326-1-1	[...]	[...]		_	_	326-1-2	punct	326-1	_
326-1-2	běše	sъm	Vmii3si	_	_	0	root	326-1	_
326-1-3	gradъ	grad	Nmsnn	_	_	326-1-2	nsubj	326-1	_
326-1-4	velikъ	velik	Amsnn	_	_	326-1-3	amod	326-1	_
326-1-5	vъ	v	Si	_	_	326-1-7	case	326-1	_
326-1-6	anъtolistěi	anatoliiski	Afsdy	_	_	326-1-7	amod	326-1	_
326-1-7	zemli	zemlja	Nfsdn	_	_	326-1-2	obl:loc	326-1	_
326-1-8	na	na	Sl	_	_	326-1-10	case	326-1	_
326-1-9	měsъtě	město	Nnsln	_	_	326-1-10	obl:loc	326-1	_
326-1-10	skamanъdrě	Skamander	Nmsln	_	_	326-1-9	appos	326-1	_
# translation: There was a very large city in the land of Anatolia, on the place called Skamander

326-2-1	imaše	imam	Vmii3si	_	_	0	root	326-2	_
326-2-2	*mź*	46	Mc	_	_	326-2-3	nummod	326-2	_
326-2-3	vratъ	vrata	Nnpgn	_	_	326-2-1	obj	326-2	_
# translation: it had 46 gates

326-3-1	isxoždaše	izxoždam	Vmia3pi	Vmii3si	_	0	root	326-3	_
326-3-2	iz	iz	Sg	_	_	326-3-3	case	326-3	_
326-3-3	nego	toi	Pp3msg	_	_	326-3-1	obl:abl	326-3	_
326-3-4	voe	voin	Nmpay	_	_	326-3-6	nmod	326-3	_
326-3-5	*o*	70	Mc	_	_	326-3-6	nummod	326-3	_
326-3-6	stegovъ	stěg	Nmpgn	_	_	326-3-1	nsubj	326-3	_
# translation: it mustered an army of 70 banners

326-4-1	i	i	C	_	_	326-4-4	cc	326-4	_
326-4-2	vъ	v	Sl	_	_	326-4-3	case	326-4	_
326-4-3	stegu	stěg	Nmsgn	_	_	326-4-4	obl:loc	326-4	_
326-4-4	běše	sъm	Vmii3si	_	_	0	root	326-4	_
326-4-5	po	po	Sd	_	_	326-4-8	case	326-4	_
326-4-6	*z*	7	Mc	_	_	326-4-7	nummod	326-4	_
326-4-7	sъtъ	sto	Ml	_	_	326-4-8	nummod	326-4	_
326-4-8	voe	voin	Nmpay	_	_	326-4-4	obl	326-4	_
# translation: and under each banner there were around 6 hundred warriors

326-5-1	i	i	C	_	_	326-5-4	cc	326-5	_
326-5-2	tъ	tъ	Pd-msn	_	_	326-5-3	det	326-5	_
326-5-3	grad	grad	Nmsnn	_	_	326-5-4	nsubj	326-5	_
326-5-4	zověše	zvati	Vmii3si	_	_	0	root	326-5	_
326-5-5	se	se	Px---a	_	_	326-5-4	expl	326-5	_
326-5-6	troatъ	Troada	Nmsnn	_	_	326-5-4	obl:pred	326-5	_
# translation: and the city's name was Troas

326-6-1	i	i	C	_	_	326-6-2	cc	326-6	_
326-6-2	běše	sъm	Vmii3si	_	_	0	root	326-6	_
326-6-3	vъ	v	Sl	_	_	326-6-4	case	326-6	_
326-6-4	nem	toi	Pp3msl	_	_	326-6-2	obl:loc	326-6	_
326-6-5	crъ	car	Nmsny	_	_	326-6-2	nsubj	326-6	_
326-6-6	velikъ	velik	Amsnn	_	_	326-6-5	amod	326-6	_
326-6-7	źělo	zělo	R	_	_	326-6-6	amod	326-6	_
# translation: and there was a very great king there

326-7-1	ime	ime	Nnsnn	_	_	326-7-3	nsubj	326-7	_
326-7-2	emu	toi	Pp3msd	_	_	326-7-1	nmod:poss	326-7	_
326-7-3	běše	sъm	Vmii3si	_	_	0	root	326-7	_
326-7-4	amorъ	Amor	Nmsny	_	_	326-7-3	obl:pred	326-7	_
326-7-5	crъ	car	Nmsny	_	_	326-7-4	appos	326-7	_
# translation: his name was king Amor

326-8-1	i	i	C	_	_	326-8-5	cc	326-8	_
326-8-2	vъ	v	Sl	_	_	326-8-4	case	326-8	_
326-8-3	edinu	edin	Afsan	_	_	326-8-4	amod	326-8	_
326-8-4	noštъ	nošt	Nfsnn	_	_	326-8-5	obl	326-8	_
326-8-5	vidě	vidja	Vmia3si	_	_	0	root	326-8	_
326-8-6	crъ	car	Nmsny	_	_	326-8-5	nsubj	326-8	_
326-8-7	vъ	v	Sl	_	_	326-8-8	case	326-8	_
326-8-8	sně	sъn	Nmsln	_	_	326-8-5	obl:loc	326-8	_
326-8-9	gde	gde	Pq	_	_	326-8-10	mark	326-8	_
326-8-10	rodi	rodja	Vmia3si	_	_	326-8-5	advcl	326-8	_
326-8-11	crca	carica	Nfsny	_	_	326-8-10	nsubj	326-8	_
326-8-12	ego	toi	Pp3msg	_	_	326-8-11	nmod:poss	326-8	_
326-8-13	glavnu	glavnja	Nfsan	_	_	326-8-10	obj	326-8	_
326-8-14	ogněnu	ognen	Afsan	_	_	326-8-13	amod	326-8	_
# translation: in one night he saw (a dream), where his Queen gave birth to a burning firebrand

326-9-1	i	i	C	_	_	326-9-2	cc	326-9	_
326-9-2	zapali	zapalja	Vmia3se	_	_	0	root	326-9	_
326-9-3	grad	grad	Nmsnn	_	_	326-9-2	obj	326-9	_
326-9-4	trojatъ	Troada	Nmsnn	_	_	326-9-3	appos	326-9	_
# translation: and it ignited the city of Troas

326-10-1	i	i	C	_	_	326-10-2	cc	326-10	_
326-10-2	izgorě	izgorja	Vmia3se	_	_	0	root	326-10	_
326-10-3	vъsъ	vse	R	_	_	326-10-2	advmod	326-10	_
# translation: and it burned down totally

326-11-1	i	i	C	_	_	326-11-5	cc	326-11	_
326-11-2	vъ	v	Sl	_	_	326-11-4	case	326-11	_
326-11-3	to	to	Qd	_	_	326-11-4	det	326-11	_
326-11-4	vrěme	vrěme	Nnsnn	_	_	326-11-5	obl	326-11	_
326-11-5	imušti	imam	Vmpp-sia	Afsnn	_	0	root	326-11	_
326-11-6	crca	carica	Nfsny	_	_	326-11-5	nsubj	326-11	_
326-11-7	ego	toi	Pp3msg	_	_	326-11-6	nmod:poss	326-11	_
326-11-8	vъ	v	Sl	_	_	326-11-9	case	326-11	_
326-11-9	črěvě	črevo	Nnsln	_	_	326-11-5	obl:loc	326-11	_
326-11-10	děte	dete	Nnsny	_	_	326-11-5	obj	326-11	_
# translation: and in that time his Queen had a child in her bosom

326-12-1	da	da	C	_	_	326-12-3	mark	326-12	_
326-12-2	egda	egda	Pr	_	_	326-12-1	fixed	326-12	_
326-12-3	rodi	rodja	Vmia3se	_	_	326-12-4	advcl	326-12	_
326-12-4	bist	sъm	Vmia3si	_	_	0	root	326-12	_
326-12-5	ženъski	ženski	Amsny	_	_	326-12-6	amod	326-12	_
326-12-6	polъ	pol	Nmsnn	_	_	326-12-4	obl:pred	326-12	_
# translation: and when she gave birth, it was a girl

326-13-1	i	i	C	_	_	326-13-2	cc	326-13	_
326-13-2	uboja	uboja	Vmia3se	_	_	0	root	326-13	_
326-13-3	se	se	Px---a	_	_	326-13-2	expl	326-13	_
326-13-4	crъ	car	Nmsny	_	_	326-13-2	nsubj	326-13	_
326-13-5	ot	ot	Sg	_	_	326-13-6	case	326-13	_
326-13-6	sъna	sъn	Nmsgn	_	_	326-13-2	obl:abl	326-13	_
# translation: and the king became afraid of his dream

326-14-1	da	da	C	_	_	326-14-3	mark	326-14	_
326-14-2	egda	egda	Pr	_	_	326-14-1	fixed	326-14	_
326-14-3	bist	sъm	Vmia3se	_	_	326-14-8	advcl	326-14	_
326-14-4	*ź*	6	Mc	_	_	326-14-5	nummod	326-14	_
326-14-5	mcъ	mesec	Nmpgn	_	_	326-14-3	nsubj	326-14	_
326-14-6	otročetu	otroče	Nnsdy	_	_	326-14-3	obl:iobj	326-14	_
326-14-7	i	i	C	_	_	326-14-8	cc	326-14	_
326-14-8	vъloži	vloža	Vmia3se	_	_	0	root	326-14	_
326-14-9	ego	je	Pp3msg	_	_	326-14-8	obj	326-14	_
326-14-10	crъ	car	Nmsny	_	_	326-14-8	nsubj	326-14	_
326-14-11	vъ	v	Sa	_	_	326-14-12	case	326-14	_
326-14-12	stlъpъ	stъlp	Nmsnn	_	_	326-14-8	obl:lat	326-14	_
326-14-13	kamenъ	kamen	Nmsnn	_	_	326-14-12	amod	326-14	_
# translation: and when the child was 6 months old, the king put it in a tower

326-15-1	i	i	C	_	_	326-15-4	cc	326-15	_
326-15-2	sъ	s	Si	_	_	326-15-3	case	326-15	_
326-15-3	nim	je	Pp3nsi	_	_	326-15-4	obl	326-15	_
326-15-4	vъloži	vloža	Vmia3se	_	_	0	root	326-15	_
326-15-5	*g*	3	Mc	_	_	326-15-6	nummod	326-15	_
326-15-6	ženi	žena	Nfpny	_	_	326-15-4	obj	326-15	_
326-15-7	němi	nem	Afpnn	_	_	326-15-6	amod	326-15	_
326-15-8	da	da	C	_	_	326-15-9	mark	326-15	_
326-15-9	služitъ	služa	Vmip3pi	_	_	326-15-4	advcl	326-15	_
326-15-10	emu	je	Pp3nsd	_	_	326-15-9	obl:iobj	326-15	_
# translation: and he put there with it three mute women to serve her

326-16-1	i	i	C	_	_	326-16-2	cc	326-16	_
326-16-2	zaprěti	zapretja	Vmia3se	_	_	0	root	326-16	_
326-16-3	im	tě	Pp3-pd	_	_	326-16-2	obl:iobj	326-16	_
326-16-4	crъ	car	Nmsny	_	_	326-16-2	nsubj	326-16	_
326-16-5	velъmi	velmi	R	_	_	326-16-2	advmod	326-16	_
326-16-6	da	da	C	_	_	326-16-8	mark	326-16	_
326-16-7	ne	ne	Qz	_	_	326-16-8	advmod	326-16	_
326-16-8	približit	približa	Vmip3pe	_	_	326-16-2	advcl	326-16	_
326-16-9	se	se	Px---a	_	_	326-16-8	expl	326-16	_
326-16-10	ništo	ništo	Pz	_	_	326-16-8	nsubj	326-16	_
326-16-11	kъ	k	Sd	_	_	326-16-12	case	326-16	_
326-16-12	stlъpu	stъlp	Nmsdn	_	_	326-16-8	obl	326-16	_
326-16-13	da	da	C	_	_	326-16-15	mark	326-16	_
326-16-14	ne	ne	Qz	_	_	326-16-15	advmod	326-16	_
326-16-15	slišitъ	slyšati	Vmip3si	_	_	326-16-8	advcl	326-16	_
326-16-16	otroče	otroče	Nnsny	_	_	326-16-15	nsubj	326-16	_
326-16-17	glsa	glas	Nmsgn	_	_	326-16-15	obj	326-16	_
326-16-18	nikoi	nikoi	Amsny	_	_	326-16-17	amod	326-16	_
326-16-19	nъ^	no	C	_	_	326-16-22	cc	326-16	_
326-16-20	němo	nem	Ansnn	_	_	326-16-22	advmod	326-16	_
326-16-21	da	da	C	_	_	326-16-22	mark	326-16	_
326-16-22	vъzrastetъ	vъzrastja	Vmip3si	_	_	326-16-15	conj	326-16	_
# translation: and he forbade them seriously not to let anything come close to the tower / so that the child does not hear any voice / but to grow up mute

326-17-1	i	i	C	_	_	326-17-2	cc	326-17	_
326-17-2	bist	sъm	Vmia3se	_	_	0	root	326-17	_
326-17-3	dvca	devica	Nfsny	_	_	326-17-2	nsubj	326-17	_
326-17-4	vъ	v	Sl	_	_	326-17-5	case	326-17	_
326-17-5	stlъpě	stъlp	Nmsln	_	_	326-17-2	obl:loc	326-17	_
326-17-6	za	za	Sa	_	_	326-17-8	case	326-17	_
326-17-7	*ei*	15	Mc	_	_	326-17-8	nummod	326-17	_
326-17-8	lět	lěto	Nnpgn	_	_	326-17-2	obl	326-17	_
# translation: and thus the girld was for 15 years in the tower

326-18-1	da	da	C	_	_	326-18-3	mark	326-18	_
326-18-2	egda	egda	Pr	_	_	326-18-1	fixed	326-18	_
326-18-3	bouděše	bъda	Vmii3se	_	_	326-18-8	advcl	326-18	_
326-18-4	vъsxod	vъsxod	Nmsnn	_	_	326-18-3	nsubj	326-18	_
326-18-5	slncu	slъnce	Nnsdn	_	_	326-18-4	nmod:poss	326-18	_
326-18-6	ona	ona	Pp3fsn	_	_	326-18-8	nsubj	326-18	_
326-18-7	bo	bo	C	_	_	326-18-8	cc	326-18	_
326-18-8	staněše	stana	Vmii3se	_	_	0	root	326-18	_
326-18-9	protivu	protiv	Sd	_	_	326-18-10	case	326-18	_
326-18-10	slncu	slъnce	Nnsdn	_	_	326-18-8	obl	326-18	_
# translation: at the dawn she stood up towards the sun

326-19-1	i	i	C	_	_	326-19-3	cc	326-19	_
326-19-2	prozorom	prozor	Nmsin	_	_	326-19-3	obl	326-19	_
326-19-3	gljušte	glagolati	Vmpp-sia	Ansnn	_	0	root	326-19	_
326-19-4	po	po	Sd	_	_	326-19-6	case	326-19	_
326-19-5	edino	edin	Ansnn	_	_	326-19-6	amod	326-19	_
326-19-6	rěči	reč	Nfsdn	_	_	326-19-3	obl	326-19	_
326-19-7	ot	ot	Sg	_	_	326-19-9	case	326-19	_
326-19-8	vъsěx	vse	Ampgy	_	_	326-19-9	amod	326-19	_
326-19-9	ezikъ	ezik	Nmpgn	_	_	326-19-6	nmod:abl	326-19	_
# translation: and she spoke from the window by one word from all the languages 

326-20-1	crъ	car	Nmsny	_	_	326-20-3	nsubj	326-20	_
326-20-2	amorъ	Amor	Nmsny	_	_	326-20-1	appos	326-20	_
326-20-3	čjuždaše	čudja	Vmii3si	_	_	0	root	326-20	_
326-20-4	se	se	Px---a	_	_	326-20-3	expl	326-20	_
326-20-5	i	i	C	_	_	326-20-7	cc	326-20	_
326-20-6	vъsi	vse	Ampnn	_	_	326-20-7	amod	326-20	_
326-20-7	bolěre	boljarin	Nmpny	_	_	326-20-1	conj	326-20	_
# translation: king Amor and all of his boyars wondered

326-21-1	poneže	poneže	C	_	_	326-21-3	cc	326-21	_
326-21-2	ne	ne	Qz	_	_	326-21-3	advmod	326-21	_
326-21-3	razuměxu	razuměja	Vmii3pi	_	_	0	root	326-21	_
326-21-4	čto	čьto	Pq	_	_	326-21-5	mark	326-21	_
326-21-5	gljetъ	glagolati	Vmip3si	_	_	326-21-3	advcl	326-21	_
# translation: because they did not understand, what she speaks

326-22-1	i	i	C	_	_	326-22-2	cc	326-22	_
326-22-2	sъbra	sъbera	Vmia3se	_	_	0	root	326-22	_
326-22-3	crъ	car	Nmsny	_	_	326-22-2	nsubj	326-22	_
326-22-4	po	po	Sd	_	_	326-22-5	case	326-22	_
326-22-5	člku	člověk	Nmsdy	_	_	326-22-2	obl	326-22	_
326-22-6	ot	ot	Sg	_	_	326-22-8	case	326-22	_
326-22-7	vъsěx	vse	Ampgy	_	_	326-22-8	amod	326-22	_
326-22-8	ezikъ	ezik	Nmpgn	_	_	326-22-2	obl:abl	326-22	_
# translation: and the king collected people from all nations

326-23-1	i	i	C	_	_	326-23-2	cc	326-23	_
326-23-2	privede	priveda	Vmia3se	_	_	0	root	326-23	_
326-23-3	xi	tě	Pp3-pa	_	_	326-23-2	obj	326-23	_
326-23-4	kъ	pod	Sd	_	_	326-23-5	case	326-23	_
326-23-5	stlъpu	stъlp	Nmsdn	_	_	326-23-2	obl	326-23	_
326-23-6	ideže	ideže	Pr	_	_	326-23-7	mark	326-23	_
326-23-7	běše	sъm	Vmii3si	_	_	326-23-5	acl	326-23	_
326-23-8	otrokovica	otrokovica	Nfsny	_	_	326-23-7	nsubj	326-23	_
# translation: and he brought them beneath the tower, where the girl was (imprisoned)

326-24-1	i	i	C	_	_	326-24-2	cc	326-24	_
326-24-2	rče	reka	Vmia3se	_	_	0	root	326-24	_
326-24-3	im	tě	Pp3-pd	_	_	326-24-2	obl:iobj	326-24	_
# translation: and he said to them:

326-25-1	poslušaite	poslušam	Vmm-2pe	_	_	0	root	326-25	_
# translation: listen!

326-26-1	da	da	C	_	_	326-26-4	mark	326-26	_
326-26-2	kto	kъto	Pq---n	_	_	326-26-1	fixed	326-26	_
326-26-3	čto	čьto	Pq	_	_	326-26-4	obj	326-26	_
326-26-4	čjuetъ	čuja	Vmip3si	_	_	326-26-7	advcl	326-26	_
326-26-5	ta	ta	C	_	_	326-26-7	cc	326-26	_
326-26-6	bo	bo	C	_	_	326-26-5	fixed	326-26	_
326-26-7	zapisuite	zapiša	Vmm-2pi	_	_	0	root	326-26	_
# translation: and what anyone hears, write it down

326-27-1	ono	ono	Pp3nsn	_	_	326-27-3	obj	326-27	_
326-27-2	bo	bo	C	_	_	326-27-3	cc	326-27	_
326-27-3	zapisaxu	zapiša	Vmii3pe	_	_	0	root	326-27	_
326-27-4	kto	kъto	Pq---n	_	_	326-27-7	nsubj	326-27	_
326-27-5	čto	čьto	Pq	_	_	326-27-7	mark	326-27	_
326-27-6	bě	sъm	Vaii3si	_	_	326-27-7	aux:pprf	326-27	_
326-27-7	čjulъ	čuja	Vmp--si	Amsnn	_	326-27-3	advcl	326-27	_
326-27-8	i	i	C	_	_	326-27-9	cc	326-27	_
326-27-9	razumělъ	razuměja	Vmp--si	Amsnn	_	326-27-7	conj	326-27	_
# translation: and thus they wrote, what each of them had heard and understood

326-28-1	da	da	C	_	_	326-28-5	mark	326-28	_
326-28-2	egda	egda	Pr	_	_	326-28-1	fixed	326-28	_
326-28-3	ona	on	Pp3fsn	_	_	326-28-5	nsubj	326-28	_
326-28-4	prěsta	prestana	Vmia3se	_	_	326-28-5	aux	326-28	_
326-28-5	glati	glagolati	Vmn---i	_	_	326-28-6	advcl	326-28	_
326-28-6	sъnesoše	snesa	Vmia3pe	_	_	0	root	326-28	_
326-28-7	pisanie	pisanie	Nnsnn	_	_	326-28-6	obj	326-28	_
326-28-8	prěd	pred	Sa	_	_	326-28-9	case	326-28	_
326-28-9	cra	car	Nmsgy	_	_	326-28-6	obl:lat	326-28	_
# translation: and when she stopped speaking, they all brought what they wrote to the king

326-29-1	i	i	C	_	_	326-29-2	cc	326-29	_
326-29-2	sъstavišu	sъstavja	Vmia3pe	_	_	0	root	326-29	_
326-29-3	rěčъ	reč	Nfsnn	_	_	326-29-2	obj	326-29	_
# translation: and they made a speech out of it

326-30-1	i	i	C	_	_	326-30-2	cc	326-30	_
326-30-2	obrětoše	obrěsti	Vmia3pe	_	_	0	root	326-30	_
326-30-3	gde	gde	Pq	_	_	326-30-4	mark	326-30	_
326-30-4	mlit	molja	Vmip3si	_	_	326-30-2	advcl	326-30	_
326-30-5	se	se	Px---a	_	_	326-30-4	expl	326-30	_
326-30-6	bu	bog	Nmsdy	_	_	326-30-4	obl:iobj	326-30	_
326-30-7	za	za	Sa	_	_	326-30-8	case	326-30	_
326-30-8	oca	otec	Nmsgy	_	_	326-30-4	obl	326-30	_
326-30-9	svoego	svoi	Amsgy	_	_	326-30-8	amod:poss	326-30	_
# translation: and they found out that ("where") she was praying for her father

326-31-1	glje	glagolati	Vmpp-sia	Amsnn	_	0	root	326-31	_
# translation: speaking:

326-32-1	gi	Gospod	Nmsvy	_	_	326-32-3	vocative	326-32	_
326-32-2	ne	ne	Qz	_	_	326-32-3	advmod	326-32	_
326-32-3	postavi	postavja	Vmm-2se	_	_	0	root	326-32	_
326-32-4	emu	toi	Pp3msd	_	_	326-32-3	obl:iobj	326-32	_
326-32-5	grěxa	grěx	Nmsgn	_	_	326-32-3	obj	326-32	_
# translation: o Lord, do not count this sin of his

326-33-1	poneže	poneže	C	_	_	326-33-2	cc	326-33	_
326-33-2	lъdъ	lud	Amsnn	_	_	0	root	326-33	_
326-33-3	jest	sъm	Vmip3si	_	_	326-33-2	cop	326-33	_
# translation: for he is mad

326-34-1	i	i	C	_	_	326-34-3	cc	326-34	_
326-34-2	ne	ne	Qz	_	_	326-34-3	advmod	326-34	_
326-34-3	věst	věděti	Vmip3si	_	_	0	root	326-34	_
326-34-4	čto	čьto	Pq	_	_	326-34-5	mark	326-34	_
326-34-5	tvoritъ	tvorja	Vmip3si	_	_	326-34-3	advcl	326-34	_
# translation: and he does not know, what is he doing

326-35-1	i	i	C	_	_	326-35-7	cc	326-35	_
326-35-2	bžie	božii	Ansny	_	_	326-35-3	amod	326-35	_
326-35-3	povělěnie	povelenie	Nnsnn	_	_	326-35-7	obj	326-35	_
326-35-4	ne	ne	Qz	_	_	326-35-5	advmod	326-35	_
326-35-5	vъzmožno	vъzmožen	Ansnn	_	_	326-35-7	aux	326-35	_
326-35-6	est	sъm	Vmip3si	_	_	326-35-5	cop	326-35	_
326-35-7	prětvoriti	pretvorja	Vmn---e	_	_	0	root	326-35	_
# translation: who can change the command of God?

326-36-1	a	a	C	_	_	326-36-8	cc	326-36	_
326-36-2	sie	sii	Pd-nsn	_	_	326-36-8	obj	326-36	_
326-36-3	eže	iže	Pr-nsn	_	_	326-36-4	mark	326-36	_
326-36-4	vidě	vidja	Vmia3si	_	_	326-36-2	acl	326-36	_
326-36-5	sъnъ	sъn	Nmsnn	_	_	326-36-4	obj	326-36	_
326-36-6	to	to	Qd	_	_	326-36-2	expl	326-36	_
326-36-7	xoštetъ	xotěti	Vaip3si	_	_	326-36-8	aux:fut	326-36	_
326-36-8	sъtvoriti	sъtvorja	Vmn---e	_	_	0	root	326-36	_
326-36-9	bratъ	brat	Nmsny	_	_	326-36-8	nsubj	326-36	_
326-36-10	moi	moi	Amsny	_	_	326-36-9	amod:poss	326-36	_
# translation: but that, what he had seen in the dream, that shall be done by my brother

326-37-1	jest	sъm	Vmip3si	_	_	0	root	326-37	_
326-37-2	nnja	nyně	R	_	_	326-37-1	advmod	326-37	_
326-37-3	vъ	v	Sl	_	_	326-37-4	case	326-37	_
326-37-4	črěve	črevo	Nnsln	_	_	326-37-1	obl:loc	326-37	_
326-37-5	mtri	mati	Nfsdy	_	_	326-37-4	nmod:poss	326-37	_
326-37-6	moei	moi	Afsdy	_	_	326-37-5	amod:poss	326-37	_
326-37-7	crci	carica	Nfsdy	_	_	326-37-5	appos	326-37	_
# translation: who now lays in the bosom of my mother the Queen

326-38-1	i	i	C	_	_	326-38-3	cc	326-38	_
326-38-2	xoštetъ	xotěti	Vaip3si	_	_	326-38-3	aux:fut	326-38	_
326-38-3	roditi	rodja	Vmn---e	_	_	0	root	326-38	_
326-38-4	se	se	Px---a	_	_	326-38-3	expl	326-38	_
# translation: and who will be born

326-39-1	da	da	C	_	_	326-39-3	mark	326-39	_
326-39-2	egda	egda	Pr	_	_	326-39-1	fixed	326-39	_
326-39-3	rodi	rodja	Vmia3se	_	_	326-39-6	advcl	326-39	_
326-39-4	se	se	Px---a	_	_	326-39-3	expl	326-39	_
326-39-5	otroče	otroče	Nnsny	_	_	326-39-3	nsubj	326-39	_
326-39-6	bist	sъm	Vmia3si	_	_	0	root	326-39	_
326-39-7	mužъski	mužъski	Amsny	_	_	326-39-8	amod	326-39	_
326-39-8	polъ	pol	Nmsnn	_	_	326-39-6	obl:pred	326-39	_
# translation: when the child was born, it was a boy

326-40-1	i	i	C	_	_	326-40-2	cc	326-40	_
326-40-2	pověle	povelja	Vmia3se	_	_	0	root	326-40	_
326-40-3	crъ	car	Nmsny	_	_	326-40-2	nsubj	326-40	_
# translation: the king commanded

326-41-1	i	i	C	_	_	326-41-2	cc	326-41	_
326-41-2	otnesoše	otnesa	Vmia3pe	_	_	0	root	326-41	_
326-41-3	ego	je	Pp3nsg	_	_	326-41-2	obj	326-41	_
326-41-4	vъ	v	Sa	_	_	326-41-5	case	326-41	_
326-41-5	goru	pust	Nfsan	_	_	326-41-2	obl:lat	326-41	_
326-41-6	pustu	gora	Afsan	_	_	326-41-5	amod	326-41	_
# translation: and they brought him to deserted mountains

326-42-1	i	i	C	_	_	326-42-2	cc	326-42	_
326-42-2	povrъgoše	povrъzti	Vmia3pe	_	_	0	root	326-42	_
326-42-3	ego	je	Pp3nsg	_	_	326-42-2	obj	326-42	_
# translation: and they threw him away

326-43-1	i	i	C	_	_	326-43-2	cc	326-43	_
326-43-2	obrěte	obrěsti	Vmia3se	_	_	0	root	326-43	_
326-43-3	ego	otroče	Pp3nsg	_	_	326-43-2	obj	326-43	_
326-43-4	mečъka	mečka	Nfsnn	_	_	326-43-2	nsubj	326-43	_
326-43-5	iže	iže	Pr-msn	_	_	326-43-7	mark	326-43	_
326-43-6	běše	sъm	Vaii3si	_	_	326-43-7	aux:pprf	326-43	_
326-43-7	izъgubila	izъgubiti	Vmp--se	Afsnn	_	326-43-2	advcl	326-43	_
326-43-8	štenъce	štence	Nnsnn	_	_	326-43-7	obj	326-43	_
326-43-9	svoe	svoi	Ansny	_	_	326-43-8	amod:poss	326-43	_
326-43-10	ot	ot	Sg	_	_	326-43-11	case	326-43	_
326-43-11	lovъcъ	lovec	Nmpgy	_	_	326-43-7	obl:abl	326-43	_
# translation: and the child was found by a bear, which had lost its cub to hunters and had much milk

326-44-1	i	i	C	_	_	326-44-2	cc	326-44	_
326-44-2	podemši	podęti	Vmpa-sea	Afsnn	_	0	root	326-44	_
326-44-3	mečъka	mečka	Nfsnn	_	_	326-44-2	nsubj	326-44	_
326-44-4	otroče	otroče	Nnsny	_	_	326-44-2	obj	326-44	_
# translation: and the bear took the child

326-45-1	i	i	C	_	_	326-45-2	cc	326-45	_
326-45-2	vъsъxrani	vъzxranja	Vmia3se	_	_	0	root	326-45	_
326-45-3	ego	je	Pp3nsg	_	_	326-45-2	obj	326-45	_
326-45-4	za	za	Sa	_	_	326-45-6	case	326-45	_
326-45-5	*g*	3	Mc	_	_	326-45-6	nummod	326-45	_
326-45-6	lětъ	lěto	Nnpgn	_	_	326-45-2	obl	326-45	_
326-45-7	donъdeže	dondeže	Pr	_	_	326-45-8	mark	326-45	_
326-45-8	prišъd	priida	Vmpa-sea	Amsnn	_	326-45-2	advcl	326-45	_
326-45-9	lovъci	lovec	Nmpny	_	_	326-45-8	nsubj	326-45	_
# translation: and (the bear) fed the child for 3 years until the hunters came

326-46-1	i	i	C	_	_	326-46-2	cc	326-46	_
326-46-2	oubišu	ubija	Vmia3pe	_	_	0	root	326-46	_
326-46-3	mečъku	mečka	Nfsan	_	_	326-46-2	obj	326-46	_
# translation: and they killed the bear

326-47-1	a	i	C	_	_	326-47-3	cc	326-47	_
326-47-2	otroče	otroče	Nnsny	_	_	326-47-3	obj	326-47	_
326-47-3	emъše	ęti	Vmpa-sea	Nnsnn	_	0	root	326-47	_
# translation: and they took the child

326-48-1	i	i	C	_	_	326-48-2	cc	326-48	_
326-48-2	privedoše	priveda	Vmia3pe	_	_	0	root	326-48	_
326-48-3	eg	je	Pp3nsg	_	_	326-48-2	obj	326-48	_
326-48-4	prěd	k	Sa	_	_	326-48-5	case	326-48	_
326-48-5	cra	car	Nmsgy	_	_	326-48-2	obl:lat	326-48	_
# translation: and they brought it to the king

326-49-1	i	i	C	_	_	326-49-5	cc	326-49	_
326-49-2	poznavъ	poznaja	Vmpa-sea	Amsnn	_	326-49-5	advcl	326-49	_
326-49-3	ego	toi	Pp3nsg	_	_	326-49-2	obj	326-49	_
326-49-4	crъ	car	Nmsny	_	_	326-49-5	nsubj	326-49	_
326-49-5	rče	reka	Vmia3se	_	_	0	root	326-49	_
# translation: and having recognized him, the king said:

326-50-1	se	se (2)	Qd	_	_	326-50-2	nsubj	326-50	_
326-50-2	jest	sъm	Vmip3si	_	_	0	root	326-50	_
326-50-3	snъ	sin	Nmsny	_	_	326-50-2	obl:pred	326-50	_
326-50-4	moi	moi	Amsny	_	_	326-50-3	amod:poss	326-50	_
# translation: this is my son

326-51-1	i	i	C	_	_	326-51-2	cc	326-51	_
326-51-2	narče	nareka	Vmia3se	_	_	0	root	326-51	_
326-51-3	ime	ime	Nnsnn	_	_	326-51-2	obj	326-51	_
326-51-4	emu	toi	Pp3msg	_	_	326-51-2	obl:iobj	326-51	_
326-51-5	aleѯandrъ	Aleksander	Nmsny	_	_	326-51-3	appos	326-51	_
326-51-6	sirěč	sireč	Qg	_	_	326-51-7	mark	326-51	_
326-51-7	obrětenъ	obrěsti	Amsnn	Vmpa-se	_	326-51-5	acl	326-51	_
# translation: and they called the son Alexander, that is, the 'found one'

326-52-1	a	a	C	_	_	326-52-8	cc	326-52	_
326-52-2	iže	iže	Pr-msn	_	_	326-52-3	mark	326-52	_
326-52-3	bist	sъm	Vmia3si	_	_	326-52-9	acl	326-52	_
326-52-4	vъ	v	Sl	_	_	326-52-5	case	326-52	_
326-52-5	stlъpě	stъlp	Nmsln	_	_	326-52-3	obl:loc	326-52	_
326-52-6	dvca	děvica	Nfsny	_	_	326-52-3	nsubj	326-52	_
326-52-7	i	i	C	_	_	326-52-8	cc	326-52	_
326-52-8	izvedošu	izveda	Vmia3pe	_	_	0	root	326-52	_
326-52-9	ju	tja	Pp3fsa	_	_	326-52-8	obj	326-52	_
# translation: and the maiden, which was in the tower, was taken outside

326-53-1	i	i	C	_	_	326-53-2	cc	326-53	_
326-53-2	narekoše	nareka	Vmia3pe	_	_	0	root	326-53	_
326-53-3	ime	ime	Nnsnn	_	_	326-53-2	obj	326-53	_
326-53-4	ei	tja	Pp3fsd	_	_	326-53-2	obl:iobj	326-53	_
326-53-5	magъdona	Magdona	Nfsny	_	_	326-53-3	appos	326-53	_
326-53-6	sirěčъ	sireč	Qg	_	_	326-53-7	mark	326-53	_
326-53-7	prěmudra	prěmudъr	Afsnn	_	_	326-53-5	acl	326-53	_
# translation: and they gave her name Magdona, which means 'most wise'

326-54-1	dъšti	dъšti	Nfsny	_	_	326-54-4	nsubj	326-54	_
326-54-2	ego	toi	Pp3msg	_	_	326-54-1	nmod:poss	326-54	_
326-54-3	bě	sъm	Vmii3si	_	_	326-54-4	cop	326-54	_
326-54-4	lěpa	lěp	Afsnn	_	_	0	root	326-54	_
326-54-5	i	i	C	_	_	326-54-6	cc	326-54	_
326-54-6	prěmudra	prěmudъr	Afsnn	_	_	326-54-4	conj	326-54	_
326-54-7	źělo	zělo	R	_	_	326-54-4	amod	326-54	_
326-54-8	pače	pače	R	_	_	326-54-9	amod	326-54	_
326-54-9	vъsěx	vse	Ampgy	_	_	326-54-10	nmod	326-54	_
326-54-10	veliko	veliko	R	_	_	326-54-7	conj	326-54	_
# translation: his daughter was the most wise in the whole world

326-55-1	i	i	C	_	_	326-55-2	cc	326-55	_
326-55-2	napisa	napiša	Vmia3se	_	_	0	root	326-55	_
326-55-3	muža	mъž	Nmsgy	_	_	326-55-2	obj	326-55	_
326-55-4	na	na	Sl	_	_	326-55-5	case	326-55	_
326-55-5	koni	kon	Nmsln	_	_	326-55-2	obl:loc	326-55	_
# translation: and she drew a man on a horse

326-56-1	i	i	C	_	_	326-56-2	cc	326-56	_
326-56-2	prixoždaxu	prixoždam	Vmii3pi	_	_	0	root	326-56	_
326-56-3	ot	ot	Sg	_	_	326-56-5	case	326-56	_
326-56-4	inix	in	Ampgy	_	_	326-56-5	amod	326-56	_
326-56-5	crexъ	car	Nmply	_	_	326-56-2	obl:abl	326-56	_
# translation: and other kings were coming

326-57-1	xotexu	xotěti	Vmii3pi	_	_	326-57-3	aux	326-57	_
326-57-2	ju	tja	Pp3fsa	_	_	326-57-3	obj	326-57	_
326-57-3	poeti	poęti	Vmn---e	_	_	0	root	326-57	_
326-57-4	sebě	se	Px---g	_	_	326-57-3	obl:iobj	326-57	_
326-57-5	crcu	carica	Nfsay	_	_	326-57-3	obl	326-57	_

326-58-1	ona	ona	Pp3fsn	_	_	326-58-3	nsubj	326-58	_
326-58-2	že	že	Qd	_	_	326-58-3	cc	326-58	_
326-58-3	glaše	glagolati	Vmii3si	_	_	0	root	326-58	_
# translation: and she spoke:

326-59-1	ašte	ašte	C	_	_	326-59-3	mark	326-59	_
326-59-2	ne	ne	Qz	_	_	326-59-3	advmod	326-59	_
326-59-3	viždu	vidja	Vmip1si	_	_	326-59-13	advcl	326-59	_
326-59-4	muža	mъž	Nmsgy	_	_	326-59-3	obj	326-59	_
326-59-5	na	na	Sl	_	_	326-59-6	case	326-59	_
326-59-6	konъ	kon	Nmsnn	_	_	326-59-7	obl:loc	326-59	_
326-59-7	jazdešta	jazdja	Vmpp-sia	Amsgn	_	326-59-4	acl	326-59	_
326-59-8	jakože	jakože	C	_	_	326-59-10	mark	326-59	_
326-59-9	azъ	az	Pp1-sn	_	_	326-59-10	nsubj	326-59	_
326-59-10	pisax	piša	Vmia1si	_	_	326-59-7	advcl	326-59	_
326-59-11	to	to	Qd	_	_	326-59-13	cc	326-59	_
326-59-12	ne	ne	Qz	_	_	326-59-13	advmod	326-59	_
326-59-13	poimu	poęti	Vmip1se	_	_	0	root	326-59	_
326-59-14	sebě	se	Px---g	_	_	326-59-13	obl:iobj	326-59	_
326-59-15	muža	mъž	Nmsgy	_	_	326-59-13	obj	326-59	_
# translation: if I will not see a man riding on a horse, like in my drawing, I will not take a husband for myself

326-60-1	i	i	C	_	_	326-60-3	cc	326-60	_
326-60-2	tako	tako	Pr	_	_	326-60-3	advmod	326-60	_
326-60-3	sěděše	sedja	Vmii3si	_	_	0	root	326-60	_
326-60-4	ne	ne	Qz	_	_	326-60-5	advmod	326-60	_
326-60-5	xotěše	xotěti	Vmii3si	_	_	326-60-3	advcl	326-60	_
# translation: and thus she sat, wanting not (anyone)

326-61-1	i	i	C	_	_	326-61-5	cc	326-61	_
326-61-2	vъ	v	Sl	_	_	326-61-4	case	326-61	_
326-61-3	edinъ	edin	Amsnn	_	_	326-61-4	amod	326-61	_
326-61-4	dnъ	den	Nmsnn	_	_	326-61-5	obl	326-61	_
326-61-5	sědešti	sedja	Vmpp-sia	Afsnn	_	0	root	326-61	_
326-61-6	ei	tja	Pp3fsd	_	_	326-61-5	nsubj	326-61	_
326-61-7	na	na	Sl	_	_	326-61-8	case	326-61	_
326-61-8	větrъnicě	větъrnica	Nfsln	_	_	326-61-5	obl:loc	326-61	_
# translation: and one day she sat on the balcony

326-62-1	i	i	C	_	_	326-62-2	cc	326-62	_
326-62-2	vidě	vidja	Vmia3si	_	_	0	root	326-62	_
326-62-3	muža	mъž	Nmsgy	_	_	326-62-2	obj	326-62	_
326-62-4	vъzъ	vъz	Sa	_	_	326-62-5	case	326-62	_
326-62-5	more	more	Nnsnn	_	_	326-62-6	obl	326-62	_
326-62-6	jazdešta	jazdja	Vmpp-sia	Amsgn	_	326-62-3	acl	326-62	_
326-62-7	*v*	2	Mc	_	_	326-62-8	nummod	326-62	_
326-62-8	prъprišta	pъprište	Nnpnn	_	_	326-62-6	obl	326-62	_
326-62-9	města	město	Nnsgn	_	_	326-62-8	nmod:abl	326-62	_
# translation: and she saw a man riding out of the sea, about two fathoms from the place

326-63-1	i	i	C	_	_	326-63-2	cc	326-63	_
326-63-2	rče	reka	Vmia3se	_	_	0	root	326-63	_
326-63-3	kъ	k	Sd	_	_	326-63-4	case	326-63	_
326-63-4	ocu	otec	Nmsdy	_	_	326-63-2	obl	326-63	_
326-63-5	svoemu	svoi	Amsdy	_	_	326-63-4	amod:poss	326-63	_
326-63-6	cru	car	Nmsdy	_	_	326-63-4	appos	326-63	_
# translation: and she said to her father, king Amor:

326-64-1	gi	gospodin	Nmsvy	_	_	326-64-4	vocative	326-64	_
326-64-2	toi	tъ	Pd-msn	_	_	326-64-4	nsubj:ext	326-64	_
326-64-3	mně^	az	Pp1-sd	_	_	326-64-4	obl:iobj	326-64	_
326-64-4	budetъ	bъda	Vmip3se	_	_	0	root	326-64	_
326-64-5	mužъ	mъž	Nmsny	_	_	326-64-4	obl:pred	326-64	_
# translation: o lord, that shall be my husband

326-65-1	nъ^	no	C	_	_	326-65-2	cc	326-65	_
326-65-2	pusti	pustja	Vmm-2se	_	_	0	root	326-65	_
# translation: so send (a messenger)

326-66-1	i	i	C	_	_	326-66-2	cc	326-66	_
326-66-2	prizovi	prizvati	Vmm-2se	_	_	0	root	326-66	_
326-66-3	ego	toi	Pp3msg	_	_	326-66-2	obj	326-66	_
# translation: and invite him in

326-67-1	i	i	C	_	_	326-67-2	cc	326-67	_
326-67-2	posla	poslati	Vmia3se	_	_	0	root	326-67	_
326-67-3	crъ	car	Nmsny	_	_	326-67-2	nsubj	326-67	_
# translation: and the king sent (to him messengers)

326-68-1	i	i	C	_	_	326-68-2	cc	326-68	_
326-68-2	prizovaše	prizvati	Vmia3pe	Vmii3se	_	0	root	326-68	_
326-68-3	ego	toi	Pp3msg	_	_	326-68-2	obj	326-68	_
# translation: and they invited him in

326-69-1	i	i	C	_	_	326-69-2	cc	326-69	_
326-69-2	vědě	věděti	Vmia3si	_	_	0	root	326-69	_
326-69-3	crъ	car	Nmsny	_	_	326-69-2	nsubj	326-69	_
326-69-4	sarakina	sarakinin	Nmsgy	_	_	326-69-2	obj	326-69	_
# translation: and the king knew (saw?) a Saracen

326-70-1	i	i	C	_	_	326-70-2	cc	326-70	_
326-70-2	počjudi	počudja	Vmia3se	_	_	0	root	326-70	_
326-70-3	se	se	Px---a	_	_	326-70-2	expl	326-70	_
326-70-4	źělo	zělo	R	_	_	326-70-2	advmod	326-70	_
# translation: and he wondered a lot

326-71-1	i	i	C	_	_	326-71-2	cc	326-71	_
326-71-2	rče	reka	Vmia3se	_	_	0	root	326-71	_
326-71-3	emu	toi	Pp3msd	_	_	326-71-2	obl:iobj	326-71	_
# translation: and (the king) said to him:

326-72-1	pověždъ	povědati	Vmm-2se	_	_	0	root	326-72	_
326-72-2	mi	az	Pp1-sd	_	_	326-72-1	obl:iobj	326-72	_
326-72-3	brate	brat	Nmsvy	_	_	326-72-1	vocative	326-72	_
326-72-4	ot	ot	Sg	_	_	326-72-5	case	326-72	_
326-72-5	kudu	kъde	Pq	_	_	326-72-6	mark	326-72	_
326-72-6	grediši	gręsti	Vmip2si	_	_	326-72-1	advcl	326-72	_
326-72-7	ili	ili	C	_	_	326-72-9	cc	326-72	_
326-72-8	čto	čьto	Pq	_	_	326-72-9	mark	326-72	_
326-72-9	išteši	iskam	Vmip2si	_	_	326-72-6	conj	326-72	_
# translation: tell me, o brother, where do you come from? / or what do you look for?

326-73-1	sarakinenъ	sarakinin	Nmsny	_	_	326-73-2	nsubj	326-73	_
326-73-2	rče	reka	Vmia3se	_	_	0	root	326-73	_
# translation: the Saracen said:

326-74-1	azъ	az	Pp1-sn	_	_	326-74-2	nsubj	326-74	_
326-74-2	esmъ	sъm	Vmip1si	_	_	0	root	326-74	_
326-74-3	sulъtanъ	Sultan	Nmsny	_	_	326-74-2	obl:pred	326-74	_
326-74-4	crъ	car	Nmsny	_	_	326-74-3	appos	326-74	_
326-74-5	vъsei	vse	Afsdy	_	_	326-74-6	amod	326-74	_
326-74-6	zemli	zemlja	Nfsdy	_	_	326-74-4	nmod:poss	326-74	_
326-74-7	sarakinskoi	sarakinski	Afsdy	_	_	326-74-6	amod	326-74	_
# translation: I am king Sultan of all Saracenia

326-75-1	i	i	C	_	_	326-75-6	cc	326-75	_
326-75-2	xrabrostiju	xrabrost	Nfsin	_	_	326-75-6	obj	326-75	_
326-75-3	moeju	moi	Afsin	_	_	326-75-2	amod:poss	326-75	_
326-75-4	nikto	nikto 	Pz---n	_	_	326-75-6	nsubj	326-75	_
326-75-5	ne	ne 	Qz	_	_	326-75-6	advmod	326-75	_
326-75-6	imatъ	imam	Vmip3si	_	_	0	root	326-75	_
# translation: and no one has my bravery

326-76-1	i	i	C	_	_	326-76-5	cc	326-76	_
326-76-2	ištu	iskam	Vmip1si	_	_	326-76-5	aux	326-76	_
326-76-3	ženu	žena	Nfsay	_	_	326-76-5	obj	326-76	_
326-76-4	da	da	C	_	_	326-76-2	fixed:inf	326-76	_
326-76-5	poimu	poęti	Vmip1se	_	_	0	root	326-76	_
326-76-6	sebě	se	Px---g	_	_	326-76-5	obl:iobj	326-76	_
326-76-7	lěpu	lěp	Afsan	_	_	326-76-3	amod	326-76	_
326-76-8	i	i	C	_	_	326-76-9	cc	326-76	_
326-76-9	mudru	mudъr	Afsan	_	_	326-76-7	conj	326-76	_
326-76-10	pače	pače	R	_	_	326-76-11	amod	326-76	_
326-76-11	vъsěx	vse	Ampgy	_	_	326-76-12	nmod	326-76	_
326-76-12	veliko	veliko	R	_	_	326-76-7	amod	326-76	_
# translation: I search for the most beautiful and wise woman in the world to take her for a wife

326-77-1	poneže	poneže	C	_	_	326-77-6	cc	326-77	_
326-77-2	esmъ	sъm	Vaip1si	_	_	326-77-6	aux:prf	326-77	_
326-77-3	vъ	v	Sl	_	_	326-77-4	case	326-77	_
326-77-4	sъně	sъn	Nmsln	_	_	326-77-6	obl:loc	326-77	_
326-77-5	takovu	takъv	Pr-fsa	_	_	326-77-6	obj	326-77	_
326-77-6	vidělъ	vidja	Vmp--se	Amsnn	_	0	root	326-77	_
# translation: because I have seen such in a dream

326-78-1	da	da	C	_	_	326-78-4	mark	326-78	_
326-78-2	ašte	ašte	C	_	_	326-78-1	fixed	326-78	_
326-78-3	gde	gde	Pq	_	_	326-78-4	advmod	326-78	_
326-78-4	znaeši	znaja	Vmip2si	_	_	326-78-5	advcl	326-78	_
326-78-5	pověždъ	povědati	Vmm-2se	_	_	0	root	326-78	_
326-78-6	mi	az	Pp1-sd	_	_	326-78-5	obl:iobj	326-78	_
# translation: so if you know where (there is one), tell me

326-79-1	togda	togda	Pr	_	_	326-79-3	advmod	326-79	_
326-79-2	magъdona	Magdona	Nfsny	_	_	326-79-3	obj	326-79	_
326-79-3	izvedoše	izveda	Vmia3pe	_	_	0	root	326-79	_
326-79-4	emu	toi	Pp3msd	_	_	326-79-3	obl:iobj	326-79	_
# translation: then they led Magdona to him

326-80-1	i	i	C	_	_	326-80-2	cc	326-80	_
326-80-2	viděvъ	vidja	Vmpa-sia	Amsnn	_	0	root	326-80	_
326-80-3	sultanъ	Sultan	Nmsny	_	_	326-80-2	nsubj	326-80	_
# translation: and Sultan saw (her)

326-81-1	i	i	C	_	_	326-81-2	cc	326-81	_
326-81-2	poznavъ	poznaja	Vmpa-sia	Amsnn	_	0	root	326-81	_
326-81-3	ju	tja	Pp3fsa	_	_	326-81-2	obj	326-81	_
# translation: and he recognized her

326-82-1	i	i	C	_	_	326-82-2	cc	326-82	_
326-82-2	rče	reka	Vmia3se	_	_	0	root	326-82	_
# translation: and he said:

326-83-1	vъ	v	Sl	_	_	326-83-2	case	326-83	_
326-83-2	istinu	istina	Nfsan	_	_	326-83-4	obl	326-83	_
326-83-3	siju	sii	Pd-fsa	_	_	326-83-4	obj	326-83	_
326-83-4	viděxъ	vidja	Vmia1si	_	_	0	root	326-83	_
326-83-5	vъ	v	Sl	_	_	326-83-6	case	326-83	_
326-83-6	sъně	sъn	Nmsln	_	_	326-83-4	obl:loc	326-83	_
# translation: really, I have seen this one in a dream

326-84-1	i	i	C	_	_	326-84-3	cc	326-84	_
326-84-2	magъdona	Magdona	Nfsny	_	_	326-84-3	nsubj	326-84	_
326-84-3	vidě	vidja	Vmia3si	_	_	0	root	326-84	_
326-84-4	pisanie	pisanie	Nnsnn	_	_	326-84-3	obj	326-84	_
326-84-5	svoe	svoi	Ansny	_	_	326-84-4	amod:poss	326-84	_
# translation: and Magdona saw her drawing

326-85-1	i	i	C	_	_	326-85-2	cc	326-85	_
326-85-2	poznavъ	poznaja	Vmpa-sea	Amsnn	_	0	root	326-85	_
326-85-3	ego	toi	Pp3msg	_	_	326-85-2	obj	326-85	_
# translation: and she recognized him

326-86-1	i	i	C	_	_	326-86-2	cc	326-86	_
326-86-2	poem	poęti	Vmpa-sia	Amsnn	_	0	root	326-86	_
326-86-3	ju	tja	Pp3fsa	_	_	326-86-2	obj	326-86	_
326-86-4	sulъtanъ	Sultan	Nmsny	_	_	326-86-2	nsubj	326-86	_
326-86-5	crъ	car	Nmsny	_	_	326-86-4	appos	326-86	_
# translation: and king Sultan took her

326-87-1	i	i	C	_	_	326-87-2	cc	326-87	_
326-87-2	otvede	otveda	Vmia3se	_	_	0	root	326-87	_
326-87-3	vъ	v	Sa	_	_	326-87-4	case	326-87	_
326-87-4	sarakiju	velik	Nfsan	_	_	326-87-2	obl:lat	326-87	_
326-87-5	veliku	Sarakinia	Afsan	_	_	326-87-4	amod	326-87	_
# translation: and he brought her to the Great Saracenia

326-88-1	aleѯandrъ	Aleksander	Nmsny	_	_	326-88-3	nsubj	326-88	_
326-88-2	že	že	Qd	_	_	326-88-3	cc	326-88	_
326-88-3	raste	rastja	Vmia3se	_	_	0	root	326-88	_
326-88-4	vъ	v	Sl	_	_	326-88-5	case	326-88	_
326-88-5	domu	dom	Nmsgy	_	_	326-88-3	obl:loc	326-88	_
326-88-6	oca	otec	Nmsgy	_	_	326-88-5	nmod:poss	326-88	_
326-88-7	svoego	svoi	Amsgy	_	_	326-88-6	amod:poss	326-88	_
# translation: Alexander grew up in the house of his father

326-89-1	i	i	C	_	_	326-89-2	cc	326-89	_
326-89-2	bist	sъm	Vmia3se	_	_	0	root	326-89	_
326-89-3	mužъ	mъž	Nmsny	_	_	326-89-2	obl:pred	326-89	_
326-89-4	ratъnikъ	ratnik	Nmsny	_	_	326-89-3	appos	326-89	_
326-89-5	i	i	C	_	_	326-89-6	cc	326-89	_
326-89-6	krěpkъ	krěpъk	Amsnn	_	_	326-89-3	conj	326-89	_
326-89-7	źělo	zělo	R	_	_	326-89-6	amod	326-89	_
326-89-8	i	i	C	_	_	326-89-9	cc	326-89	_
326-89-9	crъ	car	Nmsny	_	_	326-89-6	conj	326-89	_
326-89-10	vъsěm	vse	Amsdy	_	_	326-89-11	amod	326-89	_
326-89-11	elinom	elinin	Nmsdy	_	_	326-89-9	nmod:poss	326-89	_
# translation: and he was the (strongest) warrior of all the nations and a king for all Greeks/pagans

326-90-1	i	i	C	_	_	326-90-5	cc	326-90	_
326-90-2	běše	sъm	Vmii3si	_	_	326-90-5	cop	326-90	_
326-90-3	lěpota	lěpota	Nfsny	_	_	326-90-5	nsubj	326-90	_
326-90-4	ego	toi	Pp3msg	_	_	326-90-3	nmod:poss	326-90	_
326-90-5	velia	velii	Afsnn	_	_	0	root	326-90	_
326-90-6	źělo	zělo	R	_	_	326-90-5	amod	326-90	_
# translation: And his beauty was very great.

326-91-1	i	i	C	_	_	326-91-2	cc	326-91	_
326-91-2	povelě	povelja	Vmia3se	_	_	0	root	326-91	_
326-91-3	vlъxvom	vlъxvъ	Nmsdy	_	_	326-91-2	obl:iobj	326-91	_
326-91-4	svoim	svoi	Amsdy	_	_	326-91-3	amod:poss	326-91	_
# translation: And he commanded his wizards

326-92-1	i	i	C	_	_	326-92-2	cc	326-92	_
326-92-2	rče	reka	Vmia3se	_	_	0	root	326-92	_
# translation: and he said:

326-93-1	ašte	ašte	C	_	_	326-93-3	mark	326-93	_
326-93-2	mi	az	Pp1-sd	_	_	326-93-3	obl:iobj	326-93	_
326-93-3	izъobrěštetъ	izobrěsti	Vmip3pe	_	_	326-93-14	advcl	326-93	_
326-93-4	ženu	žena	Nfsay	_	_	326-93-3	obj	326-93	_
326-93-5	lěpu	lěp	Afsan	_	_	326-93-4	amod	326-93	_
326-93-6	i	i	C	_	_	326-93-7	cc	326-93	_
326-93-7	mudru	mudъr	Afsan	_	_	326-93-5	conj	326-93	_
326-93-8	pače	pače	R	_	_	326-93-9	amod	326-93	_
326-93-9	vъsěx	vse	Afpgy	_	_	326-93-10	nmod	326-93	_
326-93-10	veliko	veliko	R	_	_	326-93-5	amod	326-93	_
326-93-11	to	to	Qd	_	_	326-93-14	cc	326-93	_
326-93-12	azъ	az	Pp1-sn	_	_	326-93-14	nsubj	326-93	_
326-93-13	vam	vie	Pp2-pd	_	_	326-93-14	obl:iobj	326-93	_
326-93-14	sъtvoru	sъtvorja	Vmip1se	_	_	0	root	326-93	_
326-93-15	mnoga	mnogo	Anpnn	_	_	326-93-16	amod	326-93	_
326-93-16	dobra	dobro	Nnpnn	_	_	326-93-14	obj	326-93	_
# translation: If you will find me the most beautiful and wisest woman in the world, I will do a great good to you

326-94-1	vlъxъvi	vlъxvъ	Nmpny	_	_	326-94-5	nsubj	326-94	_
326-94-2	sъ	s	Si	_	_	326-94-3	case	326-94	_
326-94-3	vlъšъbъstvom	vlъšъbstvo	Nnsin	_	_	326-94-5	obl	326-94	_
326-94-4	svoim	svoi	Amsiy	_	_	326-94-3	amod:poss	326-94	_
326-94-5	obišъdšim	obida	Vmpa-sia	Ampdy	_	0	root	326-94	_
326-94-6	vъsu	vse	Afsan	_	_	326-94-7	amod	326-94	_
326-94-7	zemlju	zemlja	Nfsan	_	_	326-94-5	obj	326-94	_
# translation: And the wizards travelled around the whole world by their magic

326-95-1	i	i	C	_	_	326-95-2	cc	326-95	_
326-95-2	obrětoše	obrěta	Vmia3pe	_	_	0	root	326-95	_
326-95-3	ženu	žena	Nfsay	_	_	326-95-2	obj	326-95	_
326-95-4	vъ	vo	Sl	_	_	326-95-5	case	326-95	_
326-95-5	mourei	Morea	Nfsdn	_	_	326-95-2	obl:loc	326-95	_
326-95-6	siona	Sion	Nmsgy	_	_	326-95-8	nmod:poss	326-95	_
326-95-7	cra	car	Nmsgy	_	_	326-95-6	appos	326-95	_
326-95-8	crcu	carica	Nfsay	_	_	326-95-3	appos	326-95	_
326-95-9	imajušti	imam	Vmpp-sia	Afsnn	_	326-95-3	acl	326-95	_
326-95-10	lěpotu	lěpota	Nfsan	_	_	326-95-9	obj	326-95	_
326-95-11	velia	velii	Afsnn	_	_	326-95-10	amod	326-95	_
326-95-12	źělo	zělo	R	_	_	326-95-11	amod	326-95	_
# translation: and they found a woman in Morea, King Sion's queen, having a very great beauty

326-96-1	ime	ime	Nnsnn	_	_	326-96-3	nsubj	326-96	_
326-96-2	ei	tja	Pp3fsd	_	_	326-96-1	nmod:poss	326-96	_
326-96-3	běše	sъm	Vmii3si	_	_	0	root	326-96	_
326-96-4	giluda	Giluda	Nfsny	_	_	326-96-3	obl:pred	326-96	_
# translation: Her name was Giluda

326-97-1	i	i	C	_	_	326-97-2	cc	326-97	_
326-97-2	privedoše	priveda	Vmia3pe	_	_	0	root	326-97	_
326-97-3	ju	tja	Pp3fsa	_	_	326-97-2	obj	326-97	_
326-97-4	kъ	k	Sd	_	_	326-97-5	case	326-97	_
326-97-5	aleѯanъdru	Aleksander	Nfsdy	_	_	326-97-2	obl:iobj	326-97	_
# translation: and they brought her to Alexander

326-98-1	i	i	C	_	_	326-98-2	cc	326-98	_
326-98-2	povědaše	povědati	Vmia3pe	_	_	0	root	326-98	_
326-98-3	emu	toi	Pp3msd	_	_	326-98-2	obl:iobj	326-98	_
# translation: and they said to him (about her)

326-99-1	togda	togda	Pr	_	_	326-99-3	advmod	326-99	_
326-99-2	paki	paki	R	_	_	326-99-3	advmod	326-99	_
326-99-3	rče	reka	Vmia3se	_	_	0	root	326-99	_
326-99-4	vlъxvom	vlъxvъ	Nmsdy	_	_	326-99-3	obl:iobj	326-99	_
326-99-5	svoim	svoi	Amsdy	_	_	326-99-4	amod:poss	326-99	_
# translation: then he said to his wizards:

326-100-1	sъberěte	sъbera	Vmm-2pe	_	_	0	root	326-100	_
326-100-2	me	az	Pp1-sa	_	_	326-100-1	obj	326-100	_
326-100-3	vъ	v	Sl	_	_	326-100-4	case	326-100	_
326-100-4	sъně	sъn	Nmsln	_	_	326-100-1	obl:loc	326-100	_
326-100-5	sъ	s	Si	_	_	326-100-6	case	326-100	_
326-100-6	neju	tja	Pp3fsi	_	_	326-100-1	obl	326-100	_
326-100-7	da	da	C	_	_	326-100-8	mark	326-100	_
326-100-8	vidimъ	vidja	Vmip1pi	_	_	326-100-1	advcl	326-100	_
326-100-9	drugъ	drug	Amsnn	_	_	326-100-8	nsubj	326-100	_
326-100-10	druga	drug	Amsgn	_	_	326-100-8	obj	326-100	_
# translation: bring me together with her in a dream, so that we can see each other

326-101-1	i	i	C	_	_	326-101-2	cc	326-101	_
326-101-2	sъbravъše	sъbera	Vmpa-sea	Nfpnn	_	0	root	326-101	_
326-101-3	ix	tě	Pp3-pa	_	_	326-101-2	obj	326-101	_
326-101-4	vlъxъvi	vlъxvъ	Nmpny	_	_	326-101-2	nsubj	326-101	_
326-101-5	noštiju	nošt	Nfsin	_	_	326-101-2	advmod	326-101	_
326-101-6	vъ	v	Sl	_	_	326-101-7	case	326-101	_
326-101-7	sъně	sъn	Nmsln	_	_	326-101-2	obl:loc	326-101	_
# translation: and the wizards brought them together every night in a dream

326-102-1	i	i	C	_	_	326-102-3	cc	326-102	_
326-102-2	toliko	toliko	Pr	_	_	326-102-3	mark	326-102	_
326-102-3	ljublěxu	ljubja	Vmii3pi	_	_	326-102-11	advcl	326-102	_
326-102-4	se	se	Px---a	_	_	326-102-3	expl	326-102	_
326-102-5	źělo	zělo	R	_	_	326-102-3	advmod	326-102	_
326-102-6	za	za	Sa	_	_	326-102-8	case	326-102	_
326-102-7	*v*	2	Mc	_	_	326-102-8	nummod	326-102	_
326-102-8	lětъ	lěto	Nnpnn	_	_	326-102-3	obl	326-102	_
326-102-9	eliko	eliko	Pr	_	_	326-102-11	advmod	326-102	_
326-102-10	dnju	den	Nmsdn	Nfsin	_	326-102-11	advmod	326-102	_
326-102-11	želaxu	želaja	Vmii3pi	_	_	0	root	326-102	_
326-102-12	večeru	večer	Nmsdy	_	_	326-102-13	advmod	326-102	_
326-102-13	biti	sъm	Vmn---i	_	_	326-102-11	advcl	326-102	_
# translation: and they loved each other very much for 2 years / so that in day they wanted the evening to come

326-103-1	da	da	C	_	_	326-103-5	mark	326-103	_
326-103-2	jako	jako	C	_	_	326-103-1	fixed	326-103	_
326-103-3	vъ	v	Sl	_	_	326-103-4	case	326-103	_
326-103-4	sъně	sъn	Nmsln	_	_	326-103-5	obl:loc	326-103	_
326-103-5	zgovorěsta	sgovorja	Vmia2de	_	_	326-103-11	advcl	326-103	_
326-103-6	se	se	Px---a	_	_	326-103-5	expl	326-103	_
326-103-7	tako	tako	Pr	_	_	326-103-11	advmod	326-103	_
326-103-8	i	i	C	_	_	326-103-7	fixed	326-103	_
326-103-9	vъ	v	Sl	_	_	326-103-10	case	326-103	_
326-103-10	dni	den	Nmsln	_	_	326-103-11	obl	326-103	_
326-103-11	tvoraxu	tvorja	Vmii3pi	_	_	0	root	326-103	_
# translation: and as they made a plan in a dream, thus they did in a day

326-104-1	aleѯandrъ	Aleksander	Nmsny	_	_	326-104-2	nsubj	326-104	_
326-104-2	sъtvori	sъtvorja	Vmia3se	_	_	0	root	326-104	_
326-104-3	se	se	Px---a	_	_	326-104-2	expl	326-104	_
326-104-4	jako	jako 	C	_	_	326-104-5	mark	326-104	_
326-104-5	edinъ	edin	Amsnn	_	_	326-104-2	advcl	326-104	_
326-104-6	ot	ot	Sg	_	_	326-104-7	case	326-104	_
326-104-7	kupъcъ	kupec	Nmpgy	_	_	326-104-5	nmod:abl	326-104	_
# translation: Alexander disguised himself as one of the merchants

326-105-1	i	i	C	_	_	326-105-2	cc	326-105	_
326-105-2	priide	priida	Vmia3se	_	_	0	root	326-105	_
326-105-3	vъ	v	Sa	_	_	326-105-4	case	326-105	_
326-105-4	paliopolъ	Paleopol	Nmsnn	_	_	326-105-2	obl:lat	326-105	_
326-105-5	sъ	s	Si	_	_	326-105-6	case	326-105	_
326-105-6	korabъmi	korab	Nmpin	_	_	326-105-2	obl	326-105	_
326-105-7	kъ	k 	Sd	_	_	326-105-8	case	326-105	_
326-105-8	sionu	Sion	Nmsdy	_	_	326-105-2	obl	326-105	_
326-105-9	cru	car	Nmsdy	_	_	326-105-8	appos	326-105	_
# translation: and he went with ships to Paleopol to King Sion

326-106-1	i	i	C	_	_	326-106-2	cc	326-106	_
326-106-2	nosešte	nosja	Vmpp-sia	Ansnn	_	0	root	326-106	_
326-106-3	mnogo	mnogo	R	_	_	326-106-4	amod	326-106	_
326-106-4	iměnia	imanie	Nnsgn	_	_	326-106-2	obl	326-106	_
# translation: and he brought much wealth

326-107-1	i	i	C	_	_	326-107-2	cc	326-107	_
326-107-2	darova	daruvam	Vmia3se	_	_	0	root	326-107	_
326-107-3	siona	Sion	Nmsgy	_	_	326-107-2	obj	326-107	_
326-107-4	cra	car	Nmsgy	_	_	326-107-3	appos	326-107	_
# translation: and he gave presents to King Sion

326-108-1	i	i	C	_	_	326-108-4	cc	326-108	_
326-108-2	sionъ	Sion	Nmsny	_	_	326-108-4	nsubj	326-108	_
326-108-3	crъ	car	Nmsny	_	_	326-108-2	appos	326-108	_
326-108-4	darova	daruvam	Vmia3se	_	_	0	root	326-108	_
326-108-5	togъ	tъ	Pd-msg	_	_	326-108-4	obj	326-108	_
# translation: and King Sion gave presents to him

326-109-1	i	i	C	_	_	326-109-2	cc	326-109	_
326-109-2	sъtvorista	sъtvorja	Vmia2de	_	_	0	root	326-109	_
326-109-3	se	se	Px---a	_	_	326-109-2	expl	326-109	_
326-109-4	bratia	brat	Nmpny	_	_	326-109-2	obl:pred	326-109	_
# translation: and they made themselves brothers

326-110-1	a	a	C	_	_	326-110-7	cc	326-110	_
326-110-2	giluda	Giluda	Nfsny	_	_	326-110-7	nsubj	326-110	_
326-110-3	crca	carica	Nfsny	_	_	326-110-2	appos	326-110	_
326-110-4	sъ	s	Si	_	_	326-110-5	case	326-110	_
326-110-5	aleѯandrom	Aleksander	Nmsiy	_	_	326-110-7	obl	326-110	_
326-110-6	vъsegda	vsegda	R	_	_	326-110-7	advmod	326-110	_
326-110-7	bě	sъm	Vmii3si	_	_	0	root	326-110	_
326-110-8	po	po	Sd	_	_	326-110-9	case	326-110	_
326-110-9	običaju	običaj	Nmsdn	_	_	326-110-7	obl	326-110	_
# translation: and Giluda always was with Alexander, as it was (their) custom

326-111-1	da	da	C	_	_	326-111-3	mark	326-111	_
326-111-2	egda	egda	Pr	_	_	326-111-1	fixed	326-111	_
326-111-3	gostěsta	gostja	Vmia2di	_	_	326-111-6	advcl	326-111	_
326-111-4	se	se	Px---a	_	_	326-111-3	expl	326-111	_
326-111-5	ona	ona	Pp3fsn	_	_	326-111-6	nsubj	326-111	_
326-111-6	sěděše	sedja	Vmii3si	_	_	0	root	326-111	_
326-111-7	pri	pri	Sd	_	_	326-111-8	case	326-111	_
326-111-8	aleѯandra	Aleksander	Nmsgy	_	_	326-111-6	obl:loc	326-111	_
# translation: so when they had a dinner, she sat next to him

326-112-1	sionu	Sion	Nmsdy	_	_	326-112-2	obl:iobj	326-112	_
326-112-2	smějaše	směja	Vmii3si	_	_	0	root	326-112	_
326-112-3	se	se	Px---a	_	_	326-112-2	expl	326-112	_
326-112-4	jako	jako	C	_	_	326-112-7	mark	326-112	_
326-112-5	aleѯanъdrova	Aleksandrov	Afsnn	_	_	326-112-6	amod:poss	326-112	_
326-112-6	žena	žena	Nfsny	_	_	326-112-7	obl:pred	326-112	_
326-112-7	bě	sъm	Vmii3si	_	_	326-112-2	advcl	326-112	_
# translation: she laughed at Sion that she was the Alexander's wife.

326-113-1	da	da	C	_	_	326-113-3	mark	326-113	_
326-113-2	egda	egda	Pr	_	_	326-113-1	fixed	326-113	_
326-113-3	otxoždaše	otxoždam	Vmii3si	_	_	326-113-8	advcl	326-113	_
326-113-4	sionъ	Sion	Nmsny	_	_	326-113-3	nsubj	326-113	_
326-113-5	vъ	v	Sa	_	_	326-113-6	case	326-113	_
326-113-6	dom	dom	Nmsnn	_	_	326-113-3	obl:lat	326-113	_
326-113-7	svoi	svoi	Amsny	_	_	326-113-6	amod:poss	326-113	_
326-113-8	glaše	glagolati	Vmii3si	_	_	0	root	326-113	_
326-113-9	crci	carica	Nfsdy	_	_	326-113-8	obl:iobj	326-113	_
326-113-10	svoei	svoi	Amsdy	_	_	326-113-9	amod:poss	326-113	_
# translation: and when he went home, he said to his queen:

326-114-1	o	o	I	_	_	326-114-3	discourse	326-114	_
326-114-2	velie	velii	Ansny	_	_	326-114-3	amod	326-114	_
326-114-3	čjudo	čudo	Nnsnn	_	_	0	root	326-114	_
326-114-4	o	o (2)	Sl	_	_	326-114-5	case	326-114	_
326-114-5	sem	sii	Pd-msl	_	_	326-114-3	obl	326-114	_
# translation: o, what a wonder is this

326-115-1	u	u	Sg	_	_	326-115-3	case	326-115	_
326-115-2	sego	sii	Pd-msg	_	_	326-115-3	det	326-115	_
326-115-3	kupъca	kupec	Nmsgy	_	_	326-115-5	nmod:poss	326-115	_
326-115-4	sia	sii	Pd-fsn	_	_	326-115-5	det	326-115	_
326-115-5	žena	žena	Nfsny	_	_	326-115-8	nsubj	326-115	_
326-115-6	veliku	velik	Afsan	_	_	326-115-7	amod	326-115	_
326-115-7	priliku	prilika	Nfsan	_	_	326-115-8	obj	326-115	_
326-115-8	imatъ	ima 	Vmip3si	_	_	0	root	326-115	_
326-115-9	kъ	k	Sd	_	_	326-115-10	case	326-115	_
326-115-10	nemu	toi	Pp3msd	_	_	326-115-8	obl	326-115	_
326-115-11	jakъ	jako	C	_	_	326-115-13	mark	326-115	_
326-115-12	togova	togov	Afsnn	_	_	326-115-14	amod:poss	326-115	_
326-115-13	jest	sъm	Vmip3si	_	_	326-115-8	advcl	326-115	_
326-115-14	žena	žena	Nfsny	_	_	326-115-13	obl:pred	326-115	_
# translation: the woman of this merchant is so similar to him, as if she was his wife

326-116-1	togda	togda	Pr	_	_	326-116-3	advmod	326-116	_
326-116-2	igiluda	Giluda	Nfsny	_	_	326-116-3	nsubj	326-116	_
326-116-3	gnevaše	gněvam	Vmii3si	_	_	0	root	326-116	_
326-116-4	se	se	Px---a	_	_	326-116-3	expl	326-116	_
# translation: Then Giluda got angry 

326-117-1	i	i	C	_	_	326-117-2	cc	326-117	_
326-117-2	glaše	glagolati	Vmii3si	_	_	0	root	326-117	_
326-117-3	emu	toi	Pp3msd	_	_	326-117-2	obl:iobj	326-117	_
# translation: and she said to him:

326-118-1	počto	počto	C	_	_	326-118-3	advmod	326-118	_
326-118-2	mene	az	Pp1-sg	_	_	326-118-3	obj	326-118	_
326-118-3	prilagaeši	prilagam	Vmip2si	_	_	0	root	326-118	_
326-118-4	k	k	Sd	_	_	326-118-5	case	326-118	_
326-118-5	tomu	tъ	Pd-msd	_	_	326-118-3	obl:iobj	326-118	_
# translation: why do you associate myself with him?

326-119-1	ašte	ašte	C	_	_	326-119-4	mark	326-119	_
326-119-2	azъ	az	Pp1-sn	_	_	326-119-4	nsubj	326-119	_
326-119-3	tako	tako	Pr	_	_	326-119-4	advmod	326-119	_
326-119-4	esmъ	sъm	Vmip1si	_	_	326-119-8	advcl	326-119	_
326-119-5	to	to	Qd	_	_	326-119-8	cc	326-119	_
326-119-6	i	i	C	_	_	326-119-7	amod	326-119	_
326-119-7	ti	ty	Pp2-sn	_	_	326-119-8	nsubj	326-119	_
326-119-8	priličenъ	priličen	Amsnn	_	_	0	root	326-119	_
326-119-9	esi	sъm	Vmip1si	_	_	326-119-8	cop	326-119	_
326-119-10	tomu	tъ	Pd-msd	_	_	326-119-11	det	326-119	_
326-119-11	kupъcu	kupec	Nmsdy	_	_	326-119-8	obl:iobj	326-119	_
# translation: if I am such, then you also look like that merchant

326-120-1	onъ	on	Pp3msn	_	_	326-120-4	nsubj	326-120	_
326-120-2	paki	paki	R	_	_	326-120-4	advmod	326-120	_
326-120-3	aleѯandra	Aleksander	Nmsgy	_	_	326-120-4	obj	326-120	_
326-120-4	zověše	zvati	Vmii3si	_	_	0	root	326-120	_
326-120-5	na	na	Sa	_	_	326-120-6	case	326-120	_
326-120-6	gosti	gost	Nmpny	_	_	326-120-4	obl	326-120	_
# translation: And he invited Alexander as a guest again

326-121-1	i	i	C	_	_	326-121-4	cc	326-121	_
326-121-2	ona	ona	Pp3fsn	_	_	326-121-4	nsubj	326-121	_
326-121-3	tu	tu	Pr	_	_	326-121-4	advmod	326-121	_
326-121-4	bě	sъm	Vmii3si	_	_	0	root	326-121	_
# translation: and she was there

326-122-1	i	i	C	_	_	326-122-3	cc	326-122	_
326-122-2	tako	tako	Pr	_	_	326-122-3	advmod	326-122	_
326-122-3	tvorěsta	tvorja	Vmia2di	_	_	0	root	326-122	_
326-122-4	za	za	Sa	_	_	326-122-6	case	326-122	_
326-122-5	*ź*	3	Mc	_	_	326-122-6	nummod	326-122	_
326-122-6	mcъ	mesec	Nmpgn	_	_	326-122-3	obl	326-122	_
326-122-7	gogda	kogda	Pq	_	_	326-122-9	mark	326-122	_
326-122-8	ou	u	Sg	_	_	326-122-9	case	326-122	_
326-122-9	togo	tъ	Pd-msg	_	_	326-122-3	advcl	326-122	_
326-122-10	kogъda	kogda	Pq	_	_	326-122-12	mark	326-122	_
326-122-11	ou	u	Sg	_	_	326-122-12	case	326-122	_
326-122-12	togo	tъ	Pd-msg	_	_	326-122-9	conj	326-122	_
# translation: and thus they did for 3 months, once at one, other time at another one (?)

326-123-1	aleѯandrъ	Aleksander	Nmsny	_	_	326-123-2	nsubj	326-123	_
326-123-2	obrětaše	obrětati	Vmii3si	_	_	0	root	326-123	_
326-123-3	se	se	Px---a	_	_	326-123-2	expl	326-123	_
326-123-4	vъ	v	Sa	_	_	326-123-6	case	326-123	_
326-123-5	inъnaja	in	Anpny	_	_	326-123-6	amod	326-123	_
326-123-6	ruxa	ruxo	Nnpnn	_	_	326-123-7	obl:lat	326-123	_
326-123-7	prěměnujušte	premenja	Vmpp-sea	Ansnn	_	326-123-2	advcl	326-123	_
326-123-8	se	se	Px---a	_	_	326-123-7	expl	326-123	_
# translation: Alexander was coming clad in different clothes

326-124-1	i	i	C	_	_	326-124-2	cc	326-124	_
326-124-2	imaše	imam	Vmii3si	_	_	0	root	326-124	_
326-124-3	bo	bo	C	_	_	326-124-2	discourse	326-124	_
326-124-4	aleѯandrъ	Aleksander	Nmsny	_	_	326-124-2	nsubj	326-124	_
326-124-5	vъ	v	Sl	_	_	326-124-6	case	326-124	_
326-124-6	korabi	korab	Nmsln	_	_	326-124-2	obl:loc	326-124	_
326-124-7	svoem	svoi	Amsin	_	_	326-124-6	amod:poss	326-124	_
326-124-8	manъѳiju	mantija	Nfsan	_	_	326-124-2	obj	326-124	_
326-124-9	sъ	s	Si	_	_	326-124-10	case	326-124	_
326-124-10	zlatom	zlato	Nnsin	_	_	326-124-16	obl	326-124	_
326-124-11	i	i 	C	_	_	326-124-12	cc	326-124	_
326-124-12	biserom	biser	Nmsin	_	_	326-124-10	conj	326-124	_
326-124-13	i	i	C	_	_	326-124-14	cc	326-124	_
326-124-14	kameniem	kamenie	Nnsin	_	_	326-124-12	conj	326-124	_
326-124-15	mnogocěnnim	mnogocěnen	Ansiy	_	_	326-124-14	amod	326-124	_
326-124-16	oukrašennaa	ukrasja	Vmpa-se	Afsny	_	326-124-8	acl:pass	326-124	_
# translation: and Alexander had in his ship a mantle jeweled by gold and pearls and precious stone

326-125-1	čjuvъši	čuja	Vmpa-sia	_	_	0	root	326-125	_
326-125-2	bo	bo	C	_	_	326-125-1	cc	326-125	_
326-125-3	igiluda	Giluda	Nfsny	_	_	326-125-1	nsubj	326-125	_
326-125-4	crca	carica	Nfsny	_	_	326-125-3	appos	326-125	_
326-125-5	jako	jako	C	_	_	326-125-6	mark	326-125	_
326-125-6	prodajuetъ	prodavam	Vmip3si	_	_	326-125-1	advcl	326-125	_
326-125-7	aleѯandrъ	Aleksander	Nmsny	_	_	326-125-6	nsubj	326-125	_
326-125-8	vъ	v	Sl	_	_	326-125-9	case	326-125	_
326-125-9	korabi	korab	Nmsln	_	_	326-125-6	obl:loc	326-125	_
326-125-10	svoem	svoi	Amsin	_	_	326-125-9	amod:poss	326-125	_
326-125-11	manѳiju	mantija	Nfsan	_	_	326-125-6	obj	326-125	_
# translation: and Giluda heard that Alexander sells the mantle,

326-126-1	sionъ	Sion	Nmsny	_	_	326-126-6	nsubj	326-126	_
326-126-2	crъ	car	Nmsny	_	_	326-126-1	appos	326-126	_
326-126-3	vъně	vъně	R	_	_	326-126-5	amod	326-126	_
326-126-4	izъ	iz	Sg	_	_	326-126-5	case	326-126	_
326-126-5	grad	grad	Nmsnn	_	_	326-126-6	obl:abl	326-126	_
326-126-6	izъšъlъ	izida	Vmp--se	Amsnn	_	0	root	326-126	_
326-126-7	běše	sъm	Vmii3si	_	_	326-126-6	aux:pprf	326-126	_
# translation: King Sion had left the city

326-127-1	i	i	C	_	_	326-127-3	cc	326-127	_
326-127-2	ne	ne	Qz	_	_	326-127-3	advmod	326-127	_
326-127-3	bě	sъm	Vmii3si	_	_	0	root	326-127	_
326-127-4	tou	tu	Pr	_	_	326-127-3	advmod	326-127	_
# translation: and he was not there

326-128-1	giluda	Giluda	Nfsny	_	_	326-128-3	nsubj	326-128	_
326-128-2	že	carica	Qd	_	_	326-128-3	cc	326-128	_
326-128-3	vъstavъši	vъstana	Vmpa-sea	Afsnn	_	0	root	326-128	_
326-128-4	sъ	s	Si	_	_	326-128-6	case	326-128	_
326-128-5	malo	malo	R	_	_	326-128-6	amod	326-128	_
326-128-6	rabъmi	rab	Nmpiy	_	_	326-128-3	obl	326-128	_
# translation: and Queen Giluda stood up with few servants

326-129-1	i	i	C	_	_	326-129-2	cc	326-129	_
326-129-2	priide	priida	Vmia3se	_	_	0	root	326-129	_
326-129-3	vъ	v	Sa	_	_	326-129-4	case	326-129	_
326-129-4	korablъ	korab	Nmsnn	_	_	326-129-2	obl:lat	326-129	_
326-129-5	kъ	k	Sd	_	_	326-129-6	case	326-129	_
326-129-6	aleѯandru	Aleksander	Nmsdy	_	_	326-129-2	obl	326-129	_
326-129-7	viděti	vidja	Vmn---i	_	_	326-129-2	advcl	326-129	_
326-129-8	manѳiju	mantija	Nfsan	_	_	326-129-7	obj	326-129	_
# translation: and she came to the ship to see the mantle

326-130-1	aleѯandrъ	Aleksander	Nmsny	_	_	326-130-3	nsubj	326-130	_
326-130-2	povělě	povelja	Vmia3se	_	_	326-130-3	aux	326-130	_
326-130-3	vъzdvigъnuti	vъzdvigna	Vmn---e	_	_	0	root	326-130	_
326-130-4	větrila	větrilo	Nnpnn	_	_	326-130-3	obj	326-130	_
326-130-5	korabem	korab	Nmpdn	_	_	326-130-3	obl:iobj	326-130	_
# translation: Alexander commanded to hoist the sails

326-131-1	i	i	C	_	_	326-131-2	cc	326-131	_
326-131-2	otnesoše	otnesa	Vmia3pe	_	_	0	root	326-131	_
326-131-3	giludu	Giluda	Nfsay	_	_	326-131-2	obj	326-131	_
326-131-4	crcu	carica	Nfsay	_	_	326-131-3	appos	326-131	_
# translation: and he abducted Queen Giluda

326-132-1	i	i	C	_	_	326-132-2	cc	326-132	_
326-132-2	privedoše	priveda	Vmia3pe	_	_	0	root	326-132	_
326-132-3	ju	tja	Pp3fsa	_	_	326-132-2	obj	326-132	_
326-132-4	vъ	v	Sa	_	_	326-132-6	case	326-132	_
326-132-5	veliki	velik	Amsny	_	_	326-132-6	amod	326-132	_
326-132-6	grad	grad	Nmsnn	_	_	326-132-2	obl:lat	326-132	_
326-132-7	trojadъ	Troada	Nmsnn	_	_	326-132-6	appos	326-132	_
# translation: and he brought her to the big city of Troas

326-133-1	togda	togda	Pr	_	_	326-133-3	advmod	326-133	_
326-133-2	grad	grad	Nmsnn	_	_	326-133-3	nsubj	326-133	_
326-133-3	potrese	potresa	Vmia3se	_	_	0	root	326-133	_
326-133-4	źělo	zělo	R	_	_	326-133-3	advmod	326-133	_
# translation: Then the city shook very much

326-134-1	amorъ	Amor	Nmsny	_	_	326-134-5	nsubj	326-134	_
326-134-2	crъ	car	Nmsny	_	_	326-134-1	appos	326-134	_
326-134-3	otcъ	otec	Nmsny	_	_	326-134-2	appos	326-134	_
326-134-4	ego	toi	Pp3msg	_	_	326-134-3	nmod:poss	326-134	_
326-134-5	rče	reka	Vmia3se	_	_	0	root	326-134	_
# translation: the king Amor, his father, said:

326-135-1	vъ	v	Sl	_	_	326-135-2	case	326-135	_
326-135-2	istinu	istina	Nfsan	_	_	326-135-3	obl	326-135	_
326-135-3	sъbi	sъbyti	Vmia3se	_	_	0	root	326-135	_
326-135-4	se	se	Px---a	_	_	326-135-3	expl	326-135	_
326-135-5	sъnъ	sъn	Nmsnn	_	_	326-135-3	nsubj	326-135	_
326-135-6	moi	moi	Amsny	_	_	326-135-5	amod:poss	326-135	_
326-135-7	iže	iže	Pr-msn	_	_	326-135-8	mark	326-135	_
326-135-8	viděxъ	vidja	Vmia1si	_	_	326-135-3	advcl	326-135	_
326-135-9	glavnu	glavnja	Nfsan	_	_	326-135-8	obj	326-135	_
326-135-10	ogněnu	ognen	Afsan	_	_	326-135-9	amod	326-135	_
# translation:  / truly, my dream, where I saw the burning log, has been fulfilled

326-136-1	sionъ	Sion	Nmsny	_	_	326-136-3	nsubj	326-136	_
326-136-2	crъ	car	Nmsny	_	_	326-136-1	appos	326-136	_
326-136-3	osta	ostana	Vmia3se	_	_	0	root	326-136	_
326-136-4	vъ	v	Sl	_	_	326-136-5	case	326-136	_
326-136-5	pečali	pečal	Nfsdn	_	_	326-136-3	obl:loc	326-136	_
326-136-6	i	i	C	_	_	326-136-8	cc	326-136	_
326-136-7	vъ	v	Sl	_	_	326-136-8	case	326-136	_
326-136-8	poruganiem	poruganie	Nnsin	_	_	326-136-5	conj:loc	326-136	_
326-136-9	velikom	velik	Amsin	_	_	326-136-8	amod	326-136	_
326-136-10	źělo	zělo	R	_	_	326-136-9	amod	326-136	_
# translation: King Sion remained in sorrow and great shame

326-137-1	i	i	C	_	_	326-137-2	cc	326-137	_
326-137-2	pusti	pustja	Vmia3se	_	_	0	root	326-137	_
326-137-3	kъ	k	Sd	_	_	326-137-4	case	326-137	_
326-137-4	iogu	Jug	Nmsdy	_	_	326-137-2	obl	326-137	_
326-137-5	cru	car	Nmsdy	_	_	326-137-4	appos	326-137	_
326-137-6	bratu	brat	Nmsdy	_	_	326-137-5	appos	326-137	_
326-137-7	svoemu	svoi	Amsdy	_	_	326-137-6	amod:poss	326-137	_
326-137-8	ou	u	Sg	_	_	326-137-9	case	326-137	_
326-137-9	vasanъ	Vasan	Nmsnn	_	_	326-137-2	obl:lat	326-137	_
326-137-10	grad	grad	Nmsnn	_	_	326-137-9	appos	326-137	_
# translation: And he sent (a messenger) to his brother Jug in the city of Vasan

326-138-1	ioga	Jug	Nmsgy	_	_	326-138-3	nsubj	326-138	_
326-138-2	crъ	car	Nmsny	_	_	326-138-1	appos	326-138	_
326-138-3	posla	poslati	Vmia3se	_	_	0	root	326-138	_
326-138-4	kъ	k	Sd	_	_	326-138-6	case	326-138	_
326-138-5	svoim	svoi	Ampdy	_	_	326-138-6	amod:poss	326-138	_
326-138-6	šurem	šurei	Nmpdy	_	_	326-138-3	obl	326-138	_
326-138-7	vъ	v	Sl	_	_	326-138-8	case	326-138	_
326-138-8	xanaonъ	Xanaan	Nmsnn	_	_	326-138-3	obl:lat	326-138	_
326-138-9	i	i	C	_	_	326-138-11	cc	326-138	_
326-138-10	vъ	v	Sl	_	_	326-138-11	case	326-138	_
326-138-11	xalъdei	Xaldeja	Nfsdn	_	_	326-138-8	conj:lat	326-138	_
326-138-12	i	i	C	_	_	326-138-14	cc	326-138	_
326-138-13	vъ	v	Sl	_	_	326-138-14	case	326-138	_
326-138-14	mesopotamiju	Mesopotamija	Nfsan	_	_	326-138-11	conj:lat	326-138	_
326-138-15	i	i	C	_	_	326-138-17	cc	326-138	_
326-138-16	vъ	v	Sl	_	_	326-138-17	case	326-138	_
326-138-17	perъsix	Persis	A	_	_	326-138-14	conj:lat	326-138	_
326-138-18	i	i	C	_	_	326-138-20	cc	326-138	_
326-138-19	vъ	v	Sl	_	_	326-138-20	case	326-138	_
326-138-20	tarъsisъ	Tarsis	Nfsnn	_	_	326-138-17	conj:lat	326-138	_
# translation: And Jug sent to his brothers-in-law in Canaan, and Chaldea, and Mesopotamia, and in Persis, and in Tarsis.

326-139-1	mesopotamsti	mesopotamski	Ampnn	_	_	326-139-3	amod	326-139	_
326-139-2	že	že	Qd	_	_	326-139-10	cc	326-139	_
326-139-3	crie	car	Nmpay	_	_	326-139-10	nsubj	326-139	_
326-139-4	i	i	C	_	_	326-139-5	cc	326-139	_
326-139-5	xanaonъsti	xanaanski	Ampnn	_	_	326-139-1	conj	326-139	_
326-139-6	i	i	C	_	_	326-139-7	cc	326-139	_
326-139-7	persidsti	persiiski	Ampnn	_	_	326-139-5	conj	326-139	_
326-139-8	i	i	C	_	_	326-139-9	cc	326-139	_
326-139-9	tarsidsti	tarsiski	Ampnn	_	_	326-139-7	conj	326-139	_
326-139-10	sъbraše	sъbera	Vmia3pe	_	_	0	root	326-139	_
326-139-11	se	se	Px---a	_	_	326-139-10	expl	326-139	_
326-139-12	vъsěx	vsi	Ampgy	_	_	326-139-13	amod	326-139	_
326-139-13	cri	car	Nmpny	_	_	326-139-3	acl	326-139	_
326-139-14	*di*	14	Mc	_	_	326-139-13	nummod	326-139	_
# translation: And all the 14 Mesopotamian, Persian, Tarsidian and Canaanite kings gathered together

326-140-1	i	i	C	_	_	326-140-2	cc	326-140	_
326-140-2	priidoše	priida	Vmia3pe	_	_	0	root	326-140	_
326-140-3	na	na	Sa	_	_	326-140-4	case	326-140	_
326-140-4	aleѯanъdra	Aleksander	Nmsgy	_	_	326-140-2	obl	326-140	_
326-140-5	cra	car	Nmsgy	_	_	326-140-4	appos	326-140	_
326-140-6	i	i	C	_	_	326-140-9	cc	326-140	_
326-140-7	na	na	Sa	_	_	326-140-9	case	326-140	_
326-140-8	veliki	velik	Amsny	_	_	326-140-9	amod	326-140	_
326-140-9	grad	grad	Nmsnn	_	_	326-140-4	conj	326-140	_
326-140-10	trojatъ	Troada	Nmsnn	_	_	326-140-9	appos	326-140	_
# translation: And they went against the king Alexander and the great city of Troas

326-141-1	i	i	C	_	_	326-141-2	cc	326-141	_
326-141-2	obisědoše	obsadja	Vmia3pe	_	_	0	root	326-141	_
326-141-3	krěpko	krěpko	R	_	_	326-141-2	advmod	326-141	_
# translation: and they besieged (it) staunchly

326-142-1	i	i	C	_	_	326-142-2	cc	326-142	_
326-142-2	rъvaše	rъvati	Vmii3si	_	_	0	root	326-142	_
326-142-3	ego	toi	Pp3msg	_	_	326-142-2	obj	326-142	_
326-142-4	za	za	Sa	_	_	326-142-6	case	326-142	_
326-142-5	*zi*	17	Mc	_	_	326-142-6	nummod	326-142	_
326-142-6	lětъ	leto	Nnpgn	_	_	326-142-2	obl	326-142	_
# translation:  / And they fought it for 17 years

326-143-1	i	i	C	_	_	326-143-6	cc	326-143	_
326-143-2	ne	ne	Qz	_	_	326-143-3	advmod	326-143	_
326-143-3	možaxu	moga	Vmii3pi	_	_	326-143-6	aux	326-143	_
326-143-4	emu	toi	Pp3msd	_	_	326-143-6	obl:iobj	326-143	_
326-143-5	čto	čьto	Pq	_	_	326-143-6	obj	326-143	_
326-143-6	sъtvoriti	sъtvorja	Vmn---e	_	_	0	root	326-143	_
326-143-7	ot	ot	Sg	_	_	326-143-9	case	326-143	_
326-143-8	množetva	množestvo	Nnsgn	_	_	326-143-9	nmod	326-143	_
326-143-9	poljema	polema	N	_	_	326-143-6	obl:abl	326-143	_
# translation: and they were not able to finish anything with all the forces (?)

326-144-1	i	i	C	_	_	326-144-2	cc	326-144	_
326-144-2	běše	sъm	Vmii3si	_	_	0	root	326-144	_
326-144-3	edinъ	edin	Amsnn	_	_	326-144-4	amod	326-144	_
326-144-4	mužъ	mъž	Nmsny	_	_	326-144-2	nsubj	326-144	_
326-144-5	imenem	ime	Nnsin	_	_	326-144-6	nmod	326-144	_
326-144-6	pamida	Palmida	Nfsny	_	_	326-144-4	appos	326-144	_
326-144-7	pikerъni	paxarnik	Amsny	_	_	326-144-6	appos	326-144	_
326-144-8	ioga	Jug	Nmsgy	_	_	326-144-7	nmod:poss	326-144	_
326-144-9	crvъ	car	Amsnn	_	_	326-144-8	appos:poss	326-144	_
# translation: And among them there was a certain man with the name Palmida, King Jug's cupbearer 

326-145-1	i	i	C	_	_	326-145-2	cc	326-145	_
326-145-2	sъtvori	sъtvorja	Vmia3se	_	_	0	root	326-145	_
326-145-3	izarъ	zar	Nmsnn	_	_	326-145-4	obj	326-145	_
326-145-4	igrati	igraja	Vmn---i	_	_	326-145-2	advcl	326-145	_
# translation: And he invented the game of dice

326-146-1	da	da	C	_	_	326-146-3	mark	326-146	_
326-146-2	egda	egda	Pr	_	_	326-146-1	fixed	326-146	_
326-146-3	naučiše	nauča	Vmia3pe	_	_	326-146-13	advcl	326-146	_
326-146-4	se	se	Px---a	_	_	326-146-3	expl	326-146	_
326-146-5	vъse	vse	Ampan	_	_	326-146-6	amod	326-146	_
326-146-6	voe	voin	Nmpay	_	_	326-146-3	obj	326-146	_
326-146-7	izara	zar	Nmsgn	_	_	326-146-8	obj	326-146	_
326-146-8	igrati	igraja	Vmn---i	_	_	326-146-3	advcl	326-146	_
326-146-9	togda	togda	Pr	_	_	326-146-13	advmod	326-146	_
326-146-10	že	že	Qd	_	_	326-146-13	cc	326-146	_
326-146-11	tъi	toja	Pd-msn	_	_	326-146-12	det:ext	326-146	_
326-146-12	pamida	Palmida	Nfsny	_	_	326-146-13	nsubj	326-146	_
326-146-13	sъtvori	sъtvorja	Vmia3se	_	_	0	root	326-146	_
326-146-14	i	i	C	_	_	326-146-15	amod	326-146	_
326-146-15	tavliju	tavlija	Nfsan	_	_	326-146-13	obj	326-146	_
326-146-16	jako	jako	C	_	_	326-146-19	mark	326-146	_
326-146-17	da	da	C	_	_	326-146-16	fixed	326-146	_
326-146-18	sebě	se	Px---g	_	_	326-146-19	obl:iobj	326-146	_
326-146-19	soutъ	sъm	Vmip3pi	_	_	326-146-13	advcl	326-146	_
326-146-20	a	a	C	_	_	326-146-22	cc	326-146	_
326-146-21	ne	ne	Qz	_	_	326-146-22	advmod	326-146	_
326-146-22	opoi	opoi	N	_	_	326-146-19	conj	326-146	_
# translation:  / and when he taught all the warriors to play dice / then the same one also invented backgammon / played as such, and not as on the field (?)

326-147-1	paki	paki	R	_	_	326-147-3	advmod	326-147	_
326-147-2	tъžde	tojažde	Pr-msn	_	_	326-147-3	det	326-147	_
326-147-3	pamida	Palmida	Nfsny	_	_	326-147-4	nsubj	326-147	_
326-147-4	iskova	izkova	Vmia3se	_	_	0	root	326-147	_
326-147-5	konja	kon	Nmsgn	_	_	326-147-4	obj	326-147	_
326-147-6	mědъna	měden	Amsgn	_	_	326-147-5	amod	326-147	_
326-147-7	velika	velik	Amsgn	_	_	326-147-5	amod	326-147	_
326-147-8	źělo	zělo	R	_	_	326-147-7	amod	326-147	_
# translation: And Pamida crafted a very big copper (bronze?) horse

326-148-1	i	i	C	_	_	326-148-2	cc	326-148	_
326-148-2	vъlěze	vljaza	Vmia3se	_	_	0	root	326-148	_
326-148-3	vъ	v 	Sa	_	_	326-148-4	case	326-148	_
326-148-4	konja	kon	Nmsgn	_	_	326-148-2	obl:lat	326-148	_
326-148-5	mědnago	měden	Amsgy	_	_	326-148-4	amod	326-148	_
326-148-6	sionъ	Sion	Nmsny	_	_	326-148-2	nsubj	326-148	_
326-148-7	crъ	car	Nmsny	_	_	326-148-6	appos	326-148	_
# translation: And he King Sion entered the copper horse

326-149-1	i	i	C	_	_	326-149-4	cc	326-149	_
326-149-2	sъ	s	Si	_	_	326-149-3	case	326-149	_
326-149-3	nim	toi	Pp3msi	_	_	326-149-4	obl	326-149	_
326-149-4	vъlězoše	vlěza	Vmia3pe	_	_	0	root	326-149	_
326-149-5	*l*	30	Mc	_	_	326-149-9	nummod	326-149	_
326-149-6	dobri	dobъr	Ampnn	_	_	326-149-9	amod	326-149	_
326-149-7	i	i	C	_	_	326-149-8	cc	326-149	_
326-149-8	xrabri	xrabъr	Ampnn	_	_	326-149-6	conj	326-149	_
326-149-9	voe	voin	Nmpay	_	_	326-149-4	nsubj	326-149	_
# translation: and with him 30 good and brave warriors entered

326-150-1	a	a	C	_	_	326-150-6	cc	326-150	_
326-150-2	mědni	měden	Amsny	_	_	326-150-3	amod	326-150	_
326-150-3	konъ	kon	Nmsnn	_	_	326-150-6	nsubj	326-150	_
326-150-4	matanъski	matanski	R	_	_	326-150-6	advmod	326-150	_
326-150-5	i	i	C	_	_	326-150-6	discourse	326-150	_
326-150-6	xoždaše	xoždam	Vmii3si	_	_	0	root	326-150	_
# translation: And the copper horse walked by himself (?)

326-151-1	i	i	C	_	_	326-151-5	cc	326-151	_
326-151-2	paki	paki	R	_	_	326-151-5	advmod	326-151	_
326-151-3	tъžde	tojažde	Pr-nsn	_	_	326-151-4	det	326-151	_
326-151-4	pamida	Palmida	Nfsny	_	_	326-151-5	nsubj	326-151	_
326-151-5	podkovavъ	podkovam	Vmpp-sea	Amsnn	_	0	root	326-151	_
326-151-6	kone	kon 	Nmpan	_	_	326-151-5	obj	326-151	_
326-151-7	naopako	naopaki	R	_	_	326-151-5	advmod	326-151	_
326-151-8	petalami	petal	Nfpin	_	_	326-151-5	obl	326-151	_
# translation: and then Pamida put horseshoes (?) on all horses with inverted crescents (?)

326-152-1	i	i	C	_	_	326-152-2	cc	326-152	_
326-152-2	naredi	naredja	Vmia3se	_	_	0	root	326-152	_
326-152-3	vъse	vse	Afpnn	_	_	326-152-4	amod	326-152	_
326-152-4	voiske	voiska	Nfpnn	_	_	326-152-2	obj	326-152	_
# translation: And he ordered all the troops

326-153-1	i	i	C	_	_	326-153-2	cc	326-153	_
326-153-2	sъtvori	sъtvorja	Vmia3se	_	_	0	root	326-153	_
326-153-3	voivod	voivoda	Nfpgn	_	_	326-153-2	obj	326-153	_
326-153-4	*t*	300	Mc	_	_	326-153-3	nummod	326-153	_
326-153-5	dobrix	dobъr	Ampgy	_	_	326-153-3	amod	326-153	_
# translation: and made (elected) 300 good commanders

326-154-1	i	i	C	_	_	326-154-4	cc	326-154	_
326-154-2	vъ	v	Sl	_	_	326-154-3	case	326-154	_
326-154-3	noštъ	nošt	Nfsnn	_	_	326-154-4	obl	326-154	_
326-154-4	otide	otida	Vmia3se	_	_	0	root	326-154	_
# translation: and he went away at night

326-155-1	i	i	C	_	_	326-155-2	cc	326-155	_
326-155-2	sъkri	skrija	Vmia3se	_	_	0	root	326-155	_
326-155-3	ix	tě	Pp3-pa	_	_	326-155-2	obj	326-155	_
326-155-4	pamida	Palmida	Nfsny	_	_	326-155-2	nsubj	326-155	_
326-155-5	zad	zad	Si	_	_	326-155-6	case	326-155	_
326-155-6	gradom	grad	Nmsin	_	_	326-155-2	obl:loc	326-155	_
# translation: and he hid them behind the city

326-156-1	a	a	C	_	_	326-156-4	cc	326-156	_
326-156-2	na	na	Sa	_	_	326-156-3	case	326-156	_
326-156-3	outria	utrě	Nnsgn	_	_	326-156-4	obl	326-156	_
326-156-4	pade	pasti	Vmia3se	_	_	0	root	326-156	_
326-156-5	dalečъ	daleko	R	_	_	326-156-4	advmod	326-156	_
326-156-6	ot	ot	Sg	_	_	326-156-7	case	326-156	_
326-156-7	grad	grad	Nmsnn	_	_	326-156-4	obl:abl	326-156	_
# translation: and in the morning they went far away from the city 

326-157-1	a	a	C	_	_	326-157-4	cc	326-157	_
326-157-2	mědni	měden	Amsny	_	_	326-157-3	amod	326-157	_
326-157-3	konъ	kon	Nmsnn	_	_	326-157-4	obj	326-157	_
326-157-4	ostaviše	ostavja	Vmia3pe	_	_	0	root	326-157	_
326-157-5	na	na	Sl	_	_	326-157-6	case	326-157	_
326-157-6	okolište	okolište	Nnsnn	_	_	326-157-4	obl:loc	326-157	_
# translation: And the copper horse stayed in the surroundings

326-158-1	i	i	C	_	_	326-158-4	cc	326-158	_
326-158-2	povelě	povelja	Vmia3se	_	_	326-158-4	aux	326-158	_
326-158-3	aleѯandrъ	Aleksander	Nmsny	_	_	326-158-4	nsubj	326-158	_
326-158-4	vъvesti	vъveda	Vmn---e	_	_	0	root	326-158	_
326-158-5	mědъni	měden	Amsny	_	_	326-158-6	amod	326-158	_
326-158-6	konъ	kon	Nmsnn	_	_	326-158-4	obj	326-158	_
326-158-7	vъ	v	Sa	_	_	326-158-8	case	326-158	_
326-158-8	grad	grad	Nmsnn	_	_	326-158-4	obl:lat	326-158	_
# translation: And Alexander ordered to lead the copper horse into the city

326-159-1	togda	togda	Pr	_	_	326-159-2	advmod	326-159	_
326-159-2	izide	izida	Vmia3se	_	_	0	root	326-159	_
326-159-3	is	iz	Sg	_	_	326-159-4	case	326-159	_
326-159-4	konja	kon	Nmsgn	_	_	326-159-2	obl:abl	326-159	_
326-159-5	mědъnago	měden	Amsgy	_	_	326-159-4	amod	326-159	_
326-159-6	sionъ	Sion	Nmsny	_	_	326-159-2	nsubj	326-159	_
326-159-7	crъ	car	Nmsny	_	_	326-159-6	appos	326-159	_
326-159-8	i	i	C	_	_	326-159-10	cc	326-159	_
326-159-9	sъ	s	Si	_	_	326-159-10	case	326-159	_
326-159-10	nim	toi	Pp3msi	_	_	326-159-12	nmod	326-159	_
326-159-11	*l*	30	Mc	_	_	326-159-12	nummod	326-159	_
326-159-12	voe	voin	Nmpay	_	_	326-159-6	conj	326-159	_
326-159-13	dobri	dobъr	Ampnn	_	_	326-159-12	amod	326-159	_
326-159-14	i	i	C	_	_	326-159-15	cc	326-159	_
326-159-15	xrabri	xrabъr	Ampnn	_	_	326-159-12	conj	326-159	_
# translation: then King Sion emerged from the copper horse with 30 brave soldiers

326-160-1	i	i	C	_	_	326-160-2	cc	326-160	_
326-160-2	exou	ęti	Vmii3pe	_	_	0	root	326-160	_
326-160-3	gradu	grad	Nmsdn	_	_	326-160-2	obl:iobj	326-160	_
326-160-4	vratъ	vrat	Nnpgn	_	_	326-160-2	obj	326-160	_
326-160-5	donъdeže	dondeže	Pr	_	_	326-160-8	mark	326-160	_
326-160-6	i	i	C	_	_	326-160-7	amod	326-160	_
326-160-7	mapida	Palmida	Nfsny	_	_	326-160-8	nsubj	326-160	_
326-160-8	priide	priida	Vmia3se	_	_	326-160-2	advcl	326-160	_
326-160-9	sъ	s	Si	_	_	326-160-11	case	326-160	_
326-160-10	množestvom	množestvo	Nnsin	_	_	326-160-11	nmod	326-160	_
326-160-11	voe	voin	Nmpay	_	_	326-160-8	obl	326-160	_
# translation: and they held the door of the city until Pamida came with many warriors

326-161-1	i	i	C	_	_	326-161-2	cc	326-161	_
326-161-2	priexu	prięti	Vmii3pe	_	_	0	root	326-161	_
326-161-3	veliki	velik	Amsny	_	_	326-161-4	amod	326-161	_
326-161-4	grad	grad	Nmsnn	_	_	326-161-2	obj	326-161	_
326-161-5	trojadъ	Troada	Nmsnn	_	_	326-161-4	appos	326-161	_
# translation: and they took the great city of Troas

326-162-1	i	i	C	_	_	326-162-2	cc	326-162	_
326-162-2	razorišu	razorja	Vmia3pe	_	_	0	root	326-162	_
326-162-3	i	i	C	_	_	326-162-4	cc	326-162	_
326-162-4	rasikopašu	razkopja	Vmia3pe	_	_	326-162-2	conj	326-162	_
326-162-5	ego	toi	Pp3msg	_	_	326-162-2	obj	326-162	_
# translation: and they destroyed and crushed it, speaking:

326-163-1	gljušte	glagolati	Vmpp-sia	Ansnn	_	0	root	326-163	_

326-164-1	istъštaite	iztъštati	Vmm-2pe	_	_	0	root	326-164	_
326-164-2	istъštaite	iztъštati	Vmm-2pe	_	_	326-164-1	reparandum	326-164	_
326-164-3	do	do	Sg	_	_	326-164-4	case	326-164	_
326-164-4	osnovanie	osnovanie	Nnsnn	_	_	326-164-1	obl	326-164	_
326-164-5	zemli	zemlja	Nfsdn	_	_	326-164-4	nmod:poss	326-164	_
# translation: raze, raze it to the foundations of the earth!

326-165-1	aleѯandr	Aleksander	Nmsny	_	_	326-165-3	nsubj	326-165	_
326-165-2	že	že	Qd	_	_	326-165-3	cc	326-165	_
326-165-3	poem	poęti	Vmpa-sea	Amsnn	_	0	root	326-165	_
326-165-4	ženu	žena	Nfsay	_	_	326-165-3	obj	326-165	_
326-165-5	svoju	svoi	Afsay	_	_	326-165-4	amod:poss	326-165	_
326-165-6	gilidu	Giluda	Nfsay	_	_	326-165-5	appos	326-165	_
326-165-7	crcu	carica	Nfsay	_	_	326-165-6	appos	326-165	_
# translation: And Alexander took his wife Giluda

326-166-1	i	i	C	_	_	326-166-6	cc	326-166	_
326-166-2	vъ	v	Sl	_	_	326-166-3	case	326-166	_
326-166-3	nošti	nošt	Nfsdn	_	_	326-166-6	obl	326-166	_
326-166-4	iz	iz	Sg	_	_	326-166-5	case	326-166	_
326-166-5	grad	grad	Nmsnn	_	_	326-166-6	obl:abl	326-166	_
326-166-6	izide	izida	Vmia3se	_	_	0	root	326-166	_
# translation: and he left the city at night

326-167-1	i	i	C	_	_	326-167-2	cc	326-167	_
326-167-2	poběgnuvъ	poběgna	Vmpa-sea	Amsnn	_	0	root	326-167	_
326-167-3	kъ	k	Sd	_	_	326-167-4	case	326-167	_
326-167-4	soultanu	Sultan	Nmsdy	_	_	326-167-2	obl	326-167	_
326-167-5	cru	car	Nmsdy	_	_	326-167-4	appos	326-167	_
326-167-6	zetu	zet	Nmsdy	_	_	326-167-5	appos	326-167	_
326-167-7	svoemu	svoi	Amsdy	_	_	326-167-6	amod:poss	326-167	_
326-167-8	vъ	v	Sa	_	_	326-167-9	case	326-167	_
326-167-9	sakiju	Sarakinia	Nfsan	_	_	326-167-2	obl:lat	326-167	_
# translation: And he fled to King Sultan, his son-in-law, to Saracenia

326-168-1	da	da	C	_	_	326-168-3	mark	326-168	_
326-168-2	jako	jako	C	_	_	326-168-1	fixed	326-168	_
326-168-3	běše	sъm	Vmii3si	_	_	0	root	326-168	_
326-168-4	gněvъ	gněv	Nmsnn	_	_	326-168-3	nsubj	326-168	_
326-168-5	bžii	božii	Amsny	_	_	326-168-4	amod:poss	326-168	_
326-168-6	na	na	Sa	_	_	326-168-7	case	326-168	_
326-168-7	siona	Sion	Nmsgy	_	_	326-168-3	obl:lat	326-168	_
326-168-8	cra	car	Nmsgy	_	_	326-168-7	appos	326-168	_
# translation: for there was God's anger against King Sion

326-169-1	da	da	C	_	_	326-169-3	mark	326-169	_
326-169-2	egda	egda	Pr	_	_	326-169-1	fixed	326-169	_
326-169-3	vъzvrati	vъzvratiti	Vmia3se	_	_	326-169-17	advcl	326-169	_
326-169-4	se	se	Px---a	_	_	326-169-3	expl	326-169	_
326-169-5	sъ	s	Si	_	_	326-169-7	case	326-169	_
326-169-6	svoimi	svoi	Ampiy	_	_	326-169-7	amod:poss	326-169	_
326-169-7	voi	voin	Nmpny	_	_	326-169-3	obl	326-169	_
326-169-8	vъ	v	Sa	_	_	326-169-9	case	326-169	_
326-169-9	dom	dom	Nmsnn	_	_	326-169-3	obl:lat	326-169	_
326-169-10	svoi	svoi	Amsny	_	_	326-169-9	amod:poss	326-169	_
326-169-11	ni	ni	C	_	_	326-169-12	amod	326-169	_
326-169-12	edinъ	edin	Amsnn	_	_	326-169-17	nsubj	326-169	_
326-169-13	že	že	Qd	_	_	326-169-17	cc	326-169	_
326-169-14	ot	ot	Sg	_	_	326-169-15	case	326-169	_
326-169-15	nix	tě	Pp3-pa	_	_	326-169-12	nmod:abl	326-169	_
326-169-16	ne	ne	Qz	_	_	326-169-17	advmod	326-169	_
326-169-17	obrěte	obrěsti	Vmia3se	_	_	0	root	326-169	_
326-169-18	ženъ	žena	Nfpgy	_	_	326-169-17	obj	326-169	_
326-169-19	svoi	svoi	Afpnn	_	_	326-169-18	amod:poss	326-169	_
# translation: and when he returned to his home with his warriors, not one of them found his wife

326-170-1	nъ	nъ	C	_	_	326-170-6	cc	326-170	_
326-170-2	tъkъmo	tъkmo	R	_	_	326-170-6	advmod	326-170	_
326-170-3	pousti	pust	Ampnn	_	_	326-170-4	amod	326-170	_
326-170-4	dove	dom	Nmpnn	_	_	326-170-6	obj	326-170	_
326-170-5	ix	tě	Pp3-pa	_	_	326-170-4	expl	326-170	_
326-170-6	obrětaxu	obrěsti	Vmii3pi	_	_	0	root	326-170	_
# translation: but they found only empty houses

326-171-1	oni	oni	Pp3-pn	_	_	326-171-4	nsubj	326-171	_
326-171-2	bo	bo	C	_	_	326-171-4	cc	326-171	_
326-171-3	běxu	sъm	Vaii3pi	_	_	326-171-4	aux:pprf	326-171	_
326-171-4	běžali	beža	Vmp--pi	Ampnn	_	0	root	326-171	_
326-171-5	sъ	s 	Si	_	_	326-171-6	case	326-171	_
326-171-6	rabъmi	rab	Nmpiy	_	_	326-171-4	obl	326-171	_
326-171-7	svoimi	svoi	Ampiy	_	_	326-171-6	amod:poss	326-171	_
# translation: because they ran with their servants

326-172-1	aleѯandrъ	Aleksander	Nmsny	_	_	326-172-2	nsubj	326-172	_
326-172-2	vъzъdviže	vъzdvigna	Vmia3se	_	_	0	root	326-172	_
326-172-3	soulъtana	Sultan	Nmsgy	_	_	326-172-2	obj	326-172	_
326-172-4	crě	car	Nmsgy	_	_	326-172-3	appos	326-172	_
326-172-5	i	i	C	_	_	326-172-7	cc	326-172	_
326-172-6	vъsu	vse	Afsan	_	_	326-172-7	amod	326-172	_
326-172-7	sarakiju	Sarakinja	Nfsan	_	_	326-172-3	conj	326-172	_
# translation: Alexander raised King Sultan with all the Saracenia (to arms)

326-173-1	i	i	C	_	_	326-173-2	cc	326-173	_
326-173-2	izbi	izbija	Vmia3se	_	_	0	root	326-173	_
326-173-3	vъse	vse	Ampan	_	_	326-173-4	amod	326-173	_
326-173-4	cre	car	Nmpay	_	_	326-173-2	obj	326-173	_
326-173-5	xanaonъskie	xanaanski	Ampay	_	_	326-173-4	amod	326-173	_
326-173-6	i	i	C	_	_	326-173-7	cc	326-173	_
326-173-7	mesopotamistie	mesopotamski	Ampay	_	_	326-173-5	conj	326-173	_
326-173-8	i	i	C	_	_	326-173-9	cc	326-173	_
326-173-9	xalъdeiskie	xaldeiski	Ampay	_	_	326-173-7	conj	326-173	_
326-173-10	i	i	C	_	_	326-173-11	cc	326-173	_
326-173-11	tarъsiskie	tarsiiski	Ampay	_	_	326-173-9	conj	326-173	_
326-173-12	i	i	C	_	_	326-173-13	cc	326-173	_
326-173-13	perъsiskie	persiiski	Ampay	_	_	326-173-11	conj	326-173	_
# translation: and he killed all the kings of Canaan, and Mesopotamia, and Chaldea, and Tarsis, and Persia

326-174-1	i	i	C	_	_	326-174-5	cc	326-174	_
326-174-2	na	na	Sa	_	_	326-174-3	case	326-174	_
326-174-3	siona	Sion	Nmsgy	_	_	326-174-5	obl:lat	326-174	_
326-174-4	crě	car	Nmsgy	_	_	326-174-3	appos	326-174	_
326-174-5	priide	priida	Vmia3se	_	_	0	root	326-174	_
326-174-6	vъ	v	Sa	_	_	326-174-7	case	326-174	_
326-174-7	morei	Morea	Nfsdn	_	_	326-174-5	obl:lat	326-174	_
326-174-8	grad	grad	Nmsnn	_	_	326-174-7	appos	326-174	_
# translation: and he attacked King Sion in the city of Morea

326-175-1	i	i	C	_	_	326-175-2	cc	326-175	_
326-175-2	porazi	porazja	Vmia3se	_	_	0	root	326-175	_
326-175-3	ego	toi	Pp3msg	_	_	326-175-2	obj	326-175	_
# translation: and (Alexander) defeated him

326-176-1	takožde	takožde	Pr	_	_	326-176-8	advmod	326-176	_
326-176-2	i	i	C	_	_	326-176-4	amod	326-176	_
326-176-3	na	na	Sa	_	_	326-176-4	case	326-176	_
326-176-4	ioga	Jug	Nmsgy	_	_	326-176-8	obl:lat	326-176	_
326-176-5	crě	car	Nmsgy	_	_	326-176-4	appos	326-176	_
326-176-6	brata	brat	Nmsgy	_	_	326-176-5	appos	326-176	_
326-176-7	ego	toi	Pp3msg	_	_	326-176-6	nmod:poss	326-176	_
326-176-8	priide	priida	Vmia3se	_	_	0	root	326-176	_
# translation: in the same way he attacked King Jug, his brother

326-177-1	porazi	porazja	Vmia3se	_	_	0	root	326-177	_
326-177-2	ego	toi	Pp3msg	_	_	326-177-1	obj	326-177	_
# translation: and (Alexander) defeated him

326-178-1	i	i	C	_	_	326-178-2	cc	326-178	_
326-178-2	razori	razorja	Vmia3se	_	_	0	root	326-178	_
326-178-3	veliki	velik	Amsny	_	_	326-178-4	amod	326-178	_
326-178-4	grad	grad	Nmsnn	_	_	326-178-2	obj	326-178	_
326-178-5	vasanъ	Vasan	Nmsnn	_	_	326-178-4	appos	326-178	_
# translation: And he destroyed the great city of Vasan

326-179-1	i	i	C	_	_	326-179-3	cc	326-179	_
326-179-2	těx	tě	Pp3-pg	_	_	326-179-3	obj	326-179	_
326-179-3	prěexu	prěęti	Vmii3pe	_	_	0	root	326-179	_
326-179-4	sarakinjane	sarakinin	Nmpny	_	_	326-179-3	nsubj	326-179	_
# translation: and their (land) was taken by Saracens

326-180-1	aleѯandrъ	Aleksander	Nmsny	_	_	326-180-2	nsubj	326-180	_
326-180-2	smiri	smirja	Vmia3se	_	_	0	root	326-180	_
326-180-3	se	se	Px---a	_	_	326-180-2	expl	326-180	_
326-180-4	sъ	s	Si	_	_	326-180-5	case	326-180	_
326-180-5	rabi	rab	Nmpny	_	_	326-180-2	obl	326-180	_
326-180-6	sionъskimi	sionski	Ampiy	_	_	326-180-5	amod:poss	326-180	_
326-180-7	eže	iže	Pr-nsn	_	_	326-180-9	mark	326-180	_
326-180-8	běxu	sъm	Vaii3si	_	_	326-180-9	aux:pprf	326-180	_
326-180-9	běžali	beža	Vmp--pi	Ampnn	_	326-180-5	acl	326-180	_
326-180-10	sъ	s	Si	_	_	326-180-11	case	326-180	_
326-180-11	gospždami	gospožda	Nfpiy	_	_	326-180-9	obl	326-180	_
326-180-12	svoimi	svoi	Afpiy	_	_	326-180-11	amod:poss	326-180	_
326-180-13	iže	iže	Pr-mpn	_	_	326-180-14	mark	326-180	_
326-180-14	běxu	sъm	Vmii3pi	_	_	326-180-11	acl	326-180	_
326-180-15	im	tě	Pp3-pd	_	_	326-180-16	nmod:poss	326-180	_
326-180-16	ženi	žena	Nfpny	_	_	326-180-14	obl:pred	326-180	_
# translation: Alexander made a peace with the servants of Sion / who had ran away with their mistresses, who were their wives

326-181-1	aleѯanъdrъ	Aleksander	Nmsny	_	_	326-181-2	nsubj	326-181	_
326-181-2	stojaše	stoja	Vmii3si	_	_	0	root	326-181	_
326-181-3	vъ	v	Sl	_	_	326-181-4	case	326-181	_
326-181-4	paliopolъ	Paleopol	Nmsnn	_	_	326-181-2	obl:loc	326-181	_
# translation: Alexander stood in Paleopol

326-182-1	a	a	C	_	_	326-182-4	cc	326-182	_
326-182-2	sionъ	Sion	Nmsny	_	_	326-182-4	nsubj	326-182	_
326-182-3	crъ	car	Nmsny	_	_	326-182-2	appos	326-182	_
326-182-4	stojaše	stoja	Vmii3si	_	_	0	root	326-182	_
326-182-5	vъ	v	Sl	_	_	326-182-6	case	326-182	_
326-182-6	eleosě	Eleos	Nmsln	_	_	326-182-4	obl:loc	326-182	_
# translation: and Sion stood in Eleos (Mount of Olives?)

326-183-1	a	a	C	_	_	326-183-3	cc	326-183	_
326-183-2	sultanъ	Sultan	Nmsny	_	_	326-183-3	nsubj	326-183	_
326-183-3	stojaše	stoja	Vmii3si	_	_	0	root	326-183	_
326-183-4	sъ	s	Si	_	_	326-183-5	case	326-183	_
326-183-5	rabimi	rab	Nmpiy	_	_	326-183-3	obl	326-183	_
326-183-6	sionъskimi	sionski	Ampiy	_	_	326-183-5	amod:poss	326-183	_
# translation: and Sultan stood with Sion's servants

326-184-1	bijaxu	bija	Vmii3pi	_	_	0	root	326-184	_
326-184-2	se	se	Px---a	_	_	326-184-1	expl	326-184	_
326-184-3	rabi	rab	Nmpny	_	_	326-184-1	nsubj	326-184	_
326-184-4	sъ	s	Si	_	_	326-184-5	case	326-184	_
326-184-5	gsnъmi	gospodin	Nmpiy	_	_	326-184-1	obl	326-184	_
326-184-6	svoimi	svoi	Ampiy	_	_	326-184-5	amod:poss	326-184	_
# translation: the servants fought their own masters

326-185-1	poneže	poneže	C	_	_	326-185-6	cc	326-185	_
326-185-2	im	tě	Pp3-pd	_	_	326-185-6	obl:iobj	326-185	_
326-185-3	ženi	žena	Nfpny	_	_	326-185-6	nsubj	326-185	_
326-185-4	domove	dom	Nmpnn	_	_	326-185-6	obj	326-185	_
326-185-5	ixъ	tě	Pp3-pa	_	_	326-185-4	nmod:poss	326-185	_
326-185-6	napustile	napustja	Vmp--pe	Afpnn	_	0	root	326-185	_
# translation: because their wives left their houses

326-186-1	i	i	C	_	_	326-186-12	cc	326-186	_
326-186-2	toliko	toliko	Pr	_	_	326-186-3	mark	326-186	_
326-186-3	běše	sъm	Vmii3si	_	_	326-186-12	advcl	326-186	_
326-186-4	vъ	v	Sl	_	_	326-186-6	case	326-186	_
326-186-5	ti	tъ	Pd-mpn	_	_	326-186-6	det	326-186	_
326-186-6	dni	den	Nmpnn	_	_	326-186-3	obl	326-186	_
326-186-7	tešъki	težъk	Ampnn	_	_	326-186-8	amod	326-186	_
326-186-8	rati	rat	Nmpnn	_	_	326-186-3	nsubj	326-186	_
326-186-9	eliko	eliko	Pr	_	_	326-186-12	advmod	326-186	_
326-186-10	tisuštъ	tysǫšt	Ml	Nfsnn	_	326-186-12	nummod	326-186	_
326-186-11	mrъtvi	mъrtъv	Ampnn	_	_	326-186-12	nsubj	326-186	_
326-186-12	givaxu	givati	Vmii3pi	_	_	0	root	326-186	_
326-186-13	za	za	Sa	_	_	326-186-15	case	326-186	_
326-186-14	*i*	10	Mc	_	_	326-186-15	nummod	326-186	_
326-186-15	mca	mesec	Nmdnn	_	_	326-186-12	obl	326-186	_
326-186-16	na	na	Sa	_	_	326-186-17	case	326-186	_
326-186-17	dnъ	den	Nmsnn	_	_	326-186-12	obl	326-186	_
326-186-18	po	po	Sd	_	_	326-186-19	case	326-186	_
326-186-19	tisuštъi	tysǫšt	Ml	Nfpnn	_	326-186-12	obl	326-186	_
# translation: And the fights were so heavy in those days / that for two months, each day there fell a thousand of dead

326-187-1	i	i	C	_	_	326-187-2	cc	326-187	_
326-187-2	poraziše	porazja	Vmia3pe	_	_	0	root	326-187	_
326-187-3	vъse	vse	Ampan	_	_	326-187-4	amod	326-187	_
326-187-4	crie	car	Nmpay	_	_	326-187-2	obj	326-187	_
326-187-5	xananъsti	xanaanski	Ampnn	_	_	326-187-4	amod	326-187	_
326-187-6	*di*	14	Mc	_	_	326-187-4	nummod	326-187	_
# translation: And they killed all the 14 kings

326-188-1	togda	togda	Pr	_	_	326-188-3	advmod	326-188	_
326-188-2	jerslmъ	Jerusalim	Nmsnn	_	_	326-188-3	obj	326-188	_
326-188-3	razorišu	razorja	Vmia3pe	_	_	0	root	326-188	_
326-188-4	i	i	C	_	_	326-188-6	cc	326-188	_
326-188-5	iněx	in	Ampgy	_	_	326-188-6	amod	326-188	_
326-188-6	gradovъ	grad	Nmpgn	_	_	326-188-2	conj	326-188	_
326-188-7	velikix	velik	Ampgy	_	_	326-188-6	amod	326-188	_
326-188-8	*sil*	230	Mc	_	_	326-188-6	nummod	326-188	_
# translation: then Jerusalem was destroyed, among 230 other cities

326-189-1	i	i	C	_	_	326-189-3	cc	326-189	_
326-189-2	voe	voin	Nmpay	_	_	326-189-3	obj	326-189	_
326-189-3	pogubiše	pogubiti	Vmia3pe	_	_	0	root	326-189	_
# translation: and warriors were slain

326-190-1	i	i	C	_	_	326-190-3	cc	326-190	_
326-190-2	xori	xora	Nfpnn	_	_	326-190-3	obj	326-190	_
326-190-3	opustišu	opustja	Vmia3pe	_	_	0	root	326-190	_
# translation: and they desolated lands

326-191-1	sultanъ	Sultan	Nmsny	_	_	326-191-3	nsubj	326-191	_
326-191-2	že	že	Qd	_	_	326-191-3	cc	326-191	_
326-191-3	osta	ostana	Vmia3se	_	_	0	root	326-191	_
326-191-4	i	i	C	_	_	326-191-5	cc	326-191	_
326-191-5	aleѯandrъ	Aleksander	Nmsny	_	_	326-191-1	conj	326-191	_
326-191-6	i	i	C	_	_	326-191-8	cc	326-191	_
326-191-7	sъ	s 	Si	_	_	326-191-8	case	326-191	_
326-191-8	nim	toi	Pp3msi	_	_	326-191-10	nmod	326-191	_
326-191-9	*r*	100	Mc	_	_	326-191-10	nummod	326-191	_
326-191-10	ljud	ljudie	Nmpgy	_	_	326-191-5	conj	326-191	_
# translation: and King Sultan remained and Alexander and about a hundred of warriors with him

326-192-1	poneže	poneže	C	_	_	326-192-3	cc	326-192	_
326-192-2	vъsi	vse	Ampnn	_	_	326-192-3	nsubj	326-192	_
326-192-3	izbiše	izbija	Vmia3pe	_	_	0	root	326-192	_
326-192-4	se	se	Px---a	_	_	326-192-3	expl	326-192	_
# translation: because all (the others) were slain

326-193-1	i	i	C	_	_	326-193-2	cc	326-193	_
326-193-2	vidě	vidja	Vmia3si	_	_	0	root	326-193	_
326-193-3	aleѯandrъ	Aleksander	Nmsny	_	_	326-193-2	nsubj	326-193	_
326-193-4	koliko	koliko	Pq	_	_	326-193-7	mark	326-193	_
326-193-5	se	se	Px---a	_	_	326-193-7	expl	326-193	_
326-193-6	zla	zlo	Nnsgn	_	_	326-193-7	obj	326-193	_
326-193-7	sъtvori	sъtvorja	Vmia3se	_	_	326-193-2	advcl	326-193	_
326-193-8	za	za	Sa	_	_	326-193-10	case	326-193	_
326-193-9	ednu	edin	Afsan	_	_	326-193-10	amod	326-193	_
326-193-10	ženu	žena	Nfsay	_	_	326-193-7	obl	326-193	_
# translation: And Alexander saw how much evil was done for one woman

326-194-1	i	i	C	_	_	326-194-2	cc	326-194	_
326-194-2	poem	poęti	Vmpa-sea	Amsnn	_	0	root	326-194	_
326-194-3	mъčъ	meč	Nmsnn	_	_	326-194-2	obj	326-194	_
326-194-4	svoi	svoi	Amsny	_	_	326-194-4	amod:poss	326-194	_
# translation: and he took his sword

326-195-1	i	i	C	_	_	326-195-2	cc	326-195	_
326-195-2	otsěče	otseka	Vmia3se	_	_	0	root	326-195	_
326-195-3	ženě	žena	Nfsdy	_	_	326-195-2	obl:iobj	326-195	_
326-195-4	svoei	svoi	Afsdy	_	_	326-195-3	amod:poss	326-195	_
326-195-5	glavu	glava	Nfsan	_	_	326-195-2	obj	326-195	_
326-195-6	igiludi	Giluda	Nfsgy	_	_	326-195-3	appos	326-195	_
326-195-7	crci	carica	Nfsdy	_	_	326-195-6	appos	326-195	_
326-195-8	sestri	sestra	Nfsgy	_	_	326-195-7	reparandum	326-195	_
326-195-9	svoei	svoi	Afsdy	_	_	326-195-8	amod:poss	326-195	_
# translation: and he cut off the head of his wife, Queen Giluda

326-196-1	a	a	C	_	_	326-196-3	cc	326-196	_
326-196-2	sam	sam	Amsnn	_	_	326-196-3	advmod	326-196	_
326-196-3	skoči	skoča	Vmia3se	_	_	0	root	326-196	_
326-196-4	vъ	v	Sa	_	_	326-196-5	case	326-196	_
326-196-5	mori	more	Nnsln	_	_	326-196-3	obl:lat	326-196	_
# translation: and he himself jumped into the sea

326-197-1	bu	bog	Nmsdy	_	_	326-197-4	obl:iobj	326-197	_
326-197-2	že	že	Qd	_	_	326-197-4	cc	326-197	_
326-197-3	našemu	naš	Amsdy	_	_	326-197-1	amod:poss	326-197	_
326-197-4	slava	slava	Nfsnn	_	_	0	root	326-197	_
326-197-5	vъ	v	Sa	_	_	326-197-6	case	326-197	_
326-197-6	věki	věk	Nmpnn	_	_	326-197-4	obl	326-197	_
# translation: glory be to our God forever!

326-198-1	amin	amin	I	_	_	0	root	326-198	_
# translation: amen