326-1-1 [...] [...] _ _ 326-1-2 punct 326-1 _ 326-1-2 běše sъm Vmii3si _ _ 0 root 326-1 _ 326-1-3 gradъ grad Nmsnn _ _ 326-1-2 nsubj 326-1 _ 326-1-4 velikъ velik Amsnn _ _ 326-1-3 amod 326-1 _ 326-1-5 vъ v Si _ _ 326-1-7 case 326-1 _ 326-1-6 anъtolistěi anatoliiski Afsdy _ _ 326-1-7 amod 326-1 _ 326-1-7 zemli zemlja Nfsdn _ _ 326-1-2 obl:loc 326-1 _ 326-1-8 na na Sl _ _ 326-1-10 case 326-1 _ 326-1-9 měsъtě město Nnsln _ _ 326-1-10 obl:loc 326-1 _ 326-1-10 skamanъdrě Skamander Nmsln _ _ 326-1-9 appos 326-1 _ # translation: There was a very large city in the land of Anatolia, on the place called Skamander 326-2-1 imaše imam Vmii3si _ _ 0 root 326-2 _ 326-2-2 *mź* 46 Mc _ _ 326-2-3 nummod 326-2 _ 326-2-3 vratъ vrata Nnpgn _ _ 326-2-1 obj 326-2 _ # translation: it had 46 gates 326-3-1 isxoždaše izxoždam Vmia3pi Vmii3si _ 0 root 326-3 _ 326-3-2 iz iz Sg _ _ 326-3-3 case 326-3 _ 326-3-3 nego toi Pp3msg _ _ 326-3-1 obl:abl 326-3 _ 326-3-4 voe voin Nmpay _ _ 326-3-6 nmod 326-3 _ 326-3-5 *o* 70 Mc _ _ 326-3-6 nummod 326-3 _ 326-3-6 stegovъ stěg Nmpgn _ _ 326-3-1 nsubj 326-3 _ # translation: it mustered an army of 70 banners 326-4-1 i i C _ _ 326-4-4 cc 326-4 _ 326-4-2 vъ v Sl _ _ 326-4-3 case 326-4 _ 326-4-3 stegu stěg Nmsgn _ _ 326-4-4 obl:loc 326-4 _ 326-4-4 běše sъm Vmii3si _ _ 0 root 326-4 _ 326-4-5 po po Sd _ _ 326-4-8 case 326-4 _ 326-4-6 *z* 7 Mc _ _ 326-4-7 nummod 326-4 _ 326-4-7 sъtъ sto Ml _ _ 326-4-8 nummod 326-4 _ 326-4-8 voe voin Nmpay _ _ 326-4-4 obl 326-4 _ # translation: and under each banner there were around 6 hundred warriors 326-5-1 i i C _ _ 326-5-4 cc 326-5 _ 326-5-2 tъ tъ Pd-msn _ _ 326-5-3 det 326-5 _ 326-5-3 grad grad Nmsnn _ _ 326-5-4 nsubj 326-5 _ 326-5-4 zověše zvati Vmii3si _ _ 0 root 326-5 _ 326-5-5 se se Px---a _ _ 326-5-4 expl 326-5 _ 326-5-6 troatъ Troada Nmsnn _ _ 326-5-4 obl:pred 326-5 _ # translation: and the city's name was Troas 326-6-1 i i C _ _ 326-6-2 cc 326-6 _ 326-6-2 běše sъm Vmii3si _ _ 0 root 326-6 _ 326-6-3 vъ v Sl _ _ 326-6-4 case 326-6 _ 326-6-4 nem toi Pp3msl _ _ 326-6-2 obl:loc 326-6 _ 326-6-5 crъ car Nmsny _ _ 326-6-2 nsubj 326-6 _ 326-6-6 velikъ velik Amsnn _ _ 326-6-5 amod 326-6 _ 326-6-7 źělo zělo R _ _ 326-6-6 amod 326-6 _ # translation: and there was a very great king there 326-7-1 ime ime Nnsnn _ _ 326-7-3 nsubj 326-7 _ 326-7-2 emu toi Pp3msd _ _ 326-7-1 nmod:poss 326-7 _ 326-7-3 běše sъm Vmii3si _ _ 0 root 326-7 _ 326-7-4 amorъ Amor Nmsny _ _ 326-7-3 obl:pred 326-7 _ 326-7-5 crъ car Nmsny _ _ 326-7-4 appos 326-7 _ # translation: his name was king Amor 326-8-1 i i C _ _ 326-8-5 cc 326-8 _ 326-8-2 vъ v Sl _ _ 326-8-4 case 326-8 _ 326-8-3 edinu edin Afsan _ _ 326-8-4 amod 326-8 _ 326-8-4 noštъ nošt Nfsnn _ _ 326-8-5 obl 326-8 _ 326-8-5 vidě vidja Vmia3si _ _ 0 root 326-8 _ 326-8-6 crъ car Nmsny _ _ 326-8-5 nsubj 326-8 _ 326-8-7 vъ v Sl _ _ 326-8-8 case 326-8 _ 326-8-8 sně sъn Nmsln _ _ 326-8-5 obl:loc 326-8 _ 326-8-9 gde gde Pq _ _ 326-8-10 mark 326-8 _ 326-8-10 rodi rodja Vmia3si _ _ 326-8-5 advcl 326-8 _ 326-8-11 crca carica Nfsny _ _ 326-8-10 nsubj 326-8 _ 326-8-12 ego toi Pp3msg _ _ 326-8-11 nmod:poss 326-8 _ 326-8-13 glavnu glavnja Nfsan _ _ 326-8-10 obj 326-8 _ 326-8-14 ogněnu ognen Afsan _ _ 326-8-13 amod 326-8 _ # translation: in one night he saw (a dream), where his Queen gave birth to a burning firebrand 326-9-1 i i C _ _ 326-9-2 cc 326-9 _ 326-9-2 zapali zapalja Vmia3se _ _ 0 root 326-9 _ 326-9-3 grad grad Nmsnn _ _ 326-9-2 obj 326-9 _ 326-9-4 trojatъ Troada Nmsnn _ _ 326-9-3 appos 326-9 _ # translation: and it ignited the city of Troas 326-10-1 i i C _ _ 326-10-2 cc 326-10 _ 326-10-2 izgorě izgorja Vmia3se _ _ 0 root 326-10 _ 326-10-3 vъsъ vse R _ _ 326-10-2 advmod 326-10 _ # translation: and it burned down totally 326-11-1 i i C _ _ 326-11-5 cc 326-11 _ 326-11-2 vъ v Sl _ _ 326-11-4 case 326-11 _ 326-11-3 to to Qd _ _ 326-11-4 det 326-11 _ 326-11-4 vrěme vrěme Nnsnn _ _ 326-11-5 obl 326-11 _ 326-11-5 imušti imam Vmpp-sia Afsnn _ 0 root 326-11 _ 326-11-6 crca carica Nfsny _ _ 326-11-5 nsubj 326-11 _ 326-11-7 ego toi Pp3msg _ _ 326-11-6 nmod:poss 326-11 _ 326-11-8 vъ v Sl _ _ 326-11-9 case 326-11 _ 326-11-9 črěvě črevo Nnsln _ _ 326-11-5 obl:loc 326-11 _ 326-11-10 děte dete Nnsny _ _ 326-11-5 obj 326-11 _ # translation: and in that time his Queen had a child in her bosom 326-12-1 da da C _ _ 326-12-3 mark 326-12 _ 326-12-2 egda egda Pr _ _ 326-12-1 fixed 326-12 _ 326-12-3 rodi rodja Vmia3se _ _ 326-12-4 advcl 326-12 _ 326-12-4 bist sъm Vmia3si _ _ 0 root 326-12 _ 326-12-5 ženъski ženski Amsny _ _ 326-12-6 amod 326-12 _ 326-12-6 polъ pol Nmsnn _ _ 326-12-4 obl:pred 326-12 _ # translation: and when she gave birth, it was a girl 326-13-1 i i C _ _ 326-13-2 cc 326-13 _ 326-13-2 uboja uboja Vmia3se _ _ 0 root 326-13 _ 326-13-3 se se Px---a _ _ 326-13-2 expl 326-13 _ 326-13-4 crъ car Nmsny _ _ 326-13-2 nsubj 326-13 _ 326-13-5 ot ot Sg _ _ 326-13-6 case 326-13 _ 326-13-6 sъna sъn Nmsgn _ _ 326-13-2 obl:abl 326-13 _ # translation: and the king became afraid of his dream 326-14-1 da da C _ _ 326-14-3 mark 326-14 _ 326-14-2 egda egda Pr _ _ 326-14-1 fixed 326-14 _ 326-14-3 bist sъm Vmia3se _ _ 326-14-8 advcl 326-14 _ 326-14-4 *ź* 6 Mc _ _ 326-14-5 nummod 326-14 _ 326-14-5 mcъ mesec Nmpgn _ _ 326-14-3 nsubj 326-14 _ 326-14-6 otročetu otroče Nnsdy _ _ 326-14-3 obl:iobj 326-14 _ 326-14-7 i i C _ _ 326-14-8 cc 326-14 _ 326-14-8 vъloži vloža Vmia3se _ _ 0 root 326-14 _ 326-14-9 ego je Pp3msg _ _ 326-14-8 obj 326-14 _ 326-14-10 crъ car Nmsny _ _ 326-14-8 nsubj 326-14 _ 326-14-11 vъ v Sa _ _ 326-14-12 case 326-14 _ 326-14-12 stlъpъ stъlp Nmsnn _ _ 326-14-8 obl:lat 326-14 _ 326-14-13 kamenъ kamen Nmsnn _ _ 326-14-12 amod 326-14 _ # translation: and when the child was 6 months old, the king put it in a tower 326-15-1 i i C _ _ 326-15-4 cc 326-15 _ 326-15-2 sъ s Si _ _ 326-15-3 case 326-15 _ 326-15-3 nim je Pp3nsi _ _ 326-15-4 obl 326-15 _ 326-15-4 vъloži vloža Vmia3se _ _ 0 root 326-15 _ 326-15-5 *g* 3 Mc _ _ 326-15-6 nummod 326-15 _ 326-15-6 ženi žena Nfpny _ _ 326-15-4 obj 326-15 _ 326-15-7 němi nem Afpnn _ _ 326-15-6 amod 326-15 _ 326-15-8 da da C _ _ 326-15-9 mark 326-15 _ 326-15-9 služitъ služa Vmip3pi _ _ 326-15-4 advcl 326-15 _ 326-15-10 emu je Pp3nsd _ _ 326-15-9 obl:iobj 326-15 _ # translation: and he put there with it three mute women to serve her 326-16-1 i i C _ _ 326-16-2 cc 326-16 _ 326-16-2 zaprěti zapretja Vmia3se _ _ 0 root 326-16 _ 326-16-3 im tě Pp3-pd _ _ 326-16-2 obl:iobj 326-16 _ 326-16-4 crъ car Nmsny _ _ 326-16-2 nsubj 326-16 _ 326-16-5 velъmi velmi R _ _ 326-16-2 advmod 326-16 _ 326-16-6 da da C _ _ 326-16-8 mark 326-16 _ 326-16-7 ne ne Qz _ _ 326-16-8 advmod 326-16 _ 326-16-8 približit približa Vmip3pe _ _ 326-16-2 advcl 326-16 _ 326-16-9 se se Px---a _ _ 326-16-8 expl 326-16 _ 326-16-10 ništo ništo Pz _ _ 326-16-8 nsubj 326-16 _ 326-16-11 kъ k Sd _ _ 326-16-12 case 326-16 _ 326-16-12 stlъpu stъlp Nmsdn _ _ 326-16-8 obl 326-16 _ 326-16-13 da da C _ _ 326-16-15 mark 326-16 _ 326-16-14 ne ne Qz _ _ 326-16-15 advmod 326-16 _ 326-16-15 slišitъ slyšati Vmip3si _ _ 326-16-8 advcl 326-16 _ 326-16-16 otroče otroče Nnsny _ _ 326-16-15 nsubj 326-16 _ 326-16-17 glsa glas Nmsgn _ _ 326-16-15 obj 326-16 _ 326-16-18 nikoi nikoi Amsny _ _ 326-16-17 amod 326-16 _ 326-16-19 nъ^ no C _ _ 326-16-22 cc 326-16 _ 326-16-20 němo nem Ansnn _ _ 326-16-22 advmod 326-16 _ 326-16-21 da da C _ _ 326-16-22 mark 326-16 _ 326-16-22 vъzrastetъ vъzrastja Vmip3si _ _ 326-16-15 conj 326-16 _ # translation: and he forbade them seriously not to let anything come close to the tower / so that the child does not hear any voice / but to grow up mute 326-17-1 i i C _ _ 326-17-2 cc 326-17 _ 326-17-2 bist sъm Vmia3se _ _ 0 root 326-17 _ 326-17-3 dvca devica Nfsny _ _ 326-17-2 nsubj 326-17 _ 326-17-4 vъ v Sl _ _ 326-17-5 case 326-17 _ 326-17-5 stlъpě stъlp Nmsln _ _ 326-17-2 obl:loc 326-17 _ 326-17-6 za za Sa _ _ 326-17-8 case 326-17 _ 326-17-7 *ei* 15 Mc _ _ 326-17-8 nummod 326-17 _ 326-17-8 lět lěto Nnpgn _ _ 326-17-2 obl 326-17 _ # translation: and thus the girld was for 15 years in the tower 326-18-1 da da C _ _ 326-18-3 mark 326-18 _ 326-18-2 egda egda Pr _ _ 326-18-1 fixed 326-18 _ 326-18-3 bouděše bъda Vmii3se _ _ 326-18-8 advcl 326-18 _ 326-18-4 vъsxod vъsxod Nmsnn _ _ 326-18-3 nsubj 326-18 _ 326-18-5 slncu slъnce Nnsdn _ _ 326-18-4 nmod:poss 326-18 _ 326-18-6 ona ona Pp3fsn _ _ 326-18-8 nsubj 326-18 _ 326-18-7 bo bo C _ _ 326-18-8 cc 326-18 _ 326-18-8 staněše stana Vmii3se _ _ 0 root 326-18 _ 326-18-9 protivu protiv Sd _ _ 326-18-10 case 326-18 _ 326-18-10 slncu slъnce Nnsdn _ _ 326-18-8 obl 326-18 _ # translation: at the dawn she stood up towards the sun 326-19-1 i i C _ _ 326-19-3 cc 326-19 _ 326-19-2 prozorom prozor Nmsin _ _ 326-19-3 obl 326-19 _ 326-19-3 gljušte glagolati Vmpp-sia Ansnn _ 0 root 326-19 _ 326-19-4 po po Sd _ _ 326-19-6 case 326-19 _ 326-19-5 edino edin Ansnn _ _ 326-19-6 amod 326-19 _ 326-19-6 rěči reč Nfsdn _ _ 326-19-3 obl 326-19 _ 326-19-7 ot ot Sg _ _ 326-19-9 case 326-19 _ 326-19-8 vъsěx vse Ampgy _ _ 326-19-9 amod 326-19 _ 326-19-9 ezikъ ezik Nmpgn _ _ 326-19-6 nmod:abl 326-19 _ # translation: and she spoke from the window by one word from all the languages 326-20-1 crъ car Nmsny _ _ 326-20-3 nsubj 326-20 _ 326-20-2 amorъ Amor Nmsny _ _ 326-20-1 appos 326-20 _ 326-20-3 čjuždaše čudja Vmii3si _ _ 0 root 326-20 _ 326-20-4 se se Px---a _ _ 326-20-3 expl 326-20 _ 326-20-5 i i C _ _ 326-20-7 cc 326-20 _ 326-20-6 vъsi vse Ampnn _ _ 326-20-7 amod 326-20 _ 326-20-7 bolěre boljarin Nmpny _ _ 326-20-1 conj 326-20 _ # translation: king Amor and all of his boyars wondered 326-21-1 poneže poneže C _ _ 326-21-3 cc 326-21 _ 326-21-2 ne ne Qz _ _ 326-21-3 advmod 326-21 _ 326-21-3 razuměxu razuměja Vmii3pi _ _ 0 root 326-21 _ 326-21-4 čto čьto Pq _ _ 326-21-5 mark 326-21 _ 326-21-5 gljetъ glagolati Vmip3si _ _ 326-21-3 advcl 326-21 _ # translation: because they did not understand, what she speaks 326-22-1 i i C _ _ 326-22-2 cc 326-22 _ 326-22-2 sъbra sъbera Vmia3se _ _ 0 root 326-22 _ 326-22-3 crъ car Nmsny _ _ 326-22-2 nsubj 326-22 _ 326-22-4 po po Sd _ _ 326-22-5 case 326-22 _ 326-22-5 člku člověk Nmsdy _ _ 326-22-2 obl 326-22 _ 326-22-6 ot ot Sg _ _ 326-22-8 case 326-22 _ 326-22-7 vъsěx vse Ampgy _ _ 326-22-8 amod 326-22 _ 326-22-8 ezikъ ezik Nmpgn _ _ 326-22-2 obl:abl 326-22 _ # translation: and the king collected people from all nations 326-23-1 i i C _ _ 326-23-2 cc 326-23 _ 326-23-2 privede priveda Vmia3se _ _ 0 root 326-23 _ 326-23-3 xi tě Pp3-pa _ _ 326-23-2 obj 326-23 _ 326-23-4 kъ pod Sd _ _ 326-23-5 case 326-23 _ 326-23-5 stlъpu stъlp Nmsdn _ _ 326-23-2 obl 326-23 _ 326-23-6 ideže ideže Pr _ _ 326-23-7 mark 326-23 _ 326-23-7 běše sъm Vmii3si _ _ 326-23-5 acl 326-23 _ 326-23-8 otrokovica otrokovica Nfsny _ _ 326-23-7 nsubj 326-23 _ # translation: and he brought them beneath the tower, where the girl was (imprisoned) 326-24-1 i i C _ _ 326-24-2 cc 326-24 _ 326-24-2 rče reka Vmia3se _ _ 0 root 326-24 _ 326-24-3 im tě Pp3-pd _ _ 326-24-2 obl:iobj 326-24 _ # translation: and he said to them: 326-25-1 poslušaite poslušam Vmm-2pe _ _ 0 root 326-25 _ # translation: listen! 326-26-1 da da C _ _ 326-26-4 mark 326-26 _ 326-26-2 kto kъto Pq---n _ _ 326-26-1 fixed 326-26 _ 326-26-3 čto čьto Pq _ _ 326-26-4 obj 326-26 _ 326-26-4 čjuetъ čuja Vmip3si _ _ 326-26-7 advcl 326-26 _ 326-26-5 ta ta C _ _ 326-26-7 cc 326-26 _ 326-26-6 bo bo C _ _ 326-26-5 fixed 326-26 _ 326-26-7 zapisuite zapiša Vmm-2pi _ _ 0 root 326-26 _ # translation: and what anyone hears, write it down 326-27-1 ono ono Pp3nsn _ _ 326-27-3 obj 326-27 _ 326-27-2 bo bo C _ _ 326-27-3 cc 326-27 _ 326-27-3 zapisaxu zapiša Vmii3pe _ _ 0 root 326-27 _ 326-27-4 kto kъto Pq---n _ _ 326-27-7 nsubj 326-27 _ 326-27-5 čto čьto Pq _ _ 326-27-7 mark 326-27 _ 326-27-6 bě sъm Vaii3si _ _ 326-27-7 aux:pprf 326-27 _ 326-27-7 čjulъ čuja Vmp--si Amsnn _ 326-27-3 advcl 326-27 _ 326-27-8 i i C _ _ 326-27-9 cc 326-27 _ 326-27-9 razumělъ razuměja Vmp--si Amsnn _ 326-27-7 conj 326-27 _ # translation: and thus they wrote, what each of them had heard and understood 326-28-1 da da C _ _ 326-28-5 mark 326-28 _ 326-28-2 egda egda Pr _ _ 326-28-1 fixed 326-28 _ 326-28-3 ona on Pp3fsn _ _ 326-28-5 nsubj 326-28 _ 326-28-4 prěsta prestana Vmia3se _ _ 326-28-5 aux 326-28 _ 326-28-5 glati glagolati Vmn---i _ _ 326-28-6 advcl 326-28 _ 326-28-6 sъnesoše snesa Vmia3pe _ _ 0 root 326-28 _ 326-28-7 pisanie pisanie Nnsnn _ _ 326-28-6 obj 326-28 _ 326-28-8 prěd pred Sa _ _ 326-28-9 case 326-28 _ 326-28-9 cra car Nmsgy _ _ 326-28-6 obl:lat 326-28 _ # translation: and when she stopped speaking, they all brought what they wrote to the king 326-29-1 i i C _ _ 326-29-2 cc 326-29 _ 326-29-2 sъstavišu sъstavja Vmia3pe _ _ 0 root 326-29 _ 326-29-3 rěčъ reč Nfsnn _ _ 326-29-2 obj 326-29 _ # translation: and they made a speech out of it 326-30-1 i i C _ _ 326-30-2 cc 326-30 _ 326-30-2 obrětoše obrěsti Vmia3pe _ _ 0 root 326-30 _ 326-30-3 gde gde Pq _ _ 326-30-4 mark 326-30 _ 326-30-4 mlit molja Vmip3si _ _ 326-30-2 advcl 326-30 _ 326-30-5 se se Px---a _ _ 326-30-4 expl 326-30 _ 326-30-6 bu bog Nmsdy _ _ 326-30-4 obl:iobj 326-30 _ 326-30-7 za za Sa _ _ 326-30-8 case 326-30 _ 326-30-8 oca otec Nmsgy _ _ 326-30-4 obl 326-30 _ 326-30-9 svoego svoi Amsgy _ _ 326-30-8 amod:poss 326-30 _ # translation: and they found out that ("where") she was praying for her father 326-31-1 glje glagolati Vmpp-sia Amsnn _ 0 root 326-31 _ # translation: speaking: 326-32-1 gi Gospod Nmsvy _ _ 326-32-3 vocative 326-32 _ 326-32-2 ne ne Qz _ _ 326-32-3 advmod 326-32 _ 326-32-3 postavi postavja Vmm-2se _ _ 0 root 326-32 _ 326-32-4 emu toi Pp3msd _ _ 326-32-3 obl:iobj 326-32 _ 326-32-5 grěxa grěx Nmsgn _ _ 326-32-3 obj 326-32 _ # translation: o Lord, do not count this sin of his 326-33-1 poneže poneže C _ _ 326-33-2 cc 326-33 _ 326-33-2 lъdъ lud Amsnn _ _ 0 root 326-33 _ 326-33-3 jest sъm Vmip3si _ _ 326-33-2 cop 326-33 _ # translation: for he is mad 326-34-1 i i C _ _ 326-34-3 cc 326-34 _ 326-34-2 ne ne Qz _ _ 326-34-3 advmod 326-34 _ 326-34-3 věst věděti Vmip3si _ _ 0 root 326-34 _ 326-34-4 čto čьto Pq _ _ 326-34-5 mark 326-34 _ 326-34-5 tvoritъ tvorja Vmip3si _ _ 326-34-3 advcl 326-34 _ # translation: and he does not know, what is he doing 326-35-1 i i C _ _ 326-35-7 cc 326-35 _ 326-35-2 bžie božii Ansny _ _ 326-35-3 amod 326-35 _ 326-35-3 povělěnie povelenie Nnsnn _ _ 326-35-7 obj 326-35 _ 326-35-4 ne ne Qz _ _ 326-35-5 advmod 326-35 _ 326-35-5 vъzmožno vъzmožen Ansnn _ _ 326-35-7 aux 326-35 _ 326-35-6 est sъm Vmip3si _ _ 326-35-5 cop 326-35 _ 326-35-7 prětvoriti pretvorja Vmn---e _ _ 0 root 326-35 _ # translation: who can change the command of God? 326-36-1 a a C _ _ 326-36-8 cc 326-36 _ 326-36-2 sie sii Pd-nsn _ _ 326-36-8 obj 326-36 _ 326-36-3 eže iže Pr-nsn _ _ 326-36-4 mark 326-36 _ 326-36-4 vidě vidja Vmia3si _ _ 326-36-2 acl 326-36 _ 326-36-5 sъnъ sъn Nmsnn _ _ 326-36-4 obj 326-36 _ 326-36-6 to to Qd _ _ 326-36-2 expl 326-36 _ 326-36-7 xoštetъ xotěti Vaip3si _ _ 326-36-8 aux:fut 326-36 _ 326-36-8 sъtvoriti sъtvorja Vmn---e _ _ 0 root 326-36 _ 326-36-9 bratъ brat Nmsny _ _ 326-36-8 nsubj 326-36 _ 326-36-10 moi moi Amsny _ _ 326-36-9 amod:poss 326-36 _ # translation: but that, what he had seen in the dream, that shall be done by my brother 326-37-1 jest sъm Vmip3si _ _ 0 root 326-37 _ 326-37-2 nnja nyně R _ _ 326-37-1 advmod 326-37 _ 326-37-3 vъ v Sl _ _ 326-37-4 case 326-37 _ 326-37-4 črěve črevo Nnsln _ _ 326-37-1 obl:loc 326-37 _ 326-37-5 mtri mati Nfsdy _ _ 326-37-4 nmod:poss 326-37 _ 326-37-6 moei moi Afsdy _ _ 326-37-5 amod:poss 326-37 _ 326-37-7 crci carica Nfsdy _ _ 326-37-5 appos 326-37 _ # translation: who now lays in the bosom of my mother the Queen 326-38-1 i i C _ _ 326-38-3 cc 326-38 _ 326-38-2 xoštetъ xotěti Vaip3si _ _ 326-38-3 aux:fut 326-38 _ 326-38-3 roditi rodja Vmn---e _ _ 0 root 326-38 _ 326-38-4 se se Px---a _ _ 326-38-3 expl 326-38 _ # translation: and who will be born 326-39-1 da da C _ _ 326-39-3 mark 326-39 _ 326-39-2 egda egda Pr _ _ 326-39-1 fixed 326-39 _ 326-39-3 rodi rodja Vmia3se _ _ 326-39-6 advcl 326-39 _ 326-39-4 se se Px---a _ _ 326-39-3 expl 326-39 _ 326-39-5 otroče otroče Nnsny _ _ 326-39-3 nsubj 326-39 _ 326-39-6 bist sъm Vmia3si _ _ 0 root 326-39 _ 326-39-7 mužъski mužъski Amsny _ _ 326-39-8 amod 326-39 _ 326-39-8 polъ pol Nmsnn _ _ 326-39-6 obl:pred 326-39 _ # translation: when the child was born, it was a boy 326-40-1 i i C _ _ 326-40-2 cc 326-40 _ 326-40-2 pověle povelja Vmia3se _ _ 0 root 326-40 _ 326-40-3 crъ car Nmsny _ _ 326-40-2 nsubj 326-40 _ # translation: the king commanded 326-41-1 i i C _ _ 326-41-2 cc 326-41 _ 326-41-2 otnesoše otnesa Vmia3pe _ _ 0 root 326-41 _ 326-41-3 ego je Pp3nsg _ _ 326-41-2 obj 326-41 _ 326-41-4 vъ v Sa _ _ 326-41-5 case 326-41 _ 326-41-5 goru pust Nfsan _ _ 326-41-2 obl:lat 326-41 _ 326-41-6 pustu gora Afsan _ _ 326-41-5 amod 326-41 _ # translation: and they brought him to deserted mountains 326-42-1 i i C _ _ 326-42-2 cc 326-42 _ 326-42-2 povrъgoše povrъzti Vmia3pe _ _ 0 root 326-42 _ 326-42-3 ego je Pp3nsg _ _ 326-42-2 obj 326-42 _ # translation: and they threw him away 326-43-1 i i C _ _ 326-43-2 cc 326-43 _ 326-43-2 obrěte obrěsti Vmia3se _ _ 0 root 326-43 _ 326-43-3 ego otroče Pp3nsg _ _ 326-43-2 obj 326-43 _ 326-43-4 mečъka mečka Nfsnn _ _ 326-43-2 nsubj 326-43 _ 326-43-5 iže iže Pr-msn _ _ 326-43-7 mark 326-43 _ 326-43-6 běše sъm Vaii3si _ _ 326-43-7 aux:pprf 326-43 _ 326-43-7 izъgubila izъgubiti Vmp--se Afsnn _ 326-43-2 advcl 326-43 _ 326-43-8 štenъce štence Nnsnn _ _ 326-43-7 obj 326-43 _ 326-43-9 svoe svoi Ansny _ _ 326-43-8 amod:poss 326-43 _ 326-43-10 ot ot Sg _ _ 326-43-11 case 326-43 _ 326-43-11 lovъcъ lovec Nmpgy _ _ 326-43-7 obl:abl 326-43 _ # translation: and the child was found by a bear, which had lost its cub to hunters and had much milk 326-44-1 i i C _ _ 326-44-2 cc 326-44 _ 326-44-2 podemši podęti Vmpa-sea Afsnn _ 0 root 326-44 _ 326-44-3 mečъka mečka Nfsnn _ _ 326-44-2 nsubj 326-44 _ 326-44-4 otroče otroče Nnsny _ _ 326-44-2 obj 326-44 _ # translation: and the bear took the child 326-45-1 i i C _ _ 326-45-2 cc 326-45 _ 326-45-2 vъsъxrani vъzxranja Vmia3se _ _ 0 root 326-45 _ 326-45-3 ego je Pp3nsg _ _ 326-45-2 obj 326-45 _ 326-45-4 za za Sa _ _ 326-45-6 case 326-45 _ 326-45-5 *g* 3 Mc _ _ 326-45-6 nummod 326-45 _ 326-45-6 lětъ lěto Nnpgn _ _ 326-45-2 obl 326-45 _ 326-45-7 donъdeže dondeže Pr _ _ 326-45-8 mark 326-45 _ 326-45-8 prišъd priida Vmpa-sea Amsnn _ 326-45-2 advcl 326-45 _ 326-45-9 lovъci lovec Nmpny _ _ 326-45-8 nsubj 326-45 _ # translation: and (the bear) fed the child for 3 years until the hunters came 326-46-1 i i C _ _ 326-46-2 cc 326-46 _ 326-46-2 oubišu ubija Vmia3pe _ _ 0 root 326-46 _ 326-46-3 mečъku mečka Nfsan _ _ 326-46-2 obj 326-46 _ # translation: and they killed the bear 326-47-1 a i C _ _ 326-47-3 cc 326-47 _ 326-47-2 otroče otroče Nnsny _ _ 326-47-3 obj 326-47 _ 326-47-3 emъše ęti Vmpa-sea Nnsnn _ 0 root 326-47 _ # translation: and they took the child 326-48-1 i i C _ _ 326-48-2 cc 326-48 _ 326-48-2 privedoše priveda Vmia3pe _ _ 0 root 326-48 _ 326-48-3 eg je Pp3nsg _ _ 326-48-2 obj 326-48 _ 326-48-4 prěd k Sa _ _ 326-48-5 case 326-48 _ 326-48-5 cra car Nmsgy _ _ 326-48-2 obl:lat 326-48 _ # translation: and they brought it to the king 326-49-1 i i C _ _ 326-49-5 cc 326-49 _ 326-49-2 poznavъ poznaja Vmpa-sea Amsnn _ 326-49-5 advcl 326-49 _ 326-49-3 ego toi Pp3nsg _ _ 326-49-2 obj 326-49 _ 326-49-4 crъ car Nmsny _ _ 326-49-5 nsubj 326-49 _ 326-49-5 rče reka Vmia3se _ _ 0 root 326-49 _ # translation: and having recognized him, the king said: 326-50-1 se se (2) Qd _ _ 326-50-2 nsubj 326-50 _ 326-50-2 jest sъm Vmip3si _ _ 0 root 326-50 _ 326-50-3 snъ sin Nmsny _ _ 326-50-2 obl:pred 326-50 _ 326-50-4 moi moi Amsny _ _ 326-50-3 amod:poss 326-50 _ # translation: this is my son 326-51-1 i i C _ _ 326-51-2 cc 326-51 _ 326-51-2 narče nareka Vmia3se _ _ 0 root 326-51 _ 326-51-3 ime ime Nnsnn _ _ 326-51-2 obj 326-51 _ 326-51-4 emu toi Pp3msg _ _ 326-51-2 obl:iobj 326-51 _ 326-51-5 aleѯandrъ Aleksander Nmsny _ _ 326-51-3 appos 326-51 _ 326-51-6 sirěč sireč Qg _ _ 326-51-7 mark 326-51 _ 326-51-7 obrětenъ obrěsti Amsnn Vmpa-se _ 326-51-5 acl 326-51 _ # translation: and they called the son Alexander, that is, the 'found one' 326-52-1 a a C _ _ 326-52-8 cc 326-52 _ 326-52-2 iže iže Pr-msn _ _ 326-52-3 mark 326-52 _ 326-52-3 bist sъm Vmia3si _ _ 326-52-9 acl 326-52 _ 326-52-4 vъ v Sl _ _ 326-52-5 case 326-52 _ 326-52-5 stlъpě stъlp Nmsln _ _ 326-52-3 obl:loc 326-52 _ 326-52-6 dvca děvica Nfsny _ _ 326-52-3 nsubj 326-52 _ 326-52-7 i i C _ _ 326-52-8 cc 326-52 _ 326-52-8 izvedošu izveda Vmia3pe _ _ 0 root 326-52 _ 326-52-9 ju tja Pp3fsa _ _ 326-52-8 obj 326-52 _ # translation: and the maiden, which was in the tower, was taken outside 326-53-1 i i C _ _ 326-53-2 cc 326-53 _ 326-53-2 narekoše nareka Vmia3pe _ _ 0 root 326-53 _ 326-53-3 ime ime Nnsnn _ _ 326-53-2 obj 326-53 _ 326-53-4 ei tja Pp3fsd _ _ 326-53-2 obl:iobj 326-53 _ 326-53-5 magъdona Magdona Nfsny _ _ 326-53-3 appos 326-53 _ 326-53-6 sirěčъ sireč Qg _ _ 326-53-7 mark 326-53 _ 326-53-7 prěmudra prěmudъr Afsnn _ _ 326-53-5 acl 326-53 _ # translation: and they gave her name Magdona, which means 'most wise' 326-54-1 dъšti dъšti Nfsny _ _ 326-54-4 nsubj 326-54 _ 326-54-2 ego toi Pp3msg _ _ 326-54-1 nmod:poss 326-54 _ 326-54-3 bě sъm Vmii3si _ _ 326-54-4 cop 326-54 _ 326-54-4 lěpa lěp Afsnn _ _ 0 root 326-54 _ 326-54-5 i i C _ _ 326-54-6 cc 326-54 _ 326-54-6 prěmudra prěmudъr Afsnn _ _ 326-54-4 conj 326-54 _ 326-54-7 źělo zělo R _ _ 326-54-4 amod 326-54 _ 326-54-8 pače pače R _ _ 326-54-9 amod 326-54 _ 326-54-9 vъsěx vse Ampgy _ _ 326-54-10 nmod 326-54 _ 326-54-10 veliko veliko R _ _ 326-54-7 conj 326-54 _ # translation: his daughter was the most wise in the whole world 326-55-1 i i C _ _ 326-55-2 cc 326-55 _ 326-55-2 napisa napiša Vmia3se _ _ 0 root 326-55 _ 326-55-3 muža mъž Nmsgy _ _ 326-55-2 obj 326-55 _ 326-55-4 na na Sl _ _ 326-55-5 case 326-55 _ 326-55-5 koni kon Nmsln _ _ 326-55-2 obl:loc 326-55 _ # translation: and she drew a man on a horse 326-56-1 i i C _ _ 326-56-2 cc 326-56 _ 326-56-2 prixoždaxu prixoždam Vmii3pi _ _ 0 root 326-56 _ 326-56-3 ot ot Sg _ _ 326-56-5 case 326-56 _ 326-56-4 inix in Ampgy _ _ 326-56-5 amod 326-56 _ 326-56-5 crexъ car Nmply _ _ 326-56-2 obl:abl 326-56 _ # translation: and other kings were coming 326-57-1 xotexu xotěti Vmii3pi _ _ 326-57-3 aux 326-57 _ 326-57-2 ju tja Pp3fsa _ _ 326-57-3 obj 326-57 _ 326-57-3 poeti poęti Vmn---e _ _ 0 root 326-57 _ 326-57-4 sebě se Px---g _ _ 326-57-3 obl:iobj 326-57 _ 326-57-5 crcu carica Nfsay _ _ 326-57-3 obl 326-57 _ 326-58-1 ona ona Pp3fsn _ _ 326-58-3 nsubj 326-58 _ 326-58-2 že že Qd _ _ 326-58-3 cc 326-58 _ 326-58-3 glaše glagolati Vmii3si _ _ 0 root 326-58 _ # translation: and she spoke: 326-59-1 ašte ašte C _ _ 326-59-3 mark 326-59 _ 326-59-2 ne ne Qz _ _ 326-59-3 advmod 326-59 _ 326-59-3 viždu vidja Vmip1si _ _ 326-59-13 advcl 326-59 _ 326-59-4 muža mъž Nmsgy _ _ 326-59-3 obj 326-59 _ 326-59-5 na na Sl _ _ 326-59-6 case 326-59 _ 326-59-6 konъ kon Nmsnn _ _ 326-59-7 obl:loc 326-59 _ 326-59-7 jazdešta jazdja Vmpp-sia Amsgn _ 326-59-4 acl 326-59 _ 326-59-8 jakože jakože C _ _ 326-59-10 mark 326-59 _ 326-59-9 azъ az Pp1-sn _ _ 326-59-10 nsubj 326-59 _ 326-59-10 pisax piša Vmia1si _ _ 326-59-7 advcl 326-59 _ 326-59-11 to to Qd _ _ 326-59-13 cc 326-59 _ 326-59-12 ne ne Qz _ _ 326-59-13 advmod 326-59 _ 326-59-13 poimu poęti Vmip1se _ _ 0 root 326-59 _ 326-59-14 sebě se Px---g _ _ 326-59-13 obl:iobj 326-59 _ 326-59-15 muža mъž Nmsgy _ _ 326-59-13 obj 326-59 _ # translation: if I will not see a man riding on a horse, like in my drawing, I will not take a husband for myself 326-60-1 i i C _ _ 326-60-3 cc 326-60 _ 326-60-2 tako tako Pr _ _ 326-60-3 advmod 326-60 _ 326-60-3 sěděše sedja Vmii3si _ _ 0 root 326-60 _ 326-60-4 ne ne Qz _ _ 326-60-5 advmod 326-60 _ 326-60-5 xotěše xotěti Vmii3si _ _ 326-60-3 advcl 326-60 _ # translation: and thus she sat, wanting not (anyone) 326-61-1 i i C _ _ 326-61-5 cc 326-61 _ 326-61-2 vъ v Sl _ _ 326-61-4 case 326-61 _ 326-61-3 edinъ edin Amsnn _ _ 326-61-4 amod 326-61 _ 326-61-4 dnъ den Nmsnn _ _ 326-61-5 obl 326-61 _ 326-61-5 sědešti sedja Vmpp-sia Afsnn _ 0 root 326-61 _ 326-61-6 ei tja Pp3fsd _ _ 326-61-5 nsubj 326-61 _ 326-61-7 na na Sl _ _ 326-61-8 case 326-61 _ 326-61-8 větrъnicě větъrnica Nfsln _ _ 326-61-5 obl:loc 326-61 _ # translation: and one day she sat on the balcony 326-62-1 i i C _ _ 326-62-2 cc 326-62 _ 326-62-2 vidě vidja Vmia3si _ _ 0 root 326-62 _ 326-62-3 muža mъž Nmsgy _ _ 326-62-2 obj 326-62 _ 326-62-4 vъzъ vъz Sa _ _ 326-62-5 case 326-62 _ 326-62-5 more more Nnsnn _ _ 326-62-6 obl 326-62 _ 326-62-6 jazdešta jazdja Vmpp-sia Amsgn _ 326-62-3 acl 326-62 _ 326-62-7 *v* 2 Mc _ _ 326-62-8 nummod 326-62 _ 326-62-8 prъprišta pъprište Nnpnn _ _ 326-62-6 obl 326-62 _ 326-62-9 města město Nnsgn _ _ 326-62-8 nmod:abl 326-62 _ # translation: and she saw a man riding out of the sea, about two fathoms from the place 326-63-1 i i C _ _ 326-63-2 cc 326-63 _ 326-63-2 rče reka Vmia3se _ _ 0 root 326-63 _ 326-63-3 kъ k Sd _ _ 326-63-4 case 326-63 _ 326-63-4 ocu otec Nmsdy _ _ 326-63-2 obl 326-63 _ 326-63-5 svoemu svoi Amsdy _ _ 326-63-4 amod:poss 326-63 _ 326-63-6 cru car Nmsdy _ _ 326-63-4 appos 326-63 _ # translation: and she said to her father, king Amor: 326-64-1 gi gospodin Nmsvy _ _ 326-64-4 vocative 326-64 _ 326-64-2 toi tъ Pd-msn _ _ 326-64-4 nsubj:ext 326-64 _ 326-64-3 mně^ az Pp1-sd _ _ 326-64-4 obl:iobj 326-64 _ 326-64-4 budetъ bъda Vmip3se _ _ 0 root 326-64 _ 326-64-5 mužъ mъž Nmsny _ _ 326-64-4 obl:pred 326-64 _ # translation: o lord, that shall be my husband 326-65-1 nъ^ no C _ _ 326-65-2 cc 326-65 _ 326-65-2 pusti pustja Vmm-2se _ _ 0 root 326-65 _ # translation: so send (a messenger) 326-66-1 i i C _ _ 326-66-2 cc 326-66 _ 326-66-2 prizovi prizvati Vmm-2se _ _ 0 root 326-66 _ 326-66-3 ego toi Pp3msg _ _ 326-66-2 obj 326-66 _ # translation: and invite him in 326-67-1 i i C _ _ 326-67-2 cc 326-67 _ 326-67-2 posla poslati Vmia3se _ _ 0 root 326-67 _ 326-67-3 crъ car Nmsny _ _ 326-67-2 nsubj 326-67 _ # translation: and the king sent (to him messengers) 326-68-1 i i C _ _ 326-68-2 cc 326-68 _ 326-68-2 prizovaše prizvati Vmia3pe Vmii3se _ 0 root 326-68 _ 326-68-3 ego toi Pp3msg _ _ 326-68-2 obj 326-68 _ # translation: and they invited him in 326-69-1 i i C _ _ 326-69-2 cc 326-69 _ 326-69-2 vědě věděti Vmia3si _ _ 0 root 326-69 _ 326-69-3 crъ car Nmsny _ _ 326-69-2 nsubj 326-69 _ 326-69-4 sarakina sarakinin Nmsgy _ _ 326-69-2 obj 326-69 _ # translation: and the king knew (saw?) a Saracen 326-70-1 i i C _ _ 326-70-2 cc 326-70 _ 326-70-2 počjudi počudja Vmia3se _ _ 0 root 326-70 _ 326-70-3 se se Px---a _ _ 326-70-2 expl 326-70 _ 326-70-4 źělo zělo R _ _ 326-70-2 advmod 326-70 _ # translation: and he wondered a lot 326-71-1 i i C _ _ 326-71-2 cc 326-71 _ 326-71-2 rče reka Vmia3se _ _ 0 root 326-71 _ 326-71-3 emu toi Pp3msd _ _ 326-71-2 obl:iobj 326-71 _ # translation: and (the king) said to him: 326-72-1 pověždъ povědati Vmm-2se _ _ 0 root 326-72 _ 326-72-2 mi az Pp1-sd _ _ 326-72-1 obl:iobj 326-72 _ 326-72-3 brate brat Nmsvy _ _ 326-72-1 vocative 326-72 _ 326-72-4 ot ot Sg _ _ 326-72-5 case 326-72 _ 326-72-5 kudu kъde Pq _ _ 326-72-6 mark 326-72 _ 326-72-6 grediši gręsti Vmip2si _ _ 326-72-1 advcl 326-72 _ 326-72-7 ili ili C _ _ 326-72-9 cc 326-72 _ 326-72-8 čto čьto Pq _ _ 326-72-9 mark 326-72 _ 326-72-9 išteši iskam Vmip2si _ _ 326-72-6 conj 326-72 _ # translation: tell me, o brother, where do you come from? / or what do you look for? 326-73-1 sarakinenъ sarakinin Nmsny _ _ 326-73-2 nsubj 326-73 _ 326-73-2 rče reka Vmia3se _ _ 0 root 326-73 _ # translation: the Saracen said: 326-74-1 azъ az Pp1-sn _ _ 326-74-2 nsubj 326-74 _ 326-74-2 esmъ sъm Vmip1si _ _ 0 root 326-74 _ 326-74-3 sulъtanъ Sultan Nmsny _ _ 326-74-2 obl:pred 326-74 _ 326-74-4 crъ car Nmsny _ _ 326-74-3 appos 326-74 _ 326-74-5 vъsei vse Afsdy _ _ 326-74-6 amod 326-74 _ 326-74-6 zemli zemlja Nfsdy _ _ 326-74-4 nmod:poss 326-74 _ 326-74-7 sarakinskoi sarakinski Afsdy _ _ 326-74-6 amod 326-74 _ # translation: I am king Sultan of all Saracenia 326-75-1 i i C _ _ 326-75-6 cc 326-75 _ 326-75-2 xrabrostiju xrabrost Nfsin _ _ 326-75-6 obj 326-75 _ 326-75-3 moeju moi Afsin _ _ 326-75-2 amod:poss 326-75 _ 326-75-4 nikto nikto Pz---n _ _ 326-75-6 nsubj 326-75 _ 326-75-5 ne ne Qz _ _ 326-75-6 advmod 326-75 _ 326-75-6 imatъ imam Vmip3si _ _ 0 root 326-75 _ # translation: and no one has my bravery 326-76-1 i i C _ _ 326-76-5 cc 326-76 _ 326-76-2 ištu iskam Vmip1si _ _ 326-76-5 aux 326-76 _ 326-76-3 ženu žena Nfsay _ _ 326-76-5 obj 326-76 _ 326-76-4 da da C _ _ 326-76-2 fixed:inf 326-76 _ 326-76-5 poimu poęti Vmip1se _ _ 0 root 326-76 _ 326-76-6 sebě se Px---g _ _ 326-76-5 obl:iobj 326-76 _ 326-76-7 lěpu lěp Afsan _ _ 326-76-3 amod 326-76 _ 326-76-8 i i C _ _ 326-76-9 cc 326-76 _ 326-76-9 mudru mudъr Afsan _ _ 326-76-7 conj 326-76 _ 326-76-10 pače pače R _ _ 326-76-11 amod 326-76 _ 326-76-11 vъsěx vse Ampgy _ _ 326-76-12 nmod 326-76 _ 326-76-12 veliko veliko R _ _ 326-76-7 amod 326-76 _ # translation: I search for the most beautiful and wise woman in the world to take her for a wife 326-77-1 poneže poneže C _ _ 326-77-6 cc 326-77 _ 326-77-2 esmъ sъm Vaip1si _ _ 326-77-6 aux:prf 326-77 _ 326-77-3 vъ v Sl _ _ 326-77-4 case 326-77 _ 326-77-4 sъně sъn Nmsln _ _ 326-77-6 obl:loc 326-77 _ 326-77-5 takovu takъv Pr-fsa _ _ 326-77-6 obj 326-77 _ 326-77-6 vidělъ vidja Vmp--se Amsnn _ 0 root 326-77 _ # translation: because I have seen such in a dream 326-78-1 da da C _ _ 326-78-4 mark 326-78 _ 326-78-2 ašte ašte C _ _ 326-78-1 fixed 326-78 _ 326-78-3 gde gde Pq _ _ 326-78-4 advmod 326-78 _ 326-78-4 znaeši znaja Vmip2si _ _ 326-78-5 advcl 326-78 _ 326-78-5 pověždъ povědati Vmm-2se _ _ 0 root 326-78 _ 326-78-6 mi az Pp1-sd _ _ 326-78-5 obl:iobj 326-78 _ # translation: so if you know where (there is one), tell me 326-79-1 togda togda Pr _ _ 326-79-3 advmod 326-79 _ 326-79-2 magъdona Magdona Nfsny _ _ 326-79-3 obj 326-79 _ 326-79-3 izvedoše izveda Vmia3pe _ _ 0 root 326-79 _ 326-79-4 emu toi Pp3msd _ _ 326-79-3 obl:iobj 326-79 _ # translation: then they led Magdona to him 326-80-1 i i C _ _ 326-80-2 cc 326-80 _ 326-80-2 viděvъ vidja Vmpa-sia Amsnn _ 0 root 326-80 _ 326-80-3 sultanъ Sultan Nmsny _ _ 326-80-2 nsubj 326-80 _ # translation: and Sultan saw (her) 326-81-1 i i C _ _ 326-81-2 cc 326-81 _ 326-81-2 poznavъ poznaja Vmpa-sia Amsnn _ 0 root 326-81 _ 326-81-3 ju tja Pp3fsa _ _ 326-81-2 obj 326-81 _ # translation: and he recognized her 326-82-1 i i C _ _ 326-82-2 cc 326-82 _ 326-82-2 rče reka Vmia3se _ _ 0 root 326-82 _ # translation: and he said: 326-83-1 vъ v Sl _ _ 326-83-2 case 326-83 _ 326-83-2 istinu istina Nfsan _ _ 326-83-4 obl 326-83 _ 326-83-3 siju sii Pd-fsa _ _ 326-83-4 obj 326-83 _ 326-83-4 viděxъ vidja Vmia1si _ _ 0 root 326-83 _ 326-83-5 vъ v Sl _ _ 326-83-6 case 326-83 _ 326-83-6 sъně sъn Nmsln _ _ 326-83-4 obl:loc 326-83 _ # translation: really, I have seen this one in a dream 326-84-1 i i C _ _ 326-84-3 cc 326-84 _ 326-84-2 magъdona Magdona Nfsny _ _ 326-84-3 nsubj 326-84 _ 326-84-3 vidě vidja Vmia3si _ _ 0 root 326-84 _ 326-84-4 pisanie pisanie Nnsnn _ _ 326-84-3 obj 326-84 _ 326-84-5 svoe svoi Ansny _ _ 326-84-4 amod:poss 326-84 _ # translation: and Magdona saw her drawing 326-85-1 i i C _ _ 326-85-2 cc 326-85 _ 326-85-2 poznavъ poznaja Vmpa-sea Amsnn _ 0 root 326-85 _ 326-85-3 ego toi Pp3msg _ _ 326-85-2 obj 326-85 _ # translation: and she recognized him 326-86-1 i i C _ _ 326-86-2 cc 326-86 _ 326-86-2 poem poęti Vmpa-sia Amsnn _ 0 root 326-86 _ 326-86-3 ju tja Pp3fsa _ _ 326-86-2 obj 326-86 _ 326-86-4 sulъtanъ Sultan Nmsny _ _ 326-86-2 nsubj 326-86 _ 326-86-5 crъ car Nmsny _ _ 326-86-4 appos 326-86 _ # translation: and king Sultan took her 326-87-1 i i C _ _ 326-87-2 cc 326-87 _ 326-87-2 otvede otveda Vmia3se _ _ 0 root 326-87 _ 326-87-3 vъ v Sa _ _ 326-87-4 case 326-87 _ 326-87-4 sarakiju velik Nfsan _ _ 326-87-2 obl:lat 326-87 _ 326-87-5 veliku Sarakinia Afsan _ _ 326-87-4 amod 326-87 _ # translation: and he brought her to the Great Saracenia 326-88-1 aleѯandrъ Aleksander Nmsny _ _ 326-88-3 nsubj 326-88 _ 326-88-2 že že Qd _ _ 326-88-3 cc 326-88 _ 326-88-3 raste rastja Vmia3se _ _ 0 root 326-88 _ 326-88-4 vъ v Sl _ _ 326-88-5 case 326-88 _ 326-88-5 domu dom Nmsgy _ _ 326-88-3 obl:loc 326-88 _ 326-88-6 oca otec Nmsgy _ _ 326-88-5 nmod:poss 326-88 _ 326-88-7 svoego svoi Amsgy _ _ 326-88-6 amod:poss 326-88 _ # translation: Alexander grew up in the house of his father 326-89-1 i i C _ _ 326-89-2 cc 326-89 _ 326-89-2 bist sъm Vmia3se _ _ 0 root 326-89 _ 326-89-3 mužъ mъž Nmsny _ _ 326-89-2 obl:pred 326-89 _ 326-89-4 ratъnikъ ratnik Nmsny _ _ 326-89-3 appos 326-89 _ 326-89-5 i i C _ _ 326-89-6 cc 326-89 _ 326-89-6 krěpkъ krěpъk Amsnn _ _ 326-89-3 conj 326-89 _ 326-89-7 źělo zělo R _ _ 326-89-6 amod 326-89 _ 326-89-8 i i C _ _ 326-89-9 cc 326-89 _ 326-89-9 crъ car Nmsny _ _ 326-89-6 conj 326-89 _ 326-89-10 vъsěm vse Amsdy _ _ 326-89-11 amod 326-89 _ 326-89-11 elinom elinin Nmsdy _ _ 326-89-9 nmod:poss 326-89 _ # translation: and he was the (strongest) warrior of all the nations and a king for all Greeks/pagans 326-90-1 i i C _ _ 326-90-5 cc 326-90 _ 326-90-2 běše sъm Vmii3si _ _ 326-90-5 cop 326-90 _ 326-90-3 lěpota lěpota Nfsny _ _ 326-90-5 nsubj 326-90 _ 326-90-4 ego toi Pp3msg _ _ 326-90-3 nmod:poss 326-90 _ 326-90-5 velia velii Afsnn _ _ 0 root 326-90 _ 326-90-6 źělo zělo R _ _ 326-90-5 amod 326-90 _ # translation: And his beauty was very great. 326-91-1 i i C _ _ 326-91-2 cc 326-91 _ 326-91-2 povelě povelja Vmia3se _ _ 0 root 326-91 _ 326-91-3 vlъxvom vlъxvъ Nmsdy _ _ 326-91-2 obl:iobj 326-91 _ 326-91-4 svoim svoi Amsdy _ _ 326-91-3 amod:poss 326-91 _ # translation: And he commanded his wizards 326-92-1 i i C _ _ 326-92-2 cc 326-92 _ 326-92-2 rče reka Vmia3se _ _ 0 root 326-92 _ # translation: and he said: 326-93-1 ašte ašte C _ _ 326-93-3 mark 326-93 _ 326-93-2 mi az Pp1-sd _ _ 326-93-3 obl:iobj 326-93 _ 326-93-3 izъobrěštetъ izobrěsti Vmip3pe _ _ 326-93-14 advcl 326-93 _ 326-93-4 ženu žena Nfsay _ _ 326-93-3 obj 326-93 _ 326-93-5 lěpu lěp Afsan _ _ 326-93-4 amod 326-93 _ 326-93-6 i i C _ _ 326-93-7 cc 326-93 _ 326-93-7 mudru mudъr Afsan _ _ 326-93-5 conj 326-93 _ 326-93-8 pače pače R _ _ 326-93-9 amod 326-93 _ 326-93-9 vъsěx vse Afpgy _ _ 326-93-10 nmod 326-93 _ 326-93-10 veliko veliko R _ _ 326-93-5 amod 326-93 _ 326-93-11 to to Qd _ _ 326-93-14 cc 326-93 _ 326-93-12 azъ az Pp1-sn _ _ 326-93-14 nsubj 326-93 _ 326-93-13 vam vie Pp2-pd _ _ 326-93-14 obl:iobj 326-93 _ 326-93-14 sъtvoru sъtvorja Vmip1se _ _ 0 root 326-93 _ 326-93-15 mnoga mnogo Anpnn _ _ 326-93-16 amod 326-93 _ 326-93-16 dobra dobro Nnpnn _ _ 326-93-14 obj 326-93 _ # translation: If you will find me the most beautiful and wisest woman in the world, I will do a great good to you 326-94-1 vlъxъvi vlъxvъ Nmpny _ _ 326-94-5 nsubj 326-94 _ 326-94-2 sъ s Si _ _ 326-94-3 case 326-94 _ 326-94-3 vlъšъbъstvom vlъšъbstvo Nnsin _ _ 326-94-5 obl 326-94 _ 326-94-4 svoim svoi Amsiy _ _ 326-94-3 amod:poss 326-94 _ 326-94-5 obišъdšim obida Vmpa-sia Ampdy _ 0 root 326-94 _ 326-94-6 vъsu vse Afsan _ _ 326-94-7 amod 326-94 _ 326-94-7 zemlju zemlja Nfsan _ _ 326-94-5 obj 326-94 _ # translation: And the wizards travelled around the whole world by their magic 326-95-1 i i C _ _ 326-95-2 cc 326-95 _ 326-95-2 obrětoše obrěta Vmia3pe _ _ 0 root 326-95 _ 326-95-3 ženu žena Nfsay _ _ 326-95-2 obj 326-95 _ 326-95-4 vъ vo Sl _ _ 326-95-5 case 326-95 _ 326-95-5 mourei Morea Nfsdn _ _ 326-95-2 obl:loc 326-95 _ 326-95-6 siona Sion Nmsgy _ _ 326-95-8 nmod:poss 326-95 _ 326-95-7 cra car Nmsgy _ _ 326-95-6 appos 326-95 _ 326-95-8 crcu carica Nfsay _ _ 326-95-3 appos 326-95 _ 326-95-9 imajušti imam Vmpp-sia Afsnn _ 326-95-3 acl 326-95 _ 326-95-10 lěpotu lěpota Nfsan _ _ 326-95-9 obj 326-95 _ 326-95-11 velia velii Afsnn _ _ 326-95-10 amod 326-95 _ 326-95-12 źělo zělo R _ _ 326-95-11 amod 326-95 _ # translation: and they found a woman in Morea, King Sion's queen, having a very great beauty 326-96-1 ime ime Nnsnn _ _ 326-96-3 nsubj 326-96 _ 326-96-2 ei tja Pp3fsd _ _ 326-96-1 nmod:poss 326-96 _ 326-96-3 běše sъm Vmii3si _ _ 0 root 326-96 _ 326-96-4 giluda Giluda Nfsny _ _ 326-96-3 obl:pred 326-96 _ # translation: Her name was Giluda 326-97-1 i i C _ _ 326-97-2 cc 326-97 _ 326-97-2 privedoše priveda Vmia3pe _ _ 0 root 326-97 _ 326-97-3 ju tja Pp3fsa _ _ 326-97-2 obj 326-97 _ 326-97-4 kъ k Sd _ _ 326-97-5 case 326-97 _ 326-97-5 aleѯanъdru Aleksander Nfsdy _ _ 326-97-2 obl:iobj 326-97 _ # translation: and they brought her to Alexander 326-98-1 i i C _ _ 326-98-2 cc 326-98 _ 326-98-2 povědaše povědati Vmia3pe _ _ 0 root 326-98 _ 326-98-3 emu toi Pp3msd _ _ 326-98-2 obl:iobj 326-98 _ # translation: and they said to him (about her) 326-99-1 togda togda Pr _ _ 326-99-3 advmod 326-99 _ 326-99-2 paki paki R _ _ 326-99-3 advmod 326-99 _ 326-99-3 rče reka Vmia3se _ _ 0 root 326-99 _ 326-99-4 vlъxvom vlъxvъ Nmsdy _ _ 326-99-3 obl:iobj 326-99 _ 326-99-5 svoim svoi Amsdy _ _ 326-99-4 amod:poss 326-99 _ # translation: then he said to his wizards: 326-100-1 sъberěte sъbera Vmm-2pe _ _ 0 root 326-100 _ 326-100-2 me az Pp1-sa _ _ 326-100-1 obj 326-100 _ 326-100-3 vъ v Sl _ _ 326-100-4 case 326-100 _ 326-100-4 sъně sъn Nmsln _ _ 326-100-1 obl:loc 326-100 _ 326-100-5 sъ s Si _ _ 326-100-6 case 326-100 _ 326-100-6 neju tja Pp3fsi _ _ 326-100-1 obl 326-100 _ 326-100-7 da da C _ _ 326-100-8 mark 326-100 _ 326-100-8 vidimъ vidja Vmip1pi _ _ 326-100-1 advcl 326-100 _ 326-100-9 drugъ drug Amsnn _ _ 326-100-8 nsubj 326-100 _ 326-100-10 druga drug Amsgn _ _ 326-100-8 obj 326-100 _ # translation: bring me together with her in a dream, so that we can see each other 326-101-1 i i C _ _ 326-101-2 cc 326-101 _ 326-101-2 sъbravъše sъbera Vmpa-sea Nfpnn _ 0 root 326-101 _ 326-101-3 ix tě Pp3-pa _ _ 326-101-2 obj 326-101 _ 326-101-4 vlъxъvi vlъxvъ Nmpny _ _ 326-101-2 nsubj 326-101 _ 326-101-5 noštiju nošt Nfsin _ _ 326-101-2 advmod 326-101 _ 326-101-6 vъ v Sl _ _ 326-101-7 case 326-101 _ 326-101-7 sъně sъn Nmsln _ _ 326-101-2 obl:loc 326-101 _ # translation: and the wizards brought them together every night in a dream 326-102-1 i i C _ _ 326-102-3 cc 326-102 _ 326-102-2 toliko toliko Pr _ _ 326-102-3 mark 326-102 _ 326-102-3 ljublěxu ljubja Vmii3pi _ _ 326-102-11 advcl 326-102 _ 326-102-4 se se Px---a _ _ 326-102-3 expl 326-102 _ 326-102-5 źělo zělo R _ _ 326-102-3 advmod 326-102 _ 326-102-6 za za Sa _ _ 326-102-8 case 326-102 _ 326-102-7 *v* 2 Mc _ _ 326-102-8 nummod 326-102 _ 326-102-8 lětъ lěto Nnpnn _ _ 326-102-3 obl 326-102 _ 326-102-9 eliko eliko Pr _ _ 326-102-11 advmod 326-102 _ 326-102-10 dnju den Nmsdn Nfsin _ 326-102-11 advmod 326-102 _ 326-102-11 želaxu želaja Vmii3pi _ _ 0 root 326-102 _ 326-102-12 večeru večer Nmsdy _ _ 326-102-13 advmod 326-102 _ 326-102-13 biti sъm Vmn---i _ _ 326-102-11 advcl 326-102 _ # translation: and they loved each other very much for 2 years / so that in day they wanted the evening to come 326-103-1 da da C _ _ 326-103-5 mark 326-103 _ 326-103-2 jako jako C _ _ 326-103-1 fixed 326-103 _ 326-103-3 vъ v Sl _ _ 326-103-4 case 326-103 _ 326-103-4 sъně sъn Nmsln _ _ 326-103-5 obl:loc 326-103 _ 326-103-5 zgovorěsta sgovorja Vmia2de _ _ 326-103-11 advcl 326-103 _ 326-103-6 se se Px---a _ _ 326-103-5 expl 326-103 _ 326-103-7 tako tako Pr _ _ 326-103-11 advmod 326-103 _ 326-103-8 i i C _ _ 326-103-7 fixed 326-103 _ 326-103-9 vъ v Sl _ _ 326-103-10 case 326-103 _ 326-103-10 dni den Nmsln _ _ 326-103-11 obl 326-103 _ 326-103-11 tvoraxu tvorja Vmii3pi _ _ 0 root 326-103 _ # translation: and as they made a plan in a dream, thus they did in a day 326-104-1 aleѯandrъ Aleksander Nmsny _ _ 326-104-2 nsubj 326-104 _ 326-104-2 sъtvori sъtvorja Vmia3se _ _ 0 root 326-104 _ 326-104-3 se se Px---a _ _ 326-104-2 expl 326-104 _ 326-104-4 jako jako C _ _ 326-104-5 mark 326-104 _ 326-104-5 edinъ edin Amsnn _ _ 326-104-2 advcl 326-104 _ 326-104-6 ot ot Sg _ _ 326-104-7 case 326-104 _ 326-104-7 kupъcъ kupec Nmpgy _ _ 326-104-5 nmod:abl 326-104 _ # translation: Alexander disguised himself as one of the merchants 326-105-1 i i C _ _ 326-105-2 cc 326-105 _ 326-105-2 priide priida Vmia3se _ _ 0 root 326-105 _ 326-105-3 vъ v Sa _ _ 326-105-4 case 326-105 _ 326-105-4 paliopolъ Paleopol Nmsnn _ _ 326-105-2 obl:lat 326-105 _ 326-105-5 sъ s Si _ _ 326-105-6 case 326-105 _ 326-105-6 korabъmi korab Nmpin _ _ 326-105-2 obl 326-105 _ 326-105-7 kъ k Sd _ _ 326-105-8 case 326-105 _ 326-105-8 sionu Sion Nmsdy _ _ 326-105-2 obl 326-105 _ 326-105-9 cru car Nmsdy _ _ 326-105-8 appos 326-105 _ # translation: and he went with ships to Paleopol to King Sion 326-106-1 i i C _ _ 326-106-2 cc 326-106 _ 326-106-2 nosešte nosja Vmpp-sia Ansnn _ 0 root 326-106 _ 326-106-3 mnogo mnogo R _ _ 326-106-4 amod 326-106 _ 326-106-4 iměnia imanie Nnsgn _ _ 326-106-2 obl 326-106 _ # translation: and he brought much wealth 326-107-1 i i C _ _ 326-107-2 cc 326-107 _ 326-107-2 darova daruvam Vmia3se _ _ 0 root 326-107 _ 326-107-3 siona Sion Nmsgy _ _ 326-107-2 obj 326-107 _ 326-107-4 cra car Nmsgy _ _ 326-107-3 appos 326-107 _ # translation: and he gave presents to King Sion 326-108-1 i i C _ _ 326-108-4 cc 326-108 _ 326-108-2 sionъ Sion Nmsny _ _ 326-108-4 nsubj 326-108 _ 326-108-3 crъ car Nmsny _ _ 326-108-2 appos 326-108 _ 326-108-4 darova daruvam Vmia3se _ _ 0 root 326-108 _ 326-108-5 togъ tъ Pd-msg _ _ 326-108-4 obj 326-108 _ # translation: and King Sion gave presents to him 326-109-1 i i C _ _ 326-109-2 cc 326-109 _ 326-109-2 sъtvorista sъtvorja Vmia2de _ _ 0 root 326-109 _ 326-109-3 se se Px---a _ _ 326-109-2 expl 326-109 _ 326-109-4 bratia brat Nmpny _ _ 326-109-2 obl:pred 326-109 _ # translation: and they made themselves brothers 326-110-1 a a C _ _ 326-110-7 cc 326-110 _ 326-110-2 giluda Giluda Nfsny _ _ 326-110-7 nsubj 326-110 _ 326-110-3 crca carica Nfsny _ _ 326-110-2 appos 326-110 _ 326-110-4 sъ s Si _ _ 326-110-5 case 326-110 _ 326-110-5 aleѯandrom Aleksander Nmsiy _ _ 326-110-7 obl 326-110 _ 326-110-6 vъsegda vsegda R _ _ 326-110-7 advmod 326-110 _ 326-110-7 bě sъm Vmii3si _ _ 0 root 326-110 _ 326-110-8 po po Sd _ _ 326-110-9 case 326-110 _ 326-110-9 običaju običaj Nmsdn _ _ 326-110-7 obl 326-110 _ # translation: and Giluda always was with Alexander, as it was (their) custom 326-111-1 da da C _ _ 326-111-3 mark 326-111 _ 326-111-2 egda egda Pr _ _ 326-111-1 fixed 326-111 _ 326-111-3 gostěsta gostja Vmia2di _ _ 326-111-6 advcl 326-111 _ 326-111-4 se se Px---a _ _ 326-111-3 expl 326-111 _ 326-111-5 ona ona Pp3fsn _ _ 326-111-6 nsubj 326-111 _ 326-111-6 sěděše sedja Vmii3si _ _ 0 root 326-111 _ 326-111-7 pri pri Sd _ _ 326-111-8 case 326-111 _ 326-111-8 aleѯandra Aleksander Nmsgy _ _ 326-111-6 obl:loc 326-111 _ # translation: so when they had a dinner, she sat next to him 326-112-1 sionu Sion Nmsdy _ _ 326-112-2 obl:iobj 326-112 _ 326-112-2 smějaše směja Vmii3si _ _ 0 root 326-112 _ 326-112-3 se se Px---a _ _ 326-112-2 expl 326-112 _ 326-112-4 jako jako C _ _ 326-112-7 mark 326-112 _ 326-112-5 aleѯanъdrova Aleksandrov Afsnn _ _ 326-112-6 amod:poss 326-112 _ 326-112-6 žena žena Nfsny _ _ 326-112-7 obl:pred 326-112 _ 326-112-7 bě sъm Vmii3si _ _ 326-112-2 advcl 326-112 _ # translation: she laughed at Sion that she was the Alexander's wife. 326-113-1 da da C _ _ 326-113-3 mark 326-113 _ 326-113-2 egda egda Pr _ _ 326-113-1 fixed 326-113 _ 326-113-3 otxoždaše otxoždam Vmii3si _ _ 326-113-8 advcl 326-113 _ 326-113-4 sionъ Sion Nmsny _ _ 326-113-3 nsubj 326-113 _ 326-113-5 vъ v Sa _ _ 326-113-6 case 326-113 _ 326-113-6 dom dom Nmsnn _ _ 326-113-3 obl:lat 326-113 _ 326-113-7 svoi svoi Amsny _ _ 326-113-6 amod:poss 326-113 _ 326-113-8 glaše glagolati Vmii3si _ _ 0 root 326-113 _ 326-113-9 crci carica Nfsdy _ _ 326-113-8 obl:iobj 326-113 _ 326-113-10 svoei svoi Amsdy _ _ 326-113-9 amod:poss 326-113 _ # translation: and when he went home, he said to his queen: 326-114-1 o o I _ _ 326-114-3 discourse 326-114 _ 326-114-2 velie velii Ansny _ _ 326-114-3 amod 326-114 _ 326-114-3 čjudo čudo Nnsnn _ _ 0 root 326-114 _ 326-114-4 o o (2) Sl _ _ 326-114-5 case 326-114 _ 326-114-5 sem sii Pd-msl _ _ 326-114-3 obl 326-114 _ # translation: o, what a wonder is this 326-115-1 u u Sg _ _ 326-115-3 case 326-115 _ 326-115-2 sego sii Pd-msg _ _ 326-115-3 det 326-115 _ 326-115-3 kupъca kupec Nmsgy _ _ 326-115-5 nmod:poss 326-115 _ 326-115-4 sia sii Pd-fsn _ _ 326-115-5 det 326-115 _ 326-115-5 žena žena Nfsny _ _ 326-115-8 nsubj 326-115 _ 326-115-6 veliku velik Afsan _ _ 326-115-7 amod 326-115 _ 326-115-7 priliku prilika Nfsan _ _ 326-115-8 obj 326-115 _ 326-115-8 imatъ ima Vmip3si _ _ 0 root 326-115 _ 326-115-9 kъ k Sd _ _ 326-115-10 case 326-115 _ 326-115-10 nemu toi Pp3msd _ _ 326-115-8 obl 326-115 _ 326-115-11 jakъ jako C _ _ 326-115-13 mark 326-115 _ 326-115-12 togova togov Afsnn _ _ 326-115-14 amod:poss 326-115 _ 326-115-13 jest sъm Vmip3si _ _ 326-115-8 advcl 326-115 _ 326-115-14 žena žena Nfsny _ _ 326-115-13 obl:pred 326-115 _ # translation: the woman of this merchant is so similar to him, as if she was his wife 326-116-1 togda togda Pr _ _ 326-116-3 advmod 326-116 _ 326-116-2 igiluda Giluda Nfsny _ _ 326-116-3 nsubj 326-116 _ 326-116-3 gnevaše gněvam Vmii3si _ _ 0 root 326-116 _ 326-116-4 se se Px---a _ _ 326-116-3 expl 326-116 _ # translation: Then Giluda got angry 326-117-1 i i C _ _ 326-117-2 cc 326-117 _ 326-117-2 glaše glagolati Vmii3si _ _ 0 root 326-117 _ 326-117-3 emu toi Pp3msd _ _ 326-117-2 obl:iobj 326-117 _ # translation: and she said to him: 326-118-1 počto počto C _ _ 326-118-3 advmod 326-118 _ 326-118-2 mene az Pp1-sg _ _ 326-118-3 obj 326-118 _ 326-118-3 prilagaeši prilagam Vmip2si _ _ 0 root 326-118 _ 326-118-4 k k Sd _ _ 326-118-5 case 326-118 _ 326-118-5 tomu tъ Pd-msd _ _ 326-118-3 obl:iobj 326-118 _ # translation: why do you associate myself with him? 326-119-1 ašte ašte C _ _ 326-119-4 mark 326-119 _ 326-119-2 azъ az Pp1-sn _ _ 326-119-4 nsubj 326-119 _ 326-119-3 tako tako Pr _ _ 326-119-4 advmod 326-119 _ 326-119-4 esmъ sъm Vmip1si _ _ 326-119-8 advcl 326-119 _ 326-119-5 to to Qd _ _ 326-119-8 cc 326-119 _ 326-119-6 i i C _ _ 326-119-7 amod 326-119 _ 326-119-7 ti ty Pp2-sn _ _ 326-119-8 nsubj 326-119 _ 326-119-8 priličenъ priličen Amsnn _ _ 0 root 326-119 _ 326-119-9 esi sъm Vmip1si _ _ 326-119-8 cop 326-119 _ 326-119-10 tomu tъ Pd-msd _ _ 326-119-11 det 326-119 _ 326-119-11 kupъcu kupec Nmsdy _ _ 326-119-8 obl:iobj 326-119 _ # translation: if I am such, then you also look like that merchant 326-120-1 onъ on Pp3msn _ _ 326-120-4 nsubj 326-120 _ 326-120-2 paki paki R _ _ 326-120-4 advmod 326-120 _ 326-120-3 aleѯandra Aleksander Nmsgy _ _ 326-120-4 obj 326-120 _ 326-120-4 zověše zvati Vmii3si _ _ 0 root 326-120 _ 326-120-5 na na Sa _ _ 326-120-6 case 326-120 _ 326-120-6 gosti gost Nmpny _ _ 326-120-4 obl 326-120 _ # translation: And he invited Alexander as a guest again 326-121-1 i i C _ _ 326-121-4 cc 326-121 _ 326-121-2 ona ona Pp3fsn _ _ 326-121-4 nsubj 326-121 _ 326-121-3 tu tu Pr _ _ 326-121-4 advmod 326-121 _ 326-121-4 bě sъm Vmii3si _ _ 0 root 326-121 _ # translation: and she was there 326-122-1 i i C _ _ 326-122-3 cc 326-122 _ 326-122-2 tako tako Pr _ _ 326-122-3 advmod 326-122 _ 326-122-3 tvorěsta tvorja Vmia2di _ _ 0 root 326-122 _ 326-122-4 za za Sa _ _ 326-122-6 case 326-122 _ 326-122-5 *ź* 3 Mc _ _ 326-122-6 nummod 326-122 _ 326-122-6 mcъ mesec Nmpgn _ _ 326-122-3 obl 326-122 _ 326-122-7 gogda kogda Pq _ _ 326-122-9 mark 326-122 _ 326-122-8 ou u Sg _ _ 326-122-9 case 326-122 _ 326-122-9 togo tъ Pd-msg _ _ 326-122-3 advcl 326-122 _ 326-122-10 kogъda kogda Pq _ _ 326-122-12 mark 326-122 _ 326-122-11 ou u Sg _ _ 326-122-12 case 326-122 _ 326-122-12 togo tъ Pd-msg _ _ 326-122-9 conj 326-122 _ # translation: and thus they did for 3 months, once at one, other time at another one (?) 326-123-1 aleѯandrъ Aleksander Nmsny _ _ 326-123-2 nsubj 326-123 _ 326-123-2 obrětaše obrětati Vmii3si _ _ 0 root 326-123 _ 326-123-3 se se Px---a _ _ 326-123-2 expl 326-123 _ 326-123-4 vъ v Sa _ _ 326-123-6 case 326-123 _ 326-123-5 inъnaja in Anpny _ _ 326-123-6 amod 326-123 _ 326-123-6 ruxa ruxo Nnpnn _ _ 326-123-7 obl:lat 326-123 _ 326-123-7 prěměnujušte premenja Vmpp-sea Ansnn _ 326-123-2 advcl 326-123 _ 326-123-8 se se Px---a _ _ 326-123-7 expl 326-123 _ # translation: Alexander was coming clad in different clothes 326-124-1 i i C _ _ 326-124-2 cc 326-124 _ 326-124-2 imaše imam Vmii3si _ _ 0 root 326-124 _ 326-124-3 bo bo C _ _ 326-124-2 discourse 326-124 _ 326-124-4 aleѯandrъ Aleksander Nmsny _ _ 326-124-2 nsubj 326-124 _ 326-124-5 vъ v Sl _ _ 326-124-6 case 326-124 _ 326-124-6 korabi korab Nmsln _ _ 326-124-2 obl:loc 326-124 _ 326-124-7 svoem svoi Amsin _ _ 326-124-6 amod:poss 326-124 _ 326-124-8 manъѳiju mantija Nfsan _ _ 326-124-2 obj 326-124 _ 326-124-9 sъ s Si _ _ 326-124-10 case 326-124 _ 326-124-10 zlatom zlato Nnsin _ _ 326-124-16 obl 326-124 _ 326-124-11 i i C _ _ 326-124-12 cc 326-124 _ 326-124-12 biserom biser Nmsin _ _ 326-124-10 conj 326-124 _ 326-124-13 i i C _ _ 326-124-14 cc 326-124 _ 326-124-14 kameniem kamenie Nnsin _ _ 326-124-12 conj 326-124 _ 326-124-15 mnogocěnnim mnogocěnen Ansiy _ _ 326-124-14 amod 326-124 _ 326-124-16 oukrašennaa ukrasja Vmpa-se Afsny _ 326-124-8 acl:pass 326-124 _ # translation: and Alexander had in his ship a mantle jeweled by gold and pearls and precious stone 326-125-1 čjuvъši čuja Vmpa-sia _ _ 0 root 326-125 _ 326-125-2 bo bo C _ _ 326-125-1 cc 326-125 _ 326-125-3 igiluda Giluda Nfsny _ _ 326-125-1 nsubj 326-125 _ 326-125-4 crca carica Nfsny _ _ 326-125-3 appos 326-125 _ 326-125-5 jako jako C _ _ 326-125-6 mark 326-125 _ 326-125-6 prodajuetъ prodavam Vmip3si _ _ 326-125-1 advcl 326-125 _ 326-125-7 aleѯandrъ Aleksander Nmsny _ _ 326-125-6 nsubj 326-125 _ 326-125-8 vъ v Sl _ _ 326-125-9 case 326-125 _ 326-125-9 korabi korab Nmsln _ _ 326-125-6 obl:loc 326-125 _ 326-125-10 svoem svoi Amsin _ _ 326-125-9 amod:poss 326-125 _ 326-125-11 manѳiju mantija Nfsan _ _ 326-125-6 obj 326-125 _ # translation: and Giluda heard that Alexander sells the mantle, 326-126-1 sionъ Sion Nmsny _ _ 326-126-6 nsubj 326-126 _ 326-126-2 crъ car Nmsny _ _ 326-126-1 appos 326-126 _ 326-126-3 vъně vъně R _ _ 326-126-5 amod 326-126 _ 326-126-4 izъ iz Sg _ _ 326-126-5 case 326-126 _ 326-126-5 grad grad Nmsnn _ _ 326-126-6 obl:abl 326-126 _ 326-126-6 izъšъlъ izida Vmp--se Amsnn _ 0 root 326-126 _ 326-126-7 běše sъm Vmii3si _ _ 326-126-6 aux:pprf 326-126 _ # translation: King Sion had left the city 326-127-1 i i C _ _ 326-127-3 cc 326-127 _ 326-127-2 ne ne Qz _ _ 326-127-3 advmod 326-127 _ 326-127-3 bě sъm Vmii3si _ _ 0 root 326-127 _ 326-127-4 tou tu Pr _ _ 326-127-3 advmod 326-127 _ # translation: and he was not there 326-128-1 giluda Giluda Nfsny _ _ 326-128-3 nsubj 326-128 _ 326-128-2 že carica Qd _ _ 326-128-3 cc 326-128 _ 326-128-3 vъstavъši vъstana Vmpa-sea Afsnn _ 0 root 326-128 _ 326-128-4 sъ s Si _ _ 326-128-6 case 326-128 _ 326-128-5 malo malo R _ _ 326-128-6 amod 326-128 _ 326-128-6 rabъmi rab Nmpiy _ _ 326-128-3 obl 326-128 _ # translation: and Queen Giluda stood up with few servants 326-129-1 i i C _ _ 326-129-2 cc 326-129 _ 326-129-2 priide priida Vmia3se _ _ 0 root 326-129 _ 326-129-3 vъ v Sa _ _ 326-129-4 case 326-129 _ 326-129-4 korablъ korab Nmsnn _ _ 326-129-2 obl:lat 326-129 _ 326-129-5 kъ k Sd _ _ 326-129-6 case 326-129 _ 326-129-6 aleѯandru Aleksander Nmsdy _ _ 326-129-2 obl 326-129 _ 326-129-7 viděti vidja Vmn---i _ _ 326-129-2 advcl 326-129 _ 326-129-8 manѳiju mantija Nfsan _ _ 326-129-7 obj 326-129 _ # translation: and she came to the ship to see the mantle 326-130-1 aleѯandrъ Aleksander Nmsny _ _ 326-130-3 nsubj 326-130 _ 326-130-2 povělě povelja Vmia3se _ _ 326-130-3 aux 326-130 _ 326-130-3 vъzdvigъnuti vъzdvigna Vmn---e _ _ 0 root 326-130 _ 326-130-4 větrila větrilo Nnpnn _ _ 326-130-3 obj 326-130 _ 326-130-5 korabem korab Nmpdn _ _ 326-130-3 obl:iobj 326-130 _ # translation: Alexander commanded to hoist the sails 326-131-1 i i C _ _ 326-131-2 cc 326-131 _ 326-131-2 otnesoše otnesa Vmia3pe _ _ 0 root 326-131 _ 326-131-3 giludu Giluda Nfsay _ _ 326-131-2 obj 326-131 _ 326-131-4 crcu carica Nfsay _ _ 326-131-3 appos 326-131 _ # translation: and he abducted Queen Giluda 326-132-1 i i C _ _ 326-132-2 cc 326-132 _ 326-132-2 privedoše priveda Vmia3pe _ _ 0 root 326-132 _ 326-132-3 ju tja Pp3fsa _ _ 326-132-2 obj 326-132 _ 326-132-4 vъ v Sa _ _ 326-132-6 case 326-132 _ 326-132-5 veliki velik Amsny _ _ 326-132-6 amod 326-132 _ 326-132-6 grad grad Nmsnn _ _ 326-132-2 obl:lat 326-132 _ 326-132-7 trojadъ Troada Nmsnn _ _ 326-132-6 appos 326-132 _ # translation: and he brought her to the big city of Troas 326-133-1 togda togda Pr _ _ 326-133-3 advmod 326-133 _ 326-133-2 grad grad Nmsnn _ _ 326-133-3 nsubj 326-133 _ 326-133-3 potrese potresa Vmia3se _ _ 0 root 326-133 _ 326-133-4 źělo zělo R _ _ 326-133-3 advmod 326-133 _ # translation: Then the city shook very much 326-134-1 amorъ Amor Nmsny _ _ 326-134-5 nsubj 326-134 _ 326-134-2 crъ car Nmsny _ _ 326-134-1 appos 326-134 _ 326-134-3 otcъ otec Nmsny _ _ 326-134-2 appos 326-134 _ 326-134-4 ego toi Pp3msg _ _ 326-134-3 nmod:poss 326-134 _ 326-134-5 rče reka Vmia3se _ _ 0 root 326-134 _ # translation: the king Amor, his father, said: 326-135-1 vъ v Sl _ _ 326-135-2 case 326-135 _ 326-135-2 istinu istina Nfsan _ _ 326-135-3 obl 326-135 _ 326-135-3 sъbi sъbyti Vmia3se _ _ 0 root 326-135 _ 326-135-4 se se Px---a _ _ 326-135-3 expl 326-135 _ 326-135-5 sъnъ sъn Nmsnn _ _ 326-135-3 nsubj 326-135 _ 326-135-6 moi moi Amsny _ _ 326-135-5 amod:poss 326-135 _ 326-135-7 iže iže Pr-msn _ _ 326-135-8 mark 326-135 _ 326-135-8 viděxъ vidja Vmia1si _ _ 326-135-3 advcl 326-135 _ 326-135-9 glavnu glavnja Nfsan _ _ 326-135-8 obj 326-135 _ 326-135-10 ogněnu ognen Afsan _ _ 326-135-9 amod 326-135 _ # translation: / truly, my dream, where I saw the burning log, has been fulfilled 326-136-1 sionъ Sion Nmsny _ _ 326-136-3 nsubj 326-136 _ 326-136-2 crъ car Nmsny _ _ 326-136-1 appos 326-136 _ 326-136-3 osta ostana Vmia3se _ _ 0 root 326-136 _ 326-136-4 vъ v Sl _ _ 326-136-5 case 326-136 _ 326-136-5 pečali pečal Nfsdn _ _ 326-136-3 obl:loc 326-136 _ 326-136-6 i i C _ _ 326-136-8 cc 326-136 _ 326-136-7 vъ v Sl _ _ 326-136-8 case 326-136 _ 326-136-8 poruganiem poruganie Nnsin _ _ 326-136-5 conj:loc 326-136 _ 326-136-9 velikom velik Amsin _ _ 326-136-8 amod 326-136 _ 326-136-10 źělo zělo R _ _ 326-136-9 amod 326-136 _ # translation: King Sion remained in sorrow and great shame 326-137-1 i i C _ _ 326-137-2 cc 326-137 _ 326-137-2 pusti pustja Vmia3se _ _ 0 root 326-137 _ 326-137-3 kъ k Sd _ _ 326-137-4 case 326-137 _ 326-137-4 iogu Jug Nmsdy _ _ 326-137-2 obl 326-137 _ 326-137-5 cru car Nmsdy _ _ 326-137-4 appos 326-137 _ 326-137-6 bratu brat Nmsdy _ _ 326-137-5 appos 326-137 _ 326-137-7 svoemu svoi Amsdy _ _ 326-137-6 amod:poss 326-137 _ 326-137-8 ou u Sg _ _ 326-137-9 case 326-137 _ 326-137-9 vasanъ Vasan Nmsnn _ _ 326-137-2 obl:lat 326-137 _ 326-137-10 grad grad Nmsnn _ _ 326-137-9 appos 326-137 _ # translation: And he sent (a messenger) to his brother Jug in the city of Vasan 326-138-1 ioga Jug Nmsgy _ _ 326-138-3 nsubj 326-138 _ 326-138-2 crъ car Nmsny _ _ 326-138-1 appos 326-138 _ 326-138-3 posla poslati Vmia3se _ _ 0 root 326-138 _ 326-138-4 kъ k Sd _ _ 326-138-6 case 326-138 _ 326-138-5 svoim svoi Ampdy _ _ 326-138-6 amod:poss 326-138 _ 326-138-6 šurem šurei Nmpdy _ _ 326-138-3 obl 326-138 _ 326-138-7 vъ v Sl _ _ 326-138-8 case 326-138 _ 326-138-8 xanaonъ Xanaan Nmsnn _ _ 326-138-3 obl:lat 326-138 _ 326-138-9 i i C _ _ 326-138-11 cc 326-138 _ 326-138-10 vъ v Sl _ _ 326-138-11 case 326-138 _ 326-138-11 xalъdei Xaldeja Nfsdn _ _ 326-138-8 conj:lat 326-138 _ 326-138-12 i i C _ _ 326-138-14 cc 326-138 _ 326-138-13 vъ v Sl _ _ 326-138-14 case 326-138 _ 326-138-14 mesopotamiju Mesopotamija Nfsan _ _ 326-138-11 conj:lat 326-138 _ 326-138-15 i i C _ _ 326-138-17 cc 326-138 _ 326-138-16 vъ v Sl _ _ 326-138-17 case 326-138 _ 326-138-17 perъsix Persis A _ _ 326-138-14 conj:lat 326-138 _ 326-138-18 i i C _ _ 326-138-20 cc 326-138 _ 326-138-19 vъ v Sl _ _ 326-138-20 case 326-138 _ 326-138-20 tarъsisъ Tarsis Nfsnn _ _ 326-138-17 conj:lat 326-138 _ # translation: And Jug sent to his brothers-in-law in Canaan, and Chaldea, and Mesopotamia, and in Persis, and in Tarsis. 326-139-1 mesopotamsti mesopotamski Ampnn _ _ 326-139-3 amod 326-139 _ 326-139-2 že že Qd _ _ 326-139-10 cc 326-139 _ 326-139-3 crie car Nmpay _ _ 326-139-10 nsubj 326-139 _ 326-139-4 i i C _ _ 326-139-5 cc 326-139 _ 326-139-5 xanaonъsti xanaanski Ampnn _ _ 326-139-1 conj 326-139 _ 326-139-6 i i C _ _ 326-139-7 cc 326-139 _ 326-139-7 persidsti persiiski Ampnn _ _ 326-139-5 conj 326-139 _ 326-139-8 i i C _ _ 326-139-9 cc 326-139 _ 326-139-9 tarsidsti tarsiski Ampnn _ _ 326-139-7 conj 326-139 _ 326-139-10 sъbraše sъbera Vmia3pe _ _ 0 root 326-139 _ 326-139-11 se se Px---a _ _ 326-139-10 expl 326-139 _ 326-139-12 vъsěx vsi Ampgy _ _ 326-139-13 amod 326-139 _ 326-139-13 cri car Nmpny _ _ 326-139-3 acl 326-139 _ 326-139-14 *di* 14 Mc _ _ 326-139-13 nummod 326-139 _ # translation: And all the 14 Mesopotamian, Persian, Tarsidian and Canaanite kings gathered together 326-140-1 i i C _ _ 326-140-2 cc 326-140 _ 326-140-2 priidoše priida Vmia3pe _ _ 0 root 326-140 _ 326-140-3 na na Sa _ _ 326-140-4 case 326-140 _ 326-140-4 aleѯanъdra Aleksander Nmsgy _ _ 326-140-2 obl 326-140 _ 326-140-5 cra car Nmsgy _ _ 326-140-4 appos 326-140 _ 326-140-6 i i C _ _ 326-140-9 cc 326-140 _ 326-140-7 na na Sa _ _ 326-140-9 case 326-140 _ 326-140-8 veliki velik Amsny _ _ 326-140-9 amod 326-140 _ 326-140-9 grad grad Nmsnn _ _ 326-140-4 conj 326-140 _ 326-140-10 trojatъ Troada Nmsnn _ _ 326-140-9 appos 326-140 _ # translation: And they went against the king Alexander and the great city of Troas 326-141-1 i i C _ _ 326-141-2 cc 326-141 _ 326-141-2 obisědoše obsadja Vmia3pe _ _ 0 root 326-141 _ 326-141-3 krěpko krěpko R _ _ 326-141-2 advmod 326-141 _ # translation: and they besieged (it) staunchly 326-142-1 i i C _ _ 326-142-2 cc 326-142 _ 326-142-2 rъvaše rъvati Vmii3si _ _ 0 root 326-142 _ 326-142-3 ego toi Pp3msg _ _ 326-142-2 obj 326-142 _ 326-142-4 za za Sa _ _ 326-142-6 case 326-142 _ 326-142-5 *zi* 17 Mc _ _ 326-142-6 nummod 326-142 _ 326-142-6 lětъ leto Nnpgn _ _ 326-142-2 obl 326-142 _ # translation: / And they fought it for 17 years 326-143-1 i i C _ _ 326-143-6 cc 326-143 _ 326-143-2 ne ne Qz _ _ 326-143-3 advmod 326-143 _ 326-143-3 možaxu moga Vmii3pi _ _ 326-143-6 aux 326-143 _ 326-143-4 emu toi Pp3msd _ _ 326-143-6 obl:iobj 326-143 _ 326-143-5 čto čьto Pq _ _ 326-143-6 obj 326-143 _ 326-143-6 sъtvoriti sъtvorja Vmn---e _ _ 0 root 326-143 _ 326-143-7 ot ot Sg _ _ 326-143-9 case 326-143 _ 326-143-8 množetva množestvo Nnsgn _ _ 326-143-9 nmod 326-143 _ 326-143-9 poljema polema N _ _ 326-143-6 obl:abl 326-143 _ # translation: and they were not able to finish anything with all the forces (?) 326-144-1 i i C _ _ 326-144-2 cc 326-144 _ 326-144-2 běše sъm Vmii3si _ _ 0 root 326-144 _ 326-144-3 edinъ edin Amsnn _ _ 326-144-4 amod 326-144 _ 326-144-4 mužъ mъž Nmsny _ _ 326-144-2 nsubj 326-144 _ 326-144-5 imenem ime Nnsin _ _ 326-144-6 nmod 326-144 _ 326-144-6 pamida Palmida Nfsny _ _ 326-144-4 appos 326-144 _ 326-144-7 pikerъni paxarnik Amsny _ _ 326-144-6 appos 326-144 _ 326-144-8 ioga Jug Nmsgy _ _ 326-144-7 nmod:poss 326-144 _ 326-144-9 crvъ car Amsnn _ _ 326-144-8 appos:poss 326-144 _ # translation: And among them there was a certain man with the name Palmida, King Jug's cupbearer 326-145-1 i i C _ _ 326-145-2 cc 326-145 _ 326-145-2 sъtvori sъtvorja Vmia3se _ _ 0 root 326-145 _ 326-145-3 izarъ zar Nmsnn _ _ 326-145-4 obj 326-145 _ 326-145-4 igrati igraja Vmn---i _ _ 326-145-2 advcl 326-145 _ # translation: And he invented the game of dice 326-146-1 da da C _ _ 326-146-3 mark 326-146 _ 326-146-2 egda egda Pr _ _ 326-146-1 fixed 326-146 _ 326-146-3 naučiše nauča Vmia3pe _ _ 326-146-13 advcl 326-146 _ 326-146-4 se se Px---a _ _ 326-146-3 expl 326-146 _ 326-146-5 vъse vse Ampan _ _ 326-146-6 amod 326-146 _ 326-146-6 voe voin Nmpay _ _ 326-146-3 obj 326-146 _ 326-146-7 izara zar Nmsgn _ _ 326-146-8 obj 326-146 _ 326-146-8 igrati igraja Vmn---i _ _ 326-146-3 advcl 326-146 _ 326-146-9 togda togda Pr _ _ 326-146-13 advmod 326-146 _ 326-146-10 že že Qd _ _ 326-146-13 cc 326-146 _ 326-146-11 tъi toja Pd-msn _ _ 326-146-12 det:ext 326-146 _ 326-146-12 pamida Palmida Nfsny _ _ 326-146-13 nsubj 326-146 _ 326-146-13 sъtvori sъtvorja Vmia3se _ _ 0 root 326-146 _ 326-146-14 i i C _ _ 326-146-15 amod 326-146 _ 326-146-15 tavliju tavlija Nfsan _ _ 326-146-13 obj 326-146 _ 326-146-16 jako jako C _ _ 326-146-19 mark 326-146 _ 326-146-17 da da C _ _ 326-146-16 fixed 326-146 _ 326-146-18 sebě se Px---g _ _ 326-146-19 obl:iobj 326-146 _ 326-146-19 soutъ sъm Vmip3pi _ _ 326-146-13 advcl 326-146 _ 326-146-20 a a C _ _ 326-146-22 cc 326-146 _ 326-146-21 ne ne Qz _ _ 326-146-22 advmod 326-146 _ 326-146-22 opoi opoi N _ _ 326-146-19 conj 326-146 _ # translation: / and when he taught all the warriors to play dice / then the same one also invented backgammon / played as such, and not as on the field (?) 326-147-1 paki paki R _ _ 326-147-3 advmod 326-147 _ 326-147-2 tъžde tojažde Pr-msn _ _ 326-147-3 det 326-147 _ 326-147-3 pamida Palmida Nfsny _ _ 326-147-4 nsubj 326-147 _ 326-147-4 iskova izkova Vmia3se _ _ 0 root 326-147 _ 326-147-5 konja kon Nmsgn _ _ 326-147-4 obj 326-147 _ 326-147-6 mědъna měden Amsgn _ _ 326-147-5 amod 326-147 _ 326-147-7 velika velik Amsgn _ _ 326-147-5 amod 326-147 _ 326-147-8 źělo zělo R _ _ 326-147-7 amod 326-147 _ # translation: And Pamida crafted a very big copper (bronze?) horse 326-148-1 i i C _ _ 326-148-2 cc 326-148 _ 326-148-2 vъlěze vljaza Vmia3se _ _ 0 root 326-148 _ 326-148-3 vъ v Sa _ _ 326-148-4 case 326-148 _ 326-148-4 konja kon Nmsgn _ _ 326-148-2 obl:lat 326-148 _ 326-148-5 mědnago měden Amsgy _ _ 326-148-4 amod 326-148 _ 326-148-6 sionъ Sion Nmsny _ _ 326-148-2 nsubj 326-148 _ 326-148-7 crъ car Nmsny _ _ 326-148-6 appos 326-148 _ # translation: And he King Sion entered the copper horse 326-149-1 i i C _ _ 326-149-4 cc 326-149 _ 326-149-2 sъ s Si _ _ 326-149-3 case 326-149 _ 326-149-3 nim toi Pp3msi _ _ 326-149-4 obl 326-149 _ 326-149-4 vъlězoše vlěza Vmia3pe _ _ 0 root 326-149 _ 326-149-5 *l* 30 Mc _ _ 326-149-9 nummod 326-149 _ 326-149-6 dobri dobъr Ampnn _ _ 326-149-9 amod 326-149 _ 326-149-7 i i C _ _ 326-149-8 cc 326-149 _ 326-149-8 xrabri xrabъr Ampnn _ _ 326-149-6 conj 326-149 _ 326-149-9 voe voin Nmpay _ _ 326-149-4 nsubj 326-149 _ # translation: and with him 30 good and brave warriors entered 326-150-1 a a C _ _ 326-150-6 cc 326-150 _ 326-150-2 mědni měden Amsny _ _ 326-150-3 amod 326-150 _ 326-150-3 konъ kon Nmsnn _ _ 326-150-6 nsubj 326-150 _ 326-150-4 matanъski matanski R _ _ 326-150-6 advmod 326-150 _ 326-150-5 i i C _ _ 326-150-6 discourse 326-150 _ 326-150-6 xoždaše xoždam Vmii3si _ _ 0 root 326-150 _ # translation: And the copper horse walked by himself (?) 326-151-1 i i C _ _ 326-151-5 cc 326-151 _ 326-151-2 paki paki R _ _ 326-151-5 advmod 326-151 _ 326-151-3 tъžde tojažde Pr-nsn _ _ 326-151-4 det 326-151 _ 326-151-4 pamida Palmida Nfsny _ _ 326-151-5 nsubj 326-151 _ 326-151-5 podkovavъ podkovam Vmpp-sea Amsnn _ 0 root 326-151 _ 326-151-6 kone kon Nmpan _ _ 326-151-5 obj 326-151 _ 326-151-7 naopako naopaki R _ _ 326-151-5 advmod 326-151 _ 326-151-8 petalami petal Nfpin _ _ 326-151-5 obl 326-151 _ # translation: and then Pamida put horseshoes (?) on all horses with inverted crescents (?) 326-152-1 i i C _ _ 326-152-2 cc 326-152 _ 326-152-2 naredi naredja Vmia3se _ _ 0 root 326-152 _ 326-152-3 vъse vse Afpnn _ _ 326-152-4 amod 326-152 _ 326-152-4 voiske voiska Nfpnn _ _ 326-152-2 obj 326-152 _ # translation: And he ordered all the troops 326-153-1 i i C _ _ 326-153-2 cc 326-153 _ 326-153-2 sъtvori sъtvorja Vmia3se _ _ 0 root 326-153 _ 326-153-3 voivod voivoda Nfpgn _ _ 326-153-2 obj 326-153 _ 326-153-4 *t* 300 Mc _ _ 326-153-3 nummod 326-153 _ 326-153-5 dobrix dobъr Ampgy _ _ 326-153-3 amod 326-153 _ # translation: and made (elected) 300 good commanders 326-154-1 i i C _ _ 326-154-4 cc 326-154 _ 326-154-2 vъ v Sl _ _ 326-154-3 case 326-154 _ 326-154-3 noštъ nošt Nfsnn _ _ 326-154-4 obl 326-154 _ 326-154-4 otide otida Vmia3se _ _ 0 root 326-154 _ # translation: and he went away at night 326-155-1 i i C _ _ 326-155-2 cc 326-155 _ 326-155-2 sъkri skrija Vmia3se _ _ 0 root 326-155 _ 326-155-3 ix tě Pp3-pa _ _ 326-155-2 obj 326-155 _ 326-155-4 pamida Palmida Nfsny _ _ 326-155-2 nsubj 326-155 _ 326-155-5 zad zad Si _ _ 326-155-6 case 326-155 _ 326-155-6 gradom grad Nmsin _ _ 326-155-2 obl:loc 326-155 _ # translation: and he hid them behind the city 326-156-1 a a C _ _ 326-156-4 cc 326-156 _ 326-156-2 na na Sa _ _ 326-156-3 case 326-156 _ 326-156-3 outria utrě Nnsgn _ _ 326-156-4 obl 326-156 _ 326-156-4 pade pasti Vmia3se _ _ 0 root 326-156 _ 326-156-5 dalečъ daleko R _ _ 326-156-4 advmod 326-156 _ 326-156-6 ot ot Sg _ _ 326-156-7 case 326-156 _ 326-156-7 grad grad Nmsnn _ _ 326-156-4 obl:abl 326-156 _ # translation: and in the morning they went far away from the city 326-157-1 a a C _ _ 326-157-4 cc 326-157 _ 326-157-2 mědni měden Amsny _ _ 326-157-3 amod 326-157 _ 326-157-3 konъ kon Nmsnn _ _ 326-157-4 obj 326-157 _ 326-157-4 ostaviše ostavja Vmia3pe _ _ 0 root 326-157 _ 326-157-5 na na Sl _ _ 326-157-6 case 326-157 _ 326-157-6 okolište okolište Nnsnn _ _ 326-157-4 obl:loc 326-157 _ # translation: And the copper horse stayed in the surroundings 326-158-1 i i C _ _ 326-158-4 cc 326-158 _ 326-158-2 povelě povelja Vmia3se _ _ 326-158-4 aux 326-158 _ 326-158-3 aleѯandrъ Aleksander Nmsny _ _ 326-158-4 nsubj 326-158 _ 326-158-4 vъvesti vъveda Vmn---e _ _ 0 root 326-158 _ 326-158-5 mědъni měden Amsny _ _ 326-158-6 amod 326-158 _ 326-158-6 konъ kon Nmsnn _ _ 326-158-4 obj 326-158 _ 326-158-7 vъ v Sa _ _ 326-158-8 case 326-158 _ 326-158-8 grad grad Nmsnn _ _ 326-158-4 obl:lat 326-158 _ # translation: And Alexander ordered to lead the copper horse into the city 326-159-1 togda togda Pr _ _ 326-159-2 advmod 326-159 _ 326-159-2 izide izida Vmia3se _ _ 0 root 326-159 _ 326-159-3 is iz Sg _ _ 326-159-4 case 326-159 _ 326-159-4 konja kon Nmsgn _ _ 326-159-2 obl:abl 326-159 _ 326-159-5 mědъnago měden Amsgy _ _ 326-159-4 amod 326-159 _ 326-159-6 sionъ Sion Nmsny _ _ 326-159-2 nsubj 326-159 _ 326-159-7 crъ car Nmsny _ _ 326-159-6 appos 326-159 _ 326-159-8 i i C _ _ 326-159-10 cc 326-159 _ 326-159-9 sъ s Si _ _ 326-159-10 case 326-159 _ 326-159-10 nim toi Pp3msi _ _ 326-159-12 nmod 326-159 _ 326-159-11 *l* 30 Mc _ _ 326-159-12 nummod 326-159 _ 326-159-12 voe voin Nmpay _ _ 326-159-6 conj 326-159 _ 326-159-13 dobri dobъr Ampnn _ _ 326-159-12 amod 326-159 _ 326-159-14 i i C _ _ 326-159-15 cc 326-159 _ 326-159-15 xrabri xrabъr Ampnn _ _ 326-159-12 conj 326-159 _ # translation: then King Sion emerged from the copper horse with 30 brave soldiers 326-160-1 i i C _ _ 326-160-2 cc 326-160 _ 326-160-2 exou ęti Vmii3pe _ _ 0 root 326-160 _ 326-160-3 gradu grad Nmsdn _ _ 326-160-2 obl:iobj 326-160 _ 326-160-4 vratъ vrat Nnpgn _ _ 326-160-2 obj 326-160 _ 326-160-5 donъdeže dondeže Pr _ _ 326-160-8 mark 326-160 _ 326-160-6 i i C _ _ 326-160-7 amod 326-160 _ 326-160-7 mapida Palmida Nfsny _ _ 326-160-8 nsubj 326-160 _ 326-160-8 priide priida Vmia3se _ _ 326-160-2 advcl 326-160 _ 326-160-9 sъ s Si _ _ 326-160-11 case 326-160 _ 326-160-10 množestvom množestvo Nnsin _ _ 326-160-11 nmod 326-160 _ 326-160-11 voe voin Nmpay _ _ 326-160-8 obl 326-160 _ # translation: and they held the door of the city until Pamida came with many warriors 326-161-1 i i C _ _ 326-161-2 cc 326-161 _ 326-161-2 priexu prięti Vmii3pe _ _ 0 root 326-161 _ 326-161-3 veliki velik Amsny _ _ 326-161-4 amod 326-161 _ 326-161-4 grad grad Nmsnn _ _ 326-161-2 obj 326-161 _ 326-161-5 trojadъ Troada Nmsnn _ _ 326-161-4 appos 326-161 _ # translation: and they took the great city of Troas 326-162-1 i i C _ _ 326-162-2 cc 326-162 _ 326-162-2 razorišu razorja Vmia3pe _ _ 0 root 326-162 _ 326-162-3 i i C _ _ 326-162-4 cc 326-162 _ 326-162-4 rasikopašu razkopja Vmia3pe _ _ 326-162-2 conj 326-162 _ 326-162-5 ego toi Pp3msg _ _ 326-162-2 obj 326-162 _ # translation: and they destroyed and crushed it, speaking: 326-163-1 gljušte glagolati Vmpp-sia Ansnn _ 0 root 326-163 _ 326-164-1 istъštaite iztъštati Vmm-2pe _ _ 0 root 326-164 _ 326-164-2 istъštaite iztъštati Vmm-2pe _ _ 326-164-1 reparandum 326-164 _ 326-164-3 do do Sg _ _ 326-164-4 case 326-164 _ 326-164-4 osnovanie osnovanie Nnsnn _ _ 326-164-1 obl 326-164 _ 326-164-5 zemli zemlja Nfsdn _ _ 326-164-4 nmod:poss 326-164 _ # translation: raze, raze it to the foundations of the earth! 326-165-1 aleѯandr Aleksander Nmsny _ _ 326-165-3 nsubj 326-165 _ 326-165-2 že že Qd _ _ 326-165-3 cc 326-165 _ 326-165-3 poem poęti Vmpa-sea Amsnn _ 0 root 326-165 _ 326-165-4 ženu žena Nfsay _ _ 326-165-3 obj 326-165 _ 326-165-5 svoju svoi Afsay _ _ 326-165-4 amod:poss 326-165 _ 326-165-6 gilidu Giluda Nfsay _ _ 326-165-5 appos 326-165 _ 326-165-7 crcu carica Nfsay _ _ 326-165-6 appos 326-165 _ # translation: And Alexander took his wife Giluda 326-166-1 i i C _ _ 326-166-6 cc 326-166 _ 326-166-2 vъ v Sl _ _ 326-166-3 case 326-166 _ 326-166-3 nošti nošt Nfsdn _ _ 326-166-6 obl 326-166 _ 326-166-4 iz iz Sg _ _ 326-166-5 case 326-166 _ 326-166-5 grad grad Nmsnn _ _ 326-166-6 obl:abl 326-166 _ 326-166-6 izide izida Vmia3se _ _ 0 root 326-166 _ # translation: and he left the city at night 326-167-1 i i C _ _ 326-167-2 cc 326-167 _ 326-167-2 poběgnuvъ poběgna Vmpa-sea Amsnn _ 0 root 326-167 _ 326-167-3 kъ k Sd _ _ 326-167-4 case 326-167 _ 326-167-4 soultanu Sultan Nmsdy _ _ 326-167-2 obl 326-167 _ 326-167-5 cru car Nmsdy _ _ 326-167-4 appos 326-167 _ 326-167-6 zetu zet Nmsdy _ _ 326-167-5 appos 326-167 _ 326-167-7 svoemu svoi Amsdy _ _ 326-167-6 amod:poss 326-167 _ 326-167-8 vъ v Sa _ _ 326-167-9 case 326-167 _ 326-167-9 sakiju Sarakinia Nfsan _ _ 326-167-2 obl:lat 326-167 _ # translation: And he fled to King Sultan, his son-in-law, to Saracenia 326-168-1 da da C _ _ 326-168-3 mark 326-168 _ 326-168-2 jako jako C _ _ 326-168-1 fixed 326-168 _ 326-168-3 běše sъm Vmii3si _ _ 0 root 326-168 _ 326-168-4 gněvъ gněv Nmsnn _ _ 326-168-3 nsubj 326-168 _ 326-168-5 bžii božii Amsny _ _ 326-168-4 amod:poss 326-168 _ 326-168-6 na na Sa _ _ 326-168-7 case 326-168 _ 326-168-7 siona Sion Nmsgy _ _ 326-168-3 obl:lat 326-168 _ 326-168-8 cra car Nmsgy _ _ 326-168-7 appos 326-168 _ # translation: for there was God's anger against King Sion 326-169-1 da da C _ _ 326-169-3 mark 326-169 _ 326-169-2 egda egda Pr _ _ 326-169-1 fixed 326-169 _ 326-169-3 vъzvrati vъzvratiti Vmia3se _ _ 326-169-17 advcl 326-169 _ 326-169-4 se se Px---a _ _ 326-169-3 expl 326-169 _ 326-169-5 sъ s Si _ _ 326-169-7 case 326-169 _ 326-169-6 svoimi svoi Ampiy _ _ 326-169-7 amod:poss 326-169 _ 326-169-7 voi voin Nmpny _ _ 326-169-3 obl 326-169 _ 326-169-8 vъ v Sa _ _ 326-169-9 case 326-169 _ 326-169-9 dom dom Nmsnn _ _ 326-169-3 obl:lat 326-169 _ 326-169-10 svoi svoi Amsny _ _ 326-169-9 amod:poss 326-169 _ 326-169-11 ni ni C _ _ 326-169-12 amod 326-169 _ 326-169-12 edinъ edin Amsnn _ _ 326-169-17 nsubj 326-169 _ 326-169-13 že že Qd _ _ 326-169-17 cc 326-169 _ 326-169-14 ot ot Sg _ _ 326-169-15 case 326-169 _ 326-169-15 nix tě Pp3-pa _ _ 326-169-12 nmod:abl 326-169 _ 326-169-16 ne ne Qz _ _ 326-169-17 advmod 326-169 _ 326-169-17 obrěte obrěsti Vmia3se _ _ 0 root 326-169 _ 326-169-18 ženъ žena Nfpgy _ _ 326-169-17 obj 326-169 _ 326-169-19 svoi svoi Afpnn _ _ 326-169-18 amod:poss 326-169 _ # translation: and when he returned to his home with his warriors, not one of them found his wife 326-170-1 nъ nъ C _ _ 326-170-6 cc 326-170 _ 326-170-2 tъkъmo tъkmo R _ _ 326-170-6 advmod 326-170 _ 326-170-3 pousti pust Ampnn _ _ 326-170-4 amod 326-170 _ 326-170-4 dove dom Nmpnn _ _ 326-170-6 obj 326-170 _ 326-170-5 ix tě Pp3-pa _ _ 326-170-4 expl 326-170 _ 326-170-6 obrětaxu obrěsti Vmii3pi _ _ 0 root 326-170 _ # translation: but they found only empty houses 326-171-1 oni oni Pp3-pn _ _ 326-171-4 nsubj 326-171 _ 326-171-2 bo bo C _ _ 326-171-4 cc 326-171 _ 326-171-3 běxu sъm Vaii3pi _ _ 326-171-4 aux:pprf 326-171 _ 326-171-4 běžali beža Vmp--pi Ampnn _ 0 root 326-171 _ 326-171-5 sъ s Si _ _ 326-171-6 case 326-171 _ 326-171-6 rabъmi rab Nmpiy _ _ 326-171-4 obl 326-171 _ 326-171-7 svoimi svoi Ampiy _ _ 326-171-6 amod:poss 326-171 _ # translation: because they ran with their servants 326-172-1 aleѯandrъ Aleksander Nmsny _ _ 326-172-2 nsubj 326-172 _ 326-172-2 vъzъdviže vъzdvigna Vmia3se _ _ 0 root 326-172 _ 326-172-3 soulъtana Sultan Nmsgy _ _ 326-172-2 obj 326-172 _ 326-172-4 crě car Nmsgy _ _ 326-172-3 appos 326-172 _ 326-172-5 i i C _ _ 326-172-7 cc 326-172 _ 326-172-6 vъsu vse Afsan _ _ 326-172-7 amod 326-172 _ 326-172-7 sarakiju Sarakinja Nfsan _ _ 326-172-3 conj 326-172 _ # translation: Alexander raised King Sultan with all the Saracenia (to arms) 326-173-1 i i C _ _ 326-173-2 cc 326-173 _ 326-173-2 izbi izbija Vmia3se _ _ 0 root 326-173 _ 326-173-3 vъse vse Ampan _ _ 326-173-4 amod 326-173 _ 326-173-4 cre car Nmpay _ _ 326-173-2 obj 326-173 _ 326-173-5 xanaonъskie xanaanski Ampay _ _ 326-173-4 amod 326-173 _ 326-173-6 i i C _ _ 326-173-7 cc 326-173 _ 326-173-7 mesopotamistie mesopotamski Ampay _ _ 326-173-5 conj 326-173 _ 326-173-8 i i C _ _ 326-173-9 cc 326-173 _ 326-173-9 xalъdeiskie xaldeiski Ampay _ _ 326-173-7 conj 326-173 _ 326-173-10 i i C _ _ 326-173-11 cc 326-173 _ 326-173-11 tarъsiskie tarsiiski Ampay _ _ 326-173-9 conj 326-173 _ 326-173-12 i i C _ _ 326-173-13 cc 326-173 _ 326-173-13 perъsiskie persiiski Ampay _ _ 326-173-11 conj 326-173 _ # translation: and he killed all the kings of Canaan, and Mesopotamia, and Chaldea, and Tarsis, and Persia 326-174-1 i i C _ _ 326-174-5 cc 326-174 _ 326-174-2 na na Sa _ _ 326-174-3 case 326-174 _ 326-174-3 siona Sion Nmsgy _ _ 326-174-5 obl:lat 326-174 _ 326-174-4 crě car Nmsgy _ _ 326-174-3 appos 326-174 _ 326-174-5 priide priida Vmia3se _ _ 0 root 326-174 _ 326-174-6 vъ v Sa _ _ 326-174-7 case 326-174 _ 326-174-7 morei Morea Nfsdn _ _ 326-174-5 obl:lat 326-174 _ 326-174-8 grad grad Nmsnn _ _ 326-174-7 appos 326-174 _ # translation: and he attacked King Sion in the city of Morea 326-175-1 i i C _ _ 326-175-2 cc 326-175 _ 326-175-2 porazi porazja Vmia3se _ _ 0 root 326-175 _ 326-175-3 ego toi Pp3msg _ _ 326-175-2 obj 326-175 _ # translation: and (Alexander) defeated him 326-176-1 takožde takožde Pr _ _ 326-176-8 advmod 326-176 _ 326-176-2 i i C _ _ 326-176-4 amod 326-176 _ 326-176-3 na na Sa _ _ 326-176-4 case 326-176 _ 326-176-4 ioga Jug Nmsgy _ _ 326-176-8 obl:lat 326-176 _ 326-176-5 crě car Nmsgy _ _ 326-176-4 appos 326-176 _ 326-176-6 brata brat Nmsgy _ _ 326-176-5 appos 326-176 _ 326-176-7 ego toi Pp3msg _ _ 326-176-6 nmod:poss 326-176 _ 326-176-8 priide priida Vmia3se _ _ 0 root 326-176 _ # translation: in the same way he attacked King Jug, his brother 326-177-1 porazi porazja Vmia3se _ _ 0 root 326-177 _ 326-177-2 ego toi Pp3msg _ _ 326-177-1 obj 326-177 _ # translation: and (Alexander) defeated him 326-178-1 i i C _ _ 326-178-2 cc 326-178 _ 326-178-2 razori razorja Vmia3se _ _ 0 root 326-178 _ 326-178-3 veliki velik Amsny _ _ 326-178-4 amod 326-178 _ 326-178-4 grad grad Nmsnn _ _ 326-178-2 obj 326-178 _ 326-178-5 vasanъ Vasan Nmsnn _ _ 326-178-4 appos 326-178 _ # translation: And he destroyed the great city of Vasan 326-179-1 i i C _ _ 326-179-3 cc 326-179 _ 326-179-2 těx tě Pp3-pg _ _ 326-179-3 obj 326-179 _ 326-179-3 prěexu prěęti Vmii3pe _ _ 0 root 326-179 _ 326-179-4 sarakinjane sarakinin Nmpny _ _ 326-179-3 nsubj 326-179 _ # translation: and their (land) was taken by Saracens 326-180-1 aleѯandrъ Aleksander Nmsny _ _ 326-180-2 nsubj 326-180 _ 326-180-2 smiri smirja Vmia3se _ _ 0 root 326-180 _ 326-180-3 se se Px---a _ _ 326-180-2 expl 326-180 _ 326-180-4 sъ s Si _ _ 326-180-5 case 326-180 _ 326-180-5 rabi rab Nmpny _ _ 326-180-2 obl 326-180 _ 326-180-6 sionъskimi sionski Ampiy _ _ 326-180-5 amod:poss 326-180 _ 326-180-7 eže iže Pr-nsn _ _ 326-180-9 mark 326-180 _ 326-180-8 běxu sъm Vaii3si _ _ 326-180-9 aux:pprf 326-180 _ 326-180-9 běžali beža Vmp--pi Ampnn _ 326-180-5 acl 326-180 _ 326-180-10 sъ s Si _ _ 326-180-11 case 326-180 _ 326-180-11 gospždami gospožda Nfpiy _ _ 326-180-9 obl 326-180 _ 326-180-12 svoimi svoi Afpiy _ _ 326-180-11 amod:poss 326-180 _ 326-180-13 iže iže Pr-mpn _ _ 326-180-14 mark 326-180 _ 326-180-14 běxu sъm Vmii3pi _ _ 326-180-11 acl 326-180 _ 326-180-15 im tě Pp3-pd _ _ 326-180-16 nmod:poss 326-180 _ 326-180-16 ženi žena Nfpny _ _ 326-180-14 obl:pred 326-180 _ # translation: Alexander made a peace with the servants of Sion / who had ran away with their mistresses, who were their wives 326-181-1 aleѯanъdrъ Aleksander Nmsny _ _ 326-181-2 nsubj 326-181 _ 326-181-2 stojaše stoja Vmii3si _ _ 0 root 326-181 _ 326-181-3 vъ v Sl _ _ 326-181-4 case 326-181 _ 326-181-4 paliopolъ Paleopol Nmsnn _ _ 326-181-2 obl:loc 326-181 _ # translation: Alexander stood in Paleopol 326-182-1 a a C _ _ 326-182-4 cc 326-182 _ 326-182-2 sionъ Sion Nmsny _ _ 326-182-4 nsubj 326-182 _ 326-182-3 crъ car Nmsny _ _ 326-182-2 appos 326-182 _ 326-182-4 stojaše stoja Vmii3si _ _ 0 root 326-182 _ 326-182-5 vъ v Sl _ _ 326-182-6 case 326-182 _ 326-182-6 eleosě Eleos Nmsln _ _ 326-182-4 obl:loc 326-182 _ # translation: and Sion stood in Eleos (Mount of Olives?) 326-183-1 a a C _ _ 326-183-3 cc 326-183 _ 326-183-2 sultanъ Sultan Nmsny _ _ 326-183-3 nsubj 326-183 _ 326-183-3 stojaše stoja Vmii3si _ _ 0 root 326-183 _ 326-183-4 sъ s Si _ _ 326-183-5 case 326-183 _ 326-183-5 rabimi rab Nmpiy _ _ 326-183-3 obl 326-183 _ 326-183-6 sionъskimi sionski Ampiy _ _ 326-183-5 amod:poss 326-183 _ # translation: and Sultan stood with Sion's servants 326-184-1 bijaxu bija Vmii3pi _ _ 0 root 326-184 _ 326-184-2 se se Px---a _ _ 326-184-1 expl 326-184 _ 326-184-3 rabi rab Nmpny _ _ 326-184-1 nsubj 326-184 _ 326-184-4 sъ s Si _ _ 326-184-5 case 326-184 _ 326-184-5 gsnъmi gospodin Nmpiy _ _ 326-184-1 obl 326-184 _ 326-184-6 svoimi svoi Ampiy _ _ 326-184-5 amod:poss 326-184 _ # translation: the servants fought their own masters 326-185-1 poneže poneže C _ _ 326-185-6 cc 326-185 _ 326-185-2 im tě Pp3-pd _ _ 326-185-6 obl:iobj 326-185 _ 326-185-3 ženi žena Nfpny _ _ 326-185-6 nsubj 326-185 _ 326-185-4 domove dom Nmpnn _ _ 326-185-6 obj 326-185 _ 326-185-5 ixъ tě Pp3-pa _ _ 326-185-4 nmod:poss 326-185 _ 326-185-6 napustile napustja Vmp--pe Afpnn _ 0 root 326-185 _ # translation: because their wives left their houses 326-186-1 i i C _ _ 326-186-12 cc 326-186 _ 326-186-2 toliko toliko Pr _ _ 326-186-3 mark 326-186 _ 326-186-3 běše sъm Vmii3si _ _ 326-186-12 advcl 326-186 _ 326-186-4 vъ v Sl _ _ 326-186-6 case 326-186 _ 326-186-5 ti tъ Pd-mpn _ _ 326-186-6 det 326-186 _ 326-186-6 dni den Nmpnn _ _ 326-186-3 obl 326-186 _ 326-186-7 tešъki težъk Ampnn _ _ 326-186-8 amod 326-186 _ 326-186-8 rati rat Nmpnn _ _ 326-186-3 nsubj 326-186 _ 326-186-9 eliko eliko Pr _ _ 326-186-12 advmod 326-186 _ 326-186-10 tisuštъ tysǫšt Ml Nfsnn _ 326-186-12 nummod 326-186 _ 326-186-11 mrъtvi mъrtъv Ampnn _ _ 326-186-12 nsubj 326-186 _ 326-186-12 givaxu givati Vmii3pi _ _ 0 root 326-186 _ 326-186-13 za za Sa _ _ 326-186-15 case 326-186 _ 326-186-14 *i* 10 Mc _ _ 326-186-15 nummod 326-186 _ 326-186-15 mca mesec Nmdnn _ _ 326-186-12 obl 326-186 _ 326-186-16 na na Sa _ _ 326-186-17 case 326-186 _ 326-186-17 dnъ den Nmsnn _ _ 326-186-12 obl 326-186 _ 326-186-18 po po Sd _ _ 326-186-19 case 326-186 _ 326-186-19 tisuštъi tysǫšt Ml Nfpnn _ 326-186-12 obl 326-186 _ # translation: And the fights were so heavy in those days / that for two months, each day there fell a thousand of dead 326-187-1 i i C _ _ 326-187-2 cc 326-187 _ 326-187-2 poraziše porazja Vmia3pe _ _ 0 root 326-187 _ 326-187-3 vъse vse Ampan _ _ 326-187-4 amod 326-187 _ 326-187-4 crie car Nmpay _ _ 326-187-2 obj 326-187 _ 326-187-5 xananъsti xanaanski Ampnn _ _ 326-187-4 amod 326-187 _ 326-187-6 *di* 14 Mc _ _ 326-187-4 nummod 326-187 _ # translation: And they killed all the 14 kings 326-188-1 togda togda Pr _ _ 326-188-3 advmod 326-188 _ 326-188-2 jerslmъ Jerusalim Nmsnn _ _ 326-188-3 obj 326-188 _ 326-188-3 razorišu razorja Vmia3pe _ _ 0 root 326-188 _ 326-188-4 i i C _ _ 326-188-6 cc 326-188 _ 326-188-5 iněx in Ampgy _ _ 326-188-6 amod 326-188 _ 326-188-6 gradovъ grad Nmpgn _ _ 326-188-2 conj 326-188 _ 326-188-7 velikix velik Ampgy _ _ 326-188-6 amod 326-188 _ 326-188-8 *sil* 230 Mc _ _ 326-188-6 nummod 326-188 _ # translation: then Jerusalem was destroyed, among 230 other cities 326-189-1 i i C _ _ 326-189-3 cc 326-189 _ 326-189-2 voe voin Nmpay _ _ 326-189-3 obj 326-189 _ 326-189-3 pogubiše pogubiti Vmia3pe _ _ 0 root 326-189 _ # translation: and warriors were slain 326-190-1 i i C _ _ 326-190-3 cc 326-190 _ 326-190-2 xori xora Nfpnn _ _ 326-190-3 obj 326-190 _ 326-190-3 opustišu opustja Vmia3pe _ _ 0 root 326-190 _ # translation: and they desolated lands 326-191-1 sultanъ Sultan Nmsny _ _ 326-191-3 nsubj 326-191 _ 326-191-2 že že Qd _ _ 326-191-3 cc 326-191 _ 326-191-3 osta ostana Vmia3se _ _ 0 root 326-191 _ 326-191-4 i i C _ _ 326-191-5 cc 326-191 _ 326-191-5 aleѯandrъ Aleksander Nmsny _ _ 326-191-1 conj 326-191 _ 326-191-6 i i C _ _ 326-191-8 cc 326-191 _ 326-191-7 sъ s Si _ _ 326-191-8 case 326-191 _ 326-191-8 nim toi Pp3msi _ _ 326-191-10 nmod 326-191 _ 326-191-9 *r* 100 Mc _ _ 326-191-10 nummod 326-191 _ 326-191-10 ljud ljudie Nmpgy _ _ 326-191-5 conj 326-191 _ # translation: and King Sultan remained and Alexander and about a hundred of warriors with him 326-192-1 poneže poneže C _ _ 326-192-3 cc 326-192 _ 326-192-2 vъsi vse Ampnn _ _ 326-192-3 nsubj 326-192 _ 326-192-3 izbiše izbija Vmia3pe _ _ 0 root 326-192 _ 326-192-4 se se Px---a _ _ 326-192-3 expl 326-192 _ # translation: because all (the others) were slain 326-193-1 i i C _ _ 326-193-2 cc 326-193 _ 326-193-2 vidě vidja Vmia3si _ _ 0 root 326-193 _ 326-193-3 aleѯandrъ Aleksander Nmsny _ _ 326-193-2 nsubj 326-193 _ 326-193-4 koliko koliko Pq _ _ 326-193-7 mark 326-193 _ 326-193-5 se se Px---a _ _ 326-193-7 expl 326-193 _ 326-193-6 zla zlo Nnsgn _ _ 326-193-7 obj 326-193 _ 326-193-7 sъtvori sъtvorja Vmia3se _ _ 326-193-2 advcl 326-193 _ 326-193-8 za za Sa _ _ 326-193-10 case 326-193 _ 326-193-9 ednu edin Afsan _ _ 326-193-10 amod 326-193 _ 326-193-10 ženu žena Nfsay _ _ 326-193-7 obl 326-193 _ # translation: And Alexander saw how much evil was done for one woman 326-194-1 i i C _ _ 326-194-2 cc 326-194 _ 326-194-2 poem poęti Vmpa-sea Amsnn _ 0 root 326-194 _ 326-194-3 mъčъ meč Nmsnn _ _ 326-194-2 obj 326-194 _ 326-194-4 svoi svoi Amsny _ _ 326-194-4 amod:poss 326-194 _ # translation: and he took his sword 326-195-1 i i C _ _ 326-195-2 cc 326-195 _ 326-195-2 otsěče otseka Vmia3se _ _ 0 root 326-195 _ 326-195-3 ženě žena Nfsdy _ _ 326-195-2 obl:iobj 326-195 _ 326-195-4 svoei svoi Afsdy _ _ 326-195-3 amod:poss 326-195 _ 326-195-5 glavu glava Nfsan _ _ 326-195-2 obj 326-195 _ 326-195-6 igiludi Giluda Nfsgy _ _ 326-195-3 appos 326-195 _ 326-195-7 crci carica Nfsdy _ _ 326-195-6 appos 326-195 _ 326-195-8 sestri sestra Nfsgy _ _ 326-195-7 reparandum 326-195 _ 326-195-9 svoei svoi Afsdy _ _ 326-195-8 amod:poss 326-195 _ # translation: and he cut off the head of his wife, Queen Giluda 326-196-1 a a C _ _ 326-196-3 cc 326-196 _ 326-196-2 sam sam Amsnn _ _ 326-196-3 advmod 326-196 _ 326-196-3 skoči skoča Vmia3se _ _ 0 root 326-196 _ 326-196-4 vъ v Sa _ _ 326-196-5 case 326-196 _ 326-196-5 mori more Nnsln _ _ 326-196-3 obl:lat 326-196 _ # translation: and he himself jumped into the sea 326-197-1 bu bog Nmsdy _ _ 326-197-4 obl:iobj 326-197 _ 326-197-2 že že Qd _ _ 326-197-4 cc 326-197 _ 326-197-3 našemu naš Amsdy _ _ 326-197-1 amod:poss 326-197 _ 326-197-4 slava slava Nfsnn _ _ 0 root 326-197 _ 326-197-5 vъ v Sa _ _ 326-197-6 case 326-197 _ 326-197-6 věki věk Nmpnn _ _ 326-197-4 obl 326-197 _ # translation: glory be to our God forever! 326-198-1 amin amin I _ _ 0 root 326-198 _ # translation: amen