text cyrillic diplomatic lemma PoS_tag PoS_ext sent_id UD_id UD_ncy UD_type UD_ext page folio translation eol chapter ref desc lat_header cyr_header lat_page_nr cyr_page_nr chunk
Mcá Мцá Mca mesec Nmsgn 1 1 3 nmod poss 113v /img/maria/kiev113v.jpg [Title] (for the) 1st (day) of Month April and the 5th Sunday of the Great Lent 0 kvd Kiev Damaskin 27 gr. - Thēsauros Damaskinou 1751 s.431-441
Bakačič - NBKM 327 (Athos, 1691) l.266r-277v Kiev damaskin - Žitie i žiznь prepodobnye Marie Egyptenini
IR NBUV Ф.301 № 290, l. 113v-123r
Kičevo, 1580s
The source represents the earliest translation of Damaskēnos Stouditēs' famous Thēsauros into Church Slavonic by Gregorius, bishop of Pelagonia. Only one transcript of this translation survived. One half of the original manuscript is in Skopje, called Krnino damaskin. The other, containing this chapter, is held in the Manuscript Institute of the National Library of Ukraine "V. I. Vernadsky" in Kiev. A critical edition with facsimile has been published by Krasimira Ilievska and Petar Ilievski (2015), which is also used as a source for this edition.
The text by Stouditēs circulated in 17th c. Bulgaria alongside an older Church Slavonic edition from the 11th century. The Stouditēs' edition, characterized by author's original epilogue, has been later translated into a vernacular-based variety in Svištov. This edition, based on the critical edition by Miletič (1923), is available as a plain text. Another translation was done on Mt. Athos by Ruthenian-born Samuil Bakačič (NBKM 327), which is cited in comments for comparison.
The Kiev and Svištov editions can be seen in a collated view. 1 Title
aprílïa апри́лїа aprilia april Nmsgn 1 2 1 appos Mēni aprilliō prōti, kai tē(i) pemptiē(i) Kyriakē(i) tēs hagias Tessarakośtēs
*a* ·а· *a* 1 Mc 1 3 0 root
i+ и+ i i C 1 4 6 cc
*e*-ju ·е·-ю *e*-ju peti Afsay Mc 1 5 6 amod
ndélę, нде́лѧ, ndelę nedělja Nfsgn 1 6 3 conj
stǫę стѫѧ stǫę svęt Afsgy 1 7 8 amod Bakačič: velikago posta
četiridése_tnicu. четириде́се_тницꙋ. četiri četiridesetnica Nfsan 1 8 6 nmod poss
žítïe+ жи́тїе+ žitie žitie Nnsnn 2 1 0 root [Title] Life and living of the Reverend Mother Mary of Egypt 1 Bios kai politeia tēs hosias Marias Tēs Aigyptias
i+ и+ i i C 2 2 3 cc
žíznь жи́знь žiznъ žiznь Nfsnn 2 3 1 conj
prpdóbnye прпдо́бные prpdobnie prepodoben Afsgy 2 4 5 amod
marï´e марї́е marie Maria Nfsgy 2 5 1 nmod poss
egpte_nini, егпте_нини, egptenini Egiptěnina Nfsgy 2 6 5 appos 1
metafrásta+ метафрáста+ metafrasta metafrasta N-snn 3 1 0 root [Title] retold in the Common Language by the least monk Damaskinos, hypodeacon and teacher Metafrasѳeis eis tēn koinēn glōssan para tu en Monaxois elaxiśtu Damaskēnu tu Hypodiakonu kai Studitu
po+ по+ po po Sl 3 2 4 case
wbštem ѡбщем obštem obšt Amsin 3 3 4 amod
ęzýce, ѧзы́це, ęzice ezik Nmsln 3 4 1 nmod
wt+ ѿ+ ot ot Sg 3 5 6 case
monxa монха monxa monax Nmsgy 3 6 1 nmod abl 1
poslědnag послѣднаг poslědnag posleden Amsgy 3 7 6 amod
damaskı´na дамаскı́на damaskina Damaskin Nmsgy 3 8 6 appos
ipodïákona иподїáкона ipodiakona ipodiakon Nmsgy 3 9 8 appos
i+ и+ i i C 3 10 11 cc
oučítelja. оучи́телꙗ. oučitelja učitel Nmsgy 3 11 9 conj 1
Vélïe+ Ве́лїе+ Velie velii Ansny 4 1 3 amod Penance is a great good, my beloved [§1] Mega tipotes kalon, eѵlogēmenoi xriśtianoi, hē metanoia, 2 Introduction
někoe нѣкое někoe někoi Ansny 4 2 3 amod det
dobro+ добро+ dobro dobro Nnsnn 4 3 4 obl pred
es(t) ес(т) est sъm Vmip3si 4 4 0 root
ljúbymici+ лю́бымици+ ljubimici ljubimec Nmpnn 4 5 4 vocative
pokaánïe. покаáнїе. pokaanie pokajanie Nnsnn 4 6 4 nsubj
i+ и+ i i C 5 1 4 cc and what (kind of good) is this (penance) kai toiuton kalon einai
čtô что̂ čto čьto Pq---n 5 2 4 nsubj 1
tákovo+ тáково+ takovo takъv Ansnn 5 3 2 amod
es(t), ес(т), est est Vmip3si 5 4 0 root
jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 6 1 4 cc (it means a chance for) every man to be saved hoti pasa anѳrōpon sōnei
vъsákь въсáкь vъsakъ vsěki Amsnn 6 2 3 amod
člkь члкь člkъ čelověk Nmsny 6 3 4 nsubj
spsaét+ спсае́т+ spsaet spasiti Vmip3si 6 4 0 root
se. се. se se Px---a 6 5 4 expl
vъsákye въсáкые vъsakie vsěki Ampny 7 1 2 amod it washes all the kinds of sins away 1 holais tais hamartiais tais eѯaleifei
grěsi грѣси grěsi grěx Nmpnn 7 2 3 obj
wmívaetь. ѡми́ваеть. omivaetъ omyvati Vmip3si 7 3 0 root
vъsáky въсáкы vъsaki vsěki Afpnn 8 1 2 amod it removes all the kinds of vices holais tais atyxias tais afanizei
zlóby зло́бы zlobi zloba Nfpnn 8 2 3 obj
wtsě´kaetь. ѿсѣ́каеть. otsěkaetъ otsěšti Vmip3si 8 3 0 root 1
n+ н+ n ne Qz 9 1 2 advmod there is no sin, which cannot be forgiven by God, when the human repents den einai kamia hamartais, hopu na mēn sygxōresē(i) ho Ѳeos, hotan metanoēsē(i) ho anѳrōpos
ě´s(t)+ ѣ́с(т)+ ěst sъm Vmip3si 9 2 0 root [missing: hē metanoia kamnei megalēn xaran eis ton uranon kai eis ton Ѳeon]
nikoì+ никоѝ+ nikoi nikoi Amsny 9 3 4 amod
grěx грѣх grěx grěx Nmsnn 9 4 2 nsubj
éže+ е́же+ eže iže Pr-nsn 9 5 7 mark
ne+ не+ ne ne Qz 9 6 7 advmod
praštaetь+ пращаеть+ praštaetъ pratiti Vmip3si 9 7 4 acl
bъ бъ bъ bog Nmsny 9 8 7 nsubj
egdà егдà egda egda Pr 9 9 10 mark
kaet+ кает+ kaet kajati Vmip3si 9 10 7 advcl
se+ се+ se se Px---a 9 11 10 expl
člkь. члкь. člkъ čelověk Nmsny 9 12 10 nsubj 1
(n/a) 10 1
agglwm, агглѡм, agglom angel Nmpdy 11 1 3 obl iobj as the Lord also commanded the angels in the Gospel kai eis tus aggelus kaѳōs to orizei kai ho Kyrios eis to hagion Eѵaggelion
jakóže ꙗко́же jakože jakože C 11 2 3 cc
povelě` повелѣ̀ povelě povelěti Vmia3se 11 3 0 root
i+ и+ i i C 11 4 5 amod
gь гь gъ Gospod Nmsny 11 5 3 nsubj
vъ+ въ+ vъ v Sl 11 6 8 case
stmь+ стмь+ stmъ svęt Amsin 11 7 8 amod
eѵglïi, еѵглїи, eѵglii evangelie Nnsln 11 8 3 obl loc
rádos(t) рáдос(т) radost radost Nfsnn 12 1 2 nsubj there will be more rejoicing in heaven over one sinner who repents (Lk 15:7) 1 xara ginetai en tō(i) uranō(i) epi heni hamartōlō(i) metanoounti
bývaetь бы́ваеть bivaetъ byvati Vmip3si 12 2 0 root
nâ нâ na na Sl 12 3 4 case
nbsy нбсы nbsi nebe Nnsdn 12 4 2 obl loc
w+ ѡ+ o o Sl 12 5 7 case
edínwm+ еди́нѡм+ edinom edin Amsin 12 6 7 nummod
grě´šnice+ грѣ́шнице+ grěšnice grěšnik Nmsly 12 7 2 obl
kájuštim+ кáющим+ kajuštim kajati Vmpp-sia Amsdy 12 8 7 acl
se. се. se se Px---a 12 9 8 expl 1
pokaánye покаáные pokaanie pokajanie Nnsnn 13 1 2 nsubj penance is a washing of the soul and (its) second baptism hē metanoia einai kaѳarismos tēs ѱyxēs tu anѳrōpu, kai dysteri baptisis
es(t) ес(т) est sъm Vmip3si 13 2 0 root
očišténïe очище́нїе očištenie očištenie Nnsnn 13 3 2 obl pred
dši+ дши+ dši duša Nfsdn 13 4 3 nmod poss
člku, члкꙋ, člku čelověk Nmsdy 13 5 4 nmod poss
i+ и+ i i C 13 6 8 cc
vtóroe вто́рое vtoroe vtori Ansny 13 7 8 nummod
kršténïe. крще́нїе. krštenie krъštenie Nnsnn 13 8 3 conj 1
zanè+ занѐ+ zane zane C 14 1 11 cc because he, who taints the first baptism by sin, returns by penance dioti hopoios emolyne to prōton baptisma me hamartiais, palin me tēn metanian to kerdainei
ktô кто̂ kto kto Pq---n 14 2 3 mark
wskvrъnitь ѡскврънить oskvrъnitъ oskvrъniti Vmip3se 14 3 11 advcl
prъ´voe пръ́вое prъvoe pъrvi Ansny 14 4 5 nummod
krštenïe+ крщенїе+ krštenie krъštenie Nnsnn 14 5 3 obj
sъ+ съ+ sъ s Si 14 6 7 case
grě´xmi, грѣ́хми, grěxmi grěx Nmpin 14 7 3 obl 1
pakỳ пакы̀ paki paki R 14 8 11 advmod
sъ+ съ+ sъ s Si 14 9 10 case
pokaányemь покаáныемь pokaaniemъ pokajanie Nnsin 14 10 11 obl
prïwbrě´taetь. прїѡбрѣ́таеть. priobrětaetъ priobrěšti Vmip3si 14 11 0 root
pokaánïe покаáнїе pokaanie pokajanie Nnsnn 15 1 2 nsubj penance is (of) a great boon to a sinful man 1 hē metanoia einai mega ofelos eis ton hamartōlon anѳrōpon
es(t)+ ес(т)+ est sъm Vmip3si 15 2 0 root
velïa+ велїа+ velia velii Afsnn 15 3 4 amod
polzà ползà polza polza Nfsnn 15 4 2 obl pred
grěšnomu+ грѣшномꙋ+ grěšnomu grěšen Amsdy 15 5 6 amod
člku, члкꙋ, člku čelověk Nmsdy 15 6 4 obl iobj
jakóže+ ꙗко́же+ jakože jakože C 16 1 2 cc thus it is witnessed by the literature of our Church kaѳōs to martyroun ta biblia tēs Ekklēsias mas
svdětelь_stvujutь свдѣтель_ствꙋють svdětelъstvujutъ svidětelstvuvati Vmip3pi 16 2 0 root 1
knígy кни́гы knigi kniga Nfpnn 16 3 2 nsubj
crkvě+ црквѣ+ crkvě cъrkva Nfsgn 16 4 3 nmod poss
našeì. нашеѝ. našei naš Afsdy 16 5 4 amod poss
wt+ ѿ+ ot ot Sg 17 1 3 case many sinful men saved themselves by such penance ap' autēn tēn metanoian esōѳēsan polloi hamartōloi anѳrōpoi
tákovoe тáковое takovoe takъv Ansny 17 2 3 amod
poka_ánïe пока_áнїе pokaanie pokajanie Nnsnn 17 3 4 obl abl 1
spsoše+ спсоше+ spsoše spasiti Vmia3pe 17 4 0 root
s(e)+ с(е)+ se se Px---a 17 5 4 expl
mnóźy+ мно́ѕы+ mnoźi mnog Ampnn 17 6 8 amod
grěšny+ грѣшны+ grěšni grěšen Ampnn 17 7 8 amod
člcy. члцы. člci čelověk Nmpny 17 8 4 nsubj
i+ и+ i i C 18 1 4 cc and they did not only saved themselves kai u monon esōѳēsan
ne+ не+ ne ne Qz 18 2 3 advmod
tъ´čïju тъ́чїю tъčiju tъčiju R 18 3 4 advmod 1
spsše+ спсше+ spsše spasiti Vmia3pe 18 4 0 root
se, се, se se Px---a 18 5 4 expl
nь+ нь+ nъ nъ C 19 1 4 cc but also they became saints alla kai hagioi eginan
i+ и+ i i C 19 2 3 amod
styi+ стыи+ stii svęt Ampny 19 3 4 obl pred
býše бы́ше biše sъm Vmia3pi 19 4 0 root
i+ и+ i i C 20 1 2 cc and we bow to them (until?) today kai tus proskynumen hēmeis tēn sēmeron hēmeran,
poklanjáem+ покланꙗ́ем+ poklanjaem poklanjati Vmip1pi 20 2 0 root
se се se se Px---a 20 3 2 expl
i+ и+ i i C 20 4 5 amod
myʺ+ мы̏+ mi my Pp1-pn 20 5 2 nsubj
dnь_šnỳ+ днь_шны̀+ dnъšni dnešen Amsny 20 6 7 amod 1
dnь. днь. dnъ den Nmsnn 20 7 2 obl
jakóže+ ꙗко́же+ jakože jakože C 21 1 4 cc thus (we bow to) St Mary of Egypt too, who was a lecherous and sinful woman, and then (ʺasʺ) she repented hōsan kai hē hagia Maria hē Aigyptia, ōpu ēton pornē kai hamartōlē gynaika, kai monon diati emetanoise
i+ и+ i i C 21 2 4 amod
sta+ ста+ sta svęt Afsnn 21 3 4 amod
mrï´a+ мрї́а+ mria Maria Nfsny 21 4 0 root
egíptenini еги́птенини egiptenini Egyptěnina Nfsdy 21 5 4 appos
íže и́же iže iže Pr-msn 21 6 7 mark 1
běʺ+ бѣ̏+ bě sъm Vaii3pi 21 7 4 acl
bludna блꙋдна bludna bluden Afsnn 21 8 11 amod
i+ и+ i i C 21 9 10 cc
grě´šna грѣ́шна grěšna grěšen Afsnn 21 10 8 conj
ženâ, женâ, žena žena Nfsny 21 11 7 acl
i+ и+ i i C 21 12 15 cc
tъ´kmo тъ́кмо tъkmo tъkmo R 21 13 15 advmod
jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 21 14 13 fixed
poka_á+ пока_á+ pokaa pokaa Vmia3s 21 15 7 conj 1
se се se se Px---a 21 16 15 expl
i+ и+ i i C 22 1 2 cc and she fasted kai askēteusen
pósti+ по́сти+ posti postiti Vmia3si 22 2 0 root
se, се, se se Px---a 22 3 2 expl
osti+ ости+ osti postiti Vmia3si 22 4 3 discourse
se се se se Px---a 22 5 3 discourse
i+ и+ i i C 23 1 2 cc and she was honored both by God and humans hagiase kai etimēѳē ek Ѳeou kai eѯ anѳrōpōn
počté+ почте́+ počte počitati Vmia3se 23 2 0 root
se се se se Px---a 23 3 2 expl
wt+ ѿ+ ot ot Sg 23 4 5 case
ba ба ba bog Nmsgy 23 5 2 obl
i+ и+ i i C 23 6 8 cc
wt+ ѿ+ ot ot Sg 23 7 8 case
člkь. члкь. člkъ čelověk Nmpgy 23 8 5 conj 1
toʺe+ то̏е+ toe tъ Pd-fsg 24 1 2 det I will tell you today about her sins and penance, my beloved autēnēs tēs hagias tais hamartiais kai tēn metanoian bulomai na diēgēѳō sēmeron, eulogēmenoi xriśtianoi
stye стые stie svęt Afsgy 24 2 3 nmod poss
grě´si грѣ́си grěsi grěx Nmpnn 24 3 7 obj
i+ и+ i i C 24 4 5 cc
pokaánye+ покаáные+ pokaanie pokajanie Nnsnn 24 5 3 conj
xóštu+ хо́щꙋ+ xoštu xotěti Vaip1si 24 6 7 aux
povedati+ поведати+ povedati povedati Vmn---e 24 7 0 root
dnsь днсь dnsъ dnes R 24 8 7 advmod 1
ljúbymici. лю́бымици. ljubimici ljubimec Nmpny 24 9 7 vocative
i+ и+ i i C 25 1 4 cc for this reason, I pray you, o God-loving ones kai dia tuto para kalō tēn auѳentiansas
ségo+ се́го+ sego sii Pd-msg 25 2 4 obl
radì+ радѝ+ radi radi Sg 25 3 2 case
mlju млю mlju moliti Vmip1si 25 4 0 root
bgoljúbïe+ бголю́бїе+ bgoljubie bogoljubie Nnsnn 25 5 4 obj
vaše, ваше, vaše vaš Ansnn 25 6 5 amod poss 2
poslušaíte+ послꙋшаи́те+ poslušaite poslušati Vmm-2p 26 1 0 root 114r /img/maria/kiev114r.jpg do hear my words carefully akusate tus logus meta pasēs proѳymias
slovesà словесà slovesa slovo Nnpnn 26 2 1 obj
sъ+ съ+ sъ s Si 26 3 5 case
vъsakym въсакым vъsakim vsěki Ansiy 26 4 5 amod
priležínïemь, прилежи́нїемь, priležiniemъ priležanie Nnsin 26 5 1 obl 1
da+ да+ da da C 26 6 7 mark so that you understand and learn, how much does penance help to a man na katalabete, kai na maѳete, poson dynetai hē metanoia eis ton anѳrōpon
razúměete+ разꙋ́мѣете+ razuměete razuměti Vmip2pi 26 7 1 advcl
i+ и+ i i C 26 8 9 cc
navíkněte, нави́кнѣте, navikněte navyknǫti Vmip2pe 26 9 7 conj Miklosich: navyknǫti 'manѳanein, discere'
kóliko+ ко́лико+ koliko koliko Pq 26 10 11 mark
vъzmaga_etь+ възмага_еть+ vъzmagaetъ vъzmagati Vmip3si 26 11 7 advcl 1 Miklosich: vъzmagati 'dynasѳai, posse'
pokaánïe+ покаáнїе+ pokaanie pokajanie Nnsnn 26 12 11 nsubj
člku. члкꙋ. člku čelověk Nmsdy 26 13 11 obl iobj
vъ+ въ+ vъ v Sl 27 1 2 case There was a holy man, a hermit in the land of Palestine [§2] Eis ta merē tēs Palaiśtinēs, ēton henas hieromonaxos 3 Zosima comes to Palestine
stráni+ стрáни+ strani strana Nfsgn 27 2 4 obl loc
palestinskye, палестинскые, palestinskie palestinski Afsgn 27 3 2 amod 1
běʺ+ бѣ̏+ bě sъm Vmii3si 27 4 0 root
ně´ky+ нѣ́кы+ něki někoi Amsny 27 5 6 amod
sšténi°+ сще́ни°+ sštenik svęštenik Nmsny 27 6 4 nsubj
inókь+ ино́кь+ inokъ inok Nmsny 27 7 6 appos
zosíma зоси́ма zosima Zosima Nfsny 28 1 0 root his name (was) Zosima Zōsimas to oioma tu
imě+ имѣ+ imě imę Nnsnn 28 2 1 nsubj
emû. емꙋ̂. emu toi Pp3msd 28 3 2 nmod poss
bě´š+ бѣ́ш+ běš sъm Vmii3si 29 1 0 root he was an old man of many virtues ēton de ho gerōn autos kata polla en aretos
že же že že Qd 29 2 1 cc 1
stárcь+ стáрць+ starcъ starec Nmsny 29 3 1 nsubj
tъʺ, тъ̏, tъ tъ Pd-msn 29 4 3 det p_nom
vъ въ vъ v Sl 29 5 7 case
mnózěi+ мно́зѣи+ mnozěi mnog Afsdy 29 6 7 amod
dobrodě´teli. добродѣ́тели. dobroděteli dobrodětel Nfsgn 29 7 1 obl loc
i+ и+ i i C 30 1 3 cc his virtue was respected so much kai toson ēton fēmismenos eis tēn aretēn
tóliko+ то́лико+ toliko toliko Pr 30 2 3 amod
běʺ бѣ̏ bě sъm Vmii3si 30 3 0 root 1
gověínь говѣи́нь gověinъ gověin Amsnn 30 4 3 obl pred
vъ+ въ+ vъ v Sl 30 5 6 case
dobrodětelěx, добродѣтелѣх, dobrodětelěx dobrodětel Nfpln 30 6 3 obl loc
elíko ели́ко eliko eliko Pr 30 7 13 mark that many other hermits from the monasteries around were coming to hear the words from the mouth of that old man hoson polloi kalogeroi apo ta trigyru monaśtēria hypēgenan pollais forais na akusoun logon apo to śtoma tu gerontos autounu
mnózy+ мно́зы+ mnozi mnog Ampnn 30 8 9 amod
inócy ино́цы inoci inok Nmpny 30 9 13 nsubj 1
wt+ ѿ+ ot ot Sg 30 10 12 case
okrstъnyix окрстъныих okrstъniix okrъsten Ampgy 30 11 12 amod
monástyrěx, монáстырѣх, monastirěx monastir Nmpln 30 12 13 obl abl
prixóždaaxu+ прихо́ждаахꙋ+ prixoždaaxu prixoždati Vmii3pi 30 13 2 advcl
mnó_gašti мно́_гащи mnogašti mnogašti R 30 14 13 advmod 1
poslúšati послꙋ́шати poslušati poslušati Vmn---i 30 15 13 advcl
slovesà словесà slovesa slovo Nnpnn 30 16 15 obj
wt+ ѿ+ ot ot Sg 30 17 18 case
oústь оꙋ́сть oustъ usta Nnpgn 30 18 15 obl abl
stárca+ стáрца+ starca starec Nmsgy 30 19 18 nmod poss
tógo. то́го. togo tъ Pd-msg 30 20 19 det p_nom 1
sъtvóri+ сътво́ри+ sъtvori sъtvoriti Vmia3se 31 1 0 root thus he lived (ʺmadeʺ) in that monastery for (ʺwhich wasʺ) 53 years ekame goiun eis ekeino to monaśtērion, hopu ēton xronus penēnta treis
bô бо̂ bo bo C 31 2 1 cc
vъ+ въ+ vъ v Sl 31 3 5 case
tómь то́мь tomъ tъ Pd-msl 31 4 5 det
monastíri, монасти́ри, monastiri monastir Nmsln 31 5 1 obl loc
íže+ и́же+ iže iže Pr-msn 31 6 7 mark
býs(t)+ бы́с(т)+ bist sъm Vmia3si 31 7 1 advcl
pet' пет͛ pet pęt Ml 31 8 9 nummod 1
dsetь дсеть dsetъ desęt Ml 31 9 12 nummod
i+ и+ i i C 31 10 11 cc
triʺ три̏ tri tri Ml 31 11 9 conj
lě´t. лѣ́т. lět lěto Nnsgn 31 12 7 obl
potom+ потом+ potom potom R 32 1 2 advmod then he got an idea epeita ēlѳe tu logismos toiutos
prïíde прїи́де priide priide Vmia3se 32 2 0 root
emû+ емꙋ̂+ emu toi Pp3msd 32 3 2 obl iobj
pomýšlenïe помы́шленїе pomišlenie pomyšlenie Nnsnn 32 4 2 nsubj 1
tákovoe. тáковое. takovoe takъv Ansny 32 5 4 amod
jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 33 1 8 mark (ʺsuch as:ʺ) ʺcould there be found anyone, who would teach me something concerning hermitry?ʺ ʺhoti taxates einai kanenas hopu na me didaѯē(i) tipotes ergon kalogerikēes?ʺ
edà едà eda eda Qq 33 2 8 advmod
wbrě´štet+ ѡбрѣ́щет+ obrěštet obrěsti Vmip3se 33 3 4 acl
se се se se Px---a 33 4 8 expl
ktô кто̂ kto kto Pq---n 33 5 8 obj
éže+ е́же+ eže iže Pr-nsn 33 6 12 mark
poučí_ti+ поучи́_ти+ poučiti poučiti Vmn---e 33 7 10 advcl 1
me ме me az Pp1-sa 33 8 12 obj
ně´koe нѣ́кое někoe někoi Ansny 33 9 15 amod
dělo дѣло dělo dělo Nnsnn 33 10 1 obj
inočъ´skoe. иночъ́ское. inočъskoe inočeski Ansny 33 11 15 amod
es(t)+ ес(т)+ est est Vmip3si 34 1 0 root ʺis there anyone, who does never need anything, but rather is perfect in all aspects?ʺ ʺeinai kaneis hopu pote den ton eleiѱe timotes, amē einai eis hola sōśtos?ʺ
lì лѝ li li Qq 34 2 1 advmod
ktô+ кто̂+ kto kto Pq---n 34 3 1 nsubj
íže и́же iže iže Pr-msn 34 4 7 mark 1
nikogdà никогдà nikogda nikogda Pz 34 5 7 advmod
ne+ не+ ne ne Qz 34 6 7 advmod
trebuetь требꙋеть trebuetъ trebuetъ Vmip3si 34 7 3 acl
ničtô, ничто̂, ničto ničto Pz---n 34 8 7 obj
nь+ нь+ nъ nъ C 34 9 10 cc
es(t)+ ес(т)+ est est Vaip3si 34 10 7 conj
vъ+ въ+ vъ vъ Sl 34 11 12 case
vsě´m+ всѣ́м+ vsěm vse Ampdy 34 12 10 obl loc
sъvrъ´_šenь˸ съвръ́_шень˸ sъvrъšenъ sъvrъšenъ Vmpa-se Amsnn 34 13 10 obl pred 1
es(t)+ ес(т)+ est sъm Vmip3si 35 1 0 root ʺis there anybody in the desert, who could make me more virtuous?ʺ ʺtaxates einai tinas eis tēn erēmon, hopu me parasseuei eis tēn aretēn?ʺ
lí+ ли́+ li li Qq 35 2 1 advmod
že+ же+ že že Qd 35 3 1 cc
ktô+ кто̂+ kto kto Pq---n 35 4 1 nsubj
vъ+ въ+ vъ v Sl 35 5 6 case
pustíny, пꙋсти́ны, pustini pustinja Nfsdn 35 6 1 obl loc
íže+ и́же+ iže iže Pr-msn 35 7 9 mark
me ме me az Pp3msa 35 8 9 obj
prěu_mnózit прѣꙋ_мно́зит prěumnozit prěumnozit Vmip3se 35 9 4 acl 1
vъ+ въ+ vъ vъ Sl 35 10 11 case
dobrodě´telěx˸ добродѣ́телѣх˸ dobrodětelěx dobrodětelěx Nfpln 35 11 9 obl loc
sï´a+ сї́а+ sia sii Pd-npn 36 1 2 obj thus did the old man think auta enѳymumenos ho gerōn
vъspimínaše въспими́наше vъspiminaše vъzpominati Vmii3si 36 2 6 advcl 1
stárcь, стáрць, starcъ starec Nmsny 36 3 2 nsubj
ágglь+ áггль+ agglъ angel Nmsnn 36 4 6 nsubj (then,) an angel of the Lord appeared Aggelos kyriu efanē
gnь гнь gnъ Gospodně Amsnn 36 5 4 amod poss
javí+ ꙗви́+ javi javiti Vmia3se 36 6 0 root
se се se se Px---a 36 7 6 expl
i+ и+ i i C 37 1 2 cc and he said to him: kai legeiton:
gla+ гла+ gla glagolati Vmia3si 37 2 0 root
emû. емꙋ̂. emu toi Pd-msd 37 3 2 obl iobj
zosimâ, зосимâ, zosima Zosima Nfsny 38 1 5 vocative ʺo Zosima, your virtues are good and greatʺ ʺZōsima, kalē kai megalē einai hē edikē su aretēʺ
do_bry+ до_бры+ dobri dobъr Afpnn 38 2 5 obl pred 1
i+ и+ i i C 38 3 4 cc
velíci вели́ци velici velik Afpnn 38 4 2 conj
sut+ сꙋт+ sut sъm Vaip3pi 38 5 0 root
i+ и+ i i C 38 6 7 amod
tvoì+ твоѝ+ tvoi tvoi Afpnn 38 7 8 amod
dobrodě´telei, добродѣ́телеи, dobrodětelei dobrodětel Nfpgn 38 8 5 nsubj
nь^+ нь̂+ nъ nъ C 39 1 2 cc ʺbut go along the river Jordan, to the nearby monasteryʺ ʺamē syre eis ton Iordanēn potamon, eis to monaśtērion hopu einai ekei plēsionʺ
poidì поидѝ poidi poiti Vmm-2se 39 2 0 root 1
nь^ нь̂ nъ na Sl 39 3 5 case
ıwrdánscěi ıѡрдáнсцѣи iordanscěi jordanski Afsdy 39 4 5 amod
rěcě`. рѣцѣ̀. rěcě rěka Nfsdn 39 5 2 obl
vъ+ въ+ vъ v Sa 39 6 7 case
monastíri монасти́ри monastiri monastir Nmsln 39 7 2 obl lat
íže и́же iže iže Pr-msn 39 8 9 mark
es(t) ес(т) est sъm Vmip3si 39 9 7 acl 1
támo+ тáмо+ tamo tamo R Pr---a 39 10 9 advmod
blízь, бли́зь, blizъ blizu R 39 11 10 appos
da+ да+ da da C 39 12 2 aux opt ʺso that you can see those (ʺusʺ), whose virtue is greater than yoursʺ ʺna idē(i)s allus megalliterus eis tēn aretēn apo senaʺ
vdíši вди́ши vdiši viděti Vmip2si 39 13 0 root
i+ и+ i i C 39 14 4 amod
nỳe ны̀е nie nie Pp1-pn 39 15 1 obj
veličaíši величаи́ши veličaiši velik Ampnnc 39 16 4 acl
vъ+ въ+ vъ v Sl 39 17 7 case
dobro_dětelěx добро_дѣтелѣх dobrodětelěx dobrodětel Nfpln 39 18 5 obl loc 1
wt+ ѿ+ ot ot Sg 39 19 9 case
tébě. те́бѣ. tebě ti Pp2-sg 39 20 5 obl abl
vъstà въстà vъsta vъstati Vmia3se 40 1 0 root the old man stood up immediately esēkōѳē pareuѳys ho gerōn
abïe абїе abie abie R 40 2 1 advmod
stárcь, стáрць, starcъ starec Nmsny 40 3 1 nsubj
i+ и+ i i C 41 1 2 cc and he went to that monastery kai hypēgen eis ekeino to monaśtērion
poíde+ пои́де+ poide poiti Vmia3se 41 2 0 root
vъ въ vъ v Sa 41 3 5 case 1
wnom ѡном onom on Pd-msl 41 4 5 det
monastíri. монасти́ри. monastiri monastir Nmsln 41 5 2 obl lat
i+ и+ i i C 42 1 2 cc and he prayed (ʺgave metanoia inʺ) kai ebale metanoian
vъložì въложѝ vъloži vъložiti Vmia3se 42 2 0 root
metánïe метáнїе metanie metanie Nnsnn 42 3 2 obj
i+ и+ i i C 43 1 2 cc and he remained there kai apomeinon ekei
wstà+ ѡстà+ osta ostati Vmia3se 43 2 0 root
támo. тáмо. tamo tamo R Pr---a 43 3 2 advmod 1
obýčaĭ+ обы́чай+ običai običai Nmsnn 44 1 3 obj those hermits had a custom synēѳeian de eixan hoi kalogeroi ekeinoi
že же že že Qd 44 2 3 cc
iměáxu имѣáхꙋ iměaxu iměti Vmii3pi 44 3 0 root
inocy иноцы inoci inok Nmpny 44 4 3 nsubj
wnì. ѡнѝ. oni on Pd-mpn 44 5 4 det p_nom
jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 45 1 4 cc that they all went to the desert on the Clean Monday hoti tēn kaѳarēn deuteran, (eugenan hoi kalogeroi holoi apo to monaśtērion, kai) hypēgen eis tēn erēmon pasa henas
čísti+ чи́сти+ čisti čist Amsny 45 2 3 amod
po_ndelnikь по_нделникь pondelnikъ ponedělnik Nmsnn 45 3 4 obl 1
isxoždaáxu исхождаáхꙋ isxoždaaxu izxoždati Vmii3pi 45 4 0 root
vъ+ въ+ vъ v Sa 46 1 2 case
pustíni пꙋсти́ни pustini pustinja Nfsdn 46 2 3 obl lat
kъždo къждо kъždo kъždo Amsny 46 3 0 root 1
vъsá_ky, въсá_кы, vъsá_ky, vъsá_ky, vъsá_ky, 46 4 3 appos
i+ и+ i i C 47 1 2 cc and they remained (ʺmadeʺ) there until the Palm Sunday kai ekamnan ekei heōs tēn Kyriakēn tōn Baiōn
sъtvóraaxu сътво́раахꙋ sъtvoraaxu sъtvoriti Vmii3pe 47 2 0 root
tamo тамо tamo tamo R Pr---a 47 3 2 advmod
daže+ даже+ daže daže Qg 47 4 6 amod
do+ до+ do do Sg 47 5 6 amod
ndéle+ нде́ле+ ndele nedělja Nfsgn 47 6 2 obl
cvě´to_nósnye. цвѣ́то_но́сные. cvětonosnie cvětonosen Afsgy 47 7 6 amod 1
po+ по+ po po Sl 48 1 2 case and the old man Zosima went out too, according to the custom of the monastery kata tēn synēѳeian goun tu monaśtēriu eugēke kai ho gerōn Zōsimas
obýčaju+ обы́чаю+ običaju običai Nmsdn 48 2 6 obl
že+ же+ že že Qd 48 3 6 cc
bô бо̂ bo bo C 48 4 3 fixed
monastírskomu, монасти́рскомꙋ, monastirskomu monastirski Amsdy 48 5 2 amod
i_zýde и_зы́де izide iziti Vmia3se 48 6 0 root 1
i+ и+ i i C 48 7 8 amod
stárcь стáрць starcъ starec Nmsny 48 8 6 nsubj
zosimâ. зосимâ. zosima Zosima Nfsny 48 9 8 appos
i+ и+ i i C 49 1 13 cc and as he crossed Jordan with other hermits kai eperase ton Iordanēn potamon me tus allus kalogerus
prěšdь прѣшдь prěšdъ prěiti Vmpa-sea Amsnn 49 2 13 advcl
ıwrdánь+ ıѡрдáнь+ iordanъ Iordan Nmsnn 49 3 2 obj
sъ+ съ+ sъ s Si 49 4 6 case
inì_mi инѝ_ми inimi in Ampiy 49 5 6 amod 2
inóci. ино́ци. inoci inok Nmpny 49 6 2 obl 114v /img/maria/kiev114v.jpg
jakóže+ ꙗко́же+ jakože jakože C 49 7 9 mark and as they separated themselves from each other hōs goun exōrisѳēsan ap' allēlōn tus
bô+ бо̂+ bo bo C 49 8 7 fixed
razlúčiše+ разлꙋ́чише+ razlučiše razlučiti Vmia3pe 49 9 2 conj
s(e) с(е) se se Px---a 49 10 9 expl
drug+ дрꙋг+ drug drug Nmsny 49 11 9 nsubj
drúga, дрꙋ́га, druga drug Nmsgy 49 12 9 obj
prï_íde+ прї_и́де+ priide priti Vmia3se 49 13 0 root he thought (ʺa thought came to himʺ) to go deep into the desert 1 ēltѳeton logismos na sebē(i) paramesa eis tēn erēmon
emû+ емꙋ̂+ emu toi Pp3msd 49 14 13 obl iobj
pomýslь помы́сль pomislъ pomisъ Nfsnn 49 15 13 nsubj
vъníti въни́ти vъniti vъniti Vmn---e 49 16 13 advcl Bakačič: da vьnídetь glьbóko vь pustýnju, edà káko wbrě´štet ně´koego stárca pustýnnika da ouslýšit ně´koe slóvo Bžie wt njégo
vъ+ въ+ vъ v Sa 49 17 19 case
vъnutriǫę вънꙋтриѫѧ vъnutriǫę vъnutren Afsay 49 18 19 amod
pu_stínju, пꙋ_сти́ню, pustinju pustinja Nfsan 49 19 16 obl lat 1
edà едà eda eda Qq 49 20 21 mark opt to find some old man hermit mē na heurē tina geronta askētēn
wbrě´sti+ ѡбрѣ́сти+ obrěsti obrěsti Vmn---e 49 21 16 advcl
někoegò нѣкоего̀ někoego někoi Amsgy 49 22 23 amod
stárca стáрца starca starec Nmsgy 49 23 21 obj
postníka, постни́ка, postnika postnik Nmsgy 49 24 23 appos 1
ouslýšati+ оуслы́шати+ ouslišati uslyšati Vmn---e 49 25 21 conj to hear some divine word from him na akusē(i) tipotes logon Ѳeu ap' ekeinon
ně´koe нѣ́кое někoe někoi Ansny 49 26 27 amod
slovo+ слово+ slovo slovo Nnsnn 49 27 25 obj
bžı´e бжı́е bžie božii Ansny 49 28 27 amod poss
wt+ ѿ+ ot ot Sg 49 29 30 case
négo. не́го. nego toi Pp3msg 49 30 25 obl abl
i+ и+ i i C 50 1 3 cc and (as) he went, the time came to sing his liturgy kai pēgenamenos
> ksl. xodę ?
xóždaše, хо́ждаше, xoždaše xoditi Vmii3si 50 2 3 advcl 1
prispě+ приспѣ+ prispě prispěti Vmia3se 50 3 0 root efѳasen hē hōra na diabasē(i) tēn akolyѳian tu
čás чáс čas čas Nmsnn 50 4 3 nsubj
pěti пѣти pěti pěti Vmn---i 50 5 3 advcl
službu слꙋжбꙋ službu služba Nfsan 50 6 5 obj
svojù. свою̀. svoju svoi Afsay 50 7 6 amod poss
potwm+ потѡм+ potom potom R 51 1 2 advmod then he stood up (ʺin a jumpʺ˸ orig.: towards the East) epeitai eśtaѳē kata anatolas
stà+ стà+ sta stanuti Vmia3si 51 2 0 root
na+ на+ na na Sa 51 3 4 case
vъstok. въсток. vъstok vъstok Nmsnn 51 4 2 obl
i+ и+ i i C 52 1 2 cc and he prayed kai eproseuxeto
mljaše+ млꙗше+ mljaše moliti Vmii3si 52 2 0 root
s(e). с(е). se se Px---a 52 3 2 expl
i+ и+ i i C 53 1 4 cc and as he stood, he saw a human body, appearing as a shadow kai ekei śtekomenos, eiden hōsan iskion hopu efynē anѳrōpinu kormiu
támo+ тáмо+ tamo tamo R Pr---a 53 2 3 advmod
stojuštu. стоющꙋ. stojuštu stojati Vmpp-sia Amsdn 53 3 4 advcl
vídě ви́дѣ vidě viděti Vmia3si 53 4 0 root
jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 53 5 6 mark
sénь се́нь senъ sěn Nmsnn 53 6 8 advcl
íže и́же iže iže Pr-msn 53 7 8 mark
ja_vljáše+ ꙗ_влꙗ́ше+ javljaše javiti Vmii3si 53 8 11 acl 1
s(e) с(е) se se Px---a 53 9 8 expl
člčskoe члчское člčskoe člověčeski Ansny 53 10 11 amod
tě´lo. тѣ́ло. tělo tělo Nnsnn 53 11 4 obj
pomně помнѣ pomně pomněti Vmia3se 54 1 0 root the old man thought the vision was a devilish one enomisen ho gerōn, hoti einai fantasia daimonikē
pomně помнѣ pomně pomněti Vmia3se 54 2 1 discourse
stárcь стáрць starcъ starec Nmsny 54 3 1 nsubj
jako ꙗко jako jako (2) C 54 4 5 mark 1
es(t)+ ес(т)+ est sъm Vmip3si 54 5 1 advcl
privíděnye+ приви́дѣные+ prividěnie prividěnie Nnsnn 54 6 5 nsubj
běsw´wskoe, бѣсѡ́ѡское, běsooskoe běsovski Ansny 54 7 7 amod
ábïe+ áбїе+ abie abie R 55 1 2 advmod he crossed himself in the moment kai pareuѳys ekame ton Stauron tu
sъtvóri сътво́ри sъtvori sъtvoriti Vmia3se 55 2 0 root
krstь крсть krstъ krъst Nmsnn 55 3 2 obj 1
svoì, своѝ, svoi svoi Amsny 55 4 3 amod poss
egdá+ егдá+ egda egda Pr 56 1 3 mark He looked more clearly (?) when he finished his service [§3] Ho tan de aposōse tēn akolyѳiantu, blepei fanera 4 Zosima meets Mary
že+ же+ že že Qd 56 2 6 cc
sъvrъ´ši съвръ́ши sъvrъši sъvrъšiti Vmia3se 56 3 6 advcl
slúžbu+ слꙋ́жбꙋ+ službu služba Nfsan 56 4 3 obj
svojù. свою̀. svoju svoi Afsay 56 5 4 amod poss
ouzrè+ оузрѐ+ ouzre uzrěti Vmia3se 56 6 0 root
javle_nně ꙗвле_ннѣ javlenně javlenně R 56 7 6 advmod 1
i+ и+ i i C 57 1 2 cc and a human was walking towards his right side (orig.: he saw clearly that a human...) kai eperipatei anѳrōpos pros tēn deѯiantu merean
xóždaše хо́ждаше xoždaše xoditi Vmii3si 57 2 0 root
člkь члкь člkъ čelověk Nmsny 57 3 2 nsubj
kъ+ къ+ kъ k Sd 57 4 7 case
désnuju де́снꙋю desnuju desen Afsay 57 5 7 amod
egò+ его̀+ ego toi Pp3msg 57 6 7 amod poss
stránně. стрáннѣ. stranně strana Nfsdn 57 7 2 obl
i+ и+ i i C 58 1 4 cc and his body was very black kai to kormitu ēton mauron kata polla
tě´_lo+ тѣ́_ло+ tělo tělo Nnsnn 58 2 4 nsubj 1
egò, его̀, ego toi Pp3msg 58 3 2 nmod poss
bě´še+ бѣ́ше+ běše sъm Vaii3si 58 4 0 root
črъno+ чръно+ črъno čeren Ansnn 58 5 4 obl pred
w+ ѡ+ o o Sl 58 6 7 case
mnózě. мно́зѣ. mnozě mnog Amsln 58 7 5 nmod
vlásï+ влáсї+ vlasi vlas Nmpnn 59 1 3 nsubj his hair were white as a silkworm ta maliatu ēsan aspra hōsan ta pampakion
egò его̀ ego toi Pp3msg 59 2 1 nmod poss
bě´xu+ бѣ́хꙋ+ běxu sъm Vmii3pi 59 3 0 root
bě_li бѣ_ли běli běl Ampnn 59 4 3 obl pred 1
jakóže+ ꙗко́же+ jakože jakože C 59 5 6 mark
bubákь. бꙋбáкь. bubakъ bubak Nmsnn 59 6 4 acl < gr. pampakion - Max Fuchs (1835) Neugriechische Gespräche, Augsburg: Karl Kollmann. 26: bambakion, bampakion, pampakion, daraus abgekürzt bambaki. Nach Suidas muss man pambaѯ schreiben < bombiѯ 'Seidenwurm'
próče+ про́че+ proče proče R 60 1 2 advmod and they were short (ʺsmallʺ) plēn ētan mikra
běxu+ бѣхꙋ+ běxu sъm Vmii3pi 60 2 0 root
máli. мáли. mali mal Ampnn 60 3 2 obl pred
tъ´kmo+ тъ́кмо+ tъkmo tъkmo R 61 1 6 advmod they reached only to his arms monon heōs ton ōmon tu efѳanan
dá_že дá_же daže daže Qg 61 2 4 amod 1
do+ до+ do do Sg 61 3 4 case
rámu+ рáмꙋ+ ramu rame Nndgn 61 4 6 obl
egò его̀ ego toi Pp3msg 61 5 4 nmod poss
dospevaáxu. доспеваáхꙋ. dospevaaxu dospěvati Vmii3pi 61 6 0 root
i+ и+ i i C 62 1 6 cc and as the old man saw him, he rejoiced very much kai hōs ton eiden ho gerōn exarē kata polla
jakóže+ ꙗко́же+ jakože jakože C 62 2 4 mark
egò+ его̀+ ego toi Pp3msg 62 3 4 obj
vídě ви́дѣ vidě viděti Vmia3si 62 4 6 advcl 1
stárcь, стáрць, starcъ starec Nmsny 62 5 4 nsubj
vъzrad(o)uva+ възрад(о)ꙋва+ vъzradouva vъzraduvati Vmia3se 62 6 0 root
se+ се+ se se Px---a 62 7 6 expl
w+ ѡ+ o o Sl 62 8 9 case
mnózě. мно́зѣ. mnozě mnog Amsln 62 9 6 obl
káko+ кáко+ kako kako Pq 63 1 2 cc because he found what he prayed for pōs heurēken ekeinon hopu ezēta
wbrě´te+ ѡбрѣ́те+ obrěte obrěsti Vmia3se 63 2 0 root
w_nò ѡ_но̀ ono ono Pd-nsn 63 3 2 obj 1
íže+ и́же+ iže iže Pr-msn 63 4 5 mark
prošaáše. прошаáше. prošaaše prositi Vmii3si 63 5 3 acl
i+ и+ i i C 64 1 4 cc and he immediately started to run towards him kai pareuѳys arxēse kai etrexe kata podi tu
ábïe áбїе abie abie R 64 2 4 advmod
načè+ начѐ+ nače načęti Vaia3se 64 3 4 aux
tečáti+ течáти+ tečati tečati Vmn---i 64 4 0 root
po+ по+ po po Sl 64 5 6 case
nem. нем. nem toi Pp3msl 64 6 4 obl
i+ и+ i i C 65 1 3 cc and as he saw that Zosima runs (to him, he ran away) kai hōs ton eiden, hoti trexei ho Zōsimas
jakož(e) ꙗкож(е) jakože jakože C 65 2 3 mark 1
vídě ви́дѣ vidě viděti Vmia3si 65 3 0 root
jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 65 4 5 mark
tečet, течет, tečet tečati Vmip3si 65 5 3 advcl
zosímâ зоси́мâ zosima Zosima Nfsny 65 6 5 nsubj (ekeinos perissoteron efeugen. alla ho Zōsimas an) kai ēton gerontas, plēn etrexe perissoteron
ăšte ӑще ašte ašte C 66 1 3 mark (Zosima), although he was old, ran even more
i+ и+ i i C 66 2 1 fixed
běʺ бѣ̏ bě sъm Vmii3si 66 3 6 advcl
stárcь, стáрць, starcъ starec Nmsny 66 4 3 obl pred
pročé проче́ proče proče R 66 5 6 advmod 1
téčaše те́чаше tečaše tečati Vmii3si 66 6 0 root
mnóžae. мно́жае. množae mnogo Rc 66 7 6 advmod
egdà+ егдà+ egda egda Pr 67 1 2 mark as he closed in to the distance of an earshot, the old man cried kai hotan ezygōse konta hoson na akuetai fōnē, eklausen ho gerōn
priblíži+ прибли́жи+ približi približiti Vmia3se 67 2 9 advcl
se+ се+ se se Px---a 67 3 2 expl
blízь+ бли́зь+ blizъ bliz R 67 4 2 advmod
eli_ko ели_ко eliko eliko Pr 67 5 6 mark 1
slýšati+ слы́шати+ slišati slyšati Vmn---i 67 6 2 advcl
se се se se Px---a 67 7 6 expl
glas. глас. glas glas Nmsnn 67 8 6 obj
vъspláka+ въсплáка+ vъsplaka vъzplakati Vmia3se 67 9 0 root
se+ се+ se se Px---a 67 10 9 expl
stárcь стáрць starcъ starec Nmsny 67 11 9 nsubj
i и i i C 68 1 2 cc and he said to the one, who appeared: kai legei pros ekeinon hopu efaineto
gla+ гла+ gla glagolati Vmia3si 68 2 0 root
kъ къ kъ k Sd 68 3 4 case 1
nemu немꙋ nemu toi Pp3msd 68 4 2 obl iobj
íže и́же iže iže Pr-msn 68 5 6 mark
jávljaše+ ꙗ́влꙗше+ javljaše javiti Vmii3si 68 6 4 acl
s(e). с(е). se se Px---a 68 7 6 expl
počtô+ почто̂+ počto počto C 69 1 3 advmod ʺwhy are you running from sinful (myself), o servant of God?ʺ diati me feugeis ton hamartōlon dule tu Ѳeu?
radì+ радѝ+ radi radi Sg 69 2 1 case
běgaeši бѣгаеши běgaeši běgati Vmip2si 69 3 0 root
grě_šnomu, грѣ_шномꙋ, grěšnomu grěšen Amsdy 69 4 3 obl iobj 1
rábě рáбѣ rabě rab Nmsvy 69 5 3 vocative
bžïi. бжїи. bžii božii Amsny 69 6 5 amod
počtô+ почто̂+ počto počto C 70 1 3 cc ʺwhy are you making me, old man, grieve, and not you stay and bless me?ʺ time sygxenesai ton geronta, kai den śtekesai na me eulogēsē(i)s?
me+ ме+ me az Pp1-sa 70 2 3 obj
sъmúštaeši+ съмꙋ́щаеши+ sъmuštaeši sъmuštati Vmip2si 70 3 0 root
sta_stárca, ста_стáрца, stastarca starec Nmsgy 70 4 2 appos 1
i+ и+ i i C 70 5 7 cc
ne+ не+ ne ne Qz 70 6 7 advmod
stoíši стои́ши stoiši stojati Vmip2si 70 7 3 conj
blsvyti+ блсвыти+ blsviti blagosloviti Vmn---e 70 8 7 advcl
me. ме. me az Pp1-sa 70 9 8 obj
stanì станѝ stani stanǫti Vmm-2se 71 1 0 root ʺstay for the love of Christ!ʺ śtasu dia tēn agapēn tu Xriśtu
radì радѝ radi radi Sg 71 2 3 case 1
ljúbvě+ лю́бвѣ+ ljubvě ljubov Nfsgn 71 3 1 obl
xvě, хвѣ, xvě Xristov Afsdn 71 4 3 amod poss
jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 72 1 2 cc ʺbecause I am an old manʺ hoti eimai gerōn
eˇsmь+ еˇсмь+ esmъ sъm Vmip1si 72 2 0 root
stárcь стáрць starcъ starec Nmsny 72 3 2 obl pred
i+ и+ i i C 73 1 4 cc ʺand I cannot follow youʺ kai den śtekesai na mai na se akolyѳō
ne+ не+ ne ne Qz 73 2 4 advmod
mgu+ мгꙋ+ mgu mošti Vaip1si 73 3 4 aux
posledova_ti+ последова_ти+ posledovati posledovati Vmn---i 73 4 0 root 1
ti. ти. ti ti Pp2-sd 73 5 4 obj
sïa+ сїа+ sia sii Pd-npn 74 1 2 obj as he was saying this and running auta syntyxenōntas ho gerōn kai pēlalōntas
běsedujuštu бѣседꙋющꙋ běsedujuštu běsedovati Vmpp-sia Amsdn 74 2 6 advcl
stárcu стáрцꙋ starcu starec Nmsdy 74 3 2 nsubj
i+ и+ i i C 74 4 5 cc
téčeštu, те́чещꙋ, tečeštu tečati Vmpp-sia Amsdn 74 5 2 conj
prispě приспѣ prispě prispěti Vmia3se 74 6 0 root he reached a place, which was like a small, dry brook 1 efѳasen eis hena topon
na+ на+ na na Sa 74 7 9 case
ednom+ едном+ ednom edin Ansin 74 8 9 amod
mě´stě мѣ́стѣ městě město Nnsln 74 9 6 obl lat
íže+ и́же+ iže iže Pr-msn 74 10 11 mark hopu ēton ōsan ѯeropotamon mikron
bě´še бѣ́ше běše sъm Vmii3si 74 11 9 acl
jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 74 12 14 mark
súxy сꙋ́хы suxi sux Amsny 74 13 14 amod
potьkь потькь potъkъ potok Nmsnn 74 14 11 advcl 1
málь. мáль. malъ mal Amsnn 74 15 14 amod
wn+ ѡн+ on on Pd-msn 75 1 6 nsubj and the one, who appeared, went down and up again ekeinos men hopu efaineto
že же že že Qd 75 2 6 cc
íže+ и́же+ iže iže Pr-msn 75 3 4 mark
javljáše+ ꙗвлꙗ́ше+ javljaše javiti Vmii3si 75 4 1 acl
s(e) с(е) se se Px---a 75 5 4 expl
sъníde+ съни́де+ sъnide sъniti Vmia3se 75 6 0 root ekatebē, kai palin anebē
i+ и+ i i C 76 1 3 cc
pakỳ пакы̀ paki paki R 76 2 3 advmod
vъzý_de. възы́_де. vъzide vъziti Vmia3se 76 3 0 root 1
stárc+ стáрц+ starc starec Nmsny 77 1 3 nsubj and the old man stood ho de gerōn eśtaѳē
že+ же+ že že Qd 77 2 3 cc
stà стà sta stojati Vmia3si 77 3 0 root
ne+ не+ ne ne Qz 77 4 5 advmod he could not cross mē dynamenos na perasē(i)
možaáše можаáше možaaše mošti Vaii3si 77 5 6 aux
prěíti, прѣи́ти, prěiti prěiti Vmn---e 77 6 3 advcl
i+ и+ i i C 78 1 2 cc and he cried even more kai eklaie perissoteron
pláka_še плáка_ше plakaše plakati Vmii3si 78 2 0 root 2
mnóžae. мно́жае. množae mnogo Rc 78 3 2 advmod 115r /img/maria/kiev115r.jpg
togdà тогдà togda togda Pr 79 1 2 advmod then the one, who appeared, answered tote apēlogēѳē ekeinos hopu efaineto
wtvěšta ѿвѣща otvěšta otvěštati Vmia3se 79 2 0 root
wˇnь+ ѡˇнь+ onъ on Pd-msn 79 3 2 nsubj
íže+ и́же+ iže iže Pr-msn 79 4 5 mark
javí+ ꙗви́+ javi javiti Vmia3se 79 5 3 acl
se, се, se se Px---a 79 6 5 expl
i+ и+ i i C 80 1 2 cc and he said to Zosima: kai legei pros ton Zōsiman
gla гла gla glagolati Vmia3si 80 2 0 root 1
kъ+ къ+ kъ k Sd 80 3 4 case
zosímě. зоси́мѣ. zosimě Zosima Nfsdy 80 4 2 obl iobj
prostí+ прости́+ prosti prostiti Vmm-2se 81 1 0 root ʺforgive me, Father Zosima, for the sake of the Lordʺ sygxōrēson me abba Zōsima dia ton Xriśton
me ме me az Pp1-sa 81 2 1 obj
avvâ+ аввâ+ avva avva N 81 3 1 vocative
zósima зо́сима zosima Zosima Nfsny 81 4 3 appos
ga га ga Gospod Nmsgy 81 5 1 obl
radì. радѝ. radi radi Sg 81 6 5 case
ne не ne ne Qz 82 1 2 advmod ʺI can let you (ʺstandʺ) see meʺ 1 den dynomai na śtaѳō na me idē(i)s
mógu+ мо́гꙋ+ mogu mošti Vaip1si 82 2 3 aux
státi+ стáти+ stati stojati Vmn---i 82 3 0 root
viděti+ видѣти+ viděti viděti Vmn---i 82 4 3 advcl
me. ме. me az Pp1-sa 82 5 4 obj
jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 83 1 2 cc ʺbecause I am naked, as you see meʺ hoti eimai gymnē, hōsan me blepeis
eˇsmь+ еˇсмь+ esmъ sъm Vaip1si 83 2 0 root
naga нага naga nag Afsnn 83 3 2 obl pred
jakóže ꙗко́же jakože jakože C 83 4 6 mark 1
me+ ме+ me az Pp1-sa 83 5 6 obj
vdíši, вди́ши, vdiši viděti Vmip2si 83 6 3 acl
i+ и+ i i C 84 1 3 cc ʺand also I am a womanʺ kai allo hoti eimai gynaika
íno+ и́но+ ino in Ansnn 84 2 3 advmod
eˇsmь+ еˇсмь+ esmъ sъm Vmip1si 84 3 0 root
ženâ. женâ. žena žena Nfsny 84 4 3 obl pred
próče про́че proče proče R 85 1 5 discourse ʺbut if you want to stay (insist?), throw me one of your shirts to clothe (myself)ʺ plēn ean thelē(i)s na śtaѳō, hriѱe me hena hrason na to balō
ăšte+ ӑще+ ašte ašte C 85 2 4 mark
xóšteši+ хо́щеши+ xošteši xotěti Vaip2si 85 3 4 aux
sto_stoáti, сто_стоáти, stostoati stojati Vmn---i 85 4 5 advcl 1
vrъ´zy+ връ́зы+ vrъzi vrъsti Vmm-2se 85 5 0 root
mi+ ми+ mi az Pp1-sd 85 6 5 obl iobj
edínu+ еди́нꙋ+ edinu edin Afsan 85 7 5 obj
wt+ ѿ+ ot ot Sg 85 8 9 case
rízь ри́зь rizъ riza Nfpgn 85 9 7 nmod
tvoix твоих tvoix tvoi Afpgy 85 10 9 amod poss
oblě_šti+ облѣ_щи+ oblěšti oblěšti Vmn---e 85 11 5 advcl 1
se, се, se se Px---a 85 12 11 expl
i+ и+ i i C 86 1 3 cc ʺthen you (may) see me, to give me your prayerʺ kai tote na me idē(i)s, na me dōsē(i)s tēn euxēn su
togdà+ тогдà+ togda togda Pr 86 2 3 advmod
vdíši вди́ши vdiši viděti Vmip2si 86 3 0 root
me ме me az Pp1-sa 86 4 3 obj
podati подати podati podati Vmn---e 86 5 3 advcl
mi ми mi az Pp1-sd 86 6 5 obl iobj
mltvu+ млтвꙋ+ mltvu molitva Nfsan 86 7 5 obj
tvojù. твою̀. tvoju tvoi Afsay 86 8 7 amod poss 1
jakóže+ ꙗко́же+ jakože jakože C 87 1 3 mark when Zosima heard it, being called by his name hōs goun ēkusen ho Zōsimas, hoti eѯ onomatos ton ekraѯon
bô+ бо̂+ bo bo C 87 2 9 cc
slýša+ слы́ша+ sliša slyšati Vmia3si 87 3 9 advcl
zosíma. зоси́ма. zosima Zosima Nfsny 87 4 3 nsubj
jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 87 5 8 mark
iměnem+ имѣнем+ iměnem imę Nnsin 87 6 8 obl
egò его̀ ego toi Pp3msg 87 7 8 obj
vъ_zvà, въ_звà, vъzva vъzzvati Vmia3se 87 8 3 advcl 1
počjúdi+ почю́ди+ počjudi počuditi Vmia3se 87 9 0 root he wondered how she knew eѳaumase pōs ēton prooratikos
se+ се+ se se Px---a 87 10 9 expl
káko+ кáко+ kako kako Pq 87 11 12 mark
bys(t)+ быс(т)+ bist sъm Vmia3si 87 12 9 advcl
prozórliva. прозо́рлива. prozorliva prozorliv Afsnn 87 13 12 obl pred
próče+ про́че+ proče proče R 88 1 2 discourse then he threw her one of his shirts homōs erhriѱe to hena tu palaiorason
vrъže връже vrъže vrъsti Vmia3se 88 2 0 root 1
edínu+ еди́нꙋ+ edinu edin Afsan 88 3 4 amod
rízu+ ри́зꙋ+ rizu riza Nfsan 88 4 2 obj
vétxu, ве́тхꙋ, vetxu vetxi Afsan 88 5 4 amod
i+ и+ i i C 89 1 3 cc and he went kai tote hypēge
togdà+ тогдà+ togda togda Pr 89 2 3 advmod
poidè поидѐ poide poiti Vmia3se 89 3 0 root
i+ и+ i i C 90 1 2 cc and he prayed kai ebale metanoian
sъtvóri сътво́ри sъtvori sъtvoriti Vmia3se 90 2 0 root
me_tánïa. ме_тáнїа. metania metanie Nnpnn 90 3 2 obj 1
próče+ про́че+ proče proče R 91 1 4 discourse then, the one, who appeared, prayed (too) homoiōs kai ho fainomenos ebale metanoian
javleí+ ꙗвлеи́+ javlei javiti Amsny Vmpp-sia 91 2 4 nsubj
se, се, se se Px---a 91 3 2 expl
sъtvóri сътво́ри sъtvori sъtvoriti Vmia3se 91 4 0 root
metánïa метáнїа metania metanie Nnpnn 91 5 4 obj
i+ и+ i i C 92 1 5 cc and the both (were) staying for a long time, thinking kai pollēn hōran eśtekontan prumita kai hoi duo tus
na+ на+ na na Sl 92 2 4 case
mnóg мно́г mnog mnog Amsnn 92 3 4 amod 1
čás+ чáс+ čas čas Nmsnn 92 4 5 obl
stojušti стоющи stojušti stojati Vmpp-dia Amdnn 92 5 0 root
promýšljajušti промы́шлꙗющи promišljajušti promyšljaati Vmpp-dia Amdnn 92 6 5 conj
oboiʺ. обои̏. oboi oba Ml Amdny 92 7 5 nsubj
i+ и+ i i C 93 1 4 cc and (were) saying to each other: kai henas ton allon elegen
drúg+ дрꙋ́г+ drug drug Amsnn 93 2 4 nsubj
drugu дрꙋгꙋ drugu drug Amsdn 93 3 4 obl iobj 1
gljúšti, глю́щи, gljušti glagolati Vmpp-dia Amdnn 93 4 0 root
blsvi блсви blsvi blagosloviti Vmm-2se 94 1 0 root ʺbless me, o servant of Godʺ eulogēson me, dule tu Ѳeu
me+ ме+ me az Pp1-sa 94 2 1 obj
rábě+ рáбѣ+ rabě rab Nmsvy 94 3 1 vocative
bžı´i. бжı́и. bžii božii Amsny 94 4 3 amod
i+ и+ i i C 95 1 5 cc many times, the woman said: kai me pollēn hōran, legei hē gynaika ekeinē
na+ на+ na na Sl 95 2 4 case
mnw´gь мнѡ́гь mnogъ mnog Amsnn 95 3 4 amod
čásь чáсь časъ čas Nmsnn 95 4 5 obl 1
gla+ гла+ gla glagolati Vmia3si 95 5 0 root
ženâ+ женâ+ žena žena Nfsny 95 6 5 nsubj
wnâ, ѡнâ, ona on Pd-fsn 95 7 6 det p_nom
avvâ+ аввâ+ avva avva N 96 1 4 vocative ʺo Father Zosima, it is appropriate for you to bless meʺ Abba Zōsima, esena prepei na me eulogēsē(i)s
zósima. зо́сима. zosima Zosima Nfsny 96 2 1 appos
tébě+ те́бѣ+ tebě ti Pp2-sg 96 3 4 obl iobj
podbaet+ подбает+ podbaet podobati Vmip3si 96 4 0 root
blsvi_ti+ блсви_ти+ blsviti blagosloviti Vmn---e 96 5 4 advcl 1
me. ме. me az Pp1-sa 96 6 5 obj
jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 97 1 2 cc ʺbecause you are a priest of the Highest Godʺ hoti eisai hiereus tu Ѳeu tu hyѱiśtu
eˇsi+ еˇси+ esi sъm Vmip2si 97 2 0 root
sšténikь+ сще́никь+ sštenikъ svęštenik Nmsny 97 3 2 obl pred
ba+ ба+ ba bog Nmsgy 97 4 3 nmod poss
výšnjago. вы́шнꙗго. višnjago vyšen Amsgy 97 5 4 amod
jako ꙗко jako jako (2) C 98 1 3 cc ʺbecause you stand often in the holy place of the sacrificeʺ 1 hoti pollais forais eśtaѳēs eis to hagion Bēma
mnógašti мно́гащи mnogašti mnogašti R 98 2 3 advmod
stoíši стои́ши stoiši stojati Vmip2si 98 3 0 root
vъ+ въ+ vъ v Sl 98 4 6 case
stmь стмь stmъ svęt Amsin 98 5 6 amod
žrъtьvníce жрътьвни́це žrъtъvnice žertvennik Nmsln 98 6 3 obl loc
i и i i C 99 1 2 cc ʺand you pray God for the sins of the othersʺ kai parekaleis ton Ѳeon dia allonōn hamartias
mli_ši+ мли_ши+ mliši moliti Vmip2si 99 2 0 root 1
ba ба ba bog Nmsgy 99 3 2 obj
radì радѝ radi radi Sg 99 4 6 case
ině´x инѣ́х iněx in Ampln 99 5 6 amod !
grěsěxь. грѣсѣхь. grěsěxъ grěx Nmpln 99 6 2 obl
ségo+ се́го+ sego se Pd-msg 100 1 5 obl ʺfor this reason, you bless me!ʺ dia tuto eulogēson emena
radì радѝ radi radi Sg 100 2 1 case
tyʺ ты̏ ti ti Pp2-sn 100 3 5 nsubj
me+ ме+ me az Pp1-sa 100 4 5 obj
blsvi. блсви. blsvi blagosloviti Vmm-2se 100 5 0 root 1
Togdà+ Тогдà+ Togda togda Pr 101 1 2 advmod Zosima spoke then: [§4]Tote legei ho Zōsimas 5 Mary and Zosima argue about blessings
gla+ гла+ gla glagolati Vmia3si 101 2 0 root
zósima зо́сима zosima Zosima Nfsny 101 3 2 nsubj
staa+ стаа+ staa svęt Afsny 102 1 5 vocative ʺGod's holy blessings on you seem to be stronger than mineʺ hagia tu Ѳeu to xarisma su fainetai perissoteron apo ton edikon mu
bžı´a. бжı́а. bžia božii Afsny 102 2 1 amod
blgdtь блгдть blgdtъ blagodat Nfsnn 102 3 5 nsubj
tvoà твоà tvoa tvoi Afsny 102 4 3 amod poss
javlja_ét+ ꙗвлꙗ_е́т+ javljaet javljati Vmip3si 102 5 0 root 1
se се se se Px---a 102 6 5 expl
množaíša множаи́ша množaiša mnog Afsnnc 102 7 5 obl pred
wt+ ѿ+ ot ot Sg 102 8 9 case
moix. моих. moix moi Amsgy 102 9 5 obl
jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 103 1 3 cc ʺbecause you can prophesizeʺ hoti eisai prooratikē
eˇsi+ еˇси+ esi sъm Vmip2si 103 2 0 root
prozórliva, прозо́рлива, prozorliva prozorliv Afsnn 103 3 3 obl pred 1
i+ и+ i i C 104 1 2 cc ʺand you know my nameʺ kai ѯeureis kai to onoma mu
znáeši знáеши znaeši znati Vmip2si 104 2 0 root
imě+ имѣ+ imě imę Nnsnn 104 3 2 obj
moè, моѐ, moe moi Ansny 104 4 3 amod poss
i+ и+ i i C 104 5 7 cc ʺand that I am a priestʺ kai pōs eimai hiereus
káko+ кáко+ kako kako Pq 104 6 7 mark
eˇsmь+ еˇсмь+ esmъ sъm Vmip1si 104 7 3 conj
sšténnikь. сще́нникь. sštennikъ svęštenik Nmsny 104 8 7 obl pred
sé_go+ се́_го+ sego sii Pd-nsg 105 1 3 obl ʺthat's why I pray you so muchʺ 1 dia tuto parakalōse polla
radì+ радѝ+ radi radi Sg 105 2 1 case
mlju+ млю+ mlju moliti Vmip1si 105 3 0 root
ti+ ти+ ti ti Pp2-sd 105 4 3 obl iobj
se се se se Px---a 105 5 3 expl
mnógo мно́го mnogo mnogo R 105 6 3 advmod
tyʺ ты̏ ti ti Pp2-sn 106 1 3 nsubj ʺyou bless meʺ esy me eulogēson
me+ ме+ me az Pp1-sa 106 2 3 obj
blsvi. блсви. blsvi blagosloviti Vmm-2se 106 3 0 root
jakóže ꙗко́же jakože jakože C 107 1 3 mark as the woman, who appeared, saw, that he was not going to bless her, she stood up herself 1 hōsan eide goun hē gynē ekeinē, hopu efaineton, hoti pleon den tēn eulogei, esēkōѳē monaxē tēs
bô+ бо̂+ bo bo C 107 2 14 cc
vídě ви́дѣ vidě viděti Vmia3si 107 3 14 advcl
ženâ+ женâ+ žena žena Nfsny 107 4 14 nsubj
wnâ ѡнâ ona on Pd-fsn 107 5 4 det p_nom
íže+ и́же+ iže iže Pr-msn 107 6 7 mark
javi+ ꙗви+ javi javiti Vmia3se 107 7 4 acl
sè сѐ se se Px---a 107 8 7 expl
jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 107 9 12 mark
próče+ про́че+ proče proče R 107 10 12 discourse
ne+ не+ ne ne Qz 107 11 12 advmod
blsvi_tï+ блсви_тї+ blsviti blagosloviti Vmn---i 107 12 3 advcl 1
ju, ю, ju ta Pp3fsa 107 13 12 obj
vъstà въстà vъsta vъstati Vmia3se 107 14 0 root
sáma сáма sama sam Afsnn 107 15 14 advmod
i+ и+ i i C 108 1 2 cc and she spoke: kai legei
gla гла gla glagolati Vmia3si 108 2 0 root
bъ+ бъ+ bъ bog Nmsny 109 1 9 nsubj ʺmay the holy God, who loves (to) save sinners, blesses youʺ ho Ѳeos ho hagios, hopu agapa(i) tēn sōtērian tōn hamartōlōn, ekeinos na se eulogēsē(i)
styi стыи stii svęt Amsny 109 2 1 amod
íže+ и́же+ iže iže Pr-msn 109 3 4 mark
ljubit любит ljubit ljubiti Vmip3si 109 4 1 acl
spsénïe спсе́нїе spsenie spasenie Nnsnn 109 5 4 obj 1
grě´šnikwm, грѣ́шникѡм, grěšnikom grěšnik Nmpdy 109 6 5 nmod iobj
tъi тъи tъi tъ Pd-msn 109 7 1 expl
da+ да+ da da C 109 8 9 aux opt
blsvít+ блсви́т+ blsvit blagosloviti Vmip3si 109 9 0 root
te. те. te ti Pp2-sa 109 10 9 obj
togdà+ тогдà+ togda togda Pr 110 1 2 advmod then also the old man Zosima stood up tote esykōѳē kai ho gerōn Zōsimas
vъstà въстà vъsta vъstati Vmia3se 110 2 0 root
i+ и+ i i C 110 3 4 amod
stá_rcь+ стá_рць+ starcъ starec Nmsny 110 4 2 nsubj 1
zósima. зо́сима. zosima Zosima Nfsny 110 5 4 appos
wtvě´šta+ ѿвѣ́ща+ otvěšta otvěštati Vmia3se 111 1 0 root the saint answered apekriѳō hē hagia
sta ста sta svęt Afsnn 111 2 1 nsubj
i+ и+ i i C 112 1 2 cc and she spoke to Zosima: kai legei pros ton Zōsiman
gla гла gla glagolati Vmia3si 112 2 0 root
kъ+ къ+ kъ k Sd 112 3 4 case
zósimě. зо́симѣ. zosimě Zosima Nfsdy 112 4 2 obl iobj
avvâ аввâ avva avva N 113 1 5 vocative ʺFather Zosima, why did you put such an effort, coming here to see one sinful woman?ʺ 1 Abba Zōsima, diati ekopiases, kai ēlѳes heōs edō, na idē(i)s mian gynaika hamartōlēn?
zósima зо́сима zosima Zosima Nfsny 113 2 1 appos
počtô+ почто̂+ počto počto C 113 3 5 advmod
radì радѝ radi radi Sg 113 4 3 case
potrúdi+ потрꙋ́ди+ potrudi potrudi Vmia2se 113 5 0 root
se се se se Px---a 113 6 5 expl
i+ и+ i i C 113 7 8 cc
prïíde прїи́де priide priiti Vmia2si 113 8 5 conj
daže+ даже+ daže daže Qg 113 9 11 advmod
do до do do Sg 113 10 11 case 1
zdeʺ зде̏ zde zde R 113 11 5 advmod
víděti ви́дѣти viděti viděti Vmn---i 113 12 5 advcl
edínu+ еди́нꙋ+ edinu edin Afsan 113 13 14 amod
ženû+ женꙋ̂+ ženu žena Nfsay 113 14 12 obj
grě´šnu. грѣ́шнꙋ. grěšnu grěšen Afsan 113 15 14 amod
proče+ проче+ proče proče R 114 1 2 discourse ʺ(but?) because God brought you so far as here, tell meʺ plēn epeidē se eferen ho Ѳeos heōs edō, eipe me
ponéže поне́же poneže poneže C 114 2 4 mark 2
te те te ti Pp2-sa 114 3 4 obj 115v /img/maria/kiev115v.jpg
prinése прине́се prinese prinesti Vmia3se 114 4 9 advcl
bъ бъ bъ bog Nmsny 114 5 4 nsubj
daže+ даже+ daže daže Qg 114 6 8 advmod
do+ до+ do do Sg 114 7 8 case
zdeʺ, зде̏, zde zde R 114 8 4 advmod
rci+ рци+ rci reka Vmm-2se 114 9 0 root
mi+ ми+ mi az Pp1-sd 114 10 9 obl iobj sidenote: [дамаскина]
káko+ кáко+ kako kako Pq 115 1 2 advmod ʺhow are the Christians?ʺ pōs einai hoi xriśtianoi
sútь сꙋ́ть sutъ sъm Vmip3pi 115 2 0 root
xrstïáni. хрстїáни. xrstiani xristianin Nmpny 115 3 2 nsubj 1
káko+ кáко+ kako kako Pq 116 1 2 advmod ʺhow is the world?ʺ pōs einai hos kosmos
es(t)+ ес(т)+ est sъm Vmip3si 116 2 0 root
mírь, ми́рь, mirъ mir Nmsnn 116 3 2 nsubj
káko+ кáко+ kako kako Pq 117 1 2 advmod ʺhow are the kings?ʺ pōs einai hoi basileis
sǫt сѫт sǫt sъm Vmip3pi 117 2 0 root
cárïe. цáрїе. carie car Nmpny 117 3 2 nsubj
káko+ кáко+ kako kako Pq 118 1 2 advmod ʺhow are the churches of Christ?ʺ pōs einai hē Ekklēsia tu Xriśtu?
sǫt сѫт sǫt sъm Vmip3pi 118 2 0 root
crkvě+ црквѣ+ crkvě cъrkva Nfpny 118 3 2 nsubj
xvě`. хвѣ̀. xvě Xristov Afpny 118 4 3 amod poss 1
wtvě´šta+ ѿвѣ́ща+ otvěšta otvěštati Vmia3se 119 1 0 root the old man answered apēlogēѳē ho gerōn
stárcь стáрць starcъ starec Nmsny 119 2 1 nsubj
i+ и+ i i C 120 1 2 cc and he spoke: kai legei
glaa, глаа, glaa glagolati Vmia3si 120 2 0 root
vъsà+ въсà+ vъsa vse Anpnn 121 1 3 nsubj ʺall are well enough for your prayers, revered motherʺ holoi kala einai me tēn euxēn su Mētēr hosia
dóbra до́бра dobra dobъr Anpnn 121 2 3 obl pred
sǫt+ сѫт+ sǫt sъm Vmip3pi 121 3 0 root
za+ за+ za za Sa 121 4 5 case
mltvь+ млтвь+ mltvъ molitva Nfpgn 121 5 3 obl
tvoix твоих tvoix tvoi Afpgy 121 6 5 amod iobj 1
mti+ мти+ mti mati Nfsny 121 7 3 vocative
prpdóbna. прпдо́бна. prpdobna prepodoben Afsnn 121 8 7 amod
nь^+ нь̂+ nъ nъ C 122 1 2 cc ʺbut pray for those and for me (as well)ʺ alla parakalesai ton Ѳeon kai diat' ekeinus, kai diat' emena
mli мли mli moliti Vmm-2si 122 2 0 root
ba ба ba bog Nmsgy 122 3 2 obj
tě´x+ тѣ́х+ těx tě Pp3-pg 122 4 2 obl
radì, радѝ, radi radi Sg 122 5 4 case
i+ и+ i i C 122 6 8 cc
w+ ѡ+ o o Sl 122 7 8 case
mně мнѣ mně az Pp1-sl 122 8 4 conj
radì. радѝ. radi radi Sg 122 9 7 case 1
jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 123 1 4 cc ʺthat is why I went such a sinful way (?)ʺ hoti dia tuto ekopiasa tosēn śtratan ho hamartōlos
ségo+ се́го+ sego sii Pd-nsg 123 2 4 obl
radì радѝ radi radi Sg 123 3 2 case
potrúdix+ потрꙋ́дих+ potrudix potruditi Vmia1se 123 4 0 root
se се se se Px---a 123 5 4 expl
toliky толикы toliki tolik Amsny 123 6 7 det
pútь+ пꙋ́ть+ putъ pǫt Nmsnn 123 7 4 obl
grěšny. грѣшны. grěšni grěšen Amsny 123 8 7 amod 1
glae глае glae glagolati Vmip3si 124 1 0 root the woman spoke to him: legeiton hē gynaika ekeinē
mû+ мꙋ̂+ mu toi Pp3msd 124 2 1 obl iobj
ženâ+ женâ+ žena žena Nfsny 124 3 1 nsubj
wnà. ѡнà. ona on Pd-fsn 124 4 3 det p_nom
avvâ+ аввâ+ avva avva N 125 1 4 vocative ʺFather Zosima, it is appropriate for you to pray for meʺ Abba Zōsima, esena prepei na parakalesē(i)s diat' emena ton Ѳeon
zósima. зо́сима. zosima Zosima Nfsny 125 2 1 appos
tebe+ тебе+ tebe ti Pp2-sg 125 3 4 obl iobj
podbáetь подбáеть podbaetъ podobati Vmip3si 125 4 0 root 1
mliti+ млити+ mliti moliti Vmn---i 125 5 4 advcl
se се se se Px---a 125 6 5 expl
bu бꙋ bu bog Nmsdy 125 7 5 obl iobj
w+ ѡ+ o o Sl 125 8 9 case
mně^+ мнѣ̂+ mně az Pp1-sl 125 9 5 obl
radì. радѝ. radi radi Sg 125 10 9 case
próče+ про́че+ proče proče R 126 1 4 discourse ʺthen, because you want me, (I will) confess to youʺ plēn epeidē me horizeis, na kamō hypakoēn
poneže+ понеже+ poneže poneže C 126 2 4 cc
mi ми mi az Pp1-sd 126 3 4 obl iobj
povelě_vaeši, повелѣ_ваеши, povelěvaeši povelěti Vmip2si 126 4 0 root 1
sъtvóriti сътво́рити sъtvoriti sъtvoriti Vmn---e 126 5 4 advcl Bakačič: sъtvoru
poslušánïe. послꙋшáнїе. poslušanie poslušanie Nnsnn 126 6 5 obj
togdà+ тогдà+ togda togda Pr 127 1 2 advmod then she stood for a long time Tote eśtaѳē pollēn hōran
stà стà sta stati Vmia3si 127 2 0 root
na+ на+ na na Sa 127 3 5 case
m_ngw+ м_нгѡ+ mngo mnogo R 127 4 5 amod 1
čas+ час+ čas čas Nmsnn 127 5 2 obl
i+ и+ i i C 128 1 2 cc and the saint prayed kai eproseuxeto hē hagia
mljaše+ млꙗше+ mljaše moliti Vmii3si 128 2 0 root
se+ се+ se se Px---a 128 3 2 expl
staa. стаа. staa svęt Afsny 128 4 2 nsubj
i+ и+ i i C 129 1 7 cc and the voice from her mouth was not heard kai fōnē apo to śtomatēs den akueto
glas+ глас+ glas glas Nmsnn 129 2 7 nsubj
wt+ ѿ+ ot ot Sg 129 3 4 case
oústь+ оꙋ́сть+ oustъ usta Nnpgn 129 4 7 obl abl
eˇe еˇе ee tja Pp3fsg 129 5 4 nmod poss
ne+ не+ ne ne Qz 129 6 7 advmod
slíša_še+ сли́ша_ше+ slišaše slyšati Vmii3si 129 7 0 root
se. се. se se Px---a 129 8 7 expl 1
i+ и+ i i C 130 1 3 cc and the old man fell to the ground in front of him kai ho gerōn epese prumita eis tēn gēn
stárcь стáрць starcъ starec Nmsny 130 2 3 nsubj
pade паде pade pasti Vmia3se 130 3 0 root
prěžde прѣжде prěžde prěžde R 130 4 3 advmod
na+ на+ na na Sa 130 5 6 case
zémli, зе́мли, zemli zemlja Nfsdn 130 6 3 obl lat
i+ и+ i i C 131 1 2 cc and he was saying ʺGod have mercyʺ kai elege to Kyrie eleēson
glaše глаше glaše glagolati Vmii3si 131 2 0 root
gi+ ги+ gi Gospod Nmsvy 131 3 4 vocative
pom_mlui. пом_млꙋи. pommlui pomiluvati Vmm-2se 131 4 2 advcl:obj 1
próče про́че proče proče R 132 1 5 discourse then, he lifted his eyes after a long time homōs me kairon polēn, esykōse ta matia tu
po+ по+ po po Sl 132 2 3 case
čásě+ чáсѣ+ časě čas Nmsln 132 3 5 obl
mnogom, многом, mnogom mnog Amsdy 132 4 3 amod
vъzvódě+ възво́дѣ+ vъzvodě vъzvoditi Vmia3se 132 5 0 root
ꙫči+ ꙫчи+ ꙫči oko Nndnn 132 6 3 obj
svoì, своѝ, svoi svoi Andnn 132 7 6 amod poss 1
i+ и+ i i C 133 1 2 cc and he saw the woman being one fathom above the ground kai blepei, hoti ēton hē gynaika mian pēxēn ѱēla apo tēn gēn
ouzrè оузрѐ ouzre uzrěti Vmia3se 133 2 0 root
jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 133 3 4 mark
es(t)+ ес(т)+ est sъm Vmip3si 133 4 2 advcl
ženâ, женâ, žena žena Nfsny 133 5 4 nsubj
edínь+ еди́нь+ edinъ edin Ml Amsnn 133 6 7 nummod
sъženь съжень sъženъ sęžen Nmsnn 133 7 4 obl
wt+ ѿ+ ot ot Sg 133 8 9 case
zémle зе́мле zemle zemlja Nfsgn 133 9 7 nmod obl:abl
vy_še вы_ше više vyše R 133 10 7 amod 1
i+ и+ i i C 134 1 5 cc and as he saw her, he put to his mind (the idea) as if it was some kind of devilish vision kai hōs tēn eiden, ebalen eis ton noun tu, hoti ѳelei eiśtai tipote fantasma daimonikon
jakóže+ ꙗко́же+ jakože jakože C 134 2 4 mark
ju+ ю+ ju tja Pp3fsa 134 3 4 obj
vídě. ви́дѣ. vidě viděti Vmia3si 134 4 5 advcl
vъlóži въло́жи vъloži vъložiti Vmia3se 134 5 0 root
vъ+ въ+ vъ v Sa 134 6 7 case
umь+ ꙋмь+ umъ um Nmsnn 134 7 5 obl lat
svoì своѝ svoi svoi Amsny 134 8 7 amod poss
jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 134 9 11 mark
xó_štet хо́_щет xoštet xotěti Vaip3si 134 10 11 aux fut 1
býti бы́ти biti sъm Vmn---i 134 11 5 advcl
někoe+ нѣкое+ někoe někoi Ansny 134 12 13 amod
prividěnïe привидѣнїе prividěnie prividěnie Nnsnn 134 13 11 obl pred
běsóv'skoe. бѣсо́в͛ское. běsovskoe běsovski Ansny 134 14 13 amod
i+ и+ i i C 135 1 2 cc and he doubted that she was praying kai kamōnetai, hoti proseuxetai
sъm_něše+ съм_нѣше+ sъmněše sъmněti Vmii3si 135 2 0 root 1
s(e) с(е) se se Px---a 135 3 2 expl
jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 135 4 5 mark
mlít+ мли́т+ mlit moliti Vmip3si 135 5 2 advcl
se. се. se se Px---a 135 6 5 expl
togdà тогдà togda togda Pr 136 1 2 advmod then the woman answered tote apekriѳē hē gynē ekeinē
wtvě´šta ѿвѣ́ща otvěšta otvěštati Vmia3se 136 2 0 root
ženâ+ женâ+ žena žena Nfsny 136 3 2 nsubj
wnà ѡнà ona on Pd-fsn 136 4 3 det p_nom
i и i i C 137 1 2 cc and she spoke: 1 kai legei
gla. гла. gla glagolati Vmia3si 137 2 0 root
koà+ коà+ koa koi Anpnn 138 1 0 root ʺwhat are your thoughts, Father Zosima?ʺ tines hoi logismoi su abba Zōsima
pomýšlenïa помы́шленїа pomišlenia pomyšlenie Nnpnn 138 2 1 nsubj
tvoà твоà tvoa tvoi Anpnn 138 3 2 amod poss
avva+ авва+ avva Avva N 138 4 1 vocative
zósima. зо́сима. zosima Zosima Nfsny 138 5 4 appos
i и i i C 139 1 5 cc ʺand (why?) are you putting to his mind (the idea that) I am a vision?ʺ 1 kai baneis eis ton noun su, hoti eimai fantasma?
vъ+ въ+ vъ v Sl 139 2 3 case
umě+ ꙋмѣ+ umě um Nmsln 139 3 5 obl loc
svoemь своемь svoemъ svoi Amsly 139 4 3 amod poss
vъlágaeši вълáгаеши vъlagaeši vъlagati Vmip2si 139 5 0 root
jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 139 6 7 mark
eˇsmь+ еˇсмь+ esmъ sъm Vmip1si 139 7 5 advcl
privídě_nïe. приви́дѣ_нїе. prividěnie prividěnie Nnsnn 139 8 7 obl pred 1
ženâ+ женâ+ žena žena Nfsny 140 1 2 nsubj ʺI am a woman, the most sinful one in the worldʺ gynaika eimai hamartōloterē para ton kosmon holon
eˇsmь еˇсмь esmъ sъm Vmip1si 140 2 0 root
grěšneíša грѣшнеи́ша grěšneiša grěšen Afsnnc 140 3 1 amod
páče пáче pače pače R 140 4 5 amod
míra+ ми́ра+ mira mir Nmsgn 140 5 3 nmod
vъsego. въсего. vъsego vse Amsgy 140 6 5 amod 1
togdà тогдà togda togda Pr 141 1 2 advmod then she crossed herself over the whole body tote ekame ton śtaurotēs eis holon tēs to kormi
sъtvóri+ сътво́ри+ sъtvori sъtvoriti Vmia3se 141 2 0 root
krstь крсть krstъ krъst Nmsnn 141 3 2 obj
svoì своѝ svoi svoi Amsny 141 4 3 amod poss
po+ по+ po po Sl 141 5 7 case
vъsè въсѐ vъse vse Ansnn 141 6 7 amod
tě´le+ тѣ́ле+ těle tělo Nnsln 141 7 2 obl loc
svoeˇmь. своеˇмь. svoemъ svoi Ansly 141 8 7 amod poss 1
i+ и+ i i C 142 1 2 cc and she spoke to the old man: kai legei pros ton gerontai
gla+ гла+ gla glagolati Vmia3si 142 2 0 root
kъ+ къ+ kъ k Sd 142 3 4 case
stárcu, стáрцꙋ, starcu starec Nmsdy 142 4 2 obl iobj
bъ+ бъ+ bъ bog Nmsny 143 1 4 nsubj ʺmay God free us of all devilish seductionsʺ ho Ѳeos, (missing: abba Zōsima,) na mas eleuѳerōse(i) apo tais texnais tu diabolu
da+ да+ da da C 143 2 4 aux opt
nas нас nas nie Pp1-pg 143 3 4 obj
izbávitь избáвить izbavitъ izbaviti Vmip3si 143 4 0 root
wt+ ѿ+ ot ot Sg 143 5 6 case
sъblázny съблáзны sъblazni sъblaznь Nfsgn 143 6 4 obl abl 1
dïávolskyix. дїáволскыих. diavolskiix diavolski Afpgy 143 7 6 amod
togdà+ тогдà+ togda togda Pr 144 1 3 advmod then Zosima fell down to the earth with many tears tote ho Zōsimas epese katō eis tēn gēn me dakrya polla
zósima зо́сима zosima Zosima Nfsny 144 2 3 nsubj
pade+ паде+ pade pasti Vmia3se 144 3 0 root
dólu до́лꙋ dolu dolu R 144 4 6 amod
na+ на+ na na Sa 144 5 6 case
zémly зе́млы zemli zemlja Nfsdn 144 6 3 obl lat 1
sъ+ съ+ sъ s Si 144 7 8 case
slъ´zami слъ́зами slъzami slъza Nfpin 144 8 3 obl
mnógymi. мно́гыми. mnogimi mnog Afpiy 144 9 8 amod
i+ и+ i i C 145 1 2 cc and he embraced the saint's legs kai epiase ta podaria tēs hagias
wséza ѡсе́за oseza osęzati Vmia3se 145 2 0 root
nózě+ но́зѣ+ nozě noga Nfdnn 145 3 2 obj
stěi, стѣи, stěi svęt Afsdy 145 4 3 nmod poss
i+ и+ i i C 146 1 2 cc and he spoke to her: kai legei pros autēn
gla гла gla glagolati Vmia3si 146 2 0 root 1
kъ+ къ+ kъ k Sd 146 3 4 case
néi+ не́и+ nei tja Pp3fsd 146 4 2 obl iobj
zaklinjáju+ заклинꙗ́ю+ zaklinjaju zaklinati Vmip1si 147 1 0 root ʺI pray you, o servant of Christ, the true Godʺ horkizōse dulē tu alēѳinu Xriśtu tu Ѳeu
te те te ti Pp2-sa 147 2 1 obj
rabo рабо rabo rab Nfsvy 147 3 2 vocative
istínnago+ исти́ннаго+ istinnago istinen Amsgy 147 4 5 amod
xa+ ха+ xa Xristos Nmsgy 147 5 3 nmod poss
ba. ба. ba bog Nmsgy 147 6 5 appos
rъci ръци rъci reka Vmm-2se 148 1 0 root ʺtell me, how did you appear here in the desert?ʺ 1 eipe me, pōs heureѳēs autu eis tēn erēmon?
mì мѝ mi az Pp1-sd 148 2 1 obl iobj
káko кáко kako kako Pq 148 3 4 mark
obrě´te+ обрѣ́те+ obrěte obrěsti Vmia3se 148 4 1 advcl
se+ се+ se se Px---a 148 5 4 expl
zdeʺ зде̏ zde zde R 148 6 8 amod
vъ+ въ+ vъ v Sl 148 7 8 case
pustínju. пꙋсти́ню. pustinju pustinja Nfsan 148 8 4 obl loc
wt+ ѿ+ ot ot Sg 148 9 10 case ʺwhere are you from?ʺ poѳen eisai?
kdǫ кдѫ kdǫ kъde R Pq---g 148 10 11 mark
esì. есѝ. esi sъm Vmip2si 148 11 4 conj 1
i+ и+ i i C 148 12 14 cc ʺand how are you fasting?ʺ kai pōs askēteuses?
káko+ кáко+ kako kako Pq 148 13 14 mark
póstiši+ по́стиши+ postiši postiti Vmip2si 148 14 11 conj
se. се. se se Px---a 148 15 14 expl
i+ и+ i i C 148 16 19 cc ʺand for how long are you (ʺhow much time you haveʺ) here?ʺ kai poson kairon exeis autu?
kóliko ко́лико koliko koliko Pq 148 17 18 amod mark
vrěme врѣме vrěme vrěme Nnsnn 148 18 19 obj
imáši+ имáши+ imaši imati Vmip2si 148 19 14 conj
zdeʺ. зде̏. zde zde R 148 20 19 advmod 1
skáži+ скáжи+ skaži skaži Vmm-2se 149 1 0 root ʺtell me, for the sake of God's loveʺ eipe meta dia tēn agapēn tu Ѳeu
mi ми mi az Pp1-sd 149 2 1 obl iobj
ljúbvě+ лю́бвѣ+ ljubvě ljubov Nfsgn 149 3 1 obl
radì радѝ radi radi Sg 149 4 3 case
bžı´e. бжı́е. bžie božii Afsgy 149 5 3 amod poss
ne+ не+ ne ne Qz 150 1 2 advmod ʺdo not hide anything from meʺ mēn me kryѱē(i)s tipotes
sъkrí съкри́ sъkri sъkriti Vmm-2se 150 2 0 root
mi+ ми+ mi az Pp1-sd 150 3 2 obl iobj
ničtô. ничто̂. ničto ničto Pz---n 150 4 2 obj 2
jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 151 1 4 cc 116r /img/maria/kiev116r.jpg ʺbecause that is why God allowed me to see youʺ hoti diat' auto eudokēsen ho Ѳeos, kai se eida
syx+ сых+ six sii Pd-mpg 151 2 4 obl
radì радѝ radi radi Sg 151 3 2 case
blgovóli+ блгово́ли+ blgovoli blagovolie Vmia3se 151 4 0 root
bъ бъ bъ bog Nmsny 151 5 4 nsubj
i+ и+ i i C 151 6 7 mark
víděti+ ви́дѣти+ viděti viděti Vmn---i 151 7 4 advcl
te. те. te ti Pp2-sa 151 8 7 obj
da+ да+ da da C 151 9 10 mark ʺso that I (may) receive (ʺhearʺ) help from of your wordsʺ na akusō kai egō, na ōfelēѳō apo tus logus su
uslý_šu ꙋслы́_шꙋ uslišu uslyšati Vmip1se 151 10 7 advcl 1
i и i i C 151 11 12 amod
ázь áзь azъ az Pp1-sn 151 12 10 nsubj
polzu+ ползꙋ+ polzu polza Nfsan 151 13 12 obj
wt+ ѿ+ ot ot Sg 151 14 15 case
slóvesь сло́весь slovesъ slovo Nnpgn 151 15 10 obl abl
tvoix. твоих. tvoix tvoi Anpgy 151 16 15 amod poss
zanè занѐ zane zane C 152 1 11 cc ʺbecause, if God would not want (me) to see youʺ dioti an den ēѳelen ho Ѳeos na se idō
ăšte+ ӑще+ ašte ašte C 152 2 5 mark
ne+ не+ ne ne Qz 152 3 5 advmod
by+ бы+ bi sъm Vao-2se 152 4 5 aux con
xó_tělь+ хо́_тѣль+ xotělъ xotěti Vmp--si 152 5 11 advcl 1
bъ+ бъ+ bъ bog Nmsny 152 6 5 nsubj
víděti+ ви́дѣти+ viděti viděti Vmn---i 152 7 5 advcl
te, те, te te Pp2-sa 152 8 7 obj
ne+ не+ ne ne Qz 152 9 11 advmod ʺI would not walk such a (long) way, me, old and weakʺ den ēѳela peripatēsē(i) tosēn śtatan egō ho gerōn kai adynatos
byx+ бых+ bix sъm Vao-1se 152 10 11 aux con
xódilь хо́диль xodilъ xoditi Vmp--si 152 11 0 root
toliky+ толикы+ toliki tolik Amsny 152 12 13 amod
put пꙋт put pǫt Nmsnn 152 13 11 obl 1
ăzь+ ӑзь+ azъ az Pp1-sn 152 14 11 nsubj
stáracь стáраць staracъ starec Nmsny 152 15 14 appos
i+ и+ i i C 152 16 18 cc
ne+ не+ ne ne Qz 152 17 18 amod
móštnь. мо́щнь. moštnъ mošten Amsnn 152 18 15 conj
íže+ и́же+ iže iže Pr-msn 152 19 24 mark ʺwho was never able to exit his own cellʺ hopu pote den edynēѳēka eѯō apo to kellimu na eugō
nikogdà никогдà nikogda nikogda Pz 152 20 22 advmod
ne+ не+ ne ne Qz 152 21 22 advmod
mógoxь мо́гохь mogoxъ mošti Vaia1si 152 22 24 aux 1
vъnь вънь vъnъ vъn R 152 23 24 advmod
izýti изы́ти iziti iziti Vmn---i 152 24 14 acl
wt+ ѿ+ ot ot Sg 152 25 26 case
kélïju+ ке́лїю+ keliju kelija Nfsan 152 26 24 obl abl
moju. мою. moju moi Afsay 152 27 26 amod poss
jakóže+ ꙗко́же+ jakože jakože C 153 1 3 mark as the saint saw his words and tears hōs goun eiden hē hagia tus logus, kai ta dakrya tu
bô+ бо̂+ bo bo C 153 2 1 fixed
vidě+ видѣ+ vidě viděti Vmia3si 153 3 9 advcl
sta ста sta svęt Afsnn 153 4 3 nsubj 1
slovesa словеса slovesa slovo Nnpnn 153 5 3 obj
i+ и+ i i C 153 6 7 cc
slъ´zy слъ́зы slъzi slъza Nfpnn 153 7 5 conj
ego, его, ego toi Pp3msg 153 8 5 nmod poss
gla гла gla glagolati Vmia3si 153 9 0 root she spoke to Zosima: legei pros ton Zōsiman
kъ+ къ+ kъ k Sd 153 10 11 case
zósime, зо́симе, zosime Zosima Nfsdy 153 11 9 obl iobj
ávva+ áвва+ avva avva N 154 1 3 vocative ʺo Father Zosima, I, the sinful one, am ashamed to tell you of my deedsʺ [§5] Abba Zōsima, entrepomai hē hamartōlē na diēgēѳō ta erga mu 6 Mary's confession
zosimâ. зосимâ. zosima Zosima Nfsny 154 2 1 appos 1
sramljú+ срамлю́+ sramlju sramiti Vmip1si 154 3 0 root
se се se se Px---a 154 4 3 expl
grě´šna грѣ́шна grěšna grěšen Afsnn 154 5 3 obl pred
povědati повѣдати povědati povědati Vmn---i 154 6 3 advcl
dě´la+ дѣ́ла+ děla dělo Nnpnn 154 7 6 obj
moà, моà, moa moi Anpnn 154 8 7 amod poss
jako ꙗко jako jako (2) C 155 1 2 cc ʺbecause they are full of shame(fulness)ʺ 1 hoti einai gemata entropēs
sut+ сꙋт+ sut sъm Vmip3pi 155 2 0 root
plъ´na+ плъ́на+ plъna pъlen Anpnn 155 3 2 obl pred
sramь. срамь. sramъ sram Nmsnn 155 4 3 nmod
próče+ про́че+ proče proče R 156 1 3 discourse ʺthen, let me tell you today what is clear for your sainthood (?)ʺ plēn na ta eѯomologēѳō sēmeron fanera pros tēn hagiosynēn su
da+ да+ da da C 156 2 3 aux opt
ispověždu+ исповѣждꙋ+ ispověždu ispovědati Vmip1se 156 3 0 root
ti+ ти+ ti ti Pp2-sd 156 4 3 obl iobj
dnsь днсь dnsъ dnes R 156 5 3 advmod
javle_nno ꙗвле_нно javlenno javlěn Ansnn 156 6 3 obj 1
kъ+ къ+ kъ k Sd 156 7 8 case
stnju+ стню+ stnju svętenie Nnsdn 156 8 3 obl iobj
ti. ти. ti ti Pp2-sd 156 9 8 nmod poss
ăzь+ ӑзь+ azъ az Pp1-sn 157 1 4 nsubj ʺI, o honorable old man, am from Egyptʺ egō, timie geron, eimai apo tēn Aigypton
čstnyi+ чстныи+ čstnii česten Amsny 157 2 3 amod
stárče+ стáрче+ starče starec Nmsvy 157 3 4 vocative
ésmь е́смь esmъ sъm Vmip1si 157 4 0 root
wt+ ѿ+ ot ot Sg 157 5 6 case
egi_pta. еги_пта. egipta Egipet Nmsgn 157 6 4 obl abl 1
próče+ про́че+ proče proče R 158 1 4 discourse ʺthen, my parents livedʺ homōs hoi goneis mu ezusan
rodítelïe роди́телїе roditelie roditel Nmpny 158 2 4 nsubj
moì+ моѝ+ moi moi Ampnn 158 3 2 amod poss
žíše жи́ше žiše žiti Vmia3pi 158 4 0 root
ăzь ӑзь azъ az Pp1-sn 159 1 2 nsubj ʺI was 12 years oldʺ kai egō hēmoun dōdeka xronōn
iměx имѣх iměx iměti Vmia1si 159 2 0 root
*vı* ·вı· *vi* 12 Mc 159 3 4 nummod
lě´t. лѣ́т. lět lěto Nnpgn 159 4 2 obj 1
i и i i C 160 1 3 cc ʺand I left my parents thenʺ kai pareuѳys afēsa tus goneis mu
ábïe+ áбїе+ abie abie R 160 2 3 advmod
wstávix ѡстáвих ostavix ostaviti Vmia3se 160 3 0 root
róditelïe ро́дителїе roditelie roditel Nmpny 160 4 3 obj
mói, мо́и, moi moi Ampnn 160 5 4 amod poss
i+ и+ i i C 161 1 2 cc ʺand I ran to Alexandriaʺ kai efyga eis tēn Aleѯandreian
běžax бѣжах běžax běžati Vmia1si 161 2 0 root
vъ+ въ+ vъ v Sa 161 3 4 case
ale_ѯándïju. але_ѯáндїю. aleѯandiju Aleksandrija Nfsan 161 4 2 obl lat 1
i+ и+ i i C 162 1 3 cc ʺand I was a whore there for 17 yearsʺ kai ekei ēmoun politikē dekaepta xronus
politikē ~ blúdnica ?
támo+ тáмо+ tamo tamo R Pr---a 162 2 3 advmod
byx+ бых+ bix sъm Vmia1si 162 3 0 root
blúdnica блꙋ́дница bludnica bludnica Nfsny 162 4 3 obl pred
*zı* ·зı· *zi* 17 Mc 162 5 6 nummod
lě´t, лѣ́т, lět lěto Nnpgn 162 6 3 obl
i+ и+ i i C 163 1 3 cc ʺand I was so shameless in my sinʺ kai toson ēmoun eis tēn hamartian ѯekylismenē
tóliko то́лико toliko toliko Pr 163 2 3 advmod 1
byx+ бых+ bix sъm Vmia1si 163 3 0 root
vъ въ vъ v Sl 163 4 5 case
grěsě´x+ грѣсѣ́х+ grěsěx grěx Nmpln 163 5 3 obl loc
bestǫ´dna, бестѫ́дна, bestǫdna bezstǫden Afsnn 163 6 3 obl pred
jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 164 1 9 cc ʺthat I did not take anything, just to make many come to meʺ hoti monon dia na erxounitai polloi pros emena
tъkmo+ тъкмо+ tъkmo tъkmo R 164 2 4 advmod
da+ да+ da da C 164 3 4 mark
prixódet прихо́дет prixodet prixoditi Vmip3pi 164 4 9 advcl 1
mnozŷ+ мнозы̂+ mnozi mnog Ampnn 164 5 4 nsubj
kъ+ къ+ kъ k Sd 164 6 7 case
mně^, мнѣ̂, mně az Pp1-sd 164 7 4 obl iobj
ne+ не+ ne ne Qz 164 8 9 advmod ʺand I took nothing from themʺ den tus eperna tipotes
vъzýmax+ възы́мах+ vъzimax vzimati Vmia3si 164 9 0 root
ničžóže, ничжо́же, ničžože ničtože Pz---n 164 10 9 mark
i+ и+ i i C 165 1 3 cc ʺand I was so poorʺ kai toson ēmoun ptōxē
tóli_ko+ то́ли_ко+ toliko toliko Pr 165 2 3 advmod 1
běx+ бѣх+ běx sъm Vmii1si 165 3 0 root
níšta, ни́ща, ništa ništ Afsnn 165 4 3 obl pred
jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 166 1 5 cc ʺthat I lived from my handʺ hoti me ta xeria mu ezoun
wt+ ѿ+ ot ot Sg 166 2 3 case
rǫ´ky рѫ́кы rǫki rъka Nfsgn 166 3 5 obl abl
moeĭ+ моей+ moei moi Afsdy 166 4 3 amod poss
živěx. живѣх. živěx živěti Vmii1si 166 5 0 root
kogdà+ когдà+ kogda kogda Pq 167 1 3 advmod ʺsometimes (I lived) by distaffʺ pote me tēn hrōkkan
sъ+ съ+ sъ s Si 167 2 3 case
fu_rku, фꙋ_ркꙋ, furku furka Nfsan 167 3 0 root 1 makedonski.info: furka 'vid vreteno za predenje', rechnik.chitanka: xurka
kogdà когдà kogda kogda Pq 168 1 4 advmod ʺsometimes with other worksʺ pote me allēn duleian
sъ+ съ+ sъ s Si 168 2 4 case
ině´mi+ инѣ́ми+ iněmi in Afpiy 168 3 4 amod ~ vsěmi
rabotami. работами. rabotami rabota Nfpin 168 4 0 root
vъ+ въ+ vъ v Sl 169 1 4 case ʺthen one day I went out to the beachʺ mian goun hēmeran eugēka eѯō eis to paragiali
edínь+ еди́нь+ edinъ edin Amsnn 169 2 4 amod
bô бо̂ bo bo C 169 3 5 cc 1
dnь днь dnъ den Nmsnn 169 4 5 obl
izýdox+ изы́дох+ izidox iziti Vmia1se 169 5 0 root
vъs+ въс+ vъs vъz Sg 169 6 7 case
kraì краѝ krai krai Nmsnn 169 7 5 obl lat
móra. мо́ра. mora more Nnsgn 169 8 7 nmod poss
i+ и+ i i C 170 1 2 cc ʺand I saw a multitude of peopleʺ kai blepō plēѳos pollōn anѳrōpōn
úzrex ꙋ́зрех uzrex uzrěti Vmia1se 170 2 0 root
množь´stvo множь́ство množъstvo množestvo Nnsnn 170 3 4 nmod 1
mnógo+ мно́го+ mnogo mnogo R 170 4 5 amod
člcy, члцы, člci čelověk Nmpny 170 5 2 obj
íže+ и́же+ iže iže Pr--pn 170 6 7 mark ʺwho were boarding some big shipʺ hopu esebainan eis hena megalon karabi
vъxóždaxu въхо́ждахꙋ vъxoždaxu vъxoždati Vmii3pi 170 7 5 acl
vъ+ въ+ vъ v Sa 170 8 9 case
kórablь ко́рабль korablъ korab Nmsnn 170 9 7 obl lat
ně´ky нѣ́кы něki někoi Amsny 170 10 9 amod 1
velíkь. вели́кь. velikъ velik Amsnn 170 11 9 amod
i+ и+ i i C 171 1 5 cc ʺand as I saw them, I asked one of themʺ kai hōs to eida, erōtēsa henan ap' ekeinus
jakóže+ ꙗко́же+ jakože jakože C 171 2 4 mark
ix+ их+ ix tě Pp3-pa 171 3 4 obj
viděx видѣх viděx viděti Vmia1si 171 4 5 advcl
vъprosix въпросих vъprosix vъprositi Vmia3si 171 5 0 root
edínogo+ еди́ного+ edinogo edin Amsgy 171 6 5 obj
wt+ ѿ+ ot ot Sg 171 7 8 case
nyx. ных. nix tě Pp3-pa 171 8 6 nmod 1
gdeʺ+ где̏+ gde kъde R Pq---n 172 1 2 advmod ʺwhere those people were goingʺ pu pagenusin hoi anѳrōpoi autoi?
xódet+ хо́дет+ xodet xoditi Vmip3pi 172 2 0 root
člcy+ члцы+ člci čelověk Nmpny 172 3 2 nsubj
tyʺ. ты̏. ti tъ Pd-mpn 172 4 3 det p_nom
i+ и+ i i C 173 1 2 cc ʺand he told me that they were going to Jerusalemʺ kai eipe me, hoti eis tēn Hierusalēm pagenmen
rčé+ рче́+ rče reka Vmia3se 173 2 0 root
mi ми mi az Pp1-sd 173 3 2 obl iobj
jako ꙗко jako jako (2) C 173 4 7 mark
vъ+ въ+ vъ v Sa 173 5 6 case
ıerlsmь ıерлсмь ierlsmъ Jerusalim Nmsnn 173 6 7 obl lat
xódim'. хо́дим͛. xodim xoditi Vmip1pi 173 7 2 advcl 1
zanè+ занѐ+ zane zane C 174 1 3 cc ʺbecause now there was going to be the day of (the Feast of) the Exaltation (of the Holy Cross) soonʺ dioti tōra konta fѳanei tēs Hyѱōseōs hē hēmera
nnja ннꙗ nnja nyně R 174 2 3 advmod
prispě´vaetь приспѣ́ваеть prispěvaetъ prispěvati Vmip3si 174 3 0 root
dnь+ днь+ dnъ den Nmsnn 174 4 3 nsubj
vъzdvižénïa. въздвиже́нїа. vъzdviženia vъzdviženie Nnsgn 174 5 4 nmod
Togdà Тогдà Togda togda Pr 175 1 2 advmod ʺthen I spoke to himʺ 1 tote legō pros ekeinon
glaxь глахь glaxъ glagolati Vmia1si 175 2 0 root
kъ+ къ+ kъ k Sd 175 3 4 case
nému не́мꙋ nemu toi Pp3msd 175 4 2 obl iobj
edà+ едà+ eda eda Qq 176 1 2 advmod ʺwhether they wanted me to?ʺ ta xates ѳeloun kai emena?
xotet+ хотет+ xotet xotěti Vmip3pi 176 2 0 root
li ли li li Qq 176 3 1 fixed
i+ и+ i i C 176 4 5 amod
méně˸ ме́нѣ˸ meně az Pp1-sg 176 5 2 obj
gla+ гла+ gla glagolati Vmia3si 177 1 0 root ʺhe spoke to me:ʺ legei me ekeinos
mi ми mi az Pp1-sd 177 2 1 obl iobj
wˇnь. ѡˇнь. onъ on Pd-msn 177 3 1 nsubj 1
ăšte ӑще ašte ašte C 178 1 2 mark ʺif you have money for the fare to give, then nobody is going to stop youʺ ean exē(i)s ton naulon na dōsē(i)s, kaneis den se empodizei
imáši имáши imaši iměti Vmip2si 178 2 9 advcl
wtkúpь ѿкꙋ́пь otkupъ otkup Nmsnn 178 3 2 obj
da+ да+ da da C 178 4 5 mark
podási, подáси, podasi podati Vmip2se 178 5 2 advcl
niktóže+ никто́же+ niktože niktože Pz---n 178 6 9 nsubj
te+ те+ te ti Pp2-sa 178 7 9 obj
ne+ не+ ne ne Qz 178 8 9 advmod
za_bavljáetь. за_бавлꙗ́еть. zabavljaetъ zabavljati Vmip3si 178 9 0 root 1
wtvě´štax ѿвѣ́щах otvěštax otvěštati Vmia3se 179 1 0 root ʺI answeredʺ apokriѳēka
i+ и+ i i C 180 1 2 cc ʺand I spoke to him:ʺ kai legō tu
glaáxь глаáхь glaaxъ glagolati Vmii3si 180 2 0 root
emû. емꙋ̂. emu emu Pp3msd 180 3 2 obl iobj
wtkúpь+ ѿкꙋ́пь+ otkupъ otkup Nmsnn 181 1 3 obj ʺI don't have the money for the fareʺ ton naulon den exō
ne+ не+ ne ne Qz 181 2 3 advmod
imám имáм imam iměti Vmip1si 181 3 0 root 1
nь^+ нь̂+ nъ nъ C 182 1 2 cc ʺbut I have my bodyʺ amē exō to kormi mu
imám+ имáм+ imam iměti Vmip1si 182 2 0 root
tělo+ тѣло+ tělo tělo Nnsnn 182 3 2 obj
moè. моѐ. moe moi Ansny 182 4 3 amod poss
i+ и+ i i C 182 5 6 mark ʺso that I (can) feed myself and go even to Jerusalem, without payingʺ kai na ѳrafō, kai na hypagō kai heōs ta Hierosolyma, xōris agōgion
pítati пи́тати pitati pitati Vmn---i 182 6 2 advcl
se се se se Px---a 182 7 6 expl
i+ и+ i i C 182 8 9 cc
xóditi хо́дити xoditi xoditi Vmn---i 182 9 6 conj
i+ и+ i i C 182 10 13 amod
dáže дáже daže daže Qg 182 11 13 amod 1
do+ до+ do do Sg 182 12 13 case
ıerslma ıерслма ierslma Jerusalim Nmsgn 182 13 9 obl lat
bezь безь bezъ bez Sg 182 14 15 case
wtkúpa. ѿкꙋ́па. otkupa otkup Nmsgn 182 15 9 obl
wˇnь+ ѡˇнь+ onъ on Pd-msn 183 1 3 nsubj ʺas he heard my words, he went away from me laughingʺ ekeinos hōs ēkuse eus logus mu, efyge gelōntas apo emena
jakóže+ ꙗко́же+ jakože jakože C 183 2 3 mark
slýša слы́ша sliša slyšati Vmia3si 183 3 6 advcl
slove_sa+ слове_са+ slovesa slovo Nnpnn 183 4 3 obj 2
moà, моà, moa moi Anpnn 183 5 3 amod poss 116v /img/maria/kiev116v.jpg
wtíde ѿи́де otide otiti Vmia3se 183 6 0 root
smějúšti смѣю́щи smějušti smějati Vmpp-sia Afsnn 183 7 6 advcl
wt+ ѿ+ ot ot Sg 183 8 9 case
meně. менѣ. meně az Pp1-sg 183 9 6 obl abl
az+ аз+ az az Pp1-sn 184 1 6 nsubj ʺbut I, o Father Zosima, somehow got a good intention to go to Jerusalemʺ egō de Abba Zōsima, oxi hoti eixa kalon skopon na hypagō eis tēn Hierusalēm
že+ же+ že že Qd 184 2 6 cc
avva+ авва+ avva avva N 184 3 6 vocative
zósimâ. зо́симâ. zosima Zosima Nfsny 184 4 3 appos 1
nejako неꙗко nejako nějak Pi 184 5 6 advmod
imáx имáх imax iměti Vmii1si 184 6 0 root
dobrь+ добрь+ dobrъ dobъr Amsnn 184 7 8 amod
sъvě´tь съвѣ́ть sъvětъ sъvět Nmsnn 184 8 6 obj
poíti+ пои́ти+ poiti poiti Vmn---e 184 9 6 advcl
vъ+ въ+ vъ v Sa 184 10 11 case
ıerlsmь ıерлсмь ierlsmъ Jerusalim Nmsnn 184 11 9 obl lat
nь^+ нь̂+ nъ nъ C 185 1 3 cc ʺbut I wanted to find some other people too, so that I can satisfy my desire with themʺ amē ēѳela na heurō kai allus anѳrōpus, na kamnō tēn epiѳymian
vъ_sxótěx въ_схо́тѣх vъsxotěx vъzxotěti Vmia1se 185 2 3 aux 1
prïwbrě´sti прїѡбрѣ́сти priobrěsti priobrěsti Vmn---e 185 3 0 root
i+ и+ i i C 185 4 6 amod
iněx+ инѣх+ iněx in Ampln 185 5 6 amod
člcěx, члцѣх, člcěx čelověk Nmpln 185 6 3 obj
da+ да+ da da C 185 7 8 mark
sъtvóru+ сътво́рꙋ+ sъtvoru sъtvoriti Vmip1se 185 8 3 advcl
xotě_nïe+ хотѣ_нїе+ xotěnie xotěnie Nnsnn 185 9 8 obj 1
svoè. своѐ. svoe svoi Ansny 185 10 9 amod poss
rékox+ ре́кох+ rekox reka Vmia1se 186 1 0 root ʺI told you, o Father Zosimaʺ eipa se Abba Zōsima mu
ti+ ти+ ti ti Pp2-sd 186 2 1 obl iobj
avvâ+ аввâ+ avva avva N 186 3 2 vocative
zosimâ. зосимâ. zosima Zosima Nfsny 186 4 3 appos
ne+ не+ ne ne Qz 187 1 2 advmod ʺdo not compel me to tell more (ʺfurtherʺ)ʺ mēn me anagkalē(i)s na eipō kai parekei
ponuždaí+ понꙋждаи́+ ponuždai ponuždati Vmm-2se 187 2 0 root
me ме me az Pp1-sa 187 3 2 obj 1
réšti+ ре́щи+ rešti reka Vmn---e 187 4 2 advcl
po+ по+ po po (2) Qc 187 5 6 advmod
naprěd. напрѣд. naprěd naprěd R 187 6 4 advmod
jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 188 1 2 cc ʺbecause thus I taint the air and ground by my wordsʺ hoti miainō ton aera kai tēn gēn me ta logia mu
wskvrъ´njaju ѡсквръ́нꙗю oskvrъnjaju oskvrъniti Vmip1si 188 2 0 root
vъzduxъ+ въздꙋхъ+ vъzduxъ vъzdux Nmsnn 188 3 2 obj
i+ и+ i i C 188 4 5 cc
zémlju зе́млю zemlju zemlja Nfsan 188 5 3 conj 1
sъ+ съ+ sъ s Si 188 6 7 case
slóvesi+ сло́веси+ slovesi slovo Nnpin 188 7 2 obl
moími. мои́ми. moimi moi Ampiy 188 8 7 amod poss
sï´a+ сї́а+ sia sii Pd-npn 189 1 2 obj the saint said these (words) auta eipen hē hagia
rče+ рче+ rče reka Vmia3se 189 2 0 root
staa стаа staa svęt Afsny 189 3 2 nsubj
i+ и+ i i C 190 1 2 cc and she became silent kai esōpase
oumlъ´ča. оумлъ́ча. oumlъča umlъčati Vmia3se 190 2 0 root
togdà тогдà togda togda Pr 191 1 2 advmod then the old man spoke to her: 1 tote legeitēn ho gerōn
gla+ гла+ gla glagolati Vmia3si 191 2 0 root
eĭ+ ей+ ei tja Pp3fsd 191 3 2 obl iobj
stárcь. стáрць. starcъ starec Nmsny 191 4 2 nsubj
rcí+ рци́+ rci reka Vmm-2se 192 1 0 root ʺtell me, o Reverend Mother, up to the endʺ eipe mu mēter hosia heōs to telos
mi ми mi az Pp3msd 192 2 1 obl iobj
mti мти mti mati Nfsny 192 3 1 vocative
prpdobna+ прпдобна+ prpdobna prepodoben Afsnn 192 4 3 amod
daže+ даже+ daže daže Qg 192 5 7 amod
do+ до+ do do Sg 192 6 7 case
kó_ncà. ко́_нцà. konca konec Nmsgn 192 7 1 obl 1
i+ и+ i i C 193 1 3 cc ʺand do not hide anything from meʺ kai mēn apokryѱēs tipotes apo emena
ne+ не+ ne ne Qz 193 2 3 advmod
sъkrivaì съкриваѝ sъkrivai sъkryvati Vmm-2si 193 3 0 root
ničtóže+ ничто́же+ ničtože ničtože Pz---n 193 4 3 obj
wt+ ѿ+ ot ot Sg 193 5 6 case
méně. ме́нѣ. meně az Pp1-sg 193 6 3 obl
pakỳ+ пакы̀+ paki paki R 194 1 2 advmod again, the saint answered palin apekriѳē hē hagia
wtvě´_šta+ ѿвѣ́_ща+ otvěšta otvěštati Vmia3se 194 2 0 root 1
sta ста sta svęt Afsnn 194 3 2 nsubj
i+ и+ i i C 195 1 2 cc and she spoke to him: kai legeiton
gla+ гла+ gla glagolati Vmia3si 195 2 0 root
emû. емꙋ̂. emu toi Pp3msd 195 3 2 obl iobj
avvà аввà avva avva N 196 1 6 vocative ʺo Father Zosima, because you insist, (I will) speak furtherʺ Abba Zōsima, epeidē me anagkazeis na de eipō kai parekei
zosimâ+ зосимâ+ zosima Zosima Nfsny 196 2 1 appos
poneže понеже poneže poneže C 196 3 5 mark
me+ ме+ me az Pp1-sa 196 4 5 obj
ponúžda_eši, понꙋ́жда_еши, ponuždaeši ponuždati Vmip2si 196 5 6 advcl 1
réšti+ ре́щи+ rešti reka Vmn---e 196 6 0 root
ti+ ти+ ti ti Pp2-sd 196 7 6 obl iobj
ti+ ти+ ti ti Pp2-sd 196 8 7 discourse
po+ по+ po po (2) Qc 196 9 10 advmod
naprěd, напрѣд, naprěd naprěd R 196 10 6 advmod
ábïe+ áбїе+ abie abie R 197 1 2 advmod ʺI threw away my distaffʺ pareuѳys erhriѱa katō tēn hrōkkan mu
povrъ´gox+ повръ́гох+ povrъgox povrъšti Vmia3se 197 2 0 root
fúrku фꙋ́ркꙋ furku furka Nfsan 197 3 2 obj 1
mojù мою̀ moju moi Afsay 197 4 3 amod poss
togdà, тогдà, togda togda Pr 198 1 6 advmod ʺthen I ran into one of the ships thereʺ kai tote trexō eis hena karabin ap' ekeina
i+ и+ i i C 198 2 6 cc
tékox+ те́кох+ tekox tečati Vmia3si 198 3 0 root
vъ+ въ+ vъ v Sa 198 4 6 case
ednь еднь ednъ edin Amsnn 198 5 6 amod
kórablь ко́рабль korablъ korab Nmsnn 198 6 3 obl lat
wt+ ѿ+ ot ot Sg 198 7 8 case
wněx. ѡнѣх. oněx on Pd-mpg 198 8 6 nmod abl
jako ꙗко jako jako (2) R 199 1 2 cc ʺbecause there were also other ships prepared for departureʺ 1 hoti ēsan kai alla polla karabia hetoima na kinēsoun
bě´xu бѣ́хꙋ běxu sъm Vmii3pi 199 2 0 root
i+ и+ i i C 199 3 5 amod
inì инѝ ini in Ampnn 199 4 5 amod
kórable ко́рабле korable korab Nmpnn 199 5 2 nsubj
gotovi готови gotovi gotov Ampnn 199 6 2 obl pred
poíti. пои́ти. poiti poiti Vmn---e 199 7 6 acl
i+ и+ i i C 200 1 2 cc ʺand I saw ten beautiful young men, who wanted to enter the shipʺ kai blepō deka palikaria eumorfa, hopu esebainan eis to karabi
víděx ви́дѣх viděx viděti Vmia1si 200 2 0 root
dsétь дсе́ть dsetъ deset Ml 200 3 4 nummod 1
junoše+ юноше+ junoše junoša Nfpny 200 4 2 obj
krásnyx крáсных krasnix krasen Ampgy 200 5 4 amod
íže+ и́же iže iže Pr-msn 200 6 8 mark
xótěxu+ хо́тѣхꙋ+ xotěxu xotěti Vmii3pi 200 7 8 aux
vъníti въни́ти vъniti vъniti Vmn---e 200 8 4 acl
vъ+ въ+ vъ vъ Sa 200 9 10 case
kórablь. ко́рабль. korablъ korab Nmsnn 200 10 8 obl lat 1
i+ и+ i i C 201 1 2 cc ʺand I spoke to them:ʺ kai legōta
glaxь глахь glaxъ glagolati Vmii1si 201 2 0 root
ĭmь ймь imъ tě Pp3-pd 201 3 2 obl iobj
vъzmete възмете vъzmete vъzęti Vmm-2pe 202 1 0 root ʺtake me with you too!ʺ eparte kai emena me tu logusas
i+ и+ i i C 202 2 3 amod
méně+ ме́нѣ+ meně az Pp1-sg 202 3 1 obj
sъ+ съ+ sъ s Si 202 4 5 case
sóboju, со́бою, soboju se Px---i 202 5 1 obl
i+ и+ i i C 203 1 2 cc ʺand pay for my fareʺ kai dōsete ton naulon diat' emena
podá_dite подá_дите podadite podati Vmm-2pe 203 2 0 root 1
wtkúpь ѿкꙋ́пь otkupъ otkup Nmsnn 203 3 2 obj
meně+ менѣ+ meně az Pp1-sg 203 4 2 obl
radì. радѝ. radi radi Sg 203 5 4 case
i+ и+ i i C 204 1 4 cc ʺand I will pay you offʺ kai ѳelō ton eѯagorasē(i)
xóštu+ хо́щꙋ+ xoštu xotěti Vaip1si 204 2 4 aux fut
vi ви vi vie Pp2-pa 204 3 4 obj
iskúpiti. искꙋ́пити. iskupiti iskupiti Vmn---e 204 4 0 root 1
wní+ ѡни́+ oni on Pd-mpn 205 1 5 nsubj ʺas they heard it, they took me into the shipʺ ekeinoi de hōs ēkusan, ebalan me eis to karabi
že же že že Qd 205 2 5 cc
jakože ꙗкоже jakože jakože C 205 3 4 mark
slýšaše слы́шаше slišaše slyšati Vmia3pi 205 4 5 advcl
vъzeše+ възеше+ vъzeše vъzęti Vmia3pe 205 5 0 root
me+ ме+ me az Pp1-sa 205 6 5 obj
vъ въ vъ v Sa 205 7 8 case
kórablь. ко́рабль. korablъ korab Nmsnn 205 8 5 obl lat 1
i+ и+ i i C 206 1 7 cc ʺand I am ashamed to say, what kind of sins I did with themʺ kai hosais hamartiais ekama ekei Abba, entrepomai na su tais eipō
elíci+ ели́ци+ elici elik Ampnn 206 2 3 det
grěsi грѣси grěsi grěx Nmpnn 206 3 4 obj
sъtvórix сътво́рих sъtvorix sъtvoriti Vmia1se 206 4 7 advcl
tamo тамо tamo tamo Pr 206 5 4 advmod
avvâ аввâ avva avva N 206 6 4 vocative
sramljaju+ срамлꙗю+ sramljaju sramljati Vmip1si 206 7 0 root
sę сѧ sę se Px---a 206 8 7 expl 1
pově´dati+ повѣ́дати+ povědati povědati Vmn---e 206 9 7 advcl
ti. ти. ti ti Pp2-sd 206 10 9 obl iobj
próče про́че proče proče R 207 1 2 case ʺafterwards, I wonder that the sea did not open to devour us all who were thereʺ plēn auto monon ѳaumazō, pōs den eoxisen hē ѳalassa na mas katapiē(i) holus, hōsan ēmeѳan
seʺ се̏ se sii Pd-nsn 207 2 4 obl
tъ´čïju тъ́чїю tъčiju tъčiju R 207 3 4 advmod
čjuždu+ чюждꙋ+ čjuždu čjužd Vmip1si 207 4 0 root
se се se se Px---a 207 5 4 expl
káko+ кáко+ kako kako Pq 207 6 8 mark
ne+ не+ ne ne Qz 207 7 8 advmod
ra_strъže+ ра_стръже+ rastrъže rastrъšti Vmia3se 207 8 4 advcl 1
se+ се+ se se Px---a 207 9 8 expl
móre мо́ре more morě Nnsnn 207 10 8 nsubj
požrěti+ пожрѣти+ požrěti požrěti Vmn---e 207 11 8 advcl
nas нас nas nas Pp1-pg 207 12 11 obj
vъsě´x въсѣ́х vъsěx vse Ampgy 207 13 12 amod
íže+ и́же+ iže iže Pr-msn 207 14 15 mark
bě´xomь. бѣ́хомь. běxomъ sъm Vmii1pi 207 15 12 acl 1
nь^ нь̂ nъ nъ C 208 1 14 cc ʺbut, as God likely awaited my penanceʺ amē an tyxē(i) ho Ѳeos ekarterei tïn metanoian mu
el'ma ел͛ма elma elma C 208 2 4 mark
bъ+ бъ+ bъ bog Nmsny 208 3 4 nsubj
wžídaše ѡжи́даше ožidaše ožidati Vmii3si 208 4 14 advcl
pokaánïe+ покаáнїе+ pokaanie pokajanie Nnsnn 208 5 4 obj
moè. моѐ. moe moi Ansny 208 6 5 amod poss
jakóže+ ꙗко́же+ jakože jakože C 208 7 8 mark ʺwhen I left the ship, my previous sins made me uncomfortableʺ hōsan de eugēka apo to karabi, den me esōsan hē(i) prōtais mu hamartiais
izý_dox изы́_дох izidox iziti Vmia1se 208 8 14 advcl 1
izь+ изь+ izъ iz Sg 208 9 10 case
kórablja, ко́раблꙗ, korablja korab Nmsgn 208 10 8 obl abl
ne+ не+ ne ne Qz 208 11 12 amod
dovólni+ дово́лни+ dovolni dovolen Ampnn 208 12 14 obl pred
mi+ ми+ mi az Pp1-sd 208 13 14 obl iobj
běxu бѣхꙋ běxu sъm Vmii3pi 208 14 0 root
prěždnye прѣждные prěždnie prěžden Ampay 208 15 17 amod 1
moì+ моѝ+ moi moi Ampnn 208 16 17 amod poss
grě´si. грѣ́си. grěsi grěx Nmpnn 208 17 14 nsubj
nь^+ нь̂+ nъ nъ C 209 1 2 cc ʺbut I wanted also further loversʺ amē egyreua kai allas agapētikus perissoterus
poískax пои́сках poiskax poiskati Vmia1se 209 2 0 root
i+ и+ i i C 209 3 5 amod
íněx и́нѣх iněx in Ampgy 209 4 5 amod
ljúblennikь+ лю́бленникь+ ljublennikъ ljublennik Nmpgy 209 5 2 obj
množa_íši. множа_и́ши. množaiši mnog Ampnnc 209 6 5 amod 1
egdà егдà egda egda Pr 210 1 2 mark ʺwhen the Feast of the Cross came, I was sinning again as beforeʺ hotan de efѳasen hē hēmera tēs hyѱōseōs, egō hōsan kai prōta ekamna tēn hamartian
prispě`+ приспѣ̀+ prispě prispěti Vmia3se 210 2 10 advcl
dnь днь dnъ den Nmsnn 210 3 2 nsubj
vъzdvyžénïa, въздвыже́нїа, vъzdviženia vъzdviženie Nnsgn 210 4 3 nmod
ăz+ ӑз+ az az Pp1-sn 210 5 10 nsubj
že+ же+ že že Qd 210 6 10 cc
jakóže ꙗко́же jakože jakože C 210 7 9 mark 1
i+ и+ i i C 210 8 9 advmod
prěžde прѣжде prěžde prěžde R 210 9 10 advcl
tvórex+ тво́рех+ tvorex tvoriti Vmii3si 210 10 0 root
grěx. грѣх. grěx grěx Nmsnn 210 11 10 obj
víděx+ ви́дѣх+ viděx viděti Vmia1si 211 1 0 root ʺand I saw that people were entering a church in the nightʺ eblepa de anѳrōpus tēn nykta hopu hypēgenan eis tēn Ekklēsian
že+ же+ že že Qd 211 2 1 cc
člcy члцы člci čelověk Nmpny 211 3 6 nsubj
nóštïju но́щїю noštiju nošt Nfsin 211 4 6 obl
idžé идже́ idže ideže Pr 211 5 6 advmod 1
vъxoždaáxu+ въхождаáхꙋ+ vъxoždaaxu vъxoždati Vmii3pi 211 6 1 advcl
vъ+ въ+ vъ vъ Sa 211 7 8 case
crkvь црквь crkvъ cъrkva Nfsnn 211 8 6 obl lat
poslédstvovax+ после́дствовах+ posledstvovax posledstvovati Vmia1si 212 1 0 root ʺI followed them too, just to see the boysʺ hakoluѳēsa tus goun kai egō, monon na blepō ta palikaria
bô+ бо̂+ bo bo C 212 2 1 cc
i+ и+ i i C 212 3 4 amod
ăzь, ӑзь, azъ az Pp1-sn 212 4 1 nsubj
tъ_kmo+ тъ_кмо+ tъkmo tъkmo R 212 5 7 advmod 1
da+ да+ da da C 212 6 7 mark
zrù зрꙋ̀ zru zrěti Vmip1se 212 7 1 advcl
junóše. юно́ше. junoše junoša Nfpny 212 8 7 obj
elíko+ ели́ко+ eliko eliko Pr 213 1 3 mark ʺbut as I tried to enter (ʺevenʺ) through the doorʺ hoson de eśtrimōnumoun, na sebō eis tēn ѳyran
Bakačič: nь eliko vь těsnex+se vь dveri da+ vъnidu, mene wtpyxaxu druzïi i ne+wstavljaxu me da+ vьnidu
že+ же+ že že Qd 213 2 10 cc
nuždaáx+ нꙋждаáх+ nuždaax nuždajati Vmii1si 213 3 9 advcl
se се se se Px---a 213 4 3 expl
vъníti въни́ти vъniti vъniti Vmn---e 213 5 3 advcl 2
daže даже daže daže Qg 213 6 8 amod 117r /img/maria/kiev117r.jpg
do+ до+ do do Sg 213 7 8 case
vrátь врáть vratъ vrata Nnpgn 213 8 5 obl
ĭnь йнь inъ in Amsnn 213 9 10 nsubj ʺother(s) pushed me outʺ me eśtrimōnan alloi, kai den me afēnan na sebō
izreváše+ изревáше+ izrevaše izrěvati Vmia3pe Vmii3se 213 10 0 root Miklosich: izrěvati 'extrudere'
me ме me az Pp1-sa 213 11 10 obj
i+ и+ i i C 214 1 3 cc ʺand they did not let me to enterʺ
ne+ не+ ne ne Qz 214 2 3 advmod
wstavljáše ѡставлꙗ́ше ostavljaše ostavljati Vmia3pi Vmii3si 214 3 0 root 1
me+ ме+ me az Pp1-sa 214 4 3 obj
vъníti. въни́ти. vъniti vъniti Vmn---e 214 5 3 advcl
egdà+ егдà+ egda egda Pr 215 1 3 mark ʺand when the others were (ʺcomingʺ) inside the Church, I still could not enterʺ hotan de esebēkan holoi eis tēn Ekklēsian, egō pleon den ēmporesa na sebō parekei
že+ же+ že že Qd 215 2 10 cc
vъxóždaaxu+ въхо́ждаахꙋ+ vъxoždaaxu vъxoždati Vmii3pi 215 3 10 advcl
vъsì въсѝ vъsi vse Ampnn 215 4 3 nsubj
vъ+ въ+ vъ v Sa 215 5 6 case
crkovь, црковь, crkovъ cъrkva Nfsnn 215 6 3 obl lat 1
ázь áзь azъ az Pp1-sn 215 7 10 nsubj
próče про́че proče proče R 215 8 10 advmod
ne+ не+ ne ne Qz 215 9 10 advmod
vъzmógox+ възмо́гох+ vъzmogox vъzmošti Vmia1se 215 10 0 root
vъníti въни́ти vъniti vъniti Vmn---e 215 11 10 advcl
vъnь`, вънь̀, vъnъ vъn R 215 12 11 advmod
triʺ три̏ tri tri Ml 216 1 4 nummod ʺthree and four times I tried to enterʺ treis kai tessares forais eparxisa
i+ и+ i i C 216 2 3 cc
četiri четири četiri četiri Ml 216 3 1 conj 1
krátь крáть kratъ krat Nmpgn 216 4 5 obl
pokusix+ покꙋсих+ pokusix pokusiti Vmia1se 216 5 0 root
se+ се+ se se Px---a 216 6 5 expl
vъníti, въни́ти, vъniti vъniti Vmn---e 216 7 5 advcl
i+ и+ i i C 217 1 4 cc ʺand still I couldn't enterʺ kai pleon den ēmporesa na sebō
próče про́че proče proče R 217 2 4 advmod
ne+ не+ ne ne Qz 217 3 4 advmod
vъzmógoxь възмо́гохь vъzmogoxъ vъzmošti Vmia1se 217 4 0 root 1
vъniti. вънити. vъniti vъniti Vmn---e 217 5 4 advcl
togdà тогдà togda togda Pr 218 1 2 advmod ʺthen I went awayʺ tote epēga
poídox пои́дох poidox poiti Vmia1se 218 2 0 root
i+ и+ i i C 219 1 2 cc ʺand I stood outside in one cornerʺ kai eśtaѳeka eѯō eis mian gōnian
stax+ стах+ stax stojati Vmia1si 219 2 0 root
vъně` вънѣ̀ vъně vъně R 219 3 2 advmod
vъ+ въ+ vъ v Sa 219 4 6 case
edínь еди́нь edinъ edin Amsnn Ml 219 5 6 amod det
uglь`. ꙋгль̀. uglъ ǫglъ Nmsnn 219 6 2 obl loc 1
i+ и+ i i C 220 1 5 cc ʺstaying there I thought, that I could not come in because of my sinsʺ kai śtekamenē ekei enѳymēѳēka, hoti apo tais hamartiais den dēnomai na sebō
stojúšti стою́щи stojušti stojati Vmpp-sia Afsnn 220 2 5 advcl
mi+ ми+ mi az Pp1-sd 220 3 2 nsubj
támo тáмо tamo tamo R Pr---a 220 4 2 advmod
vъspominax въспоминах vъspominax vъspominati Vmia1se 220 5 0 root
jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 220 6 12 mark
wt+ ѿ+ ot ot Sg 220 7 8 case
sъgrěše_ni съгрѣше_ни sъgrěšeni sъgrěšenie Nnpgn 220 8 12 obl abl 1
moix моих moix moi Anpgy 220 9 8 amod poss
ne+ не+ ne ne Qz 220 10 11 advmod
mógu+ мо́гꙋ+ mogu mošti Vaip1si 220 11 12 aux
vъníti. въни́ти. vъniti vъniti Vmn---e 220 12 5 advcl
i+ и+ i i C 221 1 8 cc ʺand as I started to cry because of my sins, I looked (lit. saw) above meʺ kai hōsan eklaia dia tas hamartias mu
jakóže ꙗко́же jakože jakože C 221 2 3 mark
vъspákax+ въспáках+ vъspakax vъsplakati Vmia1se 221 3 8 advcl
se се se se Px---a 221 4 3 expl 1
grěx+ грѣх+ grěx grěx Nmpgn 221 5 3 obl
radì радѝ radi radi Sg 221 6 5 case
moix, моих, moix moi Ampgy 221 7 5 amod poss
víděx ви́дѣх viděx viděti Vmia1si 221 8 0 root blepō epanōѳen mu kai ēton mia eikona tēs Panagias
više+ више+ više vyše R 221 9 10 case
meně менѣ meně az Pp1-sg 221 10 8 obl loc
i+ и+ i i C 222 1 2 cc ʺand there was an icon of the Most Pure ʺ
běʺ бѣ̏ bě sъm Vmii3si 222 2 0 root
edína еди́на edina edin Afsnn 222 3 4 amod det
i_kóna и_ко́на ikona ikona Nfsnn 222 4 2 nsubj 1
prčstina, прчстина, prčstina Prečista Afsnn 222 5 4 amod poss ~ prčstyę !
jakóže+ ꙗко́же+ jakože jakože C 223 1 3 mark ʺas I saw it, I was filled with tearsʺ kai hōs tēn eida, edakrysa kai eipa
ju ю ju tja Pp3fsa 223 2 3 obj
viděx видѣх viděx viděti Vmia1si 223 3 4 advcl
proslъ´zix+ прослъ́зих+ proslъzix proslъziti Vmia1se 223 4 0 root
se се se se Px---a 223 5 4 expl
i+ и+ i i C 224 1 2 cc ʺand I said:ʺ
rex. рех. rex reka Vmia1si 224 2 0 root 1
dvo+ дво+ dvo děva Nfsvy 225 1 11 vocative ʺo Virgin Lady Mother of God, who has given birth to our Lord Jesus Christʺ Parѳene Despoina Ѳeotoke, hopu egenēses ton Kyrion hēmōn Iēsoun Xriśton
vldčce влдчце vldčce vladyčica Nfsvy 225 2 1 appos
bce, бце, bce Bogorodica Nfsvy 225 3 2 appos
íže+ и́же+ iže iže Pr-msn 225 4 5 mark
rodila+ родила+ rodila roditi Vmp--se 225 5 1 acl
eˇsi еˇси esi sъm Vaip2si 225 6 5 aux prf
ga+ га+ ga Gospod Nmsgy 225 7 5 obj
nášego нáшего našego naš Amsgy 225 8 7 amod poss
ıѵ ıѵ iѵ Isus Nmsny 225 9 7 appos
xà. хà. xa Xristos Nmsgy 225 10 9 appos 1
razuměx+ разꙋмѣх+ razuměx razuměti Vmia1si 225 11 0 root ʺI understand that I am not worthy to see your iconʺ gnōrizō, hoti den eimai aѯia na blepō tēn hagian su eikona
jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 225 12 13 mark
né+ не́+ ne ne Qz 225 13 14 advmod
smь смь smъ sъm Vaip1si 225 14 11 advcl
dsoína дсои́на dsoina dostoen Afsnn 225 15 14 obl pred
zreti зрети zreti zrěti Vmn---i 225 16 15 acl
stuju+ стꙋю+ stuju svęt Afsay 225 17 19 amod
tvojù твою̀ tvoju tvoi Afsay 225 18 19 amod poss
i_kónu, и_ко́нꙋ, ikonu ikona Nfsan 225 19 16 obj 1
radì радѝ radi radi Sg 225 20 23 case ʺbecause of the many of my sinsʺ dia pas pollas mu hamartias
mw´gyx мѡ́гых mogix mnog Ampgy 225 21 23 amod
moix моих moix moi Ampgy 225 22 23 amod poss
grěsěx, грѣсѣх, grěsěx grěx Nmpln 225 23 14 obl
ponže понже ponže poneže C 226 1 4 cc ʺ(but) because of this God became a manʺ plēn epeidē dia tuto eginen ho Ѳeos anѳrōpos
ségo+ се́го+ sego sii Pd-msg 226 2 4 obl
radì радѝ radi radi Sg 226 3 2 case 1
býs(t)+ бы́с(т)+ bist sъm Vmia3si 226 4 0 root
bъ+ бъ+ bъ bog Nmsny 226 5 4 nsubj
člkь, члкь, člkъ čelověk Nmsny 226 6 4 obl pred
radì+ радѝ+ radi radi Sg 226 7 9 case ʺto call the sinners to repentʺ dia na kalesē(i) tus hamartōlus eis metanoian
da+ да+ da da C 226 8 7 fixed
prizovet призовет prizovet prizověti Vmip3se 226 9 4 advcl
grě´šniky грѣ́шникы grěšniki grěšnik Nmpny 226 10 9 obj
vъ+ въ+ vъ v Sa 226 11 12 case
po_kaánye, по_каáные, pokaanie pokajanie Nnsnn 226 12 9 obl lat 1
pomózy+ помо́зы+ pomozi pomošti Vmm-2se 227 1 0 root ʺhelp me, so that even I can enter the churchʺ boēѳēson me kai emena na sebē eis tēn Ekklēsian
mi ми mi az Pp1-sd 227 2 1 obl iobj
i+ и+ i i C 227 3 4 amod
méně ме́нѣ meně az Pp1-sg 227 4 5 obl iobj
vъniti+ вънити+ vъniti vъniti Vmn---e 227 5 1 advcl
vъ+ въ+ vъ v Sa 227 6 7 case
crkvь. црквь. crkvъ cъrkva Nfsnn 227 7 5 obl lat 1
víděti ви́дѣти viděti viděti Vmn---i 227 8 5 advcl ʺto see the wood, (on) which your Son was crucified because of my sinsʺ na idō to (hagion) ѯylon, hopu eśtaurōѳē ho Hyos su dia tais edikais mu hamartiais
drě´vo дрѣ́во drěvo drěvo Nnsnn 227 9 8 obj
íže+ и́же+ iže iže Pr-msn 227 10 11 mark
raspét+ распе́т+ raspet raspęti Vmia3se 227 11 9 acl
se+ се+ se se Px---a 227 12 11 expl
snь+ снь+ snъ sin Nmsny 227 13 11 nsubj
tvoì твоѝ tvoi tvoi Amsny 227 14 13 amod poss
radì радѝ radi radi Sg 227 15 16 case 1
grě´xy грѣ́хы grěxi grěx Nmpnn 227 16 11 obl
moè. моѐ. moe moi Ampay 227 17 16 amod poss
i+ и+ i i C 227 18 19 cc ʺand (on which) his holy blood was spilledʺ kai exyse to hagion tu Haima
prolïa пролїа prolia proliti Vmia3se 227 19 11 conj
stǫę стѫѧ stǫę svęt Afsgy 227 20 22 amod
egò его̀ ego toi Pp3msg 227 21 22 nmod poss
krъ´vь кръ́вь krъvъ krъv Nfsnn 227 22 19 obj
radì+ радѝ+ radi radi Sg 227 23 25 mark ʺto save the sinnersʺ dia na sōsē(i) tus hamartōlus
da да da da C 227 24 23 fixed 1
spsétь спсе́ть spsetъ spasiti Vmip3si 227 25 19 advcl
grě´šniky, грѣ́шникы, grěšniki grěšnik Nmpny 227 26 25 obj
i+ и+ i i C 228 1 8 cc ʺand if I will be able to see itʺ kai ean kataѯiōѳō na to idō
ăšte ӑще ašte ašte C 228 2 3 mark
spdóblju+ спдо́блю+ spdoblju spodobiti Vmip1se 228 3 8 advcl
se се se se Px---a 228 4 3 expl
víděti+ ви́дѣти+ viděti viděti Vmn---i 228 5 3 advcl
egò. его̀. ego toi Pp3msg 228 6 5 obj 1
tébě+ те́бѣ+ tebě ti Pp2-sg 228 7 8 obj ʺI will count you for my helper along your Sonʺ esena banō eggyētēn pros ton Hyon su
vъlagaju вълагаю vъlagaju vъlagati Vmip1si 228 8 0 root
isporučnicou испорꙋчницоу isporučnicou isporučnica Nfsay 228 9 8 obl pred
kъ+ къ+ kъ k Sd 228 10 11 case
snu+ снꙋ+ snu sin Nmsdy 228 11 8 obl iobj
tvoeˇmu, твоеˇмꙋ, tvoemu tvoi Amsdy 228 12 11 amod poss 1
jako ꙗко jako jako (2) C 228 13 16 mark ʺso that I (will not) taint my flesh again hoti pleon na mēn mianō to kormi mu
próče про́че proče proče R 228 14 16 advmod
ne+ не+ ne ne Qz 228 15 16 advmod
wskvrъniti+ ѡскврънити+ oskvrъniti oskvrъniti Vmn---e 228 16 8 advcl
mi ми mi az Pp1-sd 228 17 16 obl iobj
plъt плът plъt plъt Nfsnn 228 18 16 obj
mojù, мою̀, moju moi Afsay 228 19 18 amod poss
nь^+ нь̂+ nъ nъ C 229 1 10 cc ʺbut when I will exit the churchʺ alla hōsan eѯebō apo tēn Ekklēsian
jako ꙗко jako jako (2) C 229 2 4 mark 1
že же že že Qd 229 3 2 fixed
izýdu изы́дꙋ izidu iziti Vmip1se 229 4 10 advcl
wt+ ѿ+ ot ot Sg 229 5 6 case
crkvě, црквѣ, crkvě cъrkva Nfsgn 229 6 4 obl abl
idéže иде́же ideže ideže Pr 229 7 9 mark ʺwhereever you point me, I will go (there)ʺ hopu me hodēgēseis, na hypagō
me+ ме+ me me Pp1-sa 229 8 9 obj
nastáviši+ настáвиши+ nastaviši nastaviti Vmip2se 229 9 10 advcl
po_ídu. по_и́дꙋ. poidu poiti Vmip1se 229 10 0 root 1
sïa+ сїа+ sia sii Pd-npn 230 1 2 obj ʺthus I spokeʺ [§6] Auta eipa 7 Mary's conversion
rexь+ рехь+ rexъ reka Vmia1se 230 2 0 root
i+ и+ i i C 231 1 2 cc ʺand I received some consolationʺ kai epēra kamposēn plēroforian
prïeˇxь прїеˇхь priexъ prięti Vmia1se 231 2 0 root
máloe мáлое maloe mal Ansny 231 3 4 amod
utěšénïe. ꙋтѣше́нїе. utěšenie utěšenie Nnsnn 231 4 2 obj
potom потом potom potom R 232 1 2 advmod ʺthen I mingled with other peopleʺ 1 epeita anakatōѳēka me allus anѳrōpus
sъměsix+ съмѣсих+ sъměsix sъměsiti Vmia1se 232 2 0 root
se се se se Px---a 232 3 2 expl
sъ+ съ+ sъ s Si 232 4 6 case
inímy ини́мы inimi in Ampiy 232 5 6 amod
člky, члкы, člki čelověk Nmpny 232 6 2 obl
i+ и+ i i C 233 1 2 cc ʺand I entered the churchʺ kai esebēka eis tēn Ekklēsian
vъnidox+ вънидох+ vъnidox vъniti Vmia1se 233 2 0 root
vъ+ въ+ vъ v Sa 233 3 4 case
crko_vь. црко_вь. crkovъ cъrkva Nfsnn 233 4 2 obl lat 1
i+ и+ i i C 234 1 5 cc ʺand nobody was stopping meʺ kai pleon kaneis den ēton na me empodisē(i)
próče про́че proče proče R 234 2 5 advmod
niktóže никто́же niktože niktože Pz---n 234 3 5 nsubj
ne+ не+ ne ne Qz 234 4 5 advmod
zabavljáše+ забавлꙗ́ше+ zabavljaše zabavljati Vmii3si 234 5 0 root
me ме me az Pp1-sa 234 6 5 obj
jakóže ꙗко́же jakože jakože C 234 7 9 mark ʺas in the first timeʺ 1 hōsan tēn prōtēn foran
prъvi+ пръви+ prъvi prъvi Amsny 234 8 9 nummod
krát. крáт. krat krat Nmsnn 234 9 5 advcl
nь^+ нь̂+ nъ nъ C 235 1 7 cc ʺbut (something was) being a barrier to me similarly as beforeʺ alla hōsan protētera empodizomoun
jakóže ꙗко́же jakože jakože C 235 2 4 mark
prěžde прѣжде prěžde prěžde R 235 3 4 advmod
zabavljáemь, забавлꙗ́емь, zabavljaemъ zabavljati Vmpp-si Amsnn 235 4 7 advcl pass
tá_ko+ тá_ко+ tako tako Pr 235 5 7 advmod ʺrather inside the churchʺ 1 etzi hypēga eukola mesa eis tēn Ekklēsian
skórěe ско́рѣе skorěe skoro Rc 235 6 7 advmod
vъnútrь вънꙋ́трь vъnutrъ vъnǫtrь R 235 7 0 root
vъ+ въ+ vъ v Sl 235 8 9 case
crkvь. црквь. crkvъ cъrkva Nfsnn 235 9 7 obl loc
i+ и+ i i C 236 1 7 cc ʺand suddenly fear and trembling overcame myselfʺ kai pareuѳys tromos kai fobos me epēren
ăbïe+ ӑбїе+ abie abie R 236 2 7 advmod
strax страх strax strax Nmsnn 236 3 7 nsubj
i+ и+ i i C 236 4 5 cc
tré_petь тре́_петь trepetъ trepet Nmsnn 236 5 3 conj 1
me+ ме+ me az Pp1-sa 236 6 7 obj
vъsprïetь въспрїеть vъsprietъ vъsprięti Vmia3se 236 7 0 root
egdà егдà egda egda Pr 236 8 9 mark ʺas I saw the wood of the Crossʺ hotan eida to ѯylon tu Stauru
víděx+ ви́дѣх+ viděx viděti Vmia1si 236 9 7 advcl
drě´vo+ дрѣ́во+ drěvo drěvo Nnsnn 236 10 9 obj
krstnoe. крстное. krstnoe krъsten Ansny 236 11 10 amod 2
padox+ падох+ padox pasti Vmia1se 237 1 0 root 117v /img/maria/kiev117v.jpg ʺand I fell down to the groundʺ epesa goun katō eis tēn gēn
na+ на+ na na Sa 237 2 3 case
zemlì землѝ zemli zemlja Nfsdn 237 3 1 obl lat
dolě` долѣ̀ dolě dolu R 237 4 1 advmod
i+ и+ i i C 238 1 2 cc ʺand I bowed with tears to that holy woodʺ kai eproskouēsa me dakrya to hagion ekeino ѯylon
poklonix+ поклоних+ poklonix pokloniti Vmia1se 238 2 0 root
se се se se Px---a 238 3 2 expl
sъ+ съ+ sъ s Si 238 4 5 case
slъzami. слъзами. slъzami sъlza Nfpin 238 5 2 obl
stmu стмꙋ stmu svęt Amsdy 238 6 8 amod 1
wnómu ѡно́мꙋ onomu on Pd-msd 238 7 6 det p_adj
drě´vu. дрѣ́вꙋ. drěvu drěvo Nnsdn 238 8 2 obl iobj
i+ и+ i i C 239 1 5 cc ʺand as I bowedʺ kai hōsan to eproskouēsa
jakóže+ ꙗко́же+ jakože jakože C 239 2 3 mark
pokloníx+ поклони́х+ poklonix pokloniti Vmia1se 239 3 5 advcl
se, се, se se Px---a 239 4 3 expl
tekwx+ текѡͯ+ tekox tečati Vmia1si 239 5 0 root ʺI ran again to the place, where the Mother of God was picturedʺ edrama palin eis ton topon, hopu ēton iśtorismenē hē Ѳeotokos
pa_kỳ па_кы̀ paki paki R 239 6 5 advmod 1
na+ на+ na na Sa 239 7 8 case
mě´stě мѣ́стѣ městě město Nnsln 239 8 5 obl lat
idéže+ иде́же+ ideže ideže Pr 239 9 11 mark
běʺ бѣ̏ bě sъm Vaii3si 239 10 11 aux
vъwbráženna въѡбрáженна vъobraženna vъobraziti Vmpa-se Afsnn 239 11 8 acl pass
bca. бца. bca Bogorodica Nfsny 239 12 11 nsubj
i и i i C 240 1 5 cc ʺand I spoke, weeping with tears:ʺ 1 kai me dakrya klaigontais elegse
sъ+ съ+ sъ s Si 240 2 3 case
slъ´zami слъ́зами slъzami sъlza Nfpin 240 3 5 obl
plačjúšti плачю́щи plačjušti plakati Vmpp-sia Afsnn 240 4 5 advcl
glaxь. глахь. glaxъ glagolati Vmia1si 240 5 0 root
tyʺ ты̏ ti ti Pp2-sn 241 1 5 nsubj ʺyou, o Most Holy Virgin, do not turn away in disgust from me, your sinful and unworthy servantʺ esy Panagia parѳene den me esyxaѳēs tēn hamartōlēn kai anaѯian dulēn su
prěstaa+ прѣстаа+ prěstaa presvęt Afsny 241 2 3 amod
dvo дво dvo děva Nfsvy 241 3 5 vocative 1
ne+ не+ ne ne Qz 241 4 5 advmod
gnušaí+ гнꙋшаи́+ gnušai gnusiti Vmm-2si 241 5 0 root
še ше še se Px---a 241 6 5 expl
meně+ менѣ+ meně az Pp1-sg 241 7 5 obl
grěšnuju грѣшнꙋю grěšnuju grěšen Afsay 241 8 12 amod
i+ и+ i i C 241 9 11 cc
ne+ не+ ne ne Qz 241 10 11 advmod
dsoínoju дсои́ною dsoinoju dostoen Afsiy 241 11 8 conj
rábu рáбꙋ rabu rab Nfsay 241 12 7 appos 1
tvojù. твою̀. tvoju tvoi Afsay 241 13 12 amod poss
nь^ нь̂ nъ nъ C 242 1 2 cc ʺbut make me worthy to see what I fell in love withʺ amē ekataѯiōses me na idō ekeino hopu agapoun
spdóbi+ спдо́би+ spdobi spodobiti Vmm-2se 242 2 0 root
me ме me az Pp1-sa 242 3 2 obj
víděti ви́дѣти viděti viděti Vmn---i 242 4 2 advcl
wnò ѡно̀ ono on Pd-nsn 242 5 4 obj
ĭže+ йже+ iže iže Pr-msn 242 6 7 mark
vъzljúbyx възлю́бых vъzljubix vъzljubiti Vmia1se 242 7 5 acl 1
i+ и+ i i C 242 8 9 cc ʺand (what) I wantʺ kai ēѳela
xóštu. хо́щꙋ. xoštu xotěti Vmip1si 242 9 7 conj
ségo се́го sego sii Pd-msg 243 1 5 obl ʺfor this reason, o Lady Mother of God, show me the way to salvationʺ dia tuto Despoina Ѳeotoke deiѯe me kai śtratan pōs na sōѳō
radì радѝ radi radi Sg 243 2 1 case
vldčce+ влдчце+ vldčce vladyčica Nfsvy 243 3 5 vocative
bce, бце, bce Bogorodica Nfsvy 243 4 3 appos
pokáži+ покáжи+ pokaži pokazati Vmm-2se 243 5 0 root
mi ми mi az Pp1-sd 243 6 5 obl iobj
i+ и+ i i C 243 7 8 amod
pútь пꙋ́ть putъ pǫt Nmsnn 243 8 5 obj 1
kъ+ къ+ kъ k Sd 243 9 10 case
spsénïju. спсе́нїю. spseniju spasenie Nnsdn 243 10 8 nmod
tyʺ ты̏ ti ti Pp2-sn 244 1 2 nsubj ʺyou be the helper of my salvationʺ esy genu hodēgia tēs sōtērias mu
bǫdì бѫдѝ bǫdi sъm Vmm-2se 244 2 0 root
nastavitelnica+ наставителница+ nastavitelnica nastavitelnica Nfsny 244 3 2 obl pred
spsénïju спсе́нїю spseniju spasenie Nnsdn 244 4 3 nmod 1
moemû. моемꙋ̂. moemu moi Ansdy 244 5 4 amod poss
tyʺ ты̏ ti ti Pp2-sn 245 1 7 nsubj ʺyou, who cared (for Him), you help me to please your Sonʺ esy hopu egines eggyētria, esy me kaѳodēgēse, pōs na aresō ton Hyon su
íže+ и́же+ iže iže Pr-msn 245 2 3 mark
bys(t) быс(т) bist sъm Vmia2si 245 3 1 acl
isporučnica, испорꙋчница, isporučnica isporučnica Nfsny 245 4 3 obl pred
tyʺ+ ты̏+ ti ti Pp2-sn 245 5 1 expl
me+ ме+ me az Pp1-sa 245 6 7 obj
nastá_vi настá_ви nastavi nastaviti Vmm-2se 245 7 0 root 1
káko+ кáко+ kako kako Pq 245 8 9 mark
ugoditi ꙋгодити ugoditi ugoditi Vmn---i 245 9 7 advcl
snu+ снꙋ+ snu sin Nmsdy 245 10 9 obl iobj
tvoemû. твоемꙋ̂. tvoemu tvoi Amsdy 245 11 10 amod poss
gljúšti глю́щи gljušti glagolati Vmpp-sia Afsnn 246 1 2 acl ʺand as I spoke thus, I heard a voice as it cameʺ legōntas, egō poiauta, ēkusa fōnēn hopu me ēlѳen
ăzь+ ӑзь+ azъ az Pp1-sn 246 2 4 nsubj
tá_kova, тá_кова, takova takъv Ansnn 246 3 1 obj 1
ouslýšax оуслы́шах ouslišax uslyšati Vmia1se 246 4 0 root
glas глас glas glas Nmsnn 246 5 4 obj
idéže+ иде́же+ ideže ideže Pr 246 6 8 mark
mi+ ми+ mi az Pp1-sd 246 7 8 obl iobj
prïide прїиде priide priiti Vmia3se 246 8 5 acl
jako ꙗко jako jako (2) C 247 1 6 cc ʺif you cross Jordan, you will find a great peaceʺ hoti an perasē(i)s ton Iordanēn, ѳeleis heurē(i) megalēn anapausin
Bakačič: jáko ášte prě´ideši Iwrdánь, xóšteši wbrěstì velíkïi pokói
ášte áще ašte ašte C 247 2 3 mark 1
prěídešei прѣи́дешеи prěidešei prěiti Vmip2se 247 3 6 advcl
ıwrdánь, ıѡрдáнь, iordanъ Iordan Nmsnn 247 4 3 obj
xóšteši хо́щеши xošteši xotěti Vaip2si 247 5 6 aux fut
wbrě´sti+ ѡбрѣ́сти+ obrěsti obrěsti Vmn---e 247 6 0 root
velikïi великїи velikii velik Amsny 247 7 8 amod 1
pokoì. покоѝ. pokoi pokoi Nmsnn 247 8 6 obj
i+ и+ i i C 248 1 4 cc ʺand as I heard (it), I called with a strong voice:ʺ kai hōs to ēkusa, ekraѯa megalofōnōs
jakóže+ ꙗко́же+ jakože jakože C 248 2 3 mark
uslýšax, ꙋслы́шах, uslišax uslyšati Vmia1se 248 3 4 advcl
vъzvax+ възвах+ vъzvax vъzzvati Vmia1se 248 4 0 root
velïemь велїемь veliemъ velii Amsin 248 5 6 amod
glswm. глсѡм. glsom glas Nmsin 248 6 4 obl 1
vldčce влдчце vldčce vladyčica Nfsvy 249 1 4 vocative ʺo Lady, Lady, do not abandon me!ʺ Despoina despoina, mē egkatalipē(i)s me
vldčce, влдчце, vldčce vladyčica Nfsvy 249 2 1 conj
ne+ не+ ne ne Qz 249 3 4 advmod
wstávi ѡстáви ostavi ostaviti Vmm-2se 249 4 0 root
meně`. менѣ̀. meně az Pp1-sg 249 5 4 obj
sï´a сї́а sia sii Pd-npn 250 1 2 obj ʺthus I spokeʺ auto eipa
rex рех rex reka Vmia1se 250 2 0 root
i+ и+ i i C 251 1 2 cc ʺand I went (ʺto goʺ) to Jordanʺ kai eugēka na pagenō pros ton Iordanēn
izýdox изы́дох izidox iziti Vmia1se 251 2 0 root
po_íti по_и́ти poiti poiti Vmn---e 251 3 2 advcl 1
kъ+ къ+ kъ k Sd 251 4 5 case
ıwrdánu. ıѡрдáнꙋ. iordanu Iordan Nmsdn 251 5 3 obl lat
i+ и+ i i C 252 1 4 cc ʺand as I went, one Christian saw meʺ kai pēgenamenē me eiden henas xriśtianos
Bakačič: Idúšti+ že mně`, vidě` mè edínь Xristianínь, i izjétь trì cáty, i dástь mì za imè Xvo
xoděštu+ ходѣщꙋ+ xoděštu+ xoditi Vmpp-sia Amsdn 252 2 4 advcl Could be analyzed as f.sg.acc too, but a dative absolute makes sense. Such forms (m.sg participle with mi, with Maria as subject) are common in CIAI 1570, based on an older translation. This form seems to have been described by Mirčev (1978:243 - udlъžanieto na deepričastie -mi).
mi ми mi az Pp1-sd 252 3 2 nsubj
víděv+ ви́дѣв+ viděv viděti Vmpa-sia Amsnn 252 4 0 root gr. eiden: 3sg.aor
me+ ме+ me az Pp1-sa 252 5 4 obj
ně´ky нѣ́кы něki někoi Amsny 252 6 7 amod 1
xrstïáninь, хрстїáнинь, xrstianinъ xristianin Nmsny 252 7 5 nsubj
i+ и+ i i C 253 1 2 cc ʺand he too three copper coinsʺ kai eugale treis folais
izъ´mь изъ́мь izъmъ izęti Vmpa-sea Amsnn 253 2 0 root gr. eugale: 3sg.aor
triʺ три̏ tri tri Ml 253 3 4 nummod
médnice ме́днице mednice mednik Nfpnn 253 4 2 obj
i+ и+ i i C 254 1 2 cc ʺand he gave them to me in the name of Christʺ kai me edōke dia to onoma tu Xriśtu
podas(t)+ подас(т)+ podast podati Vmia3se 254 2 0 root
mi+ ми+ mi az Pp1-sd 254 3 2 obl iobj
radì радѝ radi radi Sg 254 4 5 case 1
iméni+ име́ни+ imeni ime Nnsdn 254 5 2 obl
xvě`. хвѣ̀. xvě Xristov Ansln 254 6 5 amod poss
vъzex възех vъzex vъzęti Vmia1se 255 1 0 root ʺso I took themʺ epēra tais goun egō
bo+ бо+ bo bo C 255 2 1 cc
ix их ix tě Pp3-pa 255 3 1 obj
ăzь ӑзь azъ az Pp1-sn 255 4 1 nsubj
i+ и+ i i C 256 1 2 cc ʺand I bought three loaves of bread with themʺ kai agorasa tria ѱōmia met' ekeinais
kupix кꙋпих kupix kupiti Vmia1se 256 2 0 root
triʺ+ три̏+ tri tri Ml 256 3 4 nummod
xlě´by хлѣ́бы xlěbi xlěb Nmpnn 256 4 2 obj 1
sъ+ съ+ sъ s Si 256 5 6 case
ními. ни́ми. nimi tě Pp3-pi 256 6 2 obl
támo+ тáмо+ tamo tamo R Pr---a 257 1 2 advmod ʺthere I asked one man, which way led to Jordanʺ ekei erōtēsa henan anѳrōpon, poia śtrata pagenei eis ton Iordanēn
vъprosixь въпросихь vъprosixъ vъprositi Vmia1se 257 2 0 root
edínogo+ еди́ного+ edinogo edin Amsgy 257 3 4 amod det
člka, члка, člka čelověk Nmsgy 257 4 2 obj
koì коѝ koi koi Amsny 257 5 6 amod mark 1
pútь+ пꙋ́ть+ putъ pǫt Nmsnn 257 6 7 nsubj
xodit ходит xodit xoditi Vmip3si 257 7 2 advcl
na+ на+ na na Sa 257 8 9 case
ıwrdánь, ıѡрдáнь, iordanъ Iordan Nmsnn 257 9 7 obl lat
i+ и+ i i C 258 1 2 cc ʺand he (she?) showed meʺ kai edeiѯe me
pokáza+ покáза+ pokaza pokazati Vmia3se 258 2 0 root
mi. ми. mi az Pp1-sd 258 3 2 obl iobj
i+ и+ i i C 259 1 5 cc ʺand I immediately went weeping on the wayʺ kai pareuѳys klaigōntas epropatoun tēn śtratan
Bakačič: I ábïe pláčušti poidóxь po w´nom púti
ábïe áбїе abie abie R 259 2 5 advmod
plá_čjuštu+ плá_чющꙋ+ plačjuštu+ plakati Vmpp-sia Amsdn 259 3 5 advcl 1
mi+ ми+ mi az Pp1-sd 259 4 3 nsubj
xoděx+ ходѣх+ xoděx xoditi Vmii1si 259 5 0 root
pǫ´tem, пѫ́тем, pǫtem pǫt Nmsin 259 6 5 obl
i+ и+ i i C 260 1 4 cc ʺand in the evening I reached the temple of St. John the Forerunner near Jordan kai prosarga efѳasa eis ton naon tu hagiu Iōannu tu prodromu, konta eis ton Iordanēn
kъ+ къ+ kъ k Sd 260 2 3 case
včéri вче́ри včeri večer Nfsgn 260 3 4 obl
prispěx приспѣх prispěx prispěti Vmia1se 260 4 0 root
vъ+ въ+ vъ v Sa 260 5 6 case
xrám хрáм xram xram Nmsnn 260 6 4 obl lat 1
stgo стго stgo svęt Amsgy 260 7 8 amod
ıwánna+ ıѡáнна+ ioanna Ioann Nmsgy 260 8 6 nmod poss
prdtčju. прдтчю. prdtčju Prědteča Nfsay 260 9 8 appos
blízь бли́зь blizъ bliz Sg 260 10 11 case
ıwrdána. ıѡрдáна. iordana Iordan Nmsgn 260 11 6 nmod loc
i+ и+ i i C 261 1 5 cc ʺand on that day I took the Eucharist in the monasteryʺ kai tēn hēmeran ekeinēn emetalaba eis ton monaśtērion
vъ въ vъ v Sl 261 2 3 case
dnь днь dnъ den Nmsnn 261 3 5 obl 1
tъʺi тъ̏и tъi tъi R 261 4 3 det ext:p_nom
pričéstix+ приче́стих+ pričestix pričestiti Vmia1se 261 5 0 root
se се se se Px---a 261 6 5 expl
vъ+ въ+ vъ v Sl 261 7 8 case
monastíri. монасти́ри. monastiri monastir Nmsln 261 8 5 obl loc
i+ и+ i i C 262 1 3 cc ʺand I (did not?) ate a half of a loafʺ kai efaga kai mison ѱōmi
ne+ не+ ne ne Qz 262 2 3 advmod
sъnedox' сънедох͛ sъnedox sněsti Vmia1se 262 3 0 root 1
polь+ поль+ polъ polь Nfsnn 262 4 3 obj
xlě´ba хлѣ́ба xlěba xlěb Nmsgn 262 5 4 nmod
i+ и+ i i C 263 1 2 cc ʺand I drank from the water of Jordanʺ kai epia kai apo to neron tu Iordanu
pixь+ пихь+ pixъ pija Vmia1si 263 2 0 root
wt+ ѿ+ ot ot Sg 263 3 4 case
vódi во́ди vodi voda Nfsgn 263 4 2 obl
ıwrdána ıѡрдáна iordana Iordan Nmsgn 263 5 4 nmod poss
potom+ потом+ potom potom R 264 1 2 advmod ʺthen I laid myselfʺ epeita epeisa
vъzle_gox възле_гох vъzlegox vъzlegati Vmia1se 264 2 0 root 1
i+ и+ i i C 265 1 2 cc ʺand I slept thereʺ kai ekoimēѳēka ekei
prěspax прѣспах prěspax prěspati Vmia1se 265 2 0 root
támo. тáмо. tamo tamo R Pr---a 265 3 2 advmod
i+ и+ i i C 266 1 6 cc ʺand in the morning, as the day beganʺ kato to taxy hotan eѯemērōsen
za(o)utrà за(о)ꙋтрà zaoutra zaoutra R 266 2 6 advmod
egda егда egda egda Pr 266 3 5 mark
dnь+ днь+ dnъ den Nmsnn 266 4 5 nsubj
býs(t). бы́с(т). bist sъm Vmia3si 266 5 6 advcl
sъnídox съни́дох sъnidox sъniti Vmia1se 266 6 0 root ʺI went down to the riverʺ 1 ekatebēka katō eis ton potamon
dolě+ долѣ+ dolě dolě R 266 7 9 amod
na+ на+ na na Sa 266 8 9 case
réku ре́кꙋ reku rěka Nfsan 266 9 6 obl lat
i+ и+ i i C 267 1 2 cc ʺand I found a small boatʺ kai heurēka mikron karabion
wbrě´toxь ѡбрѣ́тохь obrětoxъ obrěsti Vmia1se 267 2 0 root
málь+ мáль+ malъ mal Amsnn 267 3 4 amod
korablь корабль korablъ korab Nmsnn 267 4 2 obj
i+ и+ i i C 268 1 2 cc ʺand I crossedʺ kai eperasa
prěí_dox. прѣи́_дох. prěidox prěiti Vmia1se 268 2 0 root 1
i+ и+ i i C 269 1 2 cc ʺand I came even here, where you see me, o Father Zosimaʺ kai ēlѳa heōs hopu me blepeis, abba Zōsima
prïídox прїи́дох priidox priiti Vmia1se 269 2 0 root
daže+ даже+ daže daže Qg 269 3 5 amod
do+ до+ do do Sg 269 4 5 case
zdeʺ зде̏ zde zde R 269 5 2 advmod
iže+ иже+ iže iže Pr-msn 269 6 9 mark < *ideže ?
že же že že Qd 269 7 6 discourse
me+ ме+ me az Pp1-sa 269 8 9 obj
vdiši вдиши vdiši viděti Vmip2si 269 9 5 advcl
avvâ аввâ avva avva N 269 10 9 vocative 2
zosimâ. зосимâ. zosima Zosima Nfsny 269 11 10 appos 118r /img/maria/kiev118r.jpg
wtvě´šta ѿвѣ́ща otvěšta otvěštati Vmia3se 270 1 0 root the old man answered [§7] Apekriѳē ho gerōn 8 Mary retells her life in the desert
stárcь стáрць starcъ starec Nmsny 270 2 1 nsubj
i+ и+ i i C 271 1 2 cc and he spoke to her: kai lepei tēs
gla+ гла+ gla glagolati Vmia3si 271 2 0 root
eĭ. ей. ei tja Pp3fsd 271 3 2 obl iobj
koliko колико koliko koliko Pq 272 1 2 amod ʺfor how many years are you (ʺyou have, since you areʺ) here in the desert?ʺ posus xronus exeis hagia, afontis eisas autu eis tēn erēmon
lě´tь лѣ́ть lětъ lěto Nnpgn 272 2 3 obj 1
imáši имáши imaši iměti Vmip2si 272 3 0 root
staa стаа staa svęt Afsny 272 4 3 vocative
wtně´liže ѿнѣ́лиже otněliže otneliže Pr 272 5 6 mark
eˇsi еˇси esi sъm Vmip2si 272 6 2 acl
zde+ зде+ zde zde R 272 7 6 advmod
vъ+ въ+ vъ v Sl 272 8 9 case
pustíni˸ пꙋсти́ни˸ pustini pustinja Nfsdn 272 9 6 obl loc
gla гла gla glagolati Vmia3si 273 1 0 root the saint spoke to him: 1 legei ton hē hagia
emû+ емꙋ̂+ emu toi Pp3msd 273 2 1 obl iobj
sta. ста. sta svęt Afsnn 273 3 1 nsubj
*m* ·м· *m* 40 Mc 274 1 2 nummod ʺ40 years (ʺI haveʺ), o Father Zosima, since I am hereʺ tessarakonta xronus exō Abba Zōsima, afontis eimai edō
lě´t, лѣ́т, lět lěto Nmpgn 274 2 3 obj
imam имам imam iměti Vmip1si 274 3 0 root
avvà+ аввà+ avva avva N 274 4 3 vocative
zosimâ зосимâ zosima Zosima Nfsny 274 5 4 appos
wtněliže+ ѿнѣлиже+ otněliže otneliže Pr 274 6 7 mark
eˇsm еˇсм esm sъm Vmip1si 274 7 2 acl 1
zdeʺ. зде̏. zde zde R 274 8 7 advmod
gla+ гла+ gla glagolati Vmia3si 275 1 0 root Zosima spoke to her: legei tēs ho Zōsimas
eĭ+ ей+ ei toi Pp3fsd 275 2 1 obl iobj
zosimâ, зосимâ, zosima Zosima Nfsny 275 3 1 nsubj
i+ и+ i i C 276 1 4 cc ʺand from where do you take (ʺfindʺ) your food until today?ʺ kai poѳen heuriskes tēn trofēn su heōs tēn sēmeron
wt+ ѿ+ ot ot Sg 276 2 3 case
kdu+ кдꙋ+ kdu kъde R Pq---g 276 3 4 advmod
wbrětaeši ѡбрѣтаеши obrětaeši obrětati Vmip2si 276 4 0 root
píštu+ пи́щꙋ+ pištu pišta Nfsan 276 5 4 obj
tvojù твою̀ tvoju tvoi Afsay 276 6 5 amod poss 1
daže+ даже+ daže daže Qg 276 7 9 advmod
do+ до+ do do Sg 276 8 9 case
dnsь. днсь. dnsъ dnes R 276 9 4 advmod
ilì илѝ ili ili C 277 1 3 cc ʺor how did you survive so many years?ʺ ē pōs eperases tosus xronus
káko кáко kako kako Pq 277 2 3 advmod
prěíde прѣи́де prěide prěiti Vmia3se 277 3 0 root
tolikoe толикое tolikoe tolik Ansny 277 4 5 amod
lě´ti, лѣ́ти, lěti lěto Nnpin 277 5 3 obj 1
gla+ гла+ gla glagolati Vmia3si 278 1 0 root the saint spoke to him: legei ton hē hagia
emu+ емꙋ+ emu toi Pp3msd 278 2 1 obl iobj
sta. ста. sta svęt Afsnn 278 3 1 nsubj
dvaʺ два̏ dva dva Ml 279 1 4 nummod ʺI had two and half loaves of bread, when I crossed the Jordanʺ dyo hēmisy ѱōmia eixa, hotyn eperasa ton Iordanēn
i+ и+ i i C 279 2 3 cc
pólь+ по́ль+ polъ polь Nfsnn 279 3 1 appos
xlěba хлѣба xlěba xlěb Nmsgn 279 4 5 obj
imě´x+ имѣ́х+ iměx iměti Vmia1si 279 5 0 root
egdà егдà egda egda Pr 279 6 7 mark
prěídox прѣи́дох prěidox prěiti Vmia1se 279 7 5 advcl 1
ıwrdánь. ıѡрдáнь. iordanъ Iordan Nmsnn 279 8 7 obj
i+ и+ i i C 280 1 3 cc ʺand they were as dry as stoneʺ kai toson eѯērauѳēsan, hoti eginan hōsan petrais
tóliko то́лико toliko toliko Pr 280 2 3 advmod
isъxóše, исъхо́ше, isъxoše izsъxti Vmia3pe 280 3 0 root
jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 280 4 5 mark
býše бы́ше biše sъm Vmia3pi 280 5 3 advcl
jakóže ꙗко́же jakože jakože C 280 6 7 mark 1
kámenïe. кáменїе. kamenie kamenie Nnsnn 280 7 5 advcl
po+ по+ po po Sl 281 1 2 case ʺ(eating) a little by little, I survived with them and the desert grassʺ ap oligon goun oligon eperasa met' ekeina, kai apo ta xortaria autēs tēs erēmu
málu мáлꙋ malu mal Ansdn 281 2 6 advmod
bw`+ бѡ̀+ bo bo C 281 3 6 cc
po+ по+ po po Sl 281 4 5 case
malu+ малꙋ+ malu malo Ansdn 281 5 2 conj
prěídox+ прѣи́дох+ prěidox prěiti Vmia1se 281 6 0 root
sъ+ съ+ sъ s Si 281 7 8 case
nimi. ними. nimi tě Pp3-pi 281 8 6 obl 1
i+ и+ i i C 281 9 11 cc
wt+ ѿ+ ot ot Sg 281 10 11 case
trávi трáви travi trava Nfsgn 281 11 8 conj
seʺi се̏и sei sii Pd-fsd 281 12 11 det p_nom
pustínně. пꙋсти́ннѣ. pustinně pustinen Nfsgn 281 13 11 amod
wtvě´šta ѿвѣ́ща otvěšta otvěštati Vmia3se 282 1 0 root the old man answered apekriѳē ho gerōn
stárcь стáрць starcъ starec Nmsny 282 2 1 nsubj
i+ и+ i i C 283 1 2 cc and he spoke to her: kai legei tēs
gla+ гла+ gla glagolati Vmia3si 283 2 0 root
eĭ. ей. ei tja Pp3fsd 283 3 2 obl iobj 1
i+ и+ i i C 284 1 3 cc ʺhow did you pass so much time?ʺ kai pōs eperases poson kairon
káko+ кáко+ kako kako Pq 284 2 3 advmod
prěíde прѣи́де prěide prěiti Vmia3se 284 3 0 root
tóliko+ то́лико+ toliko tolik Ansnn 284 4 5 amod
vrě´me. врѣ́ме. vreme vrěme Nnsnn 284 5 3 obj
imáše+ имáше+ imaše iměti Vmii2si 285 1 0 root ʺdid you have any annoyance from the Devil or not?ʺ eixes tipote peirasmon apo ton diabolon, ē oxi
li+ ли+ li li Qq 285 2 1 advmod
dosá_du+ досá_дꙋ+ dosadu dosada Nfsan 285 3 1 obj 1
wt+ ѿ+ ot ot Sg 285 4 5 case
dïávola, дїáвола, diavola diavol Nmsgy 285 5 1 obl
ilì+ илѝ+ ili ili C 285 6 7 cc
nì˸ нѝ˸ ni ne Qz 285 7 1 conj
gla гла gla glagolati Vmia3si 286 1 0 root the saint spoke to him: legei ton hē hagia
emû+ емꙋ̂+ emu toi Pp3msd 286 2 1 obl iobj
sta. ста. sta svęt Afsnn 286 3 1 nsubj
avvà+ аввà+ avva avva N 287 1 6 vocative ʺo Father Zosima, you are asking to say a thing I tremble fromʺ abba Zōsima, pragma me erōtēses, hopu frittō na se to eipō
Bakačič: Ávva zwsimà. véšti vъprosílь me esì ejé+že bojú+se reštì tì, Íbo ášte vьspomenù tolíkaa iskušénïa jáže prětrьpě`x i postradáxь, oustrašáju+se da ne+stráždu íxь páki
zosimâ. зосимâ. zosima Zosima Nfsny 287 2 1 appos 1
véštь+ ве́щь+ veštъ vešt Nfsnn 287 3 6 obl
li+ ли+ li li Qq 287 4 6 advmod
me+ ме+ me az Pp1-sa 287 5 6 obj
vъprašaeši, въпрашаеши, vъprašaeši vъprašati Vmip2si 287 6 0 root
iděže идѣже iděže ideže Pr 287 7 9 mark
trépeštu+ тре́пещꙋ+ trepeštu treperiti Vmip1si 287 8 9 advcl Vmpp-si:Afsan ?
izré_šti+ изре́_щи+ izrešti izrešti Vmn---e 287 9 3 acl 1
ti. ти. ti ty Pp2-sd 287 10 9 obl iobj
zanè занѐ zane zane C 288 1 10 cc ʺbecause, if I am to remember all the snares I suffered fromʺ dioti an enѳymēѳō tus tosus peirasmus, hopu hypemeina, kai epaѳa
ăšte ӑще ašte ašte C 288 2 3 mark
vъspomě´nu+ въспомѣ́нꙋ+ vъspoměnu vъspomenuti Vmip1se 288 3 10 advcl
tólikye+ то́ликые+ tolikie tolik Afpny 288 4 5 amod
napásti напáсти napasti napast Nfpnn 288 5 3 obj 1
íže+ и́же+ iže iže Pr-msn 288 6 7 mark
prětrъ´pěx прѣтръ́пѣх prětrъpěx prětrъpěti Vmia1se 288 7 5 acl
i+ и+ i i C 288 8 9 cc
postrdáxь, пострдáхь, postrdaxъ postradati Vmia1si 288 9 7 conj
bojú+ бою́+ boju bojati Vmip1si 288 10 0 root ʺI fear to not suffer (again)ʺ fobumai na mēn tus paѳō palin
se се se se Px---a 288 11 10 expl
da+ да+ da da C 288 12 14 mark
ne+ не+ ne ne Qz 288 13 14 advmod
postrá_ždu. пострá_ждꙋ. postraždu postradati Vmip1se 288 14 10 advcl 1
pakỳ+ пакы̀+ paki paki R 289 1 2 advmod again, the old man spoke to her: legei tēs ho gerōn
gla+ гла+ gla glagolati Vmia3si 289 2 0 root
eĭ ей ei tja Pp3fsd 289 3 2 obl iobj
stárcь. стáрць. starcъ starec Nmsny 289 4 2 nsubj
mlju+ млю+ mlju moliti Vmip1si 290 1 0 root ʺI pray you, o servant of the true Christʺ parakalō se dulē tu alēѳinu Xriśtu
ti+ ти+ ti ti Pp2-sd 290 2 1 obl iobj
se+ се+ se se Px---a 290 3 1 expl
rábě рáбѣ rabě rab Nfsdy 290 4 1 vocative
istí_nnago+ исти́_ннаго+ istinnago istinen Amsgy 290 5 6 amod 1
xà хà xa Xristos Nmsgy 290 6 4 nmod poss
ne+ не+ ne ne Qz 291 1 2 advmod ʺdo not hide anythingʺ mēn me kryѱē(i)s tipote
sъkrî съкри̂ sъkri sъkriti Vmm-2se 291 2 0 root
ničtóže. ничто́же. ničtože ničtože Pz---n 291 3 2 obj
nь^+ нь̂+ nъ nъ C 292 1 3 cc ʺbut tell me all, for the sake of Christ's loveʺ amē hola deiѯeme ta dia tēn agapēn tu Xriśtu
vъsà+ въсà+ vъsa vse Anpnn 292 2 3 obj
skáži+ скáжи+ skaži skazati Vmm-2se 292 3 0 root
mi ми mi az Pp1-sd 292 4 3 obl iobj 1
ljúbvě+ лю́бвѣ+ ljubvě ljubov Nfsgn 292 5 3 obl
radì+ радѝ+ radi radi Sg 292 6 7 case
xvě. хвѣ. xvě Xristov Afsdn 292 7 5 nmod poss
wtvěšta ѿвѣща otvěšta otvěštati Vmia3se 293 1 0 root the saint answered apekriѳē hē hagia
staa стаа staa svęt Afsny 293 2 1 nsubj
i+ и+ i i C 294 1 2 cc and she spoke to him: kai eipe tu
rčé+ рче́+ rče reka Vmia3se 294 2 0 root
emu. емꙋ. emu toi Pp3msd 294 3 2 obl iobj
vě´ru вѣ́рꙋ věru věrua Nfsan 295 1 3 obj ʺbelieve me, o Father Zosimaʺ 1 piśteuse me abba Zōsima
mi ми mi az Pp1-sd 295 2 1 obl iobj
imì имѝ imi iměti Vmm-2si 295 3 0 root
avvà аввà avva avva N 295 4 3 vocative
zosimâ, зосимâ, zosima Zosima Nfsny 295 5 4 appos
sédmь се́дмь sedmъ sedem Ml 296 1 4 nummod ʺI was (ʺdidʺ) for 17 years in this desertʺ dekaepta xronus ekama eis tēn erēmon etutēn
na+ на+ na na Sa 296 2 4 case
dsétь дсе́ть dsetъ deset Ml 296 3 1 appos
lět лѣт lět lěto Nmpgn 296 4 5 obl
sъtvorix сътворих sъtvorix sъtvoriti Vmia1se 296 5 0 root 1
vъ+ въ+ vъ v Sl 296 6 7 case
pustínju+ пꙋсти́ню+ pustinju pustinja Nfsan 296 7 5 obl
sïju, сїю, siju sii Pd-fsa 296 8 7 det p_nom
íže+ и́же+ iže iže Pr-msn 296 9 10 mark ʺ(in) which I had many annoyances from the Devilʺ hopu peirasmus pollus eixa apo ton daimona
dosadi досади dosadi dosada Nfpnn 296 10 12 obj
mnogy+ многы+ mnogi mnog Afpnn 296 11 10 amod
imax имах imax iměti Vmii1si 296 12 4 acl
wt+ ѿ+ ot ot Sg 296 13 14 case
dïá_vola. дїá_вола. diavola diavol Nmsgn 296 14 12 obl 1
zanè занѐ zane zane C 297 1 5 cc ʺbecause when I ate, I remembered all the meat and fish, which were in Egyptʺ dioti hotan ēѳela arxēsē(i) na fagō, enѳymuroun to kreas kai ta ѱaria hopu ēsan eis tēn Aigypton
egdà егдà egda egda Pr 297 2 4 mark
načínax начи́нах načinax načinati Vmia1si 297 3 4 aux
jásti, ꙗ́сти, jasti jasti Vmn---i 297 4 5 advcl
vъspominax+ въспоминах+ vъspominax vъspominati Vmia1si 297 5 0 root
mésa ме́са mesa meso Nnpnn 297 6 5 obj 1
i+ и+ i i C 297 7 8 cc
ríby ри́бы ribi riba Nfpnn 297 8 6 conj
íže+ и́же+ iže iže Pr-msn 297 9 10 mark
běxu+ бѣхꙋ+ běxu sъm Vmii3pi 297 10 6 acl
vъ+ въ+ vъ v Sl 297 11 12 case
egípte. еги́пте. egipte Egipet Nmsln 297 12 10 obl loc
vъspominax+ въспоминах+ vъspominax vъspominati Vmia1si 298 1 0 root ʺI remembered all the wines, which I drank in Egyptʺ enѳymumon to krasi to poly hopu epina eis tēn Aigypton
vinâ винâ vina vino Nnpnn 298 2 1 obj 1
mnógaa мно́гаа mnogaa mnog Anpny 298 3 2 amod
íže+ и́же+ iže iže Pr-msn 298 4 5 mark
pïáxь+ пїáхь+ piaxъ pija Vmii1si 298 5 2 acl
vъ+ въ+ vъ v Sl 298 6 7 case
egѵpte, егѵпте, egѵpte Egipet Nmsln 298 7 5 obl loc
i+ и+ i i C 299 1 2 cc ʺand my guts were set ablazeʺ kai ekatakaieto hē kardia mu
raždizáše+ раждизáше+ raždizaše raždizati Vmii3si 299 2 0 root Miklosich: raždizati 'incendere'
s(e) с(е) se se Px---a 299 3 2 expl
utró_ba+ ꙋтро́_ба+ utroba utroba Nfsnn 299 4 2 nsubj 1
moà. моà. moa moi Afsny 299 5 4 amod poss
jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 300 1 6 cc ʺbecause here I did not have even water to drinkʺ hoti edō ka(i)n neron den eixa na piō
Bakačič: íbo zdě` ni póne vódu imě´xь da+ píju
zdeʺ зде̏ zde zde R 300 2 6 advmod
pone поне pone pone Qg 300 3 4 amod
vodi+ води+ vodi voda Nfsgn 300 4 7 obj
ne+ не+ ne ne Qz 300 5 6 advmod
imě´x+ имѣ́х+ iměx iměti Vmia1si 300 6 0 root
piti. пити. piti pija Vmn---i 300 7 6 advcl
i+ и+ i i C 301 1 3 cc ʺand then again, I was remembering the songs which I knewʺ kai palin enѳymumoun ta tragudia hopu ēxeura
pakỳ пакы̀ paki paki R 301 2 3 advmod 1
vъspominax въспоминах vъspominax vъspominati Vmia1si 301 3 0 root
kozloglásovanïa козлоглáсованїа kozloglasovania kozloglasovanie Nnsgn 301 4 3 obj Bakačič: gudénïa
íže+ и́же+ iže iže Pr-msn 301 5 6 mark
znax, знах, znax znati Vmii1si 301 6 4 acl
i+ и+ i i C 302 1 3 cc ʺand I started to singʺ kai arxiza na tragudō
načínax начи́нах načinax načinati Vmia1si 302 2 3 aux 1
kozloglásovati. козлоглáсовати. kozloglasovati kozloglasovati Vmn---i 302 3 0 root
i+ и+ i i C 303 1 3 cc ʺand then I remembered my sins, and the most holy Virgin, whom I set as my helperʺ kai pareuѳys eѳymumun tais hamartiais mu, kai tēn panagian Parѳenon hopu ebala eggyētrian
pakỳ+ пакы̀+ paki paki R 303 2 3 advmod
vъspominax+ въспоминах+ vъspominax vъspominati Vmia1si 303 3 0 root
grě´xy грѣ́хы grěxi grěx Nmpnn 303 4 3 obj 1
moè, моѐ, moe moi Ampny 303 5 4 amod poss
i+ и+ i i C 303 6 8 cc
prstuju прстꙋю prstuju prěsvęt Afsay 303 7 8 amod
dvu+ двꙋ+ dvu děva Nfsay 303 8 5 conj
ĭže+ йже+ iže iže Pr-msn 303 9 10 mark
položix положих položix položiti Vmia1se 303 10 8 acl
isporučnícu, испорꙋчни́цꙋ, isporučnicu isporučnica Nfsay 303 11 10 obl pred
i и i i C 304 1 2 cc ʺand the (songs) were coming to me as tearsʺ 2 kai ērxountan me hōsan dakrya
prixóždaaxu+ прихо́ждаахꙋ+ prixoždaaxu prixoždati Vmii3pi 304 2 0 root 118v /img/maria/kiev118v.jpg
mi ми mi az Pp1-sd 304 3 2 obl iobj
jakóže ꙗко́же jakože jakože C 304 4 2 discourse
slъzy слъзы slъzi sъlza Nfpnn 304 5 2 obl
i+ и+ i i C 305 1 2 cc ʺand I cried from repentanceʺ kai eklaia hē talaipōrē
plakax+ плаках+ plakax plakati Vmia1si 305 2 0 root
se+ се+ se se Px---a 305 3 2 expl
wkaá_nna. ѡкаá_нна. okaanna okajati Afsnn 305 4 2 obl 1
i+ и+ i i C 306 1 7 cc ʺand as I prayed the Mother of God, the world became more bright for meʺ kai hōsan epekalumoun tēn Ѳeotokon, fōs perisson elampen emprośta mu
jakóže+ ꙗко́же+ jakože jakože C 306 2 3 mark
mlixь млихь mlixъ molja Vmia1si 306 3 7 advcl
bcu. бцꙋ. bcu Bogorodica Nfsay 306 4 3 obj
svě´tь свѣ́ть světъ svět Nmsnn 306 5 7 nsubj
množaíši+ множаи́ши+ množaiši mnog Amsnyc 306 6 5 amod
pro_sъ´vte про_съ́вте prosъvte prosvětiti Vmia3se 306 7 0 root 1
prěd прѣд prěd prěd Si 306 8 9 case
mnojû. мною̂. mnoju az Pp1-si 306 9 7 obl loc
i+ и+ i i C 307 1 2 cc ʺand my bad thoughts vanishedʺ kai exanonto hoi logismoi hoi kakoi
pogybaáxu+ погыбаáхꙋ+ pogibaaxu pogibati Vmii3pi 307 2 0 root
pomýšlenïa помы́шленїа pomišlenia pomišlenie Nnpnn 307 3 2 nsubj
moà моà moa moi Anpnn 307 4 3 amod poss 1
zlaʺa. зла̏а. zlaa zъl Anpny 307 5 3 amod
káko+ кáко+ kako kako Pq 308 1 2 advmod ʺhow to tell (you), o Father Zosima, (about) the flame, which was burning in my heart because of adultery?ʺ pōs na se deēgēѳō abba Zōsima tēn śtian hopu ekame tēn kardian mu dia tēn porneian
pově´dati+ повѣ́дати+ povědati povědati Vmn---e 308 2 0 root
mi ми mi az Pp1-sd 308 3 2 discourse
avvâ+ аввâ+ avva avva N 308 4 2 vocative
zosimâ зосимâ zosima Zosima Nfsny 308 5 4 appos
ógnь о́гнь ognъ ogъn Nmsnn 308 6 2 obl
íže и́же iže iže Pr-msn 308 7 8 mark 1
raspaljáše распалꙗ́ше raspaljaše raspaliti Vmii3si 308 8 6 acl
srdce срдце srdce sъrdce Nnsnn 308 9 8 obj
moè моѐ moe moi Ansny 308 10 9 amod poss
bluda+ блꙋда+ bluda blud Nmsgn 308 11 8 obl
radì. радѝ. radi radi Sg 308 12 11 case
nь^+ нь̂+ nъ nъ C 309 1 7 cc ʺbut as these thoughts were coming, I laid myself on the ground with tearsʺ alla hōsan me ērxeto tetoios logismos, epefta katō eis tēn gēn me dakrya
jakóže ꙗко́же jakože jakože C 309 2 4 mark
mi+ ми+ mi az Pp1-sd 309 3 4 obl iobj
pri_xoždaxu при_хождахꙋ prixoždaxu prixoždati Vmii3pi 309 4 7 advcl 1
tákova+ тáкова+ takova takъv Anpnn 309 5 6 amod
pomýšlenïa, помы́шленїа, pomišlenia pomišlenie Nnpnn 309 6 4 nsubj
léžax+ ле́жах+ ležax ležati Vmia1si 309 7 0 root
dolě+ долѣ+ dolě dolě R 309 8 10 amod
na+ на+ na na Sl 309 9 10 case
ze_mlì+ зе_млѝ+ zemli zemja Nfsdn 309 10 7 obl loc 1
sъ+ съ+ sъ s Si 309 11 12 case
slъ´zami. слъ́зами. slъzami sъlza Nfpin 309 12 7 obl
i+ и+ i i C 310 1 3 cc ʺand I did not stand upʺ kai den esēkōnōmu
Bakačič: i ne (vь)vьstavaxь ašte nexotěx viděti onago světa da raždenjet pomysly moe
ne+ не+ ne ne Qz 310 2 3 advmod
vъstax, въстах, vъstax vъstati Vmia1se 310 3 0 root
ăšte+ ӑще+ ašte ašte C 310 4 7 mark ʺI did not want to see the light until my thoughts fell apartʺ (?) ean den ēѳela idē(i) ekeino to fōs na skorpisē(i) tus logismus mu
Bakačič: ášte ne+xotě`xь víděti w´nago svě´ta da raždenjét pómysly moè
ne+ не+ ne ne Qz 310 5 6 advmod
xotěx+ хотѣх+ xotěx xotěti Vaia1si 310 6 7 aux
víděti ви́дѣти viděti viděti Vmn---i 310 7 3 advcl 1
svět+ свѣт+ svět svět Nmsnn 310 8 7 obj
w´nь ѡ́нь onъ on Pd-msn 310 9 8 det p_nom
rasípati+ раси́пати+ rasipati razsipati Vmn---i 310 10 7 advcl
se се se se Px---a 310 11 10 expl
pomýšlenïa помы́шленїа pomišlenia pomišlenie Nnpnn 310 12 10 nsubj
moà. моà. moa moi Anpnn 310 13 12 amod poss
próče+ про́че+ proče proče R 311 1 7 advmod ʺI was annoyed by such thoughts, o Father Zosima, for those 17 yearsʺ loipon me toiutus peirasmus abba Zōsima, epeirazumoun tus dekaepta ekeinus xronus
sъ+ съ+ sъ s Si 311 2 4 case
tá_kovim тá_ковим takovim takъv Amsiy 311 3 4 amod 1
napástьmi напáстьми napastъmi napast Nfpin 311 4 7 obl
avvà+ аввà+ avva avva N 311 5 7 vocative
zosimâ, зосимâ, zosima Zosima Nfsny 311 6 5 appos
dosaždaema досаждаема dosaždaema dosaždati Vmpp-si Afsnn 311 7 0 root pass
byx, бых, bix sъm Vaia1si 311 8 7 aux pass 1
*zı* ·зı· *zi* 17 Mc 311 9 11 nummod
wně´x ѡнѣ́х oněx on Pd-msg 311 10 11 det
lě´t. лѣ́т. lět lěto Nmpgn 311 11 7 obl
wt+ ѿ+ ot ot Sg 312 1 2 case ʺsince then, up until today, with the help of the Most Pure , I have no annoyanceʺ apo tote de, heōs tēn sēmeron me boēѳeian tēs panagias mu, den exō tipote peirasmon
Bakačič: Wt tólě+že dáže do dnsь pómoštiju Prěstýe moéje dě´vy ne ímamь nikoégo+že iskušénïa
tolě+ толѣ+ tolě tolě Pr 312 2 11 advmod
daže+ даже+ daže daže Qg 312 3 5 advmod
do+ до+ do do Sg 312 4 5 case
dnsь днсь dnsъ dnes R 312 5 11 advmod
sъ+ съ+ sъ s Si 312 6 7 case
pomóštïju+ помо́щїю+ pomoštiju pomošt Nfsin 312 7 11 obl
prě_čstyju+ прѣ_чстыю+ prěčstiju prečist Afsay 312 8 7 nmod poss 1 < *-ǫjǫ ili *-yję ?
mi, ми, mi az Pp1-sd 312 9 7 nmod iobj
ne+ не+ ne ne Qz 312 10 11 advmod
imějù имѣю̀ iměju iměti Vmip1si 312 11 0 root
nikojù никою̀ nikoju nikoi Afsay 312 12 13 amod
dosádu, досáдꙋ, dosadu dosada Nfsan 312 13 11 obj
gla+ гла+ gla glagolati Vmia3si 313 1 0 root Zosima spoke to her: [§8] Legei tēn ho Zōsimas 9 Further inquiries by Zosima
eĭ+ ей+ ei tja Pp3fsd 313 2 1 obl iobj
zosí_mâ, зоси́_мâ, zosima Zosima Nfsny 313 3 1 nsubj 1
i+ и+ i i C 314 1 4 cc ʺand did you not want to have food or clothes?ʺ kai pleon den egyreuses trofēn, ē hruxon na exē(i)s
proče+ проче+ proče proče R 314 2 4 discourse
ne+ не+ ne ne Qz 314 3 4 advmod
poíska пои́ска poiska poiskati Vmia2se 314 4 0 root
li ли li li Qq 314 5 4 advmod
píštu пи́щꙋ pištu pišta Nfsan 314 6 9 obj
ilì илѝ ili ili C 314 7 8 cc
odéždu оде́ждꙋ odeždu odežda Nfsan 314 8 6 conj
imeti˸ имети˸ imeti iměti Vmn---i 314 9 4 advmod 1
gla+ гла+ gla glagolati Vmia3si 315 1 0 root the saint spoke to him: legei ton hē hagia
emû+ емꙋ̂+ emu toi Pp3msd 315 2 1 obl iobj
sta. ста. sta svęt Afsnn 315 3 1 nsubj
xlě´by хлѣ́бы xlěbi xlěb Nmpnn 316 1 6 obj ʺthe bread I had, I ate in 17 yearsʺ ta ѱōmia ekeina, hōsan se eipa, efaga ta eis tus dekaepta xronus
wˇny ѡˇны oni on Pd-mpn 316 2 1 det p_nom
íže+ и́же+ iže iže Pr-msn 316 3 5 mark
ti+ ти+ ti ty Pp2-sd 316 4 5 obl iobj
rex, рех, rex reka Vmia1se 316 5 1 acl
sъnedox+ сънедох+ sъnedox+ sъněsti Vmia1se 316 6 0 root
ĭxь йхь ixъ tě Pp3-pa 316 7 1 expl 1
vъ въ vъ v Sl 316 8 10 case
*zı* ·зı· *zi* 17 Mc 316 9 10 nummod
lět, лѣт, lět lěto Nmpgn 316 10 6 obl
i+ и+ i i C 317 1 4 cc ʺsince then I feed myself with the grass of this soilʺ kai apo tote trefomai me ta xortaria tēs gēs autēnēs
wt+ ѿ+ ot ot Sg 317 2 3 case
tólě то́лѣ tolě tolě Pr 317 3 4 advmod
pitějú+ питѣю́+ pitěju pitati Vmip1si 317 4 0 root
se се se se Px---a 317 5 4 expl
wt+ ѿ+ ot ot Sg 317 6 7 case
trávu+ трáвꙋ+ travu trava Nfsan 317 7 4 obl abl
zemli+ земли+ zemli zemlja Nfsdn 317 8 7 nmod poss
seiʺ. сеи̏. sei sii Pd-fsd 317 9 8 det 1
wděždu+ ѡдѣждꙋ+ oděždu oděžda Nfsan 318 1 8 obj ʺthe clothes I had before were torn and fellʺ to hruxon mu de to prōton, hopu eixa, exalase kai epese
že же že že Qd 318 2 8 cc
mojù мою̀ moju moi Afsay 318 3 1 amod poss
íže и́же iže iže Pr-msn 318 4 5 mark
iměx+ имѣх+ iměx iměti Vmia1si 318 5 1 acl
prъvě´e. пръвѣ́е. prъvěe pъrvo Rc 318 6 5 advmod
razdraše+ раздраше+ razdraše razdrati Vmii3si 318 7 0 root
s(e)+ с(е)+ se se Px---a 318 8 7 expl
i+ и+ i i C 318 9 10 cc
pado_še. падо_ше. padoše pasti Vmia3pe 318 10 7 conj 1
i+ и+ i i C 319 1 4 cc ʺand I had many cold nightsʺ kai kryada pollēn eixa tēn nykta
stúdeni стꙋ́дени studeni studen Afpnn 319 2 5 amod
mnógy мно́гы mnogi mnog Afpnn 319 3 5 amod
iměx имѣх iměx iměti Vmia1si 319 4 0 root
nóštïju, но́щїю, noštiju nošt Nfsin 319 5 4 obj
i+ и+ i i C 320 1 5 cc ʺand then, I had much heat in the dayʺ kai palin tēn hēmeran eixa perisson kauma
pakỳ+ пакы̀+ paki paki R 320 2 5 advmod
vъ въ vъ v Sl 320 3 4 case 1
dne дне dne den Nmsln 320 4 5 obl
iměx имѣх iměx iměti Vmia1si 320 5 0 root
velíky вели́кы veliki velik Amsny 320 6 7 amod
znoì. зноѝ. znoi znoi Nmsnn 320 7 5 obj
tóliko то́лико toliko toliko Pr 321 1 4 advmod ʺso much, that (ʺhereʺ) I often fell down as dead because of much coldʺ toson hopu pollais forais epefta katō, hōsan apoѳamenē apo tēn kryada tēn pollēn
idéže иде́же ideže ideže Pr 321 2 4 advmod
mnoga_šti многа_щи mnogašti mnogašti R 321 3 4 advmod 1
padax+ падах+ padax pasti Vmii1se 321 4 0 root
dolě долѣ dolě dolě R 321 5 4 advmod
jakóže ꙗко́же jakože jakože C 321 6 7 mark
mrъ´tva мръ́тва mrъtva mъrtъv Afsnn 321 7 4 advcl
wt+ ѿ+ ot ot Sg 321 8 9 case
studeni+ стꙋдени+ studeni studenь Nfsgn 321 9 7 obl
mnó_gye. мно́_гые. mnogie mnog Afsgy 321 10 9 amod 1
nь^+ нь̂+ nъ nъ C 322 1 14 cc ʺbut God, who said that man does not live only by bread (Mt 4:4), He was feeding me and clothing meʺ alla ho Ѳeos hopu epien, hoti uk ep' artō(i) monō(i) zēsetai anѳrōpos, autos me eѳrefe kai eskepaze me
bъ бъ bъ bog Nmsny 322 2 14 nsubj
íže+ и́же+ iže iže Pr-msn 322 3 4 mark
rčé рче́ rče reka Vmia3se 322 4 2 acl
jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 322 5 10 mark
ne+ не+ ne ne Qz 322 6 10 advmod
w+ ѡ+ o o Sl 322 7 8 case
xlěbě хлѣбѣ xlěbě xlěb Nmsln 322 8 10 obl
tъ´kmo тъ́кмо tъkmo tъkmo R 322 9 10 advmod
žívet' жи́вет͛ živet živěti Vmip3si 322 10 4 advcl 1
člkь, члкь, člkъ čelověk Nmsny 322 11 10 nsubj
tъʺi+ тъ̏и+ tъi tъ Pd-msn 322 12 2 expl
mè мѐ me az Pp1-sa 322 13 14 obj
pítaše пи́таше pitaše pitati Vmii3si 322 14 0 root
i+ и+ i i C 322 15 16 cc
pokrívaše+ покри́ваше+ pokrivaše pokrivati Vmii3si 322 16 14 conj
me. ме. me az Pp1-sa 322 17 16 obj
jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 323 1 3 cc ʺbecause He puts clouds onto heavensʺ (Ps 146:8) hoti autos periballei ton uranon en nefelais (LXX: tō(i) periballonti ton ouranon en nefelais)
Bakačič: jáko tь" wděváetь nbo w´blaki
tъʺ тъ̏ tъ tъ Pd-msn 323 2 3 nsubj 1
polóži+ поло́жи+ položi položiti Vmia3se 323 3 0 root
vь вь vъ v Sl 323 4 5 case
nbsa+ нбса+ nbsa nebe Nnpnn 323 5 3 obl lat
na+ на+ na na Sl 323 6 7 case
wblácěx. ѡблáцѣх. oblacěx oblak Nmpln 323 7 3 obl
zosimâ+ зосимâ+ zosima Zosima Nfsny 324 1 8 nsubj as Zosima heard her citing the Scriptures, he answered ho Zōsimas de hōsan ēkusen, hoti dia grammatōn ton esyntyxen, apēlogēѳē
ža жа ža že Qd 324 2 8 cc
jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 324 3 4 mark
uslý_ša ꙋслы́_ша usliša uslyšati Vmia3se 324 4 8 advcl 1
wt+ ѿ+ ot ot Sg 324 5 6 case
písani+ пи́сани+ pisani pisanie Nnsln 324 6 7 obl abl
glet, глет, glet glagolati Vmip3si 324 7 4 advcl
wtvě´šta+ ѿвѣ́ща+ otvěšta otvěštati Vmia3se 324 8 0 root
i+ и+ i i C 325 1 2 cc and he said to her: kait eipe tēn
rče рче rče reka Vmia3se 325 2 0 root
eĭ. ей. ei tja Pp3fsd 325 3 2 obl iobj
vě´si+ вѣ́си+ věsi věděti Vmip2si 326 1 0 root ʺdoes my saint know of the Scriptures?ʺ ēѯeureis hagia mu grammata
li+ ли+ li li Qq 326 2 1 advmod
sta ста sta svęt Afsnn 326 3 1 vocative
moà моà moa moi Afsny 326 4 3 amod poss 1
wt+ ѿ+ ot ot Sg 326 5 6 case
písani˸ пи́сани˸ pisani pisanie Nnsln 326 6 1 obl abl
ilì+ илѝ+ ili ili C 327 1 2 cc ʺor by whom have you been taught?ʺ ē edeiѯesu ta kaneis
naučí+ наꙋчи́+ nauči naučiti Vmia3se 327 2 0 root
te+ те+ te ti Pp2-sa 327 3 2 obj
ktô˸ кто̂˸ kto kto Pq---n 327 4 2 nsubj
gla+ гла+ gla glagolati Vmia3si 328 1 0 root the saint spoke to him: legei ton hē hagia
emû+ емꙋ̂+ emu toi Pp3msd 328 2 1 obl iobj
sta. ста. sta svęt Afsnn 328 3 1 nsubj
avvâ аввâ avva avva N 329 1 7 vocative ʺo Father Zosima, I did not see a man since I came hereʺ 1 abba Zōsima, egō anѳrōpon akomi den eida, afontis ēltѳa edō
zosimâ, зосимâ, zosima Zosima Nfsny 329 2 1 appos
ăzь+ ӑзь+ azъ az Pp1-sn 329 3 7 nsubj
člka члка člka čelověk Nmsgy 329 4 7 obj
éšte+ е́ще+ ešte ešte R 329 5 7 advmod
ne+ не+ ne ne Qz 329 6 7 advmod
víděx ви́дѣх viděx viděti Vmia1si 329 7 0 root
wtnéliže ѿне́лиже otneliže otneliže Pr 329 8 9 mark
prïídox' прїи́дох͛ priidox priiti Vmia1si 329 9 7 advcl 1
zdeʺ, зде̏, zde zde R 329 10 9 advmod
tъ´čïju тъ́чїю tъčiju tъčiju R 329 11 12 cc ʺonly the holy you todayʺ monon tēn hagōsynēn su sēmeron
stiju+ стию+ stiju svęt Afsay 329 12 4 conj
ti+ ти+ ti ti Pp2-sn 329 13 12 nmod poss
dnsь. днсь. dnsъ dnes R 329 14 7 advmod
nь^+ нь̂+ nъ nъ C 330 1 9 cc ʺbut I have not seen even a beast nor another animal for such timeʺ alla mē de ka(i)n ѳērion, ē allo tipotes zōon eida toson kairon
nìže нѝже niže niže C 330 2 4 cc
ponè понѐ pone pone Qg 330 3 4 amod
źvěrâ, ѕвѣрâ, źvěra zvěr Nmsgn 330 4 9 obj
ilì илѝ ili ili C 330 5 7 cc 1
ino+ ино+ ino ino Ansnn 330 6 7 amod
čtô+ что̂+ čto čьto Pq---n 330 7 4 conj
žívotno жи́вотно životno životno Nnsnn 330 8 7 amod
viděx видѣх viděx viděti Vmia1si 330 9 0 root
tóliko то́лико toliko tolik Ansnn 330 10 11 amod
vrě´me. врѣ́ме. vrěme vrěme Nnsnn 330 11 9 obl
nižè нижѐ niže niže C 331 1 3 cc ʺneither I know the Scriptures, nor did I learn, my Fatherʺ mē de grammata ēѯeurō, ē emaѳa Abba mu
pi_sánïe+ пи_сáнїе+ pisanie pisanie Nnsnn 331 2 3 obj 2
věmь вѣмь věmъ věděti Vmip1si 331 3 0 root 119r /img/maria/kiev119r.jpg
ili+ или+ ili ili C 331 4 5 cc
učíx+ ꙋчи́х+ učix učiti Vmia1si 331 5 3 conj
se се se se Px---a 331 6 5 expl
avvâ+ аввâ+ avva avva N 331 7 3 vocative
moì. моѝ. moi moi Amsny 331 8 7 appos
nь^+ нь̂+ nъ nъ C 332 1 10 cc ʺbut God, who (ʺwhereʺ) gives reason to (ʺinʺ) humans, He taught me those wordsʺ amē ho Ѳeos hopu didei tēn gnōsin eis tus anѳrōpus, ekeinos me ta deixnei auta ta logia
bъ бъ bъ bog Nmsny 332 2 10 nsubj
idéže+ иде́же+ ideže ideže Pr 332 3 4 mark
poda_vaetь+ пода_ваеть+ podavaetъ podavati Vmip3si 332 4 2 acl 1
razúmь+ разꙋ́мь+ razumъ razum Nmsnn 332 5 4 obj
vъ+ въ+ vъ v Sl 332 6 7 case
člcěx, члцѣх, člcěx čelověk Nmply 332 7 4 obl loc
wnь`+ ѡнь̀+ onъ on Pd-msn 332 8 2 expl
me+ ме+ me az Pp1-sa 332 9 10 obj
naučì наꙋчѝ nauči naučiti Vmia3se 332 10 0 root
sïá+ сїá+ sia sii Pd-npn 332 11 12 det
slovesà. словесà. slovesa slovo Nnpnn 332 12 10 obj 1
mli+ мли+ mli moliti Vmm-2si 333 1 0 root ʺfor that pray to God, o Father Zosima, for my sinful selfʺ parakalei goun ton Ѳeon abba Zōsima diat' emena tïn hamartōlēn
úbo+ ꙋ́бо+ ubo ubo C 333 2 1 cc
ba ба ba bog Nmsgy 333 3 1 obj
avvâ+ аввâ+ avva avva N 333 4 1 vocative
zosimà зосимà zosima Zosima Nfsny 333 5 4 appos
w+ ѡ+ o o Sl 333 6 7 case
mně^ мнѣ̂ mně az Pp1-sl 333 7 1 obl
grě´šnoi+ грѣ́шнои+ grěšnoi grěšen Afsdy 333 8 7 amod
radì. радѝ. radi radi Sg 333 9 6 fixed 1
jakóže+ ꙗко́же+ jakože jakože C 334 1 3 cc thus the saint spoke hōsan tu eipen hē hagia
emû+ емꙋ̂+ emu toi Pp3msd 334 2 3 obl iobj
rčé+ рче́+ rče reka Vmia3se 334 3 7 advcl
sta. ста. sta svęt Afsnn 334 4 3 nsubj
i+ и+ i i C 334 5 7 cc and Zosima wanted to pray kai ho Zōsimas ēѳelēse na balē(i) metanoian
zosimâ+ зосимâ+ zosima Zosima Nfsny 334 6 7 nsubj
xótě+ хо́тѣ+ xotě xotěti Vmia3si 334 7 0 root
sъtvóriti+ сътво́рити+ sъtvoriti sъtvoriti Vmn---e 334 8 7 advcl
me_tánïa. ме_тáнїа. metania metanie Nnpnn 334 9 8 obj 1
togdà+ тогдà+ togda togda Pr 335 1 2 advmod then saint interrupted him Tote epiase ton hē hagia
NBKM 327: Nь staa oudrьža ego
kósnu+ ко́снꙋ+ kosnu kosnuti Vmia3se 335 2 0 root
se+ се+ se se Px---a 335 3 2 expl
emû+ емꙋ̂+ emu toi Pp3msd 335 4 2 obl iobj
sta ста sta svęt Afsnn 335 5 2 nsubj
i+ и+ i i C 336 1 3 cc and she did not allow him to finish the prayer kai den afēse na balē(i) sōśtēn metanoian
ne+ не+ ne ne Qz 336 2 3 advmod
wstavï+ ѡставї+ ostavi ostaviti Vmia3se 336 3 0 root
egò его̀ ego toi Pp3msg 336 4 3 obj
sъ_tvoríti съ_твори́ти sъtvoriti sъtvoriti Vmn---e 336 5 3 advcl 1
sъvrъ´šenu+ съвръ́шенꙋ+ sъvrъšenu sъvrъšiti Afsan Vmpa-se 336 6 7 amod pass
metánïju. метáнїю. metaniju metanie Nfsan 336 7 5 obj
tъ´čïju тъ́чїю tъčiju tъčiju R 337 1 2 advmod she just said to him: monon ton eipen
rče рче rče reka Vmia3se 337 2 0 root
emû. емꙋ̂. emu toi Pp3msd 337 3 2 obl iobj 1
avvâ+ аввâ+ avva avva N 338 1 9 vocative ʺo Father Zosima, about this, what I told you and you heard, be aware not to tell (ʺshowʺ) that to anyone, until I dieʺ Abba Zōsima, auta hopu se eipa kai ēkuses, prosexu kanena na mēn ta eipē(i)s, heōs hu na apoѳanō
zosimâ. зосимâ. zosima Zosima Nfsny 338 2 1 appos
sï´a+ сї́а+ sia sii Pd-npn 338 3 9 obj
íže+ и́же+ iže iže Pr-msn 338 4 5 mark
ti ти ti ti Pp2-sd 338 5 6 obl iobj
izrékwx изре́кѡͯ izrekox izrešti Vmia1se 338 6 3 acl
i+ и+ i i C 338 7 8 cc
slýša, слы́ша, sliša slyšati Vmia2si 338 8 6 conj
bljudì блюдѝ bljudi bljusti Vmm-2si 338 9 0 root 1
nikomuže никомꙋже nikomuže niktože Pz---d 338 10 11 obl iobj
rcì рцѝ rci reka Vmn---e 338 11 9 advcl
doidéže+ доиде́же+ doideže doideže Pr 338 12 13 mark
prěstávlju+ прѣстáвлю+ prěstavlju prestaviti Vmip1se 338 13 11 advcl
se. се. se se Px---a 338 14 13 expl
nь^+ нь̂+ nъ nъ C 339 1 4 cc ʺbut you go now with peaceʺ amē esy tōra syre eis to kalon
tyʺ+ ты̏+ ti ti Pp2-sn 339 2 4 nsubj
nnja ннꙗ nnja nyně R 339 3 4 advmod 1
poidì поидѝ poidi poiti Vmm-2se 339 4 0 root
sъ+ съ+ sъ s Si 339 5 6 case
mírwm, ми́рѡм, mirom mir Nmsin 339 6 4 obl
i+ и+ i i C 340 1 7 cc ʺand you will see me in the next year againʺ kai eis ton xronon hopu erxetai, ѳelei me idē(i) palin
vъ+ въ+ vъ v Sl 340 2 3 case
grě´duštee+ грѣ́дꙋщее+ grěduštee gręsti Ansny Vmpp-sia 340 3 4 amod
lě´to+ лѣ́то+ lěto lěto Nnsnn 340 4 7 obl
xóšteši хо́щеши xošteši xotěti Vaip2si 340 5 7 aux fut 1
me+ ме+ me az Pp1-sa 340 6 7 obj
víděti ви́дѣти viděti viděti Vmn---i 340 7 0 root
pakỳ, пакы̀, paki paki R 340 8 7 advmod
próče+ про́че+ proče proče R 341 1 2 discourse ʺdo what I say to youʺ plēn na kamē(i)s auto, hopu se legō
sъtvóri+ сътво́ри+ sъtvori sъtvoriti Vmm-2se 341 2 0 root
sïà сїà sia sii Pd-npn 341 3 2 obj
íže+ и́же+ iže iže Pr-msn 341 4 5 mark
ti+ ти+ ti ti Pp2-sd 341 5 6 obl iobj
glju. глю. glju glagolati Vmip1si 341 6 3 acl 1
vъ въ vъ v Sl 342 1 3 case ʺdo not cross Jordan in the next year, as you usually doʺ apo xronu na mēn perasē(i)s ton Iordanēn, kata pōs exete synēѳeian
grěduštee грѣдꙋщее grěduštee gręsti Ansny Vmpp-sia 342 2 3 amod
lě´to лѣ́то lěto lěto Nnsnn 342 3 5 obl
ne+ не+ ne ne Qz 342 4 5 advmod
prěidì прѣидѝ prěidi prěiti Vmm-2se 342 5 0 root
ıwrdánь ıѡрдáнь iordanъ Iordan Nmsnn 342 6 5 obj
jakóže ꙗко́же jakože jakože C 342 7 8 mark 1
imáte имáте imate iměti Vmip2pi 342 8 5 advcl
wbýčai. ѡбы́чаи. običai običai Nmsnn 342 9 8 obj
nь^+ нь̂+ nъ nъ C 343 1 2 cc ʺbut stay in the monasteryʺ amē apomeine eis to monaśtērion
prěbývai прѣбы́ваи prěbivai prěbyvati Vmm-2si 343 2 0 root
vъ+ въ+ vъ v Sl 343 3 4 case
monastíri. монасти́ри. monastiri monastir Nmsln 343 4 2 obl loc 1
jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 344 1 7 cc ʺfor if you would like to go, you will not be able toʺ hoti an ѳeleis na eugē(i)s, den ѳeleis dynēѳē(i)
ăšte+ ӑще+ ašte ašte C 344 2 4 mark
xóšteši хо́щеши xošteši xotěti Vaip2si 344 3 4 aux
izýti. изы́ти. iziti iziti Vmn---e 344 4 7 advcl
ne+ не+ ne ne Qz 344 5 6 advmod
xóšteši+ хо́щеши+ xošteši xotěti Vaip2si 344 6 7 aux
vъzmóšti. възмо́щи. vъzmošti vъzmošti Vmn---e 344 7 0 root 1
i+ и+ i i C 345 1 6 cc ʺand on the Maundy Thursday evening take the Eucharist wellʺ kai tēn megalēn pemptēn arga epareta hagia Myśtēria kalutzika
vъ+ въ+ vъ v Sl 345 2 4 case
velíkyi вели́кыи velikii velik Amsny 345 3 4 amod
četvrъtьkь четврътькь četvrъtъkъ četvъrtъk Nmsnn 345 4 6 obl loc
včérь, вче́рь, včerъ večer Nmsnn 345 5 4 nmod
prïimì+ прїимѝ+ priimi prięti Vmm-2se 345 6 0 root
staa+ стаа+ staa svęt Afsny 345 7 8 amod
taína таи́на taina taina Nfsnn 345 8 6 obj 1
dobrě`, добрѣ̀, dobrě dobrě R 345 9 6 advmod
i+ и+ i i C 346 1 2 cc ʺand bring (it) to Jordanʺ kai ferta eis ton Iordanēn
prinési прине́си prinesi prinesti Vmm-2se 346 2 0 root
na+ на+ na na Sa 346 3 4 case
ıwrdánь, ıѡрдáнь, iordanъ Iordan Nmsnn 346 4 2 obl lat
i+ и+ i i C 347 1 2 cc ʺand await me thereʺ kai karterei me ekei
wžidaí+ ѡжидаи́+ ožidai ožidati Vmm-2si 347 2 0 root
me+ ме+ me az Pp1-sa 347 3 2 obj
ta_mo. та_мо. tamo tamo R Pr---a 347 4 2 advmod 1
jako ꙗко jako jako (2) C 348 1 7 cc ʺbecause since I came here I did not have Eucharist yetʺ hoti afontis ēlѳa edō, akomi den emetalaba
wtně´liže ѿнѣ́лиже otněliže otneliže Pr 348 2 3 mark
prïidwx+ прїидѡͯ+ priidox priiti Vmia1se 348 3 7 advcl
zdeʺ, зде̏, zde zde R 348 4 3 advmod
éšte+ е́ще+ ešte ešte R 348 5 7 advmod
ne+ не+ ne ne Qz 348 6 7 advmod
pričésti_x+ приче́сти_х+ pričestix pričestiti Vmia1se 348 7 0 root
se. се. se se Px---a 348 8 7 expl 1
ségo+ се́го+ sego sii Pd-msg 349 1 3 obl ʺthat is why I pray you to bring me the Holy Eucharistʺ kai dia tuto parakalōse na me ferē(i)s tēn hagian Koinōnian
radì радѝ radi radi Sg 349 2 1 case
mlju+ млю+ mlju moliti Vmip1si 349 3 0 root
ti+ ти+ ti ti Pp2-sd 349 4 3 obl iobj
se се se se Px---a 349 5 3 expl
da+ да+ da da C 349 6 8 mark
mi+ ми+ mi az Pp1-sd 349 7 8 obl iobj
prineseši принесеши prineseši prinesti Vmm-2se 349 8 3 advcl
stoe+ стое+ stoe svęt Ansny 349 9 10 amod
priče_štenïe. приче_щенїе. pričeštenie pričeštenie Nnsnn 349 10 8 obj 1
i+ и+ i i C 350 1 3 cc ʺand tell to Father John, the abbot of (your) monastery, to guard himself wellʺ kai na eipē(i)s kai ton Abba Iōannēn ton hēgumenon tu monaśtēriu sas, na prosexetai kala
da+ да+ da da C 350 2 3 aux opt
rčeši рчеши rčeši reka Vmip2se 350 3 0 root
i+ и+ i i C 350 4 5 amod
avvâ аввâ avva avva N 350 5 3 obl iobj
ıwánnû ıѡáннꙋ̂ ioannu Ioann Nmsdy 350 6 5 appos
igúmenu+ игꙋ́менꙋ+ igumenu igumen Nmsdy 350 7 6 appos
monasti_rskomu монасти_рскомꙋ monastirskomu monastirski Amsdy 350 8 7 amod 1
bljústi+ блю́сти+ bljusti bljusti Vmn---i 350 9 3 advcl
se+ се+ se se Px---a 350 10 9 expl
dobrě`. добрѣ̀. dobrě dobrě R 350 11 9 advmod
jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 351 1 4 cc ʺbecause there are many evils in the monastery, which require amendmentsʺ hoti polla kaka einai mesa eis to monaśtērion, hopu xreiazountai na diorѳōѳoun
mnw´ga+ мнѡ́га+ mnoga mnog Anpnn 351 2 3 amod
zlaʺ+ зла̏+ zla zlo Nnpnn 351 3 4 nsubj
sút' сꙋ́т͛ sut sъm Vmip3pi 351 4 0 root 1
vъnútrь+ вънꙋ́трь+ vъnutrъ vъnutr R 351 5 6 case
monastíra, монасти́ра, monastira monastir Nmsgn 351 6 4 obl loc
íže+ и́же+ iže iže Pr-msn 351 7 8 mark
trébujutь тре́бꙋють trebujutъ trěba Vmip3pi 351 8 3 acl
ispravlénïa. исправле́нїа. ispravlenia ispravlenie Nnsgn 351 9 8 obj 1
sï´a+ сї́а+ sia sii Pd-npn 352 1 2 obj thus said the saint auta eipen hē hagia
rče рче rče reka Vmia3se 352 2 0 root
sta ста sta svęt Afsnn 352 3 2 nsubj
i+ и+ i i C 353 1 3 cc and she immediately ran into the desert kai pareuѳys efyge pros tēn erēmon
ábïe áбїе abie abie R 353 2 3 advmod
wtbě´že+ ѿбѣ́же+ otběže otběžati Vmia3se 353 3 0 root
vъ+ въ+ vъ v Sa 353 4 5 case
pustínju. пꙋсти́ню. pustinju pustinja Nfsan 353 5 3 obl lat
stárcь+ стáрць+ starcъ starec Nmsny 354 1 3 nsubj the old man wondered, as she spoke (about) the monastic customs ho de gerōn eѳaumaze, pōs ton eipe tēn synēѳeian tu monaśtēriu
že же že že Qd 354 2 3 cc 1
čjúždaše+ чю́ждаше+ čjuždaše čjuditi Vmii3si 354 3 0 root
s(e) с(е) se se Px---a 354 4 3 expl
káko+ кáко+ kako kako Pq 354 5 6 mark
rče+ рче+ rče reka Vmia3se 354 6 3 advcl
wbýčai ѡбы́чаи običai običai Nmsnn 354 7 6 obj
monastírsky. монасти́рскы. monastirski monastirski Amsny 354 8 7 amod
i+ и+ i i C 354 9 11 cc and as she saw the sins of the monastery kai pōs ēxeure ta sfalmata tu monaśtēriu
káko кáко kako kako Pq 354 10 11 mark 1
vděše вдѣше vděše viděti Vmii3si 354 11 6 conj
sъgrěšénïe съгрѣше́нїе sъgrěšenie sъgrěšenie Nnsnn 354 12 11 obj
monastir'skoe. монастир͛ское. monastirskoe monastirski Ansny 354 13 12 amod
i+ и+ i i C 355 1 3 cc he just fell down to the ground kai monon epese katō eis tēn gēn
tъ´čïju+ тъ́чїю+ tъčiju tъčiju R 355 2 3 advmod
padě падѣ padě pasti Vmia3se 355 3 0 root 1
dolě+ долѣ+ dolě dolě R 355 4 6 amod
na+ на+ na na Sa 355 5 6 case
zemlì, землѝ, zemli zemlja Nfsdn 355 6 3 obl lat
i+ и+ i i C 356 1 2 cc and he kissed the ground, where the saint stood kai efilēse ton topon, hopu eśteketo hē hagia
cělova цѣлова cělova cělovati Vmia3si 356 2 0 root
mě´sto мѣ́сто město město Nnsnn 356 3 2 obj
idéže иде́же ideže ideže Pr 356 4 5 mark
stoáša стоáша stoaša stojati Vmii3si 356 5 3 acl 1
sta ста sta svęt Afsnn 356 6 5 nsubj
i+ и+ i i C 357 1 4 cc and, thanking God, he returned to the monastery kai euxarśtōntas ton Ѳeon, egyrisen eis to monaśtērion
blgodarešti блгодарещи blgodarešti blagodariti Vmpp-sia Afsnn 357 2 4 advcl
ba, ба, ba bog Nmsgy 357 3 2 obj
vъzvráti+ възврáти+ vъzvrati vъzvratiti Vmia3se 357 4 0 root
se се se se Px---a 357 5 4 expl
vъ+ въ+ vъ v Sa 357 6 7 case
monastir(ь), монастир(ь), monastirъ monastir Nmsnn 357 7 4 obl lat 1
jakóže ꙗко́же jakože jakože C 358 1 2 mark As the next year came, Zosima wanted to go according to the monastic custom too [§9] Hōsan de ēlѳen ho allos xronos, kata tēn synēѳeian tu monaśtēriu, ēѳelēsen ho Zōsimas na eugē(i) kai ekeinos 10 Zosima meets Mary again
prïídě прїи́дѣ priidě priiti Vmia3se 358 2 10 advcl
drúgoe дрꙋ́гое drugoe drug Ansny 358 3 4 amod
lěto, лѣто, lěto lěto Nnsnn 358 4 2 nsubj
po+ по+ po po Sl 358 5 6 case
wbýčai ѡбы́чаи običai običai Nmsnn 358 6 10 obl
monastí_rskomu, монасти́_рскомꙋ, monastirskomu monastirski Amsdy 358 7 6 amod 2
xotěáše хотѣáше xotěaše xotěti Vaii3si 358 8 10 aux 119v /img/maria/kiev119v.jpg
zosimâ зосимâ zosima Zosima Nfsny 358 9 10 nsubj
izýti изы́ти iziti iziti Vmn---e 358 10 0 root
i+ и+ i i C 358 11 12 amod
wnь`, ѡнь̀, onъ on Pd-msn 358 12 9 expl
i+ и+ i i C 359 1 3 cc and he could not kai den ēmporesen
ne не ne ne Qz 359 2 3 advmod 1
vъzmóže. възмо́же. vъzmože vъzmošti Vmia3se 359 3 0 root
jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 360 1 2 cc because he was taken by fever hoti ton epiase ѳermasia
vъzétь възе́ть vъzetъ vъzęti Vmia3se 360 2 0 root
egò его̀ ego toi Pp3msg 360 3 2 obj
trésavica. тре́савица. tresavica tręsavica Nfsnn 360 4 2 nsubj
i+ и+ i i C 361 1 3 cc and then he remembered, how the saint spoke to him, (about) leaving the monastery kai tote eѳymēѳē, pōs ton eipen hē hagia, na mēn eugē(i) apo to monaśtērion
togda тогда togda togda Pr 361 2 3 advmod
vъ_spomě´nu въ_спомѣ́нꙋ vъspoměnu vъspoměnati Vmia3se 361 3 0 root 1
káko+ кáко+ kako kako Pq 361 4 5 mark
rče+ рче+ rče reka Vmia3se 361 5 3 advcl
emû емꙋ̂ emu toi Pp3msd 361 6 5 obl iobj
sta, ста, sta svęt Afsnn 361 7 5 nsubj
izýti изы́ти iziti iziti Vmn---e 361 8 5 advcl
izъ+ изъ+ izъ iz Sg 361 9 10 case
monastí_ra. монасти́_ра. monastira monastir Nmsgn 361 10 8 obl abl 1
próče про́че proče proče R 362 1 2 advmod then he spent some days, having the fever loipon ekamen oligais hēmerais ѳermasmenos
sъtvori сътвори sъtvori sъtvoriti Vmia1se 362 2 0 root
málo+ мáло+ malo malo R 362 3 4 amod
dny дны dni den Nmpnn 362 4 2 obl
tresaviceju тресавицею tresaviceju tręsavica Nfsin 362 5 6 obj
drъžim дръжим drъžim drъžati Vmpp-si Amsnn 362 6 2 advcl pass 1
i+ и+ i i C 363 1 3 cc and he became healthy again kai palin hygianen
pakỳ пакы̀ paki paki R 363 2 3 advmod
uscě´le. ꙋсцѣ́ле. uscěle izcěliti Vmia3se 363 3 0 root
egdà+ егдà+ egda egda Pr 364 1 3 mark when the Maundy Thursday came, he took the Holy Eucharist as the saint told him hotan de efѳasen hē megalē pemptē, epēre tēn hagian Koinōnian, hōsan ton eipen hē hagia
že+ же+ že že Qd 364 2 6 cc
prispě`+ приспѣ̀+ prispě prispěti Vmia3se 364 3 6 advcl
velíkyi+ вели́кыи+ velikii velik Amsny 364 4 5 amod
čétvrь_tokь. че́тврь_токь. četvrъtokъ četvъrtъk Nmsnn 364 5 3 nsubj 1
vъzè+ възѐ+ vъze vъzęti Vmia3se 364 6 0 root Bakačič: vъzétь
stoe+ стое+ stoe svęt Ansny 364 7 8 amod
pričešténïe причеще́нїе pričeštenie pričeštenie Nnsnn 364 8 6 obj
jakóže+ ꙗко́же+ jakože jakože C 364 9 10 mark
rče+ рче+ rče reka Vmia3se 364 10 6 advcl
emû емꙋ̂ emu toi Pp3msd 364 11 10 obl iobj
staa. стаа. staa svęt Afsny 364 12 10 nsubj 1
i+ и+ i i C 365 1 2 cc and he took a few figs and dates and lentils fermented in the water kai epēre kai oliga syxa, kai foinikia, kai fakēn bremenēn eis neron
vъzét+ възе́т+ vъzet vъzęti Vmia3se 365 2 0 root
malo+ мало+ malo malo R 365 3 4 amod
smókvy смо́квы smokvi smokva Nfpnn 365 4 2 obj
i и i i C 365 5 6 cc
fíniky фи́никы finiki finika Nfpnn 365 6 4 conj
i+ и+ i i C 365 7 8 cc
léštu ле́щꙋ leštu lešta Nfsan 365 8 6 conj
kvášenu квáшенꙋ kvašenu kvasiti Vmpa-si Afsan 365 9 8 acl pass 1
vъ+ въ+ vъ v Sl 365 10 11 case
vódě. во́дѣ. vodě voda Nfsdn 365 11 9 obl loc
i+ и+ i i C 366 1 2 cc and he went to the river kai hypēgen konta eis ton potamon
poidè поидѐ poide poiti Vmia3se 366 2 0 root
blízь+ бли́зь+ blizъ bliz Sg 366 3 4 case
rě´ky, рѣ́кы, rěki rěka Nfsgn 366 4 2 obl
i+ и+ i i C 367 1 2 cc and he waited to see her kai ekapterei na idē(i) tēn hagian
wžídaše+ ѡжи́даше+ ožidaše ožidati Vmii3si 367 2 0 root
vídě_ti+ ви́дѣ_ти+ viděti viděti Vmn---i 367 3 2 advcl 1
stuju. стꙋю. stuju svęt Afsay 367 4 3 obj
i+ и+ i i C 368 1 2 cc and he cried a lot, as the saint was late and not coming kai eklase perissa, pōs argēsen hē hagia, kai den ērxeto
plákaše плáкаше plakaše plakati Vmii3si 368 2 0 root
mnóžae мно́жае množae mnogo Rc 368 3 2 advmod
kako+ како+ kako kako Pq 368 4 5 mark
zakásně закáснѣ zakasně zakasněti Vmia3se 368 5 2 advcl 1
sta ста sta svęt Afsnn 368 6 5 nsubj
i+ и+ i i C 368 7 9 cc
ne+ не+ ne ne Qz 368 8 9 advmod
prixódit, прихо́дит, prixodit prixoditi Vmia3se 368 9 5 conj
i+ и+ i i C 369 1 3 cc and again, also other thoughts came to him there kai palin ekei ēlѳeton allos logismos
pakỳ пакы̀ paki paki R 369 2 3 advmod
prïídoše+ прїи́доше+ priidoše priiti Vmia3pe 369 3 0 root
emû+ емꙋ̂+ emu toi Pp3msd 369 4 3 obl iobj
támo тáмо tamo tamo R Pr---a 369 5 3 advmod 1
i+ и+ i i C 369 6 8 amod
druga+ дрꙋга+ druga drug Anpnn 369 7 8 amod
pomýšlenïa. помы́шленїа. pomišlenia pomišleni Nnpnn 369 8 3 nsubj
i+ и+ i i C 370 1 2 cc and he was putting on his mind, how could the saint cross Jordan, if she will come kai ebaien eis ton noun tu, hoti ean elѳē(i) hē hagia, me ti na perasē(i) ton Iordanēn
vъlágaše вълáгаше vъlagaše vъlagati Vmii3si 370 2 0 root
vъ+ въ+ vъ v Sa 370 3 4 case
umь ꙋмь umъ um Nmsnn 370 4 2 obl lat
svoì своѝ svoi svoi Amsny 370 5 4 amod poss 1
jako ꙗко jako jako (2) C 370 6 8 mark
ăšte ӑще ašte ašte C 370 7 6 fixed
prïídetь прїи́деть priidetъ priiti Vmip3se 370 8 2 advcl
sta, ста, sta svęt Afsnn 370 9 8 nsubj
sъ+ съ+ sъ s Si 370 10 11 case
čim+ чим+ čim čьto Pq---i 370 11 13 mark
xóštet хо́щет xoštet xotěti Vaip3si 370 12 13 aux fut
prěíti прѣи́ти prěiti prěiti Vmn---e 370 13 8 advcl
ıwrdá_nь ıѡрдá_нь iordanъ Iordan Nmsnn 370 14 13 obj 1
íže+ и́же+ iže iže Pr-msn 370 15 17 mark where (ʺwhichʺ) there was no boat hopu karabion den ēton?
Bakačič: korablju ně+ suštu
kórablь+ ко́рабль+ korablъ korab Nmsnn 370 16 17 nsubj
něs(t). нѣс(т). něst sъm Vmip3si Qz 370 17 14 acl
sï´a+ сї́а+ sia sii Pd-npn 371 1 2 obj thinking about this, he saw the saint auta enѳymumenos, eide tēn hagian
Bakačič: Sía+že pomyšlě´e, vidě` stúju jáko prïíde. I egdà vidě` egò stà. Stárьcь+že páky divèše+se vь+čémь prě´idet rěkù. I ábïe vídit jù jáko sьtvorì krьstь. Nóštь+bo bě` svě´tla i mscь světèše
vъspominaše, въспоминаше, vъspominaše vъspominati Vmii3si 371 2 3 advcl
vídě ви́дѣ vidě viděti Vmia3si 371 3 0 root 1
stuju стꙋю stuju svęt Afsay 371 4 3 obj
i+ и+ i i C 372 1 2 cc (as) she arrived kai efѳase
prispě приспѣ prispě prispěti Vmia3se 372 2 0 root
jakóže+ ꙗко́же+ jakože jakože C 373 1 3 mark and as as he saw her, he stood up kai hōsan tēn eiden, eśtaѳēke
Bakačič: egò, gr. tēn: f.sg.acc
ju+ ю+ ju tja Pp3fsa 373 2 3 obj
[vídě] [ви́дѣ] vidě viděti Vmia3si 373 3 4 advcl
stà. стà. sta stati Vmia3se 373 4 0 root
i+ и+ i i C 374 1 4 cc and the old man wondered, how (she could) cross palin ho gerōn, kai eѳaumazeto me ti na perasē(i)
páky пáкы paki paki R 374 2 4 advmod
starcь+ старць+ starcъ starec Nmsny 374 3 4 nsubj
čju_ždaše+ чю_ждаше+ čjuždaše čjuždati Vmii3si 374 4 0 root 1 Bakačič: diveše
s(e) с(е) se se Px---a 374 5 4 expl
sъ+ съ+ sъ s Si 374 6 7 case
čim чим čim čьto Pq---i 374 7 8 mark
prěíti. прѣи́ти. prěiti prěiti Vmn---e 374 8 4 advcl
i+ и+ i i C 375 1 3 cc and suddenly he saw her kai pareuѳys blepei tēn
ábïe+ áбїе+ abie abie R 375 2 3 advmod
zré+ зре́+ zre zrěti Vmia3si 375 3 0 root
ju ю ju tja Pp3fsa 375 4 3 obj
i+ и+ i i C 376 1 2 cc and (s?)he crossed himself kai ekame ton śtauron tēs
sъtvóri+ сътво́ри+ sъtvori sъtvoriti Vmia3se 376 2 0 root
krstь крсть krstъ krъst Nmsnn 376 3 2 obj 1
svoì. своѝ. svoi svoi Amsny 376 4 3 amod poss
nóštь+ но́щь+ noštъ nošt Nfsnn 377 1 3 obl pred it was a night nykta ēton ho kairos
běʺ бѣ̏ bě sъm Vmii3si 377 2 0 root
vrě´me врѣ́ме vrěme vrěme Nnsnn 377 3 2 nsubj
i+ и+ i i C 377 4 2 cc ellipsis and the moon was clear kai feggari kaѳaron
meséčina+ месе́чина+ mesečina mesečina Nfsnn 377 5 2 nsubj ellipsis
čista+ чиста+ čista čist Afsnn 377 6 2 obl pred:ellipsis
i+ и+ i i C 378 1 2 cc and he saw her kai eblepe tēn
zré+ зре́+ zre zrěti Vmia3si 378 2 0 root
ju. ю. ju tja Pp3fsa 378 3 2 obj 1
jakóže ꙗко́же jakože jakože C 379 1 2 mark as he crossed himself, he found himself on the other side of the river kai hōs ton ekame ton śtauron, heureѳē apo tēn allēn merean tu potamu
Bakačič: Sьtvórši+že Krьstь póide po vodámь i prïíde dáže do+njégo
sъtvóri сътво́ри sъtvori sъtvoriti Vmia3se 379 2 4 advcl
krstь. крсть. krstъ krъst Nmsnn 379 3 2 obj
wbrěte+ ѡбрѣте+ obrěte obrěsti Vmia3se 379 4 0 root
s(e) с(е) se se Px---a 379 5 4 expl
wt+ ѿ+ ot ot Sg 379 6 8 case
drúgoju+ дрꙋ́гою+ drugoju drug Afsin 379 7 8 amod
strá_nu+ стрá_нꙋ+ stranu strana Nfsan 379 8 4 obl 1
rě´ky. рѣ́кы. rěki rěka Nfsgn 379 9 8 nmod poss
zosimâ+ зосимâ+ zosima Zosima Nfsny 380 1 6 nsubj seeing her, Zosima seemed to want to bow to her ho de Zōsimas hōs tēn eiden, ekame sxēma na proskynēsē(i)
že же že že Qd 380 2 6 cc
jakóže+ ꙗко́же+ jakože jakože C 380 3 5 mark
ju ю ju tja Pp3fsa 380 4 5 obj
vídě ви́дѣ vidě viděti Vmia3si 380 5 6 advcl
sъtvóri сътво́ри sъtvori sъtvoriti Vmia3se 380 6 0 root 1
wbrázь ѡбрáзь obrazъ obraz Nmsnn 380 7 6 obj
poklóniti+ покло́нити+ pokloniti pokloniti Vmn---e 380 8 7 acl
se. се. se se Px---a 380 9 8 expl
i+ и+ i i C 381 1 2 cc and the saint spoke to him: kai legei ton hē hagia
gla+ гла+ gla glagolati Vmia3si 381 2 0 root
emû+ емꙋ̂+ emu toi Pp3msd 381 3 2 obl iobj
sta, ста, sta svęt Afsnn 381 4 2 nsubj
avvâ аввâ avva avva N 382 1 5 vocative ʺo Father Zosima, what do you want to do?ʺ Abba Zōsima, ti ѳeleis na kamē(i)s?
zo_simâ зо_симâ zosima Zosima Nfsny 382 2 1 appos 1
čtô+ что̂+ čto čьto Pq---n 382 3 5 obj
xóšteši хо́щеши xošteši xotěti Vmip2si 382 4 5 aux
sъtvóriti. сътво́рити. sъtvoriti sъtvoriti Vmn---e 382 5 0 root
staa стаа staa svęt Afsny 383 1 2 amod ʺyou carry the Holy Eucharistʺ ta hagia Myśtēria baśtazeis
taína таи́на taina taina Nfsnn 383 2 3 obj 1
nósiši но́сиши nosiši nositi Vmip2si 383 3 0 root
i+ и+ i i C 384 1 3 cc ʺand you want to pray?ʺ kai ѳeleis na poiēsē(i)s metanoian?
xóšteši+ хо́щеши+ xošteši xotěti Vmip2si 384 2 3 aux
sъtvóriti сътво́рити sъtvoriti sъtvoriti Vmn---e 384 3 0 root
metánïa˸ метáнїа˸ metania metanie Nnpnn 384 4 3 obj
glju_šti+ глю_щи+ gljušti glagolati Vmpp-sia Afsnn 385 1 5 advcl speaking this word, the saint came to the old man 1 legontas ton logon auton hē hagia, efѳase pros ton geronta
slóvo сло́во slovo slovo Nnsnn 385 2 1 obj
seʺ се̏ se sii Pd-nsn 385 3 2 det p_nom
sta ста sta svęt Afsnn 385 4 5 nsubj
prispě` приспѣ̀ prispě prispěti Vmia3se 385 5 0 root
kъ+ къ+ kъ k Sd 385 6 7 case
stárcu+ стáрцꙋ+ starcu starec Nmsdy 385 7 5 obl lat
i+ и+ i i C 386 1 2 cc and she said: kai eipen
rčé рче́ rče reka Vmia3se 386 2 0 root
blsvi+ блсви+ blsvi blagosloviti Vmm-2se 387 1 0 root ʺo Father, bless meʺ eulogēson me Abba
me ме me az Pp1-sa 387 2 1 obj 1
avvâ аввâ avva avva N 387 3 1 vocative
blsvi блсви blsvi blagosloviti Vmm-2se 388 1 0 root ʺbless meʺ eulogēson me
me, ме, me az Pp1-sa 388 2 1 obj
potom+ потом+ potom potom R 389 1 2 advmod then asked the old man: epeita ebale ton geronta
Bakačič: Po+sémь molì stárca da rečétь W´če nášь. i Vě´ruju vь edínogo Ba
vъloži+ въложи+ vъloži vъložiti Vmia3se 389 2 0 root
stárca стáрца starca starec Nmsgy 389 3 2 obj
i+ и+ i i C 390 1 2 cc and he told her Our Father and Credo (ʺI believe in one Godʺ) kai eipe to, Pater hēmōn, kai to Piśteō eis hona Ѳeon
Bakačič: Posemь moli starca da rečetь oče našь. i věruju vь edinogo b-a
izrče изрче izrče izrešti Vmia3se 390 2 0 root
eĭ ей ei tja Pp3fsd 390 3 2 obl iobj 1
očé+ оче́+ oče otec Nmsvy 390 4 2 obj
nášь, нáшь, našъ naš Amsnn 390 5 4 appos amod:poss
i+ и+ i i C 390 6 7 cc
vě´ruju+ вѣ́рꙋю+ věruju věrovati Vmip1si 390 7 4 conj advcl
vъ+ въ+ vъ v Sa 390 8 10 case
edínogo+ еди́ного+ edinogo edin Amsgy 390 9 10 amod
ba. ба. ba bog Nmsgy 390 10 7 obl lat
i+ и+ i i C 391 1 2 cc and she kissed him according to the custom of love kai efilēse ton kata tēn synēѳeian tēs agapēs
Bakačič: I cělovà egó po wbýčaju ljubvè vь oustà
cělova+ цѣлова+ cělova cělovati Vmia3si 391 2 0 root
egò его̀ ego toi Pp3msg 391 3 2 obj 1
po+ по+ po po Sl 391 4 5 case
wbýčai ѡбы́чаи običai običai Nmsnn 391 5 2 obl
ljúbvě. лю́бвѣ. ljubvě ljubov Nfsgn 391 6 5 nmod poss
i+ и+ i i C 392 1 3 cc and then she took the Eucharist kai tote emetalabe
togdà+ тогдà+ togda togda Pr 392 2 3 advmod
pričésti+ приче́сти+ pričesti pričestiti Vmia3se 392 3 0 root
se+ се+ se se Px---a 392 4 3 expl
i+ и+ i i C 393 1 2 cc and she said: kai eipe
réče. ре́че. reče reka Vmia3se 393 2 0 root 1
nně+ ннѣ+ nně nyně R 394 1 2 advmod ʺnow you have freed your servant, o Lord, with peace as You have saidʺ Nyn apolyeis tēn dulēn su despota en eirēnē(i) kata to hrēma su
wtpúštaeši ѿпꙋ́щаеши otpuštaeši otpustiti Vmip2si 394 2 0 root
rábu+ рáбꙋ+ rabu rab Nfsay 394 3 2 obj
tvojù твою̀ tvoju tvoi Afsay 394 4 5 amod poss
vldko+ влдко+ vldko vladyka Nfsvy 394 5 2 vocative
sъ+ съ+ sъ s Si 394 6 7 case
mirom миром mirom mir Nmsin 394 7 2 obl
po+ по+ po po Sl 394 8 9 case
glju глю glju glagol Nmsdn 394 9 2 obl 2
tvoemû, твоемꙋ̂, tvoemu tvoi Amsdy 394 10 9 amod poss 120r /img/maria/kiev120r.jpg
jakože+ ꙗкоже+ jakože jakože C 395 1 2 cc ʺfor my eyes have seen Your salvationʺ (Lk 2:30) hoti eidon hoi ofѳalmoi mu to sōtērion su
viděstě видѣстѣ viděstě viděti Vmia3di 395 2 0 root
ꙫči+ ꙫчи+ ꙫči oko Nndnn 395 3 2 nsubj
moi+ мои+ moi moi Andnn 395 4 3 amod poss
spsénïe спсе́нїе spsenie spasenie Nnsnn 395 5 2 obj
tvoe. твое. tvoe tvoi Ansny 395 6 5 amod poss 1
Togdà+ Тогдà+ Togda Togda Pr 396 1 2 advmod then she spoke to the old man: [§10] Tote legei tō(i) geronti 11 Mary's next task
gla+ гла+ gla glagolati Vmia3si 396 2 0 root
stárcu. стáрцꙋ. starcu starec Nmsdy 396 3 2 obl iobj
prosti+ прости+ prosti prostiti Vmm-2se 397 1 0 root ʺforgive me, o Father Zosimaʺ sygxōrēson me Abba Zōsima
me ме me az Pp1-sa 397 2 1 obj
avvâ+ аввâ+ avva avva N 397 3 1 vocative
zosimâ. зосимâ. zosima Zosima Nfsny 397 4 3 appos
i+ и+ i i C 398 1 5 cc ʺfulfill one more wish for meʺ allo hena ѳelēma na me karē(i)s
drúgo дрꙋ́го drugo drug Ansnn 398 2 3 amod 1
xótěnïe хо́тѣнїе xotěnie xotěnie Nnsnn 398 3 5 obj
da+ да+ da da C 398 4 5 aux opt
sъtvóriši+ сътво́риши+ sъtvoriši sъtvoriti Vmip2se 398 5 0 root
mi. ми. mi az Pp1-sd 398 6 5 obl iobj
nnja ннꙗ nnja nyně R 399 1 2 advmod ʺnow, go to your monastery with the help of Godʺ tōra syre to monaśtērion su me tēn boēѳeian tu Ѳeu
Bakačič: i nnja oúbo poidì vь monastỳr svoi sь pómoštiju Bžieju
poídi+ пои́ди+ poidi poiti Vmm-2se 399 2 0 root
vъ+ въ+ vъ v Sa 399 3 4 case
mona_stíri мона_сти́ри monastiri monastir Nmsln 399 4 2 obl lat 1
tvoem твоем tvoem tvoi Amsln 399 5 4 amod poss
sъ+ съ+ sъ s Si 399 6 7 case
pomóštïju помо́щїю pomoštiju pomošt Nfsin 399 7 2 obl
bžı´ju. бжı́ю. bžiju božii Afsay 399 8 7 amod poss
i+ и+ i i C 400 1 6 cc ʺand come again next year to the same place, where you have met me for the first timeʺ kai eis ton allon xronon hopu erxetai, palin na elѳē(i)s eis ton topon hopu me heurēkes tēn prōtēn foran
vъ+ въ+ vъ v Sl 400 2 4 case
gréduštee+ гре́дꙋщее+ greduštee gręsti Ansny Vmpp-sia 400 3 4 amod
lě_to, лѣ_то, lěto lěto Nnsnn 400 4 6 obl 1
pakỳ пакы̀ paki paki R 400 5 6 advmod
prïidi прїиди priidi priiti Vmm-2se 400 6 0 root
na на na na Sa 400 7 8 case
mésto ме́сто mesto město Nnsnn 400 8 6 obl lat
idéže+ иде́же+ ideže ideže Pr 400 9 11 mark
me ме me az Pp1-sa 400 10 11 obj
wbrě´te ѡбрѣ́те obrěte obrěsti Vmia2se 400 11 8 acl 1
prívy при́вы privi pъrv Amsny 400 12 13 amod
krátь. крáть. kratъ krat Nmsnn 400 13 11 obl
i+ и+ i i C 401 1 4 cc ʺand if my God will want, you will see me kai ѳeleis me idē(i) kaѳōs ѳelei ho Ѳeos mu
xóšteši хо́щеши xošteši xotěti Vaip2si 401 2 4 aux fut
me+ ме+ me az Pp1-sa 401 3 4 obj
viděti видѣти viděti viděti Vmn---i 401 4 0 root
jakóže+ ꙗко́же+ jakože jakože C 401 5 6 mark
vъ_sxóštet въ_схо́щет vъsxoštet vъzxotěti Vmip3se 401 6 4 advcl 1
bъ+ бъ+ bъ bog Nmsny 401 7 6 nsubj
moì. моѝ. moi moi Amsny 401 8 7 amod poss
gla+ гла+ gla glagolati Vmia3si 402 1 0 root the old man spoke to her: legei tēn ho gerōn
eĭ+ ей+ ei tja Pp3fsd 402 2 1 obl iobj
stárcь. стáрць. starcъ starec Nmsny 402 3 1 nsubj
rábo+ рáбо+ rabo rab Nfsvy 403 1 6 vocative ʺbut, o servant of the true God, when I will be worthy to follow you?ʺ dulē tu alēѳinu Ѳeu, ampotes na ēmoun aѯios na se akolyѳēsō
istínnago исти́ннаго istinnago istinen Amsgy 403 2 3 amod 1
ba. ба. ba bog Nmsgy 403 3 1 nmod poss
nь^+ нь̂+ nъ nъ C 403 4 6 cc
kogdà когдà kogda kogda Pq 403 5 6 advmod
bdǫ бдѫ bdǫ sъm Vmip1se 403 6 0 root
ds(t)oínь+ дс(т)ои́нь+ dstoinъ dostoen Amsnn 403 7 6 obl pred
poslědstvováti+ послѣдствовáти+ poslědstvovati poslědstvovati Vmn---i 403 8 7 advcl
ti. ти. ti ti Pp2-sd 403 9 8 obl iobj
nь^ нь̂ nъ nъ C 404 1 3 cc ʺbut take at least from this food I have brought for youʺ 1 amē kan epare apo tuta, hopu se ēfera ta fagēta
ponè понѐ pone pone Qg 404 2 3 advmod
vъzmì възмѝ vъzmi vъzęti Vmm-2se 404 3 0 root
wt+ ѿ+ ot ot Sg 404 4 5 case
sï´a сї́а sia sii Pd-npn 404 5 3 obl abl
íže+ и́же+ iže iže Pr-msn 404 6 7 mark
ti ти ti ti Pp2-sd 404 7 8 obl iobj
prinésox прине́сох prinesox prinesti Vmia3se 404 8 5 acl
pištu. пищꙋ. pištu pišta Nfsan 404 9 8 obj
prostrь прострь prostrъ prostrěti Vmia3se 405 1 0 root then the saint stretched her hand 1 haplōse goun hē hagia
bò бо̀ bo bo C 405 2 1 cc
sta+ ста+ sta svęt Afsnn 405 3 1 nsubj
rǫ´ku рѫ́кꙋ rǫku rǫka Nfsan 405 4 1 obj
i+ и+ i i C 406 1 2 cc and she took only three grains from the lentils kai epēre mone tria speiria apo tēn fakēn
vъzet възет vъzet vъzęti Vmia3se 406 2 0 root
tъ´kmo тъ́кмо tъkmo tъkmo R 406 3 5 amod
triʺ три̏ tri tri Ml 406 4 5 nummod
zrъ´na зръ́на zrъna zъrno Nnpnn 406 5 2 obj
wt+ ѿ+ ot ot Sg 406 6 7 case
léšti. ле́щи. lešti lešta Nfsgn 406 7 2 obl abl 1
i+ и+ i i C 407 1 3 cc and she crossed herself again kai palin ekame ton śtauron tēs
pakỳ пакы̀ paki paki R 407 2 3 advmod
sъtvóri сътво́ри sъtvori sъtvoriti Vmia3se 407 3 0 root
krstь+ крсть+ krstъ krъst Nmsnn 407 4 3 obj
svoì, своѝ, svoi svoi Amsny 407 5 4 amod poss
i+ и+ i i C 408 1 2 cc and she crossed the river Jordan as in the first time kai eperase ton Iordanēn potamon apopanō, hōsan tēn prōtēn foran
prěíde прѣи́де prěide prěiti Vmia3se 408 2 0 root
ıwrdánь_skaa+ ıѡрдáнь_скаа+ iordanъskaa iordanski Afsny 408 3 4 amod 1
rě´ka+ рѣ́ка+ rěka rěka Nfsnn 408 4 2 obj
više, више, više vyše R 408 5 2 advmod
jakóže ꙗко́же jakože jakože C 408 6 9 mark
i+ и+ i i C 408 7 9 amod
prъ´vi+ пръ́ви+ prъvi pъrv Amsny 408 8 9 nummod
krátь. крáть. kratъ krat Nmsnn 408 9 5 advcl
stárcь стáрць starcъ starec Nmsny 409 1 3 nsubj and the old man returned to his monastery, praising God 1 ho de gerōn egyrisen eis to monaśtērion, doѯazōntas ton Ѳeon
že же že že Qd 409 2 3 cc
vъzvráti+ възврáти+ vъzvrati vъzvratiti Vmia3se 409 3 0 root
se+ се+ se se Px---a 409 4 3 expl
vъ+ въ+ vъ v Sa 409 5 6 case
monastírь+ монасти́рь+ monastirъ monastir Nmsnn 409 6 3 obl lat
svoì своѝ svoi svoi Amsny 409 7 6 amod poss
slávešti слáвещи slavešti slaviti Vmpp-sia Afsnn 409 8 3 advcl
ba. ба. ba bog Nmsgy 409 9 8 obj 1
nь^+ нь̂+ nъ nъ C 410 1 3 cc but he was very sad for not asking (ʺseeingʺ) the name of the saint amē polla epikraineto, pōs den emaѳe to onoma tēs hagias
mnógaa мно́гаа mnogaa mnog Afsny 410 2 3 advmod
skrъbeáše скръбеáше skrъbeaše skrъběti Vmii3si 410 3 0 root
kako+ како+ kako kako Pq 410 4 6 mark Bakačič: jáko ne vьprosì ímene Stýe
ne+ не+ ne ne Qz 410 5 6 advmod
uvdě ꙋвдѣ uvdě uvěděti Vmia3se 410 6 3 advcl
imě имѣ imě ime Nnsnn 410 7 6 obj
stěì. стѣѝ. stěi svęt Afsdy 410 8 7 nmod poss 1
próče про́че proče proče R 411 1 2 advmod for the next time, he hoped to ask her homōs eѳarrhei palin na tēn erōtēsē(i)
naděáše+ надѣáше+ naděaše nadějati Vmii3si 411 2 0 root
s(e) с(е) se se Px---a 411 3 2 expl
pakỳ пакы̀ paki paki R 411 4 5 advmod
vъpróstitï+ въпро́ститї+ vъprostiti vъprositi Vmn---e 411 5 2 advcl
ju. ю. ju tja Pp3fsa 411 6 5 obj
egdà+ егдà+ egda egda Pr 412 1 3 mark when the next year and the Cheese Days came, he left the monastery according to the custom they had hotan de efѳase palin ho xronos, kai hē hēmera tēs tyrēnēs, kai eugēkon apo to monaśterion, kata tēn synēѳeian hopu eixe
Bakačič: Egdá+že prispě` páki lě´to i dnь Sýropústnyi. izýide iz monastyrà po wbýčaju egó+že imě`xu
že+ же+ že že Qd 412 2 9 cc
pri_spě при_спѣ prispě prispěti Vmia3se 412 3 9 advcl 1
pakỳ пакы̀ paki paki R 412 4 3 advmod
lě´to. лѣ́то. lěto lěto Nnsnn 412 5 3 nsubj
i+ и+ i i C 412 6 7 cc
dny дны dni den Nmpnn 412 7 5 conj
sírni, си́рни, sirni siren Ampnn 412 8 7 amod
izýde изы́де izide iziti Vmia3se 412 9 0 root
izь+ изь+ izъ iz Sg 412 10 11 case
mona_stírь мона_сти́рь monastirъ monastir Nmsnn 412 11 9 obl abl 1
po+ по+ po po Sl 412 12 13 case
wbýčai ѡбы́чаи običai običai Nmsnn 412 13 9 obl
ĭže+ йже+ iže iže Pr-msn 412 14 15 mark
iměáxu, имѣáхꙋ, iměaxu iměti Vmii3pi 412 15 13 acl
i+ и+ i i C 413 1 2 cc and he was walking around the desert looking here and there kai eperipatei tēn erēmon, katazōntas edōѳ' ekeiѳen
Bakačič: i xoždáše po+pustýni smatráe sámo i wnámo edà káko oúzrit gdè stúju
xoždaaše+ хождааше+ xoždaaše xoditi Vmii3si 413 2 0 root
po по po po Sl 413 3 4 case 1
pustíni пꙋсти́ни pustini pustinja Nfsdn 413 4 2 obl loc
zréšti+ зре́щи+ zrešti zrěti Vmn---i 413 5 2 advcl
samo само samo samo R 413 6 5 advmod
i+ и+ i i C 413 7 8 cc
wnámo ѡнáмо onamo onamo R 413 8 6 conj
edà+ едà+ eda eda Qq 413 9 11 mark where the saint could be seen mē na idē(i) tēn hagian tupote
bò+ бо̀+ bo bo C 413 10 9 fixed
víděti ви́дѣти viděti viděti Vmn---i 413 11 5 advcl 1
stǫę+ стѫѧ+ stǫę svęt Afsgy 413 12 11 obj
gdeʺ. где̏. gde kъde R Pq---n 413 13 11 advmod
i+ и+ i i C 414 1 7 cc and as he did not see her, the old man began to cry kai hōs den tēn eblepen, arxize kai eklaien ho gerōn
jakóže+ ꙗко́же+ jakože jakože C 414 2 5 mark
ju+ ю+ ju tja Pp3fsa 414 3 5 obj
ne+ не+ ne ne Qz 414 4 5 advmod
uvdě´ ꙋвдѣ́ uvdě uviděti Vmia3se 414 5 7 advcl
nače+ наче+ nače načęti Vmia3se 414 6 7 aux Bakačič: Načétь i plákaše stárьcь
plákati+ плáкати+ plakati plakati Vmn---i 414 7 0 root
stárcь, стáрць, starcъ starec Nmsny 414 8 7 nsubj 1
i+ и+ i i C 415 1 5 cc and with many tears he spoke to God: kai me dakrya polla elege pros ton Ѳeon
sъ+ съ+ sъ s Si 415 2 3 case
slъ´zami слъ́зами slъzami sъlza Nfpin 415 3 5 obl
mnogymi+ многыми+ mnogimi mnog Afpiy 415 4 3 amod
glaše+ глаше+ glaše glagolati Vmii3si 415 5 0 root
kъ+ къ+ kъ k Sd 415 6 7 case
bu. бꙋ. bu bog Nmsdy 415 7 5 obl
be+ бе+ be bog Nmsvy 416 1 11 vocative ʺo my powerful God, who made me to see such a great mystery, do not abandon me before I finish itʺ Ѳee mu megalodyname, hopu me kataѯiōses na idō toiuton myśtērion, mēn me śterēsē(i) kai heōs telus na to teleiōsō
Bakačič: Be móĭ velíkosílne í+že mè spodobílь esì da+víždou takóvuju táinu. Nelišì menè i dáže do koncà da jù sьvrьšú
mói мо́и moi moi Amsny 416 2 1 amod poss 1
velíkosílně. вели́коси́лнѣ. velikosilně velikosilen Amsvn 416 3 1 amod
íže и́же iže iže Pr-msn 416 4 5 mark
me+ ме+ me az Pp1-sa 416 5 6 obj
spdóbi спдо́би spdobi spodobiti Vmia3se 416 6 1 acl
víděti ви́дѣти viděti viděti Vmn---i 416 7 6 advcl
tákovoe тáковое takovoe takъv Ansny 416 8 9 amod 1
taínstvo, таи́нство, tainstvo tainstvo Nnsnn 416 9 7 obj
ne+ не+ ne ne Qz 416 10 11 advmod
razlučaí+ разлꙋчаи́+ razlučai razlučati Vmm-2se 416 11 0 root
me ме me az Pp1-sa 416 12 11 obj
i+ и+ i i C 416 13 16 amod
dáže дáже daže daže Qg 416 14 13 fixed
do+ до+ do do Sg 416 15 16 case
koncà концà konca konec Nmsgn 416 16 17 obl
sъvrъ´_šiti. съвръ́_шити. sъvrъšiti sъvrъšiti Vmn---e 416 17 11 advcl 1
spdóbi+ спдо́би+ spdobi spodobiti Vmm-2se 417 1 0 root ʺmake me worthy, o my Christ, to receive the prayer from her, your servantʺ kataѯiōse me Xriśte mu na apolausō kai palin tēn euxēn tēs dulēs su
Bakačič: Spodobì mè Xe móĭ da naslaždú+se i páki mlítvy rabỳ tvóeje
me+ ме+ me az Pp1-sa 417 2 1 obj
xè хѐ xe Xristos Nmsvy 417 3 1 vocative
moì моѝ moi moi Amsny 417 4 3 amod poss
polučiti+ полꙋчити+ polučiti polučiti Vmn---e 417 5 1 advcl
mi ми mi az Pp1-sd 417 6 5 obl iobj
pakỳ пакы̀ paki paki R 417 7 5 advmod 1
mltva_mi млтва_ми mltva molitva Nfpin 417 8 5 obj polučiti + inst? cf. u Petky: da+ žélaemojè mně` poloúčjù skróvište (acc)
eeˇ+ ееˇ+ ee tja Pp3fsg 417 9 8 nmod poss
rábě рáбѣ rabě raba Nfsdy 417 10 9 appos
tvoè. твоѐ. tvoe tvoi Afsgy 417 11 10 amod poss
sï´a+ сї́а+ sia sii Pd-npn 418 1 3 obj as the old man was thus speaking, he looked on his right and left, whether she was to see there auta legōntas ho gerōn, ekētaѯe deѯia kai zerba mēna tēn idē(i)
Bakačič: Sía gle stárьcь, wbgledáše+se na+désno i na lě´vo edà káko oúzritь jù
gljuštu+ глющꙋ+ gljuštu glagolati Vmpp-sia Amsdn 418 2 4 advcl
stárcu. стáрцꙋ. starcu starec Nmsdy 418 3 2 nsubj
zreʺ_šti зре̏_щи zrešti zrěti Vmpp-sia Afsnn 418 4 0 root 1
na+ на+ na na Sa 418 5 6 case
dě´sno дѣ́сно děsno desno R 418 6 4 advmod
i+ и+ i i C 418 7 9 cc
na+ на+ na na Sa 418 8 9 case
lévo ле́во levo lěvo R 418 9 6 conj
edà+ едà+ eda eda Qq 418 10 11 mark
vídětï+ ви́дѣтї+ viděti viděti Vmn---i 418 11 4 advcl
ju, ю, ju tja Pp3fsa 418 12 11 obj
i+ и+ i i C 419 1 3 cc and looking thus, he saw, where he had passed away with crossed hands kai kētazōitas, eiden hopu ēton apoѳamen kai śtaurōmenē ta xeria
zréšti+ зре́щи+ zrešti zrěti Vmpp-sia Afsnn 419 2 3 advcl
vidě видѣ vidě viděti Vmia3si 419 3 0 root 1
idéže иде́же ideže ideže Pr 419 4 6 mark
běʺ бѣ̏ bě sъm Vaii3si 419 5 6 aux pprf
končála кончáла končala končati Vmp--se 419 6 3 advcl
i+ и+ i i C 419 7 10 discourse
sъ+ съ+ sъ s Si 419 8 10 case
krъsténi+ кръсте́ни+ krъsteni krъstiti Afdnn 419 9 10 amod
rǫ´cě. рѫ́цѣ. rǫcě rъka Nfdnn 419 10 6 obl
i+ и+ i i C 420 1 4 cc and her head was (turned) towards the west kai to kefali tēs ēton pros tēn dysin
glávu глáвꙋ glavu glava Nfsan 420 2 4 nsubj 2 gr. to kefali - n.sg.nom i acc
ei+ еи+ ei tja Pp3fsd 420 3 2 nmod poss 120v /img/maria/kiev120v.jpg
bě´še бѣ́ше běše sъm Vmii3si 420 4 0 root
kъ+ къ+ kъ k Sd 420 5 6 case
zapadu. западꙋ. zapadu zapad Nmsdn 420 6 4 obl
i+ и+ i i C 421 1 5 cc and as he saw her, he ran crying to her kai hōsan tēn eiden, edrame klaiōntas
jakóže+ ꙗко́же+ jakože jakože C 421 2 4 mark
ju+ ю+ ju tja Pp3fsa 421 3 4 obj
vidě видѣ vidě viděti Vmia3si 421 4 5 advcl
teče+ тече+ teče tečati Vmia3si 421 5 0 root
plačjú_šti+ плачю́_щи+ plačjušti plakati Vmpp-sia Afsnn 421 6 5 advcl 1 u Bakačiča takožde: pláčušti
se. се. se se Px---a 421 7 6 expl
i+ и+ i i C 422 1 2 cc and he embraced her legs kai epiase ta podaria tēs hagias
wséza+ ѡсе́за+ oseza osęzati Vmia3se 422 2 0 root
nozě+ нозѣ+ nozě noga Nfdnn 422 3 2 obj
stěi стѣи stěi svęt Afsdy 422 4 3 nmod poss
i+ и+ i i C 423 1 2 cc and he watered them with his tears kai ebrexen ta me ta dakrya tu
kropěáše+ кропѣáше+ kropěaše kropiti Vmii3si 423 2 0 root
ix их ix tě Pp3-pa 423 3 2 obj
sъ+ съ+ sъ s Si 423 4 5 case
slъzami слъзами slъzami sъlza Nfpin 423 5 2 obl 1
egò. его̀. ego toi Pp3msg 423 6 5 nmod poss
elíko+ ели́ко+ eliko eliko Pr 424 1 3 advmod and he wept strongly hoson goun edyneto edakryse
Bakačič: Plákavь oúbo dovólno, i wt ѱaltýra Ne poróčna pročь´tivь
bò+ бо̀+ bo bo C 424 2 4 cc
móštno+ мо́щно+ moštno moštno R 424 3 4 advmod
slъ´zeše слъ́зеше slъzeše sъlziti Vmii3si 424 4 0 root
i+ и+ i i C 425 1 4 cc and he recited the Psalm of the Undefiled (Ps 118) kai apo to ѱaltērion eipe ton Amōmon
wt+ ѿ+ ot ot Sg 425 2 3 case
ѱáltira ѱáлтира ѱaltira psaltir Nmsgn 425 3 4 obl abl
réče ре́че reče reka Vmia3se 425 4 0 root 1
neporočny, непорочны, neporočni neporočen Amsny Qz 425 5 4 obj
i+ и+ i i C 426 1 3 cc and then he wondered what to do kai tote eѳaumaze ti na kamē(i)
togdà тогдà togda togda Pr 426 2 3 advmod
čjúždaše+ чю́ждаше+ čjuždaše čjuditi Vmii3si 426 3 0 root
s(e) с(е) se se Px---a 426 4 3 expl
čtô+ что̂+ čto čьto Pq---n 426 5 6 mark
sъtvóriti сътво́рити sъtvoriti sъtvoriti Vmn---e 426 6 3 advcl
i+ и+ i i C 427 1 3 cc and then he saw (looked?) over the head of the saint kai pareuѳys blepei apanō kefala tēs hagias,
Bakačič: I ábïe vídit nad+glavóju stýe, písmena napísannaa na+zemlì
ăbïe ӑбїе abie abie R 427 2 3 advmod 1
vídě+ ви́дѣ+ vidě viděti Vmia3si 427 3 0 root gr. blepei: 3sg.prs!
výše вы́ше više vyše R 427 4 5 case
glávye глáвые glavie glava Nfsgn 427 5 3 obl ili Nfsdn ? -ye něstь vъ f.sg ā-osnově sъštestvitělnyxь, tьčiju u sъložnyxь tvarь prilagatělnyxь
stěi, стѣи, stěi svęt Afsdy 427 6 5 nmod poss
i+ и+ i i C 427 7 9 cc and the ground was written upon kai ēton grammenē hē gē
běʺ+ бѣ̏+ bě sъm Vaii3si 427 8 9 aux pass
písana+ пи́сана+ pisana pisati Afsan Vmpa-si 427 9 3 conj
zemljà, землꙗ̀, zemlja zemlja Nfsnn 427 10 9 nsubj
i и i i C 428 1 2 cc and it spoke thus: 1 kai elegen etzi
glaše+ глаше+ glaše glagolati Vmii3si 428 2 0 root
táko тáко tako tako Pr 428 3 2 advmod
avvâ+ аввâ+ avva avva N 429 1 3 vocative ʺFather Zosima, bury the body of this humble Mary, which you have foundʺ Abba Zōsima ѳaѱe to kormi tēs tapeinēs Marias autu, hopu to heures
Bakačič: Ávva zwsimà, pogrebì tě´lo směrénnye Márïi zdě` idě´že to wbrě´lь esì
zosimâ. зосимâ. zosima Zosima Nfsny 429 2 1 appos
pogrě´by+ погрѣ́бы+ pogrěbi pogrěbiti Vmm-2se 429 3 0 root
tělo тѣло tělo tělo Nnsnn 429 4 3 obj
směrénïe смѣре́нїе směrenie sъměriti Afsgy 429 5 6 amod 1
marï´e марї́е marie Maria Nfsgy 429 6 4 nmod poss
sï´e сї́е sie sii Pd-fsg 429 7 6 det p_nom < *se ? *seę ? analogia po *vsyę?
íže и́же iže iže Pr-msn 429 8 9 mark
wbrě´te. ѡбрѣ́те. obrěte obrěsti Vmia3se 429 9 4 acl
i+ и+ i i C 430 1 2 cc ʺand pray God for my sakeʺ kai parakalei ton Ѳeon diat' emena
mli мли mli moliti Vmm-2si 430 2 0 root
ba+ ба+ ba bog Nmsgy 430 3 2 obj
w+ ѡ+ o o Sl 430 4 5 case
mně^+ мнѣ̂+ mně az Pp1-sl 430 5 2 obl
radì. радѝ. radi radi Sg 430 6 4 fixed
skó_nčáx+ ско́_нчáх+ skončax skončati Vmia3se 431 1 0 root ʺI have passed away in the month of Parmouti, that is April, in the night when I took the Eucharistʺ 1 eteleiōѳēka de eis ton mēna ton Farmuѳi, ēgoun ton Aprillion, tēn nykta ekeinō hopu emetalaba
Bakačič: Skončáx+že+se Msca Farmútïa, sì est, Aprílïa vь nóštь w´nu egdà pričestíx+se
že+ же+ že že Qd 431 2 1 cc
se се se se Px---a 431 3 1 expl
vъ въ vъ v Sl 431 4 5 case
mscь мсць mscъ mesec Nmsnn 431 5 1 obl
farmuѳïa, фармꙋѳїа, farmuѳia farmuti Nmson 431 6 5 appos rus. Farmuti
syʺreč сы̏реч sireč sireč Qg 431 7 8 mark
aprílïa. апри́лїа. aprilia april Nmson 431 8 6 acl
vъ въ vъ v Sl 431 9 10 case 1
nóšti но́щи nošti nošt Nfsdn 431 10 1 obl
wnoì ѡноѝ onoi on Pd-fsd 431 11 10 det p_nom
idéže иде́же ideže ideže Pr 431 12 13 mark
pričéstix+ приче́стих+ pričestix pričestiti Vmia1se 431 13 10 acl
se. се. se se Px---a 431 14 13 expl
sï´a сї́а sia sii Pd-npn 432 1 2 det as Zosima saw these writings, he wondered, who has written them auta ta grammata hōs ta eiden ho Zōsimas, eѳaumase tis ta agraѱe
pisínïa писи́нїа pisinia pisanie Nnpnn 432 2 4 obj
ja_kóže+ ꙗ_ко́же+ jakože jakože C 432 3 4 cc 1
vídě+ ви́дѣ+ vidě viděti Vmia3si 432 4 6 advcl
zosimâ, зосимâ, zosima Zosima Nfsny 432 5 4 nsubj
čjúždaše+ чю́ждаше+ čjuždaše čjuditi Vmii3si 432 6 0 root
s(e) с(е) se se Px---a 432 7 6 expl
kto+ кто+ kto kto Pq---n 432 8 10 mark
ix+ их+ ix tě Pp3-pa 432 9 10 obj
sъpísa. съпи́са. sъpisa sъpisati Vmia3se 432 10 6 advcl
re_kla+ ре_кла+ rekla reka Vmp--se 433 1 0 root because she had told him, that she does not know how to write 1 pōs ton eipen hē hagia, pōs den ēѯeure grammata
bô+ бо̂+ bo bo C 433 2 1 cc
běʺ бѣ̏ bě sъm Vaii3si 433 3 1 aux pprf
emû+ емꙋ̂+ emu toi Pp3msd 433 4 1 obl iobj
sta ста sta svęt Afsnn 433 5 1 nsubj
káko+ кáко+ kako kako Pq 433 6 8 mark
ne+ не+ ne ne Qz 433 7 8 advmod
vě´stь вѣ́сть věstъ věděti Vmip3se 433 8 1 advcl
pisánïa писáнїа pisania pisanie Nnsgn 433 9 8 obl
i+ и+ i i C 433 10 19 cc and (he wondered) how the saint could pass 20 days of walk in an hour kai pōs eikoti hēmerōn śtratan, eis mian hōran tēn epropatēsen hē hagia
káko кáко kako kako Pq 433 11 19 mark 1
dvaʺ+ два̏+ dva dva Ml 433 12 13 nummod
dsetь+ дсеть+ dsetъ deset Ml 433 13 14 nummod
dny+ дны+ dni den Nmpnn 433 14 15 nmod
púta, пꙋ́та, puta pǫt Nmsgn 433 15 19 obj
vъ+ въ+ vъ v Sl 433 16 18 case
edínь+ еди́нь+ edinъ edin Amsnn 433 17 18 nummod
čas+ час+ čas čas Nmsnn 433 18 19 obl
poíde+ пои́де+ poide poiti Vmia3se 433 19 8 conj
staa. стаа. staa svęt Afsny 433 20 19 nsubj
i+ и+ i i C 434 1 3 cc and also he wondered how to dig the ground homōs palin eѳaumaze me ti na skaѱē(i) tēn gēn
próče про́че proče proče R 434 2 3 advmod 1
čjúždaše+ чю́ждаше+ čjuždaše čjuditi Vmii3si 434 3 0 root
s(e) с(е) se se Px---a 434 4 3 expl
pakỳ пакы̀ paki paki R 434 5 3 advmod
sъ+ съ+ sъ s Si 434 6 7 case
čímь чи́мь čimъ čьto Pq---i 434 7 8 mark
iskópati+ иско́пати+ iskopati iskopati Vmn---e 434 8 3 advcl
zemljù. землю̀. zemlju zemlja Nfsan 434 9 8 obj
támo тáмо tamo tamo R Pr---a 435 1 2 advmod he saw there a small piece of wood thrown on the ground 1 kai ekei eide mikron ѯylon katō esi tēn gēn rhimmenon
vídě+ ви́дѣ+ vidě viděti Vmia3si 435 2 0 root
malo+ мало+ malo mal Ansnn 435 3 4 amod
drě´vo дрѣ́во drěvo drěvo Nnsnn 435 4 2 obj
dólě до́лѣ dolě dolě R 435 5 8 advmod
na+ на+ na na Sl 435 6 7 case
zemlì землѝ zemli zemlja Nfsdn 435 7 8 obl loc
povrъ´ženno, повръ́женно, povrъženno povrъšti Vmpa-se Ansnn 435 8 4 acl pass 1
i+ и+ i i C 436 1 5 cc and he began to dig the ground with it (ʺthemʺ) kai arxēse met' ekeino na skaftē(i) tēn gēn
Bakačič: w´no vьzétь i načétь kopáti jámu
načétь+ наче́ть+ načetъ načęti Vmia3se 436 2 5 aux
sъ+ съ+ sъ s Si 436 3 4 case
ními ни́ми nimi tě Pp3-pi 436 4 5 obl
kopati копати kopati kopati Vmn---e 436 5 0 root
zemljù. землю̀. zemlju zemlja Nfsan 436 6 5 obj
i+ и+ i i C 437 1 3 cc and he could not kai den edyneton
ne+ не+ ne ne Qz 437 2 3 advmod
vъzmóže. възмо́же. vъzmože vъzmošti Vmia3si 437 3 0 root 1
jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 438 1 2 cc because he was old hoti ēton kai gerōn
bě+ бѣ+ bě sъm Vmii3si 438 2 0 root
stárь стáрь starъ star Amsnn 438 3 2 obl pred
nь^+ нь̂+ nъ nъ C 439 1 4 cc but also the place was very dry alla kai ho topos ēton polla ѯeros
i+ и+ i i C 439 2 3 amod
mě´sto+ мѣ́сто+ město město Nnsnn 439 3 4 nsubj
běʺ+ бѣ̏+ bě sъm Vmii3si 439 4 0 root
mnógo+ мно́го+ mnogo mnogo R 439 5 6 amod
suxo. сꙋхо. suxo sux Ansnn 439 6 4 obl pred
i+ и+ i i C 440 1 3 cc and suddenly he saw a lion, licking the saint's legs kai pareuѳys blepei henan leonta, hopu eglyfe ta podaria tēs hagias
ábïe áбїе abie abie R 440 2 3 advmod 1
vídě+ ви́дѣ+ vidě viděti Vmia3si 440 3 0 root
edínogo+ еди́ного+ edinogo edin Amsgy 440 4 5 amod
lъvâ лъвâ lъva lъv Nmsgn 440 5 3 obj
íže+ и́же+ iže iže Pr-msn 440 6 7 mark
ližaše+ лижаше+ ližaše lizati Vmii3si 440 7 5 acl
nózě+ но́зѣ+ nozě noga Nfdnn 440 8 7 obj
stěì стѣѝ stěi svęt Afsdy 440 9 8 nmod poss
i и i i C 441 1 5 cc and as he saw (the beast), he became afraid 1 kai hōs ton eiden, eskiaxѳēken
jakóže ꙗко́же jakože jakože C 441 2 4 mark
egò+ его̀+ ego toi Pp3msg 441 3 4 obj
vídě ви́дѣ vidě viděti Vmia3si 441 4 5 advcl
ouboá+ оубоá+ ouboa ubojati Vmia3se 441 5 0 root
se. се. se se Px---a 441 6 5 expl
jako ꙗко jako jako (2) C 442 1 2 cc because he remembered the word of the saint, (ʺwhere she saidʺ) that she did not saw a beast in forty years hoti eѳymēѳē ton logon tēs hagias, hopu eipen. hoti ѳērion den eiden eis tus saranta xronus
vъspomínaše въспоми́наше vъspominaše vъzpominati Vmii3si 442 2 0 root 1
slóvo сло́во slovo slovo Nnsnn 442 3 2 obj
stěi стѣи stěi svęt Afsdy 442 4 3 nmod poss
idéže+ иде́же+ ideže ideže Pr 442 5 6 mark
rče. рче. rče reka Vmia3se 442 6 3 acl
jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 442 7 10 mark
źvěrâ ѕвѣрâ źvěra zvěr Nmsgn 442 8 10 obj
ne+ не+ ne ne Qz 442 9 10 advmod
vídě ви́дѣ vidě viděti Vmia3si 442 10 6 advcl
vъ+ въ+ vъ v Sl 442 11 14 case
četi_ri+ чети_ри+ četiri četiri Ml 442 12 13 nummod 1
dsétь дсе́ть dsetъ deset Ml 442 13 14 nummod
lě´t. лѣ́т. lět lěto Nmpgn 442 14 10 obl
proče+ проче+ proče proče R 443 1 2 advmod then he crossed himself homōs ekame ton śtauron tu
sъtvóri сътво́ри sъtvori sъtvoriti Vmia3se 443 2 0 root
krstь крсть krstъ krъst Nmsnn 443 3 2 obj
svoì, своѝ, svoi svoi Amsny 443 4 3 amod poss
i+ и+ i i C 444 1 2 cc and he hoped to not harm him kai eѳarrhei na mēn blabē(i)
nadě_eˇ+ надѣ_еˇ+ naděe nadějati Vmia3se 444 2 0 root 1
se се se se Px---a 444 3 2 expl
ne+ не+ ne ne Qz 444 4 5 advmod
vrě´ditï+ врѣ́дитї+ vrěditi vrěditi Vmn---i 444 5 2 advcl
egò, его̀, ego toi Pp3msg 444 6 5 obj
i+ и+ i i C 445 1 2 cc and he said (ʺansweredʺ) to the lion kai apekriѳē pro ton leonta
wtvě´šta+ ѿвѣ́ща+ otvěšta otvěštati Vmia3se 445 2 0 root
kъ+ къ+ kъ k Sd 445 3 4 case
lъ´vu лъ́вꙋ lъvu lъv Nmsdn 445 4 2 obl iobj
i+ и+ i i C 446 1 2 cc and said: kai eipen
rče. рче. rče reka Vmia3se 446 2 0 root
w ѡ o o Sl 447 1 2 discourse ʺo untameable beast, as the power of God has brought you here to help me,ʺ 1 hō ѳērion anēmeron, epeidē hē dynamis tu Ѳeu se ēferen edō na me boēѳēsē(i)s
źvěrû+ ѕвѣрꙋ̂+ źvěru zvěr Nmsvn 447 2 14 vocative
ne+ не+ ne ne Qz 447 3 4 amod
ukróti_mi. ꙋкро́ти_ми. ukrotimi ukrotiti Vmpp-se Amsny 447 4 2 amod pass
ponéže поне́же poneže poneže C 447 5 8 mark
sila сила sila sila Nfsnn 447 6 8 nsubj
bžı´a бжı́а bžia božii Afsny 447 7 6 amod poss
prine_sla прине_сла prinesla prinesti Vmp--se 447 8 14 advcl 1
te+ те+ te ti Pp2-sa 447 9 8 obj
es(t)+ ес(т)+ est sъm Vaip3si 447 10 8 aux prf
zdeʺ зде̏ zde zde R 447 11 8 advmod
pomóšti помо́щи pomošti pomošti Vmn---e 447 12 8 advcl
mi, ми, mi az Pp1-sd 447 13 12 obl iobj
iskópai+ иско́паи+ iskopai izkopati Vmm-2se 447 14 0 root ʺdig the ground to bury the relics of the saint!ʺ skaѱe tēn gēn na ѳaѱōmen tēs hagias to leiѱanon
zemljù землю̀ zemlju zemlja Nfsan 447 15 14 obj
pogreb'_sti+ погреб͛_сти+ pogrebsti pogrebati Vmn---e 447 16 14 advcl 1
stěi стѣи stěi svęt Afsdy 447 17 18 nmod poss
móšti. мо́щи. mošti mošti Nfpnn 447 18 16 obj
jako ꙗко jako jako (2) C 448 1 2 cc ʺbecause I am oldʺ hoti egō eimai gerōn
eˇsmь еˇсмь esmъ sъm Vmip1si 448 2 0 root
ăzь+ ӑзь+ azъ az Pp1-sn 448 3 2 nsubj
stárь стáрь starъ star Amsnn 448 4 2 obl pred
i+ и+ i i C 449 1 3 cc ʺand I cannot dig nor bring tools (?) for diggingʺ kai den dynomai mēte na skaѱō, mēte na hypagō na ferō ergaleia
ne+ не+ ne ne Qz 449 2 3 advmod
vъzmó_gu. възмо́_гꙋ. vъzmogu vъzmošti Vmip1se 449 3 0 root 1
nižè+ нижѐ+ niže niže C 449 4 5 cc
kópati ко́пати kopati kopati Vmn---i 449 5 3 advcl
nižè+ нижѐ+ niže niže C 449 6 7 cc
poíti пои́ти poiti poiti Vmn---e 449 7 5 conj
prinésti прине́сти prinesti prinesti Vmn---e 449 8 7 advcl
dělánïa дѣлáнїа dělania dělanie Nnsgn 449 9 8 obj 1
kópati. ко́пати. kopati kopati Vmn---i 449 10 9 acl
i+ и+ i i C 450 1 5 cc ʺfor this reason, you do make a grave for the saintʺ dia na skaѱō. kai dia tuto esy karie ton tafon tēs hagias
ségo+ се́го+ sego sii Pd-msg 450 2 5 obl
radì+ радѝ+ radi radi Sg 450 3 4 case
tyʺ ты̏ ti ti Pp2-sn 450 4 5 nsubj
sъtvóri+ сътво́ри+ sъtvori sъtvoriti Vmm-2se 450 5 0 root
gróbь+ гро́бь+ grobъ grob Nmsnn 450 6 5 obj
stěì. стѣѝ. stěi svęt Afsdy 450 7 6 nmod poss 2
síce+ си́це+ sice sice Pr 451 1 2 advmod 121r /img/maria/kiev121r.jpg thus spoke the old man etzi aipen ho gerōn
rče+ рче+ rče reka Vmia3se 451 2 0 root
stárcь. стáрць. starcъ starec Nmsny 451 3 2 nsubj
i+ и+ i i C 452 1 4 cc and the lion quickly began (to dig) with his forward legs kai pareuѳys ho leōn epiase me ta mprośtina tu podaria
abïè+ абїѐ+ abie abie R 452 2 4 advmod
lъ´vь+ лъ́вь+ lъvъ lъv Nmsnn 452 3 4 nsubj
vъzъmь възъмь vъzъmъ vъzęti Vmpa-sea Amsnn 452 4 0 root
sъ+ съ+ sъ s Si 452 5 7 case
prědními прѣдни́ми prědnimi prěden Afpiy 452 6 7 amod 1
nógami но́гами nogami noga Nfpin 452 7 4 obl
i+ и+ i i C 453 1 2 cc and he dug out so much (as needed) to cover the body of the saint kai eskaѱen, hoson na skepasѳē(i) to kormi tēs hagias
iskópa иско́па iskopa iskopati Vmia3se 453 2 0 root
elíko ели́ко eliko eliko Pr 453 3 4 mark
pokriti покрити pokriti pokryti Vmn---e 453 4 2 advcl
tělo тѣло tělo tělo Nnsnn 453 5 4 obj
stěi, стѣи, stěi svęt Afsdy 453 6 5 nmod poss 1
i+ и+ i i C 454 1 4 cc and as he finished digging, he did a prayer towards the old man kai hosan eskaѱen, ebale metanoian to geronta
jakóže ꙗко́же jakože jakože C 454 2 3 mark
iskópa иско́па iskopa iskopati Vmia3se 454 3 4 advcl
sъtvori сътвори sъtvori sъtvoriti Vmia3se 454 4 0 root
metánïa метáнїа metania metanie Nnpnn 454 5 4 obj
kъ+ къ+ kъ k Sd 454 6 7 case
stárcu+ стáрцꙋ+ starcu starec Nmsdy 454 7 4 obl
i+ и+ i i C 455 1 2 cc and he went into the desert kai esebē mesa eis tēn erēmon
vъ_níde въ_ни́де vъnide vъniti Vmia3se 455 2 0 root 1
vъnútrь+ вънꙋ́трь+ vъnutrъ vъnutr R 455 3 4 case
pustíni. пꙋсти́ни. pustini pustinja Nfsdn 455 4 2 obl lat
stárcь+ стáрць+ starcъ starec Nmsny 456 1 3 nsubj the old man then buried the body of the saint where he found her ho de gerōn eѳaѱe to leiѱanon tēs hagias ekei hopu to hēure
že+ же+ že že Qd 456 2 3 cc
pogrébe+ погре́бе+ pogrebe pogrebati Vmia3se 456 3 0 root
tě_lo тѣ_ло tělo tělo Nnsnn 456 4 3 obj 1
stye стые stie svęt Afsgy 456 5 4 nmod poss
támo тáмо tamo tamo R Pr---a 456 6 3 advmod
idéže+ иде́же+ ideže ideže Pr 456 7 9 mark
ju ю ju tja Pp3fsa 456 8 9 obj
wbrě´šte. ѡбрѣ́ще. obrěšte obrěsti Vmia3se 456 9 6 advcl
i+ и+ i i C 457 1 2 cc and he returned to the monastery praising and singing to God kai egyrisen eis to monaśtērion doѯazōntas kai hymnōntas ton Ѳeon
vъzvráti+ възврáти+ vъzvrati vъzvratiti Vmia3se 457 2 0 root
se се se se Px---a 457 3 2 expl 1
vъ+ въ+ vъ v Sa 457 4 5 case
monastírь монасти́рь monastirъ monastir Nmsnn 457 5 2 obl lat
slávešti слáвещи slavešti slaviti Vmpp-sia Afsnn 457 6 2 advcl
i+ и+ i i C 457 7 8 cc
pojúšti+ пою́щи+ pojušti pěti Vmpp-sia Afsnn 457 8 6 conj
ba. ба. ba bog Nmsgy 457 9 6 obj
nь^+ нь̂+ nъ nъ C 458 1 4 cc but abbot John found many sins in the monastery, as the saint said alla kai ho hēgumenos Iōannēs heurēke polla sfalmata eis to monaśtērion, kaѳōs eixen eipē hē hagia
igúmenь игꙋ́мень igumenъ igumen Nmsny 458 2 4 nsubj 1
ıwánnь+ ıѡáннь+ ioannъ Ioann Nmsny 458 3 2 appos
obrě´te обрѣ́те obrěte obrěsti Vmia3se 458 4 0 root
mnwgaa+ мнѡгаа+ mnogaa mnog Anpny 458 5 6 amod
prěgrěšénïa прѣгрѣше́нїа prěgrěšenia prěgrěšenie Nnpnn 458 6 4 obj
vъ+ въ+ vъ v Sl 458 7 8 case
monas_tíri, монас_ти́ри, monastiri monastir Nmsln 458 8 4 obl loc 1
jakóže+ ꙗко́же+ jakože jakože C 458 9 10 mark
rče рче rče rešto Vmia3se 458 10 4 advcl
sta. ста. sta svęt Afsnn 458 11 10 nsubj
támo+ тáмо+ tamo tamo R Pr---a 459 1 6 advmod the old man Zosima passed away there in that monastery (being) 100 years old ekei goun eis ekeino to monaśtērion, apeѳanen ho gerōn Zōsimas hekaton xronōn gerontas
bw`+ бѡ̀+ bo bo C 459 2 6 cc
vъ+ въ+ vъ v Sl 459 3 5 case
tom+ том+ tom tъ Pd-msl 459 4 5 det
mostíri+ мости́ри+ mostiri monastir Nmsln 459 5 6 obl loc
sko_nčá+ ско_нчá+ skonča skončati Vmia3se 459 6 0 root 1
se се se se Px---a 459 7 6 expl
starcь старць starcъ starec Nmsny 459 8 6 nsubj
zosimâ зосимâ zosima Zosima Nfsny 459 9 8 appos
*r* ·р· *r* 100 Mc 459 10 11 nummod
lě´t. лѣ́т. lět lěto Nmpgn 459 11 6 advcl
stárosti, стáрости, starosti starost Nfsgn 459 12 11 nmod
sï´a сї́а sia sii Pd-npn 460 1 2 nsubj These are the deeds of the harlot, my dear [§11] Auta einai ta erga tēs pornēs, eulogēmenoi xriśtianoi [Epilogos symbeleutikos peri Metanoias] 12 Epilogue about conversion and penitence
sutь сꙋть sutъ sъm Vmip3pi 460 2 0 root 1
dě´la+ дѣ́ла+ děla dělo Nnpnn 460 3 2 obl pred
bludnici блꙋдници bludnici bludnica Nfsdy 460 4 3 nmod poss bezъ člena! Sv.d.: na blúdnica+ta
ljúbymici. лю́бымици. ljubimici ljubimec Nmpny 460 5 2 vocative
siʺ+ си̏+ si sii Pd-mpn 461 1 2 nsubj these are the virtues of a despicable woman autais einai hē haretais tēs apegnōsmenēs gynaikos
sut+ сꙋт+ sut sъm Vmip3pi 461 2 0 root
dobrodě´teli добродѣ́тели dobroděteli dobrodětel Nfpnn 461 3 2 obl pred 1
ouničižénïe+ оуничиже́нїе+ ouničiženie ouničižiti Afsgy Vmpa-se 461 4 5 amod Miklosich: ouničiženie 'contemptus', ouničižiti 'eѯoudenoun, nihili facere, katarasѳai, exsecrari'
ženỳ. жены̀. ženi žena Nfsgy 461 5 3 nmod poss
bludnica блꙋдница bludnica bludnica Nfsny 462 1 4 obl pred she was truly a harlot pornē alēѳōs ēton
po+ по+ po po Sl 462 2 3 case
istíně+ исти́нѣ+ istině istina Nfsdn 462 3 4 obl
běʺ, бѣ̏, bě sъm Vmii3si 462 4 0 root
nьʺ нь̏ nъ nъ C 463 1 6 cc but also her great virtues made her worthy for (ʺinʺ) the Kingdom of Heaven 1 alla hē megalais tēs aretais, tēn aѯiōsan tēs basileias tōn uranōn
i+ и+ i i C 463 2 1 fixed
velíkye вели́кые velikie velik Afpny 463 3 4 amod
dobrodětelïe+ добродѣтелїе+ dobrodětelie dobrodětel Nfpnn 463 4 6 nsubj
eeˇ, ееˇ, ee tja Pp3fsg 463 5 4 nmod poss
spdobyše спдобыше spdobiše spodobiti Vmia3pe 463 6 0 root
ju ю ju tja Pp3fsa 463 7 6 obj
vъ+ въ+ vъ v Sl 463 8 9 case
crstvy црствы crstvi carstvo Nnsln 463 9 6 obl loc 1
nbsněmь. нбснѣмь. nbsněmъ nebesen Ansin 463 10 9 amod
grě´šnaa+ грѣ́шнаа+ grěšnaa grěšen Afsny 464 1 2 obl pred she was sinful hamartōlē ēton
běʺ, бѣ̏, bě sъm Vmii3si 464 2 0 root
nь^ нь̂ nъ nъ C 465 1 4 cc but she saved herself by penance alla hē metanoia tēs, tēn esōse
i+ и+ i i C 465 2 1 fixed
pokaánïemь покаáнїемь pokaaniemъ pokajanie Nnsin 465 3 4 obl
spsé+ спсе́+ spse spasiti Vmia3se 465 4 0 root
se. се. se se Px---a 465 5 4 expl 1
zanè занѐ zane zane C 466 1 3 cc so that we see her fasting gia as idumen pōs askēteusen
da+ да+ da da C 466 2 3 aux opt
vidímь види́мь vidimъ viděti Vmip1pi 466 3 0 root
kako како kako kako Pq 466 4 5 mark
pósti+ по́сти+ posti postiti Vmia3se 466 5 3 advcl
se. се. se se Px---a 466 6 5 expl
da+ да+ da da C 467 1 2 aux so (that) we see how she worked as idumen pōs agōnisѳēke
vdímь вди́мь vdimъ viděti Vmip1pi 467 2 0 root
káko кáко kako kako Pq 467 3 4 mark
trúdi+ трꙋ́ди+ trudi truditi Vmia3si 467 4 2 advcl
se. се. se se Px---a 467 5 4 expl 1
ne+ не+ ne ne Qz 468 1 2 advmod wasn't she a sinner? den ēton kai autē hamartōlē
bě+ бѣ+ bě sъm Vmii3si 468 2 0 root
li+ ли+ li li Qq 468 3 2 advmod
taʺa та̏а taa tъ Pd-fsn 468 4 2 nsubj
grěšnica˸ грѣшница˸ grěšnica grěšnica Nfsny 468 5 2 obl pred
ne+ не+ ne ne Qz 469 1 2 advmod wasn't she contemptous? den ēton kai autē apegnōsmenē
běʺ+ бѣ̏+ bě sъm Vmii3si 469 2 6 aux pass
li+ ли+ li li Qq 469 3 2 advmod
i+ и+ i i C 469 4 5 amod
taʺ+ та̏+ ta tъ Pd-fsn 469 5 6 nsubj
uničížena˸ ꙋничи́жена˸ uničižena uničižiti Afsnn Vmpp-se 469 6 0 root pass 1
ségo+ се́го+ sego sii Pd-msg 470 1 7 obl for this reason, also we should repent about our sins dia tuto kai hēmeis as metanoēsōmen eis tas hamartias
radì радѝ radi radi Sg 470 2 1 case
i+ и+ i i C 470 3 5 amod
í+ и́+ i i C 470 4 5 discourse
myʺ+ мы̏+ mi nie Pp1-pn 470 5 7 nsubj
da+ да+ da da C 470 6 7 aux opt
pokaém+ покае́м+ pokaem pokajati Vmip1pe 470 7 0 root
se се se se Px---a 470 8 7 expl
w+ ѡ+ o o Sl 470 9 10 case
grěsě´x+ грѣсѣ́х+ grěsěx grěx Nmpln 470 10 7 obl
našix. наших. našix naš Ampgy 470 11 10 amod poss
i+ и+ i i C 471 1 4 cc and we should not fall into depression, if you sins are numerous as the sand of the sea kai as mēn peftōmen eis apognōsin. an kai hōs tēn ammon tēs ѳalassēs einai hē hamartiais mas
da да da da C 471 2 4 aux opt 1
ne не ne ne Qz 471 3 4 advmod
pádemь пáдемь pademъ pasti Vmip1pe 471 4 0 root
vъ+ въ+ vъ v Sa 471 5 6 case
wtčaánye, ѿчаáные, otčaanie otčajanie Nnsnn 471 6 4 obl lat
ăšte ӑще ašte ašte C 471 7 12 mark
i+ и+ i i C 471 8 7 fixed
jakóže+ ꙗко́же+ jakože jakože C 471 9 10 mark
peskь+ пескь+ peskъ pěsъk Nmsnn 471 10 12 advcl
mó_r'skyi, мо́_р͛скыи, morskii morski Amsny 471 11 10 amod 1
sút+ сꙋ́т+ sut sъm Vmip3pi 471 12 4 advcl
sъgrěšenïa+ съгрѣшенїа+ sъgrěšenia sъgrěšenie Nnpnn 471 13 12 nsubj
náša. нáша. naša naš Anpnn 471 14 13 amod poss
ně´s(t)+ нѣ́с(т)+ něst sъm Vmip3si Qz 472 1 0 root there is no sin, which surpasses (?) the mercy of God alla den einai kamia hamartia, hopu na kataponē(i) to eleos tu Ѳeu
ni+ ни+ ni ni C 472 2 4 amod
edínь еди́нь edinъ edin Amsnn 472 3 4 amod
grě´x грѣ́х grěx grěx Nmsnn 472 4 1 nsubj 1
idéže+ иде́же+ ideže ideže Pr 472 5 6 mark
bolitь болить bolitъ boliti Vmip3se 472 6 4 acl
mlstь млсть mlstъ milost Nfsnn 472 7 6 obj
bžï´a. бжї́а. bžia božii Afsny 472 8 7 amod poss
nižè+ нижѐ+ niže niže C 473 1 2 cc nor is there any transgression, which cannot be amended by penance mēde einai kanena sfalma, hopu na mēn diorѳōnetai apo tēn metanoian
es(t)+ ес(т)+ est sъm Vmip3si 473 2 0 root
nikoe+ никое+ nikoe nikoi Ansny 473 3 4 amod
prě_grě´šenïe, прѣ_грѣ́шенїе, prěgrěšenie prěgrěšenie Nnsnn 473 4 2 nsubj 1
íže+ и́же+ iže iže Pr-msn 473 5 6 mark
ne+ не+ ne ne Qz 473 6 7 advmod
ispravljáet+ исправлꙗ́ет+ ispravljaet ispravljati Vmip3se 473 7 4 acl
se се se se Px---a 473 8 7 expl
pokaánïemь. покаáнїемь. pokaaniemъ pokajanie Nnsin 473 9 7 obl 1
prïémlet прїе́млет priemlet prięti Vmip3se 474 1 0 root God accepts the penance of anyone dexetai ho Ѳeos tēn metanoian pasa henu
bъ бъ bъ bъ Nmsny 474 2 1 nsubj
pokaánïemь покаáнїемь pokaaniemъ pokajanie Nnsin 474 3 1 obj
vъsákomu. въсáкомꙋ. vъsakomu vsěki Amsdy 474 4 1 obl iobj
tъčïju тъчїю tъčiju tъčiju R 475 1 4 advmod (he needs) only to turn away (from the sin) accordingly monon proѳymōs as epiśtrafumen
p_rilěžne п_рилѣжне prilěžne prilěžne R 475 2 4 advmod 1
da+ да+ da da C 475 3 4 aux opt
wbrátim+ ѡбрáтим+ obratim obratiti Vmip1pe 475 4 0 root
se. се. se se Px---a 475 5 4 expl
sъ+ съ+ sъ s Si 476 1 3 case let us repent with all heart me pasan mas kardian as metanoēsōmen
vъsem+ въсем+ vъsem vse Amsin 476 2 3 amod
srdcemь+ срдцемь+ srdcemъ sъrdce Nnsin 476 3 5 obl
da+ да+ da da C 476 4 5 aux opt
ka_eˇm+ ка_еˇм+ kaem kajati Vmip1pi 476 5 0 root 1
se. се. se se Px---a 476 6 5 expl
i+ и+ i i C 477 1 2 cc and God will accept us kai dexetai mas ho Ѳeos
prïémletь+ прїе́млеть+ priemletъ prięti Vmip3se 477 2 0 root
nas+ нас+ nas nie Pp1-pg 477 3 2 obj
bъ. бъ. bъ bog Nmsny 477 4 2 nsubj
jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 478 1 2 cc because he is gracious and very merciful hoti einai eusplagxnos, kai polyeleos
es(t)+ ес(т)+ est sъm Vmip3si 478 2 0 root
mlsrdь+ млсрдь+ mlsrdъ milosъrden Amsnn 478 3 2 obl pred
i+ и+ i i C 478 4 6 cc
mngo мнго mngo mnogo R 478 5 6 amod 1
mlstívь. млсти́вь. mlstivъ milostiv Amsnn 478 6 3 conj
i+ и+ i i C 479 1 4 cc and let us not say that we should do many sins and afterwards we will repent kai mēn legōmen, hoti as kamōmen hamartias pollas, kai hyśteron ѳelomen metanoēsē(i)
da+ да+ da da C 479 2 4 aux opt
ne+ не+ ne ne Qz 479 3 4 advmod
glemь глемь glemъ glagolati Vmip1pi 479 4 0 root
jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 479 5 7 mark
da+ да+ da da C 479 6 7 aux opt
tvorim творим tvorim tvoriti Vmip1pi 479 7 4 advcl
grě´xy грѣ́хы grěxi grěx Nmpnn 479 8 7 obj 1
mnógy, мно́гы, mnogi mnog Ampnn 479 9 8 amod
i+ и+ i i C 479 10 13 cc
poslěžde+ послѣжде+ poslěžde poslěžde Pr 479 11 13 advmod
xoštem хощем xoštem xotěti Vaip1pi 479 12 13 aux fut
kaáti+ каáти+ kaati kajati Vmn---i 479 13 7 conj
se. се. se se Px---a 479 14 13 expl
jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 480 1 8 cc who makes such a trade out of salvation, God does not make him worthy to repent hoti hopoios pragmateuetai etzi tēn sōtērian tu, den ton aѯiōnei ho Ѳeos na metanoēsē(i)
kto+ кто+ kto kto Pq---n 480 2 3 mark
trь_žьstvuetь трь_жьствꙋеть trъžъstvuetъ trъžъstvuvati Vmip3si 480 3 10 acl 1
táko+ тáко+ tako tako Pr 480 4 3 advmod
spsenïe+ спсенїе+ spsenie spasenie Nnsnn 480 5 3 obj
egò, его̀, ego toi Pp3msg 480 6 5 nmod poss
ne+ не+ ne ne Qz 480 7 8 advmod
spdobljáetь спдоблꙗ́еть spdobljaetъ spodobiti Vmip3si 480 8 0 root
bъ+ бъ+ bъ bog Nmsny 480 9 8 nsubj
tá_kovago+ тá_коваго+ takovago takъv Amsgy 480 10 8 obj 2
pokaati+ покаати+ pokaati pokajati Vmn---e 480 11 8 advcl 121v /img/maria/kiev121v.jpg
se. се. se se Px---a 480 12 11 expl
i+ и+ i i C 481 1 3 cc and do we know, whether we will not die until the evening? kai ti ēѯeuromen, ean apoѱe apoѳanōmen
čtô что̂ čto čьto Pq---n 481 2 3 obj
vě´mь вѣ́мь věmъ věděti Vmip1pi 481 3 0 root
ăšte+ ӑще+ ašte ašte C 481 4 8 mark
i+ и+ i i C 481 5 4 fixed
do+ до+ do do Sg 481 6 7 case
včera+ вчера+ včera večer Nmsgn 481 7 8 obl
umrem˸ ꙋмрем˸ umrem umrěti Vmip1pe 481 8 2 acl 1
ilì+ илѝ+ ili ili C 482 1 3 cc or when we will know the hour of our death? ē pote egnōrizomen tēn hōran tu ѳanatu mas
kogda+ когда+ kogda kogda Pq 482 2 3 advmod
razuměĭmь+ разꙋмѣймь+ razuměimъ razuměti Vmip1pi 482 3 0 root
čás чáс čas čas Nmsnn 482 4 3 obj
sъmrъ´ti+ съмръ́ти+ sъmrъti smъrt Nfsgn 482 5 4 nmod poss
našeì, нашеѝ, našei naš Afsdy 482 6 5 amod poss
sego+ сего+ sego sii Pd-msg 483 1 3 obl that is why the Lord said in the holy Gospel: dia tuto horiei ho Kyrios eis to hagion Euaggelion
rad(ì) рад(ѝ) radi radi Sg 483 2 1 case 1
povelě`+ повелѣ̀+ povelě povelěti Vmia3se 483 3 0 root
gь+ гь+ gъ Gospod Nmsny 483 4 3 nsubj
vъ+ въ+ vъ v Sl 483 5 7 case
stmь стмь stmъ svęt Amsin 483 6 7 amod
eѵglïi, еѵглїи, eѵglii evangelie Nnsln 483 7 3 obl loc
bditè, бдитѐ, bdite bděti Vmm-2pi 484 1 0 root ʺWatch therefore, for you know neither the day nor the hour in which the Son of Man is comingʺ (Mt 25:13 NKJV) Grēgoreite, hoti uk oidate tēn hēmeran, ude tēn hōran, en hē(i) ho Hyios tu anѳrōpu erxetai
jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 484 2 4 mark
ne+ не+ ne ne Qz 484 3 4 advmod
věstě вѣстѣ věstě věděti Vmip2pi Vmip3di 484 4 1 advcl 1
dnь, днь, dnъ den Nmsnn 484 5 4 obj
nì+ нѝ+ ni ni C 484 6 7 cc
čás, чáс, čas čas Nmsnn 484 7 5 conj
vъ+ въ+ vъ v Sl 484 8 9 case
nže+ нже+ nže iže Pr-msa 484 9 10 mark
snь+ снь+ snъ sin Nmsny 484 10 13 nsubj
člčsky+ члчскы+ člčski člověčeski Amsny 484 11 10 amod
prïídet, прїи́дет, priidet priiti Vmip3se 484 12 7 acl
i+ и+ i i C 485 1 10 cc and because we do not know the hour of our death, let us not be lazy about our salvation kai epeidē den ēѯeurōmen tēn hēmeran tu ѳanatu mas, as mēn oknumen tēn sōtērian mas
ponéže+ поне́же+ poneže poneže C 485 2 4 mark
ne не ne ne Qz 485 3 4 advmod 1
věmi+ вѣми+ věmi věděti Vmip1pi 485 4 10 advcl
čas+ час+ čas čas Nmsnn 485 5 4 obj
sъmrъ`ti+ съмръ̀ти+ sъmrъti smъrt Nfsgn 485 6 5 nmod poss
nášei, нáшеи, našei naš Afsdy 485 7 6 amod poss
da+ да+ da da C 485 8 10 aux opt
ne+ не+ ne ne Qz 485 9 10 advmod
lénim+ ле́ним+ lenim leniti Vmip1pi 485 10 0 root
se се se se Px---a 485 11 10 expl
spsénïa спсе́нїа spsenia spasenie Nnsgn 485 12 10 obl 1
nášego. нáшего. našego naš Ansgy 485 13 12 amod poss
da+ да+ da da C 486 1 3 aux opt let us not despair about the good of our souls as mēn amelumen to kalon tēs ѱyxēs mas
ne+ не+ ne ne Qz 486 2 3 advmod
wtčaím+ ѿчаи́м+ otčaim otčajati Vmip1pi 486 3 0 root
se се se se Px---a 486 4 3 expl
dobroti доброти dobroti dobrota Nfsgn 486 5 3 obl
dši+ дши+ dši duša Nfsdy 486 6 5 nmod iobj
našeì. нашеѝ. našei naš Afsdy 486 7 6 amod poss
za_nè за_нѐ zane zane C 487 1 6 cc because sloth never does any good 1 dioti hē ameleia pote kalon den ekatorѳōse
lě´nostь лѣ́ность lěnostъ lěnost Nfsnn 487 2 6 nsubj
nikogdà+ никогдà+ nikogda nikogda Pz 487 3 6 advmod
dóbro до́бро dobro dobro Nnsnn 487 4 6 obj
ne+ не+ ne ne Qz 487 5 6 advmod
ispravljáetь. исправлꙗ́еть. ispravljaetъ ispraviti Vmip3se 487 6 0 root
nì_kogdà нѝ_когдà nikogda nikogda Pz 488 1 4 advmod it never finishes any good: neither corporeal, nor spiritual 1 pote agaѳon den eteleiōse, mēte sōmatikon, mēte ѱyxikon
blgo+ блго+ blgo blago Nnsnn 488 2 4 obj
ne+ не+ ne ne Qz 488 3 4 advmod
sъvrъ´šaetь. съвръ́шаеть. sъvrъšaetъ sъvrъšiti Vmip3se 488 4 0 root
nìže+ нѝже+ niže niže C 488 5 6 cc
tělésnoe+ тѣле́сное+ tělesnoe tělesen Ansny 488 6 2 amod
nì_že+ нѝ_же+ niže niže C 488 7 8 cc 1
dševnoe. дшевное. dševnoe duševen Ansny 488 8 6 conj
i+ и+ i i C 489 1 16 cc (ʺandʺ) as when someone is lazy on his acre or in his vineyard and does not cultivate it, it is lost to thorns and weed kai hōsan pōs ean amelēsē(i) tinas to xōrafi tu, to ampeli tu, kai den to skaѱē(i), xanetai apo akanѳia kai botania
jakóže+ ꙗко́же+ jakože jakože C 489 2 5 mark
ktô+ кто̂+ kto kto Pq---n 489 3 5 nsubj
ăšte+ ӑще+ ašte ašte C 489 4 2 fixed
wblě´nit+ ѡблѣ́нит+ oblěnit oblěniti Vmip3se 489 5 16 advcl
se+ се+ se se Px---a 489 6 5 expl
ni_vě` ни_вѣ̀ nivě niva Nfsdn 489 7 5 obl iobj 1
svoeì своеѝ svoei svoi Afsdy 489 8 7 amod poss
ilì илѝ ili ili C 489 9 10 cc
lozíju лози́ю loziju lozie Nnsdn 489 10 7 conj
svoeˇmu своеˇмꙋ svoemu svoi Ansdy 489 11 10 amod poss
i+ и+ i i C 489 12 14 cc
ne+ не+ ne ne Qz 489 13 14 advmod
wkopaváetь+ ѡкопавáеть+ okopavaetъ okopavati Vmip3si 489 14 5 conj
ju, ю, ju tja Pp3fsa 489 15 14 obj 1
pogubljáetь+ погꙋблꙗ́еть+ pogubljaetъ pogubiti Vmip3se 489 16 0 root
se се se se Px---a 489 17 16 expl
wt+ ѿ+ ot ot Sg 489 18 19 case
trъ´nïemь тръ́нїемь trъniemъ trъnie Nnsin 489 19 16 obl erg
i+ и+ i i C 489 20 21 cc
býlïemь бы́лїемь biliemъ bilie Nnsin 489 21 19 conj
táko+ тáко+ tako tako Pr 490 1 2 advmod so it is also with the soul of every Christian etzi einai kai eis tēn tēn ѱyxēn tu kaѳenos xriśtianu
es(t)+ ес(т)+ est sъm Vmip3si 490 2 0 root
i и i i C 490 3 5 amod 1
vъ+ въ+ vъ v Sl 490 4 5 case
dši дши dši duša Nfsdn 490 5 2 obl loc
vъsákomu+ въсáкомꙋ+ vъsakomu vsěki Amsdy 490 6 7 amod
xrstï´áninu. хрстї́áнинꙋ. xrstianinu xristianin Nmsdy 490 7 5 nmod poss
egdà егдà egda egda Pr 491 1 2 mark when a human is lazy in divine works and in helping his soul, suddenly his soul is lost to that man because of bad thoughts, of devilish dreams, and other evil ideas apollytai hē ѱyxē tu anѳrōpu ekeinu, apo logismus kakus, apo noēmata daimonina, kai apo alla symbamata tu ponēru
wblě´nit+ ѡблѣ́нит+ oblěnit oblěniti Vmip3se 491 2 12 advcl
se се se se Px---a 491 3 2 expl 1
člkь члкь člkъ čelověk Nmsny 491 4 2 nsubj
dělánïju дѣлáнїю dělaniju dělanie Nnsdn 491 5 2 obl
bžı´ju бжı́ю bžiju božii Amsdn 491 6 5 amod poss
i+ и+ i i C 491 7 8 cc
prinošénïe приноше́нїе prinošenie prinošenie Nnsnn 491 8 5 conj
dši+ дши+ dši duša Nfsdy 491 9 8 nmod iobj
egò, его̀, ego toi Pp3msg 491 10 9 nmod poss
ábïe áбїе abie abie R 491 11 12 advmod 1
pogýbaetь+ погы́баеть+ pogibaetъ pogibati Vmip3si 491 12 0 root
dša+ дша+ dša duša Nfsny 491 13 12 nsubj
člku+ члкꙋ+ člku čelověk Nmsdy 491 14 13 nmod poss
wnómu+ ѡно́мꙋ+ onomu on Pd-msd 491 15 14 det p_nom
wt+ ѿ+ ot ot Sg 491 16 17 case
pomýšlenïa+ помы́шленїа+ pomišlenia pomišlenie Nnpnn 491 17 12 obl erg
zlaʺ, зла̏, zla zъl Anpnn 491 18 17 amod 1
wt+ ѿ+ ot ot Sg 491 19 20 case
mъčtanïa+ мъчтанїа+ mъčtania mъčtanie Nnsgn 491 20 17 conj
běsw´vska. бѣсѡ́вска. běsovska běsovski Ansgn 491 21 20 amod
i+ и+ i i C 491 22 25 cc
wt+ ѿ+ ot ot Sg 491 23 25 case
ína и́на ina in Ansgn 491 24 25 amod
naxóždenïa+ нахо́жденїа+ naxoždenia naxoždenie Nnsgn 491 25 20 conj
lu_kava. лꙋ_кава. lukava lukav Ansgn 491 26 25 amod 1
ségo+ се́го+ sego sii Pd-msg 492 1 3 obl that is why it is good not to be lazy about the goodness of our soul dia tuto prepei na mēn amelumen to kalon tēs ѱyxēs mas
radì+ радѝ+ radi radi Sg 492 2 1 case
podbaetь подбаеть podbaetъ podobati Vmip3si 492 3 0 root
ne+ не+ ne ne Qz 492 4 5 advmod
leniti+ ленити+ leniti leniti Vmn---i 492 5 3 advcl
se се se se Px---a 492 6 5 expl
dóboti до́боти doboti dobrota Nfsgn 492 7 5 obl 1
dše+ дше+ dše duša Nfsgy 492 8 7 nmod poss
nášei, нáшеи, našei naš Afsdy 492 9 8 amod poss
i+ и+ i i C 493 1 2 cc and (it is not good to) speak: kai na legōmen
glémь, гле́мь, glemъ glagolati Vmip1pi 493 2 0 root
dnsь днсь dnsъ dnes R 494 1 4 advmod ʺlet us do sins todayʺ sēmeron as hamartēsōmen
grěxy+ грѣхы+ grěxi grěx Nmpnn 494 2 4 obj
da+ да+ da da C 494 3 4 aux opt
sъtváraemь, сътвáраемь, sъtvaraemъ sъtvarati Vmip1pi 494 4 0 root 1
i+ и+ i i C 495 1 4 cc ʺand tomorrow we will repentʺ kai aurion ѳelomen metanoēsē(i)
za(o)utra+ за(о)ꙋтра+ zaoutra zaoutra R 495 2 4 advmod
xoštem хощем xoštem xotěti Vaip1pi 495 3 4 aux fut
pokaáti+ покаáти+ pokaati pokajati Vmn---e 495 4 0 root
se. се. se se Px---a 495 5 4 expl
vъ+ въ+ vъ v Sl 496 1 2 case ʺlet us sin in our youthʺ eis tēn neotēta mas as kamōmen hamartiais
junosti+ юности+ junosti junostь Nfsgn 496 2 6 obl loc
nášei+ нáшеи+ našei naš Afsdy 496 3 2 amod poss
da+ да+ da da C 496 4 6 aux opt
sъ_grěšenïe съ_грѣшенїе sъgrěšenie sъgrěšenie Nnsnn 496 5 6 obj 1
tvorim, творим, tvorim tvoriti Vmip1pi 496 6 0 root
i+ и+ i i C 497 1 6 cc ʺand we will repent in our old ageʺ kai eis to gēras mas ѳelomen metanoēsē(i)
vъ+ въ+ vъ v Sl 497 2 3 case
stárosti стáрости starosti starost Nfsgn 497 3 6 obl loc
nášei+ нáшеи+ našei naš Afsdy 497 4 3 amod poss
xoštemь хощемь xoštemъ xotěti Vaip1pi 497 5 6 aux fut 1
kaáti+ каáти+ kaati kajati Vmn---i 497 6 0 root
se. се. se se Px---a 497 7 6 expl
zanè+ занѐ+ zane zane C 498 1 4 cc because such thoughts are from the evil Devil, who does not want the good for our souls dioti ho toiutos logismos einai tu diabolu, hopu pote to kalon tēs ѱyxēs mas den to ѳelei
tákova тáкова takova takъv Anpnn 498 2 3 amod
pomýšlenïa помы́шленїа pomišlenia pomišlenie Nnpnn 498 3 4 nsubj
sút+ сꙋ́т+ sut sъm Vmip3pi 498 4 0 root
lukava_go+ лꙋкава_го+ lukavago lukav Amsgy 498 5 6 amod 1
dïávola. дїáвола. diavola diavol Nmsgy 498 6 4 obl poss
íže+ и́же+ iže iže Pr-msn 498 7 8 mark
dóbroti до́броти dobroti dobrota Nfsgn 498 8 12 obj
dšamь+ дшамь+ dšamъ duša Nfpdy 498 9 8 nmod poss
našim нашим našim naš Afpdy 498 10 9 amod poss
ne+ не+ ne ne Qz 498 11 12 advmod
xóštet. хо́щет. xoštet xotěti Vmip3si 498 12 6 acl 1
ăšte+ ӑще+ ašte ašte C 499 1 7 mark if we will not repent in our youth, where we can work according to our religion (ʺregulations of our clergyʺ ?) ean eis tēn neotēta mas den ѳelomen na metanoēsōmen, hopu dynomesѳen na duleusōmen ton kanona tu pneumatiku mas
vъ+ въ+ vъ v Sl 499 2 3 case
juˇnosti+ юˇности+ junosti junostь Nfsgn 499 3 7 obl loc
nášei нáшеи našei naš Afsdy 499 4 3 amod poss
ne+ не+ ne ne Qz 499 5 7 advmod
xóštem хо́щем xoštem xotěti Vaip1pi 499 6 7 aux fut
pokaáti+ покаáти+ pokaati pokajati Vmn---e 499 7 16 advcl
se, се, se se Px---a 499 8 7 expl
id(e)že ид(е)же ideže ideže Pr 499 9 10 mark 1
možem+ можем+ možem mošti Vaip1pi 499 10 3 acl
rábotati+ рáботати+ rabotati rabotati Vmn---i 499 11 10 advcl
kánona+ кáнона+ kanona kanon Nmsgn 499 12 11 obl
dxovnika+ дховника+ dxovnika duxovnik Nmsgy 499 13 12 nmod poss
nášego, нáшего, našego naš Amsgy 499 14 13 amod poss 1
káko+ кáко+ kako kako Pq 499 15 16 advmod then, how we will (be able to) repent in our old age, when we are bodily weak? pōs na metanoēsōmen eis to gēras, hopu adynatei to kormi mas
pokaém+ покае́м+ pokaem pokajati Vmip1pe 499 16 0 root
se се se se Px---a 499 17 16 expl
vъ+ въ+ vъ v Sl 499 18 19 case
stárosti+ стáрости+ starosti starost Nfsgn 499 19 16 obl loc
našeì нашеѝ našei naš Afsdy 499 20 19 amod poss
idéže иде́же ideže ideže Pr 499 21 23 mark
ne+ не+ ne ne Qz 499 22 23 amod
mošt'_ni+ мощ͛_ни+ moštni mošten Ampnn 499 23 19 acl 1
tělesem+ тѣлесем+ tělesem tělo Nnsin 499 24 23 nmod
nášeimь. нáшеимь. našeimъ naš Amsiy 499 25 24 amod poss
ĭže+ йже+ iže iže Pr-msn 499 26 28 mark then, we can neither repent, nor fast, nor stay awake, nor perform any work for the sake of our sins hopu den dynomesѳen, mēte na metanoēsōmen, mēte na nēśteusōmen, mēte na agrypnēsōmen, mēte allon kopon na kamōmen dia tas hamartias
ne не ne ne Qz 499 27 29 advmod
móžemь мо́жемь možemъ mošti Vaip1pi 499 28 19 acl
nižè+ нижѐ+ niže niže C 499 29 30 cc
poka_áti+ пока_áти+ pokaati pokajati Vmn---e 499 30 28 advcl 1
se, се, se se Px---a 499 31 30 expl
nižè+ нижѐ+ niže niže C 499 32 33 cc
póstiti+ по́стити+ postiti postiti Vmn---i 499 33 30 conj
se. се. se se Px---a 499 34 33 expl
nižè+ нижѐ+ niže niže C 499 35 36 cc
bdě´ti бдѣ́ти bděti bděti Vmn---i 499 36 33 conj
nižè нижѐ niže niže C 499 37 40 cc
inì инѝ ini in C 499 38 39 amod 2
trud+ трꙋд+ trud trud Nmsnn 499 39 40 obj 122r /img/maria/kiev122r.jpg
tvóriti+ тво́рити+ tvoriti tvoriti Vmn---i 499 40 36 conj
grě´x+ грѣ́х+ grěx grěx Nmpgn 499 41 40 obl
radì+ радѝ+ radi radi Sg 499 42 41 case
nášix. нáших. našix naš Ampgy 499 43 41 amod poss
nnja ннꙗ nnja nyně R 500 1 0 root (it is) now, when we have time tōra hopu exomen kairon
idéže+ иде́же+ ideže ideže Pr 500 2 3 mark
imami имами imami iměti Vmip1pi 500 3 1 advcl 1
vrě´me. врѣ́ме. vrěme vrěme Nnsnn 500 4 3 obj
nnja+ ннꙗ+ nnja nyně R 501 1 3 advmod (it is) now (the time) to do any penance tōra as metanoēsōmen kiola
da+ да+ da da C 501 2 3 aux opt
pokaém+ покае́м+ pokaem pokajati Vmip1pe 501 3 0 root
se+ се+ se se Px---a 501 4 3 expl
vъsáko. въсáко. vъsako vsěko R 501 5 3 advmod
dnsь днсь dnsъ dnes R 502 1 6 advmod today we sin, today we confess sēmeron hopu ekamamen tēn hamartian, sēmeron as tēn eѯomologēѳumen
idé+ иде́+ ide ideže Pr 502 2 3 mark
tvo_rímь+ тво_ри́мь+ tvorimъ tvoriti Vmip1pi 502 3 6 advcl 1
grě´xy. грѣ́хы. grěxi grěx Nmpnn 502 4 3 obj
dnsь днсь dnsъ dnes R 502 5 1 expl
ispovědaím+ исповѣдаи́м+ ispovědaim ispovědati Vmm-1pe 502 6 0 root
se, се, se se Px---a 502 7 6 expl
zanè+ занѐ+ zane zane C 503 1 7 cc because, as the most wise Solomon says: dioti hōs legei kai ho sofos Solomōn
jakož(e)+ ꙗкож(е)+ jakože jakože C 503 2 3 mark
glet глет glet glagolati Vmip3si 503 3 7 advcl 1
prěmǫ´dri+ прѣмѫ́дри+ prěmǫdri prěmǫdъr Amsny 503 4 5 amod
solomonь, соломонь, solomonъ Solomon Nmsny 503 5 3 nsubj
ne+ не+ ne ne Qz 503 6 7 advmod ʺwe know not what (will be there) to do tomorrowʺ (cf. Preacher 7:14) Ouk oidamen ti teѯetai hē epiusa
vě´mi+ вѣ́ми+ věmi věděti Vmip1pi 503 7 0 root
čtô+ что̂+ čto čьto Pq---n 503 8 9 mark
ráditь+ рáдить+ raditъ raditi Vmip3si 503 9 7 advcl
za(o)utrà. за(о)ꙋтрà. zaoutra zaoutra R 503 10 9 advmod 1
siʺréčь си̏ре́чь sirečъ sireč Qg 504 1 3 advmod that is, we do not know, what will be even tomorrow ēgoun, den ēѯeuromen ti ѳelei genē(i) eis tēn aurion
ne+ не+ ne ne Qz 504 2 3 advmod
vě´mi+ вѣ́ми+ věmi věděti Vmip1pi 504 3 0 root
čtô+ что̂+ čto čьto Pq---n 504 4 6 mark
xóšte+ хо́ще+ xošte xotěti Vaip3si 504 5 6 aux fut
býti бы́ти biti sъm Vmn---i 504 6 3 advcl
dáže+ дáже+ daže daže Qg 504 7 9 amod
do+ до+ do do Sg 504 8 9 case
utrà, ꙋтрà, utra utro Nnsgn 504 9 6 obl
da да da da C 505 1 3 aux opt let us not consider ourselves to be deathless 1 [to loipon epeidē den ēѯeuromen, ti mas ѳelei elѳē(i) heōs tēn aurion] as mēn fantazōmesѳen hōs aѳanatoi
ne+ не+ ne ne Qz 505 2 3 advmod
javljáemь+ ꙗвлꙗ́емь+ javljaemъ javiti Vmip1pi 505 3 0 root
sebe себе sebe se Px---g 505 4 3 expl
jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 505 5 6 mark
besъmrъ`tny. бесъмръ̀тны. besъmrъtni bezsmъrten Ampnn 505 6 3 advcl
da+ да+ da da C 506 1 3 aux opt let us not sin as if we were not ever going to die as mēn hamartanōmen hōsan na mēn ēѳelamen apoѳnēskē(i) pote
ne+ не+ ne ne Qz 506 2 3 advmod
sъgrě_šaemь съгрѣ_шаемь sъgrěšaemъ sъgrěšati Vmip1pi 506 3 0 root 1
jako ꙗко jako jako (2) C 506 4 9 mark
éže е́же eže iže Pr-nsn 506 5 8 det
ne+ не+ ne ne Qz 506 6 9 advmod
ne+ не+ ne ne Qz 506 7 8 discourse
xoštem хощем xoštem xotěti Vaip1pi 506 8 9 aux fut
umréti+ ꙋмре́ти+ umreti umrěti Vmn---e 506 9 3 advcl
kogda. когда. kogda kogda Pq 506 10 9 advmod
nь^+ нь̂+ nъ nъ C 507 1 11 cc but let us understand that our life is short and temporal alla hōs gnōrizontes hoti oligē kai proskairē einai etutu mas hē zōē
razú_měvaímь разꙋ́_мѣваи́мь razuměvaimъ razuměti Vmip1pi 507 2 11 advcl 1 Possibly hōs was misread as as.
Bakačič: Nъ poznavše...
jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 507 3 7 mark
krátkь крáткь kratkъ kratъk Amsnn 507 4 7 obl pred
i+ и+ i i C 507 5 6 cc
vrě´meny+ врѣ́мены+ vrěmeni vrěmenen Amsny 507 6 4 conj
es(t)+ ес(т)+ est sъm Vmip3si 507 7 2 advcl
žívotь+ жи́воть+ životъ život Nmsnn 507 8 4 nsubj
náš. нáш. naš naš Amsnn 507 9 8 amod poss 1
da+ да+ da da C 507 10 11 aux opt let us mend ourselves as diorѳōsōmen tu logu mas
ispravim исправим ispravim ispraviti Vmip1pe 507 11 0 root
sámi+ сáми+ sami sam Ampnn 507 12 13 amod
sebě. себѣ. sebě se Px---g 507 13 11 obj
da+ да+ da da C 508 1 2 aux opt let us turn our will to good as epiśtreѱōmen to ѳelēma mas eis to agaѳon
wtvrátim+ ѿврáтим+ otvratim otvratiti Vmip1pe 508 2 0 root
volju+ волю+ volju volja Nfsan 508 3 2 obj
nášu нáшꙋ našu naš Afsan 508 4 3 amod poss 1
vъ+ въ+ vъ v Sa 508 5 6 case
blgoe. блгое. blgoe blago Ansny 508 6 2 obl
da+ да+ da da C 509 1 2 aux opt let us change our thoughts for the profit of our soul as metagyrisōmen tēn ennoian mas eis to symferon tēs ѱyxēs mas
izměnim измѣним izměnim izměniti Vmip1pe 509 2 0 root
oumýšlenïa+ оумы́шленїа+ oumišlenia umišlenie Nnpnn 509 3 2 obj
náša нáша naša naš Anpnn 509 4 3 amod poss
kъ+ къ+ kъ k Sd 509 5 6 case
pol'_zy+ пол͛_зы+ polzi polza Nfsgn 509 6 2 obl 1
dši дши dši duša Nfsdy 509 7 6 nmod poss
nášei, нáшеи, našei naš Afsdy 509 8 7 amod poss
ne+ не+ ne ne Qz 510 1 2 advmod Let us not think only about how to get rich or clothe or feed ourselves [§12] Mēn ennoiazō mesѳen monon pōs na plutēsōmen, ē pōs na endyѳumen, ē pōs na ѳrafumen 13 On vanity and closing prayers
pomýšljaimь помы́шлꙗимь pomišljaimъ pomysliti Vmip1pi 510 2 0 root
tъkmo+ тъкмо+ tъkmo tъkmo R 510 3 2 advmod
káko кáко kako kako Pq 510 4 5 mark 1
wbógatiti+ ѡбо́гатити+ obogatiti obogatiti Vmn---e 510 5 2 advcl
se. се. se se Px---a 510 6 5 expl
ilì+ илѝ+ ili ili C 510 7 9 cc
káko кáко kako kako Pq 510 8 9 mark
wblě´šti+ ѡблѣ́щи+ oblěšti oblěšti Vmn---e 510 9 5 conj
se. се. se se Px---a 510 10 9 expl
ilì+ илѝ+ ili ili C 510 11 13 cc
káko кáко kako kako Pq 510 12 13 mark 1
pítati+ пи́тати+ pitati pitati Vmn---i 510 13 9 conj
se. се. se se Px---a 510 14 13 expl
nь^+ нь̂+ nъ nъ C 511 1 5 cc but let us think more about how to please Christ, how to gain virtue, how to receive the Kingdom of Heaven alla mallon perissoteron, na syllogizōmesѳen, pōs na aresōmen ton Xriśton, pōs na teleiōsōmen tas aretas, pōs na tyxōmen eis tēn baselian tōn uranōn
páče пáче pače pače R 511 2 5 advmod
množae множае množae mnogo Rc 511 3 5 advmod
da+ да+ da da C 511 4 5 aux opt
pomišljáimь помишлꙗ́имь pomišljaimъ pomysliti Vmip1pi 511 5 0 root 1
káko+ кáко+ kako kako Pq 511 6 7 mark
ugóditi ꙋго́дити ugoditi ugoditi Vmn---e 511 7 5 advcl
xu. хꙋ. xu Xristos Nmsdy 511 8 7 obl iobj
káko+ кáко+ kako kako Pq 511 9 11 mark
da+ да+ da da C 511 10 11 aux opt
sъvrъ´šim+ съвръ́шим+ sъvrъšim sъvrъšiti Vmip1pe 511 11 7 conj
dobrodě´_telь. добродѣ́_тель. dobrodětelъ dobrodětel Nfsnn 511 12 11 obj 1
káko+ кáко+ kako kako Pq 511 13 15 mark
da+ да+ da da C 511 14 15 aux opt
ulučim ꙋлꙋчим ulučim ulučiti Vmn---e 511 15 11 conj
crstvïe црствїе crstvie carstvie Nnsnn 511 16 15 obj
nbsnoe. нбсное. nbsnoe nebesen Ansny 511 17 16 amod poss
zanè занѐ zane zane C 512 1 6 cc because thus tells us the Lord in the Holy Gospel dioti kai ho Kyrios etzi mas paraggelei eis to hagion Euaggelion
i+ и+ i i C 512 2 3 amod
gь+ гь+ gъ Gospod Nmsny 512 3 6 nsubj
tá_ko+ тá_ко+ tako tako Pr 512 4 6 advmod 1
námь нáмь namъ nie Pp1-sd 512 5 6 obl iobj
zápověda зáповѣда zapověda zapovědati Vmia3se 512 6 0 root
vъ+ въ+ vъ v Sl 512 7 9 case
stmь стмь stmъ svęt Amsin 512 8 9 amod
eѵglïi еѵглїи eѵglii evangelie Nnsln 512 9 6 obl loc
i+ и+ i i C 513 1 2 cc and He says: kai legei
gletь. глеть. gletъ glagolati Vmip3si 513 2 0 root
ne+ не+ ne ne Qz 514 1 2 advmod ʺdo not worry in your souls, what you will eat˸ or about your body, what you will wearʺ (Lk 12:22) Mē merimnate tē(i) ѱyxē(i) hymōn ti fagēte, kai ti piete, mēde tō(i) sōmati hymōn ti endysēsѳe
pé_cete+ пе́_цете+ pecete pešti Vmm-2pi 514 2 0 root 1
s(e) с(е) se se Px---a 514 3 2 expl
dšeju дшею dšeju duša Nfsiy 514 4 2 obl
vášeju вáшею vašeju vaš Afsin 514 5 4 amod poss
štô що̂ što što Pq 514 6 7 mark
jastè ꙗстѐ jaste jasti Vmip2pi 514 7 4 acl
ilì илѝ ili ili C 514 8 10 cc
čtô что̂ čto čьto Pq---n 514 9 10 mark
pïéte пїе́те piete pija Vmip2pi 514 10 7 conj
nì_že+ нѝ_же+ niže niže C 514 11 12 cc 1
tělom тѣлом tělom tělo Nnsin 514 12 4 conj
vášimь вáшимь vašimъ vaš Ansin 514 13 12 amod poss
vъ+ въ+ vъ v Sa 514 14 16 case
čtô что̂ čto čьto Pq---n 514 15 16 mark
oblě´cěte+ облѣ́цѣте+ oblěcěte oblěšti Vmip2pe 514 16 12 conj
s(e). с(е). se se Px---a 514 17 16 expl
ne+ не+ ne ne Qz 515 1 5 advmod ʺis not life more than food, and the body more than clothes?ʺ (23) uxi hē ѱyxē pleion eśti tēs trofēs, kai to sōma tu endymatos
dša+ дша+ dša duša Nfsny 515 2 5 nsubj
li ли li li Qq 515 3 5 advmod 1
bólše+ бо́лше+ bolše bolii Ansnnc 515 4 5 obl pred
es(t) ес(т) est sъm Vmip3si 515 5 0 root
píšti пи́щи pišti pišta Nfsdn 515 6 4 nmod
i+ и+ i i C 515 7 8 cc
tělo+ тѣло+ tělo tělo Nnsnn 515 8 2 conj ellipsis
oděždy˸ одѣжды˸ oděždi oděžda Nfsgn 515 9 8 nmod
syʺreč+ сы̏реч+ sireč sireč Qg 516 1 3 advmod that is: do not worry inside your souls, what you will eat or drink ēgoun mē syllogizesѳe mesa eis tēn ѱyxēn sas ti na fate, ē ti na piete
ne+ не+ ne ne Qz 516 2 3 advmod
pomýš_ljaíte+ помы́ш_лꙗи́те+ pomišljaite pomysliti Vmm-2pi 516 3 0 root 1
vъnutrъ вънꙋтръ vъnutrъ vъnutr R 516 4 5 case
dšax+ дшах+ dšax duša Nfply 516 5 3 obl loc
vášix вáших vašix vaš Afpgy 516 6 5 amod poss
čtô что̂ čto čьto Pq---n 516 7 8 mark
jáste ꙗ́сте jaste jasti Vmip2pi 516 8 3 advcl
ilì+ илѝ+ ili ili C 516 9 10 cc
pïete, пїете, piete pija Vmip2pi 516 10 8 conj 1
nižè нижѐ niže niže C 517 1 2 cc nor think of in what you clothe your body mēde na exete ennoian ti na endysete to kormi sas
iměíte имѣи́те iměite iměti Vmm-2pi 517 2 0 root
pomýšlenïa помы́шленїа pomišlenia pomišlenie Nnsgn 517 3 2 obj
vъ+ въ+ vъ v Sa 517 4 5 case
čtô что̂ čto čьto Pq---n 517 5 6 mark
oblě´čete облѣ́чете oblěčete oblěšti Vmip2pe 517 6 3 acl 1
telěsi+ телѣси+ telěsi tělo Nnsdn 517 7 6 obj
vášego. вáшего. vašego vaš Amsgy 517 8 7 amod poss
něs(t)+ нѣс(т)+ něst sъm Vmip3si Qz 518 1 0 root is not the soul more than food? den einai hē ѱyxē sas perissoterē apo to fagi
lì+ лѝ+ li li Qq 518 2 1 advmod
dša дша dša duša Nfsny 518 3 1 nsubj
váša вáша vaša vaš Afsnn 518 4 3 amod poss
bólšaa+ бо́лшаа+ bolšaa bolii Afsny 518 5 1 obl pred
wt+ ѿ+ ot ot Sg 518 6 7 case
ástïa. áстїа. astia jastie Nnsgn 518 7 1 obl 1
něs(t)+ нѣс(т)+ něst sъm Vmip3si Qz 519 1 0 root is not your body more than the clothes? den einai to kormi sas perissoteron apo to forema
li ли li li Qq 519 2 1 advmod
tělesà+ тѣлесà+ tělesa tělo Nnpnn 519 3 1 nsubj
váša вáша vaša vaš Anpnn 519 4 3 amod poss
bol'ša бол͛ша bolša bolii Anpnn 519 5 1 obl pred
wt+ ѿ+ ot ot Sg 519 6 7 case
wdě´žde˸ ѡдѣ́жде˸ oděžde oděžda Nfsdn 519 7 1 obl
skazúetь сказꙋ́еть skazuetъ skazuvati Vmip3si 520 1 0 root he says, that what you think about food is in vain, if you don't care about your soul, which is something more precious than the whole world 1 dēlonoti hōsan pōs syllogizesѳe dia to fagi, hopu den einai tipotes, pōs den ennoiazesѳe kai dia tēn ѱyxēn sas, hopu einai pragma timiōteron tu kosmu holu
jakó+ ꙗко́+ jako jako (2) C 520 2 4 mark
eˇže еˇже eže iže Pr-nsn 520 3 4 det
oumyšljáetě+ оумышлꙗ́етѣ+ oumišljaetě umyšljati Vmip2pi 520 4 1 advcl
radì радѝ radi radi Sg 520 5 6 case
jastïa ꙗстїа jastia jastie Nnsgn 520 6 4 obl
ĭže+ йже+ iže iže Pr-msn 520 7 8 mark
n+ н+ n ne Qz 520 8 9 advmod
ěs(t)+ ѣс(т)+ ěst sъm Vmip3si 520 9 6 acl
ničtó_že, ничто́_же, ničtože ničtože Pz---n 520 10 9 obl pred 1
káko+ кáко+ kako kako Pq 520 11 13 mark
ne+ не+ ne ne Qz 520 12 13 advmod
pecě´te+ пецѣ́те+ pecěte pešti Vmm-2pi 520 13 1 advcl
s(e) с(е) se se Px---a 520 14 13 expl
i+ и+ i i C 520 15 16 amod
dše дше dše duša Nfsgy 520 16 13 obl
svoeeˇ своееˇ svoee svoi Amsgy 520 17 16 amod poss
radì радѝ radi radi Sg 520 18 16 case
ĭže+ йже+ iže iže Pr-msn 520 19 20 mark
es(t)+ ес(т)+ est sъm Vmip3si 520 20 15 acl
vešt' вещ͛ vešt vešt Nfsnn 520 21 20 nsubj 1
čъstněíša+ чъстнѣи́ша+ čъstněiša čьsten Afsnnc 520 22 20 obl pred
vъsego въсего vъsego vse Amsgy 520 23 24 amod
míra. ми́ра. mira mir Nmsgn 520 24 20 nmod
i+ и+ i i C 521 1 3 cc and again, he says below: kai palin orizei parakatō ho Kyrios
pakỳ пакы̀ paki paki R 521 2 3 advmod
povelě` повелѣ̀ povelě povelěti Vmia3se 521 3 0 root
po+ по+ po po (2) Qc 521 4 5 advmod
dólě до́лѣ dolě dolě R 521 5 3 advmod 2
gь, гь, gъ Gospod Nmsny 521 6 3 nsubj 122v /img/maria/kiev122v.jpg
vъzrite+ възрите+ vъzrite vъzrěti Vmm-2pe 522 1 0 root ʺlook at the heavenly birdsʺ (Lk 12:24) Embleѱate eis ta peteina tu uranu
na+ на+ na na Sa 522 2 3 case
ptici+ птици+ ptici ptica Nfpnn 522 3 1 obl lat
nbsny, нбсны, nbsni nebesen Afpnn 522 4 3 amod
jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 523 1 3 cc ʺthey do not sowʺ hoti u speirusin
nì нѝ ni ni C 523 2 3 advmod
séjutъ+ се́ютъ+ sejutъ sějati Vmip3pi 523 3 0 root
ni+ ни+ ni ni C 524 1 2 cc ʺnor they reapʺ ude ѳerizusin
žnut жнꙋт žnut žęti Vmip3pi 524 2 0 root 1
ni+ ни+ ni ni C 525 1 2 cc ʺnor they have no barnʺ ude synagusin eis apoѳēkas
sъbýrajutь+ събы́рають+ sъbirajutъ sъbirati Vmip3pi 525 2 0 root
vъ+ въ+ vъ v Sa 525 3 4 case
žítnici, жи́тници, žitnici žitnica Nfpnn 525 4 2 obl lat
i+ и+ i i C 526 1 5 cc ʺand your heavenly Father feeds themʺ kai ho Patēr hymōn ho uranios trefei auta
wtcъ+ ѿцъ+ otcъ otec Nmsny 526 2 5 nsubj
vášь+ вáшь+ vašъ vaš Amsnn 526 3 2 amod poss
nbsnyi нбсныи nbsnii nebesen Amsny 526 4 2 amod 1
pítaetь+ пи́таеть+ pitaetъ pitati Vmip3si 526 5 0 root
e, е, e tě Pp3-pn 526 6 5 obj
ne+ не+ ne ne Qz 527 1 5 advmod ʺare you not better than these?ʺ ux hymeis mallon diaferete autēn
ví+ ви́+ vi vie Pp2-pn 527 2 5 nsubj
li+ ли+ li li Qq 527 3 5 advmod
lučšïi+ лꙋчшїи+ lučšii lučši Ampnyc 527 4 5 obl pred
eˇstě еˇстѣ estě sъm Vmip2pi 527 5 0 root
wněx, ѡнѣх, oněx on Pd-msg 527 6 5 obl
ktô+ кто̂+ kto kto Pq---n 528 1 9 nsubj ʺand who among you can add a cubit to your life?ʺ (25) tis de eѯ hymōn merimnōn dynatai prosѳēnai epi tēn hēlekian autu pēxēn hena
že+ же+ že že Qd 528 2 9 cc
li ли li li Qq 528 3 9 advmod 1
wt+ ѿ+ ot ot Sg 528 4 5 case
vas+ вас+ vas vie Pp2-pg 528 5 1 nmod abl
péšti+ пе́щи+ pešti pešti Vmpp-pia Ampnn 528 6 5 acl
se+ се+ se se Px---a 528 7 6 expl
móžetь мо́жеть možetъ mošti Vaip3si 528 8 9 aux
priložíti приложи́ти priložiti priložiti Vmn---e 528 9 0 root
vъzrástu+ възрáстꙋ+ vъzrastu vъzrast Nmsdn 528 10 9 obl iobj
svoeˇ_mû+ своеˇ_мꙋ̂+ svoemu svoi Amsdy 528 11 10 amod poss 1
lъkatь лъкать lъkatъ lakъt Nmsnn 528 12 9 obj
edínь, еди́нь, edinъ edin Amsnn 528 13 12 nummod
siʺrěč си̏рѣч sirěč sireč Qg 529 1 2 advmod that is: you see (ʺtoʺ) the birds, which (ʺwhereʺ) they fly in the sky ēgoun gia idete eis ta pulia hopu petoun eis ton aera
víditě ви́дитѣ viditě viděti Vmm-2pi 529 2 0 root
na+ на+ na na Sa 529 3 4 case
ptíce+ пти́це+ ptice ptica Nfpnn 529 4 2 obl lat
idé_že+ иде́_же+ ideže ideže Pr 529 5 6 mark
lě´tajutь лѣ́тають lětajutъ lětati Vmip3pi 529 6 4 acl
po+ по+ po po Sl 529 7 8 case
vъzduxu, въздꙋхꙋ, vъzduxu vъzdux Nmsdn 529 8 6 obl loc
káko+ кáко+ kako kako Pq 530 1 3 advmod as they do not sow pōs mēde spernoun
ni+ ни+ ni ni C 530 2 3 cc
sě´jutь сѣ́ють sějutъ sějati Vmip3pi 530 3 0 root
ni+ ни+ ni ni C 531 1 2 cc nor they reap mēde ѳerizoun
žnut, жнꙋт, žnut žęti Vmip3pi 531 2 0 root 1
nižè+ нижѐ+ niže niže C 532 1 2 cc nor they have no barn to collect in mēde mazōnoun eis apoѳēkais amparia
sъbýrajutь събы́рають sъbirajutъ sъbirati Vmip3pi 532 2 0 root
vъ+ въ+ vъ v Sa 532 3 4 case
žítnice, жи́тнице, žitnice žitnica Nfpnn 532 4 2 obl lat
i+ и+ i i C 533 1 5 cc and God the All-Father feeds them with everything kai ho Ѳeos ho Patēr holonōn ta trefei kai auta
bъ бъ bъ bog Nmsny 533 2 5 nsubj
wtcъ ѿцъ otcъ otec Nmsny 533 3 2 appos
vъsem въсем vъsem vse Amsin 533 4 5 obl 1
pitaetь питаеть pitaetъ pitati Vmip3si 533 5 0 root
téxь, те́хь, texъ tě Pp3-pg 533 6 5 obj
vyʺ+ вы̏+ vi vie Pp2-sn 534 1 6 nsubj are you not, humans, better than these? eseis goun hoi anѳrōpoi den allassete perissoteron ap auta
že же že že Qd 534 2 6 cc
bô+ бо̂+ bo bo C 534 3 2 fixed
člcy члцы člci čelověk Nmpny 534 4 1 appos
ne+ не+ ne ne Qz 534 5 6 amod
izměnenili+ измѣненили+ izměnenili izměniti Vmp--pe A-pnn 534 6 0 root
e_stě е_стѣ estě sъm Vaip2pi 534 7 6 aux pass 1
mnóžae+ мно́жае+ množae mnogo Rc 534 8 6 amod
wt+ ѿ+ ot ot Sg 534 9 10 case
tě´x˸ тѣ́х˸ těx tě Pp3-pg 534 10 6 obl
ktô+ кто̂+ kto kto Pq---n 535 1 7 nsubj and who among you, worrying, can add a cubit to your body? poios de hopu ennoiazetai, dynetai na augatisē(i) eis to kormi tu mian pēxēn
že+ же+ že že Qd 535 2 7 cc
li ли li li Qq 535 3 7 advmod
wt+ ѿ+ ot ot Sg 535 4 5 case
vásь вáсь vasъ vie Pp2-sg 535 5 1 nmod
umísliti ꙋми́слити umisliti umysliti Vmn---e 535 6 5 acl 1
móžet мо́жет možet mošti Vaip3si 535 7 0 root
priložiti приложити priložiti priložiti Vmn---e 535 8 7 advcl
tělesi тѣлеси tělesi tělo Nnsdn 535 9 8 obl iobj
svoeˇmu своеˇмꙋ svoemu svoi Amsdy 535 10 9 amod poss
lъ´kat лъ́кат lъkat lakъt Nmsnn 535 11 8 obj
edín'. еди́н͛. edin edin Amsnn 535 12 11 advmod 1
i+ и+ i i C 536 1 3 cc and again, he speaks:
pakỳ+ пакы̀+ paki paki R 536 2 3 advmod
povělě` повѣлѣ̀ povělě povelěti Vmia3se 536 3 0 root
o+ о+ o o Sl 537 1 2 case ʺwhy are you anxious about clothes?ʺ Kai peri endymatos ti merimnate
wdě´žde ѡдѣ́жде oděžde oděžda Nfsdn 537 2 4 obl
čtô что̂ čto čьto Pq---n 537 3 4 advmod
pečéte+ пече́те+ pečete pešti Vmip2pi 537 4 0 root
se. се. se se Px---a 537 5 4 expl
vъzrite възрите vъzrite vъzrěti Vmm-2pe 538 1 0 root ʺlook at the wild flowersʺ (Lk 12:27-28) 1 katamaѳete ta krina tu agru
na+ на+ na na Sa 538 2 3 case
kríny кри́ны krini krin Nmpnn 538 3 1 obl lat Miklosich: krinъ 'krinon, lilium'
selnye, селные, selnie selen Ampny 538 4 3 amod
káko+ кáко+ kako kako Pq 539 1 2 advmod ʺhow they growʺ pōs auѯanei
rastǫ´tь, растѫ́ть, rastǫtъ rasti Vmip3pi 539 2 0 root
ne+ не+ ne ne Qz 540 1 2 advmod ʺthey do not laborʺ u kopia(i)
truždajút+ трꙋждаю́т+ truždajut truditi Vmip3pi 540 2 0 root
se. се. se se Px---a 540 3 2 expl 1
ni+ ни+ ni ni C 541 1 2 cc ʺnor they spinʺ u de nēѳei
prědut. прѣдꙋт. prědut pręsti Vmip3pi 541 2 0 root
glju+ глю+ glju glagolati Vmip1si 542 1 0 root ʺyet I tell youʺ legō de hymin
že+ же+ že že Qd 542 2 1 cc
vámь вáмь vamъ vie Pp2-pd 542 3 1 obl iobj
jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 543 1 8 cc ʺnot even Solomon in all his splendor was dressed like one of theseʺ hoti ude Solomōn en pasē(i) tē(i) doѯē(i) hautu periebaleto hs hen tutōn
nì+ нѝ+ ni ni C 543 2 3 amod
solomonь соломонь solomonъ Solomon Nmsny 543 3 8 nsubj
vъ+ въ+ vъ v Sl 543 4 6 case
vseì всеѝ vsei vse Afsdy 543 5 6 amod 1
slávě слáвѣ slavě slava Nfsdn 543 6 8 obl loc
svoeĭ своей svoei svoi Afsdy 543 7 6 amod poss
wblě´če+ ѡблѣ́че+ oblěče oblěšti Vmip3se 543 8 0 root
se се se se Px---a 543 9 8 expl
jako ꙗко jako jako (2) C 543 10 11 mark
edínь+ еди́нь+ edinъ edin Amsnn 543 11 8 advcl
wt+ ѿ+ ot ot Sg 543 12 13 case
six. сих. six sii Pd-mpg 543 13 11 obl abl
ăšte+ ӑще+ ašte ašte C 544 1 6 mark ʺif that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into fire, how much more will He clothe you, you of little faith?ʺ eide to xorton tu agru sēmeron onta, kai aurion eis klibanon ballomenon, ho Ѳeos hutōs amfiennysin, u pollō(i) mallon hymas oligopiśtoi
že+ же+ že že Qd 544 2 14 cc
sé_no се́_но seno seno Nnsnn 544 3 6 obj 1
sélnoe се́лное selnoe selen Ansny 544 4 3 amod
dnsь+ днсь+ dnsъ dnes R 544 5 6 advmod
súšte, сꙋ́ще, sušte sъm Vmpp-sia Ansnn 544 6 3 acl
i+ и+ i i C 544 7 11 cc
utrè ꙋтрѐ utre utrě R 544 8 11 advmod
vъ+ въ+ vъ v Sa 544 9 10 case
péštь пе́щь peštъ pešt Nfsnn 544 10 11 obj
vъlagaémo, вълагае́мо, vъlagaemo vъlagati Vmpp-s Ansnn 544 11 6 conj pass 1
bъ бъ bъ bog Nmsny 544 12 14 nsubj
táko тáко tako tako Pr 544 13 14 advmod
wstavljáetь, ѡставлꙗ́еть, ostavljaetъ ostaviti Vmip3si 544 14 0 root
kólmi+ ко́лми+ kolmi kolmi Pq 544 15 14 advmod Miklosich: kolьmi 'posō(i), poson, qrantum, quanto', slk. Biblïa: kolmi pače 'o to viac'
páče+ пáче+ pače pače R 544 16 15 fixed
vasь вась vasъ vie Pp2-pg 544 17 14 obl
málově´_ry, мáловѣ́_ры, malověri malověren Ampnn 544 18 17 appos 1
siʺrě´č си̏рѣ́ч sirěč sireč Qg 545 1 4 advmod that is: why do you think of clothes? ēgoun, diati ennoiazesѳe dia forema
počtô+ почто̂+ počto počto C 545 2 4 cc
radì+ радѝ+ radi radi Sg 545 3 2 fixed
umýšljaete+ ꙋмы́шлꙗете+ umišljaete umyšljati Vmip2pi 545 4 0 root
radì радѝ radi radi Sg 545 5 6 case
wdežde. ѡдежде. odežde oděžda Nfsdn 545 6 4 obl 1
pone+ поне+ pone pone Qg 546 1 2 cc think at least of the wild flowers gia katalabete ta luludia tu kampu
razuměíte разꙋмѣи́те razuměite razuměti Vmm-2pi 546 2 0 root
cvě´tïe цвѣ́тїе cvětie cvět Nnsnn 546 3 2 obj
pol'skoe, пол͛ское, polskoe polski Ansny 546 4 3 amod
káko+ кáко+ kako kako Pq 547 1 2 advmod how they grow pōs auѯainoun
rástut' рáстꙋт͛ rastut rasti Vmip3pi 547 2 0 root 1
ne+ не+ ne ne Qz 548 1 2 advmod they do not labor hopu mēde kopiazoun
truždajút+ трꙋждаю́т+ truždajut truditi Vmip3pi 548 2 0 root
se, се, se se Px---a 548 3 2 expl
nižè+ нижѐ+ niže niže C 549 1 2 cc nor they spin mēde gneѳoun
prědut. прѣдꙋт. prědut pręsti Vmip3pi 549 2 0 root
glju+ глю+ glju glagolati Vmip1si 550 1 0 root yet I tell you legō sas
vámь вáмь vamъ vie Pp2-pd 550 2 1 obl iobj
jakóže ꙗко́же jakože jakože C 551 1 11 cc not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these 1 hoti mēde ho Solomōn eis holēn tu tēn pollēn omorfada kai timēn, den endyѳēken hōsan hena ap' auta
ni+ ни+ ni ni C 551 2 3 amod
solomónь соломо́нь solomonъ Solomon Nmsny 551 3 11 nsubj
vъ+ въ+ vъ v Sl 551 4 7 case
mnozěx мнозѣх mnozěx mnog Afpln 551 5 7 amod
egò его̀ ego toi Pp3msg 551 6 7 nmod poss
krásotax крáсотах krasotax krasota Nfpln 551 7 11 obl loc
i+ и+ i i C 551 8 9 cc
čъ´sti. чъ́сти. čъsti čъst Nfpnn 551 9 7 conj 1
ne+ не+ ne ne Qz 551 10 11 advmod
wblě´če+ ѡблѣ́че+ oblěče oblěšti Vmia3se 551 11 0 root
se се se se Px---a 551 12 11 expl
jakóže ꙗко́же jakože jakože C 551 13 17 mark
edínь еди́нь edinъ edin Amsnn 551 14 17 nsubj
wt+ ѿ+ ot ot Sg 551 15 16 case
syx сых six sii Pd-mpg 551 16 14 nmod abl
wblě´šti+ ѡблѣ́щи+ oblěšti oblěšti Vmn---e 551 17 11 advcl na śtolisѳē toson eumorfa, hōson einai śtolismena ta luludia
se се se se Px---a 551 18 17 expl
tá_kovoju тá_ковою takovoju takъv Afsin 551 19 20 amod 1
krásotu крáсотꙋ krasotu krasota Nfsan 551 20 17 obl
jakóže+ ꙗко́же+ jakože jakože C 551 21 22 mark
sut сꙋт sut sъm Vmip3pi 551 22 20 acl pass
oukrášenna оукрáшенна oukrašenna ukrasiti Anpnn Vmpa-pe 551 23 22 obl pred
cvětïa. цвѣтїа. cvětia cvět Nnpnn 551 24 22 nsubj 1
ăšte+ ӑще+ ašte ašte C 552 1 16 mark if that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into fire, how much more will He clothe you, you of little faith? eide to xortari tu kampu hopu sēmeron einai, kai aurion to banoun eis ton furnon, kai kaietai, ho Ѳeos endynei, kai to śtolizei ezi, posō(i) mallon esas oligopiśtoi na mē sas endysē(i)
že+ же+ že že Qd 552 2 28 cc
sě´no сѣ́но sěno seno Nnsnn 552 3 16 obj
pol'skoe пол͛ское polskoe polski Ansny 552 4 3 amod
idéže иде́же ideže ideže Pr 552 5 7 mark
dnsь+ днсь+ dnsъ dnes Nmsnn 552 6 7 advmod
es(t), ес(т), est sъm Vmip3si 552 7 3 acl
i+ и+ i i C 552 8 10 cc
za(o)utrà+ за(о)ꙋтрà+ zaoutra zaoutra R 552 9 10 advmod
vъla_gajutь въла_гають vъlagajutъ vъlagati Vmip3pi 552 10 7 conj 1
vъ+ въ+ vъ v Sa 552 11 12 case
péštь пе́щь peštъ pešt Nfsnn 552 12 10 obl lat
i+ и+ i i C 552 13 14 cc
sъgáraetь, съгáраеть, sъgaraetъ sъgarjati Vmip3si 552 14 10 conj
bъ+ бъ+ bъ bog Nmsny 552 15 16 nsubj
wdě´vaetь ѡдѣ́ваеть oděvaetъ oděvati Vmip3si 552 16 28 advcl
i+ и+ i i C 552 17 18 cc
oú_krášaetь оꙋ́_крáшаеть oukrašaetъ ukrašati Vmip3si 552 18 16 conj 1
táko, тáко, tako tako Pr 552 19 16 advmod
kóliko ко́лико koliko koliko Pq 552 20 28 advmod
pače+ паче+ pače pače R 552 21 20 fixed
vas вас vas vie Pp2-pg 552 22 28 obj
málověry мáловѣры malověri malověren Ampnn 552 23 22 appos
ne не ne ne Qz 552 24 25 advmod 1
xóštet+ хо́щет+ xoštet xotěti Vaip3si 552 25 28 aux
li+ ли+ li li Qq 552 26 25 advmod
vi ви vi vie Pp2-pa 552 27 22 expl
wblě´šti, ѡблѣ́щи, oblěšti oblěšti Vmn---e 552 28 0 root
ne+ не+ ne ne Qz 553 1 3 advmod ʺdo not worry, saying , 'what we eat' or 'what we drink' or 'what to put on'ʺ (cf. Lk 12:29-30) mē oun merimnēsēte, legontes, ti fagōmen, ē ti piōmen, ē ti periballōmeѳa
oúbo оꙋ́бо oubo oubo C 553 2 3 cc
pečete+ печете+ pečete pešti Vmm-2pi 553 3 0 root
s(e)+ с(е)+ se se Px---a 553 4 3 expl
gljúšte, глю́ще, gljušte glagolati Vmpp-pia Ampnn 553 5 3 advcl
čtò что̀ čto čьto Pq---n 553 6 7 mark 2
jamì, ꙗмѝ, jami jasti Vmip1pi 553 7 5 advcl 123r /img/maria/kiev123r.jpg
ilì+ илѝ+ ili ili C 553 8 10 cc
čtô+ что̂+ čto čьto Pq---n 553 9 10 mark
pïemь пїемь piemъ pija Vmip1pi 553 10 7 conj
ili+ или+ ili ili C 553 11 13 cc
čimь чимь čimъ čьto Pq---i 553 12 13 mark
wblěcěm+ ѡблѣцѣм+ oblěcěm oblěšti Vmip1pe 553 13 10 conj
se, се, se se Px---a 553 14 13 expl
vъsě´x въсѣ́х vъsěx vъsěx Ampln 554 1 3 amod ʺfor this is what the heathens wantʺ 1 panta gar tauta, ta eѳnē epizētei
bò бо̀ bo bo C 554 2 5 cc
six сих six sii Pd-mpg 554 3 5 obj
ezýčnici+ езы́чници+ ezičnici ezičnici Nmpny 554 4 5 nsubj
ištut. ищꙋт. ištut ištut Vmip3pi 554 5 0 root
vě´stь+ вѣ́сть+ věstъ věděti Vmip3si 555 1 0 root ʺand your Father knows that you need themʺ oide gar ho Patēr hymōn ho uranios, hoti xrēzete tu tōn apantōn
bô бо̂ bo bo C 555 2 1 cc
wtcъ+ ѿцъ+ otcъ otec Nmsny 555 3 1 nsubj
vášь+ вáшь+ vašъ vaš Amsnn 555 4 3 amod poss
nbsnyi. нбсныи. nbsnii nebesen Amsny 555 5 3 amod 1
jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 555 6 7 mark
trěbuete трѣбꙋете trěbuete trěba Vmip2pi 555 7 1 advcl
vъsà+ въсà+ vъsa vse Anpnn 555 8 9 amod
sýix. сы́их. siix sii Pd-mpg 555 9 7 obj
ištéte+ ище́те+ ištete iskati Vmm-2pi 556 1 0 root ʺseek first His Kingdom and His truthʺ zēteite de prōton tēn basileian tu Ѳeu, kai tēn dikaiosynēn autu
prěžde прѣжде prěžde prěžde R 556 2 1 advmod
crstvïa црствїа crstvia carstvie Nnsgn 556 3 1 obj 1
bžı´a бжı́а bžia božii Ansgn 556 4 3 amod poss
i+ и+ i i C 556 5 6 cc
právdy прáвды pravdi pravda Nfsgn 556 6 3 conj
egò его̀ ego toi Pp3msg 556 7 6 nmod poss
i+ и+ i i C 557 1 4 cc ʺand this all will be includedʺ kai tauta panta prośteѳēsetai hymin
sï´a сї́а sia sii Pd-npn 557 2 3 det
vъsà въсà vъsa vse Anpnn 557 3 4 obj
priložit+ приложит+ priložit priložiti Vmip3si 557 4 0 root
se+ се+ se se Px---a 557 5 4 expl
vám. вáм. vam vie Pp2-pd 557 6 4 obl iobj 1
syʺreč сы̏реч sireč sireč Qg 558 1 4 advmod that is: do not worry, saying , 'what we eat' or 'what we drink' or 'what to put on' ēgoun, to loipon mēn ennoiasѳēte, legontes, ti na famen, ē ti na piōmen˸ ē ti na endyѳumen
proče проче proče proče R 558 2 4 discourse
ne+ не+ ne ne Qz 558 3 4 advmod
pomýšljaite+ помы́шлꙗите+ pomišljaite pomyšljati Vmm-2pi 558 4 0 root
gljušte глюще gljušte glagolati Vmpp-pia Ampnn 558 5 4 advcl
štô+ що̂+ što što Pq 558 6 7 mark
jămì ꙗ̆мѝ jami jasti Vmip1pi 558 7 5 advcl
ilì илѝ ili ili C 558 8 10 cc 1
čtô+ что̂+ čto čьto Pq---n 558 9 10 mark
pïémь, пїе́мь, piemъ pija Vmip1pi 558 10 7 conj
ilì+ илѝ+ ili ili C 558 11 13 cc
čímь+ чи́мь+ čimъ čьto Pq---i 558 12 13 mark
wděždim+ ѡдѣждим+ oděždim oděšti Vmip1pe 558 13 10 conj
se. се. se se Px---a 558 14 13 expl
zanè+ занѐ+ zane zane C 559 1 5 cc for this is what all the heathens want dioti auta hola, ta eѳnē ta zētoun
sï´a+ сї́а+ sia sii Pd-npn 559 2 3 det
vъsà въсà vъsa vse Anpnn 559 3 5 obj 1
ęzýci ѧзы́ци ęzici ęzik Nmpnn 559 4 5 nsubj
ištut. ищꙋт. ištut iskati Vmip3pi 559 5 0 root
zanè+ занѐ+ zane zane C 560 1 10 cc and your Father knows that you need them dioti ho Ѳeos ho Pateras sas, hopu einai eis tus uranus, ēѯeurei pōs ta xreiazesѳe auta
bъ+ бъ+ bъ bog Nmsny 560 2 10 nsubj
wtcъ+ ѿцъ+ otcъ otec Nmsny 560 3 2 appos
vášь+ вáшь+ vašъ vaš Amsnn 560 4 3 amod poss
íže+ и́же+ iže iže Pr-msn 560 5 6 mark
es(t) ес(т) est sъm Vmip3si 560 6 2 acl
na+ на+ na na Sl 560 7 8 case
nbsěxь нбсѣхь nbsěxъ nebe Nnpln 560 8 9 obl loc 1
vě´stь вѣ́сть věstъ věděti Vmip3si 560 9 0 root
trěbovanïa трѣбованїа trěbovania trěbovanie Nnsgn 560 10 9 obj
sï´a+ сї́а+ sia sii Pd-npn 560 11 10 det p_nom
vъsà. въсà. vъsa vse Anpnn 560 12 10 amod
ségo+ се́го+ sego sii Pd-msg 561 1 3 obl thus seek first His Kingdom and His truth dia tuto zētate prōton tēn basileian tu Ѳeu, kai tēn dikaiosynēn tu
radì радѝ radi radi Sg 561 2 1 case
ištéte ище́те ištete iskati Vmm-2pi 561 3 0 root 1
prъ´věe пръ́вѣе prъvěe pъrvo Rc 561 4 3 advmod
crstvye црствые crstvie carstvie Nnsnn 561 5 3 obj
bžı´e бжı́е bžie božii Ansny 561 6 5 amod poss
i+ и+ i i C 561 7 8 cc
právdy прáвды pravdi pravda Nfsgn 561 8 6 conj
egò. его̀. ego toi Pp3msg 561 9 8 nmod poss
i+ и+ i i C 562 1 5 cc and this all will be given to you from above kai auta hola sas ap' anō didountai
sï´a+ сї́а+ sia sii Pd-npn 562 2 3 det
vъsà въсà vъsa vse Anpnn 562 3 5 obj
sъ_výše съ_вы́ше sъviše sъvyše R 562 4 5 advmod 1
podaet+ подает+ podaet podati Vmip3si 562 5 0 root
se. се. se se Px---a 562 6 5 expl
próče про́че proče proče R 563 1 6 discourse let us think us too, my dear to loipon kai hēmeis, eulogēmenoi [xriśtianoi, as mēn ennoiazōmesѳen ta toiauta]
i+ и+ i i C 563 2 6 cc
imyʺ имы̏ imi my Pp1-pn 563 3 6 nsubj
ljúbymici, лю́бымици, ljubimici ljubimec Nmpny 563 4 6 vocative
ne не ne ne Qz 563 5 6 advmod 1
pomýšljaimь+ помы́шлꙗимь+ pomišljaimъ pomyšljati Vmip1pi 563 6 0 root
tákovaa. тáковаа. takovaa takъv Anpny 563 7 6 advmod
nь^+ нь̂+ nъ nъ C 564 1 6 cc but let us think of spiritual gain alla tēs ѱyxēs mas to symferon as syllogizōmesѳen
dšamь дшамь dšamъ duša Nfpdy 564 2 6 obl iobj
nášim' нáшим͛ našim naš Afpdy 564 3 2 amod poss 1
prinošénïa приноше́нїа prinošenia prinošenie Nnsgn 564 4 6 obj
da+ да+ da da C 564 5 6 aux opt
pomýšljaimь. помы́шлꙗимь. pomišljaimъ pomyšljati Vmip1pi 564 6 0 root
spsenïju+ спсенїю+ spseniju spasenie Nnsdn 565 1 4 obl iobj let us gain knowledge for the sake of salvation tēn sōtērian mas as epimelumesѳen
náše_mu+ нáше_мꙋ+ našemu naš Ansdy 565 2 1 amod poss 1
da+ да+ da da C 565 3 4 aux opt
poučaím+ поучаи́м+ poučaim poučiti Vmip1pi 565 4 0 root
se. се. se se Px---a 565 5 4 expl
dšamь+ дшамь+ dšamъ duša Nfpdy 566 1 4 obl iobj let us struggle for the sake of our souls by feeding them with the Word of God tēn ѱyxēn mas as spudazōmen, pōs na ѳreѱōmen me logon Ѳeu
našim нашим našim naš Afpdy 566 2 1 amod poss
da+ да+ da da C 566 3 4 aux
potaštim потащим potaštim potъštiti Vmip1pe 566 4 0 root 1
se се se se Px---a 566 5 4 expl
káko+ кáко+ kako kako Pq 566 6 7 mark
pitanïixь питанїихь pitaniixъ pitanie Nnpln 566 7 4 advcl
sъ+ съ+ sъ s Si 566 8 9 case
slovwm словѡм slovom slovo Nnsin 566 9 7 obl
bžï´emь. бжї́емь. bžiemъ božii Ansin 566 10 9 amod poss
dšamь дшамь dšamъ duša Nfpdy 567 1 4 obl iobj let us struggle for the sake of our souls by giving them to drink of the teachings of those, who are pleasing to God 1 tēn ѱyxēn mas as agōnisѳumen pōs na potisōmen me didaxēn ѳeareśton
našim нашим našim naš Afpdy 567 2 1 amod poss
da+ да+ da da C 567 3 4 aux
potъštim+ потъщим+ potъštim potъštiti Vmip1pe 567 4 0 root
se се se se Px---a 567 5 4 expl
káko кáко kako kako Pq 567 6 7 mark
napoíti+ напои́ти+ napoiti napoiti Vmn---i 567 7 4 advcl
ix, их, ix tě Pp3-pa 567 8 7 obj
sъ+ съ+ sъ s Si 567 9 10 case
učé_nïemь ꙋче́_нїемь učeniemъ učenie Nnsin 567 10 7 obl 1
bgougódnyx. бгоуго́дных. bgougodnix bogougoden Anpgy 567 11 10 amod poss
dši+ дши+ dši duša Nfpny 568 1 4 obj let us train our souls how to clothe themselves in virtues tēn ѱyxēn mas as anagkasѳumen pōs na endysōmen me tais aretais
náše+ нáше+ naše naš Afpnn 568 2 1 amod poss
da+ да+ da da C 568 3 4 aux opt
ponudim понꙋдим ponudim ponuditi Vmip1pi 568 4 0 root
káko кáко kako kako Pq 568 5 6 mark 1
wblě´šti+ ѡблѣ́щи+ oblěšti oblěšti Vmn---e 568 6 4 advcl
se се se se Px---a 568 7 6 expl
sъ+ съ+ sъ s Si 568 8 9 case
dobrodě´telmi. добродѣ́телми. dobrodětelmi dobrodětel Nfpin 568 9 6 obl
radì радѝ radi radi Sg 569 1 4 cc so that Christ will find us worthy, here (beyond?) to come healthy, without despair, virtuous, not seduced by enemies of the soul and of the body dia na mas aѯiōsē(i) ho Xriśtos, edō men na perasōmen hygieis, euēmerēmenoi, askandaliśtoi, apo exѳtrus ѱyxikus, kai sōmatikus
da+ да+ da da C 569 2 1 fixed
nas нас nas nie Pp1-pg 569 3 4 obj
spdo_bytь+ спдо_быть+ spdobitъ spodobiti Vmip3se 569 4 0 root 1
xs´, хс́, xs Xristos Nmsny 569 5 4 nsubj
zdeʺ+ зде̏+ zde zde R 569 6 7 advmod
prěíti прѣи́ти prěiti prěiti Vmn---e 569 7 4 advcl
zdráva+ здрáва+ zdrava zdrav Anpnn 569 8 7 obl pred
bespečálny, беспечáлны, bespečalni bezpečalen Ampnn 569 9 8 conj
blgo_dnьstávny, блго_дньстáвны, blgodnъstavni blagodětelstven Ampnn 569 10 9 conj 1
ne+ не+ ne ne Qz 569 11 12 amod
bláznьni, блáзньни, blaznъni blazniti Ampnn Vmpa-pi 569 12 10 conj pass
wt+ ѿ+ ot ot Sg 569 13 14 case
vrágovь врáговь vragovъ vrag Nmpgy 569 14 12 obl abl
dševnyix дшевныих dševniix duševen Ampgy 569 15 14 amod 1
i+ и+ i i C 569 16 17 cc
tělésnyix. тѣле́сныих. tělesniix tělesen Ampgy 569 17 15 conj
támože+ тáможе+ tamože tamože Pr 570 1 4 advmod there He will make us worthy of His eternal Kingdom ekei de, na mas kataѯiōsē(i) tēs aiōnias tu basileias
nas+ нас+ nas nie Pp1-pg 570 2 4 obj
da+ да+ da da C 570 3 4 aux opt
spdóbitь+ спдо́бить+ spdobitъ spodobiti Vmip3se 570 4 0 root
věčnaágo вѣчнаáго věčnaago věčen Ansgy 570 5 7 amod 1
egò его̀ ego toi Pp3msg 570 6 7 nmod poss
crstvya. црствыа. crstvia carstvie Nnsgn 570 7 4 obl iobj
jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 571 1 3 cc for His is the glory, honor and respect, with beginning-less Father of Him, and with Most Holy and good and life-giving Spirit hoti autō(i) prepei doѯa, timē, kai proskynēsis, syn tō(i) anarxō(i) autu Patri, kai tō(i) panagiō(i), kai agaѳō(i), kai zōopoiō(i) autu Pneumati
tomu+ томꙋ+ tomu tъ Pd-msd 571 2 3 obl iobj
pdobaetь пдобаеть pdobaetъ podobati Vmip3si 571 3 0 root
slva слва slva slava Nfsnn 571 4 3 nsubj
čstyi+ чстыи+ čstii čъst Afpnn 571 5 4 conj
i+ и+ i i C 571 6 7 cc
po_klanjánïe, по_кланꙗ́нїе, poklanjanie poklonenie Nnsnn 571 7 5 conj 1
sъ+ съ+ sъ s Si 571 8 11 case
beznačélnym безначе́лным beznačelnim beznačęlen Amsiy 571 9 11 amod
egò его̀ ego toi Pp3msg 571 10 11 nmod poss
ocemь. оцемь. ocemъ otec Nmsiy 571 11 3 obl
i+ и+ i i C 571 12 19 cc
prě_stmь прѣ_стмь prěstmъ prěsvęt Amsin 571 13 19 amod 1
i+ и+ i i C 571 14 15 cc
blgymь, блгымь, blgimъ blag Amsiy 571 15 13 conj
i+ и+ i i C 571 16 17 cc
žívotvóreštïimь+ жи́вотво́рещїимь+ životvoreštiimъ životvoriti Amsiy 571 17 15 conj
egò+ его̀+ ego toi Pp3msg 571 18 19 nmod poss
dxo_mь. дхо_мь. dxomъ dux Nmsiy 571 19 11 conj 1
nnja+ ннꙗ+ nnja nyně R 571 20 3 advmod now and ever and forever nyn kai a(i)ei kai eis tus aiōnas
i+ и+ i i C 571 21 22 cc
prsno прсно prsno prisno R 571 22 20 conj
i+ и+ i i C 571 23 25 cc
vъ+ въ+ vъ v Sl 571 24 25 case
věkỳ вѣкы̀ věki věk Nmpnn 571 25 3 obl
věkwm, вѣкѡм, věkom věk Nmpdn 571 26 25 nmod poss
amin:♣ амин:♣ amin amin I 572 1 0 root amen Amēn