 5 cc and lust not after robberies: И na ⱀⰰ na na Sa 2151 2 3 case 1 на vъsxъištenъe ⰲⱏⱄⱈⱏⰹⱋⰵⱀⱏⰵ vъsxyštenъe vъsxyštenie Nnsnn 2151 3 5 obl въсхꙑщенъе ne ⱀⰵ ne ne Qz 2151 4 5 advmod не želaite: ⰶⰵⰾⰰⰹⱅⰵ: želaite želaja Vmm-2pi 2151 5 0 root 1 желаıте: i ai Bogatъstvo Ⰱⱁⰳⰰⱅⱏⱄⱅⰲⱁ bogatъstvo bogatstvo Nnsnn 2152 1 3 nsubj if wealth should flow in, set not your heart upon it. Богатъство ašte ⰰⱋⰵ ašte ašte C 2152 2 3 mark аще mīmotěka_etъ ⰿⰻⰿⱁⱅⱑⰽⰰ_ⰵⱅⱏ mimotěkaetъ mimotěkati Vmip3si 2152 3 5 advcl 1 мимотѣка_етъ 1-h aje ne ⱀⰵ ne ne Qz 2152 4 5 advmod не prilagaite ⱂⱃⰹⰾⰰⰳⰰⰹⱅⰵ prilagaite prilagam Vmm-2pi 2152 5 0 root прıлагаıте i ai sr҃dca: ⱄⱃ҃ⰴⱌⰰ: srdca sъrdce Nnpnn 2152 6 5 obj 1 ср҃дца: Edinoǫ Ⰵⰴⰹⱀⱁⱘ Edinoǫ edinojǫ R Afsiy 2153 1 2 advmod God has spoken once, and I have heard these two things, 61:12 12 Едıноѫ gl҃a ⰳⰾ҃ⰰ gla glagolati Vmia3si 2153 2 0 root гл҃а 5e-x a b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 2153 3 2 nsubj б҃ъ dъvoe ⰴⱏⰲⱁⰵ dъvoe dvoe Ansny 2154 1 2 nummod дъвое si ⱄⰹ si sii Pd-ndn 2154 2 3 obj сı slъi_šaxъ: ⱄⰾⱏⰹ_ⱎⰰⱈⱏ: slyšaxъ slyšati Vmia1s 2154 3 0 root 1 слꙑ_шахъ: 5e-x ě Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2155 1 2 cc that power (is) of God; 61:13 13 Ѣко drъžava ⰴⱃⱏⰶⰰⰲⰰ drъžava dъržava Nfsnn 2155 2 0 root nsubj дръжава bž҃ьě ⰱⰶ҃ⱐⱑ bžъě božii Afsnn 2155 3 2 obl pred:poss бж҃ьѣ ī ⰻ i i C 2156 1 4 cc and mercy (is) thine, O Lord; и tvoě ⱅⰲⱁⱑ tvoě tvoi Afsny 2156 2 4 obl pred:poss 1 твоѣ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 2156 3 2 vocative г҃ı mīlostъ: ⰿⰻⰾⱁⱄⱅⱏ: milostъ milost Nfsni 2156 4 0 root милостъ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2157 1 3 cc for thou wilt recompense every one according to his works. Ѣко tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 2157 2 3 nsubj тꙑ vъzda_si ⰲⱏⰸⰴⰰ_ⱄⰹ vъzdasi vъzdam Vmip2se 2157 3 0 root 1 възда_сı 1e-f C komužьdo ⰽⱁⰿⱆⰶⱐⰴⱁ komužъdo kъždo Pq---d 2157 4 3 obl iobj комѹжьдо po ⱂⱁ po po Sd 2157 5 6 case по dělomъ ⰴⱑⰾⱁⰿⱏ dělomъ delo Nnpdn 2157 6 3 obl дѣломъ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 2157 7 6 nmod 1 его: PSALMЪ ⰒⰔⰀⰎⰏⰟ psalmъ psalm Nmsnn 2158 1 0 root (Title) A Psalm of David, when he was in the wilderness of Idumea 62:1 63 62 Ps 62: Thirsting for God 1 ПСАЛМЪ DA҃DO҃VЪ: ⰄⰀ҃ⰄⰑ҃ⰂⰟ: dadovъ Davidov Amsnn-n 2158 2 1 amod poss ДА҃ДО҃ВЪ: VЬNEGDA ⰂⰠⰐⰅⰃⰄⰀ vъnegda vъnegda Pr 2158 3 4 mark ВЬНЕГДА BĚ ⰁⰡ bě sъm Vmii3si 2158 4 1 acl gr.LXX: ἐν τῷ + prs.inf БѢ 3 ě VЪ ⰂⰟ vъ v Sl 2158 5 7 case 1 ВЪ [*mb*] [·ⰿⰱ·] *mb* 62 Mc 2158 6 1 punct [·мб·] PUSTЪÌNÌ ⰒⰖⰔⰕⰟⰉⰐⰉ pustyni pustinja Nfsdn 2158 7 4 obl loc ПОУСТЪІНІ ÌD҃UMĚĪSCĚÌ: ⰉⰄ҃ⰖⰏⰡⰋⰔⰜⰡⰉ: iduměiscěi iduměiski Afsdy 2158 8 7 amod 1 ІД҃ОУМѢИСЦѢІ: Bž҃e Ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 2159 1 6 vocative O God, my God, I cry to thee early; 62:2 2 Бж҃е bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 2159 2 1 appos бж҃е moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny 2159 3 2 amod poss моı kъ ⰽⱏ kъ k Sd 2159 4 5 case къ tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 2159 5 6 obl тебѣ utrъ_(n)jǫǫ ⱆⱅⱃⱏ_(ⱀ)ⱙⱘ utrъnjǫǫ utrьnevati Vmip1si 2159 6 0 root 1 ѹтръ_(н)ѭѫ 7 uje vъždjęda ⰲⱏⰶⰴⱗⰴⰰ vъždęda vъždędati Vmia3se 2160 1 0 root my soul has thirsted for thee: Klem.: Žízněla k tobě dušě má, kak rozličně k tobě tělo mé! въждѩда 5e-7e-x a na ⱀⰰ na na Sa 2160 2 3 case на tję ⱅⱗ tę ty Pp2-sa 2160 3 1 obl 1 тѩ dš҃a ⰴⱎ҃ⰰ dša duša Nfsny 2160 4 1 nsubj дш҃а moě: ⰿⱁⱑ: moě moi Afsny 2160 5 4 amod poss 1 моѣ: Kolь Ⰽⱁⰾⱐ kolъ kolь Pq 2161 1 2 advmod how often has my flesh (longed) after thee, Коль množicejǫ ⰿⱀⱁⰶⰹⱌⰵⱙ množicejǫ množicejǫ R Nfsin 2161 2 0 root advmod ellipsis множıцеѭ tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 2161 3 2 obl тебѣ plotь ⱂⰾⱁⱅⱐ plotъ plъt Nfsni 2161 4 2 nsubj 1 плоть moě: ⰿⱁⱑ: moě moi Afsny 2161 5 4 amod poss моѣ: Vь Ⰲⱐ vъ v Sl 2161 6 7 case in a barren and trackless and dry land! Klem.: Na zemi pustéj a na cěstě suchéj, tak v svátosti zjěvil sem sě tobě Вь zemli ⰸⰵⰿⰾⰹ zemli zemlja Nfsdn 2161 7 2 obl loc землı pustě ⱂⱆⱄⱅⱑ pustě pust Afsdn 2161 8 7 amod пѹстѣ ï ⰺ i i C 2161 9 10 cc ї ne_prěxodьně ⱀⰵ_ⱂⱃⱑⱈⱁⰴⱐⱀⱑ neprěxodъně neprěxodьnъ Afsnn 2161 10 8 conj 1 не_прѣходьнѣ ï ⰺ i i C 2161 11 12 cc ї bezvodьně: ⰱⰵⰸⰲⱁⰴⱐⱀⱑ: bezvodъně bezvoden Afsnn 2161 12 10 conj 1 безводьнѣ: Těko Ⱅⱑⰽⱁ těko taka Pr 2162 1 4 advmod Thus have I appeared before thee in the sanctuary, 62:3
sic, Dem./Elis.: tako 3 Тѣко vь ⰲⱐ vъ v Sl 2162 2 3 case вь st҃ěmъ ⱄⱅ҃ⱑⰿⱏ stěmъ svęt Amsly 2162 3 4 obl loc ст҃ѣмъ ěvixъ ⱑⰲⰹⱈⱏ ěvixъ javja Vmia1se 2162 4 0 root ѣвıхъ 7e i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2162 5 4 expl сѩ te_bě: ⱅⰵ_ⰱⱑ: tebě ty Pp2-sdl 2162 6 4 obl iobj 1 те_бѣ: Vīděti Ⰲⰻⰴⱑⱅⰹ viděti vidja Vmn 2162 7 4 advcl that I might see thy power and thy glory. Видѣтı 1-t ě silǫ ⱄⰹⰾⱘ silǫ sila Nfsan 2162 8 7 obj сıлѫ tvojǫ ⱅⰲⱁⱙ tvojǫ tvoi Afsay 2162 9 8 amod poss 1 твоѭ ī ⰻ i i C 2162 10 11 cc и slavǫ ⱄⰾⰰⰲⱘ slavǫ slava Nfsan 2162 11 8 conj славѫ tvojǫ: ⱅⰲⱁⱙ: tvojǫ tvoi Afsay 2162 12 11 amod poss 2 твоѭ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2163 1 3 cc 76a /img/pss/76a.jpg For thy mercy is better than life: 62:4 Ps 62 Ps 62 -62- 4 Ѣко lučьši ⰾⱆⱍⱐⱎⰹ lučъši luče Afsnnc 2163 2 3 obl pred лѹчьшı mīlostъ ⰿⰻⰾⱁⱄⱅⱏ milostъ milost Nfsni 2163 3 0 root nsubj милостъ tvoě ⱅⰲⱁⱑ tvoě tvoi Afsny 2163 4 3 amod poss твоѣ pače ⱂⰰⱍⰵ pače pače Rc 2163 5 6 amod 1 паче života: ⰶⰹⰲⱁⱅⰰ: života život Nmsgn 2163 6 3 obl жıвота: Ustьně Ⱆⱄⱅⱐⱀⱑ Ustъně ustna Nndnn 2164 1 3 nsubj my lips shall praise thee. ОУстьнѣ mo(ī) ⰿⱁ(ⰻ) moi moi Andny 2164 2 1 amod poss Ending by the scribe мо(и) poxvalit(e) ⱂⱁⱈⰲⰰⰾⰹⱅ(ⰵ) poxvalite poxvalja Vmip3de 2164 3 0 root похвалıт(е) 1e-v i tję: ⱅⱗ: tę ty Pp2-sa 2164 4 3 obj 1 тѩ: Tako Ⱅⰰⰽⱁ tako taka Pr 2165 1 2 advmod Thus will I bless thee during my life: 62:5 5 Тако bl҃št ⰱⰾ҃ⱋ blšt blagoslovestiti V 2165 2 0 root Dem.: blagoslovlǫ, Elis.: blagoslovlju бл҃щ 1e-v i tję: ⱅⱗ: tę ty Pp2-sa 2165 3 2 obj тѩ: vь ⰲⱐ vъ v Sl 2165 4 5 case вь žīvotě ⰶⰻⰲⱁⱅⱑ životě život Nmsln 2165 5 2 obl loc животѣ moemъ: ⰿⱁⰵⰿⱏ: moemъ moi Amsly 2165 6 5 amod poss 1 моемъ: I Ⰺ i i C 2166 1 5 cc I will lift up my hands in thy name. Ї o ⱁ o o (2) Sl 2166 2 3 case о īmeni ⰻⰿⰵⱀⰹ imeni ime Nnsdn 2166 3 5 obl именı tvoemъ ⱅⰲⱁⰵⰿⱏ tvoemъ tvoi Ansly 2166 4 3 amod poss твоемъ vъzdeždǫ ⰲⱏⰸⰴⰵⰶⰴⱘ vъzdeždǫ vъzděti Vmip1se 2166 5 0 root 1 въздеждѫ 1e-v je rǫcě ⱃⱘⱌⱑ rǫcě rъka Nndnn 2166 6 5 obj рѫцѣ moi: ⰿⱁⰹ: moi moi Andny 2166 7 6 amod poss 1 моı: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2167 1 5 cc Let my soul be filled as with marrow and fatness; 62:6 6 Ѣко tuka ⱅⱆⰽⰰ tuka tuk Nmsgn 2167 2 5 obl тѹка ī ⰻ i i C 2167 3 4 cc и masti ⰿⰰⱄⱅⰹ masti mastь Nfsgi 2167 4 2 conj мастı īsplъni ⰻⱄⱂⰾⱏⱀⰹ isplъni izpъlnja Vmm-2se Vmia3se 2167 5 0 root 1 Dem.: isplъnitъ, Elis. da ispolnit+sę, gr.LXX: 3sg.aor.pass.opt исплънı 5e-o-z i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2167 6 5 expl сѩ dš҃a ⰴⱎ҃ⰰ dša duša Nfsny 2167 7 5 nsubj дш҃а moě: ⰿⱁⱑ: moě moi Afsny 2167 8 7 amod poss моѣ: I Ⰺ i i C 2168 1 4 cc and my joyful lips shall praise thy name. Ї ustьně ⱆⱄⱅⱐⱀⱑ ustъně ustna Nfdnn 2168 2 4 obl Elis.: ustnama ѹстьнѣ radosti ⱃⰰⰴⱁⱄⱅⰹ radosti radost Nfsgi 2168 3 2 nmod 1 радостı vъsxvaljętъ ⰲⱏⱄⱈⰲⰰⰾⱗⱅⱏ vъsxvalętъ vъzxvalja Vmip3pe 2168 4 0 root въсхвалѩтъ 1e-v i tję ⱅⱗ tę ty Pp2-sa 2168 5 4 obj тѩ usta ⱆⱄⱅⰰ usta usta Nnpnn 2168 6 4 nsubj ѹста moě: ⰿⱁⱑ: moě moi Anpny 2168 7 6 amod poss 1 моѣ: Ěšte Ⱑⱋⰵ ěšte ašte C 2169 1 2 mark Forasmuch as I have remembered thee on my bed: 62:7 7 Ѣще pomьněxъ ⱂⱁⰿⱐⱀⱑⱈⱏ pomъněxъ pomnja Vmia1s 2169 2 9 advcl Dem./Elis.: pominaxъ, Pog./Bon.: pominaaxъ, gr.LXX: 1sg/3pl.impf помьнѣхъ 5-h ě tję ⱅⱗ tę ty Pp2-sa 2169 3 2 obj тѩ na ⱀⰰ na na Sl 2169 4 5 case на posteli ⱂⱁⱄⱅⰵⰾⰹ posteli postelja Nfsgi 2169 5 2 obl loc 1 постелı moei: ⰿⱁⰵⰹ: moei moi Afsdy 2169 6 5 amod poss моеı: Na Ⱀⰰ na na Sl 2169 7 8 case in the early seasons I have meditated on thee. На utrъněixъ ⱆⱅⱃⱏⱀⱑⰹⱈⱏ utrъněixъ utrenja A-ply 2169 8 9 obl ѹтрънѣıхъ pouča_axъ ⱂⱁⱆⱍⰰ_ⰰⱈⱏ poučaaxъ pouča Vmii1si 2169 9 0 root 1 Dem./Elis.: poučaxъ, Pog./Bon.: poučaaxъ, Klem.: mysliti budu (??), gr.LXX: 1sg/3pl.impf поѹча_ахъ 7e a sję ⱄⱗ sę se Px---a 2169 10 9 expl сѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 2169 11 12 case въ tję: ⱅⱗ: tę ty Pp2-sa 2169 12 9 obl 1 тѩ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2170 1 2 cc For thou hast been my helper, 62:8 8 Ѣко bъistъ ⰱⱏⰹⱄⱅⱏ bystъ bъda Vmia3s 2170 2 0 root бꙑстъ 5e-x C pomoštъnīkъ ⱂⱁⰿⱁⱋⱏⱀⰻⰽⱏ pomoštъnikъ pomoštnik Nmsny 2170 3 2 obl pred помощъникъ moi: ⰿⱁⰹ: moi moi Amsny 2170 4 3 amod poss 1 моı: I Ⰺ i i C 2171 1 6 cc and in the shelter of thy wings will I rejoice. Ї vъ ⰲⱏ vъ v Sa 2171 2 3 case въ krově ⰽⱃⱁⰲⱑ krově krov Nmsln 2171 3 6 obl loc кровѣ krīlu ⰽⱃⰻⰾⱆ krilu krilo Nndgn 2171 4 3 nmod крилѹ tvoeju ⱅⰲⱁⰵⱓ tvoeju tvoi Andgy 2171 5 4 amod poss твоею vъ_zdradujǫ: ⰲⱏ_ⰸⰴⱃⰰⰴⱆⱙ: vъzdradujǫ vъzradvam Vmip1se 2171 6 0 root 1 Dem.: vьzdraduju sę въ_здрадѹѭ: 1e-f uje Prilьpe Ⱂⱃⰹⰾⱐⱂⰵ prilъpe prilьnǫti Vmia3ser 2172 1 0 root My soul has kept very close behind thee: 62:9 9 Прıльпе dš҃a ⰴⱎ҃ⰰ dša duša Nfsny 2172 2 1 nsubj дш҃а moě: ⰿⱁⱑ: moě moi Afsny 2172 3 2 amod poss Dem./Elis.: po tebě моѣ: Mję Ⰿⱗ mę az Pp1-sa 2173 1 3 obj thy right hand has upheld me. 1 Мѩ že ⰶⰵ že že Qg 2173 2 3 cc же prijętъ ⱂⱃⰹⱗⱅⱏ priętъ priema Vmia3se 2173 3 0 root прıѩтъ 5e-z eN desni(ca) ⰴⰵⱄⱀⰹ(ⱌⰰ) desnica desnica Nfsnn 2173 4 3 nsubj деснı(ца) tvoě: ⱅⰲⱁⱑ: tvoě tvoi Afsny 2173 5 4 amod poss 1 твоѣ: Ti Ⱅⰹ ti tě Pp3mpn 2174 1 4 nsubj But they vainly sought after my soul; 62:10 10 Тı že ⰶⰵ že že Qg 2174 2 4 cc же vъsue ⰲⱏⱄⱆⰵ vъsue vъsue R 2174 3 4 advmod въсѹе iskašję ⰹⱄⰽⰰⱎⱗ iskašę iskam Vmia3pi 2174 4 0 root ıскашѩ 5 a dš҃ję ⰴⱎ҃ⱗ dšę duša Nfsgy 2174 5 4 obj дш҃ѩ moe_ję: ⰿⱁⰵ_ⱗ: moeę moi Afsgy 2174 6 5 amod poss 1 мое_ѩ: Da Ⰴⰰ da da C 2175 1 2 aux opt they shall go into the lowest parts o the earth. Да vъnidǫtъ ⰲⱏⱀⰹⰴⱘⱅⱏ vъnidǫtъ vъniti Vmip3se 2175 2 0 root fut gr.LXX: 3pl.fut.mid вънıдѫтъ 1e-f-u e vь ⰲⱐ vъ v Sa 2175 3 4 case вь prěī_spodьnjęję ⱂⱃⱑⰻ_ⱄⱂⱁⰴⱐⱀⱗⱗ prěispodъnęę prěispodьnъ Afpny Ampay 2175 4 2 obl lat 1 прѣи_сподьнѩѩ zemli: ⰸⰵⰿⰾⰹ: zemli zemlja Nfsgn 2175 5 4 nmod 1 землı: Prědadjętъ Ⱂⱃⱑⰴⰰⰴⱗⱅⱏ prědadętъ predam Vmip3pe 2176 1 0 root They shall be delivered up to the power of the sword; 62:11 11 Прѣдадѩтъ 1e-f-u C sję ⱄⱗ sę se Px---a 2176 2 1 expl сѩ vь ⰲⱐ vъ v Sa 2176 3 4 case вь rǫcě ⱃⱘⱌⱑ rǫcě rъka Nfdnn 2176 4 1 obl рѫцѣ orǫžьju: ⱁⱃⱘⰶⱐⱓ: orǫžъju orъžie Nnsdn 2176 5 4 nmod iobj 2 орѫжью: čjęsti ⱍⱗⱄⱅⰹ čęsti čast Nfpnn 2177 1 3 obl pred 76b /img/pss/76b.jpg they shall be portions for foxes. Ps 62-63 Ps 62-63 -62-63- чѩстı lisomъ ⰾⰹⱄⱁⰿⱏ lisomъ lisъ Nmpdn 2177 2 1 nmod iobj лıсомъ bǫdǫtъ: ⰱⱘⰴⱘⱅⱏ: bǫdǫtъ bъda Vmip3pe 2177 3 0 root 1 бѫдѫтъ: 1e-f-u e Cr҃ъ Ⱌⱃ҃ⱏ crъ car Nmsny 2178 1 3 nsubj But the king shall rejoice in God; 62:12 12 Цр҃ъ že ⰶⰵ že že Qg 2178 2 3 cc же vьzveselitъ ⰲⱐⰸⰲⰵⱄⰵⰾⰹⱅⱏ vъzveselitъ vъzveseliti Vmip3se 2178 3 0 root вьзвеселıтъ 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2178 4 3 expl сѩ o ⱁ o o (2) Sl 2178 5 6 case о bź҃ě ⰱⰷ҃ⱑ bźě bog Nmsly 2178 6 3 obl 1 бѕ҃ѣ poxvalitъ ⱂⱁⱈⰲⰰⰾⰹⱅⱏ poxvalitъ poxvalja Vmip3se 2179 1 0 root every one that swears by him shall be praised; похвалıтъ 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2179 2 1 expl сѩ vьsěkъ ⰲⱐⱄⱑⰽⱏ vъsěkъ vsěki Amsny 2179 3 4 amod det вьсѣкъ klъnъi_ï ⰽⰾⱏⱀⱏⰹ_ⰺ klъnyi kъlna Vmpp-sia Amsny 2179 4 1 advcl csubj 1 клънꙑ_ї 7-9 ne sję ⱄⱗ sę se Px---a 2179 5 4 expl сѩ imъ: ⰹⰿⱏ: imъ toi Pp3msi Pp3-pd 2179 6 4 obl 1 ıмъ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2180 1 2 cc for the mouth of them that speak unjust things has been stopped. Ѣко zajęsję ⰸⰰⱗⱄⱗ zaęsę zaema Vmia3pe 2180 2 0 root заѩсѩ 5e-z eN sję ⱄⱗ sę se Px---a 2180 3 2 expl сѩ usta ⱆⱄⱅⰰ usta usta Nnpnn 2180 4 2 nsubj ѹста gl҃jǫštii_mъ ⰳⰾ҃ⱙⱋⰹⰹ_ⰿⱏ gljǫštiimъ glagolati Vmpp-pia A-pdy:Pp3-pd 2180 5 2 advcl obl:iobj 1 гл҃ѭщıı_мъ 7-9 je nepravъdǫ: ⱀⰵⱂⱃⰰⰲⱏⰴⱘ: nepravъdǫ nepravda Nfsan 2180 6 5 obj неправъдѫ: [*mv*] [·ⰿⰲ·] *mv* 63 Mc 2181 1 4 punct (Title) For the end, a Psalm of David 63:1 64 63 Ps 63: The Hurtful Tongue 1 [·мв·] VЪ ⰂⰟ vъ v Sa 2181 2 3 case ВЪ KONCЬ ⰍⰑⰐⰜⰠ koncъ konec Nmsnn 2181 3 4 nmod КОНЦЬ PSALMЪ ⰒⰔⰀⰎⰏⰟ psalmъ psalm Nmsnn 2181 4 0 root ПСАЛМЪ DA҃DVЪ ⰄⰀ҃ⰄⰂⰟ dadvъ Davidov Amsnn-n 2181 5 4 amod poss 1 ДА҃ДВЪ Uslъiši Ⱆⱄⰾⱏⰹⱎⰹ Uslyši uslyšati Vmm-2se 2182 1 0 root Hear my prayer, O God, when I make my petition to thee; 63:2 2 ОУслꙑшı p i bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 2182 2 1 vocative бж҃е glasъ ⰳⰾⰰⱄⱏ glasъ glas Nmsnn 2182 3 1 obj гласъ moi: ⰿⱁⰹ: moi moi Amsny-n 2182 4 3 amod poss моı: egda ⰵⰳⰴⰰ egda egda Pr 2182 5 6 mark 1 егда moljǫ ⰿⱁⰾⱙ moljǫ molja Vmip1si 2182 6 1 advcl молѭ 1 i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2182 7 6 expl сѩ kъ ⰽⱏ kъ k Sd 2182 8 9 case къ tebě: ⱅⰵⰱⱑ: tebě ty Pp2-sdl 2182 9 6 obl тебѣ: Otъ Ⱁⱅⱏ Otъ ot Sg 2183 1 2 case deliver my soul from fear of the enemy. Отъ stra_xa ⱄⱅⱃⰰ_ⱈⰰ straxa strax Nmsgn 2183 2 4 obl 1 стра_ха vražiě ⰲⱃⰰⰶⰹⱑ vražiě vražii Amsgn-n 2183 3 2 amod вражıѣ izъmi ⰹⰸⱏⰿⰹ izъmi izęti Vmm-2se 2183 4 0 root ıзъмı p i dš҃ǫ ⰴⱎ҃ⱘ dšǫ duša Nfsay 2183 5 4 obj дш҃ѫ mojǫ: ⰿⱁⱙ: mojǫ moi Afsay 2183 6 5 amod poss 1 моѭ: Pokrъiī Ⱂⱁⰽⱃⱏⰹⰻ pokryi pokrija Vmm-2se 2184 1 0 root Thou hast sheltered me from the conspiracy of them that do wickedly; 63:3 3 Покрꙑи p i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 2184 2 1 obj мѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 2184 3 4 case отъ sonъma ⱄⱁⱀⱏⰿⰰ sonъma sъnьm Nmsgn 2184 4 1 obl сонъма zъlobī_vъixъ: ⰸⱏⰾⱁⰱⰻ_ⰲⱏⰹⱈⱏ: zъlobivyxъ zъlobivъ A-pgy 2184 5 4 nmod 1 зълоби_вꙑхъ: I Ⰺ i i C 2184 6 8 cc from the multitude of them that work iniquity; Ї otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 2184 7 8 case отъ množьstva ⰿⱀⱁⰶⱐⱄⱅⰲⰰ množъstva množestvo Nnsgn 2184 8 4 conj множьства děla_jǫštiīxъ ⰴⱑⰾⰰ_ⱙⱋⰹⰻⱈⱏ dělajǫštiixъ dělati Vmpp-pia A-pgy:Pp3-pg 2184 9 8 advcl nmod 1 дѣла_ѭщıихъ 7-9 aje nepravьdǫ: ⱀⰵⱂⱃⰰⰲⱐⰴⱘ: nepravъdǫ nepravda Nfsan 2184 10 9 obj 1 неправьдѫ: Iže Ⰺⰶⰵ iže iže Pr-mpn 2184 11 12 mark who have sharpened their tongues as a sword; 63:4 4 Їже īzostrišję ⰻⰸⱁⱄⱅⱃⰹⱎⱗ izostrišę izostrja Vmia3pe 2184 12 9 acl изострıшѩ 5e-x i ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2184 13 14 mark ѣко orǫžьe ⱁⱃⱘⰶⱐⰵ orǫžъe orъžie Nnsnn 2184 14 12 advcl 1 орѫжье jęzъikъ(ï) ⱗⰸⱏⰹⰽⱏ(ⰺ) ęzykъi ezik Nmpan 2184 15 12 obj ѩзꙑкъ(ї) svoję: ⱄⰲⱁⱗ: svoę svoi Ampay 2184 16 15 amod poss своѩ: Naljęšję Ⱀⰰⰾⱗⱎⱗ nalęšę nalęšti Vmia3pe 2185 1 0 root they have bent their bow maliciously; to shoot in secret at the blameless; Налѩшѩ 5e-x s lǫ_kъ ⰾⱘ_ⰽⱏ lǫkъ lъk Nmsnn 2185 2 1 obj 1 лѫ_къ svoi: ⱄⰲⱁⰹ: svoi svoi Amsny-n 2185 3 2 amod poss своı: Í Ⰻ i i C 2185 4 5 cc И veštь ⰲⰵⱋⱐ veštъ vešt Nfsni 2185 5 2 conj вещь gorьkǫ ⰳⱁⱃⱐⰽⱘ gorъkǫ gorъk Afsan 2185 6 5 amod 1 горькѫ Sъstrělěti Ⱄⱏⱄⱅⱃⱑⰾⱑⱅⰹ sъstrělěti sъstrěljati Vmn---i 2185 7 1 advcl 63:5
gr.LXX: aor.inf 5 Състрѣлѣтı 1-t i-a vь ⰲⱐ vъ v Sl 2185 8 9 case вь taīnъixъ ⱅⰰⰻⱀⱏⰹⱈⱏ tainyxъ taen A-pgy 2185 9 7 obl таинꙑхъ ne_poročьna: ⱀⰵ_ⱂⱁⱃⱁⱍⱐⱀⰰ: neporočъna poročen Amsgn Qz 2185 10 7 obj 1 не_порочьна: Vьnezaapǫ Ⰲⱐⱀⰵⰸⰰⰰⱂⱘ vъnezaapǫ vъnezaapǫ R 2186 1 2 advmod they will shoot him suddenly, Вьнезаапѫ sъstrě_lějǫtъ ⱄⱏⱄⱅⱃⱑ_ⰾⱑⱙⱅⱏ sъstrělějǫtъ sъstrěljati Vmip3pi 2186 2 0 root fut 1 gr.LXX: 3pl.fut състрѣ_лѣѭтъ 1-v i-aje ī ⰻ i toi Pp3msa 2186 3 2 obj и (ī) (ⰻ) i i C 2187 1 3 cc and will not fear. In Dem., a haplography is indicated by Miklas (by Sev. not). Elis.: sostrelějǫtъ ego, i ne ubojętъ+sę (и) ne ⱀⰵ ne ne Qz 2187 2 3 advmod не ubojętъ ⱆⰱⱁⱗⱅⱏ uboętъ uboja Vmip3pe 2187 3 0 root ѹбоѩтъ 1e-f i sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 2187 4 3 expl 1 сѩ: Utvrъdīšję Ⱆⱅⰲⱃⱏⰴⰻⱎⱗ Utvrъdišę utvъrdja Vmia3pe 2188 1 0 root They have set up for themselves an evil matter, 63:6 6 ОУтвръдишѩ 5e-x i sebě ⱄⰵⰱⱑ sebě se Px---dl 2188 2 1 obl iobj себѣ slovo ⱄⰾⱁⰲⱁ slovo slovo NNsnn 2188 3 1 obj слово lǫ_kavьno: ⰾⱘ_ⰽⰰⰲⱐⱀⱁ: lǫkavъno lǫkavьnъ Ansnn 2188 4 3 amod 1 лѫ_кавьно: pověděšję ⱂⱁⰲⱑⰴⱑⱎⱗ pověděšę pověděti Vmia3pe 2189 1 0 root they have given counsel повѣдѣшѩ 5e-x ě sъkrъi ⱄⱏⰽⱃⱏⰹ sъkry skrija Vmm-2se 2190 1 0 root to hide snares; 1 съкрꙑ p i sěti: ⱄⱑⱅⰹ: sěti sětь Nfpni 2190 2 1 obj сѣтı: Rěšję Ⱃⱑⱎⱗ rěšę reka Vmia3pe 2191 1 0 root they have said, Рѣшѩ 5e-x s kъto ⰽⱏⱅⱁ kъto kъto Pq---n 2192 1 2 nsubj Who shall see them? къто uzьritъ ⱆⰸⱐⱃⰹⱅⱏ uzъritъ uzrěti Vmip3se 2192 2 0 root ѹзьрıтъ 1e-q i ję ⱗ ę tě Pp3mpa Pp3fpn 2192 3 2 obj 2 ѩ Íspъitašję Ⰻⱄⱂⱏⰹⱅⰰⱎⱗ ispytašę izpitam Vmia3pe 2193 1 0 root 77a /img/pss/77a.jpg They have searched out iniquity; 63:7 Ps 63-64 Ps 63-64 -63-64- 7 Испꙑташѩ 4e a bezakonenьe: ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀⰵⱀⱐⰵ: bezakonenъe bezzakonie Nnsnn 2193 2 1 obj безаконенье: Ište_zǫ Ⰺⱋⰵ_ⰸⱘ ištezǫ izčezna Vmia3per 2194 1 0 root they have wearied themselves with searching diligently, 1 Їще_зѫ 4e e īspъitajǫštei: ⰻⱄⱂⱏⰹⱅⰰⱙⱋⰵⰹ: ispytajǫštei izpitam Vmpp-pia Amsny 2194 2 1 advcl csubj испꙑтаѭщеı: 1 aje Íspъi_tanьě: Ⰻⱄⱂⱏⰹ_ⱅⰰⱀⱐⱑ: ispytanъě izpit Nnsgn 2194 3 2 obj 1 Испꙑ_таньѣ: --- --- --- - X 2194 4 3 punct 1 --- Prīstǫpītъ Ⱂⱃⰻⱄⱅⱘⱂⰻⱅⱏ pristǫpitъ pristъpja Vmip3se 2195 1 0 root a man shall approach Klem.: Přistup člověk k srdcu vysokému Пристѫпитъ 1e-v i čl҃vkъ. ⱍⰾ҃ⰲⰽⱏ. člvkъ človek Nmsny 2195 2 1 nsubj чл҃вкъ. ī ⰻ i i C 2196 1 2 cc and the heart (is) deep, и srd҃ce ⱄⱃⰴ҃ⱌⰵ srdce sъrdce Nnsnn 2196 2 0 root nsubj 1 срд҃це glǫboko: ⰳⰾⱘⰱⱁⰽⱁ: glǫboko glǫbok Ansnn 2196 3 2 obl pred глѫбоко: Í Ⰻ i i C 2197 1 2 cc and God shall be exalted, 63:8 8 И vъznesetъ ⰲⱏⰸⱀⰵⱄⰵⱅⱏ vъznesetъ vъznesa Vmip3se 2197 2 0 root възнесетъ 1e-v e sję ⱄⱗ sę se Px---a 2197 3 2 expl сѩ bъ҃: ⰱⱏ҃: bъ bog Nmsny 2197 4 2 nsubj 1 бъ҃: Strělъi Ⱄⱅⱃⱑⰾⱏⰹ strěly strela Nfpnn 2198 1 3 nsubj their wounds were caused by the weapon of the foolish children, Стрѣлꙑ mladьnecь ⰿⰾⰰⰴⱐⱀⰵⱌⱐ mladъnecъ mladenec Nmpgy 2198 2 1 nmod младьнець bъišję ⰱⱏⰹⱎⱗ byšę bъda Vmia3p 2198 3 0 root 1 бꙑшѩ 4e y ězvъi ⱑⰸⰲⱏⰹ ězvy jazva Nfpnn 2198 4 3 obl pred ѣзвꙑ īxъ: ⰻⱈⱏ: ixъ tě Pp3-pg 2198 5 4 nmod ихъ: Iznemogǫ Ⰺⰸⱀⰵⰿⱁⰳⱘ iznemogǫ iznemoga Vmia3per 2199 1 0 root and their tongues have set him at nought, 63:9 9 Їзнемогѫ 4e e vь ⰲⱐ vъ v Sl 2199 2 3 case вь ni_xъ ⱀⰹ_ⱈⱏ nixъ tě Pp3-pl 2199 3 1 obl 1 нı_хъ jęzъici ⱗⰸⱏⰹⱌⰹ ęzyci ezik Nmpnn 2199 4 1 nsubj ѩзꙑцı īxъ: ⰻⱈⱏ: ixъ tě Pp3-pg 2199 5 4 nmod 1 ихъ: Sъmjęsję Ⱄⱏⰿⱗⱄⱗ sъmęsę sъmęsti Vmia3pe 2200 1 0 root all that saw them were troubled; Съмѩсѩ 4e s sję ⱄⱗ sę se Px---a 2200 2 1 expl сѩ vьsi ⰲⱐⱄⰹ vъsi vse Ampny 2200 3 4 amod det вьсı vidjęštei ⰲⰹⰴⱗⱋⰵⰹ vidęštei vidja Vmpp-pia Ampny 2200 4 1 advcl csubj 1 вıдѩщеı ję: ⱗ: ę tě Pp3mpa Pp3fpn 2200 5 4 obj ѩ: I Ⰺ i i C 2201 1 2 cc and every man was alarmed, 63:10 10 Ї uboě ⱆⰱⱁⱑ uboě uboja Vmia3se 2201 2 0 root ѹбоѣ 4e ě sję ⱄⱗ sę se Px---a 2201 3 2 expl сѩ vьsěkъ ⰲⱐⱄⱑⰽⱏ vъsěkъ vsěki Amsny 2201 4 5 amod det вьсѣкъ čl҃kъ: ⱍⰾ҃ⰽⱏ: člkъ človek Nmsny 2201 5 2 nsubj 1 чл҃къ: I Ⰺ i i C 2202 1 2 cc and they related the works of God, Ї vъzvěstišję ⰲⱏⰸⰲⱑⱄⱅⰹⱎⱗ vъzvěstišę vъzvestja Vmia3pe 2202 2 0 root възвѣстıшѩ 4e i děla ⰴⱑⰾⰰ děla delo Nnpnn 2202 3 2 obj дѣла bž҃ьě: ⰱⰶ҃ⱐⱑ: bžъě božii Anpny 2202 4 3 amod poss 1 бж҃ьѣ: I Ⰺ i i C 2203 1 4 cc and understood his deeds. Ї tvarь ⱅⰲⰰⱃⱐ tvarъ tvar Nfsni 2203 2 4 obj тварь sego ⱄⰵⰳⱁ sego sii Pd-msg 2203 3 4 nmod poss сего razuměšję: ⱃⰰⰸⱆⰿⱑⱎⱗ: razuměšę razumeja Vmia3pe 2203 4 0 root 1 разѹмѣшѩ: 4e ě Vъzveselitъ Ⰲⱏⰸⰲⰵⱄⰵⰾⰹⱅⱏ vъzveselitъ vъzveseliti Vmip3se 2204 1 0 root The righteous shall rejoice in the Lord, 63:11 11 Възвеселıтъ 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2204 2 1 expl сѩ pravьdьnikъ ⱂⱃⰰⰲⱐⰴⱐⱀⰹⰽⱏ pravъdъnikъ pravednik Nmsny 2204 3 1 nsubj 1 правьдьнıкъ o ⱁ o o (2) Sl 2204 4 5 case о g҃i: ⰳ҃ⰹ: gi Gospod Nmsgi Nmsvi 2204 5 1 obl г҃ı: I Ⰺ i i C 2205 1 2 cc and hope on him, Ї upъvaetъ ⱆⱂⱏⰲⰰⰵⱅⱏ upъvaetъ upъvati Vmip3si 2205 2 0 root fut gr.LXX: 3sg.fut ѹпъваетъ 1-f aje na ⱀⰰ na na Sa 2205 3 4 case на nь: ⱀⱐ: nъ toi Pp3msa 2205 4 2 obl 1 нь: I Ⰺ i i C 2206 1 2 cc and all the upright in heart shall be praised. Ї poxvaljętъ ⱂⱁⱈⰲⰰⰾⱗⱅⱏ poxvalętъ poxvalja Vmip3pe 2206 2 0 root похвалѩтъ 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2206 3 2 expl сѩ vьsi ⰲⱐⱄⰹ vъsi vse Ampny 2206 4 5 amod det вьсı pravi ⱂⱃⰰⰲⰹ pravi prav Ampnn 2206 5 2 nsubj правı srd҃ce(mъ:) ⱄⱃⰴ҃ⱌⰵ(ⰿⱏ:) srdcemъ sъrdce Nnsin 2206 6 5 nmod 1 срд҃це(мъ:) SL(A)VA ⰔⰎ(Ⰰ)ⰂⰀ slava slava Nfsnn 2207 1 0 root (Title) Glory! (9th) Session 64:1 65 64 Ps 64: Praise Awaits God in Zion 1 9 СЛ(А)ВА SĚD҃ ⰔⰡⰄ҃ sěd sědilьna N 2207 2 1 appos СѢД҃ VЪ ⰂⰟ vъ v Sa 2208 1 2 case (Title) For the end, a Psalm and Song of David ВЪ KONCЪ ⰍⰑⰐⰜⰟ koncъ konec Nmsnn 2208 2 3 nmod КОНЦЪ PSALMЪ ⰒⰔⰀⰎⰏⰟ psalmъ psalm Nmsnn 2208 3 0 root ПСАЛМЪ DA҃DO҃VЪ ⰄⰀ҃ⰄⰑ҃ⰂⰟ dadovъ Davidov Amsnn-n 2208 4 3 amod poss 1 ДА҃ДО҃ВЪ PĚSNЪ ⰒⰡⰔⰐⰟ pěsnъ pesen Nfsni 2208 5 3 appos (Title) A song of Jeremiah to Hezekiah (to) settlers, when they were going to leave Not in Brentonʹs translation. ПѢСНЪ ÌEREMÌJĘ: ⰉⰅⰓⰅⰏⰉⰧ: ieremię Jeremija Nfsgy 2208 6 5 nmod ІЕРЕМІѨ: ÏZEKĪJU ⰊⰈⰅⰍⰋⰣ izekiju Ezekija Nfsdy 2208 7 5 nmod ЇЗЕКИЮ LJU_DEMЪ ⰎⰣ_ⰄⰅⰏⰟ ljudemъ ljudie Nmpdi 2208 8 7 conj 1 ЛЮ_ДЕМЪ PRĚSELENЬE ⰒⰓⰡⰔⰅⰎⰅⰐⰠⰅ prěselenъe prěselenie Nnsnn 2208 9 8 nmod ПРѢСЕЛЕНЬЕ EGDA ⰅⰃⰄⰀ egda egda Pr 2208 10 12 mark ЕГДА XOTĚAXǪ ⰘⰑⰕⰡⰀⰘⰨ xotěaxǫ xotěti Vaii3pi 2208 11 12 aux fut Perhaps the only example of xotěti used as future auxiliary in Ps.Sin.
gr.LXX: 3pl.impf ἔμελλον ХОТѢАХѪ Ì_ZĪTÌ: Ⰹ_ⰈⰋⰕⰉ: iziti izida Vmn---e 2208 12 5 acl 1 І_ЗИТІ: 1e-f iH [*mg*] [·ⰿⰳ·] *mg* 64 Mc 2208 13 3 punct 1 [·мг·] Tebě Ⱅⰵⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 2209 1 2 obl iobj Praise becomes thee, O God, in Sion; 64:2 2 Тебѣ podobaetъ ⱂⱁⰴⱁⰱⰰⰵⱅⱏ podobaetъ podobati Vmip3si 2209 2 0 root подобаетъ d aje pěsnъ ⱂⱑⱄⱀⱏ pěsnъ pesen Nfsni 2209 3 2 nsubj пѣснъ bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 2209 4 2 vocative бж҃е vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2209 5 6 case 1 въ sīoně: ⱄⰻⱁⱀⱑ: sioně Sion (2) Nmsln 2209 6 2 obl loc сионѣ: I Ⰺ i i C 2210 1 3 cc and to thee shall the vow be performed. Ї tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 2210 2 3 obl iobj тебѣ vъzdastъ ⰲⱏⰸⰴⰰⱄⱅⱏ vъzdastъ vъzdam Vmip3se 2210 3 0 root въздастъ d C sję ⱄⱗ sę se Px---a 2210 4 3 expl 2 сѩ obětъ ⱁⰱⱑⱅⱏ obětъ obět Nmsnn 2210 5 3 nsubj 77b /img/pss/77b.jpg Ps 64 Ps 64 -64- обѣтъ vь ⰲⱐ vъ v Sl 2210 6 7 case вь eïī҃mě: ⰵⰺⰻ҃ⰿⱑ: eiimě Ierusalim Nmsln 2210 7 3 obl loc 1 еїи҃мѣ: Uslъiši Ⱆⱄⰾⱏⰹⱎⰹ Uslyši uslyšati Vmm-2se 2211 1 0 root Hear my prayer; 64:3 3 ОУслꙑшı p i molitvǫ ⰿⱁⰾⰹⱅⰲⱘ molitvǫ molitva Nfsan 2211 2 1 obj молıтвѫ mojǫ: ⰿⱁⱙ: mojǫ moi Afsay 2211 3 2 amod poss моѭ: Kъ Ⰽⱏ kъ k Sd 2212 1 2 case to thee all flesh shall come. 1 Къ tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 2212 2 5 obl тебѣ vьsě ⰲⱐⱄⱑ vъsě vse Afsay 2212 3 4 amod det вьсѣ plotь ⱂⰾⱁⱅⱐ plotъ plъt Nfsni 2212 4 5 nsubj плоть pridetъ: ⱂⱃⰹⰴⰵⱅⱏ: pridetъ priida Vmip3se 2212 5 0 root 1 прıдетъ: 1e-f e Slovesa Ⱄⰾⱁⰲⰵⱄⰰ slovesa slovo Nnpnn 2213 1 3 nsubj The words of transgressors have overpowered us; 64:4 4 Словеса bezakьnъnīkъ ⰱⰵⰸⰰⰽⱐⱀⱏⱀⰻⰽⱏ bezakъnъnikъ bezzakonnik Nmpgy 2213 2 1 nmod безакьнъникъ prěmo_gǫ ⱂⱃⱑⰿⱁ_ⰳⱘ prěmogǫ premoga Vmia3per 2213 3 0 root 1 прѣмо_гѫ 5e-z e nъi: ⱀⱏⰹ: ny my Pp1-pa 2213 4 3 obj нꙑ: Í Ⰻ i i C 2214 1 5 cc but do thou pardon our sins. И nečъsti ⱀⰵⱍⱏⱄⱅⰹ nečъsti nečьst Nfpni 2214 2 5 obj нечъстı našję ⱀⰰⱎⱗ našę naš Afpny 2214 3 2 amod poss нашѩ tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 2214 4 5 nsubj 1 тꙑ ocěstiši: ⱁⱌⱑⱄⱅⰹⱎⰹ: ocěstiši ocěstiti Vmip2se 2214 5 0 root 1 Elis.:oč-stiši оцѣстıшı: 1e-v i Blaženъ Ⰱⰾⰰⰶⰵⱀⱏ blaženъ blažen Amsnn 2215 1 0 root Blessed is he whom thou hast chosen and adopted; 64:5 5 Блаженъ egože ⰵⰳⱁⰶⰵ egože iže Pr-msg 2215 2 3 mark егоже īzbrъra ⰻⰸⰱⱃⱏⱃⰰ izbrъra izbera Vmia3se 2215 3 1 acl избръра 5e-x a ī ⰻ i i C 2215 4 5 cc и pri_jętъ: ⱂⱃⰹ_ⱗⱅⱏ: priętъ priema Vmia3se 2215 5 3 conj 1 прı_ѩтъ: 5e-x eN Vъselītъ Ⰲⱏⱄⰵⰾⰻⱅⱏ vъselitъ vselja Vmip3se 2216 1 0 root he shall dwell in thy courts; Въселитъ 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2216 2 1 expl сѩ vь ⰲⱐ vъ v Sl 2216 3 4 case вь dvorě_xъ ⰴⰲⱁⱃⱑ_ⱈⱏ dvorěxъ dvor Nmpln 2216 4 1 obl loc 1 дворѣ_хъ tvoixъ: ⱅⰲⱁⰹⱈⱏ: tvoixъ tvoi Ampgy 2216 5 4 amod poss 1 твоıхъ: Isplъnimъ Ⰺⱄⱂⰾⱏⱀⰹⰿⱏ isplъnimъ izpъlnja Vmip1pe 2217 1 0 root we shall be filled with the good things of thy house; Їсплънıмъ 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2217 2 1 expl сѩ blagъixъ ⰱⰾⰰⰳⱏⰹⱈⱏ blagyxъ blag A-pgy 2217 3 1 obl 1 благꙑхъ domu ⰴⱁⰿⱆ domu dom Nmsgu 2217 4 3 nmod домѹ tvoego: ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ: tvoego tvoi Amsgy-n 2217 5 4 amod poss твоего: St҃a Ⱄⱅ҃ⰰ sta svęt Afsnn 2218 1 2 amod thy holy temple is wonderful in righteousness. 64:6
Brenton: thy temple is holy. Thou art wonderful in righteousness. 6 Ст҃а cr҃kъi ⱌⱃ҃ⰽⱏⰹ crky cъrkva Nfsnn 2218 2 0 root nsubj цр҃кꙑ tvoě ⱅⰲⱁⱑ tvoě tvoi Afsny 2218 3 2 amod poss 1 твоѣ divьna ⰴⰹⰲⱐⱀⰰ divъna diven Afsnn 2218 4 2 obl pred дıвьна pravьdǫjǫ: ⱂⱃⰰⰲⱐⰴⱘⱙ: pravъdǫjǫ pravda Nfsin Nfsan 2218 5 4 nmod 1 Formally an adjectival f.sg.acc/inst
Dem.: pravьdoju, Pog.: vь pravdǫ, Bon.: pravъdě,
Elis.: s-tъ xramъ tvoi. / Divenъ vъ pravdě, uslyši ny, bže ...
gr.LXX: hagios ho naos sou thaumatos en dikaiosynē правьдѫѭ: Uslъiši Ⱆⱄⰾⱏⰹⱎⰹ Uslyši uslyšati Vmm-2se 2219 1 0 root Hearken to us, O God our Saviour; ОУслꙑшı p i nъi ⱀⱏⰹ ny my Pp1-pa 2219 2 1 obj нꙑ bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 2219 3 1 vocative бж҃е sp҃lju ⱄⱂ҃ⰾⱓ splju spasitel Nmsvu 2219 4 3 appos сп҃лю našъ: ⱀⰰⱎⱏ: našъ naš Amsny 2219 5 4 amod poss нашъ: U_pъvanьe Ⱆ_ⱂⱏⰲⰰⱀⱐⰵ Upъvanъe upъvanie Nnsnn 2219 6 4 appos the hope of all the ends of the earth, 1 ОУ_пъванье vьsěxъ ⰲⱐⱄⱑⱈⱏ vъsěxъ vse A-pgy 2219 7 8 amod det вьсѣхъ kьnecъ ⰽⱐⱀⰵⱌⱏ kъnecъ konec Nmsnn 2219 8 6 nmod кьнецъ zemlję ⰸⰵⰿⰾⱗ zemlę zemlja Nfsgn 2219 9 8 nmod 1 землѩ Í Ⰻ i i C 2219 10 11 cc and of them that are on the sea afar off: И sǫštiīxъ ⱄⱘⱋⰹⰻⱈⱏ sǫštiixъ sъm Vmpp-pia A-pgy:Pp3-pg 2219 11 8 conj advcl сѫщıихъ 9 C vь ⰲⱐ vъ v Sl 2219 12 13 case вь mori ⰿⱁⱃⰹ mori more Nnsln 2219 13 11 obl loc морı daleče: ⰴⰰⰾⰵⱍⰵ: daleče daleče Rc 2219 14 11 advmod 1 далече: Gotovaję Ⰳⱁⱅⱁⰲⰰⱗ gotovaę gotovati Vmpp-sia Amsnn 2220 1 0 root advcl:csubj who dost establish the mountains in thy strength, being girded about with power; 64:7 7 Готоваѩ 7-9 aje gorъi ⰳⱁⱃⱏⰹ gory gora Nfpnn 2220 2 1 obj горꙑ krěpostъjǫ ⰽⱃⱑⱂⱁⱄⱅⱏⱙ krěpostъjǫ krepost Nfsii 2220 3 1 obl 1 крѣпостъѭ svoejǫ: ⱄⰲⱁⰵⱙ: svoejǫ svoi Afsiy 2220 4 3 amod poss своеѭ: prěpoěsanъi ⱂⱃⱑⱂⱁⱑⱄⰰⱀⱏⰹ prěpoěsany prěpojasati Vmpa-se Amsny 2220 5 1 advcl pass прѣпоѣсанꙑ silojǫ: ⱄⰹⰾⱁⱙ: silojǫ sila Nfsin 2220 6 5 obl agent 1 сıлоѭ: Sъmǫštaję Ⱄⱏⰿⱘⱋⰰⱗ sъmǫštaę sъmǫštati Vmpp-sia Amsnn 2221 1 0 root advcl:csubj who troublest the depth of the sea, 64:8 8 Съмѫщаѩ 7-9 aje glǫbīnǫ ⰳⰾⱘⰱⰻⱀⱘ glǫbinǫ glǫbina Nfsan 2221 2 1 obj глѫбинѫ morьskǫ_ǫ: ⰿⱁⱃⱐⱄⰽⱘ_ⱘ: morъskǫǫ morski Afsay 2221 3 2 amod 1 морьскѫ_ѫ: Šjumu Ⱎⱓⰿⱆ šjumu šum Nmsdn 2222 1 6 obl iobj the sounds of its waves, who could withstand it? Шюмѹ vlъnъ ⰲⰾⱏⱀⱏ vlъnъ vъlna Nfpgn 2222 2 1 nmod влънъ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 2222 3 2 nmod его: kъto ⰽⱏⱅⱁ kъto kъto Pq---n 2222 4 6 nsubj 1 къто protivǫ ⱂⱃⱁⱅⰹⰲⱘ protivǫ protiv Sd R 2222 5 6 advmod протıвѫ stanetъ: ⱄⱅⰰⱀⰵⱅⱏ: stanetъ stana Vmip3se 2222 6 0 root 2 станетъ: 1e-q ne Vъzmjętǫtъ Ⰲⱏⰸⰿⱗⱅⱘⱅⱏ vъzmętǫtъ vъzmęsti Vmip3pe 2223 1 0 root 78a /img/pss/78a.jpg The nations shall be troubled, 64:9 Ps 64 Ps 64 -64- 9 Възмѩтѫтъ 1e-f e sję ⱄⱗ sę se Px---a 2223 2 1 expl сѩ jęzъici: ⱗⰸⱏⰹⱌⰹ: ęzyci ezik Nmpnn 2223 3 1 nsubj 1 ѩзꙑцı: Í Ⰻ i i C 2224 1 2 cc and they that inhabit the ends of the earth shall be afraid of thy signs; И ubojętъ ⱆⰱⱁⱗⱅⱏ uboętъ uboja Vmip3pe 2224 2 0 root ѹбоѩтъ 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2224 3 2 expl сѩ žīvǫštei ⰶⰻⰲⱘⱋⰵⰹ živǫštei živeja Vmpp-pia Ampny 2224 4 2 advcl csubj живѫщеı 9 ve vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2224 5 6 case въ ko_nьcixъ: ⰽⱁ_ⱀⱐⱌⰹⱈⱏ: konъcixъ konec Nmpln 2224 6 4 obl loc 1 ко_ньцıхъ: Otъ Ⱁⱅⱏ Otъ ot Sg 2224 7 8 case Отъ znamenei ⰸⱀⰰⰿⰵⱀⰵⰹ znamenei znamenie Nnpgn 2224 8 2 obl agent знаменеı tvoixъ: ⱅⰲⱁⰹⱈⱏ: tvoixъ tvoi Anpgy 2224 9 8 amod poss 1 твоıхъ: Ísxodъ Ⰻⱄⱈⱁⰴⱏ isxodъ izxod Nmsnn 2225 1 5 obj thou wilt cause the outgoings of morning and evening to rejoice. Исходъ utru ⱆⱅⱃⱆ utru jutre Nnsdn 2225 2 1 nmod ѹтрѹ ī ⰻ i i C 2225 3 4 cc и večeru ⰲⰵⱍⰵⱃⱆ večeru večer Nmsdn 2225 4 2 conj вечерѹ ukrasi_šī: ⱆⰽⱃⰰⱄⰹ_ⱎⰻ: ukrasiši ukrasja Vmip2se 2225 5 0 root 1 ѹкрасı_ши: 1e-f-v i Posětilъ Ⱂⱁⱄⱑⱅⰹⰾⱏ posětilъ posětiti Vmp--se Amsnn 2226 1 0 root Thou hast visited the earth, 64:10 10 Посѣтıлъ 5e-x i esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 2226 2 1 aux prf есı zemlję ⰸⰵⰿⰾⱗ zemlę zemlja Nfsgn 2226 3 1 obj Nasal levelling?
Dem.: zemlǫ землѩ ī ⰻ i i C 2227 1 2 cc and saturated it; 1 и upoī ⱆⱂⱁⰻ upoi upoiti Vmia3se 2227 2 0 root ѹпои 5e-x i jǫ ⱙ jǫ tja Pp3fsa 2227 3 2 obj ѭ umnožilъ ⱆⰿⱀⱁⰶⰹⰾⱏ umnožilъ umnoža Vmp--se Amsnn 2228 1 0 root thou hast abundantly enriched it. ѹмножıлъ 5e-x i esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 2228 2 1 aux prf есı obo_gatiti ⱁⰱⱁ_ⰳⰰⱅⰹⱅⰹ obogatiti obogatiti Vmn---e 2228 3 1 advcl 1 обо_гатıтı jǫ: ⱙ: jǫ tja Pp3fsa 2228 4 3 obj 1 ѭ: Rěka Ⱃⱑⰽⰰ rěka rěka Nfsnn 2229 1 3 nsubj The river of God is filled with water; Рѣка bž҃ьě ⰱⰶ҃ⱐⱑ bžъě božii Afsnn 2229 2 1 amod poss бж҃ьѣ naplъni ⱀⰰⱂⰾⱏⱀⰹ naplъni napъlnja Vmia3se 2229 3 0 root наплънı 5e-x i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2229 4 3 expl сѩ vodъ: ⰲⱁⰴⱏ: vodъ voda Nfpgn 2229 5 3 obl 1 водъ: Ugotova Ⱆⰳⱁⱅⱁⰲⰰ Ugotova ugotovati Vmia3s 2230 1 0 root thou hast prepared their food, gr.LXX: 2sg.aor ОУготова 5e-x a pīštju ⱂⰻⱋⱓ pištju pišta Nfsan 2230 2 1 obj Another trace of nasal levelling?
Dem.: pištę, Pog./Bon.:pištǫ пищю imъ: ⰹⰿⱏ: imъ tě Pp3-pd 2230 3 1 obl iobj ıмъ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2231 1 3 cc for thus is the preparation of it. Ѣко tako ⱅⰰⰽⱁ tako taka Pr 2231 2 3 advmod 1 тако estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vmip3si 2231 3 0 root естъ 7-9 C ugotovanьe ⱆⰳⱁⱅⱁⰲⰰⱀⱐⰵ ugotovanъe ugotovanie Nnsnn 2231 4 3 nsubj ѹготованье tvoe: ⱅⰲⱁⰵ: tvoe tvoi Ansny 2231 5 4 amod poss 1 твое: Brazdъi Ⰱⱃⰰⰸⰴⱏⰹ brazdy brazda Nfpnn 2232 1 3 obj Saturate her furrows, 64:11 11 Браздꙑ eję ⰵⱗ eę tja Pp3fsg 2232 2 1 nmod еѩ napoī ⱀⰰⱂⱁⰻ napoi napoja Vmm-2se Vmia3se 2232 3 0 root напои 5e-x i umьnožī ⱆⰿⱐⱀⱁⰶⰻ umъnoži umnoža Vmm-2se Vmia3se 2233 1 0 root multiply her fruits; ѹмьножи 5e-x i (žī)ta (ⰶⰻ)ⱅⰰ žita žito Nnsgn 2233 2 1 obj 1 (жи)та eję: ⰵⱗ: eę tja Pp3fsg 2233 3 2 nmod еѩ: Vъ Ⰲⱏ vъ v Sl 2234 1 2 case the (crop) springing up shall rejoice in its drops. Въ kaplěxъ ⰽⰰⱂⰾⱑⱈⱏ kaplěxъ kaplja Nfpln 2234 2 4 obl каплѣхъ eję: ⰵⱗ: eę tja Pp3fsg 2234 3 2 nmod еѩ: vъzvese_lītъ ⰲⱏⰸⰲⰵⱄⰵ_ⰾⰻⱅⱏ vъzveselitъ vъzveseliti Vmip3se 2234 4 0 root 1 възвесе_литъ 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2234 5 4 expl сѩ vъsьějǫšti: ⰲⱏⱄⱐⱑⱙⱋⰹ: vъsъějǫšti vseja Afsnn Vmpp-sea 2234 6 4 nsubj 1 Dem.: vosъějuštiě, gr.LXX: ptcp.prs.act, f.sg.nom въсьѣѭщı: Bl҃agsiši Ⰱⰾ҃ⰰⰳⱄⰹⱎⰹ blagsiši blagoslovja Vmip2s 2235 1 0 root Thou wilt bless the crown of the year because of thy goodness; 64:12 12 Бл҃агсıшı 1e-f-v i věnьcь ⰲⱑⱀⱐⱌⱐ věnъcъ venec Nmsnn 2235 2 1 obj вѣньць lětu ⰾⱑⱅⱆ lětu lěto Nnsdn 2235 3 1 obl iobj 1 Dem.: lěta лѣтѹ blag[si](o)sti ⰱⰾⰰⰳ[ⱄⰹ](ⱁ)ⱄⱅⰹ blagosti blagost Nfsgi 2235 4 3 nmod благ[сı](o)стı tvo(e)ję: ⱅⰲⱁ(ⰵ)ⱗ: tvoeę tvoi Afsgy 2235 5 4 amod poss тво(е)ѩ: I Ⰺ i i C 2236 1 4 cc and thy plains shall be filled with fatness. Ї po_lě ⱂⱁ_ⰾⱑ polě pole Nnpnn 2236 2 4 nsubj 1 по_лѣ tvoě ⱅⰲⱁⱑ tvoě tvoi Anpny 2236 3 2 amod poss твоѣ nasъitjętъ ⱀⰰⱄⱏⰹⱅⱗⱅⱏ nasytętъ nasitja Vmip3pe 2236 4 0 root насꙑтѩтъ 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2236 5 4 expl 1 сѩ tuka: ⱅⱆⰽⰰ: tuka tuk Nmsgn 2236 6 4 obl 1 тѹка: Razbotějǫtъ Ⱃⰰⰸⰱⱁⱅⱑⱙⱅⱏ razbotějǫtъ razbotěti Vmip3pe 2237 1 0 root The mountains of the wilderness shall be enriched; 64:13 13 Разботѣѭтъ 1e-f ěje krasъnaa ⰽⱃⰰⱄⱏⱀⰰⰰ krasъnaa krasen Anpny 2237 2 1 nsubj красънаа pustъi_nję ⱂⱆⱄⱅⱏⰹ_ⱀⱗ pustynę pustinja Nfsgn 2237 3 2 nmod 1 пѹстꙑ_нѩ I Ⰺ i i C 2238 1 4 cc and the hills shall gird themselves with joy. Ї radostijǫ ⱃⰰⰴⱁⱄⱅⰹⱙ radostijǫ radost Nfsii 2238 2 4 obl радостıѭ hlъmi ⱒⰾⱏⰿⰹ xlъmi xъlm Nmpnn 2238 3 4 nsubj 1 х̂лъмı prěpoěšjǫtъ ⱂⱃⱑⱂⱁⱑⱎⱙⱅⱏ prěpoěšjǫtъ prěpojasati Vmip3pe 2238 4 0 root прѣпоѣшѭтъ 1e-f i-aje sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 2238 5 4 expl 1 сѩ: Oblěšję Ⱁⰱⰾⱑⱎⱗ Oblěšę obleka Vmia3pe 2239 1 0 root The rams of the flock are clothed with wool, 64:14 14 Облѣшѩ 5e-x s sję ⱄⱗ sę se Px---a 2239 2 1 expl сѩ ovьni ⱁⰲⱐⱀⰹ ovъni oven Nmpnn 2239 3 1 nsubj овьнı ovьčii: ⱁⰲⱐⱍⰹⰹ: ovъčii ovči Ampny 2239 4 3 amod 2 овьчıı: I Ⰺ i i C 2240 1 3 cc 78b /img/pss/78b.jpg and the valleys shall abound in corn; Ps 64-65 Ps 64-65 -64-65- Ї ǫdolьě ⱘⰴⱁⰾⱐⱑ ǫdolъě ǫdolie Nnpnn 2240 2 3 nsubj ѫдольѣ umьnožjętъ ⱆⰿⱐⱀⱁⰶⱗⱅⱏ umъnožętъ umnoža Vmip3pe 2240 3 0 root ѹмьножѩтъ 1e-f i pъšenicǫ ⱂⱏⱎⰵⱀⰹⱌⱘ pъšenicǫ pšenica Nfsan 2240 4 3 obj 1 пъшенıцѫ Vъzǫvǫtъ Ⰲⱏⰸⱘⰲⱘⱅⱏ vъzǫvǫtъ vъzъvati Vmip3pe 2241 1 0 root they shall cry aloud, Nasal levelling?
Dem.: vъzovǫtъ Възѫвѫтъ ibo ⰹⰱⱁ ibo ibo C 2242 1 2 cc yea they shall sing hymns. ıбо vьspojǫtъ: ⰲⱐⱄⱂⱁⱙⱅⱏ: vъspojǫtъ vъzpeja Vmip3pe 2242 2 0 root 1 вьспоѭтъ: 1e-f je [*md*] [·ⰿⰴ·] *md* 65 Mc 2243 1 4 punct (Title) For the end, a Song of Psalm of resurrection, of David, nameless 65:1
Dem.: V kn-cъ psl-mъ d-vъ prěkrašeniǫ vъ ǫni (?) 66 65 Ps 65: Make a Joyful Noise 1 [·мд·] VЪ ⰂⰟ vъ v Sa 2243 2 3 case ВЪ KONCЪ ⰍⰑⰐⰜⰟ koncъ konec Nmsnn 2243 3 4 nmod КОНЦЪ PSALMЪ ⰒⰔⰀⰎⰏⰟ psalmъ psalm Nmsnn 2243 4 0 root ПСАЛМЪ PĚSNÌ ⰒⰡⰔⰐⰉ pěsni pesen Nfsgi 2243 5 4 nmod ПѢСНІ O Ⱁ o o (2) Sl 2243 6 7 case О VЪSKRĚŠE_NÌÌ ⰂⰟⰔⰍⰓⰡⰞⰅ_ⰐⰉⰉ vъskrěšenii vъzkresenie Nnsln 2243 7 5 nmod 1 ВЪСКРѢШЕ_НІІ D҃AD҃OVЪ: Ⰴ҃ⰀⰄ҃ⰑⰂⰟ: dadovъ Davidov Amsnn-n 2243 8 4 amod Д҃АД҃ОВЪ: BEZÌMENNЪ ⰁⰅⰈⰉⰏⰅⰐⰐⰟ bezimennъ bezimenьnъ Amsnn-n 2243 9 4 amod 1 БЕЗІМЕННЪ Vъsklikně(te) Ⰲⱏⱄⰽⰾⰹⰽⱀⱑ(ⱅⰵ) vъsklikněte vъskliknǫti Vmm-2pe 2244 1 0 root Shout unto God, all the earth. 65:2
Ending by scribe. 2 Въсклıкнѣ(те) i ě gv҃i ⰳⰲ҃ⰹ gvi Gospod Nmsdu 2244 2 1 obl iobj гв҃ı vьsję ⰲⱐⱄⱗ vъsę vse Afpny 2244 3 4 amod det nasal levelling - Dem./Pog./Bon.: vъsě zemlě вьсѩ ze_mlję: ⰸⰵ_ⰿⰾⱗ: zemlę zemlja Nfpnn 2244 4 1 vocative 1 зе_млѩ: Poite Ⱂⱁⰹⱅⰵ poite peja Vmm-2p 2245 1 0 root O sing praises to his name; Поıте i i že ⰶⰵ že že Qd 2245 2 1 cc же ïmjęni ⰺⰿⱗⱀⰹ imęni ime Nnsdn 2245 3 1 obl iobj nasal levelling - Dem./Pog./Bon.: imeni їмѩнı ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 2245 4 1 nmod poss 1 его [ego] [ⰵⰳⱁ] ego toi Pp3msg 2245 5 4 reparandum [его] dadīte ⰴⰰⰴⰻⱅⰵ dadite dam Vmm-2pe 2246 1 0 root give glory to his praise. дадите i i slavǫ: ⱄⰾⰰⰲⱘ: slavǫ slava Nfsan 2246 2 1 obj славѫ: ī ⰻ i i C 2246 3 4 cc и xva_lǫ ⱈⰲⰰ_ⰾⱘ xvalǫ xvala Nfsan 2246 4 2 conj 1 хва_лѫ emu: ⰵⰿⱆ: emu toi Pp3msd 2246 5 1 obl iobj 1 емѹ: Rьcěte Ⱃⱐⱌⱑⱅⰵ rъcěte reka Vmm-2pe 2247 1 0 root Say unto God, 65:3 3 Рьцѣте i ě b҃u ⰱ҃ⱆ bu bog Nmsdy 2247 2 1 obl iobj б҃ѹ kolъ ⰽⱁⰾⱏ kolъ kolь Pq 2248 1 2 amod How awful are thy works! колъ strašьna ⱄⱅⱃⰰⱎⱐⱀⰰ strašъna strašen Anpnn 2248 2 3 obl pred страшьна děla ⰴⱑⰾⰰ děla delo Nnpnn 2248 3 0 root nsubj 1 дѣла tvoě: ⱅⰲⱁⱑ: tvoě tvoi Anpny 2248 4 3 amod poss твоѣ: Vъ Ⰲⱏ vъ v Sl 2249 1 2 case through the greatness of thy power thine enemies shall lie to thee. Въ mъnožьstviī ⰿⱏⱀⱁⰶⱐⱄⱅⰲⰹⰻ mъnožъstvii množestvo Nnsln 2249 2 5 obl мъножьствıи si_lъi ⱄⰹ_ⰾⱏⰹ sily sila Nfsgn 2249 3 2 nmod 1 сı_лꙑ tvoeję: ⱅⰲⱁⰵⱗ: tvoeę tvoi Afsgy 2249 4 3 amod poss твоеѩ: Sъlъžjǫtъ Ⱄⱏⰾⱏⰶⱙⱅⱏ sъlъžjǫtъ slъža Vmip3pe 2249 5 0 root Сълъжѭтъ 1e-f je te_bě ⱅⰵ_ⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 2249 6 5 obl iobj 1 те_бѣ vraźi ⰲⱃⰰⰷⰹ vraźi vrag Nmpny 2249 7 5 nsubj враѕı tvoi: ⱅⰲⱁⰹ: tvoi tvoi Ampny 2249 8 7 amod poss 1 твоı: Vъsě Ⰲⱏⱄⱑ vъsě vse Afsny 2250 1 2 amod det Let all the earth worship thee, and sing to thee; 65:4
Klem.: Všeckna země modl sě tobě 4 Въсѣ zemlě ⰸⰵⰿⰾⱑ zemlě zemlja Nfsnn 2250 2 4 nsubj землѣ da ⰴⰰ da da C 2250 3 4 aux opt да poklonit ⱂⱁⰽⰾⱁⱀⰹⱅ poklonit poklonja Vmip3se 2250 4 0 root gr.LXX: 3pl.aor.imp поклонıт o i (t)i (ⱅ)ⰹ ti ty Pp2-sd 2250 5 4 obl iobj (т)ı sję ⱄⱗ sę se Px---a 2250 6 4 expl 1 сѩ i ⰹ i i C 2250 7 8 cc ı poetъ ⱂⱁⰵⱅⱏ poetъ peja Vmip3s 2250 8 4 conj gr.LXX: 3pl.aor.imp поетъ o je tebě: ⱅⰵⰱⱑ: tebě ty Pp2-sdl 2250 9 8 obl iobj тебѣ: Da Ⰴⰰ da da C 2251 1 2 aux opt let them sing to thy name. Да pojǫtъ ⱂⱁⱙⱅⱏ pojǫtъ peja Vmip3p 2251 2 0 root gr.LXX: 3pl.aor.imp поѭтъ o je že ⰶⰵ že že Qg 2251 3 2 cc 1 же ïmeni ⰺⰿⰵⱀⰹ imeni ime Nnsdn 2251 4 2 obl iobj їменı tvoemu ⱅⰲⱁⰵⰿⱆ tvoemu tvoi Ansdy 2251 5 4 amod pass твоемѹ vъišьnei: ⰲⱏⰹⱎⱐⱀⰵⰹ: vyšъnei višen Ampnyc 2251 6 2 nsubj Not in gr.LXX вꙑшьнеı: [dīě҃_psal:] [ⰴⰻⱑ҃_ⱂⱄⰰⰾ:] diěpsal diapsalma N 2251 7 6 punct 1 [диѣ҃_псал:] Priděte Ⱂⱃⰹⰴⱑⱅⰵ priděte priida Vmm-2pe 2252 1 0 root Come 65:5 5 Прıдѣте i ě ī ⰻ i i C 2253 1 2 cc and behold the works of God; и vidite ⰲⰹⰴⰹⱅⰵ vidite vidja Vmm-2p 2253 2 0 root вıдıте i i děla ⰴⱑⰾⰰ děla delo Nnpnn 2253 3 2 obj дѣла bž҃ь_ě: ⰱⰶ҃ⱐ_ⱑ: bžъě božii Anpnn 2253 4 3 amod poss 1 бж҃ь_ѣ: Kolъ Ⰽⱁⰾⱏ kolъ kolь Pq 2254 1 2 amod (he is) terrible in his counsels beyond the children of men. Written over a struck word (ěko ?) Колъ strašenъ ⱄⱅⱃⰰⱎⰵⱀⱏ strašenъ strašen Amsnn 2254 2 0 root obl:pred страшенъ pače ⱂⰰⱍⰵ pače pače Rc 2254 3 4 amod паче sn҃ъ ⱄⱀ҃ⱏ snъ sin Nmpgy 2254 4 2 obl сн҃ъ čl҃čъ ⱍⰾ҃ⱍⱏ člčъ člověčь Ampgn 2254 5 4 amod 1 чл҃чъ Obraštaję(ī) Ⱁⰱⱃⰰⱋⰰⱗ(ⰻ) Obraštaęi obraštam Vmpp-sia Amsny 2255 1 0 root advcl:csubj Who turns the sea into dry land; 65:6
Ending by the scribe.
Kral.: Obrátil, hebr.: Qal.m3sg.prf 6 Обращаѩ(и) 1e-7e-f aje more ⰿⱁⱃⰵ more more Nnsnn 2255 2 1 obj море vь ⰲⱐ vъ v Sa 2255 3 4 case вь sušǫ: ⱄⱆⱎⱘ: sušǫ suša (2) Nfsan 2255 4 1 obl сѹшѫ: Vъ Ⰲⱏ vъ v Sl 2256 1 2 case they shall go through the river on foot; Въ rě_cě ⱃⱑ_ⱌⱑ rěcě rěka Nfsdn 2256 2 3 obl 1 рѣ_цѣ proidǫtъ ⱂⱃⱁⰹⰴⱘⱅⱏ proidǫtъ proida Vmip3pe 2256 3 0 root Although morphologically future (pf in all CS redactions, reflecting gr.LXX: 3pl.fut), the referred event seems to be a past one (Ex 14:22).
NIV: they passed through the waters, Kral.: řeku přešli, hebr.: Qal.m3pl.impf проıдѫтъ 1e-7e-f e nogamī: ⱀⱁⰳⰰⰿⰻ: nogami noga Nfpin 2256 4 3 obl 1 ногами: Tu Ⱅⱆ tu tu Pd Pr---n 2257 1 2 advmod there shall we rejoice in him, who by his power is Lord over the age, Тѹ vъzveselīmъ ⰲⱏⰸⰲⰵⱄⰵⰾⰻⰿⱏ vъzveselimъ vъzveseliti Vmip1pe 2257 2 0 root Kral.: tuť jsme se veselili, hebr.: Qal.1pl.impf.coh възвеселимъ 1e-7e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2257 3 2 expl сѩ o ⱁ o o (2) Sl 2257 4 5 case о nьmъ ⱀⱐⰿⱏ nъmъ toi Pp3msl 2257 5 2 obl 1 ньмъ obladajǫštiīmъ ⱁⰱⰾⰰⰴⰰⱙⱋⰹⰻⰿⱏ obladajǫštiimъ obladaja Vmpp-sia Amply:Pp3msl 2257 6 5 acl 65:7 7 обладаѭщıимъ 9 aje sīlojǫ ⱄⰻⰾⱁⱙ silojǫ sila Nfsin 2257 7 6 obl 2 силоѭ svoeǫ ⱄⰲⱁⰵⱘ svoeǫ svoi Afsiy 2257 8 7 amod poss 79a /img/pss/79a.jpg Ps 65 Ps 65 -65- своеѫ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 2257 9 10 case въ věkъi: ⰲⱑⰽⱏⰹ: věky vek Nmpan 2257 10 6 obl 1 вѣкꙑ: Očī Ⱁⱍⰻ Oči oko Nndnn 2258 1 5 nsubj his eyes look upon the nations; Очи ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 2258 2 1 nmod poss его na ⱀⰰ na na Sa 2258 3 4 case на jęzъikъi ⱗⰸⱏⰹⰽⱏⰹ ęzyky ezik Nmpan 2258 4 5 obl ѩзꙑкꙑ prīzī_raete: ⱂⱃⰻⰸⰻ_ⱃⰰⰵⱅⰵ: priziraete priziram Vmip3di 2258 5 0 root 1 призи_раете: 7-9 aje Progněvaǫšteī Ⱂⱃⱁⰳⱀⱑⰲⰰⱘⱋⰵⰻ progněvaǫštei progněvati Ampny Vmpp-pia 2259 1 4 nsubj let not them that provoke him be exalted in themselves. 1 Прогнѣваѫщеи da ⰴⰰ da da C 2259 2 4 aux opt да (ne) (ⱀⰵ) ne ne Qz 2259 3 4 advmod Cf. Dem./Pog./Bon. (не) vъznesjętъ ⰲⱏⰸⱀⰵⱄⱗⱅⱏ vъznesętъ vъznesa Vmip3pe 2259 4 0 root Such a combination of root and stem suffix is uncommon, cf. Dem.: vъznesetъ, Pog.: vъznesǫt, Bon.: vъznosętъ, Elis.: voznosęt+sę възнесѩтъ o i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2259 5 4 expl сѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2259 6 7 case 1 въ sebě: ⱄⰵⰱⱑ: sebě se Px---dl 2259 7 4 obl себѣ: [dīě҃] [ⰴⰻⱑ҃] diě diapsalma N 2259 8 7 discourse 1 [диѣ҃] Bl҃gsite Ⰱⰾ҃ⰳⱄⰹⱅⰵ blgsite blagoslovja Vmm-2p 2260 1 0 root Bless our God, ye Gentiles, 65:8 8 Бл҃гсıте i i jęzъicī ⱗⰸⱏⰹⱌⰻ ęzyci ezik Nmpnn 2260 2 1 vocative ѩзꙑци b҃a ⰱ҃ⰰ ba bog Nmsgy 2260 3 1 obj б҃а na_šego: ⱀⰰ_ⱎⰵⰳⱁ: našego naš Amsgy 2260 4 3 amod poss 1 на_шего: I Ⰺ i i C 2261 1 3 cc and make the voice of his praise to be heard; Ї slъišanъ ⱄⰾⱏⰹⱎⰰⱀⱏ slyšanъ slyšati Amsnn Vmpa-s 2261 2 3 obl pred слꙑшанъ sъ_tvorīte ⱄⱏ_ⱅⰲⱁⱃⰻⱅⰵ sъtvorite sъtvorja Vmm-2pe 2261 3 0 root 1 съ_творите i i glasъ ⰳⰾⰰⱄⱏ glasъ glas Nmsnn 2261 4 3 obj гласъ xvalъi ⱈⰲⰰⰾⱏⰹ xvaly xvala Nfsgn 2261 5 4 nmod хвалꙑ (ego:) (ⰵⰳⱁ:) ego toi Pp3msg 2261 6 5 nmod poss 1 (его:) Položьšaego Ⱂⱁⰾⱁⰶⱐⱎⰰⰵⰳⱁ položъšaego položa Vmpa-sea Amsgy:Pp3msg 2261 7 6 acl who quickens my soul in life, 65:9 9 Положьшаего 5e-z i dš҃ǫ ⰴⱎ҃ⱘ dšǫ duša Nfsay 2261 8 7 obj дш҃ѫ mojǫ ⰿⱁⱙ mojǫ moi Afsay 2261 9 8 amod poss моѭ vь ⰲⱐ vъ v Sa 2261 10 11 case вь žī_votъ: ⰶⰻ_ⰲⱁⱅⱏ: životъ život Nmsnn 2261 11 7 obl 1 жи_вотъ: ī ⰻ i i C 2261 12 14 cc and does not suffer my feet to be moved. и ne ⱀⰵ ne ne Qz 2261 13 14 advmod не davьšago ⰴⰰⰲⱐⱎⰰⰳⱁ davъšago dam Vmpa-sea Amsgy 2261 14 7 conj давьшаго 5e-z aH vo ⰲⱁ vo v Sa 2261 15 16 case во sъ_mjętenьe ⱄⱏ_ⰿⱗⱅⰵⱀⱐⰵ sъmętenъe sъmętenie Nnsnn 2261 16 14 obl 1 съ_мѩтенье nogu ⱀⱁⰳⱆ nogu noga Nfdgn 2261 17 14 obj ногѹ moeju: ⰿⱁⰵⱓ: moeju moi Afdgy 2261 18 17 amod poss 1 моею: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2262 1 2 cc For thou, O God, has proved us; 65:10 10 Ѣко īskusilъ ⰻⱄⰽⱆⱄⰹⰾⱏ iskusilъ iskusiti Vmp--se Amsnn 2262 2 0 root искѹсıлъ 5e-x i nъi ⱀⱏⰹ ny my Pp1-pa 2262 3 2 obj нꙑ esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 2262 4 2 aux prf есı bž҃e: ⰱⰶ҃ⰵ: bže bog Nmsvy 2262 5 2 vocative 1 бж҃е: Raždeže Ⱃⰰⰶⰴⰵⰶⰵ raždeže raždešti Vmia3ser 2263 1 0 root thou hast tried us with fire as silver is tried. Раждеже 5e-x e nъi ⱀⱏⰹ ny my Pp1-pa 2263 2 1 obj нꙑ ěkože ⱑⰽⱁⰶⰵ ěkože jakože C 2263 3 4 mark ѣкоже raždiźa_etъ ⱃⰰⰶⰴⰹⰷⰰ_ⰵⱅⱏ raždiźaetъ raždizati Vmip3si 2263 4 1 advcl 1 раждıѕа_етъ 7 aje sję ⱄⱗ sę se Px---a 2263 5 4 expl сѩ sъrebro: ⱄⱏⱃⰵⰱⱃⱁ: sъrebro srebro Nnsnn 2263 6 4 nsubj 1 съребро: Vъvede Ⰲⱏⰲⰵⰴⰵ vъvede vъveda Vmia3ser 2264 1 0 root Thou broughtest us into the snare; 65:11 11 Въведе 4e e nъi ⱀⱏⰹ ny my Pp1-pa 2264 2 1 obj нꙑ vь ⰲⱐ vъ v Sa 2264 3 4 case вь sětъ: ⱄⱑⱅⱏ: sětъ sětь Nfsni 2264 4 1 obl lat сѣтъ: Položi_lъ Ⱂⱁⰾⱁⰶⰹ_ⰾⱏ položilъ položa Vmp--se Amsnn 2265 1 0 root thou laidest afflictions on our back. 1 Положı_лъ 4e i esi: ⰵⱄⰹ: esi sъm Vaip2si 2265 2 1 aux prf есı: Skrъbъ Ⱄⰽⱃⱏⰱⱏ skrъbъ skъrb Nfsni 2265 3 1 obj Скръбъ na ⱀⰰ na na Sa 2265 4 5 case на xrьbъtě ⱈⱃⱐⰱⱏⱅⱑ xrъbъtě xrьbьtъ Nmsln 2265 5 1 obl loc хрьбътѣ na_šemъ: ⱀⰰ_ⱎⰵⰿⱏ: našemъ naš Amsly 2265 6 5 amod poss 1 на_шемъ: --- --- --- - X 2265 7 6 punct 1 --- Vъzvede Ⰲⱏⰸⰲⰵⰴⰵ vъzvede vъzveda Vmia3ser 2266 1 0 root Thou didst mount men upon our heads; 65:12 12 Възведе 4e e čl҃kъi ⱍⰾ҃ⰽⱏⰹ člky človek Nmpay 2266 2 1 obj чл҃кꙑ na ⱀⰰ na na Sa 2266 3 4 case на glavъi ⰳⰾⰰⰲⱏⰹ glavy glava Nfpnn 2266 4 1 obl главꙑ našję: ⱀⰰⱎⱗ: našę naš Afpny 2266 5 4 amod poss 1 нашѩ: Proīdomъ Ⱂⱃⱁⰻⰴⱁⰿⱏ proidomъ proida Vmia1per 2267 1 0 root we went through the fire and water; Проидомъ 4e e skvozě ⱄⰽⰲⱁⰸⱑ skvozě skvozě Sa 2267 2 3 case сквозѣ ognъ ⱁⰳⱀⱏ ognъ ogъn Nmsnn 2267 3 1 obl огнъ i ⰹ i i C 2267 4 5 cc ı vodǫ: ⰲⱁⰴⱘ: vodǫ voda Nfsan 2267 5 3 conj 1 водѫ: I Ⰺ i i C 2268 1 2 cc but thou broughtest us out into a place of refreshment. Ї īzvede ⰻⰸⰲⰵⰴⰵ izvede izveda Vmia3ser 2268 2 0 root изведе 4e e nъi ⱀⱏⰹ ny my Pp1-pa 2268 3 2 obj нꙑ vь ⰲⱐ vъ v Sa 2268 4 5 case вь pokoi: ⱂⱁⰽⱁⰹ: pokoi pokoi Nmsnn 2268 5 2 obl 2 покоı: Vьnidǫ Ⰲⱐⱀⰹⰴⱘ vъnidǫ vъniti Vmip1se 2269 1 0 root 79b /img/pss/79b.jpg I will go into thine house with whole-burnt-offerings; 65:13 Ps 65 Ps 65 -65- 13 Вьнıдѫ 1e-v e vъ ⰲⱏ vъ v Sa 2269 2 3 case въ domъ ⰴⱁⰿⱏ domъ dom Nmsnn 2269 3 1 obl lat домъ tvoi: ⱅⰲⱁⰹ: tvoi tvoi Amsny-n 2269 4 3 amod poss твоı: sъ ⱄⱏ sъ sъ Si 2269 5 6 case съ vьse_sъžagaemъiīmi: ⰲⱐⱄⰵ_ⱄⱏⰶⰰⰳⰰⰵⰿⱏⰹⰻⰿⰹ: vъsesъžagaemyimi vьsesъžešti A-piy Vmpp-pi:Pp3-pi 2269 6 1 obl 1 вьсе_съжагаемꙑимı: Vъzdamъ Ⰲⱏⰸⰴⰰⰿⱏ vъzdamъ vъzdam Vmip1se 2270 1 0 root I will pay thee my vows, which my lips framed, 1 Въздамъ 1e-v C tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 2270 2 1 obl iobj тебѣ obětъi ⱁⰱⱑⱅⱏⰹ oběty obět Nmpan 2270 3 1 obj обѣтꙑ moję: ⰿⱁⱗ: moę moi Ampay 2270 4 3 amod poss моѩ: Jęže Ⱗⰶⰵ ęže iže Pr-mpa 2270 5 6 mark 65:14 14 Ѩже īzdrě_ste ⰻⰸⰴⱃⱑ_ⱄⱅⰵ izdrěste izreka Vmia3de 2270 6 3 acl 1 издрѣ_сте 5e-y-x s ustьně ⱆⱄⱅⱐⱀⱑ ustъně ustna Nfdnn 2270 7 6 nsubj ѹстьнѣ mo(ī): ⰿⱁ(ⰻ): moi moi Afdny 2270 8 7 amod poss Ending by Sev. мо(и): I Ⰺ i i C 2270 9 10 cc and my mouth uttered in my affliction. Ї gl҃ašję ⰳⰾ҃ⰰⱎⱗ glašę glagolati Vmia3pi 2270 10 6 conj гл҃ашѩ 5 a usta ⱆⱄⱅⰰ usta usta Nnpnn 2270 11 10 nsubj 1 ѹста moě ⰿⱁⱑ moě moi Anpny 2270 12 11 amod poss моѣ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2270 13 14 case въ pečali ⱂⰵⱍⰰⰾⰹ pečali pečal Nfsgi 2270 14 10 obl loc печалı moeï: ⰿⱁⰵⰺ: moei moi Afsdy 2270 15 14 amod poss 1 моеї: Vьsesъžagaemъiję Ⰲⱐⱄⰵⱄⱏⰶⰰⰳⰰⰵⰿⱏⰹⱗ vъsesъžagaemyę vьsesъžešti Afpny Vmpp-pi 2271 1 4 obj I will offer to thee whole-burnt-sacrifices full of marrow, with incense and rams; 65:15 15 Вьсесъжагаемꙑѩ moždanъi ⰿⱁⰶⰴⰰⱀⱏⰹ moždany moždan Afpnn 2271 2 1 amod 1 Pog./Bon.:olokavtomaty moždany
Elis.:vsesožženię tučna можданꙑ [ï] [ⰺ] i i C 2271 3 4 reparandum [ї] vъznesǫ ⰲⱏⰸⱀⰵⱄⱘ vъznesǫ vъznesa Vmip1se 2271 4 0 root възнесѫ 1e-v e tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 2271 5 4 obl iobj тебѣ sъ ⱄⱏ sъ s Si 2271 6 7 case съ kadilomъ ⰽⰰⰴⰹⰾⱁⰿⱏ kadilomъ kadilo Nnsin 2271 7 4 obl 1 кадıломъ ovьnъi: ⱁⰲⱐⱀⱏⰹ: ovъny oven Nmpan 2271 8 7 conj овьнꙑ: Vъznesǫ Ⰲⱏⰸⱀⰵⱄⱘ vъznesǫ vъznesa Vmip1se 2272 1 0 root I will sacrifice to thee oxen with goats. Възнесѫ 1e-v e tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 2272 2 1 obl iobj тебѣ volъi ⰲⱁⰾⱏⰹ voly vol Nmpan 2272 3 1 obj 1 волꙑ ī ⰻ i i C 2272 4 5 cc и kozъlъi: ⰽⱁⰸⱏⰾⱏⰹ: kozъly kozьlъ Nmpan 2272 5 3 conj козълꙑ: [dīě҃] [ⰴⰻⱑ҃] diě diapsalma N 2272 6 5 discourse 1 [диѣ҃] Priděte Ⱂⱃⰹⰴⱑⱅⰵ priděte priida Vmm-2pe 2273 1 0 root Come, hear, 65:16 16 Прıдѣте p ě uslъišite ⱆⱄⰾⱏⰹⱎⰹⱅⰵ uslyšite uslyšati Vmm-2pe 2273 2 1 conj ѹслꙑшıте p i i ⰹ i i C 2274 1 2 cc and I will tell, all ye that fear God, how great things he has done for my soul. ı pověmъ ⱂⱁⰲⱑⰿⱏ pověmъ pověděti Vmip1se 2274 2 0 root 1 повѣмъ 1e-h C vamъ: ⰲⰰⰿⱏ: vamъ vy Pp2-pd 2274 3 2 obl iobj вамъ: Vьsi Ⰲⱐⱄⰹ vъsi vse Ampny 2274 4 5 amod det Вьсı bojęštiī ⰱⱁⱗⱋⰹⰻ boęštii boja Vmpp-pia Ampny 2274 5 2 vocative advcl боѩщıи 9 i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2274 6 5 expl сѩ b҃a: ⰱ҃ⰰ: ba bog Nmsgy 2274 7 5 obl 1 б҃а: elīko ⰵⰾⰻⰽⱁ eliko eliko Pr 2274 8 9 mark елико stvori ⱄⱅⰲⱁⱃⰹ stvori sъtvorja Vmia3se 2274 9 2 advcl obj створı 5e-x i dš҃i ⰴⱎ҃ⰹ dši duša Nfsdy 2274 10 9 obl iobj дш҃ı moeī: ⰿⱁⰵⰻ: moei moi Afsdy 2274 11 10 amod poss 1 моеи: Kъ Ⰽⱏ kъ k Sd 2275 1 2 case I cried to him with my mouth, 65:17 17 Къ nemu ⱀⰵⰿⱆ nemu toi Pp3msd 2275 2 5 obl iobj немѹ (u)stъi (ⱆ)ⱄⱅⱏⰹ usty usta Nnpin 2275 3 5 obl (ѹ)стꙑ moimī ⰿⱁⰹⰿⰻ moimi moi Anpiy 2275 4 3 amod poss моıми vozъvaxъ: ⰲⱁⰸⱏⰲⰰⱈⱏ: vozъvaxъ vъzъvati Vmia1se 2275 5 0 root 1 возъвахъ: 5e-x a I Ⰺ i i C 2276 1 2 cc and exalted him with my tongue. Ї vъzněsъ ⰲⱏⰸⱀⱑⱄⱏ vъzněsъ vъznesa Vmia1se 2276 2 0 root възнѣсъ 5e-x s podъ ⱂⱁⰴⱏ podъ pod Si 2276 3 4 case подъ jęzъikom ⱗⰸⱏⰹⰽⱁⰿ ęzykom ezik Nmsin 2276 4 2 obl ѩзꙑком (m)oīmъ: (ⰿ)ⱁⰻⰿⱏ: moimъ moi Amsiy 2276 5 4 amod poss 1 (м)оимъ: Nepravьdǫ Ⱀⰵⱂⱃⰰⰲⱐⰴⱘ nepravъdǫ nepravda Nfsan 2277 1 3 obj If I have regarded iniquity in my heart, let not the Lord hearken to me. 65:18 18 Неправьдѫ ašte ⰰⱋⰵ ašte ašte C 2277 2 3 mark аще pozъrěaxъ ⱂⱁⰸⱏⱃⱑⰰⱈⱏ pozъrěaxъ pozьrěti Vmii1se 2277 3 8 advcl 1 Dem./Pog./Bon.: pozъrěxъ, gr.LXX: 3pl.impf позърѣахъ 5e-z ě vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2277 4 5 case въ srd҃ci ⱄⱃⰴ҃ⱌⰹ srdci sъrdce Nnsln 2277 5 3 obl loc срд҃цı moemъ: ⰿⱁⰵⰿⱏ: moemъ moi Ansly 2277 6 5 amod poss моемъ: Ne Ⱀⰵ ne ne Qz 2277 7 8 advmod Не uslъi_ši ⱆⱄⰾⱏⰹ_ⱎⰹ uslyši uslyšati Vmm-2se 2277 8 0 root 1 ѹслꙑ_шı p i mene ⰿⰵⱀⰵ mene az Pp1-sg 2277 9 8 obj мене g҃i: ⰳ҃ⰹ: gi Gospod Nmsvi 2277 10 8 vocative 1 г҃ı: Sego Ⱄⰵⰳⱁ sego sii Pd-msg 2278 1 3 obl Therefore God has hearkened to me; 65:19 19 Сего radi ⱃⰰⰴⰹ radi radi Sg 2278 2 1 case радı uslъiša ⱆⱄⰾⱏⰹⱎⰰ uslyša uslyšati Vmia3se 2278 3 0 root ѹслꙑша 5e-x ě mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 2278 4 3 obj мѩ b҃ъ: ⰱ҃ⱏ: bъ bog Nmsny 2278 5 3 nsubj б҃ъ: Vъnję_tъ Ⰲⱏⱀⱗ_ⱅⱏ vъnętъ vъnęti Vmia3se 2279 1 0 root he has attended to the voice of my prayer. 1 Вънѩ_тъ 5e-x eN glasъ ⰳⰾⰰⱄⱏ glasъ glas Nmsnn 2279 2 1 obj гласъ molitvъi ⰿⱁⰾⰹⱅⰲⱏⰹ molitvy molitva Nfsgn 2279 3 2 nmod молıтвꙑ moeję: ⰿⱁⰵⱗ: moeę moi Afsgy 2279 4 3 amod poss 1 моеѩ: Bl҃agsnъ Ⰱⰾ҃ⰰⰳⱄⱀⱏ blagsnъ blagoslovja Amsnn Vmpa-s 2280 1 2 obl pred Blessed be God, who has not turned away my prayer, nor his mercy from me. 65:20 20 Бл҃агснъ b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 2280 2 0 root nsubj б҃ъ ïže ⰺⰶⰵ iže iže Pr-msn 2280 3 5 mark їже ne ⱀⰵ ne ne Qz 2280 4 5 advmod не ostavitъ ⱁⱄⱅⰰⰲⰹⱅⱏ ostavitъ ostavja Vmip3se 2280 5 2 acl 1 оставıтъ 7e i molītvъi ⰿⱁⰾⰻⱅⰲⱏⰹ molitvy molitva Nfsgn 2280 6 5 obj молитвꙑ moeję: ⰿⱁⰵⱗ: moeę moi Afsgy 2280 7 6 amod poss моеѩ: Í Ⰻ i i C 2280 8 9 cc И mīlosti ⰿⰻⰾⱁⱄⱅⰹ milosti milost Nfsgi 2280 9 6 conj 2 милостı svoeję ⱄⰲⱁⰵⱗ svoeę svoi Afsgy 2280 10 9 amod poss 80a /img/pss/80a.jpg Ps 65-67 Ps 65-67 -65-66-67- своеѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 2280 11 12 case отъ mne: ⰿⱀⰵ: mne az Pp1-sg 2280 12 5 obl мне: VЬ ⰂⰠ vъ v Sa 2281 1 2 case (Title) For the end, a Psalm of David among the Hymns 66:1 67 66 Ps 66: May God Cause His Face to Shine upon Us 1 ВЬ KONCЬ ⰍⰑⰐⰜⰠ koncъ konec Nmsnn 2281 2 7 nmod КОНЦЬ PĚSNÌ ⰒⰡⰔⰐⰉ pěsni pesen Nfsgi 2281 3 7 nmod 1 ПѢСНІ [*me*] [·ⰿⰵ·] *me* 66 Mc 2281 4 7 punct [·ме·] VЪ ⰂⰟ vъ v Sl 2281 5 6 case ВЪ PĚNЪÌXЪ ⰒⰡⰐⰟⰉⰘⰟ pěniixъ penie Nnpln 2281 6 7 nmod ПѢНЪІХЪ PSALMЪ ⰒⰔⰀⰎⰏⰟ psalmъ psalm Nmsnn 2281 7 0 root ПСАЛМЪ BEZ ⰁⰅⰈ bez bez Sg 2281 8 9 case (Title) no title (?) БЕЗ NAPSANЬĚ: ⰐⰀⰒⰔⰀⰐⰠⰡ: napsanъě napisanie Nnsgn 2281 9 7 nmod 1 НАПСАНЬѢ: Bž҃e Ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 2282 1 2 vocative God be merciful to us, 66:2 2 Бж҃е uštedri ⱆⱋⰵⰴⱃⰹ uštedri uštedriti Vmm-2se 2282 2 0 root gr.LXX: 2sg.aor.mid.imp ѹщедрı p i nъi. ⱀⱏⰹ. ny my Pp1-pa 2282 3 2 obj нꙑ. ï ⰺ i i C 2283 1 2 cc and bless us; ї bl҃ags(i) ⰱⰾ҃ⰰⰳⱄ(ⰹ) blagsi blagoslovja Vmm-2s Vmia3se 2283 2 0 root Ending by Sev., gr.LXX: 3sg.aor.opt бл҃агс(ı) p i nъi ⱀⱏⰹ ny my Pp1-pa 2283 3 2 obj 1 нꙑ prosvěti ⱂⱃⱁⱄⰲⱑⱅⰹ prosvěti prosvětja Vmm-2se 2284 1 0 root and cause his face to shine upon us. gr.LXX: 2sg.aor.mid.imp просвѣтı p i lice ⰾⰹⱌⰵ lice lice Nnsnn 2284 2 1 obj лıце tvoe ⱅⰲⱁⰵ tvoe tvoi Ansny 2284 3 2 amod poss 1 твое na ⱀⰰ na na Sa 2284 4 5 case на nъi: ⱀⱏⰹ: ny my Pp1-pa 2284 5 1 obl нꙑ: ī ⰻ i i C 2285 1 2 cc and be merciful to us и pomīlui ⱂⱁⰿⰻⰾⱆⰹ pomilui pomilvam Vmm-2se 2285 2 0 root помилѹı p ui nъi: ⱀⱏⰹ: ny my Pp1-pa 2285 3 2 obj 1 нꙑ: [dīě҃_psal҃:] [ⰴⰻⱑ҃_ⱂⱄⰰⰾ҃:] diěpsal diapsalma N 2285 4 3 discourse 1 [диѣ҃_псал҃:] Da Ⰴⰰ da da C 2285 5 6 mark so that we know thy way on the earth, 66:3
Elis.: poznati, gr.LXX: aor.inf 3 Да poznaemъ ⱂⱁⰸⱀⰰⰵⰿⱏ poznaemъ poznaja Vmip1pe 2285 6 2 advcl познаемъ 1e-t je na ⱀⰰ na na Sl 2285 7 8 case на zemi ⰸⰵⰿⰹ zemi zemja Nfsdn Nfsgi 2285 8 6 obl loc земı pǫtь ⱂⱘⱅⱐ pǫtъ pǫt Nmsni 2285 9 6 obj пѫть tvoī: ⱅⰲⱁⰻ: tvoi tvoi Amsny-n 2285 10 5 amod poss 1 твои: Vъ Ⰲⱏ vъ v Sl 2285 11 13 case (and) thy salvation among all nations. Въ vьsěxъ ⰲⱐⱄⱑⱈⱏ vъsěxъ vse Ampgy 2285 12 13 amod det вьсѣхъ jęzъicěxъ ⱗⰸⱏⰹⱌⱑⱈⱏ ęzycěxъ ezik Nmpgn 2285 13 14 obl ѩзꙑцѣхъ sp҃nьe ⱄⱂ҃ⱀⱐⰵ spnъe spasenie Nnsnn 2285 14 6 conj orphan:obj ellipsis сп҃нье tvoe: ⱅⰲⱁⰵ: tvoe tvoi Ansny 2285 15 14 obj poss 1 твое: Ispovědjętъ Ⰺⱄⱂⱁⰲⱑⰴⱗⱅⱏ ispovědętъ ispověděti Vmip3pe 2286 1 0 root opt Let the nations, O God, give thanks to thee; 66:4
Elis.: da ispovědęt+sę
Klem.: zpoviedajte, Kral.: budou tě oslavovati, gr.LXX: 3pl.aor.mid.imp, hebr.: Hifil.subj-m3pl.obj-m2sg.impf 4 Їсповѣдѩтъ 1e-o-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2286 2 1 expl сѩ tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 2286 3 1 obl iobj тебѣ ljudьe ⰾⱓⰴⱐⰵ ljudъe ljudie Nmpni 2286 4 1 nsubj 1 людье bž҃e: ⰱⰶ҃ⰵ: bže bog Nmsvy 2286 5 1 vocative бж҃е: Íspovědjętъ Ⰻⱄⱂⱁⰲⱑⰴⱗⱅⱏ ispovědętъ ispověděti Vmip3pe 2287 1 0 root opt let all the nations give thanks to thee. gr.LXX: 3pl.aor.mid.imp Исповѣдѩтъ 1e-o-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2287 2 1 expl сѩ tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 2287 3 1 obl iobj 1 тебѣ ljudьe ⰾⱓⰴⱐⰵ ljudъe ljudie Nmpni 2287 4 1 nsubj людье vьsī: ⰲⱐⱄⰻ: vъsi vse Ampny 2287 5 4 amod det 1 вьси: Vъzveseljętъ Ⰲⱏⰸⰲⰵⱄⰵⰾⱗⱅⱏ vъzveselętъ vъzveseliti Vmip3pe 2288 1 0 root opt Let the nations rejoice and exult, 66:5
Klem.: Veseliti i radovati sě budú, gr.LXX: 3pl.aor.pass.imp 5 Възвеселѩтъ 1e-b-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2288 2 1 expl сѩ ī ⰻ i i C 2288 3 4 cc и vъzdra_dujǫtъ ⰲⱏⰸⰴⱃⰰ_ⰴⱆⱙⱅⱏ vъzdradujǫtъ vъzradvam Vmip3pe 2288 4 1 conj opt 1 gr.LXX: 3pl.prs.mid.imp въздра_дѹѭтъ 1e-b-f uje sję ⱄⱗ sę se Px---a 2288 5 4 expl сѩ jęzъici: ⱗⰸⱏⰹⱌⰹ: ęzyci ezik Nmpnn 2288 6 1 nsubj ѩзꙑцı: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2289 1 2 cc for thou shalt judge the peoples in equity, Ѣко sǫ_dīši ⱄⱘ_ⰴⰻⱎⰹ sǫdiši sъdja Vmip2s 2289 2 0 root fut 1 gr.LXX: 2sg.fut сѫ_дишı 1e-7-9-f i ljudemъ ⰾⱓⰴⰵⰿⱏ ljudemъ ljudie Nmpdi 2289 3 2 obl iobj людемъ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 2289 4 5 case въ pravostь ⱂⱃⰰⰲⱁⱄⱅⱐ pravostъ pravostь Nfsni 2289 5 2 obl правость [dīě҃_psal҃] [ⰴⰻⱑ҃_ⱂⱄⰰⰾ҃] diěpsal diapsalma N 2289 6 5 discourse 1 [диѣ҃_псал҃] I Ⰺ i i C 2290 1 5 cc and shalt guide the nations on the earth. Ї jęzъikъi ⱗⰸⱏⰹⰽⱏⰹ ęzyky ezik Nmpan 2290 2 5 obj ѩзꙑкꙑ na ⱀⰰ na na Sl 2290 3 4 case на zemi ⰸⰵⰿⰹ zemi zemja Nfsdn Nfsgi 2290 4 5 obl земı nastavīšī: ⱀⰰⱄⱅⰰⰲⰻⱎⰻ: nastaviši nastavja Vmip2se 2290 5 0 root 1 gr.LXX: 2sg.fut наставиши: 1e-7e-f-v i Íspovědjętъ Ⰻⱄⱂⱁⰲⱑⰴⱗⱅⱏ ispovědętъ ispověděti Vmip3pe 2291 1 0 root opt Let the peoples, O God, give thanks to thee; 66:6
gr.LXX: 3pl.aor.mid.imp 6 Исповѣдѩтъ 1e-o-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2291 2 1 expl сѩ tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 2291 3 1 obl iobj тебѣ ljudь_e ⰾⱓⰴⱐ_ⰵ ljudъe ljudie Nmpni 2291 4 1 nsubj 1 людь_е bž҃e: ⰱⰶ҃ⰵ: bže bog Nmsvy 2291 5 1 vocative бж҃е: Ispovědjętъ Ⰺⱄⱂⱁⰲⱑⰴⱗⱅⱏ ispovědętъ ispověděti Vmip3pe 2292 1 0 root opt let all the peoples give thanks to thee. gr.LXX: 3pl.aor.mid.imp Їсповѣдѩтъ 1e-o-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2292 2 1 expl сѩ tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 2292 3 1 obl iobj 1 тебѣ ljudьe ⰾⱓⰴⱐⰵ ljudъe ljudie Nmpni 2292 4 1 nsubj людье vьsi: ⰲⱐⱄⰹ: vъsi vse Ampny 2292 5 4 amod det вьсı: Zemlě Ⰸⰵⰿⰾⱑ zemlě zemlja Nfsnn 2293 1 2 nsubj The earth has yielded her fruit; 66:7 7 Землѣ dastъ ⰴⰰⱄⱅⱏ dastъ dam Vmia3se Vmip3se 2293 2 0 root 1 gr.LXX: 3sg.aor дастъ 5e-x C plodъ ⱂⰾⱁⰴⱏ plodъ plod Nmsnn 2293 3 2 obj плодъ svoī ⱄⰲⱁⰻ svoi svoi Amsny-n 2293 4 3 amod poss свои blags(i) ⰱⰾⰰⰳⱄ(ⰹ) blagsi blagoslovja Vmm-2s Vmia3s 2294 1 0 root let God, our God bless us. Ending by Sev., gr.LXX: 3sg.aor.opt благс(ı) p i nъi ⱀⱏⰹ ny my Pp1-pa 2294 2 1 obj нꙑ bž҃e: ⰱⰶ҃ⰵ: bže bog Nmsvy 2294 3 1 vocative 1 бж҃е: Bž҃e Ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 2294 4 3 appos Бж҃е našъ ⱀⰰⱎⱏ našъ naš Amsny 2294 5 4 amod poss нашъ bl҃ags(i) ⰱⰾ҃ⰰⰳⱄ(ⰹ) blagsi blagoslovja Vmm-2s Vmia3s 2295 1 0 root Let God bless us; 66:8
Ending by Sev., gr.LXX: 3sg.aor.opt 8 бл҃агс(ı) p i nъi ⱀⱏⰹ ny my Pp1-pa 2295 2 1 obj нꙑ bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 2295 3 1 vocative бж҃е ī ⰻ i i C 2296 1 2 cc and let all the ends of the earth fear him. и uboję_tъ ⱆⰱⱁⱗ_ⱅⱏ uboętъ uboja Vmip3pe 2296 2 0 root opt 1 gr.LXX: 3pl.aor.pass.imp ѹбоѩ_тъ 1e-o-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2296 3 2 expl сѩ tebe ⱅⰵⰱⰵ tebe ty Pp2-sg 2296 4 2 obl Dem.: ego тебе vьsi ⰲⱐⱄⰹ vъsi vse Ampny 2296 5 6 amod det вьсı konьci ⰽⱁⱀⱐⱌⰹ konъci konec Nmpnn 2296 6 2 nsubj коньцı zemlję ⰸⰵⰿⰾⱗ zemlę zemlja Nfsgn 2296 7 6 nmod землѩ SL(A)VA ⰔⰎ(Ⰰ)ⰂⰀ slava slava Nfsnn 2297 1 0 root (Title) Glory! 2 67:0 68 67 Ps 67: God’s Enemies Are Scattered 0 СЛ(А)ВА VЬ ⰂⰠ vъ v Sa 2298 1 2 case 80b /img/pss/80b.jpg (Title) For the end, a Psalm of a Song by David 67:1 Ps 67 Ps 67 -67- 1 ВЬ KONCЬ ⰍⰑⰐⰜⰠ koncъ konec Nmsnn 2298 2 4 nmod КОНЦЬ PĚSNÌ ⰒⰡⰔⰐⰉ pěsni pesen Nfsgi 2298 3 4 nmod ПѢСНІ PSALMЪ ⰒⰔⰀⰎⰏⰟ psalmъ psalm Nmsnn 2298 4 0 root ПСАЛМЪ DADOVЪ: ⰄⰀⰄⰑⰂⰟ: dadovъ Davidov Amsnn-n 2298 5 4 amod poss 1 ДАДОВЪ: [*mž*] [·ⰿⰶ·] *mž* 67 Mc 2298 6 4 punct [·мж·] Vъskrъsnetъ Ⰲⱏⱄⰽⱃⱏⱄⱀⰵⱅⱏ vъskrъsnetъ vъskrьsnǫti Vmip3se 2299 1 0 root opt Let God arise, 67:2
gr.LXX: 3sg.aor.imp
Dem.: Da voskrъsnetъ (Miklas 2021:333), Pog/Bon.:da vъskr-snetъ (Jagić 1907:314), but Klem.: vstane 2 Въскръснетъ 1e-o-f ne b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 2299 2 1 nsubj б҃ъ ī ⰻ i i C 2300 1 2 cc and let his enemies be scattered; и ra_zīdǫtъ ⱃⰰ_ⰸⰻⰴⱘⱅⱏ razidǫtъ razida Vmip3pe 2300 2 0 root opt 1 gr.LXX: 3pl.aor.imp
Dem.: da razidǫtъ sę ра_зидѫтъ 1e-f-u e sję ⱄⱗ sę se Px---a 2300 3 2 expl сѩ vraźī ⰲⱃⰰⰷⰻ vraźi vrag Nmpny 2300 4 2 nsubj 1 враѕи ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 2300 5 4 nmod poss его ī ⰻ i i C 2301 1 2 cc and let them that hate him flee from before him. и běžjętъ ⰱⱑⰶⱗⱅⱏ běžętъ běžati Vmip3p 2301 2 0 root opt gr.LXX: 3pl.aor.imp бѣжѩтъ 1-1e-f-u i otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 2301 3 4 case отъ lica ⰾⰹⱌⰰ lica lice Nnsgn 2301 4 2 obl abl лıца ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 2301 5 4 nmod poss 1 его vъsī ⰲⱏⱄⰻ vъsi vse Ampny 2301 6 7 amod det въси nenavidjęštei ⱀⰵⱀⰰⰲⰹⰴⱗⱋⰵⰹ nenavidęštei nenavidja Vmpp-pia Ampny 2301 7 2 advcl csubj ненавıдѩщеı 9 i ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 2301 8 7 obj 1 его: Ěkože Ⱑⰽⱁⰶⰵ ěkože jakože C 2302 1 2 mark As smoke vanishes, let them vanish: 67:3 3 Ѣкоже ištazaetъ ⰹⱋⰰⰸⰰⰵⱅⱏ ištazaetъ ištezati Vmip3si 2302 2 5 advcl ıщазаетъ 7-9 aje dъimъ. ⰴⱏⰹⰿⱏ. dymъ dim Nmsnn 2302 3 2 nsubj дꙑмъ. tako ⱅⰰⰽⱁ tako taka Pr 2302 4 5 advmod 1 тако īšteznǫtъ: ⰻⱋⰵⰸⱀⱘⱅⱏ: išteznǫtъ izčezna Vmip3pe 2302 5 0 root opt Klem.: zhyňte, gr.LXX: 3pl.aor.imp ищезнѫтъ: 1e-7e-f-u ne Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2303 1 2 mark as wax melts before the fire, Ѣко taetъ ⱅⰰⰵⱅⱏ taetъ tajati Vmip3si 2303 2 7 advcl таетъ 7-9 aje voskъ ⰲⱁⱄⰽⱏ voskъ vosъk Nmsnn 2303 3 2 nsubj 1 воскъ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 2303 4 5 case отъ licě ⰾⰹⱌⱑ licě lice Nnsnn 2303 5 2 obl лıцѣ ogně: ⱁⰳⱀⱑ: ogně ogъn Nmsgn 2303 6 5 nmod 1 огнѣ: Tako Ⱅⰰⰽⱁ tako taka Pr 2303 7 8 advmod so let the sinners perish from before God. Тако pogъibnǫtъ ⱂⱁⰳⱏⰹⰱⱀⱘⱅⱏ pogybnǫtъ pogybnǫti Vmip3pe 2303 8 0 root opt gr.LXX: 3pl.aor.opt погꙑбнѫтъ 1e-7e-f-u ne grěšъnici ⰳⱃⱑⱎⱏⱀⰹⱌⰹ grěšъnici grěšnik Nmpny 2303 9 8 nsubj грѣшънıцı otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 2303 10 11 case 1 отъ līca ⰾⰻⱌⰰ lica lice Nnsgn 2303 11 8 obl лица bžьě: ⰱⰶⱐⱑ: bžъě božii Ansgn 2303 12 11 amod бжьѣ: Í Ⰻ i i C 2304 1 3 cc But let the righteous rejoice; 67:4 4 И pravedъnici ⱂⱃⰰⰲⰵⰴⱏⱀⰹⱌⰹ pravedъnici pravednik Nmpny 2304 2 3 nsubj 1 праведънıцı vьzveseljętъ ⰲⱐⰸⰲⰵⱄⰵⰾⱗⱅⱏ vъzveselętъ vъzveseliti Vmip3pe 2304 3 0 root opt gr.LXX: 3pl.aor.pass.imp вьзвеселѩтъ 1e-b-f i sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 2304 4 3 expl сѩ: [dīě҃_psal҃:] [ⰴⰻⱑ҃_ⱂⱄⰰⰾ҃:] diěpsal diapsalma N 2304 5 4 discourse 1 [диѣ҃_псал҃:] I Ⰺ i i C 2305 1 2 cc let them exult before God: Ї vьzdradujǫtъ ⰲⱐⰸⰴⱃⰰⰴⱆⱙⱅⱏ vъzdradujǫtъ vъzradvam Vmip3pe 2305 2 0 root opt gr.LXX: 3pl.prs.mid.imp вьздрадѹѭтъ 1e-b-f uje sję ⱄⱗ sę se Px---a 2305 3 2 expl сѩ prědъ ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ pred Si 2305 4 5 case прѣдъ bm҃ъ: ⰱⰿ҃ⱏ: bmъ bog Nmsiy 2305 5 2 obl loc 1 бм҃ъ: I Ⰺ i i C 2306 1 2 cc let them be delighted with joy. Ї nasladjętъ ⱀⰰⱄⰾⰰⰴⱗⱅⱏ nasladętъ nasladja Vmip3pe 2306 2 0 root opt gr.LXX: 3pl.aor.pass.imp насладѩтъ 1e-b-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2306 3 2 expl сѩ vь ⰲⱐ vъ v Sl 2306 4 5 case вь veselьi ⰲⰵⱄⰵⰾⱐⰹ veselii veselie Nnsln 2306 5 2 obl loc весельı ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 2306 6 5 nmod 1 его: Poite Ⱂⱁⰹⱅⰵ poite peja Vmm-2p 2307 1 0 root Sing to God, 67:5
gr.LXX: 2sg.aor.imp 5 Поıте i i b҃u ⰱ҃ⱆ bu bog Nmsdy 2307 2 1 obl iobj б҃ѹ vьspoite ⰲⱐⱄⱂⱁⰹⱅⰵ vъspoite vъzpeja Vmm-2pe 2308 1 0 root sing praises to his name: вьспоıте i oi īm(e)ni ⰻⰿ(ⰵ)ⱀⰹ imeni ime Nnsdn 2308 2 1 obl iobj им(е)нı ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 2308 3 2 nmod poss его: Pǫ_tь Ⱂⱘ_ⱅⱐ pǫtъ pǫt Nmsni 2309 1 2 obj make a way for him that rides upon the west 1 Пѫ_ть stvorite ⱄⱅⰲⱁⱃⰹⱅⰵ stvorite sъtvorja Vmm-2pe 2309 2 0 root створıте i i vьšedъšjumu ⰲⱐⱎⰵⰴⱏⱎⱓⰿⱆ vъšedъšjumu vъniti Vmpa-sea Amsdy 2309 3 2 advcl obl:iobj вьшедъшюмѹ 5e-7e-x C na ⱀⰰ na na Sl 2309 4 5 case на zapadě: ⰸⰰⱂⰰⰴⱑ: zapadě zapad Nmsln 2309 5 3 obl loc 1 западѣ: Gь҃ Ⰳⱐ҃ gъ Gospod Nmsny 2310 1 2 obl pred the Lord is his name Гь҃ imję ⰹⰿⱗ imę ime Nnsnn 2310 2 0 root nsubj ıмѩ emu ⰵⰿⱆ emu toi Pp3msd 2310 3 2 nmod poss емѹ raduīte ⱃⰰⰴⱆⰻⱅⰵ raduite radvam Vmm-2pi 2311 1 0 root and exult before him. радѹите i ui sję ⱄⱗ sę se Px---a 2311 2 1 expl сѩ prědъ ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ pred Si 2311 3 4 case прѣдъ nīmъ: ⱀⰻⰿⱏ: nimъ toi Pp3msi 2311 4 1 obl loc 1 нимъ: Sъmjętǫtъ Ⱄⱏⰿⱗⱅⱘⱅⱏ sъmętǫtъ sъmęsti Vmip3pe 2312 1 0 root They shall be troubled before the face of him, 67:6 6 Съмѩтѫтъ 1e-f e sję ⱄⱗ sę se Px---a 2312 2 1 expl сѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 2312 3 4 case отъ lica ⰾⰹⱌⰰ lica lice Nnsgn 2312 4 1 obl лıца ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 2312 5 4 nmod 1 его: Oc҃a Ⱁⱌ҃ⰰ Oca otec Nmsgy 2312 6 5 appos who is the father of the orphans, and judge of the widows: Оц҃а sirъiixъ: ⱄⰹⱃⱏⰹⰹⱈⱏ: siryixъ sir A-pgy Pp3-pg 2312 7 6 nmod сıрꙑıхъ: ī ⰻ i i C 2312 8 9 cc и sǫdьję ⱄⱘⰴⱐⱗ sǫdъę sъdija Nfsgy 2312 9 6 conj сѫдьѩ vьdovīcь: ⰲⱐⰴⱁⰲⰻⱌⱐ: vъdovicъ vdovica Nfpgy 2312 10 9 nmod 1 вьдовиць: Bъ҃ Ⰱⱏ҃ bъ bog Nmsny 2313 1 0 root nsubj such is God in his holy place. Бъ҃ vь ⰲⱐ vъ v Sl 2313 2 3 case вь městě ⰿⱑⱄⱅⱑ městě město Nnsln 2313 3 1 obl loc мѣстѣ st҃ěmъ ⱄⱅ҃ⱑⰿⱏ stěmъ svęt Ansly Ansiy 2313 4 3 amod < contracted *-ěemь, resembling a hard pronominal ending ст҃ѣмъ svoemъ: ⱄⰲⱁⰵⰿⱏ: svoemъ svoi Ansly 2313 5 3 amod poss 1 своемъ: Bъ҃ Ⰱⱏ҃ bъ bog Nmsny 2314 1 2 nsubj God settles the unanimous in a house; 67:7
Brenton: the solitary 7 Бъ҃ vьsělěetъ ⰲⱐⱄⱑⰾⱑⰵⱅⱏ vъsělěetъ vselja Vmip3si 2314 2 0 root вьсѣлѣетъ 7-9 aje īnomъislъnъi_ję ⰻⱀⱁⰿⱏⰹⱄⰾⱏⱀⱏⰹ_ⱗ inomyslъnyę inomyslьnъ Ampay Afpny 2314 3 2 obj 1 иномꙑслънꙑ_ѩ [♣] [♣] ♣ ♣ X 2314 4 2 punct 2 A star-like illustration. [♣] vь ⰲⱐ vъ v Sa 2314 5 6 case 81a /img/pss/81a.jpg Ps 67 Ps 67 -67- вь domъ: ⰴⱁⰿⱏ: domъ dom Nmsnn 2314 6 2 obl 1 домъ: Izvodję Ⰺⰸⰲⱁⰴⱗ izvodę izvoditi Vmpp-sea Amsnn 2314 7 1 acl leading forth prisoners mightily, Їзводѩ 7e i okovanъiję ⱁⰽⱁⰲⰰⱀⱏⰹⱗ okovanyę okova Ampay Afpny 2314 8 7 obj окованꙑѩ mǫžь_stvomъ: ⰿⱘⰶⱐ_ⱄⱅⰲⱁⰿⱏ: mǫžъstvomъ mǫžьstvo Nnsin 2314 9 7 obl 1 мѫжь_ствомъ: Tako Ⱅⰰⰽⱁ tako taka Pr 2314 10 7 conj also them that act provokingly, even them that dwell in tombs. ellipsis Тако progněvajǫštję_ję ⱂⱃⱁⰳⱀⱑⰲⰰⱙⱋⱗ_ⱗ progněvajǫštęę progněvati Ampay Afpny:Vmpp-pea 2314 11 10 obj 1 прогнѣваѭщѩ_ѩ 7e aje živǫštjęję ⰶⰹⰲⱘⱋⱗⱗ živǫštęę živeja Vmpp-pia Ampay:Afpny 2314 12 11 acl жıвѫщѩѩ 9 ve vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2314 13 14 case въ groběxъ: ⰳⱃⱁⰱⱑⱈⱏ: groběxъ grob Nmpln 2314 14 12 obl 1 гробѣхъ: Bъ҃ Ⰱⱏ҃ bъ bog Nmsny 2315 1 3 nsubj When God went forth before his people, 67:8
The translator renders the clause into 3rd person consistently. Brenton: O God, when thou wentest forth before thy people,
Elis.: B-že 8 Бъ҃ egda ⰵⰳⰴⰰ egda egda Pr 2315 2 3 mark егда īsxoždaše ⰻⱄⱈⱁⰶⰴⰰⱎⰵ isxoždaše izxodja Vmii3pi 2315 3 13 advcl gr.LXX: ἐν τῷ + prs.inf.mid исхождаше 4 i-a prědъ ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ pred Si 2315 4 5 case прѣдъ lju_dъmī ⰾⱓ_ⰴⱏⰿⰻ ljudъmi ljudie Nmpii 2315 5 3 obl loc 1 лю_дъми svoimī ⱄⰲⱁⰹⰿⰻ svoimi svoi Ampiy 2315 6 5 amod poss своıми [zemlě] [ⰸⰵⰿⰾⱑ] zemlě zemlja Nfsnn 2315 7 12 reparandum 1 [землѣ] egda ⰵⰳⰴⰰ egda egda Pr 2315 8 9 mark when he went through the wilderness; Brenton: when thou wentest through the wilderness; егда mīmoxoždaše ⰿⰻⰿⱁⱈⱁⰶⰴⰰⱎⰵ mimoxoždaše mimoxoditi Vmii3pi 2315 9 3 conj gr.LXX: ἐν τῷ + prs.inf мимохождаше 4 i-a vь ⰲⱐ vъ v Sl 2315 10 11 case вь pu_stъini: ⱂⱆ_ⱄⱅⱏⰹⱀⰹ: pustyni pustinja Nfsdn 2315 11 9 obl loc 1 пѹ_стꙑнı: Zemlě Ⰸⰵⰿⰾⱑ zemlě zemlja Nfsnn 2315 12 13 nsubj the earth quaked, 67:9 9 Землѣ potrjęse ⱂⱁⱅⱃⱗⱄⰵ potręse potresa Vmia3ser 2315 13 0 root gr.LXX: 3sg.aor потрѩсе 4e e sję ⱄⱗ sę se Px---a 2315 14 13 expl 1 сѩ ībo ⰻⰱⱁ ibo ibo C 2316 1 3 cc yea, the heavens dropped water at the presence of the God of Sina, ибо nb҃sa ⱀⰱ҃ⱄⰰ nbsa nebe Nnpnn 2316 2 3 nsubj нб҃са kanǫšję: ⰽⰰⱀⱘⱎⱗ: kanǫšę kanǫti Vmia3pe 2316 3 0 root 1 канѫшѩ: 4e nǫ Otъ Ⱁⱅⱏ Otъ ot Sg 2316 4 5 case Отъ līca ⰾⰻⱌⰰ lica lice Nnsgn 2316 5 3 obl лица b҃a ⰱ҃ⰰ ba bog Nmsgy 2316 6 5 nmod poss б҃а sinaīna: ⱄⰹⱀⰰⰻⱀⰰ: sinaina sinain Amsgn 2316 7 6 amod сıнаина: otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 2316 8 9 case at the presence of the God of Israel. отъ li_ca ⰾⰹ_ⱌⰰ lica lice Nnsgn 2316 9 5 appos 1 лı_ца b҃a ⰱ҃ⰰ ba bog Nmsgy 2316 10 9 nmod poss б҃а ïīl҃eva: ⰺⰻⰾ҃ⰵⰲⰰ: iileva Izrailev Amsgn 2316 11 10 amod poss їил҃ева: [dīě҃_psal҃] [ⰴⰻⱑ҃_ⱂⱄⰰⰾ҃] diěpsal diapsalma N 2316 12 11 discourse 1 [диѣ҃_псал҃] Dьždъ Ⰴⱐⰶⰴⱏ dъždъ dъžd Nmsnn 2317 1 3 obj O God, thou wilt grant to thine inheritance a gracious rain; 67:10
Dem.: doždъ 10 Дьждъ volenъ ⰲⱁⰾⰵⱀⱏ volenъ volьnъ Amsnn-n 2317 2 1 amod Translating ἑκούσιον, but hebr. has nədābōwt ʹplentifulʹ воленъ otъlǫčīši ⱁⱅⱏⰾⱘⱍⰻⱎⰹ otъlǫčiši otlъča Vmip2se 2317 3 0 root отълѫчишı 1e-f-v i bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 2317 4 3 vocative 1 бж҃е dostoěnьju ⰴⱁⱄⱅⱁⱑⱀⱐⱓ dostoěnъju dostojanie Nnsdn 2317 5 3 obl iobj достоѣнью tvoemu: ⱅⰲⱁⰵⰿⱆ: tvoemu tvoi Ansdy 2317 6 5 amod poss твоемѹ: I Ⰺ i i C 2318 1 2 cc for it was weary, Ї ī_znemože ⰻ_ⰸⱀⰵⰿⱁⰶⰵ iznemože iznemoga Vmia3ser 2318 2 0 root 1 и_знеможе 4e e tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 2319 1 4 nsubj but thou didst refresh it. тꙑ že ⰶⰵ že že Qg 2319 2 4 cc же jǫ ⱙ jǫ tja Pp3fsa 2319 3 4 obj ѭ sъvrъši: ⱄⱏⰲⱃⱏⱎⰹ: sъvrъši sъvъrša Vmia3se 2319 4 0 root 1 съвръшı: 4e i Žīvotъnaa Ⰶⰻⰲⱁⱅⱏⱀⰰⰰ životъnaa životen Anpny 2320 1 3 nsubj Thy creatures dwell in it: 67:11 11 Животънаа tvoě ⱅⰲⱁⱑ tvoě tvoi Anpny 2320 2 1 amod poss твоѣ žīvotъ ⰶⰻⰲⱁⱅⱏ životъ živeja Vmip3pi 2320 3 0 root Dem./Pog.: živǫtъ животъ 9 ve na ⱀⰰ na na Sl 2320 4 5 case на neï: ⱀⰵⰺ: nei tja Pp3fsd 2320 5 3 obl loc 1 неї: ugotova ⱆⰳⱁⱅⱁⰲⰰ ugotova ugotovati Vmia3s 2321 1 0 root thou hast in thy goodness prepared for the poor. gr.LXX: 2sg.aor ѹготова 5e-x a blag(o)stijǫ ⰱⰾⰰⰳ(ⱁ)ⱄⱅⰹⱙ blagostijǫ blagost Nfsii 2321 2 1 obl благ(о)стıѭ svoejǫ ⱄⰲⱁⰵⱙ svoejǫ svoi Afsiy 2321 3 2 amod poss 1 своеѭ nīštjumu ⱀⰻⱋⱓⰿⱆ ništjumu ništ Amsdy 2321 4 1 obl iobj нищюмѹ b҃ъ: ⰱ҃ⱏ: bъ bog Nmsny 2321 5 1 nsubj 1 Thus in Pog., Dem./Čud.: b-že, Bon.: b-u б҃ъ: Gь҃ Ⰳⱐ҃ gъ Gospod Nmsny 2322 1 2 nsubj The Lord God will give a word to them that preach it in a great company. 67:12 12 Гь҃ dastъ ⰴⰰⱄⱅⱏ dastъ dam Vmip3se Vmia3se 2322 2 0 root gr.LXX: 3sg.fut дастъ 1e-f-v C gl҃ъ ⰳⰾ҃ⱏ glъ glagol Nmsnn 2322 3 2 obj гл҃ъ blagověstь_stvujǫštiīmъ ⰱⰾⰰⰳⱁⰲⱑⱄⱅⱐ_ⱄⱅⰲⱆⱙⱋⰹⰻⰿⱏ blagověstъstvujǫštiimъ blagověstьstvovati Vmpp-pia A-pdy:Pp3-pd 2322 4 2 advcl obl:iobj 1 благовѣсть_ствѹѭщıимъ 7-9 uje sīlojǫ ⱄⰻⰾⱁⱙ silojǫ sila Nfsin 2322 5 4 obl силоѭ mno_gojǫ: ⰿⱀⱁ_ⰳⱁⱙ: mnogojǫ mnog Afsin 2322 6 5 amod 1 мно_гоѭ: Cr҃ъ Ⱌⱃ҃ⱏ crъ car Nmsny 2323 1 6 nsubj The king of the forces of the beloved, of the beloved, will even grant them for the beauty of the house to divide the spoils. 67:13
Kral.: Králové s vojsky utíkali, utíkali, a doma hlídající dělily kořisti. 13 Цр҃ъ sīlъ ⱄⰻⰾⱏ silъ sila Nfpgn 2323 2 1 nmod силъ vьzljublena_go ⰲⱐⰸⰾⱓⰱⰾⰵⱀⰰ_ⰳⱁ vъzljublenago vъzljubja Amsgy Vmpa-se 2323 3 2 nmod 1 вьзлюблена_го lěpotě: ⰾⱑⱂⱁⱅⱑ: lěpotě lěpota Nfsdn 2323 4 3 conj Elis.: krasotoju (radi krasoty in a sidenote) лѣпотѣ: Domu Ⰴⱁⰿⱆ domu dom Nmsgu 2323 5 4 nmod Домѹ razděli_ti ⱃⰰⰸⰴⱑⰾⰹ_ⱅⰹ razděliti razdelja Vmn---e 2323 6 0 root 2 раздѣлı_тı 1e-t i koristъ: ⰽⱁⱃⰹⱄⱅⱏ: koristъ koristь Nfsin 2323 7 6 obj 81b /img/pss/81b.jpg 1 Ps 67 Ps 67 -67- корıстъ: Ěšte Ⱑⱋⰵ ěšte ašte C 2324 1 2 mark Even if ye should lie among the lots, 67:14 14 Ѣще posъpīte ⱂⱁⱄⱏⱂⰻⱅⰵ posъpite pospa Vmip2pe 2324 2 5 advcl gr.LXX: 2pl.aor.subj посъпите 1e-h i mjuždju ⰿⱓⰶⰴⱓ mjuždju meždu Si 2324 3 4 case Dem.: meždu, Elis.: posredě мюждю prědě_lъi: ⱂⱃⱑⰴⱑ_ⰾⱏⰹ: prěděly predel Nmpan 2324 4 2 obl 1 прѣдѣ_лꙑ: krilě ⰽⱃⰹⰾⱑ krilě krilo Nndnn 2324 5 0 root obj ye shall have the wings of a dove covered with silver, крıлѣ golǫbī ⰳⱁⰾⱘⰱⰻ golǫbi golǫbi Andnn 2324 6 5 amod голѫби posъrebreně: ⱂⱁⱄⱏⱃⰵⰱⱃⰵⱀⱑ: posъrebreně posъrebriti Andnn Vmpa-de 2324 7 5 amod 1 посъребренѣ: [ï:] [ⰺ:] i i C 2324 8 9 reparandum [ї:] i ⰹ i i C 2324 9 10 cc and her breast with yellow gold. ı meždjuramьe ⰿⰵⰶⰴⱓⱃⰰⰿⱐⰵ meždjuramъe mežduramie Nnsnn 2324 10 5 conj междюрамье ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 2324 11 10 nmod его vь ⰲⱐ vъ v Sl 2324 12 13 case вь lьšta_nii ⰾⱐⱋⰰ_ⱀⰹⰹ lъštanii lьštanie Nnsnn 2324 13 10 nmod 1 льща_нıı zlatě: ⰸⰾⰰⱅⱑ: zlatě zlat Ansln 2324 14 13 amod златѣ: [dīě҃_psal҃] [ⰴⰻⱑ҃_ⱂⱄⰰⰾ҃] diěpsal diapsalma N 2324 15 14 discourse 1 [диѣ҃_псал҃] Egda Ⰵⰳⰴⰰ Egda egda Pr 2325 1 2 mark When the heavenly One scatters kings upon it, they shall be made snow-white in Selmon. 67:15 15 Егда raznъstvitъ ⱃⰰⰸⱀⱏⱄⱅⰲⰹⱅⱏ raznъstvitъ razьnьstviti Vmip3se 2325 2 7 advcl разнъствıтъ 1e-h i nb҃snъiī ⱀⰱ҃ⱄⱀⱏⰹⰻ nbsnyi nebesen Amsny 2325 3 4 amod 1 нб҃снꙑи cr҃ъ ⱌⱃ҃ⱏ crъ car Nmsny 2325 4 2 nsubj цр҃ъ na ⱀⰰ na na Sl 2325 5 6 case на nei: ⱀⰵⰹ: nei tja Pp3fsd 2325 6 2 obl loc неı: Osněžjętъ Ⱁⱄⱀⱑⰶⱗⱅⱏ Osněžętъ osněžiti Vmip3pe 2325 7 0 root Оснѣжѩтъ 1e-h i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2325 8 7 expl сѩ vь ⰲⱐ vъ v Sl 2325 9 10 case вь solo_muně: ⱄⱁⰾⱁ_ⰿⱆⱀⱑ: solomuně Solomun Nmsln 2325 10 7 obl loc 1 соло_мѹнѣ: --- --- --- - X 2325 11 10 punct 1 --- Gora Ⰳⱁⱃⰰ gora gora Nfsnn 2326 1 0 root nsubj The mountain of God (is) a rich mountain; a swelling mountain, a rich mountain. 67:16 16 Гора bž҃ьě ⰱⰶ҃ⱐⱑ bžъě božii Afsnn 2326 2 1 amod poss бж҃ьѣ gora ⰳⱁⱃⰰ gora gora Nfsnn 2326 3 1 obl pred гора tučьna: ⱅⱆⱍⱐⱀⰰ: tučъna tučen Afsnn 2326 4 3 amod тѹчьна: gora ⰳⱁⱃⰰ gora gora Nfsnn 2326 5 3 appos гора usъi_rena: ⱆⱄⱏⰹ_ⱃⰵⱀⰰ: usyrena usyriti Afsnn Vmpa-se 2326 6 5 amod 1 ѹсꙑ_рена: gora ⰳⱁⱃⰰ gora gora Nfsnn 2326 7 5 appos гора tučьna: ⱅⱆⱍⱐⱀⰰ: tučъna tučen Afsnn 2326 8 7 amod 1 тѹчьна: Vъskǫjǫ Ⰲⱏⱄⰽⱘⱙ vъskǫjǫ vъskǫjǫ R 2327 1 2 advmod Wherefore do ye conceive evil, ye swelling mountains? 67:17 17 Въскѫѭ nepьštjuete ⱀⰵⱂⱐⱋⱓⰵⱅⰵ nepъštjuete nepъštevati Vmip2pi 2327 2 0 root Klem.: divíte sě непьщюете 1-q uje gorǫ ⰳⱁⱃⱘ gorǫ gora Nfsan 2327 3 2 vocative Dem.: gory vъsyreny, Elis.: gory usyrennyę горѫ usъire_nǫ: ⱆⱄⱏⰹⱃⰵ_ⱀⱘ: usyrenǫ usyriti Afsan Vmpa-se 2327 4 3 amod 1 ѹсꙑре_нѫ: Gora Ⰳⱁⱃⰰ gora gora Nfsnn 2328 1 0 root nsubj (this is) the mountain which God has delighted to dwell in; Гора jǫže ⱙⰶⰵ jǫže iže Pr-fsa 2328 2 3 mark ѭже blagovoli ⰱⰾⰰⰳⱁⰲⱁⰾⰹ blagovoli blagovoliti Vmia3s 2328 3 1 acl благоволı 5e-x i b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 2328 4 3 nsubj 1 б҃ъ žiti ⰶⰹⱅⰹ žiti živeja Vmn---i 2328 5 3 advcl жıтı 1-t iH vь ⰲⱐ vъ v Sl 2328 6 7 case вь nei: ⱀⰵⰹ: nei tja Pp3fsd 2328 7 5 obl неı: Íbo Ⰻⰱⱁ ibo ibo C 2329 1 3 cc yea, the Lord will dwell in it for ever. Ибо g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod Nmsny 2329 2 3 nsubj г҃ь vьselītъ ⰲⱐⱄⰵⰾⰻⱅⱏ vъselitъ vselja Vmip3se 2329 3 0 root 1 вьселитъ 1e-f-v i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2329 4 3 expl сѩ do ⰴⱁ do do Sg 2329 5 6 case до konьca: ⰽⱁⱀⱐⱌⰰ: konъca konec Nmsgn 2329 6 3 obl 1 коньца: Kolesnica Ⰽⱁⰾⰵⱄⱀⰹⱌⰰ kolesnica kolesnica Nfsnn 2330 1 0 root nsubj The chariots of God are ten thousand fold, thousands of rejoicing ones: 67:18 18 Колеснıца bž҃ъě ⰱⰶ҃ⱏⱑ bžъě božii Afsnn 2330 2 1 amod бж҃ъѣ tъmamī ⱅⱏⰿⰰⰿⰻ tъmami tъma (2) Nfpin 2330 3 4 nummod тъмами tьmъi: ⱅⱐⰿⱏⰹ: tъmy tъma (2) Nfpnn 2330 4 1 obl pred 1 тьмꙑ: tъisǫštję ⱅⱏⰹⱄⱘⱋⱗ tysǫštę tysǫšta Nfpnn 2330 5 6 nummod тꙑсѫщѩ gobьzujǫštiixъ: ⰳⱁⰱⱐⰸⱆⱙⱋⰹⰹⱈⱏ: gobъzujǫštiixъ gobьzevati Vmpp-pia A-pgy:Pp3-pg 2330 6 4 conj 1 гобьзѹѭщııхъ: 7-9 uje Gь҃ Ⰳⱐ҃ gъ Gospod Nmsny 2331 1 0 root nsubj the Lord is among them, in Sina, in the holy place. Гь҃ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2331 2 3 case въ nixъ ⱀⰹⱈⱏ nixъ tě Pp3-pg 2331 3 1 obl loc нıхъ vь ⰲⱐ vъ v Sl 2331 4 5 case вь sině ⱄⰹⱀⱑ sině Sina Nfsdn 2331 5 3 appos сıнѣ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2331 6 7 case въ st҃ěī: ⱄⱅ҃ⱑⰻ: stěi svęt Afsdy 2331 7 5 appos 1 ст҃ѣи: Vъzide Ⰲⱏⰸⰹⰴⰵ vъzide vъziti Vmia3ser 2332 1 0 root Thou art gone up on high, 67:19 19 Възıде 5e-x e na ⱀⰰ na na Sa 2332 2 3 case на vъisotǫ ⰲⱏⰹⱄⱁⱅⱘ vysotǫ visota Nfsan 2332 3 1 obl lat вꙑсотѫ plěnilъ ⱂⰾⱑⱀⰹⰾⱏ plěnilъ plenja Vmp--se Amsnn 2333 1 0 root thou hast led captivity captive, плѣнıлъ 5e-x i esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 2333 2 1 aux prf 1 есı plěnъ: ⱂⰾⱑⱀⱏ: plěnъ plen Nmsnn 2333 3 1 obj плѣнъ: Prijętъ Ⱂⱃⰹⱗⱅⱏ priętъ priema Vmia3se 2334 1 0 root thou hast received gifts for man, Kral.: Vstoupil jsi na výsost, jaté jsi vedl vězně, vzal jsi dary pro lidi. I nejzpurnější k přebývání (s námi), Hospodine Bože, (přivozuješ). Прıѩтъ 5e-x eN daanъě ⰴⰰⰰⱀⱏⱑ daanъě dajanie Nnpnn 2334 2 1 obj даанъѣ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2334 3 4 case въ čl҃vcě_xъ: ⱍⰾ҃ⰲⱌⱑ_ⱈⱏ: člvcěxъ človek Nmply 2334 4 1 obl loc 1 чл҃вцѣ_хъ: Ibo Ⰺⰱⱁ ibo ibo C 2334 5 8 mark yea, for they were rebellious, that thou mightest dwell among them. Їбо protivjęštjęję ⱂⱃⱁⱅⰹⰲⱗⱋⱗⱗ protivęštęę protivja Vmpp-pia Ampay:Afpny 2334 6 8 advcl obj протıвѩщѩѩ 7-9 i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2334 7 6 expl сѩ vьse_(liti) ⰲⱐⱄⰵ_(ⰾⰹⱅⰹ) vъseliti vselja Vmn---e 2334 8 1 advcl 2 A folio with the remainder of the psalm (verses 20-36) is missing. The text is reconstructed according to the critical edition of the Demetriusʹ Psalter (Miklas 2021:335-337, reflecting ff. 75r-76r).
Ending by scribe. вьсе_(лıтı) 1e-t i G(ъ) Ⰳ(ⱏ) gъ Gospod Nmsny 2335 1 0 root nsubj Sin.Slav. 3/N - 75r /img/pss/dem75r.jpg Blessed (be) the Lord God, Ps 67 Ps 67 -67- Г(ъ) bъ ⰱⱏ bъ bog Nmsny 2335 2 1 appos бъ bl҃nъ ⰱⰾ҃ⱀⱏ blnъ blagoslovja Amsnn Vmpa-s 2335 3 1 obl pred бл҃нъ Blagoslovle(n)ъ Ⰱⰾⰰⰳⱁⱄⰾⱁⰲⰾⰵ(ⱀ)ⱏ blagoslovlenъ blagoslovja Amsnn Vmpa-s 2336 1 2 obl pred blessed be the Lord daily; 67:20 20 Благословле(н)ъ g҃ъ: ⰳ҃ⱏ: gъ Gospod Nmsny 2336 2 0 root nsubj г҃ъ: De_(nъ) Ⰴⰵ_(ⱀⱏ) denъ den Nmsni 2336 3 2 obl 1 Bon.: dne dъne, Klem.: v den na všaký den, Elis.: denъ dne Де_(нъ) denъ: ⰴⰵⱀⱏ: denъ den Nmsni 2336 4 3 nmod денъ: pospěšitъ ⱂⱁⱄⱂⱑⱎⰹⱅⱏ pospěšitъ pospěšiti Vmip3se 2337 1 0 root and the God of our salvation shall prosper us. поспѣшıтъ 1e-f-v i namъ ⱀⰰⰿⱏ namъ my Pp1-pd 2337 2 1 obl iobj намъ bъ ⰱⱏ bъ bog Nmsny 2337 3 1 nsubj бъ sp҃ni ⱄⱂ҃ⱀⰹ spni spasenie Nnpgn 2337 4 3 nmod Bon.: sp-enii n-šixъ, Elis: sp-senei našixъ сп҃нı na(šīxъ:) ⱀⰰ(ⱎⰻⱈⱏ:) našixъ naš Anpgy 2337 5 4 amod poss 1 на(шихъ:) b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 2338 1 0 root nsubj Our God is the God of salvation; 67:21 21 б҃ъ našъ ⱀⰰⱎⱏ našъ naš Amsny 2338 2 1 amod poss нашъ b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 2338 3 1 obl pred б҃ъ sъp҃sti: ⱄⱏⱂ҃ⱄⱅⰹ: sъpsti spasja Vmn---e 2338 4 3 acl Elis.: eže sp-asati, gr.LXX: θεὸς τοῦ σῴζειν съп҃стı: Í Ⰻ i i C 2339 1 4 cc and to the Lord belong the issues from death. И Gn҃ě Ⰳⱀ҃ⱑ gně Gospod Nmsgy 2339 2 4 obl pred Гн҃ѣ (gně) (ⰳⱀⱑ) gně Gospod Nmsgy 2339 3 2 discourse Written above the line. (гнѣ) isxodišta ⰹⱄⱈⱁⰴⰹⱋⰰ isxodišta isxodište Nnpnn 2339 4 0 root nsubj ıсходıща sъ_mrъtъnaa. ⱄⱏ_ⰿⱃⱏⱅⱏⱀⰰⰰ. sъmrъtъnaa smъrten Anpny 2339 5 4 amod 1 съ_мрътънаа. Obače Ⱁⰱⰰⱍⰵ Obače obače C 2340 1 3 cc But God shall crust the heads of his enemies; 67:22 22 Обаче b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 2340 2 3 nsubj б҃ъ sъkruši_t ⱄⱏⰽⱃⱆⱎⰹ_ⱅ sъkrušit sъkruša Vmip3se 2340 3 0 root 1 съкрѹшı_т 1e-f-v i glavъi ⰳⰾⰰⰲⱏⰹ glavy glava Nfpnn 2340 4 3 obj главꙑ vragъ ⰲⱃⰰⰳⱏ vragъ vrag Nmpgy 2340 5 4 nmod врагъ svoixъ ⱄⰲⱁⰹⱈⱏ svoixъ svoi Ampgy 2340 6 5 amod poss своıхъ vrъxъ ⰲⱃⱏⱈⱏ vrъxъ vrъx Nmpgn 2340 7 4 appos the hairy crown of them that go on in their trespasses. връхъ vla(sъ) ⰲⰾⰰ(ⱄⱏ) vlasъ vlas Ampgn 2340 8 7 nmod 1 вла(съ) Prěxodęštixъ Ⱂⱃⱑⱈⱁⰴⱔⱋⰹⱈⱏ prěxodęštixъ prěxoditi Vmpp-pia Ampgy 2340 9 7 acl nmod Прѣходѧщıхъ 7-9 i (vъ (ⰲⱏ vъ v Sl 2340 10 11 case (въ prěgrěšenī) ⱂⱃⱑⰳⱃⱑⱎⰵⱀⰻ) prěgrěšeni pregrešenie Nnpgn Nnsln 2340 11 9 obl loc Bon.: prěgrešeniixь прѣгрѣшени) svoixъ: ⱄⰲⱁⰹⱈⱏ: svoixъ svoi Anpgy 2340 12 11 amod poss 1 своıхъ: Reče Ⱃⰵⱍⰵ reče reka Vmia3ser 2341 1 0 root The Lord said, 67:23 23 Рече 5e-x e g҃ъ ⰳ҃ⱏ gъ Gospod Nmsny 2341 2 1 nsubj г҃ъ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 2342 1 2 case I will bring again from Basan, отъ vasana ⰲⰰⱄⰰⱀⰰ vasana Vasan Nmsgn 2342 2 3 obl васана obraštǫ: ⱁⰱⱃⰰⱋⱘ: obraštǫ obratja Vmip1se 2342 3 0 root обращѫ: 1e-f-v i obraštǫ ⱁⰱⱃⰰⱋⱘ obraštǫ obratja Vmip1se 2343 1 0 root I will bring (my people) again through the depths of the sea. обращѫ 1e-f-v i v(ъ) ⰲ(ⱏ) vъ v Sl 2343 2 3 case 1 в(ъ) glǫbinaxъ ⰳⰾⱘⰱⰹⱀⰰⱈⱏ glǫbinaxъ glǫbina Nfpln 2343 3 1 obl loc глѫбıнахъ morъskaxъ: ⰿⱁⱃⱏⱄⰽⰰⱈⱏ: morъskaxъ morski Afpln 2343 4 3 amod моръскахъ: Da Ⰴⰰ da da C 2343 5 6 mark That thy foot may be dipped in blood, 67:24
Kral.: A protož noha tvá zbrocena bude ve krvi, i jazyk psů tvých (krví) nepřátelskou. 24 Да omo_(č)itъ ⱁⰿⱁ_(ⱍ)ⰹⱅⱏ omočitъ omoča Vmip3se 2343 6 1 advcl 1 gr.LXX: 3sg.aor.subj.pass омо_(ч)ıтъ 1e-t i sę ⱄⱔ sę se Px---a 2343 7 6 expl сѧ noga ⱀⱁⰳⰰ noga noga Nfsnn 2343 8 6 nsubj нога tvoě ⱅⰲⱁⱑ tvoě tvoi Afsny 2343 9 8 amod poss твоѣ vo ⰲⱁ vo v Sl 2343 10 11 case во krъvi: ⰽⱃⱏⰲⰹ: krъvi krъv Nfsdn 2343 11 6 obl loc кръвı: jęzъikъ ⱗⰸⱏⰹⰽⱏ ęzykъ ezik Nmsnn 2343 12 6 conj nsubj (and) the tongue of thy dogs be stained with that of thine enemies. 1 ellipsis ѩзꙑкъ p(ъsъ) ⱂ(ⱏⱄⱏ) pъsъ pьs Nmpgn 2343 13 12 nmod п(ъсъ) tvoix(ъ): ⱅⰲⱁⰹⱈ(ⱏ): tvoixъ tvoi Ampgy 2343 14 13 amod poss твоıх(ъ): otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 2343 15 16 case отъ vrag(o) ⰲⱃⰰⰳ(ⱁ) vrago vrag Nmpgy 2343 16 12 nmod orphan Pog./Bon.: vragъ враг(о) otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 2343 17 18 case отъ nego. ⱀⰵⰳⱁ. nego toi Pp3msg 2343 18 16 nmod 2 него. Viděna Ⰲⰹⰴⱑⱀⰰ viděna vidja Vmpa-p Anpnn 2344 1 0 root 75v /img/pss/dem75v.jpg Thy goings, O God, have been seen; 67:25 Ps 67 Ps 67 -67- 25 Вıдѣна 5e-x ě bъišę ⰱⱏⰹⱎⱔ byšę bъda Vaia3p 2344 2 1 aux pass бꙑшѧ šest(v)iě ⱎⰵⱄⱅ(ⰲ)ⰹⱑ šestviě šьstvie Nnpnn 2344 3 1 nsubj шест(в)ıѣ tvoě ⱅⰲⱁⱑ tvoě tvoi Anpny 2344 4 3 amod poss твоѣ b҃že: ⰱ҃ⰶⰵ: bže bog Nmsvy 2344 5 4 vocative 1 б҃же: šest(v)iě ⱎⰵⱄⱅ(ⰲ)ⰹⱑ šestviě šьstvie Nnpnn 2344 6 3 appos the goings of my God, the king, in the sanctuary. шест(в)ıѣ b҃a ⰱ҃ⰰ ba bog Nmsgy 2344 7 6 nmod б҃а moego: ⰿⱁⰵⰳⱁ: moego moi Amsgy 2344 8 7 amod poss моего: cr҃a ⱌⱃ҃ⰰ cra car Nmsgy 2344 9 7 appos цр҃а iže ⰹⰶⰵ iže iže Pr-msn 2344 10 11 mark ıже estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vmip3si 2344 11 9 acl естъ 9 C vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2344 12 13 case въ st҃ěe(mъ): ⱄⱅ҃ⱑⰵ(ⰿⱏ): stěemъ svęt Amsly 2344 13 11 obl loc 1 Ending by the scribe. ст҃ѣе(мъ): Varišę Ⰲⰰⱃⰹⱎⱔ varišę variti Vmia3pe 2345 1 0 root The princes went first, next before the players on instruments, in the midst of damsels playing on timbrels. 67:26 26 Варıшѧ 5e-x i kъnęźi ⰽⱏⱀⱔⰷⰹ kъnęźi knęz Nmpnj 2345 2 1 nsubj кънѧѕı judě ⱓⰴⱑ judě Juda Nfsdy 2345 3 2 nmod юдѣ pojuštixъ: ⱂⱁⱓⱋⰹⱈⱏ: pojuštixъ peja Vmpp-p-a Ampgy 2345 4 2 acl поющıхъ: Posrě_dě Ⱂⱁⱄⱃⱑ_ⰴⱑ posrědě posred R Nmsln 2345 5 6 case 1 посрѣ_дѣ tupanъnicъ: ⱅⱆⱂⰰⱀⱏⱀⰹⱌⱏ: tupanъnicъ tupanьnica Nfpgy 2345 6 4 obl тѹпанънıцъ: Vъ Ⰲⱏ vъ v Sl 2346 1 2 case Praise God in the congregations, 67:27 27 Въ cr҃kъvaxъ ⱌⱃ҃ⰽⱏⰲⰰⱈⱏ crkъvaxъ cъrkva Nfpln 2346 2 3 obl loc 1 цр҃къвахъ blagoslovite ⰱⰾⰰⰳⱁⱄⰾⱁⰲⰹⱅⰵ blagoslovite blagoslovja Vmm-2p 2346 3 0 root благословıте i i b҃a: ⰱ҃ⰰ: ba bog Nmsgy 2346 4 3 obj б҃а: Ga҃ Ⰳⰰ҃ ga Gospod Nmsgy 2347 1 0 root obj the Lord from the fountains of Israel. ellipsis Га҃ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 2347 2 3 case отъ istočъni(kъ ⰹⱄⱅⱁⱍⱏⱀⰹ(ⰽⱏ istočъnikъ iztočnik Nmpgn 2347 3 1 obl ıсточънı(къ il҃evъ-) ⰹⰾ҃ⰵⰲⱏ-) ilevъ Izrailev Ampgn 2347 4 3 amod 1 ıл҃евъ-) Tu Ⱅⱆ tu tu Pd Pr---n 2348 1 0 root advmod There (is) Benjamin the younger one in ecstasy, 67:28 28 Тѹ veniaminъ ⰲⰵⱀⰹⰰⰿⰹⱀⱏ veniaminъ Veniamin Nmsny 2348 2 1 nsubj венıамıнъ junoša ⱓⱀⱁⱎⰰ junoša junoša Nfsny 2348 3 2 appos юноша vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2348 4 5 case въ umě ⱆⰿⱑ umě um Nmsln 2348 5 1 obl ѹмѣ užasъně: ⱆⰶⰰⱄⱏⱀⱑ: užasъně užasen Amsln 2348 6 5 amod 1 ѹжасънѣ: Kъnęźi Ⰽⱏⱀⱔⰷⰹ kъnęźi knęz Nmpnj 2348 7 2 conj the princes of Juda their rulers, Кънѧѕı ijudovi ⰹⱓⰴⱁⰲⰹ ijudovi Judov Ampnn 2348 8 7 amod ıюдовı vladъikъi ⰲⰾⰰⰴⱏⰹⰽⱏⰹ vladyky vladika Nfpnn 2348 9 7 conj владꙑкꙑ ixъ: ⰹⱈⱏ: ixъ tě Pp3-pg 2348 10 9 nmod ıхъ: Kъ_nęźi Ⰽⱏ_ⱀⱔⰷⰹ kъnęźi knęz Nmpnj 2348 11 9 conj the princes of Zabulon, the princes of Nephthali. 1 Къ_нѧѕı zavъloni ⰸⰰⰲⱏⰾⱁⱀⰹ zavъloni Zavъlonь Ampnn 2348 12 11 amod завълонı nevъtalimi. ⱀⰵⰲⱏⱅⰰⰾⰹⰿⰹ. nevъtalimi Nevъtalimlь Ampnn 2348 13 12 conj 1 невъталıмı. Zapověždъ Ⰸⰰⱂⱁⰲⱑⰶⰴⱏ zapověždъ zapovědam Vmm-2se 2349 1 0 root O God, command thou thy strength: 67:29 29 Заповѣждъ p C bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 2349 2 1 vocative бж҃е siloju ⱄⰹⰾⱁⱓ siloju sila Nfsin 2349 3 2 obl сıлою tvoeju: ⱅⰲⱁⰵⱓ: tvoeju tvoi Afsiy 2349 4 3 amod poss твоею: Utvrъ_di Ⱆⱅⰲⱃⱏ_ⰴⰹ Utvrъdi utvъrdja Vmm-2se 2350 1 0 root strengthen, O God, this which thou hast wrought in us. 1 ОУтвръ_дı p i bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 2350 2 1 vocative бж҃е se ⱄⰵ se se (2) Pd-nsn Qd 2350 3 1 obj се eže ⰵⰶⰵ eže iže Pr-nsn 2350 4 6 mark еже esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 2350 5 6 aux prf есı sъdělalъ ⱄⱏⰴⱑⰾⰰⰾⱏ sъdělalъ sъdělati Vmp--se Amsnn 2350 6 3 acl съдѣлалъ 5e-x a vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2350 7 8 case въ nasъ: ⱀⰰⱄⱏ: nasъ my Pp1-pgl 2350 8 6 obl loc 1 насъ: Otъ Ⱁⱅⱏ Otъ ot Sg 2351 1 2 case From thy temple at Jerusalem they shall bring presents to thee, o King! 67:30
Brenton: Because of thy temple at Jerusalem shall kings bring presents to thee. 30 Отъ crъk҃vi ⱌⱃⱏⰽ҃ⰲⰹ crъkvi cъrkva Nfsdn 2351 2 8 obl црък҃вı tvoeję ⱅⰲⱁⰵⱗ tvoeę tvoi Afsgy 2351 3 2 amod poss твоеѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 2351 4 5 case въ erusalimъ: ⰵⱃⱆⱄⰰⰾⰹⰿⱏ: erusalimъ Ierusalim Nmsnn 2351 5 2 nmod loc 1 ерѹсалıмъ: Tebě Ⱅⰵⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 2351 6 8 obl iobj Тебѣ cr҃u ⱌⱃ҃ⱆ cru car Nmsvy Nmsdy 2351 7 6 vocative Pog./Bon.: c-re цр҃ѹ prinesǫtъ ⱂⱃⰹⱀⰵⱄⱘⱅⱏ prinesǫtъ prinesa Vmip3pe 2351 8 0 root прıнесѫтъ 1e-f e darъi: ⰴⰰⱃⱏⰹ: dary dar Nmpan 2351 9 8 obj 1 дарꙑ: Zaprěti Ⰸⰰⱂⱃⱑⱅⰹ zaprěti zapra Vmm-2se 2352 1 0 root Rebuke the wild beasts of the reed: 67:31
Kral.: Zahub zástup kopidlníků, sebrání mocných vůdců i lidu bujného, pyšně vykračující s kusy stříbra; rozptyl lidi žádostivé válek. 31 Запрѣтı p i zvěremъ ⰸⰲⱑⱃⰵⰿⱏ zvěremъ zvěr Nmpdn 2352 2 1 obl звѣремъ trestъnъimъ: ⱅⱃⰵⱄⱅⱏⱀⱏⰹⰿⱏ: trestъnymъ trъstьnъ Ampdy 2352 3 2 amod poss 1 трестънꙑмъ: sъnemъ ⱄⱏⱀⰵⰿⱏ sъnemъ sъnьm Nmsnn 2353 1 0 root nsubj (They are?) crowd of bulls among heifers of the peoples, Brenton: let the crowd of bulls with the heifers of the nations be rebuked, сънемъ junecъ ⱓⱀⰵⱌⱏ junecъ junec Nmpgn 2353 2 1 nmod юнецъ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2353 3 4 case въ junicaxъ ⱓⱀⰹⱌⰰⱈⱏ junicaxъ junica Nfpln 2353 4 1 obl loc юнıцахъ ljudъ(skъixъ): ⰾⱓⰴⱏ(ⱄⰽⱏⰹⱈⱏ): ljudъskyxъ ljudьskъ Afpgy 2353 5 4 amod 1 людъ(скꙑхъ): zatvoriti ⰸⰰⱅⰲⱁⱃⰹⱅⰹ zatvoriti zatvorja Vmn---e 2353 6 1 advcl so that they shut off the ones proved with silver Brenton: so that they who have been proved with silver may not be shut out:
gr.LXX: aor.inf.pass ἀποκλεισθῆναι затворıтı 1e-t i iskušenъiję ⰹⱄⰽⱆⱎⰵⱀⱏⰹⱗ iskušenyę iskusiti Vmpa-pe Ampay:Afpnn 2353 7 6 advcl obj ıскѹшенꙑѩ 5e-x i-e sъrebromъ: ⱄⱏⱃⰵⰱⱃⱁⰿⱏ: sъrebromъ srebro Nnsin 2353 8 7 obl 1 съребромъ: Raždeni Ⱃⰰⰶⰴⰵⱀⰹ raždeni razgъnati Vmm-2se 2354 1 0 root scatter thou the nations that wish for wars. Ражденı p i jęzъikъi ⱗⰸⱏⰹⰽⱏⰹ ęzyky ezik Nmpan 2354 2 1 obj ѩзꙑкꙑ xotęštęję ⱈⱁⱅⱔⱋⱔⱗ xotęštęę xotěti Vmpp-pia Ampay 2354 3 2 acl хотѧщѧѩ brane(mъ:) ⰱⱃⰰⱀⰵ(ⰿⱏ:) branemъ bran Nmpdn 2354 4 3 obl 1 бране(мъ:) pridǫtъ ⱂⱃⰹⰴⱘⱅⱏ pridǫtъ priida Vmip3se 2355 1 0 root Ambassadors shall arrive out of Egypt; 67:32 32 прıдѫтъ 1e-f e molitvъnici ⰿⱁⰾⰹⱅⰲⱏⱀⰹⱌⰹ molitvъnici molitvenik Nmpny 2355 2 1 nsubj молıтвънıцı otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 2355 3 4 case отъ e_gupъta: ⰵ_ⰳⱆⱂⱏⱅⰰ: egupъta Egipet Nmsgn 2355 4 1 obl abl 1 е_гѹпъта: I Ⰺ i i C 2356 1 3 cc Ethiopia shall hasten to stretch out her hand readily to God. Ї (etī)oѳiopiě (ⰵⱅⰻ)ⱁⱚⰹⱁⱂⰹⱑ etioѳiopiě Etiopija Nfsnn 2356 2 3 nsubj Bon.: Jeѳiopia (ети)оѳıопıѣ varitъ ⰲⰰⱃⰹⱅⱏ varitъ variti Vmip3se 2356 3 0 root варıтъ 1e-f i rǫka ⱃⱘⰽⰰ rǫka rъka Nfsnn 2356 4 3 obj Thus in Pog./Bon., Elis.: ruku svoju, gr.LXX: f.sg.acc рѫка eję ⰵⱗ eę tja Pp3fsg 2356 5 4 nmod poss еѩ (kъ (ⰽⱏ kъ k Sd 2356 6 7 case (къ b҃u-) ⰱ҃ⱆ-) bu bog Nmsdy 2356 7 3 obl 1 б҃ѹ-) Cr҃stviě Ⱌⱃ҃ⱄⱅⰲⰹⱑ crstviě carstvie Nnpnn 2357 1 3 vocative Sing to God, ye kingdoms of the earth; sing psalms to the Lord. 67:33 33 Цр҃ствıѣ zemъskaě ⰸⰵⰿⱏⱄⰽⰰⱑ zemъskaě zemski Anpny 2357 2 1 amod земъскаѣ poite ⱂⱁⰹⱅⰵ poite peja Vmm-2p 2357 3 0 root поıте i i bv҃i ⰱⰲ҃ⰹ bvi bog Nmsdu 2357 4 3 obl iobj бв҃ı vъspo_ite ⰲⱏⱄⱂⱁ_ⰹⱅⰵ vъspoite vъzpeja Vmm-2pe 2358 1 0 root Sing to God that rides on the heaven of heaven, eastward: 1 въспо_ıте i oi gv҃i: ⰳⰲ҃ⰹ: gvi Gospod Nmsdu 2358 2 1 obl iobj гв҃ı: Vъšedъšjuemu Ⰲⱏⱎⰵⰴⱏⱎⱓⰵⰿⱆ vъšedъšjuemu vъniti Vmpa-sea Amsdy:Pp3msd 2358 3 2 acl 67:34 34 Въшедъшюемѹ 5e-x C na ⱀⰰ na na Sa 2358 4 5 case на nebo ⱀⰵⰱⱁ nebo nebe Nnsnn 2358 5 3 obl небо ne_ba ⱀⰵ_ⰱⰰ neba nebe Nnsgn 2358 6 5 nmod 1 не_ба na ⱀⰰ na na Sa 2358 7 8 case на vъstokъi: ⰲⱏⱄⱅⱁⰽⱏⰹ: vъstoky vъstok Nmpan 2358 8 5 conj въстокꙑ: Se Ⱄⰵ se se (2) Qd 2359 1 2 discourse lo, he will utter a mighty sound with his voice. Се dastъ ⰴⰰⱄⱅⱏ dastъ dam Vmip3se Vmia3se 2359 2 0 root дастъ 1e-f-v C gla_su ⰳⰾⰰ_ⱄⱆ glasu glas Nmsdn 2359 3 2 obl iobj 1 гла_сѹ svoemu ⱄⰲⱁⰵⰿⱆ svoemu svoi Amsdy 2359 4 3 amod poss своемѹ glasъ ⰳⰾⰰⱄⱏ glasъ glas Nmsnn 2359 5 2 obj гласъ silъi ⱄⰹⰾⱏⰹ sily sila Nfsgn 2359 6 5 nmod сıлꙑ dadite ⰴⰰⰴⰹⱅⰵ dadite dam Vmm-2pe 2360 1 0 root Give ye glory to God: 1 67:35 35 дадıте i i slavǫ ⱄⰾⰰⰲⱘ slavǫ slava Nfsan 2360 2 1 obj славѫ bgv҃i: ⰱⰳⰲ҃ⰹ: bgvi bog Nmsdu 2360 3 1 obl iobj бгв҃ı: Na Ⱀⰰ na na Sa 2361 1 2 case his excellency is over Israel, На ïliě ⰺⰾⰹⱑ iliě Izrail Nmsly 2361 2 3 obl loc їлıѣ lěpo_ta ⰾⱑⱂⱁ_ⱅⰰ lěpota lěpota Nfsnn 2361 3 0 root 1 лѣпо_та ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 2361 4 3 nmod его: I Ⰺ i i C 2362 1 2 cc and his power is in the clouds. Ї sila ⱄⰹⰾⰰ sila sila Nfsnn 2362 2 0 root nsubj сıла ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 2362 3 2 nmod его vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2362 4 5 case въ oblacěxъ: ⱁⰱⰾⰰⱌⱑⱈⱏ: oblacěxъ oblak Nmpln 2362 5 2 obl loc 1 облацѣхъ: Divenъ Ⰴⰹⰲⰵⱀⱏ divenъ diven Amsnn 2363 1 2 obl pred God is wonderful in his holy places, 67:36 36 Дıвенъ b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 2363 2 0 root nsubj б҃ъ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2363 3 4 case въ stъixъ ⱄⱅⱏⰹⱈⱏ styxъ svęt A-pgy 2363 4 2 obl loc стꙑхъ svoïxъ: ⱄⰲⱁⰺⱈⱏ: svoixъ svoi A-pgy 2363 5 4 amod poss 2 своїхъ: b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 2363 6 2 appos 76r /img/pss/dem76r.jpg the God of Israel: Ps 67 Ps 67 -67- б҃ъ ïl҃evъ: ⰺⰾ҃ⰵⰲⱏ: ilevъ Izrailev Amsnn 2363 7 6 amod poss їл҃евъ: Tъ Ⱅⱏ tъ toi Pp3msn Pd-msn 2364 1 2 nsubj he will give power and strength to his people: Тъ dastъ ⰴⰰⱄⱅⱏ dastъ dam Vmip3se Vmia3se 2364 2 0 root дастъ 1e-f-v C silǫ: ⱄⰹⰾⱘ: silǫ sila Nfsan 2364 3 2 obj 1 сıлѫ: I Ⰺ i i C 2364 4 5 cc Ї drъžavǫ ⰴⱃⱏⰶⰰⰲⱘ drъžavǫ dъržava Nfsan 2364 5 3 conj дръжавѫ ljudemъ ⰾⱓⰴⰵⰿⱏ ljudemъ ljudie Nmpdy 2364 6 2 obl iobj людемъ svoimъ: ⱄⰲⱁⰹⰿⱏ: svoimъ svoi Ampdy 2364 7 6 amod poss своıмъ: bl҃nъ ⰱⰾ҃ⱀⱏ blnъ blagoslovja Amsnn Vmpa-s 2365 1 2 obl pred blessed (be) God. бл҃нъ (b҃ъ-) (ⰱ҃ⱏ-) bъ bog Nmsny 2365 2 0 root nsubj 2 (б҃ъ-) SLAVA ⰔⰎⰀⰂⰀ slava slava Nfsnn 2366 1 0 root Sin.Slav. 38/O - 82a /img/pss/82a.jpg 68:1 Ps 68 Ps 68 69 -68- 68 Ps 68: The Waters Are up to My Neck 1 СЛАВА PЬSAL҃MЬ ⰒⰠⰔⰀⰎ҃ⰏⰠ pъsalmъ psalm Nmsnn 2367 1 0 root (Title) For the end, a Psalm of David, for alternate strains ПЬСАЛ҃МЬ *(M)Ź* ·(Ⰿ)Ⰷ· *mź* 68 Mc 2367 2 1 nummod ·(М)Ѕ· VЪ ⰂⰟ vъ v Sa 2367 3 4 case ВЪ KONECЬ ⰍⰑⰐⰅⰜⰠ konecъ konec Nmsnn 2367 4 1 nmod 1 КОНЕЦЬ [*mź*] [·ⰿⰷ·] *mź* 68 Mc 2367 5 1 punct [·мѕ·] O Ⱁ o o (2) Sl 2367 6 7 case О ÌZMĚNЬŠÌXЪ ⰉⰈⰏⰡⰐⰠⰞⰉⰘⰟ izměnъšixъ izměniti Vmpa-pea A-pgy 2367 7 1 acl nmod gr.LXX: ptcp.fut.pass ІЗМѢНЬШІХЪ 5e-x i SJĘ ⰔⰧ sę se Px---a 2367 8 7 expl СѨ DA҃DU ⰄⰀ҃ⰄⰖ dadu David Nmsdy 2367 9 1 nmod poss 1 ДА҃ДОУ Sp҃si Ⱄⱂ҃ⱄⰹ spsi spasja Vmm-2se 2368 1 0 root Save me, O God; 68:2 2 Сп҃сı p i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 2368 2 1 obj мѩ bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 2368 3 1 vocative бж҃е ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2369 1 2 cc for the waters have come in to my soul. ѣко vьnidǫ ⰲⱐⱀⰹⰴⱘ vъnidǫ vъniti Vmia3per 2369 2 0 root 1 вьнıдѫ 5e-z e vodъi ⰲⱁⰴⱏⰹ vody voda Nfpnn 2369 3 2 nsubj водꙑ do ⰴⱁ do do Sg 2369 4 5 case до dš҃ǫ ⰴⱎ҃ⱘ dšǫ duša Nfsay 2369 5 2 obl Dem.: d-šę дш҃ѫ moeję- ⰿⱁⰵⱗ- moeę moi Afsgy 2369 6 5 amod poss 1 моеѩ- Uglebъ Ⱆⰳⰾⰵⰱⱏ Uglebъ uglъnǫti Vmia1ser 2370 1 0 root I am stuck fast in deep mire, 68:3 3 ОУглебъ 5e-z e vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2370 2 3 case въ timěnii ⱅⰹⰿⱑⱀⰹⰹ timěnii timěnie Nnsln 2370 3 1 obl тıмѣнıı glǫ_binъi- ⰳⰾⱘ_ⰱⰹⱀⱏⰹ- glǫbiny glǫbina Nfsgn 2370 4 3 nmod 1 глѫ_бıнꙑ- ï ⰺ i i C 2371 1 2 cc and there is no standing: ї něstъ ⱀⱑⱄⱅⱏ něstъ sъm Vmip3si Qz 2371 2 0 root нѣстъ 1 C postoěnьě- ⱂⱁⱄⱅⱁⱑⱀⱐⱑ- postoěnъě postojanie Nnsgn 2371 3 2 nsubj 1 постоѣньѣ- Pridъ Ⱂⱃⰹⰴⱏ pridъ priida Vmia1ser 2372 1 0 root I am come in to the depths of the sea, Прıдъ 5e-z e vъ ⰲⱏ vъ v Sa 2372 2 3 case въ glǫbinъi ⰳⰾⱘⰱⰹⱀⱏⰹ glǫbiny glǫbina Nfpnn 2372 3 1 obl lat глѫбıнꙑ morь_skъiję ⰿⱁⱃⱐ_ⱄⰽⱏⰹⱗ morъskyę morski Afpny 2372 4 3 amod 1 морь_скꙑѩ i ⰹ i i C 2373 1 3 cc and a storm has overwhelmed me. ı burě ⰱⱆⱃⱑ burě burja Nfsnn 2373 2 3 nsubj бѹрѣ potopi ⱂⱁⱅⱁⱂⰹ potopi potopja Vmia3se 2373 3 0 root потопı 5e-z i mję- ⰿⱗ- mę az Pp1-sa 2373 4 3 obj 1 мѩ- Utrud(i)xъ Ⱆⱅⱃⱆⰴ(ⰹ)ⱈⱏ Utrudixъ utruditi Vmia1se 2374 1 0 root I am weary of crying, 68:4 4 ОУтрѹд(ı)хъ 5e-z i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2374 2 1 expl сѩ vopiję ⰲⱁⱂⰹⱗ vopię vъpiti Vmpp-sia Amsnn 2374 3 1 advmod 1 вопıѩ 1 i izmlъče ⰹⰸⰿⰾⱏⱍⰵ izmlъče izmlъknǫti Vmia3ser 2375 1 0 root my throat has become hoarse; ıзмлъче 5e-z e grъtanь ⰳⱃⱏⱅⰰⱀⱐ grъtanъ grъtan Nmsnn 2375 2 1 nsubj грътань moi- ⰿⱁⰹ- moi moi Amsny-n 2375 3 2 amod poss 1 моı- Iśtezete Ⰺⱎⱅⰵⰸⰵⱅⰵ ištezete izčezna Vmia3der 2376 1 0 root mine eyes have failed by my waiting on my God. Їштезете 5e-z e oči ⱁⱍⰹ oči oko Nndnn 2376 2 1 nsubj очı moi ⰿⱁⰹ moi moi Andny 2376 3 2 amod poss моı upьva_jǫśtju ⱆⱂⱐⰲⰰ_ⱙⱎⱅⱓ upъvajǫštju upъvati Vmpp-sia Amsdn 2376 4 1 advcl dabs 1 ѹпьва_ѭштю 1 aje mi ⰿⰹ mi az Pp1-sd 2376 5 4 nsubj мı na ⱀⰰ na na Sa 2376 6 7 case на b҃a ⰱ҃ⰰ ba bog Nmsgy 2376 7 4 obl б҃а moego- ⰿⱁⰵⰳⱁ- moego moi Amsgy 2376 8 7 amod poss 1 моего- Umъnožišję Ⱆⰿⱏⱀⱁⰶⰹⱎⱗ Umъnožišę umnoža Vmia3pe 2377 1 0 root They that hate me without a cause are more than the hairs of my head: 68:5 5 ОУмъножıшѩ 5e-z i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2377 2 1 expl сѩ pače ⱂⰰⱍⰵ pače pače Rc 2377 3 4 amod паче vlasъ ⰲⰾⰰⱄⱏ vlasъ vlas Nmpgn 2377 4 1 obl 1 власъ glavъi ⰳⰾⰰⰲⱏⰹ glavy glava Nfsgn 2377 5 4 nmod главꙑ moeję ⰿⱁⰵⱗ moeę moi Afsgy 2377 6 5 amod poss моеѩ nenavidję_śtei ⱀⰵⱀⰰⰲⰹⰴⱗ_ⱎⱅⰵⰹ nenavidęštei nenavidja Vmpp-pia Ampny 2377 7 1 advcl csubj 1 ненавıдѩ_штеı 9 i mene ⰿⰵⱀⰵ mene az Pp1-sg 2377 8 7 obj мене spъiti- ⱄⱂⱏⰹⱅⰹ- spyti spyti R 2377 9 7 advmod 1 спꙑтı- Ukrěpišję Ⱆⰽⱃⱑⱂⰹⱎⱗ Ukrěpišę ukrepja Vmia3pe 2378 1 0 root my enemies that persecute me unrighteously are strengthened: ОУкрѣпıшѩ 5e-z i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2378 2 1 expl сѩ vraźi ⰲⱃⰰⰷⰹ vraźi vrag Nmpny 2378 3 1 nsubj враѕı moi ⰿⱁⰹ moi moi Ampny 2378 4 3 amod poss моı ïz_zgonjęśtei ⰺⰸ_ⰸⰳⱁⱀⱗⱎⱅⰵⰹ izzgonęštei izgonja Vmpp-pia Ampny 2378 5 3 acl 1 їз_згонѩштеı 7 i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 2378 6 5 obj мѩ bes ⰱⰵⱄ bes bez Sg 2378 7 8 case бес pravъ(dъi-) ⱂⱃⰰⰲⱏ(ⰴⱏⰹ-) pravъdy pravda Nfsgn 2378 8 5 obl 1 правъ(дꙑ-) ïže(xъ) ⰺⰶⰵ(ⱈⱏ) ižexъ iže Pr--pg 2379 1 3 mark obj then I restored that which I took not away. Dem./Čud.: ixъže їже(хъ) ne ⱀⰵ ne ne Qz 2379 2 3 advmod не vъsxъiśtaaxъ ⰲⱏⱄⱈⱏⰹⱎⱅⰰⰰⱈⱏ vъsxyštaaxъ vъsxyštati Vmii1pi 2379 3 5 advcl obj Dem.: vъsxyštaxъ, gr.LXX: 1sg.aor въсхꙑштаахъ 4 i-a to_gda ⱅⱁ_ⰳⰴⰰ togda togda Pr 2379 4 5 advmod 1 то_гда vъzdaxъ- ⰲⱏⰸⰴⰰⱈⱏ- vъzdaxъ vъzdam Vmia1pe 2379 5 0 root 1 gr.LXX: 1sg.impf въздахъ- 4e aH Bž҃e Ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 2380 1 3 vocative O God, thou knowest my foolishness; 68:6 6 Бж҃е tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 2380 2 3 nsubj тꙑ uvědě ⱆⰲⱑⰴⱑ uvědě uvěděti Vmia3se 2380 3 0 root ѹвѣдѣ 5e-x ě bezumьe ⰱⰵⰸⱆⰿⱐⰵ bezumъe bezumie Nnsnn 2380 4 3 obj 1 безѹмье moe- ⰿⱁⰵ- moe moi Ansny 2380 5 4 amod poss мое- I Ⰺ i i C 2381 1 7 cc and my transgressions are not hidden from thee. Ї prěgrěšeniě ⱂⱃⱑⰳⱃⱑⱎⰵⱀⰹⱑ prěgrěšeniě pregrešenie Nnpnn 2381 2 7 nsubj прѣгрѣшенıѣ moě ⰿⱁⱑ moě moi Anpnn 2381 3 2 amod poss 2 моѣ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 2381 4 5 case 82b /img/pss/82b.jpg Ps 68 Ps 68 -68- отъ tebe ⱅⰵⰱⰵ tebe ty Pp2-sg 2381 5 7 obl тебе ne ⱀⰵ ne ne Qz 2381 6 7 advmod не utaišję ⱆⱅⰰⰹⱎⱗ utaišę utaiti Vmia3pe 2381 7 0 root ѹтаıшѩ 5e-x i sję- ⱄⱗ- sę se Px---a 2381 8 7 expl 1 сѩ- Da Ⰴⰰ da da C 2382 1 3 aux opt Let not them that wait on thee, O Lord of hosts, be ashamed on my account: 68:7 7 Да ne ⱀⰵ ne ne Qz 2382 2 3 advmod не postъidjętъ ⱂⱁⱄⱅⱏⰹⰴⱗⱅⱏ postydętъ postyděti Vmip3se 2382 3 0 root постꙑдѩтъ o i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2382 4 3 expl сѩ o ⱁ o o (2) Sl 2382 5 6 case о mь_ně ⰿⱐ_ⱀⱑ mъně az Pp1-sdl 2382 6 3 obl 1 мь_нѣ trъpjęśtei ⱅⱃⱏⱂⱗⱎⱅⰵⰹ trъpęštei tъrpja Vmpp-pia Ampny 2382 7 3 advcl csubj тръпѩштеı 9 i tję ⱅⱗ tę ty Pp2-sa 2382 8 7 obj тѩ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 2382 9 8 vocative г҃ı g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 2382 10 9 appos 1 г҃ı silъ- ⱄⰹⰾⱏ- silъ sila Nfpgn 2382 11 10 nmod сıлъ- Ni Ⱀⰹ ni ni C 2383 1 2 cc let not them that seek thee, be ashamed on my account, O God of Israel. Нı posramlějǫ_tъ ⱂⱁⱄⱃⰰⰿⰾⱑⱙ_ⱅⱏ posramlějǫtъ posramljati Vmip3pi 2383 2 0 root opt 1 посрамлѣѭ_тъ o i-aje že ⰶⰵ že že Qd 2383 3 2 cc же sję ⱄⱗ sę se Px---a 2383 4 2 expl сѩ o ⱁ o o (2) Sl 2383 5 6 case о mьně ⰿⱐⱀⱑ mъně az Pp1-sdl 2383 6 2 obl мьнѣ iskǫśtei ⰹⱄⰽⱘⱎⱅⰵⰹ iskǫštei iskam Vmpp-pia Ampny 2383 7 2 advcl csubj 1 ıскѫштеı 9 aje tebe ⱅⰵⰱⰵ tebe ty Pp2-sg 2383 8 7 obj тебе bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 2383 9 8 vocative бж҃е ïīl҃vъ- ⰺⰻⰾ҃ⰲⱏ- iilvъ Izrailev Amsnn 2383 10 9 amod poss 1 їил҃въ- Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2384 1 4 cc For I have suffered reproach for thy sake; 68:8 8 Ѣко tebe ⱅⰵⰱⰵ tebe ty Pp2-sg 2384 2 4 obl тебе radi ⱃⰰⰴⰹ radi radi Sg 2384 3 2 case радı prijęsъ ⱂⱃⰹⱗⱄⱏ prięsъ priema Vmia1se 2384 4 0 root прıѩсъ 4e eN pono_šenie- ⱂⱁⱀⱁ_ⱎⰵⱀⰹⰵ- ponošenie ponošenie Nnsnn 2384 5 4 obj 1 поно_шенıе- pokrъi ⱂⱁⰽⱃⱏⰹ pokry pokrija Vmia3se 2385 1 0 root shame has covered my face. покрꙑ 4e y sramota ⱄⱃⰰⰿⱁⱅⰰ sramota sramota Nfsnn 2385 2 1 nsubj 1 срамота līce ⰾⰻⱌⰵ lice lice Nnsnn 2385 3 1 obj лице moe- ⰿⱁⰵ- moe moi Ansny 2385 4 3 amod poss 1 мое- Tuždь Ⱅⱆⰶⰴⱐ tuždъ tužd Amsnn 2386 1 2 obl pred I became strange to my brethren, 68:9 9 Тѹждь bъixъ ⰱⱏⰹⱈⱏ byxъ bъda Vmia1s 2386 2 0 root бꙑхъ 4e y bratri ⰱⱃⰰⱅⱃⰹ bratri bratrija Nfsdn 2386 3 2 obl iobj братрı moei- ⰿⱁⰵⰹ- moei moi Afsdy 2386 4 3 amod poss 1 моеı- ï ⰺ i i C 2387 1 2 cc and a stranger to my motherʹs children. ї stranenъ ⱄⱅⱃⰰⱀⰵⱀⱏ stranenъ stranen Amsnn 2387 2 0 root obl:pred страненъ sn҃omъ ⱄⱀ҃ⱁⰿⱏ snomъ sin Nmpdy 2387 3 2 obl iobj сн҃омъ mate_ri ⰿⰰⱅⰵ_ⱃⰹ materi mati Nfsdy 2387 4 3 nmod poss 1 мате_рı moeję- ⰿⱁⰵⱗ- moeę moi Afsgy 2387 5 4 amod poss 1 моеѩ- Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2388 1 5 cc For the zeal of thine house has eaten me up; 68:10 10 Ѣко žalostь ⰶⰰⰾⱁⱄⱅⱐ žalostъ žalost Nfsni 2388 2 5 nsubj жалость domu ⰴⱁⰿⱆ domu dom Nmsgu 2388 3 2 nmod домѹ tvoego ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ tvoego tvoi Amsgy 2388 4 3 amod poss 1 твоего sъněstъ ⱄⱏⱀⱑⱄⱅⱏ sъněstъ sъněsti Vmia3se 2388 5 0 root сънѣстъ 4e C mję- ⰿⱗ- mę az Pp1-sa 2388 6 5 obj мѩ- ï ⰺ i i C 2389 1 5 cc and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me. ї ponoše_niě ⱂⱁⱀⱁⱎⰵ_ⱀⰹⱑ ponošeniě ponošenie Nnpnn 2389 2 5 nsubj 1 поноше_нıѣ ponosjęśteixъ ⱂⱁⱀⱁⱄⱗⱎⱅⰵⰹⱈⱏ ponosęšteixъ ponositi Vmpp-pea A-pgy 2389 3 2 acl nmod поносѩштеıхъ tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 2389 4 3 obl 1 тебѣ napadǫ ⱀⰰⱂⰰⰴⱘ napadǫ napasti Vmia3per 2389 5 0 root нападѫ 4e e na ⱀⰰ na na Sa 2389 6 7 case на mję- ⰿⱗ- mę az Pp1-sa 2389 7 5 obl 1 мѩ- I Ⰺ i i C 2390 1 2 cc And I bowed down my soul with fasting, 68:11 11 Ї prikrъixъ ⱂⱃⰹⰽⱃⱏⰹⱈⱏ prikryxъ prikrija Vmia1se 2390 2 0 root прıкрꙑхъ 4e y postomь ⱂⱁⱄⱅⱁⰿⱐ postomъ post Nmsin 2390 3 2 obl постомь dš҃ǫ ⰴⱎ҃ⱘ dšǫ duša Nfsay 2390 4 2 obj 1 дш҃ѫ mojǫ- ⰿⱁⱙ- mojǫ moi Afsay 2390 5 4 amod poss моѭ- I Ⰺ i i C 2391 1 2 cc and that was made my reproach. Ї bъistъ ⰱⱏⰹⱄⱅⱏ bystъ bъda Vmia3s 2391 2 0 root бꙑстъ 4e C vъ ⰲⱏ vъ v Sa 2391 3 4 case въ pono_šenie ⱂⱁⱀⱁ_ⱎⰵⱀⰹⰵ ponošenie ponošenie Nnsnn 2391 4 2 obl 1 поно_шенıе mьně- ⰿⱐⱀⱑ- mъně az Pp1-sdl 2391 5 2 obl iobj 1 мьнѣ- I Ⰺ i i C 2392 1 2 cc And I put on sackcloth for my covering; 68:12 12 Ї položixъ ⱂⱁⰾⱁⰶⰹⱈⱏ položixъ položa Vmia1se 2392 2 0 root положıхъ 4e i oděnьe ⱁⰴⱑⱀⱐⰵ oděnъe oděnie Nnsnn 2392 3 2 obj одѣнье moe ⰿⱁⰵ moe moi Ansny 2392 4 3 amod poss мое vъ ⰲⱏ vъ v Sa 2392 5 6 case 1 въ vrěśte- ⰲⱃⱑⱎⱅⰵ- vrěšte vrěšte Nnsnn 2392 6 2 obl 2 врѣште- ï ⰺ i i C 2393 1 2 cc 83a /img/pss/83a.jpg and I became a proverb to them. Ps 68 Ps 68 -68- ї bъixъ ⰱⱏⰹⱈⱏ byxъ bъda Vmia1s 2393 2 0 root бꙑхъ 4e y imъ ⰹⰿⱏ imъ tě Pp3-pd 2393 3 2 obl iobj ıмъ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 2393 4 5 case въ pritъ(čǫ-) ⱂⱃⰹⱅⱏ(ⱍⱘ-) pritъčǫ pritča Nfsan 2393 5 2 obl 1 прıтъ(чѫ-) W Ⱉ o o (2) Sl 2394 1 2 case They that sit in the gate talked against me, 68:13 13 Ѡ mьně ⰿⱐⱀⱑ mъně az Pp1-sdl 2394 2 3 obl мьнѣ glumlěxo ⰳⰾⱆⰿⰾⱑⱈⱁ glumlěxo glumljati Vmii3pi 2394 3 0 root gr.LXX: 3pl.impf глѹмлѣхо 7 i-a sję ⱄⱗ sę se Px---a 2394 4 3 expl сѩ sědję_śte(i) ⱄⱑⰴⱗ_ⱎⱅⰵ(ⰹ) sědęštei sedja Vmpp-pia Ampny 2394 5 3 advcl csubj 1 сѣдѩ_ште(ı) 7 i vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2394 6 7 case въ vratěxъ- ⰲⱃⰰⱅⱑⱈⱏ- vratěxъ vrata Nnpln 2394 7 5 obl loc 1 вратѣхъ- ï ⰺ i i C 2395 1 4 cc and they that drank wine sang against me. ї o ⱁ o o (2) Sl 2395 2 3 case о mьně ⰿⱐⱀⱑ mъně az Pp1-sdl 2395 3 4 obl мьнѣ poěxǫ ⱂⱁⱑⱈⱘ poěxǫ peja Vmii3p 2395 4 0 root gr.LXX: 3pl.impf поѣхѫ 7 ě pьjǫśte ⱂⱐⱙⱎⱅⰵ pъjǫšte pija Vmpp-p-a Ampnn 2395 5 4 advcl csubj 1 пьѭште 7 je vīno- ⰲⰻⱀⱁ- vino vino Nnsnn 2395 6 5 obj 1 вино- Azъ Ⰰⰸⱏ azъ az Pp1-sn 2396 1 0 root nsubj But I (will cry) to thee, O Lord, in my prayer; 68:14 14 Азъ že ⰶⰵ že že Qg 2396 2 1 cc же molitvojǫ ⰿⱁⰾⰹⱅⰲⱁⱙ molitvojǫ molitva Nfsin 2396 3 1 obl молıтвоѭ moe_jǫ ⰿⱁⰵ_ⱙ moejǫ moi Afsiy 2396 4 3 amod poss 1 мое_ѭ kъ ⰽⱏ kъ k Sd 2396 5 6 case къ tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 2396 6 3 nmod тебѣ g҃i- ⰳ҃ⰹ- gi Gospod Nmsvi 2396 7 6 vocative 1 г҃ı- vъ ⰲⱏ vъ v Sa 2397 1 2 case O God, (it is) a propitious time: въ vrěmję ⰲⱃⱑⰿⱗ vrěmę vreme Nnsnn 2397 2 0 root obl врѣмѩ blagovole_niě ⰱⰾⰰⰳⱁⰲⱁⰾⰵ_ⱀⰹⱑ blagovoleniě blagovolenie Nnsgn 2397 3 2 nmod 1 благоволе_нıѣ bže- ⰱⰶⰵ- bže bog Nmsvy 2397 4 2 vocative 1 бже- Vъ Ⰲⱏ vъ v Sl 2398 1 2 case in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation. Въ mъnožьstvě ⰿⱏⱀⱁⰶⱐⱄⱅⰲⱑ mъnožъstvě množestvo Nnsln 2398 2 5 obl мъножьствѣ milo_sti ⰿⰹⰾⱁ_ⱄⱅⰹ milosti milost Nfsgi 2398 3 2 nmod 1 мıло_стı tvoeję- ⱅⰲⱁⰵⱗ- tvoeę tvoi Afsgy 2398 4 3 amod poss твоеѩ- uslъiši ⱆⱄⰾⱏⰹⱎⰹ uslyši uslyšati Vmm-2se 2398 5 0 root 1 ѹслꙑшı p i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 2398 6 5 obj мѩ (vъ) (ⰲⱏ) vъ v Sl 2398 7 8 case (въ) rěsnotě ⱃⱑⱄⱀⱁⱅⱑ rěsnotě rěsnota Nfsdn 2398 8 5 obl рѣснотѣ sp҃a ⱄⱂ҃ⰰ spa spasenie Nnsgn 2398 9 8 nmod сп҃а tvoego- ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ- tvoego tvoi Ansgy 2398 10 9 amod poss 1 твоего- sp҃i ⱄⱂ҃ⰹ spi spasja Vmm-2se 2399 1 0 root Save me from the mire, that I stick not in it: 68:15 15 сп҃ı p i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 2399 2 1 obj мѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 2399 3 4 case отъ breniě ⰱⱃⰵⱀⰹⱑ breniě brьnie Nnsgn 2399 4 1 obl бренıѣ da ⰴⰰ da da C 2399 5 7 mark да ne ⱀⰵ ne ne Qz 2399 6 7 advmod 1 не uglъbjǫ- ⱆⰳⰾⱏⰱⱙ- uglъbjǫ uglъnǫti Vmip1se 2399 7 1 advcl 1 ѹглъбѭ- 1e-t e Izbavi Ⰺⰸⰱⰰⰲⰹ izbavi izbavja Vmm-2se 2400 1 0 root let me be delivered from them that hate me, and from the deep waters. Їзбавı p i (mję) (ⰿⱗ) mę az Pp1-sa 2400 2 1 obj (мѩ) otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 2400 3 4 case отъ nenavidję_śtixъ ⱀⰵⱀⰰⰲⰹⰴⱗ_ⱎⱅⰹⱈⱏ nenavidęštixъ nenavidja Vmpp-pia A-pgy 2400 4 1 advcl obl 1 ненавıдѩ_штıхъ 9 i mję- ⰿⱗ- mę az Pp1-sa 2400 5 4 obj мѩ- ï ⰺ i i Sg 2400 6 9 cc ї otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 2400 7 9 case отъ glǫ_bokъixъ ⰳⰾⱘ_ⰱⱁⰽⱏⰹⱈⱏ glǫbokyxъ glǫbok Afpgn 2400 8 9 amod глѫ_бокꙑхъ vodъ- ⰲⱁⰴⱏ- vodъ voda Nfpgn 2400 9 4 conj 1 водъ- Da Ⰴⰰ da da C 2401 1 3 aux opt Let not the waterflood drown me, 68:16 16 Да ne ⱀⰵ ne ne Qz 2401 2 3 advmod не potopitъ ⱂⱁⱅⱁⱂⰹⱅⱏ potopitъ potopja Vmip3se 2401 3 0 root потопıтъ o i mene ⰿⰵⱀⰵ mene az Pp1-sg 2401 4 3 obj мене bu_rě ⰱⱆ_ⱃⱑ burě burja Nfsnn 2401 5 3 nsubj 1 бѹ_рѣ vodьnaě- ⰲⱁⰴⱐⱀⰰⱑ- vodъnaě voden Afsny 2401 6 5 amod водьнаѣ- ni ⱀⰹ ni ni C 2402 1 2 cc nor let the deep swallow me up; нı požъ_retъ ⱂⱁⰶⱏ_ⱃⰵⱅⱏ požъretъ požrěti (2) Vmip3se 2402 2 0 root opt 1 пожъ_ретъ o e mene ⰿⰵⱀⰵ mene az Pp1-sg 2402 3 2 obj мене glǫbina- ⰳⰾⱘⰱⰹⱀⰰ- glǫbina glǫbina Nfsnn 2402 4 2 nsubj 1 глѫбıна- ni ⱀⰹ ni ni C 2403 1 2 cc neither let the well shut its mouth upon me. нı sъvedetъ ⱄⱏⰲⰵⰴⰵⱅⱏ sъvedetъ sъveda Vmip3se 2403 2 0 root opt съведетъ o e o ⱁ o o (2) Sl 2403 3 4 case о mьně ⰿⱐⱀⱑ mъně az Pp1-sdl 2403 4 2 obl 2 мьнѣ rovьnikъ ⱃⱁⰲⱐⱀⰹⰽⱏ rovъnikъ rovьnik Nmsnn 2403 5 2 nsubj 83b /img/pss/83b.jpg Dem.: rъvenikъ Ps 68 Ps 68 -68- ровьнıкъ ustъ ⱆⱄⱅⱏ ustъ usta Nnpgn 2403 6 5 nmod ѹстъ svoixъ- ⱄⰲⱁⰹⱈⱏ- svoixъ svoi Anpgy 2403 7 6 nmod poss 1 своıхъ- Uslъiši Ⱆⱄⰾⱏⰹⱎⰹ Uslyši uslyšati Vmm-2se 2404 1 0 root Hear me, O Lord; 68:17 17 ОУслꙑшı p i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 2404 2 1 obj мѩ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 2404 3 1 vocative г҃ı ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2405 1 3 cc for thy mercy is good: ѣко blaga ⰱⰾⰰⰳⰰ blaga blag Afsnn 2405 2 3 obl pred 1 блага estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vmip3si 2405 3 0 root естъ 9 C milostь ⰿⰹⰾⱁⱄⱅⱐ milostъ milost Nfsni 2405 4 3 nsubj мıлость tvoě- ⱅⰲⱁⱑ- tvoě tvoi Afsny 2405 5 4 amod poss 1 твоѣ- po ⱂⱁ po po Sd 2406 1 2 case according to the multitude of thy compassions look upon me. по mъnožьstvu ⰿⱏⱀⱁⰶⱐⱄⱅⰲⱆ mъnožъstvu množestvo Nnsdn 2406 2 5 obl мъножьствѹ śtedro_tъ ⱎⱅⰵⰴⱃⱁ_ⱅⱏ štedrotъ štedrota Nfpgn 2406 3 2 nmod 1 штедро_тъ tvoixъ ⱅⰲⱁⰹⱈⱏ tvoixъ tvoi Afpgy 2406 4 3 amod poss твоıхъ prizьri ⱂⱃⰹⰸⱐⱃⰹ prizъri prizra Vmm-2se 2406 5 0 root прıзьрı p i na ⱀⰰ na na Sa 2406 6 7 case на (mję-) (ⰿⱗ-) mę az Pp1-sa 2406 7 5 obl 1 (мѩ-) Ne Ⱀⰵ ne ne Qz 2407 1 2 advmod And turn not away thy face from thy servant; 68:18 18 Не otъvrati ⱁⱅⱏⰲⱃⰰⱅⰹ otъvrati otvratiti Vmm-2se 2407 2 0 root отъвратı p i lica ⰾⰹⱌⰰ lica lice Nnsgn 2407 3 2 obj лıца tvoego ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ tvoego tvoi Ansgy 2407 4 3 amod 1 твоего otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 2407 5 6 case отъ otroka ⱁⱅⱃⱁⰽⰰ otroka otrok Nmsgy 2407 6 2 obl отрока tvoego- ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ- tvoego tvoi Amsgy 2407 7 6 amod poss 1 твоего- Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2408 1 2 cc for I am afflicted: hear me speedily. Ѣко skrъblǫ ⱄⰽⱃⱏⰱⰾⱘ skrъblǫ skъrbja Vmip1si 2408 2 0 root скръблѫ 1 i jędro ⱗⰴⱃⱁ ędro ędro R 2409 1 2 advmod ѩдро uslъi_ši ⱆⱄⰾⱏⰹ_ⱎⰹ uslyši uslyšati Vmm-2se 2409 2 0 root 1 ѹслꙑ_шı p i mję- ⰿⱗ- mę az Pp1-sa 2409 3 2 obj 1 мѩ- Vonъmi Ⰲⱁⱀⱏⰿⰹ vonъmi vъnęti Vmm-2se 2410 1 0 root Draw nigh to my soul 68:19 19 Вонъмı p i dš҃i ⰴⱎ҃ⰹ dši duša Nfsdy 2410 2 1 obl дш҃ı moeï ⰿⱁⰵⰺ moei moi Afsdy 2410 3 2 amod poss моеї ï ⰺ i i C 2411 1 2 cc and redeem it: ї otъ_mi ⱁⱅⱏ_ⰿⰹ otъmi otnema Vmm-2se 2411 2 0 root 1 отъ_мı p i jǫ- ⱙ- jǫ tja Pp3fsa 2411 3 2 obj ѭ- Vragъ Ⰲⱃⰰⰳⱏ vragъ vrag Nmpgy 2412 1 4 obl deliver me because of mine enemies. Врагъ moixъ ⰿⱁⰹⱈⱏ moixъ moi Ampgy 2412 2 1 amod poss моıхъ ra_di ⱃⰰ_ⰴⰹ radi radi Sg 2412 3 1 case 1 ра_дı īzbavi ⰻⰸⰱⰰⰲⰹ izbavi izbavja Vmm-2se Vmia3se:Vmip3se 2412 4 0 root избавı p i mję- ⰿⱗ- mę az Pp1-sa 2412 5 4 obj 1 мѩ- Tъi Ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 2413 1 3 nsubj For thou knowest my reproach, and my shame, and my confusion; 68:20 20 Тꙑ bo ⰱⱁ bo bo C 2413 2 3 cc бо sъvěsi ⱄⱏⰲⱑⱄⰹ sъvěsi sъvěděti Vmip2si 2413 3 0 root съвѣсı 9 C ponošenie ⱂⱁⱀⱁⱎⰵⱀⰹⰵ ponošenie ponošenie Nsnn 2413 4 3 obj 1 поношенıе moe ⰿⱁⰵ moe moi Ansny 2413 5 4 amod poss мое ï ⰺ i i C 2413 6 7 cc ї studъ ⱄⱅⱆⰴⱏ studъ stud (2) Nmsnn 2413 7 4 conj стѹдъ moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny-n 2413 8 7 amod poss моı ï ⰺ i i C 2413 9 10 cc ї sra_motǫ ⱄⱃⰰ_ⰿⱁⱅⱘ sramotǫ sramota Nfsan 2413 10 7 conj 1 сра_мотѫ mojǫ- ⰿⱁⱙ- mojǫ moi Afsay 2413 11 10 amod poss моѭ- Prědъ Ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ pred Si 2414 1 2 case all that afflict me are before thee. 1 Прѣдъ tobojǫ ⱅⱁⰱⱁⱙ tobojǫ ty Pp2-si 2414 2 3 obl loc тобоѭ sǫtъ ⱄⱘⱅⱏ sǫtъ sъm Vmip3pi 2414 3 0 root сѫтъ 9 C vьsi ⰲⱐⱄⰹ vъsi vse Ampny 2414 4 5 amod det вьсı sъ_tǫžajǫśtei ⱄⱏ_ⱅⱘⰶⰰⱙⱎⱅⰵⰹ sъtǫžajǫštei sъtǫžati Vmpp-pia Ampny 2414 5 3 advcl csubj 1 съ_тѫжаѭштеı 7-9 aje mъně- ⰿⱏⱀⱑ- mъně az Pp1-sdl 2414 6 5 obl iobj 1 мънѣ- Ponošeniě Ⱂⱁⱀⱁⱎⰵⱀⰹⱑ ponošeniě ponošenie Nnpnn 2415 1 2 obj My soul has waited for reproach and misery; 68:21 21 Поношенıѣ pričaě ⱂⱃⰹⱍⰰⱑ pričaě pričajati Vmia3si 2415 2 0 root прıчаѣ 4e aH dš҃a ⰴⱎ҃ⰰ dša duša Nfsny 2415 3 2 nsubj 1 дш҃а moě ⰿⱁⱑ moě moi Afsny 2415 4 3 amod poss моѣ i ⰹ i i C 2415 5 6 cc ı strasti- ⱄⱅⱃⰰⱄⱅⰹ- strasti strast Nfpni 2415 6 3 conj страстı- i ⰹ i i C 2416 1 2 cc and I waited for one to grieve with me, ı žь_daxъ ⰶⱐ_ⰴⰰⱈⱏ žъdaxъ žьdati Vmia1si 2416 2 0 root 1 жь_дахъ 4 a īže ⰻⰶⰵ iže iže Pr-msn 2416 3 6 mark иже so ⱄⱁ so s Si 2416 4 5 case со mъnojǫ ⰿⱏⱀⱁⱙ mъnojǫ az Pp1-si 2416 5 6 obl мъноѭ po_skrъbitъ ⱂⱁ_ⱄⰽⱃⱏⰱⰹⱅⱏ poskrъbitъ poskrъběti Vmip3se 2416 6 2 advcl obj 1 по_скръбıтъ 1e-h i ⰹ i i C 2417 1 3 cc but there was none; ı ne ⱀⰵ ne ne Qz 2417 2 3 advmod не bě- ⰱⱑ- bě sъm Vmii3si 2417 3 0 root 2 gr.LXX: 3sg.aor бѣ- 4 ě I Ⰺ i i C 2418 1 2 cc 84a /img/pss/84a.jpg and for one to comfort me, ellipsis Ps 68 Ps 68 -68- Ї utěšajǫśta ⱆⱅⱑⱎⰰⱙⱎⱅⰰ utěšajǫšta utěšati Vmpp-sia Amsgn 2418 2 0 root obj ѹтѣшаѭшта 8 aje i ⰹ i i C 2419 1 3 cc but I found none. ı ne ⱀⰵ ne ne Qz 2419 2 3 advmod не obrětъ- ⱁⰱⱃⱑⱅⱏ- obrětъ obrěsti Vmia1ser 2419 3 0 root 1 обрѣтъ- 4e e I Ⰺ i i C 2420 1 2 cc They gave me also gall for my food, 68:22 22 Ї dašję ⰴⰰⱎⱗ dašę dam Vmia3pe 2420 2 0 root дашѩ 4e aH vъ ⰲⱏ vъ v Sa 2420 3 4 case въ ědъ ⱑⰴⱏ ědъ jad (2) Nmsnn 2420 4 2 obl ѣдъ mojǫ ⰿⱁⱙ mojǫ moi Afsay 2420 5 6 amod poss моѭ zlъčь- ⰸⰾⱏⱍⱐ- zlъčъ žlъč Nfsni 2420 6 2 obj 1 злъчь- i ⰹ i i C 2421 1 5 cc and made me drink vinegar for my thirst. ı vъ ⰲⱏ vъ v Sa 2421 2 3 case въ žjęždǫ ⰶⱗⰶⰴⱘ žęždǫ žęžda Nfsan 2421 3 5 obl жѩждѫ mojǫ ⰿⱁⱙ mojǫ moi Afsay 2421 4 3 amod poss моѭ napo_išję ⱀⰰⱂⱁ_ⰹⱎⱗ napoišę napoja Vmia3pe 2421 5 0 root 1 напо_ıшѩ 4e i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 2421 6 5 obj мѩ ocьta- ⱁⱌⱐⱅⰰ- ocъta ocet Nmsgn 2421 7 5 obl 1 оцьта- Bǫdi Ⰱⱘⰴⰹ bǫdi bъda Vmm-2s 2422 1 0 root Let their table before them be for a snare, 68:23 23 Бѫдı u i trepeza ⱅⱃⰵⱂⰵⰸⰰ trepeza trapeza Nfsnn 2422 2 1 nsubj трепеза prědъ ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ pred Si 2422 3 4 case 1 прѣдъ nimi ⱀⰹⰿⰹ nimi tě Pp3-pi 2422 4 1 obl loc нıмı vь ⰲⱐ vъ v Sa 2422 5 6 case вь sětь- ⱄⱑⱅⱐ- sětъ sětь Nfsni 2422 6 1 obl pred сѣть- I Ⰺ i i C 2422 7 9 cc and for a recompense, and for a stumbling-block. Ї vъ ⰲⱏ vъ v Sa 2422 8 9 case 1 въ (vъzdanie) (ⰲⱏⰸⰴⰰⱀⰹⰵ) vъzdanie vъzdanie Nnsnn 2422 9 6 conj (възданıе) i ⰹ i i C 2422 10 12 cc ı vo ⰲⱁ vo v Sa 2422 11 12 case во sъblaznь- ⱄⱏⰱⰾⰰⰸⱀⱐ- sъblaznъ sъblaznь Nfsni 2422 12 9 conj 1 съблазнь- pomračiste ⱂⱁⰿⱃⰰⱍⰹⱄⱅⰵ pomračiste pomrača Vmia1de 2423 1 0 root opt Let their eyes be darkened that they should not see; 68:24
Thus in Bon., Dem./Pog.: pomračite, Klem.: temny buďte, gr.LXX: 3pl.aor.pass.imp 24 помрачıсте 5e-u i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2423 2 1 expl сѩ oči ⱁⱍⰹ oči oko Nndnn 2423 3 1 nsubj очı (i)xъ (ⰹ)ⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 2423 4 3 nmod poss (ı)хъ da ⰴⰰ da da C 2423 5 7 mark 1 да ne ⱀⰵ ne ne Qz 2423 6 7 advmod не vidjętъ- ⰲⰹⰴⱗⱅⱏ- vidętъ vidja Vmip3p 2423 7 1 advcl вıдѩтъ- 1-t i I Ⰺ i i C 2424 1 5 cc and bow down their back continually. Ї xrive_tъ ⱈⱃⰹⰲⰵ_ⱅⱏ xrivetъ xrьbьtъ Nmsnn 2424 2 5 obj 1 хрıве_тъ ixъ ⰹⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 2424 3 2 nmod ıхъ otъnǫdь ⱁⱅⱏⱀⱘⰴⱐ otъnǫdъ otnǫd R 2424 4 5 advmod отънѫдь sъlję_ci- ⱄⱏⰾⱗ_ⱌⰹ- sъlęci sъlęšti Vmm-2se Vmia3se 2424 5 0 root 1 сълѩ_цı- p i --- --- --- - X 2424 6 5 punct 1 --- Prolьi Ⱂⱃⱁⰾⱐⰹ prolii proleja Vmm-2se 2425 1 0 root Pour out thy wrath upon them, 68:25 25 Прольı p i na ⱀⰰ na na Sa 2425 2 3 case на nję ⱀⱗ nę tě Pp3-pa 2425 3 1 obl нѩ gněvъ ⰳⱀⱑⰲⱏ gněvъ gněv Nmsnn 2425 4 1 obj гнѣвъ tvoi- ⱅⰲⱁⰹ- tvoi tvoi Amsny-n 2425 5 4 amod poss 1 твоı- ï ⰺ i i C 2426 1 6 cc and let the fury of thine anger take hold on them. ї ěrostь ⱑⱃⱁⱄⱅⱐ ěrostъ jarost Nfsni 2426 2 6 nsubj ѣрость gněva ⰳⱀⱑⰲⰰ gněva gněv Nmsgn 2426 3 2 nmod гнѣва tvoego ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ tvoego tvoi Amsgy-n 2426 4 3 amod poss 1 твоего da ⰴⰰ da da C 2426 5 6 aux opt да imetъ ⰹⰿⰵⱅⱏ imetъ ęti Vmip3se 2426 6 0 root ıметъ u e ję- ⱗ- ę tě Pp3mpa Pp3fpn 2426 7 6 obj 1 ѩ- Bǫdi Ⰱⱘⰴⰹ bǫdi bъda Vmm-2s 2427 1 0 root Let their habitation be made desolate; 68:26
gr.LXX: 3sg.aor.pass.imp 26 Бѫдı u i dvorъ ⰴⰲⱁⱃⱏ dvorъ dvor Nmsnn 2427 2 1 nsubj дворъ ïxъ ⰺⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 2427 3 2 nmod poss їхъ pustъ- ⱂⱆⱄⱅⱏ- pustъ pust Amsnn-n 2427 4 1 obl pred 1 пѹстъ- ï ⰺ i i C 2428 1 6 cc and let there be no inhabitant in their tents: ї vь ⰲⱐ vъ v Sl 2428 2 3 case вь selěxъ ⱄⰵⰾⱑⱈⱏ selěxъ selo Nnpln 2428 3 6 obl loc селѣхъ ïxъ ⰺⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 2428 4 3 nmod poss їхъ ne ⱀⰵ ne ne Qz 2428 5 6 advmod не bǫdi ⰱⱘⰴⰹ bǫdi bъda Vmm-2s 2428 6 0 root 1 gr.LXX: 3sg.prs.imp бѫдı u i īže ⰻⰶⰵ iže iže Pr-msn 2428 7 8 mark иже živetъ- ⰶⰹⰲⰵⱅⱏ- živetъ živeja Vmip3si 2428 8 6 advcl csubj 1 жıветъ- Zane Ⰸⰰⱀⰵ zane zane C 2429 1 6 cc Because they persecuted him whom thou hast smitten; 68:27 27 Зане egože ⰵⰳⱁⰶⰵ egože iže Pr-msg 2429 2 4 mark егоже t(ъ)i ⱅ(ⱏ)ⰹ tъi tъ Pp2-sn 2429 3 4 nsubj Jer added by Sev. т(ъ)ı porazi ⱂⱁⱃⰰⰸⰹ porazi porazja Vmia3se 2429 4 6 advcl obj поразı 5e-x i ti ⱅⰹ ti tě Pp3mpn 2429 5 6 nsubj 1 тı pogъnašję- ⱂⱁⰳⱏⱀⰰⱎⱗ- pogъnašę pogъnati Vmia3pe 2429 6 0 root погънашѩ- 5e-x a I Ⰺ i i C 2430 1 6 cc and they have added to the grief of my wounds. Ї kъ ⰽⱏ kъ k Sd 2430 2 3 case къ bolě_zni ⰱⱁⰾⱑ_ⰸⱀⰹ bolězni bolěznь Nfsgi 2430 3 6 obl 1 болѣ_знı ězvъ ⱑⰸⰲⱏ ězvъ jazva Nfpgn 2430 4 3 nmod ѣзвъ moixъ ⰿⱁⰹⱈⱏ moixъ moi Afpgy 2430 5 4 amod poss моıхъ pri_ložišję- ⱂⱃⰹ_ⰾⱁⰶⰹⱎⱗ- priložišę priloža Vmia3pe 2430 6 0 root 1 прı_ложıшѩ- 5e-x i --- --- --- - X 2430 7 6 punct 1 --- Priložišję Ⱂⱃⰹⰾⱁⰶⰹⱎⱗ priložišę priloža Vmia3pe 2431 1 0 root opt Add iniquity to their iniquity; 68:28
Dem./Pog./Bon.: priloži, gr. LXX: 2sg.aor.imp 28 Прıложıшѩ 5e-x i bezakonenie ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀⰵⱀⰹⰵ bezakonenie bezzakonie Nnsnn 2431 2 1 obj 2 безаконенıе kъ ⰽⱏ kъ k Sd 2431 3 4 case 84b /img/pss/84b.jpg Ps 68 Ps 68 -68- къ bezakoneniju ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀⰵⱀⰹⱓ bezakoneniju bezzakonie Nnsdn 2431 4 1 obl безаконенıю ixъ- ⰹⱈⱏ- ixъ tě Pp3-pg 2431 5 4 nmod poss 1 ıхъ- I Ⰺ i i C 2432 1 4 cc and let them not come into thy righteousness. Ї da ⰴⰰ da da C 2432 2 4 aux opt да ne ⱀⰵ ne ne Qz 2432 3 4 advmod не vьnidǫtъ ⰲⱐⱀⰹⰴⱘⱅⱏ vъnidǫtъ vъniti Vmip3pe 2432 4 0 root вьнıдѫтъ u e vъ ⰲⱏ vъ v Sa 2432 5 6 case въ pra_vъdǫ ⱂⱃⰰ_ⰲⱏⰴⱘ pravъdǫ pravda Nfsan 2432 6 4 obl 1 пра_въдѫ tvojǫ- ⱅⰲⱁⱙ- tvojǫ tvoi Afsay 2432 7 6 amod poss 1 твоѭ- Da Ⰴⰰ da da C 2433 1 2 aux opt Let them be blotted out of the book of the living, 68:29 29 Да potrěbjętъ ⱂⱁⱅⱃⱑⰱⱗⱅⱏ potrěbętъ potrebja Vmip3pe 2433 2 0 root потрѣбѩтъ u i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2433 3 2 expl сѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 2433 4 5 case отъ kъ_nigъ ⰽⱏ_ⱀⰹⰳⱏ kъnigъ kniga Nfpnn 2433 5 2 obl 1 къ_нıгъ živǫśtixъ- ⰶⰹⰲⱘⱎⱅⰹⱈⱏ- živǫštixъ živeja A-pgy Vmpp-pia 2433 6 5 nmod 1 жıвѫштıхъ- 9 ve I Ⰺ i i C 2434 1 5 cc and let them not be written with the righteous. Ї sъ ⱄⱏ sъ s Si 2434 2 3 case съ pravedьnъimi ⱂⱃⰰⰲⰵⰴⱐⱀⱏⰹⰿⰹ pravedъnymi praveden A-piy 2434 3 5 obl праведьнꙑмı ne ⱀⰵ ne ne Qz 2434 4 5 advmod не napišǫtъ ⱀⰰⱂⰹⱎⱘⱅⱏ napišǫtъ napiša Vmip3pe 2434 5 0 root opt напıшѫтъ 1e-f-u e sję- ⱄⱗ- sę se Px---a 2434 6 5 expl 1 сѩ- Niśtь Ⱀⰹⱎⱅⱐ ništъ ništ Amsnn 2435 1 4 obl pred I am poor and sorrowful; 68:30 30 Нıшть ï ⰺ i i C 2435 2 3 cc ї bolję ⰱⱁⰾⱗ bolę boleja Amsnn Vmpp-sia 2435 3 1 conj болѩ esmь ⰵⱄⰿⱐ esmъ sъm Vmip1si 2435 4 0 root есмь 9 C azъ- ⰰⰸⱏ- azъ az Pp1-sn 2435 5 4 nsubj 1 азъ- sp҃nie ⱄⱂ҃ⱀⰹⰵ spnie spasenie Nnsnn 2436 1 4 nsubj but the salvation of thy countenance has helped me. сп҃нıе tvoe ⱅⰲⱁⰵ tvoe tvoi Ansny 2436 2 1 amod poss твое bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 2436 3 2 vocative бж҃е prijętъ ⱂⱃⰹⱗⱅⱏ priętъ priema Vmia3se 2436 4 0 root прıѩтъ 5e-z eN mję- ⰿⱗ- mę az Pp1-sa 2436 5 4 obj 1 мѩ- Vъsxvalǫ Ⰲⱏⱄⱈⰲⰰⰾⱘ vъsxvalǫ vъzxvalja Vmip1se 2437 1 0 root I will praise the name of my God with a song, 68:31 31 Въсхвалѫ 1e-v i imję ⰹⰿⱗ imę ime Nnsnn 2437 2 1 obj ıмѩ b҃a ⰱ҃ⰰ ba bog Nmsgy 2437 3 2 nmod poss б҃а moego ⰿⱁⰵⰳⱁ moego moi Amsgy 2437 4 3 amod poss моего sъ ⱄⱏ sъ s Si 2437 5 6 case 1 съ pěsnijǫ- ⱂⱑⱄⱀⰹⱙ- pěsnijǫ pesen Nfsii 2437 6 1 obl пѣснıѭ- Vъzveličǫ Ⰲⱏⰸⰲⰵⰾⰹⱍⱘ vъzveličǫ vъzveličati Vmip1se 2438 1 0 root I will magnify him with praise; Възвелıчѫ 1e-v i i ⰹ i toi Pp3msa 2438 2 1 obj 1 ı vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2438 3 4 case въ xvalenьi- ⱈⰲⰰⰾⰵⱀⱐⰹ- xvalenii xvalenie Nnsln 2438 4 1 obl 1 хваленьı- I Ⰺ i i C 2439 1 3 cc and this shall please God more than a young calf having horns and hoofs. 68:32 32 Ї godě ⰳⱁⰴⱑ godě gode R Nmsln 2439 2 3 advmod годѣ bǫdetъ ⰱⱘⰴⰵⱅⱏ bǫdetъ bъda Vmip3se 2439 3 0 root бѫдетъ 1e-f e b҃u ⰱ҃ⱆ bu bog Nmsvy 2439 4 3 obl iobj б҃ѹ pače ⱂⰰⱍⰵ pače pače Rc 2439 5 6 mark паче te_lьca ⱅⰵ_ⰾⱐⱌⰰ telъca telec Nmsgn 2439 6 3 advcl 1 те_льца juna- ⱓⱀⰰ- juna jun Amsgn-n 2439 7 6 amod юна- rogъi ⱃⱁⰳⱏⰹ rogy rog Nmpan 2439 8 9 obj рогꙑ ïzdě_jǫśta ⰺⰸⰴⱑ_ⱙⱎⱅⰰ izdějǫšta izdějati Vmpp-sia Amsgn 2439 9 7 acl 1 їздѣ_ѭшта 1 je i ⰹ i i C 2439 10 11 cc ı paznegъti- ⱂⰰⰸⱀⰵⰳⱏⱅⰹ- paznegъti paznegъtь Nmpai 2439 11 8 conj 1 пазнегътı- Da Ⰴⰰ da da C 2440 1 2 aux opt Let the poor see and rejoice; 68:33 33 Да uzьrjętъ ⱆⰸⱐⱃⱗⱅⱏ uzъrętъ uzrěti Vmip3pe 2440 2 0 root ѹзьрѩтъ o i niśti ⱀⰹⱎⱅⰹ ništi ništ Ampnn 2440 3 2 nsubj нıштı ï ⰺ i i C 2440 4 5 cc ї vъ_zveseljętъ ⰲⱏ_ⰸⰲⰵⱄⰵⰾⱗⱅⱏ vъzveselętъ vъzveseliti Vmip3pe 2440 5 2 conj 1 въ_звеселѩтъ o i sję- ⱄⱗ- sę se Px---a 2440 6 5 expl 1 сѩ- Vъziśtěte Ⰲⱏⰸⰹⱎⱅⱑⱅⰵ vъzištěte vъziskati Vmm-2pe 2441 1 0 root seek the Lord diligently, Възıштѣте i ě b҃a ⰱ҃ⰰ ba bog Nmsgy 2441 2 1 obj б҃а i ⰹ i i C 2442 1 3 cc and ye shall live. ı živa ⰶⰹⰲⰰ živa živ Afsnn 2442 2 3 obl pred жıва bǫ_detъ ⰱⱘ_ⰴⰵⱅⱏ bǫdetъ bъda Vmip3se 2442 3 0 root 1 бѫ_детъ 1e-f-h e dš҃a ⰴⱎ҃ⰰ dša duša Nfsny 2442 4 3 nsubj дш҃а vaša ⰲⰰⱎⰰ vaša vaš Afsny 2442 5 4 amod poss 1 ваша Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2443 1 2 cc For the Lord hears the poor, 68:34 34 Ѣко uslъiša ⱆⱄⰾⱏⰹⱎⰰ uslyša uslyšati Vmia3se 2443 2 0 root Klem.: uslyšal jest, but Kral.: vyslýchá
gr.LXX: 3sg.aor, hebr.: Qal.ptcp ѹслꙑша 5e-7e-x a niśtjęję ⱀⰹⱎⱅⱗⱗ ništęę ništ Ampay Afpny 2443 3 2 obj нıштѩѩ g҃ь- ⰳ҃ⱐ- gъ Gospod Nmsny 2443 4 2 nsubj 2 г҃ь- I Ⰺ i i C 2444 1 5 cc 85a /img/pss/85a.jpg and does not set at nought his fettered ones. Ps 68-69 Ps 68-69 -68-69- Ї okovanъixъ ⱁⰽⱁⰲⰰⱀⱏⰹⱈⱏ okovanyxъ okova A-pgy Vmpa-pe 2444 2 5 obj окованꙑхъ svoixъ ⱄⰲⱁⰹⱈⱏ svoixъ svoi A-pgy 2444 3 2 amod poss своıхъ ne ⱀⰵ ne ne Qz 2444 4 5 advmod не u_čičьžitъ- ⱆ_ⱍⰹⱍⱐⰶⰹⱅⱏ- učičъžitъ uničižiti Vmip3se 2444 5 0 root 1 Bon.: uničižitъ ѹ_чıчьжıтъ- 1e-7e-f i --- --- --- - X 2444 6 5 punct 1 --- Da Ⰴⰰ da da C 2445 1 2 aux opt Let the heavens and the earth raise him, the sea, and all things moving in them. 68:35 35 Да vъsxvaljęto+ ⰲⱏⱄⱈⰲⰰⰾⱗⱅⱁ₊ vъsxvalęto vъzxvalja Vmip3pe 2445 2 0 root Kral.: chvaltež
gr.LXX: 3pl.aor.imp въсхвалѩто+ o i i ⰹ i toi Pp3msa 2445 3 2 obj ı nebesa ⱀⰵⰱⰵⱄⰰ nebesa nebe Nnpnn 2445 4 2 nsubj 1 небеса i ⰹ i i C 2445 5 6 cc ı zemlě- ⰸⰵⰿⰾⱑ- zemlě zemlja Nfsnn 2445 6 4 conj землѣ- more ⰿⱁⱃⰵ more more Nnsnn 2445 7 6 conj море i ⰹ i i C 2445 8 10 cc ı vьsě ⰲⱐⱄⱑ vъsě vse Anpny 2445 9 10 amod det 1 вьсѣ dvižjęśtiě ⰴⰲⰹⰶⱗⱎⱅⰹⱑ dvižęštiě dvižati Vmpp-pia Afsny 2445 10 7 conj advcl Formally f.sg.nom.pron, thus also in Pog./Bon., but Elis.: živuštaę, gr.LXX: n.pl.nom двıжѩштıѣ 9 i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2445 11 10 expl сѩ vь ⰲⱐ vъ v Sl 2445 12 13 case вь nemь ⱀⰵⰿⱐ nemъ toi Pp3nsl 2445 13 10 obl loc 1 немь Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2446 1 3 cc For God will save Sion, 68:36 36 Ѣко b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 2446 2 3 nsubj б҃ъ sp҃setъ ⱄⱂ҃ⱄⰵⱅⱏ spsetъ spasja Vmip3se 2446 3 0 root сп҃сетъ 1e-f e siona- ⱄⰹⱁⱀⰰ- siona Sion (2) Nmsgn 2446 4 3 obj 1 сıона- I Ⰺ i i C 2447 1 2 cc and the cities of Judea shall be built; Ї sъziždǫtъ ⱄⱏⰸⰹⰶⰴⱘⱅⱏ sъziždǫtъ sъzidam Vmip3pe 2447 2 0 root съзıждѫтъ 1e-f je sję ⱄⱗ sę se Px---a 2447 3 2 expl сѩ gradi ⰳⱃⰰⰴⰹ gradi grad Nmpnn 2447 4 2 nsubj 1 градı ïjuděisti- ⰺⱓⰴⱑⰹⱄⱅⰹ- ijuděisti judeiski Ampnn 2447 5 4 amod їюдѣıстı- I Ⰺ i i C 2448 1 2 cc and men shall dwell there, Ї vьselję_tъ ⰲⱐⱄⰵⰾⱗ_ⱅⱏ vъselętъ vselja Vmip3pe 2448 2 0 root 1 вьселѩ_тъ 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2448 3 2 expl сѩ [i] [ⰹ] i i C 2448 4 5 reparandum [ı] tu ⱅⱆ tu tu Pd Pr---n 2448 5 2 advmod тѹ i ⰹ i i C 2449 1 2 cc and inherit it. ı naslědetъ ⱀⰰⱄⰾⱑⰴⰵⱅⱏ naslědetъ nasledja Vmip3se Vmip3pe 2449 2 0 root Pog./Bon.: naslědętъ наслѣдетъ 1e-f i i ⰹ i toi Pp3msa 2449 3 2 obj 1 ı ï ⰺ i i C 2450 1 5 cc And the seed of his servants shall possess it, 68:37 37 ї sěmję ⱄⱑⰿⱗ sěmę seme Nnsnn 2450 2 5 nsubj сѣмѩ rabъ ⱃⰰⰱⱏ rabъ rab Nmpgy 2450 3 2 nmod рабъ tvoixъ ⱅⰲⱁⰹⱈⱏ tvoixъ tvoi Ampgy 2450 4 3 amod poss твоıхъ u_drъžitъ ⱆ_ⰴⱃⱏⰶⰹⱅⱏ udrъžitъ udъrža Vmip3se 2450 5 0 root 1 ѹ_дръжıтъ 1e-f i i- ⰹ- i toi Pp3msa 2450 6 5 obj 1 ı- I Ⰺ i i C 2451 1 5 cc and they that love his name shall dwell therein. Ї ljubjęśtei ⰾⱓⰱⱗⱎⱅⰵⰹ ljubęštei ljubja Vmpp-pia Ampny 2451 2 5 advcl csubj любѩштеı 9 i (i)mję (ⰹ)ⰿⱗ imę ime Nnsnn 2451 3 2 obj (ı)мѩ tvoe ⱅⰲⱁⰵ tvoe tvoi Ansny 2451 4 3 amod poss твое vъ_seljętъ ⰲⱏ_ⱄⰵⰾⱗⱅⱏ vъselętъ vselja Vmip3pe 2451 5 0 root 1 въ_селѩтъ 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2451 6 5 expl сѩ vo ⰲⱁ vo v Sa 2451 7 8 case во nъ ⱀⱏ nъ toi Pp3msa 2451 8 5 obl lat 1 нъ [*mz*] [·ⰿⰸ·] *mz* 69 Mc 2452 1 3 punct (Title) For the end, by David for a remembrance, that the Lord may save me 69:1 70 69 Ps 69: Hurry, O Lord, to Help Me! 1 [·мз·] VЪ ⰂⰟ vъ v Sa 2452 2 3 case ВЪ KONECЬ ⰍⰑⰐⰅⰜⰠ konecъ konec Nmsnn 2452 3 0 root КОНЕЦЬ D҃ADU Ⰴ҃ⰀⰄⰖ dadu David Nmsdy 2452 4 3 conj Д҃АДОУ (VЪ) (ⰂⰟ) vъ v Sa 2452 5 6 case (ВЪ) VЪSPOMÌ_NANÌE ⰂⰟⰔⰒⰑⰏⰉ_ⰐⰀⰐⰉⰅ vъspominanie vъspominanie Nnsnn 2452 6 4 conj 1 ВЪСПОМІ_НАНІЕ ZANE ⰈⰀⰐⰅ zane zane C 2452 7 8 mark Dem.: egьda ЗАНЕ SP҃E ⰔⰒ҃Ⰵ spe spasja Vmia3ser 2452 8 6 acl gr.LXX: aor.inf
Čud.: da_spsetъ СП҃Е 5e-o-x e MJĘ ⰏⰧ mę az Pp1-sa 2452 9 8 obj МѨ G҃Ь- Ⰳ҃Ⱐ- gъ Gospod Nmsny 2452 10 8 nsubj 1 Г҃Ь- Bž҃e Ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 2453 1 5 vocative Draw nigh, O God, to my help. 69:2 2 Бж҃е vъ ⰲⱏ vъ v Sa 2453 2 3 case въ pomośtь ⱂⱁⰿⱁⱎⱅⱐ pomoštъ pomošt Nfsni 2453 3 5 obl 1 помошть mojǫ ⰿⱁⱙ mojǫ moi Afsay 2453 4 3 amod poss моѭ vonъmi- ⰲⱁⱀⱏⰿⰹ- vonъmi vъnęti Vmm-2se 2453 5 0 root 1 вонъмı- p i Gi҃ Ⰳⰹ҃ gi Gospod Nmsvi 2454 1 4 vocative O Lord of my help This clause and the following sentence are not in Brentonʹs edition. Гı҃ pomośti ⱂⱁⰿⱁⱎⱅⰹ pomošti pomogna Nfsgi 2454 2 1 nmod помоштı mьně ⰿⱐⱀⱑ mъně az Pp1-sdl 2454 3 2 nmod iobj мьнѣ po_tъśti ⱂⱁ_ⱅⱏⱎⱅⰹ potъšti potъštati Vmm-2se 2454 4 0 root Give effort! по_тъштı p i sję- ⱄⱗ- sę se Px---a 2454 5 4 expl 1 сѩ- Da Ⰴⰰ da da C 2455 1 2 aux opt Let them be ashamed and confounded that seek my soul: 69:3 3 Да postъidję_tъ ⱂⱁⱄⱅⱏⰹⰴⱗ_ⱅⱏ postydętъ postyděti Vmip3pe 2455 2 0 root 1 Kral.: Zahanbeni buďte i zapyřte se постꙑдѩ_тъ u i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2455 3 2 expl сѩ i ⰹ i i C 2455 4 5 cc ı posramlějǫ_tъ ⱂⱁⱄⱃⰰⰿⰾⱑⱙ_ⱅⱏ posramlějǫtъ posramljati Vmip3pi 2455 5 2 conj 1 посрамлѣѭ_тъ u i-aje sję ⱄⱗ sę se Px---a 2455 6 5 expl сѩ iskǫśtei ⰹⱄⰽⱘⱎⱅⰵⰹ iskǫštei iskam Vmpp-pia Ampny 2455 7 2 advcl csubj ıскѫштеı 9 e dš҃ję ⰴⱎ҃ⱗ dšę duša Nfsgy 2455 8 7 obj 2 дш҃ѩ moeję- ⰿⱁⰵⱗ- moeę moi Afsgy 2455 9 7 amod poss 85b /img/pss/85b.jpg 1 Ps 69-70 Ps 69-70 -69-70- моеѩ- Da Ⰴⰰ da da C 2456 1 2 aux opt let them be turned backward and put to shame, that wish me evil. Да vъzvratjętъ ⰲⱏⰸⰲⱃⰰⱅⱗⱅⱏ vъzvratętъ vъzvratiti Vmip3pe 2456 2 0 root възвратѩтъ u i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2456 3 2 expl сѩ vь_spjętь- ⰲⱐ_ⱄⱂⱗⱅⱐ- vъspętъ vъspętь R 2456 4 2 advmod 1 вь_спѩть- ï ⰺ i i C 2456 5 6 cc ї postъidję_tъ ⱂⱁⱄⱅⱏⰹⰴⱗ_ⱅⱏ postydętъ postyděti Vmip3pe 2456 6 2 conj 1 постꙑдѩ_тъ u i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2456 7 6 expl сѩ xotjęśtei ⱈⱁⱅⱗⱎⱅⰵⰹ xotęštei xotěti Vmpp-pia Ampny 2456 8 2 advcl csubj хотѩштеı 9 i moemu ⰿⱁⰵⰿⱆ moemu moi Amsdy 2456 9 10 amod 1 моемѹ zъlu- ⰸⱏⰾⱆ- zъlu zlo Nnsdn 2456 10 8 obl 1 зълѹ- Da Ⰴⰰ da da C 2457 1 2 aux opt Let them be turned back and put to shame immediately, 69:4 4 Да vъzvratjętъ ⰲⱏⰸⰲⱃⰰⱅⱗⱅⱏ vъzvratętъ vъzvratiti Vmip3pe 2457 2 0 root възвратѩтъ u i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2457 3 2 expl сѩ abie ⰰⰱⰹⰵ abie abie R 2457 4 2 advmod 1 абıе stъidjęśtei ⱄⱅⱏⰹⰴⱗⱎⱅⰵⰹ stydęštei styděti Vmpp-pia Ampny 2457 5 2 advcl csubj стꙑдѩштеı 9 i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2457 6 5 expl 1 сѩ gl҃jǫśteï ⰳⰾ҃ⱙⱎⱅⰵⰺ gljǫštei glagolati Vmpp-pia Ampny 2457 7 5 conj they that say to me, гл҃ѭштеї 7 je mně ⰿⱀⱑ mně az Pp1-sdl 2457 8 7 obl iobj мнѣ blago ⰱⰾⰰⰳⱁ blago blag Ansnn 2458 1 0 root advmod Aha, aha, благо že ⰶⰵ že že Qg 2458 2 1 fixed 1 же blago ⰱⰾⰰⰳⱁ blago blag Ansnn 2458 3 1 conj благо že- ⰶⰵ- že že Qg 2458 4 3 fixed 1 же- Vъzdradujǫtъ Ⰲⱏⰸⰴⱃⰰⰴⱆⱙⱅⱏ vъzdradujǫtъ vъzradvam Vmip3pe 2459 1 0 root opt Let all that seek thee exult and be glad in thee: 69:5
gr.LXX: 3pl.prs.mid.imp 5 Въздрадѹѭтъ 1e-o-f uje že ⰶⰵ že že Qg 2459 2 1 cc же sję ⱄⱗ sę se Px---a 2459 3 1 expl сѩ ï ⰺ i i C 2459 4 5 cc ї vъ_zveseljętъ ⰲⱏ_ⰸⰲⰵⱄⰵⰾⱗⱅⱏ vъzveselętъ vъzveseliti Vmip3pe 2459 5 1 conj opt 1 gr.LXX: 3pl.aor.pass.imp въ_звеселѩтъ 1e-o-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2459 6 5 expl сѩ o ⱁ o o (2) Sl 2459 7 8 case о tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 2459 8 1 obl тебѣ vь_si ⰲⱐ_ⱄⰹ vъsi vse Ampny 2459 9 10 amod det 1 вь_сı ïskǫśtei ⰺⱄⰽⱘⱎⱅⰵⰹ iskǫštei iskam Vmpp-pia Ampny 2459 10 1 advcl csubj їскѫштеı 7-9 e tebe ⱅⰵⰱⰵ tebe ty Pp2-sg 2459 11 10 obj тебе g҃i- ⰳ҃ⰹ- gi Gospod Nmsvi 2459 12 11 vocative 1 г҃ı- I Ⰺ i i C 2460 1 2 cc and let those that love thy salvation say continually, Let God be magnified. Ї gl҃jǫtъ ⰳⰾ҃ⱙⱅⱏ gljǫtъ glagolati Vmip3pi 2460 2 0 root opt gr.LXX: 3pl.prs.imp гл҃ѭтъ 7 je voinǫ ⰲⱁⰹⱀⱘ voinǫ vynǫ R 2460 3 2 advmod воıнѫ vъzve_līčitъ ⰲⱏⰸⰲⰵ_ⰾⰻⱍⰹⱅⱏ vъzveličitъ vъzveličiti Vmip3se 2460 4 2 advcl opt 1 Dem.: da vъzveličitъ, gr.LXX: 3sg.aor.pass.imp възве_личıтъ 1e-o-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2460 5 4 expl сѩ g҃ь- ⰳ҃ⱐ- gъ Gospod Nmsny 2460 6 4 nsubj г҃ь- ljubjęšte_i ⰾⱓⰱⱗⱋⰵ_ⰹ ljubęštei ljubja Vmpp-pia Ampny 2460 7 2 advcl csubj 1 любѩще_ı 9 i sp҃nie ⱄⱂ҃ⱀⰹⰵ spnie spasenie Nnsnn 2460 8 7 obj сп҃нıе tvoe- ⱅⰲⱁⰵ- tvoe tvoi Ansny 2460 9 8 amod poss 1 твое- Azъ Ⰰⰸⱏ azъ az Pp1-sn 2461 1 4 nsubj But I am poor and needy; 69:6 6 Азъ že ⰶⰵ že že Qg 2461 2 4 cc же niśtь ⱀⰹⱎⱅⱐ ništъ ništ Amsnn 2461 3 4 obl pred нıшть esmь ⰵⱄⰿⱐ esmъ sъm Vmip1si 2461 4 0 root есмь 9 C ï ⰺ i i C 2461 5 6 cc ї ubogъ ⱆⰱⱁⰳⱏ ubogъ ubog Amsnn 2461 6 3 conj 1 ѹбогъ bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 2462 1 2 vocative O God, help me: бж҃е pomoźi ⱂⱁⰿⱁⰷⰹ pomoźi pomogna Vmm-2se 2462 2 0 root помоѕı p i mi ⰿⰹ mi az Pp1-sd 2462 3 2 obl iobj 1 мı Pomośtьnikъ Ⱂⱁⰿⱁⱎⱅⱐⱀⰹⰽⱏ pomoštъnikъ pomoštnik Nmsny 2463 1 5 obl pred thou art my helper and deliverer, O Lord, Помоштьнıкъ moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny 2463 2 1 amod poss моı ïzba_vitelъ ⰺⰸⰱⰰ_ⰲⰹⱅⰵⰾⱏ izbavitelъ izbavitel Nmsny 2463 3 1 conj 1 їзба_вıтелъ moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny 2463 4 3 amod poss моı esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vmip2si 2463 5 0 root есı 9 C tъi- ⱅⱏⰹ- ty ty Pp2-sn 2463 6 5 nsubj 1 тꙑ- g҃ï ⰳ҃ⰺ gi Gospod Nmsvi 2463 7 6 vocative г҃ї ne ⱀⰵ ne ne Qz 2464 1 2 advmod delay not. не zamǫdi- ⰸⰰⰿⱘⰴⰹ- zamǫdi zamǫditi Vmm-2se 2464 2 0 root замѫдı- p i SLAVA ⰔⰎⰀⰂⰀ slava slava Nfsnn 2465 1 0 root (Title) Glory! (10th) Session 1 70:0 71 70 Ps 70: Be My Rock of Refuge 0 10 СЛАВА SĚ҃NA ⰔⰡ҃ⰐⰀ sěna sědilьna Nfsnn 2465 2 1 appos СѢ҃НА DA҃VЪ ⰄⰀ҃ⰂⰟ davъ Davidov Amsnn-n 2466 1 2 amod poss (Title) By David, a Psalm sung by the sons of Jonadab, and the first that were taken captive ДА҃ВЪ PЪS҃LMЪ ⰒⰟⰔ҃ⰎⰏⰟ pъslmъ psalm Nmsnn 2466 2 0 root ПЪС҃ЛМЪ SЪÌNO_MЪ ⰔⰟⰉⰐⰑ_ⰏⰟ synomъ sin Nmpdy 2466 3 2 nmod 2 СЪІНО_МЪ ÏONAVLЪ ⰊⰑⰐⰀⰂⰎⰟ ionavlъ Ionadavlь Ampgn 2466 4 3 amod poss 86a /img/pss/86a.jpg Elis.: ionadavovyxъ Ps 70 Ps 70 -70- ЇОНАВЛЪ Ì Ⰹ i i C 2466 5 6 cc І PLĚNE_NЪÌMЪ ⰒⰎⰡⰐⰅ_ⰐⰟⰉⰏⰟ plěnenymъ plenja Vmpa-pe A-pgy 2466 6 3 conj acl 1 ПЛѢНЕ_НЪІМЪ 5e-x en PRĚŽDE ⰒⰓⰡⰆⰄⰅ prěžde prežde Rc 2466 7 6 advmod 1 ПРѢЖДЕ Na Ⱀⰰ na na Sa 2467 1 2 case O Lord, I have hoped in thee: 70:1 1 На tję ⱅⱗ tę ty Pp2-sa 2467 2 4 obl тѩ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 2467 3 2 vocative г҃ı upъvaxъ ⱆⱂⱏⰲⰰⱈⱏ upъvaxъ upъvati Vmia1si 2467 4 0 root ѹпъвахъ 5 a da ⰴⰰ da da C 2468 1 3 aux opt let me never be put to shame. да (ne) (ⱀⰵ) ne ne Qz 2468 2 3 advmod 1 Added by Sev., Dem.: ne postyždǫ (не) postъiždǫ ⱂⱁⱄⱅⱏⰹⰶⰴⱘ postyždǫ postyděti Vmip1se 2468 3 0 root постꙑждѫ o i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2468 4 3 expl сѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 2468 5 6 case въ vě(kъi-) ⰲⱑ(ⰽⱏⰹ-) věky vek Nmpan 2468 6 3 obl 1 Ending by the scribe. вѣ(кꙑ-) Pravъdojǫ Ⱂⱃⰰⰲⱏⰴⱁⱙ pravъdojǫ pravda Nfsin 2469 1 3 obl In thy righteousness deliver me and rescue me: 70:2 2 Правъдоѭ tvoejǫ ⱅⰲⱁⰵⱙ tvoejǫ tvoi Afsiy 2469 2 1 amod poss 1 твоеѭ ïzbavi ⰺⰸⰱⰰⰲⰹ izbavi izbavja Vmm-2se 2469 3 0 root їзбавı p i mję- ⰿⱗ- mę az Pp1-sa 2469 4 3 obj 1 мѩ- Prikloni Ⱂⱃⰹⰽⰾⱁⱀⰹ prikloni prikloniti Vmm-2se 2470 1 0 root incline thine ear to me, Прıклонı p i kъ ⰽⱏ kъ k Sd 2470 2 3 case къ mьně ⰿⱐⱀⱑ mъně az Pp1-sdl 2470 3 1 obl мьнѣ uxo ⱆⱈⱁ uxo uxo Nnsnn 2470 4 1 obj ѹхо tvoe ⱅⰲⱁⰵ tvoe tvoi Ansny 2470 5 4 amod poss 1 твое ï ⰺ i i C 2471 1 2 cc and save me. ї sp҃i ⱄⱂ҃ⰹ spi spasja Vmm-2se 2471 2 0 root сп҃ı p i mję- ⰿⱗ- mę az Pp1-sa 2471 3 2 obj мѩ- bǫdi ⰱⱘⰴⰹ bǫdi bъda Vmm-2s 2472 1 0 root Be to me a protecting God, 70:3 3 бѫдı p i mně ⰿⱀⱑ mně az Pp1-sdl 2472 2 1 obl iobj 1 мнѣ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 2472 3 4 case въ b҃a ⰱ҃ⰰ ba bog Nmsgy 2472 4 1 obl pred б҃а zaśtititelě- ⰸⰰⱎⱅⰹⱅⰹⱅⰵⰾⱑ- zaštititelě zaštititel Nmsgy 2472 5 4 appos 1 заштıтıтелѣ- ï ⰺ i i C 2472 6 8 cc and a strong hold to save me: ї vь ⰲⱐ vъ v Sa 2472 7 8 case вь město ⰿⱑⱄⱅⱁ město město Nnsnn 2472 8 4 conj мѣсто tvrъdo ⱅⰲⱃⱏⰴⱁ tvrъdo tvъrd Ansnn 2472 9 8 amod твръдо sъ_pasti ⱄⱏ_ⱂⰰⱄⱅⰹ sъpasti spasja Vmn---e 2472 10 1 advcl съ_пастı 1e-t C mję- ⰿⱗ- mę az Pp1-sa 2472 11 10 obj 1 мѩ- Ě(ko) Ⱑ(ⰽⱁ) ěko jako (2) C 2473 1 7 cc for thou art my fortress and my refuge. Ѣ(ко) utvrъždenie ⱆⱅⰲⱃⱏⰶⰴⰵⱀⰹⰵ utvrъždenie utvrьždenie Nnsnn 2473 2 7 obl pred ѹтвръжденıе moe ⰿⱁⰵ moe moi Ansny 2473 3 2 amod poss 1 мое ï ⰺ i i C 2473 4 5 cc ї priběžiśte ⱂⱃⰹⰱⱑⰶⰹⱎⱅⰵ priběžište pribežište Nnsnn 2473 5 2 conj прıбѣжıште moe ⰿⱁⰵ moe moi Ansny 2473 6 5 amod poss мое e_si ⰵ_ⱄⰹ esi sъm Vmip2si 2473 7 0 root 1 е_сı 9 C tъi- ⱅⱏⰹ- ty ty Pp2-sn 2473 8 7 nsubj тꙑ- bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 2474 1 3 vocative Deliver me, O my God, from the hand of the sinner, from the hand of the transgressor and unjust man. 70:4 4 бж҃е moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny 2474 2 1 amod poss моı i_zbavi ⰹ_ⰸⰱⰰⰲⰹ izbavi izbavja Vmm-2se 2474 3 0 root 1 ı_збавı p i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 2474 4 3 obj мѩ ïzd+ ⰺⰸⰴ₊ izd iz Sg 2474 5 6 case їзд+ rǫkъi ⱃⱘⰽⱏⰹ rǫky rъka Nfsgn 2474 6 3 obl 1 рѫкꙑ grěšьnago- ⰳⱃⱑⱎⱐⱀⰰⰳⱁ- grěšъnago grěšen Amsgy 2474 7 6 nmod poss грѣшьнаго- ïzd+ ⰺⰸⰴ₊ izd iz Sg 2474 8 9 case їзд+ rǫ_kъi ⱃⱘ_ⰽⱏⰹ rǫky rъka Nfsgn 2474 9 6 conj 1 рѫ_кꙑ zakonoprěstǫpь_nago ⰸⰰⰽⱁⱀⱁⱂⱃⱑⱄⱅⱘⱂⱐ_ⱀⰰⰳⱁ zakonoprěstǫpъnago zakonoprěstǫpьnъ Amsgy 2474 10 9 nmod poss 1 законопрѣстѫпь_наго ï ⰺ i i C 2474 11 12 cc ї obidjęśtago- ⱁⰱⰹⰴⱗⱎⱅⰰⰳⱁ- obidęštago obidja Amsgy Vmpp-s-a 2474 12 10 conj poss 1 обıдѩштаго- Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2475 1 3 cc For thou art my support, O Lord; 70:5 5 Ѣко tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 2475 2 3 nsubj тꙑ esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vmip2si 2475 3 0 root есı 9 C trъpěnie ⱅⱃⱏⱂⱑⱀⰹⰵ trъpěnie tъrpenie Nnsnn 2475 4 3 obl pred 1 тръпѣнıе moe ⰿⱁⰵ moe moi Ansny 2475 5 4 amod poss мое g҃i- ⰳ҃ⰹ- gi Gospod Nmsvi 2475 6 3 vocative г҃ı- g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod Nmsny 2476 1 0 root nsubj O Lord, thou art my hope from my youth. г҃ь upъvanie ⱆⱂⱏⰲⰰⱀⰹⰵ upъvanie upъvanie Nnsnn 2476 2 1 obl pred 1 ѹпъванıе moe ⰿⱁⰵ moe moi Ansny 2476 3 2 amod poss мое otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 2476 4 5 case отъ junosti ⱓⱀⱁⱄⱅⰹ junosti junostь Nfsgi 2476 5 1 obl юностı moeję- ⰿⱁⰵⱗ- moeę moi Afsgy 2476 6 5 amod poss 2 моеѩ- Na Ⱀⰰ na na Sa 2477 1 2 case 86b /img/pss/86b.jpg On thee have I been stayed from the womb, and from the belly of my mother 70:6 Ps 70 Ps 70 -70- 6 На tję ⱅⱗ tę ty Pp2-sa 2477 2 3 obl тѩ utvrъdixъ ⱆⱅⰲⱃⱏⰴⰹⱈⱏ utvrъdixъ utvъrdja Vmia1se 2477 3 0 root ѹтвръдıхъ 5e-y i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2477 4 3 expl сѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 2477 5 6 case 1 отъ ǫtrobъi ⱘⱅⱃⱁⰱⱏⰹ ǫtroby utroba Nfsgn 2477 6 3 obl ѫтробꙑ ï ⰺ i i C 2477 7 8 cc ї črěva ⱍⱃⱑⰲⰰ črěva črěvo Nnsgn 2477 8 6 conj чрѣва ma_teri ⰿⰰ_ⱅⰵⱃⰹ materi mati Nfsdy 2477 9 6 nmod 1 ма_терı moeję- ⰿⱁⰵⱗ- moeę moi Afsdy 2477 10 9 amod poss 1 моеѩ- tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 2478 1 2 nsubj thou art my protector: тꙑ esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vmip2si 2478 2 0 root есı 9 C moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny 2478 3 4 amod poss моı pokrъ_vitelь- ⱂⱁⰽⱃⱏ_ⰲⰹⱅⰵⰾⱐ- pokrъvitelъ pokrovitel Nmsny 2478 4 2 obl pred 1 покръ_вıтель- --- --- --- - X 2478 5 4 punct 1 --- W Ⱉ o o (2) Sl 2479 1 2 case of thee (is) my praise continually. Ѡ tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 2479 2 5 obl тебѣ pěnie ⱂⱑⱀⰹⰵ pěnie penie Nnsnn 2479 3 5 nsubj пѣнıе moe ⰿⱁⰵ moe moi Ansny 2479 4 3 amod poss мое vъinǫ- ⰲⱏⰹⱀⱘ- vynǫ vynǫ R 2479 5 0 root advmod 1 вꙑнѫ- ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2480 1 3 cc I am become as it were a wonder to many: 70:7 7 ѣко čjudu ⱍⱓⰴⱆ čjudu čudo Nnsdn 2480 2 3 obl pred чюдѹ bъixъ ⰱⱏⰹⱈⱏ byxъ bъda Vmia1s 2480 3 0 root бꙑхъ 5e-z y mnogъi_mъ- ⰿⱀⱁⰳⱏⰹ_ⰿⱏ- mnogymъ mnog A-pdy 2480 4 3 obl iobj 1 многꙑ_мъ- ï ⰺ i i C 2481 1 2 cc but thou (art) my strong helper. ї tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 2481 2 0 root nsubj тꙑ pomośtь_nikъ ⱂⱁⰿⱁⱎⱅⱐ_ⱀⰹⰽⱏ pomoštъnikъ pomoštnik Nmsny 2481 3 2 obl pred 1 помошть_нıкъ moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny 2481 4 3 amod poss моı krěpokъ- ⰽⱃⱑⱂⱁⰽⱏ- krěpokъ krepъk Amsnn 2481 5 3 amod 1 крѣпокъ- Da Ⰴⰰ da da C 2482 1 2 aux opt Let my mouth be filled with praise, 70:8 8 Да isplъnjętъ ⰹⱄⱂⰾⱏⱀⱗⱅⱏ isplъnętъ izpъlnja Vmip3pe 2482 2 0 root ıсплънѩтъ o i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2482 3 2 expl сѩ usta ⱆⱄⱅⰰ usta usta Nnpnn 2482 4 2 nsubj 1 ѹста moě ⰿⱁⱑ moě moi Anpny 2482 5 4 amod poss моѣ poxvalъi- ⱂⱁⱈⰲⰰⰾⱏⰹ- poxvaly poxvala Nfsgn 2482 6 2 obl похвалꙑ- Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2482 7 9 mark that I may hymn thy glory, and thy majesty all the day. Ѣко da ⰴⰰ da da C 2482 8 7 fixed 1 да vъspojǫ ⰲⱏⱄⱂⱁⱙ vъspojǫ vъzpeja Vmip1se 2482 9 2 advcl въспоѭ 7e-t je slavǫ ⱄⰾⰰⰲⱘ slavǫ slava Nfsan 2482 10 9 obj славѫ tvojǫ ⱅⰲⱁⱙ tvojǫ tvoi Afsay 2482 11 10 amod poss 1 твоѭ vьsь ⰲⱐⱄⱐ vъsъ vse Amsny-n 2482 12 13 amod det вьсь denь ⰴⰵⱀⱐ denъ den Nmsni 2482 13 9 obl день velьlěpo_tǫ ⰲⰵⰾⱐⰾⱑⱂⱁ_ⱅⱘ velъlěpotǫ velьlěpota Nfsan 2482 14 10 conj 1 вельлѣпо_тѫ tvojǫ- ⱅⰲⱁⱙ- tvojǫ tvoi Afsay 2482 15 14 amod poss 1 твоѭ- Ne Ⱀⰵ ne ne Qz 2483 1 2 advmod Cast me not off at the time of old age; 70:9 9 Не otъvrъźi ⱁⱅⱏⰲⱃⱏⰷⰹ otъvrъźi otvrěšti Vmm-2se 2483 2 0 root отъвръѕı p i mene ⰿⰵⱀⰵ mene az Pp1-sg 2483 3 2 obj мене vъ ⰲⱏ vъ v Sa 2483 4 5 case 1 въ vrěmję ⰲⱃⱑⰿⱗ vrěmę vreme Nnsnn 2483 5 2 obl врѣмѩ starosti- ⱄⱅⰰⱃⱁⱄⱅⰹ- starosti starost Nfsgi 2483 6 5 nmod 1 старостı- egda ⰵⰳⰴⰰ egda egda Pr 2484 1 2 mark forsake me not when my strength fails. егда iznemagaetъ ⰹⰸⱀⰵⰿⰰⰳⰰⰵⱅⱏ iznemagaetъ iznemagati Vmip3si 2484 2 6 advcl ıзнемагаетъ 1-h aje krě_postь ⰽⱃⱑ_ⱂⱁⱄⱅⱐ krěpostъ krepost Nfsni 2484 3 2 nsubj 1 крѣ_пость moě ⰿⱁⱑ moě moi Afsny 2484 4 3 amod poss моѣ ne ⱀⰵ ne ne Qz 2484 5 6 advmod не ostavi ⱁⱄⱅⰰⰲⰹ ostavi ostavja Vmm-2se 2484 6 0 root оставı p i mene- ⰿⰵⱀⰵ- mene az Pp1-sg 2484 7 6 obj 1 мене- Ě(ko) Ⱑ(ⰽⱁ) ěko jako (2) C 2485 1 2 cc For mine enemies have spoken against me; 70:10 10 Ѣ(ко) rěšję ⱃⱑⱎⱗ rěšę reka Vmia3pe 2485 2 0 root рѣшѩ 5e-x s vraźi ⰲⱃⰰⰷⰹ vraźi vrag Nmpny 2485 3 2 nsubj враѕı moi ⰿⱁⰹ moi moi Ampny 2485 4 3 amod poss моı mьně- ⰿⱐⱀⱑ- mъně az Pp1-sdl 2485 5 2 obl iobj 1 мьнѣ- ï ⰺ i i C 2486 1 2 cc and they that lay wait for my soul have taken counsel together, ї strěgǫśtei ⱄⱅⱃⱑⰳⱘⱎⱅⰵⰹ strěgǫštei strěšti Vmpp-pia Ampny 2486 2 5 advcl csubj стрѣгѫштеı 9 e dš҃ǫ ⰴⱎ҃ⱘ dšǫ duša Nfsay 2486 3 2 obj дш҃ѫ mo_jǫ ⰿⱁ_ⱙ mojǫ moi Afsay 2486 4 3 amod poss 1 мо_ѭ Sъvěśtašję Ⱄⱏⰲⱑⱎⱅⰰⱎⱗ sъvěštašę sъvěštati Vmia3p 2486 5 0 root Съвѣшташѩ 5 a vъkupě- ⰲⱏⰽⱆⱂⱑ- vъkupě vъkupě R Nmsln 2486 6 5 advmod 2 въкѹпѣ- Gl҃jǫśte Ⰳⰾ҃ⱙⱎⱅⰵ gljǫšte glagolati Vmpp-pia Ampnn 2486 7 5 advcl 87a /img/pss/87a.jpg saying, 70:11 Ps 70 Ps 70 -70- 11 Гл҃ѭште 1 je b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 2487 1 2 nsubj God has forsaken him: б҃ъ ostavilъ ⱁⱄⱅⰰⰲⰹⰾⱏ ostavilъ ostavja Vmp--se Amsnn 2487 2 0 root оставıлъ 5e-z i i ⰹ i toi Pp3msa 2487 3 2 obj ı estъ- ⰵⱄⱅⱏ- estъ sъm Vaip3si 2487 4 2 aux prf 1 естъ- poženěte ⱂⱁⰶⰵⱀⱑⱅⰵ poženěte pogъnati Vmm-2pe 2488 1 0 root persecute ye and take him; поженѣте i ě (i) (ⰹ) i i C 2488 2 3 cc (ı) iměte ⰹⰿⱑⱅⰵ iměte ęti Vmm-2pe 2488 3 1 conj ıмѣте i ě i- ⰹ- i toi Pp3msa 2488 4 1 obj 1 ı- Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2489 1 2 cc for there is none to deliver him. Ѣко něstъ ⱀⱑⱄⱅⱏ něstъ sъm Vmip3se Qz 2489 2 0 root нѣстъ 9 C ïzbavьnika ⰺⰸⰱⰰⰲⱐⱀⰹⰽⰰ izbavъnika izbavьnik Nmsgy 2489 3 2 nsubj 1 їзбавьнıка emu- ⰵⰿⱆ- emu toi Pp3msd 2489 4 2 obl iobj 1 емѹ- Bž҃e Ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 2490 1 4 vocative O God, go not far from me, 70:12 12 Бж҃е moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny 2490 2 1 amod poss моı ne ⱀⰵ ne ne Qz 2490 3 4 advmod не udali ⱆⰴⰰⰾⰹ udali udaliti Vmm-2se 2490 4 0 root ѹдалı p i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2490 5 4 expl сѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 2490 6 7 case 1 отъ mene- ⰿⰵⱀⰵ- mene az Pp1-sg 2490 7 4 obl abl мене- bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 2491 1 6 vocative O my God, draw nigh to my help. бж҃е moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny 2491 2 1 amod poss моı vъ ⰲⱏ vъ v Sa 2491 3 4 case въ po_mośtь ⱂⱁ_ⰿⱁⱎⱅⱐ pomoštъ pomošt Nfsni 2491 4 6 obl 1 по_мошть mojǫ ⰿⱁⱙ mojǫ moi Afsay 2491 5 4 amod poss моѭ vonъmi- ⰲⱁⱀⱏⰿⰹ- vonъmi vъnęti Vmm-2se 2491 6 0 root 1 вонъмı- p i Da Ⰴⰰ da da C 2492 1 2 aux opt Let those that plot against my soul be ashamed and utterly fail: 70:13 13 Да postъidjętъ ⱂⱁⱄⱅⱏⰹⰴⱗⱅⱏ postydętъ postyděti Vmip3pe 2492 2 0 root постꙑдѩтъ u i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2492 3 2 expl сѩ (i) (ⰹ) i i C 2492 4 5 cc (ı) iśte_znǫtъ- ⰹⱎⱅⰵ_ⰸⱀⱘⱅⱏ- išteznǫtъ izčezna Vmip3pe 2492 5 2 conj 1 ıште_знѫтъ- u ne oklevetajǫ_śtei ⱁⰽⰾⰵⰲⰵⱅⰰⱙ_ⱎⱅⰵⰹ oklevetajǫštei oklevetati Vmpp-pia Ampny 2492 6 2 advcl csubj оклеветаѭ_штеı 7-9 aje dšǫ ⰴⱎⱘ dšǫ duša Nfsay 2492 7 6 obj дшѫ mojǫ- ⰿⱁⱙ- mojǫ moi Afsay 2492 8 7 amod poss 1 моѭ- Odeždǫtъ Ⱁⰴⰵⰶⰴⱘⱅⱏ Odeždǫtъ odějati Vmip3pe 2493 1 0 root opt let those that seek my hurt be clothed with shame and dishonour. Одеждѫтъ 1e-f-u je že ⰶⰵ že že Qg 2493 2 1 cc же sję ⱄⱗ sę se Px---a 2493 3 1 expl сѩ stu_domь ⱄⱅⱆ_ⰴⱁⰿⱐ studomъ stud Nmsin 2493 4 1 obl 1 стѹ_домь i ⰹ i i C 2493 5 6 cc ı s[t]ramomь ⱄ[ⱅ]ⱃⰰⰿⱁⰿⱐ sramomъ sram Nmsin 2493 6 4 conj с[т]рамомь ïskǫ_śtei ⰺⱄⰽⱘ_ⱎⱅⰵⰹ iskǫštei iskam Vmpp-pia Ampny 2493 7 1 advcl csubj 1 їскѫ_штеı 7-9 e zъla ⰸⱏⰾⰰ zъla zlo Nnsgn 2493 8 7 obj зъла mьně- ⰿⱐⱀⱑ- mъně az Pp1-sdl 2493 9 7 obl iobj 1 мьнѣ- Azъ Ⰰⰸⱏ azъ az Pp1-sn 2494 1 4 nsubj But I will hope continually, 70:14 14 Азъ že ⰶⰵ že že Qg 2494 2 4 cc же vъinǫ ⰲⱏⰹⱀⱘ vynǫ vynǫ R 2494 3 4 advmod вꙑнѫ upъvajǫ ⱆⱂⱏⰲⰰⱙ upъvajǫ upъvati Vmip1si 2494 4 0 root fut gr.LXX: 1sg.fut
Elis.: voz͛upovaju ѹпъваѭ 1-9-f aje na ⱀⰰ na na Sa 2494 5 6 case на (tję-) (ⱅⱗ-) tę ty Pp2-sa 2494 6 4 obl 1 (тѩ-) I Ⰺ i i C 2495 1 2 cc and will praise thee more and more. Ї priložǫ ⱂⱃⰹⰾⱁⰶⱘ priložǫ priloža Vmip1se 2495 2 0 root прıложѫ 1e-v i na ⱀⰰ na na Sa 2495 3 5 case на vьsǫ ⰲⱐⱄⱘ vъsǫ vse Afsay 2495 4 5 amod det вьсѫ po_xvalǫ ⱂⱁ_ⱈⰲⰰⰾⱘ poxvalǫ poxvala Nfsan 2495 5 2 obl 1 по_хвалѫ tvojǫ- ⱅⰲⱁⱙ- tvojǫ tvoi Afsay 2495 6 5 amod poss твоѭ- usta ⱆⱄⱅⰰ usta usta Nnpnn 2496 1 3 nsubj My mouth shall declare thy righteousness openly, 1 70:15 15 ѹста moě ⰿⱁⱑ moě moi Anpny 2496 2 1 amod poss моѣ vъzvěstjętъ ⰲⱏⰸⰲⱑⱄⱅⱗⱅⱏ vъzvěstętъ vъzvestja Vmip3pe 2496 3 0 root възвѣстѩтъ 1e-v i pravъ_dǫ ⱂⱃⰰⰲⱏ_ⰴⱘ pravъdǫ pravda Nfsan 2496 4 3 obj 1 правъ_дѫ tvojǫ- ⱅⰲⱁⱙ- tvojǫ tvoi Afsay 2496 5 4 amod poss твоѭ- vьsь ⰲⱐⱄⱐ vъsъ vse Amsny-n 2496 6 7 amod det (and) thy salvation all the day; вьсь dьnь ⰴⱐⱀⱐ dъnъ den Nmsni 2496 7 3 obl 1 дьнь sp҃nie ⱄⱂ҃ⱀⰹⰵ spnie spasenie Nnsnn 2496 8 4 conj сп҃нıе tvoe- ⱅⰲⱁⰵ- tvoe tvoi Ansny 2496 9 8 amod poss 1 твое- Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2497 1 3 cc for I am not acquainted with the affairs of men. Ѣко ne ⱀⰵ ne ne Qz 2497 2 3 advmod не poznaxъ ⱂⱁⰸⱀⰰⱈⱏ poznaxъ poznaja Vmia1se 2497 3 0 root познахъ 5e-z aH kъnižьnika- ⰽⱏⱀⰹⰶⱐⱀⰹⰽⰰ- kъnižъnika knižnik Nmsgy 2497 4 3 obj 1 Elis.: knižnaę кънıжьнıка- vъnidǫ ⰲⱏⱀⰹⰴⱘ vъnidǫ vъniti Vmip1se 2498 1 0 root I will go on in the might of the Lord: 70:16 16 вънıдѫ 1e-v e vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2498 2 3 case въ silě ⱄⰹⰾⱑ silě sila Nfsdn 2498 3 1 obl сıлѣ gn҃i- ⰳⱀ҃ⰹ- gni Gospoden Afsdn 2498 4 3 amod poss 2 гн҃ı- Gi҃ Ⰳⰹ҃ gi Gospod Nmsvi 2499 1 2 vocative 87b /img/pss/87b.jpg O Lord, I will make mention of thy righteousness only. Ps 70 Ps 70 -70- Гı҃ poměnǫ ⱂⱁⰿⱑⱀⱘ poměnǫ pomena Vmip1se 2499 2 0 root помѣнѫ 1e-v ne pravъdǫ ⱂⱃⰰⰲⱏⰴⱘ pravъdǫ pravda Nfsan 2499 3 2 obj 1 правъдѫ edinogo ⰵⰴⰹⱀⱁⰳⱁ edinogo edin Amsgy 2499 4 5 amod det едıного te(be)- ⱅⰵ(ⰱⰵ)- tebe ty Pp2-sg 2499 5 3 nmod Ending by Sev. те(бе)- b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 2500 1 12 vocative O God, what thou hast taught me from my youth, 70:17 17 б҃ъ moī ⰿⱁⰻ moi moi Amsny 2500 2 1 amod poss 1 мои imъže ⰹⰿⱏⰶⰵ imъže iže Pr--pd 2500 3 4 mark ıмъже nauči ⱀⰰⱆⱍⰹ nauči nauča Vmia3se 2500 4 13 acl наѹчı 5e-x i mję- ⰿⱗ- mę az Pp1-sa 2500 5 4 obj 1 мѩ- otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 2500 6 7 case отъ junosti ⱓⱀⱁⱄⱅⰹ junosti junostь Nfsgi 2500 7 4 obl юностı moeję ⰿⱁⰵⱗ moeę moi Afsgy 2500 8 7 amod poss моеѩ i ⰹ i i C 2500 9 11 cc and until now will I declare thy wonders; 1 ı do+ ⰴⱁ₊ do do Sg 2500 10 11 case до+ nъině ⱀⱏⰹⱀⱑ nyně nyně R 2500 11 12 advmod нꙑнѣ vъzvěśtǫ ⰲⱏⰸⰲⱑⱎⱅⱘ vъzvěštǫ vъzvestja Vmip1se 2500 12 0 root 1 възвѣштѫ 1e-v i čjudesa ⱍⱓⰴⰵⱄⰰ čjudesa čudo Nnpnn 2500 13 12 obj чюдеса tvoě- ⱅⰲⱁⱑ- tvoě tvoi Anpny 2500 14 13 amod poss 1 твоѣ- I Ⰺ i i C 2500 15 17 cc even until I am old and advanced in years. 70:18 18 Ї do ⰴⱁ do do Sg 2500 16 17 case до starosti ⱄⱅⰰⱃⱁⱄⱅⰹ starosti starost Nfsgi 2500 17 11 conj старостı materь_stva- ⰿⰰⱅⰵⱃⱐ_ⱄⱅⰲⰰ- materъstva materьstvo Nnsgn 2500 18 17 nmod 1 матерь_ства- bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 2501 1 4 vocative O God, forsake me not; бж҃е moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny 2501 2 1 amod poss моı ne ⱀⰵ ne ne Qz 2501 3 4 advmod не ostavi ⱁⱄⱅⰰⰲⰹ ostavi ostavja Vmm-2se 2501 4 0 root оставı p i mene- ⰿⰵⱀⰵ- mene az Pp1-sg 2501 5 4 obj мене- donьdeže ⰴⱁⱀⱐⰴⰵⰶⰵ donъdeže donьdeže Pr 2501 6 7 mark until I shall have declared thine arm to all the generation that is to come: 1 доньдеже vъzvěśtǫ ⰲⱏⰸⰲⱑⱎⱅⱘ vъzvěštǫ vъzvestja Vmip1se 2501 7 4 advcl възвѣштѫ 1e-h i mъišь_cǫ ⰿⱏⰹⱎⱐ_ⱌⱘ myšъcǫ mišca Nfsan 2501 8 7 obj 1 мꙑшь_цѫ tvojǫ ⱅⰲⱁⱙ tvojǫ tvoi Afsay 2501 9 8 amod poss твоѭ rodu ⱃⱁⰴⱆ rodu rod Nmsdn 2501 10 7 obl iobj родѹ semu ⱄⰵⰿⱆ semu sii Pd-msd 2501 11 10 det p_nom 1 семѹ grjędǫśtjumu- ⰳⱃⱗⰴⱘⱎⱅⱓⰿⱆ- grędǫštjumu gręsti Amsdy Vmpp-sia 2501 12 10 amod 1 грѩдѫштюмѹ- 1 e Silojǫ Ⱄⰹⰾⱁⱙ silojǫ sila Nfsin 2501 13 8 conj even thy power and thy righteousness, O God, up to the highest heavens, even the mighty works which thou has done: 70:19
sic, Elis.: silu tvoju 19 Сıлоѭ tvoejǫ ⱅⰲⱁⰵⱙ tvoejǫ tvoi Afsiy 2501 14 13 amod poss твоеѭ ï ⰺ i i C 2501 15 16 cc ї pravъ_dǫ ⱂⱃⰰⰲⱏ_ⰴⱘ pravъdǫ pravda Nfsan 2501 16 13 conj 1 правъ_дѫ tvojǫ- ⱅⰲⱁⱙ- tvojǫ tvoi Afsay 2501 17 16 amod poss твоѭ- b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 2501 18 17 vocative б҃ъ vъišьnīxъ ⰲⱏⰹⱎⱐⱀⰻⱈⱏ vyšъnixъ višen A-pgy 2501 19 18 nmod вꙑшьнихъ ěže ⱑⰶⰵ ěže iže Pr-npn 2501 20 21 mark det ѣже sъtvori ⱄⱏⱅⰲⱁⱃⰹ sъtvori sъtvorja Vmia3se 2501 21 22 acl сътворı 5e-x i ve_ličьstviě- ⰲⰵ_ⰾⰹⱍⱐⱄⱅⰲⰹⱑ- veličъstviě veličьstvie Nnpnn 2501 22 16 conj 1 ве_лıчьствıѣ- bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 2502 1 2 vocative O God, who (is) like to thee? бж҃е kъto ⰽⱏⱅⱁ kъto kъto Pq---n 2502 2 0 root nsubj 1 къто podobenъ ⱂⱁⰴⱁⰱⰵⱀⱏ podobenъ podoben Amsnn 2502 3 2 obl pred подобенъ tebě- ⱅⰵⰱⱑ- tebě ty Pp2-sdl 2502 4 3 nmod 1 тебѣ- Eliko Ⰵⰾⰹⰽⱁ Eliko eliko Pr 2503 1 2 advmod What afflictions many and sore hast thou shewed me! 70:20 20 Елıко avilъ ⰰⰲⰹⰾⱏ avilъ javja Vmp--se Amsnn 2503 2 0 root авıлъ 5e-x i esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 2503 3 2 aux prf есı mьně ⰿⱐⱀⱑ mъně az Pp1-sdl 2503 4 2 obl iobj 1 мьнѣ skrъbi ⱄⰽⱃⱏⰱⰹ skrъbi skrъb Nfpni 2503 5 2 obj скръбı mъnogъi ⰿⱏⱀⱁⰳⱏⰹ mъnogy mnog Afpnn 2503 6 5 amod мъногꙑ zъlъi- ⰸⱏⰾⱏⰹ- zъly zъl Afpnn 2503 7 5 amod 1 зълꙑ- ï ⰺ i i C 2504 1 3 cc yet thou didst turn and quicken me, ї obraśtь ⱁⰱⱃⰰⱎⱅⱐ obraštъ obratja Vmpa-sea Amsnn 2504 2 3 advmod обрашть 5e-x i živilъ ⰶⰹⰲⰹⰾⱏ živilъ živiti Vmp--s Amsnn 2504 3 0 root жıвıлъ 5e-x i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 2504 4 3 obj 1 мѩ esi- ⰵⱄⰹ- esi sъm Vaip2si 2504 5 3 aux prf есı- ï ⰺ i i C 2505 1 6 cc and broughtest me again from the depths of the earth. ї otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 2505 2 3 case отъ bezdьnъ ⰱⰵⰸⰴⱐⱀⱏ bezdъnъ bezdna Nfpgn 2505 3 6 obl abl бездьнъ ze_mli ⰸⰵ_ⰿⰾⰹ zemli zemlja Nfsdn 2505 4 3 nmod 2 зе_млı drevle ⰴⱃⰵⰲⰾⰵ drevle drevle Rc 2505 5 6 advmod 88a /img/pss/88a.jpg Ps 70 Ps 70 -70- древле vъzvede ⰲⱏⰸⰲⰵⰴⰵ vъzvede vъzveda Vmia3ser 2505 6 0 root възведе 5e-x e (mję) (ⰿⱗ) mę az Pp1-sa 2505 7 6 obj 1 (мѩ) Umъnožilъ Ⱆⰿⱏⱀⱁⰶⰹⰾⱏ Umъnožilъ umnoža Vmp--se Amsnn 2506 1 0 root Thou didst multiply thy righteousness, 70:21 21 ОУмъножıлъ 5e-x i esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 2506 2 1 aux prf есı na ⱀⰰ na na Sl 2506 3 4 case на mně ⰿⱀⱑ mně az Pp1-sdl 2506 4 1 obl 1 мнѣ veličestvo ⰲⰵⰾⰹⱍⰵⱄⱅⰲⱁ veličestvo veličьstvo Nnsnn 2506 5 1 obj Dem.: veličъstvie велıчество tvoe- ⱅⰲⱁⰵ- tvoe tvoi Ansny 2506 6 5 amod poss 1 твое- ï ⰺ i i C 2507 1 3 cc and didst turn and comfort me, ї obraśtь ⱁⰱⱃⰰⱎⱅⱐ obraštъ obratja Vmpa-sea Amsnn 2507 2 3 advmod обрашть 5e-x i utěšilъ ⱆⱅⱑⱎⰹⰾⱏ utěšilъ uteša Vmp--se Amsnn 2507 3 0 root ѹтѣшıлъ 5e-x i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 2507 4 3 obj мѩ (esi)- (ⰵⱄⰹ)- esi sъm Vaip2si 2507 5 3 aux prf 1 Added by the scribe. (есı)- ï ⰺ i i C 2508 1 6 cc and broughtest me again out of the depths of the earth. ї otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 2508 2 3 case отъ bezdenъ ⰱⰵⰸⰴⰵⱀⱏ bezdenъ bezdna Nfpgn 2508 3 6 obl abl безденъ zemlję ⰸⰵⰿⰾⱗ zemlę zemlja Nfsgn 2508 4 3 nmod 1 землѩ pakъi ⱂⰰⰽⱏⰹ paky paki R 2508 5 6 advmod пакꙑ vъzvede ⰲⱏⰸⰲⰵⰴⰵ vъzvede vъzveda Vmia3ser 2508 6 0 root възведе 5e-x e mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 2508 7 6 obj 1 мѩ Ibo Ⰺⰱⱁ ibo ibo C 2509 1 3 cc I will also therefore give thanks to thee, O God, because of thy truth, on an instrument of psalmody: 70:22 22 Їбо azъ ⰰⰸⱏ azъ az Pp1-sn 2509 2 3 nsubj азъ ïspověmь ⰺⱄⱂⱁⰲⱑⰿⱐ ispověmъ izpovědam Vmip1se 2509 3 0 root їсповѣмь 1e-v C sję ⱄⱗ sę se Px---a 2509 4 3 expl сѩ te_bě ⱅⰵ_ⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 2509 5 3 obl iobj 1 те_бѣ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2509 6 7 case въ ljudexъ ⰾⱓⰴⰵⱈⱏ ljudexъ ljudie Nmpli 2509 7 3 obl людехъ g҃ï- ⰳ҃ⰺ- gi Gospod Nmsvi 2509 8 3 vocative 1 г҃ї- vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2509 9 10 case въ (sъ)sǫděxъ (ⱄⱏ)ⱄⱘⰴⱑⱈⱏ sъsǫděxъ sъsud Nmpln 2509 10 3 obl (съ)сѫдѣхъ pъsalomь_skъixъ ⱂⱏⱄⰰⰾⱁⰿⱐ_ⱄⰽⱏⰹⱈⱏ pъsalomъskyxъ psalomьskъ Amsgy 2509 11 10 amod 1 пъсаломь_скꙑхъ rěsnotǫ ⱃⱑⱄⱀⱁⱅⱘ rěsnotǫ rěsnota Nfsan 2510 1 4 obj I will sing psalms to thee on the harp, O Holy One of Israel. рѣснотѫ tvojǫ ⱅⰲⱁⱙ tvojǫ tvoi Afsay 2510 2 1 amod poss твоѭ bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 2510 3 2 vocative 1 бж҃е vъspojǫ ⰲⱏⱄⱂⱁⱙ vъspojǫ vъzpeja Vmip1se 2510 4 0 root въспоѭ 1e-v je tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 2510 5 4 obl iobj тебѣ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2510 6 7 case въ glǫ_slexъ ⰳⰾⱘ_ⱄⰾⰵⱈⱏ gǫslexъ gǫsli Nfpli 2510 7 4 obl 1 Elis.: guslexъ глѫ_слехъ svjętъ ⱄⰲⱗⱅⱏ svętъ svęt Amsnn 2510 8 5 vocative свѩтъ ïī҃lvъ- ⰺⰻ҃ⰾⰲⱏ- iilvъ Izrailev Amsnn 2510 9 8 amod poss 1 їи҃лвъ- Vъzdraduete Ⰲⱏⰸⰴⱃⰰⰴⱆⰵⱅⰵ vъzdraduete vъzradvam Vmip3de 2511 1 0 root My lips shall rejoice when I sing to thee; 70:23 23 Въздрадѹете 1e-h uje sję ⱄⱗ sę se Px---a 2511 2 1 expl сѩ ustьně ⱆⱄⱅⱐⱀⱑ ustъně ustna Nfdnn 2511 3 1 nsubj 1 ѹстьнѣ moi ⰿⱁⰹ moi moi Afdny 2511 4 3 amod poss моı egda ⰵⰳⰴⰰ egda egda Pr 2511 5 6 mark егда vъspojǫ ⰲⱏⱄⱂⱁⱙ vъspojǫ vъzpeja Vmip1se 2511 6 1 advcl въспоѭ 1e-h je tebě- ⱅⰵⰱⱑ- tebě ty Pp2-sdl 2511 7 6 obl iobj 1 тебѣ- i ⰹ i i C 2512 1 2 cc and my soul, which thou hast redeemed. ı dš҃a ⰴⱎ҃ⰰ dša duša Nfsny 2512 2 0 root nsubj дш҃а moě ⰿⱁⱑ moě moi Afsny 2512 3 2 amod poss моѣ jǫže ⱙⰶⰵ jǫže iže Pr-fsa 2512 4 6 mark ѭже (e)si (ⰵ)ⱄⰹ esi sъm Vaip2si 2512 5 6 aux prf (е)сı īzbavi(lъ-) ⰻⰸⰱⰰⰲⰹ(ⰾⱏ-) izbavilъ izbavja Vmp--se Amsnn 2512 6 2 acl 1 Ending by the scribe. избавı(лъ-) 5e-z i Pakъi Ⱂⰰⰽⱏⰹ paky paki R 2513 1 8 advmod Moreover also my tongue shall dwell all the day upon thy righteousness; 70:24 24 Пакꙑ že ⰶⰵ že že Qg 2513 2 8 cc же i ⰹ i i C 2513 3 4 amod ı jęzъikъ ⱗⰸⱏⰹⰽⱏ ęzykъ ezik Nmsnn 2513 4 8 nsubj ѩзꙑкъ moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny-n 2513 5 4 amod poss 1 моı vьsь ⰲⱐⱄⱐ vъsъ vse Amsny-n 2513 6 7 amod det вьсь dьnь ⰴⱐⱀⱐ dъnъ den Nmsnn 2513 7 8 obl дьнь poučitъ ⱂⱁⱆⱍⰹⱅⱏ poučitъ pouča Vmip3se 2513 8 0 root поѹчıтъ 7e i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2513 9 8 expl 1 сѩ pravьdě ⱂⱃⰰⰲⱐⰴⱑ pravъdě pravda Nfsdn 2513 10 8 obl правьдѣ tvoei- ⱅⰲⱁⰵⰹ- tvoei tvoi Afsdy 2513 11 10 amod poss 1 твоеı- Egda Ⰵⰳⰴⰰ Egda egda Pr 2513 12 13 mark when they shall be ashamed and confounded that seek my hurt. Егда postъidjętъ ⱂⱁⱄⱅⱏⰹⰴⱗⱅⱏ postydętъ postyděti Vmip3pe 2513 13 8 advcl постꙑдѩтъ 1e-h i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2513 14 13 expl сѩ i ⰹ i i C 2513 15 16 cc 1 ı sramjętъ ⱄⱃⰰⰿⱗⱅⱏ sramętъ sramja Vmip3pe 2513 16 13 conj срамѩтъ 1e-h i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2513 17 16 expl сѩ iskǫśtei ⰹⱄⰽⱘⱎⱅⰵⰹ iskǫštei iskam Vmpp-pia Ampny 2513 18 13 advcl csubj 1 ıскѫштеı 9 e zьla ⰸⱐⰾⰰ zъla zlo Nnsgn 2513 19 18 obj зьла mьně- ⰿⱐⱀⱑ- mъně az Pp1-sdl 2513 20 18 obl iobj 2 мьнѣ- [*na*] [·ⱀⰰ·] *na* 71 Mc 2514 1 4 punct 88b /img/pss/88b.jpg (Title) For the end, a Psalm of David, for Solomon 71:0 Ps 71 Ps 71 72 -71- 71 Ps 71: Endow the King with Your Justice 0 [·на·] VЬ ⰂⰠ vъ v Sa 2514 2 3 case ВЬ KONECЬ ⰍⰑⰐⰅⰜⰠ konecъ konec Nmsnn 2514 3 4 nmod КОНЕЦЬ PЪSALOMЪ ⰒⰟⰔⰀⰎⰑⰏⰟ pъsalomъ psalm Nmsnn 2514 4 0 root ПЪСАЛОМЪ D҃AVЪ Ⰴ҃ⰀⰂⰟ davъ Davidov Amsnn-n 2514 5 4 amod poss 1 Д҃АВЪ VЪ ⰂⰟ vъ v Sl 2514 6 7 case ВЪ SOLOMUNĚ- ⰔⰑⰎⰑⰏⰖⰐⰡ- solomuně Solomun Nmsln 2514 7 4 nmod loc 1 Elis.: o solomoně, gr.LXX: εἰς Σαλωμων СОЛОМОУНѢ- Bž҃e Ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 2515 1 5 vocative O God, give thy judgment to the king, 77:1 1 Бж҃е sǫdъ ⱄⱘⰴⱏ sǫdъ sъd Nmsnn 2515 2 5 obj сѫдъ tvo(i) ⱅⰲⱁ(ⰹ) tvoi tvoi Amsny-n 2515 3 2 amod poss тво(ı) cěsarju ⱌⱑⱄⰰⱃⱓ cěsarju car Nmsdy 2515 4 5 obl iobj 1 цѣсарю daždь- ⰴⰰⰶⰴⱐ- daždъ dam Vmm-2se 2515 5 0 root даждь- p C ï ⰺ i i C 2516 1 2 cc and thy righteousness to the kingʹs son; ї pravъ_dǫ ⱂⱃⰰⰲⱏ_ⰴⱘ pravъdǫ pravda Nfsan 2516 2 0 root obj 1 ellipsis правъ_дѫ tvojǫ ⱅⰲⱁⱙ tvojǫ tvoi Afsay 2516 3 2 amod poss твоѭ sn҃u ⱄⱀ҃ⱆ snu sin Nmsdy 2516 4 2 obl iobj сн҃ѹ cě҃rju- ⱌⱑ҃ⱃⱓ- cěrju carii Amsdn 2516 5 4 amod poss 1 цѣ҃рю- sǫditi ⱄⱘⰴⰹⱅⰹ sǫditi sъdja Vmn 2516 6 2 advcl that he may judge thy people with righteousness, 71:2 2 сѫдıтı 1-t i ljudemъ ⰾⱓⰴⰵⰿⱏ ljudemъ ljudie Nmpdi 2516 7 6 obl iobj 1 людемъ tvoimъ ⱅⰲⱁⰹⰿⱏ tvoimъ tvoi Ampdy 2516 8 7 amod poss твоıмъ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 2516 9 10 case въ pravъdǫ ⱂⱃⰰⰲⱏⰴⱘ pravъdǫ pravda Nfsan 2516 10 6 obl 1 правъдѫ ï ⰺ i i C 2516 11 12 cc and thy poor with judgment. ї niśtimъ ⱀⰹⱎⱅⰹⰿⱏ ništimъ ništ A-pdy 2516 12 6 conj obl:iobj ellipsis нıштıмъ tvoimъ ⱅⰲⱁⰹⰿⱏ tvoimъ tvoi A-pdy 2516 13 12 amod poss твоıмъ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 2516 14 15 case 1 въ sǫdъ- ⱄⱘⰴⱏ- sǫdъ sъdja Nmsnn 2516 15 12 obl 1 сѫдъ- Da Ⰴⰰ da da C 2517 1 2 aux opt Let the mountains receive the peace of the people 71:3
Brenton: Let the mountains and the hills raise peace to thy people: 3 Да priimǫtъ ⱂⱃⰹⰹⰿⱘⱅⱏ priimǫtъ priema Vmip3pe 2517 2 0 root прııмѫтъ o e gorъi ⰳⱁⱃⱏⰹ gory gora Nfpnn 2517 3 2 nsubj горꙑ mi_rъ ⰿⰹ_ⱃⱏ mirъ mir Nmsnn 2517 4 2 obj 1 мı_ръ ljudei- ⰾⱓⰴⰵⰹ- ljudei ljudie Nmpgi 2517 5 4 nmod людеı- ï ⰺ i i C 2518 1 2 cc and the hills (receive) the justice ellipsis ї wlъmi ⱉⰾⱏⰿⰹ olъmi xъlm Nmpnn 2518 2 0 root nsubj 1 A sunny x was possibly misinterpreted as as otъ here. ѡлъмı pravъdǫ- ⱂⱃⰰⰲⱏⰴⱘ- pravъdǫ pravda Nfsan 2518 3 2 obj 1 правъдѫ- Sǫditъ Ⱄⱘⰴⰹⱅⱏ sǫditъ sъdja Vmip3s 2519 1 0 root fut he shall judge the poor of the people in righteousness, 71:4 4 Сѫдıтъ 1-f-v i niśtiimъ ⱀⰹⱎⱅⰹⰹⰿⱏ ništiimъ ništ A-pdy Pp3-pd 2519 2 1 obl iobj нıштııмъ lju_dьskъimъ- ⰾⱓ_ⰴⱐⱄⰽⱏⰹⰿⱏ- ljudъskymъ ljudьskъ A-pdy 2519 3 2 amod 1 лю_дьскꙑмъ- i ⰹ i i C 2520 1 2 cc and save the children of the needy; ı sp҃etъ ⱄⱂ҃ⰵⱅⱏ spetъ spasja Vmip3se 2520 2 0 root 1 сп҃етъ 1e-f-v e snъi ⱄⱀⱏⰹ sny sin Nmpau 2520 3 2 obj снꙑ ubogъixъ- ⱆⰱⱁⰳⱏⰹⱈⱏ- ubogyxъ ubog A-pgy 2520 4 3 nmod 1 ѹбогꙑхъ- I Ⰺ i i C 2521 1 2 cc and shall bring low the false accuser. Ї sъměritь ⱄⱏⰿⱑⱃⰹⱅⱐ sъměritъ sъměriti Vmip3se 2521 2 0 root съмѣрıть 1e-f-v i klevetьni_ka ⰽⰾⰵⰲⰵⱅⱐⱀⰹ_ⰽⰰ klevetъnika klevetnik Nmsgy 2521 3 2 obj 1 клеветьнı_ка i ⰹ i i C 2522 1 2 cc And he shall continue as long as the sun, and before the moon for ever. 71:5 5 ı prěbǫdetъ ⱂⱃⱑⰱⱘⰴⰵⱅⱏ prěbǫdetъ prebъda Vmip3se 2522 2 0 root прѣбѫдетъ 1e-f-v e sъ ⱄⱏ sъ s Si 2522 3 4 case съ slъ_nьcemь- ⱄⰾⱏ_ⱀⱐⱌⰵⰿⱐ- slъnъcemъ slъnce Nnsin 2522 4 2 obl 1 слъ_ньцемь- ï ⰺ i i C 2522 5 7 cc ї prěžde ⱂⱃⱑⰶⰴⰵ prěžde prežde Rc 2522 6 7 case 1 прѣжде lunъi ⰾⱆⱀⱏⰹ luny luna Nfsgn 2522 7 4 conj лѹнꙑ roda ⱃⱁⰴⰰ roda rod Nmsgn 2522 8 2 obl Dem.: roda i roda рода rodъ- ⱃⱁⰴⱏ- rodъ rod Nmsnn 2522 9 8 nmod 1 родъ- Sъnidetъ Ⱄⱏⱀⰹⰴⰵⱅⱏ sъnidetъ sъniti Vmip3se 2523 1 0 root He shall come down as rain upon a fleece; and as drops falling upon the earth. 71:6 6 Сънıдетъ 1e-f-v e ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2523 2 3 mark ѣко doždь ⰴⱁⰶⰴⱐ doždъ dъžd Nmsnn 2523 3 1 advcl дождь na ⱀⰰ na na Sa 2523 4 5 case 1 на runo- ⱃⱆⱀⱁ- runo runo Nnsnn 2523 5 3 obl lat рѹно- ï ⰺ i i C 2523 6 8 cc ї ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2523 7 8 mark ѣко kaplě ⰽⰰⱂⰾⱑ kaplě kaplja Nfsnn 2523 8 3 conj каплѣ ka_pǫśtiě ⰽⰰ_ⱂⱘⱎⱅⰹⱑ kapǫštiě kapja Vmpp-sia Afsny 2523 9 8 acl 2 ка_пѫштıѣ na ⱀⰰ na na Sa 2523 10 12 case 89a /img/pss/89a.jpg Ps 71 Ps 71 -71- на [na] [ⱀⰰ] na na Sa 2523 11 10 reparandum [на] zemlǫ ⰸⰵⰿⰾⱘ zemlǫ zemlja Nfsan 2523 12 9 obl lat 1 землѫ Vьsiěetъ Ⰲⱐⱄⰹⱑⰵⱅⱏ vъsiěetъ vъsijati Vmip1se 2524 1 0 root In his days shall righteousness spring up; 71:7 7 Вьсıѣетъ 1e-f je vъ ⰲⱏ vъ v Sa 2524 2 3 case въ dьni ⰴⱐⱀⰹ dъni den Nmpai 2524 3 1 obl дьнı ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 2524 4 3 nmod 1 его pravъda- ⱂⱃⰰⰲⱏⰴⰰ- pravъda pravda Nfsnn 2524 5 1 nsubj правъда- Ì Ⰹ i i C 2525 1 2 cc and abundance of peace till the moon be removed. І mъnožъ_stvo ⰿⱏⱀⱁⰶⱏ_ⱄⱅⰲⱁ mъnožъstvo množestvo Nnsnn 2525 2 0 root nsubj 1 ellipsis мъножъ_ство miru ⰿⰹⱃⱆ miru mir Nmsdn 2525 3 2 nmod мıрѹ doiždeže ⰴⱁⰹⰶⰴⰵⰶⰵ doiždeže donьdeže Pr 2525 4 5 mark 1 доıждеже otъimetъ ⱁⱅⱏⰹⰿⰵⱅⱏ otъimetъ otnema Vmip3se 2525 5 2 advcl отꙑметъ 1e-f e sję ⱄⱗ sę se Px---a 2525 6 5 expl сѩ luna- ⰾⱆⱀⰰ- luna luna Nfsnn 2525 7 5 nsubj 1 лѹна- I Ⰺ i i C 2526 1 2 cc And he shall have dominion from sea to sea, 71:8 8 Ї obladaetъ ⱁⰱⰾⰰⰴⰰⰵⱅⱏ obladaetъ obladaja Vmip3si 2526 2 0 root fut gr.LXX: 3sg.fut обладаетъ 1-f aje otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 2526 3 4 case отъ morě ⰿⱁⱃⱑ morě more Nnsgn 2526 4 2 obl abl морѣ i ⰹ i i C 2526 5 7 cc 1 ı do ⰴⱁ do do Sg 2526 6 7 case до morě- ⰿⱁⱃⱑ- morě more Nnsgn 2526 7 2 obl морѣ- i ⰹ i i C 2527 1 3 cc and from the river to the ends of the earth. ı otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 2527 2 3 case отъ rěkъi ⱃⱑⰽⱏⰹ rěky rěka Nfsgn 2527 3 0 root obl:abl ellipsis рѣкꙑ do ⰴⱁ do do Sg 2527 4 5 case 1 до koneca ⰽⱁⱀⰵⱌⰰ koneca konec Nmsgn 2527 5 3 obl конеца vьselenъiję- ⰲⱐⱄⰵⰾⰵⱀⱏⰹⱗ- vъselenyę vselena Afsgy 2527 6 5 nmod 1 вьселенꙑѩ- Prědo Ⱂⱃⱑⰴⱁ prědo pred Si 2528 1 2 case The Ethiopians shall fall down before him; 71:9 9 Прѣдо nь ⱀⱐ nъ toi Pp3msa 2528 2 3 obl lat нь pripadǫtъ ⱂⱃⰹⱂⰰⰴⱘⱅⱏ pripadǫtъ pripasti Vmip3pe 2528 3 0 root прıпадѫтъ 1e-f e e_tiopěni- ⰵ_ⱅⰹⱁⱂⱑⱀⰹ- etiopěni etiopijane Nmpny 2528 4 3 nsubj е_тıопѣнı- [muri] [ⰿⱆⱃⰹ] muri muri Nmpny 2528 5 4 appos 1 written on the margin [мѹрı] I Ⰺ i i C 2529 1 5 cc and his enemies shall lick the dust. Ї vraźi ⰲⱃⰰⰷⰹ vraźi vrag Nmpny 2529 2 5 nsubj враѕı ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 2529 3 2 nmod 1 его prъstь ⱂⱃⱏⱄⱅⱐ prъstъ prъst (2) Nfsni 2529 4 5 obj пръсть poližǫtъ- ⱂⱁⰾⰹⰶⱘⱅⱏ- poližǫtъ poliža Vmip3pe 2529 5 0 root 1 po-future? полıжѫтъ- 1e-f je Cěsari Ⱌⱑⱄⰰⱃⰹ cěsari car Nmpnj 2530 1 5 nsubj The kings of Tharsis, (and) the isles, shall bring presents: 71:10 10 Цѣсарı tarьsьsiciï ⱅⰰⱃⱐⱄⱐⱄⰹⱌⰹⰺ tarъsъsicii tarsiiski Ampny 2530 2 1 amod 1 тарьсьсıцıї otьci ⱁⱅⱐⱌⰹ otъci otok Nmpny 2530 3 1 conj Dem.: i ot-ci, Čud.: otroci, but Pog./Bon.: i otoci, gr.LXX: νῆσοι
Conjunction likely haplographic, but not given by Sev. отьцı darъi ⰴⰰⱃⱏⰹ dary dar Nmpan 2530 4 5 obj дарꙑ prinesǫtъ- ⱂⱃⰹⱀⰵⱄⱘⱅⱏ- prinesǫtъ prinesa Vmip3pe 2530 5 0 root 1 прıнесѫтъ- 1e-f e cě҃ri ⱌⱑ҃ⱃⰹ cěri car Nmpnj 2531 1 6 nsubj the kings of the Arabians and Saba shall offer gifts. цѣ҃рı aravьstïi ⰰⱃⰰⰲⱐⱄⱅⰺⰹ aravъstii aravьskъ Ampny 2531 2 1 amod аравьстїı (i) (ⰹ) i i C 2531 3 4 cc (ı) savo ⱄⰰⰲⱁ savo Sava (2) Nfsvn 2531 4 1 conj Dem./Pog./Bon.: sava, Čud.: savy саво da_rъi ⰴⰰ_ⱃⱏⰹ dary dar Nmpan 2531 5 6 obj 1 да_рꙑ prinesǫtъ- ⱂⱃⰹⱀⰵⱄⱘⱅⱏ- prinesǫtъ prinesa Vmip3pe 2531 6 0 root 1 прıнесѫтъ- 1e-f e I Ⰺ i i C 2532 1 2 cc And all kings shall worship him; 71:11 11 Ї poklonjętъ ⱂⱁⰽⰾⱁⱀⱗⱅⱏ poklonętъ poklonja Vmip3pe 2532 2 0 root поклонѩтъ 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2532 3 2 expl сѩ emu ⰵⰿⱆ emu toi Pp3msd 2532 4 2 obl iobj емѹ cě҃ri ⱌⱑ҃ⱃⰹ cěri car Nmpnj 2532 5 2 nsubj 1 цѣ҃рı zemlьstiï- ⰸⰵⰿⰾⱐⱄⱅⰹⰺ- zemlъstii zemski Ampny 2532 6 5 amod земльстıї- vьsi ⰲⱐⱄⰹ vъsi vse Ampny 2533 1 2 amod det all the Gentiles shall serve him. вьсı ję_zъici ⱗ_ⰸⱏⰹⱌⰹ ęzyci ezik Nmpnn 2533 2 3 nsubj ѩ_зꙑцı porabotajǫtъ ⱂⱁⱃⰰⰱⱁⱅⰰⱙⱅⱏ porabotajǫtъ porabotati Vmip3p 2533 3 0 root поработаѭтъ 1e-f aje e(mu)- ⰵ(ⰿⱆ)- emu toi Pp3msd 2533 4 3 obl iobj 1 Ending by the scribe. е(мѹ)- Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2534 1 2 cc For he has delivered the poor from the oppressor; 71:12 12 Ѣко izbavilъ ⰹⰸⰱⰰⰲⰹⰾⱏ izbavilъ izbavja Vmp--se Amsnn 2534 2 0 root ıзбавıлъ 5e-x i e[e]stъ ⰵ[ⰵ]ⱄⱅⱏ estъ sъm Vaip3si 2534 3 2 aux prf е[е]стъ ni_śta ⱀⰹ_ⱎⱅⰰ ništa ništ Amsgn 2534 4 2 obj 1 нı_шта otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 2534 5 6 case отъ silъna- ⱄⰹⰾⱏⱀⰰ- silъna silen Amsgn 2534 6 2 obl 2 сıлъна- i ⰹ i i C 2534 7 8 cc 89b /img/pss/89b.jpg and the needy who had no helper. Ps 71 Ps 71 -71- ı uboga ⱆⰱⱁⰳⰰ uboga ubog Amsgn 2534 8 4 conj ѹбога emuže ⰵⰿⱆⰶⰵ emuže iže Pr-msd 2534 9 11 mark емѹже (ne) (ⱀⰵ) ne ne Qz 2534 10 11 advmod (не) bě ⰱⱑ bě sъm Vmii3si 2534 11 8 acl gr.LXX: 3sg.impf бѣ 3 ě pomo_śtьnika- ⱂⱁⰿⱁ_ⱎⱅⱐⱀⰹⰽⰰ- pomoštъnika pomoštnik Nmsgy 2534 12 11 nsubj 1 помо_штьнıка- --- --- --- - X 2534 13 12 punct 1 --- Pośteditъ Ⱂⱁⱎⱅⰵⰴⰹⱅⱏ pošteditъ poštęděti Vmip3se 2535 1 0 root He shall spare the poor and needy, 71:13 13 Поштедıтъ 1e-f-v i niśta ⱀⰹⱎⱅⰰ ništa ništ Amsgn 2535 2 1 obj нıшта i ⰹ i i C 2535 3 4 cc ı uboga- ⱆⰱⱁⰳⰰ- uboga ubog Amsgn 2535 4 2 conj 1 ѹбога- ï ⰺ i i C 2536 1 4 cc and shall deliver the souls of the needy. ї dš҃ję ⰴⱎ҃ⱗ dšę duša Nfpny 2536 2 4 obj дш҃ѩ ubogъixъ ⱆⰱⱁⰳⱏⰹⱈⱏ ubogyxъ ubog A-pgy 2536 3 2 nmod poss ѹбогꙑхъ sp҃etъ- ⱄⱂ҃ⰵⱅⱏ- spetъ spasja Vmip3se 2536 4 0 root 1 сп҃етъ- 1e-f-v e Wtъ Ⱉⱅⱏ otъ ot Sg 2537 1 2 case He shall redeem their souls from usury and injustice: 71:14 14 Ѡтъ lixvъi ⰾⰹⱈⰲⱏⰹ lixvy lixva Nfsgn 2537 2 6 obl лıхвꙑ ī ⰻ i i C 2537 3 5 cc и otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 2537 4 5 case отъ nepravъ_dъi ⱀⰵⱂⱃⰰⰲⱏ_ⰴⱏⰹ nepravъdy nepravda Nfsgn 2537 5 2 conj 1 неправъ_дꙑ izbavitъ ⰹⰸⰱⰰⰲⰹⱅⱏ izbavitъ izbavja Vmip3se 2537 6 0 root ıзбавıтъ 1e-f-v i dš҃ję ⰴⱎ҃ⱗ dšę duša Nfpny 2537 7 6 obj дш҃ѩ ixъ- ⰹⱈⱏ- ixъ tě Pp3-pg 2537 8 7 nmod poss 1 ıхъ- i ⰹ i i C 2538 1 3 cc and their name (shall be) precious before him. ı čestьno ⱍⰵⱄⱅⱐⱀⱁ čestъno česten Ansnn 2538 2 3 obl pred честьно ïmję ⰺⰿⱗ imę ime Nnsnn 2538 3 0 root nsubj їмѩ ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 2538 4 3 nmod poss его prědъ ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ pred Si 2538 5 6 case 1 прѣдъ nimi- ⱀⰹⰿⰹ- nimi tě Pp3-pi 2538 6 3 obl 1 нıмı- I Ⰺ i i C 2539 1 3 cc And he shall live, 71:15 15 Ї živъ ⰶⰹⰲⱏ živъ živ Amsnn 2539 2 3 obl pred жıвъ bǫdetъ ⰱⱘⰴⰵⱅⱏ bǫdetъ bъda Vmip3se 2539 3 0 root бѫдетъ 1e-f e dastъ ⰴⰰⱄⱅⱏ dastъ dam Vmip3se 2540 1 0 root and there shall be given him of the gold of Arabia: дастъ 1e-f C sję ⱄⱗ sę se Px---a 2540 2 1 expl 1 сѩ emu ⰵⰿⱆ emu toi Pp3msd 2540 3 1 obl iobj емѹ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 2540 4 8 case отъ zolъta ⰸⱁⰾⱏⱅⰰ zolъta zlato Nnsgn 2540 5 1 obl золъта aravi_iska- ⰰⱃⰰⰲⰹ_ⰹⱄⰽⰰ- araviiska aravьskъ Ansgn 2540 6 8 amod 1 аравı_ıска- i ⰹ i i C 2541 1 2 cc and men shall pray for him continually; ı pomoljętъ ⱂⱁⰿⱁⰾⱗⱅⱏ pomolętъ pomolja Vmip3pe 2541 2 0 root po-future? помолѩтъ 1e-7e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2541 3 2 expl 1 сѩ emu ⰵⰿⱆ emu toi Pp3msd 2541 4 2 obl iobj емѹ vъinǫ- ⰲⱏⰹⱀⱘ- vynǫ vynǫ R 2541 5 2 advmod вꙑнѫ- vьsь ⰲⱐⱄⱐ vъsъ vse Amsny 2542 1 2 amod det and all the day shall they praise him. вьсь denь ⰴⰵⱀⱐ denъ den Nmsni 2542 2 3 obl 1 день blagostvitъ ⰱⰾⰰⰳⱁⱄⱅⰲⰹⱅⱏ blagostvitъ blagoslovestviti Vmip3s 2542 3 0 root благоствıтъ 1-7-f i i- ⰹ- i toi Pp3msa 2542 4 3 obj 1 ı- Bǫdetъ Ⰱⱘⰴⰵⱅⱏ bǫdetъ bъda Vmip3se 2543 1 0 root There shall be an establishment on the earth on the tops of the mountains: 71:16
gr.LXX: 3sg.fut.mid 16 Бѫдетъ 1e-f e utvrъždenie ⱆⱅⰲⱃⱏⰶⰴⰵⱀⰹⰵ utvrъždenie utvrьždenie Nnsnn 2543 2 1 nsubj ѹтвръжденıе na ⱀⰰ na na Sl 2543 3 4 case 1 на zemli ⰸⰵⰿⰾⰹ zemli zemlja Nfsdn 2543 4 1 obl loc землı na+ ⱀⰰ₊ na na Sl 2543 5 6 case на+ vrъxu ⰲⱃⱏⱈⱆ vrъxu vrъx Nmsgu 2543 6 1 obl loc връхѹ [go]gorъ- [ⰳⱁ]ⰳⱁⱃⱏ- gorъ gora Nfpgn 2543 7 6 nmod 1 [го]горъ- [nь-sě] [ⱀⱐ-ⱄⱑ] nъsě - X 2543 8 7 punct [нь-сѣ] prěvъzne(se)tъ ⱂⱃⱑⰲⱏⰸⱀⰵ(ⱄⰵ)ⱅⱏ prěvъznesetъ prěvъznesti Vmip3se 2544 1 0 root the fruit thereof shall be exalted above Libanus, прѣвъзне(се)тъ 1e-f e sję ⱄⱗ sę se Px---a 2544 2 1 expl сѩ pače ⱂⰰⱍⰵ pače pače Rc 2544 3 4 mark паче lī_vana ⰾⰻ_ⰲⰰⱀⰰ livana Livan Nmsgn 2544 4 1 advcl 1 ли_вана plodъ ⱂⰾⱁⰴⱏ plodъ plod Nmsnn 2544 5 1 nsubj плодъ ego- ⰵⰳⱁ- ego toi Pp3msg 2544 6 5 nmod poss его- ï ⰺ i i C 2545 1 2 cc and they of the city shall flourish as grass of the earth. ї pro_cvьtetъ ⱂⱃⱁ_ⱌⰲⱐⱅⰵⱅⱏ procvъtetъ procvetja Vmip3se 2545 2 0 root 1 про_цвьтетъ 1e-f e otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 2545 3 4 case отъ grada ⰳⱃⰰⰴⰰ grada grad Nmsgn 2545 4 2 obl града ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2545 5 6 mark 1 ѣко trěva ⱅⱃⱑⰲⰰ trěva trěva Nfsnn 2545 6 2 advcl трѣва zemьnaě- ⰸⰵⰿⱐⱀⰰⱑ- zemъnaě zemlen Afsny 2545 7 6 amod 1 земьнаѣ- Bǫdi Ⰱⱘⰴⰹ bǫdi bъda Vmm-2s 2546 1 4 aux opt:pass Let his name be blessed for ever: 71:17 17 Бѫдı ïmję ⰺⰿⱗ imę ime Nnsnn 2546 2 4 nsubj їмѩ ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 2546 3 2 nmod poss его bl҃stve_no ⰱⰾ҃ⱄⱅⰲⰵ_ⱀⱁ blstveno blagoslovestviti Vmpa-s Ansnn 2546 4 0 root 2 Dem.: blagoslovleno бл҃стве_но o i-e vъ ⰲⱏ vъ v Sa 2546 5 6 case 90a /img/pss/90a.jpg Ps 71-72 Ps 71-72 -71-72- въ věkъi- ⰲⱑⰽⱏⰹ- věky vek Nmpan 2546 6 4 obl вѣкꙑ- prěžde ⱂⱃⱑⰶⰴⰵ prěžde prežde Rc 2547 1 2 case his name shall endure longer than the sun: 1 прѣжде slъnьca ⱄⰾⱏⱀⱐⱌⰰ slъnъca slъnce Nnsgn 2547 2 3 obl слъньца prěbъivaetъ ⱂⱃⱑⰱⱏⰹⰲⰰⰵⱅⱏ prěbyvaetъ prebivam Vmip3si 2547 3 0 root fut 1 gr.LXX: 3sg.fut прѣбꙑваетъ 1-7-9-f aje imję ⰹⰿⱗ imę ime Nnsnn 2547 4 3 nsubj ıмѩ ego- ⰵⰳⱁ- ego toi Pp3msg 2547 5 4 nmod poss 1 его- I Ⰺ i i C 2548 1 2 cc and all the tribes of the earth shall be blessed in him: Ї vъzblagostvjętъ ⰲⱏⰸⰱⰾⰰⰳⱁⱄⱅⰲⱗⱅⱏ vъzblagostvętъ vъzblagoslovestviti Vmip3pe 2548 2 0 root възблагоствѩтъ 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2548 3 2 expl 1 сѩ o ⱁ o o (2) Sl 2548 4 5 case о nemь ⱀⰵⰿⱐ nemъ toi Pp3msl 2548 5 2 obl немь vьsě ⰲⱐⱄⱑ vъsě vse Anpny 2548 6 7 amod det вьсѣ kolěna ⰽⱁⰾⱑⱀⰰ kolěna kolěno Nnpnn 2548 7 2 nsubj колѣна ze_mьskaě- ⰸⰵ_ⰿⱐⱄⰽⰰⱑ- zemъskaě zemski Anpny 2548 8 7 amod 1 зе_мьскаѣ- Vьsi Ⰲⱐⱄⰹ vъsi vse Ampny 2549 1 2 amod det all nations shall call him blessed. Вьсı jęzъi_ci ⱗⰸⱏⰹ_ⱌⰹ ęzyci ezik Nmpnn 2549 2 3 nsubj 1 ѩзꙑ_цı ublažjętъ ⱆⰱⰾⰰⰶⱗⱅⱏ ublažętъ ublažiti Vmip3pe 2549 3 0 root ѹблажѩтъ 1e-f i i- ⰹ- i toi Pp3msa 2549 4 3 obj 1 ı- Bl҃stvenъ Ⰱⰾ҃ⱄⱅⰲⰵⱀⱏ blstvenъ blagoslovestviti Amsnn Vmpa-s 2550 1 2 obl pred Blessed is the Lord God of Israel, who alone does wonders. 71:18 18 Бл҃ственъ g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod Nmsny 2550 2 0 root nsubj г҃ь b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 2550 3 2 appos б҃ъ iīl҃vъ- ⰹⰻⰾ҃ⰲⱏ- iilvъ Izrailev Amsnn 2550 4 3 amod 1 ıил҃въ- tvorjęi ⱅⰲⱁⱃⱗⰹ tvoręi tvorja Vmpp-sia Amsny 2550 5 2 acl творѩı čjudesa ⱍⱓⰴⰵⱄⰰ čjudesa čudo Nnpnn 2550 6 5 obj чюдеса edinъ- ⰵⰴⰹⱀⱏ- edinъ edin Amsny 2550 7 5 obl pred 1 едıнъ- I Ⰺ i i C 2551 1 3 cc And blessed is his glorious name for ever, even for ever and ever: 71:19 19 Ї bl҃stveno ⰱⰾ҃ⱄⱅⰲⰵⱀⱁ blstveno blagoslovestviti Ansnn Vmpa-s 2551 2 3 obl pred бл҃ствено imję ⰹⰿⱗ imę ime Nnsnn 2551 3 0 root nsubj ıмѩ slavъi ⱄⰾⰰⰲⱏⰹ slavy slava Nfsgn 2551 4 3 nmod 1 славꙑ ego- ⰵⰳⱁ- ego toi Pp3msg 2551 5 4 nmod poss его- vъ ⰲⱏ vъ v Sa 2551 6 7 case въ věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ vek Nmsnn 2551 7 3 obl вѣкъ i ⰹ i i C 2551 8 9 cc ı věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ vek Nmsnn 2551 9 7 conj вѣкъ věku- ⰲⱑⰽⱆ- věku vek Nmsdn 2551 10 9 nmod 1 вѣкѹ- I Ⰺ i i C 2552 1 2 cc and all the earth shall be filled with his glory. Ї naplъnitъ ⱀⰰⱂⰾⱏⱀⰹⱅⱏ naplъnitъ napъlnja Vmip3se 2552 2 0 root наплънıтъ 1e-f e sję ⱄⱗ sę se Px---a 2552 3 2 expl сѩ slavъi ⱄⰾⰰⰲⱏⰹ slavy slava Nfsgn 2552 4 2 obl 1 славꙑ ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 2552 5 4 nmod poss его vьsě ⰲⱐⱄⱑ vъsě vse Afsny 2552 6 7 amod det вьсѣ zemlě- ⰸⰵⰿⰾⱑ- zemlě zemlja Nfsnn 2552 7 2 nsubj землѣ- bǫde_tъ ⰱⱘⰴⰵ_ⱅⱏ bǫdetъ bъda Vmip3se 2553 1 0 root opt So be it, so be it. 1 бѫде_тъ 1e-f-p e bǫdetъ- ⰱⱘⰴⰵⱅⱏ- bǫdetъ bъda Vmip3se 2553 2 1 conj Elis.: budi
gr.LXX: 3sg.aor.opt.mid бѫдетъ- 1e-f-p e [*nb*] [·ⱀⰱ·] *nb* 72 Mc 2554 1 2 punct (Title) Glory! 72:0 73 72 Ps 72: Surely God Is Good to Israel 0 [·нб·] Slav҃a Ⱄⰾⰰⰲ҃ⰰ slava slava Nfsnn 2554 2 0 root 1 Слав҃а KONЬČA ⰍⰑⰐⰠⰝⰀ konъča konьčati Vmia3s 2555 1 0 root (Note) The majority of hymns of David the son of Jesse are ended. Pog./Bon.: konъčašǫ sę КОНЬЧА 5e-z a SJĘ ⰔⰧ sę se Px---a 2555 2 1 expl СѨ PĚSNÌ ⰒⰡⰔⰐⰉ pěsni pesen Nfpni 2555 3 1 nsubj ПѢСНІ DA҃VЪÌ ⰄⰀ҃ⰂⰟⰉ davy Davidov Afpnn 2555 4 3 amod poss 1 ДА҃ВЪІ MNOŽAÌŠJĘJĘ ⰏⰐⰑⰆⰀⰉⰞⰧⰧ množaišęę mnog Afpnyc 2555 5 3 amod det МНОЖАІШѨѨ SN҃A ⰔⰐ҃Ⰰ sna sin Nmsgy 2555 6 4 nmod СН҃А ĪESE_OVA ⰋⰅⰔⰅ_ⰑⰂⰀ ieseova Ieseov Amsgn 2555 7 6 amod poss 1 ИЕСЕ_ОВА PЪSALOMЪ ⰒⰟⰔⰀⰎⰑⰏⰟ pъsalomъ psalm Nmsnn 2556 1 0 root (Title) A Psalm by Asaph Cf. Ps 49. Dem.: ps-lmъ da-vъ ПЪСАЛОМЪ ASAFOVЪ- ⰀⰔⰀⰪⰑⰂⰟ- asafovъ Asafov Amsnn-n 2556 2 1 amod poss 1 АСАФОВЪ- Kolь Ⰽⱁⰾⱐ kolъ kolь Pq 2557 1 2 amod How good (is) God to Israel, to the upright in heart! 72:1 1 Коль d[r]obrъ ⰴ[ⱃ]ⱁⰱⱃⱏ dobrъ dobъr Amsnn 2557 2 3 obl pred Dem.: ěko blagъ, Pog.: blagъ д[р]обръ b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 2557 3 0 root nsubj б҃ъ iīl҃evъ ⰹⰻⰾ҃ⰵⰲⱏ iilevъ Izrailev Amsnn 2557 4 3 amod poss 1 ıил҃евъ pravъimь ⱂⱃⰰⰲⱏⰹⰿⱐ pravymъ prav A-pdy 2557 5 3 obl iobj правꙑмь srdъdьcemь- ⱄⱃⰴⱏⰴⱐⱌⰵⰿⱐ- srdъdъcemъ sъrdce Nnsin 2557 6 5 nmod 1 срдъдьцемь- mně ⰿⱀⱑ mně az Pp1-sn 2558 1 5 obl iobj But my feet were almost overthrown; 72:2 2 мнѣ že ⰶⰵ že že Qg 2558 2 5 cc же mala ⰿⰰⰾⰰ mala mala R 2558 3 5 advmod мала ne ⱀⰵ ne ne Qz 2558 4 3 fixed не podvi_žaste ⱂⱁⰴⰲⰹ_ⰶⰰⱄⱅⰵ podvižaste podvižati Vmia3de 2558 5 0 root 1 подвı_жасте 4e ě sję ⱄⱗ sę se Px---a 2558 6 5 expl сѩ noźi- ⱀⱁⰷⰹ- noźi noga Nfdnn 2558 7 5 nsubj Dem.: noźě ноѕı- mala ⰿⰰⰾⰰ mala mala R 2559 1 3 advmod my goings very nearly slipped. мала ne ⱀⰵ ne ne Qz 2559 2 1 fixed 2 не prolīšję ⱂⱃⱁⰾⰻⱎⱗ prolišę proleja Vmia3pe 2559 3 0 root 90b /img/pss/90b.jpg Klem.: rozešli Ps 72 Ps 72 -72- пролишѩ 4e i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2559 4 3 expl сѩ stopъi ⱄⱅⱁⱂⱏⰹ stopy stopa Nfpnn 2559 5 3 nsubj стопꙑ moję ⰿⱁⱗ moę moi Afpny 2559 6 5 amod poss 1 моѩ Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2560 1 2 cc For I was jealous of the transgressors, 72:3 3 Ѣко vъzdrevьnovaxъ ⰲⱏⰸⰴⱃⰵⰲⱐⱀⱁⰲⰰⱈⱏ vъzdrevъnovaxъ vъzrevnovati Vmia1se 2560 2 0 root въздревьновахъ 4e ova na ⱀⰰ na na Sa 2560 3 4 case 1 на bezakonьnъiję ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀⱐⱀⱏⰹⱗ bezakonъnyę bezzakonen Ampay Afpny 2560 4 2 obl безаконьнꙑѩ mirъ ⰿⰹⱃⱏ mirъ mir Nmsnn 2560 5 7 obj beholding the tranquility of sinners. мıръ grě_šьnikъ ⰳⱃⱑ_ⱎⱐⱀⰹⰽⱏ grěšъnikъ grěšnik Nmpgy 2560 6 7 nmod 1 грѣ_шьнıкъ vidję- ⰲⰹⰴⱗ- vidę vidja Vmpp-s-a Amsnn 2560 7 2 advcl 1 вıдѩ- 1 i Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2561 1 2 cc For there is no sign of reluctance in their death: 72:4 4 Ѣко něstъ ⱀⱑⱄⱅⱏ něstъ sъm Vmip3si Qz 2561 2 0 root нѣстъ 1 C vъskloneniě ⰲⱏⱄⰽⰾⱁⱀⰵⱀⰹⱑ vъskloneniě vъsklonenie Nnsgn 2561 3 2 nsubj въсклоненıѣ vo ⰲⱁ vo v Sl 2561 4 5 case 1 во sъmrъti ⱄⱏⰿⱃⱏⱅⰹ sъmrъti smъrt Nfsgi 2561 5 2 obl съмрътı (i)xъ- (ⰹ)ⱈⱏ- ixъ tě Pp3-pg 2561 6 5 nmod (ı)хъ- ï ⰺ i i C 2562 1 2 cc and (they have) firmness under their affliction. ї utvrъ_ždeniě ⱆⱅⰲⱃⱏ_ⰶⰴⰵⱀⰹⱑ utvrъždeniě utvrьždenie Nnsgn 2562 2 0 root nsubj 1 ellipsis ѹтвръ_жденıѣ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2562 3 4 case въ ranaxъ ⱃⰰⱀⰰⱈⱏ ranaxъ rana Nfpln 2562 4 2 obl ранахъ ixъ- ⰹⱈⱏ- ixъ tě Pp3-pg 2562 5 4 nmod 1 ıхъ- Vъ Ⰲⱏ vъ v Sl 2563 1 2 case They are not in the troubles of other men; 72:5 5 Въ truděxъ ⱅⱃⱆⰴⱑⱈⱏ truděxъ trud Nmpln 2563 2 5 obl трѹдѣхъ člověčixъ ⱍⰾⱁⰲⱑⱍⰹⱈⱏ člověčixъ člověčь Ampln Ampgy 2563 3 2 amod чловѣчıхъ ne ⱀⰵ ne ne Qz 2563 4 5 advmod 1 не sǫtъ- ⱄⱘⱅⱏ- sǫtъ sъm Vmip3pi 2563 5 0 root сѫтъ- 1e-f C i ⰹ i i C 2564 1 5 cc and they shall not be scourged with other men. ı sъ ⱄⱏ sъ s Si 2564 2 3 case съ čl҃kъi ⱍⰾ҃ⰽⱏⰹ člky človek Nmpay 2564 3 5 obl чл҃кꙑ ne ⱀⰵ ne ne Qz 2564 4 5 advmod не pri_īmǫtъ ⱂⱃⰹ_ⰻⰿⱘⱅⱏ priimǫtъ priema Vmip3pe 2564 5 0 root 1 прı_имѫтъ 1e-f e ranъ- ⱃⰰⱀⱏ- ranъ rana Nfpgn 2564 6 5 obj 1 ранъ- Sego Ⱄⰵⰳⱁ sego sii Pd-msg 2565 1 3 obl Therefore pride has possessed them; 72:6 6 Сего radi ⱃⰰⰴⰹ radi radi Sg 2565 2 1 case радı udrъža ⱆⰴⱃⱏⰶⰰ udrъža udъrža Vmia3se 2565 3 0 root ѹдръжа 5e-x a ję ⱗ ę tě Pp3mpa Pp3fpn 2565 4 3 obj ѩ grъ_dъini ⰳⱃⱏ_ⰴⱏⰹⱀⰹ grъdyni grъdyni Nfsnn 2565 5 3 nsubj 1 гръ_дꙑнı do ⰴⱁ do do Sg 2565 6 7 case до konьca- ⰽⱁⱀⱐⱌⰰ- konъca konec Nmsgn 2565 7 3 obl 1 коньца- Wděšję Ⱉⰴⱑⱎⱗ oděšę odějati Vmia3pe 2566 1 0 root they have clothed themselves with their injustice and ungodliness. Ѡдѣшѩ 5e-x eH sję ⱄⱗ sę se Px---a 2566 2 1 expl сѩ nepravъdojǫ ⱀⰵⱂⱃⰰⰲⱏⰴⱁⱙ nepravъdojǫ nepravda Nfsin 2566 3 1 obl 1 неправъдоѭ ï ⰺ i i C 2566 4 5 cc ї nečestijǫ ⱀⰵⱍⰵⱄⱅⰹⱙ nečestijǫ nečьst Nfsii 2566 5 3 conj нечестıѭ svoejǫ- ⱄⰲⱁⰵⱙ- svoejǫ svoi Afsiy 2566 6 3 amod poss 1 своеѭ- Izidetъ Ⰺⰸⰹⰴⰵⱅⱏ izidetъ izida Vmip3se 2567 1 0 root Their injustice shall go forth as out of fatness: 72:7 7 Їзıдетъ 1e-f e ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2567 2 4 mark ѣко īs ⰻⱄ is iz Sg 2567 3 4 case ис tuka ⱅⱆⰽⰰ tuka tuk Nmsgn 2567 4 1 advcl тѹка ne_pravъda ⱀⰵ_ⱂⱃⰰⰲⱏⰴⰰ nepravъda nepravda Nfsnn 2567 5 1 nsubj 1 не_правъда ixъ- ⰹⱈⱏ- ixъ tě Pp3-pg 2567 6 5 nmod ıхъ- prěidǫ_tъ ⱂⱃⱑⰹⰴⱘ_ⱅⱏ prěidǫtъ prěiti Vmip3pe 2568 1 0 root they have fulfilled their intention. 1 Dem.: prěidǫ vъ ljubovъ srъdъca ixъ
Klem.: šli sú v žádost srdcě, gr.LXX: 3pl.aor прѣıдѫ_тъ 1e-5e-f-x e vъ ⰲⱏ vъ v Sa 2568 2 3 case въ ljubьve ⰾⱓⰱⱐⰲⰵ ljubъve ljubov Nfsgn 2568 3 1 obl lat любьве srъdьcju- ⱄⱃⱏⰴⱐⱌⱓ- srъdъcju sъrdce Nnsdn 2568 4 3 nmod 1 сръдьцю- Pomъislīšję Ⱂⱁⰿⱏⰹⱄⰾⰻⱎⱗ pomyslišę pomislja Vmia3pe 2569 1 0 root They have taken counsel and spoken in wickedness: 72:8 8 Помꙑслишѩ 5e-x i i ⰹ i i C 2569 2 3 cc ı gl҃šję ⰳⰾ҃ⱎⱗ glšę glagolati Vmia3pi 2569 3 1 conj 1 гл҃шѩ 5 a vo ⰲⱁ vo v Sl 2569 4 5 case во zъlobě- ⰸⱏⰾⱁⰱⱑ- zъlobě zloba Nfsdn 2569 5 1 obl loc зълобѣ- nepravъdǫ ⱀⰵⱂⱃⰰⰲⱏⰴⱘ nepravъdǫ nepravda Nfsan 2570 1 4 obj they have uttered unrighteousness loftily. 1 неправъдѫ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2570 2 3 case въ vъisotě ⰲⱏⰹⱄⱁⱅⱑ vysotě visota Nfsdn 2570 3 4 obl loc вꙑсотѣ gl҃šję- ⰳⰾ҃ⱎⱗ- glšę glagolati Vmia3pi 2570 4 0 root 1 гл҃шѩ- 5 a Položišję Ⱂⱁⰾⱁⰶⰹⱎⱗ položišę položa Vmia3pe 2571 1 0 root They have set their mouth against heaven, 72:9 9 Положıшѩ 5e-x i na ⱀⰰ na na Sa 2571 2 3 case на nb҃si ⱀⰱ҃ⱄⰹ nbsi nebe Nnsdn 2571 3 1 obl loc нб҃сı usta ⱆⱄⱅⰰ usta usta Nnpnn 2571 4 1 obj 2 ѹста svoě- ⱄⰲⱁⱑ- svoě svoi Anpny 2571 5 4 amod poss 91a /img/pss/91a.jpg Ps 72 Ps 72 -72- своѣ- ï ⰺ i i C 2572 1 4 cc and their tongue has gone through upon the earth. ї jęzъikъ ⱗⰸⱏⰹⰽⱏ ęzykъ ezik Nmsnn 2572 2 4 obj ѩзꙑкъ ixъ ⰹⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 2572 3 2 nmod poss 1 ıхъ prěide ⱂⱃⱑⰹⰴⰵ prěide prěiti Vmia3ser 2572 4 0 root прѣıде 5e-x e po ⱂⱁ po po Sd 2572 5 6 case по zemli- ⰸⰵⰿⰾⰹ- zemli zemlja Nfsdn 2572 6 4 obl 1 землı- Sego Ⱄⰵⰳⱁ sego sii Pd-msg 2573 1 3 obl herefore shall my people return hither: 72:10 10 Сего radi ⱃⰰⰴⰹ radi radi Sg 2573 2 1 case радı obratjętъ ⱁⰱⱃⰰⱅⱗⱅⱏ obratętъ obratja Vmip3pe 2573 3 0 root обратѩтъ 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2573 4 3 expl 1 сѩ ljudīe ⰾⱓⰴⰻⰵ ljudie ljudie Nmsni 2573 5 3 nsubj людие moi ⰿⱁⰹ moi moi Ampny Amsny 2573 6 5 amod poss моı sěmo- ⱄⱑⰿⱁ- sěmo sьde R Pr---a 2573 7 3 advmod 1 сѣмо- Í Ⰻ i i C 2574 1 4 cc and full days shall be found with them. И dьnь ⰴⱐⱀⱐ dъnъ den Nmpgn Nmsni 2574 2 4 nsubj Dem.: denie дьнь īsplъnь ⰻⱄⱂⰾⱏⱀⱐ isplъnъ isplъnь A---i 2574 3 2 amod исплънь obrję_śtǫtъ ⱁⰱⱃⱗ_ⱎⱅⱘⱅⱏ obręštǫtъ obrěsti Vmip3pe 2574 4 0 root 1 обрѩ_штѫтъ 1e-f je sję ⱄⱗ sę se Px---a 2574 5 4 expl сѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2574 6 7 case въ nixъ- ⱀⰹⱈⱏ- nixъ tě Pp3-pg 2574 7 4 obl loc 1 нıхъ- I Ⰺ i i C 2575 1 2 cc And they said, 72:11 11 Ї rěšję ⱃⱑⱎⱗ rěšę reka Vmia3pe 2575 2 0 root рѣшѩ 5e-x s kako ⰽⰰⰽⱁ kako kako Pq 2576 1 2 advmod How does God know? како uvědě ⱆⰲⱑⰴⱑ uvědě uvěděti Vmia3se 2576 2 0 root ѹвѣдѣ 5e-z ě b҃ъ- ⰱ҃ⱏ- bъ bog Nmsny 2576 3 2 nsubj 1 б҃ъ- ï ⰺ i i C 2577 1 3 cc and is there knowledge in the Most High? ї ěśte ⱑⱎⱅⰵ ěšte ašte C 2577 2 3 advmod ѣште estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vmip3si 2577 3 0 root естъ 9 C razumъ ⱃⰰⰸⱆⰿⱏ razumъ razum Nmsnn 2577 4 3 nsubj 1 разѹмъ vъišьnimъ- ⰲⱏⰹⱎⱐⱀⰹⰿⱏ- vyšъnimъ višen Amsly Amsiy 2577 5 3 obl loc 1 Thus in Bon., Dem./Pog.: vъ vyšъnimъ вꙑшьнıмъ- Se Ⱄⰵ se se (2) Qd Pd-nsn 2578 1 2 discourse Behold, these are the sinners, and they that prosper always: 72:12 12 Се si ⱄⰹ si sii Pd-mpn 2578 2 0 root nsubj сı grěšьnici ⰳⱃⱑⱎⱐⱀⰹⱌⰹ grěšъnici grěšnik Nmpny 2578 3 2 obl pred грѣшьнıцı i ⰹ i i C 2578 4 5 cc ı gobьzь-stvujǫśte- ⰳⱁⰱⱐⰸⱐ-ⱄⱅⰲⱆⱙⱎⱅⰵ- gobъzъstvujǫšte gobьźьstvovati Vmpp-pia Amsnn 2578 5 3 conj advcl 1 гобьзь-ствѹѭште- 1 uje vъ ⰲⱏ vъ v Sa 2578 6 7 case въ věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ vek Nmsnn 2578 7 5 obl вѣкъ u_drъžašję ⱆ_ⰴⱃⱏⰶⰰⱎⱗ udrъžašę udъrža Vmia3pe 2579 1 0 root they have possessed wealth. ѹ_дръжашѩ 5e-z a bogatьstvo- ⰱⱁⰳⰰⱅⱐⱄⱅⰲⱁ- bogatъstvo bogatstvo Nnsnn 2579 2 1 obj 1 богатьство- I Ⰺ i i C 2580 1 2 cc And I said, 72:13 13 Ї rěxъ ⱃⱑⱈⱏ rěxъ reka Vmia1se 2580 2 0 root рѣхъ ubo ⱆⰱⱁ ubo ubo C 2581 1 3 cc Verily in vain have I justified my heart, ѹбо vъsue ⰲⱏⱄⱆⰵ vъsue vъsue R 2581 2 3 advmod въсѹе opravь_dīxъ ⱁⱂⱃⰰⰲⱐ_ⰴⰻⱈⱏ opravъdixъ opravdaja Vmia1se 2581 3 0 root 1 оправь_дихъ 5e-x i srъdьce ⱄⱃⱏⰴⱐⱌⰵ srъdъce sъrdce Nnsnn 2581 4 3 obj сръдьце moe- ⰿⱁⰵ- moe moi Ansny 2581 5 4 amod poss 1 мое- ï ⰺ i i C 2582 1 2 cc and washed my hands in innocency. ї umъixъ ⱆⰿⱏⰹⱈⱏ umyxъ umija Vmia1se 2582 2 0 root ѹмꙑхъ 5e-x y vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2582 3 4 case въ nepovi_nъnъixъ ⱀⰵⱂⱁⰲⰹ_ⱀⱏⱀⱏⰹⱈⱏ nepovinъnyxъ nepovinьnъ A-pgy 2582 4 2 obl loc 1 неповı_нънꙑхъ rǫcě ⱃⱘⱌⱑ rǫcě rъka Nfdnn 2582 5 2 obj рѫцѣ moi- ⰿⱁⰹ- moi moi Afdny 2582 6 5 amod poss 1 моı- I Ⰺ i i C 2583 1 3 cc For I was plagued all the day, 72:14 14 Ї bъixъ ⰱⱏⰹⱈⱏ byxъ bъda Vmia1s 2583 2 3 aux pass бꙑхъ tepenъ ⱅⰵⱂⰵⱀⱏ tepenъ teti Vmpa-si Amsnn 2583 3 0 root Čud.:bijenъ (Pogorelov 1910:138) тепенъ 7 e vьsь ⰲⱐⱄⱐ vъsъ vse Amsny-n 2583 4 5 amod det 1 вьсь denь- ⰴⰵⱀⱐ- denъ den Nmsni 2583 5 3 obl день- ï ⰺ i i C 2584 1 2 cc and my reproof was every morning. ї obličьni_kъ ⱁⰱⰾⰹⱍⱐⱀⰹ_ⰽⱏ obličъnikъ obličьnik Nmsny 2584 2 0 root nsubj 1 ellipsis
Elis.: obličenie облıчьнı_къ moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny 2584 3 2 amod poss моı na ⱀⰰ na na Sa 2584 4 5 case на utrьě- ⱆⱅⱃⱐⱑ- utrъě utre Nnpnn 2584 5 2 obl 1 ѹтрьѣ- Ěśte Ⱑⱎⱅⰵ ěšte ašte C 2585 1 2 mark If I spoke, 72:15 15 Ѣште gl҃xъ ⰳⰾ҃ⱈⱏ glxъ glagolati Vmia1si Vmii1si 2585 2 3 advcl gr.LXX: 1sg.impf гл҃хъ 5 a pověmъ ⱂⱁⰲⱑⰿⱏ pověmъ pověděti Vmip1se 2585 3 0 root I will say this to the generation of thy children, Brenton: If I said, I will speak thus; behold, I should have broken covenant with the generation of thy children.
Kral.: Řeknu-li: Vypravovati budu věci takové, hle, rodina synů tvých dí, že jsem jim křiv. повѣмъ 1e-h C ta_ko- ⱅⰰ_ⰽⱁ- tako taka Pr 2585 4 3 advmod 1 та_ко- se ⱄⰵ se se (2) Qd Pd-nsn 2585 5 3 obj се rodu ⱃⱁⰴⱆ rodu rod Nmsdn 2585 6 3 obl iobj Thus in Bon., but Dem./Pog.: rodъ родѹ sn҃ovъ ⱄⱀ҃ⱁⰲⱏ snovъ sin Nmpgu 2585 7 6 nmod сн҃овъ tvo_ixъ ⱅⰲⱁ_ⰹⱈⱏ tvoixъ tvoi Ampgy 2585 8 7 amod poss 2 тво_ıхъ emuže ⰵⰿⱆⰶⰵ emuže iže Pr-msd 2585 9 10 mark 91b /img/pss/91b.jpg with whom I made my covenant. Ps 72 Ps 72 -72- емѹже oběśtaxъ ⱁⰱⱑⱎⱅⰰⱈⱏ oběštaxъ obeštaja Vmia1se 2585 10 6 acl обѣштахъ 5e-x a (sję)- (ⱄⱗ)- sę se Px---a 2585 11 10 expl 1 (сѩ)- [iskusixъ] [ⰹⱄⰽⱆⱄⰹⱈⱏ] iskusixъ iskusiti Vmia1se 2586 1 0 root (Sidenote) I tried. 1 Written on the top left of the page. [ıскѹсıхъ] i ⰹ i i C 2587 1 2 cc And I undertook to understand this, 72:16 16 ı nepьśtevaxъ ⱀⰵⱂⱐⱎⱅⰵⰲⰰⱈⱏ nepъštevaxъ nepъštevati Vmia1si 2587 2 0 root непьштевахъ 5 a razu_měti- ⱃⰰⰸⱆ_ⰿⱑⱅⰹ- razuměti razumeja Vmn 2587 3 2 advcl 1 разѹ_мѣтı- 1-t ě --- --- --- - X 2587 4 3 punct 1 --- Se Ⱄⰵ se se (2) Qd Pd-nsn 2588 1 3 discourse Behold, trouble lies before me, Brenton: but it is too hard for me, Се trudъ ⱅⱃⱆⰴⱏ trudъ trud Nmsnn 2588 2 3 nsubj трѹдъ estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vmip3si 2588 3 0 root естъ 1 C prědo ⱂⱃⱑⰴⱁ prědo pred Si 2588 4 5 case 1 прѣдо mnojǫ ⰿⱀⱁⱙ mnojǫ az Pp1-si 2588 5 3 obl мноѭ doideže ⰴⱁⰹⰴⰵⰶⰵ doideže donьdeže Pr 2588 6 7 mark until I go into the sanctuary of God; 72:17 17 доıдеже vъ_nidǫ ⰲⱏ_ⱀⰹⰴⱘ vъnidǫ vъniti Vmip1se 2588 7 3 advcl 1 въ_нıдѫ 1e-f e vъ ⰲⱏ vъ v Sa 2588 8 9 case въ svjętilo ⱄⰲⱗⱅⰹⰾⱁ svętilo svętilo Nnsnn 2588 9 7 obl lat 1 свѩтıло bž҃e- ⰱⰶ҃ⰵ- bže božii Ansnn 2588 10 9 amod poss бж҃е- i ⰹ i i C 2588 11 12 cc and so understand the latter end. ı razumějǫ ⱃⰰⰸⱆⰿⱑⱙ razumějǫ razumeja Vmip1s 2588 12 7 conj разѹмѣѭ 1e-f ěje vъ ⰲⱏ vъ v Sa 2588 13 14 case 1 въ poslědьněa ⱂⱁⱄⰾⱑⰴⱐⱀⱑⰰ poslědъněa posleden Afsny 2588 14 12 obl послѣдьнѣа ixъ- ⰹⱈⱏ- ixъ tě Pp3-pg 2588 15 14 nmod 1 ıхъ- Wbače Ⱉⰱⰰⱍⰵ obače obače C 2589 1 5 cc Surely thou hast appointed judgments to them because of their crafty dealings: 72:18 18 Ѡбаче za ⰸⰰ za za Sa 2589 2 3 case за lьśteniě ⰾⱐⱎⱅⰵⱀⰹⱑ lъšteniě lьštenie Nnpnn 2589 3 5 obl льштенıѣ ixъ ⰹⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 2589 4 3 nmod 1 ıхъ položilъ ⱂⱁⰾⱁⰶⰹⰾⱏ položilъ položa Vmp--se Amsnn 2589 5 0 root положıлъ 5e-x i imъ ⰹⰿⱏ imъ tě Pp3-pd 2589 6 5 obl iobj ıмъ esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 2589 7 5 aux prf 1 есı zъla- ⰸⱏⰾⰰ- zъla zlo Nnpnn Nnsgn 2589 8 5 obj зъла- nizъloži_lъ ⱀⰹⰸⱏⰾⱁⰶⰹ_ⰾⱏ nizъložilъ nizъložiti Vmp--se Amsnn 2590 1 0 root thou hast cast them down when they were lifted up. 1 нıзъложı_лъ 4e i ję ⱗ ę tě Pp3mpa Pp3fpn 2590 2 1 obj ѩ esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 2590 3 1 aux prf есı vъnegda ⰲⱏⱀⰵⰳⰴⰰ vъnegda vъnegda Pr 2590 4 5 mark вънегда ra_zg(r)ъděšję- ⱃⰰ_ⰸⰳ(ⱃ)ⱏⰴⱑⱎⱗ- razgrъděšę razgrъděti Vmia3pe 2590 5 1 advcl 1 ра_зг(р)ъдѣшѩ- 4e ě --- --- --- - X 2590 6 5 punct 1 --- Kako Ⰽⰰⰽⱁ kako kako Oq 2591 1 2 advmod How have they become desolate! 72:19 19 Како bъišję ⰱⱏⰹⱎⱗ byšę bъda Vmia3p 2591 2 0 root бꙑшѩ 5e-x y vъ ⰲⱏ vъ v Sa 2591 3 4 case въ zapu_stěnie ⰸⰰⱂⱆ_ⱄⱅⱑⱀⰹⰵ zapustěnie zapustenie Nnsnn 2591 4 2 obl 1 запѹ_стѣнıе vъnezaapǫ- ⰲⱏⱀⰵⰸⰰⰰⱂⱘ- vъnezaapǫ vъnezaapǫ R 2592 1 2 advmod suddenly they have failed: 1 вънезаапѫ- iskonьčašję ⰹⱄⰽⱁⱀⱐⱍⰰⱎⱗ iskonъčašę iskonьčati Vmia3pe 2592 2 0 root ıсконьчашѩ 5e-x a sję ⱄⱗ sę se Px---a 2592 3 2 expl сѩ pogъi_bǫ ⱂⱁⰳⱏⰹ_ⰱⱘ pogybǫ pogybnǫti Vmia3per 2593 1 0 root they have perished because of their iniquity. 1 погꙑ_бѫ 5e-x e za ⰸⰰ za za Sa 2593 2 3 case за bezakonenie ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀⰵⱀⰹⰵ bezakonenie bezzakonie Nnsnn 2593 3 1 obl 1 безаконенıе svoe- ⱄⰲⱁⰵ- svoe svoi Ansny 2593 4 3 amod poss свое- ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2594 1 2 mark As the dream of one awakening, 72:20 20 ѣко sonъe ⱄⱁⱀⱏⰵ sonъe sъnie Nnsnn 2594 2 10 advcl сонъе vъ_stajǫśtago- ⰲⱏ_ⱄⱅⰰⱙⱎⱅⰰⰳⱁ- vъstajǫštago vъstati Vmpp-sea Amsgy 2594 3 2 nmod 1 въ_стаѭштаго- 1 je Gi҃ Ⰳⰹ҃ gi Gospod Nmsvi 2594 4 7 vocative O Lord, in thy city thou wilt despise their image. Гı҃ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2594 5 6 case въ gradě ⰳⱃⰰⰴⱑ gradě grad Nmsln 2594 6 10 obl loc градѣ tvoemъ ⱅⰲⱁⰵⰿⱏ tvoemъ tvoi Amsly 2594 7 6 amod poss 1 твоемъ ikunǫ ⰹⰽⱆⱀⱘ ikunǫ ikona Nfsan 2594 8 10 obj Dem.: ikuny, Čud.: obrazъ (Pogorelov 1910:139)
Elis.: obrazъ ıкѹнѫ ixъ ⰹⱈⱏ ixъ tě Pp1-pg 2594 9 8 nmod poss ıхъ uničьži_šę- ⱆⱀⰹⱍⱐⰶⰹ_ⱎⱔ- uničъžišę uničižiti Vmia3pe 2594 10 0 root 1 Dem./Elis.: uničižiši ѹнıчьжı_шѧ- 1e-5e-f-x i --- --- --- - X 2594 11 10 punct 2 --- Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2595 1 2 cc 92a /img/pss/92a.jpg For my heart has rejoiced, 72:21 Ps 72 Ps 72 -72- 21 Ѣко razgorě ⱃⰰⰸⰳⱁⱃⱑ razgorě razgorja Vmia1se 2595 2 0 root разгорѣ 4e ě sję ⱄⱗ sę se Px---a 2595 3 2 expl сѩ srъdь_ce ⱄⱃⱏⰴⱐ_ⱌⰵ srъdъce sъrdce Nnsnn 2595 4 2 nsubj 1 сръдь_це moe ⰿⱁⰵ moe moi Ansny 2595 5 4 amod poss мое (i) (ⰹ) i i C 2596 1 4 cc and my reins have been gladdened. (ı) ǫtroba ⱘⱅⱃⱁⰱⰰ ǫtroba utroba Nfsnn 2596 2 4 nsubj ѫтроба moě ⰿⱁⱑ moě moi Afsny 2596 3 2 amod poss моѣ i_změtъ ⰹ_ⰸⰿⱑⱅⱏ izmětъ izměniti Vmia3se 2596 4 0 root 1 Pog./Dem.: izměni
Sev.: cf. Leskien §113 (1922:147) ı_змѣтъ 4e eH sję ⱄⱗ sę se Px---a 2596 5 4 expl 1 сѩ I Ⰺ i i C 2597 1 6 cc But I was vile and knew not: 72:22 22 Ї (azъ) (ⰰⰸⱏ) azъ az Pp1-sn 2597 2 6 nsubj (азъ) uničьženъ ⱆⱀⰹⱍⱐⰶⰵⱀⱏ uničъženъ uničižiti Amsnn Vmpa-se 2597 3 2 acl ѹнıчьженъ i ⰹ i i C 2597 4 6 cc ı ne ⱀⰵ ne ne Qz 2597 5 6 advmod не razumě_xъ- ⱃⰰⰸⱆⰿⱑ_ⱈⱏ- razuměxъ razumeja Vmia1s 2597 6 0 root 1 разѹмѣ_хъ- 4e ě ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2598 1 2 mark I became brutish before thee. Kral.: hovádko byl jsem před tebou ѣко skotъ ⱄⰽⱁⱅⱏ skotъ skot Nmsnn 2598 2 3 advcl скотъ bъixъ ⰱⱏⰹⱈⱏ byxъ bъda Vmia1s 2598 3 0 root бꙑхъ 4e y u ⱆ u u Sg 2598 4 5 case ѹ tebe- ⱅⰵⰱⰵ- tebe ty Pp2-sg 2598 5 3 obl 1 тебе- i ⰹ i i C 2599 1 3 cc Yet I (am) continually with thee: 72:23 23 ı azъ ⰰⰸⱏ azъ az Pp1-sn 2599 2 3 nsubj азъ vъinǫ ⰲⱏⰹⱀⱘ vynǫ vynǫ R 2599 3 0 root вꙑнѫ sъ ⱄⱏ sъ s Si 2599 4 5 case съ tobojǫ ⱅⱁⰱⱁⱙ tobojǫ ty Pp2-si 2599 5 3 obl 1 тобоѭ Drъžalъ Ⰴⱃⱏⰶⰰⰾⱏ drъžalъ dъrža Vmp--si Amsnn 2600 1 0 root thou hast holden my right hand. Дръжалъ 4 ě esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vmia2si 2600 2 1 aux prf есı rǫkǫ ⱃⱘⰽⱘ rǫkǫ rъka Nfsan 2600 3 1 obj рѫкѫ de_snǫjǫ ⰴⰵ_ⱄⱀⱘⱙ desnǫjǫ desen Afsay 2600 4 3 amod 1 де_снѫѭ mojǫ- ⰿⱁⱙ- mojǫ moi Afsay 2600 5 3 amod poss моѭ- i ⰹ i i C 2601 1 4 cc Thou hast guided me by thy counsel, 72:24 24 ı sъvěto_mь ⱄⱏⰲⱑⱅⱁ_ⰿⱐ sъvětomъ sъvět Nmsnn 2601 2 4 obl 1 съвѣто_мь tvoimь ⱅⰲⱁⰹⰿⱐ tvoimъ tvoi Amsny-n 2601 3 2 amod poss твоıмь nastavilъ ⱀⰰⱄⱅⰰⰲⰹⰾⱏ nastavilъ nastavja Vmp--se Amsnn 2601 4 0 root 1 наставıлъ 4e i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 2601 5 4 obj мѩ esi- ⰵⱄⰹ- esi sъm Vaip2si 2601 6 4 aux prf есı- i ⰹ i i C 2602 1 4 cc and thou hast taken me to thyself with glory. ı sъ ⱄⱏ sъ s Si 2602 2 3 case съ slavojǫ ⱄⰾⰰⰲⱁⱙ slavojǫ slava Nfsin 2602 3 4 obl 1 славоѭ prijętъ ⱂⱃⰹⱗⱅⱏ priętъ priema Vmia3se 2602 4 0 root прıѩтъ 4e eN mję- ⰿⱗ- mę az Pp1-sa 2602 5 4 obj 1 мѩ- Čъto Ⱍⱏⱅⱁ čъto čto Pq---n 2603 1 4 nsubj For what have I in heaven (but thee)? 72:25 25 Чъто bo ⰱⱁ bo bo C 2603 2 4 cc бо mi ⰿⰹ mi az Pp1-sd 2603 3 4 obl iobj мı estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vmip3si 2603 4 0 root естъ 9-q C na ⱀⰰ na na Sl 2603 5 6 case на nb҃si- ⱀⰱ҃ⱄⰹ- nbsi nebe Nnsdn 2603 6 4 obl loc 1 нб҃сı- i ⰹ i i C 2604 1 5 cc and what have I desired upon the earth beside thee? ı otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 2604 2 3 case отъ tebe ⱅⰵⰱⰵ tebe ty Pp2-sg 2604 3 5 obl тебе čъto ⱍⱏⱅⱁ čъto čto Pq---n 2604 4 5 obj чъто vъsxotě_xъ ⰲⱏⱄⱈⱁⱅⱑ_ⱈⱏ vъsxotěxъ vъsxotěti Vmia1se 2604 5 0 root 1 въсхотѣ_хъ 5e-q-x ě na ⱀⰰ na na Sl 2604 6 7 case на zemli- ⰸⰵⰿⰾⰹ- zemli zemlja Nfsdn 2604 7 5 obl loc 1 землı- Iśteze Ⰺⱎⱅⰵⰸⰵ išteze izčezna Vmia3ser 2605 1 0 root My heart and my flesh have failed, o God of my heart 72:26
Kral.: Ač tělo i srdce mé hyne, skála srdce mého, a díl můj Bůh (jest) na věky.
hebr.: Qal.m3sg.prf 26 Їштезе 1e-5e-x-h e srъdьce ⱄⱃⱏⰴⱐⱌⰵ srъdъce sъrdce Nnsnn 2605 2 1 nsubj сръдьце moe ⰿⱁⰵ moe moi Ansny 2605 3 2 amod poss мое i ⰹ i i C 2605 4 5 cc 1 ı plotь ⱂⰾⱁⱅⱐ plotъ plъt Nfsni 2605 5 2 conj плоть moě- ⰿⱁⱑ- moě moi Afsny 2605 6 5 amod poss моѣ- b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 2605 7 1 vocative Elis.: b-že serdca moego
Brenton: but God is the strength of my heart, likely interpreting on the basis of hebr.: ṣūr- lə-ḇā-ḇî ʹthe strength of my heartʹ б҃ъ srъdь_ca ⱄⱃⱏⰴⱐ_ⱌⰰ srъdъca sъrdce Nnsgn 2605 8 7 nmod 1 сръдь_ца moego ⰿⱁⰵⰳⱁ moego moi Ansgy 2605 9 8 amod poss моего i ⰹ i i C 2606 1 4 cc and God is my portion for ever. ı čjęstь ⱍⱗⱄⱅⱐ čęstъ čast Nfsni 2606 2 4 obl pred чѩсть moě ⰿⱁⱑ moě moi Afsny 2606 3 2 amod poss 1 моѣ b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 2606 4 0 root nsubj Elis.: b-že б҃ъ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 2606 5 6 case въ věkъ- ⰲⱑⰽⱏ- věkъ vek Nmsnn 2606 6 4 obl 1 вѣкъ- Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2607 1 7 cc For, behold, they that remove themselves far from thee shall perish: 72:27 27 Ѣко se ⱄⰵ se se (2) Qd 2607 2 7 discourse се udalějǫśtei ⱆⰴⰰⰾⱑⱙⱎⱅⰵⰹ udalějǫštei udaljati Vmpp-pia Ampny 2607 3 7 advcl csubj ѹдалѣѭштеı 7 i-aje sję ⱄⱗ sę se Px---a 2607 4 3 expl 1 сѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 2607 5 6 case отъ tebe ⱅⰵⰱⰵ tebe ty Pp2-sg 2607 6 3 obl abl тебе pogъibjǫtъ- ⱂⱁⰳⱏⰹⰱⱙⱅⱏ- pogybjǫtъ pogybati Vmip3pe 2607 7 0 root 2 погꙑбѭтъ- 1e-f je Potrěbilъ Ⱂⱁⱅⱃⱑⰱⰹⰾⱏ potrěbilъ potrebja Vmp--se Amsnn 2608 1 0 root 92b /img/pss/92b.jpg thou hast destroyed every one that goes a whoring from thee. Ps 72-73 Ps 72-73 -72-73- Потрѣбıлъ 5e-x i esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 2608 2 1 aux prf есı vьsego ⰲⱐⱄⰵⰳⱁ vъsego vse Amsgy 2608 3 5 amod det 1 вьсего ljubъi ⰾⱓⰱⱏⰹ ljuby ljubov Nfsnn 2608 4 5 obj Thus in Dem., but Elis.: ljubodějušta (makes more sense as a composite) любꙑ dějǫjǫśta ⰴⱑⱙⱙⱎⱅⰰ dějǫjǫšta dějati Vmpp-sia Amsgn 2608 5 1 advcl 1 дѣѭѭшта otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 2608 6 7 case отъ tebe- ⱅⰵⰱⰵ- tebe ty Pp2-sg 2608 7 5 obl 1 тебе- Mьně Ⰿⱐⱀⱑ mъně az Pp1-sdl 2609 1 7 obl iobj But it is good for me to cleave close to God, to put my trust in the Lord; 72:28 28 Мьнѣ že ⰶⰵ že že Qg 2609 2 7 cc же prilěplěti ⱂⱃⰹⰾⱑⱂⰾⱑⱅⰹ prilěplěti prilěpljati Vmn---i 2609 3 7 advcl прıлѣплѣтı 7 i-a sję ⱄⱗ sę se Px---a 2609 4 3 expl 1 сѩ bź҃ě ⰱⰷ҃ⱑ bźě bog Nmsly 2609 5 3 obl Elis.: b-govi бѕ҃ѣ blago ⰱⰾⰰⰳⱁ blago blag Ansnn 2609 6 7 obl pred благо estъ- ⰵⱄⱅⱏ- estъ sъm Vmip3si 2609 7 0 root 1 естъ- 9 C Polagati Ⱂⱁⰾⰰⰳⰰⱅⰹ polagati polagam Vmn---i 2609 8 3 conj Полагатı 7 a na ⱀⰰ na na Sa 2609 9 10 case на g҃ě ⰳ҃ⱑ gě Gospod Nmsgy 2609 10 8 obl lat г҃ѣ upъvani_e ⱆⱂⱏⰲⰰⱀⰹ_ⰵ upъvanie upъvanie Nnsnn 2609 11 8 obj 1 ѹпъванı_е moe- ⰿⱁⰵ- moe moi Ansny 2609 12 11 amod poss 1 мое- Da Ⰴⰰ da da C 2609 13 14 mark that I may proclaim all thy praises in the gates of the daughter of Sion. Да ispověmь ⰹⱄⱂⱁⰲⱑⰿⱐ ispověmъ ispověděti Vmip1se 2609 14 3 advcl ıсповѣмь 1e-t C vьsję ⰲⱐⱄⱗ vъsę vse Afsny 2609 15 16 amod det вьсѩ xva_lъi ⱈⰲⰰ_ⰾⱏⰹ xvaly xvala Nfpnn 2609 16 14 obj 1 хва_лꙑ tvoję- ⱅⰲⱁⱗ- tvoę tvoi Afpny 2609 17 16 amod poss твоѩ- Vъ Ⰲⱏ vъ v Sl 2609 18 19 case Въ vratěxъ ⰲⱃⰰⱅⱑⱈⱏ vratěxъ vrata Nnpln 2609 19 14 obl loc 1 вратѣхъ d[r]ъśteri ⰴ[ⱃ]ⱏⱎⱅⰵⱃⰹ dъšteri dъšter Nfsdy 2609 20 19 nmod poss д[р]ъштерı sioni- ⱄⰹⱁⱀⰹ- sioni Sionii Afsdn 2609 21 20 amod poss сıонı- [*nv*] [·ⱀⰲ·] *nv* 73 Mc 2610 1 2 punct (Title) A Psalm of instruction of Asaph 73:0 74 73 Ps 73: Why Have You Rejected Us Forever? 0 [·нв·] RAZUMЪ ⰓⰀⰈⰖⰏⰟ razumъ razum Nmsnn 2610 2 0 root РАЗОУМЪ ASAFOVЪ ⰀⰔⰀⰪⰑⰂⰟ asafovъ Asafov Amsnn-n 2610 3 2 amod poss 1 АСАФОВЪ Vъskǫjǫ Ⰲⱏⱄⰽⱘⱙ vъskǫjǫ vъskǫjǫ R 2611 1 3 advmod Wherefore hast thou rejected (us), O God, for ever? 73:1 1 Въскѫѭ bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 2611 2 3 vocative бж҃е otъrinǫ ⱁⱅⱏⱃⰹⱀⱘ otъrinǫ otrina Vmia3se 2611 3 0 root отърıнѫ 5e-z nǫ do ⰴⱁ do do Sg 2611 4 5 case 1 до konьca- ⰽⱁⱀⱐⱌⰰ- konъca konec Nmsgn 2611 5 3 obl коньца- progněva ⱂⱃⱁⰳⱀⱑⰲⰰ progněva progněvati Vmia3se 2612 1 0 root wherefore is thy wrath kindled against the sheep of thy pasture? прогнѣва 5e-z a sję ⱄⱗ sę se Px---a 2612 2 1 expl 1 сѩ ěrostь ⱑⱃⱁⱄⱅⱐ ěrostъ jarost Nfsni 2612 3 1 nsubj ѣрость tvoě ⱅⰲⱁⱑ tvoě tvoi Afsny 2612 4 3 amod poss твоѣ na ⱀⰰ na na Sa 2612 5 6 case на ovьcję ⱁⰲⱐⱌⱗ ovъcę ovca Nfpnn 2612 6 1 obl 1 овьцѩ pažiti ⱂⰰⰶⰹⱅⰹ pažiti pažitь Nfsgi 2612 7 6 nmod пажıтı tvoeję- ⱅⰲⱁⰵⱗ- tvoeę tvoi Afsgy 2612 8 7 amod poss 1 твоеѩ- Poměni Ⱂⱁⰿⱑⱀⰹ poměni pomena Vmm-2se 2613 1 0 root Remember thy congregation which thou hast purchased from the beginning; 73:2 2 Помѣнı p ni sъnemъ ⱄⱏⱀⰵⰿⱏ sъnemъ sъnьm Nmsnn 2613 2 1 obj сънемъ tvoi ⱅⰲⱁⰹ tvoi tvoi Amsny-n 2613 3 2 amod poss твоı ïže ⰺⰶⰵ iže iže Pr-msn 2613 4 5 mark 1 їже sъtjęža ⱄⱏⱅⱗⰶⰰ sъtęža sъtęžati Vmia3s 2613 5 2 acl сътѩжа 5 a ïsprъva- ⰺⱄⱂⱃⱏⰲⰰ- isprъva isprъva R Amsgn 2613 6 5 advmod 1 їспръва- ïzbavilъ ⰺⰸⰱⰰⰲⰹⰾⱏ izbavilъ izbavja Vmp--se Amsnn 2614 1 0 root thou didst ransom the rod of thine inheritance; їзбавıлъ 5e-x i esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 2614 2 1 aux prf есı žez(l)ъ ⰶⰵⰸ(ⰾ)ⱏ žezlъ žьzlъ Nmsnn 2614 3 1 obj жез(л)ъ do_stoěniě ⰴⱁ_ⱄⱅⱁⱑⱀⰹⱑ dostoěniě dostojanie Nnsgn 2614 4 3 nmod 1 до_стоѣнıѣ tvoego- ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ- tvoego tvoi Ansgy 2614 5 4 amod poss 1 твоего- Gora Ⰳⱁⱃⰰ gora gora Nfsnn 2614 6 4 appos this mount Sion wherein thou hast dwelt. Klem.: hory Гора sionъ ⱄⰹⱁⱀⱏ sionъ Sion (2) Nmsnn 2614 7 6 appos сıонъ si ⱄⰹ si sii Pd-fsn 2614 8 6 det сı vъ ⰲⱏ vъ v Sa 2614 9 10 case въ nǫže ⱀⱘⰶⰵ nǫže iže Pr-fsa 2614 10 11 mark нѫже vъ_selilъ ⰲⱏ_ⱄⰵⰾⰹⰾⱏ vъselilъ vselja Vmp--se Amsnn 2614 11 6 acl 2 въ_селıлъ 5e-x i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2614 12 11 expl 93a /img/pss/93a.jpg Ps 73 Ps 73 -73- сѩ esi- ⰵⱄⰹ- esi sъm Vaip2si 2614 13 11 aux prf есı- vъzdvi_gni ⰲⱏⰸⰴⰲⰹ_ⰳⱀⰹ vъzdvigni vъzdvigna Vmm-2se 2615 1 0 root Lift up thine hands against their pride continually; 1 73:3 3 въздвı_гнı p ni rǫcě ⱃⱘⱌⱑ rǫcě rъka Nfdnn 2615 2 1 obj рѫцѣ tvoi ⱅⰲⱁⰹ tvoi tvoi Afdny 2615 3 2 amod poss твоı na ⱀⰰ na na Sa 2615 4 5 case на grъ_dъinję ⰳⱃⱏ_ⰴⱏⰹⱀⱗ grъdynę grъdyni Nfpnn 2615 5 1 obl 1 гръ_дꙑнѩ ixъ ⰹⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 2615 6 5 nmod ıхъ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2615 7 8 case въ konьci- ⰽⱁⱀⱐⱌⰹ- konъci konec Nmsln 2615 8 1 obl 1 Dem./Pog./Bon.: konecъ коньцı- Eliko Ⰵⰾⰹⰽⱁ Eliko eliko Pr 2616 1 2 cc because of all that the enemy has done wickedly in thy holy places. Елıко lǫkavъnova ⰾⱘⰽⰰⰲⱏⱀⱁⰲⰰ lǫkavъnova lǫkavьnovati Vmia3si 2616 2 0 root лѫкавънова 4 ova vragъ ⰲⱃⰰⰳⱏ vragъ vrag Nmsny 2616 3 2 nsubj 1 врагъ o ⱁ o o (2) Sl 2616 4 5 case о sv҃těemь ⱄⰲ҃ⱅⱑⰵⰿⱐ svtěemъ svęt Amsly Pp3msl 2616 5 2 obl св҃тѣемь tvoemь- ⱅⰲⱁⰵⰿⱐ- tvoemъ tvoi Amsly 2616 6 5 amod poss 1 твоемь- I Ⰺ i i C 2617 1 2 cc And they that hate thee have boasted in the midst of thy feast; 73:4 4 Ї vъsxvalīšję ⰲⱏⱄⱈⰲⰰⰾⰻⱎⱗ vъsxvališę vъzxvalja Vmia3pe 2617 2 0 root въсхвалишѩ 4e i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2617 3 2 expl сѩ ne_navidjęśtei ⱀⰵ_ⱀⰰⰲⰹⰴⱗⱎⱅⰵⰹ nenavidęštei nenavidja Vmpp-pia Ampny 2617 4 2 advcl csubj 1 не_навıдѩштеı tebe- ⱅⰵⰱⰵ- tebe ty Pp2-sg 2617 5 4 obj 1 тебе- Posrědě Ⱂⱁⱄⱃⱑⰴⱑ posrědě po R Nmsln 2617 6 7 case посрѣдѣ prazdьnika ⱂⱃⰰⰸⰴⱐⱀⰹⰽⰰ prazdъnika praznik Nmsgn 2617 7 2 obl 1 праздьнıка tvoego- ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ- tvoego tvoi Amsgy-n 2617 8 7 amod poss 1 твоего- Položišję Ⱂⱁⰾⱁⰶⰹⱎⱗ položišę položa Vmia3pe 2618 1 0 root they have set up their standards for signs, Kral.: na znamení toho zanechali množství korouhví svých Положıшѩ 4e i znameniě ⰸⱀⰰⰿⰵⱀⰹⱑ znameniě znamenie Nnpnn 2618 2 1 obj 1 знаменıѣ svoě ⱄⰲⱁⱑ svoě svoi Anpny 2618 3 2 amod poss своѣ znameniě ⰸⱀⰰⰿⰵⱀⰹⱑ znameniě znamenie Nnpnn 2618 4 1 obl pred знаменıѣ i ⰹ i i C 2619 1 3 cc and they did not know Brenton: ignorantly ı ne ⱀⰵ ne ne Qz 2619 2 3 advmod не po_znašję- ⱂⱁ_ⰸⱀⰰⱎⱗ- poznašę poznaja Vmia3pe 2619 3 0 root 1 по_знашѩ- 4e aH ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2620 1 4 mark as it were in the entrance above; 73:5
Kral.: Za hrdinu jmín byl ten, kterýž co nejvýše zdvihl sekeru, roubaje vazbu dříví jeho. 5 ѣко vъ ⰲⱏ vъ v Sa 2620 2 3 case въ isxodъ ⰹⱄⱈⱁⰴⱏ isxodъ izxod Nmsnn 2620 3 4 obl 1 ıсходъ prěvъiše- ⱂⱃⱑⰲⱏⰹⱎⰵ- prěvyše prěvyše Rc 2620 4 10 advcl 1 прѣвꙑше- Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2620 5 7 mark as in a wood of trees; Ѣко vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2620 6 7 case въ dobrově ⰴⱁⰱⱃⱁⰲⱑ dobrově dǫbrava Nfsdn 2620 7 4 conj loc Dem.: dǫbrově, Pog./Bon.: dǫbravě добровѣ drěvьně ⰴⱃⱑⰲⱐⱀⱑ drěvъně drěvьnъ Afsdn 2620 8 7 amod 1 дрѣвьнѣ sekъirami ⱄⰵⰽⱏⰹⱃⰰⰿⰹ sekyrami sekyra Nfpin 2620 9 10 obl they cut down its doors at once with axes секꙑрамı rasěšję ⱃⰰⱄⱑⱎⱗ rasěšę razseka Vmia3pe 2620 10 0 root 1 расѣшѩ 4e s dvьri ⰴⰲⱐⱃⰹ dvъri dvьri Nfpni 2620 11 10 obj двьрı ego- ⰵⰳⱁ- ego toi Pp3msg 2620 12 11 nmod poss его- vъkupě ⰲⱏⰽⱆⱂⱑ vъkupě vъkupě R Nmsln 2621 1 5 advmod they have broken it down with hatchet and stone cutter. 1 73:6 6 въкѹпѣ sěčivomь ⱄⱑⱍⰹⰲⱁⰿⱐ sěčivomъ sečivo Nnsin 2621 2 5 obl сѣчıвомь i ⰹ i i C 2621 3 4 cc ı oskrъdomь ⱁⱄⰽⱃⱏⰴⱁⰿⱐ oskrъdomъ oskrъd Nmsin 2621 4 2 conj 1 оскръдомь razdrušišję ⱃⰰⰸⰴⱃⱆⱎⰹⱎⱗ razdrušišę razruša Vmia3pe 2621 5 0 root раздрѹшıшѩ 4e i i- ⰹ- i toi Pp3msa 2621 6 5 obj 1 ı- Vъžěšję Ⰲⱏⰶⱑⱎⱗ vъžěšę vъžešti Vmia3pe 2622 1 0 root They have burnt thy sanctuary with fire to the ground; 73:7 7 Въжѣшѩ 4e s ognemь ⱁⰳⱀⰵⰿⱐ ognemъ ogъn Nmsin 2622 2 1 obl огнемь svjęti_lo ⱄⰲⱗⱅⰹ_ⰾⱁ svętilo svętilo Nnsnn 2622 3 1 obj 1 свѩтı_ло tvoe- ⱅⰲⱁⰵ- tvoe tvoi Ansny 2622 4 3 amod poss твое- vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2623 1 2 case they have profaned the habitation of thy name. въ zemli ⰸⰵⰿⰾⰹ zemli zemlja Nfsdn 2623 2 3 obl loc 2 землı oskvrъnišję ⱁⱄⰽⰲⱃⱏⱀⰹⱎⱗ oskvrъnišę oskvernja Vmia3pe 2623 3 0 root 93b /img/pss/93b.jpg Ps 73 Ps 73 -73- оскврънıшѩ 4e i selo ⱄⰵⰾⱁ selo selo Nnsnn 2623 4 3 obj село imeni ⰹⰿⰵⱀⰹ imeni ime Nnsdn 2623 5 4 nmod 1 ıменı tvoego- ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ- tvoego tvoi Ansgy 2623 6 5 amod poss 1 твоего- Rěšję Ⱃⱑⱎⱗ rěšę reka Vmia3pe 2624 1 0 root They have said in their heart, 73:8 8 Рѣшѩ 4e s vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2624 2 3 case въ srъdьci ⱄⱃⱏⰴⱐⱌⰹ srъdъci sъrdce Nnsln 2624 3 1 obl loc сръдьцı svoemь ⱄⰲⱁⰵⰿⱐ svoemъ svoi Ansly 2624 4 3 amod poss 1 своемь ǫžikъi ⱘⰶⰹⰽⱏⰹ ǫžiky ǫžika Nfpny 2624 5 1 nsubj even all their kindred together, ѫжıкꙑ ixъ ⰹⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 2624 6 5 nmod poss ıхъ vъkupě- ⰲⱏⰽⱆⱂⱑ- vъkupě vъkupě R Nmsln 2624 7 1 advmod 1 въкѹпѣ- Priděte Ⱂⱃⰹⰴⱑⱅⰵ priděte priida Vmm-2pe 2625 1 0 root Come, let us abolish the feasts of the Lord from the earth. Прıдѣте p ě i ⰹ i i C 2626 1 4 cc ı da ⰴⰰ da da C 2626 2 4 aux opt да [i] [ⰹ] i i C 2626 3 4 reparandum [ı] ostavi_mь ⱁⱄⱅⰰⰲⰹ_ⰿⱐ ostavimъ ostavja Vmip1pe 2626 4 0 root 1 оставı_мь o i vьsję ⰲⱐⱄⱗ vъsę vse Ampay 2626 5 6 amod det вьсѩ prazdьni_kъi ⱂⱃⰰⰸⰴⱐⱀⰹ_ⰽⱏⰹ prazdъniky praznik Nmpan 2626 6 4 obj 1 праздьнı_кꙑ bž҃ję ⰱⰶ҃ⱗ bžę božii Ampan 2626 7 6 amod poss бж҃ѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 2626 8 9 case отъ zemlję- ⰸⰵⰿⰾⱗ- zemlę zemlja Nfsgn 2626 9 4 obl 1 землѩ- Znamenei Ⰸⱀⰰⰿⰵⱀⰵⰹ znamenei znamenie Nnpgn 2627 1 4 obj We have not seen our signs; 73:9 9 Знаменеı našixъ ⱀⰰⱎⰹⱈⱏ našixъ naš Anpgy 2627 2 1 amod poss нашıхъ ne ⱀⰵ ne ne Qz 2627 3 4 advmod не vi_děxomъ- ⰲⰹ_ⰴⱑⱈⱁⰿⱏ- viděxomъ vidja Vmia1p 2627 4 0 root 1 gr.LXX: 1pl.aor вı_дѣхомъ- 5e-z ě něstъ ⱀⱑⱄⱅⱏ něstъ sъm Vmip3si Qz 2628 1 0 root there is no longer a prophet; нѣстъ 9 C kъto_mu ⰽⱏⱅⱁ_ⰿⱆ kъtomu kъtomu R Pd-nsd 2628 2 1 advmod 1 къто_мѹ p(r)oroka ⱂ(ⱃ)ⱁⱃⱁⰽⰰ proroka prorok Nmsgy 2628 3 1 nsubj п(р)орока i ⰹ i i C 2629 1 4 cc and God will not know us any more. ı nasъ ⱀⰰⱄⱏ nasъ my Pp1-pgl 2629 2 4 obj насъ ne ⱀⰵ ne ne Qz 2629 3 4 advmod не pozna_tъ ⱂⱁⰸⱀⰰ_ⱅⱏ poznatъ poznaja Vmip3se 2629 4 0 root 1 Dem./Čud./Pog./Bon.: poznaetъ позна_тъ 1e-f aH potomь- ⱂⱁⱅⱁⰿⱐ- potomъ potom R Pd-nsl 2629 5 4 advmod 1 потомь- Dokolě Ⰴⱁⰽⱁⰾⱑ dokolě dokole R 2630 1 3 advmod How long, O God, shall the enemy reproach? 73:10 10 Доколѣ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 2630 2 3 vocative г҃ı ponositъ ⱂⱁⱀⱁⱄⰹⱅⱏ ponositъ ponositi Vmip3se 2630 3 0 root поносıтъ 1e-f-q i vra_gъ- ⰲⱃⰰ_ⰳⱏ- vragъ vrag Nmsny 2630 4 3 nsubj 1 вра_гъ- razdražaetъ ⱃⰰⰸⰴⱃⰰⰶⰰⰵⱅⱏ razdražaetъ razdražati Vmip3si 2631 1 0 root shall the enemy provoke thy name forever? gr.LXX: 3sg.prs раздражаетъ 1-q aje pro_tivьnъi ⱂⱃⱁ_ⱅⰹⰲⱐⱀⱏⰹ protivъny protiven Amsny 2631 2 1 nsubj 1 про_тıвьнꙑ (i)mję (ⰹ)ⰿⱗ imę ime Nnsnn 2631 3 1 obj (ı)мѩ tvoe ⱅⰲⱁⰵ tvoe tvoi Ansny 2631 4 3 amod poss 1 твое do ⰴⱁ do do Sg 2631 5 6 case до konъca- ⰽⱁⱀⱏⱌⰰ- konъca konec Nmsgn 2631 6 1 obl 1 конъца- Vъskǫjǫ Ⰲⱏⱄⰽⱘⱙ vъskǫjǫ vъskǫjǫ R 2632 1 2 advmod Wherefore turnest thou away thine hand, and thy right hand from the midst of thy bosom for ever? 73:11 11 Въскѫѭ vъzvraśtaeši ⰲⱏⰸⰲⱃⰰⱎⱅⰰⰵⱎⰹ vъzvraštaeši vъzvraštati Vmip2si 2632 2 0 root 1 възвраштаешı 1 aje rǫkǫ ⱃⱘⰽⱘ rǫkǫ rъka Nfsan 2632 3 2 obj рѫкѫ tvojǫ- ⱅⰲⱁⱙ- tvojǫ tvoi Afsay 2632 4 3 amod poss твоѭ- i ⰹ i i C 2632 5 6 cc ı desnicǫ ⰴⰵⱄⱀⰹⱌⱘ desnicǫ desnica Nfsan 2632 6 3 conj 1 деснıцѫ tvojǫ ⱅⰲⱁⱙ tvojǫ tvoi Afsay 2632 7 6 amod poss твоѭ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 2632 8 9 case отъ srědъi ⱄⱃⱑⰴⱏⰹ srědy sred Nfsgn 2632 9 2 obl abl срѣдꙑ ědrъ ⱑⰴⱃⱏ ědrъ nědra Nnpgn 2632 10 9 nmod ѣдръ tvo_ixъ ⱅⰲⱁ_ⰹⱈⱏ tvoixъ tvoi Anpgy 2632 11 10 amod poss 1 тво_ıхъ do ⰴⱁ do do Sg 2632 12 13 case до konьca- ⰽⱁⱀⱐⱌⰰ- konъca konec Nmsgn 2632 13 2 obl 1 коньца- Bъ҃ Ⰱⱏ҃ bъ bog Nmsny 2633 1 0 root nsubj But God (is) our King of old; 73:12 12 Бъ҃ že ⰶⰵ že že Qg 2633 2 1 cc же cěsarь ⱌⱑⱄⰰⱃⱐ cěsarъ car Nmsny 2633 3 1 obl pred цѣсарь našь ⱀⰰⱎⱐ našъ naš Amsny 2633 4 3 amod poss нашь prěžde ⱂⱃⱑⰶⰴⰵ prěžde prežde Rc 2633 5 6 case 1 прѣжде věka- ⰲⱑⰽⰰ- věka vek Nmsgn 2633 6 3 nmod 2 вѣка- sъděla ⱄⱏⰴⱑⰾⰰ sъděla sъdělati Vmia3se 2634 1 0 root 94a /img/pss/94a.jpg he has wrought salvation in the midst of the earth. Ps 73 Ps 73 -73- съдѣла 5e-x a sp҃nie ⱄⱂ҃ⱀⰹⰵ spnie spasenie Nnsnn 2634 2 1 obj сп҃нıе po ⱂⱁ po po Sd 2634 3 4 case 1 по srědě ⱄⱃⱑⰴⱑ srědě sred Nmsln 2634 4 1 obl срѣдѣ zemlję- ⰸⰵⰿⰾⱗ- zemlę zemlja Nfsgn 2634 5 4 nmod 1 землѩ- Tъi Ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 2635 1 2 nsubj Thou didst establish the sea, in thy might, 73:13 13 Тꙑ utvrъdi ⱆⱅⰲⱃⱏⰴⰹ utvrъdi utvъrdja Vmia3se 2635 2 0 root ѹтвръдı 5e-x i silojǫ ⱄⰹⰾⱁⱙ silojǫ sila Nfsin 2635 3 2 obl 1 сıлоѭ tvoejǫ ⱅⰲⱁⰵⱙ tvoejǫ tvoi Afsiy 2635 4 3 amod poss твоеѭ more- ⰿⱁⱃⰵ- more more Nnsnn 2635 5 2 obj 1 море- tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 2636 1 2 nsubj thou didst break to pieces the heads of the dragons in the water. тꙑ sъkruši ⱄⱏⰽⱃⱆⱎⰹ sъkruši sъkruša Vmia3se 2636 2 0 root съкрѹшı 5e-x i glavъi ⰳⰾⰰⰲⱏⰹ glavy glava Nfpnn 2636 3 2 obj 1 главꙑ zmьemъ ⰸⰿⱐⰵⰿⱏ zmъemъ zmei Nmpdn 2636 4 2 obl iobj змьемъ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2636 5 6 case въ vodě- ⰲⱁⰴⱑ- vodě voda Nfsln 2636 6 2 obl loc 1 водѣ- Tъi Ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 2637 1 2 nsubj Thou didst break to pieces the heads of the dragon; 73:14 14 Тꙑ sъtlъče ⱄⱏⱅⰾⱏⱍⰵ sъtlъče sъtlьšti Vmia3ser 2637 2 0 root сътлъче 5e-x e glavǫ ⰳⰾⰰⰲⱘ glavǫ glava Nfsan 2637 3 2 obj 1 главѫ zmьevǫ- ⰸⰿⱐⰵⰲⱘ- zmъevǫ zmiev Afsan 2637 4 3 amod poss змьевѫ- dalъ ⰴⰰⰾⱏ dalъ dam Vmp--se Amsnn 2638 1 0 root thou didst give him for meat to the Ethiopian nations. далъ 5e-x a esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 2638 2 1 aux prf 1 есı brašьno ⰱⱃⰰⱎⱐⱀⱁ brašъno brašno Nnsnn 2638 3 1 obj брашьно ljudemъ ⰾⱓⰴⰵⰿⱏ ljudemъ ljudie Nmpdy 2638 4 1 obl iobj людемъ etio_pьskomъ- ⰵⱅⰹⱁ_ⱂⱐⱄⰽⱁⰿⱏ- etiopъskomъ etiopski Ampdn 2638 5 4 amod 1 Čud.: murьskyimъ етıо_пьскомъ- [MUR^OMЪ] [ⰏⰖⰓ̂ⰑⰏⰟ] muromъ muri Nmpdy 2638 6 4 appos 1 [МОУР̂ОМЪ] Tъi Ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 2639 1 2 nsubj Thou didst cleave fountains and torrents; 73:15 15 Тꙑ rastrъže ⱃⰰⱄⱅⱃⱏⰶⰵ rastrъže rastrъgnǫti Vmia3ser 2639 2 0 root растръже 5e-x e istočь_nikъi ⰹⱄⱅⱁⱍⱐ_ⱀⰹⰽⱏⰹ istočъniky iztočnik Nmpan 2639 3 2 obj 1 ıсточь_нıкꙑ ī ⰻ i i C 2639 4 5 cc и potokъi- ⱂⱁⱅⱁⰽⱏⰹ- potoky potok Nmpan 2639 5 3 conj 1 потокꙑ- tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 2640 1 2 nsubj thou driedst up mighty rivers. тꙑ īsǫči ⰻⱄⱘⱍⰹ isǫči isǫčiti Vmia3se 2640 2 0 root исѫчı 5e-x i rěkъi ⱃⱑⰽⱏⰹ rěky reka Nfpnn 2640 3 2 obj рѣкꙑ navo_dьnenъiję- ⱀⰰⰲⱁ_ⰴⱐⱀⰵⱀⱏⰹⱗ- navodъnenyę navoditi Afpny Vmpa-pe 2640 4 3 amod 1 Pog.: jeѳamovy
Čud.: iѳamlę наво_дьненꙑѩ- --- --- --- - X 2640 5 4 punct 1 --- Tvoi Ⱅⰲⱁⰹ tvoi tvoi Amsny-n 2641 1 2 obl pred The day is thine, 73:16 16 Твоı estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vmip3si 2641 2 0 root естъ 9 C dьnь ⰴⱐⱀⱐ dъnъ den Nmsni 2641 3 2 nsubj дьнь i ⰹ i i C 2642 1 3 cc and the night is thine; ı tvoě ⱅⰲⱁⱑ tvoě tvoi Afsny 2642 2 3 obl pred 1 твоѣ estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vmip3si 2642 3 0 root естъ 9 C nośtь- ⱀⱁⱎⱅⱐ- noštъ nošt Nfsni 2642 4 3 nsubj ношть- tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 2643 1 2 nsubj thou hast prepared the dawns and the sun Brenton: thou hast prepared the sun and the moon тꙑ sъ_vrъši ⱄⱏ_ⰲⱃⱏⱎⰹ sъvrъši sъvъrša Vmia3se 2643 2 0 root 1 съ_връшı 5e-z i zorję ⰸⱁⱃⱗ zorę zora Nfpnn 2643 3 2 obj зорѩ i ⰹ i i C 2643 4 5 cc ı slъnьce- ⱄⰾⱏⱀⱐⱌⰵ- slъnъce slъnce Nnsnn 2643 5 3 conj 1 слъньце- Tъi Ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 2644 1 2 nsubj Thou hast made all the borders of the earth; 73:17 17 Тꙑ sъtvori ⱄⱏⱅⰲⱁⱃⰹ sъtvori sъtvorja Vmia3se 2644 2 0 root сътворı 5e-z i vьsję ⰲⱐⱄⱗ vъsę vse Ampay 2644 3 4 amod det вьсѩ prě_dělъi ⱂⱃⱑ_ⰴⱑⰾⱏⰹ prěděly predel Nmpan 2644 4 2 obj 1 прѣ_дѣлꙑ zemli- ⰸⰵⰿⰾⰹ- zemli zemlja Nfsdn 2644 5 4 nmod землı- lěto ⰾⱑⱅⱁ lěto lěto Nnsnn 2645 1 5 obj thou hast made summer and spring. 1 лѣто i ⰹ i i C 2645 2 3 cc ı vesnǫ ⰲⰵⱄⱀⱘ vesnǫ vesna Nfsan 2645 3 1 conj веснѫ tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 2645 4 5 nsubj тꙑ sozъda ⱄⱁⰸⱏⰴⰰ sozъda sъzdam Vmia3se 2645 5 0 root 2 созъда 5e-z a poměni ⱂⱁⰿⱑⱀⰹ poměni pomena Vmm-2se 2646 1 0 root 94b /img/pss/94b.jpg Remember this thy creation: 73:18 Ps 73 Ps 73 -73- 18 помѣнı p ni sego- ⱄⰵⰳⱁ- sego sii Pd-msg 2646 2 1 obj 1 сего- Vragъ Ⰲⱃⰰⰳⱏ vragъ vrag Nmsny 2647 1 2 nsubj an enemy has reproached the Lord, Врагъ ponosi ⱂⱁⱀⱁⱄⰹ ponosi ponositi Vmia3se 2647 2 0 root поносı 5e-x i gju- ⰳⱓ- gju Gospod Nmsdy 2647 3 2 obl iobj гю- ï ⰺ i i C 2648 1 4 cc and a foolish people has provoked thy name. ї lju_die ⰾⱓ_ⰴⰹⰵ ljudie ljudie Nmpni 2648 2 4 nsubj 1 лю_дıе bezumьni ⰱⰵⰸⱆⰿⱐⱀⰹ bezumъni bezumen Ampnn 2648 3 2 amod безѹмьнı razdra_žišję ⱃⰰⰸⰴⱃⰰ_ⰶⰹⱎⱗ razdražišę razdražiti Vmia3pe 2648 4 0 root 1 раздра_жıшѩ 5e-x i imję ⰹⰿⱗ imę ime Nnsnn 2648 5 4 obj ıмѩ tvoe- ⱅⰲⱁⰵ- tvoe tvoi Ansny 2648 6 5 amod poss 1 твое- Ne Ⱀⰵ ne ne Qz 2649 1 2 advmod Deliver not to the wild beasts a soul that gives praise to thee: 73:19 19 Не prědaždь ⱂⱃⱑⰴⰰⰶⰴⱐ prědaždъ predam Vmm-2se 2649 2 0 root прѣдаждь p C zvěremъ ⰸⰲⱑⱃⰵⰿⱏ zvěremъ zvěr Nmpdn 2649 3 2 obl iobj 1 звѣремъ dš҃ję ⰴⱎ҃ⱗ dšę duša Nfsgy 2649 4 2 obj дш҃ѩ ispovědajǫ_śtję ⰹⱄⱂⱁⰲⱑⰴⰰⱙ_ⱎⱅⱗ ispovědajǫštę izpovědam Vmpp-sia Afsgn 2649 5 4 acl 1 ıсповѣдаѭ_штѩ 7-9 aje sję ⱄⱗ sę se Px---a 2649 6 5 expl сѩ tebě- ⱅⰵⰱⱑ- tebě ty Pp2-sdl 2649 7 5 obl iobj тебѣ- dš҃ь ⰴⱎ҃ⱐ dšъ duša Nfpgy 2650 1 5 obj forget not for ever the souls of thy poor. 1 дш҃ь ubogъixъ ⱆⰱⱁⰳⱏⰹⱈⱏ ubogyxъ ubog Afpgy 2650 2 1 amod ѹбогꙑхъ tvoixъ ⱅⰲⱁⰹⱈⱏ tvoixъ tvoi Afpgy 2650 3 1 amod poss твоıхъ ne ⱀⰵ ne ne Qz 2650 4 5 advmod 1 не zabǫdi ⰸⰰⰱⱘⰴⰹ zabǫdi zabyti Vmm-2se 2650 5 0 root забѫдı p i do ⰴⱁ do do Sg 2650 6 7 case до konьca- ⰽⱁⱀⱐⱌⰰ- konъca konec Nmsgn 2650 7 5 obl 1 коньца- Prizьri Ⱂⱃⰹⰸⱐⱃⰹ prizъri prizra Vmm-2se 2651 1 0 root Look upon thy covenant: 73:20 20 Прıзьрı p i na ⱀⰰ na na Sa 2651 2 3 case на zavětъ ⰸⰰⰲⱑⱅⱏ zavětъ zavet Nmsnn 2651 3 1 obl 1 завѣтъ tvoi- ⱅⰲⱁⰹ- tvoi tvoi Amsny-n 2651 4 3 amod poss твоı- Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2652 1 2 cc for the dark places of the earth are filled with the habitations of iniquity. Ѣко naplъni_šję ⱀⰰⱂⰾⱏⱀⰹ_ⱎⱗ naplъnišę napъlnja Vmia3pe 2652 2 0 root 1 наплънı_шѩ 5e-z i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2652 3 2 expl сѩ omračenii ⱁⰿⱃⰰⱍⰵⱀⰹⰹ omračenii omračiti Ampnn Vmpa-pe 2652 4 2 nsubj омраченıı ze_mli ⰸⰵ_ⰿⰾⰹ zemli zemlja Nfsdn 2652 5 4 nmod 1 зе_млı domovъ ⰴⱁⰿⱁⰲⱏ domovъ dom Nmpgu 2652 6 2 obl домовъ nepra_vьdenъ- ⱀⰵⱂⱃⰰ_ⰲⱐⰴⰵⱀⱏ- nepravъdenъ nepravьdьnъ Ampgn 2652 7 6 nmod 1 непра_вьденъ- --- --- --- - X 2652 8 7 punct 1 --- Da Ⰴⰰ da da C 2653 1 3 aux opt let not the afflicted and shamed one be rejected: 73:21 21 Да ne ⱀⰵ ne ne Qz 2653 2 3 advmod не vъzvratitъ ⰲⱏⰸⰲⱃⰰⱅⰹⱅⱏ vъzvratitъ vъzvratiti Vmip3se 2653 3 0 root възвратıтъ o i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2653 4 3 expl 1 сѩ sъměrenъ ⱄⱏⰿⱑⱃⰵⱀⱏ sъměrenъ sъměriti Amsnn Vmpa-se 2653 5 3 nsubj съмѣренъ i ⰹ i i C 2653 6 7 cc ı sramlenъ- ⱄⱃⰰⰿⰾⰵⱀⱏ- sramlenъ sramen Amsnn 2653 7 5 conj 1 срамленъ- niśtь ⱀⰹⱎⱅⱐ ništъ ništ Amsnn 2654 1 4 nsubj the poor and needy shall praise thy name. нıшть i ⰹ i i C 2654 2 3 cc ı ubogъ ⱆⰱⱁⰳⱏ ubogъ ubog Amsnn 2654 3 1 conj ѹбогъ vъsxva_lītъ ⰲⱏⱄⱈⰲⰰ_ⰾⰻⱅⱏ vъsxvalitъ vъzxvalja Vmip3se 2654 4 0 root 1 въсхва_литъ 1e-v i imję ⰹⰿⱗ imę ime Nnsnn 2654 5 4 obj ıмѩ tvoe- ⱅⰲⱁⰵ- tvoe tvoi Ansny 2654 6 5 amod poss 1 твое- Vъskrъši Ⰲⱏⱄⰽⱃⱏⱎⰹ vъskrъši vъzkresja Vmm-2se 2655 1 0 root Arise, O God, 73:22
Dem./Čud./Pog./Bon.: vъskrъsni 22 Въскръшı p i bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 2655 2 1 vocative бж҃е sǫdi ⱄⱘⰴⰹ sǫdi sъdja Vmm-2s 2656 1 0 root plead thy cause: 1 сѫдı p i pьrǫ ⱂⱐⱃⱘ pъrǫ pьrja Nfsan 2656 2 1 obj пьрѫ tvojǫ- ⱅⰲⱁⱙ- tvojǫ tvoi Afsay 2656 3 2 amod poss твоѭ- poměni ⱂⱁⰿⱑⱀⰹ poměni pomena Vmm-2se 2657 1 0 root remember thy reproaches that come from the foolish one all the day. 2 помѣнı p ni ponošenie ⱂⱁⱀⱁⱎⰵⱀⰹⰵ ponošenie ponošenie Nnsnn 2657 2 1 obj 95a /img/pss/95a.jpg Ps 73-74 Ps 73-74 -73-74- поношенıе tvoe ⱅⰲⱁⰵ tvoe tvoi Ansny 2657 3 2 amod poss твое eže ⰵⰶⰵ eže iže Pr-nsn 2657 4 5 mark еже estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vmip3si 2657 5 2 acl 1 естъ 7 C otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 2657 6 7 case отъ bezumьnago ⰱⰵⰸⱆⰿⱐⱀⰰⰳⱁ bezumъnago bezumen Amsgy 2657 7 5 obl безѹмьнаго vьsь ⰲⱐⱄⱐ vъsъ vse Amsny-n 2657 8 9 amod det 1 вьсь denь- ⰴⰵⱀⱐ- denъ den Nmsni 2657 9 5 obl 1 день- Ne Ⱀⰵ ne ne Qz 2658 1 2 advmod Forget not the voice of thy suppliants: 73:23 23 Не zabǫdi ⰸⰰⰱⱘⰴⰹ zabǫdi zabyti Vmm-2se 2658 2 0 root забѫдı p i glasu ⰳⰾⰰⱄⱆ glasu glas Nmsdn 2658 3 2 obj Dem.: glasa гласѹ mo_lītvьnikъ ⰿⱁ_ⰾⰻⱅⰲⱐⱀⰹⰽⱏ molitvъnikъ molitvenik Nmpgy 2658 4 3 nmod poss 1 мо_литвьнıкъ tvoixъ- ⱅⰲⱁⰹⱈⱏ- tvoixъ tvoi Ampgy 2658 5 4 amod poss 1 твоıхъ- grъdъini ⰳⱃⱏⰴⱏⰹⱀⰹ grъdyni grъdyni Nfsnn 2659 1 4 nsubj (let) the pride of them that hate thee continually ascend before thee. гръдꙑнı nenavidję_śtixъ ⱀⰵⱀⰰⰲⰹⰴⱗ_ⱎⱅⰹⱈⱏ nenavidęštixъ nenavidja Vmpp-pia Ampgy 2659 2 1 nmod 1 ненавıдѩ_штıхъ tję ⱅⱗ tę ty Pp2-sa 2659 3 2 obj тѩ vъzide ⰲⱏⰸⰹⰴⰵ vъzide vъziti Vmia3ser 2659 4 0 root 1 Elis. (sidenote): da vosxoditъ vynu kъ tebě, gr.LXX: 3sg.aor възıде 5e-7e-x e vъiīnǫ- ⰲⱏⰹⰻⱀⱘ- vyinǫ vynǫ R 2659 5 4 advmod вꙑинѫ- SLAVA ⰔⰎⰀⰂⰀ slava slava Nfsnn 2660 1 0 root (Title) Glory! 1 74:0 75 74 Ps 74: God’s Righteous Judgment 0 СЛАВА [*ng*] [·ⱀⰳ·] *ng* 74 Mc 2661 1 7 punct [·нг·] VЪ ⰂⰟ vъ v Sa 2661 2 3 case (Title) For the end, Destroy not, a Psalm of a Song of Asaph 74:1 1 ВЪ KONECЬ ⰍⰑⰐⰅⰜⰠ konecъ konec Nmsnn 2661 3 7 nmod КОНЕЦЬ NE ⰐⰅ ne ne Qz 2661 4 5 advmod НЕ ÏSTЬLÌ ⰊⰔТⰠⰎⰉ istъli istьliti Vmm-2s 2661 5 7 acl Cyr. т in original. ЇСТЬЛІ p i ASAFOVЪ- ⰀⰔⰀⰪⰑⰂⰟ- asafovъ Asafov Amsnn-n 2661 6 7 amod poss 1 АСАФОВЪ- PЪSALOMЪ ⰒⰟⰔⰀⰎⰑⰏⰟ pъsalomъ psalm Nmsnn 2661 7 0 root ПЪСАЛОМЪ PĚSNÌÏ- ⰒⰡⰔⰐⰉⰊ- pěsnii pesen Nfpgi 2661 8 7 nmod 1 ПѢСНІЇ- Ispověmъ Ⰺⱄⱂⱁⰲⱑⰿⱏ ispověmъ ispověděti Vmip1se 2662 1 0 root We will give thanks to thee, O God, 74:2 2 Їсповѣмъ 1e-v C sję ⱄⱗ sę se Px---a 2662 2 1 expl сѩ tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 2662 3 1 obl iobj тебѣ bž҃e- ⰱⰶ҃ⰵ- bže bog Nmsvy 2662 4 3 vocative 1 бж҃е- ispověmь ⰹⱄⱂⱁⰲⱑⰿⱐ ispověmъ ispověděti Vmip1se 2663 1 0 root we will give thanks, ıсповѣмь 1e-v C sję ⱄⱗ sę se Px---a 2663 2 1 expl сѩ i ⰹ i i C 2664 1 2 cc and call upon thy name: ı prizo_vǫ ⱂⱃⰹⰸⱁ_ⰲⱘ prizovǫ prizova Vmip1se 2664 2 0 root 1 прıзо_вѫ 1e-v e imję ⰹⰿⱗ imę ime Nnsnn 2664 3 2 obj ıмѩ tvoe- ⱅⰲⱁⰵ- tvoe tvoi Ansny 2664 4 3 amod poss 1 твое- Pověmь Ⱂⱁⰲⱑⰿⱐ pověmъ pověděti Vmip1se 2665 1 0 root I will declare all thy wonderful works. Повѣмь 1e-v C vьsě ⰲⱐⱄⱑ vъsě vse Anpny 2665 2 3 amod det вьсѣ čjudesa ⱍⱓⰴⰵⱄⰰ čjudesa čudo Nnpnn 2665 3 1 obj 1 чюдеса tvoě- ⱅⰲⱁⱑ- tvoě tvoi Anpny 2665 4 3 amod poss твоѣ- egda ⰵⰳⰴⰰ egda egda Pr 2666 1 2 mark When I shall take a set time, I will judge righteously. 74:3 3 егда primǫ ⱂⱃⰹⰿⱘ primǫ priema Vmip1se 2666 2 6 advcl 1 прıмѫ 1e-h e vrěmję- ⰲⱃⱑⰿⱗ- vrěmę vreme Nnsnn 2666 3 2 obj врѣмѩ- azъ ⰰⰸⱏ azъ az Pp1-sn 2666 4 6 nsubj азъ pravo_tъi ⱂⱃⰰⰲⱁ_ⱅⱏⰹ pravoty pravota Nfsgn 2666 5 6 obj 1 право_тꙑ sǫždǫ- ⱄⱘⰶⰴⱘ- sǫždǫ sъdja Vmip1s 2666 6 0 root fut 1 gr.LXX: 1sg.fut сѫждѫ- 1-1e-h-v i Rastaě Ⱃⰰⱄⱅⰰⱑ rastaě rastajati Vmia3se 2667 1 0 root The earth is dissolved, and all that dwell in it: 74:4 4 Растаѣ 5e-z a sję ⱄⱗ sę se Px---a 2667 2 1 expl сѩ zemlě ⰸⰵⰿⰾⱑ zemlě zemlja Nfsnn 2667 3 1 nsubj землѣ i ⰹ i i C 2667 4 6 cc ı vь_si ⰲⱐ_ⱄⰹ vъsi vse Ampny 2667 5 6 amod det 1 вь_сı živǫśtei ⰶⰹⰲⱘⱎⱅⰵⰹ živǫštei živeja Vmpp-pia Ampny 2667 6 3 conj advcl:csubj жıвѫштеı 9 ve na ⱀⰰ na na Sl 2667 7 8 case на nei- ⱀⰵⰹ- nei tja Pp3fsd 2667 8 6 obl loc 1 неı- azъ ⰰⰸⱏ azъ az Pp1-sn 2668 1 2 nsubj I have strengthened its pillars. азъ utvrъdixъ ⱆⱅⰲⱃⱏⰴⰹⱈⱏ utvrъdixъ utvъrdja Vmia1se 2668 2 0 root ѹтвръдıхъ 5e-x i stlъ_pъi ⱄⱅⰾⱏ_ⱂⱏⰹ stlъpy stъlp Nmpan 2668 3 2 obj 2 стлъ_пꙑ eję- ⰵⱗ- eę tja Pp3fsg 2668 4 3 nmod 95b /img/pss/95b.jpg 1 Ps 74 Ps 74 -74- еѩ- Rěxъ Ⱃⱑⱈⱏ rěxъ reka Vmia1se 2669 1 0 root I said unto the transgressors, 74:5 5 Рѣхъ 5e-x s zakonoprěstǫpьni_komъ- ⰸⰰⰽⱁⱀⱁⱂⱃⱑⱄⱅⱘⱂⱐⱀⰹ_ⰽⱁⰿⱏ- zakonoprěstǫpъnikomъ zakonoprěstǫpьnik Nmpdy 2669 2 1 obl iobj 1 законопрѣстѫпьнı_комъ- ne ⱀⰵ ne ne Qz 2670 1 2 advmod Do not transgress; не prěstǫpai_te ⱂⱃⱑⱄⱅⱘⱂⰰⰹ_ⱅⰵ prěstǫpaite prestъpja Vmm-2pe 2670 2 0 root 1 прѣстѫпаı_те i ai zakona- ⰸⰰⰽⱁⱀⰰ- zakona zakon Nmsgn 2670 3 2 obj закона- ï ⰺ i i C 2671 1 2 cc and to the sinners, ellipsis ї sъgrěšajǫ_śteimъ ⱄⱏⰳⱃⱑⱎⰰⱙ_ⱎⱅⰵⰹⰿⱏ sъgrěšajǫšteimъ sъgrešavam Vmpp-pia A-pdy 2671 2 0 root obl:iobj 1 съгрѣшаѭ_штеıмъ 7-9 aje ne ⱀⰵ ne ne Qz 2672 1 2 advmod Lift not up the horn. не vъznosite ⰲⱏⰸⱀⱁⱄⰹⱅⰵ vъznosite vъznosja Vmm-2pe 2672 2 0 root възносıте i i roga- ⱃⱁⰳⰰ- roga rog Nmsgn 2672 3 2 obj 1 рога- Ni Ⱀⰹ ni ni C 2673 1 2 cc Lift not up your horn on high; 74:6 6 Нı vъzdvižite ⰲⱏⰸⰴⰲⰹⰶⰹⱅⰵ vъzdvižite vъzdvigna Vmm-2pe 2673 2 0 root въздвıжıте i i na ⱀⰰ na na Sa 2673 3 4 case на vъi_sotǫ ⰲⱏⰹ_ⱄⱁⱅⱘ vysotǫ visota Nfsan 2673 4 2 obl lat 1 вꙑ_сотѫ goga ⰳⱁⰳⰰ goga rog Nmsgn 2673 5 2 obj Dem./Pog./Bon.: roga гога vašego- ⰲⰰⱎⰵⰳⱁ- vašego vaš Amsgn-n 2673 6 5 amod poss 1 вашего- ï ⰺ i i C 2674 1 3 cc speak not unrighteousness against God. ї n(e) ⱀ(ⰵ) ne ne Qz 2674 2 3 advmod н(е) gl҃ite ⰳⰾ҃ⰹⱅⰵ glite glagolati Vmm-2pi 2674 3 0 root гл҃ıте i i na ⱀⰰ na na Sa 2674 4 5 case на b҃a ⰱ҃ⰰ ba bog Nmsgy 2674 5 3 obl б҃а nepravъ_dъi- ⱀⰵⱂⱃⰰⰲⱏ_ⰴⱏⰹ- nepravъdy nepravda Nfpnn 2674 6 3 obj 1 неправъ_дꙑ- --- --- --- - X 2674 7 6 punct 1 --- Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2675 1 4 cc For (good comes) neither from the east, nor from the west, nor from the desert mountains. 74:7
Kral.: Nebo ne od východu, ani západu, ani od pouště (přichází) zvýšení, ale Bůh soudce jednoho ponižuje, a druhého povyšuje 7 Ѣко ni ⱀⰹ ni ni C 2675 2 4 cc нı otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 2675 3 4 case отъ isxodiśtь ⰹⱄⱈⱁⰴⰹⱎⱅⱐ isxodištъ isxodište Nnpgn 2675 4 0 root ıсходıшть ni ⱀⰹ ni ni C 2675 5 7 cc 1 нı otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 2675 6 7 case отъ zapadъ- ⰸⰰⱂⰰⰴⱏ- zapadъ zapad Nmpgn 2675 7 4 conj западъ- ni ⱀⰹ ni ni C 2675 8 11 cc нı otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 2675 9 11 case 1 отъ pustъ ⱂⱆⱄⱅⱏ pustъ pust Afpgn 2675 10 11 amod пѹстъ gorъ- ⰳⱁⱃⱏ- gorъ gora Nfpgn 2675 11 7 conj hebr.: Hifil.inf горъ- ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2676 1 4 cc For God is the judge; 74:8 8 ѣко b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 2676 2 4 nsubj б҃ъ sǫ_di ⱄⱘ_ⰴⰹ sǫdi sъdija Nfsny 2676 3 4 obl pred 1 сѫ_дı estъ- ⰵⱄⱅⱏ- estъ sъm Vmip3si 2676 4 0 root 1 естъ- 9 C Sego Ⱄⰵⰳⱁ sego sii Pd-msg 2677 1 2 obj he puts down one, Сего sъměritъ- ⱄⱏⰿⱑⱃⰹⱅⱏ- sъměritъ sъměriti Vmip3se 2677 2 0 root Dem.: sъměrěetъ съмѣрıтъ- 7e i a ⰰ a a C 2678 1 3 cc and raises up another. а sego ⱄⰵⰳⱁ sego sii Pd-msg 2678 2 3 obj 1 сего vъznesitъ- ⰲⱏⰸⱀⰵⱄⰹⱅⱏ- vъznesitъ vъznosja Vmip3se 2678 3 0 root Dem.: vъznositъ възнесıтъ- 7e i Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2679 1 2 cc For (there is) a cup in the hand of the Lord, 74:9 9 Ѣко čěša ⱍⱑⱎⰰ čěša čaša Nfsnn 2679 2 0 root nsubj 1 чѣша vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2679 3 4 case въ rǫcě ⱃⱘⱌⱑ rǫcě rъka Nfsdn 2679 4 2 obl loc рѫцѣ gn҃i- ⰳⱀ҃ⰹ- gni Gospoden Afsdn 2679 5 4 amod poss гн҃ı- Vina Ⰲⰹⱀⰰ vina vino Nnsgn 2679 6 9 nmod full of unmingled wine; Вıна ne ⱀⰵ ne ne Qz 2679 7 8 advmod 1 не rastvorena ⱃⰰⱄⱅⰲⱁⱃⰵⱀⰰ rastvorena raztvorja Vmpa-se Ansgn 2679 8 6 amod растворена ïsplъnь ⰺⱄⱂⰾⱏⱀⱐ isplъnъ isplъnь A---i 2679 9 2 amod їсплънь ra_stvoreniě- ⱃⰰ_ⱄⱅⰲⱁⱃⰵⱀⰹⱑ- rastvoreniě rastvorenie Nnsgn 2679 10 6 conj 1 ра_створенıѣ- --- --- --- - X 2679 11 10 punct 1 --- I Ⰺ i i C 2680 1 2 cc and he has turned it from side to side, Ї ukloni ⱆⰽⰾⱁⱀⰹ ukloni ukloniti Vmia3se 2680 2 0 root ѹклонı 5e-x i otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 2680 3 4 case отъ seję ⱄⰵⱗ seę sii Pd-fsg 2680 4 2 obl abl сеѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 2680 5 6 case въ onǫ- ⱁⱀⱘ- onǫ on Pd-fsa 2680 6 2 obl lat 1 онѫ- Obače Ⱁⰱⰰⱍⰵ Obače obače C 2681 1 5 cc but its dregs have not been wholly poured out; Обаче droždьję ⰴⱃⱁⰶⰴⱐⱗ droždъę droždię Nfpnn 2681 2 5 root дрождьѩ ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 2681 3 2 nmod poss его ne ⱀⰵ ne ne Qz 2681 4 5 advmod 2 не (i)skrъidašję (ⰹ)ⱄⰽⱃⱏⰹⰴⰰⱎⱗ iskrydašę iskydati Vmia3pe 2681 5 0 root 96a /img/pss/96a.jpg Dem.: iskydašę Ps 74-75 Ps 74-75 -74-75- (ı)скрꙑдашѩ 5-x a sję- ⱄⱗ- sę se Px---a 2681 6 5 expl 1 сѩ- Ìspijǫtъ Ⰹⱄⱂⰹⱙⱅⱏ ispijǫtъ izpija Vmip3pe 2682 1 0 root all the sinners of the earth shall drink (them). Іспıѭтъ 1e-f je vьsi ⰲⱐⱄⰹ vъsi vse Ampny 2682 2 3 amod det вьсı grě_šьni ⰳⱃⱑ_ⱎⱐⱀⰹ grěšъni grěšen Ampnn 2682 3 1 nsubj 1 грѣ_шьнı zemī- ⰸⰵⰿⰻ- zemi zemja Nfsdn 2682 4 3 nmod 1 земи- Azъ Ⰰⰸⱏ azъ az Pp1-sn 2683 1 3 nsubj But I will exult for ever: 74:10 10 Азъ (že) (ⰶⰵ) že že Qg 2683 2 3 cc (же) vъzdradujǫ ⰲⱏⰸⰴⱃⰰⰴⱆⱙ vъzdradujǫ vъzradvam Vmip1se 2683 3 0 root въздрадѹѭ 1e-f uje sję ⱄⱗ sę se Px---a 2683 4 3 expl 1 сѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 2683 5 6 case въ věkъ- ⰲⱑⰽⱏ- věkъ vek Nmsnn 2683 6 3 obl вѣкъ- vъspojǫ ⰲⱏⱄⱂⱁⱙ vъspojǫ vъzpeja Vmip1se 2684 1 0 root I will sing praises to the God of Jacob. въспоѭ 1e-v je b҃u ⰱ҃ⱆ bu bog Nmsdy 2684 2 1 obl iobj 1 б҃ѹ iěkovьju- ⰹⱑⰽⱁⰲⱐⱓ- iěkovъju Jakovlь Amsdn 2684 3 2 amod poss 1 ıѣковью- I Ⰺ i i C 2685 1 5 cc And I will break all the horns of sinners; Ї vьsję ⰲⱐⱄⱗ vъsę vse Ampay 2685 2 3 amod det вьсѩ rogъi ⱃⱁⰳⱏⰹ rogy rog Nmpan 2685 3 5 obj рогꙑ grěšьni_kъ ⰳⱃⱑⱎⱐⱀⰹ_ⰽⱏ grěšъnikъ grěšnik Nmpgy 2685 4 3 nmod poss 1 грѣшьнı_къ sъlomljǫ- ⱄⱏⰾⱁⰿⰾⱙ- sъlomljǫ slomja Vmip1se 2685 5 0 root 1 съломлѭ- 1e-v i i ⰹ i i C 2686 1 2 cc but the horns of the righteous one shall be exalted. ı vъznesetъ ⰲⱏⰸⱀⰵⱄⰵⱅⱏ vъznesetъ vъznesa Vmip3se 2686 2 0 root възнесетъ 1e-f e sję ⱄⱗ sę se Px---a 2686 3 2 expl сѩ rogъ ⱃⱁⰳⱏ rogъ rog Nmsnn 2686 4 2 nsubj 1 рогъ pravedьnaego- ⱂⱃⰰⰲⰵⰴⱐⱀⰰⰵⰳⱁ- pravedъnaego praveden Amsgy Pp3msg 2686 5 4 nmod poss 1 праведьнаего- [*nd*] [·ⱀⰴ·] *nd* 75 Mc 2687 1 6 punct (Title) For the end, among the Hymns, a Psalm of Asaph; a Song for the Assyrian 75:1 76 75 Ps 75: God’s Name Is Great in Israel 1 [·нд·] VЪ ⰂⰟ vъ v Sa 2687 2 3 case ВЪ KONECЬ ⰍⰑⰐⰅⰜⰠ konecъ konec Nmsnn 2687 3 6 nmod КОНЕЦЬ VЪ ⰂⰟ vъ v Sl 2687 4 5 case ВЪ PĚNÌĪXЪ ⰒⰡⰐⰉⰋⰘⰟ pěniixъ penie Nnpln 2687 5 6 nmod ПѢНІИХЪ PЪSA_LOMЪ ⰒⰟⰔⰀ_ⰎⰑⰏⰟ pъsalomъ psalm Nmsnn 2687 6 0 root 1 ПЪСА_ЛОМЪ ASAFOVЪ ⰀⰔⰀⰪⰑⰂⰟ asafovъ Asafov Amsnn-n 2687 7 6 amod poss АСАФОВЪ PĚSNЬ ⰒⰡⰔⰐⰠ pěsnъ pesen Nfsni 2687 8 6 appos ПѢСНЬ KЪ ⰍⰟ kъ k Sd 2687 9 10 case 1 КЪ ASÚRÌJU ⰀⰔⰑ̵ⰓⰉⰣ asūriju asirjanin Nmsdy 2687 10 8 nmod 1 АСУРІЮ Znaemъ Ⰸⱀⰰⰵⰿⱏ znaemъ znaja Vmpp-si Amsnn 2688 1 4 advcl obl:pred God (is) known in Judea: 75:2 2 Знаемъ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2688 2 3 case въ ijuděi ⰹⱓⰴⱑⰹ ijuděi Judeja Nfsdn 2688 3 1 obl loc ıюдѣı b҃ъ- ⰱ҃ⱏ- bъ bog Nmsny 2688 4 0 root nsubj 1 б҃ъ- vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2689 1 2 case his name (is) great in Israel. въ ïī҃li ⰺⰻ҃ⰾⰹ iili Izrail Nmsly 2689 2 3 nmod loc їи҃лı velie ⰲⰵⰾⰹⰵ velie velii Ansnn 2689 3 4 obl pred велıе īmję ⰻⰿⱗ imę ime Nnsnn 2689 4 0 root nsubj 1 имѩ ego- ⰵⰳⱁ- ego toi Pp3msg 2689 5 4 nmod poss 1 его- I Ⰺ i i C 2690 1 2 cc And his place has been in peace, 75:3 3 Ї bъistъ ⰱⱏⰹⱄⱅⱏ bystъ bъda Vmia3s 2690 2 0 root бꙑстъ 3 C vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2690 3 4 case въ mirě ⰿⰹⱃⱑ mirě mir Nmsln 2690 4 2 obl loc мıрѣ město ⰿⱑⱄⱅⱁ město město Nnsnn 2690 5 2 nsubj 1 мѣсто ego- ⰵⰳⱁ- ego toi Pp3psg 2690 6 5 nmod poss его- ï ⰺ i i C 2691 1 2 cc and his dwelling-place in Sion. ї žilīśte ⰶⰹⰾⰻⱎⱅⰵ žilište žilište Nnsnn 2691 2 0 root nsubj ellipsis жıлиште (e)go (ⰵ)ⰳⱁ ego toi Pp3msg 2691 3 2 nmod poss (е)го vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2691 4 5 case 1 въ sioně- ⱄⰹⱁⱀⱑ- sioně Sion (2) Nmsln 2691 5 2 obl loc 1 сıонѣ- Tu Ⱅⱆ tu tu Pd Pr---n 2692 1 2 advmod There he broke the power of the bows, the shield, and the sword, and the battle. 75:4 4 Тѹ sъkruši ⱄⱏⰽⱃⱆⱎⰹ sъkruši sъkruša Vmia3se 2692 2 0 root съкрѹшı 5e-x i krěpostь ⰽⱃⱑⱂⱁⱄⱅⱐ krěpostъ krepost Nfsni 2692 3 2 obj 1 крѣпость lokъ- ⰾⱁⰽⱏ- lokъ lъk Nmpgn Nmsnn 2692 4 3 nmod Dem./Pog./Bon.: lǫkъ локъ- śtitъ ⱎⱅⰹⱅⱏ štitъ štit Nmsnn 2692 5 3 conj штıтъ i ⰹ i i C 2692 6 7 cc ı orǫ_žьe ⱁⱃⱘ_ⰶⱐⰵ orǫžъe orъžie Nnsnn 2692 7 5 conj 1 орѫ_жье izbьrano- ⰹⰸⰱⱐⱃⰰⱀⱁ- izbъrano izbera Ansnn Vmpa-se 2692 8 7 amod 1 Dem.: i branъ ıзбьрано- Prosvěśtaeši Ⱂⱃⱁⱄⰲⱑⱎⱅⰰⰵⱎⰹ prosvěštaeši prosvěštati Vmip2si 2693 1 0 root Thou dost wonderfully shine forth from the everlasting mountains. 75:5 5 Просвѣштаешı 7-9 aje tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 2693 2 1 nsubj тꙑ di_vьno ⰴⰹ_ⰲⱐⱀⱁ divъno divьno R 2693 3 1 advmod 1 дı_вьно otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 2693 4 5 case отъ gorъ ⰳⱁⱃⱏ gorъ gora Nfpgn 2693 5 1 obl abl горъ věčenъ- ⰲⱑⱍⰵⱀⱏ- věčenъ večen Afpgn 2693 6 5 amod 2 вѣченъ- Vъzmjęsję Ⰲⱏⰸⰿⱗⱄⱗ vъzmęsę vъzmęsti Vmia3pe 2694 1 0 root 96b /img/pss/96b.jpg All the simple ones in heart were troubled; 75:6 Ps 75 Ps 75 -75- 6 Възмѩсѩ 4e s sję ⱄⱗ sę se Px---a 2694 2 1 expl сѩ vьsi ⰲⱐⱄⰹ vъsi vse Ampny 2694 3 4 amod det 1 вьсı nerazumьni ⱀⰵⱃⰰⰸⱆⰿⱐⱀⰹ nerazumъni nerazumьn Ampnn 2694 4 1 nsubj неразѹмьнı srъdь_cemь- ⱄⱃⱏⰴⱐ_ⱌⰵⰿⱐ- srъdъcemъ sъrdce Nnsin 2694 5 4 nmod 1 сръдь_цемь- --- --- --- - X 2694 6 5 punct 1 --- Usъnǫšję Ⱆⱄⱏⱀⱘⱎⱗ Usъnǫšę usъnǫti Vmia3pe 2695 1 0 root (all the men of wealth) have slept their sleep, ОУсънѫшѩ 4e nǫ sъnomь ⱄⱏⱀⱁⰿⱐ sъnomъ sъn Nmsin 2695 2 1 obl съномь svoimь- ⱄⰲⱁⰹⰿⱐ- svoimъ svoi Amsiy 2695 3 2 amod poss 1 своıмь- I Ⰺ i i C 2696 1 3 cc and all the men of wealth have found nothing in their hands. Ї ne ⱀⰵ ne ne Qz 2696 2 3 advmod не obrětǫ ⱁⰱⱃⱑⱅⱘ obrětǫ obrěsti Vmia3per 2696 3 0 root обрѣтѫ 4e e ničesože- ⱀⰹⱍⰵⱄⱁⰶⰵ- ničesože ničьtože Pz---g 2696 4 3 obj нıчесоже- vь_si ⰲⱐ_ⱄⰹ vъsi vse Ampny 2696 5 6 amod det 1 вь_сı mǫži ⰿⱘⰶⰹ mǫži mъž Nmpnj 2696 6 3 nsubj мѫжı bogatьstva ⰱⱁⰳⰰⱅⱐⱄⱅⰲⰰ bogatъstva bogatstvo Nnsgn 2696 7 6 nmod 1 богатьства rǫkama ⱃⱘⰽⰰⰿⰰ rǫkama rъka Nfddn 2696 8 3 obl рѫкама svoima- ⱄⰲⱁⰹⰿⰰ- svoima svoi Afddy 2696 9 8 amod poss 1 своıма- Wtъ Ⱉⱅⱏ otъ ot Sg 2697 1 2 case At thy rebuke, O God of Jacob, the riders on horses slumbered. 75:7 7 Ѡтъ zaprěśteniě ⰸⰰⱂⱃⱑⱎⱅⰵⱀⰹⱑ zaprěšteniě zaprěštenie Nnsgn 2697 2 6 obl agent запрѣштенıѣ tvoe_go ⱅⰲⱁⰵ_ⰳⱁ tvoego tvoi Ansgy 2697 3 2 amod poss 1 твое_го bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 2697 4 3 vocative бж҃е iěkovlь- ⰹⱑⰽⱁⰲⰾⱐ- iěkovlъ Jakovlь Amsnn 2697 5 4 amod poss 1 ıѣковль- vъzdrěmašję ⰲⱏⰸⰴⱃⱑⰿⰰⱎⱗ vъzdrěmašę vъzdrěmati Vmia3pe 2697 6 0 root въздрѣмашѩ 4e a sję ⱄⱗ sę se Px---a 2697 7 6 expl сѩ vъ_sědъšei ⰲⱏ_ⱄⱑⰴⱏⱎⰵⰹ vъsědъšei vъsědnǫti Vmpa-pea Ampny 2697 8 6 advcl csubj 1 въ_сѣдъшеı 4e C na ⱀⰰ na na Sa 2697 9 10 case на konję- ⰽⱁⱀⱗ- konę kon Nmpan 2697 10 8 obl lat 1 конѩ- Tъi Ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 2698 1 3 nsubj Thou art terrible; 75:8 8 Тꙑ strašьnъ ⱄⱅⱃⰰⱎⱐⱀⱏ strašъnъ strašen Amsnn 2698 2 3 obl pred страшьнъ esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vmip2si 2698 3 0 root есı 9 C i ⰹ i i C 2699 1 3 cc and who shall withstand thee? ı kъ_to ⰽⱏ_ⱅⱁ kъto kъto Pq---n 2699 2 3 nsubj 1 къ_то protivitъ ⱂⱃⱁⱅⰹⰲⰹⱅⱏ protivitъ protivja Vmip3s 2699 3 0 root fut gr.LXX: 3sg.fut протıвıтъ 8e i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2699 4 3 expl сѩ te(bě-) ⱅⰵ(ⰱⱑ-) tebě ty Pp2-sdl 2699 5 3 obl iobj 1 те(бѣ-) otъ+ ⱁⱅⱏ₊ otъ ot Sg 2700 1 2 case from this time (there is) your anger Brenton: because of thine anger отъ+ toli ⱅⱁⰾⰹ toli toli Pr 2700 2 3 advmod толı gněvъ ⰳⱀⱑⰲⱏ gněvъ gněv Nmsnn 2700 3 0 root nsubj гнѣвъ tvoī. ⱅⰲⱁⰻ. tvoi tvoi Amsny-n 2700 4 3 amod poss 1 твои. s ⱄ s s Sg 2701 1 2 case Thou didst cause judgment to be heard from heaven; 75:9 9 с nb҃i ⱀⰱ҃ⰹ nbi nebe Nnsdn 2701 2 4 obl abl нб҃ı uslъišanъ ⱆⱄⰾⱏⰹⱎⰰⱀⱏ uslyšanъ uslyšati Amsnn-n Vmpa-se 2701 3 4 obl pred ѹслꙑшанъ stvo_rilъ ⱄⱅⰲⱁ_ⱃⰹⰾⱏ stvorilъ sъtvorja Vmp--se Amsnn 2701 4 0 root 1 ство_рıлъ 4e i estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vaip3si 2701 5 4 aux prf Dem./Čud./Pog./Bon.: esi естъ sǫdъ: ⱄⱘⰴⱏ: sǫdъ sъd Nmsnn 2701 6 4 obj 1 сѫдъ: Zemlě Ⰸⰵⰿⰾⱑ zemlě zemlja Nfsnn 2702 1 2 nsubj the earth feared, Землѣ uboě ⱆⰱⱁⱑ uboě uboja Vmia3se 2702 2 0 root ѹбоѣ 4e ě sję ⱄⱗ sę se Px---a 2702 3 2 expl сѩ ī ⰻ i i C 2702 4 5 cc and was still, и umlъ_ča. ⱆⰿⰾⱏ_ⱍⰰ. umlъča umъlča Vmia3se 2702 5 2 conj 1 ѹмлъ_ча. 4e ě vьnegda ⰲⱐⱀⰵⰳⰴⰰ vъnegda vъnegda Pr 2702 6 7 mark when God arose to judgment, to save all the meek in heart. 75:10 10 вьнегда voskrъ_snetъ ⰲⱁⱄⰽⱃⱏ_ⱄⱀⰵⱅⱏ voskrъsnetъ vъskrьsnǫti Vmip3se 2702 7 2 advcl 1 Thus in Dem./Pog./Bon., but Elis.: vnegda vostati
Klem.: vstáváše, gr.LXX: ἐν τῷ + aor.inf воскръ_снетъ 1e-4e ne na ⱀⰰ na na Sa 2702 8 9 case на sǫdъ ⱄⱘⰴⱏ sǫdъ sъd Nmsnn 2702 9 7 obl сѫдъ b҃ъ. ⰱ҃ⱏ. bъ bog Nmsny 2702 10 7 nsubj 1 б҃ъ. da ⰴⰰ da da C 2702 11 12 mark да upasetъ ⱆⱂⰰⱄⰵⱅⱏ upasetъ upasti (2) Vmip3se 2702 12 7 advcl Elis.: sp-sti, Klem.: aby zdrávy učinil, gr.LXX: aor.inf ѹпасетъ 1e-t e vьsję ⰲⱐⱄⱗ vъsę vse Ampay Afpny 2702 13 14 amod det вьсѩ kro_tъkъiję ⰽⱃⱁ_ⱅⱏⰽⱏⰹⱗ krotъkyę krotъk Ampay Afpny 2702 14 12 obj 1 кро_тъкꙑѩ zemli: ⰸⰵⰿⰾⰹ: zemli zemlja Nfsdn 2702 15 14 nmod 2 землı: [dïěpъsalъma-] [ⰴⰺⱑⱂⱏⱄⰰⰾⱏⰿⰰ-] diěpъsalъma diapsalma N 2702 16 15 discourse 97a /img/pss/97a.jpg 1 Ps 75-76 Ps 75-76 -75-76- [дїѣпъсалъма-] Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2703 1 4 cc For the inward thought of man shall give thanks to thee: 75:11 11 Ѣко pomъïšlenie ⱂⱁⰿⱏⰺⱎⰾⰵⱀⰹⰵ pomyšlenie pomyšlenie Nnsnn 2703 2 4 nsubj помъїшленıе čl҃če ⱍⰾ҃ⱍⰵ člče človek Ansnn 2703 3 2 amod 1 чл҃че ispověstъ ⰹⱄⱂⱁⰲⱑⱄⱅⱏ ispověstъ ispověděti Vmip3se 2703 4 0 root Dem.: ispověmъ, gr.LXX: 3sg.fut.mid ıсповѣстъ sję ⱄⱗ sę se Px---a 2703 5 4 expl сѩ tebě- ⱅⰵⰱⱑ- tebě ty Pp2-sdl 2703 6 4 obl iobj 1 тебѣ- ï ⰺ i i C 2704 1 4 cc and the memorial of his inward thought shall keep a feast to thee. ї otъlěkъ ⱁⱅⱏⰾⱑⰽⱏ otъlěkъ otlěk Nmsnn 2704 2 4 nsubj отълѣкъ pomъišle_nьě ⱂⱁⰿⱏⰹⱎⰾⰵ_ⱀⱐⱑ pomyšlenъě pomyšlenie Nnsgn 2704 3 2 nmod 1 помꙑшле_ньѣ uprazniti ⱆⱂⱃⰰⰸⱀⰹⱅⰹ uprazniti uprazniti Vmn---e 2704 4 0 root Pog./Bon.: upraznitъ, gr.LXX: 3sg.fut ѹпразнıтı sję ⱄⱗ sę se Px---a 2704 5 4 expl сѩ tebě- ⱅⰵⰱⱑ- tebě ty Pp2-sdl 2704 6 4 obl iobj 1 тебѣ- Pomolīte Ⱂⱁⰿⱁⰾⰻⱅⰵ pomolite pomolja Vmm-2pe 2705 1 0 root Vow, and pay your vows to the Lord our God; 75:12 12 Помолите sję ⱄⱗ sę se Px---a 2705 2 1 expl сѩ i ⰹ i i C 2705 3 4 cc ı vъzda_dite ⰲⱏⰸⰴⰰ_ⰴⰹⱅⰵ vъzdadite vъzdam Vmm-2pe 2705 4 1 conj 1 възда_дıте g҃ju ⰳ҃ⱓ gju Gospod Nmsdy 2705 5 1 obl iobj г҃ю b҃u ⰱ҃ⱆ bu bog Nmsdy 2705 6 5 appos б҃ѹ našemu- ⱀⰰⱎⰵⰿⱆ- našemu naš Amsdy 2705 7 6 amod poss 1 нашемѹ- vьsi ⰲⱐⱄⰹ vъsi vse Ampny 2706 1 2 amod det all that are round about him shall bring gifts, even to him that is terrible, вьсı sǫśtei ⱄⱘⱎⱅⰵⰹ sǫštei sъm Vmpp-pia Ampny 2706 2 5 advcl csubj сѫштеı okrъstъ ⱁⰽⱃⱏⱄⱅⱏ okrъstъ okrъst R 2706 3 4 case 1 окръстъ ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 2706 4 2 obl его prinesǫtъ ⱂⱃⰹⱀⰵⱄⱘⱅⱏ prinesǫtъ prinesa Vmip3pe 2706 5 0 root прıнесѫтъ darъi- ⰴⰰⱃⱏⰹ- dary dar Nmpan 2706 6 5 obj 1 дарꙑ- Strašьnumu Ⱄⱅⱃⰰⱎⱐⱀⱆⰿⱆ strašъnumu strašen Amsdy 2706 7 5 obl iobj 75:13 13 Страшьнѹмѹ i ⰹ i i C 2706 8 9 cc and that takes away the spirits of princes; ı otъemljǫ_śtju ⱁⱅⱏⰵⰿⰾⱙ_ⱎⱅⱓ otъemljǫštju otnema Vmpp-sea Amsdn 2706 9 7 conj advcl:iobj 1 отъемлѭ_штю duxъi ⰴⱆⱈⱏⰹ duxy dux Nmpay 2706 10 9 obj дѹхꙑ kъnjęźemъ- ⰽⱏⱀⱗⰷⰵⰿⱏ- kъnęźemъ knęz Nmpdy 2706 11 9 obl iobj 1 кънѩѕемъ- strašьnumu ⱄⱅⱃⰰⱎⱐⱀⱆⰿⱆ strašъnumu strašen Amsdy 2706 12 9 conj to him that is terrible among the kings of the earth. страшьнѹмѹ pače ⱂⰰⱍⰵ pače pače Rc 2706 13 14 mark паче cě_sarь ⱌⱑ_ⱄⰰⱃⱐ cěsarъ car Nmpgy 2706 14 12 acl 1 цѣ_сарь zemьnъixъ- ⰸⰵⰿⱐⱀⱏⰹⱈⱏ- zemъnyxъ zemlen Ampgy 2706 15 14 amod 1 земьнꙑхъ- [*ne*] [·ⱀⰵ·] *ne* 76 Mc 2707 1 6 punct (Title) For the end, for Idithun, a Psalm of Asaph 76:1 77 76 Ps 76: In the Day of Trouble I Sought the Lord 1 [·не·] VЪ ⰂⰟ vъ v Sa 2707 2 3 case ВЪ KONECЬ ⰍⰑⰐⰅⰜⰠ konecъ konec Nmsnn 2707 3 6 nmod КОНЕЦЬ O Ⱁ o o (2) Sl 2707 4 5 case О ÌDÌTUMĚ ⰉⰄⰉТⰖⰏⰡ iditumě Iditum Nmsln 2707 5 6 nmod 1 Cyr. т in original. ІДІТОУМѢ PЪSALOMЪ ⰒⰟⰔⰀⰎⰑⰏⰟ pъsalomъ psalm Nmsnn 2707 6 0 root ПЪСАЛОМЪ ASAFOVЪ- ⰀⰔⰀⰪⰑⰂⰟ- asafovъ Asafov Amsnn-n 2707 7 6 amod poss 1 АСАФОВЪ- Glasomь Ⰳⰾⰰⱄⱁⰿⱐ glasomъ glas Nmsin 2708 1 5 obl I cried to the Lord with my voice, 76:2 2 Гласомь moimь ⰿⱁⰹⰿⱐ moimъ moi Amsiy 2708 2 1 amod poss моıмь kъ ⰽⱏ kъ k Sd 2708 3 4 case къ g҃ju ⰳ҃ⱓ gju Gospod Nmsdy 2708 4 5 obl 1 г҃ю vozъvaxъ- ⰲⱁⰸⱏⰲⰰⱈⱏ- vozъvaxъ vъzъvati Vmia1se 2708 5 0 root возъвахъ- 4e a glasomь ⰳⰾⰰⱄⱁⰿⱐ glasomъ glas Nmsin 2709 1 0 root obl (yea,) my voice (was addressed) to God; 1 ellipsis гласомь moimь ⰿⱁⰹⰿⱐ moimъ moi Amsiy 2709 2 1 amod poss моıмь kъ ⰽⱏ kъ k Sd 2709 3 4 case къ b҃u ⰱ҃ⱆ bu bog Nmsdy 2709 4 1 obl б҃ѹ i ⰹ i i C 2710 1 2 cc and he gave heed to me. ı vъnję-tъ ⰲⱏⱀⱗ-ⱅⱏ vъnętъ vъnęti Vmia3se 2710 2 0 root 1 вънѩ-тъ 4e eN mi- ⰿⰹ- mi az Pp1-sd 2710 3 2 obl iobj 1 мı- Vъ Ⰲⱏ vъ v Sa 2711 1 2 case In the day of mine affliction I earnestly sought the Lord; 76:3 3 Въ denь ⰴⰵⱀⱐ denъ den Nmsni 2711 2 6 obl день pečalī ⱂⰵⱍⰰⰾⰻ pečali pečal Nfsgi 2711 3 2 nmod печали moeję ⰿⱁⰵⱗ moeę moi Afsgy 2711 4 3 amod poss 1 моеѩ b҃a ⰱ҃ⰰ ba bog Nmsgy 2711 5 6 obj б҃а vъziskaxъ- ⰲⱏⰸⰹⱄⰽⰰⱈⱏ- vъziskaxъ vъziskati Vmia1se 2711 6 0 root 1 възıскахъ- 4e a Rǫkama Ⱃⱘⰽⰰⰿⰰ rǫkama rъka Nfddn 2712 1 0 root obl even with my hands by night before him, Рѫкама moima ⰿⱁⰹⰿⰰ moima moi Afddy 2712 2 3 amod poss моıма nośtь_jǫ ⱀⱁⱎⱅⱐ_ⱙ noštъjǫ nošt Nfsii 2712 3 1 obl 2 ношть_ѭ [utěšenie] [ⱆⱅⱑⱎⰵⱀⰹⰵ] utěšenie utešenie Nnsnn 2712 4 1 discourse obj 97b /img/pss/97b.jpg Written as a sidenote. Ps 76 Ps 76 -76- [ѹтѣшенıе] prědъ ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ pred Si 2712 5 6 case прѣдъ nimь ⱀⰹⰿⱐ nimъ i Pp3msi 2712 6 1 obl loc нıмь i ⰹ i i C 2713 1 3 cc and I was not deceived; ı ne ⱀⰵ ne ne Qz 2713 2 3 advmod не prě_lьśtenъ ⱂⱃⱑ_ⰾⱐⱎⱅⰵⱀⱏ prělъštenъ prelъstja Vmpa-se Amsnn 2713 3 0 root 1 прѣ_льштенъ 4e i-e bъixъ- ⰱⱏⰹⱈⱏ- byxъ bъda Vaia1s 2713 4 3 aux pass 1 бꙑхъ- Wtъvrъže Ⱉⱅⱏⰲⱃⱏⰶⰵ otъvrъže otvrěšti Vmia3ser 2714 1 0 root my soul refused to be comforted. Kral.: a nedala se potěšiti duše má Ѡтъвръже 4e e sję ⱄⱗ sę se Px---a 2714 2 1 expl сѩ utěšiti ⱆⱅⱑⱎⰹⱅⰹ utěšiti uteša Vmn---e 2714 3 1 advcl 1 ѹтѣшıтı 1e-t i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2714 4 3 expl сѩ dš҃a ⰴⱎ҃ⰰ dša duša Nfsny 2714 5 3 nsubj дш҃а moě- ⰿⱁⱑ- moě moi Afsny 2714 6 5 amod моѣ- poměnǫ_xъ ⱂⱁⰿⱑⱀⱘ_ⱈⱏ poměnǫxъ pomena Vmia1se 2715 1 0 root I remembered God, 1 76:4 4 помѣнѫ_хъ 4e nǫ b҃a ⰱ҃ⰰ ba bog Nmsgy 2715 2 1 obj б҃а i ⰹ i i C 2716 1 2 cc and rejoiced; ı vъzveselīxъ ⰲⱏⰸⰲⰵⱄⰵⰾⰻⱈⱏ vъzveselixъ vъzveseliti Vmia1se 2716 2 0 root възвеселихъ 4e i sję- ⱄⱗ- sę se Px---a 2716 3 2 expl 1 сѩ- Vъ Ⰲⱏ vъ v Sl 2717 1 2 case I poured out my complaint, Dem.: Vъ skrъběxъ Въ skrъbexъ ⱄⰽⱃⱏⰱⰵⱈⱏ skrъbexъ skrъb Nfpli 2717 2 3 obl скръбехъ [zaidъ [ⰸⰰⰹⰴⱏ zaidъ zaida Vmia1ser 2717 3 0 root [заıдъ 4e e mъisljǫ] ⰿⱏⰹⱄⰾⱙ] mysljǫ misъl Nfsii 2717 4 3 obl not in Dem., Elis.: poglumlęx+sę [razmyšlęxъ] мꙑслѭ] i ⰹ i i C 2718 1 3 cc and my soul fainted. ı ne ⱀⰵ ne ne Qz 2718 2 3 advmod не prěmože ⱂⱃⱑⰿⱁⰶⰵ prěmože premoga Vmia3ser 2718 3 0 root 1 Dem.: iznemože, Elis.: malodušstvovaše прѣможе 4e e dx҃ъ ⰴⱈ҃ⱏ dxъ dux Nmsny 2718 4 3 nsubj дх҃ъ moi- ⰿⱁⰹ- moi moi Amsny 2718 5 4 amod poss моı- variste ⰲⰰⱃⰹⱄⱅⰵ variste variti Vmia3de 2719 1 0 root My eyes went in front of the watch. 1 76:5
Kral.: Zdržoval jsi oči mé, aby bděly
Brenton: All mine enemies set a watch against me: 5 варıсте 4e i stražьbъi ⱄⱅⱃⰰⰶⱐⰱⱏⰹ stražъby stražьba Nfpnn Nfsgn 2719 2 1 obj стражьбꙑ oči ⱁⱍⰹ oči oko Nndnn 2719 3 1 nsubj очı moi- ⰿⱁⰹ- moi moi Andny 2719 4 3 amod poss 1 моı- [DIĚPЪSALЪMA] [ⰄⰊⰡⰒⰟⰔⰀⰎⰟⰏⰀ] diěpъsalъma diapsalma N 2719 5 4 discourse 1 [ДЇѢПЪСАЛЪМА] Sъmjęsъ Ⱄⱏⰿⱗⱄⱏ sъmęsъ sъmęsti Vmia1se 2720 1 0 root I was troubled, Съмѩсъ 4e s sję ⱄⱗ sę se Px---a 2720 2 1 expl сѩ i ⰹ i i C 2721 1 3 cc and spoke not. ı ne ⱀⰵ ne ne Qz 2721 2 3 advmod не gl҃axъ- ⰳⰾ҃ⰰⱈⱏ- glaxъ glagolati Vmia1si 2721 3 0 root 1 гл҃ахъ- 4e a pomъislixъ ⱂⱁⰿⱏⰹⱄⰾⰹⱈⱏ pomyslixъ pomislja Vmia1se 2722 1 0 root I considered the days of old, 76:6 6 помꙑслıхъ 4e i dьni ⰴⱐⱀⰹ dъni den Nmpai 2722 2 1 obj дьнı prъ_vъiję- ⱂⱃⱏ_ⰲⱏⰹⱗ- prъvyę pъrvi Ampay 2722 3 2 amod 1 пръ_вꙑѩ- i ⰹ i i C 2723 1 4 cc and remembered ancient years. ı lěta ⰾⱑⱅⰰ lěta lěto Nnpnn 2723 2 4 obj лѣта věčьnaě ⰲⱑⱍⱐⱀⰰⱑ věčъnaě večen Anpny 2723 3 2 amod вѣчьнаѣ poměnǫxъ ⱂⱁⰿⱑⱀⱘⱈⱏ poměnǫxъ pomena Vmia1se 2723 4 0 root помѣнѫхъ 4e nǫ i ⰹ i i C 2724 1 2 cc And I meditated; ı pouči_xъ ⱂⱁⱆⱍⰹ_ⱈⱏ poučixъ pouča Vmia1se 2724 2 0 root 1 поѹчı_хъ 4e i sję- ⱄⱗ- sę se Px---a 2724 3 2 expl 1 сѩ- Nośtjǫ Ⱀⱁⱎⱅⱙ noštjǫ nošt Nfsii 2725 1 3 obl I communed with my heart by night, 76:7 7 Ноштѭ srъdьcemь ⱄⱃⱏⰴⱐⱌⰵⰿⱐ srъdъcemъ sъrdce Nnsin 2725 2 3 obl 1 сръдьцемь glumlěxъ ⰳⰾⱆⰿⰾⱑⱈⱏ glumlěxъ glumljati Vmii1si 2725 3 0 root gr.LXX: 3pl.impf глѹмлѣхъ 4 ě sję- ⱄⱗ- sę se Px---a 2725 4 3 expl 1 сѩ- i ⰹ i i C 2726 1 2 cc and diligently searched my spirit, (saying,) ı klъcaše ⰽⰾⱏⱌⰰⱎⰵ klъcaše klьcati Vmii3si 2726 2 0 root gr.LXX: 3sg.aor клъцаше 4 a [li [ⰾⰹ li li Qq 2726 3 4 cc Written as a sidenote next to the previous line. [лı pomъišlěše] ⱂⱁⰿⱏⰹⱎⰾⱑⱎⰵ] pomyšlěše pomyšljati Vmii3si 2726 4 2 conj помꙑшлѣше] 4 ě dx҃ъ ⰴⱈ҃ⱏ dxъ dux Nmsny 2726 5 2 nsubj дх҃ъ moi- ⰿⱁⰹ- moi moi Amsny 2726 6 5 amod poss 1 моı- Eda Ⰵⰴⰰ Eda eda C 2727 1 4 cc Will the Lord cast off for ever? 76:8 8 Еда vъ ⰲⱏ vъ v Sa 2727 2 3 case въ věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ vek Nmsnn 2727 3 4 obl вѣкъ otъrine_tъ ⱁⱅⱏⱃⰹⱀⰵ_ⱅⱏ otъrinetъ otrina Vmip3se 2727 4 0 root 1 отърıне_тъ 1e-q ne g҃ь- ⰳ҃ⱐ- gъ Gospod Nmsny 2727 5 4 nsubj г҃ь- ï ⰺ i i C 2728 1 3 cc and will he be well pleased no more? ї ne ⱀⰵ ne ne Qz 2728 2 3 advmod не priložitъ ⱂⱃⰹⰾⱁⰶⰹⱅⱏ priložitъ priloža Vmip3se 2728 3 0 root 1 прıложıтъ 1e-q i vъblagovolīti ⰲⱏⰱⰾⰰⰳⱁⰲⱁⰾⰻⱅⰹ vъblagovoliti vъblagovoliti Vmn---e 2728 4 3 advcl Pog.: ublagovoliti въблаговолитı 1e-t i pakъi- ⱂⰰⰽⱏⰹ- paky paki R 2728 5 4 advmod 1 пакꙑ- Lī Ⰾⰻ li li Qq 2729 1 6 cc Will he cut off his mercy for ever? 76:9 9 Ли do ⰴⱁ do do Sg 2729 2 3 case до konьca ⰽⱁⱀⱐⱌⰰ konъca konec Nmsgn 2729 3 6 obl коньца milostъ ⰿⰹⰾⱁⱄⱅⱏ milostъ milost Nfsni 2729 4 6 obj 2 мıлостъ svojǫ ⱄⰲⱁⱙ svojǫ svoi Afsay 2729 5 4 amod poss 98a /img/pss/98a.jpg Ps 76 Ps 76 -76- своѭ otъsěčetъ- ⱁⱅⱏⱄⱑⱍⰵⱅⱏ- otъsěčetъ otseka Vmip3se 2729 6 0 root 1 отъсѣчетъ- 1e-q e sъkonьča ⱄⱏⰽⱁⱀⱐⱍⰰ sъkonъča sъkonьčati Vmia3se 2730 1 0 root Did the word end for ever? Dem.: Sъkončaetъ g-ly
Brenton: even for ever and ever?
The first two words of sentence have no equivalent in LXX. съконьча 5e-x a gl҃ъ ⰳⰾ҃ⱏ glъ glagol Nmsnn 2730 2 1 nsubj гл҃ъ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 2730 3 4 case отъ roda ⱃⱁⰴⰰ roda rod Nmsgn 2730 4 1 obl рода vъ ⰲⱏ vъ v Sa 2730 5 6 case въ ro(dъ-) ⱃⱁ(ⰴⱏ-) rodъ rod Nmsnn 2730 6 1 obl 1 ро(дъ-) Eda Ⰵⰴⰰ Eda eda C 2731 1 2 cc Will God forget to pity? 76:10 10 Еда zabǫdetъ ⰸⰰⰱⱘⰴⰵⱅⱏ zabǫdetъ zabyti Vmip3se 2731 2 0 root забѫдетъ 1e-q e pomi_lovati ⱂⱁⰿⰹ_ⰾⱁⰲⰰⱅⰹ pomilovati pomilvam Vmn---e 2731 3 2 advcl 1 помı_ловатı b҃ъ- ⰱ҃ⱏ- bъ bog Nmsny 2731 4 2 nsubj б҃ъ- Lī Ⰾⰻ li li Qq 2732 1 2 cc or will he shut up his compassions in his wrath? Ли udrъ_žitъ ⱆⰴⱃⱏ_ⰶⰹⱅⱏ udrъžitъ udъrža Vmip3se 2732 2 0 root 1 ѹдръ_жıтъ 1e-q i vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2732 3 4 case въ gněvъ ⰳⱀⱑⰲⱏ gněvъ gněv Nmsnn 2732 4 2 obl loc Dem.: vъ gněvě гнѣвъ svoi ⱄⰲⱁⰹ svoi svoi Amsny-n 2732 5 4 amod poss 1 своı śtedrotъi ⱎⱅⰵⰴⱃⱁⱅⱏⰹ štedroty štedrota Nfpnn 2732 6 2 obj штедротꙑ svoję- ⱄⰲⱁⱗ- svoę svoi Afpny 2732 7 6 amod poss 1 своѩ- I Ⰺ i i C 2733 1 2 cc And I said, 76:11 11 Ї rěxъ ⱃⱑⱈⱏ rěxъ reka Vmia1se 2733 2 0 root рѣхъ 4e s nъině. ⱀⱏⰹⱀⱑ. nyně nyně R 2734 1 2 advmod Now I have begun; нꙑнѣ. načjęsъ- ⱀⰰⱍⱗⱄⱏ- načęsъ načna Vmia1se 2734 2 0 root 1 начѩсъ- 5e-z eN si ⱄⰹ si sii Pd-fsn 2735 1 0 root nsubj this (is) the change of the right hand of the Most High. сı izměna ⰹⰸⰿⱑⱀⰰ izměna izměna Nfsnn 2735 2 1 obl pred ıзмѣна desnicję ⰴⰵⱄⱀⰹⱌⱗ desnicę desnica Nfsgn 2735 3 2 nmod 1 деснıцѩ vъišьněgo- ⰲⱏⰹⱎⱐⱀⱑⰳⱁ- vyšъněgo višen Amsgy 2735 4 3 nmod poss 1 вꙑшьнѣго- Poměnǫxъ Ⱂⱁⰿⱑⱀⱘⱈⱏ poměnǫxъ pomena Vmia1se 2736 1 0 root I remembered the works of the Lord; 76:12 12 Помѣнѫхъ 5e-z nǫ děla ⰴⱑⰾⰰ děla delo Nnpnn 2736 2 1 obj дѣла gn҃ě- ⰳⱀ҃ⱑ- gně Gospoden Anpnn 2736 3 2 amod poss 1 гн҃ѣ- ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2737 1 2 cc for I will remember thy wonders from the beginning. ѣко poměnǫ ⱂⱁⰿⱑⱀⱘ poměnǫ pomena Vmip1se 2737 2 0 root помѣнѫ 1e-v ne otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 2737 3 4 case отъ začję_la ⰸⰰⱍⱗ_ⰾⰰ začęla začęlo Nnsgn 2737 4 2 obl 1 зачѩ_ла čjudesa ⱍⱓⰴⰵⱄⰰ čjudesa čudo Nnpnn 2737 5 2 obj чюдеса tvoě- ⱅⰲⱁⱑ- tvoě tvoi Anpny 2737 6 5 amod poss 1 твоѣ- I Ⰺ i i C 2738 1 2 cc And I will meditate on all thy works, 76:13 13 Ї poučǫ ⱂⱁⱆⱍⱘ poučǫ pouča Vmip1se 2738 2 0 root поѹчѫ 1e-v i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2738 3 2 expl сѩ vo ⰲⱁ vo v Sl 2738 4 6 case во vьsěxъ ⰲⱐⱄⱑⱈⱏ vъsěxъ vse Anpgy 2738 5 6 amod det 1 вьсѣхъ dělěxъ ⰴⱑⰾⱑⱈⱏ dělěxъ delo Nnpln 2738 6 2 obl дѣлѣхъ tvoixъ- ⱅⰲⱁⰹⱈⱏ- tvoixъ tvoi Anpgy 2738 7 6 amod poss 1 твоıхъ- ï^ ⰺ̂ i i C 2739 1 5 cc and will consider thy doings. ї̂ na ⱀⰰ na na Sl 2739 2 3 case на učinanii^xъ ⱆⱍⰹⱀⰰⱀⰹⰹ̂ⱈⱏ učinaniixъ učinanie Nnpln 2739 3 5 obl 1 Dem./Pog./Bon.: načinaniixъ ѹчıнанıı̂хъ tvoï^xъ ⱅⰲⱁⰺ̂ⱈⱏ tvoixъ tvoi Anpgy 2739 4 3 amod poss твої̂хъ poglumlǫ ⱂⱁⰳⰾⱆⰿⰾⱘ poglumlǫ poglumiti Vmip1se 2739 5 0 root поглѹмлѫ 1e-v i sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 2739 6 5 expl 1 сѩ: Bž҃e Ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 2740 1 4 vocative O God, thy way (is) in the sanctuary; 76:14 14 Бж҃е vь ⰲⱐ vъ v Sl 2740 2 3 case вь st҃ěmь ⱄⱅ҃ⱑⰿⱐ stěmъ svęt Amsly 2740 3 4 obl loc ст҃ѣмь pǫ_tь ⱂⱘ_ⱅⱐ pǫtъ pǫt Nmsni 2740 4 0 root nsubj 1 пѫ_ть tvoï^: ⱅⰲⱁⰺ̂: tvoi tvoi Amsny-n 2740 5 4 amod poss твої̂: Kъto Ⰽⱏⱅⱁ kъto kъto Pq---n 2741 1 0 root nsubj who (is) a great God as our God? Къто b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 2741 2 1 obl pred 1 б҃ъ veleï^ ⰲⰵⰾⰵⰺ̂ velei velii Amsnn 2741 3 2 amod велеї̂ ě^ko ⱑ̂ⰽⱁ ěko jako (2) C 2741 4 5 mark ѣ̂ко b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 2741 5 2 acl б҃ъ našъ: ⱀⰰⱎⱏ: našъ naš Amsny 2741 6 5 amod poss 1 нашъ: tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 2742 1 2 nsubj Thou art the God that doest wonders; 76:15 15 тꙑ e^si ⰵ̂ⱄⰹ esi sъm Vmip2si 2742 2 0 root е̂сı 9 C b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 2742 3 2 obl pred б҃ъ tvorjęï^ ⱅⰲⱁⱃⱗⰺ̂ tvoręi tvorja Vmpp-sia Amsny 2742 4 3 acl творѩї̂ čjude(sa) ⱍⱓⰴⰵ(ⱄⰰ) čjudesa čudo Nnpnn 2742 5 4 obj 2 чюде(са) Sъkazalъ Ⱄⱏⰽⰰⰸⰰⰾⱏ sъkazalъ skaža Vmp--se Amsnn 2743 1 0 root 98b /img/pss/98b.jpg thou hast made known thy power among the nations. Ps 76 Ps 76 -76- Съказалъ 5e-x a esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 2743 2 1 aux prf есı vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2743 3 4 case въ lju_dexъ ⰾⱓ_ⰴⰵⱈⱏ ljudexъ ljudie Nnpli 2743 4 1 obl loc 1 лю_дехъ silǫ ⱄⰹⰾⱘ silǫ sila Nfsan 2743 5 1 obj сıлѫ tvojǫ- ⱅⰲⱁⱙ- tvojǫ tvoi Afsay 2743 6 5 amod poss 1 твоѭ- ïzbavilъ ⰺⰸⰱⰰⰲⰹⰾⱏ izbavilъ izbavja Vmp--se Amsnn 2744 1 0 root Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. 76:16 16 їзбавıлъ 5e-x i esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 2744 2 1 aux prf есı mъi_šьcejǫ ⰿⱏⰹ_ⱎⱐⱌⰵⱙ myšъcejǫ mišca Nfsin 2744 3 1 obl 1 мꙑ_шьцеѭ tvoejǫ ⱅⰲⱁⰵⱙ tvoejǫ tvoi Afsiy 2744 4 3 amod poss твоеѭ ljudi ⰾⱓⰴⰹ ljudi ljudie Nmpai 2744 5 1 obj 1 людı tvoję- ⱅⰲⱁⱗ- tvoę tvoi Ampay 2744 6 5 amod poss твоѩ- sn҃ъi ⱄⱀ҃ⱏⰹ sny sin Nmpau 2744 7 5 appos сн҃ꙑ ïěkovlję ⰺⱑⰽⱁⰲⰾⱗ iěkovlę Jakovlь Ampan 2744 8 7 amod poss 1 їѣковлѩ ïosifovъi- ⰺⱁⱄⰹⱚⱁⰲⱏⰹ- iosifovy Iosifov Ampan 2744 9 8 conj poss їосıфовꙑ- [DÌĚPLMA] [ⰄⰉⰡⰒⰎⰏⰀ] diěplma diapsalma N 2744 10 9 discourse 1 [ДІѢПЛМА] Viděšję Ⰲⰹⰴⱑⱎⱗ viděšę vidja Vmia3p 2745 1 0 root The waters saw thee, O God, 76:17 17 Вıдѣшѩ 4e ě tję ⱅⱗ tę ty Pp2-sa 2745 2 1 obj тѩ vodъi ⰲⱁⰴⱏⰹ vody voda Nfsnn 2745 3 1 nsubj 1 водꙑ bž҃e- ⰱⰶ҃ⰵ- bže bog Nmsvy 2745 4 1 vocative бж҃е- Viděšję Ⰲⰹⰴⱑⱎⱗ viděšę vidja Vmia3p 2746 1 0 root the waters saw thee, Вıдѣшѩ 4e ě tję ⱅⱗ tę ty Pp2-sa 2746 2 1 obj 1 тѩ vъdъi ⰲⱏⰴⱏⰹ vъdy voda Nfsnn 2746 3 1 nsubj въдꙑ ï ⰺ i i C 2747 1 2 cc and feared; ї uboěšję ⱆⰱⱁⱑⱎⱗ uboěšę uboja Vmia3pe 2747 2 0 root ѹбоѣшѩ 4e ě sję- ⱄⱗ- sę se Px---a 2747 3 2 expl 1 сѩ- sъmǫtišję ⱄⱏⰿⱘⱅⰹⱎⱗ sъmǫtišę sъmǫtiti Vmia3pe 2748 1 0 root and the depths were troubled. съмѫтıшѩ 4e i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2748 2 1 expl сѩ bezdь_nъi ⰱⰵⰸⰴⱐ_ⱀⱏⰹ bezdъny bezdna Nfpnn 2748 3 1 nsubj 1 бездь_нꙑ mъnožъstvo ⰿⱏⱀⱁⰶⱏⱄⱅⰲⱁ mъnožъstvo množestvo Nnsnn 2749 1 0 root nsubj (There was) an abundant sound of waters: 76:18 18 мъножъство šju_ma ⱎⱓ_ⰿⰰ šjuma šum Nmsgn 2749 2 1 nmod 1 шю_ма vodъ- ⰲⱁⰴⱏ- vodъ voda Nfpgn 2749 3 2 nmod 1 водъ- Glasъ Ⰳⰾⰰⱄⱏ glasъ glas Nmsnn 2750 1 2 obj the clouds uttered a voice; Гласъ dašję ⰴⰰⱎⱗ dašę dam Vmia3pe 2750 2 0 root дашѩ 4e aH oblaci ⱁⰱⰾⰰⱌⰹ oblaci oblak Nmpnn 2750 3 2 nsubj 1 облацı ïbo ⰺⰱⱁ ibo ibo C 2751 1 4 cc for thine arrows went abroad. їбо strělъi ⱄⱅⱃⱑⰾⱏⰹ strěly strela Nfpnn 2751 2 4 nsubj стрѣлꙑ tvoję ⱅⰲⱁⱗ tvoę tvoi Afpny 2751 3 2 amod poss твоѩ prě_xodjętъ- ⱂⱃⱑ_ⱈⱁⰴⱗⱅⱏ- prěxodętъ prěxoditi Vmip3pi 2751 4 0 root 1 gr.LXX: 3pl.prs.mid прѣ_ходѩтъ- 1-3 i glasъ ⰳⰾⰰⱄⱏ glasъ glas Nmsnn 2752 1 0 root nsubj The voice of thy thunder was abroad, 76:19 19 гласъ gro_ma ⰳⱃⱁ_ⰿⰰ groma grom Nmsgn 2752 2 1 nmod 1 гро_ма tvoego ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ tvoego tvoi Amsgy-n 2752 3 2 amod poss твоего vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2752 4 5 case въ kolesi- ⰽⱁⰾⰵⱄⰹ- kolesi kolo Nnsdn 2752 5 1 obl 1 колесı- Wsvětišję Ⱉⱄⰲⱑⱅⰹⱎⱗ osvětišę osvětiti Vmia3pe 2753 1 0 root and around thy lightnings appeared to the world; Ѡсвѣтıшѩ 4e i mlъnъiję ⰿⰾⱏⱀⱏⰹⱗ mlъnyę mlъnii Nfpnn 2753 2 1 nsubj 1 млънꙑѩ tvoję ⱅⰲⱁⱗ tvoę tvoi Afpny 2753 3 2 amod poss твоѩ vъselenǫjǫ- ⰲⱏⱄⰵⰾⰵⱀⱘⱙ- vъselenǫjǫ vselena Afpay 2753 4 1 obj 2 въселенѫѭ- Podviža Ⱂⱁⰴⰲⰹⰶⰰ podviža podvižati Vmia3se 2754 1 0 root 99a /img/pss/99a.jpg the earth trembled a quaked. Ps 76-77 Ps 76-77 -76-77- Подвıжа 4e ě sję ⱄⱗ sę se Px---a 2754 2 1 expl сѩ ï^ ⰺ̂ i i C 2754 3 5 cc ї̂ trepetьna ⱅⱃⰵⱂⰵⱅⱐⱀⰰ trepetъna trepetьnъ Afsnn 2754 4 5 obl pred 1 трепетьна bъistъ ⰱⱏⰹⱄⱅⱏ bystъ bъda Vmia3s 2754 5 1 conj бꙑстъ 4e C zemlě- ⰸⰵⰿⰾⱑ- zemlě zemlja Nfsnn 2754 6 1 nsubj землѣ- Vъ Ⰲⱏ vъ v Sl 2755 1 2 case Thy way (is) in the sea, 1 76:20 20 Въ mori ⰿⱁⱃⰹ mori more Nnsln 2755 2 3 obl loc морı pǫtь ⱂⱘⱅⱐ pǫtъ pǫt Nmsni 2755 3 0 root nsubj пѫть tvoi- ⱅⰲⱁⰹ- tvoi tvoi Amsny-n 2755 4 3 amod poss твоı- ï ⰺ i i C 2756 1 2 cc and thy paths in many waters, ї stь_źę ⱄⱅⱐ_ⰷⱔ stъźę stьza Nfpnn 2756 2 0 root nsubj 1 сть_ѕѧ tvoję ⱅⰲⱁⱗ tvoę tvoi Afpny 2756 3 2 amod poss твоѩ vь ⰲⱐ vъ v Sl 2756 4 5 case вь vodaxъ ⰲⱁⰴⰰⱈⱏ vodaxъ voda Nfpln 2756 5 2 obl loc водахъ m^nogaxъ. ⰿ̂ⱀⱁⰳⰰⱈⱏ. mnogaxъ mnog Afpln 2756 6 5 amod 1 м̂ногахъ. I Ⰺ i i C 2757 1 5 cc and thy footsteps cannot be known. Ї stopъi ⱄⱅⱁⱂⱏⰹ stopy stopa Nfpnn 2757 2 5 nsubj стопꙑ tvoję ⱅⰲⱁⱗ tvoę tvoi Afpny 2757 3 2 amod poss твоѩ ne ⱀⰵ ne ne Qz 2757 4 5 advmod не zapъ_nǫtъ ⰸⰰⱂⱏ_ⱀⱘⱅⱏ zapъnǫtъ zapęti Vmip3pe 2757 5 0 root 1 запъ_нѫтъ 1e-7e-f ne sję- ⱄⱗ- sę se Px---a 2757 6 5 expl 1 сѩ- Izvelъ Ⰺⰸⰲⰵⰾⱏ izvelъ izveda Vmp--se Amsnn 2758 1 0 root Thou didst guide thy people as sheep by the hand of Moses and Aaron. 76:21
Elis.: nastavilъ 21 Їзвелъ 5e-x C esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 2758 2 1 aux prf есı ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2758 3 4 mark ѣко ovьcję ⱁⰲⱐⱌⱗ ovъcę ovca Nfpnn 2758 4 3 advcl 1 овьцѩ ljudi ⰾⱓⰴⰹ ljudi ljudie Nmpai 2758 5 1 obj людı tvoję ⱅⰲⱁⱗ tvoę tvoi Ampay 2758 6 5 amod poss твоѩ rǫkojǫ ⱃⱘⰽⱁⱙ rǫkojǫ rъka Nfsin 2758 7 1 obl рѫкоѭ mo_sěovojǫ ⰿⱁ_ⱄⱑⱁⰲⱁⱙ mosěovojǫ Moiseev Afsin 2758 8 7 amod poss 1 мо_сѣовоѭ ï ⰺ i i C 2758 9 10 cc ї aronejǫ- ⰰⱃⱁⱀⰵⱙ- aronejǫ Aronь Afsin 2758 10 8 conj poss 1 аронеѭ- [*nž*] [·ⱀⰶ·] *nž* 77 Mc 2759 1 2 punct (Title) Glory! (11th) Session 77:0 78 77 Ps 77: I Will Open My Mouth in Parables 0 11 [·нж·] SLAVA ⰔⰎⰀⰂⰀ slava slava Nfsnn 2759 2 0 root СЛАВА SĚDÌLЬNO ⰔⰡⰄⰉⰎⰠⰐⰑ sědilъno sědilьna N 2759 3 2 appos СѢДІЛЬНО RAZU_MЪ ⰓⰀⰈⰖ_МⰟ razumъ razum Nmsnn 2760 1 0 root (Title) A Psalm of instruction of Asaph 1 Cyr. м (or ⱞ ?) in original. РАЗОУ_МЪ ASAFOVЪ- ⰀⰔⰀⰪⰑⰂⰟ- asafovъ Asafov Amsnn-n 2760 2 1 amod poss 1 АСАФОВЪ- Vъnъměte Ⰲⱏⱀⱏⰿⱑⱅⰵ vъnъměte vъnęti Vmm-2pe 2761 1 0 root Give heed, O my people, to my law: 77:1 1 Вънъмѣте i ě ljudīe ⰾⱓⰴⰻⰵ ljudie ljudie Nmpni 2761 2 1 vocative 1 людие moi ⰿⱁⰹ moi moi Ampny 2761 3 2 amod poss моı zakonъ ⰸⰰⰽⱁⱀⱏ zakonъ zakon Nmsnn 2761 4 1 obj законъ moi- ⰿⱁⰹ- moi moi Amsny-n 2761 5 4 amod poss 1 моı- priklonite ⱂⱃⰹⰽⰾⱁⱀⰹⱅⰵ priklonite prikloniti Vmm-2pe 2762 1 0 root incline your ear to the words of my mouth. прıклонıте i i uxo ⱆⱈⱁ uxo uxo Nnsnn 2762 2 1 obj ѹхо vaše ⰲⰰⱎⰵ vaše vaš Ansny 2762 3 2 amod poss 1 ваше vъ ⰲⱏ vъ v Sa 2762 4 5 case въ gl҃ъi ⰳⰾ҃ⱏⰹ gly glagol Nmpan 2762 5 1 obl гл҃ꙑ ustъ ⱆⱄⱅⱏ ustъ usta Nnpgn 2762 6 5 nmod ѹстъ moixъ- ⰿⱁⰹⱈⱏ- moixъ moi Anpgy 2762 7 6 amod poss 1 моıхъ- Wtvrъzǫ Ⱉⱅⰲⱃⱏⰸⱘ otvrъzǫ otvrěsti Vmip1se 2763 1 0 root I will open my mouth in parables: 77:2 2 Ѡтвръзѫ 1e-f e vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2763 2 3 case въ pritьčaxъ ⱂⱃⰹⱅⱐⱍⰰⱈⱏ pritъčaxъ pritča Nfpln 2763 3 1 obl 1 прıтьчахъ usta ⱆⱄⱅⰰ usta usta Nnpnn 2763 4 1 obj ѹста moě- ⰿⱁⱑ- moě moi Anpny 2763 5 4 amod poss моѣ- Prověśtajǫ Ⱂⱃⱁⰲⱑⱎⱅⰰⱙ prověštajǫ prověštati Vmip1s 2764 1 0 root I will utter dark sayings which have been from the beginning. 1 Провѣштаѭ 1 aje gananiě ⰳⰰⱀⰰⱀⰹⱑ gananiě gananie Nnpnn 2764 2 1 obj гананıѣ ïsprъva- ⰺⱄⱂⱃⱏⰲⰰ- isprъva isprъva R Nnsgn 2764 3 1 advmod 1 їспръва- Elīko Ⰵⰾⰻⰽⱁ Eliko eliko Pr 2764 4 5 mark All which we have heard and known, 77:3 3 Елико slъišaxomъ ⱄⰾⱏⰹⱎⰰⱈⱁⰿⱏ slyšaxomъ slyšati Vmia1s 2764 5 1 advcl слꙑшахомъ 5e-x ě ï ⰺ i i C 2764 6 7 cc ї razu_měxomъ ⱃⰰⰸⱆ_ⰿⱑⱈⱁⰿⱏ razuměxomъ razumeja Vmia1s 2764 7 5 conj 1 разѹ_мѣхомъ 5e-x ě ě- ⱑ- ě tě Pp3npn 2764 8 5 obj ѣ- I Ⰺ i i C 2764 9 1ľ cc and our fathers have declared to us. Ї otьci ⱁⱅⱐⱌⰹ otъci otec Nmpnj 2764 10 12 nsubj отьцı naši ⱀⰰⱎⰹ naši naš Ampny 2764 11 10 amod poss 2 нашı pověděšję ⱂⱁⰲⱑⰴⱑⱎⱗ pověděšę pověděti Vmia3pe 2764 12 7 conj 99b /img/pss/99b.jpg Ps 77 Ps 77 -77- повѣдѣшѩ 5e-x ě namъ- ⱀⰰⰿⱏ- namъ my Pp1-pd 2764 13 12 obl iobj 1 намъ- Ne Ⱀⰵ ne ne Qz 2765 1 2 advmod They were not hid from their children to a second generations; 77:4 4 Не utai ⱆⱅⰰⰹ utai utaiti Vmia3se 2765 2 0 root ѹтаı 5e-x i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2765 3 2 expl сѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 2765 4 5 case отъ čjędъ ⱍⱗⰴⱏ čędъ čedo Nnpgy 2765 5 2 obl чѩдъ ixъ ⰹⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 2765 6 5 nmod poss 1 ıхъ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 2765 7 8 case въ rodъ ⱃⱁⰴⱏ rodъ rod Nmsnn 2765 8 2 obl родъ ïnъ- ⰺⱀⱏ- inъ in Amsny-n 2765 9 8 amod det їнъ- Vъzvěśta_jǫśte Ⰲⱏⰸⰲⱑⱎⱅⰰ_ⱙⱎⱅⰵ vъzvěštajǫšte vъzvěštati Vmpp-pia Ampnn 2766 1 0 root csubj (the fathers) declaring the praises of the Lord, and his mighty acts, and his wonders which he wrought. 1 Възвѣшта_ѭште 7-9 aje xvalъi ⱈⰲⰰⰾⱏⰹ xvaly xvala Nfpnn 2766 2 1 obj хвалꙑ gn҃ję ⰳⱀ҃ⱗ gnę Gospoden Afpnn 2766 3 2 amod poss гн҃ѩ ï ⰺ i i C 2766 4 5 cc 1 ї silъi ⱄⰹⰾⱏⰹ sily sila Nfpnn 2766 5 2 conj сıлꙑ ego- ⰵⰳⱁ- ego toi Pp3msg 2766 6 5 nmod poss 1 его- I Ⰺ i i C 2766 7 8 cc Ї čjudesa ⱍⱓⰴⰵⱄⰰ čjudesa čudo Nnpnn 2766 8 5 conj чюдеса ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 2766 9 8 nmod poss его ěže ⱑⰶⰵ ěže iže Pr-npn 2766 10 11 mark ѣже sъtvo(ri-) ⱄⱏⱅⰲⱁ(ⱃⰹ-) sъtvori sъtvorja Vmia3se 2766 11 8 acl 1 сътво(рı-) 5e-x i I Ⰺ i i C 2767 1 2 cc And he raised up a testimony in Jacob, 77:5 5 Ї vъzdviže ⰲⱏⰸⰴⰲⰹⰶⰵ vъzdviže vъzdvigna Vmia3ser 2767 2 0 root въздвıже 5e-x e sъvěděni_e ⱄⱏⰲⱑⰴⱑⱀⰹ_ⰵ sъvěděnie sъvěděnie Nnsnn 2767 3 2 obj 1 съвѣдѣнı_е vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2767 4 5 case въ iěkově- ⰹⱑⰽⱁⰲⱑ- iěkově Jakov Nmsly 2767 5 2 obl loc 1 ıѣковѣ- Í Ⰻ i i C 2768 1 3 cc and appointed a law in Israel, И zakonъ ⰸⰰⰽⱁⱀⱏ zakonъ zakon Nmsnn 2768 2 3 obj законъ položi ⱂⱁⰾⱁⰶⰹ položi položa Vmia3se 2768 3 0 root положı 5e-x i vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2768 4 5 case въ ïī҃li- ⰺⰻ҃ⰾⰹ- iili Izrail Nmsly 2768 5 3 obl loc 1 їи҃лı- Elīko Ⰵⰾⰻⰽⱁ Eliko eliko Pr 2768 6 7 mark which he commanded our fathers, Елико zapovědě ⰸⰰⱂⱁⰲⱑⰴⱑ zapovědě zapovědam Vmia3se 2768 7 3 advcl заповѣдѣ 5e-x ě oc҃emъ ⱁⱌ҃ⰵⰿⱏ ocemъ otec Nmpdy 2768 8 7 obl iobj 1 оц҃емъ našimъ- ⱀⰰⱎⰹⰿⱏ- našimъ naš Ampdy 2768 9 8 amod poss нашıмъ- sъkazati ⱄⱏⰽⰰⰸⰰⱅⰹ sъkazati skaža Vmn---e 2768 10 7 advcl to make it known to their children: съказатı 1e-t a ě ⱑ ě tě Pp3npn 2768 11 10 obj 1 ѣ sn҃omъ ⱄⱀ҃ⱁⰿⱏ snomъ sin Nmpdy 2768 12 10 obl iobj сн҃омъ svoimъ- ⱄⰲⱁⰹⰿⱏ- svoimъ svoi Ampdy 2768 13 12 amod poss 1 своıмъ- Da Ⰴⰰ da da C 2768 14 15 mark that another generation might know, 77:6 6 Да poznaetъ ⱂⱁⰸⱀⰰⰵⱅⱏ poznaetъ poznaja Vmip3se 2768 15 10 advcl познаетъ 1e-t je rodъ ⱃⱁⰴⱏ rodъ rod Nmsnn 2768 16 15 nsubj родъ inъ- ⰹⱀⱏ- inъ in Amsny-n 2768 17 16 amod det 1 ıнъ- sn҃ovi ⱄⱀ҃ⱁⰲⰹ snovi sin Nmpnu Nmsdu 2768 18 16 appos even the sons which should be born; сн҃овı rodjęśtei ⱃⱁⰴⱗⱎⱅⰵⰹ rodęštei rodja Vmpp-pia Ampny 2768 19 18 acl fut gr.LXX: ptcp.fut.pass родѩштеı 1 i sję- ⱄⱗ- sę se Px---a 2768 20 19 expl 1 сѩ- ï ⰺ i i C 2769 1 2 cc and they should arise and declare them to their children. ї vъstanǫtъ ⰲⱏⱄⱅⰰⱀⱘⱅⱏ vъstanǫtъ vъstati Vmip3pe 2769 2 0 root gr.LXX: 3pl.fut.mid въстанѫтъ 1e-v ne pověděti ⱂⱁⰲⱑⰴⱑⱅⰹ pověděti pověděti Vmn---e 2769 3 2 advcl Dem./Pog./Bon.: i povědętъ, gr.LXX: 3pl.fut повѣдѣтı 1e-t-v ě ě ⱑ ě tě Pp3npn 2769 4 3 obj 1 ѣ sn҃omъ ⱄⱀ҃ⱁⰿⱏ snomъ sin Nmpdy 2769 5 3 obl iobj сн҃омъ svoimъ- ⱄⰲⱁⰹⰿⱏ- svoimъ svoi Ampdy 2769 6 5 amod poss 1 своıмъ- Da Ⰴⰰ da da C 2769 7 8 mark That they might set their hope on God, 77:7 7 Да položjętъ ⱂⱁⰾⱁⰶⱗⱅⱏ položętъ položa Vmip3pe 2769 8 3 advcl положѩтъ 1e-t i na ⱀⰰ na na Sa 2769 9 10 case на b҃a ⰱ҃ⰰ ba bog Nmsgy 2769 10 8 obl б҃а upъ_vanie ⱆⱂⱏ_ⰲⰰⱀⰹⰵ upъvanie upъvanie Nnsnn 2769 11 8 obj 1 ѹпъ_ванıе svoe- ⱄⰲⱁⰵ- svoe svoi Ansny 2769 12 11 amod poss 1 свое- I Ⰺ i i C 2769 13 15 cc and not forget the works of God, Ї ne ⱀⰵ ne ne Qz 2769 14 15 advmod не zabǫdǫtъ ⰸⰰⰱⱘⰴⱘⱅⱏ zabǫdǫtъ zabyti Vmip3pe 2769 15 8 conj забѫдѫтъ 1e-t e dělъ ⰴⱑⰾⱏ dělъ delo Nnpgn 2769 16 15 obj 1 дѣлъ bž҃eï- ⰱⰶ҃ⰵⰺ- bžei božii Anpgn 2769 17 16 amod poss бж҃еї- I Ⰺ i i C 2769 18 21 cc but diligently seek his commandments. Ї zapovědī ⰸⰰⱂⱁⰲⱑⰴⰻ zapovědi zapověd Nfpni 2769 19 21 obj заповѣди ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 2769 20 19 nmod poss 1 его vъziśtǫtъ- ⰲⱏⰸⰹⱎⱅⱘⱅⱏ- vъzištǫtъ vъziskati Vmip3pe 2769 21 15 conj 2 възıштѫтъ- 1e-t je Da Ⰴⰰ da da C 2769 22 24 mark 100a /img/pss/100a.jpg That they should not be as their fathers, 77:8 Ps 77 Ps 77 -77- 8 Да ne ⱀⰵ ne ne Qz 2769 23 24 advmod не bǫdǫtъ ⰱⱘⰴⱘⱅⱏ bǫdǫtъ bъda Vmip3pe 2769 24 8 advcl бѫдѫтъ 1e-t e ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2769 25 26 mark ѣко otь_ci ⱁⱅⱐ_ⱌⰹ otъci ot Sg 2769 26 24 advcl 1 оть_цı īxъ- ⰻⱈⱏ- ixъ tě Pp3-pg 2769 27 26 nmod poss ихъ- Rodъ Ⱃⱁⰴⱏ rodъ rod Nmsnn 2769 28 26 appos a perverse and provoking generation; Родъ st(r)opьti_vъ ⱄⱅ(ⱃ)ⱁⱂⱐⱅⰹ_ⰲⱏ stropъtivъ strъpъtiv Amsnn-n 2769 29 28 amod 1 ст(р)опьтı_въ ī ⰻ i i C 2769 30 31 cc и progněvajęi- ⱂⱃⱁⰳⱀⱑⰲⰰⱗⰹ- progněvaęi progněvati Amsny-n Vmpp-sia 2769 31 29 conj 1 прогнѣваѩı- Rodъ Ⱃⱁⰴⱏ rodъ rod Nmsnn 2769 32 28 appos a generation which set not its heart aright, Родъ iže ⰹⰶⰵ iže iže Pr-msn 2769 33 35 mark ıже ne ⱀⰵ ne ne Qz 2769 34 35 advmod не ispravi ⰹⱄⱂⱃⰰⰲⰹ ispravi izpravja Vmia3se 2769 35 32 acl 1 gr.LXX: 3sg.aor ıсправı 5e-x i srъdьca ⱄⱃⱏⰴⱐⱌⰰ srъdъca sъrdce Nnsgn 2769 36 35 obj сръдьца svoego- ⱄⰲⱁⰵⰳⱁ- svoego svoi Ansgy 2769 37 36 amod poss 1 своего- I Ⰺ i i C 2769 38 40 cc and its spirit was not steadfast with God. Ї ne ⱀⰵ ne ne Qz 2769 39 40 advmod не vъvěri ⰲⱏⰲⱑⱃⰹ vъvěri vъvěriti Vmia3se 2769 40 35 conj въвѣрı 5e-x i sъ ⱄⱏ sъ sъ Si 2769 41 42 case съ bm҃ь ⰱⰿ҃ⱐ bmъ bog Nmsiy 2769 42 40 obl бм҃ь dx҃a ⰴⱈ҃ⰰ dxa dux Nmsgy 2769 43 40 obj 1 дх҃а svoego- ⱄⰲⱁⰵⰳⱁ- svoego svoi Amsgy 2769 44 43 amod poss 1 своего- Sn҃ovi Ⱄⱀ҃ⱁⰲⰹ snovi sin Nmpnu Nmsdu 2770 1 7 nsubj The children of Ephraim, bending and shooting with the bow, turned back in the day of battle. 77:9 9 Сн҃овı efjęmovi ⰵⱚⱗⰿⱁⰲⰹ efęmovi Efremov Ampnn 2770 2 1 amod ефѩмовı nalję_cajǫśtei ⱀⰰⰾⱗ_ⱌⰰⱙⱎⱅⰵⰹ nalęcajǫštei nalęcati Vmpp-pia Ampny 2770 3 1 acl 1 налѩ_цаѭштеı 7 aje i ⰹ i i C 2770 4 5 cc ı strělějǫ_śte ⱄⱅⱃⱑⰾⱑⱙ_ⱎⱅⰵ strělějǫšte streljam Vmpp-pia Ampnn 2770 5 3 conj 1 стрѣлѣѭ_ште 7 i-aje lǫkъi- ⰾⱘⰽⱏⰹ- lǫky lъk Nmpan 2770 6 3 obj 1 лѫкꙑ- Vъzvratišję Ⰲⱏⰸⰲⱃⰰⱅⰹⱎⱗ vъzvratišę vъzvratiti Vmia3pe 2770 7 0 root Възвратıшѩ 5e-y i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2770 8 7 expl сѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 2770 9 10 case въ de_nь ⰴⰵ_ⱀⱐ denъ den Nmsni 2770 10 7 obl 1 де_нь brani- ⰱⱃⰰⱀⰹ- brani bran Nfsgi 2770 11 10 nmod 1 бранı- Ne Ⱀⰵ ne ne Qz 2771 1 2 advmod They kept not the covenant of God, 77:10 10 Не sъxranišję ⱄⱏⱈⱃⰰⱀⰹⱎⱗ sъxranišę sъxranja Vmia3pe 2771 2 0 root съхранıшѩ 5e-x i zavěta ⰸⰰⰲⱑⱅⰰ zavěta zavet Nmsgn 2771 3 2 obj 1 завѣта bž҃ě- ⰱⰶ҃ⱑ- bžě božii Amsgn-n 2771 4 3 amod poss бж҃ѣ- ī ⰻ i i C 2772 1 6 cc and would not walk in his law. и vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2772 2 3 case въ zakoně ⰸⰰⰽⱁⱀⱑ zakoně zakon Nmsln 2772 3 6 obl loc законѣ ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 2772 4 3 nmod poss его ne ⱀⰵ ne ne Qz 2772 5 6 advmod 1 не izvolīšję ⰹⰸⰲⱁⰾⰻⱎⱗ izvolišę izvolja Vmia3pe 2772 6 0 root ıзволишѩ 5e-x i xoditi- ⱈⱁⰴⰹⱅⰹ- xoditi xodja Vmn---i 2772 7 6 advcl 1 ходıтı- 1-t i I Ⰺ i i C 2773 1 2 cc And they forgot his benefits, 77:11 11 Ї zabъišję ⰸⰰⰱⱏⰹⱎⱗ zabyšę zabyti Vmia3pe 2773 2 0 root забꙑшѩ 5e-x y blagodětь ⰱⰾⰰⰳⱁⰴⱑⱅⱐ blagodětъ blagodat Nfsni 2773 3 2 obj благодѣть ego- ⰵⰳⱁ- ego toi Pp3msg 2773 4 3 nmod poss 1 его- ï ⰺ i i C 2773 5 6 cc and his miracles which he had shewed them; ї čjudesa ⱍⱓⰴⰵⱄⰰ čjudesa čudo Nnpnn 2773 6 3 conj gr.LXX: n.pl.gen чюдеса ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 2773 7 6 nmod poss его ěže ⱑⰶⰵ ěže iže Pr-npn 2773 8 9 mark the miracles which he wrought before their fathers, ѣже ěvi ⱑⰲⰹ ěvi javja Vmia3se 2773 9 6 acl ѣвı (i)mъ- (ⰹ)ⰿⱏ- imъ tě Pp3-pd 2773 10 9 obl iobj 1 (ı)мъ- prědъ ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ pred Si 2773 11 12 case 77:12 12 прѣдъ oc҃i ⱁⱌ҃ⰹ oci otec Nmpnj 2773 12 9 obl loc оц҃ı ïxъ ⰺⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 2773 13 12 nmod poss їхъ ěže ⱑⰶⰵ ěže iže Pr-npn 2773 14 15 mark ѣже sъtvori ⱄⱏⱅⰲⱁⱃⰹ sъtvori sъtvorja Vmia3se 2773 15 9 conj 1 сътворı 5e-x i čjudesa- ⱍⱓⰴⰵⱄⰰ- čjudesa čudo Nnpnn 2773 16 15 obj gr.LXX: n.pl.acc чюдеса- Vъ Ⰲⱏ vъ v Sl 2773 17 18 case in the land of Egypt, in the plain of Tanes. Въ zemlï ⰸⰵⰿⰾⰺ zemli zemlja Nfsdn 2773 18 15 obl loc землї eǵu_petьstě ⰵⰼⱆ_ⱂⰵⱅⱐⱄⱅⱑ eǵupetъstě egipetski Afsdn 2773 19 18 amod 1 ег̂ѹ_петьстѣ na ⱀⰰ na na Sl 2773 20 21 case на polī ⱂⱁⰾⰻ poli pole Nnsln 2773 21 15 obl loc поли taneosě- ⱅⰰⱀⰵⱁⱄⱑ- taneosě Taneos Nmsln 2773 22 21 appos 1 танеосѣ- [imję [ⰹⰿⱗ imę ime Nnsnn 2774 1 0 root nsubj Sidenote: Name of field - Zaneos [ıмѩ polju ⱂⱁⰾⱓ polju pole Nnsdn 2774 2 1 nmod poss полю zanīosъ] ⰸⰰⱀⰻⱁⱄⱏ] zaniosъ Taneos Nmsnn 2774 3 1 obl pred 2 A misreading of glag. Ⱚ ? заниосъ] Razvrъže Ⱃⰰⰸⰲⱃⱏⰶⰵ razvrъže razvъrža Vmia3ser 2775 1 0 root 100b /img/pss/100b.jpg He clave the sea, 77:13 Ps 77 Ps 77 -77- 13 Развръже 4e e more ⰿⱁⱃⰵ more more Nnsnn 2775 2 1 obj море ï ⰺ i i C 2776 1 2 cc and led them through: ї prove_de ⱂⱃⱁⰲⰵ_ⰴⰵ provede proveda Vmia3ser 2776 2 0 root 1 прове_де 4e e ję- ⱗ- ę tě Pp3mpa Pp3fpn 2776 3 2 obj ѩ- Pristavī Ⱂⱃⰹⱄⱅⰰⰲⰻ pristavi pristaviti Vmia3se 2777 1 0 root he made the waters to stand as in a bottle. Прıстави 4e i vo_dъi ⰲⱁ_ⰴⱏⰹ vody voda Nfpnn 2777 2 1 obj 1 во_дꙑ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2777 3 5 mark ѣко vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2777 4 5 case въ měsě- ⰿⱑⱄⱑ- měsě měx Nmsln 2777 5 1 advcl 1 мѣсѣ- I Ⰺ i i C 2778 1 2 cc And he guided them with a cloud by day, 77:14 14 Ї vъvede ⰲⱏⰲⰵⰴⰵ vъvede vъveda Vmia3ser 2778 2 0 root Dem.: izvede, Čud./Pog./Bon.: vede въведе 4e e ję ⱗ ę tě Pp3mpa Pp3fpn 2778 3 2 obj ѩ oblakomь ⱁⰱⰾⰰⰽⱁⰿⱐ oblakomъ oblak Nmsin 2778 4 2 obl 1 облакомь vъ ⰲⱏ vъ v Sa 2778 5 6 case въ dьne- ⰴⱐⱀⰵ- dъne den Nmsgn 2778 6 2 obl дьне- I Ⰺ i i C 2779 1 3 cc and all the night with a light of fire. Ї vьsjǫ ⰲⱐⱄⱙ vъsjǫ vse Afsay 2779 2 3 amod det вьсѭ nośtь ⱀⱁⱎⱅⱐ noštъ nošt Nfsni 2779 3 0 root obl 1 ellipsis ношть vъ ⰲⱏ vъ v Sa 2779 4 5 case въ prosvěśtenie ⱂⱃⱁⱄⰲⱑⱎⱅⰵⱀⰹⰵ prosvěštenie prosvěštenie Nnsnn 2779 5 3 obl просвѣштенıе og҃nju- ⱁⰳ҃ⱀⱓ- ognju ogъn Nmsdn 2779 6 5 nmod 1 Dem.: og-ně ог҃ню- Razvrъze Ⱃⰰⰸⰲⱃⱏⰸⰵ razvrъze razvъrža Vmia3ser 2780 1 0 root he clave a rock in the wilderness, 77:15 15 Развръзе 4e e [probi] [ⱂⱃⱁⰱⰹ] probi probiti Vmia3se 2780 2 1 appos [пробı] 4e iH kamenь ⰽⰰⰿⰵⱀⱐ kamenъ kamen Nmsan 2780 3 1 obj камень vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2780 4 5 case въ pu_stъini ⱂⱆ_ⱄⱅⱏⰹⱀⰹ pustyni pustinja Nfsdn 2780 5 1 obl loc 1 пѹ_стꙑнı ī ⰻ i i C 2781 1 2 cc and made them drink as in a great deep. и napoi ⱀⰰⱂⱁⰹ napoi napoja Vmia3se 2781 2 0 root напоı 4e i ję- ⱗ- ę tě Pp3mpa Pp3fpn 2781 3 2 obj 1 ѩ- Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2781 4 6 mark Ѣко vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2781 5 6 case въ bezvodьně ⰱⰵⰸⰲⱁⰴⱐⱀⱑ bezvodъně bezvoden Amsln Afsdn 2781 6 2 advcl loc безводьнѣ mъnoźě- ⰿⱏⱀⱁⰷⱑ- mъnoźě mnog Amsln Afsdn 2781 7 6 amod 1 мъноѕѣ- Izvede Ⰺⰸⰲⰵⰴⰵ izvede izveda Vmia3ser 2782 1 0 root And he brought water out of the rock, 77:16 16 Їзведе 4e e vodъi ⰲⱁⰴⱏⰹ vody voda Nfpnn 2782 2 1 obj водꙑ ïs ⰺⱄ is iz Sg 2782 3 4 case їс kamene- ⰽⰰⰿⰵⱀⰵ- kamene kamen Nmsgn 2782 4 1 obl abl 1 камене- ï ⰺ i i C 2783 1 2 cc and caused waters to flow down as rivers. ї nizvede ⱀⰹⰸⰲⰵⰴⰵ nizvede nizъvesti Vmia3ser 2783 2 0 root нıзведе 4e e ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2783 3 4 mark ѣко rěkъi ⱃⱑⰽⱏⰹ rěky rěka Nfpnn 2783 4 2 advcl рѣкꙑ vo_dъi- ⰲⱁ_ⰴⱏⰹ- vody voda Nfpnn 2783 5 2 obj 1 во_дꙑ- ï ⰺ i i C 2784 1 2 cc And they sinned yet more against him; 77:17 17 ї priložišję ⱂⱃⰹⰾⱁⰶⰹⱎⱗ priložišę priloža Vmia3pe 2784 2 0 root 1 прıложıшѩ 4e e pakъi ⱂⰰⰽⱏⰹ paky paki R 2784 3 2 advmod пакꙑ sъgrěšiti ⱄⱏⰳⱃⱑⱎⰹⱅⰹ sъgrěšiti sъgreša Vmn---e 2784 4 2 advcl съгрѣшıтı 1e-t i emu- ⰵⰿⱆ- emu toi Pp3msd 2784 5 4 obl iobj 1 емѹ- Progněvašję Ⱂⱃⱁⰳⱀⱑⰲⰰⱎⱗ progněvašę progněvati Vmia3pe 2785 1 0 root they provoked the Most High in the wilderness. Прогнѣвашѩ 4e a vъišьněgo ⰲⱏⰹⱎⱐⱀⱑⰳⱁ vyšъněgo višen Amsgy 2785 2 1 obj 1 вꙑшьнѣго vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2785 3 4 case въ bezvodьně- ⰱⰵⰸⰲⱁⰴⱐⱀⱑ- bezvodъně bezvoden Amsln Afsdn 2785 4 1 obl loc 1 безводьнѣ- Iskusišję Ⰺⱄⰽⱆⱄⰹⱎⱗ iskusišę iskusiti Vmia3pe 2786 1 0 root And they tempted God in their hearts, in asking meat for the desire of their souls. 77:18 18 Їскѹсıшѩ 4e i b҃a ⰱ҃ⰰ ba bog Nmsgy 2786 2 1 obj б҃а vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2786 3 4 case въ srъdь_cixъ ⱄⱃⱏⰴⱐ_ⱌⰹⱈⱏ srъdъcixъ sъrdce Nnpln 2786 4 1 obl loc 1 сръдь_цıхъ svoixъ. ⱄⰲⱁⰹⱈⱏ. svoixъ svoi Anpgy 2786 5 4 amod poss своıхъ. vъsprosi_ti ⰲⱏⱄⱂⱃⱁⱄⰹ_ⱅⰹ vъsprositi vъsprositi Vmn---i 2786 6 1 advcl 1 Dem./Pog.: vъprositi, Bon.: vъsprosite въспросı_тı 1e-t i brašьnъ ⰱⱃⰰⱎⱐⱀⱏ brašъnъ brašno Nnpgn 2786 7 6 obj брашьнъ dš҃amъ ⰴⱎ҃ⰰⰿⱏ dšamъ duša Nfpdy 2786 8 6 obl iobj дш҃амъ [na] [ⱀⰰ] na na Sa 2786 9 10 reparandum 1 Possessive na should appear first in ca. 300 years... [на] svoimъ- ⱄⰲⱁⰹⰿⱏ- svoimъ svoi Afpdy 2786 10 8 amod poss 1 своıмъ- I Ⰺ i i C 2787 1 2 cc They spoke also against God, 77:19 19 Ї gl҃ašję ⰳⰾ҃ⰰⱎⱗ glašę glagolati Vmia3pi 2787 2 0 root гл҃ашѩ 4 a na ⱀⰰ na na Sa 2787 3 4 case на b҃a ⰱ҃ⰰ ba bog Nmsgy 2787 4 2 obl б҃а ï ⰺ i i C 2788 1 2 cc and said, ї rěšję- ⱃⱑⱎⱗ- rěšę reka Vmia3pe 2788 2 0 root 1 рѣшѩ- 4e s Eda Ⰵⰴⰰ Eda eda C 2789 1 2 advmod Will God be able to prepare a table in the wilderness? Еда vъzmožetъ ⰲⱏⰸⰿⱁⰶⰵⱅⱏ vъzmožetъ vъzmošti Vmip3se 2789 2 0 root възможетъ 1e-q e b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 2789 3 2 nsubj б҃ъ ugo_tovati ⱆⰳⱁ_ⱅⱁⰲⰰⱅⰹ ugotovati ugotovati Vmn 2789 4 2 advcl 2 gr.LXX: aor.inf ѹго_товатı 8e a trьpezǫ ⱅⱃⱐⱂⰵⰸⱘ trъpezǫ trapeza Nfsan 2789 5 4 obj 101a /img/pss/101a.jpg Ps 77 Ps 77 -77- трьпезѫ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2789 6 7 case въ pustъini- ⱂⱆⱄⱅⱏⰹⱀⰹ- pustyni pustinja Nfsdn 2789 7 4 obl loc 1 пѹстꙑнı- Poneže Ⱂⱁⱀⰵⰶⰵ poneže poneže C 2790 1 2 cc Forasmuch as he smote the rock, 77:20 20 Понеже prorazi ⱂⱃⱁⱃⰰⰸⰹ prorazi proraziti Vmia3se 2790 2 0 root проразı 4e i kamenь ⰽⰰⰿⰵⱀⱐ kamenъ kamen Nmsan 2790 3 2 obj 1 камень ï ⰺ i i C 2791 1 2 cc and the waters flowed, ї potěšję ⱂⱁⱅⱑⱎⱗ potěšę poteka Vmia3pe 2791 2 0 root потѣшѩ 4e s vodъi- ⰲⱁⰴⱏⰹ- vody voda Nfpnn 2791 3 2 obj 1 водꙑ- Ì Ⰹ i i C 2792 1 3 cc and the torrents ran abundantly; І potoci ⱂⱁⱅⱁⱌⰹ potoci potok Nmpnn 2792 2 3 nsubj потоцı navodьnišję ⱀⰰⰲⱁⰴⱐⱀⰹⱎⱗ navodъnišę navodьniti Vmia3pe 2792 3 0 root наводьнıшѩ 4e i (sję-) (ⱄⱗ-) sę se Px---a 2792 4 3 expl 1 (сѩ-) E[g]da Ⰵ[ⰳ]ⰴⰰ eda eda C 2793 1 3 advmod will he be able also to give bread, or prepare a table for his people? Dem./Čud./Pog./Bon.: eda Е[г]да xlěbъ ⱈⰾⱑⰱⱏ xlěbъ xlěb Nmsnn 2793 2 4 obj хлѣбъ možetъ ⰿⱁⰶⰵⱅⱏ možetъ moga Vmip3si 2793 3 0 root можетъ 1-q e da_ti- ⰴⰰ_ⱅⰹ- dati dam Vmn---e 2793 4 3 advcl 1 да_тı- 8e aH Lī Ⰾⰻ li li Qq 2793 5 6 cc Ли ugotoviti ⱆⰳⱁⱅⱁⰲⰹⱅⰹ ugotoviti ugotvja Vmn---e 2793 6 4 conj 1 gr.LXX: aor.inf ѹготовıтı 8e i trepezǫ ⱅⱃⰵⱂⰵⰸⱘ trepezǫ trapeza Nfsan 2793 7 6 obj трепезѫ ljudemъ ⰾⱓⰴⰵⰿⱏ ljudemъ ljudie Nmpdi 2793 8 4 obl iobj людемъ svo_imъ- ⱄⰲⱁ_ⰹⰿⱏ- svoimъ svoi Ampdy 2793 9 8 amod poss 1 сво_ıмъ- --- --- --- - X 2793 10 9 punct 1 --- Sego Ⱄⰵⰳⱁ sego sii Pd-msg 2794 1 3 obl Therefore the Lord heard, 77:21 21 Сего radi ⱃⰰⰴⰹ radi radi Sg 2794 2 1 case радı slъiša ⱄⰾⱏⰹⱎⰰ slyša slyšati Vmia3s 2794 3 0 root слꙑша 4 ě g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod Nmsny 2794 4 3 nsubj г҃ь i ⰹ i i C 2795 1 2 cc and was provoked: ı ra_zdraži ⱃⰰ_ⰸⰴⱃⰰⰶⰹ razdraži razdražiti Vmia3se 2795 2 0 root 1 ра_здражı 4e i sję- ⱄⱗ- sę se Px---a 2795 3 2 expl сѩ- I Ⰺ i i C 2796 1 3 cc and fire was kindled in Jacob, Ї ognь ⱁⰳⱀⱐ ognъ ogъn Nmsnn 2796 2 3 nsubj огнь vъ_zgorě ⰲⱏ_ⰸⰳⱁⱃⱑ vъzgorě vъzgorěti Vmia3se 2796 3 0 root 1 въ_згорѣ 4e ě sję ⱄⱗ sę se Px---a 2796 4 3 expl сѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2796 5 6 case въ iěkově ⰹⱑⰽⱁⰲⱑ iěkově Jakov Nmsly 2796 6 3 obl loc ıѣковѣ i ⰹ i i C 2797 1 3 cc and wrath went up against Israel. ı gně_vъ ⰳⱀⱑ_ⰲⱏ gněvъ gněv Nmsnn 2797 2 3 nsubj 1 гнѣ_въ (vъ)zide (ⰲⱏ)ⰸⰹⰴⰵ vъzide vъziti Vmia3ser 2797 3 0 root (въ)зıде 4e e na ⱀⰰ na na Sa 2797 4 5 case на iī҃lě- ⰹⰻ҃ⰾⱑ- iilě Izrail Nmsgy 2797 5 3 obl 1 ıи҃лѣ- Zane Ⰸⰰⱀⰵ zane zane C 2798 1 3 cc Because they believed not in God, 77:22 22 Зане (ne) (ⱀⰵ) ne ne Qz 2798 2 3 advmod Severjanov reconstructs missing ne, found other sources (Dem./Čud./Pog./Bon.), and expected in before a sentence with ni. (не) jęsję ⱗⱄⱗ ęsę ęti Vmia3pe 2798 3 0 root hebr.: Hifil.3pl.prf ѩсѩ 4e-5e-z eN věrъi ⰲⱑⱃⱏⰹ věry věra Nfsgn 2798 4 3 obl вѣрꙑ b҃u- ⰱ҃ⱆ- bu bog Nmsdy 2798 5 3 obl iobj 1 б҃ѹ- ni ⱀⰹ ni ni C 2799 1 2 cc and trusted not in his salvation. нı upъvašję ⱆⱂⱏⰲⰰⱎⱗ upъvašę upъvati Vmia3pe 2799 2 0 root ѹпъвашѩ 4-5-z a na ⱀⰰ na na Sa 2799 3 4 case на sp҃nie ⱄⱂ҃ⱀⰹⰵ spnie spasenie Nnsnn 2799 4 2 obl сп҃нıе (e)go- (ⰵ)ⰳⱁ- ego toi Pp3msg 2799 5 4 nmod poss 1 Interpreted as haplography by Sev. (е)го- I Ⰺ i i C 2800 1 2 cc Yet he commanded the clouds from above, 77:23 23 Ї zapovědě ⰸⰰⱂⱁⰲⱑⰴⱑ zapovědě zapovědam Vmia3se 2800 2 0 root заповѣдѣ 4e ě oblakomъ ⱁⰱⰾⰰⰽⱁⰿⱏ oblakomъ oblak Nmpdn 2800 3 2 obl облакомъ sъ(vъi)_še- ⱄⱏ(ⰲⱏⰹ)_ⱎⰵ- sъvyše sviše R 2800 4 2 advmod 1 съ(вꙑ)_ше- I Ⰺ i i C 2801 1 4 cc and opened the doors of heaven, Ї dvьri ⰴⰲⱐⱃⰹ dvъri dvьri Nnpnn 2801 2 4 obj двьрı neb҃si ⱀⰵⰱ҃ⱄⰹ nebsi nebe Nnsdn 2801 3 2 nmod 1 неб҃сı otvrъze- ⱁⱅⰲⱃⱏⰸⰵ- otvrъze otvrěsti Vmia3ser 2801 4 0 root 1 отвръзе- 4e e I Ⰺ i i C 2802 1 2 cc and rained upon them manna to eat, 77:24 24 Ї odъždi ⱁⰴⱏⰶⰴⰹ odъždi odъždja Vmia3se 2802 2 0 root одъждı 4e i imъ ⰹⰿⱏ imъ tě Pp3-pd 2802 3 2 obl iobj ıмъ mana ⰿⰰⱀⰰ mana mana N 2802 4 5 obj 1 мана ěsti- ⱑⱄⱅⰹ- ěsti jam Vmn 2802 5 2 advcl ѣстı- 1-t C ï ⰺ i i C 2803 1 4 cc and gave them the bread of heaven. ї xlěbъ ⱈⰾⱑⰱⱏ xlěbъ xlěb Nmsnn 2803 2 4 obj хлѣбъ nebe_sьnъi ⱀⰵⰱⰵ_ⱄⱐⱀⱏⰹ nebesъny nebesen Amsny-n 2803 3 2 amod 2 небе_сьнꙑ dastъ ⰴⰰⱄⱅⱏ dastъ dam Vmia3se Vmip3se 2803 4 0 root 101b /img/pss/101b.jpg gr.LXX: 3sg.aor Ps 77 Ps 77 -77- дастъ 4e C imъ ⰹⰿⱏ imъ tě Pp3-pd 2803 5 4 obl iobj 1 ıмъ xlъbъ ⱈⰾⱏⰱⱏ xlъbъ xlěb Nmsnn 2804 1 3 obj Man ate angelsʹ bread; 77:25 25 хлъбъ aǵl҃ъ ⰰⰼⰾ҃ⱏ aǵlъ angel Nmpgy 2804 2 1 nmod аг̂л҃ъ ěstъ ⱑⱄⱅⱏ ěstъ jam Vmia3s 2804 3 0 root gr.LXX: 3sg.aor ѣстъ 4 C čl҃kъ- ⱍⰾ҃ⰽⱏ- člkъ človek Nmsny 2804 4 3 nsubj 1 чл҃къ- brašьno ⰱⱃⰰⱎⱐⱀⱁ brašъno brašno Nnsnn 2805 1 2 obj he sent them provision to the full. брашьно posъla ⱂⱁⱄⱏⰾⰰ posъla poslati Vmia3se 2805 2 0 root посъла 4e a imъ ⰹⰿⱏ imъ tě Pp3-pd 2805 3 2 obl iobj 1 ıмъ do ⰴⱁ do do Sg 2805 4 5 case до (o)bilьě- (ⱁ)ⰱⰹⰾⱐⱑ- obilъě obilie Nnsgn 2805 5 2 obl 1 (о)бıльѣ- Vъzdviže Ⰲⱏⰸⰴⰲⰹⰶⰵ vъzdviže vъzdvigna Vmia3ser 2806 1 0 root He removed the south wind from heaven; 77:26 26 Въздвıже 4e e jugъ ⱓⰳⱏ jugъ jug Nmsnn 2806 2 1 obj югъ do ⰴⱁ do do Sg 2806 3 4 case до nebesi- ⱀⰵⰱⰵⱄⰹ- nebesi nebe Nnsdn 2806 4 1 obl 1 небесı- I Ⰺ i i C 2807 1 2 cc and by his might he brought in the (south-)west (wind). Ї navede ⱀⰰⰲⰵⰴⰵ navede naveda Vmia3ser 2807 2 0 root наведе 4e e silojǫ ⱄⰹⰾⱁⱙ silojǫ sila Nfsin 2807 3 2 obl сıлоѭ svoejǫ ⱄⰲⱁⰵⱙ svoejǫ svoi Afsiy 2807 4 3 amod poss 1 своеѭ zapadenъ- ⰸⰰⱂⰰⰴⰵⱀⱏ- zapadenъ zapaden Amsnn-n 2807 5 2 obj 1 западенъ- I Ⰺ i i C 2808 1 2 cc And he rained upon them flesh like dust, 77:27 27 Ї odъždi ⱁⰴⱏⰶⰴⰹ odъždi odъždja Vmia3se 2808 2 0 root одъждı 4e i na ⱀⰰ na na Sa 2808 3 4 case на nję ⱀⱗ nę tě Pp3mpa Pp3fpn 2808 4 2 obl нѩ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2808 5 6 mark ѣко pra_xъ ⱂⱃⰰ_ⱈⱏ praxъ prax Nmsnn 2808 6 2 advcl 1 пра_хъ plъti- ⱂⰾⱏⱅⰹ- plъti plъt Nfsgi 2808 7 2 obj плътı- ï ⰺ i i C 2809 1 5 cc and feathered birds like the sand of the seas. ї ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2809 2 3 mark ѣко pěsokъ ⱂⱑⱄⱁⰽⱏ pěsokъ pěsъk Nmsnn 2809 3 5 advcl 1 пѣсокъ moreskъ ⰿⱁⱃⰵⱄⰽⱏ moreskъ morski Amsny 2809 4 3 amod Dem.: morъskoi морескъ pьticję ⱂⱐⱅⰹⱌⱗ pъticę ptica Nfpnn 2809 5 0 root obj ellipsis пьтıцѩ perь_natъi- ⱂⰵⱃⱐ_ⱀⰰⱅⱏⰹ- perъnaty pernat Afpnn 2809 6 5 amod 1 перь_натꙑ- --- --- --- - X 2809 7 6 punct 1 --- I Ⰺ i i C 2810 1 2 cc And they fell into the midst of their camp, round about their tents. 77:28 28 Ї padǫ ⱂⰰⰴⱘ padǫ pasti Vmia3per 2810 2 0 root падѫ 4e e posrědě ⱂⱁⱄⱃⱑⰴⱑ posrědě posred R Nmsln 2810 3 4 case посрѣдѣ stana ⱄⱅⰰⱀⰰ stana stan Nmsgn 2810 4 2 obl 1 стана ixъ- ⰹⱈⱏ- ixъ tě Pp3-pg 2810 5 4 nmod poss ıхъ- Wkrъstъ Ⱉⰽⱃⱏⱄⱅⱏ okrъstъ okrъst Sg 2810 6 7 case Ѡкръстъ oč(r)ьśta ⱁⱍ(ⱃ)ⱐⱎⱅⰰ očrъšta očrъšte Nnsgn 2810 7 4 conj 1 оч(р)ьшта ïxъ- ⰺⱈⱏ- ixъ tě Pp3-pg 2810 8 7 nmod poss 1 їхъ- I Ⰺ i i C 2811 1 2 cc So they ate, 77:29 29 Ї ěsję ⱑⱄⱗ ěsę jam Vmia3p 2811 2 0 root ѣсѩ 4 C i ⰹ i i C 2812 1 2 cc and were completely filled; ı nasъitišję ⱀⰰⱄⱏⰹⱅⰹⱎⱗ nasytišę nasitja Vmia3pe 2812 2 0 root насꙑтıшѩ 4e i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2812 3 2 expl 1 сѩ źělo- ⰷⱑⰾⱁ- źělo zělo R 2812 4 2 advmod ѕѣло- ï ⰺ i i C 2813 1 4 cc and he gave them their desire. ї poxoti ⱂⱁⱈⱁⱅⰹ poxoti poxotь Nfsgi 2813 2 4 obj похотı ixъ ⰹⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 2813 3 2 nmod poss ıхъ pri_ne[m]se ⱂⱃⰹ_ⱀⰵ[ⰿ]ⱄⰵ prinese prinesa Vmia3ser 2813 4 0 root 1 прı_не[м]се imъ ⰹⰿⱏ imъ tě Pp3-pd 2813 5 4 obl iobj 1 ıмъ Ne Ⱀⰵ ne ne Qz 2814 1 2 advmod They were not disappointed of their desire: 77:30 30 Не līšišję ⰾⰻⱎⰹⱎⱗ lišišę liša Vmia3pe 2814 2 0 root лишıшѩ 4e i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2814 3 2 expl сѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 2814 4 5 case отъ poxo_ti ⱂⱁⱈⱁ_ⱅⰹ poxoti poxotь Nfsgi 2814 5 2 obl 1 похо_тı svoeję- ⱄⰲⱁⰵⱗ- svoeę svoi Afsgy 2814 6 5 amod poss своеѩ- ï ⰺ i i C 2815 1 10 cc but when their food was yet in their mouth, ї (odъ)nače (ⱁⰴⱏ)ⱀⰰⱍⰵ odъnače ednak R 2815 2 4 advmod Dem.: ešte (одъ)наче bra_šьnu ⰱⱃⰰ_ⱎⱐⱀⱆ brašъnu brašno Nnsdn 2815 3 4 nsubj 2 бра_шьнѹ sǫśtju ⱄⱘⱎⱅⱓ sǫštju sъm Vmpp-sia Amsdn 2815 4 10 advcl dabs 102a /img/pss/102a.jpg Ps 77 Ps 77 -77- сѫштю 1 C ustěxъ ⱆⱄⱅⱑⱈⱏ ustěxъ usta Nnpln 2815 5 4 obl loc 1 Dem./Bon.: vъ ustěxъ ѹстѣхъ ixъ- ⰹⱈⱏ- ixъ tě Pp3-pg 2815 6 5 nmod poss 1 ıхъ- I Ⰺ i i C 2815 7 10 cc then the indignation of God rose up against them, 77:31 31 Ї gněvъ ⰳⱀⱑⰲⱏ gněvъ gněv Nmsnn 2815 8 12 nsubj гнѣвъ bž҃i ⰱⰶ҃ⰹ bži božii Amsnn 2815 9 8 amod poss бж҃ı vъzide ⰲⱏⰸⰹⰴⰵ vъzide vъziti Vmia3ser 2815 10 0 root възıде 4e e na ⱀⰰ na na Sa 2815 11 12 case на nję- ⱀⱗ- nę tě Pp3mpa 2815 12 10 obl 1 нѩ- ī ⰻ i i C 2816 1 2 cc and slew the most of them, Brenton: and slew the most of them, Klem.: i zabil tučné jich, gr.LXX: καὶ ἀπέκτεινεν ἐν τοῖς πίοσιν αὐτῶν и ubi ⱆⰱⰹ ubi ubija Vmia3se 2816 2 0 root ѹбı 4e i [vъ] [ⰲⱏ] vъ v Sa 2816 3 4 reparandum [въ] mъnožaišjęję ⰿⱏⱀⱁⰶⰰⰹⱎⱗⱗ mъnožaišęę mnog Ampayc Afpnyc 2816 4 2 obj 1 мъножаıшѩѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2816 5 6 case въ nixъ- ⱀⰹⱈⱏ- nixъ tě Pp3-pg 2816 6 4 nmod loc нıхъ- Izbъranъi_mъ Ⰺⰸⰱⱏⱃⰰⱀⱏⰹ_ⰿⱏ izbъranymъ izbera A-pdy Vmpa-pe 2817 1 3 obl iobj and overthrew the choice men of Israel. 1 Їзбъранꙑ_мъ iīl҃emь ⰹⰻⰾ҃ⰵⰿⱐ iilemъ Izrail Nmsiy 2817 2 1 nmod ıил҃емь zapjętъ- ⰸⰰⱂⱗⱅⱏ- zapętъ zapęti Vmia3se 2817 3 0 root 1 запѩтъ- 4e eN Nado Ⱀⰰⰴⱁ nado nad Si 2818 1 3 case In the midst of all this they sinned yet more, 77:32 32 Надо vьsěmi ⰲⱐⱄⱑⰿⰹ vъsěmi vse A-piy 2818 2 3 amod det вьсѣмı simi ⱄⰹⰿⰹ simi sii Pd--pi 2818 3 4 obl 1 сıмı sъgrěšišję ⱄⱏⰳⱃⱑⱎⰹⱎⱗ sъgrěšišę sъgreša Vmia3pe 2818 4 0 root съгрѣшıшѩ 4e i pa_kъi ⱂⰰ_ⰽⱏⰹ paky paki R 2818 5 4 advmod 1 па_кꙑ emu- ⰵⰿⱆ- emu toi Pp3msd 2818 6 4 obl iobj емѹ- I Ⰺ i i C 2819 1 3 cc and believed not his miracles. Ї ne ⱀⰵ ne ne Qz 2819 2 3 advmod не jęsi ⱗⱄⰹ ęsi ęti Vmia3pe 2819 3 0 root Dem./Pog.: jęsę ѩсı 4e eN vě_rъi ⰲⱑ_ⱃⱏⰹ věry věra Nfsgn 2819 4 3 obj 1 вѣ_рꙑ čjudesemъ ⱍⱓⰴⰵⱄⰵⰿⱏ čjudesemъ čudo Nnpdn 2819 5 3 obl iobj чюдесемъ emu- ⰵⰿⱆ- emu toi Pp3msd 2819 6 5 nmod poss 1 емѹ- I Ⰺ i i C 2820 1 2 cc And their days were consumed in vanity, 77:33 33 Ї skonьčašję ⱄⰽⱁⱀⱐⱍⰰⱎⱗ skonъčašę sъkonьčati Vmia3pe 2820 2 0 root сконьчашѩ 4e a sję ⱄⱗ sę se Px---a 2820 3 2 expl сѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2820 4 5 case въ suetě ⱄⱆⰵⱅⱑ suetě sueta Nfsdn 2820 5 2 obl 1 сѹетѣ dьni ⰴⱐⱀⰹ dъni den Nmpnn Nmpai 2820 6 2 nsubj дьнı (ī)xъ- (ⰻ)ⱈⱏ- ixъ tě Pp3-pg 2820 7 6 nmod poss (и)хъ- ï ⰺ i i C 2821 1 2 cc and their years with anxiety. ї lěta ⰾⱑⱅⰰ lěta lěto Nnpnn 2821 2 0 root nsubj ellipsis лѣта ixъ ⰹⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 2821 3 2 nmod poss 1 ıхъ so ⱄⱁ so s Si 2821 4 5 case со tъśtaniemь- ⱅⱏⱎⱅⰰⱀⰹⰵⰿⱐ- tъštaniemъ tъštanie Nnsin 2821 5 2 obl 1 тъштанıемь- Egda Ⰵⰳⰴⰰ Egda egda Pr 2822 1 2 mark When he slew them, they sought him: 77:34 34 Егда ubivaaše ⱆⰱⰹⰲⰰⰰⱎⰵ ubivaaše ubivam Vmii3si 2822 2 4 advcl gr.LXX: 3sg.aor ѹбıвааше 4 a ję- ⱗ- ę tě Pp3mpa Pp3fpn 2822 3 2 obj ѩ- togda ⱅⱁⰳⰴⰰ togda togda Pr 2822 4 5 advmod 1 тогда vъziskaaxǫ ⰲⱏⰸⰹⱄⰽⰰⰰⱈⱘ vъziskaaxǫ vъziskati Vmii3pi 2822 5 0 root gr.LXX: 3pl.impf възıскаахѫ 4 a ego- ⰵⰳⱁ- ego toi Pp3mpg 2822 6 5 obj 1 его- i ⰹ i i C 2823 1 2 cc and they returned ı obraśtaxǫ ⱁⰱⱃⰰⱎⱅⰰⱈⱘ obraštaxǫ obraštam Vmii3pi 2823 2 0 root gr.LXX: 3pl.impf обраштахѫ 4 i-a sję ⱄⱗ sę se Px---a 2823 3 2 expl сѩ i ⰹ i i C 2824 1 3 cc and called betimes upon God. ı rano ⱃⰰⱀⱁ rano rano R 2824 2 3 advmod 1 рано prixoždaxǫ ⱂⱃⰹⱈⱁⰶⰴⰰⱈⱘ prixoždaxǫ prixoždam Vmii3pi 2824 3 0 root gr.LXX: 3pl.impf прıхождахѫ 4 i-a kъ ⰽⱏ kъ k Sd 2824 4 5 case къ b҃u- ⰱ҃ⱆ- bu bog Nmsdy 2824 5 3 obl 1 б҃ѹ- I Ⰺ i i C 2825 1 2 cc And they remembered that God was their helper, 77:35 35 Ї poměnošję ⱂⱁⰿⱑⱀⱁⱎⱗ poměnošę pomena Vmia3pe 2825 2 0 root gr.LXX: 3pl.aor помѣношѩ 4e nǫ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2825 3 7 mark ѣко b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 2825 4 7 nsubj б҃ъ pomo_śtьnikъ ⱂⱁⰿⱁ_ⱎⱅⱐⱀⰹⰽⱏ pomoštъnikъ pomoštnik Nmsny 2825 5 7 obl pred 1 помо_штьнıкъ moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny 2825 6 5 amod poss моı estъ- ⰵⱄⱅⱏ- estъ sъm Vmip3si 2825 7 2 advcl 1 естъ- 9 C ï ⰺ i i C 2825 8 13 cc and the most high God was their redeemer. ї b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 2825 9 13 nsubj б҃ъ vъišьnei ⰲⱏⰹⱎⱐⱀⰵⰹ vyšъnei višen Amsny 2825 10 9 amod вꙑшьнеı (i)zbavi_telъ (ⰹ)ⰸⰱⰰⰲⰹ_ⱅⰵⰾⱏ izbavitelъ izbavitel Nmsny 2825 11 13 obl pred 2 (ı)збавı_телъ imъ ⰹⰿⱏ imъ i Pp3-pd 2825 12 13 obl iobj 102b /img/pss/102b.jpg Ps 77 Ps 77 -77- ıмъ estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vmip3si 2825 13 7 conj 1 естъ 9 C Vъzljubišję Ⰲⱏⰸⰾⱓⰱⰹⱎⱗ vъzljubišę vъzljubja Vmia3pe 2826 1 0 root (Yet) they loved him (only) with their mouth, 77:36 36 Възлюбıшѩ 4e i i ⰹ i toi Pp3mpa 2826 2 1 obj ı ustъi ⱆⱄⱅⱏⰹ usty usta Nnpin 2826 3 1 obl 1 ѹстꙑ svoimi- ⱄⰲⱁⰹⰿⰹ- svoimi svoi Anpiy 2826 4 3 amod poss своıмı- ī ⰻ i i C 2827 1 4 cc and lied to him with their tongue. и jęzъikomь ⱗⰸⱏⰹⰽⱁⰿⱐ ęzykomъ ezik Nmsin 2827 2 4 obl 1 ѩзꙑкомь svoimь ⱄⰲⱁⰹⰿⱐ svoimъ svoi Amsiy 2827 3 2 amod poss своıмь solъgašję ⱄⱁⰾⱏⰳⰰⱎⱗ solъgašę slъža Vmia3pe 2827 4 0 root солъгашѩ 4e a emu- ⰵⰿⱆ- emu toi Pp3mpd 2827 5 4 obl iobj 1 емѹ- Srъdьce Ⱄⱃⱏⰴⱐⱌⰵ srъdъce sъrdce Nnsnn 2828 1 5 nsubj But their heart was not right with him, 77:37
Brenton: For their heart ... 37 Сръдьце že ⰶⰵ že že Qg 2828 2 5 cc же ixъ ⰹⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 2828 3 1 nmod poss ıхъ ne ⱀⰵ ne ne Qz 2828 4 5 advmod не bě ⰱⱑ bě sъm Vmii3si 2828 5 0 root gr.LXX: no verb (οὐκ εὐθεῖα) бѣ 4 ě pravo ⱂⱃⰰⰲⱁ pravo pravo R 2828 6 5 advmod 1 право sъ ⱄⱏ sъ s Si 2828 7 8 case съ nimь- ⱀⰹⰿⱐ- nimъ toi Pp3msi 2828 8 5 obl нıмь- Ni Ⱀⰹ ni ni C 2829 1 2 cc neither were they steadfast in his covenant. Нı věrišję ⰲⱑⱃⰹⱎⱗ věrišę věriti Vmia3pi 2829 2 0 root 1 Dem./Čud./Pog.: uvěrišę вѣрıшѩ 4e i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2829 3 2 expl сѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 2829 4 5 case въ zapovědī ⰸⰰⱂⱁⰲⱑⰴⰻ zapovědi zapověd Nfpni 2829 5 2 obl заповѣди ego- ⰵⰳⱁ- ego toi Pp3-pg 2829 6 5 nmod poss 1 его- Tъ Ⱅⱏ tъ tъ Pp3msn Pd-msn 2830 1 3 nsubj But he is compassionate, 77:38 38 Тъ že ⰶⰵ že že Qg 2830 2 3 cc же estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vmip3si 2830 3 0 root естъ 9 C milosti_vъ ⰿⰹⰾⱁⱄⱅⰹ_ⰲⱏ milostivъ milostiv Amsnn 2830 4 3 obl pred 1 мıлостı_въ i ⰹ i i C 2831 1 2 cc and will forgive their sins, ı ocěstī ⱁⱌⱑⱄⱅⰻ ocěsti ocěstiti Vmia3se Vmip3se 2831 2 0 root Dem.: -tъ
gr.LXX: 3sg.fut.mid оцѣсти 1e-4e-v i grěxъi ⰳⱃⱑⱈⱏⰹ grěxy grěx Nmpan 2831 3 2 obj грѣхꙑ (i)xъ- (ⰹ)ⱈⱏ- ixъ tě Pp3-pg 2831 4 3 nmod poss 1 (ı)хъ- ï ⰺ i i C 2832 1 3 cc and will not destroy them: ї ne ⱀⰵ ne ne Qz 2832 2 3 advmod не pogubi ⱂⱁⰳⱆⰱⰹ pogubi pogubja Vmia3se Vmip3se 2832 3 0 root Dem.: -tъ
gr.LXX: 3sg.fut погѹбı 1e-4e-v i ixъ- ⰹⱈⱏ- ixъ tě Pp3-pg 2832 4 3 obj 1 ıхъ- I Ⰺ i i C 2833 1 2 cc he will frequently turn away his wrath, Ї umъnožitъ ⱆⰿⱏⱀⱁⰶⰹⱅⱏ umъnožitъ umnoža Vmip3se 2833 2 0 root ѹмъножıтъ 1e-v i vъzvratī_ti ⰲⱏⰸⰲⱃⰰⱅⰻ_ⱅⰹ vъzvratiti vъzvratiti Vmn---e 2833 3 2 advcl 1 възврати_тı 1e-t i ěrostъ ⱑⱃⱁⱄⱅⱏ ěrostъ jarost Nfsni 2833 4 3 obj ѣростъ svojǫ- ⱄⰲⱁⱙ- svojǫ svoi Afsay 2833 5 4 amod poss своѭ- ï ⰺ i i C 2834 1 3 cc and will not kindle all his anger. ї ne ⱀⰵ ne ne Qz 2834 2 3 advmod не ra_ždežetъ ⱃⰰ_ⰶⰴⰵⰶⰵⱅⱏ raždežetъ raždešti Vmip3se 2834 3 0 root 1 ра_ждежетъ 1e-v je vьsego ⰲⱐⱄⰵⰳⱁ vъsego vse Amsgy-n 2834 4 5 amod det вьсего gněva ⰳⱀⱑⰲⰰ gněva gněv Nmsgn 2834 5 3 obj 1 гнѣва svoego- ⱄⰲⱁⰵⰳⱁ- svoego svoi Amsgy-n 2834 6 5 amod poss 1 своего- I Ⰺ i i C 2835 1 2 cc And he remembered that they are flesh; 77:39 39 Ї poměnǫ ⱂⱁⰿⱑⱀⱘ poměnǫ pomena Vmia3se 2835 2 0 root помѣнѫ 4e nǫ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2835 3 5 mark ѣко plotь ⱂⰾⱁⱅⱐ plotъ plъt Nfsni 2835 4 5 obl pred плоть sǫtь- ⱄⱘⱅⱐ- sǫtъ sъm Vmip3si 2835 5 2 advcl 1 сѫть- 9 C dx҃ъ ⰴⱈ҃ⱏ dxъ dux Nmsnn 2835 6 4 appos a wind that passes away, and returns not. дх҃ъ xodję ⱈⱁⰴⱗ xodę xodja Vmpp-sia Amsnn-n 2835 7 6 amod ходѩ 7 i ï ⰺ i i C 2835 8 10 cc ї ne ⱀⰵ ne ne Qz 2835 9 10 advmod не obraśtaję ⱁⰱⱃⰰⱎⱅⰰⱗ obraštaę obraštam Vmpp-sia Amsnn-n 2835 10 7 conj обраштаѩ 7 aje (sję-) (ⱄⱗ-) sę se Px---a 2835 11 10 expl 1 (сѩ-) Kolь+ Ⰽⱁⰾⱐ₊ kolъ kolь Pq 2836 1 2 amod How often did they provoke him in the wilderness, and anger him in a dry land! 77:40 40 Коль+ kratъi ⰽⱃⰰⱅⱏⰹ kraty krat Nmpan 2836 2 3 obl кратꙑ progněvašję ⱂⱃⱁⰳⱀⱑⰲⰰⱎⱗ progněvašę progněvati Vmia3pe 2836 3 0 root прогнѣвашѩ 4e a ï ⰺ i toi Pp3msa 2836 4 3 obj 1 ї vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2836 5 6 case въ pustъinī- ⱂⱆⱄⱅⱏⰹⱀⰻ- pustyni pustinja Nfsdn 2836 6 3 obl loc пѹстꙑни- Razdraži_šję Ⱃⰰⰸⰴⱃⰰⰶⰹ_ⱎⱗ razdražišę razdražiti Vmia3pe 2837 1 0 root 1 Раздражı_шѩ 4e i ï ⰺ i toi Pp3msa 2837 2 1 obj ї vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2837 3 4 case въ zemlī ⰸⰵⰿⰾⰻ zemli zemlja Nfsdn 2837 4 1 obl loc земли be_zvodьně- ⰱⰵ_ⰸⰲⱁⰴⱐⱀⱑ- bezvodъně bezvoden Afsdn 2837 5 4 amod 1 бе_зводьнѣ- --- --- --- - X 2837 6 5 punct 2 --- I Ⰺ i i C 2838 1 2 cc 103a /img/pss/103a.jpg Yea, they turned back, 77:41 Ps 77 Ps 77 -77- 41 Ї (o)bratišję (ⱁ)ⰱⱃⰰⱅⰹⱎⱗ obratišę obratja Vmia3pe 2838 2 0 root (о)братıшѩ 4e i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2838 3 2 expl сѩ ïskusišję ⰺⱄⰽⱆⱄⰹⱎⱗ iskusišę iskusiti Vmia3pe 2839 1 0 root and tempted God, їскѹсıшѩ 4e i b҃a- ⰱ҃ⰰ- ba bog Nmsgy 2839 2 1 obj 1 б҃а- ï ⰺ i i C 2840 1 4 cc and provoked the Holy One of Israel. ї st҃ago ⱄⱅ҃ⰰⰳⱁ stago svęt Amsgy 2840 2 4 obj ст҃аго ïīl҃eva ⰺⰻⰾ҃ⰵⰲⰰ iileva Izrailev Amsgn 2840 3 2 amod poss їил҃ева progněvašję- ⱂⱃⱁⰳⱀⱑⰲⰰⱎⱗ- progněvašę progněvati Vmia3pe 2840 4 0 root 1 прогнѣвашѩ- 4e a Ne Ⱀⰵ ne ne Qz 2841 1 2 advmod They remembered not his hand, 77:42 42 Не poměnǫšję ⱂⱁⰿⱑⱀⱘⱎⱗ poměnǫšę pomena Vmia3pe 2841 2 0 root помѣнѫшѩ 4e nǫ rǫkъi ⱃⱘⰽⱏⰹ rǫky rъka Nfsgn 2841 3 2 obj рѫкꙑ ego- ⰵⰳⱁ- ego toi Pp3msg 2841 4 3 nmod poss 1 его- dьnь ⰴⱐⱀⱐ dъnъ den Nmsni 2841 5 3 conj the day in which he delivered them from the hand of the oppressor. дьнь vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2841 6 7 case въ nъže ⱀⱏⰶⰵ nъže iže Pr-msa 2841 7 8 mark нъже ïzbavi ⰺⰸⰱⰰⰲⰹ izbavi izbavja Vmia3se 2841 8 5 conj їзбавı 5e-y i ję ⱗ ę tě Pp3mpa Pp3fpn 2841 9 8 obj 1 ѩ izd+ ⰹⰸⰴ₊ izd iz Sd 2841 10 11 case ıзд+ rǫkъi ⱃⱘⰽⱏⰹ rǫky rъka Nfsgn 2841 11 8 obl abl рѫкꙑ sъtǫžajǫśta_go- ⱄⱏⱅⱘⰶⰰⱙⱎⱅⰰ_ⰳⱁ- sъtǫžajǫštago sъtǫžati Amsgy Vmpp-sia 2841 12 11 nmod poss 1 сътѫжаѭшта_го- --- --- --- - X 2841 13 12 punct 1 --- Ěkože Ⱑⰽⱁⰶⰵ ěkože jakože C 2841 14 15 mark How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanes: 77:43 43 Ѣкоже položi ⱂⱁⰾⱁⰶⰹ položi položa Vmia3se 2841 15 8 conj положı 4e i vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2841 16 17 cae въ eǵuptě ⰵⰼⱆⱂⱅⱑ eǵuptě Egipet Nmsln 2841 17 15 obl loc 1 ег̂ѹптѣ znameniě- ⰸⱀⰰⰿⰵⱀⰹⱑ- znameniě znamenie Nnpnn 2841 18 15 obj знаменıѣ- I Ⰺ i i C 2841 19 20 cc Ї čjudesa ⱍⱓⰴⰵⱄⰰ čjudesa čudo Nnpnn 2841 20 18 conj 1 чюдеса svoě ⱄⰲⱁⱑ svoě svoi Anpny 2841 21 18 amod poss своѣ na ⱀⰰ na na Sl 2841 22 23 case на polī ⱂⱁⰾⰻ poli pole Nnsln 2841 23 15 obl loc поли taneosě- ⱅⰰⱀⰵⱁⱄⱑ- taneosě Taneos Nmsln 2841 24 23 appos 1 танеосѣ- I Ⰺ i i C 2842 1 2 cc and had changed their rivers into blood; 77:44 44 Ї pravrati ⱂⱃⰰⰲⱃⰰⱅⰹ pravrati prěvratiti Vmia3se 2842 2 0 root Dem.: prěvrati (cf. also pograbaęi in 78:3, vramę in 80:16) правратı 4e i vъ ⰲⱏ vъ v Sa 2842 3 4 case въ krovъ ⰽⱃⱁⰲⱏ krovъ krъv Nfsan 2842 4 2 obl кровъ rěkъi ⱃⱑⰽⱏⰹ rěky rěka Nfpnn 2842 5 2 obj 1 рѣкꙑ ïxъ- ⰺⱈⱏ- ixъ tě Pp3-pg 2842 6 5 nmod poss їхъ- ï ⰺ i i C 2842 7 8 cc and their streams, that they should not drink. ї tǫčьnъiję ⱅⱘⱍⱐⱀⱏⰹⱗ tǫčъnyę tǫčьn Afpny 2842 8 5 conj тѫчьнꙑѩ [d(ъ)ž(d)evьnъiję] [ⰴ(ⱏ)ⰶ(ⰴ)ⰵⰲⱐⱀⱏⰹⱗ] dъždevъnyę dъždevьn Afpny 2842 9 8 appos [д(ъ)ж(д)евьнꙑѩ] ixъ- ⰹⱈⱏ- ixъ tě Pp3-pg 2842 10 8 nmod poss 1 ıхъ- ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2842 11 14 mark ѣко da ⰴⰰ da da C 2842 12 11 fixed да ne ⱀⰵ ne ne Qz 2842 13 14 advmod не pijǫtъ- ⱂⰹⱙⱅⱏ- pijǫtъ pija Vmip3p 2842 14 2 advcl 1 пıѭтъ- 1-t je Posъla Ⱂⱁⱄⱏⰾⰰ posъla poslati Vmia3se 2843 1 0 root He sent against them the dog-fly, 77:45
Kral.: Dopustil na ně směsici žížal, aby je žraly, a žáby, aby je hubily. 45 Посъла 4e a na ⱀⰰ na na Sa 2843 2 3 case на nję ⱀⱗ nę tě Pp3mpa Pp3fpn 2843 3 1 obl нѩ pesьję ⱂⰵⱄⱐⱗ pesъę pьsii Afpnn 2843 4 5 amod песьѩ mu_xъi ⰿⱆ_ⱈⱏⰹ muxy muxa Nfpnn 2843 5 1 obj 1 мѹ_хꙑ ī ⰻ i i C 2844 1 2 cc and it devoured them; и poěsję ⱂⱁⱑⱄⱗ poěsę pojam Vmia3pe 2844 2 0 root поѣсѩ 4e C ję- ⱗ- ę tě Pp3mpa Pp3fpn 2844 3 2 obj ѩ- ï ⰺ i i C 2845 1 2 cc and the frog, ї žěbъi ⰶⱑⰱⱏⰹ žěby žaba Nfpnn 2845 2 0 root obj 1 ellipsis жѣбꙑ ī ⰻ i i C 2846 1 2 cc and it spoiled them. Dem.: i žaby pogubišę ję и pogubi ⱂⱁⰳⱆⰱⰹ pogubi pogubja Vmia3pe 2846 2 0 root gr.LXX: 3sg.impf погѹбı 4e i ję- ⱗ- ę tě Pp3mpa Pp3fpn 2846 3 2 obj 1 ѩ- I Ⰺ i i C 2847 1 2 cc And he gave their fruit to the canker worm, 77:46
Kral.: A dal chroustům úrody jejich, a úsilí jejich kobylkám. 46 Ї dastъ ⰴⰰⱄⱅⱏ dastъ dam Vmia3se Vmip3se 2847 2 0 root дастъ 4e C eresevī ⰵⱃⰵⱄⰵⰲⰻ eresevi eresevii Nfsdn Nfsnn 2847 3 2 obl iobj Dem.: erusovi (rъzě written as gloss on the right margin), Čud.: rъždy, Elis.: ržě ересеви [zvěrь] [ⰸⰲⱑⱃⱐ] zvěrъ zvěr Nmsni 2847 4 3 appos [звѣрь] plodъ ⱂⰾⱁⰴⱏ plodъ plod Nmsnn 2847 5 2 obj 1 плодъ ïxъ- ⰺⱈⱏ- ixъ tě Pp3-pg 2847 6 5 nmod poss їхъ- I Ⰺ i i C 2848 1 2 cc and their labours to the locust. Ї truxъ ⱅⱃⱆⱈⱏ truxъ trud Nmsnn 2848 2 0 root obj ellipsis
Dem./Čud./Pog./Bon.: trudъ трѹхъ prǫgomъ- ⱂⱃⱘⰳⱁⰿⱏ- prǫgomъ prǫg Nmpdn 2848 3 2 obl iobj 1 прѫгомъ- Izbi Ⰺⰸⰱⰹ izbi izbija Vmia3se 2849 1 0 root He killed their vines with hail, 77:47 47 Їзбı 4e iH gradomь ⰳⱃⰰⰴⱁⰿⱐ gradomъ grad (2) Nmsin 2849 2 1 obl градомь vina ⰲⰹⱀⰰ vina vino Nnpnn 2849 3 1 obj вıна ïxъ- ⰺⱈⱏ- ixъ tě Pp3-pg 2849 4 3 nmod poss 1 їхъ- i ⰹ i i C 2850 1 2 cc and their sycamores with frost. ı črьnicję ⱍⱃⱐⱀⰹⱌⱗ črъnicę črьnica Nfpnn 2850 2 0 root obj ellipsis
Kral.: stromy fíkové чрьнıцѩ ïxъ ⰺⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 2850 3 2 nmod poss їхъ slanojǫ- ⱄⰾⰰⱀⱁⱙ- slanojǫ slana Nfsin 2850 4 2 obl 1 сланоѭ- I Ⰺ i i C 2851 1 2 cc And he gave up their cattle to hail, Ї prědastъ ⱂⱃⱑⰴⰰⱄⱅⱏ prědastъ predam Vmia3se Vmip3se 2851 2 0 root прѣдастъ 4e C gradu ⰳⱃⰰⰴⱆ gradu grad (2) Nmsdn 2851 3 2 obl iobj градѹ sko_tъ ⱄⰽⱁ_ⱅⱏ skotъ skot Nmsnn 2851 4 2 obj 1 ско_тъ ixъ- ⰹⱈⱏ- ixъ tě Pp3-pg 2851 5 4 nmod poss ıхъ- i ⰹ i i C 2852 1 2 cc and their substance to the fire. ı īměnie ⰻⰿⱑⱀⰹⰵ iměnie imenie Nnsnn 2852 2 0 root obj ellipsis имѣнıе ixъ ⰹⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 2852 3 2 nmod poss ıхъ (ognju-) (ⱁⰳⱀⱓ-) ognju ogъn Nmsdn 2852 4 2 obl 2 (огню-) [črъnicję] [ⱍⱃⱏⱀⰹⱌⱗ] črъnicę črьnica Nfpnn 2852 5 2 discourse 103b /img/pss/103b.jpg Written at the top of the page. Ps 77 Ps 77 -77- [чрънıцѩ] Posъla Ⱂⱁⱄⱏⰾⰰ posъla poslati Vmia3se 2853 1 0 root He sent out against them the fury of his anger, 77:49 49 Посъла 4e a na ⱀⰰ na na Sa 2853 2 3 case на nję ⱀⱗ nę tě Pp3mpa Pp3fpn 2853 3 1 obl нѩ gněvъ ⰳⱀⱑⰲⱏ gněvъ gněv Nmsnn 2853 4 1 obj гнѣвъ ěro_sti ⱑⱃⱁ_ⱄⱅⰹ ěrosti jarost Nfsgi 2853 5 4 nmod 1 ѣро_стı svoeję- ⱄⰲⱁⰵⱗ- svoeę svoi Afsgy 2853 6 5 amod poss своеѩ- ěrostь ⱑⱃⱁⱄⱅⱐ ěrostъ jarost Nfsni 2853 7 4 conj wrath, and indignation, and affliction, ѣрость i ⰹ i i C 2853 8 9 cc 1 ı gněvъ ⰳⱀⱑⰲⱏ gněvъ gněv Nmsnn 2853 9 7 conj гнѣвъ i ⰹ i i C 2853 10 11 cc ı skrъbь- ⱄⰽⱃⱏⰱⱐ- skrъbъ skrъb Nfsni 2853 11 9 conj 1 скръбь- posъla[na]nie ⱂⱁⱄⱏⰾⰰ[ⱀⰰ]ⱀⰹⰵ posъlanie poslanie Nnsnn 2853 12 11 conj a message by evil angels. Thus reconstructed by Severjanov (also Pog.: poslanie, gr.LXX ἀποστολὴν), but the scribe likely understood it as a separate clause (Dem./Bon.: posla na nę).
Elis.: poslanie aggely ljutymi посъла[на]нıе aǵelъi ⰰⰼⰵⰾⱏⰹ aǵely angel Nmpay 2853 13 12 nmod agent 1 аг̂елꙑ ljutъi- ⰾⱓⱅⱏⰹ- ljuty ljut Ampan 2853 14 13 amod 1 лютꙑ- Pǫtь Ⱂⱘⱅⱐ pǫtъ pǫt Nmsni 2854 1 2 obj He made a way for his wrath; 77:50 50 Пѫть sъtvori ⱄⱏⱅⰲⱁⱃⰹ sъtvori sъtvorja Vmia3se 2854 2 0 root сътворı 4e i stьźǫ ⱄⱅⱐⰷⱘ stъźǫ stьza Nfsan 2854 3 1 appos стьѕѫ gně_vu ⰳⱀⱑ_ⰲⱆ gněvu gněv Nmsdn 2854 4 2 obl iobj 1 гнѣ_вѹ svoemu- ⱄⰲⱁⰵⰿⱆ- svoemu svoi Amsdy 2854 5 4 amod poss своемѹ- ne ⱀⰵ ne ne Qz 2855 1 2 advmod he spared not their souls from death, не pośtję_dję ⱂⱁⱎⱅⱗ_ⰴⱗ poštędę poštęděti Vmia3se Vmip3pe 2855 2 0 root 1 Dem.: ne poštędi, Pog./Bon.: poštędě, gr.LXX: 3sg.aor.mid поштѩ_дѩ 4e i otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 2855 3 4 case отъ sъmrьti ⱄⱏⰿⱃⱐⱅⰹ sъmrъti smъrt Nfsgi 2855 4 2 obl съмрьтı dš҃ję ⰴⱎ҃ⱗ dšę duša Nfpny 2855 5 2 obj дш҃ѩ i(xъ-) ⰹ(ⱈⱏ-) ixъ tě Pp3-pg 2855 6 5 nmod poss 1 ı(хъ-) I Ⰺ i i C 2856 1 6 cc but consigned their cattle to death; Ї skotъ ⱄⰽⱁⱅⱏ skotъ skot Nmsnn 2856 2 6 obj скотъ ixъ ⰹⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 2856 3 2 nmod poss ıхъ vo ⰲⱁ vo v Sa 2856 4 5 case во sъmrъti ⱄⱏⰿⱃⱏⱅⰹ sъmrъti smъrt Nfsgi 2856 5 6 obl loc 1 съмрътı zatvori- ⰸⰰⱅⰲⱁⱃⰹ- zatvori zatvorja Vmia3se 2856 6 0 root 1 затворı- 4e i I Ⰺ i i C 2857 1 2 cc and smote every first-born in the land of Egypt; 77:51 51 Ї pobi ⱂⱁⰱⰹ pobi pobija Vmia3se 2857 2 0 root побı 4e iH vьsję ⰲⱐⱄⱗ vъsę vse Ampay 2857 3 4 amod det вьсѩ prъvěnьcję ⱂⱃⱏⰲⱑⱀⱐⱌⱗ prъvěnъcę prъvěnьcь Nmpay 2857 4 2 obj 1 пръвѣньцѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2857 5 6 case въ zemli ⰸⰵⰿⰾⰹ zemli zemlja Nfsdn 2857 6 2 obl loc землı eǵupotьstě. ⰵⰼⱆⱂⱁⱅⱐⱄⱅⱑ. eǵupotъstě egipetski Afsdn 2857 7 6 amod 1 ег̂ѹпотьстѣ. Načjętokъ Ⱀⰰⱍⱗⱅⱁⰽⱏ načętokъ načętъk Nmsnn 2857 8 4 appos the first-fruits of their labours in the tents of Cham. Начѩтокъ vъsěkogo ⰲⱏⱄⱑⰽⱁⰳⱁ vъsěkogo vsěki Amsgy-n 2857 9 10 amod det въсѣкого truda ⱅⱃⱆⰴⰰ truda trud Nmsgn 2857 10 8 nmod 1 трѹда ïxъ ⰺⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 2857 11 10 nmod poss їхъ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2857 12 13 case въ selěxъ ⱄⰵⰾⱑⱈⱏ selěxъ selo Nnpln 2857 13 10 nmod poss селѣхъ xamověxъ- ⱈⰰⰿⱁⰲⱑⱈⱏ- xamověxъ Xamov Anpln 2857 14 13 amod poss 1 хамовѣхъ- I Ⰺ i i C 2858 1 2 cc And he removed his people like sheep; 77:52 52 Ї dviže ⰴⰲⰹⰶⰵ dviže dvignǫti Vmia3ser 2858 2 0 root Elis.: vozdviže двıже 4e e ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2858 3 4 mark ѣко ovьcję ⱁⰲⱐⱌⱗ ovъcę ovca Nfpnn 2858 4 2 advcl овьцѩ ljudī ⰾⱓⰴⰻ ljudi ljudie Nmpai 2858 5 2 obj 1 люди svoję- ⱄⰲⱁⱗ- svoę svoi Ampay 2858 6 5 amod poss своѩ- I Ⰺ i i C 2859 1 2 cc he led them as a flock in the wilderness. Ї vъzvede ⰲⱏⰸⰲⰵⰴⰵ vъzvede vъzveda Vmia3ser 2859 2 0 root възведе 4e e ję ⱗ ę tě Pp3mpa Pp3fpn 2859 3 2 obj ѩ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2859 4 5 mark 1 ѣко stado ⱄⱅⰰⰴⱁ stado stado Nnsnn 2859 5 2 advcl стадо vъ ⰲⱏ vъ v Sa 2859 6 7 case въ pustъinjǫ- ⱂⱆⱄⱅⱏⰹⱀⱙ- pustynjǫ pustinja Nfsan 2859 7 2 obl lat 1 пѹстꙑнѭ- I Ⰺ i i C 2860 1 2 cc And he guided them with hope, 77:53 53 Ї nastavi ⱀⰰⱄⱅⰰⰲⰹ nastavi nastavja Vmia3se 2860 2 0 root наставı 4e i ję ⱗ ę tě Pp3mpa Pp3fpn 2860 3 2 obj ѩ na ⱀⰰ na na Sa 2860 4 5 case на upъvanie ⱆⱂⱏⰲⰰⱀⰹⰵ upъvanie upъvanie Nnsnn 2860 5 2 obl 1 ѹпъванıе i ⰹ i i C 2861 1 3 cc and they feared not: ı ne ⱀⰵ ne ne Qz 2861 2 3 advmod не ust(r)ašišję ⱆⱄⱅ(ⱃ)ⰰⱎⰹⱎⱗ ustrašišę ustrašiti Vmia3pe 2861 3 0 root ѹст(р)ашıшѩ 4e i sję- ⱄⱗ- sę se Px---a 2861 4 3 expl 1 сѩ- ï ⰺ i i C 2862 1 2 cc but the sea covered their enemies. ї vragъi ⰲⱃⰰⰳⱏⰹ vragy vrag Nmpay 2862 2 4 obj врагꙑ ïxъ ⰺⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 2862 3 2 nmod poss їхъ pokrъi ⱂⱁⰽⱃⱏⰹ pokry pokrija Vmia3se 2862 4 0 root покрꙑ 4e y more- ⰿⱁⱃⰵ- more more Nnsnn 2862 5 4 nsubj 2 море- I Ⰺ i i C 2863 1 2 cc 104a /img/pss/104a.jpg And he brought them in to the mountain of his sanctuary, 77:54 Ps 77 Ps 77 -77- 54 Ї vъvede ⰲⱏⰲⰵⰴⰵ vъvede vъveda Vmia3ser 2863 2 0 root въведе 4e e ję ⱗ ę tě Pp3mpa Pp3fpn 2863 3 2 obj ѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 2863 4 5 case въ gorǫ ⰳⱁⱃⱘ gorǫ gora Nfsan 2863 5 2 obl lat 1 горѫ st҃ъinję ⱄⱅ҃ⱏⰹⱀⱗ stynę svętinja Nfsgn 2863 6 5 nmod ст҃ꙑнѩ svoeję- ⱄⰲⱁⰵⱗ- svoeę svoi Afsgy 2863 7 6 amod poss своеѩ- gorǫ ⰳⱁⱃⱘ gorǫ gora Nfsan 2863 8 5 appos this mountain which his right hand had purchased. 1 горѫ sijǫ ⱄⰹⱙ sijǫ sii Pd-fsa 2863 9 8 det сıѭ (jǫ)že (ⱙ)ⰶⰵ jǫže iže Pr-fsa 2863 10 11 mark (ѭ)же sъtjęža ⱄⱏⱅⱗⰶⰰ sъtęža sъtęžati Vmia3s 2863 11 8 acl сътѩжа 5e-x ě desni_ca ⰴⰵⱄⱀⰹ_ⱌⰰ desnica desnica Nfsnn 2863 12 11 nsubj 1 деснı_ца ego- ⰵⰳⱁ- ego toi Pp3msg 2863 13 12 nmod poss 1 его- Izvede Ⰺⰸⰲⰵⰴⰵ izvede izveda Vmia3ser 2864 1 0 root (And) he cast out the nations from before them, 77:55 55 Їзведе 4e e otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 2864 2 3 case отъ līca ⰾⰻⱌⰰ lica lice Nnsgn 2864 3 1 obl лица ixъ ⰹⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 2864 4 3 nmod poss 1 ıхъ jęzъikъi- ⱗⰸⱏⰹⰽⱏⰹ- ęzyky ezik Nmpan 2864 5 1 obj ѩзꙑкꙑ- i ⰹ i i C 2865 1 4 cc and made them to inherit by a line of inheritance, ı po ⱂⱁ po po Sd 2865 2 3 case по žrěbi_ju ⰶⱃⱑⰱⰹ_ⱓ žrěbiju žrěbii Nmsdn 2865 3 4 obl 1 жрѣбı_ю razdělī ⱃⰰⰸⰴⱑⰾⰻ razděli razdelja Vmia3se 2865 4 0 root раздѣли 4e i imъ ⰹⰿⱏ imъ i C 2865 5 4 obl iobj ıмъ zemljǫ- ⰸⰵⰿⰾⱙ- zemljǫ zemlja Nfsan 2865 6 4 obj 1 землѭ- ǫžemь ⱘⰶⰵⰿⱐ ǫžemъ vъže Nnsin 2865 7 4 obl ѫжемь děloměrь_nъimъ- ⰴⱑⰾⱁⰿⱑⱃⱐ_ⱀⱏⰹⰿⱏ- děloměrъnymъ děloměrьnъ Ansiy 2865 8 7 amod 1 дѣломѣрь_нꙑмъ- --- --- --- - X 2865 9 8 punct 1 --- I Ⰺ i i C 2866 1 2 cc and made the tribes of Israel to dwell in their tents. Ї vъselī ⰲⱏⱄⰵⰾⰻ vъseli vselja Vmia3se 2866 2 0 root въсели 4e i vъ ⰲⱏ vъ v Sa 2866 3 4 case въ selěxъ ⱄⰵⰾⱑⱈⱏ selěxъ selo Nnpln 2866 4 2 obl селѣхъ ixъ ⰹⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 2866 5 4 nmod poss 1 ıхъ kolěna ⰽⱁⰾⱑⱀⰰ kolěna kolěno Nnpnn 2866 6 2 obj колѣна iīl҃eva- ⰹⰻⰾ҃ⰵⰲⰰ- iileva Izrailev Anpnn 2866 7 6 amod poss 1 ıил҃ева- Iskusišję Ⰺⱄⰽⱆⱄⰹⱎⱗ iskusišę iskusiti Vmia3pe 2867 1 0 root Ye they tempted and provoked the most high God, 77:56 56 Їскѹсıшѩ 4e i i ⰹ i i C 2867 2 3 cc ı progněva_šję ⱂⱃⱁⰳⱀⱑⰲⰰ_ⱎⱗ progněvašę progněvati Vmia3pe 2867 3 1 conj 1 прогнѣва_шѩ 4e a b҃a ⰱ҃ⰰ ba bog Nmsgy 2867 4 1 obj б҃а vъšьněgo- ⰲⱏⱎⱐⱀⱑⰳⱁ- vъšъněgo višen Amsgy 2867 5 4 amod 1 Pog./Bon.: vyšněago въшьнѣго- i ⰹ i i C 2868 1 5 cc and kept not his testimonies. ı sъvěděniě ⱄⱏⰲⱑⰴⱑⱀⰹⱑ sъvěděniě sъvěděnie Nnpnn 2868 2 5 obj съвѣдѣнıѣ ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 2868 3 2 nmod poss его ne ⱀⰵ ne ne Qz 2868 4 5 advmod не sъ_xranišję- ⱄⱏ_ⱈⱃⰰⱀⰹⱎⱗ- sъxranišę sъxranja Vmia3pe 2868 5 0 root 1 съ_хранıшѩ- 4e i --- --- --- - X 2868 6 5 punct 1 --- I Ⰺ i i C 2869 1 2 cc And they turned back, 77:57 57 Ї vъzvratišję ⰲⱏⰸⰲⱃⰰⱅⰹⱎⱗ vъzvratišę vъzvratiti Vmia3pe 2869 2 0 root възвратıшѩ 4e i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2869 3 2 expl сѩ i ⰹ i i C 2870 1 2 cc and broke covenant, even as also their fathers: ı otъ_vrъgǫ ⱁⱅⱏ_ⰲⱃⱏⰳⱘ otъvrъgǫ otvrěšti Vmia3per 2870 2 0 root 1 отъ_връгѫ 4e e sję ⱄⱗ sę se Px---a 2870 3 2 expl сѩ ěkože ⱑⰽⱁⰶⰵ ěkože jakože C 2870 4 5 mark ѣкоже otъci ⱁⱅⱏⱌⰹ otъci otec Nmpny 2870 5 2 advcl 1 отъцı ixъ- ⰹⱈⱏ- ixъ tě Pp3-pg 2870 6 5 nmod poss ıхъ- pravratišję ⱂⱃⰰⰲⱃⰰⱅⰹⱎⱗ pravratišę prěvratiti Vmia3pe 2871 1 0 root they became like a crooked bow. Pog.: prěvratišę, Bon.: prěvratixǫ правратıшѩ 4e i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2871 2 2 expl 1 сѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 2871 3 4 case въ lokъ ⰾⱁⰽⱏ lokъ lъk Nmsnn 2871 4 1 obl Dem./Pog./Bon.: lǫkъ локъ razvraśtenъ- ⱃⰰⰸⰲⱃⰰⱎⱅⰵⱀⱏ- razvraštenъ razvratja Amsnn Vmpa-se 2871 5 4 amod 1 развраштенъ- I Ⰺ i i C 2872 1 2 cc And they provoked him with their high places, 77:58 58 Ї progněvašję ⱂⱃⱁⰳⱀⱑⰲⰰⱎⱗ progněvašę progněvati Vmia3pe 2872 2 0 root прогнѣвашѩ 4e a i ⰹ i toi Pp3msa 2872 3 2 obj ı na ⱀⰰ na na Sl 2872 4 5 case на xlъ_měxъ ⱈⰾⱏ_ⰿⱑⱈⱏ xlъměxъ xъlm Nmpln 2872 5 2 obl loc 1 хлъ_мѣхъ svoixъ- ⱄⰲⱁⰹⱈⱏ- svoixъ svoi Ampgy 2872 6 5 amod poss 2 своıхъ- I Ⰺ i i C 2873 1 5 cc 104b /img/pss/104b.jpg and moved him to jealousy with their graven images. Ps 77 Ps 77 -77- Ї vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2873 2 3 case въ istukanьnъixъ ⰹⱄⱅⱆⰽⰰⱀⱐⱀⱏⰹⱈⱏ istukanъnyxъ istukan A-pgy 2873 3 5 obl ıстѹканьнꙑхъ svo_ixъ ⱄⰲⱁ_ⰹⱈⱏ svoixъ svoi A-pgy 2873 4 3 amod poss 1 сво_ıхъ razdražišję ⱃⰰⰸⰴⱃⰰⰶⰹⱎⱗ razdražišę razdražiti Vmia3pe 2873 5 0 root раздражıшѩ 4e i i- ⰹ- i toi Pp3msa 2873 6 5 obj 1 ı- Slъiša Ⱄⰾⱏⰹⱎⰰ slyša slyšati Vmia3s 2874 1 0 root God heard and lightly regarded them, 77:59 59 Слꙑша 4e ě b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 2874 2 1 nsubj б҃ъ i ⰹ i i C 2874 3 4 cc ı prězьrě- ⱂⱃⱑⰸⱐⱃⱑ- prězъrě prezra Vmia3se 2874 4 1 conj 1 прѣзьрѣ- 4e ě i ⰹ i i C 2875 1 2 cc and greatly despised Israel. ı uničьži ⱆⱀⰹⱍⱐⰶⰹ uničъži uničižiti Vmia3se 2875 2 0 root ѹнıчьжı 4e i źělo ⰷⱑⰾⱁ źělo zělo R 2875 3 2 advmod ѕѣло iīl҃ě- ⰹⰻⰾ҃ⱑ- iilě Izrail Nmsgy 2875 4 2 obj 1 ıил҃ѣ- I Ⰺ i i C 2876 1 2 cc And he rejected the tabernacle of Selom, 77:60 60 Ї o(tъ)rinǫ ⱁ(ⱅⱏ)ⱃⰹⱀⱘ otъrinǫ otrina Vmia3se 2876 2 0 root two letters above the line о(тъ)рıнѫ 4e nǫ [krinǫ] [ⰽⱃⰹⱀⱘ] krinǫ otrina X 2876 3 2 reparandum unclear ( written above kri), thus reconstructed by Sev. [крıнѫ] skinijǫ ⱄⰽⰹⱀⰹⱙ skinijǫ skinii Nfsan 2876 4 2 obj скıнıѭ selomь_skǫ- ⱄⰵⰾⱁⰿⱐ_ⱄⰽⱘ- selomъskǫ selomьskъ Afsan 2876 5 4 amod 1 селомь_скѫ- selo ⱄⰵⰾⱁ selo selo Nnsnn 2876 6 4 appos his tent where he dwelt among men. село vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2876 7 8 case въ nemьže ⱀⰵⰿⱐⰶⰵ nemъže iže Pr-nsl 2876 8 9 mark loc 1 немьже vъselī ⰲⱏⱄⰵⰾⰻ vъseli vselja Vmia3se 2876 9 6 acl въсели 5e-x i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2876 10 9 expl сѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2876 11 12 case въ čl҃věcěxъ- ⱍⰾ҃ⰲⱑⱌⱑⱈⱏ- člvěcěxъ človek Nmply 2876 12 9 obl loc 1 чл҃вѣцѣхъ- I Ⰺ i i C 2877 1 2 cc And he gave their strength into captivity, 77:61 61 Ї prědastъ ⱂⱃⱑⰴⰰⱄⱅⱏ prědastъ predam Vmia3se Vmip3se 2877 2 0 root прѣдастъ 4e C vъ ⰲⱏ vъ v Sa 2877 3 4 case въ plěnъ ⱂⰾⱑⱀⱏ plěnъ plen Nmsnn 2877 4 2 obl плѣнъ krě_postь ⰽⱃⱑ_ⱂⱁⱄⱅⱐ krěpostъ krepost Nfsni 2877 5 2 obj 1 крѣ_пость ixъ- ⰹⱈⱏ- ixъ tě Pp3-pg 2877 6 5 nmod poss ıхъ- i ⰹ i i C 2878 1 2 cc and their beauty into the enemyʹs hand. ı dobrotǫ ⰴⱁⰱⱃⱁⱅⱘ dobrotǫ dobrota Nfsan 2878 2 0 root obj 1 ellipsis добротѫ ixъ ⰹⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 2878 3 2 nmod poss ıхъ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 2878 4 5 case въ rǫcě ⱃⱘⱌⱑ rǫcě rъka Nfdnn 2878 5 2 obl рѫцѣ vražьi- ⰲⱃⰰⰶⱐⰹ- vražii vražii Afdnn 2878 6 5 amod poss 1 вражьı- I Ⰺ i i C 2879 1 2 cc And he gave his people to the sword; 77:62 62 Ї zatvori ⰸⰰⱅⰲⱁⱃⰹ zatvori zatvorja Vmia3se 2879 2 0 root затворı 4e i vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2879 3 4 case въ orǫži ⱁⱃⱘⰶⰹ orǫži orъžie Nnsln 2879 4 2 obl орѫжı lju_di ⰾⱓ_ⰴⰹ ljudi ljudie Nmpai 2879 5 2 obj 1 лю_дı svoję- ⱄⰲⱁⱗ- svoę svoi Ampay 2879 6 5 amod poss своѩ- ī ⰻ i i C 2880 1 4 cc and disdained his inheritance. и dostoěnie ⰴⱁⱄⱅⱁⱑⱀⰹⰵ dostoěnie dostojanie Nnsnn 2880 2 4 obj 1 достоѣнıе svoe ⱄⰲⱁⰵ svoe svoi Ansny 2880 3 2 amod poss свое prězьrě- ⱂⱃⱑⰸⱐⱃⱑ- prězъrě prezra Vmia3se 2880 4 0 root 1 прѣзьрѣ- 4e ě Junošję Ⱓⱀⱁⱎⱗ junošę junoša Nmpay Nfpny 2881 1 3 obj Fire devoured their young men; 77:63 63 Юношѩ ixъ ⰹⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 2881 2 1 nmod poss ıхъ poěstъ ⱂⱁⱑⱄⱅⱏ poěstъ pojam Vmia3se Vmip3se 2881 3 0 root поѣстъ 4e C ognь- ⱁⰳⱀⱐ- ognъ ogъn Nmsnn 2881 4 3 nsubj 1 огнь- i ⰹ i i C 2882 1 5 cc and their virgins were not mourned. Brenton: and their virgins mourned not. ı děvъi ⰴⱑⰲⱏⰹ děvy deva Nfpnn 2882 2 5 nsubj дѣвꙑ (i)mъ (ⰹ)ⰿⱏ imъ tě Pp3-pd 2882 3 2 nmod poss Dem.: děvy (i)xъ (ı)мъ ne ⱀⰵ ne ne Qz 2882 4 5 advmod не posětova_nъi ⱂⱁⱄⱑⱅⱁⰲⰰ_ⱀⱏⰹ posětovany posětovati Vmpa-pe Afpnn 2882 5 0 root 1 Dem.: ne sětovany посѣтова_нꙑ 4e a bъišję- ⰱⱏⰹⱎⱗ- byšę bъda Vaia3p 2882 6 5 aux pass 1 бꙑшѩ- Ierěi Ⰺⰵⱃⱑⰹ ierěi ierei Nmpny Nmsny 2883 1 4 nsubj Their priests fell by the sword; 77:64 64 Їерѣı (i)xъ (ⰹ)ⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 2883 2 1 nmod poss (ı)хъ orǫžīemь ⱁⱃⱘⰶⰻⰵⰿⱐ orǫžiemъ orъžie Nnsin 2883 3 4 obl орѫжиемь padǫ- ⱂⰰⰴⱘ- padǫ pasti Vmia3per 2883 4 0 root 1 падѫ- 4e e i ⰹ i i C 2884 1 5 cc and their widows shall not be wept for. ı vъdovicję ⰲⱏⰴⱁⰲⰹⱌⱗ vъdovicę vdovica Nfpay 2884 2 5 nsubj въдовıцѩ ixъ ⰹⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 2884 3 2 nmod poss ıхъ ne ⱀⰵ ne ne Qz 2884 4 5 advmod не o_plakanъi ⱁ_ⱂⰾⰰⰽⰰⱀⱏⰹ oplakany oplakati Vmpa-pe Afpnn 2884 5 0 root 1 о_плаканꙑ 4e a bъišję- ⰱⱏⰹⱎⱗ- byšę bъda Vaia3p 2884 6 5 aux pass 2 бꙑшѩ- I Ⰺ i i C 2885 1 2 cc 105a /img/pss/105a.jpg So the Lord awaked as one out of sleep, 77:65 Ps 77 Ps 77 -77- 65 Ї vъsta ⰲⱏⱄⱅⰰ vъsta vъstati Vmia3se 2885 2 0 root въста 4e aH ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2885 3 4 mark ѣко s(ъ)pjęi ⱄ(ⱏ)ⱂⱗⰹ sъpęi spja Amsny 2885 4 2 advcl с(ъ)пѩı g҃ь- ⰳ҃ⱐ- gъ Gospod Nmsny 2885 5 2 nsubj 1 г҃ь- i ⰹ i i C 2885 6 8 cc and as a mighty man who has been heated with wine. ı ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2885 7 8 mark ѣко silenъ ⱄⰹⰾⰵⱀⱏ silenъ silen Amsnn 2885 8 4 conj сıленъ šjumenъ ⱎⱓⰿⰵⱀⱏ šjumenъ šumьnъ Amsnn 2885 9 8 amod 1 шюменъ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 2885 10 11 case отъ vina- ⰲⰹⱀⰰ- vina vino Nnsgn 2885 11 9 nmod 1 вıна- I Ⰺ i i C 2886 1 2 cc And he smote his enemies in the hinder parts: 77:66 66 Ї porazi ⱂⱁⱃⰰⰸⰹ porazi porazja Vmia3se 2886 2 0 root поразı 4e i vragъi ⰲⱃⰰⰳⱏⰹ vragy vrag Nmpay 2886 3 2 obj врагꙑ (i)xъ (ⰹ)ⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 2886 4 3 nmod poss 1 (ı)хъ vъspjętь- ⰲⱏⱄⱂⱗⱅⱐ- vъspętъ vъspętь R 2886 5 2 advmod въспѩть- ponoše_nie ⱂⱁⱀⱁⱎⰵ_ⱀⰹⰵ ponošenie ponošenie Nnsnn 2887 1 3 obj he brought on them a perpetual reproach. 1 поноше_нıе věčьno ⰲⱑⱍⱐⱀⱁ věčъno večen Ansny 2887 2 1 amod вѣчьно dastъ ⰴⰰⱄⱅⱏ dastъ dam Vmia3se Vmip3se 2887 3 0 root дастъ 4e C imъ- ⰹⰿⱏ- imъ tě Pp3-pg 2887 4 3 obl iobj 1 ıмъ- I Ⰺ i i C 2888 1 2 cc And he rejected the tabernacle of Joseph, 77:67 67 Ї otъrinǫ ⱁⱅⱏⱃⰹⱀⱘ otъrinǫ otrina Vmia3se 2888 2 0 root отърıнѫ 4e nǫ selo ⱄⰵⰾⱁ selo selo Nnsnn 2888 3 2 obj село iosi_fovo- ⰹⱁⱄⰹ_ⱚⱁⰲⱁ- iosifovo Iosifov Ansnn 2888 4 3 amod poss 1 ıосı_фово- ï ⰺ i i C 2889 1 5 cc and chose not the tribe of Ephraim; ї kolěna ⰽⱁⰾⱑⱀⰰ kolěna kolěno Nnpnn 2889 2 5 obj колѣна efre_mova ⰵⱚⱃⰵ_ⰿⱁⰲⰰ efremova Efremov Ansgn 2889 3 2 amod poss 1 ефре_мова ne ⱀⰵ ne ne Qz 2889 4 5 advmod не izbьra- ⰹⰸⰱⱐⱃⰰ- izbъra izbera Vmia3se 2889 5 0 root 1 ıзбьра- 4e a Izbьra Ⰺⰸⰱⱐⱃⰰ izbъra izbera Vmia3se 2890 1 0 root but chose the tribe of Juda, the mount Sion which he loved. 77:68 68 Їзбьра 4e a kolěno ⰽⱁⰾⱑⱀⱁ kolěno kolěno Nnsnn 2890 2 1 obj колѣно ijudovo- ⰹⱓⰴⱁⰲⱁ- ijudovo Judov Ansnn 2890 3 2 amod poss 1 ıюдово- gorǫ ⰳⱁⱃⱘ gorǫ gora Nfsan 2890 4 2 conj горѫ sionъ ⱄⰹⱁⱀⱏ sionъ Sion (2) Nmsnn 2890 5 4 appos сıонъ jǫže ⱙⰶⰵ jǫže iže Pr-fsa 2890 6 7 mark ѭже vъzlju(bi-) ⰲⱏⰸⰾⱓ(ⰱⰹ-) vъzljubi vъzljubja Vmia3se 2890 7 4 acl 1 възлю(бı-) 5e-x i I Ⰺ i i C 2891 1 2 cc And he built his sanctuary as the place of unicorns; 77:69 69 Ї sozъda ⱄⱁⰸⱏⰴⰰ sozъda sъzdam Vmia3se 2891 2 0 root созъда 4e a ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2891 3 4 mark ѣко inorogъ ⰹⱀⱁⱃⱁⰳⱏ inorogъ inorog Nmsnn 2891 4 2 advcl 1 Dem.: inorogo ıнорогъ sv҃jętnǫ ⱄⰲ҃ⱗⱅⱀⱘ svętnǫ svętinja Nfsan 2891 5 2 obj св҃ѩтнѫ svojǫ ⱄⰲⱁⱙ svojǫ svoi Afsay 2891 6 5 amod poss своѭ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2892 1 2 case he founded it for ever on the earth. въ ze_mli ⰸⰵ_ⰿⰾⰹ zemli zemlja Nfsdn 2892 2 3 obl loc 1 зе_млı o(s)nova ⱁ(ⱄ)ⱀⱁⰲⰰ osnova osnova (2) Vmia3se 2892 3 0 root о(с)нова 4e a jǫ ⱙ jǫ ja Pp3fsa 2892 4 3 obj ѭ vъ[vъ] ⰲⱏ[ⰲⱏ] vъ v Sa 2892 5 6 case въ[въ] věkъ- ⰲⱑⰽⱏ- věkъ vek Nmsnn 2892 6 3 obl 1 вѣкъ- Izbьra[ra] Ⰺⰸⰱⱐⱃⰰ[ⱃⰰ] izbъra izbera Vmia3se 2893 1 0 root He chose David also his servant, 77:70 70 Їзбьра[ра] 4e a da҃da ⰴⰰ҃ⰴⰰ dada David Nmsgy 2893 2 1 obj да҃да raba ⱃⰰⰱⰰ raba rab Nmsgy 2893 3 1 appos 1 раба svoego- ⱄⰲⱁⰵⰳⱁ- svoego svoi Amsgy 2893 4 3 amod poss своего- ï ⰺ i i C 2894 1 2 cc and took him up from the flocks of sheep. ї pojętъ ⱂⱁⱗⱅⱏ poętъ poema Vmia3se 2894 2 0 root поѩтъ 4e eN i ⰹ i toi Pp3msa 2894 3 2 obj ı otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 2894 4 5 case 1 отъ stadъ ⱄⱅⰰⰴⱏ stadъ stado Nnpgn 2894 5 2 obl стадъ ovьčixъ- ⱁⰲⱐⱍⰹⱈⱏ- ovъčixъ ovči Anpgy 2894 6 5 amod 1 овьчıхъ- Wtъ Ⱉⱅⱏ otъ ot Sg 2895 1 2 case He took him from following the ewes great with young, 77:71 71 Ѡтъ doilīcь ⰴⱁⰹⰾⰻⱌⱐ doilicъ doilica Nfpgy 2895 2 3 obl Bon.: doinic доıлиць pojęto ⱂⱁⱗⱅⱁ poęto poema Vmia3se 2895 3 0 root поѩто 4e eN i- ⰹ- i toi Pp3msa 2895 4 3 obj 2 Elis.: poętъ ego ı- Pasti Ⱂⰰⱄⱅⰹ pasti pasti (2) Vmn---i 2895 5 3 advcl 105b /img/pss/105b.jpg to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance. Ps 77-78 Ps 77-78 -77-78- Пастı 1-t C īěkova ⰻⱑⰽⱁⰲⰰ iěkova Jakov Nmsgy 2895 6 5 obj иѣкова raba ⱃⰰⰱⰰ raba rab Nmsgy 2895 7 6 appos раба svo_ego- ⱄⰲⱁ_ⰵⰳⱁ- svoego svoi Amsgy 2895 8 7 amod poss 1 сво_его- ïī҃lě ⰺⰻ҃ⰾⱑ iilě Izrail Nmsgy 2895 9 6 conj їи҃лѣ dostoěnie ⰴⱁⱄⱅⱁⱑⱀⰹⰵ dostoěnie dostojanie Nnsnn 2895 10 9 appos 1 достоѣнıе svoe- ⱄⰲⱁⰵ- svoe svoi Ansny 2895 11 10 amod poss 1 свое- I Ⰺ i i C 2896 1 2 cc So he tended them in the innocency of his heart; 77:72 72 Ї upasi ⱆⱂⰰⱄⰹ upasi upasti (2) Vmia3se Vmm-2se 2896 2 0 root Dem.: upase ѹпасı 4e i ję ⱗ ę tě Pp3mpa Pp3fpn 2896 3 2 obj ѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2896 4 5 case въ nezъlo_ba ⱀⰵⰸⱏⰾⱁ_ⰱⰰ nezъloba nezloba Nfsnn 2896 5 2 obl loc 1 Probably a trace of the ě > a shift, as above in pravratišję (77:57).
Dem.: nezlobě незъло_ба srъdьca ⱄⱃⱏⰴⱐⱌⰰ srъdъca sъrdce Nnsgn 2896 6 5 nmod сръдьца svoego- ⱄⰲⱁⰵⰳⱁ- svoego svoi Ansgy 2896 7 6 amod poss 1 своего- I Ⰺ i i C 2897 1 6 cc and guided them by the skillfulness of his hands. Ї vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2897 2 3 case въ razuměxъ ⱃⰰⰸⱆⰿⱑⱈⱏ razuměxъ razum Nmpln 2897 3 6 obl loc разѹмѣхъ rǫkǫ ⱃⱘⰽⱘ rǫkǫ rъka Nfsan 2897 4 3 nmod 1 ǫ > u already?
Dem.: rǫku рѫкѫ svoeju ⱄⰲⱁⰵⱓ svoeju svoi Andgy 2897 5 4 amod poss своею nastavilъ ⱀⰰⱄⱅⰰⰲⰹⰾⱏ nastavilъ nastavja Vmp--se Amsnn 2897 6 0 root 1 наставıлъ 4e i ję ⱗ ę tě Pp3mpa Pp3fpn 2897 7 6 obj ѩ estъ- ⰵⱄⱅⱏ- estъ sъm Vaip3si 2897 8 6 aux prf естъ- [*nź*] [·ⱀⰷ·] *nź* 78 Mc 2898 1 2 punct (Title) Glory! 78:0 79 78 Ps 78: A Prayer for Deliverance 0 [·нѕ·] SLAVA- ⰔⰎⰀⰂⰀ- slava slava Nfsnn 2898 2 0 root 1 СЛАВА- PЪSALOMЪ ⰒⰟⰔⰀⰎⰑⰏⰟ pъsalomъ psalm Nmsnn 2899 1 0 root (Title) A Psalm for Asaph ПЪСАЛОМЪ ASAFOVЪ- ⰀⰔⰀⰪⰑⰂⰟ- asafovъ Asafov Amsnn-n 2899 2 1 amod poss 1 АСАФОВЪ- Bž҃e Ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 2900 1 2 vocative O God, the heathen are come into thine inheritance; 78:1 1 Бж҃е pridǫ ⱂⱃⰹⰴⱘ pridǫ priida Vmia3per 2900 2 0 root прıдѫ 5e-x e jęzъi_ci ⱗⰸⱏⰹ_ⱌⰹ ęzyci ezik Nmpnn 2900 3 2 nsubj 1 ѩзꙑ_цı vъ ⰲⱏ vъ v Sa 2900 4 5 case въ dostoěnie ⰴⱁⱄⱅⱁⱑⱀⰹⰵ dostoěnie dostojanie Nnsnn 2900 5 2 obl lat 1 достоѣнıе tvoe- ⱅⰲⱁⰵ- tvoe tvoi Ansny 2900 6 5 amod poss 1 твое- Wskvrъnišję Ⱉⱄⰽⰲⱃⱏⱀⰹⱎⱗ oskvrъnišę oskvernja Vmia3pe 2901 1 0 root they have polluted thy holy temple; 1 Ѡскврънıшѩ 5e-x i cirkъkovь ⱌⰹⱃⰽⱏⰽⱁⰲⱐ cirkъkovъ cъrkva Nfsan 2901 2 1 obj Dem.: crъkovъ цıркъковь st҃ǫjǫ ⱄⱅ҃ⱘⱙ stǫjǫ svęt Afsay 2901 3 2 amod 1 ст҃ѫѭ tvojǫ- ⱅⰲⱁⱙ- tvojǫ tvoi Afsay 2901 4 2 amod poss твоѭ- Položišję Ⱂⱁⰾⱁⰶⰹⱎⱗ položišę položa Vmia3pe 2902 1 0 root they have made Jerusalem a storehouse of fruits. 1 Положıшѩ 5e-x i il҃ema ⰹⰾ҃ⰵⰿⰰ ilema Ierusalim Nmsgn 2902 2 1 obj ıл҃ема ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2902 3 5 mark ѣко ovośtьnoe ⱁⰲⱁⱎⱅⱐⱀⱁⰵ ovoštъnoe ovoštьnъ Ansny 2902 4 5 amod 1 овоштьное xranilīśte- ⱈⱃⰰⱀⰹⰾⰻⱎⱅⰵ- xranilište xranilište Nnsnn 2902 5 1 advcl pred 1 хранıлиште- P[r]oložišję Ⱂ[ⱃ]ⱁⰾⱁⰶⰹⱎⱗ položišę položa Vmia3pe 2903 1 0 root They have given the dead bodies of thy servants to be food for the birds of the sky, 78:2 2 П[р]оложıшѩ 5e-x i trupie ⱅⱃⱆⱂⰹⰵ trupie trupie Nnsnn 2903 2 1 obj трѹпıе [ra]_rabъ [ⱃⰰ]_ⱃⰰⰱⱏ rabъ rab Nmpgy 2903 3 2 nmod 1 [ра]_рабъ tvoixъ- ⱅⰲⱁⰹⱈⱏ- tvoixъ tvoi Ampgy 2903 4 3 amod poss твоıхъ- bra_šьno ⰱⱃⰰ_ⱎⱐⱀⱁ brašъno brašno Nnsnn 2903 5 1 obl pred 1 бра_шьно pьticamъ ⱂⱐⱅⰹⱌⰰⰿⱏ pъticamъ ptica Nfpdn 2903 6 5 nmod iobj пьтıцамъ ne_bs҃nъimъ- ⱀⰵ_ⰱⱄ҃ⱀⱏⰹⰿⱏ- nebsnymъ nebesen Afpdy 2903 7 6 amod 1 не_бс҃нꙑмъ- plъti ⱂⰾⱏⱅⰹ plъti plъt Nfpni Nfsgi 2904 1 0 root obj the flesh of thy holy ones for the wild beasts of the earth. 1 ellipsis плътı prěpodobьnъiixъ ⱂⱃⱑⱂⱁⰴⱁⰱⱐⱀⱏⰹⰹⱈⱏ prěpodobъnyixъ prepodoben A-pgy 2904 2 1 nmod 2 прѣподобьнꙑıхъ tvoixъ ⱅⰲⱁⰹⱈⱏ tvoixъ tvoi A-pgy 2904 3 2 amod poss 106a /img/pss/106a.jpg Ps 78 Ps 78 -78- твоıхъ zvěremъ ⰸⰲⱑⱃⰵⰿⱏ zvěremъ zvěr Nmpdi 2904 4 1 obl iobj звѣремъ zemь_nъimъ- ⰸⰵⰿⱐ_ⱀⱏⰹⰿⱏ- zemъnymъ zemlen Ampdy 2904 5 4 amod 1 земь_нꙑмъ- --- --- --- - X 2904 6 5 punct 1 --- P(r)olīšję Ⱂ(ⱃ)ⱁⰾⰻⱎⱗ prolišę proleja Vmia3pe 2905 1 0 root They have shed their blood as water, round about Jerusalem; 78:3 3 П(р)олишѩ 5e-x i krъvī ⰽⱃⱏⰲⰻ krъvi krъv Nfpnn Nfsdn 2905 2 1 obj Dem.: krovъ кръви ixъ ⰹⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 2905 3 2 nmod poss ıхъ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2905 4 5 mark ѣко vo_dǫ ⰲⱁ_ⰴⱘ vodǫ voda Nfsan 2905 5 1 advcl pred 1 во_дѫ okrъstъ ⱁⰽⱃⱏⱄⱅⱏ okrъstъ okrъst Sg 2905 6 7 case окръстъ iel҃ima- ⰹⰵⰾ҃ⰹⰿⰰ- ielima Ierusalim Nmsgn 2905 7 1 obl 1 ıел҃ıма- i ⰹ i i C 2906 1 3 cc and there was none to bury them. ı ne ⱀⰵ ne ne Qz 2906 2 3 advmod не bě ⰱⱑ bě sъm Vmii3si 2906 3 0 root gr.LXX: 3sg.impf бѣ 5 ě pograbajęi ⱂⱁⰳⱃⰰⰱⰰⱗⰹ pograbaęi pogreba Amsny Vmpp-sia 2906 4 3 nsubj 1 Čud.: pogrěbajǫšta
Cf. 77:44 пограбаѩı Bъixomъ Ⰱⱏⰹⱈⱁⰿⱏ byxomъ bъda Vmia1p 2907 1 0 root We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us. 78:4 4 Бꙑхомъ 5e-x y ponošeniju ⱂⱁⱀⱁⱎⰵⱀⰹⱓ ponošeniju ponošenie Nnsdn 2907 2 1 obl pred Thus also elsewhere, only Elis.: -nie поношенıю sǫsě_domъ ⱄⱘⱄⱑ_ⰴⱁⰿⱏ sǫsědomъ sъsed Nmpdy 2907 3 1 obl iobj 1 сѫсѣ_домъ našimъ- ⱀⰰⱎⰹⰿⱏ- našimъ naš Ampdy 2907 4 3 amod poss нашıмъ- Podrě_žanie Ⱂⱁⰴⱃⱑ_ⰶⰰⱀⰹⰵ podrěžanie podražanie Nnsdn 2908 1 0 root obl:pred 1 Thus in Dem., but Čud./Bon.: podražanie Подрѣ_жанıе i ⰹ i i C 2908 2 3 cc ı porǫganiě ⱂⱁⱃⱘⰳⰰⱀⰹⱑ porǫganiě poruganie Nnsgn Nnpnn 2908 3 1 conj Dem./Čud./Pog./Bon.: -nie порѫганıѣ sǫ_śtimъ ⱄⱘ_ⱎⱅⰹⰿⱏ sǫštimъ sъm Vmpp-pia A-pdy 2908 4 1 advcl obl:iobj 1 сѫ_штıмъ 1 C okrъstъ ⱁⰽⱃⱏⱄⱅⱏ okrъstъ okrъst Sg 2908 5 6 case окръстъ nasъ- ⱀⰰⱄⱏ- nasъ my Pp1-pgl 2908 6 3 obl 1 насъ- Dokolě Ⰴⱁⰽⱁⰾⱑ dokolě dokole Pq 2909 1 0 root How long, O Lord? 78:5 5 Доколѣ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 2909 2 1 vocative г҃ı gněvaeši ⰳⱀⱑⰲⰰⰵⱎⰹ gněvaeši gněvati Vmip2si 2910 1 0 root fut wilt thou be angry for ever? gr.LXX: 2sg.fut.pass гнѣваешı 1-q-v aje sję ⱄⱗ sę se Px---a 2910 2 1 expl 1 сѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 2910 3 4 case въ konecь- ⰽⱁⱀⰵⱌⱐ- konecъ konec Nmsnn 2910 4 1 obl конець- Raždeže_tъ Ⱃⰰⰶⰴⰵⰶⰵ_ⱅⱏ raždežetъ raždešti Vmip3se 2911 1 0 root shall thy jealousy burn like fire? 1 Dem.: razgoritъ Раждеже_тъ 1e-f e sję ⱄⱗ sę se Px---a 2911 2 1 expl сѩ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2911 3 4 mark ѣко ognь ⱁⰳⱀⱐ ognъ ogъn Nmsnn 2911 4 1 advcl огнь rъvenie ⱃⱏⰲⰵⱀⰹⰵ rъvenie rьvenie Nnsnn 2911 5 1 nsubj 1 ръвенıе tvoe- ⱅⰲⱁⰵ- tvoe tvoi Ansny 2911 6 5 amod poss 1 твое- Prolěi Ⱂⱃⱁⰾⱑⰹ prolěi proleja Vmm-2se 2912 1 0 root Pour out thy wrath upon the heathen that have not known thee, 78:6 6 Пролѣı p ěi gněvъ ⰳⱀⱑⰲⱏ gněvъ gněv Nmsnn 2912 2 1 obj гнѣвъ tvoi ⱅⰲⱁⰹ tvoi tvoi Amsny-n 2912 3 2 amod poss твоı na ⱀⰰ na na Sa 2912 4 5 case 1 на jęzъikъi ⱗⰸⱏⰹⰽⱏⰹ ęzyky ezik Nmpan 2912 5 1 obl lat ѩзꙑкꙑ ne ⱀⰵ ne ne Qz 2912 6 7 advmod не znajǫ_śtję ⰸⱀⰰⱙ_ⱎⱅⱗ znajǫštę znaja Vmpp-pia Ampnn 2912 7 5 acl 1 знаѭ_штѩ 9 je tebe- ⱅⰵⰱⰵ- tebe ty Pp2-sg 2912 8 7 obj тебе- ī ⰻ i i C 2912 9 11 cc and upon the kingdoms which have not called upon thy name. и na ⱀⰰ na na Sa 2912 10 11 case на c(ě҃)s҃tva ⱌ(ⱑ҃)ⱄ҃ⱅⰲⰰ cěstva carstvo Nnpnn 2912 11 5 conj 1 ц(ѣ҃)с҃тва ěže ⱑⰶⰵ ěže iže Pr-npn 2912 12 16 mark ѣже imeni ⰹⰿⰵⱀⰹ imeni ime Nnsdn 2912 13 16 obj ıменı tvoego ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ tvoego tvoi Ansgy 2912 14 13 amod poss 1 твоего ne ⱀⰵ ne ne Qz 2912 15 16 advmod не prizъivašję- ⱂⱃⰹⰸⱏⰹⰲⰰⱎⱗ- prizyvašę prizyvati Vmia3pi 2912 16 11 acl 1 прıзꙑвашѩ- 5-z a Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2913 1 2 cc For they have devoured Jacob, 78:7 7 Ѣко poěsję ⱂⱁⱑⱄⱗ poěsę pojam Vmia3pe 2913 2 0 root поѣсѩ 5e-z s iěkova ⰹⱑⰽⱁⰲⰰ iěkova Jakov Nmsgy 2913 3 2 obj ıѣкова i ⰹ i i C 2914 1 4 cc and laid his place waste. ı mě_sto ⰿⱑ_ⱄⱅⱁ město město Nnsnn 2914 2 4 obj 1 мѣ_сто ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 2914 3 2 nmod poss его opustīšję- ⱁⱂⱆⱄⱅⰻⱎⱗ- opustišę opustiti Vmia3pe 2914 4 0 root 2 опѹстишѩ- 5e-z i Ne Ⱀⰵ ne ne Qz 2915 1 2 advmod 106b /img/pss/106b.jpg Remember not our old transgressions; 78:8 Ps 78 Ps 78 -78- 8 Не poměni ⱂⱁⰿⱑⱀⰹ poměni pomena Vmm-2se 2915 2 0 root помѣнı p i našixъ ⱀⰰⱎⰹⱈⱏ našixъ naš Anpgy 2915 3 4 amod poss нашıхъ bezako_nenei ⰱⰵⰸⰰⰽⱁ_ⱀⰵⱀⰵⰹ bezakonenei bezzakonie Nnpgn 2915 4 2 obj 1 безако_ненеı prъvъixъ- ⱂⱃⱏⰲⱏⰹⱈⱏ- prъvyxъ pъrvi Anpgy 2915 5 4 amod det пръвꙑхъ- Jędro Ⱗⰴⱃⱁ ędro ędro R 2916 1 2 advmod let thy tender mercies speedily prevent us; 1 Ѩдро varjętъ ⰲⰰⱃⱗⱅⱏ varętъ variti Vmip3pe 2916 2 0 root opt Dem./Bon.: da varętъ, gr.LXX: 3pl.aor.imp варѩтъ 1e-f-o i nъi ⱀⱏⰹ ny my Pp1-pa 2916 3 2 obj нꙑ milosti ⰿⰹⰾⱁⱄⱅⰹ milosti milost Nfpni 2916 4 2 nsubj 1 мıлостı tvoję ⱅⰲⱁⱗ tvoę tvoi Afpny 2916 5 4 amod poss твоѩ g҃i- ⰳ҃ⰹ- gi Gospod Nmsvi 2916 6 5 vocative 1 г҃ı- Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2917 1 2 cc for we are greatly impoverished. Ѣко obьniśtaxъ ⱁⰱⱐⱀⰹⱎⱅⰰⱈⱏ obъništaxъ obništati Vmia1se 2917 2 0 root Dem./Pog./Bon.: obništaxomъ обьнıштахъ 5e-z i-a źělo- ⰷⱑⰾⱁ- źělo zělo R 2917 3 2 advmod 1 ѕѣло- pomoźi ⱂⱁⰿⱁⰷⰹ pomoźi pomogna Vmm-2se 2918 1 0 root Help us, O God our Saviour; 78:9 9 помоѕı p i namъ ⱀⰰⰿⱏ namъ my Pp1-pd 2918 2 1 obl iobj намъ bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 2918 3 1 vocative бж҃е sp҃lju ⱄⱂ҃ⰾⱓ splju spasitel Nmsvy Nmsdy 2918 4 3 appos 1 сп҃лю našъ- ⱀⰰⱎⱏ- našъ naš Amsny 2918 5 4 amod poss 1 нашъ- Slavъi Ⱄⰾⰰⰲⱏⰹ slavy slava Nfsgn 2919 1 6 obl for the glory of thy name, O Lord, deliver us; Славꙑ radi ⱃⰰⰴⰹ radi radi Sg 2919 2 1 case радı imeni ⰹⰿⰵⱀⰹ imeni ime Nnsdn 2919 3 1 nmod 1 ıменı tvoego ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ tvoego tvoi Ansgy 2919 4 3 amod poss твоего g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 2919 5 6 vocative г҃ı izbavi ⰹⰸⰱⰰⰲⰹ izbavi izbavja Vmm-2se Vmia3se 2919 6 0 root ıзбавı p i nъi- ⱀⱏⰹ- ny my Pp1-pa 2919 7 6 obj 1 нꙑ- I Ⰺ i i C 2920 1 2 cc and be merciful to our sins, for thy nameʹs sake. Ї ocěsti ⱁⱌⱑⱄⱅⰹ ocěsti ocěstiti Vmm-2se Vmia3se 2920 2 0 root оцѣстı p i grěxъi ⰳⱃⱑⱈⱏⰹ grěxy grěx Nmpan 2920 3 2 obj грѣхꙑ našję ⱀⰰⱎⱗ našę naš Ampay 2920 4 3 amod poss 1 нашѩ imeni ⰹⰿⰵⱀⰹ imeni ime Nnsdn 2920 5 2 obl ıменı tvoego ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ tvoego tvoi Ansgy 2920 6 5 amod poss твоего radi- ⱃⰰⰴⰹ- radi radi Sg 2920 7 5 case 1 радı- Eda Ⰵⰴⰰ Eda eda C 2921 1 3 advmod Lets haply they should say among the heathen, 78:10 10 Еда kogda ⰽⱁⰳⰴⰰ kogda kogda Pq 2921 2 1 fixed когда rekǫtъ ⱃⰵⰽⱘⱅⱏ rekǫtъ reka Vmip3pe 2921 3 0 root рекѫтъ 1e-t e ję_zъici ⱗ_ⰸⱏⰹⱌⰹ ęzyci ezik Nmpnn 2921 4 3 nsubj 1 ѩ_зꙑцı kъdi ⰽⱏⰴⰹ kъdi kъde Pq 2922 1 2 advmod Where is their God? Dem./Čud.: kъde къдı estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vmip3si 2922 2 0 root естъ 1-q C b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 2922 3 2 nsubj 1 б҃ъ ïxъ- ⰺⱈⱏ- ixъ tě Pp3-pg 2922 4 3 nmod poss їхъ- ï ⰺ i i C 2923 1 2 cc and let the avenging of thy servantʹs blood that has been shed be known among the heathen before our eyes. ї uvěstъ ⱆⰲⱑⱄⱅⱏ uvěstъ uvěděti Vmip3se 2923 2 0 root opt Thus in Pog./Bon., but Dem.: vъzvěste sę, Elis.: da uvěst+sę.
gr.LXX: 3sg.aor.pass.imp ѹвѣстъ 1e-f-o C sję ⱄⱗ sę se Px---e 2923 3 2 expl 1 сѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2923 4 5 case въ jęzъicěxъ- ⱗⰸⱏⰹⱌⱑⱈⱏ- ęzycěxъ ezik Nmpln 2923 5 2 obl loc 1 ѩзꙑцѣхъ- prědъ ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ pred Si 2923 6 7 case прѣдъ očima ⱁⱍⰹⰿⰰ očima oko Nnpdn 2923 7 2 obl loc очıма našima- ⱀⰰⱎⰹⰿⰰ- našima naš Anpdy 2923 8 7 amod poss 1 нашıма- mestъ ⰿⰵⱄⱅⱏ mestъ mьstь Nfsni 2923 9 2 nsubj местъ kro[vь]vī ⰽⱃⱁ[ⰲⱐ]ⰲⰻ krovi krъv Nfsdn 2923 10 9 nmod кро[вь]ви rabъ ⱃⰰⰱⱏ rabъ rab Nmpgy 2923 11 10 nmod 1 рабъ tvoixъ ⱅⰲⱁⰹⱈⱏ tvoixъ tvoi Ampgy 2923 12 11 amod poss твоıхъ prolītъję- ⱂⱃⱁⰾⰻⱅⱏⱗ- prolitъę proleja Afsgy Vmpa-se 2923 13 10 amod 1 < prolityję (a missing character for /i/) ?
Dem.: prolitьjǫ, Čud.: prolitija, Pog.: prolitię, Bon.: prolitьǫ, Elis.: prolityę
gr.LXX: ptcp.prf.mid ἐκκεχυμένου пролитъѩ- Da Ⰴⰰ da da C 2924 1 2 aux opt Let the groaning of the prisoners come in before thee; 78:11 11 Да vьnidetъ ⰲⱐⱀⰹⰴⰵⱅⱏ vъnidetъ vъniti Vmip3se 2924 2 0 root вьнıдетъ u e prě_dъ ⱂⱃⱑ_ⰴⱏ prědъ pred Sa 2924 3 4 case 1 прѣ_дъ tję ⱅⱗ tę ty Pp2-sa 2924 4 2 obl lat тѩ vъzdъixani_e ⰲⱏⰸⰴⱏⰹⱈⰰⱀⰹ_ⰵ vъzdyxanie vъzdixanie Nnsnn 2924 5 2 nsubj 2 въздꙑханı_е okovanъixъ- ⱁⰽⱁⰲⰰⱀⱏⰹⱈⱏ- okovanyxъ okova A-pgy Vmpa-se 2924 6 5 nmod 107a /img/pss/107a.jpg Ps 78-79 Ps 78-79 -78-79- окованꙑхъ- Po Ⱂⱁ po po Sd 2925 1 2 case according to the greatness of thine arm preserve the sons of the slain ones. По velī_čьju ⰲⰵⰾⰻ_ⱍⱐⱓ veličъju veličie Nnsdn 2925 2 5 obl 1 вели_чью mъišьcę ⰿⱏⰹⱎⱐⱌⱔ myšъcę mišca Nfsgn 2925 3 2 nmod мꙑшьцѧ tvoeję- ⱅⰲⱁⰵⱗ- tvoeę tvoi Afsgy 2925 4 3 amod poss 1 твоеѩ- sъnabьdi ⱄⱏⱀⰰⰱⱐⰴⰹ sъnabъdi sъnabъděti Vmm-2se Vmia3se 2925 5 0 root сънабьдı p i sn҃ъi ⱄⱀ҃ⱏⰹ sny sin Nmpau 2925 6 5 obj сн҃ꙑ umrъ_śtvenъixъ- ⱆⰿⱃⱏ_ⱎⱅⰲⰵⱀⱏⰹⱈⱏ- umrъštvenyxъ umъrtvja Ampgy Vmpa-pe 2925 7 6 nmod poss 1 ѹмръ_штвенꙑхъ- --- --- --- - X 2925 8 7 punct 1 --- Vъzdaždь Ⰲⱏⰸⰴⰰⰶⰴⱐ vъzdaždъ vъzdam Vmm-2se 2926 1 0 root Repay to our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, with which they have reproached thee, O Lord. 78:12 12 Въздаждь p C sǫsědomъ ⱄⱘⱄⱑⰴⱁⰿⱏ sǫsědomъ sъsed Nmsdy 2926 2 1 obl iobj 1 сѫсѣдомъ našimъ- ⱀⰰⱎⰹⰿⱏ- našimъ naš Amsdy 2926 3 2 amod poss нашıмъ- sedmerīcejǫ ⱄⰵⰴⰿⰵⱃⰻⱌⰵⱙ sedmericejǫ sedmericejǫ R Nfsin 2926 4 1 advmod 1 седмерицеѭ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 2926 5 6 case въ nědra ⱀⱑⰴⱃⰰ nědra nědra Nnpnn 2926 6 1 obl lat нѣдра ixъ- ⰹⱈⱏ- ixъ tě Pp3-pg 2926 7 6 nmod poss ıхъ- Ponošenīe_mь Ⱂⱁⱀⱁⱎⰵⱀⰻⰵ_ⰿⱐ ponošeniemъ ponošenie Nnsin 2926 8 1 obl 1 Dem./Pog./Bon.: ponošenie Поношение_мь imьže ⰹⰿⱐⰶⰵ imъže iže Pr-nsi 2926 9 10 mark ıмьже ponosišję ⱂⱁⱀⱁⱄⰹⱎⱗ ponosišę ponositi Vmia3pe 2926 10 8 acl поносıшѩ 5e-z i tebě- ⱅⰵⰱⱑ- tebě ty Pp2-sdl 2926 11 10 obl iobj 1 тебѣ- g҃i- ⰳ҃ⰹ- gi Gospod Nmsvi 2926 12 11 vocative г҃ı- mъi ⰿⱏⰹ my my Pp1-pn 2927 1 0 root nsubj For we (are) thy people and the sheep of thy pasture; 78:13 13 мꙑ že ⰶⰵ že že Qg 2927 2 1 cc же ljudīe ⰾⱓⰴⰻⰵ ljudie ljudie Nmpni 2927 3 1 obl pred людие tvoi ⱅⰲⱁⰹ tvoi tvoi Ampny 2927 4 3 amod poss 1 твоı i ⰹ i i C 2927 5 6 cc ı ovьcję ⱁⰲⱐⱌⱗ ovъcę ovca Nfpnn 2927 6 3 conj овьцѩ pažiti ⱂⰰⰶⰹⱅⰹ pažiti pažitь Nfsgi 2927 7 6 nmod пажıтı tvoeję- ⱅⰲⱁⰵⱗ- tvoeę tvoi Afsgy 2927 8 7 amod poss 1 твоеѩ- Ispověmь Ⰺⱄⱂⱁⰲⱑⰿⱐ ispověmъ ispověděti Vmip1se Vmip1pe 2928 1 0 root we will give thee thanks for ever; Їсповѣмь 1e-v C sję ⱄⱗ sę se Px---a 2928 2 1 expl сѩ tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 2928 3 1 obl iobj тебѣ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 2928 4 5 case въ věkъ- ⰲⱑⰽⱏ- věkъ vek Nmsnn 2928 5 1 obl 1 вѣкъ- vъ ⰲⱏ vъ v Sa 2929 1 2 case we will declare thy praise throughout all generations. въ rodъ ⱃⱁⰴⱏ rodъ rod Nmsnn 2929 2 5 obl родъ i ⰹ i i C 2929 3 4 cc ı rodъ ⱃⱁⰴⱏ rodъ rod Nmsnn 2929 4 2 conj родъ vъzvěsti_mъ ⰲⱏⰸⰲⱑⱄⱅⰹ_ⰿⱏ vъzvěstimъ vъzvestja Vmip1se Vmip1pe 2929 5 0 root 1 възвѣстı_мъ 1e-v i xvalъi ⱈⰲⰰⰾⱏⰹ xvaly xvala Nfpnn 2929 6 5 obj хвалꙑ tvoję- ⱅⰲⱁⱗ- tvoę tvoi Afpny 2929 7 6 amod poss 1 твоѩ- [*nz*] [·ⱀⰸ·] *nz* 79 Mc 2930 1 7 punct (Title) For the end, for alternate strains, a testimony for Asaph, a Psalm concerning the (As)syrian 79:1 80 79 Ps 79: Hear Us, O Shepherd of Israel 1 [·нз·] VЪ ⰂⰟ vъ v Sa 2930 2 7 case ВЪ KONECЬ ⰍⰑⰐⰅⰜⰠ konecъ konec Nmsnn 2930 3 7 nmod КОНЕЦЬ O Ⱁ o o (2) Sl 2930 4 5 case О ÌZMĚNJĘŚTÌ_XЪ ⰉⰈⰏⰡⰐⰧⰞⰕⰉ_ⰘⰟ izměnęštixъ izměniti Vmpp-pia A-pgy 2930 5 7 acl 1 ІЗМѢНѨШТІ_ХЪ SJĘ ⰔⰧ sę se Px---a 2930 6 5 expl СѨ SЪVĚDĚNЬE ⰔⰟⰂⰡⰄⰡⰐⰠⰅ sъvěděnъe sъvěděnie Nnsnn 2930 7 0 root СЪВѢДѢНЬЕ ASA_FOVЪ ⰀⰔⰀ_ⰪⰑⰂⰟ asafovъ Asafov Amsnn-n 2930 8 9 amod poss 1 АСА_ФОВЪ PЪSALOMЪ ⰒⰟⰔⰀⰎⰑⰏⰟ pъsalomъ psalm Nmsnn 2930 9 7 appos ПЪСАЛОМЪ SURÌ_[R]Ì[OA]- ⰔⰖⰓⰉ_[Ⱃ]Ⰹ[ⰑⰀ]- surii Sirija Nfsdn 2930 10 7 nmod 1 Dem.: usurii, Pog.: o asѵrii, Bon.: o asirii СОУРІ_[Р]І[ОА]- Pas҃ъiī Ⱂⰰⱄ҃ⱏⰹⰻ pasyi pasti (2) Vmpp-sia Amsny 2931 1 3 vocative csubj Attend, O Shepherd of Israel, who guidest Joseph like a flock; 79:2
Ending by Sev. (as haplography). 2 Пас҃ꙑи 9 e (ī)il҃ě (ⰻ)ⰹⰾ҃ⱑ iilě Izrail Nmsgy 2931 2 3 obj (и)ıл҃ѣ vъnъmi- ⰲⱏⱀⱏⰿⰹ- vъnъmi vъnęti Vmm-2se 2931 3 0 root 1 вънъмı- p i vodję(i) ⰲⱁⰴⱗ(ⰹ) vodęi vodja Vmpp-sia Amsny 2931 4 1 appos Ending by Sev., Pog.: vodę, Bon.: vodęi водѩ(ı) 9 i ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2931 5 6 mark ѣко ovьčję ⱁⰲⱐⱍⱗ ovъčę ovči Ampan Afpnn 2931 6 4 advcl овьчѩ ï^osi_fa- ⰺ̂ⱁⱄⰹ_ⱚⰰ- iosifa Iosif Nmsgy 2931 7 4 obj 1 ї̂осı_фа- sědjęi ⱄⱑⰴⱗⰹ sědęi sedja Vmpp-sia Amsny 2932 1 4 vocative csubj thou who sittest upon the cherubs, manifest thyself; сѣдѩı 9 i na ⱀⰰ na na Sl 2932 2 3 case на xiru_vimě ⱈⰹⱃⱆ_ⰲⰹⰿⱑ xiruvimě xeruvim Nmsly 2932 3 1 obl loc 1 хıрѹ_вıмѣ ěvi ⱑⰲⰹ ěvi javja Vmm-2se 2932 4 0 root ѣвı p i sję- ⱄⱗ- sę se Px---a 2932 5 4 expl 2 сѩ- Prědъ Ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ pred Si 2933 1 2 case 107b /img/pss/107b.jpg before Ephraim and Benjamin and Manasse, stir up thy power, 79:3 Ps 79 Ps 79 -79- 3 Прѣдъ efremomь ⰵⱚⱃⰵⰿⱁⰿⱐ efremomъ Efrem Nmsiy 2933 2 7 obl loc ефремомь i ⰹ i i C 2933 3 4 cc ı venīě_minomь. ⰲⰵⱀⰻⱑ_ⰿⰹⱀⱁⰿⱐ. veniěminomъ Veniamin Nmsiy 2933 4 2 conj 1 вениѣ_мıномь. i^ ⰹ̂ i i C 2933 5 6 cc ı̂ nmasiju- ⱀⰿⰰⱄⰹⱓ- nmasiju Manasi Nfsay Nmsdy 2933 6 4 conj 1 Čud.: manasījǫ, Pog.: manasijeję, Dem./Bon.: manasiemь нмасıю- Vъzdvigni Ⰲⱏⰸⰴⰲⰹⰳⱀⰹ vъzdvigni vъzdvigna Vmm-2se 2933 7 0 root Въздвıгнı p ni silǫ ⱄⰹⰾⱘ silǫ sila Nfsan 2933 8 7 obj сıлѫ tvojǫ ⱅⰲⱁⱙ tvojǫ tvoi Afsay 2933 9 8 amod poss 1 твоѭ i ⰹ i i C 2934 1 2 cc and come to deliver us. Klem.: a přiď, aby zdrávy učinil ny, gr.LXX: καὶ ἐλθὲ εἰς τὸ σῶσαι ἡμᾶς ı pridi ⱂⱃⰹⰴⰹ pridi priida Vmm-2se 2934 2 0 root прıдı p i da ⰴⰰ da da C 2934 3 5 mark да nъi ⱀⱏⰹ ny my Pp1-pa 2934 4 5 obj нꙑ sp҃eši- ⱄⱂ҃ⰵⱎⰹ- speši spasja Vmip2se 2934 5 2 advcl 1 сп҃ешı- 1e-t e bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 2935 1 2 vocative Turn us, O God, 79:4 4 бж҃е obrati ⱁⰱⱃⰰⱅⰹ obrati obratja Vmm-2se 2935 2 0 root обратı p i nъi ⱀⱏⰹ ny my Pp1-pa 2935 3 2 obj нꙑ ï ⰺ i i C 2936 1 2 cc and cause thy face to shine; ї prosvěti ⱂⱃⱁⱄⰲⱑⱅⰹ prosvěti prosvětja Vmm-2se 2936 2 0 root 1 просвѣтı p i līce ⰾⰻⱌⰵ lice lice Nnsnn 2936 3 2 obj лице tvoe ⱅⰲⱁⰵ tvoe tvoi Ansny 2936 4 3 amod poss твое i ⰹ i i C 2937 1 2 cc and we shall be delivered. ı sъpasemъ ⱄⱏⱂⰰⱄⰵⰿⱏ sъpasemъ spasja Vmip1pe 2937 2 0 root съпасемъ 1e-f-h e sję- ⱄⱗ- sę se Px---a 2937 3 2 expl 1 сѩ- Gi҃ Ⰳⰹ҃ gi Gospod Nmsvi 2938 1 4 vocative O Lord God of hosts, how long art thou angry with the prayer of thy servant? 79:5 5 Гı҃ bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 2938 2 1 appos бж҃е dokolě ⰴⱁⰽⱁⰾⱑ dokolě dokole Pq 2938 3 4 advmod доколѣ gněvaeši ⰳⱀⱑⰲⰰⰵⱎⰹ gněvaeši gněvati Vmip2si 2938 4 0 root Klem.: hněvati se budeš гнѣваешı 1 aje sję ⱄⱗ sę se Px---a 2938 5 4 expl 1 сѩ na ⱀⰰ na na Sa 2938 6 7 case на molītvǫ ⰿⱁⰾⰻⱅⰲⱘ molitvǫ molitva Nfsan 2938 7 4 obl молитвѫ rabъ ⱃⰰⰱⱏ rabъ rab Nmpgy 2938 8 7 nmod рабъ tvoixъ- ⱅⰲⱁⰹⱈⱏ- tvoixъ tvoi Ampgy 2938 9 8 amod poss 1 твоıхъ- Natroveši Ⱀⰰⱅⱃⱁⰲⰵⱎⰹ natroveši natruti Vmip2se 2939 1 0 root Thou wilt feed us with bread of tears; 79:6 6 Натровешı 1e-v e nъi ⱀⱏⰹ ny my Pp1-pa 2939 2 1 obj нꙑ xlěba ⱈⰾⱑⰱⰰ xlěba xlěb Nmsgn 2939 3 1 obl хлѣба sle_zьna- ⱄⰾⰵ_ⰸⱐⱀⰰ- slezъna sъlzen Amsgn-n 2939 4 3 amod 1 сле_зьна- I Ⰺ i i C 2940 1 2 cc and wilt cause us to drink tears by measure. Ї napoiši ⱀⰰⱂⱁⰹⱎⰹ napoiši napoja Vmip2se 2940 2 0 root напоıшı 1e-v i nъi ⱀⱏⰹ ny my Pp1-pa 2940 3 2 obj нꙑ sle_zъ ⱄⰾⰵ_ⰸⱏ slezъ sъlza Nfpgn 2940 4 2 obl 1 сле_зъ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 2940 5 6 case въ měrǫ- ⰿⱑⱃⱘ- měrǫ měra Nfsan 2940 6 2 obl 1 мѣрѫ- Položilъ Ⱂⱁⰾⱁⰶⰹⰾⱏ položilъ položa Vmp--se Amsnn 2941 1 0 root Thou has made us a strife to our neighbours; 79:7 7 Положıлъ 5e-z i nъi ⱀⱏⰹ ny my Pp1-pa 2941 2 1 obj нꙑ esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 2941 3 1 aux prf есı vъ ⰲⱏ vъ v Sa 2941 4 5 case въ prě(rě)ka_niě ⱂⱃⱑ(ⱃⱑ)ⰽⰰ_ⱀⰹⱑ prěrěkaniě prěrěkanie Nnpnn 2941 5 1 obl 1 прѣ(рѣ)ка_нıѣ sǫsědomъ ⱄⱘⱄⱑⰴⱁⰿⱏ sǫsědomъ sъsed Nmpdy 2941 6 1 obl iobj сѫсѣдомъ našimъ- ⱀⰰⱎⰹⰿⱏ- našimъ naš Ampdy 2941 7 6 amod poss 1 нашıмъ- Ì Ⰹ i i C 2942 1 4 cc and our enemies have mocked at us. І vraźi ⰲⱃⰰⰷⰹ vraźi vrag Nmpny 2942 2 4 nsubj враѕı naši ⱀⰰⱎⰹ naši naš Ampny 2942 3 2 amod poss нашı prodrěža_šję ⱂⱃⱁⰴⱃⱑⰶⰰ_ⱎⱗ prodrěžašę podražavam Vmia3pi 2942 4 0 root 1 продрѣжа_шѩ 5 a nъi- ⱀⱏⰹ- ny my Pp1-pa 2942 5 4 obj 1 нꙑ- Gi҃ Ⰳⰹ҃ gi Gospod Nmsvi 2943 1 4 vocative Turn us, O Lord God of hosts, 79:8 8 Гı҃ bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 2943 2 1 appos бж҃е silъ ⱄⰹⰾⱏ silъ sila Nfpgn 2943 3 2 nmod сıлъ obrati ⱁⰱⱃⰰⱅⰹ obrati obratja Vmm-2se Vmia3se 2943 4 0 root обратı p i nъi- ⱀⱏⰹ- ny my Pp1-pa 2943 5 4 obj 1 нꙑ- ï ⰺ i i C 2944 1 2 cc and cause thy face to shine; Kral.: a dej, ať [nám] svítí oblíčej tvůj ї prosvěti ⱂⱃⱁⱄⰲⱑⱅⰹ prosvěti prosvětja Vmm-2se Vmia3se 2944 2 0 root просвѣтı p i līce ⰾⰻⱌⰵ lice lice Nnsnn 2944 3 2 obj лице tvoe ⱅⰲⱁⰵ tvoe tvoi Ansny 2944 4 3 amod poss 1 твое na ⱀⰰ na na Sa 2944 5 6 case на nъi ⱀⱏⰹ ny my Pp1-pa 2944 6 2 obl нꙑ i ⰹ i i C 2945 1 2 cc and we shall be saved. ı sp҃eni ⱄⱂ҃ⰵⱀⰹ speni spasja Vmpa-pe Ampnn 2945 2 0 root сп҃енı p e bǫdemъ- ⰱⱘⰴⰵⰿⱏ- bǫdemъ bъda Vmip1pe 2945 3 2 aux pass бѫдемъ- [diěpъsalma] [ⰴⰹⱑⱂⱏⱄⰰⰾⰿⰰ] diěpъsalma diapsalma N 2945 4 3 discourse 1 [дıѣпъсалма] Vinogradъ Ⰲⰹⱀⱁⰳⱃⰰⰴⱏ vinogradъ vinograd Nmsnn 2946 1 4 obj Thou hast transplanted a vine out of Egypt: 79:9 9 Вıноградъ iz ⰹⰸ iz iz Sg 2946 2 3 case ıз eǵupь_ta ⰵⰼⱆⱂⱐ_ⱅⰰ eǵupъta Egipet Nmsgn 2946 3 4 obl abl 1 ег̂ѹпь_та prěnese- ⱂⱃⱑⱀⰵⱄⰵ- prěnese prenesa Vmia3ser 2946 4 0 root прѣнесе- 4e e vъigъna ⰲⱏⰹⰳⱏⱀⰰ vygъna vygъnati Vmia3se 2947 1 0 root thou hast cast out the heathen, 2 вꙑгъна 4e a jęzъikъi ⱗⰸⱏⰹⰽⱏⰹ ęzyky ezik Nmpan 2947 2 1 obj 108a /img/pss/108a.jpg Ps 79 Ps 79 -79- ѩзꙑкꙑ ī ⰻ i i C 2948 1 2 cc and planted it. и nasadi ⱀⰰⱄⰰⰴⰹ nasadi nasadja Vmia3se 2948 2 0 root насадı 4e i i- ⰹ- i toi Pp3msa 2948 3 2 obj 1 ı- Potь Ⱂⱁⱅⱐ potъ pǫt Nmsni 2949 1 2 obj Thou madest a way before it, 79:10
Dem./Pog./Bon.: pǫtъ 10 Поть sъtvori ⱄⱏⱅⰲⱁⱃⰹ sъtvori sъtvorja Vmia3se 2949 2 0 root сътворı 4e i prědъ ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ pred Si 2949 3 4 case прѣдъ nimь- ⱀⰹⰿⱐ- nimъ toi Pp3msi 2949 4 2 obl loc 1 нıмь- I Ⰺ i i C 2950 1 2 cc and didst cause its roots to strike, Ї nasadi ⱀⰰⱄⰰⰴⰹ nasadi nasadja Vmia3se 2950 2 0 root насадı 4e i koreniě ⰽⱁⱃⰵⱀⰹⱑ koreniě koren Nnpnn 2950 3 2 obj коренıѣ ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 2950 4 3 nmod poss его i ⰹ i i C 2951 1 2 cc and the land was filled with it. ı ïsplъ_nī ⰺⱄⱂⰾⱏ_ⱀⰻ isplъni izpъlnja Vmia3se 2951 2 0 root 1 їсплъ_ни 4e i zemlǫ- ⰸⰵⰿⰾⱘ- zemlǫ zemlja Nfsan 2951 3 2 obj 1 землѫ- Pokrъi Ⱂⱁⰽⱃⱏⰹ pokry pokrija Vmia3se 2952 1 0 root Its shadow covered the mountains, 79:11 11 Покрꙑ 4e y gorъi ⰳⱁⱃⱏⰹ gory gora Nfpnn 2952 2 1 obj горꙑ sěnь ⱄⱑⱀⱐ sěnъ sěn Nmsnn 2952 3 1 nsubj сѣнь ego- ⰵⰳⱁ- ego toi Pp3msg 2952 4 3 nmod poss его- ï ⰺ i i C 2953 1 2 cc and its shoots (equalled) the goodly cedars. ї lo_zьe ⰾⱁ_ⰸⱐⰵ lozъe lozie Nnsnn 2953 2 0 root nsubj 1 ellipsis ло_зье ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 2953 3 2 nmod poss его kedrъi ⰽⰵⰴⱃⱏⰹ kedry kedъr Nmpan 2953 4 2 obj кедрꙑ bž҃ję- ⰱⰶ҃ⱗ- bžę božii Ampan 2953 5 4 amod 1 бж҃ѩ- Prostrě Ⱂⱃⱁⱄⱅⱃⱑ prostrě prostra Vmia3se 2954 1 0 root It sent forth its branches to the sea, 79:12 12 Прострѣ 4e eR rozgъi ⱃⱁⰸⰳⱏⰹ rozgy rozga Nfpnn 2954 2 1 obj розгꙑ do ⰴⱁ do do Sg 2954 3 4 case до měrě- ⰿⱑⱃⱑ- měrě more Nnsgn 2954 4 1 obl 1 Dem./Pog./Bon.: morě мѣрѣ- i ⰹ i i C 2955 1 4 cc and its shoots to the river. ı do ⰴⱁ do do Sg 2955 2 3 case до rěkъi ⱃⱑⰽⱏⰹ rěky rěka Nfsgn 2955 3 4 obl рѣкꙑ otъraslī ⱁⱅⱏⱃⰰⱄⰾⰻ otъrasli otraslь Nfpnn 2955 4 0 root obj ellipsis отърасли ego- ⰵⰳⱁ- ego toi Pp3msg 2955 5 4 nmod poss 1 его- Vъskǫjǫ Ⰲⱏⱄⰽⱘⱙ vъskǫjǫ vъskǫjǫ R 2956 1 2 advmod Wherefore hast thou broken down its hedge, 79:13 13 Въскѫѭ razori ⱃⰰⰸⱁⱃⰹ razori razorja Vmia3se 2956 2 0 root разорı 5e-z-q i oplotъ ⱁⱂⰾⱁⱅⱏ oplotъ oplot Nmsnn 2956 3 2 obj оплотъ ego- ⰵⰳⱁ- ego toi Pp3msg 2956 4 3 nmod poss 1 его- ï ⰺ i i C 2957 1 2 cc while all that pass by the way pluck it? ї (o)bimajǫtъ (ⱁ)ⰱⰹⰿⰰⱙⱅⱏ obimajǫtъ obimati Vmip3pi 2957 2 0 root (о)бıмаѭтъ 1-q aje i ⰹ i toi Pp3msa 2957 3 2 obj ı vьsi ⰲⱐⱄⰹ vъsi vse Ampny 2957 4 5 amod det вьсı prěxodję_śtei ⱂⱃⱑⱈⱁⰴⱗ_ⱎⱅⰵⰹ prěxodęštei prěxoditi Vmpp-pia Ampny 2957 5 2 advcl csubj 1 прѣходѩ_штеı pǫtemь- ⱂⱘⱅⰵⰿⱐ- pǫtemъ pǫt Nmsii 2957 6 5 obl 1 пѫтемь- Wzoba Ⱉⰸⱁⰱⰰ ozoba ozobati Vmia3se 2958 1 0 root The boar out of the wood has laid it waste, 79:14 14 Ѡзоба 5e-z a i ⰹ i toi Pp3msa 2958 2 1 obj ı veprь ⰲⰵⱂⱃⱐ veprъ vepъr Nmsnn 2958 3 1 nsubj вепрь otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 2958 4 5 case отъ lǫga- ⰾⱘⰳⰰ- lǫga lǫgъ Nmsgn 2958 5 3 nmod 1 лѫга- ïnokъ ⰺⱀⱁⰽⱏ inokъ inok Nmsnn 2959 1 3 nsubj and the wild beast has devoured it. їнокъ dīvь[e]ï ⰴⰻⰲⱐ[ⰵ]ⰺ divъi div (2) Amsny-n 2959 2 1 amod дивь[е]ї poělъ ⱂⱁⱑⰾⱏ poělъ pojam Vmp--se Amsnn 2959 3 0 root поѣлъ 5e-z C estъ- ⰵⱄⱅⱏ- estъ sъm Vaip3si 2959 4 3 aux prf 1 естъ- Bž҃e Ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 2960 1 3 vocative O God of hosts, turn, we pray thee: 79:15 15 Бж҃е silъ ⱄⰹⰾⱏ silъ sila Nfpgn 2960 2 1 nmod сıлъ obrati- ⱁⰱⱃⰰⱅⰹ- obrati obratja Vmm-2se 2960 3 0 root Dem.: obrati ny обратı- p i I Ⰺ i i C 2961 1 2 cc look on us from heaven, Ї prizь_ri ⱂⱃⰹⰸⱐ_ⱃⰹ prizъri prizra Vmm-2se 2961 2 0 root 1 прıзь_рı p i sъ ⱄⱏ sъ sъ Sg 2961 3 4 case съ nebesi ⱀⰵⰱⰵⱄⰹ nebesi nebe Nnsdn 2961 4 2 obl abl небесı ï ⰺ i i C 2962 1 2 cc and behold and visit this vine; ї vīždъ- ⰲⰻⰶⰴⱏ- viždъ vidja Vmm-2s 2962 2 0 root 1 виждъ- p C I Ⰺ i i C 2962 3 4 cc Ї posěti ⱂⱁⱄⱑⱅⰹ posěti posětiti Vmm-2s 2962 4 2 conj посѣтı p i vinograda ⰲⰹⱀⱁⰳⱃⰰⰴⰰ vinograda vinograd Nmsgn 2962 5 2 obj вıнограда svoego- ⱄⰲⱁⰵⰳⱁ- svoego svoi Amsgy-n 2962 6 5 amod poss 1 своего- ï ⰺ i i C 2963 1 2 cc and restore that which thy right hand has planted: 79:16 16 ї sъvrъši ⱄⱏⰲⱃⱏⱎⰹ sъvrъši sъvъrša Vmia3se 2963 2 0 root съвръшı p i iže ⰹⰶⰵ iže iže Pr-msn 2963 3 4 mark ıже nasadi ⱀⰰⱄⰰⰴⰹ nasadi nasadja Vmia3se 2963 4 2 advcl obj насадı 5e-z i de_snica ⰴⰵ_ⱄⱀⰹⱌⰰ desnica desnica Nfsnn 2963 5 4 nsubj 1 де_снıца tvoě- ⱅⰲⱁⱑ- tvoě tvoi Afsny 2963 6 5 amod poss твоѣ- ï ⰺ i i C 2964 1 3 cc and (look) on the son of man whom thou didst strengthen for thyself. ї na ⱀⰰ na na Sa 2964 2 3 case на sn҃a ⱄⱀ҃ⰰ sna sin Nmsgy 2964 3 0 root obl ellipsis
Dem.: s-na čl-ča сн҃а egože ⰵⰳⱁⰶⰵ egože iže Pr-msg 2964 4 5 mark 1 егоже ukrěpilъ ⱆⰽⱃⱑⱂⰹⰾⱏ ukrěpilъ ukrepja Vmp--se Amsnn 2964 5 3 acl ѹкрѣпıлъ 5e-z i esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 2964 6 5 aux prf есı sebě- ⱄⰵⰱⱑ- sebě se Px---dl 2964 7 5 obl iobj 1 себѣ- Požeženъ Ⱂⱁⰶⰵⰶⰵⱀⱏ požeženъ požešti Vmpa-se Amsnn 2965 1 0 root pass (It is) burnt with fire and dug up: 79:17 17 Пожеженъ 5e-z e ognemъ ⱁⰳⱀⰵⰿⱏ ognemъ ogъn Nmsin 2965 2 1 obl огнемъ ï ⰺ i i C 2965 3 4 cc ї raskopa_nъ- ⱃⰰⱄⰽⱁⱂⰰ_ⱀⱏ- raskopanъ razkopaja Vmpa-se Amsnn 2965 4 1 conj 1 раскопа_нъ- 5e-z a Otъ Ⱁⱅⱏ Otъ ot Sg 2966 1 2 case they shall perish at the rebuke of thy presence. Отъ zaprěśteniě ⰸⰰⱂⱃⱑⱎⱅⰵⱀⰹⱑ zaprěšteniě zaprěštenie Nnsgn 2966 2 5 obl запрѣштенıѣ līca ⰾⰻⱌⰰ lica lice Nnsgn 2966 3 2 nmod 2 лица tvoego ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ tvoego tvoi Ansgy 2966 4 3 amod poss 108b /img/pss/108b.jpg Ps 79-80 Ps 79-80 -79-80- твоего pogъibnǫtъ- ⱂⱁⰳⱏⰹⰱⱀⱘⱅⱏ- pogybnǫtъ pogybnǫti Vmip3pe 2966 5 0 root 1 погꙑбнѫтъ- 1e-f ne Bǫdi Ⰱⱘⰴⰹ bǫdi bъda Vmm-2s 2967 1 0 root Let thy hand be upon the man of thy right hand, 79:18 18 Бѫдı o i rǫka ⱃⱘⰽⰰ rǫka rъka Nfsnn 2967 2 1 nsubj рѫка tvoě ⱅⰲⱁⱑ tvoě tvoi Afsny 2967 3 2 amod poss твоѣ na ⱀⰰ na na Sa 2967 4 5 case на mǫža ⰿⱘⰶⰰ mǫža mъž Nmsgy 2967 5 1 obl 1 мѫжа de(s)nicję ⰴⰵ(ⱄ)ⱀⰹⱌⱗ desnicę desnica Nfsgn 2967 6 5 nmod де(с)нıцѩ tvoeję- ⱅⰲⱁⰵⱗ- tvoeę tvoi Afsgy 2967 7 6 amod poss 1 твоеѩ- I Ⰺ i i C 2967 8 10 cc and upon the son of man whom thou didst strengthen for thyself. Ї na ⱀⰰ na na Sa 2967 9 10 case на sn҃a ⱄⱀ҃ⰰ sna sin Nmsgy 2967 10 5 conj сн҃а čl҃ča ⱍⰾ҃ⱍⰰ člča člověčь Amsgn 2967 11 10 amod чл҃ча egože ⰵⰳⱁⰶⰵ egože iže Pr-msg 2967 12 13 mark егоже ukrěpi_lъ ⱆⰽⱃⱑⱂⰹ_ⰾⱏ ukrěpilъ ukrepja Vmp--se Amsnn 2967 13 10 acl 1 ѹкрѣпı_лъ 5e-z i esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 2967 14 13 aux prf есı sebě- ⱄⰵⰱⱑ- sebě se Px---dl 2967 15 13 obl iobj 1 себѣ- Ì Ⰹ i i C 2968 1 3 cc So will we not depart from thee: 79:19 19 І ne ⱀⰵ ne ne Qz 2968 2 3 advmod не ostǫpimъ ⱁⱄⱅⱘⱂⰹⰿⱏ ostǫpimъ otstъpja Vmip1pe 2968 3 0 root остѫпıмъ 1e-h-v i tebe- ⱅⰵⰱⰵ- tebe ty Pp2-sg 2968 4 3 obl abl 1 Dem.: otъ tebe тебе- živiši ⰶⰹⰲⰹⱎⰹ živiši živiti Vmip2s 2969 1 0 root fut thou shalt quicken us, gr.LXX: 2sg.fut жıвıшı 1e-v i nъi ⱀⱏⰹ ny my Pp1-pa 2969 2 1 obj нꙑ i ⰹ i i C 2970 1 4 cc and we will call upon thy name. ı ïmję ⰺⰿⱗ imę ime Nnsnn 2970 2 4 obj їмѩ tvoe ⱅⰲⱁⰵ tvoe tvoi Ansny 2970 3 2 amod poss 1 твое prizovemъ- ⱂⱃⰹⰸⱁⰲⰵⰿⱏ- prizovemъ prizova Vmip1pe 2970 4 0 root 1 прıзовемъ- 1e-v e Gi҃ Ⰳⰹ҃ gi Gospod Nmsvi 2971 1 4 vocative Turn us, O Lord God of hosts, 79:20 20 Гı҃ bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 2971 2 1 appos бж҃е silъ ⱄⰹⰾⱏ silъ sila Nfpgn 2971 3 2 nmod сıлъ obrati ⱁⰱⱃⰰⱅⰹ obrati obratja Vmm-2se 2971 4 0 root обратı p i nъi- ⱀⱏⰹ- ny my Pp1-pa 2971 5 4 obj 1 нꙑ- Ì Ⰹ i i C 2972 1 2 cc and make thy face to shine; І prosvěti ⱂⱃⱁⱄⰲⱑⱅⰹ prosvěti prosvětja Vmm-2se 2972 2 0 root просвѣтı p i lice ⰾⰹⱌⰵ lice lice Nnsnn 2972 3 2 obj лıце tvoe ⱅⰲⱁⰵ tvoe tvoi Ansny 2972 4 3 amod poss 1 твое i ⰹ i i C 2973 1 2 cc and we shall be saved. ı sp҃ni ⱄⱂ҃ⱀⰹ spni spasja Vmpa-pe Ampnn 2973 2 0 root сп҃нı p e bǫdemъ- ⰱⱘⰴⰵⰿⱏ- bǫdemъ bъda Vaip1pe 2973 3 2 aux pass 1 бѫдемъ- [*o*] [·ⱁ·] *o* 80 Mc 2974 1 4 punct (Title) For the end, a Psalm for Asaph, concerning the wine-presses 80:1 81 80 Ps 80: Sing for Joy to God Our Strength 1 [·о·] VЪ ⰂⰟ vъ v Sa 2974 2 3 case ВЪ KONECЬ ⰍⰑⰐⰅⰜⰠ konecъ konec Nmsnn 2974 3 4 nmod КОНЕЦЬ PЪSALOMЪ ⰒⰟⰔⰀⰎⰑⰏⰟ pъsalomъ psalm Nmsnn 2974 4 0 root ПЪСАЛОМЪ O Ⱁ o o (2) Sl 2974 5 6 case О TOČÌLĚ_XЪ ТⰑⰝⰉⰎⰡ_ⰘⰟ točilěxъ točilo Nnpln 2974 6 4 nmod 1 Cyr. т in original across the title. ТОЧІЛѢ_ХЪ ASAFOVЪ ⰀⰔⰀⰪⰑⰂⰟ asafovъ Asafov Amsnn-n 2974 7 4 amod poss АСАФОВЪ VЪ ⰂⰟ vъ v Sa 2974 8 9 case ВЪ PJĘTЬ(KЪ) ⰒⰧТⰠ(ⰍⰟ) pętъkъ petъk Nmsnn 2974 9 4 nmod ПѨТЬ(КЪ) SOBOTĚ- ⰔⰑⰁⰑТⰡ- sobotě sъbota Nfsdn 2974 10 9 nmod 1 СОБОТѢ- Raduite Ⱃⰰⰴⱆⰹⱅⰵ raduite radvam Vmm-2pi 2975 1 0 root Rejoice ye in God our helper; 80:2 2 Радѹıте i ui sję ⱄⱗ sę se Px---a 2975 2 1 expl сѩ b҃u ⰱ҃ⱆ bu bog Nmsdy 2975 3 1 obl iobj б҃ѹ pomośtь_niku ⱂⱁⰿⱁⱎⱅⱐ_ⱀⰹⰽⱆ pomoštъniku pomoštnik Nmsdy 2975 4 3 appos 1 помошть_нıкѹ našemu- ⱀⰰⱎⰵⰿⱆ- našemu naš Amsdy 2975 5 4 amod 1 нашемѹ- vъsklikněte ⰲⱏⱄⰽⰾⰹⰽⱀⱑⱅⰵ vъsklikněte vъskliknǫti Vmm-2pe 2976 1 0 root shout aloud to the God of Jacob. въсклıкнѣте i ě b҃u ⰱ҃ⱆ bu bog Nmsdy 2976 2 1 obl iobj б҃ѹ ïěklo_vlju- ⰺⱑⰽⰾⱁ_ⰲⰾⱓ- iěklovlju Jakovlь Amsdn 2976 3 2 amod poss 1 їѣкло_влю- --- --- --- - X 2976 4 3 punct 1 --- Priïměte Ⱂⱃⰹⰺⰿⱑⱅⰵ priiměte priema Vmm-2pe 2977 1 root Take a psalm, 80:3 3 Прıїмѣте i ě pъsalomъ ⱂⱏⱄⰰⰾⱁⰿⱏ pъsalomъ psalm Nmsnn 2977 2 obj пъсаломъ ï ⰺ i i C 2978 1 2 cc and produce the timbrel, 1 ї dadīte ⰴⰰⰴⰻⱅⰵ dadite dam Vmm-2pe 2978 2 0 root дадите i i tumьpanъ- ⱅⱆⰿⱐⱂⰰⱀⱏ- tumъpanъ tupan Nmsnn 2978 3 2 obj 1 тѹмьпанъ- Pъsaltъirь Ⱂⱏⱄⰰⰾⱅⱏⰹⱃⱐ pъsaltyrъ psalъtyrь Nmsnn 2978 4 3 conj the pleasant psaltery with the harp. Пъсалтꙑрь krasenъ ⰽⱃⰰⱄⰵⱀⱏ krasenъ krasen Amsnn 2978 5 4 amod красенъ i ⰹ i i C 2978 6 8 amod 1 ı sъ ⱄⱏ sъ s Si 2978 7 8 case съ gǫslьmi- ⰳⱘⱄⰾⱐⰿⰹ- gǫslъmi gǫsli Nfpii 2978 8 2 obl 2 гѫсльмı- Vъstrǫbite Ⰲⱏⱄⱅⱃⱘⰱⰹⱅⰵ vъstrǫbite vъstrǫbiti Vmm-2pe 2979 1 0 root 109a /img/pss/109a.jpg Blow the trumpet at the new moon, in the glorious day of your feast. 80:4 Ps 80 Ps 80 -80- 4 Въстрѫбıте i i na ⱀⰰ na na Sa 2979 2 4 case на novъ ⱀⱁⰲⱏ novъ nov Amsnn-n 2979 3 4 amod 1 новъ měsjęcь ⰿⱑⱄⱗⱌⱐ měsęcъ mesec Nmsnn 2979 4 1 obl мѣсѩць trǫbojǫ- ⱅⱃⱘⰱⱁⱙ- trǫbojǫ trъba Nfsin 2979 5 1 obl 1 трѫбоѭ- vъ ⰲⱏ vъ v Sa 2979 6 8 case въ naročitъ ⱀⰰⱃⱁⱍⰹⱅⱏ naročitъ naročit Amsnn-n 2979 7 8 amod нарочıтъ denь ⰴⰵⱀⱐ denъ den Nmsni 2979 8 1 obl день prazdь_nika ⱂⱃⰰⰸⰴⱐ_ⱀⰹⰽⰰ prazdъnika praznik Nmsgn 2979 9 8 nmod 1 праздь_нıка vašego- ⰲⰰⱎⰵⰳⱁ- vašego vaš Amsgy-n 2979 10 9 amod poss 1 вашего- Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 2980 1 4 cc For (this) is an ordinance for Israel, 80:5 5 Ѣко povelěnie ⱂⱁⰲⰵⰾⱑⱀⰹⰵ povelěnie povelenie Nnsnn 2980 2 4 obl pred повелѣнıе iī҃levo ⰹⰻ҃ⰾⰵⰲⱁ iilevo Izrailev Ansnn 2980 3 2 amod poss Dem.: i-le ıи҃лево e_stъ- ⰵ_ⱄⱅⱏ- estъ sъm Vmip3si 2980 4 0 root 1 е_стъ- 9 C I Ⰺ i i C 2980 5 6 cc and a statute of the God of Jacob. Ї sǫdъ ⱄⱘⰴⱏ sǫdъ sъd Nmsnn 2980 6 2 conj сѫдъ b҃a ⰱ҃ⰰ ba bog Nmsgy 2980 7 6 nmod б҃а ïěko_vlě- ⰺⱑⰽⱁ_ⰲⰾⱑ- iěkovlě Jakovlь Amsgn 2980 8 7 amod poss 1 їѣко_влѣ- --- --- --- - X 2980 9 8 punct 1 --- Sъvěděnie Ⱄⱏⰲⱑⰴⱑⱀⰹⰵ sъvěděnie sъvěděnie Nnsnn 2981 1 4 obj He made it to be a testimony in Joseph, when he came forth out of the land of Egypt: 80:6 6 Съвѣдѣнıе na ⱀⰰ na na Sl 2981 2 3 case на iosifě ⰹⱁⱄⰹⱚⱑ iosifě Iosif Nmsln 2981 3 4 obl ıосıфѣ polo_ži ⱂⱁⰾⱁ_ⰶⰹ položi položa Vmia3se 2981 4 0 root 1 поло_жı 5e-y i e- ⰵ- e to Pp3nsn 2981 5 1 expl Does not appear in Dem./Čud./Pog./Bon., but it is in Elis. (even Klem.: ono) and, according to Sev., only in certain LXX manuscripts (n3sg.acc αὐτὸν). е- egda ⰵⰳⰴⰰ egda egda Pr 2981 6 7 mark егда vьzide ⰲⱐⰸⰹⰴⰵ vъzide vъziti Vmia3se 2981 7 4 advcl вьзıде otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 2981 8 9 case 1 отъ zemlję ⰸⰵⰿⰾⱗ zemlę zemlja Nfsgn 2981 9 7 obl abl землѩ eǵoupьtьskъi- ⰵⰼⱁⱆⱂⱐⱅⱐⱄⰽⱏⰹ- eǵoupъtъsky egipetski Afsgn 2981 10 9 amod 1 ег̂оѹпьтьскꙑ- Jęzъika Ⱗⰸⱏⰹⰽⰰ ęzyka ezik Nmsgn 2982 1 5 obj he heard a language which he understood not. Ѩзꙑка egože ⰵⰳⱁⰶⰵ egože iže Pr-msg 2982 2 4 mark егоже ne ⱀⰵ ne ne Qz 2982 3 4 advmod не zna ⰸⱀⰰ zna znaja Vmia3si 2982 4 1 acl зна u_slъiša ⱆ_ⱄⰾⱏⰹⱎⰰ uslyša uslyšati Vmia3se 2982 5 0 root 1 ѹ_слꙑша 5e-x ě i- ⰹ- i toi Pp3msa 2982 6 1 expl Could be an early example of object doubling on the model of e in previous sentence? Does not appear elsewhere according to Sev. ı- otъjętъ ⱁⱅⱏⱗⱅⱏ otъętъ otnema Vmia3se 2983 1 0 root He removed his back from burdens: 80:7 7 отъѩтъ 5e-x eN otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 2983 2 3 case 1 отъ brěmenъ ⰱⱃⱑⰿⰵⱀⱏ brěmenъ breme Nnpgn 2983 3 1 obl брѣменъ xribetъ ⱈⱃⰹⰱⰵⱅⱏ xribetъ xrьbьtъ Nmsnn 2983 4 1 obj хрıбетъ ixъ- ⰹⱈⱏ- ixъ tě Pp3-pg 2983 5 4 nmod poss 1 ıхъ- rǫcě ⱃⱘⱌⱑ rǫcě rъka Nfdnn 2984 1 5 nsubj his hands slaved in making the baskets. Kral.: a ruce jeho nádob zednických zproštěny byly рѫцѣ ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 2984 2 1 nmod poss его vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2984 3 4 case въ koši ⰽⱁⱎⰹ koši koš Nfsgi 2984 4 5 obl кошı porabota_ste- ⱂⱁⱃⰰⰱⱁⱅⰰ_ⱄⱅⰵ- porabotaste porabotati Vmia3d 2984 5 0 root 1 Klem.: slúžiechu поработа_сте- 5e-x a --- --- --- - X 2984 6 5 punct 1 --- Vъ Ⰲⱏ vъ v Sl 2985 1 2 case Thou didst call upon me in trouble, 80:8 8 Въ skrъbi ⱄⰽⱃⱏⰱⰹ skrъbi skrъb Nfsgi 2985 2 3 obl loc скръбı prizъva ⱂⱃⰹⰸⱏⰲⰰ prizъva prizova Vmia3se 2985 3 0 root прıзъва 4e a mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 2985 4 3 obj 1 мѩ ï ⰺ i i C 2986 1 2 cc and I delivered thee; ї īzbavixъ ⰻⰸⰱⰰⰲⰹⱈⱏ izbavixъ izbavja Vmia3se 2986 2 0 root избавıхъ 4e i tję- ⱅⱗ- tę ty Pp2-sa 2986 3 2 obj 1 тѩ- uslъišaxъ ⱆⱄⰾⱏⰹⱎⰰⱈⱏ uslyšaxъ uslyšati Vmia1se 2987 1 0 root I heard thee in the secret place of the storm: ѹслꙑшахъ 5e-x ě tję ⱅⱗ tę ty Pp2-sa 2987 2 1 obj тѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2987 3 4 case въ ta_ině ⱅⰰ_ⰹⱀⱑ taině taina Nfsdn 2987 4 1 obl loc 1 та_ıнѣ burьně- ⰱⱆⱃⱐⱀⱑ- burъně buren (2) Afsdn 2987 5 4 amod 1 бѹрьнѣ- Iskusixъ Ⰺⱄⰽⱆⱄⰹⱈⱏ iskusixъ iskusiti Vmia1se 2988 1 0 root I proved thee at the water of Strife. Їскѹсıхъ 5e-x i tję ⱅⱗ tę ty Pp2-sa 2988 2 1 obj тѩ na ⱀⰰ na na Sl 2988 3 4 case на vodě ⰲⱁⰴⱑ vodě voda Nfsdn 2988 4 1 obl loc 1 водѣ prěrě(ka)nьě- ⱂⱃⱑⱃⱑ(ⰽⰰ)ⱀⱐⱑ- prěrěkanъě prěrěkanie Nnsgn 2988 5 4 nmod прѣрѣ(ка)ньѣ- [diěpsalma] [ⰴⰹⱑⱂⱄⰰⰾⰿⰰ] diěpsalma diapsalma N 2988 6 5 discourse 2 [дıѣпсалма] Slъišite Ⱄⰾⱏⰹⱎⰹⱅⰵ slyšite slyšati Vmm-2p 2989 1 0 root 109b /img/pss/109b.jpg Hear, my people, 80:9 Ps 80 Ps 80 -80- 9 Слꙑшıте i i ljudīe ⰾⱓⰴⰻⰵ ljudie ljudie Nmpni 2989 2 1 vocative людие moi ⰿⱁⰹ moi moi Ampny 2989 3 2 amod poss моı i ⰹ i i C 2990 1 2 cc and I will testify to thee: ı za_sъvědětlьst(v)ujǫ ⰸⰰ_ⱄⱏⰲⱑⰴⱑⱅⰾⱐⱄⱅ(ⰲ)ⱆⱙ zasъvědětlъstvujǫ zasъvědělьstvovati Vmip1s 2990 2 0 root 1 за_съвѣдѣтльст(в)ѹѭ 1e-h uje vamъ- ⰲⰰⰿⱏ- vamъ vy Pp2-pd 2990 3 2 obl iobj 1 вамъ- ïī҃lju ⰺⰻ҃ⰾⱓ iilju Izrail Nmsvy Nmsdy 2991 1 7 vocative O Israel, if thou wilt hearken to me; їи҃лю ěśte ⱑⱎⱅⰵ ěšte ašte C 2991 2 4 mark ѣште mene ⰿⰵⱀⰵ mene az Pp1-sg 2991 3 4 obj мене poslušaeši- ⱂⱁⱄⰾⱆⱎⰰⰵⱎⰹ- poslušaeši poslušam Vmip2se 2991 4 7 advcl 1 послѹшаешı- 1e-h aje da ⰴⰰ da da C 2991 5 7 aux opt there shall be no new god in thee; 80:10 10 да ne ⱀⰵ ne ne Qz 2991 6 7 advmod не bǫdetъ ⰱⱘⰴⰵⱅⱏ bǫdetъ bъda Vmip3se 2991 7 0 root бѫдетъ 1e-f-o e vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2991 8 9 case въ tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 2991 9 7 obl loc тебѣ bъ ⰱⱏ bъ bog Nmsny 2991 10 7 nsubj бъ no(vъ-) ⱀⱁ(ⰲⱏ-) novъ nov Amsnn 2991 11 10 amod 1 но(въ-) ni ⱀⰹ ni ni C 2992 1 2 cc neither shalt thou worship a strange god. нı pokloniši ⱂⱁⰽⰾⱁⱀⰹⱎⰹ pokloniši poklonja Vmip2se 2992 2 0 root opt поклонıшı 1e-v-o i sję ⱄⱗ sę se Px---a 2992 3 2 expl сѩ b҃u ⰱ҃ⱆ bu bog Nmsdy 2992 4 2 obl iobj б҃ѹ tužde(mu-) ⱅⱆⰶⰴⰵ(ⰿⱆ-) tuždemu tužd Amsdy 2992 5 4 amod 1 тѹжде(мѹ-) Azъ Ⰰⰸⱏ azъ az Pp1-sn 2993 1 3 nsubj For I am the Lord thy God, 80:11 11 Азъ bo ⰱⱁ bo bo C 2993 2 3 cc бо esmь ⰵⱄⰿⱐ esmъ sъm Vmip1si 2993 3 0 root есмь 9 C g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod Nmsny 2993 4 3 obl pred г҃ь b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 2993 5 4 appos б҃ъ tvoi- ⱅⰲⱁⰹ- tvoi tvoi Amsny 2993 6 5 amod poss 1 твоı- Izvedoi Ⰺⰸⰲⰵⰴⱁⰹ izvedoi izveda Vmpa-sea Amsny 2993 7 5 appos that brought thee out of the land of Egypt: Їзведоı 5e-x e tję ⱅⱗ tę ty Pp2-sa 2993 8 7 obj тѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 2993 9 10 case отъ zemlję ⰸⰵⰿⰾⱗ zemlę zemlja Nfsgn 2993 10 7 obl abl 1 землѩ eǵupьtьskъï- ⰵⰼⱆⱂⱐⱅⱐⱄⰽⱏⰺ- eǵupъtъsky egipetski Afsgn 2993 11 10 amod 1 ег̂ѹпьтьскъї- Raširi Ⱃⰰⱎⰹⱃⰹ raširi razširja Vmm-2se 2994 1 0 root open thy mouth wide, Рашıрı i i usta ⱆⱄⱅⰰ usta usta Nnpnn 2994 2 1 obj ѹста tvoě ⱅⰲⱁⱑ tvoě tvoi Anpny 2994 3 2 amod poss твоѣ ïsplъnǫ ⰺⱄⱂⰾⱏⱀⱘ isplъnǫ izpъlnja Vmip1se 2995 1 0 root and I will fill it. їсплънѫ 1e-v i (ě-) (ⱑ-) ě tě Pp3npn 2995 2 1 obj 1 (ѣ-) I Ⰺ i i C 2996 1 3 cc But my people hearkened not to my voice; 80:12 12 Ї ne ⱀⰵ ne ne Qz 2996 2 3 advmod не poslušašję ⱂⱁⱄⰾⱆⱎⰰⱎⱗ poslušašę poslušam Vmia3pe 2996 3 0 root послѹшашѩ 4e ě ljudī(i) ⰾⱓⰴⰻ(ⰹ) ljudii ljudie Nmpgi Nmpai 2996 4 3 nsubj Ending by the scribe, Dem.: ljudъe люди(ı) moi ⰿⱁⰹ moi moi Ampny 2996 5 4 amod poss 1 моı glasa ⰳⰾⰰⱄⰰ glasa glas Nmsgn 2996 6 3 obj гласа moego- ⰿⱁⰵⰳⱁ- moego moi Amsgy-n 2996 7 6 amod poss 1 моего- Iī҃lъ Ⰺⰻ҃ⰾⱏ iilъ Izrail Nmsny 2997 1 3 nsubj and Israel gave no heed to me. Їи҃лъ ne ⱀⰵ ne ne Qz 2997 2 3 advmod не vьnjętъ ⰲⱐⱀⱗⱅⱏ vъnętъ vъnęti Vmia3se 2997 3 0 root вьнѩтъ 4e eN mně- ⰿⱀⱑ- mně az Pp1-sdl 2997 4 3 obl iobj 1 мнѣ- I Ⰺ i i C 2998 1 2 cc So I let them go after the ways of their own hearts: 80:13 13 Ї otъpustixъ ⱁⱅⱏⱂⱆⱄⱅⰹⱈⱏ otъpustixъ otpustja Vmia1se 2998 2 0 root отъпѹстıхъ 4e i ję ⱗ ę tě Pp3mpa Pp3fpn 2998 3 2 obj ѩ poxotemъ ⱂⱁⱈⱁⱅⰵⰿⱏ poxotemъ poxotь Nfpdi 2998 4 2 obl 1 похотемъ srъdьcь ⱄⱃⱏⰴⱐⱌⱐ srъdъcъ sъrdce Nnpgn 2998 5 4 nmod сръдьць ixъ- ⰹⱈⱏ- ixъ tě Pp3-pg 2998 6 5 nmod poss 1 ıхъ- poidotъ ⱂⱁⰹⰴⱁⱅⱏ poidotъ poida Vmip3p 2999 1 0 root they will go on in their own ways. Dem.: poid(e)tъ, Pog./Bon.: poidǫtъ поıдотъ 1e-v e vъ ⰲⱏ vъ v Sl 2999 2 3 case въ načinaniixъ ⱀⰰⱍⰹⱀⰰⱀⰹⰹⱈⱏ načinaniixъ načinanie Nnpgn 2999 3 1 obl 1 начıнанııхъ svoixъ- ⱄⰲⱁⰹⱈⱏ- svoixъ svoi Anpgy 2999 4 3 amod poss 1 своıхъ- Ěśte Ⱑⱎⱅⰵ ěšte ašte C 3000 1 5 mark If my people had hearkened to me, 80:14 14 Ѣште bišję ⰱⰹⱎⱗ bišę sъm Vao-3p 3000 2 5 aux cond бıшѩ ljudie ⰾⱓⰴⰹⰵ ljudie ljudie Nmpni 3000 3 5 nsubj людıе moi ⰿⱁⰹ moi moi Ampny 3000 4 3 amod poss моı po_slušalī ⱂⱁ_ⱄⰾⱆⱎⰰⰾⰻ poslušali poslušam Vmp--pe A-pnn 3000 5 20 advcl 1 по_слѹшали 1e-h ě mene- ⰿⰵⱀⰵ- mene az Pp1-sg 3000 6 5 obj мене- Iīl҃ju Ⰺⰻ҃ⰾⱓ iilju Izrail Nmsdy Nmsvy 3000 7 13 nsubj if Israel had walked in my ways, 1 Dem.: il-ъ Їил҃ю vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3000 8 9 case въ poti ⱂⱁⱅⰹ poti pǫt Nmpai 3000 9 13 obl Dem./Pog./Bon.: pǫti потı moję ⰿⱁⱗ moę moi Ampay 3000 10 9 amod моѩ ěśte ⱑⱎⱅⰵ ěšte ašte C 3000 11 13 mark ѣште bi ⰱⰹ bi sъm Vao-2s 3000 12 13 aux cond бı xodī(lъ)- ⱈⱁⰴⰻ(ⰾⱏ)- xodilъ xodja Vmp--pe Amsnn 3000 13 5 conj 2 Ending by the scribe. ходи(лъ)- 1e-h i Ni Ⱀⰹ ni ni Qz 3000 14 16 amod 110a /img/pss/110a.jpg I should have put down their enemies very quickly, 80:15 Ps 80-81 Ps 80-81 -80-81- 15 Нı o ⱁ o o (2) Sl 3000 15 16 case о čemьže ⱍⰵⰿⱐⰶⰵ čemъže čto Pq---l 3000 16 20 obl чемьже ubu ⱆⰱⱆ ubu ubo C 3000 17 20 cc ѹбѹ vragъ ⰲⱃⰰⰳⱏ vragъ vrag Nmpgy 3000 18 20 obj Possibly a haplography (vragъi-[i]xъ), also Dem. has vra_gъi ixъ. Or a genitive of negation? врагъ ixъ ⰹⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 3000 19 18 nmod poss 1 ıхъ sъměrilъ ⱄⱏⰿⱑⱃⰹⰾⱏ sъměrilъ sъměriti Vmp--se Amsnn 3000 20 0 root съмѣрıлъ 1e-h i bimь- ⰱⰹⰿⱐ- bimъ sъm Vao-1s 3000 21 20 aux cond бıмь- I Ⰺ i i C 3001 1 5 cc and should have laid my hand upon those that afflicted them. Ї na ⱀⰰ na na Sa 3001 2 3 case 1 на sъtožajǫśtjęję ⱄⱏⱅⱁⰶⰰⱙⱎⱅⱗⱗ sъtožajǫštęę sъtǫžati Vmpp-pia Ampay:Afpny 3001 3 5 advcl obl сътожаѭштѩѩ 1-7 aje imъ ⰹⰿⱏ imъ tě Pp3-pd 3001 4 3 obl iobj ıмъ vъ_zložilъ ⰲⱏ_ⰸⰾⱁⰶⰹⰾⱏ vъzložilъ vъzloža Vmp--se Amsnn 3001 5 0 root 1 въ_зложıлъ 1e-h i bimь ⰱⰹⰿⱐ bimъ sъm Vao-1s 3001 6 5 aux cond бıмь rǫkǫ ⱃⱘⰽⱘ rǫkǫ rъka Nfsan 3001 7 5 obj рѫкѫ mo(jǫ)- ⰿⱁ(ⱙ)- mojǫ moi Afsay 3001 8 7 amod poss 1 мо(ѭ)- Vraźi Ⰲⱃⰰⰷⰹ vraźi vrag Nmpny 3002 1 3 nsubj The Lord’s enemies should have lied to him: 80:16 16 Враѕı g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsgi 3002 2 1 nmod poss г҃ı solъgašję ⱄⱁⰾⱏⰳⰰⱎⱗ solъgašę slъža Vmia3pe 3002 3 0 root gr.LXX: 3pl.aor солъгашѩ 5e-x a emu- ⰵⰿⱆ- emu toi Pp3msd 3002 4 3 obl iobj 1 емѹ- ï ⰺ i i C 3003 1 2 cc but their time shall be for ever. ї bǫdetъ ⰱⱘⰴⰵⱅⱏ bǫdetъ bъda Vmip3se 3003 2 0 root бѫдетъ 1e-f e vramję ⰲⱃⰰⰿⱗ vramę vreme Nnsnn 3003 3 2 nsubj Cf. 77:44 врамѩ ixъ ⰹⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 3003 4 3 nmod poss 1 ıхъ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 3003 5 6 case въ věkъ- ⰲⱑⰽⱏ- věkъ vek Nmsnn 3003 6 2 obl 1 вѣкъ- I Ⰺ i i C 3004 1 2 cc And he fed them with the fat of wheat; 80:17
Kral.: A krmil bych je byl jádrem pšenice, a medem z skály sytil bych je. 17 Ї natru ⱀⰰⱅⱃⱆ natru natruti Vmia3se 3004 2 0 root натрѹ 4e u ję ⱗ ę tě Pp3mpa Pp3fpn 3004 3 2 obj ѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 3004 4 5 case отъ tuka ⱅⱆⰽⰰ tuka tuk Nmsgn 3004 5 2 obl тѹка pъšeni_čьna- ⱂⱏⱎⰵⱀⰹ_ⱍⱐⱀⰰ- pъšeničъna pšeničen Amsgn-n 3004 6 5 amod 1 пъшенı_чьна- i ⰹ i i C 3005 1 5 cc and satisfied them with honey out of the rock. ı otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 3005 2 3 case отъ kameni ⰽⰰⰿⰵⱀⰹ kameni kamen Nmsdn 3005 3 5 obl Thus in Dem. and Bon., Pog.: kamene каменı meda ⰿⰵⰴⰰ meda med Nmsgn 3005 4 3 nmod 1 меда nasъiti ⱀⰰⱄⱏⰹⱅⰹ nasyti nasitja Vmia3se 3005 5 0 root насꙑтı 4e i ję- ⱗ- ę tě Pp3mpa Pp3fpn 3005 6 5 obj ѩ- [*oa*] [·ⱁⰰ·] *oa* 81 Mc 3006 1 2 punct (Title) Glory! 81:0 82 81 Ps 81: God Presides in the Divine Assembly 0 [·оа·] SLAVA ⰔⰎⰀⰂⰀ slava slava Nfsnn 3006 2 0 root СЛАВА VЪ ⰂⰟ vъ v Sa 3007 1 2 case (Title) A Psalm for Asaph ВЪ KO_NECЬ ⰍⰑ_ⰐⰅⰜⰠ konecъ konec Nmsnn 3007 2 3 nmod 1 КО_НЕЦЬ PЪSALOMЪ ⰒⰟⰔⰀⰎⰑⰏⰟ pъsalomъ psalm Nmsnn 3007 3 0 root ПЪСАЛОМЪ ASAFOVЪ ⰀⰔⰀⰪⰑⰂⰟ asafovъ Asafov Amsnn-n 3007 4 3 amod poss 1 АСАФОВЪ Bъ҃ Ⰱⱏ҃ bъ bog Nmsny 3008 1 2 nsubj God stands in the assembly of gods; 81:1 1 Бъ҃ sta ⱄⱅⰰ sta stana Vmia3se 3008 2 0 root Klem.: stál ста 5e-z aH vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3008 3 4 case въ sonъmě ⱄⱁⱀⱏⰿⱑ sonъmě sъnьm Nmsln 3008 4 2 obl loc сонъмѣ b҃ъ- ⰱ҃ⱏ- bъ bog Nmsny 3009 1 6 nsubj and in the midst of them will judge gods. 1 б҃ъ- prě+ ⱂⱃⱑ₊ prě pri Sd 3009 2 3 case Dem./Čud./Pog./Bon.: po прѣ+ srědě ⱄⱃⱑⰴⱑ srědě sred Nmsln 3009 3 6 obl loc срѣдѣ že ⰶⰵ že že Qg 3009 4 6 cc gr.LXX: δὲ же b҃ъï ⰱ҃ⱏⰺ by bog Nmpay 3009 5 6 obj б҃ъї ra_sǫditъ- ⱃⰰ_ⱄⱘⰴⰹⱅⱏ- rasǫditъ razsъdja Vmip3se 3009 6 0 root 1 Klem.: rozsuzuje, gr.LXX: 3sg.prs ра_сѫдıтъ- 1e-v i --- --- --- - X 3009 7 6 punct 1 --- Dokolě Ⰴⱁⰽⱁⰾⱑ dokolě dokole R 3010 1 2 advmod How long will ye judge unrighteously, 81:2 2 Доколѣ sǫdīte ⱄⱘⰴⰻⱅⰵ sǫdite sъdja Vmip2p 3010 2 0 root gr.LXX: 2pl.prs сѫдите 1e-v i nepravъ(dǫ-) ⱀⰵⱂⱃⰰⰲⱏ(ⰴⱘ-) nepravъdǫ nepravda Nfsan 3010 3 2 obj 1 неправъ(дѫ-) ï ⰺ i i C 3010 4 7 cc and accept the persons of sinners? ї līcъ ⰾⰻⱌⱏ licъ lice Nnpgn 3010 5 7 obj лицъ grěšьničь ⰳⱃⱑⱎⱐⱀⰹⱍⱐ grěšъničъ grěšьničь Anpgn 3010 6 5 amod poss 1 грѣшьнıчь obinuete ⱁⰱⰹⱀⱆⰵⱅⰵ obinuete obinǫti Vmip2pe 3010 7 2 conj gr.LXX: 2pl.prs обıнѹете 1e-v uje sję- ⱄⱗ- sę se Px---a 3010 8 7 expl сѩ- [DIĚPЪLMA] [ⰄⰊⰡⰒⰟⰎⰏⰀ] diěpъlma diapsalma N 3010 9 8 discourse 1 [ДЇѢПЪЛМА] Sǫdī Ⱄⱘⰴⰻ sǫdi sъdja Vmm-2s 3011 1 0 root Judge the orphan and poor: 81:3
Dem: sǫdite, gr.LXX: 2pl.aor.imp 3 Сѫди i i siru ⱄⰹⱃⱆ siru sir Amsdn 3011 2 1 obl iobj сıрѹ i ⰹ i i C 3011 3 4 cc ı niśtju ⱀⰹⱎⱅⱓ ništju ništ Amsdn 3011 4 2 conj нıштю sъměre_na ⱄⱏⰿⱑⱃⰵ_ⱀⰰ sъměrena sъměriti Amsgn Vmpa-se 3012 1 4 obj do justice to the low and needy. 1 съмѣре_на i ⰹ i i C 3012 2 3 cc ı uboga ⱆⰱⱁⰳⰰ uboga ubog Amsgn 3012 3 1 conj ѹбога opravьdīte- ⱁⱂⱃⰰⰲⱐⰴⰻⱅⰵ- opravъdite opravьditi Vmm-2pe 3012 4 0 root 1 оправьдите- i i ïzъměte ⰺⰸⱏⰿⱑⱅⰵ izъměte izęti Vmm-2pe 3013 1 0 root Rescue the needy and the poor, 81:4
The sentence could be also divided as by Brenton: Rescue the needy, and deliver the poor out of the hand of the sinner. 4 їзъмѣте i ě uboga ⱆⰱⱁⰳⰰ uboga ubog Amsgn 3013 2 1 obj ѹбога ï ⰺ i i C 3013 3 4 cc ї niśta- ⱀⰹⱎⱅⰰ- ništa ništ Amsgn 3013 4 2 conj 2 нıшта- Izd+ Ⰺⰸⰴ₊ izd iz Sd 3014 1 2 case 110b /img/pss/110b.jpg deliver him out of the hand of the sinner. Ps 81-82 Ps 81-82 -81-82- Їзд+ rǫkъ ⱃⱘⰽⱏ rǫkъ rъka Nfpgn 3014 2 4 obl abl рѫкъ grěšьničъ ⰳⱃⱑⱎⱐⱀⰹⱍⱏ grěšъničъ grěšьničь Afpgn 3014 3 2 amod poss 1 грѣшьнıчъ izbavite ⰹⰸⰱⰰⰲⰹⱅⰵ izbavite izbavja Vmm-2pe 3014 4 0 root ıзбавıте i i i- ⰹ- i toi Pp3msa 3014 5 4 obj 1 ı- Ne Ⱀⰵ ne ne Qz 3015 1 2 advmod They know not, nor understand; 81:5 5 Не uvěděšję ⱆⰲⱑⰴⱑⱎⱗ uvěděšę uvěděti Vmia3pe 3015 2 0 root ѹвѣдѣшѩ 5e-x ě ni ⱀⰹ ni ni C 3016 1 2 cc нı razumě_šję- ⱃⰰⰸⱆⰿⱑ_ⱎⱗ- razuměšę razumeja Vmia3p 3016 2 0 root 1 разѹмѣ_шѩ- 5e-x ě Vъ Ⰲⱏ vъ v Sl 3017 1 2 case they walk on in darkness: Въ tъmě ⱅⱏⰿⱑ tъmě tъma Nfsdn 3017 2 3 obl loc тъмѣ xodję(tъ-) ⱈⱁⰴⱗ(ⱅⱏ-) xodętъ xodja Vmip3pi 3017 3 0 root 1 ходѩ(тъ-) 1 i da ⰴⰰ da da C 3018 1 2 aux opt all the foundations of the earth shall be shaken. Thus in all CS editions, but Klem.: hnuta budú, gr.LXX: 3pl.fut.pass да podvižjętъ ⱂⱁⰴⰲⰹⰶⱗⱅⱏ podvižętъ podvižati Vmip3pe 3018 2 0 root подвıжѩтъ 1e-o-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3018 3 2 expl 1 сѩ vьsě ⰲⱐⱄⱑ vъsě vse Anpny 3018 4 5 amod det вьсѣ osnovaniě ⱁⱄⱀⱁⰲⰰⱀⰹⱑ osnovaniě osnovanie Nnpnn 3018 5 2 obj основанıѣ zemlję- ⰸⰵⰿⰾⱗ- zemlę zemlja Nfsgn 3018 6 5 nmod 1 землѩ- Azъ Ⰰⰸⱏ azъ az Pp1-sn 3019 1 2 nsubj I have said, 81:6 6 Азъ rěxъ ⱃⱑⱈⱏ rěxъ reka Vmia1se 3019 2 0 root рѣхъ 5e-x s bź҃i ⰱⰷ҃ⰹ bźi bog Nmpny 3020 1 2 obl pred Ye are gods; and all of you children of the Most High. бѕ҃ı bǫděte- ⰱⱘⰴⱑⱅⰵ- bǫděte bъda Vmm-2p 3020 2 0 root 1 Thus in Dem./Pog./Bon., but Elis.: este, Klem.: ste, gr.LXX: ἐστε бѫдѣте- 1e-f-i ě i ⰹ i i C 3020 3 4 cc ı sn҃ovi ⱄⱀ҃ⱁⰲⰹ snovi sin Nmpnu Nmsdu 3020 4 1 conj сн҃овı vъišьnumu ⰲⱏⰹⱎⱐⱀⱆⰿⱆ vyšъnumu višen Amsdy 3020 5 4 nmod poss 1 вꙑшьнѹмѹ vьsi- ⰲⱐⱄⰹ- vъsi vse Ampny 3020 6 2 nsubj 1 вьсı- Vъi Ⰲⱏⰹ vy vy Pp2-pn 3021 1 5 nsubj But ye die as men, 81:7 7 Вꙑ že ⰶⰵ že že Qg 3021 2 5 cc же ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3021 3 4 mark ѣко člověči ⱍⰾⱁⰲⱑⱍⰹ člověči člověčь Nmpny 3021 4 5 advcl Dem.: -ci чловѣчı u_miraete- ⱆ_ⰿⰹⱃⰰⰵⱅⰵ- umiraete umiram Vmip2pi 3021 5 0 root 1 ѹ_мıраете- 7 aje ï ⰺ i i C 3022 1 6 cc and fall as one of the princes. ї ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3022 2 3 mark ѣко edi_nъ ⰵⰴⰹ_ⱀⱏ edinъ edin Amsny 3022 3 6 advcl 1 едı_нъ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 3022 4 5 case отъ kъnjęźь ⰽⱏⱀⱗⰷⱐ kъnęźъ knęz Nmpny 3022 5 3 nmod кънѩѕь podaete- ⱂⱁⰴⰰⰵⱅⰵ- podaete padam Vmip2pi 3022 6 0 root 1 Dem.: padetъ подаете- 7 aje Vъskrъsni Ⰲⱏⱄⰽⱃⱏⱄⱀⰹ vъskrъsni vъskrьsnǫti Vmm-2se 3023 1 0 root Arise, O God, 81:8 8 Въскръснı p ni bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 3023 2 1 vocative бж҃е sǫdi ⱄⱘⰴⰹ sǫdi sъdja Vmm-2s 3024 1 0 root judge the earth: сѫдı p i ze_mli- ⰸⰵ_ⰿⰾⰹ- zemli zemlja Nfsdn 3024 2 1 obl iobj 1 зе_млı- ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3025 1 3 cc for thou shalt inherit all nations. ѣко tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 3025 2 3 nsubj тꙑ nasla_dīši ⱀⰰⱄⰾⰰ_ⰴⰻⱎⰹ nasladiši nasledja Vmip2se 3025 3 0 root 1 Thus also in Dem./Bon., but Pog./Elis.: naslědiši насла_дишı 1e-f-v i vo ⰲⱁ vo v Sl 3025 4 6 case во vъsěxъ ⰲⱏⱄⱑⱈⱏ vъsěxъ vse Ampgy 3025 5 6 amod det въсѣхъ ję_zъicěxъ- ⱗ_ⰸⱏⰹⱌⱑⱈⱏ- ęzycěxъ ezik Nmpln 3025 6 3 obl 1 ѩ_зꙑцѣхъ- --- --- --- - X 3025 7 6 punct 1 --- [*ob*] [·ⱁⰱ·] *ob* 82 Mc 3026 1 2 punct (Title) A Song of a Psalm for Asaph 82:1 83 82 Ps 82: O God, Be Not Silent 1 [·об·] PĚSNЬ ⰒⰡⰔⰐⰠ pěsnъ pesen Nfsni 3026 2 0 root ПѢСНЬ PЪSALOMЪ ⰒⰟⰔⰀⰎⰑⰏⰟ pъsalomъ psalm Nmsnn 3026 3 2 appos Čud.: ѱal͛ma asafova ПЪСАЛОМЪ ASAFOVЪ ⰀⰔⰀⰪⰑⰂⰟ asafovъ Asafov Amsnn-n 3026 4 3 amod poss 1 АСАФОВЪ Bž҃e Ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 3027 1 3 vocative O God, who shall be compared to thee? 82:2 2 Бж҃е kъto ⰽⱏⱅⱁ kъto kъto Pq---n 3027 2 3 nsubj къто upodobi_tъ ⱆⱂⱁⰴⱁⰱⰹ_ⱅⱏ upodobitъ upodobja Vmip3se 3027 3 0 root 1 ѹподобı_тъ 8e-q i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3027 4 3 expl сѩ tebě- ⱅⰵⰱⱑ- tebě ty Pp2-sdl 3027 5 3 obl iobj 1 тебѣ- ne ⱀⰵ ne ne Qz 3028 1 2 advmod be not silent, neither be still, O God. не prěmlъči ⱂⱃⱑⰿⰾⱏⱍⰹ prěmlъči prěmlъčati Vmm-2se 3028 2 0 root прѣмлъчı p i ni ⱀⰹ ni ni C 3028 3 4 cc нı ukroti ⱆⰽⱃⱁⱅⰹ ukroti ukrotja Vmm-2se 3028 4 2 conj ѹкротı p i (b҃ъ-) (ⰱ҃ⱏ-) bъ bog Nmsny 3028 5 2 vocative 2 Dem.: b-že (б҃ъ-) Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3029 1 5 cc 111a /img/pss/111a.jpg For behold, thine enemies have made a noise; 82:3 Ps 82 Ps 82 -82- 3 Ѣко se ⱄⰵ se se (2) Qd 3029 2 5 discourse се vraźi ⰲⱃⰰⰷⰹ vraźi vrag Nmpny 3029 3 5 nsubj враѕı tvoi^ ⱅⰲⱁⰹ̂ tvoi tvoi Ampny 3029 4 3 amod poss твоı̂ vъšju_měšję- ⰲⱏⱎⱓ_ⰿⱑⱎⱗ- vъšjuměšę vъšuměti Vmia3pe 3029 5 0 root 1 въшю_мѣшѩ- 5e-z ě I Ⰺ i i C 3030 1 5 cc and they that hate thee have lifted up the head. Ї nenavidję_śtei ⱀⰵⱀⰰⰲⰹⰴⱗ_ⱎⱅⰵⰹ nenavidęštei nenavidja Vmpp-pia Ampny 3030 2 5 advcl csubj ненавıдѩ_штеı 9 i - - - - X 3030 3 2 punct 1 - tebe ⱅⰵⰱⰵ tebe ty obj 3030 4 2 obj тебе vъzdvi_gǫ ⰲⱏⰸⰴⰲⰹ_ⰳⱘ vъzdvigǫ vъzdvigna Vmia3per 3030 5 0 root 1 въздвı_гѫ 5e-z e glavǫ- ⰳⰾⰰⰲⱘ- glavǫ glava Nfsan 3030 6 5 obj 1 главѫ- Na Ⱀⰰ na na Sa 3031 1 2 case Against thy people they have craftily imagined a device, 82:4 4 На ljudi ⰾⱓⰴⰹ ljudi ljudie Nmpai 3031 2 4 obl людı tvoję ⱅⰲⱁⱗ tvoę tvoi Ampay 3031 3 2 amod poss твоѩ lǫkavь_novašję ⰾⱘⰽⰰⰲⱐ_ⱀⱁⰲⰰⱎⱗ lǫkavъnovašę lǫkavьnovati Vmia3pi 3031 4 0 root 1 лѫкавь_новашѩ 5 ova volejǫ- ⰲⱁⰾⰵⱙ- volejǫ volja Nfsin 3031 5 4 obl волеѭ- i ⰹ i i C 3032 1 2 cc and have taken counsel against thy saints. ı sъ_[sъ]věśtašję ⱄⱏ_[ⱄⱏ]ⰲⱑⱎⱅⰰⱎⱗ sъvěštašę sъvěštati Vmia3p 3032 2 0 root 1 съ_[съ]вѣшташѩ 5 i-a na ⱀⰰ na na Sa 3032 3 4 case на sv҃tъiję ⱄⰲ҃ⱅⱏⰹⱗ svtyę svęt Ampay Afpny 3032 4 2 obl 1 св҃тꙑѩ tvoję- ⱅⰲⱁⱗ- tvoę tvoi Ampay Afpny 3032 5 4 amod poss 1 твоѩ- Rěšję Ⱃⱑⱎⱗ rěšę reka Vmia3pe 3033 1 0 root They have said, 82:5 5 Рѣшѩ 5e-z s priděte ⱂⱃⰹⰴⱑⱅⰵ priděte priida Vmm-2pe 3034 1 0 root Come, прıдѣте i ě i ⰹ i i C 3035 1 2 cc and let us utterly destroy them out of the nation; ı potrě_bimъ ⱂⱁⱅⱃⱑ_ⰱⰹⰿⱏ potrěbimъ potrebja Vmip1pe 3035 2 0 root 1 потрѣ_бıмъ 1e-v-i i ję ⱗ ę tě Pp3mpa Pp3fpn 3035 3 2 obj ѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 3035 4 5 case отъ jęzъikъ- ⱗⰸⱏⰹⰽⱏ- ęzykъ ezik Nmpgn 3035 5 2 obl 1 ѩзꙑкъ- i ⰹ i i C 3036 1 3 cc and let the name of Israel be remembered no more at all. ı ne ⱀⰵ ne ne Qz 3036 2 3 advmod не poměnetъ ⱂⱁⰿⱑⱀⰵⱅⱏ poměnetъ pomena Vmip3se 3036 3 0 root помѣнетъ 1e-f ne sję ⱄⱗ sę se Px---a 3036 4 3 expl сѩ imję ⰹⰿⱗ imę ime Nnsnn 3036 5 3 nsubj 1 ıмѩ ïī҃levo ⰺⰻ҃ⰾⰵⰲⱁ iilevo Izrailev Ansnn 3036 6 5 amod poss їи҃лево kъtomu- ⰽⱏⱅⱁⰿⱆ- kъtomu kъtomu R Pd-nsd 3036 7 3 advmod 1 кътомѹ- Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3037 1 2 cc For they have taken counsel together with one consent: 82:6 6 Ѣко sъvěśtašję ⱄⱏⰲⱑⱎⱅⰰⱎⱗ sъvěštašę sъvěštati Vmia3p 3037 2 0 root съвѣшташѩ 5 i-a inomъi_šleniemь ⰹⱀⱁⰿⱏⰹ_ⱎⰾⰵⱀⰹⰵⰿⱐ inomyšleniemъ inomyšlenie Nnsin 3037 3 2 obl 1 ıномꙑ_шленıемь kъ ⰽⱏ kъ k Sd 3037 4 5 case къ sebě- ⱄⰵⰱⱑ- sebě se Px---dl 3037 5 2 obl 1 Dem./Bon.: vъkupě себѣ- na ⱀⰰ na na Sa 3038 1 2 case they have made a confederacy against thee; на tję ⱅⱗ tę ty Pp2-sa 3038 2 4 obl тѩ zavětъ ⰸⰰⰲⱑⱅⱏ zavětъ zavet Nmsnn 3038 3 4 obj завѣтъ z(av)ěśta_šję- ⰸ(ⰰⰲ)ⱑⱎⱅⰰ_ⱎⱗ- zavěštašę zavěštati Vmia3pe 3038 4 0 root 1 з(ав)ѣшта_шѩ- 5e-z i-a --- --- --- - X 3038 5 4 punct 1 --- Sela Ⱄⰵⰾⰰ sela selo Nnpnn 3038 6 4 nsubj even the tents of the Idumeans, and the Ismaelites; Moab, and the Agarenes; 82:7 7 Села iduměiskaě ⰹⰴⱆⰿⱑⰹⱄⰽⰰⱑ iduměiskaě iduměiski Anpny 3038 7 6 amod ıдѹмѣıскаѣ izma_ïlītěne- ⰹⰸⰿⰰ_ⰺⰾⰻⱅⱑⱀⰵ- izmailitěne izmailitěne Nmpny 3038 8 6 conj 1 ıзма_їлитѣне- moěvъ ⰿⱁⱑⰲⱏ moěvъ Moav Nmsnn 3038 9 8 conj моѣвъ ï ⰺ i i C 3038 10 11 cc ї aga_rěně- ⰰⰳⰰ_ⱃⱑⱀⱑ- agarěně agarěnin Nfdnn Nndnn 3038 11 9 conj 1 Thus in Dem., Pog.: agarene, Elis.: agaręne ага_рѣнѣ- --- --- --- - X 3038 12 11 punct 1 --- Ďevalī+ Ⰼⰵⰲⰰⰾⰻ₊ ǵevali Geval Nmsny Nmsln 3038 13 11 conj Gebal, and Ammon, and Amalec; the Philistines also, with them that dwell at Tyre. 82:8
Dem.: Gevalъ
SJS: final -ь interacts with the following conjunction 8 Г̂евали+ i ⰹ i i C 3038 14 15 cc ı mamъnъ ⰿⰰⰿⱏⱀⱏ mamъnъ Amon Nmsny 3038 15 13 conj Dem.: amunъ, Čud./Bon.: ammonъ мамънъ i ⰹ i i C 3038 16 17 cc ı ama_likъ ⰰⰿⰰ_ⰾⰹⰽⱏ amalikъ Amalek Nmsny 3038 17 15 conj 1 ама_лıкъ inoplemenьnīci ⰹⱀⱁⱂⰾⰵⰿⰵⱀⱐⱀⰻⱌⰹ inoplemenъnici inoplemenьnik Nmpny 3038 18 17 conj 2 ıноплеменьницı [likъ] [ⰾⰹⰽⱏ] likъ Amalek Nmsny 3038 19 17 reparandum 111b /img/pss/111b.jpg repeated last row of the previous page Ps 82 Ps 82 -82- [лıкъ] [inoplemenьnīci] [ⰹⱀⱁⱂⰾⰵⰿⰵⱀⱐⱀⰻⱌⰹ] inoplemenъnici inoplemenьnik Nmpny 3038 20 18 reparandum 1 [ıноплеменьницı] sъ ⱄⱏ sъ s Si 3038 21 22 case съ živǫśtimi ⰶⰹⰲⱘⱎⱅⰹⰿⰹ živǫštimi živeja Vmpp-pia A-piy 3038 22 4 advcl obl жıвѫштıмı 9 ve v ⰲ v v Sl 3038 23 24 case в itorě ⰹⱅⱁⱃⱑ itorě Turъ Nmsln 3038 24 22 obl loc 1 Dem.: t[ě]rě (commented: lettera inclusa deleta est), Pog./Bon.: tѵrě ıторѣ [diěpь] [ⰴⰹⱑⱂⱐ] diěpъ diapsalma N 3038 25 24 discourse 1 [дıѣпь] Ibo Ⰺⰱⱁ ibo ibo C 3039 1 6 cc Yea, Assur too is come with them: 82:9 9 Їбо i ⰹ i i C 3039 2 3 amod ı ěsurъ ⱑⱄⱆⱃⱏ ěsurъ Asur Nmsny 3039 3 6 nsubj ѣсѹръ sъ ⱄⱏ sъ sъ Si 3039 4 5 case съ nimi ⱀⰹⰿⰹ nimi tě Pp3-pi 3039 5 6 obl нıмı pride- ⱂⱃⰹⰴⰵ- pride priida Vmia3ser 3039 6 0 root 1 прıде- 5e-z e bъišję ⰱⱏⰹⱎⱗ byšę bъda Vmia3p 3040 1 0 root they have become a help to the children of Lot. бꙑшѩ 5e-x y vъ ⰲⱏ vъ v Sa 3040 2 3 case въ zastǫplenie ⰸⰰⱄⱅⱘⱂⰾⰵⱀⰹⰵ zastǫplenie zastuplenie Nnsnn 3040 3 1 obl 1 застѫпленıе snomъ ⱄⱀⱁⰿⱏ snomъ sin Nmpdy 3040 4 1 obl iobj сномъ lotovomъ- ⰾⱁⱅⱁⰲⱁⰿⱏ- lotovomъ Lotov Ampdn 3040 5 4 amod poss 1 лотовомъ- Sъtvori Ⱄⱏⱅⰲⱁⱃⰹ sъtvori sъtvorja Vmm-2se Vmia3se 3041 1 0 root Do thou to them as to Madiam, and to Sisera; 82:10 10 Сътворı p i (ī)mъ (ⰻ)ⰿⱏ imъ tě Pp3-pd 3041 2 1 obl iobj (и)мъ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3041 3 5 mark ѣко i ⰹ i i C 3041 4 5 amod ı madiě_mu ⰿⰰⰴⰹⱑ_ⰿⱆ madiěmu Madiam Nmsdn 3041 5 1 advcl 1 мадıѣ_мѹ ï ⰺ i i C 3041 6 7 cc ї sīsarě- ⱄⰻⱄⰰⱃⱑ- sisarě Sisara Nfsdn 3041 7 5 conj 1 сисарѣ- Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3041 8 9 mark as to Jabin at the brook of Kison. Ѣко iavinovi ⰹⰰⰲⰹⱀⱁⰲⰹ iavinovi Javin Nmsdu 3041 9 7 conj ıавıновı vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3041 10 11 case въ potocě ⱂⱁⱅⱁⱌⱑ potocě potok Nmsln 3041 11 9 obl 1 потоцѣ kisově- ⰽⰹⱄⱁⰲⱑ- kisově Kisov Amsln 3041 12 11 amod 1 кıсовѣ- Potrěbišję Ⱂⱁⱅⱃⱑⰱⰹⱎⱗ potrěbišę potrebja Vmia3pe 3042 1 0 root They were utterly destroyed at Aendor: 82:11 11 Потрѣбıшѩ 5e-y i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3042 2 1 expl сѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3042 3 4 case въ jęnьdorě- ⱗⱀⱐⰴⱁⱃⱑ- ęnъdorě Endor Nmsln 3042 4 1 obl loc 1 ѩньдорѣ- bъišję ⰱⱏⰹⱎⱗ byšę bъda Vmia3p 3043 1 0 root they became as dung for the earth. бꙑшѩ 5e-y y ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3043 2 3 mark ѣко gnoi ⰳⱀⱁⰹ gnoi gnoi Nmsnn 3043 3 1 advcl гноı zemьnoi- ⰸⰵⰿⱐⱀⱁⰹ- zemъnoi zemlen Amsny-n 3043 4 3 amod 1 земьноı- Položi Ⱂⱁⰾⱁⰶⰹ položi položa Vmm-2se Vmia3se 3044 1 0 root Make their princes as Oreb and Zeb, and Zebee and Salmana; 82:12 12 Положı p i kъnję(źję) ⰽⱏⱀⱗ(ⰷⱗ) kъnęźę knęz Nmpay 3044 2 1 obj Ending by Sev. кънѩ(ѕѩ) ixъ ⰹⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 3044 3 2 nmod poss ıхъ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3044 4 6 mark ѣко ï ⰺ i i C 3044 5 6 amod ї oro_va ⱁⱃⱁ_ⰲⰰ orova Oriv Nmsgy 3044 6 1 advcl 1 оро_ва ï ⰺ i i C 3044 7 8 cc ї zīva ⰸⰻⰲⰰ ziva Ziv Nmsgy 3044 8 6 conj зива i ⰹ i i C 3044 9 10 cc ı zevea ⰸⰵⰲⰵⰰ zevea Zevei Nmsgy 3044 10 8 conj зевеа i ⰹ i i C 3044 11 12 cc ı salъ_manu- ⱄⰰⰾⱏ_ⰿⰰⱀⱆ- salъmanu Salmuna Nfsay 3044 12 10 conj 1 салъ_манѹ- Vьsję Ⰲⱐⱄⱗ vъsę vse Ampay 3044 13 14 amod det all their princes, who said, Вьсѩ kъnjęzję ⰽⱏⱀⱗⰸⱗ kъnęzę knęz Nmpay 3044 14 6 appos кънѩзѩ i(xъ-) ⰹ(ⱈⱏ-) ixъ tě Pp3-pg 3044 15 14 nmod poss 1 ı(хъ-) Iže Ⰺⰶⰵ iže iže Pr-mpn 3044 16 17 mark 82:13 13 Їже rěšję ⱃⱑⱎⱗ rěšę reka Vmia3pe 3044 17 14 acl рѣшѩ 5e-x s da ⰴⰰ da da C 3045 1 2 aux opt let us take to ourselves the altar of God as an inheritance. да naslědimъ ⱀⰰⱄⰾⱑⰴⰹⰿⱏ naslědimъ nasledja Vmip1pe 3045 2 0 root 1 наслѣдıмъ o i sebě ⱄⰵⰱⱑ sebě se Px---dl 3045 3 2 obl iobj себѣ světilo ⱄⰲⱑⱅⰹⰾⱁ světilo svętilo Nnsnn 3045 4 2 obj Sic, Dem./Pog.: s-tilo, gr.LXX: ἁγιαστήριον свѣтıло bž҃ie- ⰱⰶ҃ⰹⰵ- bžie božii Ansnn 3045 5 4 amod poss 1 бж҃ıе- b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 3046 1 3 vocative O my God, make them as a wheel; 82:14
Dem.: b-že 14 б҃ъ moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny 3046 2 1 amod poss моı položi ⱂⱁⰾⱁⰶⰹ položi položa Vmm-2se Vmia3se 3046 3 0 root положı p i ję ⱗ ę tě Pp3mpa Pp3fpn 3046 4 3 obj ѩ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3046 5 6 mark ѣко kolo- ⰽⱁⰾⱁ- kolo kolo Nnsnn 3046 6 4 advcl 1 коло- ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3046 7 8 mark as stubble before the face of the wind. ѣко steblie ⱄⱅⰵⰱⰾⰹⰵ steblie stьblie Nnsnn 3046 8 6 conj стеблıе prědъ ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ pred Si 3046 9 10 case прѣдъ līce_mь ⰾⰻⱌⰵ_ⰿⱐ licemъ lice Nnsin 3046 10 8 obl loc 1 лице_мь větru- ⰲⱑⱅⱃⱆ- větru větъr Nmsdn 3046 11 10 nmod 2 вѣтрѹ- Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3047 1 2 mark 112a /img/pss/112a.jpg As fire which shall burn up a wood, 82:15 Ps 82-83 Ps 82-83 -82-83- 15 Ѣко ognь ⱁⰳⱀⱐ ognъ ogъn Nmsnn 3047 2 10 advcl огнь ï(že) ⰺ(ⰶⰵ) iže iže Pr-msn 3047 3 4 mark Ending by Sev. ї(же) popalěetъ ⱂⱁⱂⰰⰾⱑⰵⱅⱏ popalěetъ popalja Vmip3si 3047 4 2 acl gr.LXX: 3sg.fut попалѣетъ 7 aje dǫbro_vъi- ⰴⱘⰱⱃⱁ_ⰲⱏⰹ- dǫbrovy dǫbrava Nfpnn 3047 5 4 obj 1 дѫбро_вꙑ- ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3047 6 7 mark as the flame may consume the mountains; ѣко plamenь ⱂⰾⰰⰿⰵⱀⱐ plamenъ plamen Nmsnn 3047 7 2 conj пламень požěga_jęi ⱂⱁⰶⱑⰳⰰ_ⱗⰹ požěgaęi požagati Vmpp-sia Amsny-n 3047 8 7 acl 1 пожѣга_ѩı 7 aje gorъi- ⰳⱁⱃⱏⰹ- gory gora Nfpnn 3047 9 8 obj 1 горꙑ- Tako Ⱅⰰⰽⱁ tako taka Pr 3047 10 11 advcl so shalt thou persecute them with thy tempest, 82:16 16 Тако poženeši ⱂⱁⰶⰵⱀⰵⱎⰹ poženeši pogъnati Vmip2se 3047 11 0 root gr.LXX: 2sg.fut поженешı 1e-f-p-v e ję ⱗ ę tě Pp3mpa Pp3fpn 3047 12 11 obj ѩ burejǫ ⰱⱆⱃⰵⱙ burejǫ burja Nfsin 3047 13 11 obl бѹреѭ tvo_ejǫ- ⱅⰲⱁ_ⰵⱙ- tvoejǫ tvoi Afsiy 3047 14 13 amod poss 1 тво_еѭ- ï ⰺ i i C 3048 1 4 cc and trouble them in thine anger. ї gněvomъ ⰳⱀⱑⰲⱁⰿⱏ gněvomъ gněv Nmsin 3048 2 4 obl гнѣвомъ tvoimь ⱅⰲⱁⰹⰿⱐ tvoimъ tvoi Amsiy 3048 3 2 amod poss 1 твоıмь sъmjęteši ⱄⱏⰿⱗⱅⰵⱎⰹ sъmęteši sъmęsti Vmip2se 3048 4 0 root съмѩтешı 1e-f-p-v e ję- ⱗ- ę tě Pp3mpa Pp3fpn 3048 5 4 obj 1 ѩ- Isp(l)ъni Ⰺⱄⱂ(ⰾ)ⱏⱀⰹ isplъni izpъlnja Vmm-2se Vmia3se 3049 1 0 root Fill their faces with dishonour; 82:17
gr.LXX: 2sg.aor.imp 17 Їсп(л)ънı p i līca ⰾⰻⱌⰰ lica lice Nnpnn 3049 2 1 obj лица ixъ ⰹⱈⱏ ixъ tě Pp3-p 3049 3 2 nmod poss ıхъ dosažde_niě- ⰴⱁⱄⰰⰶⰴⰵ_ⱀⰹⱑ- dosaždeniě dosaždenie Nnsgn 3049 4 1 obl 1 досажде_нıѣ- --- --- --- - X 3049 5 4 punct 1 --- I Ⰺ i i C 3050 1 2 cc so shall they seek thy name, O Lord. Ї vъziśtǫtъ ⰲⱏⰸⰹⱎⱅⱘⱅⱏ vъzištǫtъ vъziskati Vmip3pe 3050 2 0 root възıштѫтъ 1e-v je imeni ⰹⰿⰵⱀⰹ imeni ime Nnsdn 3050 3 2 obj ıменı tvo_ego ⱅⰲⱁ_ⰵⰳⱁ tvoego tvoi Ansgy 3050 4 2 amod poss 1 тво_его g҃i- ⰳ҃ⰹ- gi Gospod Nmsvi 3050 5 4 vocative 1 г҃ı- Da Ⰴⰰ da da C 3051 1 2 aux opt Let them be ashamed and troubled for evermore; 82:18 18 Да postъidjętъ ⱂⱁⱄⱅⱏⰹⰴⱗⱅⱏ postydętъ postyděti Vmip3pe 3051 2 0 root gr.LXX: 3pl.aor.pass.imp постꙑдѩтъ u i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3051 3 2 expl сѩ i ⰹ i i C 3051 4 5 cc ı sъ_mjętǫtъ ⱄⱏ_ⰿⱗⱅⱘⱅⱏ sъmętǫtъ sъmęsti Vmip3pe 3051 5 2 conj 1 съ_мѩтѫтъ u e sję ⱄⱗ sę se Px---a 3051 6 5 expl сѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 3051 7 8 case въ věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ vek Nmsnn 3051 8 2 obl 1 вѣкъ věku- ⰲⱑⰽⱆ- věku vek Nmsdn 3051 9 8 nmod вѣкѹ- ï ⰺ i i C 3052 1 2 cc yea, let them be confounded and destroyed. ї posramjętъ ⱂⱁⱄⱃⰰⰿⱗⱅⱏ posramętъ posramja Vmip3pe 3052 2 0 root opt gr.LXX: 3pl.aor.pass.imp посрамѩтъ u i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3052 3 2 expl 1 сѩ i ⰹ i i C 3052 4 5 cc ı pogъibnǫtъ- ⱂⱁⰳⱏⰹⰱⱀⱘⱅⱏ- pogybnǫtъ pogybnǫti Vmip3pe 3052 5 2 conj gr.LXX: 3pl.aor.mid.imp погꙑбнѫтъ- u ne ï ⰺ i i C 3053 1 2 cc And let them know that thy name (is) Lord; 82:19 19 ї pozna_jǫtъ ⱂⱁⰸⱀⰰ_ⱙⱅⱏ poznajǫtъ poznaja Vmip3pe 3053 2 0 root opt 1 gr.LXX: 3pl.aor.imp позна_ѭтъ o je ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3053 3 4 mark ѣко imję ⰹⰿⱗ imę ime Nnsnn 3053 4 2 advcl nsubj ıмѩ tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 3053 5 6 nmod iobj тебѣ g҃ь- ⰳ҃ⱐ- gъ Gospod Nmsny 3053 6 4 obl pred 1 г҃ь- tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 3054 1 0 root nsubj (that) thou alone art Most High over all the earth. тꙑ edinъ ⰵⰴⰹⱀⱏ edinъ edin Amsny 3054 2 3 amod det едıнъ vъišьneï ⰲⱏⰹⱎⱐⱀⰵⰺ vyšъnei višen Amsny 3054 3 1 obl pred вꙑшьнеї po ⱂⱁ po po Sd 3054 4 6 case 1 по vьsei ⰲⱐⱄⰵⰹ vъsei vse Afsdy 3054 5 6 amod det вьсеı zemli- ⰸⰵⰿⰾⰹ- zemli zemlja Nfsdn 3054 6 1 obl 1 землı- [*ov*] [·ⱁⰲ·] *ov* 83 Mc 3055 1 8 punct (Title) For the end, a Psalm for the sons of Core, concerning the wine-presses 83:1 84 83 Ps 83: Better Is One Day in Your Courts 1 [·ов·] VЪ ⰂⰟ vъ v Sa 3055 2 3 case ВЪ KONECЬ ⰍⰑⰐⰅⰜⰠ konecъ konec Nmsnn 3055 3 8 nmod КОНЕЦЬ O Ⱁ o o (2) Sl 3055 4 5 case О TOČÌLĚXЪ ТⰑⰝⰉⰎⰡⰘⰟ točilěxъ točilo Nnpln 3055 5 8 nmod Cyr. т in original ТОЧІЛѢХЪ SNOMЪ ⰔⰐⰑⰏⰟ snomъ sin Nmpdy 3055 6 8 nmod iobj 1 СНОМЪ KOREOVOMЪ ⰍⰑⰓⰅⰑⰂⰑⰏⰟ koreovomъ Koreov Ampdn 3055 7 6 amod poss КОРЕОВОМЪ PЪSALOMЪ ⰒⰟⰔⰀⰎⰑⰏⰟ pъsalomъ psalm Nmsnn 3055 8 0 root 1 ПЪСАЛОМЪ Kolъ Ⰽⱁⰾⱏ kolъ kolь Pq 3056 1 2 amod How amiable are thy tabernacles, O Lord of hosts! 83:2 2 Колъ vъzljublena ⰲⱏⰸⰾⱓⰱⰾⰵⱀⰰ vъzljublena vъzljubja Afsnn Vmpa-pe 3056 2 3 obl pred възлюблена selъ ⱄⰵⰾⱏ selъ selo Nnpgn 3056 3 0 root nsubj 1 Dem.: sela селъ tvoě ⱅⰲⱁⱑ tvoě tvoi Anpny 3056 4 3 amod poss твоѣ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 3056 5 3 vocative г҃ı silъ- ⱄⰹⰾⱏ- silъ sila Nfpgn 3056 6 5 nmod сıлъ- žela_etъ ⰶⰵⰾⰰ_ⰵⱅⱏ želaetъ želaja Vmip3si 3057 1 0 root My soul longs, and faints for the courts of the Lord: 1 83:3 3 жела_етъ 1 aje ï ⰺ i i C 3057 2 3 cc ї skonьčavaetъ ⱄⰽⱁⱀⱐⱍⰰⰲⰰⰵⱅⱏ skonъčavaetъ sъkonьčavati Vmip3si 3057 3 1 conj сконьчаваетъ 1-7 aje sję ⱄⱗ sę se Px---a 3057 4 3 expl сѩ dš҃a ⰴⱎ҃ⰰ dša duša Nfsny 3057 5 1 nsubj дш҃а moě- ⰿⱁⱑ- moě moi Afsny 3057 6 5 amod poss 2 моѣ- Vъ Ⰲⱏ vъ v Sa 3057 7 8 case 112b /img/pss/112b.jpg Ps 83 Ps 83 -83- Въ dvorъi ⰴⰲⱁⱃⱏⰹ dvory dvor Nmpan 3057 8 1 obl lat дворꙑ gn҃ję- ⰳⱀ҃ⱗ- gnę Gospoden Ampay 3057 9 8 amod poss 1 гн҃ѩ- Srъdьce Ⱄⱃⱏⰴⱐⱌⰵ srъdъce sъrdce Nnsnn 3058 1 6 nsubj my heart and my flesh have exulted in the living god. Сръдьце moe ⰿⱁⰵ moe moi Ansny 3058 2 1 amod poss мое ï ⰺ i i C 3058 3 4 cc ї plotь ⱂⰾⱁⱅⱐ plotъ plъt Nfsni 3058 4 1 conj 1 плоть moě ⰿⱁⱑ moě moi Afsny 3058 5 4 amod poss моѣ vъzdradovaste ⰲⱏⰸⰴⱃⰰⰴⱁⰲⰰⱄⱅⰵ vъzdradovaste vъzradvam Vmia3de 3058 6 0 root 1 въздрадовасте 5e-x ova sję ⱄⱗ sę se Px---a 3058 7 6 expl сѩ o ⱁ o o (2) Sl 3058 8 9 case о bź҃ě ⰱⰷ҃ⱑ bźě bog Nmsly 3058 9 6 obl бѕ҃ѣ živě- ⰶⰹⰲⱑ- živě živ Amsln 3058 10 9 amod 1 жıвѣ- Ibo Ⰺⰱⱁ ibo ibo C 3059 1 3 cc Yea, the sparrow has found himself a home, 83:4 4 Їбо pьtica ⱂⱐⱅⰹⱌⰰ pъtica ptica Nfsnn 3059 2 3 nsubj пьтıца obrěte ⱁⰱⱃⱑⱅⰵ obrěte obrěsti Vmia3ser 3059 3 0 root обрѣте 5e-x e sebě ⱄⰵⰱⱑ sebě se Px---dl 3059 4 3 obl iobj 1 себѣ xraminǫ- ⱈⱃⰰⰿⰹⱀⱘ- xraminǫ xramina Nfsan 3059 5 3 obj храмıнѫ- ï ⰺ i i C 3060 1 2 cc and the turtle-dove a nest for herself, where she may lay her young, ї grъlīca ⰳⱃⱏⰾⰻⱌⰰ grъlica grъlica Nfsnn 3060 2 0 root nsubj 1 ellipsis грълица gnězdo ⰳⱀⱑⰸⰴⱁ gnězdo gnezdo Nnsnn 3060 3 2 obj гнѣздо sebě ⱄⰵⰱⱑ sebě se Px---dl 3060 4 2 obl iobj себѣ ïždeže ⰺⰶⰴⰵⰶⰵ iždeže ideže Pr 3060 5 6 mark 1 їждеже položi ⱂⱁⰾⱁⰶⰹ položi položa Vmia3se 3060 6 3 acl fut Klem.: kde by uložila, Elis.: položitъ, gr.LXX: 3sg.fut положı 1e-5e-8e-f-x i pьtenьcję ⱂⱐⱅⰵⱀⱐⱌⱗ pъtenъcę pъtenьcь Nmpan 3060 7 6 obj пьтеньцѩ svoję- ⱄⰲⱁⱗ- svoę svoi Ampay 3060 8 7 amod poss 1 своѩ- Wlъtarję Ⱉⰾⱏⱅⰰⱃⱗ olъtarę oltar Nmpan 3061 1 0 root obj (even) thine altars, O Lord of hosts, my King, and my God. ellipsis Ѡлътарѩ tvoję ⱅⰲⱁⱗ tvoę tvoi Ampay 3061 2 1 amod poss твоѩ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 3061 3 2 vocative г҃ı silъ- ⱄⰹⰾⱏ- silъ sila Nfpgn 3061 4 3 nmod 1 сıлъ- cěsarь ⱌⱑⱄⰰⱃⱐ cěsarъ car Nmsny 3061 5 3 appos цѣсарь moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny 3061 6 5 amod poss моı b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 3061 7 5 appos б҃ъ moi- ⰿⱁⰹ- moi moi Amsny 3061 8 7 amod poss моı- [DI] [ⰄⰉ] di diapsalma N 3061 9 8 discourse 1 [ДЇ] Blaženi Ⰱⰾⰰⰶⰵⱀⰹ blaženi blažen Ampnn 3062 1 2 obl pred Blessed are they that dwell in thy house: 83:5 5 Блаженı živǫśtei ⰶⰹⰲⱘⱎⱅⰵⰹ živǫštei živeja Vmpp-pia Ampny 3062 2 0 root csubj 1 жıвѫштеı 9 ve vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3062 3 4 case въ domu ⰴⱁⰿⱆ domu dom Nmsgu 3062 4 2 obl loc домѹ tvoemь- ⱅⰲⱁⰵⰿⱐ- tvoemъ tvoi Amsly 3062 5 4 amod poss 1 твоемь- vъ ⰲⱏ vъ v Sa 3063 1 2 case they will praise thee evermore. въ věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ vek Nmsnn 3063 2 4 obl вѣкъ věkomъ ⰲⱑⰽⱁⰿⱏ věkomъ vek Nmpdn 3063 3 2 nmod Dem.: věka вѣкомъ vъ_sxvaljętъ ⰲⱏ_ⱄⱈⰲⰰⰾⱗⱅⱏ vъsxvalętъ vъzxvalja Vmip3pe 3063 4 0 root 1 въ_схвалѩтъ 1e-v i sję- ⱄⱗ- sę se Px---a 3063 5 4 expl 1 Thus in Dem., but Pog./Bon.: . сѩ- Blaženъ Ⰱⰾⰰⰶⰵⱀⱏ blaženъ blažen Amsnn 3064 1 2 obl pred Blessed is the man whose help is of thee, O Lord; 83:6 6 Блаженъ mǫžъ ⰿⱘⰶⱏ mǫžъ mъž Nmsny 3064 2 0 root nsubj мѫжъ emu_že ⰵⰿⱆ_ⰶⰵ emuže iže Pr-msd 3064 3 4 mark 1 емѹ_же (e)stъ (ⰵ)ⱄⱅⱏ estъ sъm Vmip3si 3064 4 2 acl (е)стъ 9 C zastǫplenie ⰸⰰⱄⱅⱘⱂⰾⰵⱀⰹⰵ zastǫplenie zastuplenie Nnsnn 3064 5 4 nsubj 1 застѫпленıе (e)mu (ⰵ)ⰿⱆ emu toi Pp3msd 3064 6 5 nmod (е)мѹ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 3064 7 8 case отъ tebe- ⱅⰵⰱⰵ- tebe ty Pp2-sg 3064 8 5 nmod agent 1 тебе- Vъxoždeniě Ⰲⱏⱈⱁⰶⰴⰵⱀⰹⱑ vъxoždeniě vъxoždenie Nnpnn 3065 1 5 obj in his heart he has purposed to go up the valley of weeping, Dem.: vъsxoždeniě
Kral.: v jejichž srdci jsou stezky kroků jejich. Ti, kteříž jdouce přes údolí moruší, za studnici jej sobě pokládají Въхожденıѣ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 3065 2 3 case въ srъdь_ce ⱄⱃⱏⰴⱐ_ⱌⰵ srъdъce sъrdce Nnsnn 3065 3 1 nmod lat 1 сръдь_це svoe ⱄⰲⱁⰵ svoe svoi Ansny 3065 4 3 amod poss свое zavěśta- ⰸⰰⰲⱑⱎⱅⰰ- zavěšta zavěštati Vmia3se 3065 5 0 root 2 завѣшта- 5e-x i-a Vъ Ⰲⱏ vъ v Sa 3065 6 7 case 113a /img/pss/113a.jpg 83:7 Ps 83 Ps 83 -83- 7 Въ ǫdolь ⱘⰴⱁⰾⱐ ǫdolъ ǫdolь Nfsni 3065 7 3 appos ѫдоль plačevьnǫjǫ ⱂⰾⰰⱍⰵⰲⱐⱀⱘⱙ plačevъnǫjǫ plačeven Afsay 3065 8 7 amod 1 плачевьнѫѭ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 3065 9 10 case to the place which he has appointed, въ město ⰿⱑⱄⱅⱁ město město Nnsnn 3065 10 7 conj мѣсто eže ⰵⰶⰵ eže iže Pr-nsn 3065 11 12 mark еже položi- ⱂⱁⰾⱁⰶⰹ- položi položa Vmia3se 3065 12 10 acl 1 положı- 5e-x i Ibo Ⰺⰱⱁ ibo ibo C 3066 1 3 cc for there the law-giver will grant blessings. Їбо bl҃stveniě ⰱⰾ҃ⱄⱅⰲⰵⱀⰹⱑ blstveniě blagoslovestvenie Nnpnn 3066 2 3 obj бл҃ственıѣ dastъ ⰴⰰⱄⱅⱏ dastъ dam Vmip3se Vmia3se 3066 3 0 root 1 gr.LXX: 3sg.fut дастъ 1e-f-v C zakonodajęi- ⰸⰰⰽⱁⱀⱁⰴⰰⱗⰹ- zakonodaęi zakonodajati Amsny Vmpp-sia 3066 4 3 nsubj 1 законодаѩı- Poidǫ Ⱂⱁⰹⰴⱘ poidǫ poida Vmia3p-r Vmip1s 3067 1 0 root They shall go from strength to strength: 83:8
sic, Dem./Pog./Bon.: poidǫtъ, gr.LXX: 3pl.fut 8 Поıдѫ 1e-5e-f-x e otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 3067 2 3 case отъ silъi ⱄⰹⰾⱏⰹ sily sila Nfsgn 3067 3 1 obl abl сıлꙑ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 3067 4 5 case 1 въ silǫ ⱄⰹⰾⱘ silǫ sila Nfsan 3067 5 1 obl lat сıлѫ avjętъ ⰰⰲⱗⱅⱏ avętъ javja Vmip3pe 3068 1 0 root the God of gods shall be seen in Sion. Dem.: avitъ авѩтъ 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3068 2 1 expl сѩ b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 3068 3 1 nsubj б҃ъ bm҃ъ ⰱⰿ҃ⱏ bmъ bog Nmpdy 3068 4 1 obl iobj 1 бм҃ъ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3068 5 6 case въ sioně- ⱄⰹⱁⱀⱑ- sioně Sion (2) Nmsln 3068 6 1 obl loc сıонѣ- [Diěplъma] [Ⰴⰹⱑⱂⰾⱏⰿⰰ] diěplъma diapsalma N 3068 7 6 discourse 1 [Дıѣплъма] Gi҃ Ⰳⰹ҃ gi Gospod Nmsvi 3069 1 4 vocative O Lord God of hosts, hear my prayer: 83:9 9 Гı҃ b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 3069 2 1 appos б҃ъ silъ ⱄⰹⰾⱏ silъ sila Afpgn 3069 3 2 nmod сıлъ uslъiši ⱆⱄⰾⱏⰹⱎⰹ uslyši uslyšati Vmm-2se 3069 4 0 root 1 ѹслꙑшı p i molītvǫ ⰿⱁⰾⰻⱅⰲⱘ molitvǫ molitva Nfsan 3069 5 4 obj молитвѫ mojǫ- ⰿⱁⱙ- mojǫ moi Afsay 3069 6 5 amod poss 1 моѭ- Vъnuši Ⰲⱏⱀⱆⱎⰹ vъnuši vъušiti Vmm-2se 3070 1 0 root hearken, O God of Jacob. Вънѹшı p i bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 3070 2 1 vocative бж҃е iěkovlъ- ⰹⱑⰽⱁⰲⰾⱏ- iěkovlъ Jakovlь Amsnn 3070 3 2 amod poss ıѣковлъ- [d҃iě] [ⰴ҃ⰹⱑ] diě diapsalma N 3070 4 3 discourse 1 [д҃ıѣ] Zaśtitьniče Ⰸⰰⱎⱅⰹⱅⱐⱀⰹⱍⰵ zaštitъniče zaštitьnik Nmsvy 3071 1 3 vocative Behold, O God our defender, 83:10 10 Заштıтьнıче našь ⱀⰰⱎⱐ našъ naš Amsny 3071 2 1 amod poss нашь vi_ždь ⰲⰹ_ⰶⰴⱐ viždъ vidja Vmm-2s 3071 3 0 root 1 вı_ждь p C bž҃e- ⰱⰶ҃ⰵ- bže bog Nmsvy 3071 4 1 appos бж҃е- I Ⰺ i i C 3072 1 2 cc and look upon the face of thine anointed. Ї prizьri ⱂⱃⰹⰸⱐⱃⰹ prizъri prizra Vmm-2se 3072 2 0 root 1 прıзьрı p i na ⱀⰰ na na Sa 3072 3 4 case на līce ⰾⰻⱌⰵ lice lice Nnsnn 3072 4 2 obl лице x҃a ⱈ҃ⰰ xa Xristos Nmsgy 3072 5 4 nmod poss х҃а tvoego- ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ- tvoego tvoi Amsgy 3072 6 5 amod poss 1 твоего- Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3073 1 2 cc For one day in thy courts is better than thousands. 83:11 11 Ѣко luče ⰾⱆⱍⰵ luče luče Rc 3073 2 0 root лѹче dьnь ⰴⱐⱀⱐ dъnъ den Nmsni 3073 3 2 nsubj дьнь edinъ ⰵⰴⰹⱀⱏ edinъ edin Amsny 3073 4 3 nummod 1 едıнъ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3073 5 6 case въ dvorěxъ ⰴⰲⱁⱃⱑⱈⱏ dvorěxъ dvor Nmpln 3073 6 3 nmod loc дворѣхъ tvoixъ ⱅⰲⱁⰹⱈⱏ tvoixъ tvoi Ampgy 3073 7 6 amod poss 1 твоıхъ pače ⱂⰰⱍⰵ pače pače Rc 3073 8 9 case паче tъisjęśtь- ⱅⱏⰹⱄⱗⱎⱅⱐ- tysęštъ tysǫšta Nfpgn 3073 9 2 obl 1 тꙑсѩшть- Izvolīxъ Ⰺⰸⰲⱁⰾⰻⱈⱏ izvolixъ izvolja Vmia1se 3074 1 0 root I would rather be an abject in the house of God, gr.LXX: 1sg.aor, hebr.: Qal.1sg.prf Їзволихъ 5e-x priměta_ti ⱂⱃⰹⰿⱑⱅⰰ_ⱅⰹ primětati primětati Vmn---i 3074 2 1 advcl 1 прıмѣта_тı 1-t a sję ⱄⱗ sę se Px---a 3074 3 2 expl сѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 3074 4 5 case въ domъ ⰴⱁⰿⱏ domъ dom Nmsnn 3074 5 2 obl домъ b҃a ⰱ҃ⰰ ba bog Nmsgy 3074 6 2 nmod poss 1 б҃а moego ⰿⱁⰵⰳⱁ moego moi Amsgy 3074 7 6 amod poss моего pače- ⱂⰰⱍⰵ- pače pače Rc 3074 8 10 case паче- neže ⱀⰵⰶⰵ neže neželi C 3074 9 8 fixed than dwell in the tents of sinners. неже ži_ti ⰶⰹ_ⱅⰹ žiti živeja Vmn---i 3074 10 1 advcl 1 жı_тı 1-t iH vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3074 11 12 case въ selěxъ ⱄⰵⰾⱑⱈⱏ selěxъ selo Nnsln 3074 12 10 obl селѣхъ grěšь_ničixъ- ⰳⱃⱑⱎⱐ_ⱀⰹⱍⰹⱈⱏ- grěšъničixъ grěšьničь Anpgy 3074 13 12 amod poss 1 грѣшь_нıчıхъ- --- --- --- - X 3074 14 13 punct 2 --- Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3075 1 5 cc 113b /img/pss/113b.jpg For the Lord loves mercy and truth: 83:12 Ps 83-84 Ps 83-84 -83-84- 12 Ѣко milostь ⰿⰹⰾⱁⱄⱅⱐ milostъ milost Nfsni 3075 2 5 obj мıлость ī ⰻ i i C 3075 3 4 cc и (ī)stinǫ (ⰻ)ⱄⱅⰹⱀⱘ istinǫ istina Nfsan 3075 4 2 conj 1 (и)стıнѫ ljubitъ ⰾⱓⰱⰹⱅⱏ ljubitъ ljubja Vmip3si 3075 5 0 root любıтъ 9 i g҃ь. ⰳ҃ⱐ. gъ Gospod Nmsny 3075 6 5 nsubj г҃ь. b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 3076 1 5 nsubj God will give grace and glory: б҃ъ bl҃go_dětь ⰱⰾ҃ⰳⱁ_ⰴⱑⱅⱐ blgodětъ blagodat Nfsni 3076 2 5 obj 1 бл҃го_дѣть ī ⰻ i i C 3076 3 4 cc и slavǫ ⱄⰾⰰⰲⱘ slavǫ slava Nfsan 3076 4 2 conj славѫ da_stъ: ⰴⰰ_ⱄⱅⱏ: dastъ dam Vmip3se Vmia3se 3076 5 0 root 1 gr.LXX: 3sg.fut да_стъ: 1e-f-v C --- --- --- - X 3076 6 5 punct 1 --- Gь҃ Ⰳⱐ҃ gъ Gospod Nmsny 3077 1 3 nsubj the Lord will not withhold good things from them that walk in innocence. Гь҃ ne ⱀⰵ ne ne Qz 3077 2 3 advmod не lišitъ ⰾⰹⱎⰹⱅⱏ lišitъ liša Vmip3s 3077 3 0 root лıшıтъ 1-f-v i dobra. ⰴⱁⰱⱃⰰ. dobra dobro Nnsgn 3077 4 3 obj добра. xo_djęśtixъ ⱈⱁ_ⰴⱗⱎⱅⰹⱈⱏ xodęštixъ xodja Vmpp-pia Amsgy 3077 5 3 advcl obj 1 хо_дѩштıхъ nezъlobojǫ: ⱀⰵⰸⱏⰾⱁⰱⱁⱙ: nezъlobojǫ nezloba Nfsin 3077 6 5 obl 1 незълобоѭ: Gь҃ Ⰳⱐ҃ gъ Gospod Nmsny 3078 1 8 vocative O Lord of hosts, blessed is the man that trusts in thee. 83:13 13 Гь҃ bъ ⰱⱏ bъ bog Nmsny 3078 2 1 appos бъ silъ ⱄⰹⰾⱏ silъ sila Nfsgn 3078 3 2 nmod сıлъ blaženъ ⰱⰾⰰⰶⰵⱀⱏ blaženъ blažen Amsnn 3078 4 5 obl pred 1 блаженъ mǫžь ⰿⱘⰶⱐ mǫžъ mъž Nmsny 3078 5 0 root nsubj мѫжь upъvajęī ⱆⱂⱏⰲⰰⱗⰻ upъvaęi upъvati Vmpp-sia Amsny 3078 6 5 acl ѹпъваѩи 7-9 aje na ⱀⰰ na na Sa 3078 7 8 case на tę: ⱅⱔ: tę ty Pp2-sa 3078 8 6 obl 1 тѧ: VЪ ⰂⰟ vъ v Sa 3079 1 2 case For the end, a Psalm for the sons of Core 84:1 85 84 Ps 84: You Showed Favor to Your Land 1 ВЪ KONECЬ ⰍⰑⰐⰅⰜⰠ konecъ konec Nmsnn 3079 2 6 nmod КОНЕЦЬ SN҃O(VЪ) ⰔⰐ҃Ⱁ(ⰂⰟ) snovъ sin Nmpgu 3079 3 6 nmod poss СН҃О(ВЪ) KOREOVЪ ⰍⰑⰓⰅⰑⰂⰟ koreovъ Koreov Ampgn 3079 4 3 nmod poss 1 КОРЕОВЪ [*og*] [·ⱁⰳ·] *og* 84 Mc 3079 5 6 punct [·ог·] PSALOMЪ: ⰒⰔⰀⰎⰑⰏⰟ: psalomъ psalm Nmsnn 3079 6 0 root 1 ПСАЛОМЪ: Blagovolilъ Ⰱⰾⰰⰳⱁⰲⱁⰾⰹⰾⱏ blagovolilъ blagovoliti Vmp--s Amsnn 3080 1 0 root O Lord, thou has taken pleasure in thy land: 84:2 2 Благоволıлъ 5e-z i e_si ⰵ_ⱄⰹ esi sъm Vaip2si 3080 2 1 aux prf 1 е_сı g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 3080 3 1 vocative г҃ı zemljǫ ⰸⰵⰿⰾⱙ zemljǫ zemlja Nfsan 3080 4 1 obj 1 землѭ tvojǫ. ⱅⰲⱁⱙ. tvojǫ tvoi Afsay 3080 5 4 amod poss твоѭ. vъzvrati_lъ ⰲⱏⰸⰲⱃⰰⱅⰹ_ⰾⱏ vъzvratilъ vъzvratiti Vmp--se Amsnn 3081 1 0 root thou hast turned back the captivity of Jacob. 1 възвратı_лъ 5e-z i esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 3081 2 1 aux prf есı plěnъ ⱂⰾⱑⱀⱏ plěnъ plen Nmsnn 3081 3 1 obj плѣнъ īěko_vlь: ⰻⱑⰽⱁ_ⰲⰾⱐ: iěkovlъ Jakovlь Amsnn-n 3081 4 3 amod poss 1 иѣко_вль: --- --- --- - X 3081 5 4 punct 1 --- Wtъpustilъ Ⱉⱅⱏⱂⱆⱄⱅⰹⰾⱏ otъpustilъ otpustja Vmp--se Amsnn 3082 1 0 root Thou hast forgiven thy people their transgressions; 84:3 3 Ѡтъпѹстıлъ 5e-z i esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 3082 2 1 aux prf есı beza_konenie ⰱⰵⰸⰰ_ⰽⱁⱀⰵⱀⰹⰵ bezakonenie bezzakonie Nnsnn 3082 3 1 obj 1 беза_коненıе ljudei ⰾⱓⰴⰵⰹ ljudei ljudie Nmpgi 3082 4 3 nmod людеı tvo_īxъ. ⱅⰲⱁ_ⰻⱈⱏ. tvoixъ tvoi Ampgy 3082 5 4 amod poss 1 тво_ихъ. pokrъ(i) ⱂⱁⰽⱃⱏ(ⰹ) pokrъi pokrija Vmia3se 3083 1 0 root thou has covered all their sins. покръ(ı) 5e-z y vьsję ⰲⱐⱄⱗ vъsę vse Ampay 3083 2 3 amod det вьсѩ grěxъī ⰳⱃⱑⱈⱏⰻ grěxy grěx Nmpan 3083 3 1 obj 1 грѣхъи (ī)xъ: (ⰻ)ⱈⱏ: ixъ tě Pp3-pg 3083 4 3 nmod poss (и)хъ: [DI҃Ě] [ⰄⰉ҃Ⱑ] diě diapsalma N 3083 5 4 discourse 2 [ДЇ҃Ѣ] Ukrotilъ Ⱆⰽⱃⱁⱅⰹⰾⱏ Ukrotilъ ukrotja Vmp--se Amsnn 3084 1 0 root 114a /img/pss/114a.jpg Thou has caused all thy wrath to cease: 84:4 Ps 84 Ps 84 -84- 4 ОУкротıлъ 5e-z i esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 3084 2 1 aux prf есı vьsь ⰲⱐⱄⱐ vъsъ vse Amsny-n 3084 3 4 amod det вьсь gněvъ ⰳⱀⱑⰲⱏ gněvъ gněv Nmsnn 3084 4 1 obj 1 гнѣвъ tvoi: ⱅⰲⱁⰹ: tvoi tvoi Amsny-n 3084 5 4 amod poss твоı: Vъzvratilъ Ⰲⱏⰸⰲⱃⰰⱅⰹⰾⱏ vъzvratilъ vъzvratiti Vmp--se Amsnn 3085 1 0 root thou hast turned from thy fierce anger. Възвратıлъ 5e-z i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3085 2 1 expl 1 сѩ esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 3085 3 1 aux prf есı otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 3085 4 5 case отъ gněva ⰳⱀⱑⰲⰰ gněva gněv Nmsgn 3085 5 1 obl гнѣва ěrosti ⱑⱃⱁⱄⱅⰹ ěrosti jarost Nfsgi 3085 6 5 nmod ѣростı tvoe(ję) ⱅⰲⱁⰵ(ⱗ) tvoeę tvoi Afsgy 3085 7 6 amod poss 1 Ending by the scribe твое(ѩ) Wbrati Ⱉⰱⱃⰰⱅⰹ obrati obratja Vmm-2se Vmia3se 3086 1 0 root Turn us, O God of our salvation, 84:5
Kral.: Navratiž se zase k nám, ó Bože spasení našeho, a učiň přítrž hněvu svému proti nám. 5 Ѡбратı p i nъi ⱀⱏⰹ ny my Pp1-pa 3086 2 1 obj нꙑ bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 3086 3 1 vocative бж҃е sp҃nei ⱄⱂ҃ⱀⰵⰹ spnei spasenie Nnpgn 3086 4 3 nmod сп҃неı našixъ- ⱀⰰⱎⰹⱈⱏ- našixъ naš Anpgy 3086 5 4 amod poss 1 нашıхъ- i ⰹ i i C 3087 1 2 cc and turn thy anger away from us. ı vъzvrati ⰲⱏⰸⰲⱃⰰⱅⰹ vъzvrati vъzvratiti Vmm-2se 3087 2 0 root възвратı p i ěrostъ ⱑⱃⱁⱄⱅⱏ ěrostъ jarost Nfsni 3087 3 2 obj ѣростъ tvojǫ ⱅⰲⱁⱙ tvojǫ tvoi Afsay 3087 4 3 amod poss 1 твоѭ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 3087 5 6 case отъ nasъ- ⱀⰰⱄⱏ- nasъ my Pp1-sgl 3087 6 2 obl abl 1 насъ- Eda Ⰵⰴⰰ Eda eda C 3088 1 4 cc Wouldest thou be angry with us for ever? 84:6 6 Еда vь ⰲⱐ vъ v Sa 3088 2 3 case вь věkъi ⰲⱑⰽⱏⰹ věky vek Nmpan 3088 3 4 obl вѣкꙑ progněvaeši ⱂⱃⱁⰳⱀⱑⰲⰰⰵⱎⰹ progněvaeši progněvati Vmip3s 3088 4 0 root fut 1 gr.LXX: 2sg.fut прогнѣваешı 1-q aje sję ⱄⱗ sę se Px---a 3088 5 4 expl сѩ na ⱀⰰ na na Sa 3088 6 7 case на nъi- ⱀⱏⰹ- ny my Pp1-pa 3088 7 4 obl нꙑ- Li Ⰾⰹ li li Qq 3089 1 2 cc or wilt thou continue thy wrath from generation to generation? Лı prostьreši ⱂⱃⱁⱄⱅⱐⱃⰵⱎⰹ prostъreši prostra Vmip2se 3089 2 0 root 1 простьрешı 1e-q i gněvъ ⰳⱀⱑⰲⱏ gněvъ gněv Nmsnn 3089 3 2 obj гнѣвъ tvoi ⱅⰲⱁⰹ tvoi tvoi Amsny-n 3089 4 3 amod poss твоı otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 3089 5 6 case отъ roda ⱃⱁⰴⰰ roda rod Nmsgn 3089 6 2 obl рода vъ ⰲⱏ vъ v Sa 3089 7 8 case въ ro_dъ- ⱃⱁ_ⰴⱏ- rodъ rod Nmsnn 3089 8 2 obl 1 ро_дъ- --- --- --- - X 3089 9 8 punct 1 --- Bž҃e Ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 3090 1 5 vocative O God, thou wilt turn and quicken us; 84:7
Kral.: Zdaliž ty obrátě se, neobživíš nás, tak aby se lid tvůj veselil v tobě? 7 Бж҃е tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 3090 2 5 nsubj тꙑ obraśtь ⱁⰱⱃⰰⱎⱅⱐ obraštъ obratja Vmpa-sea Amsnn 3090 3 2 acl обрашть 1e-v i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3090 4 3 expl сѩ živiši ⰶⰹⰲⰹⱎⰹ živiši živiti Vmip2s 3090 5 0 root fut 1 Klem.: oživíš, gr.LXX: 2sg.fut жıвıшı 1-v i nъi- ⱀⱏⰹ- ny my Pp1-pa 3090 6 5 obj нꙑ- I Ⰺ i i C 3091 1 4 cc and thy people shall rejoice in thee. Ї ljudie ⰾⱓⰴⰹⰵ ljudie ljudie Nmpni 3091 2 4 nsubj людıе tvoi ⱅⰲⱁⰹ tvoi tvoi Ampny 3091 3 2 amod poss твоı vъzve_seljętъ ⰲⱏⰸⰲⰵ_ⱄⰵⰾⱗⱅⱏ vъzveselętъ vъzveseliti Vmip3pe 3091 4 0 root 1 възве_селѩтъ 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3091 5 4 expl сѩ o ⱁ o o (2) Sl 3091 6 7 case о tebě- ⱅⰵⰱⱑ- tebě ty Pp2-sdl 3091 7 4 obl 1 тебѣ- Avi Ⰰⰲⰹ avi javja Vmm-2se 3092 1 0 root Shew us thy mercy, O Lord, 84:8 8 Авı p i namъ ⱀⰰⰿⱏ namъ my Pp1-pd 3092 2 1 obl iobj намъ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 3092 3 1 vocative г҃ı milostь ⰿⰹⰾⱁⱄⱅⱐ milostъ milost Nfsni 3092 4 1 obj мıлость tvojǫ- ⱅⰲⱁⱙ- tvojǫ tvoi Afsay 3092 5 4 amod poss 1 твоѭ- I Ⰺ i i C 3093 1 4 cc and grant us thy salvation. Ї sp҃nie ⱄⱂ҃ⱀⰹⰵ spnie spasenie Nnsnn 3093 2 4 obj сп҃нıе tvoe ⱅⰲⱁⰵ tvoe tvoi Ansny 3093 3 2 amod poss твое daždь ⰴⰰⰶⰴⱐ daždъ dam Vmm-2se 3093 4 0 root даждь p C namъ- ⱀⰰⰿⱏ- namъ my Pp1-pd 3093 5 4 obl iobj 1 намъ- Uslъišǫ Ⱆⱄⰾⱏⰹⱎⱘ Uslyšǫ uslyšati Vmip1se 3094 1 0 root I will hear what the Lord God will say concerning me: 84:9 9 ОУслꙑшѫ 1e-f i čьto ⱍⱐⱅⱁ čъto čto Pq 3094 2 3 mark чьто rečetъ ⱃⰵⱍⰵⱅⱏ rečetъ reka Vmip3se 3094 3 1 advcl obj речетъ 1e-v e o ⱁ o o (2) Sl 3094 4 5 case о mně ⰿⱀⱑ mně az Pp1-sdl 3094 5 3 obl 1 мнѣ g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod Nmsny 3094 6 3 nsubj г҃ь b҃ъ- ⰱ҃ⱏ- bъ bog Nmsny 3094 7 6 appos б҃ъ- Ide Ⰺⰴⰵ ide ide C 3095 1 2 cc for he shall speak peace to his people, and to his saints, and to those that turn their heart toward him. Їде rečetъ ⱃⰵⱍⰵⱅⱏ rečetъ reka Vmip3se 3095 2 0 root речетъ 1e-f-v e mirъ ⰿⰹⱃⱏ mirъ mir Nmsnn 3095 3 2 obj 1 мıръ na ⱀⰰ na na Sa 3095 4 5 case на ljudī ⰾⱓⰴⰻ ljudi ljudie Nmpai 3095 5 2 obl iobj люди svoję ⱄⰲⱁⱗ svoę svoi Ampay 3095 6 5 amod poss 1 своѩ I Ⰺ i i C 3095 7 9 cc Ї na ⱀⰰ na na Sa 3095 8 9 case на prěpodobьnъiję ⱂⱃⱑⱂⱁⰴⱁⰱⱐⱀⱏⰹⱗ prěpodobъnyę prepodoben Ampay 3095 9 5 conj прѣподобьнꙑѩ svoję- ⱄⰲⱁⱗ- svoę svoi Ampay 3095 10 9 amod poss 1 своѩ- I Ⰺ i i C 3095 11 13 cc Ї na ⱀⰰ na na Sa 3095 12 13 case на obraśtajǫśtjęję ⱁⰱⱃⰰⱎⱅⰰⱙⱎⱅⱗⱗ obraštajǫštęę obraštam Vmpp-pia Ampay:Afpny 3095 13 9 conj обраштаѭштѩѩ 7 aje sję ⱄⱗ sę se Px---a 3095 14 13 expl сѩ srъ_dьcemь ⱄⱃⱏ_ⰴⱐⱌⰵⰿⱐ srъdъcemъ sъrdce Nnsin 3095 15 13 obl 1 сръ_дьцемь kъ ⰽⱏ kъ k Sd 3095 16 17 case къ nemu- ⱀⰵⰿⱆ- nemu toi Pp3msd 3095 17 13 obl 1 немѹ- Wbače Ⱉⰱⰰⱍⰵ obače obače C 3096 1 2 cc Moreover his salvation is near them that fear him; 84:10 10 Ѡбаче blīzъ ⰱⰾⰻⰸⱏ blizъ blizo R 3096 2 0 root близъ bojęśtimъ ⰱⱁⱗⱎⱅⰹⰿⱏ boęštimъ boja Vmpp-pia A-pdy 3096 3 2 advcl obl:iobj боѩштıмъ 7-9 i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3096 4 3 expl 1 сѩ ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 3096 5 3 obl его spnie ⱄⱂⱀⰹⰵ spnie spasenie Nnsnn 3096 6 2 nsubj that glory may dwell in our land. спнıе ego- ⰵⰳⱁ- ego toi Pp3msg 3096 7 6 nmod poss его- vъselīti ⰲⱏⱄⰵⰾⰻⱅⰹ vъseliti vselja Vmn---e 3096 8 2 advcl 1 въселитı 1e-t i slavǫ ⱄⰾⰰⰲⱘ slavǫ slava Nfsan 3096 9 8 obj славѫ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 3096 10 11 case въ zemljǫ ⰸⰵⰿⰾⱙ zemljǫ zemlja Nfsan 3096 11 8 obl lat землѭ našǫ- ⱀⰰⱎⱘ- našǫ naš Afsay 3096 12 11 amod poss 1 нашѫ- Milostь Ⰿⰹⰾⱁⱄⱅⱐ milostъ milost Nfsni 3097 1 4 nsubj Mercy and truth are met together: 84:11 11 Мıлость ī ⰻ i i C 3097 2 3 cc и rěsnota ⱃⱑⱄⱀⱁⱅⰰ rěsnota rěsnota Nfsnn 3097 3 1 conj рѣснота sъrětete ⱄⱏⱃⱑⱅⰵⱅⰵ sъrětete sreštna Vmia3der 3097 4 0 root сърѣтете 5e-x e sję- ⱄⱗ- sę se Px---a 3097 5 4 expl 1 сѩ- pravъda ⱂⱃⰰⰲⱏⰴⰰ pravъda pravda Nfsnn 3098 1 4 nsubj righteousness and peace have kissed each other. правъда ī ⰻ i i C 3098 2 3 cc и mirъ ⰿⰹⱃⱏ mirъ mir Nmsnn 3098 3 1 conj мıръ ob(l)obъzaste ⱁⰱ(ⰾ)ⱁⰱⱏⰸⰰⱄⱅⰵ oblobъzaste oblobizati Vmia3de 3098 4 0 root Dem.: oblobyzaste
Sev. does not give comments for this page. об(л)объзасте 5e-x a sję ⱄⱗ sę se Px---a 3098 5 4 expl 1 сѩ Rěsnota Ⱃⱑⱄⱀⱁⱅⰰ rěsnota rěsnota Nfsnn 3099 1 4 nsubj Truth has sprung out of the earth; 84:12 12 Рѣснота otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 3099 2 3 case отъ zemlję ⰸⰵⰿⰾⱗ zemlę zemlja Nfsgn 3099 3 4 obl abl землѩ vъsiě- ⰲⱏⱄⰹⱑ- vъsiě vъsijati Vmia3se 3099 4 0 root 1 въсıѣ- 5e-x aH Ì Ⰹ i i C 3100 1 5 cc and righteousness has looked down from heaven. І pravъda ⱂⱃⰰⰲⱏⰴⰰ pravъda pravda Nfsnn 3100 2 5 nsubj правъда sъ ⱄⱏ sъ sъ Sg 3100 3 4 case съ nb҃si ⱀⰱ҃ⱄⰹ nbsi nebe Nnsdn 3100 4 5 obl abl нб҃сı priniče- ⱂⱃⰹⱀⰹⱍⰵ- priniče prinikna Vmia3ser 3100 5 0 root 1 прıнıче- 5e-x e I Ⰺ i i C 3101 1 3 cc For the Lord will give goodness; 84:13 13 Ї b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 3101 2 3 nsubj б҃ъ dastъ ⰴⰰⱄⱅⱏ dastъ dam Vmip3se Vmia3se 3101 3 0 root gr.LXX: 3sg.fut дастъ 1e-f-v C blagostь- ⰱⰾⰰⰳⱁⱄⱅⱐ- blagostъ blagost Nfsni 3101 4 3 obj 1 благость- Í Ⰻ i i C 3102 1 4 cc and our land shall yield her fruit. И zemlě ⰸⰵⰿⰾⱑ zemlě zemlja Nfsnn 3102 2 4 nsubj землѣ naša ⱀⰰⱎⰰ naša naš Afsny 3102 3 2 amod poss наша dastъ ⰴⰰⱄⱅⱏ dastъ dam Vmip3se Vmia3se 3102 4 0 root дастъ 1e-f C plodъ ⱂⰾⱁⰴⱏ plodъ plod Nmsnn 3102 5 4 obj 1 плодъ svoi- ⱄⰲⱁⰹ- svoi svoi Amsny-n 3102 6 5 amod poss 1 своı- Pravъda Ⱂⱃⰰⰲⱏⰴⰰ pravъda pravda Nfsnn 3103 1 4 nsubj Righteousness shall go before him; 84:14 14 Правъда prědъ ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ pred Si 3103 2 3 case прѣдъ nīmь ⱀⰻⰿⱐ nimъ toi Pp3msi 3103 3 4 obl loc нимь idetъ- ⰹⰴⰵⱅⱏ- idetъ ida Vmip3s 3103 4 0 root 1 gr.LXX: 3sg.fut ıдетъ- 1e-f e Ì Ⰹ i i C 3104 1 2 cc and shall set his steps in the way. І polo[l]žitъ ⱂⱁⰾⱁ[ⰾ]ⰶⰹⱅⱏ položitъ položa Vmip3se 3104 2 0 root поло[л]жıтъ 1e-f i vъ ⰲⱏ vъ v Sa 3104 3 4 case въ pǫtь ⱂⱘⱅⱐ pǫtъ pǫt Nfsni 3104 4 2 obl пѫть sto_pъi ⱄⱅⱁ_ⱂⱏⰹ stopy stopa Nfpan 3104 5 2 obj 1 сто_пꙑ svoję- ⱄⰲⱁⱗ- svoę svoi Afpay 3104 6 5 amod poss 2 своѩ- [*do*] [·ⰴⱁ·] *do* 5+80 Mc 3105 1 2 punct 114b /img/pss/114b.jpg (Title) Glory! (12th) Session 85:1
sic Ps 85 Ps 85 86 -85- 85 Ps 85: Tried but Trusting 1 12 [·до·] SL(A)VA ⰔⰎ(Ⰰ)ⰂⰀ slava slava Nfsnn 3105 2 0 root СЛ(А)ВА SĚ(D)NO ⰔⰡ(Ⰴ)ⰐⰑ sědno sědilьna N 3105 3 2 appos СѢ(Д)НО MOLĪTVA ⰏⰑⰎⰋⰕⰂⰀ molitva molitva Nfsnn 3106 1 0 root (Title) A Prayer of David МОЛИТВА DA҃VA ⰄⰀ҃ⰂⰀ dava Davidov Afsnn 3106 2 1 amod poss 1 ДА҃ВА Prikloni Ⱂⱃⰹⰽⰾⱁⱀⰹ prikloni prikloniti Vmm-2se 3107 1 0 root O Lord, incline thine ear, Прıклонı p i g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 3107 2 1 vocative г҃ı uxo ⱆⱈⱁ uxo uxo Nnsnn 3107 3 1 obj ѹхо tvoe ⱅⰲⱁⰵ tvoe tvoi Ansny 3107 4 3 amod poss твое ī ⰻ i i C 3108 1 2 cc and hearken to me; и uslъiši ⱆⱄⰾⱏⰹⱎⰹ uslyši uslyšati Vmm-2se 3108 2 0 root ѹслꙑшı p i (mję-) (ⰿⱗ-) mę az Pp1-sa 3108 3 2 obj 1 (мѩ-) Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3109 1 3 cc for I am poor and needy. Ѣко niśtь ⱀⰹⱎⱅⱐ ništъ ništ Amsnn 3109 2 3 obl pred нıшть esmь ⰵⱄⰿⱐ esmъ sъm Vmip1si 3109 3 0 root есмь 9 C azъ- ⰰⰸⱏ- azъ az Pp1-sn 3109 4 3 nsubj 1 азъ- Sъxrani Ⱄⱏⱈⱃⰰⱀⰹ sъxrani sъxranja Vmm-2se 3110 1 0 root Preserve my soul, 85:2 2 Съхранı p i dš҃ǫ ⰴⱎ҃ⱘ dšǫ duša Nfsay 3110 2 1 obj дш҃ѫ mojǫ ⰿⱁⱙ mojǫ moi Afsay 3110 3 2 amod poss моѭ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3111 1 3 cc for I am holy; ѣко prěpodo_benъ ⱂⱃⱑⱂⱁⰴⱁ_ⰱⰵⱀⱏ prěpodobenъ prepodoben Amsnn 3111 2 3 obl pred 1 прѣподо_бенъ esmь- ⰵⱄⰿⱐ- esmъ sъm Vmip1si 3111 3 0 root есмь- 9 C Sp҃si Ⱄⱂ҃ⱄⰹ spsi spasja Vmm-2se 3112 1 0 root save thy servant, O God, who hopes in thee. Сп҃сı raba ⱃⰰⰱⰰ raba rab Nmsgy 3112 2 1 obj раба tvoego ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ tvoego tvoi Amsgy 3112 3 2 amod poss 1 твоего bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 3112 4 1 vocative бж҃е moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny 3112 5 4 amod poss моı upъvajǫśtaago ⱆⱂⱏⰲⰰⱙⱎⱅⰰⰰⰳⱁ upъvajǫštaago upъvati Vmpp-sia Amsgy:Pp3msg 3112 6 2 acl ѹпъваѭштааго 7-9 aje na ⱀⰰ na na Sa 3112 7 8 case на tję- ⱅⱗ- tę ty Pp2-sa 3112 8 6 obl 1 тѩ- Pomilui Ⱂⱁⰿⰹⰾⱆⰹ pomilui pomilvam Vmm-2se 3113 1 0 root Pity me, O Lord: 85:3 3 Помıлѹı p ui mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 3113 2 1 obj мѩ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 3113 3 1 vocative г҃ı ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3114 1 4 cc for to thee will I cry all the day. ѣко kъ ⰽⱏ kъ k Sd 3114 2 3 case къ tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 3114 3 4 obl тебѣ vъ_zovǫ ⰲⱏ_ⰸⱁⰲⱘ vъzovǫ vъzъvati Vmip1se 3114 4 0 root 1 въ_зовѫ 7e e vьsь ⰲⱐⱄⱐ vъsъ vse Amsny 3114 5 6 amod det вьсь denь- ⰴⰵⱀⱐ- denъ den Nmsni 3114 6 4 obl 1 день- Vъzveseli Ⰲⱏⰸⰲⰵⱄⰵⰾⰹ vъzveseli vъzveseliti Vmm-2se 3115 1 0 root Rejoice the sold of thy servant: 85:4 4 Възвеселı p i dš҃ǫ ⰴⱎ҃ⱘ dšǫ duša Nfsay 3115 2 1 obj дш҃ѫ raba ⱃⰰⰱⰰ raba rab Nmsgy 3115 3 2 nmod poss раба tvoego- ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ- tvoego tvoi Amsgy 3115 4 3 amod poss 1 твоего- Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3116 1 5 cc for to thee, O Lord, have I lifted up my soul. Ѣко kъ ⰽⱏ kъ k Sd 3116 2 3 case къ tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 3116 3 5 obl тебѣ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 3116 4 3 vocative г҃ı vъzjęxъ ⰲⱏⰸⱗⱈⱏ vъzęxъ vzema Vmia1se 3116 5 0 root възѩхъ 5e-z eN dš҃ǫ ⰴⱎ҃ⱘ dšǫ duša Nfsay 3116 6 5 obj 1 дш҃ѫ mojǫ- ⰿⱁⱙ- mojǫ moi Afsay 3116 7 6 amod poss 1 моѭ- Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3117 1 2 cc For thou, O Lord, art kind, and gentle; 85:5 5 Ѣко tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 3117 2 0 root nsubj тꙑ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 3117 3 2 vocative г҃ı blagъ ⰱⰾⰰⰳⱏ blagъ blag Amsnn 3117 4 2 obl pred благъ i ⰹ i i C 3117 5 6 cc ı krotokъ- ⰽⱃⱁⱅⱁⰽⱏ- krotokъ krotъk Amsnn 3117 6 4 conj 1 кротокъ- I Ⰺ i i C 3117 7 8 cc and plenteous in mercy to all that call upon thee. Ї prěmilostivъ ⱂⱃⱑⰿⰹⰾⱁⱄⱅⰹⰲⱏ prěmilostivъ premilostiv Amsnn 3117 8 6 conj прѣмıлостıвъ vьsěmъ ⰲⱐⱄⱑⰿⱏ vъsěmъ vse A-pdy 3117 9 10 amod det 1 вьсѣмъ prizъivajǫśtiimъ ⱂⱃⰹⰸⱏⰹⰲⰰⱙⱎⱅⰹⰹⰿⱏ prizyvajǫštiimъ prizyvati Vmpp-pia A-pdy:Pp3-pd 3117 10 4 nmod iobj прıзꙑваѭштııмъ 7-9 aje tje- ⱅjⰵ- tje ty Pp2-sa 3117 11 10 obj 1 тѥ- Vъuši Ⰲⱏⱆⱎⰹ vъuši vъušiti Vmm-2se 3118 1 0 root Give ear to my prayer, o Lord; 85:6 6 Въѹшı p i g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 3118 2 1 vocative г҃ı molītvǫ ⰿⱁⰾⰻⱅⰲⱘ molitvǫ molitva Nfsan 3118 3 1 obj молитвѫ mojǫ- ⰿⱁⱙ- mojǫ moi Afsay 3118 4 3 amod poss 1 моѭ- I Ⰺ i i C 3119 1 2 cc and attend to the voice of my supplication. Ї vъnъmī ⰲⱏⱀⱏⰿⰻ vъnъmi vъnęti Vmm-2se 3119 2 0 root вънъми p i glasъ ⰳⰾⰰⱄⱏ glasъ glas Nmsnn 3119 3 2 obj гласъ moleniě ⰿⱁⰾⰵⱀⰹⱑ moleniě molenie Nnsgn 3119 4 2 nmod моленıѣ mo_ego- ⰿⱁ_ⰵⰳⱁ- moego moi Ansgy 3119 5 4 amod poss 1 мо_его- --- --- --- - X 3119 6 5 punct 1 --- Vъ Ⰲⱏ vъ v Sa 3120 1 2 case In the day of my trouble I cried to thee: 85:7 7 Въ denь ⰴⰵⱀⱐ denъ den Nmsni 3120 2 5 obl день pečalī ⱂⰵⱍⰰⰾⰻ pečali pečal Nfsgi 3120 3 2 nmod печали moeję ⰿⱁⰵⱗ moeę moi Afsgy 3120 4 3 amod poss моеѩ vozъ_vaxъ ⰲⱁⰸⱏ_ⰲⰰⱈⱏ vozъvaxъ vъzъvati Vmia1se 3120 5 0 root 1 возъ_вахъ 5e-y a kъ ⰽⱏ kъ k Sd 3120 6 7 case къ teběˇ. ⱅⰵⰱⱑ̆. tebě ty Pp2-sdl 3120 7 5 obl тебѣ̆. ěk ⱑⰽ ěk jako (2) C 3121 1 2 cc for thou didst hear me. ѣк uslъiša ⱆⱄⰾⱏⰹⱎⰰ uslyša uslyšati Vmia3se 3121 2 0 root ѹслꙑша 5e-x ě mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 3121 3 2 obj 1 мѩ Něstъ Ⱀⱑⱄⱅⱏ něstъ sъm Vmip3si Qz 3122 1 0 root There is none like to thee, O Lord, among the gods; 85:8 8 Нѣстъ 9 C podobьna ⱂⱁⰴⱁⰱⱐⱀⰰ podobъna podoben Amsgn 3122 2 1 nsubj подобьна tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 3122 3 2 nmod тебѣ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3122 4 5 case въ bź҃ě_[ī]xъ ⰱⰷ҃ⱑ_[ⰻ]ⱈⱏ bźěxъ bog Nmply 3122 5 1 obl loc 1 Dem.: b-źěxъ бѕ҃ѣ_[и]хъ g҃i- ⰳ҃ⰹ- gi Gospod Nmsvi 3122 6 3 vocative г҃ı- I Ⰺ i i C 3123 1 2 cc and there are no works like to thy works. Ї něstъ ⱀⱑⱄⱅⱏ něstъ sъm Vmip3si Qz 3123 2 0 root нѣстъ 9 C po ⱂⱁ po po Sd 3123 3 4 case по dělomъ ⰴⱑⰾⱁⰿⱏ dělomъ delo Nnpdn 3123 4 2 obl 1 дѣломъ tvoimъ- ⱅⰲⱁⰹⰿⱏ- tvoimъ tvoi Anpdy 3123 5 4 amod poss 1 твоıмъ- Vьsi Ⰲⱐⱄⰹ vъsi vse Ampny 3124 1 2 amod det All nations whom thou hast made shall come, 85:9 9 Вьсı jęzici ⱗⰸⰹⱌⰹ ęzici ezik Nmpnn 3124 2 5 nsubj sic; no comments by Severjanov for this page available ѩзıцı elīko ⰵⰾⰻⰽⱁ eliko eliko Pr 3124 3 4 mark елико sъtvori ⱄⱏⱅⰲⱁⱃⰹ sъtvori sъtvorja Vmia3se 3124 4 2 acl 1 сътворı 5e-x i pridǫtъ- ⱂⱃⰹⰴⱘⱅⱏ- pridǫtъ priida Vmip3pe 3124 5 0 root прıдѫтъ- 1e-f e I Ⰺ i i C 3125 1 2 cc and shall worship before thee, O Lord; Ї poklonjętъ ⱂⱁⰽⰾⱁⱀⱗⱅⱏ poklonętъ poklonja Vmip3pe 3125 2 0 root 1 поклонѩтъ 1e-f i s[sj]ę ⱄ[ⱄ]ⱗ sę se Px---a 3125 3 2 expl с[с]ѩ prědъ ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ pred Si 3125 4 5 case прѣдъ tobojǫ ⱅⱁⰱⱁⱙ tobojǫ ty Pp2-si 3125 5 2 obl loc тобоѭ g҃i- ⰳ҃ⰹ- gi Gospod Nmsvi 3125 6 5 vocative 1 г҃ı- I Ⰺ i i C 3126 1 2 cc and shall glorify thy name. Ї proslavjętъ ⱂⱃⱁⱄⰾⰰⰲⱗⱅⱏ proslavętъ proslavja Vmip3pe 3126 2 0 root прославѩтъ 1e-f i ïmję ⰺⰿⱗ imę ime Nnsnn 3126 3 2 obj їмѩ tvoe- ⱅⰲⱁⰵ- tvoe tvoi Ansny 3126 4 3 amod poss 1 твое- ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3127 1 2 cc For thou art great, and doest wonders: 85:10 10 ѣко velei ⰲⰵⰾⰵⰹ velei velii Amsnn 3127 2 3 obl pred велеı esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vmip2si 3127 3 0 root есı 9 C tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 3127 4 3 nsubj тꙑ tvorję ⱅⰲⱁⱃⱗ tvorę tvorja Vmpp-sia Amsnn 3127 5 4 acl творѩ čju_desa- ⱍⱓ_ⰴⰵⱄⰰ- čjudesa čudo Nnpnn 3127 6 5 obj 1 чю_деса- tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 3128 1 2 nsubj thou art the only and the great God. тꙑ esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vmip2si 3128 2 0 root есı 9 C b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 3128 3 2 obl pred б҃ъ edīnъ- ⰵⰴⰻⱀⱏ- edinъ edin Amsny 3128 4 3 amod det 1 единъ- Navedī Ⱀⰰⰲⰵⰴⰻ navedi naveda Vmm-2se 3129 1 0 root Guide me, O Lord, in thy way, 85:11 11 Наведи p i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 3129 2 1 obj мѩ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 3129 3 1 vocative г҃ı na ⱀⰰ na na Sa 3129 4 5 case на pǫtь ⱂⱘⱅⱐ pǫtъ pǫt Nmsni 3129 5 1 obl пѫть tvoi- ⱅⰲⱁⰹ- tvoi tvoi Amsny-n 3129 6 5 amod poss 1 твоı- I Ⰺ i i C 3130 1 2 cc and I will walk in thy truth: Ї poidǫ ⱂⱁⰹⰴⱘ poidǫ poida Vmip1s 3130 2 0 root поıдѫ 1e-h-v e vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3130 3 4 case въ rěsnotě ⱃⱑⱄⱀⱁⱅⱑ rěsnotě rěsnota Nfsdn 3130 4 2 obl loc рѣснотѣ tvoei- ⱅⰲⱁⰵⰹ- tvoei tvoi Afsdy 3130 5 4 amod poss 1 твоеı- Da Ⰴⰰ da da C 3131 1 2 aux opt let my heart rejoice, that I may fear thy name. Да vъzveselītъ ⰲⱏⰸⰲⰵⱄⰵⰾⰻⱅⱏ vъzveselitъ vъzveseliti Vmip3se 3131 2 0 root възвеселитъ o i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3131 3 2 expl сѩ srъdьce ⱄⱃⱏⰴⱐⱌⰵ srъdъce sъrdce Nnsnn 3131 4 2 nsubj 1 сръдьце moe- ⰿⱁⰵ- moe moi Ansny 3131 5 4 amod poss 2 мое- Boěti Ⰱⱁⱑⱅⰹ boěti boja Vmn---i 3131 6 2 advcl 115a /img/pss/115a.jpg Ps 85-86 Ps 85-86 -85-86- Боѣтı 1-t ě sję ⱄⱗ sę se Px---a 3131 7 6 expl сѩ (po) (ⱂⱁ) po po Sd 3131 8 9 case (по) imeni ⰹⰿⰵⱀⰹ imeni ime Nnsdn 3131 9 6 obl ıменı tvoego ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ tvoego tvoi Ansgy 3131 10 9 amod poss 1 твоего Ispověmь Ⰺⱄⱂⱁⰲⱑⰿⱐ ispověmъ ispověděti Vmip1se 3132 1 0 root I will give thee thanks, O Lord my God, with all my heart; 85:12 12 Їсповѣмь 1e-v C sję ⱄⱗ sę se Px---a 3132 2 1 expl сѩ tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 3132 3 1 obl iobj тебѣ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 3132 4 1 vocative г҃ı bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 3132 5 4 appos бж҃е moi- ⰿⱁⰹ- moi moi Amsny 3132 6 5 amod poss 1 моı- vьsěmь ⰲⱐⱄⱑⰿⱐ vъsěmъ vse Ansiy 3132 7 8 amod det вьсѣмь srъdьcem ⱄⱃⱏⰴⱐⱌⰵⰿ srъdъcem sъrdce Nnsin 3132 8 1 obl сръдьцем (m)oimь- (ⰿ)ⱁⰹⰿⱐ- moimъ moi Ansiy 3132 9 8 amod poss 1 (м)оıмь- I^ Ⰺ̂ i i C 3133 1 2 cc and I will glorify thy name for ever. Ї̂ proslavljǫ ⱂⱃⱁⱄⰾⰰⰲⰾⱙ proslavljǫ proslavja Vmip1se 3133 2 0 root прославлѭ 1e-v i īmję ⰻⰿⱗ imę ime Nnsnn 3133 3 2 obj имѩ tvoe ⱅⰲⱁⰵ tvoe tvoi Ansny 3133 4 3 amod poss твое vъ ⰲⱏ vъ v Sa 3133 5 6 case въ věkъi- ⰲⱑⰽⱏⰹ- věky vek Nmpan 3133 6 2 obl 1 вѣкꙑ- Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3134 1 7 cc For thy mercy is great toward me; 85:13 13 Ѣко milostь ⰿⰹⰾⱁⱄⱅⱐ milostъ milost Nfsni 3134 2 7 nsubj мıлость tvoě ⱅⰲⱁⱑ tvoě tvoi Afsny 3134 3 2 amod poss твоѣ velīě ⰲⰵⰾⰻⱑ veliě velii Afsnn 3134 4 2 amod велиѣ na ⱀⰰ na na Sa 3134 5 6 case на mьně ⰿⱐⱀⱑ mъně az Pp1-sdl 3134 6 7 obl loc 1 мьнѣ estъ. ⰵⱄⱅⱏ. estъ sъm Vmip3si 3134 7 0 root естъ. 9 C I^zbavilъ Ⰺ̂ⰸⰱⰰⰲⰹⰾⱏ izbavilъ izbavja Vmp--se Amsnn 3135 1 0 root and thou hast delivered my soul from the lowest hell. Ї̂збавıлъ 5e-x i e ⰵ e sъm Vaip3si 3135 2 1 aux prf Dem./Pog./Bon.: esi (Jagić 1907:414)
No comments from Severjanov for this page. е dš҃ǫ ⰴⱎ҃ⱘ dšǫ duša Nfsay 3135 3 1 obj дш҃ѫ mojǫ ⰿⱁⱙ mojǫ moi Afsay 3135 4 3 amod poss 1 моѭ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 3135 5 6 case отъ ada ⰰⰴⰰ ada ad Nmsgn 3135 6 1 obl ада prěīspodьněgo- ⱂⱃⱑⰻⱄⱂⱁⰴⱐⱀⱑⰳⱁ- prěispodъněgo prěispodьnъ Amsgy-n 3135 7 6 amod 1 прѣисподьнѣго- Bž҃e Ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 3136 1 3 vocative O God, transgressors have risen up against me, 85:14 14 Бж҃е zakonoprěstǫpьnici ⰸⰰⰽⱁⱀⱁⱂⱃⱑⱄⱅⱘⱂⱐⱀⰹⱌⰹ zakonoprěstǫpъnici zakonoprěstǫpьnik Nmpny 3136 2 3 nsubj законопрѣстѫпьнıцı vъsta_šję ⰲⱏⱄⱅⰰ_ⱎⱗ vъstašę vъstati Vmia3pe 3136 3 0 root 1 въста_шѩ 5e-z a na ⱀⰰ na na Sa 3136 4 5 case на mję- ⰿⱗ- mę az Pp1-sa 3136 5 3 obl мѩ- I Ⰺ i i C 3137 1 4 cc and an assembly of violent men have sought my life; Ї sъnemъ ⱄⱏⱀⰵⰿⱏ sъnemъ sъnьm Nmsnn 3137 2 4 nsubj сънемъ krěpъkъi_īxъ ⰽⱃⱑⱂⱏⰽⱏⰹ_ⰻⱈⱏ krěpъkyixъ krepъk A-pgy Pp3-pg 3137 3 2 nmod 1 крѣпъкꙑ_ихъ vъziska ⰲⱏⰸⰹⱄⰽⰰ vъziska vъziskati Vmia3se 3137 4 0 root възıска 5e-z a dšję ⰴⱎⱗ dšę duša Nfsgy 3137 5 4 obj дшѩ moeję- ⰿⱁⰵⱗ- moeę moi Afsgy 3137 6 5 amod poss 1 моеѩ- I^ Ⰺ̂ i i C 3138 1 3 cc and have not set thee before them. Ї̂ ne ⱀⰵ ne ne Qz 3138 2 3 advmod не prědъložišję ⱂⱃⱑⰴⱏⰾⱁⰶⰹⱎⱗ prědъložišę prědъložiti Vmia3pe 3138 3 0 root прѣдъложıшѩ 5e-z i tebe ⱅⰵⰱⰵ tebe ty Pp2-sg 3138 4 3 obj тебе prědъ ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ pred Si 3138 5 6 case 1 прѣдъ sǫbojǫ- ⱄⱘⰱⱁⱙ- sǫbojǫ se Px---i 3138 6 3 obl 1 сѫбоѭ- I Ⰺ i i C 3139 1 14 cc But thou, O Lord God, (art) compassionate and merciful, 85:15 15 Ї tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 3139 2 14 nsubj тꙑ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 3139 3 2 vocative г҃ı bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 3139 4 3 appos бж҃е moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny 3139 5 4 amod poss моı śtedrъ ⱎⱅⰵⰴⱃⱏ štedrъ štedъr Amsnn 3139 6 4 amod штедръ ï ⰺ i i C 3139 7 8 cc ї prě_milostivъ- ⱂⱃⱑ_ⰿⰹⰾⱁⱄⱅⰹⰲⱏ- prěmilostivъ premilostiv Amsnn 3139 8 9 conj 1 прѣ_мıлостıвъ- trъpělivъ ⱅⱃⱏⱂⱑⰾⰹⰲⱏ trъpělivъ tъrpeliv Amsnn 3139 9 8 conj long-suffering, and abundant in mercy and true. 1 тръпѣлıвъ ï ⰺ i i C 3139 10 11 cc ї prěmilostivъ ⱂⱃⱑⰿⰹⰾⱁⱄⱅⰹⰲⱏ prěmilostivъ premilostiv Amsnn 3139 11 9 conj прѣмıлостıвъ ī ⰻ i i C 3139 12 13 cc и rěsnotivъnъ- ⱃⱑⱄⱀⱁⱅⰹⰲⱏⱀⱏ- rěsnotivъnъ rěsnotivьnъ Amsnn 3139 13 11 conj 1 рѣснотıвънъ- prizьri ⱂⱃⰹⰸⱐⱃⰹ prizъri prizra Vmm-2se 3139 14 0 root Look thou upon me, 85:16 16 прıзьрı p i na ⱀⰰ na na Sa 3139 15 16 case на mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 3139 16 14 obl мѩ i ⰹ i i C 3140 1 2 cc and have mercy upon me: ı pomilui ⱂⱁⰿⰹⰾⱆⰹ pomilui pomilvam Vmm-2se 3140 2 0 root помıлѹı p ui mję- ⰿⱗ- mę az Pp1-sa 3140 3 2 obj 1 мѩ- Daždь Ⰴⰰⰶⰴⱐ daždъ dam Vmm-2se 3141 1 0 root give thy strength to thy servant, Даждь p C drъžavǫ ⰴⱃⱏⰶⰰⰲⱘ drъžavǫ dъržava Nfsan 3141 2 1 obj дръжавѫ tvojǫ ⱅⰲⱁⱙ tvojǫ tvoi Afsay 3141 3 4 amod poss твоѭ otroku ⱁⱅⱃⱁⰽⱆ otroku otrok Nmsdy 3141 4 1 obl iobj 1 отрокѹ tvoemu- ⱅⰲⱁⰵⰿⱆ- tvoemu tvoi Amsdy 3141 5 4 amod poss твоемѹ- I Ⰺ i i C 3142 1 2 cc and save the son of thine handmaid. Ї sp҃si ⱄⱂ҃ⱄⰹ spsi spasja Vmm-2se 3142 2 0 root сп҃сı p i sn҃a ⱄⱀ҃ⰰ sna sin Nmsau 3142 3 2 obj сн҃а rabъi ⱃⰰⰱⱏⰹ raby raba Nfsgy 3142 4 3 nmod poss 1 рабꙑ tvoeję- ⱅⰲⱁⰵⱗ- tvoeę tvoi Afsgy 3142 5 4 amod poss 1 твоеѩ- Sъtvori Ⱄⱏⱅⰲⱁⱃⰹ sъtvori sъtvorja Vmm-2se 3143 1 0 root Establish with me a token for good; 85:17 17 Сътворı p i so ⱄⱁ so s Si 3143 2 3 case со mъnojǫ ⰿⱏⱀⱁⱙ mъnojǫ az Pp1-si 3143 3 1 obl мъноѭ znamenie ⰸⱀⰰⰿⰵⱀⰹⰵ znamenie znamenie Nnsnn 3143 4 1 obj знаменıе vъ ⰲⱏ vъ v Sa 3143 5 6 case 1 въ blago- ⰱⰾⰰⰳⱁ- blago blag Nnsnn 3143 6 4 nmod благо- I Ⰺ i i C 3144 1 2 cc and let them that hate me see it Ї uzьrjętъ ⱆⰸⱐⱃⱗⱅⱏ uzъrętъ uzrěti Vmip3pe 3144 2 0 root Klem.: aby viděli, gr.LXX: 3pl.aor.imp ѹзьрѩтъ 1e-f-h-o i nenavidję_śtei ⱀⰵⱀⰰⰲⰹⰴⱗ_ⱎⱅⰵⰹ nenavidęštei nenavidja Vmpp-pia Ampny 3144 3 2 advcl csubj 1 ненавıдѩ_штеı 9 i mene ⰿⰵⱀⰵ mene az Pp1-sg 3144 4 3 obj мене ī ⰻ i i C 3145 1 2 cc and (that hate me will) be ashamed; и postъidjętъ ⱂⱁⱄⱅⱏⰹⰴⱗⱅⱏ postydętъ postyděti Vmip3pe 3145 2 0 root gr.LXX: 3pl.aor.pass.imp постꙑдѩтъ 1e-f-h-u i sję- ⱄⱗ- sę se Px---a 3145 3 2 expl 1 сѩ- Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3146 1 4 cc because thou, O Lord, hast helped me, Ѣко tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 3146 2 4 nsubj тꙑ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 3146 3 2 vocative г҃ı pomože ⱂⱁⰿⱁⰶⰵ pomože pomogna Vmia3ser 3146 4 0 root поможе 5e-x e mi- ⰿⰹ- mi az Pp1-sd 3146 5 4 obl iobj мı- Í Ⰻ i i C 3147 1 2 cc and comforted me. И utěši_lъ ⱆⱅⱑⱎⰹ_ⰾⱏ utěšilъ uteša Vmp--se Amsnn 3147 2 0 root 1 ѹтѣшı_лъ 5e-x i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 3147 3 2 obj мѩ esi- ⰵⱄⰹ- esi sъm Vaip2si 3147 4 2 aux prf есı- SN҃OVЪ ⰔⰐ҃ⰑⰂⰟ snovъ sin Nmpgu 3148 1 4 nmod poss (Title) A Psalm of a Song for the sons of Core 86:1 87 86 Ps 86: The Lord Loves the Gates of Zion 1 СН҃ОВЪ KOREOV[OV]Ъ ⰍⰑⰓⰅⰑⰂ[ⰑⰂ]Ⱏ koreovъ Koreov Ampgn 3148 2 1 amod poss 1 КОРЕОВ[ОВ]Ъ [*EO*] [·ⰅⰑ·] *eo* 6+80 Mc 3148 3 4 punct sic [·ЕО·] PЪSALOMЪ- ⰒⰟⰔⰀⰎⰑⰏⰟ- pъsalomъ psalm Nmsnn 3148 4 0 root 1 ПЪСАЛОМЪ- Wsnovaniě Ⱉⱄⱀⱁⰲⰰⱀⰹⱑ osnovaniě osnovanie Nnpnn 3149 1 0 root nsubj His foundations are in the holy mountains. Ѡснованıѣ ixъ ⰹⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 3149 2 1 nmod poss ıхъ na ⱀⰰ na na Sl 3149 3 4 case на goraxъ ⰳⱁⱃⰰⱈⱏ goraxъ gora Nfpln 3149 4 1 obl loc горахъ sv҃tъi_xъ- ⱄⰲ҃ⱅⱏⰹ_ⱈⱏ- svtyxъ svęt Afpgy 3149 5 4 amod 1 св҃тꙑ_хъ- Ljubitъ Ⰾⱓⰱⰹⱅⱏ ljubitъ ljubja Vmip3si 3150 1 0 root The Lord loves the gates of Sion, more than all the tabernacles of Jacob. 86:2 2 Любıтъ 9 i g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod Nmsny 3150 2 1 nsubj г҃ь vrata ⰲⱃⰰⱅⰰ vrata vrata Nnpnn 3150 3 1 obj врата sioně- ⱄⰹⱁⱀⱑ- sioně Sionii Anpnn 3150 4 3 amod poss 1 сıонѣ- pače ⱂⰰⱍⰵ pače pače Rc 3150 5 7 case паче vьsěxъ ⰲⱐⱄⱑⱈⱏ vъsěxъ vse A-pgy 3150 6 7 amod det вьсѣхъ selъ ⱄⰵⰾⱏ selъ selo Nnpgn 3150 7 1 obl селъ īěkovlь- ⰻⱑⰽⱁⰲⰾⱐ- iěkovlъ Jakovlь Anpgn 3150 8 7 amod poss 1 иѣковль- Prěslavьno Ⱂⱃⱑⱄⰾⰰⰲⱐⱀⱁ prěslavъno preslaven Ansnn 3151 1 2 obj Glorious things have been spoken of thee, O city of God. 86:3 3 Прѣславьно gl҃a ⰳⰾ҃ⰰ gla glagolati Vmia3si 3151 2 0 root гл҃а 5 a sję ⱄⱗ sę se Px---a 3151 3 2 expl сѩ o ⱁ o o (2) Sl 3151 4 5 case о tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 3151 5 2 obl тебѣ gra_de ⰳⱃⰰ_ⰴⰵ grade grad Nmsvn 3151 6 5 vocative 1 гра_де bžьi- ⰱⰶⱐⰹ- bžii božii Amsnn 3151 7 6 amod бжьı- [DIĚPЪSALMA-] [ⰄⰊⰡⰒⰟⰔⰀⰎⰏⰀ-] diěpъsalma diapsalma N 3151 8 7 discourse 1 [ДЇѢПЪСАЛМА-] Poměnǫ Ⱂⱁⰿⱑⱀⱘ poměnǫ pomena Vmip1se 3152 1 0 root I will make mention of Raab and Babylon to them that know me: 86:4 4 Помѣнѫ ravъ ⱃⰰⰲⱏ ravъ Raav N 3152 2 1 obj Pog.: raavъ равъ i ⰹ i i C 3152 3 4 cc ı vavulьna- ⰲⰰⰲⱆⰾⱐⱀⰰ- vavulъna Vavilon Nmsgn 3152 4 2 conj 1 Dem./Bon.: vavilona вавѹльна- Sъvědǫśtaa Ⱄⱏⰲⱑⰴⱘⱎⱅⰰⰰ sъvědǫštaa sъvěděti Vmpp-dia Amdny 3152 5 2 acl Съвѣдѫштаа 9 e mję- ⰿⱗ- mę az Pp1-sa 3152 6 5 obj мѩ- I Ⰺ i i C 3153 1 2 cc behold also the Philistines, and Tyre, Ї se ⱄⰵ se se (2) Qd 3153 2 0 root се ino_plemenьnici ⰹⱀⱁ_ⱂⰾⰵⰿⰵⱀⱐⱀⰹⱌⰹ inoplemenъnici inoplemenьnik Nmpny 3153 3 2 nsubj 1 ıно_племеньнıцı ī ⰻ i i C 3153 4 5 cc и turъ- ⱅⱆⱃⱏ- turъ Turъ Nmsnn 3153 5 3 conj 2 Pog./Bon.: tѵrъ тѹръ- I Ⰺ i i C 3154 1 5 cc 115b /img/pss/115b.jpg and the people of the Ethiopians: these were born there. Ps 86-87 Ps 86-87 -86-87- Ї ljudīe ⰾⱓⰴⰻⰵ ljudie ljudie Nmpni 3154 2 5 nsubj людие etiopьsci ⰵⱅⰹⱁⱂⱐⱄⱌⰹ etiopъsci etiopski Ampnn 3154 3 2 amod етıопьсцı si ⱄⰹ si sii Pd-mpn 3154 4 2 expl сı bъišję ⰱⱏⰹⱎⱗ byšę bъda Vmia3p 3154 5 0 root 1 бꙑшѩ 5e-x y tu- ⱅⱆ- tu tu Pd Pr---n 3154 6 5 advmod 1 тѹ- Mati Ⰿⰰⱅⰹ mati mati Nfsny 3155 1 0 root vocative O mother Sion! 86:5 5 Матı siono ⱄⰹⱁⱀⱁ siono Sion (2) Nfsvn 3155 2 1 appos Dem./Pog./Bon.: sionъ сıоно rečetъ ⱃⰵⱍⰵⱅⱏ rečetъ reka Vmip3se 3156 1 0 root A man shall say, речетъ 1e-v e člověkъ- ⱍⰾⱁⰲⱑⰽⱏ- člověkъ človek Nmsny 3156 2 1 nsubj 1 чловѣкъ- I Ⰺ i i C 3157 1 3 cc and such a man was born in her; Ї člověkъ ⱍⰾⱁⰲⱑⰽⱏ člověkъ človek Nmsny 3157 2 3 nsubj чловѣкъ rodī ⱃⱁⰴⰻ rodi rodja Vmia3se 3157 3 0 root роди 5e-x i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3157 4 3 expl сѩ vь ⰲⱐ vъ v Sl 3157 5 6 case вь nemь- ⱀⰵⰿⱐ- nemъ toi Pp3msl 3157 6 3 obl loc 1 немь- I Ⰺ i i C 3158 1 3 cc and the Highest himself has founded her. Ї tъ ⱅⱏ tъ tъ Pp3msn Pd-msn 3158 2 5 expl тъ osnova ⱁⱄⱀⱁⰲⰰ osnova osnova (2) Vmia3se 3158 3 0 root основа 5e-x a i ⰹ i toi Pp3msa 3158 4 3 obj ı vъišьnei- ⰲⱏⰹⱎⱐⱀⰵⰹ- vyšъnei višen Amsny 3158 5 3 nsubj 1 вꙑшьнеı- Gь҃ Ⰳⱐ҃ gъ Gospod Nmsny 3159 1 2 nsubj The Lord shall recount it in the writing of the people, 86:6 6 Гь҃ pověstъ ⱂⱁⰲⱑⱄⱅⱏ pověstъ pověděti Vmip3se 3159 2 0 root повѣстъ 1e-f-v C vo ⰲⱁ vo v Sl 3159 3 4 case во kъnīgaxъ ⰽⱏⱀⰻⰳⰰⱈⱏ kъnigaxъ kniga Nfpln 3159 4 2 obl loc кънигахъ ljudemъ ⰾⱓⰴⰵⰿⱏ ljudemъ ljudie Nmpdi 3159 5 2 obl iobj 1 людемъ ī ⰻ i i C 3159 6 7 cc and of these princes that were born in her. и kъnjęśemъ- ⰽⱏⱀⱗⱎⰵⰿⱏ- kъnęśemъ knęz Nmpdy 3159 7 5 conj кънѩśемъ- si ⱄⰹ si sii Pd-mpn 3159 8 7 det p_nom Dem./Pog./Bon.: simъ сı bъivъši_imъ ⰱⱏⰹⰲⱏⱎⰹ_ⰹⰿⱏ byvъšiimъ bъda Vmpa-p-a Ampdy:Pp3-pd 3159 9 5 acl 1 бꙑвъшı_ıмъ 5e-x y vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3159 10 11 case въ nemъ- ⱀⰵⰿⱏ- nemъ toi Pp3msl 3159 11 9 obl loc немъ- Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3160 1 5 cc The dwelling of all within thee is as the dwelling of those that rejoice. 86:7 7 Ѣко veselję_śtiīmъ ⰲⰵⱄⰵⰾⱗ_ⱎⱅⰹⰻⰿⱏ veselęštiimъ veselja Vmpp-pia A-pdy:Pp3-pd 3160 2 5 advcl obl:iobj 1 веселѩ_штıимъ 9 i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3160 3 2 expl сѩ vьsěmъ ⰲⱐⱄⱑⰿⱏ vъsěmъ vse A-pdy 3160 4 2 amod det вьсѣмъ žilīśte ⰶⰹⰾⰻⱎⱅⰵ žilište žilište Nnsnn 3160 5 0 root nsubj 1 жıлиште vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3160 6 7 case въ tebě- ⱅⰵⰱⱑ- tebě ty Pp2-sdl 3160 7 5 obl loc тебѣ- PЪSALOMЪ ⰒⰟⰔⰀⰎⰑⰏⰟ pъsalomъ psalm Nmsnn 3161 1 0 root (Title) A song of a Psalm for the sons of Core for the end, 87:1 88 87 Ps 87: I Cry Out before You 1 ПЪСАЛОМЪ SN҃OMЪ ⰔⰐ҃ⰑⰏⰟ snomъ sin Nmpdy 3161 2 1 nmod poss СН҃ОМЪ KOREOVOMЪ- ⰍⰑⰓⰅⰑⰂⰑⰏⰟ- koreovomъ Koreov Ampdn 3161 3 2 amod poss 1 КОРЕОВОМЪ- VЪ ⰂⰟ vъ v Sa 3161 4 5 case ВЪ KONECЬ ⰍⰑⰐⰅⰜⰠ konecъ konec Nmsnn 3161 5 1 nmod КОНЕЦЬ O Ⱁ o o (2) Sl 3161 6 7 case (Title) upon Maeleth for responsive strains, О MAÌLĪTĚ ⰏⰀⰉⰎⰋⰕⰡ mailitě Maelet Nfsdy 3161 7 1 nmod МАІЛИТѢ OTЪVĚŚTÌ ⰑⰕⰟⰂⰡⰞⰕⰉ otъvěšti otvěštati Vmn 3161 8 1 acl 1 No comments by Sev., probably a shortening similar to that of izmětъ in 72:21. Leskien (§113 1922:147) gives examples with the lemma from Assem. and Sav.
Dem./Pog./Bon.: otъvěštati ОТЪВѢШТІ SNOVO ⰔⰐⰑⰂⰑ snovo slovo Nnsnn 3161 9 8 obj Thus given by SJS, Dem.: slovo СНОВО RAZUMЬNO ⰓⰀⰈⰖⰏⰠⰐⰑ razumъno razumen Ansnn 3161 10 9 amod (Title) of instruction for Aeman the Israelite РАЗОУМЬНО EMANU ⰅⰏⰀⰐⰖ emanu Eman Nmsdy 3161 11 8 obl iobj ЕМАНОУ ÏĪL҃Ì_TĚNÌNU- ⰊⰋⰎ҃Ⰹ_ⰕⰡⰐⰉⰐⰖ- iilitěninu izrailitjanin Nmsdy 3161 12 11 appos ЇИЛ҃І_ТѢНІНОУ- --- --- --- - X 3161 13 12 punct 1 --- [*žo*] [·ⰶⱁ·] *žo* 7+80 Mc 3161 14 1 punct 1 [·жо·] Gi҃ Ⰳⰹ҃ gi Gospod Nmsvi 3162 1 7 vocative O Lord God of my salvation, I have cried by day and in the night before thee. 87:2 2 Гı҃ bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 3162 2 1 appos бж҃е sp҃niě ⱄⱂ҃ⱀⰹⱑ spniě spasenie Nnsgn 3162 3 2 nmod сп҃нıѣ moego- ⰿⱁⰵⰳⱁ- moego moi Ansgy 3162 4 3 amod poss 1 моего- vъ ⰲⱏ vъ v Sa 3162 5 6 case въ denь ⰴⰵⱀⱐ denъ den Nmsni 3162 6 7 obl день vozъvaxъ ⰲⱁⰸⱏⰲⰰⱈⱏ vozъvaxъ vъzъvati Vmia1se 3162 7 0 root возъвахъ 5e-7e-y a ī ⰻ i i C 3162 8 10 cc и vъ ⰲⱏ vъ v Sa 3162 9 10 case въ nośtī ⱀⱁⱎⱅⰻ nošti nošt Nfsgi 3162 10 6 conj 1 ношти prědъ ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ pred Si 3162 11 12 case прѣдъ tobojǫ- ⱅⱁⰱⱁⱙ- tobojǫ ty Pp2-si 3162 12 7 obl loc 1 тобоѭ- Da Ⰴⰰ da da C 3163 1 2 aux opt Let my prayer come in before thee; 87:3 3 Да vьnidetъ ⰲⱐⱀⰹⰴⰵⱅⱏ vъnidetъ vъniti Vmip3se 3163 2 0 root вьнıдетъ o e prědъ ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ pred Sa 3163 3 4 case прѣдъ tję ⱅⱗ tę ty Pp2-sa 3163 4 2 obl lat тѩ molī_tva ⰿⱁⰾⰻ_ⱅⰲⰰ molitva molitva Nfsnn 3163 5 2 nsubj 1 моли_тва moě- ⰿⱁⱑ- moě moi Afsny 3163 6 5 amod poss моѣ- prikloni ⱂⱃⰹⰽⰾⱁⱀⰹ prikloni prikloniti Vmm-2se 3164 1 0 root incline thine ear to my supplication, O Lord. прıклонı p i uxo ⱆⱈⱁ uxo uxo Nnsnn 3164 2 1 obj ѹхо tvoe ⱅⰲⱁⰵ tvoe tvoi Ansny 3164 3 2 amod poss 1 твое kъ ⰽⱏ kъ k Sd 3164 4 5 case къ moleniju ⰿⱁⰾⰵⱀⰹⱓ moleniju molenie Nnsdn 3164 5 1 obl моленıю tvoemu- ⱅⰲⱁⰵⰿⱆ- tvoemu tvoi Ansdy 3164 6 5 amod poss 1 Dem./Pog./Bon.: moemu твоемѹ- Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3165 1 2 cc For my soul is filled with troubles, 87:4 4 Ѣко isplъni ⰹⱄⱂⰾⱏⱀⰹ isplъni izpъlnja Vmia3se 3165 2 0 root ıсплънı 5e-z i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3165 3 2 expl сѩ zolъ ⰸⱁⰾⱏ zolъ zlo Nnpgn 3165 4 2 obl золъ d҃ša ⰴ҃ⱎⰰ dša duša Nfsny 3165 5 2 nsubj д҃ша moě ⰿⱁⱑ moě moi Afsny 3165 6 5 amod poss 1 моѣ ï ⰺ i i C 3166 1 5 cc and my life has drawn nigh to Hades. ї životъ ⰶⰹⰲⱁⱅⱏ životъ život Nmsnn 3166 2 5 nsubj жıвотъ moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny-n 3166 3 2 amod poss моı adě ⰰⰴⱑ adě ad Nmsln Nfsdn 3166 4 5 obl iobj Thus in Dem./Pog./Bon., but Elis.: adu адѣ priblīži ⱂⱃⰹⰱⰾⰻⰶⰹ približi približa Vmia3se 3166 5 0 root прıближı 5e-z i (s)ję- (ⱄ)ⱗ- sę se Px---a 3166 6 5 expl 1 (с)ѩ- Priměnenъ Ⱂⱃⰹⰿⱑⱀⰵⱀⱏ priměnenъ priměniti Vmpa-se Amsnn 3167 1 0 root I have been reckoned with them that go down to the pit; 87:5 5 Прıмѣненъ 5e-z e bъixъ ⰱⱏⰹⱈⱏ byxъ bъda Vaip1se 3167 2 1 aux pass бꙑхъ sъ ⱄⱏ sъ sъ Si 3167 3 4 case съ nizъxodję_śtīimi ⱀⰹⰸⱏⱈⱁⰴⱗ_ⱎⱅⰻⰹⰿⰹ nizъxodęštiimi nizъxoditi Vmpp-pia A-piy:Pp3-pi 3167 4 1 advcl obl 1 нıзъходѩ_штиıмı vъ ⰲⱏ vъ v Sa 3167 5 6 case въ rovъ- ⱃⱁⰲⱏ- rovъ rov Nmsnn 3167 6 4 obl ровъ- bъixъ ⰱⱏⰹⱈⱏ byxъ bъda Vmia1s 3168 1 0 root I became as a man without help; бꙑхъ 5e-z y ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3168 2 3 mark 1 ѣко člověkъ ⱍⰾⱁⰲⱑⰽⱏ člověkъ človek Nmsny 3168 3 1 advcl чловѣкъ bes ⰱⰵⱄ bes bez Sd 3168 4 5 case бес pomośti ⱂⱁⰿⱁⱎⱅⰹ pomošti pomošt Nfsgi 3168 5 3 nmod помоштı u ⱆ u u Sg 3168 6 7 case free among the dead, ѹ mrъ_tvъixъ ⰿⱃⱏ_ⱅⰲⱏⰹⱈⱏ mrъtvyxъ mъrtъv A-pgy 3168 7 8 nmod loc 1 87:6 6 мръ_твꙑхъ svobodь- ⱄⰲⱁⰱⱁⰴⱐ- svobodъ svobodь A---i 3168 8 3 conj 1 свободь- Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3168 9 10 mark as the slain ones cast out, who sleep in the tomb; Ѣко ězvьni ⱑⰸⰲⱐⱀⰹ ězvъni jazvьn Ampnn 3168 10 8 conj ѣзвьнı sъpeśti ⱄⱏⱂⰵⱎⱅⰹ sъpešti spja Vmpp-pia Afsnn:Ampnn 3168 11 10 acl No trace of a nasal. Adjectival ending, Dem.: sъpęšte съпештı 1 i vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3168 12 13 case въ grobě_xъ ⰳⱃⱁⰱⱑ_ⱈⱏ groběxъ grob Nmpln 3168 13 11 obl loc 1 гробѣ_хъ ixъže ⰹⱈⱏⰶⰵ ixъže iže Pr--pg 3168 14 16 mark whom thou rememberest no more; ıхъже něsi ⱀⱑⱄⰹ něsi sъm Vaip2si Qz 3168 15 16 aux prf нѣсı poměnǫlъ ⱂⱁⰿⱑⱀⱘⰾⱏ poměnǫlъ pomena Vmp--se Amsnn 3168 16 11 acl 1 Klem.: jichžtos nebyl paměten viec, Kral.: nezpomínáš, gr.LXX: 2sg.aor помѣнѫлъ 1e-5e-9-x nǫ kъtomu- ⰽⱏⱅⱁⰿⱆ- kъtomu kъtomu R Pd-msd 3168 17 16 advmod кътомѹ- I Ⰺ i i C 3169 1 7 cc and they are rejected from thy hand. Ї ī ⰻ i i C 3169 2 1 reparandum и ti ⱅⰹ ti tъ Pp3mpn 3169 3 7 nsubj тı otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 3169 4 5 case отъ rǫkъi ⱃⱘⰽⱏⰹ rǫky rъka Nfsgn 3169 5 7 obl agent 2 рѫкꙑ tvoeję ⱅⰲⱁⰵⱗ tvoeę tvoi Afsgy 3169 6 5 amod poss 116a /img/pss/116a.jpg Ps 87 Ps 87 -87- твоеѩ otъrinoveni ⱁⱅⱏⱃⰹⱀⱁⰲⰵⱀⰹ otъrinoveni otrina Vmpa-pe Ampnn 3169 7 0 root отърıновенı 5e-z ve bъišję ⰱⱏⰹⱎⱗ byšę bъda Vmia3p 3169 8 7 aux pass 1 бꙑшѩ Položišję Ⱂⱁⰾⱁⰶⰹⱎⱗ položišę položa Vmia3pe 3170 1 0 root They laid me in the lowest pit, 87:7 7 Положıшѩ 5e-z i mję ⰿⱗ mę az Pp1-pa 3170 2 1 obj мѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3170 3 4 case въ rově ⱃⱁⰲⱑ rově rov Nmsln 3170 4 1 obl loc ровѣ prěispo_dьnimь- ⱂⱃⱑⰹⱄⱂⱁ_ⰴⱐⱀⰹⰿⱐ- prěispodъnimъ prěispodьnъ Amsly Amsiy 3170 5 4 amod 1 Dem.: prěispodъnixъ, Pog.: -iimь, Bon.: -im, gr.LXX: m.sg.dat прѣıспо_дьнıмь- Vъ Ⰲⱏ vъ v Sl 3170 6 7 case in dark (places, and) in the shadow of death. Въ temьnъixъ ⱅⰵⰿⱐⱀⱏⰹⱈⱏ temъnyxъ tъmen A-pgy 3170 7 4 conj 1 темьнꙑхъ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3170 8 9 cc въ sěnī ⱄⱑⱀⰻ sěni sěn Nmsgi 3170 9 7 conj сѣни sъmrъtьně- ⱄⱏⰿⱃⱏⱅⱐⱀⱑ- sъmrъtъně smъrten Amsln 3170 10 9 amod 1 съмрътьнѣ- Na Ⱀⰰ na na Sa 3171 1 2 case Thy wrath has pressed heavily upon me, 87:8 8 На mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 3171 2 3 obl мѩ utvrъdī ⱆⱅⰲⱃⱏⰴⰻ utvrъdi utvъrdja Vmia3se Vmm-2se 3171 3 0 root ѹтвръди 5e-z i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3171 4 3 expl сѩ ěrostъ ⱑⱃⱁⱄⱅⱏ ěrostъ jarost Nfsni 3171 5 3 nsubj 1 ѣростъ tvoě- ⱅⰲⱁⱑ- tvoě tvoi Afsny 3171 6 5 amod poss твоѣ- I Ⰺ i i C 3172 1 5 cc and thou hast brought upon me all thy billows. Ї vьsję ⰲⱐⱄⱗ vъsę vse Afpny 3172 2 3 amod det вьсѩ vlъnъi ⰲⰾⱏⱀⱏⰹ vlъny vъlna Nfpnn 3172 3 5 nsubj влънꙑ tvo_ję ⱅⰲⱁ_ⱗ tvoę tvoi Afpny 3172 4 3 amod det 1 тво_ѩ navede ⱀⰰⰲⰵⰴⰵ navede naveda Vmia3per 3172 5 0 root наведе 5e-z e na ⱀⰰ na na Sa 3172 6 7 case на mję- ⰿⱗ- mę az Pp1-sa 3172 7 5 obl 1 мѩ- Udalīlъ Ⱆⰴⰰⰾⰻⰾⱏ Udalilъ udaliti Vmp--se Amsnn 3173 1 0 root Thou hast removed my acquaintance far from me; 87:9 9 ОУдалилъ 5e-z i esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 3173 2 3 aux prf есı znaniě ⰸⱀⰰⱀⰹⱑ znaniě znanie Nnpnn 3173 3 1 obj знанıѣ moě ⰿⱁⱑ moě moi Anpny 3173 4 3 amod poss моѣ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 3173 5 6 case 1 отъ mene- ⰿⰵⱀⰵ- mene az Pp1-sg 3173 6 1 obl abl мене- položīšję ⱂⱁⰾⱁⰶⰻⱎⱗ položišę položa Vmia3pe 3174 1 0 root they have made me an abomination to themselves; положишѩ 5e-z i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 3174 2 1 obj мѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 3174 3 4 case 1 въ mrъzostь ⰿⱃⱏⰸⱁⱄⱅⱐ mrъzostъ mrьzost Nfsni 3174 4 1 obl мръзость sebě- ⱄⰵⰱⱑ- sebě se Px---dl 3174 5 4 nmod iobj 1 себѣ- Prědanъ Ⱂⱃⱑⰴⰰⱀⱏ prědanъ predam Vmpa-se Amsnn 3175 1 0 root I have been delivered up, Прѣданъ 5e-z aH bъixъ ⰱⱏⰹⱈⱏ byxъ bъda Vaip1se 3175 2 1 aux pass бꙑхъ ī ⰻ i i C 3176 1 3 cc and have not gone forth. и ne ⱀⰵ ne ne Qz 3176 2 3 advmod не isxoždaa_xъ- ⰹⱄⱈⱁⰶⰴⰰⰰ_ⱈⱏ- isxoždaaxъ izxodja Vmii1si 3176 3 0 root 1 gr.LXX: 1sg.impf ıсхождаа_хъ- 5 i-a wči ⱉⱍⰹ oči oko Nndnn 3177 1 3 nsubj Mine eyes are dimmed from poverty; 87:10 10 ѡчı moi ⰿⱁⰹ moi moi Andny 3177 2 1 amod poss моı īznemože_te ⰻⰸⱀⰵⰿⱁⰶⰵ_ⱅⰵ iznemožete iznemoga Vmia3der 3177 3 0 root 1 изнеможе_те 5e-z e otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 3177 4 5 case отъ niśtetъi- ⱀⰹⱎⱅⰵⱅⱏⰹ- ništety ništeta Nfsgn 3177 5 3 obl нıштетꙑ- zъva_xъ ⰸⱏⰲⰰ_ⱈⱏ zъvaxъ zova Vmia1si 3178 1 0 root (but) I cried to thee, O Lord, all the day; 1 зъва_хъ 4-7 a kъ ⰽⱏ kъ k Sd 3178 2 3 case къ tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 3178 3 1 obl тебѣ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvy 3178 4 3 vocative г҃ı vьsь ⰲⱐⱄⱐ vъsъ vse Amsny-n 3178 5 6 amod det вьсь denь- ⰴⰵⱀⱐ- denъ den Nmsni 3178 6 1 obl 1 день- Vъzděxъ Ⰲⱏⰸⰴⱑⱈⱏ vъzděxъ vъzděti Vmia1se 3179 1 0 root I spread forth my hands (to thee). Въздѣхъ 4e eH rǫcě ⱃⱘⱌⱑ rǫcě rъka Nfdnn 3179 2 1 obj рѫцѣ moi- ⰿⱁⰹ- moi moi Afdny 3179 3 2 amod poss 1 моı- Eda Ⰵⰴⰰ Eda eda C 3180 1 3 advmod Wilt thou work wonders for the dead? 87:11 11 Еда mrъtvъimь ⰿⱃⱏⱅⰲⱏⰹⰿⱐ mrъtvymъ mъrtъv A-pdy 3180 2 3 obl iobj мрътвꙑмь sъtvoriši ⱄⱏⱅⰲⱁⱃⰹⱎⰹ sъtvoriši sъtvorja Vmip2se 3180 3 0 root 1 сътворıшı 1e-q i čjudesa- ⱍⱓⰴⰵⱄⰰ- čjudesa čudo Nnpnn 3180 4 3 obj чюдеса- Lī Ⰾⰻ li li C 3181 1 3 cc or shall physicians raise them up, Ли baliję ⰱⰰⰾⰹⱗ balię balii Nfpny 3181 2 3 nsubj Bon.: vračeve балıѩ vъ_skrěsjętъ ⰲⱏ_ⱄⰽⱃⱑⱄⱗⱅⱏ vъskrěsętъ vъzkresja Vmip3pe 3181 3 0 root 1 въ_скрѣсѩтъ 1e-q i īspovědjętъ ⰻⱄⱂⱁⰲⱑⰴⱗⱅⱏ ispovědętъ ispověděti Vmip3pe 3182 1 0 root (that) they shall praise thee? Possibly a misinterpreted supine? Or a haplography (also in Dem.), cf. Pog./Elis.: i ispovědęt sę исповѣдѩтъ 1e-q i sję- ⱄⱗ- sę se Px---a 3182 2 1 expl 1 сѩ- tebě- ⱅⰵⰱⱑ- tebě ty Pp2-sdl 3182 3 1 obl iobj 1 тебѣ- Eda Ⰵⰴⰰ Eda eda C 3183 1 2 advmod Shall any one declare thy mercy in the tomb? 87:12 12 Еда pověstъ ⱂⱁⰲⱑⱄⱅⱏ pověstъ pověděti Vmip2se 3183 2 0 root повѣстъ 1e-q C kъto ⰽⱏⱅⱁ kъto kъto Pq---n 3183 3 2 nsubj къто vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3183 4 5 case въ grobě ⰳⱃⱁⰱⱑ grobě grob Nmsln 3183 5 2 obl loc 1 гробѣ milostь ⰿⰹⰾⱁⱄⱅⱐ milostъ milost Nfsni 3183 6 2 obj мıлость tvojǫ- ⱅⰲⱁⱙ- tvojǫ tvoi Afsay 3183 7 6 amod poss твоѭ- I Ⰺ i i C 3184 1 2 cc and thy truth in destruction? Ї rě_snotǫ ⱃⱑ_ⱄⱀⱁⱅⱘ rěsnotǫ rěsnota Nfsan 3184 2 0 root obj 1 ellipsis рѣ_снотѫ tvojǫ ⱅⰲⱁⱙ tvojǫ tvoi Afsay 3184 3 2 amod poss твоѭ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3184 4 5 case въ pogъi_bělī- ⱂⱁⰳⱏⰹ_ⰱⱑⰾⰻ- pogyběli pogibel Nfsgi 3184 5 2 obl loc 1 погꙑ_бѣли- --- --- --- - X 3184 6 5 punct 2 --- E(da) Ⰵ(ⰴⰰ) Eda eda C 3185 1 2 advmod 116b /img/pss/116b.jpg Shall thy wonders be known in darkness? 87:13 Ps 87-88 Ps 87-88 -87-88- 13 Е(да) poznana ⱂⱁⰸⱀⰰⱀⰰ poznana poznaja Vmpa-pe Anpnn 3185 2 0 root познана 1e-q aH bǫdǫtъ ⰱⱘⰴⱘⱅⱏ bǫdǫtъ bъda Vaip3pe 3185 3 2 aux pass бѫдѫтъ vo ⰲⱁ vo v Sl 3185 4 5 case во tъmě ⱅⱏⰿⱑ tъmě tъma Nfsdn 3185 5 2 obl loc 1 тъмѣ čjudesa ⱍⱓⰴⰵⱄⰰ čjudesa čudo Nnpnn 3185 6 2 nsubj чюдеса tvoě- ⱅⰲⱁⱑ- tvoě tvoi Anpny 3185 7 6 amod poss твоѣ- ï ⰺ i i C 3186 1 2 cc and thy righteousness in a forgotten land? ї pravъda ⱂⱃⰰⰲⱏⰴⰰ pravъda pravda Nfsnn 3186 2 0 root nsubj ellipsis правъда tvo_ě ⱅⰲⱁ_ⱑ tvoě tvoi Afsny 3186 3 2 amod poss 1 тво_ѣ vь ⰲⱐ vъ v Sl 3186 4 5 case вь zemli ⰸⰵⰿⰾⰹ zemli zemlja Nfsdn 3186 5 2 obl loc землı zabьveně- ⰸⰰⰱⱐⰲⰵⱀⱑ- zabъveně zabyti Afsdn Vmpa-se 3186 6 5 amod 1 забьвенѣ- I Ⰺ i i C 3187 1 6 cc But I cried to thee, O Lord; 87:14 14 Ї azъ ⰰⰸⱏ azъ az Pp1-sn 3187 2 6 nsubj азъ kъ ⰽⱏ kъ k Sd 3187 3 4 case къ tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 3187 4 6 obl тебѣ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 3187 5 4 vocative г҃ı vozъvaxъ- ⰲⱁⰸⱏⰲⰰⱈⱏ- vozъvaxъ vъzъvati Vmia1se 3187 6 0 root 1 возъвахъ- 5e-x a I Ⰺ i i C 3188 1 5 cc and in the morning shall my prayer prevent thee. Ї jutro ⱓⱅⱃⱁ jutro utro R Nnsnn 3188 2 5 advmod ютро molītva ⰿⱁⰾⰻⱅⰲⰰ molitva molitva Nfsnn 3188 3 5 nsubj молитва moě ⰿⱁⱑ moě moi Afsny 3188 4 3 amod poss моѣ vari_tъ ⰲⰰⱃⰹ_ⱅⱏ varitъ variti Vmip3se 3188 5 0 root 1 Elis.: predvaritъ, gr.LXX: 3sg.fut варı_тъ 1e-f i tję- ⱅⱗ- tę ty Pp2-sa 3188 6 5 obj 1 тѩ- Vъskǫjǫ Ⰲⱏⱄⰽⱘⱙ vъskǫjǫ vъskǫjǫ R 3189 1 3 advmod Wherefore, O Lord, dost thou reject my prayer, 87:15 15 Въскѫѭ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 3189 2 3 vocative г҃ı otъrěeši ⱁⱅⱏⱃⱑⰵⱎⰹ otъrěeši otrějati Vmip2si 3189 3 0 root отърѣешı 1 je d҃šǫ ⰴ҃ⱎⱘ dšǫ duša Nfsay 3189 4 3 obj 1 д҃шѫ mojǫ- ⰿⱁⱙ- mojǫ moi Afsay 3189 5 4 amod poss моѭ- Otъvraśtaeši Ⱁⱅⱏⰲⱃⰰⱎⱅⰰⰵⱎⰹ Otъvraštaeši otvraštati Vmip2si 3190 1 0 root and turn thy face away from me? 1 Отъвраштаешı 1 aje līce ⰾⰻⱌⰵ lice lice Nnsnn 3190 2 1 obj лице tvoe ⱅⰲⱁⰵ tvoe tvoi Ansny 3190 3 2 amod poss твое otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 3190 4 5 case отъ mene- ⰿⰵⱀⰵ- mene az Pp1-sg 3190 5 1 obl 1 мене- Nīśtь Ⱀⰻⱎⱅⱐ ništъ ništ Amsnn 3191 1 2 obl pred I am poor and in troubles from my youth; 87:16 16 Ништь esmь ⰵⱄⰿⱐ esmъ sъm Vmip1si 3191 2 0 root есмь 9 C azъ ⰰⰸⱏ azъ az Pp1-sn 3191 3 2 nsubj азъ i ⰹ i i C 3191 4 6 cc ı vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3191 5 6 case въ trudě_xъ ⱅⱃⱆⰴⱑ_ⱈⱏ truděxъ trud Nmsln 3191 6 1 conj 1 трѹдѣ_хъ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 3191 7 8 case отъ junosti ⱓⱀⱁⱄⱅⰹ junosti junostь Nfsgi 3191 8 2 obl юностı moeję- ⰿⱁⰵⱗ- moeę moi Afsgy 3191 9 8 amod poss 1 моеѩ- vъzněsъ ⰲⱏⰸⱀⱑⱄⱏ vъzněsъ vъznesa Vmia1se 3192 1 0 root and having been exalted, Thus in Dem./Pog., but Bon.: vъznesъ, gr.LXX: ptcp.aor.pass възнѣсъ 4e-5e-z s že ⰶⰵ že že Qg 3192 2 1 cc же sję ⱄⱗ sę se Px---a 3192 3 1 expl сѩ ī ⰻ i i C 3193 1 2 cc I was brought low и sъměrixъ ⱄⱏⰿⱑⱃⰹⱈⱏ sъměrixъ sъměriti Vmia1se 3193 2 0 root 1 съмѣрıхъ 4e-5e-z i ī ⰻ i i C 3194 1 2 cc and I was brought into despair. и omotixъ- ⱁⰿⱁⱅⰹⱈⱏ- omotixъ omǫtiti Vmia1se 3194 2 0 root 1 Dem./Pog./Bon.: omǫtixъ омотıхъ- 4e-5e-z i Po Ⱂⱁ po po Sl 3195 1 2 case Thy wrath has passed over me; 87:17 17 По mьně ⰿⱐⱀⱑ mъně az Pp1-sdl 3195 2 3 obl мьнѣ prěīdǫ ⱂⱃⱑⰻⰴⱘ prěidǫ prěiti Vmia3per 3195 3 0 root прѣидѫ 4e-5e-z e gněvi ⰳⱀⱑⰲⰹ gněvi gněv Nmpnn 3195 4 3 nsubj гнѣвı tvoi- ⱅⰲⱁⰹ- tvoi tvoi Ampny 3195 5 4 amod poss 1 твоı- Ustrašenīě Ⱆⱄⱅⱃⰰⱎⰵⱀⰻⱑ Ustrašeniě ustrašenie Nnpnn 3196 1 3 nsubj and thy terrors have greatly disquieted me. ОУстрашениѣ tvoě ⱅⰲⱁⱑ tvoě tvoi Anpny 3196 2 1 amod poss твоѣ vъzmǫ_tišję ⰲⱏⰸⰿⱘ_ⱅⰹⱎⱗ vъzmǫtišę vъzmǫtiti Vmia3pe 3196 3 0 root възмѫ_тıшѩ 4e-5e-z i mję- ⰿⱗ- mę az Pp1-sa 3196 4 3 obj 1 мѩ- Wbidǫ Ⱉⰱⰹⰴⱘ obidǫ obida Vmia3per 3197 1 0 root They compassed me like water all the day; 87:18
gr.LXX: 3pl.aor 18 Ѡбıдѫ 4e-7e e mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 3197 2 1 obj 1 мѩ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3197 3 4 mark ѣко voda ⰲⱁⰴⰰ voda voda Nfsnn 3197 4 1 advcl вода vьsь ⰲⱐⱄⱐ vъsъ vse Amsny 3197 5 6 amod det Interpunction in Pog./Bon. (and Brenton) put the phrase to the next sentence, Elis. puts it to the first one (as the capital here suggests). Dem. is unclear. вьсь denь ⰴⰵⱀⱐ denъ den Nmsni 3197 6 1 obl 1 день Wdrъžaše Ⱉⰴⱃⱏⰶⰰⱎⰵ odrъžaše odrъžati Vmia3pi Vmii3si 3198 1 0 root they beset me together. Dem./Pog./Bon.: odrьžašę, gr.LXX: 3pl.aor Ѡдръжаше 4e-5e-z a mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 3198 2 1 obj мѩ vъkupě- ⰲⱏⰽⱆⱂⱑ- vъkupě vъkupě R 3198 3 1 advmod 1 въкѹпѣ- Udalīlъ Ⱆⰴⰰⰾⰻⰾⱏ Udalilъ udaliti Vmp--se Amsnn 3199 1 0 root Thou hast put far from me every friend, 87:19 19 ОУдалилъ 4e-5e-z i esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 3199 2 1 aux prf есı otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 3199 3 4 case отъ mene ⰿⰵⱀⰵ mene az Pp1-sg 3199 4 1 obl abl мене druga ⰴⱃⱆⰳⰰ druga drug (2) Nmsgy 3199 5 1 obj 1 дрѹга ïskrъněgo- ⰺⱄⰽⱃⱏⱀⱑⰳⱁ- iskrъněgo iskren Amsgy 3199 6 5 amod їскрънѣго- I Ⰺ i i C 3199 7 8 cc and mine acquaintances because of my wretchedness. Ї znaniě ⰸⱀⰰⱀⰹⱑ znaniě znanie Nnpnn 3199 8 5 conj знанıѣ moě ⰿⱁⱑ moě moi Anpny 3199 9 8 amod poss 1 моѣ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 3199 10 11 case отъ strasti- ⱄⱅⱃⰰⱄⱅⰹ- strasti strast Nfsgi 3199 11 1 obl 1 страстı- SL(A)VA ⰔⰎ(Ⰰ)ⰂⰀ slava slava Nfsnn 3200 1 0 root (Title) Glory! 88:1 89 88 Ps 88: I Will Sing of His Love Forever 1 СЛ(А)ВА RAZѴMЪ РАЗYМЪ razѵmъ razum Nmsnn 3201 1 0 root (Title) A (Psalm of) instruction of Aetham the Israelite Whole word in Cyr. in original - РАЗYМЪ РАЗѵМЪ O Ⱁ o o (2) Sl 3201 2 3 case О TAÌNЪÌXЪ ТⰀⰉⰐⰟⰉⰘⰟ tainyxъ taen A-pgy 3201 3 1 nmod Cyr. т across the title in original ТАІНЪІХЪ ETANA ⰅТⰀⰐⰀ etana Etan Nmsgy 3201 4 1 nmod poss 1 ЕТАНА [*OŹ*] [·ⰑⰇ·] *oź* 88 Mc 3201 5 1 punct [·ОЅ·] ÌĪL҃ÌTĚNÌNA- ⰉⰋⰎ҃ⰉТⰡⰐⰉⰐⰀ- iilitěnina izrailitjanin Nmsgy 3201 6 4 appos 1 ІИЛ҃ІТѢНІНА- Milostī Ⰿⰹⰾⱁⱄⱅⰻ milosti milost Nfpni 3202 1 6 obj I will sing of thy mercies, O Lord, for ever: 88:2 2 Мıлости tvoję ⱅⰲⱁⱗ tvoę tvoi Afpni 3202 2 1 amod poss твоѩ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 3202 3 2 vocative г҃ı vъ ⰲⱏ vъ v Sa 3202 4 5 case въ věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ vek Nmsnn 3202 5 6 obl 1 вѣкъ vъspojǫ- ⰲⱏⱄⱂⱁⱙ- vъspojǫ vъzpeja Vmip1se 3202 6 0 root 2 въспоѭ- 1e-v je Vъ Ⰲⱏ vъ v Sa 3203 1 2 case 117a /img/pss/117a.jpg I will declare thy truth with my mouth to all generations. Ps 88 Ps 88 -88- Въ rodъ ⱃⱁⰴⱏ rodъ rod Nmsnn 3203 2 5 obl родъ i ⰹ i i C 3203 3 4 cc ı rodъ ⱃⱁⰴⱏ rodъ rod Nmsnn 3203 4 2 conj родъ vъzvěśtǫ ⰲⱏⰸⰲⱑⱎⱅⱘ vъzvěštǫ vъzvestja Vmip1se 3203 5 0 root възвѣштѫ 1e-v je rěsno_tǫ ⱃⱑⱄⱀⱁ_ⱅⱘ rěsnotǫ rěsnota Nfsan 3203 6 5 obj 1 рѣсно_тѫ tvojǫ ⱅⰲⱁⱙ tvojǫ tvoi Afsay 3203 7 6 amod poss твоѭ ustъi ⱆⱄⱅⱏⰹ usty usta Nnpin 3203 8 5 obl ѹстꙑ moimī- ⰿⱁⰹⰿⰻ- moimi moi Anpiy 3203 9 8 amod poss 1 моıми- Ěkože Ⱑⰽⱁⰶⰵ ěkože jakože C 3204 1 2 cc For thou hast said, 88:3 3 Ѣкоже reče ⱃⰵⱍⰵ reče reka Vmia3se 3204 2 0 root рече 5e-x e vъ ⰲⱏ vъ v Sa 3205 1 2 case Mercy shall be built up for ever: въ věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ vek Nmsnn 3205 2 4 obl вѣкъ mīlosti ⰿⰻⰾⱁⱄⱅⰹ milosti milost Nfpni 3205 3 4 nsubj милостı sъ_ziždǫtъ ⱄⱏ_ⰸⰹⰶⰴⱘⱅⱏ sъziždǫtъ sъzidam Vmip3pe 3205 4 0 root 1 съ_зıждѫтъ 1e-f je sję ⱄⱗ sę se Px---a 3205 5 4 expl 1 сѩ Na Ⱀⰰ na na Sl 3206 1 2 case thy truth shall be established in the heavens. 88:4 4 На nb҃sexъ ⱀⰱ҃ⱄⰵⱈⱏ nbsexъ nebe Nnpln 3206 2 3 obl loc нб҃сехъ ugotovaetъ ⱆⰳⱁⱅⱁⰲⰰⰵⱅⱏ ugotovaetъ ugotovati Vmip3s 3206 3 0 root fut gr.LXX: 3sg.fut.pass ѹготоваетъ 1-1e-f aje sję ⱄⱗ sę se Px---a 3206 4 3 expl сѩ rěsnota ⱃⱑⱄⱀⱁⱅⰰ rěsnota rěsnota Nfsnn 3206 5 3 nsubj рѣснота tvoě- ⱅⰲⱁⱑ- tvoě tvoi Afsny 3206 6 5 amod poss 1 твоѣ- Zavěśtaxъ Ⰸⰰⰲⱑⱎⱅⰰⱈⱏ zavěštaxъ zavěštati Vmia1se 3207 1 0 root I made a covenant with my chosen ones, Завѣштахъ 5e-x i-a zavětъ ⰸⰰⰲⱑⱅⱏ zavětъ zavet Nmsnn 3207 2 1 obj завѣтъ īzbьranъi_mъ ⰻⰸⰱⱐⱃⰰⱀⱏⰹ_ⰿⱏ izbъranymъ izbera A-pdy Vmpa-pe 3207 3 1 obl iobj 1 избьранꙑ_мъ moimъ- ⰿⱁⰹⰿⱏ- moimъ moi A-pdy 3207 4 3 amod poss моıмъ- kljęsъ ⰽⰾⱗⱄⱏ klęsъ kъlna Vmia1se 3208 1 0 root I sware unto my chosen ones Brenton: I sware unto David my servant. клѩсъ 5e-x s sję ⱄⱗ sę se Px---a 3208 2 1 expl сѩ īzbъranъi_mъ ⰻⰸⰱⱏⱃⰰⱀⱏⰹ_ⰿⱏ izbъranymъ izbera A-pdy Vmpa-pe 3208 3 1 obl iobj 1 избъранꙑ_мъ mъimъ- ⰿⱏⰹⰿⱏ- mymъ moi A-pdy 3208 4 3 amod poss 1 a Moravism? мꙑмъ- Do Ⰴⱁ do do Sg 3209 1 2 case I will establish thy seed for ever, 88:5 5 До věka ⰲⱑⰽⰰ věka vek Nmsgn 3209 2 3 obl вѣка ugotovljǫ ⱆⰳⱁⱅⱁⰲⰾⱙ ugotovljǫ ugotvja Vmip1se 3209 3 0 root ѹготовлѭ 1e-f-v i sěmję ⱄⱑⰿⱗ sěmę seme Nnsnn 3209 4 3 obj сѣмѩ tvoe- ⱅⰲⱁⰵ- tvoe tvoi Ansny 3209 5 4 amod poss 1 твое- I Ⰺ i i C 3210 1 2 cc and build up thy throne to all generations. Ї sъziždǫ ⱄⱏⰸⰹⰶⰴⱘ sъziždǫ sъzdam Vmip1se 3210 2 0 root съзıждѫ 1e-f-v je vъ ⰲⱏ vъ v Sa 3210 3 4 case въ rodъ ⱃⱁⰴⱏ rodъ rod Nmsnn 3210 4 2 obl родъ ï ⰺ i i C 3210 5 6 cc ї rodъ ⱃⱁⰴⱏ rodъ rod Nmsnn 3210 6 4 conj родъ prě_stolъ ⱂⱃⱑ_ⱄⱅⱁⰾⱏ prěstolъ prestol Nmsnn 3210 7 2 obj 1 прѣ_столъ tvoi- ⱅⰲⱁⰹ- tvoi tvoi Amsny-n 3210 8 7 amod poss твоı- [dīěpsalъma-] [диѣпсалъма-] diěpsalъma diapsalma N 3210 9 8 discourse 1 Cyrillic in original. [диѣпсалъма-] Ispovědjętъ Ⰺⱄⱂⱁⰲⱑⰴⱗⱅⱏ ispovědętъ ispověděti Vmip3pe 3211 1 0 root The heavens shall declare thy wonders, O Lord; 88:6 6 Їсповѣдѩтъ 1e-f C neb҃sa ⱀⰵⰱ҃ⱄⰰ nebsa nebe Nnpnn 3211 2 1 nsubj неб҃са čjudesa ⱍⱓⰴⰵⱄⰰ čjudesa čudo Nnpnn 3211 3 1 obj чюдеса tvoě ⱅⰲⱁⱑ tvoě tvoi Anpny 3211 4 3 amod poss 1 твоѣ g҃i- ⰳ҃ⰹ- gi Gospod Nmsvi 3211 5 4 vocative г҃ı- I Ⰺ i i C 3211 6 7 cc and thy truth in the assembly of the saints. Ї rěsnotǫ ⱃⱑⱄⱀⱁⱅⱘ rěsnotǫ rěsnota Nfsan 3211 7 3 conj рѣснотѫ tvojǫ ⱅⰲⱁⱙ tvojǫ tvoi Afsay 3211 8 7 amod poss твоѭ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3211 9 10 case въ crъ_kъvi ⱌⱃⱏ_ⰽⱏⰲⰹ crъkъvi cъrkva Nfsdn 3211 10 1 obl loc 1 цръ_къвı s҃tъixъ- ⱄ҃ⱅⱏⰹⱈⱏ- styxъ svęt A-pgy 3211 11 10 nmod poss 1 с҃тꙑхъ- Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3212 1 5 cc For who in the heavens shall be compared to the Lord? 88:7 7 Ѣко kъto ⰽⱏⱅⱁ kъto kъto Pq---n 3212 2 5 nsubj къто vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3212 3 4 case въ oblacěxъ ⱁⰱⰾⰰⱌⱑⱈⱏ oblacěxъ oblak Nmpln 3212 4 5 obl loc облацѣхъ uravьnitъ ⱆⱃⰰⰲⱐⱀⰹⱅⱏ uravъnitъ uravьniti Vmip3se 3212 5 0 root 1 gr.LXX: 3sg.fut.pass
Dem.: vъravьnitъ ѹравьнıтъ 1e-q i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3212 6 5 expl сѩ g҃ju- ⰳ҃ⱓ- gju Gospod Nmsdy 3212 7 5 obl iobj Dem.: g-vi г҃ю- podobitъ ⱂⱁⰴⱁⰱⰹⱅⱏ podobitъ podobiti Vmip3si 3213 1 0 root (and who) shall be likened to the Lord among the sons of God? gr.LXX: 3sg.fut.pass
upodobitъ подобıтъ 1e-q i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3213 2 1 expl сѩ g҃ju ⰳ҃ⱓ gju Gospod Nmsdy 3213 3 1 obl iobj г҃ю vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3213 4 5 case 1 въ sn҃xъ ⱄⱀ҃ⱈⱏ snxъ sin Nmply 3213 5 1 obl сн҃хъ bž҃ixъ- ⰱⰶ҃ⰹⱈⱏ- bžixъ božii Ampln 3213 6 5 amod poss 1 бж҃ıхъ- Bъ҃ Ⰱⱏ҃ bъ bog Nmsny 3214 1 0 root nsubj God (is) glorified in the council of the saints; 88:8 8 Бъ҃ proslavlějęī ⱂⱃⱁⱄⰾⰰⰲⰾⱑⱗⰻ proslavlěęi proslavjam Vmpp-sia Amsny 3214 2 1 advcl obl:pred прославлѣѩи 7-9 i-aje sję ⱄⱗ sę se Px---a 3214 3 2 expl сѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3214 4 5 case въ st҃ъixъ ⱄⱅ҃ⱏⰹⱈⱏ styxъ svęt A-pgy 3214 5 2 obl 1 ст҃ꙑхъ svoixъ- ⱄⰲⱁⰹⱈⱏ- svoixъ svoi A-pgy 3214 6 5 amod poss своıхъ- velei ⰲⰵⰾⰵⰹ velei velii Amsny 3215 1 4 obl pred great and terrible toward all that are round about him. велеı ï ⰺ i i C 3215 2 3 cc ї straše_nъ ⱄⱅⱃⰰⱎⰵ_ⱀⱏ strašenъ strašen Amsnn 3215 3 1 conj 1 страше_нъ estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vmip3si 3215 4 0 root естъ nado ⱀⰰⰴⱁ nado nad Si 3215 5 7 case надо vьsěmi ⰲⱐⱄⱑⰿⰹ vъsěmi vse A-piy 3215 6 7 amod det вьсѣмı okrъ_stnimi ⱁⰽⱃⱏ_ⱄⱅⱀⰹⰿⰹ okrъstnimi okrъstьnь A-piy 3215 7 4 obl окръ_стнıмı ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 3215 8 7 nmod poss 1 его Gi҃ Ⰳⰹ҃ gi Gospod Nmsvi 3216 1 4 vocative O Lord God of hosts, who (is) like to thee? 88:9 9 Гı҃ bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 3216 2 1 appos бж҃е silъ ⱄⰹⰾⱏ silъ sila Nfpgn 3216 3 2 nmod сıлъ kъto ⰽⱏⱅⱁ kъto kъto Pq---n 3216 4 0 root nsubj къто podobenъ ⱂⱁⰴⱁⰱⰵⱀⱏ podobenъ podoben Amsnn 3216 5 4 obl pred 1 подобенъ tebě- ⱅⰵⰱⱑ- tebě ty Pp2-sdl 3216 6 5 nmod iobj тебѣ- silenъ ⱄⰹⰾⰵⱀⱏ silenъ silen Amsnn 3217 1 2 obl pred thou art mighty, O Lord, сıленъ esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vmip2si 3217 2 0 root есı 9 C g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 3217 3 2 vocative г҃ı ī ⰻ i i C 3218 1 2 cc and thy truth (is) round about thee. и rě_snota ⱃⱑ_ⱄⱀⱁⱅⰰ rěsnota rěsnota Nfsnn 3218 2 0 root nsubj 1 рѣ_снота tvoě ⱅⰲⱁⱑ tvoě tvoi Afsny 3218 3 2 amod poss твоѣ okrъstъ ⱁⰽⱃⱏⱄⱅⱏ okrъstъ okrъst Sg 3218 4 5 case окръстъ tebe- ⱅⰵⰱⰵ- tebe ty Pp2-sg 3218 5 2 obl 1 тебе- Tъi Ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 3219 1 2 nsubj Thou rulest the power of the sea; 88:10 10 Тꙑ vladeši ⰲⰾⰰⰴⰵⱎⰹ vladeši vlasti Vmip2si 3219 2 0 root gr.LXX: 2sg.prs владешı 9 e drъžavojǫ- ⰴⱃⱏⰶⰰⰲⱁⱙ- drъžavojǫ dъržava Nfsin 3219 3 2 obl 1 дръжавоѭ- morьskojǫ- ⰿⱁⱃⱐⱄⰽⱁⱙ- morъskojǫ morski Afsin 3219 4 3 amod 1 морьскоѭ- Vъzmǫśtenie Ⰲⱏⰸⰿⱘⱎⱅⰵⱀⰹⰵ vъzmǫštenie vъzmǫštenie Nnsnn 3220 1 6 obj and thou calmest the tumult of its waves. Възмѫштенıе že ⰶⰵ že že Qg 3220 2 6 cc же vlъnъ ⰲⰾⱏⱀⱏ vlъnъ vъlna Nfpgn 3220 3 1 nmod 1 влънъ ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3nsg 3220 4 3 nmod poss его tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 3220 5 6 nsubj тꙑ ukrotišï- ⱆⰽⱃⱁⱅⰹⱎⰺ- ukrotiši ukrotja Vmip2se 3220 6 0 root 2 gr.LXX: 2sg.prs ѹкротıшї- 7e i Tъi Ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 3221 1 2 nsubj 117b /img/pss/117b.jpg Thou has brought down the proud as one that is slain; 88:11 Ps 88 Ps 88 -88- 11 Тꙑ sъměrilъ ⱄⱏⰿⱑⱃⰹⰾⱏ sъměrilъ sъměriti Vmp--se Amsnn 3221 2 0 root съмѣрıлъ 5e-x i esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 3221 3 2 aux prf есı ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3221 4 5 mark ѣко ězvьna ⱑⰸⰲⱐⱀⰰ ězvъna jazvьn Amsgn 3221 5 2 advcl 1 ѣзвьна rodaego- ⱃⱁⰴⰰⰵⰳⱁ- rodaego grъdъ Amsgy 3221 6 2 obj Dem.: grъdaaga, Bon.: grъdaago родаего- I Ⰺ i i C 3222 1 5 cc and with the arm of thy power thou has scattered thine enemies. Ї mъišьcejǫ ⰿⱏⰹⱎⱐⱌⰵⱙ myšъcejǫ mišca Nfsin 3222 2 5 obl мꙑшьцеѭ si_lъi ⱄⰹ_ⰾⱏⰹ sily sila Nfsgn 3222 3 2 nmod 1 сı_лꙑ tvoeję ⱅⰲⱁⰵⱗ tvoeę tvoi Afsgy 3222 4 3 amod poss твоеѩ razgъna ⱃⰰⰸⰳⱏⱀⰰ razgъna razgъnati Vmia3se 3222 5 0 root разгъна 5e-x a vragъi ⰲⱃⰰⰳⱏⰹ vragy vrag Nmpay 3222 6 5 obj 1 врагꙑ tvoję- ⱅⰲⱁⱗ- tvoę tvoi Ampay 3222 7 6 amod poss 1 твоѩ- Tvoě Ⱅⰲⱁⱑ tvoě tvoi Anpny 3223 1 2 obl pred:poss The heavens are thine, 88:12 12 Твоѣ sǫtъ ⱄⱘⱅⱏ sǫtъ sъm Vmip3pi 3223 2 0 root сѫтъ 9 C nebesa ⱀⰵⰱⰵⱄⰰ nebesa nebe Nnpnn 3223 3 2 nsubj небеса i ⰹ i i C 3224 1 3 cc and the earth is thine: ı tvoě ⱅⰲⱁⱑ tvoě tvoi Afsny 3224 2 3 obl pred:poss твоѣ e_stъ ⰵ_ⱄⱅⱏ estъ sъm Vmip3si 3224 3 0 root 1 е_стъ 9 C zemlě- ⰸⰵⰿⰾⱑ- zemlě zemlja Nfsnn 3224 4 3 nsubj землѣ- Vъselenǫ_jǫ Ⰲⱏⱄⰵⰾⰵⱀⱘ_ⱙ vъselenǫjǫ vselena Afsay 3225 1 6 obj The world and its reaches - thou art its foundation. 1 Brenton: thou hast founded the world, and the fullness of it. Въселенѫ_ѭ i ⰹ i i C 3225 2 3 cc ı konьcję ⰽⱁⱀⱐⱌⱗ konъcę konec Nmpan 3225 3 1 conj коньцѩ (eję) (ⰵⱗ) eę tja Pp3fsg 3225 4 3 nmod poss (еѩ) tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 3225 5 6 nsubj тꙑ osnova- ⱁⱄⱀⱁⰲⰰ- osnova osnova (2) Vmia3se 3225 6 0 root 1 основа- 5e-x a Severъ Ⱄⰵⰲⰵⱃⱏ severъ sěver Nmsnn 3226 1 5 obj Thou hast created the north and the west: 88:13 13 Северъ ï ⰺ i i C 3226 2 3 cc ї more ⰿⱁⱃⰵ more more Nnsnn 3226 3 1 conj море tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 3226 4 5 nsubj тꙑ sozъda ⱄⱁⰸⱏⰴⰰ sozъda sъzdam Vmia3se 3226 5 0 root 1 созъда 5e-x a taverъ ⱅⰰⰲⰵⱃⱏ taverъ Tavor Nmsnn 3227 1 6 nsubj Thabor and Hermon shall rejoice in thy name. Dem.: tavorъ i eromunъ, Bon.: Tavorъ i ermonъ таверъ ï ⰺ i i C 3227 2 3 cc ї rъmunъ ⱃⱏⰿⱆⱀⱏ rъmunъ Erъmun Nmsnn 3227 3 1 conj ръмѹнъ imeni ⰹⰿⰵⱀⰹ imeni ime Nnsdn 3227 4 6 obl ıменı tvoe_mu ⱅⰲⱁⰵ_ⰿⱆ tvoemu tvoi Amsdy 3227 5 4 amod poss 1 твое_мѹ vъzdradovaste ⰲⱏⰸⰴⱃⰰⰴⱁⰲⰰⱄⱅⰵ vъzdradovaste vъzradvam Vmia3de 3227 6 0 root въздрадовасте 5e-x ova sję ⱄⱗ sę se Px---a 3227 7 6 expl 1 сѩ [sirěčь [ⱄⰹⱃⱑⱍⱐ sirěčъ sireč Qg 3228 1 2 cc (Sidenote) That is: And a voice from the heaven was heard, Written on left of the main text. [сıрѣчь slъišavъša ⱄⰾⱏⰹⱎⰰⰲⱏⱎⰰ slyšavъša slyšati Vmpa-d-a Amdnn 3228 2 0 root obl:pred Mt 3:17 слꙑшавъша 5e-x a glasъ ⰳⰾⰰⱄⱏ glasъ glas Nmsnn 3228 3 2 obj гласъ sъ ⱄⱏ sъ sъ Sg 3228 4 5 case съ nb҃esi ⱀⰱ҃ⰵⱄⰹ nebesi nebe Nnsdn 3228 5 3 nmod abl 1 нб҃есı se ⱄⰵ se sii Qd 3229 1 2 nsubj (Sidenote) This is my Son, whom I love се estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vmip3si 3229 2 0 root естъ 9 C sn҃ъ ⱄⱀ҃ⱏ snъ sin Nmsny 3229 3 2 obl pred сн҃ъ moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny 3229 4 3 amod poss моı vъzljublenъi] ⰲⱏⰸⰾⱓⰱⰾⰵⱀⱏⰹ] vъzljubleny vъzljubja Amsny Vmpa-se 3229 5 3 amod 1 възлюбленꙑ] Tvoě Ⱅⰲⱁⱑ tvoě tvoi Afsny 3230 1 2 obl pred:poss Thine (is) the mighty arm: 88:14 14 Твоѣ mъišьca ⰿⱏⰹⱎⱐⱌⰰ myšъca mišca Nfsnn 3230 2 0 root nsubj мꙑшьца sъ ⱄⱏ sъ s Si 3230 3 4 case съ silojǫ- ⱄⰹⰾⱁⱙ- silojǫ sila Nfsin 3230 4 2 nmod 1 сıлоѭ- Da Ⰴⰰ da da C 3231 1 2 aux opt let thy hand be strengthened, Да utvrъdītъ ⱆⱅⰲⱃⱏⰴⰻⱅⱏ utvrъditъ utvъrdja Vmip3se 3231 2 0 root ѹтвръдитъ o i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3231 3 2 expl сѩ rǫka ⱃⱘⰽⰰ rǫka rъka Nfsnn 3231 4 2 nsubj 1 рѫка tvoě- ⱅⰲⱁⱑ- tvoě tvoi Afsny 3231 5 4 amod poss твоѣ- Da Ⰴⰰ da da C 3232 1 2 aux opt let thy right hand be exalted. Да vъznesetъ ⰲⱏⰸⱀⰵⱄⰵⱅⱏ vъznesetъ vъznesa Vmip3se 3232 2 0 root възнесетъ o e sję ⱄⱗ sę se Px---a 3232 3 2 expl 1 сѩ desnica ⰴⰵⱄⱀⰹⱌⰰ desnica desnica Nfsnn 3232 4 2 nsubj деснıца tvoě- ⱅⰲⱁⱑ- tvoě tvoi Afsny 3232 5 4 amod poss 1 твоѣ- Pravъda Ⱂⱃⰰⰲⱏⰴⰰ pravъda pravda Nfsnn 3233 1 0 root nsubj Justice and judgment (are) the establishment of thy throne: 88:15 15 Правъда i ⰹ i i C 3233 2 3 cc ı sǫdъba ⱄⱘⰴⱏⰱⰰ sǫdъba sъdba Nfsnn 3233 3 1 conj сѫдъба ugotova_nie ⱆⰳⱁⱅⱁⰲⰰ_ⱀⰹⰵ ugotovanie ugotovanie Nnsnn 3233 4 1 obl pred 1 ѹготова_нıе prěstolu ⱂⱃⱑⱄⱅⱁⰾⱆ prěstolu prestol Nmsdn 3233 5 4 nmod прѣстолѹ tvoemu- ⱅⰲⱁⰵⰿⱆ- tvoemu tvoi Amsdy 3233 6 5 amod poss 1 твоемѹ- milostь ⰿⰹⰾⱁⱄⱅⱐ milostъ milost Nfsni 3234 1 4 nsubj mercy and truth shall go before thy face. мıлость ï ⰺ i i C 3234 2 3 cc ї rěsnota ⱃⱑⱄⱀⱁⱅⰰ rěsnota rěsnota Nfsnn 3234 3 1 conj рѣснота prědьī_dete ⱂⱃⱑⰴⱐⰻ_ⰴⰵⱅⰵ prědydete prěditi Vmip3de Vmia3der 3234 4 0 root 1 прѣдьи_дете 1e-5e-f-x e prě ⱂⱃⱑ prě pred Si 3234 5 6 case Dem./Pog./Bon.:prědъ прѣ līcemь ⰾⰻⱌⰵⰿⱐ licemъ lice Nnsin 3234 6 4 obl loc лицемь tvoimь- ⱅⰲⱁⰹⰿⱐ- tvoimъ tvoi Ansiy 3234 7 6 amod poss 1 твоıмь- Blaženi Ⰱⰾⰰⰶⰵⱀⰹ blaženi blažen Ampnn Vmpa-pe 3235 1 2 obl pred Blessed (is) the people that knows the joyful sound: 88:16 16 Блаженı ljudīe ⰾⱓⰴⰻⰵ ljudie ljudie Nmpni 3235 2 0 root nsubj людие vědǫśtei ⰲⱑⰴⱘⱎⱅⰵⰹ vědǫštei věděti Vmpp-pia Ampny 3235 3 2 acl 1 вѣдѫштеı 9 C klīknovenie- ⰽⰾⰻⰽⱀⱁⰲⰵⱀⰹⰵ- kliknovenie kliknovenie Nnsnn 3235 4 3 obj Dem.: vъskliknovenie кликновенıе- g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 3236 1 6 vocative they shall walk, O Lord, in the light of thy countenance. г҃ı vь ⰲⱐ vъ v Sl 3236 2 3 case вь světě ⱄⰲⱑⱅⱑ světě svět Nmsln 3236 3 4 obl loc 1 свѣтѣ lica ⰾⰹⱌⰰ lica lice Nnsgn 3236 4 3 nmod лıца tvoego ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ tvoego tvoi Ansgy 3236 5 4 amod poss твоего poidǫtъ- ⱂⱁⰹⰴⱘⱅⱏ- poidǫtъ poida Vmip3p 3236 6 0 root 1 po-future поıдѫтъ- 1e-f e I Ⰺ i i C 3237 1 5 cc And in thy name shall they rejoice all the day: 88:17 17 Ї o ⱁ o o (2) Sl 3237 2 3 case о imeni ⰹⰿⰵⱀⰹ imeni ime Nnsdn 3237 3 5 obl ıменı tvoemь ⱅⰲⱁⰵⰿⱐ tvoemъ tvoi Ansly 3237 4 3 amod poss твоемь vъzdra_duete ⰲⱏⰸⰴⱃⰰ_ⰴⱆⰵⱅⰵ vъzdraduete vъzradvam Vmip3de 3237 5 0 root 1 Dem./Pog./Bon.:vъzradujǫt въздра_дѹете 1e-f uje sję ⱄⱗ sę se Px---a 3237 6 5 expl сѩ vьsь ⰲⱐⱄⱐ vъsъ vse Amsny 3237 7 8 amod det вьсь denь- ⰴⰵⱀⱐ- denъ den Nmsni 3237 8 5 obl 1 день- I Ⰺ i i C 3238 1 3 cc and in thy righteousness shall they be exalted. Ї pravъdojǫ ⱂⱃⰰⰲⱏⰴⱁⱙ pravъdojǫ pravda Nfsin 3238 2 3 obl правъдоѭ vъznesǫtъ ⰲⱏⰸⱀⰵⱄⱘⱅⱏ vъznesǫtъ vъznesa Vmip3pe 3238 3 0 root възнесѫтъ 1e-f e sję ⱄⱗ sę se Px---a 3238 4 3 expl 1 сѩ Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3239 1 6 cc For thou art the boast of their strength; 88:18 18 Ѣко poxvala ⱂⱁⱈⰲⰰⰾⰰ poxvala poxvala Nfsnn 3239 2 6 obl pred похвала silъi ⱄⰹⰾⱏⰹ sily sila Nfsgn 3239 3 2 nmod сıлꙑ ixъ ⰹⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 3239 4 3 nmod poss ıхъ tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 3239 5 6 nsubj 1 тꙑ esi: ⰵⱄⰹ: esi sъm Vmip2si 3239 6 0 root есı: 9 C I Ⰺ i i C 3240 1 5 cc and in thy good pleasure shall our horn be exalted, Ї vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3240 2 3 case въ blagovoleni ⰱⰾⰰⰳⱁⰲⱁⰾⰵⱀⰹ blagovoleni blagovolenie Nnsln 3240 3 5 obl loc 1 благоволенı tvoemь ⱅⰲⱁⰵⰿⱐ tvoemъ tvoi Ansly 3240 4 3 amod твоемь vъznesetъ ⰲⱏⰸⱀⰵⱄⰵⱅⱏ vъznesetъ vъznesa Vmip3se 3240 5 0 root възнесетъ 1e-f e sję ⱄⱗ sę se Px---a 3240 6 5 expl 1 сѩ rogъ ⱃⱁⰳⱏ rogъ rog Nmsnn 3240 7 5 nsubj рогъ našь- ⱀⰰⱎⱐ- našъ naš Amsny-n 3240 8 7 amod poss 2 нашь- Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3241 1 3 cc 118a /img/pss/118a.jpg for our help is of the Lord; 88:19 Ps 88 Ps 88 -88- 19 Ѣко gn҃e ⰳⱀ҃ⰵ gne Gospoden Ansnn 3241 2 3 obl pred гн҃е estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vmip3si 3241 3 0 root естъ 9 C zastǫplenie- ⰸⰰⱄⱅⱘⱂⰾⰵⱀⰹⰵ- zastǫplenie zastuplenie Nnsnn 3241 4 3 nsubj 1 застѫпленıе- I Ⰺ i i C 3241 5 6 cc and of the Holy One of Israel, our king. Ї sv҃tago ⱄⰲ҃ⱅⰰⰳⱁ svtago svęt Amsgy 3241 6 2 conj св҃таго īil҃eva ⰻⰹⰾ҃ⰵⰲⰰ iileva Izrailev Amsgn 3241 7 6 amod poss иıл҃ева cěsarě ⱌⱑⱄⰰⱃⱑ cěsarě car Nmsgy 3241 8 6 appos цѣсарѣ naše(go) ⱀⰰⱎⰵ(ⰳⱁ) našego naš Amsgy 3241 9 8 amod poss 1 наше(го) Togda Ⱅⱁⰳⰴⰰ togda togda Pr 3242 1 2 advmod Then thou spokest in vision to thy children, 88:20 20 Тогда gl҃agolalъ ⰳⰾ҃ⰰⰳⱁⰾⰰⰾⱏ glagolalъ glagolati Vmp--si Amsnn 3242 2 0 root гл҃аголалъ 5e-y a esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 3242 3 2 aux prf есı vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3242 4 5 case въ vidě_ni ⰲⰹⰴⱑ_ⱀⰹ viděni videnie Nnsdn 3242 5 2 obl loc 1 вıдѣ_нı s҃nomъ ⱄ҃ⱀⱁⰿⱏ snomъ sin Nmpdy 3242 6 2 obl iobj с҃номъ tvoimъ- ⱅⰲⱁⰹⰿⱏ- tvoimъ tvoi Ampdy 3242 7 6 amod poss твоıмъ- I Ⰺ i i C 3243 1 2 cc and saidst, Ї reče ⱃⰵⱍⰵ reče reka Vmia3se 3243 2 0 root рече 5e-y e polo_žixъ ⱂⱁⰾⱁ_ⰶⰹⱈⱏ položixъ položa Vmia1se 3244 1 0 root I have laid help on a mighty one; 1 поло_жıхъ 5e-z i pomośtь ⱂⱁⰿⱁⱎⱅⱐ pomoštъ pomošt Nfsni 3244 2 1 obj помошть na ⱀⰰ na na Sa 3244 3 4 case на silьna- ⱄⰹⰾⱐⱀⰰ- silъna silen Amsgn 3244 4 1 obl lat 1 сıльна- Vъzněsъ Ⰲⱏⰸⱀⱑⱄⱏ vъzněsъ vъznesa Vmia1se 3245 1 0 root I have exalted one chosen out of my people. Възнѣсъ 5e-z s izbьranaego ⰹⰸⰱⱐⱃⰰⱀⰰⰵⰳⱁ izbъranaego izbera Vmpa-se Amsgy:Pp3msg 3245 2 1 advcl obj ıзбьранаего (o)tъ (ⱁ)ⱅⱏ otъ ot Sg 3245 3 4 case (о)тъ ljudei ⰾⱓⰴⰵⰹ ljudei ljudie Nmpgi 3245 4 2 obl abl 1 людеı moixъ- ⰿⱁⰹⱈⱏ- moixъ moi Ampgy 3245 5 4 amod poss моıхъ- wbrětъ ⱉⰱⱃⱑⱅⱏ obrětъ obrěsti Vmia1ser 3246 1 0 root I have found David my servant; 88:21 21 ѡбрѣтъ 5e-z e dv҃da ⰴⰲ҃ⰴⰰ dvda David Nmsgy 3246 2 1 obj дв҃да raba ⱃⰰⰱⰰ raba rab Nmsgy 3246 3 2 appos 1 раба moego- ⰿⱁⰵⰳⱁ- moego moi Amsgy 3246 4 3 amod poss моего- wlěemь ⱉⰾⱑⰵⰿⱐ olěemъ olěi Nmsin 3247 1 4 obl I have anointed him by my holy mercy. ѡлѣемь sv҃tъim ⱄⰲ҃ⱅⱏⰹⰿ svtym svęt Amsiy 3247 2 1 amod св҃тꙑм (m)oimъ (ⰿ)ⱁⰹⰿⱏ moimъ moi Amsiy 3247 3 1 amod poss 1 (м)оıмъ pomazaxъ ⱂⱁⰿⰰⰸⰰⱈⱏ pomazaxъ pomaža Vmia1se 3247 4 0 root помазахъ 5e-z a i- ⰹ- i toi Pp3msa 3247 5 4 obj 1 ı- Rǫka Ⱃⱘⰽⰰ rǫka rъka Nfsnn 3248 1 4 nsubj For my hand shall support him; 88:22 22 Рѫка bo ⰱⱁ bo bo C 3248 2 4 cc бо moě ⰿⱁⱑ moě moi Afsny 3248 3 1 amod poss моѣ pomožetъ ⱂⱁⰿⱁⰶⰵⱅⱏ pomožetъ pomogna Vmip3se 3248 4 0 root поможетъ 1e-f e emu: ⰵⰿⱆ: emu toi Pp3msd 3248 5 1 емѹ: I Ⰺ i i C 3249 1 4 cc and mine arm shall strengthen him. Ї mъišьca ⰿⱏⰹⱎⱐⱌⰰ myšъca mišca Nfsnn 3249 2 4 nsubj мꙑшьца moě ⰿⱁⱑ moě moi Afsny 3249 3 2 amod poss моѣ ukrěpitъ ⱆⰽⱃⱑⱂⰹⱅⱏ ukrěpitъ ukrepja Vmip3se 3249 4 0 root ѹкрѣпıтъ 1e-f i i- ⰹ- i toi Pp3msa 3249 5 4 obj 1 ı- Ničesože Ⱀⰹⱍⰵⱄⱁⰶⰵ ničesože ničьtože Pz---g 3250 1 2 obj The enemy shall have no advantage against him; 88:23 23 Нıчесоже uspěetъ ⱆⱄⱂⱑⰵⱅⱏ uspěetъ uspeja Vmip3se 3250 2 0 root ѹспѣетъ 1e-f ěje vragъ ⰲⱃⰰⰳⱏ vragъ vrag Nmsny 3250 3 2 nsubj врагъ na ⱀⰰ na na Sa 3250 4 5 case на nь- ⱀⱐ- nъ toi Pp3msa 3250 5 2 obl 1 нь- I Ⰺ i i C 3251 1 5 cc and the son of transgression shall not hurt him again. Ї s҃nъ ⱄ҃ⱀⱏ snъ sin Nmsny 3251 2 5 nsubj с҃нъ bezakoneniě ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀⰵⱀⰹⱑ bezakoneniě bezzakonie Nnsgn 3251 3 2 nmod безаконенıѣ ne ⱀⰵ ne ne Qz 3251 4 5 advmod не prilo_žitъ ⱂⱃⰹⰾⱁ_ⰶⰹⱅⱏ priložitъ priloža Vmip3se 3251 5 0 root 1 прıло_жıтъ 1e-f i ozъlobīti ⱁⰸⱏⰾⱁⰱⰻⱅⰹ ozъlobiti ozlobja Vmn---e 3251 6 5 advcl озълобитı 1e-t i ego- ⰵⰳⱁ- ego toi Pp3msg 3251 7 6 obj 1 его- I Ⰺ i i C 3252 1 2 cc And I will hew down his foes before him, 88:24 24 Ї sъsěkǫ ⱄⱏⱄⱑⰽⱘ sъsěkǫ sъseka Vmip1se 3252 2 0 root съсѣкѫ 1e-f-v e otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 3252 3 4 case отъ līca ⰾⰻⱌⰰ lica lice Nnsgn 3252 4 2 obl лица ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 3252 5 4 nmod poss его vragъi ⰲⱃⰰⰳⱏⰹ vragy vrag Nmpay 3252 6 2 obj 1 врагꙑ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 3252 7 6 nmod poss его: I Ⰺ i i C 3253 1 4 cc and put to flight those that hate him. Ї nenavidjęśtjęję ⱀⰵⱀⰰⰲⰹⰴⱗⱎⱅⱗⱗ nenavidęštęę nenavidja Vmpp-pia Ampay 3253 2 4 advcl obj 1 ненавıдѩштѩѩ 9 i i ⰹ i toi Pp3msa 3253 3 2 obj ı poběždǫ- ⱂⱁⰱⱑⰶⰴⱘ- poběždǫ pobedja Vmip1se 3253 4 0 root 1 побѣждѫ- 1e-f-v i I Ⰺ i i C 3254 1 2 cc But my truth and my mercy shall be with him; 88:25 25 Ї rěsnota ⱃⱑⱄⱀⱁⱅⰰ rěsnota rěsnota Nfsnn 3254 2 0 root nsubj рѣснота moě ⰿⱁⱑ moě moi Afsny 3254 3 2 amod poss моѣ i ⰹ i i C 3254 4 5 cc ı mīlostь ⰿⰻⰾⱁⱄⱅⱐ milostъ milost Nfsni 3254 5 2 conj милость moě ⰿⱁⱑ moě moi Afsny 3254 6 5 amod poss 1 моѣ sъ ⱄⱏ sъ sъ Si 3254 7 8 case съ nīmь- ⱀⰻⰿⱐ- nimъ toi Pp3-msi 3254 8 2 obl нимь- I Ⰺ i i C 3255 1 5 cc and in my name shall his horn be exalted. Ї vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3255 2 3 case въ imję ⰹⰿⱗ imę ime Nnsnn 3255 3 5 obl ıмѩ moe ⰿⱁⰵ moe moi Ansny 3255 4 3 amod poss 1 мое vъznesetъ ⰲⱏⰸⱀⰵⱄⰵⱅⱏ vъznesetъ vъznesa Vmip3se 3255 5 0 root възнесетъ 1e-f e sję ⱄⱗ sę se Px---a 3255 6 5 expl сѩ rogъ ⱃⱁⰳⱏ rogъ rog Nmsnn 3255 7 5 nsubj рогъ ego- ⰵⰳⱁ- ego toi Pp3msg 3255 8 7 nmod poss 1 его- I Ⰺ i i C 3256 1 2 cc And I will set his hand in the sea, 88:26 26 Ї položǫ ⱂⱁⰾⱁⰶⱘ položǫ položa Vmip1se 3256 2 0 root положѫ 1e-f-v i na ⱀⰰ na na Sl 3256 3 4 case на mori ⰿⱁⱃⰹ mori more Nnsln 3256 4 2 obl loc морı rǫkǫ ⱃⱘⰽⱘ rǫkǫ rъka Nfsan 3256 5 2 obj рѫкѫ ego- ⰵⰳⱁ- ego toi Pp3msg 3256 6 5 nmod poss 1 его- I Ⰺ i i C 3257 1 4 cc and his right hand in the rivers. Ї na ⱀⰰ na na Sl 3257 2 3 case на rěkaxъ ⱃⱑⰽⰰⱈⱏ rěkaxъ rěka Nfsln 3257 3 4 obl loc рѣкахъ desnicǫ ⰴⰵⱄⱀⰹⱌⱘ desnicǫ desnica Nfsan 3257 4 0 root obj ellipsis деснıцѫ ego- ⰵⰳⱁ- ego toi Pp3msg 3257 5 4 nmod poss 1 его- Tъ Ⱅⱏ tъ toi Pp3msn Pd-msn 3258 1 2 nsubj He shall call upon me, (saying,) 88:27 27 Тъ vъzovetъ ⰲⱏⰸⱁⰲⰵⱅⱏ vъzovetъ vъzъvati Vmip3se 3258 2 0 root възоветъ 1e-f-v e mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 3258 3 2 obj мѩ oc҃ь ⱁⱌ҃ⱐ ocъ otec Nmsny 3259 1 3 obl pred Thou art my Father, my God, and the helper of my salvation. оц҃ь moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny 3259 2 1 amod poss 1 моı esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vmip2si 3259 3 0 root есı 9 C tъi- ⱅⱏⰹ- ty ty Pp2-sn 3259 4 3 nsubj тꙑ- b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 3259 5 1 conj б҃ъ moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny 3259 6 5 amod poss моı zastǫ_pьnikъ ⰸⰰⱄⱅⱘ_ⱂⱐⱀⰹⰽⱏ zastǫpъnikъ zastъpnik Nmsny 3259 7 5 conj 1 застѫ_пьнıкъ sp҃niě ⱄⱂ҃ⱀⰹⱑ spniě spasenie Nnsgn 3259 8 7 nmod сп҃нıѣ moego- ⰿⱁⰵⰳⱁ- moego moi Ansgy 3259 9 8 amod poss 1 моего- Í Ⰻ i i C 3260 1 4 cc And I will make him my first-born, 88:28 28 И azъ ⰰⰸⱏ azъ az Pp1-sn 3260 2 4 nsubj азъ prъvěnecь ⱂⱃⱏⰲⱑⱀⰵⱌⱐ prъvěnecъ pъrvenec Nmsny 3260 3 4 obl pred пръвѣнець položǫ ⱂⱁⰾⱁⰶⱘ položǫ položa Vmip1se 3260 4 0 root положѫ 1e-f-v i i- ⰹ- i toi Pp3msa 3260 5 4 obj 1 ı- vъsokъ ⰲⱏⱄⱁⰽⱏ vъsokъ visok Amsnn 3260 6 3 amod higher than the kings of the earth. въсокъ nadъ ⱀⰰⰴⱏ nadъ nad Si 3260 7 8 case надъ cěsari ⱌⱑⱄⰰⱃⰹ cěsari car Nmpnj 3260 8 6 nmod loc цѣсарı ze_mьnъimi- ⰸⰵ_ⰿⱐⱀⱏⰹⰿⰹ- zemъnymi zemlen Ampiy 3260 9 8 amod 1 зе_мьнꙑмı- --- --- --- - X 3260 10 9 punct 1 --- Vъ Ⰲⱏ vъ v Sa 3261 1 2 case I will keep my mercy for him for ever, 88:29 29 Въ věkъi ⰲⱑⰽⱏⰹ věky vek Nmpnn 3261 2 3 obl вѣкꙑ sъxranǫ ⱄⱏⱈⱃⰰⱀⱘ sъxranǫ sъxranja Vmip1se 3261 3 0 root съхранѫ 1e-f-v i emu ⰵⰿⱆ emu toi Pp3msd 3261 4 3 obl iobj емѹ mīlo_stь ⰿⰻⰾⱁ_ⱄⱅⱐ milostъ milost Nfsni 3261 5 3 obj 2 мило_сть mojǫ: ⰿⱁⱙ: mojǫ moi Afsay 3261 6 5 amod poss 118b /img/pss/118b.jpg Ps 88 Ps 88 -88- моѭ: I Ⰺ i i C 3262 1 2 cc and my covenant to my faithful. Brenton: and my covenant shall be firm with him Ї zavětъ ⰸⰰⰲⱑⱅⱏ zavětъ zavet Nmsnn 3262 2 0 root obj ellipsis завѣтъ moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny-n 3262 3 2 amod poss моı věrь_numu- ⰲⱑⱃⱐ_ⱀⱆⰿⱆ- věrъnumu věren Amsdy 3262 4 2 obl iobj 1 вѣрь_нѹмѹ- --- --- --- - X 3262 5 4 punct 1 --- I Ⰺ i i C 3263 1 2 cc And I will establish his seed for ever and ever, 88:30 30 Ї položǫ ⱂⱁⰾⱁⰶⱘ položǫ položa Vmip1se 3263 2 0 root положѫ 1e-f-v i vъ ⰲⱏ vъ v Sa 3263 3 4 case въ věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ vek Nmsnn 3263 4 2 obl вѣкъ věku ⰲⱑⰽⱆ věku vek Nmsdn 3263 5 4 nmod вѣкѹ sěmję ⱄⱑⰿⱗ sěmę seme Nnsnn 3263 6 2 obj сѣмѩ ego- ⰵⰳⱁ- ego toi Pp3msg 3263 7 6 nmod poss 1 его- Í Ⰻ i i C 3264 1 2 cc and his throne as the days of heaven. И prěstolъ ⱂⱃⱑⱄⱅⱁⰾⱏ prěstolъ prestol Nmsnn 3264 2 0 root obj ellipsis прѣстолъ ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 3264 3 2 nmod poss его ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3264 4 5 mark ѣко denь ⰴⰵⱀⱐ denъ den Nmsni 3264 5 2 advcl день nb҃u- ⱀⰱ҃ⱆ- nbu nebe Nnsdn 3264 6 5 nmod 1 Dem.: ěko denъ i nebesa нб҃ѹ- Aśte Ⰰⱎⱅⰵ ašte ašte C 3265 1 2 mark If his children should forsake my law, 88:31 31 Аште ostavjętъ ⱁⱄⱅⰰⰲⱗⱅⱏ ostavętъ ostavja Vmip3pe 3265 2 23 advcl оставѩтъ 1e-t i sn҃ovi ⱄⱀ҃ⱁⰲⰹ snovi sin Nmpnu Nmsdu 3265 3 2 nsubj сн҃овı ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 3265 4 3 nmod poss его za_konъ ⰸⰰ_ⰽⱁⱀⱏ zakonъ zakon Nmsnn 3265 5 2 obj 1 за_конъ moi- ⰿⱁⰹ- moi moi Amsny-n 3265 6 5 amod poss моı- Í Ⰻ i i C 3265 7 12 cc and walk not in my judgments; И vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3265 8 9 case въ sǫdъbaxъ ⱄⱘⰴⱏⰱⰰⱈⱏ sǫdъbaxъ sъdba Nfpln 3265 9 12 obl loc сѫдъбахъ moi_xъ ⰿⱁⰹ_ⱈⱏ moixъ moi Afpgy 3265 10 9 amod poss 1 моı_хъ ne ⱀⰵ ne ne Qz 3265 11 12 advmod не poidǫtъ- ⱂⱁⰹⰴⱘⱅⱏ- poidǫtъ poida Vmip3p 3265 12 2 conj 1 поıдѫтъ- 1-1e-t e Aśte Ⰰⱎⱅⰵ ašte ašte C 3265 13 16 mark if they should profane my ordinances, 88:32 32 Аште opravъdaniě ⱁⱂⱃⰰⰲⱏⰴⰰⱀⰹⱑ opravъdaniě opravdanie Nnpnn 3265 14 16 obj оправъданıѣ moě ⰿⱁⱑ moě moi Anpny 3265 15 14 amod poss моѣ oskvrъnję_tъ- ⱁⱄⰽⰲⱃⱏⱀⱗ_ⱅⱏ- oskvrъnętъ oskvernja Vmip3pe 3265 16 12 conj 1 оскврънѩ_тъ- 1e-t i I Ⰺ i i C 3265 17 21 cc and not keep my commandments; Ї zapovědei ⰸⰰⱂⱁⰲⱑⰴⰵⰹ zapovědei zapověd Nfpgi 3265 18 21 obj заповѣдеı moixъ ⰿⱁⰹⱈⱏ moixъ moi Afpgy 3265 19 18 amod poss моıхъ ne ⱀⰵ ne ne Qz 3265 20 21 advmod не xra_njętъ- ⱈⱃⰰ_ⱀⱗⱅⱏ- xranętъ xranja Vmip3pi 3265 21 16 conj 1 хра_нѩтъ- 1-1e-t i --- --- --- - X 3265 22 21 punct 1 --- Posěśtǫ Ⱂⱁⱄⱑⱎⱅⱘ posěštǫ posětiti Vmip1se 3265 23 0 root I will visit their transgressions with a rod, 88:33 33 Посѣштѫ 1e-h i žьzlomь ⰶⱐⰸⰾⱁⰿⱐ žъzlomъ žьzlъ Nmsin 3265 24 23 obl жьзломь bezakonьnъi_īxъ- ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀⱐⱀⱏⰹ_ⰻⱈⱏ- bezakonъnyixъ bezzakonen A-pgy Pp3-pg 3265 25 23 obj 1 Dem.: bezakoniě ixъ безаконьнꙑ_ихъ- I Ⰺ i i C 3266 1 3 cc and their sins with scourges. Ї ranami ⱃⰰⱀⰰⰿⰹ ranami rana Nfpin 3266 2 3 obl ранамı nepravedьnъixъ- ⱀⰵⱂⱃⰰⰲⰵⰴⱐⱀⱏⰹⱈⱏ- nepravedъnyxъ nepravьdьnъ A-pgy 3266 3 0 root obj 1 ellipsis
Dem.: nepravedъnyxъ неправедьнꙑхъ- Milosti Ⰿⰹⰾⱁⱄⱅⰹ milosti milost Nfsgi 3267 1 5 obj But my mercy I will not utterly remove from him, 88:34 34 Мıлостı že ⰶⰵ že že Qg 3267 2 5 cc же moeję ⰿⱁⰵⱗ moeę moi Afsgy 3267 3 1 amod poss моеѩ ne ⱀⰵ ne ne Qz 3267 4 5 advmod не razorǫ ⱃⰰⰸⱁⱃⱘ razorǫ razorja Vmip1se 3267 5 0 root разорѫ 1e-f-v i otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 3267 6 7 case 1 отъ nixъ- ⱀⰹⱈⱏ- nixъ tě Pp3-pg 3267 7 5 obl нıхъ- Ni Ⱀⰹ ni ni C 3268 1 2 cc nor I will wrong in (?) my truth. Нı prěvrěždǫ ⱂⱃⱑⰲⱃⱑⰶⰴⱘ prěvrěždǫ prěvrěditi Vmip1se 3268 2 0 root Dem.: ne prěvrěždǫ imъ прѣврѣждѫ 1e-f-v i vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3268 3 4 case въ rě_snotě ⱃⱑ_ⱄⱀⱁⱅⱑ rěsnotě rěsnota Nfsdn 3268 4 2 obl 1 рѣ_снотѣ moei- ⰿⱁⰵⰹ- moei moi Afsdy 3268 5 4 amod poss 1 моеı- Ne+ Ⱀⰵ₊ ne ne C 3269 1 3 advmod Neither will I by any means profane my covenant; 88:35
Dem.: ni oskrъnǫ že (sic) 35 Не+ že ⰶⰵ že že Qg 3269 2 3 cc же oskvrъnǫ ⱁⱄⰽⰲⱃⱏⱀⱘ oskvrъnǫ oskvernja Vmip1se 3269 3 0 root оскврънѫ 1e-f-v i zavěta ⰸⰰⰲⱑⱅⰰ zavěta zavet Nmsgn 3269 4 3 obj завѣта moego- ⰿⱁⰵⰳⱁ- moego moi Amsgy-n 3269 5 4 amod poss 1 моего- I Ⰺ i i C 3270 1 7 cc and I will not make void the things that proceed out of my lips. Ї isxodjęśti(ī)xъ ⰹⱄⱈⱁⰴⱗⱎⱅⰹ(ⰻ)ⱈⱏ isxodęštiixъ izxodja Vmpp-pia A-pgy:Pp3-pg 3270 2 7 advcl obj ıсходѩштı(и)хъ 9 i otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 3270 3 4 case отъ ustъ ⱆⱄⱅⱏ ustъ usta Nnpgn 3270 4 2 obl ѹстъ mo_īxъ ⰿⱁ_ⰻⱈⱏ moixъ moi Anpgy 3270 5 4 amod poss 1 мо_ихъ ne ⱀⰵ ne ne Qz 3270 6 7 advmod не otъvrъgǫ ⱁⱅⱏⰲⱃⱏⰳⱘ otъvrъgǫ otvrěšti Vmip1se 3270 7 0 root отъвръгѫ 1e-f-v e sję- ⱄⱗ- sę se Px---a 3270 8 7 expl 1 сѩ- Edinojǫ Ⰵⰴⰹⱀⱁⱙ Edinojǫ edinojǫ R Afsiy 3271 1 2 advmod Once have I sworn by my holiness, 88:36
Klem.: Jednú přisál sem v svatém mém, ač Davidovi selžu, siemě jeho u věky ostane. 36 Едıноѭ kljęsъ ⰽⰾⱗⱄⱏ klęsъ kъlna Vmia1si 3271 2 0 root Dem.: klъnǫ клѩсъ 5e-x s sję ⱄⱗ sę se Px---a 3271 3 2 expl сѩ sv҃tmъ ⱄⰲ҃ⱅⰿⱏ svtmъ svęt A-pdy 3271 4 2 obl iobj св҃тмъ moi_mъ- ⰿⱁⰹ_ⰿⱏ- moimъ moi A-pdy 3271 5 4 amod poss 1 моı_мъ- aś҃te ⰰⱎ҃ⱅⰵ ašte ašte C 3272 1 3 advmod Would I lie to David? The question mark is given in Elis.
Brenton: that I will not lie to David.
Kral.: Jednou jsem přisáhl skrze svatost svou, nesklamámť Davidovi, аś҃те da҃du ⰴⰰ҃ⰴⱆ dadu David Nmsdy 3272 2 3 obl iobj да҃дѹ solъžǫ- ⱄⱁⰾⱏⰶⱘ- solъžǫ slъža Vmip1se 3272 3 0 root 1 солъжѫ- 1e-h-q je sěmję ⱄⱑⰿⱗ sěmę seme Nnsnn 3273 1 5 nsubj His see shall endure for ever, 88:37 37 сѣмѩ ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 3273 2 1 nmod poss его vъ ⰲⱏ vъ v Sa 3273 3 4 case въ věkъi ⰲⱑⰽⱏⰹ věky vek Nmpan 3273 4 5 obl вѣкꙑ prěbǫ_detъ- ⱂⱃⱑⰱⱘ_ⰴⰵⱅⱏ- prěbǫdetъ prebъda Vmip3se 3273 5 0 root 1 прѣбѫ_детъ- 1e-f e --- --- --- - X 3273 6 5 punct 1 --- I Ⰺ i i C 3274 1 2 cc and his throne as the sun before me, Ї prěstolъ ⱂⱃⱑⱄⱅⱁⰾⱏ prěstolъ prestol Nmsnn 3274 2 0 root nsubj прѣстолъ ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 3274 3 2 nmod poss его ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3274 4 5 mark ѣко slъnьce ⱄⰾⱏⱀⱐⱌⰵ slъnъce slъnce Nnsnn 3274 5 2 advcl obl:pred 1 слъньце prědo ⱂⱃⱑⰴⱁ prědo pred Si 3274 6 7 case прѣдо mъnojǫ- ⰿⱏⱀⱁⱙ- mъnojǫ az Pp1-si 3274 7 5 nmod loc мъноѭ- I Ⰺ i i C 3274 8 10 cc and as the moon that is established for ever, 88:38 38 Ї ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3274 9 10 mark ѣко luna ⰾⱆⱀⰰ luna luna Nfsnn 3274 10 5 conj 1 лѹна sъvrъšena ⱄⱏⰲⱃⱏⱎⰵⱀⰰ sъvrъšena sъvъrša Vmpa-se Afsnn 3274 11 10 acl съвръшена 5e-x i-e vъ ⰲⱏ vъ v Sa 3274 12 13 case въ věkъ- ⰲⱑⰽⱏ- věkъ vek Nfsnn 3274 13 11 obl вѣкъ- Í Ⰻ i i C 3274 14 15 cc and as the faithful witness in heaven. И sъ_vědětelь ⱄⱏ_ⰲⱑⰴⱑⱅⰵⰾⱐ sъvědětelъ sъvědětel Nmsny 3274 15 10 conj 1 съ_вѣдѣтель na ⱀⰰ na na Sl 3274 16 17 case на (n)b҃si (ⱀ)ⰱ҃ⱄⰹ nbsi nebe Nnsdn 3274 17 15 nmod loc (н)б҃сı věrenъ- ⰲⱑⱃⰵⱀⱏ- věrenъ věren Amsnn 3274 18 15 amod 1 вѣренъ- [di_ě_pъsa_lъm_a] [ⰴⰹ_ⱑ_ⱂⱏⱄⰰ_ⰾⱏⰿ_ⰰ] diěpъsalъma diapsalma N 3274 19 18 discourse 1 [дı_ѣ_пъса_лъм_а] Tъi Ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 3275 1 3 nsubj But thou hast cast off and set at nought, 88:39 39 Тꙑ že ⰶⰵ že že Qg 3275 2 3 cc же otъrinǫ ⱁⱅⱏⱃⰹⱀⱘ otъrinǫ otrina Vmia3se 3275 3 0 root отърıнѫ 5e-x nǫ i ⰹ i i C 3275 4 5 cc ı uničьži- ⱆⱀⰹⱍⱐⰶⰹ- uničъži uničižiti Vmia3se 3275 5 3 conj 1 Dem.: uničъži i ѹнıчьжı- 5e-x i Otъvrъže Ⱁⱅⱏⰲⱃⱏⰶⰵ Otъvrъže otvrěšti Vmia3se 3275 6 5 conj thou has rejected thine anointed. Отъвръже 5e-x e x҃a ⱈ҃ⰰ xa Xristos Nmsgy 3275 7 3 obj х҃а svoego- ⱄⰲⱁⰵⰳⱁ- svoego svoi Amsgy 3275 8 7 amod poss своего- [Lī [Ⰾⰻ li li Qq 3276 1 2 cc [Sidenote] or previously Not a part of the main text, written on the side in Dem., here also on the right of the verse marker. [Ли prěžde] ⱂⱃⱑⰶⰴⰵ] prěžde prežde Rc 3276 2 0 root 1 прѣжде] Razorilъ Ⱃⰰⰸⱁⱃⰹⰾⱏ razorilъ razorja Vmp--se Amsnn 3277 1 0 root Thou hast overthrown the covenant of thy servant; 88:40 40 Разорıлъ 5e-x i esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 3277 2 1 aux prf есı zavětъ ⰸⰰⰲⱑⱅⱏ zavětъ zavet Nmsnn 3277 3 1 obj завѣтъ raba ⱃⰰⰱⰰ raba rab Nmsgy 3277 4 3 nmod 1 раба tvoego- ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ- tvoego tvoi Amsgy 3277 5 4 amod poss твоего- Oskvrъni Ⱁⱄⰽⰲⱃⱏⱀⰹ Oskvrъni oskvernja Vmia3se 3278 1 0 root thou has profaned his sanctuary, casting it to the ground. Оскврънı 5e-x i na ⱀⰰ na na Sl 3278 2 3 case на ze_mli ⰸⰵ_ⰿⰾⰹ zemli zemlja Nfsdn 3278 3 1 obl loc 2 зе_млı svtъinǫ ⱄⰲⱅⱏⰹⱀⱘ svtynǫ svętinja Nfsan 3278 4 1 obj 119a /img/pss/119a.jpg Ps 88 Ps 88 -88- свтꙑнѫ ego- ⰵⰳⱁ- ego toi Pp3fsg 3278 5 4 nmod poss 1 его- Razorilъ Ⱃⰰⰸⱁⱃⰹⰾⱏ razorilъ razorja Vmp--se Amsnn 3279 1 0 root Thou hast broken down all his hedges; 88:41 41 Разорıлъ 5e-x i esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 3279 2 1 aux prf есı vьsję ⰲⱐⱄⱗ vъsę vse Ampay 3279 3 4 amod det вьсѩ oplotъi ⱁⱂⰾⱁⱅⱏⰹ oploty oplot Nmpan 3279 4 1 obj 1 оплотꙑ ego- ⰵⰳⱁ- ego toi Pp3msg 3279 5 4 nmod poss его- Položilъ Ⱂⱁⰾⱁⰶⰹⰾⱏ položilъ položa Vmp--se Amsnn 3280 1 0 root thou hast made his strong holds a terror. Положıлъ 5e-x i esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 3280 2 1 aux prf есı tvrъdь ⱅⰲⱃⱏⰴⱐ tvrъdъ tvrьdь Nfsni 3280 3 1 obj 1 твръдь ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 3280 4 3 nmod poss его straxъ- ⱄⱅⱃⰰⱈⱏ- straxъ strax Nmsnn 3280 5 1 obl pred 1 страхъ- Rasxъiśtaxǫ Ⱃⰰⱄⱈⱏⰹⱎⱅⰰⱈⱘ rasxyštaxǫ rasxyštati Vmii3pi 3281 1 0 root All that go by the way have spoiled him: 88:42
gr.LXX: 3pl.aor 42 Расхꙑштахѫ 5 i-a i ⰹ i toi Pp3msa 3281 2 1 obj ı vьsi ⰲⱐⱄⰹ vъsi vse Ampny 3281 3 4 amod det вьсı mimo_xodjęśti ⰿⰹⰿⱁ_ⱈⱁⰴⱗⱎⱅⰹ mimoxodęšti mimoxoditi Vmpp-pia Ampnn 3281 4 1 advcl csubj 1 adjectival ending мıмо_ходѩштı pǫtemь- ⱂⱘⱅⰵⰿⱐ- pǫtemъ pǫt Nmsii 3281 5 4 obl 1 пѫтемь- bъistъ ⰱⱏⰹⱄⱅⱏ bystъ bъda Vmia3s 3282 1 0 root he is become a reproach to his neighbours. бꙑстъ 5e-x C ponošeniju ⱂⱁⱀⱁⱎⰵⱀⰹⱓ ponošeniju ponošenie Nnsdn 3282 2 1 obl поношенıю sǫsědomъ ⱄⱘⱄⱑⰴⱁⰿⱏ sǫsědomъ sъsed Nmpdy 3282 3 1 obl iobj 1 сѫсѣдомъ svoimъ- ⱄⰲⱁⰹⰿⱏ- svoimъ svoi Ampdy 3282 4 3 amod poss 1 своıмъ- Vъznese Ⰲⱏⰸⱀⰵⱄⰵ vъznese vъznesa Vmia3ser 3283 1 0 root Thou hast exalted the right hand of his enemies; 88:43 43 Възнесе 5e-x e desnicǫ ⰴⰵⱄⱀⰹⱌⱘ desnicǫ desnica Nfsan 3283 2 1 obj деснıцѫ sъtǫža_jǫśtixъ ⱄⱏⱅⱘⰶⰰ_ⱙⱎⱅⰹⱈⱏ sъtǫžajǫštixъ sъtǫžati Vmpp-pia A-pgy 3283 3 2 acl nmod:poss 1 сътѫжа_ѭштıхъ emu- ⰵⰿⱆ- emu toi Pp3msd 3283 4 3 obl iobj емѹ- Vъzvese_lī Ⰲⱏⰸⰲⰵⱄⰵ_ⰾⰻ vъzveseli vъzveseliti Vmia3se 3284 1 0 root thou hast made all his enemies to rejoice. 1 Възвесе_ли 5e-x i vьsję ⰲⱐⱄⱗ vъsę vse Ampay 3284 2 3 amod det вьсѩ vragъi ⰲⱃⰰⰳⱏⰹ vragy vrag Nmpay 3284 3 1 obj врагꙑ ego- ⰵⰳⱁ- ego toi Pp3msg 3284 4 3 nmod poss 1 его- Vъzvratilъ Ⰲⱏⰸⰲⱃⰰⱅⰹⰾⱏ vъzvratilъ vъzvratiti Vmp--se Amsnn 3285 1 0 root Thou hast turned back the help of his sword, 88:44 44 Възвратıлъ 5e-x i esī ⰵⱄⰻ esi sъm Vaip2si 3285 2 1 aux prf еси pomośtь ⱂⱁⰿⱁⱎⱅⱐ pomoštъ pomošt Nfsni 3285 3 1 obj помошть orǫ_žiě ⱁⱃⱘ_ⰶⰹⱑ orǫžiě orъžie Nnsgn 3285 4 3 nmod 1 gr.LXX: τῆς ῥομφαίας орѫ_жıѣ ego- ⰵⰳⱁ- ego toi Pp3msg 3285 5 4 nmod poss его- I Ⰺ i i C 3286 1 3 cc and hast not helped him in the battle. Ї ne ⱀⰵ ne ne Qz 3286 2 3 advmod не zastǫpi ⰸⰰⱄⱅⱘⱂⰹ zastǫpi zastъpja Vmia3se 3286 3 0 root застѫпı 5e-x i ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 3286 4 3 obj 1 его vъ ⰲⱏ vъ v Sa 3286 5 6 case въ denь ⰴⰵⱀⱐ denъ den Nmsni 3286 6 3 obl день brani- ⰱⱃⰰⱀⰹ- brani bran Nfsgi 3286 7 6 nmod 1 бранı- Razorilъ Ⱃⰰⰸⱁⱃⰹⰾⱏ razorilъ razorja Vmp--se Amsnn 3287 1 0 root Thou hast deprived him of glory: 88:45 45 Разорıлъ 5e-x i esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 3287 2 1 aux prf есı otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 3287 3 4 case отъ očīśteni ⱁⱍⰻⱎⱅⰵⱀⰹ očišteni očištenie Nnpgn 3287 4 1 obl 1 Kral.: Učinils přítrž okrase jeho очиштенı ego- ⰵⰳⱁ- ego toi Pp3msg 3287 5 4 nmod poss его- prěstolъ ⱂⱃⱑⱄⱅⱁⰾⱏ prěstolъ prestol Nmsnn 3288 1 5 nsubj thou hast broken down his throne to the ground. прѣстолъ ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 3288 2 1 nmod poss его na ⱀⰰ na na Sl 3288 3 4 case на ze_mli ⰸⰵ_ⰿⰾⰹ zemli zemlja Nfsdn 3288 4 5 obl 1 Dem./Bon./Klem.: na zemi, but Elis.: na zemlju, Kral.: na zem зе_млı povrъže- ⱂⱁⰲⱃⱏⰶⰵ- povrъže povrěšti Vmia3ser 3288 5 0 root 1 повръже- 5e-x e Umalīlъ Ⱆⰿⰰⰾⰻⰾⱏ Umalilъ umalja Vmp--se Amsnn 3289 1 0 root Thou hast shortened the days of his throne: 88:46 46 ОУмалилъ 5e-x i esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 3289 2 1 aux prf есı denь ⰴⰵⱀⱐ denъ den Nmsni 3289 3 1 obj день vrěme_ni ⰲⱃⱑⰿⰵ_ⱀⰹ vrěmeni vreme Nnsdn 3289 4 3 nmod 1 врѣме_нı ego- ⰵⰳⱁ- ego toi Pp3msg 3289 5 4 nmod poss его- Oblīělъ Ⱁⰱⰾⰻⱑⰾⱏ Obliělъ oblijati Vmp--se Amsnn 3290 1 0 root thou hast poured shame upon him. Облиѣлъ 5e-x aH ī ⰻ i toi Pp3msa 3290 2 1 obj и esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 3290 3 1 aux prf 1 есı studomь- ⱄⱅⱆⰴⱁⰿⱐ- studomъ stud (2) Nmsin 3290 4 1 obl стѹдомь- [DIĚPЪSALMA-] [ⰄⰊⰡⰒⰟⰔⰀⰎⰏⰀ-] diěpъsalma diapsalma N 3290 5 4 discourse 1 [ДЇѢПЪСАЛМА-] Dokolě Ⰴⱁⰽⱁⰾⱑ dokolě dokole Pq 3291 1 3 advmod How long, O Lord, wilt thou turn away, for ever? 88:47 47 Доколѣ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 3291 2 3 vocative г҃ı otъvraśtaeši ⱁⱅⱏⰲⱃⰰⱎⱅⰰⰵⱎⰹ otъvraštaeši otvraštati Vmip2si 3291 3 0 root fut gr.LXX: 2sg.fut отъвраштаешı 1-1e-f aje sję ⱄⱗ sę se Px---a 3291 4 3 expl 1 сѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 3291 5 6 case въ konecь- ⰽⱁⱀⰵⱌⱐ- konecъ konec Nmsnn 3291 6 3 obl конець- razgoritъ ⱃⰰⰸⰳⱁⱃⰹⱅⱏ razgoritъ razgorja Vmip3se 3292 1 0 root shall thine anger flame out as fire? разгорıтъ 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3292 2 1 expl 1 сѩ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3292 3 4 mark ѣко ognь ⱁⰳⱀⱐ ognъ ogъn Nmsnn 3292 4 1 advcl огнь gněvъ ⰳⱀⱑⰲⱏ gněvъ gněv Nmsnn 3292 5 1 nsubj гнѣвъ tvoi- ⱅⰲⱁⰹ- tvoi tvoi Amsny-n 3292 6 5 amod poss 1 твоı- Poměni Ⱂⱁⰿⱑⱀⰹ poměni pomena Vmm-2se 3293 1 0 root Remember what my being (is): 88:48 48 Помѣнı p i kaě ⰽⰰⱑ kaě koi Pq-fsn 3293 2 4 mark каѣ moě ⰿⱁⱑ moě moi Afsny 3293 3 4 amod poss моѣ īúpostasь- ⰻⱁ̵ⱂⱁⱄⱅⰰⱄⱐ- iupostasъ upostas Nfsni 3293 4 1 advcl obj:nsubj 1 Dem.: upostasъ иупостась- Eda Ⰵⰴⰰ Eda eda C 3294 1 3 cc for hast thou created all the sons of men in vain? Еда vьsue ⰲⱐⱄⱆⰵ vъsue vъsue R 3294 2 3 advmod вьсѹе sozъda ⱄⱁⰸⱏⰴⰰ sozъda sъzdam Vmia3se 3294 3 0 root созъда 5e-x a snъi ⱄⱀⱏⰹ sny sin Nmpau 3294 4 3 obj снꙑ čl҃ově_čję- ⱍⰾ҃ⱁⰲⱑ_ⱍⱗ- člověčę člověčь Ampan 3294 5 4 amod 1 чл҃овѣ_чѩ- --- --- --- - X 3294 6 5 punct 1 --- Kъto Ⰽⱏⱅⱁ kъto kъto Pq---n 3295 1 2 obl pred What man is there who shall live, 88:49 49 Къто estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vmip3si 3295 2 0 root естъ 9-q C čl҃ověkъ ⱍⰾ҃ⱁⰲⱑⰽⱏ člověkъ človek Nmsny 3295 3 2 nsubj чл҃овѣкъ iže ⰹⰶⰵ iže iže Pr-msn 3295 4 5 mark ıже požive_tъ- ⱂⱁⰶⰹⰲⰵ_ⱅⱏ- poživetъ poživeja Vmip3se 3295 5 2 advcl 1 po-future! пожıве_тъ- 1-1e-f ve I Ⰺ i i C 3295 6 8 cc and not see death? Ї ne ⱀⰵ ne ne Qz 3295 7 8 advmod не uzьritъ ⱆⰸⱐⱃⰹⱅⱏ uzъritъ uzrěti Vmip3se 3295 8 5 conj ѹзьрıтъ 1e-f i sъmrъti- ⱄⱏⰿⱃⱏⱅⰹ- sъmrъti smъrt Nfsgi 3295 9 8 obj 1 съмрътı- Izbavitъ Ⰺⰸⰱⰰⰲⰹⱅⱏ izbavitъ izbavja Vmip3se 3296 1 0 root shall any one deliver his soul from the hand of Hades? Їзбавıтъ 1e-f i d҃šǫ ⰴ҃ⱎⱘ dšǫ duša Nfsay 3296 2 1 obj д҃шѫ svojǫ ⱄⰲⱁⱙ svojǫ svoi Afsay 3296 3 2 amod poss 1 своѭ īzd+ ⰻⰸⰴ₊ izd iz Sg 3296 4 5 case изд+ rǫkъi ⱃⱘⰽⱏⰹ rǫky rъka Nfsgn 3296 5 1 obl рѫкꙑ adovъi- ⰰⰴⱁⰲⱏⰹ- adovy Adov Afsgn 3296 6 5 amod poss 1 адовꙑ- Kъde Ⰽⱏⰴⰵ kъde kъde Pq 3297 1 2 advmod Where are thine ancient mercies, O Lord, 88:50 50 Къде sǫtъ ⱄⱘⱅⱏ sǫtъ sъm Vmip3pi 3297 2 0 root сѫтъ 1-q C mīlosti ⰿⰻⰾⱁⱄⱅⰹ milosti milost Nfpni 3297 3 2 nsubj милостı tvoję ⱅⰲⱁⱗ tvoę tvoi Afpny 3297 4 3 amod poss твоѩ dre_vьnjęję ⰴⱃⰵ_ⰲⱐⱀⱗⱗ drevъnęę drěvьnъ Afpny 3297 5 3 amod 2 дре_вьнѩѩ g҃i- ⰳ҃ⰹ- gi Gospod Nmsvi 3297 6 4 vocative 119b /img/pss/119b.jpg Ps 88-89 Ps 88-89 -88-89- г҃ı- Imiže Ⰺⰿⰹⰶⰵ imiže iže Pr-fpi 3297 7 8 mark which thou swarest to David in thy truth? Їмıже klję_tъ ⰽⰾⱗ_ⱅⱏ klętъ kъlna Vmia3se 3297 8 3 acl 1 клѩ_тъ 5e-x eN sję ⱄⱗ sę se Px---a 3297 9 8 expl сѩ d҃adu ⰴ҃ⰰⰴⱆ dadu David Nmsdy 3297 10 8 obl iobj д҃адѹ rěsnotojǫ ⱃⱑⱄⱀⱁⱅⱁⱙ rěsnotojǫ rěsnota Nfsin 3297 11 8 obl рѣснотоѭ tvoejǫ- ⱅⰲⱁⰵⱙ- tvoejǫ tvoi Afsiy 3297 12 11 amod poss 1 твоеѭ- Poměni Ⱂⱁⰿⱑⱀⰹ poměni pomena Vmm-2se 3298 1 0 root Remember, O Lord, the reproach of thy servants, 88:51 51 Помѣнı p i g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 3298 2 1 vocative г҃ı ponošenie ⱂⱁⱀⱁⱎⰵⱀⰹⰵ ponošenie ponošenie Nnsnn 3298 3 1 obj поношенıе rabъ ⱃⰰⰱⱏ rabъ rab Nmpgy 3298 4 3 nmod рабъ tvoi(xъ-) ⱅⰲⱁⰹ(ⱈⱏ-) tvoixъ tvoi Ampgy 3298 5 4 amod poss 1 твоı(хъ-) eže ⰵⰶⰵ eže iže Pr-nsn 3298 6 7 mark which I have borne in my bosom, еже udrъžaxъ ⱆⰴⱃⱏⰶⰰⱈⱏ udrъžaxъ udъrža Vmia1se 3298 7 3 acl ѹдръжахъ 5e-x ě vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3298 8 9 case въ nědrěxъ ⱀⱑⰴⱃⱑⱈⱏ nědrěxъ nědra Nnpln 3298 9 7 obl loc нѣдрѣхъ mo_ixъ- ⰿⱁ_ⰹⱈⱏ- moixъ moi Anpgy 3298 10 9 amod poss 1 мо_ıхъ- mъnogъ ⰿⱏⱀⱁⰳⱏ mъnogъ mnog Ampgn 3298 11 12 amod det even (the reproach) of many nations; мъногъ jęzъikъ- ⱗⰸⱏⰹⰽⱏ- ęzykъ ezik Nmpgn 3298 12 3 nmod 1 ѩзꙑкъ- Eže Ⰵⰶⰵ Eže iže Pr-nsn 3298 13 14 mark wherewith thine enemies have reviled, O Lord: 88:52 52 Еже ponosišję ⱂⱁⱀⱁⱄⰹⱎⱗ ponosišę ponositi Vmia3pe 3298 14 7 conj поносıшѩ 5e-x i vraźě ⰲⱃⰰⰷⱑ vraźě vrag Nmsly 3298 15 14 nsubj Dem.: vraźi враѕѣ tvoī ⱅⰲⱁⰻ tvoi tvoi Ampny 3298 16 15 amod poss твои g҃i- ⰳ҃ⰹ- gi Gospod Nmsvi 3298 17 16 vocative 1 г҃ı- eže ⰵⰶⰵ eže iže Pr-nsn 3298 18 19 mark wherewith they have reviled the recompense of thine anointed. еже ponosišję ⱂⱁⱀⱁⱄⰹⱎⱗ ponosišę ponositi Vmia3pe 3298 19 14 conj поносıшѩ 5e-x i izměnie ⰹⰸⰿⱑⱀⰹⰵ izměnie izměnenie Nnsnn 3298 20 19 obj Probably a related phenomenon to the aorist izmětъ (72:21). Thus in Dem., but -ne- is added. Pog./Bon.: izměnenie ıзмѣнıе x҃a ⱈ҃ⰰ xa Xristos Nmsgy 3298 21 20 nmod 1 х҃а tvoego- ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ- tvoego tvoi Amsgy 3298 22 21 amod poss 1 твоего- Bl҃agonъ Ⰱⰾ҃ⰰⰳⱁⱀⱏ blagonъ blagoslovja Amsnn Vmpa-s 3299 1 2 obl pred Blessed be the Lord for ever. 88:53
Dem.: blagoslovlenъ 53 Бл҃агонъ g҃ь: ⰳ҃ⱐ: gъ Gospod Nmsni 3299 2 0 root nsubj г҃ь: vъ ⰲⱏ vъ v Sa 3299 3 4 case въ věkъ- ⰲⱑⰽⱏ- věkъ vek Nmsnn 3299 4 2 obl вѣкъ- bǫde_tъ- ⰱⱘⰴⰵ_ⱅⱏ- bǫdetъ bъda Vmip3se 3300 1 0 root opt So be it, so be it. 1 Elis.: budi, budi бѫде_тъ- 1e-f-p e bǫdetъ- ⰱⱘⰴⰵⱅⱏ- bǫdetъ bъda Vmip3se 3300 2 1 conj бѫдетъ- 1e-f-p e sl(a)va ⱄⰾ(ⰰ)ⰲⰰ slava slava Nfsnn 3301 1 0 root (Title) Glory! 1 89:0 90 89 Ps 89: From Everlasting to Everlasting 0 сл(а)ва [*oz*] [·ⱁⰸ·] *oz* 89 Mc 3302 1 2 punct (Title) A Prayer of Moses the man of God [·оз·] MOLÌTVA ⰏⰑⰎⰉⰕⰂⰀ molitva molitva Nfsnn 3302 2 0 root 89:1 1 МОЛІТВА MOSĚOVA ⰏⰑⰔⰡⰑⰂⰀ mosěova Moiseev Afsnn 3302 3 2 amod poss МОСѢОВА ČL҃KA ⰝⰎ҃ⰍⰀ člka človek Nmsgy 3302 4 3 appos ЧЛ҃КА BŽ҃ÌĚ- ⰁⰆ҃ⰉⰡ- bžiě božii Amsgn 3302 5 4 amod 1 БЖ҃ІѢ- Gi҃ Ⰳⰹ҃ gi Gospod Nmsvi 3303 1 3 vocative Lord, thou hast been our refuge in all generations. Гı҃ priběžiśte ⱂⱃⰹⰱⱑⰶⰹⱎⱅⰵ priběžište pribežište Nnsnn 3303 2 3 obl pred прıбѣжıште bъistъ ⰱⱏⰹⱄⱅⱏ bystъ bъda Vmia3s 3303 3 0 root бꙑстъ 7 C na_mъ ⱀⰰ_ⰿⱏ namъ my Pp1-pd 3303 4 3 obl iobj 1 на_мъ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 3303 5 6 case въ rodъ ⱃⱁⰴⱏ rodъ rod Nmsnn 3303 6 3 obl родъ ī ⰻ i i C 3303 7 8 cc и rodъ- ⱃⱁⰴⱏ- rodъ rod Nmsnn 3303 8 6 conj родъ- prěžde ⱂⱃⱑⰶⰴⰵ prěžde prežde Rc 3304 1 5 mark Before the mountains existed, and before the earth and the world were formed, even from age to age, Thou art. 1 89:2 2 прѣжде daže ⰴⰰⰶⰵ daže daže Qg 3304 2 1 fixed даже gorъi ⰳⱁⱃⱏⰹ gory gora Nfpnn 3304 3 5 nsubj горꙑ ne ⱀⰵ ne ne Qz 3304 4 5 advmod не bъišję- ⰱⱏⰹⱎⱗ- byšę bъda Vmia3p 3304 5 19 advcl бꙑшѩ- 5e-x y ï ⰺ i i C 3304 6 7 cc ї sozъ_da ⱄⱁⰸⱏ_ⰴⰰ sozъda sъzdam Vmia3se 3304 7 5 conj 1 созъ_да 5e-x a sję ⱄⱗ sę se Px---a 3304 8 7 expl сѩ zemlě ⰸⰵⰿⰾⱑ zemlě zemlja Nfsnn 3304 9 7 nsubj землѣ i ⰹ i i C 3304 10 11 cc ı uselenaě- ⱆⱄⰵⰾⰵⱀⰰⱑ- uselenaě vselena Afsny 3304 11 9 conj 1 ѹселенаѣ- Í Ⰻ i i C 3304 12 14 cc И otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 3304 13 14 case отъ věka ⰲⱑⰽⰰ věka vek Nmsgn 3304 14 19 obl вѣка ī ⰻ i i C 3304 15 17 cc и do ⰴⱁ do do Sg 3304 16 17 case до věka ⰲⱑⰽⰰ věka vek Nmsgn 3304 17 14 conj вѣка tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 3304 18 19 nsubj тꙑ esi- ⰵⱄⰹ- esi sъm Vmip2si 3304 19 0 root 1 есı- 9 C Ne Ⱀⰵ ne ne Qz 3305 1 2 advmod Turn not man back to his low place, 89:3 3 Не vъzvrati ⰲⱏⰸⰲⱃⰰⱅⰹ vъzvrati vъzvratiti Vmm-2se 3305 2 0 root възвратı p i člověka ⱍⰾⱁⰲⱑⰽⰰ člověka človek Nmsgy 3305 3 2 obj чловѣка vo ⰲⱁ vo v Sa 3305 4 5 case во sъ_měrenie- ⱄⱏ_ⰿⱑⱃⰵⱀⰹⰵ- sъměrenie smirenie Nnsnn 3305 5 2 obl lat 1 съ_мѣренıе- I^ Ⰺ̂ i i C 3306 1 2 cc whereas thou saidst, Ї̂ reče ⱃⰵⱍⰵ reče reka Vmia3se 3306 2 0 root рече 5e-x e obrati_te ⱁⰱⱃⰰⱅⰹ_ⱅⰵ obratite obratja Vmm-2pe 3307 1 0 root Return, ye sons of men? 1 обратı_те i i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3307 2 1 expl сѩ sn҃vi ⱄⱀ҃ⰲⰹ snvi sin Nmpnu Nmsdu 3307 3 1 vocative сн҃вı čl҃vči- ⱍⰾ҃ⰲⱍⰹ- člvči člověčь Ampnn 3307 4 3 amod 1 чл҃вчı- Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3308 1 3 cc For a thousand years in thy sight are as the yesterday which is past, and as a watch in the night. 89:4 4 Ѣко tъisjęśti ⱅⱏⰹⱄⱗⱎⱅⰹ tysęšti tysǫšta Nfpnn 3308 2 3 nummod тꙑсѩштı lětъ ⰾⱑⱅⱏ lětъ lěto Nnpgn 3308 3 0 root nsubj лѣтъ prědъ ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ pred Si 3308 4 5 case прѣдъ očī_ma ⱁⱍⰻ_ⰿⰰ očima oko Nnddn 3308 5 3 obl loc 1 очи_ма tvoima ⱅⰲⱁⰹⰿⰰ tvoima tvoi Anddy 3308 6 5 amod poss твоıма g҃i- ⰳ҃ⰹ- gi Gospod Nmsvi 3308 7 6 vocative г҃ı- Í Ⰻ i i C 3308 8 10 discourse И ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3308 9 10 mark ѣко denь ⰴⰵⱀⱐ denъ den Nmsni 3308 10 3 advcl obl:pred день vь_(če)raśtьneī ⰲⱐ_(ⱍⰵ)ⱃⰰⱎⱅⱐⱀⰵⰻ vъčeraštъnei včerašen Amsny 3308 11 10 amod 1 Based on SJS and Dem. (vъčeraštъnei), as neither this page has comments of Sev. вь_раштьнеи (ī)že (ⰻ)ⰶⰵ iže iže Pr-msn 3308 12 13 mark (и)же mīmoidetъ- ⰿⰻⰿⱁⰹⰴⰵⱅⱏ- mimoidetъ mimoiti Vmip3se 3308 13 10 acl 1 мимоıдетъ- 7e e i ⰹ i i C 3308 14 15 cc ı straža ⱄⱅⱃⰰⰶⰰ straža straža Nfsnn 3308 15 10 conj стража nośtьnaě- ⱀⱁⱎⱅⱐⱀⰰⱑ- noštъnaě nošten Afsny 3308 16 15 amod 1 ноштьнаѣ- Uničьženi(ě) Ⱆⱀⰹⱍⱐⰶⰵⱀⰹ(ⱑ) Uničъženiě uničiženie Nnsgn 3309 1 2 obl pred Years shall be vanity to them: 89:5 5 ОУнıчьженı(ѣ) bǫdǫtъ ⰱⱘⰴⱘⱅⱏ bǫdǫtъ bъda Vmip3pe 3309 2 0 root бѫдѫтъ 1e-f e lěta ⰾⱑⱅⰰ lěta lěto Nnpnn 3309 3 2 nsubj 1 лѣта ixъ- ⰹⱈⱏ- ixъ tě Pp3-pg 3309 4 3 nmod poss ıхъ- jutro ⱓⱅⱃⱁ jutro utro R 3310 1 4 advmod (let) the morning pass away as grass. The optative is given with present forms in all Slavonic versions (and also Kral.: Toho jitra, kteréhož vykvetne, mění se, u večer [pak] jsuc podťata, usychá.). ютро ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3310 2 3 mark ѣко trěva ⱅⱃⱑⰲⰰ trěva trěva Nfsnn 3310 3 4 advcl трѣва mimo_idǫtъ- ⰿⰹⰿⱁ_ⰹⰴⱘⱅⱏ- mimoidǫtъ mimoiti Vmip3pe 3310 4 0 root 1 Dem.: mimo idetъ
gr.LXX: 3sg.aor.opt мıмо_ıдѫтъ- 7e e --- --- --- - X 3310 5 4 punct 2 --- Jutro Ⱓⱅⱃⱁ jutro utro R Nnsnn 3311 1 2 advmod 120a /img/pss/120a.jpg In the morning it (?) flowers and goes on, 89:6
Kral.: Toho jitra, kteréhož vykvetne, mění se, u večer pak jsuc podťata, usychá.
Brenton: In the morning let it flower, Ps 89 Ps 89 -89- 6 Ютро procvьtǫ ⱂⱃⱁⱌⰲⱐⱅⱘ procvъtǫ procvetja Vmip1se Vmia3per:Vmm-3pe 3311 2 0 root Dem.: procvъtetъ, Klem.: ktvi, gr.LXX: aor.inf, hebr.: Qal.m3sg.impf процвьтѫ 7e e ī ⰻ i i C 3311 3 4 cc и prěidetъ ⱂⱃⱑⰹⰴⰵⱅⱏ prěidetъ prěiti Vmip3se 3311 4 2 conj opt gr.LXX: 3sg.aor.opt, hebr.: Qal.m3sg.impf прѣıдетъ 7e e na ⱀⰰ na na Sa 3312 1 2 case in the evening it droops, withers and dries up. 1 Brenton: (let) it droop, let it be withered and dried up. на večerъ- ⰲⰵⱍⰵⱃⱏ- večerъ večer Nmsnn 3312 2 3 obl вечеръ- Wtъpadetъ Ⱉⱅⱏⱂⰰⰴⰵⱅⱏ otъpadetъ otpasti Vmip3se 3312 3 0 root opt gr.LXX: 3sg.fut.opt, hebr.: Qal.m3sg.impf Ѡтъпадетъ 7e e ože_stěetъ ⱁⰶⰵ_ⱄⱅⱑⰵⱅⱏ ožestěetъ ožestěti Vmip3se 3312 4 3 conj opt 1 gr.LXX: 3sg.aor.opt, hebr.: Qal.m3sg.prf.conj оже_стѣетъ 7e ěje i ⰹ i i C 3312 5 6 cc ı īsъxnetъ- ⰻⱄⱏⱈⱀⰵⱅⱏ- isъxnetъ izsъxna Vmip3se 3312 6 4 conj opt 1 gr.LXX: 3sg.aor.opt исъхнетъ- 7e ne Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3313 1 2 cc For we have perished in thine anger, 89:7 7 Ѣко iskonьčaxomъ ⰹⱄⰽⱁⱀⱐⱍⰰⱈⱁⰿⱏ iskonъčaxomъ iskonьčati Vmia1pe 3313 2 0 root ıсконьчахомъ 5e-x a sję ⱄⱗ sę se Px---a 3313 3 2 expl сѩ gněvomь ⰳⱀⱑⰲⱁⰿⱐ gněvomъ gněv Nmsin 3313 4 2 obl 1 гнѣвомь tvoimь- ⱅⰲⱁⰹⰿⱐ- tvoimъ tvoi Amsiy 3313 5 4 amod твоıмь- Í Ⰻ i i C 3314 1 4 cc and in thy wrath we have been troubled. И ěrostьjǫ ⱑⱃⱁⱄⱅⱐⱙ ěrostъjǫ jarost Nfsii 3314 2 4 obl ѣростьѭ tvoejǫ ⱅⰲⱁⰵⱙ tvoejǫ tvoi Afsiy 3314 3 2 amod poss 1 твоеѭ sъmjęsomъ ⱄⱏⰿⱗⱄⱁⰿⱏ sъmęsomъ sъmęsti Vmia1pe 3314 4 0 root съмѩсомъ 5e-x s sję- ⱄⱗ- sę se Px---a 3314 5 4 expl 1 сѩ- Položilъ Ⱂⱁⰾⱁⰶⰹⰾⱏ položilъ položa Vmp--se Amsnn 3315 1 0 root Thou hast set our transgressions before thee: 89:8 8 Положıлъ 5e-x i esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 3315 2 1 aux prf есı bezakoneniě ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀⰵⱀⰹⱑ bezakoneniě bezzakonie Nnpnn 3315 3 1 obj 1 безаконенıѣ naša ⱀⰰⱎⰰ naša naš Anpny 3315 4 3 amod poss наша prědъ ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ pred Si 3315 5 6 case прѣдъ sobojǫ- ⱄⱁⰱⱁⱙ- sobojǫ se Px---i 3315 6 1 obl loc собоѭ- věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ vek Nmsnn 3316 1 0 root nsubj our age is in the light of thy countenance. ellipsis вѣкъ na_šь ⱀⰰ_ⱎⱐ našъ naš Amsny-n 3316 2 1 amod poss 1 на_шь vъ ⰲⱏ vъ v Sa 3316 3 4 case въ prosvěśtenie ⱂⱃⱁⱄⰲⱑⱎⱅⰵⱀⰹⰵ prosvěštenie prosvěštenie Nnsnn 3316 4 1 obl просвѣштенıе līca ⰾⰻⱌⰰ lica lice Nnsgn 3316 5 4 nmod 1 лица tvoego- ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ- tvoego tvoi Ansgy 3316 6 5 amod poss 1 твоего- Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3317 1 5 cc For all our days are gone, 89:9 9 Ѣко vьsi ⰲⱐⱄⰹ vъsi vse Ampny 3317 2 3 amod det вьсı dьni ⰴⱐⱀⰹ dъni den Nmpai 3317 3 5 nsubj дьнı naši ⱀⰰⱎⰹ naši naš Ampny 3317 4 3 amod poss нашı oskoděšję- ⱁⱄⰽⱁⰴⱑⱎⱗ- oskoděšę oskǫděti Vmia3pe 3317 5 0 root 1 Dem.: oskǫděšę оскодѣшѩ- 5e-x ě I^ Ⰺ̂ i i C 3318 1 4 cc and we have passed away in thy wrath: Ї̂ gněvomь ⰳⱀⱑⰲⱁⰿⱐ gněvomъ gněv Nmsin 3318 2 4 obl гнѣвомь tvoimь ⱅⰲⱁⰹⰿⱐ tvoimъ tvoi Amsiy 3318 3 2 amod poss твоıмь iskonь_čaxomъ ⰹⱄⰽⱁⱀⱐ_ⱍⰰⱈⱁⰿⱏ iskonъčaxomъ iskonьčati Vmia1pe 3318 4 0 root 1 ıсконь_чахомъ 5e-x a sję- ⱄⱗ- sę se Px---a 3318 5 4 expl 1 сѩ- Lěta Ⰾⱑⱅⰰ lěta lěto Nnpnn 3319 1 5 nsubj our years (have spun out their tale) as a spider web. Лѣта naša ⱀⰰⱎⰰ naša naš Anpny 3319 2 1 amod det наша ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3319 3 4 mark ѣко paučīna ⱂⰰⱆⱍⰻⱀⰰ paučina paǫčina Nfsnn 3319 4 5 advcl Dem.: paǫčina паѹчина pouča_axǫ ⱂⱁⱆⱍⰰ_ⰰⱈⱘ poučaaxǫ poučati Vmii3pi 3319 5 0 root 1 Klem.: dopoloveny budú, gr.LXX: 3pl.impf поѹча_ахѫ 3-7 i-a sję- ⱄⱗ- sę se Px---a 3319 6 5 expl сѩ- dьnīe ⰴⱐⱀⰻⰵ dъnie den Nmpni 3320 1 0 root nsubj (As for the) days of our years, in them (are) seventy years; 89:10 10 дьние lětomъ ⰾⱑⱅⱁⰿⱏ lětomъ lěto Nnpdn 3320 2 1 nmod лѣтомъ na_šimъ ⱀⰰ_ⱎⰹⰿⱏ našimъ naš Anpdy 3320 3 2 amod poss 1 на_шıмъ Vъ Ⰲⱏ vъ v Sa 3320 4 5 case Въ nixъže ⱀⰹⱈⱏⰶⰵ nixъže iže Pr-mpg 3320 5 7 mark нıхъже *n* ·ⱀ· *n* 70 Mc 3320 6 7 nummod ·н· lětъ- ⰾⱑⱅⱏ- lětъ lěto Nnpgn 3320 7 2 acl nsubj 1 лѣтъ- Aśte Ⰰⱎⱅⰵ ašte ašte C 3320 8 12 mark and if men (should be) in strength, eighty years: Аште lī ⰾⰻ li li Qq 3320 9 8 fixed ли že ⰶⰵ že že Qg 3320 10 15 cc же vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3320 11 12 case въ selěxъ ⱄⰵⰾⱑⱈⱏ selěxъ selo Nnpln 3320 12 15 acl Dem./Pog./Bon.: silaxъ селѣхъ īxъ ⰻⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 3320 13 12 nmod ихъ *o* ·ⱁ· *o* 80 Mc 3320 14 15 nummod ·о· lětъ- ⰾⱑⱅⱏ- lětъ lěto Nnpgn 3320 15 7 conj 1 лѣтъ- Í Ⰻ i i C 3321 1 2 cc and the greater (part of them would be) labour and trouble; И bole ⰱⱁⰾⰵ bole bolii Rc Ansnnc 3321 2 0 root advmod боле īxъ ⰻⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 3321 3 4 nmod poss ихъ trudъ ⱅⱃⱆⰴⱏ trudъ trud Nmsnn 3321 4 2 nsubj трѹдъ i ⰹ i i C 3321 5 6 cc ı bolěznь- ⰱⱁⰾⱑⰸⱀⱐ- bolěznъ bolěznь Nfsni 3321 6 4 conj 1 болѣзнь- Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3322 1 2 cc for weakness overtakes us, Ѣко naīde ⱀⰰⰻⰴⰵ naide naida Vmia3ser 3322 2 0 root наиде 5e-x e krotostь ⰽⱃⱁⱅⱁⱄⱅⱐ krotostъ krotost Nfsni 3322 3 2 nsubj кротость na ⱀⰰ na na Sa 3322 4 5 case на nъi ⱀⱏⰹ ny my Pp1-pa 3322 5 2 obl нꙑ ī ⰻ i i C 3323 1 2 cc and we shall be chastened. и na_kažemъ ⱀⰰ_ⰽⰰⰶⰵⰿⱏ nakažemъ nakaža Vmip1pe 3323 2 0 root 1 на_кажемъ 1e-f je sję- ⱄⱗ- sę se Px---a 3323 3 2 expl сѩ- Kъto Ⰽⱏⱅⱁ kъto kъto Pq---n 3324 1 2 nsubj Who knows the power of thy wrath? 89:11
Klem.: Kto znal moc hněvu tvého a pro strach tvój hněv tvój 11 Къто sъvěstъ ⱄⱏⰲⱑⱄⱅⱏ sъvěstъ sъvěděti Vmip3se 3324 2 0 root 1 съвѣстъ 1e-q C drъžavǫ ⰴⱃⱏⰶⰰⰲⱘ drъžavǫ dъržava Nfsan 3324 3 2 obj дръжавѫ gněva ⰳⱀⱑⰲⰰ gněva gněv Nmsgn 3324 4 3 nmod гнѣва tvoego- ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ- tvoego tvoi Amsgy-n 3324 5 4 amod poss 1 твоего- I^ Ⰺ̂ i i C 3325 1 7 cc And (who knows how) to count your wrath from the fear of you? Brenton: and who knows how to number his days because of the fear of thy wrath? Ї̂ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 3325 2 3 case отъ straxa ⱄⱅⱃⰰⱈⰰ straxa strax Nmsgn 3325 3 7 obl страха tvoego ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ tvoego tvoi Amsgy-n 3325 4 3 amod poss твоего ěrostь ⱑⱃⱁⱄⱅⱐ ěrostъ jarost Nfsni 3325 5 7 obj ѣрость tvojǫ ⱅⰲⱁⱙ tvojǫ tvoi Afsay 3325 6 5 amod poss 1 твоѭ īśtisti- ⰻⱎⱅⰹⱄⱅⰹ- ištisti izčeta Vmn---e 3325 7 0 root 1 ellipsis
gr.LXX: aor.inf.mid (part of the next verse in Rahlfs 1935 edition) иштıстı- 1e-q i Desnicǫ Ⰴⰵⱄⱀⰹⱌⱘ desnicǫ desnica Nfsan 3326 1 4 obj So manifest thy right hand, 89:12 12 Деснıцѫ tvojǫ ⱅⰲⱁⱙ tvojǫ tvoi Afsay 3326 2 1 amod poss твоѭ tako ⱅⰰⰽⱁ tako taka Pr 3326 3 4 advmod тако sъkaži ⱄⱏⰽⰰⰶⰹ sъkaži skaža Vmm-2se 3326 4 0 root 1 съкажı p i mi- ⰿⰹ- mi az Pp1-sd 3326 5 4 obl iobj мı- I^ Ⰺ̂ i i C 3326 6 7 cc and those that are instructed in wisdom in the heart. Ї̂ īkovanъiję ⰻⰽⱁⰲⰰⱀⱏⰹⱗ ikovanyę okova Vmpa-pe Ampay:Afpny 3326 7 1 conj Dem./Pog.: okovanyę икованꙑѩ 5e-z a sc҃emь ⱄⱌ҃ⰵⰿⱐ scemъ sъrdce Nnsin 3326 8 7 obl 1 сц҃емь i ⰹ i i C 3326 9 10 cc ı mǫdrostijǫ- ⰿⱘⰴⱃⱁⱄⱅⰹⱙ- mǫdrostijǫ mъdrost Nfsii 3326 10 8 conj 1 мѫдростıѭ- Obrati Ⱁⰱⱃⰰⱅⰹ Obrati obratja Vmm-2se 3327 1 0 root Return, O Lord, how long? 89:13 13 Обратı p i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3327 2 1 expl сѩ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 3327 3 1 vocative г҃ı dokolīě- ⰴⱁⰽⱁⰾⰻⱑ- dokoliě dokole Pq 3327 4 1 advmod 2 доколиѣ- I Ⰺ i i C 3328 1 2 cc 120b /img/pss/120b.jpg and be intreated concerning thy servants. Ps 89-90 Ps 89-90 -89-90- Ї umolenъ ⱆⰿⱁⰾⰵⱀⱏ umolenъ umolja Vmpa-se Amsnn 3328 2 0 root pass ѹмоленъ p i-e bǫdi ⰱⱘⰴⰹ bǫdi bъda Vmm-2s 3328 3 2 aux prf бѫдı na ⱀⰰ na na Sa 3328 4 5 case на rabъi ⱃⰰⰱⱏⰹ raby rab Nmpay 3328 5 2 obl рабꙑ svoję ⱄⰲⱁⱗ svoę svoi Ampay 3328 6 5 amod poss своѩ [utěši] [ⱆⱅⱑⱎⰹ] utěši uteša Vmm-2se 3329 1 0 root [Sidenote] Consolate! 1 Written in the top right corner of the page [ѹтѣшı] p i Isplъnixomъ Ⰺⱄⱂⰾⱏⱀⰹⱈⱁⰿⱏ isplъnixomъ izpъlnja Vmia1pe 3330 1 0 root We have been satisfied in the morning with thy mercy; 89:14
Kral.: Nasyť nás, hebr.: m1sg-subj.1pl-obj.imp 14 Їсплънıхомъ 5e-y i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3330 2 1 expl сѩ jutro ⱓⱅⱃⱁ jutro utro R Nnsnn 3330 3 1 advmod ютро milo_sti ⰿⰹⰾⱁ_ⱄⱅⰹ milosti milost Nfsgi 3330 4 1 obl 1 мıло_стı tvoeję ⱅⰲⱁⰵⱗ tvoeę tvoi Afsgy 3330 5 4 amod poss твоеѩ g҃i- ⰳ҃ⰹ- gi Gospod Nmsvi 3330 6 5 vocative г҃ı- Í Ⰻ i i C 3331 1 2 cc and we did exult И vъzdrado_vaxomъ ⰲⱏⰸⰴⱃⰰⰴⱁ_ⰲⰰⱈⱁⰿⱏ vъzdradovaxomъ vъzradvam Vmia1pe 3331 2 0 root 1 въздрадо_вахомъ 5e-y ova sję ⱄⱗ sę se Px---a 3331 3 2 expl сѩ ī ⰻ i i C 3332 1 2 cc and we rejoiced: и vъzveselīxomъ ⰲⱏⰸⰲⰵⱄⰵⰾⰻⱈⱁⰿⱏ vъzveselixomъ vъzveseliti Vmia1pe 3332 2 0 root възвеселихомъ 5e-y i sję- ⱄⱗ- sę se Px---a 3332 3 2 expl 1 сѩ- vo ⰲⱁ vo v Sa 3333 1 3 case we rejoiced in all our days Brenton: let us rejoice in all our days,
An imperative construction is also used in Kral.: Obveseliž nás podlé dnů, v nichž jsi nás ssužoval, a let, v nichž jsme okoušeli zlého. во vьsję ⰲⱐⱄⱗ vъsę vse Ampay 3333 2 3 amod det вьсѩ dьni ⰴⱐⱀⰹ dъni den Nmpai 3333 3 5 obl дьнı našję ⱀⰰⱎⱗ našę naš Ampay 3333 4 3 amod poss нашѩ vъzvese_lixomъ ⰲⱏⰸⰲⰵⱄⰵ_ⰾⰹⱈⱁⰿⱏ vъzveselixomъ vъzveseliti Vmia1pe 3333 5 0 root 1 gr.LXX: 1pl.aor.pass, hebr.: m.sg-subj.1pl-obj.imp възвесе_лıхомъ 7e i sję- ⱄⱗ- sę se Px---a 3333 6 3 expl сѩ- za ⰸⰰ za za Sa 3333 7 8 case in return for the days wherein thou didst afflict us, 89:15 15 за dьni ⰴⱐⱀⰹ dъni den Nmpai 3333 8 3 obl дьнı vь ⰲⱐ vъ v Sa 3333 9 10 case вь něže ⱀⱑⰶⰵ něže iže Pr-npn 3333 10 12 mark Thus in Dem., but Pog./Bon.: nęže нѣже [lě] [ⰾⱑ] lě - X 3333 11 10 reparandum 1 [лѣ] sъměrilъ ⱄⱏⰿⱑⱃⰹⰾⱏ sъměrilъ sъměriti Vmp--se Amsnn 3333 12 8 acl съмѣрıлъ 7e i nъi ⱀⱏⰹ ny my Pp1-pa 3333 13 12 obj нꙑ esi- ⰵⱄⰹ- esi sъm Vaip2si 3333 14 12 aux prf есı- lěta ⰾⱑⱅⰰ lěta lěto Nnpnn 3333 15 8 conj the years wherein we saw evil. лѣта vь ⰲⱐ vъ v Sa 3333 16 17 case 1 вь něže ⱀⱑⰶⰵ něže iže Pr-npn 3333 17 18 mark нѣже viděxomъ ⰲⰹⰴⱑⱈⱁⰿⱏ viděxomъ vidja Vmia1p 3333 18 15 acl gr.LXX: 1pl.aor вıдѣхомъ 7e ě zъlaa- ⰸⱏⰾⰰⰰ- zъlaa zъl Anpny 3333 19 18 obj 1 зълаа- I Ⰺ i i C 3334 1 2 cc And look upon thy servants, and upon thy works; 89:16 16 Ї prizьri ⱂⱃⰹⰸⱐⱃⰹ prizъri prizra Vmm-2se 3334 2 0 root прıзьрı p i na ⱀⰰ na na Sa 3334 3 4 case на rabъi ⱃⰰⰱⱏⰹ raby rab Nmpay 3334 4 2 obl рабꙑ tvoję ⱅⰲⱁⱗ tvoę tvoi Ampay 3334 5 4 amod poss твоѩ i ⰹ i i C 3334 6 8 cc ı na ⱀⰰ na na Sa 3334 7 8 case 1 на děla ⰴⱑⰾⰰ děla delo Nnpnn 3334 8 4 conj дѣла tvoě- ⱅⰲⱁⱑ- tvoě tvoi Anpny 3334 9 8 amod poss твоѣ- Í Ⰻ i i C 3335 1 2 cc and guide their children. И nastavi ⱀⰰⱄⱅⰰⰲⰹ nastavi nastavja Vmm-2se 3335 2 0 root наставı p i sn҃ъi ⱄⱀ҃ⱏⰹ sny sin Nmpay 3335 3 2 obj 1 сн҃ꙑ īxъ- ⰻⱈⱏ- ixъ tě Pp3-pg 3335 4 3 nmod poss 1 ихъ- I Ⰺ i i C 3336 1 2 cc And let the brightness of the Lord our God be upon us: 89:17 17 Ї bǫdi ⰱⱘⰴⰹ bǫdi bъda Vmm-2s 3336 2 0 root бѫдı o-p i světlostь ⱄⰲⱑⱅⰾⱁⱄⱅⱐ světlostъ světlost Nfsni 3336 3 2 nsubj свѣтлость g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsgi 3336 4 3 nmod poss г҃ı b҃a ⰱ҃ⰰ ba bog Nmsgy 3336 5 4 appos б҃а naše_go ⱀⰰⱎⰵ_ⰳⱁ našego naš Amsgy 3336 6 5 amod poss 1 наше_го na ⱀⰰ na na Sa 3336 7 8 case на nasъ- ⱀⰰⱄⱏ- nasъ my Pp1-pgl 3336 8 2 obl насъ- I^ Ⰺ̂ i i C 3337 1 5 cc and do thou direct for us the works of our hands. Ї̂ děla ⰴⱑⰾⰰ děla delo Nnpnn 3337 2 5 obj дѣла rǫkъ ⱃⱘⰽⱏ rǫkъ rъka Nfpgn 3337 3 2 nmod рѫкъ naši_xъ ⱀⰰⱎⰹ_ⱈⱏ našixъ naš Afpgy 3337 4 3 amod poss 1 нашı_хъ ispravi ⰹⱄⱂⱃⰰⰲⰹ ispravi izpravja Vmm-2se 3337 5 0 root ıсправı p i na ⱀⰰ na na Sa 3337 6 7 case на nasъ- ⱀⰰⱄⱏ- nasъ my Pp1-pgl 3337 7 5 obl насъ- ī ⰻ i i C 3338 1 5 cc and do thou direct for us the works of our hands. The part is not repeated in gr.LXX (and Brenton), but it appears in all other Slavonic versions, as well as in Kral. and hebr. и dě_la ⰴⱑ_ⰾⰰ děla delo Nnpnn 3338 2 5 obj 1 дѣ_ла rǫkъ ⱃⱘⰽⱏ rǫkъ rъka Nfpgn 3338 3 2 nmod рѫкъ našixъ ⱀⰰⱎⰹⱈⱏ našixъ naš Afpgy 3338 4 3 amod poss нашıхъ ispravī- ⰹⱄⱂⱃⰰⰲⰻ- ispravi izpravja Vmm-2se 3338 5 0 root 1 ıсправи- p i XVALA ⰘⰂⰀⰎⰀ xvala xvala Nfsnn 3339 1 0 root (Title) Praise of a Song, by David 90:1 91 90 Ps 90: You Are My Refuge and My Fortress 1 ХВАЛА PĚNÌĚ ⰒⰡⰐⰉⰡ pěniě penie Nnsgn 3339 2 1 nmod ПѢНІѢ DA҃VA ⰄⰀ҃ⰂⰀ dava Davidov Ansgn 3339 3 2 amod poss 1 Could be directly dependent of both xvala and pěniě. ДА҃ВА Živǫi Ⰶⰹⰲⱘⰹ živǫi živeja Vmpp-sia Amsny 3340 1 9 advcl csubj He that dwells in the help of the Highest, shall sojourn under the shelter of the God of heaven. Thus in Dem. and Bon. (Jagić 1907:440). Pog.: živyi
In Zogr. and Mar. appears a special nasal character ⱕ in ptcp.prs.act (e.g. in Lk 3:31). Жıвѫı 9 ve vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3340 2 3 case въ pomośti ⱂⱁⰿⱁⱎⱅⰹ pomošti pomošt Nfsgi 3340 3 1 obl loc помоштı vъšь_něgo- ⰲⱏⱎⱐ_ⱀⱑⰳⱁ- vъšъněgo višen Amsgy 3340 4 3 nmod 1 Dem.: vyšъněego
No comments from Sev. for this page въшь_нѣго- Vъ Ⰲⱏ vъ v Sl 3340 5 6 case Въ krově ⰽⱃⱁⰲⱑ krově krov Nmsln 3340 6 9 obl loc кровѣ b҃a ⰱ҃ⰰ ba bog Nmsgy 3340 7 6 nmod б҃а nb҃sьna_ego ⱀⰱ҃ⱄⱐⱀⰰ_ⰵⰳⱁ nbsъnaego nebesen Nmsgy Pp3msg 3340 8 7 amod 1 нб҃сьна_его vъdvoritъ ⰲⱏⰴⰲⱁⱃⰹⱅⱏ vъdvoritъ vъdvoriti Vmip3se 3340 9 0 root въдворıтъ 1e-f i sję- ⱄⱗ- sę se Px---a 3340 10 9 expl 1 сѩ- Rečetъ Ⱃⰵⱍⰵⱅⱏ rečetъ reka Vmip3se 3341 1 0 root He shall say to the Lord, 90:2 2 Речетъ 1e-v e b҃u ⰱ҃ⱆ bu bog Nmsdy 3341 2 1 obl iobj б҃ѹ zastǫpьnikъ ⰸⰰⱄⱅⱘⱂⱐⱀⰹⰽⱏ zastǫpъnikъ zastъpnik Nmsny 3342 1 3 obl pred Thou art my helper and my refuge: застѫпьнıкъ moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny 3342 2 1 amod poss 1 моı esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vmip2si 3342 3 0 root есı 9 C tъi- ⱅⱏⰹ- ty ty Pp2-sn 3342 4 3 nsubj тꙑ- i^ ⰹ̂ i i C 3342 5 6 cc ı̂ priběžiśte ⱂⱃⰹⰱⱑⰶⰹⱎⱅⰵ priběžište pribežište Nnsnn 3342 6 1 conj 1 прıбѣжıште moe- ⰿⱁⰵ- moe moi Ansny 3342 7 6 amod poss мое- b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 3343 1 0 root my God; I will hope in him. б҃ъ moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny 3343 2 1 amod poss моı upъvajǫ ⱆⱂⱏⰲⰰⱙ upъvajǫ upъvati Vmip1si 3343 3 1 acl ѹпъваѭ 1 aje na ⱀⰰ na na Sa 3343 4 5 case на nь- ⱀⱐ- nъ toi Pp3msa 3343 5 3 obl 1 нь- Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3344 1 3 cc For he shall deliver thee from the snare of the hunters, from every troublesome matter. 90:3 3 Ѣко tъ ⱅⱏ tъ tъ Pd-msn Pp3msn 3344 2 3 nsubj тъ izbavitъ ⰹⰸⰱⰰⰲⰹⱅⱏ izbavitъ izbavja Vmip3e 3344 3 0 root ıзбавıтъ 1e-f-v i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 3344 4 3 obj мѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 3344 5 6 case отъ sěti ⱄⱑⱅⰹ sěti sětь Nfsgi 3344 6 3 obl 1 сѣтı lovьčję- ⰾⱁⰲⱐⱍⱗ- lovъčę lovьčь Afsgn 3344 7 6 amod ловьчѩ- i^ ⰹ̂ i i C 3344 8 10 cc ı̂ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 3344 9 10 case отъ slovesī ⱄⰾⱁⰲⰵⱄⰻ slovesi slovo Nnsdn 3344 10 6 conj Dem.: slovese словеси mję_težьna- ⰿⱗ_ⱅⰵⰶⱐⱀⰰ- mętežъna mętežьn Ansgn 3344 11 10 amod 1 мѩ_тежьна- --- --- --- - X 3344 12 11 punct 1 --- Pleśtema Ⱂⰾⰵⱎⱅⰵⰿⰰ pleštema plešti Nnddn 3345 1 3 obl He shall overshadow thee with his shoulders, 90:4 4 Плештема svoima ⱄⰲⱁⰹⰿⰰ svoima svoi Anddy 3345 2 1 amod poss своıма osěnitъ ⱁⱄⱑⱀⰹⱅⱏ osěnitъ osěniti Vmip3se 3345 3 0 root осѣнıтъ 1e-f-v i tję- ⱅⱗ- tę ty Pp2-sa 3345 4 3 obj 1 тѩ- I^ Ⰺ̂ i i C 3346 1 5 cc and thou shalt trust under his wings: Ї̂ podъ ⱂⱁⰴⱏ podъ pod Si 3346 2 3 case подъ krilě ⰽⱃⰹⰾⱑ krilě krilo Nndnn 3346 3 5 obl крıлѣ ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 3346 4 3 nmod poss его naděeši ⱀⰰⰴⱑⰵⱎⰹ naděeši nadeja Vmip2si 3346 5 0 root fut gr.LXX: 2sg.fut надѣешı 1-8-f je sję- ⱄⱗ- sę se Px---a 3346 6 5 expl 2 сѩ- Štitъmь Ⱋⰹⱅⱏⰿⱐ štitъmъ štit Nmsin 3347 1 2 obl 121a /img/pss/121a.jpg his truth shall cover thee with a shield. Dem.: štitomъ Ps 90 Ps 90 -90- Щıтъмь obidetъ ⱁⰱⰹⰴⰵⱅⱏ obidetъ obida Vmip3se 3347 2 0 root обıдетъ 1e-f e rěsno_ta ⱃⱑⱄⱀⱁ_ⱅⰰ rěsnota rěsnota Nfsnn 3347 3 2 nsubj 1 рѣсно_та ego- ⰵⰳⱁ- ego toi Pp3msg 3347 4 3 nmod poss его- ne ⱀⰵ ne ne Qz 3348 1 2 advmod Thou shalt not be afraid of terror by night; 90:5 5 не uboišī ⱆⰱⱁⰹⱎⰻ uboiši uboja Vmip2se 3348 2 0 root ѹбоıши 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3348 3 2 expl 1 сѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 3348 4 5 case отъ straxa ⱄⱅⱃⰰⱈⰰ straxa strax Nmsgn 3348 5 2 obl страха nośtьnaego- ⱀⱁⱎⱅⱐⱀⰰⰵⰳⱁ- noštъnaego nošten Amsgy-n Pp3msg 3348 6 5 amod 1 ноштьнаего- otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 3348 7 8 case (nor) of the arrow flying by day; отъ rělъi ⱃⱑⰾⱏⰹ rěly strela Nfsgn 3348 8 5 conj Dem./Pog./Bon.: strěly рѣлꙑ letjęśtję ⰾⰵⱅⱗⱎⱅⱗ letęštę letja Vmpp-sia Afsgn 3348 9 8 acl The ⰵ seems to have a small circle on the right. Severjanov transcribes it as an inverted ⱔ. летѩштѩ 1e-f i vь ⰲⱐ vъ v Sa 3348 10 11 case вь de_nь- ⰴⰵ_ⱀⱐ- denъ den Nfsni 3348 11 9 obl 1 Dem.: dъne, Pog.: dne, Bon.: dni де_нь- --- --- --- - X 3348 12 11 punct 1 --- Otъ Ⱁⱅⱏ Otъ ot Sg 3348 13 14 case nor of the evil thing that walks in darkness; 90:6 6 Отъ veśti ⰲⰵⱎⱅⰹ vešti vešt Nfsgi 3348 14 8 conj вештı vo ⰲⱁ vo v Sl 3348 15 16 case во tъmě ⱅⱏⰿⱑ tъmě tъma Nfsdn 3348 16 17 obl loc тъмѣ prěxo_djęśtjęję- ⱂⱃⱑⱈⱁ_ⰴⱗⱎⱅⱗⱗ- prěxodęštęę prěxoditi Vmpp-sia Afpgy 3348 17 14 acl 1 прѣхо_дѩштѩѩ- 9 i oto ⱁⱅⱁ oto ot Sg 3348 18 19 case nor of calamity, ото sъrję_śtję ⱄⱏⱃⱗ_ⱎⱅⱗ sъręštę srešta Nfsgn 3348 19 14 conj 1 сърѩ_штѩ i ⰹ i i C 3348 20 21 cc and the evil spirit at noon-day. Klem.: běsa polednieho, Kral.: v polední čas hubícího ı demona ⰴⰵⰿⱁⱀⰰ demona demon Nmsgy 3348 21 19 conj демона poludьněego- ⱂⱁⰾⱆⰴⱐⱀⱑⰵⰳⱁ- poludъněego poludьnь Amsgy Pp3msg 3348 22 21 amod 1 полѹдьнѣего- Padetъ Ⱂⰰⰴⰵⱅⱏ padetъ pasti Vmip3se 3349 1 0 root A thousand shall fall at thy side, 90:7 7 Падетъ 1e-f e otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 3349 2 3 case отъ stranъi ⱄⱅⱃⰰⱀⱏⰹ strany strana Nfsgn 3349 3 1 obl abl странꙑ tvoeję ⱅⰲⱁⰵⱗ tvoeę tvoi Afsgy 3349 4 3 amod poss 1 твоеѩ tъisjęśti- ⱅⱏⰹⱄⱗⱎⱅⰹ- tysęšti tysǫšta Nfsnn Ml 3349 5 1 nsubj тꙑсѩштı- I Ⰺ i i C 3350 1 2 cc and ten thousand at thy right hand; Ї tъma ⱅⱏⰿⰰ tъma tъma (2) Nfsnn Ml 3350 2 0 root nsubj ellipsis тъма o ⱁ o o (2) Sl 3350 3 4 case о desnǫjǫ ⰴⰵⱄⱀⱘⱙ desnǫjǫ desen Afsay 3350 4 2 obl 1 деснѫѭ tvojǫ- ⱅⰲⱁⱙ- tvojǫ tvoi Afsay 3350 5 4 amod твоѭ- kъ ⰽⱏ kъ k Sg 3351 1 2 case but it shall not come nigh thee. къ tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 3351 2 4 obl тебѣ ne ⱀⰵ ne ne Qz 3351 3 4 advmod не pristǫpitъ- ⱂⱃⰹⱄⱅⱘⱂⰹⱅⱏ- pristǫpitъ pristъpja Vmip3se 3351 4 0 root 1 прıстѫпıтъ- 1e-f i Obače Ⱁⰱⰰⱍⰵ Obače obače C 3352 1 4 cc Only with thine eyes shalt thou observe 90:8 8 Обаче očīma ⱁⱍⰻⰿⰰ očima oko Nnddn 3352 2 4 obl очима svoima ⱄⰲⱁⰹⰿⰰ svoima svoi Anddy 3352 3 2 amod poss своıма sъmotriši- ⱄⱏⰿⱁⱅⱃⰹⱎⰹ- sъmotriši sъmotriti Vmip2s 3352 4 0 root fut 1 gr.LXX: 2sg.fut съмотрıшı- 1e-f i I^ Ⰺ̂ i i C 3353 1 4 cc and see the reward of sinners. Ї̂ vъzdanie ⰲⱏⰸⰴⰰⱀⰹⰵ vъzdanie vъzdanie Nnsnn 3353 2 4 obj възданıе grěšьnikomъ ⰳⱃⱑⱎⱐⱀⰹⰽⱁⰿⱏ grěšъnikomъ grěšnik Nmpdy 3353 3 2 nmod poss грѣшьнıкомъ uzьrišī- ⱆⰸⱐⱃⰹⱎⰻ- uzъriši uzrěti Vmip2se 3353 4 0 root 1 ѹзьрıши- 1e-f i Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3354 1 3 cc For thou, O Lord, art my hope: 90:9 9 Ѣко tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 3354 2 3 nsubj тꙑ esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vmip2si 3354 3 0 root есı 9 C g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 3354 4 3 vocative г҃ı upъvanie ⱆⱂⱏⰲⰰⱀⰹⰵ upъvanie upъvanie Nnsnn 3354 5 3 obl pred ѹпъванıе moe- ⰿⱁⰵ- moe moi Ansny 3354 6 5 amod poss 1 мое- vьišьněgo ⰲⱐⰹⱎⱐⱀⱑⰳⱁ vyšъněgo višen Amsgy 3355 1 2 obj thou, (my soul,) hast made the Most High thy refuge. Klem.: převysoko uložil si útočiščě tvé вьıшьнѣго položilъ ⱂⱁⰾⱁⰶⰹⰾⱏ položilъ položa Vmp--se Amsnn 3355 2 0 root положıлъ 5e-x i esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 3355 3 2 aux prf есı pribě_žiśte ⱂⱃⰹⰱⱑ_ⰶⰹⱎⱅⰵ priběžište pribežište Nnsnn 3355 4 2 obl pred 1 прıбѣ_жıште tvoe- ⱅⰲⱁⰵ- tvoe tvoi Ansny 3355 5 4 amod poss твое- ne ⱀⰵ ne ne Qz 3356 1 2 advmod No evils shall come upon thee, 90:10 10 не pridetъ ⱂⱃⰹⰴⰵⱅⱏ pridetъ priida Vmip2se 3356 2 0 root прıдетъ 1e-f e kъ ⰽⱏ kъ k Sd 3356 3 4 case 1 къ tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 3356 4 2 obl тебѣ zъlo- ⰸⱏⰾⱁ- zъlo zlo Nnsnn 3356 5 2 nsubj зъло- I^ Ⰺ̂ i i C 3357 1 4 cc and no scourge shall draw nigh to thy dwelling. Ї̂ rana ⱃⰰⱀⰰ rana rana Nfsnn 3357 2 4 nsubj рана ne ⱀⰵ ne ne Qz 3357 3 4 advmod не pristǫpi_tъ ⱂⱃⰹⱄⱅⱘⱂⰹ_ⱅⱏ pristǫpitъ pristъpja Vmip3se 3357 4 0 root 1 прıстѫпı_тъ 1e-f i tělesi ⱅⱑⰾⰵⱄⰹ tělesi tělo Nnsdn 3357 5 4 obl тѣлесı tvoemь- ⱅⰲⱁⰵⰿⱐ- tvoemъ tvoi Ansly 3357 6 5 amod poss 1 Thus in Dem./Pog./Bon., but Elis.: tvoemu, Klem.: tvému твоемь- Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3358 1 4 cc For he shall give his angels charge concerning thee, 90:11 11 Ѣко aę҃ǵlomъ ⰰⱔ҃ⰼⰾⱁⰿⱏ aęǵlomъ angel Nmpdy 3358 2 4 obl iobj Dem.: aǵlomъ аѧ҃г̂ломъ svoimъ ⱄⰲⱁⰹⰿⱏ svoimъ svoi Ampdy 3358 3 2 amod poss своıмъ zapověstъ ⰸⰰⱂⱁⰲⱑⱄⱅⱏ zapověstъ zapovědam Vmip3se 3358 4 0 root 1 заповѣстъ 1e-f-v C o ⱁ o o (2) Sl 3358 5 6 case о tebě- ⱅⰵⰱⱑ- tebě ty Pp2-sdl 3358 6 4 obl тебѣ- sъxraniti ⱄⱏⱈⱃⰰⱀⰹⱅⰹ sъxraniti sъxranja Vmn---e 3358 7 4 advcl to keep thee in all thy ways. съхранıтı 1e-t i tję ⱅⱗ tę ty Pp2-sa 3358 8 7 obj тѩ vo ⰲⱁ vo v Sl 3358 9 11 case во vь_sěxъ ⰲⱐ_ⱄⱑⱈⱏ vъsěxъ vse Ampgy 3358 10 11 amod det 1 вь_сѣхъ pǫtexъ ⱂⱘⱅⰵⱈⱏ pǫtexъ pǫt Nmpli 3358 11 7 obl пѫтехъ tvoixъ- ⱅⰲⱁⰹⱈⱏ- tvoixъ tvoi Ampgy 3358 12 11 amod poss 1 твоıхъ- Na Ⱀⰰ na na Sl 3359 1 2 case They shall bear thee up on their hands, 90:12
Kral.: Na rukou ponesou tě, abys neurazil o kámen nohy své.
Mt 4:6 12 На rǫkaxъ ⱃⱘⰽⰰⱈⱏ rǫkaxъ rъka Nfpln 3359 2 3 obl рѫкахъ vozъmǫtъ ⰲⱁⰸⱏⰿⱘⱅⱏ vozъmǫtъ vzema Vmip3pe 3359 3 0 root возъмѫтъ 1e-f-v e tję- ⱅⱗ- tę ty Pp2-sa 3359 4 3 obj 1 тѩ- eda ⰵⰴⰰ eda eda C 3359 5 7 mark lest at any time thou dash thy foot against a stone. Elis.: da ne kogda еда kogda ⰽⱁⰳⰴⰰ kogda kogda Pq 3359 6 5 fixed когда prětъknešī ⱂⱃⱑⱅⱏⰽⱀⰵⱎⰻ prětъkneši prětъknǫti Vmip2se 3359 7 3 advcl прѣтъкнеши 1e-t ne o ⱁ o o (2) Sl 3359 8 9 case о kame_nь ⰽⰰⰿⰵ_ⱀⱐ kamenъ kamen Nmsan 3359 9 7 obl 1 каме_нь nogǫ ⱀⱁⰳⱘ nogǫ noga Nfsan 3359 10 7 obj ногѫ tvojǫ- ⱅⰲⱁⱙ- tvojǫ tvoi Afsay 3359 11 10 amod poss 1 твоѭ- Na Ⱀⰰ na na Sa 3360 1 2 case Thou shalt tread on the asp and basilisk: 90:13 13 На aspidǫ ⰰⱄⱂⰹⰴⱘ aspidǫ aspida Nfsan 3360 2 5 obl аспıдѫ i ⰹ i i C 3360 3 4 cc ı vasilьska[a] ⰲⰰⱄⰹⰾⱐⱄⰽⰰ[ⰰ] vasilъska vasilisk Nmsgy 3360 4 2 conj Dem.: vasilъskǫ васıльска[а] na_stǫpiši- ⱀⰰ_ⱄⱅⱘⱂⰹⱎⰹ- nastǫpiši nastъpja Vmip2se 3360 5 0 root 1 на_стѫпıшı- 1e-f i Ì^ Ⰹ̂ i i C 3361 1 2 cc and thou shalt trample on the lion and dragon. І̂ popereši ⱂⱁⱂⰵⱃⰵⱎⰹ popereši popьrati Vmip2se 3361 2 0 root поперешı 1e-f e lьva ⰾⱐⰲⰰ lъva lъv Nmsgy 3361 3 2 obj 1 льва i ⰹ i i C 3361 4 5 cc ı zmьě- ⰸⰿⱐⱑ- zmъě zmei Nmsgy 3361 5 3 conj 1 змьѣ- Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3362 1 4 cc For he has hoped in me, 90:14 14 Ѣко na ⱀⰰ na na Sa 3362 2 3 case на mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 3362 3 4 obl мѩ upъva ⱆⱂⱏⰲⰰ upъva upъvati Vmia3si 3362 4 0 root ѹпъва 5 a izbavlǫ ⰹⰸⰱⰰⰲⰾⱘ izbavlǫ izbavja Vmip1se 3363 1 0 root and I will deliver him: ıзбавлѫ 1e-f-v i i- ⰹ- i toi Pp3msa 3363 2 1 obj 1 ı- pokrъijǫ ⱂⱁⰽⱃⱏⰹⱙ pokryjǫ pokrija Vmip1se 3364 1 0 root I will protect him, a po-future? gr.LXX: 1sg.fut покрꙑѭ 1-1e-f-v yje i ⰹ i toi Pp3msa 3364 2 1 obj ı ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3365 1 2 cc because he has known my name. ѣко pozna ⱂⱁⰸⱀⰰ pozna poznaja Vmia3se 3365 2 0 root позна 5 aH imję ⰹⰿⱗ imę ime Nnsnn 3365 3 2 obj ıмѩ moe- ⰿⱁⰵ- moe moi Ansny 3365 4 3 amod poss 1 мое- Vъzovetъ Ⰲⱏⰸⱁⰲⰵⱅⱏ vъzovetъ vъzъvati Vmip3se 3366 1 0 root He shall call upon me, 90:15 15 Възоветъ 1e-v e ko ⰽⱁ ko k Sd 3366 2 3 case ко mně ⰿⱀⱑ mně az Pp1-sdl 3366 3 1 obl мнѣ ī ⰻ i i C 3367 1 2 cc and I will hearken to him: и uslъišǫ ⱆⱄⰾⱏⰹⱎⱘ uslyšǫ uslyšati Vmip1se 3367 2 0 root ѹслꙑшѫ 1e-f-v i i- ⰹ- i toi Pp3msa 3367 3 2 obj 1 ı- sъ ⱄⱏ sъ s Si 3368 1 2 case I am with him in affliction; съ nimь ⱀⰹⰿⱐ nimъ toi Pp3msi 3368 2 3 obl нıмь esmь ⰵⱄⰿⱐ esmъ sъm Vmip1si 3368 3 0 root есмь 9 C vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3368 4 5 case въ skrъbi- ⱄⰽⱃⱏⰱⰹ- skrъbi skrъb Nfsgi 3368 5 3 obl скръбı- Ízъ_mǫ Ⰻⰸⱏ_ⰿⱘ izъmǫ izęti Vmip1se 3369 1 0 root and I will deliver him, 1 Изъ_мѫ 1e-f-v e i ⰹ i toi Pp3msa 3369 2 1 obj ı proslavljǫ ⱂⱃⱁⱄⰾⰰⰲⰾⱙ proslavljǫ proslavja Vmip1se 3370 1 0 root and glorify him. прославлѭ 1e-f-v i i- ⰹ- i toi Pp3msa 3370 2 1 obj 2 ı- dlъgotǫ ⰴⰾⱏⰳⱁⱅⱘ dlъgotǫ dъlgota Nfsan 3371 1 3 obl 121b /img/pss/121b.jpg I will satisfy him with length of days, 90:16
Elis.: dolgotoju Ps 90-91 Ps 90-91 -90-91- 16 длъготѫ dьnei ⰴⱐⱀⰵⰹ dъnei den Nmpgi 3371 2 1 nmod дьнеı īsplъnǫ ⰻⱄⱂⰾⱏⱀⱘ isplъnǫ izpъlnja Vmip1se 3371 3 0 root исплънѫ 1e-f-v i i- ⰹ- i toi Pp3msa 3371 4 3 obj 1 ı- ī ⰻ i i C 3372 1 2 cc and shew him my salvation. и avljǫ ⰰⰲⰾⱙ avljǫ javja Vmip1se 3372 2 0 root авлѭ 1e-f-v i emu ⰵⰿⱆ emu toi Pp3msd 3372 3 2 obl iobj емѹ spnie ⱄⱂⱀⰹⰵ spnie spasenie Nnsnn 3372 4 2 obj спнıе moe- ⰿⱁⰵ- moe moi Ansny 3372 5 4 amod poss 1 мое- SL(A)VA: ⰔⰎ(Ⰰ)ⰂⰀ: slava slava Nfsnn 3373 1 0 root (Title) Glory! (13th) Session 91:1 92 91 Ps 91: How Great Are Your Works! 1 13 СЛ(А)ВА: SĚ(DA)L҃NO ⰔⰡ(ⰄⰀ)Ⰾ҃ⰐⰑ sědalno sědilьna N 3373 2 1 appos СѢ(ДА)Л҃НО PЪSL҃MЪ- ⰒⰟⰔⰎ҃ⰏⰟ- pъslmъ psalm Nmsnn 3374 1 0 root (Title) A Psalm of a Song for the Sabbath-day 1 ПЪСЛ҃МЪ- [*pa*] [·ⱂⰰ·] *pa* 91 Mc 3374 2 1 punct [·па·] PĚNÌĪ ⰒⰡⰐⰉⰋ pěnii penie Nnsnn 3374 3 1 nmod ПѢНІИ VЪ ⰂⰟ vъ v Sa 3374 4 5 case ВЪ DENЬ ⰄⰅⰐⰠ denъ den Nmsni 3374 5 3 nmod ДЕНЬ SǪBTĚ- ⰔⰨⰁⰕⰡ- sǫbtě sъbota Nfsdn 3374 6 5 nmod 1 СѪБТѢ- Blago Ⰱⰾⰰⰳⱁ blago blag Ansnn 3375 1 2 obl pred It is a good thing to give thanks to the Lord, 91:2 2 Благо (e)stъ (ⰵ)ⱄⱅⱏ estъ sъm Vmip3si 3375 2 0 root (е)стъ 9 C ispovědati ⰹⱄⱂⱁⰲⱑⰴⰰⱅⰹ ispovědati izpovědam Vmn---e 3375 3 2 advcl ıсповѣдатı 1e-t a sję ⱄⱗ sę se Px---a 3375 4 3 expl 1 сѩ g҃ju- ⰳ҃ⱓ- gju Gospod Nmsdy 3375 5 3 obl iobj г҃ю- I Ⰺ i i C 3375 6 7 cc and to sing praises to thy name, O thou Most High; Ї pěti ⱂⱑⱅⰹ pěti peja Vmn 3375 7 3 conj пѣтı īmję ⰻⰿⱗ imę ime Nnsnn 3375 8 7 obj Dem.: imeni tvoemu имѩ tvoe ⱅⰲⱁⰵ tvoe tvoi Ansny 3375 9 8 amod poss 1 твое vъišьnei- ⰲⱏⰹⱎⱐⱀⰵⰹ- vyšъnei višen Amsny 3375 10 9 vocatie 1 вꙑшьнеı- Vъzvěśtati Ⰲⱏⰸⰲⱑⱎⱅⰰⱅⰹ vъzvěštati vъzvěštati Vmn---i 3375 11 7 conj to proclaim thy mercy in the morning, 91:3 3 Възвѣштатı 1e-t i-a jutro ⱓⱅⱃⱁ jutro utro R Nnsnn 3375 12 11 advmod ютро milostь ⰿⰹⰾⱁⱄⱅⱐ milostъ milost Nfsni 3375 13 11 obj 1 мıлость tvojǫ- ⱅⰲⱁⱙ- tvojǫ tvoi Afsay 3375 14 13 amod poss твоѭ- Ì Ⰹ i i C 3375 15 16 cc and thy truth by night, І rěsnotǫ ⱃⱑⱄⱀⱁⱅⱘ rěsnotǫ rěsnota Nfsan 3375 16 13 conj рѣснотѫ tvojǫ ⱅⰲⱁⱙ tvojǫ tvoi Afsay 3375 17 16 amod poss твоѭ na ⱀⰰ na na Sa 3375 18 20 case 1 на vьsěkǫ ⰲⱐⱄⱑⰽⱘ vъsěkǫ vsěki Afsay 3375 19 20 amod det вьсѣкѫ nośtь- ⱀⱁⱎⱅⱐ- noštъ nošt Nfsni 3375 20 11 obl 1 ношть- Vъ Ⰲⱏ vъ v Sl 3375 21 23 case on a psaltery of ten strings, 91:4 4 Въ desjętīstrunьně ⰴⰵⱄⱗⱅⰻⱄⱅⱃⱆⱀⱐⱀⱑ desętistrunъně desętistrunьnъ Amsln Afsdn 3375 22 23 amod десѩтистрѹньнѣ pъsalъtъī_ri ⱂⱏⱄⰰⰾⱏⱅⱏⰻ_ⱃⰹ pъsalъtyri psalъtyrь Nmsln Nfsgi 3375 23 11 obl 1 пъсалътъи_рı sъ ⱄⱏ sъ sъ Si 3375 24 25 case съ pěsnьjǫ ⱂⱑⱄⱀⱐⱙ pěsnъjǫ pesen Nfsii 3375 25 23 conj with a song on the harp. пѣсньѭ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3375 26 27 case въ glǫsexъ- ⰳⰾⱘⱄⰵⱈⱏ- glǫsexъ gǫsli Nfpli 3375 27 25 nmod Dem.: gǫslexъ глѫсехъ- Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3376 1 2 cc For thou, O Lord, hast made me glad with thy work: 1 91:5 5 Ѣко vъzvelīčilъ ⰲⱏⰸⰲⰵⰾⰻⱍⰹⰾⱏ vъzveličilъ vъzveličiti Vmp--se Amsnn 3376 2 0 root възвеличıлъ 5e-z i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 3376 3 2 obj мѩ esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 3376 4 2 aux prf есı g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 3376 5 2 vocative г҃ı tva_rьjǫ ⱅⰲⰰ_ⱃⱐⱙ tvarъjǫ tvar Nfsii 3376 6 2 obl 1 тва_рьѭ tvoejǫ- ⱅⰲⱁⰵⱙ- tvoejǫ tvoi Afsiy 3376 7 6 amod poss твоеѭ- Ì^ Ⰹ̂ i i C 3377 1 6 cc and in the operations of thy hands will I exult. І̂ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3377 2 3 case въ dělěxъ ⰴⱑⰾⱑⱈⱏ dělěxъ delo Nnpln 3377 3 6 obl 1 дѣлѣхъ rǫkǫ ⱃⱘⰽⱘ rǫkǫ rъka Nfsan 3377 4 3 nmod sic, Dem.: rǫku tvoeju рѫкѫ tvoejǫ ⱅⰲⱁⰵⱙ tvoejǫ tvoi Afsiy 3377 5 4 amod poss твоеѭ vъzdradujǫ ⰲⱏⰸⰴⱃⰰⰴⱆⱙ vъzdradujǫ vъzradvam Vmip1se 3377 6 0 root въздрадѹѭ 1e-f-v uje sję- ⱄⱗ- sę se Px---a 3377 7 6 expl 1 сѩ- Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3378 1 2 cc How have thy works been magnified, O Lord! 91:6 6 Ѣко vъzvelīčišję ⰲⱏⰸⰲⰵⰾⰻⱍⰹⱎⱗ vъzveličišę vъzveličiti Vmia3pe 3378 2 0 root възвеличıшѩ 5e-x i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3378 3 2 expl сѩ děla ⰴⱑⰾⰰ děla delo Nnpnn 3378 4 2 nsubj дѣла tvoě ⱅⰲⱁⱑ tvoě tvoi Anpny 3378 5 2 amod poss 1 твоѣ g҃i- ⰳ҃ⰹ- gi Gospod Nmsvi 3378 6 5 vocative г҃ı- źělo ⰷⱑⰾⱁ źělo zělo R 3379 1 2 advmod thy thoughts are very deep. ѕѣло uglǫbišję ⱆⰳⰾⱘⰱⰹⱎⱗ uglǫbišę uglǫbiti Vmia3pe 3379 2 0 root ѹглѫбıшѩ 5e-x i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3379 3 2 expl сѩ pomъi_šleniě ⱂⱁⰿⱏⰹ_ⱎⰾⰵⱀⰹⱑ pomyšleniě pomyšlenie Nnpnn 3379 4 2 nsubj 1 помꙑ_шленıѣ tvoě- ⱅⰲⱁⱑ- tvoě tvoi Anpny 3379 5 4 amod poss 1 твоѣ- Mǫžь Ⰿⱘⰶⱐ mǫžъ mъž Nmsny 3380 1 4 nsubj A foolish man will not know, 91:7 7 Мѫжь bezumenъ ⰱⰵⰸⱆⰿⰵⱀⱏ bezumenъ bezumen Amsnn 3380 2 1 amod безѹменъ ne ⱀⰵ ne ne Qz 3380 3 4 advmod не poznaetъ- ⱂⱁⰸⱀⰰⰵⱅⱏ- poznaetъ poznaja Vmip3se 3380 4 0 root 1 познаетъ- 1e-8e-f je I^ Ⰺ̂ i i C 3380 5 8 cc and a senseless man will not understand this. Ї̂ nerazumivъ ⱀⰵⱃⰰⰸⱆⰿⰹⰲⱏ nerazumivъ nerazumiv Amsnn 3380 6 8 nsubj неразѹмıвъ ne ⱀⰵ ne ne Qz 3380 7 8 advmod не razuměetъ ⱃⰰⰸⱆⰿⱑⰵⱅⱏ razuměetъ razumeja Vmip3s 3380 8 4 conj 1 разѹмѣетъ 1-8-f ěje sixъ- ⱄⰹⱈⱏ- sixъ sii Pd--pg 3380 9 4 obj 1 сıхъ- Egda Ⰵⰳⰴⰰ Egda egda Pr 3380 10 11 mark When the sinners spring up as the grass, 91:8 8 Егда prozjębnǫšję ⱂⱃⱁⰸⱗⰱⱀⱘⱎⱗ prozębnǫšę prozębnǫti Vmia3pe 3380 11 9 acl Klem.: když vzešli budú, Kral.: že vyrostají, gr.LXX: ἐν τῷ + aor.inf прозѩбнѫшѩ 5e-z nǫ grěšьnici. ⰳⱃⱑⱎⱐⱀⰹⱌⰹ. grěšъnici grěšnik Nmpny 3380 12 11 nsubj 1 грѣшьнıцı. ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3380 13 14 mark ѣко trěva- ⱅⱃⱑⰲⰰ- trěva trěva Nfsnn 3380 14 11 advcl трѣва- I Ⰺ i i C 3380 15 16 cc and all the workers of iniquity have watched; Ї vъznikǫ ⰲⱏⰸⱀⰹⰽⱘ vъznikǫ vъzniknǫti Vmia3per 3380 16 11 conj gr.LXX: 3pl.aor възнıкѫ 5e-z e vь_si ⰲⱐ_ⱄⰹ vъsi vse Ampny 3380 17 18 amod det 1 вь_сı tvorjęśtiī ⱅⰲⱁⱃⱗⱎⱅⰹⰻ tvoręštii tvorja Vmpp-pia Ampny 3380 18 16 advcl csubj adj. ending творѩштıи 7-9 i bezakonnie- ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀⱀⰹⰵ- bezakonnie bezzakonie Nnsnn 3380 19 18 obj 2 безаконнıе- [lapotь] [ⰾⰰⱂⱁтⱐ] lapotъ Lapot Nmsny 3380 20 21 punct 122a /img/pss/122a.jpg 1 Severjanov gives here a word, presuming it to be the name of the scribe, with Cyr. п and т, but it is not visible on the facsimile. Ps 91 Ps 91 -91- [лапоть] Da Ⰴⰰ da da C 3381 1 2 aux opt it is that they may be utterly destroyed for ever. Да potrěbjętъ ⱂⱁⱅⱃⱑⰱⱗⱅⱏ potrěbętъ potrebja Vmip3pe 3381 2 0 root потрѣбѩтъ o i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3381 3 2 expl сѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 3381 4 5 case въ věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ vek Nmsnn 3381 5 2 obl вѣкъ věka- ⰲⱑⰽⰰ- věka vek Nmsgn 3381 6 5 nmod 1 вѣка- tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 3382 1 0 root nsubj But thou, O Lord, art most high for ever. 91:9 9 тꙑ že ⰶⰵ že že Qg 3382 2 1 cc же vъšьnei ⰲⱏⱎⱐⱀⰵⰹ vъšъnei višen Amsny 3382 3 1 obl pred въшьнеı vъ ⰲⱏ vъ v Sa 3382 4 5 case въ věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ vek Nmsnn 3382 5 1 obl вѣкъ g҃i- ⰳ҃ⰹ- gi Gospod Nmsvi 3382 6 1 vocative 1 г҃ı- Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3383 1 3 cc For, behold, thine enemies, o Lord: 91:10 10 Ѣко se ⱄⰵ se se (2) Qd Pd-nsn 3383 2 3 discourse се vraźi ⰲⱃⰰⰷⰹ vraźi vrag Nmpny 3383 3 0 root враѕı tvoi ⱅⰲⱁⰹ tvoi tvoi Ampny 3383 4 3 amod твоı g҃i- ⰳ҃ⰹ- gi Gospod Nmsvi 3383 5 4 vocative г҃ı- Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3384 1 5 cc for thine enemies shall perish; 1 Ѣко se ⱄⰵ se se (2) Qd Pd-nsn 3384 2 5 discourse се vraźi ⰲⱃⰰⰷⰹ vraźi vrag Nmpny 3384 3 5 nsubj враѕı tvoi ⱅⰲⱁⰹ tvoi tvoi Ampny 3384 4 3 amod poss твоı pogъibnǫtъ- ⱂⱁⰳⱏⰹⰱⱀⱘⱅⱏ- pogybnǫtъ pogybnǫti Vmip3pe 3384 5 0 root 1 погꙑбнѫтъ- 1e-f ne Ì^ Ⰹ̂ i i C 3385 1 2 cc and all the workers of iniquity shall be scattered. І̂ razidǫtъ ⱃⰰⰸⰹⰴⱘⱅⱏ razidǫtъ razida Vmip3se 3385 2 0 root разıдѫтъ 1e-f e sję ⱄⱗ sę se Px---a 3385 3 2 expl сѩ vьsi ⰲⱐⱄⰹ vъsi vse Ampny 3385 4 5 amod det вьсı tvorję_śtiī ⱅⰲⱁⱃⱗ_ⱎⱅⰹⰻ tvoręštii tvorja Vmpp-pia Ampny 3385 5 2 advcl csubj 1 adj. ending творѩ_штıи 7-9 i bezakonenie- ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀⰵⱀⰹⰵ- bezakonenie bezzakonie Nnsnn 3385 6 5 obj 1 безаконенıе- I Ⰺ i i C 3386 1 2 cc But my horn shall be exalted as the horn of a unicorn; 91:11 11 Ї vьznesetъ ⰲⱐⰸⱀⰵⱄⰵⱅⱏ vъznesetъ vъznesa Vmip3se 3386 2 0 root Dem.: vъzveselitъ sę вьзнесетъ 1e-f e sję ⱄⱗ sę se Px---a 3386 3 2 expl сѩ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3386 4 5 mark ѣко inorogъ ⰹⱀⱁⱃⱁⰳⱏ inorogъ inorog Nmsnn 3386 5 2 advcl ıнорогъ rogъ ⱃⱁⰳⱏ rogъ rog Nmsnn 3386 6 2 nsubj рогъ [zvěrь [ⰸⰲⱑⱃⱐ zvěrъ zvěr Nmsnn 3386 7 5 punct (Sidenote) A mighty animal. [звѣрь silenъ] ⱄⰹⰾⰵⱀⱏ] silenъ silen Amsnn-n 3386 8 7 amod 1 сıленъ] moi- ⰿⱁⰹ- moi moi Amsny-n 3386 9 6 amod poss моı- I Ⰺ i i C 3387 1 2 cc and mine old age with rich mercy. Ї starostь ⱄⱅⰰⱃⱁⱄⱅⱐ starostъ starost Nfsni 3387 2 0 root nsubj ellipsis старость moě ⰿⱁⱑ moě moi Afsny 3387 3 2 amod poss моѣ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3387 4 5 case въ olěě ⱁⰾⱑⱑ olěě olěi Nmsln 3387 5 2 obl loc 1 олѣѣ mastitě- ⰿⰰⱄⱅⰹⱅⱑ- mastitě mastit Amsln 3387 6 5 amod 1 мастıтѣ- Í Ⰻ i i C 3388 1 2 cc And mine eye has seen mine enemies, 91:12 12 И vozьrě ⰲⱁⰸⱐⱃⱑ vozъrě vъzьrěti Vmia3se 3388 2 0 root возьрѣ 5e-x ě oko ⱁⰽⱁ oko oko Nnsnn 3388 3 2 nsubj око moe ⰿⱁⰵ moe moi Ansny 3388 4 3 amod poss мое na ⱀⰰ na na Sa 3388 5 6 case на vragъi ⰲⱃⰰⰳⱏⰹ vragy vrag Nmpay 3388 6 2 obl врагꙑ moję- ⰿⱁⱗ- moę moi Ampay 3388 7 6 amod poss 1 моѩ- ï^ ⰺ̂ i i C 3389 1 7 cc and mine ear shall hear the wicked that rise up against me. ї̂ na ⱀⰰ na na Sa 3389 2 3 case на vъstajǫśtję ⰲⱏⱄⱅⰰⱙⱎⱅⱗ vъstajǫštę vъstati Vmpp-pea Ampan 3389 3 7 advcl obl въстаѭштѩ 7e je na ⱀⰰ na na Sa 3389 4 5 case на mję- ⰿⱗ- mę az Pp1-sa 3389 5 3 obl мѩ- lǫ_kavъnujǫśtjęję ⰾⱘ_ⰽⰰⰲⱏⱀⱆⱙⱎⱅⱗⱗ lǫkavъnujǫštęę lǫkavьnovati Vmpp-pia Ampay 3389 6 3 advcl 1 лѫ_кавънѹѭштѩѩ 7 uje uslъi(ši)tъ ⱆⱄⰾⱏⰹ(ⱎⰹ)ⱅⱏ uslyšitъ uslyšati Vmip3se 3389 7 0 root ѹслꙑ(шı)тъ 1e-f i uxo ⱆⱈⱁ uxo uxo Nnsnn 3389 8 7 nsubj ѹхо moe- ⰿⱁⰵ- moe moi Ansny 3389 9 8 amod poss 1 мое- Pravedьnikъ Ⱂⱃⰰⰲⰵⰴⱐⱀⰹⰽⱏ pravedъnikъ pravednik Nmsny 3390 1 4 nsubj The righteous shall flourish as a palm-tree: 91:13 13 Праведьнıкъ (ěko) (ⱑⰽⱁ) ěko jako (2) C 3390 2 3 mark (ѣко) pinikъ(sъ) ⱂⰹⱀⰹⰽⱏ(ⱄⱏ) pinikъsъ finik Nmsnn 3390 3 4 advcl - above the line, Dem.: funik(ъ)sъ, Bon.: finnikъsъ пıнıкъ(съ) pro(c)vьtetъ- ⱂⱃⱁ(ⱌ)ⰲⱐⱅⰵⱅⱏ- procvъtetъ procvetja Vmip3se 3390 4 0 root 1 c- by Sev. про(ц)вьтетъ- 1e-f e ï^ ⰺ̂ i i C 3391 1 5 cc he shall be increased as the cedar in Libanus. ї̂ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3391 2 3 mark ѣко kedri ⰽⰵⰴⱃⰹ kedri kedъr Nmpnn 3391 3 5 advcl кедрı livanъskъiję ⰾⰹⰲⰰⱀⱏⱄⰽⱏⰹⱗ livanъskyę livanski Ampay 3391 4 3 amod лıванъскꙑѩ u_mъnožjętъ ⱆ_ⰿⱏⱀⱁⰶⱗⱅⱏ umъnožętъ umnoža Vmip3pe 3391 5 0 root 1 ѹ_мъножѩтъ 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3391 6 5 expl сѩ [tisa] [ⱅⰹⱄⰰ] tisa - X 3392 1 0 root 1 (an unclear sidenote) [тıса] Nasaždeni Ⱀⰰⱄⰰⰶⰴⰵⱀⰹ nasaždeni nasadja Vmpa-pe Ampnn 3393 1 9 advcl csubj They that are planted in the house of the Lord shall flourish in the courts of our God. 91:14 14 Насажденı 5e-z i-e vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3393 2 3 case въ domu ⰴⱁⰿⱆ domu dom Nmsgu 3393 3 1 obl loc домѹ gn҃i- ⰳⱀ҃ⰹ- gni Gospoden Amsln 3393 4 3 amod poss гн҃ı- vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3393 5 6 case 1 въ dvorěxъ ⰴⰲⱁⱃⱑⱈⱏ dvorěxъ dvor Nmpln 3393 6 3 appos дворѣхъ b҃a ⰱ҃ⰰ ba bog Nmsgy 3393 7 6 nmod poss б҃а našego ⱀⰰⱎⰵⰳⱁ našego naš Amsgy 3393 8 7 amod poss нашего procvьtǫtъ- ⱂⱃⱁⱌⰲⱐⱅⱘⱅⱏ- procvъtǫtъ procvetja Vmip3pe 3393 9 0 root 1 процвьтѫтъ- 1e-f e Eśte Ⰵⱎⱅⰵ Ešte ešte R 3394 1 2 advmod Then shall they be increased in a fine old age; 91:15 15 Еште umъnožjętъ ⱆⰿⱏⱀⱁⰶⱗⱅⱏ umъnožętъ umnoža Vmip3pe 3394 2 0 root ѹмъножѩтъ 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3394 3 2 expl сѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3394 4 5 case въ sta_rosti ⱄⱅⰰ_ⱃⱁⱄⱅⰹ starosti starost Nfsgi 3394 5 2 obl 1 ста_ростı mastitě- ⰿⰰⱄⱅⰹⱅⱑ- mastitě mastit Afsdn 3394 6 5 amod мастıтѣ- I^ Ⰺ̂ i i C 3395 1 2 cc and they shall be prosperous; 91:16 16 Ї̂ dobroprie_mljǫśte ⰴⱁⰱⱃⱁⱂⱃⰹⰵ_ⰿⰾⱙⱎⱅⰵ dobropriemljǫšte dobropriimati Vmpp-pia Ampnn 3395 2 0 root 1 A future durative reflecting gr. εὐπαθοῦντες ἔσονται.
Kral.: spanilí a zelení budou добропрıе_млѭште 1-f je bǫdǫtъ ⰱⱘⰴⱘⱅⱏ bǫdǫtъ bъda Vaip3pe 3395 3 2 aux fut бѫдѫтъ da ⰴⰰ da da C 3395 4 5 mark that they may declare да vъzvě_stjętъ- ⰲⱏⰸⰲⱑ_ⱄⱅⱗⱅⱏ- vъzvěstętъ vъzvestja Vmip3pe 3395 5 2 advcl 1 възвѣ_стѩтъ- --- --- --- - X 3395 6 5 punct 2 --- Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3395 7 9 mark 122b /img/pss/122b.jpg that the Lord my God is righteous, Ps 91-92 Ps 91-92 -91-92- Ѣко pravъ ⱂⱃⰰⰲⱏ pravъ prav Amsnn 3395 8 9 obl pred правъ g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod Nmsny 3395 9 5 advcl nsubj г҃ь b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 3395 10 9 appos б҃ъ našъ- ⱀⰰⱎⱏ- našъ naš Amsny 3395 11 10 amod poss нашъ- I Ⰺ i i C 3395 12 13 cc and there is no iniquity in him. Ї něstъ ⱀⱑⱄⱅⱏ něstъ sъm Vmip3si Qz 3395 13 9 conj 1 нѣстъ 9 C nepravъdъi ⱀⰵⱂⱃⰰⰲⱏⰴⱏⰹ nepravъdy nepravda Nfsgn 3395 14 13 nsubj неправъдꙑ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3395 15 16 case въ nemь- ⱀⰵⰿⱐ- nemъ toi Pp3msl 3395 16 13 obl loc 1 немь- DA҃VA ⰄⰀ҃ⰂⰀ dava David Nmsgy 3396 1 2 nmod poss (Title) For the day before the Sabbath, when the land was first inhabited, the praise of a Song by David 92:1 93 92 Ps 92: The Lord Reigns! 1 ДА҃ВА PĚNÌĚ ⰒⰡⰐⰉⰡ pěniě penie Nnpnn 3396 2 0 root ПѢНІѢ XVALЪNAĚ ⰘⰂⰀⰎⰟⰐⰀⰡ xvalъnaě xvalen Anpny 3396 3 2 amod ХВАЛЪНАѢ VЪ ⰂⰟ vъ v Sa 3396 4 5 case ВЪ DЬNÌ ⰄⰠⰐⰉ dъni den Nmpai 3396 5 2 nmod 1 ДЬНІ PRЪVЪÌJĘ ⰒⰓⰟⰂⰟⰉⰧ prъvyę pъrvi Ampay 3396 6 5 amod ПРЪВЪІѨ SOBOTĚ ⰔⰑⰁⰑⰕⰡ sobotě sъbota Nfsdn 3396 7 6 nmod СОБОТѢ EGDA ⰅⰃⰄⰀ egda egda Pr 3396 8 9 mark ЕГДА NASE_LÌ ⰐⰀⰔⰅ_ⰎⰉ naseli naselja Vmia3se 3396 9 2 acl 1 НАСЕ_ЛІ 5e-z i [*nb*] [·ⱀⰱ·] *nb* 92 Mc 3396 10 2 punct [·нб·] SJĘ ⰔⰧ sę se Px---a 3396 11 9 expl СѨ ZEMLĚ- ⰈⰅⰏⰎⰡ- zemlě zemlja Nfsnn 3396 12 9 nsubj 1 ЗЕМЛѢ- Gь҃ Ⰳⱐ҃ gъ Gospod Nmsny 3397 1 2 nsubj The Lord reigns; Гь҃ vьc҃ri ⰲⱐⱌ҃ⱃⰹ vъcri vъcěsariti Vmia3se 3397 2 0 root вьц҃рı 5e-z i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3397 3 2 expl сѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 3398 1 2 case he has clothed himself with honour: въ lěpotǫ ⰾⱑⱂⱁⱅⱘ lěpotǫ lěpota Nfsan 3398 2 4 obl лѣпотѫ sję ⱄⱗ sę se Px---a 3398 3 4 expl 1 сѩ oblěče- ⱁⰱⰾⱑⱍⰵ- oblěče obleka Vmia3se 3398 4 0 root облѣче- 5e-z e oblěče ⱁⰱⰾⱑⱍⰵ oblěče obleka Vmia3se 3399 1 0 root the Lord has clothed and girded himself with strength; облѣче 5e-z e sję ⱄⱗ sę se Px---a 3399 2 1 expl сѩ g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod Nmsny 3399 3 1 nsubj г҃ь vь ⰲⱐ vъ v Sa 3399 4 5 case вь si_lǫ ⱄⰹ_ⰾⱘ silǫ sila Nfsan 3399 5 1 obl 1 сı_лѫ ī ⰻ i i C 3399 6 7 cc и prěpoěsa ⱂⱃⱑⱂⱁⱑⱄⰰ prěpoěsa prěpojasati Vmia3se 3399 7 1 conj прѣпоѣса 5e-z a sję- ⱄⱗ- sę se Px---a 3399 8 7 expl 1 сѩ- Ibo Ⰺⰱⱁ ibo ibo C 3400 1 2 cc for he has established the world, which shall not be moved. Їбо utvrъdi ⱆⱅⰲⱃⱏⰴⰹ utvrъdi utvъrdja Vmia3se 3400 2 0 root ѹтвръдı 5e-z i uselenǫjǫ- ⱆⱄⰵⰾⰵⱀⱘⱙ- uselenǫjǫ vselena Afsay 3400 3 2 obj 1 ѹселенѫѭ- Ěže Ⱑⰶⰵ ěže iže Pr-fsn 3400 4 6 mark Ѣже ne ⱀⰵ ne ne Qz 3400 5 6 advmod не podvižitъ ⱂⱁⰴⰲⰹⰶⰹⱅⱏ podvižitъ podvižati Vmip3se 3400 6 3 acl подвıжıтъ 1e-f i sję- ⱄⱗ- sę se Px---a 3400 7 6 expl 1 сѩ- Gotovъ Ⰳⱁⱅⱁⰲⱏ gotovъ gotov Amsnn-n 3401 1 5 obl pred Thy throne is prepared of old: 92:2 2 Готовъ prěstolъ ⱂⱃⱑⱄⱅⱁⰾⱏ prěstolъ prestol Nmsnn 3401 2 5 nsubj прѣстолъ tvoi ⱅⰲⱁⰹ tvoi tvoi Amsny-n 3401 3 2 amod poss твоı otъ+ ⱁⱅⱏ₊ otъ ot Sg 3401 4 5 case отъ+ to_lě- ⱅⱁ_ⰾⱑ- tolě toli R Pd 3401 5 0 root advmod 1 то_лѣ- ï ⰺ i i C 3402 1 5 cc thou art from everlasting. ї do ⰴⱁ do do Sg 3402 2 3 case до věka ⰲⱑⰽⰰ věka vek Nmsgn 3402 3 5 obl вѣка tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 3402 4 5 nsubj тꙑ esi- ⰵⱄⰹ- esi sъm Vmip2si 3402 5 0 root 1 есı- 9 C Vъzdvigǫ Ⰲⱏⰸⰴⰲⰹⰳⱘ vъzdvigǫ vъzdvigna Vmia3per 3403 1 0 root The rivers have lifted up, O Lord, 92:3 3 Въздвıгѫ 5e-x e rěkъi ⱃⱑⰽⱏⰹ rěky rěka Nfpnn 3403 2 1 nsubj рѣкꙑ g҃i- ⰳ҃ⰹ- gi Gospod Nmsvi 3403 3 1 vocative г҃ı- vъzdvi_gǫ ⰲⱏⰸⰴⰲⰹ_ⰳⱘ vъzdvigǫ vъzdvigna Vmia3per 3404 1 0 root the rivers have lifted up their voices, 1 въздвı_гѫ 5e-x e rěkъi ⱃⱑⰽⱏⰹ rěky rěka Nfpnn 3404 2 1 nsubj рѣкꙑ glasъi ⰳⰾⰰⱄⱏⰹ glasy glas Nmpan 3404 3 1 obj гласꙑ svoję- ⱄⰲⱁⱗ- svoę svoi Ampay 3404 4 3 amod poss 1 своѩ- Vъzъmǫtъ Ⰲⱏⰸⱏⰿⱘⱅⱏ vъzъmǫtъ vzema Vmip3pe 3405 1 0 root the rivers will raise their flow 92:4
Kral.: pozdvihují řeky vlnobití svých
No verb in gr.LXX, hebr.: m3pl.impf
Brenton does not translate this clause. 4 Възъмѫтъ 1e-f e rěkъi ⱃⱑⰽⱏⰹ rěky rěka Nfpnn 3405 2 1 nsubj рѣкꙑ strugъi ⱄⱅⱃⱆⰳⱏⰹ strugy struga Nfpnn 3405 3 1 obj 1 стрѹгꙑ svoję ⱄⰲⱁⱗ svoę svoi Afpny 3405 4 3 amod poss своѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 3406 1 2 case More than the billows of the sea, (which are) wonderful by the voice of many waters, The sentence reconstructed according to Kral., reflecting the comparative in hebr. more clearly: Nad zvuk mnohých vod, nad sílu vln mořských mnohem silnější jest na výsostech Hospodin. The meaning is also inferred in the Slavonic commentary (Jagić 1895:451). отъ glasa ⰳⰾⰰⱄⰰ glasa glas Nmsgn 3406 2 11 obl гласа vodъ ⰲⱁⰴⱏ vodъ voda Nfpgn 3406 3 2 nmod водъ mъnogъ- ⰿⱏⱀⱁⰳⱏ- mъnogъ mnog Afpgn 3406 4 3 amod det 1 мъногъ- Dīvьnъi Ⰴⰻⰲⱐⱀⱏⰹ divъny diven Afpnn 3406 5 6 amod Brenton gives three separate clauses: at the voices of many waters: the billows of the sea are wonderful: the Lord is wonderful in high places. Дивьнꙑ vъisotъi ⰲⱏⰹⱄⱁⱅⱏⰹ vysoty visota Nfpnn 3406 6 2 appos вꙑсотꙑ morьskъiję ⰿⱁⱃⱐⱄⰽⱏⰹⱗ morъskyę morski Afpny 3406 7 6 amod 1 морьскꙑѩ dīvenъ ⰴⰻⰲⰵⱀⱏ divenъ diven Amsnn 3406 8 11 obl pred the Lord is wonderful in high places. дивенъ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3406 9 10 case въ vъišьnixъ ⰲⱏⰹⱎⱐⱀⰹⱈⱏ vyšъnixъ višen Afpgy 3406 10 8 nmod вꙑшьнıхъ g҃ь- ⰳ҃ⱐ- gъ Gospod Nmsny 3406 11 0 root nsubj 1 г҃ь- Sъvěděniě Ⱄⱏⰲⱑⰴⱑⱀⰹⱑ sъvěděniě sъvěděnie Nnpnn 3407 1 3 nsubj Thy testimonies are made very sure: 92:5 5 Съвѣдѣнıѣ tvoě ⱅⰲⱁⱑ tvoě tvoi Anpny 3407 2 1 amod poss твоѣ uvěrīšję ⱆⰲⱑⱃⰻⱎⱗ uvěrišę uvěrja Vmia3pe 3407 3 0 root ѹвѣришѩ 5e-z i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3407 4 3 expl 1 сѩ źělo- ⰷⱑⰾⱁ- źělo zělo R 3407 5 3 advmod 2 ѕѣло- Domu Ⰴⱁⰿⱆ domu dom Nmsdn Nmsgu 3408 1 3 obl iobj 123a /img/pss/123a.jpg holiness becomes thine house, O Lord, for ever. Ps 92-93 Ps 92-93 -92-93- Домѹ tvoemu ⱅⰲⱁⰵⰿⱆ tvoemu tvoi Amsdy 3408 2 1 amod poss твоемѹ podobaetъ ⱂⱁⰴⱁⰱⰰⰵⱅⱏ podobaetъ podobati Vmip3se 3408 3 0 root 1 подобаетъ 9 aje st҃ъini ⱄⱅ҃ⱏⰹⱀⰹ styni svętinja Nfsnn 3408 4 3 nsubj ст҃ꙑнı g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 3408 5 4 vocative г҃ı vъ ⰲⱏ vъ v Sa 3408 6 7 case въ dlъgotǫ ⰴⰾⱏⰳⱁⱅⱘ dlъgotǫ dъlgota Nfsan 3408 7 3 obl длъготѫ dьnei ⰴⱐⱀⰵⰹ dъnei den Nmpgi 3408 8 7 nmod 1 дьнеı PЪSLMЪ ⰒⰟⰔⰎⰏⰟ pъslmъ psalm Nmsnn 3409 1 0 root (Title) A Psalm of David for the fourth day of the week 93:1 94 93 Ps 93: The Lord Will Not Forget His People 1 ПЪСЛМЪ DA҃VЪ ⰄⰀ҃ⰂⰟ davъ Davidov Amsnn-n 3409 2 1 amod ДА҃ВЪ VЪ ⰂⰟ vъ v Sa 3409 3 4 case ВЪ ČETVRЪTO_KЪ ⰝⰅТⰂⰓⰟТⰑ_ⰍⰟ četvrъtokъ četvъrtъk Nmsnn 3409 4 1 nmod 1 Cyr. т across the title in original. ЧЕТВРЪТО_КЪ [*PV*] [·ⰒⰂ·] *pv* 93 Mc 3409 5 1 punct [·ПВ·] SOBOTĚ- ⰔⰑⰁⰑТⰡ- sobotě sъbota Nfsdn 3409 6 4 nmod 1 СОБОТѢ- Bъ҃ Ⰱⱏ҃ bъ bog Nmsny 3410 1 0 root nsubj The Lord (is) a God of vengeance; Бъ҃ mъsti(ī) ⰿⱏⱄⱅⰹ(ⰻ) mъstii mьstь Nfpgi Nfsgi 3410 2 1 nmod Ending by Sev. мъстı(и) g҃ь- ⰳ҃ⱐ- gъ Gospod Nmsny 3410 3 1 obl pred 1 г҃ь- b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 3411 1 4 nsubj The God of vengeance did not submit. Brenton: the God of vengeance has declared himself., Kral.: Bože silný pomst, zastkvěj se. б҃ъ mьstiī ⰿⱐⱄⱅⰹⰻ mъstii mьstь Nfpgi 3411 2 1 nmod мьстıи ne ⱀⰵ ne ne Qz 3411 3 4 advmod не obi_nǫlъ ⱁⰱⰹ_ⱀⱘⰾⱏ obinǫlъ obinǫti Vmp--se Amsnn 3411 4 0 root 1 Klem.: svobodně činil
gr.LXX: 3sg.aor, hebr.: m.sg.imp обı_нѫлъ 5e-z nǫ sję ⱄⱗ sę se Px---a 3411 5 4 expl сѩ estъ- ⰵⱄⱅⱏ- estъ sъm Vaip3si 3411 6 4 aux prf 1 естъ- Vъznesi Ⰲⱏⰸⱀⰵⱄⰹ vъznesi vъznesa Vmm-2se 3412 1 0 root Be thou exalted, thou that judgest the earth: 93:2 2 Възнесı p i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3412 2 1 expl сѩ sǫdjęi ⱄⱘⰴⱗⰹ sǫdęi sъdja Vmpp-sia Amsny 3412 3 1 vocative сѫдѩı 9 i ze_mli- ⰸⰵ_ⰿⰾⰹ- zemli zemlja Nfsdn 3412 4 3 nmod 1 зе_млı- vъzdaždь ⰲⱏⰸⰴⰰⰶⰴⱐ vъzdaždъ vъzdam Vmm-2se 3413 1 0 root render a reward to the proud. въздаждь p C vъzda_nie ⰲⱏⰸⰴⰰ_ⱀⰹⰵ vъzdanie vъzdanie Nnsnn 3413 2 1 obj 1 възда_нıе grъdъimъ- ⰳⱃⱏⰴⱏⰹⰿⱏ- grъdymъ grъdъ A-pdy 3413 3 1 obl iobj 1 гръдꙑмъ- Dokolě Ⰴⱁⰽⱁⰾⱑ dokolě dokole Pq 3414 1 0 root advmod How long (shall) sinners, O Lord, 93:3 3 Доколѣ grěšьnici ⰳⱃⱑⱎⱐⱀⰹⱌⰹ grěšъnici grěšnik Nmpny 3414 2 1 nsubj грѣшьнıцı g҃i- ⰳ҃ⰹ- gi Gospod Nmsvi 3414 3 1 vocative г҃ı- dokolě ⰴⱁⰽⱁⰾⱑ dokolě dokole Pq 3415 1 6 advmod how long shall sinners boast? 1 доколѣ grěšьnici ⰳⱃⱑⱎⱐⱀⰹⱌⰹ grěšъnici grěšnik Nmpny 3415 2 6 nsubj грѣшьнıцı vъsxvaljętъ ⰲⱏⱄⱈⰲⰰⰾⱗⱅⱏ vъsxvalętъ vъzxvalja Vmip3pe 3415 3 0 root въсхвалѩтъ 1e-q i sję- ⱄⱗ- sę se Px---a 3415 4 6 expl 1 сѩ- prověśtajǫtъ ⱂⱃⱁⰲⱑⱎⱅⰰⱙⱅⱏ prověštajǫtъ prověštati Vmip3p 3416 1 0 root They will utter and speak unrighteousness; 93:4 4 провѣштаѭтъ 1e-q aje i ⰹ i i C 3416 2 3 cc ı vъzglago_ljǫtъ ⰲⱏⰸⰳⰾⰰⰳⱁ_ⰾⱙⱅⱏ vъzglagoljǫtъ vъzglagolati Vmip3pe 3416 3 1 conj 1 възглаго_лѭтъ 1e-q je nepravъdǫ- ⱀⰵⱂⱃⰰⰲⱏⰴⱘ- nepravъdǫ nepravda Nfsan 3416 4 1 obj неправъдѫ- vъzgla_goljǫtъ ⰲⱏⰸⰳⰾⰰ_ⰳⱁⰾⱙⱅⱏ vъzglagoljǫtъ vъzglagolati Vmip3pe 3417 1 0 root all the workers of iniquity will speak so. 1 възгла_голѭтъ 1e-q je vьsi ⰲⱐⱄⰹ vъsi vse Ampny 3417 2 3 amod det вьсı dělajǫśt(e)i ⰴⱑⰾⰰⱙⱎⱅ(ⰵ)ⰹ dělajǫštei dělati Vmpp-pia Ampny 3417 3 1 advcl csubj 1 Ending added by the scribe дѣлаѭшт(е)ı 7-9 aje bezakonenie- ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀⰵⱀⰹⰵ- bezakonenie bezzakonie Nnsnn 3417 4 3 obj 1 безаконенıе- Ljudī Ⰾⱓⰴⰻ ljudi ljudie Nmpai 3418 1 4 obj They have afflicted thy people, O Lord, 93:5 5 Люди tvoję ⱅⰲⱁⱗ tvoę tvoi Ampay 3418 2 1 amod poss твоѩ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 3418 3 2 vocative г҃ı sъměrišję- ⱄⱏⰿⱑⱃⰹⱎⱗ- sъměrišę sъměriti Vmia3pe 3418 4 0 root 1 съмѣрıшѩ- 5e-z i I^ Ⰺ̂ i i C 3419 1 4 cc and hurt thine heritage. Ї̂ dostoěnie ⰴⱁⱄⱅⱁⱑⱀⰹⰵ dostoěnie dostojanie Nnsnn 3419 2 4 obj достоѣнıе tvoe ⱅⰲⱁⰵ tvoe tvoi Ansny 3419 3 2 amod poss твое ozъlobišję- ⱁⰸⱏⰾⱁⰱⰹⱎⱗ- ozъlobišę ozlobja Vmia3pe 3419 4 0 root 1 озълобıшѩ- 5e-z i Vъdovicję Ⰲⱏⰴⱁⰲⰹⱌⱗ vъdovicę vdovica Nfsgy Nfpny 3420 1 4 obj They have slain the widow and fatherless, 93:6
Dem.: vъdovicǫ, gr.LXX: f.sg.acc 6 Въдовıцѩ i ⰹ i i C 3420 2 3 cc ı sira ⱄⰹⱃⰰ sira sir Amsgn 3420 3 1 conj сıра umorīšję- ⱆⰿⱁⱃⰻⱎⱗ- umorišę umorja Vmia3pe 3420 4 0 root 2 ѹморишѩ- 5e-z i I^ Ⰺ̂ i i C 3421 1 3 cc 123b /img/pss/123b.jpg and murdered the stranger. Ps 93 Ps 93 -93- Ї̂ prišelьca ⱂⱃⰹⱎⰵⰾⱐⱌⰰ prišelъca prišъlec Nmsgy 3421 2 3 obj прıшельца ubīšję- ⱆⰱⰻⱎⱗ- ubišę ubija Vmia3pe 3421 3 0 root 1 ѹбишѩ- 5e-z i I^ Ⰺ̂ i i C 3422 1 2 cc And they said, 93:7 7 Ї̂ rěšję ⱃⱑⱎⱗ rěšę reka Vmia3pe 3422 2 0 root рѣшѩ ne ⱀⰵ ne ne C 3423 1 2 cc The Lord shall not see, не uzьritъ ⱆⰸⱐⱃⰹⱅⱏ uzъritъ uzrěti Vmip3se 3423 2 0 root ѹзьрıтъ 1e-8e-f i g҃ь- ⰳ҃ⱐ- gъ Gospod Nmsny 3423 3 2 nsubj г҃ь- ni ⱀⰹ ni ni C 3424 1 2 cc neither shall the God of Jacob understand. нı ra_zuměetъ ⱃⰰ_ⰸⱆⰿⱑⰵⱅⱏ razuměetъ razumeja Vmip3s 3424 2 0 root fut 1 ра_зѹмѣетъ 1-8-f ěje b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 3424 3 2 nsubj б҃ъ iěkovlь- ⰹⱑⰽⱁⰲⰾⱐ- iěkovlъ Jakovlь Amsnn 3424 4 3 amod poss 1 ıѣковль- Razuměite Ⱃⰰⰸⱆⰿⱑⰹⱅⰵ razuměite razumeja Vmm-2p 3425 1 0 root Understand now, ye simple among the people; 93:8
Kral.: Rozumějte, ó vy hovadní v lidu, a vy blázni, kdy srozumíte? 8 Разѹмѣıте i ěi bezumьnii ⰱⰵⰸⱆⰿⱐⱀⰹⰹ bezumъnii bezumen Ampny 3425 2 1 vocative 1 безѹмьнıı vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3425 3 4 case въ ljudexъ- ⰾⱓⰴⰵⱈⱏ- ljudexъ ljudie Nmpli 3425 4 2 nmod loc людехъ- I^ Ⰺ̂ i i C 3426 1 4 cc and ye fools, when will you become wise? Brenton: and ye fools, at length be wise. Ї̂ bui(i) ⰱⱆⰹ(ⰹ) buii bui Ampny 3426 2 4 vocative бѹı(ı) kogda ⰽⱁⰳⰴⰰ kogda kogda Pq 3426 3 4 advmod когда u_mǫdrite ⱆ_ⰿⱘⰴⱃⰹⱅⰵ umǫdrite umъdrja Vmip2pe 3426 4 0 root 1 ѹ_мѫдрıте 1e-q i sję- ⱄⱗ- sę se Px---a 3426 5 4 expl 1 сѩ- Vъsaždeï Ⰲⱏⱄⰰⰶⰴⰵⰺ vъsaždei vъsaditi Vmpa-sea Amsny 3427 1 4 advcl csubj He that planted the ear, does he not hear? 93:9 9 Въсаждеї 5e-z i uxo ⱆⱈⱁ uxo uxo Nnsnn 3427 2 1 obj ѹхо ne ⱀⰵ ne ne Qz 3427 3 4 advmod не slъišitъ ⱄⰾⱏⰹⱎⰹⱅⱏ slyšitъ slyšati Vmip3s 3427 4 0 root слꙑшıтъ 1e-f-v i lī- ⰾⰻ- li li Qq 3427 5 4 advmod 1 ли- Li Ⰾⰹ li li Qq 3428 1 5 cc or he that formed the eye, does not he perceive? Лı sozъdavoi ⱄⱁⰸⱏⰴⰰⰲⱁⰹ sozъdavoi sъzdam Vmpa-sea Amsny 3428 2 5 advcl csubj Dem.: sozъdavyi созъдавоı 5e-z a oko ⱁⰽⱁ oko jako (2) C 3428 3 2 obj око ne ⱀⰵ ne ne Qz 3428 4 5 advmod не sъmo_tritъ- ⱄⱏⰿⱁ_ⱅⱃⰹⱅⱏ- sъmotritъ sъmotriti Vmip3se 3428 5 0 root 1 съмо_трıтъ- 1e-f-v i --- --- --- - X 3428 6 5 punct 1 --- Nakazajęi Ⱀⰰⰽⰰⰸⰰⱗⰹ nakazaęi nakaža Vmpp-sea Amsny 3429 1 4 advcl csubj He that chastises the heathen, shall not he punish, 93:10 10 Наказаѩı 7-9 aje jęzъikъi ⱗⰸⱏⰹⰽⱏⰹ ęzyky ezik Nmpan 3429 2 1 obj ѩзꙑкꙑ ne ⱀⰵ ne ne Qz 3429 3 4 advmod не oblī_čitъ ⱁⰱⰾⰻ_ⱍⰹⱅⱏ obličitъ obličiti Vmip3se 3429 4 0 root 1 обли_чıтъ 1e-f-v i li- ⰾⰹ- li li Qq 3429 5 6 cc even he that teaches man knowledge? лı- učjęi ⱆⱍⱗⰹ učęi uča Vmpp-s-a Amsny 3429 6 1 conj ѹчѩı 7-9 i člověka ⱍⰾⱁⰲⱑⰽⰰ člověka človek Nmsgy 3429 7 6 obj 1 чловѣка razumu ⱃⰰⰸⱆⰿⱆ razumu razum Nmsdn 3429 8 6 obl 1 разѹмѹ Gь҃ Ⰳⱐ҃ gъ Gospod Nmsny 3430 1 2 nsubj The Lord knows the thoughts of men, 93:11 11 Гь҃ sъvěstъ ⱄⱏⰲⱑⱄⱅⱏ sъvěstъ sъvěděti Vmip3si 3430 2 0 root съвѣстъ 9 C pomъišleniě ⱂⱁⰿⱏⰹⱎⰾⰵⱀⰹⱑ pomyšleniě pomyšlenie Nnpnn 3430 3 2 obj 1 помꙑшленıѣ čl҃ča- ⱍⰾ҃ⱍⰰ- člča člověčь Anpnn 3430 4 3 amod чл҃ча- ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3431 1 2 cc that they are vain. ѣко sǫtъ ⱄⱘⱅⱏ sǫtъ sъm Vmip3pi 3431 2 0 root сѫтъ 9 C suetьna ⱄⱆⰵⱅⱐⱀⰰ suetъna sueten Anpnn 3431 3 2 obl pred 1 сѹетьна Blaženъ Ⰱⰾⰰⰶⰵⱀⱏ blaženъ blažen Amsnn 3432 1 2 obl pred Blessed is the man whomsoever thou shalt chasten, O Lord, 93:12 12 Блаженъ čl҃věkъ ⱍⰾ҃ⰲⱑⰽⱏ člvěkъ človek Nmsny 3432 2 0 root nsubj чл҃вѣкъ egože ⰵⰳⱁⰶⰵ egože iže Pr-msg 3432 3 5 mark егоже tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 3432 4 5 nsubj 1 тꙑ nakažeši ⱀⰰⰽⰰⰶⰵⱎⰹ nakažeši nakaža Vmip2se 3432 5 2 acl накажешı 1e-v je g҃i- ⰳ҃ⰹ- gi Gospod Nmsvi 3432 6 4 vocative г҃ı- I^ Ⰺ̂ i i C 3432 7 11 cc and shalt teach him out of thy law; Ї̂ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 3432 8 9 case отъ zako_na ⰸⰰⰽⱁ_ⱀⰰ zakona zakon Nmsgn 3432 9 11 obl 1 зако_на tvoego ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ tvoego tvoi Amsgy-n 3432 10 9 amod poss твоего naučiši ⱀⰰⱆⱍⰹⱎⰹ naučiši nauča Vmip2se 3432 11 5 conj наѹчıшı 1e-v i i- ⰹ- i toi Pp3msa 3432 12 11 obj 1 ı- Da Ⰴⰰ da da C 3432 13 14 mark to give him rest from evil days, 93:13 13 Да ukrotišī ⱆⰽⱃⱁⱅⰹⱎⰻ ukrotiši ukrotja Vmip2se 3432 14 5 advcl ѹкротıши 1e-t i (ī) (ⰻ) i toi Pp3msa 3432 15 14 obj Probably an object lost in haplography: not given by Sev., none in Pog., but Dem.: da ukrotiši ny, Bon.: da ukrotiši i, Elis. ukrotiti ego, gr.LXX: m.sg.dat αὐτῷ (и) otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 3432 16 17 case отъ denъ ⰴⰵⱀⱏ denъ den Nmsnn 3432 17 14 obl денъ ljutъ- ⰾⱓⱅⱏ- ljutъ ljut Amsnn-n 3432 18 17 amod 1 лютъ- doižde ⰴⱁⰹⰶⰴⰵ doižde donьdeže Pr 3432 19 20 mark until a pit be digged for the sinful one. Dem.: doiždeže доıжде izdrъietъ ⰹⰸⰴⱃⱏⰹⰵⱅⱏ izdryetъ izrija Vmip3se 3432 20 14 advcl ıздрꙑетъ 1e-f je sję ⱄⱗ sę se Px---a 3432 21 20 expl 1 сѩ grěšьnumu ⰳⱃⱑⱎⱐⱀⱆⰿⱆ grěšъnumu grěšen Amsdy 3432 22 20 obl iobj грѣшьнѹмѹ ěma- ⱑⰿⰰ- ěma jama Nfsnn 3432 23 20 nsubj 2 ѣма- Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3433 1 3 cc 124a /img/pss/124a.jpg For the Lord will not cast off his people, 93:14 Ps 93 Ps 93 -93- 14 Ѣко ne ⱀⰵ ne ne Qz 3433 2 3 advmod не otъrinetъ ⱁⱅⱏⱃⰹⱀⰵⱅⱏ otъrinetъ otrina Vmip3se 3433 3 0 root отърıнетъ 1e-f-v ne g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod Nmsny 3433 4 3 nsubj г҃ь ljudeï ⰾⱓⰴⰵⰺ ljudei ljudie Nmpgi 3433 5 3 obj 1 людеї svoixъ- ⱄⰲⱁⰹⱈⱏ- svoixъ svoi Ampgy 3433 6 5 amod poss своıхъ- I^ Ⰺ̂ i i C 3434 1 5 cc neither will he forsake his inheritance; Ї̂ dostoěniě ⰴⱁⱄⱅⱁⱑⱀⰹⱑ dostoěniě dostojanie Nnsgn 3434 2 5 obj достоѣнıѣ svoego ⱄⰲⱁⰵⰳⱁ svoego svoi Ansgy 3434 3 2 amod poss 1 своего ne ⱀⰵ ne ne Qz 3434 4 5 advmod не ostavitъ- ⱁⱄⱅⰰⰲⰹⱅⱏ- ostavitъ ostavja Vmip3se 3434 5 0 root 1 оставıтъ- 1e-f-v i Doīdeže Ⰴⱁⰻⰴⰵⰶⰵ doideže donьdeže Pr 3434 6 8 mark until righteousness return to judgment, 93:15 15 Доидеже pravъda ⱂⱃⰰⰲⱏⰴⰰ pravъda pravda Nfsnn 3434 7 8 nsubj правъда obratitъ ⱁⰱⱃⰰⱅⰹⱅⱏ obratitъ obratja Vmip3se 3434 8 5 advcl 1 обратıтъ 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3434 9 8 expl сѩ na ⱀⰰ na na Sa 3434 10 11 case на sǫdъ- ⱄⱘⰴⱏ- sǫdъ sъd Nmsnn 3434 11 8 obl сѫдъ- I Ⰺ i i C 3434 12 16 cc and all the upright in heart together with it. Brenton: and all the upright in heart shall follow it. Ї jędě ⱗⰴⱑ ędě ędě Sg Pr 3434 13 14 case Bon.: ǫdě, Elis.: deržaštii+sę, gr.LXX: ptcp.mid.part ἐχόμενοι αὐτῆς ѩдѣ (e)ję (ⰵ)ⱗ eę tja Pp3fsg 3434 14 16 nmod (е)ѩ vьsi ⰲⱐⱄⰹ vъsi vse Ampny 3434 15 16 amod det 1 вьсı pravi ⱂⱃⰰⰲⰹ pravi prav Ampnn 3434 16 7 conj правı srъdьcemь- ⱄⱃⱏⰴⱐⱌⰵⰿⱐ- srъdъcemъ sъrdce Nnsin 3434 17 16 nmod 1 сръдьцемь- Kъto Ⰽⱏⱅⱁ kъto kъto Pq---n 3435 1 2 nsubj Who will rise up for me against the transgressors? 93:16 16 Къто vъstanetъ ⰲⱏⱄⱅⰰⱀⰵⱅⱏ vъstanetъ vъstati Vmip3se 3435 2 0 root въстанетъ 1e-q ne mně ⰿⱀⱑ mně az Pp1-sdl 3435 3 2 obl iobj мнѣ na ⱀⰰ na na Sa 3435 4 5 case на zъ_lobujǫśtjęję- ⰸⱏ_ⰾⱁⰱⱆⱙⱎⱅⱗⱗ- zъlobujǫštęę zъlobovati Vmpp-pia Ampay:Afpny 3435 5 2 obl 1 зъ_лобѹѭштѩѩ- 7-9 uje li ⰾⰹ li li Qq 3436 1 5 cc or who will stand up with me against the workers of iniquity? лı kъto ⰽⱏⱅⱁ kъto kъto Pq---n 3436 2 5 nsubj къто so ⱄⱁ so s Si 3436 3 4 case 1 со mъnojǫ ⰿⱏⱀⱁⱙ mъnojǫ az Pp1-si 3436 4 5 obl мъноѭ stanetъ ⱄⱅⰰⱀⰵⱅⱏ stanetъ stana Vmip3se 3436 5 0 root станетъ 1e-q ne na ⱀⰰ na na Sa 3436 6 7 case на tvorjęśtję_ję ⱅⰲⱁⱃⱗⱎⱅⱗ_ⱗ tvoręštęę tvorja Vmpp-pia Ampay:Afpny 3436 7 5 advcl obj 1 творѩштѩ_ѩ 7-9 uje bezakonenie- ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀⰵⱀⰹⰵ- bezakonenie bezzakonie Nnsnn 3436 8 7 obj 1 безаконенıе- Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3437 1 10 cc If the Lord had not helped me, my soul had almost sojourned in Hades. 93:17 17 Ѣко aśte ⰰⱎⱅⰵ ašte ašte C 3437 2 6 mark аште ne ⱀⰵ ne ne Qz 3437 3 6 advmod не bi ⰱⰹ bi sъm Vao-3s 3437 4 6 aux cond бı g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod Nmsny 3437 5 6 nsubj г҃ь pomoglъ ⱂⱁⰿⱁⰳⰾⱏ pomoglъ pomogna Vmp--se Amsnn 3437 6 10 advcl помоглъ 1e-h C mně- ⰿⱀⱑ- mně az Pp1-sdl 3437 7 6 obl iobj 1 мнѣ- vъ+ ⰲⱏ₊ vъ v Sl 3437 8 9 case въ+ malě ⰿⰰⰾⱑ malě mal Amsln 3437 9 10 obl малѣ vъselila ⰲⱏⱄⰵⰾⰹⰾⰰ vъselila vselja Vmp--se Afsnn 3437 10 0 root въселıла 1e-h i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3437 11 10 expl сѩ bī ⰱⰻ bi sъm Vao-3s 3437 12 10 aux cond би vъ ⰲⱏ vъ v Sa 3437 13 14 case 1 въ adъ ⰰⰴⱏ adъ ad Nmsnn 3437 14 10 obl lat адъ dš҃a ⰴⱎ҃ⰰ dša duša Nfsny 3437 15 10 nsubj дш҃а moě- ⰿⱁⱑ- moě moi Afsny 3437 16 15 amod poss 1 моѣ- Aśte Ⰰⱎⱅⰵ ašte ašte C 3438 1 2 mark If I said, 93:18 18 Аште gl҃axъ ⰳⰾ҃ⰰⱈⱏ glaxъ glagolati Vmia1si Vmii1si 3438 2 10 advcl gr.LXX: 1sg.impf гл҃ахъ 4-h a podviža ⱂⱁⰴⰲⰹⰶⰰ podviža podvižati Vmia3se 3438 3 2 advcl My foot has been moved; gr.LXX: 3sg.prf подвıжа 5e-z ě sję ⱄⱗ sę se Px---a 3438 4 3 expl сѩ noga ⱀⱁⰳⰰ noga noga Nfsnn 3438 5 3 nsubj нога moě- ⰿⱁⱑ- moě moi Afsny 3438 6 5 amod poss 1 моѣ- Milostь Ⰿⰹⰾⱁⱄⱅⱐ milostъ milost Nfsni 3438 7 10 nsubj thy mercy, O Lord, helped me. Мıлость tvoě ⱅⰲⱁⱑ tvoě tvoi Afsny 3438 8 7 amod poss твоѣ (g҃i) (ⰳ҃ⰹ) gi Gospod Nmsvi 3438 9 8 vocative (г҃ı) pomagaše ⱂⱁⰿⰰⰳⰰⱎⰵ pomagaše pomagam Vmii3si 3438 10 0 root gr.LXX: 3sg.prs помагаше 4-h a mьně- ⰿⱐⱀⱑ- mъně az Pp1-sdl 3438 11 10 obl iobj 1 мьнѣ- Po Ⱂⱁ po po Sd 3439 1 2 case O Lord, according to the multitude of my griefs within my heart, 93:19 19 По umъnoženiju ⱆⰿⱏⱀⱁⰶⰵⱀⰹⱓ umъnoženiju umъnoženie Nnsdn 3439 2 10 obl ѹмъноженıю bolěznei ⰱⱁⰾⱑⰸⱀⰵⰹ bolěznei bolěznь Nfpgi 3439 3 2 nmod болѣзнеı moixъ- ⰿⱁⰹⱈⱏ- moixъ moi Afpgy 3439 4 3 amod poss 1 моıхъ- vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3439 5 6 case въ srъdьci ⱄⱃⱏⰴⱐⱌⰹ srъdъci sъrdce Nnsln 3439 6 2 nmod loc сръдьцı moemь- ⰿⱁⰵⰿⱐ- moemъ moi Ansly 3439 7 6 amod poss моемь- Utěše_nīě Ⱆⱅⱑⱎⰵ_ⱀⰻⱑ Utěšeniě utešenie Nnpnn 3439 8 10 nsubj thy consolation have soothed my soul. 1 ОУтѣше_ниѣ tvoě ⱅⰲⱁⱑ tvoě tvoi Anpny 3439 9 8 amod poss твоѣ vъzveselīšję ⰲⱏⰸⰲⰵⱄⰵⰾⰻⱎⱗ vъzveselišę vъzveseliti Vmia3pe 3439 10 0 root възвеселишѩ 5e-z i mję- ⰿⱗ- mę az Pp1-sa 3439 11 10 obj 1 мѩ- Da Ⰴⰰ da da C 3440 1 3 aux Shall the throne of iniquity have fellowship with thee, 93:20
No question marking in Elis., but Kral.: Zdaliž se k tobě přitovaryší stolice převráceností těch, jenž vynášejí nátisk mimo spravedlnost, Jenž se shlukují proti duši spravedlivého, a krev nevinnou odsuzují? 20 Да ne ⱀⰵ ne ne Qz 3440 2 3 advmod не pribǫdetъ ⱂⱃⰹⰱⱘⰴⰵⱅⱏ pribǫdetъ pribyti Vmip3se 3440 3 0 root прıбѫдетъ o e tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 3440 4 3 obl iobj тебѣ prěsto_lъ ⱂⱃⱑⱄⱅⱁ_ⰾⱏ prěstolъ prestol Nmsnn 3440 5 3 nsubj 1 прѣсто_лъ bezakoneniě- ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀⰵⱀⰹⱑ- bezakoneniě bezzakonie Nnsgn 3440 6 5 nmod безаконенıѣ- sъzida_ję ⱄⱏⰸⰹⰴⰰ_ⱗ sъzidaę sъzidam Vmpp-sia Amsnn 3440 7 5 acl which frames mischief by an ordinance? 1 съзıда_ѩ trudъ ⱅⱃⱆⰴⱏ trudъ trud Nmsnn 3440 8 7 obj трѹдъ na ⱀⰰ na na Sa 3440 9 10 case на povelěnie- ⱂⱁⰲⰵⰾⱑⱀⰹⰵ- povelěnie povelenie Nnsnn 3440 10 7 obl 2 повелѣнıе- Ulovjętъ Ⱆⰾⱁⰲⱗⱅⱏ Ulovętъ ulovja Vmip3pe 3441 1 0 root 124b /img/pss/124b.jpg They will hunt for the soul of the righteous, 93:21 Ps 93-94 Ps 93-94 -93-94- 21 ОУловѩтъ 1e-v i na ⱀⰰ na na Sa 3441 2 3 case на d҃šǫ ⰴ҃ⱎⱘ dšǫ duša Nfsan 3441 3 1 obl д҃шѫ pravedьničǫ- ⱂⱃⰰⰲⰵⰴⱐⱀⰹⱍⱘ- pravedъničǫ pravьdьničь Afsan 3441 4 3 amod 1 праведьнıчѫ- I^ Ⰺ̂ i i C 3442 1 4 cc and condemn innocent blood. Ї̂ krovь ⰽⱃⱁⰲⱐ krovъ krъv Nfsan 3442 2 4 obj кровь nepovinьnǫ ⱀⰵⱂⱁⰲⰹⱀⱐⱀⱘ nepovinъnǫ nepovinьnъ Afsan 3442 3 2 amod неповıньнѫ osǫdję(tъ-) ⱁⱄⱘⰴⱗ(ⱅⱏ-) osǫdętъ osъdja Vmip3pe 3442 4 0 root 1 осѫдѩ(тъ-) 1e-v i ï ⰺ i i C 3443 1 2 cc But the Lord was my refuge; 93:22 22 ї bъistъ ⰱⱏⰹⱄⱅⱏ bystъ bъda Vmia3s 3443 2 0 root бꙑстъ 5e-x C mьně ⰿⱐⱀⱑ mъně az Pp1-sdl 3443 3 2 obl iobj мьнѣ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi Nmsgi 3443 4 2 nsubj Dem./Pog./Bon.: g-ъ г҃ı vъ ⰲⱏ vъ v Sa 3443 5 6 case въ pribě_žiśte- ⱂⱃⰹⰱⱑ_ⰶⰹⱎⱅⰵ- priběžište pribežište Nnsnn 3443 6 2 obl pred 1 прıбѣ_жıште- I^ Ⰺ̂ i i C 3444 1 2 cc and my God the helper of my hope. Ї̂ b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 3444 2 0 root nsubj ellipsis б҃ъ moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny 3444 3 2 amod poss моı vъ ⰲⱏ vъ v Sa 3444 4 5 case въ pomośtь ⱂⱁⰿⱁⱎⱅⱐ pomoštъ pomošt Nfsni 3444 5 2 obl pred 1 помошть upъvaniju ⱆⱂⱏⰲⰰⱀⰹⱓ upъvaniju upъvanie Nnsdn 3444 6 5 nmod ѹпъванıю moemu- ⰿⱁⰵⰿⱆ- moemu moi Ansdy 3444 7 6 amod 1 моемѹ- I Ⰺ i i C 3445 1 2 cc And he will recompense to them their iniquity and their wickedness: 93:23 23 Ї vъzdastъ ⰲⱏⰸⰴⰰⱄⱅⱏ vъzdastъ vъzdam Vmia3se 3445 2 0 root въздастъ 1e-f-v C imъ ⰹⰿⱏ imъ i Pp3-pd 3445 3 2 obl iobj ıмъ g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod Nmsny 3445 4 2 nsubj г҃ь bezakone_nīe ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀⰵ_ⱀⰻⰵ bezakonenie bezzakonie Nnsnn 3445 5 2 obj 1 безаконе_ние ixъ- ⰹⱈⱏ- ixъ tě Pp3-pg 3445 6 5 nmod poss ıхъ- ï^ ⰺ̂ i i C 3445 7 9 cc ї̂ po ⱂⱁ po po Sd 3445 8 9 case по zъlobě ⰸⱏⰾⱁⰱⱑ zъlobě zloba Nfsdn 3445 9 5 conj зълобѣ ixъ- ⰹⱈⱏ- ixъ tě Pp3-pg 3445 10 9 nmod poss 1 ıхъ- pogubitъ ⱂⱁⰳⱆⰱⰹⱅⱏ pogubitъ pogubja Vmip3se 3446 1 0 root the Lord our God shall utterly destroy them. погѹбıтъ 1e-f-v i ixъ ⰹⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 3446 2 1 obj Dem.: ıхъ g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod Nmsny 3446 3 1 nsubj г҃ь b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 3446 4 3 appos б҃ъ našь- ⱀⰰⱎⱐ- našъ naš Amsny 3446 5 4 amod poss 1 нашь- SL(A)VA ⰔⰎ(Ⰰ)ⰂⰀ slava slava Nfsnn 3447 1 0 root (Title) Glory! 1 94:0 95 94 Ps 94: Do Not Harden Your Hearts 0 СЛ(А)ВА [*pg*] [·ⱂⰳ·] *pg* 94 Mc 3448 1 2 punct (Title) The praise of a Song by David [·пг·] XVALA ⰘⰂⰀⰎⰀ xvala xvala Nfsnn 3448 2 0 root 94:1 1 ХВАЛА PĚNÌĚ ⰒⰡⰐⰉⰡ pěniě penie Nnsgn 3448 3 2 nmod ПѢНІѢ DA҃VA ⰄⰀ҃ⰂⰀ dava Davidov Ansgn 3448 4 3 amod poss 1 ДА҃ВА Priděte Ⱂⱃⰹⰴⱑⱅⰵ priděte priida Vmm-2pe 3449 1 0 root Come, let us exult in the Lord; Прıдѣте i ě vъzdraduimъ ⰲⱏⰸⰴⱃⰰⰴⱆⰹⰿⱏ vъzdraduimъ vъzradvam Vmm-1pe 3449 2 1 advcl 1 въздрадѹıмъ i ui sję ⱄⱗ sę se Px---a 3449 3 2 expl сѩ g҃ju- ⰳ҃ⱓ- gju Gospod Nmsdy 3449 4 2 obl г҃ю- Vъsklikněmъ Ⰲⱏⱄⰽⰾⰹⰽⱀⱑⰿⱏ vъsklikněmъ vъskliknǫti Vmm-1pe 3450 1 0 root let us make a joyful noise to God our Saviour. Въсклıкнѣмъ i ně b҃u ⰱ҃ⱆ bu bog Nmsdy 3450 2 1 obl iobj 1 б҃ѹ sp҃u ⱄⱂ҃ⱆ spu sъpas Nmsdy 3450 3 2 appos сп҃ѹ našemu- ⱀⰰⱎⰵⰿⱆ- našemu naš Amsdy 3450 4 3 amod poss 1 нашемѹ- Varimъ Ⰲⰰⱃⰹⰿⱏ varimъ variti Vmm-1pe Vmip1pe 3451 1 0 root Let us come before his presence with thanksgiving, 94:2 2 Варıмъ i i lice ⰾⰹⱌⰵ lice lice Nnsnn 3451 2 1 obj лıце (e)go (ⰵ)ⰳⱁ ego toi Pp3msg 3451 3 2 nmod Interpreted as a haplography by Sev. (е)го ispovědaniīmь- ⰹⱄⱂⱁⰲⱑⰴⰰⱀⰹⰻⰿⱐ- ispovědaniimъ ispovědanie Nnsin 3451 4 1 obl 1 Dem.: ispovědaniemъ ıсповѣданıимь- ï^ ⰺ̂ i i C 3452 1 4 cc and make a joyful noise to him with psalms. ї̂ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3452 2 3 case въ pъsalъměxъ ⱂⱏⱄⰰⰾⱏⰿⱑⱈⱏ pъsalъměxъ psalm Nmpln 3452 3 4 obl пъсалъмѣхъ vъsklikně_mъ ⰲⱏⱄⰽⰾⰹⰽⱀⱑ_ⰿⱏ vъsklikněmъ vъskliknǫti Vmm-1pe 3452 4 0 root 1 въсклıкнѣ_мъ i ně emu- ⰵⰿⱆ- emu toi Pp3msd 3452 5 4 obl iobj 1 емѹ- Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3453 1 2 cc For the Lord (is) a great God, and a great king over all earth: 94:3 3 Ѣко b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 3453 2 0 root nsubj б҃ъ velei ⰲⰵⰾⰵⰹ velei velii Amsnn 3453 3 2 obl pred велеı ī ⰻ i i C 3453 4 5 cc и g҃ь- ⰳ҃ⱐ- gъ Gospod Nmsny 3453 5 3 conj г҃ь- ï^ ⰺ̂ i i C 3453 6 7 cc ї̂ cr҃ь ⱌⱃ҃ⱐ crъ cěsar Nmsny 3453 7 5 conj цр҃ь velei ⰲⰵⰾⰵⰹ velei velii Amsnn 3453 8 7 amod 1 велеı po ⱂⱁ po po Sd 3453 9 11 case Brenton: over all gods; for the Lord will not cast off his people. по vьsei ⰲⱐⱄⰵⰹ vъsei vse Afsdy 3453 10 11 amod det вьсеı zemli- ⰸⰵⰿⰾⰹ- zemli zemlja Nfsdn 3453 11 7 nmod 1 землı- Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3454 1 5 cc For the ends of the earth (are) in his hands; 94:4 4 Ѣко vь ⰲⱐ vъ v Sl 3454 2 3 case вь rǫcě ⱃⱘⱌⱑ rǫcě rъka Nfsdn 3454 3 5 obl loc рѫцѣ ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 3454 4 3 nmod poss его konьci ⰽⱁⱀⱐⱌⰹ konъci konec Nmpnn 3454 5 0 root nsubj коньцı zemlję- ⰸⰵⰿⰾⱗ- zemlę zemlja Nfsgn 3454 6 5 nmod 1 землѩ- I^ Ⰺ̂ i i C 3455 1 5 cc and the heights of the mountains are his. Ї̂ vъisotъi ⰲⱏⰹⱄⱁⱅⱏⰹ vysoty visota Nfpnn 3455 2 5 nsubj вꙑсотꙑ gorъ ⰳⱁⱃⱏ gorъ gora Nfpgn 3455 3 2 nmod горъ togo ⱅⱁⰳⱁ togo tъ Pd-msg 3455 4 5 obl poss того sǫtъ- ⱄⱘⱅⱏ- sǫtъ sъm Vmip3pi 3455 5 0 root 1 сѫтъ- 9 C Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3456 1 3 cc For the sea is his, 94:5 5 Ѣко togo ⱅⱁⰳⱁ togo tъ Pd-msg 3456 2 3 obl poss того estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vmip3si 3456 3 0 root естъ 9 C more· ⰿⱁⱃⰵ· more more Nnsnn 3456 4 3 nsubj море· i ⰹ i i C 3457 1 3 cc and he made it: ı tъ ⱅⱏ tъ tъ Pd-msn Pp3msn 3457 2 3 nsubj тъ sъtvori ⱄⱏⱅⰲⱁⱃⰹ sъtvori sъtvorja Vmia3se 3457 3 0 root сътворı 5e-z i (e-) (ⰵ-) e to Pp3nsn 3457 4 3 obj 2 (е-) I^ Ⰺ̂ i i C 3458 1 5 cc 125a /img/pss/125a.jpg and is hands formed the dry land. Ps 94 Ps 94 -94- Ї̂ sušǫ ⱄⱆⱎⱘ sušǫ suša (2) Nfsan 3458 2 5 obj сѹшѫ rǫcě ⱃⱘⱌⱑ rǫcě rъka Nfdnn 3458 3 5 nsubj рѫцѣ ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 3458 4 3 nmod poss его sozъdaste ⱄⱁⰸⱏⰴⰰⱄⱅⰵ sozъdaste sъzdam Vmia3de 3458 5 0 root 1 созъдасте 5e-z a Priděte Ⱂⱃⰹⰴⱑⱅⰵ priděte priida Vmm-2pe 3459 1 0 root Come, let us worship and fall down before him; 94:6 6 Прıдѣте i ě poklonimъ ⱂⱁⰽⰾⱁⱀⰹⰿⱏ poklonimъ poklonja Vmm-1pe Vmip1pe 3459 2 1 advcl поклонıмъ i i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3459 3 2 expl сѩ i ⰹ i i C 3459 4 5 cc ı pripa_děmъ ⱂⱃⰹⱂⰰ_ⰴⱑⰿⱏ pripaděmъ pripasti Vmm-1pe 3459 5 2 conj 1 прıпа_дѣмъ i ě emu- ⰵⰿⱆ- emu toi Pp3msd 3459 6 2 obl iobj емѹ- I^ Ⰺ̂ i i C 3460 1 2 cc and weep before the Lord that made us. Ї̂ vъsplačīmъ ⰲⱏⱄⱂⰾⰰⱍⰻⰿⱏ vъsplačimъ vъzplakati Vmm-1pe 3460 2 0 root въсплачимъ i i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3460 3 2 expl 1 сѩ prědъ ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ pred Si 3460 4 5 case прѣдъ g҃mь- ⰳ҃ⰿⱐ- gmъ Gospod Nmsiy 3460 5 2 obl loc г҃мь- ï^že ⰺ̂ⰶⰵ iže iže Pr-msn 3460 6 9 mark ї̂же nъi ⱀⱏⰹ ny my Pp1-pa 3460 7 9 obj нꙑ estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vaip3si 3460 8 9 aux prf естъ sъ_tvorilъ- ⱄⱏ_ⱅⰲⱁⱃⰹⰾⱏ- sъtvorilъ sъtvorja Vmp--se Amsnn 3460 9 5 acl 1 съ_творıлъ- 5e-z i --- --- --- - X 3460 10 9 punct 1 --- Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3461 1 3 cc For he is our God; 94:7 7 Ѣко tъ ⱅⱏ tъ tъ Pp3msn Pd-msn 3461 2 3 nsubj тъ estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vmip3si 3461 3 0 root естъ 9 C b҃ь ⰱ҃ⱐ bъ bog Nmsny 3461 4 3 obl pred б҃ь našь- ⱀⰰⱎⱐ- našъ naš Amsny 3461 5 4 amod poss нашь- ï^ ⰺ̂ i i C 3462 1 2 cc and we (are) the people of his pasture, ї̂ mъi ⰿⱏⰹ my my Pp1-pn 3462 2 0 root nsubj ellipsis мꙑ lju_dīe ⰾⱓ_ⰴⰻⰵ ljudie ljudie Nmpni 3462 3 2 obl pred 1 лю_дие pastvinъi ⱂⰰⱄⱅⰲⰹⱀⱏⰹ pastviny pastvina Nfsgn 3462 4 3 nmod паствıнꙑ ego- ⰵⰳⱁ- ego toi Pp3msg 3462 5 4 nmod poss его- ï^ ⰺ̂ i i C 3462 6 7 cc and the sheep of his hand. ї̂ ovьcję ⱁⰲⱐⱌⱗ ovъcę ovca Nfpnn 3462 7 3 conj 1 овьцѩ rǫku ⱃⱘⰽⱆ rǫku rъka Nfdgn 3462 8 7 nmod Thus in Dem., Pog./Bon.: rǫky рѫкѹ ego- ⰵⰳⱁ- ego toi Pp3msg 3462 9 8 nmod poss 1 его- Dьnesь Ⰴⱐⱀⰵⱄⱐ dъnesъ dnes R 3463 1 7 advmod To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts, 94:8 8 Дьнесь aśte ⰰⱎⱅⰵ ašte ašte C 3463 2 5 mark аште glasъ ⰳⰾⰰⱄⱏ glasъ glas Nmsnn 3463 3 5 obj гласъ ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 3463 4 3 nmod poss его uslъišite- ⱆⱄⰾⱏⰹⱎⰹⱅⰵ- uslyšite uslyšati Vmip2pe 3463 5 7 advcl 1 ѹслꙑшıте- 1e-h i ne ⱀⰵ ne ne Qz 3463 6 7 advmod не ožestite ⱁⰶⰵⱄⱅⰹⱅⰵ ožestite ožestiti Vmm-2pe Vmip2pe 3463 7 0 root ожестıте i i srъdecь ⱄⱃⱏⰴⰵⱌⱐ srъdecъ sъrdce Nnpgn 3463 8 7 obj сръдець vašixъ- ⰲⰰⱎⰹⱈⱏ- vašixъ vaš Anpgy 3463 9 8 amod poss 1 вашıхъ- ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3463 10 12 mark as in the provocation, ѣко vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3463 11 12 case въ progněvanii- ⱂⱃⱁⰳⱀⱑⰲⰰⱀⰹⰹ- progněvanii progněvanie Nnsln 3463 12 7 advcl 1 прогнѣванıı- Po Ⱂⱁ po po Sl 3463 13 14 case according to the day of irritation in the wilderness: По dьnī ⰴⱐⱀⰻ dъni den Nmsln 3463 14 7 obl Pog.: dъnexъ дьни iskušenīě ⰹⱄⰽⱆⱎⰵⱀⰻⱑ iskušeniě izkušenie Nnsgn 3463 15 14 nmod ıскѹшениѣ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3463 16 17 case въ pustъini- ⱂⱆⱄⱅⱏⰹⱀⰹ- pustyni pustinja Nfsdn 3463 17 15 nmod loc 1 пѹстꙑнı- Iže Ⰺⰶⰵ iže iže Pr-msn 3463 18 19 mark where your fathers tempted me, 94:9
Dem./Pog./Bon.: ideže 9 Їже iskusišję ⰹⱄⰽⱆⱄⰹⱎⱗ iskusišę iskusiti Vmia3pe 3463 19 17 acl ıскѹсıшѩ 5e-y i mję ⰿⱗ mę az Pp1-pa 3463 20 19 obj мѩ oc҃i ⱁⱌ҃ⰹ oci otec Nmpny 3463 21 19 nsubj оц҃ı vaši- ⰲⰰⱎⰹ- vaši vaš Ampny 3463 22 21 amod poss 1 вашı- ïskusišję ⰺⱄⰽⱆⱄⰹⱎⱗ iskusišę iskusiti Vmia3pe 3464 1 0 root they proved me, їскѹсıшѩ 4e i mję ⰿⱗ mę az Pp1-pa 3464 2 1 obj мѩ i ⰹ i i C 3465 1 2 cc and saw my works. ı viděšję ⰲⰹⰴⱑⱎⱗ viděšę vidja Vmia3p 3465 2 0 root 1 вıдѣшѩ 4e ě děla ⰴⱑⰾⰰ děla delo Nnpnn 3465 3 2 obj дѣла moě- ⰿⱁⱑ- moě moi Anpny 3465 4 3 amod poss 1 моѣ- Četъiri Ⱍⰵⱅⱏⰹⱃⰹ četyri četiri Ml 3466 1 2 nummod Forty years was I grieved with this generation, 94:10 10 Четꙑрı desjętī ⰴⰵⱄⱗⱅⰻ desęti deset Ml 3466 2 3 nummod десѩти lětъ ⰾⱑⱅⱏ lětъ lěto Nnpgn 3466 3 4 obl лѣтъ negodo_vaxъ ⱀⰵⰳⱁⰴⱁ_ⰲⰰⱈⱏ negodovaxъ negodovati Vmia1si Qz 3466 4 0 root 1 негодо_вахъ 4 ova roda ⱃⱁⰴⰰ roda rod Nmsgn 3466 5 4 obj рода togo- ⱅⱁⰳⱁ- togo tъ Pd-msg 3466 6 5 det p_nom того- I^ Ⰺ̂ i i C 3467 1 2 cc and I said, Ї̂ rěxъ ⱃⱑⱈⱏ rěxъ reka Vmia1se 3467 2 0 root рѣхъ 4e s prisno ⱂⱃⰹⱄⱀⱁ prisno prisno R 3468 1 2 advmod They do always err in their heart, 1 прıсно blǫdjętъ ⰱⰾⱘⰴⱗⱅⱏ blǫdętъ blǫditi Vmip3pi 3468 2 0 root блѫдѩтъ 9 i srъdьcemь- ⱄⱃⱏⰴⱐⱌⰵⰿⱐ- srъdъcemъ sъrdce Nnsin 3468 3 2 obl 1 сръдьцемь- Ti Ⱅⰹ ti tě Pp3mpn 3469 1 4 nsubj and they have not known my ways. Тı že ⰶⰵ že že Qg 3469 2 4 cc же ne ⱀⰵ ne ne Qz 3469 3 4 advmod не poznašję ⱂⱁⰸⱀⰰⱎⱗ poznašę poznaja Vmia3pe 3469 4 0 root познашѩ 5e-z aH pǫtei ⱂⱘⱅⰵⰹ pǫtei pǫt Nmpgi 3469 5 4 obj пѫтеı moixъ- ⰿⱁⰹⱈⱏ- moixъ moi Ampgy 3469 6 5 amod poss 1 моıхъ- ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3470 1 2 cc So I sware in my wrath, 94:11 11 ѣко kljęsъ ⰽⰾⱗⱄⱏ klęsъ kъlna Vmia1se 3470 2 0 root клѩсъ 5e-z eN sję ⱄⱗ sę se Px---a 3470 3 2 expl сѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3470 4 5 case въ gněvě ⰳⱀⱑⰲⱑ gněvě gněv Nmsln 3470 5 2 obl loc гнѣвѣ moemь ⰿⱁⰵⰿⱐ moemъ moi Amsly 3470 6 5 amod poss 1 моемь ěśte ⱑⱎⱅⰵ ěšte ašte C 3471 1 2 cc They shall not enter into my rest. Klem.: nevejdú u pokoj mój ѣште vъnidǫ ⰲⱏⱀⰹⰴⱘ vъnidǫ vъniti Vmia3per Vmip3pe:Vmip1se 3471 2 0 root Dem./Pog./Bon.: vъnidǫtъ
gr.LXX: 3pl.fut.mid вънıдѫ 1e-5e-f-x e vъ ⰲⱏ vъ v Sa 3471 3 4 case въ pokoi ⱂⱁⰽⱁⰹ pokoi pokoi Nmsnn 3471 4 2 obl lat покоı moī- ⰿⱁⰻ- moi moi Amsny-n 3471 5 4 amod poss 2 мои- EGDA ⰅⰃⰄⰀ Egda egda Pr 3472 1 3 mark 125b /img/pss/125b.jpg (Title) When the houses were built after the Captivity, a Song of David 95:1
Ps 95 Ps 95 96 -95- 95 Ps 95: Sing to the Lord, All the Earth 1 ЕГДА XRAMÌ ⰘⰓⰀⰏⰉ xrami xram Nmpnn 3472 2 3 nsubj ХРАМІ ZЪDAŠJĘ ⰈⰟⰄⰀⰞⰧ zъdašę zьdati Vmia3s 3472 3 7 acl Dem.: sozъdašę, Pog.: egda xramь sьzdaaše ЗЪДАШѨ 5 a SJĘ ⰔⰧ sę se Px---a 3472 4 3 expl 1 СѨ [*pd*] [·ⱂⰴ·] *pd* 95 Mc 3472 5 7 punct [·пд·] PLĚNNÌJU ⰒⰎⰡⰐⰐⰉⰣ plěnniju plěnenie Nnsdn 3472 6 7 nmod Dem.: pvělenii ПЛѢННІЮ PЪSL҃MЪ ⰒⰟⰔⰎ҃ⰏⰟ pъslmъ psalm Nmsnn 3472 7 0 root ПЪСЛ҃МЪ DA҃VЪ ⰄⰀ҃ⰂⰟ davъ Davidov Amsnn-n 3472 8 7 amod poss 1 ДА҃ВЪ Vъspoite Ⰲⱏⱄⱂⱁⰹⱅⰵ vъspoite vъzpeja Vmm-2pe 3473 1 0 root Sing to the Lord a new song; Въспоıте i oi g҃ju ⰳ҃ⱓ gju Gospod Nmsdy 3473 2 1 obl iobj г҃ю pěsnь ⱂⱑⱄⱀⱐ pěsnъ pesen Nfsni 3473 3 1 obj пѣснь novǫ- ⱀⱁⰲⱘ- novǫ nov Afsan 3473 4 3 amod 1 новѫ- Vъspoite Ⰲⱏⱄⱂⱁⰹⱅⰵ vъspoite vъzpeja Vmm-2pe 3474 1 0 root sing to the Lord, all the earth. Въспоıте i oi g҃ju ⰳ҃ⱓ gju Gospod Nmsdy 3474 2 1 obl iobj г҃ю vьsję ⰲⱐⱄⱗ vъsę vse Afsny 3474 3 4 amod det вьсѩ zemlję- ⰸⰵⰿⰾⱗ- zemlę zemlja Nfsnn 3474 4 1 vocative 1 землѩ- Vъspoite Ⰲⱏⱄⱂⱁⰹⱅⰵ vъspoite vъzpeja Vmm-2pe 3475 1 0 root Sing to the Lord, 95:2 2 Въспоıте i oi g҃ju ⰳ҃ⱓ gju Gospod Nmsdy 3475 2 1 obl iobj г҃ю ī ⰻ i i C 3476 1 2 cc bless his name: и bl҃te ⰱⰾ҃ⱅⰵ blte blagoslovja Vmm-2p 3476 2 0 root бл҃те imję ⰹⰿⱗ imę ime Nnsnn 3476 3 2 obj ıмѩ ego- ⰵⰳⱁ- ego toi Pp3msg 3476 4 3 nmod poss 1 его- bl҃te ⰱⰾ҃ⱅⰵ blte blagoslovja Vmm-2p 3477 1 0 root proclaim his salvation from day to day. бл҃те denь ⰴⰵⱀⱐ denъ den Nmsni 3477 2 1 obj день oto ⱁⱅⱁ oto ot Sg 3477 3 4 case ото dьni ⰴⱐⱀⰹ dъni den Nmsgi 3477 4 2 nmod дьнı sp҃nie ⱄⱂ҃ⱀⰹⰵ spnie spasenie Nnsnn 3477 5 1 obj сп҃нıе (e)go- (ⰵ)ⰳⱁ- ego toi Pp3msg 3477 6 5 nmod poss 1 (е)го- Vъzvěstite Ⰲⱏⰸⰲⱑⱄⱅⰹⱅⰵ vъzvěstite vъzvestja Vmm-2pe 3478 1 0 root Publish his glory among the Gentiles, 95:3 3 Възвѣстıте i i vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3478 2 3 case въ jęzicěxъ ⱗⰸⰹⱌⱑⱈⱏ ęzicěxъ ezik Nmpln 3478 3 1 obl loc 1 ѩзıцѣхъ slavǫ ⱄⰾⰰⰲⱘ slavǫ slava Nfsan 3478 4 1 obj славѫ ego- ⰵⰳⱁ- ego toi Pp3msg 3478 5 4 nmod poss его- Vъ Ⰲⱏ vъ v Sl 3479 1 3 case his wonderful works among all people. Въ vьsěxъ ⰲⱐⱄⱑⱈⱏ vъsěxъ vse Anpgy 3479 2 3 amod det вьсѣхъ dě_lěxъ ⰴⱑ_ⰾⱑⱈⱏ dělěxъ delo Nnpln 3479 3 4 obl loc 1 Dem./Pog./Bon.: ljudexъ дѣ_лѣхъ čjudesa ⱍⱓⰴⰵⱄⰰ čjudesa čudo Nnpnn 3479 4 0 root obj ellipsis чюдеса ego- ⰵⰳⱁ- ego toi Pp3msg 3479 5 4 nmod poss 1 его- Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3480 1 2 cc For the Lord (is) great, and greatly to be praised: 95:4 4 Ѣко b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 3480 2 0 root nsubj б҃ъ velei ⰲⰵⰾⰵⰹ velei velii Amsnn 3480 3 2 obl pred велеı ī ⰻ i i C 3480 4 5 cc и xvalenъ ⱈⰲⰰⰾⰵⱀⱏ xvalenъ xvalja Amsnn Vmpa-se 3480 5 3 conj хваленъ źělo- ⰷⱑⰾⱁ- źělo zělo R 3480 6 3 amod 1 ѕѣло- strašenъ ⱄⱅⱃⰰⱎⰵⱀⱏ strašenъ strašen Amsnn 3481 1 2 obl pred he is terrible above all gods. страшенъ estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vmip3si 3481 2 0 root естъ 9 C nado ⱀⰰⰴⱁ nado nad Si 3481 3 5 case надо vь_sěmi ⰲⱐ_ⱄⱑⰿⰹ vъsěmi vse Ampiy 3481 4 5 amod det 1 вь_сѣмı bg҃ъi- ⰱⰳ҃ⱏⰹ- bgy bog Nmpay 3481 5 1 nmod 1 бг҃ꙑ- Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3482 1 3 cc For all the gods of the heathen (are) devils: 95:5 5 Ѣко vьsi ⰲⱐⱄⰹ vъsi vse Ampny 3482 2 3 amod det вьсı bź҃i ⰱⰷ҃ⰹ bźi bog Nmpny 3482 3 0 root nsubj бѕ҃ı jęzъikъ ⱗⰸⱏⰹⰽⱏ ęzykъ ezik Nmpgn 3482 4 3 nmod ѩзꙑкъ demo_ni- ⰴⰵⰿⱁ_ⱀⰹ- demoni demon Nmpny 3482 5 3 obl pred 1 Elis.: běsove демо_нı- g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod Nmsny 3483 1 4 nsubj but the Lord made the heavens. г҃ь že ⰶⰵ že že Qg 3483 2 4 cc же nb҃sa ⱀⰱ҃ⱄⰰ nbsa nebe Nnpnn 3483 3 4 obj нб҃са stvori ⱄⱅⰲⱁⱃⰹ stvori sъtvorja Vmia3se 3483 4 0 root 1 створı 5e-x i Ispovědaniě Ⰺⱄⱂⱁⰲⱑⰴⰰⱀⰹⱑ ispovědaniě ispovědanie Nnpnn 3484 1 0 root nsubj Thanksgiving and beauty are before him: 95:6 6 Їсповѣданıѣ krasotě ⰽⱃⰰⱄⱁⱅⱑ krasotě krasota Nfsdn 3484 2 1 nmod Dem./Pog.: i krasota красотѣ prědъ ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ pred Si 3484 3 4 case прѣдъ ni_mь- ⱀⰹ_ⰿⱐ- nimъ toi Pp3msi 3484 4 1 obl loc 1 нı_мь- sv҃tъini ⱄⰲ҃ⱅⱏⰹⱀⰹ svtyni svętinja Nfsnn 3485 1 0 root nsubj holiness and majesty are in his sanctuary. св҃тꙑнı velьlěpota ⰲⰵⰾⱐⰾⱑⱂⱁⱅⰰ velъlěpota velьlěpota Nfsnn 3485 2 1 conj 1 вельлѣпота vь ⰲⱐ vъ v Sl 3485 3 4 case вь světilě ⱄⰲⱑⱅⰹⰾⱑ světilě světilo Nnsln 3485 4 1 obl loc sic (lit. ʹlampʹ), Dem.: svętilě свѣтıлѣ ego- ⰵⰳⱁ- ego toi Pp3msg 3485 5 4 nmod poss 1 его- Prinesěte Ⱂⱃⰹⱀⰵⱄⱑⱅⰵ prinesěte prinesa Vmm-2pe 3486 1 0 root Bring to the Lord, ye families of the Gentiles, 95:7 7 Прıнесѣте i ě g҃ju ⰳ҃ⱓ gju Gospod Nmsdy 3486 2 1 obl iobj г҃ю otečьstva ⱁⱅⰵⱍⱐⱄⱅⰲⰰ otečъstva otečestvo Nnpnn 3486 3 1 vocative отечьства ję_zъikъ- ⱗ_ⰸⱏⰹⰽⱏ- ęzykъ ezik Nmpgn 3486 4 3 nmod 1 ѩ_зꙑкъ- --- --- --- - X 3486 5 4 punct 2 --- Prinesěte Ⱂⱃⰹⱀⰵⱄⱑⱅⰵ prinesěte prinesa Vmm-2pe 3487 1 0 root 126a /img/pss/126a.jpg bring to the Lord glory and honour. 95:8 Ps 95 Ps 95 -95- 8 Прıнесѣте i ě g҃ju ⰳ҃ⱓ gju Gospod Nmsdy 3487 2 1 obl iobj г҃ю slavǫ ⱄⰾⰰⰲⱘ slavǫ slava Nfsan 3487 3 1 obj славѫ i ⰹ i i C 3487 4 5 cc ı čję_[ję]stь- ⱍⱗ_[ⱗ]ⱄⱅⱐ- čęstъ čest Nfsni 3487 5 3 conj 1 чѩ_[ѩ]сть- --- --- --- - X 3487 6 5 punct 1 --- Prinesěte Ⱂⱃⰹⱀⰵⱄⱑⱅⰵ prinesěte prinesa Vmm-2pe 3488 1 0 root Bring to the Lord the glory becoming his name: Прıнесѣте i ě g҃ju ⰳ҃ⱓ gju Gospod Nmsdy 3488 2 1 obl iobj г҃ю slavǫ ⱄⰾⰰⰲⱘ slavǫ slava Nfsan 3488 3 1 obj славѫ imeni ⰹⰿⰵⱀⰹ imeni ime Nnsdn 3488 4 3 nmod ıменı (e)go- (ⰵ)ⰳⱁ- ego toi Pp3msg 3488 5 4 nmod poss 1 Reconstructed by Sev. (е)го- Vъzъměte Ⰲⱏⰸⱏⰿⱑⱅⰵ vъzъměte vzema Vmm-2pe 3489 1 0 root take offerings, Възъмѣте i ě žrъtvъi ⰶⱃⱏⱅⰲⱏⰹ žrъtvy žertva Nfpnn 3489 2 1 obj жрътвꙑ vъxo_dite ⰲⱏⱈⱁ_ⰴⰹⱅⰵ vъxodite vъxoditi Vmm-2pi Vmip2pi 3490 1 0 root and go into his courts. 1 въхо_дıте i i vъ ⰲⱏ vъ v Sa 3490 2 3 case въ dvorъi ⰴⰲⱁⱃⱏⰹ dvory dvor Nmpan 3490 3 1 obl lat дворꙑ ego- ⰵⰳⱁ- ego toi Pp3msg 3490 4 3 nmod poss 1 его- Poklonite Ⱂⱁⰽⰾⱁⱀⰹⱅⰵ poklonite poklonja Vmm-2pe Vmip2pe 3491 1 0 root Worship the Lord in his holy court: 95:9 9 Поклонıте i i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3491 2 1 expl сѩ g҃ju ⰳ҃ⱓ gju Gospod Nmsdy 3491 3 1 obl iobj г҃ю vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3491 4 5 case въ dvorě ⰴⰲⱁⱃⱑ dvorě dvor Nmsln 3491 5 1 obl loc 1 дворѣ st҃ěmь ⱄⱅ҃ⱑⰿⱐ stěmъ svęt Amsly 3491 6 5 amod ст҃ѣмь ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 3491 7 5 nmod poss его: da ⰴⰰ da da C 3492 1 2 aux opt let all the earth tremble before him. да podvižitъ ⱂⱁⰴⰲⰹⰶⰹⱅⱏ podvižitъ podvižati Vmip3se 3492 2 0 root 1 подвıжıтъ o i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3492 3 2 expl сѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 3492 4 5 case отъ līca ⰾⰻⱌⰰ lica lice Nnsgn 3492 5 2 obl agent лица ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 3492 6 5 nmod poss его vьsě ⰲⱐⱄⱑ vъsě vse Afsny 3492 7 8 amod det вьсѣ zemlě- ⰸⰵⰿⰾⱑ- zemlě zemlja Nfsnn 3492 8 2 nsubj 1 землѣ- Rьcěte Ⱃⱐⱌⱑⱅⰵ rъcěte reka Vmm-2pe 3493 1 0 root Say among the heathen, The Lord reigns: 95:10 10 Рьцѣте i ě vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3493 2 3 case въ jęzъicěxъ ⱗⰸⱏⰹⱌⱑⱈⱏ ęzycěxъ ezik Nmpln 3493 3 1 obl loc ѩзꙑцѣхъ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3493 4 6 mark ѣко g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod Nmsny 3493 5 6 nsubj 1 г҃ь vъcěsari ⰲⱏⱌⱑⱄⰰⱃⰹ vъcěsari vъcěsariti Vmia3se 3493 6 1 advcl въцѣсарı 5e-z i sję- ⱄⱗ- sę se Px---a 3493 7 6 expl сѩ- Ibo Ⰺⰱⱁ ibo ibo C 3494 1 2 cc for he has established the world so that it shall not be moved: Їбо īspra_vi ⰻⱄⱂⱃⰰ_ⰲⰹ ispravi izpravja Vmia3se 3494 2 0 root 1 испра_вı 5e-z i vъselenǫjǫ ⰲⱏⱄⰵⰾⰵⱀⱘⱙ vъselenǫjǫ vselena Afsay 3494 3 2 obj въселенѫѭ ěže ⱑⰶⰵ ěže iže Pr-fsn 3494 4 6 mark ѣже ne ⱀⰵ ne ne Qz 3494 5 6 advmod 1 не podvižitъ ⱂⱁⰴⰲⰹⰶⰹⱅⱏ podvižitъ podvižati Vmip3se 3494 6 3 acl подвıжıтъ 1e-t i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3494 7 6 expl 1 сѩ Sǫditъ Ⱄⱘⰴⰹⱅⱏ sǫditъ sъdja Vmip3s 3495 1 0 root fut he shall judge the people in righteousness. Сѫдıтъ 1-1e-f-v i ljudemъ ⰾⱓⰴⰵⰿⱏ ljudemъ ljudie Nmpdi 3495 2 1 obl iobj людемъ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 3495 3 4 case въ pravъdǫ ⱂⱃⰰⰲⱏⰴⱘ pravъdǫ pravda Nfsan 3495 4 1 obl 1 правъдѫ da ⰴⰰ da da C 3496 1 2 aux opt Let the heavens rejoice, and the earth exult; 95:11
Kral.: Rozveseltež se nebesa, a plésej země, zvuč moře, i což v něm jest. 11 да veseljętъ ⰲⰵⱄⰵⰾⱗⱅⱏ veselętъ veselja Vmip3pi 3496 2 0 root веселѩтъ o i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3496 3 2 expl сѩ nb҃sa ⱀⰱ҃ⱄⰰ nbsa nebe Nnpnn 3496 4 2 nsubj нб҃са i ⰹ i i C 3497 1 2 cc ı radue_tъ ⱃⰰⰴⱆⰵ_ⱅⱏ raduetъ radvam Vmip3si 3497 2 0 root opt 1 радѹе_тъ o uje sję ⱄⱗ sę se Px---a 3497 3 2 expl сѩ zemlě- ⰸⰵⰿⰾⱑ- zemlě zemlja Nfsnn 3497 4 2 nsubj 1 землѣ- Da Ⰴⰰ da da C 3498 1 2 aux opt let the sea be moved, (and) the fullness of it. Да podvižitъ ⱂⱁⰴⰲⰹⰶⰹⱅⱏ podvižitъ podvižati Vmip3se 3498 2 0 root подвıжıтъ o i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3498 3 2 expl сѩ more ⰿⱁⱃⰵ more more Nnsnn 3498 4 2 nsubj море ïsplъ(ne)nie ⰺⱄⱂⰾⱏ(ⱀⰵ)ⱀⰹⰵ isplъnenie isplъnenie Nnsnn 3498 5 4 conj їсплъ(не)нıе (e)go- (ⰵ)ⰳⱁ- ego to Pp3nsg 3498 6 5 nmod 1 (е)го- Vъzdradujǫtъ Ⰲⱏⰸⰴⱃⰰⰴⱆⱙⱅⱏ vъzdradujǫtъ vъzradvam Vmip3pe 3499 1 0 root The plains shall rejoice, and all things in them: 95:12 12 Въздрадѹѭтъ 1e-f uje sję ⱄⱗ sę se Px---a 3499 2 1 expl сѩ polě- ⱂⱁⰾⱑ- polě pole Nnpnn 3499 3 1 nsubj полѣ- I Ⰺ i i C 3499 4 5 cc Ї vь-sě ⰲⱐ-ⱄⱑ vъsě vse Anpny 3499 5 3 conj 1 вь-сѣ ěže ⱑⰶⰵ ěže iže Pr-npn 3499 6 9 mark ѣже vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3499 7 8 case въ nixъ ⱀⰹⱈⱏ nixъ tě Pp3npg 3499 8 9 obl loc нıхъ sǫtъ- ⱄⱘⱅⱏ- sǫtъ sъm Vmip3pi 3499 9 5 acl 1 сѫтъ- 9 C Togda Ⱅⱁⰳⰴⰰ togda togda Pr 3500 1 2 advmod then shall all the trees of the wood exult before the presence of the Lord: Тогда vъzdradujǫtъ ⰲⱏⰸⰴⱃⰰⰴⱆⱙⱅⱏ vъzdradujǫtъ vъzradvam Vmip3pe 3500 2 0 root въздрадѹѭтъ 1e-f uje sję ⱄⱗ sę se Px---a 3500 3 2 expl сѩ vьsě ⰲⱐⱄⱑ vъsě vse Anpny 3500 4 5 amod det 1 вьсѣ drěva ⰴⱃⱑⰲⰰ drěva dъrvo Nnpnn 3500 5 2 nsubj дрѣва dǫbrovьnaě- ⰴⱘⰱⱃⱁⰲⱐⱀⰰⱑ- dǫbrovъnaě dǫbravьnъ Anpny 3500 6 5 amod дѫбровьнаѣ- Wtъ Ⱉⱅⱏ otъ ot Sg 3500 7 8 case 1 Ѡтъ lica ⰾⰹⱌⰰ lica lice Nnsgn 3500 8 2 obl agent лıца gn҃ě ⰳⱀ҃ⱑ gně Gospoden Ansgn 3500 9 8 amod гн҃ѣ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3501 1 2 cc for he comes, ѣко grjędetъ- ⰳⱃⱗⰴⰵⱅⱏ- grędetъ gręsti Vmip3si 3501 2 0 root 2 грѩдетъ- 1 e Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3502 1 2 cc 126b /img/pss/126b.jpg for he comes to judge the earth; Ps 95-96 Ps 95-96 -95-96- Ѣко grjędetъ ⰳⱃⱗⰴⰵⱅⱏ grędetъ gręsti Vmip3si 3502 2 0 root грѩдетъ 1 e sǫdītъ ⱄⱘⰴⰻⱅⱏ sǫditъ sъdja Vmu 3502 3 2 advcl сѫдитъ 1-t i zemli- ⰸⰵⰿⰾⰹ- zemli zemlja Nfsdn 3502 4 3 obl iobj 1 землı- Sǫdīti Ⱄⱘⰴⰻⱅⰹ sǫditi sъdja Vmn 3502 5 3 conj (he shall) judge the world in righteousness, and the people with his truth. Dem.: sǫditъ - supinum in both instances, Pog./Bon. have sǫditi instead. Сѫдитı 1-t i vъseleněi ⰲⱏⱄⰵⰾⰵⱀⱑⰹ vъseleněi vselena Afsdy 3502 6 5 obl iobj въселенѣı vъ ⰲⱏ vъ v Sa 3502 7 8 case въ pravъdǫ- ⱂⱃⰰⰲⱏⰴⱘ- pravъdǫ pravda Nfsan 3502 8 4 obl 1 правъдѫ- I^ Ⰺ̂ i i C 3502 9 10 cc Ї̂ ljudemъ ⰾⱓⰴⰵⰿⱏ ljudemъ ljudie Nmpdi 3502 10 3 conj obl:iobj людемъ rěsnotojǫ ⱃⱑⱄⱀⱁⱅⱁⱙ rěsnotojǫ rěsnota Nfsin 3502 11 10 obl рѣснотоѭ svoejǫ- ⱄⰲⱁⰵⱙ- svoejǫ svoi Afsiy 3502 12 11 amod poss 1 своеѭ- [*pe*] [·ⱂⰵ·] *pe* 96 Mc 3503 1 2 punct (Title) Song of David, when his land is established 96:1
Brenton: For David 97 96 Ps 96: Let the Earth Rejoice 1 [·пе·] PĚSNЬ ⰒⰡⰔⰐⰠ pěsnъ pesen Nfsni 3503 2 0 root ПѢСНЬ DA҃VA ⰄⰀ҃ⰂⰀ dava David Nmsgy 3503 3 2 nmod poss ДА҃ВА EGDA ⰅⰃⰄⰀ egda egda Pr 3503 4 7 mark ЕГДА ZEMLĚ ⰈⰅⰏⰎⰡ zemlě zemlja Nfsnn 3503 5 7 nsubj ЗЕМЛѢ EGO ⰅⰃⰑ ego toi Pp3msg 3503 6 5 nmod poss ЕГО USTRO(Ì) ⰖⰔⰕⰓⰑ(Ⰹ) ustroi ustroja Vmia3se 3503 7 2 acl ОУСТРО(І) 5e-y i (sję-) (ⱄⱗ-) sę se Px---a 3503 8 7 expl 1 (сѩ-) Gь҃ Ⰳⱐ҃ gъ Gospod Nmsny 3504 1 2 nsubj The Lord reigns, Гь҃ vъcěsari ⰲⱏⱌⱑⱄⰰⱃⰹ vъcěsari vъcěsariti Vmia3se 3504 2 0 root въцѣсарı 5e-z i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3504 3 2 expl сѩ da ⰴⰰ da da C 3505 1 2 aux opt let the earth exult, да raduetъ ⱃⰰⰴⱆⰵⱅⱏ raduetъ radvam Vmip3si 3505 2 0 root gr.LXX: 3sg.prs.mid.imp радѹетъ o uje sję ⱄⱗ sę se Px---a 3505 3 2 expl 1 сѩ zemlě- ⰸⰵⰿⰾⱑ- zemlě zemlja Nfsnn 3505 4 2 nsubj 1 землѣ- Da Ⰴⰰ da da C 3506 1 2 aux opt let many islands rejoice. Да vъzveseljętъ ⰲⱏⰸⰲⰵⱄⰵⰾⱗⱅⱏ vъzveselętъ vъzveseliti Vmip3pe 3506 2 0 root gr.LXX: 3pl.aor.pass.imp възвеселѩтъ o i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3506 3 2 expl сѩ oc҃i ⱁⱌ҃ⰹ oci otok Nmpnn 3506 4 2 nsubj 1 Dem./Pog./Bon.: otoci оц҃ı mъnoźi- ⰿⱏⱀⱁⰷⰹ- mъnoźi mnog Ampnn 3506 5 4 amod мъноѕı- Wblakъ Ⱉⰱⰾⰰⰽⱏ oblakъ oblak Nmsnn 3507 1 0 root nsubj Cloud, and darkness (are) round about him; 96:2 2 Ѡблакъ i ⰹ i i C 3507 2 3 cc ı mrakъ ⰿⱃⰰⰽⱏ mrakъ mrak Nmsnn 3507 3 1 conj мракъ okrъ_stъ ⱁⰽⱃⱏ_ⱄⱅⱏ okrъstъ okrъst Sg 3507 4 5 case 1 окръ_стъ ego- ⰵⰳⱁ- ego toi Pp3msg 3507 5 1 obl его- pravъda ⱂⱃⰰⰲⱏⰴⰰ pravъda pravda Nfsnn 3508 1 0 root nsubj righteousness and judgment (are) the establishment of his throne. правъда ï ⰺ i i C 3508 2 3 cc ї sǫdъ ⱄⱘⰴⱏ sǫdъ sъd Nmsnn 3508 3 1 conj 1 сѫдъ īspravlenie ⰻⱄⱂⱃⰰⰲⰾⰵⱀⰹⰵ ispravlenie ispravlenie Nnsnn 3508 4 1 obl pred исправленıе prěstola ⱂⱃⱑⱄⱅⱁⰾⰰ prěstola prestol Nmsgn 3508 5 4 nmod прѣстола ego- ⰵⰳⱁ- ego toi Pp3msg 3508 6 5 nmod poss 1 его- Wgnь Ⱉⰳⱀⱐ ognъ ogъn Nmsnn 3509 1 5 nsubj Fire shall go before him, 96:3 3 Ѡгнь prědъ ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ pred Si 3509 2 3 case прѣдъ nimь ⱀⰹⰿⱐ nimъ toi Pp3msi 3509 3 5 obl loc нıмь prědi ⱂⱃⱑⰴⰹ prědi prědi R 3509 4 5 advmod прѣдı idetъ ⰹⰴⰵⱅⱏ idetъ ida Vmip3s 3509 5 0 root fut 1 gr.LXX: 3sg.fut.mid ıдетъ 1 e i ⰹ i i C 3510 1 2 cc and burn up his enemies round about. ı popalītъ ⱂⱁⱂⰰⰾⰻⱅⱏ popalitъ popalja Vmip3se 3510 2 0 root gr.LXX: 3sg.fut попалитъ 1e-f i okrъ(stъ) ⱁⰽⱃⱏ(ⱄⱅⱏ) okrъstъ okrъst R 3510 3 2 advmod окръ(стъ) vragъi ⰲⱃⰰⰳⱏⰹ vragy vrag Nmpay 3510 4 2 obj врагꙑ ego- ⰵⰳⱁ- ego toi Pp3msg 3510 5 4 nmod poss 1 его- Wsvětišję Ⱉⱄⰲⱑⱅⰹⱎⱗ osvětišę osvětiti Vmia3pe 3511 1 0 root His lightnings appeared to the world; 96:4 4 Ѡсвѣтıшѩ 4e i mlъniję ⰿⰾⱏⱀⰹⱗ mlъnię mlъnii Nfpnn 3511 2 1 nsubj млънıѩ ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 3511 3 2 nmod poss его vъsele_nǫjǫ- ⰲⱏⱄⰵⰾⰵ_ⱀⱘⱙ- vъselenǫjǫ vselena Afsay 3511 4 1 obj 1 въселе_нѫѭ- vidě ⰲⰹⰴⱑ vidě vidja Vmia3s 3512 1 0 root the earth saw, and trembled. вıдѣ 4e ě i ⰹ i i C 3512 2 3 cc ı podviža ⱂⱁⰴⰲⰹⰶⰰ podviža podvižati Vmia3se 3512 3 1 conj подвıжа 4e ě sję ⱄⱗ sę se Px---a 3512 4 3 expl 1 сѩ zemlě- ⰸⰵⰿⰾⱑ- zemlě zemlja Nfsnn 3512 5 1 nsubj 1 землѣ- Gorъi Ⰳⱁⱃⱏⰹ gory gora Nfpnn 3513 1 4 nsubj The mountains melted like wax at the presence of the Lord, at the presence of the Lord of the whole earth. 96:5 5 Горꙑ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3513 2 3 mark ѣко voskъ ⰲⱁⱄⰽⱏ voskъ vosъk Nmsnn 3513 3 4 advcl воскъ rastaašję ⱃⰰⱄⱅⰰⰰⱎⱗ rastaašę rastajati Vmia3p 3513 4 0 root gr.LXX: 3pl.aor растаашѩ 4e a sję ⱄⱗ sę se Px---a 3513 5 4 expl 1 сѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 3513 6 7 case отъ līca ⰾⰻⱌⰰ lica lice Nnsgn 3513 7 4 obl agent лица gn҃ě- ⰳⱀ҃ⱑ- gně Gospoden Ansgn 3513 8 7 amod poss гн҃ѣ- wtъ ⱉⱅⱏ otъ ot Sg 3513 9 10 case ѡтъ līca ⰾⰻⱌⰰ lica lice Nnsgn 3513 10 7 appos лица g҃ě ⰳ҃ⱑ gě Gospod Nmsgy 3513 11 10 nmod poss 1 г҃ѣ vьseję ⰲⱐⱄⰵⱗ vъseę vse Afsgy 3513 12 13 amod det вьсеѩ zemlję- ⰸⰵⰿⰾⱗ- zemlę zemlja Nfsgn 3513 13 11 nmod 1 землѩ- Vъzvěstišję Ⰲⱏⰸⰲⱑⱄⱅⰹⱎⱗ vъzvěstišę vъzvestja Vmia3pe 3514 1 0 root The heavens have declared his righteousness, 96:6 6 Възвѣстıшѩ 4e i neb҃sa ⱀⰵⰱ҃ⱄⰰ nebsa nebe Nnpnn 3514 2 1 nsubj неб҃са pravъdǫ ⱂⱃⰰⰲⱏⰴⱘ pravъdǫ pravda Nfsan 3514 3 1 obj правъдѫ (ego-) (ⰵⰳⱁ-) ego toi Pp3msg 3514 4 3 nmod poss 1 (его-) I^ Ⰺ̂ i i C 3515 1 2 cc and all the people have seen his glory. Ї̂ viděšję ⰲⰹⰴⱑⱎⱗ viděšę vidja Vmia3p 3515 2 0 root вıдѣшѩ 4e ě vьsi ⰲⱐⱄⰹ vъsi vse Ampny 3515 3 4 amod det вьсı ljudie ⰾⱓⰴⰹⰵ ljudie ljudie Nmpni 3515 4 2 nsubj людıе sla_vǫ ⱄⰾⰰ_ⰲⱘ slavǫ slava Nfsan 3515 5 2 obj 1 сла_вѫ ego- ⰵⰳⱁ- ego toi Pp3msg 3515 6 5 nmod poss 2 его- Da Ⰴⰰ da da C 3516 1 2 aux opt 127a /img/pss/127a.jpg Let all that worship graven images be ashamed, who boast of their idols; 96:7 Ps 96-97 Ps 96-97 -96-97- 7 Да postъidjętъ ⱂⱁⱄⱅⱏⰹⰴⱗⱅⱏ postydętъ postyděti Vmip3pe 3516 2 0 root gr.LXX: 3pl.aor.pass.imp постꙑдѩтъ u i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3516 3 2 expl сѩ vьsi ⰲⱐⱄⰹ vъsi vse Ampny 3516 4 5 amod det вьсı klanějǫ_śtei ⰽⰾⰰⱀⱑⱙ_ⱎⱅⰵⰹ klanějǫštei klanjam Vmpp-pia Ampny 3516 5 2 advcl csubj 1 кланѣѭ_штеı 7-9 i-a sję ⱄⱗ sę se Px---a 3516 6 5 expl сѩ istukanьimъ- ⰹⱄⱅⱆⰽⰰⱀⱐⰹⰿⱏ- istukanymъ istukan A-pdy 3516 7 5 obl iobj ıстѹканьıмъ- xva_ljęśtei ⱈⰲⰰ_ⰾⱗⱎⱅⰵⰹ xvalęštei xvalja Vmpp-pia Ampny 3516 8 5 conj 1 хва_лѩштеı 7-9 i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3516 9 8 expl сѩ o ⱁ o o (2) Sl 3516 10 11 case о idolěxъ ⰹⰴⱁⰾⱑⱈⱏ idolěxъ idol Nmpln 3516 11 8 obl 1 ıдолѣхъ svoixъ- ⱄⰲⱁⰹⱈⱏ- svoixъ svoi Ampgy 3516 12 11 amod poss своıхъ- poklonite ⱂⱁⰽⰾⱁⱀⰹⱅⰵ poklonite poklonja Vmm-2pe 3517 1 0 root worship him, all ye his angels. поклонıте i i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3517 2 1 expl 1 сѩ emu ⰵⰿⱆ emu toi Pp3msd 3517 3 1 obl iobj емѹ vьsi ⰲⱐⱄⰹ vъsi vse Ampny 3517 4 5 amod det вьсı aęǵli ⰰⱔⰼⰾⰹ aęǵli angel Nmpny 3517 5 1 vocative аѧг̂лı ego- ⰵⰳⱁ- ego toi Pp3msg 3517 6 5 nmod poss 1 его- Uslъiša Ⱆⱄⰾⱏⰹⱎⰰ Uslyša uslyšati Vmia3se 3518 1 0 root Sion heard and rejoiced; 96:8 8 ОУслꙑша 5e-x a i ⰹ i i C 3518 2 3 cc ı vъzveseli ⰲⱏⰸⰲⰵⱄⰵⰾⰹ vъzveseli vъzveseliti Vmia3se 3518 3 1 conj възвеселı 5e-x i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3518 4 3 expl 1 сѩ sionъ- ⱄⰹⱁⱀⱏ- sionъ Sion (2) Nmsnn 3518 5 1 nsubj сıонъ- I^ Ⰺ̂ i i C 3519 1 2 cc and the daughters of Judea exulted, because of thy judgments, O Lord. Ї̂ vъzdradova(šję) ⰲⱏⰸⰴⱃⰰⰴⱁⰲⰰ(ⱎⱗ) vъzdradovašę vъzradvam Vmia3pe 3519 2 0 root Ending added by the scribe. въздрадова(шѩ) 5e-x a sję ⱄⱗ sę se Px---a 3519 3 2 expl 1 сѩ dъśteri ⰴⱏⱎⱅⰵⱃⰹ dъšteri dъšter Nfpny 3519 4 2 nsubj дъштерı ijuděiskъi- ⰹⱓⰴⱑⰹⱄⰽⱏⰹ- ijuděisky judeiski Afpnn 3519 5 4 amod 1 ıюдѣıскꙑ- Sǫdobъ Ⱄⱘⰴⱁⰱⱏ sǫdobъ sъdba Nfpgn 3519 6 2 obl 96:9 9 Сѫдобъ tvoixъ ⱅⰲⱁⰹⱈⱏ tvoixъ tvoi Afpgy 3519 7 6 amod poss твоıхъ radi ⱃⰰⰴⰹ radi radi Sg 3519 8 6 case радı g҃i- ⰳ҃ⰹ- gi Gospod Nmsvi 3519 9 7 vocative г҃ı- Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3520 1 2 cc For thou art Lord most high over all the earth; Ѣко tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 3520 2 0 root nsubj 1 тꙑ g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod Nmsny 3520 3 2 obl pred г҃ь vъišьnei ⰲⱏⰹⱎⱐⱀⰵⰹ vyšъnei višen Amsny 3520 4 3 amod вꙑшьнеı po ⱂⱁ po po Sd 3520 5 7 case по vьsei ⰲⱐⱄⰵⰹ vъsei vse Afsdy 3520 6 7 amod det вьсеı zemli- ⰸⰵⰿⰾⰹ- zemli zemlja Nfsdn 3520 7 4 nmod 1 землı- źělo ⰷⱑⰾⱁ źělo zělo R 3521 1 2 advmod thou art greatly exalted above all gods. ѕѣло prěvьznese ⱂⱃⱑⰲⱐⰸⱀⰵⱄⰵ prěvъznese prěvъznesti Vmia3ser 3521 2 0 root прѣвьзнесе 5e-z e sję ⱄⱗ sę se Px---a 3521 3 2 expl сѩ nado ⱀⰰⰴⱁ nado nad Si 3521 4 6 case надо vьsě_mi ⰲⱐⱄⱑ_ⰿⰹ vъsěmi vse Ampiy 3521 5 6 amod det 1 вьсѣ_мı bg҃ъi ⰱⰳ҃ⱏⰹ bgy bog Nmpay 3521 6 2 obl 1 бг҃ꙑ Ljubjęśt(e)i Ⰾⱓⰱⱗⱎⱅ(ⰵ)ⰹ ljubęštei ljubja Vmpp-pia Ampny 3522 1 3 advcl csubj Ye that love the Lord, hate evil; 96:10
Ending corrected by the scribe. 10 Любѩшт(е)ı 9 i g҃ě ⰳ҃ⱑ gě Gospod Nmsgy 3522 2 1 obj г҃ѣ nenavidīte ⱀⰵⱀⰰⰲⰹⰴⰻⱅⰵ nenavidite nenavidja Vmm-2pi Vmip2pi 3522 3 0 root ненавıдите i i zъla- ⰸⱏⰾⰰ- zъla zlo Nnsgn 3522 4 3 obj 1 зъла- xranitъ ⱈⱃⰰⱀⰹⱅⱏ xranitъ xranja Vmip3si 3523 1 0 root the Lord preserves the souls of his saints; хранıтъ 9 i g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod Nmsny 3523 2 1 nsubj г҃ь dš҃ję ⰴⱎ҃ⱗ dšę duša Nfpny 3523 3 1 obj дш҃ѩ prěpodobьnъixъ ⱂⱃⱑⱂⱁⰴⱁⰱⱐⱀⱏⰹⱈⱏ prěpodobъnyxъ prepodoben A-pgy 3523 4 3 nmod 1 прѣподобьнꙑхъ svoixъ- ⱄⰲⱁⰹⱈⱏ- svoixъ svoi A-pgy 3523 5 4 amod poss своıхъ- I^zd+ Ⰺ̂ⰸⰴ₊ izd iz Sg 3524 1 2 case he shall deliver them from the hand of sinners. Ї̂зд+ rǫkъi ⱃⱘⰽⱏⰹ rǫky rъka Nfsgn 3524 2 4 obl abl рѫкꙑ grěšьnīkъ ⰳⱃⱑⱎⱐⱀⰻⰽⱏ grěšъnikъ grěšnik Nmpgy 3524 3 2 nmod 1 грѣшьникъ ïzbavitъ ⰺⰸⰱⰰⰲⰹⱅⱏ izbavitъ izbavja Vmip3se 3524 4 0 root їзбавıтъ 1e-f-v i ję- ⱗ- ę tě Pp3mpa Pp3fpn 3524 5 4 obj 1 ѩ- Světъ Ⱄⰲⱑⱅⱏ světъ svět Nmsnn 3525 1 2 nsubj Light is sprung up for the righteous, 96:11 11 Свѣтъ vosiě ⰲⱁⱄⰹⱑ vosiě vъsijati Vmia3se 3525 2 0 root восıѣ 5e-7e-x aH pravedьniku- ⱂⱃⰰⰲⰵⰴⱐⱀⰹⰽⱆ- pravedъniku pravednik Nmsdy 3525 3 2 obl iobj 1 праведьнıкѹ- ï^ ⰺ̂ i i C 3526 1 4 cc and gladness for the upright in heart. ї̂ pravъimь ⱂⱃⰰⰲⱏⰹⰿⱐ pravymъ prav A-pdy 3526 2 4 obl iobj правꙑмь srъdьcemь ⱄⱃⱏⰴⱐⱌⰵⰿⱐ srъdъcemъ sъrdce Nnsin 3526 3 2 nmod сръдьцемь vese_līe- ⰲⰵⱄⰵ_ⰾⰻⰵ- veselie veselie Nnsnn 3526 4 0 root nsubj 1 ellipsis весе_лие- --- --- --- - X 3526 5 4 punct 1 --- Vъzveselīte Ⰲⱏⰸⰲⰵⱄⰵⰾⰻⱅⰵ vъzveselite vъzveseliti Vmm-2pe Vmip2pe 3527 1 0 root Rejoice in the Lord, ye righteous; 96:12 12 Възвеселите i i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3527 2 1 expl сѩ pravedьni ⱂⱃⰰⰲⰵⰴⱐⱀⰹ pravedъni praveden Ampnn 3527 3 1 vocative 1 праведьнı o ⱁ o o (2) Sl 3527 4 5 case о g҃i- ⰳ҃ⰹ- gi Gospod Nmsgi 3527 5 1 obl г҃ı- I^spovědite Ⰺ̂ⱄⱂⱁⰲⱑⰴⰹⱅⰵ ispovědite ispověděti Vmm-2pe 3528 1 0 root and give thanks for a remembrance of his holiness. Ї̂сповѣдıте i i pamję_tь ⱂⰰⰿⱗ_ⱅⱐ pamętъ pamet Nfsni 3528 2 1 obj 1 памѩ_ть st҃ъinję ⱄⱅ҃ⱏⰹⱀⱗ stynę svętinja Nfsgn 3528 3 2 nmod ст҃ꙑнѩ ego- ⰵⰳⱁ- ego toi Pp3msg 3528 4 3 nmod poss его- SL(A)VA ⰔⰎ(Ⰰ)ⰂⰀ slava slava Nfsnn 3529 1 0 root (Title) Glory! 2 97:0 98 97 Ps 97: Sing to the Lord a New Song 0 СЛ(А)ВА PЪ҃LMЪ ⰒⰟ҃ⰎⰏⰟ pъlmъ psalm Nmsnn 3530 1 0 root 127b /img/pss/127b.jpg (Title) A Psalm of David 97:1 Ps 97 Ps 97 -97- 1 ПЪ҃ЛМЪ DA҃VЪ ⰄⰀ҃ⰂⰟ davъ Davidov Amsnn-n 3530 2 1 amod poss 1 ДА҃ВЪ Vъspoite Ⰲⱏⱄⱂⱁⰹⱅⰵ vъspoite vъzpeja Vmm-2pe 3531 1 0 root Sing to the Lord a new song; Въспоıте i oi g҃ju ⰳ҃ⱓ gju Gospod Nmsdy 3531 2 1 obl iobj г҃ю pěsnь ⱂⱑⱄⱀⱐ pěsnъ pesen Nfsni 3531 3 1 obj пѣснь novǫ- ⱀⱁⰲⱘ- novǫ nov Afsan 3531 4 3 amod новѫ- ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3532 1 3 cc for the Lord has wrought wonderful works, 1 ѣко divьna ⰴⰹⰲⱐⱀⰰ divъna diven Anpnn 3532 2 3 obj дıвьна stvori ⱄⱅⰲⱁⱃⰹ stvori sъtvorja Vmia3se 3532 3 0 root створı g҃ь- ⰳ҃ⱐ- gъ Gospod Nmsny 3532 4 3 nsubj 1 г҃ь- Sp҃e Ⱄⱂ҃ⰵ spe spasja Vmia3ser 3533 1 0 root his right hand, and his holy arm, have wrought salvation for him. Dem.: sp-nie Сп҃е 5e-x e i ⰹ i i C 3533 2 3 cc ı desnica ⰴⰵⱄⱀⰹⱌⰰ desnica desnica Nfsnn 3533 3 1 nsubj деснıца ego- ⰵⰳⱁ- ego toi Pp3msg 3533 4 3 nmod poss 1 его- i ⰹ i i C 3533 5 6 cc ı mъišьca ⰿⱏⰹⱎⱐⱌⰰ myšъca mišca Nfsnn 3533 6 3 conj мꙑшьца st҃aě ⱄⱅ҃ⰰⱑ staě svęt Afsny 3533 7 6 amod ст҃аѣ [a]ego- [ⰰ]ⰵⰳⱁ- ego toi Pp3msg 3533 8 6 nmod poss 1 [а]его- Sъkaza Ⱄⱏⰽⰰⰸⰰ sъkaza skaža Vmia3se 3534 1 0 root The Lord has made known his salvation, 97:2 2 Съказа 5e-x a g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod Nmsny 3534 2 1 nsubj г҃ь sp҃nie ⱄⱂ҃ⱀⰹⰵ spnie spasenie Nnsnn 3534 3 1 obj сп҃нıе svoe ⱄⰲⱁⰵ svoe svoi Ansny 3534 4 3 amod poss свое prě_dъ ⱂⱃⱑ_ⰴⱏ prědъ pred Si 3535 1 2 case he has revealed his righteousness in the sight of the nations. 1 Dem.: posrědě językъ прѣ_дъ jęzъikъi- ⱗⰸⱏⰹⰽⱏⰹ- ęzyky ezik Nmpan 3535 2 3 obl loc ѩзꙑкꙑ- wkrъi ⱉⰽⱃⱏⰹ okry otkrija Vmia3se 3535 3 0 root Dem.: otъkry, Pog./Bon.: otkry (Jagić 1907:468) ѡкрꙑ 5e-x y pra_vъdǫ ⱂⱃⰰ_ⰲⱏⰴⱘ pravъdǫ pravda Nfsan 3535 4 3 obj 1 пра_въдѫ svojǫ- ⱄⰲⱁⱙ- svojǫ svoi Afsay 3535 5 4 amod poss 1 своѭ- Poměnǫ Ⱂⱁⰿⱑⱀⱘ poměnǫ pomena Vmia3se 3536 1 0 root He has remembered his mercy to Jacob, 97:3 3 Помѣнѫ 5e-x nǫ milostь ⰿⰹⰾⱁⱄⱅⱐ milostъ milost Nfsni 3536 2 1 obj мıлость svojǫ ⱄⰲⱁⱙ svojǫ svoi Afsay 3536 3 2 amod poss своѭ iěkovu- ⰹⱑⰽⱁⰲⱆ- iěkovu Jakov Nmsdy 3536 4 1 obl iobj 1 Dem.: iakovovi ıѣковѹ- ï^ ⰺ̂ i i C 3537 1 2 cc and his truth to the house of Israel; ї̂ rěsnotǫ ⱃⱑⱄⱀⱁⱅⱘ rěsnotǫ rěsnota Nfsan 3537 2 0 root obj ellipsis рѣснотѫ svojǫ ⱄⰲⱁⱙ svojǫ svoi Afsay 3537 3 2 amod своѭ domu ⰴⱁⰿⱆ domu dom Nmsdn Nmsgu 3537 4 2 obl iobj домѹ ïī҃lvu ⰺⰻ҃ⰾⰲⱆ iilvu Izrailev Amsdn 3537 5 4 amod poss 1 їи҃лвѹ Vīděšę Ⰲⰻⰴⱑⱎⱔ viděšę vidja Vmia3p 3538 1 0 root all the ends of the earth have seen the salvation of our God. Видѣшѧ 5e-x ě vьsi ⰲⱐⱄⰹ vъsi vse Ampny 3538 2 3 amod det вьсı konьci ⰽⱁⱀⱐⱌⰹ konъci konec Nmpnn 3538 3 1 nsubj коньцı zemlję- ⰸⰵⰿⰾⱗ- zemlę zemlja Nfsgn 3538 4 3 nmod 1 землѩ- sp҃nie ⱄⱂ҃ⱀⰹⰵ spnie spasenie Nnsnn 3538 5 1 obj сп҃нıе b҃a ⰱ҃ⰰ ba bog Nmsgy 3538 6 5 nmod б҃а našego- ⱀⰰⱎⰵⰳⱁ- našego naš Amsgy 3538 7 6 amod poss 1 нашего- Vъsklīkněte Ⰲⱏⱄⰽⰾⰻⰽⱀⱑⱅⰵ vъsklikněte vъskliknǫti Vmm-2pe 3539 1 0 root Shout to God, all the earth; 97:4 4 Въскликнѣте i ně g҃ju ⰳ҃ⱓ gju Gospod Nmsdy 3539 2 1 obl iobj г҃ю vьsję ⰲⱐⱄⱗ vъsę vse Afpny 3539 3 4 amod det вьсѩ zemlję- ⰸⰵⰿⰾⱗ- zemlę zemlja Nfpnn 3539 4 1 vocative 1 землѩ- vъspoite ⰲⱏⱄⱂⱁⰹⱅⰵ vъspoite vъzpeja Vmm-2pe 3540 1 0 root sing, and exult, and sing psalms. въспоıте i oi i ⰹ i i C 3540 2 3 cc ı raduite ⱃⰰⰴⱆⰹⱅⰵ raduite radvam Vmm-2pi 3540 3 1 conj радѹıте i ui sję ⱄⱗ sę se Px---a 3540 4 3 expl сѩ i ⰹ i i C 3540 5 6 cc ı poite- ⱂⱁⰹⱅⰵ- poite peja Vmm-2p 3540 6 3 conj 1 поıте- i oi Poite Ⱂⱁⰹⱅⰵ poite peja Vmm-2p 3541 1 0 root Sing to the Lord with a harp, 97:5 5 Поıте i oi b҃u ⰱ҃ⱆ bu bog Nmsdy 3541 2 1 obl iobj б҃ѹ našemu ⱀⰰⱎⰵⰿⱆ našemu naš Amsdy 3541 3 2 amod poss нашемѹ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3541 4 5 case въ glǫslexъ- ⰳⰾⱘⱄⰾⰵⱈⱏ- glǫslexъ gǫsli Nfpli 3541 5 1 obl 1 глѫслехъ- vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3541 6 7 case with a harp, and the voice of a psalm. въ glǫslexъ ⰳⰾⱘⱄⰾⰵⱈⱏ glǫslexъ gǫsli Nfpli 3541 7 5 appos глѫслехъ i ⰹ i i C 3541 8 10 cc ı vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3541 9 10 case въ glasě ⰳⰾⰰⱄⱑ glasě glas Nmsln 3541 10 7 conj гласѣ pъsa_lomьstě- ⱂⱏⱄⰰ_ⰾⱁⰿⱐⱄⱅⱑ- pъsalomъstě psalomьskъ Amsln 3541 11 10 amod 1 пъса_ломьстѣ- --- --- --- - X 3541 12 11 punct 1 --- Vъ Ⰲⱏ vъ v Sl 3541 13 14 case With trumpets of metal, and the sound of a trumpet of horn 97:6 6 Въ trǫbaxъ ⱅⱃⱘⰱⰰⱈⱏ trǫbaxъ trъba Nfpln 3541 14 10 conj трѫбахъ kovanaxъ- ⰽⱁⰲⰰⱀⰰⱈⱏ- kovanaxъ kovam Afpln Vmpa-pe 3541 15 14 amod кованахъ- i^ ⰹ̂ i i C 3541 16 17 cc ı̂ gla_somь ⰳⰾⰰ_ⱄⱁⰿⱐ glasomъ glas Nmsin 3541 17 14 conj 1 гла_сомь trǫbъi ⱅⱃⱘⰱⱏⰹ trǫby trъba Nfsgn 3541 18 17 nmod трѫбꙑ rožěnъi- ⱃⱁⰶⱑⱀⱏⰹ- rožěny rožan Afsgn 3541 19 18 amod 1 рожѣнꙑ- Vъsklikněte Ⰲⱏⱄⰽⰾⰹⰽⱀⱑⱅⰵ vъsklikněte vъskliknǫti Vmm-2pe 3542 1 0 root make a joyful noise to the Lord before the king. Elis.: vostrubite Въсклıкнѣте i ně prědъ ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ pred Si 3542 2 3 case прѣдъ cr҃mь ⱌⱃ҃ⰿⱐ crmъ car Nmsiy 3542 3 1 obl loc цр҃мь gm҃ь- ⰳⰿ҃ⱐ- gmъ Gospod Nmsiy 3542 4 3 appos 1 гм҃ь- da ⰴⰰ da da C 3543 1 2 aux opt Let the sea be moved, and the fullness of it; 97:7 7 да podvižitъ ⱂⱁⰴⰲⰹⰶⰹⱅⱏ podvižitъ podvižati Vmip3se 3543 2 0 root gr.LXX: 3sg.aor.pass.imp подвıжıтъ o i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3543 3 2 expl сѩ more ⰿⱁⱃⰵ more more Nnsnn 3543 4 2 nsubj море ï_splъnenīe ⰺ_ⱄⱂⰾⱏⱀⰵⱀⰻⰵ isplъnenie isplъnenie Nnsnn 3543 5 4 conj 2 ї_сплънение (e)go- (ⰵ)ⰳⱁ- ego toi Pp3nsg 3543 6 5 nmod 128a /img/pss/128a.jpg Ps 97-98 Ps 97-98 -97-98- (е)го- uselenaě ⱆⱄⰵⰾⰵⱀⰰⱑ uselenaě vselena Afsny 3543 7 5 conj the world, and they that dwell in it. ѹселенаѣ i ⰹ i i C 3543 8 10 cc ı vь_si ⰲⱐ_ⱄⰹ vъsi vse Ampny 3543 9 10 amod det 1 вь_сı živǫśtei ⰶⰹⰲⱘⱎⱅⰵⰹ živǫštei živeja Vmpp-pia Ampny 3543 10 7 conj жıвѫштеı 9 ve na ⱀⰰ na na Sl 3543 11 12 case на nei ⱀⰵⰹ nei tja Pp3fsd 3543 12 10 obl loc 1 неı Rěkъi Ⱃⱑⰽⱏⰹ rěky rěka Nfpnn 3544 1 2 nsubj The rivers shall clap their hands together; 97:8 8 Рѣкꙑ vъspleśtǫtъ ⰲⱏⱄⱂⰾⰵⱎⱅⱘⱅⱏ vъspleštǫtъ vъspleskati Vmip3pe 3544 2 0 root въсплештѫтъ 1e-f je rokami ⱃⱁⰽⰰⰿⰹ rokami rъka Nfpnn 3544 3 2 obl рокамı vъkupě- ⰲⱏⰽⱆⱂⱑ- vъkupě vъkupě R Nmsln 3544 4 2 advmod 1 въкѹпѣ- gorъi ⰳⱁⱃⱏⰹ gory gora Nfpnn 3545 1 2 nsubj the mountains shall exult горꙑ vъzdradujǫtъ ⰲⱏⰸⰴⱃⰰⰴⱆⱙⱅⱏ vъzdradujǫtъ vъzradvam Vmip3pe 3545 2 0 root 1 въздрадѹѭтъ 1e-f uje sję ⱄⱗ sę se Px---a 3545 3 2 expl сѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 3545 4 5 case from the face of the Lord. Phrase not given in Brenton. отъ lica ⰾⰹⱌⰰ lica lice Nnsgn 3545 5 2 obl agent лıца gn҃ě ⰳⱀ҃ⱑ gně Gospoden Ansgn 3545 6 5 amod poss гн҃ѣ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3546 1 2 cc For he comes Phrase not given in Brenton. ѣко grjędetъ- ⰳⱃⱗⰴⰵⱅⱏ- grędetъ gręsti Vmip3si 3546 2 0 root 1 грѩдетъ- 1 e ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3547 1 2 cc For he is come to judge the earth; 97:9 9 ѣко pridetъ ⱂⱃⰹⰴⰵⱅⱏ pridetъ priida Vmip3se 3547 2 0 root прıдетъ 1e-f-v e sǫdīti ⱄⱘⰴⰻⱅⰹ sǫditi sъdja Vmn 3547 3 2 advcl sic (missing in Dem.) сѫдитı 1-t i zemli- ⰸⰵⰿⰾⰹ- zemli zemlja Nfsdn 3547 4 3 obl iobj 1 землı- Sǫditi Ⱄⱘⰴⰹⱅⰹ sǫditi sъdja Vmn 3547 5 3 conj (he shall) judge the world in righteousness, Dem.: sǫditъ Сѫдıтı 1-t i vъseleněi ⰲⱏⱄⰵⰾⰵⱀⱑⰹ vъseleněi vselena Afsdy 3547 6 5 obl iobj въселенѣı vъ ⰲⱏ vъ v Sa 3547 7 8 case въ pravъdǫ- ⱂⱃⰰⰲⱏⰴⱘ- pravъdǫ pravda Nfsan 3547 8 5 obl 1 правъдѫ- ï^ ⰺ̂ i i C 3547 9 10 cc and the nations in uprightness. ї̂ ljudemъ ⰾⱓⰴⰵⰿⱏ ljudemъ ljudie Nmpdi 3547 10 5 conj obl:iobj ellipsis людемъ pravostijǫ- ⱂⱃⰰⰲⱁⱄⱅⰹⱙ- pravostijǫ pravostь Nfsii 3547 11 10 obl правостıѭ- [*pź*] [·ⱂⰷ·] *pź* 98 Mc 3548 1 2 punct (Title) A Psalm of David 98:1 99 98 Ps 98: The Lord Reigns! 1 [·пѕ·] PЪSLMЪ ⰒⰟⰔⰎⰏⰟ pъslmъ psalm Nmsnn 3548 2 0 root ПЪСЛМЪ DA҃VЪ ⰄⰀ҃ⰂⰟ davъ Davidov Amsnn-n 3548 3 2 amod poss 1 ДА҃ВЪ Gь҃ Ⰳⱐ҃ gъ Gospod Nmsny 3549 1 2 nsubj The Lord reigns; Гь҃ vьcěs҃ri ⰲⱐⱌⱑⱄ҃ⱃⰹ vъcěsri vъcěsariti Vmia3se 3549 2 0 root вьцѣс҃рı 5e-z i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3549 3 2 expl сѩ da ⰴⰰ da da C 3550 1 2 aux opt let the people rage; да gněvajǫtъ ⰳⱀⱑⰲⰰⱙⱅⱏ gněvajǫtъ gněvati Vmip3pi 3550 2 0 root гнѣваѭтъ o aje sję ⱄⱗ sę se Px---a 3550 3 2 expl 1 сѩ ljudīe- ⰾⱓⰴⰻⰵ- ljudie ljudie Nmpni 3550 4 2 nsubj людие- sědjęi ⱄⱑⰴⱗⰹ sědęi sedja Vmpp-sia Amsny 3551 1 0 root it is he that sits upon the cherubs, сѣдѩı 9 i na ⱀⰰ na na Sl 3551 2 3 case на xirovimě ⱈⰹⱃⱁⰲⰹⰿⱑ xirovimě xeruvim Nmsly 3551 3 1 obl loc 1 Pog.: xeruvimě хıровıмѣ da ⰴⰰ da da C 3552 1 2 aux opt let the earth be moved. да podvižitъ ⱂⱁⰴⰲⰹⰶⰹⱅⱏ podvižitъ podvižati Vmip3se 3552 2 0 root подвıжıтъ o i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3552 3 2 expl сѩ zemlě- ⰸⰵⰿⰾⱑ- zemlě zemlja Nfsnn 3552 4 2 nsubj 1 землѣ- Gь҃ Ⰳⱐ҃ gъ Gospod Nmsny 3553 1 0 root The Lord is great in Sion, 98:2 2 Гь҃ vь ⰲⱐ vъ v Sl 3553 2 3 case вь sioně ⱄⰹⱁⱀⱑ sioně Sion (2) Nmsln 3553 3 1 obl loc сıонѣ velei ⰲⰵⰾⰵⰹ velei velii Amsnn 3553 4 1 obl pred велеı ī ⰻ i i C 3554 1 3 cc and is high over all the people. и vъisokъ ⰲⱏⰹⱄⱁⰽⱏ vysokъ visok Amsnn 3554 2 3 obl pred вꙑсокъ estъ- ⰵⱄⱅⱏ- estъ sъm Vmip3si 3554 3 0 root 1 естъ- 9 C nado ⱀⰰⰴⱁ nado nad Si 3554 4 6 case надо vьsěmi ⰲⱐⱄⱑⰿⰹ vъsěmi vse Ampiy 3554 5 6 amod det вьсѣмı ljudьmi- ⰾⱓⰴⱐⰿⰹ- ljudъmi ljudie Nmpii 3554 6 2 nmod loc 1 людьмı- Da Ⰴⰰ da da C 3555 1 2 aux opt Let them give thanks to thy great name; 98:3 3 Да ispovědjętъ ⰹⱄⱂⱁⰲⱑⰴⱗⱅⱏ ispovědętъ ispověděti Vmip3pe 3555 2 0 root ıсповѣдѩтъ o C sję ⱄⱗ sę se Px---a 3555 3 2 expl сѩ imeni ⰹⰿⰵⱀⰹ imeni ime Nnsdn 3555 4 2 obl iobj ıменı tvoemu ⱅⰲⱁⰵⰿⱆ tvoemu tvoi Ansdy 3555 5 4 amod poss 1 твоемѹ velīkumu- ⰲⰵⰾⰻⰽⱆⰿⱆ- velikumu velik Ansdy 3555 6 4 amod великѹмѹ- ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3556 1 5 cc for it is terrible and holy. ѣко strašenъ ⱄⱅⱃⰰⱎⰵⱀⱏ strašenъ strašen Amsnn Amsnn-n 3556 2 5 obl pred Dem.: strašъno i s-to страшенъ i ⰹ i i C 3556 3 4 cc ı st҃ъ ⱄⱅ҃ⱏ stъ svęt Amsnn Amsnn-n 3556 4 2 conj 1 ст҃ъ estъ- ⰵⱄⱅⱏ- estъ sъm Vmip3si 3556 5 0 root естъ- 9 C ī ⰻ i i C 3557 1 5 cc And the king’s honour loves judgment; 98:4 4 и čestь ⱍⰵⱄⱅⱐ čestъ čest Nfsni 3557 2 5 nsubj честь cr҃ě ⱌⱃ҃ⱑ crě car Nmsgy 3557 3 2 nmod цр҃ѣ sǫdъ ⱄⱘⰴⱏ sǫdъ sъd Nmsnn 3557 4 5 obj сѫдъ ljubītъ- ⰾⱓⰱⰻⱅⱏ- ljubitъ ljubja Vmip3si 3557 5 0 root 1 любитъ- 9 i Tъī Ⱅⱏⰻ ty ty Pp2-sn 3558 1 2 nsubj thou hast prepared equity, Тъи ugotova ⱆⰳⱁⱅⱁⰲⰰ ugotova ugotovati Vmia3s 3558 2 0 root ѹготова 5e-z a pravъinjǫ ⱂⱃⰰⰲⱏⰹⱀⱙ pravynjǫ pravyni Nfsan 3558 3 2 obj правꙑнѭ sǫdъ- ⱄⱘⰴⱏ- sǫdъ sъd Nmsnn 3559 1 6 obj thou hast wrought judgment and justice in Jacob. 1 сѫдъ- i ⰹ i i C 3559 2 3 cc ı pravъdǫ ⱂⱃⰰⰲⱏⰴⱘ pravъdǫ pravda Nfsan 3559 3 1 conj правъдѫ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3559 4 5 case въ īěkově ⰻⱑⰽⱁⰲⱑ iěkově Jakov Nmsly 3559 5 6 obl loc иѣковѣ sъtvori- ⱄⱏⱅⰲⱁⱃⰹ- sъtvori sъtvorja Vmia3se 3559 6 0 root 1 сътворı- 5e-z-x i Vъznosite Ⰲⱏⰸⱀⱁⱄⰹⱅⰵ vъznosite vъznosja Vmm-2pe 3560 1 0 root Exalt ye the Lord our God, 98:5 5 Възносıте i i g҃a ⰳ҃ⰰ ga Gospod Nmsgy 3560 2 1 obj г҃а b҃a ⰱ҃ⰰ ba bog Nmsgy 3560 3 2 appos б҃а našego- ⱀⰰⱎⰵⰳⱁ- našego naš Amsgy 3560 4 3 amod poss нашего- ï^ ⰺ̂ i i C 3561 1 2 cc and worship at his footstool; ї̂ kla_něite ⰽⰾⰰ_ⱀⱑⰹⱅⰵ klaněite klanjam Vmm-2pi 3561 2 0 root 1 кла_нѣıте i ěi sję ⱄⱗ sę se Px---a 3561 3 2 expl сѩ podъnošīju ⱂⱁⰴⱏⱀⱁⱎⰻⱓ podъnošiju podъnožie Nnsdn 3561 4 2 obl iobj Dem.: podъnožiju подъношию nogu ⱀⱁⰳⱆ nogu noga Nfdgn 3561 5 4 nmod ногѹ ego- ⰵⰳⱁ- ego toi Pp3msg 3561 6 5 nmod poss 1 его- ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3562 1 2 cc for he is holy. ѣко st҃ъ ⱄⱅ҃ⱏ stъ svęt Amsnn 3562 2 2 obl pred ст҃ъ estъ- ⰵⱄⱅⱏ- estъ sъm Vmip3si 3562 3 0 root 2 естъ- 9 C Mosī Ⰿⱁⱄⰻ mosi Moisei Nmsny 3563 1 0 root 128b /img/pss/128b.jpg Moses and Aaron among his priests, 98:6 Ps 98-99 Ps 98-99 -98-99- 6 Моси i ⰹ i i C 3563 2 3 cc ı aronъ ⰰⱃⱁⱀⱏ aronъ Aron Nmsny 3563 3 1 conj аронъ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3563 4 5 case въ ierěixъ ⰹⰵⱃⱑⰹⱈⱏ ierěixъ ierei Nmply 3563 5 1 obl ıерѣıхъ ego- ⰵⰳⱁ- ego toi Pp3msg 3563 6 5 nmod poss 1 его- i ⰹ i i C 3564 1 2 cc and Samuel among them that call upon his name; ı samoilь ⱄⰰⰿⱁⰹⰾⱐ samoilъ Samuil Nmsny 3564 2 0 root самоıль vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3564 3 4 case въ prizъivajǫ_śtixъ ⱂⱃⰹⰸⱏⰹⰲⰰⱙ_ⱎⱅⰹⱈⱏ prizyvajǫštixъ prizyvati Vmpp-pia Ampgy 3564 4 2 advcl obl:loc 1 прıзꙑваѭ_штıхъ 7-9 aje imję ⰹⰿⱗ imę ime Nnsnn 3564 5 4 obj ıмѩ ego- ⰵⰳⱁ- ego toi Pp3msg 3564 6 5 nmod poss 1 его- Prizъivaxǫ Ⱂⱃⰹⰸⱏⰹⰲⰰⱈⱘ prizyvaxǫ prizyvati Vmii3pi 3565 1 0 root they called upon the Lord, gr.LXX: 3pl.impf.mid Прıзꙑвахѫ 4 a g҃ě ⰳ҃ⱑ gě Gospod Nmsgy 3565 2 1 obj г҃ѣ tъ ⱅⱏ tъ tъ Pp3msn Pd-msn 3566 1 2 nsubj and he heard them. тъ slъišaše ⱄⰾⱏⰹⱎⰰⱎⰵ slyšaše slyšati Vmii3p 3566 2 0 root gr.LXX: 3pl.aor слꙑшаше 4 i-a ję- ⱗ- ę tě Pp3mpa 3566 3 2 obj 1 ѩ- vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3567 1 2 case He spoke to them in a pillar of cloud; 98:7 7 въ stlъpě ⱄⱅⰾⱏⱂⱑ stlъpě stъlp Nmsln 3567 2 4 obl loc стлъпѣ oblačьně ⱁⰱⰾⰰⱍⱐⱀⱑ oblačъně oblačen Amsln 3567 3 2 amod облачьнѣ gl҃aše ⰳⰾ҃ⰰⱎⰵ glaše glagolati Vmii3si 3567 4 0 root 1 gr.LXX: 3sg.impf гл҃аше 4 a kъ ⰽⱏ kъ k Sd 3567 5 6 case къ nimъ- ⱀⰹⰿⱏ- nimъ tě Pp3-pd 3567 6 4 obl iobj 1 нıмъ- Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3568 1 2 cc they kept his testimonies, Dem.: zane Ѣко xraněxǫ ⱈⱃⰰⱀⱑⱈⱘ xraněxǫ xranja Vmii3pi 3568 2 0 root gr.LXX: 3pl.impf хранѣхѫ 4 ě sъvěděniě ⱄⱏⰲⱑⰴⱑⱀⰹⱑ sъvěděniě sъvěděnie Nnpnn 3568 3 2 obj съвѣдѣнıѣ ego- ⰵⰳⱁ- ego toi Pp3msg 3568 4 3 nmod poss 1 его- i^ ⰹ̂ i i C 3568 5 6 cc and the ordinances which he gave them. ı̂ povelěniě ⱂⱁⰲⰵⰾⱑⱀⰹⱑ povelěniě povelenie Nnpnn 3568 6 3 conj повелѣнıѣ ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 3568 7 6 nmod poss его ěže ⱑⰶⰵ ěže iže Pr-npn 3568 8 9 mark ѣже dastъ ⰴⰰⱄⱅⱏ dastъ dam Vmia3se Vmip3se 3568 9 3 acl дастъ 5e-z C i(mъ-) ⰹ(ⰿⱏ-) imъ tě Pp3-pd 3568 10 9 obl iobj 1 ı(мъ-) Gi҃ Ⰳⰹ҃ gi Gospod Nmsvi 3569 1 4 vocative O Lord our God, thou heardest them; 98:8 8 Гı҃ bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 3569 2 1 appos бж҃е našь ⱀⰰⱎⱐ našъ naš Amsny 3569 3 2 amod poss нашь tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 3569 4 5 nsubj тꙑ poslušaaše ⱂⱁⱄⰾⱆⱎⰰⰰⱎⰵ poslušaaše poslušam Vmii3s 3569 5 0 root gr.LXX: 2sg.impf послѹшааше 3 i-a ixъ- ⰹⱈⱏ- ixъ tě Pp3-pg 3569 6 5 obj 1 ıхъ- b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 3570 1 2 vocative O God, thou becamest propitious to them, б҃ъ tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 3570 2 4 nsubj тꙑ milostivъ ⰿⰹⰾⱁⱄⱅⰹⰲⱏ milostivъ milostiv Amsnn 3570 3 4 obl pred мıлостıвъ bъīva(a)še ⰱⱏⰻⰲⰰ(ⰰ)ⱎⰵ byvaaše bivam Vmii3si 3570 4 0 root 1 бъива(а)ше 3 a imъ- ⰹⰿⱏ- imъ tě Pp3-pd 3570 5 3 nmod iobj ıмъ- i ⰹ i i C 3570 6 7 cc though thou didst take vengeance on all their devices. ı mъśtaję ⰿⱏⱎⱅⰰⱗ mъštaę mьštati Vmpp-sia Amsnn 3570 7 3 conj Dem./Pog.: mъštaję мъштаѩ 7 aje na ⱀⰰ na na Sa 3570 8 10 case на vьsě ⰲⱐⱄⱑ vъsě vse Anpny 3570 9 10 amod det вьсѣ načī_naniě ⱀⰰⱍⰻ_ⱀⰰⱀⰹⱑ načinaniě načinanie Nnpnn 3570 10 7 obl 1 начи_нанıѣ ixъ- ⰹⱈⱏ- ixъ tě Pp3-pg 3570 11 10 nmod poss 1 ıхъ- Vъznosite Ⰲⱏⰸⱀⱁⱄⰹⱅⰵ vъznosite vъznosja Vmm-2pe 3571 1 0 root Exalt ye the Lord our God, 98:9 9 Възносıте i i g҃ě ⰳ҃ⱑ gě Gospod Nmsgy 3571 2 1 obj г҃ѣ b҃a ⰱ҃ⰰ ba bog Nmsgy 3571 3 2 appos б҃а našego- ⱀⰰⱎⰵⰳⱁ- našego naš Amsgy 3571 4 3 amod poss нашего- ī ⰻ i i C 3572 1 2 cc and worship at his holy mountain; и kla_něite ⰽⰾⰰ_ⱀⱑⰹⱅⰵ klaněite klanjam Vmm-2pi 3572 2 0 root 1 кла_нѣıте i ěi sję ⱄⱗ sę se Px---a 3572 3 2 expl сѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3572 4 5 case въ gorě ⰳⱁⱃⱑ gorě gora Nfsdn 3572 5 2 obl loc горѣ st҃ěi ⱄⱅ҃ⱑⰹ stěi svęt Afsdy 3572 6 5 amod ст҃ѣı ego- ⰵⰳⱁ- ego toi Pp3msg 3572 7 5 nmod poss 1 его- ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3573 1 2 cc for the Lord our God is holy. ѣко st҃ъ ⱄⱅ҃ⱏ stъ svęt Amsnn 3573 2 2 obl pred ст҃ъ estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vmip3si 3573 3 0 root естъ 9 C g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod Nmsny 3573 4 3 nsubj г҃ь b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 3573 5 4 appos б҃ъ našь- ⱀⰰⱎⱐ- našъ naš Amsny 3573 6 5 amod poss 1 нашь- [*pz*] [·ⱂⰸ·] *pz* 99 Mc 3574 1 2 punct (Title) A Psalm of David for Thanksgiving 99:1 100 99 Ps 99: Make a Joyful Noise 1 [·пз·] PЪS҃LMЪ ⰒⰟⰔ҃ⰎⰏⰟ pъslmъ psalm Nmsnn 3574 2 0 root ПЪС҃ЛМЪ DA҃VЪ ⰄⰀ҃ⰂⰟ davъ Davidov Amsnn-n 3574 3 2 amod poss ДА҃ВЪ VЪ ⰂⰟ vъ v Sl 3574 4 5 case ВЪ ÌSPOVĚDANĪÌ- ⰉⰔⰒⰑⰂⰡⰄⰀⰐⰋⰉ- ispovědanii ispovědanie Nnsln 3574 5 2 nmod 1 ІСПОВѢДАНИІ- Vъsklīkněte Ⰲⱏⱄⰽⰾⰻⰽⱀⱑⱅⰵ vъsklikněte vъskliknǫti Vmm-2pe 3575 1 0 root Make a joyful noise to the Lord, all the earth. Въскликнѣте i ně b҃u ⰱ҃ⱆ bu bog Nmsdy 3575 2 1 obl iobj б҃ѹ vьsję ⰲⱐⱄⱗ vъsę vse Afpnn 3575 3 4 amod det Dem.: vъsě zemlě вьсѩ ze_mlję- ⰸⰵ_ⰿⰾⱗ- zemlę zemlja Nfpnn 3575 4 1 vocative 1 зе_млѩ- rabotaite ⱃⰰⰱⱁⱅⰰⰹⱅⰵ rabotaite rabotati Vmm-2pi 3576 1 0 root Serve the Lord with gladness; 99:2 2 работаıте i ai g҃ju ⰳ҃ⱓ gju Gospod Nmsdy 3576 2 1 obl iobj г҃ю vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3576 3 4 case въ ve_selīi ⰲⰵ_ⱄⰵⰾⰻⰹ veselii veselie Nnsln 3576 4 1 obl loc 1 ве_селиı --- --- --- - X 3576 5 4 punct 1 --- Vъniděte Ⰲⱏⱀⰹⰴⱑⱅⰵ vъniděte vъniti Vmm-2pe 3577 1 0 root come before his presence with exultation. Вънıдѣте i ě prědo ⱂⱃⱑⰴⱁ prědo pred Sa 3577 2 3 case прѣдо nь ⱀⱐ nъ toi Pp3msa 3577 3 1 obl lat нь vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3577 4 5 case въ radosti- ⱃⰰⰴⱁⱄⱅⰹ- radosti radost Nfsgi 3577 5 1 obl 2 радостı- Uvědite Ⱆⰲⱑⰴⰹⱅⰵ Uvědite uvěděti Vmm-2pe 3578 1 0 root 129a /img/pss/129a.jpg Know that the Lord he is God; 99:3 Ps 99-100 Ps 99-100 -99-100- 3 ОУвѣдıте i i ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3578 2 4 mark ѣко g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod Nmsny 3578 3 4 nsubj г҃ь estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vmip3si 3578 4 1 advcl естъ 9 C b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 3578 5 4 obl pred б҃ъ našь- ⱀⰰⱎⱐ- našъ naš Amsny 3578 6 5 amod poss 1 нашь- Tъ Ⱅⱏ tъ tъ Pp3msn Pd-msn 3579 1 2 nsubj he made us, Тъ stvori ⱄⱅⰲⱁⱃⰹ stvori sъtvorja Vmia3se 3579 2 0 root створı 5e-x i nъi ⱀⱏⰹ ny my Pp1-pa 3579 3 2 obj нꙑ a ⰰ a a C 3580 1 3 cc and not we ourselves; а ne ⱀⰵ ne ne Qz 3580 2 3 advmod не mъi ⰿⱏⰹ my my Pp1-pn 3580 3 0 root nsubj ellipsis мꙑ sebe- ⱄⰵⰱⰵ- sebe se Px---g 3580 4 3 obj 1 себе- mъi ⰿⱏⰹ my my Pp1-pn 3581 1 0 root nsubj we are his people, and the sheep of his pasture. мꙑ že ⰶⰵ že že Qg 3581 2 1 cc же ljudīe ⰾⱓⰴⰻⰵ ljudie ljudie Nmpni 3581 3 1 obl pred людие ego- ⰵⰳⱁ- ego toi Pp3msg 3581 4 3 nmod poss его- i ⰹ i i C 3581 5 6 cc ı ovьcję ⱁⰲⱐⱌⱗ ovъcę ovca Nfpnn 3581 6 3 conj 1 овьцѩ pastvinъi ⱂⰰⱄⱅⰲⰹⱀⱏⰹ pastviny pastvina Nfsgn 3581 7 6 nmod паствıнꙑ ego- ⰵⰳⱁ- ego toi Pp3msg 3581 8 7 nmod poss 1 его- Vъniděte Ⰲⱏⱀⰹⰴⱑⱅⰵ vъniděte vъniti Vmm-2pe 3582 1 0 root Enter into his gates with thanksgiving, 99:4 4 Вънıдѣте i ě vъ ⰲⱏ vъ v Sa 3582 2 3 case въ vrata ⰲⱃⰰⱅⰰ vrata vrata Nnpnn 3582 3 1 obl врата ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 3582 4 3 nmod poss его vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3582 5 6 case въ īspo_vědaniīxъ- ⰻⱄⱂⱁ_ⰲⱑⰴⰰⱀⰹⰻⱈⱏ- ispovědaniixъ ispovědanie Nnpln 3582 6 1 obl 1 испо_вѣданıихъ- Vъ Ⰲⱏ vъ v Sa 3583 1 2 case and his courts with hymns; Въ dvorъi ⰴⰲⱁⱃⱏⰹ dvory dvor Nmpan 3583 2 0 root obl:lat ellipsis дворꙑ ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 3583 3 2 nmod poss его vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3583 4 5 case въ pěnīixъ- ⱂⱑⱀⰻⰹⱈⱏ- pěniixъ penie Nnpln 3583 5 2 obl 1 пѣниıхъ- I^spovědaite Ⰺ̂ⱄⱂⱁⰲⱑⰴⰰⰹⱅⰵ ispovědaite izpovědam Vmm-2pe 3584 1 0 root give thanks to him, Ї̂сповѣдаıте i ai sję ⱄⱗ sę se Px---a 3584 2 1 expl сѩ emu- ⰵⰿⱆ- emu toi Pp3msd 3584 3 1 obl iobj емѹ- xvalite ⱈⰲⰰⰾⰹⱅⰵ xvalite xvalja Vmm-2pi Vmip2pi 3585 1 0 root praise his name. хвалıте i i imję ⰹⰿⱗ imę ime Nnsnn 3585 2 1 obj ıмѩ ego· ⰵⰳⱁ· ego toi Pp3msg 3585 3 2 nmod poss его· ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3586 1 3 cc For the Lord is good, 99:5 5 ѣко blagъ ⰱⰾⰰⰳⱏ blagъ blag Amsnn 3586 2 3 obl pred благъ g҃ь- ⰳ҃ⱐ- gъ Gospod Nmsny 3586 3 0 root nsubj 1 г҃ь- vъ ⰲⱏ vъ v Sa 3587 1 2 case his mercy is for ever; въ věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ vek Nmsnn 3587 2 3 obl вѣкъ milostъ ⰿⰹⰾⱁⱄⱅⱏ milostъ milost Nfsni 3587 3 0 root nsubj мıлостъ ego- ⰵⰳⱁ- ego toi Pp3msg 3587 4 3 nmod poss его- i ⰹ i i C 3588 1 4 cc and his truth endures to generation and generation. ı do ⰴⱁ do do Sg 3588 2 3 case до ro_da ⱃⱁ_ⰴⰰ roda rod Nmsgn 3588 3 4 obl 1 ро_да rěsnota ⱃⱑⱄⱀⱁⱅⰰ rěsnota rěsnota Nfsnn 3588 4 0 root nsubj рѣснота ego- ⰵⰳⱁ- ego toi Pp3msg 3588 5 4 nmod poss его- [*r*] [·ⱃ·] *r* 100 Mc 3589 1 2 punct (Title) A Psalm of David 100:1 101 100 Ps 100: I Will Set No Worthless Thing before My Eyes 1 [·р·] PЪ҃SLMЪ ⰒⰟ҃ⰔⰎⰏⰟ pъslmъ psalm Nmsnn 3589 2 0 root ПЪ҃СЛМЪ DA҃VЪ ⰄⰀ҃ⰂⰟ davъ Davidov Amsnn-n 3589 3 2 amod poss 1 ДА҃ВЪ Mīlostь Ⰿⰻⰾⱁⱄⱅⱐ milostъ milost Nfsni 3590 1 4 obj I will sing to thee, O Lord, of mercy and judgment; Милость i ⰹ i i C 3590 2 3 cc ı sǫdъ ⱄⱘⰴⱏ sǫdъ sъd Nmsnn 3590 3 1 conj сѫдъ pojǫ ⱂⱁⱙ pojǫ peja Vmip1s 3590 4 0 root fut gr.LXX: 1sg.fut.mid поѭ 1-1e-v je tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 3590 5 4 obl iobj тебѣ g҃i- ⰳ҃ⰹ- gi Gospod Nmsvi 3590 6 5 vocative 1 г҃ı- vъspojǫ ⰲⱏⱄⱂⱁⱙ vъspojǫ vъzpeja Vmip1se 3591 1 0 root I will sing a psalm, 100:2 2 въспоѭ 1e-v je i ⰹ i i C 3592 1 2 cc and I will be wise in a blameless way. ı razumějǫ ⱃⰰⰸⱆⰿⱑⱙ razumějǫ razumeja Vmip1s 3592 2 0 root gr.LXX: 1sg.fut разѹмѣѭ 1-1e-f ěje vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3592 3 4 case въ pǫ_ti ⱂⱘ_ⱅⰹ pǫti pǫt Nmsgi 3592 4 2 obl 1 пѫ_тı neporočьně- ⱀⰵⱂⱁⱃⱁⱍⱐⱀⱑ- neporočъně poročen Amsln 3592 5 4 amod непорочьнѣ- kogda ⰽⱁⰳⰴⰰ kogda kogda Pq 3593 1 2 advmod When wilt thou come to me? когда pride_ši ⱂⱃⰹⰴⰵ_ⱎⰹ prideši priida Vmip2se 3593 2 0 root 1 прıде_шı 1e-q e ko ⰽⱁ ko k Sd 3593 3 4 case ко mьně- ⰿⱐⱀⱑ- mъně az Pp1-sdl 3593 4 2 obl 1 мьнѣ- Prěxožda(a)xъ Ⱂⱃⱑⱈⱁⰶⰴⰰ(ⰰ)ⱈⱏ prěxoždaaxъ prěxoditi Vmii1si 3594 1 0 root I walked in the innocence of my heart, in the midst of my house. Second -a- by the scribe.
gr.LXX: 1sg.impf Прѣхожда(а)хъ 3 i-a vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3594 2 3 case въ nezъlobě ⱀⰵⰸⱏⰾⱁⰱⱑ nezъlobě nezloba Nfsdn 3594 3 1 obl незълобѣ srъdь_ca ⱄⱃⱏⰴⱐ_ⱌⰰ srъdъca sъrdce Nnsgn 3594 4 3 nmod 1 сръдь_ца moego- ⰿⱁⰵⰳⱁ- moego moi Ansgy 3594 5 4 amod poss моего- posrědě ⱂⱁⱄⱃⱑⰴⱑ posrědě posred R Nmsln 3594 6 7 case посрѣдѣ domu ⰴⱁⰿⱆ domu dom Nmsgu 3594 7 3 obl домѹ moego- ⰿⱁⰵⰳⱁ- moego moi Amsgy-n 3594 8 7 amod poss 1 моего- Ne Ⱀⰵ ne ne Qz 3595 1 2 advmod I have not set before mine eyes any unlawful thing; 100:3 3 Не prědьlagaxъ ⱂⱃⱑⰴⱐⰾⰰⰳⰰⱈⱏ prědъlagaxъ prědъlagati Vmia1si 3595 2 0 root gr.LXX: 1sg.aor прѣдьлагахъ 3 a prědъ ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ pred Si 3595 3 4 case прѣдъ očima ⱁⱍⰹⰿⰰ očima oko Nnddn 3595 4 2 obl 1 очıма moima- ⰿⱁⰹⰿⰰ- moima moi Anddy 3595 5 4 amod poss моıма- veśti ⰲⰵⱎⱅⰹ vešti vešt Nfpni 3595 6 2 obj вештı zakonoprě_stǫpьnъi- ⰸⰰⰽⱁⱀⱁⱂⱃⱑ_ⱄⱅⱘⱂⱐⱀⱏⰹ- zakonoprěstǫpъny zakonoprěstǫpьnъ Afpnn 3595 7 6 amod 1 законопрѣ_стѫпьнꙑ- tvorjęśtjęję ⱅⰲⱁⱃⱗⱎⱅⱗⱗ tvoręštęę tvorja Vmpp-pia Ampay:Afpny 3596 1 3 advcl obj I have hated transgressors. 2 творѩштѩѩ 7-9 i zakonoprěstǫplenie ⰸⰰⰽⱁⱀⱁⱂⱃⱑⱄⱅⱘⱂⰾⰵⱀⰹⰵ zakonoprěstǫplenie zakonoprěstǫplenie Nnsnn 3596 2 1 obj 129b /img/pss/129b.jpg Ps 100-101 Ps 100-101 -100-101- законопрѣстѫпленıе vъzne_naviděxъ- ⰲⱏⰸⱀⰵ_ⱀⰰⰲⰹⰴⱑⱈⱏ- vъznenaviděxъ vъznenavidja Vmia1se 3596 3 0 root 1 възне_навıдѣхъ- 5e-x ě --- --- --- - X 3596 4 3 punct 1 --- Ne Ⱀⰵ ne ne Qz 3597 1 2 advmod A perverse heart has not cleaved to me; Не prilьpe ⱂⱃⰹⰾⱐⱂⰵ prilъpe prilьnǫti Vmia3ser 3597 2 0 root прıльпе 5e-x e mьně ⰿⱐⱀⱑ mъně az Pp1-sdl 3597 3 2 obl iobj мьнѣ srъdьce ⱄⱃⱏⰴⱐⱌⰵ srъdъce sъrdce Nnsnn 3597 4 2 nsubj сръдьце lǫ_kavo- ⰾⱘ_ⰽⰰⰲⱁ- lǫkavo lukav Ansnn 3597 5 4 amod 1 лѫ_каво- uklanějǫśta[a] ⱆⰽⰾⰰⱀⱑⱙⱎⱅⰰ[ⰰ] uklanějǫšta uklanjati Vmpp-sia Amsgn 3598 1 5 acl I have not known an evil man, forasmuch as he turns away from me. 100:4
Dem.: uklanějǫšta 4 ѹкланѣѭшта[а] 7-9 i-aje sję ⱄⱗ sę se Px---a 3598 2 1 expl сѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 3598 3 4 case 1 отъ mene ⰿⰵⱀⰵ mene az Pp1-sg 3598 4 1 obl мене zъlago ⰸⱏⰾⰰⰳⱁ zъlago zъl Ansgy 3598 5 7 obj зълаго ne ⱀⰵ ne ne Qz 3598 6 7 advmod не znaxъ ⰸⱀⰰⱈⱏ znaxъ znaja Vmia1si 3598 7 0 root 1 Dem.: ne poznaxъ, gr.LXX: 1sg.impf знахъ 5 aH Wkle(va)tajǫśtago Ⱉⰽⰾⰵ(ⰲⰰ)ⱅⰰⱙⱎⱅⰰⰳⱁ oklevatajǫštago oklevetati Vmpp-sia Amsgy 3599 1 3 acl Him that privily speaks against his neighbour, him have I driven from me: 100:5
Dem.: oklevetajǫštago, Pog./Bon.: oklevetaǫštaago Ѡкле(ва)таѭштаго 7-9 aje tai ⱅⰰⰹ tai taino R A---i 3599 2 1 advmod таı ī^skrъněgo ⰻ̂ⱄⰽⱃⱏⱀⱑⰳⱁ iskrъněgo iskren Amsgy 3599 3 6 obj 1 и̂скрънѣго svoego- ⱄⰲⱁⰵⰳⱁ- svoego svoi Amsgy 3599 4 3 amod poss своего- sego ⱄⰵⰳⱁ sego sii Pd-msg 3599 5 3 expl сего vъigъnaxъ- ⰲⱏⰹⰳⱏⱀⰰⱈⱏ- vygъnaxъ vygъnati Vmia1se 3599 6 0 root Dem.: izgoněxъ, gr.LXX: 1sg.impf вꙑгънахъ- 5e-x a grъ_domь ⰳⱃⱏ_ⰴⱁⰿⱐ grъdomъ grъdъ Ansin 3600 1 9 obl he that is proud in look and insatiable in heart, - with him I have not eaten. 1 гръ_домь okomь ⱁⰽⱁⰿⱐ okomъ oko Nnsin 3600 2 1 nmod окомь i ⰹ i i C 3600 3 4 cc ı nesъitьnomь ⱀⰵⱄⱏⰹⱅⱐⱀⱁⰿⱐ nesytъnomъ nesytьn Ansin 3600 4 1 conj 1 несꙑтьномь sr҃dcemь ⱄⱃ҃ⰴⱌⰵⰿⱐ srdcemъ sъrdce Nnsin 3600 5 4 nmod ср҃дцемь sъ ⱄⱏ sъ s Si 3600 6 7 case съ simь ⱄⰹⰿⱐ simъ sii Pd-msi 3600 7 1 expl сıмь ne ⱀⰵ ne ne Qz 3600 8 9 advmod не ěděaxъ- ⱑⰴⱑⰰⱈⱏ- ěděaxъ jam Vmii1s 3600 9 0 root 1 gr.LXX: 1sg.impf ѣдѣахъ- 3 ě Wči Ⱉⱍⰹ oči oko Nndnn 3601 1 0 root nsubj Mine eyes (shall be) upon the faithful of the land, 100:6 6 Ѡчı moi ⰿⱁⰹ moi moi Andny 3601 2 1 amod poss моı na ⱀⰰ na na Sa 3601 3 4 case на věrьnъiję ⰲⱑⱃⱐⱀⱏⰹⱗ věrъnyę věren Ampay Afpny 3601 4 1 obl вѣрьнꙑѩ zem(l)i- ⰸⰵⰿ(ⰾ)ⰹ- zemli zemlja Nfsdn 3601 5 4 nmod 1 The -l- added by the scribe, Dem.: zemi зем(л)ı- posaždati ⱂⱁⱄⰰⰶⰴⰰⱅⰹ posaždati posaždati Vmn---i 3601 6 1 advcl that they may dwell with me: Dem.: posaždati ę посаждатı 1-t i-a sъ ⱄⱏ sъ s Si 3601 7 8 case съ sobojǫ- ⱄⱁⰱⱁⱙ- sobojǫ se Px---i 3601 8 6 obl 1 собоѭ- Xodjęi Ⱈⱁⰴⱗⰹ xodęi xodja Vmpp-sia Amsny 3602 1 7 advcl csubj he that walked in a perfect way, the same ministered to me. Ходѩı 7-9 i po ⱂⱁ po po Sd 3602 2 3 case по pǫti ⱂⱘⱅⰹ pǫti pǫt Nmsgi 3602 3 1 obl пѫтı neporočьnu ⱀⰵⱂⱁⱃⱁⱍⱐⱀⱆ neporočъnu poročen Amsdn Qz 3602 4 3 amod непорочьнѹ sь ⱄⱐ sъ sii Pd-msn 3602 5 1 expl 1 сь mi ⰿⰹ mi az Pp1-sd 3602 6 7 obl iobj мı služaše- ⱄⰾⱆⰶⰰⱎⰵ- služaše služa Vmii3si 3602 7 0 root gr.LXX: 3sg.impf слѹжаше- 3 i-a ne ⱀⰵ ne ne Qz 3603 1 2 advmod The proud doer dwelt not in the midst of my house; 100:7 7 не živěše ⰶⰹⰲⱑⱎⰵ živěše živeja Vmii1si 3603 2 0 root 1 gr.LXX: 3sg.impf жıвѣше 3 ě posrědě ⱂⱁⱄⱃⱑⰴⱑ posrědě posred R Nmsln 3603 3 4 case посрѣдѣ do(mu) ⰴⱁ(ⰿⱆ) domu dom Nmsgu 3603 4 2 obl Ending by Sev., Dem.: domu до(мѹ) moego ⰿⱁⰵⰳⱁ moego moi Amsgy-n 3603 5 4 amod poss моего tvorjęi ⱅⰲⱁⱃⱗⰹ tvoręi tvorja Vmpp-sia Amsny 3603 6 2 advcl csubj 1 творѩı 7-9 i grъdъinǫ- ⰳⱃⱏⰴⱏⰹⱀⱘ- grъdynǫ grъdyni Nfsan 3603 7 6 obj гръдꙑнѫ- gl҃jęi ⰳⰾ҃ⱗⰹ glęi glagolati Vmpp-sia Amsny 3604 1 4 advcl csubj the unjust speaker prospered not in my sight. гл҃ѩı 7-9 je neprave_dьnaa ⱀⰵⱂⱃⰰⰲⰵ_ⰴⱐⱀⰰⰰ nepravedъnaa nepravьdьnъ Anpny 3604 2 1 obj 1 неправе_дьнаа ne ⱀⰵ ne ne Qz 3604 3 4 advmod не ispravlěše ⰹⱄⱂⱃⰰⰲⰾⱑⱎⰵ ispravlěše izpravja Vmii3si 3604 4 0 root gr.LXX: 3sg.aor ıсправлѣше 3 ě prědъ ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ pred Si 3604 5 6 case 1 прѣдъ očīma ⱁⱍⰻⰿⰰ očima oko Nnddn 3604 6 4 obl loc очима moima- ⰿⱁⰹⰿⰰ- moima moi Anddy 3604 7 6 amod poss 1 моıма- Na Ⱀⰰ na na Sa 3605 1 2 case Early did I slay all the sinners of the land, 100:8 8 На utrьě ⱆⱅⱃⱐⱑ utrъě utre Nnpln 3605 2 3 obl ѹтрьѣ izbivaaxъ ⰹⰸⰱⰹⰲⰰⰰⱈⱏ izbivaaxъ izbivati Vmii1si 3605 3 0 root Dem.: ubivaxǫ, but Kral.: pléniti budu
gr.LXX: 1sg.aor, hebr.: 1sg.impf ıзбıваахъ 5 a vьsję ⰲⱐⱄⱗ vъsę vse Ampay Afpny 3605 4 5 amod det 1 вьсѩ grěšьnъiję ⰳⱃⱑⱎⱐⱀⱏⰹⱗ grěšъnyę grěšen Ampay Afpny 3605 5 3 obj грѣшьнꙑѩ zemli- ⰸⰵⰿⰾⰹ- zemli zemlja Nfsdn 3605 6 5 nmod 1 землı- da ⰴⰰ da da C 3605 7 8 mark that I might destroy out of the city of the Lord all that work iniquity. да potrěbljǫ ⱂⱁⱅⱃⱑⰱⰾⱙ potrěbljǫ potrebja Vmip1se 3605 8 3 advcl gr.LXX: aor.inf, hebr.: impf.inf потрѣблѭ 1e-t i otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 3605 9 10 case отъ grada ⰳⱃⰰⰴⰰ grada grad Nmsgn 3605 10 8 obl 1 града gn҃ě ⰳⱀ҃ⱑ gně Gospoden Amsgn-n 3605 11 10 amod poss гн҃ѣ vьsję ⰲⱐⱄⱗ vъsę vse Ampay Afpny 3605 12 13 amod det вьсѩ tvorjęśtjęję ⱅⰲⱁⱃⱗⱎⱅⱗⱗ tvoręštęę tvorja Vmpp-pia Ampay:Afpny 3605 13 8 advcl obj 1 творѩштѩѩ 7-9 i bezakon҃nьe- ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀ҃ⱀⱐⰵ- bezakonnъe bezzakonie Nnsnn 3605 14 13 obj безакон҃нье- SL(A)VA- ⰔⰎ(Ⰰ)ⰂⰀ- slava slava Nfsnn 3606 1 0 root (Title) Glory! 2 101:0 102 101 Ps 101: The Prayer of the Afflicted 0 14 СЛ(А)ВА- MOLĪTVA ⰏⰑⰎⰋⰕⰂⰀ molitva molitva Nfsnn 3607 1 0 root 130a /img/pss/130a.jpg (Title) A Prayer for the Poor; when he is deeply afflicted, (and) pours out his supplication before the Lord 101:1 Ps 101 Ps 101 -101- 1 МОЛИТВА NÌŠTAGO ⰐⰉⰛⰀⰃⰑ ništago ništ Amsgy 3607 2 1 nmod НІШТАГО EGDA ⰅⰃⰄⰀ egda egda Pr 3607 3 4 mark ЕГДА UNЪÌETЪ ⰖⰐⰟⰉⰅⰕⰟ unyetъ unyti Vmip3se 3607 4 1 acl ОУНЪІЕТЪ 7e je [*žï*] [·ⰶⰺ·] *ži* 17 Mc 3607 5 1 punct [·жї·] PRĚ_DЪ ⰒⰓⰡ_ⰄⰟ prědъ pred Si 3607 6 8 case 1 ПРѢ_ДЪ [*ra*] [·ⱃⰰ·] *ra* 101 Mc 3607 7 5 appos [·ра·] GM҃Ъ ⰃⰏ҃Ⱏ gmъ Gospod Nmsiy 3607 8 9 obl ГМ҃Ъ PROLĚETЪ ⰒⰓⰑⰎⰡⰅⰕⰟ prolěetъ proleja Vmip3se 3607 9 1 conj ПРОЛѢЕТЪ 7e je MOLÌTVǪ ⰏⰑⰎⰉⰕⰂⰨ molitvǫ molitva Nfsan 3607 10 9 obj МОЛІТВѪ SVJǪ ⰔⰂⰩ svjǫ svoi Afsay 3607 11 10 amod poss 1 СВѬ Gi҃ Ⰳⰹ҃ gi Gospod Nmsvi 3608 1 2 vocative Hear my prayer, O Lord, 101:2 2 Гı҃ uslъiši ⱆⱄⰾⱏⰹⱎⰹ uslyši uslyšati Vmm-2se 3608 2 0 root ѹслꙑшı p i molitvǫ ⰿⱁⰾⰹⱅⰲⱘ molitvǫ molitva Nfsan 3608 3 2 obj молıтвѫ mojǫ: ⰿⱁⱙ: mojǫ moi Afsay 3608 4 3 amod poss 1 моѭ: Í Ⰻ i i C 3609 1 7 cc and let my cry come to thee. И vъplь ⰲⱏⱂⰾⱐ vъplъ vъplь Nfsni 3609 2 7 nsubj въпль moi ⰿⱁⰹ moi moi Amsny 3609 3 2 amod poss моı kъ ⰽⱏ kъ k Sd 3609 4 5 case къ tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 3609 5 7 obl тебѣ da ⰴⰰ da da C 3609 6 7 aux opt да pridetъ: ⱂⱃⰹⰴⰵⱅⱏ: pridetъ priida Vmip3se 3609 7 0 root 1 прıдетъ: o e Ne Ⱀⰵ ne ne Qz 3610 1 2 advmod Turn not away thy face from me: 101:3 3 Не otъvrati ⱁⱅⱏⰲⱃⰰⱅⰹ otъvrati otvratiti Vmm-2se 3610 2 0 root отъвратı p i līca ⰾⰻⱌⰰ lica lice Nnsgn 3610 3 2 obj лица tvoego: ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ: tvoego tvoi Ansgy 3610 4 3 amod poss твоего: otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 3610 5 6 case отъ mne: ⰿⱀⰵ: mne az Pp1-sg 3610 6 2 obl abl 1 мне: Vъ Ⰲⱏ vъ v Sa 3611 1 2 case in the day when I am afflicted, incline thine ear to me: Въ nъže ⱀⱏⰶⰵ nъže iže Pr-msa 3611 2 4 mark нъже denъ ⰴⰵⱀⱏ denъ den Nmsni 3611 3 5 obl денъ tǫžǫ ⱅⱘⰶⱘ tǫžǫ tъžja Vmip1si 3611 4 3 acl тѫжѫ prikloni ⱂⱃⰹⰽⰾⱁⱀⰹ prikloni prikloniti Vmm-2se 3611 5 0 root 1 прıклонı p ni ko ⰽⱁ ko k Sd 3611 6 7 case ко mně ⰿⱀⱑ mně az Pp1-sdl 3611 7 5 obl мнѣ uxo ⱆⱈⱁ uxo uxo Nnsnn 3611 8 5 obj ѹхо tvoe: ⱅⰲⱁⰵ: tvoe tvoi Ansny 3611 9 8 amod poss 1 твое: Vъ Ⰲⱏ vъ v Sa 3612 1 2 case in the day when I shall call upon thee, speedily hear me. Въ nъže ⱀⱏⰶⰵ nъže iže Pr-msa 3612 2 4 mark нъже denъ ⰴⰵⱀⱏ denъ den Nmsni 3612 3 7 obl денъ prizovǫ ⱂⱃⰹⰸⱁⰲⱘ prizovǫ prizova Vmip1se 3612 4 3 acl прıзовѫ 1e-h e tję· ⱅⱗ· tę ty Pp2-sa 3612 5 4 obj тѩ· jędro ⱗⰴⱃⱁ ędro ędro R 3612 6 7 advmod 1 ѩдро uslъiši ⱆⱄⰾⱏⰹⱎⰹ uslyši uslyšati Vmm-2se 3612 7 0 root ѹслꙑшı p i mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 3612 8 7 obj 1 мѩ: Íde Ⰻⰴⰵ ide ide C 3613 1 2 cc For my days have vanished like smoke, 101:4 4 Иде īčezǫ ⰻⱍⰵⰸⱘ ičezǫ izčezna Vmia3per 3613 2 0 root ичезѫ 5e-z e ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3613 3 4 mark ѣко dъ(i)mъ ⰴⱏ(ⰹ)ⰿⱏ dъimъ dim Nmsnn 3613 4 2 advcl дъ(ı)мъ dьni ⰴⱐⱀⰹ dъni den Nmpnn Nmpai 3613 5 2 nsubj дьнı moi: ⰿⱁⰹ: moi moi Ampny 3613 6 5 amod poss моı: ï ⰺ i i C 3614 1 6 cc and my bones have been parched like a stick. ї ko_sti ⰽⱁ_ⱄⱅⰹ kosti kost Nfpni 3614 2 6 nsubj 1 ко_стı moję ⰿⱁⱗ moę moi Afpny 3614 3 2 amod poss моѩ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3614 4 5 mark ѣко sušilo ⱄⱆⱎⰹⰾⱁ sušilo sušilo Nnsnn 3614 5 6 advcl сѹшıло sosъxǫ ⱄⱁⱄⱏⱈⱘ sosъxǫ sъsъxnǫti Vmia3per 3614 6 0 root сосъхѫ 5e-z e sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 3614 7 6 expl 1 сѩ: Pobьenъ Ⱂⱁⰱⱐⰵⱀⱏ pobъenъ pobija Vmpa-se Amsnn 3615 1 0 root I am blighted like grass, 101:5 5 Побьенъ 5e-z i-e bъixъ ⰱⱏⰹⱈⱏ byxъ bъda Vaia1s 3615 2 1 aux pass бꙑхъ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3615 3 4 mark ѣко sěno ⱄⱑⱀⱁ sěno seno Nnsnn 3615 4 1 advcl сѣно ī ⰻ i i C 3616 1 2 cc and my heart is dried up; и (ī)sъše (ⰻ)ⱄⱏⱎⰵ isъše izsъxna Vmia3ser 3616 2 0 root (и)съше 5e-z e srd҃ce ⱄⱃⰴ҃ⱌⰵ srdce sъrdce Nnsnn 3616 3 2 nsubj 1 срд҃це moe: ⰿⱁⰵ: moe moi Ansny 3616 4 3 amod poss мое: ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3617 1 2 cc for I have forgotten to eat my bread. ѣко zabъixъ ⰸⰰⰱⱏⰹⱈⱏ zabyxъ zabyti Vmia1se 3617 2 0 root забꙑхъ 5e-z y sъněstī ⱄⱏⱀⱑⱄⱅⰻ sъněsti sъněsti Vmn---e 3617 3 2 advcl сънѣсти 1e-t C xlěbъ ⱈⰾⱑⰱⱏ xlěbъ xlěb Nmsnn 3617 4 3 obj хлѣбъ mo(ī-) ⰿⱁ(ⰻ-) moi moi Amsny-n 3617 5 4 amod poss 1 мо(и-) Wtъ Ⱉⱅⱏ otъ ot Sg 3618 1 2 case By reason of the voice of my groaning, my bone has cleaved to my flesh. 101:6 6 Ѡтъ glasa ⰳⰾⰰⱄⰰ glasa glas Nmsgn 3618 2 5 obl гласа vъzdъixanьě ⰲⱏⰸⰴⱏⰹⱈⰰⱀⱐⱑ vъzdyxanъě vъzdixanie Nnsgn 3618 3 2 nmod въздꙑханьѣ moego: ⰿⱁⰵⰳⱁ: moego moi Ansgy 3618 4 3 amod poss 1 моего: prilьpe ⱂⱃⰹⰾⱐⱂⰵ prilъpe prilьnǫti Vmia3ser 3618 5 0 root прıльпе 5e-z e kostь ⰽⱁⱄⱅⱐ kostъ kost Nfsni 3618 6 5 nsubj кость moě ⰿⱁⱑ moě moi Afsny 3618 7 6 amod моѣ plъtī ⱂⰾⱏⱅⰻ plъti plъt Nfsgi 3618 8 5 obl плъти moei: ⰿⱁⰵⰹ: moei moi Afsdy 3618 9 8 amod poss 1 моеı: Upodobīxъ Ⱆⱂⱁⰴⱁⰱⰻⱈⱏ Upodobixъ upodobja Vmia1se 3619 1 0 root I have become like a pelican of the wilderness; 101:7 7 ОУподобихъ 5e-z i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3619 2 1 expl сѩ nejęsъiti ⱀⰵⱗⱄⱏⰹⱅⰹ neęsyti neęsyt Nfsgi 3619 3 1 obl неѩсꙑтı pustъi(nь)_něi: ⱂⱆⱄⱅⱏⰹ(ⱀⱐ)_ⱀⱑⰹ: pustynъněi pustinen Afsdy 3619 4 3 amod 1 пѹстꙑ(нь)_нѣı: Bъixъ Ⰱⱏⰹⱈⱏ byxъ bъda Vmia1s 3620 1 0 root I have become like an owl in a ruined house. Бꙑхъ 5e-z y ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3620 2 4 mark ѣко noštъnъi ⱀⱁⱋⱏⱀⱏⰹ noštъny nošten Amsny 3620 3 4 amod нощънꙑ vranъ ⰲⱃⰰⱀⱏ vranъ vran Nmsnn 3620 4 1 advcl вранъ na ⱀⰰ na na Sl 3620 5 6 case на nъi_rīšti: ⱀⱏⰹ_ⱃⰻⱋⰹ: nyrišti nyrište Nnsln 3620 6 4 obl 1 нꙑ_рищı: --- --- --- - X 3620 7 6 punct 1 --- Zabьděxъ Ⰸⰰⰱⱐⰴⱑⱈⱏ zabъděxъ zabъděti Vmia1se 3621 1 0 root I have watched, 101:8 8 Забьдѣхъ 4e ě i ⰹ i i C 3622 1 2 cc and am become as a sparrow dwelling alone on a roof. ı bъixъ ⰱⱏⰹⱈⱏ byxъ bъda Vmia1s 3622 2 0 root бꙑхъ 4e y ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3622 3 4 mark ѣко pьtica ⱂⱐⱅⰹⱌⰰ pъtica ptica Nfsnn 3622 4 2 advcl пьтıца (o)sobję_štīě (ⱁ)ⱄⱁⰱⱗ_ⱋⰻⱑ osobęštiě osobiti Vmpp-sia Afsny 3622 5 4 acl 1 Sev. reconstructs the o- on the basis of Pog./Bon., also Dem.: osobęštiě (о)собѩ_щиѣ 1 i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3622 6 5 expl сѩ na ⱀⰰ na na Sl 3622 7 8 case на zъdě: ⰸⱏⰴⱑ: zъdě zьdь Nmsln 3622 8 5 obl loc 1 зъдѣ: Vьsъ Ⰲⱐⱄⱏ vъsъ vse Amsny 3623 1 2 amod det All the day long mine enemies have reproached me; 101:9 9 Вьсъ denъ ⰴⰵⱀⱏ denъ den Nmsni 3623 2 3 obl денъ ponošaaxǫ ⱂⱁⱀⱁⱎⰰⰰⱈⱘ ponošaaxǫ ponošati Vmii3pi 3623 3 0 root gr.LXX: 3pl.impf поношаахѫ 7 i-a mī ⰿⰻ mi az Pp1-sd 3623 4 3 obl iobj ми vraźī ⰲⱃⰰⰷⰻ vraźi vrag Nmpny 3623 5 3 nsubj 1 враѕи moi: ⰿⱁⰹ: moi moi Ampny 3623 6 5 amod poss моı: ī ⰻ i i C 3624 1 5 cc and they that praised me have sworn against me. и xvaljęštii ⱈⰲⰰⰾⱗⱋⰹⰹ xvalęštii xvalja Vmpp-pia Ampny 3624 2 5 advcl csubj хвалѩщıı 7-9 i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3624 3 2 expl сѩ mnojǫ: ⰿⱀⱁⱙ: mnojǫ az Pp1-si 3624 4 2 obl 2 мноѭ: klъněaxǫ ⰽⰾⱏⱀⱑⰰⱈⱘ klъněaxǫ kъlna Vmii3pi 3624 5 0 root 130b /img/pss/130b.jpg gr.LXX: 3pl.impf Ps 101 Ps 101 -101- клънѣахѫ 7 ě sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 3624 6 5 expl 1 сѩ: Íde Ⰻⰴⰵ ide ide C 3625 1 5 cc For I have eaten ashes as it were bread, 101:10 10 Иде popelъ ⱂⱁⱂⰵⰾⱏ popelъ pepel Nmsnn 3625 2 5 obj попелъ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3625 3 4 mark ѣко xlěbъ ⱈⰾⱑⰱⱏ xlěbъ xlěb Nmsnn 3625 4 5 advcl хлѣбъ ěsъ: ⱑⱄⱏ: ěsъ jam Vmia1s 3625 5 0 root gr.LXX: 1sg.aor ѣсъ: 7 s Í Ⰻ i i C 3626 1 6 cc and mingled my drink with weeping; И pitь_e ⱂⰹⱅⱐ_ⰵ pitъe pitie Nnsnn 3626 2 6 obj 1 пıть_е moe ⰿⱁⰵ moe moi Ansny 3626 3 2 amod poss мое sъ ⱄⱏ sъ s Si 3626 4 5 case съ plačemъ ⱂⰾⰰⱍⰵⰿⱏ plačemъ plač Nmsin 3626 5 6 obl плачемъ rastvarě(a)xъ: ⱃⰰⱄⱅⰲⰰⱃⱑ(ⰰ)ⱈⱏ: rastvarěaxъ rastvarjati Vmii1si 3626 6 0 root 1 gr.LXX: 1sg.impf растварѣ(а)хъ: 7 ě Wtъ Ⱉⱅⱏ otъ ot Sg 3626 7 8 case because of thine anger and thy wrath: 101:11 11 Ѡтъ lica ⰾⰹⱌⰰ lica lice Nnsgn 3626 8 6 obl лıца gněva ⰳⱀⱑⰲⰰ gněva gněv Nmsgn 3626 9 8 nmod гнѣва tvoego ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ tvoego tvoi Amsgy-n 3626 10 9 amod poss твоего ī ⰻ i i C 3626 11 12 cc и ěrosti ⱑⱃⱁⱄⱅⰹ ěrosti jarost Nfsgi 3626 12 9 conj 1 ѣростı tvoeję: ⱅⰲⱁⰵⱗ: tvoeę tvoi Afsgy 3626 13 12 amod poss твоеѩ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3627 1 3 cc for thou hast lifted me up, and dashed me down. Ѣко vъznesъ ⰲⱏⰸⱀⰵⱄⱏ vъznesъ vъznesa Vmpa-sea Amsnn 3627 2 3 advcl възнесъ 4e-5e-z C nizъvrъ_že ⱀⰹⰸⱏⰲⱃⱏ_ⰶⰵ nizъvrъže nizъvrěšti Vmia3ser 3627 3 0 root 1 нıзъвръ_же 4e-5e-z e mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 3627 4 3 obj 1 мѩ: Dъnьe Ⰴⱏⱀⱐⰵ dъnъe den Nmpni 3628 1 5 nsubj My days have declined like a shadow; 101:12
Dem.: denie 12 Дънье moi ⰿⱁⰹ moi moi Ampny 3628 2 1 amod poss моı ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3628 3 4 mark ѣко sěnъ ⱄⱑⱀⱏ sěnъ sěn Nmsnn 3628 4 5 advcl сѣнъ uklonišję ⱆⰽⰾⱁⱀⰹⱎⱗ uklonišę ukloniti Vmia3pe 3628 5 0 root ѹклонıшѩ 5e-z i sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 3628 6 5 expl 1 сѩ: Í Ⰻ i i C 3629 1 5 cc and I am withered like grass. И azъ ⰰⰸⱏ azъ az Pp1-sn 3629 2 5 nsubj Dem.: ězъ (!) азъ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3629 3 4 mark ѣко sěno ⱄⱑⱀⱁ sěno seno Nnsnn 3629 4 5 advcl сѣно īsoxъ: ⰻⱄⱁⱈⱏ: isoxъ izsъxna Vmia1ser 3629 5 0 root 1 Bon.: isъxoxъ, Elis.: izsxoxъ исохъ: 5e-z e Tъi Ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 3630 1 6 nsubj But thou, Lord, endurest for ever, 101:13 13 Тꙑ že ⰶⰵ že že Qg 3630 2 6 cc же g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 3630 3 1 vocative г҃ı vь ⰲⱐ vъ v Sa 3630 4 5 case вь věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ vek Nmsnn 3630 5 6 obl вѣкъ prěbъivaeši: ⱂⱃⱑⰱⱏⰹⰲⰰⰵⱎⰹ: prěbyvaeši prěbyvati Vmip2si 3630 6 0 root 1 прѣбꙑваешı: 9 aje ī ⰻ i i C 3631 1 2 cc and thy memorial to generation and generation. и pamjęt+ ⱂⰰⰿⱗⱅ₊ pamęt pamet Nfsni 3631 2 0 root nsubj ellipsis памѩт+ (t)voě (ⱅ)ⰲⱁⱑ tvoě tvoi Afsny 3631 3 2 amod poss (т)воѣ vь ⰲⱐ vъ v Sa 3631 4 5 case вь rodъ ⱃⱁⰴⱏ rodъ rod Nmsnn 3631 5 2 obl родъ i ⰹ i i C 3631 6 7 cc ı rodъ: ⱃⱁⰴⱏ: rodъ rod Nmsnn 3631 7 5 conj 1 родъ: Tъi Ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 3632 1 3 nsubj Thou shalt arise, and have mercy upon Sion: 101:14 14 Тꙑ vьskresъ ⰲⱐⱄⰽⱃⰵⱄⱏ vъskresъ vъskrьsnǫti Vmpa-sea Amsnn 3632 2 1 acl вьскресъ 1e-f-v C pomīlueši ⱂⱁⰿⰻⰾⱆⰵⱎⰹ pomilueši pomilvam Vmip2se 3632 3 0 root gr.LXX: 2sg.fut помилѹешı 1e-f-v uje sīona: ⱄⰻⱁⱀⰰ: siona Sion (2) Nmsgn 3632 4 3 obj 1 сиона: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3633 1 2 cc for (it is) time to have mercy upon her, Ѣко vrěmję ⰲⱃⱑⰿⱗ vrěmę vreme Nnsnn 3633 2 0 root nsubj врѣмѩ pomīlovati: ⱂⱁⰿⰻⰾⱁⰲⰰⱅⰹ: pomilovati pomilvam Vmn---e 3633 3 2 acl помиловатı: 1e-t ova Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3634 1 2 cc for the set time is come. Ѣко prī_de ⱂⱃⰻ_ⰴⰵ pride priida Vmia3ser 3634 2 0 root 1 gr.LXX: 3sg.prs, but thus also in Lk 15:27, Jn 2:4, etc.
Kral.: přišel при_де 1e-f e vrěmję: ⰲⱃⱑⰿⱗ: vrěmę vreme Nnsnn 3634 3 2 nsubj 1 врѣмѩ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3635 1 2 cc For thy servants have taken pleasure in her stones, 101:15 15 Ѣко blagovolišję ⰱⰾⰰⰳⱁⰲⱁⰾⰹⱎⱗ blagovolišę blagovoliti Vmia3p 3635 2 0 root благоволıшѩ 5e-z i rabi ⱃⰰⰱⰹ rabi rab Nmpny 3635 3 2 nsubj рабı tvoi ⱅⰲⱁⰹ tvoi tvoi Ampny 3635 4 3 amod poss твоı ka_menьe ⰽⰰ_ⰿⰵⱀⱐⰵ kamenъe kamenie Nnsnn 3635 5 2 obj 1 ка_менье (e)go: (ⰵ)ⰳⱁ: ego toi Pp3msg 3635 6 5 nmod poss (е)го: Í Ⰻ i i C 3636 1 4 cc and they shall pity her dust. И prъstъ ⱂⱃⱏⱄⱅⱏ prъstъ prъst (2) Nfsni 3636 2 4 obj пръстъ ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 3636 3 2 nmod poss его uštedrjętъ: ⱆⱋⰵⰴⱃⱗⱅⱏ: uštedrętъ uštedriti Vmip3pe 3636 4 0 root 1 ѹщедрѩтъ: 1e-f i Í Ⰻ i i C 3637 1 2 cc So the nations shall fear thy name, O Lord, 101:16 16 И ubojętъ ⱆⰱⱁⱗⱅⱏ uboętъ uboja Vmip3pe 3637 2 0 root ѹбоѩтъ 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3637 3 2 expl сѩ jęzъici ⱗⰸⱏⰹⱌⰹ ęzyci ezik Nmpnn 3637 4 2 nsubj ѩзꙑцı īmeni ⰻⰿⰵⱀⰹ imeni ime Nnsdn 3637 5 2 obl 1 именı gn҃ě: ⰳⱀ҃ⱑ: gně Gospoden Ansgn 3637 6 5 amod poss гн҃ѣ: Í Ⰻ i i C 3638 1 3 cc and all kings thy glory. И vьsi ⰲⱐⱄⰹ vъsi vse Ampny 3638 2 3 amod det вьсı cr҃i ⱌⱃ҃ⰹ cri car Nmpny 3638 3 0 root nsubj ellipsis цр҃ı zemьnii ⰸⰵⰿⱐⱀⰹⰹ zemъnii zemlen Ampny 3638 4 3 amod земьнıı sla_vъi ⱄⰾⰰ_ⰲⱏⰹ slavy slava Nfsgn 3638 5 3 obl 1 сла_вꙑ tvoeję: ⱅⰲⱁⰵⱗ: tvoeę tvoi Afsgy 3638 6 5 amod poss 1 твоеѩ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3639 1 2 cc For the Lord shall build up Sion, 101:17 17 Ѣко sъziždetъ ⱄⱏⰸⰹⰶⰴⰵⱅⱏ sъziždetъ sъzidam Vmip3se 3639 2 0 root съзıждетъ 1e-f-v je g҃ъ ⰳ҃ⱏ gъ Gospod Nmsny 3639 3 2 nsubj г҃ъ sīona: ⱄⰻⱁⱀⰰ: siona Sion (2) Nmsgn 3639 4 2 obj сиона: Í Ⰻ i i C 3640 1 2 cc and shall appear in his glory. И ěvi_tъ ⱑⰲⰹ_ⱅⱏ ěvitъ javja Vmip3se 3640 2 0 root 1 ѣвı_тъ 1e-f-v je sję ⱄⱗ sę se Px---a 3640 3 2 expl сѩ vь ⰲⱐ vъ v Sl 3640 4 5 case вь slavě ⱄⰾⰰⰲⱑ slavě slava Nfsdn 3640 5 2 obl loc славѣ svoei: ⱄⰲⱁⰵⰹ: svoei svoi Afsdy 3640 6 5 amod poss 1 своеı: Prizъrě Ⱂⱃⰹⰸⱏⱃⱑ prizъrě prizra Vmia3se 3641 1 0 root He has had regard to the prayer of the lowly, 101:18 18 Прıзърѣ 5e-x ě na ⱀⰰ na na Sa 3641 2 3 case на molitvo ⰿⱁⰾⰹⱅⰲⱁ molitvo molitva Nfsan 3641 3 1 obl Dem.: molitvǫ молıтво sъměrenъi_ïxъ: ⱄⱏⰿⱑⱃⰵⱀⱏⰹ_ⰺⱈⱏ: sъměrenyixъ sъměriti A-pgy Vmpa-pe:Pp3-pg 3641 4 3 nmod 1 съмѣренꙑ_їхъ: Í Ⰻ i i C 3642 1 3 cc and has not despised their petition. И ne ⱀⰵ ne ne Qz 3642 2 3 advmod не uničьži ⱆⱀⰹⱍⱐⰶⰹ uničъži uničižiti Vmia3se 3642 3 0 root ѹнıчьжı 5e-x i molenьě ⰿⱁⰾⰵⱀⱐⱑ molenъě molenie Nnsgn 3642 4 3 obj моленьѣ (ī)xъ: (ⰻ)ⱈⱏ: ixъ tě Pp3-pg 3642 5 4 nmod 1 (и)хъ: Da Ⰴⰰ da da C 3643 1 2 aux opt Let this be written for another generation; 101:19
Kral.: Budeť to zapsáno 19 Да napīšǫtъ ⱀⰰⱂⰻⱎⱘⱅⱏ napišǫtъ napiša Vmip3pe 3643 2 0 root напишѫтъ o je sję ⱄⱗ sę se Px---a 3643 3 2 expl сѩ sī ⱄⰻ si sii Pd-npn 3643 4 2 nsubj си vь ⰲⱐ vъ v Sa 3643 5 6 case вь rodъ ⱃⱁⰴⱏ rodъ rod Nmsnn 3643 6 2 obl родъ inъ: ⰹⱀⱏ: inъ in Amsgy 3643 7 6 amod det 2 ıнъ: I Ⰺ i i C 3644 1 4 cc 131a /img/pss/131a.jpg and the people that shall be created shall praise the Lord. Ps 101 Ps 101 -101- Ї ljudьe ⰾⱓⰴⱐⰵ ljudъe ljudie Nmpni 3644 2 4 nsubj людье zīždemi ⰸⰻⰶⰴⰵⰿⰹ ziždemi zidam Ampnn Vmpp-pi 3644 3 2 amod зиждемı 1-f je vьsxvalję(tъ) ⰲⱐⱄⱈⰲⰰⰾⱗ(ⱅⱏ) vъsxvalętъ vъzxvalja Vmip3pe 3644 4 0 root Ending by the scribe (above the line). вьсхвалѩ(тъ) 1e-f-o i (g҃ě:) (ⰳ҃ⱑ:) gě Gospod Nmpgy 3644 5 4 obj 1 (г҃ѣ:) Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3645 1 2 cc For he has looked out from the height of his sanctuary; 101:20 20 Ѣко priniče ⱂⱃⰹⱀⰹⱍⰵ priniče prinikna Vmia3ser 3645 2 0 root прıнıче 5e-x e sъ ⱄⱏ sъ sъ Sg 3645 3 4 case съ vъisotъi ⰲⱏⰹⱄⱁⱅⱏⰹ vysoty visota Nfsgn 3645 4 2 obl abl вꙑсотꙑ st҃ъi_ję ⱄⱅ҃ⱏⰹ_ⱗ styę svęt Afsgy 3645 5 4 amod 1 ст҃ꙑ_ѩ svoeję: ⱄⰲⱁⰵⱗ: svoeę svoi Afsgy 3645 6 4 amod poss своеѩ: Gъ҃ Ⰳⱏ҃ gъ Gospod Nmsny 3646 1 6 nsubj the Lord looked upon the earth from heaven; Гъ҃ sъ ⱄⱏ sъ sъ Sg 3646 2 3 case съ ns҃ī ⱀⱄ҃ⰻ nsi nebe Nnsdn 3646 3 6 obl abl нс҃и na ⱀⰰ na na Sa 3646 4 5 case на zemljǫ ⰸⰵⰿⰾⱙ zemljǫ zemlja Nfsan 3646 5 6 obl lat 1 землѭ prizьrě: ⱂⱃⰹⰸⱐⱃⱑ: prizъrě prizra Vmia3se 3646 6 0 root 1 прıзьрѣ: 5e-x ě Uslъišati Ⱆⱄⰾⱏⰹⱎⰰⱅⰹ Uslyšati uslyšati Vmn---e 3646 7 6 advcl to hear the groaning of the fettered ones, 101:21 21 ОУслꙑшатı 1e-t ě vьzdъixanie ⰲⱐⰸⰴⱏⰹⱈⰰⱀⰹⰵ vъzdyxanie vъzdixanie Nnsnn 3646 8 7 obj вьздꙑханıе oko_vanъixъ: ⱁⰽⱁ_ⰲⰰⱀⱏⰹⱈⱏ: okovanyxъ okova A-pgy Vmpa-pe 3646 9 8 nmod 1 око_ванꙑхъ: Razdrěšiti Ⱃⰰⰸⰴⱃⱑⱎⰹⱅⰹ razdrěšiti razreša Vmn---e 3646 10 7 conj to loosen the sons of the slain; Раздрѣшıтı 1e-t i sn҃ъi ⱄⱀ҃ⱏⰹ sny sin Nmpau 3646 11 10 obj 1 сн҃ꙑ umrъštvenъixъ: ⱆⰿⱃⱏⱋⰲⰵⱀⱏⰹⱈⱏ: umrъštvenyxъ umъrtvja A-pgy Vmpa-pe 3646 12 11 amod 1 ѹмръщвенꙑхъ: Vъzvěstiti Ⰲⱏⰸⰲⱑⱄⱅⰹⱅⰹ vъzvěstiti vъzvestja Vmn---e 3646 13 10 conj to proclaim the name of the Lord in Sion, 101:22 22 Възвѣстıтı 1e-t i vь ⰲⱐ vъ v Sl 3646 14 15 case вь sīoně ⱄⰻⱁⱀⱑ sioně Sion (2) Nmsln 3646 15 13 obl loc сионѣ ïmję ⰺⰿⱗ imę ime Nnsnn 3646 16 13 obj їмѩ gn҃e: ⰳⱀ҃ⰵ: gne Gospoden Ansnn 3646 17 16 amod poss 1 гн҃е: ī ⰻ i i C 3646 18 19 cc and his praise in Jerusalem; и xvalъi ⱈⰲⰰⰾⱏⰹ xvaly xvala Nfpnn Nfsgn 3646 19 13 conj obl ellipsis хвалꙑ ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 3646 20 19 nmod poss его vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3646 21 22 case въ ïī҃mě: ⰺⰻ҃ⰿⱑ: iimě Ierusalim Nmsln 3646 22 19 obl 1 їи҃мѣ: Egda Ⰵⰳⰴⰰ Egda egda Pr 3646 23 24 mark when the people are gathered together, and the kings, to serve the Lord. 101:23 23 Егда sъnъmǫtъ ⱄⱏⱀⱏⰿⱘⱅⱏ sъnъmǫtъ sъnęti Vmip3pe 3646 24 7 advcl сънъмѫтъ 1e-f-v e sję ⱄⱗ sę se Px---a 3646 25 24 expl сѩ ljudьe ⰾⱓⰴⱐⰵ ljudъe ljudie Nmpni 3646 26 24 nsubj 1 людье vьkupě: ⰲⱐⰽⱆⱂⱑ: vъkupě vъkupě R 3646 27 29 amod вькѹпѣ: Í Ⰻ i i C 3646 28 29 cc И cr҃i ⱌⱃ҃ⰹ cri car Nmpny 3646 29 26 conj цр҃ı rabotati ⱃⰰⰱⱁⱅⰰⱅⰹ rabotati rabotati Vmn---i 3646 30 24 advcl работатı 1-t a g҃ju: ⰳ҃ⱓ: gju Gospod Nmsdy 3646 31 30 obl iobj 1 г҃ю: Otъvěšta Ⱁⱅⱏⰲⱑⱋⰰ Otъvěšta otvěštati Vmia3se 3647 1 0 root He answered him in the way of his strength: 101:24 24 Отъвѣща 5e-x i-a emu ⰵⰿⱆ emu toi Pp3msd 3647 2 1 obl iobj емѹ na ⱀⰰ na na Sl 3647 3 4 case на pǫti ⱂⱘⱅⰹ pǫti pǫt Nmsgi 3647 4 1 obl loc пѫтı krěpo_sti ⰽⱃⱑⱂⱁ_ⱄⱅⰹ krěposti krepost Nfsgi 3647 5 4 nmod 1 крѣпо_стı svoeję: ⱄⰲⱁⰵⱗ: svoeę svoi Afsgy 3647 6 5 amod poss своеѩ: Umalenьe Ⱆⰿⰰⰾⰵⱀⱐⰵ Umalenъe umalenie Nnsnn 3648 1 4 obj tell me the fewness of my days. ОУмаленье dnei ⰴⱀⰵⰹ dnei den Nmpgi 3648 2 1 nmod 1 днеı moixъ ⰿⱁⰹⱈⱏ moixъ moi Ampgy 3648 3 2 amod poss моıхъ zvěsti ⰸⰲⱑⱄⱅⰹ zvěsti vъzvestja Vmm-2se 3648 4 0 root звѣстı p i mně: ⰿⱀⱑ: mně az Pp1-sdl 3648 5 4 obl iobj 1 мнѣ: Ne Ⱀⰵ ne ne Qz 3649 1 2 advmod Take me not away in the midst of my days: 101:25 25 Не vьzvedi ⰲⱐⰸⰲⰵⰴⰹ vъzvedi vъzveda Vmm-2se 3649 2 0 root вьзведı p i mne ⰿⱀⰵ mne az Pp1-sg 3649 3 2 obj мне vь ⰲⱐ vъ v Sa 3649 4 5 case вь prěpolo_vlenьe ⱂⱃⱑⱂⱁⰾⱁ_ⰲⰾⰵⱀⱐⰵ prěpolovlenъe prěpolovlenie Nnsnn 3649 5 2 obl loc 1 Thus in all Slavonic editions, Klem: u prosědcě прѣполо_вленье dъnei ⰴⱏⱀⰵⰹ dъnei den Nmpgi 3649 6 5 nmod дънеı moixъ: ⰿⱁⰹⱈⱏ: moixъ moi Ampgy 3649 7 6 amod poss моıхъ: Vъ Ⰲⱏ vъ v Sa 3650 1 2 case thy years (are) through all generations. Въ ro_dъi ⱃⱁ_ⰴⱏⰹ rody rod Nmpan 3650 2 4 obl 1 Thus given by Severjanov (citing gr. LXX: ἐν γενεᾷ γενεῶν), Miklas interprets the parallel passage in Dem. differently: rodъ i rodъ. ро_дꙑ rodъ ⱃⱁⰴⱏ rodъ rod Nmpgn 3650 3 2 nmod родъ lěta ⰾⱑⱅⰰ lěta lěto Nnpnn 3650 4 0 root nsubj лѣта tvoě: ⱅⰲⱁⱑ: tvoě tvoi Anpny 3650 5 4 amod poss 1 твоѣ: Vъ Ⰲⱏ vъ v Sa 3651 1 2 case In the beginning thou, O Lord, didst lay the foundation of the earth; 101:26 26 Въ načjętokъ ⱀⰰⱍⱗⱅⱁⰽⱏ načętokъ načętъk Nmsnn 3651 2 6 obl начѩтокъ tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 3651 3 6 nsubj тꙑ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 3651 4 3 vocative г҃ı zemljǫ ⰸⰵⰿⰾⱙ zemljǫ zemlja Nfsan 3651 5 6 obj 1 землѭ osъnova: ⱁⱄⱏⱀⱁⰲⰰ: osъnova osnova (2) Vmia3se 3651 6 0 root осънова: 5e-y ova Í Ⰻ i i C 3652 1 5 cc and the heavens are the works of thine hands. И děla ⰴⱑⰾⰰ děla delo Nnpnn 3652 2 5 obl pred дѣла rǫku ⱃⱘⰽⱆ rǫku rъka Nfdgn 3652 3 2 nmod рѫкѹ tvoeju ⱅⰲⱁⰵⱓ tvoeju tvoi Afdgy 3652 4 3 amod poss 1 твоею sǫtъ ⱄⱘⱅⱏ sǫtъ sъm Vmip3pi 3652 5 0 root сѫтъ 9 C ne҃sa: ⱀⰵ҃ⱄⰰ: nesa nebe Nnpnn 3652 6 5 nsubj 1 не҃са: Ta Ⱅⰰ ta tě Pp3npn 3653 1 2 nsubj They shall perish, 101:27 27 Та pogъibnǫtъ ⱂⱁⰳⱏⰹⰱⱀⱘⱅⱏ pogybnǫtъ pogybnǫti Vmip3pe 3653 2 0 root погꙑбнѫтъ 1e-f ne tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 3654 1 3 nsubj but thou remainest: тꙑ že ⰶⰵ že že Qg 3654 2 3 cc же prěbъi_vaeši: ⱂⱃⱑⰱⱏⰹ_ⰲⰰⰵⱎⰹ: prěbyvaeši prěbyvati Vmip2si 3654 3 0 root fut 1 gr.LXX: 2sg.fut прѣбꙑ_ваешı: 1-9 aje Í Ⰻ i i C 3655 1 5 cc and they all shall wax old as a garment; И vьsě ⰲⱐⱄⱑ vъsě vse Anpny 3655 2 5 nsubj вьсѣ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3655 3 4 mark ѣко riza ⱃⰹⰸⰰ riza riza Nfsnn 3655 4 5 advcl рıза obetъša_jǫtъ: ⱁⰱⰵⱅⱏⱎⰰ_ⱙⱅⱏ: obetъšajǫtъ obetъšati Vmip3p 3655 5 0 root 1 gr.LXX: 3pl.fut.pass обетъша_ѭтъ: 1-7-9-f i-aje --- --- --- - X 3655 6 5 punct 2 --- Í Ⰻ i i C 3656 1 4 cc 131b /img/pss/131b.jpg and as a vesture shalt thou fold them, Ps 101-102 Ps 101-102 -101-102- И ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3656 2 3 mark ѣко oděalo ⱁⰴⱑⰰⰾⱁ oděalo odějalo Nnsnn 3656 3 4 advcl одѣало sъvьeši ⱄⱏⰲⱐⰵⱎⰹ sъvъeši svija Vmip2se 3656 4 0 root съвьешı 1e-8e-f-v je ě ⱑ ě tě Pp3npn 3656 5 4 obj ѣ ï ⰺ i i C 3657 1 2 cc and they shall be changed. ї ī_změnjętъ ⰻ_ⰸⰿⱑⱀⱗⱅⱏ izměnętъ izměniti Vmip3pe 3657 2 0 root 1 Klem.: proměněni budú и_змѣнѩтъ 1e-8e-f-v i sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 3657 3 2 expl сѩ: Tъi Ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 3658 1 4 nsubj But thou art the same, 101:28 28 Тꙑ že ⰶⰵ že že Qg 3658 2 4 cc 1 же samъ ⱄⰰⰿⱏ samъ sam Amsny 3658 3 4 obl pred Klem.: týž, gr.LXX: αὐτὸς самъ esī. ⰵⱄⰻ. esi sъm Vmip2si 3658 4 0 root еси. 9 C ī ⰻ i i C 3659 1 5 cc and thy years shall not fail. gr.LXX: 3pl.fut и lěta ⰾⱑⱅⰰ lěta lěto Nnpnn 3659 2 5 nsubj лѣта tvoě ⱅⰲⱁⱑ tvoě tvoi Anpny 3659 3 2 amod poss 1 твоѣ (ne) (ⱀⰵ) ne ne Qz 3659 4 5 advmod Added by Sev., thus in Dem. (не) īskonьčějǫtъ ⰻⱄⰽⱁⱀⱐⱍⱑⱙⱅⱏ iskonъčějǫtъ iskonьčati Vmip3p 3659 5 0 root fut исконьчѣѭтъ 1-f i-aje sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 3659 6 5 expl 1 сѩ: Sn҃ove Ⱄⱀ҃ⱁⰲⰵ snove sin Nmpnu 3660 1 4 nsubj The children of thy servants rejoice 101:29 29 Сн҃ове rabъ ⱃⰰⰱⱏ rabъ rab Nmpgy 3660 2 1 nmod рабъ tvoixъ ⱅⰲⱁⰹⱈⱏ tvoixъ tvoi Ampgy 3660 3 2 amod poss твоıхъ veselję_tъ ⰲⰵⱄⰵⰾⱗ_ⱅⱏ veselętъ veselja Vmip3pi 3660 4 0 root 1 Likely misread, Dem.: vъselętъ, gr.LXX: 3pl.fut κατασκηνώσουσιν
Brenton: shall dwell securely веселѩ_тъ 1-f i sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 3660 5 4 expl сѩ: ī ⰻ i i C 3661 1 6 cc and their seed shall prosper for ever. и sěmję ⱄⱑⰿⱗ sěmę seme Nnsnn 3661 2 6 nsubj сѣмѩ ixъ ⰹⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 3661 3 2 nmod poss ıхъ vь ⰲⱐ vъ v Sa 3661 4 4 case вь věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ vek Nmsnn 3661 5 6 obl вѣкъ īspra_vitъ ⰻⱄⱂⱃⰰ_ⰲⰹⱅⱏ ispravitъ izpravja Vmip3se 3661 6 0 root 1 испра_вıтъ 1e-f i sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 3661 7 6 expl сѩ: [*rb*] [·ⱃⰱ·] *rb* 102 Mc 3662 1 2 punct (Title) A Psalm of David 102:1 103 102 Ps 102: Bless the Lord, O My Soul 1 [·рб·] PSA_LMЪ ⰒⰔⰀ_ⰎⰏⰟ psalmъ psalm Nmsnn 3662 2 0 root ПСА_ЛМЪ DA҃_DO҃_VЪ҃ ⰄⰀ҃_ⰄⰑ҃_ⰂⰟ҃ dadovъ Davidov Amsnn-n 3662 3 2 amod poss 1 ДА҃_ДО҃_ВЪ҃ Bl҃sī: Ⰱⰾ҃ⱄⰻ: blsi blagoslovestviti Vmm-2se 3663 1 0 root Bless the Lord, O my soul; Бл҃си: i i dš҃e ⰴⱎ҃ⰵ dše duša Nfsvy 3663 2 1 vocative дш҃е moě ⰿⱁⱑ moě moi Afsny 3663 3 2 amod poss моѣ g҃ě: ⰳ҃ⱑ: gě Gospod Nmsgy 3663 4 1 obj г҃ѣ: ī ⰻ i i C 3664 1 3 cc and all that is within me, (bless) his holy name. и vьsě ⰲⱐⱄⱑ vъsě vse Anpny 3664 2 3 amod det вьсѣ vь_nǫtrъněa ⰲⱐ_ⱀⱘⱅⱃⱏⱀⱑⰰ vъnǫtrъněa vъnǫtrьn Anpny 3664 3 0 root nsubj 1 ellipsis вь_нѫтрънѣа moe ⰿⱁⰵ moe moi Anpny 3664 4 3 amod poss Dem.: moě, Pog./Bon.: moja мое imję ⰹⰿⱗ imę ime Nnsnn 3664 5 3 obj ıмѩ st҃oe ⱄⱅ҃ⱁⰵ stoe svęt Ansny 3664 6 5 amod ст҃ое ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 3664 7 5 nmod poss 1 его: Bl҃sī Ⰱⰾ҃ⱄⰻ blsi blagoslovestviti Vmm-2se 3665 1 0 root Bless the Lord, O my soul, 102:2 2 Бл҃си i i dš҃e ⰴⱎ҃ⰵ dše duša Nfsvy 3665 2 1 vocative дш҃е moě ⰿⱁⱑ moě moi Afsny 3665 3 2 amod poss моѣ g҃ě: ⰳ҃ⱑ: gě Gospod Nmsgy 3665 4 1 obj г҃ѣ: (ī (ⰻ - i C 3665 5 1 reparandum (и vь) ⰲⱐ) - vse Anpny 3665 6 5 reparandum 1 both struck вь) Í Ⰻ i i C 3666 1 3 cc and forget not all his praises: И ne ⱀⰵ ne ne Qz 3666 2 3 advmod не zabъivaī ⰸⰰⰱⱏⰹⰲⰰⰻ zabyvai zabyvati Vmm-2si 3666 3 0 root забꙑваи i ai vьsěxъ ⰲⱐⱄⱑⱈⱏ vъsěxъ vse Anpgy 3666 4 5 amod det 1 вьсѣхъ vъzdaanei ⰲⱏⰸⰴⰰⰰⱀⰵⰹ vъzdaanei vъzdanie Nnpgn 3666 5 3 obj въздаанеı ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 3666 6 5 nmod poss 1 его: Ocěštajǫśtago Ⱁⱌⱑⱋⰰⱙⱎⱅⰰⰳⱁ Ocěštajǫštago očistjavam Vmpp-sia Amsgy 3666 7 3 acl who forgives all thy transgressions, 102:3 3 Оцѣщаѭштаго 7-9 i-aje vьsě ⰲⱐⱄⱑ vъsě vse Anpny 3666 8 9 amod det вьсѣ bezakonьnьě ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀⱐⱀⱐⱑ bezakonъnъě bezzakonie Nnpnn 3666 9 7 obj безаконьньѣ tvoě: ⱅⰲⱁⱑ: tvoě tvoi Anpny 3666 10 9 amod poss 1 твоѣ: īscělějǫšta(go) ⰻⱄⱌⱑⰾⱑⱙⱋⰰ(ⰳⱁ) iscělějǫštago izceljavam Vmpp-sia Amsgy 3666 11 7 conj who heals all thy diseases; Ending added by Sev., Dem./Pog./Bon.: -ago исцѣлѣѭща(го) 7-9 i-aje vьsję ⰲⱐⱄⱗ vъsę vse Ampay 3666 12 13 amod det вьсѩ nedǫgъi ⱀⰵⰴⱘⰳⱏⰹ nedǫgy nedъg Nmpan 3666 13 11 obj недѫгꙑ tvoję ⱅⰲⱁⱗ tvoę tvoi Ampay 3666 14 13 amod poss 1 твоѩ Ízbavlějǫštago Ⰻⰸⰱⰰⰲⰾⱑⱙⱋⰰⰳⱁ izbavlějǫštago izbavjam Vmpp-sia Amsgy 3666 15 11 conj who redeems thy life from corruption; 102:4 4 Избавлѣѭщаго 7-9 i-aje otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 3666 16 17 case отъ īstьlěnьě ⰻⱄⱅⱐⰾⱑⱀⱐⱑ istъlěnъě istlenie Nnsgn 3666 17 15 obl 1 истьлѣньѣ žīvotъ ⰶⰻⰲⱁⱅⱏ životъ život Nmsnn 3666 18 15 obj животъ tvoi: ⱅⰲⱁⰹ: tvoi tvoi Amsny-n 3666 19 18 amod poss твоı: Věnъčajǫštago Ⰲⱑⱀⱏⱍⰰⱙⱋⰰⰳⱁ věnъčajǫštago venčaja Vmpp-sia Amsgy 3666 20 15 conj who crowns thee with mercy and compassion; Вѣнъчаѭщаго 7-9 i-aje tję ⱅⱗ tę ty Pp2-sa 3666 21 20 obj 1 тѩ mīlostьjǫ ⰿⰻⰾⱁⱄⱅⱐⱙ milostъjǫ milost Nfsii 3666 22 20 obl милостьѭ (i) (ⰹ) i i C 3666 23 24 cc (ı) štedrotami: ⱋⰵⰴⱃⱁⱅⰰⰿⰹ: štedrotami štedrota Nfpin 3666 24 22 conj 1 щедротамı: Ísplъnějǫštago Ⰻⱄⱂⰾⱏⱀⱑⱙⱋⰰⰳⱁ isplъnějǫštago izpъlnja Vmpp-sia Amsgy 3666 25 20 conj who satisfies thy desire with good things: 102:5 5 Исплънѣѭщаго 7-9 i-aje blagъi(ī)mī ⰱⰾⰰⰳⱏⰹ(ⰻ)ⰿⰻ blagyimi blag A-piy 3666 26 25 obl благꙑ(и)ми poxotь ⱂⱁⱈⱁⱅⱐ poxotъ poxotь Nfsni 3666 27 25 obj 1 похоть tvojǫ: ⱅⰲⱁⱙ: tvojǫ tvoi Afsay 3666 28 27 amod poss твоѭ: Obnovītъ Ⱁⰱⱀⱁⰲⰻⱅⱏ Obnovitъ obnoviti Vmip3se 3667 1 0 root thy youth shall be renewed like that of the eagle. Brenton gives a subjunctive construction (so that thy youth shall be..., also in Kral.: tak že se obnovuje...), but there is no trace of infinitive (or supine?) in Slavonic versions.
gr.LXX: 3sg.fut.pass Обновитъ 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3667 2 1 expl сѩ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3667 3 4 mark ѣко orъlě ⱁⱃⱏⰾⱑ orъlě orьlь Afsnn 3667 4 1 advcl орълѣ ju_nostъ ⱓ_ⱀⱁⱄⱅⱏ junostъ junostь Nfsni 3667 5 1 nsubj 1 ю_ностъ tvoě: ⱅⰲⱁⱑ: tvoě tvoi Afsny 3667 6 5 amod poss 1 твоѣ: Tvorję Ⱅⰲⱁⱃⱗ tvorę tvorja Vmpp-sia Amsnn 3668 1 3 advcl obl:pred The Lord executes mercy and judgment for all that are injured. 102:6 6 Творѩ 9 i mīlostъinijǫ ⰿⰻⰾⱁⱄⱅⱏⰹⱀⰹⱙ milostynijǫ milostinja Nfsan 3668 2 1 obj милостꙑнıѭ g҃ь: ⰳ҃ⱐ: gъ Gospod Nmsny 3668 3 0 root nsubj г҃ь: Í Ⰻ i i C 3668 4 5 cc И sǫdъ_bǫ ⱄⱘⰴⱏ_ⰱⱘ sǫdъbǫ sъdba Nfsan 3668 5 2 conj 1 сѫдъ_бѫ vьsěmъ ⰲⱐⱄⱑⰿⱏ vъsěmъ vse A-pdy 3668 6 7 amod det вьсѣмъ obidimъiimъ: ⱁⰱⰹⰴⰹⰿⱏⰹⰹⰿⱏ: obidimyimъ obida (2) A-pgy Vmpp-pi 3668 7 1 obl iobj 1 обıдıмꙑıмъ: [♣] [♣] ♣ ♣ X 3668 8 3 punct 2 A picture of a bird [♣] Sъkaza Ⱄⱏⰽⰰⰸⰰ sъkaza skaža Vmia3se 3669 1 0 root 132a /img/pss/132a.jpg He made known his ways to Moses, 102:7 Ps 102 Ps 102 -102- 7 Съказа 5e-x a pǫti ⱂⱘⱅⰹ pǫti pǫt Nmpai 3669 2 1 obj пѫтı svoję ⱄⰲⱁⱗ svoę svoi Ampay 3669 3 2 amod poss своѩ mosěw_ju: ⰿⱁⱄⱑⱉ_ⱓ: mosěoju Moisei Nmsdy 3669 4 1 obl iobj мосѣѡ_ю: Sn҃o_mъ Ⱄⱀ҃ⱁ_ⰿⱏ snomъ sin Nmpdy 3670 1 3 obl iobj his will to the children of Israel. 1 Сн҃о_мъ ïīl҃evomъ ⰺⰻⰾ҃ⰵⰲⱁⰿⱏ iilevomъ Izrailev Ampdn 3670 2 1 amod poss їил҃евомъ xotěnьě ⱈⱁⱅⱑⱀⱐⱑ xotěnъě xotěnie Nnpnn 3670 3 0 root obj ellipsis хотѣньѣ tvoě: ⱅⰲⱁⱑ: tvoě tvoi Anpny 3670 4 3 amod poss 1 Dem.: svoě твоѣ: Štedrъ Ⱋⰵⰴⱃⱏ štedrъ štedъr Amsnn 3671 1 3 obl pred The Lord is compassionate and pitiful, long-suffering, and full of mercy. 102:8 8 Щедръ milostivъ ⰿⰹⰾⱁⱄⱅⰹⰲⱏ milostivъ milostiv Amsnn 3671 2 1 conj мıлостıвъ g҃ъ ⰳ҃ⱏ gъ Gospod Nmsny 3671 3 0 root nsubj г҃ъ trъpělivъ: ⱅⱃⱏⱂⱑⰾⰹⰲⱏ: trъpělivъ tъrpeliv Amsnn 3671 4 2 conj 1 тръпѣлıвъ: ī ⰻ i i C 3671 5 6 cc и prěmilostivъ: ⱂⱃⱑⰿⰹⰾⱁⱄⱅⰹⰲⱏ: prěmilostivъ premilostiv Amsnn 3671 6 4 conj 1 прѣмıлостıвъ: Ne Ⱀⰵ ne ne Qz 3672 1 4 advmod He will not be always angry; 102:9 9 Не do ⰴⱁ do do Sg 3672 2 3 case до konьca ⰽⱁⱀⱐⱌⰰ konъca konec Nmsgn 3672 3 4 obl коньца progněvaetъ ⱂⱃⱁⰳⱀⱑⰲⰰⰵⱅⱏ progněvaetъ progněvati Vmip3si 3672 4 0 root fut gr.LXX: 3sg.fut.pass прогнѣваетъ 1-f aje sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 3672 5 4 expl сѩ: Ni Ⱀⰹ ni ni C 3673 1 4 cc neither will he be wrathful for ever. 1 Нı vь ⰲⱐ vъ v Sa 3673 2 3 case вь věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ vek Nmsnn 3673 3 4 obl вѣкъ vražьduetъ: ⰲⱃⰰⰶⱐⰴⱆⰵⱅⱏ: vražъduetъ vražьdovati Vmip3si 3673 4 0 root fut 1 gr.LXX: 3sg.fut вражьдѹетъ: 1-f uje Ne Ⱀⰵ ne ne Qz 3674 1 5 advmod He has not dealt with us according to our sins, 102:10 10 Не po ⱂⱁ po po Sd 3674 2 3 case по bezakonъemъ ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀⱏⰵⰿⱏ bezakonъemъ bezzakonie Nnpdn 3674 3 5 obl безаконъемъ našimъ: ⱀⰰⱎⰹⰿⱏ: našimъ naš Anpdy 3674 4 3 amod poss нашıмъ: sъtvo_rilъ ⱄⱏⱅⰲⱁ_ⱃⰹⰾⱏ sъtvorilъ sъtvorja Vmp--se Amsnn 3674 5 0 root 1 сътво_рıлъ 5e-x i estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vaip3si 3674 6 5 aux prf естъ namъ: ⱀⰰⰿⱏ: namъ my Pp1-pd 3674 7 5 obl iobj намъ: Ni Ⱀⰹ ni ni C 3675 1 5 cc nor recompensed us according to our iniquities. Нı po ⱂⱁ po po Sd 3675 2 3 case по grěxomъ ⰳⱃⱑⱈⱁⰿⱏ grěxomъ grěx Nmpdn 3675 3 5 obl 1 грѣхомъ našimъ ⱀⰰⱎⰹⰿⱏ našimъ naš Ampdy 3675 4 3 amod poss нашıмъ vьzdastъ ⰲⱐⰸⰴⰰⱄⱅⱏ vъzdastъ vъzdam Vmia3se Vmip3se 3675 5 0 root вьздастъ 5e-x C namъ: ⱀⰰⰿⱏ: namъ my Pp1-pd 3675 6 5 obl iobj 1 намъ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3676 1 7 cc For as the heaven is high above the earth, 102:11 11 Ѣко po ⱂⱁ po po Sd 3676 2 3 case по vъisotě ⰲⱏⰹⱄⱁⱅⱑ vysotě visota Nfsdn 3676 3 7 obl вꙑсотѣ nb҃něī ⱀⰱ҃ⱀⱑⰻ nbněi nebesen Afsdy 3676 4 3 amod нб҃нѣи otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 3676 5 6 case отъ zemlję: ⰸⰵⰿⰾⱗ: zemlę zemlja Nfsgn 3676 6 3 nmod 1 землѩ: Útvrъdilъ Ⱁ̵ⱅⰲⱃⱏⰴⰹⰾⱏ utvrъdilъ utvъrdja Vmp--se Amsnn 3676 7 0 root the Lord has so increased his mercy toward them that fear him. Утвръдıлъ 5e-x i estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vaip3si 3676 8 7 aux prf естъ g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod Nmsny 3676 9 7 nsubj г҃ь mīlostъ ⰿⰻⰾⱁⱄⱅⱏ milostъ milost Nfsni 3676 10 7 obj 1 милостъ svojǫ ⱄⰲⱁⱙ svojǫ svoi Afsay 3676 11 10 amod poss своѭ na ⱀⰰ na na Sl 3676 12 13 case на bojęštixъ ⰱⱁⱗⱋⰹⱈⱏ boęštixъ boja Vmpp-pia A-pgy 3676 13 7 advcl obl боѩщıхъ 9 i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3676 14 13 expl сѩ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 3676 15 13 nmod 1 его: Elь Ⰵⰾⱐ Elъ eliko Pr 3677 1 3 mark As far as the east is from the west, 102:12 12 Ель daleče ⰴⰰⰾⰵⱍⰵ daleče daleče Rc 3677 2 3 advmod далече otъstojętъ ⱁⱅⱏⱄⱅⱁⱗⱅⱏ otъstoętъ otstojati Vmip3pi 3677 3 7 advcl отъстоѩтъ 9 i vьsto_ci ⰲⱐⱄⱅⱁ_ⱌⰹ vъstoci vъstok Nmpnn 3677 4 3 nsubj 1 вьсто_цı otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 3677 5 6 case отъ zapadъ: ⰸⰰⱂⰰⰴⱏ: zapadъ zapad Nmpgn 3677 6 3 obl западъ: Udalilъ Ⱆⰴⰰⰾⰹⰾⱏ Udalilъ udaliti Vmp--se Amsnn 3677 7 0 root so far has he removed our transgressions from us. ОУдалıлъ 5e-x i estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vaip3si 3677 8 7 aux 1 естъ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 3677 9 10 case отъ nasъ ⱀⰰⱄⱏ nasъ my Pp1-pgl 3677 10 7 obl abl насъ bezakonnьě ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀⱀⱐⱑ bezakonnъě bezzakonie Nnpnn 3677 11 7 obj безаконньѣ naša: ⱀⰰⱎⰰ: naša naš Anpny 3677 12 11 amod poss 1 наша: Ěkože Ⱑⰽⱁⰶⰵ ěkože jakože C 3678 1 2 mark As a father pities his children, 102:13 13 Ѣкоже mīluetъ ⰿⰻⰾⱆⰵⱅⱏ miluetъ miluvam Vmip3si 3678 2 5 advcl милѹетъ 9 uje ot҃cъ ⱁⱅ҃ⱌⱏ otcъ otec Nmsny 3678 3 2 nsubj от҃цъ sn҃ъi: ⱄⱀ҃ⱏⰹ: sny sin Nmpau 3678 4 2 obj сн҃ꙑ: Pomi_luetъ Ⱂⱁⰿⰹ_ⰾⱆⰵⱅⱏ pomiluetъ pomilvam Vmip3se 3678 5 0 root the Lord pities them that fear him. 1 Помı_лѹетъ 1e-f-v uje g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod Nmsny 3678 6 7 nsubj г҃ь bojęštję(ję) ⰱⱁⱗⱋⱗ(ⱗ) boęštęę boja Vmpp-pia Ampay:Afpny 3678 7 5 advcl obj боѩщѩ(ѩ) 9 i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3678 8 7 expl сѩ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 3678 9 7 obl 1 его: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3679 1 3 cc For he knows our frame: 102:14 14 Ѣко tъ ⱅⱏ tъ tъ Pp3msn Pd-msn 3679 2 3 nsubj тъ pozna ⱂⱁⰸⱀⰰ pozna poznaja Vmia3se 3679 3 0 root позна 5e-z aH sozъdanьe ⱄⱁⰸⱏⰴⰰⱀⱐⰵ sozъdanъe sъzdanie Nnsnn 3679 4 3 obj созъданье naše: ⱀⰰⱎⰵ: naše naš Ansny 3679 5 4 amod poss наше: Pomję_nǫ Ⱂⱁⰿⱗ_ⱀⱘ pomęnǫ pomena Vmia3se 3680 1 0 root he remembered that we are dust. 1 sic, Dem.: poměnǫlъ estъ
Kral.: v paměti má, gr.LXX: 2sg.aor.imp Помѩ_нѫ 5e-z nǫ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3680 2 4 mark ѣко prъstь ⱂⱃⱏⱄⱅⱐ prъstъ prъst (2) Nfsni 3680 3 4 obl pred пръсть esmъ: ⰵⱄⰿⱏ: esmъ sъm Vmip1si 3680 4 1 advcl 1 есмъ: Čl҃kъ Ⱍⰾ҃ⰽⱏ člkъ človek Nmsny 3681 1 0 root As for man, his days are as grass; 102:15 15 Чл҃къ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3681 2 3 mark ѣко trava ⱅⱃⰰⰲⰰ trava trěva Nfsnn 3681 3 4 acl трава dnьe ⰴⱀⱐⰵ dnъe den Nmpni 3681 4 1 acl днье (e)go: (ⰵ)ⰳⱁ: ego toi Pp3msg 3681 5 4 nmod poss (е)го: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3682 1 2 mark as a flower (of the field), so shall he wither. Dem.: ěko cvětъ selъnoi tako otocvъtetъ Ѣко cvětъ ⱌⰲⱑⱅⱏ cvětъ cvět Nmsnn 3682 2 3 advcl 1 цвѣтъ tako ⱅⰰⰽⱁ tako taka Pr 3682 3 4 advmod тако otъcvьtetъ: ⱁⱅⱏⱌⰲⱐⱅⰵⱅⱏ: otъcvъtetъ otcvisti Vmip3se 3682 4 0 root 1 Brenton: flourish отъцвьтетъ: 1e-f e Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3683 1 3 cc For the wind passes over it, 102:16 16 Ѣко dx҃ъ ⰴⱈ҃ⱏ dxъ dux Nmsnn 3683 2 3 nsubj дх҃ъ proidetъ ⱂⱃⱁⰹⰴⰵⱅⱏ proidetъ proida Vmip3se 3683 3 0 root проıдетъ 1e-f e vь ⰲⱐ vъ v Sl 3683 4 5 case вь nemъ: ⱀⰵⰿⱏ: nemъ toi Pp3msl 3683 5 3 obl loc немъ: Í Ⰻ i i C 3684 1 3 cc and it shall not be; И ne ⱀⰵ ne ne Qz 3684 2 3 advmod 2 не bǫdetъ: ⰱⱘⰴⰵⱅⱏ: bǫdetъ bъda Vmip3se 3684 3 0 root 132b /img/pss/132b.jpg Ps 102-103 Ps 102-103 -102-103- бѫдетъ: 1e-f e Í Ⰻ i i C 3685 1 3 cc and it shall know its place no more. И ne ⱀⰵ ne ne Qz 3685 2 3 advmod не poznaetъ ⱂⱁⰸⱀⰰⰵⱅⱏ poznaetъ poznaja Vmip3se 3685 3 0 root познаетъ 1e-f je kъto_mu ⰽⱏⱅⱁ_ⰿⱆ kъtomu kъtomu R Pd-msd 3685 4 3 advmod 1 Miklas writes the adverb as two words (kъ tomu) in his edition of Dem. къто_мѹ města ⰿⱑⱄⱅⰰ města město Nnsgn 3685 5 3 obj мѣста svoego: ⱄⰲⱁⰵⰳⱁ: svoego svoi Ansgy 3685 6 5 amod poss 1 своего: Mīlostъ Ⰿⰻⰾⱁⱄⱅⱏ milostъ milost Nfsni 3686 1 0 root nsubj But the mercy of the Lord (is) from generation to generation upon them that fear him, 102:17 17 Милостъ že ⰶⰵ že že Qg 3686 2 1 cc же gn҃ě ⰳⱀ҃ⱑ gně Gospoden Afsnn 3686 3 1 obl pred гн҃ѣ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 3686 4 5 case отъ věka: ⰲⱑⰽⰰ: věka vek Nmsgn 3686 5 1 obl вѣка: Ì Ⰹ i i C 3686 6 8 cc І do ⰴⱁ do do Sg 3686 7 8 case до vě_ka ⰲⱑ_ⰽⰰ věka vek Nmsgn 3686 8 5 conj 1 вѣ_ка na ⱀⰰ na na Sl 3686 9 10 case на bojęštiīxъ ⰱⱁⱗⱋⰹⰻⱈⱏ boęštiixъ boja Vmpp-pia A-pgy:Pp3-pg 3686 10 1 advcl obl:loc боѩщıихъ 9 i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3686 11 10 expl сѩ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 3686 12 10 obl 1 его: Í Ⰻ i i C 3687 1 2 cc and his righteousness to children’s children; 102:18 18 И pravьda ⱂⱃⰰⰲⱐⰴⰰ pravъda pravda Nfsnn 3687 2 0 root nsubj правьда (e)go (ⰵ)ⰳⱁ ego toi Pp3msg 3687 3 2 nmod poss (е)го n(a) ⱀ(ⰰ) na na Sl 3687 4 5 case н(а) sn҃oxъ ⱄⱀ҃ⱁⱈⱏ snoxъ sin Nmply 3687 5 2 obl loc сн҃охъ sn҃vъ: ⱄⱀ҃ⰲⱏ: snvъ sin Nmpgu 3687 6 5 nmod poss сн҃въ: Xra_njęštiīxъ Ⱈⱃⰰ_ⱀⱗⱋⰹⰻⱈⱏ xranęštiixъ xranja Vmpp-pia A-pgy:Pp3_pg 3687 7 5 acl to them that keep his covenant, 1 Хра_нѩщıихъ 9 i zavětъ ⰸⰰⰲⱑⱅⱏ zavětъ zavet Nmsnn 3687 8 7 obj завѣтъ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 3687 9 7 nmod poss его: Í Ⰻ i i C 3687 10 11 cc and remember his commandments to do them. И pomьnjęštiixъ ⱂⱁⰿⱐⱀⱗⱋⰹⰹⱈⱏ pomъnęštiixъ pomena Vmpp-pea A-pgy:Pp3_pg 3687 11 7 conj помьнѩщııхъ 7e ne zapovědi ⰸⰰⱂⱁⰲⱑⰴⰹ zapovědi zapověd Nfpni 3687 12 11 obj заповѣдı ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 3687 13 12 nmod poss его tvoriti ⱅⰲⱁⱃⰹⱅⰹ tvoriti tvorja Vmn---i 3687 14 11 advcl творıтı 1e-t i (ję:) (ⱗ:) ę tě Pp3fsn 3687 15 14 obj 1 (ѩ:) Gь҃ Ⰳⱐ҃ gъ Gospod Nmsny 3688 1 4 nsubj The Lord has prepared his throne in the heaven; 102:19 19 Гь҃ (na) (ⱀⰰ) na na Sl 3688 2 3 case (на) ns҃i ⱀⱄ҃ⰹ nsi nebe Nnsdn 3688 3 4 obl loc нс҃ı ugotova ⱆⰳⱁⱅⱁⰲⰰ ugotova ugotovati Vmia3s 3688 4 0 root ѹготова 5e-z a prěstolъ ⱂⱃⱑⱄⱅⱁⰾⱏ prěstolъ prestol Nmsnn 3688 5 4 obj прѣстолъ svoī: ⱄⰲⱁⰻ: svoi svoi Amsny-n 3688 6 5 amod poss 1 свои: ī ⰻ i i C 3689 1 5 cc and his kingdom rules over all. и cr҃estvie ⱌⱃ҃ⰵⱄⱅⰲⰹⰵ crestvie carstvie Nnsnn 3689 2 5 nsubj цр҃ествıе ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 3689 3 2 nmod poss его vьsěmi ⰲⱐⱄⱑⰿⰹ vъsěmi vse A-piy 3689 4 5 obl вьсѣмı oblada(etъ:) ⱁⰱⰾⰰⰴⰰ(ⰵⱅⱏ:) obladaetъ obladaja Vmip3si 3689 5 0 root 1 облада(етъ:) 9 aje Bl҃gte Ⰱⰾ҃ⰳⱅⰵ blgte blagoslovja Vmm-2p 3690 1 0 root Bless the Lord, all ye his angels, 102:20 20 Бл҃гте g҃ě ⰳ҃ⱑ gě Gospod Nmsgy 3690 2 1 obj г҃ѣ vьsi ⰲⱐⱄⰹ vъsi vse Ampny 3690 3 4 amod det вьсı an҃ǵli ⰰⱀ҃ⰼⰾⰹ anǵli angel Nmpny 3690 4 1 vocative ан҃г̂лı ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 3690 5 4 nmod poss его: Sīlъ_niī Ⱄⰻⰾⱏ_ⱀⰹⰻ silъnii silen Ampny 3690 6 4 amod mighty in strength, who perform his bidding, 1 Силъ_нıи krěpostьjǫ ⰽⱃⱑⱂⱁⱄⱅⱐⱙ krěpostъjǫ krepost Nfsii 3690 7 6 nmod крѣпостьѭ tvorjęšte ⱅⰲⱁⱃⱗⱋⰵ tvoręšte tvorja Vmpp-pia Ampnn 3690 8 4 acl творѩще 7-9 i slo_vo ⱄⰾⱁ_ⰲⱁ slovo slovo Nnsnn 3690 9 8 obj 1 сло_во ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 3690 10 9 nmod poss его: Uslъišati Ⱆⱄⰾⱏⰹⱎⰰⱅⰹ Uslyšati uslyšati Vmn---e 3690 11 8 advcl (ready) to hearken to the voice of his words. ОУслꙑшатı 1e-t ě glasъ ⰳⰾⰰⱄⱏ glasъ glas Nmsnn 3690 12 11 obj гласъ slo_vesъ ⱄⰾⱁ_ⰲⰵⱄⱏ slovesъ slovo Nnpgn 3690 13 12 nmod 1 сло_весъ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 3690 14 13 nmod poss 1 его: Bl҃agte Ⰱⰾ҃ⰰⰳⱅⰵ blagte blagoslovja Vmm-2p 3691 1 0 root Bless the Lord, all ye his hosts; 102:21 21 Бл҃агте g҃ě ⰳ҃ⱑ gě Gospod Nmsgy 3691 2 1 obj г҃ѣ vьsję ⰲⱐⱄⱗ vъsę vse Afpny 3691 3 4 amod det вьсѩ silъi ⱄⰹⰾⱏⰹ sily sila Nfpnn 3691 4 1 vocative сıлꙑ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 3691 5 4 nmod poss 1 его: slugъi ⱄⰾⱆⰳⱏⰹ slugy sluga Nfpny 3691 6 4 appos ye ministers of his that do his will. слѹгꙑ ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 3691 7 6 nmod poss его tvorjęšte ⱅⰲⱁⱃⱗⱋⰵ tvoręšte tvorja Vmpp-pia Ampnn 3691 8 6 acl творѩще 7-9 i voljǫ ⰲⱁⰾⱙ voljǫ volja Nfsan 3691 9 8 obj волѭ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 3691 10 9 nmod poss 1 его: Bl҃gte Ⰱⰾ҃ⰳⱅⰵ blgte blagoslovja Vmm-2p 3692 1 0 root Bless the Lord, all his works, 102:22 22 Бл҃гте g҃ě ⰳ҃ⱑ gě Gospod Nmsgy 3692 2 1 obj г҃ѣ vьsě ⰲⱐⱄⱑ vъsě vse Anpny 3692 3 4 amod det вьсѣ děla ⰴⱑⰾⰰ děla delo Nnpnn 3692 4 1 vocative дѣла ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 3692 5 4 nmod poss его: Na Ⱀⰰ na na Sl 3693 1 3 case in every place his dominion: На vь_sěkomъ ⰲⱐ_ⱄⱑⰽⱁⰿⱏ vъsěkomъ vsěki Ansly 3693 2 3 amod det 1 вь_сѣкомъ městě ⰿⱑⱄⱅⱑ městě město Nnsln 3693 3 4 obl loc мѣстѣ vladъičestvi(e) ⰲⰾⰰⰴⱏⰹⱍⰵⱄⱅⰲⰹ(ⰵ) vladyčestvie vladyčьstvie Nnsnn 3693 4 0 root obj Written above the line, Sev. sees it as a misspelling of
Dem./Klem.: -e, but Pog./Bon./Elis.: -a, Brenton: of his dominion, gr.LXX: f.sg.gen
ellipsis (unless interpreted as a nmod of městě) владꙑчествı(е) (ego:) (ⰵⰳⱁ:) ego toi Pp3msg 3693 5 4 nmod poss 1 (его:) [vъ [ⰲⱏ vъ v Sa 3694 1 3 case (Sidenote) in high glory Unclear relation of the gloss to the text [въ vъisokǫ ⰲⱏⰹⱄⱁⰽⱘ vysokǫ visok Afsan 3694 2 3 amod вꙑсокѫ slavǫ] ⱄⰾⰰⰲⱘ] slavǫ slava Nfsan 3694 3 0 root 1 славѫ] Bl҃gstvī Ⰱⰾ҃ⰳⱄⱅⰲⰻ blgstvi blagoslovestviti Vmm-2s 3695 1 0 root bless the Lord, O my soul. Бл҃гстви i i dš҃e ⰴⱎ҃ⰵ dše duša Nfsvy 3695 2 1 vocative дш҃е moě ⰿⱁⱑ moě moi Afsny 3695 3 2 amod poss моѣ g҃ě: ⰳ҃ⱑ: gě Gospod Nmsgy 3695 4 1 obj г҃ѣ: SLAVA: ⰔⰎⰀⰂⰀ: slava slava Nfsnn 3696 1 0 root (Title) Glory! 1 103:0 104 103 Ps 103: How Many Are Your Works, O Lord! 0 СЛАВА: [*rv*] [·ⱃⰲ·] *rv* 103 Mc 3697 1 2 punct A Psalm of David about creation of the whole world 103:1 1 [·рв·] PSALMЪ ⰒⰔⰀⰎⰏⰟ psalmъ psalm Nmsnn 3697 2 0 root ПСАЛМЪ DA҃DO҃VЪ ⰄⰀ҃ⰄⰑ҃ⰂⰟ dadovъ Davidov Amsnn-n 3697 3 2 amod poss ДА҃ДО҃ВЪ O Ⱁ o o Sl 3697 4 5 case О TVARÌ ⰕⰂⰀⰓⰉ tvari tvar Nfsgi 3697 5 2 nmod ТВАРІ VЬSEGO ⰂⰠⰔⰅⰃⰑ vъsego vse Amsgy-n 3697 6 7 amod det ВЬСЕГО MĪRA: ⰏⰋⰓⰀ: mira mir Nmsgn 3697 7 5 nmod 1 МИРА: Bl҃gsī Ⰱⰾ҃ⰳⱄⰻ blgsi blagoslovja Vmm-2s 3698 1 0 root Bless the Lord, O my soul. Бл҃гси i i dš҃e ⰴⱎ҃ⰵ dše duša Nfsvy 3698 2 1 vocative дш҃е moě ⰿⱁⱑ moě moi Afsny 3698 3 2 amod poss моѣ g҃ě: ⰳ҃ⱑ: gě Gospod Nmsgy 3698 4 1 obj г҃ѣ: g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 3699 1 4 vocative O Lord my God, thou art very great; 1 г҃ı bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 3699 2 1 appos бж҃е moī ⰿⱁⰻ moi moi Amsny 3699 3 2 amod poss мои vьzveliči_lъ ⰲⱐⰸⰲⰵⰾⰹⱍⰹ_ⰾⱏ vъzveličilъ vъzveličiti Vmp--se Amsnn 3699 4 0 root 1 вьзвелıчı_лъ 5e-x i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3699 5 4 expl сѩ esī ⰵⱄⰻ esi sъm Vaip2si 3699 6 4 aux prf еси źělo: ⰷⱑⰾⱁ: źělo zělo R 3699 7 4 advmod 2 ѕѣло: Vъ[i] Ⰲⱏ[ⰹ] vъ v Sa 3700 1 2 case 133a /img/pss/133a.jpg thou hast clothed thyself with praise and honour: Elis.: vo Ps 103 Ps 103 -103- Въ[ı] īspovědanъe: ⰻⱄⱂⱁⰲⱑⰴⰰⱀⱏⰵ: ispovědanъe ispovědanie Nnsnn 3700 2 6 obl исповѣданъе: Í Ⰻ i i C 3700 3 5 cc И vь+ ⰲⱐ₊ vъ v Sa 3700 4 5 case Sev. interprets as misspelling of velьlěpotǫ, but Dem.: vъ lěpotǫ вь+ l[l]ěpo_tǫ ⰾ[ⰾ]ⱑⱂⱁ_ⱅⱘ lěpotǫ lěpota Nfsan 3700 5 2 conj 1 л[л]ѣпо_тѫ oblěče ⱁⰱⰾⱑⱍⰵ oblěče obleka Vmia3ser 3700 6 0 root облѣче 5e-x e sję ⱄⱗ sę se Px---a 3700 7 6 expl сѩ oděję(ī) ⱁⰴⱑⱗ(ⰻ) oděęi odějati Vmpp-sia Amsny 3700 8 6 advcl csubj who dost robe thyself with light as with a garment; одѣѩ(и) 9 aje sję ⱄⱗ sę se Px---a 3700 9 8 expl сѩ světo_mъ ⱄⰲⱑⱅⱁ_ⰿⱏ světomъ svět Nmsin 3700 10 8 obl 1 свѣто_мъ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3700 11 13 mark ѣко ī ⰻ i i C 3700 12 13 amod и rizojǫ: ⱃⰹⰸⱁⱙ: rizojǫ riza Nfsin 3700 13 8 advcl 1 рıзоѭ: Propīnajęī Ⱂⱃⱁⱂⰻⱀⰰⱗⰻ propinaęi propinati Vmpp-sia Amsny 3700 14 8 conj spreading out the heaven as a curtain. 103:2 2 Пропинаѩи 9 aje neba ⱀⰵⰱⰰ neba nebe Nnsgn 3700 15 14 obj Dem.: nebo неба ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3700 16 18 mark ѣко ī ⰻ i i C 3700 17 18 amod и kožǫ: ⰽⱁⰶⱘ: kožǫ koža Nfsan 3700 18 14 advcl кожѫ: Po_krъivaję Ⱂⱁ_ⰽⱃⱏⰹⰲⰰⱗ pokryvaę pokrivam Vmpp-sia Amsnn 3700 19 14 conj Covering its heights with waters; 1 Brenton: Who covers his chambers with waters; По_крꙑваѩ 9 aje vodami ⰲⱁⰴⰰⰿⰹ vodami voda Nfpin 3700 20 19 obl водамı prěvъisprъ(ně) ⱂⱃⱑⰲⱏⰹⱄⱂⱃⱏ(ⱀⱑ) prěvysprъně prěvysprьn Anpnn 3700 21 19 obj прѣвꙑспръ(нѣ) (ego:) (ⰵⰳⱁ:) ego toi Pp3nsg 3700 22 21 nmod poss 1 (его:) Polagajęī Ⱂⱁⰾⰰⰳⰰⱗⰻ polagaęi polagam Vmpp-sia Amsny 3700 23 19 conj laying the clouds for his steps, 103:3
Brenton: makes the clouds his chariot 3 Полагаѩи 9 aje oblakъi ⱁⰱⰾⰰⰽⱏⰹ oblaky oblak Nmpan 3700 24 23 obj облакꙑ vъ[i] ⰲⱏ[ⰹ] vъ v Sa 3700 25 26 case въ[ı] īsxo_ždenьe ⰻⱄⱈⱁ_ⰶⰴⰵⱀⱐⰵ isxoždenъe isxoždenie Nnsnn 3700 26 23 obl 1 исхо_жденье svoe: ⱄⰲⱁⰵ: svoe svoi Ansny 3700 27 26 amod poss свое: Xodjęī Ⱈⱁⰴⱗⰻ xodęi xodja Vmpp-sia Amsny 3700 28 23 conj who walks on the wings of the wind. Ходѩи 9 i na ⱀⰰ na na Sl 3700 29 30 case на krīlú ⰽⱃⰻⰾⱁ̵ krilu krilo Nndgn 3700 30 28 obl loc крилу vě(trьnju:) ⰲⱑ(ⱅⱃⱐⱀⱓ:) větrъnju větrьnъ Andgn 3700 31 30 amod 1 вѣ(трьню:) Tvorję(ī) Ⱅⰲⱁⱃⱗ(ⰻ) tvoręi tvorja Vmpp-sia Amsny 3700 32 28 conj Who makes his angels spirits, 103:4 4 Творѩ(и) 9 i an҃ǵlъi ⰰⱀ҃ⰼⰾⱏⰹ anǵly angel Nmpay 3700 33 32 obj ан҃г̂лꙑ svoję ⱄⰲⱁⱗ svoę svoi Ampay 3700 34 33 amod poss своѩ dx҃ъi: ⰴⱈ҃ⱏⰹ: dxy dux Nmpay 3700 35 32 conj дх҃ꙑ: Í Ⰻ i i C 3700 36 37 cc and his ministers a flaming fire. 1 И slugъi ⱄⰾⱆⰳⱏⰹ slugy sluga Nfpny 3700 37 32 conj слѹгꙑ svoję ⱄⰲⱁⱗ svoę svoi Afpny 3700 38 37 amod poss своѩ ognь ⱁⰳⱀⱐ ognъ ogъn Nmsnn 3700 39 37 appos огнь paljęštь: ⱂⰰⰾⱗⱋⱐ: palęštъ palja Amsan-n Vmpp-sia 3700 40 39 amod 1 палѩщь: 9 i Osnъivajęī Ⱁⱄⱀⱏⰹⰲⰰⱗⰻ Osnyvaęi osnyvati Vmpp-sia Amsny 3700 41 32 conj Who establishes the earth on her sure foundation: 103:5 5 Оснꙑваѩи 9 aje zemljǫ ⰸⰵⰿⰾⱙ zemljǫ zemlja Nfsan 3700 42 41 obj землѭ na ⱀⰰ na na Sl 3700 43 44 case на tvrъdi ⱅⰲⱃⱏⰴⰹ tvrъdi tvrьdь Nfsgi 3700 44 41 obl loc 1 твръдı svoei: ⱄⰲⱁⰵⰹ: svoei svoi Afsdy 3700 45 44 amod poss своеı: Ne Ⱀⰵ ne ne Qz 3701 1 2 advmod it shall not be moved for ever. Не prěklonītъ ⱂⱃⱑⰽⰾⱁⱀⰻⱅⱏ prěklonitъ preklonja Vmip3se 3701 2 0 root прѣклонитъ 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3701 3 2 expl сѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 3701 4 5 case Dem.: vъ věky věkъ въ vě_kъ ⰲⱑ_ⰽⱏ věkъ vek Nmsnn 3701 5 2 obl 1 вѣ_къ věku: ⰲⱑⰽⱆ: věku vek Nmsdn 3701 6 5 nmod 1 вѣкѹ: Bezdъna Ⰱⰵⰸⰴⱏⱀⰰ bezdъna bezdna Nfsnn 3702 1 0 root nsubj The deep, as it were a garment, (is) his covering: 103:6 6 Бездъна ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3702 2 4 mark ѣко ī ⰻ i i C 3702 3 4 amod и riza ⱃⰹⰸⰰ riza riza Nfsnn 3702 4 1 acl рıза oděnīe ⱁⰴⱑⱀⰻⰵ oděnie oděnie Nnsnn 3702 5 1 obl pred одѣние eję: ⰵⱗ: eę tja Pp3fsg 3702 6 5 nmod poss 1 еѩ: Na Ⱀⰰ na na Sl 3703 1 2 case the waters shall stand on the hills. На goraxъ ⰳⱁⱃⰰⱈⱏ goraxъ gora Nfpln 3703 2 3 obl loc горахъ stanǫtъ ⱄⱅⰰⱀⱘⱅⱏ stanǫtъ stana Vmip3pe 3703 3 0 root станѫтъ 1e-f ne vъdъi: ⰲⱏⰴⱏⰹ: vъdy voda Nfpnn 3703 4 3 nsubj 1 Dem./Pog.: vody въдꙑ: Wtъ Ⱉⱅⱏ otъ ot Sg 3704 1 2 case At thy rebuke they shall flee; 103:7 7 Ѡтъ zaprěštenьě ⰸⰰⱂⱃⱑⱋⰵⱀⱐⱑ zaprěštenъě zaprěštenie Nnsgn 3704 2 4 obl запрѣщеньѣ tvoego ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ tvoego tvoi Ansgy 3704 3 2 amod poss твоего poběgnǫ_tъ: ⱂⱁⰱⱑⰳⱀⱘ_ⱅⱏ: poběgnǫtъ poběgna Vmip3pe 3704 4 0 root 1 побѣгнѫ_тъ: 1e-f ne Otъ Ⱁⱅⱏ Otъ ot Sg 3705 1 2 case at the voice of thy thunder they shall be alarmed. Отъ glasa ⰳⰾⰰⱄⰰ glasa glas Nmsgn 3705 2 5 obl гласа groma ⰳⱃⱁⰿⰰ groma grom Nmsgn 3705 3 2 nmod грома tvoego ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ tvoego tvoi Amsgy-n 3705 4 3 amod poss твоего u_strašjętъ ⱆ_ⱄⱅⱃⰰⱎⱗⱅⱏ ustrašętъ ustrašiti Vmip3pe 3705 5 0 root 1 ѹ_страшѩтъ 1e-f i sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 3705 6 5 expl 1 сѩ: Vьsxodjętъ Ⰲⱐⱄⱈⱁⰴⱗⱅⱏ vъsxodętъ vъsxoditi Vmip3pe 3706 1 0 root They go up to the mountains, 103:8
Dem.: vъsxodę, gr.LXX: 3pl.prs 8 Вьсходѩтъ 1e-f i gorъi ⰳⱁⱃⱏⰹ gory gora Nfpnn 3706 2 1 nsubj горꙑ nizъxodjętъ ⱀⰹⰸⱏⱈⱁⰴⱗⱅⱏ nizъxodętъ nizъxoditi Vmip3pe 3707 1 0 root and they go down to the plains, 1 Dem.: nizъxodę, gr.LXX: 3pl.prs нıзъходѩтъ 1e-f i vъ ⰲⱏ vъ v Sa 3707 2 3 case въ polě: ⱂⱁⰾⱑ: polě pole Nnpnn 3707 3 1 obl lat полѣ: Vъ Ⰲⱏ vъ v Sa 3707 4 5 case to the place which thou hast founded for them. Въ město ⰿⱑⱄⱅⱁ město město Nnsnn 3707 5 3 appos мѣсто eže ⰵⰶⰵ eže iže Pr-nsn 3707 6 8 mark еже esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 3707 7 8 aux prf есı osъ_novalъ ⱁⱄⱏ_ⱀⱁⰲⰰⰾⱏ osъnovalъ osnova (2) Vmp--se Amsnn 3707 8 5 acl 1 осъ_новалъ 5e-z ova imo: ⰹⰿⱁ: imo tě Pp3-pd 3707 9 8 obl iobj 1 ıмо: Prědělъ Ⱂⱃⱑⰴⱑⰾⱏ prědělъ predel Nmsnn 3708 1 2 obj Thou hast set a bound which they shall not pass, 103:9 9 Прѣдѣлъ položī ⱂⱁⰾⱁⰶⰻ položi položa Vmia3se 3708 2 0 root положи 5e-z i egože ⰵⰳⱁⰶⰵ egože iže Pr-msg 3708 3 5 mark егоже ne ⱀⰵ ne ne Qz 3708 4 5 advmod не prěi_dǫtъ: ⱂⱃⱑⰹ_ⰴⱘⱅⱏ: prěidǫtъ prěiti Vmip3pe 3708 5 1 acl 2 прѣı_дѫтъ: 1e-f e nī ⱀⰻ ni ni C 3709 1 2 cc 133b /img/pss/133b.jpg neither shall they turn again to cover the earth. Ps 103 Ps 103 -103- ни obratjętъ ⱁⰱⱃⰰⱅⱗⱅⱏ obratętъ obratja Vmip3pe 3709 2 0 root обратѩтъ 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3709 3 2 expl сѩ pokrъi_tъ ⱂⱁⰽⱃⱏⰹ_ⱅⱏ pokrytъ pokrija Vmu---e 3709 4 2 advcl 1 Supinum also in Dem., Pog./Bon.: pokryti покрꙑ_тъ 1e-t y zemlję ⰸⰵⰿⰾⱗ zemlę zemlja Nfsgn 3709 5 4 obj 1 землѩ Posъilaję Ⱂⱁⱄⱏⰹⰾⰰⱗ posylaę posylati Vmpp-sia Amsnn 3710 1 0 root advcl:csubj He sends forth his fountains among the valleys: 103:10
Dem.: posъla 10 Посꙑлаѩ 9 aje īstočьnikъi ⰻⱄⱅⱁⱍⱐⱀⰹⰽⱏⰹ istočъniky iztočnik Nmpan 3710 2 1 obj источьнıкꙑ vo ⰲⱁ vo v Sl 3710 3 4 case во dьbre_xъ: ⰴⱐⰱⱃⰵ_ⱈⱏ: dъbrexъ dьbrь Nfpli 3710 4 1 obl loc 1 SJS dьbrь ʹvalley, gorgeʹ дьбре_хъ: Posrědě Ⱂⱁⱄⱃⱑⰴⱑ posrědě posred R 3711 1 2 case the waters shall run between the mountains. Посрѣдѣ gorъ ⰳⱁⱃⱏ gorъ gora Nfpgn 3711 2 3 obl горъ proidǫtъ ⱂⱃⱁⰹⰴⱘⱅⱏ proidǫtъ proida Vmip3pe 3711 3 0 root проıдѫтъ 1e-f e vo(dъi:) ⰲⱁ(ⰴⱏⰹ:) vody voda Nfpnn 3711 4 3 nsubj 1 во(дꙑ:) Napojętъ Ⱀⰰⱂⱁⱗⱅⱏ napoętъ napoja Vmip3pe 3712 1 0 root They shall give drink to all the wild beasts of the field: 103:11
Dem.: napojętъ vesъ zvěrъ lǫžьnǫ 11 Напоѩтъ 1e-f i vьsję ⰲⱐⱄⱗ vъsę vse Ampay 3712 2 3 amod det вьсѩ zvěri ⰸⰲⱑⱃⰹ zvěri zvěr Nmpai 3712 3 1 obj звѣрı silъnъiję: ⱄⰹⰾⱏⱀⱏⰹⱗ: silъnyę silen Ampay 3712 4 3 amod 1 сıлънꙑѩ: Žīdǫtъ Ⰶⰻⰴⱘⱅⱏ židǫtъ žьdati Vmip3pi 3713 1 0 root fut the wild asses shall take of them to quench their thirst. gr.LXX: 3pl.fut.mid Жидѫтъ 1-f e aonagri ⰰⱁⱀⰰⰳⱃⰹ aonagri onagr Nmpnn 3713 2 1 nsubj The ⰰ is struck. Dem.: anagri аонагрı vъ ⰲⱏ vъ v Sa 3713 3 4 case въ žjęždǫ ⰶⱗⰶⰴⱘ žęždǫ žęžda Nfsan 3713 4 1 obl 1 жѩждѫ svojǫ: ⱄⰲⱁⱙ: svojǫ svoi Afsay 3713 5 4 amod poss 1 своѭ: Na Ⱀⰰ na na Sa 3714 1 2 case By them shall the birds of the sky lodge: 103:12 12 На tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp3mpa 3714 2 5 obl тꙑ pьticję ⱂⱐⱅⰹⱌⱗ pъticę ptica Nfpnn 3714 3 5 nsubj пьтıцѩ nb҃nъiję ⱀⰱ҃ⱀⱏⰹⱗ nbnyę nebesen Afpny 3714 4 3 amod нб҃нꙑѩ privi_tajǫtъ: ⱂⱃⰹⰲⰹ_ⱅⰰⱙⱅⱏ: privitajǫtъ privitati Vmip3pe 3714 5 0 root 1 Klem.: bydliti budú прıвı_таѭтъ: 1e-f aje Otъ Ⱁⱅⱏ Otъ ot Sg 3715 1 2 case they shall utter a voice out of the midst of the rocks. Отъ srědъi ⱄⱃⱑⰴⱏⰹ srědy sred Nfsgn 3715 2 4 obl срѣдꙑ kamьnьě ⰽⰰⰿⱐⱀⱐⱑ kamъnъě kamenie Nnsgn 3715 3 2 nmod 1 камьньѣ dadjętъ ⰴⰰⰴⱗⱅⱏ dadętъ dam Vmip3pe 3715 4 0 root дадѩтъ 1e-f e glasъ: ⰳⰾⰰⱄⱏ: glasъ glas Nmsnn 3715 5 4 obj 1 гласъ: Napaěję Ⱀⰰⱂⰰⱑⱗ napaěę napajati Vmpp-sia Amsnn 3716 1 0 root advcl:csubj He waters the mountains from his chambers: 103:13 13 Напаѣѩ 9 i-aje gorъi ⰳⱁⱃⱏⰹ gory gora Nfpnn 3716 2 1 obj горꙑ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 3716 3 4 case отъ prěvъsprъni_xъ ⱂⱃⱑⰲⱏⱄⱂⱃⱏⱀⰹ_ⱈⱏ prěvъsprъnixъ prěvysprьn A-pgy 3716 4 1 obl 1 прѣвъспрънı_хъ svoixъ: ⱄⰲⱁⰹⱈⱏ: svoixъ svoi A-pgy 3716 5 4 amod poss своıхъ: Otъ Ⱁⱅⱏ Otъ ot Sg 3717 1 2 case the earth shall be satisfied with the fruit of thy works. Отъ ploda ⱂⰾⱁⰴⰰ ploda plod Nmsgn 3717 2 5 obl плода dělъ ⰴⱑⰾⱏ dělъ delo Nnpgn 3717 3 2 nmod дѣлъ tvo_ixъ ⱅⰲⱁ_ⰹⱈⱏ tvoixъ tvoi Anpgy 3717 4 3 amod poss 1 тво_ıхъ nasъititъ ⱀⰰⱄⱏⰹⱅⰹⱅⱏ nasytitъ nasitja Vmip3se 3717 5 0 root насꙑтıтъ 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3717 6 5 expl сѩ zemlě: ⰸⰵⰿⰾⱑ: zemlě zemlja Nfsnn 3717 7 5 nsubj 1 землѣ: Prozjębajęī Ⱂⱃⱁⰸⱗⰱⰰⱗⰻ prozębaęi prozębati Vmpp-sia Amsny 3718 1 0 root advcl:csubj He makes grass to grow for the cattle, 103:14 14 Прозѩбаѩи 9 aje pažītъ ⱂⰰⰶⰻⱅⱏ pažitъ pažitь Nfsni 3718 2 1 obj пажитъ skotomъ ⱄⰽⱁⱅⱁⰿⱏ skotomъ skot Nmpdn 3718 3 1 obl iobj 1 gr.LXX: n.pl.dat скотомъ ï ⰺ i i C 3719 1 2 cc and green herb for the service of men, ї travǫ ⱅⱃⰰⰲⱘ travǫ trěva Nfsan 3719 2 0 root obj ellipsis травѫ na ⱀⰰ na na Sa 3719 3 4 case на služьbǫ ⱄⰾⱆⰶⱐⰱⱘ služъbǫ služba Nfsan 3719 4 2 obl слѹжьбѫ čl҃kmъ: ⱍⰾ҃ⰽⰿⱏ: člkmъ človek Nmpdy 3719 5 4 nmod iobj 1 чл҃кмъ: Izvesti Ⰺⰸⰲⰵⱄⱅⰹ izvesti izveda Vmn---e 3719 6 2 advcl to bring bread out of the earth; Їзвестı 1e-t C xlěbъ ⱈⰾⱑⰱⱏ xlěbъ xlěb Nmsnn 3719 7 6 obj хлѣбъ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 3719 8 9 case отъ zemlję: ⰸⰵⰿⰾⱗ: zemlę zemlja Nfsgn 3719 9 6 obl abl 1 землѩ: ī ⰻ i i C 3720 1 3 cc and wine makes glad the heart of man, Klem.: a víno obvesel srdce člověčí и vīno ⰲⰻⱀⱁ vino vino Nnsnn 3720 2 3 nsubj 103:15 15 вино vьzveselītъ ⰲⱐⰸⰲⰵⱄⰵⰾⰻⱅⱏ vъzveselitъ vъzveseliti Vmip3se 3720 3 0 root Pog.: veselitъ вьзвеселитъ 7e i sr҃dce ⱄⱃ҃ⰴⱌⰵ srdce sъrdce Nnsnn 3720 4 3 obj ср҃дце čl҃ku: ⱍⰾ҃ⰽⱆ: člku človek Nmsdy 3720 5 3 obl iobj 1 чл҃кѹ: Umastiti Ⱆⰿⰰⱄⱅⰹⱅⰹ Umastiti umastiti Vmn---e 3720 6 3 advcl to make his face cheerful with oil: ОУмастıтı 1e-t i lice ⰾⰹⱌⰵ lice lice Nnsnn 3720 7 6 obj лıце olěīmъ ⱁⰾⱑⰻⰿⱏ olěimъ olěi Nmsin 3720 8 6 obl 1 олѣимъ ī ⰻ i i C 3721 1 5 cc and bread strengthens man’s heart. и xlěbъ ⱈⰾⱑⰱⱏ xlěbъ xlěb Nmsnn 3721 2 5 nsubj хлѣбъ sr҃dce ⱄⱃ҃ⰴⱌⰵ srdce sъrdce Nnsnn 3721 3 5 obj ср҃дце čl҃kú ⱍⰾ҃ⰽⱁ̵ člku človek Nmsdy 3721 4 5 obl iobj чл҃ку ukrěp(ī)tъ: ⱆⰽⱃⱑⱂ(ⰻ)ⱅⱏ: ukrěpitъ ukrepja Vmip3se 3721 5 0 root 1 ѹкрѣп(и)тъ: 7e i Nasъitjętъ Ⱀⰰⱄⱏⰹⱅⱗⱅⱏ nasytętъ nasitja Vmip3pe 3722 1 0 root The trees of the plain shall be full (of sap); 103:16 16 Насꙑтѩтъ 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3722 2 1 expl сѩ drěva ⰴⱃⱑⰲⰰ drěva dъrvo Nnpnn 3722 3 1 nsubj дрѣва polьskaa: ⱂⱁⰾⱐⱄⰽⰰⰰ: polъskaa polski Anpny 3722 4 3 amod 1 польскаа: Kedrъi Ⰽⰵⰴⱃⱏⰹ kedry kedъr Nfpnn 3722 5 3 conj even the cedars of Libanus which he has planted. Кедрꙑ livanъskъiję ⰾⰹⰲⰰⱀⱏⱄⰽⱏⰹⱗ livanъskyę livanski Afpny 3722 6 5 amod лıванъскꙑѩ (ję)že (ⱗ)ⰶⰵ ęže iže Pr-fpn 3722 7 9 mark (ѩ)же esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 3722 8 9 aux prf 1 есı nasadīlъ: ⱀⰰⱄⰰⰴⰻⰾⱏ: nasadilъ nasadja Vmp--se Amsnn 3722 9 5 acl насадилъ: 5e-z i [Strъkъ] [Стръⰽъ] strъkъ Strъkъ X 3723 1 0 root 1 An unclear sidenote, thus written, with only ⰽ in Glagolitic. [Стръкъ] Tu Ⱅⱆ tu tu Pd Pr---n 3724 1 3 advmod There the sparrows will build their nests; 103:17 17 Тѹ pьticję ⱂⱐⱅⰹⱌⱗ pъticę ptica Nfpnn 3724 2 3 nsubj пьтıцѩ ugnězdjętъ ⱆⰳⱀⱑⰸⰴⱗⱅⱏ ugnězdętъ ugnězditi Vmip3pe 3724 3 0 root ѹгнѣздѩтъ 1e-f i sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 3724 4 3 expl 1 сѩ: Erodovo Ⰵⱃⱁⰴⱁⰲⱁ Erodovo erodov Ansnn 3725 1 2 amod poss and the house of the heron takes the lead among them. Еродово žilište ⰶⰹⰾⰹⱋⰵ žilište žilište Nnsnn 3725 2 3 nsubj жıлıще obladaetъ ⱁⰱⰾⰰⰴⰰⰵⱅⱏ obladaetъ obladaja Vmip3si 3725 3 0 root обладаетъ 1-f aje i_mī: ⰹ_ⰿⰻ: imi tě Pp3-pi 3725 4 3 obl 1 ı_ми: --- --- --- - X 3725 5 4 punct 2 --- Gorъi Ⰳⱁⱃⱏⰹ gory gora Nfpnn 3726 1 0 root nsubj 134a /img/pss/134a.jpg The high mountains (are a refuge) for the stags, 103:18 Ps 103 Ps 103 -103- 18 Горꙑ vъisokъiję ⰲⱏⰹⱄⱁⰽⱏⰹⱗ vysokyę visok Afpny 3726 2 1 amod вꙑсокꙑѩ elenemъ: ⰵⰾⰵⱀⰵⰿⱏ: elenemъ elen Nmpdn 3726 3 1 obl iobj еленемъ: Kame_nъ Ⰽⰰⰿⰵ_ⱀⱏ kamenъ kamen Nmsan 3727 1 0 root nsubj and the rock is a refuge for the rabbits. 1 Dem.: kamenie Каме_нъ priběžište ⱂⱃⰹⰱⱑⰶⰹⱋⰵ priběžište pribežište Nnsnn 3727 2 1 obl pred прıбѣжıще zajęcemъ: ⰸⰰⱗⱌⰵⰿⱏ: zaęcemъ zaęc Nmpdn 3727 3 2 nmod iobj 1 заѩцемъ: Sъtvorilъ Ⱄⱏⱅⰲⱁⱃⰹⰾⱏ sъtvorilъ sъtvorja Vmp--se Amsnn 3728 1 0 root You have appointed the moon for seasons: 103:19
Thus in Dem./Bon., Pog.: sъtvori, Elis.: sъtvorilъ estъ
gr.LXX: 3sg.aor 19 Сътворıлъ 5e-z i esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 3728 2 1 aux prf есı lunǫ ⰾⱆⱀⱘ lunǫ luna Nfsan 3728 3 1 obj лѹнѫ vь ⰲⱐ vъ v Sa 3728 4 5 case вь vrěmna ⰲⱃⱑⰿⱀⰰ vrěmna vreme Nnpnn 3728 5 1 obl 1 Sev. refers to Leskien (1922:70 §43), describing loss of e shifting to weak jers in n-stems. врѣмна Slъnъce Ⱄⰾⱏⱀⱏⱌⰵ slъnъce slъnce Nnsnn 3729 1 2 nsubj the sun knows his going down. Слънъце pozna ⱂⱁⰸⱀⰰ pozna poznaja Vmia3se 3729 2 0 root gr.LXX: 3sg.aor позна 5e-z aH zapadъ ⰸⰰⱂⰰⰴⱏ zapadъ zapad Nmsnn 3729 3 2 obj западъ svoï: ⱄⰲⱁⰺ: svoi svoi Amsny-n 3729 4 3 amod poss 1 свої: Položīlъ Ⱂⱁⰾⱁⰶⰻⰾⱏ položilъ položa Vmp--se Amsnn 3730 1 0 root Thou didst make darkness, 103:20 20 Положилъ 4e i esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 3730 2 1 aux prf есı tьmǫ ⱅⱐⰿⱘ tъmǫ tъma Nfsan 3730 3 1 obj тьмѫ ï ⰺ i i C 3731 1 2 cc and it was night; ї bъistъ ⰱⱏⰹⱄⱅⱏ bystъ bъda Vmia3s 3731 2 0 root 1 бꙑстъ 4e C noštъ: ⱀⱁⱋⱏ: noštъ nošt Nfsni 3731 3 2 nsubj нощъ: Vъ Ⰲⱏ vъ v Sl 3731 4 5 case in it all the wild beasts of the forest will be abroad: Въ ne(i)že ⱀⰵ(ⰹ)ⰶⰵ neiže iže Pr-fsd 3731 5 6 mark не(ı)же prěidǫtъ ⱂⱃⱑⰹⰴⱘⱅⱏ prěidǫtъ prěiti Vmip3pe 3731 6 3 acl прѣıдѫтъ 7e e vьsi ⰲⱐⱄⰹ vъsi vse Ampny 3731 7 8 amod det 1 вьсı zvěrьe ⰸⰲⱑⱃⱐⰵ zvěrъe zvěr Nmpni 3731 8 6 nsubj звѣрье lǫžьnii: ⰾⱘⰶⱐⱀⰹⰹ: lǫžъnii lǫžьn Ampny 3731 9 8 amod 1 лѫжьнıı: Skumeni Ⱄⰽⱆⰿⰵⱀⰹ skumeni skumen Nmpnn 3731 10 8 conj (even) young lions roaring: 103:21
Kral.: Lvíčata řvoucí po loupeži, aby hledali od Boha silného pokrmu svého.
Brenton: even young lions roaring for prey, and to seek meat for themselves from God. 21 Скѹменı rikajǫšte ⱃⰹⰽⰰⱙⱋⰵ rikajǫšte rykati Vmpp-pia Ampnn 3731 11 10 acl рıкаѭще 7 aje vьsxъit[e]ite: ⰲⱐⱄⱈⱏⰹⱅ[ⰵ]ⰹⱅⰵ: vъsxytite vъsxytiti Vmm-2pe 3731 12 11 advcl hunt and seek meat for themselves from God! 1 Sev.: probably an optative was in the original. Thus in Dem. and Bon., but Pog.: vъsxytiti, Klem.: aby popadli, gr.LXX: aor.inf вьсхꙑт[е]ıте: i i I Ⰺ i i C 3731 13 14 cc Ї īsprosite ⰻⱄⱂⱃⱁⱄⰹⱅⰵ isprosite izprosja Vmm-2pe 3731 14 12 conj Pog.: isprositi, gr.LXX: aor.inf испросıте i i u ⱆ u u Sg 3731 15 16 case ѹ b҃a ⰱ҃ⰰ ba bog Nmsgy 3731 16 14 obl б҃а pištǫ ⱂⰹⱋⱘ pištǫ pišta Nfsan 3731 17 14 obj пıщѫ sebě: ⱄⰵⰱⱑ: sebě se Px---dl 3731 18 14 obl iobj 1 себѣ: Vъsiě Ⰲⱏⱄⰹⱑ vъsiě vъsijati Vmia3se 3732 1 0 root The sun arose, 103:22
Brenton: arises, gr.LXX: 3sg.aor 22 Въсıѣ 4e aH slъnъce ⱄⰾⱏⱀⱏⱌⰵ slъnъce slъnce Nnsnn 3732 2 1 nsubj слънъце ī ⰻ i i C 3733 1 2 cc and they were gathered together, и sobьrašję ⱄⱁⰱⱐⱃⰰⱎⱗ sobъrašę sъbera Vmia3pe 3733 2 0 root Brenton: shall be gathered, gr.LXX: 3pl.aor собьрашѩ 4e a sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 3733 3 2 expl сѩ: Í Ⰻ i i C 3734 1 5 cc and shall lie down in their dens. И vь ⰲⱐ vъ v Sl 3734 2 3 case 1 вь ložīxъ ⰾⱁⰶⰻⱈⱏ ložixъ lože Nnpln 3734 3 5 obl ложихъ svoixъ ⱄⰲⱁⰹⱈⱏ svoixъ svoi Anpgy 3734 4 3 amod poss своıхъ ljęgǫtъ: ⰾⱗⰳⱘⱅⱏ: lęgǫtъ legna Vmip3pe 3734 5 0 root 1 gr.LXX: 3pl.fut.pass лѩгѫтъ: 1e-f e Ízide Ⰻⰸⰹⰴⰵ izide izida Vmia3ser 3735 1 0 root Man shall go forth to his work, 103:23 23 Изıде 1e-v e čl҃kъ ⱍⰾ҃ⰽⱏ člkъ človek Nmsny 3735 2 1 nsubj чл҃къ na ⱀⰰ na na Sa 3735 3 4 case на dělo ⰴⱑⰾⱁ dělo delo Nnsnn 3735 4 1 obl дѣло svoe: ⱄⰲⱁⰵ: svoe svoi Ansny 3735 5 4 amod poss свое: Í Ⰻ i i C 3735 6 á cc and to his labour till evening. И na ⱀⰰ na na Sa 3735 7 8 case на děla_nьě ⰴⱑⰾⰰ_ⱀⱐⱑ dělanъě dělanie Nnpnn 3735 8 4 conj 1 дѣла_ньѣ svoě ⱄⰲⱁⱑ svoě svoi Anpny 3735 9 8 amod poss своѣ do ⰴⱁ do do Sg 3735 10 11 case до večera: ⰲⰵⱍⰵⱃⰰ: večera večer Nmsgn 3735 11 1 obl 1 вечера: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3736 1 2 cc How great are thy works, O Lord! 103:24 24 Ѣко vъzvelīčīšję ⰲⱏⰸⰲⰵⰾⰻⱍⰻⱎⱗ vъzveličišę vъzveličiti Vmia3pe 3736 2 0 root възвеличишѩ 5e-z i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3736 3 2 expl сѩ dě_la ⰴⱑ_ⰾⰰ děla delo Nnpnn 3736 4 2 nsubj 1 дѣ_ла tvoě ⱅⰲⱁⱑ tvoě tvoi Anpny 3736 5 4 amod poss твоѣ g҃i- ⰳ҃ⰹ- gi Gospod Nmsvi 3736 6 5 vocative г҃ı- Vsě Ⰲⱄⱑ vsě vse Anpny 3737 1 3 obj in wisdom hast thou wrought them all: Всѣ prěmǫ_drostьjǫ ⱂⱃⱑⰿⱘ_ⰴⱃⱁⱄⱅⱐⱙ prěmǫdrostъjǫ premъdrost Nfsii 3737 2 3 obl 1 прѣмѫ_дростьѭ stvorī: ⱄⱅⰲⱁⱃⰻ: stvori sъtvorja Vmia3se 3737 3 0 root 1 створи: 5e-x i Ísplъni Ⰻⱄⱂⰾⱏⱀⰹ isplъni izpъlnja Vmia3se 3738 1 0 root the earth is filled with thy creation. Исплънı 5e-z i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3738 2 1 expl сѩ zemlě ⰸⰵⰿⰾⱑ zemlě zemlja Nfsnn 3738 3 1 nsubj землѣ tvari ⱅⰲⰰⱃⰹ tvari tvar Nfsgi 3738 4 1 obl тварı tvoeję: ⱅⰲⱁⰵⱗ: tvoeę tvoi Afsgy 3738 5 4 amod poss 1 твоеѩ: Se Ⱄⰵ se se (2) Qd 3739 1 2 discourse So (is this) great and wide sea: 103:25 25 Се more ⰿⱁⱃⰵ more more Nnsnn 3739 2 0 root море velikoe ⰲⰵⰾⰹⰽⱁⰵ velikoe velik Ansny 3739 3 2 amod велıкое (i) (ⰹ) i i C 3739 4 5 cc (ı) prostranoe: ⱂⱃⱁⱄⱅⱃⰰⱀⱁⰵ: prostranoe prostranen Ansny 3739 5 3 conj 1 пространое: Tu Ⱅⱆ tu tu Pd Pr---n 3740 1 0 root there (are) things creeping innumerable, Тѹ gadi[ī] ⰳⰰⰴⰹ[ⰻ] gadi gad Nmpnn 3740 2 1 nsubj гадı[и] imъže ⰹⰿⱏⰶⰵ imъže iže Pr--pd 3740 3 4 mark ıмъже něstъ ⱀⱑⱄⱅⱏ něstъ sъm Vmip3si Qz 3740 4 2 acl нѣстъ 9 C čisla ⱍⰹⱄⰾⰰ čisla čislo Nnsgn 3740 5 4 nsubj 1 чıсла Životъnaa Ⰶⰹⰲⱁⱅⱏⱀⰰⰰ životъnaa životen Anpny 3741 1 0 root small animals and great. Жıвотънаа malaa ⰿⰰⰾⰰⰰ malaa mal Anpny 3741 2 1 amod малаа sъ ⱄⱏ sъ s Si 3741 3 4 case съ velikъimī: ⰲⰵⰾⰹⰽⱏⰹⰿⰻ: velikymi velik A-piy 3741 4 1 nmod 1 велıкꙑми: Tu Ⱅⱆ tu tu Pd Pr---n 3742 1 3 advmod There go the ships; 103:26 26 Тѹ korabli ⰽⱁⱃⰰⰱⰾⰹ korabli korab Nmpnn 3742 2 3 nsubj кораблı prěplavajǫtъ: ⱂⱃⱑⱂⰾⰰⰲⰰⱙⱅⱏ: prěplavajǫtъ prěplavati Vmip3pi 3742 3 0 root 1 прѣплаваѭтъ: 1 aje Zmъī Ⰸⰿⱏⰻ zmy zmei Nmsnn 3743 1 0 root nsubj and this dragon whom thou hast made to play in it. Змъи sь ⱄⱐ sъ sii Pd-msn 3743 2 1 det p_nom сь ïže ⰺⰶⰵ iže iže Pr-msn 3743 3 4 mark Klem.: jehožto si učinil ku pospíleňú jemu їже sъzъda ⱄⱏⰸⱏⰴⰰ sъzъda sъzdam Vmia3se 3743 4 1 acl съзъда rǫgati ⱃⱘⰳⰰⱅⰹ rǫgati rǫgati Vmn---i 3743 5 4 advcl рѫгатı 1-t a sję ⱄⱗ sę se Px---a 3743 6 5 expl 1 сѩ emu: ⰵⰿⱆ: emu toi Pp3msd 3743 7 5 obl iobj 2 gr.LXX: m.sg.dat αὐτῷ емѹ: Vьsě Ⰲⱐⱄⱑ vъsě vse Anpny 3744 1 4 nsubj 134b /img/pss/134b.jpg All wait upon thee, 103:27 Ps 103 Ps 103 -103- 27 Вьсѣ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 3744 2 3 case отъ tebe ⱅⰵⰱⰵ tebe ty Pp2-sg 3744 3 4 obl тебе čajǫtъ: ⱍⰰⱙⱅⱏ: čajǫtъ čajati Vmip3pi 3744 4 0 root чаѭтъ: 9 je Da Ⰴⰰ da da C 3744 5 6 mark to give them their food in due season. Да dasi ⰴⰰⱄⰹ dasi dam Vmip2se 3744 6 4 advcl 1 дасı 1e-t C pīštǫ ⱂⰻⱋⱘ pištǫ pišta Nfsan 3744 7 4 obj пищѫ imъ ⰹⰿⱏ imъ tě Pp3-pd 3744 8 4 obl iobj ıмъ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 3744 9 11 case въ blago ⰱⰾⰰⰳⱁ blago blag Ansnn 3744 10 11 amod благо vrěmję: ⰲⱃⱑⰿⱗ: vrěmę vreme Nnsnn 3744 11 4 obl 1 врѣмѩ: Davъšju Ⰴⰰⰲⱏⱎⱓ davъšju dam Vmpa-sea Amsdn 3745 1 4 advcl dabs When thou hast given it them, they will gather it; 103:28 28 Давъшю 8e aH tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 3745 2 1 nsubj тебѣ imъ ⰹⰿⱏ imъ tě Pp3-pd 3745 3 1 obl iobj ıмъ sъberǫtъ: ⱄⱏⰱⰵⱃⱘⱅⱏ: sъberǫtъ sъbera Vmip3pe 3745 4 0 root съберѫтъ: 8e e Otъ_vrъzъšju Ⱁⱅⱏ_ⰲⱃⱏⰸⱏⱎⱓ Otъvrъzъšju otvrěsti Vmpa-sea Amsdn 3746 1 6 advcl dabs and when thou hast opened thine hand, 1 Отъ_връзъшю 8e C že ⰶⰵ že že Qg 3746 2 6 cc же tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 3746 3 1 nsubj тебѣ rǫkǫ ⱃⱘⰽⱘ rǫkǫ rъka Nfsan 3746 4 1 obj рѫкѫ vьsěčъ_skaa: ⰲⱐⱄⱑⱍⱏ_ⱄⰽⰰⰰ: vъsěčъskaa vsěčьskъ Anpny 3746 5 6 nsubj 1 вьсѣчъ_скаа: Isplъnjętъ Ⰺⱄⱂⰾⱏⱀⱗⱅⱏ isplъnętъ izpъlnja Vmip3pe 3746 6 0 root they shall all be filled with good. Їсплънѩтъ 8e i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3746 7 6 expl сѩ blagosti: ⰱⰾⰰⰳⱁⱄⱅⰹ: blagosti blagost Nfsgi 3746 8 6 obl 1 благостı: Otъvraštьšju Ⱁⱅⱏⰲⱃⰰⱋⱐⱎⱓ Otъvraštъšju otvratiti Vmpa-sea Amsdn 3747 1 5 advcl dabs But when thou hast turned away thy face, 103:29 29 Отъвращьшю 8e i že ⰶⰵ že že Qg 3747 2 5 cc же tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 3747 3 1 nsubj тебѣ līce ⰾⰻⱌⰵ lice lice Nnsnn 3747 4 1 obj лице vъzmję_tǫtъ ⰲⱏⰸⰿⱗ_ⱅⱘⱅⱏ vъzmętǫtъ vъzmęsti Vmip3pe 3747 5 0 root they shall be troubled: 1 възмѩ_тѫтъ 8e e sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 3747 6 5 expl сѩ: Otъimeši Ⱁⱅⱏⰹⰿⰵⱎⰹ Otymeši otnema Vmip2se 3748 1 0 root thou wilt take away their breath, Отꙑмешı 8e e dx҃ъ ⰴⱈ҃ⱏ dxъ dux Nmsny 3748 2 1 obj дх҃ъ ixъ ⰹⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 3748 3 2 nmod poss 1 ıхъ ï ⰺ i i C 3749 1 2 cc and they shall fail, ї īšteznǫtъ: ⰻⱋⰵⰸⱀⱘⱅⱏ: išteznǫtъ izčezna Vmip3pe 3749 2 0 root ищезнѫтъ: 8e ne Í Ⰻ i i C 3750 1 5 cc and return to their dust. И vъ ⰲⱏ vъ v Sa 3750 2 3 case въ prъstъ ⱂⱃⱏⱄⱅⱏ prъstъ prъst (2) Nfsni 3750 3 5 obl lat пръстъ svojǫ ⱄⰲⱁⱙ svojǫ svoi Afsay 3750 4 3 amod poss 1 своѭ vъzvra(tę)tъ ⰲⱏⰸⰲⱃⰰ(ⱅⱔ)ⱅⱏ vъzvratętъ vъzvratiti Vmip3pe 3750 5 0 root Reconstructed by Sev., Dem.: vъzvratętъ възвра(тѧ)тъ 8e i sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 3750 6 5 expl 1 сѩ: Posъleši Ⱂⱁⱄⱏⰾⰵⱎⰹ posъleši poslati Vmip2se 3751 1 0 root Thou shalt send forth thy Spirit, 103:30 30 Посълешı 8e e dx҃ъ ⰴⱈ҃ⱏ dxъ dux Nmsny 3751 2 1 obj дх҃ъ svoi ⱄⰲⱁⰹ svoi svoi Amsny 3751 3 2 amod poss своı sъziždǫtъ ⱄⱏⰸⰹⰶⰴⱘⱅⱏ sъziždǫtъ sъzdam Vmip3pe 3752 1 0 root and they shall be created; 1 съзıждѫтъ 8e je sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 3752 2 1 expl сѩ: Í Ⰻ i i C 3753 1 2 cc and thou shalt renew the face of the earth. И obnoviši ⱁⰱⱀⱁⰲⰹⱎⰹ obnoviši obnoviti Vmip2se 3753 2 0 root обновıшı 8e i lice ⰾⰹⱌⰵ lice lice Nnsnn 3753 3 2 obj лıце zemli: ⰸⰵⰿⰾⰹ: zemli zemlja Nfsdn 3753 4 3 nmod 1 землı: Bǫdi Ⰱⱘⰴⰹ bǫdi bъda Vmm-2s 3754 1 0 root Let the glory of the Lord be for ever: 103:31 31 Бѫдı o i slava ⱄⰾⰰⰲⰰ slava slava Nfsnn 3754 2 1 nsubj слава gn҃ě ⰳⱀ҃ⱑ gně Gospoden Afsnn 3754 3 2 amod poss гн҃ѣ vь ⰲⱐ vъ v Sa 3754 4 5 case вь věkъ: ⰲⱑⰽⱏ: věkъ vek Nmsnn 3754 5 1 obl вѣкъ: Vъzve_selitъ Ⰲⱏⰸⰲⰵ_ⱄⰵⰾⰹⱅⱏ vъzveselitъ vъzveseliti Vmip3se 3755 1 0 root the Lord shall rejoice in his works; 1 Възве_селıтъ 1e-f-v i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3755 2 1 expl сѩ g҃ъ ⰳ҃ⱏ gъ Gospod Nmsny 3755 3 1 nsubj г҃ъ o ⱁ o o (2) Sl 3755 4 5 case о dělěxъ ⰴⱑⰾⱑⱈⱏ dělěxъ delo Nnsln 3755 5 1 obl дѣлѣхъ svoīxъ: ⱄⰲⱁⰻⱈⱏ: svoixъ svoi Ansgy 3755 6 5 amod poss 1 своихъ: Priziraję Ⱂⱃⰹⰸⰹⱃⰰⱗ priziraę priziram Vmpp-sia Amsnn 3755 7 3 acl who looks upon the earth, 103:32 32 Прıзıраѩ 8 aje na ⱀⰰ na na Sa 3755 8 9 case на zemljǫ ⰸⰵⰿⰾⱙ zemljǫ zemlja Nfsan 3755 9 7 obl lat землѭ tvorję ⱅⰲⱁⱃⱗ tvorę tvorja Vmpp-sia Amsnn 3755 10 7 conj and makes it tremble; 1 творѩ 8 i jǫ ⱙ jǫ tja Pp3fsa 3755 11 10 obj ѭ trjęsti ⱅⱃⱗⱄⱅⰹ tręsti tresa Vmn---i 3755 12 10 advcl трѩстı 1e-t C sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 3755 13 12 expl сѩ: Prikasaję_ī Ⱂⱃⰹⰽⰰⱄⰰⱗ_ⰻ prikasaęi prikasati Vmpp-sia Amsny 3755 14 10 conj who touches the mountains, 1 Прıкасаѩ_и 8 aje sję ⱄⱗ sę se Px---a 3755 15 14 expl сѩ goraxъ ⰳⱁⱃⰰⱈⱏ goraxъ gora Nfsln 3755 16 14 obl Thus in Dem./Pog./Bon., Klem. hór, Elis.: goramъ горахъ (ī) (ⰻ) i i C 3755 17 18 cc and they smoke. Added by Sev. (и) vъskurjętъ ⰲⱏⱄⰽⱆⱃⱗⱅⱏ vъskurętъ vъskuriti Vmip3pe 3755 18 14 advcl въскѹрѩтъ 8e i sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 3755 19 18 expl 1 сѩ: Vъspojǫ Ⰲⱏⱄⱂⱁⱙ vъspojǫ vъzpeja Vmip1se 3756 1 0 root I will sing to the Lord while I live; 103:33 33 Въспоѭ 1e-v je gv҃i ⰳⰲ҃ⰹ gvi Gospod Nmsdu 3756 2 1 obl iobj гв҃ı vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3756 3 4 case въ životě ⰶⰹⰲⱁⱅⱑ životě život Nmsln 3756 4 1 obl жıвотѣ moemъ: ⰿⱁⰵⰿⱏ: moemъ moi Amsly 3756 5 4 amod poss 1 моемъ: Pojǫ Ⱂⱁⱙ pojǫ peja Vmip1s 3757 1 0 root fut I will sing praise to my God while I exist. gr.LXX: 1sg.fut Поѭ 1-v je b҃u ⰱ҃ⱆ bu bog Nmsdy 3757 2 1 obl iobj б҃ѹ moemu ⰿⱁⰵⰿⱆ moemu moi Amsdy 3757 3 2 amod poss моемѹ doideže ⰴⱁⰹⰴⰵⰶⰵ doideže donьdeže Pr 3757 4 5 mark доıдеже esmъ: ⰵⱄⰿⱏ: esmъ sъm Vmip1si 3757 5 1 advcl 1 есмъ: 1 C Da Ⰴⰰ da da C 3758 1 2 aux opt Let my meditation be sweet to him: 103:34 34 Да nasladītъ ⱀⰰⱄⰾⰰⰴⰻⱅⱏ nasladitъ nasladja Vmip3se 3758 2 0 root насладитъ o i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3758 3 2 expl сѩ emu ⰵⰿⱆ emu toi Pp3msd 3758 4 2 obl iobj емѹ besěda ⰱⰵⱄⱑⰴⰰ besěda besěda Nfsnn 3758 5 2 nsubj 1 бесѣда moě: ⰿⱁⱑ: moě moi Afsny 3758 6 5 amod poss моѣ: Azъ Ⰰⰸⱏ azъ az Pp1-sn 3759 1 3 nsubj and I will rejoice in the Lord. Азъ že ⰶⰵ že že Qg 3759 2 3 cc же vъzveseljǫ ⰲⱏⰸⰲⰵⱄⰵⰾⱙ vъzveseljǫ vъzveseliti Vmip1se 3759 3 0 root възвеселѭ 1e-f i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3759 4 3 expl сѩ (o) (ⱁ) o o (2) Sl 3759 5 6 case (о) (g҃i:) (ⰳ҃ⰹ:) gi Gospod Nmsgi 3759 6 3 obl 1 (г҃ı:) Ískonъčajǫtъ Ⰻⱄⰽⱁⱀⱏⱍⰰⱙⱅⱏ iskonъčajǫtъ iskonьčati Vmip3pe 3760 1 0 root opt Let the sinners fail from off the earth, and transgressors, Kral.: Ó by hříšníci vyhynuli z země
Elis.: da izčeznutъ, gr.LXX: 3pl.aor.opt Исконъчаѭтъ 1e-f-u aje sję ⱄⱗ sę se Px---a 3760 2 1 expl сѩ grěšьnici ⰳⱃⱑⱎⱐⱀⰹⱌⰹ grěšъnici grěšnik Nmpny 3760 3 1 nsubj 1 грѣшьнıцı otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 3760 4 5 case отъ zemlję: ⰸⰵⰿⰾⱗ: zemlę zemlja Nfs 3760 5 1 obl землѩ: Í Ⰻ i i C 3760 6 7 cc И bezakonnici: ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀⱀⰹⱌⰹ: bezakonnici bezzakonnik Nmpny 3760 7 3 conj 2 безаконнıцı: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3760 8 10 mark 135a /img/pss/135a.jpg so that they shall be no more. Ps 103-104 Ps 103-104 -103-104- Ѣко ne ⱀⰵ ne ne Qz 3760 9 10 advmod не bъiti ⰱⱏⰹⱅⰹ byti sъm Vmn---i 3760 10 1 advcl бꙑтı 1-t y īmъ: ⰻⰿⱏ: imъ tě Pp3-pd 3760 11 10 obl iobj имъ: [Slava:] [Ⱄⰾⰰⰲⰰ:] slava slava Nfsnn 3761 1 0 root Glory! 1 Already for Ps 104 [Слава:] Bl҃gsī Ⰱⰾ҃ⰳⱄⰻ blgsi blagoslovja Vmm-2s 3762 1 0 root Bless the Lord, O my soul. Бл҃гси o i dš҃e ⰴⱎ҃ⰵ dše duša Nfsvy 3762 2 1 vocative дш҃е moě ⰿⱁⱑ moě moi Afsny 3762 3 2 amod poss моѣ g҃ě: ⰳ҃ⱑ: gě Gospod Nmsgy 3762 4 1 obj г҃ѣ: [*rg*] [·ⱃⰳ·] *rg* 104 Mc 3763 1 2 punt (Title) Alleluia 104:0 105 104 Ps 104: Tell of His Wonders 0 [·рг·] ALLELUǴЬĚ: ⰀⰎⰎⰅⰎⰖⰌⰠⰡ: alleluǵъě aliluia I 3763 2 0 root 1 АЛЛЕЛОУГ̂ЬѢ: Ispovědaite Ⰺⱄⱂⱁⰲⱑⰴⰰⰹⱅⰵ ispovědaite izpovědam Vmm-2pe 3764 1 0 root Give thanks to the Lord, 104:1 1 Їсповѣдаıте i ai sję ⱄⱗ sę se Px---a 3764 2 1 expl сѩ gv҃i: ⰳⰲ҃ⰹ: gvi Gospod Nmsdu 3764 3 1 obl iobj 1 гв҃ı: I Ⰺ i i C 3765 1 2 cc and call upon his name; Ї prizъivaite ⱂⱃⰹⰸⱏⰹⰲⰰⰹⱅⰵ prizyvaite prizyvati Vmm-2pi 3765 2 0 root прıзꙑваıте i ai imję ⰹⰿⱗ imę ime Nnsnn 3765 3 2 obj ıмѩ (e)go: (ⰵ)ⰳⱁ: ego toi Pp3msg 3765 4 3 nmod poss 1 (е)го: Vъzvěstite Ⰲⱏⰸⰲⱑⱄⱅⰹⱅⰵ vъzvěstite vъzvestja Vmm-2pe 3766 1 0 root declare his works among the heathen. Възвѣстıте i i vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3766 2 3 case въ jęzъi_cěxъ ⱗⰸⱏⰹ_ⱌⱑⱈⱏ ęzycěxъ ezik Nmpln 3766 3 1 obl loc 1 ѩзꙑ_цѣхъ děla ⰴⱑⰾⰰ děla delo Nnpnn 3766 4 1 obj дѣла ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 3766 5 4 nmod poss 1 его: Vъspoite Ⰲⱏⱄⱂⱁⰹⱅⰵ vъspoite vъzpeja Vmm-2pe 3767 1 0 root Sing to him, 104:2 2 Въспоıте i i emu ⰵⰿⱆ emu toi Pp3msd 3767 2 1 obl iobj емѹ i ⰹ i i C 3768 1 2 cc yea, sing praises to him: ı poite ⱂⱁⰹⱅⰵ poite peja Vmm-2p 3768 2 0 root поıте i i emu: ⰵⰿⱆ: emu toi Pp3msd 3768 3 2 obl iobj 1 емѹ: Povědite Ⱂⱁⰲⱑⰴⰹⱅⰵ povědite pověděti Vmm-2pe 3769 1 0 root tell forth all his wonderful works to all people. Повѣдıте i i vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3769 2 4 case въ vьsěxъ ⰲⱐⱄⱑⱈⱏ vъsěxъ vse Ampgy 3769 3 4 amod det вьсѣхъ ljudexъ ⰾⱓⰴⰵⱈⱏ ljudexъ ljudie Nmpli 3769 4 1 obl 1 людехъ čjudesa ⱍⱓⰴⰵⱄⰰ čjudesa čudo Nnpnn 3769 5 1 obj чюдеса ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 3769 6 5 nmod poss 1 его: Xvalite Ⱈⰲⰰⰾⰹⱅⰵ xvalite xvalja Vmm-2pi Vmip2pi 3770 1 0 root Praise yourself in his holy name: 104:3
Brenton: Glory in his holy name 3 Хвалıте i i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3770 2 1 expl сѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 3770 3 4 case въ imję ⰹⰿⱗ imę ime Nnsnn 3770 4 1 obl ıмѩ st҃oe ⱄⱅ҃ⱁⰵ stoe svęt Ansny 3770 5 4 amod ст҃ое ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 3770 6 4 nmod poss 1 его: Da Ⰴⰰ da da C 3771 1 2 aux opt let the heart of them that seek the Lord rejoice. Да vъzveselitъ ⰲⱏⰸⰲⰵⱄⰵⰾⰹⱅⱏ vъzveselitъ vъzveseliti Vmip3se 3771 2 0 root възвеселıтъ o i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3771 3 2 expl сѩ sr҃dce ⱄⱃ҃ⰴⱌⰵ srdce sъrdce Nnsnn 3771 4 2 nsubj 1 ср҃дце īskǫštiimъ ⰻⱄⰽⱘⱋⰹⰹⰿⱏ iskǫštiimъ iskam Vmpp-pia A-pdy:Pp3-pd 3771 5 2 advcl obl:iobj искѫщııмъ 1 e g҃ě: ⰳ҃ⱑ: gě Gospod Nmsgy 3771 6 5 obj 1 г҃ѣ: Vъzištěte Ⰲⱏⰸⰹⱋⱑⱅⰵ vъzištěte vъziskati Vmm-2pe 3772 1 0 root Seek ye the Lord, 104:4 4 Възıщѣте i ě g҃ě ⰳ҃ⱑ gě Gospod Nmsgy 3772 2 1 obj г҃ѣ ī ⰻ i i C 3773 1 2 cc and be strengthened; и utvrъdite ⱆⱅⰲⱃⱏⰴⰹⱅⰵ utvrъdite utvъrdja Vmm-2pe Vmip2pe 3773 2 0 root 1 ѹтвръдıте i i sję: ⱄⱗ: sę se 3773 3 2 expl сѩ: Vъzištěte Ⰲⱏⰸⰹⱋⱑⱅⰵ vъzištěte vъziskati Vmm-2pe 3774 1 0 root seek his face continually. Dem.: vъzištate (-ěte in previous sentence) Възıщѣте i ě licě ⰾⰹⱌⱑ licě lice Nnsgn 3774 2 1 obj лıцѣ ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 3774 3 2 nmod poss его vъinǫ: ⰲⱏⰹⱀⱘ: vynǫ vynǫ R 3774 4 1 advmod 1 вꙑнѫ: Pomjęněte Ⱂⱁⰿⱗⱀⱑⱅⰵ pomęněte pomena Vmm-2pe 3775 1 0 root Remember his wonderful works that he has done; 104:5 5 Помѩнѣте i ě čjudesa ⱍⱓⰴⰵⱄⰰ čjudesa čudo Nnpnn 3775 2 1 obj чюдеса ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 3775 3 2 nmod poss его ěže ⱑⰶⰵ ěže iže Pr-npn 3775 4 5 mark ѣже sъ_tvorī: ⱄⱏ_ⱅⰲⱁⱃⰻ: sъtvori sъtvorja Vmia3se 3775 5 2 acl 1 съ_твори: 5e-z i Divesa Ⰴⰹⰲⰵⱄⰰ divesa div Nnpnn 3775 6 2 conj his wonders, and the judgments of his mouth; Дıвеса ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 3775 7 6 nmod poss его ī ⰻ i i C 3775 8 9 cc и sǫdъbъ_bъi ⱄⱘⰴⱏⰱⱏ_ⰱⱏⰹ sǫdъbъby sъdba Nfpnn 3775 9 6 conj 1 сѫдъбъ_бꙑ ustъ ⱆⱄⱅⱏ ustъ usta Nnpgn 3775 10 9 nmod ѹстъ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 3775 11 10 nmod poss 1 его: Sěmję Ⱄⱑⰿⱗ sěmę seme Nnsnn 3776 1 9 vocative ye seed of Abraam, his servants, 104:6 6 Сѣмѩ avraamle ⰰⰲⱃⰰⰰⰿⰾⰵ avraamle Avraamlь Ansnn 3776 2 1 amod poss авраамле rabī ⱃⰰⰱⰻ rabi rab Nmpny 3776 3 1 appos раби ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 3776 4 3 nmod poss его: Sn҃i Ⱄⱀ҃ⰹ sni sin Nmpny 3776 5 3 appos poss ye children of Jacob, his chosen ones. 1 Сн҃ı īěkovli ⰻⱑⰽⱁⰲⰾⰹ iěkovli Jakovlь Ampnn 3776 6 5 amod poss иѣковлı ïzbranii ⰺⰸⰱⱃⰰⱀⰹⰹ izbranii izbera Ampny Vmpa-pe 3776 7 5 appos їзбранıı ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 3776 8 7 nmod poss 1 его: Tъ Ⱅⱏ tъ tъ Pp3msn Pd-msn 3776 9 0 root nsubj He (is) the Lord our God; 104:7 7 Тъ g҃ъ ⰳ҃ⱏ gъ Gospod Nmsny 3776 10 9 obl pred г҃ъ b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 3776 11 10 appos б҃ъ našъ: ⱀⰰⱎⱏ: našъ naš Amsny 3776 12 11 amod poss нашъ: po ⱂⱁ po po Sd 3777 1 3 case his judgments (are) in all the earth. по vьsei ⰲⱐⱄⰵⰹ vъsei vse Afsdy 3777 2 3 amod det вьсеı zemli: ⰸⰵⰿⰾⰹ: zemli zemlja Nfsdn 3777 3 4 obl 2 землı: sǫdъbъi ⱄⱘⰴⱏⰱⱏⰹ sǫdъby sъdba Nfpnn 3777 4 0 root nsubj 135b /img/pss/135b.jpg Ps 104 Ps 104 -104- сѫдъбꙑ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 3777 5 4 nmod poss 1 его: Pomjęnǫ Ⱂⱁⰿⱗⱀⱘ pomęnǫ pomena Vmia3se 3778 1 0 root He has remembered his covenant for ever, 104:8
Klem.: památen byl, Kral.: pamatuje 8 Помѩнѫ 5e-x nǫ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 3778 2 3 case въ věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ vek Nmsnn 3778 3 1 obl вѣкъ zavětъ ⰸⰰⰲⱑⱅⱏ zavětъ zavet Nmsnn 3778 4 1 obj завѣтъ svoi: ⱄⰲⱁⰹ: svoi svoi Amsny-n 3778 5 5 amod poss 1 своı: Slovo Ⱄⰾⱁⰲⱁ slovo slovo Nnsnn 3778 6 4 appos the word which he commanded for a thousand generation: Слово eže ⰵⰶⰵ eže iže Pr-nsn 3778 7 8 mark еже zapovědě ⰸⰰⱂⱁⰲⱑⰴⱑ zapovědě zapovědam Vmia3se 3778 8 6 acl заповѣдѣ 5e-z ě vъ ⰲⱏ vъ v Sa 3778 9 10 case въ tъi_sǫšti ⱅⱏⰹ_ⱄⱘⱋⰹ tysǫšti tysǫšta Nfsdn Nfsnn 3778 10 8 obl 1 Dem./Pog./Bon.: tysǫštǫ тꙑ_сѫщı roda: ⱃⱁⰴⰰ: roda rod Nmsgn 3778 11 10 nmod 1 рода: Eže Ⰵⰶⰵ Eže iže Pr-nsn 3778 12 13 mark which he established as a covenant to Abraam, 104:9 9 Еже zavěšta ⰸⰰⰲⱑⱋⰰ zavěšta zavěštati Vmia3se 3778 13 8 conj завѣща 5e-x i-a avraamu: ⰰⰲⱃⰰⰰⰿⱆ: avraamu Avraam Nmsdy 3778 14 13 obl iobj авраамѹ: I Ⰺ i i C 3778 15 16 cc and he (remembered) his oath to Isaac. Ї kljętvǫ ⰽⰾⱗⱅⰲⱘ klętvǫ kletva Nfsan 3778 16 13 conj 1 клѩтвѫ svojǫ ⱄⰲⱁⱙ svojǫ svoi Afsay 3778 17 16 amod poss своѭ īsaaku: ⰻⱄⰰⰰⰽⱆ: isaaku Isaak Nmsdy 3778 18 16 nmod iobj 1 Dem.: isakovi исаакѹ: Í Ⰻ i i C 3779 1 2 cc And he established it to Jacob for an ordinance, 104:10 10 И postavi ⱂⱁⱄⱅⰰⰲⰹ postavi postavja Vmia3se 3779 2 0 root поставı 5e-x i (jǫ) (ⱙ) jǫ tja Pp3fsa 3779 3 2 obj (ѭ) īěkovu ⰻⱑⰽⱁⰲⱆ iěkovu Jakov Nmsdy 3779 4 2 obl iobj иѣковѹ (vъ) (ⰲⱏ) vъ v Sa 3779 5 6 case (въ) povelěnьe: ⱂⱁⰲⰵⰾⱑⱀⱐⰵ: povelěnъe povelenie Nnsnn 3779 6 2 obl повелѣнье: I Ⰺ i i C 3780 1 2 cc and (he established it) to Israel for an everlasting covenant; Ї (ï)īl҃ju (ⰺ)ⰻⰾ҃ⱓ iilju Izrail Nmsdy 3780 2 0 root obl:iobj 1 ellipsis (ї)ил҃ю vъ ⰲⱏ vъ v Sa 3780 3 4 case въ zavětъ ⰸⰰⰲⱑⱅⱏ zavětъ zavet Nmsnn 3780 4 2 obl завѣтъ věčenъ: ⰲⱑⱍⰵⱀⱏ: věčenъ večen Amsnn-n 3780 5 4 amod 1 вѣченъ: Gl҃ję Ⰳⰾ҃ⱗ glę glagolati Vmpp-sia Amsnn 3781 1 0 root Saying: 104:11 11 Гл҃ѩ 1 i tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 3782 1 2 obl iobj To thee will I give the land of Chanaan, the line of your inheritance: тебѣ damъ ⰴⰰⰿⱏ damъ dam Vmip1se 3782 2 0 root дамъ 1e-f-v C zemljǫ ⰸⰵⰿⰾⱙ zemljǫ zemlja Nfsan 3782 3 2 obj землѭ xanaano_vǫ: ⱈⰰⱀⰰⰰⱀⱁ_ⰲⱘ: xanaanovǫ Xanaanov Afsan 3782 4 3 amod poss 1 ханаано_вѫ: Ǫže Ⱘⰶⰵ ǫže iže Pr-fsa 3782 5 6 mark Ѫже dostoěnьě ⰴⱁⱄⱅⱁⱑⱀⱐⱑ dostoěnъě dostojanie Nnsgn 3782 6 3 acl nmod достоѣньѣ vašego: ⰲⰰⱎⰵⰳⱁ: vašego vaš Ansgy 3782 7 6 amod poss 1 вашего: Zane Ⰸⰰⱀⰵ zane zane C 3783 1 2 cc when they were few in number, 104:12 12 Зане běšję ⰱⱑⱎⱗ běšę sъm Vmia3pi 3783 2 0 root бѣшѩ 5 ě malo ⰿⰰⰾⱁ malo malo R 3783 3 2 advmod мало čislomъ: ⱍⰹⱄⰾⱁⰿⱏ: čislomъ čislo Nnsin 3783 4 2 obl чıсломъ: Ne+ Ⱀⰵ₊ ne ne Qz 3784 1 3 advmod very few (, and?) sojourners in it. Не+ mno_źī ⰿⱀⱁ_ⰷⰻ mnoźi mnog Ampnn 3784 2 3 amod 1 мно_ѕи prišelьci ⱂⱃⰹⱎⰵⰾⱐⱌⰹ prišelъci prišъlec Nmpny 3784 3 0 root nsubj прıшельцı vь ⰲⱐ vъ v Sl 3784 4 5 case вь nei: ⱀⰵⰹ: nei tja Pp3fsd 3784 5 3 obl loc 1 неı: Í Ⰻ i i C 3785 1 2 cc And they went from nation to nation, 104:13 13 И prěidǫ ⱂⱃⱑⰹⰴⱘ prěidǫ prěiti Vmia3per 3785 2 0 root прѣıдѫ 4e e otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 3785 3 4 case отъ jęzъika ⱗⰸⱏⰹⰽⰰ ęzyka ezik Nmsgn 3785 4 2 obl abl ѩзꙑка vь ⰲⱐ vъ v Sa 3785 5 6 case вь jęzъikъ: ⱗⰸⱏⰹⰽⱏ: ęzykъ ezik Nmsnn 3785 6 2 obl lat 1 ѩзꙑкъ: Í Ⰻ i i C 3786 1 3 cc and from one kingdom to another people. И otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 3786 2 3 case отъ cr҃ъstva ⱌⱃ҃ⱏⱄⱅⰲⰰ crъstva carstvo Nnsgn 3786 3 0 root obl:abl ellipsis цр҃ъства vь ⰲⱐ vъ v Sa 3786 4 5 case вь ljudi ⰾⱓⰴⰹ ljudi ljudie Nmpai 3786 5 3 obl людı inъi: ⰹⱀⱏⰹ: iny in Ampay 3786 6 5 amod det 1 ıнꙑ: Ne Ⱀⰵ ne ne Qz 3787 1 2 advmod He suffered no man to wrong them; 104:14 14 Не ostavi ⱁⱄⱅⰰⰲⰹ ostavi ostavja Vmia3se 3787 2 0 root оставı 4e i čl҃ka ⱍⰾ҃ⰽⰰ člka človek Nmsgy 3787 3 2 obj чл҃ка obīděti ⱁⰱⰻⰴⱑⱅⰹ obiděti obidja Vmn---e 3787 4 2 advcl обидѣтı 1e-t ě ixъ: ⰹⱈⱏ: ixъ tě Pp3-pg 3787 5 4 obj 1 ıхъ: I Ⰺ i i C 3788 1 2 cc and he rebuked kings for their sakes: Ї obliči ⱁⰱⰾⰹⱍⰹ obliči obličiti Vmia3se 3788 2 0 root облıчı 4e i o ⱁ o o (2) Sl 3788 3 4 case о nixъ ⱀⰹⱈⱏ nixъ tě Pp3-pg 3788 4 2 obl нıхъ cr҃ję: ⱌⱃ҃ⱗ: crę car Nmpay 3788 5 2 obj 1 цр҃ѩ: Ne Ⱀⰵ ne ne Qz 3789 1 2 advmod (saying,) Touch not my anointed ones; 104:15 15 Не prikasaīte ⱂⱃⰹⰽⰰⱄⰰⰻⱅⰵ prikasaite prikasati Vmm-2pi 3789 2 0 root прıкасаите i ai sję ⱄⱗ sę se Px---a 3789 3 2 expl сѩ xrъstěxъ ⱈⱃⱏⱄⱅⱑⱈⱏ xrъstěxъ Xristos Nmply 3789 4 2 obl хръстѣхъ mo_ïxъ: ⰿⱁ_ⰺⱈⱏ: moixъ moi Ampgy 3789 5 4 amod poss 1 мо_їхъ: Í Ⰻ i i C 3790 1 6 cc and do my prophets no harm. И o ⱁ o o (2) Sl 3790 2 3 case о prorocěxъ ⱂⱃⱁⱃⱁⱌⱑⱈⱏ prorocěxъ prorok Nmply 3790 3 6 obl пророцѣхъ moixъ ⰿⱁⰹⱈⱏ moixъ moi Ampgy 3790 4 3 amod poss моıхъ ne ⱀⰵ ne ne Qz 3790 5 6 advmod 1 не lǫkavьnuite: ⰾⱘⰽⰰⰲⱐⱀⱆⰹⱅⰵ: lǫkavъnuite lǫkavьnovati Vmm-2pi 3790 6 0 root 1 лѫкавьнѹıте: i ui Í Ⰻ i i C 3791 1 2 cc Moreover he called for a famine upon the land; 104:16 16 И prizъva ⱂⱃⰹⰸⱏⰲⰰ prizъva prizova Vmia3se 3791 2 0 root прıзъва 4e a gladъ ⰳⰾⰰⰴⱏ gladъ glad Nmsnn 3791 3 2 obj гладъ na ⱀⰰ na na Sa 3791 4 5 case на z(em)ljǫ: ⰸ(ⰵⰿ)ⰾⱙ: zemljǫ zemlja Nfsan 3791 5 2 obl lat з(ем)лѭ: Vьse Ⰲⱐⱄⰵ vъse vse Ansny 3792 1 2 amod det he broke the whole support of bread. 1 Вьсе utvrъždenьe ⱆⱅⰲⱃⱏⰶⰴⰵⱀⱐⰵ utvrъždenъe utvrьždenie Nnsnn 3792 2 4 obj ѹтвръжденье xlěbьnoe ⱈⰾⱑⰱⱐⱀⱁⰵ xlěbъnoe xlěbьn Ansny 3792 3 2 amod хлѣбьное sъtrь: ⱄⱏⱅⱃⱐ: sъtrъ sъtrěti Vmia3se 3792 4 0 root 2 сътрь: 4e eR Posъla Ⱂⱁⱄⱏⰾⰰ posъla poslati Vmia3se 3793 1 0 root 136a /img/pss/136a.jpg He sent a man before them; 104:17 Ps 104 Ps 104 -104- 17 Посъла 4e a prědь ⱂⱃⱑⰴⱐ prědъ pred Si 3793 2 3 case прѣдь nimi ⱀⰹⰿⰹ nimi tě Pp3-pi 3793 3 1 obl нıмı čl҃ka: ⱍⰾ҃ⰽⰰ: člka človek Nmsgy 3793 4 1 obj чл҃ка: Vъ Ⰲⱏ vъ v Sa 3794 1 2 case Joseph was sold for a slave. Въ ra_botǫ ⱃⰰ_ⰱⱁⱅⱘ rabotǫ rabota Nfsan 3794 2 3 obl 1 ра_ботѫ prodanъ ⱂⱃⱁⰴⰰⱀⱏ prodanъ prodam Vmpa-se Amsnn 3794 3 0 root проданъ 4e aH bъistъ ⰱⱏⰹⱄⱅⱏ bystъ bъda Vaia3se 3794 4 3 aux pass бꙑстъ ïosifъ: ⰺⱁⱄⰹⱚⱏ: iosifъ Iosif Nmsny 3794 5 3 nsubj 1 їосıфъ: Vъměrišję Ⰲⱏⰿⱑⱃⰹⱎⱗ vъměrišę vъměriti Vmia3pe 3795 1 0 root They hurt his feet with fetters; 104:18 18 Въмѣрıшѩ 4e i vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3795 2 3 case въ okovexъ ⱁⰽⱁⰲⰵⱈⱏ okovexъ okova (2) Nfpnn 3795 3 1 obl loc Thus in Pog., but Dem.: okověxъ, Bon.: okovaxъ оковехъ noźě ⱀⱁⰷⱑ noźě noga Nfdnn 3795 4 1 obj ноѕѣ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 3795 5 4 nmod poss 1 его: Želězo Ⰶⰵⰾⱑⰸⱁ želězo želězo Nnsnn 3796 1 2 obj his soul passed into iron, Желѣзо proide ⱂⱃⱁⰹⰴⰵ proide proida Vmia3ser 3796 2 0 root проıде 4e e dš҃a ⰴⱎ҃ⰰ dša duša Nfsny 3796 3 2 nsubj дш҃а ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 3796 4 3 nmod poss 1 его: Doideže Ⰴⱁⰹⰴⰵⰶⰵ doideže donьdeže Pr 3796 5 6 mark until the time that his cause came on; 104:19 19 Доıдеже proide ⱂⱃⱁⰹⰴⰵ proide proida Vmia3ser 3796 6 2 advcl проıде 4e e slovo ⱄⰾⱁⰲⱁ slovo slovo Nnsnn 3796 7 6 nsubj слово ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 3796 8 7 nmod poss 1 его: Slovo Ⱄⰾⱁⰲⱁ slovo slovo Nnsnn 3797 1 3 nsubj the word of the Lord tried him as fire. Слово gn҃e ⰳⱀ҃ⰵ gne Gospoden Ansnn 3797 2 1 amod poss гн҃е ražde(že) ⱃⰰⰶⰴⰵ(ⰶⰵ) raždeže raždešti Vmia3se 3797 3 0 root ражде(же) 4e e i: ⰹ: i toi Pp3msa 3797 4 3 obj 1 ı: Posъla Ⱂⱁⱄⱏⰾⰰ posъla poslati Vmia3se 3798 1 0 root He sent the king 104:20
Brenton: The king sent
Kral.: Poslav král, propustiti ho rozkázal, panovník lidu svobodna ho učinil. 20 Посъла 4e a cr҃ě ⱌⱃ҃ⱑ crě car Nmsgy 3798 2 1 obj Dem./Pog./Bon.: c-rъ цр҃ѣ i ⰹ i i C 3799 1 2 cc and loosed him; ı razdrěši ⱃⰰⰸⰴⱃⱑⱎⰹ razdrěši razreša Vmia3se 3799 2 0 root раздрѣшı 4e i ī: ⰻ: i toi Pp3msa 3799 3 2 obj и: Kъ_njęźě Ⰽⱏ_ⱀⱗⰷⱑ kъnęźě knęz Nmsgy 3800 1 3 nsubj even the prince of the people, and let him go free. 1 Dem.: kъnęzъ, Elis. knęzь, gr.LXX: sg.nom, but Pog./Bon.: kъnęza Къ_нѩѕѣ ljudemъ ⰾⱓⰴⰵⰿⱏ ljudemъ ljudie Nmpdi 3800 2 1 nmod людемъ īspusti ⰻⱄⱂⱆⱄⱅⰹ ispusti izpustja Vmia3se 3800 3 0 root испѹстı 4e i i: ⰹ: i toi Pp3msa 3800 4 3 obj 1 ı: Postavī Ⱂⱁⱄⱅⰰⰲⰻ postavi postavja Vmia3se 3801 1 0 root He made him Lord over his house, 104:21 21 Постави 4e i i ⰹ i toi Pp3msa 3801 2 1 obj ı g҃a: ⰳ҃ⰰ: ga gospodin Nmsgy 3801 3 1 obl pred г҃а: domu ⰴⱁⰿⱆ domu dom Nmsgu Nmsdn 3801 4 1 obl iobj домѹ svoemu ⱄⰲⱁⰵⰿⱆ svoemu svoi Amsdy 3801 5 4 amod poss 1 своемѹ Í Ⰻ i i C 3802 1 2 cc and (he made) ruler of all his substance; И kъnjęźě ⰽⱏⱀⱗⰷⱑ kъnęźě knęz Nmsgy 3802 2 0 root obl:pred ellipsis кънѩѕѣ vьsemu ⰲⱐⱄⰵⰿⱆ vъsemu vse Amsdy 3802 3 4 amod det вьсемѹ sъtjęža_nъju ⱄⱏⱅⱗⰶⰰ_ⱀⱏⱓ sъtęžanъju sъtęžanie Nnsdn 3802 4 2 obl iobj 1 сътѩжа_нъю svoemu: ⱄⰲⱁⰵⰿⱆ: svoemu svoi Ansdy 3802 5 4 amod poss 1 своемѹ: Da Ⰴⰰ da da C 3802 6 7 mark to chastise his rulers at his pleasure, 104:22 22 Да naučitъ ⱀⰰⱆⱍⰻⱅⱏ naučitъ nauča Vmip3se 3802 7 2 advcl наоучитъ 1e-t i kъnjęźję ⰽⱏⱀⱗⰷⱗ kъnęźę knęz Nmpay 3802 8 7 obj кънѩѕѩ ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 3802 9 8 nmod poss его ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3802 10 11 mark 1 ѣко samъ ⱄⰰⰿⱏ samъ sam Amsny 3802 11 7 advcl самъ sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 3802 12 11 expl сѩ: Í Ⰻ i i C 3802 13 16 cc and to teach his elders wisdom. И starьcję ⱄⱅⰰⱃⱐⱌⱗ starъcę starec Ampay 3802 14 16 obj старьцѩ ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 3802 15 16 nmod poss его u_modritъ: ⱆ_ⰿⱁⰴⱃⰹⱅⱏ: umodritъ umъdrja Vmip3se 3802 16 7 conj 1 Dem.: umǫdritъ ѹ_модрıтъ: 1e-t i --- --- --- - X 3802 17 16 punct 1 --- Í Ⰻ i i C 3803 1 2 cc Israel also came into Egypt, 104:23 23 И vъnide ⰲⱏⱀⰹⰴⰵ vъnide vъniti Vmia3ser 3803 2 0 root вънıде 4e e ïī҃lь ⰺⰻ҃ⰾⱐ iilъ Izrail Nmsny 3803 3 2 nsubj їи҃ль vь ⰲⱐ vъ v Sa 3803 4 5 case вь eǵúptъ: ⰵⰼⱁ̵ⱂⱅⱏ: eǵuptъ Egipet Nmsnn 3803 5 2 obl lat 1 ег̂уптъ: I Ⰺ i i C 3804 1 3 cc and Jacob sojourned in the land of Cham. Ї īěkovъ ⰻⱑⰽⱁⰲⱏ iěkovъ Jakov Nmsny 3804 2 3 nsubj иѣковъ pride ⱂⱃⰹⰴⰵ pride priida Vmia3ser 3804 3 0 root прıде 4e e vъ ⰲⱏ vъ v Sa 3804 4 5 case въ zemljǫ ⰸⰵⰿⰾⱙ zemljǫ zemlja Nfsan 3804 5 3 obl lat 1 землѭ xamovǫ: ⱈⰰⰿⱁⰲⱘ: xamovǫ Xamov Afsan 3804 6 5 amod poss 1 хамовѫ: Í Ⰻ i i C 3805 1 2 cc And he increased his people greatly, 104:24 24 И vъzdrasti ⰲⱏⰸⰴⱃⰰⱄⱅⰹ vъzdrasti vъzdrastiti Vmia3se 3805 2 0 root въздрастı 4e i ljudi ⰾⱓⰴⰹ ljudi ljudie Nmpai 3805 3 2 obj людı svoję ⱄⰲⱁⱗ svoę svoi Ampay 3805 4 3 amod poss 1 своѩ źělo: ⰷⱑⰾⱁ: źělo zělo R 3805 5 2 advmod ѕѣло: Í Ⰻ i i C 3806 1 2 cc and made them stronger than their enemies. И ukrěpi ⱆⰽⱃⱑⱂⰹ ukrěpi ukrepja Vmia3se 3806 2 0 root ѹкрѣпı 4e i ję ⱗ ę tě Pp3mpa 3806 3 2 obj ѩ pače ⱂⰰⱍⰵ pače pače Rc 3806 4 5 amod 1 паче vragъ ⰲⱃⰰⰳⱏ vragъ vrag Nmpgy 3806 5 2 obl врагъ ixъ: ⰹⱈⱏ: ixъ tě Pp3-pg 3806 6 5 nmod 1 ıхъ: Prěvrati Ⱂⱃⱑⰲⱃⰰⱅⰹ prěvrati prěvratiti Vmia3se 3807 1 0 root And he turned their heart to hate his people, 104:25 25 Прѣвратı 4e i sr҃dce ⱄⱃ҃ⰴⱌⰵ srdce sъrdce Nnsnn 3807 2 1 obj ср҃дце svo(e): ⱄⰲⱁ(ⰵ): svoe svoi Ansny 3807 3 2 amod poss 2 сво(е): vъzdenaviděti ⰲⱏⰸⰴⰵⱀⰰⰲⰹⰴⱑⱅⰹ vъzdenaviděti vъznenavidja Vmn---e 3807 4 1 advcl 136b /img/pss/136b.jpg Ending by Sev., Dem.: svoe Ps 104 Ps 104 -104- възденавıдѣтı 1e-t ě ljudei ⰾⱓⰴⰵⰹ ljudei ljudie Nmpgi 3807 5 4 obj людеı ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 3807 6 5 nmod poss 1 его ī ⰻ i i C 3807 7 9 cc to deal craftily with his servants. и lestъ ⰾⰵⱄⱅⱏ lestъ lъst Nfsni 3807 8 9 obj лестъ stvoriti ⱄⱅⰲⱁⱃⰹⱅⰹ stvoriti sъtvorja Vmn---e 3807 9 4 conj створıтı 1e-t i vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3807 10 11 case въ raběxъ ⱃⰰⰱⱑⱈⱏ raběxъ rab Nmply 3807 11 9 obl рабѣхъ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 3807 12 11 nmod poss 1 его: Posъla Ⱂⱁⱄⱏⰾⰰ posъla poslati Vmia3se 3808 1 0 root He sent fort Moses his servant, (and) Aaron whom he had chosen. 104:26 26 Посъла 4e a mosěa ⰿⱁⱄⱑⰰ mosěa Moisei Nmsgy 3808 2 1 obj мосѣа raba ⱃⰰⰱⰰ raba rab Nmsgy 3808 3 2 appos раба svoego: ⱄⰲⱁⰵⰳⱁ: svoego svoi Amsgy 3808 4 3 amod poss 1 своего: Arona Ⰰⱃⱁⱀⰰ arona Aron Nmsgy 3808 5 2 conj Арона egože ⰵⰳⱁⰶⰵ egože iže Pr-msg 3808 6 7 mark егоже īzbъra ⰻⰸⰱⱏⱃⰰ izbъra izbera Vmia3se 3808 7 5 acl избъра 5e-x a sebě: ⱄⰵⰱⱑ: sebě se Px---dl 3808 8 7 obl iobj 1 себѣ: Položi Ⱂⱁⰾⱁⰶⰹ položi položa Vmia3se 3809 1 0 root He established among them words of his signs, 104:27 27 Положı 4e i vь ⰲⱐ vъ v Sl 3809 2 3 case вь nixъ ⱀⰹⱈⱏ nixъ tě Pp3-pl 3809 3 1 obl no dual in all sources нıхъ slovesa ⱄⰾⱁⰲⰵⱄⰰ slovesa slovo Nnpnn 3809 4 1 obj словеса zna_mnei ⰸⱀⰰ_ⰿⱀⰵⰹ znamnei znamenie Nnpgn 3809 5 4 nmod 1 Sev.: -men- > -mьn- und Ps.Sin. (Leskien 1922:70 §43) зна_мнеı svoixъ: ⱄⰲⱁⰹⱈⱏ: svoixъ svoi Anpgy 3809 6 5 amod poss своıхъ: Í Ⰻ i i C 3809 7 8 cc and of his wonders in the land of Cham. И čjudesъ ⱍⱓⰴⰵⱄⱏ čjudesъ čudo Nnpgn 3809 8 5 conj чюдесъ svo_īxъ ⱄⰲⱁ_ⰻⱈⱏ svoixъ svoi Anpgy 3809 9 8 amod poss 1 сво_ихъ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3809 10 11 case въ zemli ⰸⰵⰿⰾⰹ zemli zemlja Nfsdn 3809 11 5 nmod loc землı xamově: ⱈⰰⰿⱁⰲⱑ: xamově Xamov Afsdn 3809 12 11 amod poss 1 хамовѣ: Posъla Ⱂⱁⱄⱏⰾⰰ posъla poslati Vmia3se 3810 1 0 root He sent forth darkness, 104:28 28 Посъла 4e a tъmǫ ⱅⱏⰿⱘ tъmǫ tъma Nfsan 3810 2 1 obj тъмѫ ī ⰻ i i C 3811 1 2 cc and made it dark; и mrъče: ⰿⱃⱏⱍⰵ: mrъče mrъknǫti Vmia3ser 3811 2 0 root мръче: 4e e Zane Ⰸⰰⱀⰵ zane zane C 3812 1 2 cc yet they rebelled against his words. 1 Зане progněvašję ⱂⱃⱁⰳⱀⱑⰲⰰⱎⱗ progněvašę progněvati Vmia3pe 3812 2 0 root прогнѣвашѩ 5e-x a slovesa ⱄⰾⱁⰲⰵⱄⰰ slovesa slovo Nnpnn 3812 3 2 obj словеса ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 3812 4 3 nmod poss 1 его: Prěvrati Ⱂⱃⱑⰲⱃⰰⱅⰹ prěvrati prěvratiti Vmia3se 3813 1 0 root He turned their waters into blood, 104:29 29 Прѣвратı 4e i vodъi ⰲⱁⰴⱏⰹ vody voda Nfpnn 3813 2 1 obj водꙑ īxъ ⰻⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 3813 3 2 nmod poss ихъ vь ⰲⱐ vъ v Sa 3813 4 5 case вь krovъ: ⰽⱃⱁⰲⱏ: krovъ krъv Nfsan 3813 5 1 obl 1 кровъ: ï ⰺ i i C 3814 1 2 cc and slew their fish. ї īzbi ⰻⰸⰱⰹ izbi izbija Vmia3se 3814 2 0 root избı 4e iH rъibъi ⱃⱏⰹⰱⱏⰹ ryby riba Nfpnn 3814 3 2 obj рꙑбꙑ ixъ: ⰹⱈⱏ: ixъ tě Pp3-pg 3814 4 3 nomd poss 1 ıхъ: Vъskъipě Ⰲⱏⱄⰽⱏⰹⱂⱑ vъskypě vъskypěti Vmia3se 3815 1 0 root Their land produced frogs abundantly, 104:30 30 Въскꙑпѣ 4e ě zemlě ⰸⰵⰿⰾⱑ zemlě zemlja Nfsnn 3815 2 1 nsubj землѣ ixъ ⰹⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 3815 3 2 nmod poss ıхъ žabamī: ⰶⰰⰱⰰⰿⰻ: žabami žaba Nfpin 3815 4 1 obl 1 жабами: Vъ Ⰲⱏ vъ v Sl 3815 5 6 case in the chambers of their kings. Въ sъkrovištixъ ⱄⱏⰽⱃⱁⰲⰹⱋⰹⱈⱏ sъkrovištixъ sъkrovište Nnpln 3815 6 1 obl loc съкровıщıхъ cr҃ь ⱌⱃ҃ⱐ crъ car Nmpgy 3815 7 6 nmod poss цр҃ь ixъ: ⰹⱈⱏ: ixъ tě Pp3-pg 3815 8 7 nmod poss 1 ıхъ: Reče Ⱃⰵⱍⰵ reče reka Vmia3ser 3816 1 0 root He spoke, 104:31 31 Рече ī ⰻ i i C 3817 1 2 cc and the dog-fly came, и pridǫ ⱂⱃⰹⰴⱘ pridǫ priida Vmia3per 3817 2 0 root прıдѫ 4e e pьsъję ⱂⱐⱄⱏⱗ pъsъę pьsii Afpnn 3817 3 4 amod пьсъѩ muxъi: ⰿⱆⱈⱏⰹ: muxy muxa Nfpnn 3817 4 2 nsubj 1 мѹхꙑ: Í Ⰻ i i C 3817 5 6 cc and lice in all their coasts. И mъšīcję ⰿⱏⱎⰻⱌⱗ mъšicę mъšica Nfpnn 3817 6 4 conj мъшицѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 3817 7 9 case въ vьsję ⰲⱐⱄⱗ vъsę vse Afpny 3817 8 9 amod det вьсѩ prědě_lъi ⱂⱃⱑⰴⱑ_ⰾⱏⰹ prěděly predel Nfpnn 3817 9 2 obl lat 1 прѣдѣ_лꙑ ixъ: ⰹⱈⱏ: ixъ tě Pp3-pg 3817 10 9 nmod poss 1 ıхъ: Položi Ⱂⱁⰾⱁⰶⰹ položi položa Vmia3se 3818 1 0 root He turned their rain (into) hail, 104:32 32 Положı 4e i dъždję ⰴⱏⰶⰴⱗ dъždę dъžd Nmpan 3818 2 1 obj дъждѩ imъ ⰹⰿⱏ imъ tě Pp3-pd 3818 3 2 nmod poss Dem.: ixъ ıмъ gradъ: ⰳⱃⰰⰴⱏ: gradъ grad (2) Nmsnn 3818 4 1 obl pred 1 градъ: Ognъ Ⱁⰳⱀⱏ Ognъ ogъn Nmsnn 3819 1 0 root nsubj and (sent) flaming fire in their land. Огнъ popalějǫštь ⱂⱁⱂⰰⰾⱑⱙⱋⱐ popalějǫštъ popalja Amsan Vmpp-sia 3819 2 1 amod попалѣѭщь vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3819 3 4 case въ ze_mli ⰸⰵ_ⰿⰾⰹ zemli zemlja Nfsdn 3819 4 1 obl loc 1 зе_млı ïxъ: ⰺⱈⱏ: ixъ tě Pp3-pg 3819 5 4 nmod poss 1 їхъ: I Ⰺ i i C 3820 1 2 cc And he smote their vines 104:33 33 Ї īzbi ⰻⰸⰱⰹ izbi izbija Vmia3se 3820 2 0 root избı 4e iH vinogradъi ⰲⰹⱀⱁⰳⱃⰰⰴⱏⰹ vinogrady vinograd Nmpan 3820 3 2 obj вıноградꙑ ixъ: ⰹⱈⱏ: ixъ tě Pp3-pg 3820 4 3 nmod poss 1 ıхъ: I Ⰺ i i C 3820 5 6 cc and their fig trees; Ї smokъvīnьe ⱄⰿⱁⰽⱏⰲⰻⱀⱐⰵ smokъvinъe smokinja Nnsnn 3820 6 3 conj Dem.: smokovie смокъвинье īxъ ⰻⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 3820 7 6 nmod poss 2 ихъ I Ⰺ i i C 3821 1 3 cc 137a /img/pss/137a.jpg and broke every tree of their coast. Ps 104 Ps 104 -104- Ї [ī] [ⰻ] i i C 3821 2 1 reparandum [и] strъ ⱄⱅⱃⱏ strъ sъtrěti Vmia3se 3821 3 0 root Bon.: sъtre стръ 4e eR vьse ⰲⱐⱄⰵ vъse vse Ansny 3821 4 5 amod det вьсе drěvo ⰴⱃⱑⰲⱁ drěvo dъrvo Nnsnn 3821 5 3 obj дрѣво prědělъ ⱂⱃⱑⰴⱑⰾⱏ prědělъ predel Nmpgn 3821 6 5 nmod прѣдѣлъ ixъ: ⰹⱈⱏ: ixъ tě Pp3-pg 3821 7 6 nmod poss 1 ıхъ: Reče Ⱃⰵⱍⰵ reče reka Vmia3ser 3822 1 0 root He spoke, 104:34 34 Рече ī ⰻ i i C 3823 1 2 cc and the locust came, и pridǫ ⱂⱃⰹⰴⱘ pridǫ priida Vmia3per 3823 2 0 root прıдѫ 4e e proźi: ⱂⱃⱁⰷⰹ: proźi prǫg Nmpnn 3823 3 2 nsubj Pog./Bon.: prǫźi проѕı: I Ⰺ i i C 3823 4 5 cc and caterpillars innumerable, Ї gǫsěni_cję ⰳⱘⱄⱑⱀⰹ_ⱌⱗ gǫsěnicę gъsenica Nfpnn 3823 5 3 conj 1 гѫсѣнı_цѩ imъže ⰹⰿⱏⰶⰵ imъže iže Pr--pd 3823 6 8 mark ıмъже ne ⱀⰵ ne ne Qz 3823 7 8 advmod не bě ⰱⱑ bě sъm Vmii3si 3823 8 3 acl бѣ 4 ě čīsla: ⱍⰻⱄⰾⰰ: čisla čislo Nnsgn 3823 9 8 nsubj 1 числа: Í Ⰻ i i C 3824 1 2 cc and devoured all the grass in their land, 104:35 35 И poěsję ⱂⱁⱑⱄⱗ poěsę pojam Vmia3pe 3824 2 0 root поѣсѩ 4e s vьsǫ ⰲⱐⱄⱘ vъsǫ vse Afsay 3824 3 4 amod det вьсѫ travǫ ⱅⱃⰰⰲⱘ travǫ trěva Nfsan 3824 4 2 obj травѫ zemlję ⰸⰵⰿⰾⱗ zemlę zemlja Nfsgn 3824 5 4 nmod 1 землѩ ïxъ: ⰺⱈⱏ: ixъ tě Pp3-pg 3824 6 5 nmod poss їхъ: Í Ⰻ i i 3825 1 2 cc and devoured the fruit of the ground. И poěsję ⱂⱁⱑⱄⱗ poěsę pojam Vmia3pe 3825 2 0 root поѣсѩ 4e s vьsь ⰲⱐⱄⱐ vъsъ vse Amsny 3825 3 4 amod det вьсь plodъ ⱂⰾⱁⰴⱏ plodъ plod Nmsnn 3825 4 2 obj плодъ ze_mlję ⰸⰵ_ⰿⰾⱗ zemlę zemlja Nfsgn 3825 5 4 nmod 1 зе_млѩ ïxъ: ⰺⱈⱏ: ixъ tě Pp3-pg 3825 6 5 nmod poss 1 їхъ: Í Ⰻ i i C 3826 1 2 cc He smote also every first-born of their land, 104:36 36 И ubī ⱆⰱⰻ ubi ubija Vmia3se 3826 2 0 root ѹби 4e iH vьsję ⰲⱐⱄⱗ vъsę vse Ampay 3826 3 4 amod det вьсѩ prъvěnьcję ⱂⱃⱏⰲⱑⱀⱐⱌⱗ prъvěnъcę prъvěnьcь Nmpay 3826 4 2 obj пръвѣньцѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3826 5 6 case въ ze_mi ⰸⰵ_ⰿⰹ zemi zemja Nfsdn Nfsgi 3826 6 2 obl loc 1 зе_мı ixъ: ⰹⱈⱏ: ixъ tě Pp3-pg 3826 7 6 nmod poss ıхъ: Načjętokъ Ⱀⰰⱍⱗⱅⱁⰽⱏ načętokъ načętъk Nmsnn 3826 8 4 appos the first-fruits of all their labour. Начѩтокъ vьsego ⰲⱐⱄⰵⰳⱁ vъsego vse Amsgy-n 3826 9 4 amod det 1 вьсего truda ⱅⱃⱆⰴⰰ truda trud Nmsgn 3826 10 9 nmod трѹда ixъ: ⰹⱈⱏ: ixъ tě Pp3-pg 3826 11 10 nmod poss 1 ıхъ: I Ⰺ i i C 3827 1 2 cc And he brought them out with silver and gold; 104:37 37 Ї īzvede ⰻⰸⰲⰵⰴⰵ izvede izveda Vmia3ser 3827 2 0 root изведе 4e e ję ⱗ ę tě Pp3mpa Pp3fpn 3827 3 2 obj ѩ sъ ⱄⱏ sъ s Si 3827 4 5 case съ sъrebromъ: ⱄⱏⱃⰵⰱⱃⱁⰿⱏ: sъrebromъ srebro Nnsin 3827 5 2 obl съребромъ: ī ⰻ i i C 3827 6 7 cc 1 и zlatomъ: ⰸⰾⰰⱅⱁⰿⱏ: zlatomъ zlato Nnsin 3827 7 5 conj златомъ: Í Ⰻ i i C 3828 1 3 cc and there was not a feeble one among their tribes. И ne ⱀⰵ ne ne Qz 3828 2 3 advmod не bě ⰱⱑ bě sъm Vmii3si 3828 3 0 root бѣ 4 ě vь ⰲⱐ vъ v Sl 3828 4 5 case вь kolěněxъ ⰽⱁⰾⱑⱀⱑⱈⱏ kolěněxъ kolěno Nnsln 3828 5 3 obl loc 1 колѣнѣхъ ixъ ⰹⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 3828 6 5 nmod poss ıхъ bolězni: ⰱⱁⰾⱑⰸⱀⰹ: bolězni bolěznь Nfsgi 3828 7 3 nsubj 1 болѣзнı: Vъzveseli Ⰲⱏⰸⰲⰵⱄⰵⰾⰹ vъzveseli vъzveseliti Vmia3se 3829 1 0 root Egypt rejoiced at their departing; 104:38 38 Възвеселı 4e i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3829 2 1 expl сѩ eǵuptъ ⰵⰼⱆⱂⱅⱏ eǵuptъ Egipet Nmsnn 3829 3 1 nsubj ег̂ѹптъ o ⱁ o o (2) Sl 3829 4 5 case о īsxo_ždenii ⰻⱄⱈⱁ_ⰶⰴⰵⱀⰹⰹ isxoždenii isxoždenie Nnsln 3829 5 1 obl 1 исхо_жденıı (i)xъ: (ⰹ)ⱈⱏ: ixъ tě Pp3-pg 3829 6 5 nmod poss (ı)хъ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3830 1 2 cc for the fear of them fell upon them. Ѣко napade ⱀⰰⱂⰰⰴⰵ napade napasti Vmia3ser 3830 2 0 root нападе 4e e straxъ ⱄⱅⱃⰰⱈⱏ straxъ strax Nmsnn 3830 3 2 nsubj 1 страхъ ixъ ⰹⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 3830 4 3 nmod ıхъ na ⱀⰰ na na Sa 3830 5 6 case на nję: ⱀⱗ: nę tě Pp3-pa Pp3fpn 3830 6 2 obl 1 нѩ: Rasprostrě Ⱃⰰⱄⱂⱃⱁⱄⱅⱃⱑ rasprostrě razprostra Vmia3se 3831 1 0 root He spread out a cloud for a covering to them, 104:39 39 Распрострѣ 4e eR oblakъi ⱁⰱⰾⰰⰽⱏⰹ oblaky oblak Nmpan 3831 2 1 obj облакꙑ vь ⰲⱐ vъ v Sa 3831 3 4 case вь pokrovъ ⱂⱁⰽⱃⱁⰲⱏ pokrovъ pokrov Nmsnn 3831 4 1 obl покровъ (imъ) (ⰹⰿⱏ) imъ tě Pp3-pd 3831 5 4 nmod iobj 1 (ıмъ) Í Ⰻ i i C 3832 1 2 cc and fire to give them light by night. И ognъ ⱁⰳⱀⱏ ognъ ogъn Nmsnn 3832 2 0 root obj ellipsis огнъ da ⰴⰰ da da C 3832 3 4 mark Elis.: eže prosvětiti imъ noštiju да prosvětitъ ⱂⱃⱁⱄⰲⱑⱅⰹⱅⱏ prosvětitъ prosvětja Vmip3se 3832 4 2 advcl просвѣтıтъ 1e-t i imъ ⰹⰿⱏ imъ tě Pp3-pd 3832 5 4 obl iobj 1 ıмъ nośtъjǫ: ⱀⱁⱎⱅⱏⱙ: noštъjǫ nošt Nfsii 3832 6 4 obl 1 ноштъѭ: Prosīšję Ⱂⱃⱁⱄⰻⱎⱗ prosišę prosja Vmia3pe 3833 1 0 root They asked, 104:40 40 Просишѩ ī ⰻ i i C 3834 1 2 cc and the quail came, и pridǫ ⱂⱃⰹⰴⱘ pridǫ priida Vmia3per 3834 2 0 root прıдѫ 4e e krastělī: ⰽⱃⰰⱄⱅⱑⰾⰻ: krastěli krastěl Nfpni 3834 3 2 nsubj 1 крастѣли: Í Ⰻ i i C 3835 1 4 cc and he satisfied them with the bread of heaven. И xlěba ⱈⰾⱑⰱⰰ xlěba xlěb Nmsgn 3835 2 4 obl хлѣба nb҃snago ⱀⰱ҃ⱄⱀⰰⰳⱁ nbsnago nebesen Amsgy-n 3835 3 2 amod нб҃снаго nasъiti ⱀⰰⱄⱏⰹⱅⰹ nasyti nasitja Vmia3pe 3835 4 0 root насꙑтı 4e i ję: ⱗ: ę tě Pp3mpa Pp3fpn 3835 5 4 obj 2 ѩ: Razvrъze Ⱃⰰⰸⰲⱃⱏⰸⰵ razvrъze razvъrža Vmia3ser 3836 1 0 root 137b /img/pss/137b.jpg He clave the rock, 104:41 Ps 104-105 Ps 104-105 -104-105- 41 Развръзе 4e e kamenъ ⰽⰰⰿⰵⱀⱏ kamenъ kamen Nmsan 3836 2 каменъ ī ⰻ i i C 3837 1 2 cc and the waters flowed, и īstěšję ⰻⱄⱅⱑⱎⱗ istěšę izteka Vmia3pe 3837 2 0 root истѣшѩ 4e s vodъi: ⰲⱁⰴⱏⰹ: vody voda Nfpnn 3837 3 2 nsubj 1 водꙑ: Potěšję Ⱂⱁⱅⱑⱎⱗ potěšę poteka Vmia3pe 3838 1 0 root rivers ran in dry places. Потѣшѩ 4e s vь ⰲⱐ vъ v Sl 3838 2 3 case вь bezvodъ_nъiixъ ⰱⰵⰸⰲⱁⰴⱏ_ⱀⱏⰹⰹⱈⱏ bezvodъnyixъ bezvoden A-pgy 3838 3 1 obl loc 1 безводъ_нꙑıхъ rěkъi: ⱃⱑⰽⱏⰹ: rěky rěka Nfpnn 3838 4 1 nsubj 1 рѣкꙑ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3839 1 2 cc For he remembered his holy word, 104:42 42 Ѣко pomjęnǫ ⱂⱁⰿⱗⱀⱘ pomęnǫ pomena Vmia3se 3839 2 0 root помѩнѫ 4e nǫ slovo ⱄⰾⱁⰲⱁ slovo slovo Nnsnn 3839 3 2 obj слово st҃oe ⱄⱅ҃ⱁⰵ stoe svęt Ansny 3839 4 3 amod ст҃ое svoe: ⱄⰲⱁⰵ: svoe svoi Ansny 3839 5 3 amod poss 1 свое: Eže Ⰵⰶⰵ Eže iže Pr-nsn 3839 6 7 mark which he promised to Abraam his servant. Еже imě ⰹⰿⱑ imě imam Vmia3si 3839 7 3 acl ıмѣ 4 eH kъ ⰽⱏ kъ k Sd 3839 8 9 case къ avraamu ⰰⰲⱃⰰⰰⰿⱆ avraamu Avraam Nmsdy 3839 9 7 obl авраамѹ rabu ⱃⰰⰱⱆ rabu rab Nmsdy 3839 10 9 appos 1 рабѹ svoemu: ⱄⰲⱁⰵⰿⱆ: svoemu svoi Amsdy 3839 11 10 amod poss 1 своемѹ: I Ⰺ i i C 3840 1 2 cc And he brought out his people with exultation, 104:43 43 Ї īzvede ⰻⰸⰲⰵⰴⰵ izvede izveda Vmia3ser 3840 2 0 root изведе 4e e ljudī ⰾⱓⰴⰻ ljudi ljudie Nmpai 3840 3 2 obj люди svoję ⱄⰲⱁⱗ svoę svoi Ampay 3840 4 3 amod poss своѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3840 5 6 case въ radostī: ⱃⰰⰴⱁⱄⱅⰻ: radosti radost Nfsgi 3840 6 2 obl 1 радости: ï ⰺ i i C 3841 1 2 cc and his chosen with joy; ї īzbъranъiję ⰻⰸⰱⱏⱃⰰⱀⱏⰹⱗ izbъranyę izbera Ampay Afpny:Vmpa-pe 3841 2 0 root nsubj ellipsis избъранꙑѩ svoję ⱄⰲⱁⱗ svoę svoi Ampay Afpny 3841 3 2 amod poss своѩ vь ⰲⱐ vъ v Sl 3841 4 5 case вь veselь(i:) ⰲⰵⱄⰵⰾⱐ(ⰹ:) veselъi veselie Nnsln 3841 5 2 obl 1 весель(ı:) I Ⰺ i i C 3842 1 2 cc and gave them the lands of the heathen; 104:44 44 Ї dastъ ⰴⰰⱄⱅⱏ dastъ dam Vmia3se 3842 2 0 root дастъ 4e C imъ ⰹⰿⱏ imъ tě Pp3-pd 3842 3 2 obl iobj ıмъ stranъnъi ⱄⱅⱃⰰⱀⱏⱀⱏⰹ stranъny stranen Ampan 3842 4 5 amod странънꙑ jęzъi_kъi: ⱗⰸⱏⰹ_ⰽⱏⰹ: ęzyky ezik Nmpan 3842 5 2 obj 1 ѩзꙑ_кꙑ: ī ⰻ i i C 3843 1 4 cc and they inherited the labours of the people; и trudъ ⱅⱃⱆⰴⱏ trudъ trud Nmsnn 3843 2 4 obj трѹдъ ljudei ⰾⱓⰴⰵⰹ ljudei ljudie Nmpgi 3843 3 2 nmod людеı naslědo_vašję: ⱀⰰⱄⰾⱑⰴⱁ_ⰲⰰⱎⱗ: naslědovašę naslědovati Vmia3pi 3843 4 0 root 1 наслѣдо_вашѩ: 4 ova Da Ⰴⰰ da da C 3843 5 6 mark that they might keep his ordinances, and diligently seek his law. 104:45 45 Да sъxranjętъ ⱄⱏⱈⱃⰰⱀⱗⱅⱏ sъxranętъ sъxranja Vmip3pe 3843 6 4 advcl съхранѩтъ 1e-t i opravьdanьě ⱁⱂⱃⰰⰲⱐⰴⰰⱀⱐⱑ opravъdanъě opravdanie Nnpnn 3843 7 6 obj оправьданьѣ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 3843 8 7 nmod poss 1 его: ī ⰻ i i C 3843 9 12 cc и zakona ⰸⰰⰽⱁⱀⰰ zakona zakon Nmsgn 3843 10 12 obj закона ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 3843 11 10 nmod poss его vьzištǫtъ: ⰲⱐⰸⰹⱋⱘⱅⱏ: vъzištǫtъ vъziskati Vmip3pe 3843 12 6 conj вьзıщѫтъ: 1e-t je SL(A)VA ⰔⰎ(Ⰰ)ⰂⰀ slava slava Nfsnn 3844 1 0 root (Title) Glory! (15th) Session 105:0 106 105 Ps 105: Give Thanks to the Lord, for He Is Good 0 15 СЛ(А)ВА SĚD҃ ⰔⰡⰄ sěd sědilьna N 3844 2 1 appos 1 СѢД҃ [*rd*] [·ⱃⰴ·] *rd* 105 Mc 3845 1 2 punct (Title) Alleluia 105:1 1 [·рд·] ALLELUǴЬĚ: ⰀⰎⰎⰅⰎⰖⰌⰠⰡ: alleluǵъě aliluia I 3845 2 0 root 1 АЛЛЕЛОУГ̂ЬѢ: Ispovědaīte Ⰺⱄⱂⱁⰲⱑⰴⰰⰻⱅⰵ ispovědaite izpovědam Vmm-2pe 3846 1 0 root Give thanks to the Lord; Їсповѣдаите i ai sję ⱄⱗ sę se Px---a 3846 2 1 expl сѩ gv҃i: ⰳⰲ҃ⰹ: gvi Gospod Nmsdu 3846 3 1 obl iobj 1 гв҃ı: ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3847 1 2 cc for he is good: ѣко blagъ: ⰱⰾⰰⰳⱏ: blagъ blag Amsnn 3847 2 0 root благъ: ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3848 1 4 cc for his mercy (endures) for ever. ѣко vь ⰲⱐ vъ v Sa 3848 2 3 case вь věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ vek Nmsnn 3848 3 4 obl вѣкъ mi_lostъ ⰿⰹ_ⰾⱁⱄⱅⱏ milostъ milost Nfsni 3848 4 0 root nsubj 1 мı_лостъ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 3848 5 4 nmod poss 1 его: Kъto Ⰽⱏⱅⱁ kъto kъto Pq---n 3849 1 2 nsubj Who shall tell the mighty acts of the Lord? 105:2 2 Къто vъzgl҃etъ ⰲⱏⰸⰳⰾ҃ⰵⱅⱏ vъzgletъ vъzglagolati Vmip3se 3849 2 0 root възгл҃етъ 1e-q je silъi ⱄⰹⰾⱏⰹ sily sila Nfpnn 3849 3 2 obj сıлꙑ gn҃ję: ⰳⱀ҃ⱗ: gnę Gospoden Afpnn 3849 4 3 amod poss 1 гн҃ѩ: Uslъišanъ(i) Ⱆⱄⰾⱏⰹⱎⰰⱀⱏ(ⰹ) Uslyšanъi uslyšati Afpnn Vmpa-pe 3850 1 2 obl pred who shall cause all his praises to be heard? ОУслꙑшанъ(ı) sъtvoritъ ⱄⱏⱅⰲⱁⱃⰹⱅⱏ sъtvoritъ sъtvorja Vmip3se 3850 2 0 root сътворıтъ 1e-q i vьsję ⰲⱐⱄⱗ vъsę vse Afpny 3850 3 4 amod 1 вьсѩ xvalъi ⱈⰲⰰⰾⱏⰹ xvaly xvala Nfpnn 3850 4 2 obj хвалꙑ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 3850 5 4 nmod poss 1 его: Blaženī Ⰱⰾⰰⰶⰵⱀⰻ blaženi blažen Ampnn 3851 1 0 root pred Blessed are they that keep judgment, 105:3 3 Блажени xranjęštei ⱈⱃⰰⱀⱗⱋⰵⰹ xranęštei xranja Vmpp-pia Ampny 3851 2 1 acl хранѩщеı 9 i sǫdъ: ⱄⱘⰴⱏ: sǫdъ sъd Nmsnn 3851 3 2 obj сѫдъ: Í Ⰻ i i C 3851 4 5 cc and do righteousness at all times. И tvorję_šte ⱅⰲⱁⱃⱗ_ⱋⰵ tvoręšte tvorja Vmpp-pia Ampnn 3851 5 2 conj 2 творѩ_ще 9 i pravьdǫ ⱂⱃⰰⰲⱐⰴⱘ pravъdǫ pravda Nfsan 3851 6 5 obj 138a /img/pss/138a.jpg Ps 105 Ps 105 -105- правьдѫ vo ⰲⱁ vo v Sa 3851 7 9 case во vьsěko ⰲⱐⱄⱑⰽⱁ vъsěko vsěki Ansnn 3851 8 9 amod det вьсѣко vrěmję: ⰲⱃⱑⰿⱗ: vrěmę vreme Nnsnn 3851 9 2 obl 1 врѣмѩ: Pomjęnī Ⱂⱁⰿⱗⱀⰻ pomęni pomena Vmm-2se 3852 1 0 root Remember us, O Lord, with the favour thou hast to thy people: 105:4 4 Помѩни p i nъi ⱀⱏⰹ ny my Pp1-pa 3852 2 1 obj нꙑ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 3852 3 1 vocative г҃ı vь ⰲⱐ vъ v Sl 3852 4 5 case вь blagovole_ni ⰱⰾⰰⰳⱁⰲⱁⰾⰵ_ⱀⰹ blagovoleni blagovolenie Nnsln 3852 5 1 obl 1 благоволе_нı ljudei ⰾⱓⰴⰵⰹ ljudei ljudie Nmpgi 3852 6 5 nmod людеı tvoixъ: ⱅⰲⱁⰹⱈⱏ: tvoixъ tvoi Ampgy 3852 7 6 nmod poss твоıхъ: Posěti Ⱂⱁⱄⱑⱅⰹ posěti posětiti Vmm-2se 3853 1 0 root visit us with thy salvation; 1 Посѣтı p i nasъ ⱀⰰⱄⱏ nasъ my Pp1-pgl 3853 2 1 obj насъ sp҃nьemъ ⱄⱂ҃ⱀⱐⰵⰿⱏ spnъemъ spasenie Nnsin 3853 3 1 obl сп҃ньемъ tvoïmъ: ⱅⰲⱁⰺⰿⱏ: tvoimъ tvoi Ansiy 3853 4 3 amod poss 1 твоїмъ: Vīděti Ⰲⰻⰴⱑⱅⰹ viděti vidja Vmn 3853 5 1 advcl that we may behold the good of thine elect, 105:5 5 Видѣтı 1-t ě vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3853 6 7 case въ blagosti ⰱⰾⰰⰳⱁⱄⱅⰹ blagosti blagost Nfsgi 3853 7 5 obl благостı īzbra_nъixъ ⰻⰸⰱⱃⰰ_ⱀⱏⰹⱈⱏ izbranyxъ izbera A-pgy Vmpa-pe 3853 8 7 nmod 1 избра_нꙑхъ tvoixъ: ⱅⰲⱁⰹⱈⱏ: tvoixъ tvoi A-pgy 3853 9 8 amod poss твоıхъ: Vъzveseli_ti Ⰲⱏⰸⰲⰵⱄⰵⰾⰹ_ⱅⰹ vъzveseliti vъzveseliti Vmn---e 3853 10 5 conj that we may rejoice in the gladness of thy nation, 1 Възвеселı_тı 1e-t i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3853 11 10 expl сѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3853 12 13 case въ veselьe ⰲⰵⱄⰵⰾⱐⰵ veselъe veselie Nnsnn 3853 13 10 obl loc Dem.: veseli веселье jęzъika ⱗⰸⱏⰹⰽⰰ ęzyka ezik Nmsgn 3853 14 13 nmod ѩзꙑка tvo(e)go: ⱅⰲⱁ(ⰵ)ⰳⱁ: tvoego tvoi Amsgy-n 3853 15 14 amod poss 1 тво(е)го: Í Ⰻ i i C 3853 16 17 cc that we may glory with thine inheritance. И xvalīti ⱈⰲⰰⰾⰻⱅⰹ xvaliti xvalja Vmn---i 3853 17 10 conj хвалитı 1-t i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3853 18 17 expl сѩ sъ ⱄⱏ sъ s Si 3853 19 20 case съ dostoěnьe_mъ ⰴⱁⱄⱅⱁⱑⱀⱐⰵ_ⰿⱏ dostoěnъemъ dostojanie Nnsin 3853 20 17 obl 1 достоѣнье_мъ tvoimъ: ⱅⰲⱁⰹⰿⱏ: tvoimъ tvoi Ansiy 3853 21 20 amod poss 1 твоıмъ: Sъgrěšixomъ Ⱄⱏⰳⱃⱑⱎⰹⱈⱁⰿⱏ sъgrěšixomъ sъgreša Vmia1pe 3854 1 0 root We have sinned with our fathers, 105:6 6 Съгрѣшıхомъ 4e i sъ ⱄⱏ sъ s Si 3854 2 3 case съ oc҃i ⱁⱌ҃ⰹ oci otec Nmpny 3854 3 1 obl оц҃ı našimi ⱀⰰⱎⰹⰿⰹ našimi naš Ampiy 3854 4 3 amod poss 1 нашıмı Bezakonъnovaxomъ Ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀⱏⱀⱁⰲⰰⱈⱁⰿⱏ bezakonъnovaxomъ bezakonьnovati Vmia1pi 3855 1 0 root we have transgressed, Безаконъновахомъ 4 ova i ⰹ i i C 3856 1 3 cc we have done unrighteously. ı ne ⱀⰵ ne ne Qz 3856 2 3 advmod не opravь_dixomъ: ⱁⱂⱃⰰⰲⱐ_ⰴⰹⱈⱁⰿⱏ: opravъdixomъ opravdaja Vmia1pe 3856 3 0 root 1 оправь_дıхомъ: 4e i [dě҃ī] [ⰴⱑ҃ⰻ] děi diapsalma N 3856 4 3 discourse 1 [дѣ҃и] Oc҃i Ⱁⱌ҃ⰹ Oci otec Nmpny 3857 1 6 nsubj Our fathers in Egypt understood not thy wonders, 105:7 7 Оц҃ı naši ⱀⰰⱎⰹ naši naš Ampny 3857 2 1 amod poss нашı vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3857 3 4 case въ eǵúptě ⰵⰼⱁ̵ⱂⱅⱑ eǵuptě Egipet Nmsln 3857 4 6 obl loc ег̂уптѣ ne ⱀⰵ ne ne Qz 3857 5 6 advmod не razumě_šję ⱃⰰⰸⱆⰿⱑ_ⱎⱗ razuměšę razumeja Vmia1p 3857 6 0 root 1 разѹмѣ_шѩ 4 ě čjudesъ ⱍⱓⰴⰵⱄⱏ čjudesъ čudo Nnpgn 3857 7 6 obj чюдесъ tvoixъ: ⱅⰲⱁⰹⱈⱏ: tvoixъ tvoi Anpgy 3857 8 7 amod poss 1 твоıхъ: Ne Ⱀⰵ ne ne Qz 3858 1 2 advmod and remembered not the multitude of thy mercy; Не pomjęšję ⱂⱁⰿⱗⱎⱗ pomęšę pomena Vmia3pe 3858 2 0 root Dem.: poměnǫšę, Bon.: poměnǫšǫ. Severjanov gives a reference to the discussion about the form in Leskien 1922 (p.150 §118). помѩшѩ 4e eN umnoženьě ⱆⰿⱀⱁⰶⰵⱀⱐⱑ umnoženъě umъnoženie Nnpnn 3858 3 2 obj ѹмноженьѣ mīlo_stī ⰿⰻⰾⱁ_ⱄⱅⰻ milosti milost Nfsgi 3858 4 3 nmod 1 мило_сти tvoeję: ⱅⰲⱁⰵⱗ: tvoeę tvoi Afsgy 3858 5 4 amod poss твоеѩ: Í Ⰻ i i C 3859 1 2 cc but provoked (him) as they went up by the Red Sea. И progněvašję ⱂⱃⱁⰳⱀⱑⰲⰰⱎⱗ progněvašę progněvati Vmia3pe 3859 2 0 root прогнѣвашѩ 4e a vъ_xodjęšte ⰲⱏ_ⱈⱁⰴⱗⱋⰵ vъxodęšte vъxoditi Vmpp-pia Ampnn 3859 3 2 advcl 1 въ_ходѩще 1 i vъ ⰲⱏ vъ v Sa 3859 4 6 case въ črъmьnoe ⱍⱃⱏⰿⱐⱀⱁⰵ črъmъnoe črъmьn Ansny 3859 5 6 amod чръмьное more: ⰿⱁⱃⰵ: more more Nnsnn 3859 6 3 obl lat 1 море: Í Ⰻ i i C 3860 1 2 cc Yet you saved them for your name’s sake, 105:8
Brenton: Yet he saved... 8 И sp҃e ⱄⱂ҃ⰵ spe spasja Vmia3ser 3860 2 0 root gr.LXX: 3sg.aor сп҃е 4e e ję ⱗ ę tě Pp3mpa Pp3fpn 3860 3 2 obj ѩ imeni ⰹⰿⰵⱀⰹ imeni ime Nnsdn 3860 4 2 obl ıменı tvoego ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ tvoego tvoi Ansgy 3860 5 4 amod poss Thus in Dem./Bon., Pog./Elis.: svoego твоего radi: ⱃⰰⰴⰹ: radi radi Sg 3860 6 4 case 1 радı: Da Ⰴⰰ da da C 3860 7 8 mark that he might cause his mighty power to be known. Да sъka(že)tъ ⱄⱏⰽⰰ(ⰶⰵ)ⱅⱏ sъkažetъ skaža Vmip3se 3860 8 2 advcl Dem.: sъkažetъ съка(же)тъ 1e-t je imъ ⰹⰿⱏ imъ tě Pp3-pd 3860 9 8 obl iobj ıмъ sīlǫ ⱄⰻⰾⱘ silǫ sila Nfsan 3860 10 8 obj силѫ svojǫ: ⱄⰲⱁⱙ: svojǫ svoi Afsay 3860 11 10 amod poss 1 своѭ: Í Ⰻ i i C 3861 1 2 cc And he rebuked the Red Sea, И zaprěti ⰸⰰⱂⱃⱑⱅⰹ zaprěti zapretja Vmia3 3861 2 0 root запрѣтı 4e i črъmьnúmu ⱍⱃⱏⰿⱐⱀⱁ̵ⰿⱆ črъmъnumu črъmьn Ansdy 3861 3 4 amod Sic, only the first /u/-character is simplified. Dem.: črъmъnuemu чръмьнумѹ morju: ⰿⱁⱃⱓ: morju more Nnsdn 3861 4 2 obl iobj 2 морю: ï ⰺ i i C 3862 1 2 cc 138b /img/pss/138b.jpg and it was dried up: Ps 105 Ps 105 -105- ї īsjęče: ⰻⱄⱗⱍⰵ: isęče isęknǫti Vmia3ser 3862 2 0 root исѩче: 4e e ī ⰻ i i C 3863 1 2 cc so he led them through the deep as through the wilderness. и provede ⱂⱃⱁⰲⰵⰴⰵ provede proveda Vmia3ser 3863 2 0 root проведе 4e e ję ⱗ ę tě Pp3mpa Pp3fpn 3863 3 2 obj 1 ѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3863 4 5 case въ bezdъně ⰱⰵⰸⰴⱏⱀⱑ bezdъně bezdna Nfsdn 3863 5 2 obl loc бездънѣ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3863 6 8 mark ѣко po ⱂⱁ po po Sl 3863 7 8 case по pustъ(i)ni: ⱂⱆⱄⱅⱏ(ⰹ)ⱀⰹ: pustъini pustinja Nfsdn 3863 8 2 advcl 1 пѹстъ(ı)нı: Í Ⰻ i i C 3864 1 2 cc And he saved them out of the hand of them that hated them, 105:10 10 И sp҃e ⱄⱂ҃ⰵ spe spasja Vmia3ser 3864 2 0 root сп҃е 4e e ję ⱗ ę tě Pp3mpa Pp3fpn 3864 3 2 obj ѩ īzd+ ⰻⰸⰴ₊ izd iz Sg 3864 4 5 case изд+ rǫkъi ⱃⱘⰽⱏⰹ rǫky rъka Nfsgn 3864 5 2 obl рѫкꙑ nenavi_djęštīixъ: ⱀⰵⱀⰰⰲⰹ_ⰴⱗⱋⰻⰹⱈⱏ: nenavidęštiixъ nenavidja A-pgy Vmpp-pia:Pp3-pg 3864 6 5 nmod poss 1 ненавı_дѩщиıхъ: I Ⰺ i i C 3865 1 2 cc and redeemed them out of the hand of the enemy. Ї īzbavi ⰻⰸⰱⰰⰲⰹ izbavi izbavja Vmia3se 3865 2 0 root избавı 4e i ję ⱗ ę tě Pp3mpa Pp3fpn 3865 3 2 obj ѩ i_zd+ ⰹ_ⰸⰴ₊ izd iz Sg 3865 4 5 case 1 ı_зд+ rǫkъ ⱃⱘⰽⱏ rǫkъ rъka Nfpgn 3865 5 2 obl Dem.: rǫky рѫкъ vragъ: ⰲⱃⰰⰳⱏ: vragъ vrag Nmpgy 3865 6 5 nmod poss 1 врагъ: Pokrъi Ⱂⱁⰽⱃⱏⰹ pokry pokrija Vmia3se 3866 1 0 root The water covered those that oppressed them: 105:11 11 Покрꙑ 4e y voda ⰲⱁⰴⰰ voda voda Nfsnn 3866 2 1 nsubj вода sъtožajǫštjęję ⱄⱏⱅⱁⰶⰰⱙⱋⱗⱗ sъtožajǫštęę sъtǫžati Vmpp-pia Ampay:Afpny 3866 3 1 advcl obj 1 Dem.: sъtǫžajǫštę сътожаѭщѩѩ īmъ: ⰻⰿⱏ: imъ tě Pp3-pd 3866 4 3 obl iobj имъ: Nī Ⱀⰻ ni ni C 3867 1 6 cc there was not one of them left. Ни edinъ ⰵⰴⰹⱀⱏ edinъ edin Ml Amsny 3867 2 6 nsubj едıнъ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 3867 3 4 case отъ nixъ ⱀⰹⱈⱏ nixъ tě Pp3-pg 3867 4 2 nmod нıхъ ne ⱀⰵ ne ne Qz 3867 5 6 advmod 1 не izbъistъ: ⰹⰸⰱⱏⰹⱄⱅⱏ: izbystъ izbyti Vmia3se 3867 6 0 root 1 ıзбꙑстъ: 4e C Í Ⰻ i i C 3868 1 3 cc Then they believed his words, 105:12 12 И věrjǫ ⰲⱑⱃⱙ věrjǫ věra Nfsan 3868 2 3 obj вѣрѭ jęsję ⱗⱄⱗ ęsę ęti Vmia3pe 3868 3 0 root ѩсѩ 4e eN slovesi ⱄⰾⱁⰲⰵⱄⰹ slovesi slovo Nnsdn 3868 4 3 obl iobj словесı ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 3868 5 4 nmod poss его: Í Ⰻ i i C 3869 1 2 cc and celebrated his praise. 1 И vъspěšję ⰲⱏⱄⱂⱑⱎⱗ vъspěšę vъzpeja Vmia3pe 3869 2 0 root въспѣшѩ 4e eH xvalǫ ⱈⰲⰰⰾⱘ xvalǫ xvala Nfsan 3869 3 2 obj хвалѫ emu: ⰵⰿⱆ: emu toi Pp3msd 3869 4 2 obl iobj 1 емѹ: Ujędrišję Ⱆⱗⰴⱃⰹⱎⱗ Uędrišę uędriti Vmia3pe 3870 1 0 root They made haste, 105:13 13 ОУѩдрıшѩ 4e i zabъišję ⰸⰰⰱⱏⰹⱎⱗ zabyšę zabyti Vmia3pe 3871 1 0 root they forgot his works; забꙑшѩ 4e y dě[lě]la ⰴⱑ[ⰾⱑ]ⰾⰰ děla delo Nnpnn 3871 2 1 obj 1 дѣ[лѣ]ла ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 3871 3 2 nmod poss его: Ne Ⱀⰵ ne ne Qz 3872 1 2 advmod they waited not for his counsel. Не sъxranišję ⱄⱏⱈⱃⰰⱀⰹⱎⱗ sъxranišę sъxranja Vmia3pe 3872 2 0 root съхранıшѩ 4e i sъvěta ⱄⱏⰲⱑⱅⰰ sъvěta sъvět Nmsgn 3872 3 2 obj съвѣта ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 3872 4 3 nmod poss 1 его: Í Ⰻ i i C 3873 1 2 cc And they lusted exceedingly in the wilderness, 105:14 14 И vъsxotěšję ⰲⱏⱄⱈⱁⱅⱑⱎⱗ vъsxotěšę vъsxotěti Vmia3pe 3873 2 0 root въсхотѣшѩ 4e ě xotěnъju ⱈⱁⱅⱑⱀⱏⱓ xotěnъju xotěnie Nnsdn 3873 3 2 obl хотѣнъю vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3873 4 5 case въ pu_stъini: ⱂⱆ_ⱄⱅⱏⰹⱀⰹ: pustyni pustinja Nfsdn 3873 5 2 obl loc 1 пѹ_стꙑнı: I Ⰺ i i C 3874 1 2 cc and tempted God in the dry land. Ї īskusišję ⰻⱄⰽⱆⱄⰹⱎⱗ iskusišę iskusiti Vmia3pe 3874 2 0 root искѹсıшѩ 4e i b҃a ⰱ҃ⰰ ba bog Nmsgy 3874 3 2 obj б҃а vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3874 4 5 case 1 въ bezvodьně: ⰱⰵⰸⰲⱁⰴⱐⱀⱑ: bezvodъně bezvoden Afsdn 3874 5 2 obl loc 1 безводьнѣ: Í Ⰻ i i C 3875 1 2 cc And he gave them their request, 105:15 15 И dastъ ⰴⰰⱄⱅⱏ dastъ dam Vmia3se 3875 2 0 root дастъ 4e C imъ ⰹⰿⱏ imъ tě Pp3-pd 3875 3 2 obl iobj ıмъ prošenьe ⱂⱃⱁⱎⰵⱀⱐⰵ prošenъe prošenie Nnsnn 3875 4 2 obj прошенье ixъ: ⰹⱈⱏ: ixъ tě Pp3-pg 3875 5 4 nmod ıхъ: Í Ⰻ i i C 3876 1 2 cc and sent fullness into their souls. И po_sъla ⱂⱁ_ⱄⱏⰾⰰ posъla poslati Vmia3se 3876 2 0 root 1 по_съла 4e a sъitostъ ⱄⱏⰹⱅⱁⱄⱅⱏ sytostъ sitost Nfsni 3876 3 2 obj сꙑтостъ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 3876 4 5 case въ dš҃ję ⰴⱎ҃ⱗ dšę duša Nfpny 3876 5 2 obl lat дш҃ѩ ixъ: ⰹⱈⱏ: ixъ tě Pp3-pg 3876 6 5 nmod poss 1 ıхъ: Í Ⰻ i i C 3877 1 2 cc They provoked Moses also in the camp, 105:16 16 И progněvašję ⱂⱃⱁⰳⱀⱑⰲⰰⱎⱗ progněvašę progněvati Vmia3pe 3877 2 0 root прогнѣвашѩ 4e a mosěa ⰿⱁⱄⱑⰰ mosěa Moisei Nmsgy 3877 3 2 obj мосѣа vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3877 4 5 case въ stanú: ⱄⱅⰰⱀⱁ̵: stanu stan Nmsgu 3877 5 2 obl loc 1 стану: ī ⰻ i i C 3877 6 7 cc and Aaron the holy one of the Lord. и aarwna ⰰⰰⱃⱉⱀⰰ aarona Aron Nmsgy 3877 7 3 conj аарѡна st҃ago ⱄⱅ҃ⰰⰳⱁ stago svęt Amsgy 3877 8 7 appos ст҃аго gn҃ě: ⰳⱀ҃ⱑ: gně Gospoden Amsgn 3877 9 8 amod poss 1 гн҃ѣ: Wtъvrъze Ⱉⱅⱏⰲⱃⱏⰸⰵ otъvrъze otvrěsti Vmia3se 3878 1 0 root The earth opened 105:17 17 Ѡтъвръзе 4e e sję ⱄⱗ sę se Px---a 3878 2 1 expl сѩ zemlě: ⰸⰵⰿⰾⱑ: zemlě zemlja Nfsnn 3878 3 1 nsubj землѣ: ī ⰻ i i C 3879 1 2 cc and swallowed up Dathan, и požrě_tъ ⱂⱁⰶⱃⱑ_ⱅⱏ požrětъ požrěti (2) Vmia3se 3879 2 0 root 2 пожрѣ_тъ 4e eR datana: ⰴⰰⱅⰰⱀⰰ: datana Datan Nmsgy 3879 3 2 obj 139a /img/pss/139a.jpg Ps 105 Ps 105 -105- датана: Í Ⰻ i i C 3880 1 2 cc and closed upon the congregation of Abiron. И pokrъi ⱂⱁⰽⱃⱏⰹ pokry pokrija Vmia3se 3880 2 0 root покрꙑ 4e y na ⱀⰰ na na Sl 3880 3 4 case на sъnъ_mīšti ⱄⱏⱀⱏ_ⰿⰻⱋⰹ sъnъmišti sъnьmište Nnsln 3880 4 2 obl loc 1 сънъ_мищı avirona- ⰰⰲⰹⱃⱁⱀⰰ- avirona Aviron Nmsgy 3880 5 2 obj 1 авıрона- Í Ⰻ i i C 3881 1 2 cc And a fire was kindled in their congregation, 105:18 18 И raždeže ⱃⰰⰶⰴⰵⰶⰵ raždeže raždešti Vmia3ser 3881 2 0 root раждеже 4e e sję ⱄⱗ sę se Px---a 3881 3 2 expl сѩ ognъ ⱁⰳⱀⱏ ognъ ogъn Nmsnn 3881 4 2 nsubj огнъ vь ⰲⱐ vъ v Sl 3881 5 6 case вь sonъmě ⱄⱁⱀⱏⰿⱑ sonъmě sъnьm Nmsln 3881 6 2 obl loc сонъмѣ ixъ: ⰹⱈⱏ: ixъ tě Pp3-pg 3881 7 6 nmod poss 1 ıхъ: Plamenъ Ⱂⰾⰰⰿⰵⱀⱏ plamenъ plamen Nmsan 3882 1 2 nsubj and a flame burnt up the sinners. Пламенъ popali ⱂⱁⱂⰰⰾⰹ popali popalja Vmia3se 3882 2 0 root попалı 4e i grěšьnikъi. ⰳⱃⱑⱎⱐⱀⰹⰽⱏⰹ. grěšъniky grěšnik Nmpay 3882 3 2 obj 1 грѣшьнıкꙑ. Í Ⰻ i i C 3883 1 2 cc And they made a calf in Choreb, 105:19 19 И stvorišję ⱄⱅⰲⱁⱃⰹⱎⱗ stvorišę sъtvorja Vmia3pe 3883 2 0 root створıшѩ 4e i telecъ ⱅⰵⰾⰵⱌⱏ telecъ telec Nmsnn 3883 3 2 obj телецъ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3883 4 5 case въ xorivě: ⱈⱁⱃⰹⰲⱑ: xorivě Xoriv Nmsln 3883 5 2 obl loc 1 хорıвѣ: Í Ⰻ i i C 3884 1 2 cc and worshipped the graven image, И poklonišję ⱂⱁⰽⰾⱁⱀⰹⱎⱗ poklonišę poklonja Vmia3pe 3884 2 0 root поклонıшѩ 4e i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3884 3 2 expl сѩ īstukanъn(u)mu: ⰻⱄⱅⱆⰽⰰⱀⱏⱀ(ⱆ)ⰿⱆ: istukanъnumu istukan Amsdy 3884 4 2 obl iobj 1 истѹканън(ѹ)мѹ: I Ⰺ i i C 3885 1 2 cc and they changed their glory into the similitude of a calf that feeds on grass. 105:20 20 Ї īzměnišję ⰻⰸⰿⱑⱀⰹⱎⱗ izměnišę izměniti Vmia3pe 3885 2 0 root Dem.: izměniši измѣнıшѩ 4e i slavǫ ⱄⰾⰰⰲⱘ slavǫ slava Nfsan 3885 3 2 obj славѫ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 3885 4 3 nmod poss 1 его: Vъ Ⰲⱏ vъ v Sa 3885 5 6 case Въ obrazъ ⱁⰱⱃⰰⰸⱏ obrazъ obraz Nmsnn 3885 6 2 obl образъ telъca ⱅⰵⰾⱏⱌⰰ telъca telec Nmsgn 3885 7 6 nmod телъца ědǫšta ⱑⰴⱘⱋⰰ ědǫšta jam Vmpp-s-a 3885 8 7 acl ѣдѫща 7 C sěno: ⱄⱑⱀⱁ: sěno seno Nnsnn 3885 9 8 obj 1 сѣно: Í Ⰻ i i C 3886 1 2 cc They forgot God that saved them, 105:21 21 И zabъišję ⰸⰰⰱⱏⰹⱎⱗ zabyšę zabyti Vmia3pe 3886 2 0 root забꙑшѩ 4e y b҃a ⰱ҃ⰰ ba bog Nmsgy 3886 3 2 obj б҃а sp҃ajǫštago ⱄⱂ҃ⰰⱙⱋⰰⰳⱁ spajǫštago spasja Vmpp-sia Amsgy 3886 4 3 acl сп҃аѭщаго 9 aje ję: ⱗ: ę tě Pp3mpa Pp3fpn 3886 5 4 obj ѩ: Stvo_rьšago Ⱄⱅⰲⱁ_ⱃⱐⱎⰰⰳⱁ stvorъšago sъtvorja Vmpp-sia Amsgy 3886 6 4 conj who had wrought great deeds in Egypt; 1 Ство_рьшаго 5e-z i velьě ⰲⰵⰾⱐⱑ velъě velii Anpnn 3886 7 6 obj вельѣ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3886 8 9 case въ eǵúptě: ⰵⰼⱁ̵ⱂⱅⱑ: eǵuptě Egipet Nmsln 3886 9 6 obl loc 1 ег̂уптѣ: Čjudesa Ⱍⱓⰴⰵⱄⰰ čjudesa čudo Nnpnn 3886 10 6 conj obj wondrous works in the land of Cham, 105:22 22 Чюдеса vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3886 11 12 case въ zemi ⰸⰵⰿⰹ zemi zemja Nfsgi 3886 12 10 obl loc земı xamově: ⱈⰰⰿⱁⰲⱑ: xamově Xamov Amsln 3886 13 12 amod poss хамовѣ: Stra_šьna Ⱄⱅⱃⰰ_ⱎⱐⱀⰰ strašъna strašen Anpnn 3886 14 10 conj obj and terrible things at the Red Sea. 1 Стра_шьна vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3886 15 16 case въ mori ⰿⱁⱃⰹ mori more Nnsln 3886 16 14 obl loc морı črъmьněemъ: ⱍⱃⱏⰿⱐⱀⱑⰵⰿⱏ: črъmъněemъ črъmьn Ansly Pp3nsl 3886 17 16 amod 1 чръмьнѣемъ: Í Ⰻ i i C 3887 1 2 cc And he said: 105:23
Brenton: So he said that he would have destroyed them, 23 И reče ⱃⰵⱍⰵ reče reka Vmia3se 3887 2 0 root рече 4e e da ⰴⰰ da da C 3888 1 3 aux opt May I destroy them! да ję ⱗ ę tě Pp3mpa Pp3fpn 3888 2 3 obj ѩ potrěbljǫ: ⱂⱁⱅⱃⱑⰱⰾⱙ: potrěbljǫ potrebja Vmip1se 3888 3 0 root Klem.: aby rozpudil je, Elis.: potrebiti, gr.LXX: aor.inf потрѣблѭ: o i Ašte Ⰰⱋⰵ ašte ašte C 3889 1 7 advmod had not Moses his chosen stood before him in the breach, 1 Аще ne ⱀⰵ ne ne Qz 3889 2 7 advmod не bi ⰱⰹ bi bъda Vao-3s 3889 3 7 aux cond бı mosi ⰿⱁⱄⰹ mosi Moisei Nmsny 3889 4 7 nsubj мосı īzbъranъi ⰻⰸⰱⱏⱃⰰⱀⱏⰹ izbъrany izbera Amsny Vmpa-se 3889 5 4 amod избъранꙑ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 3889 6 5 nmod 1 его: Stalъ Ⱄⱅⰰⰾⱏ stalъ stana Vmp--se Amsnn 3889 7 0 root Сталъ 4e-h aH vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3889 8 9 case въ sъkrušenii ⱄⱏⰽⱃⱆⱎⰵⱀⰹⰹ sъkrušenii sъkrušenie Nnsln 3889 9 7 obl съкрѹшенıı prědъ ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ pred Si 3889 10 11 case 1 прѣдъ nimь: ⱀⰹⰿⱐ: nimъ toi Pp3msi 3889 11 7 obl loc нıмь: Vъzvratiti Ⰲⱏⰸⰲⱃⰰⱅⰹⱅⰹ vъzvratiti vъzvratiti Vmn---e 3889 12 7 advcl to turn him away from the fierceness of his anger, Възвратıтı 1e-t i ěrostъ ⱑⱃⱁⱄⱅⱏ ěrostъ jarost Nfsni 3889 13 12 obj ѣростъ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 3889 14 13 nmod poss 1 его: da ⰴⰰ da da C 3889 15 17 mark so that he should not destroy them. да ne ⱀⰵ ne ne Qz 3889 16 17 advmod не pogubitъ ⱂⱁⰳⱆⰱⰹⱅⱏ pogubitъ pogubja Vmip3se 3889 17 12 advcl погѹбıтъ 1e-t i ixъ: ⰹⱈⱏ: ixъ tě Pp3-pg 3889 18 17 obj 1 ıхъ: Í Ⰻ i i C 3890 1 2 cc Moreover they set at nought the desirable land, 105:24 24 И uničъžīšję ⱆⱀⰹⱍⱏⰶⰻⱎⱗ uničъžišę uničižiti Vmia3pe 3890 2 0 root ѹнıчъжишѩ 4e i zemljǫ ⰸⰵⰿⰾⱙ zemljǫ zemlja Nfsan 3890 3 2 obj землѭ želanǫ_jǫ: ⰶⰵⰾⰰⱀⱘ_ⱙ: želanǫjǫ želaja Afsay Vmpa-se 3890 4 3 amod 1 желанѫ_ѭ: Ne Ⱀⰵ ne ne Qz 3891 1 2 advmod and believed not his word. Не jęsję ⱗⱄⱗ ęsę ęti Vmia3pe 3891 2 0 root ѩсѩ 4e eN věrъi ⰲⱑⱃⱏⰹ věry věra Nfsgn 3891 3 2 obj вѣрꙑ slovesi ⱄⰾⱁⰲⰵⱄⰹ slovesi slovo Nnsdn 3891 4 2 obl iobj словесı ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 3891 5 4 nmod poss 1 его: Í Ⰻ i i C 3892 1 2 cc And they murmured in their tents: 105:25 25 И poropъtašję ⱂⱁⱃⱁⱂⱏⱅⰰⱎⱗ poropъtašę porъpъtati Vmia3pe 3892 2 0 root поропъташѩ 4e a vь ⰲⱐ vъ v Sl 3892 3 4 case вь selěxъ ⱄⰵⰾⱑⱈⱏ selěxъ selo Nnpln 3892 4 2 obl loc селѣхъ svo_īxъ: ⱄⰲⱁ_ⰻⱈⱏ: svoixъ svoi Anpgy 3892 5 4 amod poss 1 сво_ихъ: Ne Ⱀⰵ ne ne Qz 3893 1 2 advmod they hearkened not to the voice of the Lord. Не uslъšašję ⱆⱄⰾⱏⱎⰰⱎⱗ uslъšašę uslyšati Vmia3pe 3893 2 0 root ѹслъшашѩ 4e ě glasa ⰳⰾⰰⱄⰰ glasa glas Nmsgn 3893 3 2 obj гласа gn҃ě: ⰳⱀ҃ⱑ: gně Gospoden Amsgn-n 3893 4 3 amod poss 2 гн҃ѣ: Í Ⰻ i i C 3894 1 2 cc 139b /img/pss/139b.jpg So he lifted up his hand against them, 105:26 Ps 105 Ps 105 -105- 26 И vъzdviže ⰲⱏⰸⰴⰲⰹⰶⰵ vъzdviže vъzdvigna Vmia3ser 3894 2 0 root въздвıже 4e e rǫ(kǫ) ⱃⱘ(ⰽⱘ) rǫkǫ rъka Nfsan 3894 3 2 obj рѫ(кѫ) svojǫ ⱄⰲⱁⱙ svojǫ svoi Afsay 3894 4 3 amod poss своѭ na ⱀⰰ na na Sa 3894 5 6 case на nję: ⱀⱗ: nę tě Pp3mpa Pp3fpn 3894 6 2 obl 1 нѩ: Nizъložīti Ⱀⰹⰸⱏⰾⱁⰶⰻⱅⰹ nizъložiti nizъložiti Vmn---e 3894 7 2 advcl to cast them down in the wilderness; Нıзъложитı 1e-t i ję ⱗ ę tě Pp3mpa Pp3fpn 3894 8 7 obj ѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3894 9 10 case въ pustъini: ⱂⱆⱄⱅⱏⰹⱀⰹ: pustyni pustinja Nfsdn 3894 10 7 obl loc 1 пѹстꙑнı: Í Ⰻ i i C 3894 11 12 cc and to cast down their seed among the nations, 105:27 27 И nīzъložiti ⱀⰻⰸⱏⰾⱁⰶⰹⱅⰹ nizъložiti nizъložiti Vmn---e 3894 12 7 conj низъложıтı 1e-t i sěmję ⱄⱑⰿⱗ sěmę seme Nnsnn 3894 13 12 obj сѣмѩ ixъ ⰹⱈⱏ ixъ tě Pp3mpa Pp3fpn 3894 14 13 nmod poss ıхъ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3894 15 16 case 1 въ jęzъicěxъ: ⱗⰸⱏⰹⱌⱑⱈⱏ: ęzycěxъ ezik Nmpln 3894 16 12 obl loc ѩзꙑцѣхъ: Í Ⰻ i i C 3894 17 18 cc and to scatter them in the countries. И rastočiti ⱃⰰⱄⱅⱁⱍⰹⱅⰹ rastočiti rastočiti Vmn---e 3894 18 12 conj расточıтı 1e-t i ję ⱗ ę tě Pp3mpa Pp3fpn 3894 19 18 obj 1 ѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 3894 20 21 case въ stranъi: ⱄⱅⱃⰰⱀⱏⰹ: strany strana Nfpnn 3894 21 18 obl lat 1 странꙑ: Í Ⰻ i i C 3895 1 2 cc They were joined also to Beelphegor, 105:28 28 И pričjęstišję ⱂⱃⰹⱍⱗⱄⱅⰹⱎⱗ pričęstišę pričestja Vmia3pe 3895 2 0 root прıчѩстıшѩ 4e i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3895 3 2 expl сѩ velьfěgo_rě: ⰲⰵⰾⱐⱚⱑⰳⱁ_ⱃⱑ: velъfěgorě Velfegor Nmsgy 3895 4 2 obl iobj 1 Thus in Dem./Pog./Bon., but Klem.: i načěti sú Beelfegor, Elis.: veelьfegoru, gr.LXX: τῷ Βεελφεγώρ, hebr.: lə-ḇa-‘al pə-‘ō-wr вельфѣго_рѣ: Í Ⰻ i i C 3896 1 2 cc and ate the sacrifices of the dead. И sъněsję ⱄⱏⱀⱑⱄⱗ sъněsę sъněsti Vmia3pe 3896 2 0 root сънѣсѩ 4e s žrъtvǫ ⰶⱃⱏⱅⰲⱘ žrъtvǫ žertva Nfsan 3896 3 2 obj жрътвѫ mrъ_tvъixъ: ⰿⱃⱏ_ⱅⰲⱏⰹⱈⱏ: mrъtvyxъ mъrtъv A-pgy 3896 4 3 nmod 1 мръ_твꙑхъ: [oskrъnišję [ⱁⱄⰽⱃⱏⱀⰹⱎⱗ oskrъnišę oskvernja Vmia3pe 3897 1 0 root (Sidenote) They tainted themselves in... A reference to Num 25:1-3, written on a side. [оскрънıшѩ 4e i se ⱄⰵ se se Px---a 3897 2 1 expl се v] ⰲ] v v Sl 3897 3 1 orphan 1 в] Í Ⰻ i i C 3898 1 2 cc And they provoked him with their devices; 105:29 29 И razdražīšję ⱃⰰⰸⰴⱃⰰⰶⰻⱎⱗ razdražišę razdražiti Vmia3pe 3898 2 0 root раздражишѩ 4e i i ⰹ i toi Pp3msa 3898 3 2 obj ı vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3898 4 5 case въ načinanī_xъ ⱀⰰⱍⰹⱀⰰⱀⰻ_ⱈⱏ načinanixъ načinanie Nnpln 3898 5 2 obl 1 начıнани_хъ svoixъ: ⱄⰲⱁⰹⱈⱏ: svoixъ svoi Anpgy 3898 6 5 amod poss своıхъ: Í Ⰻ i i C 3899 1 2 cc and destruction was multiplied among them. И umъnožī ⱆⰿⱏⱀⱁⰶⰻ umъnoži umnoža Vmia3se 3899 2 0 root ѹмъножи 4e i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3899 3 2 expl 1 сѩ vь ⰲⱐ vъ v Sl 3899 4 5 case вь nixъ ⱀⰹⱈⱏ nixъ tě Pp3-pg 3899 5 2 obl loc нıхъ padanьe: ⱂⰰⰴⰰⱀⱐⰵ: padanъe padanie Nnsnn 3899 6 5 nsubj 1 паданье: Í Ⰻ i i C 3900 1 2 cc Then Phinees stood up, 105:30 30 И st_a ⱄⱅ_ⰰ sta stana Vmia3se 3900 2 0 root ст_а 4e aH fīnisъ ⱚⰻⱀⰹⱄⱏ finisъ Finis Nmsny 3900 3 2 nsubj финıсъ ī ⰻ i i C 3901 1 2 cc and made atonement: и ugodi: ⱆⰳⱁⰴⰹ: ugodi ugodja Vmia3se 3901 2 0 root ѹгодı: 4e i Í Ⰻ i i C 3902 1 2 cc and the plague ceased. И prě_sta ⱂⱃⱑ_ⱄⱅⰰ prěsta prestana Vmia3se 3902 2 0 root 1 прѣ_ста 4e aH sěčъ: ⱄⱑⱍⱏ: sěčъ seč Nfsni 3902 3 2 nsubj 1 сѣчъ: Í Ⰻ i i C 3903 1 2 cc And it was counted to him for righteousness, 105:31 31 И vьměni ⰲⱐⰿⱑⱀⰹ vъměni vъměniti Vmia3se 3903 2 0 root вьмѣнı 4e i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3903 3 2 expl сѩ emu ⰵⰿⱆ emu toi Pp3msd 3903 4 2 obl iobj емѹ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 3903 5 6 case въ pravь_dǫ: ⱂⱃⰰⰲⱐ_ⰴⱘ: pravъdǫ pravda Nfsan 3903 6 2 obl 1 правь_дѫ: Vь Ⰲⱐ vъ v Sa 3903 7 8 case to all generations for ever. Вь rodъ ⱃⱁⰴⱏ rodъ rod Nmsnn 3903 8 2 obl родъ i ⰹ i i C 3903 9 10 cc ı rodъ ⱃⱁⰴⱏ rodъ rod Nmsnn 3903 10 8 conj родъ do ⰴⱁ do do Sg 3903 11 12 case до věka: ⰲⱑⰽⰰ: věka vek Nmsgn 3903 12 2 obl 1 вѣка: Í Ⰻ i i C 3904 1 2 cc They provoked him also at the water of Strife, 105:32 32 И progněvašję ⱂⱃⱁⰳⱀⱑⰲⰰⱎⱗ progněvašę progněvati Vmia3pe 3904 2 0 root прогнѣвашѩ 4e a ī ⰻ i toi Pp3msa 3904 3 2 obj и na ⱀⰰ na na Sl 3904 4 5 case на vodě ⰲⱁⰴⱑ vodě voda Nfsdn 3904 5 2 obl loc водѣ prěrěka_nъ(n)ěi: ⱂⱃⱑⱃⱑⰽⰰ_ⱀⱏ(ⱀ)ⱑⰹ: prěrěkanъněi prěrěkanьn Afsdy 3904 6 5 amod 1 прѣрѣка_нъ(н)ѣı: Í Ⰻ i i C 3905 1 2 cc and Moses was hurt for their sakes; И ozъloblenъ ⱁⰸⱏⰾⱁⰱⰾⰵⱀⱏ ozъloblenъ ozlobja Vmpa-se Amsnn 3905 2 0 root озълобленъ 4e i-e bъistъ ⰱⱏⰹⱄⱅⱏ bystъ bъda Vaip3s 3905 3 2 aux pass 1 бꙑстъ mosi ⰿⱁⱄⰹ mosi Moisei Nmsny 3905 4 2 nsubj мосı īxъ ⰻⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 3905 5 2 obl ихъ radi: ⱃⰰⰴⰹ: radi radi Sg 3905 6 5 case 1 радı: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3906 1 2 cc for they provoked his spirit, 105:33 33 Ѣко progněvašję ⱂⱃⱁⰳⱀⱑⰲⰰⱎⱗ progněvašę progněvati Vmia3pe 3906 2 0 root прогнѣвашѩ 4e a dx҃ъ ⰴⱈ҃ⱏ dxъ dux Nmsnn 3906 3 2 obj дх҃ъ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 3906 4 3 nmod poss его: Í Ⰻ i i C 3907 1 2 cc and he spoke unadvisedly with his lips. И ra_znъstvova ⱃⰰ_ⰸⱀⱏⱄⱅⰲⱁⰲⰰ raznъstvova razьnьstvovati Vmia3s 3907 2 0 root 1 ра_знъствова 4 ova ustъnama ⱆⱄⱅⱏⱀⰰⰿⰰ ustъnama ustna Nfddn 3907 3 2 obl ѹстънама svoī_ma: ⱄⰲⱁⰻ_ⰿⰰ: svoima svoi Afddy 3907 4 3 amod poss 1 свои_ма: --- --- --- - X 3907 5 4 punct 2 --- Ne Ⱀⰵ ne ne Qz 3908 1 2 advmod 140a /img/pss/140a.jpg They destroyed not the nations which the Lord told them to destroy; 105:34 Ps 105 Ps 105 -105- 34 Не potrěbišję ⱂⱁⱅⱃⱑⰱⰹⱎⱗ potrěbišę potrebja Vmia3pe 3908 2 0 root потрѣбıшѩ 4e i jęzъikъ ⱗⰸⱏⰹⰽⱏ ęzykъ ezik Nmpgn 3908 3 2 obj ѩзꙑкъ jęže ⱗⰶⰵ ęže iže Pr-mpa 3908 4 5 mark 1 ѩже reče ⱃⰵⱍⰵ reče reka Vmia3se 3908 5 3 acl рече g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod Nmsny 3908 6 5 nsubj г҃ь imъ: ⰹⰿⱏ: imъ tě Pp3-pd 3908 7 5 obl iobj ıмъ: Í Ⰻ i i C 3909 1 2 cc but were mingled with the heathen, 105:35 35 И sъměsišję ⱄⱏⰿⱑⱄⰹⱎⱗ sъměsišę smesja Vmia3pe 3909 2 0 root 1 съмѣсıшѩ 4e i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3909 3 2 expl сѩ sъ ⱄⱏ sъ s Si 3909 4 5 case съ jęzъikъi: ⱗⰸⱏⰹⰽⱏⰹ: ęzyky ezik Nmpan 3909 5 2 obl ѩзꙑкꙑ: Í Ⰻ i i C 3910 1 2 cc and learned their works. И navъikǫ ⱀⰰⰲⱏⰹⰽⱘ navykǫ navikna Vmia3per 3910 2 0 root 1 навꙑкѫ 4e e děla ⰴⱑⰾⰰ děla delo Nnpnn 3910 3 2 obj дѣла ixъ: ⰹⱈⱏ: ixъ tě Pp3-pg 3910 4 3 nmod poss 1 ıхъ: Í Ⰻ i i C 3911 1 2 cc And they served their graven images; 105:36 36 И rabotašję ⱃⰰⰱⱁⱅⰰⱎⱗ rabotašę rabotati Vmia3pi 3911 2 0 root работашѩ 4e a īstukanъnъimъ ⰻⱄⱅⱆⰽⰰⱀⱏⱀⱏⰹⰿⱏ istukanъnymъ istukan A-pdy Pp3-pd 3911 3 2 obl iobj истѹканънꙑмъ ixъ: ⰹⱈⱏ: ixъ tě Pp3-pg 3911 4 3 nmod poss 1 ıхъ: I Ⰺ i i C 3912 1 2 cc and it became an offence to them. Ї bъistъ ⰱⱏⰹⱄⱅⱏ bystъ bъda Vmia3s 3912 2 0 root бꙑстъ 4e C imъ ⰹⰿⱏ imъ tě Pp3-pd 3912 3 2 obl iobj ıмъ vo ⰲⱁ vo v Sa 3912 4 5 case во sъblaznъ: ⱄⱏⰱⰾⰰⰸⱀⱏ: sъblaznъ sъblaznь Nfsni 3912 5 2 obl 1 съблазнъ: Í Ⰻ i i C 3913 1 2 cc And they sacrificed their sons and their daughters to devils, 105:37 37 И požrъšję ⱂⱁⰶⱃⱏⱎⱗ požrъšę požrěti Vmia3pe 3913 2 0 root пожръшѩ 4e eR sn҃ъi ⱄⱀ҃ⱏⰹ sny sin Nmpau 3913 3 2 obj сн҃ꙑ svoję: ⱄⰲⱁⱗ: svoę svoi Ampay 3913 4 3 amod poss своѩ: Í Ⰻ i i C 3913 5 6 cc И dъšte_rī ⰴⱏⱋⰵ_ⱃⰻ dъšteri dъšter Nfpny 3913 6 3 conj 1 дъще_ри svoję ⱄⰲⱁⱗ svoę svoi Afpny 3913 7 6 amod poss своѩ dem(o)nomъ: ⰴⰵⰿ(ⱁ)ⱀⱁⰿⱏ: demonomъ demon Nmpdy 3913 8 2 obl iobj 1 Pog.: běsom дем(о)номъ: Í Ⰻ i i C 3914 1 2 cc and shed innocent blood, the blood of their sons and daughters, 105:38 38 И prolišję ⱂⱃⱁⰾⰹⱎⱗ prolišę proleja Vmia3pe 3914 2 0 root пролıшѩ 4e iH krъvъ ⰽⱃⱏⰲⱏ krъvъ krъv Nfsan 3914 3 2 obj кръвъ nepovīnъnǫ: ⱀⰵⱂⱁⰲⰻⱀⱏⱀⱘ: nepovinъnǫ nepovinьnъ Afsan 3914 4 3 amod 1 неповинънѫ: krъvъ ⰽⱃⱏⰲⱏ krъvъ krъv Nfsan 3914 5 3 appos кръвъ sn҃ovъ ⱄⱀ҃ⱁⰲⱏ snovъ sin Nmpgu 3914 6 3 nmod poss сн҃овъ svoixъ ⱄⰲⱁⰹⱈⱏ svoixъ svoi Ampgy 3914 7 6 amod poss своıхъ ï ⰺ i i C 3914 8 9 cc ї dъšterь:_rei: ⰴⱏⱋⰵⱃⱐ:_ⱃⰵⰹ: dъšterъrei dъšter Nfpgi 3914 9 6 conj 1 Dem.: dъšterъ дъщерь:_реı: Jęže Ⱗⰶⰵ ęže iže Pr-mpa Pr-fpn 3914 10 11 mark whom they sacrificed to the idols of Chanaan; Ѩже požrъšję ⱂⱁⰶⱃⱏⱎⱗ požrъšę požrěti Vmia3pe 3914 11 6 acl пожръшѩ 5e eR īstukanъ_nъiīmъ ⰻⱄⱅⱆⰽⰰⱀⱏ_ⱀⱏⰹⰻⰿⱏ istukanъnyimъ istukan A-pdy Pp3-pd 3914 12 11 obl iobj 1 истѹканъ_нꙑимъ xana(a)nъskъi(i)mъ: ⱈⰰⱀⰰ(ⰰ)ⱀⱏⱄⰽⱏⰹ(ⰹ)ⰿⱏ: xanaanъskyimъ xanaanski A-pdy Pp3-pd 3914 13 12 amod 1 хана(а)нъскꙑ(ı)мъ: Í Ⰻ i i C 3915 1 2 cc and the land was defiled with blood. И ubьena ⱆⰱⱐⰵⱀⰰ ubъena ubija Vmpa-se Afsnn 3915 2 0 root ѹбьена 4e e bъistъ ⰱⱏⰹⱄⱅⱏ bystъ bъda Vaia3s 3915 3 2 aux pass бꙑстъ zemlě ⰸⰵⰿⰾⱑ zemlě zemlja Nfsnn 3915 4 2 nsubj землѣ krъvь_mī: ⰽⱃⱏⰲⱐ_ⰿⰻ: krъvъmi krъv Nfpii 3915 5 2 obl 1 кръвь_ми: Í Ⰻ i i C 3916 1 2 cc and was polluted with their works; 105:39 39 И oskvrъni ⱁⱄⰽⰲⱃⱏⱀⰹ oskvrъni oskvernja Vmia3pe 3916 2 0 root оскврънı 4e i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3916 3 2 expl сѩ vь ⰲⱐ vъ v Sl 3916 4 5 case вь dělěxъ ⰴⱑⰾⱑⱈⱏ dělěxъ delo Nnpln 3916 5 2 obl 1 дѣлѣхъ ixъ: ⰹⱈⱏ: ixъ tě Pp3-pg 3916 6 5 nmod poss ıхъ: Í Ⰻ i i C 3917 1 3 cc and they went a whoring with their own devices. И ljubъi ⰾⱓⰱⱏⰹ ljuby ljubov Nfsnn 3917 2 3 obj любꙑ stvorišję ⱄⱅⰲⱁⱃⰹⱎⱗ stvorišę sъtvorja Vmia3pe 3917 3 0 root Elis.: sobljudiša створıшѩ 4e i vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3917 4 5 case въ na_čīnanixъ ⱀⰰ_ⱍⰻⱀⰰⱀⰹⱈⱏ načinanixъ načinanie Nnpln 3917 5 3 obl 1 на_чинанıхъ svoixъ: ⱄⰲⱁⰹⱈⱏ: svoixъ svoi Anpgy 3917 6 5 amod poss 1 своıхъ: Í Ⰻ i i C 3918 1 2 cc So the Lord was very angry with his people, 105:40 40 И progněva ⱂⱃⱁⰳⱀⱑⰲⰰ progněva progněvati Vmia3se 3918 2 0 root прогнѣва 4e a sję ⱄⱗ sę se Px---a 3918 3 2 expl сѩ ěrorostijǫ ⱑⱃⱁⱃⱁⱄⱅⰹⱙ ěrorostijǫ jarost Nfsii 3918 4 2 obl ѣроростıѭ g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod Nmsny 3918 5 2 nsubj г҃ь na ⱀⰰ na na Sa 3918 6 7 case 1 на ljudi ⰾⱓⰴⰹ ljudi ljudie Nmpai 3918 7 2 obl людı svoję: ⱄⰲⱁⱗ: svoę svoi Ampay 3918 8 7 amod poss своѩ: Í Ⰻ i i C 3919 1 2 cc and he abhorred his inheritance. И omrъzě ⱁⰿⱃⱏⰸⱑ omrъzě omrъzěti Vmia3se 3919 2 0 root омръзѣ 4e ě emu ⰵⰿⱆ emu toi Pp3msd 3919 3 2 obl iobj емѹ do_stoěnьe ⰴⱁ_ⱄⱅⱁⱑⱀⱐⰵ dostoěnъe dostojanie Nnsnn 3919 4 2 nsubj 1 до_стоѣнье svoe: ⱄⰲⱁⰵ: svoe svoi Ansny 3919 5 4 amod poss 1 свое: Í Ⰻ i i C 3920 1 2 cc And he delivered them into the hands of their enemies; 105:41 41 И prědastъ ⱂⱃⱑⰴⰰⱄⱅⱏ prědastъ predam Vmia3se 3920 2 0 root прѣдастъ 4e C ję ⱗ ę tě Pp3mpa Pp3fpn 3920 3 2 obj ѩ vь ⰲⱐ vъ v Sa 3920 4 5 case вь rǫcě ⱃⱘⱌⱑ rǫcě rъka Nfdnn 3920 5 2 obl lat рѫцѣ vragomъ ⰲⱃⰰⰳⱁⰿⱏ vragomъ vrag Nmpdy 3920 6 5 nmod poss 1 врагомъ ī ⰻ i i C 3921 1 2 cc and they that hated them ruled over them. и udolěšję ⱆⰴⱁⰾⱑⱎⱗ udolěšę odolěti Vmia3pe 3921 2 0 root Dem.: udelěšę ѹдолѣшѩ 4e ě imъ ⰹⰿⱏ imъ tě Pp3-pd 3921 3 2 obl iobj ıмъ nenavīdjęštii ⱀⰵⱀⰰⰲⰻⰴⱗⱋⰹⰹ nenavidęštii nenavidja Vmpp-pia Ampny 3921 4 2 advcl csubj sic, Dem./Pog.:nenavidęštei ненавидѩщıı 9 i ixъ: ⰹⱈⱏ: ixъ tě Pp3-pg 3921 5 4 obj 2 ıхъ: Í Ⰻ i i C 3922 1 2 cc 140b /img/pss/140b.jpg And their enemies oppressed them, 105:42 Ps 105-106 Ps 105-106 -105-106- 42 И sъtǫžišję ⱄⱏⱅⱘⰶⰹⱎⱗ sъtǫžišę sъtǫžiti Vmia3pe 3922 2 0 root сътѫжıшѩ 4e i imъ ⰹⰿⱏ imъ tě Pp3-pd 3922 3 2 obl iobj ıмъ vraźi ⰲⱃⰰⰷⰹ vraźi vrag Nmpny 3922 4 2 nsubj враѕı ixъ ⰹⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 3922 5 4 nmod poss 1 ıхъ Í Ⰻ i i C 3923 1 2 cc and they were brought down under their hands И sъměrišję ⱄⱏⰿⱑⱃⰹⱎⱗ sъměrišę sъměriti Vmia3pe 3923 2 0 root съмѣрıшѩ 4e i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3923 3 2 expl сѩ podъ ⱂⱁⰴⱏ podъ pod Si 3923 4 5 case подъ rǫ(ka)mi ⱃⱘ(ⰽⰰ)ⰿⰹ rǫkami rъka Nfpin 3923 5 2 obl loc рѫ(ка)мı ixъ- ⰹⱈⱏ- ixъ tě Pp3-pg 3923 6 5 nmod poss 1 ıхъ- Mъnožicejǫ Ⰿⱏⱀⱁⰶⰹⱌⰵⱙ mъnožicejǫ množicejǫ R Nfsin 3924 1 2 advmod Many a time he delivered them; 105:43 43 Мъножıцеѭ izbavi ⰹⰸⰱⰰⰲⰹ izbavi izbavja Vmia3se 3924 2 0 root ıзбавı 4e i ję: ⱗ: ę tě Pp3mpa Pp3fpn 3924 3 2 obj 1 ѩ: Ti Ⱅⰹ ti ti Pp3mpn 3925 1 3 nsubj but they provoked him by their counsel, Тı že ⰶⰵ že že Qg 3925 2 3 cc же progněvašję ⱂⱃⱁⰳⱀⱑⰲⰰⱎⱗ progněvašę progněvati Vmia3pe 3925 3 0 root прогнѣвашѩ 4e a i ⰹ i toi Pp3msa 3925 4 3 obj ı sъvěto_mъ ⱄⱏⰲⱑⱅⱁ_ⰿⱏ sъvětomъ sъvět Nmsin 3925 5 3 obl 1 съвѣто_мъ svoimъ: ⱄⰲⱁⰹⰿⱏ: svoimъ svoi Amsiy 3925 6 5 amod poss 1 своıмъ: Í Ⰻ i i C 3926 1 2 cc and they were brought low by their iniquities. И sъměrišję ⱄⱏⰿⱑⱃⰹⱎⱗ sъměrišę sъměriti Vmia3pe 3926 2 0 root съмѣрıшѩ 4e i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3926 3 2 expl сѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3926 4 5 case въ bezakonnъixъ ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀⱀⱏⰹⱈⱏ bezakonnyxъ bezzakonen A-pgy 3926 5 2 obl 1 безаконнꙑхъ svoixъ: ⱄⰲⱁⰹⱈⱏ: svoixъ svoi A-pgy 3926 6 5 amod poss 1 своıхъ: Í Ⰻ i i C 3927 1 2 cc Ye the Lord looked upon their affliction, 105:44 44 И vīdě ⰲⰻⰴⱑ vidě vidja Vmia3s 3927 2 0 root видѣ 4 ě g҃ъ ⰳ҃ⱏ gъ Gospod Nmsny 3927 3 2 nsubj г҃ъ egda ⰵⰳⰴⰰ egda egda Pr 3927 4 5 mark егда vъstǫžišję: ⰲⱏⱄⱅⱘⰶⰹⱎⱗ: vъstǫžišę vъstǫžiti Vmia3pe 3927 5 2 advcl 1 въстѫжıшѩ: 4e i Í Ⰻ i i C 3928 1 2 cc when he heard their petition. И uslъiša ⱆⱄⰾⱏⰹⱎⰰ uslyša uslyšati Vmia3se 3928 2 0 root ѹслꙑша 4e ě molitvo ⰿⱁⰾⰹⱅⰲⱁ molitvo molitva Nfsan 3928 3 2 obj молıтво ixъ: ⰹⱈⱏ: ixъ tě Pp3-pg 3928 4 3 nmod poss 1 ıхъ: Í Ⰻ i i C 3929 1 2 cc And he remembered his covenant, 105:45 45 И pomjęno ⱂⱁⰿⱗⱀⱁ pomęno pomena Vmia3se 3929 2 0 root помѩно 4e nǫ zavětъ ⰸⰰⰲⱑⱅⱏ zavětъ zavet Nmsnn 3929 3 2 obj завѣтъ svoi: ⱄⰲⱁⰹ: svoi svoi Amsny-n 3929 4 3 amod poss своı: Í Ⰻ i i C 3930 1 2 cc and repented according to the multitude of his mercy. И raska_a ⱃⰰⱄⰽⰰ_ⰰ raskaa raskajati Vmia3se 3930 2 0 root 1 раска_а 4e a sję ⱄⱗ sę se Px---a 3930 3 2 expl сѩ po ⱂⱁ po po Sd 3930 4 5 case по umъnoženьju ⱆⰿⱏⱀⱁⰶⰵⱀⱐⱓ umъnoženъju umъnoženie Nnsdn 3930 5 2 obl ѹмъноженью mīlosti ⰿⰻⰾⱁⱄⱅⰹ milosti milost Nfsgi 3930 6 5 nmod 1 милостı svoeję: ⱄⰲⱁⰵⱗ: svoeę svoi Afsgy 3930 7 6 amod poss 1 своеѩ: Í Ⰻ i i C 3931 1 2 cc And he caused them to be pitied in the sight of all who carried them captive. 105:46 46 И dastъ ⰴⰰⱄⱅⱏ dastъ dam Vmia3se 3931 2 0 root дастъ 4e C ję ⱗ ę tě Pp3mpa Pp3fpn 3931 3 2 obj ѩ vь ⰲⱐ vъ v Sa 3931 4 5 case вь mīlostъ. ⰿⰻⰾⱁⱄⱅⱏ. milostъ milost Nfsni 3931 5 2 obl милостъ. Prědъ Ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ pred Si 3931 6 8 case 1 Прѣдъ vьsěmi ⰲⱐⱄⱑⰿⰹ vъsěmi vse A-piy 3931 7 8 amod det вьсѣмı plěnьši(i)mī ⱂⰾⱑⱀⱐⱎⰹ(ⰹ)ⰿⰻ plěnъšiimi plenja Vmpa-pea A-piy 3931 8 2 advcl obl плѣньшı(ı)ми ję: ⱗ: ę tě Pp3mpa Pp3fpn 3931 9 8 obj 1 ѩ: Sp҃ Ⱄⱂ҃ sp spasja V 3932 1 0 root opt Save us, O Lord our God, 105:47 47 Сп҃ nъi ⱀⱏⰹ ny my Pp1-pa 3932 2 1 obj нꙑ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 3932 3 1 vocative г҃ı bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 3932 4 3 appos бж҃е našъ: ⱀⰰⱎⱏ: našъ naš Amsny 3932 5 4 amod poss нашъ: Í Ⰻ i i C 3933 1 2 cc and gather us from among the heathen, И sъbe_ri ⱄⱏⰱⰵ_ⱃⰹ sъberi sъbera Vmm-2se 3933 2 0 root 1 събе_рı p i nъi ⱀⱏⰹ ny my Pp1-pa 3933 3 2 obj нꙑ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 3933 4 5 case отъ jęzъikъ: ⱗⰸⱏⰹⰽⱏ: ęzykъ ezik Nmpgn 3933 5 2 obl abl 1 ѩзꙑкъ: Da Ⰴⰰ da da C 3933 6 7 mark that we may give thanks to thy holy name, Да īspovědaemъ ⰻⱄⱂⱁⰲⱑⰴⰰⰵⰿⱏ ispovědaemъ izpovědam Vmip1pe 3933 7 2 advcl исповѣдаемъ o aje sję ⱄⱗ sę se Px---a 3933 8 7 expl сѩ imeni ⰹⰿⰵⱀⰹ imeni ime Nnsdn 3933 9 7 obl iobj 1 ıменı tvoemu ⱅⰲⱁⰵⰿⱆ tvoemu tvoi Ansdy 3933 10 9 amod poss твоемѹ st҃umu: ⱄⱅ҃ⱆⰿⱆ: stumu svęt Ansdy 3933 11 9 amod ст҃ѹмѹ: Í Ⰻ i i C 3933 12 13 cc that we may glory in thy praise. И xvalimъ ⱈⰲⰰⰾⰹⰿⱏ xvalimъ xvalja Vmip1pi 3933 13 7 conj 1 хвалıмъ o i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3933 14 13 expl сѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3933 15 16 case въ xvalě ⱈⰲⰰⰾⱑ xvalě xvala Nfsdn 3933 16 13 obl хвалѣ tvoei: ⱅⰲⱁⰵⰹ: tvoei tvoi Afsdy 3933 17 16 amod poss 1 твоеı: Bl҃gnъ Ⰱⰾ҃ⰳⱀⱏ blgnъ blagoslovja Amsnn Vmpa-se 3934 1 2 obl pred Blessed (be) the Lord God of Israel from everlasting and to everlasting; 105:48 48 Бл҃гнъ g҃ъ ⰳ҃ⱏ gъ Gospod Nmsny 3934 2 0 root nsubj г҃ъ b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 3934 3 2 appos б҃ъ ïīl҃vъ: ⰺⰻⰾ҃ⰲⱏ: iilvъ Izrailev Amsnn 3934 4 3 amod їил҃въ: Otъ Ⱁⱅⱏ Otъ ot Sg 3934 5 6 case Отъ vě_ka ⰲⱑ_ⰽⰰ věka vek Nmsgn 3934 6 2 obl 1 вѣ_ка ī ⰻ i i C 3934 7 9 cc и do ⰴⱁ do do Sg 3934 8 9 case до věka: ⰲⱑⰽⰰ: věka vek Nmsgn 3934 9 6 conj 1 вѣка: Í Ⰻ i i C 3935 1 2 cc and all the people shall say, И rekǫtъ ⱃⰵⰽⱘⱅⱏ rekǫtъ reka Vmip3pe 3935 2 0 root Kral.: rciž, gr.LXX: 3sg.fut рекѫтъ 1e-f e vьsi ⰲⱐⱄⰹ vъsi vse Ampny 3935 3 4 amod det вьсı ljudьe: ⰾⱓⰴⱐⰵ: ljudъe ljudie Nmpni 3935 4 2 nsubj людье: Da Ⰴⰰ da da C 3936 1 2 aux opt Amen, Amen. Particle missing in preceding examples (40:14, 71:19, 88:53). Да bǫdetъ ⰱⱘⰴⰵⱅⱏ bǫdetъ bъda Vmip3se 3936 2 0 root 1 бѫдетъ o e bǫdetъ: ⰱⱘⰴⰵⱅⱏ: bǫdetъ bъda Vmip3se 3936 3 2 conj бѫдетъ: o e SLAVA. ⰔⰎⰀⰂⰀ. slava slava Nfsnn 3937 1 0 root (Title) Glory! 2 106:0 107 106 Ps 106: Thanksgiving for Deliverance 0 СЛАВА. [*re*] [·ⱃⰵ·] *re* 106 Mc 3938 1 2 punct 141a /img/pss/141a.jpg (Title) Alleluia 106:1 Ps 106 Ps 106 -106- 1 [·ре·] ALE_LU_ǴĚ: ⰀⰎⰅ_ⰎⰖ_ⰌⰡ: aleluǵě aliluia I 3938 2 0 root 1 АЛЕ_ЛОУ_Г̂Ѣ: Íspovědaite Ⰻⱄⱂⱁⰲⱑⰴⰰⰹⱅⰵ ispovědaite izpovědam Vmm-2pe 3939 1 0 root Give thanks to the Lord, Исповѣдаıте i ai sję ⱄⱗ sę se Px---a 3939 2 1 expl сѩ gv҃i ⰳⰲ҃ⰹ gvi Gospod Nmsdu 3939 3 1 obl iobj гв҃ı ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3940 1 2 cc for (he is) good; 1 ѣко (bla)gъ: (ⰱⰾⰰ)ⰳⱏ: blagъ blag Amsnn 3940 2 0 root (бла)гъ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3941 1 4 cc for his mercy (endures) for ever. Ѣко vъ ⰲⱏ vъ v Sa 3941 2 3 case въ věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ vek Nmsnn 3941 3 4 obl вѣкъ milostъ ⰿⰹⰾⱁⱄⱅⱏ milostъ milost Nfsni 3941 4 0 root nsubj мıлостъ (ego:) (ⰵⰳⱁ:) ego toi Pp3msg 3941 5 4 nmod poss 1 (его:) Da Ⰴⰰ da da C 3942 1 2 aux opt Let them say so who have been redeemed by the Lord, 106:2 2 Да rekǫtъ ⱃⰵⰽⱘⱅⱏ rekǫtъ reka Vmip3pe 3942 2 0 root Klem.: řcěte
gr.LXX: 3pl.aor.imp рекѫтъ o e īzbavlenii ⰻⰸⰱⰰⰲⰾⰵⱀⰹⰹ izbavlenii izbavja Vmpa-pe Ampny 3942 3 2 advcl csubj избавленıı 5e-z i-e gm҃ъ: ⰳⰿ҃ⱏ: gmъ Gospod Nmsin 3942 4 3 obl 1 гм҃ъ: jęže ⱗⰶⰵ ęže iže Pr-mpa 3942 5 6 mark whom he has redeemed from the hand of the enemy; ѩже īzbavi ⰻⰸⰱⰰⰲⰹ izbavi izbavja Vmia3se 3942 6 3 acl избавı 5e-x i īzd+ ⰻⰸⰴ₊ izd iz Sg 3942 7 8 case изд+ rǫkъi: ⱃⱘⰽⱏⰹ: rǫky rъka Nfsgn 3942 8 6 obl abl 1 рѫкꙑ: vražьeję: ⰲⱃⰰⰶⱐⰵⱗ: vražъeę vražii Afsgy 3942 9 8 amod вражьеѩ: Í Ⰻ i i C 3942 10 13 cc and gathered them out of the countries, 106:3 3 И otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 3942 11 12 case отъ stranъ ⱄⱅⱃⰰⱀⱏ stranъ strana Nfpgn 3942 12 13 obl abl странъ sъ_bьra ⱄⱏ_ⰱⱐⱃⰰ sъbъra sъbera Vmia3se 3942 13 6 conj 1 съ_бьра 5e-x a ję: ⱗ: ę tě Pp3mpa 3942 14 13 obj 1 ѩ: Otъ Ⱁⱅⱏ Otъ ot Sg 3942 15 16 case from the east, and west, and north, and the sea Отъ vъstokъ ⰲⱏⱄⱅⱁⰽⱏ vъstokъ vъstok Nmpgn 3942 16 12 appos въстокъ ï ⰺ i i C 3942 17 18 cc ї zapadъ ⰸⰰⱂⰰⰴⱏ zapadъ zapad Nmpgn 3942 18 16 conj западъ ï ⰺ i i C 3942 19 20 cc ї sěve_ra ⱄⱑⰲⰵ_ⱃⰰ sěvera sěver Nmsgn 3942 20 18 conj 1 сѣве_ра ī ⰻ i i C 3942 21 22 cc и morě: ⰿⱁⱃⱑ: morě more Nnsgn 3942 22 20 conj Brenton: south морѣ: Zablodišję Ⰸⰰⰱⰾⱁⰴⰹⱎⱗ zablodišę zablǫditi Vmia3pe 3943 1 0 root They wandered in the wilderness in a dry land; 106:4 4 Заблодıшѩ 4e i vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3943 2 3 case въ pu_stъini ⱂⱆ_ⱄⱅⱏⰹⱀⰹ pustyni pustinja Nfsdn 3943 3 1 obl loc 1 пѹ_стꙑнı bezvodьně: ⰱⰵⰸⰲⱁⰴⱐⱀⱑ: bezvodъně bezvoden Afsdn 3943 4 3 amod 1 безводьнѣ: Pǫti Ⱂⱘⱅⰹ pǫti pǫt Nmpai 3944 1 5 obj they found no way to a city of habitation. Пѫтı grada ⰳⱃⰰⰴⰰ grada grad Nmsgn 3944 2 1 nmod града obitělьnaago ⱁⰱⰹⱅⱑⰾⱐⱀⰰⰰⰳⱁ obitělъnaago obitělьn Amsgy-n 3944 3 2 amod обıтѣльнааго (ne) (ⱀⰵ) ne ne Qz 3944 4 5 advmod (не) o_brětǫ: ⱁ_ⰱⱃⱑⱅⱘ: obrětǫ obrěsti Vmia3per 3944 5 0 root 1 о_брѣтѫ: 4e e Lačjǫšte Ⰾⰰⱍⱙⱋⰵ lačjǫšte lakati Vmpp-pia Ampnn 3944 6 5 advcl csubj Hungry and thirsty, 106:5 5 Лачѭще i ⰹ i i C 3944 7 8 cc ı žjęždǫ_šte: ⰶⱗⰶⰴⱘ_ⱋⰵ: žęždǫšte žędati Vmpp-pia Ampnn 3944 8 6 conj 1 жѩждѫ_ще: dš҃a ⰴⱎ҃ⰰ dša duša Nfsny 3945 1 5 nsubj their soul fainted in them. дш҃а ixъ ⰹⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 3945 2 1 nmod poss ıхъ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3945 3 4 case въ nixъ ⱀⰹⱈⱏ nixъ tě Pp3-pg 3945 4 5 obl loc нıхъ īznemože: ⰻⰸⱀⰵⰿⱁⰶⰵ: iznemože iznemoga Vmia3ser 3945 5 0 root 1 изнеможе: 4e e Í Ⰻ i i C 3946 1 2 cc Then they cried to the Lord in their affliction, 106:6 6 И vozъvašję ⰲⱁⰸⱏⰲⰰⱎⱗ vozъvašę vъzъvati Vmia3pe 3946 2 0 root возъвашѩ 4e a kъ ⰽⱏ kъ k Sd 3946 3 4 case къ g҃ju ⰳ҃ⱓ gju Gospod Nmsdy 3946 4 2 obl г҃ю egda ⰵⰳⰴⰰ egda egda Pr 3946 5 6 mark gr.LXX: ἐν τῷ + prs.inf.mid егда vьstǫ_žīšję: ⰲⱐⱄⱅⱘ_ⰶⰻⱎⱗ: vъstǫžišę vъstǫžiti Vmia3pe 3946 6 2 advcl 1 вьстѫ_жишѩ: 5e-z i Í Ⰻ i i C 3947 1 5 cc and he delivered them out of their distresses. И otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 3947 2 3 case отъ bědъ ⰱⱑⰴⱏ bědъ beda Nfpgn 3947 3 5 obl бѣдъ ïxъ ⰺⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 3947 4 3 nmod їхъ izbav(ī) ⰹⰸⰱⰰⰲ(ⰻ) izbavi izbavja Vmia3se 3947 5 0 root ıзбав(и) 4e i ję: ⱗ: ę tě Pp3mpa Pp3fpn 3947 6 5 obj 1 ѩ: Í Ⰻ i i C 3948 1 2 cc And he guided them into a straight path, 106:7 7 И navede ⱀⰰⰲⰵⰴⰵ navede naveda Vmia3ser 3948 2 0 root наведе 4e e ję ⱗ ę tě Pp3mpa Pp3fpn 3948 3 2 obj ѩ na ⱀⰰ na na Sa 3948 4 5 case на pǫtъ ⱂⱘⱅⱏ pǫtъ pǫt Nmsni 3948 5 2 obl пѫтъ pravъ: ⱂⱃⰰⰲⱏ: pravъ prav Amsnn-n 3948 6 5 amod правъ: Vъ_niti Ⰲⱏ_ⱀⰹⱅⰹ vъniti vъniti Vmn---e 3948 7 2 advcl that they might go to a city of habitation. 1 Въ_нıтı 1e-t iH vъ ⰲⱏ vъ v Sa 3948 8 9 case въ gradъ ⰳⱃⰰⰴⱏ gradъ grad Nmsnn 3948 9 7 obl lat градъ obītělьnъī: ⱁⰱⰻⱅⱑⰾⱐⱀⱏⰻ: obitělъny obitělьn Amsny-n 3948 10 9 amod 1 обитѣльнъи: Da Ⰴⰰ da da C 3949 1 2 aux opt Let them acknowledge to the Lord his mercies, 106:8 8 Да īspovědjętъ ⰻⱄⱂⱁⰲⱑⰴⱗⱅⱏ ispovědętъ izpovědam Vmip3pe 3949 2 0 root исповѣдѩтъ o i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3949 3 2 expl сѩ g҃ju ⰳ҃ⱓ gju Gospod Nmsdy 3949 4 2 obl iobj г҃ю mi_losti ⰿⰹ_ⰾⱁⱄⱅⰹ milosti milost Nfsgi 3949 5 2 obl 1 мı_лостı ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 3949 6 5 nmod poss его: Í Ⰻ i i C 3950 1 2 cc and his wonderful works to the children of men. И čjudesa ⱍⱓⰴⰵⱄⰰ čjudesa čudo Nnpnn 3950 2 0 root obl ellipsis чюдеса ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 3950 3 2 nmod poss его sn҃o_mъ ⱄⱀ҃ⱁ_ⰿⱏ snomъ sin Nmpdy 3950 4 2 obl iobj 1 сн҃о_мъ čl҃včemъ: ⱍⰾ҃ⰲⱍⰵⰿⱏ: člvčemъ člověčь Ampdn 3950 5 4 amod 1 чл҃вчемъ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3951 1 2 cc For he satisfies the empty soul, 106:9 9 Ѣко nasъitilъ ⱀⰰⱄⱏⰹⱅⰹⰾⱏ nasytilъ nasitja Vmp--se Amsnn 3951 2 0 root насꙑтıлъ 5e-z i estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vaip3si 3951 3 2 aux prf естъ dš҃ǫ ⰴⱎ҃ⱘ dšǫ duša Nfsay 3951 4 2 obj дш҃ѫ tь_štǫ: ⱅⱐ_ⱋⱘ: tъštǫ tъštь Afsan 3951 5 4 amod 2 ть_щѫ: ī ⰻ i i C 3952 1 4 cc 141b /img/pss/141b.jpg and fills the hungry soul with good things, Ps 106 Ps 106 -106- и dš҃ǫ ⰴⱎ҃ⱘ dšǫ duša Nfsay 3952 2 4 obj дш҃ѫ lačǫštǫ ⰾⰰⱍⱘⱋⱘ lačǫštǫ lakati Afsan Vmpp-sia 3952 3 2 amod лачѫщѫ ïsplъni ⰺⱄⱂⰾⱏⱀⰹ isplъni izpъlnja Vmia3se 3952 4 0 root 1 їсплънı 5e-z i blagъ: ⰱⰾⰰⰳⱏ: blagъ blago Nnpgn 3952 5 4 obl 1 благъ: Sědjęštjęję Ⱄⱑⰴⱗⱋⱗⱗ sědęštęę sedja Vmpp-pia Ampay:Afpny 3952 6 2 conj even them that sit in darkness and the shadow of death, 106:10 10 Сѣдѩщѩѩ 1 i vь ⰲⱐ vъ v Sl 3952 7 8 case вь tьmě ⱅⱐⰿⱑ tъmě tъma Nfsdn 3952 8 6 obl loc тьмѣ i ⰹ i i C 3952 9 10 cc ı sěni ⱄⱑⱀⰹ sěni sěn Nfsgi 3952 10 8 conj 1 сѣнı sъmrъtьně: ⱄⱏⰿⱃⱏⱅⱐⱀⱑ: sъmrъtъně smъrten Afsdn 3952 11 10 amod съмрътьнѣ: Okovanъi Ⱁⰽⱁⰲⰰⱀⱏⰹ Okovany okova Vmpa-pe Ampan:Afpnn 3952 12 6 conj fettered in poverty and iron; Окованꙑ 5e-z a ništetojǫ ⱀⰹⱋⰵⱅⱁⱙ ništetojǫ ništeta Nfsin 3952 13 12 obl 1 нıщетоѭ ī ⰻ i i C 3952 14 15 cc и želězomъ: ⰶⰵⰾⱑⰸⱁⰿⱏ: želězomъ želězo Nnsin 3952 15 13 conj 1 желѣзомъ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3953 1 2 cc because they rebelled against the words of God, 106:11 11 Ѣко progněvašję ⱂⱃⱁⰳⱀⱑⰲⰰⱎⱗ progněvašę progněvati Vmia3pe 3953 2 0 root прогнѣвашѩ 4e a slovesa ⱄⰾⱁⰲⰵⱄⰰ slovesa slovo Nnpnn 3953 3 2 obj словеса bž҃ьě: ⰱⰶ҃ⱐⱑ: bžъě božii Anpnn 3953 4 3 amod 1 бж҃ьѣ: Í Ⰻ i i C 3954 1 4 cc and provoked the counsel of the Most High. И sъvětъ ⱄⱏⰲⱑⱅⱏ sъvětъ sъvět Nmsnn 3954 2 4 obj съвѣтъ vъišьněgo ⰲⱏⰹⱎⱐⱀⱑⰳⱁ vyšъněgo višen Amsgy 3954 3 2 nmod poss вꙑшьнѣго razdra_žīšję: ⱃⰰⰸⰴⱃⰰ_ⰶⰻⱎⱗ: razdražišę razdražiti Vmia3pe 3954 4 0 root 1 раздра_жишѩ: 4e i --- --- --- - X 3954 5 4 punct 1 --- Sъměrī Ⱄⱏⰿⱑⱃⰻ sъměri sъměriti Vmia3se 3955 1 0 root So their heart was brought low with troubles; 106:12 12 Съмѣри 4e i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3955 2 1 expl сѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3955 3 4 case въ trudě(xъ) ⱅⱃⱆⰴⱑ(ⱈⱏ) truděxъ trud Nmpln 3955 4 1 obl Ending by the scribe above the line. трѹдѣ(хъ) srd҃ce ⱄⱃⰴ҃ⱌⰵ srdce sъrdce Nnsnn 3955 5 1 nsubj срд҃це ixъ: ⰹⱈⱏ: ixъ tě Pp3-pg 3955 6 5 nmod poss 1 ıхъ: I Ⰺ i i C 3956 1 2 cc they were weak, Ї īznemogǫ ⰻⰸⱀⰵⰿⱁⰳⱘ iznemogǫ iznemoga Vmia3ser 3956 2 0 root изнемогѫ 4e e ī ⰻ i i C 3957 1 3 cc and there was no helper. и ne ⱀⰵ ne ne Qz 3957 2 3 advmod не bě ⰱⱑ bě sъm Vmii3si 3957 3 0 root бѣ 4 ě pomagajęī: ⱂⱁⰿⰰⰳⰰⱗⰻ: pomagaęi pomagam Amsny Vmpp-sia 3957 4 3 nsubj 1 помагаѩи: Í Ⰻ i i C 3958 1 2 cc Then they cried to the Lord in their affliction, 106:13 13 И vъzъvašję ⰲⱏⰸⱏⰲⰰⱎⱗ vъzъvašę vъzъvati Vmia3pe 3958 2 0 root възъвашѩ 4e a kъ ⰽⱏ kъ k Sd 3958 3 4 case къ g҃ju ⰳ҃ⱓ gju Gospod Nmsdy 3958 4 2 obl г҃ю egda ⰵⰳⰴⰰ egda egda Pr 3958 5 6 mark егда vьstǫ_žīšję: ⰲⱐⱄⱅⱘ_ⰶⰻⱎⱗ: vъstǫžišę vъstǫžiti Vmia3pe 3958 6 2 advcl 1 gr.LXX: ἐν τῷ + prs.inf.mid вьстѫ_жишѩ: 5e-z i Í Ⰻ i i C 3959 1 5 cc and he saved them out of their distresses. И otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 3959 2 3 case отъ bědъ ⰱⱑⰴⱏ bědъ beda Nfpgn 3959 3 5 obl бѣдъ ïxъ ⰺⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 3959 4 3 nmod їхъ sp҃e ⱄⱂ҃ⰵ spe spasja Vmia3se 3959 5 0 root сп҃е 4e e ję: ⱗ: ę tě Pp3mpa Pp3fpn 3959 6 5 obj 1 ѩ: Í Ⰻ i i C 3960 1 2 cc And he brought them out of darkness and the shadow of death, 106:14 14 И īzvede ⰻⰸⰲⰵⰴⰵ izvede izveda Vmia3ser 3960 2 0 root изведе 4e e ję ⱗ ę tě Pp3mpa Pp3fpn 3960 3 2 obj ѩ is ⰹⱄ is iz Sg 3960 4 5 case ıс tьmъi ⱅⱐⰿⱏⰹ tъmy tъma Nfsgn 3960 5 2 obl abl тьмꙑ i ⰹ i i C 3960 6 7 cc ı sěni ⱄⱑⱀⰹ sěni sěn Nfpni 3960 7 5 conj 1 сѣнı sъmrъtьnъi: ⱄⱏⰿⱃⱏⱅⱐⱀⱏⰹ: sъmrъtъny smъrten Afpnn 3960 8 7 amod съмрътьнꙑ: Í Ⰻ i i C 3961 1 4 cc and broke their bonds asunder. И ǫzъi ⱘⰸⱏⰹ ǫzy vъza Nfpnn 3961 2 4 obj ѫзꙑ ixъ ⰹⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 3961 3 2 nmod poss 1 ıхъ prětrъže: ⱂⱃⱑⱅⱃⱏⰶⰵ: prětrъže prětrъgnǫti Vmia3ser 3961 4 0 root 1 прѣтръже: 4e e Da Ⰴⰰ da da C 3962 1 2 aux opt Let them acknowledge to the Lord his mercies, 106:15 15 Да īspovědjętъ ⰻⱄⱂⱁⰲⱑⰴⱗⱅⱏ ispovědętъ ispověděti Vmip3pe 3962 2 0 root исповѣдѩтъ 1e-t i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3962 3 2 expl сѩ g҃ju ⰳ҃ⱓ gju Gospod Nmsdy 3962 4 2 obl iobj г҃ю mīlo_sti ⰿⰻⰾⱁ_ⱄⱅⰹ milosti milost Nfsgi 3962 5 2 obl 1 мило_стı ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 3962 6 5 nmod poss его: Í Ⰻ i i C 3963 1 2 cc and his wonders to the children of men. И čjudesa ⱍⱓⰴⰵⱄⰰ čjudesa čudo Nnpnn 3963 2 0 root obl ellipsis чюдеса ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 3963 3 2 nmod poss его sn҃omъ: ⱄⱀ҃ⱁⰿⱏ: snomъ sin Nmpdy 3963 4 2 obl iobj 1 сн҃омъ: čl҃včmъ: ⱍⰾ҃ⰲⱍⰿⱏ: člvčmъ člověčь Ampdn 3963 5 4 amod 1 чл҃вчмъ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3964 1 2 cc For he broke to pieces the brazen gates, 106:16 16 Ѣко sъkruši ⱄⱏⰽⱃⱆⱎⰹ sъkruši sъkruša Vmia3se 3964 2 0 root съкрѹшı 4e i vrata ⰲⱃⰰⱅⰰ vrata vrata Nnpnn 3964 3 2 obj врата měděna: ⰿⱑⰴⱑⱀⰰ: měděna měden Anpnn 3964 4 3 amod 1 мѣдѣна: Í Ⰻ i i C 3965 1 4 cc and crushed the iron bars. И verěję ⰲⰵⱃⱑⱗ verěę verěja Nfpnn 3965 2 4 obj верѣѩ želěznъi ⰶⰵⰾⱑⰸⱀⱏⰹ želězny želězen Afpnn 3965 3 2 amod желѣзнꙑ sъlomi ⱄⱏⰾⱁⰿⰹ sъlomi sъlomiti Vmia3se 3965 4 0 root 1 съломı 4e i Prījętъ Ⱂⱃⰻⱗⱅⱏ priętъ priema Vmia3se 3966 1 0 root He helped them out of the way of their iniquity; 106:17 17 Приѩтъ 4e eN ję ⱗ ę tě Pp3mpa Pp3fpn 3966 2 1 obj ѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 3966 3 4 case отъ pǫti ⱂⱘⱅⰹ pǫti pǫt Nmsgi 3966 4 1 obl abl пѫтı bezakone_nьě ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀⰵ_ⱀⱐⱑ bezakonenъě bezzakonie Nnsgn 3966 5 4 nmod 1 безаконе_ньѣ ixъ: ⰹⱈⱏ: ixъ tě Pp3-pg 3966 6 5 nmod poss ıхъ: Bezakonnei Ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀⱀⰵⰹ bezakonnei bezzakonie Nnpgn 3967 1 5 obl for they were brought low because of their iniquities. Безаконнеı bo ⰱⱁ bo bo C 3967 2 5 cc бо radi ⱃⰰⰴⰹ radi radi Sg 3967 3 1 case 1 радı svoixъ ⱄⰲⱁⰹⱈⱏ svoixъ svoi A-pgy 3967 4 1 amod poss своıхъ sъměrišję ⱄⱏⰿⱑⱃⰹⱎⱗ sъměrišę sъměriti Vmia3pe 3967 5 0 root съмѣрıшѩ 4e i sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 3967 6 5 expl 1 сѩ: Vьsego Ⰲⱐⱄⰵⰳⱁ vъsego vse Anpgy 3968 1 2 amod det Their soul abhorred all meat; 106:18 18 Вьсего brašьna ⰱⱃⰰⱎⱐⱀⰰ brašъna brašno Nnpgn 3968 2 3 obl брашьна vьzg(n)ǫša ⰲⱐⰸⰳ(ⱀ)ⱘⱎⰰ vъzgnǫša vъzgnusiti Vmia3si 3968 3 0 root вьзг(н)ѫша 4e i-a sję ⱄⱗ sę se Px---a 3968 4 3 expl сѩ [♣] [♣] ♣ ♣ X 3968 5 3 punct 2 Picture of a bird. [♣] dš҃a ⰴⱎ҃ⰰ dša duša Nfsny 3968 6 3 nsubj 142a /img/pss/142a.jpg Ps 106 Ps 106 -106- дш҃а ixъ: ⰹⱈⱏ: ixъ tě Pp3-pg 3968 7 6 nmod poss ıхъ: Í Ⰻ i i C 3969 1 2 cc and they drew near to the gates of death. И približīšję ⱂⱃⰹⰱⰾⰹⰶⰻⱎⱗ približišę približa Vmia3pe 3969 2 0 root прıблıжишѩ 4e i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3969 3 2 expl 1 сѩ do ⰴⱁ do do Sg 3969 4 5 case до vratъ ⰲⱃⰰⱅⱏ vratъ vrata Nnpgn 3969 5 2 obl вратъ sъmrъtьnъīxъ: ⱄⱏⰿⱃⱏⱅⱐⱀⱏⰻⱈⱏ: sъmrъtъnyxъ smъrten Anpgy 3969 6 5 amod 1 съмрътьнъихъ: Í Ⰻ i i C 3970 1 2 cc Then they cried to the Lord in their affliction, 106:19 19 И vъzъvašję ⰲⱏⰸⱏⰲⰰⱎⱗ vъzъvašę vъzъvati Vmia3pe 3970 2 0 root възъвашѩ 4e a kъ ⰽⱏ kъ k Sd 3970 3 4 case къ g҃ju ⰳ҃ⱓ gju Gospod Nmsdy 3970 4 2 obl г҃ю egda ⰵⰳⰴⰰ egda egda Pr 3970 5 6 mark егда vьstǫ_žīšję: ⰲⱐⱄⱅⱘ_ⰶⰻⱎⱗ: vъstǫžišę vъstǫžiti Vmia3pe 3970 6 2 advcl 1 вьстѫ_жишѩ: 5e-z i Í Ⰻ i i C 3971 1 5 cc and he saved them out of their distresses. И otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 3971 2 3 case отъ bědъ ⰱⱑⰴⱏ bědъ beda Nfpgn 3971 3 5 obl бѣдъ ixъ ⰹⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 3971 4 3 nmod ıхъ īzbavī ⰻⰸⰱⰰⰲⰻ izbavi izbavja Vmia3se 3971 5 0 root избави 4e i ję: ⱗ: ę tě Pp3mpa Pp3fpn 3971 6 5 obj 1 ѩ: Posъla Ⱂⱁⱄⱏⰾⰰ posъla poslati Vmia3se 3972 1 0 root He sent his word, 106:20 20 Посъла 4e a slovo ⱄⰾⱁⰲⱁ slovo slovo Nnsnn 3972 2 1 obj слово svoe ⱄⰲⱁⰵ svoe svoi Ansny 3972 3 2 amod poss свое ï ⰺ i i C 3973 1 2 cc and healed them, ї īscěli ⰻⱄⱌⱑⰾⰹ iscěli izcelja Vmia3se 3973 2 0 root исцѣлı 4e i ję: ⱗ: ę tě Pp3mpa Pp3fpn 3973 3 2 obj 1 ѩ: ï ⰺ i i C 3974 1 2 cc and delivered them out of their destructions. ї īzbavi ⰻⰸⰱⰰⰲⰹ izbavi izbavja Vmia3se 3974 2 0 root избавı 4e i ję ⱗ ę tě Pp3mpa Pp3fpn 3974 3 2 obj ѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 3974 4 5 case отъ pagubъi ⱂⰰⰳⱆⰱⱏⰹ paguby paguba Nfsgn 3974 5 2 obl пагѹбꙑ ixъ: ⰹⱈⱏ: ixъ tě Pp3-pg 3974 6 5 nmod 1 ıхъ: Da Ⰴⰰ da da C 3975 1 2 aux opt Let them acknowledge to the Lord his mercies, 106:21 21 Да īspovědjętъ ⰻⱄⱂⱁⰲⱑⰴⱗⱅⱏ ispovědętъ izpovědam Vmip3pe 3975 2 0 root исповѣдѩтъ o i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3975 3 2 expl сѩ g҃ju ⰳ҃ⱓ gju Gospod Nmsdy 3975 4 2 obl iobj г҃ю mī_losti ⰿⰻ_ⰾⱁⱄⱅⰹ milosti milost Nfpni Nfsgi 3975 5 2 obj 1 ми_лостı ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 3975 6 5 nmod poss его: Í Ⰻ i i C 3976 1 2 cc and his wonderful works to the children of men. И čjudesa ⱍⱓⰴⰵⱄⰰ čjudesa čudo Nnpnn 3976 2 0 root obj ellipsis чюдеса ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 3976 3 2 nmod его sn҃mъ ⱄⱀ҃ⰿⱏ snmъ sin Nmpdy 3976 4 2 obl iobj 1 сн҃мъ čl҃včemъ: ⱍⰾ҃ⰲⱍⰵⰿⱏ: člvčemъ člověčь Ampdn 3976 5 4 amod 1 чл҃вчемъ: Í Ⰻ i i C 3977 1 2 cc And let them offer to him the sacrifice of praise, 106:22
gr.LXX: 3pl.aor.imp 22 И požъrǫtъ ⱂⱁⰶⱏⱃⱘⱅⱏ požъrǫtъ požrěti Vmip3pe 3977 2 0 root opt пожърѫтъ 1e-f-o e emu ⰵⰿⱆ emu toi Pp3msd 3977 3 2 obl iobj емѹ žrъtvǫ ⰶⱃⱏⱅⰲⱘ žrъtvǫ žertva Nfsan 3977 4 2 obj жрътвѫ xva_lǫ: ⱈⰲⰰ_ⰾⱘ: xvalǫ xvala Nfsan 3977 5 4 nmod 1 хва_лѫ: I Ⰺ i i C 3978 1 2 cc and proclaim this works with exultation. Ї īspovědjętъ ⰻⱄⱂⱁⰲⱑⰴⱗⱅⱏ ispovědętъ izpovědam Vmip3pe 3978 2 0 root исповѣдѩтъ 1e-f-o i děla ⰴⱑⰾⰰ děla delo Nnpnn 3978 3 2 obj 1 дѣла ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 3978 4 3 nmod его vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3978 5 6 case въ radosti: ⱃⰰⰴⱁⱄⱅⰹ: radosti radost Nfsgi 3978 6 2 obl 1 радостı: Sъxodjęštei Ⱄⱏⱈⱁⰴⱗⱋⰵⰹ sъxodęštei sxodja Vmpp-pia Ampny 3979 1 12 advcl csubj They that go down to the sea in ships, 106:23
The tense/aspect reading is rather unclear in the following section. Slavonic translation reflects the Greek aorists, but other versions (like Brenton and Kral.) often show an atemporal present. 23 Съходѩщеı 7 i vь ⰲⱐ vъ v Sa 3979 2 3 case вь more ⰿⱁⱃⰵ more more Nnsnn 3979 3 1 obl lat море vь ⰲⱐ vъ v Sl 3979 4 5 case вь korabli_xъ: ⰽⱁⱃⰰⰱⰾⰹ_ⱈⱏ: korablixъ korab Nmpln 3979 5 1 obl 1 кораблı_хъ: Tvorjęštei Ⱅⰲⱁⱃⱗⱋⰵⰹ tvoręštei tvorja Vmpp-pia Ampny 3979 6 1 conj doing business in many waters; Творѩщеı 7 i dělanьě ⰴⱑⰾⰰⱀⱐⱑ dělanъě dělanie Nnpnn 3979 7 6 obj дѣланьѣ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 3979 8 9 case 1 въ vodaxъ ⰲⱁⰴⰰⱈⱏ vodaxъ voda Nfpln 3979 9 6 obl loc водахъ mnogaxъ: ⰿⱀⱁⰳⰰⱈⱏ: mnogaxъ mnog Afpln 3979 10 9 amod 1 многахъ: Tī Ⱅⰻ ti tě Pp3mpn 3979 11 1 expl these men have seen the works of the Lord, 106:24 24 Ти vīděšję ⰲⰻⰴⱑⱎⱗ viděšę vidja Vmia3p 3979 12 0 root hebr.: Qal.3pl.prf видѣшѩ 5e-x ě děla ⰴⱑⰾⰰ děla delo Nnpnn 3979 13 12 obj дѣла gn҃ě: ⰳⱀ҃ⱑ: gně Gospoden Anpnn 3979 14 13 amod гн҃ѣ: Í Ⰻ i i C 3979 15 16 cc and his wonders in the deep. И čju_desa ⱍⱓ_ⰴⰵⱄⰰ čjudesa čudo Nnpnn 3979 16 13 conj 1 чю_деса ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 3979 17 16 nmod его vь ⰲⱐ vъ v Sl 3979 18 19 case вь glǫbīně: ⰳⰾⱘⰱⰻⱀⱑ: glǫbině glǫbina Nfsdn 3979 19 12 obl loc 1 глѫбинѣ: Reče Ⱃⰵⱍⰵ reče reka Vmia3ser 3980 1 0 root He speaks, 106:25
hebr.: Qal.m3sg.impf.cons 25 Рече 5e e ī ⰻ i i C 3981 1 2 cc and the stormy wind arises, и sta ⱄⱅⰰ sta stana Vmia3se 3981 2 0 root hebr.: Hifil.m3sg.impf.cons ста 5e aH dx҃ъ ⰴⱈ҃ⱏ dxъ dux Nmsnn 3981 3 2 nsubj дх҃ъ bure(ь)nъi: ⰱⱆⱃⰵ(ⱐ)ⱀⱏⰹ: burъny buren (2) Amsny 3981 4 3 amod 1 Thus interpreted by Sev., the jer above the line is hard to read from facsimile. бѹре(ь)нꙑ: ī ⰻ i i C 3982 1 2 cc and its waves are lifted up. и vъzněsję ⰲⱏⰸⱀⱑⱄⱗ vъzněsę vъznesa Vmia3pe 3982 2 0 root hebr.: Piel.f3sg.impf.cons възнѣсѩ 5e s sję ⱄⱗ sę se Px---a 3982 3 2 expl сѩ vlъnъi ⰲⰾⱏⱀⱏⰹ vlъny vъlna Nfpnn 3982 4 2 nsubj влънꙑ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 3982 5 4 nmod poss 1 его: Vъsxodjętъ Ⰲⱏⱄⱈⱁⰴⱗⱅⱏ vъsxodętъ vъsxoditi Vmip3pi 3983 1 0 root They go up to the heavens, 106:26
hebr.: Qal.m3pl.impf 26 Въсходѩтъ 7 i do ⰴⱁ do do Sg 3983 2 3 case до neb҃sъ ⱀⰵⰱ҃ⱄⱏ nebsъ nebe Nnpgn 3983 3 1 obl неб҃съ I Ⰺ i i C 3984 1 2 cc and go down to the depths; Ї nīzъ_xodjętъ ⱀⰻⰸⱏ_ⱈⱁⰴⱗⱅⱏ nizъxodętъ nizъxoditi Vmip3pi 3984 2 0 root 1 hebr.: Qal.m3pl.impf низъ_ходѩтъ 7 i do ⰴⱁ do do Sg 3984 3 4 case до bezdenъ: ⰱⰵⰸⰴⰵⱀⱏ: bezdenъ bezdna Nfpgn 3984 4 2 obl 2 безденъ: dš҃ję ⰴⱎ҃ⱗ dšę duša Nfpny 3985 1 4 nsubj 142b /img/pss/142b.jpg their soul melts because of troubles. Dem.: d-ša ixъ zъlomъ taetъ, Bon.: d-ša ixъ zlomъ taaše Ps 106 Ps 106 -106- дш҃ѩ ixъ ⰹⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 3985 2 1 nmod poss ıхъ zъlomъ ⰸⱏⰾⱁⰿⱏ zъlomъ zlo Nnsin 3985 3 4 obl зъломъ taašję: ⱅⰰⰰⱎⱗ: taašę tajati Vmia3pi 3985 4 0 root 1 gr.LXX: 3sg.impf, hebr.: Hitpael.f3sg.impf таашѩ: 5-7 a Vъzmjęsję Ⰲⱏⰸⰿⱗⱄⱗ vъzmęsę vъzmęsti Vmia3pe 3986 1 0 root They are troubled, 106:27
gr.LXX: 3pl.aor.pass 27 Възмѩсѩ 4e s sję ⱄⱗ sę se Px---a 3986 2 1 expl сѩ i ⰹ i i C 3987 1 2 cc they stagger as a drunkard, ı vьskolěbašję ⰲⱐⱄⰽⱁⰾⱑⰱⰰⱎⱗ vъskolěbašę vъskolěbati Vmia3p 3987 2 0 root 1 gr.LXX: 3pl.aor.pass вьсколѣбашѩ 4e a sję ⱄⱗ sę se Px---a 3987 3 2 expl сѩ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3987 4 5 mark ѣко pīěni: ⱂⰻⱑⱀⰹ: piěni pija Ampnn Vmpa-p 3987 5 2 advcl пиѣнı: Í Ⰻ i i C 3988 1 5 cc and all their wisdom is swallowed up. И vьsě ⰲⱐⱄⱑ vъsě vse Afsny 3988 2 3 amod det вьсѣ mǫ_drostь ⰿⱘ_ⰴⱃⱁⱄⱅⱐ mǫdrostъ mъdrost Nfsni 3988 3 5 nsubj 1 мѫ_дрость ixъ ⰹⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 3988 4 3 nmod poss ıхъ poglъśtena ⱂⱁⰳⰾⱏⱎⱅⰵⱀⰰ poglъštena poglъtiti Vmpa-se Afsnn 3988 5 0 root поглъштена 4e i-e bъi_stъ: ⰱⱏⰹ_ⱄⱅⱏ: bystъ bъda Vmia3s 3988 6 5 aux poss 1 бꙑ_стъ: --- --- --- - X 3988 7 6 punct 1 --- Í Ⰻ i i C 3989 1 2 cc Then they cry to the Lord in their affliction, 106:28 28 И vъ(zъ)vašję ⰲⱏ(ⰸⱏ)ⰲⰰⱎⱗ vъzъvašę vъzъvati Vmia3pe 3989 2 0 root въ(зъ)вашѩ 4e a kъ ⰽⱏ kъ k Sd 3989 3 4 case къ g҃ju· ⰳ҃ⱓ· gju Gospod Nmsdy 3989 4 2 obl г҃ю· egda ⰵⰳⰴⰰ egda egda Pr 3989 5 6 mark егда vъstǫ_žīšję: ⰲⱏⱄⱅⱘ_ⰶⰻⱎⱗ: vъstǫžišę vъstǫžiti Vmia3pe 3989 6 2 advcl 1 въстѫ_жишѩ: 4e i Í Ⰻ i i C 3990 1 5 cc and he brings them out of their distresses. И otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 3990 2 3 case отъ bědъ ⰱⱑⰴⱏ bědъ beda Nfpgn 3990 3 5 obl бѣдъ ixъ ⰹⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 3990 4 3 nmod ıхъ ïzb(a)vi ⰺⰸⰱ(ⰰ)ⰲⰹ izbavi izbavja Vmia3se 3990 5 0 root Dem.: izvede ję - the next sentence is likely a correction of this one. їзб(а)вı 4e i ję ⱗ ę tě Pp3mpa Pp3fpn 3990 6 5 obj 1 ѩ ïzvede ⰺⰸⰲⰵⰴⰵ izvede izveda Vmia3ser 3991 1 0 root (reparandum?) He brought them out. їзведе 4e e ję: ⱗ: ę tě Pp3mpa Pp3fpn 3991 2 1 obj 1 ѩ: Í Ⰻ i i C 3992 1 2 cc And he commands the storm, 106:29 29 И povelě ⱂⱁⰲⰵⰾⱑ povelě povelja Vmia3se 3992 2 0 root повелѣ 4e ě buri ⰱⱆⱃⰹ buri burja Nfsdn 3992 3 2 obl iobj бѹрı ī ⰻ i i C 3993 1 2 cc and it is calmed into a gentle breeze, и sta ⱄⱅⰰ sta stana Vmia3se 3993 2 0 root ста 4e aH vъ ⰲⱏ vъ v Sa 3993 3 4 case въ xladъ: ⱈⰾⰰⰴⱏ: xladъ xlad Nmsnn 3993 4 2 obl pred 1 хладъ: Í Ⰻ i i C 3994 1 2 cc and its waves are still. И umlъkǫ ⱆⰿⰾⱏⰽⱘ umlъkǫ umlъkna Vmia3per 3994 2 0 root ѹмлъкѫ 4e e vlъnъi ⰲⰾⱏⱀⱏⰹ vlъny vъlna Nfpnn 3994 3 2 nsubj влънꙑ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 3994 4 3 nmod 1 его: Í Ⰻ i i C 3995 1 2 cc And they are glad, because they are quiet; 106:30 30 И vъzveselišję ⰲⱏⰸⰲⰵⱄⰵⰾⰹⱎⱗ vъzveselišę vъzveseliti Vmia3pe 3995 2 0 root възвеселıшѩ 4e i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3995 3 2 expl сѩ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 3995 4 5 mark ѣко umlъ_kǫ: ⱆⰿⰾⱏ_ⰽⱘ: umlъkǫ umlъkna Vmia3per 3995 5 2 advcl 1 ѹмлъ_кѫ: 5e-z e Í Ⰻ i i C 3996 1 2 cc and he guides them to their desire haven. И nastavi ⱀⰰⱄⱅⰰⰲⰹ nastavi nastavja Vmia3se 3996 2 0 root наставı 4e i ję ⱗ ę tě Pp3mpa Pp3fpn 3996 3 2 obj ѩ vь ⰲⱐ vъ v Sa 3996 4 5 case вь prista_nište ⱂⱃⰹⱄⱅⰰ_ⱀⰹⱋⰵ pristanište pristanište Nnsnn 3996 5 2 obl lat 1 прıста_нıще xotěnьě ⱈⱁⱅⱑⱀⱐⱑ xotěnъě xotěnie Nnsgn 3996 6 5 nmod хотѣньѣ svoego: ⱄⰲⱁⰵⰳⱁ: svoego svoi Ansgy 3996 7 6 amod poss 1 своего: Da Ⰴⰰ da da C 3997 1 2 aux opt Let them acknowledge to the Lord his mercies, 106:31 31 Да īspovědjętъ ⰻⱄⱂⱁⰲⱑⰴⱗⱅⱏ ispovědętъ izpovědam Vmip3pe 3997 2 0 root исповѣдѩтъ o i sję ⱄⱗ sę se Px---a 3997 3 2 expl сѩ g҃ju ⰳ҃ⱓ gju Gospod Nmsdy 3997 4 2 obl iobj г҃ю mī_losti ⰿⰻ_ⰾⱁⱄⱅⰹ milosti milost Nfsgi 3997 5 2 obl 1 ми_лостı ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 3997 6 5 nmod poss его: Í Ⰻ i i C 3998 1 2 cc and his wonderful works to the children of men. И čjudesa ⱍⱓⰴⰵⱄⰰ čjudesa čudo Nnpnn 3998 2 0 root obl чюдеса ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 3998 3 2 nmod poss 1 его sn҃mъ ⱄⱀ҃ⰿⱏ snmъ sin Nmpdy 3998 4 2 obl iobj сн҃мъ čl҃včmъ: ⱍⰾ҃ⰲⱍⰿⱏ: člvčmъ člověčь Ampdn 3998 5 4 amod 1 чл҃вчмъ: Í Ⰻ i i C 3999 1 2 cc Let them exalt him in the congregation of the people, 106:32 32 И vъznesǫto+ ⰲⱏⰸⱀⰵⱄⱘⱅⱁ₊ vъznesǫto vъznesa Vmia3pe 3999 2 0 root gr.LXX: 3pl.aor.imp възнесѫто+ 1e-f-o e i ⰹ i toi Pp3msa 3999 3 2 obj ı vь ⰲⱐ vъ v Sl 3999 4 5 case вь cr҃kvi ⱌⱃ҃ⰽⰲⰹ crkvi cъrkva Nfsdn 3999 5 2 obl loc цр҃квı lju_dьscě: ⰾⱓ_ⰴⱐⱄⱌⱑ: ljudъscě ljudьskъ Afsdn 3999 6 5 amod 1 лю_дьсцѣ: Í Ⰻ i i C 4000 1 5 cc and praise him in the seat of the elders. И na ⱀⰰ na na Sl 4000 2 3 case на sědališti ⱄⱑⰴⰰⰾⰹⱋⰹ sědališti sědalište Nnsln 4000 3 5 obl loc сѣдалıщı sta_recь ⱄⱅⰰ_ⱃⰵⱌⱐ starecъ starec Nmpgy 4000 4 3 nmod 1 ста_рець vъsxvaljętъ ⰲⱏⱄⱈⰲⰰⰾⱗⱅⱏ vъsxvalętъ vъzxvalja Vmip3pe 4000 5 0 root въсхвалѩтъ 1e-f-o i i: ⰹ: i toi Pp3msa 4000 6 5 obj 1 ı: Položīlъ Ⱂⱁⰾⱁⰶⰻⰾⱏ položilъ položa Vmp--se Amsnn 4001 1 0 root He turns rivers into a desert, 106:33
Kral.: Obrací řeky v poušť 33 Положилъ 4e i esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 4001 2 1 aux prf есı rěkъi ⱃⱑⰽⱏⰹ rěky rěka Nfpnn 4001 3 1 obj рѣкꙑ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 4001 4 5 case въ pu_stъinjǫ: ⱂⱆ_ⱄⱅⱏⰹⱀⱙ: pustynjǫ pustinja Nfsan 4001 5 1 obl 1 пѹ_стꙑнѭ: Ísxodišta Ⰻⱄⱈⱁⰴⰹⱋⰰ isxodišta isxodište Nnpnn 4002 1 0 root obj and streams of water into a dry land; ellipsis Исходıща vodьna_a ⰲⱁⰴⱐⱀⰰ_ⰰ vodъnaa voden Anpny 4002 2 1 amod 1 водьна_а vъ ⰲⱏ vъ v Sa 4002 3 4 case въ žjęždǫ: ⰶⱗⰶⰴⱘ: žęždǫ žęžda Nfsan 4002 4 1 obl 2 жѩждѫ: Zemljǫ Ⰸⰵⰿⰾⱙ zemljǫ zemlja Nfsan 4003 1 0 root obj 143a /img/pss/143a.jpg a fruitful land into saltness, 106:34
ellipsis Ps 106 Ps 106 -106- 34 Землѭ plodovitǫ ⱂⰾⱁⰴⱁⰲⰹⱅⱘ plodovitǫ plodovit Afsan 4003 2 1 amod плодовıтѫ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 4003 3 4 case въ sla_tinǫ: ⱄⰾⰰ_ⱅⰹⱀⱘ: slatinǫ slatina Nfsan 4003 4 1 obl 1 сла_тıнѫ: Otъ Ⱁⱅⱏ Otъ ot Sg 4003 5 6 case for the wickedness of them that dwell in it. Отъ zъlobъi ⰸⱏⰾⱁⰱⱏⰹ zъloby zloba Nfsgn 4003 6 1 obl зълобꙑ živǫšti_ixъ ⰶⰹⰲⱘⱋⰹ_ⰹⱈⱏ živǫštiixъ živeja Vmpp-pia A-pgy:Pp3-pg 4003 7 6 acl nmod 1 жıвѫщı_ıхъ 9 ve na ⱀⰰ na na Sl 4003 8 9 case на nei: ⱀⰵⰹ: nei tja Pp3fsd 4003 9 7 obl loc 1 неı: Položilъ Ⱂⱁⰾⱁⰶⰹⰾⱏ položilъ položa Vmp--se Amsnn 4004 1 0 root He turns a wilderness into pools of water, 106:35 35 Положıлъ 4e i esi ⰵⱄⰹ esi sъm Vaip2si 4004 2 1 aux prf Thus in Dem., but Pog./Bon./Elis.: estъ, gr.LXX: 3sg.aor есı pustъinjǫ ⱂⱆⱄⱅⱏⰹⱀⱙ pustynjǫ pustinja Nfsan 4004 3 1 obj пѹстꙑнѭ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 4004 4 5 case 1 въ ezera ⰵⰸⰵⱃⰰ ezera ezero Nnpnn 4004 5 1 obl езера vodьnaa: ⰲⱁⰴⱐⱀⰰⰰ: vodъnaa voden Anpny 4004 6 5 amod водьнаа: Í Ⰻ i i C 4005 1 2 cc and a dry land into streams of water. И zemljǫ ⰸⰵⰿⰾⱙ zemljǫ zemlja Nfsan 4005 2 0 root obj 1 землѭ bezvodьnǫ ⰱⰵⰸⰲⱁⰴⱐⱀⱘ bezvodъnǫ bezvoden Afsan 4005 3 2 amod безводьнѫ vъi+ ⰲⱏⰹ₊ vy v Sa 4005 4 5 case вꙑ+ īsxodišta ⰻⱄⱈⱁⰴⰹⱋⰰ isxodišta isxodište Nnpnn 4005 5 2 obl 1 исходıща vodъnaa: ⰲⱁⰴⱏⱀⰰⰰ: vodъnaa voden Anpny 4005 6 5 amod 1 водънаа: Í Ⰻ i i C 4006 1 2 cc And there he causes the hungry to dwell, 106:36
Kral.: i osazuje na ní hladovité, aby stavěli města k bydlení 36 И vъseli ⰲⱏⱄⰵⰾⰹ vъseli vselja Vmia3se 4006 2 0 root въселı 4e i tu ⱅⱆ tu tu Pd Pr---n 4006 3 2 advmod тѹ lačjǫštjęję: ⰾⰰⱍⱙⱋⱗⱗ: lačjǫštęę lakati Ampay Afpny 4006 4 2 obj лачѭщѩѩ: I Ⰺ i i C 4007 1 2 cc and they establish for themselves cities of habitation. 1 Ї sъstavišję ⱄⱏⱄⱅⰰⰲⰹⱎⱗ sъstavišę sъstavja Vmia3pe 4007 2 0 root Thus in Pog./Bon./Elis., Dem.: sъstavi, gr.LXX: 3pl.aor.mid, hebr.: Piel.m3pl.impf.cons way-ḵō-wn-nū) съставıшѩ 4e i gradъi ⰳⱃⰰⰴⱏⰹ grady grad Nmpan 4007 3 2 obj градꙑ obitě_lьnъiję: ⱁⰱⰹⱅⱑ_ⰾⱐⱀⱏⰹⱗ: obitělъnyę obitělьn Ampay 4007 4 3 amod 1 обıтѣ_льнꙑѩ: --- --- --- - X 4007 5 4 punct 1 --- Í Ⰻ i i C 4008 1 2 cc And they sow fields, 106:37 37 И nasěšję ⱀⰰⱄⱑⱎⱗ nasěšę naseja Vmia3pe 4008 2 0 root насѣшѩ 4e eH sela ⱄⰵⰾⰰ sela selo Nnpnn 4008 3 2 obj села ī ⰻ i i C 4009 1 2 cc and plant vineyards, и nasadišję ⱀⰰⱄⰰⰴⰹⱎⱗ nasadišę nasadja Vmia3pe 4009 2 0 root насадıшѩ 4e i vi_nogradъi: ⰲⰹ_ⱀⱁⰳⱃⰰⰴⱏⰹ: vinogrady vinograd Nmpan 4009 3 2 obj 1 вı_ноградꙑ: Í Ⰻ i i C 4010 1 2 cc and they yield fruit of increase. И sъtvorišję ⱄⱏⱅⰲⱁⱃⰹⱎⱗ sъtvorišę sъtvorja Vmia3pe 4010 2 0 root сътворıшѩ 4e i plo_dъ ⱂⰾⱁ_ⰴⱏ plodъ plod Nmsnn 4010 3 2 obj 1 пло_дъ žītenъ: ⰶⰻⱅⰵⱀⱏ: žitenъ žiten Amsnn-n 4010 4 3 amod 1 житенъ: Í Ⰻ i i C 4011 1 2 cc And he blesses them, 106:38 38 И bl҃gsī ⰱⰾ҃ⰳⱄⰻ blgsi blagoslovja Vmia3s 4011 2 0 root бл҃гси 4e i ję ⱗ ę tě Pp3mpa Pp3fpn 4011 3 2 obj ѩ ī ⰻ i i C 4012 1 2 cc and they multiply exceedingly, и umьnožišję ⱆⰿⱐⱀⱁⰶⰹⱎⱗ umъnožišę umnoža Vmia3pe 4012 2 0 root ѹмьножıшѩ 4e i sję ⱄⱗ sę se Px---a 4012 3 2 expl 1 сѩ źělo: ⰷⱑⰾⱁ: źělo zělo R 4012 4 2 advmod ѕѣло: Í Ⰻ i i C 4013 1 5 cc and he diminishes not the number of their cattle. И skotъ ⱄⰽⱁⱅⱏ skotъ skot Nmsnn 4013 2 5 obj скотъ ïxъ ⰺⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 4013 3 2 nmod poss їхъ ne ⱀⰵ ne ne Qz 4013 4 5 advmod не umali: ⱆⰿⰰⰾⰹ: umali umalja Vmia3se 4013 5 0 root 1 ѹмалı: 4e i Í Ⰻ i i C 4014 1 2 cc Again they become few, 106:39 39 И umališję ⱆⰿⰰⰾⰹⱎⱗ umališę umalja Vmia3pe 4014 2 0 root ѹмалıшѩ 4e i sję ⱄⱗ sę se Px---a 4014 3 2 expl сѩ ï ⰺ i i C 4015 1 2 cc and are brought low, by the pressure of evils and pain. ї ozъlobišję ⱁⰸⱏⰾⱁⰱⰹⱎⱗ ozъlobišę ozlobja Vmia3pe 4015 2 0 root 1 озълобıшѩ 4e i sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 4015 3 2 expl сѩ: Wtъ Ⱉⱅⱏ otъ ot Sg 4015 4 5 case Ѡтъ peč(al)i ⱂⰵⱍ(ⰰⰾ)ⰹ pečali pečal Nfsgi 4015 5 2 obl Dem.: otъ pečali i zъlъ, but gr.LXX: ἀπὸ θλίψεως κακῶν печ(ал)ı zъlъ ⰸⱏⰾⱏ zъlъ zъl Nnpgn 4015 6 5 nmod зълъ i ⰹ i i C 4015 7 8 cc ı bolěznī: ⰱⱁⰾⱑⰸⱀⰻ: bolězni bolěznь Nfsgi 4015 8 6 conj 1 болѣзни: Ízlě Ⰻⰸⰾⱑ izlě izlijati Vmia3se 4016 1 0 root Contempt is poured upon their princes, 106:40 40 Излѣ 4e a sję ⱄⱗ sę se Px---a 4016 2 1 expl сѩ uničьženьe ⱆⱀⰹⱍⱐⰶⰵⱀⱐⰵ uničъženъe uničiženie Nnsnn 4016 3 1 nsubj ѹнıчьженье na ⱀⰰ na na Sa 4016 4 5 case на kъ_njęźję ⰽⱏ_ⱀⱗⰷⱗ kъnęźę knęz Nmpay 4016 5 1 obl 1 къ_нѩѕѩ ixъ: ⰹⱈⱏ: ixъ tě Pp3-pg 4016 6 5 nmod poss ıхъ: Soblazni Ⱄⱁⰱⰾⰰⰸⱀⰹ soblazni sъblaznja Vmia3se 4017 1 0 root and he misguises them (to wander) in a desert and trackless land. Brenton: causes them to wander, Dem.: oblazni, Elis.: oblazni (zabluždati sotvori), hebr.: Hifil.m3sg-subj.impf.cons.m3pl-obj Соблазнı 4e i ję ⱗ ę tě Pp3mpa Pp3fpn 4017 2 1 obj 1 ѩ po ⱂⱁ po po Sl 4017 3 4 case по neprěxodъně ⱀⰵⱂⱃⱑⱈⱁⰴⱏⱀⱑ neprěxodъně neprěxodьnъ Amsln Afsdn 4017 4 1 orphan obl непрѣходънѣ a ⰰ a a C 4018 1 2 cc and not on the road а ne ⱀⰵ ne ne Qz 4018 2 0 root advmod ellipsis не po ⱂⱁ po po Sl 4018 3 4 case по pǫti: ⱂⱘⱅⰹ: pǫti pǫt Nmsgi 4018 4 2 obl loc 1 пѫтı: Í Ⰻ i i C 4019 1 2 cc But he helps the poor out of poverty, 106:41 41 И pomožetъ ⱂⱁⰿⱁⰶⰵⱅⱏ pomožetъ pomogna Vmip3se 4019 2 0 root Dem.: pomož (sic), Pog./Bon.: pomože, gr.LXX: 3sg.aor поможетъ 4e-7e e ubogu ⱆⰱⱁⰳⱆ ubogu ubog Amsdn 4019 3 2 obl iobj ѹбогѹ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 4019 4 5 case отъ ništetъi ⱀⰹⱋⰵⱅⱏⰹ ništety ništeta Nfsgn 4019 5 2 obl abl 1 нıщетꙑ Í Ⰻ i i C 4020 1 2 cc and makes him families as a flock. И položi ⱂⱁⰾⱁⰶⰹ položi položa Vmia3se 4020 2 0 root положı 4e i ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 4020 3 4 mark ѣко ovъcję ⱁⰲⱏⱌⱗ ovъcę ovca Nfpnn 4020 4 2 advcl овъцѩ otečьstva: ⱁⱅⰵⱍⱐⱄⱅⰲⰰ: otečъstva otečestvo Nnpnn 4020 5 2 obj 2 отечьства: Uzъrjętъ Ⱆⰸⱏⱃⱗⱅⱏ Uzъrętъ uzrěti Vmip3pe 4021 1 0 root 143b /img/pss/143b.jpg The upright shall see 106:42 Ps 106-107 Ps 106-107 -106-107- 42 ОУзърѩтъ 1e-f i pravedъnii ⱂⱃⰰⰲⰵⰴⱏⱀⰹⰹ pravedъnii praveden Ampny 4021 2 1 nsubj праведънıı i ⰹ i i C 4022 1 2 cc and rejoice; ı vъ_zveseljętъ ⰲⱏ_ⰸⰲⰵⱄⰵⰾⱗⱅⱏ vъzveselętъ vъzveseliti Vmip3pe 4022 2 0 root 1 въ_звеселѩтъ 1e-f i sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 4022 3 2 expl сѩ: Í Ⰻ i i C 4023 1 4 cc and all iniquity shall stop her mouth. И vъse ⰲⱏⱄⰵ vъse vse Ansny 4023 2 3 amod det въсе be_zakonenьe ⰱⰵ_ⰸⰰⰽⱁⱀⰵⱀⱐⰵ bezakonenъe bezzakonie Nnsnn 4023 3 4 nsubj 1 бе_законенье zaimetъ ⰸⰰⰹⰿⰵⱅⱏ zaimetъ zaema Vmip3se 4023 4 0 root заıметъ 1e-f e usta ⱆⱄⱅⰰ usta usta Nnpnn 4023 5 4 obj ѹста svoě: ⱄⰲⱁⱑ: svoě svoi Anpny 4023 6 5 amod poss 1 своѣ: Kъto Ⰽⱏⱅⱁ kъto kъto Pq---n 4024 1 0 root nsubj Who (is) wise, and will observe these (things), 106:43 43 Къто [prě]prěmǫdrъ [ⱂⱃⱑ]ⱂⱃⱑⰿⱘⰴⱃⱏ prěmǫdrъ premъdri Amsnn 4024 2 1 obl pred Dem.: prěmǫdro (sic) [прѣ]прѣмѫдръ ï ⰺ i i C 4024 3 4 cc ї sъxrani_tъ ⱄⱏⱈⱃⰰⱀⰹ_ⱅⱏ sъxranitъ sъxranja Vmip3se 4024 4 1 conj 1 съхранı_тъ 1e-q i si: ⱄⰹ: si sii Pd-npn 4024 5 4 obj сı: Í Ⰻ i i C 4024 6 7 cc and understand the mercies of the Lord? И razumějǫtъ ⱃⰰⰸⱆⰿⱑⱙⱅⱏ razumějǫtъ razumeja Vmip3s 4024 7 4 conj разѹмѣѭтъ 1e-q ěje mīlo_sti ⰿⰻⰾⱁ_ⱄⱅⰹ milosti milost Nfpni 4024 8 7 obj 1 мило_стı gn҃ję: ⰳⱀ҃ⱗ: gnę Gospoden Afpnn 4024 9 8 amod poss гн҃ѩ: SL(A)VA ⰔⰎ(Ⰰ)ⰂⰀ slava slava Nfsnn 4025 1 0 root (Title) Glory! 1 107:0 108 107 Ps 107: Israel’s Kingdom Blessing 0 СЛ(А)ВА [*rž*] [·ⱃⰶ·] *rž* 107 Mc 4025 2 1 punct [·рж·] XVALA ⰘⰂⰀⰎⰀ xvala xvala Nfsnn 4026 1 0 root (Title) Song of a Psalm by David 107:1 1 ХВАЛА PĚNЬĚ ⰒⰡⰐⰠⰡ pěnъě penie Nnsgn 4026 2 1 nmod ПѢНЬѢ DADOVA: ⰄⰀⰄⰑⰂⰀ: dadova Davidov Ansgy 4026 3 2 amod poss 1 ДАДОВА: Gotovo Ⰳⱁⱅⱁⰲⱁ gotovo gotov Ansnn 4027 1 2 obl pred O God, my heart (is) ready, 107:2 2 Готово sr҃dce ⱄⱃ҃ⰴⱌⰵ srdce sъrdce Nnsnn 4027 2 0 root nsubj ср҃дце moe ⰿⱁⰵ moe moi Ansny 4027 3 2 amod poss мое bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 4027 4 2 vocative бж҃е gotovo ⰳⱁⱅⱁⰲⱁ gotovo gotov Ansnn 4028 1 2 obl pred my heart (is) ready; 1 готово sr҃dce ⱄⱃ҃ⰴⱌⰵ srdce sъrdce Nnsnn 4028 2 0 root nsubj ср҃дце moe: ⰿⱁⰵ: moe moi Ansny 4028 3 2 amod poss мое: Pojǫ Ⱂⱁⱙ pojǫ peja Vmip1s 4029 1 0 root fut I will sing and sing psalms to my glory. Brenton: with my glory, Pog./Bon.: vъ slavě, Kral.: také i sláva má Поѭ 1-v je ī ⰻ i i C 4029 2 3 cc и vьspojǫ ⰲⱐⱄⱂⱁⱙ vъspojǫ vъzpeja Vmip1se 4029 3 1 conj 1 вьспоѭ 1e-v je slavě ⱄⰾⰰⰲⱑ slavě slava Nfsdn 4029 4 1 obl iobj славѣ moei: ⰿⱁⰵⰹ: moei moi Afsdy 4029 5 4 amod poss 1 моеı: Vъstani Ⰲⱏⱄⱅⰰⱀⰹ vъstani vъstati Vmm-2se 4030 1 0 root Awake, my glory; 107:3
Brenton: Awake, psaltery and harp; I will awake early.
Kral.: Probuď se loutno a harfo, když v svitání povstávám. 3 Въстанı i ni slava ⱄⰾⰰⰲⰰ slava slava Nfsnn 4030 2 1 vocative Dem.: slavo слава moě: ⰿⱁⱑ: moě moi Afsny 4030 3 2 amod poss моѣ: Vъsta_nī Ⰲⱏⱄⱅⰰ_ⱀⰻ vъstani vъstati Vmm-2se 4031 1 0 root Awake, psaltery and harp; 1 Въста_ни i ni pьsalьtъirъ ⱂⱐⱄⰰⰾⱐⱅⱏⰹⱃⱏ pъsalъtyrъ psalъtyrь Nfsni Nmsnn 4031 2 1 vocative пьсальтꙑръ ī ⰻ i i C 4031 3 4 cc и gǫsli: ⰳⱘⱄⰾⰹ: gǫsli gǫsli Nfpni 4031 4 2 conj 1 гѫслı: Vъstanǫ Ⰲⱏⱄⱅⰰⱀⱘ vъstanǫ vъstati Vmip1se 4032 1 0 root I will awake early. Severjanov puts here the beginning of the 4th verse. Possibly thought so by the translator too - also in Dem., ispověmъ is not capitalized, unlike in Pog./Bon. (and elsewhere). 4 Въстанѫ 1e-v ne rano ⱃⰰⱀⱁ rano rano R 4032 2 1 advmod рано ispověmъ ⰹⱄⱂⱁⰲⱑⰿⱏ ispověmъ ispověděti Vmip1se 4033 1 0 root I will give thanks to thee, O Lord, among the people; 107:4 ıсповѣмъ 1e-v C sję ⱄⱗ sę se Px---a 4033 2 1 expl сѩ te_bě ⱅⰵ_ⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 4033 3 1 obl iobj 1 те_бѣ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 4033 4 5 case въ ljudexъ ⰾⱓⰴⰵⱈⱏ ljudexъ ljudie Nmpli 4033 5 1 obl loc людехъ g҃i: ⰳ҃ⰹ: gi Gospod Nmsvi 4033 6 3 vocative г҃ı: Vъspojǫ Ⰲⱏⱄⱂⱁⱙ vъspojǫ vъzpeja Vmip1se 4034 1 0 root fut I will sing praise to thee among the Gentiles. 1 Въспоѭ 1e-v je tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 4034 2 1 obl iobj тебѣ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 4034 3 4 case въ jęzъicěxъ: ⱗⰸⱏⰹⱌⱑⱈⱏ: ęzycěxъ ezik Nmpln 4034 4 1 obl loc 1 ѩзꙑцѣхъ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 4035 1 5 cc For thy mercy (is) great above the heavens, 107:5 5 Ѣко velьě ⰲⰵⰾⱐⱑ velъě velii Afsnn 4035 2 5 obl pred вельѣ vrъxu ⰲⱃⱏⱈⱆ vrъxu vъrxu Sg Nmsgu 4035 3 4 case връхѹ nb҃sъ ⱀⰱ҃ⱄⱏ nbsъ nebe Nnsgn 4035 4 5 obl loc нб҃съ mīlostь ⰿⰻⰾⱁⱄⱅⱐ milostъ milost Nfsni 4035 5 0 root nsubj 1 милость tvoě: ⱅⰲⱁⱑ: tvoě tvoi Afsny 4035 6 5 amod poss твоѣ: I Ⰺ i i C 4036 1 4 cc and thy truth (reaches) to the clouds. Ї do ⰴⱁ do do Sg 4036 2 3 case до oblakъ ⱁⰱⰾⰰⰽⱏ oblakъ oblak Nmpgn 4036 3 4 obl облакъ rěsnota ⱃⱑⱄⱀⱁⱅⰰ rěsnota rěsnota Nfsnn 4036 4 0 root nsubj рѣснота tvoě: ⱅⰲⱁⱑ: tvoě tvoi Afsny 4036 5 4 amod poss 1 твоѣ: Vъznesi Ⰲⱏⰸⱀⰵⱄⰹ vъznesi vъznesa Vmm-2se 4037 1 0 root Be thou exalted, O God, above the heavens; 107:6 6 Възнесı p i sję ⱄⱗ sę se Px---a 4037 2 1 expl сѩ (na) (ⱀⰰ) na na Sa 4037 3 4 case Added by Sev. (thus in Dem./Pog./Bon.) (на) ns҃a ⱀⱄ҃ⰰ nsa nebe Nnpnn 4037 4 1 obl нс҃а bž҃e: ⰱⰶ҃ⰵ: bže bog Nmsvy 4037 5 4 vocative бж҃е: Í Ⰻ i i C 4038 1 5 cc and thy glory above all the earth. И po ⱂⱁ po po Sd 4038 2 4 case по vъ_sei ⰲⱏ_ⱄⰵⰹ vъsei vse Afsdy 4038 3 4 amod det 1 въ_сеı zemli ⰸⰵⰿⰾⰹ zemli zemlja Nfsdn 4038 4 5 obl землı slava ⱄⰾⰰⰲⰰ slava slava Nfsnn 4038 5 0 root nsubj ellipsis слава tvoě- ⱅⰲⱁⱑ- tvoě tvoi Afsny 4038 6 5 amod poss 1 твоѣ- Da Ⰴⰰ da da C 4038 7 8 mark That thy beloved ones may be delivered, o Lord, 107:7 7 Да īzbavjętъ ⰻⰸⰱⰰⰲⱗⱅⱏ izbavętъ izbavja Vmip3pe 4038 8 5 advcl избавѩтъ 1e-t i sję ⱄⱗ sę se Px---a 4038 9 8 expl сѩ vъzljuble_nii ⰲⱏⰸⰾⱓⰱⰾⰵ_ⱀⰹⰹ vъzljublenii vъzljubja Ampny Vmpa-pe 4038 10 8 nsubj 1 възлюбле_нıı tvoi ⱅⰲⱁⰹ tvoi tvoi Ampny 4038 11 10 amod poss твоı g҃i: ⰳ҃ⰹ: gi Gospod Nmsvi 4038 12 11 vocative г҃ı: Sp҃i Ⱄⱂ҃ⰹ spi spasja Vmm-2se 4039 1 0 root save with thy right hand, Сп҃ı p i desnice_jǫ ⰴⰵⱄⱀⰹⱌⰵ_ⱙ desnicejǫ desnica Nfsin 4039 2 1 obl 1 деснıце_ѭ tvoejǫ ⱅⰲⱁⰵⱙ tvoejǫ tvoi Afsiy 4039 3 2 amod poss твоеѭ ï ⰺ i i C 4040 1 2 cc and hear me. ї uslъiši ⱆⱄⰾⱏⰹⱎⰹ uslyši uslyšati Vmm-2se 4040 2 0 root ѹслꙑшı p i mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 4040 3 2 obj 2 мѩ: Bъ҃ Ⰱⱏ҃ bъ bog Nmsny 4041 1 2 nsubj 144a /img/pss/144a.jpg God has spoken in his sanctuary; 107:8 Ps 107 Ps 107 -107- 8 Бъ҃ vъzgl҃a ⰲⱏⰸⰳⰾ҃ⰰ vъzgla vъzglagolati Vmia3se 4041 2 0 root възгл҃а 5e-x a vъ ⰲⱏ vъ v Sl 4041 3 4 case въ st҃ěmъ ⱄⱅ҃ⱑⰿⱏ stěmъ svęt Amsly 4041 4 2 obl loc ст҃ѣмъ svoemъ ⱄⰲⱁⰵⰿⱏ svoemъ svoi Amsly 4041 5 4 amod poss 1 своемъ vъzdradujǫ ⰲⱏⰸⰴⱃⰰⰴⱆⱙ vъzdradujǫ vъzradvam Vmip1se 4042 1 0 root I will be exalted, Dem.: vъzveselǫ, Pog./Bon.: vъznesǫ въздрадѹѭ 1e-f-v uje sję ⱄⱗ sę se Px---a 4042 2 1 expl сѩ ī ⰻ i i C 4043 1 2 cc and will divide Sicima, и razděljǫ ⱃⰰⰸⰴⱑⰾⱙ razděljǫ razdelja Vmip1se 4043 2 0 root 1 раздѣлѭ 1e-f-v i sīkīmǫ: ⱄⰻⰽⰻⰿⱘ: sikimǫ Sikima Nfsan 4043 3 2 obj сикимѫ: Í Ⰻ i i C 4044 1 4 cc and will measure out the valley of tents. И ǫdolь ⱘⰴⱁⰾⱐ ǫdolъ ǫdolь Nfsni 4044 2 4 obj ѫдоль selomъ ⱄⰵⰾⱁⰿⱏ selomъ selo Nnpdn 4044 3 4 obl iobj 1 селомъ razměrjǫ: ⱃⰰⰸⰿⱑⱃⱙ: razměrjǫ razměriti Vmip1se 4044 4 0 root 1 размѣрѭ: 1e-f-v i Moï Ⰿⱁⰺ moi moi Amsny 4045 1 2 obl pred:poss Galaad is mine; 107:9 9 Мої estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vmip3si 4045 2 0 root естъ 9 C galaadъ ⰳⰰⰾⰰⰰⰴⱏ galaadъ Galaad Nmsnn 4045 3 2 nsubj галаадъ i ⰹ i i C 4046 1 3 cc and Manasses is mine; ı mo_ī ⰿⱁ_ⰻ moi moi Amsny 4046 2 3 obl pred:poss 1 мо_и estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vmip3si 4046 3 0 root естъ 9 C manasi: ⰿⰰⱀⰰⱄⰹ: manasi Manasi Nmsny 4046 4 3 nsubj манасı: Í Ⰻ i i C 4047 1 2 cc and Ephraim (is) the help of mine head; И efreemъ ⰵⱚⱃⰵⰵⰿⱏ efreemъ Efrem Nmsny 4047 2 0 root nsubj 1 ефреемъ zastǫplenьe ⰸⰰⱄⱅⱘⱂⰾⰵⱀⱐⰵ zastǫplenъe zastuplenie Nnsnn 4047 3 2 obl pred застѫпленье glavъi ⰳⰾⰰⰲⱏⰹ glavy glava Nfsgn 4047 4 3 nmod главꙑ mo(e)ję: ⰿⱁ(ⰵ)ⱗ: moeę moi Afsgy 4047 5 4 amod poss 1 мо(е)ѩ: Íjuda Ⰻⱓⰴⰰ ijuda Juda Nfsny 4048 1 0 root nsubj Judas (is) my king; 107:10 10 Июда cr҃ь ⱌⱃ҃ⱐ crъ car Nmsny 4048 2 1 obl pred цр҃ь moi: ⰿⱁⰹ: moi moi Amsny 4048 3 2 amod poss моı: moavъ ⰿⱁⰰⰲⱏ moavъ Moav Nmsny 4049 1 0 root nsubj Moab (is) the caldron of my hope; моавъ konobъ ⰽⱁⱀⱁⰱⱏ konobъ konob Nmsnn 4049 2 1 obl pred 1 конобъ upъvanьě ⱆⱂⱏⰲⰰⱀⱐⱑ upъvanъě upъvanie Nnsgn 4049 3 2 nmod ѹпъваньѣ moego: ⰿⱁⰵⰳⱁ: moego moi Ansgy 4049 4 3 amod poss 1 моего: Na Ⱀⰰ na na Sa 4050 1 2 case over Idumea will I cast my sandal; На īdumějǫ ⰻⰴⱆⰿⱑⱙ idumějǫ Iduměja Nfsan 4050 2 3 obl идѹмѣѭ naložǫ ⱀⰰⰾⱁⰶⱘ naložǫ naloža Vmip1se 4050 3 0 root наложѫ 1e-f-v i sapogъ ⱄⰰⱂⱁⰳⱏ sapogъ sapog Nmsnn 4050 4 3 obj 1 сапогъ moi: ⰿⱁⰹ: moi moi Amsny 4050 5 4 amod poss моı: Mně Ⰿⱀⱑ mně az Pp1-sdl 4051 1 3 obl iobj the Philistines are made subject to me. Мнѣ inoplemenъnici ⰹⱀⱁⱂⰾⰵⰿⰵⱀⱏⱀⰹⱌⰹ inoplemenъnici inoplemenьnik Nmpny 4051 2 3 nsubj 1 ıноплеменънıцı pokorišję ⱂⱁⰽⱁⱃⰹⱎⱗ pokorišę pokorja Vmia3pe 4051 3 0 root покорıшѩ 5e-x i sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 4051 4 3 expl 1 сѩ: Kto Ⰽⱅⱁ kto kъto Pq---n 4052 1 2 nsubj Who will bring me into the fortified city? 107:11 11 Кто vedetъ ⰲⰵⰴⰵⱅⱏ vedetъ vesti Vmip3s 4052 2 0 root ведетъ 1-q e mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 4052 3 2 obj мѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 4052 4 5 case въ gradъ ⰳⱃⰰⰴⱏ gradъ grad Nmsnn 4052 5 2 obl lat градъ obъ_stoěnьě: ⱁⰱⱏ_ⱄⱅⱁⱑⱀⱐⱑ: obъstoěnъě ostojanie Nnsgn 4052 6 5 nmod 1 объ_стоѣньѣ: Lī Ⰾⰻ li li Qq 4053 1 3 cc or who will guide me to Idumea? Ли kto ⰽⱅⱁ kto kъto Pq---n 4053 2 3 nsubj кто nastavitъ ⱀⰰⱄⱅⰰⰲⰹⱅⱏ nastavitъ nastavja Vmip3se 4053 3 0 root 1 наставıтъ 1e-q i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 4053 4 3 obj мѩ do ⰴⱁ do do Sg 4053 5 6 case до iduměję: ⰹⰴⱆⰿⱑⱗ: iduměę Iduměja Nfsgn 4053 6 3 obl 1 ıдѹмѣѩ: Ne Ⱀⰵ ne ne Qz 4054 1 2 amod Wilt not thou, O God, who hast rejected us? 107:12 12 Не tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 4054 2 0 root nsubj тꙑ li ⰾⰹ li li Qq 4054 3 2 amod лı bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 4054 4 2 vocative бж҃е otъrinǫvъ_ï ⱁⱅⱏⱃⰹⱀⱘⰲⱏ_ⰺ otъrinǫvъi otrina Vmpa-sea Amsny 4054 5 4 acl 1 отърıнѫвъ_ї 5e-z nǫ nъï: ⱀⱏⰺ: ny my Pp1-pa 4054 6 5 obj нъї: Í Ⰻ i i C 4055 1 3 cc and wilt not thou, O God, go forth with our hosts? И ne ⱀⰵ ne ne Qz 4055 2 3 advmod не izideši ⰹⰸⰹⰴⰵⱎⰹ izideši izida Vmip2se 4055 3 0 root ıзıдешı 1e-q e bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 4055 4 3 vocative 1 бж҃е vъ ⰲⱏ vъ v Sl 4055 5 6 case въ silaxъ ⱄⰹⰾⰰⱈⱏ silaxъ sila Nfpln 4055 6 3 obl loc сıлахъ našixъ: ⱀⰰⱎⰹⱈⱏ: našixъ naš Afpgy 4055 7 6 amod poss 1 нашıхъ: Daždъ Ⰴⰰⰶⰴⱏ daždъ dam Vmm-2se 4056 1 0 root Give us help from tribulation: 107:13 13 Даждъ p C namъ ⱀⰰⰿⱏ namъ my Pp1-pd 4056 2 1 obl iobj намъ pomoštъ ⱂⱁⰿⱁⱋⱏ pomoštъ pomošt Nfsni 4056 3 1 obj помощъ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 4056 4 5 case отъ peča_li: ⱂⰵⱍⰰ_ⰾⰹ: pečali pečal Nfsgi 4056 5 3 nmod 1 печа_лı: Ìde Ⰹⰴⰵ ide ide C 4057 1 3 cc for vain (is) the help of man. Іде suetьno ⱄⱆⰵⱅⱐⱀⱁ suetъno sueten Ansnn 4057 2 3 obl pred сѹетьно sp҃nьe ⱄⱂ҃ⱀⱐⰵ spnъe spasenie Nnsnn 4057 3 0 root nsubj сп҃нье čl҃čsko: ⱍⰾ҃ⱍⱄⰽⱁ: člčsko človečeski Ansnn 4057 4 3 amod 1 чл҃чско: O Ⱁ O o (2) Sl 4058 1 2 case Through God we shall do valiantly; 107:14 14 О bź҃ě ⰱⰷ҃ⱑ bźě bog Nmsly 4058 2 3 obl бѕ҃ѣ stvorimъ ⱄⱅⰲⱁⱃⰹⰿⱏ stvorimъ sъtvorja Vmip1pe 4058 3 0 root створıмъ 1e-v i silǫ: ⱄⰹⰾⱘ: silǫ sila Nfsan 4058 4 3 obj сıлѫ: I Ⰺ i i C 4059 1 3 cc and he will bring to nought our enemies. Ї tъ ⱅⱏ tъ toi Pp1-sn Pd-msn 4059 2 3 nsubj тъ u_nič(ьž)itъ ⱆ_ⱀⰹⱍ(ⱐⰶ)ⰹⱅⱏ uničъžitъ uničižiti Vmip3se 4059 3 0 root 1 ѹ_нıч(ьж)ıтъ 1e-f-v i vragъi ⰲⱃⰰⰳⱏⰹ vragy vrag Nmpay 4059 4 3 obj врагꙑ našję: ⱀⰰⱎⱗ: našę naš Ampay 4059 5 4 amod poss 2 нашѩ: [*rź*] [·ⱃⰷ·] *rź* 108 Mc 4060 1 4 punct 144b /img/pss/144b.jpg (Title) For the end, a Psalm of David 108:1 Ps 108 Ps 108 109 -108- 108 Ps 108: The Song of the Slandered 1 [·рѕ·] VЬ ⰂⰠ vъ v Sa 4060 2 3 case ВЬ KON(Ь)CЪ ⰍⰑⰐ(Ⱐ)ⰜⰟ konъcъ konec Nmsnn 4060 3 4 nmod КОН(Ь)ЦЪ PSALMЪ ⰒⰔⰀⰎⰏⰟ psalmъ psalm Nmsnn 4060 4 0 root ПСАЛМЪ D҃AD҃OV҃Ъ Ⰴ҃ⰀⰄ҃ⰑⰂ҃Ⱏ dadovъ Davidov Amsnn-n 4060 5 4 amod poss 1 Д҃АД҃ОВ҃Ъ Bž҃e Ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 4061 1 5 vocative O God, pass not over my praise in silence; Бж҃е xvalъi ⱈⰲⰰⰾⱏⰹ xvaly xvala Nfsgn 4061 2 1 nmod хвалꙑ moeję ⰿⱁⰵⱗ moeę moi Afsgy 4061 3 2 amod poss моеѩ ne ⱀⰵ ne ne Qz 4061 4 5 advmod не prěmlъ_čī: ⱂⱃⱑⰿⰾⱏ_ⱍⰻ: prěmlъči prěmlъčati Vmm-2se 4061 5 0 root 1 прѣмлъ_чи: p i Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 4062 1 9 cc for the mouth of the sinner and the mouth of the crafty man have been opened against me: 108:2 2 Ѣко usta ⱆⱄⱅⰰ usta usta Nnpnn 4062 2 9 nsubj ѹста grěšьničě ⰳⱃⱑⱎⱐⱀⰹⱍⱑ grěšъničě grěšьničь Anpnn 4062 3 2 amod 1 грѣшьнıчѣ (ī) (ⰻ) i i C 4062 4 5 cc (и) usta ⱆⱄⱅⰰ usta usta Nnpnn 4062 5 2 conj ѹста lъstiva ⰾⱏⱄⱅⰹⰲⰰ lъstiva lъstiv Anpnn 4062 6 5 amod лъстıва na ⱀⰰ na na Sa 4062 7 8 case на mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 4062 8 9 obl 1 мѩ otvrěsję ⱁⱅⰲⱃⱑⱄⱗ otvrěsę otvrěsti Vmia3se 4062 9 0 root отврѣсѩ 5e-z s sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 4062 10 9 expl 1 сѩ: Vъzglašję Ⰲⱏⰸⰳⰾⰰⱎⱗ vъzglašę vъzglagolati Vmia3pe 4063 1 0 root they have spoken against me with a crafty tongue. Възглашѩ 5e-z a na ⱀⰰ na na Sa 4063 2 3 case на mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 4063 3 1 obl мѩ jęzъiko_mъ ⱗⰸⱏⰹⰽⱁ_ⰿⱏ ęzykomъ ezik Nmsin 4063 4 1 obl 1 ѩзꙑко_мъ lьstivomъ: ⰾⱐⱄⱅⰹⰲⱁⰿⱏ: lъstivomъ lъstiv Amsiy 4063 5 4 amod льстıвомъ: ī ⰻ i i C 4064 1 4 cc And they have compassed me with words of hatred; 108:3 3 и slovesъi ⱄⰾⱁⰲⰵⱄⱏⰹ slovesy slovo Nnpin 4064 2 4 obl словесꙑ nena_vīděnъnъi ⱀⰵⱀⰰ_ⰲⰻⰴⱑⱀⱏⱀⱏⰹ nenaviděnъny nenaviděnьn Anpin 4064 3 2 amod 1 нена_видѣнънꙑ obidǫ ⱁⰱⰹⰴⱘ obidǫ obida Vmia3per 4064 4 0 root обıдѫ 5e-z e mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 4064 5 4 obj мѩ: Í Ⰻ i i C 4065 1 2 cc and fought against me without a cause. И bra_šję ⰱⱃⰰ_ⱎⱗ brašę borja Vmia3pi 4065 2 0 root 1 бра_шѩ 5 a sję ⱄⱗ sę se Px---a 4065 3 2 expl сѩ so ⱄⱁ so s Si 4065 4 5 case со mnojǫ ⰿⱀⱁⱙ mnojǫ az Pp1-si 4065 5 2 obl мноѭ spъiti: ⱄⱂⱏⰹⱅⰹ: spyti spyti R 4065 6 2 advmod 1 Elis.: tune спꙑтı: Vь Ⰲⱐ vъ v Sa 4066 1 3 case Instead of loving me, they falsely accused me: 108:4 4 Вь ljubьvi ⰾⱓⰱⱐⰲⰹ ljubъvi ljubov Nfsdn 4066 2 3 nmod любьвı město ⰿⱑⱄⱅⱁ město město Nnsnn 4066 3 4 obl мѣсто oblъigaa_xǫ ⱁⰱⰾⱏⰹⰳⰰⰰ_ⱈⱘ oblygaaxǫ oblygati Vmii3pi 4066 4 0 root 1 Bon.: oblъgaaxǫ облꙑгаа_хѫ 5 a mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 4066 5 4 obj мѩ: Azъ Ⰰⰸⱏ azъ az Pp1-sa 4067 1 4 nsubj but I continued to pray. Азъ že ⰶⰵ že že Qg 4067 2 4 cc же molitvo ⰿⱁⰾⰹⱅⰲⱁ molitvo molitva Nfsan 4067 3 4 obj молıтво děaxъ: ⰴⱑⰰⱈⱏ: děaxъ dějati Vmii1si 4067 4 0 root 1 дѣахъ: 5 a Í Ⰻ i i C 4068 1 2 cc And they rewarded me evil for good, 108:5 5 И položišję ⱂⱁⰾⱁⰶⰹⱎⱗ položišę položa Vmia3pe 4068 2 0 root положıшѩ 5e-z i na ⱀⰰ na na Sa 4068 3 4 case на mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 4068 4 2 obl мѩ zъlo ⰸⱏⰾⱁ zъlo zlo Nnsnn 4068 5 2 obj зъло vьz ⰲⱐⰸ vъz vъz Sa 4068 6 7 case вьз do_bro: ⰴⱁ_ⰱⱃⱁ: dobro dobro Nnsnn 4068 7 2 obl 1 до_бро: Í Ⰻ i i C 4069 1 2 cc and hatred for my love. И nenavistъ ⱀⰵⱀⰰⰲⰹⱄⱅⱏ nenavistъ nenavist Nfsni 4069 2 0 root obj ellipsis ненавıстъ za ⰸⰰ za za Sa 4069 3 4 case за vъzljuble_nьe ⰲⱏⰸⰾⱓⰱⰾⰵ_ⱀⱐⰵ vъzljublenъe vъzljublenie Nnsnn 4069 4 2 obl 1 възлюбле_нье moe: ⰿⱁⰵ: moe moi Ansny 4069 5 4 amod poss 1 мое: Postavi Ⱂⱁⱄⱅⰰⰲⰹ postavi postavja Vmm-2se 4070 1 0 root Set thou a sinner against him; 108:6 6 Поставı p i na ⱀⰰ na na Sa 4070 2 3 case на nъ ⱀⱏ nъ toi Pp3msa 4070 3 1 obl нъ grěšьnika: ⰳⱃⱑⱎⱐⱀⰹⰽⰰ: grěšъnika grěšnik Nmsgy 4070 4 1 obj грѣшьнıка: Í Ⰻ i i C 4071 1 4 cc and let the devil stand at his right (hand). И dьě_volъ ⰴⱐⱑ_ⰲⱁⰾⱏ dъěvolъ diavol Nmsny 4071 2 4 nsubj 1 дьѣ_волъ da ⰴⰰ da da C 4071 3 4 aux opt да stanetъ ⱄⱅⰰⱀⰵⱅⱏ stanetъ stana Vmip3se 4071 4 0 root станетъ u ne o ⱁ o o (2) Sl 4071 5 6 case о desnǫǫ ⰴⰵⱄⱀⱘⱘ desnǫǫ desen Afsay 4071 6 4 obl деснѫѫ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 4071 7 6 nmod poss 1 его: Egda Ⰵⰳⰴⰰ Egda egda Pr 4072 1 2 mark When he is judged, let him go forth condemned: 108:7 7 Егда sǫdjętъ ⱄⱘⰴⱗⱅⱏ sǫdętъ sъdja Vmip3p 4072 2 5 advcl сѫдѩтъ 1 i emu ⰵⰿⱆ emu toi Pp3msd 4072 3 2 obl iobj емѹ da ⰴⰰ da da C 4072 4 5 aux opt да izi_detъ ⰹⰸⰹ_ⰴⰵⱅⱏ izidetъ izida Vmip3se 4072 5 0 root 1 Klem.: vyndi ıзı_детъ u e osǫždenъ: ⱁⱄⱘⰶⰴⰵⱀⱏ: osǫždenъ osъdja Amsnn Vmpa-se 4072 6 5 obl pred осѫжденъ: I Ⰺ i i C 4073 1 4 cc and let his prayer become sin. Ї molitva ⰿⱁⰾⰹⱅⰲⰰ molitva molitva Nfsnn 4073 2 4 nsubj 1 молıтва ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 4073 3 2 nmod poss его bǫdi ⰱⱘⰴⰹ bǫdi bъda Vmm-2se 4073 4 0 root бѫдı u i vъ ⰲⱏ vъ v Sa 4073 5 6 case въ grěxъ: ⰳⱃⱑⱈⱏ: grěxъ grěx Nmsnn 4073 6 4 obl 1 грѣхъ: Bǫdǫ Ⰱⱘⰴⱘ bǫdǫ bъda Vmm-3pe 4074 1 0 root Let his days be few: 108:8
3pl.imp, thus in Dem., Pog., but Bon.: bǫdǫtъ, Elis.: da budutъ
Klem.: buďte, gr.LXX: 3pl.aor.pass.imp, hebr.: Qal.m3pl.impf 8 Бѫдѫ u e dnьe ⰴⱀⱐⰵ dnъe den Nmpni 4074 2 1 nsubj днье ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 4074 3 2 nmod poss его mali: ⰿⰰⰾⰹ: mali mal Ampnn 4074 4 1 obl pred малı: Í Ⰻ i i C 4075 1 4 cc and let another take his office of overseer. И ep҃ipъ_stvo ⰵⱂ҃ⰹⱂⱏ_ⱄⱅⰲⱁ epipъstvo episkopьstvo Nnsnn 4075 2 4 obj 1 еп҃ıпъ_ство ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 4075 3 2 nmod poss его prěimi ⱂⱃⱑⰹⰿⰹ prěimi prěęti Vmm-2se 4075 4 0 root прѣıмı u i inъ: ⰹⱀⱏ: inъ in Amsny 4075 5 4 nsubj 1 ıнъ: Bǫdǫ Ⰱⱘⰴⱘ bǫdǫ bъda Vmm-3pe 4076 1 0 root Let his children be orphans, 108:9 9 Бѫдѫ u e sn҃vi ⱄⱀ҃ⰲⰹ snvi sin Nmpnu Nmsdu 4076 2 1 nsubj сн҃вı ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 4076 3 2 nmod poss его siri: ⱄⰹⱃⰹ: siri sir Ampnn 4076 4 1 obl pred сıрı: Í Ⰻ i i C 4077 1 2 cc and his wife a widow. И žena ⰶⰵⱀⰰ žena žena Nfsny 4077 2 0 root nsubj ellipsis жена ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 4077 3 2 nmod 1 его vьdova: ⰲⱐⰴⱁⰲⰰ: vъdova vъdova Nfsny 4077 4 2 obl pred 1 вьдова: Dvižǫštei Ⰴⰲⰹⰶⱘⱋⰵⰹ dvižǫštei dvižati Vmpp-pia Ampny 4078 1 6 acl Let his children wander without a dwelling-place, 108:10 10 Двıжѫщеı 1 e sję ⱄⱗ sę se Px---a 4078 2 4 expl сѩ da ⰴⰰ da da C 4078 3 4 aux opt да prěseljętъ ⱂⱃⱑⱄⰵⰾⱗⱅⱏ prěselętъ prěseliti Vmip3pe 4078 4 0 root 2 Klem.: poměněni buďte, gr.LXX: 3pl.aor.imp прѣселѩтъ u i sję ⱄⱗ sę se Px---a 4078 5 4 expl 145a /img/pss/145a.jpg Ps 108 Ps 108 -108- сѩ sn҃ve ⱄⱀ҃ⰲⰵ snve sin Nmpnu 4078 6 4 nsubj сн҃ве ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 4078 7 6 nmod poss его ī ⰻ i i C 4079 1 2 cc and beg: и vъsxljępajǫtъ: ⰲⱏⱄⱈⰾⱗⱂⰰⱙⱅⱏ: vъsxlępajǫtъ vъsxlępati Vmip3pe 4079 2 0 root opt 1 Klem.: žebřěte a vyvrženi buďte, gr.LXX: 3pl.aor.imp въсхлѩпаѭтъ: u aje Í Ⰻ i i C 4080 1 2 cc let them be cast out of their habitations. И vъigъnani ⰲⱏⰹⰳⱏⱀⰰⱀⰹ vygъnani vygъnati Vmpa-pe Ampnn 4080 2 0 root opt вꙑгънанı u a bǫdǫtъ ⰱⱘⰴⱘⱅⱏ bǫdǫtъ bъda Vaip3pe 4080 3 2 aux pass Dem./Pog./Bon.: i izgъnani bǫdǫtъ
gr.LXX: 3pl.aor.pass.imp бѫдѫтъ iz ⰹⰸ iz iz Sg 4080 4 5 case ıз domo_vъ ⰴⱁⰿⱁ_ⰲⱏ domovъ dom Nmpgu 4080 5 2 obl 1 домо_въ svoixъ: ⱄⰲⱁⰹⱈⱏ: svoixъ svoi Ampgy 4080 6 5 amod poss 1 своıхъ: Da Ⰴⰰ da da C 4081 1 2 cc Let his creditor exact all that belongs to him: 108:11 11 Да īspъitaetъ ⰻⱄⱂⱏⰹⱅⰰⰵⱅⱏ ispytaetъ izpitam Vmip3s 4081 2 0 root испꙑтаетъ u aje zaemodavьcъ: ⰸⰰⰵⰿⱁⰴⰰⰲⱐⱌⱏ: zaemodavъcъ zaemodavec Nmsny 4081 3 2 nsubj 1 заемодавьцъ: vьsě ⰲⱐⱄⱑ vъsě vse Anpny 4081 4 2 obj вьсѣ eliko ⰵⰾⰹⰽⱁ eliko eliko Pr 4081 5 6 mark елıко sǫtъ ⱄⱘⱅⱏ sǫtъ sъm Vmip3si 4081 6 4 acl сѫтъ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 4081 7 6 obl poss его: Í Ⰻ i i C 4082 1 2 cc and let strangers spoil his labours. И ra(s)xъitję_tъ ⱃⰰ(ⱄ)ⱈⱏⰹⱅⱗ_ⱅⱏ rasxytętъ rasxytiti Vmip3pe 4082 2 0 root 1 by Sev. ра(с)хꙑтѩ_тъ u i tuždii ⱅⱆⰶⰴⰹⰹ tuždii tužd Ampny 4082 3 2 nsubj тѹждıı trudъ(i) ⱅⱃⱆⰴⱏ(ⰹ) trudъi trud Nmpan 4082 4 2 obj by scribe трѹдъ(ı) ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 4082 5 4 nmod poss 1 его: Ne Ⱀⰵ ne ne Qz 4083 1 2 advmod Let him have no helper; 108:12 12 Не bǫdi ⰱⱘⰴⰹ bǫdi bъda Vmm-2se 4083 2 0 root бѫдı u i emu ⰵⰿⱆ emu toi Pp3msd 4083 3 2 obl iobj емѹ zastǫpьnika: ⰸⰰⱄⱅⱘⱂⱐⱀⰹⰽⰰ: zastǫpъnika zastъpnik Nmsgy 4083 4 2 nsubj 1 застѫпьнıка: Ni Ⱀⰹ ni ni C 4084 1 2 cc neither let there be any one to have compassion on his fatherless children. Нı bǫdi ⰱⱘⰴⰹ bǫdi bъda Vmm-2se 4084 2 0 root бѫдı u i ïže ⰺⰶⰵ iže iže Pr-msn 4084 3 4 mark їже pomīluetъ ⱂⱁⰿⰻⰾⱆⰵⱅⱏ pomiluetъ pomilvam Vmip3se 4084 4 2 advcl csubj помилѹетъ sīro_tъi ⱄⰻⱃⱁ_ⱅⱏⰹ siroty sirota Nfpny 4084 5 4 obj 1 сиро_тꙑ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 4084 6 5 nmod poss 1 его: Bǫdǫ Ⰱⱘⰴⱘ bǫdǫ bъda Vmm-3pe 4085 1 0 root Let his children be given up to utter destruction: 108:13 13 Бѫдѫ u e čjęda ⱍⱗⰴⰰ čęda čedo Nnpny 4085 2 1 nsubj чѩда ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 4085 3 2 nmod poss его vь ⰲⱐ vъ v Sa 4085 4 5 case вь pagubǫ: ⱂⰰⰳⱆⰱⱘ: pagubǫ paguba Nfsan 4085 5 1 obl пагѹбѫ: Vъ Ⰲⱏ vъ v Sa 4086 1 2 case in one generation let his name be blotted out. 1 Въ rodъ ⱃⱁⰴⱏ rodъ rod Nmsnn 4086 2 5 obl родъ edinъ ⰵⰴⰹⱀⱏ edinъ edin Ml Amsny-n 4086 3 2 nummod едıнъ da ⰴⰰ da da C 4086 4 5 aux opt да potrěbitъ ⱂⱁⱅⱃⱑⰱⰹⱅⱏ potrěbitъ potrebja Vmip3se 4086 5 0 root потрѣбıтъ u i sję ⱄⱗ sę se Px---a 4086 6 5 expl сѩ (ī)mję (ⰻ)ⰿⱗ imę ime Nnsnn 4086 7 5 nsubj (и)мѩ (ego:) (ⰵⰳⱁ:) ego toi Pp3msg 4086 8 7 nmod poss 1 (его:) Vъspomjęni Ⰲⱏⱄⱂⱁⰿⱗⱀⰹ vъspomęni vъspomęnǫti Vmm-2se 4087 1 0 root Let the iniquity of his fathers be remembered before the Lord; 108:14 14 Въспомѩнı u ni sję ⱄⱗ sę se Px---a 4087 2 1 expl сѩ bezakonnьe ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀⱀⱐⰵ bezakonnъe bezzakonie Nnsnn 4087 3 1 nsubj безаконнье oc҃ь ⱁⱌ҃ⱐ ocъ otec Nmpgy 4087 4 3 nmod poss оц҃ь ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 4087 5 4 nmod poss 1 его prědъ ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ pred Si 4087 6 7 case прѣдъ gm҃ъ: ⰳⰿ҃ⱏ: gmъ Gospod Nmsiy 4087 7 1 obl loc гм҃ъ: Í Ⰻ i i C 4088 1 7 cc and let not the sin of his mother be blotted out. И grěxъ ⰳⱃⱑⱈⱏ grěxъ grěx Nmsnn 4088 2 7 nsubj грѣхъ mr҃ь ⰿⱃ҃ⱐ mrъ mati Nfpgy 4088 3 2 nmod poss мр҃ь emu ⰵⰿⱆ emu toi Pp3msg 4088 4 3 nmod poss емѹ da ⰴⰰ da da C 4088 5 7 aux opt 1 да ne ⱀⰵ ne ne Qz 4088 6 7 advmod не ocěstitъ ⱁⱌⱑⱄⱅⰹⱅⱏ ocěstitъ ocěstiti Vmip3se 4088 7 0 root оцѣстıтъ u i sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 4088 8 7 expl 1 сѩ: Da Ⰴⰰ da da C 4089 1 2 aux opt Let them be before the Lord continually; 108:15 15 Да bǫdǫtъ ⰱⱘⰴⱘⱅⱏ bǫdǫtъ bъda Vmip3p 4089 2 0 root бѫдѫтъ u e prědъ ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ pred Si 4089 3 4 case прѣдъ gm҃ъ ⰳⰿ҃ⱏ gmъ Gospod Nmsiy 4089 4 2 obl loc гм҃ъ vъinǫ: ⰲⱏⰹⱀⱘ: vynǫ vynǫ R 4089 5 2 advmod 1 вꙑнѫ: Í Ⰻ i i C 4090 1 2 cc and let their memorial be blotted out from the earth. И potrěbitъ ⱂⱁⱅⱃⱑⰱⰹⱅⱏ potrěbitъ potrebja Vmip3pe 4090 2 0 root opt потрѣбıтъ u i sję ⱄⱗ sę se Px---a 4090 3 2 expl сѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 4090 4 5 case отъ zemlję ⰸⰵⰿⰾⱗ zemlę zemlja Nfsgn 4090 5 2 obl 1 землѩ pamjętъ ⱂⰰⰿⱗⱅⱏ pamętъ pamet Nfsni 4090 6 2 nsubj памѩтъ ixъ: ⰹⱈⱏ: ixъ tě Pp3-pg 4090 7 6 nmod poss 1 ıхъ: Zane Ⰸⰰⱀⰵ zane zane C 4091 1 3 cc Because he remembered not to shew mercy, 108:16 16 Зане ne ⱀⰵ ne ne Qz 4091 2 3 advmod не pomjęnǫ ⱂⱁⰿⱗⱀⱘ pomęnǫ pomena Vmia3se 4091 3 0 root помѩнѫ 5e-x nǫ sъtvoriti ⱄⱏⱅⰲⱁⱃⰹⱅⰹ sъtvoriti sъtvorja Vmn---e 4091 4 3 advcl 1 сътворıтı milosti: ⰿⰹⰾⱁⱄⱅⰹ: milosti milost Nfsgi 4091 5 4 obj мıлостı: Í Ⰻ i i C 4092 1 2 cc but persecuted the needy and poor man, И pogъna ⱂⱁⰳⱏⱀⰰ pogъna pogъnati Vmia3se 4092 2 0 root погъна 5e-x a čl҃ka ⱍⰾ҃ⰽⰰ člka človek Nmsgy 4092 3 2 obj чл҃ка ubo_ga ⱆⰱⱁ_ⰳⰰ uboga ubog Amsgn 4092 4 3 amod 1 ѹбо_га i ⰹ i i C 4092 5 6 cc ı ništa: ⱀⰹⱋⰰ: ništa ništ Amsgn 4092 6 3 conj нıща: Ì Ⰹ i i C 4092 7 8 cc and that to slay him that was pricked in the heart. І umilena ⱆⰿⰹⰾⰵⱀⰰ umilena umilja Vmpa-se Amsgn 4092 8 6 conj ѹмıлена srd҃cmъ ⱄⱃⰴ҃ⱌⰿⱏ srdcmъ sъrdce Nnsin 4092 9 8 obl 1 срд҃цмъ umrъtviti: ⱆⰿⱃⱏⱅⰲⰹⱅⰹ: umrъtviti umъrtvja Vmn---e 4092 10 2 advcl 1 ѹмрътвıтı: Í Ⰻ i i C 4093 1 2 cc He loved cursing also, 108:17 17 И vъzljubi ⰲⱏⰸⰾⱓⰱⰹ vъzljubi vъzljubja Vmia3se 4093 2 0 root възлюбı 5e-x kljętvǫ ⰽⰾⱗⱅⰲⱘ klętvǫ kletva Nfsan 4093 3 2 obj клѩтвѫ i ⰹ i i C 4094 1 2 cc and it shall come upon him; ı pride ⱂⱃⰹⰴⰵ pride priida Vmia3ser 4094 2 0 root opt 1 Klem.: příde, but Kral.: nechať přijde
gr.LXX: 3sg.fut, hebr.: Qal.f3sg-subj.impf.cons.m3sg-obj прıде 1e-5e-f-x e emu: ⰵⰿⱆ: emu toi Pp3msd 4094 3 2 obl iobj емѹ: Í Ⰻ i i C 4095 1 3 cc and he took not pleasure in blessing, И ne ⱀⰵ ne ne Qz 4095 2 3 advmod не vьsxotě ⰲⱐⱄⱈⱁⱅⱑ vъsxotě vъsxotěti Vmia3se 4095 3 0 root вьсхотѣ 5e-x ě bl҃gštenьju ⰱⰾ҃ⰳⱋⰵⱀⱐⱓ blgštenъju blagosloveštenie Nnsdn 4095 4 3 obl 1 бл҃гщенью ī ⰻ i i C 4096 1 2 cc so it shall be removed far from him. и udali ⱆⰴⰰⰾⰹ udali udaliti Vmia3se Vmm-2se 4096 2 0 root fut Klem.: vzdáleno bude, Kral.: nechať se vzdálí
gr.LXX: 3sg.fut.pass, hebr.: Qal.f3sg.impf.cons ѹдалı 1e-5e-f-x i sję ⱄⱗ sę se Px---a 4096 3 2 expl сѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 4096 4 5 case отъ nego: ⱀⰵⰳⱁ: nego toi Pp3msg 4096 5 2 obl abl 1 него: Í Ⰻ i i C 4097 1 2 cc Yea, he put on cursing as a garment, 108:18 18 И oblěče ⱁⰱⰾⱑⱍⰵ oblěče obleka Vmia3se 4097 2 0 root облѣче 5e-z e sję ⱄⱗ sę se Px---a 4097 3 2 expl сѩ vь ⰲⱐ vъ v Sa 4097 4 5 case вь kljętvǫ ⰽⰾⱗⱅⰲⱘ klętvǫ kletva Nfsan 4097 5 2 obl клѩтвѫ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 4097 6 8 mark 1 ѣко vь ⰲⱐ vъ v Sa 4097 7 8 case вь rīzǫ: ⱃⰻⰸⱘ: rizǫ riza Nfsan 4097 8 2 advcl ризѫ: Í Ⰻ i i C 4098 1 2 cc and it is come as water into his bowels, И vьnide ⰲⱐⱀⰹⰴⰵ vъnide vъniti Vmia3ser 4098 2 0 root вьнıде 5e-z e ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 4098 3 4 mark 1 ѣко voda ⰲⱁⰴⰰ voda voda Nfsnn 4098 4 2 advcl вода vь ⰲⱐ vъ v Sa 4098 5 6 case вь ǫtrobǫ ⱘⱅⱃⱁⰱⱘ ǫtrobǫ utroba Nfsan 4098 6 2 obl ѫтробѫ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 4098 7 6 nmod poss 2 его: ī ⰻ i i C 4099 1 5 cc 145b /img/pss/145b.jpg and as oil into his bones. Ps 108 Ps 108 -108- и ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 4099 2 3 mark ѣко olěi ⱁⰾⱑⰹ olěi olěi Nmsnn 4099 3 5 advcl олѣı vь ⰲⱐ vъ v Sa 4099 4 5 case вь kosti ⰽⱁⱄⱅⰹ kosti kost Nfpni 4099 5 0 root obl ellipsis костı ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 4099 6 5 nmod poss его ♣ ♣ ♣ ♣ X 4099 7 6 punct 1 An unclear sign or character. ♣ Bǫdi Ⰱⱘⰴⰹ bǫdi bъda Vmm-2se 4100 1 0 root Let it be to him as a garment which he puts on, 108:19 19 Бѫдı u i emu ⰵⰿⱆ emu toi Pp3msd 4100 2 1 obl iobj емѹ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 4100 3 4 mark ѣко rīza ⱃⰻⰸⰰ riza riza Nfsnn 4100 4 1 advcl риза vь ⰲⱐ vъ v Sa 4100 5 6 case вь njǫže ⱀⱙⰶⰵ njǫže iže Pr-fsa 4100 6 7 obl mark нѭже obla_čitъ ⱁⰱⰾⰰ_ⱍⰹⱅⱏ oblačitъ obleka Vmip3se 4100 7 4 acl 1 обла_чıтъ 7 i sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 4100 8 7 expl сѩ: Í Ⰻ i i C 4100 9 11 cc and as a girdle with which he girds himself continually. И ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 4100 10 11 mark ѣко poěsъ ⱂⱁⱑⱄⱏ poěsъ pojas Nmsnn 4100 11 4 conj поѣсъ imъže ⰹⰿⱏⰶⰵ imъže iže Pr-msi 4100 12 14 mark ıмъже vъi_nǫ ⰲⱏⰹ_ⱀⱘ vynǫ vynǫ R 4100 13 14 advmod 1 вꙑ_нѫ poěsaetъ ⱂⱁⱑⱄⰰⰵⱅⱏ poěsaetъ pojasati Vmip3s 4100 14 11 acl поѣсаетъ 7 aje sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 4100 15 14 expl 1 сѩ: Se Ⱄⰵ se se (2) Qd 4101 1 2 discourse This (is) the dealing of the Lord with those who falsely accuse me, 108:20 20 Се dělo ⰴⱑⰾⱁ dělo delo Nnsnn 4101 2 0 root дѣло oblъigajǫštiixъ ⱁⰱⰾⱏⰹⰳⰰⱙⱋⰹⰹⱈⱏ oblygajǫštiixъ oblygati Vmpp-pia A-pgy:Pp3-pg 4101 3 2 acl облꙑгаѭщııхъ 7 aje mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 4101 4 3 obj мѩ kъ ⰽⱏ kъ k Sd 4101 5 6 case 1 къ g҃ju: ⰳ҃ⱓ: gju Gospod Nmsdy 4101 6 3 obl г҃ю: Í Ⰻ i i C 4101 7 8 cc and of them that speak evil against my soul. И gl҃jǫštiīxъ ⰳⰾ҃ⱙⱋⰹⰻⱈⱏ gljǫštiixъ glagolati Vmpp-pia A-pgy:Pp3-pg 4101 8 3 conj гл҃ѭщıихъ 7 je zъ(lo) ⰸⱏ(ⰾⱁ) zъlo zlo Nnsnn 4101 9 8 obj зъ(ло) na ⱀⰰ na na Sa 4101 10 11 case на dš҃ǫ ⰴⱎ҃ⱘ dšǫ duša Nfsay 4101 11 8 obl дш҃ѫ mojǫ: ⰿⱁⱙ: mojǫ moi Afsay 4101 12 11 amod poss 1 моѭ: Í Ⰻ i i C 4102 1 5 cc But thou, O Lord, Lord, deal mercifully with me, for thy nameʹs sake: 108:21 21 И tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 4102 2 5 nsubj тꙑ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 4102 3 5 vocative г҃ı g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 4102 4 3 conj г҃ı stvori ⱄⱅⰲⱁⱃⰹ stvori sъtvorja Vmm-2se 4102 5 0 root створı p i sь ⱄⱐ sъ s Si 4102 6 7 case сь mnojǫ ⰿⱀⱁⱙ mnojǫ az Pp1-si 4102 7 5 obl 1 мноѭ īmeni ⰻⰿⰵⱀⰹ imeni ime Nnsdn 4102 8 5 obl именı tvoego ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ tvoego tvoi Ansgy 4102 9 8 amod poss твоего radi: ⱃⰰⰴⰹ: radi radi Sg 4102 10 8 case радı: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 4103 1 3 cc for thy mercy is good. Ѣко bla_ga ⰱⰾⰰ_ⰳⰰ blaga blag Afsnn 4103 2 3 obl pred 1 бла_га estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vmip3si 4103 3 0 root естъ 9 C mīlostъ ⰿⰻⰾⱁⱄⱅⱏ milostъ milost Nfsni 4103 4 3 nsubj милостъ tvoě: ⱅⰲⱁⱑ: tvoě tvoi Afsny 4103 5 4 amod poss 1 твоѣ: Ízbavi Ⰻⰸⰱⰰⰲⰹ izbavi izbavja Vmm-2se 4104 1 0 root Deliver me, 108:22 22 Избавı p i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 4104 2 1 obj мѩ ě[k]ko ⱑ[ⰽ]ⰽⱁ ěko jako (2) C 4105 1 5 cc for I am poor and needy; First ⰽ struck ѣ[к]ко ništъ ⱀⰹⱋⱏ ništъ ništ Amsnn 4105 2 5 obl pred нıщъ i ⰹ i i C 4105 3 4 cc ı ubogъ ⱆⰱⱁⰳⱏ ubogъ ubog Amsnn 4105 4 2 conj 1 ѹбогъ esmъ ⰵⱄⰿⱏ esmъ sъm Vmip1si 4105 5 0 root есмъ 9 C azъ: ⰰⰸⱏ: azъ az Pp1-sn 4105 6 5 nsubj азъ: Í Ⰻ i i C 4106 1 4 cc and my heart is troubled within me. И srd҃ce ⱄⱃⰴ҃ⱌⰵ srdce sъrdce Nnsnn 4106 2 4 nsubj срд҃це moe ⰿⱁⰵ moe moi Ansny 4106 3 2 amod poss мое vъ_zmjęte ⰲⱏ_ⰸⰿⱗⱅⰵ vъzmęte vъzmęsti Vmia3ser 4106 4 0 root 1 въ_змѩте 5e-x e sję ⱄⱗ sę se Px---a 4106 5 4 expl сѩ vo ⰲⱁ vo v Sl 4106 6 7 case во mně: ⰿⱀⱑ: mně az Pp1-sdl 4106 7 4 obl loc 1 мнѣ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 4107 1 2 mark I am removed as a shadow in its going down: 108:23 23 Ѣко sěnъ ⱄⱑⱀⱏ sěnъ sěn Nmsnn 4107 2 6 advcl сѣнъ egda ⰵⰳⰴⰰ egda egda Pr 4107 3 4 mark егда uklonitъ ⱆⰽⰾⱁⱀⰹⱅⱏ uklonitъ ukloniti Vmip3se 4107 4 2 acl ѹклонıтъ 1e i sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 4107 5 4 expl 1 сѩ: otъjęsъ ⱁⱅⱏⱗⱄⱏ otъęsъ otnema Vmia1se 4107 6 0 root отъѩсъ 5e-x eN sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 4107 7 6 expl сѩ: Í Ⰻ i i C 4108 1 2 cc I am tossed up and down like locusts. И strjęsъ ⱄⱅⱃⱗⱄⱏ stręsъ sъtręsti Vmia1se 4108 2 0 root стрѩсъ 5e-x s sję ⱄⱗ sę se Px---a 4108 3 2 expl 1 сѩ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 4108 4 5 mark ѣко proźi ⱂⱃⱁⰷⰹ proźi prǫg Nmpnn 4108 5 2 advcl 1 проѕı Kolěně Ⰽⱁⰾⱑⱀⱑ kolěně kolěno Nndnn 4109 1 3 nsubj My knees are weakened through fasting, 108:24 24 Колѣнѣ moī ⰿⱁⰻ moi moi Andny 4109 2 1 amod poss мои īznemožete ⰻⰸⱀⰵⰿⱁⰶⰵⱅⰵ iznemožete iznemoga Vmia3der 4109 3 0 root изнеможете 5e-x e otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 4109 4 5 case 1 отъ posta: ⱂⱁⱄⱅⰰ: posta post Nmsgn 4109 5 3 obl поста: Í Ⰻ i i C 4110 1 4 cc and my flesh is changed by reason of the want of oil. И plъtь ⱂⰾⱏⱅⱐ plъtъ plъt Nfsni 4110 2 4 nsubj плъть moě ⰿⱁⱑ moě moi Afsny 4110 3 2 amod poss моѣ īzměni ⰻⰸⰿⱑⱀⰹ izměni izměniti Vmia3se 4110 4 0 root 1 измѣнı 5e-x i sję ⱄⱗ sę se Px---a 4110 5 4 expl сѩ olěa ⱁⰾⱑⰰ olěa olěi Nmsgn 4110 6 4 obl олѣа radi: ⱃⰰⰴⰹ: radi radi Sg 4110 7 6 case 1 радı: Í Ⰻ i i C 4111 1 3 cc I became also a reproach to them: 108:25 25 И azъ ⰰⰸⱏ azъ az Pp1-sn 4111 2 3 nsubj азъ bъixъ ⰱⱏⰹⱈⱏ byxъ bъda Vmia1s 4111 3 0 root бꙑхъ 5e-x y ponošenьju ⱂⱁⱀⱁⱎⰵⱀⱐⱓ ponošenъju ponošenie Nnsdn 4111 4 3 obl pred поношенью imъ: ⰹⰿⱏ: imъ tě Pp3-pd 4111 5 4 nmod iobj 2 ıмъ: Vīděšję Ⰲⰻⰴⱑⱎⱗ viděšę vidja Vmia3p 4112 1 0 root 146a /img/pss/146a.jpg (when) they saw me Ps 108 Ps 108 -108- Видѣшѩ 4e ě mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 4112 2 1 obj мѩ pokъivašję ⱂⱁⰽⱏⰹⰲⰰⱎⱗ pokyvašę pokyvati Vmia3pe 4113 1 0 root they shook their heads. 1 Bon.: i pokyvašǫ покꙑвашѩ 4e a glavamī ⰳⰾⰰⰲⰰⰿⰻ glavami glava Nfpin 4113 2 1 obl главами svoïmī: ⱄⰲⱁⰺⰿⰻ: svoimi svoi Afpiy 4113 3 2 amod poss своїми: Po_moźi Ⱂⱁ_ⰿⱁⰷⰹ pomoźi pomogna Vmm-2se 4114 1 0 root Help me, O Lord my God; 1 108:26 26 По_моѕı p i g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 4114 2 1 vocative г҃ı bž҃e ⰱⰶ҃ⰵ bže bog Nmsvy 4114 3 2 appos бж҃е moī: ⰿⱁⰻ: moi moi Amsny 4114 4 3 amod poss мои: I Ⰺ i i C 4115 1 2 cc and save me according to thy mercy. 1 Ї sp҃i ⱄⱂ҃ⰹ spi spasja Vmm-2se 4115 2 0 root сп҃ı p i mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 4115 3 2 obj мѩ po ⱂⱁ po po Sd 4115 4 5 case по mīlosti ⰿⰻⰾⱁⱄⱅⰹ milosti milost Nfsgi 4115 5 2 obl 1 милостı tvoeï: ⱅⰲⱁⰵⰺ: tvoei tvoi Afsgy 4115 6 5 amod poss 1 твоеї: I Ⰺ i i C 4116 1 2 cc And let them know that this (is) thy hand; 108:27 27 Ї uvědjętъ ⱆⰲⱑⰴⱗⱅⱏ uvědętъ uvěděti Vmip3se 4116 2 0 root opt Klem.: aby viděli, Kral.: aby poznati mohli
gr.LXX: 3pl.aor.imp, hebr.: Qal.m3pl.impf.conj ѹвѣдѩтъ o-t C ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 4116 3 6 mark ѣко rǫka ⱃⱘⰽⰰ rǫka rъka Nfsnn 4116 4 6 obl pred рѫка tvo_ě ⱅⰲⱁ_ⱑ tvoě tvoi Afsny 4116 5 4 amod poss 1 тво_ѣ sī. ⱄⰻ. si sii Pd-fsn 4116 6 2 advcl си. ï ⰺ i i C 4117 1 4 cc and that thou, Lord, hast wrought it. ї tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 4117 2 4 nsubj тꙑ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 4117 3 2 vocative г҃ı sъtvorīlъ ⱄⱏⱅⰲⱁⱃⰻⰾⱏ sъtvorilъ sъtvorja Vmp--se Amsnn 4117 4 0 root 1 сътворилъ 5e-z i jǫ ⱙ jǫ tja Pp3fsa 4117 5 4 obj ѭ esi: ⰵⱄⰹ: esi sъm Vaip2si 4117 6 4 aux prf есı: Proklъnǫtъ Ⱂⱃⱁⰽⰾⱏⱀⱘⱅⱏ proklъnǫtъ prokъlna Vmip3pe 4118 1 0 root Let them curse, 108:28
gr.LXX: 3pl.fut.mid, hebr.: Piel.m3pl.impf 28 Проклънѫтъ 1e-h-v ne tī ⱅⰻ ti tě Pp3mpn 4118 2 1 nsubj 1 ти a ⰰ a a C 4119 1 3 cc but thou shalt bless: а tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 4119 2 3 nsubj тꙑ bl҃stvišī: ⰱⰾ҃ⱄⱅⰲⰹⱎⰻ: blstviši blagoslovestviti Vmip2s 4119 3 0 root fut 1 бл҃ствıши: 1-f-h-v i Vъstajǫšteï Ⰲⱏⱄⱅⰰⱙⱋⰵⰺ vъstajǫštei vъstati Vmpp-pia Ampny 4120 1 4 advcl csubj let them that rise up against me be ashamed, Въстаѭщеї 7 aje na ⱀⰰ na na Sa 4120 2 3 case на mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 4120 3 1 obl мѩ po_stъidjętъ ⱂⱁ_ⱄⱅⱏⰹⰴⱗⱅⱏ postydętъ postyděti Vmip3pe 4120 4 0 root opt 1 Klem.: pohaněni budú, but Kral.: nechť se zastydí
gr.LXX: 3pl.aor.pass.imp, hebr.: Qal.m3pl.impf.cons по_стꙑдѩтъ 1e-f-o i sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 4120 5 4 expl сѩ: Rabъ Ⱃⰰⰱⱏ rabъ rab Nmsny 4121 1 4 nsubj but let thy servant rejoice. Рабъ že ⰶⰵ že že Qg 4121 2 4 cc 1 же tvoi ⱅⰲⱁⰹ tvoi tvoi Amsny 4121 3 1 amod poss твоı vьzveselitъ ⰲⱐⰸⰲⰵⱄⰵⰾⰹⱅⱏ vъzveselitъ vъzveseliti Vmip3se 4121 4 0 root opt hebr.: Qal.m3sg.impf вьзвеселıтъ 1e-f-o i sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 4121 5 4 expl 1 сѩ: I Ⰺ i i C 4122 1 2 cc Let those that falsely accuse me be clothed with shame, 108:29 29 Ї oblěkǫtъ ⱁⰱⰾⱑⰽⱘⱅⱏ oblěkǫtъ obleka Vmip3se 4122 2 0 root opt Pog./Bon.: da, gr.LXX: 3pl.aor.mid.imp, hebr.: Qal.m3pl.impf облѣкѫтъ 1e-f-o e sję ⱄⱗ sę se Px---a 4122 3 2 expl сѩ oblъiga_jǫšte(ī) ⱁⰱⰾⱏⰹⰳⰰ_ⱙⱋⰵ(ⰻ) oblygajǫštei oblygati Vmpp-pia Ampny 4122 4 2 advcl csubj 1 облꙑга_ѭще(и) 7 aje mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 4122 5 4 obj мѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 4122 6 7 case въ sramъ: ⱄⱃⰰⰿⱏ: sramъ sram Nmsnn 4122 7 2 obl 1 срамъ: I Ⰺ i i C 4123 1 2 cc and let them cover themselves with their shame as with a mantle. Ї odeždǫtъ ⱁⰴⰵⰶⰴⱘⱅⱏ odeždǫtъ odějati Vmip3pe 4123 2 0 root opt hebr.: Qal.m3pl.impf.conj одеждѫтъ 1e-f-o je sję ⱄⱗ sę se Px---a 4123 3 2 expl сѩ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 4123 4 5 mark ѣко ode_ždejǫ ⱁⰴⰵ_ⰶⰴⰵⱙ odeždejǫ odežda Nfsin 4123 5 2 advcl 1 оде_ждеѭ studomь ⱄⱅⱆⰴⱁⰿⱐ studomъ stud Nmsin 4123 6 2 obl стѹдомь svoïmь: ⱄⰲⱁⰺⰿⱐ: svoimъ svoi Amsiy 4123 7 6 amod poss 1 своїмь: I^spověmь Ⰺ̂ⱄⱂⱁⰲⱑⰿⱐ ispověmъ ispověděti Vmip1se 4124 1 0 root I will give thanks to the Lord abundantly with my mouth; 108:30 30 Ї̂сповѣмь 1e-v C sję ⱄⱗ sę se Px---a 4124 2 1 expl сѩ g҃ju ⰳ҃ⱓ gju Gospod Nmsdy 4124 3 1 obl iobj г҃ю źělo ⰷⱑⰾⱁ źělo zělo R 4124 4 1 advmod ѕѣло u_stъi ⱆ_ⱄⱅⱏⰹ usty usta Nnpin 4124 5 1 obl 1 ѹ_стꙑ moimī: ⰿⱁⰹⰿⰻ: moimi moi Anpiy 4124 6 5 amod poss моıми: I Ⰺ i i C 4125 1 4 cc and in the midst of many I will praise him. Ї posrě_dě ⱂⱁⱄⱃⱑ_ⰴⱑ posrědě posred R Nmsln 4125 2 3 case 1 посрѣ_дѣ mъnogъ ⰿⱏⱀⱁⰳⱏ mъnogъ mnog A-pgn 4125 3 4 obl мъногъ vъsxvaljǫ ⰲⱏⱄⱈⰲⰰⰾⱙ vъsxvaljǫ vъzxvalja Vmip1se 4125 4 0 root въсхвалѭ 1e-v i ï: ⰺ: i toi Pp3msa 4125 5 4 obj 1 ї: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 4126 1 2 cc For he stood on the right hand of the poor, 108:31 31 Ѣко sta ⱄⱅⰰ sta stana Vmia3se 4126 2 0 root ста 5e-z aH o ⱁ o o (2) Sl 4126 3 4 case о desnǫjǫ ⰴⰵⱄⱀⱘⱙ desnǫjǫ desen Afsay 4126 4 2 obl деснѫѭ ubogaago: ⱆⰱⱁⰳⰰⰰⰳⱁ: ubogaago ubog Amsgy 4126 5 4 nmod poss 1 ѹбогааго: Sp҃ti Ⱄⱂ҃ⱅⰹ spti spasja Vmn---e 4126 6 2 advcl to save me from them that persecute my soul. Сп҃тı 1e-t C otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 4126 7 8 case отъ gonjęśtīixъ ⰳⱁⱀⱗⱎⱅⰻⰹⱈⱏ gonęštiixъ gonja Vmpp-sia A-pgy:Pp3-pg 4126 8 6 advcl obl 1 гонѩштиıхъ 1 i dš҃ǫ ⰴⱎ҃ⱘ dšǫ duša Nfsay 4126 9 8 obj дш҃ѫ mojǫ: ⰿⱁⱙ: mojǫ moi Afsay 4126 10 9 amod poss 2 моѭ: [*rz*] [·ⱃⰸ·] *rz* 109 Mc 4127 1 2 punct 146b /img/pss/146b.jpg (Title) Glory! (16th) Session 109:1 Ps 109 Ps 109 110 -109- 109 1 16 [·рз·] SL(A)VA ⰔⰎ(Ⰰ)ⰂⰀ slava slava Nfsnn 4127 2 0 root СЛ(А)ВА SĚD҃ ⰔⰡⰄ҃ sěd sědilьna N 4127 3 2 appos СѢД҃ PSL҃MЪ ⰒⰔⰎ҃ⰏⰟ pslmъ psalm Nmsnn 4128 1 0 root (Title) A Psalm of David ПСЛ҃МЪ DAV҃Ъ: ⰄⰀⰂ҃Ⱏ: davъ Davidov Amsnn-n 4128 2 1 amod poss 1 ДАВ҃Ъ: Reče Ⱃⰵⱍⰵ reče reka Vmia3ser 4129 1 0 root The Lord said to my Lord, Рече 5e-x e g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod Nmsny 4129 2 1 nsubj г҃ь g҃ju ⰳ҃ⱓ gju Gospod Nmsdy 4129 3 1 obl iobj г҃ю moemu ⰿⱁⰵⰿⱆ moemu moi Amsdy 4129 4 3 amod poss моемѹ sjędï ⱄⱗⰴⰺ sędi sěsti Vmm-2se 4130 1 0 root Sit thou on my right hand, сѩдї i i o ⱁ o o (2) Sl 4130 2 3 case 1 о desnǫjǫ ⰴⰵⱄⱀⱘⱙ desnǫjǫ desen Afsay 4130 3 1 obl деснѫѭ mene: ⰿⰵⱀⰵ: mene az Pp1-sg 4130 4 3 nmod мене: Doï_ždeže Ⰴⱁⰺ_ⰶⰴⰵⰶⰵ doiždeže donьdeže Pr 4130 5 6 mark until I make thine enemies thy footstool. 1 Дої_ждеже položǫ ⱂⱁⰾⱁⰶⱘ položǫ položa Vmip1se 4130 6 1 advcl положѫ 1e-f i vragъi ⰲⱃⰰⰳⱏⰹ vragy vrag Nmpay 4130 7 6 obj 1 врагꙑ tvoję- ⱅⰲⱁⱗ- tvoę tvoi Ampay 4130 8 7 amod poss твоѩ- Podъnožīe Ⱂⱁⰴⱏⱀⱁⰶⰻⰵ podъnožie podъnožie Nnsnn 4130 9 6 obl pred Подъножие noga_ma ⱀⱁⰳⰰ_ⰿⰰ nogama noga Nfddn 4130 10 9 nmod iobj 1 нога_ма moïma: ⰿⱁⰺⰿⰰ: moima moi Afddy 4130 11 10 amod poss 1 моїма: Žezlъ Ⰶⰵⰸⰾⱏ žezlъ žьzlъ Nmsnn 4131 1 3 obj The Lord shall send out a rod of power for thee out of Sion: 109:2 2 Жезлъ sīlъi ⱄⰻⰾⱏⰹ sily sila Nfsgn 4131 2 1 nmod силꙑ posъletъ ⱂⱁⱄⱏⰾⰵⱅⱏ posъletъ poslati Vmip3se 4131 3 0 root посълетъ 1e-f-v e g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod Nmsny 4131 4 3 nsubj г҃ь (tebě) (ⱅⰵⰱⱑ) tebě ty Pp2-sdl 4131 5 4 obl iobj 1 Written above the line (тебѣ) otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 4131 6 7 case отъ sīona: ⱄⰻⱁⱀⰰ: siona Sion (2) Nmsgn 4131 7 3 obl abl сиона: I Ⰺ i i C 4132 1 2 cc rule thou in the midst of thine enemies. Ї udoblěe_šī ⱆⰴⱁⰱⰾⱑⰵ_ⱎⰻ udoblěeši udobljati Vmip2se 4132 2 0 root opt 1 Thus in Dem./Pog./Bon., but Klem.: panovati, Elis.: g-sdstvui, gr.LXX: 2sg.prs.imp, hebr.: Qal.m.sg.imp ѹдоблѣе_ши 1e-f-v ěje posrědě ⱂⱁⱄⱃⱑⰴⱑ posrědě posred R Sl 4132 3 4 case посрѣдѣ vragъ ⰲⱃⰰⰳⱏ vragъ vrag Nmpgy 4132 4 2 obl врагъ tvoïxъ: ⱅⰲⱁⰺⱈⱏ: tvoixъ tvoi Ampgy 4132 5 4 amod poss 1 твоїхъ: Sъ Ⱄⱏ sъ s Si 4133 1 2 case With thee (is) dominion in the day of thy power, 109:3 3 Съ tobojǫ ⱅⱁⰱⱁⱙ tobojǫ ty Pp2-si 4133 2 3 obl тобоѭ vladъičьstvo ⰲⰾⰰⰴⱏⰹⱍⱐⱄⱅⰲⱁ vladyčъstvo vladyčьstvo Nnsnn 4133 3 0 root nsubj 1 владꙑчьство vь ⰲⱐ vъ v Sa 4133 4 5 case вь denь ⰴⰵⱀⱐ denъ den Nmsni 4133 5 3 obl день pečali ⱂⰵⱍⰰⰾⰹ pečali pečal Nfsgi Nfpni 4133 6 5 nmod Dem./Pog./Bon.: sily печалı tvoję: ⱅⰲⱁⱗ: tvoę tvoi Afpny 4133 7 6 amod poss 1 Dem./Pog.: tvoeję твоѩ: Vь Ⰲⱐ vъ v Sl 4133 8 9 case in the splendours of thy saints: Вь světьlotaxъ ⱄⰲⱑⱅⱐⰾⱁⱅⰰⱈⱏ světъlotaxъ světъlota Nfpln 4133 9 3 obl loc свѣтьлотахъ svtъi_īxъ ⱄⰲⱅⱏⰹ_ⰻⱈⱏ svtyixъ svęt A-pgy Pp3-pg 4133 10 9 nmod 1 свтꙑ_ихъ tvoïxъ: ⱅⰲⱁⰺⱈⱏ: tvoixъ tvoi A-pgy 4133 11 10 amod poss 1 твоїхъ: I+ Ⰺ₊ i iz Sg 4134 1 2 case I have begotten thee from the womb before the morning. < *iz črěva, Dem. (in Miklasʹ redaction): i-štrěva Ї+ črěva ⱍⱃⱑⰲⰰ črěva červo Nnsgn 4134 2 5 obl abl чрѣва prěžde ⱂⱃⱑⰶⰴⰵ prěžde prežde Sg 4134 3 4 case прѣжде denьnicję ⰴⰵⱀⱐⱀⰹⱌⱗ denъnicę dennica Nfsgn 4134 4 5 obl 1 деньнıцѩ rodīxъ ⱃⱁⰴⰻⱈⱏ rodixъ rodja Vmia1se 4134 5 0 root родихъ 5e-x i tję: ⱅⱗ: tę ty Pp2-sa 4134 6 5 obj 1 тѩ: Kljętъ Ⰽⰾⱗⱅⱏ klętъ kъlna Vmip3si 4135 1 0 root The Lord sware, 109:4 4 Клѩтъ 5e-x eN sję ⱄⱗ sę se Px---a 4135 2 1 expl сѩ g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod Nmsny 4135 3 1 nsubj г҃ь ï ⰺ i i C 4136 1 3 cc and will not repent, ї ne ⱀⰵ ne ne Qz 4136 2 3 advmod не raskaetъ ⱃⰰⱄⰽⰰⰵⱅⱏ raskaetъ raskajati Vmip3se 4136 3 0 root 1 раскаетъ 1e-f-v aje sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 4136 4 3 expl сѩ: Tъi Ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 4137 1 2 nsubj Thou art a priest for ever, after the order of Melchisedec. Тꙑ esī ⰵⱄⰻ esi sъm Vmip2si 4137 2 0 root еси 9 C ïerěï ⰺⰵⱃⱑⰺ ierěi ierei Nmsny 4137 3 2 obl pred їерѣї vь ⰲⱐ vъ v Sa 4137 4 5 case 1 вь věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ vek Nmsnn 4137 5 3 nmod вѣкъ po ⱂⱁ po po Sd 4137 6 7 case по činu ⱍⰹⱀⱆ činu čin Nmsdn Nmsgu 4137 7 3 nmod чıнѹ melьxise_dekovu: ⰿⰵⰾⱐⱈⰹⱄⰵ_ⰴⰵⰽⱁⰲⱆ: melъxisedekovu Melxisedekov Amsdn 4137 8 7 amod poss 1 мельхıсе_дековѹ: --- --- --- - X 4137 9 8 punct 1 --- Gь҃ Ⰳⱐ҃ gъ Gospod Nmsny 4138 1 5 nsubj The Lord at thy right hand has dashed in pieces kings in the day of his wrath. 109:5 5 Гь҃ o ⱁ o o (2) Sl 4138 2 3 case о desnǫjǫ ⰴⰵⱄⱀⱘⱙ desnǫjǫ desen Afsay 4138 3 5 obl деснѫѭ tebe ⱅⰵⰱⰵ tebe ty Pp2-sg 4138 4 3 nmod тебе sъkrušī_lъ ⱄⱏⰽⱃⱆⱎⰻ_ⰾⱏ sъkrušilъ sъkruša Vmp--se Amsnn 4138 5 0 root 1 съкрѹши_лъ 5e-y i estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vaip3si 4138 6 5 aux prf естъ vь ⰲⱐ vъ v Sl 4138 7 8 case вь denь ⰴⰵⱀⱐ denъ den Nmsni 4138 8 5 obl день gněva ⰳⱀⱑⰲⰰ gněva gněv Nmsgn 4138 9 8 nmod 1 гнѣва svoego ⱄⰲⱁⰵⰳⱁ svoego svoi Amsgy-n 4138 10 9 amod poss своего cr҃ję: ⱌⱃ҃ⱗ: crę car Nmpay 4138 11 5 obj 2 цр҃ѩ: Sǫditъ Ⱄⱘⰴⰹⱅⱏ sǫditъ sъdja Vmip3s 4139 1 0 root fut 147a /img/pss/147a.jpg He shall judge among the nations, 109:6
gr.LXX: 3sg.fut Ps 109-110 Ps 109-110 -109-110- 6 Сѫдıтъ 1-f-v i jęz҃komъ ⱗⰸ҃ⰽⱁⰿⱏ ęzkomъ ezik Nmpdn 4139 2 1 obl iobj ѩз҃комъ ï ⰺ i i C 4140 1 2 cc he shall fill up the number of corpses, ї īsplъ_nitъ ⰻⱄⱂⰾⱏ_ⱀⰹⱅⱏ isplъnitъ izpъlnja Vmip3se 4140 2 0 root 1 исплъ_нıтъ 1e-f-v i padanīě: ⱂⰰⰴⰰⱀⰻⱑ: padaniě padanie Nnpnn 4140 3 2 obj паданиѣ: Sъkru_šītъ Ⱄⱏⰽⱃⱆ_ⱎⰻⱅⱏ sъkrušitъ sъkruša Vmip3se 4141 1 0 root he shall crush the heads of many on the earth. 1 Съкрѹ_шитъ 1e-f-v i glavъi ⰳⰾⰰⰲⱏⰹ glavy glava Nfpnn 4141 2 1 obj главꙑ po ⱂⱁ po po Sl 4141 3 4 case по zemli ⰸⰵⰿⰾⰹ zemli zemlja Nfsdn 4141 4 1 obl 1 землı mъnogomъ: ⰿⱏⱀⱁⰳⱁⰿⱏ: mъnogomъ mnog A-pdn 4141 5 1 obl iobj 1 мъногомъ: Is Ⰺⱄ is iz Sg 4142 1 2 case He shall drink of the brook in the way; 109:7 7 Їс potoka ⱂⱁⱅⱁⰽⰰ potoka potok Nmsgn 4142 2 5 obl потока na ⱀⰰ na na Sl 4142 3 4 case на pǫti ⱂⱘⱅⰹ pǫti pǫt Nmsgi 4142 4 2 nmod пѫтı pīetъ: ⱂⰻⰵⱅⱏ: pietъ pija Vmip3s 4142 5 0 root 1 пиетъ: 1-f-v je Sego Ⱄⰵⰳⱁ sego sii Pd-nsg 4143 1 3 obl therefore shall he lift up the head. Сего radī ⱃⰰⰴⰻ radi radi Sg 4143 2 1 case ради vъznesetъ ⰲⱏⰸⱀⰵⱄⰵⱅⱏ vъznesetъ vъznesa Vmip3se 4143 3 0 root възнесетъ 1e-f-v e glavǫ: ⰳⰾⰰⰲⱘ: glavǫ glava Nfsan 4143 4 3 obj 1 главѫ: [*ri*] [·ⱃⰹ·] *ri* 110 Mc 4144 1 2 punct (Title) Alleluia 110:0 111 110 Ps 110: Majestic Is His Work 0 [·рı·] ALELUÏĚ: ⰀⰎⰅⰎⰖⰊⰡ: aleluiě aliluia I 4144 2 0 root 1 АЛЕЛОУЇѢ: Ispověmь Ⰺⱄⱂⱁⰲⱑⰿⱐ ispověmъ ispověděti Vmip1se 4145 1 0 root I will give thee thanks, O Lord, with my whole heart, in the council of the upright, and in the congregation. 110:1 1 Їсповѣмь 1e-v C sję ⱄⱗ sę se Px---a 4145 2 1 expl сѩ tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě ty Pp2-sdl 4145 3 1 obl iobj тебѣ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 4145 4 3 vocative г҃ı vь_sěm ⰲⱐ_ⱄⱑⰿ vъsěm vse Amsiy 4145 5 6 amod det 1 вь_сѣм sr҃dcemь ⱄⱃ҃ⰴⱌⰵⰿⱐ srdcemъ sъrdce Nnsin 4145 6 1 obl ср҃дцемь moïmь: ⰿⱁⰺⰿⱐ: moimъ moi Ansiy 4145 7 6 amod poss 1 моїмь: Vo Ⰲⱁ vo v Sl 4145 8 9 case Во sъvětě ⱄⱏⰲⱑⱅⱑ sъvětě sъvět Nmsln 4145 9 1 obl loc съвѣтѣ pravъiīxъ ⱂⱃⰰⰲⱏⰹⰻⱈⱏ pravyixъ prav Ampgy Pp3-pg 4145 10 9 nmod 1 правꙑихъ ï ⰺ i i C 4145 11 12 cc ї sonъmě ⱄⱁⱀⱏⰿⱑ sonъmě sъnьm Nmsln 4145 12 9 conj сонъмѣ veliě ⰲⰵⰾⰹⱑ veliě velii Anpnn 4146 1 2 obl pred The works of the Lord (are) great, 110:2 2 велıѣ děla ⰴⱑⰾⰰ děla delo Nnpnn 4146 2 0 root nsubj дѣла gn҃ě: ⰳⱀ҃ⱑ: gně Gospoden Anpnn 4146 3 2 amod poss 1 гн҃ѣ: Iziskana Ⰺⰸⰹⱄⰽⰰⱀⰰ iziskana iziskati Vmpa-se Afsnn 4146 4 1 conj sought out according to all his will. Klem.: žádaná ve všěcky vóle jeho Їзıскана 1-7e-9 a vo ⰲⱁ vo v Sl 4146 5 7 case во vьsěxъ ⰲⱐⱄⱑⱈⱏ vъsěxъ vse Afpgy 4146 6 7 amod det вьсѣхъ vo_lěxъ ⰲⱁ_ⰾⱑⱈⱏ volěxъ volja Nfpgn 4146 7 4 obl 1 во_лѣхъ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 4146 8 7 nmod poss его: Ispovědanī_e Ⰺⱄⱂⱁⰲⱑⰴⰰⱀⰻ_ⰵ ispovědanie ispovědanie Nnsnn 4147 1 9 nsubj Thanksgiving and honour of his works 1 110:3
Brenton: His work is (worthy) of thanksgiving and honour: 3 Їсповѣдани_е ï ⰺ i i C 4147 2 3 cc ї velьlěpota ⰲⰵⰾⱐⰾⱑⱂⱁⱅⰰ velъlěpota velьlěpota Nfsnn 4147 3 1 conj вельлѣпота dělъ ⰴⱑⰾⱏ dělъ delo Nnpgn 4147 4 1 nmod дѣлъ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 4147 5 4 nmod poss 1 его: I Ⰺ i i C 4147 6 7 cc and his righteousness endures for ever and ever. Ї pravъda ⱂⱃⰰⰲⱏⰴⰰ pravъda pravda Nfsnn 4147 7 1 conj правъда ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 4147 8 7 nmod poss его prěbъiva_etъ ⱂⱃⱑⰱⱏⰹⰲⰰ_ⰵⱅⱏ prěbyvaetъ prěbyvati Vmip3si 4147 9 0 root 1 прѣбꙑва_етъ 9 aje vъ ⰲⱏ vъ v Sa 4147 10 11 case въ věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ vek Nmsnn 4147 11 9 obl вѣкъ věku: ⰲⱑⰽⱆ: věku vek Nmsdn 4147 12 11 nmod 1 вѣкѹ: Pamjętь Ⱂⰰⰿⱗⱅⱐ pamętъ pamet Nfsni 4148 1 2 obj He has caused his wonderful works to be remembered: 110:4 4 Памѩть stvorī ⱄⱅⰲⱁⱃⰻ stvori sъtvorja Vmia3se 4148 2 0 root створи 5e-x i čjude_sъ ⱍⱓⰴⰵ_ⱄⱏ čjudesъ čudo Nnpgn 4148 3 1 nmod 1 чюде_съ svoïxъ: ⱄⰲⱁⰺⱈⱏ: svoixъ svoi Anpgy 4148 4 3 amod poss своїхъ: Mīlosti_vъ Ⰿⰻⰾⱁⱄⱅⰹ_ⰲⱏ milostivъ milostiv Amsnn 4149 1 4 obl pred the Lord (is) merciful and compassionate. 1 Милостı_въ ï ⰺ i i C 4149 2 3 cc ї śtedrъ ⱎⱅⰵⰴⱃⱏ štedrъ štedъr Amsnn 4149 3 1 conj штедръ g҃ь: ⰳ҃ⱐ: gъ Gospod Nmsny 4149 4 0 root г҃ь: Pīštǫ Ⱂⰻⱋⱘ pištǫ pišta Nfsan 4150 1 2 obj He has given food to them that fear him: 1 110:5 5 Пищѫ dalъ ⰴⰰⰾⱏ dalъ dam Vmp--se Amsnn 4150 2 0 root далъ 5e-x aH estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vaip3si 4150 3 2 aux prf естъ bojęśtīïmъ ⰱⱁⱗⱎⱅⰻⰺⰿⱏ boęštiimъ boja Vmpp-pia A-pdy:Pp3-pd 4150 4 2 advcl obl:iobj 1 боѩштиїмъ 9 i sję ⱄⱗ sę se Px---a 4150 5 4 expl сѩ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 4150 6 4 obl 1 его: Pomjęnetъ Ⱂⱁⰿⱗⱀⰵⱅⱏ pomęnetъ pomena Vmip3se 4151 1 0 root he will remember his covenant for ever. Помѩнетъ 1e-9-f-v ne vъ ⰲⱏ vъ v Sa 4151 2 3 case въ věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ vek Nmsnn 4151 3 1 obl вѣкъ zavě_tъ ⰸⰰⰲⱑ_ⱅⱏ zavětъ zavet Nmsnn 4151 4 1 obj 1 завѣ_тъ svoï: ⱄⰲⱁⰺ: svoi svoi Amsny-n 4151 5 4 amod poss 2 свої: Krěpostь Ⰽⱃⱑⱂⱁⱄⱅⱐ krěpostъ krepost Nfsni 4152 1 4 obj 147b /img/pss/147b.jpg He has declared to his people the power of his works, 110:6 Ps 110-111 Ps 110-111 -110-111- 6 Крѣпость dělъ ⰴⱑⰾⱏ dělъ delo Nnpgn 4152 2 1 nmod дѣлъ svoïxъ ⱄⰲⱁⰺⱈⱏ svoixъ svoi Anpgy 4152 3 2 amod poss 1 своїхъ vьzvěstitъ ⰲⱐⰸⰲⱑⱄⱅⰹⱅⱏ vъzvěstitъ vъzvestja Vmip3se 4152 4 0 root Thus in Dem./Pog./Bon., but Elis.: vozvěsti, gr.LXX: 3sg.aor вьзвѣстıтъ 1e-5e-x i ljudemъ ⰾⱓⰴⰵⰿⱏ ljudemъ ljudie Nmpdi 4152 5 4 obl iobj 1 людемъ svoïmъ: ⱄⰲⱁⰺⰿⱏ: svoimъ svoi Ampdy 4152 6 5 amod poss своїмъ: Datī Ⰴⰰⱅⰻ dati dam Vmn---e 4152 7 4 advcl to give them the inheritance of the heathen. Дати 1e-t aH ïmъ ⰺⰿⱏ imъ tě Pp3-pd 4152 8 7 obl iobj їмъ do_stoěnīe ⰴⱁ_ⱄⱅⱁⱑⱀⰻⰵ dostoěnie dostojanie Nnsnn 4152 9 7 obj 1 до_стоѣние svoe ⱄⰲⱁⰵ svoe svoi Ansny 4152 10 9 amod poss свое jęz҃kъ: ⱗⰸ҃ⰽⱏ: ęzkъ ezik Nmpgn 4152 11 9 nmod 1 ѩз҃къ: Děla Ⰴⱑⰾⰰ děla delo Nnpnn 4153 1 0 root nsubj The works of his hands (are) truth and judgment: 110:7 7 Дѣла rǫku ⱃⱘⰽⱆ rǫku rъka Nfdgn 4153 2 1 nmod рѫкѹ tvoejǫ ⱅⰲⱁⰵⱙ tvoejǫ tvoi Afsiy 4153 3 2 amod poss Dem./Pog./Bon.: ego
gr.LXX: αὐτοῦ твоеѭ ïstina ⰺⱄⱅⰹⱀⰰ istina istina Nfsnn 4153 4 1 obl pred 1 їстıна ï ⰺ i i C 4153 5 6 cc ї sǫdъ: ⱄⱘⰴⱏ: sǫdъ sъd Nmsnn 4153 6 4 conj сѫдъ: Věrъnъï Ⰲⱑⱃⱏⱀⱏⰺ věrъny věren Afpnn 4154 1 3 obl pred all his commandments (are) sure: Вѣрънъї vь_sję ⰲⱐ_ⱄⱗ vъsę vse Afpny 4154 2 3 amod det 1 вь_сѩ zapovědī ⰸⰰⱂⱁⰲⱑⰴⰻ zapovědi zapověd Nfpni 4154 3 0 root nsubj заповѣди ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 4154 4 3 nmod poss 1 его: Utvrъždenъi Ⱆⱅⰲⱃⱏⰶⰴⰵⱀⱏⰹ Utvrъždeny utvъrdja Vmpa-pe Afpnn 4154 5 1 conj established for ever and ever, 110:8 8 ОУтвръжденꙑ věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ vek Nmsnn 4154 6 5 obl вѣкъ věku: ⰲⱑⰽⱆ: věku vek Nmsdn 4154 7 6 nmod 1 вѣкѹ: Stvorenъi Ⱄⱅⰲⱁⱃⰵⱀⱏⰹ stvoreny sъtvorja Vmpa-pe Afpnn 4154 8 5 conj done in truth and uprightness. Створенꙑ vъ ⰲⱏ vъ v Sa 4154 9 10 case въ ïstīnǫ ⰺⱄⱅⰻⱀⱘ istinǫ istina Nfsan 4154 10 8 obl 1 їстинѫ ï ⰺ i i C 4154 11 12 cc ї pravostь: ⱂⱃⰰⰲⱁⱄⱅⱐ: pravostъ pravostь Nfsni 4154 12 10 conj 1 правость: Izbavlenīe Ⰺⰸⰱⰰⰲⰾⰵⱀⰻⰵ izbavlenie izbavlenie Nnsnn 4155 1 2 obj He sent redemption to his people: 110:9 9 Їзбавление posъla ⱂⱁⱄⱏⰾⰰ posъla poslati Vmia3se 4155 2 0 root посъла 5e-x lju_demъ ⰾⱓ_ⰴⰵⰿⱏ ljudemъ ljudie Nmpdi 4155 3 2 obl iobj 1 лю_демъ svoïmъ: ⱄⰲⱁⰺⰿⱏ: svoimъ svoi Ampdy 4155 4 3 amod poss своїмъ: Zapo_vědě Ⰸⰰⱂⱁ_ⰲⱑⰴⱑ zapovědě zapovědam Vmia3se 4156 1 0 root he commanded his covenant for ever: 1 Запо_вѣдѣ 5e-x ě vъ ⰲⱏ vъ v Sa 4156 2 3 case въ věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ vek Nmsnn 4156 3 1 obl вѣкъ zavětъ ⰸⰰⰲⱑⱅⱏ zavětъ zavet Nmsnn 4156 4 1 obj 1 завѣтъ svoï: ⱄⰲⱁⰺ: svoi svoi Amsny-n 4156 5 4 amod poss свої: Sv҃to Ⱄⰲ҃ⱅⱁ svto svęt Ansnn 4157 1 4 obl pred holy and fearful (is) his name. Св҃то ï ⰺ i i C 4157 2 3 cc ї strašь_no ⱄⱅⱃⰰⱎⱐ_ⱀⱁ strašъno strašen Ansnn 4157 3 1 conj 1 страшь_но ïmję ⰺⰿⱗ imę ime Nnsnn 4157 4 0 root nsubj їмѩ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 4157 5 4 nmod poss 1 его: Pokonь Ⱂⱁⰽⱁⱀⱐ pokonъ pokon Nmsnn 4158 1 3 obl pred The fear of the Lord (is) the beginning of wisdom, 110:10 10 Поконь prěmǫdrosti ⱂⱃⱑⰿⱘⰴⱃⱁⱄⱅⰹ prěmǫdrosti premъdrost Nfsgi 4158 2 1 nmod 1 прѣмѫдростı straxъ ⱄⱅⱃⰰⱈⱏ straxъ strax Nmsnn 4158 3 0 root nsubj страхъ gn҃ь: ⰳⱀ҃ⱐ: gnъ Gospoden Amsnn-n 4158 4 3 amod гн҃ь: Razumъ Ⱃⰰⰸⱆⰿⱏ razumъ razum Nmsnn 4159 1 0 root obl:pred and all that act accordingly (have) a good understanding; 1 Разѹмъ že ⰶⰵ že že Qg 4159 2 1 cc же blagъ ⰱⰾⰰⰳⱏ blagъ blag Amsnn-n 4159 3 1 obl pred благъ vьsěmъ ⰲⱐⱄⱑⰿⱏ vъsěmъ vse A-pdy 4159 4 5 amod det вьсѣмъ tvorję_śtiīmъ ⱅⰲⱁⱃⱗ_ⱎⱅⰹⰻⰿⱏ tvoręštiimъ tvorja Vmpp-pia A-pdy:Pp3-pd 4159 5 1 advcl obl:iobj 1 творѩ_штıимъ 7-9 i jǫ: ⱙ: jǫ tja Pp3fsa 4159 6 5 obj 1 ѭ: Xvala Ⱈⰲⰰⰾⰰ xvala xvala Nfsnn 4160 1 3 nsubj his praise endures for ever and ever. Хвала ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 4160 2 1 nmod его prěbъivaetъ ⱂⱃⱑⰱⱏⰹⰲⰰⰵⱅⱏ prěbyvaetъ prěbyvati Vmip3si 4160 3 0 root 1 прѣбꙑваетъ 9 aje vъ ⰲⱏ vъ v Sa 4160 4 5 case въ věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ vek Nmsnn 4160 5 3 obl вѣкъ věku: ⰲⱑⰽⱆ: věku vek Nmsdn 4160 6 5 nmod вѣкѹ: ALELUÏĚ: ⰀⰎⰅⰎⰖⰊⰡ: aleluiě aliluia I 4161 1 0 root (Title) Alleluia 2 111:0 112 111 Ps 111: The Blessed Fear of the Lord 0 АЛЕЛОУЇѢ: (*ria*) (·ⱃⰹⰰ·) *ria* 111 Mc 4161 2 1 punct 148a /img/pss/148a.jpg Ps 111 Ps 111 -111- (·рıа·) Blaženъ Ⰱⰾⰰⰶⰵⱀⱏ blaženъ blažen Amsnn 4162 1 2 obl pred Blessed (is) the man that fears the Lord: 111:1 1 Блаженъ mǫžь ⰿⱘⰶⱐ mǫžъ mъž Nmsny 4162 2 0 root nsubj мѫжь boję_ï ⰱⱁⱗ_ⰺ boęi boja Vmpp-sia Amsny 4162 3 2 acl 1 боѩ_ї 9 i sję ⱄⱗ sę se Px---a 4162 4 3 expl сѩ g҃ě: ⰳ҃ⱑ: gě Gospod Nmsgy 4162 5 3 obl г҃ѣ: Vъ Ⰲⱏ vъ v Sl 4163 1 2 case he will delight greatly in his commandments. Въ zapo_vědexъ ⰸⰰⱂⱁ_ⰲⱑⰴⰵⱈⱏ zapovědexъ zapověd Nfpln 4163 2 4 obl 1 запо_вѣдехъ ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 4163 3 2 nmod poss его vъsxo_śtetъ ⰲⱏⱄⱈⱁ_ⱎⱅⰵⱅⱏ vъsxoštetъ vъsxotěti Vmip3se 4163 4 0 root 1 въсхо_штетъ 1e-f je źělo: ⰷⱑⰾⱁ: źělo zělo R 4163 5 4 advmod 1 ѕѣло: Silъno Ⱄⰹⰾⱏⱀⱁ silъno silen Ansnn 4164 1 4 obl pred His seed shall be mighty in the earth: 111:2 2 Сıлъно na ⱀⰰ na na Sl 4164 2 3 case на zemli ⰸⰵⰿⰾⰹ zemli zemlja Nfsdn 4164 3 1 nmod землı bǫde_tъ ⰱⱘⰴⰵ_ⱅⱏ bǫdetъ bъda Vmip3se 4164 4 0 root 1 бѫде_тъ 1e-f e sěmję ⱄⱑⰿⱗ sěmę seme Nnsnn 4164 5 4 nsubj сѣмѩ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 4164 6 5 nmod poss его: Rodъ Ⱃⱁⰴⱏ rodъ rod Nmsnn 4165 1 3 nsubj the generation of the upright shall be blessed. Родъ pra_vъīïxъ ⱂⱃⰰ_ⰲⱏⰻⰺⱈⱏ pravyixъ prav A-pgy Pp3-pg 4165 2 1 nmod 1 пра_въиїхъ bl҃stvitъ ⰱⰾ҃ⱄⱅⰲⰹⱅⱏ blstvitъ blagoslovestviti Vmip3s 4165 3 0 root fut gr.LXX: 3sg.fut.pass бл҃ствıтъ 1e-f i sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 4165 4 3 expl 1 сѩ: Slava Ⱄⰾⰰⰲⰰ slava slava Nfsnn 4166 1 0 root nsubj Glory and riches (shall be) in his house; 111:3 3 Слава i ⰹ i i C 4166 2 3 cc ı bogatьstvo ⰱⱁⰳⰰⱅⱐⱄⱅⰲⱁ bogatъstvo bogatstvo Nnsnn 4166 3 1 conj богатьство domu ⰴⱁⰿⱆ domu dom Nmsgu Nmsdn 4166 4 1 obl loc 1 Dem.: vъ domu домѹ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 4166 5 4 nmod poss его: I Ⰺ i i C 4167 1 4 cc and his righteousness endures for evermore. Ї pravъda ⱂⱃⰰⰲⱏⰴⰰ pravъda pravda Nfsnn 4167 2 4 nsubj правъда ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 4167 3 2 nmod poss его prěbъi_vaetъ ⱂⱃⱑⰱⱏⰹ_ⰲⰰⰵⱅⱏ prěbyvaetъ prěbyvati Vmip3si 4167 4 0 root 1 прѣбꙑ_ваетъ 9 aje vъ ⰲⱏ vъ v Sa 4167 5 6 case въ věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ vek Nmsnn 4167 6 4 obl вѣкъ věku: ⰲⱑⰽⱆ: věku vek Nmsdn 4167 7 6 nmod 1 вѣкѹ: Vosīě Ⰲⱁⱄⰻⱑ vosiě vъsijati Vmia3se 4168 1 0 root To the upright light has sprung up in darkness: 111:4
Elis.: vozsię 4 Восиѣ 5e-x aH vo ⰲⱁ vo vo Sl 4168 2 3 case во tъmě ⱅⱏⰿⱑ tъmě tъma Nfsdn 4168 3 1 obl loc тъмѣ světъ ⱄⰲⱑⱅⱏ světъ svět Nmsnn 4168 4 1 nsubj свѣтъ pravъï_ïmъ: ⱂⱃⰰⰲⱏⰺ_ⰺⰿⱏ: pravyimъ prav A-pdy Pp3-pd 4168 5 1 obl iobj 1 правъї_їмъ: mīlostivъ ⰿⰻⰾⱁⱄⱅⰹⰲⱏ milostivъ milostiv Amsnn 4169 1 0 root obl:pred (he is) pitiful, and merciful, and righteous. милостıвъ ï ⰺ i i C 4169 2 3 cc ї śte_drъ ⱎⱅⰵ_ⰴⱃⱏ štedrъ štedъr Amsnn 4169 3 1 conj 1 ште_дръ ï ⰺ i i C 4169 4 5 cc ї pravъdenъ: ⱂⱃⰰⰲⱏⰴⰵⱀⱏ: pravъdenъ praveden Amsnn 4169 5 3 conj правъденъ: Blagъ Ⰱⰾⰰⰳⱏ blagъ blag Amsnn 4170 1 2 amod The good man (is he) that pities and lends: 1 111:5 5 Благъ mǫžь ⰿⱘⰶⱐ mǫžъ mъž Nmsny 4170 2 0 root nsubj мѫжь mīlujęï ⰿⰻⰾⱆⱗⰺ miluęi miluvam Amsny 4170 3 2 obl pred милѹѩї (ï) (ⰺ) i i C 4170 4 5 cc (ї) daję: ⰴⰰⱗ: daę dam Amsnn 4170 5 3 conj 1 даѩ: Rasmotritъ Ⱃⰰⱄⰿⱁⱅⱃⰹⱅⱏ rasmotritъ rasъmotriti Vmip3se 4171 1 0 root he will direct his affairs with judgment. Расмотрıтъ 1e-f i slovesa ⱄⰾⱁⰲⰵⱄⰰ slovesa slovo Nnpnn 4171 2 1 obj словеса svo_ě ⱄⰲⱁ_ⱑ svoě svoi Anpny 4171 3 2 amod poss 1 сво_ѣ na ⱀⰰ na na Sl 4171 4 5 case на sǫdě: ⱄⱘⰴⱑ: sǫdě sъd Nmsln 4171 5 1 obl loc сѫдѣ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 4172 1 5 cc For he shall not be moved for ever; 111:6 6 Ѣко vь ⰲⱐ vъ v Sa 4172 2 3 case вь věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ vek Nmsnn 4172 3 5 obl вѣкъ ne ⱀⰵ ne ne Qz 4172 4 5 advmod 1 не podvižītъ ⱂⱁⰴⰲⰹⰶⰻⱅⱏ podvižitъ podviža Vmip3se 4172 5 0 root подвıжитъ 1e-f i sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 4172 6 5 expl 1 сѩ: Vъ Ⰲⱏ vъ v Sa 4173 1 2 case the righteous shall be in everlasting remembrance. Въ pamjętь ⱂⰰⰿⱗⱅⱐ pamętъ pamet Nfsni 4173 2 4 obl памѩть věčьnǫ ⰲⱑⱍⱐⱀⱘ věčъnǫ večen Afsan 4173 3 2 amod вѣчьнѫ bǫde_tъ ⰱⱘⰴⰵ_ⱅⱏ bǫdetъ bъda Vmip3se 4173 4 0 root 1 бѫде_тъ 1e-f e pravedьnīkъ: ⱂⱃⰰⰲⰵⰴⱐⱀⰻⰽⱏ: pravedъnikъ pravednik Nmsny 4173 5 4 nsubj праведьникъ: Wtъ Ⱉⱅⱏ otъ ot Sg 4174 1 2 case He shall not be afraid of any evil report: 1 111:7 7 Ѡтъ sluxa ⱄⰾⱆⱈⰰ sluxa slux Nmsgn 4174 2 5 obl слѹха zъla ⰸⱏⰾⰰ zъla zъl Amsgn-n 4174 3 2 amod зъла ne ⱀⰵ ne ne Qz 4174 4 5 advmod не uboïtъ ⱆⰱⱁⰺⱅⱏ uboitъ uboja Vmip3se 4174 5 0 root ѹбоїтъ 1e-f i sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 4174 6 5 expl 1 сѩ: Gotovo Ⰳⱁⱅⱁⰲⱁ gotovo gotov Ansnn 4175 1 2 obl pred his heart (is) ready to trust in the Lord. Готово sr҃ce ⱄⱃ҃ⱌⰵ srce sъrdce Nnsnn 4175 2 0 root nsubj ср҃це ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 4175 3 2 nmod poss его upъvati ⱆⱂⱏⰲⰰⱅⰹ upъvati upъvati Vmn---i 4175 4 1 acl ѹпъватı 1-t a na ⱀⰰ na na Sa 4175 5 6 case на g҃ě: ⰳ҃ⱑ: gě Gospod Nmsgy 4175 6 4 obl 2 г҃ѣ: Utvrъdi Ⱆⱅⰲⱃⱏⰴⰹ Utvrъdi utvъrdja Vmia3se 4176 1 0 root 148b /img/pss/148b.jpg His heart is established, 111:8 Ps 111-112 Ps 111-112 -111-112- 8 ОУтвръдı 5e-x i sję ⱄⱗ sę se Px---a 4176 2 1 expl сѩ sr҃ce ⱄⱃ҃ⱌⰵ srce sъrdce Nnsnn 4176 3 1 nsubj ср҃це ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 4176 4 3 nmod poss 1 его ne ⱀⰵ ne ne Qz 4177 1 2 advmod he shall not fear, не podvižitъ ⱂⱁⰴⰲⰹⰶⰹⱅⱏ podvižitъ podviža Vmip3se 4177 2 0 root подвıжıтъ 1e-f i sję- ⱄⱗ- sę se Px---a 4177 3 2 expl 1 сѩ- Doïdeže Ⰴⱁⰺⰴⰵⰶⰵ doideže donьdeže Pr 4177 4 5 mark till he shall see his desire upon his enemies. Доїдеже vozьrītъ ⰲⱁⰸⱐⱃⰻⱅⱏ vozъritъ vъzьrěti Vmip3se 4177 5 2 advcl возьритъ 1e-v i na ⱀⰰ na na Sa 4177 6 7 case 1 на vragъi ⰲⱃⰰⰳⱏⰹ vragy vrag Nmpay 4177 7 5 obl врагꙑ svoję: ⱄⰲⱁⱗ: svoę svoi Ampay 4177 8 7 amod poss 1 своѩ: Rastočī Ⱃⰰⱄⱅⱁⱍⰻ rastoči rastočiti Vmia3se 4178 1 0 root He has dispersed abroad 111:9 9 Расточи 5e-x i ï ⰺ i i C 4179 1 2 cc and he has given to the poor; ї dastъ ⰴⰰⱄⱅⱏ dastъ dam Vmia3se Vmip3se 4179 2 0 root дастъ 5e-x C ubogъi_īmъ: ⱆⰱⱁⰳⱏⰹ_ⰻⰿⱏ: ubogyimъ ubog A-pdy Pp3-pd 4179 3 2 obl iobj 1 ѹбогꙑ_имъ: Pravъda Ⱂⱃⰰⰲⱏⰴⰰ pravъda pravda Nfsnn 4180 1 3 nsubj his righteousness endures for evermore: Правъда emu ⰵⰿⱆ emu toi Pp3msd 4180 2 1 nmod poss емѹ prě_bъivaetъ ⱂⱃⱑ_ⰱⱏⰹⰲⰰⰵⱅⱏ prěbyvaetъ prěbyvati Vmip3si 4180 3 0 root 1 прѣ_бꙑваетъ 9 aje vъ ⰲⱏ vъ v Sa 4180 4 5 case въ věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ vek Nmsnn 4180 5 3 obl вѣкъ věku: ⰲⱑⰽⱆ: věku vek Nmsdn 4180 6 5 nmod 1 вѣкѹ: Rogъ Ⱃⱁⰳⱏ rogъ rog Nmsnn 4181 1 3 nsubj his horn shall be exalted with honour. Рогъ ego ⰵⰳⱁ ego toi Pp3msg 4181 2 1 nmod poss его vьznesetъ ⰲⱐⰸⱀⰵⱄⰵⱅⱏ vъznesetъ vъznesa Vmip3se 4181 3 0 root вьзнесетъ 1e-f e sję ⱄⱗ sę se Px---a 4181 4 3 expl сѩ vъ ⰲⱏ vъ v Sl 4181 5 6 case 1 въ slavě: ⱄⰾⰰⰲⱑ: slavě slava Nfsdn 4181 6 3 obl славѣ: Grěšьnīkъ Ⰳⱃⱑⱎⱐⱀⰻⰽⱏ grěšъnikъ grěšnik Nmsny 4182 1 2 nsubj The sinner shall see 111:10 10 Грѣшьникъ uzь_rītъ ⱆⰸⱐ_ⱃⰻⱅⱏ uzъritъ uzrěti Vmip3se 4182 2 0 root 1 ѹзь_ритъ 1e-f i ï ⰺ i i C 4183 1 2 cc and (he shall) be angry, ї progněvaetъ ⱂⱃⱁⰳⱀⱑⰲⰰⰵⱅⱏ progněvaetъ progněvati Vmip3se 4183 2 0 root прогнѣваетъ 1e-f aje sję: ⱄⱗ: sę se Px---a 4183 3 2 expl 1 сѩ: Zǫbъi Ⰸⱘⰱⱏⰹ zǫby zъb Nmpan 4184 1 3 obl he shall gnash his teeth, Зѫбꙑ svoïmī ⱄⰲⱁⰺⰿⰻ svoimi svoi Ampiy 4184 2 1 amod poss своїми poskre_žьśtetъ ⱂⱁⱄⰽⱃⰵ_ⰶⱐⱎⱅⰵⱅⱏ poskrežъštetъ poskrъžьtati Vmip3se 4184 3 0 root 1 поскре_жьштетъ 1e-f je ï ⰺ i i C 4185 1 2 cc and consume away: ї laetъ: ⰾⰰⰵⱅⱏ: laetъ lajati Vmip3si 4185 2 0 root fut 1 Dem./Pog./Bon./Elis.: rastaetъ, gr.LXX: 3sg.fut.mid лаетъ: 1-f aje Želanīe Ⰶⰵⰾⰰⱀⰻⰵ želanie želanie Nnsnn 4186 1 3 nsubj the desire of the sinner shall perish. Желание grěšьnīku ⰳⱃⱑⱎⱐⱀⰻⰽⱆ grěšъniku grěšnik Nmsdy 4186 2 1 nmod грѣшьникѹ pogъi_bnetъ: ⱂⱁⰳⱏⰹ_ⰱⱀⰵⱅⱏ: pogybnetъ pogybnǫti Vmip3se 4186 3 0 root 1 погꙑ_бнетъ: 1e-f ne *rib* ·ⱃⰹⰱ· *rib* 112 Mc 4187 1 2 punct (Title) Glory! 112:0 113 112 Ps 112: The Lord Exalts the Humble 0 ·рıб· SL(A)VA: ⰔⰎ(Ⰰ)ⰂⰀ: slava slava Nfsnn 4187 2 0 root СЛ(А)ВА: ALELUĪĚ: ⰀⰎⰅⰎⰖⰋⰡ: aleluiě aliluia I 4188 1 0 root (Title) Alleluia 1 АЛЕЛОУИѢ: Xvalīte Ⱈⰲⰰⰾⰻⱅⰵ xvalite xvalja Vmm-2pi 4189 1 0 root Praise the Lord, ye servants of his, 112:1 1 Хвалите i i otrocī ⱁⱅⱃⱁⱌⰻ otroci otrok Nmpny 4189 2 1 vocative отроци g҃ě: ⰳ҃ⱑ: gě Gospod Nmsgy 4189 3 2 nmod г҃ѣ: Xva_līte Ⱈⰲⰰ_ⰾⰻⱅⰵ xvalite xvalja Vmm-2pi 4190 1 0 root praise the name of the Lord. 1 Хва_лите i i ïmję ⰺⰿⱗ imę ime Nnsnn 4190 2 1 obj їмѩ gn҃e: ⰳⱀ҃ⰵ: gne Gospoden Ansnn 4190 3 2 amod poss 1 гн҃е: Bǫdī Ⰱⱘⰴⰻ bǫdi bъda Vmm-2s 4191 1 4 aux pass Let the name of the Lord be blessed, 112:2 2 Бѫди ïmję ⰺⰿⱗ imę ime Nnsnn 4191 2 4 nsubj їмѩ gn҃e ⰳⱀ҃ⰵ gne Gospoden Ansnn 4191 3 2 amod гн҃е bl҃stvьno: ⰱⰾ҃ⱄⱅⰲⱐⱀⱁ: blstvъno blagoslovestviti Vmpa-s Ansnn 4191 4 0 root 1 Dem.: bl-ano бл҃ствьно: o en Wtъ+ Ⱉⱅ₊ otъ ot Sg 4191 5 6 case from this present time and for ever. Ѡтъ+ selě ⱏⱄⰵⰾⱑ selě sele R 4191 6 4 advmod селѣ vь ⰲⱐ vъ v Sa 4191 7 8 case вь věkъi: ⰲⱑⰽⱏⰹ: věky vek Nmpnn 4191 8 4 obl 1 вѣкꙑ: Oto Ⱁⱅⱁ Oto ot Sg 4192 1 2 case From the rising of the sun to his setting, 112:3 3 Ото vъstokъ ⰲⱏⱄⱅⱁⰽⱏ vъstokъ vъstok Nmpgn 4192 2 7 obl въстокъ (slъ)nьca (ⱄⰾⱏ)ⱀⱐⱌⰰ slъnъca slъnce Nnsgn 4192 3 2 nmod Reconstructed by Sev. (слъ)ньца do ⰴⱁ do do Sg 4192 4 5 case до zapa_dъ: ⰸⰰⱂⰰ_ⰴⱏ: zapadъ zapad Nmpgn 4192 5 7 obl 1 запа_дъ: Xvalьno Ⱈⰲⰰⰾⱐⱀⱁ xvalъno xvalen Ansnn 4192 6 7 obl pred the name of the Lord (is) to be praised. Хвально ïmję ⰺⰿⱗ imę ime Nnsnn 4192 7 0 root nsubj їмѩ gn҃e: ⰳⱀ҃ⰵ: gne Gospoden Ansnn 4192 8 7 amod poss 1 гн҃е: Vъïsokъ Ⰲⱏⰺⱄⱁⰽⱏ vysokъ visok Amsnn 4193 1 5 obl pred The Lord (is) high above all the nations; 112:4 4 Въїсокъ nado ⱀⰰⰴⱁ nado nad Si 4193 2 4 case надо vьsěmī ⰲⱐⱄⱑⰿⰻ vъsěmi vse Ampiy 4193 3 4 amod det вьсѣми ję_z҃kъi ⱗ_ⰸ҃ⰽⱏⰹ ęzky ezik Nmpin 4193 4 1 nmod 1 ѩ_з҃кꙑ g҃ь: ⰳ҃ⱐ: gъ Gospod Nmsny 4193 5 0 root nsubj 2 г҃ь: nadъ ⱀⰰⰴⱏ nadъ nad Si 4194 1 2 case 149a /img/pss/149a.jpg his glory (is) above the heavens. Ps 112-113 Ps 112-113 -112-113- надъ nb҃sъi ⱀⰱ҃ⱄⱏⰹ nbsy nebe Nnpin 4194 2 3 obl нб҃сꙑ slava ⱄⰾⰰⰲⰰ slava slava Nfsnn 4194 3 0 root nsubj слава ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 4194 4 3 nmod poss 1 его: Kъto Ⰽⱏⱅⱁ kъto kъto Pq---n 4195 1 0 root nsubj Who (is) as the Lord our God? 112:5 5 Къто ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 4195 2 3 mark ѣко g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod Nmsny 4195 3 1 acl г҃ь b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 4195 4 3 appos б҃ъ našъ ⱀⰰⱎⱏ našъ naš Amsny 4195 5 4 amod poss нашъ žīvǫï ⰶⰻⰲⱘⰺ živǫi živeja Vmpp-sia Amsny 4195 6 3 acl who dwells in the high places, 1 живѫї 9 ve na ⱀⰰ na na Sl 4195 7 8 case на vъisokъixъ: ⰲⱏⰹⱄⱁⰽⱏⰹⱈⱏ: vysokyxъ visok A-pgy Pp3-pg 4195 8 6 obl loc вꙑсокꙑхъ: I Ⰺ i i C 4195 9 12 cc and yet looks upon the low things 112:6 6 Ї na ⱀⰰ na na Sa 4195 10 11 case 1 на sъměrena(a) ⱄⱏⰿⱑⱃⰵⱀⰰ(ⰰ) sъměrenaa sъměriti Ansny Vmpa-pe 4195 11 12 obj Long-form ending added by Sev., attested so in Pog./Bon. (Elis.: smirenyę), but Dem.: sъměrena съмѣрена(а) priziraję: ⱂⱃⰹⰸⰹⱃⰰⱗ: priziraę priziram Vmpp-sia Amsnn 4195 12 6 conj 1 прıзıраѩ: 7 aje Na Ⱀⰰ na na Sl 4195 13 14 case in heaven, and on the earth: На nb҃se ⱀⰱ҃ⱄⰵ nbse nebo Nnsgn 4195 14 11 nmod loc нб҃се ï ⰺ i i C 4195 15 17 cc ї na ⱀⰰ na na Sl 4195 16 17 case на zeml^i: ⰸⰵⰿⰾ̂ⰹ: zemli zemli Nfsdn 4195 17 14 conj 1 земл̂ı: Vьzdviźajęï Ⰲⱐⰸⰴⰲⰹⰷⰰⱗⰺ vъzdviźaęi vъzdviźati Vmpp-sia Amsnn 4195 18 12 conj who lifts up the poor from the earth, 112:7 7 Вьздвıѕаѩї 7 i-aje otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 4195 19 20 case отъ zemlję ⰸⰵⰿⰾⱗ zemlę zemlja Nfsgn 4195 20 18 obl abl 1 землѩ nīśta: ⱀⰻⱎⱅⰰ: ništa ništ Amsgn 4195 21 18 obj ништа: I Ⰺ i i C 4195 22 25 cc and raises up the needy from the dunghill; Ї otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 4195 23 24 case отъ gnoïśta ⰳⱀⱁⰺⱎⱅⰰ gnoišta gnoište Nnsgn 4195 24 25 obl abl 1 гноїшта vъznosję ⰲⱏⰸⱀⱁⱄⱗ vъznosę vъznosja Vmpp-sia Amsnn 4195 25 18 conj възносѩ 7 i uboga: ⱆⰱⱁⰳⰰ: uboga ubog Amsgn 4195 26 25 obj ѹбога: Da Ⰴⰰ da da C 4195 27 28 mark to set him with princes, even with the princes of his people: 112:8 8 Да po_sadītъi+ ⱂⱁ_ⱄⰰⰴⰻⱅⱏⰹ₊ posadity posadja Vmip3se 4195 28 25 advcl 1 по_садитꙑ+ 1e-t i ï ⰺ i toi Pp3msa 4195 29 28 obj ї sъ ⱄⱏ sъ s Si 4195 30 31 case съ kъnjęźī ⰽⱏⱀⱗⰷⰻ kъnęźi knęz Nmpnj 4195 31 28 obl кънѩѕи sъ ⱄⱏ sъ s Si 4195 32 33 case 1 съ kъnjęźi ⰽⱏⱀⱗⰷⰹ kъnęźi knęz Nmpnj 4195 33 31 appos кънѩѕı ljudei ⰾⱓⰴⰵⰹ ljudei ljudie Nmpgi 4195 34 33 nmod людеı svoïxъ: ⱄⰲⱁⰺⱈⱏ: svoixъ svoi Ampgy 4195 35 34 amod poss 1 своїхъ: Vьselějęï Ⰲⱐⱄⰵⰾⱑⱗⰺ vъselěęi vъsěljati Vmpp-sia Amsnn 4195 36 25 conj who settles the barren woman in a house, 112:9 9 Вьселѣѩї 7 i-aje neplodъve ⱀⰵⱂⰾⱁⰴⱏⰲⰵ neplodъve neplody Nfsgy 4195 37 36 obj неплодъве vъ ⰲⱏ vъ v Sa 4195 38 39 case 1 въ domъ: ⰴⱁⰿⱏ: domъ dom Nmsnn 4195 39 36 obl домъ: Mr҃e Ⰿⱃ҃ⰵ mre mati Nfsgy 4195 40 37 conj as a mother rejoicing over children. Dem.: M-rъ, Elis.: materь Мр҃е o ⱁ o o (2) Sl 4195 41 42 case о čjęděxъ ⱍⱗⰴⱑⱈⱏ čęděxъ čedo Nnply 4195 42 43 obl 1 чѩдѣхъ veseljęśte ⰲⰵⱄⰵⰾⱗⱎⱅⰵ veselęšte veselja Vmpp-sia 4195 43 40 acl Thus in Dem., but Pog./Bon.: veselęštǫ
Perhaps the ending of both m-re and veselęšte was conditioned by neplodъve? веселѩште sję- ⱄⱗ- sę se Px---a 4195 44 43 expl сѩ- [*rïv*] [·ⱃⰺⰲ·] *riv* 113 Mc 4196 1 2 punct (Title) Alleluia 113:0 114-115 113 Ps 113: A Psalm of Exodus 0 [·рїв·] ALELUĪĚ ⰀⰎⰅⰎⰖⰋⰡ aleluiě aliluia I 4196 2 0 root 1 АЛЕЛОУИѢ Vъ Ⰲⱏ vъ v Sa 4197 1 2 case At the going forth of Israel from Egypt, 113:1 1 Въ isxodъ ⰹⱄⱈⱁⰴⱏ isxodъ izxod Nmsnn 4197 2 11 obl gr.LXX: ἐν ἐξόδῳ ıсходъ ïī҃levъ ⰺⰻ҃ⰾⰵⰲⱏ iilevъ Izrailev Amsnn-n 4197 3 2 amod їи҃левъ otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 4197 4 5 case 1 отъ egipta: ⰵⰳⰹⱂⱅⰰ: egipta Egipet Nmsgn 4197 5 2 nmod егıпта: Domu Ⰴⱁⰿⱆ domu dom Nmsgu 4197 6 2 conj orphan of the house of Jacob from a barbarous people, ellipsis Домѹ ïěko_vlě ⰺⱑⰽⱁ_ⰲⰾⱑ iěkovlě Jakovlь Amsgn-n 4197 7 6 amod poss 1 їѣко_влѣ ïz ⰺⰸ iz iz Sg 4197 8 9 case їз ljudeï ⰾⱓⰴⰵⰺ ljudei Judeja Nfsdn 4197 9 6 nmod людеї varъvarъ: ⰲⰰⱃⱏⰲⰰⱃⱏ: varъvarъ varvarin Nmpgy 4197 10 9 nmod 1 варъваръ: Bъistъ Ⰱⱏⰹⱄⱅⱏ bystъ bъda Vmia3s 4197 11 0 root Judea became his sanctuary, 113:2 2 Бꙑстъ 5e-y C ïjuděa ⰺⱓⰴⱑⰰ ijuděa Judeja Nfsnn 4197 12 11 nsubj їюдѣа st҃ъinī ⱄⱅ҃ⱏⰹⱀⰻ styni svętinja Nfsnn 4197 13 11 obl pred ст҃ꙑни ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 4197 14 13 nmod poss 1 его: Iīl҃ь Ⰺⰻⰾ҃ⱐ iilъ Izrail Nmsnn 4198 1 0 root nsubj and Israel his dominion. ellipsis Їил҃ь oblastь ⱁⰱⰾⰰⱄⱅⱐ oblastъ oblast Nfsni 4198 2 1 obl pred область ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 4198 3 2 nmod poss 1 его: More Ⰿⱁⱃⰵ more more Nnsnn 4199 1 2 nsubj The sea saw 113:3 3 Море vīdě ⰲⰻⰴⱑ vidě vidja Vmia3s 4199 2 0 root видѣ 4e ě ï ⰺ i i C 4200 1 2 cc and fled: ї poběže: ⱂⱁⰱⱑⰶⰵ: poběže poběgna Vmia3ser 4200 2 0 root побѣже: 4e e I Ⰺ i i C 4201 1 3 cc Jordan was turned back. Ї ī_orъdanъ ⰻ_ⱁⱃⱏⰴⰰⱀⱏ iorъdanъ Iordan Nmsnn 4201 2 3 nsubj 1 и_оръданъ vъzvrati ⰲⱏⰸⰲⱃⰰⱅⰹ vъzvrati vъzvratiti Vmia3se 4201 3 0 root възвратı 4e i sję ⱄⱗ sę se Px---a 4201 4 3 expl 1 сѩ vьspjętь: ⰲⱐⱄⱂⱗⱅⱐ: vъspętъ vъspętь R 4201 5 3 advmod вьспѩть: Gorъi Ⰳⱁⱃⱏⰹ gory gora Nfpnn 4202 1 2 nsubj The mountains skipped like rams, 113:4 4 Горꙑ vь_zigrašję ⰲⱐ_ⰸⰹⰳⱃⰰⱎⱗ vъzigrašę vъzigrašę Vmia3pe 4202 2 0 root 2 вь_зıграшѩ 4e a sję ⱄⱗ sę se Px---a 4202 3 2 expl 149b /img/pss/149b.jpg Ps 113 Ps 113 -113- сѩ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 4202 4 5 mark ѣко ovьnī: ⱁⰲⱐⱀⰻ: ovъni oven Nmpnn 4202 5 2 advcl 1 овьни: I Ⰺ i i C 4203 1 2 cc and the hills like lambs. Ї hlъmī ⱒⰾⱏⰿⰻ hlъmi xъlm Nmpnn 4203 2 0 root nsubj ellipsis х̂лъми ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 4203 3 4 mark ѣко agnьcī ⰰⰳⱀⱐⱌⰻ agnъci agnec Nmpnn 4203 4 2 advcl агньци ovь(čīi:) ⱁⰲⱐ(ⱍⰻⰹ:) ovъčii ovči Ampny 4203 5 4 amod 1 овь(чиı:) Čъto Ⱍⱏⱅⱁ čъto čto Pq---n 4204 1 3 nsubj What ailed thee, O sea, that thou fleddest? 113:5 5 Чъто tī ⱅⰻ ti ty Pp2-sd 4204 2 3 obl iobj ти estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vmip3si 4204 3 0 root естъ 1-q C more ⰿⱁⱃⰵ more more Nnsnn 4204 4 2 vocative море da ⰴⰰ da da C 4204 5 6 mark да po_běže: ⱂⱁ_ⰱⱑⰶⰵ: poběže poběgna Vmia3ser 4204 6 3 advcl 1 по_бѣже: 5e-x e I Ⰺ i i C 4205 1 2 cc and thou Jordan, that thou wast turned back? Ї tъi ⱅⱏⰹ ty ty Pp2-sn 4205 2 0 root nsubj ellipsis тꙑ īerъdane ⰻⰵⱃⱏⰴⰰⱀⰵ ierъdane Iordan Nmsvn 4205 3 2 vocative 1 иеръдане da ⰴⰰ da da C 4205 4 5 mark да vъzvratī ⰲⱏⰸⰲⱃⰰⱅⰻ vъzvrati vъzvratiti Vmia3se 4205 5 2 advcl възврати 5e-x i sję ⱄⱗ sę se Px---a 4205 6 5 expl сѩ vьspjętь: ⰲⱐⱄⱂⱗⱅⱐ: vъspętъ vъspętь R 4205 7 5 advmod 1 вьспѩть: Gorъi Ⰳⱁⱃⱏⰹ gory gora Nfpnn 4206 1 0 root nsubj Ye mountains, that ye skipped like rams, 113:6
ellipsis 6 Горꙑ da ⰴⰰ da da C 4206 2 3 mark да vьzigraste ⰲⱐⰸⰹⰳⱃⰰⱄⱅⰵ vъzigraste vъzigrati Vmia2pe 4206 3 1 advcl вьзıграсте 5e-x a sję ⱄⱗ sę se Px---a 4206 4 3 expl 1 сѩ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 4206 5 6 mark ѣко ovьnī: ⱁⰲⱐⱀⰻ: ovъni oven Nmpnn 4206 6 3 advcl овьни: I Ⰺ i i C 4207 1 2 cc and ye hills, like lambs? Ї hlъmī ⱒⰾⱏⰿⰻ hlъmi xъlm Nmpnn 4207 2 0 root nsubj ellipsis х̂лъми ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 4207 3 4 mark 1 ѣко agnьcī ⰰⰳⱀⱐⱌⰻ agnъci agnec Nmpnn 4207 4 2 advcl агньци ovьčīï: ⱁⰲⱐⱍⰻⰺ: ovъčii ovči Ampny 4207 5 4 amod 1 овьчиї: Otъ Ⱁⱅⱏ Otъ ot Sg 4208 1 2 case The earth trembled at the presence of the Lord, 113:7 7 Отъ līca ⰾⰻⱌⰰ lica lice Nnsgn 4208 2 4 obl лица gn҃ě ⰳⱀ҃ⱑ gně Gospoden Ansgn 4208 3 2 amod poss гн҃ѣ podviža ⱂⱁⰴⰲⰹⰶⰰ podviža podvižati Vmia3se 4208 4 0 root 1 подвıжа 5e-x ě sję ⱄⱗ sę se Px---a 4208 5 4 expl сѩ zeml^ě: ⰸⰵⰿⰾ̂ⱑ: zemlě zemlja Nfsnn 4208 6 4 nsubj земл̂ѣ: Otъ Ⱁⱅⱏ Otъ ot Sg 4208 7 8 case at the presence of the God of Jacob; Отъ līca ⰾⰻⱌⰰ lica lice Nnsgn 4208 8 2 appos 1 лица b҃a ⰱ҃ⰰ ba bog Nmsgy 4208 9 8 nmod poss б҃а ïěkovlě: ⰺⱑⰽⱁⰲⰾⱑ: iěkovlě Jakovlь Amsgn 4208 10 9 amod 1 їѣковлѣ: Obraśtьšaago Ⱁⰱⱃⰰⱎⱅⱐⱎⰰⰰⰳⱁ Obraštъšaago obratja Vmpa-sea Amsgy:Pp3msg 4208 11 9 acl who turned the rock into pools of water, 113:8 8 Обраштьшааго 5e-x i kamenь ⰽⰰⰿⰵⱀⱐ kamenъ kamen Nmsan 4208 12 11 obj камень vь ⰲⱐ vъ v Sa 4208 13 14 case 1 вь ezera ⰵⰸⰵⱃⰰ ezera ezero Nnpnn 4208 14 11 obl езера vodьnaa: ⰲⱁⰴⱐⱀⰰⰰ: vodъnaa voden Anpny 4208 15 14 amod водьнаа: Ì Ⰹ i i C 4208 16 17 cc and the flint into fountains of water. І akro_tomь ⰰⰽⱃⱁ_ⱅⱁⰿⱐ akrotomъ akrotom Nmsnn 4208 17 11 conj obj 1 gr.: akrotomos ʹcliff, rockʹ
Dem.: ěkratomъ, Elis.: nesěkomyi
ellipsis акро_томь vъ ⰲⱏ vъ v Sa 4208 18 19 case въ ïstočьnikъi ⰺⱄⱅⱁⱍⱐⱀⰹⰽⱏⰹ istočъniky iztočnik Nmpan 4208 19 17 obl 1 їсточьнıкꙑ vodьnъiję: ⰲⱁⰴⱐⱀⱏⰹⱗ: vodъnyę voden Ampay 4208 20 19 amod 1 водьнꙑѩ: Ne Ⱀⰵ ne ne Qz 4209 1 0 root Not to us, O Lord, not to us, but to thy name give glory, 113:9
Here begins the Psalm 115 in Masoretic numbering. Brentonʹs title: To Your Name Be the Glory 9 Не namъ ⱀⰰⰿⱏ namъ my Pp1-sd 4209 2 1 obl iobj намъ g҃ï ⰳ҃ⰺ gi Gospod Nmsvy 4209 3 1 vocative г҃ї ne ⱀⰵ ne ne Qz 4210 1 0 root не namъ ⱀⰰⰿⱏ namъ my Pp1-sd 4210 2 1 obl iobj намъ nъ ⱀⱏ nъ no C 4211 1 4 cc нъ ïme_nī ⰺⰿⰵ_ⱀⰻ imeni ime Nnsdn 4211 2 4 obl iobj 1 їме_ни tvoemu ⱅⰲⱁⰵⰿⱆ tvoemu tvoi Ansdy 4211 3 2 amod poss твоемѹ daždь ⰴⰰⰶⰴⱐ daždъ dam Vmm-2se 4211 4 0 root даждь p C slavǫ: ⱄⰾⰰⰲⱘ: slavǫ slava Nfsan 4211 5 4 obj 1 славѫ: Po Ⱂⱁ po po Sd 4211 6 7 case because of thy mercy and thy truth; По mīlostī[i] ⰿⰻⰾⱁⱄⱅⰻ[ⰹ] milosti milost Nfsgi 4211 7 4 obl милости[ı] tvoeï ⱅⰲⱁⰵⰺ tvoei tvoi Afsdy 4211 8 7 amod poss твоеї ī ⰻ i i C 4211 9 10 cc и ï_stině ⰺ_ⱄⱅⰹⱀⱑ istině istina Nfsdn 4211 10 7 conj 1 ї_стıнѣ tvoeī: ⱅⰲⱁⰵⰻ: tvoei tvoi Afsdy 4211 11 10 amod poss 1 твоеи: Eda Ⰵⰴⰰ Eda eda C 4212 1 3 advmod lest at any time the nations should say, 113:10 10 Еда kogda ⰽⱁⰳⰴⰰ kogda kogda Pq 4212 2 1 fixed когда rekǫtъ ⱃⰵⰽⱘⱅⱏ rekǫtъ reka Vmip3pe 4212 3 0 root рекѫтъ 1e-t e jęz҃ci ⱗⰸ҃ⱌⰹ ęzci ezik Nmpnn 4212 4 3 nsubj 1 ѩз҃цı kъde ⰽⱏⰴⰵ kъde kъde Pq 4213 1 2 advmod Where is their God? къде estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vmip3si 4213 2 0 root естъ 1-q C b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 4213 3 2 nsubj б҃ъ ïxъ ⰺⱈⱏ ixъ tě Pp3-pg 4213 4 3 nmod poss 2 їхъ Bъ҃ Ⰱⱏ҃ bъ bog Nmsny 4214 1 12 nsubj 150a /img/pss/150a.jpg But our God has done in heaven and on earth, whatsoever he has pleased. 113:11 Ps 113 Ps 113 -113- 11 Бъ҃ že ⰶⰵ že že Qg 4214 2 12 cc же našь ⱀⰰⱎⱐ našъ naš Amsny 4214 3 1 amod poss нашь na ⱀⰰ na na Sl 4214 4 5 case на nb҃se ⱀⰱ҃ⱄⰵ nbse nebo Nnsgn 4214 5 12 obl loc нб҃се ï ⰺ i i C 4214 6 8 cc ї na ⱀⰰ na na Sl 4214 7 8 case на ze_ml^i ⰸⰵ_ⰿⰾ̂ⰹ zemli zemlja Nfsdn 4214 8 5 conj 1 зе_мл̂ı vьsě ⰲⱐⱄⱑ vъsě vse Anpny 4214 9 12 obj вьсѣ elīko ⰵⰾⰻⰽⱁ eliko eliko Pr 4214 10 11 mark елико vьsxotě ⰲⱐⱄⱈⱁⱅⱑ vъsxotě vъsxotěti Vmia3se 4214 11 12 advcl 1 вьсхотѣ 5e-x ě sъtvori: ⱄⱏⱅⰲⱁⱃⰹ: sъtvori sъtvorja Vmia3se 4214 12 0 root 1 сътворı: 5e-x i Idolī Ⰺⰴⱁⰾⰻ idoli idol Nmpnn 4215 1 0 root nsubj The idols of the nations (are) silver and gold, the works of men's hands. 113:12 12 Їдоли jęz҃kъ ⱗⰸ҃ⰽⱏ ęzkъ ezik Nmpgn 4215 2 1 nmod poss ѩз҃къ sъrebrъnī ⱄⱏⱃⰵⰱⱃⱏⱀⰻ sъrebrъni srebren Ampnn 4215 3 1 obl pred съребръни ï ⰺ i i C 4215 4 5 cc 1 ї zlatī: ⰸⰾⰰⱅⰻ: zlati zlat Ampnn 4215 5 3 conj злати: Děla Ⰴⱑⰾⰰ děla delo Nnpnn 4215 6 5 conj Дѣла rǫkъ ⱃⱘⰽⱏ rǫkъ rъka Nfpgn 4215 7 6 nmod рѫкъ čl҃čь: ⱍⰾ҃ⱍⱐ: člčъ člověčь Afpgn 4215 8 7 amod 1 чл҃чь: Usta Ⱆⱄⱅⰰ Usta usta Nnpnn 4216 1 2 obj They have a mouth, 113:13 13 ОУста ïmǫtъ ⰺⰿⱘⱅⱏ imǫtъ imam Vmip3pi 4216 2 0 root їмѫтъ 9 e ï ⰺ i i C 4217 1 3 cc but they cannot speak; ї ne ⱀⰵ ne ne Qz 4217 2 3 advmod не vъzgl҃jǫtъ: ⰲⱏⰸⰳⰾ҃ⱙⱅⱏ: vъzgljǫtъ vъzglagolati Vmip3pe 4217 3 0 root 1 възгл҃ѭтъ: 8e je Očī Ⱁⱍⰻ Oči oko Nndnn 4218 1 2 obj they have eyes, Очи ïmǫtъ ⰺⰿⱘⱅⱏ imǫtъ imam Vmip3pi 4218 2 0 root їмѫтъ 9 e ï ⰺ i i C 4219 1 3 cc but they cannot see: ї ne ⱀⰵ ne ne Qz 4219 2 3 advmod не vīdjętъ: ⰲⰻⰴⱗⱅⱏ: vidętъ vidja Vmip3pe 4219 3 0 root 1 видѩтъ: 8 i Ušī Ⱆⱎⰻ Uši uxo Nndnn 4220 1 2 obj they have ears, 113:14 14 ОУши ïmǫtъ ⰺⰿⱘⱅⱏ imǫtъ imam Vmip3pi 4220 2 0 root їмѫтъ 9 e ï ⰺ i i C 4221 1 3 cc but they cannot hear; ї ne ⱀⰵ ne ne Qz 4221 2 3 advmod не slъišjęt: ⱄⰾⱏⰹⱎⱗⱅ: slyšęt slyšati Vmip3p 4221 3 0 root fut 1 gr.LXX: 3pl.fut.mid слꙑшѩт: 8 i Nozdri Ⱀⱁⰸⰴⱃⰹ nozdri nozdri Nfpni 4222 1 2 obj they have noses, Ноздрı īmǫtъ ⰻⰿⱘⱅⱏ imǫtъ imam Vmip3pi 4222 2 0 root имѫтъ 9 e ī ⰻ i i C 4223 1 3 cc but they cannot smell; и ne ⱀⰵ ne ne Qz 4223 2 3 advmod не oboně_jǫtъ: ⱁⰱⱁⱀⱑ_ⱙⱅⱏ: obonějǫtъ obonjati Vmip3p 4223 3 0 root fut 1 gr.LXX: 3pl.fut.pass обонѣ_ѭтъ: 8 i-aje --- --- --- - X 4223 4 3 punct 1 --- Rǫcě Ⱃⱘⱌⱑ rǫcě rъka Nfdnn 4224 1 2 obj they have hands, 113:15 15 Рѫцѣ ïmǫ[mǫ]tъ ⰺⰿⱘ[ⰿⱘ]ⱅⱏ imǫtъ imam Vmip3pi 4224 2 0 root їмѫ[мѫ]тъ 9 e ï ⰺ i i C 4225 1 3 cc but they cannot handle; ї ne ⱀⰵ ne ne Qz 4225 2 3 advmod не osję(žǫtъ:) ⱁⱄⱗ(ⰶⱘⱅⱏ:) osęžǫtъ osęźati Vmip3pe 4225 3 0 root 1 осѩ(жѫтъ:) 8e je Noźě Ⱀⱁⰷⱑ noźě noga Nfdnn 4226 1 2 obj they have feet, Ноѕѣ ïmǫtъ ⰺⰿⱘⱅⱏ imǫtъ imam Vmip3pi 4226 2 0 root їмѫтъ 9 e ï ⰺ i i C 4227 1 3 cc but they cannot walk: ї ne ⱀⰵ ne ne Qz 4227 2 3 advmod не poïdǫt: ⱂⱁⰺⰴⱘⱅ: poidǫt poida Vmip3pe 4227 3 0 root 1 поїдѫт: 8e e Ne Ⱀⰵ ne ne Qz 4228 1 2 advmod they cannot speak through their throat. Не vъzglasjętъ ⰲⱏⰸⰳⰾⰰⱄⱗⱅⱏ vъzglasętъ vъzglasja Vmip3pe 4228 2 0 root възгласѩтъ 8e i grъtane_mь ⰳⱃⱏⱅⰰⱀⰵ_ⰿⱐ grъtanemъ grъtan Nmsin 4228 3 2 obl 1 грътане_мь svoïmь: ⱄⰲⱁⰺⰿⱐ: svoimъ svoi Amsiy 4228 4 3 amod poss 1 своїмь: Podobьnī Ⱂⱁⰴⱁⰱⱐⱀⰻ podobъni podoben Ampnn 4229 1 4 obl pred Let those that make them become like to them, 113:16
Klem.: podobni buďte 16 Подобьни ïmъ ⰺⰿⱏ imъ tě Pp3-pd 4229 2 1 nmod їмъ da ⰴⰰ da da C 4229 3 4 aux opt да bǫdǫ_tъ ⰱⱘⰴⱘ_ⱅⱏ bǫdǫtъ bъda Vmip3pe 4229 4 0 root 1 бѫдѫ_тъ u e tvorjęśteï ⱅⰲⱁⱃⱗⱎⱅⰵⰺ tvoręštei tvorja Vmpp-pia Ampny 4229 5 4 advcl csubj творѩштеї ję: ⱗ: ę tě Pp3mpa Pp3fpn 4229 6 5 obj ѩ: I Ⰺ i i C 4229 7 9 cc and all who trust in them. Ї vь_sī ⰲⱐ_ⱄⰻ vъsi vse Ampny 4229 8 9 amod det 1 вь_си nadějǫśtīï ⱀⰰⰴⱑⱙⱎⱅⰻⰺ nadějǫštii nadeja Ampny 4229 9 5 conj adj. ending надѣѭштиї 9 je sję ⱄⱗ sę se Px---a 4229 10 9 expl сѩ na ⱀⰰ na na Sa 4229 11 12 case на nę: ⱀⱔ: nę tě Pp3mpa Pp3fpn 4229 12 9 obl 1 нѧ: Domъ Ⰴⱁⰿⱏ domъ dom Nmsnn 4230 1 3 nsubj The house of Israel trusts in the Lord: 113:17 17 Домъ ïīl҃evъ ⰺⰻⰾ҃ⰵⰲⱏ iilevъ Izrailev Amsnn-n 4230 2 1 amod їил҃евъ upъva ⱆⱂⱏⰲⰰ upъva upъvati Vmia3si 4230 3 0 root ѹпъва 3-5 a na ⱀⰰ na na Sa 4230 4 5 case 1 на g҃ě: ⰳ҃ⱑ: gě Gospod Nmsgy 4230 5 3 obl г҃ѣ: Pomośtьnīkъ Ⱂⱁⰿⱁⱎⱅⱐⱀⰻⰽⱏ pomoštъnikъ pomoštnik Nmsny 4231 1 5 obl pred he is their helper and defender. Помоштьникъ ï ⰺ i i C 4231 2 3 cc ї za_śtitьnīkъ ⰸⰰ_ⱎⱅⰹⱅⱐⱀⰻⰽⱏ zaštitъnikъ zaštitьnik Nmsny 4231 3 1 conj 1 за_штıтьникъ ïmъ ⰺⰿⱏ imъ tě Pp3-pd 4231 4 1 nmod iobj їмъ estъ: ⰵⱄⱅⱏ: estъ sъm Vmip3si 4231 5 0 root 1 естъ: 9 C Domъ Ⰴⱁⰿⱏ domъ dom Nmsnn 4232 1 3 nsubj The house of Aaron trusts in the Lord: 113:18 18 Домъ ar(o)nь ⰰⱃ(ⱁ)ⱀⱐ aronъ Aronь Amsnn-n 4232 2 1 amod ар(о)нь upъva ⱆⱂⱏⰲⰰ upъva upъvati Vmia3si 4232 3 0 root ѹпъва 3-5 a na ⱀⰰ na na Sa 4232 4 5 case на g҃ě ⰳ҃ⱑ gě Gospod Nmsgy 4232 5 3 obl г҃ѣ pomośtьnikъ ⱂⱁⰿⱁⱎⱅⱐⱀⰹⰽⱏ pomoštъnikъ pomoštnik Nmsny 4233 1 5 obl pred he is their helper and defender. 1 помоштьнıкъ i ⰹ i i C 4233 2 3 cc ı zaštitьn(i)kъ ⰸⰰⱋⰹⱅⱐⱀ(ⰹ)ⰽⱏ zaštitъnikъ zaštitьnik Nmsny 4233 3 1 conj защıтьн(ı)къ emu ⰵⰿⱆ emu toi Pp3-sd 4233 4 1 nmod iobj емѹ estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vmip3si 4233 5 0 root 2 естъ 9 C Bojęśteï Ⰱⱁⱗⱎⱅⰵⰺ boęštei boja Vmpp-pia Ampny 4234 1 4 advcl csubj 150b /img/pss/150b.jpg They that fear the Lord trust in the Lord: 113:19 Ps 113 Ps 113 -113- 19 Боѩштеї 9 i sję ⱄⱗ sę se Px---a 4234 2 1 expl сѩ g҃ě ⰳ҃ⱑ gě Gospod Nmsgy 4234 3 1 obl г҃ѣ upъvašję ⱆⱂⱏⰲⰰⱎⱗ upъvašę upъvati Vmia3si 4234 4 0 root 1 ѹпъвашѩ 3-5 a na ⱀⰰ na na Sa 4234 5 6 case на g҃ě: ⰳ҃ⱑ: gě Gospod Nmsgy 4234 6 4 obl г҃ѣ: Pomośtьnīkъ Ⱂⱁⰿⱁⱎⱅⱐⱀⰻⰽⱏ pomoštъnikъ pomoštnik Nmsny 4235 1 5 obl pred he is their helper and defender. Помоштьникъ ï ⰺ i i C 4235 2 3 cc ї za_śtitьnīkъ ⰸⰰ_ⱎⱅⰹⱅⱐⱀⰻⰽⱏ zaštitъnikъ zaštitьnik Nmsny 4235 3 1 conj 1 за_штıтьникъ ïmъ ⰺⰿⱏ imъ tě Pp3-pd 4235 4 1 nmod iobj їмъ estъ: ⰵⱄⱅⱏ: estъ sъm Vmip3si 4235 5 0 root 1 естъ: 9 C Gi҃ Ⰳⰹ҃ gi Gospod Nmsvi 4236 1 4 vocative The Lord has remembered us, and blessed us: 113:20
Thus in Dem., Pog./Bon.: 20 Гı҃ pomjęnǫvъ ⱂⱁⰿⱗⱀⱘⰲⱏ pomęnǫvъ pomena Vmpa-pea 4236 2 4 advcl помѩнѫвъ 5e-x nǫ nъi ⱀⱏⰹ ny my Pp1-pa 4236 3 2 obj нꙑ bl҃stvi ⰱⰾ҃ⱄⱅⰲⰹ blstvi blagoslovestviti Vmm-2s 4236 4 0 root 1 бл҃ствı p i nъi: ⱀⱏⰹ: ny my Pp1-pa 4236 5 4 obj нꙑ: Blstvilъ Ⰱⰾⱄⱅⰲⰹⰾⱏ blstvilъ blagoslovestviti Vmp--s Amsnn 4237 1 0 root he has blessed the house of Israel, Блствıлъ 5e-x i estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vaip3si 4237 2 1 aux prf 1 естъ domъ ⰴⱁⰿⱏ domъ dom Nmsnn 4237 3 1 obj домъ ïī҃levъ: ⰺⰻ҃ⰾⰵⰲⱏ: iilevъ Izrailev Amsnn-n 4237 4 3 amod їи҃левъ: Bl҃stvi_lъ Ⰱⰾ҃ⱄⱅⰲⰹ_ⰾⱏ blstvilъ blagoslovestviti Vmp--s Amsnn 4238 1 0 root he has blessed the house of Aaron. 1 Бл҃ствı_лъ 5e-x i estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vaip3si 4238 2 1 aux prf естъ domъ ⰴⱁⰿⱏ domъ dom Nmsnn 4238 3 1 obj Dem.: domy arunъ домъ arunovъ: ⰰⱃⱆⱀⱁⰲⱏ: arunovъ Aronov Amsnn-n 4238 4 3 amod 1 арѹновъ: Bl҃stvilъ Ⰱⰾ҃ⱄⱅⰲⰹⰾⱏ blstvilъ blagoslovestviti Vmp--s Amsnn 4239 1 0 root He has blessed them that fear the Lord, 113:21 21 Бл҃ствıлъ 5e-x i estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ sъm Vaip3si 4239 2 1 aux prf естъ bojęśtję_ję ⰱⱁⱗⱎⱅⱗ_ⱗ boęštęę boja Vmpp-pia Ampay:Afpny 4239 3 1 advcl obj 1 боѩштѩ_ѩ 9 i sję ⱄⱗ sę se Px---a 4239 4 3 expl сѩ g҃ě: ⰳ҃ⱑ: gě Gospod Nmsgy 4239 5 3 obl г҃ѣ: Malъiję Ⰿⰰⰾⱏⰹⱗ malyę mal Ampay Afpny 4239 6 3 appos both small and great. Малꙑѩ sъ ⱄⱏ sъ s Si 4239 7 8 case 1 съ velīkъimī: ⰲⰵⰾⰻⰽⱏⰹⰿⰻ: velikymi velik A-piy 4239 8 6 nmod 1 великꙑми: Da Ⰴⰰ da da C 4240 1 2 aux opt The Lord add (blessings) to you 113:22 22 Да priložītъ ⱂⱃⰹⰾⱁⰶⰻⱅⱏ priložitъ priloža Vmip3se 4240 2 0 root прıложитъ o i g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod Nmsny 4240 3 2 nsubj г҃ь na ⱀⰰ na na Sa 4240 4 5 case на vъi: ⰲⱏⰹ: vy vy Pp2-pn 4240 5 2 obl 1 вꙑ: Na Ⱀⰰ na na Sa 4241 1 2 case to you and to your children. На vъi ⰲⱏⰹ vy vy Pp2-pn 4241 2 0 root obl ellipsis вꙑ ï ⰺ i i C 4241 3 5 cc ї na ⱀⰰ na na Sa 4241 4 5 case на sn҃ъi ⱄⱀ҃ⱏⰹ sny sin Nmpau 4241 5 2 conj сн҃ꙑ vašję: ⰲⰰⱎⱗ: vašę vaš Ampay 4241 6 5 amod poss 1 вашѩ: Bl҃stvenī Ⰱⰾ҃ⱄⱅⰲⰵⱀⰻ blstveni blagoslovestviti Amsnn Vmp--s 4242 1 2 obl pred Blessed (are) ye of the Lord, 113:23 23 Бл҃ствени vъi ⰲⱏⰹ vy vy Pp2-pn 4242 2 0 root nsubj вꙑ g҃ju: ⰳ҃ⱓ: gju Gospod Nmsdy 4242 3 2 nmod poss г҃ю: Sъ_tvorьšjumu Ⱄⱏ_ⱅⰲⱁⱃⱐⱎⱓⰿⱆ sъtvorъšjumu sъtvorja Vmpa-sea Amsdy 4242 4 3 acl who made the heaven and the earth. 1 Съ_творьшюмѹ 5e-x i nb҃o ⱀⰱ҃ⱁ nbo nebe Nnsnn 4242 5 4 obj нб҃о ï ⰺ i i C 4242 6 7 cc ї zeml^jǫ: ⰸⰵⰿⰾ̂ⱙ: zemljǫ zemlja Nfsan 4242 7 5 conj 1 земл̂ѭ: Nb҃o Ⱀⰱ҃ⱁ nbo nebe Nnsnn 4243 1 0 root The heaven of heavens (belongs) to the Lord: Нб҃о nb҃sī ⱀⰱ҃ⱄⰻ nbsi nebe Nnsdn 4243 2 1 nmod нб҃си g҃ju: ⰳ҃ⱓ: gju Gospod Nmsdy 4243 3 1 obl poss 1 Dem.: g-vi г҃ю: [Nb҃a] [Ⱀⰱ҃ⰰ] nba nebe Nnpnn 4243 4 1 reparandum Not found in other versions [Нб҃а] zem(l^)jǫ ⰸⰵⰿ(ⰾ̂)ⱙ zemljǫ zemlja Nfsan 4244 1 4 obj but he has given the earth to the sons of men. 113:24 24 зем(л̂)ѭ že ⰶⰵ že že Qg 4244 2 4 cc же dastъ ⰴⰰⱄⱅⱏ dastъ dam Vmia3se 4244 3 0 root дастъ 5e-x C sn҃o_mъ ⱄⱀ҃ⱁ_ⰿⱏ snomъ sin Nmpdy 4244 4 4 obl iobj 1 сн҃о_мъ čl҃čemъ: ⱍⰾ҃ⱍⰵⰿⱏ: člčemъ člověčь Ampdn 4244 5 5 amod 1 чл҃чемъ: Ne Ⱀⰵ ne ne Qz 4245 1 3 advmod The dead shall not praise thee, O Lord, 113:25 25 Не mrъtviï ⰿⱃⱏⱅⰲⰹⰺ mrъtvii mъrtъv Ampny 4245 2 3 nsubj мрътвıї vъsxvalję_tъ ⰲⱏⱄⱈⰲⰰⰾⱗ_ⱅⱏ vъsxvalętъ vъzxvalja Vmip3pe 4245 3 0 root 1 въсхвалѩ_тъ 1e-8-f i tję ⱅⱗ tę ty Pp2-sa 4245 4 3 obj тѩ g҃i: ⰳ҃ⰹ: gi Gospod Nmsvi 4245 5 4 vocative г҃ı: Nī Ⱀⰻ ni ni C 4245 6 8 cc nor any that go down to Hades. Ни vьsī ⰲⱐⱄⰻ vъsi vse Ampny 4245 7 8 amod det вьси nī_zъxodjęśteï ⱀⰻ_ⰸⱏⱈⱁⰴⱗⱎⱅⰵⰺ nizъxodęštei nizъxoditi Vmpp-pia Ampny 4245 8 2 conj 1 ни_зъходѩштеї 7 i vъ ⰲⱏ vъ v Sa 4245 9 10 case въ adъ: ⰰⰴⱏ: adъ ad Nmsnn 4245 10 8 obl lat 2 адъ: Nъ Ⱀⱏ nъ no C 4246 1 4 cc 151a /img/pss/151a.jpg But we, the living, will bless the Lord, 113:26 Ps 113-114 Ps 113-114 -113-114- 26 Нъ mъi ⰿⱏⰹ my my Pp1-pn 4246 2 4 nsubj мꙑ žīvīï ⰶⰻⰲⰻⰺ živii živ Ampny 4246 3 2 appos живиї bl҃stvi_mъ ⰱⰾ҃ⱄⱅⰲⰹ_ⰿⱏ blstvimъ blagoslovestviti Vmip1p 4246 4 0 root 1 бл҃ствı_мъ 9 i g҃ě: ⰳ҃ⱑ: gě Gospod Nmsgy 4246 5 4 obj г҃ѣ: Otъ+ Ⱁⱅ₊ otъ ot Sg 4246 6 7 case from henceforth and for ever. Отъ+ selě ⱏⱄⰵⰾⱑ selě sele Pr 4246 7 4 advmod селѣ ï ⰺ i i C 4246 8 10 cc ї do ⰴⱁ do do Sg 4246 9 10 case до věka: ⰲⱑⰽⰰ: věka věka Nmsgn 4246 10 7 conj 1 вѣка: [*rïg*] [·ⱃⰺⰳ·] *rig* 114 Mc 4247 1 2 punct (Title) Alleluia 114:0
Psalms 114 and 115 form a single psalm (116) in the Masoretic edition. 116 114 Ps 114: The Lord Has Heard My Voice 0 [·рїг·] A_LĚ_LU_ÏĚ: Ⰰ_ⰎⰡ_ⰎⰖ_ⰊⰡ: alěluiě aliluia I 4247 2 0 root 1 А_ЛѢ_ЛОУ_ЇѢ: Vьzljubīxъ Ⰲⱐⰸⰾⱓⰱⰻⱈⱏ vъzljubixъ vъzljubja Vmia1se 4248 1 0 root I am well pleased, 114:1 1 Вьзлюбихъ 5e-z i ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 4249 1 2 cc because the Lord will hearken to the voice of my supplication. ѣко uslъi_šītъ ⱆⱄⰾⱏⰹ_ⱎⰻⱅⱏ uslyšitъ uslyšati Vmip3se 4249 2 0 root 1 ѹслꙑ_шитъ 1e-f-v i g҃ь: ⰳ҃ⱐ: gъ Gospod Nmsny 4249 3 2 nsubj г҃ь: Glasъ Ⰳⰾⰰⱄⱏ glasъ glas Nmsnn 4249 4 2 obj Гласъ mole_něě ⰿⱁⰾⰵ_ⱀⱑⱑ moleně molenie Nnsgn 4249 5 4 nmod 1 моле_нѣѣ moego: ⰿⱁⰵⰳⱁ: moego moi Ansgy 4249 6 5 amod poss моего: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 4250 1 2 cc Because he has inclined his ear to me, 114:2 2 Ѣко priklonī_tъ ⱂⱃⰹⰽⰾⱁⱀⰻ_ⱅⱏ priklonitъ prikloniti Vmip3se 4250 2 0 root 1 Thus given by Sev., but the could be read as a separate word.
Pog./Elis.: prikloni, Klem.: naklonil, gr.LXX: 3sg.impf прıклони_тъ 1e-5e-f-v-x i uxo ⱆⱈⱁ uxo uxo Nnsnn 4250 3 2 obj ѹхо svoe ⱄⰲⱁⰵ svoe svoi Ansny 4250 4 3 amod poss свое ko ⰽⱁ ko k Sd 4250 5 6 case ко mn^ě: ⰿⱀ̂ⱑ: mně az Pp1-sdl 4250 6 2 obl мн̂ѣ: I Ⰺ i i C 4251 1 5 cc therefore will I call upon him while I live. Ї vo ⰲⱁ vo v Sa 4251 2 3 case 1 во dьnī ⰴⱐⱀⰻ dъni den Nmpai 4251 3 5 obl дьни moję ⰿⱁⱗ moę moi Ampay 4251 4 3 amod poss моѩ prizovǫ ⱂⱃⰹⰸⱁⰲⱘ prizovǫ prizova Vmip3se 4251 5 0 root прıзовѫ 1e-v e ï: ⰺ: i toi Pp3msa 4251 6 5 obj 1 ї: Wbjęsję Ⱉⰱⱗⱄⱗ obęsę obema Vmia3pe 4252 1 0 root The pangs of death compassed me; 114:3 3 Ѡбѩсѩ 4e eN mję ⰿⱗ mę az Pp1-sa 4252 2 1 obj мѩ bolězni ⰱⱁⰾⱑⰸⱀⰹ bolězni bolězni Nfpni 4252 3 1 nsubj болѣзнı sъ_mrъtьnъiję: ⱄⱏ_ⰿⱃⱏⱅⱐⱀⱏⰹⱗ: sъmrъtъnyę smъrten Afpny 4252 4 3 amod 1 съ_мрътьнꙑѩ: Bědъi Ⰱⱑⰴⱏⰹ bědy beda Nfpnn 4253 1 3 nsubj the dangers of hell found me: 1 Бѣдꙑ adovъi ⰰⰴⱁⰲⱏⰹ adovy Adov Afpnn 4253 2 1 amod адовꙑ obrětǫ ⱁⰱⱃⱑⱅⱘ obrětǫ obrěsti Vmia3per 4253 3 0 root обрѣтѫ 4e e mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 4253 4 3 obj 1 мѩ: Skrъbь Ⱄⰽⱃⱏⰱⱐ skrъbъ skъrb Nfsni 4254 1 4 obj I found affliction and sorrow. Скръбь ï ⰺ i i C 4254 2 3 cc ї bolěznь ⰱⱁⰾⱑⰸⱀⱐ bolěznъ bolěznь Nfsni 4254 3 1 conj болѣзнь obrětъ: ⱁⰱⱃⱑⱅⱏ: obrětъ obrěsti Vmia1per 4254 4 0 root 1 обрѣтъ: 4e e I^ Ⰺ̂ i i C 4255 1 4 cc Then I called on the name of the Lord: Ї̂ ïmję ⰺⰿⱗ imę ime Nnsnn 4255 2 4 obj їмѩ gn҃e ⰳⱀ҃ⰵ gne Gospoden Ansnn 4255 3 2 amod poss гн҃е prizъvaxъ: ⱂⱃⰹⰸⱏⰲⰰⱈⱏ: prizъvaxъ prizova Vmia1se 4255 4 0 root 1 Dem.: prizovǫ, gr.LXX: 1sg.aor.mid прıзъвахъ: 4e a W Ⱉ o o I 4256 1 2 discourse O Lord, deliver my soul. 114:4 4 Ѡ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 4256 2 3 vocative г҃ı ïzbavī ⰺⰸⰱⰰⰲⰻ izbavi izbavja Vmm-2se Vmia3se 4256 3 0 root їзбави 4e i dš҃ǫ ⰴⱎ҃ⱘ dšǫ duša Nfsay 4256 4 3 obj дш҃ѫ mojǫ: ⰿⱁⱙ: mojǫ moi Afsay 4256 5 4 amod poss 1 моѭ: Mīlostivъ Ⰿⰻⰾⱁⱄⱅⰹⰲⱏ milostivъ milostiv Amsnn 4257 1 2 obl pred The Lord (is) merciful and righteous; Милостıвъ g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod Nmsny 4257 2 0 root nsubj г҃ь ï ⰺ i i C 4257 3 4 cc ї pravь_denъ: ⱂⱃⰰⰲⱐ_ⰴⰵⱀⱏ: pravъdenъ praveden Amsnn 4257 4 1 conj 1 правь_денъ: I Ⰺ i i C 4258 1 4 cc yea, our God has pity. Ї b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bog Nmsny 4258 2 4 nsubj б҃ъ našь ⱀⰰⱎⱐ našъ naš Amsny 4258 3 2 amod poss нашь mīluetъ: ⰿⰻⰾⱆⰵⱅⱏ: miluetъ miluvam Vmip3si 4258 4 0 root 1 милѹетъ: 9 uje Xranję Ⱈⱃⰰⱀⱗ xranę xranja Vmpp-sia Amsnn 4259 1 3 advcl obl:pred The Lord preserves the simple: 114:5 5 Хранѩ 9 i mladenьca ⰿⰾⰰⰴⰵⱀⱐⱌⰰ mladenъca mladenъca Nmsgy 4259 2 1 obj младеньца g҃ь: ⰳ҃ⱐ: gъ Gospod Nmsny 4259 3 0 root nsubj 1 г҃ь: Sъměrīxъ Ⱄⱏⰿⱑⱃⰻⱈⱏ sъměrixъ sъměriti Vmia1se 4260 1 0 root I was brought low, Съмѣрихъ 4e i sję ⱄⱗ sę se Px---a 4260 2 1 expl сѩ ï ⰺ i i C 4261 1 2 cc and he delivered me. ї sp҃e ⱄⱂ҃ⰵ spe spasja Vmia3ser 4261 2 0 root сп҃е 4e e mję: ⰿⱗ: mę az Pp1-sa 4261 3 2 obj 1 мѩ: Wbratī Ⱉⰱⱃⰰⱅⰻ obrati obratja Vmm-2se 4262 1 0 root Return to thy rest, O my soul; 114:6 6 Ѡбрати i i sję ⱄⱗ sę se Px---a 4262 2 1 expl сѩ dš҃e ⰴⱎ҃ⰵ dše duša Nfsvy 4262 3 1 vocative дш҃е moě ⰿⱁⱑ moě moi Afsny 4262 4 3 amod poss моѣ vъ ⰲⱏ vъ vъ Sa 4262 5 6 case въ po_koï ⱂⱁ_ⰽⱁⰺ pokoi pokoi Nmsnn 4262 6 1 obl 1 по_кої tvoï: ⱅⰲⱁⰺ: tvoi tvoi Amsny-n 4262 7 6 amod poss твої: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 4263 1 4 cc for the Lord has dealt bountifully with thee. Ѣко g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod Nmsny 4263 2 4 nsubj г҃ь dobro ⰴⱁⰱⱃⱁ dobro dobro Nnsnn 4263 3 4 obj добро sъ_tvori ⱄⱏ_ⱅⰲⱁⱃⰹ sъtvori sъtvorja Vmia3se 4263 4 0 root 1 съ_творı 5e-z i tebě: ⱅⰵⰱⱑ: tebě ty Pp2-sdl 4263 5 4 obl iobj 2 тебѣ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) C 4264 1 2 cc 151b /img/pss/151b.jpg For he has delivered my soul from death, 114:7 Ps 114-115 Ps 114-115 -114-115- 7 Ѣко ïzję ⰺⰸⱗ izę izęti Vmia3se 4264 2 0 root їзѩ 5e-z eN dš҃ǫ ⰴⱎ҃ⱘ dšǫ duša Nfsay 4264 3 2 obj дш҃ѫ mojǫ ⰿⱁⱙ mojǫ moi Afsay 4264 4 3 amod poss моѭ oto ⱁⱅⱁ oto ot Sg 4264 5 6 case ото sъ_[sъ]mrъtī: ⱄⱏ_[ⱄⱏ]ⰿⱃⱏⱅⰻ: sъmrъti smъrt Nfsgi 4264 6 2 obl 1 съ_[съ]мръти: Wčī Ⱉⱍⰻ oči oko Nndnn 4265 1 0 root obj mine eyes from tears, ellipsis Ѡчи moi ⰿⱁⰹ moi moi Andny 4265 2 1 amod poss моı otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 4265 3 4 case 1 отъ slezъ: ⱄⰾⰵⰸⱏ: slezъ sъlza Nfpgn 4265 4 1 obl слезъ: I Ⰺ i i C 4266 1 2 cc and my feet from falling. ellipsis Ї noźě ⱀⱁⰷⱑ noźě noga Nfdnn 4266 2 0 root obj ноѕѣ moï ⰿⱁⰺ moi moi Afdny 4266 3 2 amod poss мої otъ ⱁⱅⱏ otъ ot Sg 4266 4 5 case 1 отъ vъspolъzenīě: ⰲⱏⱄⱂⱁⰾⱏⰸⰵⱀⰻⱑ: vъspolъzeniě vъspoplъzenie Nnsgn 4266 5 2 obl 1 въсполъзениѣ: Ugoždǫ Ⱆⰳⱁⰶⰴⱘ Ugoždǫ ugodja Vmip1se 4267 1 0 root I shall be well-pleasing before the Lord in the land of the living. 114:8
Klem.: sľúb´u sě
gr.LXX: 1sg.aor.subj, hebr.: 1sg.impf 8 ОУгождѫ 1e-f i prědъ ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ pred Si 4267 2 3 case прѣдъ gm҃ь ⰳⰿ҃ⱐ gmъ Gospod Nmsiy 4267 3 1 obl loc гм҃ь (vъ) (ⰲⱏ) vъ v Sl 4267 4 5 case (въ) stra_ně ⱄⱅⱃⰰ_ⱀⱑ straně strana Nfsdn 4267 5 1 obl loc 1 стра_нѣ žīvъiīxъ: ⰶⰻⰲⱏⰹⰻⱈⱏ: živyixъ živ A-pgy Pp3-pg 4267 6 5 nmod 1 живꙑихъ: [*rïd*] [·ⱃⰺⰴ·] *rid* 115 Mc 4268 1 2 punct (Title) Glory! 115:0
Ps 116:10-19 in Masoretic numbering. 116 115 Ps 115 0 [·рїд·] SLAVA ⰔⰎⰀⰂⰀ slava slava Nfsnn 4268 2 0 root СЛАВА ALE_LUÏĚ: ⰀⰎⰅ_ⰎⰖⰊⰡ: aleluiě aliluia I 4269 1 0 root (Title) Alleluia 1 АЛЕ_ЛОУЇѢ: Věrovaxъ Ⰲⱑⱃⱁⰲⰰⱈⱏ věrovaxъ věrovati Vmia1s 4270 1 0 root I believed, wherefore I have spoken: 115:1 1 Вѣровахъ 4e a těmьže ⱅⱑⰿⱐⰶⰵ těmъže těmьže C Pd-msi 4271 1 2 cc тѣмьже vъ_zglagolaxъ: ⰲⱏ_ⰸⰳⰾⰰⰳⱁⰾⰰⱈⱏ: vъzglagolaxъ vъzglagolaxъ Vmia1se 4271 2 0 root 1 въ_зглаголахъ: 4e a Azъ Ⰰⰸⱏ azъ az Pp1-sn 4272 1 3 nsubj but I was greatly afflicted. 115:2 2 Азъ že ⰶⰵ že že Qg 4272 2 3 cc же sъ_měrīxъ ⱄⱏ_ⰿⱑⱃⰻⱈⱏ sъměrixъ sъměriti Vmia1se 4272 3 0 root 1 съ_мѣрихъ 4e i sję ⱄⱗ sę se Px---a 4272 4 3 expl сѩ źělo: ⰷⱑⰾⱁ: źělo zělo R 4272 5 3 advmod ѕѣло: Azъ Ⰰⰸⱏ azъ az Pp1-sn 4273 1 3 nsubj And I said in mine amazement, Азъ že ⰶⰵ že že Qg 4273 2 3 cc 1 же rěxъ ⱃⱑⱈⱏ rěxъ reka Vmia1se 4273 3 0 root рѣхъ 4e s vъ ⰲⱏ vъ v Sl 4273 4 5 case въ užasě ⱆⰶⰰⱄⱑ užasě užas Nmsln 4273 5 3 obl ѹжасѣ moemь ⰿⱁⰵⰿⱐ moemъ moi Amsly 4273 6 5 amod poss моемь ve_sь ⰲⰵ_ⱄⱐ vesъ vse Amsny 4274 1 2 amod det Every man (is) a liar. 1 Dem./Pog./Bon.: vьsěkъ ве_сь čk҃ъ ⱍⰽ҃ⱏ čkъ člověk Nmsny 4274 2 0 root nsubj чк҃ъ ložь: ⰾⱁⰶⱐ: ložъ lъžь Amsnn 4274 3 2 obl pred 1 ложь: Čьto Ⱍⱐⱅⱁ čъto čto Pq---n 4275 1 2 obj What shall I render to the Lord for all the things wherein he has rewarded me? 115:3 3 Чьто vъzdamь ⰲⱏⰸⰴⰰⰿⱐ vъzdamъ vъzdam Vmip1se 4275 2 0 root въздамь 1e-q C g҃ju: ⰳ҃ⱓ: gju Gospod Nmsdy 4275 3 2 obl iobj Dem.: g-vi г҃ю: Za Ⰸⰰ za za Sa 4275 4 5 case За vь_sa ⰲⱐ_ⱄⰰ vъsa vse Anpny 4275 5 2 obl 1 вь_са ěže ⱑⰶⰵ ěže iže Pr-npn 4275 6 7 mark ѣже vъzdastъ ⰲⱏⰸⰴⰰⱄⱅⱏ vъzdastъ vъzdam Vmia3se 4275 7 5 acl въздастъ 5e-x C mně: ⰿⱀⱑ: mně az Pp1-sdl 4275 8 7 obl iobj 1 мнѣ: Čašǫ Ⱍⰰⱎⱘ čašǫ čaša Nfsan 4276 1 3 obj I will take the cup of salvation, 115:4 4 Чашѫ sp҃enīě ⱄⱂ҃ⰵⱀⰻⱑ speniě spasenie Nnsgn 4276 2 1 nmod сп҃ениѣ priīmǫ: ⱂⱃⰹⰻⰿⱘ: priimǫ priema Vmip1se 4276 3 0 root 1 прıимѫ: 1e-v e I Ⰺ i i C 4277 1 4 cc and call upon the name of the Lord. Ї imję ⰹⰿⱗ imę ime Nnsnn 4277 2 4 obj ıмѩ gn҃e ⰳⱀ҃ⰵ gne gne Ansnn 4277 3 2 amod poss гн҃е prizovǫ: ⱂⱃⰹⰸⱁⰲⱘ: prizovǫ prizova Vmip1se 4277 4 0 root 1 прıзовѫ: 1e-v e Obětъi Ⱁⰱⱑⱅⱏⰹ Oběty obět Nmpan 4278 1 4 obj I will pay my vows to the Lord, 115:5 5 Обѣтꙑ moję ⰿⱁⱗ moę moi Ampay 4278 2 1 amod poss моѩ g҃ju ⰳ҃ⱓ gju Gospod Nmsdy 4278 3 4 obl iobj г҃ю vъzdamь: ⰲⱏⰸⰴⰰⰿⱐ: vъzdamъ vъzdam Vmip1se 4278 4 0 root 1 въздамь: 1e-v C Prědъ Ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ pred Si 4278 5 7 case in the presence of all his people. Прѣдъ vьsěmī ⰲⱐⱄⱑⰿⰻ vъsěmi vse Ampiy 4278 6 7 amod det вьсѣми ljudьmī ⰾⱓⰴⱐⰿⰻ ljudъmi ljudie Nmpii 4278 7 4 obl loc людьми ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 4278 8 7 nmod poss 1 его: Čьstьna Ⱍⱐⱄⱅⱐⱀⰰ čъstъna česten Afsnn 4279 1 4 obl pred Precious in the sight of the Lord 115:6 6 Чьстьна prědъ ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ pred Si 4279 2 3 case прѣдъ gm҃ь: ⰳⰿ҃ⱐ: gmъ Gospod Nmsiy 4279 3 1 nmod 1 гм҃ь: Sъmrъtь Ⱄⱏⰿⱃⱏⱅⱐ sъmrъtъ smъrt Nfsni 4279 4 0 root nsubj (is) the death of his saints. Съмръть prěd҃bnъiīxъ ⱂⱃⱑⰴ҃ⰱⱀⱏⰹⰻⱈⱏ prědbnyixъ prepodoben A-pgy Pp3-pg 4279 5 4 nmod прѣд҃бнꙑихъ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi Pp3msg 4279 6 5 nmod poss 2 его: W Ⱉ o o I 4280 1 2 discourse 152a /img/pss/152a.jpg O Lord, I (am) thy servant; 115:7 Ps 115-117 Ps 115-117 -115-116-117- 7 Ѡ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod Nmsvi 4280 2 3 vocative г҃ı azъ ⰰⰸⱏ azъ az Pp1-sn 4280 3 0 root nsubj азъ rabъ ⱃⰰⰱⱏ rabъ rab Nmsny 4280 4 3 obl pred рабъ tvoï: ⱅⰲⱁⰺ: tvoi tvoi Amsny 4280 5 4 amod poss 1 твої: Azъ Ⰰⰸⱏ azъ az Pp1-sn 4281 1 0 root nsubj I am thy servant, and the son of thine handmaid: Азъ rabъ ⱃⰰⰱⱏ rabъ rab Nmsny 4281 2 1 obl pred рабъ tvoi ⱅⰲⱁⰹ tvoi tvoi Amsny 4281 3 2 amod poss твоı ï ⰺ i i C 4281 4 5 cc ї sn҃ъ ⱄⱀ҃ⱏ snъ sin Nmsny 4281 5 2 conj сн҃ъ ra_bъi ⱃⰰ_ⰱⱏⰹ raby raba Nfsgy 4281 6 5 nmod poss 1 ра_бꙑ tvoję: ⱅⰲⱁⱗ: tvoę tvoi Afpgy 4281 7 6 amod poss 1 Dem.: tvojeę твоѩ: Rastrъga Ⱃⰰⱄⱅⱃⱏⰳⰰ rastrъga rastrъzati Vmia3se 4282 1 0 root thou hast burst by bonds asunder. Dem.: rastrъgaju, Pog.: rastrъza Растръга 5e-x a ǫzъi ⱘⰸⱏⰹ ǫzy vъza Nfpny 4282 2 1 obj ѫзꙑ moję: ⰿⱁⱗ: moę moi Afpny 4282 3 2 amod poss 1 моѩ: Tebě Ⱅⰵⰱⱑ tebě ty Pp2-sn 4283 1 2 obl iobj I will offer to thee the sacrifice of praise, 115:8 8 Тебѣ požьrjǫ ⱂⱁⰶⱐⱃⱙ požъrjǫ požrěti Vmip1se 4283 2 0 root пожьрѭ 1e-v je žrъtvǫ ⰶⱃⱏⱅⰲⱘ žrъtvǫ žertva Nfsan 4283 3 2 obj 1 жрътвѫ xvalьnǫ: ⱈⰲⰰⰾⱐⱀⱘ: xvalъnǫ xvalen Afsan 4283 4 3 amod хвальнѫ: I Ⰺ i i C 4284 1 4 cc and will call upon the name of the Lord. Ї imję ⰹⰿⱗ imę ime Nnsnn 4284 2 4 obj ıмѩ gn҃e ⰳⱀ҃ⰵ gne Gospoden Ansnn 4284 3 2 amod poss 1 гн҃е prizovǫ: ⱂⱃⰹⰸⱁⰲⱘ: prizovǫ prizova Vmip1se 4284 4 0 root 1 прıзовѫ: 1e-v e Wbětъi Ⱉⰱⱑⱅⱏⰹ oběty obět Nmpan 4285 1 4 obj I will pay my vows unto the Lord, 115:9 9 Ѡбѣтꙑ moję ⰿⱁⱗ moę moi Ampay 4285 2 1 amod poss моѩ g҃ju ⰳ҃ⱓ gju Gospod Nmsdy 4285 3 4 obl iobj г҃ю vъzdamь: ⰲⱏⰸⰴⰰⰿⱐ: vъzdamъ vъzdam Vmip1se 4285 4 0 root 1 въздамь: 1e-v C Prědъ Ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ pred Si 4285 5 7 case in the presence of all his people, Прѣдъ vьsěmī ⰲⱐⱄⱑⰿⰻ vъsěmi vse Ampiy 4285 6 7 amod det вьсѣми ljudьmī ⰾⱓⰴⱐⰿⰻ ljudъmi ljudie Nmpii 4285 7 4 obl loc людьми e(g҃o:) ⰵ(ⰳ҃ⱁ:) ego toi Pp3msg 4285 8 7 nmod poss 1 е(г҃о:) Vъ Ⰲⱏ vъ v Sl 4285 9 10 case in the courts of the Lord's house, 115:10 10 Въ dvorěxъ ⰴⰲⱁⱃⱑⱈⱏ dvorěxъ dvor Nmpln 4285 10 4 obl loc дворѣхъ domu ⰴⱁⰿⱆ domu dom Nmsgu 4285 11 10 nmod домѹ gn҃ě: ⰳⱀ҃ⱑ: gně Gospoden Amsgn-n 4285 12 11 amod poss 1 гн҃ѣ: Posrědě Ⱂⱁⱄⱃⱑⰴⱑ posrědě posred R Nmsln 4285 13 14 case in the midst of thee, Jerusalem. Посрѣдѣ tebe ⱅⰵⰱⰵ tebe ty Pp2-sg 4285 14 4 obl тебе ïīl҃me: ⰺⰻⰾ҃ⰿⰵ: iilme Ierusalim Nmsvn 4285 15 14 vocative 1 їил҃ме: [*rïe*] [·ⱃⰺⰵ·] *rie* *rie* 4286 1 (Title) Alleluia 116:0
Ps 117 in Masoretic numbering. 117 116 Ps 116: Extol Him, All You Peoples 0 [·рїе·] A_LE_LU_Ï_Ě: Ⰰ_ⰎⰅ_ⰎⰖ_Ⰺ_Ⱑ: aleluiě aleluiě 4286 2 1 А_ЛЕ_ЛОУ_Ї_Ѣ: Xvalite Ⱈⰲⰰⰾⰹⱅⰵ xvalite xvalite 4287 1 Praise the Lord, all ye nations: 116:1 1 Хвалıте g҃ě ⰳ҃ⱑ gě Gospod 4287 2 г҃ѣ vьsī ⰲⱐⱄⰻ vъsi vъsi 4287 3 вьси jęz҃ci: ⱗⰸ҃ⱌⰹ: ęzci ęzci 4287 4 1 ѩз҃цı: Poxvalīte Ⱂⱁⱈⰲⰰⰾⰻⱅⰵ poxvalite poxvalite 4288 1 praise him, all ye peoples. Похвалите ï ⰺ i i 4288 2 ї vьsī ⰲⱐⱄⰻ vъsi vъsi 4288 3 вьси ljudīe: ⰾⱓⰴⰻⰵ: ljudie ljudie 4288 4 1 людие: Ěk(o) Ⱑⰽ(ⱁ) ěko jako (2) 4289 1 For his mercy has been abundant toward us: 116:2 2 Ѣк(о) utvrъdī ⱆⱅⰲⱃⱏⰴⰻ utvrъdi utvrъdi 4289 2 ѹтвръди sję ⱄⱗ sę se 4289 3 сѩ mīlostь ⰿⰻⰾⱁⱄⱅⱐ milostъ milostъ 4289 4 1 милость ego ⰵⰳⱁ ego toi 4289 5 его na ⱀⰰ na na 4289 6 на nasъ: ⱀⰰⱄⱏ: nasъ nasъ 4289 7 насъ: I Ⰺ i i 4290 1 and the truth of the Lord endures for ever. Ї ïstina ⰺⱄⱅⰹⱀⰰ istina istina 4290 2 1 їстıна gn҃ě ⰳⱀ҃ⱑ gně gně 4290 3 гн҃ѣ prěbъivaetъ ⱂⱃⱑⰱⱏⰹⰲⰰⰵⱅⱏ prěbyvaetъ prěbyvaetъ 4290 4 прѣбꙑваетъ vъ ⰲⱏ vъ vъ 4290 5 въ věkъ: ⰲⱑⰽⱏ: věkъ věkъ 4290 6 1 вѣкъ: [*rïž*] [·ⱃⰺⰶ·] *riž* *riž* 4291 1 (Title) Alleluia 117:0 118 117 Ps 117: The Lord Is on My Side 0 [·рїж·] A_LĚ_LU_ÏĚ: Ⰰ_ⰎⰡ_ⰎⰖ_ⰊⰡ: alěluiě alěluiě 4291 2 1 А_ЛѢ_ЛОУ_ЇѢ: Ispovědaïte Ⰺⱄⱂⱁⰲⱑⰴⰰⰺⱅⰵ ispovědaite ispovědaite 4292 1 Give thanks to the Lord; 117:1 1 Їсповѣдаїте sję ⱄⱗ sę se 4292 2 сѩ g҃ju ⰳ҃ⱓ gju Gospod 4292 3 г҃ю ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4293 1 for he is good: 1 ѣко blagъ: ⰱⰾⰰⰳⱏ: blagъ blagъ 4293 2 благъ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4294 1 for his mercy endures for ever. Ѣко vь ⰲⱐ vъ vъ 4294 2 вь věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ věkъ 4294 3 вѣкъ mī_lostь ⰿⰻ_ⰾⱁⱄⱅⱐ milostъ milostъ 4294 4 1 ми_лость ego: ⰵⰳⱁ: ego toi 4294 5 2 его: Da Ⰴⰰ da da 4295 1 152b /img/pss/152b.jpg Let now the house of Israel say, that he is good: 117:2 Ps 117 Ps 117 -117- 2 Да rečetъ ⱃⰵⱍⰵⱅⱏ rečetъ rečetъ 4295 2 речетъ nъině ⱀⱏⰹⱀⱑ nyně nyně 4295 3 нꙑнѣ domъ ⰴⱁⰿⱏ domъ domъ 4295 4 1 домъ ïīl҃evъ ⰺⰻⰾ҃ⰵⰲⱏ iilevъ iilevъ 4295 5 їил҃евъ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4295 6 ѣко blagъ: ⰱⰾⰰⰳⱏ: blagъ blagъ 4295 7 1 благъ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4295 8 for his mercy endures for ever. Ѣко vъ ⰲⱏ vъ vъ 4295 9 въ věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ věkъ 4295 10 вѣкъ mīlostь ⰿⰻⰾⱁⱄⱅⱐ milostъ milostъ 4295 11 милость ego: ⰵⰳⱁ: ego toi 4295 12 1 его: Da Ⰴⰰ da da 4296 1 Let now the house of Aaron say, that he is good: 117:3 3 Да rečetъ ⱃⰵⱍⰵⱅⱏ rečetъ rečetъ 4296 2 речетъ nъině ⱀⱏⰹⱀⱑ nyně nyně 4296 3 нꙑнѣ domъ ⰴⱁⰿⱏ domъ domъ 4296 4 1 домъ aaronь ⰰⰰⱃⱁⱀⱐ aaronъ aaronъ 4296 5 ааронь ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4296 6 ѣко blagъ: ⰱⰾⰰⰳⱏ: blagъ blagъ 4296 7 благъ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4296 8 for his mercy endures for ever. 1 Ѣко vь ⰲⱐ vъ vъ 4296 9 вь věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ věkъ 4296 10 вѣкъ mīlostь ⰿⰻⰾⱁⱄⱅⱐ milostъ milostъ 4296 11 милость ego: ⰵⰳⱁ: ego toi 4296 12 1 его: Da Ⰴⰰ da da 4297 1 Let now all that fear the Lord say, that he is good: 117:4 4 Да rekǫtъ ⱃⰵⰽⱘⱅⱏ rekǫtъ rekǫtъ 4297 2 рекѫтъ nъině ⱀⱏⰹⱀⱑ nyně nyně 4297 3 нꙑнѣ vьsī ⰲⱐⱄⰻ vъsi vъsi 4297 4 вьси bo_jęśteï ⰱⱁ_ⱗⱎⱅⰵⰺ boęštei boja 4297 5 1 бо_ѩштеї sję ⱄⱗ sę se 4297 6 сѩ g҃ě ⰳ҃ⱑ gě Gospod 4297 7 г҃ѣ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4297 8 ѣко blagъ: ⰱⰾⰰⰳⱏ: blagъ blagъ 4297 9 1 благъ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4297 10 for his mercy endures for ever. Ѣко vъ ⰲⱏ vъ vъ 4297 11 въ věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ věkъ 4297 12 вѣкъ mīlostь ⰿⰻⰾⱁⱄⱅⱐ milostъ milostъ 4297 13 милость ego: ⰵⰳⱁ: ego toi 4297 14 1 его: Wtъ Ⱉⱅⱏ otъ otъ 4298 1 I called on the Lord out of affliction: 117:5 5 Ѡтъ pečalī ⱂⰵⱍⰰⰾⰻ pečali pečali 4298 2 печали prïzъvaxъ ⱂⱃⰺⰸⱏⰲⰰⱈⱏ prizъvaxъ prizъvaxъ 4298 3 1 прїзъвахъ g҃ě: ⰳ҃ⱑ: gě Gospod 4298 4 г҃ѣ: I Ⰺ i i 4299 1 and he hearkened to me, so as to bring me into a wide place. Ї uslъiša ⱆⱄⰾⱏⰹⱎⰰ uslyša uslyša 4299 2 ѹслꙑша mję ⰿⱗ mę az 4299 3 мѩ vъ ⰲⱏ vъ vъ 4299 4 1 въ prostranьstvo: ⱂⱃⱁⱄⱅⱃⰰⱀⱐⱄⱅⰲⱁ: prostranъstvo prostranъstvo 4299 5 1 пространьство: Gь҃ Ⰳⱐ҃ gъ Gospod 4300 1 The Lord is my helper; 117:6 6 Гь҃ mně ⰿⱀⱑ mně mně 4300 2 мнѣ pomośtьnīkъ: ⱂⱁⰿⱁⱎⱅⱐⱀⰻⰽⱏ: pomoštъnikъ pomoštъnikъ 4300 3 1 помоштьникъ: I Ⰺ i i 4301 1 and I will not fear what man shall do to me. Ї ne ⱀⰵ ne ne 4301 2 не ubojǫ ⱆⰱⱁⱙ ubojǫ ubojǫ 4301 3 ѹбоѭ sję ⱄⱗ sę se 4301 4 сѩ čьto ⱍⱐⱅⱁ čъto čъto 4301 5 чьто sъtvo_rītъ ⱄⱏⱅⰲⱁ_ⱃⰻⱅⱏ sъtvoritъ sъtvorja 4301 6 1 сътво_ритъ mně ⰿⱀⱑ mně mně 4301 7 мнѣ čl҃kъ: ⱍⰾ҃ⰽⱏ: člkъ človek 4301 8 1 чл҃къ: Gь҃ Ⰳⱐ҃ gъ Gospod 4302 1 The Lord is my helper; 117:7 7 Гь҃ mn^ě ⰿⱀ̂ⱑ mně mně 4302 2 мн̂ѣ pomośtьnīkъ: ⱂⱁⰿⱁⱎⱅⱐⱀⰻⰽⱏ: pomoštъnikъ pomoštъnikъ 4302 3 1 помоштьникъ: I Ⰺ i i 4303 1 and I shall see my desire upon mine enemies. Ї azъ ⰰⰸⱏ azъ azъ 4303 2 азъ vozьrjǫ ⰲⱁⰸⱐⱃⱙ vozъrjǫ vozъrjǫ 4303 3 возьрѭ na ⱀⰰ na na 4303 4 на vragъi ⰲⱃⰰⰳⱏⰹ vragy vragy 4303 5 1 врагꙑ moję: ⰿⱁⱗ: moę moi 4303 6 1 моѩ: Dobro Ⰴⱁⰱⱃⱁ dobro dobro 4304 1 It is better to trust in the Lord 117:8 8 Добро estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ estъ 4304 2 естъ naděětī ⱀⰰⰴⱑⱑⱅⰻ naděěti naděěti 4304 3 надѣѣти sję ⱄⱗ sę se 4304 4 1 сѩ g҃ě: ⰳ҃ⱑ: gě Gospod 4304 5 г҃ѣ: Neže Ⱀⰵⰶⰵ neže neže 4304 6 than to trust in man. Неже naděětī ⱀⰰⰴⱑⱑⱅⰻ naděěti naděěti 4304 7 надѣѣти sję ⱄⱗ sę se 4304 8 1 сѩ na ⱀⰰ na na 4304 9 на čl҃vka: ⱍⰾ҃ⰲⰽⰰ: člvka človek 4304 10 2 чл҃вка: Dobro Ⰴⱁⰱⱃⱁ dobro dobro 4305 1 153a /img/pss/153a.jpg It is better to hope in the Lord, 117:9 Ps 117 Ps 117 -117- 9 Добро estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ estъ 4305 2 естъ upъvatī ⱆⱂⱏⰲⰰⱅⰻ upъvati upъvati 4305 3 ѹпъвати na ⱀⰰ na na 4305 4 1 на g҃ě: ⰳ҃ⱑ: gě Gospod 4305 5 г҃ѣ: Neže Ⱀⰵⰶⰵ neže neže 4305 6 than to hope in princes. Неже upъvatī ⱆⱂⱏⰲⰰⱅⰻ upъvati upъvati 4305 7 ѹпъвати na ⱀⰰ na na 4305 8 1 на kъnjęźę: ⰽⱏⱀⱗⰷⱔ: kъnęźę kъnęźę 4305 9 1 кънѩѕѧ: Vьsī Ⰲⱐⱄⰻ vъsi vъsi 4306 1 All nations compassed me about: 117:10 10 Вьси jęz҃ci ⱗⰸ҃ⱌⰹ ęzci ęzci 4306 2 ѩз҃цı obīdǫ ⱁⰱⰻⰴⱘ obidǫ obidǫ 4306 3 обидѫ mję: ⰿⱗ: mę az 4306 4 1 мѩ: I Ⰺ i i 4307 1 but in the name of the Lord I repulsed them. Ї īmenemь ⰻⰿⰵⱀⰵⰿⱐ imenemъ imenemъ 4307 2 именемь gn҃emь ⰳⱀ҃ⰵⰿⱐ gnemъ gnemъ 4307 3 гн҃емь pro_tīvlěaxъ ⱂⱃⱁ_ⱅⰻⰲⰾⱑⰰⱈⱏ protivlěaxъ protivlěaxъ 4307 4 1 про_тивлѣахъ sję ⱄⱗ sę se 4307 5 сѩ ïmъ: ⰺⰿⱏ: imъ imъ 4307 6 1 їмъ: Wbъšedъše Ⱉⰱⱏⱎⰵⰴⱏⱎⰵ obъšedъše obъšedъše 4308 1 They completely compassed me about: 117:11 11 Ѡбъшедъше obīdǫ ⱁⰱⰻⰴⱘ obidǫ obidǫ 4308 2 обидѫ mję: ⰿⱗ: mę az 4308 3 1 мѩ: I Ⰺ i i 4309 1 but in the name of the Lord I repulsed them. Ї (ï)menemь (ⰺ)ⰿⰵⱀⰵⰿⱐ imenemъ imenemъ 4309 2 (ї)менемь gnemь ⰳⱀⰵⰿⱐ gnemъ gnemъ 4309 3 гнемь protī_vlěaxъ ⱂⱃⱁⱅⰻ_ⰲⰾⱑⰰⱈⱏ protivlěaxъ protivlěaxъ 4309 4 1 проти_влѣахъ sję ⱄⱗ sę se 4309 5 сѩ ï^mъ: ⰺ̂ⰿⱏ: imъ imъ 4309 6 1 ї̂мъ: Wbīdǫ Ⱉⰱⰻⰴⱘ obidǫ obidǫ 4310 1 They compassed me about as bees do a honeycomb, 117:12 12 Ѡбидѫ mję ⰿⱗ mę az 4310 2 мѩ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4310 3 ѣко bъčelъi ⰱⱏⱍⰵⰾⱏⰹ bъčely bъčely 4310 4 1 бъчелꙑ sotъ: ⱄⱁⱅⱏ: sotъ sotъ 4310 5 сотъ: I Ⰺ i i 4311 1 and they burst into flame as fire among thorns: Ї razgorěšję ⱃⰰⰸⰳⱁⱃⱑⱎⱗ razgorěšę razgorěšę 4311 2 1 разгорѣшѩ sję ⱄⱗ sę se 4311 3 сѩ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4311 4 ѣко ognь ⱁⰳⱀⱐ ognъ ognъ 4311 5 огнь vъ ⰲⱏ vъ vъ 4311 6 въ trъnīï: ⱅⱃⱏⱀⰻⰺ: trъnii trъnii 4311 7 1 тръниї: I Ⰺ i i 4312 1 but in the name of the Lord I repulsed them. Ї imenemь ⰹⰿⰵⱀⰵⰿⱐ imenemъ imenemъ 4312 2 ıменемь gnemь ⰳⱀⰵⰿⱐ gnemъ gnemъ 4312 3 гнемь pro_tīvlěaxъ ⱂⱃⱁ_ⱅⰻⰲⰾⱑⰰⱈⱏ protivlěaxъ protivlěaxъ 4312 4 1 про_тивлѣахъ sję ⱄⱗ sę se 4312 5 сѩ ïmъ: ⰺⰿⱏ: imъ imъ 4312 6 1 їмъ: Vьzdrinovenъ Ⰲⱐⰸⰴⱃⰹⱀⱁⰲⰵⱀⱏ vъzdrinovenъ vъzdrinovenъ 4313 1 I was thrust, and sorely shaken, that I might fall: 117:13 13 Вьздрıновенъ prěklonī_xъ ⱂⱃⱑⰽⰾⱁⱀⰻ_ⱈⱏ prěklonixъ prěklonixъ 4313 2 1 прѣклони_хъ sję ⱄⱗ sę se 4313 3 сѩ pastï: ⱂⰰⱄⱅⰺ: pasti pasti 4313 4 пастї: I Ⰺ i i 4314 1 but the Lord helped me. Ї g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod 4314 2 г҃ь pri_jętъ ⱂⱃⰹ_ⱗⱅⱏ priętъ priętъ 4314 3 1 прı_ѩтъ mję: ⰿⱗ: mę az 4314 4 мѩ: Krěpostь Ⰽⱃⱑⱂⱁⱄⱅⱐ krěpostъ krěpostъ 4315 1 The Lord is my strength and my song, 117:14 14 Крѣпость mo_ě ⰿⱁ_ⱑ moě moi 4315 2 1 мо_ѣ ï ⰺ i i 4315 3 ї pěnīe ⱂⱑⱀⰻⰵ pěnie pěnie 4315 4 пѣние moe ⰿⱁⰵ moe moi 4315 5 мое g҃ь: ⰳ҃ⱐ: gъ Gospod 4315 6 г҃ь: I Ⰺ i i 4316 1 and is become my salvation. Ї bъi_stъ ⰱⱏⰹ_ⱄⱅⱏ bystъ bystъ 4316 2 1 бꙑ_стъ mně ⰿⱀⱑ mně mně 4316 3 мнѣ vo ⰲⱁ vo vo 4316 4 во sp҃enīe: ⱄⱂ҃ⰵⱀⰻⰵ: spenie spenie 4316 5 1 сп҃ение: Glasъ Ⰳⰾⰰⱄⱏ glasъ glasъ 4317 1 The voice of exultation and salvation 117:15 15 Гласъ radosti ⱃⰰⰴⱁⱄⱅⰹ radosti radosti 4317 2 радостı ï ⰺ i i 4317 3 ї sp҃enīě: ⱄⱂ҃ⰵⱀⰻⱑ: speniě speniě 4317 4 1 сп҃ениѣ: Vь Ⰲⱐ vъ vъ 4317 5 (is) in the tabernacles of the righteous: Вь selěxъ ⱄⰵⰾⱑⱈⱏ selěxъ selěxъ 4317 6 селѣхъ pravedьnīkъ: ⱂⱃⰰⰲⰵⰴⱐⱀⰻⰽⱏ: pravedъnikъ pravedъnikъ 4317 7 2 праведьникъ: Desnica Ⰴⰵⱄⱀⰹⱌⰰ desnica desnica 4318 1 153b /img/pss/153b.jpg the right hand of the Lord has wrought mightily. 117:16 Ps 117 Ps 117 -117- 16 Деснıца gn҃ě ⰳⱀ҃ⱑ gně gně 4318 2 гн҃ѣ sъtvorī ⱄⱏⱅⰲⱁⱃⰻ sъtvori sъtvorja 4318 3 сътвори sīlǫ: ⱄⰻⰾⱘ: silǫ silǫ 4318 4 1 силѫ: Desnica Ⰴⰵⱄⱀⰹⱌⰰ desnica desnica 4319 1 The right hand of the Lord has exalted me: Деснıца gn҃ě ⰳⱀ҃ⱑ gně gně 4319 2 гн҃ѣ vьznese ⰲⱐⰸⱀⰵⱄⰵ vъznese vъznese 4319 3 вьзнесе mję: ⰿⱗ: mę az 4319 4 1 мѩ: Desnica Ⰴⰵⱄⱀⰹⱌⰰ desnica desnica 4320 1 the right hand of the Lord has wrought powerfully. Деснıца gn҃ě ⰳⱀ҃ⱑ gně gně 4320 2 гн҃ѣ sъtvorī ⱄⱏⱅⰲⱁⱃⰻ sъtvori sъtvorja 4320 3 сътвори sīlǫ: ⱄⰻⰾⱘ: silǫ silǫ 4320 4 1 силѫ: Ne Ⱀⰵ ne ne 4321 1 I shall not die, 117:17 17 Не umьrǫ ⱆⰿⱐⱃⱘ umъrǫ umъrǫ 4321 2 ѹмьрѫ nъ ⱀⱏ nъ nъ 4322 1 but (I shall) live, нъ žīvъ ⰶⰻⰲⱏ živъ živъ 4322 2 живъ bǫdǫ: ⰱⱘⰴⱘ: bǫdǫ bǫdǫ 4322 3 1 бѫдѫ: I Ⰺ i i 4323 1 and recount the works of the Lord. Ї ïspověmъ ⰺⱄⱂⱁⰲⱑⰿⱏ ispověmъ ispověmъ 4323 2 їсповѣмъ děla ⰴⱑⰾⰰ děla děla 4323 3 дѣла gn҃ě: ⰳⱀ҃ⱑ: gně gně 4323 4 1 гн҃ѣ: Pokazaję Ⱂⱁⰽⰰⰸⰰⱗ pokazaę pokazaę 4324 1 The Lord has chastened me sore: 117:18 18 Показаѩ pokaza ⱂⱁⰽⰰⰸⰰ pokaza pokaza 4324 2 показа mję ⰿⱗ mę az 4324 3 мѩ g҃ь: ⰳ҃ⱐ: gъ Gospod 4324 4 г҃ь: I Ⰺ i i 4325 1 but he has not given me up to death. 1 Ї sъmrъtī ⱄⱏⰿⱃⱏⱅⰻ sъmrъti sъmrъti 4325 2 съмръти ne ⱀⰵ ne ne 4325 3 не prědastъ ⱂⱃⱑⰴⰰⱄⱅⱏ prědastъ prědastъ 4325 4 прѣдастъ mene: ⰿⰵⱀⰵ: mene az 4325 5 1 мене: Wtvrъzěte Ⱉⱅⰲⱃⱏⰸⱑⱅⰵ otvrъzěte otvrъzěte 4326 1 Open to me the gates of righteousness: 117:19 19 Ѡтвръзѣте mně ⰿⱀⱑ mně mně 4326 2 мнѣ vrata ⰲⱃⰰⱅⰰ vrata vrata 4326 3 врата pra_vъdъi: ⱂⱃⰰ_ⰲⱏⰴⱏⰹ: pravъdy pravъdy 4326 4 1 пра_въдꙑ: Vьšedъ Ⰲⱐⱎⰵⰴⱏ vъšedъ vъšedъ 4327 1 I will go into them, and give praise to the Lord. Вьшедъ vь ⰲⱐ vъ vъ 4327 2 вь ně ⱀⱑ ně ně 4327 3 1 нѣ ïspověmь ⰺⱄⱂⱁⰲⱑⰿⱐ ispověmъ ispověmъ 4327 4 їсповѣмь sję ⱄⱗ sę se 4327 5 сѩ g҃ju: ⰳ҃ⱓ: gju Gospod 4327 6 1 г҃ю: Sï Ⱄⰺ si si 4328 1 This is the gate of the Lord: 117:20 20 Сї vrata ⰲⱃⰰⱅⰰ vrata vrata 4328 2 врата gn҃ě ⰳⱀ҃ⱑ gně gně 4328 3 гн҃ѣ pravedьnīï ⱂⱃⰰⰲⰵⰴⱐⱀⰻⰺ pravedъnii pravedъnii 4329 1 the righteous shall enter by it. 1 праведьниї vьnī[vьnī]dǫtъ ⰲⱐⱀⰻ[ⰲⱐⱀⰻ]ⰴⱘⱅⱏ vъnidǫtъ vъnidǫtъ 4329 2 вьни[вьни]дѫтъ vь ⰲⱐ vъ vъ 4329 3 вь ně: ⱀⱑ: ně ně 4329 4 1 нѣ: Ispověmь Ⰺⱄⱂⱁⰲⱑⰿⱐ ispověmъ ispověmъ 4330 1 I will give thanks to thee; 117:21 21 Їсповѣмь sję ⱄⱗ sę se 4330 2 сѩ tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě tebě 4330 3 тебѣ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4331 1 because thou hast heard me, ѣко u_slъiša ⱆ_ⱄⰾⱏⰹⱎⰰ uslyša uslyša 4331 2 1 ѹ_слꙑша mję: ⰿⱗ: mę az 4331 3 мѩ: I Ⰺ i i 4332 1 and art become my salvation. Ї bъi_stъ ⰱⱏⰹ_ⱄⱅⱏ bystъ bystъ 4332 2 1 бꙑ_стъ mьně ⰿⱐⱀⱑ mъně mъně 4332 3 мьнѣ vo ⰲⱁ vo vo 4332 4 во sp҃enīe: ⱄⱂ҃ⰵⱀⰻⰵ: spenie spenie 4332 5 1 сп҃ение: Kamenь Ⰽⰰⰿⰵⱀⱐ kamenъ kamen 4333 1 The stone which the builders rejected, 117:22 22 Камень ïže ⰺⰶⰵ iže iže 4333 2 їже ne ⱀⰵ ne ne 4333 3 не vrědu ⰲⱃⱑⰴⱆ vrědu vrědu 4333 4 врѣдѹ sъ_tvorīšję ⱄⱏ_ⱅⰲⱁⱃⰻⱎⱗ sъtvorišę sъtvorja 4333 5 1 съ_творишѩ ziždǫśteï: ⰸⰹⰶⰴⱘⱎⱅⰵⰺ: ziždǫštei ziždǫštei 4333 6 1 зıждѫштеї: sь ⱄⱐ sъ sъ 4333 7 the same is become the head of the corner. сь bъistъ ⰱⱏⰹⱄⱅⱏ bystъ bystъ 4333 8 бꙑстъ vъ ⰲⱏ vъ vъ 4333 9 въ glavǫ ⰳⰾⰰⰲⱘ glavǫ glavǫ 4333 10 главѫ ǫ_gъlu: ⱘ_ⰳⱏⰾⱆ: ǫgъlu ǫgъlu 4333 11 1 ѫ_гълѹ: --- --- 4333 12 1 --- Wtъ Ⱉⱅⱏ otъ otъ 4334 1 This has been done of the Lord; 117:23 23 Ѡтъ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod 4334 2 г҃ı bъistъ ⰱⱏⰹⱄⱅⱏ bystъ bystъ 4334 3 бꙑстъ si: ⱄⰹ: si si 4334 4 сı: I Ⰺ i i 4335 1 and it is wonderful in our eyes. Ї e_stъ ⰵ_ⱄⱅⱏ estъ estъ 4335 2 1 е_стъ divъna ⰴⰹⰲⱏⱀⰰ divъna divъna 4335 3 дıвъна vъ ⰲⱏ vъ vъ 4335 4 въ očīju ⱁⱍⰻⱓ očiju očiju 4335 5 очию našeju: ⱀⰰⱎⰵⱓ: našeju naš 4335 6 2 нашею: Sь Ⱄⱐ sъ sъ 4336 1 154a /img/pss/154a.jpg This is the day which the Lord has made: 117:24 Ps 117-118 Ps 117-118 -117-118- 24 Сь denь ⰴⰵⱀⱐ denъ denъ 4336 2 день ïže ⰺⰶⰵ iže iže 4336 3 їже sъtvorī ⱄⱏⱅⰲⱁⱃⰻ sъtvori sъtvorja 4336 4 сътвори g҃ь: ⰳ҃ⱐ: gъ Gospod 4336 5 1 г҃ь: Vьzdraduimъ Ⰲⱐⰸⰴⱃⰰⰴⱆⰹⰿⱏ vъzdraduimъ vъzdraduimъ 4337 1 let us exult and rejoice in it. Вьздрадѹıмъ sję ⱄⱗ sę se 4337 2 сѩ i ⰹ i i 4337 3 1 ı vьzveselīmъ ⰲⱐⰸⰲⰵⱄⰵⰾⰻⰿⱏ vъzveselimъ vъzveselimъ 4337 4 вьзвеселимъ sję ⱄⱗ sę se 4337 5 сѩ vo ⰲⱁ vo vo 4337 6 во nь: ⱀⱐ: nъ nъ 4337 7 1 нь: W Ⱉ o o 4338 1 O Lord, save now: 117:25 25 Ѡ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod 4338 2 г҃ı sp҃i ⱄⱂ҃ⰹ spi spi 4338 3 сп҃ı že: ⰶⰵ: že že 4338 4 же: W Ⱉ o o 4339 1 O Lord, send now prosperity. Ѡ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod 4339 2 г҃ı pospě_šī ⱂⱁⱄⱂⱑ_ⱎⰻ pospěši pospěši 4339 3 1 поспѣ_ши že: ⰶⰵ: že že 4339 4 же: Bln҃ъ Ⰱⰾⱀ҃ⱏ blnъ blnъ 4340 1 Blessed is he that comes in the name of the Lord: 117:26 26 Блн҃ъ grjędǫi ⰳⱃⱗⰴⱘⰹ grędǫi grędǫi 4340 2 1 Dem.: grędęi грѩдѫı vъ ⰲⱏ vъ vъ 4340 3 въ imję ⰹⰿⱗ imę imę 4340 4 ıмѩ gn҃e: ⰳⱀ҃ⰵ: gne gne 4340 5 гн҃е: Bls҃tvi_xomъ Ⰱⰾⱄ҃ⱅⰲⰹ_ⱈⱁⰿⱏ blstvixomъ blstvixomъ 4341 1 we have blessed you out of the house of the Lord. 1 Блс҃твı_хомъ vъi ⰲⱏⰹ vy vy 4341 2 вꙑ (i)z (ⰹ)ⰸ iz iz 4341 3 (ı)з domu ⰴⱁⰿⱆ domu domu 4341 4 домѹ gn҃ě: ⰳⱀ҃ⱑ: gně gně 4341 5 1 гн҃ѣ: B҃ъ Ⰱ҃ⱏ bъ bъ 4342 1 God is the Lord, 117:27 27 Б҃ъ g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod 4342 2 г҃ь ï ⰺ i i 4343 1 and he has shined upon us: ї prosvьtě ⱂⱃⱁⱄⰲⱐⱅⱑ prosvъtě prosvъtě 4343 2 просвьтѣ sję ⱄⱗ sę se 4343 3 сѩ namъ: ⱀⰰⰿⱏ: namъ namъ 4343 4 1 намъ: Sъstavīte Ⱄⱏⱄⱅⰰⰲⰻⱅⰵ sъstavite sъstavite 4344 1 celebrate the feast with thick branches, Съставите prazdьnīkъ ⱂⱃⰰⰸⰴⱐⱀⰻⰽⱏ prazdъnikъ prazdъnikъ 4344 2 1 праздьникъ vъ ⰲⱏ vъ vъ 4344 3 въ osěnějǫśtïīxъ: ⱁⱄⱑⱀⱑⱙⱎⱅⰺⰻⱈⱏ: osěnějǫštiixъ osěnějǫštiixъ 4344 4 1 осѣнѣѭштїихъ: Da Ⰴⰰ da da 4344 5 binding the victims even to the horns of the altar. Dem./Elis.: do Да rogъ ⱃⱁⰳⱏ rogъ rogъ 4344 6 рогъ olъtarьvъnъixъ: ⱁⰾⱏⱅⰰⱃⱐⰲⱏⱀⱏⰹⱈⱏ: olъtarъvъnyxъ olъtarъvъnyxъ 4344 7 1 Dem.: alъtarevъnyxъ, Pog.: oltarevnyxъ олътарьвънꙑхъ: Bъ҃ Ⰱⱏ҃ bъ bъ 4345 1 Thou art my God, 117:28 28 Бъ҃ moï ⰿⱁⰺ moi moi 4345 2 мої esī ⰵⱄⰻ esi esi 4345 3 еси tъi ⱅⱏⰹ ty ty 4345 4 тꙑ ïspově_mь ⰺⱄⱂⱁⰲⱑ_ⰿⱐ ispověmъ ispověmъ 4346 1 and I will give thee thanks: 1 їсповѣ_мь sję ⱄⱗ sę se 4346 2 сѩ tebě: ⱅⰵⰱⱑ: tebě tebě 4346 3 тебѣ: Bъ҃ Ⰱⱏ҃ bъ bъ 4347 1 thou art my God, Бъ҃ moī ⰿⱁⰻ moi moi 4347 2 1 мои esī ⰵⱄⰻ esi esi 4347 3 еси tъi ⱅⱏⰹ ty ty 4347 4 тꙑ ī ⰻ i i 4348 1 and I will exalt thee. и vьznesǫ ⰲⱐⰸⱀⰵⱄⱘ vъznesǫ vъznesǫ 4348 2 вьзнесѫ tję: ⱅⱗ: tę tę 4348 3 1 тѩ: Ispověmь Ⰺⱄⱂⱁⰲⱑⰿⱐ ispověmъ ispověmъ 4349 1 I will give thanks to thee, Їсповѣмь sję ⱄⱗ sę se 4349 2 сѩ tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě tebě 4349 3 тебѣ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4350 1 for thou hast heard me, ѣко u_slъiša ⱆ_ⱄⰾⱏⰹⱎⰰ uslyša uslyša 4350 2 1 ѹ_слꙑша mję: ⰿⱗ: mę az 4350 3 мѩ: I Ⰺ i i 4351 1 and art become my salvation. Ї bъi_stъ ⰱⱏⰹ_ⱄⱅⱏ bystъ bystъ 4351 2 1 бꙑ_стъ mně ⰿⱀⱑ mně mně 4351 3 мнѣ vo ⰲⱁ vo vo 4351 4 во sp҃enīe: ⱄⱂ҃ⰵⱀⰻⰵ: spenie spenie 4351 5 1 сп҃ение: Ispovědaïte Ⰺⱄⱂⱁⰲⱑⰴⰰⰺⱅⰵ ispovědaite ispovědaite 4352 1 Give thanks to the Lord; 117:29 29 Їсповѣдаїте sję ⱄⱗ sę se 4352 2 сѩ g҃ju ⰳ҃ⱓ gju Gospod 4352 3 г҃ю ě_ko ⱑ_ⰽⱁ ěko jako (2) 4353 1 for he is good: 1 ѣ_ко blagъ: ⰱⰾⰰⰳⱏ: blagъ blagъ 4353 2 благъ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4354 1 for his mercy endures for ever. Ѣко vъ ⰲⱏ vъ vъ 4354 2 въ vě_kъ ⰲⱑ_ⰽⱏ věkъ věkъ 4354 3 1 вѣ_къ mīlostь ⰿⰻⰾⱁⱄⱅⱐ milostъ milostъ 4354 4 милость ego: ⰵⰳⱁ: ego toi 4354 5 1 его: SLAVA ⰔⰎⰀⰂⰀ slava slava 4355 1 (Title) Glory! (17th) Session 118:0 119 118 Ps 118: Your Word Is a Lamp to My Feet 0 17 СЛАВА SĚD҃NA ⰔⰡⰄ҃ⰐⰀ sědna sědna 4355 2 СѢД҃НА ALELUÏĚ: ⰀⰎⰅⰎⰖⰊⰡ: aleluiě aleluiě 4356 1 (Title) Alleluia 2 АЛЕЛОУЇѢ: [*rïź*] [·ⱃⰺⰷ·] *riź* *riź* 4356 2 154b /img/pss/154b.jpg 1 Ps 118 Ps 118 -118- [·рїѕ·] Blaženī Ⰱⰾⰰⰶⰵⱀⰻ blaženi blaženi 4357 1 Blessed are the blameless in the way, 118:1 1 Блажени neporočьnīï ⱀⰵⱂⱁⱃⱁⱍⱐⱀⰻⰺ neporočъnii neporočъnii 4357 2 1 непорочьниї vъ ⰲⱏ vъ vъ 4357 3 въ pǫtь: ⱂⱘⱅⱐ: pǫtъ pǫtъ 4357 4 пѫть: Xodjęśteï Ⱈⱁⰴⱗⱎⱅⰵⰺ xodęštei xodęštei 4357 5 who walk in the law of the Lord. Ходѩштеї vъ ⰲⱏ vъ vъ 4357 6 1 въ zakoně ⰸⰰⰽⱁⱀⱑ zakoně zakoně 4357 7 законѣ gnï: ⰳⱀⰺ: gni gni 4357 8 1 гнї: Blaženī Ⰱⰾⰰⰶⰵⱀⰻ blaženi blaženi 4358 1 Blessed are they that search out his testimonies: 118:2 2 Блажени ïspъitajǫśtei ⰺⱄⱂⱏⰹⱅⰰⱙⱎⱅⰵⰹ ispytajǫštei ispytajǫštei 4358 2 1 їспꙑтаѭштеı sъvěděnīě ⱄⱏⰲⱑⰴⱑⱀⰻⱑ sъvěděniě sъvěděniě 4358 3 съвѣдѣниѣ (e)go: (ⰵ)ⰳⱁ: ego toi 4358 4 (е)го: Vьsě_mь Ⰲⱐⱄⱑ_ⰿⱐ vъsěmъ vъsěmъ 4359 1 they will diligently seek him with the whole heart. 1 Вьсѣ_мь sr҃cemь ⱄⱃ҃ⱌⰵⰿⱐ srcemъ srcemъ 4359 2 ср҃цемь vьzīśtǫtъ ⰲⱐⰸⰻⱎⱅⱘⱅⱏ vъzištǫtъ vъzištǫtъ 4359 3 вьзиштѫтъ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi 4359 4 1 его: Ne Ⱀⰵ ne ne 4360 1 For they that work iniquity have not walked in his ways. 118:3 3 Не dělajǫśteï ⰴⱑⰾⰰⱙⱎⱅⰵⰺ dělajǫštei dělajǫštei 4360 2 дѣлаѭштеї bo ⰱⱁ bo bo 4360 3 бо bezako_nenīě: ⰱⰵⰸⰰⰽⱁ_ⱀⰵⱀⰻⱑ: bezakoneniě bezakoneniě 4360 4 1 безако_нениѣ: Vъ Ⰲⱏ vъ vъ 4360 5 Въ pǫtexъ ⱂⱘⱅⰵⱈⱏ pǫtexъ pǫtexъ 4360 6 пѫтехъ ego ⰵⰳⱁ ego toi 4360 7 1 его xodīšję: ⱈⱁⰴⰻⱎⱗ: xodišę xodišę 4360 8 1 ходишѩ: Tъi Ⱅⱏⰹ ty ty 4361 1 Thou hast commanded us diligently to keep thy precepts. 118:4 4 Тꙑ zapovědě ⰸⰰⱂⱁⰲⱑⰴⱑ zapovědě zapovědě 4361 2 заповѣдѣ zapově_dī ⰸⰰⱂⱁⰲⱑ_ⰴⰻ zapovědi zapovědi 4361 3 1 заповѣ_ди tvoję: ⱅⰲⱁⱗ: tvoę tvoi 4361 4 твоѩ: Xranītī Ⱈⱃⰰⱀⰻⱅⰻ xraniti xranja 4361 5 Хранити ję ⱗ ę ę 4361 6 ѩ źělo: ⰷⱑⰾⱁ: źělo źělo 4361 7 1 ѕѣло: Ne Ⱀⰵ ne ne 4362 1 O that my ways were directed to keep thine ordinances! 118:5 5 Не da ⰴⰰ da da 4362 2 да ïspravję+ ⰺⱄⱂⱃⰰⰲⱗ₊ ispravę ispravę 4362 3 Thus in Bon., Dem. ne da ispravjętъ li sę, Pog.: ašte biša ispravili sę, Elis.: da+by ispravili+sę
Klem.: Ač by sě zpravily cěsty mé, gr.LXX: 3pl.aor.opt їсправѩ lī ⰾⰻ li li 4362 4 Severjanov seems to interpret li as a suffix of an l-ptcp, although the rest of stem is weird. Possibly a form similar to 3pl bǫdǫ? ли sję ⱄⱗ sę se 4362 5 сѩ pǫ_tьe ⱂⱘ_ⱅⱐⰵ pǫtъe pǫtъe 4362 6 1 пѫ_тье moi: ⰿⱁⰹ: moi moi 4362 7 моı: Sъxranīti Ⱄⱏⱈⱃⰰⱀⰻⱅⰹ sъxraniti sъxranja 4362 8 Съхранитı o_pravъdanīě ⱁ_ⱂⱃⰰⰲⱏⰴⰰⱀⰻⱑ opravъdaniě opravъdaniě 4362 9 1 о_правъданиѣ tvoě: ⱅⰲⱁⱑ: tvoě tvoi 4362 10 1 твоѣ: Togda Ⱅⱁⰳⰴⰰ togda togda 4363 1 Then shall I not be ashamed, 118:6 6 Тогда ne ⱀⰵ ne ne 4363 2 не postъiždǫ ⱂⱁⱄⱅⱏⰹⰶⰴⱘ postyždǫ postyždǫ 4363 3 постꙑждѫ sję: ⱄⱗ: sę se 4363 4 сѩ: [B҃] [Ⰱ҃] b b 4363 5 1 [Б҃] egda ⰵⰳⰴⰰ egda egda 4363 6 when I have respect to all thy commandments. егда prizьrjǫ ⱂⱃⰹⰸⱐⱃⱙ prizъrjǫ prizъrjǫ 4363 7 прıзьрѭ na ⱀⰰ na na 4363 8 на vьsję ⰲⱐⱄⱗ vъsę vъsę 4363 9 1 вьсѩ zapovědī ⰸⰰⱂⱁⰲⱑⰴⰻ zapovědi zapovědi 4363 10 заповѣди tvoję: ⱅⰲⱁⱗ: tvoę tvoi 4363 11 1 твоѩ: Ispověmь Ⰺⱄⱂⱁⰲⱑⰿⱐ ispověmъ ispověmъ 4364 1 I will give thee thanks with uprightness of heart, 118:7 7 Їсповѣмь sję ⱄⱗ sę se 4364 2 сѩ tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě tebě 4364 3 тебѣ vъ ⰲⱏ vъ vъ 4364 4 въ pra_vosti ⱂⱃⰰ_ⰲⱁⱄⱅⰹ pravosti pravosti 4364 5 1 пра_востı sr҃ca: ⱄⱃ҃ⱌⰰ: srca srca 4364 6 ср҃ца: Vьnegda Ⰲⱐⱀⰵⰳⰴⰰ vъnegda vъnegda 4364 7 when I have learnt the judgments of thy righteousness. 1 Вьнегда naučītī ⱀⰰⱆⱍⰻⱅⰻ naučiti naučiti 4364 8 наѹчити mi ⰿⰹ mi az 4364 9 мı sję ⱄⱗ sę se 4364 10 сѩ sǫdъ_bamъ ⱄⱘⰴⱏ_ⰱⰰⰿⱏ sǫdъbamъ sǫdъbamъ 4364 11 1 сѫдъ_бамъ pravъdъi ⱂⱃⰰⰲⱏⰴⱏⰹ pravъdy pravъdy 4364 12 правъдꙑ tvoeję: ⱅⰲⱁⰵⱗ: tvoeę tvoi 4364 13 2 твоеѩ: Wpravъdanīě Ⱉⱂⱃⰰⰲⱏⰴⰰⱀⰻⱑ opravъdaniě opravъdaniě 4365 1 155a /img/pss/155a.jpg I will keep thine ordinances: 118:8 Ps 118 Ps 118 -118- 8 Ѡправъданиѣ tvoě ⱅⰲⱁⱑ tvoě tvoi 4365 2 твоѣ sъ_xranjǫ: ⱄⱏ_ⱈⱃⰰⱀⱙ: sъxranjǫ sъxranja 4365 3 1 съ_хранѭ: Ne Ⱀⰵ ne ne 4366 1 O forsake me not greatly. Не ostavī ⱁⱄⱅⰰⰲⰻ ostavi ostavi 4366 2 остави me_ne ⰿⰵ_ⱀⰵ mene az 4366 3 1 ме_не do ⰴⱁ do do 4366 4 до źěla: ⰷⱑⰾⰰ: źěla źěla 4366 5 1 ѕѣла: W Ⱉ o o 4367 1 Wherewith shall a young man direct his way? 118:9 9 Ѡ čemь ⱍⰵⰿⱐ čemъ čemъ 4367 2 чемь ïspravītъ ⰺⱄⱂⱃⰰⰲⰻⱅⱏ ispravitъ ispravitъ 4367 3 їсправитъ junoï ⱓⱀⱁⰺ junoi junoi 4367 4 1 sic юної pǫtь ⱂⱘⱅⱐ pǫtъ pǫtъ 4367 5 пѫть svoi: ⱄⰲⱁⰹ: svoi svoi 4367 6 своı: Vьnegda Ⰲⱐⱀⰵⰳⰴⰰ vъnegda vъnegda 4368 1 by keeping thy words. 1 Вьнегда sъxranitī ⱄⱏⱈⱃⰰⱀⰹⱅⰻ sъxraniti sъxranja 4368 2 съхранıти slovesa ⱄⰾⱁⰲⰵⱄⰰ slovesa slovesa 4368 3 словеса tvoě: ⱅⰲⱁⱑ: tvoě tvoi 4368 4 1 твоѣ: Vьsěmь Ⰲⱐⱄⱑⰿⱐ vъsěmъ vъsěmъ 4369 1 With my whole heart have I diligently sought thee: 118:10 10 Вьсѣмь sr҃cemьmь ⱄⱃ҃ⱌⰵⰿⱐⰿⱐ srcemъmъ srcemъmъ 4369 2 ср҃цемьмь mo_ïmь ⰿⱁ_ⰺⰿⱐ moimъ moi 4369 3 1 мо_їмь vьziskaxъ ⰲⱐⰸⰹⱄⰽⰰⱈⱏ vъziskaxъ vъziskaxъ 4369 4 вьзıскахъ tebe: ⱅⰵⰱⰵ: tebe tebe 4369 5 1 тебе: Ne Ⱀⰵ ne ne 4370 1 cast me not away from thy commandments. Не otъrīnī ⱁⱅⱏⱃⰻⱀⰻ otъrini otъrini 4370 2 отърини mene ⰿⰵⱀⰵ mene az 4370 3 мене otъ ⱁⱅⱏ otъ otъ 4370 4 отъ za_povědeï ⰸⰰ_ⱂⱁⰲⱑⰴⰵⰺ zapovědei zapovědei 4370 5 1 за_повѣдеї tvoïxъ: ⱅⰲⱁⰺⱈⱏ: tvoixъ tvoi 4370 6 1 твоїхъ: Vъ Ⰲⱏ vъ vъ 4371 1 I have hidden thine oracles in my heart, 118:11 11 Въ sr҃ci ⱄⱃ҃ⱌⰹ srci srci 4371 2 ср҃цı moemь ⰿⱁⰵⰿⱐ moemъ moi 4371 3 моемь sъkrъi_xъ ⱄⱏⰽⱃⱏⰹ_ⱈⱏ sъkryxъ sъkryxъ 4371 4 1 съкрꙑ_хъ slovesa ⱄⰾⱁⰲⰵⱄⰰ slovesa slovesa 4371 5 словеса tvoě: ⱅⰲⱁⱑ: tvoě tvoi 4371 6 твоѣ: Da Ⰴⰰ da da 4371 7 that I might not sin against thee. 1 Да ne ⱀⰵ ne ne 4371 8 не sъgrěšǫ ⱄⱏⰳⱃⱑⱎⱘ sъgrěšǫ sъgrěšǫ 4371 9 съгрѣшѫ tebě: ⱅⰵⰱⱑ: tebě tebě 4371 10 1 тебѣ: Bln҃ъ Ⰱⰾⱀ҃ⱏ blnъ blnъ 4372 1 Blessed art thou, O Lord: 118:12 12 Блн҃ъ esī ⰵⱄⰻ esi esi 4372 2 еси g҃i: ⰳ҃ⰹ: gi Gospod 4372 3 г҃ı: Naučī Ⱀⰰⱆⱍⰻ nauči nauči 4373 1 teach me thine ordinances. Наѹчи mję ⰿⱗ mę az 4373 2 1 мѩ opravъdanīemъ ⱁⱂⱃⰰⰲⱏⰴⰰⱀⰻⰵⰿⱏ opravъdaniemъ opravъdaniemъ 4373 3 оправъданиемъ tvoïmъ: ⱅⰲⱁⰺⰿⱏ: tvoimъ tvoi 4373 4 1 твоїмъ: Ustъnama Ⱆⱄⱅⱏⱀⰰⰿⰰ Ustъnama Ustъnama 4374 1 With my lips have I declared all the judgments of thy mouth. 118:13 13 ОУстънама moïma ⰿⱁⰺⰿⰰ moima moi 4374 2 моїма ispo_věděxъ: ⰹⱄⱂⱁ_ⰲⱑⰴⱑⱈⱏ: ispověděxъ ispověděxъ 4374 3 1 ıспо_вѣдѣхъ: Vьsję Ⰲⱐⱄⱗ vъsę vъsę 4374 4 Вьсѩ sǫdъbъi ⱄⱘⰴⱏⰱⱏⰹ sǫdъby sǫdъby 4374 5 сѫдъбꙑ ustъ ⱆⱄⱅⱏ ustъ ustъ 4374 6 ѹстъ tvoïxъ: ⱅⰲⱁⰺⱈⱏ: tvoixъ tvoi 4374 7 1 твоїхъ: Vъ Ⰲⱏ vъ vъ 4375 1 I have delighted in the way of thy testimonies, as much as in all riches. 118:14 14 Въ pǫtī ⱂⱘⱅⰻ pǫti pǫti 4375 2 пѫти sъvěděneï ⱄⱏⰲⱑⰴⱑⱀⰵⰺ sъvěděnei sъvěděnei 4375 3 1 съвѣдѣнеї tvoïxъ ⱅⰲⱁⰺⱈⱏ tvoixъ tvoi 4375 4 твоїхъ nasladīxъ ⱀⰰⱄⰾⰰⰴⰻⱈⱏ nasladixъ nasladixъ 4375 5 насладихъ sję: ⱄⱗ: sę se 4375 6 1 сѩ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4375 7 Ѣко o ⱁ o o 4375 8 о vьsemь ⰲⱐⱄⰵⰿⱐ vъsemъ vъsemъ 4375 9 вьсемь bg҃stvě: ⰱⰳ҃ⱄⱅⰲⱑ: bgstvě bgstvě 4375 10 1 бг҃ствѣ: Vъ Ⰲⱏ vъ vъ 4376 1 I will meditate on thy commandments, 118:15 15 Въ zapovědexъ ⰸⰰⱂⱁⰲⱑⰴⰵⱈⱏ zapovědexъ zapovědexъ 4376 2 заповѣдехъ tvoïxъ ⱅⰲⱁⰺⱈⱏ tvoixъ tvoi 4376 3 2 твоїхъ poglumljǫ ⱂⱁⰳⰾⱆⰿⰾⱙ poglumljǫ poglumljǫ 4376 4 155b /img/pss/155b.jpg Ps 118 Ps 118 -118- поглѹмлѭ sję: ⱄⱗ: sę se 4376 5 сѩ: Ì Ⰹ i i 4377 1 and (I will) consider thy ways. І razu_mějǫ ⱃⰰⰸⱆ_ⰿⱑⱙ razumějǫ razumějǫ 4377 2 1 разѹ_мѣѭ pǫtī ⱂⱘⱅⰻ pǫti pǫti 4377 3 пѫти tvoję: ⱅⰲⱁⱗ: tvoę tvoi 4377 4 1 твоѩ: Vъ Ⰲⱏ vъ vъ 4378 1 I will meditate on thine ordinances: 118:16 16 Въ opravъdanīīxъ ⱁⱂⱃⰰⰲⱏⰴⰰⱀⰻⰻⱈⱏ opravъdaniixъ opravъdaniixъ 4378 2 оправъданиихъ tvoï_xъ ⱅⰲⱁⰺ_ⱈⱏ tvoixъ tvoi 4378 3 1 твої_хъ poučǫ ⱂⱁⱆⱍⱘ poučǫ poučǫ 4378 4 поѹчѫ sję: ⱄⱗ: sę se 4378 5 сѩ: Ne Ⱀⰵ ne ne 4379 1 I will not forget thy words. Не zabǫ_dǫ ⰸⰰⰱⱘ_ⰴⱘ zabǫdǫ zabǫdǫ 4379 2 1 забѫ_дѫ slovesъ ⱄⰾⱁⰲⰵⱄⱏ slovesъ slovesъ 4379 3 словесъ tvoixъ: ⱅⰲⱁⰹⱈⱏ: tvoixъ tvoi 4379 4 1 твоıхъ: Vъzdaždь Ⰲⱏⰸⰴⰰⰶⰴⱐ vъzdaždъ vъzdaždъ 4380 1 Render a recompense to thy servant: 118:17 17 Въздаждь rabu ⱃⰰⰱⱆ rabu rabu 4380 2 рабѹ tvoemu ⱅⰲⱁⰵⰿⱆ tvoemu tvoi 4380 3 1 твоемѹ žīvī ⰶⰻⰲⰻ živi živi 4381 1 keep me alive Brenton: so shall I live живи mję: ⰿⱗ: mę az 4381 2 мѩ: I Ⰺ i i 4382 1 and I will keep thy words. Ї sъxranjǫ ⱄⱏⱈⱃⰰⱀⱙ sъxranjǫ sъxranja 4382 2 1 съхранѭ slovesa ⱄⰾⱁⰲⰵⱄⰰ slovesa slovesa 4382 3 словеса tvoě: ⱅⰲⱁⱑ: tvoě tvoi 4382 4 1 твоѣ: Wtъkrъīï Ⱉⱅⱏⰽⱃⱏⰻⰺ otъkryi otъkryi 4383 1 Unveil thou mine eyes, 118:18 18 Ѡтъкръиї očī ⱁⱍⰻ oči oči 4383 2 очи moī ⰿⱁⰻ moi moi 4383 3 мои ï ⰺ i i 4384 1 and I shall perceive wondrous things of thy law. ї razu_mějǫ: ⱃⰰⰸⱆ_ⰿⱑⱙ: razumějǫ razumějǫ 4384 2 1 разѹ_мѣѭ: Čjudesa Ⱍⱓⰴⰵⱄⰰ čjudesa čjudesa 4384 3 Чюдеса otъ ⱁⱅⱏ otъ otъ 4384 4 1 отъ zakona ⰸⰰⰽⱁⱀⰰ zakona zakona 4384 5 закона tvoego: ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ: tvoego tvoi 4384 6 1 твоего: Prišьlecь Ⱂⱃⰹⱎⱐⰾⰵⱌⱐ prišъlecъ prišъlecъ 4385 1 I am a stranger in the earth: 118:19 19 Прıшьлець esmь ⰵⱄⰿⱐ esmъ esmъ 4385 2 есмь azъ ⰰⰸⱏ azъ azъ 4385 3 азъ na ⱀⰰ na na 4385 4 1 на zeml^ī: ⰸⰵⰿⰾ̂ⰻ: zemli zemli 4385 5 земл̂и: Ne Ⱀⰵ ne ne 4386 1 hide not thy commandments from me. Не sъkrъiī ⱄⱏⰽⱃⱏⰹⰻ sъkryi sъkryi 4386 2 съкрꙑи otъ ⱁⱅⱏ otъ otъ 4386 3 1 отъ mene ⰿⰵⱀⰵ mene az 4386 4 мене zapovědeï ⰸⰰⱂⱁⰲⱑⰴⰵⰺ zapovědei zapovědei 4386 5 заповѣдеї tvoïxъ: ⱅⰲⱁⰺⱈⱏ: tvoixъ tvoi 4386 6 1 твоїхъ: Vьzljubī Ⰲⱐⰸⰾⱓⰱⰻ vъzljubi vъzljubi 4387 1 My soul has longed exceedingly for thy judgments at all times. 118:20 20 Вьзлюби dš҃a ⰴⱎ҃ⰰ dša duša 4387 2 дш҃а moě ⰿⱁⱑ moě moi 4387 3 моѣ vь_ždelětī: ⰲⱐ_ⰶⰴⰵⰾⱑⱅⰻ: vъždelěti vъždelěti 4387 4 вь_жделѣти: Sǫdobъ Ⱄⱘⰴⱁⰱⱏ sǫdobъ sǫdobъ 4387 5 1 Сѫдобъ tvoixъ ⱅⰲⱁⰹⱈⱏ tvoixъ tvoi 4387 6 твоıхъ na ⱀⰰ na na 4387 7 на vьsěko ⰲⱐⱄⱑⰽⱁ vъsěko vъsěko 4387 8 вьсѣко vrěmję: ⰲⱃⱑⰿⱗ: vrěmę vrěmę 4387 9 1 врѣмѩ: Zaprětīlъ Ⰸⰰⱂⱃⱑⱅⰻⰾⱏ zaprětilъ zaprětilъ 4388 1 Thou has rebuked the proud: 118:21 21 Запрѣтилъ esī ⰵⱄⰻ esi esi 4388 2 еси grъdъi_mъ: ⰳⱃⱏⰴⱏⰹ_ⰿⱏ: grъdymъ grъdymъ 4388 3 1 гръдꙑ_мъ: Prokljętī Ⱂⱃⱁⰽⰾⱗⱅⰻ proklęti proklęti 4389 1 cursed are they that turn aside from thy commandments. Проклѩти ukla_nějǫśteï ⱆⰽⰾⰰ_ⱀⱑⱙⱎⱅⰵⰺ uklanějǫštei uklanějǫštei 4389 2 1 ѹкла_нѣѭштеї sję ⱄⱗ sę se 4389 3 сѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ otъ 4389 4 отъ zapo_vědeï ⰸⰰⱂⱁ_ⰲⱑⰴⰵⰺ zapovědei zapovědei 4389 5 1 запо_вѣдеї tvoïxъ: ⱅⰲⱁⰺⱈⱏ: tvoixъ tvoi 4389 6 1 твоїхъ: Wtъïmī Ⱉⱅⱏⰺⰿⰻ otymi otymi 4390 1 Remove from me reproach and contempt; 118:22 22 Ѡтъїми otъ ⱁⱅⱏ otъ otъ 4390 2 отъ mene ⰿⰵⱀⰵ mene az 4390 3 мене pono_sъ ⱂⱁⱀⱁ_ⱄⱏ ponosъ ponosъ 4390 4 2 поно_съ ï ⰺ i i 4390 5 156a /img/pss/156a.jpg Ps 118 Ps 118 -118- ї unīčьženīe: ⱆⱀⰻⱍⱐⰶⰵⱀⰻⰵ: uničъženie uničъženie 4390 6 ѹничьжение: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4391 1 for I have sought out thy testimonies. Ѣко sъ_věděnei ⱄⱏ_ⰲⱑⰴⱑⱀⰵⰹ sъvěděnei sъvěděnei 4391 2 1 съ_вѣдѣнеı tvoïxъ ⱅⰲⱁⰺⱈⱏ tvoixъ tvoi 4391 3 твоїхъ vьzīskaxъ: ⰲⱐⰸⰻⱄⰽⰰⱈⱏ: vъziskaxъ vъziskaxъ 4391 4 1 вьзискахъ: Ibo Ⰺⰱⱁ ibo ibo 4392 1 For princes sat 118:23 23 Їбо sědǫ ⱄⱑⰴⱘ sědǫ sědǫ 4392 2 сѣдѫ kъnjęźī ⰽⱏⱀⱗⰷⰻ kъnęźi kъnęźi 4392 3 кънѩѕи ï ⰺ i i 4393 1 and spoke against me: ї na ⱀⰰ na na 4393 2 на mję ⰿⱗ mę az 4393 3 1 мѩ gl҃aaxǫ: ⰳⰾ҃ⰰⰰⱈⱘ: glaaxǫ glaaxǫ 4393 4 гл҃аахѫ: Rabъ Ⱃⰰⰱⱏ rabъ rabъ 4394 1 but thy servant was meditating on thine ordinances. Рабъ že ⰶⰵ že že 4394 2 же tvoi ⱅⰲⱁⰹ tvoi tvoi 4394 3 1 твоı glumlěaše ⰳⰾⱆⰿⰾⱑⰰⱎⰵ glumlěaše glumlěaše 4394 4 глѹмлѣаше sję ⱄⱗ sę se 4394 5 сѩ vъ ⰲⱏ vъ vъ 4394 6 въ opravъ_danīïxъ ⱁⱂⱃⰰⰲⱏ_ⰴⰰⱀⰻⰺⱈⱏ opravъdaniixъ opravъdaniixъ 4394 7 1 оправъ_даниїхъ tvoïxъ: ⱅⰲⱁⰺⱈⱏ: tvoixъ tvoi 4394 8 1 твоїхъ: Ibo Ⰺⰱⱁ ibo ibo 4395 1 For thy testimonies are my meditation, 118:24 24 Їбо sъvěděnīě ⱄⱏⰲⱑⰴⱑⱀⰻⱑ sъvěděniě sъvěděniě 4395 2 съвѣдѣниѣ tvoě ⱅⰲⱁⱑ tvoě tvoi 4395 3 твоѣ pou_čenīe ⱂⱁⱆ_ⱍⰵⱀⰻⰵ poučenie poučenie 4395 4 1 поѹ_чение moe ⰿⱁⰵ moe moi 4395 5 мое sǫtъ: ⱄⱘⱅⱏ: sǫtъ sǫtъ 4395 6 сѫтъ: I Ⰺ i i 4396 1 and thine ordinances are my counsellors. Ї sъvě_tī ⱄⱏⰲⱑ_ⱅⰻ sъvěti sъvěti 4396 2 1 съвѣ_ти moi ⰿⱁⰹ moi moi 4396 3 моı opravъdanīě ⱁⱂⱃⰰⰲⱏⰴⰰⱀⰻⱑ opravъdaniě opravъdaniě 4396 4 оправъданиѣ tvoě: ⱅⰲⱁⱑ: tvoě tvoi 4396 5 1 твоѣ: Prilьpe Ⱂⱃⰹⰾⱐⱂⰵ prilъpe prilъpe 4397 1 My soul has cleaved to the ground; 118:25 25 Прıльпе zemli ⰸⰵⰿⰾⰹ zemli zemli 4397 2 землı dš҃a ⰴⱎ҃ⰰ dša duša 4397 3 дш҃а moě: ⰿⱁⱑ: moě moi 4397 4 1 моѣ: Žīvī Ⰶⰻⰲⰻ živi živi 4398 1 quicken thou me according to thy word. Живи mję ⰿⱗ mę az 4398 2 мѩ po ⱂⱁ po po 4398 3 по slovesī ⱄⰾⱁⰲⰵⱄⰻ slovesi slovesi 4398 4 словеси tvoemu: ⱅⰲⱁⰵⰿⱆ: tvoemu tvoi 4398 5 1 твоемѹ: Pǫtī Ⱂⱘⱅⰻ pǫti pǫti 4399 1 I declared my ways, 118:26 26 Пѫти moję ⰿⱁⱗ moę moi 4399 2 моѩ ïspověděxъ ⰺⱄⱂⱁⰲⱑⰴⱑⱈⱏ ispověděxъ ispověděxъ 4399 3 їсповѣдѣхъ ï ⰺ i i 4400 1 and thou didst hear me: 1 ї uslъiša ⱆⱄⰾⱏⰹⱎⰰ uslyša uslyša 4400 2 ѹслꙑша mję: ⰿⱗ: mę az 4400 3 мѩ: Naučī Ⱀⰰⱆⱍⰻ nauči nauči 4401 1 teach me thine ordinances. Наѹчи mję ⰿⱗ mę az 4401 2 1 мѩ opravъdanīemъ ⱁⱂⱃⰰⰲⱏⰴⰰⱀⰻⰵⰿⱏ opravъdaniemъ opravъdaniemъ 4401 3 оправъданиемъ tvoïmъ: ⱅⰲⱁⰺⰿⱏ: tvoimъ tvoi 4401 4 1 твоїмъ: Pǫtī Ⱂⱘⱅⰻ pǫti pǫti 4402 1 Instruct me in the way of thine ordinances; 118:27 27 Пѫти opravъdaneï ⱁⱂⱃⰰⰲⱏⰴⰰⱀⰵⰺ opravъdanei opravъdanei 4402 2 оправъданеї tvoï_xъ ⱅⰲⱁⰺ_ⱈⱏ tvoixъ tvoi 4402 3 1 твої_хъ naučī ⱀⰰⱆⱍⰻ nauči nauči 4402 4 наѹчи mję: ⰿⱗ: mę az 4402 5 мѩ: I Ⰺ i i 4403 1 and I will meditate on thy wondrous works. Ї poglu_mljǫ ⱂⱁⰳⰾⱆ_ⰿⰾⱙ poglumljǫ poglumljǫ 4403 2 1 поглѹ_млѭ sję ⱄⱗ sę se 4403 3 сѩ vъ ⰲⱏ vъ vъ 4403 4 въ čjudesexъ ⱍⱓⰴⰵⱄⰵⱈⱏ čjudesexъ čjudesexъ 4403 5 1 чюдесехъ tvoïxъ: ⱅⰲⱁⰺⱈⱏ: tvoixъ tvoi 4403 6 1 твоїхъ: Vьzdrěma Ⰲⱐⰸⰴⱃⱑⰿⰰ vъzdrěma vъzdrěma 4404 1 My soul has slumbered for sorrow; 118:28 28 Вьздрѣма dš҃a ⰴⱎ҃ⰰ dša duša 4404 2 дш҃а moě ⰿⱁⱑ moě moi 4404 3 моѣ otъ ⱁⱅⱏ otъ otъ 4404 4 1 отъ unъinīě: ⱆⱀⱏⰹⱀⰻⱑ: unyniě unyniě 4404 5 ѹнꙑниѣ: Utvrъdi Ⱆⱅⰲⱃⱏⰴⰹ Utvrъdi Utvrъdi 4405 1 strengthen thou me with thy words. 1 ОУтвръдı mję ⰿⱗ mę az 4405 2 мѩ vъ ⰲⱏ vъ vъ 4405 3 въ slovesexъ ⱄⰾⱁⰲⰵⱄⰵⱈⱏ slovesexъ slovesexъ 4405 4 словесехъ tvoï_xъ ⱅⰲⱁⰺ_ⱈⱏ tvoixъ tvoi 4405 5 1 твої_хъ --- --- --- - 4405 6 2 --- Pǫtь Ⱂⱘⱅⱐ pǫtъ pǫtъ 4406 1 156b /img/pss/156b.jpg Remove from me the way of iniquity; 118:29 Ps 118 Ps 118 -118- 29 Пѫть nepravъdъi ⱀⰵⱂⱃⰰⰲⱏⰴⱏⰹ nepravъdy nepravъdy 4406 2 неправъдꙑ otъsta_vī ⱁⱅⱏⱄⱅⰰ_ⰲⰻ otъstavi otъstavi 4406 3 1 отъста_ви otъ ⱁⱅⱏ otъ otъ 4406 4 отъ mene: ⰿⰵⱀⰵ: mene az 4406 5 мене: I Ⰺ i i 4407 1 and be merciful to me by thy law. Ї zakonomь ⰸⰰⰽⱁⱀⱁⰿⱐ zakonomъ zakonomъ 4407 2 1 закономь tvoïmь ⱅⰲⱁⰺⰿⱐ tvoimъ tvoi 4407 3 твоїмь pomīluï ⱂⱁⰿⰻⰾⱆⰺ pomilui pomilui 4407 4 помилѹї mję: ⰿⱗ: mę az 4407 5 1 мѩ: Pǫtь Ⱂⱘⱅⱐ pǫtъ pǫtъ 4408 1 I have chosen the way of truth; 118:30 30 Пѫть rěsnotъï ⱃⱑⱄⱀⱁⱅⱏⰺ rěsnoty rěsnoty 4408 2 рѣснотъї īzvolīxъ: ⰻⰸⰲⱁⰾⰻⱈⱏ: izvolixъ izvolixъ 4408 3 1 изволихъ: Sǫdobъ Ⱄⱘⰴⱁⰱⱏ sǫdobъ sǫdobъ 4409 1 and have not forgotten thy judgments. Сѫдобъ tvoïxъ ⱅⰲⱁⰺⱈⱏ tvoixъ tvoi 4409 2 твоїхъ ne ⱀⰵ ne ne 4409 3 не zabъixъ: ⰸⰰⰱⱏⰹⱈⱏ: zabyxъ zabyxъ 4409 4 1 забꙑхъ: Prilěpixъ Ⱂⱃⰹⰾⱑⱂⰹⱈⱏ prilěpixъ prilěpixъ 4410 1 I have cleaved to thy testimonies, O Lord; 118:31 31 Прıлѣпıхъ sję ⱄⱗ sę se 4410 2 сѩ sъvěděnī_ïxъ ⱄⱏⰲⱑⰴⱑⱀⰻ_ⰺⱈⱏ sъvěděniixъ sъvěděniixъ 4410 3 1 съвѣдѣни_їхъ tvoïxъ ⱅⰲⱁⰺⱈⱏ tvoixъ tvoi 4410 4 твоїхъ g҃i: ⰳ҃ⰹ: gi Gospod 4410 5 г҃ı: Ne Ⱀⰵ ne ne 4411 1 put me not to shame. Не posramī ⱂⱁⱄⱃⰰⰿⰻ posrami posrami 4411 2 1 посрами mene[ne]: ⰿⰵⱀⰵ[ⱀⰵ]: mene az 4411 3 1 мене[не]: Pǫtъ Ⱂⱘⱅⱏ pǫtъ pǫtъ 4412 1 I ran the way of thy commandments, 118:32 32 Пѫтъ zapovědeï ⰸⰰⱂⱁⰲⱑⰴⰵⰺ zapovědei zapovědei 4412 2 заповѣдеї tvoïxъ ⱅⰲⱁⰺⱈⱏ tvoixъ tvoi 4412 3 1 твоїхъ těxъ: ⱅⱑⱈⱏ: těxъ těxъ 4412 4 тѣхъ: Egda Ⰵⰳⰴⰰ Egda Egda 4412 5 when thou didst enlarge my heart. Егда rašīrī ⱃⰰⱎⰻⱃⰻ raširi raširi 4412 6 рашири sr҃ce ⱄⱃ҃ⱌⰵ srce srce 4412 7 ср҃це moe: ⰿⱁⰵ: moe moi 4412 8 1 мое: Zakonъ Ⰸⰰⰽⱁⱀⱏ zakonъ zakonъ 4413 1 Teach me, O Lord, the way of thine ordinances, 118:33 33 Законъ položī ⱂⱁⰾⱁⰶⰻ položi položi 4413 2 положи mně ⰿⱀⱑ mně mně 4413 3 мнѣ g҃i: ⰳ҃ⰹ: gi Gospod 4413 4 г҃ı: Pǫ_tь Ⱂⱘ_ⱅⱐ pǫtъ pǫtъ 4413 5 1 Пѫ_ть opravъdaneï ⱁⱂⱃⰰⰲⱏⰴⰰⱀⰵⰺ opravъdanei opravъdanei 4413 6 оправъданеї tvoixъ: ⱅⰲⱁⰹⱈⱏ: tvoixъ tvoi 4413 7 1 твоıхъ: I Ⰺ i i 4414 1 and I will seek it out continually. Ї vьziskǫ ⰲⱐⰸⰹⱄⰽⱘ vъziskǫ vъziskǫ 4414 2 вьзıскѫ ego ⰵⰳⱁ ego toi 4414 3 его vъinǫ: ⰲⱏⰹⱀⱘ: vynǫ vynǫ 4414 4 1 вꙑнѫ: Vъrazumī Ⰲⱏⱃⰰⰸⱆⰿⰻ vъrazumi vъrazumi 4415 1 Instruct me, 118:34 34 Въразѹми mję ⰿⱗ mę az 4415 2 мѩ ï ⰺ i i 4416 1 and I will search out thy law, ї īspъi_tajǫ ⰻⱄⱂⱏⰹ_ⱅⰰⱙ ispytajǫ ispytajǫ 4416 2 1 испꙑ_таѭ zakonъ ⰸⰰⰽⱁⱀⱏ zakonъ zakonъ 4416 3 законъ tvoï: ⱅⰲⱁⰺ: tvoi tvoi 4416 4 твої: I Ⰺ i i 4417 1 and will keep it with my whole heart. 1 Ї sъxranjǫ ⱄⱏⱈⱃⰰⱀⱙ sъxranjǫ sъxranja 4417 2 съхранѭ ï ⰺ i i 4417 3 ї vьsěmь ⰲⱐⱄⱑⰿⱐ vъsěmъ vъsěmъ 4417 4 1 вьсѣмь sr҃cemь ⱄⱃ҃ⱌⰵⰿⱐ srcemъ srcemъ 4417 5 ср҃цемь moïmь: ⰿⱁⰺⰿⱐ: moimъ moi 4417 6 1 моїмь: Nastavi Ⱀⰰⱄⱅⰰⰲⰹ nastavi nastavi 4418 1 Guide me in the path of thy commandments; 118:35 35 Наставı mję ⰿⱗ mę az 4418 2 мѩ stьźǫ ⱄⱅⱐⰷⱘ stъźǫ stъźǫ 4418 3 стьѕѫ za_povědeï ⰸⰰ_ⱂⱁⰲⱑⰴⰵⰺ zapovědei zapovědei 4418 4 1 за_повѣдеї tvoïxъ: ⱅⰲⱁⰺⱈⱏ: tvoixъ tvoi 4418 5 твоїхъ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4419 1 for I have delighted in it. 1 Ѣко toï ⱅⱁⰺ toi toi 4419 2 тої vъsxotěxъ: ⰲⱏⱄⱈⱁⱅⱑⱈⱏ: vъsxotěxъ vъsxotěxъ 4419 3 1 въсхотѣхъ: Prikloni Ⱂⱃⰹⰽⰾⱁⱀⰹ prikloni prikloni 4420 1 Incline mine heart to thy testimonies, 118:36 36 Прıклонı sr҃ce ⱄⱃ҃ⱌⰵ srce srce 4420 2 ср҃це moe ⰿⱁⰵ moe moi 4420 3 мое vo ⰲⱁ vo vo 4420 4 во sъ_věděděnïě ⱄⱏ_ⰲⱑⰴⱑⰴⱑⱀⰺⱑ sъvěděděniě sъvěděděniě 4420 5 1 съ_вѣдѣдѣнїѣ tvoě: ⱅⰲⱁⱑ: tvoě tvoi 4420 6 2 твоѣ: A Ⰰ a a 4420 7 157a /img/pss/157a.jpg and not to covetousness. Ps 118 Ps 118 -118- А ne ⱀⰵ ne ne 4420 8 не vь ⰲⱐ vъ vъ 4420 9 вь līxoemьstvo: ⰾⰻⱈⱁⰵⰿⱐⱄⱅⰲⱁ: lixoemъstvo lixoemъstvo 4420 10 1 лихоемьство: Wtъvratī Ⱉⱅⱏⰲⱃⰰⱅⰻ otъvrati otъvrati 4421 1 Turn away mine eyes that I may not behold vanity: 118:37 37 Ѡтъврати očī ⱁⱍⰻ oči oči 4421 2 очи moi ⰿⱁⰹ moi moi 4421 3 моı da ⰴⰰ da da 4421 4 да ne ⱀⰵ ne ne 4421 5 1 не vīdīte ⰲⰻⰴⰻⱅⰵ vidite vidite 4421 6 видите suetъï: ⱄⱆⰵⱅⱏⰺ: suety suety 4421 7 сѹетъї: Vъ Ⰲⱏ vъ vъ 4422 1 quicken thou me in thy way. 1 Въ pǫtī ⱂⱘⱅⰻ pǫti pǫti 4422 2 пѫти tvoemь ⱅⰲⱁⰵⰿⱐ tvoemъ tvoi 4422 3 твоемь žīvī ⰶⰻⰲⰻ živi živi 4422 4 живи mję: ⰿⱗ: mę az 4422 5 1 мѩ: Postavī Ⱂⱁⱄⱅⰰⰲⰻ postavi postavi 4423 1 Confirm thine oracle to thy servant, that he may fear thee. 118:38 38 Постави rabu ⱃⰰⰱⱆ rabu rabu 4423 2 рабѹ tvoemu: ⱅⰲⱁⰵⰿⱆ: tvoemu tvoi 4423 3 1 твоемѹ: Slovo Ⱄⰾⱁⰲⱁ slovo slovo 4423 4 Слово tvoe ⱅⰲⱁⰵ tvoe tvoi 4423 5 твое vъ ⰲⱏ vъ vъ 4423 6 въ straxъ ⱄⱅⱃⰰⱈⱏ straxъ straxъ 4423 7 страхъ tvoï: ⱅⰲⱁⰺ: tvoi tvoi 4423 8 1 твої: Wtъïmī Ⱉⱅⱏⰺⰿⰻ otymi otymi 4424 1 Take away my reproach which I have feared: 118:39 39 Ѡтъїми ponošenīe ⱂⱁⱀⱁⱎⰵⱀⰻⰵ ponošenie ponošenie 4424 2 поношение moe ⰿⱁⰵ moe moi 4424 3 мое eže ⰵⰶⰵ eže eže 4424 4 1 еже nepъśtevaxъ: ⱀⰵⱂⱏⱎⱅⰵⰲⰰⱈⱏ: nepъštevaxъ nepъštevaxъ 4424 5 непъштевахъ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4425 1 for thy judgments are good. Ѣко pov(e)-lěnīě ⱂⱁⰲ(ⰵ)-ⰾⱑⱀⰻⱑ povelěniě povelěniě 4425 2 1 пов(е)-лѣниѣ tvoě ⱅⰲⱁⱑ tvoě tvoi 4425 3 твоѣ blaga. ⰱⰾⰰⰳⰰ. blaga blaga 4425 4 1 блага. Se Ⱄⰵ se se 4426 1 Behold, I have desired thy commandments: 118:40 40 Се vьždelěxъ ⰲⱐⰶⰴⰵⰾⱑⱈⱏ vъždelěxъ vъždelěxъ 4426 2 вьжделѣхъ zapověde_i ⰸⰰⱂⱁⰲⱑⰴⰵ_ⰹ zapovědei zapovědei 4426 3 1 заповѣде_ı tvoixъ: ⱅⰲⱁⰹⱈⱏ: tvoixъ tvoi 4426 4 твоıхъ: Pravъdojǫ Ⱂⱃⰰⰲⱏⰴⱁⱙ pravъdojǫ pravъdojǫ 4427 1 quicken me in thy righteousness. 1 Правъдоѭ tvoejǫ ⱅⰲⱁⰵⱙ tvoejǫ tvoi 4427 2 твоеѭ žīvī ⰶⰻⰲⰻ živi živi 4427 3 живи mję: ⰿⱗ: mę az 4427 4 1 мѩ: I Ⰺ i i 4428 1 And let thy mercy come upon me, O Lord; 118:41 41 Ї pridi ⱂⱃⰹⰴⰹ pridi pridi 4428 2 прıдı na ⱀⰰ na na 4428 3 на mję ⰿⱗ mę az 4428 4 мѩ mīlostь ⰿⰻⰾⱁⱄⱅⱐ milostъ milostъ 4428 5 1 милость tvoě ⱅⰲⱁⱑ tvoě tvoi 4428 6 твоѣ g҃i: ⰳ҃ⰹ: gi Gospod 4428 7 г҃ı: I Ⰺ i i 4428 8 even thy salvation, according to thy word. Ї sp҃enīe ⱄⱂ҃ⰵⱀⰻⰵ spenie spenie 4428 9 сп҃ение tvo_e ⱅⰲⱁ_ⰵ tvoe tvoi 4428 10 1 тво_е po ⱂⱁ po po 4428 11 по slovesī ⱄⰾⱁⰲⰵⱄⰻ slovesi slovesi 4428 12 словеси tvoemu: ⱅⰲⱁⰵⰿⱆ: tvoemu tvoi 4428 13 1 твоемѹ: Wtъvěśtajǫ Ⱉⱅⱏⰲⱑⱎⱅⰰⱙ otъvěštajǫ otъvěštajǫ 4429 1 And so I shall render an answer to them that reproach me: 118:42 42 Ѡтъвѣштаѭ ponosjęśtī_ïmъ ⱂⱁⱀⱁⱄⱗⱎⱅⰻ_ⰺⰿⱏ ponosęštiimъ ponosęštiimъ 4429 2 1 поносѩшти_їмъ mьně ⰿⱐⱀⱑ mъně mъně 4429 3 мьнѣ slovo: ⱄⰾⱁⰲⱁ: slovo slovo 4429 4 слово: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4430 1 for I have trusted in thy words. Ѣко u_pъvaxъ ⱆ_ⱂⱏⰲⰰⱈⱏ upъvaxъ upъvaxъ 4430 2 1 ѹ_пъвахъ na ⱀⰰ na na 4430 3 на slovesa ⱄⰾⱁⰲⰵⱄⰰ slovesa slovesa 4430 4 словеса tvoě: ⱅⰲⱁⱑ: tvoě tvoi 4430 5 1 твоѣ: I Ⰺ i i 4431 1 And take not the word of truth utterly out of my mouth; 118:43 43 Ї ne ⱀⰵ ne ne 4431 2 не otъïmī ⱁⱅⱏⰺⰿⰻ otymi otymi 4431 3 отъїми otъ ⱁⱅⱏ otъ otъ 4431 4 отъ ustъ ⱆⱄⱅⱏ ustъ ustъ 4431 5 ѹстъ mo_ïxъ ⰿⱁ_ⰺⱈⱏ moixъ moi 4431 6 1 мо_їхъ slovese ⱄⰾⱁⰲⰵⱄⰵ slovese slovese 4431 7 словесе ïstinьna ⰺⱄⱅⰹⱀⱐⱀⰰ istinъna istinъna 4431 8 їстıньна do ⰴⱁ do do 4431 9 1 до źěla: ⰷⱑⰾⰰ: źěla źěla 4431 10 ѕѣла: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4432 1 for I have hoped in thy judgments. Ѣко na ⱀⰰ na na 4432 2 на sǫdъbъi ⱄⱘⰴⱏⰱⱏⰹ sǫdъby sǫdъby 4432 3 1 сѫдъбꙑ tvoję ⱅⰲⱁⱗ tvoę tvoi 4432 4 твоѩ upъvaxъ: ⱆⱂⱏⰲⰰⱈⱏ: upъvaxъ upъvaxъ 4432 5 2 ѹпъвахъ: I Ⰺ i i 4433 1 157b /img/pss/157b.jpg 118:44 Ps 118 Ps 118 -118- 44 Ї sъxranjǫ ⱄⱏⱈⱃⰰⱀⱙ sъxranjǫ sъxranja 4433 2 съхранѭ zakonъ ⰸⰰⰽⱁⱀⱏ zakonъ zakonъ 4433 3 законъ tvoï ⱅⰲⱁⰺ tvoi tvoi 4433 4 1 твої prisno ⱂⱃⰹⱄⱀⱁ prisno prisno 4433 5 прıсно vъ ⰲⱏ vъ vъ 4433 6 въ věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ věkъ 4433 7 вѣкъ i ⰹ i i 4433 8 ı věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ věkъ 4433 9 вѣкъ vě(ku:) ⰲⱑ(ⰽⱆ:) věku věku 4433 10 1 вѣ(кѹ:) I Ⰺ i i 4434 1 I walked also at large: 118:45 45 Ї xoždaaxъ ⱈⱁⰶⰴⰰⰰⱈⱏ xoždaaxъ xoždaaxъ 4434 2 хождаахъ vъ ⰲⱏ vъ vъ 4434 3 въ šīrotě: ⱎⰻⱃⱁⱅⱑ: širotě širotě 4434 4 1 широтѣ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4435 1 for I sought out thy commandments. Ѣко zapovědeï ⰸⰰⱂⱁⰲⱑⰴⰵⰺ zapovědei zapovědei 4435 2 заповѣдеї tvoïxъ ⱅⰲⱁⰺⱈⱏ tvoixъ tvoi 4435 3 1 твоїхъ vьziskaxъ: ⰲⱐⰸⰹⱄⰽⰰⱈⱏ: vъziskaxъ vъziskaxъ 4435 4 1 вьзıскахъ: I Ⰺ i i 4436 1 And I spoke of thy testimonies before kings, 118:46 46 Ї gl҃aaxъ ⰳⰾ҃ⰰⰰⱈⱏ glaaxъ glaaxъ 4436 2 гл҃аахъ o ⱁ o o 4436 3 о sъvěděnīïxъ ⱄⱏⰲⱑⰴⱑⱀⰻⰺⱈⱏ sъvěděniixъ sъvěděniixъ 4436 4 1 съвѣдѣниїхъ tvoïxъ ⱅⰲⱁⰺⱈⱏ tvoixъ tvoi 4436 5 твоїхъ prědъ ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ prědъ 4436 6 прѣдъ cr҃i: ⱌⱃ҃ⰹ: cri cri 4436 7 цр҃ı: I Ⰺ i i 4437 1 and was not ashamed. 1 Ї ne ⱀⰵ ne ne 4437 2 не stъiděaxъ ⱄⱅⱏⰹⰴⱑⰰⱈⱏ styděaxъ styděaxъ 4437 3 стꙑдѣахъ sję: ⱄⱗ: sę se 4437 4 1 сѩ: I Ⰺ i i 4438 1 And I meditated on thy commandments, 118:47 47 Ї poučaaxъ ⱂⱁⱆⱍⰰⰰⱈⱏ poučaaxъ poučaaxъ 4438 2 поѹчаахъ sję ⱄⱗ sę se 4438 3 сѩ vъ ⰲⱏ vъ vъ 4438 4 въ zapově_dexъ ⰸⰰⱂⱁⰲⱑ_ⰴⰵⱈⱏ zapovědexъ zapovědexъ 4438 5 1 заповѣ_дехъ tvoïxъ: ⱅⰲⱁⰺⱈⱏ: tvoixъ tvoi 4438 6 твоїхъ: Jęže Ⱗⰶⰵ ęže ęže 4438 7 which I loved exceedingly. Ѩже vъ_zljubīxъ: ⰲⱏ_ⰸⰾⱓⰱⰻⱈⱏ: vъzljubixъ vъzljubixъ 4438 8 1 Pog./Bon.: vъzljubixъ źělo въ_злюбихъ: --- --- --- - 4438 9 1 --- I Ⰺ i i 4439 1 And I lifted up my hands to thy commandments which I loved; 118:48 48 Ї vьzdvigъ ⰲⱐⰸⰴⰲⰹⰳⱏ vъzdvigъ vъzdvigъ 4439 2 вьздвıгъ rǫcě ⱃⱘⱌⱑ rǫcě rǫcě 4439 3 рѫцѣ moï ⰿⱁⰺ moi moi 4439 4 1 мої kъ ⰽⱏ kъ kъ 4439 5 къ zapovědemъ ⰸⰰⱂⱁⰲⱑⰴⰵⰿⱏ zapovědemъ zapovědemъ 4439 6 заповѣдемъ tvoïmъ ⱅⰲⱁⰺⰿⱏ tvoimъ tvoi 4439 7 1 твоїмъ jęže ⱗⰶⰵ ęže ęže 4439 8 ѩже vьzljubīxъ: ⰲⱐⰸⰾⱓⰱⰻⱈⱏ: vъzljubixъ vъzljubixъ 4439 9 вьзлюбихъ: I Ⰺ i i 4440 1 and I meditated in thine ordinances. Ї glu_mlěaxъ ⰳⰾⱆ_ⰿⰾⱑⰰⱈⱏ glumlěaxъ glumlěaxъ 4440 2 1 глѹ_млѣахъ sję ⱄⱗ sę se 4440 3 сѩ vъ ⰲⱏ vъ vъ 4440 4 въ opravъda_nīïxъ ⱁⱂⱃⰰⰲⱏⰴⰰ_ⱀⰻⰺⱈⱏ opravъdaniixъ opravъdaniixъ 4440 5 1 оправъда_ниїхъ tvoïxъ: ⱅⰲⱁⰺⱈⱏ: tvoixъ tvoi 4440 6 1 твоїхъ: Pomjęnī Ⱂⱁⰿⱗⱀⰻ pomęni pomęni 4441 1 Remember thy words to thy servant, 118:49 49 Помѩни slovo ⱄⰾⱁⰲⱁ slovo slovo 4441 2 слово tvoe ⱅⰲⱁⰵ tvoe tvoi 4441 3 твое raba ⱃⰰⰱⰰ raba raba 4441 4 1 раба tvoego: ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ: tvoego tvoi 4441 5 твоего: O Ⱁ O O 4441 6 wherein thou hast made me hope. О nemьže ⱀⰵⰿⱐⰶⰵ nemъže nemъže 4441 7 немьже mně ⰿⱀⱑ mně mně 4441 8 мнѣ u_pъvanīe ⱆ_ⱂⱏⰲⰰⱀⰻⰵ upъvanie upъvanie 4441 9 1 ѹ_пъвание dalъ ⰴⰰⰾⱏ dalъ dalъ 4441 10 далъ esī: ⰵⱄⰻ: esi esi 4441 11 1 еси: Se Ⱄⰵ se se 4442 1 This has comforted me in mine affliction: 118:50 50 Се mję ⰿⱗ mę az 4442 2 мѩ utěšī ⱆⱅⱑⱎⰻ utěši utěši 4442 3 ѹтѣши vo ⰲⱁ vo vo 4442 4 во sъměrenī_ï ⱄⱏⰿⱑⱃⰵⱀⰻ_ⰺ sъměrenii sъměrenii 4442 5 1 съмѣрени_ї moemь: ⰿⱁⰵⰿⱐ: moemъ moi 4442 6 моемь: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4443 1 for thine oracle has quickened me. Ѣко slovo ⱄⰾⱁⰲⱁ slovo slovo 4443 2 слово tvo_e ⱅⰲⱁ_ⰵ tvoe tvoi 4443 3 1 тво_е žīvī ⰶⰻⰲⰻ živi živi 4443 4 живи mję: ⰿⱗ: mę az 4443 5 2 мѩ: Grъdīï Ⰳⱃⱏⰴⰻⰺ grъdii grъdii 4444 1 158a /img/pss/158a.jpg The proud have transgressed exceedingly; 118:51 Ps 118 Ps 118 -118- 51 Гръдиї zakonъ ⰸⰰⰽⱁⱀⱏ zakonъ zakonъ 4444 2 законъ prěstǫpa_xǫ ⱂⱃⱑⱄⱅⱘⱂⰰ_ⱈⱘ prěstǫpaxǫ prěstǫpaxǫ 4444 3 1 прѣстѫпа_хѫ velьmī: ⰲⰵⰾⱐⰿⰻ: velъmi velъmi 4444 4 вельми: Wtъ Ⱉⱅⱏ otъ otъ 4445 1 but I swerved not from thy law. Ѡтъ zakona ⰸⰰⰽⱁⱀⰰ zakona zakona 4445 2 1 закона že ⰶⰵ že že 4445 3 же tvoego ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ tvoego tvoi 4445 4 твоего ne ⱀⰵ ne ne 4445 5 не uklonīxъ ⱆⰽⰾⱁⱀⰻⱈⱏ uklonixъ uklonixъ 4445 6 ѹклонихъ sję: ⱄⱗ: sę se 4445 7 1 сѩ: Pomjęnǫxъ Ⱂⱁⰿⱗⱀⱘⱈⱏ pomęnǫxъ pomęnǫxъ 4446 1 I remembered thy judgements of old, O Lord; 118:52 52 Помѩнѫхъ sǫdъbъi ⱄⱘⰴⱏⰱⱏⰹ sǫdъby sǫdъby 4446 2 сѫдъбꙑ tvoję ⱅⰲⱁⱗ tvoę tvoi 4446 3 1 твоѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ otъ 4446 4 отъ věka ⰲⱑⰽⰰ věka věka 4446 5 вѣка g҃i: ⰳ҃ⰹ: gi Gospod 4446 6 г҃ı: I Ⰺ i i 4447 1 and was comforted. Ї utěšīxъ ⱆⱅⱑⱎⰻⱈⱏ utěšixъ utěšixъ 4447 2 ѹтѣшихъ sję: ⱄⱗ: sę se 4447 3 1 сѩ: Pečalь Ⱂⰵⱍⰰⰾⱐ pečalъ pečalъ 4448 1 Despair took hold upon me, because of the sinners who forsake thy law. 118:53 53 Печаль prijętъ ⱂⱃⰹⱗⱅⱏ priętъ priętъ 4448 2 прıѩтъ mję ⰿⱗ mę az 4448 3 мѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ otъ 4448 4 отъ grě_šьnīkъ: ⰳⱃⱑ_ⱎⱐⱀⰻⰽⱏ: grěšъnikъ grěšъnikъ 4448 5 1 грѣ_шьникъ: Wstavlějǫśti_ïxъ Ⱉⱄⱅⰰⰲⰾⱑⱙⱎⱅⰹ_ⰺⱈⱏ ostavlějǫštiixъ ostavlějǫštiixъ 4448 6 1 Ѡставлѣѭштı_їхъ zakonъ ⰸⰰⰽⱁⱀⱏ zakonъ zakonъ 4448 7 законъ tvoï: ⱅⰲⱁⰺ: tvoi tvoi 4448 8 1 твої: Pěta Ⱂⱑⱅⰰ pěta pěta 4449 1 Thine ordinances were my sons 118:54 54 Пѣта běaxǫ ⰱⱑⰰⱈⱘ běaxǫ běaxǫ 4449 2 бѣахѫ mьně ⰿⱐⱀⱑ mъně mъně 4449 3 мьнѣ opravъda_nīě ⱁⱂⱃⰰⰲⱏⰴⰰ_ⱀⰻⱑ opravъdaniě opravъdaniě 4449 4 1 оправъда_ниѣ tvoě: ⱅⰲⱁⱑ: tvoě tvoi 4449 5 твоѣ: Na Ⱀⰰ na na 4449 6 in the place of my sojourning. На městě ⰿⱑⱄⱅⱑ městě městě 4449 7 мѣстѣ pri_šьlьstva ⱂⱃⰹ_ⱎⱐⰾⱐⱄⱅⰲⰰ prišъlъstva prišъlъstva 4449 8 1 прı_шьльства moego: ⰿⱁⰵⰳⱁ: moego moi 4449 9 1 моего: Pomjęnǫxъ Ⱂⱁⰿⱗⱀⱘⱈⱏ pomęnǫxъ pomęnǫxъ 4450 1 I remembered thy name, O Lord, in the night, 118:55 55 Помѩнѫхъ vъ ⰲⱏ vъ vъ 4450 2 въ nośti ⱀⱁⱎⱅⰹ nošti nošti 4450 3 ноштı ïmję ⰺⰿⱗ imę imę 4450 4 1 їмѩ tvoe ⱅⰲⱁⰵ tvoe tvoi 4450 5 твое g҃i: ⰳ҃ⰹ: gi Gospod 4450 6 г҃ı: I Ⰺ i i 4451 1 and kept thy law. Ї sъxranīxъ ⱄⱏⱈⱃⰰⱀⰻⱈⱏ sъxranixъ sъxranja 4451 2 1 съхранихъ zakonъ ⰸⰰⰽⱁⱀⱏ zakonъ zakonъ 4451 3 законъ tvoï: ⱅⰲⱁⰺ: tvoi tvoi 4451 4 1 твої: Sī Ⱄⰻ si si 4452 1 This I had, 118:56 56 Си bъistъ ⰱⱏⰹⱄⱅⱏ bystъ bystъ 4452 2 бꙑстъ mьně: ⰿⱐⱀⱑ: mъně mъně 4452 3 мьнѣ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4453 1 because I diligently sought thine ordinances. Ѣко opra_vъdaneï ⱁⱂⱃⰰ_ⰲⱏⰴⰰⱀⰵⰺ opravъdanei opravъdanei 4453 2 1 опра_въданеї tvoïxъ ⱅⰲⱁⰺⱈⱏ tvoixъ tvoi 4453 3 твоїхъ vьzī_skaxъ: ⰲⱐⰸⰻ_ⱄⰽⰰⱈⱏ: vъziskaxъ vъziskaxъ 4453 4 1 вьзи_скахъ: --- --- --- - 4453 5 1 --- Čjęstь Ⱍⱗⱄⱅⱐ čęstъ čęstъ 4454 1 Thou art my portion, O Lord: 118:57 57 Чѩсть moě ⰿⱁⱑ moě moi 4454 2 моѣ esī ⰵⱄⰻ esi esi 4454 3 еси g҃i: ⰳ҃ⰹ: gi Gospod 4454 4 г҃ı: Rěxъ Ⱃⱑⱈⱏ rěxъ rěxъ 4455 1 I said that I would keep thy law. Рѣхъ sъ_xranītī ⱄⱏ_ⱈⱃⰰⱀⰻⱅⰻ sъxraniti sъxranja 4455 2 1 съ_хранити zakonъ ⰸⰰⰽⱁⱀⱏ zakonъ zakonъ 4455 3 законъ tvoï: ⱅⰲⱁⰺ: tvoi tvoi 4455 4 1 твої: Pomolīxъ Ⱂⱁⰿⱁⰾⰻⱈⱏ pomolixъ pomolixъ 4456 1 I besought thy favour with my whole heart: 118:58 58 Помолихъ sję ⱄⱗ sę se 4456 2 сѩ līcju ⰾⰻⱌⱓ licju licju 4456 3 лицю tvoemu ⱅⰲⱁⰵⰿⱆ tvoemu tvoi 4456 4 1 твоемѹ vьsěmь ⰲⱐⱄⱑⰿⱐ vъsěmъ vъsěmъ 4456 5 вьсѣмь sr҃cemь ⱄⱃ҃ⱌⰵⰿⱐ srcemъ srcemъ 4456 6 ср҃цемь moïmь: ⰿⱁⰺⰿⱐ: moimъ moi 4456 7 2 моїмь: Pomīluï Ⱂⱁⰿⰻⰾⱆⰺ pomilui pomilui 4457 1 158b /img/pss/158b.jpg have mercy upon me according to thy word. Ps 118 Ps 118 -118- Помилѹї mję ⰿⱗ mę az 4457 2 мѩ po ⱂⱁ po po 4457 3 по slove_sī ⱄⰾⱁⰲⰵ_ⱄⰻ slovesi slovesi 4457 4 1 слове_си tvoemu: ⱅⰲⱁⰵⰿⱆ: tvoemu tvoi 4457 5 1 твоемѹ: Pomъislixъ Ⱂⱁⰿⱏⰹⱄⰾⰹⱈⱏ pomyslixъ pomyslixъ 4458 1 I thought on thy ways, 118:59 59 Помꙑслıхъ pǫtī ⱂⱘⱅⰻ pǫti pǫti 4458 2 пѫти moję: ⰿⱁⱗ: moę moi 4458 3 1 моѩ: I Ⰺ i i 4459 1 and turned my feet to thy testimonies. Ї obratixъ ⱁⰱⱃⰰⱅⰹⱈⱏ obratixъ obratixъ 4459 2 обратıхъ noźě ⱀⱁⰷⱑ noźě noźě 4459 3 ноѕѣ moï ⰿⱁⰺ moi moi 4459 4 мої vo ⰲⱁ vo vo 4459 5 1 во sъvěděnīě ⱄⱏⰲⱑⰴⱑⱀⰻⱑ sъvěděniě sъvěděniě 4459 6 съвѣдѣниѣ tvoě: ⱅⰲⱁⱑ: tvoě tvoi 4459 7 1 твоѣ: Ugotovaxъ Ⱆⰳⱁⱅⱁⰲⰰⱈⱏ Ugotovaxъ Ugotovaxъ 4460 1 I prepared myself, and was not terrified, 118:60 60 ОУготовахъ sję ⱄⱗ sę se 4460 2 сѩ ï ⰺ i i 4460 3 ї ne ⱀⰵ ne ne 4460 4 не sъmję_sъ ⱄⱏⰿⱗ_ⱄⱏ sъmęsъ sъmęsъ 4460 5 1 съмѩ_съ sję: ⱄⱗ: sę se 4460 6 сѩ: Sъxranītī Ⱄⱏⱈⱃⰰⱀⰻⱅⰻ sъxraniti sъxranja 4460 7 to keep thy commandments. Съхранити zapo_vědī ⰸⰰⱂⱁ_ⰲⱑⰴⰻ zapovědi zapovědi 4460 8 1 запо_вѣди tvoję: ⱅⰲⱁⱗ: tvoę tvoi 4460 9 1 твоѩ: Ǫža Ⱘⰶⰰ ǫža ǫža 4461 1 The snares of sinners entangled me: 118:61 61 Ѫжа grěšьnīkъ ⰳⱃⱑⱎⱐⱀⰻⰽⱏ grěšъnikъ grěšъnikъ 4461 2 грѣшьникъ objęzašję ⱁⰱⱗⰸⰰⱎⱗ obęzašę obęzašę 4461 3 1 обѩзашѩ sję ⱄⱗ sę se 4461 4 сѩ mьně: ⰿⱐⱀⱑ: mъně mъně 4461 5 мьнѣ: I Ⰺ i i 4462 1 but I forgot not thy law. Ї zakona ⰸⰰⰽⱁⱀⰰ zakona zakona 4462 2 закона tvo_ego ⱅⰲⱁ_ⰵⰳⱁ tvoego tvoi 4462 3 1 тво_его ne ⱀⰵ ne ne 4462 4 не zabъixъ: ⰸⰰⰱⱏⰹⱈⱏ: zabyxъ zabyxъ 4462 5 1 забꙑхъ: Polunośti Ⱂⱁⰾⱆⱀⱁⱎⱅⰹ polunošti polunošti 4463 1 At midnight I arose, to give thanks to thee 118:62 62 Полѹноштı vъstaxъ ⰲⱏⱄⱅⰰⱈⱏ vъstaxъ vъstaxъ 4463 2 въстахъ ï_spovědatī ⰺ_ⱄⱂⱁⰲⱑⰴⰰⱅⰻ ispovědati ispovědati 4463 3 1 ї_сповѣдати sję ⱄⱗ sę se 4463 4 сѩ tebě: ⱅⰵⰱⱑ: tebě tebě 4463 5 тебѣ: Na Ⱀⰰ na na 4463 6 for the judgments of thy righteousness. 1 На sǫdъbъi ⱄⱘⰴⱏⰱⱏⰹ sǫdъby sǫdъby 4463 7 сѫдъбꙑ pravъdъi ⱂⱃⰰⰲⱏⰴⱏⰹ pravъdy pravъdy 4463 8 правъдꙑ tvoeję: ⱅⰲⱁⰵⱗ: tvoeę tvoi 4463 9 1 твоеѩ: Pričjęstьnīkъ Ⱂⱃⰹⱍⱗⱄⱅⱐⱀⰻⰽⱏ pričęstъnikъ pričęstъnikъ 4464 1 I am a companion of all them that fear thee, 118:63 63 Прıчѩстьникъ azъ ⰰⰸⱏ azъ azъ 4464 2 азъ esmь ⰵⱄⰿⱐ esmъ esmъ 4464 3 1 есмь vьsěmъ ⰲⱐⱄⱑⰿⱏ vъsěmъ vъsěmъ 4464 4 вьсѣмъ bojęśtiïmъ ⰱⱁⱗⱎⱅⰹⰺⰿⱏ boęštiimъ boja 4464 5 боѩштıїмъ sję ⱄⱗ sę se 4464 6 1 сѩ tebe: ⱅⰵⰱⰵ: tebe tebe 4464 7 тебе: I Ⰺ i i 4464 8 and of them that keep thy commandments. Ї xranjęśtiïxъ ⱈⱃⰰⱀⱗⱎⱅⰹⰺⱈⱏ xranęštiixъ xranja 4464 9 1 хранѩштıїхъ zapovědi ⰸⰰⱂⱁⰲⱑⰴⰹ zapovědi zapovědi 4464 10 заповѣдı tvoję: ⱅⰲⱁⱗ: tvoę tvoi 4464 11 1 твоѩ: Mīlosti Ⰿⰻⰾⱁⱄⱅⰹ milosti milosti 4465 1 O Lord, the earth is full of thy mercy: 118:64 64 Милостı tvoję ⱅⰲⱁⱗ tvoę tvoi 4465 2 Dem./Pog.: tvoeję твоѩ g҃ï ⰳ҃ⰺ gi Gospod 4465 3 г҃ї ïsplъ_nь ⰺⱄⱂⰾⱏ_ⱀⱐ isplъnъ isplъnъ 4465 4 1 їсплъ_нь zemlě: ⰸⰵⰿⰾⱑ: zemlě zemlě 4465 5 землѣ: Opravъdanī_emъ Ⱁⱂⱃⰰⰲⱏⰴⰰⱀⰻ_ⰵⰿⱏ Opravъdaniemъ Opravъdaniemъ 4466 1 teach me thine ordinances. 1 Оправъдани_емъ tvoïmъ ⱅⰲⱁⰺⰿⱏ tvoimъ tvoi 4466 2 твоїмъ naučī ⱀⰰⱆⱍⰻ nauči nauči 4466 3 наѹчи mję: ⰿⱗ: mę az 4466 4 2 мѩ: Blago Ⰱⰾⰰⰳⱁ blago blago 4467 1 159a /img/pss/159a.jpg Thou hast wrought kindly with thy servant, o Lord, 118:65 Ps 118 Ps 118 -118- 65 Благо sъtvorīlъ ⱄⱏⱅⰲⱁⱃⰻⰾⱏ sъtvorilъ sъtvorja 4467 2 сътворилъ esī ⰵⱄⰻ esi esi 4467 3 еси sъ ⱄⱏ sъ sъ 4467 4 съ ra_bomь ⱃⰰ_ⰱⱁⰿⱐ rabomъ rabomъ 4467 5 1 ра_бомь tvoimъ ⱅⰲⱁⰹⰿⱏ tvoimъ tvoi 4467 6 твоıмъ g҃i: ⰳ҃ⰹ: gi Gospod 4467 7 г҃ı: Po Ⱂⱁ po po 4467 8 according to thy word. По slo_vesi ⱄⰾⱁ_ⰲⰵⱄⰹ slovesi slovesi 4467 9 1 сло_весı tvoemu: ⱅⰲⱁⰵⰿⱆ: tvoemu tvoi 4467 10 1 твоемѹ: Blagosti Ⰱⰾⰰⰳⱁⱄⱅⰹ blagosti blagosti 4468 1 Teach me kindness, and instruction, and knowledge: 118:66 66 Благостı ï ⰺ i i 4468 2 ї nakazazanīju ⱀⰰⰽⰰⰸⰰⰸⰰⱀⰻⱓ nakazazaniju nakazazaniju 4468 3 1 наказазанию ï ⰺ i i 4468 4 ї razumu ⱃⰰⰸⱆⰿⱆ razumu razumu 4468 5 разѹмѹ naučī ⱀⰰⱆⱍⰻ nauči nauči 4468 6 наѹчи mję: ⰿⱗ: mę az 4468 7 1 мѩ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4469 1 for I have believed thy commandments. Ѣко zapovědemъ ⰸⰰⱂⱁⰲⱑⰴⰵⰿⱏ zapovědemъ zapovědemъ 4469 2 заповѣдемъ tvoïmъ ⱅⰲⱁⰺⰿⱏ tvoimъ tvoi 4469 3 1 твоїмъ věrǫ ⰲⱑⱃⱘ věrǫ věrǫ 4469 4 вѣрѫ jęsъ: ⱗⱄⱏ: ęsъ ęsъ 4469 5 1 ѩсъ: Prъvěe Ⱂⱃⱏⰲⱑⰵ prъvěe prъvěe 4470 1 Before I was afflicted, I transgressed; 118:67 67 Пръвѣе daže ⰴⰰⰶⰵ daže daže 4470 2 даже ne ⱀⰵ ne ne 4470 3 не sъměrīxъ ⱄⱏⰿⱑⱃⰻⱈⱏ sъměrixъ sъměrixъ 4470 4 съмѣрихъ sję ⱄⱗ sę se 4470 5 1 сѩ azъ ⰰⰸⱏ azъ azъ 4470 6 азъ prěgrěšīxъ: ⱂⱃⱑⰳⱃⱑⱎⰻⱈⱏ: prěgrěšixъ prěgrěšixъ 4470 7 прѣгрѣшихъ: Sego Ⱄⰵⰳⱁ sego sego 4471 1 therefore have I kept thy word. Сего ra_di ⱃⰰ_ⰴⰹ radi radi 4471 2 1 ра_дı slovo ⱄⰾⱁⰲⱁ slovo slovo 4471 3 слово tvoe ⱅⰲⱁⰵ tvoe tvoi 4471 4 твое sъxranīxъ: ⱄⱏⱈⱃⰰⱀⰻⱈⱏ: sъxranixъ sъxranja 4471 5 1 съхранихъ: Blagъ Ⰱⰾⰰⰳⱏ blagъ blagъ 4472 1 Good art thou, O Lord; 118:68 68 Благъ esī ⰵⱄⰻ esi esi 4472 2 еси tъi ⱅⱏⰹ ty ty 4472 3 тꙑ g҃i: ⰳ҃ⰹ: gi Gospod 4472 4 г҃ı: I Ⰺ i i 4473 1 therefore in thy goodness teach me thine ordinances. Ї bla_gostьjǫ ⰱⰾⰰ_ⰳⱁⱄⱅⱐⱙ blagostъjǫ blagostъjǫ 4473 2 1 бла_гостьѭ tvoejǫ ⱅⰲⱁⰵⱙ tvoejǫ tvoi 4473 3 твоеѭ naučī ⱀⰰⱆⱍⰻ nauči nauči 4473 4 наѹчи mję ⰿⱗ mę az 4473 5 1 мѩ opravъdanīemъ ⱁⱂⱃⰰⰲⱏⰴⰰⱀⰻⰵⰿⱏ opravъdaniemъ opravъdaniemъ 4473 6 оправъданиемъ tvoimъ: ⱅⰲⱁⰹⰿⱏ: tvoimъ tvoi 4473 7 1 твоıмъ: Umьnožī Ⱆⰿⱐⱀⱁⰶⰻ Umъnoži Umъnoži 4474 1 The injustice of the proud has been multiplied against me: 118:69 69 ОУмьножи sję ⱄⱗ sę se 4474 2 сѩ na ⱀⰰ na na 4474 3 на mję ⰿⱗ mę az 4474 4 мѩ nepravъ_da ⱀⰵⱂⱃⰰⰲⱏ_ⰴⰰ nepravъda nepravъda 4474 5 1 неправъ_да grъdъixъ: ⰳⱃⱏⰴⱏⰹⱈⱏ: grъdyxъ grъdyxъ 4474 6 гръдꙑхъ: Azъ Ⰰⰸⱏ azъ azъ 4475 1 but I will search out thy commandments with all my heart. Азъ že ⰶⰵ že že 4475 2 1 же vьsěmь ⰲⱐⱄⱑⰿⱐ vъsěmъ vъsěmъ 4475 3 вьсѣмь sr҃cemь ⱄⱃ҃ⱌⰵⰿⱐ srcemъ srcemъ 4475 4 ср҃цемь moimь ⰿⱁⰹⰿⱐ moimъ moi 4475 5 1 моıмь ïspъitajǫ ⰺⱄⱂⱏⰹⱅⰰⱙ ispytajǫ ispytajǫ 4475 6 їспꙑтаѭ zapovědi ⰸⰰⱂⱁⰲⱑⰴⰹ zapovědi zapovědi 4475 7 заповѣдı tvo(ję:) ⱅⰲⱁ(ⱗ:) tvoę tvoi 4475 8 1 тво(ѩ:) U(sъi)ъirī Ⱆ(ⱄⱏⰹ)ⱏⰹⱃⰻ Usyyri Usyyri 4476 1 Their heart has been curdled like milk; 118:70 70 ОУ(сꙑ)ꙑри sję ⱄⱗ sę se 4476 2 сѩ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4476 3 ѣко mlěko ⰿⰾⱑⰽⱁ mlěko mlěko 4476 4 млѣко sr҃ce ⱄⱃ҃ⱌⰵ srce srce 4476 5 ср҃це ixъ: ⰹⱈⱏ: ixъ ixъ 4476 6 1 ıхъ: Azъ Ⰰⰸⱏ azъ azъ 4477 1 but I have meditated on thy law. Азъ že ⰶⰵ že že 4477 2 же zakonu ⰸⰰⰽⱁⱀⱆ zakonu zakonu 4477 3 законѹ tvoemu ⱅⰲⱁⰵⰿⱆ tvoemu tvoi 4477 4 1 твоемѹ poučïxъ ⱂⱁⱆⱍⰺⱈⱏ poučixъ poučixъ 4477 5 поѹчїхъ sję: ⱄⱗ: sę se 4477 6 1 сѩ: Blago Ⰱⰾⰰⰳⱁ blago blago 4478 1 It is good for me that thou hast afflicted me; 118:71 71 Благо mьně ⰿⱐⱀⱑ mъně mъně 4478 2 мьнѣ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4478 3 ѣко sъměrīlъ ⱄⱏⰿⱑⱃⰻⰾⱏ sъměrilъ sъměrilъ 4478 4 1 съмѣрилъ mję ⰿⱗ mę az 4478 5 мѩ esī: ⰵⱄⰻ: esi esi 4478 6 2 еси: Da Ⰴⰰ da da 4478 7 159b /img/pss/159b.jpg that I might learn thine ordinances. Ps 118 Ps 118 -118- Да naučǫ ⱀⰰⱆⱍⱘ naučǫ naučǫ 4478 8 наѹчѫ sję ⱄⱗ sę se 4478 9 сѩ opravъda_nīemъ ⱁⱂⱃⰰⰲⱏⰴⰰ_ⱀⰻⰵⰿⱏ opravъdaniemъ opravъdaniemъ 4478 10 1 оправъда_ниемъ tvoïmъ: ⱅⰲⱁⰺⰿⱏ: tvoimъ tvoi 4478 11 1 твоїмъ: Blago Ⰱⰾⰰⰳⱁ blago blago 4479 1 The law of thy mouth is better to me than thousands of gold and silver. 118:72 72 Благо mьně ⰿⱐⱀⱑ mъně mъně 4479 2 мьнѣ zakonъ ⰸⰰⰽⱁⱀⱏ zakonъ zakonъ 4479 3 законъ ustъ ⱆⱄⱅⱏ ustъ ustъ 4479 4 1 ѹстъ tvoixъ ⱅⰲⱁⰹⱈⱏ tvoixъ tvoi 4479 5 твоıхъ pače ⱂⰰⱍⰵ pače pače 4479 6 паче tъisǫštī ⱅⱏⰹⱄⱘⱋⰻ tysǫšti tysǫšti 4479 7 1 тꙑсѫщи zlata ⰸⰾⰰⱅⰰ zlata zlata 4479 8 злата i ⰹ i i 4479 9 ı sъrebra: ⱄⱏⱃⰵⰱⱃⰰ: sъrebra sъrebra 4479 10 1 съребра: [SLA_VA:] [ⰔⰎⰀ_ⰂⰀ:] slava slava 4480 1 (Subtitle) Glory! [СЛА_ВА:] [===] [===] --- - 4480 2 1 [===] Rǫcě Ⱃⱘⱌⱑ rǫcě rǫcě 4481 1 Thy hands have made me, 118:73 73 Рѫцѣ tvoï ⱅⰲⱁⰺ tvoi tvoi 4481 2 твої sъtvorīste ⱄⱏⱅⰲⱁⱃⰻⱄⱅⰵ sъtvoriste sъtvorja 4481 3 сътвористе mję ⰿⱗ mę az 4481 4 1 мѩ ï ⰺ i i 4482 1 and fashioned me: ї sozъdaste ⱄⱁⰸⱏⰴⰰⱄⱅⰵ sozъdaste sozъdaste 4482 2 созъдасте mję: ⰿⱗ: mę az 4482 3 мѩ: Vъra_zumī Ⰲⱏⱃⰰ_ⰸⱆⰿⰻ vъrazumi vъrazumi 4483 1 instruct me, (that) 1 Въра_зѹми mję ⰿⱗ mę az 4483 2 мѩ ï ⰺ i i 4484 1 and I (may) learn thy commandments. ї naučǫ ⱀⰰⱆⱍⱘ naučǫ naučǫ 4484 2 наѹчѫ sję ⱄⱗ sę se 4484 3 1 сѩ zapovědemъ ⰸⰰⱂⱁⰲⱑⰴⰵⰿⱏ zapovědemъ zapovědemъ 4484 4 заповѣдемъ tvoïmъ: ⱅⰲⱁⰺⰿⱏ: tvoimъ tvoi 4484 5 1 твоїмъ: Bojęśteï Ⰱⱁⱗⱎⱅⰵⰺ boęštei boja 4485 1 They that fear thee will see me 118:74 74 Боѩштеї sję ⱄⱗ sę se 4485 2 сѩ tebe ⱅⰵⰱⰵ tebe tebe 4485 3 тебе uzьrję_tъ ⱆⰸⱐⱃⱗ_ⱅⱏ uzъrętъ uzъrętъ 4485 4 1 ѹзьрѩ_тъ mję: ⰿⱗ: mę az 4485 5 мѩ: I Ⰺ i i 4486 1 and rejoice: Ї vьzveselję_tъ ⰲⱐⰸⰲⰵⱄⰵⰾⱗ_ⱅⱏ vъzveselętъ vъzveselętъ 4486 2 1 вьзвеселѩ_тъ sję ⱄⱗ sę se 4486 3 сѩ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4487 1 for I have hoped in thy words. ѣко na ⱀⰰ na na 4487 2 на slovesa ⱄⰾⱁⰲⰵⱄⰰ slovesa slovesa 4487 3 словеса tvo_ě ⱅⰲⱁ_ⱑ tvoě tvoi 4487 4 1 тво_ѣ upъvaxъ: ⱆⱂⱏⰲⰰⱈⱏ: upъvaxъ upъvaxъ 4487 5 1 ѹпъвахъ: Poznaxъ Ⱂⱁⰸⱀⰰⱈⱏ poznaxъ poznaxъ 4488 1 I know, O Lord, 118:75 75 Познахъ g҃ï ⰳ҃ⰺ gi Gospod 4488 2 г҃ї Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4488 3 that thy judgments are righteousness, Ѣко pravъda ⱂⱃⰰⰲⱏⰴⰰ pravъda pravъda 4488 4 правъда po_velěniě ⱂⱁ_ⰲⰵⰾⱑⱀⰹⱑ povelěniě povelěniě 4488 5 1 по_велѣнıѣ tvoě: ⱅⰲⱁⱑ: tvoě tvoi 4488 6 твоѣ: I Ⰺ i i 4488 7 and that thou in truthfulness hast afflicted me. Ї vъ ⰲⱏ vъ vъ 4488 8 въ ï_stinǫ ⰺ_ⱄⱅⰹⱀⱘ istinǫ istinǫ 4488 9 1 ї_стıнѫ sъměrīlъ ⱄⱏⰿⱑⱃⰻⰾⱏ sъměrilъ sъměrilъ 4488 10 съмѣрилъ mję ⰿⱗ mę az 4488 11 мѩ esī: ⰵⱄⰻ: esi esi 4488 12 1 еси: Bǫdi Ⰱⱘⰴⰹ bǫdi bǫdi 4489 1 Let (I pray thee) thy mercy be to comfort me, 118:76 76 Бѫдı že ⰶⰵ že že 4489 2 же mīlostь ⰿⰻⰾⱁⱄⱅⱐ milostъ milostъ 4489 3 милость tvoě ⱅⰲⱁⱑ tvoě tvoi 4489 4 твоѣ da ⰴⰰ da da 4489 5 1 да utěšītъ ⱆⱅⱑⱎⰻⱅⱏ utěšitъ utěšitъ 4489 6 ѹтѣшитъ mję: ⰿⱗ: mę az 4489 7 мѩ: Po Ⱂⱁ po po 4489 8 according to thy word to thy servant. По slove_sī ⱄⰾⱁⰲⰵ_ⱄⰻ slovesi slovesi 4489 9 1 слове_си tvoemu ⱅⰲⱁⰵⰿⱆ tvoemu tvoi 4489 10 твоемѹ raba ⱃⰰⰱⰰ raba raba 4489 11 раба tvoego: ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ: tvoego tvoi 4489 12 1 твоего: Da Ⰴⰰ da da 4490 1 Let thy compassions come to me, that I may live: 118:77 77 Да pridǫtъ ⱂⱃⰹⰴⱘⱅⱏ pridǫtъ pridǫtъ 4490 2 прıдѫтъ mně ⰿⱀⱑ mně mně 4490 3 мнѣ śtedro_tъi ⱎⱅⰵⰴⱃⱁ_ⱅⱏⰹ štedroty štedroty 4490 4 2 штедро_тꙑ tvoję ⱅⰲⱁⱗ tvoę tvoi 4490 5 160a /img/pss/160a.jpg Ps 118 Ps 118 -118- твоѩ ï ⰺ i i 4490 6 ї žīvъ ⰶⰻⰲⱏ živъ živъ 4490 7 живъ bǫdǫ: ⰱⱘⰴⱘ: bǫdǫ bǫdǫ 4490 8 1 бѫдѫ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4491 1 for thy law is my meditation. Ѣко zakonъ ⰸⰰⰽⱁⱀⱏ zakonъ zakonъ 4491 2 законъ tvoï ⱅⰲⱁⰺ tvoi tvoi 4491 3 твої poučenī_e ⱂⱁⱆⱍⰵⱀⰻ_ⰵ poučenie poučenie 4491 4 1 поѹчени_е moe ⰿⱁⰵ moe moi 4491 5 мое estъ: ⰵⱄⱅⱏ: estъ estъ 4491 6 1 естъ: I Ⰺ i i 4492 1 Let the proud be ashamed; 118:78
Dem.: da postydętъ sę, Klem.: Pohaněni buďte, gr.LXX: 3pl.aor.pass.imp 78 Ї postъidjętъ ⱂⱁⱄⱅⱏⰹⰴⱗⱅⱏ postydętъ postydętъ 4492 2 постꙑдѩтъ sję ⱄⱗ sę se 4492 3 сѩ grъdīï ⰳⱃⱏⰴⰻⰺ grъdii grъdii 4492 4 1 гръдиї ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4493 1 for they transgressed against me unjustly: ѣко bes ⰱⰵⱄ bes bes 4493 2 бес pravъdъi ⱂⱃⰰⰲⱏⰴⱏⰹ pravъdy pravъdy 4493 3 правъдꙑ bezako_nьnovašję ⰱⰵⰸⰰⰽⱁ_ⱀⱐⱀⱁⰲⰰⱎⱗ bezakonъnovašę bezakonъnovašę 4493 4 1 безако_ньновашѩ na ⱀⰰ na na 4493 5 на mję: ⰿⱗ: mę az 4493 6 мѩ: Azъ Ⰰⰸⱏ azъ azъ 4494 1 but I will meditate in thy commandments. 1 Азъ že ⰶⰵ že že 4494 2 же poglumljǫ ⱂⱁⰳⰾⱆⰿⰾⱙ poglumljǫ poglumljǫ 4494 3 поглѹмлѭ sję ⱄⱗ sę se 4494 4 сѩ vъ ⰲⱏ vъ vъ 4494 5 въ za_povědexъ ⰸⰰ_ⱂⱁⰲⱑⰴⰵⱈⱏ zapovědexъ zapovědexъ 4494 6 1 за_повѣдехъ tvoïxъ: ⱅⰲⱁⰺⱈⱏ: tvoixъ tvoi 4494 7 1 твоїхъ: Da Ⰴⰰ da da 4495 1 Let those that fear thee, and those that know thy testimonies, turn (to) me. 118:79 79 Да obratjętъ ⱁⰱⱃⰰⱅⱗⱅⱏ obratętъ obratętъ 4495 2 gr.LXX: 3pl.aor.imp обратѩтъ mję ⰿⱗ mę az 4495 3 мѩ bojęśteï ⰱⱁⱗⱎⱅⰵⰺ boęštei boja 4495 4 1 боѩштеї sję ⱄⱗ sę se 4495 5 сѩ tebe: ⱅⰵⰱⰵ: tebe tebe 4495 6 тебе: I Ⰺ i i 4495 7 Ї vědǫśteï ⰲⱑⰴⱘⱎⱅⰵⰺ vědǫštei vědǫštei 4495 8 1 вѣдѫштеї sъvěděnīě ⱄⱏⰲⱑⰴⱑⱀⰻⱑ sъvěděniě sъvěděniě 4495 9 съвѣдѣниѣ tvoě: ⱅⰲⱁⱑ: tvoě tvoi 4495 10 1 твоѣ: Bǫdī Ⰱⱘⰴⰻ bǫdi bǫdi 4496 1 Let mine heart be blameless in thine ordinances, 118:80 80 Бѫди sr҃ce ⱄⱃ҃ⱌⰵ srce srce 4496 2 ср҃це moe ⰿⱁⰵ moe moi 4496 3 мое neporočьno ⱀⰵⱂⱁⱃⱁⱍⱐⱀⱁ neporočъno neporočъno 4496 4 1 непорочьно vъ ⰲⱏ vъ vъ 4496 5 въ opravъdanīïxъ ⱁⱂⱃⰰⰲⱏⰴⰰⱀⰻⰺⱈⱏ opravъdaniixъ opravъdaniixъ 4496 6 оправъданиїхъ tvoïxъ: ⱅⰲⱁⰺⱈⱏ: tvoixъ tvoi 4496 7 1 твоїхъ: Da Ⰴⰰ da da 4496 8 that I may not be ashamed. Да sję ⱄⱗ sę se 4496 9 сѩ ne ⱀⰵ ne ne 4496 10 не postъiždǫ: ⱂⱁⱄⱅⱏⰹⰶⰴⱘ: postyždǫ postyždǫ 4496 11 1 постꙑждѫ: Iśtazaetъ Ⰺⱎⱅⰰⰸⰰⰵⱅⱏ ištazaetъ ištazaetъ 4497 1 My soul faints for thy salvation: 118:81 81 Їштазаетъ bo ⰱⱁ bo bo 4497 2 бо sp҃enīe ⱄⱂ҃ⰵⱀⰻⰵ spenie spenie 4497 3 сп҃ение tvoe ⱅⰲⱁⰵ tvoe tvoi 4497 4 1 твое dš҃a ⰴⱎ҃ⰰ dša duša 4497 5 дш҃а moě: ⰿⱁⱑ: moě moi 4497 6 моѣ: Na Ⱀⰰ na na 4498 1 I have hoped in thy words. На slovesa ⱄⰾⱁⰲⰵⱄⰰ slovesa slovesa 4498 2 1 словеса tvoě ⱅⰲⱁⱑ tvoě tvoi 4498 3 твоѣ upъvaxъ: ⱆⱂⱏⰲⰰⱈⱏ: upъvaxъ upъvaxъ 4498 4 1 ѹпъвахъ: Iskonьčaste Ⰺⱄⰽⱁⱀⱐⱍⰰⱄⱅⰵ iskonъčaste iskonъčaste 4499 1 Mine eyes failed in waiting for thy word, 118:82 82 Їсконьчасте sję ⱄⱗ sę se 4499 2 сѩ očī ⱁⱍⰻ oči oči 4499 3 очи moï ⰿⱁⰺ moi moi 4499 4 1 мої vъ ⰲⱏ vъ vъ 4499 5 въ slovo ⱄⰾⱁⰲⱁ slovo slovo 4499 6 слово tvoe: ⱅⰲⱁⰵ: tvoe tvoi 4499 7 твое: Gl҃jǫ_śtju Ⰳⰾ҃ⱙ_ⱎⱅⱓ gljǫštju gljǫštju 4499 8 saying, 1 Гл҃ѭ_штю kogda ⰽⱁⰳⰴⰰ kogda kogda 4500 1 When wilt thou comfort me? когда utěšīšī ⱆⱅⱑⱎⰻⱎⰻ utěšiši utěšiši 4500 2 ѹтѣшиши mję: ⰿⱗ: mę az 4500 3 1 мѩ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4501 1 For I am become as a bottle in the frost: 118:83 83 Ѣко bъixъ ⰱⱏⰹⱈⱏ byxъ byxъ 4501 2 бꙑхъ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4501 3 ѣко měxъ ⰿⱑⱈⱏ měxъ měxъ 4501 4 мѣхъ na ⱀⰰ na na 4501 5 на slaně: ⱄⰾⰰⱀⱑ: slaně slaně 4501 6 2 сланѣ: Wpravъdaneï Ⱉⱂⱃⰰⰲⱏⰴⰰⱀⰵⰺ opravъdanei opravъdanei 4502 1 160b /img/pss/160b.jpg yet I have not forgotten thine ordinances. Ps 118 Ps 118 -118- Ѡправъданеї tvoïxъ ⱅⰲⱁⰺⱈⱏ tvoixъ tvoi 4502 2 1 твоїхъ ne ⱀⰵ ne ne 4502 3 не zabъïxъ: ⰸⰰⰱⱏⰺⱈⱏ: zabyxъ zabyxъ 4502 4 1 забъїхъ: Koliko Ⰽⱁⰾⰹⰽⱁ koliko koliko 4503 1 How many are the days of thy servant? 118:84 84 Колıко estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ estъ 4503 2 естъ dьneï ⰴⱐⱀⰵⰺ dъnei dъnei 4503 3 дьнеї raba ⱃⰰⰱⰰ raba raba 4503 4 раба tvo_ego: ⱅⰲⱁ_ⰵⰳⱁ: tvoego tvoi 4503 5 1 тво_его: Kogda Ⰽⱁⰳⰴⰰ kogda kogda 4504 1 when wilt thou execute judgment for me on them that persecute me? Когда sъtvorīšī ⱄⱏⱅⰲⱁⱃⰻⱎⰻ sъtvoriši sъtvorja 4504 2 1 сътвориши otъ ⱁⱅⱏ otъ otъ 4504 3 отъ gonjęśtīïxъ ⰳⱁⱀⱗⱎⱅⰻⰺⱈⱏ gonęštiixъ gonęštiixъ 4504 4 гонѩштиїхъ mję ⰿⱗ mę az 4504 5 мѩ sǫdъ: ⱄⱘⰴⱏ: sǫdъ sǫdъ 4504 6 1 сѫдъ: Povědašję Ⱂⱁⰲⱑⰴⰰⱎⱗ povědašę povědašę 4505 1 Transgressors told me idle tales; 118:85 85 Повѣдашѩ mně ⰿⱀⱑ mně mně 4505 2 мнѣ zakono_prěstǫpьnīi ⰸⰰⰽⱁⱀⱁ_ⱂⱃⱑⱄⱅⱘⱂⱐⱀⰻⰹ zakonoprěstǫpъnii zakonoprěstǫpъnii 4505 3 1 законо_прѣстѫпьниı glumlenīě: ⰳⰾⱆⰿⰾⰵⱀⰻⱑ: glumleniě glumleniě 4505 4 глѹмлениѣ: Nъ Ⱀⱏ nъ nъ 4506 1 but not according to thy law, O Lord. Нъ ne ⱀⰵ ne ne 4506 2 не ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4506 3 ѣко zakonъ ⰸⰰⰽⱁⱀⱏ zakonъ zakonъ 4506 4 1 законъ tvoï ⱅⰲⱁⰺ tvoi tvoi 4506 5 твої g҃i: ⰳ҃ⰹ: gi Gospod 4506 6 1 г҃ı: Vьsję Ⰲⱐⱄⱗ vъsę vъsę 4507 1 All thy commandments are truth; 118:86 86 Вьсѩ zapovědī ⰸⰰⱂⱁⰲⱑⰴⰻ zapovědi zapovědi 4507 2 заповѣди tvoję ⱅⰲⱁⱗ tvoę tvoi 4507 3 1 твоѩ ïstina: ⰺⱄⱅⰹⱀⰰ: istina istina 4507 4 їстıна: Bes Ⰱⰵⱄ bes bes 4508 1 they persecuted me unjustly; Бес pravъdъi ⱂⱃⰰⰲⱏⰴⱏⰹ pravъdy pravъdy 4508 2 1 правъдꙑ pogъnašję ⱂⱁⰳⱏⱀⰰⱎⱗ pogъnašę pogъnati 4508 3 погънашѩ (mję) (ⰿⱗ) mę az 4508 4 (мѩ) pomoźī ⱂⱁⰿⱁⰷⰻ pomoźi pomoźi 4509 1 help thou me. помоѕи mī: ⰿⰻ: mi az 4509 2 1 ми: Mala Ⰿⰰⰾⰰ mala mala 4510 1 They nearly made an end of me in the earth; 118:87 87 Мала ne ⱀⰵ ne ne 4510 2 не sъkonьčašję ⱄⱏⰽⱁⱀⱐⱍⰰⱎⱗ sъkonъčašę sъkonъčašę 4510 3 съконьчашѩ me_ne ⰿⰵ_ⱀⰵ mene az 4510 4 1 ме_не na ⱀⰰ na na 4510 5 на zemli: ⰸⰵⰿⰾⰹ: zemli zemli 4510 6 землı: Azъ Ⰰⰸⱏ azъ azъ 4511 1 but I forsook not thy commandments. Азъ že ⰶⰵ že že 4511 2 же ne ⱀⰵ ne ne 4511 3 1 не ostavixъ ⱁⱄⱅⰰⰲⰹⱈⱏ ostavixъ ostavixъ 4511 4 оставıхъ zapovědeï ⰸⰰⱂⱁⰲⱑⰴⰵⰺ zapovědei zapovědei 4511 5 1 заповѣдеї tvoïxъ: ⱅⰲⱁⰺⱈⱏ: tvoixъ tvoi 4511 6 1 твоїхъ: Po Ⱂⱁ po po 4512 1 Quicken me according to thy mercy; 118:88 88 По mīlostï ⰿⰻⰾⱁⱄⱅⰺ milosti milosti 4512 2 милостї tvoeï ⱅⰲⱁⰵⰺ tvoei tvoi 4512 3 твоеї žīvī ⰶⰻⰲⰻ živi živi 4512 4 1 живи mję: ⰿⱗ: mę az 4512 5 мѩ: I Ⰺ i i 4513 1 so shall I keep the testimonies of thy mouth. Ї sъxranjǫ ⱄⱏⱈⱃⰰⱀⱙ sъxranjǫ sъxranja 4513 2 съхранѭ sъvě_děnīě ⱄⱏⰲⱑ_ⰴⱑⱀⰻⱑ sъvěděniě sъvěděniě 4513 3 1 съвѣ_дѣниѣ ustъ ⱆⱄⱅⱏ ustъ ustъ 4513 4 ѹстъ tvoïxъ: ⱅⰲⱁⰺⱈⱏ: tvoixъ tvoi 4513 5 1 твоїхъ: Vъ Ⰲⱏ vъ vъ 4514 1 Thy word, O Lord, abides in heaven for ever. 118:89 89 Въ věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ věkъ 4514 2 вѣкъ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod 4514 3 г҃ı slovo ⱄⰾⱁⰲⱁ slovo slovo 4514 4 слово tvoe ⱅⰲⱁⰵ tvoe tvoi 4514 5 1 твое prěbъivaetъ ⱂⱃⱑⰱⱏⰹⰲⰰⰵⱅⱏ prěbyvaetъ prěbyvaetъ 4514 6 прѣбꙑваетъ na ⱀⰰ na na 4514 7 на nb҃sī: ⱀⰱ҃ⱄⰻ: nbsi nbsi 4514 8 2 нб҃си: Vъ Ⰲⱏ vъ vъ 4515 1 161a /img/pss/161a.jpg Thy truth endures to all generations; 118:90 Ps 118 Ps 118 -118- 90 Въ rodъ ⱃⱁⰴⱏ rodъ rodъ 4515 2 родъ i ⰹ i i 4515 3 ı rodъ ⱃⱁⰴⱏ rodъ rodъ 4515 4 родъ ïstina ⰺⱄⱅⰹⱀⰰ istina istina 4515 5 їстıна tvoě: ⱅⰲⱁⱑ: tvoě tvoi 4515 6 1 твоѣ: Wsъnova Ⱉⱄⱏⱀⱁⰲⰰ osъnova osъnova 4516 1 thou hast founded the earth, Ѡсънова zemljǫ ⰸⰵⰿⰾⱙ zemljǫ zemljǫ 4516 2 землѭ i ⰹ i i 4517 1 and it abides. ı prěbъi_vaetъ: ⱂⱃⱑⰱⱏⰹ_ⰲⰰⰵⱅⱏ: prěbyvaetъ prěbyvaetъ 4517 2 1 прѣбꙑ_ваетъ: Učīnenīemь Ⱆⱍⰻⱀⰵⱀⰻⰵⰿⱐ Učineniemъ Učineniemъ 4518 1 The day continues by thy arrangement; 1 118:91 91 ОУчинениемь tvoïmь ⱅⰲⱁⰺⰿⱐ tvoimъ tvoi 4518 2 твоїмь prěbъivaetъ ⱂⱃⱑⰱⱏⰹⰲⰰⰵⱅⱏ prěbyvaetъ prěbyvaetъ 4518 3 1 прѣбꙑваетъ denь: ⰴⰵⱀⱐ: denъ denъ 4518 4 день: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4519 1 for all things are thy servants. Ѣко vьsě ⰲⱐⱄⱑ vъsě vъsě 4519 2 вьсѣ rabotь_na ⱃⰰⰱⱁⱅⱐ_ⱀⰰ rabotъna rabotъna 4519 3 1 работь_на tebě: ⱅⰵⰱⱑ: tebě tebě 4519 4 1 тебѣ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4520 1 Were it not that thy law is my meditation, 118:92 92 Ѣко ěśte ⱑⱎⱅⰵ ěšte ěšte 4520 2 ѣште ne ⱀⰵ ne ne 4520 3 не zakonъ ⰸⰰⰽⱁⱀⱏ zakonъ zakonъ 4520 4 законъ tvoï ⱅⰲⱁⰺ tvoi tvoi 4520 5 1 твої poučenīe ⱂⱁⱆⱍⰵⱀⰻⰵ poučenie poučenie 4520 6 поѹчение moe ⰿⱁⰵ moe moi 4520 7 мое estъ: ⰵⱄⱅⱏ: estъ estъ 4520 8 естъ: To_gda Ⱅⱁ_ⰳⰴⰰ togda togda 4520 9 then I should have perished in mine affliction. 1 То_гда ubo ⱆⰱⱁ ubo ubo 4520 10 ѹбо pogъiblъ ⱂⱁⰳⱏⰹⰱⰾⱏ pogyblъ pogyblъ 4520 11 погꙑблъ bīmь ⰱⰻⰿⱐ bimъ bimъ 4520 12 1 бимь [*v*] [·ⰲ·] *v* *v* 4520 13 Severjanov remarks that at verse 94 begins the second article of the psalm, as used in the Typikon. The scribe likely misinterpreted Cyrillic number *в*. [·в·] vo ⰲⱁ vo vo 4520 14 во sъměrenīï ⱄⱏⰿⱑⱃⰵⱀⰻⰺ sъměrenii sъměrenii 4520 15 съмѣрениї moemь: ⰿⱁⰵⰿⱐ: moemъ moi 4520 16 1 моемь: [ne [ⱀⰵ ne ne 4521 1 (Sidenote) Do not say ʹby Lordʹ after ʹ2ʹ [не rьcī ⱃⱐⱌⰻ rъci rъci 4521 2 рьци po ⱂⱁ po po 4521 3 по g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod 4521 4 г҃ı po ⱂⱁ po po 4521 5 по *v*] ·ⰲ·] *v* *v* 4521 6 ·в·] Vъ Ⰲⱏ vъ vъ 4522 1 I will never forget thine ordinances; 118:93 93 Въ věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ věkъ 4522 2 вѣкъ ne ⱀⰵ ne ne 4522 3 не zabǫdǫ ⰸⰰⰱⱘⰴⱘ zabǫdǫ zabǫdǫ 4522 4 забѫдѫ opra_vъdanei ⱁⱂⱃⰰ_ⰲⱏⰴⰰⱀⰵⰹ opravъdanei opravъdanei 4522 5 1 опра_въданеı tvoïxъ: ⱅⰲⱁⰺⱈⱏ: tvoixъ tvoi 4522 6 твоїхъ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4523 1 for with them thou hast quickened me. Ѣко vь ⰲⱐ vъ vъ 4523 2 вь nīxъ ⱀⰻⱈⱏ nixъ nixъ 4523 3 нихъ žīvīlъ ⰶⰻⰲⰻⰾⱏ živilъ živilъ 4523 4 живилъ mję ⰿⱗ mę az 4523 5 мѩ esī: ⰵⱄⰻ: esi esi 4523 6 1 еси: [Slava:] [Ⱄⰾⰰⰲⰰ:] slava slava 4524 1 (Subtitle) Glory! 1 [Слава:] Tvoï Ⱅⰲⱁⰺ tvoi tvoi 4525 1 I am thine, 118:94 94 Твої esmь ⰵⱄⰿⱐ esmъ esmъ 4525 2 есмь azъ ⰰⰸⱏ azъ azъ 4525 3 азъ sp҃i ⱄⱂ҃ⰹ spi spi 4526 1 save me; сп҃ı mję: ⰿⱗ: mę az 4526 2 1 мѩ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4527 1 for I have sought out thine ordinances. Ѣко opravъdaneï ⱁⱂⱃⰰⰲⱏⰴⰰⱀⰵⰺ opravъdanei opravъdanei 4527 2 оправъданеї tvoïxъ ⱅⰲⱁⰺⱈⱏ tvoixъ tvoi 4527 3 1 твоїхъ vьzīskaxъ: ⰲⱐⰸⰻⱄⰽⰰⱈⱏ: vъziskaxъ vъziskaxъ 4527 4 1 вьзискахъ: Mene Ⰿⰵⱀⰵ mene az 4528 1 Sinners laid wait for me to destroy me; 118:95 95 Мене žīdǫtъ ⰶⰻⰴⱘⱅⱏ židǫtъ židǫtъ 4528 2 Dem.: žъdašę, Pog.: žьdašę
gr.LXX: 3pl.aor жидѫтъ grěšьnīcī ⰳⱃⱑⱎⱐⱀⰻⱌⰻ grěšъnici grěšъnici 4528 3 1 грѣшьници pogubītī ⱂⱁⰳⱆⰱⰻⱅⰻ pogubiti pogubiti 4528 4 погѹбити mję: ⰿⱗ: mę az 4528 5 мѩ: Sъvě_děnīě Ⱄⱏⰲⱑ_ⰴⱑⱀⰻⱑ sъvěděniě sъvěděniě 4529 1 but I understood thy testimonies. 1 Съвѣ_дѣниѣ tvoě ⱅⰲⱁⱑ tvoě tvoi 4529 2 твоѣ razuměxъ: ⱃⰰⰸⱆⰿⱑⱈⱏ: razuměxъ razuměxъ 4529 3 1 разѹмѣхъ: Vьseję Ⰲⱐⱄⰵⱗ vъseę vъseę 4530 1 I have seen an end of all perfection; 118:96
Dem./Pog.: vьsěkoję 96 Вьсеѩ konьčīnъi ⰽⱁⱀⱐⱍⰻⱀⱏⰹ konъčiny konъčiny 4530 2 коньчинꙑ vīděxъ ⰲⰻⰴⱑⱈⱏ viděxъ viděxъ 4530 3 2 видѣхъ konecь: ⰽⱁⱀⰵⱌⱐ: konecъ konecъ 4530 4 161b /img/pss/161b.jpg Ps 118 Ps 118 -118- конець: Široka Ⱎⰹⱃⱁⰽⰰ široka široka 4531 1 but thy commandment is very broad. Шıрока zapově_dь ⰸⰰⱂⱁⰲⱑ_ⰴⱐ zapovědъ zapovědъ 4531 2 1 заповѣ_дь tvoě ⱅⰲⱁⱑ tvoě tvoi 4531 3 твоѣ źělo: ⰷⱑⰾⱁ: źělo źělo 4531 4 1 ѕѣло: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4532 1 How I have loved thy law, O Lord! 118:97 97 Ѣко vьzljubīxъ ⰲⱐⰸⰾⱓⰱⰻⱈⱏ vъzljubixъ vъzljubixъ 4532 2 вьзлюбихъ zakonъ ⰸⰰⰽⱁⱀⱏ zakonъ zakonъ 4532 3 законъ tvo_ï ⱅⰲⱁ_ⰺ tvoi tvoi 4532 4 1 тво_ї g҃i: ⰳ҃ⰹ: gi Gospod 4532 5 г҃ı: Vesь Ⰲⰵⱄⱐ vesъ vesъ 4533 1 it is my meditation all the day. Весь denь ⰴⰵⱀⱐ denъ denъ 4533 2 день pouče_nīe ⱂⱁⱆⱍⰵ_ⱀⰻⰵ poučenie poučenie 4533 3 1 поѹче_ние moe ⰿⱁⰵ moe moi 4533 4 мое estъ: ⰵⱄⱅⱏ: estъ estъ 4533 5 1 естъ: Pače Ⱂⰰⱍⰵ pače pače 4534 1 Thou hast made me wiser than mine enemies in thy commandment; 118:98 98 Паче vragъ ⰲⱃⰰⰳⱏ vragъ vragъ 4534 2 врагъ moïxъ ⰿⱁⰺⱈⱏ moixъ moi 4534 3 моїхъ umǫ_drilъ ⱆⰿⱘ_ⰴⱃⰹⰾⱏ umǫdrilъ umǫdrilъ 4534 4 1 ѹмѫ_дрıлъ mję ⰿⱗ mę az 4534 5 мѩ esī: ⰵⱄⰻ: esi esi 4534 6 еси: Zapově_dījǫ Ⰸⰰⱂⱁⰲⱑ_ⰴⰻⱙ zapovědijǫ zapovědijǫ 4534 7 1 Заповѣ_диѭ tvoejǫ ⱅⰲⱁⰵⱙ tvoejǫ tvoi 4534 8 твоеѭ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4535 1 for it is mine for ever. ѣко vь ⰲⱐ vъ vъ 4535 2 вь věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ věkъ 4535 3 1 вѣкъ moě ⰿⱁⱑ moě moi 4535 4 моѣ estъ: ⰵⱄⱅⱏ: estъ estъ 4535 5 1 естъ: Pače Ⱂⰰⱍⰵ pače pače 4536 1 I have more understanding than all my teachers; 118:99 99 Паче vьsěxъ ⰲⱐⱄⱑⱈⱏ vъsěxъ vъsěxъ 4536 2 вьсѣхъ učjęśtiīxъ ⱆⱍⱗⱎⱅⰹⰻⱈⱏ učęštiixъ učęštiixъ 4536 3 1 ѹчѩштıихъ sję ⱄⱗ sę se 4536 4 Dem./Pog./Bon.: сѩ razuměxъ: ⱃⰰⰸⱆⰿⱑⱈⱏ: razuměxъ razuměxъ 4536 5 разѹмѣхъ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4537 1 for thy testimonies are my medication. Ѣко sъ_věděnīě ⱄⱏ_ⰲⱑⰴⱑⱀⰻⱑ sъvěděniě sъvěděniě 4537 2 1 съ_вѣдѣниѣ tvoě ⱅⰲⱁⱑ tvoě tvoi 4537 3 твоѣ poučenīe ⱂⱁⱆⱍⰵⱀⰻⰵ poučenie poučenie 4537 4 1 поѹчение moe ⰿⱁⰵ moe moi 4537 5 мое sǫtъ: ⱄⱘⱅⱏ: sǫtъ sǫtъ 4537 6 1 сѫтъ: Pače Ⱂⰰⱍⰵ pače pače 4538 1 I understand more that the aged; 118:100 100 Паче starecь ⱄⱅⰰⱃⰵⱌⱐ starecъ starecъ 4538 2 старець razuměxъ: ⱃⰰⰸⱆⰿⱑⱈⱏ: razuměxъ razuměxъ 4538 3 1 разѹмѣхъ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4539 1 because I have sought out thy commandments. Ѣко zapovědeï ⰸⰰⱂⱁⰲⱑⰴⰵⰺ zapovědei zapovědei 4539 2 заповѣдеї tvoïxъ ⱅⰲⱁⰺⱈⱏ tvoixъ tvoi 4539 3 1 твоїхъ vьzīskaxъ: ⰲⱐⰸⰻⱄⰽⰰⱈⱏ: vъziskaxъ vъziskaxъ 4539 4 1 вьзискахъ: Wto Ⱉⱅⱁ oto oto 4540 1 I have kept back my feet from every evil way, 118:101 101 Ѡто vьsěkogo ⰲⱐⱄⱑⰽⱁⰳⱁ vъsěkogo vъsěkogo 4540 2 вьсѣкого pǫtī ⱂⱘⱅⰻ pǫti pǫti 4540 3 пѫти zъla ⰸⱏⰾⰰ zъla zъla 4540 4 1 зъла vъzbranīxъ ⰲⱏⰸⰱⱃⰰⱀⰻⱈⱏ vъzbranixъ vъzbranixъ 4540 5 възбранихъ nogama ⱀⱁⰳⰰⰿⰰ nogama nogama 4540 6 ногама moï_ma: ⰿⱁⰺ_ⰿⰰ: moima moi 4540 7 1 мої_ма: Da Ⰴⰰ da da 4540 8 that I might keep thy words. Да sъxranjǫ ⱄⱏⱈⱃⰰⱀⱙ sъxranjǫ sъxranja 4540 9 съхранѭ slo_vesa ⱄⰾⱁ_ⰲⰵⱄⰰ slovesa slovesa 4540 10 1 сло_веса tvoě: ⱅⰲⱁⱑ: tvoě tvoi 4540 11 2 твоѣ: Wtъ Ⱉⱅⱏ otъ otъ 4541 1 162a /img/pss/162a.jpg I have not declined from thy judgments; 118:102 Ps 118 Ps 118 -118- 102 Ѡтъ sǫdǫ[do]bъ ⱄⱘⰴⱘ[ⰴⱁ]ⰱⱏ sǫdǫbъ sǫdǫbъ 4541 2 сѫдѫ[до]бъ tvoïxъ ⱅⰲⱁⰺⱈⱏ tvoixъ tvoi 4541 3 твоїхъ [*īa*] [·ⰻⰰ·] *ia* *ia* 4541 4 1 [·иа·] ne ⱀⰵ ne ne 4541 5 не uklonīxъ ⱆⰽⰾⱁⱀⰻⱈⱏ uklonixъ uklonixъ 4541 6 ѹклонихъ sję: ⱄⱗ: sę se 4541 7 сѩ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4542 1 for thou hast instructed me. Ѣко tъi ⱅⱏⰹ ty ty 4542 2 1 тꙑ zakonъ ⰸⰰⰽⱁⱀⱏ zakonъ zakonъ 4542 3 законъ položīlъ ⱂⱁⰾⱁⰶⰻⰾⱏ položilъ položilъ 4542 4 положилъ esī ⰵⱄⰻ esi esi 4542 5 еси mn^ě: ⰿⱀ̂ⱑ: mně mně 4542 6 1 мн̂ѣ: Kolь Ⰽⱁⰾⱐ kolъ kolъ 4543 1 How sweet are thine oracles to my throat! 118:103 103 Коль sladъka ⱄⰾⰰⰴⱏⰽⰰ sladъka sladъka 4543 2 сладъка grъtanī ⰳⱃⱏⱅⰰⱀⰻ grъtani grъtani 4543 3 грътани mo_emu ⰿⱁ_ⰵⰿⱆ moemu moi 4543 4 1 мо_емѹ slovesa ⱄⰾⱁⰲⰵⱄⰰ slovesa slovesa 4543 5 словеса tvoě: ⱅⰲⱁⱑ: tvoě tvoi 4543 6 твоѣ: Pa_če Ⱂⰰ_ⱍⰵ pače pače 4543 7 more so than honey to my mouth! 1 Па_че meda ⰿⰵⰴⰰ meda meda 4543 8 меда ustomъ ⱆⱄⱅⱁⰿⱏ ustomъ ustomъ 4543 9 ѹстомъ moïmъ: ⰿⱁⰺⰿⱏ: moimъ moi 4543 10 1 моїмъ: Wtъ Ⱉⱅⱏ otъ otъ 4544 1 I gain understanding by thy commandments: 118:104 104 Ѡтъ zapovědeï ⰸⰰⱂⱁⰲⱑⰴⰵⰺ zapovědei zapovědei 4544 2 заповѣдеї tvoïxъ ⱅⰲⱁⰺⱈⱏ tvoixъ tvoi 4544 3 твоїхъ ra_zuměxъ: ⱃⰰ_ⰸⱆⰿⱑⱈⱏ: razuměxъ razuměxъ 4544 4 1 ра_зѹмѣхъ: Sego Ⱄⰵⰳⱁ sego sego 4545 1 therefore I have hated every way of unrighteousness. Сего radi ⱃⰰⰴⰹ radi radi 4545 2 радı vь_znenavīděxъ ⰲⱐ_ⰸⱀⰵⱀⰰⰲⰻⰴⱑⱈⱏ vъznenaviděxъ vъznenaviděxъ 4545 3 1 вь_зненавидѣхъ vьsěkъ ⰲⱐⱄⱑⰽⱏ vъsěkъ vъsěkъ 4545 4 вьсѣкъ pǫ_tь ⱂⱘ_ⱅⱐ pǫtъ pǫtъ 4545 5 1 пѫ_ть nepravьdenъ: ⱀⰵⱂⱃⰰⰲⱐⰴⰵⱀⱏ: nepravъdenъ nepravъdenъ 4545 6 1 неправьденъ: Světīlьnīkъ Ⱄⰲⱑⱅⰻⰾⱐⱀⰻⰽⱏ světilъnikъ světilъnikъ 4546 1 Thy law is a lamp to my feet, 118:105 105 Свѣтильникъ nogama ⱀⱁⰳⰰⰿⰰ nogama nogama 4546 2 ногама moï_ma ⰿⱁⰺ_ⰿⰰ moima moi 4546 3 1 мої_ма zakonъ ⰸⰰⰽⱁⱀⱏ zakonъ zakonъ 4546 4 законъ tvoï: ⱅⰲⱁⰺ: tvoi tvoi 4546 5 твої: I Ⰺ i i 4546 6 and a light to my paths. 1 Ї světъ ⱄⰲⱑⱅⱏ světъ světъ 4546 7 свѣтъ stьźěmъ ⱄⱅⱐⰷⱑⰿⱏ stъźěmъ stъźěmъ 4546 8 стьѕѣмъ moïmъ: ⰿⱁⰺⰿⱏ: moimъ moi 4546 9 1 моїмъ: Kljęsъ Ⰽⰾⱗⱄⱏ klęsъ klęsъ 4547 1 I have sworn and determined 118:106 106 Клѩсъ sję ⱄⱗ sę se 4547 2 сѩ ï ⰺ i i 4547 3 ї ne ⱀⰵ ne ne 4547 4 не (p)ostavīxъ: (ⱂ)ⱁⱄⱅⰰⰲⰻⱈⱏ: postavixъ postavixъ 4547 5 1 (п)оставихъ: Sъxranītī Ⱄⱏⱈⱃⰰⱀⰻⱅⰻ sъxraniti sъxranja 4547 6 to keep the judgments of thy righteousness. Съхранити sǫdъbъi ⱄⱘⰴⱏⰱⱏⰹ sǫdъby sǫdъby 4547 7 1 сѫдъбꙑ pravъdъi ⱂⱃⰰⰲⱏⰴⱏⰹ pravъdy pravъdy 4547 8 правъдꙑ tvoeję: ⱅⰲⱁⰵⱗ: tvoeę tvoi 4547 9 1 твоеѩ: Sъměrīxъ Ⱄⱏⰿⱑⱃⰻⱈⱏ sъměrixъ sъměrixъ 4548 1 I have been very greatly afflicted, O Lord: 118:107 107 Съмѣрихъ sję ⱄⱗ sę se 4548 2 сѩ velьmi ⰲⰵⰾⱐⰿⰹ velъmi velъmi 4548 3 вельмı g҃i: ⰳ҃ⰹ: gi Gospod 4548 4 1 г҃ı: Žīvī Ⰶⰻⰲⰻ živi živi 4549 1 quicken me, according to thy word Живи mję ⰿⱗ mę az 4549 2 мѩ po ⱂⱁ po po 4549 3 по slovesī ⱄⰾⱁⰲⰵⱄⰻ slovesi slovesi 4549 4 словеси tvoe(mu:) ⱅⰲⱁⰵ(ⰿⱆ:) tvoemu tvoi 4549 5 1 твое(мѹ:) Volьna Ⰲⱁⰾⱐⱀⰰ volъna volъna 4550 1 Accept, I pray thee, O Lord, the freewill-offerings of my mouth, 118:108 108 Вольна ustъ ⱆⱄⱅⱏ ustъ ustъ 4550 2 ѹстъ moixъ ⰿⱁⰹⱈⱏ moixъ moi 4550 3 моıхъ bla_govolī ⰱⰾⰰ_ⰳⱁⰲⱁⰾⰻ blagovoli blagovoli 4550 4 1 бла_говоли g҃i: ⰳ҃ⰹ: gi Gospod 4550 5 г҃ı: I Ⰺ i i 4551 1 and teach me thy judgments. Ї sǫdъba_mъ ⱄⱘⰴⱏⰱⰰ_ⰿⱏ sǫdъbamъ sǫdъbamъ 4551 2 1 сѫдъба_мъ tvoïmъ ⱅⰲⱁⰺⰿⱏ tvoimъ tvoi 4551 3 твоїмъ naučī ⱀⰰⱆⱍⰻ nauči nauči 4551 4 наѹчи mję: ⰿⱗ: mę az 4551 5 2 мѩ: Dš҃a Ⰴⱎ҃ⰰ dša duša 4552 1 162b /img/pss/162b.jpg My soul is continually in thine hands; 118:109 Ps 118 Ps 118 -118- 109 Дш҃а moě ⰿⱁⱑ moě moi 4552 2 моѣ vь ⰲⱐ vъ vъ 4552 3 вь rǫku ⱃⱘⰽⱆ rǫku rǫku 4552 4 рѫкѹ tvoeju ⱅⰲⱁⰵⱓ tvoeju tvoi 4552 5 твоею vъi_nъinǫ: ⰲⱏⰹ_ⱀⱏⰹⱀⱘ: vynynǫ vynynǫ 4552 6 1 вꙑ_нꙑнѫ: I Ⰺ i i 4553 1 and I have not forgotten thy law. Ї zakona ⰸⰰⰽⱁⱀⰰ zakona zakona 4553 2 закона tvoego ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ tvoego tvoi 4553 3 1 твоего ne ⱀⰵ ne ne 4553 4 не zabъixъ: ⰸⰰⰱⱏⰹⱈⱏ: zabyxъ zabyxъ 4553 5 1 забꙑхъ: Položīšję Ⱂⱁⰾⱁⰶⰻⱎⱗ položišę položišę 4554 1 Sinners spread a snare for me; 118:110 110 Положишѩ grěšьnīcī ⰳⱃⱑⱎⱐⱀⰻⱌⰻ grěšъnici grěšъnici 4554 2 1 грѣшьници sětь ⱄⱑⱅⱐ sětъ sětъ 4554 3 сѣть mьně: ⰿⱐⱀⱑ: mъně mъně 4554 4 мьнѣ: I Ⰺ i i 4555 1 but I erred not from thy commandments. Ї otъ ⱁⱅⱏ otъ otъ 4555 2 отъ za_povědeï ⰸⰰ_ⱂⱁⰲⱑⰴⰵⰺ zapovědei zapovědei 4555 3 1 за_повѣдеї tvoïxъ ⱅⰲⱁⰺⱈⱏ tvoixъ tvoi 4555 4 твоїхъ ne ⱀⰵ ne ne 4555 5 не za_blǫdīxъ: ⰸⰰ_ⰱⰾⱘⰴⰻⱈⱏ: zablǫdixъ zablǫdixъ 4555 6 1 за_блѫдихъ: --- --- --- - 4555 7 1 --- Naslědovaxъ Ⱀⰰⱄⰾⱑⰴⱁⰲⰰⱈⱏ naslědovaxъ naslědovaxъ 4556 1 I have inherited thy testimonies for ever; 118:111 111 Наслѣдовахъ sъvědě_nīě ⱄⱏⰲⱑⰴⱑ_ⱀⰻⱑ sъvěděniě sъvěděniě 4556 2 1 съвѣдѣ_ниѣ tvoě ⱅⰲⱁⱑ tvoě tvoi 4556 3 твоѣ vъ ⰲⱏ vъ vъ 4556 4 въ věkъ: ⰲⱑⰽⱏ: věkъ věkъ 4556 5 1 вѣкъ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4557 1 for they are the joy of my heart. Ѣко radovanīě ⱃⰰⰴⱁⰲⰰⱀⰻⱑ radovaniě radovaniě 4557 2 радованиѣ sr҃ca ⱄⱃ҃ⱌⰰ srca srca 4557 3 ср҃ца moe_go ⰿⱁⰵ_ⰳⱁ moego moi 4557 4 1 мое_го sǫtъ: ⱄⱘⱅⱏ: sǫtъ sǫtъ 4557 5 1 сѫтъ: Priklonī Ⱂⱃⰹⰽⰾⱁⱀⰻ prikloni prikloni 4558 1 I have inclined my heart to perform thine ordinances for ever, in return (for thy mercies). 118:112 112 Прıклони sr҃ce ⱄⱃ҃ⱌⰵ srce srce 4558 2 ср҃це moe ⰿⱁⰵ moe moi 4558 3 мое sъtvo_rītī ⱄⱏⱅⰲⱁ_ⱃⰻⱅⰻ sъtvoriti sъtvorja 4558 4 1 сътво_рити opravъdanīě ⱁⱂⱃⰰⰲⱏⰴⰰⱀⰻⱑ opravъdaniě opravъdaniě 4558 5 оправъданиѣ tvo_ě ⱅⰲⱁ_ⱑ tvoě tvoi 4558 6 1 тво_ѣ vъ ⰲⱏ vъ vъ 4558 7 въ věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ věkъ 4558 8 вѣкъ za ⰸⰰ za za 4558 9 за vъzdaanīe: ⰲⱏⰸⰴⰰⰰⱀⰻⰵ: vъzdaanie vъzdaanie 4558 10 1 въздаание: Zakonoprěstǫpьnīkъi Ⰸⰰⰽⱁⱀⱁⱂⱃⱑⱄⱅⱘⱂⱐⱀⰻⰽⱏⰹ zakonoprěstǫpъniky zakonoprěstǫpъniky 4559 1 I have hated transgressors; 118:113 113 Законопрѣстѫпьникꙑ vь_znenavīděxъ: ⰲⱐ_ⰸⱀⰵⱀⰰⰲⰻⰴⱑⱈⱏ: vъznenaviděxъ vъznenaviděxъ 4559 2 1 вь_зненавидѣхъ: Zakonъ Ⰸⰰⰽⱁⱀⱏ zakonъ zakonъ 4560 1 but I have loved thy law. 1 Законъ že ⰶⰵ že že 4560 2 же tvoï ⱅⰲⱁⰺ tvoi tvoi 4560 3 твої vьzljubīxъ: ⰲⱐⰸⰾⱓⰱⰻⱈⱏ: vъzljubixъ vъzljubixъ 4560 4 1 вьзлюбихъ: Pomośtьnīkъ Ⱂⱁⰿⱁⱎⱅⱐⱀⰻⰽⱏ pomoštъnikъ pomoštъnikъ 4561 1 Thou art my helper and my supporter; 118:114 114 Помоштьникъ ï ⰺ i i 4561 2 ї zastǫ_pьnīkъ ⰸⰰⱄⱅⱘ_ⱂⱐⱀⰻⰽⱏ zastǫpъnikъ zastǫpъnikъ 4561 3 1 застѫ_пьникъ moï ⰿⱁⰺ moi moi 4561 4 мої esī ⰵⱄⰻ esi esi 4561 5 еси tъi: ⱅⱏⰹ: ty ty 4561 6 1 тꙑ: Na Ⱀⰰ na na 4562 1 I have hoped in thy words. На slovesa ⱄⰾⱁⰲⰵⱄⰰ slovesa slovesa 4562 2 словеса tvoě ⱅⰲⱁⱑ tvoě tvoi 4562 3 твоѣ upъvaxъ: ⱆⱂⱏⰲⰰⱈⱏ: upъvaxъ upъvaxъ 4562 4 1 ѹпъвахъ: --- --- --- - 4562 5 2 --- Uklonīte Ⱆⰽⰾⱁⱀⰻⱅⰵ Uklonite Uklonite 4563 1 163a /img/pss/163a.jpg Depart from me, ye evil-doers; 118:115 Ps 118 Ps 118 -118- 115 ОУклоните sję ⱄⱗ sę se 4563 2 сѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ otъ 4563 3 отъ mene ⰿⰵⱀⰵ mene az 4563 4 мене zъ_lobīvīï: ⰸⱏ_ⰾⱁⰱⰻⰲⰻⰺ: zъlobivii zъlobivii 4563 5 1 зъ_лобивиї: I Ⰺ i i 4563 6 and ye, contesting the law of my God Brenton: for I will search out the commandments of my God. Ї īspъita_jǫśteï ⰻⱄⱂⱏⰹⱅⰰ_ⱙⱎⱅⰵⰺ ispytajǫštei ispytajǫštei 4563 7 1 Dem.: ispitajǫšte, Pog./Bon.: ispytajǫ
Kral.: abych ostříhal, gr.LXX: 1sg.aor.subj испꙑта_ѭштеї zapovědī ⰸⰰⱂⱁⰲⱑⰴⰻ zapovědi zapovědi 4563 8 заповѣди b҃a ⰱ҃ⰰ ba ba 4563 9 б҃а moego: ⰿⱁⰵⰳⱁ: moego moi 4563 10 1 моего: Priīmī Ⱂⱃⰹⰻⰿⰻ priimi priimi 4564 1 Uphold me according to thy word, 118:116 116 Прıими mję ⰿⱗ mę az 4564 2 мѩ po ⱂⱁ po po 4564 3 по slovesī ⱄⰾⱁⰲⰵⱄⰻ slovesi slovesi 4564 4 1 словеси tvoemu ⱅⰲⱁⰵⰿⱆ tvoemu tvoi 4564 5 твоемѹ ï ⰺ i i 4565 1 and I shall live Brenton: and quicken me ї žīvъ ⰶⰻⰲⱏ živъ živъ 4565 2 живъ bǫdǫ: ⰱⱘⰴⱘ: bǫdǫ bǫdǫ 4565 3 1 бѫдѫ: Ne Ⱀⰵ ne ne 4566 1 and make me not ashamed of my expectation. Не posramī ⱂⱁⱄⱃⰰⰿⰻ posrami posrami 4566 2 посрами (me)ne (ⰿⰵ)ⱀⰵ mene az 4566 3 (ме)не otъ ⱁⱅⱏ otъ otъ 4566 4 отъ čaanīě ⱍⰰⰰⱀⰻⱑ čaaniě čaaniě 4566 5 1 чааниѣ moego: ⰿⱁⰵⰳⱁ: moego moi 4566 6 1 моего: Pomoźī Ⱂⱁⰿⱁⰷⰻ pomoźi pomoźi 4567 1 Help me, 118:117 117 Помоѕи mī ⰿⰻ mi az 4567 2 ми g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod 4567 3 г҃ı ï ⰺ i i 4568 1 and I shall be saved; ї sp҃ǫ ⱄⱂ҃ⱘ spǫ spǫ 4568 2 сп҃ѫ sję: ⱄⱗ: sę se 4568 3 1 сѩ: I Ⰺ i i 4569 1 and I will meditate in thine ordinances continually. Ї poučǫ ⱂⱁⱆⱍⱘ poučǫ poučǫ 4569 2 поѹчѫ sję ⱄⱗ sę se 4569 3 сѩ vъ ⰲⱏ vъ vъ 4569 4 въ opravъ_danīïxъ ⱁⱂⱃⰰⰲⱏ_ⰴⰰⱀⰻⰺⱈⱏ opravъdaniixъ opravъdaniixъ 4569 5 1 оправъ_даниїхъ tvoïxъ ⱅⰲⱁⰺⱈⱏ tvoixъ tvoi 4569 6 твоїхъ vъïnǫ: ⰲⱏⰺⱀⱘ: vynǫ vynǫ 4569 7 1 въїнѫ: Unīčьžīlъ Ⱆⱀⰻⱍⱐⰶⰻⰾⱏ Uničъžilъ Uničъžilъ 4570 1 Thou hast brought to nought all that depart from thine ordinances; 118:118 118 ОУничьжилъ esī ⰵⱄⰻ esi esi 4570 2 еси vьsję ⰲⱐⱄⱗ vъsę vъsę 4570 3 вьсѩ o_stǫpajǫśtję(ję) ⱁ_ⱄⱅⱘⱂⰰⱙⱎⱅⱗ(ⱗ) ostǫpajǫštęę ostǫpajǫštęę 4570 4 1 о_стѫпаѭштѩ(ѩ) otъ ⱁⱅⱏ otъ otъ 4570 5 отъ opra_vъdanei ⱁⱂⱃⰰ_ⰲⱏⰴⰰⱀⰵⰹ opravъdanei opravъdanei 4570 6 1 опра_въданеı tvoixъ: ⱅⰲⱁⰹⱈⱏ: tvoixъ tvoi 4570 7 твоıхъ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4571 1 for their inward thought is unrighteous. 1 Ѣко nepravedьno ⱀⰵⱂⱃⰰⰲⰵⰴⱐⱀⱁ nepravedъno nepravedъno 4571 2 неправедьно pomъišle_nīe ⱂⱁⰿⱏⰹⱎⰾⰵ_ⱀⰻⰵ pomyšlenie pomyšlenie 4571 3 1 помꙑшле_ние ïxъ: ⰺⱈⱏ: ixъ ixъ 4571 4 1 їхъ: Prěstǫpьnīkъi Ⱂⱃⱑⱄⱅⱘⱂⱐⱀⰻⰽⱏⰹ prěstǫpъniky prěstǫpъniky 4572 1 I have reckoned all the sinners of the earth as transgressors; 118:119 119 Прѣстѫпьникꙑ nepъśte_vaxъ ⱀⰵⱂⱏⱎⱅⰵ_ⰲⰰⱈⱏ nepъštevaxъ nepъštevaxъ 4572 2 1 непъште_вахъ vьsję ⰲⱐⱄⱗ vъsę vъsę 4572 3 вьсѩ grěšьnъïję ⰳⱃⱑⱎⱐⱀⱏⰺⱗ grěšъnyę grěšъnyę 4572 4 1 грѣшьнъїѩ zemlï: ⰸⰵⰿⰾⰺ: zemli zemli 4572 5 землї: Sego Ⱄⰵⰳⱁ sego sego 4573 1 therefore have I loved thy testimonies. Сего radī ⱃⰰⰴⰻ radi radi 4573 2 ради vь_zljubīxъ ⰲⱐ_ⰸⰾⱓⰱⰻⱈⱏ vъzljubixъ vъzljubixъ 4573 3 1 вь_злюбихъ sъvěděnīě ⱄⱏⰲⱑⰴⱑⱀⰻⱑ sъvěděniě sъvěděniě 4573 4 съвѣдѣниѣ (tvoě:) (ⱅⰲⱁⱑ:) tvoě tvoi 4573 5 1 (твоѣ:) Prigvozdi Ⱂⱃⰹⰳⰲⱁⰸⰴⰹ prigvozdi prigvozdi 4574 1 Penetrate my flesh with thy fear; 118:120 120 Прıгвоздı strasě ⱄⱅⱃⰰⱄⱑ strasě strasě 4574 2 Thus in Pog./Bon., Dem.: sra (?), Elis.: straxu tvoemu, Klem.: bázňú tvú страсѣ tvoe_mь ⱅⰲⱁⰵ_ⰿⱐ tvoemъ tvoi 4574 3 1 твое_мь plъtь ⱂⰾⱏⱅⱐ plъtъ plъtъ 4574 4 плъть mojǫ: ⰿⱁⱙ: mojǫ moi 4574 5 2 моѭ: Wtъ Ⱉⱅⱏ otъ otъ 4575 1 163b /img/pss/163b.jpg for I am afraid of thy judgments. Ps 118 Ps 118 -118- Ѡтъ povelěneï ⱂⱁⰲⰵⰾⱑⱀⰵⰺ povelěnei povelěnei 4575 2 повелѣнеї bo ⰱⱁ bo bo 4575 3 бо tvoï_xъ ⱅⰲⱁⰺ_ⱈⱏ tvoixъ tvoi 4575 4 1 твої_хъ boěxъ ⰱⱁⱑⱈⱏ boěxъ boěxъ 4575 5 боѣхъ sję: ⱄⱗ: sę se 4575 6 1 сѩ: Sъtvorīxъ Ⱄⱏⱅⰲⱁⱃⰻⱈⱏ sъtvorixъ sъtvorja 4576 1 I have done judgment and justice; 118:121 121 Сътворихъ sǫdъ ⱄⱘⰴⱏ sǫdъ sǫdъ 4576 2 сѫдъ ï ⰺ i i 4576 3 ї pravъ_dǫ: ⱂⱃⰰⰲⱏ_ⰴⱘ: pravъdǫ pravъdǫ 4576 4 1 правъ_дѫ: Ne Ⱀⰵ ne ne 4577 1 deliver me not up to them that injure me. Не prědaždь ⱂⱃⱑⰴⰰⰶⰴⱐ prědaždъ prědaždъ 4577 2 прѣдаждь mene ⰿⰵⱀⰵ mene az 4577 3 1 мене obīdjęśtīmъ ⱁⰱⰻⰴⱗⱎⱅⰻⰿⱏ obidęštimъ obidęštimъ 4577 4 обидѩштимъ mję: ⰿⱗ: mę az 4577 5 1 мѩ: Požīdī Ⱂⱁⰶⰻⰴⰻ požidi požidi 4578 1 Receive thy servant for good: 118:122 122 Пожиди raba ⱃⰰⰱⰰ raba raba 4578 2 раба tvoego ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ tvoego tvoi 4578 3 твоего vъ ⰲⱏ vъ vъ 4578 4 1 въ blago: ⰱⰾⰰⰳⱁ: blago blago 4578 5 благо: Da Ⰴⰰ da da 4578 6 so that the proud do not accuse me falsely. Brenton: let not the proud
Klem.: aby mne nepotupovali Да ne ⱀⰵ ne ne 4578 7 не okleveta_jǫtъ ⱁⰽⰾⰵⰲⰵⱅⰰ_ⱙⱅⱏ oklevetajǫtъ oklevetajǫtъ 4578 8 1 оклевета_ѭтъ mene ⰿⰵⱀⰵ mene az 4578 9 мене grъdīï: ⰳⱃⱏⰴⰻⰺ: grъdii grъdii 4578 10 1 гръдиї: Wči Ⱉⱍⰹ oči oči 4579 1 Mine eyes have failed for thy salvation, 118:123 123 Ѡчı moī ⰿⱁⰻ moi moi 4579 2 мои ïskonьčaste ⰺⱄⰽⱁⱀⱐⱍⰰⱄⱅⰵ iskonъčaste iskonъčaste 4579 3 їсконьчасте sję ⱄⱗ sę se 4579 4 1 сѩ vo ⰲⱁ vo vo 4579 5 во sp҃enīe ⱄⱂ҃ⰵⱀⰻⰵ spenie spenie 4579 6 сп҃ение tvoe: ⱅⰲⱁⰵ: tvoe tvoi 4579 7 твое: I Ⰺ i i 4579 8 and for the word of thy righteousness. Ї vъ ⰲⱏ vъ vъ 4579 9 1 въ slovo ⱄⰾⱁⰲⱁ slovo slovo 4579 10 слово pravъdъi ⱂⱃⰰⰲⱏⰴⱏⰹ pravъdy pravъdy 4579 11 правъдꙑ tvoeję: ⱅⰲⱁⰵⱗ: tvoeę tvoi 4579 12 1 твоеѩ: Sъ[s]tvorī Ⱄⱏ[ⱄ]ⱅⰲⱁⱃⰻ sъtvori sъtvorja 4580 1 Deal with thy servant according to thy mercy, 118:124 124 Съ[с]твори sъ ⱄⱏ sъ sъ 4580 2 съ rabomь ⱃⰰⰱⱁⰿⱐ rabomъ rabomъ 4580 3 рабомь tvo_ïmь ⱅⰲⱁ_ⰺⰿⱐ tvoimъ tvoi 4580 4 1 тво_їмь po ⱂⱁ po po 4580 5 по mīlostiī ⰿⰻⰾⱁⱄⱅⰹⰻ milostii milostii 4580 6 милостıи tvo_eī: ⱅⰲⱁ_ⰵⰻ: tvoei tvoi 4580 7 1 тво_еи: I Ⰺ i i 4581 1 and teach me thine ordinances. Ї opravъdanīemъ ⱁⱂⱃⰰⰲⱏⰴⰰⱀⰻⰵⰿⱏ opravъdaniemъ opravъdaniemъ 4581 2 1 оправъданиемъ tvoïmъ ⱅⰲⱁⰺⰿⱏ tvoimъ tvoi 4581 3 твоїмъ naučī ⱀⰰⱆⱍⰻ nauči nauči 4581 4 наѹчи mję: ⰿⱗ: mę az 4581 5 1 мѩ: Rabъ Ⱃⰰⰱⱏ rabъ rabъ 4582 1 I am thy servant; 118:125 125 Рабъ tvoï ⱅⰲⱁⰺ tvoi tvoi 4582 2 твої esmь ⰵⱄⰿⱐ esmъ esmъ 4582 3 есмь azъ ⰰⰸⱏ azъ azъ 4582 4 азъ vъra_zumī ⰲⱏⱃⰰ_ⰸⱆⰿⰻ vъrazumi vъrazumi 4583 1 instruct me, 1 въра_зѹми mję: ⰿⱗ: mę az 4583 2 мѩ: I Ⰺ i i 4584 1 and I shall know thy testimonies. Ї uvěmь ⱆⰲⱑⰿⱐ uvěmъ uvěmъ 4584 2 1 ѹвѣмь [g҃ъ] [ⰳ҃ⱏ] gъ Gospod 4584 3 [г҃ъ] sъvěděnīě ⱄⱏⰲⱑⰴⱑⱀⰻⱑ sъvěděniě sъvěděniě 4584 4 съвѣдѣниѣ tvoě: ⱅⰲⱁⱑ: tvoě tvoi 4584 5 1 твоѣ: Vrěmję Ⰲⱃⱑⰿⱗ vrěmę vrěmę 4585 1 It is time for the Lord to work: 118:126 126 Врѣмѩ sъtvorītī ⱄⱏⱅⰲⱁⱃⰻⱅⰻ sъtvoriti sъtvorja 4585 2 сътворити g҃ju: ⰳ҃ⱓ: gju Gospod 4585 3 1 г҃ю: Razorīšję Ⱃⰰⰸⱁⱃⰻⱎⱗ razorišę razorišę 4586 1 they have utterly broken thy law. Разоришѩ zakonъ ⰸⰰⰽⱁⱀⱏ zakonъ zakonъ 4586 2 законъ tvoï: ⱅⰲⱁⰺ: tvoi tvoi 4586 3 1 твої: Sego Ⱄⰵⰳⱁ sego sego 4587 1 Therefore have I loved thy commandments 118:127 127 Сего radī ⱃⰰⰴⰻ radi radi 4587 2 ради vьzljubīxъ ⰲⱐⰸⰾⱓⰱⰻⱈⱏ vъzljubixъ vъzljubixъ 4587 3 2 вьзлюбихъ zapovědī ⰸⰰⱂⱁⰲⱑⰴⰻ zapovědi zapovědi 4587 4 164a /img/pss/164a.jpg Ps 118 Ps 118 -118- заповѣди tvoję: ⱅⰲⱁⱗ: tvoę tvoi 4587 5 твоѩ: Pa_če Ⱂⰰ_ⱍⰵ pače pače 4587 6 more than gold, or the topaz. 1 Па_че zlata ⰸⰾⰰⱅⰰ zlata zlata 4587 7 злата ï ⰺ i i 4587 8 ї topanьźīě: ⱅⱁⱂⰰⱀⱐⰷⰻⱑ: topanъźiě topanъźiě 4587 9 1 Dem.: tъpanъziě, gr.LXX: topazion топаньѕиѣ: Sego Ⱄⰵⰳⱁ sego sego 4588 1 Therefore I directed myself according to all thy commandments: 118:128 128 Сего radī ⱃⰰⰴⰻ radi radi 4588 2 ради ko ⰽⱁ ko ko 4588 3 ко vьsěmъ ⰲⱐⱄⱑⰿⱏ vъsěmъ vъsěmъ 4588 4 вьсѣмъ zapově_demъ ⰸⰰⱂⱁⰲⱑ_ⰴⰵⰿⱏ zapovědemъ zapovědemъ 4588 5 1 заповѣ_демъ tvoïmь ⱅⰲⱁⰺⰿⱐ tvoimъ tvoi 4588 6 твоїмь napravlě_axъ ⱀⰰⱂⱃⰰⰲⰾⱑ_ⰰⱈⱏ napravlěaxъ napravlěaxъ 4588 7 1 направлѣ_ахъ sję: ⱄⱗ: sę se 4588 8 сѩ: Vesь Ⰲⰵⱄⱐ vesъ vesъ 4589 1 I have hated every unjust way. Bon.: vьsěkъ Весь pǫtь ⱂⱘⱅⱐ pǫtъ pǫtъ 4589 2 пѫть ne ⱀⰵ ne ne 4589 3 1 не pravьdenъ ⱂⱃⰰⰲⱐⰴⰵⱀⱏ pravъdenъ pravъdenъ 4589 4 правьденъ vьznenavīděxъ: ⰲⱐⰸⱀⰵⱀⰰⰲⰻⰴⱑⱈⱏ: vъznenaviděxъ vъznenaviděxъ 4589 5 1 вьзненавидѣхъ: Dˇīvъna Ⰴ̆ⰻⰲⱏⱀⰰ divъna divъna 4590 1 Thy testimonies are wonderful: 118:129 129 Д̆ивъна sъvěděnīě ⱄⱏⰲⱑⰴⱑⱀⰻⱑ sъvěděniě sъvěděniě 4590 2 съвѣдѣниѣ tvoě: ⱅⰲⱁⱑ: tvoě tvoi 4590 3 1 твоѣ: Sego Ⱄⰵⰳⱁ sego sego 4591 1 therefore my soul has sought them out. Сего radī ⱃⰰⰴⰻ radi radi 4591 2 ради ïspъita ⰺⱄⱂⱏⰹⱅⰰ ispyta ispyta 4591 3 їспꙑта ě ⱑ ě ě 4591 4 ѣ dš҃a ⰴⱎ҃ⰰ dša duša 4591 5 1 дш҃а moě: ⰿⱁⱑ: moě moi 4591 6 1 моѣ: Sъkazanīe Ⱄⱏⰽⰰⰸⰰⱀⰻⰵ sъkazanie sъkazanie 4592 1 The manifestation of thy words will enlighten, 118:130 130 Съказание slovesъ ⱄⰾⱁⰲⰵⱄⱏ slovesъ slovesъ 4592 2 словесъ tvoï_xъ ⱅⰲⱁⰺ_ⱈⱏ tvoixъ tvoi 4592 3 1 твої_хъ prosvěśtaetъ: ⱂⱃⱁⱄⰲⱑⱎⱅⰰⰵⱅⱏ: prosvěštaetъ prosvěštaetъ 4592 4 просвѣштаетъ: I Ⰺ i i 4593 1 and instruct the simple. Ї ra_zumъ ⱃⰰ_ⰸⱆⰿⱏ razumъ razumъ 4593 2 1 ра_зѹмъ daetъ ⰴⰰⰵⱅⱏ daetъ daetъ 4593 3 даетъ mladencemъ: ⰿⰾⰰⰴⰵⱀⱌⰵⰿⱏ: mladencemъ mladencemъ 4593 4 1 младенцемъ: Usta Ⱆⱄⱅⰰ Usta Usta 4594 1 I opened my mouth, 118:131 131 ОУста moě ⰿⱁⱑ moě moi 4594 2 моѣ (o)tvrěsъ (ⱁ)ⱅⰲⱃⱑⱄⱏ otvrěsъ otvrěsъ 4594 3 (о)тврѣсъ ï ⰺ i i 4595 1 and drew breath: ї vьvlě_xъ ⰲⱐⰲⰾⱑ_ⱈⱏ vъvlěxъ vъvlěxъ 4595 2 1 вьвлѣ_хъ dx҃ъ: ⰴⱈ҃ⱏ: dxъ dxъ 4595 3 дх҃ъ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4596 1 for I earnestly longed after thy commandments. Ѣко zapověde_ï ⰸⰰⱂⱁⰲⱑⰴⰵ_ⰺ zapovědei zapovědei 4596 2 1 заповѣде_ї tvoïxъ ⱅⰲⱁⰺⱈⱏ tvoixъ tvoi 4596 3 твоїхъ želěaxъ: ⰶⰵⰾⱑⰰⱈⱏ: želěaxъ želěaxъ 4596 4 1 желѣахъ: [Slava:] [Ⱄⰾⰰⰲⰰ:] slava slava 4597 1 (Subtitle) Glory! 1 Beginning of the third article. [Слава:] Prizьrī Ⱂⱃⰹⰸⱐⱃⰻ prizъri prizъri 4598 1 Look upon me 118:132 132 Прıзьри na ⱀⰰ na na 4598 2 на mję ⰿⱗ mę az 4598 3 мѩ ï ⰺ i i 4599 1 and have mercy upon me, after the manner of them that love thy name. ї pomīluï ⱂⱁⰿⰻⰾⱆⰺ pomilui pomilui 4599 2 1 помилѹї mję ⰿⱗ mę az 4599 3 мѩ po ⱂⱁ po po 4599 4 по sǫdu: ⱄⱘⰴⱆ: sǫdu sǫdu 4599 5 сѫдѹ: Ljubję_śtīixъ Ⰾⱓⰱⱗ_ⱎⱅⰻⰹⱈⱏ ljubęštiixъ ljubęštiixъ 4599 6 1 Любѩ_штиıхъ ïmję ⰺⰿⱗ imę imę 4599 7 їмѩ tvoe: ⱅⰲⱁⰵ: tvoe tvoi 4599 8 1 твое: Stopъi Ⱄⱅⱁⱂⱏⰹ stopy stopy 4600 1 Order my steps according to thy word: 118:133 133 Стопꙑ moję ⰿⱁⱗ moę moi 4600 2 моѩ napravī ⱀⰰⱂⱃⰰⰲⰻ napravi napravi 4600 3 направи po ⱂⱁ po po 4600 4 1 по slovesī ⱄⰾⱁⰲⰵⱄⰻ slovesi slovesi 4600 5 словеси tvoemu: ⱅⰲⱁⰵⰿⱆ: tvoemu tvoi 4600 6 твоемѹ: I Ⰺ i i 4601 1 and let not any iniquity have dominion over me. Ї da ⰴⰰ da da 4601 2 да ne ⱀⰵ ne ne 4601 3 1 не udoblěetъ ⱆⰴⱁⰱⰾⱑⰵⱅⱏ udoblěetъ udoblěetъ 4601 4 ѹдоблѣетъ mně ⰿⱀⱑ mně mně 4601 5 мнѣ vьse ⰲⱐⱄⰵ vъse vъse 4601 6 вьсе be_zakonnīe: ⰱⰵ_ⰸⰰⰽⱁⱀⱀⰻⰵ: bezakonnie bezakonnie 4601 7 1 бе_законние: --- --- --- - 4601 8 2 --- Izbavī Ⰺⰸⰱⰰⰲⰻ izbavi izbavi 4602 1 164b /img/pss/164b.jpg Deliver me from the false accusation of men: 118:134 Ps 118 Ps 118 -118- 134 Їзбави mję ⰿⱗ mę az 4602 2 мѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ otъ 4602 3 отъ klevetъi ⰽⰾⰵⰲⰵⱅⱏⰹ klevety klevety 4602 4 1 клеветꙑ čl҃čję: ⱍⰾ҃ⱍⱗ: člčę člčę 4602 5 чл҃чѩ: I Ⰺ i i 4603 1 so will I keep thy commandments. Ї sъxranjǫ ⱄⱏⱈⱃⰰⱀⱙ sъxranjǫ sъxranja 4603 2 съхранѭ za_povědi ⰸⰰ_ⱂⱁⰲⱑⰴⰹ zapovědi zapovědi 4603 3 1 за_повѣдı tvoję: ⱅⰲⱁⱗ: tvoę tvoi 4603 4 1 твоѩ: Līce Ⰾⰻⱌⰵ lice lice 4604 1 Cause thy face to shine upon thy servant: 118:135 135 Лице tvoe ⱅⰲⱁⰵ tvoe tvoi 4604 2 твое prosvětī ⱂⱃⱁⱄⰲⱑⱅⰻ prosvěti prosvěti 4604 3 просвѣти na ⱀⰰ na na 4604 4 на raba ⱃⰰⰱⰰ raba raba 4604 5 1 раба tvoego: ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ: tvoego tvoi 4604 6 твоего: I Ⰺ i i 4605 1 and teach me thine ordinances. Ї naučī ⱀⰰⱆⱍⰻ nauči nauči 4605 2 наѹчи mję ⰿⱗ mę az 4605 3 мѩ opra_vъdanīemъ ⱁⱂⱃⰰ_ⰲⱏⰴⰰⱀⰻⰵⰿⱏ opravъdaniemъ opravъdaniemъ 4605 4 1 опра_въданиемъ tvoïmъ: ⱅⰲⱁⰺⰿⱏ: tvoimъ tvoi 4605 5 1 твоїмъ: Ìsxodīśta Ⰹⱄⱈⱁⰴⰻⱎⱅⰰ isxodišta isxodišta 4606 1 Mine eyes have been bathed in streams of water, 118:136 136 Ісходишта vodьnaa ⰲⱁⰴⱐⱀⰰⰰ vodъnaa vodъnaa 4606 2 водьнаа ïzvě_ste ⰺⰸⰲⱑ_ⱄⱅⰵ izvěste izvěste 4606 3 1 їзвѣ_сте očī ⱁⱍⰻ oči oči 4606 4 очи moī: ⰿⱁⰻ: moi moi 4606 5 мои: Poneže Ⱂⱁⱀⰵⰶⰵ poneže poneže 4607 1 because I kept not thy law. Понеже ne ⱀⰵ ne ne 4607 2 1 не sъxranīxъ ⱄⱏⱈⱃⰰⱀⰻⱈⱏ sъxranixъ sъxranja 4607 3 съхранихъ zakona ⰸⰰⰽⱁⱀⰰ zakona zakona 4607 4 закона tvoego: ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ: tvoego tvoi 4607 5 1 твоего: Pravьdenъ Ⱂⱃⰰⰲⱐⰴⰵⱀⱏ pravъdenъ pravъdenъ 4608 1 Righteous art thou, O Lord, 118:137 137 Правьденъ esī ⰵⱄⰻ esi esi 4608 2 еси g҃ï ⰳ҃ⰺ gi Gospod 4608 3 г҃ї ï ⰺ i i 4609 1 and upright are thy judgments. ї pravī_ï ⱂⱃⰰⰲⰻ_ⰺ pravii pravii 4609 2 1 прави_ї sǫdī ⱄⱘⰴⰻ sǫdi sǫdi 4609 3 сѫди tvoï: ⱅⰲⱁⰺ: tvoi tvoi 4609 4 твої: Zapově_dě Ⰸⰰⱂⱁⰲⱑ_ⰴⱑ zapovědě zapovědě 4610 1 Thou has commanded righteousness and perfect truth, as thy testimonies. 1 118:138 138 Заповѣ_дѣ pravъdǫ ⱂⱃⰰⰲⱏⰴⱘ pravъdǫ pravъdǫ 4610 2 правъдѫ sъvěděnīě ⱄⱏⰲⱑⰴⱑⱀⰻⱑ sъvěděniě sъvěděniě 4610 3 1 съвѣдѣниѣ tvoě ⱅⰲⱁⱑ tvoě tvoi 4610 4 твоѣ i ⰹ i i 4610 5 ı ïstina ⰺⱄⱅⰹⱀⰰ istina istina 4610 6 їстıна źělo: ⰷⱑⰾⱁ: źělo źělo 4610 7 1 ѕѣло: Istaïla Ⰺⱄⱅⰰⰺⰾⰰ istaila istaila 4611 1 Thy zeal has quite wasted me: 118:139
Dem.: istala 139 Їстаїла mję ⰿⱗ mę az 4611 2 мѩ estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ estъ 4611 3 естъ žalostь ⰶⰰⰾⱁⱄⱅⱐ žalostъ žalostъ 4611 4 1 жалость tvoě: ⱅⰲⱁⱑ: tvoě tvoi 4611 5 твоѣ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4612 1 because mine enemies have forgotten thy words. Ѣко zabъišję ⰸⰰⰱⱏⰹⱎⱗ zabyšę zabyšę 4612 2 забꙑшѩ slo_vesa ⱄⰾⱁ_ⰲⰵⱄⰰ slovesa slovesa 4612 3 1 сло_веса tvoě ⱅⰲⱁⱑ tvoě tvoi 4612 4 твоѣ vraźi ⰲⱃⰰⰷⰹ vraźi vraźi 4612 5 враѕı moï: ⰿⱁⰺ: moi moi 4612 6 1 мої: Raždeženo Ⱃⰰⰶⰴⰵⰶⰵⱀⱁ raždeženo raždeženo 4613 1 Thy word has been very fully tried; 118:140 140 Раждежено slovo ⱄⰾⱁⰲⱁ slovo slovo 4613 2 слово tvoe ⱅⰲⱁⰵ tvoe tvoi 4613 3 твое źě_lo: ⰷⱑ_ⰾⱁ: źělo źělo 4613 4 1 ѕѣ_ло: I Ⰺ i i 4614 1 and thy servant loves it. Ї rabъ ⱃⰰⰱⱏ rabъ rabъ 4614 2 рабъ tvoï ⱅⰲⱁⰺ tvoi tvoi 4614 3 твої vьzlju(bī) ⰲⱐⰸⰾⱓ(ⰱⰻ) vъzljubi vъzljubi 4614 4 вьзлю(би) (e:) (ⰵ:) e e 4614 5 1 (е:) Junoša Ⱓⱀⱁⱎⰰ junoša junoša 4615 1 I am young and despised: 118:141 141 Юноша azъ ⰰⰸⱏ azъ azъ 4615 2 азъ esmь ⰵⱄⰿⱐ esmъ esmъ 4615 3 есмь ï ⰺ i i 4615 4 ї unīčьže_nъ: ⱆⱀⰻⱍⱐⰶⰵ_ⱀⱏ: uničъženъ uničъženъ 4615 5 1 ѹничьже_нъ: Wpravъdaneï Ⱉⱂⱃⰰⰲⱏⰴⰰⱀⰵⰺ opravъdanei opravъdanei 4616 1 yet I have not forgotten thine ordinances. Ѡправъданеї tvo_ïxъ ⱅⰲⱁ_ⰺⱈⱏ tvoixъ tvoi 4616 2 1 тво_їхъ ne ⱀⰵ ne ne 4616 3 не zabъixъ: ⰸⰰⰱⱏⰹⱈⱏ: zabyxъ zabyxъ 4616 4 1 забꙑхъ: Pravъda Ⱂⱃⰰⰲⱏⰴⰰ pravъda pravъda 4617 1 Thy righteousness is an everlasting righteousness, 118:142 142 Правъда tvoě ⱅⰲⱁⱑ tvoě tvoi 4617 2 твоѣ pravъda ⱂⱃⰰⰲⱏⰴⰰ pravъda pravъda 4617 3 правъда vъ ⰲⱏ vъ vъ 4617 4 2 въ věkъ: ⰲⱑⰽⱏ: věkъ věkъ 4617 5 165a /img/pss/165a.jpg Ps 118 Ps 118 -118- вѣкъ: Ì Ⰹ i i 4618 1 and thy law is truth. І zakonъ ⰸⰰⰽⱁⱀⱏ zakonъ zakonъ 4618 2 законъ tvoī ⱅⰲⱁⰻ tvoi tvoi 4618 3 твои ï_stina: ⰺ_ⱄⱅⰹⱀⰰ: istina istina 4618 4 1 ї_стıна: --- --- --- - 4618 5 1 --- Skrъbī Ⱄⰽⱃⱏⰱⰻ skrъbi skrъbi 4619 1 Afflictions and distresses found me: 118:143 143 Скръби ï ⰺ i i 4619 2 ї bědъi ⰱⱑⰴⱏⰹ bědy bědy 4619 3 бѣдꙑ obrětǫ ⱁⰱⱃⱑⱅⱘ obrětǫ obrětǫ 4619 4 1 обрѣтѫ mję: ⰿⱗ: mę az 4619 5 мѩ: Zapovědī Ⰸⰰⱂⱁⰲⱑⰴⰻ zapovědi zapovědi 4620 1 but thy commandments were my meditation. Заповѣди tvoję ⱅⰲⱁⱗ tvoę tvoi 4620 2 твоѩ po_učenīe ⱂⱁ_ⱆⱍⰵⱀⰻⰵ poučenie poučenie 4620 3 1 по_ѹчение moe ⰿⱁⰵ moe moi 4620 4 мое sǫtъ: ⱄⱘⱅⱏ: sǫtъ sǫtъ 4620 5 1 сѫтъ: Pravъda Ⱂⱃⰰⰲⱏⰴⰰ pravъda pravъda 4621 1 Thy testimonies are an everlasting righteousness: 118:144 144 Правъда sъvěděnīě ⱄⱏⰲⱑⰴⱑⱀⰻⱑ sъvěděniě sъvěděniě 4621 2 съвѣдѣниѣ tvo_ě ⱅⰲⱁ_ⱑ tvoě tvoi 4621 3 1 тво_ѣ vъ ⰲⱏ vъ vъ 4621 4 въ věkъ: ⰲⱑⰽⱏ: věkъ věkъ 4621 5 вѣкъ: Vъrazumī Ⰲⱏⱃⰰⰸⱆⰿⰻ vъrazumi vъrazumi 4622 1 instruct me, 1 Въразѹми mję ⰿⱗ mę az 4622 2 мѩ ï ⰺ i i 4623 1 and I shall live. ї žīvъ ⰶⰻⰲⱏ živъ živъ 4623 2 живъ bǫdǫ: ⰱⱘⰴⱘ: bǫdǫ bǫdǫ 4623 3 1 бѫдѫ: Vozъvaxъ Ⰲⱁⰸⱏⰲⰰⱈⱏ vozъvaxъ vozъvaxъ 4624 1 I cried with my whole heart; 118:145 145 Возъвахъ vьsěmь ⰲⱐⱄⱑⰿⱐ vъsěmъ vъsěmъ 4624 2 вьсѣмь sr҃cemь ⱄⱃ҃ⱌⰵⰿⱐ srcemъ srcemъ 4624 3 1 ср҃цемь moïmъ ⰿⱁⰺⰿⱏ moimъ moi 4624 4 моїмъ ï ⰺ i i 4625 1 hear me, O Lord: No i in Dem. and Pog.: likely the verb was misinterpreted as an aorist here and in Bon. (i uslyša mę). ї uslъišī ⱆⱄⰾⱏⰹⱎⰻ uslyši uslyši 4625 2 gr.LXX: 2sg.aor.imp ѹслꙑши mję ⰿⱗ mę az 4625 3 1 мѩ g҃i: ⰳ҃ⰹ: gi Gospod 4625 4 г҃ı: Wpravъdaneï Ⱉⱂⱃⰰⰲⱏⰴⰰⱀⰵⰺ opravъdanei opravъdanei 4626 1 I will search out thine ordinances. Ѡправъданеї tvo_ïxъ ⱅⰲⱁ_ⰺⱈⱏ tvoixъ tvoi 4626 2 1 тво_їхъ vьzīśtǫ: ⰲⱐⰸⰻⱎⱅⱘ: vъzištǫ vъzištǫ 4626 3 1 вьзиштѫ: Vozъvaxъ Ⰲⱁⰸⱏⰲⰰⱈⱏ vozъvaxъ vozъvaxъ 4627 1 I cried to thee; 118:146 146 Возъвахъ kъ ⰽⱏ kъ kъ 4627 2 къ tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě tebě 4627 3 тебѣ sъpa_sī ⱄⱏⱂⰰ_ⱄⰻ sъpasi sъpasi 4628 1 save me, 1 съпа_си mję ⰿⱗ mę az 4628 2 мѩ ï ⰺ i i 4629 1 and I will keep thy testimonies. ї sъxranjǫ ⱄⱏⱈⱃⰰⱀⱙ sъxranjǫ sъxranja 4629 2 съхранѭ sъvě_děniě ⱄⱏⰲⱑ_ⰴⱑⱀⰹⱑ sъvěděniě sъvěděniě 4629 3 1 съвѣ_дѣнıѣ tvoě: ⱅⰲⱁⱑ: tvoě tvoi 4629 4 1 твоѣ: Varīxъ Ⰲⰰⱃⰻⱈⱏ varixъ varixъ 4630 1 I arose before the dawn, 118:147 147 Варихъ vь ⰲⱐ vъ vъ 4630 2 вь bezgodьī ⰱⰵⰸⰳⱁⰴⱐⰻ bezgody bezgody 4630 3 безгодьи ï ⰺ i i 4631 1 and cried: ї vo_zъvaxъ: ⰲⱁ_ⰸⱏⰲⰰⱈⱏ: vozъvaxъ vozъvaxъ 4631 2 1 во_зъвахъ: Na Ⱀⰰ na na 4632 1 I hoped in thy words. На slovesa ⱄⰾⱁⰲⰵⱄⰰ slovesa slovesa 4632 2 словеса tvo_ě ⱅⰲⱁ_ⱑ tvoě tvoi 4632 3 1 тво_ѣ upъvaxъ: ⱆⱂⱏⰲⰰⱈⱏ: upъvaxъ upъvaxъ 4632 4 1 ѹпъвахъ: Varīste Ⰲⰰⱃⰻⱄⱅⰵ variste variste 4633 1 Mine eyes prevented the dawn, 118:148 148 Варисте očī ⱁⱍⰻ oči oči 4633 2 очи moï ⰿⱁⰺ moi moi 4633 3 мої kъ ⰽⱏ kъ kъ 4633 4 къ jutrju: ⱓⱅⱃⱓ: jutrju jutrju 4633 5 1 ютрю: poučītī ⱂⱁⱆⱍⰻⱅⰻ poučiti poučiti 4633 6 that I might meditate on thine oracles. поѹчити sję ⱄⱗ sę se 4633 7 сѩ slovese_mъ ⱄⰾⱁⰲⰵⱄⰵ_ⰿⱏ slovesemъ slovesemъ 4633 8 1 словесе_мъ tvoïmъ: ⱅⰲⱁⰺⰿⱏ: tvoimъ tvoi 4633 9 2 твоїмъ: Glasъ Ⰳⰾⰰⱄⱏ glasъ glasъ 4634 1 165b /img/pss/165b.jpg Hear my voice, O Lord, according to thy mercy; 118:149 Ps 118 Ps 118 -118- 149 Гласъ moi ⰿⱁⰹ moi moi 4634 2 моı uslъišī ⱆⱄⰾⱏⰹⱎⰻ uslyši uslyši 4634 3 ѹслꙑши g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod 4634 4 1 г҃ı po ⱂⱁ po po 4634 5 по mīlosti ⰿⰻⰾⱁⱄⱅⰹ milosti milosti 4634 6 милостı tvoeï: ⱅⰲⱁⰵⰺ: tvoei tvoi 4634 7 твоеї: Po Ⱂⱁ po po 4635 1 quicken me according to thy judgment. 1 По sǫdъbě ⱄⱘⰴⱏⰱⱑ sǫdъbě sǫdъbě 4635 2 сѫдъбѣ tvoeï ⱅⰲⱁⰵⰺ tvoei tvoi 4635 3 твоеї žīvī ⰶⰻⰲⰻ živi živi 4635 4 живи mję: ⰿⱗ: mę az 4635 5 1 мѩ: Približīšję Ⱂⱃⰹⰱⰾⰹⰶⰻⱎⱗ približišę približišę 4636 1 They have drawn nigh who persecuted me unlawfully; 118:150 150 Прıблıжишѩ sję ⱄⱗ sę se 4636 2 сѩ gonjęśti_ï ⰳⱁⱀⱗⱎⱅⰹ_ⰺ gonęštii gonęštii 4636 3 1 гонѩштı_ї mję ⰿⱗ mę az 4636 4 мѩ bezakonnīï: ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀⱀⰻⰺ: bezakonnii bezakonnii 4636 5 безаконниї: Wtъ Ⱉⱅⱏ otъ otъ 4637 1 and they are far removed from thy law. Ѡтъ za_kona ⰸⰰ_ⰽⱁⱀⰰ zakona zakona 4637 2 1 за_кона že ⰶⰵ že že 4637 3 же tvoego ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ tvoego tvoi 4637 4 твоего udalīšję ⱆⰴⰰⰾⰻⱎⱗ udališę udališę 4637 5 ѹдалишѩ sję: ⱄⱗ: sę se 4637 6 1 сѩ: Blizъ Ⰱⰾⰹⰸⱏ blizъ blizъ 4638 1 Thou art near, O Lord; 118:151 151 Блıзъ esī ⰵⱄⰻ esi esi 4638 2 еси tъï ⱅⱏⰺ ty ty 4638 3 тъї g҃ï: ⰳ҃ⰺ: gi Gospod 4638 4 г҃ї: I Ⰺ i i 4639 1 and all thy ways are truth. Ї vь_sī ⰲⱐ_ⱄⰻ vъsi vъsi 4639 2 1 вь_си pǫtīe ⱂⱘⱅⰻⰵ pǫtie pǫtie 4639 3 пѫтие tvoï ⱅⰲⱁⰺ tvoi tvoi 4639 4 твої (ï)stïna: (ⰺ)ⱄⱅⰺⱀⰰ: istina istina 4639 5 1 (ї)стїна: Isprъva Ⰺⱄⱂⱃⱏⰲⰰ isprъva isprъva 4640 1 I have known of old concerning thy testimonies, 118:152 152 Їспръва poznaxъ ⱂⱁⰸⱀⰰⱈⱏ poznaxъ poznaxъ 4640 2 познахъ oto ⱁⱅⱁ oto oto 4640 3 ото sъvě_děneï ⱄⱏⰲⱑ_ⰴⱑⱀⰵⰺ sъvěděnei sъvěděnei 4640 4 1 съвѣ_дѣнеї tvoïxъ: ⱅⰲⱁⰺⱈⱏ: tvoixъ tvoi 4640 5 твоїхъ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4640 6 that thou hast founded them for ever. Ѣко vь ⰲⱐ vъ vъ 4640 7 вь vě_kъ ⰲⱑ_ⰽⱏ věkъ věkъ 4640 8 1 вѣ_къ osъnovalъ ⱁⱄⱏⱀⱁⰲⰰⰾⱏ osъnovalъ osъnovalъ 4640 9 осъновалъ ě ⱑ ě ě 4640 10 ѣ esī- ⰵⱄⰻ- esi esi 4640 11 1 еси- Vīždь Ⰲⰻⰶⰴⱐ viždъ viždъ 4641 1 Look upon mine affliction, 118:153 153 Виждь sъměrenīe ⱄⱏⰿⱑⱃⰵⱀⰻⰵ sъměrenie sъměrenie 4641 2 съмѣрение moe ⰿⱁⰵ moe moi 4641 3 мое ï ⰺ i i 4642 1 and rescue me; ї ī_zъmī ⰻ_ⰸⱏⰿⰻ izъmi izъmi 4642 2 1 и_зъми mję: ⰿⱗ: mę az 4642 3 мѩ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4643 1 for I have not forgotten thy law. Ѣко zakona ⰸⰰⰽⱁⱀⰰ zakona zakona 4643 2 закона tvo_ego ⱅⰲⱁ_ⰵⰳⱁ tvoego tvoi 4643 3 1 тво_его ne ⱀⰵ ne ne 4643 4 не zabъixъ: ⰸⰰⰱⱏⰹⱈⱏ: zabyxъ zabyxъ 4643 5 1 забꙑхъ: Sǫdī Ⱄⱘⰴⰻ sǫdi sǫdi 4644 1 Plead my cause, 118:154 154 Сѫди sǫdъ ⱄⱘⰴⱏ sǫdъ sǫdъ 4644 2 сѫдъ moī ⰿⱁⰻ moi moi 4644 3 мои ï ⰺ i i 4645 1 and ransom me: ї ïzbavī ⰺⰸⰱⰰⰲⰻ izbavi izbavi 4645 2 1 їзбави mję: ⰿⱗ: mę az 4645 3 мѩ: Slovesī Ⱄⰾⱁⰲⰵⱄⰻ slovesi slovesi 4646 1 quicken me because of thy word. Dem./Pog./Bon.: slovese Словеси tvoego ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ tvoego tvoi 4646 2 твоего ra_dī ⱃⰰ_ⰴⰻ radi radi 4646 3 1 ра_ди žīvī ⰶⰻⰲⰻ živi živi 4646 4 живи mję: ⰿⱗ: mę az 4646 5 1 мѩ: Daleče Ⰴⰰⰾⰵⱍⰵ daleče daleče 4647 1 Salvation is far from sinners: 118:155 155 Далече otъ ⱁⱅⱏ otъ otъ 4647 2 отъ grěšьnīkъ ⰳⱃⱑⱎⱐⱀⰻⰽⱏ grěšъnikъ grěšъnikъ 4647 3 грѣшьникъ sp҃enīe: ⱄⱂ҃ⰵⱀⰻⰵ: spenie spenie 4647 4 1 сп҃ение: ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4648 1 for they have not searched out thine ordinances. ѣко opravъdaneï ⱁⱂⱃⰰⰲⱏⰴⰰⱀⰵⰺ opravъdanei opravъdanei 4648 2 оправъданеї tvoï_xъ ⱅⰲⱁⰺ_ⱈⱏ tvoixъ tvoi 4648 3 1 твої_хъ ne ⱀⰵ ne ne 4648 4 не vьzīskašję: ⰲⱐⰸⰻⱄⰽⰰⱎⱗ: vъziskašę vъziskašę 4648 5 2 вьзискашѩ: Mīlosti Ⰿⰻⰾⱁⱄⱅⰹ milosti milosti 4649 1 166a /img/pss/166a.jpg Thy mercies, O Lord, are many: 118:156 Ps 118 Ps 118 -118- 156 Милостı tvoję ⱅⰲⱁⱗ tvoę tvoi 4649 2 твоѩ mnogъï ⰿⱀⱁⰳⱏⰺ mnogy mnogy 4649 3 1 многъї g҃ï: ⰳ҃ⰺ: gi Gospod 4649 4 г҃ї: Po Ⱂⱁ po po 4650 1 quicken me according to thy judgment. По sǫdъbě ⱄⱘⰴⱏⰱⱑ sǫdъbě sǫdъbě 4650 2 сѫдъбѣ tvoe_ï ⱅⰲⱁⰵ_ⰺ tvoei tvoi 4650 3 1 твое_ї žīvī ⰶⰻⰲⰻ živi živi 4650 4 живи mję: ⰿⱗ: mę az 4650 5 1 мѩ: Mnoźī Ⰿⱀⱁⰷⰻ mnoźi mnoźi 4651 1 Many are they that persecute me and oppress me: 118:157 157 Мноѕи vъigonjęśteï ⰲⱏⰹⰳⱁⱀⱗⱎⱅⰵⰺ vygonęštei vygonęštei 4651 2 вꙑгонѩштеї mję ⰿⱗ mę az 4651 3 1 мѩ ï ⰺ i i 4651 4 ї sъtǫžajǫśteï ⱄⱏⱅⱘⰶⰰⱙⱎⱅⰵⰺ sъtǫžajǫštei sъtǫžajǫštei 4651 5 сътѫжаѭштеї mī: ⰿⰻ: mi az 4651 6 1 ми: Oto Ⱁⱅⱁ Oto Oto 4652 1 (but) I have not declined from thy testimonies. Ото sъvěděneï ⱄⱏⰲⱑⰴⱑⱀⰵⰺ sъvěděnei sъvěděnei 4652 2 съвѣдѣнеї tvoïxъ ⱅⰲⱁⰺⱈⱏ tvoixъ tvoi 4652 3 1 твоїхъ ne ⱀⰵ ne ne 4652 4 не uklonīxъ ⱆⰽⰾⱁⱀⰻⱈⱏ uklonixъ uklonixъ 4652 5 ѹклонихъ sję: ⱄⱗ: sę se 4652 6 1 сѩ: Vīděxъ Ⰲⰻⰴⱑⱈⱏ viděxъ viděxъ 4653 1 I beheld men acting foolishly, 118:158 158 Видѣхъ ne ⱀⰵ ne ne 4653 2 не razuměvajǫ_śtję ⱃⰰⰸⱆⰿⱑⰲⰰⱙ_ⱎⱅⱗ razuměvajǫštę razuměvajǫštę 4653 3 1 разѹмѣваѭ_штѩ ï ⰺ i i 4654 1 and I pined away; ї ïstaaxъ: ⰺⱄⱅⰰⰰⱈⱏ: istaaxъ istaaxъ 4654 2 їстаахъ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4655 1 for they kept not thine oracles. Ѣко slo_vesъ ⱄⰾⱁ_ⰲⰵⱄⱏ slovesъ slovesъ 4655 2 1 сло_весъ tvoïxъ ⱅⰲⱁⰺⱈⱏ tvoixъ tvoi 4655 3 твоїхъ ne ⱀⰵ ne ne 4655 4 не sъxranišję: ⱄⱏⱈⱃⰰⱀⰹⱎⱗ: sъxranišę sъxranja 4655 5 1 съхранıшѩ: Vīždь Ⰲⰻⰶⰴⱐ viždъ viždъ 4656 1 Behold, I have loved thy commandments, O Lord: 118:159 159 Виждь ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4656 2 ѣко zapovědī ⰸⰰⱂⱁⰲⱑⰴⰻ zapovědi zapovědi 4656 3 заповѣди tvo(ję) ⱅⰲⱁ(ⱗ) tvoę tvoi 4656 4 1 тво(ѩ) vьzljubīxъ ⰲⱐⰸⰾⱓⰱⰻⱈⱏ vъzljubixъ vъzljubixъ 4656 5 вьзлюбихъ g҃i: ⰳ҃ⰹ: gi Gospod 4656 6 г҃ı: Mīlo_stijǫ Ⰿⰻⰾⱁ_ⱄⱅⰹⱙ milostijǫ milostijǫ 4657 1 quicken me in thy mercy. 1 Мило_стıѭ tvoejǫ ⱅⰲⱁⰵⱙ tvoejǫ tvoi 4657 2 твоеѭ žīvī ⰶⰻⰲⰻ živi živi 4657 3 живи mję: ⰿⱗ: mę az 4657 4 1 мѩ: Načjęlo Ⱀⰰⱍⱗⰾⱁ načęlo načęlo 4658 1 The beginning of thy words is truth; 118:160 160 Начѩло slovesъ ⱄⰾⱁⰲⰵⱄⱏ slovesъ slovesъ 4658 2 словесъ tvoïxъ ⱅⰲⱁⰺⱈⱏ tvoixъ tvoi 4658 3 1 твоїхъ ïstïna: ⰺⱄⱅⰺⱀⰰ: istina istina 4658 4 їстїна: I Ⰺ i i 4659 1 and all the judgments of thy righteousness endure for ever. Ї vь ⰲⱐ vъ vъ 4659 2 вь věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ věkъ 4659 3 вѣкъ vь_sję ⰲⱐ_ⱄⱗ vъsę vъsę 4659 4 1 вь_сѩ sǫdъbъi ⱄⱘⰴⱏⰱⱏⰹ sǫdъby sǫdъby 4659 5 сѫдъбꙑ pravъdъi ⱂⱃⰰⰲⱏⰴⱏⰹ pravъdy pravъdy 4659 6 1 правъдꙑ tvoeję: ⱅⰲⱁⰵⱗ: tvoeę tvoi 4659 7 1 твоеѩ: Kъnjęźī Ⰽⱏⱀⱗⰷⰻ kъnęźi kъnęźi 4660 1 Princes persecuted me without a cause, 118:161 161 Кънѩѕи pogъnašję ⱂⱁⰳⱏⱀⰰⱎⱗ pogъnašę pogъnati 4660 2 погънашѩ spъi_ti: ⱄⱂⱏⰹ_ⱅⰹ: spyti spyti 4660 3 1 спꙑ_тı: I Ⰺ i i 4661 1 but my heart feared because of thy words. Ї otъ ⱁⱅⱏ otъ otъ 4661 2 отъ slovesъ ⱄⰾⱁⰲⰵⱄⱏ slovesъ slovesъ 4661 3 словесъ tvo_ïxъ ⱅⰲⱁ_ⰺⱈⱏ tvoixъ tvoi 4661 4 1 тво_їхъ [ne] [ⱀⰵ] ne ne 4661 5 Dem.: ustrašišę, without ne (as in gr.LXX and other sources too). [не] ustrašī ⱆⱄⱅⱃⰰⱎⰻ ustraši ustraši 4661 6 ѹстраши sję ⱄⱗ sę se 4661 7 сѩ sr҃ce ⱄⱃ҃ⱌⰵ srce srce 4661 8 ср҃це (moe:) (ⰿⱁⰵ:) moe moi 4661 9 1 (мое:) Vьzdradujǫ Ⰲⱐⰸⰴⱃⰰⰴⱆⱙ vъzdradujǫ vъzdradujǫ 4662 1 I will exult because of thine oracles, 118:162 162 Вьздрадѹѭ sję ⱄⱗ sę se 4662 2 сѩ azъ ⰰⰸⱏ azъ azъ 4662 3 азъ o ⱁ o o 4662 4 1 о slovesexъ ⱄⰾⱁⰲⰵⱄⰵⱈⱏ slovesexъ slovesexъ 4662 5 словесехъ tvoïxъ: ⱅⰲⱁⰺⱈⱏ: tvoixъ tvoi 4662 6 2 твоїхъ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4662 7 166b /img/pss/166b.jpg as one that finds much spoil. Ps 118 Ps 118 -118- Ѣко obrětjęï ⱁⰱⱃⱑⱅⱗⰺ obrětęi obrětęi 4662 8 обрѣтѩї korīstь ⰽⱁⱃⰻⱄⱅⱐ koristъ koristъ 4662 9 1 користь mъnogǫ: ⰿⱏⱀⱁⰳⱘ: mъnogǫ mъnogǫ 4662 10 1 мъногѫ: Nepravъdǫ Ⱀⰵⱂⱃⰰⰲⱏⰴⱘ nepravъdǫ nepravъdǫ 4663 1 I hate unrighteousness; 118:163
Brenton: I hate and abhor unrighteousness 163 Неправъдѫ vьznenavidě_xъ ⰲⱐⰸⱀⰵⱀⰰⰲⰹⰴⱑ_ⱈⱏ vъznenaviděxъ vъznenaviděxъ 4663 2 1 вьзненавıдѣ_хъ ï ⰺ i i 4664 1 and it is abhorring to me ї mrъzě ⰿⱃⱏⰸⱑ mrъzě mrъzě 4664 2 мръзѣ mī: ⰿⰻ: mi az 4664 3 ми: Zakonъ Ⰸⰰⰽⱁⱀⱏ zakonъ zakonъ 4665 1 but I love thy law. 1 Законъ že ⰶⰵ že že 4665 2 же tvoï ⱅⰲⱁⰺ tvoi tvoi 4665 3 твої vъzljubīxъ: ⰲⱏⰸⰾⱓⰱⰻⱈⱏ: vъzljubixъ vъzljubixъ 4665 4 1 възлюбихъ: Sedmь Ⱄⰵⰴⰿⱐ sedmъ sedmъ 4666 1 Seven times in a day have I praised thee 118:164
Dem./Pog.: sedmъ kraty dъnemъ, Bon.: sedmъ kratъ dnemъ, Elis.: sedmericeju dnemъ 164 Седмь kratъi ⰽⱃⰰⱅⱏⰹ kraty kraty 4666 2 кратꙑ dьne ⰴⱐⱀⰵ dъne dъne 4666 3 дьне xva_līxъ ⱈⰲⰰ_ⰾⰻⱈⱏ xvalixъ xvalixъ 4666 4 1 хва_лихъ tję: ⱅⱗ: tę tę 4666 5 тѩ: W Ⱉ o o 4666 6 because of the judgments of thy righteousness. Ѡ sǫdъba_xъ ⱄⱘⰴⱏⰱⰰ_ⱈⱏ sǫdъbaxъ sǫdъbaxъ 4666 7 1 сѫдъба_хъ pravъdъï ⱂⱃⰰⰲⱏⰴⱏⰺ pravъdy pravъdy 4666 8 правъдъї tvoeję: ⱅⰲⱁⰵⱗ: tvoeę tvoi 4666 9 1 твоеѩ: Mīrъ Ⰿⰻⱃⱏ mirъ mirъ 4667 1 Great peace have they that love thy law: 118:165 165 Миръ mьnogъ ⰿⱐⱀⱁⰳⱏ mъnogъ mъnogъ 4667 2 мьногъ ljubjęśtī_ïmъ ⰾⱓⰱⱗⱎⱅⰻ_ⰺⰿⱏ ljubęštiimъ ljubęštiimъ 4667 3 1 любѩшти_їмъ zakonъ ⰸⰰⰽⱁⱀⱏ zakonъ zakonъ 4667 4 законъ tvoï: ⱅⰲⱁⰺ: tvoi tvoi 4667 5 твої: I Ⰺ i i 4668 1 and there is no stumbling-block to them. Ї ně_stъ ⱀⱑ_ⱄⱅⱏ něstъ něstъ 4668 2 1 нѣ_стъ ïmъ ⰺⰿⱏ imъ imъ 4668 3 їмъ sъblazna: ⱄⱏⰱⰾⰰⰸⱀⰰ: sъblazna sъblazna 4668 4 1 съблазна: Čaaxъ Ⱍⰰⰰⱈⱏ čaaxъ čaaxъ 4669 1 I waited for thy salvation, O Lord, 118:166
Dem.: čaxъ 166 Чаахъ sp҃enīě ⱄⱂ҃ⰵⱀⰻⱑ speniě speniě 4669 2 сп҃ениѣ tvoego ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ tvoego tvoi 4669 3 твоего g҃i: ⰳ҃ⰹ: gi Gospod 4669 4 1 г҃ı: Ì Ⰹ i i 4670 1 and have loved thy commandments. І zapovědī ⰸⰰⱂⱁⰲⱑⰴⰻ zapovědi zapovědi 4670 2 заповѣди tvoję ⱅⰲⱁⱗ tvoę tvoi 4670 3 твоѩ vь_zljubīxъ: ⰲⱐ_ⰸⰾⱓⰱⰻⱈⱏ: vъzljubixъ vъzljubixъ 4670 4 1 вь_злюбихъ: --- --- --- - 4670 5 1 --- Sъxranī Ⱄⱏⱈⱃⰰⱀⰻ sъxrani sъxranja 4671 1 My soul has kept thy testimonies, 118:167
gr.LXX: 3sg.aor 167 Съхрани dš҃a ⰴⱎ҃ⰰ dša duša 4671 2 дш҃а moě ⰿⱁⱑ moě moi 4671 3 моѣ sъvědě_nīě ⱄⱏⰲⱑⰴⱑ_ⱀⰻⱑ sъvěděniě sъvěděniě 4671 4 1 съвѣдѣ_ниѣ tvoě: ⱅⰲⱁⱑ: tvoě tvoi 4671 5 твоѣ: I Ⰺ i i 4672 1 and loved them exceedingly. Ї vьzljubī ⰲⱐⰸⰾⱓⰱⰻ vъzljubi vъzljubi 4672 2 1 вьзлюби ě ⱑ ě ě 4672 3 ѣ źělo: ⰷⱑⰾⱁ: źělo źělo 4672 4 1 ѕѣло: Sъxranīxъ Ⱄⱏⱈⱃⰰⱀⰻⱈⱏ sъxranixъ sъxranja 4673 1 I have kept thy commandments and thy testimonies; 118:168 168 Съхранихъ zapovědī ⰸⰰⱂⱁⰲⱑⰴⰻ zapovědi zapovědi 4673 2 заповѣди tvo_ję ⱅⰲⱁ_ⱗ tvoę tvoi 4673 3 1 тво_ѩ ï ⰺ i i 4673 4 ї sъvěděnīě ⱄⱏⰲⱑⰴⱑⱀⰻⱑ sъvěděniě sъvěděniě 4673 5 съвѣдѣниѣ tvoě: ⱅⰲⱁⱑ: tvoě tvoi 4673 6 1 твоѣ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4674 1 for all my ways are before thee, O Lord. Ѣко vьsī ⰲⱐⱄⰻ vъsi vъsi 4674 2 вьси pǫtīe ⱂⱘⱅⰻⰵ pǫtie pǫtie 4674 3 пѫтие moi ⰿⱁⰹ moi moi 4674 4 моı prědъ ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ prědъ 4674 5 1 прѣдъ tobojǫ ⱅⱁⰱⱁⱙ tobojǫ tobojǫ 4674 6 тобоѭ g҃i: ⰳ҃ⰹ: gi Gospod 4674 7 1 г҃ı: Da Ⰴⰰ da da 4675 1 Let my supplication come near before thee, o Lord; 118:169 169 Да približītъ ⱂⱃⰹⰱⰾⰹⰶⰻⱅⱏ približitъ približitъ 4675 2 прıблıжитъ sję ⱄⱗ sę se 4675 3 сѩ molī_tva ⰿⱁⰾⰻ_ⱅⰲⰰ molitva molitva 4675 4 2 моли_тва moě ⰿⱁⱑ moě moi 4675 5 167a /img/pss/167a.jpg Ps 118 Ps 118 -118- моѣ prědъ ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ prědъ 4675 6 прѣдъ tję ⱅⱗ tę tę 4675 7 тѩ g҃i: ⰳ҃ⰹ: gi Gospod 4675 8 1 г҃ı: Po Ⱂⱁ po po 4676 1 instruct me according to thine oracle. По slovesī ⱄⰾⱁⰲⰵⱄⰻ slovesi slovesi 4676 2 словеси tvoemu ⱅⰲⱁⰵⰿⱆ tvoemu tvoi 4676 3 твоемѹ vъra_zumī ⰲⱏⱃⰰ_ⰸⱆⰿⰻ vъrazumi vъrazumi 4676 4 1 въра_зѹми mję: ⰿⱗ: mę az 4676 5 1 мѩ: Da Ⰴⰰ da da 4677 1 Let my petition come in before thee, O Lord; 118:170 170 Да vьnīdetъ ⰲⱐⱀⰻⰴⰵⱅⱏ vъnidetъ vъnidetъ 4677 2 вьнидетъ prošenīe ⱂⱃⱁⱎⰵⱀⰻⰵ prošenie prošenie 4677 3 прошение mo_e ⰿⱁ_ⰵ moe moi 4677 4 1 мо_е prědъ ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ prědъ 4677 5 прѣдъ tję ⱅⱗ tę tę 4677 6 тѩ g҃ï: ⰳ҃ⰺ: gi Gospod 4677 7 г҃ї: Po Ⱂⱁ po po 4678 1 deliver me according to thine oracle. По slove_sī ⱄⰾⱁⰲⰵ_ⱄⰻ slovesi slovesi 4678 2 1 слове_си tvoemu ⱅⰲⱁⰵⰿⱆ tvoemu tvoi 4678 3 твоемѹ ïzbavī ⰺⰸⰱⰰⰲⰻ izbavi izbavi 4678 4 їзбави mję: ⰿⱗ: mę az 4678 5 1 мѩ: Wtьrīgnete Ⱉⱅⱐⱃⰻⰳⱀⰵⱅⰵ otъrignete otъrignete 4679 1 My lips shall then utter a hymn, 118:171
Elis.: otrygnutъ
Brenton: Let my lips..., but gr.LXX: 3pl.aor.mid 171 Ѡтьригнете ustьně ⱆⱄⱅⱐⱀⱑ ustъně ustъně 4679 2 ѹстьнѣ moï ⰿⱁⰺ moi moi 4679 3 1 мої pěnīe: ⱂⱑⱀⰻⰵ: pěnie pěnie 4679 4 пѣние: Egda Ⰵⰳⰴⰰ Egda Egda 4679 5 when thou shalt have taught me thine ordinances. Егда naučīšī ⱀⰰⱆⱍⰻⱎⰻ naučiši naučiši 4679 6 наѹчиши mję ⰿⱗ mę az 4679 7 1 мѩ opravъdanīemъ ⱁⱂⱃⰰⰲⱏⰴⰰⱀⰻⰵⰿⱏ opravъdaniemъ opravъdaniemъ 4679 8 оправъданиемъ tvoïmъ: ⱅⰲⱁⰺⰿⱏ: tvoimъ tvoi 4679 9 1 твоїмъ: Prověśtaetъ Ⱂⱃⱁⰲⱑⱎⱅⰰⰵⱅⱏ prověštaetъ prověštaetъ 4680 1 Let my tongue utter thine oracles; 118:172 172 Провѣштаетъ jęz҃kъ ⱗⰸ҃ⰽⱏ ęzkъ ęzkъ 4680 2 ѩз҃къ moï ⰿⱁⰺ moi moi 4680 3 1 мої slovesa ⱄⰾⱁⰲⰵⱄⰰ slovesa slovesa 4680 4 словеса tvoě: ⱅⰲⱁⱑ: tvoě tvoi 4680 5 твоѣ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4681 1 for all thy commandments are righteous. Ѣко vь_sję ⰲⱐ_ⱄⱗ vъsę vъsę 4681 2 1 вь_сѩ zapovědī ⰸⰰⱂⱁⰲⱑⰴⰻ zapovědi zapovědi 4681 3 заповѣди tvoję ⱅⰲⱁⱗ tvoę tvoi 4681 4 твоѩ pravda: ⱂⱃⰰⰲⰴⰰ: pravda pravda 4681 5 1 правда: Bǫdī Ⰱⱘⰴⰻ bǫdi bǫdi 4682 1 Let thine hand be prompt to save me; 118:173 173 Бѫди rǫka ⱃⱘⰽⰰ rǫka rǫka 4682 2 рѫка tvoě ⱅⰲⱁⱑ tvoě tvoi 4682 3 твоѣ da ⰴⰰ da da 4682 4 да sp҃etъ ⱄⱂ҃ⰵⱅⱏ spetъ spetъ 4682 5 1 сп҃етъ mję: ⰿⱗ: mę az 4682 6 мѩ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4683 1 for I have chosen thy commandments. Ѣко zapovědī ⰸⰰⱂⱁⰲⱑⰴⰻ zapovědi zapovědi 4683 2 заповѣди tvo_ję ⱅⰲⱁ_ⱗ tvoę tvoi 4683 3 1 тво_ѩ ïzvolīxъ: ⰺⰸⰲⱁⰾⰻⱈⱏ: izvolixъ izvolixъ 4683 4 1 їзволихъ: Vьzljubīxъ Ⰲⱐⰸⰾⱓⰱⰻⱈⱏ vъzljubixъ vъzljubixъ 4684 1 I have longed after thy salvation, O Lord; 118:174 174 Вьзлюбихъ sp҃enīe ⱄⱂ҃ⰵⱀⰻⰵ spenie spenie 4684 2 сп҃ение tvoe ⱅⰲⱁⰵ tvoe tvoi 4684 3 1 твое g҃ï: ⰳ҃ⰺ: gi Gospod 4684 4 г҃ї: I Ⰺ i i 4685 1 and thy law is my meditation. Ї zakonъ ⰸⰰⰽⱁⱀⱏ zakonъ zakonъ 4685 2 законъ tvoï ⱅⰲⱁⰺ tvoi tvoi 4685 3 твої pou_čenīe ⱂⱁⱆ_ⱍⰵⱀⰻⰵ poučenie poučenie 4685 4 1 поѹ_чение moe ⰿⱁⰵ moe moi 4685 5 мое estъ: ⰵⱄⱅⱏ: estъ estъ 4685 6 1 естъ: Žīva Ⰶⰻⰲⰰ živa živa 4686 1 My soul shall live, 118:175 175 Жива bǫdetъ ⰱⱘⰴⰵⱅⱏ bǫdetъ bǫdetъ 4686 2 бѫдетъ dš҃a ⰴⱎ҃ⰰ dša duša 4686 3 дш҃а moě ⰿⱁⱑ moě moi 4686 4 1 моѣ ï ⰺ i i 4687 1 and shall praise thee; ї vъsxvalītъ ⰲⱏⱄⱈⰲⰰⰾⰻⱅⱏ vъsxvalitъ vъsxvalitъ 4687 2 въсхвалитъ tję: ⱅⱗ: tę tę 4687 3 1 тѩ: I Ⰺ i i 4688 1 and thy judgments shall help me. Ї sǫdъbъi ⱄⱘⰴⱏⰱⱏⰹ sǫdъby sǫdъby 4688 2 сѫдъбꙑ tvoję ⱅⰲⱁⱗ tvoę tvoi 4688 3 твоѩ pomo_gǫtъ ⱂⱁⰿⱁ_ⰳⱘⱅⱏ pomogǫtъ pomogǫtъ 4688 4 1 помо_гѫтъ mně: ⰿⱀⱑ: mně mně 4688 5 2 мнѣ: Zablǫdīxъ Ⰸⰰⰱⰾⱘⰴⰻⱈⱏ zablǫdixъ zablǫdixъ 4689 1 167b /img/pss/167b.jpg I have gone astray like a lost sheep; 118:176 Ps 118-119 Ps 118-119 -118-119- 176 Заблѫдихъ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4689 2 ѣко ovьčję ⱁⰲⱐⱍⱗ ovъčę ovъčę 4689 3 1 овьчѩ pogъibъšee: ⱂⱁⰳⱏⰹⰱⱏⱎⰵⰵ: pogybъšee pogybъšee 4689 4 погꙑбъшее: Vьzīśti Ⰲⱐⰸⰻⱎⱅⰹ vъzišti vъzišti 4690 1 seek thy servant; 1 Вьзиштı raba ⱃⰰⰱⰰ raba raba 4690 2 раба tvoego ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ tvoego tvoi 4690 3 твоего ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4691 1 for I have not forgotten thy commandments. ѣко zapověde_ï ⰸⰰⱂⱁⰲⱑⰴⰵ_ⰺ zapovědei zapovědei 4691 2 1 заповѣде_ї tvoïxъ ⱅⰲⱁⰺⱈⱏ tvoixъ tvoi 4691 3 твоїхъ ne ⱀⰵ ne ne 4691 4 не zabъixъ: ⰸⰰⰱⱏⰹⱈⱏ: zabyxъ zabyxъ 4691 5 1 забꙑхъ: [*rïz*] [·ⱃⰺⰸ·] *riz* *riz* 4692 1 (Title) Glory! 119:0 120 119 Ps 119: In My Distress I Cried to the Lord 0 18 [·рїз·] SLAVA ⰔⰎⰀⰂⰀ slava slava 4692 2 СЛАВА PĚ ⰒⰡ pě pě 4693 1 (Title) A Song of Degrees ПѢ STEPENNAA: ⰔⰕⰅⰒⰅⰐⰐⰀⰀ: stepennaa stepennaa 4693 2 1 СТЕПЕННАА: Kъ Ⰽⱏ kъ kъ 4694 1 In mine affliction I cried to the Lord, 119:1 1 Къ g҃ju ⰳ҃ⱓ gju Gospod 4694 2 г҃ю egda ⰵⰳⰴⰰ egda egda 4694 3 егда skrъběxъ: ⱄⰽⱃⱏⰱⱑⱈⱏ: skrъběxъ skrъběxъ 4694 4 1 скръбѣхъ: Vozъvaxъ Ⰲⱁⰸⱏⰲⰰⱈⱏ vozъvaxъ vozъvaxъ 4694 5 Возъвахъ ï ⰺ i i 4695 1 and he hearkened to me. ї uslъi_ša ⱆⱄⰾⱏⰹ_ⱎⰰ uslyša uslyša 4695 2 1 ѹслꙑ_ша mję: ⰿⱗ: mę az 4695 3 1 мѩ: Gi҃ Ⰳⰹ҃ gi Gospod 4696 1 Deliver my soul, O Lord, from unjust lips, 119:2 2 Гı҃ ïzbavī ⰺⰸⰱⰰⰲⰻ izbavi izbavi 4696 2 їзбави dš҃ǫ ⰴⱎ҃ⱘ dšǫ duša 4696 3 дш҃ѫ mojǫ ⰿⱁⱙ mojǫ moi 4696 4 моѭ otъ ⱁⱅⱏ otъ otъ 4696 5 1 отъ ustenъ ⱆⱄⱅⰵⱀⱏ ustenъ ustenъ 4696 6 ѹстенъ nepravъdīvъ: ⱀⰵⱂⱃⰰⰲⱏⰴⰻⰲⱏ: nepravъdivъ nepravъdivъ 4696 7 1 неправъдивъ: I Ⰺ i i 4696 8 and from a deceitful tongue. Ї otъ ⱁⱅⱏ otъ otъ 4696 9 отъ jęz҃ka ⱗⰸ҃ⰽⰰ ęzka ęzka 4696 10 ѩз҃ка lъstiva: ⰾⱏⱄⱅⰹⰲⰰ: lъstiva lъstiva 4696 11 1 лъстıва: Čьto Ⱍⱐⱅⱁ čъto čъto 4697 1 What should be given to thee, 119:3 3 Чьто dastъ ⰴⰰⱄⱅⱏ dastъ dastъ 4697 2 дастъ sję ⱄⱗ sę se 4697 3 сѩ tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě tebě 4697 4 тебѣ lī ⰾⰻ li li 4698 1 and what should be added to thee, ли čь_to ⱍⱐ_ⱅⱁ čъto čъto 4698 2 1 чь_то priložītъ ⱂⱃⰹⰾⱁⰶⰻⱅⱏ priložitъ priložitъ 4698 3 прıложитъ sję ⱄⱗ sę se 4698 4 сѩ tebě: ⱅⰵⰱⱑ: tebě tebě 4698 5 1 тебѣ: Kъ Ⰽⱏ kъ kъ 4698 6 for thy crafty tongue? Къ jęz҃ku ⱗⰸ҃ⰽⱆ ęzku ęzku 4698 7 ѩз҃кѹ lьstivu: ⰾⱐⱄⱅⰹⰲⱆ: lъstivu lъstivu 4698 8 1 льстıвѹ: Strělъï Ⱄⱅⱃⱑⰾⱏⰺ strěly strěly 4699 1 Sharpened weapons of the mighty, 119:4 4 Стрѣлъї sīlьnaago ⱄⰻⰾⱐⱀⰰⰰⰳⱁ silъnaago silъnaago 4699 2 сильнааго ïzo_śtrenъï: ⰺⰸⱁ_ⱎⱅⱃⰵⱀⱏⰺ: izoštreny izoštreny 4699 3 1 їзо_штренъї: Sъ Ⱄⱏ sъ sъ 4699 4 with coals of the desert. Съ gorǫśti_mī ⰳⱁⱃⱘⱎⱅⰹ_ⰿⰻ gorǫštimi gorǫštimi 4699 5 1 горѫштı_ми ǫglьmī ⱘⰳⰾⱐⰿⰻ ǫglъmi ǫglъmi 4699 6 ѫгльми pustъi_nnъiïmī: ⱂⱆⱄⱅⱏⰹ_ⱀⱀⱏⰹⰺⰿⰻ: pustynnyimi pustynnyimi 4699 7 1 пѹстꙑ_ннꙑїми: --- --- --- - 4699 8 1 --- Uvъi Ⱆⰲⱏⰹ Uvy Uvy 4700 1 Woe is me, 119:5 5 ОУвꙑ mь[mь]ně ⰿⱐ[ⰿⱐ]ⱀⱑ mъně mъně 4700 2 мь[мь]нѣ (ě)ko (ⱑ)ⰽⱁ ěko jako (2) 4700 3 that my sojourning is prolonged; (ѣ)ко priše_lьstvo ⱂⱃⰹⱎⰵ_ⰾⱐⱄⱅⰲⱁ prišelъstvo prišelъstvo 4700 4 1 прıше_льство moe ⰿⱁⰵ moe moi 4700 5 мое udalī ⱆⰴⰰⰾⰻ udali udali 4700 6 ѹдали sję ⱄⱗ sę se 4700 7 2 сѩ Vьselīxъ Ⰲⱐⱄⰵⰾⰻⱈⱏ vъselixъ vъselixъ 4701 1 168a /img/pss/168a.jpg I have tabernacled among the tents of Kedar. Ps 119-120 Ps 119-120 -119-120- Вьселихъ sję ⱄⱗ sę se 4701 2 сѩ vь ⰲⱐ vъ vъ 4701 3 вь sela ⱄⰵⰾⰰ sela sela 4701 4 села te_mьnaě: ⱅⰵ_ⰿⱐⱀⰰⱑ: temъnaě temъnaě 4701 5 1 Elis.: sъ selenii kidarskimi, gr.LXX: kēdar те_мьнаѣ: --- --- --- - 4701 6 1 --- Mьnogo Ⰿⱐⱀⱁⰳⱁ mъnogo mъnogo 4702 1 My soul has long been a sojourner; 119:6 6 Мьного prišelьstvova ⱂⱃⰹⱎⰵⰾⱐⱄⱅⰲⱁⰲⰰ prišelъstvova prišelъstvova 4702 2 1 прıшельствова dš҃a ⰴⱎ҃ⰰ dša duša 4702 3 дш҃а moě: ⰿⱁⱑ: moě moi 4702 4 моѣ: Sъ Ⱄⱏ sъ sъ 4703 1 I was peaceable among them that hated peace; Съ nenavīdję_śtīmī ⱀⰵⱀⰰⰲⰻⰴⱗ_ⱎⱅⰻⰿⰻ nenavidęštimi nenavidęštimi 4703 2 1 ненавидѩ_штими mīra ⰿⰻⱃⰰ mira mira 4703 3 мира běxъ ⰱⱑⱈⱏ běxъ běxъ 4703 4 бѣхъ mīrenъ: ⰿⰻⱃⰵⱀⱏ: mirenъ mirenъ 4703 5 1 миренъ: Egda Ⰵⰳⰴⰰ Egda Egda 4704 1 when I spoke to them, they warred against me without a cause. 119:7 7 Егда gl҃aaxъ ⰳⰾ҃ⰰⰰⱈⱏ glaaxъ glaaxъ 4704 2 гл҃аахъ ïmъ: ⰺⰿⱏ: imъ imъ 4704 3 їмъ: borěa_xǫ ⰱⱁⱃⱑⰰ_ⱈⱘ borěaxǫ borěaxǫ 4704 4 1 борѣа_хѫ sję ⱄⱗ sę se 4704 5 сѩ so ⱄⱁ so so 4704 6 со mьnojǫ ⰿⱐⱀⱁⱙ mъnojǫ mъnojǫ 4704 7 мьноѭ spъitī: ⱄⱂⱏⰹⱅⰻ: spyti spyti 4704 8 1 Elis.: tune спꙑти: [*rī*] [·ⱃⰻ·] *ri* *ri* 4705 1 (Title) A Song of Degrees 120:0 121 120 Ps 120: I Lift Up My Eyes to the Hills 0 [·ри·] PĚSNЬ ⰒⰡⰔⰐⰠ pěsnъ pěsnъ 4705 2 ПѢСНЬ STEPENЬNAA: ⰔⰕⰅⰒⰅⰐⰠⰐⰀⰀ: stepenъnaa stepenъnaa 4705 3 1 СТЕПЕНЬНАА: Vьzvěsъ Ⰲⱐⰸⰲⱑⱄⱏ vъzvěsъ vъzvěsъ 4706 1 I lifted up mine eyes to the mountains, 120:1 1 Вьзвѣсъ očī ⱁⱍⰻ oči oči 4706 2 очи moï ⰿⱁⰺ moi moi 4706 3 мої vъ ⰲⱏ vъ vъ 4706 4 въ go_rъi: ⰳⱁ_ⱃⱏⰹ: gory gory 4706 5 1 го_рꙑ: Otъnjǫděže Ⱁⱅⱏⱀⱙⰴⱑⰶⰵ Otъnjǫděže Otъnjǫděže 4706 6 whence my help shall come. Отънѭдѣже pri_detъ ⱂⱃⰹ_ⰴⰵⱅⱏ pridetъ pridetъ 4706 7 прı_детъ pomośtь ⱂⱁⰿⱁⱎⱅⱐ pomoštъ pomoštъ 4706 8 помошть moě: ⰿⱁⱑ: moě moi 4706 9 1 моѣ: Pomośtь Ⱂⱁⰿⱁⱎⱅⱐ pomoštъ pomoštъ 4707 1 My help shall come from the Lord, 120:2 2 Помошть moě ⰿⱁⱑ moě moi 4707 2 моѣ otъ ⱁⱅⱏ otъ otъ 4707 3 отъ gi҃: ⰳⰹ҃: gi Gospod 4707 4 гı҃: Sъ_tv(o)rьšaago Ⱄⱏ_ⱅⰲ(ⱁ)ⱃⱐⱎⰰⰰⰳⱁ sъtvorъšaago sъtvorja 4707 5 who made the heaven and the earth. 1 Съ_тв(о)рьшааго nb҃a ⱀⰱ҃ⰰ nba nba 4707 6 Dem.: nebo, Pog./Bon.: nb҃o нб҃а ï ⰺ i i 4707 7 ї zeml^jǫ: ⰸⰵⰿⰾ̂ⱙ: zemljǫ zemljǫ 4707 8 1 земл̂ѭ: Ne Ⱀⰵ ne ne 4708 1 Let not thy foot be moved; 120:3
Kral.: Nedopustíť, aby se pohnouti měla noha tvá 3 Не daždь ⰴⰰⰶⰴⱐ daždъ daždъ 4708 2 даждь vo ⰲⱁ vo vo 4708 3 во sъmjętenīe ⱄⱏⰿⱗⱅⰵⱀⰻⰵ sъmętenie sъmętenie 4708 4 съмѩтение no_gъi ⱀⱁ_ⰳⱏⰹ nogy nogy 4708 5 1 но_гꙑ tvoeję: ⱅⰲⱁⰵⱗ: tvoeę tvoi 4708 6 твоеѩ: Nī Ⱀⰻ ni ni 4709 1 and let not thy keeper slumber. Ни da ⰴⰰ da da 4709 2 да vьzdrě_mletъ ⰲⱐⰸⰴⱃⱑ_ⰿⰾⰵⱅⱏ vъzdrěmletъ vъzdrěmletъ 4709 3 1 вьздрѣ_млетъ xranjęï ⱈⱃⰰⱀⱗⰺ xranęi xranja 4709 4 хранѩї tję: ⱅⱗ: tę tę 4709 5 тѩ: Se Ⱄⰵ se se 4710 1 Behold, he that keeps Israel shall not slumber nor sleep. 1 120:4 4 Се ne ⱀⰵ ne ne 4710 2 не vьzdrěmletъ ⰲⱐⰸⰴⱃⱑⰿⰾⰵⱅⱏ vъzdrěmletъ vъzdrěmletъ 4710 3 вьздрѣмлетъ nī ⱀⰻ ni ni 4710 4 1 ни usъnetъ ⱆⱄⱏⱀⰵⱅⱏ usъnetъ usъnetъ 4710 5 ѹсънетъ xranjęï ⱈⱃⰰⱀⱗⰺ xranęi xranja 4710 6 хранѩї (ï)īl҃ě: (ⰺ)ⰻⰾ҃ⱑ: iilě iilě 4710 7 1 (ї)ил҃ѣ: Gь҃ Ⰳⱐ҃ gъ Gospod 4711 1 The Lord shall keep thee: 120:5 5 Гь҃ sъxranītъ ⱄⱏⱈⱃⰰⱀⰻⱅⱏ sъxranitъ sъxranja 4711 2 съхранитъ tję: ⱅⱗ: tę tę 4711 3 тѩ: Gь҃ Ⰳⱐ҃ gъ Gospod 4712 1 the Lord is thy shelter upon thy right hand. Гь҃ po_krovъ ⱂⱁ_ⰽⱃⱁⰲⱏ pokrovъ pokrovъ 4712 2 1 по_кровъ tvoï ⱅⰲⱁⰺ tvoi tvoi 4712 3 твої na ⱀⰰ na na 4712 4 на rǫkǫ ⱃⱘⰽⱘ rǫkǫ rǫkǫ 4712 5 рѫкѫ de_snǫjǫ ⰴⰵ_ⱄⱀⱘⱙ desnǫjǫ desnǫjǫ 4712 6 1 де_снѫѭ tvojǫ: ⱅⰲⱁⱙ: tvojǫ tvoi 4712 7 1 твоѭ: Vь Ⰲⱐ vъ vъ 4713 1 The sun shall not burn thee by day, 120:6 6 Вь denь ⰴⰵⱀⱐ denъ denъ 4713 2 день slъnьce ⱄⰾⱏⱀⱐⱌⰵ slъnъce slъnъce 4713 3 слъньце ne ⱀⰵ ne ne 4713 4 не ožeže_tъ ⱁⰶⰵⰶⰵ_ⱅⱏ ožežetъ ožežetъ 4713 5 1 ожеже_тъ tebe: ⱅⰵⰱⰵ: tebe tebe 4713 6 2 тебе: Nī Ⱀⰻ ni ni 4714 1 168b /img/pss/168b.jpg neither the moon by night. Ps 120-121 Ps 120-121 -120-121- Ни luna ⰾⱆⱀⰰ luna luna 4714 2 лѹна nośtijǫ: ⱀⱁⱎⱅⰹⱙ: noštijǫ noštijǫ 4714 3 1 ноштıѭ: Gь҃ Ⰳⱐ҃ gъ Gospod 4715 1 May the Lord preserve thee from all evil: 120:7 7 Гь҃ sъxranītъ ⱄⱏⱈⱃⰰⱀⰻⱅⱏ sъxranitъ sъxranja 4715 2 съхранитъ tję ⱅⱗ tę tę 4715 3 тѩ oto ⱁⱅⱁ oto oto 4715 4 ото vьse_go ⰲⱐⱄⰵ_ⰳⱁ vъsego vъsego 4715 5 1 вьсе_го zъla: ⰸⱏⰾⰰ: zъla zъla 4715 6 зъла: Sъxranītъ Ⱄⱏⱈⱃⰰⱀⰻⱅⱏ sъxranitъ sъxranja 4716 1 the Lord shall keep thy soul. Съхранитъ dš҃ǫ ⰴⱎ҃ⱘ dšǫ duša 4716 2 1 дш҃ѫ tvojǫ ⱅⰲⱁⱙ tvojǫ tvoi 4716 3 твоѭ g҃ь: ⰳ҃ⱐ: gъ Gospod 4716 4 1 г҃ь: Gь҃ Ⰳⱐ҃ gъ Gospod 4717 1 The Lord shall keep thy coming in, 120:8 8 Гь҃ sъxranītъ ⱄⱏⱈⱃⰰⱀⰻⱅⱏ sъxranitъ sъxranja 4717 2 съхранитъ vъxoždenī_e ⰲⱏⱈⱁⰶⰴⰵⱀⰻ_ⰵ vъxoždenie vъxoždenie 4717 3 1 въхождени_е tvoe: ⱅⰲⱁⰵ: tvoe tvoi 4717 4 твое: I Ⰺ i i 4717 5 and thy going out, Ї ïsxoždenīe ⰺⱄⱈⱁⰶⰴⰵⱀⰻⰵ isxoždenie isxoždenie 4717 6 1 їсхождение tvoe: ⱅⰲⱁⰵ: tvoe tvoi 4717 7 твое: Wtъselě Ⱉⱅⱏⱄⰵⰾⱑ otъselě otъselě 4717 8 from henceforth and even for ever. Ѡтъселѣ ï ⰺ i i 4717 9 ї do ⰴⱁ do do 4717 10 до věka: ⰲⱑⰽⰰ: věka věka 4717 11 1 вѣка: [*rīa*] [·ⱃⰻⰰ·] *ria* *ria* 4718 1 (Title) A Song of Degrees 121:0 122 121 Ps 121: Pray for the Peace of Jerusalem 0 [·риа·] PĚSNЬ ⰒⰡⰔⰐⰠ pěsnъ pěsnъ 4718 2 ПѢСНЬ STEPENNA: ⰔⰕⰅⰒⰅⰐⰐⰀ: stepenna stepenna 4718 3 1 СТЕПЕННА: Vьzveselīxъ Ⰲⱐⰸⰲⰵⱄⰵⰾⰻⱈⱏ vъzveselixъ vъzveselixъ 4719 1 I was glad when they said to me, 121:1 1 Вьзвеселихъ sję ⱄⱗ sę se 4719 2 сѩ o ⱁ o o 4719 3 о rekъ_šīixъ ⱃⰵⰽⱏ_ⱎⰻⰹⱈⱏ rekъšiixъ rekъšiixъ 4719 4 1 рекъ_шиıхъ mn^ě: ⰿⱀ̂ⱑ: mně mně 4719 5 мн̂ѣ: Vъ Ⰲⱏ vъ vъ 4720 1 Let us go into the house of the Lord. Въ domъ ⰴⱁⰿⱏ domъ domъ 4720 2 1 домъ gn҃ь ⰳⱀ҃ⱐ gnъ gnъ 4720 3 гн҃ь ïděmъ: ⰺⰴⱑⰿⱏ: iděmъ iděmъ 4720 4 1 їдѣмъ: Stojęśte Ⱄⱅⱁⱗⱎⱅⰵ stoęšte stoęšte 4721 1 Our feet stood in thy courts, O Jerusalem. 121:2 2 Стоѩште běaxǫ ⰱⱑⰰⱈⱘ běaxǫ běaxǫ 4721 2 Dem.: běšę бѣахѫ nogъï ⱀⱁⰳⱏⰺ nogy nogy 4721 3 ногъї na_šję ⱀⰰ_ⱎⱗ našę naš 4721 4 1 на_шѩ vъ ⰲⱏ vъ vъ 4721 5 въ dvorěxъ ⰴⰲⱁⱃⱑⱈⱏ dvorěxъ dvorěxъ 4721 6 дворѣхъ tvoïxъ ⱅⰲⱁⰺⱈⱏ tvoixъ tvoi 4721 7 1 твоїхъ ïīl҃mъ: ⰺⰻⰾ҃ⰿⱏ: iilmъ iilmъ 4721 8 1 Bon.: ier-me їил҃мъ: Iīl҃mъ Ⰺⰻⰾ҃ⰿⱏ iilmъ iilmъ 4722 1 Jerusalem is built as a city 121:3 3 Їил҃мъ zīždema ⰸⰻⰶⰴⰵⰿⰰ ziždema ziždema 4722 2 зиждема ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4722 3 ѣко gradъ: ⰳⱃⰰⰴⱏ: gradъ gradъ 4722 4 1 градъ: Emuže Ⰵⰿⱆⰶⰵ Emuže iže 4722 5 whose fellowship is complete. Емѹже prïčjęstïe ⱂⱃⰺⱍⱗⱄⱅⰺⰵ pričęstie pričęstie 4722 6 прїчѩстїе e_go ⰵ_ⰳⱁ ego toi 4722 7 1 е_го vъkupě: ⰲⱏⰽⱆⱂⱑ: vъkupě vъkupě 4722 8 1 въкѹпѣ: Tamo Ⱅⰰⰿⱁ tamo tamo 4723 1 For thither the tribes went up, 121:4 4 Тамо bo ⰱⱁ bo bo 4723 2 бо vьzīdǫ ⰲⱐⰸⰻⰴⱘ vъzidǫ vъzidǫ 4723 3 вьзидѫ kolěna: ⰽⱁⰾⱑⱀⰰ: kolěna kolěna 4723 4 1 колѣна: Kolěna Ⰽⱁⰾⱑⱀⰰ kolěna kolěna 4723 5 the tribes of the Lord, as a testimony for Israel, Колѣна gn҃ě ⰳⱀ҃ⱑ gně gně 4723 6 гн҃ѣ sъvěděnīe ⱄⱏⰲⱑⰴⱑⱀⰻⰵ sъvěděnie sъvěděnie 4723 7 1 съвѣдѣние ïīl҃vo: ⰺⰻⰾ҃ⰲⱁ: iilvo iilvo 4723 8 1 їил҃во: Ispovědatī Ⰺⱄⱂⱁⰲⱑⰴⰰⱅⰻ ispovědati ispovědati 4723 9 to give thanks unto the name of the Lord. Їсповѣдати sję ⱄⱗ sę se 4723 10 сѩ ïmenī ⰺⰿⰵⱀⰻ imeni imeni 4723 11 1 їмени gn҃ju: ⰳⱀ҃ⱓ: gnju gnju 4723 12 2 гн҃ю: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4724 1 169a /img/pss/169a.jpg For there are set thrones for judgement, 121:5 Ps 121-122 Ps 121-122 -121-122- 5 Ѣко tu ⱅⱆ tu tu 4724 2 тѹ sědǫ ⱄⱑⰴⱘ sědǫ sědǫ 4724 3 сѣдѫ prěsto(li) ⱂⱃⱑⱄⱅⱁ(ⰾⰹ) prěstoli prěstoli 4724 4 прѣсто(лı) (na (ⱀⰰ na na 4724 5 (на sǫdě:) ⱄⱘⰴⱑ:) sǫdě sǫdě 4724 6 сѫдѣ:) Prě_stolī Ⱂⱃⱑ_ⱄⱅⱁⰾⰻ prěstoli prěstoli 4724 7 even thrones for the house of David. 1 Прѣ_столи vъ ⰲⱏ vъ vъ 4724 8 въ domu ⰴⱁⰿⱆ domu domu 4724 9 домѹ da҃vě: ⰴⰰ҃ⰲⱑ: davě davě 4724 10 1 да҃вѣ: Umolīte Ⱆⰿⱁⰾⰻⱅⰵ Umolite Umolite 4725 1 Pray now for the peace of Jerusalem: 121:6 6 ОУмолите že ⰶⰵ že že 4725 2 же ěže ⱑⰶⰵ ěže ěže 4725 3 ѣже o ⱁ o o 4725 4 о mīrě ⰿⰻⱃⱑ mirě mirě 4725 5 мирѣ ïīl҃ma: ⰺⰻⰾ҃ⰿⰰ: iilma iilma 4725 6 1 їил҃ма: I Ⰺ i i 4726 1 and (let there be) prosperity to them that love thee. Ї obīlьe ⱁⰱⰻⰾⱐⰵ obilъe obilъe 4726 2 обилье ljubjęśtïïmъ ⰾⱓⰱⱗⱎⱅⰺⰺⰿⱏ ljubęštiimъ ljubęštiimъ 4726 3 любѩштїїмъ tję: ⱅⱗ: tę tę 4726 4 1 тѩ: Bǫdī Ⰱⱘⰴⰻ bǫdi bǫdi 4727 1 Let peace (I pray) be within thine host, 121:7 7 Бѫди že ⰶⰵ že že 4727 2 же mīrъ ⰿⰻⱃⱏ mirъ mirъ 4727 3 миръ vъ ⰲⱏ vъ vъ 4727 4 въ sīlě ⱄⰻⰾⱑ silě silě 4727 5 силѣ tvoeï: ⱅⰲⱁⰵⰺ: tvoei tvoi 4727 6 1 твоеї: I Ⰺ i i 4728 1 and prosperity in thy palaces. Ї obīlīe ⱁⰱⰻⰾⰻⰵ obilie obilie 4728 2 обилие vъ ⰲⱏ vъ vъ 4728 3 въ stlъpustě_naxъ ⱄⱅⰾⱏⱂⱆⱄⱅⱑ_ⱀⰰⱈⱏ stlъpustěnaxъ stlъpustěnaxъ 4728 4 1 SJS: stlъpustěna ʹfort, strongholdʹ стлъпѹстѣ_нахъ tvoïxъ: ⱅⰲⱁⰺⱈⱏ: tvoixъ tvoi 4728 5 1 твоїхъ: Bratriję Ⰱⱃⰰⱅⱃⰹⱗ bratrię bratrię 4729 1 For the sake of my brethren and my neighbours, 121:8 8 Братрıѩ moeję ⰿⱁⰵⱗ moeę moi 4729 2 моеѩ radī ⱃⰰⰴⰻ radi radi 4729 3 ради ï ⰺ i i 4729 4 ї bli_žīkъ ⰱⰾⰹ_ⰶⰻⰽⱏ bližikъ bližikъ 4729 5 1 блı_жикъ moixъ: ⰿⱁⰹⱈⱏ: moixъ moi 4729 6 моıхъ: Gl҃aaxъ Ⰳⰾ҃ⰰⰰⱈⱏ glaaxъ glaaxъ 4729 7 I have indeed spoken peace concerning thee. Гл҃аахъ mī_rъ ⰿⰻ_ⱃⱏ mirъ mirъ 4729 8 1 ми_ръ o ⱁ o o 4729 9 о tebě: ⱅⰵⰱⱑ: tebě tebě 4729 10 тебѣ: Domu Ⰴⱁⰿⱆ domu domu 4730 1 Because of the house of the Lord our God, I have diligently sought thy good. 121:9 9 Домѹ radī ⱃⰰⰴⰻ radi radi 4730 2 1 ради g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod 4730 3 г҃ı b҃a ⰱ҃ⰰ ba ba 4730 4 б҃а našego: ⱀⰰⱎⰵⰳⱁ: našego naš 4730 5 нашего: vьzīskaxъ ⰲⱐⰸⰻⱄⰽⰰⱈⱏ vъziskaxъ vъziskaxъ 4730 6 1 вьзискахъ dobra ⰴⱁⰱⱃⰰ dobra dobra 4730 7 добра tebě: ⱅⰵⰱⱑ: tebě tebě 4730 8 тебѣ: PĚSNЬ ⰒⰡⰔⰐⰠ pěsnъ pěsnъ 4731 1 (Title) A Song of Degrees 122:0 123 122 Ps 122: I Lift Up My Eyes to You 0 ПѢСНЬ STEPENNA: ⰔⰕⰅⰒⰅⰐⰐⰀ: stepenna stepenna 4731 2 1 СТЕПЕННА: Kъ Ⰽⱏ kъ kъ 4732 1 Unto thee who dwellest in heaven have I lifted up mine eyes. 122:1 1 Къ tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě tebě 4732 2 тебѣ vьzvěsъ ⰲⱐⰸⰲⱑⱄⱏ vъzvěsъ vъzvěsъ 4732 3 вьзвѣсъ očī ⱁⱍⰻ oči oči 4732 4 очи moï ⰿⱁⰺ moi moi 4732 5 1 мої žīvǫśtjuemu ⰶⰻⰲⱘⱎⱅⱓⰵⰿⱆ živǫštjuemu živǫštjuemu 4732 6 живѫштюемѹ na ⱀⰰ na na 4732 7 на nb҃sī: ⱀⰱ҃ⱄⰻ: nbsi nbsi 4732 8 1 нб҃си: Se Ⱄⰵ se se 4733 1 Behold, as the eyes of servants are directed to the hands of their masters, 122:2 2 Се ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4733 2 ѣко očī ⱁⱍⰻ oči oči 4733 3 очи rabъ ⱃⰰⰱⱏ rabъ rabъ 4733 4 рабъ vъ ⰲⱏ vъ vъ 4733 5 въ rǫku ⱃⱘⰽⱆ rǫku rǫku 4733 6 1 рѫкѹ gsd҃eï ⰳⱄⰴ҃ⰵⰺ gsdei gsdei 4733 7 гсд҃еї svoïxъ: ⱄⰲⱁⰺⱈⱏ: svoixъ svoi 4733 8 своїхъ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4733 9 and as the eyes of a maidservant to the hands of her mistress; Ѣко očī ⱁⱍⰻ oči oči 4733 10 1 очи rabъïnję ⱃⰰⰱⱏⰺⱀⱗ rabynę rabynę 4733 11 рабъїнѩ vъ ⰲⱏ vъ vъ 4733 12 въ rǫku ⱃⱘⰽⱆ rǫku rǫku 4733 13 рѫкѹ gž҃dję ⰳⰶ҃ⰴⱗ gždę gždę 4733 14 1 гж҃дѩ svoeję: ⱄⰲⱁⰵⱗ: svoeę svoi 4733 15 1 своеѩ: Tako Ⱅⰰⰽⱁ tako tako 4733 16 so our eyes are directed to the Lord our God, Тако očī ⱁⱍⰻ oči oči 4733 17 очи našī ⱀⰰⱎⰻ naši naš 4733 18 наши kъ ⰽⱏ kъ kъ 4733 19 къ g҃ju ⰳ҃ⱓ gju Gospod 4733 20 г҃ю bu҃ ⰱⱆ҃ bu bu 4733 21 бѹ҃ naše_mu: ⱀⰰⱎⰵ_ⰿⱆ: našemu naš 4733 22 1 наше_мѹ: Doïdeže Ⰴⱁⰺⰴⰵⰶⰵ doideže doideže 4733 23 until he have mercy upon us. Доїдеже uśte_dritъ ⱆⱎⱅⰵ_ⰴⱃⰹⱅⱏ uštedritъ uštedritъ 4733 24 1 ѹште_дрıтъ nъï: ⱀⱏⰺ: ny ny 4733 25 1 нъї: Pomīluï Ⱂⱁⰿⰻⰾⱆⰺ pomilui pomilui 4734 1 Have pity upon us, O Lord, 122:3 3 Помилѹї nъi ⱀⱏⰹ ny ny 4734 2 нꙑ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod 4734 3 г҃ı pomīlu(i ⱂⱁⰿⰻⰾⱆ(ⰹ pomilui pomilui 4735 1 have pity upon us: помилѹ(ı nъi:) ⱀⱏⰹ:) ny ny 4735 2 2 нꙑ:) Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4736 1 169b /img/pss/169b.jpg for we are exceedingly filled with contempt. Ps 122-123 Ps 122-123 -122-123- Ѣко po ⱂⱁ po po 4736 2 по mьnogu ⰿⱐⱀⱁⰳⱆ mъnogu mъnogu 4736 3 мьногѹ ïsplъnīxo_mъ ⰺⱄⱂⰾⱏⱀⰻⱈⱁ_ⰿⱏ isplъnixomъ isplъnixomъ 4736 4 1 їсплънихо_мъ sję ⱄⱗ sę se 4736 5 сѩ unīčьženiě: ⱆⱀⰻⱍⱐⰶⰵⱀⰹⱑ: uničъženiě uničъženiě 4736 6 ѹничьженıѣ: Na_ï+ Ⱀⰰ_ⰺ₊ nai nai 4737 1 Yea, our soul has been exceedingly filled (with it): 1 122:4 4 На_ї+ pače ⱂⰰⱍⰵ pače pače 4737 2 паче naplъnī ⱀⰰⱂⰾⱏⱀⰻ naplъni naplъni 4737 3 наплъни sję ⱄⱗ sę se 4737 4 сѩ dš҃a ⰴⱎ҃ⰰ dša duša 4737 5 дш҃а naša: ⱀⰰⱎⰰ: naša naš 4737 6 1 наша: Ponošenīe Ⱂⱁⱀⱁⱎⰵⱀⰻⰵ ponošenie ponošenie 4738 1 (let) the reproach (be) to them that are at ease, Поношение gobъźjujǫštīïmъ: ⰳⱁⰱⱏⰷⱓⱙⱋⰻⰺⰿⱏ: gobъźjujǫštiimъ gobъźjujǫštiimъ 4738 2 1 гобъѕюѭщиїмъ: I Ⰺ i i 4738 3 and contempt to the proud. Ї unīčьženīe ⱆⱀⰻⱍⱐⰶⰵⱀⰻⰵ uničъženie uničъženie 4738 4 ѹничьжение grъdъīïmъ: ⰳⱃⱏⰴⱏⰻⰺⰿⱏ: grъdyimъ grъdyimъ 4738 5 1 гръдъиїмъ: [*rīv*] [·ⱃⰻⰲ·] *riv* *riv* 4739 1 (Title) A Song of Degrees 123:0 124 123 Ps 123: Our Help Is in the Name of the Lord 0 [·рив·] PĚSNЬ ⰒⰡⰔⰐⰠ pěsnъ pěsnъ 4739 2 ПѢСНЬ STEPENNA: ⰔⰕⰅⰒⰅⰐⰐⰀ: stepenna stepenna 4739 3 1 СТЕПЕННА: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4740 1 If it had not been that the Lord was among us, 123:1 1 Ѣко aśte ⰰⱎⱅⰵ ašte ašte 4740 2 аште ne ⱀⰵ ne ne 4740 3 не g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod 4740 4 г҃ь bī ⰱⰻ bi bi 4740 5 би bъilъ ⰱⱏⰹⰾⱏ bylъ bylъ 4740 6 бꙑлъ vъ ⰲⱏ vъ vъ 4740 7 въ nasъ: ⱀⰰⱄⱏ: nasъ nasъ 4740 8 1 насъ: Da Ⰴⰰ da da 4741 1 let Israel now say; Да rečetъ ⱃⰵⱍⰵⱅⱏ rečetъ rečetъ 4741 2 речетъ nъině ⱀⱏⰹⱀⱑ nyně nyně 4741 3 нꙑнѣ ïīl҃ь: ⰺⰻⰾ҃ⱐ: iilъ iilъ 4741 4 1 їил҃ь: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4742 1 if it had not been that the Lord was among us, 123:2 2 Ѣко aśte ⰰⱎⱅⰵ ašte ašte 4742 2 аште ne ⱀⰵ ne ne 4742 3 не gь ⰳⱐ gъ Gospod 4742 4 гь bī ⰱⰻ bi bi 4742 5 би bъilъ ⰱⱏⰹⰾⱏ bylъ bylъ 4742 6 бꙑлъ vъ ⰲⱏ vъ vъ 4742 7 1 въ nasъ: ⱀⰰⱄⱏ: nasъ nasъ 4742 8 насъ: Vьnegda Ⰲⱐⱀⰵⰳⰴⰰ vъnegda vъnegda 4742 9 when men rose up against us; Вьнегда vъsta_tī ⰲⱏⱄⱅⰰ_ⱅⰻ vъstati vъstati 4742 10 1 въста_ти čl҃vkomъ ⱍⰾ҃ⰲⰽⱁⰿⱏ člvkomъ človek 4742 11 чл҃вкомъ na ⱀⰰ na na 4742 12 на nъi: ⱀⱏⰹ: ny ny 4742 13 нꙑ: Ubo Ⱆⰱⱁ Ubo Ubo 4742 14 verily they would have swallowed us up alive, 123:3 3 ОУбо žī_vъï ⰶⰻ_ⰲⱏⰺ živy živy 4742 15 1 жи_въї požrъli ⱂⱁⰶⱃⱏⰾⰹ požrъli požrъli 4742 16 пожрълı nъï ⱀⱏⰺ ny ny 4742 17 нъї bъišję: ⰱⱏⰹⱎⱗ: byšę byšę 4742 18 бꙑшѩ: vъne_gda ⰲⱏⱀⰵ_ⰳⰴⰰ vъnegda vъnegda 4742 19 when their wrath was kindled against us: 1 въне_гда progněvati ⱂⱃⱁⰳⱀⱑⰲⰰⱅⰹ progněvati progněvati 4742 20 прогнѣватı sję ⱄⱗ sę se 4742 21 сѩ ěrostï ⱑⱃⱁⱄⱅⰺ ěrosti ěrosti 4742 22 ѣростї ïxъ ⰺⱈⱏ ixъ ixъ 4742 23 1 їхъ na ⱀⰰ na na 4742 24 на n[ъ]ъï ⱀ[ⱏ]ⱏⰺ ny ny 4742 25 н[ъ]ъї ubo ⱆⰱⱁ ubo ubo 4743 1 verily the water would have drowned us, ѹбо voda ⰲⱁⰴⰰ voda voda 4743 2 вода bi ⰱⰹ bi bi 4743 3 бı potopīla ⱂⱁⱅⱁⱂⰻⰾⰰ potopila potopila 4743 4 потопила nъï ⱀⱏⰺ ny ny 4743 5 1 нъї Potokъ Ⱂⱁⱅⱁⰽⱏ potokъ potokъ 4744 1 our soul would have gone under the torrent. 123:4 4 Потокъ prěïde ⱂⱃⱑⰺⰴⰵ prěide prěide 4744 2 прѣїде dš҃a ⰴⱎ҃ⰰ dša duša 4744 3 дш҃а naša: ⱀⰰⱎⰰ: naša naš 4744 4 1 наша: Ubo Ⱆⰱⱁ Ubo Ubo 4745 1 Yea, our soul would have gone under the overwhelming water. 123:5 5 ОУбо prěïde ⱂⱃⱑⰺⰴⰵ prěide prěide 4745 2 прѣїде dš҃a ⰴⱎ҃ⰰ dša duša 4745 3 дш҃а naša ⱀⰰⱎⰰ naša naš 4745 4 наша vodǫ ⰲⱁⰴⱘ vodǫ vodǫ 4745 5 1 водѫ nepostoinǫ: ⱀⰵⱂⱁⱄⱅⱁⰹⱀⱘ: nepostoinǫ nepostoinǫ 4745 6 1 непостоıнѫ: Bl҃nъ Ⰱⰾ҃ⱀⱏ blnъ blnъ 4746 1 Blessed be the Lord, who has not given us for a prey to their teeth. 123:6 6 Бл҃нъ g҃ь: ⰳ҃ⱐ: gъ Gospod 4746 2 г҃ь: Iže Ⰺⰶⰵ iže iže 4746 3 Їже ne ⱀⰵ ne ne 4746 4 не dastъ ⰴⰰⱄⱅⱏ dastъ dastъ 4746 5 дастъ na_sъ ⱀⰰ_ⱄⱏ nasъ nasъ 4746 6 1 на_съ vъ ⰲⱏ vъ vъ 4746 7 въ lovītvǫ ⰾⱁⰲⰻⱅⰲⱘ lovitvǫ lovitvǫ 4746 8 ловитвѫ zǫbomъ ⰸⱘⰱⱁⰿⱏ zǫbomъ zǫbomъ 4746 9 зѫбомъ (ïxъ:) (ⰺⱈⱏ:) ixъ ixъ 4746 10 1 (їхъ:) Dš҃a Ⰴⱎ҃ⰰ dša duša 4747 1 Our soul has been delivered as a sparrow from the snare of the fowlers: 123:7 7 Дш҃а naša ⱀⰰⱎⰰ naša naš 4747 2 наша ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4747 3 ѣко pьtīca ⱂⱐⱅⰻⱌⰰ pъtica pъtica 4747 4 пьтица izba_vītъ ⰹⰸⰱⰰ_ⰲⰻⱅⱏ izbavitъ izbavitъ 4747 5 1 Thus in Pog., Dem./Bon.: izbavi sę.
gr.LXX: 3sg.aor.pass ıзба_витъ sję ⱄⱗ sę se 4747 6 сѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ otъ 4747 7 отъ sětī ⱄⱑⱅⰻ sěti sěti 4747 8 сѣти lovję_śtixъ: ⰾⱁⰲⱗ_ⱎⱅⰹⱈⱏ: lovęštixъ lovęštixъ 4747 9 1 ловѩ_штıхъ: Sětь Ⱄⱑⱅⱐ sětъ sětъ 4748 1 the snare is broken, 123:8 8 Сѣть sъkrušī ⱄⱏⰽⱃⱆⱎⰻ sъkruši sъkruši 4748 2 1 съкрѹши sję ⱄⱗ sę se 4748 3 сѩ ï ⰺ i i 4749 1 and we are delivered. ї mъi ⰿⱏⰹ my my 4749 2 мꙑ īzbavlenī ⰻⰸⰱⰰⰲⰾⰵⱀⰻ izbavleni izbavleni 4749 3 избавлени bъi_xomъ: ⰱⱏⰹ_ⱈⱁⰿⱏ: byxomъ byxomъ 4749 4 1 бꙑ_хомъ: --- --- --- - 4749 5 2 --- Pomośtь Ⱂⱁⰿⱁⱎⱅⱐ pomoštъ pomoštъ 4750 1 170a /img/pss/170a.jpg Our help is in the name of the Lord, 123:9 Ps 123-125 Ps 123-125 -123-124-125- 9 Помошть naša ⱀⰰⱎⰰ naša naš 4750 2 наша vъ ⰲⱏ vъ vъ 4750 3 въ imję ⰹⰿⱗ imę imę 4750 4 ıмѩ gn҃e: ⰳⱀ҃ⰵ: gne gne 4750 5 гн҃е: [*īb*] [·ⰻⰱ·] *ib* *ib* 4750 6 1 [·иб·] Sъtvorьšaego Ⱄⱏⱅⰲⱁⱃⱐⱎⰰⰵⰳⱁ sъtvorъšaego sъtvorja 4750 7 who made heaven and earth. Сътворьшаего nb҃o ⱀⰱ҃ⱁ nbo nbo 4750 8 нб҃о ï ⰺ i i 4750 9 ї zemljǫ: ⰸⰵⰿⰾⱙ: zemljǫ zemljǫ 4750 10 1 землѭ: [*rīg*] [·ⱃⰻⰳ·] *rig* *rig* 4751 1 (Title) Glory! 124:0 125 124 Ps 124: The Lord Surrounds His People 0 [·риг·] SL(A)VA ⰔⰎ(Ⰰ)ⰂⰀ slava slava 4751 2 СЛ(А)ВА PĚSNЬ ⰒⰡⰔⰐⰠ pěsnъ pěsnъ 4752 1 (Title) A Song of Degrees ПѢСНЬ STEPENNA: ⰔⰕⰅⰒⰅⰐⰐⰀ: stepenna stepenna 4752 2 1 СТЕПЕННА: Nadějǫśteï Ⱀⰰⰴⱑⱙⱎⱅⰵⰺ nadějǫštei nadějǫštei 4753 1 They that trust in the Lord shall be as mount Sion: 124:1 1 Надѣѭштеї sję ⱄⱗ sę se 4753 2 сѩ na ⱀⰰ na na 4753 3 на g҃ě ⰳ҃ⱑ gě Gospod 4753 4 г҃ѣ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4753 5 ѣко go_ra ⰳⱁ_ⱃⰰ gora gora 4753 6 1 го_ра sīonъ: ⱄⰻⱁⱀⱏ: sionъ sionъ 4753 7 сионъ: Ne Ⱀⰵ ne ne 4754 1 he that dwells in Jerusalem shall never be moved. Не podvižītъ ⱂⱁⰴⰲⰹⰶⰻⱅⱏ podvižitъ podvižitъ 4754 2 1 подвıжитъ sję ⱄⱗ sę se 4754 3 сѩ vъ ⰲⱏ vъ vъ 4754 4 въ věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ věkъ 4754 5 вѣкъ žīvъīï ⰶⰻⰲⱏⰻⰺ živyi živyi 4754 6 живъиї vъ ⰲⱏ vъ vъ 4754 7 1 въ ïī҃lmě: ⰺⰻ҃ⰾⰿⱑ: iilmě iilmě 4754 8 1 їи҃лмѣ: Gorъi Ⰳⱁⱃⱏⰹ gory gory 4755 1 The mountains are round about her, 124:2 2 Горꙑ okrъstь ⱁⰽⱃⱏⱄⱅⱐ okrъstъ okrъstъ 4755 2 окръсть ego: ⰵⰳⱁ: ego toi 4755 3 его: I Ⰺ i i 4756 1 and so the Lord is round about his people, Ї gь҃ ⰳⱐ҃ gъ Gospod 4756 2 гь҃ okrъ_stь ⱁⰽⱃⱏ_ⱄⱅⱐ okrъstъ okrъstъ 4756 3 1 окръ_сть ljudeï ⰾⱓⰴⰵⰺ ljudei ljudei 4756 4 людеї svoïxъ: ⱄⰲⱁⰺⱈⱏ: svoixъ svoi 4756 5 своїхъ: Otъ Ⱁⱅⱏ Otъ Otъ 4756 6 from henceforth and even for ever. 1 Отъ nъině ⱀⱏⰹⱀⱑ nyně nyně 4756 7 нꙑнѣ i ⰹ i i 4756 8 ı do ⰴⱁ do do 4756 9 до věka: ⰲⱑⰽⰰ: věka věka 4756 10 1 вѣка: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4757 1 For the Lord will not allow the rod of sinners to be 124:3 3 Ѣко ne ⱀⰵ ne ne 4757 2 не ostavītъ ⱁⱄⱅⰰⰲⰻⱅⱏ ostavitъ ostavitъ 4757 3 оставитъ gь҃ ⰳⱐ҃ gъ Gospod 4757 4 гь҃ žьzla ⰶⱐⰸⰾⰰ žъzla žъzla 4757 5 1 жьзла grěšьnīkъ: ⰳⱃⱑⱎⱐⱀⰻⰽⱏ: grěšъnikъ grěšъnikъ 4757 6 грѣшьникъ: Na Ⱀⰰ na na 4757 7 upon the lot of the righteous; На žrěbīï ⰶⱃⱑⰱⰻⰺ žrěbii žrěbii 4757 8 жрѣбиї pra_vedьnīkъ: ⱂⱃⰰ_ⰲⰵⰴⱐⱀⰻⰽⱏ: pravedъnikъ pravedъnikъ 4757 9 1 пра_ведьникъ: Da Ⰴⰰ da da 4757 10 lest the righteous should stretch forth their hands to iniquity. Да ne ⱀⰵ ne ne 4757 11 не prostьrǫ_tъ ⱂⱃⱁⱄⱅⱐⱃⱘ_ⱅⱏ prostъrǫtъ prostъrǫtъ 4757 12 1 простьрѫ_тъ pravedьnīï ⱂⱃⰰⰲⰵⰴⱐⱀⰻⰺ pravedъnii pravedъnii 4757 13 праведьниї vь ⰲⱐ vъ vъ 4757 14 вь bezakonь_ïxъ ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀⱐ_ⰺⱈⱏ bezakonъixъ bezakonъixъ 4757 15 1 Dem.: bezakonie, Pog./Bon.: bezakonii безаконь_їхъ rǫkъ ⱃⱘⰽⱏ rǫkъ rǫkъ 4757 16 рѫкъ svoïxъ: ⱄⰲⱁⰺⱈⱏ: svoixъ svoi 4757 17 1 своїхъ: Ublažī Ⱆⰱⰾⰰⰶⰻ Ublaži Ublaži 4758 1 Do good, O Lord, to them that are good, and to them that are upright in heart. 124:4 4 ОУблажи g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod 4758 2 г҃ı blagъīimъ: ⰱⰾⰰⰳⱏⰻⰹⰿⱏ: blagyimъ blagyimъ 4758 3 благъиıмъ: ï ⰺ i i 4758 4 1 ї pravъiīmъ ⱂⱃⰰⰲⱏⰹⰻⰿⱏ pravyimъ pravyimъ 4758 5 правꙑимъ src҃mь: ⱄⱃⱌ҃ⰿⱐ: srcmъ srcmъ 4758 6 срц҃мь: Ukla_nějǫśtjęję Ⱆⰽⰾⰰ_ⱀⱑⱙⱎⱅⱗⱗ Uklanějǫštęę Uklanějǫštęę 4759 1 But them that turn aside to crooked ways the Lord will lead away 1 124:5 5 ОУкла_нѣѭштѩѩ že ⰶⰵ že že 4759 2 же sję ⱄⱗ sę se 4759 3 сѩ vъ ⰲⱏ vъ vъ 4759 4 въ razvra_śtenīě ⱃⰰⰸⰲⱃⰰ_ⱎⱅⰵⱀⰻⱑ razvrašteniě razvrašteniě 4759 5 развра_штениѣ povedetъ ⱂⱁⰲⰵⰴⰵⱅⱏ povedetъ povedetъ 4759 6 поведетъ g҃ь: ⰳ҃ⱐ: gъ Gospod 4759 7 г҃ь: Sъ Ⱄⱏ sъ sъ 4759 8 with the workers of iniquity: 1 Съ tvorjęśtīïmī ⱅⰲⱁⱃⱗⱎⱅⰻⰺⰿⰻ tvoręštiimi tvorja 4759 9 творѩштиїми bezakonnīe: ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀⱀⰻⰵ: bezakonnie bezakonnie 4759 10 1 безаконние: Mīrь Ⰿⰻⱃⱐ mirъ mirъ 4760 1 but peace shall be upon Israel. Мирь na ⱀⰰ na na 4760 2 на ïīl҃ě: ⰺⰻⰾ҃ⱑ: iilě iilě 4760 3 їил҃ѣ: [*rīd*] [·ⱃⰻⰴ·] *rid* *rid* 4761 1 (Title) A Song of Degrees 125:0 126 125 Ps 125: Zion’s Captives Restored 0 [·рид·] PĚSNЬ ⰒⰡⰔⰐⰠ pěsnъ pěsnъ 4761 2 ПѢСНЬ STEPENNA ⰔⰕⰅⰒⰅⰐⰐⰀ stepenna stepenna 4761 3 1 СТЕПЕННА Egda Ⰵⰳⰴⰰ Egda Egda 4762 1 When the Lord turned the captivity of Sion, 125:1 1 Егда vъzvrati ⰲⱏⰸⰲⱃⰰⱅⰹ vъzvrati vъzvrati 4762 2 възвратı g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod 4762 3 г҃ь plěnъ ⱂⰾⱑⱀⱏ plěnъ plěnъ 4762 4 1 плѣнъ sīonь: ⱄⰻⱁⱀⱐ: sionъ sionъ 4762 5 сионь: Bъïxomъ Ⰱⱏⰺⱈⱁⰿⱏ byxomъ byxomъ 4762 6 we became as comforted ones. Бъїхомъ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4762 7 ѣко utě_šenī: ⱆⱅⱑ_ⱎⰵⱀⰻ: utěšeni utěšeni 4762 8 1 ѹтѣ_шени: --- --- --- - 4762 9 2 --- Togda Ⱅⱁⰳⰴⰰ togda togda 4763 1 170b /img/pss/170b.jpg Then was our mouth filled with joy, 125:2 Ps 125-126 Ps 125-126 -125-126- 2 Тогда isplьnjętъ ⰹⱄⱂⰾⱐⱀⱗⱅⱏ isplъnętъ isplъnętъ 4763 2 Dem.: isplъnišę, gr.LXX: 3sg.aor.pass ıспльнѩтъ sję ⱄⱗ sę se 4763 3 сѩ rado_sti ⱃⰰⰴⱁ_ⱄⱅⰹ radosti radosti 4763 4 1 радо_стı usta ⱆⱄⱅⰰ usta usta 4763 5 ѹста naša: ⱀⰰⱎⰰ: naša naš 4763 6 наша: I Ⰺ i i 4764 1 and our tongue with exultation: Ї jęz҃kъ ⱗⰸ҃ⰽⱏ ęzkъ ęzkъ 4764 2 ѩз҃къ na_šь ⱀⰰ_ⱎⱐ našъ naš 4764 3 1 на_шь veselīě: ⰲⰵⱄⰵⰾⰻⱑ: veseliě veseliě 4764 4 1 веселиѣ: Togda Ⱅⱁⰳⰴⰰ togda togda 4765 1 then would they say among the Gentiles, Тогда rekǫtъ ⱃⰵⰽⱘⱅⱏ rekǫtъ rekǫtъ 4765 2 рекѫтъ vъ ⰲⱏ vъ vъ 4765 3 въ jęz҃cěxъ: ⱗⰸ҃ⱌⱑⱈⱏ: ęzcěxъ ęzcěxъ 4765 4 1 ѩз҃цѣхъ: Vьzvelīčīlъ Ⰲⱐⰸⰲⰵⰾⰻⱍⰻⰾⱏ vъzveličilъ vъzveličilъ 4766 1 The Lord has done great things among them. gr.LXX: 3sg.aor Вьзвеличилъ estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ estъ 4766 2 естъ g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod 4766 3 г҃ь sъ_tvorītī ⱄⱏ_ⱅⰲⱁⱃⰻⱅⰻ sъtvoriti sъtvorja 4766 4 1 съ_творити sъ ⱄⱏ sъ sъ 4766 5 съ namī: ⱀⰰⰿⰻ: nami nami 4766 6 нами: Vьzve_līčīlъ Ⰲⱐⰸⰲⰵ_ⰾⰻⱍⰻⰾⱏ vъzveličilъ vъzveličilъ 4767 1 The Lord has done great things for us, 1 125:3 3 Вьзве_личилъ estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ estъ 4767 2 естъ g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod 4767 3 г҃ь sъtvorī_tī ⱄⱏⱅⰲⱁⱃⰻ_ⱅⰻ sъtvoriti sъtvorja 4767 4 1 сътвори_ти sъ ⱄⱏ sъ sъ 4767 5 съ namī: ⱀⰰⰿⰻ: nami nami 4767 6 нами: Bъixomъ Ⰱⱏⰹⱈⱁⰿⱏ byxomъ byxomъ 4768 1 we became joyful. 1 Бꙑхомъ veseljęśte ⰲⰵⱄⰵⰾⱗⱎⱅⰵ veselęšte veselęšte 4768 2 веселѩште sję: ⱄⱗ: sę se 4768 3 1 сѩ: Vъzvratī Ⰲⱏⰸⰲⱃⰰⱅⰻ vъzvrati vъzvrati 4769 1 Turn, O Lord, our captivity, as the steams in the south. 125:4 4 Възврати g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod 4769 2 г҃ь plěnenīe ⱂⰾⱑⱀⰵⱀⰻⰵ plěnenie plěnenie 4769 3 плѣнение na_še ⱀⰰ_ⱎⰵ naše naš 4769 4 1 на_ше ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4769 5 ѣко potokъ ⱂⱁⱅⱁⰽⱏ potokъ potokъ 4769 6 потокъ jugomь: ⱓⰳⱁⰿⱐ: jugomъ jugomъ 4769 7 югомь: Sě_vъšeï Ⱄⱑ_ⰲⱏⱎⰵⰺ sěvъšei sěvъšei 4770 1 They that sow in tears shall reap in joy. 1 125:5 5 Сѣ_въшеї slьzamī ⱄⰾⱐⰸⰰⰿⰻ slъzami slъzami 4770 2 сльзами vъ ⰲⱏ vъ vъ 4770 3 въ rado_stь ⱃⰰⰴⱁ_ⱄⱅⱐ radostъ radostъ 4770 4 1 радо_сть požьnjǫtъ: ⱂⱁⰶⱐⱀⱙⱅⱏ: požъnjǫtъ požъnjǫtъ 4770 5 1 пожьнѭтъ: Xodjęśtīï Ⱈⱁⰴⱗⱎⱅⰻⰺ xodęštii xodęštii 4771 1 They went on 125:6 6 Ходѩштиї xoždaaxǫ: ⱈⱁⰶⰴⰰⰰⱈⱘ: xoždaaxǫ xoždaaxǫ 4771 2 хождаахѫ: I Ⰺ i i 4772 1 and wept as they cast their seeds; Ї pla_kaaxǫ ⱂⰾⰰ_ⰽⰰⰰⱈⱘ plakaaxǫ plakaaxǫ 4772 2 1 пла_каахѫ sję ⱄⱗ sę se 4772 3 сѩ metajǫśte ⰿⰵⱅⰰⱙⱎⱅⰵ metajǫšte metajǫšte 4772 4 метаѭште sě_mena ⱄⱑ_ⰿⰵⱀⰰ sěmena sěmena 4772 5 1 сѣ_мена svoě: ⱄⰲⱁⱑ: svoě svoi 4772 6 своѣ: Grjędǫśte Ⰳⱃⱗⰴⱘⱎⱅⰵ grędǫšte grędǫšte 4773 1 but they shall surely come with exultation, bringing their sheaves with them. 1 Грѩдѫште že ⰶⰵ že že 4773 2 же pridǫtъ: ⱂⱃⰹⰴⱘⱅⱏ: pridǫtъ pridǫtъ 4773 3 прıдѫтъ: radostijǫ ⱃⰰⰴⱁⱄⱅⰹⱙ radostijǫ radostijǫ 4773 4 1 радостıѭ vьzemljǫśte ⰲⱐⰸⰵⰿⰾⱙⱎⱅⰵ vъzemljǫšte vъzemljǫšte 4773 5 вьземлѭште rǫkovję_tī ⱃⱘⰽⱁⰲⱗ_ⱅⰻ rǫkovęti rǫkovęti 4773 6 1 рѫковѩ_ти svoję: ⱄⰲⱁⱗ: svoę svoi 4773 7 своѩ: [*rīe*] [·ⱃⰻⰵ·] *rie* *rie* 4774 1 (Title) A Song of Degrees 126:0 127 126 Ps 126: Children Are a Heritage from the Lord 0 [·рие·] PĚSNЬ ⰒⰡⰔⰐⰠ pěsnъ pěsnъ 4774 2 ПѢСНЬ STEPENNA: ⰔⰕⰅⰒⰅⰐⰐⰀ: stepenna stepenna 4774 3 1 СТЕПЕННА: Aśte Ⰰⱎⱅⰵ ašte ašte 4775 1 Except the Lord build the house, 126:1 1 Аште ne ⱀⰵ ne ne 4775 2 не g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod 4775 3 г҃ь sъzīždetъ ⱄⱏⰸⰻⰶⰴⰵⱅⱏ sъziždetъ sъziždetъ 4775 4 съзиждетъ do_mu: ⰴⱁ_ⰿⱆ: domu domu 4775 5 1 до_мѹ: Vъsue Ⰲⱏⱄⱆⰵ vъsue vъsue 4775 6 they that build labour in vain: Въсѹе trudīšję ⱅⱃⱆⰴⰻⱎⱗ trudišę trudišę 4775 7 1 Kral.: usilují, gr.LXX: 3pl.aor, hebr.: 3pl.prf трѹдишѩ sję ⱄⱗ sę se 4775 8 сѩ zīždǫśteï: ⰸⰻⰶⰴⱘⱎⱅⰵⰺ: ziždǫštei ziždǫštei 4775 9 1 зиждѫштеї: Aśte Ⰰⱎⱅⰵ ašte ašte 4776 1 except the Lord keep the city, Аште ne ⱀⰵ ne ne 4776 2 не g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod 4776 3 г҃ь strěžetъ ⱄⱅⱃⱑⰶⰵⱅⱏ strěžetъ strěžetъ 4776 4 стрѣжетъ grada: ⰳⱃⰰⰴⰰ: grada grada 4776 5 2 града: Vьsue Ⰲⱐⱄⱆⰵ vъsue vъsue 4776 6 171a /img/pss/171a.jpg the watchman watches in vain. Ps 126-127 Ps 126-127 -126-127- Вьсѹе bьdě ⰱⱐⰴⱑ bъdě bъdě 4776 7 бьдѣ strěgǫï: ⱄⱅⱃⱑⰳⱘⰺ: strěgǫi strěgǫi 4776 8 1 Sic, Dem.: strěgęi стрѣгѫї: Vьsue Ⰲⱐⱄⱆⰵ vъsue vъsue 4777 1 It is vain for you to rise early: 126:2 2 Вьсѹе vamъ ⰲⰰⰿⱏ vamъ vamъ 4777 2 вамъ estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ estъ 4777 3 естъ jutrъnevati: ⱓⱅⱃⱏⱀⰵⰲⰰⱅⰹ: jutrъnevati jutrъnevati 4777 4 1 Sic, Dem.: jutrъneti ютръневатı: Vъstaněte Ⰲⱏⱄⱅⰰⱀⱑⱅⰵ vъstaněte vъstaněte 4778 1 ye rise up after resting, Въстанѣте po ⱂⱁ po po 4778 2 по sěděnīï: ⱄⱑⰴⱑⱀⰻⰺ: sěděnii sěděnii 4778 3 1 сѣдѣниї: Ědǫśtiī Ⱑⰴⱘⱎⱅⰹⰻ ědǫštii ědǫštii 4778 4 ye that eat the bread of grief; Ѣдѫштıи xlěbъ ⱈⰾⱑⰱⱏ xlěbъ xlěbъ 4778 5 хлѣбъ bolězniī: ⰱⱁⰾⱑⰸⱀⰹⰻ: bolěznii bolěznii 4778 6 1 болѣзнıи: Egda Ⰵⰳⰴⰰ Egda Egda 4778 7 while he gives sleep to his beloved. Егда dastъ ⰴⰰⱄⱅⱏ dastъ dastъ 4778 8 дастъ vъzljublenъï_īmъ ⰲⱏⰸⰾⱓⰱⰾⰵⱀⱏⰺ_ⰻⰿⱏ vъzljublenyimъ vъzljublenyimъ 4778 9 1 възлюбленъї_имъ svoïmъ ⱄⰲⱁⰺⰿⱏ svoimъ svoi 4778 10 своїмъ sonъ: ⱄⱁⱀⱏ: sonъ sonъ 4778 11 1 сонъ: Se Ⱄⰵ se se 4779 1 Behold, the inheritance of the Lord, children, 126:3 3 Се dostoěnīe ⰴⱁⱄⱅⱁⱑⱀⰻⰵ dostoěnie dostoěnie 4779 2 достоѣние gn҃e ⰳⱀ҃ⰵ gne gne 4779 3 гн҃е sn҃ve: ⱄⱀ҃ⰲⰵ: snve snve 4779 4 1 сн҃ве: Mъzda Ⰿⱏⰸⰴⰰ mъzda mъzda 4779 5 the reward of the fruit of the womb. Мъзда ploda ⱂⰾⱁⰴⰰ ploda ploda 4779 6 плода črěvьnago: ⱍⱃⱑⰲⱐⱀⰰⰳⱁ: črěvъnago črěvъnago 4779 7 1 чрѣвьнаго: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4780 1 As arrows in the hand of a mighty man; 126:4 4 Ѣко strělъi ⱄⱅⱃⱑⰾⱏⰹ strěly strěly 4780 2 стрѣлꙑ vъ ⰲⱏ vъ vъ 4780 3 въ rǫcě ⱃⱘⱌⱑ rǫcě rǫcě 4780 4 рѫцѣ sīlь_naago: ⱄⰻⰾⱐ_ⱀⰰⰰⰳⱁ: silъnaago silъnaago 4780 5 1 силь_нааго: Tako Ⱅⰰⰽⱁ tako tako 4780 6 so are the children of those who were outcasts. Тако sn҃ve ⱄⱀ҃ⰲⰵ snve snve 4780 7 сн҃ве otjętъïxъ: ⱁⱅⱗⱅⱏⰺⱈⱏ: otętyxъ otętyxъ 4780 8 1 отѩтъїхъ: Blaženъ: Ⰱⰾⰰⰶⰵⱀⱏ: blaženъ blaženъ 4781 1 Blessed is the man who shall satisfy his desire with them: 126:5 5 Блаженъ: ï^že ⰺ̂ⰶⰵ iže iže 4781 2 ї̂же ï^splъnītъ ⰺ̂ⱄⱂⰾⱏⱀⰻⱅⱏ isplъnitъ isplъnitъ 4781 3 1 ї̂сплънитъ poxotь ⱂⱁⱈⱁⱅⱐ poxotъ poxotъ 4781 4 похоть svojǫ ⱄⰲⱁⱙ svojǫ svoi 4781 5 своѭ o^tъ ⱁ̂ⱅⱏ otъ otъ 4781 6 о̂тъ nīxъ: ⱀⰻⱈⱏ: nixъ nixъ 4781 7 1 нихъ: Ne Ⱀⰵ ne ne 4782 1 they shall not be ashamed when they shall speak to their enemies in the gates. Не postъïdjętъ ⱂⱁⱄⱅⱏⰺⰴⱗⱅⱏ postydętъ postydętъ 4782 2 постъїдѩтъ sję ⱄⱗ sę se 4782 3 сѩ e^gda ⰵ̂ⰳⰴⰰ egda egda 4782 4 1 е̂гда gl҃jǫtъ ⰳⰾ҃ⱙⱅⱏ gljǫtъ gljǫtъ 4782 5 гл҃ѭтъ vragomъ ⰲⱃⰰⰳⱁⰿⱏ vragomъ vragomъ 4782 6 врагомъ svoïmъ ⱄⰲⱁⰺⰿⱏ svoimъ svoi 4782 7 1 своїмъ vъ ⰲⱏ vъ vъ 4782 8 въ vratěxъ: ⰲⱃⰰⱅⱑⱈⱏ: vratěxъ vratěxъ 4782 9 1 вратѣхъ: [*rīž*] [·ⱃⰻⰶ·] *riž* *riž* 4783 1 (Title) A Song of Degrees 127:0 128 127 Ps 127: The Blessed Fear of the Lord 0 [·риж·] PĚSNЬ ⰒⰡⰔⰐⰠ pěsnъ pěsnъ 4783 2 ПѢСНЬ STEPENЬNAA: ⰔⰕⰅⰒⰅⰐⰠⰐⰀⰀ: stepenъnaa stepenъnaa 4783 3 1 СТЕПЕНЬНАА: Blaženīï: Ⰱⰾⰰⰶⰵⱀⰻⰺ: blaženii blaženii 4784 1 Blessed are all they that fear the Lord; 127:1 1 Блажениї: vьsī ⰲⱐⱄⰻ vъsi vъsi 4784 2 вьси boję_śtīï ⰱⱁⱗ_ⱎⱅⰻⰺ boęštii boja 4784 3 1 боѩ_штиї sję ⱄⱗ sę se 4784 4 сѩ g҃ě: ⰳ҃ⱑ: gě Gospod 4784 5 г҃ѣ: Xodjęśtiī Ⱈⱁⰴⱗⱎⱅⰹⰻ xodęštii xodęštii 4784 6 who walk in his ways. 1 Ходѩштıи vъ ⰲⱏ vъ vъ 4784 7 въ pǫtexъ ⱂⱘⱅⰵⱈⱏ pǫtexъ pǫtexъ 4784 8 пѫтехъ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi 4784 9 1 его: Trudъi Ⱅⱃⱆⰴⱏⰹ trudy trudy 4785 1 Thou shalt eat the labours of thy hands: 127:2 2 Трѹдꙑ plodъ ⱂⰾⱁⰴⱏ plodъ plodъ 4785 2 плодъ svoïxъ ⱄⰲⱁⰺⱈⱏ svoixъ svoi 4785 3 своїхъ sъ_něsī: ⱄⱏ_ⱀⱑⱄⰻ: sъněsi sъněsi 4785 4 1 съ_нѣси: Blaženъ Ⰱⰾⰰⰶⰵⱀⱏ blaženъ blaženъ 4786 1 blessed art thou, Блаженъ esī ⰵⱄⰻ esi esi 4786 2 еси ï^ ⰺ̂ i i 4787 1 and it shall be well with thee. ї̂ dobro ⰴⱁⰱⱃⱁ dobro dobro 4787 2 добро tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě tebě 4787 3 тебѣ bǫdetъ: ⰱⱘⰴⰵⱅⱏ: bǫdetъ bǫdetъ 4787 4 1 бѫдетъ: Žena Ⰶⰵⱀⰰ žena žena 4788 1 Thy wife (shall be) as a fruitful vine 127:3 3 Жена tvoě ⱅⰲⱁⱑ tvoě tvoi 4788 2 твоѣ ě^ko ⱑ̂ⰽⱁ ěko jako (2) 4788 3 ѣ̂ко loza ⰾⱁⰸⰰ loza loza 4788 4 лоза plodovīta ⱂⰾⱁⰴⱁⰲⰻⱅⰰ plodovita plodovita 4788 5 1 плодовита [gobьzjęštīě] [ⰳⱁⰱⱐⰸⱗⱋⰻⱑ] gobъzęštiě gobъzęštiě 4788 6 on the sides of thy house: 2 Written on the left of the page, added by the scribe - it does not appear in other editions. [гобьзѩщиѣ] Vь Ⰲⱐ vъ vъ 4788 7 171b /img/pss/171b.jpg Ps 127-128 Ps 127-128 -127-128- Вь stranaxъ ⱄⱅⱃⰰⱀⰰⱈⱏ stranaxъ stranaxъ 4788 8 странахъ domu ⰴⱁⰿⱆ domu domu 4788 9 домѹ tvoego: ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ: tvoego tvoi 4788 10 1 твоего: Sn҃ve Ⱄⱀ҃ⰲⰵ snve snve 4789 1 thy children as young olive-plants round about thy table. Сн҃ве tvoï: ⱅⰲⱁⰺ: tvoi tvoi 4789 2 твої: ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4789 3 ѣко novorasli ⱀⱁⰲⱁⱃⰰⱄⰾⰹ novorasli novorasli 4789 4 новораслı ma_slinnъi: ⰿⰰ_ⱄⰾⰹⱀⱀⱏⰹ: maslinny maslinny 4789 5 1 ма_слıннꙑ: okrъstь ⱁⰽⱃⱏⱄⱅⱐ okrъstъ okrъstъ 4789 6 окръсть trepezъi ⱅⱃⰵⱂⰵⰸⱏⰹ trepezy trepezy 4789 7 1 трепезꙑ tvoeję: ⱅⰲⱁⰵⱗ: tvoeę tvoi 4789 8 1 твоеѩ: Se Ⱄⰵ se se 4790 1 Behold, thus shall the man be blessed that fears the Lord. 127:4 4 Се tako ⱅⰰⰽⱁ tako tako 4790 2 тако bl҃stvitъ ⰱⰾ҃ⱄⱅⰲⰹⱅⱏ blstvitъ blstvitъ 4790 3 бл҃ствıтъ sję ⱄⱗ sę se 4790 4 сѩ čk҃ъ ⱍⰽ҃ⱏ čkъ čkъ 4790 5 чк҃ъ bo_jęï ⰱⱁ_ⱗⰺ boęi boja 4790 6 1 бо_ѩї sję ⱄⱗ sę se 4790 7 сѩ g҃ě: ⰳ҃ⱑ: gě Gospod 4790 8 1 г҃ѣ: Da Ⰴⰰ da da 4791 1 May the Lord bless thee out of Sion; 127:5 5 Да bl҃stvitъ ⰱⰾ҃ⱄⱅⰲⰹⱅⱏ blstvitъ blstvitъ 4791 2 бл҃ствıтъ tję ⱅⱗ tę tę 4791 3 тѩ g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod 4791 4 г҃ь otъ ⱁⱅⱏ otъ otъ 4791 5 отъ sīona: ⱄⰻⱁⱀⰰ: siona siona 4791 6 1 сиона: I^ Ⰺ̂ i i 4792 1 and mayest thou see the prosperity of Jerusalem Ї̂ uzьrīšī ⱆⰸⱐⱃⰻⱎⰻ uzъriši uzъriši 4792 2 ѹзьриши blagaa ⰱⰾⰰⰳⰰⰰ blagaa blagaa 4792 3 благаа ïīl҃mu: ⰺⰻⰾ҃ⰿⱆ: iilmu iilmu 4792 4 1 їил҃мѹ: Vьsję Ⰲⱐⱄⱗ vъsę vъsę 4792 5 all the days of thy life. Вьсѩ dьnī ⰴⱐⱀⰻ dъni dъni 4792 6 дьни žīvota ⰶⰻⰲⱁⱅⰰ života života 4792 7 живота tvoego: ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ: tvoego tvoi 4792 8 1 твоего: Í Ⰻ i i 4792 9 (And mayest thou see) thy children's children. 127:6 6 И sn҃ъi ⱄⱀ҃ⱏⰹ sny sny 4792 10 сн҃ꙑ sn҃ovъ ⱄⱀ҃ⱁⰲⱏ snovъ snovъ 4792 11 сн҃овъ tvoïxъ: ⱅⰲⱁⰺⱈⱏ: tvoixъ tvoi 4792 12 1 твоїхъ: Mīrь Ⰿⰻⱃⱐ mirъ mirъ 4793 1 Peace (be) upon Israel. Мирь na ⱀⰰ na na 4793 2 на ïīl҃ě: ⰺⰻⰾ҃ⱑ: iilě iilě 4793 3 1 їил҃ѣ: [*rīź*] [·ⱃⰻⰷ·] *riź* *riź* 4794 1 (Title) A Song of Degrees 128:1 129 128 Ps 128: The Cords of the Wicked 1 [·риѕ·] PĚSNЬ ⰒⰡⰔⰐⰠ pěsnъ pěsnъ 4794 2 ПѢСНЬ STEPENNA: ⰔⰕⰅⰒⰅⰐⰐⰀ: stepenna stepenna 4794 3 1 СТЕПЕННА: Mьnožīcejǫ Ⰿⱐⱀⱁⰶⰻⱌⰵⱙ mъnožicejǫ mъnožicejǫ 4795 1 Many a time have they warred against me from my youth, 128:2 2 Мьножицеѭ brašję ⰱⱃⰰⱎⱗ brašę brašę 4795 2 брашѩ sję ⱄⱗ sę se 4795 3 сѩ so ⱄⱁ so so 4795 4 1 со mьnojǫ ⰿⱐⱀⱁⱙ mъnojǫ mъnojǫ 4795 5 мьноѭ otъ ⱁⱅⱏ otъ otъ 4795 6 отъ junosti ⱓⱀⱁⱄⱅⰹ junosti junosti 4795 7 юностı moeję: ⰿⱁⰵⱗ: moeę moi 4795 8 1 моеѩ: Da Ⰴⰰ da da 4796 1 let Israel now say: Да rečetъ ⱃⰵⱍⰵⱅⱏ rečetъ rečetъ 4796 2 речетъ nъině ⱀⱏⰹⱀⱑ nyně nyně 4796 3 нꙑнѣ ïīl҃ь: ⰺⰻⰾ҃ⱐ: iilъ iilъ 4796 4 1 їил҃ь: Many a time have they warred against me from my youth: Mьnožīcejǫ Ⰿⱐⱀⱁⰶⰻⱌⰵⱙ mъnožicejǫ mъnožicejǫ 4797 1 Мьножицеѭ brašję ⰱⱃⰰⱎⱗ brašę brašę 4797 2 брашѩ brašję ⰱⱃⰰⱎⱗ brašę brašę 4797 3 брашѩ sję ⱄⱗ sę se 4797 4 1 сѩ so ⱄⱁ so so 4797 5 со mьnojǫ ⰿⱐⱀⱁⱙ mъnojǫ mъnojǫ 4797 6 мьноѭ o^tъ ⱁ̂ⱅⱏ otъ otъ 4797 7 о̂тъ junosti ⱓⱀⱁⱄⱅⰹ junosti junosti 4797 8 юностı moeję: ⰿⱁⰵⱗ: moeę moi 4797 9 1 моеѩ: Ibo Ⰺⰱⱁ ibo ibo 4798 1 and yet they prevailed not against me. Їбо ne ⱀⰵ ne ne 4798 2 не prěmogǫ ⱂⱃⱑⰿⱁⰳⱘ prěmogǫ prěmogǫ 4798 3 прѣмогѫ mene: ⰿⰵⱀⰵ: mene az 4798 4 1 мене: Na Ⱀⰰ na na 4799 1 The sinners wrought upon my back: 128:3 3 На xribьtě ⱈⱃⰹⰱⱐⱅⱑ xribъtě xribъtě 4799 2 хрıбьтѣ moemь ⰿⱁⰵⰿⱐ moemъ moi 4799 3 моемь kovaaxǫ ⰽⱁⰲⰰⰰⱈⱘ kovaaxǫ kovaaxǫ 4799 4 1 коваахѫ grěšьnīcī: ⰳⱃⱑⱎⱐⱀⰻⱌⰻ: grěšъnici grěšъnici 4799 5 грѣшьници: Zadlъžīšję Ⰸⰰⰴⰾⱏⰶⰻⱎⱗ zadlъžišę zadlъžišę 4800 1 they prolonged their iniquity. 1 Задлъжишѩ bezakonnīe ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀⱀⰻⰵ bezakonnie bezakonnie 4800 2 безаконние svoe: ⱄⰲⱁⰵ: svoe svoi 4800 3 1 свое: Gь҃ Ⰳⱐ҃ gъ Gospod 4801 1 The righteous Lord has cut asunder the necks of sinners. 128:4 4 Гь҃ pravьdenъ ⱂⱃⰰⰲⱐⰴⰵⱀⱏ pravъdenъ pravъdenъ 4801 2 правьденъ sъsěče ⱄⱏⱄⱑⱍⰵ sъsěče sъsěče 4801 3 съсѣче vъï_ję ⰲⱏⰺ_ⱗ vyę vyę 4801 4 1 въї_ѩ grěšьnīkъ: ⰳⱃⱑⱎⱐⱀⰻⰽⱏ: grěšъnikъ grěšъnikъ 4801 5 грѣшьникъ: Da Ⰴⰰ da da 4802 1 Let all that hate Sion be put to shame and turned back. 128:5 5 Да postъi_djętъ ⱂⱁⱄⱅⱏⰹ_ⰴⱗⱅⱏ postydętъ postydętъ 4802 2 2 постꙑ_дѩтъ sję ⱄⱗ sę se 4802 3 172a /img/pss/172a.jpg Ps 128-129 Ps 128-129 -128-129- сѩ ï ⰺ i i 4802 4 ї vъzvratjętъ ⰲⱏⰸⰲⱃⰰⱅⱗⱅⱏ vъzvratętъ vъzvratętъ 4802 5 възвратѩтъ sję ⱄⱗ sę se 4802 6 1 сѩ vьspjętь: ⰲⱐⱄⱂⱗⱅⱐ: vъspętъ vъspętъ 4802 7 вьспѩть: Vьsī Ⰲⱐⱄⰻ vъsi vъsi 4802 8 Вьси nenavīdję_śtīï ⱀⰵⱀⰰⰲⰻⰴⱗ_ⱎⱅⰻⰺ nenavidęštii nenavidęštii 4802 9 1 ненавидѩ_штиї sīona: ⱄⰻⱁⱀⰰ: siona siona 4802 10 1 сиона: Da Ⰴⰰ da da 4803 1 Let them be as the grass of the house-tops, 128:6
Klem.: buďte, but Kral.: budou 6 Да bǫdǫtъ ⰱⱘⰴⱘⱅⱏ bǫdǫtъ bǫdǫtъ 4803 2 бѫдѫтъ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4803 3 ѣко trěva ⱅⱃⱑⰲⰰ trěva trěva 4803 4 трѣва na ⱀⰰ na na 4803 5 на zъ_danīixъ ⰸⱏ_ⰴⰰⱀⰻⰹⱈⱏ zъdaniixъ zъdaniixъ 4803 6 зъ_даниıхъ [na [ⱀⰰ na na 4803 7 [на xraměxъ] ⱈⱃⰰⰿⱑⱈⱏ] xraměxъ xraměxъ 4803 8 1 храмѣхъ] Ěže Ⱑⰶⰵ ěže ěže 4803 9 which withers before it is plucked up. Ѣже prěžde ⱂⱃⱑⰶⰴⰵ prěžde prěžde 4803 10 прѣжде vo_zdrъvanīě ⰲⱁ_ⰸⰴⱃⱏⰲⰰⱀⰻⱑ vozdrъvaniě vozdrъvaniě 4803 11 1 во_здръваниѣ īsъše: ⰻⱄⱏⱎⰵ: isъše isъše 4803 12 1 исъше: Ejǫže Ⰵⱙⰶⰵ Ejǫže Ejǫže 4803 13 Wherewith the reaper fills not his hand, 128:7 7 Еѭже ne ⱀⰵ ne ne 4803 14 не ïsplъnī ⰺⱄⱂⰾⱏⱀⰻ isplъni isplъni 4803 15 їсплъни rǫkъi ⱃⱘⰽⱏⰹ rǫky rǫky 4803 16 рѫкꙑ svo_eję ⱄⰲⱁ_ⰵⱗ svoeę svoi 4803 17 1 сво_еѩ žьnjęī: ⰶⱐⱀⱗⰻ: žъnęi žъnęi 4803 18 жьнѩи: Nī Ⱀⰻ ni ni 4803 19 nor he that makes up the sheaves, his bosom. Ни lona ⰾⱁⱀⰰ lona lona 4803 20 лона svoego ⱄⰲⱁⰵⰳⱁ svoego svoi 4803 21 1 своего sъbīraję ⱄⱏⰱⰻⱃⰰⱗ sъbiraę sъbiraę 4803 22 събираѩ rǫkovjętī: ⱃⱘⰽⱁⰲⱗⱅⰻ: rǫkovęti rǫkovęti 4803 23 1 рѫковѩти: I Ⰺ i i 4804 1 Neither do they that go by say, 128:8 8 Ї ne ⱀⰵ ne ne 4804 2 не rěšję ⱃⱑⱎⱗ rěšę rěšę 4804 3 рѣшѩ mīmoxodjęśtīï ⰿⰻⰿⱁⱈⱁⰴⱗⱎⱅⰻⰺ mimoxodęštii mimoxodęštii 4804 4 1 мимоходѩштиї bl҃stvenīe ⰱⰾ҃ⱄⱅⰲⰵⱀⰻⰵ blstvenie blstvenie 4805 1 The blessing of the Lord be upon you: бл҃ствение gn҃e ⰳⱀ҃ⰵ gne gne 4805 2 гн҃е na ⱀⰰ na na 4805 3 на vasъ: ⰲⰰⱄⱏ: vasъ vasъ 4805 4 1 васъ: Bl҃stvixomъ Ⰱⰾ҃ⱄⱅⰲⰹⱈⱁⰿⱏ blstvixomъ blstvixomъ 4806 1 we have blessed you in the name of the Lord. Бл҃ствıхомъ vъi ⰲⱏⰹ vy vy 4806 2 вꙑ (vъ) (ⰲⱏ) vъ vъ 4806 3 (въ) (i)mję (ⰹ)ⰿⱗ imę imę 4806 4 (ı)мѩ gn҃e: ⰳⱀ҃ⰵ: gne gne 4806 5 1 гн҃е: [*rīz*] [·ⱃⰻⰸ·] *riz* *riz* 4807 1 (Title) Glory! 129:0 130 129 Ps 129: Out of the Depths 0 [·риз·] SLAVA ⰔⰎⰀⰂⰀ slava slava 4807 2 СЛАВА PĚSNЬ ⰒⰡⰔⰐⰠ pěsnъ pěsnъ 4808 1 (Title) A Song of Degrees ПѢСНЬ STEPENˇNA: ⰔⰕⰅⰒⰅⰐ̆ⰐⰀ: stepenna stepenna 4808 2 1 СТЕПЕН̆НА: Iz Ⰺⰸ iz iz 4809 1 Out of the depths have I cried to thee, O Lord. 129:1 1 Їз glǫbīnъi ⰳⰾⱘⰱⰻⱀⱏⰹ glǫbiny glǫbiny 4809 2 глѫбинꙑ vozъvaxъ ⰲⱁⰸⱏⰲⰰⱈⱏ vozъvaxъ vozъvaxъ 4809 3 1 возъвахъ kъ ⰽⱏ kъ kъ 4809 4 къ tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě tebě 4809 5 тебѣ g҃i: ⰳ҃ⰹ: gi Gospod 4809 6 г҃ı: Gi҃ Ⰳⰹ҃ gi Gospod 4810 1 O Lord, hearken to my voice; Гı҃ uslъišī ⱆⱄⰾⱏⰹⱎⰻ uslyši uslyši 4810 2 1 ѹслꙑши glasъ ⰳⰾⰰⱄⱏ glasъ glasъ 4810 3 гласъ moi: ⰿⱁⰹ: moi moi 4810 4 1 моı: Bǫděte Ⰱⱘⰴⱑⱅⰵ bǫděte bǫděte 4811 1 let thine ears be attentive to the voice of my supplication. 129:2
Dem.: bǫdětę 2 Бѫдѣте ušī ⱆⱎⰻ uši uši 4811 2 ѹши tvoï ⱅⰲⱁⰺ tvoi tvoi 4811 3 твої vъnemljǫ_śte ⰲⱏⱀⰵⰿⰾⱙ_ⱎⱅⰵ vъnemljǫšte vъnemljǫšte 4811 4 1 вънемлѭ_ште glasъ ⰳⰾⰰⱄⱏ glasъ glasъ 4811 5 гласъ molītvъi ⰿⱁⰾⰻⱅⰲⱏⰹ molitvy molitvy 4811 6 молитвꙑ moeję: ⰿⱁⰵⱗ: moeę moi 4811 7 1 моеѩ: Aśte Ⰰⱎⱅⰵ ašte ašte 4812 1 If thou, O Lord, shouldest mark iniquities, O Lord, who shall stand? 129:3 3 Аште bezakonenīě ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀⰵⱀⰻⱑ bezakoneniě bezakoneniě 4812 2 безаконениѣ nazьrīšī ⱀⰰⰸⱐⱃⰻⱎⰻ nazъriši nazъriši 4812 3 1 назьриши g҃i: ⰳ҃ⰹ: gi Gospod 4812 4 г҃ı: Gï҃ Ⰳⰺ҃ gi Gospod 4812 5 Гї҃ kъto ⰽⱏⱅⱁ kъto kъto 4812 6 къто postoitъ ⱂⱁⱄⱅⱁⰹⱅⱏ postoitъ postoitъ 4812 7 постоıтъ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4813 1 For with thee is forgiveness: 1 ѣко otъ ⱁⱅⱏ otъ otъ 4813 2 отъ tebe ⱅⰵⰱⰵ tebe tebe 4813 3 тебе ocěśtenīe ⱁⱌⱑⱎⱅⰵⱀⰻⰵ ocěštenie ocěštenie 4813 4 оцѣштение estъ: ⰵⱄⱅⱏ: estъ estъ 4813 5 1 естъ: Imenī Ⰺⰿⰵⱀⰻ imeni imeni 4814 1 for thy name's sake have I waited for thee, O Lord, 129:4 4 Їмени tvoego ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ tvoego tvoi 4814 2 твоего radī ⱃⰰⰴⰻ radi radi 4814 3 ради potrъpě_xъ ⱂⱁⱅⱃⱏⱂⱑ_ⱈⱏ potrъpěxъ potrъpěxъ 4814 4 1 потръпѣ_хъ tję ⱅⱗ tę tę 4814 5 тѩ g҃i: ⰳ҃ⰹ: gi Gospod 4814 6 г҃ı: Potrъpě Ⱂⱁⱅⱃⱏⱂⱑ potrъpě potrъpě 4815 1 my soul has waited for thy word. Потръпѣ dš҃a ⰴⱎ҃ⰰ dša duša 4815 2 дш҃а mo_ě ⰿⱁ_ⱑ moě moi 4815 3 1 мо_ѣ vъ ⰲⱏ vъ vъ 4815 4 въ slovo ⱄⰾⱁⰲⱁ slovo slovo 4815 5 слово tvoe: ⱅⰲⱁⰵ: tvoe tvoi 4815 6 твое: Upъva Ⱆⱂⱏⰲⰰ Upъva Upъva 4816 1 My soul has hoped in the Lord; ОУпъва dš҃a ⰴⱎ҃ⰰ dša duša 4816 2 1 дш҃а moě ⰿⱁⱑ moě moi 4816 3 моѣ na ⱀⰰ na na 4816 4 на g҃ě: ⰳ҃ⱑ: gě Gospod 4816 5 2 г҃ѣ: Otъ Ⱁⱅⱏ Otъ Otъ 4816 6 172b /img/pss/172b.jpg from the morning watch till night. 129:5 Ps 129-131 Ps 129-131 -129-130-131- 5 Отъ stražję ⱄⱅⱃⰰⰶⱗ stražę stražę 4816 7 стражѩ utrьnję ⱆⱅⱃⱐⱀⱗ utrъnę utrъnę 4816 8 ѹтрьнѩ do ⰴⱁ do do 4816 9 до no_śti: ⱀⱁ_ⱎⱅⰹ: nošti nošti 4816 10 1 но_штı: Otъ Ⱁⱅⱏ Otъ Otъ 4817 1 Let Israel hope in the Lord from the morning watch till night: Отъ stražję ⱄⱅⱃⰰⰶⱗ stražę stražę 4817 2 стражѩ utrьnję ⱆⱅⱃⱐⱀⱗ utrъnę utrъnę 4817 3 1 ѹтрьнѩ da ⰴⰰ da da 4817 4 да upъva ⱆⱂⱏⰲⰰ upъva upъva 4817 5 ѹпъва iīl҃ь ⰹⰻⰾ҃ⱐ iilъ iilъ 4817 6 ıил҃ь na ⱀⰰ na na 4817 7 на g҃ě: ⰳ҃ⱑ: gě Gospod 4817 8 1 г҃ѣ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4818 1 for with the Lord is mercy, 129:6 6 Ѣко otъ ⱁⱅⱏ otъ otъ 4818 2 отъ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod 4818 3 г҃ı mīlosti ⰿⰻⰾⱁⱄⱅⰹ milosti milosti 4818 4 милостı (i) (ⰹ) i i 4819 1 and with him is plenteous redemption. (ı) mьno_go ⰿⱐⱀⱁ_ⰳⱁ mъnogo mъnogo 4819 2 1 мьно_го otъ ⱁⱅⱏ otъ otъ 4819 3 отъ nego ⱀⰵⰳⱁ nego toi 4819 4 него ïzbavlenīe: ⰺⰸⰱⰰⰲⰾⰵⱀⰻⰵ: izbavlenie izbavlenie 4819 5 1 їзбавление: I Ⰺ i i 4820 1 And he shall redeem Israel from all his iniquities. Ї tъ ⱅⱏ tъ tъ 4820 2 тъ ïzbavītъ ⰺⰸⰱⰰⰲⰻⱅⱏ izbavitъ izbavitъ 4820 3 їзбавитъ ïīl҃ě ⰺⰻⰾ҃ⱑ iilě iilě 4820 4 їил҃ѣ oto ⱁⱅⱁ oto oto 4820 5 1 ото vьsěxъ ⰲⱐⱄⱑⱈⱏ vъsěxъ vъsěxъ 4820 6 вьсѣхъ bezakonъnъixъ ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀⱏⱀⱏⰹⱈⱏ bezakonъnyxъ bezakonъnyxъ 4820 7 безаконънꙑхъ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi 4820 8 1 его: [*rǵ*] [·ⱃⰼ·] *rǵ* *rǵ* 4821 1 (Title) A Song of Degrees 130:0 131 130 Ps 130: I Have Stilled My Soul 0 [·рг̂·] PĚSNЬ ⰒⰡⰔⰐⰠ pěsnъ pěsnъ 4821 2 ПѢСНЬ STEPENNAA: ⰔⰕⰅⰒⰅⰐⰐⰀⰀ: stepennaa stepennaa 4821 3 1 СТЕПЕННАА: Gi҃ Ⰳⰹ҃ gi Gospod 4822 1 O Lord, my heart is not exalted, 130:1 1 Гı҃ ne ⱀⰵ ne ne 4822 2 не vьznese ⰲⱐⰸⱀⰵⱄⰵ vъznese vъznese 4822 3 вьзнесе sję ⱄⱗ sę se 4822 4 сѩ sr҃ce ⱄⱃ҃ⱌⰵ srce srce 4822 5 ср҃це moe: ⰿⱁⰵ: moe moi 4822 6 1 мое: Nī Ⱀⰻ ni ni 4823 1 neither have mine eyes been haughtily raised: Ни vьzněste ⰲⱐⰸⱀⱑⱄⱅⰵ vъzněste vъzněste 4823 2 вьзнѣсте sję ⱄⱗ sę se 4823 3 сѩ očī ⱁⱍⰻ oči oči 4823 4 очи moī: ⰿⱁⰻ: moi moi 4823 5 1 мои: Nī Ⱀⰻ ni ni 4824 1 neither have I exercised myself in great matters, nor in things too wonderful for me. Ни xodīxъ ⱈⱁⰴⰻⱈⱏ xodixъ xodixъ 4824 2 ходихъ vъ ⰲⱏ vъ vъ 4824 3 въ velīkъixъ: ⰲⰵⰾⰻⰽⱏⰹⱈⱏ: velikyxъ velikyxъ 4824 4 1 великꙑхъ: Nī Ⱀⰻ ni ni 4824 5 Ни vь ⰲⱐ vъ vъ 4824 6 вь dīvъnъixъ ⰴⰻⰲⱏⱀⱏⰹⱈⱏ divъnyxъ divъnyxъ 4824 7 дивънꙑхъ pače ⱂⰰⱍⰵ pače pače 4824 8 паче mene: ⰿⰵⱀⰵ: mene az 4824 9 1 мене: Aśte Ⰰⱎⱅⰵ ašte ašte 4825 1 (I shall have sinned) if I have not been humble, 130:2 2 Аште ne ⱀⰵ ne ne 4825 2 не sъměrěaxъ ⱄⱏⰿⱑⱃⱑⰰⱈⱏ sъměrěaxъ sъměrěaxъ 4825 3 съмѣрѣахъ sję ⱄⱗ sę se 4825 4 сѩ nъ ⱀⱏ nъ nъ 4825 5 but have exulted my soul: 1 нъ vьzněsъ ⰲⱐⰸⱀⱑⱄⱏ vъzněsъ vъzněsъ 4825 6 вьзнѣсъ na ⱀⰰ na na 4825 7 No na in Dem./Pog./Bon. на dš҃ǫ ⰴⱎ҃ⱘ dšǫ duša 4825 8 дш҃ѫ mojǫ: ⰿⱁⱙ: mojǫ moi 4825 9 1 моѭ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4826 1 according to the relation of a weaned child to his mother, Ѣко otъdoenoe ⱁⱅⱏⰴⱁⰵⱀⱁⰵ otъdoenoe otъdoenoe 4826 2 отъдоеное na ⱀⰰ na na 4826 3 на materь ⰿⰰⱅⰵⱃⱐ materъ materъ 4826 4 матерь svojǫ: ⱄⰲⱁⱙ: svojǫ svoi 4826 5 1 своѭ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4826 6 so wilt thou recompense my soul. Dem./Pog.: tako Ѣко vъzdasī ⰲⱏⰸⰴⰰⱄⰻ vъzdasi vъzdasi 4826 7 въздаси na ⱀⰰ na na 4826 8 на dš҃ǫ ⰴⱎ҃ⱘ dšǫ duša 4826 9 дш҃ѫ mojǫ: ⰿⱁⱙ: mojǫ moi 4826 10 1 моѭ: Da Ⰴⰰ da da 4827 1 Let Israel hope in the Lord, 130:3 3 Да upъvaetъ ⱆⱂⱏⰲⰰⰵⱅⱏ upъvaetъ upъvaetъ 4827 2 ѹпъваетъ ïīl҃ь ⰺⰻⰾ҃ⱐ iilъ iilъ 4827 3 їил҃ь na ⱀⰰ na na 4827 4 на g҃ě: ⰳ҃ⱑ: gě Gospod 4827 5 1 г҃ѣ: Otъ+ Ⱁⱅⱏ₊ Otъ Otъ 4827 6 from henceforth and for ever. Отъ+ nъině ⱀⱏⰹⱀⱑ nyně nyně 4827 7 нꙑнѣ ï ⰺ i i 4827 8 ї do ⰴⱁ do do 4827 9 до věka: ⰲⱑⰽⰰ: věka věka 4827 10 1 вѣка: [*rǵa*] [·ⱃⰼⰰ·] *rǵa* *rǵa* 4828 1 (Title) A Song of Degrees 131:0 132 131 Ps 131: The Lord Has Chosen Zion 0 [·рг̂а·] PĚSNЪ ⰒⰡⰔⰐⰟ pěsnъ pěsnъ 4828 2 ПѢСНЪ STEPENNA ⰔⰕⰅⰒⰅⰐⰐⰀ stepenna stepenna 4828 3 1 СТЕПЕННА Poměnī Ⱂⱁⰿⱑⱀⰻ poměni poměni 4829 1 Lord, remember David, and all his meekness: 131:1 1 Помѣни g҃i. ⰳ҃ⰹ. gi Gospod 4829 2 г҃ı. d҃ada ⰴ҃ⰰⰴⰰ dada dada 4829 3 д҃ада ï ⰺ i i 4829 4 ї vьsjǫ ⰲⱐⱄⱙ vъsjǫ vъsjǫ 4829 5 1 вьсѭ krotostь ⰽⱃⱁⱅⱁⱄⱅⱐ krotostъ krotostъ 4829 6 кротость ego: ⰵⰳⱁ: ego toi 4829 7 1 его: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4829 8 how he sware to the Lord, 131:2 2 Ѣко kljętъ ⰽⰾⱗⱅⱏ klętъ klętъ 4829 9 клѩтъ sję ⱄⱗ sę se 4829 10 сѩ gju҃: ⰳⱓ҃: gju Gospod 4829 11 гю҃: Oběśta Ⱁⰱⱑⱎⱅⰰ Oběšta Oběšta 4829 12 and vowed to the God of Jacob, (saying,) 1 Обѣшта sję ⱄⱗ sę se 4829 13 сѩ bu҃ ⰱⱆ҃ bu bu 4829 14 бѹ҃ ïěkovlju: ⰺⱑⰽⱁⰲⰾⱓ: iěkovlju Jakovlь 4829 15 2 їѣковлю: Aśte Ⰰⱎⱅⰵ ašte ašte 4830 1 173a /img/pss/173a.jpg Would I go into the tabernacle of my house; 131:3
Brenton: I will not Ps 131 Ps 131 -131- 3 Аште vьnīdǫ ⰲⱐⱀⰻⰴⱘ vъnidǫ vъnidǫ 4830 2 вьнидѫ vь ⰲⱐ vъ vъ 4830 3 вь selo ⱄⰵⰾⱁ selo selo 4830 4 село domu ⰴⱁⰿⱆ domu domu 4830 5 1 домѹ moego: ⰿⱁⰵⰳⱁ: moego moi 4830 6 моего: Lī Ⰾⰻ li li 4830 7 or go up to the couch of my bed; Ли vьzlězǫ ⰲⱐⰸⰾⱑⰸⱘ vъzlězǫ vъzlězǫ 4830 8 вьзлѣзѫ na ⱀⰰ na na 4830 9 на o_drъ ⱁ_ⰴⱃⱏ odrъ odrъ 4830 10 1 о_дръ postelję ⱂⱁⱄⱅⰵⰾⱗ postelę postelę 4830 11 постелѩ moeję: ⰿⱁⰵⱗ: moeę moi 4830 12 1 моеѩ: Aśte Ⰰⱎⱅⰵ ašte ašte 4830 13 if I will give sleep to mine eyes, 131:4 4 Аште damь ⰴⰰⰿⱐ damъ damъ 4830 14 дамь sonъ ⱄⱁⱀⱏ sonъ sonъ 4830 15 сонъ očīma ⱁⱍⰻⰿⰰ očima očima 4830 16 очима moï_ma: ⰿⱁⰺ_ⰿⰰ: moima moi 4830 17 1 мої_ма: I Ⰺ i i 4830 18 or slumber to mine eyelids, Ї věkoma ⰲⱑⰽⱁⰿⰰ věkoma věkoma 4830 19 вѣкома moïma ⰿⱁⰺⰿⰰ moima moi 4830 20 моїма drě_manīe: ⰴⱃⱑ_ⰿⰰⱀⰻⰵ: drěmanie drěmanie 4830 21 1 дрѣ_мание: I Ⰺ i i 4830 22 nor rest to my temples, Ї pokoï ⱂⱁⰽⱁⰺ pokoi pokoi 4830 23 покої krotafo_ma ⰽⱃⱁⱅⰰⱚⱁ_ⰿⰰ krotafoma krotafoma 4830 24 1 Dem.: krotofoma, Elis.: skraniama кротафо_ма moïma: ⰿⱁⰺⰿⰰ: moima moi 4830 25 моїма: Doïždeže Ⰴⱁⰺⰶⰴⰵⰶⰵ doiždeže doiždeže 4830 26 until I find a place for the Lord, 131:5 5 Доїждеже o_brjęśtǫ ⱁ_ⰱⱃⱗⱎⱅⱘ obręštǫ obręštǫ 4830 27 1 о_брѩштѫ město ⰿⱑⱄⱅⱁ město město 4830 28 мѣсто gju҃: ⰳⱓ҃: gju Gospod 4830 29 гю҃: Selo Ⱄⰵⰾⱁ selo selo 4830 30 a tabernacle for the God of Jacob! 1 Село bu҃ ⰱⱆ҃ bu bu 4830 31 бѹ҃ ïěkovlju: ⰺⱑⰽⱁⰲⰾⱓ: iěkovlju Jakovlь 4830 32 1 їѣковлю: Se Ⱄⰵ se se 4831 1 Behold, we heard of it in Ephratha; 131:6 6 Се slъišaxomъ ⱄⰾⱏⰹⱎⰰⱈⱁⰿⱏ slyšaxomъ slyšaxomъ 4831 2 слꙑшахомъ jǫ ⱙ jǫ jǫ 4831 3 ѭ vъ ⰲⱏ vъ vъ 4831 4 въ efrantě: ⰵⱚⱃⰰⱀⱅⱑ: efrantě efrantě 4831 5 1 ефрантѣ: Obrětomъ Ⱁⰱⱃⱑⱅⱁⰿⱏ Obrětomъ Obrětomъ 4832 1 we found it in the fields of the wood. Обрѣтомъ jǫ ⱙ jǫ jǫ 4832 2 ѭ vъ ⰲⱏ vъ vъ 4832 3 въ polīxъ ⱂⱁⰾⰻⱈⱏ polixъ polixъ 4832 4 полихъ dǫ_bravъi: ⰴⱘ_ⰱⱃⰰⰲⱏⰹ: dǫbravy dǫbravy 4832 5 1 дѫ_бравꙑ: --- --- --- - 4832 6 1 --- Vьnīděmъ Ⰲⱐⱀⰻⰴⱑⰿⱏ vъniděmъ vъniděmъ 4833 1 Let us enter into his tabernacles: 131:7 7 Вьнидѣмъ vь ⰲⱐ vъ vъ 4833 2 вь selo ⱄⰵⰾⱁ selo selo 4833 3 село ego: ⰵⰳⱁ: ego toi 4833 4 его: Po_klonīmъ Ⱂⱁ_ⰽⰾⱁⱀⰻⰿⱏ poklonimъ poklonimъ 4834 1 let us worship at the place where his feet stood. 1 По_клонимъ sję ⱄⱗ sę se 4834 2 сѩ na ⱀⰰ na na 4834 3 на městě. ⰿⱑⱄⱅⱑ. městě městě 4834 4 1 мѣстѣ. ïdeže ⰺⰴⰵⰶⰵ ideže ideže 4834 5 їдеже stoěste ⱄⱅⱁⱑⱄⱅⰵ stoěste stoěste 4834 6 стоѣсте noźě ⱀⱁⰷⱑ noźě noźě 4834 7 ноѕѣ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi 4834 8 1 его: Voskrьsni Ⰲⱁⱄⰽⱃⱐⱄⱀⰹ voskrъsni voskrъsni 4835 1 Arise, O Lord, into thy rest; 131:8 8 Воскрьснı g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod 4835 2 г҃ı vъ ⰲⱏ vъ vъ 4835 3 въ pokoi ⱂⱁⰽⱁⰹ pokoi pokoi 4835 4 покоı tvoï: ⱅⰲⱁⰺ: tvoi tvoi 4835 5 1 твої: Tъi Ⱅⱏⰹ ty ty 4836 1 thou, and the ark of thine holiness. Тꙑ kīvotъ ⰽⰻⰲⱁⱅⱏ kivotъ kivotъ 4836 2 кивотъ sv҃tъinję ⱄⰲ҃ⱅⱏⰹⱀⱗ svtynę svtynę 4836 3 св҃тꙑнѩ tvoeję: ⱅⰲⱁⰵⱗ: tvoeę tvoi 4836 4 1 твоеѩ: Ierěï Ⰺⰵⱃⱑⰺ ierěi ierěi 4837 1 Thy priests shall clothe themselves with righteousness; 131:9 9 Їерѣї tvoï ⱅⰲⱁⰺ tvoi tvoi 4837 2 твої oblěkǫtъ ⱁⰱⰾⱑⰽⱘⱅⱏ oblěkǫtъ oblěkǫtъ 4837 3 облѣкѫтъ sję ⱄⱗ sę se 4837 4 сѩ vъ ⰲⱏ vъ vъ 4837 5 1 въ pravъdǫ: ⱂⱃⰰⰲⱏⰴⱘ: pravъdǫ pravъdǫ 4837 6 правъдѫ: I Ⰺ i i 4838 1 and thy saints shall exult. Ї prpd҃bnīi ⱂⱃⱂⰴ҃ⰱⱀⰻⰹ prpdbnii prpdbnii 4838 2 прпд҃бниı tvo_ï ⱅⰲⱁ_ⰺ tvoi tvoi 4838 3 1 тво_ї vъzdradujǫtъ ⰲⱏⰸⰴⱃⰰⰴⱆⱙⱅⱏ vъzdradujǫtъ vъzdradujǫtъ 4838 4 въздрадѹѭтъ sję: ⱄⱗ: sę se 4838 5 1 сѩ: Da҃da Ⰴⰰ҃ⰴⰰ dada dada 4839 1 For the sake of thy servant David 131:10 10 Да҃да radī ⱃⰰⰴⰻ radi radi 4839 2 ради raba ⱃⰰⰱⰰ raba raba 4839 3 раба tvoego: ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ: tvoego tvoi 4839 4 твоего: Ne Ⱀⰵ ne ne 4839 5 turn not away the face of thine anointed. Не otъ_vratī ⱁⱅⱏ_ⰲⱃⰰⱅⰻ otъvrati otъvrati 4839 6 1 отъ_врати līca ⰾⰻⱌⰰ lica lica 4839 7 лица x҃a ⱈ҃ⰰ xa xa 4839 8 х҃а tvoego: ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ: tvoego tvoi 4839 9 1 твоего: Kljętъ Ⰽⰾⱗⱅⱏ klętъ klętъ 4840 1 The Lord sware in truth to David, 131:11 11 Клѩтъ sję ⱄⱗ sę se 4840 2 сѩ g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod 4840 3 г҃ь da҃du ⰴⰰ҃ⰴⱆ dadu dadu 4840 4 да҃дѹ vь ⰲⱐ vъ vъ 4840 5 вь rěsno_tǫ: ⱃⱑⱄⱀⱁ_ⱅⱘ: rěsnotǫ rěsnotǫ 4840 6 1 рѣсно_тѫ: --- --- --- - 4840 7 2 --- Ì Ⰹ i i 4841 1 173b /img/pss/173b.jpg and he will not annul it, (saying,) Ps 131 Ps 131 -131- І ne ⱀⰵ ne ne 4841 2 не otъvrъžetъ ⱁⱅⱏⰲⱃⱏⰶⰵⱅⱏ otъvrъžetъ otъvrъžetъ 4841 3 отъвръжетъ sję ⱄⱗ sę se 4841 4 сѩ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi 4841 5 1 его: Otъ Ⱁⱅⱏ Otъ Otъ 4842 1 Of the fruit of thy body Отъ ploda ⱂⰾⱁⰴⰰ ploda ploda 4842 2 плода črěva ⱍⱃⱑⰲⰰ črěva črěva 4842 3 чрѣва tvoego: ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ: tvoego tvoi 4842 4 1 твоего: Posaždǫ Ⱂⱁⱄⰰⰶⰴⱘ posaždǫ posaždǫ 4842 5 will I set a king upon thy throne. Посаждѫ na ⱀⰰ na na 4842 6 на prěstolě ⱂⱃⱑⱄⱅⱁⰾⱑ prěstolě prěstolě 4842 7 прѣстолѣ tvoemь: ⱅⰲⱁⰵⰿⱐ: tvoemъ tvoi 4842 8 1 твоемь: Aśte Ⰰⱎⱅⰵ ašte ašte 4843 1 If thy children will deep my covenant, 131:12 12 Аште sъxranjętъ ⱄⱏⱈⱃⰰⱀⱗⱅⱏ sъxranętъ sъxranja 4843 2 съхранѩтъ sn҃ove ⱄⱀ҃ⱁⰲⰵ snove snove 4843 3 сн҃ове tvoï ⱅⰲⱁⰺ tvoi tvoi 4843 4 1 твої zavětъ ⰸⰰⰲⱑⱅⱏ zavětъ zavětъ 4843 5 завѣтъ moï: ⰿⱁⰺ: moi moi 4843 6 мої: Í Ⰻ i i 4843 7 and these my testimonies which I shall teach them, И sъvědě_nīě ⱄⱏⰲⱑⰴⱑ_ⱀⰻⱑ sъvěděniě sъvěděniě 4843 8 1 съвѣдѣ_ниѣ moě ⰿⱁⱑ moě moi 4843 9 моѣ sī. ⱄⰻ. si si 4843 10 си. ïmъže ⰺⰿⱏⰶⰵ imъže imъže 4843 11 їмъже naučǫ ⱀⰰⱆⱍⱘ naučǫ naučǫ 4843 12 наѹчѫ ję: ⱗ: ę ę 4843 13 1 ѩ: I Ⰺ i i 4843 14 their children also shall sit upon thy throne for ever. Ї sn҃ove ⱄⱀ҃ⱁⰲⰵ snove snove 4843 15 сн҃ове ïxъ ⰺⱈⱏ ixъ ixъ 4843 16 їхъ do ⰴⱁ do do 4843 17 до věka ⰲⱑⰽⰰ věka věka 4843 18 вѣка sjędǫ_tъ ⱄⱗⰴⱘ_ⱅⱏ sędǫtъ sędǫtъ 4843 19 1 сѩдѫ_тъ na ⱀⰰ na na 4843 20 на prěstolě ⱂⱃⱑⱄⱅⱁⰾⱑ prěstolě prěstolě 4843 21 прѣстолѣ tvoemъ: ⱅⰲⱁⰵⰿⱏ: tvoemъ tvoi 4843 22 1 твоемъ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4844 1 For the Lord has elected Sion, 131:13 13 Ѣко ïzbъra ⰺⰸⰱⱏⱃⰰ izbъra izbъra 4844 2 їзбъра g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod 4844 3 г҃ь sīona: ⱄⰻⱁⱀⰰ: siona siona 4844 4 сиона: I Ⰺ i i 4845 1 he has chosen her for a habitation for himself, (saying,) Ї īzvo_lī ⰻⰸⰲⱁ_ⰾⰻ izvoli izvoli 4845 2 1 изво_ли ï ⰺ i i 4845 3 ї vъ ⰲⱏ vъ vъ 4845 4 въ žīlīśti ⰶⰻⰾⰻⱎⱅⰹ žilišti žilišti 4845 5 жилиштı sebě: ⱄⰵⰱⱑ: sebě sebě 4845 6 1 себѣ: Se Ⱄⰵ se se 4846 1 This is my rest for ever: 131:14 14 Се pokoï ⱂⱁⰽⱁⰺ pokoi pokoi 4846 2 покої moï ⰿⱁⰺ moi moi 4846 3 мої vъ ⰲⱏ vъ vъ 4846 4 въ věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ věkъ 4846 5 вѣкъ věka: ⰲⱑⰽⰰ: věka věka 4846 6 1 вѣка: Sьde Ⱄⱐⰴⰵ sъde sъde 4847 1 here will I dwell; Сьде vьseljǫ ⰲⱐⱄⰵⰾⱙ vъseljǫ vъseljǫ 4847 2 вьселѭ sję ⱄⱗ sę se 4847 3 сѩ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4848 1 for I have chosen it. ѣко ïzvo_līxъ ⰺⰸⰲⱁ_ⰾⰻⱈⱏ izvolixъ izvolixъ 4848 2 1 їзво_лихъ ï: ⰺ: i i 4848 3 1 ї: Vъdovīcję Ⰲⱏⰴⱁⰲⰻⱌⱗ vъdovicę vъdovicę 4849 1 I will surely bless her widows: 131:15
Brenton: her provision, Elis.: lovitvu, gr. LXX: θήραν 15 Въдовицѩ ego ⰵⰳⱁ ego toi 4849 2 его bl҃stvuję ⰱⰾ҃ⱄⱅⰲⱆⱗ blstvuę blstvuę 4849 3 бл҃ствѹѩ bl҃štǫ: ⰱⰾ҃ⱋⱘ: blštǫ blštǫ 4849 4 1 бл҃щѫ: Nīśtjęję Ⱀⰻⱎⱅⱗⱗ ništęę ništęę 4850 1 I will satisfy her poor with bread. Ништѩѩ ego ⰵⰳⱁ ego toi 4850 2 его nasъiśtǫ ⱀⰰⱄⱏⰹⱎⱅⱘ nasyštǫ nasyštǫ 4850 3 насꙑштѫ xlěba: ⱈⰾⱑⰱⰰ: xlěba xlěba 4850 4 1 хлѣба: Iereję Ⰺⰵⱃⰵⱗ iereę iereę 4851 1 I will clothe her priests with salvation; 131:16 16 Їереѩ ego ⰵⰳⱁ ego toi 4851 2 его oblěkǫ ⱁⰱⰾⱑⰽⱘ oblěkǫ oblěkǫ 4851 3 облѣкѫ vo ⰲⱁ vo vo 4851 4 во sp҃enīe: ⱄⱂ҃ⰵⱀⰻⰵ: spenie spenie 4851 5 1 сп҃ение: I^ Ⰺ̂ i i 4852 1 and her saints shall greatly exult. Ї̂ prp҃nīï ⱂⱃⱂ҃ⱀⰻⰺ prpnii prpnii 4852 2 прп҃ниї ego ⰵⰳⱁ ego toi 4852 3 его radostijǫ ⱃⰰⰴⱁⱄⱅⰹⱙ radostijǫ radostijǫ 4852 4 радостıѭ vъ_zdradujǫtъ ⰲⱏ_ⰸⰴⱃⰰⰴⱆⱙⱅⱏ vъzdradujǫtъ vъzdradujǫtъ 4852 5 1 въ_здрадѹѭтъ sję: ⱄⱗ: sę se 4852 6 1 сѩ: Tu Ⱅⱆ tu tu 4853 1 There will I cause to spring up a horn to David: 131:17 17 Тѹ vъzvraśtǫ ⰲⱏⰸⰲⱃⰰⱎⱅⱘ vъzvraštǫ vъzvraštǫ 4853 2 възвраштѫ rogъ ⱃⱁⰳⱏ rogъ rogъ 4853 3 рогъ da҃vi: ⰴⰰ҃ⰲⰹ: davi davi 4853 4 1 да҃вı: ugotovaxъ ⱆⰳⱁⱅⱁⰲⰰⱈⱏ ugotovaxъ ugotovaxъ 4854 1 I have prepared a lamp for mine anointed. ѹготовахъ světīlьnīkъ ⱄⰲⱑⱅⰻⰾⱐⱀⰻⰽⱏ světilъnikъ světilъnikъ 4854 2 1 свѣтильникъ x҃u ⱈ҃ⱆ xu xu 4854 3 х҃ѹ moemu: ⰿⱁⰵⰿⱆ: moemu moi 4854 4 1 моемѹ: Vragъi Ⰲⱃⰰⰳⱏⰹ vragy vragy 4855 1 His enemies will I clothe with a shame; 131:18 18 Врагꙑ ego ⰵⰳⱁ ego toi 4855 2 его oblěkǫ ⱁⰱⰾⱑⰽⱘ oblěkǫ oblěkǫ 4855 3 облѣкѫ vъ ⰲⱏ vъ vъ 4855 4 въ studъ: ⱄⱅⱆⰴⱏ: studъ studъ 4855 5 1 стѹдъ: A Ⰰ a a 4856 1 but upon himself shall my holiness flourish. А na ⱀⰰ na na 4856 2 на onomь ⱁⱀⱁⰿⱐ onomъ onomъ 4856 3 ономь procvьtetъ ⱂⱃⱁⱌⰲⱐⱅⰵⱅⱏ procvъtetъ procvъtetъ 4856 4 процвьтетъ sv҃tъi_nī ⱄⰲ҃ⱅⱏⰹ_ⱀⰻ svtyni svtyni 4856 5 1 св҃тꙑ_ни moě: ⰿⱁⱑ: moě moi 4856 6 2 моѣ: [*rǵb*] [·ⱃⰼⰱ·] *rǵb* *rǵb* 4857 1 174a /img/pss/174a.jpg (Title) A Song of Degrees 132:0 Ps 132-134 Ps 132-134 133 -132-133-134- 132 Ps 132: How Pleasant to Live in Harmony! 0 [·рг̂б·] PĚSNЬ ⰒⰡⰔⰐⰠ pěsnъ pěsnъ 4857 2 ПѢСНЬ STEPENNA: ⰔⰕⰅⰒⰅⰐⰐⰀ: stepenna stepenna 4857 3 1 СТЕПЕННА: Se Ⱄⰵ se se 4858 1 See now! what is so good, or what so pleasant, 132:1 1 Се ubo ⱆⰱⱁ ubo ubo 4858 2 ѹбо kolь ⰽⱁⰾⱐ kolъ kolъ 4858 3 коль dobro ⰴⱁⰱⱃⱁ dobro dobro 4858 4 добро i ⰹ i i 4858 5 ı kolь ⰽⱁⰾⱐ kolъ kolъ 4858 6 коль krasьno: ⰽⱃⰰⱄⱐⱀⱁ: krasъno krasъno 4858 7 1 красьно: Eže Ⰵⰶⰵ Eže Eže 4858 8 as for brethren to dwell together? Еже žītī ⰶⰻⱅⰻ žiti žiti 4858 9 жити bratīi ⰱⱃⰰⱅⰻⰹ bratii bratii 4858 10 братиı vъkupě: ⰲⱏⰽⱆⱂⱑ: vъkupě vъkupě 4858 11 1 въкѹпѣ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4859 1 (It is) as ointment on the head, 132:2 2 Ѣко xrizъma ⱈⱃⰹⰸⱏⰿⰰ xrizъma xrizъma 4859 2 хрıзъма na ⱀⰰ na na 4859 3 на glavě: ⰳⰾⰰⰲⱑ: glavě glavě 4859 4 главѣ: Sъxo_djęśteï Ⱄⱏⱈⱁ_ⰴⱗⱎⱅⰵⰺ sъxodęštei sъxodęštei 4859 5 that ran down to the beard, even the beard of Aaron; 1 Съхо_дѩштеї na ⱀⰰ na na 4859 6 на bradǫ ⰱⱃⰰⰴⱘ bradǫ bradǫ 4859 7 брадѫ aronovǫ- ⰰⱃⱁⱀⱁⰲⱘ- aronovǫ aronovǫ 4859 8 1 ароновѫ- Sъxodjęśtīï Ⱄⱏⱈⱁⰴⱗⱎⱅⰻⰺ sъxodęštii sъxodęštii 4859 9 that ran down to the fringe of his clothing. Съходѩштиї na ⱀⰰ na na 4859 10 на ometъi ⱁⰿⰵⱅⱏⰹ omety omety 4859 11 ометꙑ rī_zъi ⱃⰻ_ⰸⱏⰹ rizy rizy 4859 12 1 ри_зꙑ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi 4859 13 его: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4859 14 As the dew of Aermon, that comes down on the mountains of Sion: 132:3 3 Ѣко rosa ⱃⱁⱄⰰ rosa rosa 4859 15 роса erъmuně ⰵⱃⱏⰿⱆⱀⱑ erъmuně erъmuně 4859 16 1 еръмѹнѣ sъxodjęśtiě ⱄⱏⱈⱁⰴⱗⱎⱅⰹⱑ sъxodęštiě sъxodęštiě 4859 17 съходѩштıѣ na ⱀⰰ na na 4859 18 на gorъi ⰳⱁⱃⱏⰹ gory gory 4859 19 горꙑ sī_onję: ⱄⰻ_ⱁⱀⱗ: sionę sionę 4859 20 1 Dem.: sionovy си_онѩ: --- --- --- - 4859 21 1 --- Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4860 1 for there, the Lord commanded the blessing, Ѣко tu ⱅⱆ tu tu 4860 2 тѹ zapovědě ⰸⰰⱂⱁⰲⱑⰴⱑ zapovědě zapovědě 4860 3 заповѣдѣ g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod 4860 4 г҃ь bl҃stvenīe: ⰱⰾ҃ⱄⱅⰲⰵⱀⰻⰵ: blstvenie blstvenie 4860 5 1 бл҃ствение: Žīvotъ Ⰶⰻⰲⱁⱅⱏ životъ životъ 4860 6 even life for ever. Животъ do ⰴⱁ do do 4860 7 до věka: ⰲⱑⰽⰰ: věka věka 4860 8 вѣка: [*rǵv*] [·ⱃⰼⰲ·] *rǵv* *rǵv* 4861 1 (Title) A Song of Degrees 133:0 134 133 Ps 133: Bless the Lord, All You Servants 0 [·рг̂в·] PĚSNЬ ⰒⰡⰔⰐⰠ pěsnъ pěsnъ 4861 2 ПѢСНЬ STEPE: ⰔⰕⰅⰒⰅ: stepe stepe 4861 3 1 СТЕПЕ: Se Ⱄⰵ se se 4862 1 Behold now, bless ye the Lord, 133:1 1 Се nъině ⱀⱏⰹⱀⱑ nyně nyně 4862 2 нꙑнѣ bl҃stvite ⰱⰾ҃ⱄⱅⰲⰹⱅⰵ blstvite blstvite 4862 3 бл҃ствıте g҃ě: ⰳ҃ⱑ: gě Gospod 4862 4 1 г҃ѣ: Vьsī Ⰲⱐⱄⰻ vъsi vъsi 4862 5 all the servants of the Lord, Вьси rabī ⱃⰰⰱⰻ rabi rabi 4862 6 раби gn҃i: ⰳⱀ҃ⰹ: gni gni 4862 7 1 гн҃ı: Stojęśteï Ⱄⱅⱁⱗⱎⱅⰵⰺ stoęštei stoęštei 4862 8 who stand in the house of the Lord, Стоѩштеї vъ ⰲⱏ vъ vъ 4862 9 въ xramě ⱈⱃⰰⰿⱑ xramě xramě 4862 10 храмѣ gn҃i: ⰳⱀ҃ⰹ: gni gni 4862 11 1 гн҃ı: Vъ Ⰲⱏ vъ vъ 4862 12 in the courts of the house of our God. Въ dvorě ⰴⰲⱁⱃⱑ dvorě dvorě 4862 13 дворѣ domu ⰴⱁⰿⱆ domu domu 4862 14 домѹ b҃a ⰱ҃ⰰ ba ba 4862 15 б҃а našego: ⱀⰰⱎⰵⰳⱁ: našego naš 4862 16 1 нашего: Vъ Ⰲⱏ vъ vъ 4863 1 Lift up your hands by night in the sanctuaries, 133:2 2 Въ nośtexъ ⱀⱁⱎⱅⰵⱈⱏ noštexъ noštexъ 4863 2 ноштехъ vьzdežděte ⰲⱐⰸⰴⰵⰶⰴⱑⱅⰵ vъzdežděte vъzdežděte 4863 3 1 вьздеждѣте rǫkъi ⱃⱘⰽⱏⰹ rǫky rǫky 4863 4 рѫкꙑ vašję ⰲⰰⱎⱗ vašę vaš 4863 5 вашѩ vь ⰲⱐ vъ vъ 4863 6 вь sv҃ta: ⱄⰲ҃ⱅⰰ: svta svta 4863 7 1 Dem.: st҃a, Pog./Bon.: st҃aa св҃та: I Ⰺ i i 4864 1 and bless the Lord. Ї bl҃stvite ⰱⰾ҃ⱄⱅⰲⰹⱅⰵ blstvite blstvite 4864 2 бл҃ствıте g҃ě: ⰳ҃ⱑ: gě Gospod 4864 3 1 г҃ѣ: Bl҃stvitъ Ⰱⰾ҃ⱄⱅⰲⰹⱅⱏ blstvitъ blstvitъ 4865 1 May the Lord, who made heaven and earth, bless thee out of Sion. 133:3
gr.LXX: 3sg.fut 3 Бл҃ствıтъ tję ⱅⱗ tę tę 4865 2 тѩ g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod 4865 3 г҃ь otъ ⱁⱅⱏ otъ otъ 4865 4 отъ sīona: ⱄⰻⱁⱀⰰ: siona siona 4865 5 1 сиона: Stvoreï Ⱄⱅⰲⱁⱃⰵⰺ stvorei stvorei 4865 6 Створеї nb҃a ⱀⰱ҃ⰰ nba nba 4865 7 нб҃а ï ⰺ i i 4865 8 ї zemljǫ: ⰸⰵⰿⰾⱙ: zemljǫ zemljǫ 4865 9 1 землѭ: [*rǵg*] [·ⱃⰼⰳ·] *rǵg* *rǵg* 4866 1 (Title) Glory! (19th) Session 134:0 135 134 Ps 134: Give Praise, O Servants of the Lord 0 19 [·рг̂г·] SLAVA ⰔⰎⰀⰂⰀ slava slava 4866 2 СЛАВА SĚD҃NO ⰔⰡⰄ҃ⰐⰑ sědno sědno 4866 3 СѢД҃НО ALLĚLUĪĚ ⰀⰎⰎⰡⰎⰖⰋⰡ allěluiě allěluiě 4867 1 (Title) Alleluia 1 АЛЛѢЛОУИѢ Xvalīte Ⱈⰲⰰⰾⰻⱅⰵ xvalite xvalite 4868 1 Praise ye the name of the Lord; 134:1 1 Хвалите ïmję ⰺⰿⱗ imę imę 4868 2 їмѩ gn҃e: ⰳⱀ҃ⰵ: gne gne 4868 3 гн҃е: Xva_līte Ⱈⰲⰰ_ⰾⰻⱅⰵ xvalite xvalite 4869 1 praise the Lord, ye his servants, 1 Хва_лите rabī ⱃⰰⰱⰻ rabi rabi 4869 2 раби g҃ě: ⰳ҃ⱑ: gě Gospod 4869 3 2 г҃ѣ: Stojęśteï Ⱄⱅⱁⱗⱎⱅⰵⰺ stoęštei stoęštei 4869 4 174b /img/pss/174b.jpg who stand in the house of the Lord, 134:2 Ps 134 Ps 134 -134- 2 Стоѩштеї vъ ⰲⱏ vъ vъ 4869 5 въ xramě ⱈⱃⰰⰿⱑ xramě xramě 4869 6 храмѣ gn҃i: ⰳⱀ҃ⰹ: gni gni 4869 7 1 гн҃ı: Vъ Ⰲⱏ vъ vъ 4869 8 in the courts of the house of our God. Въ dvorě ⰴⰲⱁⱃⱑ dvorě dvorě 4869 9 дворѣ domu ⰴⱁⰿⱆ domu domu 4869 10 домѹ b҃a ⰱ҃ⰰ ba ba 4869 11 б҃а našego: ⱀⰰⱎⰵⰳⱁ: našego naš 4869 12 1 нашего: Xvalīte Ⱈⰲⰰⰾⰻⱅⰵ xvalite xvalite 4870 1 Praise ye the Lord; for the Lord is good: 134:3 3 Хвалите g҃ě ⰳ҃ⱑ gě Gospod 4870 2 г҃ѣ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4870 3 ѣко blagъ ⰱⰾⰰⰳⱏ blagъ blagъ 4870 4 благъ g҃ь: ⰳ҃ⱐ: gъ Gospod 4870 5 1 г҃ь: Poïte Ⱂⱁⰺⱅⰵ poite poite 4871 1 sing praises to his name; Поїте ïmenī ⰺⰿⰵⱀⰻ imeni imeni 4871 2 їмени ego ⰵⰳⱁ ego toi 4871 3 его ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4872 1 for it is good. ѣко dobro: ⰴⱁⰱⱃⱁ: dobro dobro 4872 2 1 добро: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4873 1 For the Lord has chosen Jacob for himself, 134:4 4 Ѣко ïěkova ⰺⱑⰽⱁⰲⰰ iěkova Jakov 4873 2 їѣкова ïzbъra ⰺⰸⰱⱏⱃⰰ izbъra izbъra 4873 3 їзбъра sebě ⱄⰵⰱⱑ sebě sebě 4873 4 себѣ g҃ь: ⰳ҃ⱐ: gъ Gospod 4873 5 1 г҃ь: Iīl҃ě Ⰺⰻⰾ҃ⱑ iilě iilě 4874 1 and Israel for his peculiar treasure. Їил҃ѣ vъ ⰲⱏ vъ vъ 4874 2 въ dostoěnīe ⰴⱁⱄⱅⱁⱑⱀⰻⰵ dostoěnie dostoěnie 4874 3 достоѣние sebě: ⱄⰵⰱⱑ: sebě sebě 4874 4 1 себѣ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4875 1 For I know that the Lord is great, 134:5 5 Ѣко azъ ⰰⰸⱏ azъ azъ 4875 2 азъ poznaxъ ⱂⱁⰸⱀⰰⱈⱏ poznaxъ poznaxъ 4875 3 познахъ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4875 4 ѣко veleï ⰲⰵⰾⰵⰺ velei velei 4875 5 велеї g҃ь: ⰳ҃ⱐ: gъ Gospod 4875 6 1 г҃ь: I Ⰺ i i 4875 7 and our Lord is above all gods; Ї b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bъ 4875 8 б҃ъ našь ⱀⰰⱎⱐ našъ naš 4875 9 нашь nado ⱀⰰⰴⱁ nado nado 4875 10 надо vьsěmī ⰲⱐⱄⱑⰿⰻ vъsěmi vъsěmi 4875 11 вьсѣми bg҃ъi: ⰱⰳ҃ⱏⰹ: bgy bgy 4875 12 1 бг҃ꙑ: Vьsě Ⰲⱐⱄⱑ vъsě vъsě 4876 1 all that the Lord willed, he did 134:6 6 Вьсѣ elīko ⰵⰾⰻⰽⱁ eliko eliko 4876 2 елико vьsxotě ⰲⱐⱄⱈⱁⱅⱑ vъsxotě vъsxotě 4876 3 вьсхотѣ stvorī ⱄⱅⰲⱁⱃⰻ stvori stvori 4876 4 створи g҃ь: ⰳ҃ⱐ: gъ Gospod 4876 5 1 г҃ь: Na Ⱀⰰ na na 4876 6 in heaven, and on the earth, На nb҃se ⱀⰱ҃ⱄⰵ nbse nbse 4876 7 нб҃се ï ⰺ i i 4876 8 ї na ⱀⰰ na na 4876 9 на zemli: ⰸⰵⰿⰾⰹ: zemli zemli 4876 10 землı: Vъ Ⰲⱏ vъ vъ 4876 11 in the sea, and in all deeps. Въ mo_rīxъ ⰿⱁ_ⱃⰻⱈⱏ morixъ morixъ 4876 12 1 мо_рихъ ï ⰺ i i 4876 13 ї vo ⰲⱁ vo vo 4876 14 во vьsěxъ ⰲⱐⱄⱑⱈⱏ vъsěxъ vъsěxъ 4876 15 вьсѣхъ bezdьněxъ: ⰱⰵⰸⰴⱐⱀⱑⱈⱏ: bezdъněxъ bezdъněxъ 4876 16 1 бездьнѣхъ: Vъznosję Ⰲⱏⰸⱀⱁⱄⱗ vъznosę vъznosę 4877 1 Who brings up clouds from he extremity of the earth: 134:7 7 Възносѩ oblakъi ⱁⰱⰾⰰⰽⱏⰹ oblaky oblaky 4877 2 облакꙑ otъ ⱁⱅⱏ otъ otъ 4877 3 отъ poslě_dьnīïxъ ⱂⱁⱄⰾⱑ_ⰴⱐⱀⰻⰺⱈⱏ poslědъniixъ poslědъniixъ 4877 4 1 послѣ_дьниїхъ zemlję: ⰸⰵⰿⰾⱗ: zemlę zemlę 4877 5 землѩ: Mlъ_nīję Ⰿⰾⱏ_ⱀⰻⱗ mlъnię mlъnię 4878 1 he has made lightnings for the rain: 1 Млъ_ниѩ vъ ⰲⱏ vъ vъ 4878 2 въ doždь ⰴⱁⰶⰴⱐ doždъ doždъ 4878 3 дождь stvorī: ⱄⱅⰲⱁⱃⰻ: stvori stvori 4878 4 1 створи: Izvodję Ⰺⰸⰲⱁⰴⱗ izvodę izvodę 4879 1 he brings winds out of his treasures. Їзводѩ větrъï ⰲⱑⱅⱃⱏⰺ větry větry 4879 2 вѣтръї otъ ⱁⱅⱏ otъ otъ 4879 3 отъ sъkro_vīśtь ⱄⱏⰽⱃⱁ_ⰲⰻⱎⱅⱐ sъkrovištъ sъkrovištъ 4879 4 1 съкро_вишть svoïxъ: ⱄⰲⱁⰺⱈⱏ: svoixъ svoi 4879 5 своїхъ: Iže Ⰺⰶⰵ iže iže 4880 1 Who smote the first-born of Egypt, 134:8 8 Їже po_razī ⱂⱁ_ⱃⰰⰸⰻ porazi porazi 4880 2 1 по_рази vьsję ⰲⱐⱄⱗ vъsę vъsę 4880 3 вьсѩ prъvěnьcję ⱂⱃⱏⰲⱑⱀⱐⱌⱗ prъvěnъcę prъvěnъcę 4880 4 пръвѣньцѩ e_ǵüpьtъskъi: ⰵ_ⰼⱛⱂⱐⱅⱏⱄⰽⱏⰹ: eǵupъtъsky eǵupъtъsky 4880 5 1 е_г̂ѵпьтъскꙑ: Wtъ Ⱉⱅⱏ otъ otъ 4880 6 both of man and beast. Ѡтъ čl҃ka ⱍⰾ҃ⰽⰰ člka človek 4880 7 1 чл҃ка do ⰴⱁ do do 4880 8 до skota: ⱄⰽⱁⱅⰰ: skota skota 4880 9 1 скота: Posъla Ⱂⱁⱄⱏⰾⰰ posъla posъla 4881 1 He sent signs and wonders into the midst of thee, O Egypt, 134:9 9 Посъла znamenīě ⰸⱀⰰⰿⰵⱀⰻⱑ znameniě znameniě 4881 2 знамениѣ ï ⰺ i i 4881 3 ї čjudesa ⱍⱓⰴⰵⱄⰰ čjudesa čjudesa 4881 4 1 чюдеса posrědě ⱂⱁⱄⱃⱑⰴⱑ posrědě posrědě 4881 5 посрѣдѣ tebe ⱅⰵⰱⰵ tebe tebe 4881 6 тебе eǵúpte: ⰵⰼⱁ̵ⱂⱅⰵ: eǵupte eǵupte 4881 7 ег̂упте: Na Ⱀⰰ na na 4881 8 on Pharao, and on all his servants. 1 На fa(ra)osa ⱚⰰ(ⱃⰰ)ⱁⱄⰰ faraosa faraosa 4881 9 фа(ра)оса ï ⰺ i i 4881 10 ї na ⱀⰰ na na 4881 11 на vьsję ⰲⱐⱄⱗ vъsę vъsę 4881 12 вьсѩ rabъi ⱃⰰⰱⱏⰹ raby raby 4881 13 рабꙑ ego. ⰵⰳⱁ. ego toi 4881 14 1 его. Iže Ⰺⰶⰵ iže iže 4882 1 Who smote many nations, 134:10 10 Їже porazi ⱂⱁⱃⰰⰸⰹ porazi porazi 4882 2 поразı jęz҃kъi ⱗⰸ҃ⰽⱏⰹ ęzky ęzky 4882 3 ѩз҃кꙑ mnogъi: ⰿⱀⱁⰳⱏⰹ: mnogy mnogy 4882 4 2 многꙑ: ī ⰻ i i 4883 1 175a /img/pss/175a.jpg and slew mighty kings; Ps 134 Ps 134 -134- и ïzbï ⰺⰸⰱⰺ izbi izbi 4883 2 їзбї cr҃ję ⱌⱃ҃ⱗ crę crę 4883 3 цр҃ѩ krěpъkъï: ⰽⱃⱑⱂⱏⰽⱏⰺ: krěpъky krěpъky 4883 4 1 крѣпъкъї: Sjuga Ⱄⱓⰳⰰ sjuga sjuga 4883 5 Seon king of the Amorites, (and Og king of Basan,) and all the kingdoms of Chanaan: Dem.: Siona c-rě marěiska: i oga c-rě vasanъska, Pog.: Siona cr҃ě amoreiska. I oga cr҃ě vasanьska Сюга cr҃ě ⱌⱃ҃ⱑ crě crě 4883 6 цр҃ѣ amorěïska: ⰰⰿⱁⱃⱑⰺⱄⰽⰰ: amorěiska amorěiska 4883 7 1 аморѣїска: I Ⰺ i i 4883 8 Ї vьsě ⰲⱐⱄⱑ vъsě vъsě 4883 9 вьсѣ csr҃va ⱌⱄⱃ҃ⰲⰰ csrva csrva 4883 10 цср҃ва xanaanьska: ⱈⰰⱀⰰⰰⱀⱐⱄⰽⰰ: xanaanъska xanaanъska 4883 11 1 ханааньска: I Ⰺ i i 4884 1 and gave their land for an inheritance, 134:12 12 Ї dastъ ⰴⰰⱄⱅⱏ dastъ dastъ 4884 2 дастъ zemljǫ ⰸⰵⰿⰾⱙ zemljǫ zemljǫ 4884 3 землѭ ïxъ ⰺⱈⱏ ixъ ixъ 4884 4 їхъ dosto_ěnīe: ⰴⱁⱄⱅⱁ_ⱑⱀⰻⰵ: dostoěnie dostoěnie 4884 5 1 досто_ѣние: Dostoěnīe Ⰴⱁⱄⱅⱁⱑⱀⰻⰵ dostoěnie dostoěnie 4884 6 an inheritance to Israel his people. Достоѣние ïi҃lju ⰺⰹ҃ⰾⱓ iilju iilju 4884 7 1 їı҃лю ljudemъ ⰾⱓⰴⰵⰿⱏ ljudemъ ljudemъ 4884 8 людемъ svoïmъ: ⱄⰲⱁⰺⰿⱏ: svoimъ svoi 4884 9 1 своїмъ: Gï҃ Ⰳⰺ҃ gi Gospod 4885 1 O Lord, thy name (endures) for ever, 134:13 13 Гї҃ ïmję ⰺⰿⱗ imę imę 4885 2 їмѩ tvoe ⱅⰲⱁⰵ tvoe tvoi 4885 3 твое vъ ⰲⱏ vъ vъ 4885 4 въ věkъ: ⰲⱑⰽⱏ: věkъ věkъ 4885 5 вѣкъ: I Ⰺ i i 4886 1 and thy memorial to all generations. Ї pa_mjętь ⱂⰰ_ⰿⱗⱅⱐ pamętъ pamętъ 4886 2 1 па_мѩть tvoě ⱅⰲⱁⱑ tvoě tvoi 4886 3 твоѣ vъ ⰲⱏ vъ vъ 4886 4 въ rodъ ⱃⱁⰴⱏ rodъ rodъ 4886 5 родъ i ⰹ i i 4886 6 ı rodъ: ⱃⱁⰴⱏ: rodъ rodъ 4886 7 1 родъ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4887 1 For the Lord shall judge his people, 134:14 14 Ѣко sǫdītъ ⱄⱘⰴⰻⱅⱏ sǫditъ sǫditъ 4887 2 сѫдитъ g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod 4887 3 г҃ь ljudemъ ⰾⱓⰴⰵⰿⱏ ljudemъ ljudemъ 4887 4 людемъ svoïmь: ⱄⰲⱁⰺⰿⱐ: svoimъ svoi 4887 5 1 своїмь: I Ⰺ i i 4888 1 and he shall comfort himself concerning his servants. Ї o ⱁ o o 4888 2 о raběxъ ⱃⰰⰱⱑⱈⱏ raběxъ raběxъ 4888 3 рабѣхъ svoïxъ ⱄⰲⱁⰺⱈⱏ svoixъ svoi 4888 4 своїхъ umolīt ⱆⰿⱁⰾⰻⱅ umolit umolit 4888 5 ѹмолит sję: ⱄⱗ: sę se 4888 6 1 сѩ: Idolī Ⰺⰴⱁⰾⰻ idoli idoli 4889 1 The idols of the heathen are silver and gold, 134:15 15 Їдоли jęz҃kъ ⱗⰸ҃ⰽⱏ ęzkъ ęzkъ 4889 2 ѩз҃къ sъrebrьnī ⱄⱏⱃⰵⰱⱃⱐⱀⰻ sъrebrъni sъrebrъni 4889 3 съребрьни ï ⰺ i i 4889 4 ї zla(t҃ī:) ⰸⰾⰰ(ⱅ҃ⰻ:) zlati zlati 4889 5 1 зла(т҃и:) Děla Ⰴⱑⰾⰰ děla děla 4890 1 the works of men's hands. Дѣла rǫkъ ⱃⱘⰽⱏ rǫkъ rǫkъ 4890 2 рѫкъ člčь: ⱍⰾⱍⱐ: člčъ člčъ 4890 3 1 члчь: Usta Ⱆⱄⱅⰰ Usta Usta 4891 1 They have a mouth, 134:16 16 ОУста ïmǫtъ ⰺⰿⱘⱅⱏ imǫtъ imǫtъ 4891 2 їмѫтъ ï ⰺ i i 4892 1 but they cannot speak; ї ne ⱀⰵ ne ne 4892 2 не progl҃jǫtъ: ⱂⱃⱁⰳⰾ҃ⱙⱅⱏ: progljǫtъ progljǫtъ 4892 3 1 прогл҃ѭтъ: Wči Ⱉⱍⰹ oči oči 4893 1 they have eyes, Ѡчı ïmǫtъ ⰺⰿⱘⱅⱏ imǫtъ imǫtъ 4893 2 їмѫтъ ï ⰺ i i 4894 1 but they cannot see; ї ne ⱀⰵ ne ne 4894 2 не vīdjętъ: ⰲⰻⰴⱗⱅⱏ: vidętъ vidętъ 4894 3 1 видѩтъ: Ušī Ⱆⱎⰻ Uši Uši 4895 1 they have ears, 134:17 17 ОУши ïmǫtъ ⰺⰿⱘⱅⱏ imǫtъ imǫtъ 4895 2 їмѫтъ ï ⰺ i i 4896 1 but they cannot hear; ї ne ⱀⰵ ne ne 4896 2 не vъnušjętъ: ⰲⱏⱀⱆⱎⱗⱅⱏ: vъnušętъ vъnušętъ 4896 3 1 вънѹшѩтъ: Něstъ Ⱀⱑⱄⱅⱏ něstъ něstъ 4897 1 for there is no breath in their mouth. Нѣстъ bo ⰱⱁ bo bo 4897 2 бо dx҃a ⰴⱈ҃ⰰ dxa dxa 4897 3 дх҃а vъ ⰲⱏ vъ vъ 4897 4 въ ustěxъ ⱆⱄⱅⱑⱈⱏ ustěxъ ustěxъ 4897 5 ѹстѣхъ ïxъ: ⰺⱈⱏ: ixъ ixъ 4897 6 1 їхъ: Podobьnī Ⱂⱁⰴⱁⰱⱐⱀⰻ podobъni podobъni 4898 1 Let those who make them be made like to them; 134:18 18 Подобьни ïmъ ⰺⰿⱏ imъ imъ 4898 2 їмъ da ⰴⰰ da da 4898 3 да bǫdǫ_tъ ⰱⱘⰴⱘ_ⱅⱏ bǫdǫtъ bǫdǫtъ 4898 4 1 бѫдѫ_тъ tvorjęśteï ⱅⰲⱁⱃⱗⱎⱅⰵⰺ tvoręštei tvorja 4898 5 творѩштеї ję: ⱗ: ę ę 4898 6 ѩ: I Ⰺ i i 4898 7 and all those who trust in them. Ї vь_sī ⰲⱐ_ⱄⰻ vъsi vъsi 4898 8 1 вь_си nadějǫśtīï ⱀⰰⰴⱑⱙⱎⱅⰻⰺ nadějǫštii nadějǫštii 4898 9 надѣѭштиї sję ⱄⱗ sę se 4898 10 сѩ na ⱀⰰ na na 4898 11 на nję: ⱀⱗ: nę nę 4898 12 1 нѩ: Domъ Ⰴⱁⰿⱏ domъ domъ 4899 1 O house of Israel, bless ye the Lord: 134:19 19 Домъ ïīl҃evъ ⰺⰻⰾ҃ⰵⰲⱏ iilevъ iilevъ 4899 2 їил҃евъ bl҃stvïte ⰱⰾ҃ⱄⱅⰲⰺⱅⰵ blstvite blstvite 4899 3 бл҃ствїте g҃ě ⰳ҃ⱑ gě Gospod 4899 4 1 г҃ѣ Domъ Ⰴⱁⰿⱏ domъ domъ 4900 1 O house of Aaron, bless ye the Lord: Домъ aronь ⰰⱃⱁⱀⱐ aronъ aronъ 4900 2 аронь bl҃stvite ⰱⰾ҃ⱄⱅⰲⰹⱅⰵ blstvite blstvite 4900 3 бл҃ствıте g҃ě: ⰳ҃ⱑ: gě Gospod 4900 4 1 г҃ѣ: Domъ Ⰴⱁⰿⱏ domъ domъ 4901 1 O house of Levi, bless ye the Lord: 134:20 20 Домъ levьǵīïnъ ⰾⰵⰲⱐⰼⰻⰺⱀⱏ levъǵiinъ levъǵiinъ 4901 2 левьг̂иїнъ bl҃stvi_te ⰱⰾ҃ⱄⱅⰲⰹ_ⱅⰵ blstvite blstvite 4901 3 1 бл҃ствı_те g҃ě: ⰳ҃ⱑ: gě Gospod 4901 4 2 г҃ѣ: Bojęśteï Ⰱⱁⱗⱎⱅⰵⰺ boęštei boja 4902 1 175b /img/pss/175b.jpg ye that fear the Lord, bless the Lord. Ps 134-135 Ps 134-135 -134-135- Боѩштеї sję ⱄⱗ sę se 4902 2 сѩ g҃ě ⰳ҃ⱑ gě Gospod 4902 3 г҃ѣ bl҃stvite ⰱⰾ҃ⱄⱅⰲⰹⱅⰵ blstvite blstvite 4902 4 бл҃ствıте g҃ě ⰳ҃ⱑ gě Gospod 4902 5 1 г҃ѣ Bl҃nъ Ⰱⰾ҃ⱀⱏ blnъ blnъ 4903 1 Blessed in Sion be the Lord, 134:21 21 Бл҃нъ g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod 4903 2 г҃ь otъ ⱁⱅⱏ otъ otъ 4903 3 отъ sīona: ⱄⰻⱁⱀⰰ: siona siona 4903 4 сиона: Žīvъi(ī) Ⰶⰻⰲⱏⰹ(ⰻ) živyi živyi 4903 5 who dwells in Jerusalem. 1 Dem.: živǫ Живꙑ(и) vъ ⰲⱏ vъ vъ 4903 6 въ iīlīmě: ⰹⰻⰾⰻⰿⱑ: iilimě iilimě 4903 7 ıилимѣ: [*rǵd*] [·ⱃⰼⰴ·] *rǵd* *rǵd* 4904 1 (Title) Alleluia 135:0
Verse numbers reflect Pog./Bon./Elis. 136 135 Ps 135: His Loving Devotion Endures Forever 0 [·рг̂д·] ALELUÏĚ: ⰀⰎⰅⰎⰖⰊⰡ: aleluiě aleluiě 4904 2 1 АЛЕЛОУЇѢ: Ispovědaïte Ⰺⱄⱂⱁⰲⱑⰴⰰⰺⱅⰵ ispovědaite ispovědaite 4905 1 Give thanks to the Lord: 135:1 1 Їсповѣдаїте sję ⱄⱗ sę se 4905 2 сѩ gv҃i ⰳⰲ҃ⰹ gvi Gospod 4905 3 гв҃ı ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4906 1 for he is good: ѣко blagъ: ⰱⰾⰰⰳⱏ: blagъ blagъ 4906 2 1 благъ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4907 1 for his mercy (endures) for ever. Ѣко vъ ⰲⱏ vъ vъ 4907 2 въ věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ věkъ 4907 3 вѣкъ mīlostь ⰿⰻⰾⱁⱄⱅⱐ milostъ milostъ 4907 4 милость ego: ⰵⰳⱁ: ego toi 4907 5 1 его: Ispovědaïte Ⰺⱄⱂⱁⰲⱑⰴⰰⰺⱅⰵ ispovědaite ispovědaite 4908 1 Give thanks to the God of gods; 135:2 2 Їсповѣдаїте sję ⱄⱗ sę se 4908 2 сѩ b҃u ⰱ҃ⱆ bu bu 4908 3 б҃ѹ bg҃mь: ⰱⰳ҃ⰿⱐ: bgmъ bgmъ 4908 4 бг҃мь: ěk: ⱑⰽ: ěk ěk 4909 1 for (his mercy endures for ever.) 1 Pog.: jako vъ věky milostь ego; the phrase is shortened in the consecutive verses too. ѣк: Ispovědaīte Ⰺⱄⱂⱁⰲⱑⰴⰰⰻⱅⰵ ispovědaite ispovědaite 4910 1 Give thanks to the Lord of lords: 135:3 3 Їсповѣдаите sję ⱄⱗ sę se 4910 2 сѩ g҃ju ⰳ҃ⱓ gju Gospod 4910 3 г҃ю gs҃dmь: ⰳⱄ҃ⰴⰿⱐ: gsdmъ gsdmъ 4910 4 гс҃дмь: (ěko) (ⱑⰽⱁ) ěko jako (2) 4911 1 for (his mercy endures for ever.) 1 The rest of the psalm could be handled as a single sentence. (ѣко) Stvorьšjumu Ⱄⱅⰲⱁⱃⱐⱎⱓⰿⱆ stvorъšjumu stvorъšjumu 4912 1 To him who along has wrought great wonders: 135:4 4 Створьшюмѹ čjudesa ⱍⱓⰴⰵⱄⰰ čjudesa čjudesa 4912 2 чюдеса velī_ě ⰲⰵⰾⰻ_ⱑ veliě veliě 4912 3 1 вели_ѣ edīnomu: ⰵⰴⰻⱀⱁⰿⱆ: edinomu edinomu 4912 4 единомѹ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4913 1 for (his mercy endures) for ever. Ѣко vь ⰲⱐ vъ vъ 4913 2 вь věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ věkъ 4913 3 вѣкъ mī: ⰿⰻ: mi az 4913 4 1 ми: Sъtvorьšjumu Ⱄⱏⱅⰲⱁⱃⱐⱎⱓⰿⱆ sъtvorъšjumu sъtvorja 4914 1 To him who made the heavens by understanding; 135:5 5 Сътворьшюмѹ nb҃sa ⱀⰱ҃ⱄⰰ nbsa nbsa 4914 2 нб҃са razu(mo)_mь: ⱃⰰⰸⱆ(ⰿⱁ)_ⰿⱐ: razumomъ razumomъ 4914 3 1 разѹ(мо)_мь: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4915 1 for his mercy (endures) for ever. Ѣко vь ⰲⱐ vъ vъ 4915 2 вь věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ věkъ 4915 3 вѣкъ mīlostь ⰿⰻⰾⱁⱄⱅⱐ milostъ milostъ 4915 4 милость ego: ⰵⰳⱁ: ego toi 4915 5 1 его: Utvrъždьšjumu Ⱆⱅⰲⱃⱏⰶⰴⱐⱎⱓⰿⱆ Utvrъždъšjumu Utvrъždъšjumu 4916 1 To him who established the earth on the waters; 135:6 6 ОУтвръждьшюмѹ zemljǫ ⰸⰵⰿⰾⱙ zemljǫ zemljǫ 4916 2 землѭ na ⱀⰰ na na 4916 3 1 на vodaxъ: ⰲⱁⰴⰰⱈⱏ: vodaxъ vodaxъ 4916 4 водахъ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4917 1 for his mercy (endures) for ever. Ѣко vь ⰲⱐ vъ vъ 4917 2 вь věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ věkъ 4917 3 вѣкъ mīlo: ⰿⰻⰾⱁ: milo milo 4917 4 1 мило: Sъtvorьšjumu Ⱄⱏⱅⰲⱁⱃⱐⱎⱓⰿⱆ sъtvorъšjumu sъtvorja 4918 1 To him who alone made great lights; 135:7 7 Сътворьшюмѹ světīla ⱄⰲⱑⱅⰻⰾⰰ světila světila 4918 2 свѣтила ve_līě ⰲⰵ_ⰾⰻⱑ veliě veliě 4918 3 1 ве_лиѣ edīno(mu): ⰵⰴⰻⱀⱁ(ⰿⱆ): edinomu edinomu 4918 4 едино(мѹ): Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4919 1 for (his mercy endures) for ever. Ѣко vovь ⰲⱁⰲⱐ vovъ vovъ 4919 2 вовь věkъ: ⰲⱑⰽⱏ: věkъ věkъ 4919 3 1 вѣкъ: Slъnьce Ⱄⰾⱏⱀⱐⱌⰵ slъnъce slъnъce 4920 1 The sun to rule by day; 135:8 8 Слъньце oblasti ⱁⰱⰾⰰⱄⱅⰹ oblasti oblasti 4920 2 областı dьnemь: ⰴⱐⱀⰵⰿⱐ: dъnemъ dъnemъ 4920 3 1 дьнемь: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4921 1 for his mercy (endures) for ever. Ѣко vь ⰲⱐ vъ vъ 4921 2 вь věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ věkъ 4921 3 вѣкъ mīlostь ⰿⰻⰾⱁⱄⱅⱐ milostъ milostъ 4921 4 милость ego: ⰵⰳⱁ: ego toi 4921 5 1 его: Lunǫ Ⰾⱆⱀⱘ lunǫ lunǫ 4922 1 The moon and the stars to rule the night; 135:9 9 Лѹнѫ ī ⰻ i i 4922 2 и źvězdъi ⰷⰲⱑⰸⰴⱏⰹ źvězdy źvězdy 4922 3 ѕвѣздꙑ oblasti ⱁⰱⰾⰰⱄⱅⰹ oblasti oblasti 4922 4 1 областı nośtijǫ: ⱀⱁⱎⱅⰹⱙ: noštijǫ noštijǫ 4922 5 ноштıѭ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4923 1 for his mercy (endures) for ever. Ѣко vъ ⰲⱏ vъ vъ 4923 2 въ věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ věkъ 4923 3 вѣкъ mīlo: ⰿⰻⰾⱁ: milo milo 4923 4 1 мило: Poražьšjumu Ⱂⱁⱃⰰⰶⱐⱎⱓⰿⱆ poražъšjumu poražъšjumu 4924 1 To him who smote Egypt with their first-born; 135:10 10 Поражьшюмѹ eǵupta ⰵⰼⱆⱂⱅⰰ eǵupta eǵupta 4924 2 ег̂ѹпта sъ ⱄⱏ sъ sъ 4924 3 съ prъ_věnьcī ⱂⱃⱏ_ⰲⱑⱀⱐⱌⰻ prъvěnъci prъvěnъci 4924 4 1 пръ_вѣньци svoïmī: ⱄⰲⱁⰺⰿⰻ: svoimi svoi 4924 5 своїми: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4925 1 for (his mercy endures) for ever. Ѣко vъ ⰲⱏ vъ vъ 4925 2 въ vě: ⰲⱑ: vě vě 4925 3 1 вѣ: I Ⰺ i i 4926 1 And brought Israel out of the midst of them; 135:11 11 Ї īzvedъšjumu ⰻⰸⰲⰵⰴⱏⱎⱓⰿⱆ izvedъšjumu izvedъšjumu 4926 2 изведъшюмѹ ïī҃lě ⰺⰻ҃ⰾⱑ iilě iilě 4926 3 їи҃лѣ otъ ⱁⱅⱏ otъ otъ 4926 4 1 отъ srědъī ⱄⱃⱑⰴⱏⰻ srědy srědy 4926 5 срѣдъи ïxъ: ⰺⱈⱏ: ixъ ixъ 4926 6 їхъ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4927 1 for (his mercy endures) for ever. Ѣко vъ ⰲⱏ vъ vъ 4927 2 въ věkъ: ⰲⱑⰽⱏ: věkъ věkъ 4927 3 2 вѣкъ: Rǫkojǫ Ⱃⱘⰽⱁⱙ rǫkojǫ rǫkojǫ 4928 1 176a /img/pss/176a.jpg with a strong hand, and a high arm: 135:12 Ps 135 Ps 135 -135- 12 Рѫкоѭ krěpъkojǫ ⰽⱃⱑⱂⱏⰽⱁⱙ krěpъkojǫ krěpъkojǫ 4928 2 крѣпъкоѭ ï ⰺ i i 4928 3 ї mъišь_cejǫ ⰿⱏⰹⱎⱐ_ⱌⰵⱙ myšъcejǫ myšъcejǫ 4928 4 1 мꙑшь_цеѭ vъisokojǫ: ⰲⱏⰹⱄⱁⰽⱁⱙ: vysokojǫ vysokojǫ 4928 5 вꙑсокоѭ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4929 1 for his mercy (endures) for ever. Ѣко vъ ⰲⱏ vъ vъ 4929 2 въ vě_kъ ⰲⱑ_ⰽⱏ věkъ věkъ 4929 3 1 вѣ_къ mīlostь ⰿⰻⰾⱁⱄⱅⱐ milostъ milostъ 4929 4 милость ego: ⰵⰳⱁ: ego toi 4929 5 1 его: Razdělьšjumu Ⱃⰰⰸⰴⱑⰾⱐⱎⱓⰿⱆ razdělъšjumu razdělъšjumu 4930 1 To him who divided the Red Sea into parts: 135:13 13 Раздѣльшюмѹ črъmъnoe ⱍⱃⱏⰿⱏⱀⱁⰵ črъmъnoe črъmъnoe 4930 2 чръмъное mo_re ⰿⱁ_ⱃⰵ more more 4930 3 1 мо_ре vъ ⰲⱏ vъ vъ 4930 4 въ razdělenīe: ⱃⰰⰸⰴⱑⰾⰵⱀⰻⰵ: razdělenie razdělenie 4930 5 раздѣление: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4931 1 for (his mercy endures) for ever. Ѣко vъ ⰲⱏ vъ vъ 4931 2 въ vě- ⰲⱑ- vě vě 4931 3 1 вѣ- I Ⰺ i i 4932 1 and brought Israel through the midst of it: 135:14 14 Ї provedъšjumu ⱂⱃⱁⰲⰵⰴⱏⱎⱓⰿⱆ provedъšjumu provedъšjumu 4932 2 проведъшюмѹ ïī҃lě ⰺⰻ҃ⰾⱑ iilě iilě 4932 3 їи҃лѣ po ⱂⱁ po po 4932 4 по srě_dě ⱄⱃⱑ_ⰴⱑ srědě srědě 4932 5 1 срѣ_дѣ ego: ⰵⰳⱁ: ego toi 4932 6 его: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4933 1 for his mercy (endures) for ever. Ѣко vъ ⰲⱏ vъ vъ 4933 2 въ věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ věkъ 4933 3 вѣкъ mīlostь ⰿⰻⰾⱁⱄⱅⱐ milostъ milostъ 4933 4 милость ego: ⰵⰳⱁ: ego toi 4933 5 1 его: I Ⰺ i i 4934 1 and overthrew Pharao and his host in the Red Sea: 135:15 15 Ї īzdrjęsъšju ⰻⰸⰴⱃⱗⱄⱏⱎⱓ izdręsъšju izdręsъšju 4934 2 Dem.: istręsъšjumu издрѩсъшю faraosa ⱚⰰⱃⰰⱁⱄⰰ faraosa faraosa 4934 3 фараоса ï ⰺ i i 4934 4 ї sī_lǫ ⱄⰻ_ⰾⱘ silǫ silǫ 4934 5 1 си_лѫ ego ⰵⰳⱁ ego toi 4934 6 его vъ ⰲⱏ vъ vъ 4934 7 въ more ⰿⱁⱃⰵ more more 4934 8 море črъmъnoe: ⱍⱃⱏⰿⱏⱀⱁⰵ: črъmъnoe črъmъnoe 4934 9 1 чръмъное: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4935 1 for his mercy (endures) for ever. Ѣко vъ ⰲⱏ vъ vъ 4935 2 въ věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ věkъ 4935 3 вѣкъ mīlostь ⰿⰻⰾⱁⱄⱅⱐ milostъ milostъ 4935 4 милость ego: ⰵⰳⱁ: ego toi 4935 5 1 его: I Ⰺ i i 4936 1 To him who led his people through the wilderness: 135:16 16 Ї nastavlьšjumu ⱀⰰⱄⱅⰰⰲⰾⱐⱎⱓⰿⱆ nastavlъšjumu nastavlъšjumu 4936 2 наставльшюмѹ ljudī ⰾⱓⰴⰻ ljudi ljudi 4936 3 люди svo_ję ⱄⰲⱁ_ⱗ svoę svoi 4936 4 1 сво_ѩ vъ ⰲⱏ vъ vъ 4936 5 въ pustъinī: ⱂⱆⱄⱅⱏⰹⱀⰻ: pustyni pustyni 4936 6 Dem.: pustynǫ пѹстꙑни: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4937 1 for (his mercy endures) for ever. Ѣко vъ ⰲⱏ vъ vъ 4937 2 въ věkъ: ⰲⱑⰽⱏ: věkъ věkъ 4937 3 1 вѣкъ: Poražьšjumu Ⱂⱁⱃⰰⰶⱐⱎⱓⰿⱆ poražъšjumu poražъšjumu 4938 1 To him who smote great kings: 135:17 17 Поражьшюмѹ cr҃ję ⱌⱃ҃ⱗ crę crę 4938 2 цр҃ѩ velīję ⰲⰵⰾⰻⱗ velię velię 4938 3 велиѩ edīnomu: ⰵⰴⰻⱀⱁⰿⱆ: edinomu edinomu 4938 4 1 единомѹ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4939 1 for his mercy (endures) for ever. Ѣко vъ ⰲⱏ vъ vъ 4939 2 въ věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ věkъ 4939 3 вѣкъ mīlostь ⰿⰻⰾⱁⱄⱅⱐ milostъ milostъ 4939 4 милость ego: ⰵⰳⱁ: ego toi 4939 5 1 его: I Ⰺ i i 4940 1 and slew mighty kings; 135:18 18 Ї umrъśtvьšjumu ⱆⰿⱃⱏⱎⱅⰲⱐⱎⱓⰿⱆ umrъštvъšjumu umrъštvъšjumu 4940 2 ѹмръштвьшюмѹ cr҃ję ⱌⱃ҃ⱗ crę crę 4940 3 цр҃ѩ krě_pъkъi: ⰽⱃⱑ_ⱂⱏⰽⱏⰹ: krěpъky krěpъky 4940 4 1 крѣ_пъкꙑ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4941 1 for his mercy (endures) for ever. Ѣко vъ ⰲⱏ vъ vъ 4941 2 въ věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ věkъ 4941 3 вѣкъ mīlostь ⰿⰻⰾⱁⱄⱅⱐ milostъ milostъ 4941 4 милость e: ⰵ: e e 4941 5 1 е: Sīona Ⱄⰻⱁⱀⰰ siona siona 4942 1 Seon king of the Amorites: 135:19 19 Сиона cr҃ě ⱌⱃ҃ⱑ crě crě 4942 2 цр҃ѣ amorěïska: ⰰⰿⱁⱃⱑⰺⱄⰽⰰ: amorěiska amorěiska 4942 3 аморѣїска: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4943 1 for his mercy (endures) for ever. Ѣко vъ ⰲⱏ vъ vъ 4943 2 1 въ věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ věkъ 4943 3 вѣкъ mīlostь ⰿⰻⰾⱁⱄⱅⱐ milostъ milostъ 4943 4 милость ego: ⰵⰳⱁ: ego toi 4943 5 1 его: I Ⰺ i i 4944 1 and Og king of Basan: 135:20 20 Ї oga ⱁⰳⰰ oga oga 4944 2 ога cr҃ě ⱌⱃ҃ⱑ crě crě 4944 3 цр҃ѣ vasanьska: ⰲⰰⱄⰰⱀⱐⱄⰽⰰ: vasanъska vasanъska 4944 4 васаньска: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4945 1 for his mercy (endures) for ever. Ѣко vъ ⰲⱏ vъ vъ 4945 2 въ vě_kъ ⰲⱑ_ⰽⱏ věkъ věkъ 4945 3 1 вѣ_къ mīlostь ⰿⰻⰾⱁⱄⱅⱐ milostъ milostъ 4945 4 милость ego: ⰵⰳⱁ: ego toi 4945 5 1 его: I Ⰺ i i 4946 1 and gave their land for an inheritance: 135:21 21 Ї davъšju ⰴⰰⰲⱏⱎⱓ davъšju davъšju 4946 2 давъшю zemljǫ ⰸⰵⰿⰾⱙ zemljǫ zemljǫ 4946 3 землѭ ïxъ ⰺⱈⱏ ixъ ixъ 4946 4 їхъ dosto_ěnīe: ⰴⱁⱄⱅⱁ_ⱑⱀⰻⰵ: dostoěnie dostoěnie 4946 5 1 досто_ѣние: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4947 1 for his mercy (endures) for ever. Ѣко vъvъ ⰲⱏⰲⱏ vъvъ vъvъ 4947 2 въвъ věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ věkъ 4947 3 вѣкъ mīlo_stь ⰿⰻⰾⱁ_ⱄⱅⱐ milostъ milostъ 4947 4 1 мило_сть ego: ⰵⰳⱁ: ego toi 4947 5 2 его: Dostoěnīě Ⰴⱁⱄⱅⱁⱑⱀⰻⱑ dostoěniě dostoěniě 4948 1 176b /img/pss/176b.jpg even an inheritance to Israel his servant: 135:22 Ps 135-136 Ps 135-136 -135-136- 22 Достоѣниѣ ïīl҃ju ⰺⰻⰾ҃ⱓ iilju iilju 4948 2 їил҃ю rabu ⱃⰰⰱⱆ rabu rabu 4948 3 рабѹ svoemu: ⱄⰲⱁⰵⰿⱆ: svoemu svoi 4948 4 1 своемѹ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4949 1 for his mercy (endures) for ever. Ѣко vъ ⰲⱏ vъ vъ 4949 2 въ věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ věkъ 4949 3 вѣкъ mīlostь ⰿⰻⰾⱁⱄⱅⱐ milostъ milostъ 4949 4 милость ego: ⰵⰳⱁ: ego toi 4949 5 1 его: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4950 1 For the Lord remembered us in our low estate; 135:23 23 Ѣко vo ⰲⱁ vo vo 4950 2 во sъměrenīï ⱄⱏⰿⱑⱃⰵⱀⰻⰺ sъměrenii sъměrenii 4950 3 съмѣрениї našemь ⱀⰰⱎⰵⰿⱐ našemъ naš 4950 4 нашемь po_mjęnǫ ⱂⱁ_ⰿⱗⱀⱘ pomęnǫ pomęnǫ 4950 5 1 по_мѩнѫ nъi ⱀⱏⰹ ny ny 4950 6 нꙑ g҃ь: ⰳ҃ⱐ: gъ Gospod 4950 7 г҃ь: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4951 1 for his mercy (endures) for ever. Ѣко vъ ⰲⱏ vъ vъ 4951 2 въ vě_kъ ⰲⱑ_ⰽⱏ věkъ věkъ 4951 3 1 вѣ_къ mīlostь ⰿⰻⰾⱁⱄⱅⱐ milostъ milostъ 4951 4 милость ego: ⰵⰳⱁ: ego toi 4951 5 1 его: I Ⰺ i i 4952 1 and redeemed us from our enemies; 135:24 24 Ї īzbavīlъ ⰻⰸⰱⰰⰲⰻⰾⱏ izbavilъ izbavilъ 4952 2 избавилъ nъï ⱀⱏⰺ ny ny 4952 3 нъї estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ estъ 4952 4 естъ otъ ⱁⱅⱏ otъ otъ 4952 5 отъ vra_gъ ⰲⱃⰰ_ⰳⱏ vragъ vragъ 4952 6 1 вра_гъ našīxъ: ⱀⰰⱎⰻⱈⱏ: našixъ naš 4952 7 нашихъ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4953 1 for his mercy (endures) for ever. Ѣко vъ ⰲⱏ vъ vъ 4953 2 въ věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ věkъ 4953 3 вѣкъ mī: ⰿⰻ: mi az 4953 4 1 ми: Dajęï Ⰴⰰⱗⰺ daęi daęi 4954 1 Who gives food to all flesh; 135:25 25 Даѩї pīśtǫ ⱂⰻⱎⱅⱘ pištǫ pištǫ 4954 2 пиштѫ vьsěcěï ⰲⱐⱄⱑⱌⱑⰺ vъsěcěi vъsěcěi 4954 3 вьсѣцѣї plъtī: ⱂⰾⱏⱅⰻ: plъti plъti 4954 4 1 плъти: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4955 1 for his mercy (endures) for ever. Ѣко vъ ⰲⱏ vъ vъ 4955 2 въ věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ věkъ 4955 3 вѣкъ mīlostь ⰿⰻⰾⱁⱄⱅⱐ milostъ milostъ 4955 4 милость ego: ⰵⰳⱁ: ego toi 4955 5 1 его: Ispovědaïte Ⰺⱄⱂⱁⰲⱑⰴⰰⰺⱅⰵ ispovědaite ispovědaite 4956 1 Give thanks to the God of heaven; 135:26 26 Їсповѣдаїте sję ⱄⱗ sę se 4956 2 сѩ b҃u ⰱ҃ⱆ bu bu 4956 3 б҃ѹ nb҃sьnumu: ⱀⰱ҃ⱄⱐⱀⱆⰿⱆ: nbsъnumu nbsъnumu 4956 4 1 нб҃сьнѹмѹ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4957 1 for his mercy (endures) for ever. Ѣко vъ ⰲⱏ vъ vъ 4957 2 въ věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ věkъ 4957 3 вѣкъ mīlostь ⰿⰻⰾⱁⱄⱅⱐ milostъ milostъ 4957 4 милость ego: ⰵⰳⱁ: ego toi 4957 5 1 его: [*rǵe*] [·ⱃⰼⰵ·] *rǵe* *rǵe* 4958 1 (Title) A Psalm of David 136:1
Brenton: For David, a Psalm of Jeremias 137 136 Ps 136: By the Rivers of Babylon 1 [·рг̂е·] PЪ_SA_LO_MЪ ⰒⰟ_ⰔⰀ_ⰎⰑ_ⰏⰟ pъsalomъ pъsalomъ 4958 2 ПЪ_СА_ЛО_МЪ DA҃VЪ: ⰄⰀ҃ⰂⰟ: davъ davъ 4958 3 1 ДА҃ВЪ: Na Ⱀⰰ na na 4959 1 By the rivers of Babylon, На rěcě ⱃⱑⱌⱑ rěcě rěcě 4959 2 рѣцѣ (v)avīlonьstě: (ⰲ)ⰰⰲⰻⰾⱁⱀⱐⱄⱅⱑ: vavilonъstě vavilonъstě 4959 3 (в)авилоньстѣ: Tu Ⱅⱆ tu tu 4959 4 there we sat; and wept when we remembered Sion. Тѹ sě_domъ ⱄⱑ_ⰴⱁⰿⱏ sědomъ sědomъ 4959 5 1 сѣ_домъ ï ⰺ i i 4959 6 ї plakaxomъ ⱂⰾⰰⰽⰰⱈⱁⰿⱏ plakaxomъ plakaxomъ 4959 7 плакахомъ sję ⱄⱗ sę se 4959 8 сѩ pomję_nǫvъše ⱂⱁⰿⱗ_ⱀⱘⰲⱏⱎⰵ pomęnǫvъše pomęnǫvъše 4959 9 1 помѩ_нѫвъше sīona: ⱄⰻⱁⱀⰰ: siona siona 4959 10 1 сиона: Na Ⱀⰰ na na 4960 1 We hung our harps on the willows in the midst of it. 136:2 2 На vrъbīï ⰲⱃⱏⰱⰻⰺ vrъbii vrъbii 4960 2 връбиї po ⱂⱁ po po 4960 3 по srědě ⱄⱃⱑⰴⱑ srědě srědě 4960 4 срѣдѣ jęję: ⱗⱗ: ęę ęę 4960 5 1 Dem.: ѩѩ: Oběsīxomъ Ⱁⰱⱑⱄⰻⱈⱁⰿⱏ Oběsixomъ Oběsixomъ 4961 1 Обѣсихомъ orъganъъi ⱁⱃⱏⰳⰰⱀⱏⱏⰹ orъganъy orъganъy 4961 2 оръганъꙑ našję: ⱀⰰⱎⱗ: našę naš 4961 3 1 нашѩ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4962 1 For there they that had taken us captive and carried us away asked of us (the words of) a song, (saying,) 136:3 3 Ѣко tu ⱅⱆ tu tu 4962 2 тѹ vъprosīšję ⰲⱏⱂⱃⱁⱄⰻⱎⱗ vъprosišę vъprosišę 4962 3 въпросишѩ nasъ ⱀⰰⱄⱏ nasъ nasъ 4962 4 насъ plěnь_šeï ⱂⰾⱑⱀⱐ_ⱎⰵⰺ plěnъšei plěnъšei 4962 5 1 плѣнь_шеї nъi: ⱀⱏⰹ: ny ny 4962 6 нꙑ: I Ⰺ i i 4962 7 Ї vedъšeï ⰲⰵⰴⱏⱎⰵⰺ vedъšei vedъšei 4962 8 ведъшеї nъi ⱀⱏⰹ ny ny 4962 9 нꙑ pěnīě: ⱂⱑⱀⰻⱑ: pěniě pěniě 4962 10 1 Dem.: slovesъ pěniě пѣниѣ: Sъpoïte Ⱄⱏⱂⱁⰺⱅⰵ sъpoite sъpoite 4963 1 Sing us one of the songs of Sion. Съпоїте namъ ⱀⰰⰿⱏ namъ namъ 4963 2 намъ otъ ⱁⱅⱏ otъ otъ 4963 3 отъ pěsneï ⱂⱑⱄⱀⰵⰺ pěsnei pěsnei 4963 4 пѣснеї sīo_neskъ: ⱄⰻⱁ_ⱀⰵⱄⰽⱏ: sioneskъ sioneskъ 4963 5 1 сио_нескъ: Kako Ⰽⰰⰽⱁ kako kako 4964 1 How should we sing the Lord's song in a strange land? 136:4 4 Како sъpoemъ ⱄⱏⱂⱁⰵⰿⱏ sъpoemъ sъpoemъ 4964 2 съпоемъ pěsnь ⱂⱑⱄⱀⱐ pěsnъ pěsnъ 4964 3 1 пѣснь gn҃jǫ ⰳⱀ҃ⱙ gnjǫ gnjǫ 4964 4 гн҃ѭ na ⱀⰰ na na 4964 5 на zemli ⰸⰵⰿⰾⰹ zemli zemli 4964 6 землı tuždeï: ⱅⱆⰶⰴⰵⰺ: tuždei tuždei 4964 7 2 тѹждеї: Ěśte Ⱑⱎⱅⰵ ěšte ěšte 4965 1 177a /img/pss/177a.jpg If I forget thee, O Jerusalem, 136:5 Ps 136-137 Ps 136-137 -136-137- 5 Ѣште zabǫdǫ ⰸⰰⰱⱘⰴⱘ zabǫdǫ zabǫdǫ 4965 2 забѫдѫ tję ⱅⱗ tę tę 4965 3 тѩ ïīl҃me: ⰺⰻⰾ҃ⰿⰵ: iilme iilme 4965 4 1 їил҃ме: Zabьvena Ⰸⰰⰱⱐⰲⰵⱀⰰ zabъvena zabъvena 4965 5 let my right hand forget (its skill.) Забьвена bǫdī ⰱⱘⰴⰻ bǫdi bǫdi 4965 6 бѫди desnica ⰴⰵⱄⱀⰹⱌⰰ desnica desnica 4965 7 деснıца moě: ⰿⱁⱑ: moě moě 4965 8 1 моѣ: Prilьplï Ⱂⱃⰹⰾⱐⱂⰾⰺ prilъpli prilъpli 4966 1 May my tongue cleave to my throat, 136:6 6 Прıльплї jęz҃kъ ⱗⰸ҃ⰽⱏ ęzkъ ęzkъ 4966 2 ѩз҃къ moï ⰿⱁⰺ moi moi 4966 3 мої grъtanī ⰳⱃⱏⱅⰰⱀⰻ grъtani grъtani 4966 4 1 грътани moemь: ⰿⱁⰵⰿⱐ: moemъ moi 4966 5 моемь: Ěśte Ⱑⱎⱅⰵ ěšte ěšte 4966 6 if I do not remember thee; Ѣште ne ⱀⰵ ne ne 4966 7 не pomjęnǫ ⱂⱁⰿⱗⱀⱘ pomęnǫ pomęnǫ 4966 8 помѩнѫ tebe: ⱅⰵⰱⰵ: tebe tebe 4966 9 1 тебе: Ěśte Ⱑⱎⱅⰵ ěšte ěšte 4966 10 if I do not prefer Jerusalem as the chief of my joy. Ѣште ne ⱀⰵ ne ne 4966 11 не prъvěe ⱂⱃⱏⰲⱑⰵ prъvěe prъvěe 4966 12 пръвѣе učīnenīïmь ⱆⱍⰻⱀⰵⱀⰻⰺⰿⱐ učineniimъ učineniimъ 4966 13 1 ѹчинениїмь ïīl҃ma: ⰺⰻⰾ҃ⰿⰰ: iilma iilma 4966 14 їил҃ма: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4966 15 Ѣко vъ ⰲⱏ vъ vъ 4966 16 въ načjęlo ⱀⰰⱍⱗⰾⱁ načęlo načęlo 4966 17 начѩло vese_līě ⰲⰵⱄⰵ_ⰾⰻⱑ veseliě veseliě 4966 18 1 весе_лиѣ moego: ⰿⱁⰵⰳⱁ: moego moi 4966 19 1 моего: Pomjęnī Ⱂⱁⰿⱗⱀⰻ pomęni pomęni 4967 1 Remember, O Lord, the children of Edom in the day of Jerusalem; 136:7 7 Помѩни g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod 4967 2 г҃ı sn҃ъi ⱄⱀ҃ⱏⰹ sny sny 4967 3 сн҃ꙑ edemьskъi: ⰵⰴⰵⰿⱐⱄⰽⱏⰹ: edemъsky edemъsky 4967 4 1 едемьскꙑ: Vь Ⰲⱐ vъ vъ 4967 5 Вь denь ⰴⰵⱀⱐ denъ denъ 4967 6 день ïīl҃meskъ: ⰺⰻⰾ҃ⰿⰵⱄⰽⱏ: iilmeskъ iilmeskъ 4967 7 їил҃мескъ: Gl҃jǫśte. Ⰳⰾ҃ⱙⱎⱅⰵ. gljǫšte gljǫšte 4967 8 who said, 1 Гл҃ѭште. Istъśtaïte. Ⰺⱄⱅⱏⱎⱅⰰⰺⱅⰵ. istъštaite istъštaite 4968 1 Rase it, Їстъштаїте. istъśtaïte ⰹⱄⱅⱏⱎⱅⰰⰺⱅⰵ istъštaite istъštaite 4969 1 rase it, even to its foundations. 1 ıстъштаїте do ⰴⱁ do do 4969 2 до osnovaneï ⱁⱄⱀⱁⰲⰰⱀⰵⰺ osnovanei osnovanei 4969 3 основанеї ego: ⰵⰳⱁ: ego toi 4969 4 1 его: Dъśti Ⰴⱏⱎⱅⰹ dъšti dъšti 4970 1 Wretched daughter of Babylon! 136:8 8 Дъштı vavīlonьska ⰲⰰⰲⰻⰾⱁⱀⱐⱄⰽⰰ vavilonъska vavilonъska 4970 2 вавилоньска okaanaa: ⱁⰽⰰⰰⱀⰰⰰ: okaanaa okaanaa 4970 3 1 окаанаа: Blaženъ Ⰱⰾⰰⰶⰵⱀⱏ blaženъ blaženъ 4970 4 blessed shall he be who shall reward thee Блаженъ ïže ⰺⰶⰵ iže iže 4970 5 їже vъzdastъ ⰲⱏⰸⰴⰰⱄⱅⱏ vъzdastъ vъzdastъ 4970 6 въздастъ vъ_zdaanīe ⰲⱏ_ⰸⰴⰰⰰⱀⰻⰵ vъzdaanie vъzdaanie 4970 7 1 въ_здаание tvoe: ⱅⰲⱁⰵ: tvoe tvoi 4970 8 твое: Eže Ⰵⰶⰵ Eže Eže 4970 9 as thou hast rewarded us. Еже vъzda_stъ ⰲⱏⰸⰴⰰ_ⱄⱅⱏ vъzdastъ vъzdastъ 4970 10 1 възда_стъ namъ: ⱀⰰⰿⱏ: namъ namъ 4970 11 1 намъ: Blaženъ Ⰱⰾⰰⰶⰵⱀⱏ blaženъ blaženъ 4971 1 Blessed (shall he be) who shall seize and dash thine infants against the rock. 136:9 9 Блаженъ ïže ⰺⰶⰵ iže iže 4971 2 їже ï^metъ ⰺ̂ⰿⰵⱅⱏ imetъ imetъ 4971 3 ї̂метъ ï ⰺ i i 4971 4 ї razbie_tъ: ⱃⰰⰸⰱⰹⰵ_ⱅⱏ: razbietъ razbietъ 4971 5 1 разбıе_тъ: Mladenьcję Ⰿⰾⰰⰴⰵⱀⱐⱌⱗ mladenъcę mladenъcę 4971 6 Младеньцѩ tvoję ⱅⰲⱁⱗ tvoę tvoi 4971 7 твоѩ o ⱁ o o 4971 8 о kan_menь: ⰽⰰⱀ_ⰿⰵⱀⱐ: kanmenъ kanmenъ 4971 9 1 кан_мень: [*rǵž*] [·ⱃⰼⰶ·] *rǵž* *rǵž* 4972 1 (Title) Glory! 137:0 138 137 Ps 137: A Thankful Heart 0 [·рг̂ж·] SL(A)VA: ⰔⰎ(Ⰰ)ⰂⰀ: slava slava 4972 2 СЛ(А)ВА: DA҃VЪ ⰄⰀ҃ⰂⰟ davъ davъ 4973 1 (Title) A Psalm of David and Zacharias Brenton: A Psalm for David, of Aggaeus and Zacharias ДА҃ВЪ Ï Ⰺ i i 4973 2 Ї ZAXARĪ(ÏNЪ) ⰈⰀⰘⰀⰓⰋ(ⰊⰐⰟ) zaxariinъ zaxariinъ 4973 3 1 ЗАХАРИ(ЇНЪ) Ispověmь Ⰺⱄⱂⱁⰲⱑⰿⱐ ispověmъ ispověmъ 4974 1 I will give thee thanks, O Lord, with my whole heart; 137:1 1 Їсповѣмь sję ⱄⱗ sę se 4974 2 сѩ tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě tebě 4974 3 тебѣ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod 4974 4 г҃ı vьsě_mь ⰲⱐⱄⱑ_ⰿⱐ vъsěmъ vъsěmъ 4974 5 1 вьсѣ_мь sr҃cemь ⱄⱃ҃ⱌⰵⰿⱐ srcemъ srcemъ 4974 6 ср҃цемь moïmь: ⰿⱁⰺⰿⱐ: moimъ moi 4974 7 моїмь: I Ⰺ i i 4975 1 and I will sing psalms to thee before the angels; 1 Ї prědъ ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ prědъ 4975 2 прѣдъ aęǵelъi ⰰⱔⰼⰵⰾⱏⰹ aęǵely aęǵely 4975 3 аѧг̂елꙑ vъspojǫ ⰲⱏⱄⱂⱁⱙ vъspojǫ vъspojǫ 4975 4 въспоѭ tję. ⱅⱗ. tę tę 4975 5 1 тѩ. Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4976 1 for thou hast heard all the words of my mouth. Ѣко uslъiša ⱆⱄⰾⱏⰹⱎⰰ uslyša uslyša 4976 2 ѹслꙑша vьsję ⰲⱐⱄⱗ vъsę vъsę 4976 3 вьсѩ gl҃ъi ⰳⰾ҃ⱏⰹ gly gly 4976 4 1 гл҃ꙑ ustъ ⱆⱄⱅⱏ ustъ ustъ 4976 5 ѹстъ moïxъ: ⰿⱁⰺⱈⱏ: moixъ moi 4976 6 2 моїхъ: Poklonjǫ Ⱂⱁⰽⰾⱁⱀⱙ poklonjǫ poklonjǫ 4977 1 177b /img/pss/177b.jpg I will worship toward thy holy temple, 137:2 Ps 137 Ps 137 -137- 2 Поклонѭ sję ⱄⱗ sę se 4977 2 сѩ vъ ⰲⱏ vъ vъ 4977 3 въ cr҃kvi ⱌⱃ҃ⰽⰲⰹ crkvi crkvi 4977 4 цр҃квı sv҃tě_ï ⱄⰲ҃ⱅⱑ_ⰺ svtěi svtěi 4977 5 1 св҃тѣ_ї tvoeï: ⱅⰲⱁⰵⰺ: tvoei tvoi 4977 6 1 твоеї: Ispověmь Ⰺⱄⱂⱁⰲⱑⰿⱐ ispověmъ ispověmъ 4978 1 and give thanks to thy name, Їсповѣмь sję ⱄⱗ sę se 4978 2 сѩ ïmeni ⰺⰿⰵⱀⰹ imeni imeni 4978 3 їменı tvoemu: ⱅⰲⱁⰵⰿⱆ: tvoemu tvoi 4978 4 твоемѹ: [3] [3] 3 3 4978 5 1 An unclear character on the right margin. [3] O Ⱁ O O 4978 6 on account of thy mercy and thy truth; О mīlosti ⰿⰻⰾⱁⱄⱅⰹ milosti milosti 4978 7 милостı tvoeï: ⱅⰲⱁⰵⰺ: tvoei tvoi 4978 8 твоеї: ï ⰺ i i 4978 9 ї rěsnotě ⱃⱑⱄⱀⱁⱅⱑ rěsnotě rěsnotě 4978 10 1 рѣснотѣ tvoeï: ⱅⰲⱁⰵⰺ: tvoei tvoi 4978 11 1 твоеї: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4979 1 for thou hast magnified thy holy name above every thing. Ѣко vьzvelīčī ⰲⱐⰸⰲⰵⰾⰻⱍⰻ vъzveliči vъzveliči 4979 2 вьзвеличи sję: ⱄⱗ: sę se 4979 3 сѩ: (nadь (ⱀⰰⰴⱐ nadъ nadъ 4979 4 (надь vьsmī) ⰲⱐⱄⰿⰻ) vъsmi vъsmi 4979 5 вьсми) ïmję ⰺⰿⱗ imę imę 4979 6 їмѩ sv҃toe ⱄⰲ҃ⱅⱁⰵ svtoe svtoe 4979 7 1 св҃тое tvoe: ⱅⰲⱁⰵ: tvoe tvoi 4979 8 твое: Vo Ⰲⱁ vo vo 4980 1 In whatsoever day I shall call upon thee, 137:3 3 Во nьže ⱀⱐⰶⰵ nъže nъže 4980 2 ньже denь ⰴⰵⱀⱐ denъ denъ 4980 3 день ěśte ⱑⱎⱅⰵ ěšte ěšte 4980 4 1 ѣште prizovǫ ⱂⱃⰹⰸⱁⰲⱘ prizovǫ prizovǫ 4980 5 прıзовѫ tję: ⱅⱗ: tę tę 4980 6 тѩ: Jędro Ⱗⰴⱃⱁ ędro ędro 4980 7 hear me speedily; Ѩдро uslъi_šī ⱆⱄⰾⱏⰹ_ⱎⰻ uslyši uslyši 4980 8 1 ѹслꙑ_ши mję: ⰿⱗ: mę az 4980 9 мѩ: Umьnožīlъ Ⱆⰿⱐⱀⱁⰶⰻⰾⱏ Umъnožilъ Umъnožilъ 4981 1 thou shalt abundantly provide me with thy power in my soul. ОУмьножилъ esī ⰵⱄⰻ esi esi 4981 2 1 еси dš҃ǫ ⰴⱎ҃ⱘ dšǫ duša 4981 3 дш҃ѫ mojǫ ⰿⱁⱙ mojǫ moi 4981 4 моѭ ï ⰺ i i 4981 5 ї sīlǫ: ⱄⰻⰾⱘ: silǫ silǫ 4981 6 1 силѫ: Ispovědjętъ Ⰺⱄⱂⱁⰲⱑⰴⱗⱅⱏ ispovědętъ ispovědętъ 4982 1 Let all the kings of the earth, o Lord, give thanks unto thee; 137:4
Dem./Pog./Bon.: da ispovědętъ sę
Klem.: Zpoviedajte sě, but Kral.: Oslavovati tě budou
gr.LXX: 3pl.aor.mid.imp 4 Їсповѣдѩтъ sję ⱄⱗ sę se 4982 2 сѩ tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě tebě 4982 3 тебѣ g҃ju ⰳ҃ⱓ gju Gospod 4982 4 Dem.: g-i г҃ю vьsī ⰲⱐⱄⰻ vъsi vъsi 4982 5 1 вьси cr҃i ⱌⱃ҃ⰹ cri cri 4982 6 цр҃ı zemьstiī: ⰸⰵⰿⱐⱄⱅⰹⰻ: zemъstii zemъstii 4982 7 земьстıи: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4983 1 for they have heard all the words of thy mouth. Ѣко uslъi_ša ⱆⱄⰾⱏⰹ_ⱎⰰ uslyša uslyša 4983 2 1 ѹслꙑ_ша vьsję ⰲⱐⱄⱗ vъsę vъsę 4983 3 вьсѩ gl҃ъi ⰳⰾ҃ⱏⰹ gly gly 4983 4 гл҃ꙑ ustъ ⱆⱄⱅⱏ ustъ ustъ 4983 5 ѹстъ moïxъ: ⰿⱁⰺⱈⱏ: moixъ moi 4983 6 1 моїхъ: I Ⰺ i i 4984 1 And let them sing in the ways of the Lord; 137:5 5 Ї vъspojǫtъ ⰲⱏⱄⱂⱁⱙⱅⱏ vъspojǫtъ vъspojǫtъ 4984 2 Klem.: zpievajte (but Kral.: zpívati budou), gr.LXX: 3pl.aor.imp въспоѭтъ vь ⰲⱐ vъ vъ 4984 3 вь pěsnexъ ⱂⱑⱄⱀⰵⱈⱏ pěsnexъ pěsnexъ 4984 4 пѣснехъ gn҃ěxъ: ⰳⱀ҃ⱑⱈⱏ: gněxъ gněxъ 4984 5 1 гн҃ѣхъ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4985 1 for great is the glory of the Lord. Ѣко velīě ⰲⰵⰾⰻⱑ veliě veliě 4985 2 велиѣ slava ⱄⰾⰰⰲⰰ slava slava 4985 3 слава gn҃ě: ⰳⱀ҃ⱑ: gně gně 4985 4 гн҃ѣ: Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 4986 1 For the Lord is high, 137:6 6 Ѣко vъi_sokъ ⰲⱏⰹ_ⱄⱁⰽⱏ vysokъ vysokъ 4986 2 1 вꙑ_сокъ g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod 4986 3 г҃ь ï ⰺ i i 4987 1 and (yet) regards the lowly; ї na ⱀⰰ na na 4987 2 на sъměrena(a) ⱄⱏⰿⱑⱃⰵⱀⰰ(ⰰ) sъměrenaa sъměrenaa 4987 3 съмѣрена(а) priziraetъ: ⱂⱃⰹⰸⰹⱃⰰⰵⱅⱏ: priziraetъ priziraetъ 4987 4 1 прıзıраетъ: I Ⰺ i i 4988 1 and he knows high things from afar off. Ї vъisokaa ⰲⱏⰹⱄⱁⰽⰰⰰ vysokaa vysokaa 4988 2 вꙑсокаа ïzdaleče ⰺⰸⰴⰰⰾⰵⱍⰵ izdaleče izdaleče 4988 3 їздалече sъvěstъ ⱄⱏⰲⱑⱄⱅⱏ sъvěstъ sъvěstъ 4988 4 1 съвѣстъ Ěśte Ⱑⱎⱅⰵ ěšte ěšte 4989 1 Though I should walk in the midst of affliction, thou wilt quicken me; 137:7 7 Ѣште poidǫ ⱂⱁⰹⰴⱘ poidǫ poidǫ 4989 2 поıдѫ posrědě ⱂⱁⱄⱃⱑⰴⱑ posrědě posrědě 4989 3 посрѣдѣ skrъbīï ⱄⰽⱃⱏⰱⰻⰺ skrъbii skrъbii 4989 4 1 скръбиї žīvīšī ⰶⰻⰲⰻⱎⰻ živiši živiši 4989 5 живиши mję: ⰿⱗ: mę az 4989 6 мѩ: Na Ⱀⰰ na na 4990 1 thou hast stretched forth thine hands against the wrath of mine enemies, На gněvъ ⰳⱀⱑⰲⱏ gněvъ gněvъ 4990 2 гнѣвъ vra_gъ ⰲⱃⰰ_ⰳⱏ vragъ vragъ 4990 3 1 вра_гъ moïxъ ⰿⱁⰺⱈⱏ moixъ moi 4990 4 моїхъ prostrětъ ⱂⱃⱁⱄⱅⱃⱑⱅⱏ prostrětъ prostrětъ 4990 5 прострѣтъ rǫkǫ ⱃⱘⰽⱘ rǫkǫ rǫkǫ 4990 6 рѫкѫ tvojǫ ⱅⰲⱁⱙ tvojǫ tvoi 4990 7 1 твоѭ I Ⰺ i i 4991 1 and thy right hand has saved me. Ї sp҃e ⱄⱂ҃ⰵ spe spe 4991 2 сп҃е mję ⰿⱗ mę az 4991 3 мѩ desnica ⰴⰵⱄⱀⰹⱌⰰ desnica desnica 4991 4 деснıца tvoě: ⱅⰲⱁⱑ: tvoě tvoi 4991 5 1 твоѣ: Gь҃ Ⰳⱐ҃ gъ Gospod 4992 1 O Lord, thou shalt recompense them on my behalf: 137:8 8 Гь҃ vъzdastъ ⰲⱏⰸⰴⰰⱄⱅⱏ vъzdastъ vъzdastъ 4992 2 въздастъ za ⰸⰰ za za 4992 3 за mję: ⰿⱗ: mę az 4992 4 мѩ: Gi҃ Ⰳⰹ҃ gi Gospod 4993 1 thy mercy, O Lord, endures for ever: Гı҃ mī_lostь ⰿⰻ_ⰾⱁⱄⱅⱐ milostъ milostъ 4993 2 1 ми_лость tvoě ⱅⰲⱁⱑ tvoě tvoi 4993 3 твоѣ vъ ⰲⱏ vъ vъ 4993 4 въ věkъ: ⰲⱑⰽⱏ: věkъ věkъ 4993 5 вѣкъ: Dělъ Ⰴⱑⰾⱏ dělъ dělъ 4994 1 overlook not the works of thine hands. Дѣлъ rǫ_ku ⱃⱘ_ⰽⱆ rǫku rǫku 4994 2 1 рѫ_кѹ tvoeju ⱅⰲⱁⰵⱓ tvoeju tvoi 4994 3 твоею ne ⱀⰵ ne ne 4994 4 не prězъrī: ⱂⱃⱑⰸⱏⱃⰻ: prězъri prězъri 4994 5 1 прѣзъри: [1850 [1850 1850 1850 4995 1 (Sidenote) In the year 1850, on the 14th of July, Archimandrite Porphyrius read this psalter, A note written beneath the original text. Here ends the manuscript as known in 1850, as well as the editions of Geitler and Severjanov. [1850 goda года goda goda 4995 2 года Ijulja Июлꙗ ijulja ijulja 4995 3 Їюлꙗ 14 14 14 14 4995 4 14 dnja днꙗ dnja dnja 4995 5 днꙗ Či_talъ Чи_талъ čitalъ čitalъ 4995 6 1 Чı_талъ siju сию siju siju 4995 7 сıю psaltirь псалтирь psaltirъ psaltirъ 4995 8 псалтıрь Aximandr´ Ахимандр͛ aximandr aximandr 4995 9 1 Ахıмандр́ Porfiriĭ, Порфирий, porfirii porfirii 4995 10 Порфıрıĭ, i и i i 4996 1 (Sidenote) and he changed the pages. ı peremetilь переметиль peremetilъ peremetilъ 4996 2 переметıль stranicy] страницы] stranicy stranicy 4996 3 2 странıцꙑ] [*rǵź*] [·ⱃⰼⰷ·] *rǵź* *rǵź* 4997 1 Sin.Slav. 2/N - 1a /img/pss/n1a.jpg (Title) For the end, a Psalm of David Here begins the second part of the manuscript, discovered later. The transcript reflects the edition by Mareš. Numbers in his edition are written with character equivalents.
138:1 Ps 138 Ps 138 139 -138- 138 Ps 138: You Have Searched Me and Known Me 1 [·рг̂ѕ·] VЬ ⰂⰠ vъ vъ 4997 2 ВЬ KONCЬ· ⰍⰑⰐⰜⰠ· koncъ koncъ 4997 3 КОНЦЬ· PS҃ALOMЪ ⰒⰔ҃ⰀⰎⰑⰏⰟ psalomъ psalomъ 4997 4 ПС҃АЛОМЪ DA҃VЪ· ⰄⰀ҃ⰂⰟ· davъ davъ 4997 5 ДА҃ВЪ· [*īv*] [·ⰻⰲ·] *iv* *iv* 4997 6 1 [·ив·] Gi҃ Ⰳⰹ҃ gi Gospod 4998 1 O Lord, thou hast proved me, Гı҃ ïskusīlъ ⰺⱄⰽⱆⱄⰻⰾⱏ iskusilъ iskusilъ 4998 2 їскѹсилъ mję ⰿⱗ mę az 4998 3 мѩ esī· ⰵⱄⰻ· esi esi 4998 4 еси· ï ⰺ i i 4999 1 and known me. ї poznalъ ⱂⱁⰸⱀⰰⰾⱏ poznalъ poznalъ 4999 2 1 позналъ mję ⰿⱗ mę az 4999 3 мѩ esī· ⰵⱄⰻ· esi esi 4999 4 еси· Tъï Ⱅⱏⰺ ty ty 5000 1 Thou knowest my down-sitting and mine up-rising: 138:2 2 Тъї pozna ⱂⱁⰸⱀⰰ pozna pozna 5000 2 позна věděnīe ⰲⱑⰴⱑⱀⰻⰵ věděnie věděnie 5000 3 1 Dem.: sědanie, Pog./Bon.: sěděnie вѣдѣние moe· ⰿⱁⰵ· moe moi 5000 4 мое· ï ⰺ i i 5000 5 ї vъstaanīe ⰲⱏⱄⱅⰰⰰⱀⰻⰵ vъstaanie vъstaanie 5000 6 въстаание moe· ⰿⱁⰵ· moe moi 5000 7 мое· Tъi Ⱅⱏⰹ ty ty 5001 1 thou understandest my thoughts long before. Тꙑ ra_zumě ⱃⰰ_ⰸⱆⰿⱑ razumě razumě 5001 2 1 ра_зѹмѣ pomъišlenīě ⱂⱁⰿⱏⰹⱎⰾⰵⱀⰻⱑ pomyšleniě pomyšleniě 5001 3 помꙑшлениѣ moě· ⰿⱁⱑ· moě moi 5001 4 моѣ· ïzda_leče· ⰺⰸⰴⰰ_ⰾⰵⱍⰵ· izdaleče izdaleče 5001 5 1 їзда_лече· Stьźǫ Ⱄⱅⱐⰷⱘ stъźǫ stъźǫ 5002 1 Thou hast traced my path and my bed, 138:3 3 Стьѕѫ mojǫ ⰿⱁⱙ mojǫ moi 5002 2 моѭ ï ⰺ i i 5002 3 ї neprotla_čenǫjǫ ⱀⰵⱂⱃⱁⱅⰾⰰ_ⱍⰵⱀⱘⱙ neprotlačenǫjǫ neprotlačenǫjǫ 5002 4 1 непротла_ченѫѭ mojǫ ⰿⱁⱙ mojǫ moi 5002 5 моѭ tъ(i) ⱅⱏ(ⰹ) tъi tъi 5002 6 тъ(ı) esī ⰵⱄⰻ esi esi 5002 7 еси ïslědovalъ· ⰺⱄⰾⱑⰴⱁⰲⰰⰾⱏ· islědovalъ islědovalъ 5002 8 1 їслѣдовалъ· I Ⰺ i i 5003 1 and hast foreseen all my ways. Ї vьsję ⰲⱐⱄⱗ vъsę vъsę 5003 2 вьсѩ pǫtī ⱂⱘⱅⰻ pǫti pǫti 5003 3 пѫти moję ⰿⱁⱗ moę moi 5003 4 моѩ prězьrě ⱂⱃⱑⰸⱐⱃⱑ prězъrě prězъrě 5003 5 Thus in Dem., Pog./Bon.: prozьrě прѣзьрѣ Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 5004 1 For there is no unrighteous word in my tongue: 1 138:4 4 Ѣко něstъ ⱀⱑⱄⱅⱏ něstъ něstъ 5004 2 нѣстъ lьsti ⰾⱐⱄⱅⰹ lъsti lъsti 5004 3 льстı vъ ⰲⱏ vъ vъ 5004 4 въ jęzъicě ⱗⰸⱏⰹⱌⱑ ęzycě ęzycě 5004 5 ѩзꙑцѣ moemь· ⰿⱁⰵⰿⱐ· moemъ moi 5004 6 1 моемь· Se Ⱄⰵ se se 5005 1 behold, O Lord, thou hast known all things, 138:5 5 Се g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod 5005 2 г҃ı tъi ⱅⱏⰹ ty ty 5005 3 тꙑ pozna ⱂⱁⰸⱀⰰ pozna pozna 5005 4 позна vьsě ⰲⱐⱄⱑ vъsě vъsě 5005 5 вьсѣ poslědьně(a) ⱂⱁⱄⰾⱑⰴⱐⱀⱑ(ⰰ) poslědъněa poslědъněa 5005 6 the last and the first: 1 послѣдьнѣ(а) moě· ⰿⱁⱑ· moě moi 5005 7 Also in Pog./Bon., but not in gr.LXX, and elsewhere. Dem.: vъsě poslědъně i d(r)evъněa моѣ· I Ⰺ i i 5005 8 Ї drevlьněa· ⰴⱃⰵⰲⰾⱐⱀⱑⰰ· drevlъněa drevlъněa 5005 9 древльнѣа· Tъi Ⱅⱏⰹ ty ty 5006 1 thou hast fashioned me, Тꙑ so_zъda ⱄⱁ_ⰸⱏⰴⰰ sozъda sozъda 5006 2 1 со_зъда mję ⰿⱗ mę az 5006 3 мѩ ï ⰺ i i 5007 1 and laid thine hand upon me. ї položī ⱂⱁⰾⱁⰶⰻ položi položi 5007 2 положи na ⱀⰰ na na 5007 3 на mně ⰿⱀⱑ mně mně 5007 4 Thus also in Dem./Pog./Bon. мнѣ rǫkǫ ⱃⱘⰽⱘ rǫkǫ rǫkǫ 5007 5 рѫкѫ (tvojǫ)· (ⱅⰲⱁⱙ)· tvojǫ tvoi 5007 6 1 (твоѭ)· Udīvīlъ Ⱆⰴⰻⰲⰻⰾⱏ Udivilъ Udivilъ 5008 1 The knowledge of thee is too wonderful for me; 138:6 6 ОУдивилъ sję ⱄⱗ sę se 5008 2 сѩ estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ estъ 5008 3 естъ razumъ ⱃⰰⰸⱆⰿⱏ razumъ razumъ 5008 4 разѹмъ tvoï ⱅⰲⱁⰺ tvoi tvoi 5008 5 твої o ⱁ o o 5008 6 о mně ⰿⱀⱑ mně mně 5008 7 1 мнѣ Utvrъdī Ⱆⱅⰲⱃⱏⰴⰻ Utvrъdi Utvrъdi 5009 1 it is very difficult, ОУтвръди sję ⱄⱗ sę se 5009 2 сѩ ï ⰺ i i 5010 1 and I cannot attain to it. ї ne ⱀⰵ ne ne 5010 2 не vъzmogǫ ⰲⱏⰸⰿⱁⰳⱘ vъzmogǫ vъzmogǫ 5010 3 възмогѫ kъ ⰽⱏ kъ kъ 5010 4 къ nemu· ⱀⰵⰿⱆ· nemu toi 5010 5 1 немѹ· Kamo Ⰽⰰⰿⱁ kamo kamo 5011 1 Whither shall I go from thy Spirit? 138:7 7 Камо ïdǫ ⰺⰴⱘ idǫ idǫ 5011 2 gr.LXX: 1sg.aor.pass.subj їдѫ otъ ⱁⱅⱏ otъ otъ 5011 3 отъ dx҃a ⰴⱈ҃ⰰ dxa dxa 5011 4 дх҃а tvoego· ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ· tvoego tvoi 5011 5 твоего· I Ⰺ i i 5012 1 and whither shall I flee from my presence? Ї otъ ⱁⱅⱏ otъ otъ 5012 2 1 отъ līca ⰾⰻⱌⰰ lica lica 5012 3 лица tvoego ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ tvoego tvoi 5012 4 твоего kamo ⰽⰰⰿⱁ kamo kamo 5012 5 камо běžǫ· ⰱⱑⰶⱘ· běžǫ běžǫ 5012 6 1 бѣжѫ· Ěśte Ⱑⱎⱅⰵ ěšte ěšte 5013 1 If I should go up to heaven, thou art there: 138:8 8 Ѣште vьzidǫ ⰲⱐⰸⰹⰴⱘ vъzidǫ vъzidǫ 5013 2 вьзıдѫ na ⱀⰰ na na 5013 3 на nb҃o ⱀⰱ҃ⱁ nbo nbo 5013 4 нб҃о tъi ⱅⱏⰹ ty ty 5013 5 тꙑ esi ⰵⱄⰹ esi esi 5013 6 есı tu· ⱅⱆ· tu tu 5013 7 1 тѹ· Ěśte Ⱑⱎⱅⰵ ěšte ěšte 5014 1 if I should go down to hell, thou art present. Ѣште sъnīdǫ ⱄⱏⱀⰻⰴⱘ sъnidǫ sъnidǫ 5014 2 сънидѫ vъ ⰲⱏ vъ vъ 5014 3 въ adъ ⰰⰴⱏ adъ adъ 5014 4 адъ tu ⱅⱆ tu tu 5014 5 тѹ esī· ⰵⱄⰻ· esi esi 5014 6 1 еси· Ěśte Ⱑⱎⱅⰵ ěšte ěšte 5015 1 If I should spread my wings to fly straight forward, 138:9 9 Ѣште vozъmǫ ⰲⱁⰸⱏⰿⱘ vozъmǫ vozъmǫ 5015 2 возъмѫ krilě ⰽⱃⰹⰾⱑ krilě krilě 5015 3 крıлѣ svoi· ⱄⰲⱁⰹ· svoi svoi 5015 4 своı· I Ⰺ i i 5015 5 and sojourn at the extremity of the sea, (it would be vain,) 1 Ї vьseljǫ ⰲⱐⱄⰵⰾⱙ vъseljǫ vъseljǫ 5015 6 вьселѭ sję ⱄⱗ sę se 5015 7 сѩ vъ ⰲⱏ vъ vъ 5015 8 въ poslědьnīïxъ ⱂⱁⱄⰾⱑⰴⱐⱀⰻⰺⱈⱏ poslědъniixъ poslědъniixъ 5015 9 послѣдьниїхъ (morju)· (ⰿⱁⱃⱓ)· morju morju 5015 10 1 Dem.: tъmoju (морю)· Ibo Ⰺⰱⱁ ibo ibo 5015 11 for even there thy hand would guide me, 138:10 10 Їбо tu ⱅⱆ tu tu 5015 12 тѹ rǫka ⱃⱘⰽⰰ rǫka rǫka 5015 13 рѫка tvoě ⱅⰲⱁⱑ tvoě tvoi 5015 14 твоѣ nastavītъ ⱀⰰⱄⱅⰰⰲⰻⱅⱏ nastavitъ nastavitъ 5015 15 наставитъ mję· ⰿⱗ· mę az 5015 16 1 мѩ· I Ⰺ i i 5016 1 and thy right hand would hold me. Ї udrъžītъ ⱆⰴⱃⱏⰶⰻⱅⱏ udrъžitъ udrъžitъ 5016 2 ѹдръжитъ mję ⰿⱗ mę az 5016 3 мѩ desnica ⰴⰵⱄⱀⰹⱌⰰ desnica desnica 5016 4 деснıца tvoě· ⱅⰲⱁⱑ· tvoě tvoi 5016 5 1 твоѣ· I Ⰺ i i 5017 1 When I said, 138:11 11 Ї rěxъ ⱃⱑⱈⱏ rěxъ rěxъ 5017 2 рѣхъ ubo ⱆⰱⱁ ubo ubo 5018 1 Surely the darkness will cover me; ѹбо tъma ⱅⱏⰿⰰ tъma tъma 5018 2 тъма poperetъ ⱂⱁⱂⰵⱃⰵⱅⱏ poperetъ poperetъ 5018 3 поперетъ mję· ⰿⱗ· mę az 5018 4 1 мѩ· Í Ⰻ i i 5019 1 even the night (was) light in my luxury. Dem.: i noštъ prosvěštenie vopijuštimъ esi И noštь ⱀⱁⱋⱐ noštъ noštъ 5019 2 нощь (vъ) (ⰲⱏ) vъ vъ 5019 3 cf. Pog./Bon. (въ) prosvěśtenīe ⱂⱃⱁⱄⰲⱑⱎⱅⰵⱀⰻⰵ prosvěštenie prosvěštenie 5019 4 просвѣштение pīśti ⱂⰻⱎⱅⰹ pišti pišti 5019 5 пиштı moeï· ⰿⱁⰵⰺ· moei moi 5019 6 1 моеї· Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 5020 1 For darkness will not be darkness with thee; 138:12 12 Ѣко tъma ⱅⱏⰿⰰ tъma tъma 5020 2 тъма (eję) (ⰵⱗ) eę eę 5020 3 (еѩ) ne ⱀⰵ ne ne 5020 4 не omračītъ ⱁⰿⱃⰰⱍⰻⱅⱏ omračitъ omračitъ 5020 5 омрачитъ sję ⱄⱗ sę se 5020 6 сѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ otъ 5020 7 отъ tebe· ⱅⰵⰱⰵ· tebe tebe 5020 8 2 тебе· ï ⰺ i i 5021 1 1b /img/pss/n1b.jpg but night will be light as day: Ps 138 Ps 138 -138- ї nośtь ⱀⱁⱎⱅⱐ noštъ noštъ 5021 2 ношть ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 5021 3 ѣко denь ⰴⰵⱀⱐ denъ denъ 5021 4 день prosvětītъ ⱂⱃⱁⱄⰲⱑⱅⰻⱅⱏ prosvětitъ prosvětitъ 5021 5 просвѣтитъ sję· ⱄⱗ· sę se 5021 6 1 сѩ· Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 5022 1 as its darkness, so shall its light be to thee. Ѣко tъma ⱅⱏⰿⰰ tъma tъma 5022 2 тъма eję ⰵⱗ eę eę 5022 3 еѩ tako ⱅⰰⰽⱁ tako tako 5022 4 тако světъ ⱄⰲⱑⱅⱏ světъ světъ 5022 5 свѣтъ eję· ⰵⱗ· eę eę 5022 6 еѩ· Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 5023 1 For thou, O Lord, hast created my body 1 138:13
Brenton: For thou, O Lord, hast possessed my reins 13 Ѣко tъi ⱅⱏⰹ ty ty 5023 2 тꙑ sъtjęža ⱄⱏⱅⱗⰶⰰ sъtęža sъtęža 5023 3 Dem.: sozъda, Pog./Bon.: sъzda сътѩжа ǫtrobǫ ⱘⱅⱃⱁⰱⱘ ǫtrobǫ ǫtrobǫ 5023 4 ѫтробѫ mojǫ· ⰿⱁⱙ· mojǫ moi 5023 5 1 моѭ· Prijętъ Ⱂⱃⰹⱗⱅⱏ priętъ priętъ 5023 6 thou hast helped me from my mother's womb. Прıѩтъ mję ⰿⱗ mę az 5023 7 мѩ ï(s) ⰺ(ⱄ) is is 5023 8 cf. Pog. ї(с) črěva ⱍⱃⱑⰲⰰ črěva črěva 5023 9 чрѣва mr҃e ⰿⱃ҃ⰵ mre mre 5023 10 мр҃е moeję· ⰿⱁⰵⱗ· moeę moi 5023 11 1 моеѩ· Ispověmь Ⰺⱄⱂⱁⰲⱑⰿⱐ ispověmъ ispověmъ 5024 1 I will give thee thanks; 138:14 14 Їсповѣмь sję ⱄⱗ sę se 5024 2 сѩ tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě tebě 5024 3 тебѣ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 5025 1 for I was fearfully wondered; Brenton: for thou art fearfully wondrous
Dem./Pog./Bon.: ěko strašъno udivilъ sę esi ѣко strašь_no ⱄⱅⱃⰰⱎⱐ_ⱀⱁ strašъno strašъno 5025 2 1 страшь_но udīvīxъ ⱆⰴⰻⰲⰻⱈⱏ udivixъ udivixъ 5025 3 gr.LXX: 1sg.aor.pass ѹдивихъ sję· ⱄⱗ· sę se 5025 4 сѩ· čjudesьna ⱍⱓⰴⰵⱄⱐⱀⰰ čjudesъna čjudesъna 5026 1 wondrous are thy works; чюдесьна dě_la ⰴⱑ_ⰾⰰ děla děla 5026 2 1 дѣ_ла tvoě· ⱅⰲⱁⱑ· tvoě tvoi 5026 3 твоѣ· ï ⰺ i i 5027 1 and my soul knows it well. ї dš҃a ⰴⱎ҃ⰰ dša duša 5027 2 дш҃а moě ⰿⱁⱑ moě moi 5027 3 моѣ znaetъ ⰸⱀⰰⰵⱅⱏ znaetъ znaetъ 5027 4 знаетъ ě ⱑ ě ě 5027 5 ѣ (źělo)· (ⰷⱑⰾⱁ)· źělo źělo 5027 6 1 (ѕѣло)· Ne Ⱀⰵ ne ne 5028 1 My bones, which thou madest in secret were not hidden from thee, 138:15 15 Не utaï ⱆⱅⰰⰺ utai utai 5028 2 ѹтаї sję ⱄⱗ sę se 5028 3 сѩ kostь ⰽⱁⱄⱅⱐ kostъ kostъ 5028 4 кость moě ⰿⱁⱑ moě moi 5028 5 моѣ otъ ⱁⱅⱏ otъ otъ 5028 6 отъ tebe· ⱅⰵⰱⰵ· tebe tebe 5028 7 1 тебе· jǫže ⱙⰶⰵ jǫže jǫže 5028 8 ѭже sъtvorī ⱄⱏⱅⰲⱁⱃⰻ sъtvori sъtvorja 5028 9 сътвори vъ ⰲⱏ vъ vъ 5028 10 въ taïně· ⱅⰰⰺⱀⱑ· taině taině 5028 11 таїнѣ· I Ⰺ i i 5028 12 nor my substance, in the lowest parts of the earth. Ї ü_postasь ⱛ_ⱂⱁⱄⱅⰰⱄⱐ upostasъ upostasъ 5028 13 1 ѵ_постась moě· ⰿⱁⱑ· moě moi 5028 14 моѣ· vь ⰲⱐ vъ vъ 5028 15 вь prěïspodьnī_ïxъ ⱂⱃⱑⰺⱄⱂⱁⰴⱐⱀⰻ_ⰺⱈⱏ prěispodъniixъ prěispodъniixъ 5028 16 1 прѣїсподьни_їхъ zemlï· ⰸⰵⰿⰾⰺ· zemli zemli 5028 17 1 землї· Ne+ Ⱀⰵ₊ ne ne 5029 1 Thine eyes saw my unwrought substance, Не+ sъdělanoe ⱄⱏⰴⱑⰾⰰⱀⱁⰵ sъdělanoe sъdělanoe 5029 2 138:16 16 съдѣланое moe ⰿⱁⰵ moe moi 5029 3 мое vīděste ⰲⰻⰴⱑⱄⱅⰵ viděste viděste 5029 4 видѣсте očī ⱁⱍⰻ oči oči 5029 5 1 очи tvoï· ⱅⰲⱁⰺ· tvoi tvoi 5029 6 твої· I Ⰺ i i 5030 1 and all shall be written in thy book; Ї vъ ⰲⱏ vъ vъ 5030 2 въ kъnīgaxъ ⰽⱏⱀⰻⰳⰰⱈⱏ kъnigaxъ kъnigaxъ 5030 3 кънигахъ tvoïxъ ⱅⰲⱁⰺⱈⱏ tvoixъ tvoi 5030 4 1 твоїхъ vьsī ⰲⱐⱄⰻ vъsi vъsi 5030 5 вьси napišǫtъ ⱀⰰⱂⰹⱎⱘⱅⱏ napišǫtъ napišǫtъ 5030 6 напıшѫтъ sję· ⱄⱗ· sę se 5030 7 1 сѩ· Vь Ⰲⱐ vъ vъ 5031 1 they shall be formed by day, Вь denь ⰴⰵⱀⱐ denъ denъ 5031 2 день sъzīždǫtъ ⱄⱏⰸⰻⰶⰴⱘⱅⱏ sъziždǫtъ sъziždǫtъ 5031 3 съзиждѫтъ sję ⱄⱗ sę se 5031 4 сѩ ï ⰺ i i 5032 1 though (there should for a time) be no one among them. ї nī_kъtože ⱀⰻ_ⰽⱏⱅⱁⰶⰵ nikъtože nikъtože 5032 2 1 ни_кътоже vь ⰲⱐ vъ vъ 5032 3 вь nīxъ· ⱀⰻⱈⱏ· nixъ nixъ 5032 4 нихъ· Mně Ⰿⱀⱑ mně mně 5033 1 But thy friends, O God, have been greatly honoured by me; 138:17 17 Мнѣ že ⰶⰵ že že 5033 2 же źě_lo ⰷⱑ_ⰾⱁ źělo źělo 5033 3 1 ѕѣ_ло čestьnī ⱍⰵⱄⱅⱐⱀⰻ čestъni čestъni 5033 4 честьни bъišję ⰱⱏⰹⱎⱗ byšę byšę 5033 5 бꙑшѩ druźī ⰴⱃⱆⰷⰻ druźi druźi 5033 6 дрѹѕи tvo_ï ⱅⰲⱁ_ⰺ tvoi tvoi 5033 7 1 тво_ї bž҃e· ⰱⰶ҃ⰵ· bže bog 5033 8 бж҃е· Źelo Ⰷⰵⰾⱁ źelo źelo 5034 1 their rule has been greatly strengthened. Ѕело utvrъdīšję ⱆⱅⰲⱃⱏⰴⰻⱎⱗ utvrъdišę utvrъdišę 5034 2 ѹтвръдишѩ sję ⱄⱗ sę se 5034 3 1 сѩ začjęla ⰸⰰⱍⱗⰾⰰ začęla začęla 5034 4 Dem./Pog./Bon.: vldčьstva зачѩла ïxъ· ⰺⱈⱏ· ixъ ixъ 5034 5 1 їхъ· Ištьtǫ Ⰺⱋⱐⱅⱘ ištъtǫ ištъtǫ 5035 1 I will number them, 138:18
Pog.: ičьtǫ 18 Їщьтѫ ję ⱗ ę ę 5035 2 ѩ ï ⰺ i i 5036 1 and they shall be multiplied beyond the sand; ї pače ⱂⰰⱍⰵ pače pače 5036 2 паче pěsъka ⱂⱑⱄⱏⰽⰰ pěsъka pěsъka 5036 3 пѣсъка umь_nožjętъ ⱆⰿⱐ_ⱀⱁⰶⱗⱅⱏ umъnožętъ umъnožętъ 5036 4 1 ѹмь_ножѩтъ sję· ⱄⱗ· sę se 5036 5 сѩ· Vъstaxъ Ⰲⱏⱄⱅⰰⱈⱏ vъstaxъ vъstaxъ 5037 1 I awake, Въстахъ ï ⰺ i i 5038 1 and am still with thee. 1 ї pakъi ⱂⰰⰽⱏⰹ paky paky 5038 2 пакꙑ esmь ⰵⱄⰿⱐ esmъ esmъ 5038 3 есмь sъ ⱄⱏ sъ sъ 5038 4 съ tobojǫ· ⱅⱁⰱⱁⱙ· tobojǫ tobojǫ 5038 5 1 тобоѭ· Ěśte Ⱑⱎⱅⰵ ěšte ěšte 5039 1 Oh that thou wouldest slay the wicked, O God; 138:19 19 Ѣште ïzbïešī ⰺⰸⰱⰺⰵⱎⰻ izbieši izbieši 5039 2 їзбїеши grěšьnīkъi ⰳⱃⱑⱎⱐⱀⰻⰽⱏⰹ grěšъniky grěšъniky 5039 3 грѣшьникꙑ bž҃e· ⰱⰶ҃ⰵ· bže bog 5039 4 2 бж҃е· Mǫžъ Ⰿⱘⰶⱏ mǫžъ mǫžъ 5040 1 2a /img/pss/n2a.jpg depart from me, ye men of blood. Pog.: mǫži krъvii Ps 138-139 Ps 138-139 -138-139- Мѫжъ krъveī ⰽⱃⱏⰲⰵⰻ krъvei krъvei 5040 2 кръвеи uklonītī ⱆⰽⰾⱁⱀⰻⱅⰻ ukloniti ukloniti 5040 3 Dem./Pog./Bon.: uklonite, gr.LXX: 2pl.imp ѹклонити sję ⱄⱗ sę se 5040 4 1 сѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ otъ 5040 5 отъ mene· ⰿⰵⱀⰵ· mene az 5040 6 мене· [ě] [ⱑ] ě ě 5040 7 1 [ѣ] Ěśte Ⱑⱎⱅⰵ ěšte ěšte 5041 1 For thou wilt say concerning their thought, 138:20
Dem.: ěko, Pog./Bon.: jako 20 Ѣште rečete ⱃⰵⱍⰵⱅⰵ rečete rečete 5041 2 речете vъ ⰲⱏ vъ vъ 5041 3 въ pomъišlenīï_xъ ⱂⱁⰿⱏⰹⱎⰾⰵⱀⰻⰺ_ⱈⱏ pomyšleniixъ pomyšleniixъ 5041 4 1 помꙑшлениї_хъ svoïxъ· ⱄⰲⱁⰺⱈⱏ· svoixъ svoi 5041 5 своїхъ· Priīmǫtъ Ⱂⱃⰹⰻⰿⱘⱅⱏ priimǫtъ priimǫtъ 5042 1 (that) they shall take thy cities in vain. Прıимѫтъ vъ ⰲⱏ vъ vъ 5042 2 1 въ suetě ⱄⱆⰵⱅⱑ suetě suetě 5042 3 Dem./Pog./Bon.: suetǫ сѹетѣ gradъi ⰳⱃⰰⰴⱏⰹ grady grady 5042 4 градꙑ tvoję· ⱅⰲⱁⱗ· tvoę tvoi 5042 5 1 твоѩ· Ne Ⱀⰵ ne ne 5043 1 Have I not hated them, O Lord, that hate thee? 138:21 21 Не nenavīdjęśtjęję ⱀⰵⱀⰰⰲⰻⰴⱗⱎⱅⱗⱗ nenavidęštęę nenavidęštęę 5043 2 ненавидѩштѩѩ lī ⰾⰻ li li 5043 3 ли tję ⱅⱗ tę tę 5043 4 тѩ g҃i· ⰳ҃ⰹ· gi Gospod 5043 5 1 г҃ı· vьznenavīděxъ· ⰲⱐⰸⱀⰵⱀⰰⰲⰻⰴⱑⱈⱏ· vъznenaviděxъ vъznenaviděxъ 5043 6 вьзненавидѣхъ· I Ⰺ i i 5044 1 and wasted away because of thine enemies? Ї o ⱁ o o 5044 2 о vra_źěxъ ⰲⱃⰰ_ⰷⱑⱈⱏ vraźěxъ vraźěxъ 5044 3 1 вра_ѕѣхъ tvoïxъ ⱅⰲⱁⰺⱈⱏ tvoixъ tvoi 5044 4 твоїхъ ïstaaxъ· ⰺⱄⱅⰰⰰⱈⱏ· istaaxъ istaaxъ 5044 5 1 їстаахъ· Sъvrъšenojǫ Ⱄⱏⰲⱃⱏⱎⰵⱀⱁⱙ sъvrъšenojǫ sъvrъšenojǫ 5045 1 I have hated them with perfect hatred; 138:22 22 Съвръшеноѭ nenavīstьjǫ ⱀⰵⱀⰰⰲⰻⱄⱅⱐⱙ nenavistъjǫ nenavistъjǫ 5045 2 ненавистьѭ ne_naviděaxъ ⱀⰵ_ⱀⰰⰲⰹⰴⱑⰰⱈⱏ nenaviděaxъ nenaviděaxъ 5045 3 1 не_навıдѣахъ ixъ· ⰹⱈⱏ· ixъ ixъ 5045 4 ıхъ· Vraźī Ⰲⱃⰰⰷⰻ vraźi vraźi 5046 1 they were counted my enemies. Враѕи bъi_šję ⰱⱏⰹ_ⱎⱗ byšę byšę 5046 2 1 бꙑ_шѩ mьně· ⰿⱐⱀⱑ· mъně mъně 5046 3 1 мьнѣ· Iskusī Ⰺⱄⰽⱆⱄⰻ iskusi iskusi 5047 1 Prove me, O God, 138:23 23 Їскѹси mję ⰿⱗ mę az 5047 2 мѩ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod 5047 3 г҃ı ï ⰺ i i 5048 1 and know my heart; ї razuměï ⱃⰰⰸⱆⰿⱑⰺ razuměi razuměi 5048 2 Bon.: uvěždi разѹмѣї sr҃ce ⱄⱃ҃ⱌⰵ srce srce 5048 3 1 ср҃це moe· ⰿⱁⰵ· moe moi 5048 4 мое· Ispъitai Ⰺⱄⱂⱏⰹⱅⰰⰹ ispytai ispytai 5049 1 examine me, Їспꙑтаı mję ⰿⱗ mę az 5049 2 мѩ ï ⰺ i i 5050 1 and know my paths; ї pozna_ï ⱂⱁⰸⱀⰰ_ⰺ poznai poznai 5050 2 1 позна_ї stьźję ⱄⱅⱐⰷⱗ stъźę stъźę 5050 3 стьѕѩ moję· ⰿⱁⱗ· moę moi 5050 4 1 моѩ· I Ⰺ i i 5051 1 and see if there is any way of iniquity in me, 138:24 24 Ї vīždь ⰲⰻⰶⰴⱐ viždъ viždъ 5051 2 виждь ěśte ⱑⱎⱅⰵ ěšte ěšte 5051 3 ѣште pǫtь ⱂⱘⱅⱐ pǫtъ pǫtъ 5051 4 пѫть bezakone_nīě· ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀⰵ_ⱀⰻⱑ· bezakoneniě bezakoneniě 5051 5 1 безаконе_ниѣ· vo ⰲⱁ vo vo 5051 6 во mně ⰿⱀⱑ mně mně 5051 7 мнѣ (estъ)· (ⰵⱄⱅⱏ)· estъ estъ 5051 8 (естъ)· I Ⰺ i i 5052 1 and lead me in an everlasting way. Ї nastavī ⱀⰰⱄⱅⰰⰲⰻ nastavi nastavi 5052 2 настави mję ⰿⱗ mę az 5052 3 1 мѩ na ⱀⰰ na na 5052 4 на pǫtь ⱂⱘⱅⱐ pǫtъ pǫtъ 5052 5 пѫть věčьnъiï· ⰲⱑⱍⱐⱀⱏⰹⰺ· věčъnyi věčъnyi 5052 6 1 вѣчьнꙑї· [*rǵz*] [·ⱃⰼⰸ·] *rǵz* *rǵz* 5053 1 (Title) For the end, a Psalm of David 139:1 140 139 Ps 139: Rescue Me from Evil Men 1 [·рг̂з·] VЪ ⰂⰟ vъ vъ 5053 2 ВЪ KONCЬ ⰍⰑⰐⰜⰠ koncъ koncъ 5053 3 КОНЦЬ PS҃ALOMЪ ⰒⰔ҃ⰀⰎⰑⰏⰟ psalomъ psalomъ 5053 4 ПС҃АЛОМЪ DA҃VЪ· ⰄⰀ҃ⰂⰟ· davъ davъ 5053 5 1 ДА҃ВЪ· Izъmī Ⰺⰸⱏⰿⰻ izъmi izъmi 5054 1 Rescue me, O Lord, from the evil man; 139:2 2 Їзъми mję ⰿⱗ mę az 5054 2 мѩ g҃ï ⰳ҃ⰺ gi Gospod 5054 3 г҃ї otъ ⱁⱅⱏ otъ otъ 5054 4 отъ čl҃ka ⱍⰾ҃ⰽⰰ člka človek 5054 5 чл҃ка lǫkava· ⰾⱘⰽⰰⰲⰰ· lǫkava lǫkava 5054 6 1 лѫкава· otъ ⱁⱅⱏ otъ otъ 5055 1 deliver me from the unjust man. отъ mǫža ⰿⱘⰶⰰ mǫža mǫža 5055 2 мѫжа nepravedьna ⱀⰵⱂⱃⰰⰲⰵⰴⱐⱀⰰ nepravedъna nepravedъna 5055 3 неправедьна izbavī ⰹⰸⰱⰰⰲⰻ izbavi izbavi 5055 4 ıзбави (mję·) (ⰿⱗ·) mę az 5055 5 1 (мѩ·) Iže Ⰺⰶⰵ iže iže 5055 6 Who have devised injustice in their hearts; 139:3 3 Їже pomъislišję ⱂⱁⰿⱏⰹⱄⰾⰹⱎⱗ pomyslišę pomyslišę 5055 7 помꙑслıшѩ nepravъ_dǫ ⱀⰵⱂⱃⰰⰲⱏ_ⰴⱘ nepravъdǫ nepravъdǫ 5055 8 1 неправъ_дѫ vъ ⰲⱏ vъ vъ 5055 9 въ sr҃ci ⱄⱃ҃ⱌⰹ srci srci 5055 10 ср҃цı svoemь· ⱄⰲⱁⰵⰿⱐ· svoemъ svoi 5055 11 своемь· Vesь Ⰲⰵⱄⱐ vesъ vesъ 5056 1 all the day they prepared war. 1 Весь denь ⰴⰵⱀⱐ denъ denъ 5056 2 день oplъčaaxǫ ⱁⱂⰾⱏⱍⰰⰰⱈⱘ oplъčaaxǫ oplъčaaxǫ 5056 3 оплъчаахѫ branī· ⰱⱃⰰⱀⰻ· brani brani 5056 4 2 брани· Poostrišję Ⱂⱁⱁⱄⱅⱃⰹⱎⱗ poostrišę poostrišę 5057 1 2b /img/pss/n2b.jpg They have sharpened their tongue as the tongue of a serpent; 139:4 Ps 139 Ps 139 -139- 4 Поострıшѩ jęz҃kъ ⱗⰸ҃ⰽⱏ ęzkъ ęzkъ 5057 2 ѩз҃къ svoi ⱄⰲⱁⰹ svoi svoi 5057 3 своı ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 5057 4 ѣко zmiïnъ· ⰸⰿⰹⰺⱀⱏ· zmiinъ zmiinъ 5057 5 1 змıїнъ· Ědъ Ⱑⰴⱏ ědъ ědъ 5058 1 the poison of asps is under their lips. Ѣдъ aspidenъ· ⰰⱄⱂⰹⰴⰵⱀⱏ· aspidenъ aspidenъ 5058 2 аспıденъ· podъ ⱂⱁⰴⱏ podъ podъ 5058 3 подъ ustъnamī ⱆⱄⱅⱏⱀⰰⰿⰻ ustъnami ustъnami 5058 4 ѹстънами ïxъ· ⰺⱈⱏ· ixъ ixъ 5058 5 1 їхъ· [Dïěpsalъma·] [Ⰴⰺⱑⱂⱄⰰⰾⱏⰿⰰ·] diěpsalъma diěpsalъma 5058 6 1 [Дїѣпсалъма·] Sъxranī Ⱄⱏⱈⱃⰰⱀⰻ sъxrani sъxranja 5059 1 Keep me, O Lord, from the hand of the sinner; 139:5 5 Съхрани gi҃ ⰳⰹ҃ gi Gospod 5059 2 гı҃ otъ ⱁⱅⱏ otъ otъ 5059 3 отъ rǫkъi ⱃⱘⰽⱏⰹ rǫky rǫky 5059 4 рѫкꙑ grěšъnīčję· ⰳⱃⱑⱎⱏⱀⰻⱍⱗ· grěšъničę grěšъničę 5059 5 1 грѣшъничѩ· Otъ Ⱁⱅⱏ Otъ Otъ 5060 1 rescue me from unjust men; Отъ čk҃a ⱍⰽ҃ⰰ čka čka 5060 2 чк҃а nepravedьna ⱀⰵⱂⱃⰰⰲⰵⰴⱐⱀⰰ nepravedъna nepravedъna 5060 3 неправедьна ïzъmī ⰺⰸⱏⰿⰻ izъmi izъmi 5060 4 їзъми mję· ⰿⱗ· mę az 5060 5 1 мѩ· Iže Ⰺⰶⰵ iže iže 5060 6 who have purposed to overthrow my goings. Їже pomъislišję ⱂⱁⰿⱏⰹⱄⰾⰹⱎⱗ pomyslišę pomyslišę 5060 7 помꙑслıшѩ zapjętī ⰸⰰⱂⱗⱅⰻ zapęti zapęti 5060 8 запѩти sto_pъi ⱄⱅⱁ_ⱂⱏⰹ stopy stopy 5060 9 1 сто_пꙑ moję· ⰿⱁⱗ· moę moi 5060 10 моѩ· Sъkrъišję Ⱄⱏⰽⱃⱏⰹⱎⱗ sъkryšę sъkryšę 5061 1 The proud have hid a snare for me, 139:6 6 Съкрꙑшѩ grъdīï ⰳⱃⱏⰴⰻⰺ grъdii grъdii 5061 2 1 гръдиї sětь ⱄⱑⱅⱐ sětъ sětъ 5061 3 сѣть mьně· ⰿⱐⱀⱑ· mъně mъně 5061 4 1 мьнѣ· I Ⰺ i i 5062 1 and have stretched out ropes for snares for my feet; Ї ǫžī ⱘⰶⰻ ǫži ǫži 5062 2 ѫжи prěpjęšję ⱂⱃⱑⱂⱗⱎⱗ prěpęšę prěpęšę 5062 3 прѣпѩшѩ sětь ⱄⱑⱅⱐ sětъ sětъ 5062 4 сѣть nogama ⱀⱁⰳⰰⰿⰰ nogama nogama 5062 5 ногама mo_ïma· ⰿⱁ_ⰺⰿⰰ· moima moi 5062 6 1 мо_їма· Pri Ⱂⱃⰹ pri pri 5063 1 they set a stumbling-block for me near the path. Прı stьźī ⱄⱅⱐⰷⰻ stъźi stъźi 5063 2 стьѕи skanъdělъ ⱄⰽⰰⱀⱏⰴⱑⰾⱏ skanъdělъ skanъdělъ 5063 3 1 Dem./Pog./Bon.: sъblaznь сканъдѣлъ položīšję ⱂⱁⰾⱁⰶⰻⱎⱗ položišę položišę 5063 4 положишѩ mī· ⰿⰻ· mi az 5063 5 1 ми· Rěxъ Ⱃⱑⱈⱏ rěxъ rěxъ 5064 1 I said to the Lord, 139:7 7 Рѣхъ g҃ju ⰳ҃ⱓ gju Gospod 5064 2 г҃ю b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bъ 5065 1 Thou art my God; б҃ъ moï ⰿⱁⰺ moi moi 5065 2 мої esī ⰵⱄⰻ esi esi 5065 3 еси tъ ⱅⱏ tъ tъ 5065 4 тъ tъi· ⱅⱏⰹ· ty ty 5065 5 1 тꙑ· Vьnušī Ⰲⱐⱀⱆⱎⰻ vъnuši vъnuši 5066 1 hearken, O Lord, to the voice of my supplication. Вьнѹши g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod 5066 2 г҃ı molītvǫ ⰿⱁⰾⰻⱅⰲⱘ molitvǫ molitvǫ 5066 3 молитвѫ mojǫ· ⰿⱁⱙ· mojǫ moi 5066 4 1 моѭ· Gi҃ Ⰳⰹ҃ gi Gospod 5067 1 O Lord God, the strength of my salvation; 139:8 8 Гı҃ gï҃ ⰳⰺ҃ gi Gospod 5067 2 гї҃ sīla ⱄⰻⰾⰰ sila sila 5067 3 Bon.: silъ сила sp҃enīě ⱄⱂ҃ⰵⱀⰻⱑ speniě speniě 5067 4 сп҃ениѣ moego· ⰿⱁⰵⰳⱁ· moego moi 5067 5 моего· Osě_nīlъ Ⱁⱄⱑ_ⱀⰻⰾⱏ Osěnilъ Osěnilъ 5068 1 thou hast screened my head in the day of battle. 1 Осѣ_нилъ esī ⰵⱄⰻ esi esi 5068 2 еси nadъ ⱀⰰⰴⱏ nadъ nadъ 5068 3 надъ glavojǫ ⰳⰾⰰⰲⱁⱙ glavojǫ glavojǫ 5068 4 главоѭ moejǫ· ⰿⱁⰵⱙ· moejǫ moi 5068 5 1 моеѭ· vь ⰲⱐ vъ vъ 5068 6 вь denь ⰴⰵⱀⱐ denъ denъ 5068 7 день branī· ⰱⱃⰰⱀⰻ· brani brani 5068 8 1 брани· Ne Ⱀⰵ ne ne 5069 1 Deliver me not, O Lord, to the sinner, according to my desire: 139:9 9 Не prědaždь ⱂⱃⱑⰴⰰⰶⰴⱐ prědaždъ prědaždъ 5069 2 прѣдаждь mene ⰿⰵⱀⰵ mene az 5069 3 мене g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod 5069 4 г҃ı otъ ⱁⱅⱏ otъ otъ 5069 5 отъ poxotī ⱂⱁⱈⱁⱅⰻ poxoti poxoti 5069 6 1 похоти mo(e)ję ⰿⱁ(ⰵ)ⱗ moeę moi 5069 7 мо(е)ѩ grěšьnīkovī ⰳⱃⱑⱎⱐⱀⰻⰽⱁⰲⰻ grěšъnikovi grěšъnikovi 5069 8 Pog./Bon.: grěšniku. грѣшьникови Pomъisli_šję Ⱂⱁⰿⱏⰹⱄⰾⰹ_ⱎⱗ pomyslišę pomyslišę 5070 1 they have devised mischief against me; 1 Помꙑслı_шѩ na ⱀⰰ na na 5070 2 на mję ⰿⱗ mę az 5070 3 мѩ ne ⱀⰵ ne ne 5071 1 forsake me not, не ostavī ⱁⱄⱅⰰⰲⰻ ostavi ostavi 5071 2 остави mene· ⰿⰵⱀⰵ· mene az 5071 3 мене· Eda Ⰵⰴⰰ Eda Eda 5071 4 lest they should be exalted. Еда ko_gda ⰽⱁ_ⰳⰴⰰ kogda kogda 5071 5 1 ко_гда vьznesetъ ⰲⱐⰸⱀⰵⱄⰵⱅⱏ vъznesetъ vъznesetъ 5071 6 вьзнесетъ sję· ⱄⱗ· sę se 5071 7 сѩ· [dïěpsal҃ma] [ⰴⰺⱑⱂⱄⰰⰾ҃ⰿⰰ] diěpsalma diěpsalma 5071 8 1 [дїѣпсал҃ма] Glava Ⰳⰾⰰⰲⰰ glava glava 5072 1 As for the head of them that compass me, 139:10 10 Глава okrjǫženīju ⱁⰽⱃⱙⰶⰵⱀⰻⱓ okrjǫženiju okrjǫženiju 5072 2 окрѭжению ïxъ· ⰺⱈⱏ· ixъ ixъ 5072 3 їхъ· Tru_dъ Ⱅⱃⱆ_ⰴⱏ trudъ trudъ 5072 4 the mischief of their lips shall cover them. 1 Трѹ_дъ ustenъ ⱆⱄⱅⰵⱀⱏ ustenъ ustenъ 5072 5 ѹстенъ ïxъ ⰺⱈⱏ ixъ ixъ 5072 6 їхъ pokrъietъ ⱂⱁⰽⱃⱏⰹⰵⱅⱏ pokryetъ pokryetъ 5072 7 покрꙑетъ ję· ⱗ· ę ę 5072 8 1 ѩ· Padǫ(tь) Ⱂⰰⰴⱘ(ⱅⱐ) padǫtъ padǫtъ 5073 1 Coals of fire shall fall upon them on the earth; 139:11
The -tь is reconstructed by Mareš. Dem.: padǫ, Pog./Bon.: padǫtъ, gr.LXX: 3pl.fut.mid 11 Падѫ(ть) na ⱀⰰ na na 5073 2 на nīxъ ⱀⰻⱈⱏ nixъ nixъ 5073 3 нихъ ǫglie· ⱘⰳⰾⰹⰵ· ǫglie ǫglie 5073 4 ѫглıе· Ognemь Ⱁⰳⱀⰵⰿⱐ Ognemъ Ognemъ 5074 1 and thou shalt cast them down in afflictions: 2 Огнемь nīzъložī(ši) ⱀⰻⰸⱏⰾⱁⰶⰻ(ⱎⰹ) nizъložiši nizъložiši 5074 2 3a /img/pss/n3a.jpg The -ši is reconstructed by Mareš. Dem./Pog./Bon.: nizložiši, gr.LXX: 2sg.fut Ps 139-140 Ps 139-140 -139-140- низъложи(шı) ję· ⱗ· ę ę 5074 3 ѩ· Vъ Ⰲⱏ vъ vъ 5075 1 they shall not bear up under them. Въ straste_xъ ⱄⱅⱃⰰⱄⱅⰵ_ⱈⱏ strastexъ strastexъ 5075 2 1 страсте_хъ ne ⱀⰵ ne ne 5075 3 не postojętъ· ⱂⱁⱄⱅⱁⱗⱅⱏ· postoętъ postoętъ 5075 4 постоѩтъ· [Dïěp҃salma·] [Ⰴⰺⱑⱂ҃ⱄⰰⰾⰿⰰ·] diěpsalma diěpsalma 5075 5 1 [Дїѣп҃салма·] Mǫžь Ⰿⱘⰶⱐ mǫžъ mǫžъ 5076 1 A talkative man shall not prosper on the earth: 139:12 12 Мѫжь ustatъ ⱆⱄⱅⰰⱅⱏ ustatъ ustatъ 5076 2 ѹстатъ ne ⱀⰵ ne ne 5076 3 не ïspravītъ ⰺⱄⱂⱃⰰⰲⰻⱅⱏ ispravitъ ispravitъ 5076 4 1 їсправитъ sję ⱄⱗ sę se 5076 5 сѩ na ⱀⰰ na na 5076 6 на zemli· ⰸⰵⰿⰾⰹ· zemli zemli 5076 7 землı· Mǫža Ⰿⱘⰶⰰ mǫža mǫža 5077 1 evils shall hunt the unrighteous man to destruction. Мѫжа nepra_vedьna ⱀⰵⱂⱃⰰ_ⰲⰵⰴⱐⱀⰰ nepravedъna nepravedъna 5077 2 непра_ведьна zъlaa ⰸⱏⰾⰰⰰ zъlaa zъlaa 5077 3 зълаа ulovjętъ ⱆⰾⱁⰲⱗⱅⱏ ulovętъ ulovętъ 5077 4 ѹловѩтъ vъ ⰲⱏ vъ vъ 5077 5 1 въ istьlěnīï· ⰹⱄⱅⱐⰾⱑⱀⰻⰺ· istъlěnii istъlěnii 5077 6 1 ıстьлѣниї· Razuměxъ Ⱃⰰⰸⱆⰿⱑⱈⱏ razuměxъ razuměxъ 5078 1 I know that the Lord will maintain the cause of the poor, 139:13 13 Разѹмѣхъ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 5078 2 ѣко sъtvorītъ ⱄⱏⱅⰲⱁⱃⰻⱅⱏ sъtvoritъ sъtvorja 5078 3 Pog.: sъtvori, gr.LXX: 3sg.fut сътворитъ g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod 5078 4 1 г҃ь sǫdъ ⱄⱘⰴⱏ sǫdъ sǫdъ 5078 5 сѫдъ nīśtiïmъ· ⱀⰻⱎⱅⰹⰺⰿⱏ· ništiimъ ništiimъ 5078 6 ништıїмъ· I Ⰺ i i 5078 7 and the right of the needy ones. Ї me_stь ⰿⰵ_ⱄⱅⱐ mestъ mestъ 5078 8 1 ме_сть ubogъiīmъ· ⱆⰱⱁⰳⱏⰹⰻⰿⱏ· ubogyimъ ubogyimъ 5078 9 1 ѹбогꙑимъ· Wbače Ⱉⰱⰰⱍⰵ obače obače 5079 1 Surely the righteous shall give thanks to thy name: 139:14 14 Ѡбаче pravedьnīï· ⱂⱃⰰⰲⰵⰴⱐⱀⰻⰺ· pravedъnii pravedъnii 5079 2 праведьниї· ïspově_djętъ ⰺⱄⱂⱁⰲⱑ_ⰴⱗⱅⱏ ispovědętъ ispovědętъ 5079 3 1 їсповѣ_дѩтъ sję ⱄⱗ sę se 5079 4 сѩ ïmenī ⰺⰿⰵⱀⰻ imeni imeni 5079 5 їмени tvoemu· ⱅⰲⱁⰵⰿⱆ· tvoemu tvoi 5079 6 1 твоемѹ· I Ⰺ i i 5080 1 the upright shall dwell (rejoice) in thy presence. Ї veseljętъ ⰲⰵⱄⰵⰾⱗⱅⱏ veselętъ veselętъ 5080 2 Pog./Bon.: vselęt веселѩтъ sję ⱄⱗ sę se 5080 3 сѩ pravīï· ⱂⱃⰰⰲⰻⰺ· pravii pravii 5080 4 правиї· sъ ⱄⱏ sъ sъ 5080 5 1 съ līcemь ⰾⰻⱌⰵⰿⱐ licemъ licemъ 5080 6 лицемь tvoïmь· ⱅⰲⱁⰺⰿⱐ· tvoimъ tvoi 5080 7 твоїмь· [*rǵk*] [·ⱃⰼⰽ·] *rǵk* *rǵk* 5081 1 (Title) A Psalm of David 140:1 141 140 Ps 140: Come Quickly to Me 1 [·рг̂к·] PS҃ALOMЪ ⰒⰔ҃ⰀⰎⰑⰏⰟ psalomъ psalomъ 5081 2 ПС҃АЛОМЪ DA҃VЪ· ⰄⰀ҃ⰂⰟ· davъ davъ 5081 3 1 ДА҃ВЪ· Gi҃ Ⰳⰹ҃ gi Gospod 5082 1 O Lord, I have cried to thee; Гı҃ vozъvaxъ ⰲⱁⰸⱏⰲⰰⱈⱏ vozъvaxъ vozъvaxъ 5082 2 возъвахъ kъ ⰽⱏ kъ kъ 5082 3 къ tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě tebě 5082 4 тебѣ uslъï_šī ⱆⱄⰾⱏⰺ_ⱎⰻ uslyši uslyši 5083 1 hear me: 1 ѹслъї_ши mję· ⰿⱗ· mę az 5083 2 мѩ· Vonъmī Ⰲⱁⱀⱏⰿⰻ vonъmi vonъmi 5084 1 attend to the voice of my supplication, when I cry to thee. Вонъми glasъ ⰳⰾⰰⱄⱏ glasъ glasъ 5084 2 гласъ mo_lītvъi ⰿⱁ_ⰾⰻⱅⰲⱏⰹ molitvy molitvy 5084 3 1 мо_литвꙑ moeję ⰿⱁⰵⱗ moeę moi 5084 4 моеѩ egda ⰵⰳⰴⰰ egda egda 5084 5 егда vъzovǫ ⰲⱏⰸⱁⰲⱘ vъzovǫ vъzovǫ 5084 6 1 възовѫ kъ ⰽⱏ kъ kъ 5084 7 къ tebě· ⱅⰵⰱⱑ· tebě tebě 5084 8 1 тебѣ· Da Ⰴⰰ da da 5085 1 Let my prayer be set forth before thee as incense; 140:2 2 Да sję ⱄⱗ sę se 5085 2 сѩ ïspravītъ ⰺⱄⱂⱃⰰⰲⰻⱅⱏ ispravitъ ispravitъ 5085 3 їсправитъ molītva ⰿⱁⰾⰻⱅⰲⰰ molitva molitva 5085 4 1 молитва moě ⰿⱁⱑ moě moi 5085 5 моѣ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 5085 6 ѣко kadīlo ⰽⰰⰴⰻⰾⱁ kadilo kadilo 5085 7 кадило prědъ ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ prědъ 5085 8 прѣдъ tobojǫ· ⱅⱁⰱⱁⱙ· tobojǫ tobojǫ 5085 9 1 тобоѭ· Vьzděanīe Ⰲⱐⰸⰴⱑⰰⱀⰻⰵ vъzděanie vъzděanie 5086 1 the lifting up of my hands as an evening sacrifice. Вьздѣание rǫku ⱃⱘⰽⱆ rǫku rǫku 5086 2 рѫкѹ moeju ⰿⱁⰵⱓ moeju moi 5086 3 моею žrъ_tva ⰶⱃⱏ_ⱅⰲⰰ žrъtva žrъtva 5086 4 1 жръ_тва večerьněě· ⰲⰵⱍⰵⱃⱐⱀⱑⱑ· večerъněě večerъněě 5086 5 1 вечерьнѣѣ· Položī Ⱂⱁⰾⱁⰶⰻ položi položi 5087 1 Set a watch, O Lord, on my mouth, 140:3 3 Положи g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod 5087 2 г҃ı xranenīe ⱈⱃⰰⱀⰵⱀⰻⰵ xranenie xranenie 5087 3 хранение ustomъ ⱆⱄⱅⱁⰿⱏ ustomъ ustomъ 5087 4 1 ѹстомъ moïmъ· ⰿⱁⰺⰿⱏ· moimъ moi 5087 5 2 моїмъ· I Ⰺ i i 5088 1 3b /img/pss/n3b.jpg and a strong door about by lips. Ps 140 Ps 140 -140- Ї dvъrī ⰴⰲⱏⱃⰻ dvъri dvъri 5088 2 двъри ograždenъi ⱁⰳⱃⰰⰶⰴⰵⱀⱏⰹ ograždeny ograždeny 5088 3 огражденꙑ (o) (ⱁ) o o 5088 4 cf. Pog. (о) ustъ_naxъ ⱆⱄⱅⱏ_ⱀⰰⱈⱏ ustъnaxъ ustъnaxъ 5088 5 1 ѹстъ_нахъ moixъ· ⰿⱁⰹⱈⱏ· moixъ moi 5088 6 1 моıхъ· Ne Ⱀⰵ ne ne 5089 1 Incline not my heart to evil things, 140:4 4 Не ukl(o)nī ⱆⰽⰾ(ⱁ)ⱀⰻ ukloni ukloni 5089 2 ѹкл(о)ни sr҃ca ⱄⱃ҃ⱌⰰ srca srca 5089 3 ср҃ца moego ⰿⱁⰵⰳⱁ moego moi 5089 4 моего vъ ⰲⱏ vъ vъ 5089 5 въ slove_sa ⱄⰾⱁⰲⰵ_ⱄⰰ slovesa slovesa 5089 6 1 слове_са lǫkavъna· ⰾⱘⰽⰰⰲⱏⱀⰰ· lǫkavъna lǫkavъna 5089 7 лѫкавъна· Nepъśteva_tī Ⱀⰵⱂⱏⱎⱅⰵⰲⰰ_ⱅⰻ nepъštevati nepъštevati 5089 8 to employ pretexts for sins, 1 Непъштева_ти mī ⰿⰻ mi az 5089 9 ми vъinǫ ⰲⱏⰹⱀⱘ vynǫ vynǫ 5089 10 вꙑнѫ o ⱁ o o 5089 11 о grěsěxъ· ⰳⱃⱑⱄⱑⱈⱏ· grěsěxъ grěsěxъ 5089 12 1 грѣсѣхъ· Sъ Ⱄⱏ sъ sъ 5089 13 with me who work iniquity: Съ čl҃vkъi ⱍⰾ҃ⰲⰽⱏⰹ člvky človek 5089 14 чл҃вкꙑ tvorjęśtiīmī ⱅⰲⱁⱃⱗⱎⱅⰹⰻⰿⰻ tvoręštiimi tvorja 5089 15 творѩштıими be_zakonenīe· ⰱⰵ_ⰸⰰⰽⱁⱀⰵⱀⰻⰵ· bezakonenie bezakonenie 5089 16 1 бе_законение· I Ⰺ i i 5090 1 and let me not unite with their choice ones. Ї ne ⱀⰵ ne ne 5090 2 не sъčetajǫtъ ⱄⱏⱍⰵⱅⰰⱙⱅⱏ sъčetajǫtъ sъčetajǫtъ 5090 3 1 Dem.: sъčętajǫ(tъ) (ending in superscript), Elis.: sočtu+sę, gr.LXX: 1sg.fut съчетаѭтъ sję ⱄⱗ sę se 5090 4 сѩ sъ ⱄⱏ sъ sъ 5090 5 съ ïzbranъiīmi ⰺⰸⰱⱃⰰⱀⱏⰹⰻⰿⰹ izbranyimi izbranyimi 5090 6 їзбранꙑимı ïxъ· ⰺⱈⱏ· ixъ ixъ 5090 7 1 їхъ· Pokažetъ Ⱂⱁⰽⰰⰶⰵⱅⱏ pokažetъ pokažetъ 5091 1 The righteous shall chasten me with mercy, 140:5 5 Покажетъ mję ⰿⱗ mę az 5091 2 мѩ pravedьnīkъ ⱂⱃⰰⰲⰵⰴⱐⱀⰻⰽⱏ pravedъnikъ pravedъnikъ 5091 3 праведьникъ mī_lostьjǫ ⰿⰻ_ⰾⱁⱄⱅⱐⱙ milostъjǫ milostъjǫ 5091 4 1 ми_лостьѭ obličītъ ⱁⰱⰾⰹⱍⰻⱅⱏ obličitъ obličitъ 5092 1 and reprove me: облıчитъ mję· ⰿⱗ· mę az 5092 2 мѩ· Olě_ï Ⱁⰾⱑ_ⰺ Olěi Olěi 5093 1 but let not the oil of the sinner anoint my head: 1 Олѣ_ї že ⰶⰵ že že 5093 2 же grěšьnīka ⰳⱃⱑⱎⱐⱀⰻⰽⰰ grěšъnika grěšъnika 5093 3 грѣшьника da ⰴⰰ da da 5093 4 да ne ⱀⰵ ne ne 5093 5 не namasti_tъ ⱀⰰⰿⰰⱄⱅⰹ_ⱅⱏ namastitъ namastitъ 5093 6 1 намастı_тъ glavъi ⰳⰾⰰⰲⱏⰹ glavy glavy 5093 7 главꙑ moeję· ⰿⱁⰵⱗ· moeę moi 5093 8 1 моеѩ· Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 5094 1 for yet shall my prayer also be in their pleasures. Ѣко eśte ⰵⱎⱅⰵ ešte ešte 5094 2 еште molītva ⰿⱁⰾⰻⱅⰲⰰ molitva molitva 5094 3 молитва moě ⰿⱁⱑ moě moi 5094 4 моѣ vъ ⰲⱏ vъ vъ 5094 5 въ blago_volenīi ⰱⰾⰰⰳⱁ_ⰲⱁⰾⰵⱀⰻⰹ blagovolenii blagovolenii 5094 6 1 благо_волениı (i)xъ· (ⰹ)ⱈⱏ· ixъ ixъ 5094 7 (ı)хъ· Požrъtī Ⱂⱁⰶⱃⱏⱅⰻ požrъti požrъti 5095 1 Their mighty ones have been swallowed up near the rock: 140:6 6 Пожръти bъišję ⰱⱏⰹⱎⱗ byšę byšę 5095 2 1 бꙑшѩ pri ⱂⱃⰹ pri pri 5095 3 прı kamenī ⰽⰰⰿⰵⱀⰻ kameni kamen 5095 4 камени sǫdīję ⱄⱘⰴⰻⱗ sǫdię sǫdię 5095 5 сѫдиѩ ïxъ· ⰺⱈⱏ· ixъ ixъ 5095 6 1 їхъ· Uslъišjętъ Ⱆⱄⰾⱏⰹⱎⱗⱅⱏ Uslyšętъ Uslyšętъ 5096 1 they shall hear my words, ОУслꙑшѩтъ sję ⱄⱗ sę se 5096 2 сѩ gl҃i ⰳⰾ҃ⰹ gli gli 5096 3 гл҃ı moï ⰿⱁⰺ moi moi 5096 4 мої ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 5096 5 for they were possible (?) 1 Elis.: vozmogoša [usladiša+sę], Brenton: for they are sweet ѣко vъzmogǫ· ⰲⱏⰸⰿⱁⰳⱘ· vъzmogǫ vъzmogǫ 5096 6 gr.LXX: ἡδύνθησαν (3pl.aor.pass) възмогѫ· Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 5097 1 As a lump of earth is crushed upon the ground, 140:7 7 Ѣко ï ⰺ i i 5097 2 ї tlъśta ⱅⰾⱏⱎⱅⰰ tlъšta tlъšta 5097 3 тлъшта ze_mьskaa· ⰸⰵ_ⰿⱐⱄⰽⰰⰰ· zemъskaa zemъskaa 5097 4 1 зе_мьскаа· prěsěde ⱂⱃⱑⱄⱑⰴⰵ prěsěde prěsěde 5097 5 прѣсѣде sję ⱄⱗ sę se 5097 6 сѩ na ⱀⰰ na na 5097 7 на zemli· ⰸⰵⰿⰾⰹ· zemli zemli 5097 8 1 землı· Rasušję Ⱃⰰⱄⱆⱎⱗ rasušę rasušę 5097 9 our bones have been scattered by the mouth of the grave. Расѹшѩ (sję) (ⱄⱗ) sę se 5097 10 (сѩ) kosti ⰽⱁⱄⱅⰹ kosti kosti 5097 11 костı ïxъ ⰺⱈⱏ ixъ ixъ 5097 12 їхъ pri ⱂⱃⰹ pri pri 5097 13 прı adě· ⰰⰴⱑ· adě adě 5097 14 1 адѣ· Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 5098 1 For mine eyes are to thee, O Lord God: 140:8 8 Ѣко kъ ⰽⱏ kъ kъ 5098 2 къ tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě tebě 5098 3 тебѣ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod 5098 4 г҃ı g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod 5098 5 г҃ı očī ⱁⱍⰻ oči oči 5098 6 очи moi· ⰿⱁⰹ· moi moi 5098 7 моı· Na Ⱀⰰ na na 5099 1 I have hoped in thee; 1 На tję ⱅⱗ tę tę 5099 2 тѩ upъvaxъ ⱆⱂⱏⰲⰰⱈⱏ upъvaxъ upъvaxъ 5099 3 ѹпъвахъ ne ⱀⰵ ne ne 5100 1 take not away my life. не otъïmī ⱁⱅⱏⰺⰿⰻ otymi otymi 5100 2 отъїми dš҃ję ⰴⱎ҃ⱗ dšę duša 5100 3 1 дш҃ѩ moeję· ⰿⱁⰵⱗ· moeę moi 5100 4 1 моеѩ· Sъxranī Ⱄⱏⱈⱃⰰⱀⰻ sъxrani sъxranja 5101 1 Keep me from the snare which they have set for me, 140:9 9 Съхрани mję ⰿⱗ mę az 5101 2 мѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ otъ 5101 3 отъ sětī ⱄⱑⱅⰻ sěti sěti 5101 4 сѣти jǫže ⱙⰶⰵ jǫže jǫže 5101 5 2 ѭже sъstavīšję ⱄⱏⱄⱅⰰⰲⰻⱎⱗ sъstavišę sъstavišę 5101 6 4a /img/pss/n4a.jpg Ps 140-141 Ps 140-141 -140-141- съставишѩ mī· ⰿⰻ· mi az 5101 7 ми· I Ⰺ i i 5101 8 and from the stumbling blocks of them that work iniquity. Ї otъ ⱁⱅⱏ otъ otъ 5101 9 отъ skanъ_dělъ ⱄⰽⰰⱀⱏ_ⰴⱑⰾⱏ skanъdělъ skanъdělъ 5101 10 1 Pog./Bon.: sъblaznь сканъ_дѣлъ tvorjęśtiïxъ ⱅⰲⱁⱃⱗⱎⱅⰹⰺⱈⱏ tvoręštiixъ tvorja 5101 11 творѩштıїхъ bezakonenīe· ⰱⰵⰸⰰⰽⱁⱀⰵⱀⰻⰵ· bezakonenie bezakonenie 5101 12 1 безаконение· Vъpadǫtъ Ⰲⱏⱂⰰⰴⱘⱅⱏ vъpadǫtъ vъpadǫtъ 5102 1 Sinners shall fall by their own net: 140:10
gr.LXX: 3pl.fut.mid 10 Въпадѫтъ sję ⱄⱗ sę se 5102 2 сѩ vь ⰲⱐ vъ vъ 5102 3 вь mrěžǫ ⰿⱃⱑⰶⱘ mrěžǫ mrěžǫ 5102 4 мрѣжѫ svo_jǫ ⱄⰲⱁ_ⱙ svojǫ svoi 5102 5 1 сво_ѭ grěšьnīcī· ⰳⱃⱑⱎⱐⱀⰻⱌⰻ· grěšъnici grěšъnici 5102 6 грѣшьници· Scěgolъ Ⱄⱌⱑⰳⱁⰾⱏ scěgolъ scěgolъ 5103 1 I am alone until I shall escape. Dem./Pog./Bon.: edinь Сцѣголъ esmь ⰵⱄⰿⱐ esmъ esmъ 5103 2 1 есмь azъ ⰰⰸⱏ azъ azъ 5103 3 азъ doïdeže ⰴⱁⰺⰴⰵⰶⰵ doideže doideže 5103 4 доїдеже prěidǫ· ⱂⱃⱑⰹⰴⱘ· prěidǫ prěidǫ 5103 5 1 прѣıдѫ· RAZUMЪ ⰓⰀⰈⰖⰏⰟ razumъ razumъ 5104 1 (Title) A Psalm of instruction for David, when he was in the cave - a Prayer 141:1 142 141 Ps 141: I Lift My Voice to the Lord 1 РАЗОУМЪ DA҃VЪ· ⰄⰀ҃ⰂⰟ· davъ davъ 5104 2 ДА҃ВЪ· VЬNEGDA ⰂⰠⰐⰅⰃⰄⰀ vъnegda vъnegda 5104 3 ВЬНЕГДА BĚ ⰁⰡ bě bě 5104 4 1 БѢ [*rka*] [·ⱃⰽⰰ·] *rka* *rka* 5104 5 [·рка·] VЪ ⰂⰟ vъ vъ 5104 6 ВЪ VRЪTЪPĚ ⰂⰓⰟⰕⰟⰒⰡ vrъtъpě vrъtъpě 5104 7 Pog./Bon.: pešterě ВРЪТЪПѢ MOLĪTVA· ⰏⰑⰎⰋⰕⰂⰀ· molitva molitva 5104 8 1 МОЛИТВА· Glasomь Ⰳⰾⰰⱄⱁⰿⱐ glasomъ glasomъ 5105 1 I cried to the Lord with my voice; 141:2 2 Гласомь moimь ⰿⱁⰹⰿⱐ moimъ moi 5105 2 моıмь kъ ⰽⱏ kъ kъ 5105 3 къ g҃ju ⰳ҃ⱓ gju Gospod 5105 4 г҃ю vozъ_vaxъ· ⰲⱁⰸⱏ_ⰲⰰⱈⱏ· vozъvaxъ vozъvaxъ 5105 5 1 возъ_вахъ· Glasomь Ⰳⰾⰰⱄⱁⰿⱐ glasomъ glasomъ 5106 1 with my voice I made supplication to the Lord. Гласомь moïmь ⰿⱁⰺⰿⱐ moimъ moi 5106 2 1 моїмь kъ ⰽⱏ kъ kъ 5106 3 къ g҃ju ⰳ҃ⱓ gju Gospod 5106 4 г҃ю molīxъ ⰿⱁⰾⰻⱈⱏ molixъ molixъ 5106 5 молихъ sję· ⱄⱗ· sę se 5106 6 1 сѩ· Prolějǫ Ⱂⱃⱁⰾⱑⱙ prolějǫ prolějǫ 5107 1 I will pour out before him my supplication: 141:3 3 Пролѣѭ prědъ ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ prědъ 5107 2 прѣдъ nīmь ⱀⰻⰿⱐ nimъ nimъ 5107 3 нимь molī_tvǫ ⰿⱁⰾⰻ_ⱅⰲⱘ molitvǫ molitvǫ 5107 4 1 моли_твѫ mojǫ· ⰿⱁⱙ· mojǫ moi 5107 5 моѭ· pečalь ⱂⰵⱍⰰⰾⱐ pečalъ pečalъ 5108 1 I will declare before him mine affliction. печаль mojǫ ⰿⱁⱙ mojǫ moi 5108 2 1 моѭ prědъ ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ prědъ 5108 3 прѣдъ nīmь ⱀⰻⰿⱐ nimъ nimъ 5108 4 нимь ïspovědě· ⰺⱄⱂⱁⰲⱑⰴⱑ· ispovědě ispovědě 5108 5 1 їсповѣдѣ· Egda Ⰵⰳⰴⰰ Egda Egda 5109 1 When my spirit was fainting within me, 141:4 4 Егда ïskonьčavaaše ⰺⱄⰽⱁⱀⱐⱍⰰⰲⰰⰰⱎⰵ iskonъčavaaše iskonъčavaaše 5109 2 їсконьчавааше sję ⱄⱗ sę se 5109 3 сѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ otъ 5109 4 1 отъ mene ⰿⰵⱀⰵ mene az 5109 5 мене dx҃ъ ⰴⱈ҃ⱏ dxъ dxъ 5109 6 дх҃ъ moï· ⰿⱁⰺ· moi moi 5109 7 мої· I Ⰺ i i 5109 8 then thou knewest my paths; Ї tъ(i) ⱅⱏ(ⰹ) tъi tъi 5109 9 cf. Pog./Bon. тъ(ı) pozna ⱂⱁⰸⱀⰰ pozna pozna 5109 10 1 позна stьźję ⱄⱅⱐⰷⱗ stъźę stъźę 5109 11 стьѕѩ moję· ⰿⱁⱗ· moę moi 5109 12 1 моѩ· Na Ⱀⰰ na na 5110 1 in the very way wherein I was walking, they hid a snare for me. На pǫtī ⱂⱘⱅⰻ pǫti pǫti 5110 2 пѫти semь ⱄⰵⰿⱐ semъ semъ 5110 3 семь po ⱂⱁ po po 5110 4 по nemuže ⱀⰵⰿⱆⰶⰵ nemuže iže 5110 5 немѹже xožda_axъ· ⱈⱁⰶⰴⰰ_ⰰⱈⱏ· xoždaaxъ xoždaaxъ 5110 6 1 хожда_ахъ· sъkrъišję ⱄⱏⰽⱃⱏⰹⱎⱗ sъkryšę sъkryšę 5110 7 съкрꙑшѩ sětь ⱄⱑⱅⱐ sětъ sětъ 5110 8 сѣть mně· ⰿⱀⱑ· mně mně 5110 9 1 мнѣ· Smośtrěaxъ Ⱄⰿⱁⱎⱅⱃⱑⰰⱈⱏ smoštrěaxъ smoštrěaxъ 5111 1 I looked on my right hand, 141:5 5 Смоштрѣахъ o ⱁ o o 5111 2 о desnǫjǫ ⰴⰵⱄⱀⱘⱙ desnǫjǫ desnǫjǫ 5111 3 деснѫѭ ï ⰺ i i 5112 1 and behold, ї vь_zgljędaaxъ· ⰲⱐ_ⰸⰳⰾⱗⰴⰰⰰⱈⱏ· vъzględaaxъ vъzględaaxъ 5112 2 1 вь_зглѩдаахъ· I Ⰺ i i 5113 1 for there was none that noticed me; Ї ne ⱀⰵ ne ne 5113 2 не bě ⰱⱑ bě bě 5113 3 бѣ znaję_ï ⰸⱀⰰⱗ_ⰺ znaęi znaęi 5113 4 1 знаѩ_ї mene· ⰿⰵⱀⰵ· mene az 5113 5 1 мене· Pogъibe Ⱂⱁⰳⱏⰹⰱⰵ pogybe pogybe 5114 1 refuge failed me; Погꙑбе běstvo ⰱⱑⱄⱅⰲⱁ běstvo běstvo 5114 2 бѣство otъ ⱁⱅⱏ otъ otъ 5114 3 отъ mene· ⰿⰵⱀⰵ· mene az 5114 4 1 мене· I Ⰺ i i 5115 1 and there was none that cared for my soul. Ї něstъ ⱀⱑⱄⱅⱏ něstъ něstъ 5115 2 нѣстъ vьziskajęï ⰲⱐⰸⰹⱄⰽⰰⱗⰺ vъziskaęi vъziskaęi 5115 3 вьзıскаѩї dš҃ję ⰴⱎ҃ⱗ dšę duša 5115 4 дш҃ѩ moeję· ⰿⱁⰵⱗ· moeę moi 5115 5 2 моеѩ· Vozъvaxъ Ⰲⱁⰸⱏⰲⰰⱈⱏ vozъvaxъ vozъvaxъ 5116 1 4b /img/pss/n4b.jpg I cried unto thee, O Lord, 141:6 Ps 141-142 Ps 141-142 -141-142- 6 Возъвахъ kъ ⰽⱏ kъ kъ 5116 2 къ tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě tebě 5116 3 тебѣ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod 5116 4 г҃ı rěxъ ⱃⱑⱈⱏ rěxъ rěxъ 5117 1 and said, рѣхъ tъi ⱅⱏⰹ ty ty 5118 1 Thou art my hope, 1 тꙑ esī ⰵⱄⰻ esi esi 5118 2 еси upъvanīe ⱆⱂⱏⰲⰰⱀⰻⰵ upъvanie upъvanie 5118 3 ѹпъвание moe· ⰿⱁⰵ· moe moi 5118 4 мое· Čjęstь Ⱍⱗⱄⱅⱐ čęstъ čęstъ 5119 1 my portion in the land of the living. 1 Чѩсть moě ⰿⱁⱑ moě moi 5119 2 моѣ esī ⰵⱄⰻ esi esi 5119 3 еси na ⱀⰰ na na 5119 4 на zemlī ⰸⰵⰿⰾⰻ zemli zemli 5119 5 земли žīvǫštīïxъ· ⰶⰻⰲⱘⱋⰻⰺⱈⱏ· živǫštiixъ živǫštiixъ 5119 6 1 живѫщиїхъ· Vonъmī Ⰲⱁⱀⱏⰿⰻ vonъmi vonъmi 5120 1 Attend to my supplication, 141:7 7 Вонъми molītvǫ ⰿⱁⰾⰻⱅⰲⱘ molitvǫ molitvǫ 5120 2 молитвѫ mojǫ· ⰿⱁⱙ· mojǫ moi 5120 3 моѭ· Ě_ko Ⱑ_ⰽⱁ ěko jako (2) 5121 1 for I am brought very low; 1 Ѣ_ко sъměrīxъ ⱄⱏⰿⱑⱃⰻⱈⱏ sъměrixъ sъměrixъ 5121 2 съмѣрихъ sję ⱄⱗ sę se 5121 3 сѩ źělo· ⰷⱑⰾⱁ· źělo źělo 5121 4 1 ѕѣло· Izbavī Ⰺⰸⰱⰰⰲⰻ izbavi izbavi 5122 1 deliver me from them that persecute me; Їзбави mję ⰿⱗ mę az 5122 2 мѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ otъ 5122 3 отъ gonjęštiïxъ ⰳⱁⱀⱗⱋⰹⰺⱈⱏ gonęštiixъ gonęštiixъ 5122 4 гонѩщıїхъ mję· ⰿⱗ· mę az 5122 5 1 мѩ· Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 5123 1 for they are stronger than I. Ѣко ukrěpīšję ⱆⰽⱃⱑⱂⰻⱎⱗ ukrěpišę ukrěpišę 5123 2 ѹкрѣпишѩ sję ⱄⱗ sę se 5123 3 сѩ pače ⱂⰰⱍⰵ pače pače 5123 4 паче mene· ⰿⰵⱀⰵ· mene az 5123 5 1 мене· I Ⰺ i i 5124 1 Bring my soul out of prison, 141:8 8 Ї īzvedī ⰻⰸⰲⰵⰴⰻ izvedi izvedi 5124 2 изведи ïs ⰺⱄ is is 5124 3 їс temьnīcję ⱅⰵⰿⱐⱀⰻⱌⱗ temъnicę temъnicę 5124 4 темьницѩ dš҃ǫ ⰴⱎ҃ⱘ dšǫ duša 5124 5 1 дш҃ѫ mojǫ· ⰿⱁⱙ· mojǫ moi 5124 6 моѭ· ïspověmь ⰺⱄⱂⱁⰲⱑⰿⱐ ispověmъ ispověmъ 5125 1 that I may give thanks to thy name, O Lord; їсповѣмь tī ⱅⰻ ti ti 5125 2 Pog./Bon.: ispovědati ти sję ⱄⱗ sę se 5125 3 сѩ ï_menī ⰺ_ⰿⰵⱀⰻ imeni imeni 5125 4 1 ї_мени tvoemu· ⱅⰲⱁⰵⰿⱆ· tvoemu tvoi 5125 5 1 твоемѹ· Mene Ⰿⰵⱀⰵ mene az 5126 1 the righteous shall wait for me, Мене žīdǫtъ ⰶⰻⰴⱘⱅⱏ židǫtъ židǫtъ 5126 2 gr.LXX: 3pl.fut жидѫтъ pravedьnīcī· ⱂⱃⰰⰲⰵⰴⱐⱀⰻⱌⰻ· pravedъnici pravedъnici 5126 3 1 праведьници· Doïdeže Ⰴⱁⰺⰴⰵⰶⰵ doideže doideže 5126 4 until thou recompense me. Доїдеже vъzdasī ⰲⱏⰸⰴⰰⱄⰻ vъzdasi vъzdasi 5126 5 въздаси mně· ⰿⱀⱑ· mně mně 5126 6 1 мнѣ· Ps҃alomъ Ⱂⱄ҃ⰰⰾⱁⰿⱏ psalomъ psalomъ 5127 1 (Title) A Psalm of David, when his son Absalom pursued him 142:1 143 142 Ps 142: I Stretch Out My Hands to You 1 ПС҃АЛОМЪ da҃vъ· ⰴⰰ҃ⰲⱏ· davъ davъ 5127 2 ДА҃ВЪ· egda ⰵⰳⰴⰰ egda egda 5127 3 ЕГДА ï ⰺ i i 5127 4 Ї go_něaše ⰳⱁ_ⱀⱑⰰⱎⰵ goněaše goněaše 5127 5 1 ГО_НѢАШЕ [*rǵb*] [·ⱃⰼⰱ·] *rǵb* *rǵb* 5127 6 [·рг̂б·] snъ ⱄⱀⱏ snъ snъ 5127 7 СНЪ ego ⰵⰳⱁ ego toi 5127 8 ЕГО avesalom· ⰰⰲⰵⱄⰰⰾⱁⰿ· avesalom avesalom 5127 9 1 АВЕСАЛОМ· Gi҃ Ⰳⰹ҃ gi Gospod 5128 1 O Lord, attend to my prayer: Гı҃ uslъišī ⱆⱄⰾⱏⰹⱎⰻ uslyši uslyši 5128 2 ѹслꙑши molītvǫ ⰿⱁⰾⰻⱅⰲⱘ molitvǫ molitvǫ 5128 3 молитвѫ mojǫ· ⰿⱁⱙ· mojǫ moi 5128 4 1 моѭ· Vъnušī Ⰲⱏⱀⱆⱎⰻ vъnuši vъnuši 5129 1 hearken to my supplication in thy truth; Вънѹши molenīe ⰿⱁⰾⰵⱀⰻⰵ molenie molenie 5129 2 моление moe ⰿⱁⰵ moe moi 5129 3 мое vъ ⰲⱏ vъ vъ 5129 4 въ ï_stinǫ ⰺ_ⱄⱅⰹⱀⱘ istinǫ istinǫ 5129 5 1 ї_стıнѫ tvojǫ· ⱅⰲⱁⱙ· tvojǫ tvoi 5129 6 1 твоѭ· Uslъišī Ⱆⱄⰾⱏⰹⱎⰻ Uslyši Uslyši 5130 1 hear me in thy righteousness. ОУслꙑши mję ⰿⱗ mę az 5130 2 мѩ vъ ⰲⱏ vъ vъ 5130 3 въ pravъdǫ ⱂⱃⰰⰲⱏⰴⱘ pravъdǫ pravъdǫ 5130 4 1 правъдѫ tvojǫ· ⱅⰲⱁⱙ· tvojǫ tvoi 5130 5 твоѭ· I Ⰺ i i 5131 1 And enter not into judgment with thy servant, 142:2 2 Ї ne ⱀⰵ ne ne 5131 2 не vьnīdī ⰲⱐⱀⰻⰴⰻ vъnidi vъnidi 5131 3 вьниди vъ ⰲⱏ vъ vъ 5131 4 въ sǫ_dъ ⱄⱘ_ⰴⱏ sǫdъ sǫdъ 5131 5 1 сѫ_дъ sъ ⱄⱏ sъ sъ 5131 6 съ rabomь ⱃⰰⰱⱁⰿⱐ rabomъ rabomъ 5131 7 рабомь svoïmь· ⱄⰲⱁⰺⰿⱐ· svoimъ svoi 5131 8 1 своїмь· Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 5132 1 for in thy sight shall no man living be justified. Ѣко ne ⱀⰵ ne ne 5132 2 не opravьdītъ ⱁⱂⱃⰰⰲⱐⰴⰻⱅⱏ opravъditъ opravъditъ 5132 3 оправьдитъ sję ⱄⱗ sę se 5132 4 сѩ prědъ ⱂⱃⱑⰴⱏ prědъ prědъ 5132 5 1 прѣдъ tobojǫ ⱅⱁⰱⱁⱙ tobojǫ tobojǫ 5132 6 тобоѭ vьsěkъ ⰲⱐⱄⱑⰽⱏ vъsěkъ vъsěkъ 5132 7 вьсѣкъ žīvъi· ⰶⰻⰲⱏⰹ· živy živy 5132 8 1 живꙑ· Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 5133 1 For the enemy has persecuted my soul; 142:3 3 Ѣко pogъna ⱂⱁⰳⱏⱀⰰ pogъna pogъna 5133 2 погъна vragъ ⰲⱃⰰⰳⱏ vragъ vragъ 5133 3 врагъ dš҃ǫ ⰴⱎ҃ⱘ dšǫ duša 5133 4 дш҃ѫ mojǫ· ⰿⱁⱙ· mojǫ moi 5133 5 2 моѭ· Sъměrīlъ Ⱄⱏⰿⱑⱃⰻⰾⱏ sъměrilъ sъměrilъ 5134 1 5a /img/pss/n5a.jpg he has brought my life down to the ground; Ps 142 Ps 142 -142- Съмѣрилъ estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ estъ 5134 2 естъ na ⱀⰰ na na 5134 3 на zemli ⰸⰵⰿⰾⰹ zemli zemli 5134 4 землı žīvotъ ⰶⰻⰲⱁⱅⱏ životъ životъ 5134 5 животъ (moi·) (ⰿⱁⰹ·) moi moi 5134 6 1 (моı·) Posadī Ⱂⱁⱄⰰⰴⰻ posadi posadi 5135 1 he has made me to dwell in a dark place, as those that have been long dead. Посади mję ⰿⱗ mę az 5135 2 мѩ vь ⰲⱐ vъ vъ 5135 3 вь temъnъiïxъ ⱅⰵⰿⱏⱀⱏⰹⰺⱈⱏ temъnyixъ temъnyixъ 5135 4 темънꙑїхъ ě_ko ⱑ_ⰽⱁ ěko jako (2) 5135 5 1 ѣ_ко ï ⰺ i i 5135 6 ї mrъtvï ⰿⱃⱏⱅⰲⰺ mrъtvi mrъtvi 5135 7 мрътвї věku· ⰲⱑⰽⱆ· věku věku 5135 8 вѣкѹ· I Ⰺ i i 5136 1 Therefore my spirit was grieved in me; 142:4 4 Ї unъï ⱆⱀⱏⰺ uny uny 5136 2 1 ѹнъї vo ⰲⱁ vo vo 5136 3 во mně ⰿⱀⱑ mně mně 5136 4 мнѣ dx҃ъ ⰴⱈ҃ⱏ dxъ dxъ 5136 5 дх҃ъ moï· ⰿⱁⰺ· moi moi 5136 6 1 мої· Vo Ⰲⱁ vo vo 5137 1 my heart was troubled within me. Во mně ⰿⱀⱑ mně mně 5137 2 мнѣ sъmjęte ⱄⱏⰿⱗⱅⰵ sъmęte sъmęte 5137 3 съмѩте sję ⱄⱗ sę se 5137 4 сѩ sr҃ce ⱄⱃ҃ⱌⰵ srce srce 5137 5 ср҃це moe· ⰿⱁⰵ· moe moi 5137 6 1 мое· Pomjęnǫxъ Ⱂⱁⰿⱗⱀⱘⱈⱏ pomęnǫxъ pomęnǫxъ 5138 1 I remembered the days of old; 142:5 5 Помѩнѫхъ dьnī ⰴⱐⱀⰻ dъni dъni 5138 2 дьни drevlьnjęję· ⰴⱃⰵⰲⰾⱐⱀⱗⱗ· drevlъnęę drevlъnęę 5138 3 1 древльнѩѩ· Poučīxъ Ⱂⱁⱆⱍⰻⱈⱏ poučixъ poučixъ 5139 1 and I meditated on all thy doings: Поѹчихъ sję ⱄⱗ sę se 5139 2 сѩ vo ⰲⱁ vo vo 5139 3 во vьsěxъ ⰲⱐⱄⱑⱈⱏ vъsěxъ vъsěxъ 5139 4 вьсѣхъ dělé_xъ ⰴⱑⰾⰵ́_ⱈⱏ dělexъ dělexъ 5139 5 1 дѣле́_хъ tvoïxъ· ⱅⰲⱁⰺⱈⱏ· tvoixъ tvoi 5139 6 твоїхъ· Vъ Ⰲⱏ vъ vъ 5140 1 yea, I meditated on the works of thine hands. Въ tvarexъ ⱅⰲⰰⱃⰵⱈⱏ tvarexъ tvarexъ 5140 2 1 тварехъ rǫku ⱃⱘⰽⱆ rǫku rǫku 5140 3 рѫкѹ tvoeju ⱅⰲⱁⰵⱓ tvoeju tvoi 5140 4 твоею poučīxъ ⱂⱁⱆⱍⰻⱈⱏ poučixъ poučixъ 5140 5 поѹчихъ sję· ⱄⱗ· sę se 5140 6 1 сѩ· Vьzděxъ Ⰲⱐⰸⰴⱑⱈⱏ vъzděxъ vъzděxъ 5141 1 I spread forth my hands to thee; 142:6 6 Вьздѣхъ kь ⰽⱐ kъ kъ 5141 2 кь tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě tebě 5141 3 тебѣ rǫcě ⱃⱘⱌⱑ rǫcě rǫcě 5141 4 рѫцѣ moï· ⰿⱁⰺ· moi moi 5141 5 1 мої· Dš҃a Ⰴⱎ҃ⰰ dša duša 5142 1 my soul (thirsts for thee), as a dry land. Дш҃а moě ⰿⱁⱑ moě moi 5142 2 моѣ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 5142 3 ѣко zemlě ⰸⰵⰿⰾⱑ zemlě zemlě 5142 4 землѣ bezvodь_naa ⰱⰵⰸⰲⱁⰴⱐ_ⱀⰰⰰ bezvodъnaa bezvodъnaa 5142 5 1 безводь_наа tī· ⱅⰻ· ti ti 5142 6 1 ти· Jędro Ⱗⰴⱃⱁ ędro ędro 5143 1 Hear me speedily, O Lord; 142:7 7 Ѩдро uslъïšī ⱆⱄⰾⱏⰺⱎⰻ uslyši uslyši 5143 2 ѹслъїши mję ⰿⱗ mę az 5143 3 мѩ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod 5143 4 г҃ı ïskonь_ča ⰺⱄⰽⱁⱀⱐ_ⱍⰰ iskonъča iskonъča 5144 1 my spirit has failed; 1 Dem./Pog.: iskonъčaetъ їсконь_ча sję ⱄⱗ sę se 5144 2 сѩ dx҃ъ ⰴⱈ҃ⱏ dxъ dxъ 5144 3 дх҃ъ moï· ⰿⱁⰺ· moi moi 5144 4 1 мої· Ne Ⱀⰵ ne ne 5145 1 turn not away thy face from me, Не otъvratī ⱁⱅⱏⰲⱃⰰⱅⰻ otъvrati otъvrati 5145 2 отъврати līca ⰾⰻⱌⰰ lica lica 5145 3 лица tvoego ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ tvoego tvoi 5145 4 твоего otъ ⱁⱅⱏ otъ otъ 5145 5 1 отъ mene· ⰿⰵⱀⰵ· mene az 5145 6 мене· I Ⰺ i i 5146 1 else I shall be like to them that go down to the pit. Ї upodobljǫ ⱆⱂⱁⰴⱁⰱⰾⱙ upodobljǫ upodobljǫ 5146 2 ѹподоблѭ sję ⱄⱗ sę se 5146 3 сѩ sъ ⱄⱏ sъ sъ 5146 4 1 съ nīzъxodjęśtiïmī ⱀⰻⰸⱏⱈⱁⰴⱗⱎⱅⰹⰺⰿⰻ nizъxodęštiimi nizъxodęštiimi 5146 5 низъходѩштıїми vъ ⰲⱏ vъ vъ 5146 6 въ rovъ· ⱃⱁⰲⱏ· rovъ rovъ 5146 7 1 ровъ· Slъišanǫ Ⱄⰾⱏⰹⱎⰰⱀⱘ slyšanǫ slyšanǫ 5147 1 Cause me to hear thy mercy in the morning; 142:8 8 Слꙑшанѫ stvorī ⱄⱅⰲⱁⱃⰻ stvori stvori 5147 2 створи mī ⰿⰻ mi az 5147 3 ми jutro ⱓⱅⱃⱁ jutro jutro 5147 4 ютро mī_lostь ⰿⰻ_ⰾⱁⱄⱅⱐ milostъ milostъ 5147 5 1 ми_лость tvojǫ· ⱅⰲⱁⱙ· tvojǫ tvoi 5147 6 твоѭ· ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 5148 1 for I have hoped in thee; ѣко na ⱀⰰ na na 5148 2 на tję ⱅⱗ tę tę 5148 3 тѩ u_pъvaxъ· ⱆ_ⱂⱏⰲⰰⱈⱏ· upъvaxъ upъvaxъ 5148 4 1 ѹ_пъвахъ· --- --- --- - 5148 5 1 --- Sъkažī Ⱄⱏⰽⰰⰶⰻ sъkaži sъkaži 5149 1 make known to me, O Lord, the way wherein I should walk; Съкажи mī ⰿⰻ mi az 5149 2 ми g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod 5149 3 г҃ı pǫtь ⱂⱘⱅⱐ pǫtъ pǫtъ 5149 4 пѫть vo ⰲⱁ vo vo 5149 5 во nьže ⱀⱐⰶⰵ nъže nъže 5149 6 ньже po_ïdǫ· ⱂⱁ_ⰺⰴⱘ· poidǫ poidǫ 5149 7 1 по_їдѫ· Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 5150 1 for I have lifted up my soul to thee. Ѣко kъ ⰽⱏ kъ kъ 5150 2 къ tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě tebě 5150 3 тебѣ vьzdvi_gъ ⰲⱐⰸⰴⰲⰹ_ⰳⱏ vъzdvigъ vъzdvigъ 5150 4 Dem./Pog.: vъzęsъ вьздвı_гъ dš҃ǫ ⰴⱎ҃ⱘ dšǫ duša 5150 5 дш҃ѫ mojǫ· ⰿⱁⱙ· mojǫ moi 5150 6 2 моѭ· Izъm(ī) Ⰺⰸⱏⰿ(ⰻ) izъmi izъmi 5151 1 5b /img/pss/n5b.jpg Deliver me from mine enemies, O Lord; 142:9 Ps 142-143 Ps 142-143 -142-143- 9 Їзъм(и) mję ⰿⱗ mę az 5151 2 мѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ otъ 5151 3 отъ vragъ ⰲⱃⰰⰳⱏ vragъ vragъ 5151 4 врагъ moïxъ ⰿⱁⰺⱈⱏ moixъ moi 5151 5 1 моїхъ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod 5151 6 г҃ı kъ ⰽⱏ kъ kъ 5152 1 (for) I have fled to thee for refuge. къ tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě tebě 5152 2 тебѣ priběgъ· ⱂⱃⰹⰱⱑⰳⱏ· priběgъ priběgъ 5152 3 прıбѣгъ· Naučī Ⱀⰰⱆⱍⰻ nauči nauči 5153 1 Teach me to do thy will; 1 142:10 10 Наѹчи mję ⰿⱗ mę az 5153 2 мѩ tvorītī ⱅⰲⱁⱃⰻⱅⰻ tvoriti tvorja 5153 3 творити voljǫ ⰲⱁⰾⱙ voljǫ voljǫ 5153 4 волѭ tvojǫ ⱅⰲⱁⱙ tvojǫ tvoi 5153 5 твоѭ ě_ko ⱑ_ⰽⱁ ěko jako (2) 5154 1 for thou art my God; 1 ѣ_ко tъi ⱅⱏⰹ ty ty 5154 2 тꙑ esī ⰵⱄⰻ esi esi 5154 3 еси b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bъ 5154 4 б҃ъ moï· ⰿⱁⰺ· moi moi 5154 5 1 мої· Dx҃ъ Ⰴⱈ҃ⱏ dxъ dxъ 5155 1 thy good Spirit shall guide me in the straight way. Дх҃ъ tvoï ⱅⰲⱁⰺ tvoi tvoi 5155 2 твої blagъiï ⰱⰾⰰⰳⱏⰹⰺ blagyi blagyi 5155 3 благꙑї nastavī_tъ ⱀⰰⱄⱅⰰⰲⰻ_ⱅⱏ nastavitъ nastavitъ 5155 4 1 настави_тъ mję ⰿⱗ mę az 5155 5 мѩ (n)a (ⱀ)ⰰ na na 5155 6 (н)а zemljǫ ⰸⰵⰿⰾⱙ zemljǫ zemljǫ 5155 7 землѭ pravǫjǫ· ⱂⱃⰰⰲⱘⱙ· pravǫjǫ pravǫjǫ 5155 8 1 правѫѭ· Imen(e) Ⰺⰿⰵⱀ(ⰵ) imene imene 5156 1 Thou shalt quicken me, O Lord, for thy name's sake; 142:11 11 Їмен(е) tvoego ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ tvoego tvoi 5156 2 твоего radī ⱃⰰⰴⰻ radi radi 5156 3 ради g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod 5156 4 г҃ı žīvī_šī ⰶⰻⰲⰻ_ⱎⰻ živiši živiši 5156 5 1 живи_ши mję· ⰿⱗ· mę az 5156 6 мѩ· (v)ъ (ⰲ)ⱏ vъ vъ 5156 7 (в)ъ pravъdǫ ⱂⱃⰰⰲⱏⰴⱘ pravъdǫ pravъdǫ 5156 8 правъдѫ tvojǫ· ⱅⰲⱁⱙ· tvojǫ tvoi 5156 9 1 твоѭ· I Ⰺ i i 5157 1 in thy righteousness thou shalt bring my soul out of affliction. Ї izve(d)ešī ⰹⰸⰲⰵ(ⰴ)ⰵⱎⰻ izvedeši izvedeši 5157 2 ıзве(д)еши otъ ⱁⱅⱏ otъ otъ 5157 3 отъ pečalī ⱂⰵⱍⰰⰾⰻ pečali pečali 5157 4 печали dš҃ǫ ⰴⱎ҃ⱘ dšǫ duša 5157 5 1 дш҃ѫ mojǫ· ⰿⱁⱙ· mojǫ moi 5157 6 1 моѭ· I Ⰺ i i 5158 1 And in thy mercy thou wilt destroy mine enemies, 142:12 12 Ї mīlostьjǫ ⰿⰻⰾⱁⱄⱅⱐⱙ milostъjǫ milostъjǫ 5158 2 милостьѭ tvoejǫ ⱅⰲⱁⰵⱙ tvoejǫ tvoi 5158 3 твоеѭ potrěbī_šī ⱂⱁⱅⱃⱑⰱⰻ_ⱎⰻ potrěbiši potrěbiši 5158 4 1 потрѣби_ши vr(a)gъi ⰲⱃ(ⰰ)ⰳⱏⰹ vragy vragy 5158 5 вр(а)гꙑ moję· ⰿⱁⱗ· moę moi 5158 6 моѩ· I Ⰺ i i 5159 1 and wilt destroy all those that afflict my soul; Ї pogubī_šī ⱂⱁⰳⱆⰱⰻ_ⱎⰻ pogubiši pogubiši 5159 2 1 погѹби_ши vьsję ⰲⱐⱄⱗ vъsę vъsę 5159 3 вьсѩ sъtǫžajǫśtjęję ⱄⱏⱅⱘⰶⰰⱙⱎⱅⱗⱗ sъtǫžajǫštęę sъtǫžajǫštęę 5159 4 1 сътѫжаѭштѩѩ dš҃i ⰴⱎ҃ⰹ dši duša 5159 5 дш҃ı moeï· ⰿⱁⰵⰺ· moei moi 5159 6 моеї· Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 5160 1 for I am thy servant. Ѣко azъ ⰰⰸⱏ azъ azъ 5160 2 азъ rabъ ⱃⰰⰱⱏ rabъ rabъ 5160 3 рабъ tvo_ï ⱅⰲⱁ_ⰺ tvoi tvoi 5160 4 1 тво_ї esmь· ⰵⱄⰿⱐ· esmъ esmъ 5160 5 есмь· SL(A)VA ⰔⰎ(Ⰰ)ⰂⰀ slava slava 5161 1 (Title) Glory! (20th) Session 143:0 144 143 Ps 143: Blessed Be the Lord, My Rock 0 20 СЛ(А)ВА SĚDNO· ⰔⰡⰄⰐⰑ· sědno sědno 5161 2 СѢДНО· PS҃ALMЪ ⰒⰔ҃ⰀⰎⰏⰟ psalmъ psalmъ 5162 1 (Title) A Psalm of David concerning Goliad 1 143:1 1 ПС҃АЛМЪ [*rkv*] [·ⱃⰽⰲ·] *rkv* *rkv* 5162 2 [·ркв·] DA҃VЪ ⰄⰀ҃ⰂⰟ davъ davъ 5162 3 ДА҃ВЪ KЪ ⰍⰟ kъ kъ 5162 4 КЪ GOLĪADU· ⰃⰑⰎⰋⰀⰄⰖ· goliadu goliadu 5162 5 1 ГОЛИАДОУ· Bl҃stvenъ Ⰱⰾ҃ⱄⱅⰲⰵⱀⱏ blstvenъ blstvenъ 5163 1 Blessed be the Lord my God, Бл҃ственъ g҃ь· ⰳ҃ⱐ· gъ Gospod 5163 2 г҃ь· b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bъ 5163 3 б҃ъ moï· ⰿⱁⰺ· moi moi 5163 4 мої· Nau_čaję Ⱀⰰⱆ_ⱍⰰⱗ naučaę naučaę 5163 5 who instructs my hands for battle, 1 Наѹ_чаѩ rǫcě ⱃⱘⱌⱑ rǫcě rǫcě 5163 6 рѫцѣ moï ⰿⱁⰺ moi moi 5163 7 мої na ⱀⰰ na na 5163 8 на oplъčenīe· ⱁⱂⰾⱏⱍⰵⱀⰻⰵ· oplъčenie oplъčenie 5163 9 1 оплъчение· ï ⰺ i i 5163 10 and my fingers for war. ї pr(ъ)stъi ⱂⱃ(ⱏ)ⱄⱅⱏⰹ prъsty prъsty 5163 11 пр(ъ)стꙑ moję ⰿⱁⱗ moę moi 5163 12 моѩ na ⱀⰰ na na 5163 13 на branь· ⰱⱃⰰⱀⱐ· branъ branъ 5163 14 1 брань· Mī(lo)st(ь) Ⰿⰻ(ⰾⱁ)ⱄⱅ(ⱐ) milostъ milostъ 5163 15 My mercy, and my refuge; my helper, and my deliverer; 143:2 2 Ми(ло)ст(ь) moě ⰿⱁⱑ moě moi 5163 16 моѣ ï ⰺ i i 5163 17 ї priběžīśte ⱂⱃⰹⰱⱑⰶⰻⱎⱅⰵ priběžište priběžište 5163 18 1 прıбѣжиште m(oe) ⰿ(ⱁⰵ) moe moi 5163 19 м(ое) zastǫpьnīkъ ⰸⰰⱄⱅⱘⱂⱐⱀⰻⰽⱏ zastǫpъnikъ zastǫpъnikъ 5163 20 застѫпьникъ moi ⰿⱁⰹ moi moi 5163 21 моı ï ⰺ i i 5163 22 1 ї ī(zba)vītelь ⰻ(ⰸⰱⰰ)ⰲⰻⱅⰵⰾⱐ izbavitelъ izbavitelъ 5163 23 и(зба)витель moï· ⰿⱁⰺ· moi moi 5163 24 1 мої· Pomośtьnīkъ Ⱂⱁⰿⱁⱎⱅⱐⱀⰻⰽⱏ pomoštъnikъ pomoštъnikъ 5163 25 my protector, in whom I have trusted; Dem./Pog./Bon.: zaštititelь Помоштьникъ moi ⰿⱁⰹ moi moi 5163 26 моı ï ⰺ i i 5163 27 ї na ⱀⰰ na na 5163 28 на nь ⱀⱐ nъ nъ 5163 29 нь u_pъvaxъ· ⱆ_ⱂⱏⰲⰰⱈⱏ· upъvaxъ upъvaxъ 5163 30 2 ѹ_пъвахъ· Povīnuję Ⱂⱁⰲⰻⱀⱆⱗ povinuę povinuę 5163 31 6a /img/pss/n6a.jpg who subdues my people under me. Ps 143 Ps 143 -143- Повинѹѩ ljudī ⰾⱓⰴⰻ ljudi ljudi 5163 32 1 люди moję ⰿⱁⱗ moę moi 5163 33 моѩ podъ ⱂⱁⰴⱏ podъ podъ 5163 34 подъ mję· ⰿⱗ· mę az 5163 35 1 мѩ· Gi҃ Ⰳⰹ҃ gi Gospod 5164 1 Lord, what is man, 143:3 3 Гı҃ čьto ⱍⱐⱅⱁ čъto čъto 5164 2 чьто estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ estъ 5164 3 естъ čl҃vkъ ⱍⰾ҃ⰲⰽⱏ člvkъ človek 5164 4 чл҃вкъ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 5164 5 that thou art made known to him? ѣко sъka_za ⱄⱏⰽⰰ_ⰸⰰ sъkaza sъkaza 5164 6 1 съка_за sję ⱄⱗ sę se 5164 7 сѩ emu· ⰵⰿⱆ· emu toi 5164 8 емѹ· Lī Ⰾⰻ li li 5165 1 or the son of man, that thou takest account of him? Ли sn҃ъ ⱄⱀ҃ⱏ snъ snъ 5165 2 сн҃ъ čl҃čь ⱍⰾ҃ⱍⱐ člčъ člčъ 5165 3 чл҃чь ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 5165 4 1 ѣко vьměněešī ⰲⱐⰿⱑⱀⱑⰵⱎⰻ vъměněeši vъměněeši 5165 5 вьмѣнѣеши ï· ⰺ· i i 5165 6 1 ї· Čl҃kъ Ⱍⰾ҃ⰽⱏ člkъ človek 5166 1 Man is like to vanity: 143:4 4 Чл҃къ suetě ⱄⱆⰵⱅⱑ suetě suetě 5166 2 сѹетѣ upodobī ⱆⱂⱁⰴⱁⰱⰻ upodobi upodobi 5166 3 ѹподоби sję· ⱄⱗ· sę se 5166 4 сѩ· De_nьe Ⰴⰵ_ⱀⱐⰵ denъe denъe 5167 1 his days pass as a shadow. 1 Де_нье ego ⰵⰳⱁ ego toi 5167 2 его ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 5167 3 ѣко sěnь ⱄⱑⱀⱐ sěnъ sěnъ 5167 4 сѣнь prěxodjętъ· ⱂⱃⱑⱈⱁⰴⱗⱅⱏ· prěxodętъ prěxodętъ 5167 5 1 прѣходѩтъ· Gi҃ Ⰳⰹ҃ gi Gospod 5168 1 O Lord, bow thy heavens, 143:5 5 Гı҃ prěklonī ⱂⱃⱑⰽⰾⱁⱀⰻ prěkloni prěkloni 5168 2 прѣклони nb҃sa ⱀⰱ҃ⱄⰰ nbsa nbsa 5168 3 нб҃са ï ⰺ i i 5169 1 and come down: ї sъnīdī· ⱄⱏⱀⰻⰴⰻ· sъnidi sъnidi 5169 2 1 съниди· Kosni Ⰽⱁⱄⱀⰹ kosni kosni 5170 1 touch the mountains, Коснı vъ ⰲⱏ vъ vъ 5170 2 въ gorъi ⰳⱁⱃⱏⰹ gory gory 5170 3 горꙑ tvoję ⱅⰲⱁⱗ tvoę tvoi 5170 4 твоѩ ï ⰺ i i 5171 1 and they shall smoke. ї vъ_skurjętъ ⰲⱏ_ⱄⰽⱆⱃⱗⱅⱏ vъskurętъ vъskurętъ 5171 2 1 въ_скѹрѩтъ sję· ⱄⱗ· sę se 5171 3 1 сѩ· Blьsni Ⰱⰾⱐⱄⱀⰹ blъsni blъsni 5172 1 Send lightning, 143:6 6 Бльснı mlъnīejǫ ⰿⰾⱏⱀⰻⰵⱙ mlъniejǫ mlъniejǫ 5172 2 млъниеѭ tvoejǫ ⱅⰲⱁⰵⱙ tvoejǫ tvoi 5172 3 твоеѭ (i) (ⰹ) i i 5173 1 and thou shalt scatter them: cf. Pog./Bon. (ı) ražde_nešī ⱃⰰⰶⰴⰵ_ⱀⰵⱎⰻ raždeneši raždeneši 5173 2 1 ражде_неши ję· ⱗ· ę ę 5173 3 ѩ· Posъlī Ⱂⱁⱄⱏⰾⰻ posъli posъli 5174 1 send forth thine arrows, Посъли strělъï ⱄⱅⱃⱑⰾⱏⰺ strěly strěly 5174 2 стрѣлъї tvo_ję ⱅⰲⱁ_ⱗ tvoę tvoi 5174 3 1 тво_ѩ ï ⰺ i i 5175 1 and thou shalt discomfit them. ї sъmjętešī ⱄⱏⰿⱗⱅⰵⱎⰻ sъmęteši sъmęteši 5175 2 съмѩтеши ję· ⱗ· ę ę 5175 3 1 ѩ· Posъlī Ⱂⱁⱄⱏⰾⰻ posъli posъli 5176 1 Send forth thine hand from on high; 143:7 7 Посъли rǫkǫ ⱃⱘⰽⱘ rǫkǫ rǫkǫ 5176 2 рѫкѫ tvojǫ ⱅⰲⱁⱙ tvojǫ tvoi 5176 3 твоѭ sъvъiše ⱄⱏⰲⱏⰹⱎⰵ sъvyše sъvyše 5176 4 1 съвꙑше ï ⰺ i i 5177 1 rescue me, ї īzъmī ⰻⰸⱏⰿⰻ izъmi izъmi 5177 2 изъми mję· ⰿⱗ· mę az 5177 3 мѩ· Izbavī Ⰺⰸⰱⰰⰲⰻ izbavi izbavi 5177 4 and deliver me out of great waters, Їзбави mję ⰿⱗ mę az 5177 5 1 мѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ otъ 5177 6 отъ vodъ ⰲⱁⰴⱏ vodъ vodъ 5177 7 водъ mnogъ· ⰿⱀⱁⰳⱏ· mnogъ mnogъ 5177 8 многъ· Izd+ Ⰺⰸⰴ₊ izd izd 5177 9 out of the hand of strange children; Їзд+ rǫ_kъi ⱃⱘ_ⰽⱏⰹ rǫky rǫky 5177 10 1 рѫ_кꙑ sn҃vъ ⱄⱀ҃ⰲⱏ snvъ snvъ 5177 11 сн҃въ tuždiïxъ· ⱅⱆⰶⰴⰹⰺⱈⱏ· tuždiixъ tuždiixъ 5177 12 1 тѹждıїхъ· Ixъže Ⰺⱈⱏⰶⰵ ixъže ixъže 5177 13 whose mouth has spoken vanity, 143:8 8 Їхъже usta ⱆⱄⱅⰰ usta usta 5177 14 ѹста gl҃šję ⰳⰾ҃ⱎⱗ glšę glšę 5177 15 гл҃шѩ suetǫ· ⱄⱆⰵⱅⱘ· suetǫ suetǫ 5177 16 сѹетѫ· I Ⰺ i i 5177 17 and their right hand is a right hand of iniquity. 1 Ї desnica ⰴⰵⱄⱀⰹⱌⰰ desnica desnica 5177 18 деснıца ïxъ ⰺⱈⱏ ixъ ixъ 5177 19 їхъ desnica ⰴⰵⱄⱀⰹⱌⰰ desnica desnica 5177 20 деснıца nepravedьn(a) ⱀⰵⱂⱃⰰⰲⰵⰴⱐⱀ(ⰰ) nepravedъna nepravedъna 5177 21 1 неправедьн(а) Bž҃e Ⰱⰶ҃ⰵ bže bog 5178 1 O God, I will sing a new song to thee: 143:9 9 Бж҃е pěsnь ⱂⱑⱄⱀⱐ pěsnъ pěsnъ 5178 2 пѣснь novǫ ⱀⱁⰲⱘ novǫ novǫ 5178 3 новѫ vъspojǫ ⰲⱏⱄⱂⱁⱙ vъspojǫ vъspojǫ 5178 4 въспоѭ tebě· ⱅⰵⰱⱑ· tebě tebě 5178 5 1 тебѣ· Vo Ⰲⱁ vo vo 5179 1 I will play to thee on a psaltery of ten strings. Во psaltъirī ⱂⱄⰰⰾⱅⱏⰹⱃⰻ psaltyri psaltyri 5179 2 псалтꙑри desjętъstru_nně ⰴⰵⱄⱗⱅⱏⱄⱅⱃⱆ_ⱀⱀⱑ desętъstrunně desętъstrunně 5179 3 1 десѩтъстрѹ_ннѣ vъspojǫ ⰲⱏⱄⱂⱁⱙ vъspojǫ vъspojǫ 5179 4 въспоѭ tī· ⱅⰻ· ti ti 5179 5 1 ти· Dajǫśtjumu Ⰴⰰⱙⱎⱅⱓⰿⱆ dajǫštjumu dajǫštjumu 5179 6 Even to him who gives salvation to kings: 143:10 10 Даѭштюмѹ sp҃enīe ⱄⱂ҃ⰵⱀⰻⰵ spenie spenie 5179 7 сп҃ение c҃r҃emъ· ⱌ҃ⱃ҃ⰵⰿⱏ· cremъ cremъ 5179 8 2 ц҃р҃емъ· Izbavjęśtjumu Ⰺⰸⰱⰰⰲⱗⱎⱅⱓⰿⱆ izbavęštjumu izbavęštjumu 5179 9 6b /img/pss/n6b.jpg who redeems his servant David from the hurtful sword. Ps 143-144 Ps 143-144 -143-144- Їзбавѩштюмѹ da҃da ⰴⰰ҃ⰴⰰ dada dada 5179 10 да҃да raba ⱃⰰⰱⰰ raba raba 5179 11 раба svo_ego ⱄⰲⱁ_ⰵⰳⱁ svoego svoi 5179 12 1 сво_его otъ ⱁⱅⱏ otъ otъ 5179 13 отъ orǫžьě ⱁⱃⱘⰶⱐⱑ orǫžъě orǫžъě 5179 14 орѫжьѣ ljuta· ⰾⱓⱅⰰ· ljuta ljuta 5179 15 1 люта· Izbavī Ⰺⰸⰱⰰⰲⰻ izbavi izbavi 5180 1 Deliver me, 143:11 11 Їзбави mję ⰿⱗ mę az 5180 2 мѩ ï ⰺ i i 5180 3 and rescue me from the hand of strange children, ї ïzъmī ⰺⰸⱏⰿⰻ izъmi izъmi 5180 4 їзъми mję ⰿⱗ mę az 5180 5 мѩ izd+ ⰹⰸⰴ₊ izd izd 5180 6 ıзд+ rǫ_kъi ⱃⱘ_ⰽⱏⰹ rǫky rǫky 5180 7 1 рѫ_кꙑ sn҃ovъ ⱄⱀ҃ⱁⰲⱏ snovъ snovъ 5180 8 сн҃овъ tuždiïxъ· ⱅⱆⰶⰴⰹⰺⱈⱏ· tuždiixъ tuždiixъ 5180 9 тѹждıїхъ· Ixъ_že Ⰺⱈⱏ_ⰶⰵ ixъže ixъže 5180 10 whose mouth has spoken vanity, 1 Їхъ_же usta ⱆⱄⱅⰰ usta usta 5180 11 ѹста gl҃ašję ⰳⰾ҃ⰰⱎⱗ glašę glašę 5180 12 гл҃ашѩ suetǫ· ⱄⱆⰵⱅⱘ· suetǫ suetǫ 5180 13 1 сѹетѫ· Í Ⰻ i i 5180 14 and their right hand is a right hand of iniquity; И desnica ⰴⰵⱄⱀⰹⱌⰰ desnica desnica 5180 15 деснıца ïxъ ⰺⱈⱏ ixъ ixъ 5180 16 їхъ desnica ⰴⰵⱄⱀⰹⱌⰰ desnica desnica 5180 17 деснıца ne ⱀⰵ ne ne 5180 18 1 не pravedъna· ⱂⱃⰰⰲⰵⰴⱏⱀⰰ· pravedъna pravedъna 5180 19 1 праведъна· Ixъže Ⰺⱈⱏⰶⰵ ixъže ixъže 5181 1 whose children are as plants, 143:12
LXX does not seem to reflect the 1pl possessor of ʹsonsʹ, ʹdaughtersʹ etc.
Kral.: Aby synové naši byli jako štípkové zdárně rostoucí v mladosti své, 12 Їхъже sn҃ovī ⱄⱀ҃ⱁⰲⰻ snovi snovi 5181 2 hebr.: m.pl.const.1pl-poss сн҃ови ïxъ· ⰺⱈⱏ· ixъ ixъ 5181 3 їхъ· ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 5181 4 ѣко novъi ⱀⱁⰲⱏⰹ novy novy 5181 5 1 новꙑ otъrasli· ⱁⱅⱏⱃⰰⱄⰾⰹ· otъrasli otъrasli 5181 6 отъраслı· Utvrъždenъi Ⱆⱅⰲⱃⱏⰶⰴⰵⱀⱏⰹ Utvrъždeny Utvrъždeny 5181 7 strengthened in their youth: 1 ОУтвръжденꙑ vъ ⰲⱏ vъ vъ 5181 8 въ junosti ⱓⱀⱁⱄⱅⰹ junosti junosti 5181 9 юностı svoei· ⱄⰲⱁⰵⰹ· svoei svoi 5181 10 своеı· Dъśte_rī Ⰴⱏⱎⱅⰵ_ⱃⰻ dъšteri dъšteri 5182 1 their daughters are beautiful, 1 hebr.: f.pl.const.1pl-poss Дъште_ри ïxъ ⰺⱈⱏ ixъ ixъ 5182 2 їхъ ukrašenъi· ⱆⰽⱃⰰⱎⰵⱀⱏⰹ· ukrašeny ukrašeny 5182 3 ѹкрашенꙑ· I Ⰺ i i 5182 4 Ї prěkǫ_śtenъi ⱂⱃⱑⰽⱘ_ⱎⱅⰵⱀⱏⰹ prěkǫšteny prěkǫšteny 5182 5 sumptuously adorned after the similitude of a temple. 1 прѣкѫ_штенꙑ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 5182 6 ѣко ukǫśtenīe ⱆⰽⱘⱎⱅⰵⱀⰻⰵ ukǫštenie ukǫštenie 5182 7 Bon.: podoblenie ѹкѫштение c҃r҃kvī· ⱌ҃ⱃ҃ⰽⰲⰻ· crkvi crkvi 5182 8 1 ц҃р҃кви· Xranīlьnīcę Ⱈⱃⰰⱀⰻⰾⱐⱀⰻⱌⱔ xranilъnicę xranilъnicę 5183 1 Their garners are full, and bursting with one kind of store after another; 143:13 13 Хранильницѧ ïxъ· ⰺⱈⱏ· ixъ ixъ 5183 2 їхъ· isplъnь· ⰹⱄⱂⰾⱏⱀⱐ· isplъnъ isplъnъ 5183 3 1 ıсплънь· otъrīgajǫśtję· ⱁⱅⱏⱃⰻⰳⰰⱙⱎⱅⱗ· otъrigajǫštę otъrigajǫštę 5183 4 отъригаѭштѩ· otъ ⱁⱅⱏ otъ otъ 5183 5 отъ seję ⱄⰵⱗ seę seę 5183 6 сеѩ vo ⰲⱁ vo vo 5183 7 во sь_jǫ· ⱄⱐ_ⱙ· sъjǫ sъjǫ 5183 8 1 сь_ѭ· Ovьcję Ⱁⰲⱐⱌⱗ Ovъcę Ovъcę 5184 1 their sheep are prolific, Овьцѩ ïxъ ⰺⱈⱏ ixъ ixъ 5184 2 їхъ mnogoplodъ_nъnъi· ⰿⱀⱁⰳⱁⱂⰾⱁⰴⱏ_ⱀⱏⱀⱏⰹ· mnogoplodъnъny mnogoplodъnъny 5184 3 1 многоплодъ_нънꙑ· --- --- --- - 5184 4 1 --- Plodjęśtjęję Ⱂⰾⱁⰴⱗⱎⱅⱗⱗ plodęštęę plodęštęę 5184 5 multiplying in their streets. Плодѩштѩѩ sje ⱄjⰵ sje sje 5184 6 сѥ vъ ⰲⱏ vъ vъ 5184 7 въ ïsxod_śtixъ ⰺⱄⱈⱁⰴ_ⱎⱅⰹⱈⱏ isxodštixъ isxodštixъ 5184 8 1 їсход_штıхъ svoïxъ· ⱄⰲⱁⰺⱈⱏ· svoixъ svoi 5184 9 своїхъ· Volove Ⰲⱁⰾⱁⰲⰵ volove volove 5185 1 Their oxen are fat: 143:14 14 Волове ï_xъ ⰺ_ⱈⱏ ixъ ixъ 5185 2 1 ї_хъ tlъsti· ⱅⰾⱏⱄⱅⰹ· tlъsti tlъsti 5185 3 1 тлъстı· Něstъ Ⱀⱑⱄⱅⱏ něstъ něstъ 5186 1 there is no falling down of a hedge, nor going out, nor cry in their folds. Нѣстъ padanīě ⱂⰰⰴⰰⱀⰻⱑ padaniě padaniě 5186 2 паданиѣ nī ⱀⰻ ni ni 5186 3 ни vьplě ⰲⱐⱂⰾⱑ vъplě vъplě 5186 4 вьплѣ na ⱀⰰ na na 5186 5 1 на cěstaxъ ⱌⱑⱄⱅⰰⱈⱏ cěstaxъ cěstaxъ 5186 6 цѣстахъ ixъ· ⰹⱈⱏ· ixъ ixъ 5186 7 1 ıхъ· Ublažīšję Ⱆⰱⰾⰰⰶⰻⱎⱗ Ublažišę Ublažišę 5187 1 Men bless the people to whom this lot belongs, 143:15 15 ОУблажишѩ ljudī ⰾⱓⰴⰻ ljudi ljudi 5187 2 Dem./Pog./Bon.: ljudije
gr.LXX: acc люди ïmъže ⰺⰿⱏⰶⰵ imъže imъže 5187 3 1 їмъже sī ⱄⰻ si si 5187 4 си sǫtъ· ⱄⱘⱅⱏ· sǫtъ sǫtъ 5187 5 сѫтъ· Blaženī Ⰱⰾⰰⰶⰵⱀⰻ blaženi blaženi 5188 1 (but) blessed is the people whose God is the Lord. Блажени ljudīe· ⰾⱓⰴⰻⰵ· ljudie ljudie 5188 2 1 людие· īmъže ⰻⰿⱏⰶⰵ imъže imъže 5188 3 имъже g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod 5188 4 г҃ь b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bъ 5188 5 б҃ъ ïxъ· ⰺⱈⱏ· ixъ ixъ 5188 6 1 їхъ· [*rkg*] [·ⱃⰽⰳ·] *rkg* *rkg* 5189 1 (Title) David's Psalm (of praise) 144:1 145 144 Ps 144: I Will Exalt You, My God and King 1 [·ркг·] PSALOMЪ ⰒⰔⰀⰎⰑⰏⰟ psalomъ psalomъ 5189 2 ПСАЛОМЪ DA҃VЪ ⰄⰀ҃ⰂⰟ davъ davъ 5189 3 2 ДА҃ВЪ VЪZNESǪ ⰂⰟⰈⰐⰅⰔⰨ vъznesǫ vъznesǫ 5190 1 7a /img/pss/n7a.jpg I will exalt thee, my God, my king; Ps 144 Ps 144 -144- ВЪЗНЕСѪ TJĘ ⰕⰧ tę tę 5190 2 ТѨ BŽ҃E ⰁⰆ҃Ⰵ bže bog 5190 3 БЖ҃Е MOI ⰏⰑⰉ moi moi 5190 4 МОI C҃R҃JU Ⱌ҃Ⱃ҃Ⱓ crju crju 5190 5 1 Ц҃Р҃Ю MOI· ⰏⰑⰉ· moi moi 5190 6 МОI· Í Ⰻ i i 5191 1 and I will bless thy name for ever and ever. И BL҃ŠTǪ ⰁⰎ҃ⰛⰨ blštǫ blštǫ 5191 2 БЛ҃ЩѪ ÏMJĘ ⰊⰏⰧ imę imę 5191 3 1 ЇМѨ TVOE ⰕⰂⰑⰅ tvoe tvoi 5191 4 ТВОЕ VЪ ⰂⰟ vъ vъ 5191 5 ВЪ VĚKЪ ⰂⰡⰍⰟ věkъ věkъ 5191 6 ВѢКЪ I Ⰹ i i 5191 7 I VĚ_KЪ ⰂⰡ_ⰍⰟ věkъ věkъ 5191 8 1 ВѢ_КЪ VĚKU· ⰂⰡⰍⰖ· věku věku 5191 9 1 ВѢКѸ· NA ⰐⰀ na na 5192 1 Every day will I bless thee, 144:2 2 НА KЪŽDE ⰍⰟⰆⰄⰅ kъžde kъžde 5192 2 КЪЖДЕ DЬNЬ ⰄⰠⰐⰠ dъnъ dъnъ 5192 3 ДЬНЬ BL҃ŠTǪ ⰁⰎ҃ⰛⰨ blštǫ blštǫ 5192 4 1 БЛ҃ЩѪ ÏMJĘ ⰊⰏⰧ imę imę 5192 5 ЇМѨ TVOE· ⰕⰂⰑⰅ· tvoe tvoi 5192 6 ТВОЕ· VЪ ⰂⰟ vъ vъ 5192 7 and (I will praise thy name) for ever and ever. Bon.: i vъsxvalę imę tvoe vь věkъ; similarly in Pog., Dem. (page damaged) and Elis. ВЪ VĚKЪ ⰂⰡⰍⰟ věkъ věkъ 5192 8 ВѢКЪ I Ⰹ i i 5192 9 1 I VĚKЪ ⰂⰡⰍⰟ věkъ věkъ 5192 10 ВѢКЪ VĚKЪ· ⰂⰡⰍⰟ· věkъ věkъ 5192 11 1 ВѢКЪ· Veleï Ⰲⰵⰾⰵⰺ velei velei 5193 1 The Lord is great, and greatly to be praised; 144:3 3 Велеї gь ⰳⱐ gъ Gospod 5193 2 гь ï ⰺ i i 5193 3 ї xvalenъ ⱈⰲⰰⰾⰵⱀⱏ xvalenъ xvalenъ 5193 4 хваленъ źělo· ⰷⱑⰾⱁ· źělo źělo 5193 5 ѕѣло· I Ⰺ i i 5194 1 and there is no end to his greatness. 1 Ї velīčīju ⰲⰵⰾⰻⱍⰻⱓ veličiju veličiju 5194 2 величию ego ⰵⰳⱁ ego toi 5194 3 его něstъ ⱀⱑⱄⱅⱏ něstъ něstъ 5194 4 нѣстъ konьca· ⰽⱁⱀⱐⱌⰰ· konъca konъca 5194 5 1 коньца· Rodъ Ⱃⱁⰴⱏ rodъ rodъ 5195 1 Generation after generation shall praise thy works, 144:4 4 Родъ ï ⰺ i i 5195 2 ї rodъ ⱃⱁⰴⱏ rodъ rodъ 5195 3 родъ vъsxvalītъ ⰲⱏⱄⱈⰲⰰⰾⰻⱅⱏ vъsxvalitъ vъsxvalitъ 5195 4 въсхвалитъ dě_la ⰴⱑ_ⰾⰰ děla děla 5195 5 1 дѣ_ла tvoě· ⱅⰲⱁⱑ· tvoě tvoi 5195 6 твоѣ· I Ⰺ i i 5196 1 and tell of thy power. Ї sīlǫ ⱄⰻⰾⱘ silǫ silǫ 5196 2 силѫ tvojǫ ⱅⰲⱁⱙ tvojǫ tvoi 5196 3 твоѭ vь_zvěstjętъ· ⰲⱐ_ⰸⰲⱑⱄⱅⱗⱅⱏ· vъzvěstętъ vъzvěstętъ 5196 4 1 вь_звѣстѩтъ· --- --- --- - 5196 5 1 --- Velьlěpotǫ Ⰲⰵⰾⱐⰾⱑⱂⱁⱅⱘ velъlěpotǫ velъlěpotǫ 5197 1 And they shall speak of the glorious majesty of thy holiness, 144:5 5 Вельлѣпотѫ slavъi ⱄⰾⰰⰲⱏⰹ slavy slavy 5197 2 славꙑ sv҃tъi_nję ⱄⰲ҃ⱅⱏⰹ_ⱀⱗ svtynę svtynę 5197 3 1 св҃тꙑ_нѩ tvoeję ⱅⰲⱁⰵⱗ tvoeę tvoi 5197 4 твоеѩ vъzglagoljǫtъ· ⰲⱏⰸⰳⰾⰰⰳⱁⰾⱙⱅⱏ· vъzglagoljǫtъ vъzglagoljǫtъ 5197 5 1 възглаголѭтъ· I Ⰺ i i 5198 1 and recount thy wonders. Ї čjudesa ⱍⱓⰴⰵⱄⰰ čjudesa čjudesa 5198 2 чюдеса tvoě ⱅⰲⱁⱑ tvoě tvoi 5198 3 твоѣ ïspovědjętъ· ⰺⱄⱂⱁⰲⱑⰴⱗⱅⱏ· ispovědętъ ispovědętъ 5198 4 1 їсповѣдѩтъ· Í Ⰻ i i 5199 1 And they shall speak of the power of thy terrible acts; 144:6 6 И sīlǫ ⱄⰻⰾⱘ silǫ silǫ 5199 2 силѫ strašьnъiīxъ ⱄⱅⱃⰰⱎⱐⱀⱏⰹⰻⱈⱏ strašъnyixъ strašъnyixъ 5199 3 страшьнꙑихъ tvoï_xъ ⱅⰲⱁⰺ_ⱈⱏ tvoixъ tvoi 5199 4 1 твої_хъ rekǫtъ· ⱃⰵⰽⱘⱅⱏ· rekǫtъ rekǫtъ 5199 5 рекѫтъ· Í Ⰻ i i 5200 1 and recount thy greatness. И velīčīe ⰲⰵⰾⰻⱍⰻⰵ veličie veličie 5200 2 величие tvo_e ⱅⰲⱁ_ⰵ tvoe tvoi 5200 3 1 тво_е ïspovědjętъ· ⰺⱄⱂⱁⰲⱑⰴⱗⱅⱏ· ispovědętъ ispovědętъ 5200 4 1 їсповѣдѩтъ· Pamjętь Ⱂⰰⰿⱗⱅⱐ pamętъ pamętъ 5201 1 They shall utter the memory of the abundance of thy goodness, 144:7 7 Памѩть umnoženīě ⱆⰿⱀⱁⰶⰵⱀⰻⱑ umnoženiě umnoženiě 5201 2 ѹмножениѣ blagosti ⰱⰾⰰⰳⱁⱄⱅⰹ blagosti blagosti 5201 3 1 благостı tvoeję ⱅⰲⱁⰵⱗ tvoeę tvoi 5201 4 твоеѩ otъrīnǫtъ· ⱁⱅⱏⱃⰻⱀⱘⱅⱏ· otъrinǫtъ otъrinǫtъ 5201 5 отъринѫтъ· I Ⰺ i i 5202 1 and shall exult in thy righteousness. Ї vъ ⰲⱏ vъ vъ 5202 2 въ pra_vъdě ⱂⱃⰰ_ⰲⱏⰴⱑ pravъdě pravъdě 5202 3 1 пра_въдѣ tvoeï ⱅⰲⱁⰵⰺ tvoei tvoi 5202 4 твоеї vъzdradujǫt ⰲⱏⰸⰴⱃⰰⰴⱆⱙⱅ vъzdradujǫt vъzdradujǫt 5202 5 въздрадѹѭт sję· ⱄⱗ· sę se 5202 6 1 сѩ· Śtedrъ Ⱎⱅⰵⰴⱃⱏ štedrъ štedrъ 5203 1 The Lord is compassionate, and merciful; 144:8 8 Штедръ ï ⰺ i i 5203 2 ї mīlostivъ ⰿⰻⰾⱁⱄⱅⰹⰲⱏ milostivъ milostivъ 5203 3 милостıвъ g҃ь· ⰳ҃ⱐ· gъ Gospod 5203 4 1 г҃ь· Trъpělīvъ Ⱅⱃⱏⱂⱑⰾⰻⰲⱏ trъpělivъ trъpělivъ 5204 1 long suffering, and abundant in mercy. Тръпѣливъ ï ⰺ i i 5204 2 ї prěmīlostivъ· ⱂⱃⱑⰿⰻⰾⱁⱄⱅⰹⰲⱏ· prěmilostivъ prěmilostivъ 5204 3 1 прѣмилостıвъ· Blagъ Ⰱⰾⰰⰳⱏ blagъ blagъ 5205 1 The Lord is good to those (that wait on him); 144:9 9 Благъ g҃ъ ⰳ҃ⱏ gъ Gospod 5205 2 г҃ъ vьsěčьskъiïmъ· ⰲⱐⱄⱑⱍⱐⱄⰽⱏⰹⰺⰿⱏ· vъsěčъskyimъ vъsěčъskyimъ 5205 3 1 вьсѣчьскꙑїмъ· I Ⰺ i i 5206 1 and his compassions are over all his works. Ї śtedrotъi ⱎⱅⰵⰴⱃⱁⱅⱏⰹ štedroty štedroty 5206 2 штедротꙑ ego ⰵⰳⱁ ego toi 5206 3 его na ⱀⰰ na na 5206 4 на vьsěxъ ⰲⱐⱄⱑⱈⱏ vъsěxъ vъsěxъ 5206 5 1 вьсѣхъ dělěxъ ⰴⱑⰾⱑⱈⱏ dělěxъ dělěxъ 5206 6 дѣлѣхъ ego· ⰵⰳⱁ· ego toi 5206 7 2 его· Ispovědjętъ Ⰺⱄⱂⱁⰲⱑⰴⱗⱅⱏ ispovědętъ ispovědętъ 5207 1 7b /img/pss/n7b.jpg Let all thy works, O Lord, give thanks to thee; 144:10
Elis.: da ispovědęt+sę, gr.LXX: 3pl.aor.mid.imp Ps 144 Ps 144 -144- 10 Їсповѣдѩтъ sję ⱄⱗ sę se 5207 2 сѩ tebě ⱅⰵⰱⱑ tebě tebě 5207 3 тебѣ g҃i ⰳ҃ⰹ gi Gospod 5207 4 г҃ı vьsě ⰲⱐⱄⱑ vъsě vъsě 5207 5 1 вьсѣ děla ⰴⱑⰾⰰ děla děla 5207 6 дѣла tvoě· ⱅⰲⱁⱑ· tvoě tvoi 5207 7 твоѣ· I Ⰺ i i 5208 1 and let thy saints bless thee. Ї prp҃bьnīï ⱂⱃⱂ҃ⰱⱐⱀⰻⰺ prpbъnii prpbъnii 5208 2 прп҃бьниї tvo_ï ⱅⰲⱁ_ⰺ tvoi tvoi 5208 3 1 тво_ї blagoslovestvjętъ ⰱⰾⰰⰳⱁⱄⰾⱁⰲⰵⱄⱅⰲⱗⱅⱏ blagoslovestvętъ blagoslovestvętъ 5208 4 благословествѩтъ tję· ⱅⱗ· tę tę 5208 5 1 тѩ· Slavǫ Ⱄⰾⰰⰲⱘ slavǫ slavǫ 5209 1 They shall speak of the glory of thy kingdom, 144:11 11 Славѫ c҃r҃stviě ⱌ҃ⱃ҃ⱄⱅⰲⰹⱑ crstviě crstviě 5209 2 ц҃р҃ствıѣ tvoego ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ tvoego tvoi 5209 3 твоего rekǫ_tъ· ⱃⰵⰽⱘ_ⱅⱏ· rekǫtъ rekǫtъ 5209 4 1 рекѫ_тъ· I Ⰺ i i 5210 1 and talk of thy dominion; Ї sīlǫ ⱄⰻⰾⱘ silǫ silǫ 5210 2 силѫ tvojǫ ⱅⰲⱁⱙ tvojǫ tvoi 5210 3 твоѭ vьzgl҃jǫtъ· ⰲⱐⰸⰳⰾ҃ⱙⱅⱏ· vъzgljǫtъ vъzgljǫtъ 5210 4 1 вьзгл҃ѭтъ· Sъkazatī Ⱄⱏⰽⰰⰸⰰⱅⰻ sъkazati sъkazati 5210 5 to make known to the sons of men thy power, 144:12 12 Съказати sn҃omъ ⱄⱀ҃ⱁⰿⱏ snomъ snomъ 5210 6 сн҃омъ čl҃vskomъ ⱍⰾ҃ⰲⱄⰽⱁⰿⱏ člvskomъ človečeski 5210 7 1 чл҃вскомъ sīlǫ ⱄⰻⰾⱘ silǫ silǫ 5210 8 силѫ tvojǫ· ⱅⰲⱁⱙ· tvojǫ tvoi 5210 9 твоѭ· I Ⰺ i i 5210 10 and the glorious majesty of thy kingdom. Ї slavǫ ⱄⰾⰰⰲⱘ slavǫ slavǫ 5210 11 славѫ ve_lьlěpotъi ⰲⰵ_ⰾⱐⰾⱑⱂⱁⱅⱏⰹ velъlěpoty velъlěpoty 5210 12 1 ве_льлѣпотꙑ c҃r҃stva ⱌ҃ⱃ҃ⱄⱅⰲⰰ crstva crstva 5210 13 ц҃р҃ства tvoego· ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ· tvoego tvoi 5210 14 1 твоего· C҃r҃stvo Ⱌ҃ⱃ҃ⱄⱅⰲⱁ crstvo crstvo 5211 1 Thy kingdom is an everlasting kingdom, 144:13 13 Ц҃р҃ство tvoe ⱅⰲⱁⰵ tvoe tvoi 5211 2 твое c҃r҃stvïe ⱌ҃ⱃ҃ⱄⱅⰲⰺⰵ crstvie crstvie 5211 3 ц҃р҃ствїе vьsě_xъ ⰲⱐⱄⱑ_ⱈⱏ vъsěxъ vъsěxъ 5211 4 1 вьсѣ_хъ věkъ· ⰲⱑⰽⱏ· věkъ věkъ 5211 5 вѣкъ· I Ⰺ i i 5212 1 and thy dominion endures through all generations. Ї vladъičь_stvo ⰲⰾⰰⰴⱏⰹⱍⱐ_ⱄⱅⰲⱁ vladyčъstvo vladyčъstvo 5212 2 1 владꙑчь_ство tvoe ⱅⰲⱁⰵ tvoe tvoi 5212 3 твое vo ⰲⱁ vo vo 5212 4 во vьsěkomь ⰲⱐⱄⱑⰽⱁⰿⱐ vъsěkomъ vъsěkomъ 5212 5 вьсѣкомь ro_dě ⱃⱁ_ⰴⱑ rodě rodě 5212 6 1 ро_дѣ ï ⰺ i i 5212 7 ї rodě· ⱃⱁⰴⱑ· rodě rodě 5212 8 1 родѣ· Věrenъ Ⰲⱑⱃⰵⱀⱏ věrenъ věrenъ 5213 1 The Lord is faithful in his words, Вѣренъ g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod 5213 2 г҃ь vo ⰲⱁ vo vo 5213 3 во vьsěxъ ⰲⱐⱄⱑⱈⱏ vъsěxъ vъsěxъ 5213 4 вьсѣхъ slovese_xъ ⱄⰾⱁⰲⰵⱄⰵ_ⱈⱏ slovesexъ slovesexъ 5213 5 1 словесе_хъ svoïxъ· ⱄⰲⱁⰺⱈⱏ· svoixъ svoi 5213 6 своїхъ· I Ⰺ i i 5214 1 and holy in all his works. Ї prěpodobenъ ⱂⱃⱑⱂⱁⰴⱁⰱⰵⱀⱏ prěpodobenъ prěpodobenъ 5214 2 1 прѣподобенъ vo ⰲⱁ vo vo 5214 3 во vьsěxъ ⰲⱐⱄⱑⱈⱏ vъsěxъ vъsěxъ 5214 4 вьсѣхъ dělěxъ ⰴⱑⰾⱑⱈⱏ dělěxъ dělěxъ 5214 5 дѣлѣхъ svoïxъ· ⱄⰲⱁⰺⱈⱏ· svoixъ svoi 5214 6 1 своїхъ· Podъemletъ Ⱂⱁⰴⱏⰵⰿⰾⰵⱅⱏ podъemletъ podъemletъ 5215 1 The Lord supports all that are falling, 144:14 14 Подъемлетъ g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod 5215 2 г҃ь vьsję ⰲⱐⱄⱗ vъsę vъsę 5215 3 вьсѩ nīzъ_padajǫśtjęję· ⱀⰻⰸⱏ_ⱂⰰⰴⰰⱙⱎⱅⱗⱗ· nizъpadajǫštęę nizъpadajǫštęę 5215 4 1 низъ_падаѭштѩѩ· I Ⰺ i i 5216 1 and sets up all that are broken down. Ї vъzvo_dītъ ⰲⱏⰸⰲⱁ_ⰴⰻⱅⱏ vъzvoditъ vъzvoditъ 5216 2 1 възво_дитъ vьsję ⰲⱐⱄⱗ vъsę vъsę 5216 3 вьсѩ nīzъvrъženъiję· ⱀⰻⰸⱏⰲⱃⱏⰶⰵⱀⱏⰹⱗ· nizъvrъženyę nizъvrъženyę 5216 4 1 низъвръженꙑѩ· Wčī Ⱉⱍⰻ oči oči 5217 1 The eyes of all wait upon thee; 144:15 15 Ѡчи vьsěxъ ⰲⱐⱄⱑⱈⱏ vъsěxъ vъsěxъ 5217 2 вьсѣхъ na ⱀⰰ na na 5217 3 на tję ⱅⱗ tę tę 5217 4 тѩ upъvaete· ⱆⱂⱏⰲⰰⰵⱅⰵ· upъvaete upъvaete 5217 5 1 ѹпъваете· I Ⰺ i i 5218 1 and thou givest them their food in due season. Ї tъi ⱅⱏⰹ ty ty 5218 2 тꙑ daešī ⰴⰰⰵⱎⰻ daeši daeši 5218 3 даеши ïmъ ⰺⰿⱏ imъ imъ 5218 4 їмъ pīśtǫ ⱂⰻⱎⱅⱘ pištǫ pištǫ 5218 5 1 пиштѫ vъ ⰲⱏ vъ vъ 5218 6 въ podobъno ⱂⱁⰴⱁⰱⱏⱀⱁ podobъno podobъno 5218 7 подобъно vrěmję· ⰲⱃⱑⰿⱗ· vrěmę vrěmę 5218 8 1 врѣмѩ· Wtvrъzaešī Ⱉⱅⰲⱃⱏⰸⰰⰵⱎⰻ otvrъzaeši otvrъzaeši 5219 1 Thou openest thine hands, 144:16 16 Ѡтвръзаеши tъi ⱅⱏⰹ ty ty 5219 2 тꙑ rǫkǫ ⱃⱘⰽⱘ rǫkǫ rǫkǫ 5219 3 рѫкѫ tvo_jǫ· ⱅⰲⱁ_ⱙ· tvojǫ tvoi 5219 4 1 тво_ѭ· I Ⰺ i i 5220 1 and fillest every living thing with pleasure. Ї nasъiśtaešī ⱀⰰⱄⱏⰹⱎⱅⰰⰵⱎⰻ nasyštaeši nasyštaeši 5220 2 насꙑштаеши vьsě_ko ⰲⱐⱄⱑ_ⰽⱁ vъsěko vъsěko 5220 3 1 вьсѣ_ко žīvotьnoe ⰶⰻⰲⱁⱅⱐⱀⱁⰵ životъnoe životъnoe 5220 4 животьное blagovolenīě· ⰱⰾⰰⰳⱁⰲⱁⰾⰵⱀⰻⱑ· blagovoleniě blagovoleniě 5220 5 2 благоволениѣ· Pravьdenъ Ⱂⱃⰰⰲⱐⰴⰵⱀⱏ pravъdenъ pravъdenъ 5221 1 8a /img/pss/n8a.jpg The Lord is righteous in all his ways, 144:17 Ps 144-145 Ps 144-145 -144-145- 17 Правьденъ g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod 5221 2 г҃ь vo ⰲⱁ vo vo 5221 3 во vьsěxъ ⰲⱐⱄⱑⱈⱏ vъsěxъ vъsěxъ 5221 4 вьсѣхъ pǫtexъ ⱂⱘⱅⰵⱈⱏ pǫtexъ pǫtexъ 5221 5 1 пѫтехъ svoïxъ· ⱄⰲⱁⰺⱈⱏ· svoixъ svoi 5221 6 своїхъ· I Ⰺ i i 5222 1 and holy in all his works. Ї prěpodobenъ ⱂⱃⱑⱂⱁⰴⱁⰱⰵⱀⱏ prěpodobenъ prěpodobenъ 5222 2 прѣподобенъ vo ⰲⱁ vo vo 5222 3 во vь_sěxъ ⰲⱐ_ⱄⱑⱈⱏ vъsěxъ vъsěxъ 5222 4 1 вь_сѣхъ dělěxъ ⰴⱑⰾⱑⱈⱏ dělěxъ dělěxъ 5222 5 дѣлѣхъ svoïxъ· ⱄⰲⱁⰺⱈⱏ· svoixъ svoi 5222 6 1 своїхъ· Blizъ Ⰱⰾⰹⰸⱏ blizъ blizъ 5223 1 The Lord is near to all that call upon him, 144:18 18 Блıзъ g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod 5223 2 г҃ь vьsěmъ ⰲⱐⱄⱑⰿⱏ vъsěmъ vъsěmъ 5223 3 вьсѣмъ prizъiva_jǫśtīïmъ+ ⱂⱃⰹⰸⱏⰹⰲⰰ_ⱙⱎⱅⰻⰺⰿⱏ₊ prizyvajǫštiimъ prizyvajǫštiimъ 5223 4 1 прıзꙑва_ѭштиїмъ+ iī· ⰹⰻ· ii ii 5223 5 ıи· Vьsěmъ Ⰲⱐⱄⱑⰿⱏ vъsěmъ vъsěmъ 5223 6 to all that call upon him in truth. 1 Вьсѣмъ prizъivajǫśtiïmъ+ ⱂⱃⰹⰸⱏⰹⰲⰰⱙⱎⱅⰹⰺⰿⱏ₊ prizyvajǫštiimъ prizyvajǫštiimъ 5223 7 прıзꙑваѭштıїмъ+ īï ⰻⰺ ii ii 5223 8 1 иї vъ ⰲⱏ vъ vъ 5223 9 въ ïstinǫ· ⰺⱄⱅⰹⱀⱘ· istinǫ istinǫ 5223 10 1 їстıнѫ· Voljǫ Ⰲⱁⰾⱙ voljǫ voljǫ 5224 1 He will perform the desire of them that fear him: 144:19 19 Волѭ bojęśtiïmъ ⰱⱁⱗⱎⱅⰹⰺⰿⱏ boęštiimъ boja 5224 2 боѩштıїмъ sję ⱄⱗ sę se 5224 3 сѩ ego ⰵⰳⱁ ego toi 5224 4 его sъ_tvorīt ⱄⱏ_ⱅⰲⱁⱃⰻⱅ sъtvorit sъtvorja 5224 5 1 съ_творит ī ⰻ i i 5225 1 and he will hear their supplication, и molītvǫ ⰿⱁⰾⰻⱅⰲⱘ molitvǫ molitvǫ 5225 2 молитвѫ īxъ ⰻⱈⱏ ixъ ixъ 5225 3 ихъ uslъi_šītъ ⱆⱄⰾⱏⰹ_ⱎⰻⱅⱏ uslyšitъ uslyšitъ 5225 4 1 ѹслꙑ_шитъ ï ⰺ i i 5226 1 and save them. ї sъpasetъ ⱄⱏⱂⰰⱄⰵⱅⱏ sъpasetъ sъpasetъ 5226 2 съпасетъ ję· ⱗ· ę ę 5226 3 1 ѩ· Xranītъ Ⱈⱃⰰⱀⰻⱅⱏ xranitъ xranja 5227 1 The Lord preserves all that love him: 144:20 20 Хранитъ g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod 5227 2 г҃ь vьsję ⰲⱐⱄⱗ vъsę vъsę 5227 3 вьсѩ ljubjęštjęję ⰾⱓⰱⱗⱋⱗⱗ ljubęštęę ljubęštęę 5227 4 любѩщѩѩ ego· ⰵⰳⱁ· ego toi 5227 5 1 его· I Ⰺ i i 5228 1 but all sinners he will utterly destroy. Ї vьsję ⰲⱐⱄⱗ vъsę vъsę 5228 2 вьсѩ grěšьnīkъi ⰳⱃⱑⱎⱐⱀⰻⰽⱏⰹ grěšъniky grěšъniky 5228 3 грѣшьникꙑ potrěbītъ· ⱂⱁⱅⱃⱑⰱⰻⱅⱏ· potrěbitъ potrěbitъ 5228 4 1 потрѣбитъ· Xvalǫ Ⱈⰲⰰⰾⱘ xvalǫ xvalǫ 5229 1 My mouth shall speak the praise of the Lord: 144:21 21 Хвалѫ gn҃ö ⰳⱀ҃ⱖ gno gno 5229 2 Thus in Dem., but Pog./Bon.: gnę гн҃ѭ vъzglagoljǫtъ ⰲⱏⰸⰳⰾⰰⰳⱁⰾⱙⱅⱏ vъzglagoljǫtъ vъzglagoljǫtъ 5229 3 1 възглаголѭтъ usta ⱆⱄⱅⰰ usta usta 5229 4 ѹста moě· ⰿⱁⱑ· moě moi 5229 5 моѣ· ï ⰺ i i 5230 1 and let all flesh bless his holy name ї da ⰴⰰ da da 5230 2 да bl҃stvitъ ⰱⰾ҃ⱄⱅⰲⰹⱅⱏ blstvitъ blstvitъ 5230 3 1 бл҃ствıтъ vьsěka ⰲⱐⱄⱑⰽⰰ vъsěka vъsěka 5230 4 вьсѣка plotь ⱂⰾⱁⱅⱐ plotъ plotъ 5230 5 плоть imję ⰹⰿⱗ imę imę 5230 6 ıмѩ sv҃toe ⱄⰲ҃ⱅⱁⰵ svtoe svtoe 5230 7 св҃тое ego· ⰵⰳⱁ· ego toi 5230 8 1 его· Vь Ⰲⱐ vъ vъ 5230 9 for ever and ever. Вь věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ věkъ 5230 10 вѣкъ ï ⰺ i i 5230 11 ї věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ věkъ 5230 12 вѣкъ věku· ⰲⱑⰽⱆ· věku věku 5230 13 вѣкѹ· [*rkd*] [·ⱃⰽⰴ·] *rkd* *rkd* 5231 1 (Title) Glory! 145:0 146 145 Ps 145: Praise the Lord, O My Soul 0 [·ркд·] SL(A)VA ⰔⰎ(Ⰰ)ⰂⰀ slava slava 5231 2 1 СЛ(А)ВА ALLUĪĚ· ⰀⰎⰎⰖⰋⰡ· alluiě alluiě 5232 1 (Title) Alleluia, a Psalm of Aggaeus and Zacharias 145:1 1 АЛЛОУИѢ· ANǴEU ⰀⰐⰌⰅⰖ anǵeu anǵeu 5232 2 АНГ̂ЕОУ Ï Ⰺ i i 5232 3 Ї ZAXARĪÏ· ⰈⰀⰘⰀⰓⰋⰊ· zaxarii zaxarii 5232 4 1 ЗАХАРИЇ· Xvalī Ⱈⰲⰰⰾⰻ xvali xvali 5233 1 My soul, praise the Lord. Хвали dš҃e ⰴⱎ҃ⰵ dše duša 5233 2 дш҃е moě ⰿⱁⱑ moě moi 5233 3 моѣ g҃ě· ⰳ҃ⱑ· gě Gospod 5233 4 г҃ѣ· Vъsxva_ljǫ Ⰲⱏⱄⱈⰲⰰ_ⰾⱙ vъsxvaljǫ vъsxvaljǫ 5234 1 While I live will I praise the Lord: 1 145:2 2 Въсхва_лѭ g҃ě ⰳ҃ⱑ gě Gospod 5234 2 г҃ѣ vъ ⰲⱏ vъ vъ 5234 3 въ žīvotě ⰶⰻⰲⱁⱅⱑ životě životě 5234 4 животѣ moemь· ⰿⱁⰵⰿⱐ· moemъ moi 5234 5 1 моемь· Pojǫ Ⱂⱁⱙ pojǫ pojǫ 5235 1 I will sing praises to my God as long as I exist. Поѭ b҃u ⰱ҃ⱆ bu bu 5235 2 б҃ѹ moemu ⰿⱁⰵⰿⱆ moemu moi 5235 3 моемѹ doïdeže ⰴⱁⰺⰴⰵⰶⰵ doideže doideže 5235 4 доїдеже esmь· ⰵⱄⰿⱐ· esmъ esmъ 5235 5 1 есмь· Ne Ⱀⰵ ne ne 5236 1 Trust not in princes, 145:3 3 Не naděïte ⱀⰰⰴⱑⰺⱅⰵ naděite naděite 5236 2 надѣїте sję ⱄⱗ sę se 5236 3 сѩ na ⱀⰰ na na 5236 4 на kъnjęźję· ⰽⱏⱀⱗⰷⱗ· kъnęźę kъnęźę 5236 5 1 кънѩѕѩ· Na Ⱀⰰ na na 5236 6 nor in the children of men, На sn҃ъi ⱄⱀ҃ⱏⰹ sny sny 5236 7 сн҃ꙑ čl҃vskъi ⱍⰾ҃ⰲⱄⰽⱏⰹ člvsky človečeski 5236 8 чл҃вскꙑ vь ⰲⱐ vъ vъ 5237 1 in them there is no safety. вь nīxъ ⱀⰻⱈⱏ nixъ nixъ 5237 2 нихъ ně_stъ ⱀⱑ_ⱄⱅⱏ něstъ něstъ 5237 3 1 нѣ_стъ sъpasenīě· ⱄⱏⱂⰰⱄⰵⱀⰻⱑ· sъpaseniě sъpaseniě 5237 4 2 съпасениѣ· Izīdetъ Ⰺⰸⰻⰴⰵⱅⱏ izidetъ izidetъ 5238 1 8b /img/pss/n8b.jpg His breath shall go forth, 145:4 Ps 145-146 Ps 145-146 -145-146- 4 Їзидетъ dx҃ъ ⰴⱈ҃ⱏ dxъ dxъ 5238 2 дх҃ъ ego ⰵⰳⱁ ego toi 5238 3 его ï ⰺ i i 5239 1 and he shall return to his earth; ї vъzvratītъ ⰲⱏⰸⰲⱃⰰⱅⰻⱅⱏ vъzvratitъ vъzvratitъ 5239 2 1 възвратитъ sję ⱄⱗ sę se 5239 3 сѩ vь ⰲⱐ vъ vъ 5239 4 вь zemljǫ ⰸⰵⰿⰾⱙ zemljǫ zemljǫ 5239 5 землѭ svojǫ· ⱄⰲⱁⱙ· svojǫ svoi 5239 6 своѭ· Vo Ⰲⱁ vo vo 5240 1 in that day all their thoughts shall perish. Во tъ ⱅⱏ tъ tъ 5240 2 тъ de_nъ ⰴⰵ_ⱀⱏ denъ denъ 5240 3 1 де_нъ pogъibljǫtъ ⱂⱁⰳⱏⰹⰱⰾⱙⱅⱏ pogybljǫtъ pogybljǫtъ 5240 4 погꙑблѭтъ vьsě ⰲⱐⱄⱑ vъsě vъsě 5240 5 вьсѣ pomъi_šlenīě ⱂⱁⰿⱏⰹ_ⱎⰾⰵⱀⰻⱑ pomyšleniě pomyšleniě 5240 6 1 помꙑ_шлениѣ īxъ· ⰻⱈⱏ· ixъ ixъ 5240 7 1 ихъ· Blaženъ Ⰱⰾⰰⰶⰵⱀⱏ blaženъ blaženъ 5241 1 Blessed is he whose helper is the God of Jacob, 145:5 5 Блаженъ emuže ⰵⰿⱆⰶⰵ emuže iže 5241 2 емѹже b҃ъ ⰱ҃ⱏ bъ bъ 5241 3 б҃ъ ïěkovlь ⰺⱑⰽⱁⰲⰾⱐ iěkovlъ Jakovlь 5241 4 їѣковль po_mośtьnīkъ ⱂⱁ_ⰿⱁⱎⱅⱐⱀⰻⰽⱏ pomoštъnikъ pomoštъnikъ 5241 5 1 по_моштьникъ emu· ⰵⰿⱆ· emu toi 5241 6 емѹ· Upъvanīe Ⱆⱂⱏⰲⰰⱀⰻⰵ Upъvanie Upъvanie 5241 7 whose hope (is) in the Lord his God: 1 ОУпъвание ego ⰵⰳⱁ ego toi 5241 8 его na ⱀⰰ na na 5241 9 на g҃ě ⰳ҃ⱑ gě Gospod 5241 10 г҃ѣ b҃a ⰱ҃ⰰ ba ba 5241 11 б҃а svoego· ⱄⰲⱁⰵⰳⱁ· svoego svoi 5241 12 1 своего· Sъtvorьšaego Ⱄⱏⱅⰲⱁⱃⱐⱎⰰⰵⰳⱁ sъtvorъšaego sъtvorja 5241 13 who made heaven, and earth, 145:6 6 Сътворьшаего nb҃o ⱀⰱ҃ⱁ nbo nbo 5241 14 нб҃о ï ⰺ i i 5241 15 ї zemljǫ· ⰸⰵⰿⰾⱙ· zemljǫ zemljǫ 5241 16 1 землѭ· More Ⰿⱁⱃⰵ more more 5241 17 the sea, and all things in them: Море (ī) (ⰻ) i i 5241 18 (и) (v)ьsě (ⰲ)ⱐⱄⱑ vъsě vъsě 5241 19 (в)ьсѣ ěže ⱑⰶⰵ ěže ěže 5241 20 ѣже sǫtъ ⱄⱘⱅⱏ sǫtъ sǫtъ 5241 21 сѫтъ vь ⰲⱐ vъ vъ 5241 22 вь nīxъ· ⱀⰻⱈⱏ· nixъ nixъ 5241 23 1 нихъ· Xranjęśtaago Ⱈⱃⰰⱀⱗⱎⱅⰰⰰⰳⱁ xranęštaago xranja 5241 24 who keeps truth for ever: Хранѩштааго ïstinǫ ⰺⱄⱅⰹⱀⱘ istinǫ istinǫ 5241 25 їстıнѫ vъ ⰲⱏ vъ vъ 5241 26 въ věkъ· ⰲⱑⰽⱏ· věkъ věkъ 5241 27 1 вѣкъ· Tvorjęśtaago Ⱅⰲⱁⱃⱗⱎⱅⰰⰰⰳⱁ tvoręštaago tvorja 5241 28 who executes judgment for the wronged: 145:7 7 Творѩштааго sǫdъ ⱄⱘⰴⱏ sǫdъ sǫdъ 5241 29 сѫдъ obīdīmъiï(mъ·) ⱁⰱⰻⰴⰻⰿⱏⰹⰺ(ⰿⱏ·) obidimyimъ obidimyimъ 5241 30 1 обидимꙑї(мъ·) Dajǫśta Ⰴⰰⱙⱎⱅⰰ dajǫšta dajǫšta 5241 31 who gives food to the hungry. Даѭшта pīśtǫ ⱂⰻⱎⱅⱘ pištǫ pištǫ 5241 32 пиштѫ lačǫśtīïmъ· ⰾⰰⱍⱘⱎⱅⰻⰺⰿⱏ· lačǫštiimъ lačǫštiimъ 5241 33 1 лачѫштиїмъ· Gь҃ Ⰳⱐ҃ gъ Gospod 5242 1 The Lord looses the fettered ones: Гь҃ rěšītъ ⱃⱑⱎⰻⱅⱏ rěšitъ rěšitъ 5242 2 рѣшитъ okovanъiję· ⱁⰽⱁⰲⰰⱀⱏⰹⱗ· okovanyę okovanyę 5242 3 окованꙑѩ· Gь҃ Ⰳⱐ҃ gъ Gospod 5243 1 the Lord gives wisdom to the blind: 145:8 8 Гь҃ umǫ_drěetъ ⱆⰿⱘ_ⰴⱃⱑⰵⱅⱏ umǫdrěetъ umǫdrěetъ 5243 2 1 ѹмѫ_дрѣетъ slěpьcję· ⱄⰾⱑⱂⱐⱌⱗ· slěpъcę slěpъcę 5243 3 1 слѣпьцѩ· Gь҃ Ⰳⱐ҃ gъ Gospod 5244 1 The Lord sets up the broken down: Гь҃ vъzvodītъ ⰲⱏⰸⰲⱁⰴⰻⱅⱏ vъzvoditъ vъzvoditъ 5244 2 възводитъ nīzъvrъženъiję· ⱀⰻⰸⱏⰲⱃⱏⰶⰵⱀⱏⰹⱗ· nizъvrъženyę nizъvrъženyę 5244 3 1 низъвръженꙑѩ· Gь҃ Ⰳⱐ҃ gъ Gospod 5245 1 the Lord loves the righteous: Гь҃ ljubītъ ⰾⱓⰱⰻⱅⱏ ljubitъ ljubitъ 5245 2 любитъ pravedьnīkъi· ⱂⱃⰰⰲⰵⰴⱐⱀⰻⰽⱏⰹ· pravedъniky pravedъniky 5245 3 1 праведьникꙑ· Gь҃ Ⰳⱐ҃ gъ Gospod 5246 1 the Lord preserves the strangers; 145:9 9 Гь҃ xranītъ ⱈⱃⰰⱀⰻⱅⱏ xranitъ xranja 5246 2 хранитъ prišelьcję· ⱂⱃⰹⱎⰵⰾⱐⱌⱗ· prišelъcę prišelъcę 5246 3 1 прıшельцѩ· Sīra Ⱄⰻⱃⰰ sira sira 5247 1 he will relieve the orphan and widow: Сира ï ⰺ i i 5247 2 ї vъdo(vo)vǫ ⰲⱏⰴⱁ(ⰲⱁ)ⰲⱘ vъdovovǫ vъdovovǫ 5247 3 въдо(во)вѫ priïmetъ· ⱂⱃⰹⰺⰿⰵⱅⱏ· priimetъ priimetъ 5247 4 1 прıїметъ· I Ⰺ i i 5248 1 but will utterly remove the way of sinners. Ї pǫtī ⱂⱘⱅⰻ pǫti pǫti 5248 2 пѫти grěšьnъixъ ⰳⱃⱑⱎⱐⱀⱏⰹⱈⱏ grěšъnyxъ grěšъnyxъ 5248 3 грѣшьнꙑхъ pogubītъ· ⱂⱁⰳⱆⰱⰻⱅⱏ· pogubitъ pogubitъ 5248 4 1 погѹбитъ· Vьcěsarītъ Ⰲⱐⱌⱑⱄⰰⱃⰻⱅⱏ vъcěsaritъ vъcěsaritъ 5249 1 The Lord shall reign for ever, 145:10 10 Вьцѣсаритъ sję ⱄⱗ sę se 5249 2 сѩ gь҃ ⰳⱐ҃ gъ Gospod 5249 3 гь҃ vь ⰲⱐ vъ vъ 5249 4 вь věkъ· ⰲⱑⰽⱏ· věkъ věkъ 5249 5 1 вѣкъ· Bъ҃ Ⰱⱏ҃ bъ bъ 5249 6 thy God, O Sion, to all generations. Бъ҃ tvoï ⱅⰲⱁⰺ tvoi tvoi 5249 7 твої sīone ⱄⰻⱁⱀⰵ sione sione 5249 8 сионе vъ ⰲⱏ vъ vъ 5249 9 въ rodъ ⱃⱁⰴⱏ rodъ rodъ 5249 10 родъ ï ⰺ i i 5249 11 ї rodъ· ⱃⱁⰴⱏ· rodъ rodъ 5249 12 1 родъ· ALLĚLUĪĚ· ⰀⰎⰎⰡⰎⰖⰋⰡ· allěluiě allěluiě 5250 1 (Title) Alleluia, a Psalm of Aggaeus and Zacharias 146:1
Psalms 146 and 147 form a single psalm (147) in the Masoretic edition. 147 146 Ps 146: It Is Good to Sing Praises 1 АЛЛѢЛОУИѢ· [a] [ⰰ] a a 5250 2 [а] ANǴEU ⰀⰐⰌⰅⰖ anǵeu anǵeu 5250 3 АНГ̂ЕОУ Ï Ⰺ i i 5250 4 Ї ZAXARĪÏ· ⰈⰀⰘⰀⰓⰋⰊ· zaxarii zaxarii 5250 5 1 ЗАХАРИЇ· Xvalīte Ⱈⰲⰰⰾⰻⱅⰵ xvalite xvalite 5251 1 Praise ye the Lord: Хвалите g҃ě ⰳ҃ⱑ gě Gospod 5251 2 г҃ѣ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 5252 1 for psalmody is a good thing; ѣко blagъ ⰱⰾⰰⰳⱏ blagъ blagъ 5252 2 благъ ps҃alomъ· ⱂⱄ҃ⰰⰾⱁⰿⱏ· psalomъ psalomъ 5252 3 2 пс҃аломъ· (b҃)u (ⰱ҃)ⱆ bu bu 5253 1 9a /img/pss/n9a.jpg let praise be sweetly sung to our God. Ps 146 Ps 146 -146- (б҃)ѹ našemu ⱀⰰⱎⰵⰿⱆ našemu naš 5253 2 нашемѹ da ⰴⰰ da da 5253 3 да nasladitъ ⱀⰰⱄⰾⰰⰴⰹⱅⱏ nasladitъ nasladitъ 5253 4 насладıтъ sję ⱄⱗ sę se 5253 5 1 сѩ (xv)alenīe· (ⱈⰲ)ⰰⰾⰵⱀⰻⰵ· xvalenie xvalenie 5253 6 1 (хв)аление· (zīždjęi) (ⰸⰻⰶⰴⱗⰹ) ziždęi ziždęi 5254 1 The Lord builds up Jerusalem; 146:2 2 (зиждѩı) īl҃ma ⰻⰾ҃ⰿⰰ ilma ilma 5254 2 ил҃ма g҃ь· ⰳ҃ⱐ· gъ Gospod 5254 3 г҃ь· Rasěanīě Ⱃⰰⱄⱑⰰⱀⰻⱑ rasěaniě rasěaniě 5254 4 (and) he will gather together the dispersed of Israel. 1 Расѣаниѣ (īl҃ev)a (ⰻⰾ҃ⰵⰲ)ⰰ ileva ileva 5254 5 (ил҃ев)а sъberetъ· ⱄⱏⰱⰵⱃⰵⱅⱏ· sъberetъ sъberetъ 5254 6 1 съберетъ· (īscěl)ějęï (ⰻⱄⱌⱑⰾ)ⱑⱗⰺ iscělěęi iscělěęi 5255 1 He heals the broken in heart, 146:3 3 (исцѣл)ѣѩї sъkrušenъiję ⱄⱏⰽⱃⱆⱎⰵⱀⱏⰹⱗ sъkrušenyę sъkrušenyę 5255 2 съкрѹшенꙑѩ sr҃cemь· ⱄⱃ҃ⱌⰵⰿⱐ· srcemъ srcemъ 5255 3 1 ср҃цемь· (ī (ⰻ i i 5256 1 and binds up their wounds. (и obę)zda(ję) ⱁⰱⱔ)ⰸⰴⰰ(ⱗ) obęzdaę obęzdaę 5256 2 обѧ)зда(ѩ) sъkrušenīě ⱄⱏⰽⱃⱆⱎⰵⱀⰻⱑ sъkrušeniě sъkrušeniě 5256 3 съкрѹшениѣ ïxъ· ⰺⱈⱏ· ixъ ixъ 5256 4 1 їхъ· (ī (ⰻ i i 5257 1 He numbers the multitudes of stars; 146:4 4 (и sъčī)taję ⱄⱏⱍⰻ)ⱅⰰⱗ sъčitaę sъčitaę 5257 2 съчи)таѩ množьstvo ⰿⱀⱁⰶⱐⱄⱅⰲⱁ množъstvo množъstvo 5257 3 множьство źvě_(zdъ·) ⰷⰲⱑ_(ⰸⰴⱏ·) źvězdъ źvězdъ 5257 4 1 ѕвѣ_(здъ·) I Ⰺ i i 5258 1 and calls them all by names. Ї vьsěmъ ⰲⱐⱄⱑⰿⱏ vъsěmъ vъsěmъ 5258 2 вьсѣмъ ïmъ ⰺⰿⱏ imъ imъ 5258 3 їмъ ïme_(na) ⰺⰿⰵ_(ⱀⰰ) imena imena 5258 4 1 їме_(на) (na)rīcaję· (ⱀⰰ)ⱃⰻⱌⰰⱗ· naricaę naricaę 5258 5 1 (на)рицаѩ· (velī)ï (ⰲⰵⰾⰻ)ⰺ velii velii 5259 1 Great is our Lord, 146:5 5 (вели)ї g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod 5259 2 г҃ь našь ⱀⰰⱎⱐ našъ naš 5259 3 нашь ï ⰺ i i 5260 1 and great is his strength; ї velīě ⰲⰵⰾⰻⱑ veliě veliě 5260 2 велиѣ krěpo_(s)tь ⰽⱃⱑⱂⱁ_(ⱄ)ⱅⱐ krěpostъ krěpostъ 5260 3 1 крѣпо_(с)ть ego· ⰵⰳⱁ· ego toi 5260 4 его· Í Ⰻ i i 5261 1 and his understanding is infinite. И razumu ⱃⰰⰸⱆⰿⱆ razumu razumu 5261 2 разѹмѹ ego ⰵⰳⱁ ego toi 5261 3 его ně_stъ ⱀⱑ_ⱄⱅⱏ něstъ něstъ 5261 4 1 нѣ_стъ čīsla· ⱍⰻⱄⰾⰰ· čisla čisla 5261 5 1 числа· Priemlję Ⱂⱃⰹⰵⰿⰾⱗ priemlę priemlę 5262 1 The Lord lifts up the meek; 146:6 6 Прıемлѩ krotъkъiję ⰽⱃⱁⱅⱏⰽⱏⰹⱗ krotъkyę krotъkyę 5262 2 кротъкꙑѩ g҃ь· ⰳ҃ⱐ· gъ Gospod 5262 3 1 г҃ь· Sъměrěję Ⱄⱏⰿⱑⱃⱑⱗ sъměrěę sъměrěę 5263 1 but brings sinners down to the ground. Съмѣрѣѩ že ⰶⰵ že že 5263 2 же grěšьnīkъi ⰳⱃⱑⱎⱐⱀⰻⰽⱏⰹ grěšъniky grěšъniky 5263 3 1 грѣшьникꙑ do ⰴⱁ do do 5263 4 до zemlję· ⰸⰵⰿⰾⱗ· zemlę zemlę 5263 5 1 землѩ· Načьněte Ⱀⰰⱍⱐⱀⱑⱅⰵ načъněte načъněte 5264 1 Begin (the song) with thanksgiving to the Lord; 146:7 7 Начьнѣте g҃ju ⰳ҃ⱓ gju Gospod 5264 2 г҃ю vъ+ ⰲⱏ₊ vъ vъ 5264 3 въ+ (i)īspovědanīï· (ⰹ)ⰻⱄⱂⱁⰲⱑⰴⰰⱀⰻⰺ· iispovědanii iispovědanii 5264 4 1 (ı)исповѣданиї· Poïte Ⱂⱁⰺⱅⰵ poite poite 5265 1 sing praises on the harp to our God: Поїте b҃u ⰱ҃ⱆ bu bu 5265 2 б҃ѹ našemu ⱀⰰⱎⰵⰿⱆ našemu naš 5265 3 нашемѹ vъ ⰲⱏ vъ vъ 5265 4 въ gǫslexъ· ⰳⱘⱄⰾⰵⱈⱏ· gǫslexъ gǫslexъ 5265 5 1 гѫслехъ· W(blag)ajǫśtjumu Ⱉ(ⰱⰾⰰⰳ)ⰰⱙⱎⱅⱓⰿⱆ oblagajǫštjumu oblagajǫštjumu 5265 6 who covers the heaven with clouds, 146:8 8 Ѡ(благ)аѭштюмѹ nb҃o ⱀⰱ҃ⱁ nbo nbo 5265 7 нб҃о oblakъi· ⱁⰱⰾⰰⰽⱏⰹ· oblaky oblaky 5265 8 1 облакꙑ· (Gotov)jęśtjumu (Ⰳⱁⱅⱁⰲ)ⱗⱎⱅⱓⰿⱆ gotovęštjumu gotovęštjumu 5265 9 who prepares rain for the earth, (Готов)ѩштюмѹ zemli ⰸⰵⰿⰾⰹ zemli zemli 5265 10 землı doždь· ⰴⱁⰶⰴⱐ· doždъ doždъ 5265 11 1 дождь· (prozęb)ajǫśtjumu (ⱂⱃⱁⰸⱔⰱ)ⰰⱙⱎⱅⱓⰿⱆ prozębajǫštjumu prozębajǫštjumu 5265 12 who causes grass to spring up on the mountains, (прозѧб)аѭштюмѹ vъ ⰲⱏ vъ vъ 5265 13 въ goraxъ ⰳⱁⱃⰰⱈⱏ goraxъ goraxъ 5265 14 1 горахъ (sěno) (ⱄⱑⱀⱁ) sěno sěno 5265 15 (сѣно) ï ⰺ i i 5265 16 and green herb for the service of men; ї trěvǫ ⱅⱃⱑⰲⱘ trěvǫ trěvǫ 5265 17 трѣвѫ služьbě ⱄⰾⱆⰶⱐⰱⱑ služъbě služъbě 5265 18 слѹжьбѣ čl҃včī· ⱍⰾ҃ⰲⱍⰻ· člvči člověčь 5265 19 1 чл҃вчи· Dajǫśtjumu Ⰴⰰⱙⱎⱅⱓⰿⱆ dajǫštjumu dajǫštjumu 5265 20 and gives cattle their food, 146:9 9 Даѭштюмѹ skotomъ ⱄⰽⱁⱅⱁⰿⱏ skotomъ skotomъ 5265 21 скотомъ piśt(ǫ) ⱂⰹⱎⱅ(ⱘ) pištǫ pištǫ 5265 22 пıшт(ѫ) (ïmъ) (ⰺⰿⱏ) imъ imъ 5265 23 2 (їмъ) I Ⰺ i i 5265 24 9b /img/pss/n9b.jpg and to the young ravens that call upon him. Ps 146-147 Ps 146-147 -146-147- Ї pьtenьcemъ ⱂⱐⱅⰵⱀⱐⱌⰵⰿⱏ pъtenъcemъ pъtenъcemъ 5265 25 пьтеньцемъ vranovo(mъ) ⰲⱃⰰⱀⱁⰲⱁ(ⰿⱏ) vranovomъ vranovomъ 5265 26 1 враново(мъ) prizъivajǫśtiïm(ъ ⱂⱃⰹⰸⱏⰹⰲⰰⱙⱎⱅⰹⰺⰿ(ⱏ prizyvajǫštiimъ prizyvajǫštiimъ 5265 27 прıзꙑваѭштıїм(ъ ī) ⰻ) i i 5265 28 1 и) Ne Ⱀⰵ ne ne 5266 1 He will not take pleasure in the strength of a horse; 146:10 10 Не vь ⰲⱐ vъ vъ 5266 2 вь sīlě ⱄⰻⰾⱑ silě silě 5266 3 силѣ konьstě ⰽⱁⱀⱐⱄⱅⱑ konъstě konъstě 5266 4 коньстѣ vъs(xośte)_tъ· ⰲⱏⱄ(ⱈⱁⱎⱅⰵ)_ⱅⱏ· vъsxoštetъ vъsxoštetъ 5266 5 1 въс(хоште)_тъ· Ni Ⱀⰹ ni ni 5267 1 neither is he well-pleased with the legs of a man. Нı vъ ⰲⱏ vъ vъ 5267 2 въ lъistex(ъ) ⰾⱏⰹⱄⱅⰵⱈ(ⱏ) lystexъ lystexъ 5267 3 лꙑстех(ъ) (mǫ_žьstěxъ) (ⰿⱘ_ⰶⱐⱄⱅⱑⱈⱏ) mǫžъstěxъ mǫžъstěxъ 5267 4 1 (мѫ_жьстѣхъ) blagovo(lītъ) ⰱⰾⰰⰳⱁⰲⱁ(ⰾⰻⱅⱏ) blagovolitъ blagovolitъ 5267 5 1 благово(литъ) Blagovolītъ Ⰱⰾⰰⰳⱁⰲⱁⰾⰻⱅⱏ blagovolitъ blagovolitъ 5268 1 The Lord takes pleasure in them that fear him, 146:11 11 Благоволитъ g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod 5268 2 г҃ь na ⱀⰰ na na 5268 3 на b(ojęštiję)_ję ⰱ(ⱁⱗⱋⰹⱗ)_ⱗ boęštięę boja 5268 4 1 б(оѩщıѩ)_ѩ sję ⱄⱗ sę se 5268 5 сѩ ego· ⰵⰳⱁ· ego toi 5268 6 его· I Ⰺ i i 5268 7 and in all that hope in his mercy. Ї upъva(jǫštiję)_ję ⱆⱂⱏⰲⰰ(ⱙⱋⰹⱗ)_ⱗ upъvajǫštięę upъvajǫštięę 5268 8 1 ѹпъва(ѭщıѩ)_ѩ na ⱀⰰ na na 5268 9 на mīlostь ⰿⰻⰾⱁⱄⱅⱐ milostъ milostъ 5268 10 милость ego· ⰵⰳⱁ· ego toi 5268 11 1 его· [*rkž*] [·ⱃⰽⰶ·] *rkž* *rkž* 5269 1 (Title) Alleluia, a Psalm of Aggaeus and Zacharias 147:1
In Masoretic editions, the psalm represents verses 147:12-20. 147 147 Ps 147 1 [·ркж·] ALLUĪĚ· ⰀⰎⰎⰖⰋⰡ· alluiě alluiě 5269 2 АЛЛОУИѢ· AĘǴEU· ⰀⰤⰌⰅⰖ· aęǵeu aęǵeu 5269 3 АѦГ̂ЕОУ· Ï Ⰺ i i 5269 4 Ї Z(AXARĪÏ) Ⰸ(ⰀⰘⰀⰓⰋⰊ) zaxarii zaxarii 5269 5 1 З(АХАРИЇ) Xvalī Ⱈⰲⰰⰾⰻ xvali xvali 5270 1 Praise the Lord, O Jerusalem; Хвали ïī҃lme ⰺⰻ҃ⰾⰿⰵ iilme iilme 5270 2 їи҃лме g҃ě· ⰳ҃ⱑ· gě Gospod 5270 3 г҃ѣ· xv(alī) ⱈⰲ(ⰰⰾⰻ) xvali xvali 5271 1 praise thy God, O Sion. 1 хв(али) b҃a ⰱ҃ⰰ ba ba 5271 2 б҃а tvoego ⱅⰲⱁⰵⰳⱁ tvoego tvoi 5271 3 твоего sīone· ⱄⰻⱁⱀⰵ· sione sione 5271 4 сионе· Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 5272 1 For he has strengthened the bars of thy gates; 147:2 2 Ѣко u(krě)_pī ⱆ(ⰽⱃⱑ)_ⱂⰻ ukrěpi ukrěpi 5272 2 1 ѹ(крѣ)_пи verěję ⰲⰵⱃⱑⱗ verěę verěę 5272 3 верѣѩ vratъ ⰲⱃⰰⱅⱏ vratъ vratъ 5272 4 вратъ tvoïxъ· ⱅⰲⱁⰺⱈⱏ· tvoixъ tvoi 5272 5 1 твоїхъ· Bl҃stvi Ⰱⰾ҃ⱄⱅⰲⰹ blstvi blstvi 5273 1 he has blessed thy children within thee. Бл҃ствı sn҃ъi ⱄⱀ҃ⱏⰹ sny sny 5273 2 сн҃ꙑ tvoję ⱅⰲⱁⱗ tvoę tvoi 5273 3 твоѩ vъ ⰲⱏ vъ vъ 5273 4 въ teb(ě) ⱅⰵⰱ(ⱑ) tebě tebě 5273 5 1 теб(ѣ) Polagajęi Ⱂⱁⰾⰰⰳⰰⱗⰹ polagaęi polagaęi 5274 1 He makes thy borders peaceful, 147:3 3 Полагаѩı prědělъi ⱂⱃⱑⰴⱑⰾⱏⰹ prěděly prěděly 5274 2 прѣдѣлꙑ tvoję ⱅⰲⱁⱗ tvoę tvoi 5274 3 1 твоѩ mīrъ· ⰿⰻⱃⱏ· mirъ mirъ 5274 4 миръ· I Ⰺ i i 5275 1 and fills thee with the flour of wheat Ї tuka ⱅⱆⰽⰰ tuka tuka 5275 2 тѹка pъšenīčь_na ⱂⱏⱎⰵⱀⰻⱍⱐ_ⱀⰰ pъšeničъna pъšeničъna 5275 3 1 пъшеничь_на nasъiśtaję ⱀⰰⱄⱏⰹⱎⱅⰰⱗ nasyštaę nasyštaę 5275 4 насꙑштаѩ tję· ⱅⱗ· tę tę 5275 5 1 тѩ· Posъilaję Ⱂⱁⱄⱏⰹⰾⰰⱗ posylaę posylaę 5276 1 He sends his oracle to the earth: 147:4 4 Посꙑлаѩ slovo ⱄⰾⱁⰲⱁ slovo slovo 5276 2 слово svoe ⱄⰲⱁⰵ svoe svoi 5276 3 свое na ⱀⰰ na na 5276 4 на zemljǫ· ⰸⰵⰿⰾⱙ· zemljǫ zemljǫ 5276 5 1 землѭ· Do Ⰴⱁ do do 5277 1 his word will run swiftly, До skorosti ⱄⰽⱁⱃⱁⱄⱅⰹ skorosti skorosti 5277 2 скоростı tečetъ ⱅⰵⱍⰵⱅⱏ tečetъ tečetъ 5277 3 течетъ s(lovo) ⱄ(ⰾⱁⰲⱁ) slovo slovo 5277 4 с(лово) ego· ⰵⰳⱁ· ego toi 5277 5 1 его· Dajǫśtaago Ⰴⰰⱙⱎⱅⰰⰰⰳⱁ dajǫštaago dajǫštaago 5277 6 who gives snow like wool: 147:5 5 Даѭштааго sněgъ ⱄⱀⱑⰳⱏ sněgъ sněgъ 5277 7 снѣгъ svoi ⱄⰲⱁⰹ svoi svoi 5277 8 своı (ěko (ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 5277 9 (ѣко vlъ)_nǫ· ⰲⰾⱏ)_ⱀⱘ· vlъnǫ vlъnǫ 5277 10 1 влъ)_нѫ· mъglǫ ⰿⱏⰳⰾⱘ mъglǫ mъglǫ 5277 11 who scatters the mist like ashes, мъглѫ ěko ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 5277 12 ѣко pop(elъ ⱂⱁⱂ(ⰵⰾⱏ popelъ popelъ 5277 13 поп(елъ po)_sъipajǫśtaago· ⱂⱁ)_ⱄⱏⰹⱂⰰⱙⱎⱅⰰⰰⰳⱁ· posypajǫštaago posypajǫštaago 5277 14 1 по)_сꙑпаѭштааго· --- --- --- - 5277 15 1 --- Metajǫśtaago Ⰿⰵⱅⰰⱙⱎⱅⰰⰰⰳⱁ metajǫštaago metajǫštaago 5277 16 casting forth his ice like morsels: 147:6 6 Метаѭштааго golotь ⰳⱁⰾⱁⱅⱐ golotъ golotъ 5277 17 голоть svoï ⱄⰲⱁⰺ svoi svoi 5277 18 2 свої (ě)ko (ⱑ)ⰽⱁ ěko jako (2) 5277 19 10a /img/pss/n10a.jpg Ps 147-148 Ps 147-148 -147-148- (ѣ)ко xlěbъi· ⱈⰾⱑⰱⱏⰹ· xlěby xlěby 5277 20 хлѣбꙑ· Protīvǫ Ⱂⱃⱁⱅⰻⰲⱘ protivǫ protivǫ 5278 1 who shall stand before his cold? 1 Противѫ (l)īcju (ⰾ)ⰻⱌⱓ licju licju 5278 2 (л)ицю mraza ⰿⱃⰰⰸⰰ mraza mraza 5278 3 мраза ego ⰵⰳⱁ ego toi 5278 4 его kъto ⰽⱏⱅⱁ kъto kъto 5278 5 къто po_(sto)ïtъ· ⱂⱁ_(ⱄⱅⱁ)ⰺⱅⱏ· postoitъ postoitъ 5278 6 1 po-future по_(сто)їтъ· --- --- --- - 5278 7 1 --- (posъ)letъ (ⱂⱁⱄⱏ)ⰾⰵⱅⱏ posъletъ posъletъ 5279 1 He shall send out his word, 147:7 7 (посъ)летъ slovo ⱄⰾⱁⰲⱁ slovo slovo 5279 2 слово svoe ⱄⰲⱁⰵ svoe svoi 5279 3 свое ï ⰺ i i 5280 1 and melt them: ї rasta_(etъ) ⱃⰰⱄⱅⰰ_(ⰵⱅⱏ) rastaetъ rastaetъ 5280 2 1 раста_(етъ) ě· ⱑ· ě ě 5280 3 ѣ· Dъxnetъ Ⰴⱏⱈⱀⰵⱅⱏ dъxnetъ dъxnetъ 5281 1 he shall blow with his wind, Дъхнетъ dx҃ъ ⰴⱈ҃ⱏ dxъ dxъ 5281 2 дх҃ъ ego ⰵⰳⱁ ego toi 5281 3 1 его (ī (ⰻ i i 5282 1 and the waters shall flow. (и pot)ekǫtъ ⱂⱁⱅ)ⰵⰽⱘⱅⱏ potekǫtъ potekǫtъ 5282 2 пот)екѫтъ vodъi· ⰲⱁⰴⱏⰹ· vody vody 5282 3 1 водꙑ· (vъzv)ěśtajęï (ⰲⱏⰸⰲ)ⱑⱎⱅⰰⱗⰺ vъzvěštaęi vъzvěštaęi 5283 1 He sends his word to Jacob, 147:8 8 (възв)ѣштаѩї slovo ⱄⰾⱁⰲⱁ slovo slovo 5283 2 слово svoe ⱄⰲⱁⰵ svoe svoi 5283 3 1 свое (īěko)vu· (ⰻⱑⰽⱁ)ⰲⱆ· iěkovu Jakov 5283 4 (иѣко)вѹ· Wpravъdanīě Ⱉⱂⱃⰰⰲⱏⰴⰰⱀⰻⱑ opravъdaniě opravъdaniě 5284 1 his ordinances and judgments to Israel. Ѡправъданиѣ sǫ_(dъb)ъi ⱄⱘ_(ⰴⱏⰱ)ⱏⰹ sǫdъby sǫdъby 5284 2 1 сѫ_(дъб)ꙑ svoję ⱄⰲⱁⱗ svoę svoi 5284 3 своѩ ïī҃lju· ⰺⰻ҃ⰾⱓ· iilju iilju 5284 4 1 їи҃лю· (ne) (ⱀⰵ) ne ne 5285 1 He has not done so to any other nation; 147:9 9 (не) (sъt)vorī (ⱄⱏⱅ)ⰲⱁⱃⰻ sъtvori sъtvorja 5285 2 (сът)вори tako ⱅⰰⰽⱁ tako tako 5285 3 тако vьsěkomu ⰲⱐⱄⱑⰽⱁⰿⱆ vъsěkomu vъsěkomu 5285 4 вьсѣкомѹ ję_(z)ъiku· ⱗ_(ⰸ)ⱏⰹⰽⱆ· ęzyku ęzyku 5285 5 1 ѩ_(з)ꙑкѹ· I Ⰺ i i 5286 1 and he has not shewn them his judgments. Ї sǫdobъ ⱄⱘⰴⱁⰱⱏ sǫdobъ sǫdobъ 5286 2 сѫдобъ svoixъ ⱄⰲⱁⰹⱈⱏ svoixъ svoi 5286 3 1 своıхъ ne ⱀⰵ ne ne 5286 4 не sъkaza ⱄⱏⰽⰰⰸⰰ sъkaza sъkaza 5286 5 съказа ïmъ· ⰺⰿⱏ· imъ imъ 5286 6 їмъ· SLAVA ⰔⰎⰀⰂⰀ slava slava 5287 1 (Title) Glory! 1 148:0
Psalm numbering is unified between LXX and Masoretic editions. 148 148 Ps 148: Praise the Lord from the Heavens 0 СЛАВА (*RKŹ*) (·ⰓⰍⰇ·) *rkź* *rkź* 5287 2 (·РКЅ·) ALLUĪĚ· ⰀⰎⰎⰖⰋⰡ· Alluiě Alluiě 5288 1 (Title) Alleluia, a Psalm of Aggaeus and Zacharias 148:1 1 АЛЛОУИѢ· AĘǴEU· ⰀⰤⰌⰅⰖ· Aęǵeu Aęǵeu 5288 2 АѦГ̂ЕОУ· Ï Ⰺ i i 5288 3 Ї ZAXARĪ(Ï) ⰈⰀⰘⰀⰓⰋ(Ⰺ) zaxarii zaxarii 5288 4 1 ЗАХАРИ(Ї) Xvalīte Ⱈⰲⰰⰾⰻⱅⰵ xvalite xvalite 5289 1 Praise ye the Lord from the heavens: Хвалите gě ⰳⱑ gě Gospod 5289 2 гѣ sъ ⱄⱏ sъ sъ 5289 3 съ nebesъ· ⱀⰵⰱⰵⱄⱏ· nebesъ nebesъ 5289 4 небесъ· Xva_līte Ⱈⰲⰰ_ⰾⰻⱅⰵ xvalite xvalite 5290 1 praise him in the highest. 1 Хва_лите ï ⰺ i i 5290 2 ї vъ ⰲⱏ vъ vъ 5290 3 въ vъišьnīïxъ· ⰲⱏⰹⱎⱐⱀⰻⰺⱈⱏ· vyšъniixъ vyšъniixъ 5290 4 1 вꙑшьниїхъ· Xvlīte Ⱈⰲⰾⰻⱅⰵ xvlite xvlite 5291 1 Praise ye him, all his angels: 148:2 2 Хвлите ï ⰺ i i 5291 2 ї vьsī ⰲⱐⱄⰻ vъsi vъsi 5291 3 вьси aęǵelī ⰰⱔⰼⰵⰾⰻ aęǵeli aęǵeli 5291 4 аѧг̂ели ego· ⰵⰳⱁ· ego toi 5291 5 1 его· Xvalīte Ⱈⰲⰰⰾⰻⱅⰵ xvalite xvalite 5292 1 praise ye him, all his hosts. Хвалите ï ⰺ i i 5292 2 ї vьsję ⰲⱐⱄⱗ vъsę vъsę 5292 3 вьсѩ sīlъi ⱄⰻⰾⱏⰹ sily sily 5292 4 силꙑ ego· ⰵⰳⱁ· ego toi 5292 5 1 его· Xvalīte Ⱈⰲⰰⰾⰻⱅⰵ xvalite xvalite 5293 1 Praise him, sun and moon; 148:3 3 Хвалите ï ⰺ i i 5293 2 ї slъnъce ⱄⰾⱏⱀⱏⱌⰵ slъnъce slъnъce 5293 3 слънъце ï ⰺ i i 5293 4 ї luna· ⰾⱆⱀⰰ· luna luna 5293 5 1 лѹна· Xvalīte Ⱈⰲⰰⰾⰻⱅⰵ xvalite xvalite 5294 1 praise him, all ye stars and light. Хвалите ï ⰺ i i 5294 2 ї vьsję ⰲⱐⱄⱗ vъsę vъsę 5294 3 вьсѩ źvězdъi ⰷⰲⱑⰸⰴⱏⰹ źvězdy źvězdy 5294 4 1 ѕвѣздꙑ i ⰹ i i 5294 5 ı světъ· ⱄⰲⱑⱅⱏ· světъ světъ 5294 6 1 свѣтъ· Xvalīte Ⱈⰲⰰⰾⰻⱅⰵ xvalite xvalite 5295 1 Praise him, ye heavens of heavens, 148:4 4 Хвалите ï ⰺ i i 5295 2 ї nb҃sa ⱀⰱ҃ⱄⰰ nbsa nbsa 5295 3 нб҃са nb҃sъ· ⱀⰱ҃ⱄⱏ· nbsъ nbsъ 5295 4 нб҃съ· I Ⰺ i i 5295 5 and the water that is above the heavens. Ї vo_da ⰲⱁ_ⰴⰰ voda voda 5295 6 1 во_да prěvъišьněa ⱂⱃⱑⰲⱏⰹⱎⱐⱀⱑⰰ prěvyšъněa prěvyšъněa 5295 7 прѣвꙑшьнѣа nb҃sъ· ⱀⰱ҃ⱄⱏ· nbsъ nbsъ 5295 8 нб҃съ· Da Ⰴⰰ da da 5296 1 Let them praise the name of the Lord: 148:5 5 Да xva_ljętъ ⱈⰲⰰ_ⰾⱗⱅⱏ xvalętъ xvalętъ 5296 2 1 хва_лѩтъ ïmję ⰺⰿⱗ imę imę 5296 3 їмѩ gn҃e· ⰳⱀ҃ⰵ· gne gne 5296 4 2 гн҃е· Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 5297 1 10b /img/pss/n10b.jpg for he spoke, Ps 148 Ps 148 -148- Ѣко tъ ⱅⱏ tъ tъ 5297 2 тъ reče ⱃⰵⱍⰵ reče reče 5297 3 рече ï ⰺ i i 5298 1 and they were made; ї bъišję· ⰱⱏⰹⱎⱗ· byšę byšę 5298 2 бꙑшѩ· Tъ Ⱅⱏ tъ tъ 5299 1 he commanded, Тъ pov(e)_lě ⱂⱁⰲ(ⰵ)_ⰾⱑ povelě povelě 5299 2 1 пов(е)_лѣ ï ⰺ i i 5300 1 and they were created. ї sozъdašję ⱄⱁⰸⱏⰴⰰⱎⱗ sozъdašę sozъdašę 5300 2 созъдашѩ sję· ⱄⱗ· sę se 5300 3 1 сѩ· Postavī Ⱂⱁⱄⱅⰰⰲⰻ postavi postavi 5301 1 He has established them for ever, even for ever and ever: 148:6 6 Постави ě ⱑ ě ě 5301 2 ѣ vъ ⰲⱏ vъ vъ 5301 3 въ věkъ ⰲⱑⰽⱏ věkъ věkъ 5301 4 вѣкъ ï ⰺ i i 5301 5 ї vъ ⰲⱏ vъ vъ 5301 6 въ vě(kъ) ⰲⱑ(ⰽⱏ) věkъ věkъ 5301 7 вѣ(къ) (vě)_ku· (ⰲⱑ)_ⰽⱆ· věku věku 5301 8 1 (вѣ)_кѹ· Povelěnīě Ⱂⱁⰲⰵⰾⱑⱀⰻⱑ povelěniě povelěniě 5302 1 he has made an ordinance, Повелѣниѣ položī ⱂⱁⰾⱁⰶⰻ položi položi 5302 2 положи (ī (ⰻ i i 5303 1 and it shall not pass away. (и ne) ⱀⰵ) ne ne 5303 2 1 не) mīmoïdǫtъ· ⰿⰻⰿⱁⰺⰴⱘⱅⱏ· mimoidǫtъ mimoidǫtъ 5303 3 1 мимоїдѫтъ· Xvalīte Ⱈⰲⰰⰾⰻⱅⰵ xvalite xvalite 5304 1 Praise the Lord from the earth, ye serpents, and all deeps. 148:7 7 Хвалите g҃ě ⰳ҃ⱑ gě Gospod 5304 2 г҃ѣ otъ ⱁⱅⱏ otъ otъ 5304 3 отъ zemlję ⰸⰵⰿⰾⱗ zemlę zemlę 5304 4 1 землѩ zmieve ⰸⰿⰹⰵⰲⰵ zmieve zmieve 5304 5 змıеве ï ⰺ i i 5304 6 ї vьsję ⰲⱐⱄⱗ vъsę vъsę 5304 7 вьсѩ bezdь(nъi) ⰱⰵⰸⰴⱐ(ⱀⱏⰹ) bezdъny bezdъny 5304 8 1 бездь(нꙑ) Wgnь Ⱉⰳⱀⱐ ognъ ognъ 5304 9 Fire, hail, snow, ice, stormy wind; 148:8 8 Ѡгнь gradъ ⰳⱃⰰⰴⱏ gradъ gradъ 5304 10 градъ gněgъ ⰳⱀⱑⰳⱏ gněgъ gněgъ 5304 11 Dem./Pog./Bon.: sněgъ гнѣгъ golo(tь ⰳⱁⰾⱁ(ⱅⱐ golotъ golotъ 5304 12 голо(ть dx҃ъ) ⰴⱈ҃ⱏ) dxъ dxъ 5304 13 1 дх҃ъ) burenъ· ⰱⱆⱃⰵⱀⱏ· burenъ burenъ 5304 14 бѹренъ· Ěže Ⱑⰶⰵ ěže ěže 5304 15 the things that perform his word. Ѣже tvorjętъ ⱅⰲⱁⱃⱗⱅⱏ tvorętъ tvorja 5304 16 творѩтъ (slo)_vo (ⱄⰾⱁ)_ⰲⱁ slovo slovo 5304 17 1 (сло)_во ego· ⰵⰳⱁ· ego toi 5304 18 1 его· Gorъi Ⰳⱁⱃⱏⰹ gory gory 5304 19 Mountains, and all hills; 148:9 9 Горꙑ ï ⰺ i i 5304 20 ї vьsī ⰲⱐⱄⰻ vъsi vъsi 5304 21 вьси hlъmī· ⱒⰾⱏⰿⰻ· hlъmi hlъmi 5304 22 х̂лъми· Drě(va) Ⰴⱃⱑ(ⰲⰰ) drěva drěva 5304 23 fruitful trees, and all cedars: 1 Дрѣ(ва) plodovīta ⱂⰾⱁⰴⱁⰲⰻⱅⰰ plodovita plodovita 5304 24 плодовита ï ⰺ i i 5304 25 ї vьsī ⰲⱐⱄⰻ vъsi vъsi 5304 26 вьси kedri· ⰽⰵⰴⱃⰹ· kedri kedri 5304 27 1 кедрı· Zvěrьe Ⰸⰲⱑⱃⱐⰵ zvěrъe zvěrъe 5304 28 wild beasts, and all cattle; 148:10 10 Звѣрье ï ⰺ i i 5304 29 ї vьsī ⰲⱐⱄⰻ vъsi vъsi 5304 30 вьси skotī· ⱄⰽⱁⱅⰻ· skoti skoti 5304 31 скоти· Gadī Ⰳⰰⰴⰻ gadi gadi 5304 32 reptiles, and winged birds: 1 Гади ï ⰺ i i 5304 33 ї pьtīcję ⱂⱐⱅⰻⱌⱗ pъticę pъticę 5304 34 пьтицѩ perьnatъi· ⱂⰵⱃⱐⱀⰰⱅⱏⰹ· perъnaty perъnaty 5304 35 1 перьнатꙑ· C҃r҃ī Ⱌ҃ⱃ҃ⰻ cri cri 5304 36 kings of the earth, and all peoples; 148:11 11 Ц҃р҃и zemьstiï ⰸⰵⰿⱐⱄⱅⰹⰺ zemъstii zemъstii 5304 37 земьстıї ī ⰻ i i 5304 38 и vьsī ⰲⱐⱄⰻ vъsi vъsi 5304 39 вьси ljudīe· ⰾⱓⰴⰻⰵ· ljudie ljudie 5304 40 1 людие· Kъnjęźī Ⰽⱏⱀⱗⰷⰻ kъnęźi kъnęźi 5304 41 princes, and all judges of the earth: Кънѩѕи ï ⰺ i i 5304 42 ї vьsję ⰲⱐⱄⱗ vъsę vъsę 5304 43 вьсѩ sǫdьję ⱄⱘⰴⱐⱗ sǫdъę sǫdъę 5304 44 сѫдьѩ ze_mьskъiję· ⰸⰵ_ⰿⱐⱄⰽⱏⰹⱗ· zemъskyę zemъskyę 5304 45 1 зе_мьскꙑѩ· --- --- --- - 5304 46 1 --- Junošję Ⱓⱀⱁⱎⱗ junošę junošę 5304 47 young men and virgins, old men with youths: 148:12 12 Юношѩ ï ⰺ i i 5304 48 ї děvъi ⰴⱑⰲⱏⰹ děvy děvy 5304 49 дѣвꙑ starьcī ⱄⱅⰰⱃⱐⱌⰻ starъci starъci 5304 50 старьци sъ ⱄⱏ sъ sъ 5304 51 съ ju_notamī· ⱓ_ⱀⱁⱅⰰⰿⰻ· junotami junotami 5304 52 1 ю_нотами· Da Ⰴⰰ da da 5305 1 let them praise the name of the Lord: 148:13 13 Да xvaljętъ ⱈⰲⰰⰾⱗⱅⱏ xvalętъ xvalętъ 5305 2 хвалѩтъ ï_mję ⰺ_ⰿⱗ imę imę 5305 3 1 ї_мѩ gn҃e· ⰳⱀ҃ⰵ· gne gne 5305 4 гн҃е· Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 5306 1 for his name only is exalted; Ѣко vьznese ⰲⱐⰸⱀⰵⱄⰵ vъznese vъznese 5306 2 вьзнесе sję ⱄⱗ sę se 5306 3 сѩ imję ⰹⰿⱗ imę imę 5306 4 1 ıмѩ togo ⱅⱁⰳⱁ togo togo 5306 5 того edīnogo· ⰵⰴⰻⱀⱁⰳⱁ· edinogo edinogo 5306 6 1 единого· Ispovědanīe Ⰺⱄⱂⱁⰲⱑⰴⰰⱀⰻⰵ ispovědanie ispovědanie 5307 1 his praise is above the earth and heaven, Їсповѣдание (e)go (ⰵ)ⰳⱁ ego toi 5307 2 (е)го po ⱂⱁ po po 5307 3 по zemli ⰸⰵⰿⰾⰹ zemli zemli 5307 4 землı ï ⰺ i i 5307 5 ї na ⱀⰰ na na 5307 6 на (nb҃se·) (ⱀⰱ҃ⱄⰵ·) nbse nbse 5307 7 2 Pog./Bon.: nebesi (нб҃се·) (I) (Ⰺ) i i 5308 1 11a /img/pss/n11a.jpg and he shall exalt the horn of his people, there is a hymn for all his saints, 148:14 Ps 148-149 Ps 148-149 -148-149- 14 (Ї) vьznesetъ ⰲⱐⰸⱀⰵⱄⰵⱅⱏ vъznesetъ vъznesetъ 5308 2 вьзнесетъ rogъ ⱃⱁⰳⱏ rogъ rogъ 5308 3 рогъ ljudeï ⰾⱓⰴⰵⰺ ljudei ljudei 5308 4 людеї svoïxъ· ⱄⰲⱁⰺⱈⱏ· svoixъ svoi 5308 5 1 своїхъ· (p)ěsnь (ⱂ)ⱑⱄⱀⱐ pěsnъ pěsnъ 5308 6 (п)ѣснь vьsěmъ ⰲⱐⱄⱑⰿⱏ vъsěmъ vъsěmъ 5308 7 вьсѣмъ prěpodobьnъi_(mъ) ⱂⱃⱑⱂⱁⰴⱁⰱⱐⱀⱏⰹ_(ⰿⱏ) prěpodobъnymъ prěpodobъnymъ 5308 8 1 прѣподобьнꙑ_(мъ) ego· ⰵⰳⱁ· ego toi 5308 9 его· Sn҃omъ Ⱄⱀ҃ⱁⰿⱏ snomъ snomъ 5308 10 even of the children of Israel, a people who draw near to him. Сн҃омъ ïī҃lvomъ ⰺⰻ҃ⰾⰲⱁⰿⱏ iilvomъ iilvomъ 5308 11 1 їи҃лвомъ (ljud)emъ (ⰾⱓⰴ)ⰵⰿⱏ ljudemъ ljudemъ 5308 12 (люд)емъ približajǫśtiī_(mъ) ⱂⱃⰹⰱⰾⰹⰶⰰⱙⱎⱅⰹⰻ_(ⰿⱏ) približajǫštiimъ približajǫštiimъ 5308 13 1 прıблıжаѭштıи_(мъ) (s)ję (ⱄ)ⱗ sę se 5308 14 (с)ѩ emь· ⰵⰿⱐ· emъ emъ 5308 15 Fran.: emu емь· ALLUĪĚ· ⰀⰎⰎⰖⰋⰡ· Alluiě Alluiě 5309 1 (Title) Alleluia 1 149:1 149 Ps 149: Sing to the Lord a New Song 149 1 АЛЛОУИѢ· (Vъspo)ïte (Ⰲⱏⱄⱂⱁ)ⰺⱅⰵ vъspoite vъspoite 5310 1 Sing to the Lord a new song: (Въспо)їте g҃ju ⰳ҃ⱓ gju Gospod 5310 2 г҃ю pěsnь ⱂⱑⱄⱀⱐ pěsnъ pěsnъ 5310 3 пѣснь novǫ· ⱀⱁⰲⱘ· novǫ novǫ 5310 4 1 новѫ· (Xvale)nīe (Ⱈⰲⰰⰾⰵ)ⱀⰻⰵ xvalenie xvalenie 5310 5 his praise is in the assembly of the saints. (Хвале)ние ego ⰵⰳⱁ ego toi 5310 6 его vь ⰲⱐ vъ vъ 5310 7 вь cr҃kvī ⱌⱃ҃ⰽⰲⰻ crkvi crkvi 5310 8 цр҃кви prěpo_(dobьn)ъiīmъ ⱂⱃⱑⱂⱁ_(ⰴⱁⰱⱐⱀ)ⱏⰹⰻⰿⱏ prěpodobъnyimъ prěpodobъnyimъ 5310 9 1 прѣпо_(добьн)ꙑимъ ego· ⰵⰳⱁ· ego toi 5310 10 1 его· (Da) (Ⰴⰰ) da da 5311 1 Let Israel rejoice in him that made him; 149:2 2 (Да) (vъ)zveselītъ (ⰲⱏ)ⰸⰲⰵⱄⰵⰾⰻⱅⱏ vъzveselitъ vъzveselitъ 5311 2 (въ)звеселитъ sję ⱄⱗ sę se 5311 3 сѩ ïī҃lь ⰺⰻ҃ⰾⱐ iilъ iilъ 5311 4 їи҃ль o ⱁ o o 5311 5 о sъ_(tv)orьšīïmь ⱄⱏ_(ⱅⰲ)ⱁⱃⱐⱎⰻⰺⰿⱐ sъtvorъšiimъ sъtvorja 5311 6 1 съ_(тв)орьшиїмь ego· ⰵⰳⱁ· ego toi 5311 7 его· I Ⰺ i i 5312 1 and let the children of Sion exult in their king. Ї sn҃ove ⱄⱀ҃ⱁⰲⰵ snove snove 5312 2 1 сн҃ове sīonī ⱄⰻⱁⱀⰻ sioni sioni 5312 3 сиони vъzdradujǫtъ ⰲⱏⰸⰴⱃⰰⰴⱆⱙⱅⱏ vъzdradujǫtъ vъzdradujǫtъ 5312 4 gr.LXX: 3pl.prs.mid.imp въздрадѹѭтъ sję ⱄⱗ sę se 5312 5 сѩ o ⱁ o o 5312 6 о c҃r҃ī ⱌ҃ⱃ҃ⰻ cri cri 5312 7 1 ц҃р҃и svoemь· ⱄⰲⱁⰵⰿⱐ· svoemъ svoi 5312 8 1 своемь· Da Ⰴⰰ da da 5313 1 Let them praise his name in the dance: 149:3 3 Да vъsxvaljętъ ⰲⱏⱄⱈⰲⰰⰾⱗⱅⱏ vъsxvalętъ vъsxvalętъ 5313 2 въсхвалѩтъ ïmję ⰺⰿⱗ imę imę 5313 3 їмѩ tvoe ⱅⰲⱁⰵ tvoe tvoi 5313 4 1 твое vь ⰲⱐ vъ vъ 5313 5 вь līcě· ⰾⰻⱌⱑ· licě licě 5313 6 лицѣ· Vъ Ⰲⱏ vъ vъ 5314 1 let them sings praises to him with timbrel and psaltery. Въ tumbaně ⱅⱆⰿⰱⰰⱀⱑ tumbaně tumbaně 5314 2 тѹмбанѣ ï ⰺ i i 5314 3 1 ї psaltъirī ⱂⱄⰰⰾⱅⱏⰹⱃⰻ psaltyri psaltyri 5314 4 псалтꙑри da ⰴⰰ da da 5314 5 да vъspojǫtъ ⰲⱏⱄⱂⱁⱙⱅⱏ vъspojǫtъ vъspojǫtъ 5314 6 въспоѭтъ (emu·) (ⰵⰿⱆ·) emu toi 5314 7 1 (емѹ·) Ěko Ⱑⰽⱁ ěko jako (2) 5315 1 For the Lord takes pleasure in his people; 149:4 4 Ѣко blagovolītъ ⰱⰾⰰⰳⱁⰲⱁⰾⰻⱅⱏ blagovolitъ blagovolitъ 5315 2 благоволитъ g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod 5315 3 г҃ь ljude_mъ ⰾⱓⰴⰵ_ⰿⱏ ljudemъ ljudemъ 5315 4 1 люде_мъ svoïmъ· ⱄⰲⱁⰺⰿⱏ· svoimъ svoi 5315 5 своїмъ· I Ⰺ i i 5316 1 and will exalt the meek with salvation. Ї vьznese_tъ ⰲⱐⰸⱀⰵⱄⰵ_ⱅⱏ vъznesetъ vъznesetъ 5316 2 1 вьзнесе_тъ krotъkъiję ⰽⱃⱁⱅⱏⰽⱏⰹⱗ krotъkyę krotъkyę 5316 3 кротъкꙑѩ vo ⰲⱁ vo vo 5316 4 во sp҃enīe· ⱄⱂ҃ⰵⱀⰻⰵ· spenie spenie 5316 5 1 сп҃ение· Vъsxvaljętъ Ⰲⱏⱄⱈⰲⰰⰾⱗⱅⱏ vъsxvalętъ vъsxvalętъ 5317 1 The saints shall rejoice in glory; 149:5 5 Въсхвалѩтъ sję ⱄⱗ sę se 5317 2 сѩ prěpodobь_nīï ⱂⱃⱑⱂⱁⰴⱁⰱⱐ_ⱀⰻⰺ prěpodobъnii prěpodobъnii 5317 3 1 прѣподобь_ниї vъ ⰲⱏ vъ vъ 5317 4 въ slavě· ⱄⰾⰰⰲⱑ· slavě slavě 5317 5 славѣ· I Ⰺ i i 5318 1 and shall exult on their beds. Ї vъzdra_dujǫtъ ⰲⱏⰸⰴⱃⰰ_ⰴⱆⱙⱅⱏ vъzdradujǫtъ vъzdradujǫtъ 5318 2 1 въздра_дѹѭтъ sję ⱄⱗ sę se 5318 3 сѩ na ⱀⰰ na na 5318 4 на ložīxъ ⰾⱁⰶⰻⱈⱏ ložixъ ložixъ 5318 5 ложихъ svoïxъ· ⱄⰲⱁⰺⱈⱏ· svoixъ svoi 5318 6 1 своїхъ· Vъznošenīě Ⰲⱏⰸⱀⱁⱎⰵⱀⰻⱑ vъznošeniě vъznošeniě 5319 1 The high praises of God shall be in their throat, 149:6 6 Възношениѣ bž҃ьě ⰱⰶ҃ⱐⱑ bžъě božii 5319 2 бж҃ьѣ vъ ⰲⱏ vъ vъ 5319 3 въ grъtanī ⰳⱃⱏⱅⰰⱀⰻ grъtani grъtani 5319 4 1 грътани ïxъ· ⰺⱈⱏ· ixъ ixъ 5319 5 їхъ· ï ⰺ i i 5320 1 and two-edged swords in their hands; ї mečī ⰿⰵⱍⰻ meči meči 5320 2 мечи obojǫdu ⱁⰱⱁⱙⰴⱆ obojǫdu obojǫdu 5320 3 обоѭдѹ ostri ⱁⱄⱅⱃⰹ ostri ostri 5320 4 острı vъ ⰲⱏ vъ vъ 5320 5 1 въ rǫkaxъ ⱃⱘⰽⰰⱈⱏ rǫkaxъ rǫkaxъ 5320 6 рѫкахъ ïxъ· ⰺⱈⱏ· ixъ ixъ 5320 7 2 їхъ· Sъtvorītī Ⱄⱏⱅⰲⱁⱃⰻⱅⰻ sъtvoriti sъtvorja 5320 8 11b /img/pss/n11b.jpg to execute vengeance on the nations, 149:7 Ps 149-150 Ps 149-150 -149-150- 7 Сътворити mestъ ⰿⰵⱄⱅⱏ mestъ mestъ 5320 9 местъ vь ⰲⱐ vъ vъ 5320 10 вь jęz҃cěxъ· ⱗⰸ҃ⱌⱑⱈⱏ· ęzcěxъ ęzcěxъ 5320 11 1 ѩз҃цѣхъ· Obličenīě Ⱁⰱⰾⰹⱍⰵⱀⰻⱑ Obličeniě Obličeniě 5320 12 and punishments among the peoples; Облıчениѣ vь ⰲⱐ vъ vъ 5320 13 вь ljudexъ· ⰾⱓⰴⰵⱈⱏ· ljudexъ ljudexъ 5320 14 1 людехъ· Sъvjęzati Ⱄⱏⰲⱗⰸⰰⱅⰹ sъvęzati sъvęzati 5320 15 to bind their kings with fetters, 149:8 8 Съвѩзатı c҃r҃ję ⱌ҃ⱃ҃ⱗ crę crę 5320 16 ц҃р҃ѩ ïxъ ⰺⱈⱏ ixъ ixъ 5320 17 їхъ pǫtь(i·) ⱂⱘⱅⱐ(ⰹ·) pǫtъi pǫtъi 5320 18 1 пѫть(ı·) I Ⰺ i i 5320 19 and their nobles with manacles of iron; Ї slavъnъiję ⱄⰾⰰⰲⱏⱀⱏⰹⱗ slavъnyę slavъnyę 5320 20 славънꙑѩ ïxъ ⰺⱈⱏ ixъ ixъ 5320 21 їхъ rǫčь(nъīï)_mī ⱃⱘⱍⱐ(ⱀⱏⰻⰺ)_ⰿⰻ rǫčъnyimi rǫčъnyimi 5320 22 1 рѫчь(нъиї)_ми okovъi ⱁⰽⱁⰲⱏⰹ okovy okovy 5320 23 оковꙑ želězъnīïm(ī) ⰶⰵⰾⱑⰸⱏⱀⰻⰺⰿ(ⰻ) želězъniimi želězъniimi 5320 24 1 желѣзъниїм(и) Sъtvorītī Ⱄⱏⱅⰲⱁⱃⰻⱅⰻ sъtvoriti sъtvorja 5320 25 to execute on them the judgment written: 149:9 9 Сътворити vь ⰲⱐ vъ vъ 5320 26 вь nīxъ ⱀⰻⱈⱏ nixъ nixъ 5320 27 нихъ sǫdъ ⱄⱘⰴⱏ sǫdъ sǫdъ 5320 28 сѫдъ (napīsanъ·) (ⱀⰰⱂⰻⱄⰰⱀⱏ·) napisanъ napisanъ 5320 29 1 (написанъ·) Slava Ⱄⰾⰰⰲⰰ slava slava 5321 1 this honour have all his saints. Слава sī ⱄⰻ si si 5321 2 си estъ ⰵⱄⱅⱏ estъ estъ 5321 3 естъ vьsěmъ ⰲⱐⱄⱑⰿⱏ vъsěmъ vъsěmъ 5321 4 вьсѣмъ p(rěpo)_dobьnъiïmъ ⱂ(ⱃⱑⱂⱁ)_ⰴⱁⰱⱐⱀⱏⰹⰺⰿⱏ prěpodobъnyimъ prěpodobъnyimъ 5321 5 1 п(рѣпо)_добьнꙑїмъ ego· ⰵⰳⱁ· ego toi 5321 6 его· [*rl*] [·ⱃⰾ·] *rl* *rl* 5322 1 (Title) Alleluia 150:1 150 150 Ps 150: Let Everything That Has Breath Praise the Lord 1 [·рл·] A(LLĚLUĪĚ) Ⰰ(ⰎⰎⰡⰎⰖⰋⰡ) Allěluiě Allěluiě 5322 2 1 А(ЛЛѢЛОУИѢ) Xvalīte Ⱈⰲⰰⰾⰻⱅⰵ xvalite xvalite 5323 1 Praise God in his holy places: Хвалите b҃a ⰱ҃ⰰ ba ba 5323 2 б҃а vь ⰲⱐ vъ vъ 5323 3 вь sv҃tъiï(xъ ⱄⰲ҃ⱅⱏⰹⰺ(ⱈⱏ svtyixъ svtyixъ 5323 4 св҃тꙑї(хъ ego) ⰵⰳⱁ) ego toi 5323 5 1 его) xvalīte ⱈⰲⰰⰾⰻⱅⰵ xvalite xvalite 5324 1 praise him in the firmament of his power. хвалите ï ⰺ i i 5324 2 ї vъ ⰲⱏ vъ vъ 5324 3 въ utvrъžde(nī)_e ⱆⱅⰲⱃⱏⰶⰴⰵ(ⱀⰻ)_ⰵ utvrъždenie utvrъždenie 5324 4 1 ѹтвръжде(ни)_е sīlъi ⱄⰻⰾⱏⰹ sily sily 5324 5 силꙑ ego· ⰵⰳⱁ· ego toi 5324 6 1 его· Xvalīte Ⱈⰲⰰⰾⰻⱅⰵ xvalite xvalite 5325 1 Praise him on account of his mighty acts: 150:2 2 Хвалите ï ⰺ i i 5325 2 ї vь ⰲⱐ vъ vъ 5325 3 вь sīlaxъ ⱄⰻⰾⰰⱈⱏ silaxъ silaxъ 5325 4 силахъ ego· ⰵⰳⱁ· ego toi 5325 5 1 его· Xvalīte Ⱈⰲⰰⰾⰻⱅⰵ xvalite xvalite 5326 1 praise him according to his abundant greatness. Хвалите ï ⰺ i i 5326 2 ї po ⱂⱁ po po 5326 3 по prěmnogumu ⱂⱃⱑⰿⱀⱁⰳⱆⰿⱆ prěmnogumu prěmnogumu 5326 4 1 прѣмногѹмѹ velīčestviju ⰲⰵⰾⰻⱍⰵⱄⱅⰲⰹⱓ veličestviju veličestviju 5326 5 величествıю ego· ⰵⰳⱁ· ego toi 5326 6 1 его· Xvalīte Ⱈⰲⰰⰾⰻⱅⰵ xvalite xvalite 5327 1 Praise him with the sound of a trumpet: 150:3 3 Хвалите ï ⰺ i i 5327 2 ї vъ ⰲⱏ vъ vъ 5327 3 въ glasě ⰳⰾⰰⱄⱑ glasě glasě 5327 4 гласѣ trǫbьně· ⱅⱃⱘⰱⱐⱀⱑ· trǫbъně trǫbъně 5327 5 1 трѫбьнѣ· Xvalīte Ⱈⰲⰰⰾⰻⱅⰵ xvalite xvalite 5328 1 praise him with psaltery and harp. Хвалите ï ⰺ i i 5328 2 ї vo ⰲⱁ vo vo 5328 3 во psalъtъirī ⱂⱄⰰⰾⱏⱅⱏⰹⱃⰻ psalъtyri psalъtyri 5328 4 1 псалътꙑри ï ⰺ i i 5328 5 ї vъ ⰲⱏ vъ vъ 5328 6 въ gǫslexъ· ⰳⱘⱄⰾⰵⱈⱏ· gǫslexъ gǫslexъ 5328 7 1 гѫслехъ· Xvalīte Ⱈⰲⰰⰾⰻⱅⰵ xvalite xvalite 5329 1 Praise him with timbrel and dance: 150:4 4 Хвалите ï ⰺ i i 5329 2 ї vъ ⰲⱏ vъ vъ 5329 3 въ tumbaně ⱅⱆⰿⰱⰰⱀⱑ tumbaně tumbaně 5329 4 тѹмбанѣ ï ⰺ i i 5329 5 ї lī_cě· ⰾⰻ_ⱌⱑ· licě licě 5329 6 1 ли_цѣ· Xvalīte Ⱈⰲⰰⰾⰻⱅⰵ xvalite xvalite 5330 1 praise him with stringed instruments and the organ. Хвалите ï ⰺ i i 5330 2 ї vъ ⰲⱏ vъ vъ 5330 3 въ struna_xъ ⱄⱅⱃⱆⱀⰰ_ⱈⱏ strunaxъ strunaxъ 5330 4 1 стрѹна_хъ ï ⰺ i i 5330 5 ї orъganě· ⱁⱃⱏⰳⰰⱀⱑ· orъganě orъganě 5330 6 1 оръганѣ· Xvalīte Ⱈⰲⰰⰾⰻⱅⰵ xvalite xvalite 5331 1 Praise him with melodious cymbals: 150:5 5 Хвалите ï ⰺ i i 5331 2 ї vъ ⰲⱏ vъ vъ 5331 3 въ kumbalěxъ ⰽⱆⰿⰱⰰⰾⱑⱈⱏ kumbalěxъ kumbalěxъ 5331 4 1 кѹмбалѣхъ dobroglasьněxъ· ⰴⱁⰱⱃⱁⰳⰾⰰⱄⱐⱀⱑⱈⱏ· dobroglasъněxъ dobroglasъněxъ 5331 5 доброгласьнѣхъ· Xvalī_te Ⱈⰲⰰⰾⰻ_ⱅⰵ xvalite xvalite 5332 1 praise him with loud cymbals. 1 Хвали_те ï ⰺ i i 5332 2 ї vь ⰲⱐ vъ vъ 5332 3 вь kumbalěxъ ⰽⱆⰿⰱⰰⰾⱑⱈⱏ kumbalěxъ kumbalěxъ 5332 4 кѹмбалѣхъ vьskli_canīju ⰲⱐⱄⰽⰾⰹ_ⱌⰰⱀⰻⱓ vъsklicaniju vъsklicaniju 5332 5 1 вьсклı_цанию vьsěko ⰲⱐⱄⱑⰽⱁ vъsěko vъsěko 5333 1 Let every thing that has breath praise the Lord. 150:6 6 вьсѣко dъixanīe ⰴⱏⰹⱈⰰⱀⰻⰵ dyxanie dyxanie 5333 2 дꙑхание da ⰴⰰ da da 5333 3 1 да xvalītъ ⱈⰲⰰⰾⰻⱅⱏ xvalitъ xvalitъ 5333 4 хвалитъ g҃ě· ⰳ҃ⱑ· gě Gospod 5333 5 2 г҃ѣ· SLAVA· ⰔⰎⰀⰂⰀ· slava slava 5334 1 12a /img/pss/n12a.jpg (Title) Glory of the Book of Psalms of David! 151:0
The Psalm is not included in the Masoretic edition. Ps 151 Ps 151 (n/a) -151- 151 Ps 151 0 СЛАВА· KЪNĪGЪÌ· ⰍⰟⰐⰋⰃⰟⰉ· kъnigy kъnigy 5334 2 КЪНИГЪІ· PSALMЪ· ⰒⰔⰀⰎⰏⰟ· psalmъ psalmъ 5334 3 ПСАЛМЪ· DA҃VЪ· ⰄⰀ҃ⰂⰟ· davъ davъ 5334 4 1 ДА҃ВЪ· (S)Ь (Ⱄ)Ⱐ sъ sъ 5335 1 (Title) This Psalm is a genuine one of David, though supernumerary, 151:1 1 (С)Ь PSALЪ ⰒⰔⰀⰎⰟ psalъ psalъ 5335 2 ПСАЛЪ ESTЪ ⰅⰔТⰟ estъ estъ 5335 3 Cyr. т in original ЕСТЪ NAVLAŚTÌ· ⰐⰀⰂⰎⰀⰞⰕⰉ· navlašti navlašti 5335 4 1 НАВЛАШТІ· (DA)V҃Ъ (ⰄⰀ)Ⰲ҃Ⱏ davъ davъ 5335 5 (ДА)В҃Ъ KROMĚ ⰍⰓⰑⰏⰡ kromě kromě 5335 6 КРОМѢ ŽE ⰆⰅ že že 5335 7 ЖЕ ČĪSLA· ⰝⰋⰔⰎⰀ· čisla čisla 5335 8 ЧИСЛА· EGDA ⰅⰃⰄⰀ egda egda 5336 1 (Title) composed when he fought in single combat with Goliad. ЕГДА ÏZÌ_(DE) ⰊⰈⰉ_(ⰄⰅ) izide izide 5336 2 1 ЇЗІ_(ДЕ) NA ⰐⰀ na na 5336 3 НА SĚČЬ· ⰔⰡⰝⰠ· sěčъ sěčъ 5336 4 СѢЧЬ· KЪ ⰍⰟ kъ kъ 5336 5 КЪ GOLĪADU· ⰃⰑⰎⰋⰀⰄⰖ· goliadu goliadu 5336 6 1 ГОЛИАДОУ· Mьnei Ⰿⱐⱀⰵⰹ mъnei mъnei 5337 1 I was small among my brethren, Мьнеı běxъ ⰱⱑⱈⱏ běxъ běxъ 5337 2 бѣхъ vъ ⰲⱏ vъ vъ 5337 3 въ bratriï ⰱⱃⰰⱅⱃⰹⰺ bratrii bratrii 5337 4 братрıї moeï· ⰿⱁⰵⰺ· moei moi 5337 5 1 моеї· (ī) (ⰻ) i i 5338 1 and youngest in my father's house: (и) juněï ⱓⱀⱑⰺ juněi juněi 5338 2 юнѣї vъ ⰲⱏ vъ vъ 5338 3 въ domu ⰴⱁⰿⱆ domu domu 5338 4 домѹ oc҃a ⱁⱌ҃ⰰ oca oca 5338 5 оц҃а moego· ⰿⱁⰵⰳⱁ· moego moi 5338 6 1 моего· (pas)ěaxъ (ⱂⰰⱄ)ⱑⰰⱈⱏ pasěaxъ pasěaxъ 5339 1 I tended my father's sheep. (пас)ѣахъ ovьcję ⱁⰲⱐⱌⱗ ovъcę ovъcę 5339 2 овьцѩ oc҃a ⱁⱌ҃ⰰ oca oca 5339 3 оц҃а moego· ⰿⱁⰵⰳⱁ· moego moi 5339 4 моего· Rǫ_cě Ⱃⱘ_ⱌⱑ rǫcě rǫcě 5340 1 My hands formed a musical instrument, 1 151:2 2 Рѫ_цѣ moï ⰿⱁⰺ moi moi 5340 2 мої sъtvorīste ⱄⱏⱅⰲⱁⱃⰻⱄⱅⰵ sъtvoriste sъtvorja 5340 3 сътвористе orъganъi· ⱁⱃⱏⰳⰰⱀⱏⰹ· orъgany orъgany 5340 4 1 оръганꙑ· (p)rъsti (ⱂ)ⱃⱏⱄⱅⰹ prъsti prъsti 5341 1 and my fingers tuned a psaltery. (п)ръстı moï ⰿⱁⰺ moi moi 5341 2 мої sъstavīšję ⱄⱏⱄⱅⰰⰲⰻⱎⱗ sъstavišę sъstavišę 5341 3 съставишѩ pъsalъ_tъirъ· ⱂⱏⱄⰰⰾⱏ_ⱅⱏⰹⱃⱏ· pъsalъtyrъ pъsalъtyrъ 5341 4 1 пъсалъ_тꙑръ· I Ⰺ i i 5342 1 And who shall tell my Lord? 151:3 3 Ї kъto ⰽⱏⱅⱁ kъto kъto 5342 2 къто vьzvěsti ⰲⱐⰸⰲⱑⱄⱅⰹ vъzvěsti vъzvěsti 5342 3 вьзвѣстı g҃ju ⰳ҃ⱓ gju Gospod 5342 4 г҃ю (moemu·) (ⰿⱁⰵⰿⱆ·) moemu moi 5342 5 1 (моемѹ·) Tъ Ⱅⱏ tъ tъ 5343 1 the Lord himself, he himself hears. Тъ g҃ь ⰳ҃ⱐ gъ Gospod 5343 2 г҃ь samъ ⱄⰰⰿⱏ samъ samъ 5343 3 самъ uslъiša ⱆⱄⰾⱏⰹⱎⰰ uslyša uslyša 5343 4 ѹслꙑша mję· ⰿⱗ· mę az 5343 5 мѩ· I Ⰺ i i 5344 1 He sent forth his angel, 151:4 4 Ї po_sъla ⱂⱁ_ⱄⱏⰾⰰ posъla posъla 5344 2 1 по_съла aęǵela ⰰⱔⰼⰵⰾⰰ aęǵela aęǵela 5344 3 аѧг̂ела svoego· ⱄⰲⱁⰵⰳⱁ· svoego svoi 5344 4 своего· I Ⰺ i i 5345 1 and he anointed me with the oil of his anointing. Ї poma_za ⱂⱁⰿⰰ_ⰸⰰ pomaza pomaza 5345 2 1 пома_за mję ⰿⱗ mę az 5345 3 мѩ mīlostьjǫ ⰿⰻⰾⱁⱄⱅⱐⱙ milostъjǫ milostъjǫ 5345 4 милостьѭ pomazanīě· ⱂⱁⰿⰰⰸⰰⱀⰻⱑ· pomazaniě pomazaniě 5345 5 1 помазаниѣ· Í Ⰻ i i 5346 1 and took me from my father's sheep, И pojętъ ⱂⱁⱗⱅⱏ poętъ poętъ 5346 2 поѩтъ mję ⰿⱗ mę az 5346 3 мѩ otъ ⱁⱅⱏ otъ otъ 5346 4 отъ ovecь ⱁⰲⰵⱌⱐ ovecъ ovecъ 5346 5 овець oc҃a ⱁⱌ҃ⰰ oca oca 5346 6 оц҃а moego· ⰿⱁⰵⰳⱁ· moego moi 5346 7 1 моего· Bratriě Ⰱⱃⰰⱅⱃⰹⱑ bratriě bratriě 5347 1 My brothers were handsome and tall; 151:5 5 Братрıѣ moě ⰿⱁⱑ moě moi 5347 2 моѣ dobra ⰴⱁⰱⱃⰰ dobra dobra 5347 3 добра ï ⰺ i i 5347 4 ї velīka· ⰲⰵⰾⰻⰽⰰ· velika velika 5347 5 1 велика· I Ⰺ i i 5348 1 but the Lord did not take pleasure in them. Ї ne ⱀⰵ ne ne 5348 2 не blagovolī ⰱⰾⰰⰳⱁⰲⱁⰾⰻ blagovoli blagovoli 5348 3 благоволи vь ⰲⱐ vъ vъ 5348 4 вь nīxъ ⱀⰻⱈⱏ nixъ nixъ 5348 5 нихъ g҃ь· ⰳ҃ⱐ· gъ Gospod 5348 6 г҃ь· Izī_dъ Ⰺⰸⰻ_ⰴⱏ izidъ izidъ 5349 1 I went forth to meet the Philistine; 1 151:6 6 Їзи_дъ protivǫ ⱂⱃⱁⱅⰹⰲⱘ protivǫ protivǫ 5349 2 протıвѫ ïnoplemennīku· ⰺⱀⱁⱂⰾⰵⰿⰵⱀⱀⰻⰽⱆ· inoplemenniku inoplemenniku 5349 3 1 їноплеменникѹ· I Ⰺ i i 5350 1 and he cursed me by his idols. Ї proklętъ ⱂⱃⱁⰽⰾⱔⱅⱏ proklętъ proklętъ 5350 2 проклѧтъ mję ⰿⱗ mę az 5350 3 мѩ ïdolъi ⰺⰴⱁⰾⱏⰹ idoly idoly 5350 4 їдолꙑ svo(ïmī·) ⱄⰲⱁ(ⰺⰿⰻ·) svoimi svoi 5350 5 1 сво(їми·) Azъ Ⰰⰸⱏ Azъ Azъ 5351 1 But I drew his own sword, and beheaded him, 151:7 7 Азъ že ⰶⰵ že že 5351 2 же izvlъkъ ⰹⰸⰲⰾⱏⰽⱏ izvlъkъ izvlъkъ 5351 3 ıзвлъкъ mečь ⰿⰵⱍⱐ mečъ mečъ 5351 4 мечь ego· ⰵⰳⱁ· ego toi 5351 5 его· usě_knǫxъ ⱆⱄⱑ_ⰽⱀⱘⱈⱏ usěknǫxъ usěknǫxъ 5351 6 1 ѹсѣ_кнѫхъ ï· ⰺ· i i 5351 7 ї· I Ⰺ i i 5352 1 and removed reproach from the children of Israel. Ї vьzjęsъ ⰲⱐⰸⱗⱄⱏ vъzęsъ vъzęsъ 5352 2 вьзѩсъ ponoše_nīe ⱂⱁⱀⱁⱎⰵ_ⱀⰻⰵ ponošenie ponošenie 5352 3 1 поноше_ние otъ ⱁⱅⱏ otъ otъ 5352 4 отъ sn҃ъ ⱄⱀ҃ⱏ snъ snъ 5352 5 сн҃ъ ïīl҃vъ· ⰺⰻⰾ҃ⰲⱏ· iilvъ iilvъ 5352 6 1 їил҃въ· [===] [===] --- - 5352 7 [===]