text cyrillic diplomatic lemma PoS_tag PoS_ext sent_id UD_id UD_ncy UD_type UD_ext page folio translation eol chapter ref desc lat_header cyr_header alt_page_lat alt_page_cyr chunk chunk_desc
Slóvo Сло́во slovo slovo Nnsnn 1 1 0 root 25 /img/daniil/krc25.jpg [Title] Second Homily by the Holy Prophet Daniel 0 krc Krčovski 1814 Joakim Krčovski - Pověstь radi strašnago i vtorago prišestvia Xristova
Buda, 1814
Second Homily of Saint Prophet Daniel about Lord's Judgement, composed (if not only transcribed) by Joakim Krčovski and published in Budapest in 1814 (facsimile here, p.25-46).
A collated view is available with the transcript in Raikovo damaskin (NBIV 600). Other transcripts can be seen in manuscripts NBKM 695 (from Tetovo) and 724. 1 Title
vtoróe второ́е vtoroe vtori Ansny 1 2 1 amod
svętágw свѧтáгѡ svętago svęt Amsgy 1 3 4 amod 1
Proróka Проро́ка proroka prorok Nmsgy 1 4 1 nmod poss
Danïíla. Данїи́ла. daniila Daniil Nmsgy 1 5 4 appos 1
Tóĭ То́й toi toja Pd-msn 2 1 3 det ext thus saw the Holy Prophet Daniel at the terrible Judgement of the Lord 2 Vision
stýĭ сты́й stii svęt Amsny 2 2 3 amod
prrókъ прро́къ prrokъ prorok Nmsny 2 3 5 nsubj
Danïílъ Данїи́лъ daniilъ Daniil Nmsny 2 4 3 appos
vídělъ ви́дѣлъ vidělъ vidja Vmp--si 2 5 0 root 1
strášenъ стрáшенъ strašenъ strašen Amsnn 2 6 7 amod
súdъ сꙋ́дъ sudъ sъd Nmsnn 2 7 5 obj
bžïĭ. бжїй. bžii božii Amsny 2 8 7 amod poss
Táka Тáка taka taka Pr 3 1 2 advmod thus he spoke:
kazúe: казꙋ́е: kazue kazvati Vmip3si 3 2 0 root 1
víděxъ ви́дѣхъ viděxъ vidja Vmia1si 4 1 0 root ʺI saw the Ancient of days, as the thrones were setʺ
vetxago ветхаго vetxago vetxi Amsgy 4 2 1 obj [Dan 7:9 CS ʺzręxъ dondeže prstoli postavša+sę, i vetxïi denmi sědeʺ NIV ʺAs I looked, thrones were set in place, and the Ancient of Days took his seat.ʺ]
dénmi, де́нми, denmi den Nmpin 4 3 2 nmod
dóndeže до́ндеже dondeže doideže R 4 4 6 mark 1
prstóly прсто́лы prstoli prěstol Nmpnn 4 5 6 obl
postáviša+ постáвиша+ postaviša postavja Vmia3pe 4 6 1 advcl
sę, сѧ, sę se Px---a 4 7 6 expl
i и i i C 5 1 2 cc ʺand the Eternal One sat on the throne flaming with fireʺ
sě´dě сѣ́дѣ sědě sedja Vmia3si 5 2 0 root
pre-vě´čnyĭ пре-вѣ́чный prevěčnii prevěčen Afsny 5 3 2 nsubj 1
na на na na Sl 5 4 5 case
prstolě прстолѣ prstolě prěstol Nmsln 5 5 2 obl loc
ognennomъ: огненномъ: ognennomъ ogněn Amsin 5 6 5 amod
i и i i C 6 1 9 cc ʺand around him hundreds of thousands angels and archangels served him with fearʺ
w-kolw ѡ-колѡ okolo okolo C 6 2 3 case 1
negò него̀ nego toi Pp3msg 6 3 9 obl loc
tmámy тмáмы tmami tma Nfpin 6 4 6 nmod
témъ те́мъ temъ tma Nfpgn 6 5 4 nmod
arxággli архáггли arxaggli angel Nmpny 6 6 9 nsubj 1
i и i i C 6 7 8 cc
aggli аггли aggli arxangel Nmpny 6 8 6 conj
služáxu слꙋжáхꙋ služaxu služa Vmii3pi 6 9 0 root
emù емꙋ̀ emu jь Pp3msd 6 10 9 obl iobj
so со so s Si 6 11 12 case
straxomъ; страхомъ; straxomъ strax Nmsin 6 12 9 obl 1
i и i i C 7 1 2 cc ʺand a river of flame flowedʺ
potečè потечѐ poteče poteka Vmia3se 7 2 0 root
rěkà рѣкà rěka rěka Nfsnn 7 3 2 nsubj
ognenna,, огненна,, ognenna ogněn Afsnn 7 4 3 amod
táę тáѧ taę toja Pd-fsn 8 1 2 det ext ʺthe river is boiling horriblyʺ
rěkà рѣкà rěka rěka Nfsnn 8 2 3 nsubj 1
vrı´e врı́е vrie vrja Vmip3si 8 3 0 root
strašnw, страшнѡ, strašno strašen R 8 4 3 advmod
i и i i C 9 1 2 cc ʺand it bloatsʺ
klokóti клоко́ти klokoti klokotja Vmip3si 9 2 0 root
taę` таѧ̀ taę toja Pd-fsn 10 1 4 nsubj ext ʺthis (river) will bring the sinners to the eternal torment, to be tormented by the devilsʺ
kě- кѣ- kě ke Vaip3si 10 2 4 aux fut 1
dà дà da da C 10 3 2 fixed inf
zavleče завлече zavleče zavleka Vmip3si 10 4 0 root
grěšni+ грѣшни+ grěšni grěšen Ampnn 10 5 4 obj
te те te tъ Pd-mpn 10 6 5 det p_adj
ou оу ou u Sa 10 7 9 case
vě´čna вѣ́чна věčna věčen Afsnn 10 8 9 amod
mú-ka; мꙋ́-ка; muka mъka Nfsnn 10 9 4 obl lat 1
da да da da C 10 10 12 mark
se се se se Px---a 10 11 12 expl
mučatъ мꙋчатъ mučatъ mъča Vmip3pi 10 12 4 advcl
sósъ со́съ sosъ s Si 10 13 14 case
dïávoly; дїáволы; diavoli diavol Nmpny 10 14 12 obl
i и i i C 11 1 11 cc when this saint Prophet Daniel saw this vision, he became scared very much 2
tóĭ то́й toi toja Pd-msn 11 2 4 det ext 26 /img/daniil/krc26.jpg
stýĭ сты́й stii svęt Amsny 11 3 4 amod
prrókъ прро́къ prrokъ prorok Nmsny 11 4 11 nsubj
Danílъ Дани́лъ danilъ Daniil Nmsny 11 5 4 appos
wt ѿ ot ot Sg 11 6 8 case
tovà товà tova tova Pd-nsn 11 7 8 det ext 1
vidě´nïe видѣ́нїе viděnie viděnie Nnsnn 11 8 11 obl abl
mnw´gu мнѡ́гꙋ mnogu mnogo R 11 9 11 advmod
sè сѐ se se Px---a 11 10 11 expl
ouplášilъ, оуплáшилъ, ouplašilъ uplaša Vmp--se 11 11 0 root
za-štò за-що̀ zašto zašto C 12 1 2 cc because he saw what is going to be (at) the terrible Judgement of God 1
vídělъ ви́дѣлъ vidělъ vidja Vmp--si 12 2 0 root
kákw кáкѡ kako kako Pq 12 3 6 mark
kě+ кѣ+ kě ke Vaip3si 12 4 6 aux fut
da да da da C 12 5 4 fixed inf
býde бы́де bide bъda Vmip3se 12 6 2 advcl
strá-šenъ стрá-шенъ strašenъ strašen Amsnn 12 7 8 amod 1
súdъ сꙋ́дъ sudъ sъd Nmsnn 12 8 6 nsubj
bžïĭ, бжїй, bžii božii Amsny 12 9 8 amod poss
i и i i C 13 1 3 cc and he had feared a lot
mnógu мно́гꙋ mnogu mnogo R 13 2 3 advmod
imalъ ималъ imalъ imam Vmp--si 13 3 0 root 1
stráxъ, стрáхъ, straxъ strax Nmsnn 13 4 3 obj
i и i i C 14 1 2 cc and he cried because of that terrible vision
plákalъ плáкалъ plakalъ plaka Vmp--si 14 2 0 root
wt ѿ ot ot Sg 14 3 6 case
tovà товà tova tova Pd-nsn 14 4 6 det ext
stráš-no стрáш-но strašno strašen Ansnn 14 5 6 amod 1
viděnïe; видѣнїе; viděnie viděnie Nnsnn 14 6 2 obl abl
imálo имáло imalo imam Vmp--si 15 1 0 root there was a faithless king in that time 3 Lion's den
tovà товà tova tova Pd-nsn 15 2 3 det ext
vréme вре́ме vreme vrěme Nnsnn 15 3 1 obl loc 1
cárь цáрь carъ car Nmsny 15 4 1 obj
ne+ не+ ne ne Qz 15 5 6 amod
vě´renъ: вѣ́ренъ: věrenъ věren Amsnn 15 6 4 amod
tóĭ то́й toi toja Pd-msn 16 1 2 det ext this king had (ʺappeared to himʺ) some malice towards this saint Prophet Daniel
cárь цáрь carъ car Nmsny 16 2 5 nsubj
néšto не́що nešto nešto Pi 16 3 5 obj
mù мꙋ̀ mu toi Pp3msd 16 4 11 expl 1
zavídělъ зави́дѣлъ zavidělъ zavidja Vmp--se 16 5 0 root
wt ѿ ot ot Sg 16 6 7 case
gárasъ гáрасъ garasъ karez N-snn 16 7 5 obl abl BAN II 246: karez 'omraza, zloba, zlopametstvo' < tr. garez < ar. garaḍ
na на na na Sa 16 8 11 case
togò того̀ togo tъ Pd-msg 16 9 11 det
stágo стáго stago svęt Amsgy 16 10 11 amod 1
prróka прро́ка prroka prorok Nmsgy 16 11 5 obl iobj
Danïíla, Данїи́ла, daniila Daniil Nmsgy 16 12 11 appos
i и i i C 17 1 3 cc and he threw him to lions, so that they eat him alive
go го go toi Pp3msa 17 2 3 obj
frъlílъ фръли́лъ frъlilъ fъrlja Vmp--se 17 3 0 root
na на na na Sa 17 4 5 case 1
arsláni: арслáни: arslani aslan Nmpnn 17 5 3 obl iobj
žívъ жи́въ živъ živ Amsnn 17 6 9 obl pred
da+ да+ da da C 17 7 9 mark
gò го̀ go toi Pp3msa 17 8 9 obj
izédatъ: изе́датъ: izedatъ izjam Vmip3pe 17 9 3 advcl
w+ ѡ+ o o I 18 1 3 discourse oh, look! (what a) wondrous and very great miracle!
le ле le lele I 18 2 1 fixed 1
čúdo чꙋ́до čudo čudo Nnsnn 18 3 0 root
dívno ди́вно divno diven Ansnn 18 4 3 amod
i и i i C 18 5 7 cc
mnógu мно́гꙋ mnogu mlogo R 18 6 7 amod
golémo! голе́мо! golemo golěm Ansnn 18 7 4 conj
táko-vïi тáко-вїи takovii takъv Ampnn 19 1 5 det such terrible lions, (held) hungry for three days, and they did not eat him! 1
sílnïi, си́лнїи, silnii silen Ampnn 19 2 5 amod
i и i i C 19 3 4 cc
strášni стрáшни strašni strašen Ampnn 19 4 2 conj
arsláni, арслáни, arslani aslan Nmpny 19 5 13 nsubj
i и i i C 19 6 10 cc
wt ѿ ot ot Sg 19 7 9 case 1
trì трѝ tri tri Ml 19 8 9 nummod
dnì днѝ dni den Nmpnn 19 9 10 nmod
gladni гладни gladni gladen Ampnn 19 10 4 conj
ne+ не+ ne ne Qz 19 11 13 advmod
gò го̀ go toi Pp3msa 19 12 13 obj
izéle, изе́ле, izele izjam Vmp--pe 19 13 0 root
amì амѝ ami ami C 20 1 4 cc but they bowed to him 1
mu+ мꙋ+ mu toi Pp3msd 20 2 4 obl iobj
sè сѐ se se Px---a 20 3 4 expl
pokloníle, поклони́ле, poklonile poklonja Vmp--pe 20 4 0 root
i+ и+ i i C 21 1 4 cc and they licked his legs
nógi но́ги nogi noga Nfpnn 21 2 4 obj
mù мꙋ̀ mu toi Pp3msd 21 3 4 nmod poss
lizále, лизáле, lizale liža Vmp--pi 21 4 0 root 1
i и i i C 22 1 5 cc and they became tame as sheep to a shepherd
krótki кро́тки krotki krotъk Ampnn 22 2 5 obl pred
mu+ мꙋ+ mu toi Pp3msd 22 3 5 obl iobj
sè сѐ se se Px---a 22 4 5 expl
oučiníle, оучини́ле, oučinile učinja Vmp--pe 22 5 0 root
kákw кáкѡ kako kako C 22 6 7 mark
ov-cy ов-цы ovci ovca Nfpnn 22 7 5 advcl 1
na на na na Sa 22 8 9 case
ovčárь; овчáрь; ovčarъ ovčar Nmsny 22 9 7 obl iobj
gládaĭte глáдайте gladaite gledaite Vmm-2pi 23 1 0 root look now, who has faith and lives purely! 4 Daniel's purity
segà, сегà, sega sega R 23 2 1 advmod
kóĭ ко́й koi koi Pq---n 23 3 4 mark 1
ima има ima imam Vmip3si 23 4 1 advcl
vě´ra вѣ́ра věra věra Nfsnn 23 5 4 obj
i и i i C 23 6 8 cc
čísto чи́сто čisto čisto R 23 7 8 advmod
živée: живе́е: živee živěja Vmip3si 23 8 4 conj
tóĭ то́й toi toja Pd-msn 24 1 3 det ext this holy prophet Daniel had no sins
svę´-týĭ свѧ́-ты́й svętii svęt Amsny 24 2 3 amod 1
prrókъ прро́къ prrokъ prorok Nmsny 24 3 6 nsubj
Danïílъ Данїи́лъ daniilъ Daniil Nmsny 24 4 3 appos
ne+ не+ ne ne Qz 24 5 6 advmod
málъ мáлъ malъ imam Vmp--si 24 6 0 root
nika-kóvъ ника-ко́въ nikakovъ nikakъv Amsnn 24 7 8 det 1
grěxъ, грѣхъ, grěxъ grěx Nmsnn 24 8 6 obj
i и i i C 25 1 3 cc and he was pure as an angel of God
býlъ бы́лъ bilъ sъm Vmp--si 25 2 3 cop
čístъ чи́стъ čistъ čist Amsnn 25 3 0 root
kákw кáкѡ kako kato C 25 4 5 mark 1
agglъ агглъ agglъ angel Nmsny 25 5 3 advcl
bžïĭ; бжїй; bžii božii Amsny 25 6 5 amod poss
i и i i C 26 1 4 cc and he sat for three days in a deep hole with hungry lions
trì трѝ tri tri Ml 26 2 3 nummod
dnì днѝ dni den Nmpnn 26 3 4 obl
sě´dělъ сѣ́дѣлъ sědělъ sedja Vmp--si 26 4 0 root
pri при pri pri Sl 26 5 7 case 2
gládni глáдни gladni gladen Ampnn 26 6 7 amod 27 /img/daniil/krc27.jpg
arsláni арслáни arslani aslan Nmpnn 26 7 4 obl loc
ou оу ou u Sg 26 8 9 case
jama ꙗма jama jama Nfsnn 26 9 4 obl loc
dlabóka длабо́ка dlaboka dъlbok Afsnn 26 10 9 amod
za-tvórenъ; за-тво́ренъ; zatvorenъ zatvorja Vmpa-se Amsnn 26 11 4 advcl 1
a а a ami C 27 1 7 cc but those fierce beasts were afraid of the saint
tı´e тı́е tie toja Pd-mpn 27 2 4 det ext
ljútïi лю́тїи ljutii ljut Ampny 27 3 4 amod
źvěri ѕвѣри źvěri zvěr Nmpnn 27 4 7 nsubj
wt ѿ ot ot Sg 27 5 6 case
stá-gw стá-гѡ stago svęt Amsgy 27 6 7 obl abl 1
imále имáле imale imam Vmp--pi 27 7 0 root
stráxъ стрáхъ straxъ strax Nmsnn 27 8 7 obj
wt ѿ ot ot Sg 27 9 10 case
negw`; негѡ̀; nego toi Pp3msg 27 10 6 expl
za_štò за_що̀ zašto zašto C 28 1 4 cc because he carried prayers in his mouth 1
vo во vo v Sl 28 2 3 case
oustà оустà ousta usta Nnpnn 28 3 4 obl loc
nósilъ но́силъ nosilъ nosja Vmp--si 28 4 0 root
mltvi млтви mltvi molba Nfpnn 28 5 4 obj
i и i i C 29 1 2 cc and he had God in his soul
imalъ ималъ imalъ imam Vmp--si 29 2 0 root 1
bga бга bga bog Nmsgy 29 3 2 obj
ou оу ou u Sg 29 4 6 case
negóva него́ва negova negov Afsnn 29 5 6 amod poss
dušà: дꙋшà: duša duša Nfsny 29 6 2 obl loc
zatovà затовà zatova zatova C 30 1 6 cc thus the lions could not eat him
ne не ne ne Qz 30 2 3 advmod
mo-žéle мо-же́ле možele moga Vmp--pi 30 3 6 aux 1
da+ да+ da da C 30 4 3 fixed inf
gò го̀ go toi Pp3msa 30 5 6 obj
izédatъ изе́датъ izedatъ izjam Vmip3pe 30 6 0 root
a҅rsláni+ а҅рслáни+ a҅rslani aslan Nmpnn 30 7 6 nsubj
te; те; te tъ Pd-mpn 30 8 7 det p_nom
slúš-aĭte слꙋ́-шайте slušaite slušam Vmm-2pi 31 1 0 root you hear, who never pray to God! 1 5 Against sinners
výe, вы́е, vie vie Pp2-pn 31 2 1 nsubj
što що što što Pq 31 3 8 mark
nikói нико́и nikoi nikoi Amsny 31 4 5 amod
pátъ пáтъ patъ pъt Nmsnn 31 5 8 obl
ne+ не+ ne ne Qz 31 6 8 advmod
sè сѐ se se Px---a 31 7 8 expl
mó-lite мо́-лите molite molja Vmip2pi 31 8 2 acl 1
bgu бгꙋ bgu bog Nmsdy 31 9 8 obl iobj
ni ни ni ni C 32 1 2 cc nor do you listen to what Christ teaches you in the holy Gospel
slúšate, слꙋ́шате, slušate slušam Vmip2pi 32 2 0 root
što що što što Pq 32 3 5 mark
vì вѝ vi vie Pp2-pa 32 4 5 obj
ou-čì оу-чѝ ouči uča Vmip3si 32 5 2 advcl 1
xrstósъ хрсто́съ xrstosъ Xristos Nmsny 32 6 5 nsubj
ou оу ou u Sg 32 7 9 case
stóe сто́е stoe svęt Ansnn 32 8 9 amod
eѵággelïe; еѵáггелїе; eѵaggelie evangelie Nnsdn 32 9 5 obl loc
amì амѝ ami ami C 33 1 2 cc but rather you go without the fear of God 1
xódite хо́дите xodite xodja Vmip2pi 33 2 0 root
bézъ бе́зъ bezъ bez Sg 33 3 4 case
stráxъ стрáхъ straxъ strax Nmsnn 33 4 2 obl
bžïĭ; бжїй; bžii božii Amsny 33 5 4 amod poss
téško те́шко teško težko R 34 1 7 advmod it will be hard and bitter for you, when you will be dying 1
i и i i C 34 2 3 cc
górko го́рко gorko gorko R 34 3 1 conj
vámъ вáмъ vamъ vie Pp2-pd 34 4 7 obl iobj
kě+ кѣ+ kě ke Vaip3si 34 5 7 aux fut
dà дà da da C 34 6 5 fixed inf
bíde би́де bide bъda Vmip3se 34 7 0 root
na на na na Sl 34 8 10 case
váše вáше vaše vaš Ansnn 34 9 10 amod poss 1
oumiráně; оумирáнѣ; oumiraně umiranie Nnsnn 34 10 7 obl loc
sékïĭ се́кїй sekii vsěki Amsny 35 1 2 amod every day you give the Devil (his due) with your sinful words
dénъ де́нъ denъ den Nmsnn 35 2 3 obl
daváte давáте davate davam Vmip2si 35 3 0 root
na на na na Sa 35 4 5 case
dïá-vola дїá-вола diavola diavol Nmsgy 35 5 3 obl iobj 1
xïlïádi: хїлїáди: xiliadi xiliada Nfpnn Ml 35 6 9 nummod
vášy вáшы vaši vaš Afpnn 35 7 9 amod poss
grěšni грѣшни grěšni grěšen Afpnn 35 8 9 amod
réči ре́чи reči rěč Nfpnn 35 9 3 obj Rai.d.: xurati
i и i i C 35 10 11 cc 1
zbórovi збо́рови zborovi zbor Nmpnn 35 11 9 conj
i и i i C 36 1 8 cc and all your sinful words are written down by the Devil in his notebooks
sí+ си́+ si vsě Afpnn 36 2 5 amod
te те te tъ Pd-fpn 36 3 2 det p_adj
váši вáши vaši vaš Afpnn 36 4 5 amod poss
réči ре́чи reči reč Nfpnn 36 5 8 obj
grěšni грѣшни grěšni grěšen Afpnn 36 6 5 amod 1
gì гѝ gi tě Pp3-pa 36 7 5 expl
píše пи́ше piše piša Vmip3si 36 8 0 root
dïávolъ дїáволъ diavolъ diavol Nmsny 36 9 8 nsubj
ou оу ou u Sa 36 10 12 case
negóvi него́ви negovi negov Ampnn 36 11 12 amod poss
tevté-ri; тевте́-ри; tevteri tefter Nmpnn 36 12 8 obl lat 1
výe вы́е vie vie Pp2-pn 37 1 5 nsubj you (with a?) blind mind, you don't see those reins by which the Devil has caught you
slépъ сле́пъ slepъ slěp Ampnn 37 2 1 amod
oumъ оумъ oumъ um Nmsnn 37 3 1 appos
ne не ne ne Qz 37 4 5 advmod
vídite ви́дите vidite vidja Vmip2pi 37 5 0 root
tı´e тı́е tie toja Pd-fpn 37 6 7 det ext 1
ouzdỳ, оузды̀, ouzdi juzda Nfpnn 37 7 5 obj
štò що̀ što što Pq 37 8 10 mark
vỳ вы̀ vi vie Pp2-pa 37 9 10 obj
zauzdílъ заꙋзди́лъ zauzdilъ zajuzdja Vmp--se 37 10 7 acl
dïávolъ; дїáволъ; diavolъ diavol Nmsny 37 11 10 nsubj 1
i и i i C 38 1 3 cc and (by which) he drags you to the eternal torment
vỳ вы̀ vi vie Pp2-pa 38 2 3 obj
vlečè влечѐ vleče vleka Vmia3se 38 3 0 root
ou оу ou u Sg 38 4 6 case
vě´čna вѣ́чна věčna věčen Afsnn 38 5 6 amod
múka, мꙋ́ка, muka mъka Nfsnn 38 6 3 obl lat
segà сегà sega sega R 39 1 8 advmod now, people run as blind to any evil, as dogs to chains, when they are called to be bound
čo-vécy чо-ве́цы čoveci člověk Nmpny 39 2 8 nsubj 1
kakw какѡ kako kako Pq 39 3 4 mark
slépi сле́пи slepi slěp Ampnn 39 4 2 acl
na на na na Sa 39 5 7 case
séko се́ко seko vsekakъv Ansnn 39 6 7 amod
źlò ѕло̀ źlo zlo Nnsnn 39 7 8 obl lat
trъ´-čatъ, тръ́-чатъ, trъčatъ tъrča Vmip3pi 39 8 0 root 1
kákw кáкѡ kako kako Pq 39 9 13 mark
tì тѝ ti tě Pd-mpn 39 10 13 det
na на na na Sa 39 11 12 case
sidžíri сиджи́ри sidžiri sindžir Nmpnn 39 12 13 nmod lat
psí+ пси́+ psi pes Nmpnn 39 13 8 acl
te, те, te tě Pd-mpn 39 14 13 det p_nom 2
gì гѝ gi tě Pp3-pa 39 15 16 obj 28 /img/daniil/krc28.jpg
víkatъ, ви́катъ, vikatъ vikam Vmip3pi 39 16 13 acl
da+ да+ da da C 39 17 19 mark
gì гѝ gi tě Pp3-pa 39 18 19 obj
vrъ´zatъ, връ́затъ, vrъzatъ vъrža Vmip3pi 39 19 16 advcl
i и i i C 40 1 3 cc and they go and run to be bound to the chains
onì онѝ oni oni Pp3-pn 40 2 3 nsubj 1
xódatъ, хо́датъ, xodatъ xodja Vmip3pi 40 3 0 root
i и i i C 40 4 5 cc
trъ´čatъ тръ́чатъ trъčatъ tъrča Vmip3pi 40 5 3 conj
da+ да+ da da C 40 6 8 mark
gì гѝ gi tě Pp3-pa 40 7 8 obj
vrъ´zat връ́зат vrъzat vъrža Vmip3pi 40 8 3 advcl 1
ou оу ou u Sa 40 9 10 case
sidžíri, сиджи́ри, sidžiri sindžir Nmpnn 40 10 8 obl lat
táka тáка taka taka Pr 41 1 4 advmod thus also the Devil runs and walks around the people to chain their minds
i и i i C 41 2 3 amod
dïávolъ дїáволъ diavolъ diavol Nmsny 41 3 4 nsubj
trъ´ča тръ́ча trъča tъrča Vmip3si 41 4 0 root 1
i и i i C 41 5 6 cc
xódi хо́ди xodi xodja Vmip3si 41 6 4 conj
po по po po Sl 41 7 8 case
čovécy, чове́цы, čoveci čovek Nmpny 41 8 4 obl
skórw ско́рѡ skoro skoro R 41 9 12 advmod
da да da da C 41 10 12 mark
imъ имъ imъ tě Pp3-pd 41 11 12 obl iobj 1
vrъze връзе vrъze vъrža Vmip3si 41 12 4 advcl
oumó+ оумо́+ oumo um Nmsnn 41 13 12 obj
tъ, тъ, tъ tъ Pd-mpn 41 14 13 det p_nom
da да da da C 41 15 17 mark so that they don't know their sins
ne не ne ne Qz 41 16 17 advmod
poznaę´tъ познаѧ́тъ poznaętъ poznavam Vmip3pi 41 17 12 advcl
svoí- свои́- svoi svoi Ampnn 41 18 20 amod poss 1
te те te tъ Pd-mpn 41 19 18 det p_adj
grěxovi; грѣхови; grěxovi grěx Nmpnn 41 20 17 obj
mnógu мно́гꙋ mnogu mlogo R 42 1 3 advmod the Devil rejoices much about those people, who don't think (about their) sins and death
se се se se Px---a 42 2 3 expl
rádue рáдꙋе radue raduvam Vmip3si 42 3 0 root
dïávolъ дїáволъ diavolъ diavol Nmsny 42 4 3 nsubj 1
za за za za Sa 42 5 7 case
tı´e тı́е tie toja Pd-mpn 42 6 7 det ext
čovécy, чове́цы, čoveci čovek Nmpny 42 7 3 obl
kói ко́и koi koi Pr---n 42 8 10 mark
ne не ne ne Qz 42 9 10 advmod
mýslętъ мы́слѧтъ mislętъ mislja Vmip3pi 42 10 7 acl
grě-xóvi+ грѣ-хо́ви+ grěxovi grěx Nmpnn 42 11 10 obj 1
te те te tъ Pd-mpn 42 12 11 det p_nom
i и i i C 42 13 14 cc
oumiráně, оумирáнѣ, oumiraně umiranie Nnsnn 42 14 11 conj
tı´e тı́е tie tě Pp3msn 43 1 3 mark it is hard and bitter to them, who die(s?) without repenting
kói ко́и koi koi Pr---n 43 2 1 fixed
oumíratъ оуми́ратъ oumiratъ umiram Vmip3si 43 3 9 acl 1
bezъ безъ bezъ bez Sg 43 4 5 case
pokáęnïe, покáѧнїе, pokaęnie pokajanie Nnsnn 43 5 3 obl
téško те́шко teško težko R 43 6 0 root
i и i i C 43 7 8 cc
górko го́рко gorko gorko R 43 8 6 conj
nímъ; ни́мъ; nimъ tě Pp3-pd 43 9 6 obl iobj 1
sí+ си́+ si vsě Ampnn 44 1 5 amod all the saints were pure as angels
te те te tъ Pd-mpn 44 2 1 det p_adj
stı´i стı́и stii svęt Ampny 44 3 5 nsubj
býle бы́ле bile sъm Vmp--pi 44 4 5 cop
čísti чи́сти čisti čist Ampnn 44 5 0 root
kákw кáкѡ kako kato Pq 44 6 7 mark
aggli, аггли, aggli angel Nmpny 44 7 5 acl
a а a a C 45 1 6 cc they prayed for the day and night to God 1
dénъ де́нъ denъ den Nmsnn 45 2 6 obl
i и i i C 45 3 4 cc
nóštъ но́щъ noštъ nošt Nfsnn 45 4 2 conj
se се se se Px---a 45 5 6 expl
mólile мо́лиле molile molja Vmp--pi 45 6 0 root
bgu; бгꙋ; bgu bog Nmsdy 45 7 6 obl iobj
a а a a C 46 1 3 cc now they lay down, stand up like cattle and horses
segà сегà sega sega R 46 2 3 advmod
lé-gnatъ, ле́-гнатъ, legnatъ legna Vmip3pe 46 3 0 root 1
stánatъ; стáнатъ; stanatъ stana Vmip3pe 46 4 3 conj
kákw кáкѡ kako kako Pq 46 5 6 mark
dobýcy добы́цы dobici dobitъk Nmpnn 46 6 3 advcl
i и i i C 46 7 9 cc 1
kákw кáкѡ kako kato Pq 46 8 9 mark
koni; кони; koni kon Nmpnn 46 9 6 conj
ni+ ни+ ni ni C 47 1 3 cc they don't cross themselves
sè сѐ se se Px---a 47 2 3 expl
prekrъstúętъ, прекръстꙋ́ѧтъ, prekrъstuętъ prekrъstja Vmip3pi 47 3 0 root
nì нѝ ni ni C 48 1 3 cc nor do they pray 1
metánïi метáнїи metanii metanie Nnsnn 48 2 3 obj
čínatъ; чи́натъ; činatъ činja Vmip3pi 48 3 0 root
spïátъ спїáтъ spiatъ spa Vmip3pi 49 1 0 root they sleep
i и i i C 50 1 2 cc and dream
drématъ дре́матъ drematъ drěmja Vmip3pi 50 2 0 root 1
dïávolъ дїáволъ diavolъ diavol Nmsny 51 1 3 nsubj the Devil closed their eyes
imъ имъ imъ tě Pp3-pd 51 2 3 obl iobj
zatvorílъ затвори́лъ zatvorilъ zatvorja Vmp--se 51 3 0 root
oči; очи; oči oko Nndnn 51 4 3 obj
ne не ne ne Qz 52 1 2 advmod so that they don't see the way of God
ví-datъ ви́-датъ vidatъ vidja Vmip3pi 52 2 0 root 1
pátъ пáтъ patъ pǫt Nmsnn 52 3 2 obj
bžïĭ; бжїй; bžii božii Amsny 52 4 3 amod poss
a а a a C 53 1 4 cc some have become servants and slaves of the Devil
ednì еднѝ edni edin Ampnn 53 2 4 nsubj
sè сѐ se se Px---a 53 3 4 expl
storí-le стори́-ле storile storja Vmp--pe 53 4 0 root 1
slúgi слꙋ́ги slugi sluga Nfpny 53 5 4 obl pred
i и i i C 53 6 7 cc
izmekę´ri измекѧ́ри izmekęri izmetkerin Nmpny 53 7 5 conj BAN II 40: izmetьkerin 'sluga' < tr. hizmetkâr
na на na na Sa 53 8 9 case
dïávola; дїáвола; diavola diavol Nmsgy 53 9 5 nmod poss
ne не ne ne Qz 54 1 2 advmod they don't hear, what the Christ teaches them 1
slúšatъ слꙋ́шатъ slušatъ slušam Vmip3pi 54 2 0 root
što+ що+ što što Pq 54 3 5 mark
gì гѝ gi tě Pp3-pa 54 4 5 obj
oučì оучѝ ouči uči Vmip3si 54 5 2 advcl
xrstósъ, хрсто́съ, xrstosъ Xristos Nmsny 54 6 5 nsubj
a а a a C 54 7 10 cc
što- що- što što Pq 54 8 10 mark 1
gì гѝ gi tě Pp3-pa 54 9 10 obj
oučì оучѝ ouči uča Vmip3si 54 10 5 conj
dïávolъ: дїáволъ: diavolъ diavol Nmsny 54 11 10 nsubj
xódatъ хо́датъ xodatъ xodja Vmip3pi 55 1 0 root they go to diviners and magic 6 Against magic
po по po po Sl 55 2 3 case
báeně; бáенѣ; baeně bajane Nnsnn 55 3 1 obl 1
i и i i C 55 4 6 cc
po по po po Sl 55 5 6 case
mágïi; мáгїи; magii magia Nfpny 55 6 3 conj
wxъ ѡͯъ oxъ ox I 56 1 0 root oh
bezúmnïi безꙋ́мнїи bezumnii bezumen Ampnn 57 1 3 amod mindless men and woman buy their own eternal torment
i и i i C 57 2 3 cc
múži мꙋ́жи muži mъž Nmpny 57 3 7 nsubj 2
i и i i C 57 4 5 cc 29 /img/daniil/krc29.jpg
žéni; же́ни; ženi žena Nfpny 57 5 3 conj
sì сѝ si se Px---d 57 6 7 obl iobj
kúpavatъ кꙋ́паватъ kupavatъ kupuvam Vmip3pi 57 7 0 root
sámi сáми sami sam Ampnn 57 8 7 obl pred
vě´čna вѣ́чна věčna věčen Afsnn 57 9 10 amod 1
múka; мꙋ́ка; muka mъka Nfsnn 57 10 7 obj
sami сами sami sam Ampnn 58 1 2 nsubj they enter the fire by themselves
vlázatъ влáзатъ vlazatъ vleza Vmip3pe 58 2 0 root
ou оу ou v Sa 58 3 4 case
oginъ; огинъ; oginъ ogъn Nmsnn 58 4 2 obl lat
a а a a C 59 1 3 cc they don't see all the saints, who feared God and cried 1
ne не ne ne Qz 59 2 3 advmod
vídatъ ви́датъ vidatъ vidja Vmip3pi 59 3 0 root
sí+ си́+ si vse Nmpnn 59 4 6 amod
te те te tъ Pd-mpn 59 5 4 det p_adj
stı´i, стı́и, stii svęt Ampnn 59 6 3 nsubj
wt ѿ ot ot Sg 59 7 8 discourse
što що što što Pq 59 8 9 mark
imále имáле imale imam Vmp--pi 59 9 6 acl 1
stráxъ стрáхъ straxъ strax Nmsnn 59 10 9 obj
wt ѿ ot ot Sg 59 11 12 case
bga; бга; bga bog Nmsgy 59 12 9 obl abl
i и i i C 59 13 14 cc
plákale, плáкале, plakale plača Vmp--pi 59 14 9 conj
a а a a C 60 1 6 cc and the contemporary Christians blaspheme about the name of God
segáš-nïi сегáш-нїи segašnii segašen Ampnn 60 2 3 amod 1
xrtïáni хртїáни xrtiani xristianin Nmpny 60 3 6 nsubj
ime име ime ime Nnsnn 60 4 6 obj
bžïe бжїе bžie božii Amsny 60 5 4 amod poss
xúlętъ, хꙋ́лѧтъ, xulętъ xulja Vmip3pi 60 6 0 root
i и i i C 61 1 4 cc and they paganized their baptism with accursed divination and magic 1
stóe сто́е stoe svęt Ansny 61 2 3 amod
krešténïe креще́нїе kreštenie krъštenie Nnsnn 61 3 4 obj
ispoganíle испогани́ле ispoganile izpoganja Vmp--pe 61 4 0 root
so со so s Si 61 5 7 case
proklé-to прокле́-то prokleto proklinam Ansnn 61 6 7 amod 1
báeně бáенѣ baeně bajane Nnsnn 61 7 4 obl
i и i i C 61 8 9 cc
magı´i; магı́и; magii magia Nfpnn 61 9 7 conj
sami сами sami sam Ampnn 62 1 3 nsubj they gave themselves over to the Devil by themselves
sè сѐ se se Px---a 62 2 3 expl
predá-vatъ предá-ватъ predavatъ predavam Vmip3pi 62 3 0 root 1
na на na na Sa 62 4 5 case
dïávola, дїáвола, diavola diavol Nmsgy 62 5 3 obl iobj
wxъ ѡͯъ oxъ ox I 63 1 0 root oh
slépi, сле́пи, slepi slěp Ampnn 64 1 7 vocative you blind and mindless ones, what answer are you going to give to Christ?
i и i i C 64 2 3 cc
bez-úmni; без-ꙋ́мни; bezumni bezumen Ampnn 64 3 1 conj 1
kakw какѡ kako kako Pq 64 4 7 advmod
kě+ кѣ+ kě ke Vaip3si 64 5 7 aux fut
dà дà da da C 64 6 5 fixed inf
dadetè дадетѐ dadete dam Vmip2pe 64 7 0 root
dževátъ джевáтъ dževatъ dževap Nmsnn 64 8 7 obj 1 BAN I 358 dževap 'otgovor' < tr. cevap
xrstù; хрстꙋ̀; xrstu Xristos Nmsdy 64 9 7 obl iobj
výe вы́е vie vie Pp2-pn 65 1 3 nsubj you spat at the Devil as you baptized yourself
stè стѐ ste sъm Vaip2pi 65 2 3 aux prf
pljuvále плювáле pljuvale pljuvam Vmp--pi 65 3 0 root
na на na na Sa 65 4 5 case
dïávola, дїáвола, diavola diavol Nmsgy 65 5 3 obl lat 1
kogà когà koga koga Pq 65 6 9 mark
stè стѐ ste sъm Vaip2pi 65 7 9 aux prf
se се se se Px---a 65 8 9 expl
krestíle, крести́ле, krestile krъstja Vmp--pi 65 9 3 advcl
a а a a C 66 1 5 cc and now, they bow to the Devil again with divination and magic
segà сегà sega sega R 66 2 5 advmod
pákъ пáкъ pakъ pak R 66 3 5 advmod
sè сѐ se se Px---a 66 4 5 expl 1
poklánętъ поклáнѧтъ poklanętъ poklanjam Vmip2pi 66 5 0 root
dïávolu дїáволꙋ diavolu diavol Nmsdy 66 6 5 obl iobj
so со so s Si 66 7 8 case
báeně бáенѣ baeně pěenie Nnsnn 66 8 5 obl
i и i i C 66 9 10 cc
magı´i, магı́и, magii magia Nfpnn 66 10 8 conj 1
tı´e тı́е tie tě Pp3-pn 67 1 2 nsubj these work for the Devil
robótatъ робо́татъ robotatъ rabotja Vmip3pi 67 2 0 root
na на na na Sa 67 3 4 case
dïávola, дїáвола, diavola diavol Nmsgy 67 4 2 obl iobj
i и i i C 68 1 2 cc and they make service to Satan
čínatъ чи́натъ činatъ činja Vmip3pi 68 2 0 root 1
izmétъ изме́тъ izmetъ izmet N-snn 68 3 2 obj BAN II 40: izmet 'sluguvane v kъšti'
na на na na Sa 68 4 5 case
satanà, сатанà, satana Satan Nmsgy 68 5 2 obl iobj
kogà когà koga koga Pq 69 1 3 mark when they were baptized, they made their (soul) a bride for the Christ
sè сѐ se se Px---a 69 2 3 expl
krestí-le, крести́-ле, krestile krъstja Vmp--pi 69 3 4 advcl 1
oučiníle оучини́ле oučinile činja Vmp--pi 69 4 0 root
níxni ни́хни nixni nixen Afsan 69 5 6 amod poss
dúšy дꙋ́шы duši duša Nfpny 69 6 4 obj
nevě´sty невѣ́сты nevěsti nevěsta Qd 69 7 4 obl pred 1
na на na na Nfpny 69 8 9 case
xrstà; хрстà; xrsta Xristos Nmsgy 69 9 7 nmod poss
a а a a C 70 1 8 cc but these, who go to divination and magic, made their souls brides for the Devil
tı´e, тı́е, tie toja Pd-mpn 70 2 7 det ext
kói ко́и koi koi Pq---n 70 3 4 mark
xódatъ хо́датъ xodatъ xodja Vmip3pi 70 4 7 acl
po по po po Sl 70 5 6 case 1
báeně, бáенѣ, baeně bajane Nnsnn 70 6 4 obl
onì онѝ oni oni Pp3-pn 70 7 8 nsubj
oučínile оучи́ниле oučinile učinja Vmp--pe 70 8 0 root
níxni ни́хни nixni nixen Afpnn 70 9 10 amod poss
dúšy дꙋ́шы duši duša Nfpny 70 10 8 obj 1
nevě´sty невѣ́сты nevěsti nevěsta Nfpny 70 11 8 obl pred
na на na na Sa 70 12 13 case
dïávola, дїáвола, diavola diavol Nmsgy 70 13 11 nmod poss
segà сегà sega sega R 71 1 3 advmod now the Christians are blind 7 Against bad priests
sè сѐ se sъm Vmip3pi 71 2 3 cop
slépy сле́пы slepi slěp Ampnn 71 3 0 root 1
xrtïáni+ хртїáни+ xrtiani xristianin Nmpny 71 4 3 nsubj
te; те; te tъ Pd-mpn 71 5 4 det p_nom
za_štò за_що̀ zašto zašto C 72 1 4 cc because their priests don't teach them
ne+ не+ ne ne Qz 72 2 4 advmod
gì гѝ gi tě Pp3-pa 72 3 4 obj
oučatъ оучатъ oučatъ uča Vmip3pi 72 4 0 root
po-póvy; по-по́вы; popovi pop Nmpny 72 5 4 nsubj 1
na на na na Sa 73 1 2 case prophet Hosea calls to them:
níxъ ни́хъ nixъ tě Pp3-pa 73 2 3 obl iobj
víka ви́ка vika vikam Vmip3si 73 3 0 root
prrokъ пррокъ prrokъ prorok Nmsny 73 4 3 nsubj
Wsı´a: Ѡсı́а: osia Osija Nfsny 73 5 4 appos 2
Góre Го́ре gore gorě R 74 1 0 root 30 /img/daniil/krc30.jpg ʺwoe, woeʺ
góre! го́ре! gore gorě R 74 2 1 conj
skrýša скры́ша skriša skrija R 75 1 0 root ʺthe priests hid the way of Godʺ
žrecỳ жрецы̀ žreci žrec Nmpny 75 2 1 nsubj [cf. Hos 6:9 CS ʺSkryša žercy putь gsdenьʺ, NIV ʺAs marauders lie in ambush for a victim, so do bands of priests; they murder on the road to Shechemʺ]
pátъ пáтъ patъ pǫt Nmsnn 75 3 1 obj
bó-žïĭ; бо́-жїй; božii božii Amsny 75 4 3 amod poss 1
i и i i C 76 1 4 cc and prophet Isaiah calls:
prrókъ прро́къ prrokъ prorok Nmsny 76 2 4 nsubj
Isáïa Исáїа isaia Isaja Nfsny 76 3 2 appos
víka: ви́ка: vika vikam Vmip3si 76 4 0 root
Se Се se se Px---a 77 1 2 expl ʺthe shepherds are seduced by the drinkingʺ (cf. Is 28:7)
prelъ-stíle прелъ-сти́ле prelъstile prelъstja Vmp--se 77 2 0 root 1
wt ѿ ot ot Sg 77 3 4 case
pïánstvo пїáнство pianstvo pianstvo Nnsnn 77 4 2 obl abl
pástyri+ пáстыри+ pastiri pastir Nmpny 77 5 2 obj
te; те; te tъ Pd-mpn 77 6 5 det p_nom
i и i i C 78 1 4 cc and prophet Jeremiah calls:
pro-rókъ про-ро́къ prorokъ prorok Nmsny 78 2 4 nsubj 1
İeremı´a Іеремı́а ieremia Jeremija Nfsny 78 3 2 appos
víka: ви́ка: vika vika Vmip3si 78 4 0 root
Góre Го́ре gore gorě R 79 1 3 advmod ʺwoe to you, o shepherds, who waste and scatter the sheep of my grazing groundsʺ (Jer 23:1)
vámъ вáмъ vamъ vie Pp2-pd 79 2 3 obl iobj
bú-detъ бꙋ́-детъ budetъ bъda Vmip3pe 79 3 0 root 1
pástyrïe; пáстырїе; pastirie pastir Nmpny 79 4 3 vocative
i+ и+ i jь Pp3msn 79 5 6 nmod
že же že že Qd 79 6 7 mark
pogublę´jutъ, погꙋблѧ́ютъ, pogublęjutъ pogubiti Vmip3pi 79 7 2 acl 1
i и i i C 79 8 9 cc
rastočájutъ расточáютъ rastočajutъ raztjagam Vmip3pi 79 9 7 conj
ovcy овцы ovci ovca Nfpnn 79 10 7 obj
pástvy пáствы pastvi pastva Nfsgn 79 11 10 nmod poss
moeę`; моеѧ̀; moeę moi Afsgy 79 12 11 amod poss 1
zématъ зе́матъ zematъ vzema Vmip3pi 80 1 0 root ʺthey take the wool and fatʺ (Ez 34:3)
vólna во́лна volna vъlna Nfsnn 80 2 1 obj
i и i i C 80 3 4 cc
mlekò; млеко̀; mleko maslo Nnsnn 80 4 2 conj
a а a a C 81 1 6 cc ʺand they don't bring my sheep to pasturesʺ
ovcy овцы ovci ovca Nfpnn 81 2 6 nsubj
moì моѝ moi moi Afpnn 81 3 2 amod poss 1
ne не ne ne Qz 81 4 6 advmod
gì гѝ gi tě Pp3-pa 81 5 2 expl
pásatъ; пáсатъ; pasatъ pasa Vmip3pi 81 6 0 root
ednà еднà edna edin Afsnn 82 1 3 nsubj ʺif one is lost, they let it soʺ
akw акѡ ako ako C 82 2 3 mark
zagíne заги́не zagine zagina Vmip3se 82 3 9 advcl
wt ѿ ot ot Sg 82 4 5 case 1
vásъ, вáсъ, vasъ vie Pp2-pg 82 5 3 obl abl
kě+ кѣ+ kě ke Vaip3si 82 6 9 aux fut
da+ да+ da da C 82 7 6 fixed inf
ę` ѧ̀ ę tja Pp3fsa 82 8 9 obj
posákamъ; посáкамъ; posakamъ puskam Vmip3pe 82 9 0 root
takw такѡ tako tako Pr 83 1 2 advmod ʺthus speaks Adonai, the Lord, Eloi Sabaothʺ
gla-góletъ гла-го́летъ glagoletъ glagolati Vmip3pi 83 2 0 root 1
adonaı` адонаı̀ adonai Adonai N-sny 83 3 2 obj
gsdъ; гсдъ; gsdъ Gospod Nmsny 83 4 3 appos
Eloì Єлоѝ Eloi Eli N-snn 83 5 4 appos
savaw´ѳъ, саваѡ́ѳъ, savaoѳъ Savaot N-snn 83 6 5 appos 1
i и i a C 84 1 3 cc and now they have two doors open 8 Against vanity
segà сегà sega sega R 84 2 3 advmod
ima има ima imam Vmip3si 84 3 0 root
dvě` двѣ̀ dvě dve Ml 84 4 5 nummod
vráta врáта vrata vrata Nnpnn 84 5 3 obj
wtvoréni, ѿворе́ни, otvoreni otvorja Anpnn Vmpa-pe 84 6 5 amod
kói ко́и koi koi Pq---n 85 1 3 mark he who wants, enters 1
dekà декà deka deka C 85 2 3 advmod
sáka, сáка, saka sakam Vmip3si 85 3 7 advcl
da да da da C 85 4 5 mark
vlezè, влезѐ, vleze vlěza Vmip3si 85 5 3 advcl
tamw тамѡ tamo tamo R 85 6 7 advmod
vlezue влезꙋе vlezue vlěza Vmip3si 85 7 0 root 1
vratà вратà vrata vrata Nnpnn 86 1 3 obl pred this door is called faith
se се se se Px---a 86 2 3 expl
kázue кáзꙋе kazue kazuvam Vmip3si 86 3 0 root
vě´ra: вѣ́ра: věra věra Nfsnn 86 4 3 nsubj
amì амѝ ami ami C 87 1 3 cc but (it is) such faith, which does not love anything of this age
takvà таквà takva takъv Afsnn 87 2 3 det
vě´-ra, вѣ́-ра, věra věra Nfsnn 87 3 0 root 1
kóĭ ко́й koi koi Pq---n 87 4 6 mark
ne не ne ne Qz 87 5 6 advmod
mílue ми́лꙋе milue miluvam Vmip3si 87 6 3 acl
níšto ни́що ništo ništo Pz 87 7 6 obj
wt ѿ ot u Sg 87 8 10 case
ovóĭ ово́й ovoi ovoi Pd-msn 87 9 10 det ext
věkъ; вѣкъ; věkъ věk Nmsnn 87 10 6 obl loc 1
tı´e тı́е tie tě Pp3-pn 88 1 4 nsubj those ones cannot enter the God's Paradise
móžatъ мо́жатъ možatъ moga Vaip3pi 88 2 4 aux
da да da da C 88 3 2 fixed inf
vlézatъ вле́затъ vlezatъ vlěza Vmip3pe 88 4 0 root
ou оу ou na Sa 88 5 6 case
ráĭ, рáй, rai rai Nmsnn 88 6 4 obl lat 1
táka тáка taka taka Pr 89 1 2 advmod thus he (?) speaks:
kazúe, казꙋ́е, kazue kazuvam Vmip3si 89 2 0 root
kóĭ ко́й koi koi Pq---n 90 1 2 mark ʺhe, who loves something of this age, those cannot enter the God's Paradiseʺ (?)
mílue ми́лꙋе milue miluvam Vmip3si 90 2 7 acl
néšto не́що nešto něšto Pi 90 3 2 obj
wt ѿ ot u Sg 90 4 6 case
o-vóĭ о-во́й ovoi ovoi Pd-msn 90 5 6 det ext 1
věkъ, вѣкъ, věkъ věk Nmsnn 90 6 2 obl loc
tı´e тı́е tie tě Pp3-pn 90 7 11 nsubj
ne не ne ne Qz 90 8 9 advmod
móžatъ; мо́жатъ; možatъ moga Vaip3si 90 9 11 aux
da да da da C 90 10 9 fixed
vlé-zatъ вле́-затъ vlezatъ vlěza Vmip3se 90 11 0 root 1
ou оу ou u Sa 90 12 13 case
ráĭ: рáй: rai rai Nmsnn 90 13 11 obl lat
zašto защо zašto zašto C 91 1 2 cc because they are enemies of God
sè сѐ se sъm Vmip3pi 91 2 0 root cf. Lunt 1952:79
dušmáni дꙋшмáни dušmani dušmanin Nmpny 91 3 2 obl pred
bgu; бгꙋ; bgu bog Nmsdy 91 4 3 nmod poss 1
sè, сѐ, se sъm Vmip3pi 92 1 0 root they are (enemies of God?) for there are men, who have Him like something alien (?)
štò що̀ što što Pq 92 2 3 mark
imatъ иматъ imatъ imam Vmip3si 92 3 1 advcl
čovéci чове́ци čoveci člověk Nmpny 92 4 3 obj
da+ да+ da da C 92 5 7 mark
gò го̀ go toi Pp3msa 92 6 7 obj
imatъ иматъ imatъ imam Vmip3pi 92 7 3 advcl 1
kákw кáкѡ kako kato Pq 92 8 9 mark
čúždo; чꙋ́ждо; čuždo čužd Ansnn 92 9 7 advcl
zaštò защо̀ zašto zašto C 93 1 2 cc because the the eye of the soul (is) the mind
oko око oko oko Nnsnn 93 2 0 root
na на na na Sa 93 3 4 case
dušà, дꙋшà, duša duša Nfpny 93 4 2 obl iobj 2
oumъ; оумъ; oumъ um Nmsnn 93 5 2 nsubj 31 /img/daniil/krc31.jpg
a а a a C 94 1 14 cc and if the mind thinks (only) about wares and money
ako ако ako ako C 94 2 4 mark
oumъ оумъ oumъ um Nmsnn 94 3 4 nsubj
mýsli мы́сли misli mislja Vmip3si 94 4 12 acl
stóka сто́ка stoka stoka Nfsnn 94 5 4 obj
i и i i C 94 6 7 cc 1
pári, пáри, pari pari Nfpnn 94 7 5 conj
kóĭ ко́й koi koi Pq---n 94 8 10 mark he, who thinks so, those people are blind
tovà товà tova tova Pd-nsn 94 9 10 obj
mýslętъ, мы́слѧтъ, mislętъ mislja Vmip3si 94 10 4 conj
tı´e тı́е tie toja Pd-mpn 94 11 12 det ext
čové-cy чове́-цы čoveci člověk Nmpny 94 12 14 nsubj 1
sè сѐ se sъm Vmip3pi 94 13 14 cop
slépi сле́пи slepi slěp Ampnn 94 14 0 root
i и i i C 95 1 4 cc and their mind is blind
oumъ оумъ oumъ um Nmsnn 95 2 4 nsubj
níxni ни́хни nixni nixen Amsny 95 3 2 amod poss
slépъ: сле́пъ: slepъ slěp Amsnn 95 4 0 root 1
i и i i C 96 1 15 cc and whom the mind goes here and there on bad thoughts
komù комꙋ̀ komu koi Pq---d 96 2 4 mark
mu мꙋ mu toi Pp3msd 96 3 4 obl iobj
xódi хо́ди xodi xodja Vmip3si 96 4 15 advcl
oumъ оумъ oumъ um Nmsnn 96 5 4 nsubj
támw тáмѡ tamo tamo R 96 6 4 advmod
i и i i C 96 7 8 cc
vá-mw вá-мѡ vamo vie R 96 8 6 conj 1
po по po po Sl 96 9 10 case
pómysli по́мысли pomisli pomisъl Nfpnn 96 10 4 obl loc
grě´šni, грѣ́шни, grěšni grěšen Afpnn 96 11 10 amod
togái тогáи togai togai Pr 96 12 15 advmod then the soul is bound in terrible dungeons 1
dušà дꙋшà duša duša Nfsny 96 13 15 nsubj
e е e sъm Vaip3si 96 14 15 cop
vrъzána връзáна vrъzana vъrža Afsnn Vmpa-si 96 15 0 root
ou оу ou u Sg 96 16 17 case
temnícy темни́цы temnici temnica Nfpnn 96 17 15 obl loc
stráš-ni; стрáш-ни; strašni strašen Afpnn 96 18 17 amod 1
i и i i C 97 1 3 cc and again, He says:
pákъ пáкъ pakъ pak R 97 2 3 advmod
kazúe: казꙋ́е: kazue kazuvam Vmip3si 97 3 0 root
ženà женà žena žena Nfsny 98 1 0 root ʺyour wife is like a fruitful vineyardʺ (Ps 128:3)
tvoę` твоѧ̀ tvoę tvoi Afsny 98 2 1 amod poss
jakw ꙗкѡ jako kato C 98 3 5 mark 1
lozà лозà loza loza Nfsnn 98 4 5 nsubj
plodovíta; плодови́та; plodovita plodovit Afsnn 98 5 1 acl
tovà товà tova tova Pd-nsn 99 1 2 nsubj ext that is the fruit of soul, if it has divine and good thoughts
e е e sъm Vmip3si 99 2 0 root
plódъ пло́дъ plodъ plod Nmsnn 99 3 2 obl pred
na на na na Sa 99 4 5 case 1
dušà, дꙋшà, duša duša Nfsny 99 5 3 nmod poss
akw акѡ ako ako C 99 6 7 mark
ima има ima imam Vmip3si 99 7 2 advcl
mýsly мы́слы misli misъl Nfpnn 99 8 7 obj
bžïi бжїи bžii božii Afpnn 99 9 8 amod poss
i и i i C 99 10 11 cc
dó-brì: до́-брѝ: dobri dobъr Afpnn 99 11 9 conj 1
za_što за_що zašto zašto C 100 1 4 cc because these thoughts are God's (?)
mýsly мы́слы misli misъl Vmii3si 100 2 4 nsubj
sè сѐ se sъm Vmip3pi 100 3 4 cop
bžïi; бжїи; bžii božii Ampny 100 4 0 root poss
a а a a C 101 1 4 cc and (bad) ideas are devilish
pó-mysly по́-мыслы pomisli pomislja Vmii3se 101 2 4 nsubj 1
sè сѐ se sъm Vmip3pi 101 3 4 cop
dïávolski; дїáволски; diavolski diavolski Ansnn 101 4 0 root
kóĭ ко́й koi koi Pq---n 102 1 2 mark he, who has good thoughts, thinks about repentance (and) Paradise
ima има ima imam Vmip3si 102 2 6 acl
mý-sly мы́-слы misli misъl Nfpnn 102 3 2 obj 1
dobrì, добрѝ, dobri dobъr Afpnn 102 4 3 amod
blgi, блги, blgi blag Afpnn 102 5 4 conj
tói то́и toi tě Pp3-pn 102 6 8 nsubj
sì сѝ si se Px---d 102 7 8 expl
mýsly мы́слы misli misъl Nfpnn 102 8 0 root
za за za za Sa 102 9 10 case 1
pokaę´nïe покаѧ́нїе pokaęnie pokajanie Nnsnn 102 10 8 obl
za за za za Sa 102 11 12 case
ráĭ: рáй: rai rai Nmsnn 102 12 10 conj
a а a a C 103 1 5 cc and he does not think of anything else
drúgo дрꙋ́го drugo drug Ansnn 103 2 3 amod
níšto ни́що ništo ništo Pz 103 3 5 obl
ne не ne ne Qz 103 4 5 advmod 1
mýsli; мы́сли; misli mislja Vmip3si 103 5 0 root
a а a a C 104 1 6 cc and he, who has (devilish) ideas, thinks of this age, of wares (and) money
kóĭ ко́й koi koi Pq---n 104 2 3 mark
ima има ima imam Vmip3si 104 3 5 acl
pómysly, по́мыслы, pomisli pomisъl Nfpnn 104 4 3 obj
tóĭ то́й toi toi Pp3msn 104 5 6 nsubj 1
mýsli мы́сли misli mislja Vmip3si 104 6 0 root
za за za za Sa 104 7 9 case
obóĭ обо́й oboi ovoi Pd-msn 104 8 9 det ext
vě´kъ вѣ́къ věkъ věk Nmsnn 104 9 6 obl
za за za za Sa 104 10 11 case
stóka, сто́ка, stoka stoka Nfsnn 104 11 9 conj
za за za za Sa 104 12 13 case 1
pári, пáри, pari pari Nfpnn 104 13 11 conj
tı´e тı́е tie tě Pp3-pn 105 1 6 nsubj these are never (ʺno way/timeʺ) ready for death
níkoĭ ни́кой nikoi nikoi Amsny 105 2 3 det
pátъ пáтъ patъ pъt Nmsnn 105 3 6 obl
ne+ не+ ne ne Qz 105 4 5 advmod
sè сѐ se sъm Vaip3pi 105 5 6 cop
gotóvi гото́ви gotovi gotov Ampnn 105 6 0 root 1
za за za za Sa 105 7 8 case
oumíraně; оуми́ранѣ; oumiraně umiranie Nnsnn 105 8 6 obl
tı´e тı́е tie tě Pp3-pn 106 1 6 nsubj these are for a long way closed in the earth, in terrible dungeons
sè сѐ se sъm Vaip3pi 106 2 6 aux pass
daléku дале́кꙋ daleku dalek Amsnn 106 3 4 amod
podъ подъ podъ pod Nmsnn 106 4 5 nmod 1
zemlę землѧ zemlę zemja Nfsnn 106 5 6 obl loc
zatvoréni затворе́ни zatvoreni zatvorja Vmpa-pe Ampnn 106 6 0 root
ou оу ou u Sg 106 7 8 case
temnícy темни́цы temnici temnica Nfpnn 106 8 6 obl loc 1
strášni; стрáшни; strašni strašen Afpnn 106 9 8 amod
da да da da C 107 1 2 aux opt let every human thinks about how he will die 9 Thought of death - a good thought
mýsli мы́сли misli mislja Vmip3si 107 2 0 root
vsékïĭ все́кїй vsekii vsěki Amsny 107 3 4 amod
čovékъ чове́къ čovekъ čovek Nmsny 107 4 2 nsubj 1
kákw кáкѡ kako kato Pq 107 5 8 mark
kě+ кѣ+ kě ke Vaip3si 107 6 8 aux fut
dà дà da da C 107 7 6 fixed inf
oumre; оумре; oumre umra Vmip3se 107 8 2 advcl
tı´e тı́е tie tě Pp3-pn 108 1 2 nsubj these thoughts are good
sè сѐ se sъm Vmip3pi 108 2 0 root
mýsli мы́сли misli misъl Nfpnn 108 3 2 obl pred 2
blgi, блги, blgi blag Afpnn 108 4 3 amod 32 /img/daniil/krc32.jpg
tı´e тı́е tie toja Pp3-pn 109 1 2 det ext these thoughts protect the souls from sinful ideas
mýsli мы́сли misli misъl Nfpnn 109 2 3 nsubj
čúvatъ чꙋ́ватъ čuvatъ čuvam Vmip3pi 109 3 0 root
duša дꙋша duša duša Nfpny 109 4 3 obj
wt ѿ ot ot Sg 109 5 7 case 1
grě´šni грѣ́шни grěšni grěšen Afpnn 109 6 7 amod
pómysli; по́мысли; pomisli pomisъl Nfpnn 109 7 3 obl abl
tógai то́гаи togai togai Pr 110 1 2 advmod then he thinks as a royal soldier
ima има ima imam Vmip3si 110 2 0 root
du-ša дꙋ-ша duša duša C 110 3 2 nsubj 1
blgi блги blgi blag Afpnn 110 4 5 amod
mýsli мы́сли misli mislja Nfpnn 110 5 2 obj
kákw кáкѡ kako kako Pq 110 6 8 mark
cárski цáрски carski carski Ampnn 110 7 8 amod
vóĭni, во́йни, voini voin Nmpny 110 8 2 advcl 1
i и i i C 111 1 2 cc and guards his lady the soul
čúvatъ чꙋ́ватъ čuvatъ čuvam Vmip3pi 111 2 0 root
svoę` своѧ̀ svoę svoi Afsny 111 3 4 amod poss
gospožà госпожà gospoža gospožda Nfsny 111 4 2 obj
dušà: дꙋшà: duša duša Nfsny 111 5 4 appos
zato-va зато-ва zatova zatova C 112 1 2 cc for that reason, let every human be on guard for his mind 1
trébue тре́бꙋе trebue trěba Vmip3si 112 2 0 root
sékïĭ се́кїй sekii vsěki Amsny 112 3 4 amod
čovékъ; чове́къ; čovekъ čovek Nmsny 112 4 6 nsubj
da да da da C 112 5 6 mark
e е e sъm Vmip3si 112 6 2 advcl
ka-raúlъ ка-раꙋ́лъ karaulъ karaul N-snn 112 7 6 obl pred 1 rechnik.chitanka: karaul 'văorăžena oxrana'
na на na na Sa 112 8 9 case
oumъ, оумъ, oumъ um Nmsnn 112 9 7 nmod poss
da да da da C 113 1 2 aux opt to hol it
deržì держѝ derži dъrža Vmip3si 113 2 0 root
oumъ, оумъ, oumъ um Nmsnn 113 3 2 obj 1
da да da da C 114 1 4 aux opt let he never lets it go about to sinful ideas
ne не ne ne Qz 114 2 3 advmod
gò го̀ go toi Pp3msa 114 3 4 obj
púšta, пꙋ́ща, pušta puskam Vmip3si 114 4 0 root
da да da da C 114 5 6 mark
xódi хо́ди xodi xodja Vmip3si 114 6 4 advcl
po по po po Sl 114 7 9 case
grě´š-ni грѣ́ш-ни grěšni grěšen Afpnn 114 8 9 amod 1
pómysli, по́мысли, pomisli pomisъl Nfpnn 114 9 6 obl loc
za_štò за_що̀ zašto zašto C 115 1 4 cc because the mind does not stand
oumъ оумъ oumъ um Nmsnn 115 2 4 nsubj
ne не ne ne Qz 115 3 4 advmod
stói, сто́и, stoi stoja Vmip3si 115 4 0 root 1
sekïĭ секїй sekii vsěki Amsny 116 1 2 amod it moves every time
časъ часъ časъ čas Nmsnn 116 2 3 obl
xódi; хо́ди; xodi xodja Vmip3si 116 3 0 root 1
ama ама ama ama C 117 1 5 cc and it goes as it goes
kakw какѡ kako kako Pq 117 2 3 mark
xodi; ходи; xodi xodja Vmip3si 117 3 5 advcl 1
taka така taka taka Pr 117 4 5 advmod
xodi, ходи, xodi xodja Vmip3si 117 5 0 root
ako ако ako ako C 118 1 3 cc if he holds it as a landlord
gò го̀ go toi Pp3msa 118 2 3 obj
deržì держѝ derži dъrža Vmip3si 118 3 0 root
sa_isbía+ са_исби́а+ saisbia saibija Nmsoy 118 4 3 obl rechnik.chitanka: sajbija 'stopanin'
ta, та, ta tъ Pd-msn 118 5 4 det p_nom 1
da+ да+ da da C 119 1 3 aux opt (then) it gives him work
mù мꙋ̀ mu toi Pp3msd 119 2 3 obl iobj
dadè дадѐ dade dam Vmip3se 119 3 0 root
rabóta; рабо́та; rabota rabota Nfsnn 119 4 3 obj
tovà товà tova tova Pd-nsn 120 1 2 nsubj ext the work of the mind is to have good thoughts
e е e sъm Vmip3si 120 2 0 root
rabóta рабо́та rabota rabota Nfpnn 120 3 2 obl pred 1
na на na na Sa 120 4 5 case
oumъ, оумъ, oumъ um Nmsnn 120 5 3 nmod poss
da да da da C 120 6 7 mark
mýsli мы́сли misli mislja Vmip3si 120 7 2 advcl
dobrì добрѝ dobri dobъr Afpnn 120 8 9 amod
mýsli, мы́сли, misli misъl Nfpnn 120 9 7 obj 1
tovà товà tova tova Pd-nsn 121 1 2 nsubj ext good thoughts mean to pray to God
e е e sъm Vmip3si 121 2 0 root
blgi блги blgi blag Afpnn 121 3 4 amod
mýsli мы́сли misli misъl Nfpnn 121 4 2 obl pred
da+ да+ da da C 121 5 7 mark
sè сѐ se se Px---a 121 6 7 expl
móli мо́ли moli molja Vmip3si 121 7 2 advcl
bgu; бгꙋ; bgu bog Nmsdy 121 8 7 obl iobj 1
a а a a C 122 1 17 cc and who does not pray to God, but he thinks about this age, then their mind goes unrestrained on bad and sinful ideas
kói ко́и koi koi Pq---n 122 2 5 mark
ne+ не+ ne ne Qz 122 3 5 advmod
sè сѐ se se Px---a 122 4 5 expl
mólętъ мо́лѧтъ molętъ molja Vmip3pi 122 5 17 advcl
bgu; бгꙋ; bgu bog Nmsdy 122 6 5 obl iobj
amì амѝ ami ami C 122 7 8 cc
mý-slętъ мы́-слѧтъ mislętъ mislja Vmip3pi 122 8 5 conj 1
za за za za Sa 122 9 11 case
ovóĭ ово́й ovoi ovoi Pd-msn 122 10 11 det ext
vě´kъ, вѣ́къ, věkъ věk Nmsnn 122 11 8 obl
tógaĭ то́гай togai togai Pr 122 12 17 advmod
níxni ни́хни nixni nixen Amsny 122 13 16 amod poss
ne- не- ne ne Qz 122 14 15 amod 1
zauzdénъ заꙋзде́нъ zauzdenъ zajuzdja Amsnn Vmpa-se 122 15 16 amod
oumъ оумъ oumъ um Nmsnn 122 16 17 nsubj
xódi хо́ди xodi xodja Vmip3si 122 17 0 root
po по po po Sl 122 18 22 case
lóši ло́ши loši loš Afpnn 122 19 22 amod
i и i i C 122 20 21 cc
grěš-ni грѣш-ни grěšni grěšen Afpnn 122 21 19 conj 1
pómysli; по́мысли; pomisli pomisъl Nfpnn 122 22 17 obl loc
oumъ оумъ oumъ um Nmsnn 123 1 2 nsubj the mind leads in both angels and devils
dovódi дово́ди dovodi dovodja Vmip3si 123 2 0 root
ou оу ou u Sg 123 3 4 case
čovécy чове́цы čoveci čovek Nmpny 123 4 2 obl lat 1
i и i i C 123 5 6 cc
aggly, агглы, aggli aggeli Nmpny 123 6 2 obj
i и i i C 123 7 8 cc
dïávoli; дїáволи; diavoli diavoli Nmpny 123 8 6 conj
ne не ne ne Qz 123 1 2 amod unrestrained mind leads devils on the humans
zauzdénъ заꙋзде́нъ zauzdenъ zajuzdja Amsnn Vmpa-se 123 2 3 amod 1
oumъ оумъ oumъ um Nmsnn 123 3 4 nsubj
dovódi дово́ди dovodi doveda Vmip3si 123 4 0 root
na на na na Sa 123 5 6 case
čovécy чове́цы čoveci čovek Nmpny 123 6 4 obl lat
dïávoli; дїáволи; diavoli diavol Nmpny 123 7 4 obj 1
xrstósъ хрсто́съ xrstosъ Xristos Nmsny 124 1 2 nsubj the Christ said:
reklъ: реклъ: reklъ reka Vmp--se 124 2 0 root
idě´že идѣ́же iděže ideže Pr 125 1 2 mark ʺwhere is your treasure, there will be your heart tooʺ (?)
estъ естъ estъ sъm Vmip3si 125 2 6 advcl
sokróvi-šte сокро́ви-ще sokrovište sъkrovište Nnsnn 125 3 2 nsubj 2
váše, вáше, vaše vaš Ansnn 125 4 3 amod poss 33 /img/daniil/krc33.jpg
tamw тамѡ tamo tamo R 125 5 6 advmod
búdetъ бꙋ́детъ budetъ bъda Vmip3se 125 6 0 root
i и i i C 125 7 8 amod
srdce срдце srdce sъrdce Nnsnn 125 8 6 nsubj
vá-še; вá-ше; vaše vaš Ansnn 125 9 8 amod poss 1
táka тáка taka taka Pr 126 1 2 advmod thus He says:
kazúe казꙋ́е kazue kazuva Vmip3si 126 2 0 root
dekà декà deka deka C 127 1 2 advmod ʺwhere is the mind of a humanʺ
e е e sъm Vmip3si 127 2 0 root
čovéku чове́кꙋ čoveku čovek Nmsdy 127 3 2 obl iobj
oumъ, оумъ, oumъ um Nmsnn 127 4 2 nsubj 1
támw тáмѡ tamo tamo Pr 128 1 3 advmod ʺthere is his soulʺ
mu мꙋ mu toi Pp3msd 128 2 3 obl iobj
e е e sъm Vmip3si 128 3 0 root
i и i i C 128 4 5 amod
dušá+ дꙋшá+ duša duša Nfsny 128 5 3 nsubj
ta; та; ta tъ Pd-fsn 128 6 5 det p_nom
a а a a C 129 1 2 cc thus hold the mind close, so that it does not have sinful ideas
deržì держѝ derži dъrža Vmm-2si 129 2 0 root 1
oumъ оумъ oumъ um Nmsnn 129 3 2 obj
ou оу ou u Sg 129 4 5 case
sebè, себѐ, sebe se Px---g 129 5 2 obl
da+ да+ da da C 129 6 7 mark
sè сѐ se se Px---a 129 7 10 expl
da да da da C 129 8 6 discourse
né+ не́+ ne ne Qz 129 9 10 advmod
ma ма ma imam Vmip3si 129 10 2 advcl
grě´š-ni грѣ́ш-ни grěšni grěšen Afpnn 129 11 12 amod 1
pómysli; по́мысли; pomisli pomisъl Nfpnn 129 12 10 obj
togáĭ тогáй togai togai Pr 130 1 3 advmod such soul is close to God
dušà дꙋшà duša duša Nfsny 130 2 3 nsubj
blízu бли́зꙋ blizu bliz R 130 3 0 root 1
pri при pri pri Sl 130 4 5 case
bga, бга, bga bog Nmsgy 130 5 3 obl loc
a а a a C 131 1 11 cc and if the mind is not held away from the sinful ideas, the soul is alone and naked
akw акѡ ako ako C 131 2 4 mark
ne не ne ne Qz 131 3 4 advmod
deržì держѝ derži dъrža Vmip3si 131 4 11 advcl
oumъ оумъ oumъ um Nmsnn 131 5 4 obj
wt ѿ ot ot Sg 131 6 8 case
grě´-šni грѣ́-шни grěšni grěšen Afpnn 131 7 8 amod 1
pómysli, по́мысли, pomisli pomisъl Nfpnn 131 8 4 obl abl
tógaĭ то́гай togai togai Pr 131 9 11 advmod
dušà дꙋшà duša duša Nfsny 131 10 11 nsubj
sáma сáма sama sam Afsnn 131 11 0 root
i и i i C 131 12 13 cc 1
góla; го́ла; gola gol Afsnn 131 13 11 conj
né+ не́+ ne ne Qz 132 1 2 advmod there is no one to protect it
ma ма ma imam Vmip3si 132 2 0 root
kóĭ, ко́й, koi koi Pq---n 132 3 6 mark
da да da da C 132 4 3 fixed
ja ꙗ ja tja Pp3fsa 132 5 6 obj
čúva; чꙋ́ва; čuva čuvam Vmip3si 132 6 2 advcl
smè смѐ sme sme Vmip1pi 133 1 2 cop we have to suffer, because (when?) an illness or poverty comes 1 10 Praise of asceticism
dólžni до́лжни dolžni dъlžen Ampnn 133 2 0 root
da да da da C 133 3 4 mark
trъ´pime тръ́пиме trъpime tъrpja Vmip1pi 133 4 2 advcl
sè, сѐ, se vsě Nnsnn 133 5 2 obj
što що što što Pq 133 6 8 mark
nì нѝ ni nie Pp1-pa 133 7 8 obl iobj
dóĭ-de до́й-де doide doida Vmip3si 133 8 5 acl 1
bolěstъ, болѣстъ, bolěstъ bolest Nfsnn 133 9 8 nsubj
ilì илѝ ili ili C 133 10 11 cc
siromaštı´a, сиромащı́а, siromaštia siromaštija Nfsnn 133 11 9 conj
i и i i C 134 1 4 cc and we should not blame the name of God
da да da da C 134 2 4 aux opt 1
ne не ne ne Qz 134 3 4 advmod
xúlętъ хꙋ́лѧтъ xulętъ xulja Vmip3pi 134 4 0 root
imę имѧ imę ime Nnsnn 134 5 4 obj
bžïe; бжїе; bžie božii Amsny 134 6 5 amod poss
prášta прáща prašta praštam Vmip3si 135 1 0 root God sends toil to men
bgъ бгъ bgъ bog Nmsny 135 2 1 nsubj
na на na na Sa 135 3 4 case 1
čovécy чове́цы čoveci člověk Nmpny 135 4 1 obl iobj
gazépy; газе́пы; gazepi kazep N-pnn 135 5 1 obj BAN II 140: gazep 'ljut, svirep' < tr. gazep < ar. gađāb
zaštò защо̀ zašto zašto C 136 1 7 cc because when God does not make them suffer, it is hard for them
kogò кого̀ kogo koga Pq 136 2 5 mark
ne+ не+ ne ne Qz 136 3 5 advmod
gò го̀ go toi Pp3msa 136 4 5 obj
na-káže на-кáже nakaže nakaža Vmip3se 136 5 7 advcl 1
bgъ, бгъ, bgъ bog Nmsny 136 6 5 nsubj
téško те́шко teško težko R 136 7 0 root
nemu; немꙋ; nemu toi Pp3msd 136 8 7 obl iobj
tı´e тı́е tie tě Pp3-pn 137 1 3 nsubj they are far away from God
sè сѐ se sъm Vmip3pi 137 2 3 cop
da-léku да-ле́кꙋ daleku dalek R 137 3 0 root 1
wt ѿ ot ot Sg 137 4 5 case
bga; бга; bga bog Nmsgy 137 5 3 obl abl
blazè блазѐ blaze blago R 138 1 0 root blessed are the poor and the ill!
na на na na Sa 138 2 3 case
siromási сиромáси siromasi siromax Nmpny 138 3 1 obl iobj
i+ и+ i i C 138 4 6 cc
mà мà ma na Sa 138 5 6 case 1
bólni; бо́лни; bolni bolen Ampnn 138 6 3 conj
a а a a C 139 1 3 cc and woe to the rich and healthy!
mnógu мно́гꙋ mnogu mlogo R 139 2 3 advmod
strášno стрáшно strašno strašno R 139 3 0 root
na на na na Sa 139 4 5 case
bogá-ti богá-ти bogati bogat Ampnn 139 5 3 obl iobj 1
i и i i C 139 6 8 cc
na на na na Sa 139 7 8 case
zdrávi; здрáви; zdravi zdrav Ampnn 139 8 5 conj iobj
onì онѝ oni on Pp3-pn 140 1 3 nsubj they stand far away from seeking refuge at God
daléče дале́че daleče dalek R 140 2 3 advmod
wt-stoę´tъ ѿ-стоѧ́тъ otstoętъ otstoja Vmip3pi 140 3 0 root 1
wt ѿ ot ot Sg 140 4 5 case
outěšénïę оутѣше́нїѧ outěšenię utešenie Nnsnn 140 5 3 obl abl
bžïę; бжїѧ; bžię božii Amsny 140 6 5 amod poss
pérvo- пе́рво- pervo pъrvi Ansnn 141 1 2 amod in the beginning, the Christians were wonderful 2
vréme вре́ме vreme vrěme Nnsnn 141 2 3 obl 34 /img/daniil/krc34.jpg
býle бы́ле bile sъm Vmp--pi 141 3 0 root
čúdni чꙋ́дни čudni čuden Ampnn 141 4 5 amod
xrtïáni; хртїáни; xrtiani xristianin Nmpny 141 5 3 nsubj
onì онѝ oni on Pp3-pn 142 1 3 nsubj they did not look at, nor think of this age
ni ни ni ni C 142 2 3 cc 1
gledále, гледáле, gledale gledam Vmp--pi 142 3 0 root
nì нѝ ni ni C 142 4 5 cc
mýslile мы́слиле mislile mislja Vmp--pi 142 5 3 conj
za за za za Sa 142 6 8 case
ovóĭ ово́й ovoi ovoi Pd-msn 142 7 8 det ext
vě´kъ, вѣ́къ, věkъ věk Nmsnn 142 8 3 obl 1
amì амѝ ami ami C 143 1 5 cc they thought about the other age for the day and night
dénъ де́нъ denъ den Nmsnn 143 2 5 obl
i и i i C 143 3 4 cc
nóštъ но́щъ noštъ nošt Nfsnn 143 4 2 conj
mýslile мы́слиле mislile mislja Vmp--pi 143 5 0 root
za за za za Sa 143 6 8 case
onóĭ оно́й onoi onoi Pd-msn 143 7 8 det ext 1
vě´kъ; вѣ́къ; věkъ věk Nmsnn 143 8 5 obl
zatovà затовà zatova zatova C 144 1 2 cc for that reason they left the sweetness of this world
wstávile ѡстáвиле ostavile ostavja Vmp--pe 144 2 0 root
sládki слáдки sladki sladъk Afpnn 144 3 4 amod
ra-bóti ра-бо́ти raboti rabota Nfpnn 144 4 2 obj 1
wt ѿ ot ot Sg 144 5 7 case
ovóĭ ово́й ovoi ovoi Pd-msn 144 6 7 det ext
vě´kъ, вѣ́къ, věkъ svět Nmsnn 144 7 4 nmod abl
i и i i C 145 1 3 cc and they became hermits
sè сѐ se se Px---a 145 2 3 expl
oučiníle оучини́ле oučinile učinja Vmp--pe 145 3 0 root 1
pustýnnikami: пꙋсты́нниками: pustinnikami pustinnik Nmpiy 145 4 3 obl pred
oni они oni oni Pp3-pn 146 1 2 nsubj they thought:
mýslile: мы́слиле: mislile mislja Vmp--pe 146 2 0 root
akw акѡ ako ako C 147 1 4 mark if they would marry, they would not be able to protect their souls from sins 1
bý бы́ bi bъda Vao-2se 147 2 4 aux con
se се se se Px---a 147 3 4 expl
wženíle, ѡжени́ле, oženile oženja Vmp--pe 147 4 10 advcl
ne+ не+ ne ne Qz 147 5 7 advmod
bỳ бы̀ bi bъda Vao-2se 147 6 7 aux con
moglè моглѐ mogle moga Vmp--pi 147 7 10 aux
da+ да+ da da C 147 8 7 fixed inf
sì сѝ si se Px---d 147 9 10 expl
čú-vatъ чꙋ́-ватъ čuvatъ učuvam Vmip3pi 147 10 0 root 1
dúšy+ дꙋ́шы+ duši duša Nfpny 147 11 10 obj
te те te tъ Pd-fpn 147 12 11 det p_nom
wt ѿ ot ot Sg 147 13 14 case
grě´xovi; грѣ́хови; grěxovi grěx Nmpnn 147 14 10 obl abl
zatovà затовà zatova zatova C 148 1 5 cc thus they left all what they had 1
sè, сѐ, se vsě Nnsnn 148 2 5 obj
štò що̀ što što Pq 148 3 4 mark
imale, имале, imale imam Vmp--pi 148 4 2 acl
wstávile ѡстáвиле ostavile ostavja Vmp--pi 148 5 0 root
i и i i C 149 1 2 cc and they went to forests and mountains, naked and barefoot and hungry and thirsty
wtíšle ѿи́шле otišle otida Vmp--pi 149 2 0 root 1
po по po po Sl 149 3 4 case
góri, го́ри, gori gora Nfpnn 149 4 2 obl
po по po po Sl 149 5 6 case
planíni, плани́ни, planini planina Nfpnn 149 6 4 conj
góli го́ли goli gol Ampnn 149 7 2 obl pred
i и i i C 149 8 9 cc
bó-si, бо́-си, bosi bos Ampnn 149 9 7 conj pred 1
gládni глáдни gladni gladen Ampnn 149 10 7 conj pred
i и i i C 149 11 12 cc
žédni; же́дни; žedni žaden Ampnn 149 12 10 conj pred
i и i i C 150 1 2 cc and they got to terrible lions and fierce snakes and wild beasts
živéle живе́ле živele živěja Vmp--pe 150 2 0 root
prì прѝ pri pri Sa 150 3 5 case 1
strášni стрáшни strašni strašen Ampnn 150 4 5 amod
arsláni, арслáни, arslani aslan Nmpnn 150 5 2 obl loc
i и i i C 150 6 9 cc
pri при pri pri Sa 150 7 9 case
ljúti лю́ти ljuti ljut Afpnn 150 8 9 amod
źmı´i, ѕмı́и, źmii zmija Nfpnn 150 9 5 conj loc 1
i и i i C 150 10 13 cc
pri при pri pri Sa 150 11 13 case
dívïi ди́вїи divii div Ampnn 150 12 13 amod
źvěrovy; ѕвѣровы; źvěrovi zvěr Nmpnn 150 13 9 conj loc
a а a a C 151 1 2 cc and there were royal children among them
býle бы́ле bile sъm Vmp--pi 151 2 0 root
ednì еднѝ edni edin Ampnn 151 3 2 nsubj 1
wt ѿ ot ot Sg 151 4 5 case
níxъ ни́хъ nixъ tě Pp3-pg 151 5 3 nmod abl
cárskïi цáрскїи carskii carski Anpnn 151 6 7 amod
čéda; че́да; čeda čedo Nnpny 151 7 2 obl pred
a а a a C 152 1 9 cc and, for the sake of their souls, they walked like dead for every day
zaradì зарадѝ zaradi zaradi Sg 152 2 4 case
svoì своѝ svoi svoi Afpnn 152 3 4 amod poss 1
dúšy дꙋ́шы duši duša Nfpny 152 4 9 obl
da да da da C 152 5 8 mark
ne+ не+ ne ne Qz 152 6 8 advmod
gì гѝ gi tě Pp3-pa 152 7 8 obj
zagúbatъ, загꙋ́батъ, zagubatъ zagubja Vmip3pi 152 8 9 acl
xodíle ходи́ле xodile xodja Vmp--pi 152 9 0 root 1
sękïĭ сѧкїй sękii vsěki Amsny 152 10 11 amod
dénъ де́нъ denъ den Nmsnn 152 11 9 obl
kákw кáкѡ kako kato C 152 12 13 case
oumréni; оумре́ни; oumreni umra Vmp--pe 152 13 9 advcl
i и i i C 153 1 6 cc and no one can tell (all of) their works (they did) for 40 and 50 and 60 years
nikóĭ нико́й nikoi nikoi Pz---n 153 2 6 nsubj 1
ne не ne ne Qz 153 3 4 advmod
móže мо́же može moga Vaip3si 153 4 6 aux
da да da da C 153 5 4 fixed inf
iskáže искáже iskaže izkaža Vmip3si 153 6 0 root
níxni ни́хни nixni nixen Amsny 153 7 8 amod poss
zaxméti, захме́ти, zaxmeti zaxmet Nmsnn 153 8 6 obj 2 BAN I 616: zaxmet 'trud; griža, bezpokoistvo'
po по po po Sl 153 9 15 case 35 /img/daniil/krc35.jpg
40 40 40 40 Md 153 10 15 nummod
i и i i C 153 11 12 cc
50 50 50 50 Md 153 12 10 conj
i и i i C 153 13 14 cc
60 60 60 60 Md 153 14 12 conj
godíni; годи́ни; godini godina Nfpnn 153 15 8 nmod
sékïĭ се́кїй sekii vsěki Amsny 154 1 2 amod every day they were hungry and thirsty and naked as they were born from their mother 1
dénъ де́нъ denъ den Nmsnn 154 2 4 obl
býle бы́ле bile sъm Vmp--pi 154 3 4 cop
gládni глáдни gladni gladen Ampnn 154 4 0 root
i и i i C 154 5 6 cc
žédni, же́дни, žedni žaden Ampnn 154 6 4 conj
i и i i C 154 7 8 cc
góli го́ли goli gol Ampnn 154 8 6 conj 1
kákw кáкѡ kako kako C 154 9 12 mark
wt ѿ ot ot Sg 154 10 12 case
máĭka мáйка maika maika Nfsny 154 11 12 obl abl
roždéni, рожде́ни, roždeni rodja Vmpa-pe Ampnn 154 12 8 acl
i и i i C 155 1 7 cc and because of hard works they were like dead
wt ѿ ot ot Sg 155 2 4 case
golémi голе́ми golemi golěm Amsnn 155 3 4 amod 1
zaxméti захме́ти zaxmeti zaxmet Nmsnn 155 4 7 obl
kákw кáкѡ kako kako C 155 5 6 mark
oumréni оумре́ни oumreni umra Vmpa-pi Ampnn 155 6 7 advcl
býle, бы́ле, bile sъm Vmp--pi 155 7 0 root
a а a ami C 156 1 3 cc but they were pure as angels
bý-le бы́-ле bile sъm Vmp--pi 156 2 3 cop 1
čísti чи́сти čisti čist Ampnn 156 3 0 root
kákw кáкѡ kako kako C 156 4 5 mark
aggli, аггли, aggli angel Nmpny 156 5 3 advcl
sósъ со́съ sosъ s Si 157 1 3 case with such works one gets to the divine Paradise
takvì таквѝ takvi takъv Ampnn 157 2 3 amod 1
zaxméti захме́ти zaxmeti zaxmet Nmpnn 157 3 5 obl
sè сѐ se se Px---a 157 4 5 expl
ide иде ide ida Vmip3si 157 5 0 root
ou оу ou u Sa 157 6 7 case
ráĭ; рáй; rai rai Nmsnn 157 7 5 obl lat
a а a a C 158 1 3 cc and other saints (were) martyrs, who were tortured for the Christian faith 11 Praise of martyrs
drúgïi дрꙋ́гїи drugii drug Ampnn 158 2 3 amod 1
stı´i стı́и stii svęt Nmpny 158 3 0 root
múčenicy мꙋ́ченицы mučenici mъčenik Nmpny 158 4 3 obl pred
što+ що+ što što Pq 158 5 7 mark
gì гѝ gi tě Pp3-pa 158 6 7 obj
múčile мꙋ́чиле mučile mъča Vmp--pi 158 7 3 acl
za за za za Sa 158 8 9 case
vě´-ra вѣ́-ра věra věra Nfsnn 158 9 7 obl 1
xrstóva, хрсто́ва, xrstova xristianski Afsnn 158 10 9 amod poss
trí+ три́+ tri tri Ml 159 1 2 nummod three hundred and sixty years, every day they tortured by many various tortures
sta ста sta sto Ml 159 2 5 nummod
i и i i C 159 3 4 cc
60 60 60 60 Md 159 4 2 conj
godíni годи́ни godini godina Nfpnn 159 5 8 obl
sé-kïĭ се́-кїй sekii vsěki Amsny 159 6 7 amod 1
dénъ де́нъ denъ den Nmsnn 159 7 8 obl
mučíle мꙋчи́ле mučile mъča Vmp--pi 159 8 0 root
mnw´gu мнѡ́гꙋ mnogu mlogo R 159 9 11 amod
túrli тꙋ́рли turli turlija Afpnn 159 10 11 nmod makedonski.info: turlija 'vid, raznovidnost, različnost' < tr. türlü
mú-ki; мꙋ́-ки; muki mъka Nfpnn 159 11 8 obl 1
ednì еднѝ edni edin Ampnn 160 1 4 obj some were flayed alive
žívy жи́вы živi živ Ampnn 160 2 4 obl pred
gi ги gi tě Pp3-pa 160 3 1 expl
drále; дрáле; drale dera Vmp--pi 160 4 0 root
a а a a C 161 1 6 cc while others were thrown down from high rocks to die
drú-gïi дрꙋ́-гїи drugii drug Ampnn 161 2 6 obj 1
wt ѿ ot ot Sg 161 3 5 case
vysóki высо́ки visoki visok Ansnn 161 4 5 amod
kámeně кáменѣ kameně kamenie Nnsnn 161 5 6 obl abl
puštále+ пꙋщáле+ puštale puskam Pp3-pa 161 6 0 root
gi ги gi tě Vmp--pi 161 7 2 expl
dó-lu, до́-лꙋ, dolu dolu R 161 8 6 advmod 1
da+ да+ da da C 161 9 11 mark
sè сѐ se se Px---a 161 10 11 expl
oubı´ętъ; оубı́ѧтъ; oubiętъ ubivam Vmip3pi 161 11 6 advcl
a а a a C 162 1 2 cc and others were baked alive in furnaces
drugïi дрꙋгїи drugii drug Ampnn 162 2 6 obj
ou оу ou u Sg 162 3 4 case
fúr-ni фꙋ́р-ни furni furna Nfpnn 162 4 6 obl loc 1
gì гѝ gi tě Pp3-pa 162 5 2 expl
peklè пеклѐ pekle peka Vmp--pi 162 6 0 root
žívy; жи́вы; živi živ Ampnn 162 7 6 obl pred
i и i i C 163 1 5 cc and they were boiled in cauldrons
ou оу ou u Sg 163 2 3 case
kazáni казáни kazani kazan Nmsnn 163 3 5 obl loc
gì гѝ gi tě Pp3-pa 163 4 5 obj 1 rechnik.chitanka: kazan 'sădăt i cjaloto săorăženie za varene na rakija'
varíle; вари́ле; varile varja Vmp--pi 163 5 0 root
i и i i C 164 1 5 cc and they were hanged on churches
na на na na Sa 164 2 3 case
čárkovy чáрковы čarkovi čerkova Nfpnn 164 3 5 obl loc
gì гѝ gi tě Pp3-pa 164 4 5 obj
vrъtéle; връте́ле; vrъtele vъrtja Vmp--pi 164 5 0 root
i и i i C 165 1 7 cc and they were given alive to lions as a food 1
na на na na Sa 165 2 3 case
arsláni арслáни arslani aslan Nmpnn 165 3 7 obl iobj
gì гѝ gi tě Pp3-pa 165 4 7 obj
žívy жи́вы živi živ Ampnn 165 5 7 obl pred
gi ги gi tě Pp3-pa 165 6 4 discourse
davále, давáле, davale davam Vmp--pi 165 7 0 root
da- да- da da C 165 8 10 mark 1
gi ги gi tě Pp3-pa 165 9 10 obj
jadatъ, ꙗдатъ, jadatъ izjam Vmip3pe 165 10 7 advcl
i и i i C 166 1 5 cc and they were thrown to snakes to be bitten by them
na на na na Sa 166 2 3 case
źmı´i ѕмı́и źmii zmija Nfpnn 166 3 5 obl iobj
gì гѝ gi tě Pp3-pa 166 4 5 obj
frъlále, фрълáле, frъlale fъrlja Vmp--pi 166 5 0 root 1
da+ да+ da da C 166 6 8 mark
gì гѝ gi tě Pp3-pa 166 7 8 obj
ougrýzatъ, оугры́затъ, ougrizatъ ugriža Vmip3pe 166 8 5 advcl
i и i i C 167 1 6 cc and they were closed in stinky dungeons
ou оу ou on Pp3-pn 167 2 6 nsubj
smrъ´deni смръ́дени smrъdeni smъrten Afpnn 167 3 4 amod
tem-nicy тем-ницы temnici temnica Nfpnn 167 4 6 obl lat 2
gì гѝ gi tě Pp3-pa 167 5 6 obj 36 /img/daniil/krc36.jpg
zatvorále, затворáле, zatvorale zatvarjam Vmp--pi 167 6 0 root
i и i i C 168 1 9 cc and many holy martyrs died in stinky dungeons
mnw´gu мнѡ́гꙋ mnogu mlogo R 168 2 4 amod 1
stı´i стı́и stii svęt Ampnn 168 3 4 amod
múčenicy мꙋ́ченицы mučenici mъčenik Nmpny 168 4 9 obj
ou оу ou u Sg 168 5 7 case
smrъdeni смръдени smrъdeni smъrden Ampnn 168 6 7 amod
temní-cy темни́-цы temnici temnica Nfpnn 168 7 9 obl 1
sè сѐ se se Px---a 168 8 9 expl
prestávile; престáвиле; prestavile prestavja Vmp--pe 168 9 0 root
Slúšaĭte, Слꙋ́шайте, slušaite slušam Vmm-2pi 169 1 0 root hear and may you see, how great and hard tortures the holy martyrs suffered!
i и i i C 169 2 3 discourse
da да da da Vmip2pi 169 3 4 mark 1
vídite, ви́дите, vidite vidja Pq 169 4 1 advcl
kólku ко́лкꙋ kolku kolko Afpnn 169 5 9 mark
golémi голе́ми golemi golěm C 169 6 8 amod
téški те́шки teški težъk Afpnn 169 7 6 conj
mú-ki мꙋ́-ки muki mъka Nfpnn 169 8 9 obj 1
pretrъ´pele претръ́пеле pretrъpele pretъrpja Vmp--pe 169 9 4 advcl
stı´i стı́и stii svęt Ampnn 169 10 11 amod
múčenicy; мꙋ́ченицы; mučenici mъčenik Nmpny 169 11 9 nsubj
tı´e тı́е tie tě Pp3-pn 170 1 2 nsubj they are now just with archangels and angels 1
sè сѐ se sъm Vmip3pi 170 2 0 root
tókmw то́кмѡ tokmo tъkmo R 170 3 2 advmod
so со so s Si 170 4 5 case
arxággeli, архáггели, arxaggeli arxangel Nmpny 170 5 2 obl
i и i i C 170 6 7 cc
aggli, аггли, aggli angel Nmpny 170 7 5 conj 1
táka тáка taka taka Pr 171 1 3 advmod thus they are respected by the holy Church, by the Cherubim and Seraphim
gì гѝ gi tě Pp3-pa 171 2 3 obj
počíta почи́та počita počitam Vmip3si 171 3 0 root
stáę стáѧ staę svęt Afsnn 171 4 5 amod
crkovъ; црковъ; crkovъ cъrkva Nfsnn 171 5 3 nsubj
xe-ruvı´my хе-рꙋвı́мы xeruvimi xeruvim N-pny 171 6 5 conj 1
i и i i C 171 7 8 cc
serafı´mi, серафı́ми, serafimi serafim N-pny 171 8 6 conj
zaštò защо̀ zašto zašto C 172 1 8 cc because Christ sat next to their souls
ou оу ou u Sg 172 2 3 case
níxъ ни́хъ nixъ tě Pp3-pg 172 3 8 obl loc 1
i и i i C 172 4 7 cc
ou оу ou u Sg 172 5 7 case
níxni ни́хни nixni nixen Afpnn 172 6 7 amod poss
dúšy дꙋ́шы duši duša Nfpny 172 7 3 conj loc
sědě´lъ сѣдѣ́лъ sědělъ sedja Vmp--si 172 8 0 root
xrstósъ, хрсто́съ, xrstosъ Xristos Nmsny 172 9 8 nsubj 1
a а a a C 173 1 3 cc and they remembered (with?) pointed ears
onì онѝ oni on Pp3-pn 173 2 3 nsubj
pomínale поми́нале pominale pominam Vmp--pi 173 3 0 root
izъ изъ izъ iz Sg 173 4 6 case
igléni игле́ни igleni iglen Anpnn 173 5 6 amod
oušy; оушы; ouši uxo Nndnn 173 6 3 obl 1
a а a a C 174 1 4 cc but now (they are) not tortured, nor beaten, nor hungry nor thirsty
segà сегà sega sega R 174 2 4 advmod
ni ни ni ni C 174 3 4 advmod
múčatъ, мꙋ́чатъ, mučatъ mъča Vmip3pi 174 4 0 root
ni ни ni ni C 174 5 6 cc
bı´ętъ. бı́ѧтъ. biętъ bija Vmip3pi 174 6 4 conj 1
ni ни ni ni C 174 7 8 cc
gládni, глáдни, gladni gladen Ampnn 174 8 6 conj
ni ни ni ni C 174 9 10 cc
žédni, же́дни, žedni žaden Ampnn 174 10 8 conj
a а a ami C 175 1 3 cc but they go by themselves to the lands and abysses of the Devil
sámi сáми sami sam Ampnn 175 2 3 nsubj 1
xódatъ хо́датъ xodatъ xodja Vmip3pi 175 3 0 root
po по po po Sl 175 4 5 case
stremníni стремни́ни stremnini stremnina Nfpnn 175 5 3 obl loc
i и i i C 175 6 7 cc
própasti про́пасти propasti propast Nfpnn 175 7 5 conj loc 1
dïávolski; дїáволски; diavolski diavolski Afpnn 175 8 7 amod
xrstósъ хрсто́съ xrstosъ Xristos Nmsny 176 1 2 nsubj Christ worked for 13 years as a carpenter to teach us too to work, (and) not to eat another one's toil 12 Deeds of Christ
rabotílъ работи́лъ rabotilъ rabotja Vmp--si 176 2 0 root
*gı* ·гı· *gi* 13 Mc 176 3 4 nummod
gó-dini го́-дини godini godina Nfpnn 176 4 2 obl 1
drevodě´lъ, древодѣ́лъ, drevodělъ drevoděl Nmsny 176 5 2 obl pred
da+ да+ da da C 176 6 8 mark
gì гѝ gi tě Pp3-pa 176 7 9 expl
naúči наꙋ́чи nauči nauča Vmip3si 176 8 2 advcl
násъ, нáсъ, nasъ nie Pp1-pg 176 9 8 obj 1
i и i i C 176 10 13 cc
nỳe ны̀е nie nie Pp1-pn 176 11 13 nsubj
da да da da C 176 12 13 mark
rabótime, рабо́тиме, rabotime rabotja Vmip1pi 176 13 8 advcl
da да da da C 176 14 16 mark
ne не ne ne Qz 176 15 16 advmod
jademe ꙗдеме jademe jam Vmip1pi 176 16 13 advcl
čuž-dýĭ чꙋж-ды́й čuždii čužd Amsny 176 17 18 amod 1
pótъ; по́тъ; potъ pot Nmsnn 176 18 16 obj
pákъ пáкъ pakъ pak R 177 1 6 advmod then, as he was 30 years (old), He collected the holy apostles
kogà когà koga koga Pq 177 2 3 mark
stanálъ станáлъ stanalъ stana Vmp--se 177 3 6 advcl
*l* ·л· *l* 30 Mc 177 4 5 nummod 2
godíni годи́ни godini godina Nfpnn 177 5 3 obl 37 /img/daniil/krc37.jpg
sobrálъ собрáлъ sobralъ sъbera Vmp--se 177 6 0 root
stı´i стı́и stii svęt Ampny 177 7 8 amod
apsly, апслы, apsli apostol Nmpny 177 8 6 obj
xodálъ ходáлъ xodalъ xodja Vmpi-si 178 1 0 root He walked for three years 1
trì трѝ tri tri Ml 178 2 3 nummod
godíni, годи́ни, godini godina Nfpnn 178 3 1 obl
mnw´gu мнѡ́гꙋ mnogu mlogo R 179 1 2 amod He did many miracles
čudà чꙋдà čuda čudo Nnpnn 179 2 3 obj
ouči-nílъ, оучи-ни́лъ, oučinilъ učinja Vmp--se 179 3 0 root 1
oumréni оумре́ни oumreni umra Ampnn 180 1 2 obj He revived dead
wživílъ; ѡживи́лъ; oživilъ oživěja Vmp--pi 180 2 0 root
wt ѿ ot ot Sg 181 1 3 case from 5 breads He fed 5000 men
pétъ пе́тъ petъ pet Ml 181 2 3 nummod 1
xlě´bovi хлѣ́бови xlěbovi xlěb Nmpnn 181 3 7 obl abl
pétъ пе́тъ petъ pet Ml 181 4 5 nummod
xïlïádi хїлїáди xiliadi xiliada Nfpnn Ml 181 5 6 nummod
múži мꙋ́жи muži muž Nmpny 181 6 7 obj
nasý-tilъ, насы́-тилъ, nasitilъ nasitja Vmp--se 181 7 0 root 1
a а a a C 182 1 6 cc and even women and children ate from those breads
i и i i C 182 2 3 cc
žéni же́ни ženi žena Nfpny 182 3 6 nsubj
i и i i C 182 4 5 cc
dě´ca дѣ́ца děca dete Nnpny 182 5 3 conj
jale ꙗле jale jam Vmp--pi 182 6 0 root
wt ѿ ot ot Sg 182 7 9 case
tı´e тı́е tie toja Pd-mpn 182 8 9 det ext 1
xlěbovi; хлѣбови; xlěbovi xlěb Nmpnn 182 9 6 obl abl
i и i i C 183 1 2 cc and the holy apostles collected 21 baskets of leftovers
sobrále собрáле sobrale sъbera Vmp--pe 183 2 0 root
stı´i стı́и stii svęt Ampny 183 3 4 amod
apsly апслы apsli apostol Nmpny 183 4 2 nsubj
21 21 21 21 Md 183 5 6 nummod 1 Rai.d.: dva+ nà+ deśte kóse+ tróxi
sic: < *vı*
kóša ко́ша koša koš Nmdnn 183 6 2 obj
tróxi; тро́хи; troxi troxa Nfpnn 183 7 6 nmod
pósle по́сле posle posle R 184 1 7 advmod then the Jews, because of jealousy, tortured him much
Evréi Євре́и Evrei evrein Nmpny 184 2 7 nsubj
wt ѿ ot ot Sg 184 3 4 case
závistъ зáвистъ zavistъ zavist Nfsnn 184 4 7 obl abl 1
mnw´gu мнѡ́гꙋ mnogu mlogo R 184 5 7 advmod
gò го̀ go toi Pp3msa 184 6 7 obj
múčile; мꙋ́чиле; mučile mъča Vmp--pi 184 7 0 root
*ѯz* ·ѯз· *ѯz* 67 Mc 185 1 2 nummod 67 thousand times they struck Him on that beautiful face
xïlïádi хїлїáди xiliadi xiliadi Nfpnn Ml 185 2 3 nummod
pá-ti пá-ти pati pъt Nmsnn 185 3 5 obl 1
gò го̀ go gu Pp3msa 185 4 5 obj
oudríle оудри́ле oudrile udrja Vmp--pe 185 5 0 root
po по po po Sl 185 6 11 case
tovà товà tova tova Pd-nsn 185 7 11 det ext
krásno крáсно krasno krasen Ansnn 185 8 11 amod
i и i i C 185 9 10 cc
pre-krásno пре-крáсно prekrasno prekrasen Ansnn 185 10 8 conj 1
licè; лицѐ; lice lice Nnsnn 185 11 5 obl loc
gò го̀ go toi Pp3msa 186 1 2 obj they were beating Him
bíle, би́ле, bile bija Vmp--pi 186 2 0 root
sè+ сѐ+ se vsě Ansnn 187 1 3 amod all of His body was one single wound
to то to tъ Pd-nsn 187 2 1 det p_adj
tě´lo тѣ́ло tělo snaga Nnsnn 187 3 5 nsubj 1
negóvo него́во negovo negov Ansnn 187 4 3 amod poss
býlo бы́ло bilo sъm Vmp--si 187 5 0 root
ednà еднà edna edin Afsnn 187 6 7 amod
rána; рáна; rana rana Nfsnn 187 7 5 obl pred
po по po po Sl 188 1 4 case after those fierce tortures they put Him on a cross
tı´e тı́е tie toja Pd-fpn 188 2 4 det ext
ljúty лю́ты ljuti ljut Afpnn 188 3 4 amod 1
múki мꙋ́ки muki mъka Nfpnn 188 4 6 obl
gò го̀ go toi Pp3msa 188 5 6 obj
raspę´le распѧ́ле raspęle raspęja Vmp--pe 188 6 0 root
na на na na Sa 188 7 8 case
krstъ, крстъ, krstъ krъst Nmsnn 188 8 6 obl loc
i и i i C 189 1 3 cc and they stuck big nails to His hands and legs
mù мꙋ̀ mu toi Pp3msd 189 2 3 obl iobj
za-bíle за-би́ле zabile zabija Vmp--pe 189 3 0 root 1
ou оу ou u Sa 189 4 5 case
rúki рꙋ́ки ruki rъka Nfpnn 189 5 3 obl
i и i i C 189 6 8 cc
ou оу ou u Sa 189 7 8 case
nógi но́ги nogi noga Nfpnn 189 8 5 conj
golémi голе́ми golemi golěm Ampnn 189 9 10 amod
klín-cy, кли́н-цы, klinci klinec Nmpnn 189 10 3 obj 1
a а a a C 190 1 9 cc and this Lamb of God lived through these tortures for our sake
tóĭ то́й toi toja Pd-msn 190 2 3 det ext
agnecъ агнецъ agnecъ agnec Nmsny 190 3 9 nsubj
bžïĭ бжїй bžii božii Amsny 190 4 3 amod poss
sí+ си́+ si vsě Afpnn 190 5 8 amod
te те te tъ Pd-fpn 190 6 5 det p_adj
tı´e тı́е tie toja Pd-fpn 190 7 8 det ext
mú-ki мꙋ́-ки muki mъka Nfpnn 190 8 9 obj 1
pretrъpě´lъ претръпѣ́лъ pretrъpělъ pretъrpja Vmp--se 190 9 0 root
zaradì зарадѝ zaradi zaradi Sg 190 10 11 case
násъ, нáсъ, nasъ nie Pp1-pg 190 11 9 obl
da да da da C 190 12 14 mark so that He may buy us out from the hands of the Devil
nỳ ны̀ ni nie Pp1-pa 190 13 14 obj 1
wtkupì ѿкꙋпѝ otkupi otkupja Vmip3se 190 14 9 advcl
wt ѿ ot ot Sg 190 15 16 case
rúki рꙋ́ки ruki rъka Nfpnn 190 16 14 obl abl
dïávolski, дїáволски, diavolski diavolski Afpnn 190 17 16 amod poss
i и i i C 191 1 11 cc and when the Christ was on the cross, the sun became dark for three hours
kogà когà koga koga Pq 191 2 3 mark 1
býlъ бы́лъ bilъ sъm Vmp--si 191 3 11 advcl
xrstósъ хрсто́съ xrstosъ Xristos Nmsny 191 4 3 nsubj
na на na na Sl 191 5 6 case
krstъ, крстъ, krstъ krъst Nmsnn 191 6 3 obl loc
trì трѝ tri tri Ml 191 7 8 nummod
saxáti сахáти saxati saxat Nmpnn 191 8 3 obl 2
slnce слнце slnce slъnce Nnsnn 191 9 11 nsubj 38 /img/daniil/krc38.jpg
sè сѐ se se Px---a 191 10 11 expl
potemnílo: потемни́ло: potemnilo potъmnja Vmp--se 191 11 0 root
i и i i C 192 1 6 cc and the ground was shaking terribly for three hours
trì трѝ tri tri Ml 192 2 3 nummod
saxáti сахáти saxati saxat Nmpnn 192 3 6 obl 1
zemlę` землѧ̀ zemlę zemlja Nfsnn 192 4 6 nsubj
sè сѐ se se Px---a 192 5 6 expl
trésla тре́сла tresla tresa Vmp--si 192 6 0 root
strášnw, стрáшнѡ, strašno strašno R 192 7 6 advmod
i и i i C 193 1 2 cc and all the dead were revived there, in the holy city of Jerusalem
wží-vele ѡжи́-веле oživele oživěja Vmp--pi 193 2 0 root 1
sí+ си́+ si vsě Ampnn 193 3 5 amod
te те te tъ Pd-mpn 193 4 3 det p_adj
oumréni оумре́ни oumreni umra Ampnn Vmpa-pe 193 5 2 nsubj
tamw тамѡ tamo tamo R 193 6 2 advmod
ou оу ou ot Sg 193 7 9 case
stýĭ сты́й stii svęt Amsny 193 8 9 amod 1
grádъ грáдъ gradъ grad Nmsnn 193 9 2 obl loc
İerusalímъ, Іерꙋсали́мъ, ierusalimъ Jerusalim Nmsnn 193 10 9 appos
i и i i C 194 1 7 cc and those, who were saints, saw, how those became alive
mnw´gu мнѡ́гꙋ mnogu mnogo R 194 2 7 nsubj
kói ко́и koi koi Pq---n 194 3 4 mark
bý-le бы́-ле bile sъm Vmp--pi 194 4 2 advcl 1
stı´i, стı́и, stii svęt Ampnn 194 5 4 obl pred
gì гѝ gi toi Pp3msa 194 6 7 obj
víděle; ви́дѣле; viděle vidja Vmp--pi 194 7 0 root
kakw какѡ kako kako Pq 194 8 10 mark
tı´e тı́е tie tě Pp3-pn 194 9 10 nsubj
w_ži-véle; ѡ_жи-ве́ле; oživele oživěja Vmp--pe 194 10 7 advcl 1
táka тáка taka taka Pr 195 1 4 advmod thus they will arise there, in the next age
kě+ кѣ+ kě ke Vaip3si 195 2 4 aux fut
da да da da C 195 3 2 fixed
wživéatъ ѡживе́атъ oživeatъ oživěja Vmip3pi 195 4 0 root
támw тáмѡ tamo tamo R 195 5 4 advmod 1
na на na na Sl 195 6 8 case
onóĭ оно́й onoi onoi Pd-msn 195 7 8 det ext
věkъ, вѣкъ, věkъ věk Nmsnn 195 8 4 obl loc
i и i i C 196 1 3 cc may we say 13 Against complaining
da да da da C 196 2 3 aux opt
kážeme, кáжеме, kažeme kaža Vmip1se 196 3 0 root
segà сегà sega sega R 197 1 2 advmod now the people say: 1
víkatъ ви́катъ vikatъ vikam Vmip3pi 197 2 0 root
čovécy, чове́цы, čoveci čovek Nmpny 197 3 2 nsubj
nı´+ нı́+ ni nie Pp1-pa 198 1 3 obl iobj ʺwe suffer from the taxesʺ
e е e sъm Vmip3si 198 2 3 cop
téško те́шко teško težko R 198 3 0 root
wt ѿ ot ot Sg 198 4 5 case
ver-gı´a вер-гı́а vergia vergia Nfsnn 198 5 3 obl abl 1 BAN I 135: vergija 'vid danăk v Otomanskata imperija' < tr. vergi, vermek 'davam'
da да da da C 199 1 2 aux opt let us look at it the rightly and purely!
poznáeme познáеме poznaeme poznaja Vmip1pi 199 2 0 root
právo прáво pravo pravo R 199 3 2 advmod
i и i i C 199 4 5 cc
čísto, чи́сто, čisto čisto R 199 5 3 conj
da да da da C 200 1 3 aux opt let us not blaspheme the name of God! 1
ne не ne ne Qz 200 2 3 advmod
xúlime хꙋ́лиме xulime xulja Vmip1pi 200 3 0 root
imę имѧ imę ime Nnsnn 200 4 3 obj
bžïe; бжїе; bžie božii Amsny 200 5 4 amod poss
koè коѐ koe koi Pq-nsn 201 1 4 nsubj which is worse, the tax or fierce torment?
e е e sъm Vmip3si 201 2 4 cop
po+ по+ po po (2) Qc 201 3 4 amod
téš-ko те́ш-ко teško težъk Ansnn 201 4 0 root 1
da_lì да_лѝ dali dali Qq 201 5 6 mark
vergı´a, вергı́а, vergia vergia Nfsnn 201 6 1 acl
ili или ili ili C 201 7 9 cc
ljúti лю́ти ljuti ljut Afpnn 201 8 9 amod
múki, мꙋ́ки, muki mъka Nfpnn 201 9 6 conj 1
mnw´gu мнѡ́гꙋ mnogu mnogo R 202 1 4 amod torment is much worse than the taxes
e е e sъm Vmip3si 202 2 4 cop
po+ по+ po po (2) Qc 202 3 4 amod
téško те́шко teško težъk Ansnn 202 4 0 root
múki мꙋ́ки muki mъka Nfpnn 202 5 4 nsubj
wt ѿ ot ot Sg 202 6 7 case
vergı´a; вергı́а; vergia vergia Nfsnn 202 7 4 obl 1
tógaĭ то́гай togai togai Pr 203 1 3 advmod in those times, they did not take the money
ne+ не+ ne ne Qz 203 2 3 advmod
sá(ka?)le сá(ка?)ле sa(ka)le sakam Vmp--pi 203 3 0 root
pári, пáри, pari pari Nfpnn 203 4 3 obj
amì амѝ ami ami C 204 1 3 cc they were giving the money to those, who abandoned the faith in God
onì онѝ oni oni Pp3-pn 204 2 3 nsubj
davále давáле davale davam Vmp--pi 204 3 0 root 1
pári, пáри, pari pari Nfpnn 204 4 3 obj
kói ко́и koi koi Pq---n 204 5 6 mark
wstávi ѡстáви ostavi ostavi Vmip3si 204 6 3 advcl
vě´ra вѣ́ра věra věra Nfsnn 204 7 6 obj
bžïę, бжїѧ, bžię božii Amsny 204 8 7 amod poss
amà амà ama ama C 205 1 10 cc but the saints, men and women and children, did not abandon the faith 1
stı´i стı́и stii svęt Ampnn 205 2 4 amod
i и i i C 205 3 4 cc
moži, можи, moži mъž Nmpny 205 4 10 nsubj
i и i i C 205 5 6 cc
žéni же́ни ženi žena Nfpny 205 6 4 conj
i и i i C 205 7 8 cc
dě´ca дѣ́ца děca dete Nnpny 205 8 6 conj
ne не ne ne Qz 205 9 10 advmod 1
wstávile ѡстáвиле ostavile ostavja Vmp--pe 205 10 0 root
vě´ra, вѣ́ра, věra věra Nfsnn 205 11 10 obj
ami ами ami ami C 206 1 2 cc but rather, they went to torments as if to joy
xodíle ходи́ле xodile xodja Vmp--pi 206 2 0 root
na на na na Sa 206 3 4 case
mú-ki мꙋ́-ки muki mъka Nfpnn 206 4 2 obl lat 1
kákw кáкѡ kako kako Pq 206 5 7 mark
na на na na Sa 206 6 7 case
radostъ; радостъ; radostъ radost Nfsnn 206 7 2 advcl
a а a a C 207 1 6 cc but let them (try to) torture (us) now!
sega сега sega sega R 207 2 6 advmod
taka така taka taka Pr 207 3 6 advmod 2
da да da da C 207 4 6 aux opt 39 /img/daniil/krc39.jpg
da да da da C 207 5 4 discourse
múčatъ; мꙋ́чатъ; mučatъ mъča Vmip3pi 207 6 0 root
da_lì да_лѝ dali dali Qq 208 1 4 advmod would there be anyone among ten thousand, who would suffer through such fierce and hard torments?
by бы bi bъda Vao-2se 208 2 4 aux con
sè сѐ se se Px---a 208 3 4 expl
nášelъ нáшелъ našelъ naida Vmp--si 208 4 0 root
wt ѿ ot ut Sg 208 5 7 case 1
désetъ де́сетъ desetъ deset Ml 208 6 7 nummod
xïlïádi хїлїáди xiliadi xiliada Nfpnn Ml 208 7 8 nmod abl
edénъ, еде́нъ, edenъ edin Nmsnn Ml 208 8 4 obj
da да da da C 208 9 10 mark
pretrъ´pi претръ́пи pretrъpi pretъrpja Vmip3se 208 10 8 acl 1
takvì таквѝ takvi takъv Afpnn 208 11 15 det
ljúti лю́ти ljuti ljut Afpnn 208 12 15 amod
i и i i C 208 13 14 cc
téški те́шки teški težъk Afpnn 208 14 12 conj
múki: мꙋ́ки: muki mъka Nfpnn 208 15 10 obj
amà амà ama ama C 209 1 7 cc but those saints sang songs of God from those hard tortures 1
tı´e тı́е tie toja Pd-mpn 209 2 3 det ext
stı´i стı́и stii svętъc Ampny 209 3 7 nsubj
ou оу ou ot Sg 209 4 6 case
téžki те́жки težki težъk Afpnn 209 5 6 amod
múki мꙋ́ки muki mъka Nfpnn 209 6 7 obl abl
pě´ale пѣ́але pěale pěja Vmp--pi 209 7 0 root
pě´-sni пѣ́-сни pěsni pěsnь Nfpnn 209 8 7 obj 1
bžïi; бжїи; bžii božii Ampny 209 9 8 amod poss
amà амà ama ama C 210 1 4 cc but those Christians had and carried in their mouths and hearts the name of Christ
tı´e тı́е tie toja Pd-mpn 210 2 3 det ext
xrstïánni хрстїáнни xrstianni xristianin Nmpny 210 3 4 nsubj
imale имале imale imam Vmp--pi 210 4 0 root 1
i и i i C 210 5 6 cc
nósile но́силе nosile nosja Vmp--pi 210 6 4 conj
ou оу ou u Sg 210 7 9 case
níxni ни́хни nixni nixen Anpnn 210 8 9 amod poss
oustỳ оусты̀ ousti usta Nnpnn 210 9 4 obl loc
i и i i C 210 10 12 cc
níxno ни́хно nixno nixen Ansnn 210 11 12 amod poss 1
srdce срдце srdce sъrdce Nnsnn 210 12 9 conj loc
imę имѧ imę ime Nnsnn 210 13 4 obj
xrstóvo; хрсто́во; xrstovo Xristov Ansnn 210 14 13 amod poss
neprestannw непрестаннѡ neprestanno neprestanno R 211 1 2 advmod they read ceaselessly:
či-tále: чи-тáле: čitale činja Vmp--pi 211 2 0 root 1
Gsdi, Гсди, gsdi Gospod Nmsvy 212 1 6 vocative ʺo Lord Jesus Christ, Son of God, may you have mercy on sinful myselfʺ
İise Іисе iise Isus Nmsvy 212 2 1 appos
xrste хрсте xrste Xristos Nmsvy 212 3 2 appos
sne сне sne sin Nmsvy 212 4 2 appos
bžïĭ, бжїй, bžii božii Amsny 212 5 4 amod
po-míluĭ по-ми́лꙋй pomilui pomiluja Vmm-2si 212 6 0 root 1
mę мѧ mę az Pp1-sa 212 7 6 obj
grě´šnago; грѣ́шнаго; grěšnago grěšen Amsgy 212 8 7 appos
onì онѝ oni oni Pp3-pn 213 1 5 nsubj they prayed to Christ in every hour
sekïĭ секїй sekii vsěki Amsny 213 2 3 amod
čásъ чáсъ časъ čas Nmsnn 213 3 5 obl 1
xrstà хрстà xrsta Xristos Nmsgy 213 4 5 obj
molíle, моли́ле, molile molja Vmp--pi 213 5 0 root
i и i i C 214 1 3 cc and they called the Christ to help them and to make them strong
xrta хрта xrta Xristos Nmsgy 214 2 3 obj
vykále, выкáле, vikale vikam Vmp--pi 214 3 0 root
da да da da C 214 4 6 mark 1
imъ имъ imъ tě Pp3-pd 214 5 6 obl iobj
pomóže помо́же pomože pomagam Vmip3si 214 6 3 advcl
i и i i C 214 7 10 cc
da+ да+ da da C 214 8 10 mark
gì гѝ gi tě Pp3-pa 214 9 10 obj
oukrěpì; оукрѣпѝ; oukrěpi ukrěpja Vmip3se 214 10 6 conj
xrstà хрстà xrsta Xristos Nmsgy 215 1 2 obj they called the Christ 1
vikále викáле vikale vikam Vmp--pi 215 2 0 root
i и i i C 216 1 3 cc and they prayed to Christ for that
xrstà хрстà xrsta Xristos Nmsgy 216 2 3 obj
molíle; моли́ле; molile molja Vmp--pi 216 3 0 root
zatovà затовà zatova zatova C 217 1 8 cc and the Christ sat at their souls
i и i i C 217 2 1 fixed 1
xrstósъ хрсто́съ xrstosъ Xristos Nmsny 217 3 8 nsubj
ou оу ou u Sg 217 4 6 case
níxni ни́хни nixni nixen Afpnn 217 5 6 amod poss
dúši дꙋ́ши duši duši Nfpny 217 6 8 obl loc
i и i i C 217 7 1 discourse
sě´dělъ, сѣ́дѣлъ, sědělъ sidel Vmp--si 217 8 0 root 1
i и i i C 218 1 2 cc and the Christ lived
žívalъ жи́валъ živalъ živěja Vmp--si 218 2 0 root
xrstósъ хрсто́съ xrstosъ Xristos Nmsny 218 3 2 nsubj
i и i i C 219 1 3 cc and He gave them power and endurance
imъ имъ imъ tě Pp3-pd 219 2 3 obl iobj
dálъ дáлъ dalъ dam Vmp--se 219 3 0 root
síla, си́ла, sila sila Nfsnn 219 4 3 obj 1
i и i i C 219 5 6 cc
krě´postъ: крѣ́постъ: krěpostъ krěpost Nfsnn 219 6 4 conj
onì, онѝ, oni oni Pp3-pn 220 1 15 nsubj if they did not pray to Christ everytime, they would not be able to suffer so fierce torments
akw акѡ ako ako C 220 2 6 mark
ne не ne ne Qz 220 3 6 advmod
bỳ бы̀ bi bъda Vao-2se 220 4 6 aux con
sè сѐ se se Px---a 220 5 6 expl
mo-líle мо-ли́ле molile molja Vmp--pi 220 6 15 advcl 1
na на na na Sa 220 7 8 case
xrstà хрстà xrsta Xristos Nmsgy 220 8 6 obl iobj
sékïĭ се́кїй sekii vsěki Amsny 220 9 10 amod
čásъ, чáсъ, časъ čas Nmsnn 220 10 6 obl
ne не ne ne Qz 220 11 13 advmod
bỳ бы̀ bi bъda Vao-2se 220 12 13 aux con
mo-žéle, мо-же́ле, možele moga Vap--pi 220 13 15 aux 1
da да da da C 220 14 13 fixed inf
pretr´patъ претр́патъ pretrpatъ pretъrpja Vmip3pe 220 15 0 root
tólku то́лкꙋ tolku tolkova Pr 220 16 18 det
ljúti лю́ти ljuti ljut Afpnn 220 17 18 amod 2
múki; мꙋ́ки; muki mъka Nfpnn 220 18 15 obj 40 /img/daniil/krc40.jpg
zatovà затовà zatova zatova C 221 1 6 cc for that reason the unbelievers threw them to fire to burn Rai.d.: zatuvá (né)+vernı+te xi+ fárleli na+ ogan da+ izgurét
ne+ не+ ne ne Qz 221 2 3 amod
vě´rni+ вѣ́рни+ věrni věren Ampnn 221 3 6 obj
te те te tъ Pd-mpn 221 4 3 det p_adj
gì гѝ gi tě Pp3-pa 221 5 3 expl
frъlá-le фрълá-ле frъlale fъrlja Vmp--pi 221 6 0 root 1
ou оу ou na Sa 221 7 8 case
oginъ, огинъ, oginъ ogъn Nmsnn 221 8 6 obl lat
da да da da C 221 9 10 mark
izgóratъ, изго́ратъ, izgoratъ izgorja Vmip3pe 221 10 6 advcl
a а a a C 222 1 7 cc but the fire could not burn them
o-ginъ о-гинъ oginъ ogъn Nmsnn 222 2 7 nsubj 1
ne не ne ne Qz 222 3 4 advmod
možélъ може́лъ moželъ moga Vap--si 222 4 7 aux
da+ да+ da da C 222 5 4 fixed inf
gì гѝ gi té Pp3-pa 222 6 7 obj
izgóri: изго́ри: izgori izgorja Vmip3se 222 7 0 root
i и i i C 223 1 7 cc and the poison could not poison them
w-tróvъ ѡ-тро́въ otrovъ otrova Nfsnn 223 2 7 nsubj 1
ne не ne ne Qz 223 3 4 advmod
možélъ може́лъ moželъ moga Vap--si 223 4 7 aux
da+ да+ da da C 223 5 4 fixed inf
gì гѝ gi tě Pp3-pa 223 6 7 obj
wtróvi; ѿро́ви; otrovi otravja Vmip3se 223 7 0 root
i и i i C 224 1 7 cc and the lions could not eat them 1
arsláni арслáни arslani aslan Nmpnn 224 2 7 nsubj
ne не ne ne Qz 224 3 4 advmod
možéle може́ле možele moga Vmp--pi 224 4 7 aux
da+ да+ da da C 224 5 4 fixed inf
gì гѝ gi tě Pp3-pa 224 6 7 obj
izédatъ, изе́датъ, izedatъ izjam Vmip3pi 224 7 0 root
i и i i C 225 1 8 cc and the fierce snakes could not bite them 1
ljúti лю́ти ljuti ljut Afpnn 225 2 3 amod
źmı´i ѕмı́и źmii zmija Nfpnn 225 3 8 nsubj
ne не ne ne Qz 225 4 5 advmod
možéle може́ле možele moga Vmp--pi 225 5 8 aux
da+ да+ da da C 225 6 5 fixed inf
gì гѝ gi tě Pp3-pa 225 7 8 obj
ougrý-zatъ оугры́-затъ ougrizatъ ugriža Vmip3pi 225 8 0 root 1
W+ Ѡ+ o o I 226 1 6 discourse oh, how strong is the faith, and the prayer to God, and pure life
le ле le lele I 226 2 1 fixed
vě´ra, вѣ́ра, věra věra Nfsnn 226 3 6 nsubj
kólku ко́лкꙋ kolku kolko Pq 226 4 6 advmod
e е e sъm Vmip3si 226 5 6 cop
sílna; си́лна; silna silen Afsnn 226 6 0 root 1
i и i i C 226 7 8 cc
moléně моле́нѣ moleně molenie Nnsnn 226 8 3 conj
bga бга bga bog Nmsgy 226 9 8 nmod
i и i i C 226 10 12 cc
čísto чи́сто čisto čist Ansnn 226 11 12 amod
živéně; живе́нѣ; živeně živenie Nnsnn 226 12 8 conj
a-mà а-мà ama ama C 227 1 9 cc but those Christians of God never got drunk 1 14 Against drinking, dancing, polygamy and other devillish works
tı´e тı́е tie toja Pd-mpn 227 2 4 det ext
bžïi бжїи bžii božii Ampny 227 3 4 amod poss
xrstïáni хрстїáни xrstiani xristianin Nmpny 227 4 9 nsubj
nikóĭ нико́й nikoi nikoi Amsny 227 5 6 amod
pátъ пáтъ patъ pъt Nmsnn 227 6 9 obl 1
ne+ не+ ne ne Qz 227 7 9 advmod
sè сѐ se se Px---a 227 8 9 expl
wpíle, ѡпи́ле, opile opija Vmp--pi 227 9 0 root
i и i i C 227 10 13 cc or were drunk (?)
ne не ne ne Qz 227 11 13 advmod
býle бы́ле bile sъm Vmp--pi 227 12 13 aux pass
pïę´ni; пїѧ́ни; pięni pijan Ampnn Vmpa-pi 227 13 9 conj
i и i i C 228 1 4 cc and none (of them) sang devilish songs
ni-kói ни-ко́и nikoi nikoi Pz---n 228 2 4 nsubj 1
ne не ne ne Qz 228 3 4 advmod
péalъ пе́алъ pealъ pěja Vmp--pi 228 4 0 root
pésni пе́сни pesni pěsnь Nfpnn 228 5 4 obj
dïávolski, дїáволски, diavolski diavolski Afpnn 228 6 5 amod
ni ни ni ni C 229 1 2 cc and they did not play (instruments) 1
sviréle; свире́ле; svirele svirja Vmp--pi 229 2 0 root
ni ни ni ni C 230 1 2 cc and they did not dance
igrále; игрáле; igrale igraja Vmp--pi 230 2 0 root
ni ни ni ni C 231 1 8 cc but all the men and women knew the literature (Scripture?)
sí+ си́+ si vsě Ampnn 231 2 4 amod
te те te tъ Pd-mpn 231 3 2 det p_adj
múži мꙋ́жи muži mъž Nmpny 231 4 8 nsubj 1
i и i i C 231 5 6 cc
žéni же́ни ženi žena Nfpny 231 6 4 conj
kníga кни́га kniga kniga Nfsnn 231 7 8 obj
znále, знáле, znale znaja Vmp--pi 231 8 0 root
véčerъ, ве́черъ, večerъ večer Nfsnn 232 1 4 obl they read in the evening and in the morning
i и i i C 232 2 3 cc
outrw оутрѡ outro utro Nnsnn 232 3 1 conj 1
čitále, читáле, čitale četa Vmp--pi 232 4 0 root
bga бга bga bog Nmsgy 233 1 2 obl iobj they prayed to God
molíle моли́ле molile molja Vmp--pi 233 2 0 root
a а a a C 234 1 4 cc and now they do not pray to God
segà сегà sega sega Pr 234 2 4 advmod
ne не ne ne Qz 234 3 4 advmod
mólętъ мо́лѧтъ molętъ molja Vmip3pi 234 4 0 root 1
bga; бга; bga bog Nmsgy 234 5 4 obl iobj
ami ами ami ami C 235 1 2 cc but (instead) they sing songs to the Devil
péatъ пе́атъ peatъ pěja Vmip3pi 235 2 0 root
pésni пе́сни pesni pěsnь Nfpnn 235 3 2 obj
dïávolu дїáволꙋ diavolu diavolski Afpnn 235 4 2 obl iobj
i и i i C 236 1 3 cc and the Devil rejoices about their souls
sè сѐ se se Px---a 236 2 3 expl 1
rádue рáдꙋе radue raduvam Vmip3si 236 3 0 root
dïávolъ дїáволъ diavolъ diavol Nmsgy 236 4 3 nsubj
so со so s Si 236 5 7 case
níxni ни́хни nixni nixen Afpnn 236 6 7 amod poss
dšy; дшы; dši duša Nfpny 236 7 3 obl
i и i i C 237 1 3 cc and (the early Christians) did not lay with their wives every day
ne не ne ne Qz 237 2 3 advmod 1
léžale ле́жале ležale ljagam Vmp--pi 237 3 0 root
so со so s Si 237 4 5 case
žéni же́ни ženi žena Nfpny 237 5 3 obl
sékïĭ се́кїй sekii vsěki Amsny 237 6 7 amod
dénъ; де́нъ; denъ den Nmsnn 237 7 3 obl
čístw чи́стѡ čisto čisto R 238 1 2 advmod they lived purely as angels 2
živéle живе́ле živele živěja Vmp--pi 238 2 0 root 41 /img/daniil/krc41.jpg
kákw кáкѡ kako kako C 238 3 4 mark
aggli; аггли; aggli angel Nmpny 238 4 2 advcl
a а a a C 239 1 11 cc and now, because of sinful life and accursed drinking, they even lose their minds
segà сегà sega sega R 239 2 11 advmod
wt ѿ ot ot Sg 239 3 5 case
grě´š-no грѣ́ш-но grěšno grěšen Ansnn 239 4 5 amod 1
živéeně живе́енѣ živeeně živenie Nnsnn 239 5 11 obl abl
i и i i C 239 6 9 cc
wt ѿ ot ot Sg 239 7 9 case
prokléto прокле́то prokleto proklet Ansnn 239 8 9 amod
pïę´nstvo пїѧ́нство pięnstvo pianstvo Nnsnn 239 9 5 conj abl 1
oumъ оумъ oumъ um Nmsnn 239 10 11 obj
zagubíle, загꙋби́ле, zagubile zagubja Vmp--pe 239 11 0 root
sè сѐ se se Px---a 240 1 2 expl and they became like mindless cattle
oučiníle оучини́ле oučinile učinja Vmp--pe 240 2 0 root
kákw кáкѡ kako kako Pq 240 3 5 mark 1
bezúmnïi безꙋ́мнїи bezumnii bezumen Amsny 240 4 5 amod
dobícy; доби́цы; dobici dobitъk Nmsnn 240 5 2 advcl
wt ѿ ot ot Sg 241 1 9 case they marry in (their) 50s and even 60s, with (up to) three women
50 50 50 50 Md 241 2 9 nummod
i и i i C 241 3 5 cc
wt ѿ ot ot Sg 241 4 5 case
60 60 60 60 Md 241 5 2 conj
i и i i C 241 6 8 cc
wt ѿ ot ot Sg 241 7 8 case 1
70 70 70 70 Md 241 8 5 conj
godíni годи́ни godini godina Nfpnn 241 9 11 obl
sè сѐ se se Px---a 241 10 11 expl
žénatъ, же́натъ, ženatъ ženja Vmip3pi 241 11 0 root
po по po po Sl 241 12 14 case
trì трѝ tri tri Ml 241 13 14 nummod
žéni; же́ни; ženi žena Nfpny 241 14 11 obl 1
trì трѝ tri tri Ml 242 1 2 nummod (and) the Law does not allow (ʺgiveʺ) three wives
žéni же́ни ženi žena Nfpny 242 2 4 obj
ne не ne ne Qz 242 3 4 advmod
dáva дáва dava davam Vmip3si 242 4 0 root
zakónъ; зако́нъ; zakonъ zakon Nmsnn 242 5 4 nsubj
imъ имъ imъ tě Pp3-pd 243 1 2 obl iobj the adulterous Devil laid in (the idea)
vlé-golъ вле́-голъ vlegolъ vlěgam Vmip3se 243 2 0 root 1
blúdnyĭ блꙋ́дный bludnii bluden Amsny 243 3 4 amod
dïávolъ, дїáволъ, diavolъ diavol Nmsny 243 4 2 nsubj
i и i i C 244 1 3 cc and he drags them into the eternal torment
gì гѝ gi tě Pp3-pa 244 2 3 obj
vléče вле́че vleče vleka Vmip3si 244 3 0 root 1
ou оу ou u Sg 244 4 5 case
múki мꙋ́ки muki mъka Nfpnn 244 5 3 obl lat
vě´čnïi; вѣ́чнїи; věčnii věčen Afpnn 244 6 5 amod
a а a a C 245 1 5 nsubj they, as blind ones, do not see the chains and reins of the Devil
onì онѝ oni oni Pp3-pn 245 2 3 mark
kákw кáкѡ kako kako Pq 245 3 5 advcl
slépi; сле́пи; slepi slěp Ampnn 245 4 5 advmod 1
vídatъ ви́датъ vidatъ vidja Vmip3pi 245 5 0 root Rai.d.: nı+ vı´dat verıúgı i+ uzdi dıávultzki
verígi вери́ги verigi veriga Nfpnn 245 6 5 obj
i и i i C 245 7 8 cc
ouzdỳ оузды̀ ouzdi juzda Nfpnn 245 8 6 conj
dïávolskïi; дїáволскїи; diavolskii diavolski Afpnn 245 9 6 amod 1
onì онѝ oni oni Pp3-pn 246 1 8 nsubj they, blind and faithless ones, do not pray to Christ
slépi сле́пи slepi slěp Ampnn 246 2 1 appos
i и i i C 246 3 5 cc
ne+ не+ ne ne Qz 246 4 5 amod
vě´rni вѣ́рни věrni věren Ampnn 246 5 2 conj
ne+ не+ ne ne Qz 246 6 8 advmod
sè сѐ se se Px---a 246 7 8 expl
mólętъ мо́лѧтъ molętъ molja Vmip3pi 246 8 0 root 1
na на na na Sa 246 9 10 case
xrstà; хрстà; xrsta Xristos Nmsgy 246 10 8 obl iobj
amì амѝ ami ami C 247 1 2 cc but they go with accursed drinking and magic
xódatъ хо́датъ xodatъ xodja Vmip3pi 247 2 0 root
po по po po Sl 247 3 5 case
prokléto прокле́то prokleto proklet Ansnn 247 4 5 amod 1
báeně, бáенѣ, baeně bajane Nnsnn 247 5 2 obl loc
i и i i C 247 6 7 cc
magı´i: магı́и: magii magia Nfsnn 247 7 5 conj loc
wxъ ѡͯъ oxъ ox I 248 1 10 discourse o you blind souls and faithless men, why do you enlist yourself to the Devil?
slépi сле́пи slepi slěp Afpnn 248 2 3 amod
dúšy, дꙋ́шы, duši duša Nfpny 248 3 10 vocative
i и i i C 248 4 7 cc 1
ne+ не+ ne ne Qz 248 5 6 amod
vě´rni вѣ́рни věrni věren Ampnn 248 6 7 amod
čovécy, чове́цы, čoveci čovek Nmpny 248 7 3 conj
za_štò за_що̀ zašto zašto C 248 8 10 cc
sè сѐ se se Px---a 248 9 10 expl
pisúete писꙋ́ете pisuete pisuvam Vmip2pi 248 10 0 root
na на na na Sa 248 11 12 case 1
dïávola; дїáвола; diavola diavol Nmsgy 248 12 10 obl iobj
dïávolъ дїáволъ diavolъ diavol Nmsny 249 1 3 nsubj the Devil tortures them
gì гѝ gi tě Pp3-pa 249 2 3 obj
múči; мꙋ́чи; muči mъča Vmip3si 249 3 0 root
a а a a C 250 1 4 cc but they call the Devil again
onì онѝ oni oni Pp3-pn 250 2 4 nsubj 1
pákъ пáкъ pakъ pak R 250 3 4 advmod
víkatъ ви́катъ vikatъ vikam Vmip3pi 250 4 0 root
dïávola; дїáвола; diavola diavol Nmsgy 250 5 4 obj
wxъ ѡхъ oxъ ox I 251 1 3 discourse o how big is (your) blindness!
goléma голе́ма golema golěm Afsnn 251 2 3 amod 1
slepotà; слепотà; slepota slěpota Nfsnn 251 3 0 root
Slúšaĭte, Слꙋ́шайте, slušaite slušam Vmm-2pi 252 1 0 root hear me: 15 Christ's power over devils
xrstósъ, хрсто́съ, xrstosъ Xristos Nmsny 253 1 6 nsubj when the Christ walked the Earth, He banished from one man many devils
kogà когà koga koga Pq 253 2 3 mark
xó-dilъ хо́-дилъ xodilъ xodja Vmp--si 253 3 6 advcl 1
po по po po Sl 253 4 5 case
zemlę`, землѧ̀, zemlę zemja Nfsnn 253 5 3 obl loc
ispádilъ испáдилъ ispadilъ izpъdja Vmp--se 253 6 0 root
wt ѿ ot ot Sg 253 7 9 case
edénъ еде́нъ edenъ edin Amsnn 253 8 9 amod
čo-vékъ чо-ве́къ čovekъ čovek Nmsny 253 9 6 obl abl 2
mnógu мно́гꙋ mnogu mnogo R 253 10 11 amod 42 /img/daniil/krc42.jpg
dïávoli; дїáволи; diavoli diavol Nmpny 253 11 6 obj
a а a a C 254 1 5 advmod then these devils prayed Christ to allow them to enter some swines
tı´e тı́е tie toja Pd-mpn 254 2 3 det ext
dïávoli дїáволи diavoli diavol Nmpny 254 3 5 nsubj 1
sè сѐ se se Px---a 254 4 5 expl
mólile мо́лиле molile molja Vmp--pi 254 5 0 root
na на na na Sa 254 6 7 case
xrstà, хрстà, xrsta Xristos Nmsgy 254 7 5 obl iobj
da да da da C 254 8 10 mark
imъ имъ imъ tě Pp3-pd 254 9 10 obl iobj
da-dè да-дѐ dade dam Vmip3se 254 10 5 advcl 1
izínъ, изи́нъ, izinъ izin Nmsnn 254 11 10 obj
da да da da C 254 12 13 mark
vlézatъ вле́затъ vlezatъ vlěza Vmip3pe 254 13 11 acl
ou оу ou u Sa 254 14 15 case
sví-ni; сви́-ни; svini svinja Nfpnn 254 15 13 obl lat 1
a а a a C 255 1 7 cc and without His permission they could not enter the swines
bezъ безъ bezъ bez Sg 255 2 3 case
izínъ изи́нъ izinъ izin Nmsnn 255 3 7 obl
ne не ne ne Qz 255 4 5 advmod
móžele мо́желе možele moga Vap--pi 255 5 7 aux
da да da da C 255 6 5 fixed inf
vlé-zatъ вле́-затъ vlezatъ vlěza Vmip3se 255 7 0 root 1
ou оу ou na Sa 255 8 9 case
svíni+ сви́ни+ svini svinja Nfpnn 255 9 7 obl lat
te; те; te tъ Pd-nsn 255 10 9 det p_nom
kogà когà koga koga Pq 256 1 6 mark if a devil cannot enter a swine without the Lord's permit, the less can it enter a house of God
ne не ne ne Qz 256 2 3 advmod
móže мо́же može moga Vaip3si 256 3 6 aux
dïá-volъ дїá-волъ diavolъ diavol Nmsny 256 4 6 nsubj 1
da да da da C 256 5 3 fixed inf
vléze вле́зе vleze vlěza Vmip3se 256 6 17 advcl
bezъ безъ bezъ bez Sg 256 7 8 case
izínъ изи́нъ izinъ izin Nmsnn 256 8 6 obl
ou оу ou u Sg 256 9 10 case
svíni; сви́ни; svini svinja Nfpnn 256 10 6 obl lat 1
tó то́ to to Qd 256 11 17 cc
i и i i C 256 12 11 fixed
xíčъ хи́чъ xičъ xič Qg 256 13 17 advmod
ne не ne ne Qz 256 14 15 advmod
móže мо́же može moga Vaip3si 256 15 17 aux
da да da da C 256 16 15 fixed inf
vléze вле́зе vleze vlěza Vmip3se 256 17 0 root
ou оу ou v Sa 256 18 19 case
ká-šta, кá-ща, kašta kъšta Nfsnn 256 19 17 obl lat 1
i и i i C 256 20 22 cc
ou оу ou v Sa 256 21 22 case
domъ домъ domъ dom Nmsnn 256 22 19 conj
bžïĭ; бжїй; bžii božii Amsny 256 23 22 amod poss
nı´e нı́е nie nie Pp1-pn 257 1 4 nsubj we all Christians are the houses of God
síčki си́чки sički vsičъk Ampnn 257 2 1 appos 1
xrstïáni хрстїáни xrstiani xristianin Nmpny 257 3 1 appos
sme сме sme sъm Vmip1pi 257 4 0 root
dómovy, до́мовы, domovi dom Nmpnn 257 5 4 obl pred
i и i i C 257 6 7 cc
kášty кáщы kašti kъšta Nfpnn 257 7 5 conj pred
bžïi; бжїи; bžii božii Ampny 257 8 7 amod poss 1
za_štò за_що̀ zašto zašto C 258 1 4 cc because we have taken the body and blood of Christ
sme сме sme sъm Vaip1pi 258 2 4 aux prf
sè сѐ se se Px---a 258 3 4 expl
pričastíle причасти́ле pričastile pričestja Vmp--pe 258 4 0 root
tě´lo тѣ́ло tělo snaga Nnsnn 258 5 4 obj
i и i i C 258 6 7 cc 1
króvъ кро́въ krovъ krъv Nfsnn 258 7 5 conj
xrstóva, хрсто́ва, xrstova Xristov Afsnn 258 8 7 amod poss
ne не ne ne Qz 259 1 2 advmod the Devil cannot enter next to Christ
móže мо́же može moga Vaip3si 259 2 5 aux
dïávolъ, дїáволъ, diavolъ diavol Nmsny 259 3 5 nsubj 1
da да da da C 259 4 2 fixed inf
vlezè влезѐ vleze vlěza Vmip3se 259 5 0 root
pri при pri pri Sa 259 6 7 case
xrstà: хрстà: xrsta Xristos Nmsgy 259 7 5 obl lat
ou оу ou u Sg 260 1 3 case Christ lives in faithful Christians Rai.d.: nı+ móze dıávol da+ fléze na+ véran tzilék na véran xrıśtıán
vě´rnïi вѣ́рнїи věrnii věren Ampny 260 2 3 amod
xrstïá-ni хрстїá-ни xrstiani xristianin Nmpny 260 3 4 obl loc 1
žívee жи́вее živee živěja Vmip3si 260 4 0 root
xrstósъ, хрсто́съ, xrstosъ Xristos Nmsny 260 5 4 nsubj
a а a a C 261 1 10 cc and the men, who do not have pure faith, in them the Devil lives
kói ко́и koi koi Pr---n 261 2 3 amod
čovécy чове́цы čoveci čovek Nmpny 261 3 5 nsubj
né- не́- ne ne Qz 261 4 5 advmod 1
matъ матъ matъ imam Vmip3pi 261 5 9 acl
čísta чи́ста čista čist Afsnn 261 6 7 amod
vě´ra, вѣ́ра, věra věra Nfsnn 261 7 5 obj
ou оу ou u Sg 261 8 9 case
níxъ ни́хъ nixъ tě Pp3-pg 261 9 10 obl
živeè живеѐ živee živěja Vmip3si 261 10 0 root 1
dïávolъ, дїáволъ, diavolъ diavol Nmsny 261 11 10 nsubj
tı´e тı́е tie toja Pd-mpn 262 1 2 nsubj ext they are Devil's mansions
sè сѐ se sъm Vmip3pi 262 2 0 root
konakъ конакъ konakъ konak Nmsnn 262 3 2 obl pred
dïávol-skïĭ; дїáвол-скїй; diavolskii diavolski Amsny 262 4 3 amod 1
za_štò за_що̀ zašto zašto C 263 1 2 cc because the Devil goes around the men
xódi хо́ди xodi xodja Vmip3si 263 2 0 root
dïávolъ дїáволъ diavolъ diavol Nmsny 263 3 2 nsubj
po по po po Sl 263 4 5 case 1
čovécy; чове́цы; čoveci člověk Nmpny 263 5 2 obl
i и i i C 264 1 2 cc and he growls like a lion
rýka, ры́ка, rika rugam Vmip3si 264 2 0 root
kákw кáкѡ kako kako C 264 3 4 mark
arslánъ; арслáнъ; arslanъ aslan Nmsnn 264 4 2 advcl
sá-ka, сá-ка, saka sakam Vaip3si 265 1 0 root he wants to eat us alive 2
da да da da C 265 2 4 mark 43 /img/daniil/krc43.jpg
ni ни ni nie Pp1-pn 265 3 4 obj
izéde изе́де izede izjam Vmip3se 265 4 1 advcl
žívy; жи́вы; živi živ Ampnn 265 5 4 obl pred
tóĭ то́й toi toi Pp3msn 266 1 3 nsubj he does not eat meat
ne не ne ne Qz 266 2 3 advmod
ja-de ꙗ-де jade jam Vmip3si 266 3 0 root 1
méso, ме́со, meso meso Nnsnn 266 4 3 obj
ni ни ni ni C 267 1 2 cc nor does he drink blood
pı´e пı́е pie pija Vmip3si 267 2 0 root
krъ´vъ; кръ́въ; krъvъ korf Nfsnn 267 3 2 obj
amì амѝ ami ami C 268 1 2 cc but he goes around all people
xódi хо́ди xodi xodja Vmip3si 268 2 0 root 1
po по po po Sl 268 3 5 case
sí+ си́+ si vsě Ampnn 268 4 6 amod
te те te tъ Pd-mpn 268 5 4 det p_adj
čovécy; чове́цы; čoveci čovek Nmpny 268 6 2 obl
imъ имъ imъ i Pp3-pd 269 1 2 obl iobj and he steals the faith from their hearts
kráde крáде krade krada Vmip3se 269 2 0 root
wt ѿ ot ot Sg 269 3 4 case
srdce+ срдце+ srdce sъrdce Nnpnn 269 4 2 obl abl
to то to tъ Pd-npn 269 5 4 det p_nom 1
vě´ra, вѣ́ра, věra věra Nfsnn 269 6 2 obj
i и i i C 270 1 3 cc and he steals the mind
imъ имъ imъ tě Pp3-pd 270 2 3 obl iobj
kráde крáде krade krada Vmip3se 270 3 0 root
oumo+ оумо+ oumo um Nmsnn 270 4 3 obj
tъ; тъ; tъ tъ Pd-msn 270 5 4 det p_nom
i и i i C 271 1 2 cc and he gives to the faithlessness to the people
dá-va дá-ва dava davam Vmip3si 271 2 0 root 1
na на na na Sa 271 3 4 case
čovécy чове́цы čoveci člověk Nmpny 271 4 2 obl iobj
nevě´rïe: невѣ́рїе: nevěrie nevěrie Nnsnn 271 5 2 obj
imъ имъ imъ tě Pp3-pd 272 1 2 obl iobj and he makes them fear the Devil
dáva дáва dava davam Vmip3si 272 2 0 root 1
stráxъ, стрáхъ, straxъ strax Nmsnn 272 3 2 obj
da+ да+ da da C 272 4 6 mark
gì гѝ gi tě Pp3-pa 272 5 6 obl iobj
ima има ima imam Vmip3pi 272 6 2 advcl
wt ѿ ot ot Sg 272 7 8 case
dïávola; дїáвола; diavola diavol Nmsgy 272 8 3 nmod abl
a а a a C 273 1 10 cc but who fear the Devil, those don't have a God, nor are His 1
kói ко́и koi koi Pq---n 273 2 3 mark
imatъ иматъ imatъ imam Vmip3si 273 3 7 acl
stráxъ стрáхъ straxъ strax Nmsnn 273 4 3 obj
wt ѿ ot ot Sg 273 5 6 case
dïávola; дїáвола; diavola diavol Nmsgy 273 6 4 nmod abl
tı´e тı́е tie tija Pd-mpn 273 7 10 nsubj ext 1
bga бга bga bog Nmsgy 273 8 10 obj
né+ не́+ ne ne Qz 273 9 10 advmod
matъ, матъ, matъ imam Vmip3si 273 10 0 root
i и i i C 273 11 14 cc
ne+ не+ ne ne Qz 273 12 13 advmod
sè сѐ se sъm Vmip3pi 273 13 14 cop
bžïi; бжїи; bžii božii Ampny 273 14 10 conj poss
tı´e тı́е tie tija Pd-mpn 274 1 3 nsubj they are bound and reined (?) up with devilish reins (?)
sè сѐ se sъm Vmip3pi 274 2 3 aux pass 1
vrъzáni връзáни vrъzani vъrža Vmpa-pe Ampnn 274 3 0 root
i и i i C 274 4 5 cc
zauzdéni заꙋзде́ни zauzdeni zajuzdja Vmpa-pe Ampnn 274 5 3 conj
so со so s Si 274 6 7 case
ouzdỳ оузды̀ ouzdi juzda Nfpnn 274 7 3 obl
dïá-volski, дїá-волски, diavolski diavolski Afpnn 274 8 7 amod 1
sósъ со́съ sosъ s Si 275 1 2 case thus the Devil hunts and catches people
tovà товà tova tova Pd-nsn 275 2 3 obl
lóvi ло́ви lovi lovja Vmip3si 275 3 0 root
i и i i C 275 4 5 cc
fášta фáща fašta faštam Vmip3si 275 5 3 conj
dïá-volъ дїá-волъ diavolъ diavol Nmsny 275 6 3 nsubj 1
čovécy; чове́цы; čoveci čovek Nmpny 275 7 3 obj
zatovà затовà zatova zatova C 276 1 2 cc that is why John the Evangelist teaches: (?) 16 Fight against the Devil
kazúe казꙋ́е kazue kazuvam Vmip3si 276 2 0 root
stýĭ сты́й stii svęt Amsny 276 3 4 amod 1
İwánnъ Іѡáннъ ioannъ Ioan Nmsny 276 4 2 nsubj
bgoslóvъ: бгосло́въ: bgoslovъ Bogoslov Nmsny 276 5 4 appos
stráxъ стрáхъ straxъ strax Nmsnn 277 1 3 nsubj ʺfear has a tortureʺ (?)
múku мꙋ́кꙋ muku mъka Nfsan 277 2 3 obj
i-matъ: и-матъ: imatъ imam Vmip3pi 277 3 0 root 1
takà такà taka taka Pr 278 1 2 advmod thus he says:
kazúe, казꙋ́е, kazue kazuvam Vmip3si 278 2 0 root
kói ко́и koi koi Pq---n 279 1 2 mark ʺthose people have no God, who fear the Devilʺ (?)
imatъ иматъ imatъ imam Vmip3pi 279 2 10 acl 1
stráxъ стрáхъ straxъ strax Nmsnn 279 3 2 obj
wt ѿ ot ot Sg 279 4 5 case
dïávola, дїáвола, diavola diavol Nmsgy 279 5 3 nmod
tı´e тı́е tie toja Pd-mpn 279 6 8 obj
čovécy чове́цы čoveci čovek Nmpny 279 7 8 advmod
bga бга bga bog Nmsgy 279 8 0 root 1
né+ не́+ ne ne Qz 279 9 10 det ext
matъ; матъ; matъ imam Vmip3pi 279 10 8 nsubj
tı´e тı́е tie tija Pd-mpn 280 1 3 nsubj they are without God
sè сѐ se sъm Vmip3pi 280 2 3 cop
bezbóžni безбо́жни bezbožni bezbožen Ampnn 280 3 0 root
sí+ си́+ si vsě Ampnn 281 1 3 amod all Christians, men and women alike, we have to struggle with the Devil
te те te tъ Pd-mpn 281 2 1 det p_adj
xrstïá-ni, хрстїá-ни, xrtsiani xristianin Nmpny 281 3 11 nsubj 1
i и i i C 281 4 5 cc
múži мꙋ́жи muži mъž Nmpny 281 5 3 appos
i и i i C 281 6 7 cc
žéni; же́ни; ženi žena Nfpny 281 7 5 conj
imame, имаме, imame imam Vaip1pi 281 8 11 aux fut
da+ да+ da da C 281 9 8 fixed inf
sè сѐ se se Px---a 281 10 11 expl 1
bórime бо́риме borime borja Vmip1pi 281 11 0 root
sosъ сосъ sosъ s Si 281 12 13 case
dïávola, дїáвола, diavola diavol Nmsgy 281 13 11 obl
ne+ не+ ne ne Qz 282 1 3 advmod those people (who) do not struggle with the Devil cannot save themselves from the Devil's hands
sè сѐ se se Px---a 282 2 3 expl
bori бори bori borja Vmip3si 282 3 7 acl
sosъ сосъ sosъ s Si 282 4 5 case 2
dïávola; дїáвола; diavola diavol Nmsgy 282 5 3 obl 44 /img/daniil/krc44.jpg
tı´e тı́е tie toja Pd-mpn 282 6 7 det ext
čovécy чове́цы čoveci čovek Nmpny 282 7 12 nsubj
ne не ne ne Qz 282 8 9 advmod
móžatъ; мо́жатъ; možatъ moga Vaip3pi 282 9 12 aux
da- да- da da C 282 10 9 fixed inf 1
sè сѐ se se Px---a 282 11 12 expl
kurtalísatъ кꙋртали́сатъ kurtalisatъ kurtulisam Vmip3p 282 12 0 root
wt ѿ ot ot Sg 282 13 14 case
rúki рꙋ́ки ruki rъka Afpnn 282 14 12 obl abl
dïávolski; дїáволски; diavolski diavolski Afpnn 282 15 14 amod poss 1
onì, онѝ, oni oni Pp3-pn 283 1 10 nsubj those who fear the Devil, they are not of God
kói ко́и koi koi Pq---n 283 2 3 mark
imatъ иматъ imatъ imam Vmip3pi 283 3 1 acl
stráxъ стрáхъ straxъ strax Nmsnn 283 4 3 obj
wt ѿ ot ot Sg 283 5 6 case
dïávola, дїáвола, diavola diavol Nmsgy 283 6 4 nmod abl 1
onì онѝ oni oni Pp3-pn 283 7 1 expl
ne+ не+ ne ne Qz 283 8 9 advmod
sè сѐ se sъm Vmip3pi 283 9 10 cop
bžïi, бжїи, bžii božii Ampny 283 10 0 root poss
kogà когà koga koga Pq 284 1 3 mark as long as they live, they are not God's
wštè ѡщѐ ošte ošte R 284 2 3 cop
žívy; жи́вы; živi živ Ampnn 284 3 6 acl
ne- не- ne ne Qz 284 4 5 advmod 1
sè сѐ se sъm Vmip3pi 284 5 6 cop
bžïi; бжїи; bžii božii Ampny 284 6 0 root poss
tı´e тı́е tie tě Pp3-pn 285 1 7 nsubj and when they die, they are not God's
i и i i C 285 2 4 cc
koga кога koga koga Pq 285 3 4 mark
oumratъ оумратъ oumratъ umra Vmip3pe 285 4 7 acl
ne+ не+ ne ne Qz 285 5 6 advmod
sè сѐ se sъm Vmip3pi 285 6 7 cop 1
bžïi; бжїи; bžii božii Ampny 285 7 0 root poss
zašto защо zašto zašto C 286 1 3 cc because they did not have fear of God
ne+ не+ ne ne Qz 286 2 3 advmod
mále мáле male imam Vmip3pi 286 3 0 root
stráxъ стрáхъ straxъ strax Nmsnn 286 4 3 obj
wt ѿ ot ot Sg 286 5 6 case
bga, бга, bga bog Nmsgy 286 6 4 nmod 1
amì амѝ ami ami C 287 1 3 cc but they feared the Devil
sè сѐ se sъm Vaip3pi 287 2 3 aux pass
boę´le боѧ́ле boęle boja Vmp--pe 287 3 0 root
wt ѿ ot ot Sg 287 4 5 case
dïávola; дїáвола; diavola diavol Nmsgy 287 5 3 obl abl
i и i i C 288 1 3 cc and thus he (John?) wrote, o brothers
takà такà taka taka Pr 288 2 3 advmod
pí-še, пи́-ше, piše piša Vmia3si 288 3 0 root 1
brátïe брáтїе bratie brat Nmpny 288 4 3 vocative
da+ да+ da da C 289 1 3 aux opt may you resist the Devil
sè сѐ se se Px---a 289 2 3 expl
protívite проти́вите protivite protivja Vmip3pi 289 3 0 root
dïávolu, дїáволꙋ, diavolu diavol Nmsdy 289 4 3 obl iobj 1
i и i i C 290 1 5 cc and he will ran from you
tóĭ то́й toi toi Pp3msn 290 2 5 nsubj
kě+ кѣ+ kě ke Vaip3si 290 3 5 aux fut
dà дà da da C 290 4 3 fixed inf
pobě´gne побѣ́гне poběgne poběgna Vmip3se 290 5 0 root
wt ѿ ot ot Sg 290 6 7 case
vásъ, вáсъ, vasъ vie Pp2-pg 290 7 5 obl abl
tovà товà tova tova Pd-nsn 291 1 2 nsubj this is the remedy (?), so that you do not fear the Devil 1
e е e sъm Vmip3si 291 2 0 root
protíveně проти́венѣ protiveně protivenie Nnsnn 291 3 2 obl pred
da+ да+ da vie C 291 4 7 mark
ne+ не+ ne ne Qz 291 5 7 orphan
vì вѝ vi vie Pp2-pd 291 6 7 obl iobj
stráxъ стрáхъ straxъ strax Nmsnn 291 7 2 advcl
wt ѿ ot ot Sg 291 8 9 case
dïá-vola дїá-вола diavola diavol Nmsgy 291 9 7 nmod abl 1
i и i i C 292 1 4 cc and may you do not do sinful things
da да da da C 292 2 4 aux opt
ne не ne ne Qz 292 3 4 advmod
čínite, чи́ните, činite činja Vmip2pi 292 4 0 root
štò що̀ što što Pq 292 5 7 mark
e е e sъm Vmip3si 292 6 7 cop
grě´šno, грѣ́шно, grěšno grěšen Ansnn 292 7 4 advcl 1
i и i i C 293 1 4 cc and may you do not hear the body about sins
da да da da C 293 2 4 aux opt
ne не ne ne Qz 293 3 4 advmod
slúšate слꙋ́шате slušate slušam Vmip2pi 293 4 0 root
snága снáга snaga snaga Nfsnn 293 5 4 obj
na на na na Sa 293 6 7 case
grě´xovi, грѣ́хови, grěxovi grěx Nmpnn 293 7 4 obl iobj 1
tovà товà tova tova Pd-nsn 294 1 2 nsubj that is the resistance to the Devil
e е e sъm Vmip3si 294 2 0 root
protíveně проти́венѣ protiveně protivenie Nnsnn 294 3 2 obl pred
dïávolu дїáволꙋ diavolu diavol Nmsdy 294 4 3 nmod iobj
i и i i C 295 1 4 cc and may you repent 17 Inevitability of death
da+ да+ da da C 295 2 4 aux opt
sè сѐ se se Px---a 295 3 4 expl 1
pokáete, покáете, pokaete pokaja Vmip2pe 295 4 0 root
zaštò защо̀ zašto zašto C 296 1 2 cc because the death is coming
ide иде ide ida Vmip3si 296 2 0 root
oumíraně, оуми́ранѣ, oumiraně umiranie Nnsnn 296 3 2 nsubj
i и i i C 297 1 3 cc and we do not know, when the terrible axe of God, the fierce death, will catch us and slash us
ne не ne ne Qz 297 2 3 advmod 1
znáeme, знáеме, znaeme znaja Vmip1pi 297 3 0 root
kogà когà koga koga Pq 297 4 8 mark
kě+ кѣ+ kě ke Vaip3si 297 5 8 aux fut
dà дà da da C 297 6 5 fixed inf
nì нѝ ni nie Pp1-pa 297 7 8 obj
grábne; грáбне; grabne grabna Vmip3se 297 8 3 advcl
i и i i C 297 9 13 cc 2
kě+ кѣ+ kě ke Vaip3si 297 10 13 aux fut 45 /img/daniil/krc45.jpg
dà дà da da C 297 11 10 fixed inf
nì нѝ ni nie Pp1-pa 297 12 13 obj
posěče посѣче posěče poseka Vmip3se 297 13 8 conj
strašna страшна strašna strašen Afsnn 297 14 15 amod
sěkíra сѣки́ра sěkira sekira Nfsnn 297 15 8 nsubj 1
bžïę, бжїѧ, bžię božii Amsny 297 16 15 amod poss
ljúta лю́та ljuta ljut Amsny 297 17 18 amod
smértъ, сме́ртъ, smertъ smъrt Nfsnn 297 18 15 appos
i и i i C 298 1 5 cc and it will carry us there, to the terrible judgement of Jesus Christ
kě+ кѣ+ kě ke Vaip3si 298 2 5 aux fut
dà дà da da C 298 3 2 fixed inf
nỳ ны̀ ni nie Pp1-pa 298 4 5 obj
wt-nesè ѿ-несѐ otnese otnesa Vmip3se 298 5 0 root 1
támw тáмѡ tamo tamo R 298 6 5 advmod
na на na na Sa 298 7 9 case
strášenъ стрáшенъ strašenъ strašen Amsnn 298 8 9 amod
sudïà сꙋдїà sudia sъdija Nfsny 298 9 5 obl iobj
İisъ Іисъ iisъ Isus Nmsny 298 10 9 appos iobj 1
xrstósъ, хрсто́съ, xrstosъ Xristos Nmsny 298 11 10 appos
tóĭ то́й toi toi Pp3msn 299 1 5 nsubj He is not merciful there
támw тáмѡ tamo tamo R 299 2 5 advmod
ne+ не+ ne ne Qz 299 3 5 advmod
sè сѐ se se Px---a 299 4 5 expl
izmólue; измо́лꙋе; izmolue izmoljavam Vmip3si 299 5 0 root 1
a а a a C 300 1 5 cc only as long as we are alive He is merciful
ovdè, овдѐ, ovde ovde R 300 2 3 amod
dokátъ докáтъ dokatъ dokato C 300 3 5 mark
smè смѐ sme sъm Vmip1pi 300 4 5 cop
žívy; жи́вы; živi živ Ampnn 300 5 8 acl
e е e sъm Vmip3si 300 6 8 cop
mnó-gu мно́-гꙋ mnogu mlogo R 300 7 8 amod 1
mílostivъ, ми́лостивъ, milostivъ milostiv Amsnn 300 8 0 root
i и i i C 301 1 2 cc and He forgives all the sins to everyone
proštáva прощáва proštava proštavam Vmip3si 301 2 0 root
sékomu се́комꙋ sekomu vsěki Amsdy 301 3 2 obl iobj 1
síčki+ си́чки+ sički vsičъk Ampnn 301 4 6 amod
te те te tъ Pd-mpn 301 5 4 det p_adj
grě´xovi; грѣ́хови; grěxovi grěx Nmpnn 301 6 2 obj
i и i i C 302 1 3 cc thus the Christ said:
táka тáка taka taka Pr 302 2 3 advmod
réklъ ре́клъ reklъ reka Vmp--si 302 3 0 root 1
xrstósъ: хрсто́съ: xrstosъ Xristos Nmsny 302 4 3 nsubj
sí+ си́+ si vsě Ampnn 303 1 3 amod ʺmay all the Christians, men and women alike, have a chanceʺ (?)
te те te tъ Pd-mpn 303 2 1 det p_adj
xrstïáni хрстїáни xrstiani xristianin Nmpny 303 3 9 nsubj
i и i i C 303 4 5 cc
múži, мꙋ́жи, muži mъž Nmpny 303 5 3 appos
i и i i C 303 6 7 cc 1
žéni же́ни ženi žena Nfpny 303 7 5 conj
da да da da C 303 8 9 aux opt
imatъ иматъ imatъ imam Vmip3pi 303 9 0 root
na на na na Sl 303 10 11 case
oumъ оумъ oumъ um Nmsnn 303 11 9 obl loc
i и i i C 304 1 4 cc and may they think
tovà товà tova tova Pd-nsn 304 2 4 obj ext 1
da да da da C 304 3 4 aux opt
mýslętъ мы́слѧтъ mislętъ mislja Vmip3pi 304 4 0 root
ovïe овїе ovie ovoi Pd-fpn 305 1 3 det ext (see) these four things
četiri четири četiri četiri Ml 305 2 3 nummod
reči; речи; reči rěč Nfpnn 305 3 0 root
kói ко́и koi koi Pq---n 306 1 2 mark he, who thinks about these four things, may become a son of God 1
mýsli мы́сли misli mislja Nfpnn 306 2 7 acl
tı´e тı́е tie toja Pd-fpn 306 3 4 det ext
réči, ре́чи, reči rěč Nfpnn 306 4 2 obj
móže мо́же može moga Vaip3si 306 5 7 aux
da да da da C 306 6 5 fixed inf
bíde би́де bide bъda Vmip3se 306 7 0 root
sýnъ сы́нъ sinъ sin Nmsny 306 8 7 obl pred 1
bžïĭ: бжїй: bžii božii Amsny 306 9 8 amod poss
i и i i C 307 1 4 cc and he will be able to run away from all the sins
móže мо́же može moga Vaip3si 307 2 4 aux
da да da da C 307 3 2 fixed inf
pobě´gne побѣ́гне poběgne poběgna Vmip3se 307 4 0 root
wt ѿ ot ot Sg 307 5 8 case
sí+ си́+ si vsě Ampnn 307 6 8 amod
te те te tъ Pd-mpn 307 7 6 det p_adj 1
grě´xwvi, грѣ́хѡви, grěxovi grěx Nmpnn 307 8 4 obl abl
i и i i C 308 1 4 cc and he may die in pure repentance
móže мо́же može moga Vaip3si 308 2 4 aux
da да da da C 308 3 2 fixed inf
oumre оумре oumre umra Vmip3se 308 4 0 root
ou оу ou i Sg 308 5 7 case
čí-sto чи́-сто čisto čist Ansnn 308 6 7 amod 1
pokaę´nïe, покаѧ́нїе, pokaęnie pokajanie Nnsnn 308 7 4 obl loc
sékïĭ се́кїй sekii vsěki Amsny 309 1 4 nsubj may everyone thinks (about) this: 18 Summary
tovà товà tova tova Pd-nsn 309 2 4 obj ext
da да da da C 309 3 4 aux opt
mýsli; мы́сли; misli mislja Vmip3si 309 4 0 root 1
*a* ·а· *a* 1 Mc 310 1 0 root first, the death
smértъ, сме́ртъ, smertъ smъrt Nfsnn 310 2 1 nsubj
*v* ·в· *v* 2 Mc 311 1 0 root second, the Judgement
súdъ. сꙋ́дъ. sudъ sъd Nnsnn 311 2 1 nsubj
*g* ·г· *g* 3 Mc 312 1 0 root third, the Kingdom of Heaven
crstvo црство crstvo carstvo Nnsnn 312 2 3 amod
nbsnoe, нбсное, nbsnoe nebesen Amsny 312 3 1 nsubj 2
*d* ·д· *d* 4 Mc 313 1 0 root 46 /img/daniil/krc46.jpg fourth, the eternal torment
múka мꙋ́ка muka mъka Nfsnn 313 2 1 nsubj
vě´čnaę. вѣ́чнаѧ. věčnaę věčen Afsnn 313 3 2 amod
Soxranì Сохранѝ soxrani sъxranja Vmm-2se 314 1 0 root Lord, save all those of the rightful faith from the left (evil?) side
gsdi гсди gsdi Gospod Nmsvy 314 2 1 vocative 1
vsě´xъ всѣ́хъ vsěxъ vsě Ampgy 314 3 4 amod
pravoslávnyxъ правослáвныхъ pravoslavnixъ pravoslaven Ampgy 314 4 1 obj
wt ѿ ot ot Sg 314 5 7 case
šúyę шꙋ́ыѧ šuię šui Afsgy 314 6 7 det ext
stra-nỳ, стра-ны̀, strani strana Nfsgn 314 7 1 obl abl 1
i и i i C 315 1 3 cc and give us mercy
násъ нáсъ nasъ nie Pp1-pg 315 2 3 obj
políluĭ, поли́лꙋй, polilui pomiluvam Vmm-2se 315 3 0 root
amínъ ами́нъ aminъ amin I 316 1 0 root amen