text cyrillic diplomatic lemma PoS_tag PoS_ext sent_id UD_id UD_ncy UD_type UD_ext page folio translation eol chapter ref desc lat_header cyr_header alt_page_lat alt_page_cyr chunk chunk_desc Slóvo Сло́во slovo slovo Nnsnn 1 1 0 root 25 /img/daniil/krc25.jpg [Title] Second Homily by the Holy Prophet Daniel 0 krc Krčovski 1814 Joakim Krčovski - Pověstь radi strašnago i vtorago prišestvia Xristova
Buda, 1814
Second Homily of Saint Prophet Daniel about Lord's Judgement, composed (if not only transcribed) by Joakim Krčovski and published in Budapest in 1814 (facsimile here, p.25-46).
A collated view is available with the transcript in Raikovo damaskin (NBIV 600). Other transcripts can be seen in manuscripts NBKM 695 (from Tetovo) and 724. 1 Title vtoróe второ́е vtoroe vtori Ansny 1 2 1 amod svętágw свѧтáгѡ svętago svęt Amsgy 1 3 4 amod 1 Proróka Проро́ка proroka prorok Nmsgy 1 4 1 nmod poss Danïíla. Данїи́ла. daniila Daniil Nmsgy 1 5 4 appos 1 Tóĭ То́й toi toja Pd-msn 2 1 3 det ext thus saw the Holy Prophet Daniel at the terrible Judgement of the Lord 2 Vision stýĭ сты́й stii svęt Amsny 2 2 3 amod prrókъ прро́къ prrokъ prorok Nmsny 2 3 5 nsubj Danïílъ Данїи́лъ daniilъ Daniil Nmsny 2 4 3 appos vídělъ ви́дѣлъ vidělъ vidja Vmp--si 2 5 0 root 1 strášenъ стрáшенъ strašenъ strašen Amsnn 2 6 7 amod súdъ сꙋ́дъ sudъ sъd Nmsnn 2 7 5 obj bžïĭ. бжїй. bžii božii Amsny 2 8 7 amod poss Táka Тáка taka taka Pr 3 1 2 advmod thus he spoke: kazúe: казꙋ́е: kazue kazvati Vmip3si 3 2 0 root 1 víděxъ ви́дѣхъ viděxъ vidja Vmia1si 4 1 0 root ʺI saw the Ancient of days, as the thrones were setʺ vetxago ветхаго vetxago vetxi Amsgy 4 2 1 obj [Dan 7:9 CS ʺzręxъ dondeže prstoli postavša+sę, i vetxïi denmi sědeʺ NIV ʺAs I looked, thrones were set in place, and the Ancient of Days took his seat.ʺ] dénmi, де́нми, denmi den Nmpin 4 3 2 nmod dóndeže до́ндеже dondeže doideže R 4 4 6 mark 1 prstóly прсто́лы prstoli prěstol Nmpnn 4 5 6 obl postáviša+ постáвиша+ postaviša postavja Vmia3pe 4 6 1 advcl sę, сѧ, sę se Px---a 4 7 6 expl i и i i C 5 1 2 cc ʺand the Eternal One sat on the throne flaming with fireʺ sě´dě сѣ́дѣ sědě sedja Vmia3si 5 2 0 root pre-vě´čnyĭ пре-вѣ́чный prevěčnii prevěčen Afsny 5 3 2 nsubj 1 na на na na Sl 5 4 5 case prstolě прстолѣ prstolě prěstol Nmsln 5 5 2 obl loc ognennomъ: огненномъ: ognennomъ ogněn Amsin 5 6 5 amod i и i i C 6 1 9 cc ʺand around him hundreds of thousands angels and archangels served him with fearʺ w-kolw ѡ-колѡ okolo okolo C 6 2 3 case 1 negò него̀ nego toi Pp3msg 6 3 9 obl loc tmámy тмáмы tmami tma Nfpin 6 4 6 nmod témъ те́мъ temъ tma Nfpgn 6 5 4 nmod arxággli архáггли arxaggli angel Nmpny 6 6 9 nsubj 1 i и i i C 6 7 8 cc aggli аггли aggli arxangel Nmpny 6 8 6 conj služáxu слꙋжáхꙋ služaxu služa Vmii3pi 6 9 0 root emù емꙋ̀ emu jь Pp3msd 6 10 9 obl iobj so со so s Si 6 11 12 case straxomъ; страхомъ; straxomъ strax Nmsin 6 12 9 obl 1 i и i i C 7 1 2 cc ʺand a river of flame flowedʺ potečè потечѐ poteče poteka Vmia3se 7 2 0 root rěkà рѣкà rěka rěka Nfsnn 7 3 2 nsubj ognenna,, огненна,, ognenna ogněn Afsnn 7 4 3 amod táę тáѧ taę toja Pd-fsn 8 1 2 det ext ʺthe river is boiling horriblyʺ rěkà рѣкà rěka rěka Nfsnn 8 2 3 nsubj 1 vrı´e врı́е vrie vrja Vmip3si 8 3 0 root strašnw, страшнѡ, strašno strašen R 8 4 3 advmod i и i i C 9 1 2 cc ʺand it bloatsʺ klokóti клоко́ти klokoti klokotja Vmip3si 9 2 0 root taę` таѧ̀ taę toja Pd-fsn 10 1 4 nsubj ext ʺthis (river) will bring the sinners to the eternal torment, to be tormented by the devilsʺ kě- кѣ- kě ke Vaip3si 10 2 4 aux fut 1 dà дà da da C 10 3 2 fixed inf zavleče завлече zavleče zavleka Vmip3si 10 4 0 root grěšni+ грѣшни+ grěšni grěšen Ampnn 10 5 4 obj te те te tъ Pd-mpn 10 6 5 det p_adj ou оу ou u Sa 10 7 9 case vě´čna вѣ́чна věčna věčen Afsnn 10 8 9 amod mú-ka; мꙋ́-ка; muka mъka Nfsnn 10 9 4 obl lat 1 da да da da C 10 10 12 mark se се se se Px---a 10 11 12 expl mučatъ мꙋчатъ mučatъ mъča Vmip3pi 10 12 4 advcl sósъ со́съ sosъ s Si 10 13 14 case dïávoly; дїáволы; diavoli diavol Nmpny 10 14 12 obl i и i i C 11 1 11 cc when this saint Prophet Daniel saw this vision, he became scared very much 2 tóĭ то́й toi toja Pd-msn 11 2 4 det ext 26 /img/daniil/krc26.jpg stýĭ сты́й stii svęt Amsny 11 3 4 amod prrókъ прро́къ prrokъ prorok Nmsny 11 4 11 nsubj Danílъ Дани́лъ danilъ Daniil Nmsny 11 5 4 appos wt ѿ ot ot Sg 11 6 8 case tovà товà tova tova Pd-nsn 11 7 8 det ext 1 vidě´nïe видѣ́нїе viděnie viděnie Nnsnn 11 8 11 obl abl mnw´gu мнѡ́гꙋ mnogu mnogo R 11 9 11 advmod sè сѐ se se Px---a 11 10 11 expl ouplášilъ, оуплáшилъ, ouplašilъ uplaša Vmp--se 11 11 0 root za-štò за-що̀ zašto zašto C 12 1 2 cc because he saw what is going to be (at) the terrible Judgement of God 1 vídělъ ви́дѣлъ vidělъ vidja Vmp--si 12 2 0 root kákw кáкѡ kako kako Pq 12 3 6 mark kě+ кѣ+ kě ke Vaip3si 12 4 6 aux fut da да da da C 12 5 4 fixed inf býde бы́де bide bъda Vmip3se 12 6 2 advcl strá-šenъ стрá-шенъ strašenъ strašen Amsnn 12 7 8 amod 1 súdъ сꙋ́дъ sudъ sъd Nmsnn 12 8 6 nsubj bžïĭ, бжїй, bžii božii Amsny 12 9 8 amod poss i и i i C 13 1 3 cc and he had feared a lot mnógu мно́гꙋ mnogu mnogo R 13 2 3 advmod imalъ ималъ imalъ imam Vmp--si 13 3 0 root 1 stráxъ, стрáхъ, straxъ strax Nmsnn 13 4 3 obj i и i i C 14 1 2 cc and he cried because of that terrible vision plákalъ плáкалъ plakalъ plaka Vmp--si 14 2 0 root wt ѿ ot ot Sg 14 3 6 case tovà товà tova tova Pd-nsn 14 4 6 det ext stráš-no стрáш-но strašno strašen Ansnn 14 5 6 amod 1 viděnïe; видѣнїе; viděnie viděnie Nnsnn 14 6 2 obl abl imálo имáло imalo imam Vmp--si 15 1 0 root there was a faithless king in that time 3 Lion's den tovà товà tova tova Pd-nsn 15 2 3 det ext vréme вре́ме vreme vrěme Nnsnn 15 3 1 obl loc 1 cárь цáрь carъ car Nmsny 15 4 1 obj ne+ не+ ne ne Qz 15 5 6 amod vě´renъ: вѣ́ренъ: věrenъ věren Amsnn 15 6 4 amod tóĭ то́й toi toja Pd-msn 16 1 2 det ext this king had (ʺappeared to himʺ) some malice towards this saint Prophet Daniel cárь цáрь carъ car Nmsny 16 2 5 nsubj néšto не́що nešto nešto Pi 16 3 5 obj mù мꙋ̀ mu toi Pp3msd 16 4 11 expl 1 zavídělъ зави́дѣлъ zavidělъ zavidja Vmp--se 16 5 0 root wt ѿ ot ot Sg 16 6 7 case gárasъ гáрасъ garasъ karez N-snn 16 7 5 obl abl BAN II 246: karez 'omraza, zloba, zlopametstvo' < tr. garez < ar. garaḍ na на na na Sa 16 8 11 case togò того̀ togo tъ Pd-msg 16 9 11 det stágo стáго stago svęt Amsgy 16 10 11 amod 1 prróka прро́ка prroka prorok Nmsgy 16 11 5 obl iobj Danïíla, Данїи́ла, daniila Daniil Nmsgy 16 12 11 appos i и i i C 17 1 3 cc and he threw him to lions, so that they eat him alive go го go toi Pp3msa 17 2 3 obj frъlílъ фръли́лъ frъlilъ fъrlja Vmp--se 17 3 0 root na на na na Sa 17 4 5 case 1 arsláni: арслáни: arslani aslan Nmpnn 17 5 3 obl iobj žívъ жи́въ živъ živ Amsnn 17 6 9 obl pred da+ да+ da da C 17 7 9 mark gò го̀ go toi Pp3msa 17 8 9 obj izédatъ: изе́датъ: izedatъ izjam Vmip3pe 17 9 3 advcl w+ ѡ+ o o I 18 1 3 discourse oh, look! (what a) wondrous and very great miracle! le ле le lele I 18 2 1 fixed 1 čúdo чꙋ́до čudo čudo Nnsnn 18 3 0 root dívno ди́вно divno diven Ansnn 18 4 3 amod i и i i C 18 5 7 cc mnógu мно́гꙋ mnogu mlogo R 18 6 7 amod golémo! голе́мо! golemo golěm Ansnn 18 7 4 conj táko-vïi тáко-вїи takovii takъv Ampnn 19 1 5 det such terrible lions, (held) hungry for three days, and they did not eat him! 1 sílnïi, си́лнїи, silnii silen Ampnn 19 2 5 amod i и i i C 19 3 4 cc strášni стрáшни strašni strašen Ampnn 19 4 2 conj arsláni, арслáни, arslani aslan Nmpny 19 5 13 nsubj i и i i C 19 6 10 cc wt ѿ ot ot Sg 19 7 9 case 1 trì трѝ tri tri Ml 19 8 9 nummod dnì днѝ dni den Nmpnn 19 9 10 nmod gladni гладни gladni gladen Ampnn 19 10 4 conj ne+ не+ ne ne Qz 19 11 13 advmod gò го̀ go toi Pp3msa 19 12 13 obj izéle, изе́ле, izele izjam Vmp--pe 19 13 0 root amì амѝ ami ami C 20 1 4 cc but they bowed to him 1 mu+ мꙋ+ mu toi Pp3msd 20 2 4 obl iobj sè сѐ se se Px---a 20 3 4 expl pokloníle, поклони́ле, poklonile poklonja Vmp--pe 20 4 0 root i+ и+ i i C 21 1 4 cc and they licked his legs nógi но́ги nogi noga Nfpnn 21 2 4 obj mù мꙋ̀ mu toi Pp3msd 21 3 4 nmod poss lizále, лизáле, lizale liža Vmp--pi 21 4 0 root 1 i и i i C 22 1 5 cc and they became tame as sheep to a shepherd krótki кро́тки krotki krotъk Ampnn 22 2 5 obl pred mu+ мꙋ+ mu toi Pp3msd 22 3 5 obl iobj sè сѐ se se Px---a 22 4 5 expl oučiníle, оучини́ле, oučinile učinja Vmp--pe 22 5 0 root kákw кáкѡ kako kako C 22 6 7 mark ov-cy ов-цы ovci ovca Nfpnn 22 7 5 advcl 1 na на na na Sa 22 8 9 case ovčárь; овчáрь; ovčarъ ovčar Nmsny 22 9 7 obl iobj gládaĭte глáдайте gladaite gledaite Vmm-2pi 23 1 0 root look now, who has faith and lives purely! 4 Daniel's purity segà, сегà, sega sega R 23 2 1 advmod kóĭ ко́й koi koi Pq---n 23 3 4 mark 1 ima има ima imam Vmip3si 23 4 1 advcl vě´ra вѣ́ра věra věra Nfsnn 23 5 4 obj i и i i C 23 6 8 cc čísto чи́сто čisto čisto R 23 7 8 advmod živée: живе́е: živee živěja Vmip3si 23 8 4 conj tóĭ то́й toi toja Pd-msn 24 1 3 det ext this holy prophet Daniel had no sins svę´-týĭ свѧ́-ты́й svętii svęt Amsny 24 2 3 amod 1 prrókъ прро́къ prrokъ prorok Nmsny 24 3 6 nsubj Danïílъ Данїи́лъ daniilъ Daniil Nmsny 24 4 3 appos ne+ не+ ne ne Qz 24 5 6 advmod málъ мáлъ malъ imam Vmp--si 24 6 0 root nika-kóvъ ника-ко́въ nikakovъ nikakъv Amsnn 24 7 8 det 1 grěxъ, грѣхъ, grěxъ grěx Nmsnn 24 8 6 obj i и i i C 25 1 3 cc and he was pure as an angel of God býlъ бы́лъ bilъ sъm Vmp--si 25 2 3 cop čístъ чи́стъ čistъ čist Amsnn 25 3 0 root kákw кáкѡ kako kato C 25 4 5 mark 1 agglъ агглъ agglъ angel Nmsny 25 5 3 advcl bžïĭ; бжїй; bžii božii Amsny 25 6 5 amod poss i и i i C 26 1 4 cc and he sat for three days in a deep hole with hungry lions trì трѝ tri tri Ml 26 2 3 nummod dnì днѝ dni den Nmpnn 26 3 4 obl sě´dělъ сѣ́дѣлъ sědělъ sedja Vmp--si 26 4 0 root pri при pri pri Sl 26 5 7 case 2 gládni глáдни gladni gladen Ampnn 26 6 7 amod 27 /img/daniil/krc27.jpg arsláni арслáни arslani aslan Nmpnn 26 7 4 obl loc ou оу ou u Sg 26 8 9 case jama ꙗма jama jama Nfsnn 26 9 4 obl loc dlabóka длабо́ка dlaboka dъlbok Afsnn 26 10 9 amod za-tvórenъ; за-тво́ренъ; zatvorenъ zatvorja Vmpa-se Amsnn 26 11 4 advcl 1 a а a ami C 27 1 7 cc but those fierce beasts were afraid of the saint tı´e тı́е tie toja Pd-mpn 27 2 4 det ext ljútïi лю́тїи ljutii ljut Ampny 27 3 4 amod źvěri ѕвѣри źvěri zvěr Nmpnn 27 4 7 nsubj wt ѿ ot ot Sg 27 5 6 case stá-gw стá-гѡ stago svęt Amsgy 27 6 7 obl abl 1 imále имáле imale imam Vmp--pi 27 7 0 root stráxъ стрáхъ straxъ strax Nmsnn 27 8 7 obj wt ѿ ot ot Sg 27 9 10 case negw`; негѡ̀; nego toi Pp3msg 27 10 6 expl za_štò за_що̀ zašto zašto C 28 1 4 cc because he carried prayers in his mouth 1 vo во vo v Sl 28 2 3 case oustà оустà ousta usta Nnpnn 28 3 4 obl loc nósilъ но́силъ nosilъ nosja Vmp--si 28 4 0 root mltvi млтви mltvi molba Nfpnn 28 5 4 obj i и i i C 29 1 2 cc and he had God in his soul imalъ ималъ imalъ imam Vmp--si 29 2 0 root 1 bga бга bga bog Nmsgy 29 3 2 obj ou оу ou u Sg 29 4 6 case negóva него́ва negova negov Afsnn 29 5 6 amod poss dušà: дꙋшà: duša duša Nfsny 29 6 2 obl loc zatovà затовà zatova zatova C 30 1 6 cc thus the lions could not eat him ne не ne ne Qz 30 2 3 advmod mo-žéle мо-же́ле možele moga Vmp--pi 30 3 6 aux 1 da+ да+ da da C 30 4 3 fixed inf gò го̀ go toi Pp3msa 30 5 6 obj izédatъ изе́датъ izedatъ izjam Vmip3pe 30 6 0 root a҅rsláni+ а҅рслáни+ a҅rslani aslan Nmpnn 30 7 6 nsubj te; те; te tъ Pd-mpn 30 8 7 det p_nom slúš-aĭte слꙋ́-шайте slušaite slušam Vmm-2pi 31 1 0 root you hear, who never pray to God! 1 5 Against sinners výe, вы́е, vie vie Pp2-pn 31 2 1 nsubj što що što što Pq 31 3 8 mark nikói нико́и nikoi nikoi Amsny 31 4 5 amod pátъ пáтъ patъ pъt Nmsnn 31 5 8 obl ne+ не+ ne ne Qz 31 6 8 advmod sè сѐ se se Px---a 31 7 8 expl mó-lite мо́-лите molite molja Vmip2pi 31 8 2 acl 1 bgu бгꙋ bgu bog Nmsdy 31 9 8 obl iobj ni ни ni ni C 32 1 2 cc nor do you listen to what Christ teaches you in the holy Gospel slúšate, слꙋ́шате, slušate slušam Vmip2pi 32 2 0 root što що što što Pq 32 3 5 mark vì вѝ vi vie Pp2-pa 32 4 5 obj ou-čì оу-чѝ ouči uča Vmip3si 32 5 2 advcl 1 xrstósъ хрсто́съ xrstosъ Xristos Nmsny 32 6 5 nsubj ou оу ou u Sg 32 7 9 case stóe сто́е stoe svęt Ansnn 32 8 9 amod eѵággelïe; еѵáггелїе; eѵaggelie evangelie Nnsdn 32 9 5 obl loc amì амѝ ami ami C 33 1 2 cc but rather you go without the fear of God 1 xódite хо́дите xodite xodja Vmip2pi 33 2 0 root bézъ бе́зъ bezъ bez Sg 33 3 4 case stráxъ стрáхъ straxъ strax Nmsnn 33 4 2 obl bžïĭ; бжїй; bžii božii Amsny 33 5 4 amod poss téško те́шко teško težko R 34 1 7 advmod it will be hard and bitter for you, when you will be dying 1 i и i i C 34 2 3 cc górko го́рко gorko gorko R 34 3 1 conj vámъ вáмъ vamъ vie Pp2-pd 34 4 7 obl iobj kě+ кѣ+ kě ke Vaip3si 34 5 7 aux fut dà дà da da C 34 6 5 fixed inf bíde би́де bide bъda Vmip3se 34 7 0 root na на na na Sl 34 8 10 case váše вáше vaše vaš Ansnn 34 9 10 amod poss 1 oumiráně; оумирáнѣ; oumiraně umiranie Nnsnn 34 10 7 obl loc sékïĭ се́кїй sekii vsěki Amsny 35 1 2 amod every day you give the Devil (his due) with your sinful words dénъ де́нъ denъ den Nmsnn 35 2 3 obl daváte давáте davate davam Vmip2si 35 3 0 root na на na na Sa 35 4 5 case dïá-vola дїá-вола diavola diavol Nmsgy 35 5 3 obl iobj 1 xïlïádi: хїлїáди: xiliadi xiliada Nfpnn Ml 35 6 9 nummod vášy вáшы vaši vaš Afpnn 35 7 9 amod poss grěšni грѣшни grěšni grěšen Afpnn 35 8 9 amod réči ре́чи reči rěč Nfpnn 35 9 3 obj Rai.d.: xurati i и i i C 35 10 11 cc 1 zbórovi збо́рови zborovi zbor Nmpnn 35 11 9 conj i и i i C 36 1 8 cc and all your sinful words are written down by the Devil in his notebooks sí+ си́+ si vsě Afpnn 36 2 5 amod te те te tъ Pd-fpn 36 3 2 det p_adj váši вáши vaši vaš Afpnn 36 4 5 amod poss réči ре́чи reči reč Nfpnn 36 5 8 obj grěšni грѣшни grěšni grěšen Afpnn 36 6 5 amod 1 gì гѝ gi tě Pp3-pa 36 7 5 expl píše пи́ше piše piša Vmip3si 36 8 0 root dïávolъ дїáволъ diavolъ diavol Nmsny 36 9 8 nsubj ou оу ou u Sa 36 10 12 case negóvi него́ви negovi negov Ampnn 36 11 12 amod poss tevté-ri; тевте́-ри; tevteri tefter Nmpnn 36 12 8 obl lat 1 výe вы́е vie vie Pp2-pn 37 1 5 nsubj you (with a?) blind mind, you don't see those reins by which the Devil has caught you slépъ сле́пъ slepъ slěp Ampnn 37 2 1 amod oumъ оумъ oumъ um Nmsnn 37 3 1 appos ne не ne ne Qz 37 4 5 advmod vídite ви́дите vidite vidja Vmip2pi 37 5 0 root tı´e тı́е tie toja Pd-fpn 37 6 7 det ext 1 ouzdỳ, оузды̀, ouzdi juzda Nfpnn 37 7 5 obj štò що̀ što što Pq 37 8 10 mark vỳ вы̀ vi vie Pp2-pa 37 9 10 obj zauzdílъ заꙋзди́лъ zauzdilъ zajuzdja Vmp--se 37 10 7 acl dïávolъ; дїáволъ; diavolъ diavol Nmsny 37 11 10 nsubj 1 i и i i C 38 1 3 cc and (by which) he drags you to the eternal torment vỳ вы̀ vi vie Pp2-pa 38 2 3 obj vlečè влечѐ vleče vleka Vmia3se 38 3 0 root ou оу ou u Sg 38 4 6 case vě´čna вѣ́чна věčna věčen Afsnn 38 5 6 amod múka, мꙋ́ка, muka mъka Nfsnn 38 6 3 obl lat segà сегà sega sega R 39 1 8 advmod now, people run as blind to any evil, as dogs to chains, when they are called to be bound čo-vécy чо-ве́цы čoveci člověk Nmpny 39 2 8 nsubj 1 kakw какѡ kako kako Pq 39 3 4 mark slépi сле́пи slepi slěp Ampnn 39 4 2 acl na на na na Sa 39 5 7 case séko се́ко seko vsekakъv Ansnn 39 6 7 amod źlò ѕло̀ źlo zlo Nnsnn 39 7 8 obl lat trъ´-čatъ, тръ́-чатъ, trъčatъ tъrča Vmip3pi 39 8 0 root 1 kákw кáкѡ kako kako Pq 39 9 13 mark tì тѝ ti tě Pd-mpn 39 10 13 det na на na na Sa 39 11 12 case sidžíri сиджи́ри sidžiri sindžir Nmpnn 39 12 13 nmod lat psí+ пси́+ psi pes Nmpnn 39 13 8 acl te, те, te tě Pd-mpn 39 14 13 det p_nom 2 gì гѝ gi tě Pp3-pa 39 15 16 obj 28 /img/daniil/krc28.jpg víkatъ, ви́катъ, vikatъ vikam Vmip3pi 39 16 13 acl da+ да+ da da C 39 17 19 mark gì гѝ gi tě Pp3-pa 39 18 19 obj vrъ´zatъ, връ́затъ, vrъzatъ vъrža Vmip3pi 39 19 16 advcl i и i i C 40 1 3 cc and they go and run to be bound to the chains onì онѝ oni oni Pp3-pn 40 2 3 nsubj 1 xódatъ, хо́датъ, xodatъ xodja Vmip3pi 40 3 0 root i и i i C 40 4 5 cc trъ´čatъ тръ́чатъ trъčatъ tъrča Vmip3pi 40 5 3 conj da+ да+ da da C 40 6 8 mark gì гѝ gi tě Pp3-pa 40 7 8 obj vrъ´zat връ́зат vrъzat vъrža Vmip3pi 40 8 3 advcl 1 ou оу ou u Sa 40 9 10 case sidžíri, сиджи́ри, sidžiri sindžir Nmpnn 40 10 8 obl lat táka тáка taka taka Pr 41 1 4 advmod thus also the Devil runs and walks around the people to chain their minds i и i i C 41 2 3 amod dïávolъ дїáволъ diavolъ diavol Nmsny 41 3 4 nsubj trъ´ča тръ́ча trъča tъrča Vmip3si 41 4 0 root 1 i и i i C 41 5 6 cc xódi хо́ди xodi xodja Vmip3si 41 6 4 conj po по po po Sl 41 7 8 case čovécy, чове́цы, čoveci čovek Nmpny 41 8 4 obl skórw ско́рѡ skoro skoro R 41 9 12 advmod da да da da C 41 10 12 mark imъ имъ imъ tě Pp3-pd 41 11 12 obl iobj 1 vrъze връзе vrъze vъrža Vmip3si 41 12 4 advcl oumó+ оумо́+ oumo um Nmsnn 41 13 12 obj tъ, тъ, tъ tъ Pd-mpn 41 14 13 det p_nom da да da da C 41 15 17 mark so that they don't know their sins ne не ne ne Qz 41 16 17 advmod poznaę´tъ познаѧ́тъ poznaętъ poznavam Vmip3pi 41 17 12 advcl svoí- свои́- svoi svoi Ampnn 41 18 20 amod poss 1 te те te tъ Pd-mpn 41 19 18 det p_adj grěxovi; грѣхови; grěxovi grěx Nmpnn 41 20 17 obj mnógu мно́гꙋ mnogu mlogo R 42 1 3 advmod the Devil rejoices much about those people, who don't think (about their) sins and death se се se se Px---a 42 2 3 expl rádue рáдꙋе radue raduvam Vmip3si 42 3 0 root dïávolъ дїáволъ diavolъ diavol Nmsny 42 4 3 nsubj 1 za за za za Sa 42 5 7 case tı´e тı́е tie toja Pd-mpn 42 6 7 det ext čovécy, чове́цы, čoveci čovek Nmpny 42 7 3 obl kói ко́и koi koi Pr---n 42 8 10 mark ne не ne ne Qz 42 9 10 advmod mýslętъ мы́слѧтъ mislętъ mislja Vmip3pi 42 10 7 acl grě-xóvi+ грѣ-хо́ви+ grěxovi grěx Nmpnn 42 11 10 obj 1 te те te tъ Pd-mpn 42 12 11 det p_nom i и i i C 42 13 14 cc oumiráně, оумирáнѣ, oumiraně umiranie Nnsnn 42 14 11 conj tı´e тı́е tie tě Pp3msn 43 1 3 mark it is hard and bitter to them, who die(s?) without repenting kói ко́и koi koi Pr---n 43 2 1 fixed oumíratъ оуми́ратъ oumiratъ umiram Vmip3si 43 3 9 acl 1 bezъ безъ bezъ bez Sg 43 4 5 case pokáęnïe, покáѧнїе, pokaęnie pokajanie Nnsnn 43 5 3 obl téško те́шко teško težko R 43 6 0 root i и i i C 43 7 8 cc górko го́рко gorko gorko R 43 8 6 conj nímъ; ни́мъ; nimъ tě Pp3-pd 43 9 6 obl iobj 1 sí+ си́+ si vsě Ampnn 44 1 5 amod all the saints were pure as angels te те te tъ Pd-mpn 44 2 1 det p_adj stı´i стı́и stii svęt Ampny 44 3 5 nsubj býle бы́ле bile sъm Vmp--pi 44 4 5 cop čísti чи́сти čisti čist Ampnn 44 5 0 root kákw кáкѡ kako kato Pq 44 6 7 mark aggli, аггли, aggli angel Nmpny 44 7 5 acl a а a a C 45 1 6 cc they prayed for the day and night to God 1 dénъ де́нъ denъ den Nmsnn 45 2 6 obl i и i i C 45 3 4 cc nóštъ но́щъ noštъ nošt Nfsnn 45 4 2 conj se се se se Px---a 45 5 6 expl mólile мо́лиле molile molja Vmp--pi 45 6 0 root bgu; бгꙋ; bgu bog Nmsdy 45 7 6 obl iobj a а a a C 46 1 3 cc now they lay down, stand up like cattle and horses segà сегà sega sega R 46 2 3 advmod lé-gnatъ, ле́-гнатъ, legnatъ legna Vmip3pe 46 3 0 root 1 stánatъ; стáнатъ; stanatъ stana Vmip3pe 46 4 3 conj kákw кáкѡ kako kako Pq 46 5 6 mark dobýcy добы́цы dobici dobitъk Nmpnn 46 6 3 advcl i и i i C 46 7 9 cc 1 kákw кáкѡ kako kato Pq 46 8 9 mark koni; кони; koni kon Nmpnn 46 9 6 conj ni+ ни+ ni ni C 47 1 3 cc they don't cross themselves sè сѐ se se Px---a 47 2 3 expl prekrъstúętъ, прекръстꙋ́ѧтъ, prekrъstuętъ prekrъstja Vmip3pi 47 3 0 root nì нѝ ni ni C 48 1 3 cc nor do they pray 1 metánïi метáнїи metanii metanie Nnsnn 48 2 3 obj čínatъ; чи́натъ; činatъ činja Vmip3pi 48 3 0 root spïátъ спїáтъ spiatъ spa Vmip3pi 49 1 0 root they sleep i и i i C 50 1 2 cc and dream drématъ дре́матъ drematъ drěmja Vmip3pi 50 2 0 root 1 dïávolъ дїáволъ diavolъ diavol Nmsny 51 1 3 nsubj the Devil closed their eyes imъ имъ imъ tě Pp3-pd 51 2 3 obl iobj zatvorílъ затвори́лъ zatvorilъ zatvorja Vmp--se 51 3 0 root oči; очи; oči oko Nndnn 51 4 3 obj ne не ne ne Qz 52 1 2 advmod so that they don't see the way of God ví-datъ ви́-датъ vidatъ vidja Vmip3pi 52 2 0 root 1 pátъ пáтъ patъ pǫt Nmsnn 52 3 2 obj bžïĭ; бжїй; bžii božii Amsny 52 4 3 amod poss a а a a C 53 1 4 cc some have become servants and slaves of the Devil ednì еднѝ edni edin Ampnn 53 2 4 nsubj sè сѐ se se Px---a 53 3 4 expl storí-le стори́-ле storile storja Vmp--pe 53 4 0 root 1 slúgi слꙋ́ги slugi sluga Nfpny 53 5 4 obl pred i и i i C 53 6 7 cc izmekę´ri измекѧ́ри izmekęri izmetkerin Nmpny 53 7 5 conj BAN II 40: izmetьkerin 'sluga' < tr. hizmetkâr na на na na Sa 53 8 9 case dïávola; дїáвола; diavola diavol Nmsgy 53 9 5 nmod poss ne не ne ne Qz 54 1 2 advmod they don't hear, what the Christ teaches them 1 slúšatъ слꙋ́шатъ slušatъ slušam Vmip3pi 54 2 0 root što+ що+ što što Pq 54 3 5 mark gì гѝ gi tě Pp3-pa 54 4 5 obj oučì оучѝ ouči uči Vmip3si 54 5 2 advcl xrstósъ, хрсто́съ, xrstosъ Xristos Nmsny 54 6 5 nsubj a а a a C 54 7 10 cc što- що- što što Pq 54 8 10 mark 1 gì гѝ gi tě Pp3-pa 54 9 10 obj oučì оучѝ ouči uča Vmip3si 54 10 5 conj dïávolъ: дїáволъ: diavolъ diavol Nmsny 54 11 10 nsubj xódatъ хо́датъ xodatъ xodja Vmip3pi 55 1 0 root they go to diviners and magic 6 Against magic po по po po Sl 55 2 3 case báeně; бáенѣ; baeně bajane Nnsnn 55 3 1 obl 1 i и i i C 55 4 6 cc po по po po Sl 55 5 6 case mágïi; мáгїи; magii magia Nfpny 55 6 3 conj wxъ ѡͯъ oxъ ox I 56 1 0 root oh bezúmnïi безꙋ́мнїи bezumnii bezumen Ampnn 57 1 3 amod mindless men and woman buy their own eternal torment i и i i C 57 2 3 cc múži мꙋ́жи muži mъž Nmpny 57 3 7 nsubj 2 i и i i C 57 4 5 cc 29 /img/daniil/krc29.jpg žéni; же́ни; ženi žena Nfpny 57 5 3 conj sì сѝ si se Px---d 57 6 7 obl iobj kúpavatъ кꙋ́паватъ kupavatъ kupuvam Vmip3pi 57 7 0 root sámi сáми sami sam Ampnn 57 8 7 obl pred vě´čna вѣ́чна věčna věčen Afsnn 57 9 10 amod 1 múka; мꙋ́ка; muka mъka Nfsnn 57 10 7 obj sami сами sami sam Ampnn 58 1 2 nsubj they enter the fire by themselves vlázatъ влáзатъ vlazatъ vleza Vmip3pe 58 2 0 root ou оу ou v Sa 58 3 4 case oginъ; огинъ; oginъ ogъn Nmsnn 58 4 2 obl lat a а a a C 59 1 3 cc they don't see all the saints, who feared God and cried 1 ne не ne ne Qz 59 2 3 advmod vídatъ ви́датъ vidatъ vidja Vmip3pi 59 3 0 root sí+ си́+ si vse Nmpnn 59 4 6 amod te те te tъ Pd-mpn 59 5 4 det p_adj stı´i, стı́и, stii svęt Ampnn 59 6 3 nsubj wt ѿ ot ot Sg 59 7 8 discourse što що što što Pq 59 8 9 mark imále имáле imale imam Vmp--pi 59 9 6 acl 1 stráxъ стрáхъ straxъ strax Nmsnn 59 10 9 obj wt ѿ ot ot Sg 59 11 12 case bga; бга; bga bog Nmsgy 59 12 9 obl abl i и i i C 59 13 14 cc plákale, плáкале, plakale plača Vmp--pi 59 14 9 conj a а a a C 60 1 6 cc and the contemporary Christians blaspheme about the name of God segáš-nïi сегáш-нїи segašnii segašen Ampnn 60 2 3 amod 1 xrtïáni хртїáни xrtiani xristianin Nmpny 60 3 6 nsubj ime име ime ime Nnsnn 60 4 6 obj bžïe бжїе bžie božii Amsny 60 5 4 amod poss xúlętъ, хꙋ́лѧтъ, xulętъ xulja Vmip3pi 60 6 0 root i и i i C 61 1 4 cc and they paganized their baptism with accursed divination and magic 1 stóe сто́е stoe svęt Ansny 61 2 3 amod krešténïe креще́нїе kreštenie krъštenie Nnsnn 61 3 4 obj ispoganíle испогани́ле ispoganile izpoganja Vmp--pe 61 4 0 root so со so s Si 61 5 7 case proklé-to прокле́-то prokleto proklinam Ansnn 61 6 7 amod 1 báeně бáенѣ baeně bajane Nnsnn 61 7 4 obl i и i i C 61 8 9 cc magı´i; магı́и; magii magia Nfpnn 61 9 7 conj sami сами sami sam Ampnn 62 1 3 nsubj they gave themselves over to the Devil by themselves sè сѐ se se Px---a 62 2 3 expl predá-vatъ предá-ватъ predavatъ predavam Vmip3pi 62 3 0 root 1 na на na na Sa 62 4 5 case dïávola, дїáвола, diavola diavol Nmsgy 62 5 3 obl iobj wxъ ѡͯъ oxъ ox I 63 1 0 root oh slépi, сле́пи, slepi slěp Ampnn 64 1 7 vocative you blind and mindless ones, what answer are you going to give to Christ? i и i i C 64 2 3 cc bez-úmni; без-ꙋ́мни; bezumni bezumen Ampnn 64 3 1 conj 1 kakw какѡ kako kako Pq 64 4 7 advmod kě+ кѣ+ kě ke Vaip3si 64 5 7 aux fut dà дà da da C 64 6 5 fixed inf dadetè дадетѐ dadete dam Vmip2pe 64 7 0 root dževátъ джевáтъ dževatъ dževap Nmsnn 64 8 7 obj 1 BAN I 358 dževap 'otgovor' < tr. cevap xrstù; хрстꙋ̀; xrstu Xristos Nmsdy 64 9 7 obl iobj výe вы́е vie vie Pp2-pn 65 1 3 nsubj you spat at the Devil as you baptized yourself stè стѐ ste sъm Vaip2pi 65 2 3 aux prf pljuvále плювáле pljuvale pljuvam Vmp--pi 65 3 0 root na на na na Sa 65 4 5 case dïávola, дїáвола, diavola diavol Nmsgy 65 5 3 obl lat 1 kogà когà koga koga Pq 65 6 9 mark stè стѐ ste sъm Vaip2pi 65 7 9 aux prf se се se se Px---a 65 8 9 expl krestíle, крести́ле, krestile krъstja Vmp--pi 65 9 3 advcl a а a a C 66 1 5 cc and now, they bow to the Devil again with divination and magic segà сегà sega sega R 66 2 5 advmod pákъ пáкъ pakъ pak R 66 3 5 advmod sè сѐ se se Px---a 66 4 5 expl 1 poklánętъ поклáнѧтъ poklanętъ poklanjam Vmip2pi 66 5 0 root dïávolu дїáволꙋ diavolu diavol Nmsdy 66 6 5 obl iobj so со so s Si 66 7 8 case báeně бáенѣ baeně pěenie Nnsnn 66 8 5 obl i и i i C 66 9 10 cc magı´i, магı́и, magii magia Nfpnn 66 10 8 conj 1 tı´e тı́е tie tě Pp3-pn 67 1 2 nsubj these work for the Devil robótatъ робо́татъ robotatъ rabotja Vmip3pi 67 2 0 root na на na na Sa 67 3 4 case dïávola, дїáвола, diavola diavol Nmsgy 67 4 2 obl iobj i и i i C 68 1 2 cc and they make service to Satan čínatъ чи́натъ činatъ činja Vmip3pi 68 2 0 root 1 izmétъ изме́тъ izmetъ izmet N-snn 68 3 2 obj BAN II 40: izmet 'sluguvane v kъšti' na на na na Sa 68 4 5 case satanà, сатанà, satana Satan Nmsgy 68 5 2 obl iobj kogà когà koga koga Pq 69 1 3 mark when they were baptized, they made their (soul) a bride for the Christ sè сѐ se se Px---a 69 2 3 expl krestí-le, крести́-ле, krestile krъstja Vmp--pi 69 3 4 advcl 1 oučiníle оучини́ле oučinile činja Vmp--pi 69 4 0 root níxni ни́хни nixni nixen Afsan 69 5 6 amod poss dúšy дꙋ́шы duši duša Nfpny 69 6 4 obj nevě´sty невѣ́сты nevěsti nevěsta Qd 69 7 4 obl pred 1 na на na na Nfpny 69 8 9 case xrstà; хрстà; xrsta Xristos Nmsgy 69 9 7 nmod poss a а a a C 70 1 8 cc but these, who go to divination and magic, made their souls brides for the Devil tı´e, тı́е, tie toja Pd-mpn 70 2 7 det ext kói ко́и koi koi Pq---n 70 3 4 mark xódatъ хо́датъ xodatъ xodja Vmip3pi 70 4 7 acl po по po po Sl 70 5 6 case 1 báeně, бáенѣ, baeně bajane Nnsnn 70 6 4 obl onì онѝ oni oni Pp3-pn 70 7 8 nsubj oučínile оучи́ниле oučinile učinja Vmp--pe 70 8 0 root níxni ни́хни nixni nixen Afpnn 70 9 10 amod poss dúšy дꙋ́шы duši duša Nfpny 70 10 8 obj 1 nevě´sty невѣ́сты nevěsti nevěsta Nfpny 70 11 8 obl pred na на na na Sa 70 12 13 case dïávola, дїáвола, diavola diavol Nmsgy 70 13 11 nmod poss segà сегà sega sega R 71 1 3 advmod now the Christians are blind 7 Against bad priests sè сѐ se sъm Vmip3pi 71 2 3 cop slépy сле́пы slepi slěp Ampnn 71 3 0 root 1 xrtïáni+ хртїáни+ xrtiani xristianin Nmpny 71 4 3 nsubj te; те; te tъ Pd-mpn 71 5 4 det p_nom za_štò за_що̀ zašto zašto C 72 1 4 cc because their priests don't teach them ne+ не+ ne ne Qz 72 2 4 advmod gì гѝ gi tě Pp3-pa 72 3 4 obj oučatъ оучатъ oučatъ uča Vmip3pi 72 4 0 root po-póvy; по-по́вы; popovi pop Nmpny 72 5 4 nsubj 1 na на na na Sa 73 1 2 case prophet Hosea calls to them: níxъ ни́хъ nixъ tě Pp3-pa 73 2 3 obl iobj víka ви́ка vika vikam Vmip3si 73 3 0 root prrokъ пррокъ prrokъ prorok Nmsny 73 4 3 nsubj Wsı´a: Ѡсı́а: osia Osija Nfsny 73 5 4 appos 2 Góre Го́ре gore gorě R 74 1 0 root 30 /img/daniil/krc30.jpg ʺwoe, woeʺ góre! го́ре! gore gorě R 74 2 1 conj skrýša скры́ша skriša skrija R 75 1 0 root ʺthe priests hid the way of Godʺ žrecỳ жрецы̀ žreci žrec Nmpny 75 2 1 nsubj [cf. Hos 6:9 CS ʺSkryša žercy putь gsdenьʺ, NIV ʺAs marauders lie in ambush for a victim, so do bands of priests; they murder on the road to Shechemʺ] pátъ пáтъ patъ pǫt Nmsnn 75 3 1 obj bó-žïĭ; бо́-жїй; božii božii Amsny 75 4 3 amod poss 1 i и i i C 76 1 4 cc and prophet Isaiah calls: prrókъ прро́къ prrokъ prorok Nmsny 76 2 4 nsubj Isáïa Исáїа isaia Isaja Nfsny 76 3 2 appos víka: ви́ка: vika vikam Vmip3si 76 4 0 root Se Се se se Px---a 77 1 2 expl ʺthe shepherds are seduced by the drinkingʺ (cf. Is 28:7) prelъ-stíle прелъ-сти́ле prelъstile prelъstja Vmp--se 77 2 0 root 1 wt ѿ ot ot Sg 77 3 4 case pïánstvo пїáнство pianstvo pianstvo Nnsnn 77 4 2 obl abl pástyri+ пáстыри+ pastiri pastir Nmpny 77 5 2 obj te; те; te tъ Pd-mpn 77 6 5 det p_nom i и i i C 78 1 4 cc and prophet Jeremiah calls: pro-rókъ про-ро́къ prorokъ prorok Nmsny 78 2 4 nsubj 1 İeremı´a Іеремı́а ieremia Jeremija Nfsny 78 3 2 appos víka: ви́ка: vika vika Vmip3si 78 4 0 root Góre Го́ре gore gorě R 79 1 3 advmod ʺwoe to you, o shepherds, who waste and scatter the sheep of my grazing groundsʺ (Jer 23:1) vámъ вáмъ vamъ vie Pp2-pd 79 2 3 obl iobj bú-detъ бꙋ́-детъ budetъ bъda Vmip3pe 79 3 0 root 1 pástyrïe; пáстырїе; pastirie pastir Nmpny 79 4 3 vocative i+ и+ i jь Pp3msn 79 5 6 nmod že же že že Qd 79 6 7 mark pogublę´jutъ, погꙋблѧ́ютъ, pogublęjutъ pogubiti Vmip3pi 79 7 2 acl 1 i и i i C 79 8 9 cc rastočájutъ расточáютъ rastočajutъ raztjagam Vmip3pi 79 9 7 conj ovcy овцы ovci ovca Nfpnn 79 10 7 obj pástvy пáствы pastvi pastva Nfsgn 79 11 10 nmod poss moeę`; моеѧ̀; moeę moi Afsgy 79 12 11 amod poss 1 zématъ зе́матъ zematъ vzema Vmip3pi 80 1 0 root ʺthey take the wool and fatʺ (Ez 34:3) vólna во́лна volna vъlna Nfsnn 80 2 1 obj i и i i C 80 3 4 cc mlekò; млеко̀; mleko maslo Nnsnn 80 4 2 conj a а a a C 81 1 6 cc ʺand they don't bring my sheep to pasturesʺ ovcy овцы ovci ovca Nfpnn 81 2 6 nsubj moì моѝ moi moi Afpnn 81 3 2 amod poss 1 ne не ne ne Qz 81 4 6 advmod gì гѝ gi tě Pp3-pa 81 5 2 expl pásatъ; пáсатъ; pasatъ pasa Vmip3pi 81 6 0 root ednà еднà edna edin Afsnn 82 1 3 nsubj ʺif one is lost, they let it soʺ akw акѡ ako ako C 82 2 3 mark zagíne заги́не zagine zagina Vmip3se 82 3 9 advcl wt ѿ ot ot Sg 82 4 5 case 1 vásъ, вáсъ, vasъ vie Pp2-pg 82 5 3 obl abl kě+ кѣ+ kě ke Vaip3si 82 6 9 aux fut da+ да+ da da C 82 7 6 fixed inf ę` ѧ̀ ę tja Pp3fsa 82 8 9 obj posákamъ; посáкамъ; posakamъ puskam Vmip3pe 82 9 0 root takw такѡ tako tako Pr 83 1 2 advmod ʺthus speaks Adonai, the Lord, Eloi Sabaothʺ gla-góletъ гла-го́летъ glagoletъ glagolati Vmip3pi 83 2 0 root 1 adonaı` адонаı̀ adonai Adonai N-sny 83 3 2 obj gsdъ; гсдъ; gsdъ Gospod Nmsny 83 4 3 appos Eloì Єлоѝ Eloi Eli N-snn 83 5 4 appos savaw´ѳъ, саваѡ́ѳъ, savaoѳъ Savaot N-snn 83 6 5 appos 1 i и i a C 84 1 3 cc and now they have two doors open 8 Against vanity segà сегà sega sega R 84 2 3 advmod ima има ima imam Vmip3si 84 3 0 root dvě` двѣ̀ dvě dve Ml 84 4 5 nummod vráta врáта vrata vrata Nnpnn 84 5 3 obj wtvoréni, ѿворе́ни, otvoreni otvorja Anpnn Vmpa-pe 84 6 5 amod kói ко́и koi koi Pq---n 85 1 3 mark he who wants, enters 1 dekà декà deka deka C 85 2 3 advmod sáka, сáка, saka sakam Vmip3si 85 3 7 advcl da да da da C 85 4 5 mark vlezè, влезѐ, vleze vlěza Vmip3si 85 5 3 advcl tamw тамѡ tamo tamo R 85 6 7 advmod vlezue влезꙋе vlezue vlěza Vmip3si 85 7 0 root 1 vratà вратà vrata vrata Nnpnn 86 1 3 obl pred this door is called faith se се se se Px---a 86 2 3 expl kázue кáзꙋе kazue kazuvam Vmip3si 86 3 0 root vě´ra: вѣ́ра: věra věra Nfsnn 86 4 3 nsubj amì амѝ ami ami C 87 1 3 cc but (it is) such faith, which does not love anything of this age takvà таквà takva takъv Afsnn 87 2 3 det vě´-ra, вѣ́-ра, věra věra Nfsnn 87 3 0 root 1 kóĭ ко́й koi koi Pq---n 87 4 6 mark ne не ne ne Qz 87 5 6 advmod mílue ми́лꙋе milue miluvam Vmip3si 87 6 3 acl níšto ни́що ništo ništo Pz 87 7 6 obj wt ѿ ot u Sg 87 8 10 case ovóĭ ово́й ovoi ovoi Pd-msn 87 9 10 det ext věkъ; вѣкъ; věkъ věk Nmsnn 87 10 6 obl loc 1 tı´e тı́е tie tě Pp3-pn 88 1 4 nsubj those ones cannot enter the God's Paradise móžatъ мо́жатъ možatъ moga Vaip3pi 88 2 4 aux da да da da C 88 3 2 fixed inf vlézatъ вле́затъ vlezatъ vlěza Vmip3pe 88 4 0 root ou оу ou na Sa 88 5 6 case ráĭ, рáй, rai rai Nmsnn 88 6 4 obl lat 1 táka тáка taka taka Pr 89 1 2 advmod thus he (?) speaks: kazúe, казꙋ́е, kazue kazuvam Vmip3si 89 2 0 root kóĭ ко́й koi koi Pq---n 90 1 2 mark ʺhe, who loves something of this age, those cannot enter the God's Paradiseʺ (?) mílue ми́лꙋе milue miluvam Vmip3si 90 2 7 acl néšto не́що nešto něšto Pi 90 3 2 obj wt ѿ ot u Sg 90 4 6 case o-vóĭ о-во́й ovoi ovoi Pd-msn 90 5 6 det ext 1 věkъ, вѣкъ, věkъ věk Nmsnn 90 6 2 obl loc tı´e тı́е tie tě Pp3-pn 90 7 11 nsubj ne не ne ne Qz 90 8 9 advmod móžatъ; мо́жатъ; možatъ moga Vaip3si 90 9 11 aux da да da da C 90 10 9 fixed vlé-zatъ вле́-затъ vlezatъ vlěza Vmip3se 90 11 0 root 1 ou оу ou u Sa 90 12 13 case ráĭ: рáй: rai rai Nmsnn 90 13 11 obl lat zašto защо zašto zašto C 91 1 2 cc because they are enemies of God sè сѐ se sъm Vmip3pi 91 2 0 root cf. Lunt 1952:79 dušmáni дꙋшмáни dušmani dušmanin Nmpny 91 3 2 obl pred bgu; бгꙋ; bgu bog Nmsdy 91 4 3 nmod poss 1 sè, сѐ, se sъm Vmip3pi 92 1 0 root they are (enemies of God?) for there are men, who have Him like something alien (?) štò що̀ što što Pq 92 2 3 mark imatъ иматъ imatъ imam Vmip3si 92 3 1 advcl čovéci чове́ци čoveci člověk Nmpny 92 4 3 obj da+ да+ da da C 92 5 7 mark gò го̀ go toi Pp3msa 92 6 7 obj imatъ иматъ imatъ imam Vmip3pi 92 7 3 advcl 1 kákw кáкѡ kako kato Pq 92 8 9 mark čúždo; чꙋ́ждо; čuždo čužd Ansnn 92 9 7 advcl zaštò защо̀ zašto zašto C 93 1 2 cc because the the eye of the soul (is) the mind oko око oko oko Nnsnn 93 2 0 root na на na na Sa 93 3 4 case dušà, дꙋшà, duša duša Nfpny 93 4 2 obl iobj 2 oumъ; оумъ; oumъ um Nmsnn 93 5 2 nsubj 31 /img/daniil/krc31.jpg a а a a C 94 1 14 cc and if the mind thinks (only) about wares and money ako ако ako ako C 94 2 4 mark oumъ оумъ oumъ um Nmsnn 94 3 4 nsubj mýsli мы́сли misli mislja Vmip3si 94 4 12 acl stóka сто́ка stoka stoka Nfsnn 94 5 4 obj i и i i C 94 6 7 cc 1 pári, пáри, pari pari Nfpnn 94 7 5 conj kóĭ ко́й koi koi Pq---n 94 8 10 mark he, who thinks so, those people are blind tovà товà tova tova Pd-nsn 94 9 10 obj mýslętъ, мы́слѧтъ, mislętъ mislja Vmip3si 94 10 4 conj tı´e тı́е tie toja Pd-mpn 94 11 12 det ext čové-cy чове́-цы čoveci člověk Nmpny 94 12 14 nsubj 1 sè сѐ se sъm Vmip3pi 94 13 14 cop slépi сле́пи slepi slěp Ampnn 94 14 0 root i и i i C 95 1 4 cc and their mind is blind oumъ оумъ oumъ um Nmsnn 95 2 4 nsubj níxni ни́хни nixni nixen Amsny 95 3 2 amod poss slépъ: сле́пъ: slepъ slěp Amsnn 95 4 0 root 1 i и i i C 96 1 15 cc and whom the mind goes here and there on bad thoughts komù комꙋ̀ komu koi Pq---d 96 2 4 mark mu мꙋ mu toi Pp3msd 96 3 4 obl iobj xódi хо́ди xodi xodja Vmip3si 96 4 15 advcl oumъ оумъ oumъ um Nmsnn 96 5 4 nsubj támw тáмѡ tamo tamo R 96 6 4 advmod i и i i C 96 7 8 cc vá-mw вá-мѡ vamo vie R 96 8 6 conj 1 po по po po Sl 96 9 10 case pómysli по́мысли pomisli pomisъl Nfpnn 96 10 4 obl loc grě´šni, грѣ́шни, grěšni grěšen Afpnn 96 11 10 amod togái тогáи togai togai Pr 96 12 15 advmod then the soul is bound in terrible dungeons 1 dušà дꙋшà duša duša Nfsny 96 13 15 nsubj e е e sъm Vaip3si 96 14 15 cop vrъzána връзáна vrъzana vъrža Afsnn Vmpa-si 96 15 0 root ou оу ou u Sg 96 16 17 case temnícy темни́цы temnici temnica Nfpnn 96 17 15 obl loc stráš-ni; стрáш-ни; strašni strašen Afpnn 96 18 17 amod 1 i и i i C 97 1 3 cc and again, He says: pákъ пáкъ pakъ pak R 97 2 3 advmod kazúe: казꙋ́е: kazue kazuvam Vmip3si 97 3 0 root ženà женà žena žena Nfsny 98 1 0 root ʺyour wife is like a fruitful vineyardʺ (Ps 128:3) tvoę` твоѧ̀ tvoę tvoi Afsny 98 2 1 amod poss jakw ꙗкѡ jako kato C 98 3 5 mark 1 lozà лозà loza loza Nfsnn 98 4 5 nsubj plodovíta; плодови́та; plodovita plodovit Afsnn 98 5 1 acl tovà товà tova tova Pd-nsn 99 1 2 nsubj ext that is the fruit of soul, if it has divine and good thoughts e е e sъm Vmip3si 99 2 0 root plódъ пло́дъ plodъ plod Nmsnn 99 3 2 obl pred na на na na Sa 99 4 5 case 1 dušà, дꙋшà, duša duša Nfsny 99 5 3 nmod poss akw акѡ ako ako C 99 6 7 mark ima има ima imam Vmip3si 99 7 2 advcl mýsly мы́слы misli misъl Nfpnn 99 8 7 obj bžïi бжїи bžii božii Afpnn 99 9 8 amod poss i и i i C 99 10 11 cc dó-brì: до́-брѝ: dobri dobъr Afpnn 99 11 9 conj 1 za_što за_що zašto zašto C 100 1 4 cc because these thoughts are God's (?) mýsly мы́слы misli misъl Vmii3si 100 2 4 nsubj sè сѐ se sъm Vmip3pi 100 3 4 cop bžïi; бжїи; bžii božii Ampny 100 4 0 root poss a а a a C 101 1 4 cc and (bad) ideas are devilish pó-mysly по́-мыслы pomisli pomislja Vmii3se 101 2 4 nsubj 1 sè сѐ se sъm Vmip3pi 101 3 4 cop dïávolski; дїáволски; diavolski diavolski Ansnn 101 4 0 root kóĭ ко́й koi koi Pq---n 102 1 2 mark he, who has good thoughts, thinks about repentance (and) Paradise ima има ima imam Vmip3si 102 2 6 acl mý-sly мы́-слы misli misъl Nfpnn 102 3 2 obj 1 dobrì, добрѝ, dobri dobъr Afpnn 102 4 3 amod blgi, блги, blgi blag Afpnn 102 5 4 conj tói то́и toi tě Pp3-pn 102 6 8 nsubj sì сѝ si se Px---d 102 7 8 expl mýsly мы́слы misli misъl Nfpnn 102 8 0 root za за za za Sa 102 9 10 case 1 pokaę´nïe покаѧ́нїе pokaęnie pokajanie Nnsnn 102 10 8 obl za за za za Sa 102 11 12 case ráĭ: рáй: rai rai Nmsnn 102 12 10 conj a а a a C 103 1 5 cc and he does not think of anything else drúgo дрꙋ́го drugo drug Ansnn 103 2 3 amod níšto ни́що ništo ništo Pz 103 3 5 obl ne не ne ne Qz 103 4 5 advmod 1 mýsli; мы́сли; misli mislja Vmip3si 103 5 0 root a а a a C 104 1 6 cc and he, who has (devilish) ideas, thinks of this age, of wares (and) money kóĭ ко́й koi koi Pq---n 104 2 3 mark ima има ima imam Vmip3si 104 3 5 acl pómysly, по́мыслы, pomisli pomisъl Nfpnn 104 4 3 obj tóĭ то́й toi toi Pp3msn 104 5 6 nsubj 1 mýsli мы́сли misli mislja Vmip3si 104 6 0 root za за za za Sa 104 7 9 case obóĭ обо́й oboi ovoi Pd-msn 104 8 9 det ext vě´kъ вѣ́къ věkъ věk Nmsnn 104 9 6 obl za за za za Sa 104 10 11 case stóka, сто́ка, stoka stoka Nfsnn 104 11 9 conj za за za za Sa 104 12 13 case 1 pári, пáри, pari pari Nfpnn 104 13 11 conj tı´e тı́е tie tě Pp3-pn 105 1 6 nsubj these are never (ʺno way/timeʺ) ready for death níkoĭ ни́кой nikoi nikoi Amsny 105 2 3 det pátъ пáтъ patъ pъt Nmsnn 105 3 6 obl ne+ не+ ne ne Qz 105 4 5 advmod sè сѐ se sъm Vaip3pi 105 5 6 cop gotóvi гото́ви gotovi gotov Ampnn 105 6 0 root 1 za за za za Sa 105 7 8 case oumíraně; оуми́ранѣ; oumiraně umiranie Nnsnn 105 8 6 obl tı´e тı́е tie tě Pp3-pn 106 1 6 nsubj these are for a long way closed in the earth, in terrible dungeons sè сѐ se sъm Vaip3pi 106 2 6 aux pass daléku дале́кꙋ daleku dalek Amsnn 106 3 4 amod podъ подъ podъ pod Nmsnn 106 4 5 nmod 1 zemlę землѧ zemlę zemja Nfsnn 106 5 6 obl loc zatvoréni затворе́ни zatvoreni zatvorja Vmpa-pe Ampnn 106 6 0 root ou оу ou u Sg 106 7 8 case temnícy темни́цы temnici temnica Nfpnn 106 8 6 obl loc 1 strášni; стрáшни; strašni strašen Afpnn 106 9 8 amod da да da da C 107 1 2 aux opt let every human thinks about how he will die 9 Thought of death - a good thought mýsli мы́сли misli mislja Vmip3si 107 2 0 root vsékïĭ все́кїй vsekii vsěki Amsny 107 3 4 amod čovékъ чове́къ čovekъ čovek Nmsny 107 4 2 nsubj 1 kákw кáкѡ kako kato Pq 107 5 8 mark kě+ кѣ+ kě ke Vaip3si 107 6 8 aux fut dà дà da da C 107 7 6 fixed inf oumre; оумре; oumre umra Vmip3se 107 8 2 advcl tı´e тı́е tie tě Pp3-pn 108 1 2 nsubj these thoughts are good sè сѐ se sъm Vmip3pi 108 2 0 root mýsli мы́сли misli misъl Nfpnn 108 3 2 obl pred 2 blgi, блги, blgi blag Afpnn 108 4 3 amod 32 /img/daniil/krc32.jpg tı´e тı́е tie toja Pp3-pn 109 1 2 det ext these thoughts protect the souls from sinful ideas mýsli мы́сли misli misъl Nfpnn 109 2 3 nsubj čúvatъ чꙋ́ватъ čuvatъ čuvam Vmip3pi 109 3 0 root duša дꙋша duša duša Nfpny 109 4 3 obj wt ѿ ot ot Sg 109 5 7 case 1 grě´šni грѣ́шни grěšni grěšen Afpnn 109 6 7 amod pómysli; по́мысли; pomisli pomisъl Nfpnn 109 7 3 obl abl tógai то́гаи togai togai Pr 110 1 2 advmod then he thinks as a royal soldier ima има ima imam Vmip3si 110 2 0 root du-ša дꙋ-ша duša duša C 110 3 2 nsubj 1 blgi блги blgi blag Afpnn 110 4 5 amod mýsli мы́сли misli mislja Nfpnn 110 5 2 obj kákw кáкѡ kako kako Pq 110 6 8 mark cárski цáрски carski carski Ampnn 110 7 8 amod vóĭni, во́йни, voini voin Nmpny 110 8 2 advcl 1 i и i i C 111 1 2 cc and guards his lady the soul čúvatъ чꙋ́ватъ čuvatъ čuvam Vmip3pi 111 2 0 root svoę` своѧ̀ svoę svoi Afsny 111 3 4 amod poss gospožà госпожà gospoža gospožda Nfsny 111 4 2 obj dušà: дꙋшà: duša duša Nfsny 111 5 4 appos zato-va зато-ва zatova zatova C 112 1 2 cc for that reason, let every human be on guard for his mind 1 trébue тре́бꙋе trebue trěba Vmip3si 112 2 0 root sékïĭ се́кїй sekii vsěki Amsny 112 3 4 amod čovékъ; чове́къ; čovekъ čovek Nmsny 112 4 6 nsubj da да da da C 112 5 6 mark e е e sъm Vmip3si 112 6 2 advcl ka-raúlъ ка-раꙋ́лъ karaulъ karaul N-snn 112 7 6 obl pred 1 rechnik.chitanka: karaul 'văorăžena oxrana' na на na na Sa 112 8 9 case oumъ, оумъ, oumъ um Nmsnn 112 9 7 nmod poss da да da da C 113 1 2 aux opt to hol it deržì держѝ derži dъrža Vmip3si 113 2 0 root oumъ, оумъ, oumъ um Nmsnn 113 3 2 obj 1 da да da da C 114 1 4 aux opt let he never lets it go about to sinful ideas ne не ne ne Qz 114 2 3 advmod gò го̀ go toi Pp3msa 114 3 4 obj púšta, пꙋ́ща, pušta puskam Vmip3si 114 4 0 root da да da da C 114 5 6 mark xódi хо́ди xodi xodja Vmip3si 114 6 4 advcl po по po po Sl 114 7 9 case grě´š-ni грѣ́ш-ни grěšni grěšen Afpnn 114 8 9 amod 1 pómysli, по́мысли, pomisli pomisъl Nfpnn 114 9 6 obl loc za_štò за_що̀ zašto zašto C 115 1 4 cc because the mind does not stand oumъ оумъ oumъ um Nmsnn 115 2 4 nsubj ne не ne ne Qz 115 3 4 advmod stói, сто́и, stoi stoja Vmip3si 115 4 0 root 1 sekïĭ секїй sekii vsěki Amsny 116 1 2 amod it moves every time časъ часъ časъ čas Nmsnn 116 2 3 obl xódi; хо́ди; xodi xodja Vmip3si 116 3 0 root 1 ama ама ama ama C 117 1 5 cc and it goes as it goes kakw какѡ kako kako Pq 117 2 3 mark xodi; ходи; xodi xodja Vmip3si 117 3 5 advcl 1 taka така taka taka Pr 117 4 5 advmod xodi, ходи, xodi xodja Vmip3si 117 5 0 root ako ако ako ako C 118 1 3 cc if he holds it as a landlord gò го̀ go toi Pp3msa 118 2 3 obj deržì держѝ derži dъrža Vmip3si 118 3 0 root sa_isbía+ са_исби́а+ saisbia saibija Nmsoy 118 4 3 obl rechnik.chitanka: sajbija 'stopanin' ta, та, ta tъ Pd-msn 118 5 4 det p_nom 1 da+ да+ da da C 119 1 3 aux opt (then) it gives him work mù мꙋ̀ mu toi Pp3msd 119 2 3 obl iobj dadè дадѐ dade dam Vmip3se 119 3 0 root rabóta; рабо́та; rabota rabota Nfsnn 119 4 3 obj tovà товà tova tova Pd-nsn 120 1 2 nsubj ext the work of the mind is to have good thoughts e е e sъm Vmip3si 120 2 0 root rabóta рабо́та rabota rabota Nfpnn 120 3 2 obl pred 1 na на na na Sa 120 4 5 case oumъ, оумъ, oumъ um Nmsnn 120 5 3 nmod poss da да da da C 120 6 7 mark mýsli мы́сли misli mislja Vmip3si 120 7 2 advcl dobrì добрѝ dobri dobъr Afpnn 120 8 9 amod mýsli, мы́сли, misli misъl Nfpnn 120 9 7 obj 1 tovà товà tova tova Pd-nsn 121 1 2 nsubj ext good thoughts mean to pray to God e е e sъm Vmip3si 121 2 0 root blgi блги blgi blag Afpnn 121 3 4 amod mýsli мы́сли misli misъl Nfpnn 121 4 2 obl pred da+ да+ da da C 121 5 7 mark sè сѐ se se Px---a 121 6 7 expl móli мо́ли moli molja Vmip3si 121 7 2 advcl bgu; бгꙋ; bgu bog Nmsdy 121 8 7 obl iobj 1 a а a a C 122 1 17 cc and who does not pray to God, but he thinks about this age, then their mind goes unrestrained on bad and sinful ideas kói ко́и koi koi Pq---n 122 2 5 mark ne+ не+ ne ne Qz 122 3 5 advmod sè сѐ se se Px---a 122 4 5 expl mólętъ мо́лѧтъ molętъ molja Vmip3pi 122 5 17 advcl bgu; бгꙋ; bgu bog Nmsdy 122 6 5 obl iobj amì амѝ ami ami C 122 7 8 cc mý-slętъ мы́-слѧтъ mislętъ mislja Vmip3pi 122 8 5 conj 1 za за za za Sa 122 9 11 case ovóĭ ово́й ovoi ovoi Pd-msn 122 10 11 det ext vě´kъ, вѣ́къ, věkъ věk Nmsnn 122 11 8 obl tógaĭ то́гай togai togai Pr 122 12 17 advmod níxni ни́хни nixni nixen Amsny 122 13 16 amod poss ne- не- ne ne Qz 122 14 15 amod 1 zauzdénъ заꙋзде́нъ zauzdenъ zajuzdja Amsnn Vmpa-se 122 15 16 amod oumъ оумъ oumъ um Nmsnn 122 16 17 nsubj xódi хо́ди xodi xodja Vmip3si 122 17 0 root po по po po Sl 122 18 22 case lóši ло́ши loši loš Afpnn 122 19 22 amod i и i i C 122 20 21 cc grěš-ni грѣш-ни grěšni grěšen Afpnn 122 21 19 conj 1 pómysli; по́мысли; pomisli pomisъl Nfpnn 122 22 17 obl loc oumъ оумъ oumъ um Nmsnn 123 1 2 nsubj the mind leads in both angels and devils dovódi дово́ди dovodi dovodja Vmip3si 123 2 0 root ou оу ou u Sg 123 3 4 case čovécy чове́цы čoveci čovek Nmpny 123 4 2 obl lat 1 i и i i C 123 5 6 cc aggly, агглы, aggli aggeli Nmpny 123 6 2 obj i и i i C 123 7 8 cc dïávoli; дїáволи; diavoli diavoli Nmpny 123 8 6 conj ne не ne ne Qz 123 1 2 amod unrestrained mind leads devils on the humans zauzdénъ заꙋзде́нъ zauzdenъ zajuzdja Amsnn Vmpa-se 123 2 3 amod 1 oumъ оумъ oumъ um Nmsnn 123 3 4 nsubj dovódi дово́ди dovodi doveda Vmip3si 123 4 0 root na на na na Sa 123 5 6 case čovécy чове́цы čoveci čovek Nmpny 123 6 4 obl lat dïávoli; дїáволи; diavoli diavol Nmpny 123 7 4 obj 1 xrstósъ хрсто́съ xrstosъ Xristos Nmsny 124 1 2 nsubj the Christ said: reklъ: реклъ: reklъ reka Vmp--se 124 2 0 root idě´že идѣ́же iděže ideže Pr 125 1 2 mark ʺwhere is your treasure, there will be your heart tooʺ (?) estъ естъ estъ sъm Vmip3si 125 2 6 advcl sokróvi-šte сокро́ви-ще sokrovište sъkrovište Nnsnn 125 3 2 nsubj 2 váše, вáше, vaše vaš Ansnn 125 4 3 amod poss 33 /img/daniil/krc33.jpg tamw тамѡ tamo tamo R 125 5 6 advmod búdetъ бꙋ́детъ budetъ bъda Vmip3se 125 6 0 root i и i i C 125 7 8 amod srdce срдце srdce sъrdce Nnsnn 125 8 6 nsubj vá-še; вá-ше; vaše vaš Ansnn 125 9 8 amod poss 1 táka тáка taka taka Pr 126 1 2 advmod thus He says: kazúe казꙋ́е kazue kazuva Vmip3si 126 2 0 root dekà декà deka deka C 127 1 2 advmod ʺwhere is the mind of a humanʺ e е e sъm Vmip3si 127 2 0 root čovéku чове́кꙋ čoveku čovek Nmsdy 127 3 2 obl iobj oumъ, оумъ, oumъ um Nmsnn 127 4 2 nsubj 1 támw тáмѡ tamo tamo Pr 128 1 3 advmod ʺthere is his soulʺ mu мꙋ mu toi Pp3msd 128 2 3 obl iobj e е e sъm Vmip3si 128 3 0 root i и i i C 128 4 5 amod dušá+ дꙋшá+ duša duša Nfsny 128 5 3 nsubj ta; та; ta tъ Pd-fsn 128 6 5 det p_nom a а a a C 129 1 2 cc thus hold the mind close, so that it does not have sinful ideas deržì держѝ derži dъrža Vmm-2si 129 2 0 root 1 oumъ оумъ oumъ um Nmsnn 129 3 2 obj ou оу ou u Sg 129 4 5 case sebè, себѐ, sebe se Px---g 129 5 2 obl da+ да+ da da C 129 6 7 mark sè сѐ se se Px---a 129 7 10 expl da да da da C 129 8 6 discourse né+ не́+ ne ne Qz 129 9 10 advmod ma ма ma imam Vmip3si 129 10 2 advcl grě´š-ni грѣ́ш-ни grěšni grěšen Afpnn 129 11 12 amod 1 pómysli; по́мысли; pomisli pomisъl Nfpnn 129 12 10 obj togáĭ тогáй togai togai Pr 130 1 3 advmod such soul is close to God dušà дꙋшà duša duša Nfsny 130 2 3 nsubj blízu бли́зꙋ blizu bliz R 130 3 0 root 1 pri при pri pri Sl 130 4 5 case bga, бга, bga bog Nmsgy 130 5 3 obl loc a а a a C 131 1 11 cc and if the mind is not held away from the sinful ideas, the soul is alone and naked akw акѡ ako ako C 131 2 4 mark ne не ne ne Qz 131 3 4 advmod deržì держѝ derži dъrža Vmip3si 131 4 11 advcl oumъ оумъ oumъ um Nmsnn 131 5 4 obj wt ѿ ot ot Sg 131 6 8 case grě´-šni грѣ́-шни grěšni grěšen Afpnn 131 7 8 amod 1 pómysli, по́мысли, pomisli pomisъl Nfpnn 131 8 4 obl abl tógaĭ то́гай togai togai Pr 131 9 11 advmod dušà дꙋшà duša duša Nfsny 131 10 11 nsubj sáma сáма sama sam Afsnn 131 11 0 root i и i i C 131 12 13 cc 1 góla; го́ла; gola gol Afsnn 131 13 11 conj né+ не́+ ne ne Qz 132 1 2 advmod there is no one to protect it ma ма ma imam Vmip3si 132 2 0 root kóĭ, ко́й, koi koi Pq---n 132 3 6 mark da да da da C 132 4 3 fixed ja ꙗ ja tja Pp3fsa 132 5 6 obj čúva; чꙋ́ва; čuva čuvam Vmip3si 132 6 2 advcl smè смѐ sme sme Vmip1pi 133 1 2 cop we have to suffer, because (when?) an illness or poverty comes 1 10 Praise of asceticism dólžni до́лжни dolžni dъlžen Ampnn 133 2 0 root da да da da C 133 3 4 mark trъ´pime тръ́пиме trъpime tъrpja Vmip1pi 133 4 2 advcl sè, сѐ, se vsě Nnsnn 133 5 2 obj što що što što Pq 133 6 8 mark nì нѝ ni nie Pp1-pa 133 7 8 obl iobj dóĭ-de до́й-де doide doida Vmip3si 133 8 5 acl 1 bolěstъ, болѣстъ, bolěstъ bolest Nfsnn 133 9 8 nsubj ilì илѝ ili ili C 133 10 11 cc siromaštı´a, сиромащı́а, siromaštia siromaštija Nfsnn 133 11 9 conj i и i i C 134 1 4 cc and we should not blame the name of God da да da da C 134 2 4 aux opt 1 ne не ne ne Qz 134 3 4 advmod xúlętъ хꙋ́лѧтъ xulętъ xulja Vmip3pi 134 4 0 root imę имѧ imę ime Nnsnn 134 5 4 obj bžïe; бжїе; bžie božii Amsny 134 6 5 amod poss prášta прáща prašta praštam Vmip3si 135 1 0 root God sends toil to men bgъ бгъ bgъ bog Nmsny 135 2 1 nsubj na на na na Sa 135 3 4 case 1 čovécy чове́цы čoveci člověk Nmpny 135 4 1 obl iobj gazépy; газе́пы; gazepi kazep N-pnn 135 5 1 obj BAN II 140: gazep 'ljut, svirep' < tr. gazep < ar. gađāb zaštò защо̀ zašto zašto C 136 1 7 cc because when God does not make them suffer, it is hard for them kogò кого̀ kogo koga Pq 136 2 5 mark ne+ не+ ne ne Qz 136 3 5 advmod gò го̀ go toi Pp3msa 136 4 5 obj na-káže на-кáже nakaže nakaža Vmip3se 136 5 7 advcl 1 bgъ, бгъ, bgъ bog Nmsny 136 6 5 nsubj téško те́шко teško težko R 136 7 0 root nemu; немꙋ; nemu toi Pp3msd 136 8 7 obl iobj tı´e тı́е tie tě Pp3-pn 137 1 3 nsubj they are far away from God sè сѐ se sъm Vmip3pi 137 2 3 cop da-léku да-ле́кꙋ daleku dalek R 137 3 0 root 1 wt ѿ ot ot Sg 137 4 5 case bga; бга; bga bog Nmsgy 137 5 3 obl abl blazè блазѐ blaze blago R 138 1 0 root blessed are the poor and the ill! na на na na Sa 138 2 3 case siromási сиромáси siromasi siromax Nmpny 138 3 1 obl iobj i+ и+ i i C 138 4 6 cc mà мà ma na Sa 138 5 6 case 1 bólni; бо́лни; bolni bolen Ampnn 138 6 3 conj a а a a C 139 1 3 cc and woe to the rich and healthy! mnógu мно́гꙋ mnogu mlogo R 139 2 3 advmod strášno стрáшно strašno strašno R 139 3 0 root na на na na Sa 139 4 5 case bogá-ti богá-ти bogati bogat Ampnn 139 5 3 obl iobj 1 i и i i C 139 6 8 cc na на na na Sa 139 7 8 case zdrávi; здрáви; zdravi zdrav Ampnn 139 8 5 conj iobj onì онѝ oni on Pp3-pn 140 1 3 nsubj they stand far away from seeking refuge at God daléče дале́че daleče dalek R 140 2 3 advmod wt-stoę´tъ ѿ-стоѧ́тъ otstoętъ otstoja Vmip3pi 140 3 0 root 1 wt ѿ ot ot Sg 140 4 5 case outěšénïę оутѣше́нїѧ outěšenię utešenie Nnsnn 140 5 3 obl abl bžïę; бжїѧ; bžię božii Amsny 140 6 5 amod poss pérvo- пе́рво- pervo pъrvi Ansnn 141 1 2 amod in the beginning, the Christians were wonderful 2 vréme вре́ме vreme vrěme Nnsnn 141 2 3 obl 34 /img/daniil/krc34.jpg býle бы́ле bile sъm Vmp--pi 141 3 0 root čúdni чꙋ́дни čudni čuden Ampnn 141 4 5 amod xrtïáni; хртїáни; xrtiani xristianin Nmpny 141 5 3 nsubj onì онѝ oni on Pp3-pn 142 1 3 nsubj they did not look at, nor think of this age ni ни ni ni C 142 2 3 cc 1 gledále, гледáле, gledale gledam Vmp--pi 142 3 0 root nì нѝ ni ni C 142 4 5 cc mýslile мы́слиле mislile mislja Vmp--pi 142 5 3 conj za за za za Sa 142 6 8 case ovóĭ ово́й ovoi ovoi Pd-msn 142 7 8 det ext vě´kъ, вѣ́къ, věkъ věk Nmsnn 142 8 3 obl 1 amì амѝ ami ami C 143 1 5 cc they thought about the other age for the day and night dénъ де́нъ denъ den Nmsnn 143 2 5 obl i и i i C 143 3 4 cc nóštъ но́щъ noštъ nošt Nfsnn 143 4 2 conj mýslile мы́слиле mislile mislja Vmp--pi 143 5 0 root za за za za Sa 143 6 8 case onóĭ оно́й onoi onoi Pd-msn 143 7 8 det ext 1 vě´kъ; вѣ́къ; věkъ věk Nmsnn 143 8 5 obl zatovà затовà zatova zatova C 144 1 2 cc for that reason they left the sweetness of this world wstávile ѡстáвиле ostavile ostavja Vmp--pe 144 2 0 root sládki слáдки sladki sladъk Afpnn 144 3 4 amod ra-bóti ра-бо́ти raboti rabota Nfpnn 144 4 2 obj 1 wt ѿ ot ot Sg 144 5 7 case ovóĭ ово́й ovoi ovoi Pd-msn 144 6 7 det ext vě´kъ, вѣ́къ, věkъ svět Nmsnn 144 7 4 nmod abl i и i i C 145 1 3 cc and they became hermits sè сѐ se se Px---a 145 2 3 expl oučiníle оучини́ле oučinile učinja Vmp--pe 145 3 0 root 1 pustýnnikami: пꙋсты́нниками: pustinnikami pustinnik Nmpiy 145 4 3 obl pred oni они oni oni Pp3-pn 146 1 2 nsubj they thought: mýslile: мы́слиле: mislile mislja Vmp--pe 146 2 0 root akw акѡ ako ako C 147 1 4 mark if they would marry, they would not be able to protect their souls from sins 1 bý бы́ bi bъda Vao-2se 147 2 4 aux con se се se se Px---a 147 3 4 expl wženíle, ѡжени́ле, oženile oženja Vmp--pe 147 4 10 advcl ne+ не+ ne ne Qz 147 5 7 advmod bỳ бы̀ bi bъda Vao-2se 147 6 7 aux con moglè моглѐ mogle moga Vmp--pi 147 7 10 aux da+ да+ da da C 147 8 7 fixed inf sì сѝ si se Px---d 147 9 10 expl čú-vatъ чꙋ́-ватъ čuvatъ učuvam Vmip3pi 147 10 0 root 1 dúšy+ дꙋ́шы+ duši duša Nfpny 147 11 10 obj te те te tъ Pd-fpn 147 12 11 det p_nom wt ѿ ot ot Sg 147 13 14 case grě´xovi; грѣ́хови; grěxovi grěx Nmpnn 147 14 10 obl abl zatovà затовà zatova zatova C 148 1 5 cc thus they left all what they had 1 sè, сѐ, se vsě Nnsnn 148 2 5 obj štò що̀ što što Pq 148 3 4 mark imale, имале, imale imam Vmp--pi 148 4 2 acl wstávile ѡстáвиле ostavile ostavja Vmp--pi 148 5 0 root i и i i C 149 1 2 cc and they went to forests and mountains, naked and barefoot and hungry and thirsty wtíšle ѿи́шле otišle otida Vmp--pi 149 2 0 root 1 po по po po Sl 149 3 4 case góri, го́ри, gori gora Nfpnn 149 4 2 obl po по po po Sl 149 5 6 case planíni, плани́ни, planini planina Nfpnn 149 6 4 conj góli го́ли goli gol Ampnn 149 7 2 obl pred i и i i C 149 8 9 cc bó-si, бо́-си, bosi bos Ampnn 149 9 7 conj pred 1 gládni глáдни gladni gladen Ampnn 149 10 7 conj pred i и i i C 149 11 12 cc žédni; же́дни; žedni žaden Ampnn 149 12 10 conj pred i и i i C 150 1 2 cc and they got to terrible lions and fierce snakes and wild beasts živéle живе́ле živele živěja Vmp--pe 150 2 0 root prì прѝ pri pri Sa 150 3 5 case 1 strášni стрáшни strašni strašen Ampnn 150 4 5 amod arsláni, арслáни, arslani aslan Nmpnn 150 5 2 obl loc i и i i C 150 6 9 cc pri при pri pri Sa 150 7 9 case ljúti лю́ти ljuti ljut Afpnn 150 8 9 amod źmı´i, ѕмı́и, źmii zmija Nfpnn 150 9 5 conj loc 1 i и i i C 150 10 13 cc pri при pri pri Sa 150 11 13 case dívïi ди́вїи divii div Ampnn 150 12 13 amod źvěrovy; ѕвѣровы; źvěrovi zvěr Nmpnn 150 13 9 conj loc a а a a C 151 1 2 cc and there were royal children among them býle бы́ле bile sъm Vmp--pi 151 2 0 root ednì еднѝ edni edin Ampnn 151 3 2 nsubj 1 wt ѿ ot ot Sg 151 4 5 case níxъ ни́хъ nixъ tě Pp3-pg 151 5 3 nmod abl cárskïi цáрскїи carskii carski Anpnn 151 6 7 amod čéda; че́да; čeda čedo Nnpny 151 7 2 obl pred a а a a C 152 1 9 cc and, for the sake of their souls, they walked like dead for every day zaradì зарадѝ zaradi zaradi Sg 152 2 4 case svoì своѝ svoi svoi Afpnn 152 3 4 amod poss 1 dúšy дꙋ́шы duši duša Nfpny 152 4 9 obl da да da da C 152 5 8 mark ne+ не+ ne ne Qz 152 6 8 advmod gì гѝ gi tě Pp3-pa 152 7 8 obj zagúbatъ, загꙋ́батъ, zagubatъ zagubja Vmip3pi 152 8 9 acl xodíle ходи́ле xodile xodja Vmp--pi 152 9 0 root 1 sękïĭ сѧкїй sękii vsěki Amsny 152 10 11 amod dénъ де́нъ denъ den Nmsnn 152 11 9 obl kákw кáкѡ kako kato C 152 12 13 case oumréni; оумре́ни; oumreni umra Vmp--pe 152 13 9 advcl i и i i C 153 1 6 cc and no one can tell (all of) their works (they did) for 40 and 50 and 60 years nikóĭ нико́й nikoi nikoi Pz---n 153 2 6 nsubj 1 ne не ne ne Qz 153 3 4 advmod móže мо́же može moga Vaip3si 153 4 6 aux da да da da C 153 5 4 fixed inf iskáže искáже iskaže izkaža Vmip3si 153 6 0 root níxni ни́хни nixni nixen Amsny 153 7 8 amod poss zaxméti, захме́ти, zaxmeti zaxmet Nmsnn 153 8 6 obj 2 BAN I 616: zaxmet 'trud; griža, bezpokoistvo' po по po po Sl 153 9 15 case 35 /img/daniil/krc35.jpg 40 40 40 40 Md 153 10 15 nummod i и i i C 153 11 12 cc 50 50 50 50 Md 153 12 10 conj i и i i C 153 13 14 cc 60 60 60 60 Md 153 14 12 conj godíni; годи́ни; godini godina Nfpnn 153 15 8 nmod sékïĭ се́кїй sekii vsěki Amsny 154 1 2 amod every day they were hungry and thirsty and naked as they were born from their mother 1 dénъ де́нъ denъ den Nmsnn 154 2 4 obl býle бы́ле bile sъm Vmp--pi 154 3 4 cop gládni глáдни gladni gladen Ampnn 154 4 0 root i и i i C 154 5 6 cc žédni, же́дни, žedni žaden Ampnn 154 6 4 conj i и i i C 154 7 8 cc góli го́ли goli gol Ampnn 154 8 6 conj 1 kákw кáкѡ kako kako C 154 9 12 mark wt ѿ ot ot Sg 154 10 12 case máĭka мáйка maika maika Nfsny 154 11 12 obl abl roždéni, рожде́ни, roždeni rodja Vmpa-pe Ampnn 154 12 8 acl i и i i C 155 1 7 cc and because of hard works they were like dead wt ѿ ot ot Sg 155 2 4 case golémi голе́ми golemi golěm Amsnn 155 3 4 amod 1 zaxméti захме́ти zaxmeti zaxmet Nmsnn 155 4 7 obl kákw кáкѡ kako kako C 155 5 6 mark oumréni оумре́ни oumreni umra Vmpa-pi Ampnn 155 6 7 advcl býle, бы́ле, bile sъm Vmp--pi 155 7 0 root a а a ami C 156 1 3 cc but they were pure as angels bý-le бы́-ле bile sъm Vmp--pi 156 2 3 cop 1 čísti чи́сти čisti čist Ampnn 156 3 0 root kákw кáкѡ kako kako C 156 4 5 mark aggli, аггли, aggli angel Nmpny 156 5 3 advcl sósъ со́съ sosъ s Si 157 1 3 case with such works one gets to the divine Paradise takvì таквѝ takvi takъv Ampnn 157 2 3 amod 1 zaxméti захме́ти zaxmeti zaxmet Nmpnn 157 3 5 obl sè сѐ se se Px---a 157 4 5 expl ide иде ide ida Vmip3si 157 5 0 root ou оу ou u Sa 157 6 7 case ráĭ; рáй; rai rai Nmsnn 157 7 5 obl lat a а a a C 158 1 3 cc and other saints (were) martyrs, who were tortured for the Christian faith 11 Praise of martyrs drúgïi дрꙋ́гїи drugii drug Ampnn 158 2 3 amod 1 stı´i стı́и stii svęt Nmpny 158 3 0 root múčenicy мꙋ́ченицы mučenici mъčenik Nmpny 158 4 3 obl pred što+ що+ što što Pq 158 5 7 mark gì гѝ gi tě Pp3-pa 158 6 7 obj múčile мꙋ́чиле mučile mъča Vmp--pi 158 7 3 acl za за za za Sa 158 8 9 case vě´-ra вѣ́-ра věra věra Nfsnn 158 9 7 obl 1 xrstóva, хрсто́ва, xrstova xristianski Afsnn 158 10 9 amod poss trí+ три́+ tri tri Ml 159 1 2 nummod three hundred and sixty years, every day they tortured by many various tortures sta ста sta sto Ml 159 2 5 nummod i и i i C 159 3 4 cc 60 60 60 60 Md 159 4 2 conj godíni годи́ни godini godina Nfpnn 159 5 8 obl sé-kïĭ се́-кїй sekii vsěki Amsny 159 6 7 amod 1 dénъ де́нъ denъ den Nmsnn 159 7 8 obl mučíle мꙋчи́ле mučile mъča Vmp--pi 159 8 0 root mnw´gu мнѡ́гꙋ mnogu mlogo R 159 9 11 amod túrli тꙋ́рли turli turlija Afpnn 159 10 11 nmod makedonski.info: turlija 'vid, raznovidnost, različnost' < tr. türlü mú-ki; мꙋ́-ки; muki mъka Nfpnn 159 11 8 obl 1 ednì еднѝ edni edin Ampnn 160 1 4 obj some were flayed alive žívy жи́вы živi živ Ampnn 160 2 4 obl pred gi ги gi tě Pp3-pa 160 3 1 expl drále; дрáле; drale dera Vmp--pi 160 4 0 root a а a a C 161 1 6 cc while others were thrown down from high rocks to die drú-gïi дрꙋ́-гїи drugii drug Ampnn 161 2 6 obj 1 wt ѿ ot ot Sg 161 3 5 case vysóki высо́ки visoki visok Ansnn 161 4 5 amod kámeně кáменѣ kameně kamenie Nnsnn 161 5 6 obl abl puštále+ пꙋщáле+ puštale puskam Pp3-pa 161 6 0 root gi ги gi tě Vmp--pi 161 7 2 expl dó-lu, до́-лꙋ, dolu dolu R 161 8 6 advmod 1 da+ да+ da da C 161 9 11 mark sè сѐ se se Px---a 161 10 11 expl oubı´ętъ; оубı́ѧтъ; oubiętъ ubivam Vmip3pi 161 11 6 advcl a а a a C 162 1 2 cc and others were baked alive in furnaces drugïi дрꙋгїи drugii drug Ampnn 162 2 6 obj ou оу ou u Sg 162 3 4 case fúr-ni фꙋ́р-ни furni furna Nfpnn 162 4 6 obl loc 1 gì гѝ gi tě Pp3-pa 162 5 2 expl peklè пеклѐ pekle peka Vmp--pi 162 6 0 root žívy; жи́вы; živi živ Ampnn 162 7 6 obl pred i и i i C 163 1 5 cc and they were boiled in cauldrons ou оу ou u Sg 163 2 3 case kazáni казáни kazani kazan Nmsnn 163 3 5 obl loc gì гѝ gi tě Pp3-pa 163 4 5 obj 1 rechnik.chitanka: kazan 'sădăt i cjaloto săorăženie za varene na rakija' varíle; вари́ле; varile varja Vmp--pi 163 5 0 root i и i i C 164 1 5 cc and they were hanged on churches na на na na Sa 164 2 3 case čárkovy чáрковы čarkovi čerkova Nfpnn 164 3 5 obl loc gì гѝ gi tě Pp3-pa 164 4 5 obj vrъtéle; връте́ле; vrъtele vъrtja Vmp--pi 164 5 0 root i и i i C 165 1 7 cc and they were given alive to lions as a food 1 na на na na Sa 165 2 3 case arsláni арслáни arslani aslan Nmpnn 165 3 7 obl iobj gì гѝ gi tě Pp3-pa 165 4 7 obj žívy жи́вы živi živ Ampnn 165 5 7 obl pred gi ги gi tě Pp3-pa 165 6 4 discourse davále, давáле, davale davam Vmp--pi 165 7 0 root da- да- da da C 165 8 10 mark 1 gi ги gi tě Pp3-pa 165 9 10 obj jadatъ, ꙗдатъ, jadatъ izjam Vmip3pe 165 10 7 advcl i и i i C 166 1 5 cc and they were thrown to snakes to be bitten by them na на na na Sa 166 2 3 case źmı´i ѕмı́и źmii zmija Nfpnn 166 3 5 obl iobj gì гѝ gi tě Pp3-pa 166 4 5 obj frъlále, фрълáле, frъlale fъrlja Vmp--pi 166 5 0 root 1 da+ да+ da da C 166 6 8 mark gì гѝ gi tě Pp3-pa 166 7 8 obj ougrýzatъ, оугры́затъ, ougrizatъ ugriža Vmip3pe 166 8 5 advcl i и i i C 167 1 6 cc and they were closed in stinky dungeons ou оу ou on Pp3-pn 167 2 6 nsubj smrъ´deni смръ́дени smrъdeni smъrten Afpnn 167 3 4 amod tem-nicy тем-ницы temnici temnica Nfpnn 167 4 6 obl lat 2 gì гѝ gi tě Pp3-pa 167 5 6 obj 36 /img/daniil/krc36.jpg zatvorále, затворáле, zatvorale zatvarjam Vmp--pi 167 6 0 root i и i i C 168 1 9 cc and many holy martyrs died in stinky dungeons mnw´gu мнѡ́гꙋ mnogu mlogo R 168 2 4 amod 1 stı´i стı́и stii svęt Ampnn 168 3 4 amod múčenicy мꙋ́ченицы mučenici mъčenik Nmpny 168 4 9 obj ou оу ou u Sg 168 5 7 case smrъdeni смръдени smrъdeni smъrden Ampnn 168 6 7 amod temní-cy темни́-цы temnici temnica Nfpnn 168 7 9 obl 1 sè сѐ se se Px---a 168 8 9 expl prestávile; престáвиле; prestavile prestavja Vmp--pe 168 9 0 root Slúšaĭte, Слꙋ́шайте, slušaite slušam Vmm-2pi 169 1 0 root hear and may you see, how great and hard tortures the holy martyrs suffered! i и i i C 169 2 3 discourse da да da da Vmip2pi 169 3 4 mark 1 vídite, ви́дите, vidite vidja Pq 169 4 1 advcl kólku ко́лкꙋ kolku kolko Afpnn 169 5 9 mark golémi голе́ми golemi golěm C 169 6 8 amod téški те́шки teški težъk Afpnn 169 7 6 conj mú-ki мꙋ́-ки muki mъka Nfpnn 169 8 9 obj 1 pretrъ´pele претръ́пеле pretrъpele pretъrpja Vmp--pe 169 9 4 advcl stı´i стı́и stii svęt Ampnn 169 10 11 amod múčenicy; мꙋ́ченицы; mučenici mъčenik Nmpny 169 11 9 nsubj tı´e тı́е tie tě Pp3-pn 170 1 2 nsubj they are now just with archangels and angels 1 sè сѐ se sъm Vmip3pi 170 2 0 root tókmw то́кмѡ tokmo tъkmo R 170 3 2 advmod so со so s Si 170 4 5 case arxággeli, архáггели, arxaggeli arxangel Nmpny 170 5 2 obl i и i i C 170 6 7 cc aggli, аггли, aggli angel Nmpny 170 7 5 conj 1 táka тáка taka taka Pr 171 1 3 advmod thus they are respected by the holy Church, by the Cherubim and Seraphim gì гѝ gi tě Pp3-pa 171 2 3 obj počíta почи́та počita počitam Vmip3si 171 3 0 root stáę стáѧ staę svęt Afsnn 171 4 5 amod crkovъ; црковъ; crkovъ cъrkva Nfsnn 171 5 3 nsubj xe-ruvı´my хе-рꙋвı́мы xeruvimi xeruvim N-pny 171 6 5 conj 1 i и i i C 171 7 8 cc serafı´mi, серафı́ми, serafimi serafim N-pny 171 8 6 conj zaštò защо̀ zašto zašto C 172 1 8 cc because Christ sat next to their souls ou оу ou u Sg 172 2 3 case níxъ ни́хъ nixъ tě Pp3-pg 172 3 8 obl loc 1 i и i i C 172 4 7 cc ou оу ou u Sg 172 5 7 case níxni ни́хни nixni nixen Afpnn 172 6 7 amod poss dúšy дꙋ́шы duši duša Nfpny 172 7 3 conj loc sědě´lъ сѣдѣ́лъ sědělъ sedja Vmp--si 172 8 0 root xrstósъ, хрсто́съ, xrstosъ Xristos Nmsny 172 9 8 nsubj 1 a а a a C 173 1 3 cc and they remembered (with?) pointed ears onì онѝ oni on Pp3-pn 173 2 3 nsubj pomínale поми́нале pominale pominam Vmp--pi 173 3 0 root izъ изъ izъ iz Sg 173 4 6 case igléni игле́ни igleni iglen Anpnn 173 5 6 amod oušy; оушы; ouši uxo Nndnn 173 6 3 obl 1 a а a a C 174 1 4 cc but now (they are) not tortured, nor beaten, nor hungry nor thirsty segà сегà sega sega R 174 2 4 advmod ni ни ni ni C 174 3 4 advmod múčatъ, мꙋ́чатъ, mučatъ mъča Vmip3pi 174 4 0 root ni ни ni ni C 174 5 6 cc bı´ętъ. бı́ѧтъ. biętъ bija Vmip3pi 174 6 4 conj 1 ni ни ni ni C 174 7 8 cc gládni, глáдни, gladni gladen Ampnn 174 8 6 conj ni ни ni ni C 174 9 10 cc žédni, же́дни, žedni žaden Ampnn 174 10 8 conj a а a ami C 175 1 3 cc but they go by themselves to the lands and abysses of the Devil sámi сáми sami sam Ampnn 175 2 3 nsubj 1 xódatъ хо́датъ xodatъ xodja Vmip3pi 175 3 0 root po по po po Sl 175 4 5 case stremníni стремни́ни stremnini stremnina Nfpnn 175 5 3 obl loc i и i i C 175 6 7 cc própasti про́пасти propasti propast Nfpnn 175 7 5 conj loc 1 dïávolski; дїáволски; diavolski diavolski Afpnn 175 8 7 amod xrstósъ хрсто́съ xrstosъ Xristos Nmsny 176 1 2 nsubj Christ worked for 13 years as a carpenter to teach us too to work, (and) not to eat another one's toil 12 Deeds of Christ rabotílъ работи́лъ rabotilъ rabotja Vmp--si 176 2 0 root *gı* ·гı· *gi* 13 Mc 176 3 4 nummod gó-dini го́-дини godini godina Nfpnn 176 4 2 obl 1 drevodě´lъ, древодѣ́лъ, drevodělъ drevoděl Nmsny 176 5 2 obl pred da+ да+ da da C 176 6 8 mark gì гѝ gi tě Pp3-pa 176 7 9 expl naúči наꙋ́чи nauči nauča Vmip3si 176 8 2 advcl násъ, нáсъ, nasъ nie Pp1-pg 176 9 8 obj 1 i и i i C 176 10 13 cc nỳe ны̀е nie nie Pp1-pn 176 11 13 nsubj da да da da C 176 12 13 mark rabótime, рабо́тиме, rabotime rabotja Vmip1pi 176 13 8 advcl da да da da C 176 14 16 mark ne не ne ne Qz 176 15 16 advmod jademe ꙗдеме jademe jam Vmip1pi 176 16 13 advcl čuž-dýĭ чꙋж-ды́й čuždii čužd Amsny 176 17 18 amod 1 pótъ; по́тъ; potъ pot Nmsnn 176 18 16 obj pákъ пáкъ pakъ pak R 177 1 6 advmod then, as he was 30 years (old), He collected the holy apostles kogà когà koga koga Pq 177 2 3 mark stanálъ станáлъ stanalъ stana Vmp--se 177 3 6 advcl *l* ·л· *l* 30 Mc 177 4 5 nummod 2 godíni годи́ни godini godina Nfpnn 177 5 3 obl 37 /img/daniil/krc37.jpg sobrálъ собрáлъ sobralъ sъbera Vmp--se 177 6 0 root stı´i стı́и stii svęt Ampny 177 7 8 amod apsly, апслы, apsli apostol Nmpny 177 8 6 obj xodálъ ходáлъ xodalъ xodja Vmpi-si 178 1 0 root He walked for three years 1 trì трѝ tri tri Ml 178 2 3 nummod godíni, годи́ни, godini godina Nfpnn 178 3 1 obl mnw´gu мнѡ́гꙋ mnogu mlogo R 179 1 2 amod He did many miracles čudà чꙋдà čuda čudo Nnpnn 179 2 3 obj ouči-nílъ, оучи-ни́лъ, oučinilъ učinja Vmp--se 179 3 0 root 1 oumréni оумре́ни oumreni umra Ampnn 180 1 2 obj He revived dead wživílъ; ѡживи́лъ; oživilъ oživěja Vmp--pi 180 2 0 root wt ѿ ot ot Sg 181 1 3 case from 5 breads He fed 5000 men pétъ пе́тъ petъ pet Ml 181 2 3 nummod 1 xlě´bovi хлѣ́бови xlěbovi xlěb Nmpnn 181 3 7 obl abl pétъ пе́тъ petъ pet Ml 181 4 5 nummod xïlïádi хїлїáди xiliadi xiliada Nfpnn Ml 181 5 6 nummod múži мꙋ́жи muži muž Nmpny 181 6 7 obj nasý-tilъ, насы́-тилъ, nasitilъ nasitja Vmp--se 181 7 0 root 1 a а a a C 182 1 6 cc and even women and children ate from those breads i и i i C 182 2 3 cc žéni же́ни ženi žena Nfpny 182 3 6 nsubj i и i i C 182 4 5 cc dě´ca дѣ́ца děca dete Nnpny 182 5 3 conj jale ꙗле jale jam Vmp--pi 182 6 0 root wt ѿ ot ot Sg 182 7 9 case tı´e тı́е tie toja Pd-mpn 182 8 9 det ext 1 xlěbovi; хлѣбови; xlěbovi xlěb Nmpnn 182 9 6 obl abl i и i i C 183 1 2 cc and the holy apostles collected 21 baskets of leftovers sobrále собрáле sobrale sъbera Vmp--pe 183 2 0 root stı´i стı́и stii svęt Ampny 183 3 4 amod apsly апслы apsli apostol Nmpny 183 4 2 nsubj 21 21 21 21 Md 183 5 6 nummod 1 Rai.d.: dva+ nà+ deśte kóse+ tróxi
sic: < *vı* kóša ко́ша koša koš Nmdnn 183 6 2 obj tróxi; тро́хи; troxi troxa Nfpnn 183 7 6 nmod pósle по́сле posle posle R 184 1 7 advmod then the Jews, because of jealousy, tortured him much Evréi Євре́и Evrei evrein Nmpny 184 2 7 nsubj wt ѿ ot ot Sg 184 3 4 case závistъ зáвистъ zavistъ zavist Nfsnn 184 4 7 obl abl 1 mnw´gu мнѡ́гꙋ mnogu mlogo R 184 5 7 advmod gò го̀ go toi Pp3msa 184 6 7 obj múčile; мꙋ́чиле; mučile mъča Vmp--pi 184 7 0 root *ѯz* ·ѯз· *ѯz* 67 Mc 185 1 2 nummod 67 thousand times they struck Him on that beautiful face xïlïádi хїлїáди xiliadi xiliadi Nfpnn Ml 185 2 3 nummod pá-ti пá-ти pati pъt Nmsnn 185 3 5 obl 1 gò го̀ go gu Pp3msa 185 4 5 obj oudríle оудри́ле oudrile udrja Vmp--pe 185 5 0 root po по po po Sl 185 6 11 case tovà товà tova tova Pd-nsn 185 7 11 det ext krásno крáсно krasno krasen Ansnn 185 8 11 amod i и i i C 185 9 10 cc pre-krásno пре-крáсно prekrasno prekrasen Ansnn 185 10 8 conj 1 licè; лицѐ; lice lice Nnsnn 185 11 5 obl loc gò го̀ go toi Pp3msa 186 1 2 obj they were beating Him bíle, би́ле, bile bija Vmp--pi 186 2 0 root sè+ сѐ+ se vsě Ansnn 187 1 3 amod all of His body was one single wound to то to tъ Pd-nsn 187 2 1 det p_adj tě´lo тѣ́ло tělo snaga Nnsnn 187 3 5 nsubj 1 negóvo него́во negovo negov Ansnn 187 4 3 amod poss býlo бы́ло bilo sъm Vmp--si 187 5 0 root ednà еднà edna edin Afsnn 187 6 7 amod rána; рáна; rana rana Nfsnn 187 7 5 obl pred po по po po Sl 188 1 4 case after those fierce tortures they put Him on a cross tı´e тı́е tie toja Pd-fpn 188 2 4 det ext ljúty лю́ты ljuti ljut Afpnn 188 3 4 amod 1 múki мꙋ́ки muki mъka Nfpnn 188 4 6 obl gò го̀ go toi Pp3msa 188 5 6 obj raspę´le распѧ́ле raspęle raspęja Vmp--pe 188 6 0 root na на na na Sa 188 7 8 case krstъ, крстъ, krstъ krъst Nmsnn 188 8 6 obl loc i и i i C 189 1 3 cc and they stuck big nails to His hands and legs mù мꙋ̀ mu toi Pp3msd 189 2 3 obl iobj za-bíle за-би́ле zabile zabija Vmp--pe 189 3 0 root 1 ou оу ou u Sa 189 4 5 case rúki рꙋ́ки ruki rъka Nfpnn 189 5 3 obl i и i i C 189 6 8 cc ou оу ou u Sa 189 7 8 case nógi но́ги nogi noga Nfpnn 189 8 5 conj golémi голе́ми golemi golěm Ampnn 189 9 10 amod klín-cy, кли́н-цы, klinci klinec Nmpnn 189 10 3 obj 1 a а a a C 190 1 9 cc and this Lamb of God lived through these tortures for our sake tóĭ то́й toi toja Pd-msn 190 2 3 det ext agnecъ агнецъ agnecъ agnec Nmsny 190 3 9 nsubj bžïĭ бжїй bžii božii Amsny 190 4 3 amod poss sí+ си́+ si vsě Afpnn 190 5 8 amod te те te tъ Pd-fpn 190 6 5 det p_adj tı´e тı́е tie toja Pd-fpn 190 7 8 det ext mú-ki мꙋ́-ки muki mъka Nfpnn 190 8 9 obj 1 pretrъpě´lъ претръпѣ́лъ pretrъpělъ pretъrpja Vmp--se 190 9 0 root zaradì зарадѝ zaradi zaradi Sg 190 10 11 case násъ, нáсъ, nasъ nie Pp1-pg 190 11 9 obl da да da da C 190 12 14 mark so that He may buy us out from the hands of the Devil nỳ ны̀ ni nie Pp1-pa 190 13 14 obj 1 wtkupì ѿкꙋпѝ otkupi otkupja Vmip3se 190 14 9 advcl wt ѿ ot ot Sg 190 15 16 case rúki рꙋ́ки ruki rъka Nfpnn 190 16 14 obl abl dïávolski, дїáволски, diavolski diavolski Afpnn 190 17 16 amod poss i и i i C 191 1 11 cc and when the Christ was on the cross, the sun became dark for three hours kogà когà koga koga Pq 191 2 3 mark 1 býlъ бы́лъ bilъ sъm Vmp--si 191 3 11 advcl xrstósъ хрсто́съ xrstosъ Xristos Nmsny 191 4 3 nsubj na на na na Sl 191 5 6 case krstъ, крстъ, krstъ krъst Nmsnn 191 6 3 obl loc trì трѝ tri tri Ml 191 7 8 nummod saxáti сахáти saxati saxat Nmpnn 191 8 3 obl 2 slnce слнце slnce slъnce Nnsnn 191 9 11 nsubj 38 /img/daniil/krc38.jpg sè сѐ se se Px---a 191 10 11 expl potemnílo: потемни́ло: potemnilo potъmnja Vmp--se 191 11 0 root i и i i C 192 1 6 cc and the ground was shaking terribly for three hours trì трѝ tri tri Ml 192 2 3 nummod saxáti сахáти saxati saxat Nmpnn 192 3 6 obl 1 zemlę` землѧ̀ zemlę zemlja Nfsnn 192 4 6 nsubj sè сѐ se se Px---a 192 5 6 expl trésla тре́сла tresla tresa Vmp--si 192 6 0 root strášnw, стрáшнѡ, strašno strašno R 192 7 6 advmod i и i i C 193 1 2 cc and all the dead were revived there, in the holy city of Jerusalem wží-vele ѡжи́-веле oživele oživěja Vmp--pi 193 2 0 root 1 sí+ си́+ si vsě Ampnn 193 3 5 amod te те te tъ Pd-mpn 193 4 3 det p_adj oumréni оумре́ни oumreni umra Ampnn Vmpa-pe 193 5 2 nsubj tamw тамѡ tamo tamo R 193 6 2 advmod ou оу ou ot Sg 193 7 9 case stýĭ сты́й stii svęt Amsny 193 8 9 amod 1 grádъ грáдъ gradъ grad Nmsnn 193 9 2 obl loc İerusalímъ, Іерꙋсали́мъ, ierusalimъ Jerusalim Nmsnn 193 10 9 appos i и i i C 194 1 7 cc and those, who were saints, saw, how those became alive mnw´gu мнѡ́гꙋ mnogu mnogo R 194 2 7 nsubj kói ко́и koi koi Pq---n 194 3 4 mark bý-le бы́-ле bile sъm Vmp--pi 194 4 2 advcl 1 stı´i, стı́и, stii svęt Ampnn 194 5 4 obl pred gì гѝ gi toi Pp3msa 194 6 7 obj víděle; ви́дѣле; viděle vidja Vmp--pi 194 7 0 root kakw какѡ kako kako Pq 194 8 10 mark tı´e тı́е tie tě Pp3-pn 194 9 10 nsubj w_ži-véle; ѡ_жи-ве́ле; oživele oživěja Vmp--pe 194 10 7 advcl 1 táka тáка taka taka Pr 195 1 4 advmod thus they will arise there, in the next age kě+ кѣ+ kě ke Vaip3si 195 2 4 aux fut da да da da C 195 3 2 fixed wživéatъ ѡживе́атъ oživeatъ oživěja Vmip3pi 195 4 0 root támw тáмѡ tamo tamo R 195 5 4 advmod 1 na на na na Sl 195 6 8 case onóĭ оно́й onoi onoi Pd-msn 195 7 8 det ext věkъ, вѣкъ, věkъ věk Nmsnn 195 8 4 obl loc i и i i C 196 1 3 cc may we say 13 Against complaining da да da da C 196 2 3 aux opt kážeme, кáжеме, kažeme kaža Vmip1se 196 3 0 root segà сегà sega sega R 197 1 2 advmod now the people say: 1 víkatъ ви́катъ vikatъ vikam Vmip3pi 197 2 0 root čovécy, чове́цы, čoveci čovek Nmpny 197 3 2 nsubj nı´+ нı́+ ni nie Pp1-pa 198 1 3 obl iobj ʺwe suffer from the taxesʺ e е e sъm Vmip3si 198 2 3 cop téško те́шко teško težko R 198 3 0 root wt ѿ ot ot Sg 198 4 5 case ver-gı´a вер-гı́а vergia vergia Nfsnn 198 5 3 obl abl 1 BAN I 135: vergija 'vid danăk v Otomanskata imperija' < tr. vergi, vermek 'davam' da да da da C 199 1 2 aux opt let us look at it the rightly and purely! poznáeme познáеме poznaeme poznaja Vmip1pi 199 2 0 root právo прáво pravo pravo R 199 3 2 advmod i и i i C 199 4 5 cc čísto, чи́сто, čisto čisto R 199 5 3 conj da да da da C 200 1 3 aux opt let us not blaspheme the name of God! 1 ne не ne ne Qz 200 2 3 advmod xúlime хꙋ́лиме xulime xulja Vmip1pi 200 3 0 root imę имѧ imę ime Nnsnn 200 4 3 obj bžïe; бжїе; bžie božii Amsny 200 5 4 amod poss koè коѐ koe koi Pq-nsn 201 1 4 nsubj which is worse, the tax or fierce torment? e е e sъm Vmip3si 201 2 4 cop po+ по+ po po (2) Qc 201 3 4 amod téš-ko те́ш-ко teško težъk Ansnn 201 4 0 root 1 da_lì да_лѝ dali dali Qq 201 5 6 mark vergı´a, вергı́а, vergia vergia Nfsnn 201 6 1 acl ili или ili ili C 201 7 9 cc ljúti лю́ти ljuti ljut Afpnn 201 8 9 amod múki, мꙋ́ки, muki mъka Nfpnn 201 9 6 conj 1 mnw´gu мнѡ́гꙋ mnogu mnogo R 202 1 4 amod torment is much worse than the taxes e е e sъm Vmip3si 202 2 4 cop po+ по+ po po (2) Qc 202 3 4 amod téško те́шко teško težъk Ansnn 202 4 0 root múki мꙋ́ки muki mъka Nfpnn 202 5 4 nsubj wt ѿ ot ot Sg 202 6 7 case vergı´a; вергı́а; vergia vergia Nfsnn 202 7 4 obl 1 tógaĭ то́гай togai togai Pr 203 1 3 advmod in those times, they did not take the money ne+ не+ ne ne Qz 203 2 3 advmod sá(ka?)le сá(ка?)ле sa(ka)le sakam Vmp--pi 203 3 0 root pári, пáри, pari pari Nfpnn 203 4 3 obj amì амѝ ami ami C 204 1 3 cc they were giving the money to those, who abandoned the faith in God onì онѝ oni oni Pp3-pn 204 2 3 nsubj davále давáле davale davam Vmp--pi 204 3 0 root 1 pári, пáри, pari pari Nfpnn 204 4 3 obj kói ко́и koi koi Pq---n 204 5 6 mark wstávi ѡстáви ostavi ostavi Vmip3si 204 6 3 advcl vě´ra вѣ́ра věra věra Nfsnn 204 7 6 obj bžïę, бжїѧ, bžię božii Amsny 204 8 7 amod poss amà амà ama ama C 205 1 10 cc but the saints, men and women and children, did not abandon the faith 1 stı´i стı́и stii svęt Ampnn 205 2 4 amod i и i i C 205 3 4 cc moži, можи, moži mъž Nmpny 205 4 10 nsubj i и i i C 205 5 6 cc žéni же́ни ženi žena Nfpny 205 6 4 conj i и i i C 205 7 8 cc dě´ca дѣ́ца děca dete Nnpny 205 8 6 conj ne не ne ne Qz 205 9 10 advmod 1 wstávile ѡстáвиле ostavile ostavja Vmp--pe 205 10 0 root vě´ra, вѣ́ра, věra věra Nfsnn 205 11 10 obj ami ами ami ami C 206 1 2 cc but rather, they went to torments as if to joy xodíle ходи́ле xodile xodja Vmp--pi 206 2 0 root na на na na Sa 206 3 4 case mú-ki мꙋ́-ки muki mъka Nfpnn 206 4 2 obl lat 1 kákw кáкѡ kako kako Pq 206 5 7 mark na на na na Sa 206 6 7 case radostъ; радостъ; radostъ radost Nfsnn 206 7 2 advcl a а a a C 207 1 6 cc but let them (try to) torture (us) now! sega сега sega sega R 207 2 6 advmod taka така taka taka Pr 207 3 6 advmod 2 da да da da C 207 4 6 aux opt 39 /img/daniil/krc39.jpg da да da da C 207 5 4 discourse múčatъ; мꙋ́чатъ; mučatъ mъča Vmip3pi 207 6 0 root da_lì да_лѝ dali dali Qq 208 1 4 advmod would there be anyone among ten thousand, who would suffer through such fierce and hard torments? by бы bi bъda Vao-2se 208 2 4 aux con sè сѐ se se Px---a 208 3 4 expl nášelъ нáшелъ našelъ naida Vmp--si 208 4 0 root wt ѿ ot ut Sg 208 5 7 case 1 désetъ де́сетъ desetъ deset Ml 208 6 7 nummod xïlïádi хїлїáди xiliadi xiliada Nfpnn Ml 208 7 8 nmod abl edénъ, еде́нъ, edenъ edin Nmsnn Ml 208 8 4 obj da да da da C 208 9 10 mark pretrъ´pi претръ́пи pretrъpi pretъrpja Vmip3se 208 10 8 acl 1 takvì таквѝ takvi takъv Afpnn 208 11 15 det ljúti лю́ти ljuti ljut Afpnn 208 12 15 amod i и i i C 208 13 14 cc téški те́шки teški težъk Afpnn 208 14 12 conj múki: мꙋ́ки: muki mъka Nfpnn 208 15 10 obj amà амà ama ama C 209 1 7 cc but those saints sang songs of God from those hard tortures 1 tı´e тı́е tie toja Pd-mpn 209 2 3 det ext stı´i стı́и stii svętъc Ampny 209 3 7 nsubj ou оу ou ot Sg 209 4 6 case téžki те́жки težki težъk Afpnn 209 5 6 amod múki мꙋ́ки muki mъka Nfpnn 209 6 7 obl abl pě´ale пѣ́але pěale pěja Vmp--pi 209 7 0 root pě´-sni пѣ́-сни pěsni pěsnь Nfpnn 209 8 7 obj 1 bžïi; бжїи; bžii božii Ampny 209 9 8 amod poss amà амà ama ama C 210 1 4 cc but those Christians had and carried in their mouths and hearts the name of Christ tı´e тı́е tie toja Pd-mpn 210 2 3 det ext xrstïánni хрстїáнни xrstianni xristianin Nmpny 210 3 4 nsubj imale имале imale imam Vmp--pi 210 4 0 root 1 i и i i C 210 5 6 cc nósile но́силе nosile nosja Vmp--pi 210 6 4 conj ou оу ou u Sg 210 7 9 case níxni ни́хни nixni nixen Anpnn 210 8 9 amod poss oustỳ оусты̀ ousti usta Nnpnn 210 9 4 obl loc i и i i C 210 10 12 cc níxno ни́хно nixno nixen Ansnn 210 11 12 amod poss 1 srdce срдце srdce sъrdce Nnsnn 210 12 9 conj loc imę имѧ imę ime Nnsnn 210 13 4 obj xrstóvo; хрсто́во; xrstovo Xristov Ansnn 210 14 13 amod poss neprestannw непрестаннѡ neprestanno neprestanno R 211 1 2 advmod they read ceaselessly: či-tále: чи-тáле: čitale činja Vmp--pi 211 2 0 root 1 Gsdi, Гсди, gsdi Gospod Nmsvy 212 1 6 vocative ʺo Lord Jesus Christ, Son of God, may you have mercy on sinful myselfʺ İise Іисе iise Isus Nmsvy 212 2 1 appos xrste хрсте xrste Xristos Nmsvy 212 3 2 appos sne сне sne sin Nmsvy 212 4 2 appos bžïĭ, бжїй, bžii božii Amsny 212 5 4 amod po-míluĭ по-ми́лꙋй pomilui pomiluja Vmm-2si 212 6 0 root 1 mę мѧ mę az Pp1-sa 212 7 6 obj grě´šnago; грѣ́шнаго; grěšnago grěšen Amsgy 212 8 7 appos onì онѝ oni oni Pp3-pn 213 1 5 nsubj they prayed to Christ in every hour sekïĭ секїй sekii vsěki Amsny 213 2 3 amod čásъ чáсъ časъ čas Nmsnn 213 3 5 obl 1 xrstà хрстà xrsta Xristos Nmsgy 213 4 5 obj molíle, моли́ле, molile molja Vmp--pi 213 5 0 root i и i i C 214 1 3 cc and they called the Christ to help them and to make them strong xrta хрта xrta Xristos Nmsgy 214 2 3 obj vykále, выкáле, vikale vikam Vmp--pi 214 3 0 root da да da da C 214 4 6 mark 1 imъ имъ imъ tě Pp3-pd 214 5 6 obl iobj pomóže помо́же pomože pomagam Vmip3si 214 6 3 advcl i и i i C 214 7 10 cc da+ да+ da da C 214 8 10 mark gì гѝ gi tě Pp3-pa 214 9 10 obj oukrěpì; оукрѣпѝ; oukrěpi ukrěpja Vmip3se 214 10 6 conj xrstà хрстà xrsta Xristos Nmsgy 215 1 2 obj they called the Christ 1 vikále викáле vikale vikam Vmp--pi 215 2 0 root i и i i C 216 1 3 cc and they prayed to Christ for that xrstà хрстà xrsta Xristos Nmsgy 216 2 3 obj molíle; моли́ле; molile molja Vmp--pi 216 3 0 root zatovà затовà zatova zatova C 217 1 8 cc and the Christ sat at their souls i и i i C 217 2 1 fixed 1 xrstósъ хрсто́съ xrstosъ Xristos Nmsny 217 3 8 nsubj ou оу ou u Sg 217 4 6 case níxni ни́хни nixni nixen Afpnn 217 5 6 amod poss dúši дꙋ́ши duši duši Nfpny 217 6 8 obl loc i и i i C 217 7 1 discourse sě´dělъ, сѣ́дѣлъ, sědělъ sidel Vmp--si 217 8 0 root 1 i и i i C 218 1 2 cc and the Christ lived žívalъ жи́валъ živalъ živěja Vmp--si 218 2 0 root xrstósъ хрсто́съ xrstosъ Xristos Nmsny 218 3 2 nsubj i и i i C 219 1 3 cc and He gave them power and endurance imъ имъ imъ tě Pp3-pd 219 2 3 obl iobj dálъ дáлъ dalъ dam Vmp--se 219 3 0 root síla, си́ла, sila sila Nfsnn 219 4 3 obj 1 i и i i C 219 5 6 cc krě´postъ: крѣ́постъ: krěpostъ krěpost Nfsnn 219 6 4 conj onì, онѝ, oni oni Pp3-pn 220 1 15 nsubj if they did not pray to Christ everytime, they would not be able to suffer so fierce torments akw акѡ ako ako C 220 2 6 mark ne не ne ne Qz 220 3 6 advmod bỳ бы̀ bi bъda Vao-2se 220 4 6 aux con sè сѐ se se Px---a 220 5 6 expl mo-líle мо-ли́ле molile molja Vmp--pi 220 6 15 advcl 1 na на na na Sa 220 7 8 case xrstà хрстà xrsta Xristos Nmsgy 220 8 6 obl iobj sékïĭ се́кїй sekii vsěki Amsny 220 9 10 amod čásъ, чáсъ, časъ čas Nmsnn 220 10 6 obl ne не ne ne Qz 220 11 13 advmod bỳ бы̀ bi bъda Vao-2se 220 12 13 aux con mo-žéle, мо-же́ле, možele moga Vap--pi 220 13 15 aux 1 da да da da C 220 14 13 fixed inf pretr´patъ претр́патъ pretrpatъ pretъrpja Vmip3pe 220 15 0 root tólku то́лкꙋ tolku tolkova Pr 220 16 18 det ljúti лю́ти ljuti ljut Afpnn 220 17 18 amod 2 múki; мꙋ́ки; muki mъka Nfpnn 220 18 15 obj 40 /img/daniil/krc40.jpg zatovà затовà zatova zatova C 221 1 6 cc for that reason the unbelievers threw them to fire to burn Rai.d.: zatuvá (né)+vernı+te xi+ fárleli na+ ogan da+ izgurét ne+ не+ ne ne Qz 221 2 3 amod vě´rni+ вѣ́рни+ věrni věren Ampnn 221 3 6 obj te те te tъ Pd-mpn 221 4 3 det p_adj gì гѝ gi tě Pp3-pa 221 5 3 expl frъlá-le фрълá-ле frъlale fъrlja Vmp--pi 221 6 0 root 1 ou оу ou na Sa 221 7 8 case oginъ, огинъ, oginъ ogъn Nmsnn 221 8 6 obl lat da да da da C 221 9 10 mark izgóratъ, изго́ратъ, izgoratъ izgorja Vmip3pe 221 10 6 advcl a а a a C 222 1 7 cc but the fire could not burn them o-ginъ о-гинъ oginъ ogъn Nmsnn 222 2 7 nsubj 1 ne не ne ne Qz 222 3 4 advmod možélъ може́лъ moželъ moga Vap--si 222 4 7 aux da+ да+ da da C 222 5 4 fixed inf gì гѝ gi té Pp3-pa 222 6 7 obj izgóri: изго́ри: izgori izgorja Vmip3se 222 7 0 root i и i i C 223 1 7 cc and the poison could not poison them w-tróvъ ѡ-тро́въ otrovъ otrova Nfsnn 223 2 7 nsubj 1 ne не ne ne Qz 223 3 4 advmod možélъ може́лъ moželъ moga Vap--si 223 4 7 aux da+ да+ da da C 223 5 4 fixed inf gì гѝ gi tě Pp3-pa 223 6 7 obj wtróvi; ѿро́ви; otrovi otravja Vmip3se 223 7 0 root i и i i C 224 1 7 cc and the lions could not eat them 1 arsláni арслáни arslani aslan Nmpnn 224 2 7 nsubj ne не ne ne Qz 224 3 4 advmod možéle може́ле možele moga Vmp--pi 224 4 7 aux da+ да+ da da C 224 5 4 fixed inf gì гѝ gi tě Pp3-pa 224 6 7 obj izédatъ, изе́датъ, izedatъ izjam Vmip3pi 224 7 0 root i и i i C 225 1 8 cc and the fierce snakes could not bite them 1 ljúti лю́ти ljuti ljut Afpnn 225 2 3 amod źmı´i ѕмı́и źmii zmija Nfpnn 225 3 8 nsubj ne не ne ne Qz 225 4 5 advmod možéle може́ле možele moga Vmp--pi 225 5 8 aux da+ да+ da da C 225 6 5 fixed inf gì гѝ gi tě Pp3-pa 225 7 8 obj ougrý-zatъ оугры́-затъ ougrizatъ ugriža Vmip3pi 225 8 0 root 1 W+ Ѡ+ o o I 226 1 6 discourse oh, how strong is the faith, and the prayer to God, and pure life le ле le lele I 226 2 1 fixed vě´ra, вѣ́ра, věra věra Nfsnn 226 3 6 nsubj kólku ко́лкꙋ kolku kolko Pq 226 4 6 advmod e е e sъm Vmip3si 226 5 6 cop sílna; си́лна; silna silen Afsnn 226 6 0 root 1 i и i i C 226 7 8 cc moléně моле́нѣ moleně molenie Nnsnn 226 8 3 conj bga бга bga bog Nmsgy 226 9 8 nmod i и i i C 226 10 12 cc čísto чи́сто čisto čist Ansnn 226 11 12 amod živéně; живе́нѣ; živeně živenie Nnsnn 226 12 8 conj a-mà а-мà ama ama C 227 1 9 cc but those Christians of God never got drunk 1 14 Against drinking, dancing, polygamy and other devillish works tı´e тı́е tie toja Pd-mpn 227 2 4 det ext bžïi бжїи bžii božii Ampny 227 3 4 amod poss xrstïáni хрстїáни xrstiani xristianin Nmpny 227 4 9 nsubj nikóĭ нико́й nikoi nikoi Amsny 227 5 6 amod pátъ пáтъ patъ pъt Nmsnn 227 6 9 obl 1 ne+ не+ ne ne Qz 227 7 9 advmod sè сѐ se se Px---a 227 8 9 expl wpíle, ѡпи́ле, opile opija Vmp--pi 227 9 0 root i и i i C 227 10 13 cc or were drunk (?) ne не ne ne Qz 227 11 13 advmod býle бы́ле bile sъm Vmp--pi 227 12 13 aux pass pïę´ni; пїѧ́ни; pięni pijan Ampnn Vmpa-pi 227 13 9 conj i и i i C 228 1 4 cc and none (of them) sang devilish songs ni-kói ни-ко́и nikoi nikoi Pz---n 228 2 4 nsubj 1 ne не ne ne Qz 228 3 4 advmod péalъ пе́алъ pealъ pěja Vmp--pi 228 4 0 root pésni пе́сни pesni pěsnь Nfpnn 228 5 4 obj dïávolski, дїáволски, diavolski diavolski Afpnn 228 6 5 amod ni ни ni ni C 229 1 2 cc and they did not play (instruments) 1 sviréle; свире́ле; svirele svirja Vmp--pi 229 2 0 root ni ни ni ni C 230 1 2 cc and they did not dance igrále; игрáле; igrale igraja Vmp--pi 230 2 0 root ni ни ni ni C 231 1 8 cc but all the men and women knew the literature (Scripture?) sí+ си́+ si vsě Ampnn 231 2 4 amod te те te tъ Pd-mpn 231 3 2 det p_adj múži мꙋ́жи muži mъž Nmpny 231 4 8 nsubj 1 i и i i C 231 5 6 cc žéni же́ни ženi žena Nfpny 231 6 4 conj kníga кни́га kniga kniga Nfsnn 231 7 8 obj znále, знáле, znale znaja Vmp--pi 231 8 0 root véčerъ, ве́черъ, večerъ večer Nfsnn 232 1 4 obl they read in the evening and in the morning i и i i C 232 2 3 cc outrw оутрѡ outro utro Nnsnn 232 3 1 conj 1 čitále, читáле, čitale četa Vmp--pi 232 4 0 root bga бга bga bog Nmsgy 233 1 2 obl iobj they prayed to God molíle моли́ле molile molja Vmp--pi 233 2 0 root a а a a C 234 1 4 cc and now they do not pray to God segà сегà sega sega Pr 234 2 4 advmod ne не ne ne Qz 234 3 4 advmod mólętъ мо́лѧтъ molętъ molja Vmip3pi 234 4 0 root 1 bga; бга; bga bog Nmsgy 234 5 4 obl iobj ami ами ami ami C 235 1 2 cc but (instead) they sing songs to the Devil péatъ пе́атъ peatъ pěja Vmip3pi 235 2 0 root pésni пе́сни pesni pěsnь Nfpnn 235 3 2 obj dïávolu дїáволꙋ diavolu diavolski Afpnn 235 4 2 obl iobj i и i i C 236 1 3 cc and the Devil rejoices about their souls sè сѐ se se Px---a 236 2 3 expl 1 rádue рáдꙋе radue raduvam Vmip3si 236 3 0 root dïávolъ дїáволъ diavolъ diavol Nmsgy 236 4 3 nsubj so со so s Si 236 5 7 case níxni ни́хни nixni nixen Afpnn 236 6 7 amod poss dšy; дшы; dši duša Nfpny 236 7 3 obl i и i i C 237 1 3 cc and (the early Christians) did not lay with their wives every day ne не ne ne Qz 237 2 3 advmod 1 léžale ле́жале ležale ljagam Vmp--pi 237 3 0 root so со so s Si 237 4 5 case žéni же́ни ženi žena Nfpny 237 5 3 obl sékïĭ се́кїй sekii vsěki Amsny 237 6 7 amod dénъ; де́нъ; denъ den Nmsnn 237 7 3 obl čístw чи́стѡ čisto čisto R 238 1 2 advmod they lived purely as angels 2 živéle живе́ле živele živěja Vmp--pi 238 2 0 root 41 /img/daniil/krc41.jpg kákw кáкѡ kako kako C 238 3 4 mark aggli; аггли; aggli angel Nmpny 238 4 2 advcl a а a a C 239 1 11 cc and now, because of sinful life and accursed drinking, they even lose their minds segà сегà sega sega R 239 2 11 advmod wt ѿ ot ot Sg 239 3 5 case grě´š-no грѣ́ш-но grěšno grěšen Ansnn 239 4 5 amod 1 živéeně живе́енѣ živeeně živenie Nnsnn 239 5 11 obl abl i и i i C 239 6 9 cc wt ѿ ot ot Sg 239 7 9 case prokléto прокле́то prokleto proklet Ansnn 239 8 9 amod pïę´nstvo пїѧ́нство pięnstvo pianstvo Nnsnn 239 9 5 conj abl 1 oumъ оумъ oumъ um Nmsnn 239 10 11 obj zagubíle, загꙋби́ле, zagubile zagubja Vmp--pe 239 11 0 root sè сѐ se se Px---a 240 1 2 expl and they became like mindless cattle oučiníle оучини́ле oučinile učinja Vmp--pe 240 2 0 root kákw кáкѡ kako kako Pq 240 3 5 mark 1 bezúmnïi безꙋ́мнїи bezumnii bezumen Amsny 240 4 5 amod dobícy; доби́цы; dobici dobitъk Nmsnn 240 5 2 advcl wt ѿ ot ot Sg 241 1 9 case they marry in (their) 50s and even 60s, with (up to) three women 50 50 50 50 Md 241 2 9 nummod i и i i C 241 3 5 cc wt ѿ ot ot Sg 241 4 5 case 60 60 60 60 Md 241 5 2 conj i и i i C 241 6 8 cc wt ѿ ot ot Sg 241 7 8 case 1 70 70 70 70 Md 241 8 5 conj godíni годи́ни godini godina Nfpnn 241 9 11 obl sè сѐ se se Px---a 241 10 11 expl žénatъ, же́натъ, ženatъ ženja Vmip3pi 241 11 0 root po по po po Sl 241 12 14 case trì трѝ tri tri Ml 241 13 14 nummod žéni; же́ни; ženi žena Nfpny 241 14 11 obl 1 trì трѝ tri tri Ml 242 1 2 nummod (and) the Law does not allow (ʺgiveʺ) three wives žéni же́ни ženi žena Nfpny 242 2 4 obj ne не ne ne Qz 242 3 4 advmod dáva дáва dava davam Vmip3si 242 4 0 root zakónъ; зако́нъ; zakonъ zakon Nmsnn 242 5 4 nsubj imъ имъ imъ tě Pp3-pd 243 1 2 obl iobj the adulterous Devil laid in (the idea) vlé-golъ вле́-голъ vlegolъ vlěgam Vmip3se 243 2 0 root 1 blúdnyĭ блꙋ́дный bludnii bluden Amsny 243 3 4 amod dïávolъ, дїáволъ, diavolъ diavol Nmsny 243 4 2 nsubj i и i i C 244 1 3 cc and he drags them into the eternal torment gì гѝ gi tě Pp3-pa 244 2 3 obj vléče вле́че vleče vleka Vmip3si 244 3 0 root 1 ou оу ou u Sg 244 4 5 case múki мꙋ́ки muki mъka Nfpnn 244 5 3 obl lat vě´čnïi; вѣ́чнїи; věčnii věčen Afpnn 244 6 5 amod a а a a C 245 1 5 nsubj they, as blind ones, do not see the chains and reins of the Devil onì онѝ oni oni Pp3-pn 245 2 3 mark kákw кáкѡ kako kako Pq 245 3 5 advcl slépi; сле́пи; slepi slěp Ampnn 245 4 5 advmod 1 vídatъ ви́датъ vidatъ vidja Vmip3pi 245 5 0 root Rai.d.: nı+ vı´dat verıúgı i+ uzdi dıávultzki verígi вери́ги verigi veriga Nfpnn 245 6 5 obj i и i i C 245 7 8 cc ouzdỳ оузды̀ ouzdi juzda Nfpnn 245 8 6 conj dïávolskïi; дїáволскїи; diavolskii diavolski Afpnn 245 9 6 amod 1 onì онѝ oni oni Pp3-pn 246 1 8 nsubj they, blind and faithless ones, do not pray to Christ slépi сле́пи slepi slěp Ampnn 246 2 1 appos i и i i C 246 3 5 cc ne+ не+ ne ne Qz 246 4 5 amod vě´rni вѣ́рни věrni věren Ampnn 246 5 2 conj ne+ не+ ne ne Qz 246 6 8 advmod sè сѐ se se Px---a 246 7 8 expl mólętъ мо́лѧтъ molętъ molja Vmip3pi 246 8 0 root 1 na на na na Sa 246 9 10 case xrstà; хрстà; xrsta Xristos Nmsgy 246 10 8 obl iobj amì амѝ ami ami C 247 1 2 cc but they go with accursed drinking and magic xódatъ хо́датъ xodatъ xodja Vmip3pi 247 2 0 root po по po po Sl 247 3 5 case prokléto прокле́то prokleto proklet Ansnn 247 4 5 amod 1 báeně, бáенѣ, baeně bajane Nnsnn 247 5 2 obl loc i и i i C 247 6 7 cc magı´i: магı́и: magii magia Nfsnn 247 7 5 conj loc wxъ ѡͯъ oxъ ox I 248 1 10 discourse o you blind souls and faithless men, why do you enlist yourself to the Devil? slépi сле́пи slepi slěp Afpnn 248 2 3 amod dúšy, дꙋ́шы, duši duša Nfpny 248 3 10 vocative i и i i C 248 4 7 cc 1 ne+ не+ ne ne Qz 248 5 6 amod vě´rni вѣ́рни věrni věren Ampnn 248 6 7 amod čovécy, чове́цы, čoveci čovek Nmpny 248 7 3 conj za_štò за_що̀ zašto zašto C 248 8 10 cc sè сѐ se se Px---a 248 9 10 expl pisúete писꙋ́ете pisuete pisuvam Vmip2pi 248 10 0 root na на na na Sa 248 11 12 case 1 dïávola; дїáвола; diavola diavol Nmsgy 248 12 10 obl iobj dïávolъ дїáволъ diavolъ diavol Nmsny 249 1 3 nsubj the Devil tortures them gì гѝ gi tě Pp3-pa 249 2 3 obj múči; мꙋ́чи; muči mъča Vmip3si 249 3 0 root a а a a C 250 1 4 cc but they call the Devil again onì онѝ oni oni Pp3-pn 250 2 4 nsubj 1 pákъ пáкъ pakъ pak R 250 3 4 advmod víkatъ ви́катъ vikatъ vikam Vmip3pi 250 4 0 root dïávola; дїáвола; diavola diavol Nmsgy 250 5 4 obj wxъ ѡхъ oxъ ox I 251 1 3 discourse o how big is (your) blindness! goléma голе́ма golema golěm Afsnn 251 2 3 amod 1 slepotà; слепотà; slepota slěpota Nfsnn 251 3 0 root Slúšaĭte, Слꙋ́шайте, slušaite slušam Vmm-2pi 252 1 0 root hear me: 15 Christ's power over devils xrstósъ, хрсто́съ, xrstosъ Xristos Nmsny 253 1 6 nsubj when the Christ walked the Earth, He banished from one man many devils kogà когà koga koga Pq 253 2 3 mark xó-dilъ хо́-дилъ xodilъ xodja Vmp--si 253 3 6 advcl 1 po по po po Sl 253 4 5 case zemlę`, землѧ̀, zemlę zemja Nfsnn 253 5 3 obl loc ispádilъ испáдилъ ispadilъ izpъdja Vmp--se 253 6 0 root wt ѿ ot ot Sg 253 7 9 case edénъ еде́нъ edenъ edin Amsnn 253 8 9 amod čo-vékъ чо-ве́къ čovekъ čovek Nmsny 253 9 6 obl abl 2 mnógu мно́гꙋ mnogu mnogo R 253 10 11 amod 42 /img/daniil/krc42.jpg dïávoli; дїáволи; diavoli diavol Nmpny 253 11 6 obj a а a a C 254 1 5 advmod then these devils prayed Christ to allow them to enter some swines tı´e тı́е tie toja Pd-mpn 254 2 3 det ext dïávoli дїáволи diavoli diavol Nmpny 254 3 5 nsubj 1 sè сѐ se se Px---a 254 4 5 expl mólile мо́лиле molile molja Vmp--pi 254 5 0 root na на na na Sa 254 6 7 case xrstà, хрстà, xrsta Xristos Nmsgy 254 7 5 obl iobj da да da da C 254 8 10 mark imъ имъ imъ tě Pp3-pd 254 9 10 obl iobj da-dè да-дѐ dade dam Vmip3se 254 10 5 advcl 1 izínъ, изи́нъ, izinъ izin Nmsnn 254 11 10 obj da да da da C 254 12 13 mark vlézatъ вле́затъ vlezatъ vlěza Vmip3pe 254 13 11 acl ou оу ou u Sa 254 14 15 case sví-ni; сви́-ни; svini svinja Nfpnn 254 15 13 obl lat 1 a а a a C 255 1 7 cc and without His permission they could not enter the swines bezъ безъ bezъ bez Sg 255 2 3 case izínъ изи́нъ izinъ izin Nmsnn 255 3 7 obl ne не ne ne Qz 255 4 5 advmod móžele мо́желе možele moga Vap--pi 255 5 7 aux da да da da C 255 6 5 fixed inf vlé-zatъ вле́-затъ vlezatъ vlěza Vmip3se 255 7 0 root 1 ou оу ou na Sa 255 8 9 case svíni+ сви́ни+ svini svinja Nfpnn 255 9 7 obl lat te; те; te tъ Pd-nsn 255 10 9 det p_nom kogà когà koga koga Pq 256 1 6 mark if a devil cannot enter a swine without the Lord's permit, the less can it enter a house of God ne не ne ne Qz 256 2 3 advmod móže мо́же može moga Vaip3si 256 3 6 aux dïá-volъ дїá-волъ diavolъ diavol Nmsny 256 4 6 nsubj 1 da да da da C 256 5 3 fixed inf vléze вле́зе vleze vlěza Vmip3se 256 6 17 advcl bezъ безъ bezъ bez Sg 256 7 8 case izínъ изи́нъ izinъ izin Nmsnn 256 8 6 obl ou оу ou u Sg 256 9 10 case svíni; сви́ни; svini svinja Nfpnn 256 10 6 obl lat 1 tó то́ to to Qd 256 11 17 cc i и i i C 256 12 11 fixed xíčъ хи́чъ xičъ xič Qg 256 13 17 advmod ne не ne ne Qz 256 14 15 advmod móže мо́же može moga Vaip3si 256 15 17 aux da да da da C 256 16 15 fixed inf vléze вле́зе vleze vlěza Vmip3se 256 17 0 root ou оу ou v Sa 256 18 19 case ká-šta, кá-ща, kašta kъšta Nfsnn 256 19 17 obl lat 1 i и i i C 256 20 22 cc ou оу ou v Sa 256 21 22 case domъ домъ domъ dom Nmsnn 256 22 19 conj bžïĭ; бжїй; bžii božii Amsny 256 23 22 amod poss nı´e нı́е nie nie Pp1-pn 257 1 4 nsubj we all Christians are the houses of God síčki си́чки sički vsičъk Ampnn 257 2 1 appos 1 xrstïáni хрстїáни xrstiani xristianin Nmpny 257 3 1 appos sme сме sme sъm Vmip1pi 257 4 0 root dómovy, до́мовы, domovi dom Nmpnn 257 5 4 obl pred i и i i C 257 6 7 cc kášty кáщы kašti kъšta Nfpnn 257 7 5 conj pred bžïi; бжїи; bžii božii Ampny 257 8 7 amod poss 1 za_štò за_що̀ zašto zašto C 258 1 4 cc because we have taken the body and blood of Christ sme сме sme sъm Vaip1pi 258 2 4 aux prf sè сѐ se se Px---a 258 3 4 expl pričastíle причасти́ле pričastile pričestja Vmp--pe 258 4 0 root tě´lo тѣ́ло tělo snaga Nnsnn 258 5 4 obj i и i i C 258 6 7 cc 1 króvъ кро́въ krovъ krъv Nfsnn 258 7 5 conj xrstóva, хрсто́ва, xrstova Xristov Afsnn 258 8 7 amod poss ne не ne ne Qz 259 1 2 advmod the Devil cannot enter next to Christ móže мо́же može moga Vaip3si 259 2 5 aux dïávolъ, дїáволъ, diavolъ diavol Nmsny 259 3 5 nsubj 1 da да da da C 259 4 2 fixed inf vlezè влезѐ vleze vlěza Vmip3se 259 5 0 root pri при pri pri Sa 259 6 7 case xrstà: хрстà: xrsta Xristos Nmsgy 259 7 5 obl lat ou оу ou u Sg 260 1 3 case Christ lives in faithful Christians Rai.d.: nı+ móze dıávol da+ fléze na+ véran tzilék na véran xrıśtıán vě´rnïi вѣ́рнїи věrnii věren Ampny 260 2 3 amod xrstïá-ni хрстїá-ни xrstiani xristianin Nmpny 260 3 4 obl loc 1 žívee жи́вее živee živěja Vmip3si 260 4 0 root xrstósъ, хрсто́съ, xrstosъ Xristos Nmsny 260 5 4 nsubj a а a a C 261 1 10 cc and the men, who do not have pure faith, in them the Devil lives kói ко́и koi koi Pr---n 261 2 3 amod čovécy чове́цы čoveci čovek Nmpny 261 3 5 nsubj né- не́- ne ne Qz 261 4 5 advmod 1 matъ матъ matъ imam Vmip3pi 261 5 9 acl čísta чи́ста čista čist Afsnn 261 6 7 amod vě´ra, вѣ́ра, věra věra Nfsnn 261 7 5 obj ou оу ou u Sg 261 8 9 case níxъ ни́хъ nixъ tě Pp3-pg 261 9 10 obl živeè живеѐ živee živěja Vmip3si 261 10 0 root 1 dïávolъ, дїáволъ, diavolъ diavol Nmsny 261 11 10 nsubj tı´e тı́е tie toja Pd-mpn 262 1 2 nsubj ext they are Devil's mansions sè сѐ se sъm Vmip3pi 262 2 0 root konakъ конакъ konakъ konak Nmsnn 262 3 2 obl pred dïávol-skïĭ; дїáвол-скїй; diavolskii diavolski Amsny 262 4 3 amod 1 za_štò за_що̀ zašto zašto C 263 1 2 cc because the Devil goes around the men xódi хо́ди xodi xodja Vmip3si 263 2 0 root dïávolъ дїáволъ diavolъ diavol Nmsny 263 3 2 nsubj po по po po Sl 263 4 5 case 1 čovécy; чове́цы; čoveci člověk Nmpny 263 5 2 obl i и i i C 264 1 2 cc and he growls like a lion rýka, ры́ка, rika rugam Vmip3si 264 2 0 root kákw кáкѡ kako kako C 264 3 4 mark arslánъ; арслáнъ; arslanъ aslan Nmsnn 264 4 2 advcl sá-ka, сá-ка, saka sakam Vaip3si 265 1 0 root he wants to eat us alive 2 da да da da C 265 2 4 mark 43 /img/daniil/krc43.jpg ni ни ni nie Pp1-pn 265 3 4 obj izéde изе́де izede izjam Vmip3se 265 4 1 advcl žívy; жи́вы; živi živ Ampnn 265 5 4 obl pred tóĭ то́й toi toi Pp3msn 266 1 3 nsubj he does not eat meat ne не ne ne Qz 266 2 3 advmod ja-de ꙗ-де jade jam Vmip3si 266 3 0 root 1 méso, ме́со, meso meso Nnsnn 266 4 3 obj ni ни ni ni C 267 1 2 cc nor does he drink blood pı´e пı́е pie pija Vmip3si 267 2 0 root krъ´vъ; кръ́въ; krъvъ korf Nfsnn 267 3 2 obj amì амѝ ami ami C 268 1 2 cc but he goes around all people xódi хо́ди xodi xodja Vmip3si 268 2 0 root 1 po по po po Sl 268 3 5 case sí+ си́+ si vsě Ampnn 268 4 6 amod te те te tъ Pd-mpn 268 5 4 det p_adj čovécy; чове́цы; čoveci čovek Nmpny 268 6 2 obl imъ имъ imъ i Pp3-pd 269 1 2 obl iobj and he steals the faith from their hearts kráde крáде krade krada Vmip3se 269 2 0 root wt ѿ ot ot Sg 269 3 4 case srdce+ срдце+ srdce sъrdce Nnpnn 269 4 2 obl abl to то to tъ Pd-npn 269 5 4 det p_nom 1 vě´ra, вѣ́ра, věra věra Nfsnn 269 6 2 obj i и i i C 270 1 3 cc and he steals the mind imъ имъ imъ tě Pp3-pd 270 2 3 obl iobj kráde крáде krade krada Vmip3se 270 3 0 root oumo+ оумо+ oumo um Nmsnn 270 4 3 obj tъ; тъ; tъ tъ Pd-msn 270 5 4 det p_nom i и i i C 271 1 2 cc and he gives to the faithlessness to the people dá-va дá-ва dava davam Vmip3si 271 2 0 root 1 na на na na Sa 271 3 4 case čovécy чове́цы čoveci člověk Nmpny 271 4 2 obl iobj nevě´rïe: невѣ́рїе: nevěrie nevěrie Nnsnn 271 5 2 obj imъ имъ imъ tě Pp3-pd 272 1 2 obl iobj and he makes them fear the Devil dáva дáва dava davam Vmip3si 272 2 0 root 1 stráxъ, стрáхъ, straxъ strax Nmsnn 272 3 2 obj da+ да+ da da C 272 4 6 mark gì гѝ gi tě Pp3-pa 272 5 6 obl iobj ima има ima imam Vmip3pi 272 6 2 advcl wt ѿ ot ot Sg 272 7 8 case dïávola; дїáвола; diavola diavol Nmsgy 272 8 3 nmod abl a а a a C 273 1 10 cc but who fear the Devil, those don't have a God, nor are His 1 kói ко́и koi koi Pq---n 273 2 3 mark imatъ иматъ imatъ imam Vmip3si 273 3 7 acl stráxъ стрáхъ straxъ strax Nmsnn 273 4 3 obj wt ѿ ot ot Sg 273 5 6 case dïávola; дїáвола; diavola diavol Nmsgy 273 6 4 nmod abl tı´e тı́е tie tija Pd-mpn 273 7 10 nsubj ext 1 bga бга bga bog Nmsgy 273 8 10 obj né+ не́+ ne ne Qz 273 9 10 advmod matъ, матъ, matъ imam Vmip3si 273 10 0 root i и i i C 273 11 14 cc ne+ не+ ne ne Qz 273 12 13 advmod sè сѐ se sъm Vmip3pi 273 13 14 cop bžïi; бжїи; bžii božii Ampny 273 14 10 conj poss tı´e тı́е tie tija Pd-mpn 274 1 3 nsubj they are bound and reined (?) up with devilish reins (?) sè сѐ se sъm Vmip3pi 274 2 3 aux pass 1 vrъzáni връзáни vrъzani vъrža Vmpa-pe Ampnn 274 3 0 root i и i i C 274 4 5 cc zauzdéni заꙋзде́ни zauzdeni zajuzdja Vmpa-pe Ampnn 274 5 3 conj so со so s Si 274 6 7 case ouzdỳ оузды̀ ouzdi juzda Nfpnn 274 7 3 obl dïá-volski, дїá-волски, diavolski diavolski Afpnn 274 8 7 amod 1 sósъ со́съ sosъ s Si 275 1 2 case thus the Devil hunts and catches people tovà товà tova tova Pd-nsn 275 2 3 obl lóvi ло́ви lovi lovja Vmip3si 275 3 0 root i и i i C 275 4 5 cc fášta фáща fašta faštam Vmip3si 275 5 3 conj dïá-volъ дїá-волъ diavolъ diavol Nmsny 275 6 3 nsubj 1 čovécy; чове́цы; čoveci čovek Nmpny 275 7 3 obj zatovà затовà zatova zatova C 276 1 2 cc that is why John the Evangelist teaches: (?) 16 Fight against the Devil kazúe казꙋ́е kazue kazuvam Vmip3si 276 2 0 root stýĭ сты́й stii svęt Amsny 276 3 4 amod 1 İwánnъ Іѡáннъ ioannъ Ioan Nmsny 276 4 2 nsubj bgoslóvъ: бгосло́въ: bgoslovъ Bogoslov Nmsny 276 5 4 appos stráxъ стрáхъ straxъ strax Nmsnn 277 1 3 nsubj ʺfear has a tortureʺ (?) múku мꙋ́кꙋ muku mъka Nfsan 277 2 3 obj i-matъ: и-матъ: imatъ imam Vmip3pi 277 3 0 root 1 takà такà taka taka Pr 278 1 2 advmod thus he says: kazúe, казꙋ́е, kazue kazuvam Vmip3si 278 2 0 root kói ко́и koi koi Pq---n 279 1 2 mark ʺthose people have no God, who fear the Devilʺ (?) imatъ иматъ imatъ imam Vmip3pi 279 2 10 acl 1 stráxъ стрáхъ straxъ strax Nmsnn 279 3 2 obj wt ѿ ot ot Sg 279 4 5 case dïávola, дїáвола, diavola diavol Nmsgy 279 5 3 nmod tı´e тı́е tie toja Pd-mpn 279 6 8 obj čovécy чове́цы čoveci čovek Nmpny 279 7 8 advmod bga бга bga bog Nmsgy 279 8 0 root 1 né+ не́+ ne ne Qz 279 9 10 det ext matъ; матъ; matъ imam Vmip3pi 279 10 8 nsubj tı´e тı́е tie tija Pd-mpn 280 1 3 nsubj they are without God sè сѐ se sъm Vmip3pi 280 2 3 cop bezbóžni безбо́жни bezbožni bezbožen Ampnn 280 3 0 root sí+ си́+ si vsě Ampnn 281 1 3 amod all Christians, men and women alike, we have to struggle with the Devil te те te tъ Pd-mpn 281 2 1 det p_adj xrstïá-ni, хрстїá-ни, xrtsiani xristianin Nmpny 281 3 11 nsubj 1 i и i i C 281 4 5 cc múži мꙋ́жи muži mъž Nmpny 281 5 3 appos i и i i C 281 6 7 cc žéni; же́ни; ženi žena Nfpny 281 7 5 conj imame, имаме, imame imam Vaip1pi 281 8 11 aux fut da+ да+ da da C 281 9 8 fixed inf sè сѐ se se Px---a 281 10 11 expl 1 bórime бо́риме borime borja Vmip1pi 281 11 0 root sosъ сосъ sosъ s Si 281 12 13 case dïávola, дїáвола, diavola diavol Nmsgy 281 13 11 obl ne+ не+ ne ne Qz 282 1 3 advmod those people (who) do not struggle with the Devil cannot save themselves from the Devil's hands sè сѐ se se Px---a 282 2 3 expl bori бори bori borja Vmip3si 282 3 7 acl sosъ сосъ sosъ s Si 282 4 5 case 2 dïávola; дїáвола; diavola diavol Nmsgy 282 5 3 obl 44 /img/daniil/krc44.jpg tı´e тı́е tie toja Pd-mpn 282 6 7 det ext čovécy чове́цы čoveci čovek Nmpny 282 7 12 nsubj ne не ne ne Qz 282 8 9 advmod móžatъ; мо́жатъ; možatъ moga Vaip3pi 282 9 12 aux da- да- da da C 282 10 9 fixed inf 1 sè сѐ se se Px---a 282 11 12 expl kurtalísatъ кꙋртали́сатъ kurtalisatъ kurtulisam Vmip3p 282 12 0 root wt ѿ ot ot Sg 282 13 14 case rúki рꙋ́ки ruki rъka Afpnn 282 14 12 obl abl dïávolski; дїáволски; diavolski diavolski Afpnn 282 15 14 amod poss 1 onì, онѝ, oni oni Pp3-pn 283 1 10 nsubj those who fear the Devil, they are not of God kói ко́и koi koi Pq---n 283 2 3 mark imatъ иматъ imatъ imam Vmip3pi 283 3 1 acl stráxъ стрáхъ straxъ strax Nmsnn 283 4 3 obj wt ѿ ot ot Sg 283 5 6 case dïávola, дїáвола, diavola diavol Nmsgy 283 6 4 nmod abl 1 onì онѝ oni oni Pp3-pn 283 7 1 expl ne+ не+ ne ne Qz 283 8 9 advmod sè сѐ se sъm Vmip3pi 283 9 10 cop bžïi, бжїи, bžii božii Ampny 283 10 0 root poss kogà когà koga koga Pq 284 1 3 mark as long as they live, they are not God's wštè ѡщѐ ošte ošte R 284 2 3 cop žívy; жи́вы; živi živ Ampnn 284 3 6 acl ne- не- ne ne Qz 284 4 5 advmod 1 sè сѐ se sъm Vmip3pi 284 5 6 cop bžïi; бжїи; bžii božii Ampny 284 6 0 root poss tı´e тı́е tie tě Pp3-pn 285 1 7 nsubj and when they die, they are not God's i и i i C 285 2 4 cc koga кога koga koga Pq 285 3 4 mark oumratъ оумратъ oumratъ umra Vmip3pe 285 4 7 acl ne+ не+ ne ne Qz 285 5 6 advmod sè сѐ se sъm Vmip3pi 285 6 7 cop 1 bžïi; бжїи; bžii božii Ampny 285 7 0 root poss zašto защо zašto zašto C 286 1 3 cc because they did not have fear of God ne+ не+ ne ne Qz 286 2 3 advmod mále мáле male imam Vmip3pi 286 3 0 root stráxъ стрáхъ straxъ strax Nmsnn 286 4 3 obj wt ѿ ot ot Sg 286 5 6 case bga, бга, bga bog Nmsgy 286 6 4 nmod 1 amì амѝ ami ami C 287 1 3 cc but they feared the Devil sè сѐ se sъm Vaip3pi 287 2 3 aux pass boę´le боѧ́ле boęle boja Vmp--pe 287 3 0 root wt ѿ ot ot Sg 287 4 5 case dïávola; дїáвола; diavola diavol Nmsgy 287 5 3 obl abl i и i i C 288 1 3 cc and thus he (John?) wrote, o brothers takà такà taka taka Pr 288 2 3 advmod pí-še, пи́-ше, piše piša Vmia3si 288 3 0 root 1 brátïe брáтїе bratie brat Nmpny 288 4 3 vocative da+ да+ da da C 289 1 3 aux opt may you resist the Devil sè сѐ se se Px---a 289 2 3 expl protívite проти́вите protivite protivja Vmip3pi 289 3 0 root dïávolu, дїáволꙋ, diavolu diavol Nmsdy 289 4 3 obl iobj 1 i и i i C 290 1 5 cc and he will ran from you tóĭ то́й toi toi Pp3msn 290 2 5 nsubj kě+ кѣ+ kě ke Vaip3si 290 3 5 aux fut dà дà da da C 290 4 3 fixed inf pobě´gne побѣ́гне poběgne poběgna Vmip3se 290 5 0 root wt ѿ ot ot Sg 290 6 7 case vásъ, вáсъ, vasъ vie Pp2-pg 290 7 5 obl abl tovà товà tova tova Pd-nsn 291 1 2 nsubj this is the remedy (?), so that you do not fear the Devil 1 e е e sъm Vmip3si 291 2 0 root protíveně проти́венѣ protiveně protivenie Nnsnn 291 3 2 obl pred da+ да+ da vie C 291 4 7 mark ne+ не+ ne ne Qz 291 5 7 orphan vì вѝ vi vie Pp2-pd 291 6 7 obl iobj stráxъ стрáхъ straxъ strax Nmsnn 291 7 2 advcl wt ѿ ot ot Sg 291 8 9 case dïá-vola дїá-вола diavola diavol Nmsgy 291 9 7 nmod abl 1 i и i i C 292 1 4 cc and may you do not do sinful things da да da da C 292 2 4 aux opt ne не ne ne Qz 292 3 4 advmod čínite, чи́ните, činite činja Vmip2pi 292 4 0 root štò що̀ što što Pq 292 5 7 mark e е e sъm Vmip3si 292 6 7 cop grě´šno, грѣ́шно, grěšno grěšen Ansnn 292 7 4 advcl 1 i и i i C 293 1 4 cc and may you do not hear the body about sins da да da da C 293 2 4 aux opt ne не ne ne Qz 293 3 4 advmod slúšate слꙋ́шате slušate slušam Vmip2pi 293 4 0 root snága снáга snaga snaga Nfsnn 293 5 4 obj na на na na Sa 293 6 7 case grě´xovi, грѣ́хови, grěxovi grěx Nmpnn 293 7 4 obl iobj 1 tovà товà tova tova Pd-nsn 294 1 2 nsubj that is the resistance to the Devil e е e sъm Vmip3si 294 2 0 root protíveně проти́венѣ protiveně protivenie Nnsnn 294 3 2 obl pred dïávolu дїáволꙋ diavolu diavol Nmsdy 294 4 3 nmod iobj i и i i C 295 1 4 cc and may you repent 17 Inevitability of death da+ да+ da da C 295 2 4 aux opt sè сѐ se se Px---a 295 3 4 expl 1 pokáete, покáете, pokaete pokaja Vmip2pe 295 4 0 root zaštò защо̀ zašto zašto C 296 1 2 cc because the death is coming ide иде ide ida Vmip3si 296 2 0 root oumíraně, оуми́ранѣ, oumiraně umiranie Nnsnn 296 3 2 nsubj i и i i C 297 1 3 cc and we do not know, when the terrible axe of God, the fierce death, will catch us and slash us ne не ne ne Qz 297 2 3 advmod 1 znáeme, знáеме, znaeme znaja Vmip1pi 297 3 0 root kogà когà koga koga Pq 297 4 8 mark kě+ кѣ+ kě ke Vaip3si 297 5 8 aux fut dà дà da da C 297 6 5 fixed inf nì нѝ ni nie Pp1-pa 297 7 8 obj grábne; грáбне; grabne grabna Vmip3se 297 8 3 advcl i и i i C 297 9 13 cc 2 kě+ кѣ+ kě ke Vaip3si 297 10 13 aux fut 45 /img/daniil/krc45.jpg dà дà da da C 297 11 10 fixed inf nì нѝ ni nie Pp1-pa 297 12 13 obj posěče посѣче posěče poseka Vmip3se 297 13 8 conj strašna страшна strašna strašen Afsnn 297 14 15 amod sěkíra сѣки́ра sěkira sekira Nfsnn 297 15 8 nsubj 1 bžïę, бжїѧ, bžię božii Amsny 297 16 15 amod poss ljúta лю́та ljuta ljut Amsny 297 17 18 amod smértъ, сме́ртъ, smertъ smъrt Nfsnn 297 18 15 appos i и i i C 298 1 5 cc and it will carry us there, to the terrible judgement of Jesus Christ kě+ кѣ+ kě ke Vaip3si 298 2 5 aux fut dà дà da da C 298 3 2 fixed inf nỳ ны̀ ni nie Pp1-pa 298 4 5 obj wt-nesè ѿ-несѐ otnese otnesa Vmip3se 298 5 0 root 1 támw тáмѡ tamo tamo R 298 6 5 advmod na на na na Sa 298 7 9 case strášenъ стрáшенъ strašenъ strašen Amsnn 298 8 9 amod sudïà сꙋдїà sudia sъdija Nfsny 298 9 5 obl iobj İisъ Іисъ iisъ Isus Nmsny 298 10 9 appos iobj 1 xrstósъ, хрсто́съ, xrstosъ Xristos Nmsny 298 11 10 appos tóĭ то́й toi toi Pp3msn 299 1 5 nsubj He is not merciful there támw тáмѡ tamo tamo R 299 2 5 advmod ne+ не+ ne ne Qz 299 3 5 advmod sè сѐ se se Px---a 299 4 5 expl izmólue; измо́лꙋе; izmolue izmoljavam Vmip3si 299 5 0 root 1 a а a a C 300 1 5 cc only as long as we are alive He is merciful ovdè, овдѐ, ovde ovde R 300 2 3 amod dokátъ докáтъ dokatъ dokato C 300 3 5 mark smè смѐ sme sъm Vmip1pi 300 4 5 cop žívy; жи́вы; živi živ Ampnn 300 5 8 acl e е e sъm Vmip3si 300 6 8 cop mnó-gu мно́-гꙋ mnogu mlogo R 300 7 8 amod 1 mílostivъ, ми́лостивъ, milostivъ milostiv Amsnn 300 8 0 root i и i i C 301 1 2 cc and He forgives all the sins to everyone proštáva прощáва proštava proštavam Vmip3si 301 2 0 root sékomu се́комꙋ sekomu vsěki Amsdy 301 3 2 obl iobj 1 síčki+ си́чки+ sički vsičъk Ampnn 301 4 6 amod te те te tъ Pd-mpn 301 5 4 det p_adj grě´xovi; грѣ́хови; grěxovi grěx Nmpnn 301 6 2 obj i и i i C 302 1 3 cc thus the Christ said: táka тáка taka taka Pr 302 2 3 advmod réklъ ре́клъ reklъ reka Vmp--si 302 3 0 root 1 xrstósъ: хрсто́съ: xrstosъ Xristos Nmsny 302 4 3 nsubj sí+ си́+ si vsě Ampnn 303 1 3 amod ʺmay all the Christians, men and women alike, have a chanceʺ (?) te те te tъ Pd-mpn 303 2 1 det p_adj xrstïáni хрстїáни xrstiani xristianin Nmpny 303 3 9 nsubj i и i i C 303 4 5 cc múži, мꙋ́жи, muži mъž Nmpny 303 5 3 appos i и i i C 303 6 7 cc 1 žéni же́ни ženi žena Nfpny 303 7 5 conj da да da da C 303 8 9 aux opt imatъ иматъ imatъ imam Vmip3pi 303 9 0 root na на na na Sl 303 10 11 case oumъ оумъ oumъ um Nmsnn 303 11 9 obl loc i и i i C 304 1 4 cc and may they think tovà товà tova tova Pd-nsn 304 2 4 obj ext 1 da да da da C 304 3 4 aux opt mýslętъ мы́слѧтъ mislętъ mislja Vmip3pi 304 4 0 root ovïe овїе ovie ovoi Pd-fpn 305 1 3 det ext (see) these four things četiri четири četiri četiri Ml 305 2 3 nummod reči; речи; reči rěč Nfpnn 305 3 0 root kói ко́и koi koi Pq---n 306 1 2 mark he, who thinks about these four things, may become a son of God 1 mýsli мы́сли misli mislja Nfpnn 306 2 7 acl tı´e тı́е tie toja Pd-fpn 306 3 4 det ext réči, ре́чи, reči rěč Nfpnn 306 4 2 obj móže мо́же može moga Vaip3si 306 5 7 aux da да da da C 306 6 5 fixed inf bíde би́де bide bъda Vmip3se 306 7 0 root sýnъ сы́нъ sinъ sin Nmsny 306 8 7 obl pred 1 bžïĭ: бжїй: bžii božii Amsny 306 9 8 amod poss i и i i C 307 1 4 cc and he will be able to run away from all the sins móže мо́же može moga Vaip3si 307 2 4 aux da да da da C 307 3 2 fixed inf pobě´gne побѣ́гне poběgne poběgna Vmip3se 307 4 0 root wt ѿ ot ot Sg 307 5 8 case sí+ си́+ si vsě Ampnn 307 6 8 amod te те te tъ Pd-mpn 307 7 6 det p_adj 1 grě´xwvi, грѣ́хѡви, grěxovi grěx Nmpnn 307 8 4 obl abl i и i i C 308 1 4 cc and he may die in pure repentance móže мо́же može moga Vaip3si 308 2 4 aux da да da da C 308 3 2 fixed inf oumre оумре oumre umra Vmip3se 308 4 0 root ou оу ou i Sg 308 5 7 case čí-sto чи́-сто čisto čist Ansnn 308 6 7 amod 1 pokaę´nïe, покаѧ́нїе, pokaęnie pokajanie Nnsnn 308 7 4 obl loc sékïĭ се́кїй sekii vsěki Amsny 309 1 4 nsubj may everyone thinks (about) this: 18 Summary tovà товà tova tova Pd-nsn 309 2 4 obj ext da да da da C 309 3 4 aux opt mýsli; мы́сли; misli mislja Vmip3si 309 4 0 root 1 *a* ·а· *a* 1 Mc 310 1 0 root first, the death smértъ, сме́ртъ, smertъ smъrt Nfsnn 310 2 1 nsubj *v* ·в· *v* 2 Mc 311 1 0 root second, the Judgement súdъ. сꙋ́дъ. sudъ sъd Nnsnn 311 2 1 nsubj *g* ·г· *g* 3 Mc 312 1 0 root third, the Kingdom of Heaven crstvo црство crstvo carstvo Nnsnn 312 2 3 amod nbsnoe, нбсное, nbsnoe nebesen Amsny 312 3 1 nsubj 2 *d* ·д· *d* 4 Mc 313 1 0 root 46 /img/daniil/krc46.jpg fourth, the eternal torment múka мꙋ́ка muka mъka Nfsnn 313 2 1 nsubj vě´čnaę. вѣ́чнаѧ. věčnaę věčen Afsnn 313 3 2 amod Soxranì Сохранѝ soxrani sъxranja Vmm-2se 314 1 0 root Lord, save all those of the rightful faith from the left (evil?) side gsdi гсди gsdi Gospod Nmsvy 314 2 1 vocative 1 vsě´xъ всѣ́хъ vsěxъ vsě Ampgy 314 3 4 amod pravoslávnyxъ правослáвныхъ pravoslavnixъ pravoslaven Ampgy 314 4 1 obj wt ѿ ot ot Sg 314 5 7 case šúyę шꙋ́ыѧ šuię šui Afsgy 314 6 7 det ext stra-nỳ, стра-ны̀, strani strana Nfsgn 314 7 1 obl abl 1 i и i i C 315 1 3 cc and give us mercy násъ нáсъ nasъ nie Pp1-pg 315 2 3 obj políluĭ, поли́лꙋй, polilui pomiluvam Vmm-2se 315 3 0 root amínъ ами́нъ aminъ amin I 316 1 0 root amen