text cyrillic diplomatic lemma PoS_tag PoS_ext sent_id UD_id UD_ncy UD_type UD_ext page folio translation eol chapter ref desc lat_header cyr_header lat_page_nr cyr_page_nr chunk Mcá Мцá Mca mesec Nmsgn 1 1 3 nmod poss 113v /img/maria/kiev113v.jpg [Title] (for the) 1st (day) of Month April and the 5th Sunday of the Great Lent 0 kvd Kiev Damaskin 27 gr. - Thēsauros Damaskinou 1751 s.431-441
Bakačič - NBKM 327 (Athos, 1691) l.266r-277v Kiev damaskin - Žitie i žiznь prepodobnye Marie Egyptenini
IR NBUV Ф.301 № 290, l. 113v-123r
Kičevo, 1580s

The source represents the earliest translation of Damaskēnos Stouditēs' famous Thēsauros into Church Slavonic by Gregorius, bishop of Pelagonia. Only one transcript of this translation survived. One half of the original manuscript is in Skopje, called Krnino damaskin. The other, containing this chapter, is held in the Manuscript Institute of the National Library of Ukraine "V. I. Vernadsky" in Kiev. A critical edition with facsimile has been published by Krasimira Ilievska and Petar Ilievski (2015), which is also used as a source for this edition.
The text by Stouditēs circulated in 17th c. Bulgaria alongside an older Church Slavonic edition from the 11th century. The Stouditēs' edition, characterized by author's original epilogue, has been later translated into a vernacular-based variety in Svištov. This edition, based on the critical edition by Miletič (1923), is available as a plain text. Another translation was done on Mt. Athos by Ruthenian-born Samuil Bakačič (NBKM 327), which is cited in comments for comparison.
The Kiev and Svištov editions can be seen in a collated view. 1 Title aprílïa апри́лїа aprilia april Nmsgn 1 2 1 appos Mēni aprilliō prōti, kai tē(i) pemptiē(i) Kyriakē(i) tēs hagias Tessarakośtēs *a* ·а· *a* 1 Mc 1 3 0 root i+ и+ i i C 1 4 6 cc *e*-ju ·е·-ю *e*-ju peti Afsay Mc 1 5 6 amod ndélę, нде́лѧ, ndelę nedělja Nfsgn 1 6 3 conj stǫę стѫѧ stǫę svęt Afsgy 1 7 8 amod Bakačič: velikago posta četiridése_tnicu. четириде́се_тницꙋ. četiri četiridesetnica Nfsan 1 8 6 nmod poss žítïe+ жи́тїе+ žitie žitie Nnsnn 2 1 0 root [Title] Life and living of the Reverend Mother Mary of Egypt 1 Bios kai politeia tēs hosias Marias Tēs Aigyptias i+ и+ i i C 2 2 3 cc žíznь жи́знь žiznъ žiznь Nfsnn 2 3 1 conj prpdóbnye прпдо́бные prpdobnie prepodoben Afsgy 2 4 5 amod marï´e марї́е marie Maria Nfsgy 2 5 1 nmod poss egpte_nini, егпте_нини, egptenini Egiptěnina Nfsgy 2 6 5 appos 1 metafrásta+ метафрáста+ metafrasta metafrasta N-snn 3 1 0 root [Title] retold in the Common Language by the least monk Damaskinos, hypodeacon and teacher Metafrasѳeis eis tēn koinēn glōssan para tu en Monaxois elaxiśtu Damaskēnu tu Hypodiakonu kai Studitu po+ по+ po po Sl 3 2 4 case wbštem ѡбщем obštem obšt Amsin 3 3 4 amod ęzýce, ѧзы́це, ęzice ezik Nmsln 3 4 1 nmod wt+ ѿ+ ot ot Sg 3 5 6 case monxa монха monxa monax Nmsgy 3 6 1 nmod abl 1 poslědnag послѣднаг poslědnag posleden Amsgy 3 7 6 amod damaskı´na дамаскı́на damaskina Damaskin Nmsgy 3 8 6 appos ipodïákona иподїáкона ipodiakona ipodiakon Nmsgy 3 9 8 appos i+ и+ i i C 3 10 11 cc oučítelja. оучи́телꙗ. oučitelja učitel Nmsgy 3 11 9 conj 1 Vélïe+ Ве́лїе+ Velie velii Ansny 4 1 3 amod Penance is a great good, my beloved [§1] Mega tipotes kalon, eѵlogēmenoi xriśtianoi, hē metanoia, 2 Introduction někoe нѣкое někoe někoi Ansny 4 2 3 amod det dobro+ добро+ dobro dobro Nnsnn 4 3 4 obl pred es(t) ес(т) est sъm Vmip3si 4 4 0 root ljúbymici+ лю́бымици+ ljubimici ljubimec Nmpnn 4 5 4 vocative pokaánïe. покаáнїе. pokaanie pokajanie Nnsnn 4 6 4 nsubj i+ и+ i i C 5 1 4 cc and what (kind of good) is this (penance) kai toiuton kalon einai čtô что̂ čto čьto Pq---n 5 2 4 nsubj 1 tákovo+ тáково+ takovo takъv Ansnn 5 3 2 amod es(t), ес(т), est est Vmip3si 5 4 0 root jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 6 1 4 cc (it means a chance for) every man to be saved hoti pasa anѳrōpon sōnei vъsákь въсáкь vъsakъ vsěki Amsnn 6 2 3 amod člkь члкь člkъ čelověk Nmsny 6 3 4 nsubj spsaét+ спсае́т+ spsaet spasiti Vmip3si 6 4 0 root se. се. se se Px---a 6 5 4 expl vъsákye въсáкые vъsakie vsěki Ampny 7 1 2 amod it washes all the kinds of sins away 1 holais tais hamartiais tais eѯaleifei grěsi грѣси grěsi grěx Nmpnn 7 2 3 obj wmívaetь. ѡми́ваеть. omivaetъ omyvati Vmip3si 7 3 0 root vъsáky въсáкы vъsaki vsěki Afpnn 8 1 2 amod it removes all the kinds of vices holais tais atyxias tais afanizei zlóby зло́бы zlobi zloba Nfpnn 8 2 3 obj wtsě´kaetь. ѿсѣ́каеть. otsěkaetъ otsěšti Vmip3si 8 3 0 root 1 n+ н+ n ne Qz 9 1 2 advmod there is no sin, which cannot be forgiven by God, when the human repents den einai kamia hamartais, hopu na mēn sygxōresē(i) ho Ѳeos, hotan metanoēsē(i) ho anѳrōpos ě´s(t)+ ѣ́с(т)+ ěst sъm Vmip3si 9 2 0 root [missing: hē metanoia kamnei megalēn xaran eis ton uranon kai eis ton Ѳeon] nikoì+ никоѝ+ nikoi nikoi Amsny 9 3 4 amod grěx грѣх grěx grěx Nmsnn 9 4 2 nsubj éže+ е́же+ eže iže Pr-nsn 9 5 7 mark ne+ не+ ne ne Qz 9 6 7 advmod praštaetь+ пращаеть+ praštaetъ pratiti Vmip3si 9 7 4 acl bъ бъ bъ bog Nmsny 9 8 7 nsubj egdà егдà egda egda Pr 9 9 10 mark kaet+ кает+ kaet kajati Vmip3si 9 10 7 advcl se+ се+ se se Px---a 9 11 10 expl člkь. члкь. člkъ čelověk Nmsny 9 12 10 nsubj 1 (n/a) 10 1 agglwm, агглѡм, agglom angel Nmpdy 11 1 3 obl iobj as the Lord also commanded the angels in the Gospel kai eis tus aggelus kaѳōs to orizei kai ho Kyrios eis to hagion Eѵaggelion jakóže ꙗко́же jakože jakože C 11 2 3 cc povelě` повелѣ̀ povelě povelěti Vmia3se 11 3 0 root i+ и+ i i C 11 4 5 amod gь гь gъ Gospod Nmsny 11 5 3 nsubj vъ+ въ+ vъ v Sl 11 6 8 case stmь+ стмь+ stmъ svęt Amsin 11 7 8 amod eѵglïi, еѵглїи, eѵglii evangelie Nnsln 11 8 3 obl loc rádos(t) рáдос(т) radost radost Nfsnn 12 1 2 nsubj there will be more rejoicing in heaven over one sinner who repents (Lk 15:7) 1 xara ginetai en tō(i) uranō(i) epi heni hamartōlō(i) metanoounti bývaetь бы́ваеть bivaetъ byvati Vmip3si 12 2 0 root nâ нâ na na Sl 12 3 4 case nbsy нбсы nbsi nebe Nnsdn 12 4 2 obl loc w+ ѡ+ o o Sl 12 5 7 case edínwm+ еди́нѡм+ edinom edin Amsin 12 6 7 nummod grě´šnice+ грѣ́шнице+ grěšnice grěšnik Nmsly 12 7 2 obl kájuštim+ кáющим+ kajuštim kajati Vmpp-sia Amsdy 12 8 7 acl se. се. se se Px---a 12 9 8 expl 1 pokaánye покаáные pokaanie pokajanie Nnsnn 13 1 2 nsubj penance is a washing of the soul and (its) second baptism hē metanoia einai kaѳarismos tēs ѱyxēs tu anѳrōpu, kai dysteri baptisis es(t) ес(т) est sъm Vmip3si 13 2 0 root očišténïe очище́нїе očištenie očištenie Nnsnn 13 3 2 obl pred dši+ дши+ dši duša Nfsdn 13 4 3 nmod poss člku, члкꙋ, člku čelověk Nmsdy 13 5 4 nmod poss i+ и+ i i C 13 6 8 cc vtóroe вто́рое vtoroe vtori Ansny 13 7 8 nummod kršténïe. крще́нїе. krštenie krъštenie Nnsnn 13 8 3 conj 1 zanè+ занѐ+ zane zane C 14 1 11 cc because he, who taints the first baptism by sin, returns by penance dioti hopoios emolyne to prōton baptisma me hamartiais, palin me tēn metanian to kerdainei ktô кто̂ kto kto Pq---n 14 2 3 mark wskvrъnitь ѡскврънить oskvrъnitъ oskvrъniti Vmip3se 14 3 11 advcl prъ´voe пръ́вое prъvoe pъrvi Ansny 14 4 5 nummod krštenïe+ крщенїе+ krštenie krъštenie Nnsnn 14 5 3 obj sъ+ съ+ sъ s Si 14 6 7 case grě´xmi, грѣ́хми, grěxmi grěx Nmpin 14 7 3 obl 1 pakỳ пакы̀ paki paki R 14 8 11 advmod sъ+ съ+ sъ s Si 14 9 10 case pokaányemь покаáныемь pokaaniemъ pokajanie Nnsin 14 10 11 obl prïwbrě´taetь. прїѡбрѣ́таеть. priobrětaetъ priobrěšti Vmip3si 14 11 0 root pokaánïe покаáнїе pokaanie pokajanie Nnsnn 15 1 2 nsubj penance is (of) a great boon to a sinful man 1 hē metanoia einai mega ofelos eis ton hamartōlon anѳrōpon es(t)+ ес(т)+ est sъm Vmip3si 15 2 0 root velïa+ велїа+ velia velii Afsnn 15 3 4 amod polzà ползà polza polza Nfsnn 15 4 2 obl pred grěšnomu+ грѣшномꙋ+ grěšnomu grěšen Amsdy 15 5 6 amod člku, члкꙋ, člku čelověk Nmsdy 15 6 4 obl iobj jakóže+ ꙗко́же+ jakože jakože C 16 1 2 cc thus it is witnessed by the literature of our Church kaѳōs to martyroun ta biblia tēs Ekklēsias mas svdětelь_stvujutь свдѣтель_ствꙋють svdětelъstvujutъ svidětelstvuvati Vmip3pi 16 2 0 root 1 knígy кни́гы knigi kniga Nfpnn 16 3 2 nsubj crkvě+ црквѣ+ crkvě cъrkva Nfsgn 16 4 3 nmod poss našeì. нашеѝ. našei naš Afsdy 16 5 4 amod poss wt+ ѿ+ ot ot Sg 17 1 3 case many sinful men saved themselves by such penance ap' autēn tēn metanoian esōѳēsan polloi hamartōloi anѳrōpoi tákovoe тáковое takovoe takъv Ansny 17 2 3 amod poka_ánïe пока_áнїе pokaanie pokajanie Nnsnn 17 3 4 obl abl 1 spsoše+ спсоше+ spsoše spasiti Vmia3pe 17 4 0 root s(e)+ с(е)+ se se Px---a 17 5 4 expl mnóźy+ мно́ѕы+ mnoźi mnog Ampnn 17 6 8 amod grěšny+ грѣшны+ grěšni grěšen Ampnn 17 7 8 amod člcy. члцы. člci čelověk Nmpny 17 8 4 nsubj i+ и+ i i C 18 1 4 cc and they did not only saved themselves kai u monon esōѳēsan ne+ не+ ne ne Qz 18 2 3 advmod tъ´čïju тъ́чїю tъčiju tъčiju R 18 3 4 advmod 1 spsše+ спсше+ spsše spasiti Vmia3pe 18 4 0 root se, се, se se Px---a 18 5 4 expl nь+ нь+ nъ nъ C 19 1 4 cc but also they became saints alla kai hagioi eginan i+ и+ i i C 19 2 3 amod styi+ стыи+ stii svęt Ampny 19 3 4 obl pred býše бы́ше biše sъm Vmia3pi 19 4 0 root i+ и+ i i C 20 1 2 cc and we bow to them (until?) today kai tus proskynumen hēmeis tēn sēmeron hēmeran, poklanjáem+ покланꙗ́ем+ poklanjaem poklanjati Vmip1pi 20 2 0 root se се se se Px---a 20 3 2 expl i+ и+ i i C 20 4 5 amod myʺ+ мы̏+ mi my Pp1-pn 20 5 2 nsubj dnь_šnỳ+ днь_шны̀+ dnъšni dnešen Amsny 20 6 7 amod 1 dnь. днь. dnъ den Nmsnn 20 7 2 obl jakóže+ ꙗко́же+ jakože jakože C 21 1 4 cc thus (we bow to) St Mary of Egypt too, who was a lecherous and sinful woman, and then (ʺasʺ) she repented hōsan kai hē hagia Maria hē Aigyptia, ōpu ēton pornē kai hamartōlē gynaika, kai monon diati emetanoise i+ и+ i i C 21 2 4 amod sta+ ста+ sta svęt Afsnn 21 3 4 amod mrï´a+ мрї́а+ mria Maria Nfsny 21 4 0 root egíptenini еги́птенини egiptenini Egyptěnina Nfsdy 21 5 4 appos íže и́же iže iže Pr-msn 21 6 7 mark 1 běʺ+ бѣ̏+ bě sъm Vaii3pi 21 7 4 acl bludna блꙋдна bludna bluden Afsnn 21 8 11 amod i+ и+ i i C 21 9 10 cc grě´šna грѣ́шна grěšna grěšen Afsnn 21 10 8 conj ženâ, женâ, žena žena Nfsny 21 11 7 acl i+ и+ i i C 21 12 15 cc tъ´kmo тъ́кмо tъkmo tъkmo R 21 13 15 advmod jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 21 14 13 fixed poka_á+ пока_á+ pokaa pokaa Vmia3s 21 15 7 conj 1 se се se se Px---a 21 16 15 expl i+ и+ i i C 22 1 2 cc and she fasted kai askēteusen pósti+ по́сти+ posti postiti Vmia3si 22 2 0 root se, се, se se Px---a 22 3 2 expl osti+ ости+ osti postiti Vmia3si 22 4 3 discourse se се se se Px---a 22 5 3 discourse i+ и+ i i C 23 1 2 cc and she was honored both by God and humans hagiase kai etimēѳē ek Ѳeou kai eѯ anѳrōpōn počté+ почте́+ počte počitati Vmia3se 23 2 0 root se се se se Px---a 23 3 2 expl wt+ ѿ+ ot ot Sg 23 4 5 case ba ба ba bog Nmsgy 23 5 2 obl i+ и+ i i C 23 6 8 cc wt+ ѿ+ ot ot Sg 23 7 8 case člkь. члкь. člkъ čelověk Nmpgy 23 8 5 conj 1 toʺe+ то̏е+ toe tъ Pd-fsg 24 1 2 det I will tell you today about her sins and penance, my beloved autēnēs tēs hagias tais hamartiais kai tēn metanoian bulomai na diēgēѳō sēmeron, eulogēmenoi xriśtianoi stye стые stie svęt Afsgy 24 2 3 nmod poss grě´si грѣ́си grěsi grěx Nmpnn 24 3 7 obj i+ и+ i i C 24 4 5 cc pokaánye+ покаáные+ pokaanie pokajanie Nnsnn 24 5 3 conj xóštu+ хо́щꙋ+ xoštu xotěti Vaip1si 24 6 7 aux povedati+ поведати+ povedati povedati Vmn---e 24 7 0 root dnsь днсь dnsъ dnes R 24 8 7 advmod 1 ljúbymici. лю́бымици. ljubimici ljubimec Nmpny 24 9 7 vocative i+ и+ i i C 25 1 4 cc for this reason, I pray you, o God-loving ones kai dia tuto para kalō tēn auѳentiansas ségo+ се́го+ sego sii Pd-msg 25 2 4 obl radì+ радѝ+ radi radi Sg 25 3 2 case mlju млю mlju moliti Vmip1si 25 4 0 root bgoljúbïe+ бголю́бїе+ bgoljubie bogoljubie Nnsnn 25 5 4 obj vaše, ваше, vaše vaš Ansnn 25 6 5 amod poss 2 poslušaíte+ послꙋшаи́те+ poslušaite poslušati Vmm-2p 26 1 0 root 114r /img/maria/kiev114r.jpg do hear my words carefully akusate tus logus meta pasēs proѳymias slovesà словесà slovesa slovo Nnpnn 26 2 1 obj sъ+ съ+ sъ s Si 26 3 5 case vъsakym въсакым vъsakim vsěki Ansiy 26 4 5 amod priležínïemь, прилежи́нїемь, priležiniemъ priležanie Nnsin 26 5 1 obl 1 da+ да+ da da C 26 6 7 mark so that you understand and learn, how much does penance help to a man na katalabete, kai na maѳete, poson dynetai hē metanoia eis ton anѳrōpon razúměete+ разꙋ́мѣете+ razuměete razuměti Vmip2pi 26 7 1 advcl i+ и+ i i C 26 8 9 cc navíkněte, нави́кнѣте, navikněte navyknǫti Vmip2pe 26 9 7 conj Miklosich: navyknǫti 'manѳanein, discere' kóliko+ ко́лико+ koliko koliko Pq 26 10 11 mark vъzmaga_etь+ възмага_еть+ vъzmagaetъ vъzmagati Vmip3si 26 11 7 advcl 1 Miklosich: vъzmagati 'dynasѳai, posse' pokaánïe+ покаáнїе+ pokaanie pokajanie Nnsnn 26 12 11 nsubj člku. члкꙋ. člku čelověk Nmsdy 26 13 11 obl iobj vъ+ въ+ vъ v Sl 27 1 2 case There was a holy man, a hermit in the land of Palestine [§2] Eis ta merē tēs Palaiśtinēs, ēton henas hieromonaxos 3 Zosima comes to Palestine stráni+ стрáни+ strani strana Nfsgn 27 2 4 obl loc palestinskye, палестинскые, palestinskie palestinski Afsgn 27 3 2 amod 1 běʺ+ бѣ̏+ bě sъm Vmii3si 27 4 0 root ně´ky+ нѣ́кы+ něki někoi Amsny 27 5 6 amod sšténi°+ сще́ни°+ sštenik svęštenik Nmsny 27 6 4 nsubj inókь+ ино́кь+ inokъ inok Nmsny 27 7 6 appos zosíma зоси́ма zosima Zosima Nfsny 28 1 0 root his name (was) Zosima Zōsimas to oioma tu imě+ имѣ+ imě imę Nnsnn 28 2 1 nsubj emû. емꙋ̂. emu toi Pp3msd 28 3 2 nmod poss bě´š+ бѣ́ш+ běš sъm Vmii3si 29 1 0 root he was an old man of many virtues ēton de ho gerōn autos kata polla en aretos že же že že Qd 29 2 1 cc 1 stárcь+ стáрць+ starcъ starec Nmsny 29 3 1 nsubj tъʺ, тъ̏, tъ tъ Pd-msn 29 4 3 det p_nom vъ въ vъ v Sl 29 5 7 case mnózěi+ мно́зѣи+ mnozěi mnog Afsdy 29 6 7 amod dobrodě´teli. добродѣ́тели. dobroděteli dobrodětel Nfsgn 29 7 1 obl loc i+ и+ i i C 30 1 3 cc his virtue was respected so much kai toson ēton fēmismenos eis tēn aretēn tóliko+ то́лико+ toliko toliko Pr 30 2 3 amod běʺ бѣ̏ bě sъm Vmii3si 30 3 0 root 1 gověínь говѣи́нь gověinъ gověin Amsnn 30 4 3 obl pred vъ+ въ+ vъ v Sl 30 5 6 case dobrodětelěx, добродѣтелѣх, dobrodětelěx dobrodětel Nfpln 30 6 3 obl loc elíko ели́ко eliko eliko Pr 30 7 13 mark that many other hermits from the monasteries around were coming to hear the words from the mouth of that old man hoson polloi kalogeroi apo ta trigyru monaśtēria hypēgenan pollais forais na akusoun logon apo to śtoma tu gerontos autounu mnózy+ мно́зы+ mnozi mnog Ampnn 30 8 9 amod inócy ино́цы inoci inok Nmpny 30 9 13 nsubj 1 wt+ ѿ+ ot ot Sg 30 10 12 case okrstъnyix окрстъныих okrstъniix okrъsten Ampgy 30 11 12 amod monástyrěx, монáстырѣх, monastirěx monastir Nmpln 30 12 13 obl abl prixóždaaxu+ прихо́ждаахꙋ+ prixoždaaxu prixoždati Vmii3pi 30 13 2 advcl mnó_gašti мно́_гащи mnogašti mnogašti R 30 14 13 advmod 1 poslúšati послꙋ́шати poslušati poslušati Vmn---i 30 15 13 advcl slovesà словесà slovesa slovo Nnpnn 30 16 15 obj wt+ ѿ+ ot ot Sg 30 17 18 case oústь оꙋ́сть oustъ usta Nnpgn 30 18 15 obl abl stárca+ стáрца+ starca starec Nmsgy 30 19 18 nmod poss tógo. то́го. togo tъ Pd-msg 30 20 19 det p_nom 1 sъtvóri+ сътво́ри+ sъtvori sъtvoriti Vmia3se 31 1 0 root thus he lived (ʺmadeʺ) in that monastery for (ʺwhich wasʺ) 53 years ekame goiun eis ekeino to monaśtērion, hopu ēton xronus penēnta treis bô бо̂ bo bo C 31 2 1 cc vъ+ въ+ vъ v Sl 31 3 5 case tómь то́мь tomъ tъ Pd-msl 31 4 5 det monastíri, монасти́ри, monastiri monastir Nmsln 31 5 1 obl loc íže+ и́же+ iže iže Pr-msn 31 6 7 mark býs(t)+ бы́с(т)+ bist sъm Vmia3si 31 7 1 advcl pet' пет͛ pet pęt Ml 31 8 9 nummod 1 dsetь дсеть dsetъ desęt Ml 31 9 12 nummod i+ и+ i i C 31 10 11 cc triʺ три̏ tri tri Ml 31 11 9 conj lě´t. лѣ́т. lět lěto Nnsgn 31 12 7 obl potom+ потом+ potom potom R 32 1 2 advmod then he got an idea epeita ēlѳe tu logismos toiutos prïíde прїи́де priide priide Vmia3se 32 2 0 root emû+ емꙋ̂+ emu toi Pp3msd 32 3 2 obl iobj pomýšlenïe помы́шленїе pomišlenie pomyšlenie Nnsnn 32 4 2 nsubj 1 tákovoe. тáковое. takovoe takъv Ansny 32 5 4 amod jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 33 1 8 mark (ʺsuch as:ʺ) ʺcould there be found anyone, who would teach me something concerning hermitry?ʺ ʺhoti taxates einai kanenas hopu na me didaѯē(i) tipotes ergon kalogerikēes?ʺ edà едà eda eda Qq 33 2 8 advmod wbrě´štet+ ѡбрѣ́щет+ obrěštet obrěsti Vmip3se 33 3 4 acl se се se se Px---a 33 4 8 expl ktô кто̂ kto kto Pq---n 33 5 8 obj éže+ е́же+ eže iže Pr-nsn 33 6 12 mark poučí_ti+ поучи́_ти+ poučiti poučiti Vmn---e 33 7 10 advcl 1 me ме me az Pp1-sa 33 8 12 obj ně´koe нѣ́кое někoe někoi Ansny 33 9 15 amod dělo дѣло dělo dělo Nnsnn 33 10 1 obj inočъ´skoe. иночъ́ское. inočъskoe inočeski Ansny 33 11 15 amod es(t)+ ес(т)+ est est Vmip3si 34 1 0 root ʺis there anyone, who does never need anything, but rather is perfect in all aspects?ʺ ʺeinai kaneis hopu pote den ton eleiѱe timotes, amē einai eis hola sōśtos?ʺ lì лѝ li li Qq 34 2 1 advmod ktô+ кто̂+ kto kto Pq---n 34 3 1 nsubj íže и́же iže iže Pr-msn 34 4 7 mark 1 nikogdà никогдà nikogda nikogda Pz 34 5 7 advmod ne+ не+ ne ne Qz 34 6 7 advmod trebuetь требꙋеть trebuetъ trebuetъ Vmip3si 34 7 3 acl ničtô, ничто̂, ničto ničto Pz---n 34 8 7 obj nь+ нь+ nъ nъ C 34 9 10 cc es(t)+ ес(т)+ est est Vaip3si 34 10 7 conj vъ+ въ+ vъ vъ Sl 34 11 12 case vsě´m+ всѣ́м+ vsěm vse Ampdy 34 12 10 obl loc sъvrъ´_šenь˸ съвръ́_шень˸ sъvrъšenъ sъvrъšenъ Vmpa-se Amsnn 34 13 10 obl pred 1 es(t)+ ес(т)+ est sъm Vmip3si 35 1 0 root ʺis there anybody in the desert, who could make me more virtuous?ʺ ʺtaxates einai tinas eis tēn erēmon, hopu me parasseuei eis tēn aretēn?ʺ lí+ ли́+ li li Qq 35 2 1 advmod že+ же+ že že Qd 35 3 1 cc ktô+ кто̂+ kto kto Pq---n 35 4 1 nsubj vъ+ въ+ vъ v Sl 35 5 6 case pustíny, пꙋсти́ны, pustini pustinja Nfsdn 35 6 1 obl loc íže+ и́же+ iže iže Pr-msn 35 7 9 mark me ме me az Pp3msa 35 8 9 obj prěu_mnózit прѣꙋ_мно́зит prěumnozit prěumnozit Vmip3se 35 9 4 acl 1 vъ+ въ+ vъ vъ Sl 35 10 11 case dobrodě´telěx˸ добродѣ́телѣх˸ dobrodětelěx dobrodětelěx Nfpln 35 11 9 obl loc sï´a+ сї́а+ sia sii Pd-npn 36 1 2 obj thus did the old man think auta enѳymumenos ho gerōn vъspimínaše въспими́наше vъspiminaše vъzpominati Vmii3si 36 2 6 advcl 1 stárcь, стáрць, starcъ starec Nmsny 36 3 2 nsubj ágglь+ áггль+ agglъ angel Nmsnn 36 4 6 nsubj (then,) an angel of the Lord appeared Aggelos kyriu efanē gnь гнь gnъ Gospodně Amsnn 36 5 4 amod poss javí+ ꙗви́+ javi javiti Vmia3se 36 6 0 root se се se se Px---a 36 7 6 expl i+ и+ i i C 37 1 2 cc and he said to him: kai legeiton: gla+ гла+ gla glagolati Vmia3si 37 2 0 root emû. емꙋ̂. emu toi Pd-msd 37 3 2 obl iobj zosimâ, зосимâ, zosima Zosima Nfsny 38 1 5 vocative ʺo Zosima, your virtues are good and greatʺ ʺZōsima, kalē kai megalē einai hē edikē su aretēʺ do_bry+ до_бры+ dobri dobъr Afpnn 38 2 5 obl pred 1 i+ и+ i i C 38 3 4 cc velíci вели́ци velici velik Afpnn 38 4 2 conj sut+ сꙋт+ sut sъm Vaip3pi 38 5 0 root i+ и+ i i C 38 6 7 amod tvoì+ твоѝ+ tvoi tvoi Afpnn 38 7 8 amod dobrodě´telei, добродѣ́телеи, dobrodětelei dobrodětel Nfpgn 38 8 5 nsubj nь^+ нь̂+ nъ nъ C 39 1 2 cc ʺbut go along the river Jordan, to the nearby monasteryʺ ʺamē syre eis ton Iordanēn potamon, eis to monaśtērion hopu einai ekei plēsionʺ poidì поидѝ poidi poiti Vmm-2se 39 2 0 root 1 nь^ нь̂ nъ na Sl 39 3 5 case ıwrdánscěi ıѡрдáнсцѣи iordanscěi jordanski Afsdy 39 4 5 amod rěcě`. рѣцѣ̀. rěcě rěka Nfsdn 39 5 2 obl vъ+ въ+ vъ v Sa 39 6 7 case monastíri монасти́ри monastiri monastir Nmsln 39 7 2 obl lat íže и́же iže iže Pr-msn 39 8 9 mark es(t) ес(т) est sъm Vmip3si 39 9 7 acl 1 támo+ тáмо+ tamo tamo R Pr---a 39 10 9 advmod blízь, бли́зь, blizъ blizu R 39 11 10 appos da+ да+ da da C 39 12 2 aux opt ʺso that you can see those (ʺusʺ), whose virtue is greater than yoursʺ ʺna idē(i)s allus megalliterus eis tēn aretēn apo senaʺ vdíši вди́ши vdiši viděti Vmip2si 39 13 0 root i+ и+ i i C 39 14 4 amod nỳe ны̀е nie nie Pp1-pn 39 15 1 obj veličaíši величаи́ши veličaiši velik Ampnnc 39 16 4 acl vъ+ въ+ vъ v Sl 39 17 7 case dobro_dětelěx добро_дѣтелѣх dobrodětelěx dobrodětel Nfpln 39 18 5 obl loc 1 wt+ ѿ+ ot ot Sg 39 19 9 case tébě. те́бѣ. tebě ti Pp2-sg 39 20 5 obl abl vъstà въстà vъsta vъstati Vmia3se 40 1 0 root the old man stood up immediately esēkōѳē pareuѳys ho gerōn abïe абїе abie abie R 40 2 1 advmod stárcь, стáрць, starcъ starec Nmsny 40 3 1 nsubj i+ и+ i i C 41 1 2 cc and he went to that monastery kai hypēgen eis ekeino to monaśtērion poíde+ пои́де+ poide poiti Vmia3se 41 2 0 root vъ въ vъ v Sa 41 3 5 case 1 wnom ѡном onom on Pd-msl 41 4 5 det monastíri. монасти́ри. monastiri monastir Nmsln 41 5 2 obl lat i+ и+ i i C 42 1 2 cc and he prayed (ʺgave metanoia inʺ) kai ebale metanoian vъložì въложѝ vъloži vъložiti Vmia3se 42 2 0 root metánïe метáнїе metanie metanie Nnsnn 42 3 2 obj i+ и+ i i C 43 1 2 cc and he remained there kai apomeinon ekei wstà+ ѡстà+ osta ostati Vmia3se 43 2 0 root támo. тáмо. tamo tamo R Pr---a 43 3 2 advmod 1 obýčaĭ+ обы́чай+ običai običai Nmsnn 44 1 3 obj those hermits had a custom synēѳeian de eixan hoi kalogeroi ekeinoi že же že že Qd 44 2 3 cc iměáxu имѣáхꙋ iměaxu iměti Vmii3pi 44 3 0 root inocy иноцы inoci inok Nmpny 44 4 3 nsubj wnì. ѡнѝ. oni on Pd-mpn 44 5 4 det p_nom jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 45 1 4 cc that they all went to the desert on the Clean Monday hoti tēn kaѳarēn deuteran, (eugenan hoi kalogeroi holoi apo to monaśtērion, kai) hypēgen eis tēn erēmon pasa henas čísti+ чи́сти+ čisti čist Amsny 45 2 3 amod po_ndelnikь по_нделникь pondelnikъ ponedělnik Nmsnn 45 3 4 obl 1 isxoždaáxu исхождаáхꙋ isxoždaaxu izxoždati Vmii3pi 45 4 0 root vъ+ въ+ vъ v Sa 46 1 2 case pustíni пꙋсти́ни pustini pustinja Nfsdn 46 2 3 obl lat kъždo къждо kъždo kъždo Amsny 46 3 0 root 1 vъsá_ky, въсá_кы, vъsá_ky, vъsá_ky, vъsá_ky, 46 4 3 appos i+ и+ i i C 47 1 2 cc and they remained (ʺmadeʺ) there until the Palm Sunday kai ekamnan ekei heōs tēn Kyriakēn tōn Baiōn sъtvóraaxu сътво́раахꙋ sъtvoraaxu sъtvoriti Vmii3pe 47 2 0 root tamo тамо tamo tamo R Pr---a 47 3 2 advmod daže+ даже+ daže daže Qg 47 4 6 amod do+ до+ do do Sg 47 5 6 amod ndéle+ нде́ле+ ndele nedělja Nfsgn 47 6 2 obl cvě´to_nósnye. цвѣ́то_но́сные. cvětonosnie cvětonosen Afsgy 47 7 6 amod 1 po+ по+ po po Sl 48 1 2 case and the old man Zosima went out too, according to the custom of the monastery kata tēn synēѳeian goun tu monaśtēriu eugēke kai ho gerōn Zōsimas obýčaju+ обы́чаю+ običaju običai Nmsdn 48 2 6 obl že+ же+ že že Qd 48 3 6 cc bô бо̂ bo bo C 48 4 3 fixed monastírskomu, монасти́рскомꙋ, monastirskomu monastirski Amsdy 48 5 2 amod i_zýde и_зы́де izide iziti Vmia3se 48 6 0 root 1 i+ и+ i i C 48 7 8 amod stárcь стáрць starcъ starec Nmsny 48 8 6 nsubj zosimâ. зосимâ. zosima Zosima Nfsny 48 9 8 appos i+ и+ i i C 49 1 13 cc and as he crossed Jordan with other hermits kai eperase ton Iordanēn potamon me tus allus kalogerus prěšdь прѣшдь prěšdъ prěiti Vmpa-sea Amsnn 49 2 13 advcl ıwrdánь+ ıѡрдáнь+ iordanъ Iordan Nmsnn 49 3 2 obj sъ+ съ+ sъ s Si 49 4 6 case inì_mi инѝ_ми inimi in Ampiy 49 5 6 amod 2 inóci. ино́ци. inoci inok Nmpny 49 6 2 obl 114v /img/maria/kiev114v.jpg jakóže+ ꙗко́же+ jakože jakože C 49 7 9 mark and as they separated themselves from each other hōs goun exōrisѳēsan ap' allēlōn tus bô+ бо̂+ bo bo C 49 8 7 fixed razlúčiše+ разлꙋ́чише+ razlučiše razlučiti Vmia3pe 49 9 2 conj s(e) с(е) se se Px---a 49 10 9 expl drug+ дрꙋг+ drug drug Nmsny 49 11 9 nsubj drúga, дрꙋ́га, druga drug Nmsgy 49 12 9 obj prï_íde+ прї_и́де+ priide priti Vmia3se 49 13 0 root he thought (ʺa thought came to himʺ) to go deep into the desert 1 ēltѳeton logismos na sebē(i) paramesa eis tēn erēmon emû+ емꙋ̂+ emu toi Pp3msd 49 14 13 obl iobj pomýslь помы́сль pomislъ pomisъ Nfsnn 49 15 13 nsubj vъníti въни́ти vъniti vъniti Vmn---e 49 16 13 advcl Bakačič: da vьnídetь glьbóko vь pustýnju, edà káko wbrě´štet ně´koego stárca pustýnnika da ouslýšit ně´koe slóvo Bžie wt njégo vъ+ въ+ vъ v Sa 49 17 19 case vъnutriǫę вънꙋтриѫѧ vъnutriǫę vъnutren Afsay 49 18 19 amod pu_stínju, пꙋ_сти́ню, pustinju pustinja Nfsan 49 19 16 obl lat 1 edà едà eda eda Qq 49 20 21 mark opt to find some old man hermit mē na heurē tina geronta askētēn wbrě´sti+ ѡбрѣ́сти+ obrěsti obrěsti Vmn---e 49 21 16 advcl někoegò нѣкоего̀ někoego někoi Amsgy 49 22 23 amod stárca стáрца starca starec Nmsgy 49 23 21 obj postníka, постни́ка, postnika postnik Nmsgy 49 24 23 appos 1 ouslýšati+ оуслы́шати+ ouslišati uslyšati Vmn---e 49 25 21 conj to hear some divine word from him na akusē(i) tipotes logon Ѳeu ap' ekeinon ně´koe нѣ́кое někoe někoi Ansny 49 26 27 amod slovo+ слово+ slovo slovo Nnsnn 49 27 25 obj bžı´e бжı́е bžie božii Ansny 49 28 27 amod poss wt+ ѿ+ ot ot Sg 49 29 30 case négo. не́го. nego toi Pp3msg 49 30 25 obl abl i+ и+ i i C 50 1 3 cc and (as) he went, the time came to sing his liturgy kai pēgenamenos
> ksl. xodę ? xóždaše, хо́ждаше, xoždaše xoditi Vmii3si 50 2 3 advcl 1 prispě+ приспѣ+ prispě prispěti Vmia3se 50 3 0 root efѳasen hē hōra na diabasē(i) tēn akolyѳian tu čás чáс čas čas Nmsnn 50 4 3 nsubj pěti пѣти pěti pěti Vmn---i 50 5 3 advcl službu слꙋжбꙋ službu služba Nfsan 50 6 5 obj svojù. свою̀. svoju svoi Afsay 50 7 6 amod poss potwm+ потѡм+ potom potom R 51 1 2 advmod then he stood up (ʺin a jumpʺ˸ orig.: towards the East) epeitai eśtaѳē kata anatolas stà+ стà+ sta stanuti Vmia3si 51 2 0 root na+ на+ na na Sa 51 3 4 case vъstok. въсток. vъstok vъstok Nmsnn 51 4 2 obl i+ и+ i i C 52 1 2 cc and he prayed kai eproseuxeto mljaše+ млꙗше+ mljaše moliti Vmii3si 52 2 0 root s(e). с(е). se se Px---a 52 3 2 expl i+ и+ i i C 53 1 4 cc and as he stood, he saw a human body, appearing as a shadow kai ekei śtekomenos, eiden hōsan iskion hopu efynē anѳrōpinu kormiu támo+ тáмо+ tamo tamo R Pr---a 53 2 3 advmod stojuštu. стоющꙋ. stojuštu stojati Vmpp-sia Amsdn 53 3 4 advcl vídě ви́дѣ vidě viděti Vmia3si 53 4 0 root jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 53 5 6 mark sénь се́нь senъ sěn Nmsnn 53 6 8 advcl íže и́же iže iže Pr-msn 53 7 8 mark ja_vljáše+ ꙗ_влꙗ́ше+ javljaše javiti Vmii3si 53 8 11 acl 1 s(e) с(е) se se Px---a 53 9 8 expl člčskoe члчское člčskoe člověčeski Ansny 53 10 11 amod tě´lo. тѣ́ло. tělo tělo Nnsnn 53 11 4 obj pomně помнѣ pomně pomněti Vmia3se 54 1 0 root the old man thought the vision was a devilish one enomisen ho gerōn, hoti einai fantasia daimonikē pomně помнѣ pomně pomněti Vmia3se 54 2 1 discourse stárcь стáрць starcъ starec Nmsny 54 3 1 nsubj jako ꙗко jako jako (2) C 54 4 5 mark 1 es(t)+ ес(т)+ est sъm Vmip3si 54 5 1 advcl privíděnye+ приви́дѣные+ prividěnie prividěnie Nnsnn 54 6 5 nsubj běsw´wskoe, бѣсѡ́ѡское, běsooskoe běsovski Ansny 54 7 7 amod ábïe+ áбїе+ abie abie R 55 1 2 advmod he crossed himself in the moment kai pareuѳys ekame ton Stauron tu sъtvóri сътво́ри sъtvori sъtvoriti Vmia3se 55 2 0 root krstь крсть krstъ krъst Nmsnn 55 3 2 obj 1 svoì, своѝ, svoi svoi Amsny 55 4 3 amod poss egdá+ егдá+ egda egda Pr 56 1 3 mark He looked more clearly (?) when he finished his service [§3] Ho tan de aposōse tēn akolyѳiantu, blepei fanera 4 Zosima meets Mary že+ же+ že že Qd 56 2 6 cc sъvrъ´ši съвръ́ши sъvrъši sъvrъšiti Vmia3se 56 3 6 advcl slúžbu+ слꙋ́жбꙋ+ službu služba Nfsan 56 4 3 obj svojù. свою̀. svoju svoi Afsay 56 5 4 amod poss ouzrè+ оузрѐ+ ouzre uzrěti Vmia3se 56 6 0 root javle_nně ꙗвле_ннѣ javlenně javlenně R 56 7 6 advmod 1 i+ и+ i i C 57 1 2 cc and a human was walking towards his right side (orig.: he saw clearly that a human...) kai eperipatei anѳrōpos pros tēn deѯiantu merean xóždaše хо́ждаше xoždaše xoditi Vmii3si 57 2 0 root člkь члкь člkъ čelověk Nmsny 57 3 2 nsubj kъ+ къ+ kъ k Sd 57 4 7 case désnuju де́снꙋю desnuju desen Afsay 57 5 7 amod egò+ его̀+ ego toi Pp3msg 57 6 7 amod poss stránně. стрáннѣ. stranně strana Nfsdn 57 7 2 obl i+ и+ i i C 58 1 4 cc and his body was very black kai to kormitu ēton mauron kata polla tě´_lo+ тѣ́_ло+ tělo tělo Nnsnn 58 2 4 nsubj 1 egò, его̀, ego toi Pp3msg 58 3 2 nmod poss bě´še+ бѣ́ше+ běše sъm Vaii3si 58 4 0 root črъno+ чръно+ črъno čeren Ansnn 58 5 4 obl pred w+ ѡ+ o o Sl 58 6 7 case mnózě. мно́зѣ. mnozě mnog Amsln 58 7 5 nmod vlásï+ влáсї+ vlasi vlas Nmpnn 59 1 3 nsubj his hair were white as a silkworm ta maliatu ēsan aspra hōsan ta pampakion egò его̀ ego toi Pp3msg 59 2 1 nmod poss bě´xu+ бѣ́хꙋ+ běxu sъm Vmii3pi 59 3 0 root bě_li бѣ_ли běli běl Ampnn 59 4 3 obl pred 1 jakóže+ ꙗко́же+ jakože jakože C 59 5 6 mark bubákь. бꙋбáкь. bubakъ bubak Nmsnn 59 6 4 acl < gr. pampakion - Max Fuchs (1835) Neugriechische Gespräche, Augsburg: Karl Kollmann. 26: bambakion, bampakion, pampakion, daraus abgekürzt bambaki. Nach Suidas muss man pambaѯ schreiben < bombiѯ 'Seidenwurm' próče+ про́че+ proče proče R 60 1 2 advmod and they were short (ʺsmallʺ) plēn ētan mikra běxu+ бѣхꙋ+ běxu sъm Vmii3pi 60 2 0 root máli. мáли. mali mal Ampnn 60 3 2 obl pred tъ´kmo+ тъ́кмо+ tъkmo tъkmo R 61 1 6 advmod they reached only to his arms monon heōs ton ōmon tu efѳanan dá_že дá_же daže daže Qg 61 2 4 amod 1 do+ до+ do do Sg 61 3 4 case rámu+ рáмꙋ+ ramu rame Nndgn 61 4 6 obl egò его̀ ego toi Pp3msg 61 5 4 nmod poss dospevaáxu. доспеваáхꙋ. dospevaaxu dospěvati Vmii3pi 61 6 0 root i+ и+ i i C 62 1 6 cc and as the old man saw him, he rejoiced very much kai hōs ton eiden ho gerōn exarē kata polla jakóže+ ꙗко́же+ jakože jakože C 62 2 4 mark egò+ его̀+ ego toi Pp3msg 62 3 4 obj vídě ви́дѣ vidě viděti Vmia3si 62 4 6 advcl 1 stárcь, стáрць, starcъ starec Nmsny 62 5 4 nsubj vъzrad(o)uva+ възрад(о)ꙋва+ vъzradouva vъzraduvati Vmia3se 62 6 0 root se+ се+ se se Px---a 62 7 6 expl w+ ѡ+ o o Sl 62 8 9 case mnózě. мно́зѣ. mnozě mnog Amsln 62 9 6 obl káko+ кáко+ kako kako Pq 63 1 2 cc because he found what he prayed for pōs heurēken ekeinon hopu ezēta wbrě´te+ ѡбрѣ́те+ obrěte obrěsti Vmia3se 63 2 0 root w_nò ѡ_но̀ ono ono Pd-nsn 63 3 2 obj 1 íže+ и́же+ iže iže Pr-msn 63 4 5 mark prošaáše. прошаáше. prošaaše prositi Vmii3si 63 5 3 acl i+ и+ i i C 64 1 4 cc and he immediately started to run towards him kai pareuѳys arxēse kai etrexe kata podi tu ábïe áбїе abie abie R 64 2 4 advmod načè+ начѐ+ nače načęti Vaia3se 64 3 4 aux tečáti+ течáти+ tečati tečati Vmn---i 64 4 0 root po+ по+ po po Sl 64 5 6 case nem. нем. nem toi Pp3msl 64 6 4 obl i+ и+ i i C 65 1 3 cc and as he saw that Zosima runs (to him, he ran away) kai hōs ton eiden, hoti trexei ho Zōsimas jakož(e) ꙗкож(е) jakože jakože C 65 2 3 mark 1 vídě ви́дѣ vidě viděti Vmia3si 65 3 0 root jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 65 4 5 mark tečet, течет, tečet tečati Vmip3si 65 5 3 advcl zosímâ зоси́мâ zosima Zosima Nfsny 65 6 5 nsubj (ekeinos perissoteron efeugen. alla ho Zōsimas an) kai ēton gerontas, plēn etrexe perissoteron ăšte ӑще ašte ašte C 66 1 3 mark (Zosima), although he was old, ran even more i+ и+ i i C 66 2 1 fixed běʺ бѣ̏ bě sъm Vmii3si 66 3 6 advcl stárcь, стáрць, starcъ starec Nmsny 66 4 3 obl pred pročé проче́ proče proče R 66 5 6 advmod 1 téčaše те́чаше tečaše tečati Vmii3si 66 6 0 root mnóžae. мно́жае. množae mnogo Rc 66 7 6 advmod egdà+ егдà+ egda egda Pr 67 1 2 mark as he closed in to the distance of an earshot, the old man cried kai hotan ezygōse konta hoson na akuetai fōnē, eklausen ho gerōn priblíži+ прибли́жи+ približi približiti Vmia3se 67 2 9 advcl se+ се+ se se Px---a 67 3 2 expl blízь+ бли́зь+ blizъ bliz R 67 4 2 advmod eli_ko ели_ко eliko eliko Pr 67 5 6 mark 1 slýšati+ слы́шати+ slišati slyšati Vmn---i 67 6 2 advcl se се se se Px---a 67 7 6 expl glas. глас. glas glas Nmsnn 67 8 6 obj vъspláka+ въсплáка+ vъsplaka vъzplakati Vmia3se 67 9 0 root se+ се+ se se Px---a 67 10 9 expl stárcь стáрць starcъ starec Nmsny 67 11 9 nsubj i и i i C 68 1 2 cc and he said to the one, who appeared: kai legei pros ekeinon hopu efaineto gla+ гла+ gla glagolati Vmia3si 68 2 0 root kъ къ kъ k Sd 68 3 4 case 1 nemu немꙋ nemu toi Pp3msd 68 4 2 obl iobj íže и́же iže iže Pr-msn 68 5 6 mark jávljaše+ ꙗ́влꙗше+ javljaše javiti Vmii3si 68 6 4 acl s(e). с(е). se se Px---a 68 7 6 expl počtô+ почто̂+ počto počto C 69 1 3 advmod ʺwhy are you running from sinful (myself), o servant of God?ʺ diati me feugeis ton hamartōlon dule tu Ѳeu? radì+ радѝ+ radi radi Sg 69 2 1 case běgaeši бѣгаеши běgaeši běgati Vmip2si 69 3 0 root grě_šnomu, грѣ_шномꙋ, grěšnomu grěšen Amsdy 69 4 3 obl iobj 1 rábě рáбѣ rabě rab Nmsvy 69 5 3 vocative bžïi. бжїи. bžii božii Amsny 69 6 5 amod počtô+ почто̂+ počto počto C 70 1 3 cc ʺwhy are you making me, old man, grieve, and not you stay and bless me?ʺ time sygxenesai ton geronta, kai den śtekesai na me eulogēsē(i)s? me+ ме+ me az Pp1-sa 70 2 3 obj sъmúštaeši+ съмꙋ́щаеши+ sъmuštaeši sъmuštati Vmip2si 70 3 0 root sta_stárca, ста_стáрца, stastarca starec Nmsgy 70 4 2 appos 1 i+ и+ i i C 70 5 7 cc ne+ не+ ne ne Qz 70 6 7 advmod stoíši стои́ши stoiši stojati Vmip2si 70 7 3 conj blsvyti+ блсвыти+ blsviti blagosloviti Vmn---e 70 8 7 advcl me. ме. me az Pp1-sa 70 9 8 obj stanì станѝ stani stanǫti Vmm-2se 71 1 0 root ʺstay for the love of Christ!ʺ śtasu dia tēn agapēn tu Xriśtu radì радѝ radi radi Sg 71 2 3 case 1 ljúbvě+ лю́бвѣ+ ljubvě ljubov Nfsgn 71 3 1 obl xvě, хвѣ, xvě Xristov Afsdn 71 4 3 amod poss jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 72 1 2 cc ʺbecause I am an old manʺ hoti eimai gerōn eˇsmь+ еˇсмь+ esmъ sъm Vmip1si 72 2 0 root stárcь стáрць starcъ starec Nmsny 72 3 2 obl pred i+ и+ i i C 73 1 4 cc ʺand I cannot follow youʺ kai den śtekesai na mai na se akolyѳō ne+ не+ ne ne Qz 73 2 4 advmod mgu+ мгꙋ+ mgu mošti Vaip1si 73 3 4 aux posledova_ti+ последова_ти+ posledovati posledovati Vmn---i 73 4 0 root 1 ti. ти. ti ti Pp2-sd 73 5 4 obj sïa+ сїа+ sia sii Pd-npn 74 1 2 obj as he was saying this and running auta syntyxenōntas ho gerōn kai pēlalōntas běsedujuštu бѣседꙋющꙋ běsedujuštu běsedovati Vmpp-sia Amsdn 74 2 6 advcl stárcu стáрцꙋ starcu starec Nmsdy 74 3 2 nsubj i+ и+ i i C 74 4 5 cc téčeštu, те́чещꙋ, tečeštu tečati Vmpp-sia Amsdn 74 5 2 conj prispě приспѣ prispě prispěti Vmia3se 74 6 0 root he reached a place, which was like a small, dry brook 1 efѳasen eis hena topon na+ на+ na na Sa 74 7 9 case ednom+ едном+ ednom edin Ansin 74 8 9 amod mě´stě мѣ́стѣ městě město Nnsln 74 9 6 obl lat íže+ и́же+ iže iže Pr-msn 74 10 11 mark hopu ēton ōsan ѯeropotamon mikron bě´še бѣ́ше běše sъm Vmii3si 74 11 9 acl jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 74 12 14 mark súxy сꙋ́хы suxi sux Amsny 74 13 14 amod potьkь потькь potъkъ potok Nmsnn 74 14 11 advcl 1 málь. мáль. malъ mal Amsnn 74 15 14 amod wn+ ѡн+ on on Pd-msn 75 1 6 nsubj and the one, who appeared, went down and up again ekeinos men hopu efaineto že же že že Qd 75 2 6 cc íže+ и́же+ iže iže Pr-msn 75 3 4 mark javljáše+ ꙗвлꙗ́ше+ javljaše javiti Vmii3si 75 4 1 acl s(e) с(е) se se Px---a 75 5 4 expl sъníde+ съни́де+ sъnide sъniti Vmia3se 75 6 0 root ekatebē, kai palin anebē i+ и+ i i C 76 1 3 cc pakỳ пакы̀ paki paki R 76 2 3 advmod vъzý_de. възы́_де. vъzide vъziti Vmia3se 76 3 0 root 1 stárc+ стáрц+ starc starec Nmsny 77 1 3 nsubj and the old man stood ho de gerōn eśtaѳē že+ же+ že že Qd 77 2 3 cc stà стà sta stojati Vmia3si 77 3 0 root ne+ не+ ne ne Qz 77 4 5 advmod he could not cross mē dynamenos na perasē(i) možaáše можаáше možaaše mošti Vaii3si 77 5 6 aux prěíti, прѣи́ти, prěiti prěiti Vmn---e 77 6 3 advcl i+ и+ i i C 78 1 2 cc and he cried even more kai eklaie perissoteron pláka_še плáка_ше plakaše plakati Vmii3si 78 2 0 root 2 mnóžae. мно́жае. množae mnogo Rc 78 3 2 advmod 115r /img/maria/kiev115r.jpg togdà тогдà togda togda Pr 79 1 2 advmod then the one, who appeared, answered tote apēlogēѳē ekeinos hopu efaineto wtvěšta ѿвѣща otvěšta otvěštati Vmia3se 79 2 0 root wˇnь+ ѡˇнь+ onъ on Pd-msn 79 3 2 nsubj íže+ и́же+ iže iže Pr-msn 79 4 5 mark javí+ ꙗви́+ javi javiti Vmia3se 79 5 3 acl se, се, se se Px---a 79 6 5 expl i+ и+ i i C 80 1 2 cc and he said to Zosima: kai legei pros ton Zōsiman gla гла gla glagolati Vmia3si 80 2 0 root 1 kъ+ къ+ kъ k Sd 80 3 4 case zosímě. зоси́мѣ. zosimě Zosima Nfsdy 80 4 2 obl iobj prostí+ прости́+ prosti prostiti Vmm-2se 81 1 0 root ʺforgive me, Father Zosima, for the sake of the Lordʺ sygxōrēson me abba Zōsima dia ton Xriśton me ме me az Pp1-sa 81 2 1 obj avvâ+ аввâ+ avva avva N 81 3 1 vocative zósima зо́сима zosima Zosima Nfsny 81 4 3 appos ga га ga Gospod Nmsgy 81 5 1 obl radì. радѝ. radi radi Sg 81 6 5 case ne не ne ne Qz 82 1 2 advmod ʺI can let you (ʺstandʺ) see meʺ 1 den dynomai na śtaѳō na me idē(i)s mógu+ мо́гꙋ+ mogu mošti Vaip1si 82 2 3 aux státi+ стáти+ stati stojati Vmn---i 82 3 0 root viděti+ видѣти+ viděti viděti Vmn---i 82 4 3 advcl me. ме. me az Pp1-sa 82 5 4 obj jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 83 1 2 cc ʺbecause I am naked, as you see meʺ hoti eimai gymnē, hōsan me blepeis eˇsmь+ еˇсмь+ esmъ sъm Vaip1si 83 2 0 root naga нага naga nag Afsnn 83 3 2 obl pred jakóže ꙗко́же jakože jakože C 83 4 6 mark 1 me+ ме+ me az Pp1-sa 83 5 6 obj vdíši, вди́ши, vdiši viděti Vmip2si 83 6 3 acl i+ и+ i i C 84 1 3 cc ʺand also I am a womanʺ kai allo hoti eimai gynaika íno+ и́но+ ino in Ansnn 84 2 3 advmod eˇsmь+ еˇсмь+ esmъ sъm Vmip1si 84 3 0 root ženâ. женâ. žena žena Nfsny 84 4 3 obl pred próče про́че proče proče R 85 1 5 discourse ʺbut if you want to stay (insist?), throw me one of your shirts to clothe (myself)ʺ plēn ean thelē(i)s na śtaѳō, hriѱe me hena hrason na to balō ăšte+ ӑще+ ašte ašte C 85 2 4 mark xóšteši+ хо́щеши+ xošteši xotěti Vaip2si 85 3 4 aux sto_stoáti, сто_стоáти, stostoati stojati Vmn---i 85 4 5 advcl 1 vrъ´zy+ връ́зы+ vrъzi vrъsti Vmm-2se 85 5 0 root mi+ ми+ mi az Pp1-sd 85 6 5 obl iobj edínu+ еди́нꙋ+ edinu edin Afsan 85 7 5 obj wt+ ѿ+ ot ot Sg 85 8 9 case rízь ри́зь rizъ riza Nfpgn 85 9 7 nmod tvoix твоих tvoix tvoi Afpgy 85 10 9 amod poss oblě_šti+ облѣ_щи+ oblěšti oblěšti Vmn---e 85 11 5 advcl 1 se, се, se se Px---a 85 12 11 expl i+ и+ i i C 86 1 3 cc ʺthen you (may) see me, to give me your prayerʺ kai tote na me idē(i)s, na me dōsē(i)s tēn euxēn su togdà+ тогдà+ togda togda Pr 86 2 3 advmod vdíši вди́ши vdiši viděti Vmip2si 86 3 0 root me ме me az Pp1-sa 86 4 3 obj podati подати podati podati Vmn---e 86 5 3 advcl mi ми mi az Pp1-sd 86 6 5 obl iobj mltvu+ млтвꙋ+ mltvu molitva Nfsan 86 7 5 obj tvojù. твою̀. tvoju tvoi Afsay 86 8 7 amod poss 1 jakóže+ ꙗко́же+ jakože jakože C 87 1 3 mark when Zosima heard it, being called by his name hōs goun ēkusen ho Zōsimas, hoti eѯ onomatos ton ekraѯon bô+ бо̂+ bo bo C 87 2 9 cc slýša+ слы́ша+ sliša slyšati Vmia3si 87 3 9 advcl zosíma. зоси́ма. zosima Zosima Nfsny 87 4 3 nsubj jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 87 5 8 mark iměnem+ имѣнем+ iměnem imę Nnsin 87 6 8 obl egò его̀ ego toi Pp3msg 87 7 8 obj vъ_zvà, въ_звà, vъzva vъzzvati Vmia3se 87 8 3 advcl 1 počjúdi+ почю́ди+ počjudi počuditi Vmia3se 87 9 0 root he wondered how she knew eѳaumase pōs ēton prooratikos se+ се+ se se Px---a 87 10 9 expl káko+ кáко+ kako kako Pq 87 11 12 mark bys(t)+ быс(т)+ bist sъm Vmia3si 87 12 9 advcl prozórliva. прозо́рлива. prozorliva prozorliv Afsnn 87 13 12 obl pred próče+ про́че+ proče proče R 88 1 2 discourse then he threw her one of his shirts homōs erhriѱe to hena tu palaiorason vrъže връже vrъže vrъsti Vmia3se 88 2 0 root 1 edínu+ еди́нꙋ+ edinu edin Afsan 88 3 4 amod rízu+ ри́зꙋ+ rizu riza Nfsan 88 4 2 obj vétxu, ве́тхꙋ, vetxu vetxi Afsan 88 5 4 amod i+ и+ i i C 89 1 3 cc and he went kai tote hypēge togdà+ тогдà+ togda togda Pr 89 2 3 advmod poidè поидѐ poide poiti Vmia3se 89 3 0 root i+ и+ i i C 90 1 2 cc and he prayed kai ebale metanoian sъtvóri сътво́ри sъtvori sъtvoriti Vmia3se 90 2 0 root me_tánïa. ме_тáнїа. metania metanie Nnpnn 90 3 2 obj 1 próče+ про́че+ proče proče R 91 1 4 discourse then, the one, who appeared, prayed (too) homoiōs kai ho fainomenos ebale metanoian javleí+ ꙗвлеи́+ javlei javiti Amsny Vmpp-sia 91 2 4 nsubj se, се, se se Px---a 91 3 2 expl sъtvóri сътво́ри sъtvori sъtvoriti Vmia3se 91 4 0 root metánïa метáнїа metania metanie Nnpnn 91 5 4 obj i+ и+ i i C 92 1 5 cc and the both (were) staying for a long time, thinking kai pollēn hōran eśtekontan prumita kai hoi duo tus na+ на+ na na Sl 92 2 4 case mnóg мно́г mnog mnog Amsnn 92 3 4 amod 1 čás+ чáс+ čas čas Nmsnn 92 4 5 obl stojušti стоющи stojušti stojati Vmpp-dia Amdnn 92 5 0 root promýšljajušti промы́шлꙗющи promišljajušti promyšljaati Vmpp-dia Amdnn 92 6 5 conj oboiʺ. обои̏. oboi oba Ml Amdny 92 7 5 nsubj i+ и+ i i C 93 1 4 cc and (were) saying to each other: kai henas ton allon elegen drúg+ дрꙋ́г+ drug drug Amsnn 93 2 4 nsubj drugu дрꙋгꙋ drugu drug Amsdn 93 3 4 obl iobj 1 gljúšti, глю́щи, gljušti glagolati Vmpp-dia Amdnn 93 4 0 root blsvi блсви blsvi blagosloviti Vmm-2se 94 1 0 root ʺbless me, o servant of Godʺ eulogēson me, dule tu Ѳeu me+ ме+ me az Pp1-sa 94 2 1 obj rábě+ рáбѣ+ rabě rab Nmsvy 94 3 1 vocative bžı´i. бжı́и. bžii božii Amsny 94 4 3 amod i+ и+ i i C 95 1 5 cc many times, the woman said: kai me pollēn hōran, legei hē gynaika ekeinē na+ на+ na na Sl 95 2 4 case mnw´gь мнѡ́гь mnogъ mnog Amsnn 95 3 4 amod čásь чáсь časъ čas Nmsnn 95 4 5 obl 1 gla+ гла+ gla glagolati Vmia3si 95 5 0 root ženâ+ женâ+ žena žena Nfsny 95 6 5 nsubj wnâ, ѡнâ, ona on Pd-fsn 95 7 6 det p_nom avvâ+ аввâ+ avva avva N 96 1 4 vocative ʺo Father Zosima, it is appropriate for you to bless meʺ Abba Zōsima, esena prepei na me eulogēsē(i)s zósima. зо́сима. zosima Zosima Nfsny 96 2 1 appos tébě+ те́бѣ+ tebě ti Pp2-sg 96 3 4 obl iobj podbaet+ подбает+ podbaet podobati Vmip3si 96 4 0 root blsvi_ti+ блсви_ти+ blsviti blagosloviti Vmn---e 96 5 4 advcl 1 me. ме. me az Pp1-sa 96 6 5 obj jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 97 1 2 cc ʺbecause you are a priest of the Highest Godʺ hoti eisai hiereus tu Ѳeu tu hyѱiśtu eˇsi+ еˇси+ esi sъm Vmip2si 97 2 0 root sšténikь+ сще́никь+ sštenikъ svęštenik Nmsny 97 3 2 obl pred ba+ ба+ ba bog Nmsgy 97 4 3 nmod poss výšnjago. вы́шнꙗго. višnjago vyšen Amsgy 97 5 4 amod jako ꙗко jako jako (2) C 98 1 3 cc ʺbecause you stand often in the holy place of the sacrificeʺ 1 hoti pollais forais eśtaѳēs eis to hagion Bēma mnógašti мно́гащи mnogašti mnogašti R 98 2 3 advmod stoíši стои́ши stoiši stojati Vmip2si 98 3 0 root vъ+ въ+ vъ v Sl 98 4 6 case stmь стмь stmъ svęt Amsin 98 5 6 amod žrъtьvníce жрътьвни́це žrъtъvnice žertvennik Nmsln 98 6 3 obl loc i и i i C 99 1 2 cc ʺand you pray God for the sins of the othersʺ kai parekaleis ton Ѳeon dia allonōn hamartias mli_ši+ мли_ши+ mliši moliti Vmip2si 99 2 0 root 1 ba ба ba bog Nmsgy 99 3 2 obj radì радѝ radi radi Sg 99 4 6 case ině´x инѣ́х iněx in Ampln 99 5 6 amod ! grěsěxь. грѣсѣхь. grěsěxъ grěx Nmpln 99 6 2 obl ségo+ се́го+ sego se Pd-msg 100 1 5 obl ʺfor this reason, you bless me!ʺ dia tuto eulogēson emena radì радѝ radi radi Sg 100 2 1 case tyʺ ты̏ ti ti Pp2-sn 100 3 5 nsubj me+ ме+ me az Pp1-sa 100 4 5 obj blsvi. блсви. blsvi blagosloviti Vmm-2se 100 5 0 root 1 Togdà+ Тогдà+ Togda togda Pr 101 1 2 advmod Zosima spoke then: [§4]Tote legei ho Zōsimas 5 Mary and Zosima argue about blessings gla+ гла+ gla glagolati Vmia3si 101 2 0 root zósima зо́сима zosima Zosima Nfsny 101 3 2 nsubj staa+ стаа+ staa svęt Afsny 102 1 5 vocative ʺGod's holy blessings on you seem to be stronger than mineʺ hagia tu Ѳeu to xarisma su fainetai perissoteron apo ton edikon mu bžı´a. бжı́а. bžia božii Afsny 102 2 1 amod blgdtь блгдть blgdtъ blagodat Nfsnn 102 3 5 nsubj tvoà твоà tvoa tvoi Afsny 102 4 3 amod poss javlja_ét+ ꙗвлꙗ_е́т+ javljaet javljati Vmip3si 102 5 0 root 1 se се se se Px---a 102 6 5 expl množaíša множаи́ша množaiša mnog Afsnnc 102 7 5 obl pred wt+ ѿ+ ot ot Sg 102 8 9 case moix. моих. moix moi Amsgy 102 9 5 obl jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 103 1 3 cc ʺbecause you can prophesizeʺ hoti eisai prooratikē eˇsi+ еˇси+ esi sъm Vmip2si 103 2 0 root prozórliva, прозо́рлива, prozorliva prozorliv Afsnn 103 3 3 obl pred 1 i+ и+ i i C 104 1 2 cc ʺand you know my nameʺ kai ѯeureis kai to onoma mu znáeši знáеши znaeši znati Vmip2si 104 2 0 root imě+ имѣ+ imě imę Nnsnn 104 3 2 obj moè, моѐ, moe moi Ansny 104 4 3 amod poss i+ и+ i i C 104 5 7 cc ʺand that I am a priestʺ kai pōs eimai hiereus káko+ кáко+ kako kako Pq 104 6 7 mark eˇsmь+ еˇсмь+ esmъ sъm Vmip1si 104 7 3 conj sšténnikь. сще́нникь. sštennikъ svęštenik Nmsny 104 8 7 obl pred sé_go+ се́_го+ sego sii Pd-nsg 105 1 3 obl ʺthat's why I pray you so muchʺ 1 dia tuto parakalōse polla radì+ радѝ+ radi radi Sg 105 2 1 case mlju+ млю+ mlju moliti Vmip1si 105 3 0 root ti+ ти+ ti ti Pp2-sd 105 4 3 obl iobj se се se se Px---a 105 5 3 expl mnógo мно́го mnogo mnogo R 105 6 3 advmod tyʺ ты̏ ti ti Pp2-sn 106 1 3 nsubj ʺyou bless meʺ esy me eulogēson me+ ме+ me az Pp1-sa 106 2 3 obj blsvi. блсви. blsvi blagosloviti Vmm-2se 106 3 0 root jakóže ꙗко́же jakože jakože C 107 1 3 mark as the woman, who appeared, saw, that he was not going to bless her, she stood up herself 1 hōsan eide goun hē gynē ekeinē, hopu efaineton, hoti pleon den tēn eulogei, esēkōѳē monaxē tēs bô+ бо̂+ bo bo C 107 2 14 cc vídě ви́дѣ vidě viděti Vmia3si 107 3 14 advcl ženâ+ женâ+ žena žena Nfsny 107 4 14 nsubj wnâ ѡнâ ona on Pd-fsn 107 5 4 det p_nom íže+ и́же+ iže iže Pr-msn 107 6 7 mark javi+ ꙗви+ javi javiti Vmia3se 107 7 4 acl sè сѐ se se Px---a 107 8 7 expl jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 107 9 12 mark próče+ про́че+ proče proče R 107 10 12 discourse ne+ не+ ne ne Qz 107 11 12 advmod blsvi_tï+ блсви_тї+ blsviti blagosloviti Vmn---i 107 12 3 advcl 1 ju, ю, ju ta Pp3fsa 107 13 12 obj vъstà въстà vъsta vъstati Vmia3se 107 14 0 root sáma сáма sama sam Afsnn 107 15 14 advmod i+ и+ i i C 108 1 2 cc and she spoke: kai legei gla гла gla glagolati Vmia3si 108 2 0 root bъ+ бъ+ bъ bog Nmsny 109 1 9 nsubj ʺmay the holy God, who loves (to) save sinners, blesses youʺ ho Ѳeos ho hagios, hopu agapa(i) tēn sōtērian tōn hamartōlōn, ekeinos na se eulogēsē(i) styi стыи stii svęt Amsny 109 2 1 amod íže+ и́же+ iže iže Pr-msn 109 3 4 mark ljubit любит ljubit ljubiti Vmip3si 109 4 1 acl spsénïe спсе́нїе spsenie spasenie Nnsnn 109 5 4 obj 1 grě´šnikwm, грѣ́шникѡм, grěšnikom grěšnik Nmpdy 109 6 5 nmod iobj tъi тъи tъi tъ Pd-msn 109 7 1 expl da+ да+ da da C 109 8 9 aux opt blsvít+ блсви́т+ blsvit blagosloviti Vmip3si 109 9 0 root te. те. te ti Pp2-sa 109 10 9 obj togdà+ тогдà+ togda togda Pr 110 1 2 advmod then also the old man Zosima stood up tote esykōѳē kai ho gerōn Zōsimas vъstà въстà vъsta vъstati Vmia3se 110 2 0 root i+ и+ i i C 110 3 4 amod stá_rcь+ стá_рць+ starcъ starec Nmsny 110 4 2 nsubj 1 zósima. зо́сима. zosima Zosima Nfsny 110 5 4 appos wtvě´šta+ ѿвѣ́ща+ otvěšta otvěštati Vmia3se 111 1 0 root the saint answered apekriѳō hē hagia sta ста sta svęt Afsnn 111 2 1 nsubj i+ и+ i i C 112 1 2 cc and she spoke to Zosima: kai legei pros ton Zōsiman gla гла gla glagolati Vmia3si 112 2 0 root kъ+ къ+ kъ k Sd 112 3 4 case zósimě. зо́симѣ. zosimě Zosima Nfsdy 112 4 2 obl iobj avvâ аввâ avva avva N 113 1 5 vocative ʺFather Zosima, why did you put such an effort, coming here to see one sinful woman?ʺ 1 Abba Zōsima, diati ekopiases, kai ēlѳes heōs edō, na idē(i)s mian gynaika hamartōlēn? zósima зо́сима zosima Zosima Nfsny 113 2 1 appos počtô+ почто̂+ počto počto C 113 3 5 advmod radì радѝ radi radi Sg 113 4 3 case potrúdi+ потрꙋ́ди+ potrudi potrudi Vmia2se 113 5 0 root se се se se Px---a 113 6 5 expl i+ и+ i i C 113 7 8 cc prïíde прїи́де priide priiti Vmia2si 113 8 5 conj daže+ даже+ daže daže Qg 113 9 11 advmod do до do do Sg 113 10 11 case 1 zdeʺ зде̏ zde zde R 113 11 5 advmod víděti ви́дѣти viděti viděti Vmn---i 113 12 5 advcl edínu+ еди́нꙋ+ edinu edin Afsan 113 13 14 amod ženû+ женꙋ̂+ ženu žena Nfsay 113 14 12 obj grě´šnu. грѣ́шнꙋ. grěšnu grěšen Afsan 113 15 14 amod proče+ проче+ proče proče R 114 1 2 discourse ʺ(but?) because God brought you so far as here, tell meʺ plēn epeidē se eferen ho Ѳeos heōs edō, eipe me ponéže поне́же poneže poneže C 114 2 4 mark 2 te те te ti Pp2-sa 114 3 4 obj 115v /img/maria/kiev115v.jpg prinése прине́се prinese prinesti Vmia3se 114 4 9 advcl bъ бъ bъ bog Nmsny 114 5 4 nsubj daže+ даже+ daže daže Qg 114 6 8 advmod do+ до+ do do Sg 114 7 8 case zdeʺ, зде̏, zde zde R 114 8 4 advmod rci+ рци+ rci reka Vmm-2se 114 9 0 root mi+ ми+ mi az Pp1-sd 114 10 9 obl iobj sidenote: [дамаскина] káko+ кáко+ kako kako Pq 115 1 2 advmod ʺhow are the Christians?ʺ pōs einai hoi xriśtianoi sútь сꙋ́ть sutъ sъm Vmip3pi 115 2 0 root xrstïáni. хрстїáни. xrstiani xristianin Nmpny 115 3 2 nsubj 1 káko+ кáко+ kako kako Pq 116 1 2 advmod ʺhow is the world?ʺ pōs einai hos kosmos es(t)+ ес(т)+ est sъm Vmip3si 116 2 0 root mírь, ми́рь, mirъ mir Nmsnn 116 3 2 nsubj káko+ кáко+ kako kako Pq 117 1 2 advmod ʺhow are the kings?ʺ pōs einai hoi basileis sǫt сѫт sǫt sъm Vmip3pi 117 2 0 root cárïe. цáрїе. carie car Nmpny 117 3 2 nsubj káko+ кáко+ kako kako Pq 118 1 2 advmod ʺhow are the churches of Christ?ʺ pōs einai hē Ekklēsia tu Xriśtu? sǫt сѫт sǫt sъm Vmip3pi 118 2 0 root crkvě+ црквѣ+ crkvě cъrkva Nfpny 118 3 2 nsubj xvě`. хвѣ̀. xvě Xristov Afpny 118 4 3 amod poss 1 wtvě´šta+ ѿвѣ́ща+ otvěšta otvěštati Vmia3se 119 1 0 root the old man answered apēlogēѳē ho gerōn stárcь стáрць starcъ starec Nmsny 119 2 1 nsubj i+ и+ i i C 120 1 2 cc and he spoke: kai legei glaa, глаа, glaa glagolati Vmia3si 120 2 0 root vъsà+ въсà+ vъsa vse Anpnn 121 1 3 nsubj ʺall are well enough for your prayers, revered motherʺ holoi kala einai me tēn euxēn su Mētēr hosia dóbra до́бра dobra dobъr Anpnn 121 2 3 obl pred sǫt+ сѫт+ sǫt sъm Vmip3pi 121 3 0 root za+ за+ za za Sa 121 4 5 case mltvь+ млтвь+ mltvъ molitva Nfpgn 121 5 3 obl tvoix твоих tvoix tvoi Afpgy 121 6 5 amod iobj 1 mti+ мти+ mti mati Nfsny 121 7 3 vocative prpdóbna. прпдо́бна. prpdobna prepodoben Afsnn 121 8 7 amod nь^+ нь̂+ nъ nъ C 122 1 2 cc ʺbut pray for those and for me (as well)ʺ alla parakalesai ton Ѳeon kai diat' ekeinus, kai diat' emena mli мли mli moliti Vmm-2si 122 2 0 root ba ба ba bog Nmsgy 122 3 2 obj tě´x+ тѣ́х+ těx tě Pp3-pg 122 4 2 obl radì, радѝ, radi radi Sg 122 5 4 case i+ и+ i i C 122 6 8 cc w+ ѡ+ o o Sl 122 7 8 case mně мнѣ mně az Pp1-sl 122 8 4 conj radì. радѝ. radi radi Sg 122 9 7 case 1 jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 123 1 4 cc ʺthat is why I went such a sinful way (?)ʺ hoti dia tuto ekopiasa tosēn śtratan ho hamartōlos ségo+ се́го+ sego sii Pd-nsg 123 2 4 obl radì радѝ radi radi Sg 123 3 2 case potrúdix+ потрꙋ́дих+ potrudix potruditi Vmia1se 123 4 0 root se се se se Px---a 123 5 4 expl toliky толикы toliki tolik Amsny 123 6 7 det pútь+ пꙋ́ть+ putъ pǫt Nmsnn 123 7 4 obl grěšny. грѣшны. grěšni grěšen Amsny 123 8 7 amod 1 glae глае glae glagolati Vmip3si 124 1 0 root the woman spoke to him: legeiton hē gynaika ekeinē mû+ мꙋ̂+ mu toi Pp3msd 124 2 1 obl iobj ženâ+ женâ+ žena žena Nfsny 124 3 1 nsubj wnà. ѡнà. ona on Pd-fsn 124 4 3 det p_nom avvâ+ аввâ+ avva avva N 125 1 4 vocative ʺFather Zosima, it is appropriate for you to pray for meʺ Abba Zōsima, esena prepei na parakalesē(i)s diat' emena ton Ѳeon zósima. зо́сима. zosima Zosima Nfsny 125 2 1 appos tebe+ тебе+ tebe ti Pp2-sg 125 3 4 obl iobj podbáetь подбáеть podbaetъ podobati Vmip3si 125 4 0 root 1 mliti+ млити+ mliti moliti Vmn---i 125 5 4 advcl se се se se Px---a 125 6 5 expl bu бꙋ bu bog Nmsdy 125 7 5 obl iobj w+ ѡ+ o o Sl 125 8 9 case mně^+ мнѣ̂+ mně az Pp1-sl 125 9 5 obl radì. радѝ. radi radi Sg 125 10 9 case próče+ про́че+ proče proče R 126 1 4 discourse ʺthen, because you want me, (I will) confess to youʺ plēn epeidē me horizeis, na kamō hypakoēn poneže+ понеже+ poneže poneže C 126 2 4 cc mi ми mi az Pp1-sd 126 3 4 obl iobj povelě_vaeši, повелѣ_ваеши, povelěvaeši povelěti Vmip2si 126 4 0 root 1 sъtvóriti сътво́рити sъtvoriti sъtvoriti Vmn---e 126 5 4 advcl Bakačič: sъtvoru poslušánïe. послꙋшáнїе. poslušanie poslušanie Nnsnn 126 6 5 obj togdà+ тогдà+ togda togda Pr 127 1 2 advmod then she stood for a long time Tote eśtaѳē pollēn hōran stà стà sta stati Vmia3si 127 2 0 root na+ на+ na na Sa 127 3 5 case m_ngw+ м_нгѡ+ mngo mnogo R 127 4 5 amod 1 čas+ час+ čas čas Nmsnn 127 5 2 obl i+ и+ i i C 128 1 2 cc and the saint prayed kai eproseuxeto hē hagia mljaše+ млꙗше+ mljaše moliti Vmii3si 128 2 0 root se+ се+ se se Px---a 128 3 2 expl staa. стаа. staa svęt Afsny 128 4 2 nsubj i+ и+ i i C 129 1 7 cc and the voice from her mouth was not heard kai fōnē apo to śtomatēs den akueto glas+ глас+ glas glas Nmsnn 129 2 7 nsubj wt+ ѿ+ ot ot Sg 129 3 4 case oústь+ оꙋ́сть+ oustъ usta Nnpgn 129 4 7 obl abl eˇe еˇе ee tja Pp3fsg 129 5 4 nmod poss ne+ не+ ne ne Qz 129 6 7 advmod slíša_še+ сли́ша_ше+ slišaše slyšati Vmii3si 129 7 0 root se. се. se se Px---a 129 8 7 expl 1 i+ и+ i i C 130 1 3 cc and the old man fell to the ground in front of him kai ho gerōn epese prumita eis tēn gēn stárcь стáрць starcъ starec Nmsny 130 2 3 nsubj pade паде pade pasti Vmia3se 130 3 0 root prěžde прѣжде prěžde prěžde R 130 4 3 advmod na+ на+ na na Sa 130 5 6 case zémli, зе́мли, zemli zemlja Nfsdn 130 6 3 obl lat i+ и+ i i C 131 1 2 cc and he was saying ʺGod have mercyʺ kai elege to Kyrie eleēson glaše глаше glaše glagolati Vmii3si 131 2 0 root gi+ ги+ gi Gospod Nmsvy 131 3 4 vocative pom_mlui. пом_млꙋи. pommlui pomiluvati Vmm-2se 131 4 2 advcl:obj 1 próče про́че proče proče R 132 1 5 discourse then, he lifted his eyes after a long time homōs me kairon polēn, esykōse ta matia tu po+ по+ po po Sl 132 2 3 case čásě+ чáсѣ+ časě čas Nmsln 132 3 5 obl mnogom, многом, mnogom mnog Amsdy 132 4 3 amod vъzvódě+ възво́дѣ+ vъzvodě vъzvoditi Vmia3se 132 5 0 root ꙫči+ ꙫчи+ ꙫči oko Nndnn 132 6 3 obj svoì, своѝ, svoi svoi Andnn 132 7 6 amod poss 1 i+ и+ i i C 133 1 2 cc and he saw the woman being one fathom above the ground kai blepei, hoti ēton hē gynaika mian pēxēn ѱēla apo tēn gēn ouzrè оузрѐ ouzre uzrěti Vmia3se 133 2 0 root jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 133 3 4 mark es(t)+ ес(т)+ est sъm Vmip3si 133 4 2 advcl ženâ, женâ, žena žena Nfsny 133 5 4 nsubj edínь+ еди́нь+ edinъ edin Ml Amsnn 133 6 7 nummod sъženь съжень sъženъ sęžen Nmsnn 133 7 4 obl wt+ ѿ+ ot ot Sg 133 8 9 case zémle зе́мле zemle zemlja Nfsgn 133 9 7 nmod obl:abl vy_še вы_ше više vyše R 133 10 7 amod 1 i+ и+ i i C 134 1 5 cc and as he saw her, he put to his mind (the idea) as if it was some kind of devilish vision kai hōs tēn eiden, ebalen eis ton noun tu, hoti ѳelei eiśtai tipote fantasma daimonikon jakóže+ ꙗко́же+ jakože jakože C 134 2 4 mark ju+ ю+ ju tja Pp3fsa 134 3 4 obj vídě. ви́дѣ. vidě viděti Vmia3si 134 4 5 advcl vъlóži въло́жи vъloži vъložiti Vmia3se 134 5 0 root vъ+ въ+ vъ v Sa 134 6 7 case umь+ ꙋмь+ umъ um Nmsnn 134 7 5 obl lat svoì своѝ svoi svoi Amsny 134 8 7 amod poss jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 134 9 11 mark xó_štet хо́_щет xoštet xotěti Vaip3si 134 10 11 aux fut 1 býti бы́ти biti sъm Vmn---i 134 11 5 advcl někoe+ нѣкое+ někoe někoi Ansny 134 12 13 amod prividěnïe привидѣнїе prividěnie prividěnie Nnsnn 134 13 11 obl pred běsóv'skoe. бѣсо́в͛ское. běsovskoe běsovski Ansny 134 14 13 amod i+ и+ i i C 135 1 2 cc and he doubted that she was praying kai kamōnetai, hoti proseuxetai sъm_něše+ съм_нѣше+ sъmněše sъmněti Vmii3si 135 2 0 root 1 s(e) с(е) se se Px---a 135 3 2 expl jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 135 4 5 mark mlít+ мли́т+ mlit moliti Vmip3si 135 5 2 advcl se. се. se se Px---a 135 6 5 expl togdà тогдà togda togda Pr 136 1 2 advmod then the woman answered tote apekriѳē hē gynē ekeinē wtvě´šta ѿвѣ́ща otvěšta otvěštati Vmia3se 136 2 0 root ženâ+ женâ+ žena žena Nfsny 136 3 2 nsubj wnà ѡнà ona on Pd-fsn 136 4 3 det p_nom i и i i C 137 1 2 cc and she spoke: 1 kai legei gla. гла. gla glagolati Vmia3si 137 2 0 root koà+ коà+ koa koi Anpnn 138 1 0 root ʺwhat are your thoughts, Father Zosima?ʺ tines hoi logismoi su abba Zōsima pomýšlenïa помы́шленїа pomišlenia pomyšlenie Nnpnn 138 2 1 nsubj tvoà твоà tvoa tvoi Anpnn 138 3 2 amod poss avva+ авва+ avva Avva N 138 4 1 vocative zósima. зо́сима. zosima Zosima Nfsny 138 5 4 appos i и i i C 139 1 5 cc ʺand (why?) are you putting to his mind (the idea that) I am a vision?ʺ 1 kai baneis eis ton noun su, hoti eimai fantasma? vъ+ въ+ vъ v Sl 139 2 3 case umě+ ꙋмѣ+ umě um Nmsln 139 3 5 obl loc svoemь своемь svoemъ svoi Amsly 139 4 3 amod poss vъlágaeši вълáгаеши vъlagaeši vъlagati Vmip2si 139 5 0 root jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 139 6 7 mark eˇsmь+ еˇсмь+ esmъ sъm Vmip1si 139 7 5 advcl privídě_nïe. приви́дѣ_нїе. prividěnie prividěnie Nnsnn 139 8 7 obl pred 1 ženâ+ женâ+ žena žena Nfsny 140 1 2 nsubj ʺI am a woman, the most sinful one in the worldʺ gynaika eimai hamartōloterē para ton kosmon holon eˇsmь еˇсмь esmъ sъm Vmip1si 140 2 0 root grěšneíša грѣшнеи́ша grěšneiša grěšen Afsnnc 140 3 1 amod páče пáче pače pače R 140 4 5 amod míra+ ми́ра+ mira mir Nmsgn 140 5 3 nmod vъsego. въсего. vъsego vse Amsgy 140 6 5 amod 1 togdà тогдà togda togda Pr 141 1 2 advmod then she crossed herself over the whole body tote ekame ton śtaurotēs eis holon tēs to kormi sъtvóri+ сътво́ри+ sъtvori sъtvoriti Vmia3se 141 2 0 root krstь крсть krstъ krъst Nmsnn 141 3 2 obj svoì своѝ svoi svoi Amsny 141 4 3 amod poss po+ по+ po po Sl 141 5 7 case vъsè въсѐ vъse vse Ansnn 141 6 7 amod tě´le+ тѣ́ле+ těle tělo Nnsln 141 7 2 obl loc svoeˇmь. своеˇмь. svoemъ svoi Ansly 141 8 7 amod poss 1 i+ и+ i i C 142 1 2 cc and she spoke to the old man: kai legei pros ton gerontai gla+ гла+ gla glagolati Vmia3si 142 2 0 root kъ+ къ+ kъ k Sd 142 3 4 case stárcu, стáрцꙋ, starcu starec Nmsdy 142 4 2 obl iobj bъ+ бъ+ bъ bog Nmsny 143 1 4 nsubj ʺmay God free us of all devilish seductionsʺ ho Ѳeos, (missing: abba Zōsima,) na mas eleuѳerōse(i) apo tais texnais tu diabolu da+ да+ da da C 143 2 4 aux opt nas нас nas nie Pp1-pg 143 3 4 obj izbávitь избáвить izbavitъ izbaviti Vmip3si 143 4 0 root wt+ ѿ+ ot ot Sg 143 5 6 case sъblázny съблáзны sъblazni sъblaznь Nfsgn 143 6 4 obl abl 1 dïávolskyix. дїáволскыих. diavolskiix diavolski Afpgy 143 7 6 amod togdà+ тогдà+ togda togda Pr 144 1 3 advmod then Zosima fell down to the earth with many tears tote ho Zōsimas epese katō eis tēn gēn me dakrya polla zósima зо́сима zosima Zosima Nfsny 144 2 3 nsubj pade+ паде+ pade pasti Vmia3se 144 3 0 root dólu до́лꙋ dolu dolu R 144 4 6 amod na+ на+ na na Sa 144 5 6 case zémly зе́млы zemli zemlja Nfsdn 144 6 3 obl lat 1 sъ+ съ+ sъ s Si 144 7 8 case slъ´zami слъ́зами slъzami slъza Nfpin 144 8 3 obl mnógymi. мно́гыми. mnogimi mnog Afpiy 144 9 8 amod i+ и+ i i C 145 1 2 cc and he embraced the saint's legs kai epiase ta podaria tēs hagias wséza ѡсе́за oseza osęzati Vmia3se 145 2 0 root nózě+ но́зѣ+ nozě noga Nfdnn 145 3 2 obj stěi, стѣи, stěi svęt Afsdy 145 4 3 nmod poss i+ и+ i i C 146 1 2 cc and he spoke to her: kai legei pros autēn gla гла gla glagolati Vmia3si 146 2 0 root 1 kъ+ къ+ kъ k Sd 146 3 4 case néi+ не́и+ nei tja Pp3fsd 146 4 2 obl iobj zaklinjáju+ заклинꙗ́ю+ zaklinjaju zaklinati Vmip1si 147 1 0 root ʺI pray you, o servant of Christ, the true Godʺ horkizōse dulē tu alēѳinu Xriśtu tu Ѳeu te те te ti Pp2-sa 147 2 1 obj rabo рабо rabo rab Nfsvy 147 3 2 vocative istínnago+ исти́ннаго+ istinnago istinen Amsgy 147 4 5 amod xa+ ха+ xa Xristos Nmsgy 147 5 3 nmod poss ba. ба. ba bog Nmsgy 147 6 5 appos rъci ръци rъci reka Vmm-2se 148 1 0 root ʺtell me, how did you appear here in the desert?ʺ 1 eipe me, pōs heureѳēs autu eis tēn erēmon? mì мѝ mi az Pp1-sd 148 2 1 obl iobj káko кáко kako kako Pq 148 3 4 mark obrě´te+ обрѣ́те+ obrěte obrěsti Vmia3se 148 4 1 advcl se+ се+ se se Px---a 148 5 4 expl zdeʺ зде̏ zde zde R 148 6 8 amod vъ+ въ+ vъ v Sl 148 7 8 case pustínju. пꙋсти́ню. pustinju pustinja Nfsan 148 8 4 obl loc wt+ ѿ+ ot ot Sg 148 9 10 case ʺwhere are you from?ʺ poѳen eisai? kdǫ кдѫ kdǫ kъde R Pq---g 148 10 11 mark esì. есѝ. esi sъm Vmip2si 148 11 4 conj 1 i+ и+ i i C 148 12 14 cc ʺand how are you fasting?ʺ kai pōs askēteuses? káko+ кáко+ kako kako Pq 148 13 14 mark póstiši+ по́стиши+ postiši postiti Vmip2si 148 14 11 conj se. се. se se Px---a 148 15 14 expl i+ и+ i i C 148 16 19 cc ʺand for how long are you (ʺhow much time you haveʺ) here?ʺ kai poson kairon exeis autu? kóliko ко́лико koliko koliko Pq 148 17 18 amod mark vrěme врѣме vrěme vrěme Nnsnn 148 18 19 obj imáši+ имáши+ imaši imati Vmip2si 148 19 14 conj zdeʺ. зде̏. zde zde R 148 20 19 advmod 1 skáži+ скáжи+ skaži skaži Vmm-2se 149 1 0 root ʺtell me, for the sake of God's loveʺ eipe meta dia tēn agapēn tu Ѳeu mi ми mi az Pp1-sd 149 2 1 obl iobj ljúbvě+ лю́бвѣ+ ljubvě ljubov Nfsgn 149 3 1 obl radì радѝ radi radi Sg 149 4 3 case bžı´e. бжı́е. bžie božii Afsgy 149 5 3 amod poss ne+ не+ ne ne Qz 150 1 2 advmod ʺdo not hide anything from meʺ mēn me kryѱē(i)s tipotes sъkrí съкри́ sъkri sъkriti Vmm-2se 150 2 0 root mi+ ми+ mi az Pp1-sd 150 3 2 obl iobj ničtô. ничто̂. ničto ničto Pz---n 150 4 2 obj 2 jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 151 1 4 cc 116r /img/maria/kiev116r.jpg ʺbecause that is why God allowed me to see youʺ hoti diat' auto eudokēsen ho Ѳeos, kai se eida syx+ сых+ six sii Pd-mpg 151 2 4 obl radì радѝ radi radi Sg 151 3 2 case blgovóli+ блгово́ли+ blgovoli blagovolie Vmia3se 151 4 0 root bъ бъ bъ bog Nmsny 151 5 4 nsubj i+ и+ i i C 151 6 7 mark víděti+ ви́дѣти+ viděti viděti Vmn---i 151 7 4 advcl te. те. te ti Pp2-sa 151 8 7 obj da+ да+ da da C 151 9 10 mark ʺso that I (may) receive (ʺhearʺ) help from of your wordsʺ na akusō kai egō, na ōfelēѳō apo tus logus su uslý_šu ꙋслы́_шꙋ uslišu uslyšati Vmip1se 151 10 7 advcl 1 i и i i C 151 11 12 amod ázь áзь azъ az Pp1-sn 151 12 10 nsubj polzu+ ползꙋ+ polzu polza Nfsan 151 13 12 obj wt+ ѿ+ ot ot Sg 151 14 15 case slóvesь сло́весь slovesъ slovo Nnpgn 151 15 10 obl abl tvoix. твоих. tvoix tvoi Anpgy 151 16 15 amod poss zanè занѐ zane zane C 152 1 11 cc ʺbecause, if God would not want (me) to see youʺ dioti an den ēѳelen ho Ѳeos na se idō ăšte+ ӑще+ ašte ašte C 152 2 5 mark ne+ не+ ne ne Qz 152 3 5 advmod by+ бы+ bi sъm Vao-2se 152 4 5 aux con xó_tělь+ хо́_тѣль+ xotělъ xotěti Vmp--si 152 5 11 advcl 1 bъ+ бъ+ bъ bog Nmsny 152 6 5 nsubj víděti+ ви́дѣти+ viděti viděti Vmn---i 152 7 5 advcl te, те, te te Pp2-sa 152 8 7 obj ne+ не+ ne ne Qz 152 9 11 advmod ʺI would not walk such a (long) way, me, old and weakʺ den ēѳela peripatēsē(i) tosēn śtatan egō ho gerōn kai adynatos byx+ бых+ bix sъm Vao-1se 152 10 11 aux con xódilь хо́диль xodilъ xoditi Vmp--si 152 11 0 root toliky+ толикы+ toliki tolik Amsny 152 12 13 amod put пꙋт put pǫt Nmsnn 152 13 11 obl 1 ăzь+ ӑзь+ azъ az Pp1-sn 152 14 11 nsubj stáracь стáраць staracъ starec Nmsny 152 15 14 appos i+ и+ i i C 152 16 18 cc ne+ не+ ne ne Qz 152 17 18 amod móštnь. мо́щнь. moštnъ mošten Amsnn 152 18 15 conj íže+ и́же+ iže iže Pr-msn 152 19 24 mark ʺwho was never able to exit his own cellʺ hopu pote den edynēѳēka eѯō apo to kellimu na eugō nikogdà никогдà nikogda nikogda Pz 152 20 22 advmod ne+ не+ ne ne Qz 152 21 22 advmod mógoxь мо́гохь mogoxъ mošti Vaia1si 152 22 24 aux 1 vъnь вънь vъnъ vъn R 152 23 24 advmod izýti изы́ти iziti iziti Vmn---i 152 24 14 acl wt+ ѿ+ ot ot Sg 152 25 26 case kélïju+ ке́лїю+ keliju kelija Nfsan 152 26 24 obl abl moju. мою. moju moi Afsay 152 27 26 amod poss jakóže+ ꙗко́же+ jakože jakože C 153 1 3 mark as the saint saw his words and tears hōs goun eiden hē hagia tus logus, kai ta dakrya tu bô+ бо̂+ bo bo C 153 2 1 fixed vidě+ видѣ+ vidě viděti Vmia3si 153 3 9 advcl sta ста sta svęt Afsnn 153 4 3 nsubj 1 slovesa словеса slovesa slovo Nnpnn 153 5 3 obj i+ и+ i i C 153 6 7 cc slъ´zy слъ́зы slъzi slъza Nfpnn 153 7 5 conj ego, его, ego toi Pp3msg 153 8 5 nmod poss gla гла gla glagolati Vmia3si 153 9 0 root she spoke to Zosima: legei pros ton Zōsiman kъ+ къ+ kъ k Sd 153 10 11 case zósime, зо́симе, zosime Zosima Nfsdy 153 11 9 obl iobj ávva+ áвва+ avva avva N 154 1 3 vocative ʺo Father Zosima, I, the sinful one, am ashamed to tell you of my deedsʺ [§5] Abba Zōsima, entrepomai hē hamartōlē na diēgēѳō ta erga mu 6 Mary's confession zosimâ. зосимâ. zosima Zosima Nfsny 154 2 1 appos 1 sramljú+ срамлю́+ sramlju sramiti Vmip1si 154 3 0 root se се se se Px---a 154 4 3 expl grě´šna грѣ́шна grěšna grěšen Afsnn 154 5 3 obl pred povědati повѣдати povědati povědati Vmn---i 154 6 3 advcl dě´la+ дѣ́ла+ děla dělo Nnpnn 154 7 6 obj moà, моà, moa moi Anpnn 154 8 7 amod poss jako ꙗко jako jako (2) C 155 1 2 cc ʺbecause they are full of shame(fulness)ʺ 1 hoti einai gemata entropēs sut+ сꙋт+ sut sъm Vmip3pi 155 2 0 root plъ´na+ плъ́на+ plъna pъlen Anpnn 155 3 2 obl pred sramь. срамь. sramъ sram Nmsnn 155 4 3 nmod próče+ про́че+ proče proče R 156 1 3 discourse ʺthen, let me tell you today what is clear for your sainthood (?)ʺ plēn na ta eѯomologēѳō sēmeron fanera pros tēn hagiosynēn su da+ да+ da da C 156 2 3 aux opt ispověždu+ исповѣждꙋ+ ispověždu ispovědati Vmip1se 156 3 0 root ti+ ти+ ti ti Pp2-sd 156 4 3 obl iobj dnsь днсь dnsъ dnes R 156 5 3 advmod javle_nno ꙗвле_нно javlenno javlěn Ansnn 156 6 3 obj 1 kъ+ къ+ kъ k Sd 156 7 8 case stnju+ стню+ stnju svętenie Nnsdn 156 8 3 obl iobj ti. ти. ti ti Pp2-sd 156 9 8 nmod poss ăzь+ ӑзь+ azъ az Pp1-sn 157 1 4 nsubj ʺI, o honorable old man, am from Egyptʺ egō, timie geron, eimai apo tēn Aigypton čstnyi+ чстныи+ čstnii česten Amsny 157 2 3 amod stárče+ стáрче+ starče starec Nmsvy 157 3 4 vocative ésmь е́смь esmъ sъm Vmip1si 157 4 0 root wt+ ѿ+ ot ot Sg 157 5 6 case egi_pta. еги_пта. egipta Egipet Nmsgn 157 6 4 obl abl 1 próče+ про́че+ proče proče R 158 1 4 discourse ʺthen, my parents livedʺ homōs hoi goneis mu ezusan rodítelïe роди́телїе roditelie roditel Nmpny 158 2 4 nsubj moì+ моѝ+ moi moi Ampnn 158 3 2 amod poss žíše жи́ше žiše žiti Vmia3pi 158 4 0 root ăzь ӑзь azъ az Pp1-sn 159 1 2 nsubj ʺI was 12 years oldʺ kai egō hēmoun dōdeka xronōn iměx имѣх iměx iměti Vmia1si 159 2 0 root *vı* ·вı· *vi* 12 Mc 159 3 4 nummod lě´t. лѣ́т. lět lěto Nnpgn 159 4 2 obj 1 i и i i C 160 1 3 cc ʺand I left my parents thenʺ kai pareuѳys afēsa tus goneis mu ábïe+ áбїе+ abie abie R 160 2 3 advmod wstávix ѡстáвих ostavix ostaviti Vmia3se 160 3 0 root róditelïe ро́дителїе roditelie roditel Nmpny 160 4 3 obj mói, мо́и, moi moi Ampnn 160 5 4 amod poss i+ и+ i i C 161 1 2 cc ʺand I ran to Alexandriaʺ kai efyga eis tēn Aleѯandreian běžax бѣжах běžax běžati Vmia1si 161 2 0 root vъ+ въ+ vъ v Sa 161 3 4 case ale_ѯándïju. але_ѯáндїю. aleѯandiju Aleksandrija Nfsan 161 4 2 obl lat 1 i+ и+ i i C 162 1 3 cc ʺand I was a whore there for 17 yearsʺ kai ekei ēmoun politikē dekaepta xronus
politikē ~ blúdnica ? támo+ тáмо+ tamo tamo R Pr---a 162 2 3 advmod byx+ бых+ bix sъm Vmia1si 162 3 0 root blúdnica блꙋ́дница bludnica bludnica Nfsny 162 4 3 obl pred *zı* ·зı· *zi* 17 Mc 162 5 6 nummod lě´t, лѣ́т, lět lěto Nnpgn 162 6 3 obl i+ и+ i i C 163 1 3 cc ʺand I was so shameless in my sinʺ kai toson ēmoun eis tēn hamartian ѯekylismenē tóliko то́лико toliko toliko Pr 163 2 3 advmod 1 byx+ бых+ bix sъm Vmia1si 163 3 0 root vъ въ vъ v Sl 163 4 5 case grěsě´x+ грѣсѣ́х+ grěsěx grěx Nmpln 163 5 3 obl loc bestǫ´dna, бестѫ́дна, bestǫdna bezstǫden Afsnn 163 6 3 obl pred jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 164 1 9 cc ʺthat I did not take anything, just to make many come to meʺ hoti monon dia na erxounitai polloi pros emena tъkmo+ тъкмо+ tъkmo tъkmo R 164 2 4 advmod da+ да+ da da C 164 3 4 mark prixódet прихо́дет prixodet prixoditi Vmip3pi 164 4 9 advcl 1 mnozŷ+ мнозы̂+ mnozi mnog Ampnn 164 5 4 nsubj kъ+ къ+ kъ k Sd 164 6 7 case mně^, мнѣ̂, mně az Pp1-sd 164 7 4 obl iobj ne+ не+ ne ne Qz 164 8 9 advmod ʺand I took nothing from themʺ den tus eperna tipotes vъzýmax+ възы́мах+ vъzimax vzimati Vmia3si 164 9 0 root ničžóže, ничжо́же, ničžože ničtože Pz---n 164 10 9 mark i+ и+ i i C 165 1 3 cc ʺand I was so poorʺ kai toson ēmoun ptōxē tóli_ko+ то́ли_ко+ toliko toliko Pr 165 2 3 advmod 1 běx+ бѣх+ běx sъm Vmii1si 165 3 0 root níšta, ни́ща, ništa ništ Afsnn 165 4 3 obl pred jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 166 1 5 cc ʺthat I lived from my handʺ hoti me ta xeria mu ezoun wt+ ѿ+ ot ot Sg 166 2 3 case rǫ´ky рѫ́кы rǫki rъka Nfsgn 166 3 5 obl abl moeĭ+ моей+ moei moi Afsdy 166 4 3 amod poss živěx. живѣх. živěx živěti Vmii1si 166 5 0 root kogdà+ когдà+ kogda kogda Pq 167 1 3 advmod ʺsometimes (I lived) by distaffʺ pote me tēn hrōkkan sъ+ съ+ sъ s Si 167 2 3 case fu_rku, фꙋ_ркꙋ, furku furka Nfsan 167 3 0 root 1 makedonski.info: furka 'vid vreteno za predenje', rechnik.chitanka: xurka kogdà когдà kogda kogda Pq 168 1 4 advmod ʺsometimes with other worksʺ pote me allēn duleian sъ+ съ+ sъ s Si 168 2 4 case ině´mi+ инѣ́ми+ iněmi in Afpiy 168 3 4 amod ~ vsěmi rabotami. работами. rabotami rabota Nfpin 168 4 0 root vъ+ въ+ vъ v Sl 169 1 4 case ʺthen one day I went out to the beachʺ mian goun hēmeran eugēka eѯō eis to paragiali edínь+ еди́нь+ edinъ edin Amsnn 169 2 4 amod bô бо̂ bo bo C 169 3 5 cc 1 dnь днь dnъ den Nmsnn 169 4 5 obl izýdox+ изы́дох+ izidox iziti Vmia1se 169 5 0 root vъs+ въс+ vъs vъz Sg 169 6 7 case kraì краѝ krai krai Nmsnn 169 7 5 obl lat móra. мо́ра. mora more Nnsgn 169 8 7 nmod poss i+ и+ i i C 170 1 2 cc ʺand I saw a multitude of peopleʺ kai blepō plēѳos pollōn anѳrōpōn úzrex ꙋ́зрех uzrex uzrěti Vmia1se 170 2 0 root množь´stvo множь́ство množъstvo množestvo Nnsnn 170 3 4 nmod 1 mnógo+ мно́го+ mnogo mnogo R 170 4 5 amod člcy, члцы, člci čelověk Nmpny 170 5 2 obj íže+ и́же+ iže iže Pr--pn 170 6 7 mark ʺwho were boarding some big shipʺ hopu esebainan eis hena megalon karabi vъxóždaxu въхо́ждахꙋ vъxoždaxu vъxoždati Vmii3pi 170 7 5 acl vъ+ въ+ vъ v Sa 170 8 9 case kórablь ко́рабль korablъ korab Nmsnn 170 9 7 obl lat ně´ky нѣ́кы něki někoi Amsny 170 10 9 amod 1 velíkь. вели́кь. velikъ velik Amsnn 170 11 9 amod i+ и+ i i C 171 1 5 cc ʺand as I saw them, I asked one of themʺ kai hōs to eida, erōtēsa henan ap' ekeinus jakóže+ ꙗко́же+ jakože jakože C 171 2 4 mark ix+ их+ ix tě Pp3-pa 171 3 4 obj viděx видѣх viděx viděti Vmia1si 171 4 5 advcl vъprosix въпросих vъprosix vъprositi Vmia3si 171 5 0 root edínogo+ еди́ного+ edinogo edin Amsgy 171 6 5 obj wt+ ѿ+ ot ot Sg 171 7 8 case nyx. ных. nix tě Pp3-pa 171 8 6 nmod 1 gdeʺ+ где̏+ gde kъde R Pq---n 172 1 2 advmod ʺwhere those people were goingʺ pu pagenusin hoi anѳrōpoi autoi? xódet+ хо́дет+ xodet xoditi Vmip3pi 172 2 0 root člcy+ члцы+ člci čelověk Nmpny 172 3 2 nsubj tyʺ. ты̏. ti tъ Pd-mpn 172 4 3 det p_nom i+ и+ i i C 173 1 2 cc ʺand he told me that they were going to Jerusalemʺ kai eipe me, hoti eis tēn Hierusalēm pagenmen rčé+ рче́+ rče reka Vmia3se 173 2 0 root mi ми mi az Pp1-sd 173 3 2 obl iobj jako ꙗко jako jako (2) C 173 4 7 mark vъ+ въ+ vъ v Sa 173 5 6 case ıerlsmь ıерлсмь ierlsmъ Jerusalim Nmsnn 173 6 7 obl lat xódim'. хо́дим͛. xodim xoditi Vmip1pi 173 7 2 advcl 1 zanè+ занѐ+ zane zane C 174 1 3 cc ʺbecause now there was going to be the day of (the Feast of) the Exaltation (of the Holy Cross) soonʺ dioti tōra konta fѳanei tēs Hyѱōseōs hē hēmera nnja ннꙗ nnja nyně R 174 2 3 advmod prispě´vaetь приспѣ́ваеть prispěvaetъ prispěvati Vmip3si 174 3 0 root dnь+ днь+ dnъ den Nmsnn 174 4 3 nsubj vъzdvižénïa. въздвиже́нїа. vъzdviženia vъzdviženie Nnsgn 174 5 4 nmod Togdà Тогдà Togda togda Pr 175 1 2 advmod ʺthen I spoke to himʺ 1 tote legō pros ekeinon glaxь глахь glaxъ glagolati Vmia1si 175 2 0 root kъ+ къ+ kъ k Sd 175 3 4 case nému не́мꙋ nemu toi Pp3msd 175 4 2 obl iobj edà+ едà+ eda eda Qq 176 1 2 advmod ʺwhether they wanted me to?ʺ ta xates ѳeloun kai emena? xotet+ хотет+ xotet xotěti Vmip3pi 176 2 0 root li ли li li Qq 176 3 1 fixed i+ и+ i i C 176 4 5 amod méně˸ ме́нѣ˸ meně az Pp1-sg 176 5 2 obj gla+ гла+ gla glagolati Vmia3si 177 1 0 root ʺhe spoke to me:ʺ legei me ekeinos mi ми mi az Pp1-sd 177 2 1 obl iobj wˇnь. ѡˇнь. onъ on Pd-msn 177 3 1 nsubj 1 ăšte ӑще ašte ašte C 178 1 2 mark ʺif you have money for the fare to give, then nobody is going to stop youʺ ean exē(i)s ton naulon na dōsē(i)s, kaneis den se empodizei imáši имáши imaši iměti Vmip2si 178 2 9 advcl wtkúpь ѿкꙋ́пь otkupъ otkup Nmsnn 178 3 2 obj da+ да+ da da C 178 4 5 mark podási, подáси, podasi podati Vmip2se 178 5 2 advcl niktóže+ никто́же+ niktože niktože Pz---n 178 6 9 nsubj te+ те+ te ti Pp2-sa 178 7 9 obj ne+ не+ ne ne Qz 178 8 9 advmod za_bavljáetь. за_бавлꙗ́еть. zabavljaetъ zabavljati Vmip3si 178 9 0 root 1 wtvě´štax ѿвѣ́щах otvěštax otvěštati Vmia3se 179 1 0 root ʺI answeredʺ apokriѳēka i+ и+ i i C 180 1 2 cc ʺand I spoke to him:ʺ kai legō tu glaáxь глаáхь glaaxъ glagolati Vmii3si 180 2 0 root emû. емꙋ̂. emu emu Pp3msd 180 3 2 obl iobj wtkúpь+ ѿкꙋ́пь+ otkupъ otkup Nmsnn 181 1 3 obj ʺI don't have the money for the fareʺ ton naulon den exō ne+ не+ ne ne Qz 181 2 3 advmod imám имáм imam iměti Vmip1si 181 3 0 root 1 nь^+ нь̂+ nъ nъ C 182 1 2 cc ʺbut I have my bodyʺ amē exō to kormi mu imám+ имáм+ imam iměti Vmip1si 182 2 0 root tělo+ тѣло+ tělo tělo Nnsnn 182 3 2 obj moè. моѐ. moe moi Ansny 182 4 3 amod poss i+ и+ i i C 182 5 6 mark ʺso that I (can) feed myself and go even to Jerusalem, without payingʺ kai na ѳrafō, kai na hypagō kai heōs ta Hierosolyma, xōris agōgion pítati пи́тати pitati pitati Vmn---i 182 6 2 advcl se се se se Px---a 182 7 6 expl i+ и+ i i C 182 8 9 cc xóditi хо́дити xoditi xoditi Vmn---i 182 9 6 conj i+ и+ i i C 182 10 13 amod dáže дáже daže daže Qg 182 11 13 amod 1 do+ до+ do do Sg 182 12 13 case ıerslma ıерслма ierslma Jerusalim Nmsgn 182 13 9 obl lat bezь безь bezъ bez Sg 182 14 15 case wtkúpa. ѿкꙋ́па. otkupa otkup Nmsgn 182 15 9 obl wˇnь+ ѡˇнь+ onъ on Pd-msn 183 1 3 nsubj ʺas he heard my words, he went away from me laughingʺ ekeinos hōs ēkuse eus logus mu, efyge gelōntas apo emena jakóže+ ꙗко́же+ jakože jakože C 183 2 3 mark slýša слы́ша sliša slyšati Vmia3si 183 3 6 advcl slove_sa+ слове_са+ slovesa slovo Nnpnn 183 4 3 obj 2 moà, моà, moa moi Anpnn 183 5 3 amod poss 116v /img/maria/kiev116v.jpg wtíde ѿи́де otide otiti Vmia3se 183 6 0 root smějúšti смѣю́щи smějušti smějati Vmpp-sia Afsnn 183 7 6 advcl wt+ ѿ+ ot ot Sg 183 8 9 case meně. менѣ. meně az Pp1-sg 183 9 6 obl abl az+ аз+ az az Pp1-sn 184 1 6 nsubj ʺbut I, o Father Zosima, somehow got a good intention to go to Jerusalemʺ egō de Abba Zōsima, oxi hoti eixa kalon skopon na hypagō eis tēn Hierusalēm že+ же+ že že Qd 184 2 6 cc avva+ авва+ avva avva N 184 3 6 vocative zósimâ. зо́симâ. zosima Zosima Nfsny 184 4 3 appos 1 nejako неꙗко nejako nějak Pi 184 5 6 advmod imáx имáх imax iměti Vmii1si 184 6 0 root dobrь+ добрь+ dobrъ dobъr Amsnn 184 7 8 amod sъvě´tь съвѣ́ть sъvětъ sъvět Nmsnn 184 8 6 obj poíti+ пои́ти+ poiti poiti Vmn---e 184 9 6 advcl vъ+ въ+ vъ v Sa 184 10 11 case ıerlsmь ıерлсмь ierlsmъ Jerusalim Nmsnn 184 11 9 obl lat nь^+ нь̂+ nъ nъ C 185 1 3 cc ʺbut I wanted to find some other people too, so that I can satisfy my desire with themʺ amē ēѳela na heurō kai allus anѳrōpus, na kamnō tēn epiѳymian vъ_sxótěx въ_схо́тѣх vъsxotěx vъzxotěti Vmia1se 185 2 3 aux 1 prïwbrě´sti прїѡбрѣ́сти priobrěsti priobrěsti Vmn---e 185 3 0 root i+ и+ i i C 185 4 6 amod iněx+ инѣх+ iněx in Ampln 185 5 6 amod člcěx, члцѣх, člcěx čelověk Nmpln 185 6 3 obj da+ да+ da da C 185 7 8 mark sъtvóru+ сътво́рꙋ+ sъtvoru sъtvoriti Vmip1se 185 8 3 advcl xotě_nïe+ хотѣ_нїе+ xotěnie xotěnie Nnsnn 185 9 8 obj 1 svoè. своѐ. svoe svoi Ansny 185 10 9 amod poss rékox+ ре́кох+ rekox reka Vmia1se 186 1 0 root ʺI told you, o Father Zosimaʺ eipa se Abba Zōsima mu ti+ ти+ ti ti Pp2-sd 186 2 1 obl iobj avvâ+ аввâ+ avva avva N 186 3 2 vocative zosimâ. зосимâ. zosima Zosima Nfsny 186 4 3 appos ne+ не+ ne ne Qz 187 1 2 advmod ʺdo not compel me to tell more (ʺfurtherʺ)ʺ mēn me anagkalē(i)s na eipō kai parekei ponuždaí+ понꙋждаи́+ ponuždai ponuždati Vmm-2se 187 2 0 root me ме me az Pp1-sa 187 3 2 obj 1 réšti+ ре́щи+ rešti reka Vmn---e 187 4 2 advcl po+ по+ po po (2) Qc 187 5 6 advmod naprěd. напрѣд. naprěd naprěd R 187 6 4 advmod jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 188 1 2 cc ʺbecause thus I taint the air and ground by my wordsʺ hoti miainō ton aera kai tēn gēn me ta logia mu wskvrъ´njaju ѡсквръ́нꙗю oskvrъnjaju oskvrъniti Vmip1si 188 2 0 root vъzduxъ+ въздꙋхъ+ vъzduxъ vъzdux Nmsnn 188 3 2 obj i+ и+ i i C 188 4 5 cc zémlju зе́млю zemlju zemlja Nfsan 188 5 3 conj 1 sъ+ съ+ sъ s Si 188 6 7 case slóvesi+ сло́веси+ slovesi slovo Nnpin 188 7 2 obl moími. мои́ми. moimi moi Ampiy 188 8 7 amod poss sï´a+ сї́а+ sia sii Pd-npn 189 1 2 obj the saint said these (words) auta eipen hē hagia rče+ рче+ rče reka Vmia3se 189 2 0 root staa стаа staa svęt Afsny 189 3 2 nsubj i+ и+ i i C 190 1 2 cc and she became silent kai esōpase oumlъ´ča. оумлъ́ча. oumlъča umlъčati Vmia3se 190 2 0 root togdà тогдà togda togda Pr 191 1 2 advmod then the old man spoke to her: 1 tote legeitēn ho gerōn gla+ гла+ gla glagolati Vmia3si 191 2 0 root eĭ+ ей+ ei tja Pp3fsd 191 3 2 obl iobj stárcь. стáрць. starcъ starec Nmsny 191 4 2 nsubj rcí+ рци́+ rci reka Vmm-2se 192 1 0 root ʺtell me, o Reverend Mother, up to the endʺ eipe mu mēter hosia heōs to telos mi ми mi az Pp3msd 192 2 1 obl iobj mti мти mti mati Nfsny 192 3 1 vocative prpdobna+ прпдобна+ prpdobna prepodoben Afsnn 192 4 3 amod daže+ даже+ daže daže Qg 192 5 7 amod do+ до+ do do Sg 192 6 7 case kó_ncà. ко́_нцà. konca konec Nmsgn 192 7 1 obl 1 i+ и+ i i C 193 1 3 cc ʺand do not hide anything from meʺ kai mēn apokryѱēs tipotes apo emena ne+ не+ ne ne Qz 193 2 3 advmod sъkrivaì съкриваѝ sъkrivai sъkryvati Vmm-2si 193 3 0 root ničtóže+ ничто́же+ ničtože ničtože Pz---n 193 4 3 obj wt+ ѿ+ ot ot Sg 193 5 6 case méně. ме́нѣ. meně az Pp1-sg 193 6 3 obl pakỳ+ пакы̀+ paki paki R 194 1 2 advmod again, the saint answered palin apekriѳē hē hagia wtvě´_šta+ ѿвѣ́_ща+ otvěšta otvěštati Vmia3se 194 2 0 root 1 sta ста sta svęt Afsnn 194 3 2 nsubj i+ и+ i i C 195 1 2 cc and she spoke to him: kai legeiton gla+ гла+ gla glagolati Vmia3si 195 2 0 root emû. емꙋ̂. emu toi Pp3msd 195 3 2 obl iobj avvà аввà avva avva N 196 1 6 vocative ʺo Father Zosima, because you insist, (I will) speak furtherʺ Abba Zōsima, epeidē me anagkazeis na de eipō kai parekei zosimâ+ зосимâ+ zosima Zosima Nfsny 196 2 1 appos poneže понеже poneže poneže C 196 3 5 mark me+ ме+ me az Pp1-sa 196 4 5 obj ponúžda_eši, понꙋ́жда_еши, ponuždaeši ponuždati Vmip2si 196 5 6 advcl 1 réšti+ ре́щи+ rešti reka Vmn---e 196 6 0 root ti+ ти+ ti ti Pp2-sd 196 7 6 obl iobj ti+ ти+ ti ti Pp2-sd 196 8 7 discourse po+ по+ po po (2) Qc 196 9 10 advmod naprěd, напрѣд, naprěd naprěd R 196 10 6 advmod ábïe+ áбїе+ abie abie R 197 1 2 advmod ʺI threw away my distaffʺ pareuѳys erhriѱa katō tēn hrōkkan mu povrъ´gox+ повръ́гох+ povrъgox povrъšti Vmia3se 197 2 0 root fúrku фꙋ́ркꙋ furku furka Nfsan 197 3 2 obj 1 mojù мою̀ moju moi Afsay 197 4 3 amod poss togdà, тогдà, togda togda Pr 198 1 6 advmod ʺthen I ran into one of the ships thereʺ kai tote trexō eis hena karabin ap' ekeina i+ и+ i i C 198 2 6 cc tékox+ те́кох+ tekox tečati Vmia3si 198 3 0 root vъ+ въ+ vъ v Sa 198 4 6 case ednь еднь ednъ edin Amsnn 198 5 6 amod kórablь ко́рабль korablъ korab Nmsnn 198 6 3 obl lat wt+ ѿ+ ot ot Sg 198 7 8 case wněx. ѡнѣх. oněx on Pd-mpg 198 8 6 nmod abl jako ꙗко jako jako (2) R 199 1 2 cc ʺbecause there were also other ships prepared for departureʺ 1 hoti ēsan kai alla polla karabia hetoima na kinēsoun bě´xu бѣ́хꙋ běxu sъm Vmii3pi 199 2 0 root i+ и+ i i C 199 3 5 amod inì инѝ ini in Ampnn 199 4 5 amod kórable ко́рабле korable korab Nmpnn 199 5 2 nsubj gotovi готови gotovi gotov Ampnn 199 6 2 obl pred poíti. пои́ти. poiti poiti Vmn---e 199 7 6 acl i+ и+ i i C 200 1 2 cc ʺand I saw ten beautiful young men, who wanted to enter the shipʺ kai blepō deka palikaria eumorfa, hopu esebainan eis to karabi víděx ви́дѣх viděx viděti Vmia1si 200 2 0 root dsétь дсе́ть dsetъ deset Ml 200 3 4 nummod 1 junoše+ юноше+ junoše junoša Nfpny 200 4 2 obj krásnyx крáсных krasnix krasen Ampgy 200 5 4 amod íže+ и́же iže iže Pr-msn 200 6 8 mark xótěxu+ хо́тѣхꙋ+ xotěxu xotěti Vmii3pi 200 7 8 aux vъníti въни́ти vъniti vъniti Vmn---e 200 8 4 acl vъ+ въ+ vъ vъ Sa 200 9 10 case kórablь. ко́рабль. korablъ korab Nmsnn 200 10 8 obl lat 1 i+ и+ i i C 201 1 2 cc ʺand I spoke to them:ʺ kai legōta glaxь глахь glaxъ glagolati Vmii1si 201 2 0 root ĭmь ймь imъ tě Pp3-pd 201 3 2 obl iobj vъzmete възмете vъzmete vъzęti Vmm-2pe 202 1 0 root ʺtake me with you too!ʺ eparte kai emena me tu logusas i+ и+ i i C 202 2 3 amod méně+ ме́нѣ+ meně az Pp1-sg 202 3 1 obj sъ+ съ+ sъ s Si 202 4 5 case sóboju, со́бою, soboju se Px---i 202 5 1 obl i+ и+ i i C 203 1 2 cc ʺand pay for my fareʺ kai dōsete ton naulon diat' emena podá_dite подá_дите podadite podati Vmm-2pe 203 2 0 root 1 wtkúpь ѿкꙋ́пь otkupъ otkup Nmsnn 203 3 2 obj meně+ менѣ+ meně az Pp1-sg 203 4 2 obl radì. радѝ. radi radi Sg 203 5 4 case i+ и+ i i C 204 1 4 cc ʺand I will pay you offʺ kai ѳelō ton eѯagorasē(i) xóštu+ хо́щꙋ+ xoštu xotěti Vaip1si 204 2 4 aux fut vi ви vi vie Pp2-pa 204 3 4 obj iskúpiti. искꙋ́пити. iskupiti iskupiti Vmn---e 204 4 0 root 1 wní+ ѡни́+ oni on Pd-mpn 205 1 5 nsubj ʺas they heard it, they took me into the shipʺ ekeinoi de hōs ēkusan, ebalan me eis to karabi že же že že Qd 205 2 5 cc jakože ꙗкоже jakože jakože C 205 3 4 mark slýšaše слы́шаше slišaše slyšati Vmia3pi 205 4 5 advcl vъzeše+ възеше+ vъzeše vъzęti Vmia3pe 205 5 0 root me+ ме+ me az Pp1-sa 205 6 5 obj vъ въ vъ v Sa 205 7 8 case kórablь. ко́рабль. korablъ korab Nmsnn 205 8 5 obl lat 1 i+ и+ i i C 206 1 7 cc ʺand I am ashamed to say, what kind of sins I did with themʺ kai hosais hamartiais ekama ekei Abba, entrepomai na su tais eipō elíci+ ели́ци+ elici elik Ampnn 206 2 3 det grěsi грѣси grěsi grěx Nmpnn 206 3 4 obj sъtvórix сътво́рих sъtvorix sъtvoriti Vmia1se 206 4 7 advcl tamo тамо tamo tamo Pr 206 5 4 advmod avvâ аввâ avva avva N 206 6 4 vocative sramljaju+ срамлꙗю+ sramljaju sramljati Vmip1si 206 7 0 root sę сѧ sę se Px---a 206 8 7 expl 1 pově´dati+ повѣ́дати+ povědati povědati Vmn---e 206 9 7 advcl ti. ти. ti ti Pp2-sd 206 10 9 obl iobj próče про́че proče proče R 207 1 2 case ʺafterwards, I wonder that the sea did not open to devour us all who were thereʺ plēn auto monon ѳaumazō, pōs den eoxisen hē ѳalassa na mas katapiē(i) holus, hōsan ēmeѳan seʺ се̏ se sii Pd-nsn 207 2 4 obl tъ´čïju тъ́чїю tъčiju tъčiju R 207 3 4 advmod čjuždu+ чюждꙋ+ čjuždu čjužd Vmip1si 207 4 0 root se се se se Px---a 207 5 4 expl káko+ кáко+ kako kako Pq 207 6 8 mark ne+ не+ ne ne Qz 207 7 8 advmod ra_strъže+ ра_стръже+ rastrъže rastrъšti Vmia3se 207 8 4 advcl 1 se+ се+ se se Px---a 207 9 8 expl móre мо́ре more morě Nnsnn 207 10 8 nsubj požrěti+ пожрѣти+ požrěti požrěti Vmn---e 207 11 8 advcl nas нас nas nas Pp1-pg 207 12 11 obj vъsě´x въсѣ́х vъsěx vse Ampgy 207 13 12 amod íže+ и́же+ iže iže Pr-msn 207 14 15 mark bě´xomь. бѣ́хомь. běxomъ sъm Vmii1pi 207 15 12 acl 1 nь^ нь̂ nъ nъ C 208 1 14 cc ʺbut, as God likely awaited my penanceʺ amē an tyxē(i) ho Ѳeos ekarterei tïn metanoian mu el'ma ел͛ма elma elma C 208 2 4 mark bъ+ бъ+ bъ bog Nmsny 208 3 4 nsubj wžídaše ѡжи́даше ožidaše ožidati Vmii3si 208 4 14 advcl pokaánïe+ покаáнїе+ pokaanie pokajanie Nnsnn 208 5 4 obj moè. моѐ. moe moi Ansny 208 6 5 amod poss jakóže+ ꙗко́же+ jakože jakože C 208 7 8 mark ʺwhen I left the ship, my previous sins made me uncomfortableʺ hōsan de eugēka apo to karabi, den me esōsan hē(i) prōtais mu hamartiais izý_dox изы́_дох izidox iziti Vmia1se 208 8 14 advcl 1 izь+ изь+ izъ iz Sg 208 9 10 case kórablja, ко́раблꙗ, korablja korab Nmsgn 208 10 8 obl abl ne+ не+ ne ne Qz 208 11 12 amod dovólni+ дово́лни+ dovolni dovolen Ampnn 208 12 14 obl pred mi+ ми+ mi az Pp1-sd 208 13 14 obl iobj běxu бѣхꙋ běxu sъm Vmii3pi 208 14 0 root prěždnye прѣждные prěždnie prěžden Ampay 208 15 17 amod 1 moì+ моѝ+ moi moi Ampnn 208 16 17 amod poss grě´si. грѣ́си. grěsi grěx Nmpnn 208 17 14 nsubj nь^+ нь̂+ nъ nъ C 209 1 2 cc ʺbut I wanted also further loversʺ amē egyreua kai allas agapētikus perissoterus poískax пои́сках poiskax poiskati Vmia1se 209 2 0 root i+ и+ i i C 209 3 5 amod íněx и́нѣх iněx in Ampgy 209 4 5 amod ljúblennikь+ лю́бленникь+ ljublennikъ ljublennik Nmpgy 209 5 2 obj množa_íši. множа_и́ши. množaiši mnog Ampnnc 209 6 5 amod 1 egdà егдà egda egda Pr 210 1 2 mark ʺwhen the Feast of the Cross came, I was sinning again as beforeʺ hotan de efѳasen hē hēmera tēs hyѱōseōs, egō hōsan kai prōta ekamna tēn hamartian prispě`+ приспѣ̀+ prispě prispěti Vmia3se 210 2 10 advcl dnь днь dnъ den Nmsnn 210 3 2 nsubj vъzdvyžénïa, въздвыже́нїа, vъzdviženia vъzdviženie Nnsgn 210 4 3 nmod ăz+ ӑз+ az az Pp1-sn 210 5 10 nsubj že+ же+ že že Qd 210 6 10 cc jakóže ꙗко́же jakože jakože C 210 7 9 mark 1 i+ и+ i i C 210 8 9 advmod prěžde прѣжде prěžde prěžde R 210 9 10 advcl tvórex+ тво́рех+ tvorex tvoriti Vmii3si 210 10 0 root grěx. грѣх. grěx grěx Nmsnn 210 11 10 obj víděx+ ви́дѣх+ viděx viděti Vmia1si 211 1 0 root ʺand I saw that people were entering a church in the nightʺ eblepa de anѳrōpus tēn nykta hopu hypēgenan eis tēn Ekklēsian že+ же+ že že Qd 211 2 1 cc člcy члцы člci čelověk Nmpny 211 3 6 nsubj nóštïju но́щїю noštiju nošt Nfsin 211 4 6 obl idžé идже́ idže ideže Pr 211 5 6 advmod 1 vъxoždaáxu+ въхождаáхꙋ+ vъxoždaaxu vъxoždati Vmii3pi 211 6 1 advcl vъ+ въ+ vъ vъ Sa 211 7 8 case crkvь црквь crkvъ cъrkva Nfsnn 211 8 6 obl lat poslédstvovax+ после́дствовах+ posledstvovax posledstvovati Vmia1si 212 1 0 root ʺI followed them too, just to see the boysʺ hakoluѳēsa tus goun kai egō, monon na blepō ta palikaria bô+ бо̂+ bo bo C 212 2 1 cc i+ и+ i i C 212 3 4 amod ăzь, ӑзь, azъ az Pp1-sn 212 4 1 nsubj tъ_kmo+ тъ_кмо+ tъkmo tъkmo R 212 5 7 advmod 1 da+ да+ da da C 212 6 7 mark zrù зрꙋ̀ zru zrěti Vmip1se 212 7 1 advcl junóše. юно́ше. junoše junoša Nfpny 212 8 7 obj elíko+ ели́ко+ eliko eliko Pr 213 1 3 mark ʺbut as I tried to enter (ʺevenʺ) through the doorʺ hoson de eśtrimōnumoun, na sebō eis tēn ѳyran
Bakačič: nь eliko vь těsnex+se vь dveri da+ vъnidu, mene wtpyxaxu druzïi i ne+wstavljaxu me da+ vьnidu že+ же+ že že Qd 213 2 10 cc nuždaáx+ нꙋждаáх+ nuždaax nuždajati Vmii1si 213 3 9 advcl se се se se Px---a 213 4 3 expl vъníti въни́ти vъniti vъniti Vmn---e 213 5 3 advcl 2 daže даже daže daže Qg 213 6 8 amod 117r /img/maria/kiev117r.jpg do+ до+ do do Sg 213 7 8 case vrátь врáть vratъ vrata Nnpgn 213 8 5 obl ĭnь йнь inъ in Amsnn 213 9 10 nsubj ʺother(s) pushed me outʺ me eśtrimōnan alloi, kai den me afēnan na sebō izreváše+ изревáше+ izrevaše izrěvati Vmia3pe Vmii3se 213 10 0 root Miklosich: izrěvati 'extrudere' me ме me az Pp1-sa 213 11 10 obj i+ и+ i i C 214 1 3 cc ʺand they did not let me to enterʺ ne+ не+ ne ne Qz 214 2 3 advmod wstavljáše ѡставлꙗ́ше ostavljaše ostavljati Vmia3pi Vmii3si 214 3 0 root 1 me+ ме+ me az Pp1-sa 214 4 3 obj vъníti. въни́ти. vъniti vъniti Vmn---e 214 5 3 advcl egdà+ егдà+ egda egda Pr 215 1 3 mark ʺand when the others were (ʺcomingʺ) inside the Church, I still could not enterʺ hotan de esebēkan holoi eis tēn Ekklēsian, egō pleon den ēmporesa na sebō parekei že+ же+ že že Qd 215 2 10 cc vъxóždaaxu+ въхо́ждаахꙋ+ vъxoždaaxu vъxoždati Vmii3pi 215 3 10 advcl vъsì въсѝ vъsi vse Ampnn 215 4 3 nsubj vъ+ въ+ vъ v Sa 215 5 6 case crkovь, црковь, crkovъ cъrkva Nfsnn 215 6 3 obl lat 1 ázь áзь azъ az Pp1-sn 215 7 10 nsubj próče про́че proče proče R 215 8 10 advmod ne+ не+ ne ne Qz 215 9 10 advmod vъzmógox+ възмо́гох+ vъzmogox vъzmošti Vmia1se 215 10 0 root vъníti въни́ти vъniti vъniti Vmn---e 215 11 10 advcl vъnь`, вънь̀, vъnъ vъn R 215 12 11 advmod triʺ три̏ tri tri Ml 216 1 4 nummod ʺthree and four times I tried to enterʺ treis kai tessares forais eparxisa i+ и+ i i C 216 2 3 cc četiri четири četiri četiri Ml 216 3 1 conj 1 krátь крáть kratъ krat Nmpgn 216 4 5 obl pokusix+ покꙋсих+ pokusix pokusiti Vmia1se 216 5 0 root se+ се+ se se Px---a 216 6 5 expl vъníti, въни́ти, vъniti vъniti Vmn---e 216 7 5 advcl i+ и+ i i C 217 1 4 cc ʺand still I couldn't enterʺ kai pleon den ēmporesa na sebō próče про́че proče proče R 217 2 4 advmod ne+ не+ ne ne Qz 217 3 4 advmod vъzmógoxь възмо́гохь vъzmogoxъ vъzmošti Vmia1se 217 4 0 root 1 vъniti. вънити. vъniti vъniti Vmn---e 217 5 4 advcl togdà тогдà togda togda Pr 218 1 2 advmod ʺthen I went awayʺ tote epēga poídox пои́дох poidox poiti Vmia1se 218 2 0 root i+ и+ i i C 219 1 2 cc ʺand I stood outside in one cornerʺ kai eśtaѳeka eѯō eis mian gōnian stax+ стах+ stax stojati Vmia1si 219 2 0 root vъně` вънѣ̀ vъně vъně R 219 3 2 advmod vъ+ въ+ vъ v Sa 219 4 6 case edínь еди́нь edinъ edin Amsnn Ml 219 5 6 amod det uglь`. ꙋгль̀. uglъ ǫglъ Nmsnn 219 6 2 obl loc 1 i+ и+ i i C 220 1 5 cc ʺstaying there I thought, that I could not come in because of my sinsʺ kai śtekamenē ekei enѳymēѳēka, hoti apo tais hamartiais den dēnomai na sebō stojúšti стою́щи stojušti stojati Vmpp-sia Afsnn 220 2 5 advcl mi+ ми+ mi az Pp1-sd 220 3 2 nsubj támo тáмо tamo tamo R Pr---a 220 4 2 advmod vъspominax въспоминах vъspominax vъspominati Vmia1se 220 5 0 root jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 220 6 12 mark wt+ ѿ+ ot ot Sg 220 7 8 case sъgrěše_ni съгрѣше_ни sъgrěšeni sъgrěšenie Nnpgn 220 8 12 obl abl 1 moix моих moix moi Anpgy 220 9 8 amod poss ne+ не+ ne ne Qz 220 10 11 advmod mógu+ мо́гꙋ+ mogu mošti Vaip1si 220 11 12 aux vъníti. въни́ти. vъniti vъniti Vmn---e 220 12 5 advcl i+ и+ i i C 221 1 8 cc ʺand as I started to cry because of my sins, I looked (lit. saw) above meʺ kai hōsan eklaia dia tas hamartias mu jakóže ꙗко́же jakože jakože C 221 2 3 mark vъspákax+ въспáках+ vъspakax vъsplakati Vmia1se 221 3 8 advcl se се se se Px---a 221 4 3 expl 1 grěx+ грѣх+ grěx grěx Nmpgn 221 5 3 obl radì радѝ radi radi Sg 221 6 5 case moix, моих, moix moi Ampgy 221 7 5 amod poss víděx ви́дѣх viděx viděti Vmia1si 221 8 0 root blepō epanōѳen mu kai ēton mia eikona tēs Panagias više+ више+ više vyše R 221 9 10 case meně менѣ meně az Pp1-sg 221 10 8 obl loc i+ и+ i i C 222 1 2 cc ʺand there was an icon of the Most Pure ʺ běʺ бѣ̏ bě sъm Vmii3si 222 2 0 root edína еди́на edina edin Afsnn 222 3 4 amod det i_kóna и_ко́на ikona ikona Nfsnn 222 4 2 nsubj 1 prčstina, прчстина, prčstina Prečista Afsnn 222 5 4 amod poss ~ prčstyę ! jakóže+ ꙗко́же+ jakože jakože C 223 1 3 mark ʺas I saw it, I was filled with tearsʺ kai hōs tēn eida, edakrysa kai eipa ju ю ju tja Pp3fsa 223 2 3 obj viděx видѣх viděx viděti Vmia1si 223 3 4 advcl proslъ´zix+ прослъ́зих+ proslъzix proslъziti Vmia1se 223 4 0 root se се se se Px---a 223 5 4 expl i+ и+ i i C 224 1 2 cc ʺand I said:ʺ rex. рех. rex reka Vmia1si 224 2 0 root 1 dvo+ дво+ dvo děva Nfsvy 225 1 11 vocative ʺo Virgin Lady Mother of God, who has given birth to our Lord Jesus Christʺ Parѳene Despoina Ѳeotoke, hopu egenēses ton Kyrion hēmōn Iēsoun Xriśton vldčce влдчце vldčce vladyčica Nfsvy 225 2 1 appos bce, бце, bce Bogorodica Nfsvy 225 3 2 appos íže+ и́же+ iže iže Pr-msn 225 4 5 mark rodila+ родила+ rodila roditi Vmp--se 225 5 1 acl eˇsi еˇси esi sъm Vaip2si 225 6 5 aux prf ga+ га+ ga Gospod Nmsgy 225 7 5 obj nášego нáшего našego naš Amsgy 225 8 7 amod poss ıѵ ıѵ iѵ Isus Nmsny 225 9 7 appos xà. хà. xa Xristos Nmsgy 225 10 9 appos 1 razuměx+ разꙋмѣх+ razuměx razuměti Vmia1si 225 11 0 root ʺI understand that I am not worthy to see your iconʺ gnōrizō, hoti den eimai aѯia na blepō tēn hagian su eikona jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 225 12 13 mark né+ не́+ ne ne Qz 225 13 14 advmod smь смь smъ sъm Vaip1si 225 14 11 advcl dsoína дсои́на dsoina dostoen Afsnn 225 15 14 obl pred zreti зрети zreti zrěti Vmn---i 225 16 15 acl stuju+ стꙋю+ stuju svęt Afsay 225 17 19 amod tvojù твою̀ tvoju tvoi Afsay 225 18 19 amod poss i_kónu, и_ко́нꙋ, ikonu ikona Nfsan 225 19 16 obj 1 radì радѝ radi radi Sg 225 20 23 case ʺbecause of the many of my sinsʺ dia pas pollas mu hamartias mw´gyx мѡ́гых mogix mnog Ampgy 225 21 23 amod moix моих moix moi Ampgy 225 22 23 amod poss grěsěx, грѣсѣх, grěsěx grěx Nmpln 225 23 14 obl ponže понже ponže poneže C 226 1 4 cc ʺ(but) because of this God became a manʺ plēn epeidē dia tuto eginen ho Ѳeos anѳrōpos ségo+ се́го+ sego sii Pd-msg 226 2 4 obl radì радѝ radi radi Sg 226 3 2 case 1 býs(t)+ бы́с(т)+ bist sъm Vmia3si 226 4 0 root bъ+ бъ+ bъ bog Nmsny 226 5 4 nsubj člkь, члкь, člkъ čelověk Nmsny 226 6 4 obl pred radì+ радѝ+ radi radi Sg 226 7 9 case ʺto call the sinners to repentʺ dia na kalesē(i) tus hamartōlus eis metanoian da+ да+ da da C 226 8 7 fixed prizovet призовет prizovet prizověti Vmip3se 226 9 4 advcl grě´šniky грѣ́шникы grěšniki grěšnik Nmpny 226 10 9 obj vъ+ въ+ vъ v Sa 226 11 12 case po_kaánye, по_каáные, pokaanie pokajanie Nnsnn 226 12 9 obl lat 1 pomózy+ помо́зы+ pomozi pomošti Vmm-2se 227 1 0 root ʺhelp me, so that even I can enter the churchʺ boēѳēson me kai emena na sebē eis tēn Ekklēsian mi ми mi az Pp1-sd 227 2 1 obl iobj i+ и+ i i C 227 3 4 amod méně ме́нѣ meně az Pp1-sg 227 4 5 obl iobj vъniti+ вънити+ vъniti vъniti Vmn---e 227 5 1 advcl vъ+ въ+ vъ v Sa 227 6 7 case crkvь. црквь. crkvъ cъrkva Nfsnn 227 7 5 obl lat 1 víděti ви́дѣти viděti viděti Vmn---i 227 8 5 advcl ʺto see the wood, (on) which your Son was crucified because of my sinsʺ na idō to (hagion) ѯylon, hopu eśtaurōѳē ho Hyos su dia tais edikais mu hamartiais drě´vo дрѣ́во drěvo drěvo Nnsnn 227 9 8 obj íže+ и́же+ iže iže Pr-msn 227 10 11 mark raspét+ распе́т+ raspet raspęti Vmia3se 227 11 9 acl se+ се+ se se Px---a 227 12 11 expl snь+ снь+ snъ sin Nmsny 227 13 11 nsubj tvoì твоѝ tvoi tvoi Amsny 227 14 13 amod poss radì радѝ radi radi Sg 227 15 16 case 1 grě´xy грѣ́хы grěxi grěx Nmpnn 227 16 11 obl moè. моѐ. moe moi Ampay 227 17 16 amod poss i+ и+ i i C 227 18 19 cc ʺand (on which) his holy blood was spilledʺ kai exyse to hagion tu Haima prolïa пролїа prolia proliti Vmia3se 227 19 11 conj stǫę стѫѧ stǫę svęt Afsgy 227 20 22 amod egò его̀ ego toi Pp3msg 227 21 22 nmod poss krъ´vь кръ́вь krъvъ krъv Nfsnn 227 22 19 obj radì+ радѝ+ radi radi Sg 227 23 25 mark ʺto save the sinnersʺ dia na sōsē(i) tus hamartōlus da да da da C 227 24 23 fixed 1 spsétь спсе́ть spsetъ spasiti Vmip3si 227 25 19 advcl grě´šniky, грѣ́шникы, grěšniki grěšnik Nmpny 227 26 25 obj i+ и+ i i C 228 1 8 cc ʺand if I will be able to see itʺ kai ean kataѯiōѳō na to idō ăšte ӑще ašte ašte C 228 2 3 mark spdóblju+ спдо́блю+ spdoblju spodobiti Vmip1se 228 3 8 advcl se се se se Px---a 228 4 3 expl víděti+ ви́дѣти+ viděti viděti Vmn---i 228 5 3 advcl egò. его̀. ego toi Pp3msg 228 6 5 obj 1 tébě+ те́бѣ+ tebě ti Pp2-sg 228 7 8 obj ʺI will count you for my helper along your Sonʺ esena banō eggyētēn pros ton Hyon su vъlagaju вълагаю vъlagaju vъlagati Vmip1si 228 8 0 root isporučnicou испорꙋчницоу isporučnicou isporučnica Nfsay 228 9 8 obl pred kъ+ къ+ kъ k Sd 228 10 11 case snu+ снꙋ+ snu sin Nmsdy 228 11 8 obl iobj tvoeˇmu, твоеˇмꙋ, tvoemu tvoi Amsdy 228 12 11 amod poss 1 jako ꙗко jako jako (2) C 228 13 16 mark ʺso that I (will not) taint my flesh again hoti pleon na mēn mianō to kormi mu próče про́че proče proče R 228 14 16 advmod ne+ не+ ne ne Qz 228 15 16 advmod wskvrъniti+ ѡскврънити+ oskvrъniti oskvrъniti Vmn---e 228 16 8 advcl mi ми mi az Pp1-sd 228 17 16 obl iobj plъt плът plъt plъt Nfsnn 228 18 16 obj mojù, мою̀, moju moi Afsay 228 19 18 amod poss nь^+ нь̂+ nъ nъ C 229 1 10 cc ʺbut when I will exit the churchʺ alla hōsan eѯebō apo tēn Ekklēsian jako ꙗко jako jako (2) C 229 2 4 mark 1 že же že že Qd 229 3 2 fixed izýdu изы́дꙋ izidu iziti Vmip1se 229 4 10 advcl wt+ ѿ+ ot ot Sg 229 5 6 case crkvě, црквѣ, crkvě cъrkva Nfsgn 229 6 4 obl abl idéže иде́же ideže ideže Pr 229 7 9 mark ʺwhereever you point me, I will go (there)ʺ hopu me hodēgēseis, na hypagō me+ ме+ me me Pp1-sa 229 8 9 obj nastáviši+ настáвиши+ nastaviši nastaviti Vmip2se 229 9 10 advcl po_ídu. по_и́дꙋ. poidu poiti Vmip1se 229 10 0 root 1 sïa+ сїа+ sia sii Pd-npn 230 1 2 obj ʺthus I spokeʺ [§6] Auta eipa 7 Mary's conversion rexь+ рехь+ rexъ reka Vmia1se 230 2 0 root i+ и+ i i C 231 1 2 cc ʺand I received some consolationʺ kai epēra kamposēn plēroforian prïeˇxь прїеˇхь priexъ prięti Vmia1se 231 2 0 root máloe мáлое maloe mal Ansny 231 3 4 amod utěšénïe. ꙋтѣше́нїе. utěšenie utěšenie Nnsnn 231 4 2 obj potom потом potom potom R 232 1 2 advmod ʺthen I mingled with other peopleʺ 1 epeita anakatōѳēka me allus anѳrōpus sъměsix+ съмѣсих+ sъměsix sъměsiti Vmia1se 232 2 0 root se се se se Px---a 232 3 2 expl sъ+ съ+ sъ s Si 232 4 6 case inímy ини́мы inimi in Ampiy 232 5 6 amod člky, члкы, člki čelověk Nmpny 232 6 2 obl i+ и+ i i C 233 1 2 cc ʺand I entered the churchʺ kai esebēka eis tēn Ekklēsian vъnidox+ вънидох+ vъnidox vъniti Vmia1se 233 2 0 root vъ+ въ+ vъ v Sa 233 3 4 case crko_vь. црко_вь. crkovъ cъrkva Nfsnn 233 4 2 obl lat 1 i+ и+ i i C 234 1 5 cc ʺand nobody was stopping meʺ kai pleon kaneis den ēton na me empodisē(i) próče про́че proče proče R 234 2 5 advmod niktóže никто́же niktože niktože Pz---n 234 3 5 nsubj ne+ не+ ne ne Qz 234 4 5 advmod zabavljáše+ забавлꙗ́ше+ zabavljaše zabavljati Vmii3si 234 5 0 root me ме me az Pp1-sa 234 6 5 obj jakóže ꙗко́же jakože jakože C 234 7 9 mark ʺas in the first timeʺ 1 hōsan tēn prōtēn foran prъvi+ пръви+ prъvi prъvi Amsny 234 8 9 nummod krát. крáт. krat krat Nmsnn 234 9 5 advcl nь^+ нь̂+ nъ nъ C 235 1 7 cc ʺbut (something was) being a barrier to me similarly as beforeʺ alla hōsan protētera empodizomoun jakóže ꙗко́же jakože jakože C 235 2 4 mark prěžde прѣжде prěžde prěžde R 235 3 4 advmod zabavljáemь, забавлꙗ́емь, zabavljaemъ zabavljati Vmpp-si Amsnn 235 4 7 advcl pass tá_ko+ тá_ко+ tako tako Pr 235 5 7 advmod ʺrather inside the churchʺ 1 etzi hypēga eukola mesa eis tēn Ekklēsian skórěe ско́рѣе skorěe skoro Rc 235 6 7 advmod vъnútrь вънꙋ́трь vъnutrъ vъnǫtrь R 235 7 0 root vъ+ въ+ vъ v Sl 235 8 9 case crkvь. црквь. crkvъ cъrkva Nfsnn 235 9 7 obl loc i+ и+ i i C 236 1 7 cc ʺand suddenly fear and trembling overcame myselfʺ kai pareuѳys tromos kai fobos me epēren ăbïe+ ӑбїе+ abie abie R 236 2 7 advmod strax страх strax strax Nmsnn 236 3 7 nsubj i+ и+ i i C 236 4 5 cc tré_petь тре́_петь trepetъ trepet Nmsnn 236 5 3 conj 1 me+ ме+ me az Pp1-sa 236 6 7 obj vъsprïetь въспрїеть vъsprietъ vъsprięti Vmia3se 236 7 0 root egdà егдà egda egda Pr 236 8 9 mark ʺas I saw the wood of the Crossʺ hotan eida to ѯylon tu Stauru víděx+ ви́дѣх+ viděx viděti Vmia1si 236 9 7 advcl drě´vo+ дрѣ́во+ drěvo drěvo Nnsnn 236 10 9 obj krstnoe. крстное. krstnoe krъsten Ansny 236 11 10 amod 2 padox+ падох+ padox pasti Vmia1se 237 1 0 root 117v /img/maria/kiev117v.jpg ʺand I fell down to the groundʺ epesa goun katō eis tēn gēn na+ на+ na na Sa 237 2 3 case zemlì землѝ zemli zemlja Nfsdn 237 3 1 obl lat dolě` долѣ̀ dolě dolu R 237 4 1 advmod i+ и+ i i C 238 1 2 cc ʺand I bowed with tears to that holy woodʺ kai eproskouēsa me dakrya to hagion ekeino ѯylon poklonix+ поклоних+ poklonix pokloniti Vmia1se 238 2 0 root se се se se Px---a 238 3 2 expl sъ+ съ+ sъ s Si 238 4 5 case slъzami. слъзами. slъzami sъlza Nfpin 238 5 2 obl stmu стмꙋ stmu svęt Amsdy 238 6 8 amod 1 wnómu ѡно́мꙋ onomu on Pd-msd 238 7 6 det p_adj drě´vu. дрѣ́вꙋ. drěvu drěvo Nnsdn 238 8 2 obl iobj i+ и+ i i C 239 1 5 cc ʺand as I bowedʺ kai hōsan to eproskouēsa jakóže+ ꙗко́же+ jakože jakože C 239 2 3 mark pokloníx+ поклони́х+ poklonix pokloniti Vmia1se 239 3 5 advcl se, се, se se Px---a 239 4 3 expl tekwx+ текѡͯ+ tekox tečati Vmia1si 239 5 0 root ʺI ran again to the place, where the Mother of God was picturedʺ edrama palin eis ton topon, hopu ēton iśtorismenē hē Ѳeotokos pa_kỳ па_кы̀ paki paki R 239 6 5 advmod 1 na+ на+ na na Sa 239 7 8 case mě´stě мѣ́стѣ městě město Nnsln 239 8 5 obl lat idéže+ иде́же+ ideže ideže Pr 239 9 11 mark běʺ бѣ̏ bě sъm Vaii3si 239 10 11 aux vъwbráženna въѡбрáженна vъobraženna vъobraziti Vmpa-se Afsnn 239 11 8 acl pass bca. бца. bca Bogorodica Nfsny 239 12 11 nsubj i и i i C 240 1 5 cc ʺand I spoke, weeping with tears:ʺ 1 kai me dakrya klaigontais elegse sъ+ съ+ sъ s Si 240 2 3 case slъ´zami слъ́зами slъzami sъlza Nfpin 240 3 5 obl plačjúšti плачю́щи plačjušti plakati Vmpp-sia Afsnn 240 4 5 advcl glaxь. глахь. glaxъ glagolati Vmia1si 240 5 0 root tyʺ ты̏ ti ti Pp2-sn 241 1 5 nsubj ʺyou, o Most Holy Virgin, do not turn away in disgust from me, your sinful and unworthy servantʺ esy Panagia parѳene den me esyxaѳēs tēn hamartōlēn kai anaѯian dulēn su prěstaa+ прѣстаа+ prěstaa presvęt Afsny 241 2 3 amod dvo дво dvo děva Nfsvy 241 3 5 vocative 1 ne+ не+ ne ne Qz 241 4 5 advmod gnušaí+ гнꙋшаи́+ gnušai gnusiti Vmm-2si 241 5 0 root še ше še se Px---a 241 6 5 expl meně+ менѣ+ meně az Pp1-sg 241 7 5 obl grěšnuju грѣшнꙋю grěšnuju grěšen Afsay 241 8 12 amod i+ и+ i i C 241 9 11 cc ne+ не+ ne ne Qz 241 10 11 advmod dsoínoju дсои́ною dsoinoju dostoen Afsiy 241 11 8 conj rábu рáбꙋ rabu rab Nfsay 241 12 7 appos 1 tvojù. твою̀. tvoju tvoi Afsay 241 13 12 amod poss nь^ нь̂ nъ nъ C 242 1 2 cc ʺbut make me worthy to see what I fell in love withʺ amē ekataѯiōses me na idō ekeino hopu agapoun spdóbi+ спдо́би+ spdobi spodobiti Vmm-2se 242 2 0 root me ме me az Pp1-sa 242 3 2 obj víděti ви́дѣти viděti viděti Vmn---i 242 4 2 advcl wnò ѡно̀ ono on Pd-nsn 242 5 4 obj ĭže+ йже+ iže iže Pr-msn 242 6 7 mark vъzljúbyx възлю́бых vъzljubix vъzljubiti Vmia1se 242 7 5 acl 1 i+ и+ i i C 242 8 9 cc ʺand (what) I wantʺ kai ēѳela xóštu. хо́щꙋ. xoštu xotěti Vmip1si 242 9 7 conj ségo се́го sego sii Pd-msg 243 1 5 obl ʺfor this reason, o Lady Mother of God, show me the way to salvationʺ dia tuto Despoina Ѳeotoke deiѯe me kai śtratan pōs na sōѳō radì радѝ radi radi Sg 243 2 1 case vldčce+ влдчце+ vldčce vladyčica Nfsvy 243 3 5 vocative bce, бце, bce Bogorodica Nfsvy 243 4 3 appos pokáži+ покáжи+ pokaži pokazati Vmm-2se 243 5 0 root mi ми mi az Pp1-sd 243 6 5 obl iobj i+ и+ i i C 243 7 8 amod pútь пꙋ́ть putъ pǫt Nmsnn 243 8 5 obj 1 kъ+ къ+ kъ k Sd 243 9 10 case spsénïju. спсе́нїю. spseniju spasenie Nnsdn 243 10 8 nmod tyʺ ты̏ ti ti Pp2-sn 244 1 2 nsubj ʺyou be the helper of my salvationʺ esy genu hodēgia tēs sōtērias mu bǫdì бѫдѝ bǫdi sъm Vmm-2se 244 2 0 root nastavitelnica+ наставителница+ nastavitelnica nastavitelnica Nfsny 244 3 2 obl pred spsénïju спсе́нїю spseniju spasenie Nnsdn 244 4 3 nmod 1 moemû. моемꙋ̂. moemu moi Ansdy 244 5 4 amod poss tyʺ ты̏ ti ti Pp2-sn 245 1 7 nsubj ʺyou, who cared (for Him), you help me to please your Sonʺ esy hopu egines eggyētria, esy me kaѳodēgēse, pōs na aresō ton Hyon su íže+ и́же+ iže iže Pr-msn 245 2 3 mark bys(t) быс(т) bist sъm Vmia2si 245 3 1 acl isporučnica, испорꙋчница, isporučnica isporučnica Nfsny 245 4 3 obl pred tyʺ+ ты̏+ ti ti Pp2-sn 245 5 1 expl me+ ме+ me az Pp1-sa 245 6 7 obj nastá_vi настá_ви nastavi nastaviti Vmm-2se 245 7 0 root 1 káko+ кáко+ kako kako Pq 245 8 9 mark ugoditi ꙋгодити ugoditi ugoditi Vmn---i 245 9 7 advcl snu+ снꙋ+ snu sin Nmsdy 245 10 9 obl iobj tvoemû. твоемꙋ̂. tvoemu tvoi Amsdy 245 11 10 amod poss gljúšti глю́щи gljušti glagolati Vmpp-sia Afsnn 246 1 2 acl ʺand as I spoke thus, I heard a voice as it cameʺ legōntas, egō poiauta, ēkusa fōnēn hopu me ēlѳen ăzь+ ӑзь+ azъ az Pp1-sn 246 2 4 nsubj tá_kova, тá_кова, takova takъv Ansnn 246 3 1 obj 1 ouslýšax оуслы́шах ouslišax uslyšati Vmia1se 246 4 0 root glas глас glas glas Nmsnn 246 5 4 obj idéže+ иде́же+ ideže ideže Pr 246 6 8 mark mi+ ми+ mi az Pp1-sd 246 7 8 obl iobj prïide прїиде priide priiti Vmia3se 246 8 5 acl jako ꙗко jako jako (2) C 247 1 6 cc ʺif you cross Jordan, you will find a great peaceʺ hoti an perasē(i)s ton Iordanēn, ѳeleis heurē(i) megalēn anapausin
Bakačič: jáko ášte prě´ideši Iwrdánь, xóšteši wbrěstì velíkïi pokói ášte áще ašte ašte C 247 2 3 mark 1 prěídešei прѣи́дешеи prěidešei prěiti Vmip2se 247 3 6 advcl ıwrdánь, ıѡрдáнь, iordanъ Iordan Nmsnn 247 4 3 obj xóšteši хо́щеши xošteši xotěti Vaip2si 247 5 6 aux fut wbrě´sti+ ѡбрѣ́сти+ obrěsti obrěsti Vmn---e 247 6 0 root velikïi великїи velikii velik Amsny 247 7 8 amod 1 pokoì. покоѝ. pokoi pokoi Nmsnn 247 8 6 obj i+ и+ i i C 248 1 4 cc ʺand as I heard (it), I called with a strong voice:ʺ kai hōs to ēkusa, ekraѯa megalofōnōs jakóže+ ꙗко́же+ jakože jakože C 248 2 3 mark uslýšax, ꙋслы́шах, uslišax uslyšati Vmia1se 248 3 4 advcl vъzvax+ възвах+ vъzvax vъzzvati Vmia1se 248 4 0 root velïemь велїемь veliemъ velii Amsin 248 5 6 amod glswm. глсѡм. glsom glas Nmsin 248 6 4 obl 1 vldčce влдчце vldčce vladyčica Nfsvy 249 1 4 vocative ʺo Lady, Lady, do not abandon me!ʺ Despoina despoina, mē egkatalipē(i)s me vldčce, влдчце, vldčce vladyčica Nfsvy 249 2 1 conj ne+ не+ ne ne Qz 249 3 4 advmod wstávi ѡстáви ostavi ostaviti Vmm-2se 249 4 0 root meně`. менѣ̀. meně az Pp1-sg 249 5 4 obj sï´a сї́а sia sii Pd-npn 250 1 2 obj ʺthus I spokeʺ auto eipa rex рех rex reka Vmia1se 250 2 0 root i+ и+ i i C 251 1 2 cc ʺand I went (ʺto goʺ) to Jordanʺ kai eugēka na pagenō pros ton Iordanēn izýdox изы́дох izidox iziti Vmia1se 251 2 0 root po_íti по_и́ти poiti poiti Vmn---e 251 3 2 advcl 1 kъ+ къ+ kъ k Sd 251 4 5 case ıwrdánu. ıѡрдáнꙋ. iordanu Iordan Nmsdn 251 5 3 obl lat i+ и+ i i C 252 1 4 cc ʺand as I went, one Christian saw meʺ kai pēgenamenē me eiden henas xriśtianos
Bakačič: Idúšti+ že mně`, vidě` mè edínь Xristianínь, i izjétь trì cáty, i dástь mì za imè Xvo
xoděštu+ ходѣщꙋ+ xoděštu+ xoditi Vmpp-sia Amsdn 252 2 4 advcl Could be analyzed as f.sg.acc too, but a dative absolute makes sense. Such forms (m.sg participle with mi, with Maria as subject) are common in CIAI 1570, based on an older translation. This form seems to have been described by Mirčev (1978:243 - udlъžanieto na deepričastie -mi). mi ми mi az Pp1-sd 252 3 2 nsubj víděv+ ви́дѣв+ viděv viděti Vmpa-sia Amsnn 252 4 0 root gr. eiden: 3sg.aor me+ ме+ me az Pp1-sa 252 5 4 obj ně´ky нѣ́кы něki někoi Amsny 252 6 7 amod 1 xrstïáninь, хрстїáнинь, xrstianinъ xristianin Nmsny 252 7 5 nsubj i+ и+ i i C 253 1 2 cc ʺand he too three copper coinsʺ kai eugale treis folais izъ´mь изъ́мь izъmъ izęti Vmpa-sea Amsnn 253 2 0 root gr. eugale: 3sg.aor triʺ три̏ tri tri Ml 253 3 4 nummod médnice ме́днице mednice mednik Nfpnn 253 4 2 obj i+ и+ i i C 254 1 2 cc ʺand he gave them to me in the name of Christʺ kai me edōke dia to onoma tu Xriśtu podas(t)+ подас(т)+ podast podati Vmia3se 254 2 0 root mi+ ми+ mi az Pp1-sd 254 3 2 obl iobj radì радѝ radi radi Sg 254 4 5 case 1 iméni+ име́ни+ imeni ime Nnsdn 254 5 2 obl xvě`. хвѣ̀. xvě Xristov Ansln 254 6 5 amod poss vъzex възех vъzex vъzęti Vmia1se 255 1 0 root ʺso I took themʺ epēra tais goun egō bo+ бо+ bo bo C 255 2 1 cc ix их ix tě Pp3-pa 255 3 1 obj ăzь ӑзь azъ az Pp1-sn 255 4 1 nsubj i+ и+ i i C 256 1 2 cc ʺand I bought three loaves of bread with themʺ kai agorasa tria ѱōmia met' ekeinais kupix кꙋпих kupix kupiti Vmia1se 256 2 0 root triʺ+ три̏+ tri tri Ml 256 3 4 nummod xlě´by хлѣ́бы xlěbi xlěb Nmpnn 256 4 2 obj 1 sъ+ съ+ sъ s Si 256 5 6 case ními. ни́ми. nimi tě Pp3-pi 256 6 2 obl támo+ тáмо+ tamo tamo R Pr---a 257 1 2 advmod ʺthere I asked one man, which way led to Jordanʺ ekei erōtēsa henan anѳrōpon, poia śtrata pagenei eis ton Iordanēn vъprosixь въпросихь vъprosixъ vъprositi Vmia1se 257 2 0 root edínogo+ еди́ного+ edinogo edin Amsgy 257 3 4 amod det člka, члка, člka čelověk Nmsgy 257 4 2 obj koì коѝ koi koi Amsny 257 5 6 amod mark 1 pútь+ пꙋ́ть+ putъ pǫt Nmsnn 257 6 7 nsubj xodit ходит xodit xoditi Vmip3si 257 7 2 advcl na+ на+ na na Sa 257 8 9 case ıwrdánь, ıѡрдáнь, iordanъ Iordan Nmsnn 257 9 7 obl lat i+ и+ i i C 258 1 2 cc ʺand he (she?) showed meʺ kai edeiѯe me pokáza+ покáза+ pokaza pokazati Vmia3se 258 2 0 root mi. ми. mi az Pp1-sd 258 3 2 obl iobj i+ и+ i i C 259 1 5 cc ʺand I immediately went weeping on the wayʺ kai pareuѳys klaigōntas epropatoun tēn śtratan
Bakačič: I ábïe pláčušti poidóxь po w´nom púti ábïe áбїе abie abie R 259 2 5 advmod plá_čjuštu+ плá_чющꙋ+ plačjuštu+ plakati Vmpp-sia Amsdn 259 3 5 advcl 1 mi+ ми+ mi az Pp1-sd 259 4 3 nsubj xoděx+ ходѣх+ xoděx xoditi Vmii1si 259 5 0 root pǫ´tem, пѫ́тем, pǫtem pǫt Nmsin 259 6 5 obl i+ и+ i i C 260 1 4 cc ʺand in the evening I reached the temple of St. John the Forerunner near Jordan kai prosarga efѳasa eis ton naon tu hagiu Iōannu tu prodromu, konta eis ton Iordanēn kъ+ къ+ kъ k Sd 260 2 3 case včéri вче́ри včeri večer Nfsgn 260 3 4 obl prispěx приспѣх prispěx prispěti Vmia1se 260 4 0 root vъ+ въ+ vъ v Sa 260 5 6 case xrám хрáм xram xram Nmsnn 260 6 4 obl lat 1 stgo стго stgo svęt Amsgy 260 7 8 amod ıwánna+ ıѡáнна+ ioanna Ioann Nmsgy 260 8 6 nmod poss prdtčju. прдтчю. prdtčju Prědteča Nfsay 260 9 8 appos blízь бли́зь blizъ bliz Sg 260 10 11 case ıwrdána. ıѡрдáна. iordana Iordan Nmsgn 260 11 6 nmod loc i+ и+ i i C 261 1 5 cc ʺand on that day I took the Eucharist in the monasteryʺ kai tēn hēmeran ekeinēn emetalaba eis ton monaśtērion vъ въ vъ v Sl 261 2 3 case dnь днь dnъ den Nmsnn 261 3 5 obl 1 tъʺi тъ̏и tъi tъi R 261 4 3 det ext:p_nom pričéstix+ приче́стих+ pričestix pričestiti Vmia1se 261 5 0 root se се se se Px---a 261 6 5 expl vъ+ въ+ vъ v Sl 261 7 8 case monastíri. монасти́ри. monastiri monastir Nmsln 261 8 5 obl loc i+ и+ i i C 262 1 3 cc ʺand I (did not?) ate a half of a loafʺ kai efaga kai mison ѱōmi ne+ не+ ne ne Qz 262 2 3 advmod sъnedox' сънедох͛ sъnedox sněsti Vmia1se 262 3 0 root 1 polь+ поль+ polъ polь Nfsnn 262 4 3 obj xlě´ba хлѣ́ба xlěba xlěb Nmsgn 262 5 4 nmod i+ и+ i i C 263 1 2 cc ʺand I drank from the water of Jordanʺ kai epia kai apo to neron tu Iordanu pixь+ пихь+ pixъ pija Vmia1si 263 2 0 root wt+ ѿ+ ot ot Sg 263 3 4 case vódi во́ди vodi voda Nfsgn 263 4 2 obl ıwrdána ıѡрдáна iordana Iordan Nmsgn 263 5 4 nmod poss potom+ потом+ potom potom R 264 1 2 advmod ʺthen I laid myselfʺ epeita epeisa vъzle_gox възле_гох vъzlegox vъzlegati Vmia1se 264 2 0 root 1 i+ и+ i i C 265 1 2 cc ʺand I slept thereʺ kai ekoimēѳēka ekei prěspax прѣспах prěspax prěspati Vmia1se 265 2 0 root támo. тáмо. tamo tamo R Pr---a 265 3 2 advmod i+ и+ i i C 266 1 6 cc ʺand in the morning, as the day beganʺ kato to taxy hotan eѯemērōsen za(o)utrà за(о)ꙋтрà zaoutra zaoutra R 266 2 6 advmod egda егда egda egda Pr 266 3 5 mark dnь+ днь+ dnъ den Nmsnn 266 4 5 nsubj býs(t). бы́с(т). bist sъm Vmia3si 266 5 6 advcl sъnídox съни́дох sъnidox sъniti Vmia1se 266 6 0 root ʺI went down to the riverʺ 1 ekatebēka katō eis ton potamon dolě+ долѣ+ dolě dolě R 266 7 9 amod na+ на+ na na Sa 266 8 9 case réku ре́кꙋ reku rěka Nfsan 266 9 6 obl lat i+ и+ i i C 267 1 2 cc ʺand I found a small boatʺ kai heurēka mikron karabion wbrě´toxь ѡбрѣ́тохь obrětoxъ obrěsti Vmia1se 267 2 0 root málь+ мáль+ malъ mal Amsnn 267 3 4 amod korablь корабль korablъ korab Nmsnn 267 4 2 obj i+ и+ i i C 268 1 2 cc ʺand I crossedʺ kai eperasa prěí_dox. прѣи́_дох. prěidox prěiti Vmia1se 268 2 0 root 1 i+ и+ i i C 269 1 2 cc ʺand I came even here, where you see me, o Father Zosimaʺ kai ēlѳa heōs hopu me blepeis, abba Zōsima prïídox прїи́дох priidox priiti Vmia1se 269 2 0 root daže+ даже+ daže daže Qg 269 3 5 amod do+ до+ do do Sg 269 4 5 case zdeʺ зде̏ zde zde R 269 5 2 advmod iže+ иже+ iže iže Pr-msn 269 6 9 mark < *ideže ? že же že že Qd 269 7 6 discourse me+ ме+ me az Pp1-sa 269 8 9 obj vdiši вдиши vdiši viděti Vmip2si 269 9 5 advcl avvâ аввâ avva avva N 269 10 9 vocative 2 zosimâ. зосимâ. zosima Zosima Nfsny 269 11 10 appos 118r /img/maria/kiev118r.jpg wtvě´šta ѿвѣ́ща otvěšta otvěštati Vmia3se 270 1 0 root the old man answered [§7] Apekriѳē ho gerōn 8 Mary retells her life in the desert stárcь стáрць starcъ starec Nmsny 270 2 1 nsubj i+ и+ i i C 271 1 2 cc and he spoke to her: kai lepei tēs gla+ гла+ gla glagolati Vmia3si 271 2 0 root eĭ. ей. ei tja Pp3fsd 271 3 2 obl iobj koliko колико koliko koliko Pq 272 1 2 amod ʺfor how many years are you (ʺyou have, since you areʺ) here in the desert?ʺ posus xronus exeis hagia, afontis eisas autu eis tēn erēmon lě´tь лѣ́ть lětъ lěto Nnpgn 272 2 3 obj 1 imáši имáши imaši iměti Vmip2si 272 3 0 root staa стаа staa svęt Afsny 272 4 3 vocative wtně´liže ѿнѣ́лиже otněliže otneliže Pr 272 5 6 mark eˇsi еˇси esi sъm Vmip2si 272 6 2 acl zde+ зде+ zde zde R 272 7 6 advmod vъ+ въ+ vъ v Sl 272 8 9 case pustíni˸ пꙋсти́ни˸ pustini pustinja Nfsdn 272 9 6 obl loc gla гла gla glagolati Vmia3si 273 1 0 root the saint spoke to him: 1 legei ton hē hagia emû+ емꙋ̂+ emu toi Pp3msd 273 2 1 obl iobj sta. ста. sta svęt Afsnn 273 3 1 nsubj *m* ·м· *m* 40 Mc 274 1 2 nummod ʺ40 years (ʺI haveʺ), o Father Zosima, since I am hereʺ tessarakonta xronus exō Abba Zōsima, afontis eimai edō lě´t, лѣ́т, lět lěto Nmpgn 274 2 3 obj imam имам imam iměti Vmip1si 274 3 0 root avvà+ аввà+ avva avva N 274 4 3 vocative zosimâ зосимâ zosima Zosima Nfsny 274 5 4 appos wtněliže+ ѿнѣлиже+ otněliže otneliže Pr 274 6 7 mark eˇsm еˇсм esm sъm Vmip1si 274 7 2 acl 1 zdeʺ. зде̏. zde zde R 274 8 7 advmod gla+ гла+ gla glagolati Vmia3si 275 1 0 root Zosima spoke to her: legei tēs ho Zōsimas eĭ+ ей+ ei toi Pp3fsd 275 2 1 obl iobj zosimâ, зосимâ, zosima Zosima Nfsny 275 3 1 nsubj i+ и+ i i C 276 1 4 cc ʺand from where do you take (ʺfindʺ) your food until today?ʺ kai poѳen heuriskes tēn trofēn su heōs tēn sēmeron wt+ ѿ+ ot ot Sg 276 2 3 case kdu+ кдꙋ+ kdu kъde R Pq---g 276 3 4 advmod wbrětaeši ѡбрѣтаеши obrětaeši obrětati Vmip2si 276 4 0 root píštu+ пи́щꙋ+ pištu pišta Nfsan 276 5 4 obj tvojù твою̀ tvoju tvoi Afsay 276 6 5 amod poss 1 daže+ даже+ daže daže Qg 276 7 9 advmod do+ до+ do do Sg 276 8 9 case dnsь. днсь. dnsъ dnes R 276 9 4 advmod ilì илѝ ili ili C 277 1 3 cc ʺor how did you survive so many years?ʺ ē pōs eperases tosus xronus káko кáко kako kako Pq 277 2 3 advmod prěíde прѣи́де prěide prěiti Vmia3se 277 3 0 root tolikoe толикое tolikoe tolik Ansny 277 4 5 amod lě´ti, лѣ́ти, lěti lěto Nnpin 277 5 3 obj 1 gla+ гла+ gla glagolati Vmia3si 278 1 0 root the saint spoke to him: legei ton hē hagia emu+ емꙋ+ emu toi Pp3msd 278 2 1 obl iobj sta. ста. sta svęt Afsnn 278 3 1 nsubj dvaʺ два̏ dva dva Ml 279 1 4 nummod ʺI had two and half loaves of bread, when I crossed the Jordanʺ dyo hēmisy ѱōmia eixa, hotyn eperasa ton Iordanēn i+ и+ i i C 279 2 3 cc pólь+ по́ль+ polъ polь Nfsnn 279 3 1 appos xlěba хлѣба xlěba xlěb Nmsgn 279 4 5 obj imě´x+ имѣ́х+ iměx iměti Vmia1si 279 5 0 root egdà егдà egda egda Pr 279 6 7 mark prěídox прѣи́дох prěidox prěiti Vmia1se 279 7 5 advcl 1 ıwrdánь. ıѡрдáнь. iordanъ Iordan Nmsnn 279 8 7 obj i+ и+ i i C 280 1 3 cc ʺand they were as dry as stoneʺ kai toson eѯērauѳēsan, hoti eginan hōsan petrais tóliko то́лико toliko toliko Pr 280 2 3 advmod isъxóše, исъхо́ше, isъxoše izsъxti Vmia3pe 280 3 0 root jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 280 4 5 mark býše бы́ше biše sъm Vmia3pi 280 5 3 advcl jakóže ꙗко́же jakože jakože C 280 6 7 mark 1 kámenïe. кáменїе. kamenie kamenie Nnsnn 280 7 5 advcl po+ по+ po po Sl 281 1 2 case ʺ(eating) a little by little, I survived with them and the desert grassʺ ap oligon goun oligon eperasa met' ekeina, kai apo ta xortaria autēs tēs erēmu málu мáлꙋ malu mal Ansdn 281 2 6 advmod bw`+ бѡ̀+ bo bo C 281 3 6 cc po+ по+ po po Sl 281 4 5 case malu+ малꙋ+ malu malo Ansdn 281 5 2 conj prěídox+ прѣи́дох+ prěidox prěiti Vmia1se 281 6 0 root sъ+ съ+ sъ s Si 281 7 8 case nimi. ними. nimi tě Pp3-pi 281 8 6 obl 1 i+ и+ i i C 281 9 11 cc wt+ ѿ+ ot ot Sg 281 10 11 case trávi трáви travi trava Nfsgn 281 11 8 conj seʺi се̏и sei sii Pd-fsd 281 12 11 det p_nom pustínně. пꙋсти́ннѣ. pustinně pustinen Nfsgn 281 13 11 amod wtvě´šta ѿвѣ́ща otvěšta otvěštati Vmia3se 282 1 0 root the old man answered apekriѳē ho gerōn stárcь стáрць starcъ starec Nmsny 282 2 1 nsubj i+ и+ i i C 283 1 2 cc and he spoke to her: kai legei tēs gla+ гла+ gla glagolati Vmia3si 283 2 0 root eĭ. ей. ei tja Pp3fsd 283 3 2 obl iobj 1 i+ и+ i i C 284 1 3 cc ʺhow did you pass so much time?ʺ kai pōs eperases poson kairon káko+ кáко+ kako kako Pq 284 2 3 advmod prěíde прѣи́де prěide prěiti Vmia3se 284 3 0 root tóliko+ то́лико+ toliko tolik Ansnn 284 4 5 amod vrě´me. врѣ́ме. vreme vrěme Nnsnn 284 5 3 obj imáše+ имáше+ imaše iměti Vmii2si 285 1 0 root ʺdid you have any annoyance from the Devil or not?ʺ eixes tipote peirasmon apo ton diabolon, ē oxi li+ ли+ li li Qq 285 2 1 advmod dosá_du+ досá_дꙋ+ dosadu dosada Nfsan 285 3 1 obj 1 wt+ ѿ+ ot ot Sg 285 4 5 case dïávola, дїáвола, diavola diavol Nmsgy 285 5 1 obl ilì+ илѝ+ ili ili C 285 6 7 cc nì˸ нѝ˸ ni ne Qz 285 7 1 conj gla гла gla glagolati Vmia3si 286 1 0 root the saint spoke to him: legei ton hē hagia emû+ емꙋ̂+ emu toi Pp3msd 286 2 1 obl iobj sta. ста. sta svęt Afsnn 286 3 1 nsubj avvà+ аввà+ avva avva N 287 1 6 vocative ʺo Father Zosima, you are asking to say a thing I tremble fromʺ abba Zōsima, pragma me erōtēses, hopu frittō na se to eipō
Bakačič: Ávva zwsimà. véšti vъprosílь me esì ejé+že bojú+se reštì tì, Íbo ášte vьspomenù tolíkaa iskušénïa jáže prětrьpě`x i postradáxь, oustrašáju+se da ne+stráždu íxь páki zosimâ. зосимâ. zosima Zosima Nfsny 287 2 1 appos 1 véštь+ ве́щь+ veštъ vešt Nfsnn 287 3 6 obl li+ ли+ li li Qq 287 4 6 advmod me+ ме+ me az Pp1-sa 287 5 6 obj vъprašaeši, въпрашаеши, vъprašaeši vъprašati Vmip2si 287 6 0 root iděže идѣже iděže ideže Pr 287 7 9 mark trépeštu+ тре́пещꙋ+ trepeštu treperiti Vmip1si 287 8 9 advcl Vmpp-si:Afsan ? izré_šti+ изре́_щи+ izrešti izrešti Vmn---e 287 9 3 acl 1 ti. ти. ti ty Pp2-sd 287 10 9 obl iobj zanè занѐ zane zane C 288 1 10 cc ʺbecause, if I am to remember all the snares I suffered fromʺ dioti an enѳymēѳō tus tosus peirasmus, hopu hypemeina, kai epaѳa ăšte ӑще ašte ašte C 288 2 3 mark vъspomě´nu+ въспомѣ́нꙋ+ vъspoměnu vъspomenuti Vmip1se 288 3 10 advcl tólikye+ то́ликые+ tolikie tolik Afpny 288 4 5 amod napásti напáсти napasti napast Nfpnn 288 5 3 obj 1 íže+ и́же+ iže iže Pr-msn 288 6 7 mark prětrъ´pěx прѣтръ́пѣх prětrъpěx prětrъpěti Vmia1se 288 7 5 acl i+ и+ i i C 288 8 9 cc postrdáxь, пострдáхь, postrdaxъ postradati Vmia1si 288 9 7 conj bojú+ бою́+ boju bojati Vmip1si 288 10 0 root ʺI fear to not suffer (again)ʺ fobumai na mēn tus paѳō palin se се se se Px---a 288 11 10 expl da+ да+ da da C 288 12 14 mark ne+ не+ ne ne Qz 288 13 14 advmod postrá_ždu. пострá_ждꙋ. postraždu postradati Vmip1se 288 14 10 advcl 1 pakỳ+ пакы̀+ paki paki R 289 1 2 advmod again, the old man spoke to her: legei tēs ho gerōn gla+ гла+ gla glagolati Vmia3si 289 2 0 root eĭ ей ei tja Pp3fsd 289 3 2 obl iobj stárcь. стáрць. starcъ starec Nmsny 289 4 2 nsubj mlju+ млю+ mlju moliti Vmip1si 290 1 0 root ʺI pray you, o servant of the true Christʺ parakalō se dulē tu alēѳinu Xriśtu ti+ ти+ ti ti Pp2-sd 290 2 1 obl iobj se+ се+ se se Px---a 290 3 1 expl rábě рáбѣ rabě rab Nfsdy 290 4 1 vocative istí_nnago+ исти́_ннаго+ istinnago istinen Amsgy 290 5 6 amod 1 xà хà xa Xristos Nmsgy 290 6 4 nmod poss ne+ не+ ne ne Qz 291 1 2 advmod ʺdo not hide anythingʺ mēn me kryѱē(i)s tipote sъkrî съкри̂ sъkri sъkriti Vmm-2se 291 2 0 root ničtóže. ничто́же. ničtože ničtože Pz---n 291 3 2 obj nь^+ нь̂+ nъ nъ C 292 1 3 cc ʺbut tell me all, for the sake of Christ's loveʺ amē hola deiѯeme ta dia tēn agapēn tu Xriśtu vъsà+ въсà+ vъsa vse Anpnn 292 2 3 obj skáži+ скáжи+ skaži skazati Vmm-2se 292 3 0 root mi ми mi az Pp1-sd 292 4 3 obl iobj 1 ljúbvě+ лю́бвѣ+ ljubvě ljubov Nfsgn 292 5 3 obl radì+ радѝ+ radi radi Sg 292 6 7 case xvě. хвѣ. xvě Xristov Afsdn 292 7 5 nmod poss wtvěšta ѿвѣща otvěšta otvěštati Vmia3se 293 1 0 root the saint answered apekriѳē hē hagia staa стаа staa svęt Afsny 293 2 1 nsubj i+ и+ i i C 294 1 2 cc and she spoke to him: kai eipe tu rčé+ рче́+ rče reka Vmia3se 294 2 0 root emu. емꙋ. emu toi Pp3msd 294 3 2 obl iobj vě´ru вѣ́рꙋ věru věrua Nfsan 295 1 3 obj ʺbelieve me, o Father Zosimaʺ 1 piśteuse me abba Zōsima mi ми mi az Pp1-sd 295 2 1 obl iobj imì имѝ imi iměti Vmm-2si 295 3 0 root avvà аввà avva avva N 295 4 3 vocative zosimâ, зосимâ, zosima Zosima Nfsny 295 5 4 appos sédmь се́дмь sedmъ sedem Ml 296 1 4 nummod ʺI was (ʺdidʺ) for 17 years in this desertʺ dekaepta xronus ekama eis tēn erēmon etutēn na+ на+ na na Sa 296 2 4 case dsétь дсе́ть dsetъ deset Ml 296 3 1 appos lět лѣт lět lěto Nmpgn 296 4 5 obl sъtvorix сътворих sъtvorix sъtvoriti Vmia1se 296 5 0 root 1 vъ+ въ+ vъ v Sl 296 6 7 case pustínju+ пꙋсти́ню+ pustinju pustinja Nfsan 296 7 5 obl sïju, сїю, siju sii Pd-fsa 296 8 7 det p_nom íže+ и́же+ iže iže Pr-msn 296 9 10 mark ʺ(in) which I had many annoyances from the Devilʺ hopu peirasmus pollus eixa apo ton daimona dosadi досади dosadi dosada Nfpnn 296 10 12 obj mnogy+ многы+ mnogi mnog Afpnn 296 11 10 amod imax имах imax iměti Vmii1si 296 12 4 acl wt+ ѿ+ ot ot Sg 296 13 14 case dïá_vola. дїá_вола. diavola diavol Nmsgn 296 14 12 obl 1 zanè занѐ zane zane C 297 1 5 cc ʺbecause when I ate, I remembered all the meat and fish, which were in Egyptʺ dioti hotan ēѳela arxēsē(i) na fagō, enѳymuroun to kreas kai ta ѱaria hopu ēsan eis tēn Aigypton egdà егдà egda egda Pr 297 2 4 mark načínax начи́нах načinax načinati Vmia1si 297 3 4 aux jásti, ꙗ́сти, jasti jasti Vmn---i 297 4 5 advcl vъspominax+ въспоминах+ vъspominax vъspominati Vmia1si 297 5 0 root mésa ме́са mesa meso Nnpnn 297 6 5 obj 1 i+ и+ i i C 297 7 8 cc ríby ри́бы ribi riba Nfpnn 297 8 6 conj íže+ и́же+ iže iže Pr-msn 297 9 10 mark běxu+ бѣхꙋ+ běxu sъm Vmii3pi 297 10 6 acl vъ+ въ+ vъ v Sl 297 11 12 case egípte. еги́пте. egipte Egipet Nmsln 297 12 10 obl loc vъspominax+ въспоминах+ vъspominax vъspominati Vmia1si 298 1 0 root ʺI remembered all the wines, which I drank in Egyptʺ enѳymumon to krasi to poly hopu epina eis tēn Aigypton vinâ винâ vina vino Nnpnn 298 2 1 obj 1 mnógaa мно́гаа mnogaa mnog Anpny 298 3 2 amod íže+ и́же+ iže iže Pr-msn 298 4 5 mark pïáxь+ пїáхь+ piaxъ pija Vmii1si 298 5 2 acl vъ+ въ+ vъ v Sl 298 6 7 case egѵpte, егѵпте, egѵpte Egipet Nmsln 298 7 5 obl loc i+ и+ i i C 299 1 2 cc ʺand my guts were set ablazeʺ kai ekatakaieto hē kardia mu raždizáše+ раждизáше+ raždizaše raždizati Vmii3si 299 2 0 root Miklosich: raždizati 'incendere' s(e) с(е) se se Px---a 299 3 2 expl utró_ba+ ꙋтро́_ба+ utroba utroba Nfsnn 299 4 2 nsubj 1 moà. моà. moa moi Afsny 299 5 4 amod poss jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 300 1 6 cc ʺbecause here I did not have even water to drinkʺ hoti edō ka(i)n neron den eixa na piō
Bakačič: íbo zdě` ni póne vódu imě´xь da+ píju zdeʺ зде̏ zde zde R 300 2 6 advmod pone поне pone pone Qg 300 3 4 amod vodi+ води+ vodi voda Nfsgn 300 4 7 obj ne+ не+ ne ne Qz 300 5 6 advmod imě´x+ имѣ́х+ iměx iměti Vmia1si 300 6 0 root piti. пити. piti pija Vmn---i 300 7 6 advcl i+ и+ i i C 301 1 3 cc ʺand then again, I was remembering the songs which I knewʺ kai palin enѳymumoun ta tragudia hopu ēxeura pakỳ пакы̀ paki paki R 301 2 3 advmod 1 vъspominax въспоминах vъspominax vъspominati Vmia1si 301 3 0 root kozloglásovanïa козлоглáсованїа kozloglasovania kozloglasovanie Nnsgn 301 4 3 obj Bakačič: gudénïa íže+ и́же+ iže iže Pr-msn 301 5 6 mark znax, знах, znax znati Vmii1si 301 6 4 acl i+ и+ i i C 302 1 3 cc ʺand I started to singʺ kai arxiza na tragudō načínax начи́нах načinax načinati Vmia1si 302 2 3 aux 1 kozloglásovati. козлоглáсовати. kozloglasovati kozloglasovati Vmn---i 302 3 0 root i+ и+ i i C 303 1 3 cc ʺand then I remembered my sins, and the most holy Virgin, whom I set as my helperʺ kai pareuѳys eѳymumun tais hamartiais mu, kai tēn panagian Parѳenon hopu ebala eggyētrian pakỳ+ пакы̀+ paki paki R 303 2 3 advmod vъspominax+ въспоминах+ vъspominax vъspominati Vmia1si 303 3 0 root grě´xy грѣ́хы grěxi grěx Nmpnn 303 4 3 obj 1 moè, моѐ, moe moi Ampny 303 5 4 amod poss i+ и+ i i C 303 6 8 cc prstuju прстꙋю prstuju prěsvęt Afsay 303 7 8 amod dvu+ двꙋ+ dvu děva Nfsay 303 8 5 conj ĭže+ йже+ iže iže Pr-msn 303 9 10 mark položix положих položix položiti Vmia1se 303 10 8 acl isporučnícu, испорꙋчни́цꙋ, isporučnicu isporučnica Nfsay 303 11 10 obl pred i и i i C 304 1 2 cc ʺand the (songs) were coming to me as tearsʺ 2 kai ērxountan me hōsan dakrya prixóždaaxu+ прихо́ждаахꙋ+ prixoždaaxu prixoždati Vmii3pi 304 2 0 root 118v /img/maria/kiev118v.jpg mi ми mi az Pp1-sd 304 3 2 obl iobj jakóže ꙗко́же jakože jakože C 304 4 2 discourse slъzy слъзы slъzi sъlza Nfpnn 304 5 2 obl i+ и+ i i C 305 1 2 cc ʺand I cried from repentanceʺ kai eklaia hē talaipōrē plakax+ плаках+ plakax plakati Vmia1si 305 2 0 root se+ се+ se se Px---a 305 3 2 expl wkaá_nna. ѡкаá_нна. okaanna okajati Afsnn 305 4 2 obl 1 i+ и+ i i C 306 1 7 cc ʺand as I prayed the Mother of God, the world became more bright for meʺ kai hōsan epekalumoun tēn Ѳeotokon, fōs perisson elampen emprośta mu jakóže+ ꙗко́же+ jakože jakože C 306 2 3 mark mlixь млихь mlixъ molja Vmia1si 306 3 7 advcl bcu. бцꙋ. bcu Bogorodica Nfsay 306 4 3 obj svě´tь свѣ́ть světъ svět Nmsnn 306 5 7 nsubj množaíši+ множаи́ши+ množaiši mnog Amsnyc 306 6 5 amod pro_sъ´vte про_съ́вте prosъvte prosvětiti Vmia3se 306 7 0 root 1 prěd прѣд prěd prěd Si 306 8 9 case mnojû. мною̂. mnoju az Pp1-si 306 9 7 obl loc i+ и+ i i C 307 1 2 cc ʺand my bad thoughts vanishedʺ kai exanonto hoi logismoi hoi kakoi pogybaáxu+ погыбаáхꙋ+ pogibaaxu pogibati Vmii3pi 307 2 0 root pomýšlenïa помы́шленїа pomišlenia pomišlenie Nnpnn 307 3 2 nsubj moà моà moa moi Anpnn 307 4 3 amod poss 1 zlaʺa. зла̏а. zlaa zъl Anpny 307 5 3 amod káko+ кáко+ kako kako Pq 308 1 2 advmod ʺhow to tell (you), o Father Zosima, (about) the flame, which was burning in my heart because of adultery?ʺ pōs na se deēgēѳō abba Zōsima tēn śtian hopu ekame tēn kardian mu dia tēn porneian pově´dati+ повѣ́дати+ povědati povědati Vmn---e 308 2 0 root mi ми mi az Pp1-sd 308 3 2 discourse avvâ+ аввâ+ avva avva N 308 4 2 vocative zosimâ зосимâ zosima Zosima Nfsny 308 5 4 appos ógnь о́гнь ognъ ogъn Nmsnn 308 6 2 obl íže и́же iže iže Pr-msn 308 7 8 mark 1 raspaljáše распалꙗ́ше raspaljaše raspaliti Vmii3si 308 8 6 acl srdce срдце srdce sъrdce Nnsnn 308 9 8 obj moè моѐ moe moi Ansny 308 10 9 amod poss bluda+ блꙋда+ bluda blud Nmsgn 308 11 8 obl radì. радѝ. radi radi Sg 308 12 11 case nь^+ нь̂+ nъ nъ C 309 1 7 cc ʺbut as these thoughts were coming, I laid myself on the ground with tearsʺ alla hōsan me ērxeto tetoios logismos, epefta katō eis tēn gēn me dakrya jakóže ꙗко́же jakože jakože C 309 2 4 mark mi+ ми+ mi az Pp1-sd 309 3 4 obl iobj pri_xoždaxu при_хождахꙋ prixoždaxu prixoždati Vmii3pi 309 4 7 advcl 1 tákova+ тáкова+ takova takъv Anpnn 309 5 6 amod pomýšlenïa, помы́шленїа, pomišlenia pomišlenie Nnpnn 309 6 4 nsubj léžax+ ле́жах+ ležax ležati Vmia1si 309 7 0 root dolě+ долѣ+ dolě dolě R 309 8 10 amod na+ на+ na na Sl 309 9 10 case ze_mlì+ зе_млѝ+ zemli zemja Nfsdn 309 10 7 obl loc 1 sъ+ съ+ sъ s Si 309 11 12 case slъ´zami. слъ́зами. slъzami sъlza Nfpin 309 12 7 obl i+ и+ i i C 310 1 3 cc ʺand I did not stand upʺ kai den esēkōnōmu
Bakačič: i ne (vь)vьstavaxь ašte nexotěx viděti onago světa da raždenjet pomysly moe ne+ не+ ne ne Qz 310 2 3 advmod vъstax, въстах, vъstax vъstati Vmia1se 310 3 0 root ăšte+ ӑще+ ašte ašte C 310 4 7 mark ʺI did not want to see the light until my thoughts fell apartʺ (?) ean den ēѳela idē(i) ekeino to fōs na skorpisē(i) tus logismus mu
Bakačič: ášte ne+xotě`xь víděti w´nago svě´ta da raždenjét pómysly moè ne+ не+ ne ne Qz 310 5 6 advmod xotěx+ хотѣх+ xotěx xotěti Vaia1si 310 6 7 aux víděti ви́дѣти viděti viděti Vmn---i 310 7 3 advcl 1 svět+ свѣт+ svět svět Nmsnn 310 8 7 obj w´nь ѡ́нь onъ on Pd-msn 310 9 8 det p_nom rasípati+ раси́пати+ rasipati razsipati Vmn---i 310 10 7 advcl se се se se Px---a 310 11 10 expl pomýšlenïa помы́шленїа pomišlenia pomišlenie Nnpnn 310 12 10 nsubj moà. моà. moa moi Anpnn 310 13 12 amod poss próče+ про́че+ proče proče R 311 1 7 advmod ʺI was annoyed by such thoughts, o Father Zosima, for those 17 yearsʺ loipon me toiutus peirasmus abba Zōsima, epeirazumoun tus dekaepta ekeinus xronus sъ+ съ+ sъ s Si 311 2 4 case tá_kovim тá_ковим takovim takъv Amsiy 311 3 4 amod 1 napástьmi напáстьми napastъmi napast Nfpin 311 4 7 obl avvà+ аввà+ avva avva N 311 5 7 vocative zosimâ, зосимâ, zosima Zosima Nfsny 311 6 5 appos dosaždaema досаждаема dosaždaema dosaždati Vmpp-si Afsnn 311 7 0 root pass byx, бых, bix sъm Vaia1si 311 8 7 aux pass 1 *zı* ·зı· *zi* 17 Mc 311 9 11 nummod wně´x ѡнѣ́х oněx on Pd-msg 311 10 11 det lě´t. лѣ́т. lět lěto Nmpgn 311 11 7 obl wt+ ѿ+ ot ot Sg 312 1 2 case ʺsince then, up until today, with the help of the Most Pure , I have no annoyanceʺ apo tote de, heōs tēn sēmeron me boēѳeian tēs panagias mu, den exō tipote peirasmon
Bakačič: Wt tólě+že dáže do dnsь pómoštiju Prěstýe moéje dě´vy ne ímamь nikoégo+že iskušénïa tolě+ толѣ+ tolě tolě Pr 312 2 11 advmod daže+ даже+ daže daže Qg 312 3 5 advmod do+ до+ do do Sg 312 4 5 case dnsь днсь dnsъ dnes R 312 5 11 advmod sъ+ съ+ sъ s Si 312 6 7 case pomóštïju+ помо́щїю+ pomoštiju pomošt Nfsin 312 7 11 obl prě_čstyju+ прѣ_чстыю+ prěčstiju prečist Afsay 312 8 7 nmod poss 1 < *-ǫjǫ ili *-yję ? mi, ми, mi az Pp1-sd 312 9 7 nmod iobj ne+ не+ ne ne Qz 312 10 11 advmod imějù имѣю̀ iměju iměti Vmip1si 312 11 0 root nikojù никою̀ nikoju nikoi Afsay 312 12 13 amod dosádu, досáдꙋ, dosadu dosada Nfsan 312 13 11 obj gla+ гла+ gla glagolati Vmia3si 313 1 0 root Zosima spoke to her: [§8] Legei tēn ho Zōsimas 9 Further inquiries by Zosima eĭ+ ей+ ei tja Pp3fsd 313 2 1 obl iobj zosí_mâ, зоси́_мâ, zosima Zosima Nfsny 313 3 1 nsubj 1 i+ и+ i i C 314 1 4 cc ʺand did you not want to have food or clothes?ʺ kai pleon den egyreuses trofēn, ē hruxon na exē(i)s proče+ проче+ proče proče R 314 2 4 discourse ne+ не+ ne ne Qz 314 3 4 advmod poíska пои́ска poiska poiskati Vmia2se 314 4 0 root li ли li li Qq 314 5 4 advmod píštu пи́щꙋ pištu pišta Nfsan 314 6 9 obj ilì илѝ ili ili C 314 7 8 cc odéždu оде́ждꙋ odeždu odežda Nfsan 314 8 6 conj imeti˸ имети˸ imeti iměti Vmn---i 314 9 4 advmod 1 gla+ гла+ gla glagolati Vmia3si 315 1 0 root the saint spoke to him: legei ton hē hagia emû+ емꙋ̂+ emu toi Pp3msd 315 2 1 obl iobj sta. ста. sta svęt Afsnn 315 3 1 nsubj xlě´by хлѣ́бы xlěbi xlěb Nmpnn 316 1 6 obj ʺthe bread I had, I ate in 17 yearsʺ ta ѱōmia ekeina, hōsan se eipa, efaga ta eis tus dekaepta xronus wˇny ѡˇны oni on Pd-mpn 316 2 1 det p_nom íže+ и́же+ iže iže Pr-msn 316 3 5 mark ti+ ти+ ti ty Pp2-sd 316 4 5 obl iobj rex, рех, rex reka Vmia1se 316 5 1 acl sъnedox+ сънедох+ sъnedox+ sъněsti Vmia1se 316 6 0 root ĭxь йхь ixъ tě Pp3-pa 316 7 1 expl 1 vъ въ vъ v Sl 316 8 10 case *zı* ·зı· *zi* 17 Mc 316 9 10 nummod lět, лѣт, lět lěto Nmpgn 316 10 6 obl i+ и+ i i C 317 1 4 cc ʺsince then I feed myself with the grass of this soilʺ kai apo tote trefomai me ta xortaria tēs gēs autēnēs wt+ ѿ+ ot ot Sg 317 2 3 case tólě то́лѣ tolě tolě Pr 317 3 4 advmod pitějú+ питѣю́+ pitěju pitati Vmip1si 317 4 0 root se се se se Px---a 317 5 4 expl wt+ ѿ+ ot ot Sg 317 6 7 case trávu+ трáвꙋ+ travu trava Nfsan 317 7 4 obl abl zemli+ земли+ zemli zemlja Nfsdn 317 8 7 nmod poss seiʺ. сеи̏. sei sii Pd-fsd 317 9 8 det 1 wděždu+ ѡдѣждꙋ+ oděždu oděžda Nfsan 318 1 8 obj ʺthe clothes I had before were torn and fellʺ to hruxon mu de to prōton, hopu eixa, exalase kai epese že же že že Qd 318 2 8 cc mojù мою̀ moju moi Afsay 318 3 1 amod poss íže и́же iže iže Pr-msn 318 4 5 mark iměx+ имѣх+ iměx iměti Vmia1si 318 5 1 acl prъvě´e. пръвѣ́е. prъvěe pъrvo Rc 318 6 5 advmod razdraše+ раздраше+ razdraše razdrati Vmii3si 318 7 0 root s(e)+ с(е)+ se se Px---a 318 8 7 expl i+ и+ i i C 318 9 10 cc pado_še. падо_ше. padoše pasti Vmia3pe 318 10 7 conj 1 i+ и+ i i C 319 1 4 cc ʺand I had many cold nightsʺ kai kryada pollēn eixa tēn nykta stúdeni стꙋ́дени studeni studen Afpnn 319 2 5 amod mnógy мно́гы mnogi mnog Afpnn 319 3 5 amod iměx имѣх iměx iměti Vmia1si 319 4 0 root nóštïju, но́щїю, noštiju nošt Nfsin 319 5 4 obj i+ и+ i i C 320 1 5 cc ʺand then, I had much heat in the dayʺ kai palin tēn hēmeran eixa perisson kauma pakỳ+ пакы̀+ paki paki R 320 2 5 advmod vъ въ vъ v Sl 320 3 4 case 1 dne дне dne den Nmsln 320 4 5 obl iměx имѣх iměx iměti Vmia1si 320 5 0 root velíky вели́кы veliki velik Amsny 320 6 7 amod znoì. зноѝ. znoi znoi Nmsnn 320 7 5 obj tóliko то́лико toliko toliko Pr 321 1 4 advmod ʺso much, that (ʺhereʺ) I often fell down as dead because of much coldʺ toson hopu pollais forais epefta katō, hōsan apoѳamenē apo tēn kryada tēn pollēn idéže иде́же ideže ideže Pr 321 2 4 advmod mnoga_šti многа_щи mnogašti mnogašti R 321 3 4 advmod 1 padax+ падах+ padax pasti Vmii1se 321 4 0 root dolě долѣ dolě dolě R 321 5 4 advmod jakóže ꙗко́же jakože jakože C 321 6 7 mark mrъ´tva мръ́тва mrъtva mъrtъv Afsnn 321 7 4 advcl wt+ ѿ+ ot ot Sg 321 8 9 case studeni+ стꙋдени+ studeni studenь Nfsgn 321 9 7 obl mnó_gye. мно́_гые. mnogie mnog Afsgy 321 10 9 amod 1 nь^+ нь̂+ nъ nъ C 322 1 14 cc ʺbut God, who said that man does not live only by bread (Mt 4:4), He was feeding me and clothing meʺ alla ho Ѳeos hopu epien, hoti uk ep' artō(i) monō(i) zēsetai anѳrōpos, autos me eѳrefe kai eskepaze me bъ бъ bъ bog Nmsny 322 2 14 nsubj íže+ и́же+ iže iže Pr-msn 322 3 4 mark rčé рче́ rče reka Vmia3se 322 4 2 acl jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 322 5 10 mark ne+ не+ ne ne Qz 322 6 10 advmod w+ ѡ+ o o Sl 322 7 8 case xlěbě хлѣбѣ xlěbě xlěb Nmsln 322 8 10 obl tъ´kmo тъ́кмо tъkmo tъkmo R 322 9 10 advmod žívet' жи́вет͛ živet živěti Vmip3si 322 10 4 advcl 1 člkь, члкь, člkъ čelověk Nmsny 322 11 10 nsubj tъʺi+ тъ̏и+ tъi tъ Pd-msn 322 12 2 expl mè мѐ me az Pp1-sa 322 13 14 obj pítaše пи́таше pitaše pitati Vmii3si 322 14 0 root i+ и+ i i C 322 15 16 cc pokrívaše+ покри́ваше+ pokrivaše pokrivati Vmii3si 322 16 14 conj me. ме. me az Pp1-sa 322 17 16 obj jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 323 1 3 cc ʺbecause He puts clouds onto heavensʺ (Ps 146:8) hoti autos periballei ton uranon en nefelais (LXX: tō(i) periballonti ton ouranon en nefelais)
Bakačič: jáko tь" wděváetь nbo w´blaki tъʺ тъ̏ tъ tъ Pd-msn 323 2 3 nsubj 1 polóži+ поло́жи+ položi položiti Vmia3se 323 3 0 root vь вь vъ v Sl 323 4 5 case nbsa+ нбса+ nbsa nebe Nnpnn 323 5 3 obl lat na+ на+ na na Sl 323 6 7 case wblácěx. ѡблáцѣх. oblacěx oblak Nmpln 323 7 3 obl zosimâ+ зосимâ+ zosima Zosima Nfsny 324 1 8 nsubj as Zosima heard her citing the Scriptures, he answered ho Zōsimas de hōsan ēkusen, hoti dia grammatōn ton esyntyxen, apēlogēѳē ža жа ža že Qd 324 2 8 cc jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 324 3 4 mark uslý_ša ꙋслы́_ша usliša uslyšati Vmia3se 324 4 8 advcl 1 wt+ ѿ+ ot ot Sg 324 5 6 case písani+ пи́сани+ pisani pisanie Nnsln 324 6 7 obl abl glet, глет, glet glagolati Vmip3si 324 7 4 advcl wtvě´šta+ ѿвѣ́ща+ otvěšta otvěštati Vmia3se 324 8 0 root i+ и+ i i C 325 1 2 cc and he said to her: kait eipe tēn rče рче rče reka Vmia3se 325 2 0 root eĭ. ей. ei tja Pp3fsd 325 3 2 obl iobj vě´si+ вѣ́си+ věsi věděti Vmip2si 326 1 0 root ʺdoes my saint know of the Scriptures?ʺ ēѯeureis hagia mu grammata li+ ли+ li li Qq 326 2 1 advmod sta ста sta svęt Afsnn 326 3 1 vocative moà моà moa moi Afsny 326 4 3 amod poss 1 wt+ ѿ+ ot ot Sg 326 5 6 case písani˸ пи́сани˸ pisani pisanie Nnsln 326 6 1 obl abl ilì+ илѝ+ ili ili C 327 1 2 cc ʺor by whom have you been taught?ʺ ē edeiѯesu ta kaneis naučí+ наꙋчи́+ nauči naučiti Vmia3se 327 2 0 root te+ те+ te ti Pp2-sa 327 3 2 obj ktô˸ кто̂˸ kto kto Pq---n 327 4 2 nsubj gla+ гла+ gla glagolati Vmia3si 328 1 0 root the saint spoke to him: legei ton hē hagia emû+ емꙋ̂+ emu toi Pp3msd 328 2 1 obl iobj sta. ста. sta svęt Afsnn 328 3 1 nsubj avvâ аввâ avva avva N 329 1 7 vocative ʺo Father Zosima, I did not see a man since I came hereʺ 1 abba Zōsima, egō anѳrōpon akomi den eida, afontis ēltѳa edō zosimâ, зосимâ, zosima Zosima Nfsny 329 2 1 appos ăzь+ ӑзь+ azъ az Pp1-sn 329 3 7 nsubj člka члка člka čelověk Nmsgy 329 4 7 obj éšte+ е́ще+ ešte ešte R 329 5 7 advmod ne+ не+ ne ne Qz 329 6 7 advmod víděx ви́дѣх viděx viděti Vmia1si 329 7 0 root wtnéliže ѿне́лиже otneliže otneliže Pr 329 8 9 mark prïídox' прїи́дох͛ priidox priiti Vmia1si 329 9 7 advcl 1 zdeʺ, зде̏, zde zde R 329 10 9 advmod tъ´čïju тъ́чїю tъčiju tъčiju R 329 11 12 cc ʺonly the holy you todayʺ monon tēn hagōsynēn su sēmeron stiju+ стию+ stiju svęt Afsay 329 12 4 conj ti+ ти+ ti ti Pp2-sn 329 13 12 nmod poss dnsь. днсь. dnsъ dnes R 329 14 7 advmod nь^+ нь̂+ nъ nъ C 330 1 9 cc ʺbut I have not seen even a beast nor another animal for such timeʺ alla mē de ka(i)n ѳērion, ē allo tipotes zōon eida toson kairon nìže нѝже niže niže C 330 2 4 cc ponè понѐ pone pone Qg 330 3 4 amod źvěrâ, ѕвѣрâ, źvěra zvěr Nmsgn 330 4 9 obj ilì илѝ ili ili C 330 5 7 cc 1 ino+ ино+ ino ino Ansnn 330 6 7 amod čtô+ что̂+ čto čьto Pq---n 330 7 4 conj žívotno жи́вотно životno životno Nnsnn 330 8 7 amod viděx видѣх viděx viděti Vmia1si 330 9 0 root tóliko то́лико toliko tolik Ansnn 330 10 11 amod vrě´me. врѣ́ме. vrěme vrěme Nnsnn 330 11 9 obl nižè нижѐ niže niže C 331 1 3 cc ʺneither I know the Scriptures, nor did I learn, my Fatherʺ mē de grammata ēѯeurō, ē emaѳa Abba mu pi_sánïe+ пи_сáнїе+ pisanie pisanie Nnsnn 331 2 3 obj 2 věmь вѣмь věmъ věděti Vmip1si 331 3 0 root 119r /img/maria/kiev119r.jpg ili+ или+ ili ili C 331 4 5 cc učíx+ ꙋчи́х+ učix učiti Vmia1si 331 5 3 conj se се se se Px---a 331 6 5 expl avvâ+ аввâ+ avva avva N 331 7 3 vocative moì. моѝ. moi moi Amsny 331 8 7 appos nь^+ нь̂+ nъ nъ C 332 1 10 cc ʺbut God, who (ʺwhereʺ) gives reason to (ʺinʺ) humans, He taught me those wordsʺ amē ho Ѳeos hopu didei tēn gnōsin eis tus anѳrōpus, ekeinos me ta deixnei auta ta logia bъ бъ bъ bog Nmsny 332 2 10 nsubj idéže+ иде́же+ ideže ideže Pr 332 3 4 mark poda_vaetь+ пода_ваеть+ podavaetъ podavati Vmip3si 332 4 2 acl 1 razúmь+ разꙋ́мь+ razumъ razum Nmsnn 332 5 4 obj vъ+ въ+ vъ v Sl 332 6 7 case člcěx, члцѣх, člcěx čelověk Nmply 332 7 4 obl loc wnь`+ ѡнь̀+ onъ on Pd-msn 332 8 2 expl me+ ме+ me az Pp1-sa 332 9 10 obj naučì наꙋчѝ nauči naučiti Vmia3se 332 10 0 root sïá+ сїá+ sia sii Pd-npn 332 11 12 det slovesà. словесà. slovesa slovo Nnpnn 332 12 10 obj 1 mli+ мли+ mli moliti Vmm-2si 333 1 0 root ʺfor that pray to God, o Father Zosima, for my sinful selfʺ parakalei goun ton Ѳeon abba Zōsima diat' emena tïn hamartōlēn úbo+ ꙋ́бо+ ubo ubo C 333 2 1 cc ba ба ba bog Nmsgy 333 3 1 obj avvâ+ аввâ+ avva avva N 333 4 1 vocative zosimà зосимà zosima Zosima Nfsny 333 5 4 appos w+ ѡ+ o o Sl 333 6 7 case mně^ мнѣ̂ mně az Pp1-sl 333 7 1 obl grě´šnoi+ грѣ́шнои+ grěšnoi grěšen Afsdy 333 8 7 amod radì. радѝ. radi radi Sg 333 9 6 fixed 1 jakóže+ ꙗко́же+ jakože jakože C 334 1 3 cc thus the saint spoke hōsan tu eipen hē hagia emû+ емꙋ̂+ emu toi Pp3msd 334 2 3 obl iobj rčé+ рче́+ rče reka Vmia3se 334 3 7 advcl sta. ста. sta svęt Afsnn 334 4 3 nsubj i+ и+ i i C 334 5 7 cc and Zosima wanted to pray kai ho Zōsimas ēѳelēse na balē(i) metanoian zosimâ+ зосимâ+ zosima Zosima Nfsny 334 6 7 nsubj xótě+ хо́тѣ+ xotě xotěti Vmia3si 334 7 0 root sъtvóriti+ сътво́рити+ sъtvoriti sъtvoriti Vmn---e 334 8 7 advcl me_tánïa. ме_тáнїа. metania metanie Nnpnn 334 9 8 obj 1 togdà+ тогдà+ togda togda Pr 335 1 2 advmod then saint interrupted him Tote epiase ton hē hagia
NBKM 327: Nь staa oudrьža ego kósnu+ ко́снꙋ+ kosnu kosnuti Vmia3se 335 2 0 root se+ се+ se se Px---a 335 3 2 expl emû+ емꙋ̂+ emu toi Pp3msd 335 4 2 obl iobj sta ста sta svęt Afsnn 335 5 2 nsubj i+ и+ i i C 336 1 3 cc and she did not allow him to finish the prayer kai den afēse na balē(i) sōśtēn metanoian ne+ не+ ne ne Qz 336 2 3 advmod wstavï+ ѡставї+ ostavi ostaviti Vmia3se 336 3 0 root egò его̀ ego toi Pp3msg 336 4 3 obj sъ_tvoríti съ_твори́ти sъtvoriti sъtvoriti Vmn---e 336 5 3 advcl 1 sъvrъ´šenu+ съвръ́шенꙋ+ sъvrъšenu sъvrъšiti Afsan Vmpa-se 336 6 7 amod pass metánïju. метáнїю. metaniju metanie Nfsan 336 7 5 obj tъ´čïju тъ́чїю tъčiju tъčiju R 337 1 2 advmod she just said to him: monon ton eipen rče рче rče reka Vmia3se 337 2 0 root emû. емꙋ̂. emu toi Pp3msd 337 3 2 obl iobj 1 avvâ+ аввâ+ avva avva N 338 1 9 vocative ʺo Father Zosima, about this, what I told you and you heard, be aware not to tell (ʺshowʺ) that to anyone, until I dieʺ Abba Zōsima, auta hopu se eipa kai ēkuses, prosexu kanena na mēn ta eipē(i)s, heōs hu na apoѳanō zosimâ. зосимâ. zosima Zosima Nfsny 338 2 1 appos sï´a+ сї́а+ sia sii Pd-npn 338 3 9 obj íže+ и́же+ iže iže Pr-msn 338 4 5 mark ti ти ti ti Pp2-sd 338 5 6 obl iobj izrékwx изре́кѡͯ izrekox izrešti Vmia1se 338 6 3 acl i+ и+ i i C 338 7 8 cc slýša, слы́ша, sliša slyšati Vmia2si 338 8 6 conj bljudì блюдѝ bljudi bljusti Vmm-2si 338 9 0 root 1 nikomuže никомꙋже nikomuže niktože Pz---d 338 10 11 obl iobj rcì рцѝ rci reka Vmn---e 338 11 9 advcl doidéže+ доиде́же+ doideže doideže Pr 338 12 13 mark prěstávlju+ прѣстáвлю+ prěstavlju prestaviti Vmip1se 338 13 11 advcl se. се. se se Px---a 338 14 13 expl nь^+ нь̂+ nъ nъ C 339 1 4 cc ʺbut you go now with peaceʺ amē esy tōra syre eis to kalon tyʺ+ ты̏+ ti ti Pp2-sn 339 2 4 nsubj nnja ннꙗ nnja nyně R 339 3 4 advmod 1 poidì поидѝ poidi poiti Vmm-2se 339 4 0 root sъ+ съ+ sъ s Si 339 5 6 case mírwm, ми́рѡм, mirom mir Nmsin 339 6 4 obl i+ и+ i i C 340 1 7 cc ʺand you will see me in the next year againʺ kai eis ton xronon hopu erxetai, ѳelei me idē(i) palin vъ+ въ+ vъ v Sl 340 2 3 case grě´duštee+ грѣ́дꙋщее+ grěduštee gręsti Ansny Vmpp-sia 340 3 4 amod lě´to+ лѣ́то+ lěto lěto Nnsnn 340 4 7 obl xóšteši хо́щеши xošteši xotěti Vaip2si 340 5 7 aux fut 1 me+ ме+ me az Pp1-sa 340 6 7 obj víděti ви́дѣти viděti viděti Vmn---i 340 7 0 root pakỳ, пакы̀, paki paki R 340 8 7 advmod próče+ про́че+ proče proče R 341 1 2 discourse ʺdo what I say to youʺ plēn na kamē(i)s auto, hopu se legō sъtvóri+ сътво́ри+ sъtvori sъtvoriti Vmm-2se 341 2 0 root sïà сїà sia sii Pd-npn 341 3 2 obj íže+ и́же+ iže iže Pr-msn 341 4 5 mark ti+ ти+ ti ti Pp2-sd 341 5 6 obl iobj glju. глю. glju glagolati Vmip1si 341 6 3 acl 1 vъ въ vъ v Sl 342 1 3 case ʺdo not cross Jordan in the next year, as you usually doʺ apo xronu na mēn perasē(i)s ton Iordanēn, kata pōs exete synēѳeian grěduštee грѣдꙋщее grěduštee gręsti Ansny Vmpp-sia 342 2 3 amod lě´to лѣ́то lěto lěto Nnsnn 342 3 5 obl ne+ не+ ne ne Qz 342 4 5 advmod prěidì прѣидѝ prěidi prěiti Vmm-2se 342 5 0 root ıwrdánь ıѡрдáнь iordanъ Iordan Nmsnn 342 6 5 obj jakóže ꙗко́же jakože jakože C 342 7 8 mark 1 imáte имáте imate iměti Vmip2pi 342 8 5 advcl wbýčai. ѡбы́чаи. običai običai Nmsnn 342 9 8 obj nь^+ нь̂+ nъ nъ C 343 1 2 cc ʺbut stay in the monasteryʺ amē apomeine eis to monaśtērion prěbývai прѣбы́ваи prěbivai prěbyvati Vmm-2si 343 2 0 root vъ+ въ+ vъ v Sl 343 3 4 case monastíri. монасти́ри. monastiri monastir Nmsln 343 4 2 obl loc 1 jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 344 1 7 cc ʺfor if you would like to go, you will not be able toʺ hoti an ѳeleis na eugē(i)s, den ѳeleis dynēѳē(i) ăšte+ ӑще+ ašte ašte C 344 2 4 mark xóšteši хо́щеши xošteši xotěti Vaip2si 344 3 4 aux izýti. изы́ти. iziti iziti Vmn---e 344 4 7 advcl ne+ не+ ne ne Qz 344 5 6 advmod xóšteši+ хо́щеши+ xošteši xotěti Vaip2si 344 6 7 aux vъzmóšti. възмо́щи. vъzmošti vъzmošti Vmn---e 344 7 0 root 1 i+ и+ i i C 345 1 6 cc ʺand on the Maundy Thursday evening take the Eucharist wellʺ kai tēn megalēn pemptēn arga epareta hagia Myśtēria kalutzika vъ+ въ+ vъ v Sl 345 2 4 case velíkyi вели́кыи velikii velik Amsny 345 3 4 amod četvrъtьkь четврътькь četvrъtъkъ četvъrtъk Nmsnn 345 4 6 obl loc včérь, вче́рь, včerъ večer Nmsnn 345 5 4 nmod prïimì+ прїимѝ+ priimi prięti Vmm-2se 345 6 0 root staa+ стаа+ staa svęt Afsny 345 7 8 amod taína таи́на taina taina Nfsnn 345 8 6 obj 1 dobrě`, добрѣ̀, dobrě dobrě R 345 9 6 advmod i+ и+ i i C 346 1 2 cc ʺand bring (it) to Jordanʺ kai ferta eis ton Iordanēn prinési прине́си prinesi prinesti Vmm-2se 346 2 0 root na+ на+ na na Sa 346 3 4 case ıwrdánь, ıѡрдáнь, iordanъ Iordan Nmsnn 346 4 2 obl lat i+ и+ i i C 347 1 2 cc ʺand await me thereʺ kai karterei me ekei wžidaí+ ѡжидаи́+ ožidai ožidati Vmm-2si 347 2 0 root me+ ме+ me az Pp1-sa 347 3 2 obj ta_mo. та_мо. tamo tamo R Pr---a 347 4 2 advmod 1 jako ꙗко jako jako (2) C 348 1 7 cc ʺbecause since I came here I did not have Eucharist yetʺ hoti afontis ēlѳa edō, akomi den emetalaba wtně´liže ѿнѣ́лиже otněliže otneliže Pr 348 2 3 mark prïidwx+ прїидѡͯ+ priidox priiti Vmia1se 348 3 7 advcl zdeʺ, зде̏, zde zde R 348 4 3 advmod éšte+ е́ще+ ešte ešte R 348 5 7 advmod ne+ не+ ne ne Qz 348 6 7 advmod pričésti_x+ приче́сти_х+ pričestix pričestiti Vmia1se 348 7 0 root se. се. se se Px---a 348 8 7 expl 1 ségo+ се́го+ sego sii Pd-msg 349 1 3 obl ʺthat is why I pray you to bring me the Holy Eucharistʺ kai dia tuto parakalōse na me ferē(i)s tēn hagian Koinōnian radì радѝ radi radi Sg 349 2 1 case mlju+ млю+ mlju moliti Vmip1si 349 3 0 root ti+ ти+ ti ti Pp2-sd 349 4 3 obl iobj se се se se Px---a 349 5 3 expl da+ да+ da da C 349 6 8 mark mi+ ми+ mi az Pp1-sd 349 7 8 obl iobj prineseši принесеши prineseši prinesti Vmm-2se 349 8 3 advcl stoe+ стое+ stoe svęt Ansny 349 9 10 amod priče_štenïe. приче_щенїе. pričeštenie pričeštenie Nnsnn 349 10 8 obj 1 i+ и+ i i C 350 1 3 cc ʺand tell to Father John, the abbot of (your) monastery, to guard himself wellʺ kai na eipē(i)s kai ton Abba Iōannēn ton hēgumenon tu monaśtēriu sas, na prosexetai kala da+ да+ da da C 350 2 3 aux opt rčeši рчеши rčeši reka Vmip2se 350 3 0 root i+ и+ i i C 350 4 5 amod avvâ аввâ avva avva N 350 5 3 obl iobj ıwánnû ıѡáннꙋ̂ ioannu Ioann Nmsdy 350 6 5 appos igúmenu+ игꙋ́менꙋ+ igumenu igumen Nmsdy 350 7 6 appos monasti_rskomu монасти_рскомꙋ monastirskomu monastirski Amsdy 350 8 7 amod 1 bljústi+ блю́сти+ bljusti bljusti Vmn---i 350 9 3 advcl se+ се+ se se Px---a 350 10 9 expl dobrě`. добрѣ̀. dobrě dobrě R 350 11 9 advmod jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 351 1 4 cc ʺbecause there are many evils in the monastery, which require amendmentsʺ hoti polla kaka einai mesa eis to monaśtērion, hopu xreiazountai na diorѳōѳoun mnw´ga+ мнѡ́га+ mnoga mnog Anpnn 351 2 3 amod zlaʺ+ зла̏+ zla zlo Nnpnn 351 3 4 nsubj sút' сꙋ́т͛ sut sъm Vmip3pi 351 4 0 root 1 vъnútrь+ вънꙋ́трь+ vъnutrъ vъnutr R 351 5 6 case monastíra, монасти́ра, monastira monastir Nmsgn 351 6 4 obl loc íže+ и́же+ iže iže Pr-msn 351 7 8 mark trébujutь тре́бꙋють trebujutъ trěba Vmip3pi 351 8 3 acl ispravlénïa. исправле́нїа. ispravlenia ispravlenie Nnsgn 351 9 8 obj 1 sï´a+ сї́а+ sia sii Pd-npn 352 1 2 obj thus said the saint auta eipen hē hagia rče рче rče reka Vmia3se 352 2 0 root sta ста sta svęt Afsnn 352 3 2 nsubj i+ и+ i i C 353 1 3 cc and she immediately ran into the desert kai pareuѳys efyge pros tēn erēmon ábïe áбїе abie abie R 353 2 3 advmod wtbě´že+ ѿбѣ́же+ otběže otběžati Vmia3se 353 3 0 root vъ+ въ+ vъ v Sa 353 4 5 case pustínju. пꙋсти́ню. pustinju pustinja Nfsan 353 5 3 obl lat stárcь+ стáрць+ starcъ starec Nmsny 354 1 3 nsubj the old man wondered, as she spoke (about) the monastic customs ho de gerōn eѳaumaze, pōs ton eipe tēn synēѳeian tu monaśtēriu že же že že Qd 354 2 3 cc 1 čjúždaše+ чю́ждаше+ čjuždaše čjuditi Vmii3si 354 3 0 root s(e) с(е) se se Px---a 354 4 3 expl káko+ кáко+ kako kako Pq 354 5 6 mark rče+ рче+ rče reka Vmia3se 354 6 3 advcl wbýčai ѡбы́чаи običai običai Nmsnn 354 7 6 obj monastírsky. монасти́рскы. monastirski monastirski Amsny 354 8 7 amod i+ и+ i i C 354 9 11 cc and as she saw the sins of the monastery kai pōs ēxeure ta sfalmata tu monaśtēriu káko кáко kako kako Pq 354 10 11 mark 1 vděše вдѣше vděše viděti Vmii3si 354 11 6 conj sъgrěšénïe съгрѣше́нїе sъgrěšenie sъgrěšenie Nnsnn 354 12 11 obj monastir'skoe. монастир͛ское. monastirskoe monastirski Ansny 354 13 12 amod i+ и+ i i C 355 1 3 cc he just fell down to the ground kai monon epese katō eis tēn gēn tъ´čïju+ тъ́чїю+ tъčiju tъčiju R 355 2 3 advmod padě падѣ padě pasti Vmia3se 355 3 0 root 1 dolě+ долѣ+ dolě dolě R 355 4 6 amod na+ на+ na na Sa 355 5 6 case zemlì, землѝ, zemli zemlja Nfsdn 355 6 3 obl lat i+ и+ i i C 356 1 2 cc and he kissed the ground, where the saint stood kai efilēse ton topon, hopu eśteketo hē hagia cělova цѣлова cělova cělovati Vmia3si 356 2 0 root mě´sto мѣ́сто město město Nnsnn 356 3 2 obj idéže иде́же ideže ideže Pr 356 4 5 mark stoáša стоáша stoaša stojati Vmii3si 356 5 3 acl 1 sta ста sta svęt Afsnn 356 6 5 nsubj i+ и+ i i C 357 1 4 cc and, thanking God, he returned to the monastery kai euxarśtōntas ton Ѳeon, egyrisen eis to monaśtērion blgodarešti блгодарещи blgodarešti blagodariti Vmpp-sia Afsnn 357 2 4 advcl ba, ба, ba bog Nmsgy 357 3 2 obj vъzvráti+ възврáти+ vъzvrati vъzvratiti Vmia3se 357 4 0 root se се se se Px---a 357 5 4 expl vъ+ въ+ vъ v Sa 357 6 7 case monastir(ь), монастир(ь), monastirъ monastir Nmsnn 357 7 4 obl lat 1 jakóže ꙗко́же jakože jakože C 358 1 2 mark As the next year came, Zosima wanted to go according to the monastic custom too [§9] Hōsan de ēlѳen ho allos xronos, kata tēn synēѳeian tu monaśtēriu, ēѳelēsen ho Zōsimas na eugē(i) kai ekeinos 10 Zosima meets Mary again prïídě прїи́дѣ priidě priiti Vmia3se 358 2 10 advcl drúgoe дрꙋ́гое drugoe drug Ansny 358 3 4 amod lěto, лѣто, lěto lěto Nnsnn 358 4 2 nsubj po+ по+ po po Sl 358 5 6 case wbýčai ѡбы́чаи običai običai Nmsnn 358 6 10 obl monastí_rskomu, монасти́_рскомꙋ, monastirskomu monastirski Amsdy 358 7 6 amod 2 xotěáše хотѣáше xotěaše xotěti Vaii3si 358 8 10 aux 119v /img/maria/kiev119v.jpg zosimâ зосимâ zosima Zosima Nfsny 358 9 10 nsubj izýti изы́ти iziti iziti Vmn---e 358 10 0 root i+ и+ i i C 358 11 12 amod wnь`, ѡнь̀, onъ on Pd-msn 358 12 9 expl i+ и+ i i C 359 1 3 cc and he could not kai den ēmporesen ne не ne ne Qz 359 2 3 advmod 1 vъzmóže. възмо́же. vъzmože vъzmošti Vmia3se 359 3 0 root jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 360 1 2 cc because he was taken by fever hoti ton epiase ѳermasia vъzétь възе́ть vъzetъ vъzęti Vmia3se 360 2 0 root egò его̀ ego toi Pp3msg 360 3 2 obj trésavica. тре́савица. tresavica tręsavica Nfsnn 360 4 2 nsubj i+ и+ i i C 361 1 3 cc and then he remembered, how the saint spoke to him, (about) leaving the monastery kai tote eѳymēѳē, pōs ton eipen hē hagia, na mēn eugē(i) apo to monaśtērion togda тогда togda togda Pr 361 2 3 advmod vъ_spomě´nu въ_спомѣ́нꙋ vъspoměnu vъspoměnati Vmia3se 361 3 0 root 1 káko+ кáко+ kako kako Pq 361 4 5 mark rče+ рче+ rče reka Vmia3se 361 5 3 advcl emû емꙋ̂ emu toi Pp3msd 361 6 5 obl iobj sta, ста, sta svęt Afsnn 361 7 5 nsubj izýti изы́ти iziti iziti Vmn---e 361 8 5 advcl izъ+ изъ+ izъ iz Sg 361 9 10 case monastí_ra. монасти́_ра. monastira monastir Nmsgn 361 10 8 obl abl 1 próče про́че proče proče R 362 1 2 advmod then he spent some days, having the fever loipon ekamen oligais hēmerais ѳermasmenos sъtvori сътвори sъtvori sъtvoriti Vmia1se 362 2 0 root málo+ мáло+ malo malo R 362 3 4 amod dny дны dni den Nmpnn 362 4 2 obl tresaviceju тресавицею tresaviceju tręsavica Nfsin 362 5 6 obj drъžim дръжим drъžim drъžati Vmpp-si Amsnn 362 6 2 advcl pass 1 i+ и+ i i C 363 1 3 cc and he became healthy again kai palin hygianen pakỳ пакы̀ paki paki R 363 2 3 advmod uscě´le. ꙋсцѣ́ле. uscěle izcěliti Vmia3se 363 3 0 root egdà+ егдà+ egda egda Pr 364 1 3 mark when the Maundy Thursday came, he took the Holy Eucharist as the saint told him hotan de efѳasen hē megalē pemptē, epēre tēn hagian Koinōnian, hōsan ton eipen hē hagia že+ же+ že že Qd 364 2 6 cc prispě`+ приспѣ̀+ prispě prispěti Vmia3se 364 3 6 advcl velíkyi+ вели́кыи+ velikii velik Amsny 364 4 5 amod čétvrь_tokь. че́тврь_токь. četvrъtokъ četvъrtъk Nmsnn 364 5 3 nsubj 1 vъzè+ възѐ+ vъze vъzęti Vmia3se 364 6 0 root Bakačič: vъzétь stoe+ стое+ stoe svęt Ansny 364 7 8 amod pričešténïe причеще́нїе pričeštenie pričeštenie Nnsnn 364 8 6 obj jakóže+ ꙗко́же+ jakože jakože C 364 9 10 mark rče+ рче+ rče reka Vmia3se 364 10 6 advcl emû емꙋ̂ emu toi Pp3msd 364 11 10 obl iobj staa. стаа. staa svęt Afsny 364 12 10 nsubj 1 i+ и+ i i C 365 1 2 cc and he took a few figs and dates and lentils fermented in the water kai epēre kai oliga syxa, kai foinikia, kai fakēn bremenēn eis neron vъzét+ възе́т+ vъzet vъzęti Vmia3se 365 2 0 root malo+ мало+ malo malo R 365 3 4 amod smókvy смо́квы smokvi smokva Nfpnn 365 4 2 obj i и i i C 365 5 6 cc fíniky фи́никы finiki finika Nfpnn 365 6 4 conj i+ и+ i i C 365 7 8 cc léštu ле́щꙋ leštu lešta Nfsan 365 8 6 conj kvášenu квáшенꙋ kvašenu kvasiti Vmpa-si Afsan 365 9 8 acl pass 1 vъ+ въ+ vъ v Sl 365 10 11 case vódě. во́дѣ. vodě voda Nfsdn 365 11 9 obl loc i+ и+ i i C 366 1 2 cc and he went to the river kai hypēgen konta eis ton potamon poidè поидѐ poide poiti Vmia3se 366 2 0 root blízь+ бли́зь+ blizъ bliz Sg 366 3 4 case rě´ky, рѣ́кы, rěki rěka Nfsgn 366 4 2 obl i+ и+ i i C 367 1 2 cc and he waited to see her kai ekapterei na idē(i) tēn hagian wžídaše+ ѡжи́даше+ ožidaše ožidati Vmii3si 367 2 0 root vídě_ti+ ви́дѣ_ти+ viděti viděti Vmn---i 367 3 2 advcl 1 stuju. стꙋю. stuju svęt Afsay 367 4 3 obj i+ и+ i i C 368 1 2 cc and he cried a lot, as the saint was late and not coming kai eklase perissa, pōs argēsen hē hagia, kai den ērxeto plákaše плáкаше plakaše plakati Vmii3si 368 2 0 root mnóžae мно́жае množae mnogo Rc 368 3 2 advmod kako+ како+ kako kako Pq 368 4 5 mark zakásně закáснѣ zakasně zakasněti Vmia3se 368 5 2 advcl 1 sta ста sta svęt Afsnn 368 6 5 nsubj i+ и+ i i C 368 7 9 cc ne+ не+ ne ne Qz 368 8 9 advmod prixódit, прихо́дит, prixodit prixoditi Vmia3se 368 9 5 conj i+ и+ i i C 369 1 3 cc and again, also other thoughts came to him there kai palin ekei ēlѳeton allos logismos pakỳ пакы̀ paki paki R 369 2 3 advmod prïídoše+ прїи́доше+ priidoše priiti Vmia3pe 369 3 0 root emû+ емꙋ̂+ emu toi Pp3msd 369 4 3 obl iobj támo тáмо tamo tamo R Pr---a 369 5 3 advmod 1 i+ и+ i i C 369 6 8 amod druga+ дрꙋга+ druga drug Anpnn 369 7 8 amod pomýšlenïa. помы́шленїа. pomišlenia pomišleni Nnpnn 369 8 3 nsubj i+ и+ i i C 370 1 2 cc and he was putting on his mind, how could the saint cross Jordan, if she will come kai ebaien eis ton noun tu, hoti ean elѳē(i) hē hagia, me ti na perasē(i) ton Iordanēn vъlágaše вълáгаше vъlagaše vъlagati Vmii3si 370 2 0 root vъ+ въ+ vъ v Sa 370 3 4 case umь ꙋмь umъ um Nmsnn 370 4 2 obl lat svoì своѝ svoi svoi Amsny 370 5 4 amod poss 1 jako ꙗко jako jako (2) C 370 6 8 mark ăšte ӑще ašte ašte C 370 7 6 fixed prïídetь прїи́деть priidetъ priiti Vmip3se 370 8 2 advcl sta, ста, sta svęt Afsnn 370 9 8 nsubj sъ+ съ+ sъ s Si 370 10 11 case čim+ чим+ čim čьto Pq---i 370 11 13 mark xóštet хо́щет xoštet xotěti Vaip3si 370 12 13 aux fut prěíti прѣи́ти prěiti prěiti Vmn---e 370 13 8 advcl ıwrdá_nь ıѡрдá_нь iordanъ Iordan Nmsnn 370 14 13 obj 1 íže+ и́же+ iže iže Pr-msn 370 15 17 mark where (ʺwhichʺ) there was no boat hopu karabion den ēton?
Bakačič: korablju ně+ suštu kórablь+ ко́рабль+ korablъ korab Nmsnn 370 16 17 nsubj něs(t). нѣс(т). něst sъm Vmip3si Qz 370 17 14 acl sï´a+ сї́а+ sia sii Pd-npn 371 1 2 obj thinking about this, he saw the saint auta enѳymumenos, eide tēn hagian
Bakačič: Sía+že pomyšlě´e, vidě` stúju jáko prïíde. I egdà vidě` egò stà. Stárьcь+že páky divèše+se vь+čémь prě´idet rěkù. I ábïe vídit jù jáko sьtvorì krьstь. Nóštь+bo bě` svě´tla i mscь světèše vъspominaše, въспоминаше, vъspominaše vъspominati Vmii3si 371 2 3 advcl vídě ви́дѣ vidě viděti Vmia3si 371 3 0 root 1 stuju стꙋю stuju svęt Afsay 371 4 3 obj i+ и+ i i C 372 1 2 cc (as) she arrived kai efѳase prispě приспѣ prispě prispěti Vmia3se 372 2 0 root jakóže+ ꙗко́же+ jakože jakože C 373 1 3 mark and as as he saw her, he stood up kai hōsan tēn eiden, eśtaѳēke
Bakačič: egò, gr. tēn: f.sg.acc ju+ ю+ ju tja Pp3fsa 373 2 3 obj [vídě] [ви́дѣ] vidě viděti Vmia3si 373 3 4 advcl stà. стà. sta stati Vmia3se 373 4 0 root i+ и+ i i C 374 1 4 cc and the old man wondered, how (she could) cross palin ho gerōn, kai eѳaumazeto me ti na perasē(i) páky пáкы paki paki R 374 2 4 advmod starcь+ старць+ starcъ starec Nmsny 374 3 4 nsubj čju_ždaše+ чю_ждаше+ čjuždaše čjuždati Vmii3si 374 4 0 root 1 Bakačič: diveše s(e) с(е) se se Px---a 374 5 4 expl sъ+ съ+ sъ s Si 374 6 7 case čim чим čim čьto Pq---i 374 7 8 mark prěíti. прѣи́ти. prěiti prěiti Vmn---e 374 8 4 advcl i+ и+ i i C 375 1 3 cc and suddenly he saw her kai pareuѳys blepei tēn ábïe+ áбїе+ abie abie R 375 2 3 advmod zré+ зре́+ zre zrěti Vmia3si 375 3 0 root ju ю ju tja Pp3fsa 375 4 3 obj i+ и+ i i C 376 1 2 cc and (s?)he crossed himself kai ekame ton śtauron tēs sъtvóri+ сътво́ри+ sъtvori sъtvoriti Vmia3se 376 2 0 root krstь крсть krstъ krъst Nmsnn 376 3 2 obj 1 svoì. своѝ. svoi svoi Amsny 376 4 3 amod poss nóštь+ но́щь+ noštъ nošt Nfsnn 377 1 3 obl pred it was a night nykta ēton ho kairos běʺ бѣ̏ bě sъm Vmii3si 377 2 0 root vrě´me врѣ́ме vrěme vrěme Nnsnn 377 3 2 nsubj i+ и+ i i C 377 4 2 cc ellipsis and the moon was clear kai feggari kaѳaron meséčina+ месе́чина+ mesečina mesečina Nfsnn 377 5 2 nsubj ellipsis čista+ чиста+ čista čist Afsnn 377 6 2 obl pred:ellipsis i+ и+ i i C 378 1 2 cc and he saw her kai eblepe tēn zré+ зре́+ zre zrěti Vmia3si 378 2 0 root ju. ю. ju tja Pp3fsa 378 3 2 obj 1 jakóže ꙗко́же jakože jakože C 379 1 2 mark as he crossed himself, he found himself on the other side of the river kai hōs ton ekame ton śtauron, heureѳē apo tēn allēn merean tu potamu
Bakačič: Sьtvórši+že Krьstь póide po vodámь i prïíde dáže do+njégo sъtvóri сътво́ри sъtvori sъtvoriti Vmia3se 379 2 4 advcl krstь. крсть. krstъ krъst Nmsnn 379 3 2 obj wbrěte+ ѡбрѣте+ obrěte obrěsti Vmia3se 379 4 0 root s(e) с(е) se se Px---a 379 5 4 expl wt+ ѿ+ ot ot Sg 379 6 8 case drúgoju+ дрꙋ́гою+ drugoju drug Afsin 379 7 8 amod strá_nu+ стрá_нꙋ+ stranu strana Nfsan 379 8 4 obl 1 rě´ky. рѣ́кы. rěki rěka Nfsgn 379 9 8 nmod poss zosimâ+ зосимâ+ zosima Zosima Nfsny 380 1 6 nsubj seeing her, Zosima seemed to want to bow to her ho de Zōsimas hōs tēn eiden, ekame sxēma na proskynēsē(i) že же že že Qd 380 2 6 cc jakóže+ ꙗко́же+ jakože jakože C 380 3 5 mark ju ю ju tja Pp3fsa 380 4 5 obj vídě ви́дѣ vidě viděti Vmia3si 380 5 6 advcl sъtvóri сътво́ри sъtvori sъtvoriti Vmia3se 380 6 0 root 1 wbrázь ѡбрáзь obrazъ obraz Nmsnn 380 7 6 obj poklóniti+ покло́нити+ pokloniti pokloniti Vmn---e 380 8 7 acl se. се. se se Px---a 380 9 8 expl i+ и+ i i C 381 1 2 cc and the saint spoke to him: kai legei ton hē hagia gla+ гла+ gla glagolati Vmia3si 381 2 0 root emû+ емꙋ̂+ emu toi Pp3msd 381 3 2 obl iobj sta, ста, sta svęt Afsnn 381 4 2 nsubj avvâ аввâ avva avva N 382 1 5 vocative ʺo Father Zosima, what do you want to do?ʺ Abba Zōsima, ti ѳeleis na kamē(i)s? zo_simâ зо_симâ zosima Zosima Nfsny 382 2 1 appos 1 čtô+ что̂+ čto čьto Pq---n 382 3 5 obj xóšteši хо́щеши xošteši xotěti Vmip2si 382 4 5 aux sъtvóriti. сътво́рити. sъtvoriti sъtvoriti Vmn---e 382 5 0 root staa стаа staa svęt Afsny 383 1 2 amod ʺyou carry the Holy Eucharistʺ ta hagia Myśtēria baśtazeis taína таи́на taina taina Nfsnn 383 2 3 obj 1 nósiši но́сиши nosiši nositi Vmip2si 383 3 0 root i+ и+ i i C 384 1 3 cc ʺand you want to pray?ʺ kai ѳeleis na poiēsē(i)s metanoian? xóšteši+ хо́щеши+ xošteši xotěti Vmip2si 384 2 3 aux sъtvóriti сътво́рити sъtvoriti sъtvoriti Vmn---e 384 3 0 root metánïa˸ метáнїа˸ metania metanie Nnpnn 384 4 3 obj glju_šti+ глю_щи+ gljušti glagolati Vmpp-sia Afsnn 385 1 5 advcl speaking this word, the saint came to the old man 1 legontas ton logon auton hē hagia, efѳase pros ton geronta slóvo сло́во slovo slovo Nnsnn 385 2 1 obj seʺ се̏ se sii Pd-nsn 385 3 2 det p_nom sta ста sta svęt Afsnn 385 4 5 nsubj prispě` приспѣ̀ prispě prispěti Vmia3se 385 5 0 root kъ+ къ+ kъ k Sd 385 6 7 case stárcu+ стáрцꙋ+ starcu starec Nmsdy 385 7 5 obl lat i+ и+ i i C 386 1 2 cc and she said: kai eipen rčé рче́ rče reka Vmia3se 386 2 0 root blsvi+ блсви+ blsvi blagosloviti Vmm-2se 387 1 0 root ʺo Father, bless meʺ eulogēson me Abba me ме me az Pp1-sa 387 2 1 obj 1 avvâ аввâ avva avva N 387 3 1 vocative blsvi блсви blsvi blagosloviti Vmm-2se 388 1 0 root ʺbless meʺ eulogēson me me, ме, me az Pp1-sa 388 2 1 obj potom+ потом+ potom potom R 389 1 2 advmod then asked the old man: epeita ebale ton geronta
Bakačič: Po+sémь molì stárca da rečétь W´če nášь. i Vě´ruju vь edínogo Ba vъloži+ въложи+ vъloži vъložiti Vmia3se 389 2 0 root stárca стáрца starca starec Nmsgy 389 3 2 obj i+ и+ i i C 390 1 2 cc and he told her Our Father and Credo (ʺI believe in one Godʺ) kai eipe to, Pater hēmōn, kai to Piśteō eis hona Ѳeon
Bakačič: Posemь moli starca da rečetь oče našь. i věruju vь edinogo b-a izrče изрче izrče izrešti Vmia3se 390 2 0 root eĭ ей ei tja Pp3fsd 390 3 2 obl iobj 1 očé+ оче́+ oče otec Nmsvy 390 4 2 obj nášь, нáшь, našъ naš Amsnn 390 5 4 appos amod:poss i+ и+ i i C 390 6 7 cc vě´ruju+ вѣ́рꙋю+ věruju věrovati Vmip1si 390 7 4 conj advcl vъ+ въ+ vъ v Sa 390 8 10 case edínogo+ еди́ного+ edinogo edin Amsgy 390 9 10 amod ba. ба. ba bog Nmsgy 390 10 7 obl lat i+ и+ i i C 391 1 2 cc and she kissed him according to the custom of love kai efilēse ton kata tēn synēѳeian tēs agapēs
Bakačič: I cělovà egó po wbýčaju ljubvè vь oustà cělova+ цѣлова+ cělova cělovati Vmia3si 391 2 0 root egò его̀ ego toi Pp3msg 391 3 2 obj 1 po+ по+ po po Sl 391 4 5 case wbýčai ѡбы́чаи običai običai Nmsnn 391 5 2 obl ljúbvě. лю́бвѣ. ljubvě ljubov Nfsgn 391 6 5 nmod poss i+ и+ i i C 392 1 3 cc and then she took the Eucharist kai tote emetalabe togdà+ тогдà+ togda togda Pr 392 2 3 advmod pričésti+ приче́сти+ pričesti pričestiti Vmia3se 392 3 0 root se+ се+ se se Px---a 392 4 3 expl i+ и+ i i C 393 1 2 cc and she said: kai eipe réče. ре́че. reče reka Vmia3se 393 2 0 root 1 nně+ ннѣ+ nně nyně R 394 1 2 advmod ʺnow you have freed your servant, o Lord, with peace as You have saidʺ Nyn apolyeis tēn dulēn su despota en eirēnē(i) kata to hrēma su wtpúštaeši ѿпꙋ́щаеши otpuštaeši otpustiti Vmip2si 394 2 0 root rábu+ рáбꙋ+ rabu rab Nfsay 394 3 2 obj tvojù твою̀ tvoju tvoi Afsay 394 4 5 amod poss vldko+ влдко+ vldko vladyka Nfsvy 394 5 2 vocative sъ+ съ+ sъ s Si 394 6 7 case mirom миром mirom mir Nmsin 394 7 2 obl po+ по+ po po Sl 394 8 9 case glju глю glju glagol Nmsdn 394 9 2 obl 2 tvoemû, твоемꙋ̂, tvoemu tvoi Amsdy 394 10 9 amod poss 120r /img/maria/kiev120r.jpg jakože+ ꙗкоже+ jakože jakože C 395 1 2 cc ʺfor my eyes have seen Your salvationʺ (Lk 2:30) hoti eidon hoi ofѳalmoi mu to sōtērion su viděstě видѣстѣ viděstě viděti Vmia3di 395 2 0 root ꙫči+ ꙫчи+ ꙫči oko Nndnn 395 3 2 nsubj moi+ мои+ moi moi Andnn 395 4 3 amod poss spsénïe спсе́нїе spsenie spasenie Nnsnn 395 5 2 obj tvoe. твое. tvoe tvoi Ansny 395 6 5 amod poss 1 Togdà+ Тогдà+ Togda Togda Pr 396 1 2 advmod then she spoke to the old man: [§10] Tote legei tō(i) geronti 11 Mary's next task gla+ гла+ gla glagolati Vmia3si 396 2 0 root stárcu. стáрцꙋ. starcu starec Nmsdy 396 3 2 obl iobj prosti+ прости+ prosti prostiti Vmm-2se 397 1 0 root ʺforgive me, o Father Zosimaʺ sygxōrēson me Abba Zōsima me ме me az Pp1-sa 397 2 1 obj avvâ+ аввâ+ avva avva N 397 3 1 vocative zosimâ. зосимâ. zosima Zosima Nfsny 397 4 3 appos i+ и+ i i C 398 1 5 cc ʺfulfill one more wish for meʺ allo hena ѳelēma na me karē(i)s drúgo дрꙋ́го drugo drug Ansnn 398 2 3 amod 1 xótěnïe хо́тѣнїе xotěnie xotěnie Nnsnn 398 3 5 obj da+ да+ da da C 398 4 5 aux opt sъtvóriši+ сътво́риши+ sъtvoriši sъtvoriti Vmip2se 398 5 0 root mi. ми. mi az Pp1-sd 398 6 5 obl iobj nnja ннꙗ nnja nyně R 399 1 2 advmod ʺnow, go to your monastery with the help of Godʺ tōra syre to monaśtērion su me tēn boēѳeian tu Ѳeu
Bakačič: i nnja oúbo poidì vь monastỳr svoi sь pómoštiju Bžieju poídi+ пои́ди+ poidi poiti Vmm-2se 399 2 0 root vъ+ въ+ vъ v Sa 399 3 4 case mona_stíri мона_сти́ри monastiri monastir Nmsln 399 4 2 obl lat 1 tvoem твоем tvoem tvoi Amsln 399 5 4 amod poss sъ+ съ+ sъ s Si 399 6 7 case pomóštïju помо́щїю pomoštiju pomošt Nfsin 399 7 2 obl bžı´ju. бжı́ю. bžiju božii Afsay 399 8 7 amod poss i+ и+ i i C 400 1 6 cc ʺand come again next year to the same place, where you have met me for the first timeʺ kai eis ton allon xronon hopu erxetai, palin na elѳē(i)s eis ton topon hopu me heurēkes tēn prōtēn foran vъ+ въ+ vъ v Sl 400 2 4 case gréduštee+ гре́дꙋщее+ greduštee gręsti Ansny Vmpp-sia 400 3 4 amod lě_to, лѣ_то, lěto lěto Nnsnn 400 4 6 obl 1 pakỳ пакы̀ paki paki R 400 5 6 advmod prïidi прїиди priidi priiti Vmm-2se 400 6 0 root na на na na Sa 400 7 8 case mésto ме́сто mesto město Nnsnn 400 8 6 obl lat idéže+ иде́же+ ideže ideže Pr 400 9 11 mark me ме me az Pp1-sa 400 10 11 obj wbrě´te ѡбрѣ́те obrěte obrěsti Vmia2se 400 11 8 acl 1 prívy при́вы privi pъrv Amsny 400 12 13 amod krátь. крáть. kratъ krat Nmsnn 400 13 11 obl i+ и+ i i C 401 1 4 cc ʺand if my God will want, you will see me kai ѳeleis me idē(i) kaѳōs ѳelei ho Ѳeos mu xóšteši хо́щеши xošteši xotěti Vaip2si 401 2 4 aux fut me+ ме+ me az Pp1-sa 401 3 4 obj viděti видѣти viděti viděti Vmn---i 401 4 0 root jakóže+ ꙗко́же+ jakože jakože C 401 5 6 mark vъ_sxóštet въ_схо́щет vъsxoštet vъzxotěti Vmip3se 401 6 4 advcl 1 bъ+ бъ+ bъ bog Nmsny 401 7 6 nsubj moì. моѝ. moi moi Amsny 401 8 7 amod poss gla+ гла+ gla glagolati Vmia3si 402 1 0 root the old man spoke to her: legei tēn ho gerōn eĭ+ ей+ ei tja Pp3fsd 402 2 1 obl iobj stárcь. стáрць. starcъ starec Nmsny 402 3 1 nsubj rábo+ рáбо+ rabo rab Nfsvy 403 1 6 vocative ʺbut, o servant of the true God, when I will be worthy to follow you?ʺ dulē tu alēѳinu Ѳeu, ampotes na ēmoun aѯios na se akolyѳēsō istínnago исти́ннаго istinnago istinen Amsgy 403 2 3 amod 1 ba. ба. ba bog Nmsgy 403 3 1 nmod poss nь^+ нь̂+ nъ nъ C 403 4 6 cc kogdà когдà kogda kogda Pq 403 5 6 advmod bdǫ бдѫ bdǫ sъm Vmip1se 403 6 0 root ds(t)oínь+ дс(т)ои́нь+ dstoinъ dostoen Amsnn 403 7 6 obl pred poslědstvováti+ послѣдствовáти+ poslědstvovati poslědstvovati Vmn---i 403 8 7 advcl ti. ти. ti ti Pp2-sd 403 9 8 obl iobj nь^ нь̂ nъ nъ C 404 1 3 cc ʺbut take at least from this food I have brought for youʺ 1 amē kan epare apo tuta, hopu se ēfera ta fagēta ponè понѐ pone pone Qg 404 2 3 advmod vъzmì възмѝ vъzmi vъzęti Vmm-2se 404 3 0 root wt+ ѿ+ ot ot Sg 404 4 5 case sï´a сї́а sia sii Pd-npn 404 5 3 obl abl íže+ и́же+ iže iže Pr-msn 404 6 7 mark ti ти ti ti Pp2-sd 404 7 8 obl iobj prinésox прине́сох prinesox prinesti Vmia3se 404 8 5 acl pištu. пищꙋ. pištu pišta Nfsan 404 9 8 obj prostrь прострь prostrъ prostrěti Vmia3se 405 1 0 root then the saint stretched her hand 1 haplōse goun hē hagia bò бо̀ bo bo C 405 2 1 cc sta+ ста+ sta svęt Afsnn 405 3 1 nsubj rǫ´ku рѫ́кꙋ rǫku rǫka Nfsan 405 4 1 obj i+ и+ i i C 406 1 2 cc and she took only three grains from the lentils kai epēre mone tria speiria apo tēn fakēn vъzet възет vъzet vъzęti Vmia3se 406 2 0 root tъ´kmo тъ́кмо tъkmo tъkmo R 406 3 5 amod triʺ три̏ tri tri Ml 406 4 5 nummod zrъ´na зръ́на zrъna zъrno Nnpnn 406 5 2 obj wt+ ѿ+ ot ot Sg 406 6 7 case léšti. ле́щи. lešti lešta Nfsgn 406 7 2 obl abl 1 i+ и+ i i C 407 1 3 cc and she crossed herself again kai palin ekame ton śtauron tēs pakỳ пакы̀ paki paki R 407 2 3 advmod sъtvóri сътво́ри sъtvori sъtvoriti Vmia3se 407 3 0 root krstь+ крсть+ krstъ krъst Nmsnn 407 4 3 obj svoì, своѝ, svoi svoi Amsny 407 5 4 amod poss i+ и+ i i C 408 1 2 cc and she crossed the river Jordan as in the first time kai eperase ton Iordanēn potamon apopanō, hōsan tēn prōtēn foran prěíde прѣи́де prěide prěiti Vmia3se 408 2 0 root ıwrdánь_skaa+ ıѡрдáнь_скаа+ iordanъskaa iordanski Afsny 408 3 4 amod 1 rě´ka+ рѣ́ка+ rěka rěka Nfsnn 408 4 2 obj više, више, više vyše R 408 5 2 advmod jakóže ꙗко́же jakože jakože C 408 6 9 mark i+ и+ i i C 408 7 9 amod prъ´vi+ пръ́ви+ prъvi pъrv Amsny 408 8 9 nummod krátь. крáть. kratъ krat Nmsnn 408 9 5 advcl stárcь стáрць starcъ starec Nmsny 409 1 3 nsubj and the old man returned to his monastery, praising God 1 ho de gerōn egyrisen eis to monaśtērion, doѯazōntas ton Ѳeon že же že že Qd 409 2 3 cc vъzvráti+ възврáти+ vъzvrati vъzvratiti Vmia3se 409 3 0 root se+ се+ se se Px---a 409 4 3 expl vъ+ въ+ vъ v Sa 409 5 6 case monastírь+ монасти́рь+ monastirъ monastir Nmsnn 409 6 3 obl lat svoì своѝ svoi svoi Amsny 409 7 6 amod poss slávešti слáвещи slavešti slaviti Vmpp-sia Afsnn 409 8 3 advcl ba. ба. ba bog Nmsgy 409 9 8 obj 1 nь^+ нь̂+ nъ nъ C 410 1 3 cc but he was very sad for not asking (ʺseeingʺ) the name of the saint amē polla epikraineto, pōs den emaѳe to onoma tēs hagias mnógaa мно́гаа mnogaa mnog Afsny 410 2 3 advmod skrъbeáše скръбеáше skrъbeaše skrъběti Vmii3si 410 3 0 root kako+ како+ kako kako Pq 410 4 6 mark Bakačič: jáko ne vьprosì ímene Stýe ne+ не+ ne ne Qz 410 5 6 advmod uvdě ꙋвдѣ uvdě uvěděti Vmia3se 410 6 3 advcl imě имѣ imě ime Nnsnn 410 7 6 obj stěì. стѣѝ. stěi svęt Afsdy 410 8 7 nmod poss 1 próče про́че proče proče R 411 1 2 advmod for the next time, he hoped to ask her homōs eѳarrhei palin na tēn erōtēsē(i) naděáše+ надѣáше+ naděaše nadějati Vmii3si 411 2 0 root s(e) с(е) se se Px---a 411 3 2 expl pakỳ пакы̀ paki paki R 411 4 5 advmod vъpróstitï+ въпро́ститї+ vъprostiti vъprositi Vmn---e 411 5 2 advcl ju. ю. ju tja Pp3fsa 411 6 5 obj egdà+ егдà+ egda egda Pr 412 1 3 mark when the next year and the Cheese Days came, he left the monastery according to the custom they had hotan de efѳase palin ho xronos, kai hē hēmera tēs tyrēnēs, kai eugēkon apo to monaśterion, kata tēn synēѳeian hopu eixe
Bakačič: Egdá+že prispě` páki lě´to i dnь Sýropústnyi. izýide iz monastyrà po wbýčaju egó+že imě`xu že+ же+ že že Qd 412 2 9 cc pri_spě при_спѣ prispě prispěti Vmia3se 412 3 9 advcl 1 pakỳ пакы̀ paki paki R 412 4 3 advmod lě´to. лѣ́то. lěto lěto Nnsnn 412 5 3 nsubj i+ и+ i i C 412 6 7 cc dny дны dni den Nmpnn 412 7 5 conj sírni, си́рни, sirni siren Ampnn 412 8 7 amod izýde изы́де izide iziti Vmia3se 412 9 0 root izь+ изь+ izъ iz Sg 412 10 11 case mona_stírь мона_сти́рь monastirъ monastir Nmsnn 412 11 9 obl abl 1 po+ по+ po po Sl 412 12 13 case wbýčai ѡбы́чаи običai običai Nmsnn 412 13 9 obl ĭže+ йже+ iže iže Pr-msn 412 14 15 mark iměáxu, имѣáхꙋ, iměaxu iměti Vmii3pi 412 15 13 acl i+ и+ i i C 413 1 2 cc and he was walking around the desert looking here and there kai eperipatei tēn erēmon, katazōntas edōѳ' ekeiѳen
Bakačič: i xoždáše po+pustýni smatráe sámo i wnámo edà káko oúzrit gdè stúju xoždaaše+ хождааше+ xoždaaše xoditi Vmii3si 413 2 0 root po по po po Sl 413 3 4 case 1 pustíni пꙋсти́ни pustini pustinja Nfsdn 413 4 2 obl loc zréšti+ зре́щи+ zrešti zrěti Vmn---i 413 5 2 advcl samo само samo samo R 413 6 5 advmod i+ и+ i i C 413 7 8 cc wnámo ѡнáмо onamo onamo R 413 8 6 conj edà+ едà+ eda eda Qq 413 9 11 mark where the saint could be seen mē na idē(i) tēn hagian tupote bò+ бо̀+ bo bo C 413 10 9 fixed víděti ви́дѣти viděti viděti Vmn---i 413 11 5 advcl 1 stǫę+ стѫѧ+ stǫę svęt Afsgy 413 12 11 obj gdeʺ. где̏. gde kъde R Pq---n 413 13 11 advmod i+ и+ i i C 414 1 7 cc and as he did not see her, the old man began to cry kai hōs den tēn eblepen, arxize kai eklaien ho gerōn jakóže+ ꙗко́же+ jakože jakože C 414 2 5 mark ju+ ю+ ju tja Pp3fsa 414 3 5 obj ne+ не+ ne ne Qz 414 4 5 advmod uvdě´ ꙋвдѣ́ uvdě uviděti Vmia3se 414 5 7 advcl nače+ наче+ nače načęti Vmia3se 414 6 7 aux Bakačič: Načétь i plákaše stárьcь plákati+ плáкати+ plakati plakati Vmn---i 414 7 0 root stárcь, стáрць, starcъ starec Nmsny 414 8 7 nsubj 1 i+ и+ i i C 415 1 5 cc and with many tears he spoke to God: kai me dakrya polla elege pros ton Ѳeon sъ+ съ+ sъ s Si 415 2 3 case slъ´zami слъ́зами slъzami sъlza Nfpin 415 3 5 obl mnogymi+ многыми+ mnogimi mnog Afpiy 415 4 3 amod glaše+ глаше+ glaše glagolati Vmii3si 415 5 0 root kъ+ къ+ kъ k Sd 415 6 7 case bu. бꙋ. bu bog Nmsdy 415 7 5 obl be+ бе+ be bog Nmsvy 416 1 11 vocative ʺo my powerful God, who made me to see such a great mystery, do not abandon me before I finish itʺ Ѳee mu megalodyname, hopu me kataѯiōses na idō toiuton myśtērion, mēn me śterēsē(i) kai heōs telus na to teleiōsō
Bakačič: Be móĭ velíkosílne í+že mè spodobílь esì da+víždou takóvuju táinu. Nelišì menè i dáže do koncà da jù sьvrьšú mói мо́и moi moi Amsny 416 2 1 amod poss 1 velíkosílně. вели́коси́лнѣ. velikosilně velikosilen Amsvn 416 3 1 amod íže и́же iže iže Pr-msn 416 4 5 mark me+ ме+ me az Pp1-sa 416 5 6 obj spdóbi спдо́би spdobi spodobiti Vmia3se 416 6 1 acl víděti ви́дѣти viděti viděti Vmn---i 416 7 6 advcl tákovoe тáковое takovoe takъv Ansny 416 8 9 amod 1 taínstvo, таи́нство, tainstvo tainstvo Nnsnn 416 9 7 obj ne+ не+ ne ne Qz 416 10 11 advmod razlučaí+ разлꙋчаи́+ razlučai razlučati Vmm-2se 416 11 0 root me ме me az Pp1-sa 416 12 11 obj i+ и+ i i C 416 13 16 amod dáže дáже daže daže Qg 416 14 13 fixed do+ до+ do do Sg 416 15 16 case koncà концà konca konec Nmsgn 416 16 17 obl sъvrъ´_šiti. съвръ́_шити. sъvrъšiti sъvrъšiti Vmn---e 416 17 11 advcl 1 spdóbi+ спдо́би+ spdobi spodobiti Vmm-2se 417 1 0 root ʺmake me worthy, o my Christ, to receive the prayer from her, your servantʺ kataѯiōse me Xriśte mu na apolausō kai palin tēn euxēn tēs dulēs su
Bakačič: Spodobì mè Xe móĭ da naslaždú+se i páki mlítvy rabỳ tvóeje me+ ме+ me az Pp1-sa 417 2 1 obj xè хѐ xe Xristos Nmsvy 417 3 1 vocative moì моѝ moi moi Amsny 417 4 3 amod poss polučiti+ полꙋчити+ polučiti polučiti Vmn---e 417 5 1 advcl mi ми mi az Pp1-sd 417 6 5 obl iobj pakỳ пакы̀ paki paki R 417 7 5 advmod 1 mltva_mi млтва_ми mltva molitva Nfpin 417 8 5 obj polučiti + inst? cf. u Petky: da+ žélaemojè mně` poloúčjù skróvište (acc) eeˇ+ ееˇ+ ee tja Pp3fsg 417 9 8 nmod poss rábě рáбѣ rabě raba Nfsdy 417 10 9 appos tvoè. твоѐ. tvoe tvoi Afsgy 417 11 10 amod poss sï´a+ сї́а+ sia sii Pd-npn 418 1 3 obj as the old man was thus speaking, he looked on his right and left, whether she was to see there auta legōntas ho gerōn, ekētaѯe deѯia kai zerba mēna tēn idē(i)
Bakačič: Sía gle stárьcь, wbgledáše+se na+désno i na lě´vo edà káko oúzritь jù gljuštu+ глющꙋ+ gljuštu glagolati Vmpp-sia Amsdn 418 2 4 advcl stárcu. стáрцꙋ. starcu starec Nmsdy 418 3 2 nsubj zreʺ_šti зре̏_щи zrešti zrěti Vmpp-sia Afsnn 418 4 0 root 1 na+ на+ na na Sa 418 5 6 case dě´sno дѣ́сно děsno desno R 418 6 4 advmod i+ и+ i i C 418 7 9 cc na+ на+ na na Sa 418 8 9 case lévo ле́во levo lěvo R 418 9 6 conj edà+ едà+ eda eda Qq 418 10 11 mark vídětï+ ви́дѣтї+ viděti viděti Vmn---i 418 11 4 advcl ju, ю, ju tja Pp3fsa 418 12 11 obj i+ и+ i i C 419 1 3 cc and looking thus, he saw, where he had passed away with crossed hands kai kētazōitas, eiden hopu ēton apoѳamen kai śtaurōmenē ta xeria zréšti+ зре́щи+ zrešti zrěti Vmpp-sia Afsnn 419 2 3 advcl vidě видѣ vidě viděti Vmia3si 419 3 0 root 1 idéže иде́же ideže ideže Pr 419 4 6 mark běʺ бѣ̏ bě sъm Vaii3si 419 5 6 aux pprf končála кончáла končala končati Vmp--se 419 6 3 advcl i+ и+ i i C 419 7 10 discourse sъ+ съ+ sъ s Si 419 8 10 case krъsténi+ кръсте́ни+ krъsteni krъstiti Afdnn 419 9 10 amod rǫ´cě. рѫ́цѣ. rǫcě rъka Nfdnn 419 10 6 obl i+ и+ i i C 420 1 4 cc and her head was (turned) towards the west kai to kefali tēs ēton pros tēn dysin glávu глáвꙋ glavu glava Nfsan 420 2 4 nsubj 2 gr. to kefali - n.sg.nom i acc ei+ еи+ ei tja Pp3fsd 420 3 2 nmod poss 120v /img/maria/kiev120v.jpg bě´še бѣ́ше běše sъm Vmii3si 420 4 0 root kъ+ къ+ kъ k Sd 420 5 6 case zapadu. западꙋ. zapadu zapad Nmsdn 420 6 4 obl i+ и+ i i C 421 1 5 cc and as he saw her, he ran crying to her kai hōsan tēn eiden, edrame klaiōntas jakóže+ ꙗко́же+ jakože jakože C 421 2 4 mark ju+ ю+ ju tja Pp3fsa 421 3 4 obj vidě видѣ vidě viděti Vmia3si 421 4 5 advcl teče+ тече+ teče tečati Vmia3si 421 5 0 root plačjú_šti+ плачю́_щи+ plačjušti plakati Vmpp-sia Afsnn 421 6 5 advcl 1 u Bakačiča takožde: pláčušti se. се. se se Px---a 421 7 6 expl i+ и+ i i C 422 1 2 cc and he embraced her legs kai epiase ta podaria tēs hagias wséza+ ѡсе́за+ oseza osęzati Vmia3se 422 2 0 root nozě+ нозѣ+ nozě noga Nfdnn 422 3 2 obj stěi стѣи stěi svęt Afsdy 422 4 3 nmod poss i+ и+ i i C 423 1 2 cc and he watered them with his tears kai ebrexen ta me ta dakrya tu kropěáše+ кропѣáше+ kropěaše kropiti Vmii3si 423 2 0 root ix их ix tě Pp3-pa 423 3 2 obj sъ+ съ+ sъ s Si 423 4 5 case slъzami слъзами slъzami sъlza Nfpin 423 5 2 obl 1 egò. его̀. ego toi Pp3msg 423 6 5 nmod poss elíko+ ели́ко+ eliko eliko Pr 424 1 3 advmod and he wept strongly hoson goun edyneto edakryse
Bakačič: Plákavь oúbo dovólno, i wt ѱaltýra Ne poróčna pročь´tivь bò+ бо̀+ bo bo C 424 2 4 cc móštno+ мо́щно+ moštno moštno R 424 3 4 advmod slъ´zeše слъ́зеше slъzeše sъlziti Vmii3si 424 4 0 root i+ и+ i i C 425 1 4 cc and he recited the Psalm of the Undefiled (Ps 118) kai apo to ѱaltērion eipe ton Amōmon wt+ ѿ+ ot ot Sg 425 2 3 case ѱáltira ѱáлтира ѱaltira psaltir Nmsgn 425 3 4 obl abl réče ре́че reče reka Vmia3se 425 4 0 root 1 neporočny, непорочны, neporočni neporočen Amsny Qz 425 5 4 obj i+ и+ i i C 426 1 3 cc and then he wondered what to do kai tote eѳaumaze ti na kamē(i) togdà тогдà togda togda Pr 426 2 3 advmod čjúždaše+ чю́ждаше+ čjuždaše čjuditi Vmii3si 426 3 0 root s(e) с(е) se se Px---a 426 4 3 expl čtô+ что̂+ čto čьto Pq---n 426 5 6 mark sъtvóriti сътво́рити sъtvoriti sъtvoriti Vmn---e 426 6 3 advcl i+ и+ i i C 427 1 3 cc and then he saw (looked?) over the head of the saint kai pareuѳys blepei apanō kefala tēs hagias,
Bakačič: I ábïe vídit nad+glavóju stýe, písmena napísannaa na+zemlì ăbïe ӑбїе abie abie R 427 2 3 advmod 1 vídě+ ви́дѣ+ vidě viděti Vmia3si 427 3 0 root gr. blepei: 3sg.prs! výše вы́ше više vyše R 427 4 5 case glávye глáвые glavie glava Nfsgn 427 5 3 obl ili Nfsdn ? -ye něstь vъ f.sg ā-osnově sъštestvitělnyxь, tьčiju u sъložnyxь tvarь prilagatělnyxь stěi, стѣи, stěi svęt Afsdy 427 6 5 nmod poss i+ и+ i i C 427 7 9 cc and the ground was written upon kai ēton grammenē hē gē běʺ+ бѣ̏+ bě sъm Vaii3si 427 8 9 aux pass písana+ пи́сана+ pisana pisati Afsan Vmpa-si 427 9 3 conj zemljà, землꙗ̀, zemlja zemlja Nfsnn 427 10 9 nsubj i и i i C 428 1 2 cc and it spoke thus: 1 kai elegen etzi glaše+ глаше+ glaše glagolati Vmii3si 428 2 0 root táko тáко tako tako Pr 428 3 2 advmod avvâ+ аввâ+ avva avva N 429 1 3 vocative ʺFather Zosima, bury the body of this humble Mary, which you have foundʺ Abba Zōsima ѳaѱe to kormi tēs tapeinēs Marias autu, hopu to heures
Bakačič: Ávva zwsimà, pogrebì tě´lo směrénnye Márïi zdě` idě´že to wbrě´lь esì zosimâ. зосимâ. zosima Zosima Nfsny 429 2 1 appos pogrě´by+ погрѣ́бы+ pogrěbi pogrěbiti Vmm-2se 429 3 0 root tělo тѣло tělo tělo Nnsnn 429 4 3 obj směrénïe смѣре́нїе směrenie sъměriti Afsgy 429 5 6 amod 1 marï´e марї́е marie Maria Nfsgy 429 6 4 nmod poss sï´e сї́е sie sii Pd-fsg 429 7 6 det p_nom < *se ? *seę ? analogia po *vsyę? íže и́же iže iže Pr-msn 429 8 9 mark wbrě´te. ѡбрѣ́те. obrěte obrěsti Vmia3se 429 9 4 acl i+ и+ i i C 430 1 2 cc ʺand pray God for my sakeʺ kai parakalei ton Ѳeon diat' emena mli мли mli moliti Vmm-2si 430 2 0 root ba+ ба+ ba bog Nmsgy 430 3 2 obj w+ ѡ+ o o Sl 430 4 5 case mně^+ мнѣ̂+ mně az Pp1-sl 430 5 2 obl radì. радѝ. radi radi Sg 430 6 4 fixed skó_nčáx+ ско́_нчáх+ skončax skončati Vmia3se 431 1 0 root ʺI have passed away in the month of Parmouti, that is April, in the night when I took the Eucharistʺ 1 eteleiōѳēka de eis ton mēna ton Farmuѳi, ēgoun ton Aprillion, tēn nykta ekeinō hopu emetalaba
Bakačič: Skončáx+že+se Msca Farmútïa, sì est, Aprílïa vь nóštь w´nu egdà pričestíx+se že+ же+ že že Qd 431 2 1 cc se се se se Px---a 431 3 1 expl vъ въ vъ v Sl 431 4 5 case mscь мсць mscъ mesec Nmsnn 431 5 1 obl farmuѳïa, фармꙋѳїа, farmuѳia farmuti Nmson 431 6 5 appos rus. Farmuti syʺreč сы̏реч sireč sireč Qg 431 7 8 mark aprílïa. апри́лїа. aprilia april Nmson 431 8 6 acl vъ въ vъ v Sl 431 9 10 case 1 nóšti но́щи nošti nošt Nfsdn 431 10 1 obl wnoì ѡноѝ onoi on Pd-fsd 431 11 10 det p_nom idéže иде́же ideže ideže Pr 431 12 13 mark pričéstix+ приче́стих+ pričestix pričestiti Vmia1se 431 13 10 acl se. се. se se Px---a 431 14 13 expl sï´a сї́а sia sii Pd-npn 432 1 2 det as Zosima saw these writings, he wondered, who has written them auta ta grammata hōs ta eiden ho Zōsimas, eѳaumase tis ta agraѱe pisínïa писи́нїа pisinia pisanie Nnpnn 432 2 4 obj ja_kóže+ ꙗ_ко́же+ jakože jakože C 432 3 4 cc 1 vídě+ ви́дѣ+ vidě viděti Vmia3si 432 4 6 advcl zosimâ, зосимâ, zosima Zosima Nfsny 432 5 4 nsubj čjúždaše+ чю́ждаше+ čjuždaše čjuditi Vmii3si 432 6 0 root s(e) с(е) se se Px---a 432 7 6 expl kto+ кто+ kto kto Pq---n 432 8 10 mark ix+ их+ ix tě Pp3-pa 432 9 10 obj sъpísa. съпи́са. sъpisa sъpisati Vmia3se 432 10 6 advcl re_kla+ ре_кла+ rekla reka Vmp--se 433 1 0 root because she had told him, that she does not know how to write 1 pōs ton eipen hē hagia, pōs den ēѯeure grammata bô+ бо̂+ bo bo C 433 2 1 cc běʺ бѣ̏ bě sъm Vaii3si 433 3 1 aux pprf emû+ емꙋ̂+ emu toi Pp3msd 433 4 1 obl iobj sta ста sta svęt Afsnn 433 5 1 nsubj káko+ кáко+ kako kako Pq 433 6 8 mark ne+ не+ ne ne Qz 433 7 8 advmod vě´stь вѣ́сть věstъ věděti Vmip3se 433 8 1 advcl pisánïa писáнїа pisania pisanie Nnsgn 433 9 8 obl i+ и+ i i C 433 10 19 cc and (he wondered) how the saint could pass 20 days of walk in an hour kai pōs eikoti hēmerōn śtratan, eis mian hōran tēn epropatēsen hē hagia káko кáко kako kako Pq 433 11 19 mark 1 dvaʺ+ два̏+ dva dva Ml 433 12 13 nummod dsetь+ дсеть+ dsetъ deset Ml 433 13 14 nummod dny+ дны+ dni den Nmpnn 433 14 15 nmod púta, пꙋ́та, puta pǫt Nmsgn 433 15 19 obj vъ+ въ+ vъ v Sl 433 16 18 case edínь+ еди́нь+ edinъ edin Amsnn 433 17 18 nummod čas+ час+ čas čas Nmsnn 433 18 19 obl poíde+ пои́де+ poide poiti Vmia3se 433 19 8 conj staa. стаа. staa svęt Afsny 433 20 19 nsubj i+ и+ i i C 434 1 3 cc and also he wondered how to dig the ground homōs palin eѳaumaze me ti na skaѱē(i) tēn gēn próče про́че proče proče R 434 2 3 advmod 1 čjúždaše+ чю́ждаше+ čjuždaše čjuditi Vmii3si 434 3 0 root s(e) с(е) se se Px---a 434 4 3 expl pakỳ пакы̀ paki paki R 434 5 3 advmod sъ+ съ+ sъ s Si 434 6 7 case čímь чи́мь čimъ čьto Pq---i 434 7 8 mark iskópati+ иско́пати+ iskopati iskopati Vmn---e 434 8 3 advcl zemljù. землю̀. zemlju zemlja Nfsan 434 9 8 obj támo тáмо tamo tamo R Pr---a 435 1 2 advmod he saw there a small piece of wood thrown on the ground 1 kai ekei eide mikron ѯylon katō esi tēn gēn rhimmenon vídě+ ви́дѣ+ vidě viděti Vmia3si 435 2 0 root malo+ мало+ malo mal Ansnn 435 3 4 amod drě´vo дрѣ́во drěvo drěvo Nnsnn 435 4 2 obj dólě до́лѣ dolě dolě R 435 5 8 advmod na+ на+ na na Sl 435 6 7 case zemlì землѝ zemli zemlja Nfsdn 435 7 8 obl loc povrъ´ženno, повръ́женно, povrъženno povrъšti Vmpa-se Ansnn 435 8 4 acl pass 1 i+ и+ i i C 436 1 5 cc and he began to dig the ground with it (ʺthemʺ) kai arxēse met' ekeino na skaftē(i) tēn gēn
Bakačič: w´no vьzétь i načétь kopáti jámu načétь+ наче́ть+ načetъ načęti Vmia3se 436 2 5 aux sъ+ съ+ sъ s Si 436 3 4 case ními ни́ми nimi tě Pp3-pi 436 4 5 obl kopati копати kopati kopati Vmn---e 436 5 0 root zemljù. землю̀. zemlju zemlja Nfsan 436 6 5 obj i+ и+ i i C 437 1 3 cc and he could not kai den edyneton ne+ не+ ne ne Qz 437 2 3 advmod vъzmóže. възмо́же. vъzmože vъzmošti Vmia3si 437 3 0 root 1 jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 438 1 2 cc because he was old hoti ēton kai gerōn bě+ бѣ+ bě sъm Vmii3si 438 2 0 root stárь стáрь starъ star Amsnn 438 3 2 obl pred nь^+ нь̂+ nъ nъ C 439 1 4 cc but also the place was very dry alla kai ho topos ēton polla ѯeros i+ и+ i i C 439 2 3 amod mě´sto+ мѣ́сто+ město město Nnsnn 439 3 4 nsubj běʺ+ бѣ̏+ bě sъm Vmii3si 439 4 0 root mnógo+ мно́го+ mnogo mnogo R 439 5 6 amod suxo. сꙋхо. suxo sux Ansnn 439 6 4 obl pred i+ и+ i i C 440 1 3 cc and suddenly he saw a lion, licking the saint's legs kai pareuѳys blepei henan leonta, hopu eglyfe ta podaria tēs hagias ábïe áбїе abie abie R 440 2 3 advmod 1 vídě+ ви́дѣ+ vidě viděti Vmia3si 440 3 0 root edínogo+ еди́ного+ edinogo edin Amsgy 440 4 5 amod lъvâ лъвâ lъva lъv Nmsgn 440 5 3 obj íže+ и́же+ iže iže Pr-msn 440 6 7 mark ližaše+ лижаше+ ližaše lizati Vmii3si 440 7 5 acl nózě+ но́зѣ+ nozě noga Nfdnn 440 8 7 obj stěì стѣѝ stěi svęt Afsdy 440 9 8 nmod poss i и i i C 441 1 5 cc and as he saw (the beast), he became afraid 1 kai hōs ton eiden, eskiaxѳēken jakóže ꙗко́же jakože jakože C 441 2 4 mark egò+ его̀+ ego toi Pp3msg 441 3 4 obj vídě ви́дѣ vidě viděti Vmia3si 441 4 5 advcl ouboá+ оубоá+ ouboa ubojati Vmia3se 441 5 0 root se. се. se se Px---a 441 6 5 expl jako ꙗко jako jako (2) C 442 1 2 cc because he remembered the word of the saint, (ʺwhere she saidʺ) that she did not saw a beast in forty years hoti eѳymēѳē ton logon tēs hagias, hopu eipen. hoti ѳērion den eiden eis tus saranta xronus vъspomínaše въспоми́наше vъspominaše vъzpominati Vmii3si 442 2 0 root 1 slóvo сло́во slovo slovo Nnsnn 442 3 2 obj stěi стѣи stěi svęt Afsdy 442 4 3 nmod poss idéže+ иде́же+ ideže ideže Pr 442 5 6 mark rče. рче. rče reka Vmia3se 442 6 3 acl jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 442 7 10 mark źvěrâ ѕвѣрâ źvěra zvěr Nmsgn 442 8 10 obj ne+ не+ ne ne Qz 442 9 10 advmod vídě ви́дѣ vidě viděti Vmia3si 442 10 6 advcl vъ+ въ+ vъ v Sl 442 11 14 case četi_ri+ чети_ри+ četiri četiri Ml 442 12 13 nummod 1 dsétь дсе́ть dsetъ deset Ml 442 13 14 nummod lě´t. лѣ́т. lět lěto Nmpgn 442 14 10 obl proče+ проче+ proče proče R 443 1 2 advmod then he crossed himself homōs ekame ton śtauron tu sъtvóri сътво́ри sъtvori sъtvoriti Vmia3se 443 2 0 root krstь крсть krstъ krъst Nmsnn 443 3 2 obj svoì, своѝ, svoi svoi Amsny 443 4 3 amod poss i+ и+ i i C 444 1 2 cc and he hoped to not harm him kai eѳarrhei na mēn blabē(i) nadě_eˇ+ надѣ_еˇ+ naděe nadějati Vmia3se 444 2 0 root 1 se се se se Px---a 444 3 2 expl ne+ не+ ne ne Qz 444 4 5 advmod vrě´ditï+ врѣ́дитї+ vrěditi vrěditi Vmn---i 444 5 2 advcl egò, его̀, ego toi Pp3msg 444 6 5 obj i+ и+ i i C 445 1 2 cc and he said (ʺansweredʺ) to the lion kai apekriѳē pro ton leonta wtvě´šta+ ѿвѣ́ща+ otvěšta otvěštati Vmia3se 445 2 0 root kъ+ къ+ kъ k Sd 445 3 4 case lъ´vu лъ́вꙋ lъvu lъv Nmsdn 445 4 2 obl iobj i+ и+ i i C 446 1 2 cc and said: kai eipen rče. рче. rče reka Vmia3se 446 2 0 root w ѡ o o Sl 447 1 2 discourse ʺo untameable beast, as the power of God has brought you here to help me,ʺ 1 hō ѳērion anēmeron, epeidē hē dynamis tu Ѳeu se ēferen edō na me boēѳēsē(i)s źvěrû+ ѕвѣрꙋ̂+ źvěru zvěr Nmsvn 447 2 14 vocative ne+ не+ ne ne Qz 447 3 4 amod ukróti_mi. ꙋкро́ти_ми. ukrotimi ukrotiti Vmpp-se Amsny 447 4 2 amod pass ponéže поне́же poneže poneže C 447 5 8 mark sila сила sila sila Nfsnn 447 6 8 nsubj bžı´a бжı́а bžia božii Afsny 447 7 6 amod poss prine_sla прине_сла prinesla prinesti Vmp--se 447 8 14 advcl 1 te+ те+ te ti Pp2-sa 447 9 8 obj es(t)+ ес(т)+ est sъm Vaip3si 447 10 8 aux prf zdeʺ зде̏ zde zde R 447 11 8 advmod pomóšti помо́щи pomošti pomošti Vmn---e 447 12 8 advcl mi, ми, mi az Pp1-sd 447 13 12 obl iobj iskópai+ иско́паи+ iskopai izkopati Vmm-2se 447 14 0 root ʺdig the ground to bury the relics of the saint!ʺ skaѱe tēn gēn na ѳaѱōmen tēs hagias to leiѱanon zemljù землю̀ zemlju zemlja Nfsan 447 15 14 obj pogreb'_sti+ погреб͛_сти+ pogrebsti pogrebati Vmn---e 447 16 14 advcl 1 stěi стѣи stěi svęt Afsdy 447 17 18 nmod poss móšti. мо́щи. mošti mošti Nfpnn 447 18 16 obj jako ꙗко jako jako (2) C 448 1 2 cc ʺbecause I am oldʺ hoti egō eimai gerōn eˇsmь еˇсмь esmъ sъm Vmip1si 448 2 0 root ăzь+ ӑзь+ azъ az Pp1-sn 448 3 2 nsubj stárь стáрь starъ star Amsnn 448 4 2 obl pred i+ и+ i i C 449 1 3 cc ʺand I cannot dig nor bring tools (?) for diggingʺ kai den dynomai mēte na skaѱō, mēte na hypagō na ferō ergaleia ne+ не+ ne ne Qz 449 2 3 advmod vъzmó_gu. възмо́_гꙋ. vъzmogu vъzmošti Vmip1se 449 3 0 root 1 nižè+ нижѐ+ niže niže C 449 4 5 cc kópati ко́пати kopati kopati Vmn---i 449 5 3 advcl nižè+ нижѐ+ niže niže C 449 6 7 cc poíti пои́ти poiti poiti Vmn---e 449 7 5 conj prinésti прине́сти prinesti prinesti Vmn---e 449 8 7 advcl dělánïa дѣлáнїа dělania dělanie Nnsgn 449 9 8 obj 1 kópati. ко́пати. kopati kopati Vmn---i 449 10 9 acl i+ и+ i i C 450 1 5 cc ʺfor this reason, you do make a grave for the saintʺ dia na skaѱō. kai dia tuto esy karie ton tafon tēs hagias ségo+ се́го+ sego sii Pd-msg 450 2 5 obl radì+ радѝ+ radi radi Sg 450 3 4 case tyʺ ты̏ ti ti Pp2-sn 450 4 5 nsubj sъtvóri+ сътво́ри+ sъtvori sъtvoriti Vmm-2se 450 5 0 root gróbь+ гро́бь+ grobъ grob Nmsnn 450 6 5 obj stěì. стѣѝ. stěi svęt Afsdy 450 7 6 nmod poss 2 síce+ си́це+ sice sice Pr 451 1 2 advmod 121r /img/maria/kiev121r.jpg thus spoke the old man etzi aipen ho gerōn rče+ рче+ rče reka Vmia3se 451 2 0 root stárcь. стáрць. starcъ starec Nmsny 451 3 2 nsubj i+ и+ i i C 452 1 4 cc and the lion quickly began (to dig) with his forward legs kai pareuѳys ho leōn epiase me ta mprośtina tu podaria abïè+ абїѐ+ abie abie R 452 2 4 advmod lъ´vь+ лъ́вь+ lъvъ lъv Nmsnn 452 3 4 nsubj vъzъmь възъмь vъzъmъ vъzęti Vmpa-sea Amsnn 452 4 0 root sъ+ съ+ sъ s Si 452 5 7 case prědními прѣдни́ми prědnimi prěden Afpiy 452 6 7 amod 1 nógami но́гами nogami noga Nfpin 452 7 4 obl i+ и+ i i C 453 1 2 cc and he dug out so much (as needed) to cover the body of the saint kai eskaѱen, hoson na skepasѳē(i) to kormi tēs hagias iskópa иско́па iskopa iskopati Vmia3se 453 2 0 root elíko ели́ко eliko eliko Pr 453 3 4 mark pokriti покрити pokriti pokryti Vmn---e 453 4 2 advcl tělo тѣло tělo tělo Nnsnn 453 5 4 obj stěi, стѣи, stěi svęt Afsdy 453 6 5 nmod poss 1 i+ и+ i i C 454 1 4 cc and as he finished digging, he did a prayer towards the old man kai hosan eskaѱen, ebale metanoian to geronta jakóže ꙗко́же jakože jakože C 454 2 3 mark iskópa иско́па iskopa iskopati Vmia3se 454 3 4 advcl sъtvori сътвори sъtvori sъtvoriti Vmia3se 454 4 0 root metánïa метáнїа metania metanie Nnpnn 454 5 4 obj kъ+ къ+ kъ k Sd 454 6 7 case stárcu+ стáрцꙋ+ starcu starec Nmsdy 454 7 4 obl i+ и+ i i C 455 1 2 cc and he went into the desert kai esebē mesa eis tēn erēmon vъ_níde въ_ни́де vъnide vъniti Vmia3se 455 2 0 root 1 vъnútrь+ вънꙋ́трь+ vъnutrъ vъnutr R 455 3 4 case pustíni. пꙋсти́ни. pustini pustinja Nfsdn 455 4 2 obl lat stárcь+ стáрць+ starcъ starec Nmsny 456 1 3 nsubj the old man then buried the body of the saint where he found her ho de gerōn eѳaѱe to leiѱanon tēs hagias ekei hopu to hēure že+ же+ že že Qd 456 2 3 cc pogrébe+ погре́бе+ pogrebe pogrebati Vmia3se 456 3 0 root tě_lo тѣ_ло tělo tělo Nnsnn 456 4 3 obj 1 stye стые stie svęt Afsgy 456 5 4 nmod poss támo тáмо tamo tamo R Pr---a 456 6 3 advmod idéže+ иде́же+ ideže ideže Pr 456 7 9 mark ju ю ju tja Pp3fsa 456 8 9 obj wbrě´šte. ѡбрѣ́ще. obrěšte obrěsti Vmia3se 456 9 6 advcl i+ и+ i i C 457 1 2 cc and he returned to the monastery praising and singing to God kai egyrisen eis to monaśtērion doѯazōntas kai hymnōntas ton Ѳeon vъzvráti+ възврáти+ vъzvrati vъzvratiti Vmia3se 457 2 0 root se се se se Px---a 457 3 2 expl 1 vъ+ въ+ vъ v Sa 457 4 5 case monastírь монасти́рь monastirъ monastir Nmsnn 457 5 2 obl lat slávešti слáвещи slavešti slaviti Vmpp-sia Afsnn 457 6 2 advcl i+ и+ i i C 457 7 8 cc pojúšti+ пою́щи+ pojušti pěti Vmpp-sia Afsnn 457 8 6 conj ba. ба. ba bog Nmsgy 457 9 6 obj nь^+ нь̂+ nъ nъ C 458 1 4 cc but abbot John found many sins in the monastery, as the saint said alla kai ho hēgumenos Iōannēs heurēke polla sfalmata eis to monaśtērion, kaѳōs eixen eipē hē hagia igúmenь игꙋ́мень igumenъ igumen Nmsny 458 2 4 nsubj 1 ıwánnь+ ıѡáннь+ ioannъ Ioann Nmsny 458 3 2 appos obrě´te обрѣ́те obrěte obrěsti Vmia3se 458 4 0 root mnwgaa+ мнѡгаа+ mnogaa mnog Anpny 458 5 6 amod prěgrěšénïa прѣгрѣше́нїа prěgrěšenia prěgrěšenie Nnpnn 458 6 4 obj vъ+ въ+ vъ v Sl 458 7 8 case monas_tíri, монас_ти́ри, monastiri monastir Nmsln 458 8 4 obl loc 1 jakóže+ ꙗко́же+ jakože jakože C 458 9 10 mark rče рче rče rešto Vmia3se 458 10 4 advcl sta. ста. sta svęt Afsnn 458 11 10 nsubj támo+ тáмо+ tamo tamo R Pr---a 459 1 6 advmod the old man Zosima passed away there in that monastery (being) 100 years old ekei goun eis ekeino to monaśtērion, apeѳanen ho gerōn Zōsimas hekaton xronōn gerontas bw`+ бѡ̀+ bo bo C 459 2 6 cc vъ+ въ+ vъ v Sl 459 3 5 case tom+ том+ tom tъ Pd-msl 459 4 5 det mostíri+ мости́ри+ mostiri monastir Nmsln 459 5 6 obl loc sko_nčá+ ско_нчá+ skonča skončati Vmia3se 459 6 0 root 1 se се se se Px---a 459 7 6 expl starcь старць starcъ starec Nmsny 459 8 6 nsubj zosimâ зосимâ zosima Zosima Nfsny 459 9 8 appos *r* ·р· *r* 100 Mc 459 10 11 nummod lě´t. лѣ́т. lět lěto Nmpgn 459 11 6 advcl stárosti, стáрости, starosti starost Nfsgn 459 12 11 nmod sï´a сї́а sia sii Pd-npn 460 1 2 nsubj These are the deeds of the harlot, my dear [§11] Auta einai ta erga tēs pornēs, eulogēmenoi xriśtianoi [Epilogos symbeleutikos peri Metanoias] 12 Epilogue about conversion and penitence sutь сꙋть sutъ sъm Vmip3pi 460 2 0 root 1 dě´la+ дѣ́ла+ děla dělo Nnpnn 460 3 2 obl pred bludnici блꙋдници bludnici bludnica Nfsdy 460 4 3 nmod poss bezъ člena! Sv.d.: na blúdnica+ta ljúbymici. лю́бымици. ljubimici ljubimec Nmpny 460 5 2 vocative siʺ+ си̏+ si sii Pd-mpn 461 1 2 nsubj these are the virtues of a despicable woman autais einai hē haretais tēs apegnōsmenēs gynaikos sut+ сꙋт+ sut sъm Vmip3pi 461 2 0 root dobrodě´teli добродѣ́тели dobroděteli dobrodětel Nfpnn 461 3 2 obl pred 1 ouničižénïe+ оуничиже́нїе+ ouničiženie ouničižiti Afsgy Vmpa-se 461 4 5 amod Miklosich: ouničiženie 'contemptus', ouničižiti 'eѯoudenoun, nihili facere, katarasѳai, exsecrari' ženỳ. жены̀. ženi žena Nfsgy 461 5 3 nmod poss bludnica блꙋдница bludnica bludnica Nfsny 462 1 4 obl pred she was truly a harlot pornē alēѳōs ēton po+ по+ po po Sl 462 2 3 case istíně+ исти́нѣ+ istině istina Nfsdn 462 3 4 obl běʺ, бѣ̏, bě sъm Vmii3si 462 4 0 root nьʺ нь̏ nъ nъ C 463 1 6 cc but also her great virtues made her worthy for (ʺinʺ) the Kingdom of Heaven 1 alla hē megalais tēs aretais, tēn aѯiōsan tēs basileias tōn uranōn i+ и+ i i C 463 2 1 fixed velíkye вели́кые velikie velik Afpny 463 3 4 amod dobrodětelïe+ добродѣтелїе+ dobrodětelie dobrodětel Nfpnn 463 4 6 nsubj eeˇ, ееˇ, ee tja Pp3fsg 463 5 4 nmod poss spdobyše спдобыше spdobiše spodobiti Vmia3pe 463 6 0 root ju ю ju tja Pp3fsa 463 7 6 obj vъ+ въ+ vъ v Sl 463 8 9 case crstvy црствы crstvi carstvo Nnsln 463 9 6 obl loc 1 nbsněmь. нбснѣмь. nbsněmъ nebesen Ansin 463 10 9 amod grě´šnaa+ грѣ́шнаа+ grěšnaa grěšen Afsny 464 1 2 obl pred she was sinful hamartōlē ēton běʺ, бѣ̏, bě sъm Vmii3si 464 2 0 root nь^ нь̂ nъ nъ C 465 1 4 cc but she saved herself by penance alla hē metanoia tēs, tēn esōse i+ и+ i i C 465 2 1 fixed pokaánïemь покаáнїемь pokaaniemъ pokajanie Nnsin 465 3 4 obl spsé+ спсе́+ spse spasiti Vmia3se 465 4 0 root se. се. se se Px---a 465 5 4 expl 1 zanè занѐ zane zane C 466 1 3 cc so that we see her fasting gia as idumen pōs askēteusen da+ да+ da da C 466 2 3 aux opt vidímь види́мь vidimъ viděti Vmip1pi 466 3 0 root kako како kako kako Pq 466 4 5 mark pósti+ по́сти+ posti postiti Vmia3se 466 5 3 advcl se. се. se se Px---a 466 6 5 expl da+ да+ da da C 467 1 2 aux so (that) we see how she worked as idumen pōs agōnisѳēke vdímь вди́мь vdimъ viděti Vmip1pi 467 2 0 root káko кáко kako kako Pq 467 3 4 mark trúdi+ трꙋ́ди+ trudi truditi Vmia3si 467 4 2 advcl se. се. se se Px---a 467 5 4 expl 1 ne+ не+ ne ne Qz 468 1 2 advmod wasn't she a sinner? den ēton kai autē hamartōlē bě+ бѣ+ bě sъm Vmii3si 468 2 0 root li+ ли+ li li Qq 468 3 2 advmod taʺa та̏а taa tъ Pd-fsn 468 4 2 nsubj grěšnica˸ грѣшница˸ grěšnica grěšnica Nfsny 468 5 2 obl pred ne+ не+ ne ne Qz 469 1 2 advmod wasn't she contemptous? den ēton kai autē apegnōsmenē běʺ+ бѣ̏+ bě sъm Vmii3si 469 2 6 aux pass li+ ли+ li li Qq 469 3 2 advmod i+ и+ i i C 469 4 5 amod taʺ+ та̏+ ta tъ Pd-fsn 469 5 6 nsubj uničížena˸ ꙋничи́жена˸ uničižena uničižiti Afsnn Vmpp-se 469 6 0 root pass 1 ségo+ се́го+ sego sii Pd-msg 470 1 7 obl for this reason, also we should repent about our sins dia tuto kai hēmeis as metanoēsōmen eis tas hamartias radì радѝ radi radi Sg 470 2 1 case i+ и+ i i C 470 3 5 amod í+ и́+ i i C 470 4 5 discourse myʺ+ мы̏+ mi nie Pp1-pn 470 5 7 nsubj da+ да+ da da C 470 6 7 aux opt pokaém+ покае́м+ pokaem pokajati Vmip1pe 470 7 0 root se се se se Px---a 470 8 7 expl w+ ѡ+ o o Sl 470 9 10 case grěsě´x+ грѣсѣ́х+ grěsěx grěx Nmpln 470 10 7 obl našix. наших. našix naš Ampgy 470 11 10 amod poss i+ и+ i i C 471 1 4 cc and we should not fall into depression, if you sins are numerous as the sand of the sea kai as mēn peftōmen eis apognōsin. an kai hōs tēn ammon tēs ѳalassēs einai hē hamartiais mas da да da da C 471 2 4 aux opt 1 ne не ne ne Qz 471 3 4 advmod pádemь пáдемь pademъ pasti Vmip1pe 471 4 0 root vъ+ въ+ vъ v Sa 471 5 6 case wtčaánye, ѿчаáные, otčaanie otčajanie Nnsnn 471 6 4 obl lat ăšte ӑще ašte ašte C 471 7 12 mark i+ и+ i i C 471 8 7 fixed jakóže+ ꙗко́же+ jakože jakože C 471 9 10 mark peskь+ пескь+ peskъ pěsъk Nmsnn 471 10 12 advcl mó_r'skyi, мо́_р͛скыи, morskii morski Amsny 471 11 10 amod 1 sút+ сꙋ́т+ sut sъm Vmip3pi 471 12 4 advcl sъgrěšenïa+ съгрѣшенїа+ sъgrěšenia sъgrěšenie Nnpnn 471 13 12 nsubj náša. нáша. naša naš Anpnn 471 14 13 amod poss ně´s(t)+ нѣ́с(т)+ něst sъm Vmip3si Qz 472 1 0 root there is no sin, which surpasses (?) the mercy of God alla den einai kamia hamartia, hopu na kataponē(i) to eleos tu Ѳeu ni+ ни+ ni ni C 472 2 4 amod edínь еди́нь edinъ edin Amsnn 472 3 4 amod grě´x грѣ́х grěx grěx Nmsnn 472 4 1 nsubj 1 idéže+ иде́же+ ideže ideže Pr 472 5 6 mark bolitь болить bolitъ boliti Vmip3se 472 6 4 acl mlstь млсть mlstъ milost Nfsnn 472 7 6 obj bžï´a. бжї́а. bžia božii Afsny 472 8 7 amod poss nižè+ нижѐ+ niže niže C 473 1 2 cc nor is there any transgression, which cannot be amended by penance mēde einai kanena sfalma, hopu na mēn diorѳōnetai apo tēn metanoian es(t)+ ес(т)+ est sъm Vmip3si 473 2 0 root nikoe+ никое+ nikoe nikoi Ansny 473 3 4 amod prě_grě´šenïe, прѣ_грѣ́шенїе, prěgrěšenie prěgrěšenie Nnsnn 473 4 2 nsubj 1 íže+ и́же+ iže iže Pr-msn 473 5 6 mark ne+ не+ ne ne Qz 473 6 7 advmod ispravljáet+ исправлꙗ́ет+ ispravljaet ispravljati Vmip3se 473 7 4 acl se се se se Px---a 473 8 7 expl pokaánïemь. покаáнїемь. pokaaniemъ pokajanie Nnsin 473 9 7 obl 1 prïémlet прїе́млет priemlet prięti Vmip3se 474 1 0 root God accepts the penance of anyone dexetai ho Ѳeos tēn metanoian pasa henu bъ бъ bъ bъ Nmsny 474 2 1 nsubj pokaánïemь покаáнїемь pokaaniemъ pokajanie Nnsin 474 3 1 obj vъsákomu. въсáкомꙋ. vъsakomu vsěki Amsdy 474 4 1 obl iobj tъčïju тъчїю tъčiju tъčiju R 475 1 4 advmod (he needs) only to turn away (from the sin) accordingly monon proѳymōs as epiśtrafumen p_rilěžne п_рилѣжне prilěžne prilěžne R 475 2 4 advmod 1 da+ да+ da da C 475 3 4 aux opt wbrátim+ ѡбрáтим+ obratim obratiti Vmip1pe 475 4 0 root se. се. se se Px---a 475 5 4 expl sъ+ съ+ sъ s Si 476 1 3 case let us repent with all heart me pasan mas kardian as metanoēsōmen vъsem+ въсем+ vъsem vse Amsin 476 2 3 amod srdcemь+ срдцемь+ srdcemъ sъrdce Nnsin 476 3 5 obl da+ да+ da da C 476 4 5 aux opt ka_eˇm+ ка_еˇм+ kaem kajati Vmip1pi 476 5 0 root 1 se. се. se se Px---a 476 6 5 expl i+ и+ i i C 477 1 2 cc and God will accept us kai dexetai mas ho Ѳeos prïémletь+ прїе́млеть+ priemletъ prięti Vmip3se 477 2 0 root nas+ нас+ nas nie Pp1-pg 477 3 2 obj bъ. бъ. bъ bog Nmsny 477 4 2 nsubj jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 478 1 2 cc because he is gracious and very merciful hoti einai eusplagxnos, kai polyeleos es(t)+ ес(т)+ est sъm Vmip3si 478 2 0 root mlsrdь+ млсрдь+ mlsrdъ milosъrden Amsnn 478 3 2 obl pred i+ и+ i i C 478 4 6 cc mngo мнго mngo mnogo R 478 5 6 amod 1 mlstívь. млсти́вь. mlstivъ milostiv Amsnn 478 6 3 conj i+ и+ i i C 479 1 4 cc and let us not say that we should do many sins and afterwards we will repent kai mēn legōmen, hoti as kamōmen hamartias pollas, kai hyśteron ѳelomen metanoēsē(i) da+ да+ da da C 479 2 4 aux opt ne+ не+ ne ne Qz 479 3 4 advmod glemь глемь glemъ glagolati Vmip1pi 479 4 0 root jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 479 5 7 mark da+ да+ da da C 479 6 7 aux opt tvorim творим tvorim tvoriti Vmip1pi 479 7 4 advcl grě´xy грѣ́хы grěxi grěx Nmpnn 479 8 7 obj 1 mnógy, мно́гы, mnogi mnog Ampnn 479 9 8 amod i+ и+ i i C 479 10 13 cc poslěžde+ послѣжде+ poslěžde poslěžde Pr 479 11 13 advmod xoštem хощем xoštem xotěti Vaip1pi 479 12 13 aux fut kaáti+ каáти+ kaati kajati Vmn---i 479 13 7 conj se. се. se se Px---a 479 14 13 expl jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 480 1 8 cc who makes such a trade out of salvation, God does not make him worthy to repent hoti hopoios pragmateuetai etzi tēn sōtērian tu, den ton aѯiōnei ho Ѳeos na metanoēsē(i) kto+ кто+ kto kto Pq---n 480 2 3 mark trь_žьstvuetь трь_жьствꙋеть trъžъstvuetъ trъžъstvuvati Vmip3si 480 3 10 acl 1 táko+ тáко+ tako tako Pr 480 4 3 advmod spsenïe+ спсенїе+ spsenie spasenie Nnsnn 480 5 3 obj egò, его̀, ego toi Pp3msg 480 6 5 nmod poss ne+ не+ ne ne Qz 480 7 8 advmod spdobljáetь спдоблꙗ́еть spdobljaetъ spodobiti Vmip3si 480 8 0 root bъ+ бъ+ bъ bog Nmsny 480 9 8 nsubj tá_kovago+ тá_коваго+ takovago takъv Amsgy 480 10 8 obj 2 pokaati+ покаати+ pokaati pokajati Vmn---e 480 11 8 advcl 121v /img/maria/kiev121v.jpg se. се. se se Px---a 480 12 11 expl i+ и+ i i C 481 1 3 cc and do we know, whether we will not die until the evening? kai ti ēѯeuromen, ean apoѱe apoѳanōmen čtô что̂ čto čьto Pq---n 481 2 3 obj vě´mь вѣ́мь věmъ věděti Vmip1pi 481 3 0 root ăšte+ ӑще+ ašte ašte C 481 4 8 mark i+ и+ i i C 481 5 4 fixed do+ до+ do do Sg 481 6 7 case včera+ вчера+ včera večer Nmsgn 481 7 8 obl umrem˸ ꙋмрем˸ umrem umrěti Vmip1pe 481 8 2 acl 1 ilì+ илѝ+ ili ili C 482 1 3 cc or when we will know the hour of our death? ē pote egnōrizomen tēn hōran tu ѳanatu mas kogda+ когда+ kogda kogda Pq 482 2 3 advmod razuměĭmь+ разꙋмѣймь+ razuměimъ razuměti Vmip1pi 482 3 0 root čás чáс čas čas Nmsnn 482 4 3 obj sъmrъ´ti+ съмръ́ти+ sъmrъti smъrt Nfsgn 482 5 4 nmod poss našeì, нашеѝ, našei naš Afsdy 482 6 5 amod poss sego+ сего+ sego sii Pd-msg 483 1 3 obl that is why the Lord said in the holy Gospel: dia tuto horiei ho Kyrios eis to hagion Euaggelion rad(ì) рад(ѝ) radi radi Sg 483 2 1 case 1 povelě`+ повелѣ̀+ povelě povelěti Vmia3se 483 3 0 root gь+ гь+ gъ Gospod Nmsny 483 4 3 nsubj vъ+ въ+ vъ v Sl 483 5 7 case stmь стмь stmъ svęt Amsin 483 6 7 amod eѵglïi, еѵглїи, eѵglii evangelie Nnsln 483 7 3 obl loc bditè, бдитѐ, bdite bděti Vmm-2pi 484 1 0 root ʺWatch therefore, for you know neither the day nor the hour in which the Son of Man is comingʺ (Mt 25:13 NKJV) Grēgoreite, hoti uk oidate tēn hēmeran, ude tēn hōran, en hē(i) ho Hyios tu anѳrōpu erxetai jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 484 2 4 mark ne+ не+ ne ne Qz 484 3 4 advmod věstě вѣстѣ věstě věděti Vmip2pi Vmip3di 484 4 1 advcl 1 dnь, днь, dnъ den Nmsnn 484 5 4 obj nì+ нѝ+ ni ni C 484 6 7 cc čás, чáс, čas čas Nmsnn 484 7 5 conj vъ+ въ+ vъ v Sl 484 8 9 case nže+ нже+ nže iže Pr-msa 484 9 10 mark snь+ снь+ snъ sin Nmsny 484 10 13 nsubj člčsky+ члчскы+ člčski člověčeski Amsny 484 11 10 amod prïídet, прїи́дет, priidet priiti Vmip3se 484 12 7 acl i+ и+ i i C 485 1 10 cc and because we do not know the hour of our death, let us not be lazy about our salvation kai epeidē den ēѯeurōmen tēn hēmeran tu ѳanatu mas, as mēn oknumen tēn sōtērian mas ponéže+ поне́же+ poneže poneže C 485 2 4 mark ne не ne ne Qz 485 3 4 advmod 1 věmi+ вѣми+ věmi věděti Vmip1pi 485 4 10 advcl čas+ час+ čas čas Nmsnn 485 5 4 obj sъmrъ`ti+ съмръ̀ти+ sъmrъti smъrt Nfsgn 485 6 5 nmod poss nášei, нáшеи, našei naš Afsdy 485 7 6 amod poss da+ да+ da da C 485 8 10 aux opt ne+ не+ ne ne Qz 485 9 10 advmod lénim+ ле́ним+ lenim leniti Vmip1pi 485 10 0 root se се se se Px---a 485 11 10 expl spsénïa спсе́нїа spsenia spasenie Nnsgn 485 12 10 obl 1 nášego. нáшего. našego naš Ansgy 485 13 12 amod poss da+ да+ da da C 486 1 3 aux opt let us not despair about the good of our souls as mēn amelumen to kalon tēs ѱyxēs mas ne+ не+ ne ne Qz 486 2 3 advmod wtčaím+ ѿчаи́м+ otčaim otčajati Vmip1pi 486 3 0 root se се se se Px---a 486 4 3 expl dobroti доброти dobroti dobrota Nfsgn 486 5 3 obl dši+ дши+ dši duša Nfsdy 486 6 5 nmod iobj našeì. нашеѝ. našei naš Afsdy 486 7 6 amod poss za_nè за_нѐ zane zane C 487 1 6 cc because sloth never does any good 1 dioti hē ameleia pote kalon den ekatorѳōse lě´nostь лѣ́ность lěnostъ lěnost Nfsnn 487 2 6 nsubj nikogdà+ никогдà+ nikogda nikogda Pz 487 3 6 advmod dóbro до́бро dobro dobro Nnsnn 487 4 6 obj ne+ не+ ne ne Qz 487 5 6 advmod ispravljáetь. исправлꙗ́еть. ispravljaetъ ispraviti Vmip3se 487 6 0 root nì_kogdà нѝ_когдà nikogda nikogda Pz 488 1 4 advmod it never finishes any good: neither corporeal, nor spiritual 1 pote agaѳon den eteleiōse, mēte sōmatikon, mēte ѱyxikon blgo+ блго+ blgo blago Nnsnn 488 2 4 obj ne+ не+ ne ne Qz 488 3 4 advmod sъvrъ´šaetь. съвръ́шаеть. sъvrъšaetъ sъvrъšiti Vmip3se 488 4 0 root nìže+ нѝже+ niže niže C 488 5 6 cc tělésnoe+ тѣле́сное+ tělesnoe tělesen Ansny 488 6 2 amod nì_že+ нѝ_же+ niže niže C 488 7 8 cc 1 dševnoe. дшевное. dševnoe duševen Ansny 488 8 6 conj i+ и+ i i C 489 1 16 cc (ʺandʺ) as when someone is lazy on his acre or in his vineyard and does not cultivate it, it is lost to thorns and weed kai hōsan pōs ean amelēsē(i) tinas to xōrafi tu, to ampeli tu, kai den to skaѱē(i), xanetai apo akanѳia kai botania jakóže+ ꙗко́же+ jakože jakože C 489 2 5 mark ktô+ кто̂+ kto kto Pq---n 489 3 5 nsubj ăšte+ ӑще+ ašte ašte C 489 4 2 fixed wblě´nit+ ѡблѣ́нит+ oblěnit oblěniti Vmip3se 489 5 16 advcl se+ се+ se se Px---a 489 6 5 expl ni_vě` ни_вѣ̀ nivě niva Nfsdn 489 7 5 obl iobj 1 svoeì своеѝ svoei svoi Afsdy 489 8 7 amod poss ilì илѝ ili ili C 489 9 10 cc lozíju лози́ю loziju lozie Nnsdn 489 10 7 conj svoeˇmu своеˇмꙋ svoemu svoi Ansdy 489 11 10 amod poss i+ и+ i i C 489 12 14 cc ne+ не+ ne ne Qz 489 13 14 advmod wkopaváetь+ ѡкопавáеть+ okopavaetъ okopavati Vmip3si 489 14 5 conj ju, ю, ju tja Pp3fsa 489 15 14 obj 1 pogubljáetь+ погꙋблꙗ́еть+ pogubljaetъ pogubiti Vmip3se 489 16 0 root se се se se Px---a 489 17 16 expl wt+ ѿ+ ot ot Sg 489 18 19 case trъ´nïemь тръ́нїемь trъniemъ trъnie Nnsin 489 19 16 obl erg i+ и+ i i C 489 20 21 cc býlïemь бы́лїемь biliemъ bilie Nnsin 489 21 19 conj táko+ тáко+ tako tako Pr 490 1 2 advmod so it is also with the soul of every Christian etzi einai kai eis tēn tēn ѱyxēn tu kaѳenos xriśtianu es(t)+ ес(т)+ est sъm Vmip3si 490 2 0 root i и i i C 490 3 5 amod 1 vъ+ въ+ vъ v Sl 490 4 5 case dši дши dši duša Nfsdn 490 5 2 obl loc vъsákomu+ въсáкомꙋ+ vъsakomu vsěki Amsdy 490 6 7 amod xrstï´áninu. хрстї́áнинꙋ. xrstianinu xristianin Nmsdy 490 7 5 nmod poss egdà егдà egda egda Pr 491 1 2 mark when a human is lazy in divine works and in helping his soul, suddenly his soul is lost to that man because of bad thoughts, of devilish dreams, and other evil ideas apollytai hē ѱyxē tu anѳrōpu ekeinu, apo logismus kakus, apo noēmata daimonina, kai apo alla symbamata tu ponēru wblě´nit+ ѡблѣ́нит+ oblěnit oblěniti Vmip3se 491 2 12 advcl se се se se Px---a 491 3 2 expl 1 člkь члкь člkъ čelověk Nmsny 491 4 2 nsubj dělánïju дѣлáнїю dělaniju dělanie Nnsdn 491 5 2 obl bžı´ju бжı́ю bžiju božii Amsdn 491 6 5 amod poss i+ и+ i i C 491 7 8 cc prinošénïe приноше́нїе prinošenie prinošenie Nnsnn 491 8 5 conj dši+ дши+ dši duša Nfsdy 491 9 8 nmod iobj egò, его̀, ego toi Pp3msg 491 10 9 nmod poss ábïe áбїе abie abie R 491 11 12 advmod 1 pogýbaetь+ погы́баеть+ pogibaetъ pogibati Vmip3si 491 12 0 root dša+ дша+ dša duša Nfsny 491 13 12 nsubj člku+ члкꙋ+ člku čelověk Nmsdy 491 14 13 nmod poss wnómu+ ѡно́мꙋ+ onomu on Pd-msd 491 15 14 det p_nom wt+ ѿ+ ot ot Sg 491 16 17 case pomýšlenïa+ помы́шленїа+ pomišlenia pomišlenie Nnpnn 491 17 12 obl erg zlaʺ, зла̏, zla zъl Anpnn 491 18 17 amod 1 wt+ ѿ+ ot ot Sg 491 19 20 case mъčtanïa+ мъчтанїа+ mъčtania mъčtanie Nnsgn 491 20 17 conj běsw´vska. бѣсѡ́вска. běsovska běsovski Ansgn 491 21 20 amod i+ и+ i i C 491 22 25 cc wt+ ѿ+ ot ot Sg 491 23 25 case ína и́на ina in Ansgn 491 24 25 amod naxóždenïa+ нахо́жденїа+ naxoždenia naxoždenie Nnsgn 491 25 20 conj lu_kava. лꙋ_кава. lukava lukav Ansgn 491 26 25 amod 1 ségo+ се́го+ sego sii Pd-msg 492 1 3 obl that is why it is good not to be lazy about the goodness of our soul dia tuto prepei na mēn amelumen to kalon tēs ѱyxēs mas radì+ радѝ+ radi radi Sg 492 2 1 case podbaetь подбаеть podbaetъ podobati Vmip3si 492 3 0 root ne+ не+ ne ne Qz 492 4 5 advmod leniti+ ленити+ leniti leniti Vmn---i 492 5 3 advcl se се se se Px---a 492 6 5 expl dóboti до́боти doboti dobrota Nfsgn 492 7 5 obl 1 dše+ дше+ dše duša Nfsgy 492 8 7 nmod poss nášei, нáшеи, našei naš Afsdy 492 9 8 amod poss i+ и+ i i C 493 1 2 cc and (it is not good to) speak: kai na legōmen glémь, гле́мь, glemъ glagolati Vmip1pi 493 2 0 root dnsь днсь dnsъ dnes R 494 1 4 advmod ʺlet us do sins todayʺ sēmeron as hamartēsōmen grěxy+ грѣхы+ grěxi grěx Nmpnn 494 2 4 obj da+ да+ da da C 494 3 4 aux opt sъtváraemь, сътвáраемь, sъtvaraemъ sъtvarati Vmip1pi 494 4 0 root 1 i+ и+ i i C 495 1 4 cc ʺand tomorrow we will repentʺ kai aurion ѳelomen metanoēsē(i) za(o)utra+ за(о)ꙋтра+ zaoutra zaoutra R 495 2 4 advmod xoštem хощем xoštem xotěti Vaip1pi 495 3 4 aux fut pokaáti+ покаáти+ pokaati pokajati Vmn---e 495 4 0 root se. се. se se Px---a 495 5 4 expl vъ+ въ+ vъ v Sl 496 1 2 case ʺlet us sin in our youthʺ eis tēn neotēta mas as kamōmen hamartiais junosti+ юности+ junosti junostь Nfsgn 496 2 6 obl loc nášei+ нáшеи+ našei naš Afsdy 496 3 2 amod poss da+ да+ da da C 496 4 6 aux opt sъ_grěšenïe съ_грѣшенїе sъgrěšenie sъgrěšenie Nnsnn 496 5 6 obj 1 tvorim, творим, tvorim tvoriti Vmip1pi 496 6 0 root i+ и+ i i C 497 1 6 cc ʺand we will repent in our old ageʺ kai eis to gēras mas ѳelomen metanoēsē(i) vъ+ въ+ vъ v Sl 497 2 3 case stárosti стáрости starosti starost Nfsgn 497 3 6 obl loc nášei+ нáшеи+ našei naš Afsdy 497 4 3 amod poss xoštemь хощемь xoštemъ xotěti Vaip1pi 497 5 6 aux fut 1 kaáti+ каáти+ kaati kajati Vmn---i 497 6 0 root se. се. se se Px---a 497 7 6 expl zanè+ занѐ+ zane zane C 498 1 4 cc because such thoughts are from the evil Devil, who does not want the good for our souls dioti ho toiutos logismos einai tu diabolu, hopu pote to kalon tēs ѱyxēs mas den to ѳelei tákova тáкова takova takъv Anpnn 498 2 3 amod pomýšlenïa помы́шленїа pomišlenia pomišlenie Nnpnn 498 3 4 nsubj sút+ сꙋ́т+ sut sъm Vmip3pi 498 4 0 root lukava_go+ лꙋкава_го+ lukavago lukav Amsgy 498 5 6 amod 1 dïávola. дїáвола. diavola diavol Nmsgy 498 6 4 obl poss íže+ и́же+ iže iže Pr-msn 498 7 8 mark dóbroti до́броти dobroti dobrota Nfsgn 498 8 12 obj dšamь+ дшамь+ dšamъ duša Nfpdy 498 9 8 nmod poss našim нашим našim naš Afpdy 498 10 9 amod poss ne+ не+ ne ne Qz 498 11 12 advmod xóštet. хо́щет. xoštet xotěti Vmip3si 498 12 6 acl 1 ăšte+ ӑще+ ašte ašte C 499 1 7 mark if we will not repent in our youth, where we can work according to our religion (ʺregulations of our clergyʺ ?) ean eis tēn neotēta mas den ѳelomen na metanoēsōmen, hopu dynomesѳen na duleusōmen ton kanona tu pneumatiku mas vъ+ въ+ vъ v Sl 499 2 3 case juˇnosti+ юˇности+ junosti junostь Nfsgn 499 3 7 obl loc nášei нáшеи našei naš Afsdy 499 4 3 amod poss ne+ не+ ne ne Qz 499 5 7 advmod xóštem хо́щем xoštem xotěti Vaip1pi 499 6 7 aux fut pokaáti+ покаáти+ pokaati pokajati Vmn---e 499 7 16 advcl se, се, se se Px---a 499 8 7 expl id(e)že ид(е)же ideže ideže Pr 499 9 10 mark 1 možem+ можем+ možem mošti Vaip1pi 499 10 3 acl rábotati+ рáботати+ rabotati rabotati Vmn---i 499 11 10 advcl kánona+ кáнона+ kanona kanon Nmsgn 499 12 11 obl dxovnika+ дховника+ dxovnika duxovnik Nmsgy 499 13 12 nmod poss nášego, нáшего, našego naš Amsgy 499 14 13 amod poss 1 káko+ кáко+ kako kako Pq 499 15 16 advmod then, how we will (be able to) repent in our old age, when we are bodily weak? pōs na metanoēsōmen eis to gēras, hopu adynatei to kormi mas pokaém+ покае́м+ pokaem pokajati Vmip1pe 499 16 0 root se се se se Px---a 499 17 16 expl vъ+ въ+ vъ v Sl 499 18 19 case stárosti+ стáрости+ starosti starost Nfsgn 499 19 16 obl loc našeì нашеѝ našei naš Afsdy 499 20 19 amod poss idéže иде́же ideže ideže Pr 499 21 23 mark ne+ не+ ne ne Qz 499 22 23 amod mošt'_ni+ мощ͛_ни+ moštni mošten Ampnn 499 23 19 acl 1 tělesem+ тѣлесем+ tělesem tělo Nnsin 499 24 23 nmod nášeimь. нáшеимь. našeimъ naš Amsiy 499 25 24 amod poss ĭže+ йже+ iže iže Pr-msn 499 26 28 mark then, we can neither repent, nor fast, nor stay awake, nor perform any work for the sake of our sins hopu den dynomesѳen, mēte na metanoēsōmen, mēte na nēśteusōmen, mēte na agrypnēsōmen, mēte allon kopon na kamōmen dia tas hamartias ne не ne ne Qz 499 27 29 advmod móžemь мо́жемь možemъ mošti Vaip1pi 499 28 19 acl nižè+ нижѐ+ niže niže C 499 29 30 cc poka_áti+ пока_áти+ pokaati pokajati Vmn---e 499 30 28 advcl 1 se, се, se se Px---a 499 31 30 expl nižè+ нижѐ+ niže niže C 499 32 33 cc póstiti+ по́стити+ postiti postiti Vmn---i 499 33 30 conj se. се. se se Px---a 499 34 33 expl nižè+ нижѐ+ niže niže C 499 35 36 cc bdě´ti бдѣ́ти bděti bděti Vmn---i 499 36 33 conj nižè нижѐ niže niže C 499 37 40 cc inì инѝ ini in C 499 38 39 amod 2 trud+ трꙋд+ trud trud Nmsnn 499 39 40 obj 122r /img/maria/kiev122r.jpg tvóriti+ тво́рити+ tvoriti tvoriti Vmn---i 499 40 36 conj grě´x+ грѣ́х+ grěx grěx Nmpgn 499 41 40 obl radì+ радѝ+ radi radi Sg 499 42 41 case nášix. нáших. našix naš Ampgy 499 43 41 amod poss nnja ннꙗ nnja nyně R 500 1 0 root (it is) now, when we have time tōra hopu exomen kairon idéže+ иде́же+ ideže ideže Pr 500 2 3 mark imami имами imami iměti Vmip1pi 500 3 1 advcl 1 vrě´me. врѣ́ме. vrěme vrěme Nnsnn 500 4 3 obj nnja+ ннꙗ+ nnja nyně R 501 1 3 advmod (it is) now (the time) to do any penance tōra as metanoēsōmen kiola da+ да+ da da C 501 2 3 aux opt pokaém+ покае́м+ pokaem pokajati Vmip1pe 501 3 0 root se+ се+ se se Px---a 501 4 3 expl vъsáko. въсáко. vъsako vsěko R 501 5 3 advmod dnsь днсь dnsъ dnes R 502 1 6 advmod today we sin, today we confess sēmeron hopu ekamamen tēn hamartian, sēmeron as tēn eѯomologēѳumen idé+ иде́+ ide ideže Pr 502 2 3 mark tvo_rímь+ тво_ри́мь+ tvorimъ tvoriti Vmip1pi 502 3 6 advcl 1 grě´xy. грѣ́хы. grěxi grěx Nmpnn 502 4 3 obj dnsь днсь dnsъ dnes R 502 5 1 expl ispovědaím+ исповѣдаи́м+ ispovědaim ispovědati Vmm-1pe 502 6 0 root se, се, se se Px---a 502 7 6 expl zanè+ занѐ+ zane zane C 503 1 7 cc because, as the most wise Solomon says: dioti hōs legei kai ho sofos Solomōn jakož(e)+ ꙗкож(е)+ jakože jakože C 503 2 3 mark glet глет glet glagolati Vmip3si 503 3 7 advcl 1 prěmǫ´dri+ прѣмѫ́дри+ prěmǫdri prěmǫdъr Amsny 503 4 5 amod solomonь, соломонь, solomonъ Solomon Nmsny 503 5 3 nsubj ne+ не+ ne ne Qz 503 6 7 advmod ʺwe know not what (will be there) to do tomorrowʺ (cf. Preacher 7:14) Ouk oidamen ti teѯetai hē epiusa vě´mi+ вѣ́ми+ věmi věděti Vmip1pi 503 7 0 root čtô+ что̂+ čto čьto Pq---n 503 8 9 mark ráditь+ рáдить+ raditъ raditi Vmip3si 503 9 7 advcl za(o)utrà. за(о)ꙋтрà. zaoutra zaoutra R 503 10 9 advmod 1 siʺréčь си̏ре́чь sirečъ sireč Qg 504 1 3 advmod that is, we do not know, what will be even tomorrow ēgoun, den ēѯeuromen ti ѳelei genē(i) eis tēn aurion ne+ не+ ne ne Qz 504 2 3 advmod vě´mi+ вѣ́ми+ věmi věděti Vmip1pi 504 3 0 root čtô+ что̂+ čto čьto Pq---n 504 4 6 mark xóšte+ хо́ще+ xošte xotěti Vaip3si 504 5 6 aux fut býti бы́ти biti sъm Vmn---i 504 6 3 advcl dáže+ дáже+ daže daže Qg 504 7 9 amod do+ до+ do do Sg 504 8 9 case utrà, ꙋтрà, utra utro Nnsgn 504 9 6 obl da да da da C 505 1 3 aux opt let us not consider ourselves to be deathless 1 [to loipon epeidē den ēѯeuromen, ti mas ѳelei elѳē(i) heōs tēn aurion] as mēn fantazōmesѳen hōs aѳanatoi ne+ не+ ne ne Qz 505 2 3 advmod javljáemь+ ꙗвлꙗ́емь+ javljaemъ javiti Vmip1pi 505 3 0 root sebe себе sebe se Px---g 505 4 3 expl jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 505 5 6 mark besъmrъ`tny. бесъмръ̀тны. besъmrъtni bezsmъrten Ampnn 505 6 3 advcl da+ да+ da da C 506 1 3 aux opt let us not sin as if we were not ever going to die as mēn hamartanōmen hōsan na mēn ēѳelamen apoѳnēskē(i) pote ne+ не+ ne ne Qz 506 2 3 advmod sъgrě_šaemь съгрѣ_шаемь sъgrěšaemъ sъgrěšati Vmip1pi 506 3 0 root 1 jako ꙗко jako jako (2) C 506 4 9 mark éže е́же eže iže Pr-nsn 506 5 8 det ne+ не+ ne ne Qz 506 6 9 advmod ne+ не+ ne ne Qz 506 7 8 discourse xoštem хощем xoštem xotěti Vaip1pi 506 8 9 aux fut umréti+ ꙋмре́ти+ umreti umrěti Vmn---e 506 9 3 advcl kogda. когда. kogda kogda Pq 506 10 9 advmod nь^+ нь̂+ nъ nъ C 507 1 11 cc but let us understand that our life is short and temporal alla hōs gnōrizontes hoti oligē kai proskairē einai etutu mas hē zōē razú_měvaímь разꙋ́_мѣваи́мь razuměvaimъ razuměti Vmip1pi 507 2 11 advcl 1 Possibly hōs was misread as as.
Bakačič: Nъ poznavše... jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 507 3 7 mark krátkь крáткь kratkъ kratъk Amsnn 507 4 7 obl pred i+ и+ i i C 507 5 6 cc vrě´meny+ врѣ́мены+ vrěmeni vrěmenen Amsny 507 6 4 conj es(t)+ ес(т)+ est sъm Vmip3si 507 7 2 advcl žívotь+ жи́воть+ životъ život Nmsnn 507 8 4 nsubj náš. нáш. naš naš Amsnn 507 9 8 amod poss 1 da+ да+ da da C 507 10 11 aux opt let us mend ourselves as diorѳōsōmen tu logu mas ispravim исправим ispravim ispraviti Vmip1pe 507 11 0 root sámi+ сáми+ sami sam Ampnn 507 12 13 amod sebě. себѣ. sebě se Px---g 507 13 11 obj da+ да+ da da C 508 1 2 aux opt let us turn our will to good as epiśtreѱōmen to ѳelēma mas eis to agaѳon wtvrátim+ ѿврáтим+ otvratim otvratiti Vmip1pe 508 2 0 root volju+ волю+ volju volja Nfsan 508 3 2 obj nášu нáшꙋ našu naš Afsan 508 4 3 amod poss 1 vъ+ въ+ vъ v Sa 508 5 6 case blgoe. блгое. blgoe blago Ansny 508 6 2 obl da+ да+ da da C 509 1 2 aux opt let us change our thoughts for the profit of our soul as metagyrisōmen tēn ennoian mas eis to symferon tēs ѱyxēs mas izměnim измѣним izměnim izměniti Vmip1pe 509 2 0 root oumýšlenïa+ оумы́шленїа+ oumišlenia umišlenie Nnpnn 509 3 2 obj náša нáша naša naš Anpnn 509 4 3 amod poss kъ+ къ+ kъ k Sd 509 5 6 case pol'_zy+ пол͛_зы+ polzi polza Nfsgn 509 6 2 obl 1 dši дши dši duša Nfsdy 509 7 6 nmod poss nášei, нáшеи, našei naš Afsdy 509 8 7 amod poss ne+ не+ ne ne Qz 510 1 2 advmod Let us not think only about how to get rich or clothe or feed ourselves [§12] Mēn ennoiazō mesѳen monon pōs na plutēsōmen, ē pōs na endyѳumen, ē pōs na ѳrafumen 13 On vanity and closing prayers pomýšljaimь помы́шлꙗимь pomišljaimъ pomysliti Vmip1pi 510 2 0 root tъkmo+ тъкмо+ tъkmo tъkmo R 510 3 2 advmod káko кáко kako kako Pq 510 4 5 mark 1 wbógatiti+ ѡбо́гатити+ obogatiti obogatiti Vmn---e 510 5 2 advcl se. се. se se Px---a 510 6 5 expl ilì+ илѝ+ ili ili C 510 7 9 cc káko кáко kako kako Pq 510 8 9 mark wblě´šti+ ѡблѣ́щи+ oblěšti oblěšti Vmn---e 510 9 5 conj se. се. se se Px---a 510 10 9 expl ilì+ илѝ+ ili ili C 510 11 13 cc káko кáко kako kako Pq 510 12 13 mark 1 pítati+ пи́тати+ pitati pitati Vmn---i 510 13 9 conj se. се. se se Px---a 510 14 13 expl nь^+ нь̂+ nъ nъ C 511 1 5 cc but let us think more about how to please Christ, how to gain virtue, how to receive the Kingdom of Heaven alla mallon perissoteron, na syllogizōmesѳen, pōs na aresōmen ton Xriśton, pōs na teleiōsōmen tas aretas, pōs na tyxōmen eis tēn baselian tōn uranōn páče пáче pače pače R 511 2 5 advmod množae множае množae mnogo Rc 511 3 5 advmod da+ да+ da da C 511 4 5 aux opt pomišljáimь помишлꙗ́имь pomišljaimъ pomysliti Vmip1pi 511 5 0 root 1 káko+ кáко+ kako kako Pq 511 6 7 mark ugóditi ꙋго́дити ugoditi ugoditi Vmn---e 511 7 5 advcl xu. хꙋ. xu Xristos Nmsdy 511 8 7 obl iobj káko+ кáко+ kako kako Pq 511 9 11 mark da+ да+ da da C 511 10 11 aux opt sъvrъ´šim+ съвръ́шим+ sъvrъšim sъvrъšiti Vmip1pe 511 11 7 conj dobrodě´_telь. добродѣ́_тель. dobrodětelъ dobrodětel Nfsnn 511 12 11 obj 1 káko+ кáко+ kako kako Pq 511 13 15 mark da+ да+ da da C 511 14 15 aux opt ulučim ꙋлꙋчим ulučim ulučiti Vmn---e 511 15 11 conj crstvïe црствїе crstvie carstvie Nnsnn 511 16 15 obj nbsnoe. нбсное. nbsnoe nebesen Ansny 511 17 16 amod poss zanè занѐ zane zane C 512 1 6 cc because thus tells us the Lord in the Holy Gospel dioti kai ho Kyrios etzi mas paraggelei eis to hagion Euaggelion i+ и+ i i C 512 2 3 amod gь+ гь+ gъ Gospod Nmsny 512 3 6 nsubj tá_ko+ тá_ко+ tako tako Pr 512 4 6 advmod 1 námь нáмь namъ nie Pp1-sd 512 5 6 obl iobj zápověda зáповѣда zapověda zapovědati Vmia3se 512 6 0 root vъ+ въ+ vъ v Sl 512 7 9 case stmь стмь stmъ svęt Amsin 512 8 9 amod eѵglïi еѵглїи eѵglii evangelie Nnsln 512 9 6 obl loc i+ и+ i i C 513 1 2 cc and He says: kai legei gletь. глеть. gletъ glagolati Vmip3si 513 2 0 root ne+ не+ ne ne Qz 514 1 2 advmod ʺdo not worry in your souls, what you will eat˸ or about your body, what you will wearʺ (Lk 12:22) Mē merimnate tē(i) ѱyxē(i) hymōn ti fagēte, kai ti piete, mēde tō(i) sōmati hymōn ti endysēsѳe pé_cete+ пе́_цете+ pecete pešti Vmm-2pi 514 2 0 root 1 s(e) с(е) se se Px---a 514 3 2 expl dšeju дшею dšeju duša Nfsiy 514 4 2 obl vášeju вáшею vašeju vaš Afsin 514 5 4 amod poss štô що̂ što što Pq 514 6 7 mark jastè ꙗстѐ jaste jasti Vmip2pi 514 7 4 acl ilì илѝ ili ili C 514 8 10 cc čtô что̂ čto čьto Pq---n 514 9 10 mark pïéte пїе́те piete pija Vmip2pi 514 10 7 conj nì_že+ нѝ_же+ niže niže C 514 11 12 cc 1 tělom тѣлом tělom tělo Nnsin 514 12 4 conj vášimь вáшимь vašimъ vaš Ansin 514 13 12 amod poss vъ+ въ+ vъ v Sa 514 14 16 case čtô что̂ čto čьto Pq---n 514 15 16 mark oblě´cěte+ облѣ́цѣте+ oblěcěte oblěšti Vmip2pe 514 16 12 conj s(e). с(е). se se Px---a 514 17 16 expl ne+ не+ ne ne Qz 515 1 5 advmod ʺis not life more than food, and the body more than clothes?ʺ (23) uxi hē ѱyxē pleion eśti tēs trofēs, kai to sōma tu endymatos dša+ дша+ dša duša Nfsny 515 2 5 nsubj li ли li li Qq 515 3 5 advmod 1 bólše+ бо́лше+ bolše bolii Ansnnc 515 4 5 obl pred es(t) ес(т) est sъm Vmip3si 515 5 0 root píšti пи́щи pišti pišta Nfsdn 515 6 4 nmod i+ и+ i i C 515 7 8 cc tělo+ тѣло+ tělo tělo Nnsnn 515 8 2 conj ellipsis oděždy˸ одѣжды˸ oděždi oděžda Nfsgn 515 9 8 nmod syʺreč+ сы̏реч+ sireč sireč Qg 516 1 3 advmod that is: do not worry inside your souls, what you will eat or drink ēgoun mē syllogizesѳe mesa eis tēn ѱyxēn sas ti na fate, ē ti na piete ne+ не+ ne ne Qz 516 2 3 advmod pomýš_ljaíte+ помы́ш_лꙗи́те+ pomišljaite pomysliti Vmm-2pi 516 3 0 root 1 vъnutrъ вънꙋтръ vъnutrъ vъnutr R 516 4 5 case dšax+ дшах+ dšax duša Nfply 516 5 3 obl loc vášix вáших vašix vaš Afpgy 516 6 5 amod poss čtô что̂ čto čьto Pq---n 516 7 8 mark jáste ꙗ́сте jaste jasti Vmip2pi 516 8 3 advcl ilì+ илѝ+ ili ili C 516 9 10 cc pïete, пїете, piete pija Vmip2pi 516 10 8 conj 1 nižè нижѐ niže niže C 517 1 2 cc nor think of in what you clothe your body mēde na exete ennoian ti na endysete to kormi sas iměíte имѣи́те iměite iměti Vmm-2pi 517 2 0 root pomýšlenïa помы́шленїа pomišlenia pomišlenie Nnsgn 517 3 2 obj vъ+ въ+ vъ v Sa 517 4 5 case čtô что̂ čto čьto Pq---n 517 5 6 mark oblě´čete облѣ́чете oblěčete oblěšti Vmip2pe 517 6 3 acl 1 telěsi+ телѣси+ telěsi tělo Nnsdn 517 7 6 obj vášego. вáшего. vašego vaš Amsgy 517 8 7 amod poss něs(t)+ нѣс(т)+ něst sъm Vmip3si Qz 518 1 0 root is not the soul more than food? den einai hē ѱyxē sas perissoterē apo to fagi lì+ лѝ+ li li Qq 518 2 1 advmod dša дша dša duša Nfsny 518 3 1 nsubj váša вáша vaša vaš Afsnn 518 4 3 amod poss bólšaa+ бо́лшаа+ bolšaa bolii Afsny 518 5 1 obl pred wt+ ѿ+ ot ot Sg 518 6 7 case ástïa. áстїа. astia jastie Nnsgn 518 7 1 obl 1 něs(t)+ нѣс(т)+ něst sъm Vmip3si Qz 519 1 0 root is not your body more than the clothes? den einai to kormi sas perissoteron apo to forema li ли li li Qq 519 2 1 advmod tělesà+ тѣлесà+ tělesa tělo Nnpnn 519 3 1 nsubj váša вáша vaša vaš Anpnn 519 4 3 amod poss bol'ša бол͛ша bolša bolii Anpnn 519 5 1 obl pred wt+ ѿ+ ot ot Sg 519 6 7 case wdě´žde˸ ѡдѣ́жде˸ oděžde oděžda Nfsdn 519 7 1 obl skazúetь сказꙋ́еть skazuetъ skazuvati Vmip3si 520 1 0 root he says, that what you think about food is in vain, if you don't care about your soul, which is something more precious than the whole world 1 dēlonoti hōsan pōs syllogizesѳe dia to fagi, hopu den einai tipotes, pōs den ennoiazesѳe kai dia tēn ѱyxēn sas, hopu einai pragma timiōteron tu kosmu holu jakó+ ꙗко́+ jako jako (2) C 520 2 4 mark eˇže еˇже eže iže Pr-nsn 520 3 4 det oumyšljáetě+ оумышлꙗ́етѣ+ oumišljaetě umyšljati Vmip2pi 520 4 1 advcl radì радѝ radi radi Sg 520 5 6 case jastïa ꙗстїа jastia jastie Nnsgn 520 6 4 obl ĭže+ йже+ iže iže Pr-msn 520 7 8 mark n+ н+ n ne Qz 520 8 9 advmod ěs(t)+ ѣс(т)+ ěst sъm Vmip3si 520 9 6 acl ničtó_že, ничто́_же, ničtože ničtože Pz---n 520 10 9 obl pred 1 káko+ кáко+ kako kako Pq 520 11 13 mark ne+ не+ ne ne Qz 520 12 13 advmod pecě´te+ пецѣ́те+ pecěte pešti Vmm-2pi 520 13 1 advcl s(e) с(е) se se Px---a 520 14 13 expl i+ и+ i i C 520 15 16 amod dše дше dše duša Nfsgy 520 16 13 obl svoeeˇ своееˇ svoee svoi Amsgy 520 17 16 amod poss radì радѝ radi radi Sg 520 18 16 case ĭže+ йже+ iže iže Pr-msn 520 19 20 mark es(t)+ ес(т)+ est sъm Vmip3si 520 20 15 acl vešt' вещ͛ vešt vešt Nfsnn 520 21 20 nsubj 1 čъstněíša+ чъстнѣи́ша+ čъstněiša čьsten Afsnnc 520 22 20 obl pred vъsego въсего vъsego vse Amsgy 520 23 24 amod míra. ми́ра. mira mir Nmsgn 520 24 20 nmod i+ и+ i i C 521 1 3 cc and again, he says below: kai palin orizei parakatō ho Kyrios pakỳ пакы̀ paki paki R 521 2 3 advmod povelě` повелѣ̀ povelě povelěti Vmia3se 521 3 0 root po+ по+ po po (2) Qc 521 4 5 advmod dólě до́лѣ dolě dolě R 521 5 3 advmod 2 gь, гь, gъ Gospod Nmsny 521 6 3 nsubj 122v /img/maria/kiev122v.jpg vъzrite+ възрите+ vъzrite vъzrěti Vmm-2pe 522 1 0 root ʺlook at the heavenly birdsʺ (Lk 12:24) Embleѱate eis ta peteina tu uranu na+ на+ na na Sa 522 2 3 case ptici+ птици+ ptici ptica Nfpnn 522 3 1 obl lat nbsny, нбсны, nbsni nebesen Afpnn 522 4 3 amod jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 523 1 3 cc ʺthey do not sowʺ hoti u speirusin nì нѝ ni ni C 523 2 3 advmod séjutъ+ се́ютъ+ sejutъ sějati Vmip3pi 523 3 0 root ni+ ни+ ni ni C 524 1 2 cc ʺnor they reapʺ ude ѳerizusin žnut жнꙋт žnut žęti Vmip3pi 524 2 0 root 1 ni+ ни+ ni ni C 525 1 2 cc ʺnor they have no barnʺ ude synagusin eis apoѳēkas sъbýrajutь+ събы́рають+ sъbirajutъ sъbirati Vmip3pi 525 2 0 root vъ+ въ+ vъ v Sa 525 3 4 case žítnici, жи́тници, žitnici žitnica Nfpnn 525 4 2 obl lat i+ и+ i i C 526 1 5 cc ʺand your heavenly Father feeds themʺ kai ho Patēr hymōn ho uranios trefei auta wtcъ+ ѿцъ+ otcъ otec Nmsny 526 2 5 nsubj vášь+ вáшь+ vašъ vaš Amsnn 526 3 2 amod poss nbsnyi нбсныи nbsnii nebesen Amsny 526 4 2 amod 1 pítaetь+ пи́таеть+ pitaetъ pitati Vmip3si 526 5 0 root e, е, e tě Pp3-pn 526 6 5 obj ne+ не+ ne ne Qz 527 1 5 advmod ʺare you not better than these?ʺ ux hymeis mallon diaferete autēn ví+ ви́+ vi vie Pp2-pn 527 2 5 nsubj li+ ли+ li li Qq 527 3 5 advmod lučšïi+ лꙋчшїи+ lučšii lučši Ampnyc 527 4 5 obl pred eˇstě еˇстѣ estě sъm Vmip2pi 527 5 0 root wněx, ѡнѣх, oněx on Pd-msg 527 6 5 obl ktô+ кто̂+ kto kto Pq---n 528 1 9 nsubj ʺand who among you can add a cubit to your life?ʺ (25) tis de eѯ hymōn merimnōn dynatai prosѳēnai epi tēn hēlekian autu pēxēn hena že+ же+ že že Qd 528 2 9 cc li ли li li Qq 528 3 9 advmod 1 wt+ ѿ+ ot ot Sg 528 4 5 case vas+ вас+ vas vie Pp2-pg 528 5 1 nmod abl péšti+ пе́щи+ pešti pešti Vmpp-pia Ampnn 528 6 5 acl se+ се+ se se Px---a 528 7 6 expl móžetь мо́жеть možetъ mošti Vaip3si 528 8 9 aux priložíti приложи́ти priložiti priložiti Vmn---e 528 9 0 root vъzrástu+ възрáстꙋ+ vъzrastu vъzrast Nmsdn 528 10 9 obl iobj svoeˇ_mû+ своеˇ_мꙋ̂+ svoemu svoi Amsdy 528 11 10 amod poss 1 lъkatь лъкать lъkatъ lakъt Nmsnn 528 12 9 obj edínь, еди́нь, edinъ edin Amsnn 528 13 12 nummod siʺrěč си̏рѣч sirěč sireč Qg 529 1 2 advmod that is: you see (ʺtoʺ) the birds, which (ʺwhereʺ) they fly in the sky ēgoun gia idete eis ta pulia hopu petoun eis ton aera víditě ви́дитѣ viditě viděti Vmm-2pi 529 2 0 root na+ на+ na na Sa 529 3 4 case ptíce+ пти́це+ ptice ptica Nfpnn 529 4 2 obl lat idé_že+ иде́_же+ ideže ideže Pr 529 5 6 mark lě´tajutь лѣ́тають lětajutъ lětati Vmip3pi 529 6 4 acl po+ по+ po po Sl 529 7 8 case vъzduxu, въздꙋхꙋ, vъzduxu vъzdux Nmsdn 529 8 6 obl loc káko+ кáко+ kako kako Pq 530 1 3 advmod as they do not sow pōs mēde spernoun ni+ ни+ ni ni C 530 2 3 cc sě´jutь сѣ́ють sějutъ sějati Vmip3pi 530 3 0 root ni+ ни+ ni ni C 531 1 2 cc nor they reap mēde ѳerizoun žnut, жнꙋт, žnut žęti Vmip3pi 531 2 0 root 1 nižè+ нижѐ+ niže niže C 532 1 2 cc nor they have no barn to collect in mēde mazōnoun eis apoѳēkais amparia sъbýrajutь събы́рають sъbirajutъ sъbirati Vmip3pi 532 2 0 root vъ+ въ+ vъ v Sa 532 3 4 case žítnice, жи́тнице, žitnice žitnica Nfpnn 532 4 2 obl lat i+ и+ i i C 533 1 5 cc and God the All-Father feeds them with everything kai ho Ѳeos ho Patēr holonōn ta trefei kai auta bъ бъ bъ bog Nmsny 533 2 5 nsubj wtcъ ѿцъ otcъ otec Nmsny 533 3 2 appos vъsem въсем vъsem vse Amsin 533 4 5 obl 1 pitaetь питаеть pitaetъ pitati Vmip3si 533 5 0 root téxь, те́хь, texъ tě Pp3-pg 533 6 5 obj vyʺ+ вы̏+ vi vie Pp2-sn 534 1 6 nsubj are you not, humans, better than these? eseis goun hoi anѳrōpoi den allassete perissoteron ap auta že же že že Qd 534 2 6 cc bô+ бо̂+ bo bo C 534 3 2 fixed člcy члцы člci čelověk Nmpny 534 4 1 appos ne+ не+ ne ne Qz 534 5 6 amod izměnenili+ измѣненили+ izměnenili izměniti Vmp--pe A-pnn 534 6 0 root e_stě е_стѣ estě sъm Vaip2pi 534 7 6 aux pass 1 mnóžae+ мно́жае+ množae mnogo Rc 534 8 6 amod wt+ ѿ+ ot ot Sg 534 9 10 case tě´x˸ тѣ́х˸ těx tě Pp3-pg 534 10 6 obl ktô+ кто̂+ kto kto Pq---n 535 1 7 nsubj and who among you, worrying, can add a cubit to your body? poios de hopu ennoiazetai, dynetai na augatisē(i) eis to kormi tu mian pēxēn že+ же+ že že Qd 535 2 7 cc li ли li li Qq 535 3 7 advmod wt+ ѿ+ ot ot Sg 535 4 5 case vásь вáсь vasъ vie Pp2-sg 535 5 1 nmod umísliti ꙋми́слити umisliti umysliti Vmn---e 535 6 5 acl 1 móžet мо́жет možet mošti Vaip3si 535 7 0 root priložiti приложити priložiti priložiti Vmn---e 535 8 7 advcl tělesi тѣлеси tělesi tělo Nnsdn 535 9 8 obl iobj svoeˇmu своеˇмꙋ svoemu svoi Amsdy 535 10 9 amod poss lъ´kat лъ́кат lъkat lakъt Nmsnn 535 11 8 obj edín'. еди́н͛. edin edin Amsnn 535 12 11 advmod 1 i+ и+ i i C 536 1 3 cc and again, he speaks: pakỳ+ пакы̀+ paki paki R 536 2 3 advmod povělě` повѣлѣ̀ povělě povelěti Vmia3se 536 3 0 root o+ о+ o o Sl 537 1 2 case ʺwhy are you anxious about clothes?ʺ Kai peri endymatos ti merimnate wdě´žde ѡдѣ́жде oděžde oděžda Nfsdn 537 2 4 obl čtô что̂ čto čьto Pq---n 537 3 4 advmod pečéte+ пече́те+ pečete pešti Vmip2pi 537 4 0 root se. се. se se Px---a 537 5 4 expl vъzrite възрите vъzrite vъzrěti Vmm-2pe 538 1 0 root ʺlook at the wild flowersʺ (Lk 12:27-28) 1 katamaѳete ta krina tu agru na+ на+ na na Sa 538 2 3 case kríny кри́ны krini krin Nmpnn 538 3 1 obl lat Miklosich: krinъ 'krinon, lilium' selnye, селные, selnie selen Ampny 538 4 3 amod káko+ кáко+ kako kako Pq 539 1 2 advmod ʺhow they growʺ pōs auѯanei rastǫ´tь, растѫ́ть, rastǫtъ rasti Vmip3pi 539 2 0 root ne+ не+ ne ne Qz 540 1 2 advmod ʺthey do not laborʺ u kopia(i) truždajút+ трꙋждаю́т+ truždajut truditi Vmip3pi 540 2 0 root se. се. se se Px---a 540 3 2 expl 1 ni+ ни+ ni ni C 541 1 2 cc ʺnor they spinʺ u de nēѳei prědut. прѣдꙋт. prědut pręsti Vmip3pi 541 2 0 root glju+ глю+ glju glagolati Vmip1si 542 1 0 root ʺyet I tell youʺ legō de hymin že+ же+ že že Qd 542 2 1 cc vámь вáмь vamъ vie Pp2-pd 542 3 1 obl iobj jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 543 1 8 cc ʺnot even Solomon in all his splendor was dressed like one of theseʺ hoti ude Solomōn en pasē(i) tē(i) doѯē(i) hautu periebaleto hs hen tutōn nì+ нѝ+ ni ni C 543 2 3 amod solomonь соломонь solomonъ Solomon Nmsny 543 3 8 nsubj vъ+ въ+ vъ v Sl 543 4 6 case vseì всеѝ vsei vse Afsdy 543 5 6 amod 1 slávě слáвѣ slavě slava Nfsdn 543 6 8 obl loc svoeĭ своей svoei svoi Afsdy 543 7 6 amod poss wblě´če+ ѡблѣ́че+ oblěče oblěšti Vmip3se 543 8 0 root se се se se Px---a 543 9 8 expl jako ꙗко jako jako (2) C 543 10 11 mark edínь+ еди́нь+ edinъ edin Amsnn 543 11 8 advcl wt+ ѿ+ ot ot Sg 543 12 13 case six. сих. six sii Pd-mpg 543 13 11 obl abl ăšte+ ӑще+ ašte ašte C 544 1 6 mark ʺif that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into fire, how much more will He clothe you, you of little faith?ʺ eide to xorton tu agru sēmeron onta, kai aurion eis klibanon ballomenon, ho Ѳeos hutōs amfiennysin, u pollō(i) mallon hymas oligopiśtoi že+ же+ že že Qd 544 2 14 cc sé_no се́_но seno seno Nnsnn 544 3 6 obj 1 sélnoe се́лное selnoe selen Ansny 544 4 3 amod dnsь+ днсь+ dnsъ dnes R 544 5 6 advmod súšte, сꙋ́ще, sušte sъm Vmpp-sia Ansnn 544 6 3 acl i+ и+ i i C 544 7 11 cc utrè ꙋтрѐ utre utrě R 544 8 11 advmod vъ+ въ+ vъ v Sa 544 9 10 case péštь пе́щь peštъ pešt Nfsnn 544 10 11 obj vъlagaémo, вълагае́мо, vъlagaemo vъlagati Vmpp-s Ansnn 544 11 6 conj pass 1 bъ бъ bъ bog Nmsny 544 12 14 nsubj táko тáко tako tako Pr 544 13 14 advmod wstavljáetь, ѡставлꙗ́еть, ostavljaetъ ostaviti Vmip3si 544 14 0 root kólmi+ ко́лми+ kolmi kolmi Pq 544 15 14 advmod Miklosich: kolьmi 'posō(i), poson, qrantum, quanto', slk. Biblïa: kolmi pače 'o to viac' páče+ пáче+ pače pače R 544 16 15 fixed vasь вась vasъ vie Pp2-pg 544 17 14 obl málově´_ry, мáловѣ́_ры, malověri malověren Ampnn 544 18 17 appos 1 siʺrě´č си̏рѣ́ч sirěč sireč Qg 545 1 4 advmod that is: why do you think of clothes? ēgoun, diati ennoiazesѳe dia forema počtô+ почто̂+ počto počto C 545 2 4 cc radì+ радѝ+ radi radi Sg 545 3 2 fixed umýšljaete+ ꙋмы́шлꙗете+ umišljaete umyšljati Vmip2pi 545 4 0 root radì радѝ radi radi Sg 545 5 6 case wdežde. ѡдежде. odežde oděžda Nfsdn 545 6 4 obl 1 pone+ поне+ pone pone Qg 546 1 2 cc think at least of the wild flowers gia katalabete ta luludia tu kampu razuměíte разꙋмѣи́те razuměite razuměti Vmm-2pi 546 2 0 root cvě´tïe цвѣ́тїе cvětie cvět Nnsnn 546 3 2 obj pol'skoe, пол͛ское, polskoe polski Ansny 546 4 3 amod káko+ кáко+ kako kako Pq 547 1 2 advmod how they grow pōs auѯainoun rástut' рáстꙋт͛ rastut rasti Vmip3pi 547 2 0 root 1 ne+ не+ ne ne Qz 548 1 2 advmod they do not labor hopu mēde kopiazoun truždajút+ трꙋждаю́т+ truždajut truditi Vmip3pi 548 2 0 root se, се, se se Px---a 548 3 2 expl nižè+ нижѐ+ niže niže C 549 1 2 cc nor they spin mēde gneѳoun prědut. прѣдꙋт. prědut pręsti Vmip3pi 549 2 0 root glju+ глю+ glju glagolati Vmip1si 550 1 0 root yet I tell you legō sas vámь вáмь vamъ vie Pp2-pd 550 2 1 obl iobj jakóže ꙗко́же jakože jakože C 551 1 11 cc not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these 1 hoti mēde ho Solomōn eis holēn tu tēn pollēn omorfada kai timēn, den endyѳēken hōsan hena ap' auta ni+ ни+ ni ni C 551 2 3 amod solomónь соломо́нь solomonъ Solomon Nmsny 551 3 11 nsubj vъ+ въ+ vъ v Sl 551 4 7 case mnozěx мнозѣх mnozěx mnog Afpln 551 5 7 amod egò его̀ ego toi Pp3msg 551 6 7 nmod poss krásotax крáсотах krasotax krasota Nfpln 551 7 11 obl loc i+ и+ i i C 551 8 9 cc čъ´sti. чъ́сти. čъsti čъst Nfpnn 551 9 7 conj 1 ne+ не+ ne ne Qz 551 10 11 advmod wblě´če+ ѡблѣ́че+ oblěče oblěšti Vmia3se 551 11 0 root se се se se Px---a 551 12 11 expl jakóže ꙗко́же jakože jakože C 551 13 17 mark edínь еди́нь edinъ edin Amsnn 551 14 17 nsubj wt+ ѿ+ ot ot Sg 551 15 16 case syx сых six sii Pd-mpg 551 16 14 nmod abl wblě´šti+ ѡблѣ́щи+ oblěšti oblěšti Vmn---e 551 17 11 advcl na śtolisѳē toson eumorfa, hōson einai śtolismena ta luludia se се se se Px---a 551 18 17 expl tá_kovoju тá_ковою takovoju takъv Afsin 551 19 20 amod 1 krásotu крáсотꙋ krasotu krasota Nfsan 551 20 17 obl jakóže+ ꙗко́же+ jakože jakože C 551 21 22 mark sut сꙋт sut sъm Vmip3pi 551 22 20 acl pass oukrášenna оукрáшенна oukrašenna ukrasiti Anpnn Vmpa-pe 551 23 22 obl pred cvětïa. цвѣтїа. cvětia cvět Nnpnn 551 24 22 nsubj 1 ăšte+ ӑще+ ašte ašte C 552 1 16 mark if that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into fire, how much more will He clothe you, you of little faith? eide to xortari tu kampu hopu sēmeron einai, kai aurion to banoun eis ton furnon, kai kaietai, ho Ѳeos endynei, kai to śtolizei ezi, posō(i) mallon esas oligopiśtoi na mē sas endysē(i) že+ же+ že že Qd 552 2 28 cc sě´no сѣ́но sěno seno Nnsnn 552 3 16 obj pol'skoe пол͛ское polskoe polski Ansny 552 4 3 amod idéže иде́же ideže ideže Pr 552 5 7 mark dnsь+ днсь+ dnsъ dnes Nmsnn 552 6 7 advmod es(t), ес(т), est sъm Vmip3si 552 7 3 acl i+ и+ i i C 552 8 10 cc za(o)utrà+ за(о)ꙋтрà+ zaoutra zaoutra R 552 9 10 advmod vъla_gajutь въла_гають vъlagajutъ vъlagati Vmip3pi 552 10 7 conj 1 vъ+ въ+ vъ v Sa 552 11 12 case péštь пе́щь peštъ pešt Nfsnn 552 12 10 obl lat i+ и+ i i C 552 13 14 cc sъgáraetь, съгáраеть, sъgaraetъ sъgarjati Vmip3si 552 14 10 conj bъ+ бъ+ bъ bog Nmsny 552 15 16 nsubj wdě´vaetь ѡдѣ́ваеть oděvaetъ oděvati Vmip3si 552 16 28 advcl i+ и+ i i C 552 17 18 cc oú_krášaetь оꙋ́_крáшаеть oukrašaetъ ukrašati Vmip3si 552 18 16 conj 1 táko, тáко, tako tako Pr 552 19 16 advmod kóliko ко́лико koliko koliko Pq 552 20 28 advmod pače+ паче+ pače pače R 552 21 20 fixed vas вас vas vie Pp2-pg 552 22 28 obj málověry мáловѣры malověri malověren Ampnn 552 23 22 appos ne не ne ne Qz 552 24 25 advmod 1 xóštet+ хо́щет+ xoštet xotěti Vaip3si 552 25 28 aux li+ ли+ li li Qq 552 26 25 advmod vi ви vi vie Pp2-pa 552 27 22 expl wblě´šti, ѡблѣ́щи, oblěšti oblěšti Vmn---e 552 28 0 root ne+ не+ ne ne Qz 553 1 3 advmod ʺdo not worry, saying , 'what we eat' or 'what we drink' or 'what to put on'ʺ (cf. Lk 12:29-30) mē oun merimnēsēte, legontes, ti fagōmen, ē ti piōmen, ē ti periballōmeѳa oúbo оꙋ́бо oubo oubo C 553 2 3 cc pečete+ печете+ pečete pešti Vmm-2pi 553 3 0 root s(e)+ с(е)+ se se Px---a 553 4 3 expl gljúšte, глю́ще, gljušte glagolati Vmpp-pia Ampnn 553 5 3 advcl čtò что̀ čto čьto Pq---n 553 6 7 mark 2 jamì, ꙗмѝ, jami jasti Vmip1pi 553 7 5 advcl 123r /img/maria/kiev123r.jpg ilì+ илѝ+ ili ili C 553 8 10 cc čtô+ что̂+ čto čьto Pq---n 553 9 10 mark pïemь пїемь piemъ pija Vmip1pi 553 10 7 conj ili+ или+ ili ili C 553 11 13 cc čimь чимь čimъ čьto Pq---i 553 12 13 mark wblěcěm+ ѡблѣцѣм+ oblěcěm oblěšti Vmip1pe 553 13 10 conj se, се, se se Px---a 553 14 13 expl vъsě´x въсѣ́х vъsěx vъsěx Ampln 554 1 3 amod ʺfor this is what the heathens wantʺ 1 panta gar tauta, ta eѳnē epizētei bò бо̀ bo bo C 554 2 5 cc six сих six sii Pd-mpg 554 3 5 obj ezýčnici+ езы́чници+ ezičnici ezičnici Nmpny 554 4 5 nsubj ištut. ищꙋт. ištut ištut Vmip3pi 554 5 0 root vě´stь+ вѣ́сть+ věstъ věděti Vmip3si 555 1 0 root ʺand your Father knows that you need themʺ oide gar ho Patēr hymōn ho uranios, hoti xrēzete tu tōn apantōn bô бо̂ bo bo C 555 2 1 cc wtcъ+ ѿцъ+ otcъ otec Nmsny 555 3 1 nsubj vášь+ вáшь+ vašъ vaš Amsnn 555 4 3 amod poss nbsnyi. нбсныи. nbsnii nebesen Amsny 555 5 3 amod 1 jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 555 6 7 mark trěbuete трѣбꙋете trěbuete trěba Vmip2pi 555 7 1 advcl vъsà+ въсà+ vъsa vse Anpnn 555 8 9 amod sýix. сы́их. siix sii Pd-mpg 555 9 7 obj ištéte+ ище́те+ ištete iskati Vmm-2pi 556 1 0 root ʺseek first His Kingdom and His truthʺ zēteite de prōton tēn basileian tu Ѳeu, kai tēn dikaiosynēn autu prěžde прѣжде prěžde prěžde R 556 2 1 advmod crstvïa црствїа crstvia carstvie Nnsgn 556 3 1 obj 1 bžı´a бжı́а bžia božii Ansgn 556 4 3 amod poss i+ и+ i i C 556 5 6 cc právdy прáвды pravdi pravda Nfsgn 556 6 3 conj egò его̀ ego toi Pp3msg 556 7 6 nmod poss i+ и+ i i C 557 1 4 cc ʺand this all will be includedʺ kai tauta panta prośteѳēsetai hymin sï´a сї́а sia sii Pd-npn 557 2 3 det vъsà въсà vъsa vse Anpnn 557 3 4 obj priložit+ приложит+ priložit priložiti Vmip3si 557 4 0 root se+ се+ se se Px---a 557 5 4 expl vám. вáм. vam vie Pp2-pd 557 6 4 obl iobj 1 syʺreč сы̏реч sireč sireč Qg 558 1 4 advmod that is: do not worry, saying , 'what we eat' or 'what we drink' or 'what to put on' ēgoun, to loipon mēn ennoiasѳēte, legontes, ti na famen, ē ti na piōmen˸ ē ti na endyѳumen proče проче proče proče R 558 2 4 discourse ne+ не+ ne ne Qz 558 3 4 advmod pomýšljaite+ помы́шлꙗите+ pomišljaite pomyšljati Vmm-2pi 558 4 0 root gljušte глюще gljušte glagolati Vmpp-pia Ampnn 558 5 4 advcl štô+ що̂+ što što Pq 558 6 7 mark jămì ꙗ̆мѝ jami jasti Vmip1pi 558 7 5 advcl ilì илѝ ili ili C 558 8 10 cc 1 čtô+ что̂+ čto čьto Pq---n 558 9 10 mark pïémь, пїе́мь, piemъ pija Vmip1pi 558 10 7 conj ilì+ илѝ+ ili ili C 558 11 13 cc čímь+ чи́мь+ čimъ čьto Pq---i 558 12 13 mark wděždim+ ѡдѣждим+ oděždim oděšti Vmip1pe 558 13 10 conj se. се. se se Px---a 558 14 13 expl zanè+ занѐ+ zane zane C 559 1 5 cc for this is what all the heathens want dioti auta hola, ta eѳnē ta zētoun sï´a+ сї́а+ sia sii Pd-npn 559 2 3 det vъsà въсà vъsa vse Anpnn 559 3 5 obj 1 ęzýci ѧзы́ци ęzici ęzik Nmpnn 559 4 5 nsubj ištut. ищꙋт. ištut iskati Vmip3pi 559 5 0 root zanè+ занѐ+ zane zane C 560 1 10 cc and your Father knows that you need them dioti ho Ѳeos ho Pateras sas, hopu einai eis tus uranus, ēѯeurei pōs ta xreiazesѳe auta bъ+ бъ+ bъ bog Nmsny 560 2 10 nsubj wtcъ+ ѿцъ+ otcъ otec Nmsny 560 3 2 appos vášь+ вáшь+ vašъ vaš Amsnn 560 4 3 amod poss íže+ и́же+ iže iže Pr-msn 560 5 6 mark es(t) ес(т) est sъm Vmip3si 560 6 2 acl na+ на+ na na Sl 560 7 8 case nbsěxь нбсѣхь nbsěxъ nebe Nnpln 560 8 9 obl loc 1 vě´stь вѣ́сть věstъ věděti Vmip3si 560 9 0 root trěbovanïa трѣбованїа trěbovania trěbovanie Nnsgn 560 10 9 obj sï´a+ сї́а+ sia sii Pd-npn 560 11 10 det p_nom vъsà. въсà. vъsa vse Anpnn 560 12 10 amod ségo+ се́го+ sego sii Pd-msg 561 1 3 obl thus seek first His Kingdom and His truth dia tuto zētate prōton tēn basileian tu Ѳeu, kai tēn dikaiosynēn tu radì радѝ radi radi Sg 561 2 1 case ištéte ище́те ištete iskati Vmm-2pi 561 3 0 root 1 prъ´věe пръ́вѣе prъvěe pъrvo Rc 561 4 3 advmod crstvye црствые crstvie carstvie Nnsnn 561 5 3 obj bžı´e бжı́е bžie božii Ansny 561 6 5 amod poss i+ и+ i i C 561 7 8 cc právdy прáвды pravdi pravda Nfsgn 561 8 6 conj egò. его̀. ego toi Pp3msg 561 9 8 nmod poss i+ и+ i i C 562 1 5 cc and this all will be given to you from above kai auta hola sas ap' anō didountai sï´a+ сї́а+ sia sii Pd-npn 562 2 3 det vъsà въсà vъsa vse Anpnn 562 3 5 obj sъ_výše съ_вы́ше sъviše sъvyše R 562 4 5 advmod 1 podaet+ подает+ podaet podati Vmip3si 562 5 0 root se. се. se se Px---a 562 6 5 expl próče про́че proče proče R 563 1 6 discourse let us think us too, my dear to loipon kai hēmeis, eulogēmenoi [xriśtianoi, as mēn ennoiazōmesѳen ta toiauta] i+ и+ i i C 563 2 6 cc imyʺ имы̏ imi my Pp1-pn 563 3 6 nsubj ljúbymici, лю́бымици, ljubimici ljubimec Nmpny 563 4 6 vocative ne не ne ne Qz 563 5 6 advmod 1 pomýšljaimь+ помы́шлꙗимь+ pomišljaimъ pomyšljati Vmip1pi 563 6 0 root tákovaa. тáковаа. takovaa takъv Anpny 563 7 6 advmod nь^+ нь̂+ nъ nъ C 564 1 6 cc but let us think of spiritual gain alla tēs ѱyxēs mas to symferon as syllogizōmesѳen dšamь дшамь dšamъ duša Nfpdy 564 2 6 obl iobj nášim' нáшим͛ našim naš Afpdy 564 3 2 amod poss 1 prinošénïa приноше́нїа prinošenia prinošenie Nnsgn 564 4 6 obj da+ да+ da da C 564 5 6 aux opt pomýšljaimь. помы́шлꙗимь. pomišljaimъ pomyšljati Vmip1pi 564 6 0 root spsenïju+ спсенїю+ spseniju spasenie Nnsdn 565 1 4 obl iobj let us gain knowledge for the sake of salvation tēn sōtērian mas as epimelumesѳen náše_mu+ нáше_мꙋ+ našemu naš Ansdy 565 2 1 amod poss 1 da+ да+ da da C 565 3 4 aux opt poučaím+ поучаи́м+ poučaim poučiti Vmip1pi 565 4 0 root se. се. se se Px---a 565 5 4 expl dšamь+ дшамь+ dšamъ duša Nfpdy 566 1 4 obl iobj let us struggle for the sake of our souls by feeding them with the Word of God tēn ѱyxēn mas as spudazōmen, pōs na ѳreѱōmen me logon Ѳeu našim нашим našim naš Afpdy 566 2 1 amod poss da+ да+ da da C 566 3 4 aux potaštim потащим potaštim potъštiti Vmip1pe 566 4 0 root 1 se се se se Px---a 566 5 4 expl káko+ кáко+ kako kako Pq 566 6 7 mark pitanïixь питанїихь pitaniixъ pitanie Nnpln 566 7 4 advcl sъ+ съ+ sъ s Si 566 8 9 case slovwm словѡм slovom slovo Nnsin 566 9 7 obl bžï´emь. бжї́емь. bžiemъ božii Ansin 566 10 9 amod poss dšamь дшамь dšamъ duša Nfpdy 567 1 4 obl iobj let us struggle for the sake of our souls by giving them to drink of the teachings of those, who are pleasing to God 1 tēn ѱyxēn mas as agōnisѳumen pōs na potisōmen me didaxēn ѳeareśton našim нашим našim naš Afpdy 567 2 1 amod poss da+ да+ da da C 567 3 4 aux potъštim+ потъщим+ potъštim potъštiti Vmip1pe 567 4 0 root se се se se Px---a 567 5 4 expl káko кáко kako kako Pq 567 6 7 mark napoíti+ напои́ти+ napoiti napoiti Vmn---i 567 7 4 advcl ix, их, ix tě Pp3-pa 567 8 7 obj sъ+ съ+ sъ s Si 567 9 10 case učé_nïemь ꙋче́_нїемь učeniemъ učenie Nnsin 567 10 7 obl 1 bgougódnyx. бгоуго́дных. bgougodnix bogougoden Anpgy 567 11 10 amod poss dši+ дши+ dši duša Nfpny 568 1 4 obj let us train our souls how to clothe themselves in virtues tēn ѱyxēn mas as anagkasѳumen pōs na endysōmen me tais aretais náše+ нáше+ naše naš Afpnn 568 2 1 amod poss da+ да+ da da C 568 3 4 aux opt ponudim понꙋдим ponudim ponuditi Vmip1pi 568 4 0 root káko кáко kako kako Pq 568 5 6 mark 1 wblě´šti+ ѡблѣ́щи+ oblěšti oblěšti Vmn---e 568 6 4 advcl se се se se Px---a 568 7 6 expl sъ+ съ+ sъ s Si 568 8 9 case dobrodě´telmi. добродѣ́телми. dobrodětelmi dobrodětel Nfpin 568 9 6 obl radì радѝ radi radi Sg 569 1 4 cc so that Christ will find us worthy, here (beyond?) to come healthy, without despair, virtuous, not seduced by enemies of the soul and of the body dia na mas aѯiōsē(i) ho Xriśtos, edō men na perasōmen hygieis, euēmerēmenoi, askandaliśtoi, apo exѳtrus ѱyxikus, kai sōmatikus da+ да+ da da C 569 2 1 fixed nas нас nas nie Pp1-pg 569 3 4 obj spdo_bytь+ спдо_быть+ spdobitъ spodobiti Vmip3se 569 4 0 root 1 xs´, хс́, xs Xristos Nmsny 569 5 4 nsubj zdeʺ+ зде̏+ zde zde R 569 6 7 advmod prěíti прѣи́ти prěiti prěiti Vmn---e 569 7 4 advcl zdráva+ здрáва+ zdrava zdrav Anpnn 569 8 7 obl pred bespečálny, беспечáлны, bespečalni bezpečalen Ampnn 569 9 8 conj blgo_dnьstávny, блго_дньстáвны, blgodnъstavni blagodětelstven Ampnn 569 10 9 conj 1 ne+ не+ ne ne Qz 569 11 12 amod bláznьni, блáзньни, blaznъni blazniti Ampnn Vmpa-pi 569 12 10 conj pass wt+ ѿ+ ot ot Sg 569 13 14 case vrágovь врáговь vragovъ vrag Nmpgy 569 14 12 obl abl dševnyix дшевныих dševniix duševen Ampgy 569 15 14 amod 1 i+ и+ i i C 569 16 17 cc tělésnyix. тѣле́сныих. tělesniix tělesen Ampgy 569 17 15 conj támože+ тáможе+ tamože tamože Pr 570 1 4 advmod there He will make us worthy of His eternal Kingdom ekei de, na mas kataѯiōsē(i) tēs aiōnias tu basileias nas+ нас+ nas nie Pp1-pg 570 2 4 obj da+ да+ da da C 570 3 4 aux opt spdóbitь+ спдо́бить+ spdobitъ spodobiti Vmip3se 570 4 0 root věčnaágo вѣчнаáго věčnaago věčen Ansgy 570 5 7 amod 1 egò его̀ ego toi Pp3msg 570 6 7 nmod poss crstvya. црствыа. crstvia carstvie Nnsgn 570 7 4 obl iobj jako+ ꙗко+ jako jako (2) C 571 1 3 cc for His is the glory, honor and respect, with beginning-less Father of Him, and with Most Holy and good and life-giving Spirit hoti autō(i) prepei doѯa, timē, kai proskynēsis, syn tō(i) anarxō(i) autu Patri, kai tō(i) panagiō(i), kai agaѳō(i), kai zōopoiō(i) autu Pneumati tomu+ томꙋ+ tomu tъ Pd-msd 571 2 3 obl iobj pdobaetь пдобаеть pdobaetъ podobati Vmip3si 571 3 0 root slva слва slva slava Nfsnn 571 4 3 nsubj čstyi+ чстыи+ čstii čъst Afpnn 571 5 4 conj i+ и+ i i C 571 6 7 cc po_klanjánïe, по_кланꙗ́нїе, poklanjanie poklonenie Nnsnn 571 7 5 conj 1 sъ+ съ+ sъ s Si 571 8 11 case beznačélnym безначе́лным beznačelnim beznačęlen Amsiy 571 9 11 amod egò его̀ ego toi Pp3msg 571 10 11 nmod poss ocemь. оцемь. ocemъ otec Nmsiy 571 11 3 obl i+ и+ i i C 571 12 19 cc prě_stmь прѣ_стмь prěstmъ prěsvęt Amsin 571 13 19 amod 1 i+ и+ i i C 571 14 15 cc blgymь, блгымь, blgimъ blag Amsiy 571 15 13 conj i+ и+ i i C 571 16 17 cc žívotvóreštïimь+ жи́вотво́рещїимь+ životvoreštiimъ životvoriti Amsiy 571 17 15 conj egò+ его̀+ ego toi Pp3msg 571 18 19 nmod poss dxo_mь. дхо_мь. dxomъ dux Nmsiy 571 19 11 conj 1 nnja+ ннꙗ+ nnja nyně R 571 20 3 advmod now and ever and forever nyn kai a(i)ei kai eis tus aiōnas i+ и+ i i C 571 21 22 cc prsno прсно prsno prisno R 571 22 20 conj i+ и+ i i C 571 23 25 cc vъ+ въ+ vъ v Sl 571 24 25 case věkỳ вѣкы̀ věki věk Nmpnn 571 25 3 obl věkwm, вѣкѡм, věkom věk Nmpdn 571 26 25 nmod poss amin:♣ амин:♣ amin amin I 572 1 0 root amen Amēn