116-1-1	slovo	slovo	Nnsnn	_	_	0	root	116-1	_
116-1-2	stgo	svęt	Amsgy	_	_	116-1-3	amod	116-1	_
116-1-3	aleѯandra	Aleksander	Nmsgy	_	_	116-1-1	nmod:poss	116-1	_
# translation: [Title] Homily on Saint Alexander

116-2-1	kako	kako	R	_	_	116-2-2	advmod	116-2	_
116-2-2	oubi	ubija	Vmia3se	_	_	0	root	116-2	_
116-2-3	sionaa	Sion	Nmsgy	_	_	116-2-2	obj	116-2	_
116-2-4	cra	car	Nmsgy	_	_	116-2-3	appos	116-2	_
116-2-5	amoreiska	amoreiski	Amsgn	_	_	116-2-4	amod	116-2	_
116-2-6	i	i	C	_	_	116-2-7	cc	116-2	_
116-2-7	oga	Jug	Nmsgy	_	_	116-2-4	conj	116-2	_
116-2-8	cra	car	Nmsgy	_	_	116-2-7	appos	116-2	_
116-2-9	i	i	C	_	_	116-2-11	cc	116-2	_
116-2-10	*vi*	12	Mc	_	_	116-2-11	nummod	116-2	_
116-2-11	crei	car	Nmpgy	_	_	116-2-7	conj	116-2	_
116-2-12	xannaonskixъ	xanaanski	Ampgy	_	_	116-2-11	amod	116-2	_
# translation: [Title] How he slew Sion, king of Amorites and Og, and 12 (other) kings of Canaan

116-3-1	bis	sъm	Vmia3se	_	_	0	root	116-3	_
116-3-2	grad	grad	Nmsnn	_	_	116-3-1	nsubj	116-3	_
116-3-3	velei	velik	Amsnn	_	_	116-3-2	amod	116-3	_
116-3-4	zělo	źělo	R	_	_	116-3-3	amod	116-3	_
116-3-5	vъ	v	Sl	_	_	116-3-7	case	116-3	_
116-3-6	antioxiiskoi	antioxiiski	Afsdy	_	_	116-3-7	amod	116-3	_
116-3-7	zemli	zemlja	Nfsdn	_	_	116-3-1	obl:loc	116-3	_
116-3-8	na	na	Sl	_	_	116-3-9	case	116-3	_
116-3-9	městě	město	Nnsln	_	_	116-3-1	obl:loc	116-3	_
116-3-10	skamandrě	Skamander	Nnsmn	_	_	116-3-9	appos	116-3	_
# translation: There was a very large city in the land of Antioch, on the place called Skamander

116-4-1	imaše	imam	Vmii3si	_	_	0	root	116-4	_
116-4-2	*mź*	46	Mc	_	_	116-4-3	nummod	116-4	_
116-4-3	vrat	vrata	Nnpgn	_	_	116-4-1	obj	116-4	_
# translation: it had 46 gates

116-5-1	isxodeše	izxoždam	Vmii3si	_	_	0	root	116-5	_
116-5-2	iz	iz	Sg	_	_	116-5-3	case	116-5	_
116-5-3	nego	toi	Pp3msg	_	_	116-5-1	obl:abl	116-5	_
116-5-4	*o*	70	Mc	_	_	116-5-5	nummod	116-5	_
116-5-5	stegov	stěg	Nmpgn	_	_	116-5-1	nsubj	116-5	_
# translation: it mustered (an army of) 70 banners

116-6-1	i	i	C	_	_	116-6-4	cc	116-6	_
116-6-2	tъi	tъ	Pd-msn	_	_	116-6-3	det:ext	116-6	_
116-6-3	grad	grad	Nmsnn	_	_	116-6-4	nsubj	116-6	_
116-6-4	ozivaše	ozivam	Vmip3si	_	_	0	root	116-6	_
116-6-5	se	se	Px---a	_	_	116-6-4	expl	116-6	_
116-6-6	trda	Troada	Nfsnn	_	_	116-6-4	obl:pred	116-6	_
# translation: and the city's name was Troas

116-7-1	beše	sъm	Vmii3si	_	_	0	root	116-7	_
116-7-2	vъ	v	Sl	_	_	116-7-3	case	116-7	_
116-7-3	nem	toi	Pp3fsd	_	_	116-7-1	obl:loc	116-7	_
116-7-4	crъ	car	Nmsny	_	_	116-7-1	nsubj	116-7	_
116-7-5	velei	velii	Amsnn	_	_	116-7-4	amod	116-7	_
116-7-6	i	i	C	_	_	116-7-7	cc	116-7	_
116-7-7	strašnъ	strašen	Amsnn	_	_	116-7-5	conj	116-7	_
116-7-8	zělo	źělo	R	_	_	116-7-5	amod	116-7	_
# translation: there was a very great and terrible king there

116-11-1	vidě	vidja	Vmia3si	_	_	0	root	116-11	_
116-11-2	rodi	rodja	Vmia3se	_	_	116-11-1	advcl	116-11	_
116-11-3	crica	carica	Nfsny	_	_	116-11-2	nsubj	116-11	_
116-11-4	glavnju	glavnja	Nfsan	_	_	116-11-2	obj	116-11	_
116-11-5	ognъnou	ognen	Afsan	_	_	116-11-4	amod	116-11	_
# translation: he saw (a dream) where the queen gave birth to a burning firebrand

116-12-1	i	i	C	_	_	116-12-2	cc	116-12	_
116-12-2	zapali	zapalja	Vmia3se	_	_	0	root	116-12	_
116-12-3	grad	grad	Nmsnn	_	_	116-12-2	obj	116-12	_
116-12-4	tradou	Troada	Nfsan	_	_	116-12-3	appos	116-12	_
# translation: and it ignited the city of Troas

116-13-1	izgorě	izgorja	Vmia3se	_	_	0	root	116-13	_
116-13-2	otnudъ	otnǫd	R	_	_	116-13-1	advmod	116-13	_
# translation: it burned down totally

116-14-1	i	i	C	_	_	116-14-5	cc	116-14	_
116-14-2	vъ	v	Sl	_	_	116-14-4	case	116-14	_
116-14-3	to	to	Qd	_	_	116-14-4	det	116-14	_
116-14-4	vrěme	vrěme	Nnsnn	_	_	116-14-5	obl	116-14	_
116-14-5	imaše	imam	Vmii3si	_	_	0	root	116-14	_
116-14-6	crca	carica	Nfsny	_	_	116-14-5	nsubj	116-14	_
116-14-7	dete	dete	Nnsny	_	_	116-14-5	obj	116-14	_
116-14-8	vъ	v	Sl	_	_	116-14-9	case	116-14	_
116-14-9	outrobě	utroba	Nfsdn	_	_	116-14-5	obl:loc	116-14	_
# translation: and in that time the queen had a baby in her bosom

116-15-1	egda	egda	Pr	_	_	116-15-2	mark	116-15	_
116-15-2	rodi	rodja	Vmia3se	_	_	116-15-4	advcl	116-15	_
116-15-3	crica	carica	Nfsny	_	_	116-15-2	nsubj	116-15	_
116-15-4	i	toi	Pp3msg	_	_	116-15-5	cc	116-15	_
116-15-5	bis	sъm	Vmia3se	_	_	0	root	116-15	_
116-15-6	ženski	ženski	Amsny	_	_	116-15-7	amod	116-15	_
116-15-7	polъ	pol	Nmsnn	_	_	116-15-5	obl:pred	116-15	_
# translation: when she gave birth, it was a girl

116-16-1	egda	egda	Pr	_	_	116-16-2	mark	116-16	_
116-16-2	bis	sъm	Vmia3se	_	_	116-16-7	advcl	116-16	_
116-16-3	*ź*	6	Mc	_	_	116-16-4	nummod	116-16	_
116-16-4	mscъ	mesec	Nmpgn	_	_	116-16-2	obl:pred	116-16	_
116-16-5	vъstavi	vъstavja	Vmia3se	_	_	0	root	116-16	_
116-16-6	crъ	car	Nmsny	_	_	116-16-5	nsubj	116-16	_
116-16-7	vъ	v	Sa	_	_	116-16-8	case	116-16	_
116-16-8	stlъp	stъlp	Nmsnn	_	_	116-16-5	obl:lat	116-16	_
116-16-9	otroče	otroče	Nnsny	_	_	116-16-5	obj	116-16	_
116-16-10	i	i	C	_	_	116-16-12	cc	116-16	_
116-16-11	*g*	3	Mc	_	_	116-16-12	nummod	116-16	_
116-16-12	ženi	žena	Nfpny	_	_	116-16-9	conj	116-16	_
116-16-13	da	da	C	_	_	116-16-14	mark	116-16	_
116-16-14	služetъ	služa	Vmip3si	_	_	116-16-5	advcl	116-16	_
116-16-15	otročeti	otroče	Pp3fsd	_	_	116-16-14	obl:iobj	116-16	_
# translation: when the child was 6 months old, the king imprisoned it in a tower with three mute women to serve her

116-17-1	i	i	C	_	_	116-17-2	cc	116-17	_
116-17-2	zaprěti	zapretja	Vmia3se	_	_	0	root	116-17	_
116-17-3	velmi	velmi	R	_	_	116-17-2	advmod	116-17	_
116-17-4	jako	jako (2)	C	_	_	116-17-7	mark	116-17	_
116-17-5	da	da	C	_	_	116-17-4	fixed	116-17	_
116-17-6	ne	ne	Qz	_	_	116-17-7	advmod	116-17	_
116-17-7	čjuet	čuja	Vmip3si	_	_	116-17-2	advcl	116-17	_
116-17-8	glas	glas	Nmsnn	_	_	116-17-7	obj	116-17	_
116-17-9	ni	ni	C	_	_	116-17-10	cc	116-17	_
116-17-10	rěči	reč	Nfsgn	_	_	116-17-8	conj	116-17	_
116-17-11	člvče	člověčii	Afsgn	_	_	116-17-10	amod:poss	116-17	_
116-17-12	da	da	C	_	_	116-17-14	mark	116-17	_
116-17-13	tako	tako	Pr	_	_	116-17-14	advmod	116-17	_
116-17-14	vъzraste	vъzъrastja	Vmip3se	_	_	116-17-7	conj	116-17	_
116-17-15	da	da	C	_	_	116-17-17	mark	116-17	_
116-17-16	vditъ	vidja	Vmip3si	_	_	116-17-14	advcl	116-17	_
116-17-17	kako	kamo	Pq	_	_	116-17-20	mark	116-17	_
116-17-18	se	se	Px---a	_	_	116-17-20	expl	116-17	_
116-17-19	xoštet	xotěti	Vaip3si	_	_	116-17-20	aux:fut	116-17	_
116-17-20	obratiti	obraštam	Vmn---e	_	_	116-17-16	advcl	116-17	_
# translation: and he strictly prevented her from hearing neither voice nor words of humans / to have her grow like that / to make her not see (any help) to turn for

116-18-1	i	i	C	_	_	116-18-3	cc	116-18	_
116-18-2	tou	tu	Pr	_	_	116-18-3	advmod	116-18	_
116-18-3	bis	sъm	Vmia3se	_	_	0	root	116-18	_
116-18-4	vъ	v	Sl	_	_	116-18-5	case	116-18	_
116-18-5	stlъpě	stъlp	Nmsln	_	_	116-18-3	obl:loc	116-18	_
116-18-6	do			_	_	116-18-8	case	116-18	_
116-18-7	*ei*	15	Mc	_	_	116-18-8	nummod	116-18	_
116-18-8	lět	lěto	Nnpgn	_	_	116-18-3	obl	116-18	_
116-18-9	ne	ne	Qz	_	_	116-18-10	advmod	116-18	_
116-18-10	čuvъši	čuja	Vmpa-sia	Afsnn	_	116-18-3	advcl	116-18	_
116-18-11	glas	glas	Nmsnn	_	_	116-18-10	obj	116-18	_
116-18-12	ni	ni	C	_	_	116-18-13	cc	116-18	_
116-18-13	rěči	reč	Nfsgn	_	_	116-18-11	conj	116-18	_
116-18-14	člvče	člověčii	Afsgn	_	_	116-18-13	amod:poss	116-18	_
# translation: and thus she was for 15 years in the tower / without having heard a voice or words of humans

116-19-1	egda	egda	Pr	_	_	116-19-2	mark	116-19	_
116-19-2	budeši	sъm	Vmip2se	_	_	116-19-6	advcl	116-19	_
116-19-3	vъ	v	Sl	_	_	116-19-4	case	116-19	_
116-19-4	isxod	isxod	Nmsnn	_	_	116-19-2	obl	116-19	_
116-19-5	slnca	slъnce	Nnsgn	_	_	116-19-4	nmod:poss	116-19	_
116-19-6	staněše	stana	Vmii3se	_	_	0	root	116-19	_
116-19-7	na	na	Sa	_	_	116-19-8	case	116-19	_
116-19-8	isxod	vъstok	Nmsnn	_	_	116-19-6	obl:lat	116-19	_
116-19-9	slnca	slъnce	Nnsgn	_	_	116-19-8	nmod:poss	116-19	_
116-19-10	obrazomъ	obraz	Nmsin	_	_	116-19-6	obl	116-19	_
# translation: at the dawn she stood up towards the east with face

116-20-1	i	i	C	_	_	116-20-7	cc	116-20	_
116-20-2	prozorom	prozor	Nmsin	_	_	116-20-3	obl	116-20	_
116-20-3	gledajuštii	gledam	Vmpp-sia	Afsnn	_	116-20-7	advcl	116-20	_
116-20-4	na	na	Sa	_	_	116-20-5	case	116-20	_
116-20-5	vъstokъ	vъztok	Nmsnn	_	_	116-20-3	obl	116-20	_
116-20-6	i	i	C	_	_	116-20-7	cc	116-20	_
116-20-7	glaše	glagolati	Vmii3si	_	_	0	root	116-20	_
116-20-8	ot	ot	Sg	_	_	116-20-10	case	116-20	_
116-20-9	vъsěx	vse	Ampgy	_	_	116-20-10	amod	116-20	_
116-20-10	ezikъ	ezik	Nmpgn	_	_	116-20-7	obl:abl	116-20	_
116-20-11	po	po	Sl	_	_	116-20-12	case	116-20	_
116-20-12	rěči	reč	Nfsdn	_	_	116-20-7	obl	116-20	_
116-20-13	edinoi	edin	Afsdy	_	_	116-20-12	nummod	116-20	_
# translation: and, looking from the window, she spoke from all the languages by one word

116-21-1	crъ	car	Nmsny	_	_	116-21-3	nsubj	116-21	_
116-21-2	iamorъ	Amor	Nmsny	_	_	116-21-1	appos	116-21	_
116-21-3	čjuždaše	čudja	Vmii3si	_	_	0	root	116-21	_
116-21-4	se	se	Px---a	_	_	116-21-3	expl	116-21	_
# translation: king Amor wondered

116-22-1	i	i	C	_	_	116-22-4	cc	116-22	_
116-22-2	vъsi	vse	Ampnn	_	_	116-22-3	amod	116-22	_
116-22-3	bolari	boljarin	Nmpny	_	_	116-22-4	nsubj	116-22	_
116-22-4	čjuždaxou	čudja	Vmii3pi	_	_	0	root	116-22	_
116-22-5	se	se	Px---a	_	_	116-22-4	expl	116-22	_
# translation: and all the boyars wondered

116-23-1	ponže	poneže	C	_	_	116-23-3	cc	116-23	_
116-23-2	ne	ne	Qz	_	_	116-23-3	advmod	116-23	_
116-23-3	razoumějaxu	razuměja	Vmii3pi	_	_	0	root	116-23	_
116-23-4	čto	čьto	Pq---n	_	_	116-23-5	mark	116-23	_
116-23-5	glet	glagolati	Vmip3si	_	_	116-23-3	advcl	116-23	_
# translation: because they did not understand, what she speaks

116-24-1	crъ	car	Nmsny	_	_	116-24-3	nsubj	116-24	_
116-24-2	iamorъ	Amor	Nmsny	_	_	116-24-1	appos	116-24	_
116-24-3	sъzva	sъzvati	Vmia3se	_	_	0	root	116-24	_
116-24-4	ot	ot	Nmsny	_	_	116-24-6	case	116-24	_
116-24-5	vsěx	vse	Ampgy	_	_	116-24-6	amod	116-24	_
116-24-6	ezikъ	ezik	Nmpgn	_	_	116-24-3	obl:abl	116-24	_
116-24-7	po	po	Sd	_	_	116-24-8	case	116-24	_
116-24-8	člku	člověk	Nmsdy	_	_	116-24-3	obl	116-24	_
# translation: and the king collected people from all nations

116-25-1	i	i	C	_	_	116-25-2	cc	116-25	_
116-25-2	privdě	priveda	Vmia3se	_	_	0	root	116-25	_
116-25-3	ix	tě	Pp3-pa	_	_	116-25-2	obj	116-25	_
116-25-4	pod	pod	Sa	_	_	116-25-5	case	116-25	_
116-25-5	stlъp	stъlp	Nmsnn	_	_	116-25-2	obl:lat	116-25	_
116-25-6	iděže	ideže	Pr	_	_	116-25-7	mark	116-25	_
116-25-7	jes	sъm	Vmii3si	_	_	116-25-5	acl	116-25	_
116-25-8	otrokovica	otrokovica	Nfsny	_	_	116-25-7	nsubj	116-25	_
# translation: and he brought them beneath the tower, where the girl was (imprisoned)

116-26-1	i	i	C	_	_	116-26-3	cc	116-26	_
116-26-2	tako	tako	Pr	_	_	116-26-3	advmod	116-26	_
116-26-3	rče	reka	Vmia3se	_	_	0	root	116-26	_
116-26-4	imъ	tě	Pp3-pd	_	_	116-26-3	obl:iobj	116-26	_
# translation: and he said to them:

116-27-1	posloušaite	poslušam	Vmm-2pe	_	_	0	root	116-27	_
# translation: listen!

116-28-1	da	ta	C	_	_	116-28-7	cc	116-28	_
116-28-2	što	što	Pq---n	_	_	116-28-4	mark	116-28	_
116-28-3	tko	tko	Pq---n	_	_	116-28-4	obj	116-28	_
116-28-4	razuměet	razuměja	Vmip2pi	_	_	116-28-7	advcl	116-28	_
116-28-5	tako	tako	Pr	_	_	116-28-7	advmod	116-28	_
116-28-6	i	i	C	_	_	116-28-5	fixed	116-28	_
116-28-7	zapišet	napiša	Vmm-2pe	_	_	0	root	116-28	_
# translation: and write what you hear and understand

116-29-1	tako	tako	Pr	_	_	116-29-7	cc	116-29	_
116-29-2	što	što	Pq---n	_	_	116-29-4	mark	116-29	_
116-29-3	tko	tko	Pq---n	_	_	116-29-4	obj	116-29	_
116-29-4	razoume	razuměja	Vmia3si	_	_	116-29-7	advcl	116-29	_
116-29-5	tako	tako	Pr	_	_	116-29-7	advmod	116-29	_
116-29-6	i	i	C	_	_	116-29-5	fixed	116-29	_
116-29-7	zapisa	zapiša	Vmia3pe	_	_	0	root	116-29	_
# translation: thus they wrote, what they understood

116-30-1	egda	egda	Pr	_	_	116-30-4	mark	116-30	_
116-30-2	ona	on	Pd-fpn	_	_	116-30-4	nsubj	116-30	_
116-30-3	prěsta	prestana	Vmia3se	_	_	116-30-4	aux	116-30	_
116-30-4	glati	glagolati	Vmn---i	_	_	116-30-5	advcl	116-30	_
116-30-5	snesoše	iznesa	Vmia3pe	_	_	0	root	116-30	_
116-30-6	vъsi	vse	Ampnn	_	_	116-30-5	nsubj	116-30	_
116-30-7	pisanie	pisanie	Nnsnn	_	_	116-30-5	obj	116-30	_
116-30-8	prěd	pred	Sa	_	_	116-30-9	case	116-30	_
116-30-9	cra	car	Nmsgy	_	_	116-30-5	obl:lat	116-30	_
# translation: when she stopped speaking, they all brought what they wrote to the king

116-31-1	i	i	C	_	_	116-31-4	cc	116-31	_
116-31-2	sъstavše	sъstavja	Vmpa-pea	Ampnn	_	116-31-4	advcl	116-31	_
116-31-3	i	i	C	_	_	116-31-4	cc	116-31	_
116-31-4	obrětoše	obrěsti	Vmia3pe	_	_	0	root	116-31	_
116-31-5	gde	gde	Pq	_	_	116-31-6	mark	116-31	_
116-31-6	molite	molja	Vmip2pi	_	_	116-31-4	advcl	116-31	_
116-31-7	se	se	Px---a	_	_	116-31-6	expl	116-31	_
116-31-8	bou	bog	Nmsdy	_	_	116-31-6	obl:iobj	116-31	_
116-31-9	za	za	Sa	_	_	116-31-10	case	116-31	_
116-31-10	oca	otec	Nmsgy	_	_	116-31-6	obl	116-31	_
116-31-11	svoego	svoi	Amsgy	_	_	116-31-10	amod:poss	116-31	_
# translation: and having collected it, they found out that ("where") she was praying for her father

116-32-1	i	i	C	_	_	116-32-2	cc	116-32	_
116-32-2	glet	glagolati	Vmip3si	_	_	0	root	116-32	_
# translation: and (that) she speaks:

116-33-1	gi	Gospod	Nmsvy	_	_	116-33-3	vocative	116-33	_
116-33-2	ne	ne	Qz	_	_	116-33-3	advmod	116-33	_
116-33-3	postavi	postavja	Vmm-2se	_	_	0	root	116-33	_
116-33-4	emou	toi	Pp3msd	_	_	116-33-3	obl:iobj	116-33	_
116-33-5	grěxa	grěx	Nmsgn	_	_	116-33-3	obj	116-33	_
# translation: o Lord, do not count this sin of his

116-34-1	loud	lud	Amsnn	_	_	0	root	116-34	_
116-34-2	bo	bo	C	_	_	116-34-1	cc	116-34	_
116-34-3	jes	sъm	Vmip3si	_	_	116-34-1	cop	116-34	_
# translation: for he is mad

116-35-1	i	i	C	_	_	116-35-3	cc	116-35	_
116-35-2	ne	ne	Qz	_	_	116-35-3	advmod	116-35	_
116-35-3	věs	věděti	Vmip3si	_	_	0	root	116-35	_
116-35-4	čto	čьto	Pq---n	_	_	116-35-5	mark	116-35	_
116-35-5	tvoritъ	tvorja	Vmip3si	_	_	116-35-3	advcl	116-35	_
# translation: and he does not know, what is he doing

116-36-1	bžie	božii	Ansny	_	_	116-36-2	amod	116-36	_
116-36-2	xotěnie	xotěnie	Nnsnn	_	_	116-36-5	obj	116-36	_
116-36-3	kto	kto	Pq---n	_	_	116-36-5	nsubj	116-36	_
116-36-4	možetъ	moga	Vaip3si	_	_	116-36-5	aux	116-36	_
116-36-5	razoriti	razuměriti	Vmn---e	_	_	0	root	116-36	_
# translation: who can destroy the will of God?

116-37-1	nou	nъ	C	_	_	116-37-7	cc	116-37	_
116-37-2	eže	iže	Pr-nsn	_	_	116-37-5	mark	116-37	_
116-37-3	jes	sъm	Vaip3si	_	_	116-37-5	aux:prf	116-37	_
116-37-4	sně	sъn	Nmsln	_	_	116-37-5	obj	116-37	_
116-37-5	vidělъ	vidja	Vmp--si	_	_	116-37-6	acl	116-37	_
116-37-6	to	to	Qd	_	_	116-37-7	obj	116-37	_
116-37-7	sъtvoritъ	sъtvorja	Vmip3se	_	_	0	root	116-37	_
116-37-8	bratъ	brat	Nmsny	_	_	116-37-7	nsubj	116-37	_
116-37-9	moi	moi	Amsny	_	_	116-37-8	amod:poss	116-37	_
116-37-10	eže	iže	Pr-nsn	_	_	116-37-13	mark	116-37	_
116-37-11	vъ	v	Sl	_	_	116-37-12	case	116-37	_
116-37-12	outrobě	utroba	Nfsln	_	_	116-37-13	obl:loc	116-37	_
116-37-13	estъ	sъm	Vmip3si	_	_	116-37-8	acl	116-37	_
116-37-14	crici	carica	Nfsdy	_	_	116-37-12	nmod:poss	116-37	_
# translation: but what he had seen in the dream, that shall be done by my brother / who lays in the bosom of the Queen

116-38-1	i	i	C	_	_	116-38-4	cc	116-38	_
116-38-2	xoštet	xotěti	Vaip3si	_	_	116-38-4	aux:fut	116-38	_
116-38-3	se	se	Px---a	_	_	116-38-4	expl	116-38	_
116-38-4	roditi	rodja	Vmn---e	_	_	0	root	116-38	_
# translation: and who will be born

116-39-1	egda	egda	Pr	_	_	116-39-2	mark	116-39	_
116-39-2	rodi	rodja	Vmia3se	_	_	116-39-5	advcl	116-39	_
116-39-3	se	se	Px---a	_	_	116-39-2	expl	116-39	_
116-39-4	i	i	C	_	_	116-39-5	cc	116-39	_
116-39-5	bis	sъm	Vmia3se	_	_	0	root	116-39	_
116-39-6	otroče	otroče	Nnsny	_	_	116-39-5	nsubj	116-39	_
116-39-7	mužъski	mužъski	Amsnn	_	_	116-39-8	amod	116-39	_
116-39-8	polъ	pol	Nmsnn	_	_	116-39-5	obl:pred	116-39	_
# translation: when the Queen gave birth, it was a boy

116-40-1	povělě	povelja	Vmia3se	_	_	0	root	116-40	_
116-40-2	crъ	car	Nmsny	_	_	116-40-1	nsubj	116-40	_
# translation: the king commanded

116-41-1	i	i	C	_	_	116-41-2	cc	116-41	_
116-41-2	otnesoše	otnesa	Vmia3pe	_	_	0	root	116-41	_
116-41-3	vъ	v	Sa	_	_	116-41-5	case	116-41	_
116-41-4	poustouju	pust	Afsay	_	_	116-41-5	amod	116-41	_
116-41-5	gorou	gora	Nfsan	_	_	116-41-2	obl:lat	116-41	_
# translation: and they brought him to deserted mountains

116-42-1	i	i	C	_	_	116-42-2	cc	116-42	_
116-42-2	povrъgoše	povrъzti	Vmia3pe	_	_	0	root	116-42	_
# translation: and they threw him away

116-43-1	i	i	C	_	_	116-43-2	cc	116-43	_
116-43-2	obrěte	obrěsti	Vmia3se	_	_	0	root	116-43	_
116-43-3	otroče	otroče	Nnsny	_	_	116-43-2	obj	116-43	_
116-43-4	mečka	mečka	Nfsny	_	_	116-43-2	nsubj	116-43	_
116-43-5	eže	iže	Pr-nsn	_	_	116-43-7	mark	116-43	_
116-43-6	bě	sъm	Vaii3si	_	_	116-43-7	aux:pprf	116-43	_
116-43-7	izъgoubila	izъgubiti	Vmp--se	_	_	116-43-4	acl	116-43	_
116-43-8	štence	štence	Nnsny	_	_	116-43-7	obj	116-43	_
116-43-9	svoe	svoi	Ansny	_	_	116-43-8	amod:poss	116-43	_
116-43-10	ot	ot	Sg	_	_	116-43-11	case	116-43	_
116-43-11	lovъcъ	lovec	Nmpgy	_	_	116-43-7	obl	116-43	_
116-43-12	i	i	C	_	_	116-43-13	cc	116-43	_
116-43-13	boledovaše	bolěxuvati	Vmii3si	_	_	116-43-7	conj	116-43	_
116-43-14	mlěkom	mlěko	Nnsin	_	_	116-43-13	obl	116-43	_
# translation: and the child was found by a bear, which had lost its cub to hunters and had much milk

116-44-1	i	i	C	_	_	116-44-2	cc	116-44	_
116-44-2	vъsxrani	vъzxranja	Vmia3se	_	_	0	root	116-44	_
116-44-3	otroče	otroče	Nnsny	_	_	116-44-2	obj	116-44	_
116-44-4	za	za	Sa	_	_	116-44-6	case	116-44	_
116-44-5	*g*	3	Mc	_	_	116-44-6	nummod	116-44	_
116-44-6	lět	lěto	Nnpgn	_	_	116-44-2	obl	116-44	_
# translation: and (the bear) fed the child for 3 years

116-45-1	dondeže	dondeže	Pr	_	_	116-45-4	advmod	116-45	_
116-45-2	zvěrъ	zvěr	Nmsny	_	_	116-45-4	obj	116-45	_
116-45-3	lovci	lovec	Nmpny	_	_	116-45-4	nsubj	116-45	_
116-45-4	oubiše	ubija	Vmia3pe	_	_	0	root	116-45	_
# translation: until the beast was killed by hunters

116-46-1	i	i	C	_	_	116-46-5	cc	116-46	_
116-46-2	otroče	otroče	Nnsny	_	_	116-46-3	obj	116-46	_
116-46-3	privedoše	priveda	Vmia3pe	_	_	0	root	116-46	_
116-46-4	kъ	k	Sd	_	_	116-46-5	case	116-46	_
116-46-5	crou	car	Nmsdy	_	_	116-46-3	obl:lat	116-46	_
# translation: and they brought the child to the king

116-47-1	i	i	C	_	_	116-47-2	cc	116-47	_
116-47-2	pozna	poznaja	Vmia3se	_	_	0	root	116-47	_
116-47-3	crъ	car	Nmsny	_	_	116-47-2	nsubj	116-47	_
116-47-4	jako	jako (2)	C	_	_	116-47-6	mark	116-47	_
116-47-5	toi	tъ	Pd-msn	_	_	116-47-6	nsubj	116-47	_
116-47-6	jes	sъm	Vmip3si	_	_	116-47-2	advcl	116-47	_
116-47-7	snъ	sin	Nmsny	_	_	116-47-2	obl:pred	116-47	_
116-47-8	jeg	toi	Pp3msg	_	_	116-47-7	nmod:poss	116-47	_
# translation: and the king recognized his son

116-48-1	a	a	C	_	_	116-48-7	cc	116-48	_
116-48-2	ježe	iže	Pr-nsn	_	_	116-48-3	mark	116-48	_
116-48-3	bis	sъm	Vmia3se	_	_	116-48-7	acl	116-48	_
116-48-4	dvca	děvica	Nfsny	_	_	116-48-3	nsubj	116-48	_
116-48-5	vъ	v	Sl	_	_	116-48-6	case	116-48	_
116-48-6	stlъpou	stъlp	Nmsdn	_	_	116-48-7	obl:loc	116-48	_
116-48-7	izvedoše	izveda	Vmia3pe	_	_	0	root	116-48	_
116-48-8	ju	tja	Pp3fsa	_	_	116-48-7	obj	116-48	_
# translation: and they freed the maiden, which was in the tower

116-49-1	i	i	C	_	_	116-49-2	cc	116-49	_
116-49-2	narče	nareka	Vmia3pe	_	_	0	root	116-49	_
116-49-3	ime	ime	Nnsnn	_	_	116-49-2	obj	116-49	_
116-49-4	ei	tja	Pp3fsd	_	_	116-49-2	obl:iobj	116-49	_
116-49-5	magdona	Magdona	Nfsny	_	_	116-49-2	obl:pred	116-49	_
116-49-6	rekše	reka	Vmpa-sia	Ansnn	_	116-49-5	acl	116-49	_
116-49-7	sirianъski	sirejanski	R	_	_	116-49-6	advmod	116-49	_
116-49-8	prěmoudra	prěmudъr	Afsnn	_	_	116-49-6	obl:pred	116-49	_
# translation: and they gave her name Magdona / which means 'most wise' in Syriac

116-50-1	a	a	C	_	_	116-50-3	cc	116-50	_
116-50-2	snou	sin	Nmsdy	Nmsgy	_	116-50-3	obl:iobj	116-50	_
116-50-3	si	se	Px---d	_	_	116-50-2	nmod:poss	116-50	_
116-50-4	narče	nareka	Vmia3se	_	_	0	root	116-50	_
116-50-5	ime	ime	Nnsnn	_	_	116-50-4	obj	116-50	_
116-50-6	aleѯandrarъ	Aleksander	Nmsny	_	_	116-50-4	obl:pred	116-50	_
116-50-7	elinъski	elinski	R	_	_	116-50-8	advmod	116-50	_
116-50-8	obrěten	obrěsti	Amsnn	Vmpa-se	_	116-50-6	acl:pred	116-50	_
# translation: and they called the son Alexander / (which means) 'a found one' in Greek

116-51-1	dъšti	dъšti	Nfsny	_	_	116-51-4	nsubj	116-51	_
116-51-2	ego	toi	Pp3msg	_	_	116-51-1	nmod:poss	116-51	_
116-51-3	běše	sъm	Vmii3si	_	_	116-51-4	cop	116-51	_
116-51-4	lepa	lěp	Afsnn	_	_	0	root	116-51	_
116-51-5	vъsego	vse	Amsgy	_	_	116-51-6	amod	116-51	_
116-51-6	světa	svět	Nmsgn	_	_	116-51-4	nmod:abl	116-51	_
116-51-7	i	i	C	_	_	116-51-8	cc	116-51	_
116-51-8	moudrěja	mudъr	Afsnyc	_	_	116-51-4	conj	116-51	_
116-51-9	vъsěx	vse	Ampgy	_	_	116-51-8	nmod:abl	116-51	_
# translation: his daughter was the (most) beautiful and most wise in the whole world

116-52-1	i	i	C	_	_	116-52-2	cc	116-52	_
116-52-2	spisa	sъpiša	Vmia3se	_	_	0	root	116-52	_
116-52-3	na	na	Sl	_	_	116-52-4	case	116-52	_
116-52-4	xartii	xartija	Nfsdn	_	_	116-52-2	obl:loc	116-52	_
116-52-5	muža	mъž	Nmsgy	_	_	116-52-2	obj	116-52	_
116-52-6	na	na	Sl	_	_	116-52-7	case	116-52	_
116-52-7	ikoně	ikona	Nfsdn	_	_	116-52-5	nmod:loc	116-52	_
# translation: and she drew on a paper a man on an icon

116-53-1	prixodexu	prixoždam	Vmii3pi	_	_	0	root	116-53	_
116-53-2	ot	ot	Sg	_	_	116-53-3	case	116-53	_
116-53-3	inix	in	Ampgy	_	_	116-53-1	obl:abl	116-53	_
116-53-4	crъ	car	Nmpgy	_	_	116-53-1	nsubj	116-53	_
116-53-5	prositi	prosja	Vmn---e	_	_	116-53-1	advcl	116-53	_
116-53-6	jei	tja	Pp3fsa	_	_	116-53-5	obj	116-53	_
116-53-7	ženou	žena	Nfsgy	_	_	116-53-5	obl	116-53	_
116-53-8	sěbě	se	Px---g	_	_	116-53-5	obl:iobj	116-53	_
# translation: other kings were coming / to ask her to become their wife

116-54-1	ona	on	Pd-fsn	_	_	116-54-2	nsubj	116-54	_
116-54-2	glaše	glagolati	Vmii3si	_	_	0	root	116-54	_
# translation: (but) she spoke:

116-55-1	egda	egda	Pr	_	_	116-55-2	mark	116-55	_
116-55-2	viždu	vidja	Vmip1si	_	_	116-55-13	advcl	116-55	_
116-55-3	muž	mъž	Nmsny	_	_	116-55-2	obj	116-55	_
116-55-4	na	na	Sl	_	_	116-55-5	case	116-55	_
116-55-5	koni	kon	Nmsly	_	_	116-55-6	obl:loc	116-55	_
116-55-6	sědšta	sedja	Vmpp-sia	Amsgn	_	116-55-3	acl	116-55	_
116-55-7	jako	jakože	C	_	_	116-55-8	mark	116-55	_
116-55-8	jes	sъm	Vmip3si	_	_	116-55-6	advcl	116-55	_
116-55-9	vъ	v	Sl	_	_	116-55-10	case	116-55	_
116-55-10	pisanii	pisanie	Nnsln	_	_	116-55-8	obl:loc	116-55	_
116-55-11	moemъ	moi	Ansly	_	_	116-55-10	amod:poss	116-55	_
116-55-12	tgo	tъ	Pd-msg	_	_	116-55-13	obj	116-55	_
116-55-13	poimou	poęti	Vmip1se	_	_	0	root	116-55	_
116-55-14	azъ	az	Pp1-sn	_	_	116-55-13	nsubj	116-55	_
116-55-15	muža	mъž	Nmsgy	_	_	116-55-13	obj	116-55	_
# translation: when I will see a man riding on a horse, like in my drawing / that one I will take (for) a husband

116-56-1	i	i	C	_	_	116-56-5	cc	116-56	_
116-56-2	tako	tako	Pr	_	_	116-56-5	advmod	116-56	_
116-56-3	vъsex	vse	Ampgy	_	_	116-56-5	obj	116-56	_
116-56-4	ne	ne	Qz	_	_	116-56-5	advmod	116-56	_
116-56-5	xotěše	xotěti	Vmpp-sia	Ansnn	_	0	root	116-56	_
# translation: and thus she rejected all

116-57-1	vъ	v	Sl	_	_	116-57-2	case	116-57	_
116-57-2	jedin	edin	Amsnn	_	_	116-57-3	orphan	116-57	_
116-57-3	sědšti	sedja	Vmm-si	Afsnn	_	116-57-6	advcl	116-57	_
116-57-4	na	na	Sl	_	_	116-57-5	case	116-57	_
116-57-5	polatě	polata	Nfsdn	_	_	116-57-3	obl:loc	116-57	_
116-57-6	vidě	vidja	Vmia3si	_	_	0	root	116-57	_
116-57-7	člka	člověk	Nmsgy	_	_	116-57-6	obj	116-57	_
116-57-8	vъz	vъz	Sg	_	_	116-57-9	case	116-57	_
116-57-9	morě	more	Nnsnn	_	_	116-57-10	obl:abl	116-57	_
116-57-10	jazděšta	jazdja	Vmpp-sia	Amsgn	_	116-57-7	acl	116-57	_
116-57-11	*v*	2	Mc	_	_	116-57-12	case	116-57	_
116-57-12	pъprište	pъprište	Nnsnn	_	_	116-57-10	obl	116-57	_
116-57-13	mesta	město	Nnsgn	_	_	116-57-12	nmod:abl	116-57	_
# translation: as she sat in the palace one (day), she saw a man riding out of the sea, about two fathoms from the place

116-58-1	i	i	C	_	_	116-58-2	cc	116-58	_
116-58-2	rče	reka	Vmia3se	_	_	0	root	116-58	_
116-58-3	kъ	k	Sd	_	_	116-58-4	case	116-58	_
116-58-4	ocou	otec	Nmsdy	_	_	116-58-2	obl:iobj	116-58	_
116-58-5	svoemu	svoi	Amsdy	_	_	116-58-4	amod:poss	116-58	_
116-58-6	iamoru	Amor	Nmsdy	_	_	116-58-4	appos	116-58	_
116-58-7	cru	car	Nmsdy	_	_	116-58-6	appos	116-58	_
# translation: and she said to her father, king Amor:

116-59-1	gi	gospodin	Nmsvy	_	_	116-59-3	vocative	116-59	_
116-59-2	toi	tъ	Pd-msn	_	_	116-59-3	nsubj:ext	116-59	_
116-59-3	boudet	bъda	Vmip3se	_	_	0	root	116-59	_
116-59-4	moi	moi	Amsny	_	_	116-59-5	amod:poss	116-59	_
116-59-5	mouž	mъž	Nmsny	_	_	116-59-3	obl:pred	116-59	_
# translation: o lord, that shall be my husband

116-60-1	posli	poslati	Vmm-2se	_	_	0	root	116-60	_
116-60-2	da	da	C	_	_	116-60-3	mark	116-60	_
116-60-3	prizovet	prizvati	Vmip3pe	_	_	116-60-1	advcl	116-60	_
116-60-4	ego	toi	Pp3msg	_	_	116-60-3	obj	116-60	_
# translation: send to him (messengers?) to invite him in

116-61-1	i	i	C	_	_	116-61-2	cc	116-61	_
116-61-2	vidě	vъniti	Vmia3se	_	_	0	root	116-61	_
116-61-3	crъ	car	Nmsny	_	_	116-61-2	nsubj	116-61	_
116-61-4	sarakinina	sarakinin	Nmsgy	_	_	116-61-2	obj	116-61	_
# translation: and the king saw a Saracen

116-62-1	i	i	C	_	_	116-62-2	cc	116-62	_
116-62-2	počjud	počudja	Vmia3se	_	_	0	root	116-62	_
116-62-3	se	se	Px---a	_	_	116-62-2	expl	116-62	_
116-62-4	velmi	velmi	R	_	_	116-62-2	advmod	116-62	_
# translation: and he wondered a lot

116-65-1	i	i	C	_	_	116-65-2	cc	116-65	_
116-65-2	vъprosi	vъprosja	Vmia3se	_	_	0	root	116-65	_
116-65-3	jego	toi	Pp3msg	_	_	116-65-2	obj	116-65	_
116-65-4	crъ	car	Nmsny	_	_	116-65-2	nsubj	116-65	_
# translation: and the king asked him:

116-66-1	brate	brat	Nmsvy	_	_	116-66-3	vocative	116-66	_
116-66-2	kamo	kamo	R	Pq---a	_	116-66-3	advmod	116-66	_
116-66-3	ideši	ida	Vmip2si	_	_	0	root	116-66	_
# translation: o brother, where do you go?

116-67-1	čto	čьto	Pq---n	_	_	116-67-3	obj	116-67	_
116-67-2	li	li	Qq	_	_	116-67-3	advmod	116-67	_
116-67-3	išteši	iskam	Vmip2si	_	_	0	root	116-67	_
# translation: or what do you want?

116-68-1	sarakininъ	sarakinin	Nmsny	_	_	116-68-2	nsubj	116-68	_
116-68-2	rče	reka	Vmia3se	_	_	0	root	116-68	_
# translation: the Saracen said:

116-69-1	azъ	az	Pp1-sn	_	_	116-69-2	nsubj	116-69	_
116-69-2	jesmъ	sъm	Vmip1si	_	_	0	root	116-69	_
116-69-4	crъ	car	Nmsny	_	_	116-69-2	appos	116-69	_
116-69-3	sultanъ	Sultan	Nmsny	_	_	116-69-2	obl:pred	116-69	_
116-69-5	vъsěi	vse	Afsdy	_	_	116-69-6	amod	116-69	_
116-69-6	sarakinii	Sarakinia	Nfsgn	_	_	116-69-4	nmod:poss	116-69	_
# translation: I am king Sultan of all Saracenia

116-70-1	i	i	C	_	_	116-70-6	cc	116-70	_
116-70-2	xrabrostъ	xrabrost	Nfsnn	_	_	116-70-6	obj	116-70	_
116-70-3	moju	moi	Afsay	_	_	116-70-2	amod:poss	116-70	_
116-70-4	nikto	nikto	Pz---n	_	_	116-70-6	nsubj	116-70	_
116-70-5	ne	ne	Qz	_	_	116-70-6	advmod	116-70	_
116-70-6	imat	imam	Vmip3si	_	_	0	root	116-70	_
# translation: and no one has my bravery

116-71-1	ištou	iskam	Vmip1si	_	_	0	root	116-71	_
116-71-2	ženou	žena	Nfsay	_	_	116-71-4	obj	116-71	_
116-71-3	da	da	C	_	_	116-71-4	mark	116-71	_
116-71-4	poimou	poema	Vmip1se	_	_	116-71-1	advcl	116-71	_
116-71-5	lepšou	lěp	Afsanc	_	_	116-71-2	amod	116-71	_
116-71-6	vъsego	vse	Amsgy	_	_	116-71-7	amod	116-71	_
116-71-7	světa	svět	Nmsgn	_	_	116-71-5	nmod	116-71	_
116-71-8	i	i	C	_	_	116-71-9	cc	116-71	_
116-71-9	moudrěšou	mъdъr	Afsanc	_	_	116-71-5	conj	116-71	_
# translation: I want to marry the wisest and most beautiful woman of all the world

116-72-1	ponže	poneže	C	_	_	116-72-4	cc	116-72	_
116-72-4	samъ	sam	Amsnn	_	_	116-72-5	advmod	116-72	_
116-72-5	vidělъ	vidja	Vmp--si	_	_	0	root	116-72	_
116-72-6	vъ	v	Sl	_	_	116-72-7	case	116-72	_
116-72-7	sně	sъn	Nmsln	_	_	116-72-5	obl:loc	116-72	_
# translation: because I have seen such one in a dream by himself

116-73-1	da	da	C	_	_	116-73-5	cc	116-73	_
116-73-2	ašte	ašte	C	_	_	116-73-4	mark	116-73	_
116-73-3	gdě	gde	Pq	_	_	116-73-4	advmod	116-73	_
116-73-4	znate	znaja	Vmip2pi	_	_	116-73-5	advcl	116-73	_
116-73-5	povědite	povědati	Vmm-2pe	_	_	0	root	116-73	_
116-73-6	mi	az	Pp1-sd	_	_	116-73-5	obl:iobj	116-73	_
# translation: so if you know where (there is one), tell me

116-74-1	togda	togda	Pr	_	_	116-74-3	advmod	116-74	_
116-74-2	magdonou	Magdona	Nfsay	_	_	116-74-3	obj	116-74	_
116-74-3	izvedoše	izveda	Vmii3si	_	_	0	root	116-74	_
116-74-4	kъ	k	Sd	_	_	116-74-5	case	116-74	_
116-74-5	nemou	toi	Pp3msd	_	_	116-74-3	obl:iobj	116-74	_
# translation: then they led Magdona to him

116-75-1	vdě	vidja	Vmia3se	_	_	0	root	116-75	_
116-75-2	ju	tja	Pp3fsa	_	_	116-75-1	obj	116-75	_
116-75-3	sultanъ	Sultan	Nmsny	_	_	116-75-1	nsubj	116-75	_
# translation: Sultan saw her

116-76-1	i	i	C	_	_	116-76-2	cc	116-76	_
116-76-2	pozna	poznaja	Vmia3se	_	_	0	root	116-76	_
116-76-3	ju	tja	Pp3fsa	_	_	116-76-2	obj	116-76	_
# translation: and he knew her

116-77-1	i	i	C	_	_	116-77-2	cc	116-77	_
116-77-2	poemъ	poęti	Vmpa-sea	Ansnn	_	0	advcl	116-77	_
116-77-3	ju	tja	Pp3fsa	_	_	116-77-2	obj	116-77	_
116-77-4	otvde	otveda	Vmia3se	_	_	0	root	116-77	_
116-77-5	ju	tja	Pp3fsa	_	_	116-77-4	obj	116-77	_
116-77-6	vъ	v	Sa	_	_	116-77-7	case	116-77	_
116-77-7	sarakiniju	Sarakinia	Nfsan	_	_	116-77-4	obl:lat	116-77	_
# translation: and having taken her, he brought her to Saracenia

116-78-1	аleѯandarъ	Aleksander	Nmsny	_	_	116-78-2	nsubj	116-78	_
116-78-2	raste	rastja	Vmia3si	_	_	0	root	116-78	_
116-78-3	vъ	v	Sl	_	_	116-78-4	case	116-78	_
116-78-4	domu	dom	Nmsdn	Nmsgn	_	116-78-2	obl:loc	116-78	_
116-78-5	oca	otec	Nmsgy	_	_	116-78-4	nmod	116-78	_
116-78-6	svoego	svoi	Amsgy	_	_	116-78-5	amod	116-78	_
# translation: Alexander grew up in the house of his fater

116-79-1	i	i	C	_	_	116-79-2	cc	116-79	_
116-79-2	bis	sъm	Vmia3si	_	_	0	root	116-79	_
116-79-3	ratnikъ	ratnik	Nmsny	_	_	116-79-2	obl:pred	116-79	_
116-79-4	krěpъkъ	krěpъk	Amsnn	_	_	116-79-3	amod	116-79	_
116-79-5	i	i	C	_	_	116-79-6	cc	116-79	_
116-79-6	crъ	car	Nmsny	_	_	116-79-3	conj:pred	116-79	_
116-79-7	vъsěmъ	vse	Ampdy	_	_	116-79-8	amod	116-79	_
116-79-8	elinom	elinin	Nmpdy	_	_	116-79-6	nmod:poss	116-79	_
# translation: and he became the (strongest) warrior of all the nations and a king for all nations

116-80-1	beše	sъm	Vmii3si	_	_	116-80-5	cop	116-80	_
116-80-2	bo	bo	C	_	_	116-80-5	cc	116-80	_
116-80-3	lěpota	lěpota	Nfsnn	_	_	116-80-5	nsubj	116-80	_
116-80-4	ego	toi	Pp3msd	_	_	116-80-3	nmod:poss	116-80	_
116-80-5	velia	velii	Afsny	_	_	0	root	116-80	_
116-80-6	zělo	i	C	_	_	116-80-7	advmod	116-80	_
# translation: And his beauty was very great.

116-81-1	i	i	C	_	_	116-81-2	cc	116-81	_
116-81-2	rče	reka	Vmia3se	_	_	0	root	116-81	_
116-81-3	vlъxvom	vlъxvъ	Nmpdy	_	_	116-81-2	obl:iobj	116-81	_
116-81-4	svoim	svoi	Ampdy	_	_	116-81-3	amod:poss	116-81	_
# translation: And he told his wizards:

116-82-1	ašte	ašte	C	_	_	116-82-3	mark	116-82	_
116-82-2	mi	az	Pp1-sd	_	_	116-82-3	obl:iobj	116-82	_
116-82-3	obrěštete	obrěsti	Vmip2pe	_	_	116-82-14	advcl	116-82	_
116-82-4	ženou	žena	Nfsay	_	_	116-82-3	obj	116-82	_
116-82-5	lěpšou	lěp	Afsanc	_	_	116-82-4	amod	116-82	_
116-82-6	i	i	C	_	_	116-82-7	cc	116-82	_
116-82-7	moudrěišou	mudъr	Afsanc	_	_	116-82-4	conj	116-82	_
116-82-8	vsego	vse	Amsgy	_	_	116-82-9	amod	116-82	_
116-82-9	světa	svět	Nmsgn	_	_	116-82-7	nmod	116-82	_
116-82-10	azъ	az	Pp1-sn	_	_	116-82-14	nsubj	116-82	_
116-82-11	vamъ	vy	Pp2-pd	_	_	116-82-14	obl:iobj	116-82	_
116-82-12	velika	velik	Ansgn	_	_	116-82-13	amod	116-82	_
116-82-13	dobra	dobro	Nnsgn	Nnpnn	_	116-82-14	obj	116-82	_
116-82-14	sъtvoru	sъtvorja	Vmip1se	_	_	0	root	116-82	_
# translation: If you will find me the most beautiful and intelligent woman in the world, I will do a great good to you

116-83-1	vlъxvi	vlъxvъ	Nmpny	_	_	116-83-2	nsubj	116-83	_
116-83-2	obidoše	obida	Vmia3pe	_	_	0	root	116-83	_
116-83-3	vъsou	vse	Afsan	_	_	116-83-4	amod	116-83	_
116-83-4	zemlju	zemlja	Nfsan	_	_	116-83-2	obl	116-83	_
116-83-5	vlъxovstvom	vlъšъbstvo	Nnsin	_	_	116-83-2	obl	116-83	_
# translation: And the wizards travelled around the whole world by their magic

116-84-1	i	i	C	_	_	116-84-2	cc	116-84	_
116-84-2	obrětoše	obrěsti	Vmia3se	_	_	0	root	116-84	_
116-84-3	ženou	žena	Nfsay	_	_	116-84-2	obj	116-84	_
116-84-4	vъ	vo	Sl	_	_	116-84-5	case	116-84	_
116-84-5	amorěi	Amoreja	Nfsgn	_	_	116-84-2	obl:loc	116-84	_
116-84-6	ou	u	Sg	_	_	116-84-7	case	116-84	_
116-84-7	siona	Sion	Nmsgy	_	_	116-84-2	obl:loc	116-84	_
116-84-8	cra	car	Nmsgy	_	_	116-84-7	appos:poss	116-84	_
# translation: and they found a woman in (A)Morea, King Sion's queen

116-85-1	ime	ime	Nnsnn	_	_	116-85-3	nsubj	116-85	_
116-85-2	ei	tja	Pp3fsd	_	_	116-85-1	nmod:poss	116-85	_
116-85-3	běše	sъm	Vmia3si	_	_	0	root	116-85	_
116-85-4	igiluda	Giluda	Nfsny	_	_	116-85-3	obl:pred	116-85	_
# translation: Her name was Giluda

116-86-1	i	i	C	_	_	116-86-2	cc	116-86	_
116-86-2	povědaše	povědati	Vmia3pe	_	_	0	root	116-86	_
116-86-3	aleѯandru	Aleksander	Nmsdy	_	_	116-86-2	obl:iobj	116-86	_
116-86-4	cru	car	Nmsdy	_	_	116-86-3	appos	116-86	_
# translation: and they told him

116-87-1	alexandrъ	Aleksander	Nmsny	_	_	116-87-2	advmod	116-87	_
116-87-2	rče	reka	Vmia3se	_	_	0	root	116-87	_
116-87-3	imъ	tě	Pp3-pd	_	_	116-87-2	obl:iobj	116-87	_
# translation: then he said to his wizards:

116-88-1	sъberete	sъbera	Vmm-2pe	_	_	0	root	116-88	_
116-88-2	me	az	Pp1-sa	_	_	116-88-1	obj	116-88	_
116-88-3	jako	jako (2)	C	_	_	116-88-5	mark	116-88	_
116-88-4	vъ	v	Sl	_	_	116-88-5	case	116-88	_
116-88-5	sně	sъn	Nmsln	_	_	116-88-1	advcl:loc	116-88	_
116-88-6	sъ	s	Si	_	_	116-88-7	case	116-88	_
116-88-7	neju	tja	Pp3fsi	_	_	116-88-1	obl	116-88	_
116-88-8	da	da	C	_	_	116-88-9	mark	116-88	_
116-88-9	vdimъ	vidja	Vmip1pi	_	_	116-88-1	advcl	116-88	_
116-88-10	drug	drug	Amsnn	_	_	116-88-9	nsubj	116-88	_
116-88-11	druga	drug	Amsgn	_	_	116-88-10	obj	116-88	_
# translation: get me with her together in a dream, so that we can see each other

116-89-1	vlъxvi	vlъxvъ	Nmpny	_	_	116-89-3	nsubj	116-89	_
116-89-2	vlъxovstvomъ	vlъxvovstvo	Nnsin	_	_	116-89-3	obl	116-89	_
116-89-3	sъbiraxou	sъbiram	Vmii3pi	_	_	0	root	116-89	_
116-89-4	ix	tě	Pp3-pa	_	_	116-89-3	obj	116-89	_
116-89-5	kata	kata	R	_	_	116-89-6	amod	116-89	_
116-89-6	nošti	nošt	Nfpnn	_	_	116-89-3	obl	116-89	_
116-89-7	za	za	Sa	_	_	116-89-9	case	116-89	_
116-89-8	*v*	2	Mc	_	_	116-89-9	nummod	116-89	_
116-89-9	ltě	lěto	Nnpgn	_	_	116-89-3	obl	116-89	_
# translation: the wizards by their magic got them together every night

116-90-1	i	i	C	_	_	116-90-3	cc	116-90	_
116-90-2	toliko	toliko	Pr	_	_	116-90-3	advmod	116-90	_
116-90-3	ljuběxu	ljubja	Vmii3pi	_	_	0	root	116-90	_
116-90-4	se	se	Px---a	_	_	116-90-3	expl	116-90	_
# translation: and they loved each other for 2 years every night

116-91-1	eliko	eliko	Pr	_	_	116-91-2	advmod	116-91	_
116-91-2	vъ	v	Sl	_	_	116-91-3	case	116-91	_
116-91-3	dne	den	Nmsgn	_	_	116-91-4	obl	116-91	_
116-91-4	žedaxou	želaja	Vmii3pi	_	_	0	root	116-91	_
116-91-5	včerou	večer	Nmsdn	_	_	116-91-5	obl	116-91	_
116-91-6	biti	sъm	Vmn---i	_	_	116-91-2	advcl	116-91	_
# translation: so that in the day they wished (only) for the evening to come

116-92-1	jako	jako (2)	C	_	_	116-92-4	mark	116-92	_
116-92-2	vъ	v	Sl	_	_	116-92-3	case	116-92	_
116-92-3	sně	sъn	Nmsln	_	_	116-92-4	obl:loc	116-92	_
116-92-4	zgovarasta	sgovorja	Vmia2de	_	_	116-92-10	advcl	116-92	_
116-92-5	se	se	Px---a	_	_	116-92-4	expl	116-92	_
116-92-6	tako	tako	Pr	_	_	116-92-10	advmod	116-92	_
116-92-7	i	i	C	_	_	116-92-9	amod	116-92	_
116-92-8	vъ	v	Sl	_	_	116-92-8	case	116-92	_
116-92-9	dni	den	Nmsln	_	_	116-92-10	obl	116-92	_
116-92-10	tvorxou	tvorja	Vmii3pi	_	_	0	root	116-92	_
# translation: what they agreed with each other in the dream, thus they did in the day too

116-93-1	aleѯandrъ	Aleksander	Nmsny	_	_	116-93-3	nsubj	116-93	_
116-93-2	crъ	car	Nmsny	_	_	116-93-1	appos	116-93	_
116-93-3	sъtvori	sъtvorja	Vmia3se	_	_	0	root	116-93	_
116-93-4	se	se	Px---a	_	_	116-93-3	expl	116-93	_
116-93-5	jako	jako (2)	C	_	_	116-93-7	mark	116-93	_
116-93-6	edin	edin	Amsnn	_	_	116-93-7	amod	116-93	_
116-93-7	koupъcъ	kupec	Nmsny	_	_	116-93-2	advcl	116-93	_
# translation: Alexander disguised himself as one of the merchants

116-94-1	i	i	C	_	_	116-94-2	cc	116-94	_
116-94-2	priide	priida	Vmia3se	_	_	0	root	116-94	_
116-94-3	sъ	s	Si	_	_	116-94-4	case	116-94	_
116-94-4	korabom	korab	Nmsin	_	_	116-94-2	obl	116-94	_
116-94-5	vъ	v	Sa	_	_	116-94-6	case	116-94	_
116-94-6	paleopъ	Paleopol	Nmsnn	_	_	116-94-2	obl:lat	116-94	_
116-94-7	kъ	k	Sd	_	_	116-94-8	case	116-94	_
116-94-8	sionou	Sion	Nmsdy	_	_	116-94-2	obl:lat	116-94	_
116-94-9	crou	car	Nmsdy	_	_	116-94-8	appos	116-94	_
116-94-10	nosešti	nosja	Vmpp-sia	Afsnn	_	116-94-2	advcl	116-94	_
116-94-11	imenia	imanie	Nnsgn	_	_	116-94-10	obj	116-94	_
116-94-12	mngo	mnogo	R	_	_	116-94-11	amod	116-94	_
# translation: and he went with ships to Paleopol to King Sion, bringing much wealth

116-95-1	i	i	C	_	_	116-95-2	cc	116-95	_
116-95-2	darova	daruvam	Vmia3si	_	_	0	root	116-95	_
116-95-4	cra	car	Nmsgy	_	_	116-95-3	appos	116-95	_
116-95-3	sion	Sion	Nmsny	_	_	116-95-2	obl:iobj	116-95	_
# translation: And he gave presents to King Sion

116-96-1	i	i	C	_	_	116-96-5	cc	116-96	_
116-96-2	sionъ	Sion	Nmsny	_	_	116-96-5	nsubj	116-96	_
116-96-3	crъ	car	Nmsny	_	_	116-96-2	appos	116-96	_
116-96-4	tgo	tъ	Pd-msg	_	_	116-96-5	advmod	116-96	_
116-96-5	darova	daruvam	Vmia3si	_	_	0	root	116-96	_
# translation: and King Sion gave him presents

116-97-1	i	i	C	_	_	116-97-2	cc	116-97	_
116-97-2	sъtvorista	sъtvorja	Vmia2de	_	_	0	root	116-97	_
116-97-3	se	se	Px---a	_	_	116-97-2	expl	116-97	_
116-97-5	brta	brat	Nmdny	_	_	116-97-2	obl:pred	116-97	_
# translation: And they became ("made themselves") brothers

116-98-2	jegilouda	Giluda	Nfsny	_	_	116-98-7	nsubj	116-98	_
116-98-3	crica	carica	Nfsny	_	_	116-98-1	appos	116-98	_
116-98-4	vъsegda	vsegda	R	_	_	116-98-7	advmod	116-98	_
116-98-5	sъ	s	Si	_	_	116-98-6	case	116-98	_
116-98-6	leѯandromъ	Aleksander	Nmsiy	_	_	116-98-7	obl	116-98	_
116-98-7	bě	sъm	Vmii3si	_	_	0	root	116-98	_
116-98-8	vъ	v	Sl	_	_	116-98-9	case	116-98	_
116-98-9	taině	taina	Nfsdn	_	_	116-98-7	obl:loc	116-98	_
# translation:  / Queen Giluda was usually with Alexander in the dream

116-99-1	egda	egda	Pr	_	_	116-99-6	advmod	116-99	_
116-99-2	xoštaše	xotěti	Vmii3si	_	_	116-99-6	aux	116-99	_
116-99-4	sion	Sion	Nmsny	_	_	116-99-6	obj	116-99	_
116-99-5	cra	car	Nmsgy	_	_	116-99-4	appos	116-99	_
116-99-6	gostiti	gostja	Vmn---i	_	_	116-99-9	advcl	116-99	_
116-99-7	on	on	Pp3msn	_	_	116-99-9	nsubj	116-99	_
116-99-8	tou	tu	Pr	_	_	116-99-9	advmod	116-99	_
116-99-9	sděše	sedja	Vmii3si	_	_	0	root	116-99	_
116-99-10	pri	s	Si	_	_	116-99-11	case	116-99	_
116-99-11	jaleѯandri	Aleksander	Nmsly	_	_	116-99-9	obl	116-99	_
# translation: when Alexander wanted to make a dinner for Sion, she sat there next to Alexander

116-100-1	sion	Sion	Nmsny	_	_	116-100-3	nsubj	116-100	_
116-100-2	crъ	car	Nmsny	_	_	116-100-1	appos	116-100	_
116-100-3	mněše	mněti	Vmii3si	_	_	0	root	116-100	_
116-100-5	egova	Aleksandrov	Afsnn	_	_	116-100-7	obl:pred	116-100	_
116-100-6	žena	žena	Nfsny	_	_	116-100-5	obl	116-100	_
116-100-7	es	sъm	Vmip3si	_	_	116-100-3	advcl	116-100	_
# translation: Sion thought she was Alexander's wife

116-101-2	paki	paki	R	_	_	116-101-5	advmod	116-101	_
116-101-5	otxoždaše	otxoždam	Vmii3si	_	_	0	root	116-101	_
116-101-6	vъ	v	Sl	_	_	116-101-7	case	116-101	_
116-101-7	domъ	dom	Nmsnn	_	_	116-101-5	obl:lat	116-101	_
116-101-8	svoi	svoi	Amsny	_	_	116-101-7	amod:poss	116-101	_
# translation:  / and she went home again

116-102-1	glaše	glagolati	Vmii3si	_	_	0	root	116-102	_
116-102-2	crica	carica	Nfsny	_	_	116-102-1	nsubj	116-102	_
# translation: The Queen said:

116-103-1	o	o	I	_	_	116-103-3	discourse	116-103	_
116-103-2	velie	velii	Ansny	_	_	116-103-3	amod	116-103	_
116-103-3	čjud	čudo	N	_	_	0	root	116-103	_
# translation: o, what a wonder is this

116-104-1	ou	u	Sg	_	_	116-104-3	case	116-104	_
116-104-2	seg	sii	Pd-msg	_	_	116-104-3	det	116-104	_
116-104-3	kupca	kupъc	Nmsgy	_	_	116-104-4	obl	116-104	_
116-104-4	jes	sъm	Vmip3si	_	_	0	root	116-104	_
# translation: there is a (wife?) by this merchant

116-105-1	veliju	velii	Afsan	_	_	116-105-2	amod	116-105	_
116-105-2	prilikou	prilika	Nfsan	_	_	116-105-4	obj	116-105	_
116-105-3	tvoju	tvoi	Afsay	_	_	116-105-2	amod:poss	116-105	_
116-105-4	nosit	nosja	Vmip3si	_	_	0	acl	116-105	_
# translation: (she) looks very similar to you

116-106-1	togda			_	_	116-106-3	advmod	116-106	_
116-106-2	igiluda	Giluda	Nfsny	_	_	116-106-3	nsubj	116-106	_
116-106-3	gnevaše	gněvati	Vmip3si	_	_	0	root	116-106	_
116-106-4	se	se	Px---a	_	_	116-106-3	expl	116-106	_
# translation: Giluda was very angry then

116-107-1	i	i	C	_	_	116-107-2	cc	116-107	_
116-107-2	glaše	glagolati	Vmip3si	_	_	0	root	116-107	_
# translation: and she said:

116-108-1	čto	čьto	Pq---n	_	_	116-108-3	cc	116-108	_
116-108-2	mne	az	Pp1-sd	_	_	116-108-3	obj	116-108	_
116-108-3	tako	tako	R	_	_	116-108-3	advmod	116-108	_
116-108-4	prilgaeši	prilagam	Vmip2si	_	_	0	root	116-108	_
116-108-5	kъ	kъ	Sd	_	_	116-108-6	case	116-108	_
116-108-6	toi	ona	Pp3fsd	_	_	116-108-4	obl	116-108	_
# translation: why do you associate myself thus (with him)?

116-109-3	da	da	C	_	_	116-109-6	mark	116-109	_
116-109-4	egda	egda	Pr	_	_	116-109-3	fixed	116-109	_
116-109-5	azъ	az	Pp1-sn	_	_	116-109-6	nsubj	116-109	_
116-109-6	takova	takъv	Afsnn	_	_	116-109-12	advcl	116-109	_
116-109-7	jesmъ	sъm	Vmip1si	_	_	116-109-6	cop	116-109	_
116-109-9	i	i	C	_	_	116-109-10	amod	116-109	_
116-109-10	ti	ty	Pp2-sd	Pp2-sn	_	116-109-12	nsubj	116-109	_
116-109-11	tomou	tъ	Pd-msd	_	_	116-109-12	obl:iobj	116-109	_
116-109-12	priličnъ	priličen	Amsnn	_	_	0	root	116-109	_
116-109-13	esi	sъm	Vmip2si	_	_	116-109-12	cop	116-109	_
# translation:  / if I am such, then you also look like him

116-110-1	on	on	Pp3msn	_	_	116-110-4	nsubj	116-110	_
116-110-2	paki	paki	R	_	_	116-110-4	advmod	116-110	_
116-110-3	alendra	Aleksander	Nmsgy	_	_	116-110-4	obj	116-110	_
116-110-4	zověše	zvati	Vmii3si	_	_	0	root	116-110	_
116-110-5	na	na	Sl	_	_	116-110-6	case	116-110	_
116-110-6	gosti	gost	Nmpny	_	_	116-110-4	obl	116-110	_
# translation: And he invited Alexander as a guest again

116-111-1	i	i	C	_	_	116-111-3	cc	116-111	_
116-111-2	on	ona	Pp3fsn	_	_	116-111-3	nsubj	116-111	_
116-111-3	tou	tu	Pr	_	_	0	root	116-111	_
# translation: and he there (...)

116-112-1	i	i	C	_	_	116-112-3	cc	116-112	_
116-112-2	tako	tako	Pr	_	_	116-112-3	advmod	116-112	_
116-112-3	tvoreše	tvorja	Vmii3si	_	_	0	root	116-112	_
116-112-5	za	za	Sa	_	_	116-112-7	case	116-112	_
116-112-6	*ź*	6	Mc	_	_	116-112-7	nummod	116-112	_
116-112-7	mscъ	mesec	Nmpgn	_	_	116-112-3	obl	116-112	_
# translation: and thus they did for 6 months

116-113-1	egda	i	C	_	_	116-113-7	cc	116-113	_
116-113-2	ou	u	Sg	_	_	116-113-3	case	116-113	_
116-113-3	tgo	tъ	Pd-msg	_	_	116-113-7	obl	116-113	_
116-113-7	obrětaše	obrěsti	Vmii3si	_	_	0	root	116-113	_
116-113-8	se	se	Px---a	_	_	116-113-7	expl	116-113	_
116-113-1	ona	i	C	_	_	116-113-5	cc	116-113	_
116-113-2	vъ	v	Sl	_	_	116-113-4	case	116-113	_
116-113-3	ina	in	Anpnn	_	_	116-113-4	amod	116-113	_
116-113-4	ruxa	ruxo	Nnpnn	_	_	116-113-5	obl	116-113	_
116-113-5	prěměnjaše	premenja	Vmii3si	_	_	0	root	116-113	_
116-113-6	se	se	Px---a	_	_	116-113-5	expl	116-113	_
# translation: she clad himself in different clothes


116-114-1	tako	tako	R	_	_	116-114-3	advmod	116-114	_
116-114-2	iže	iže	Pr-msn	_	_	116-114-3	nsubj	116-114	_
116-114-3	bě	sъm	Vmii3si	_	_	0	root	116-114	_
116-114-4	sъ	s	Si	_	_	116-114-5	case	116-114	_
116-114-5	neju	tja	Pp3fsi	_	_	116-114-3	obl	116-114	_
# translation: and thus he was with her

116-115-1	sion	Sion	Nmsny	_	_	116-115-3	nsubj	116-115	_
116-115-2	crъ	car	Nmsny	_	_	116-115-1	appos	116-115	_
116-115-3	osta	ostana	Vmia3se	_	_	0	root	116-115	_
116-115-4	vъ	v	Sl	_	_	116-115-5	case	116-115	_
116-115-5	pěčali	pečal	Nfsgn	_	_	116-115-3	obl:loc	116-115	_
116-115-6	i	i	C	_	_	116-115-8	cc	116-115	_
116-115-7	vъ	v	Sl	_	_	116-115-8	case	116-115	_
116-115-8	porougani	poruganie	Nnsln	_	_	116-115-5	conj:loc	116-115	_
116-115-9	velicě	veliko	R	_	_	116-115-8	amod	116-115	_
# translation: King Sion remained in sorrow and great shame

116-116-1	aleѯandrdъ	Aleksander	Nmsny	_	_	116-116-3	nsubj	116-116	_
116-116-2	egda	egda	Pr	_	_	116-116-3	mark	116-116	_
116-116-3	vъvde	vъveda	Vmia3se	_	_	116-116-8	advcl	116-116	_
116-116-4	igildou	Giluda	Nfsay	_	_	116-116-3	obj	116-116	_
116-116-5	vъ	v	Sa	_	_	116-116-6	case	116-116	_
116-116-6	tradou	Troada	Nfsan	_	_	116-116-3	obl:lat	116-116	_
116-116-7	grad	grad	Nmsnn	_	_	116-116-6	appos	116-116	_
116-116-8	potrěse	potresa	Vmia3se	_	_	0	root	116-116	_
116-116-9	sě	se	Px---a	_	_	116-116-8	expl	116-116	_
116-116-10	grdъ	grad	Nmsnn	_	_	116-116-8	nsubj	116-116	_
116-116-11	velmi	velmi	R	_	_	116-116-8	advmod	116-116	_
# translation: when Alexander brought Giluda into the city of Troas, the city was shaken strongly

116-117-1	iamorъ	Amor	Nmsny	_	_	116-117-2	nsubj	116-117	_
116-117-2	rče	reka	Vmia3se	_	_	0	root	116-117	_
116-117-3	crъ	car	Nmsny	_	_	116-117-2	appos	116-117	_
# translation: and King (A)mor said:

116-118-1	vъ	v	Sa	_	_	116-118-2	case	116-118	_
116-118-2	istinou	istina	Nfsan	_	_	116-118-3	obl	116-118	_
116-118-3	sъvrъši	sъvъrša	Vmia3se	_	_	0	root	116-118	_
116-118-4	se	se	Px---a	_	_	116-118-3	expl	116-118	_
116-118-5	sъn	sъn	Nmsnn	_	_	116-118-3	nsubj	116-118	_
116-118-6	moi	moi	Amsny	_	_	116-118-5	amod	116-118	_
116-118-7	eže	iže	Pr-nsn	_	_	116-118-8	mark	116-118	_
116-118-8	viděx	vidja	Vmia1si	_	_	116-118-5	acl	116-118	_
116-118-9	prěžde	prěžde	R	_	_	116-118-8	advmod	116-118	_
# translation: truly, the dream I saw earlier is fulfilled

116-119-1	i			_	_	116-119-4	cc	116-119	_
116-119-2	sion	Sion	Nmsny	_	_	116-119-4	nsubj	116-119	_
116-119-3	crъ	car	Nmsny	_	_	116-119-2	appos	116-119	_
116-119-4	posla	poslati	Vmia3se	_	_	0	root	116-119	_
116-119-5	kъ	k	Sd	_	_	116-119-6	case	116-119	_
116-119-6	bratou	brat	Nmsdy	_	_	116-119-4	obl:iobj	116-119	_
116-119-7	svoemou	svoi	Amsdy	_	_	116-119-6	amod:poss	116-119	_
116-119-8	ijugou	Jug	Nmsdy	_	_	116-119-6	appos	116-119	_
# translation: and King Sion sent for his brother Jug

116-120-1	iougъ	Jug	Nmsny	_	_	116-120-2	nsubj	116-120	_
116-120-2	posla	poslati	Vmip3si	_	_	0	root	116-120	_
116-120-3	kъ	k	Sd	_	_	116-120-4	case	116-120	_
116-120-4	šouramъ	šurei	Nmpdy	_	_	116-120-2	obl:iobj	116-120	_
116-120-5	svoim	svoi	Ampdy	_	_	116-120-4	amod:poss	116-120	_
116-120-6	vъ	v	Sl	_	_	116-120-7	case	116-120	_
116-120-7	xanaon	Xanaan	Nmsnn	_	_	116-120-2	obl:lat	116-120	_
116-120-8	i	i	C	_	_	116-120-10	cc	116-120	_
116-120-9	vъ	v	Sl	_	_	116-120-10	case	116-120	_
116-120-10	xaldeju	Xaldeja	Nfsan	_	_	116-120-7	conj	116-120	_
# translation: Jug sent for his brothers in law in Canaan and Chaldea and Mesopotamia

116-121-1	i	i	C	_	_	116-121-7	cc	116-121	_
116-121-2	mesopotamiscii	mesopotamski	Ampny	_	_	116-121-3	amod	116-121	_
116-121-3	crie	car	Nmpay	_	_	116-121-7	nsubj	116-121	_
116-121-4	i	i	C	_	_	116-121-6	cc	116-121	_
116-121-5	perscii	persiiski	Ampny	_	_	116-121-6	amod	116-121	_
116-121-6	crie	car	Nmpay	_	_	116-121-3	conj	116-121	_
116-121-7	sъbraše	sъbera	Vmia3pe	_	_	0	root	116-121	_
116-121-8	se	se	Px---a	_	_	116-121-7	expl	116-121	_
116-121-9	crie	car	Nmpay	_	_	116-121-7	obl:pred	116-121	_
116-121-10	*di*	14	Mc	_	_	116-121-9	nummod	116-121	_
# translation:  / and the Mesopotamian and Persian kings assembled each other, 14 kings

116-122-1	i	i	C	_	_	116-122-2	cc	116-122	_
116-122-2	pridoše	pride	Vmia3pe	_	_	0	root	116-122	_
116-122-3	na	na	Sa	_	_	116-122-4	case	116-122	_
116-122-4	aleѯandra	Aleksander	Nmsgy	_	_	116-122-2	obl	116-122	_
116-122-7	na	na	Sl	_	_	116-122-8	case	116-122	_
116-122-8	grad	grad	Nmsnn	_	_	116-122-4	conj	116-122	_
116-122-9	velikii	velik	Amsny	_	_	116-122-8	amod	116-122	_
116-122-10	tradou	Troada	Nfsan	_	_	116-122-8	appos	116-122	_
# translation: and they came against King Alexander and the great city of Troas

116-123-1	i	i	C	_	_	116-123-2	cc	116-123	_
116-123-2	obъsědoše	obsadja	Vmia3pe	_	_	0	root	116-123	_
116-123-3	grad	grad	Nmsnn	_	_	116-123-2	obj	116-123	_
# translation: and they besieged it

116-124-1	i	i	C	_	_	116-124-2	cc	116-124	_
116-124-2	biše	ratovati	Vmia3pe	_	_	0	root	116-124	_
116-124-3	za	za	Sa	_	_	116-124-5	case	116-124	_
116-124-4	*zi*	17	Mc	_	_	116-124-5	nummod	116-124	_
116-124-5	lět	leto	Nnpgn	_	_	116-124-2	obl	116-124	_
# translation: And they fought for 17 years

116-125-1	i	i	C	_	_	116-125-8	cc	116-125	_
116-125-2	ne	ne	Qz	_	_	116-125-3	advmod	116-125	_
116-125-3	imaše	imam	Vmii3si	_	_	116-125-8	aux	116-125	_
116-125-4	što	što	Pq	_	_	116-125-8	obj	116-125	_
116-125-7	emou	toi	Pp3msd	_	_	116-125-8	obl:iobj	116-125	_
116-125-8	sъtvoriti	sъtvorja	Vmn---e	_	_	0	root	116-125	_
116-125-9	ot	s	Si	_	_	116-125-10	case	116-125	_
116-125-10	množъstva	množestvo	Nnsgn	_	_	116-125-8	obl	116-125	_
116-125-11	po	po (2)	Qc	_	_	116-125-12	amod	116-125	_
116-125-12	golema	polema	Nnsgn	_	_	116-125-10	nmod	116-125	_
# translation: and they were not able to finish anything because of the larger number (of forces)

116-126-1	ednъ	edin	Amsnn	_	_	116-126-2	amod	116-126	_
116-126-2	mouž	mъž	Nmsny	_	_	0	root	116-126	_
116-126-3	palmida	Palmida	Nfsny	_	_	116-126-2	appos	116-126	_
# translation: (There was) a man (called) Palmida.

116-127-1	proume	prouměti	Vmia3se	_	_	0	root	116-127	_
116-127-2	zatrъki	zatrik	Nmpnn	_	_	116-127-3	obj	116-127	_
116-127-3	igrati	igraja	Vmn---i	_	_	116-127-2	advcl	116-127	_
# translation: He invented to play dice

116-128-1	palmida	Palmida	Nfsny	_	_	116-128-2	nsubj	116-128	_
116-128-2	beše	sъm	Vmii3si	_	_	0	root	116-128	_
116-128-3	sluga	sluga	Nfsny	_	_	116-128-2	obl:pred	116-128	_
116-128-4	ijuga	Jug	Nmsgy	_	_	116-128-3	nmod:poss	116-128	_
116-128-5	cra	car	Nmsgy	_	_	116-128-4	appos	116-128	_
# translation: Palmida was a servant of King Jug.

116-129-1	egda	egda	Pr	_	_	116-129-2	mark	116-129	_
116-129-2	oudaše	udati	Vmia3pe	_	_	116-129-12	advcl	116-129	_
116-129-3	se	se	Px---a	_	_	116-129-2	expl	116-129	_
116-129-4	vъsi	vsi	Ampnn	_	_	116-129-5	amod	116-129	_
116-129-5	bolari	boljar	Nmpny	_	_	116-129-2	nsubj	116-129	_
116-129-6	zatrъki	zatrik	Nmpnn	_	_	116-129-7	obj	116-129	_
116-129-7	igrati	igraja	Vmn---i	_	_	116-129-2	advcl	116-129	_
116-129-9	togda	togda	Pr	_	_	116-129-12	advmod	116-129	_
116-129-10	paki	pak	R	_	_	116-129-12	advmod	116-129	_
116-129-11	palmida	Palmida	Nfsny	_	_	116-129-12	nsubj	116-129	_
116-129-12	proume	prouměti	Vmia3se	_	_	0	root	116-129	_
116-129-13	tavliju	tavlija	Nfsan	_	_	116-129-14	obj	116-129	_
116-129-14	igrati	igraja	Vmn---i	_	_	116-129-12	advcl	116-129	_
116-129-15	jako	jako (2)	C	_	_	116-129-17	mark	116-129	_
116-129-16	da	da	C	_	_	116-129-15	fixed	116-129	_
116-129-17	srъdet	sъrdja	Vmip3pi	_	_	116-129-12	advcl	116-129	_
116-129-18	se	se	Px---a	_	_	116-129-17	expl	116-129	_
116-129-19	igrajušte	igraja	Vmpp-pia	Ampnn	_	116-129-17	advcl	116-129	_
# translation: when all boyars put themselves to play dice / then Palmida invented backgammon, to make them angry by the game

116-130-1	togda	togda	Pr	_	_	116-130-2	nsubj	116-130	_
116-130-2	sъtvori	sъtvorja	Vmia3se	_	_	0	root	116-130	_
116-130-3	palmida	Palmida	Nfsny	_	_	116-130-2		116-130	_
116-130-4	medna	měden	Amsgn	_	_	116-130-5	amod	116-130	_
116-130-5	konja	kon	Nmsgy	_	_	116-130-2	obj	116-130	_
116-130-6	medъna	měden	Amsgn	_	_	116-130-4	reparandum	116-130	_
116-130-7	vělikag	velii	Amsgn	_	_	116-130-5	amod	116-130	_
# translation: and again, Palmida crafted a very big copper (bronze?) horse

116-131-1	i	i	C	_	_	116-131-2	cc	116-131	_
116-131-2	vъleze	vljaza	Vmia3se	_	_	0	root	116-131	_
116-131-3	vъ	v	Sa	_	_	116-131-4	case	116-131	_
116-131-4	kona	kon	Nmsgy	_	_	116-131-2	obl:lat	116-131	_
116-131-5	sion	Sion	Nmsny	_	_	116-131-2	nsubj	116-131	_
116-131-6	crъ	car	Nmsny	_	_	116-131-5	appos	116-131	_
116-131-7	i	i	C	_	_	116-131-11	cc	116-131	_
116-131-8	sъ	s	Si	_	_	116-131-9	case	116-131	_
116-131-9	nim	toi	Pp3msi	_	_	116-131-11	nmod	116-131	_
116-131-10	*l*	30	Mc	_	_	116-131-11	nummod	116-131	_
116-131-11	xrabrъ	xrabъr	Ampgn	_	_	116-131-5	conj	116-131	_
# translation: and King Sion entered the copper horse and with him 30 brave (warriors)

116-132-1	i	a	C	_	_	116-132-5	cc	116-132	_
116-132-2	medni	měden	Amsny	_	_	116-132-3	amod	116-132	_
116-132-3	konъ	kon	Nmsny	_	_	116-132-5	nsubj	116-132	_
116-132-4	matski	imatski	R	_	_	116-132-5	advmod	116-132	_
116-132-5	xodeše	xoždam	Vmii3si	_	_	0	root	116-132	_
# translation: and the copper horse walked by himself (?)

116-133-1	palmida	Palmida	Nfsny	_	_	116-133-2	nsubj	116-133	_
116-133-2	pokova	podkovati	Vmia3se	_	_	0	root	116-133	_
116-133-3	konju	kon	Nmsdy	_	_	116-133-2	obj	116-133	_
116-133-4	petami	peta	Nfpin	_	_	116-133-5	case	116-133	_
116-133-5	naopako	paki	R	Nmson	_	116-133-2	obl	116-133	_
# translation: Palmida put horseshoes on the horses

116-134-1	sъtvori	i	C	_	_	0	root	116-134	_
116-134-2	*t*	300	Mc	_	_	116-134-3	nummod	116-134	_
116-134-3	voevъ	voi	Nmpgy	_	_	116-134-1	obj	116-134	_
116-134-4	dobrix	dobъr	Ampgy	_	_	116-134-3	amod	116-134	_
# translation: and he selected 300 good warriors

116-135-1	i	i	C	_	_	116-135-4	cc	116-135	_
116-135-2	vъ	v	Sl	_	_	116-135-3	case	116-135	_
116-135-3	nošti	nošt	Nfsdn	_	_	116-135-4	obl	116-135	_
116-135-4	obidoše	obida	Vmia3pe	_	_	0	root	116-135	_
116-135-5	za	zad	Sa	_	_	116-135-6	case	116-135	_
116-135-6	grad	grad	Nmsnn	_	_	116-135-4	obl	116-135	_
# translation: and they went away at night

116-136-1	i	i	C	_	_	116-136-2	cc	116-136	_
116-136-2	sъkriše	skrija	Vmia3pe	_	_	0	root	116-136	_
116-136-3	se	se	Px---a	_	_	116-136-2	expl	116-136	_
# translation: and they hid

116-137-1	na	na	Sa	_	_	116-137-2	case	116-137	_
116-137-2	outrie	utre	R	_	_	116-137-5	advmod	116-137	_
116-137-3	vъsa	vse	Afsnn	_	_	116-137-4	amod	116-137	_
116-137-4	voiska	voiska	Nfsnn	Nnpnn	_	116-137-5	nsubj	116-137	_
116-137-5	vъzdviže	vъzdvigna	Vmia3se	_	_	0	root	116-137	_
116-137-6	se	se	Px---a	_	_	116-137-5	expl	116-137	_
# translation: in the morning, the whole army stood up

116-138-1	i	i	C	_	_	116-138-2	cc	116-138	_
116-138-2	pade	pasti	Vmia3se	_	_	0	root	116-138	_
116-138-3	na	na	Sa	_	_	116-138-4	case	116-138	_
116-138-4	dalče	daleče	R	_	_	116-138-2	advmod	116-138	_
116-138-5	ot	ot	Sg	_	_	116-138-6	case	116-138	_
116-138-6	grad	grad	Nmsnn	_	_	116-138-2	obl:abl	116-138	_
# translation: and it moved away from the city

116-139-1	i	i	C	_	_	116-139-4	cc	116-139	_
116-139-2	tgo	tъ	Pd-msg	_	_	116-139-3	det	116-139	_
116-139-3	kona	kon	Nmsgy	_	_	116-139-4	obj	116-139	_
116-139-4	ostaviše	ostavja	Vmia3pe	_	_	0	root	116-139	_
116-139-5	tou	tu	Pr	_	_	116-139-7	amod	116-139	_
116-139-6	na	na	Sl	_	_	116-139-7	case	116-139	_
116-139-7	okolišti	okolište	Nnsln	_	_	116-139-4	obl:loc	116-139	_
# translation: and they left the horse around

116-140-1	izidoše	izida	Vmia3pe	_	_	0	root	116-140	_
116-140-2	izъ	ot	Sg	_	_	116-140-3	case	116-140	_
116-140-3	grad	grad	Nmsnn	_	_	116-140-1	obl:abl	116-140	_
# translation: and they went away from the city

116-141-1	i	i	C	_	_	116-141-2	cc	116-141	_
116-141-2	obrětoše	obrěsti	Vmia3pe	_	_	0	root	116-141	_
116-141-3	kona	kon	Nmsgy	_	_	116-141-2	obj	116-141	_
116-141-4	na	na	Sl	_	_	116-141-5	case	116-141	_
116-141-5	okolištii	okolište	Nnsln	_	_	116-141-2	obl:loc	116-141	_
# translation: and they found the horse in the vicinity

116-142-1	i	i	C	_	_	116-142-2	cc	116-142	_
116-142-2	čjuždaxu	čudja	Vmii3pi	_	_	0	root	116-142	_
116-142-3	se	se	Px---a	_	_	116-142-2	expl	116-142	_
# translation: and they wondered

116-143-2	povědaju	povědati	Vmia	_	_	0	root	116-143	_
116-143-3	aleѯandru	Aleksander	Nmsdy	_	_	116-143-2	obl:iobj	116-143	_
# translation:  / and they told Alexander

116-144-1	aleѯandarъ	Aleksander	Nmsny	_	_	116-144-2	nsubj	116-144	_
116-144-2	rče	reka	Vmia3se	_	_	0	root	116-144	_
# translation: Alexander said:

116-145-1	vъvdete	vъveda	Vmm-2pe	_	_	0	root	116-145	_
116-145-2	kona	kon	Nmsgy	_	_	116-145-1	obj	116-145	_
116-145-3	vъ	v	Sa	_	_	116-145-4	case	116-145	_
116-145-4	grad	grad	Nmsgn	_	_	116-145-1	obl:lat	116-145	_
# translation: bring the horse into the city

116-146-1	i	i	C	_	_	116-146-5	cc	116-146	_
116-146-2	na	na	Sl	_	_	116-146-3	case	116-146	_
116-146-3	vratex	vrata	Nnpln	_	_	116-146-5	obl:loc	116-146	_
116-146-4	gradou	grad	Nmsdn	_	_	116-146-3	nmod:poss	116-146	_
116-146-5	izide	izida	Vmia3se	_	_	0	root	116-146	_
116-146-6	sion	Sion	Nmsny	_	_	116-146-5	nsubj	116-146	_
116-146-7	crъ	car	Nmsny	_	_	116-146-6	appos	116-146	_
116-146-8	is	iz	Sg	_	_	116-146-9	case	116-146	_
116-146-9	kona	kon	Nmsgy	_	_	116-146-5	obl:abl	116-146	_
116-146-10	i	i	C	_	_	116-146-12	cc	116-146	_
116-146-11	vъsi	vse	Ampnn	_	_	116-146-12	amod	116-146	_
116-146-12	voie	voin	Nmpny	_	_	116-146-5	conj	116-146	_
116-146-13	sъ	s	Si	_	_	116-146-14	case	116-146	_
116-146-14	nimъ	toi	Pp3msi	_	_	116-146-12	nmod	116-146	_
# translation: and at the gates of the city, King Sion and all the warriors came out of the horse

116-147-1	i	i	C	_	_	116-147-2	cc	116-147	_
116-147-2	priet	prięti	Vmia3se	_	_	0	root	116-147	_
116-147-3	vrat			_	_	116-147-2	obj	116-147	_
116-147-4	gradu	grad	Nmsdn	_	_	116-147-3	nmod:poss	116-147	_
# translation: and they took the gates of the city

116-148-1	donděž	dondeže	Pr	_	_	116-148-2	advmod	116-148	_
116-148-2	priide	priida	Vmia3se	_	_	0	root	116-148	_
116-148-3	i	i	C	_	_	116-148-4	amod	116-148	_
116-148-4	palmidъ	Palmida	Nmsny	Nfsoy	_	116-148-2	nsubj	116-148	_
116-148-5	sъ	s	Si	_	_	116-148-6	case	116-148	_
116-148-6	svoimi	svoi	Ampiy	_	_	116-148-2	obl	116-148	_
116-148-7	eže	iže	Pr-mpa	_	_	116-148-8	mark	116-148	_
116-148-8	imaše	imam	Vmii3si	_	_	116-148-6	acl	116-148	_
116-148-9	sъkrъvenix	skrija	Ampgy	Vmpa-pe	_	116-148-8	obj	116-148	_
# translation: until Palmida came with his (forces), which were hidden

116-149-1	takožde	takožde	Pr	_	_	116-149-4	advmod	116-149	_
116-149-2	vъsa	vse	Afsnn	_	_	116-149-3	amod	116-149	_
116-149-3	voiska	voiska	Nfsnn	Nnpnn	_	116-149-4	nsubj	116-149	_
116-149-4	vъzvrati	vъzvratiti	Vmia3se	_	_	0	root	116-149	_
116-149-5	se	se	Px---a	_	_	116-149-4	expl	116-149	_
# translation: thus the whole army came back

116-150-1	i	i	C	_	_	116-150-2	cc	116-150	_
116-150-2	prietъ	priema	Vmia3se	_	_	0	root	116-150	_
116-150-3	grad	grad	Nmsnn	_	_	116-150-2	obj	116-150	_
116-150-4	tradou	Troada	Nfsan	_	_	116-150-3	appos	116-150	_
# translation: and they took the city of Troas

116-151-1	i	i	C	_	_	116-151-2	cc	116-151	_
116-151-2	razori	razvalja	Vmii3si	_	_	0	root	116-151	_
116-151-3	e	toi	Pp3nsg	_	_	116-151-2	obj	116-151	_
116-151-4	do	do	Sg	_	_	116-151-5	case	116-151	_
116-151-5	konca	konec	Nmsgn	_	_	116-151-2	obl	116-151	_
# translation: and they destroyed it utterly

116-152-1	aleѯandarъ	Aleksander	Nmsny	_	_	116-152-3	nsubj	116-152	_
116-152-2	crъ	car	Nmsny	_	_	116-152-3	advmod	116-152	_
116-152-3	poet	poęti	Vmia3si	_	_	0	root	116-152	_
116-152-4	ženou	žena	Nfsay	_	_	116-152-3	obj	116-152	_
116-152-5	svoju	svoi	Afsay	_	_	116-152-4	amod	116-152	_
116-152-6	igilidu	Giluda	Nfsay	_	_	116-152-4	appos	116-152	_
# translation: and Alexander took his wife Giluda and left the city at night

116-153-1	i	i	C	_	_	116-153-2	cc	116-153	_
116-153-2	oubeže	uběgam	Vmia3se	_	_	0	root	116-153	_
116-153-3	kъ	k	Sd	_	_	116-153-4	case	116-153	_
116-153-4	soultanou	Sultan	Nmsdy	_	_	116-153-2	obl:iobj	116-153	_
116-153-5	zetou	zet	Nmsdy	_	_	116-153-4	appos	116-153	_
116-153-6	svoemu	svoi	Amsdy	_	_	116-153-5	amod:poss	116-153	_
# translation: and he ran away to Sultan, his son in law, into Saracenia

116-154-1	da	ta	C	_	_	116-154-3	cc	116-154	_
116-154-2	jako	jako (2)	C	_	_	116-154-3	mark	116-154	_
116-154-3	bis	sъm	Vmia3si	_	_	0	root	116-154	_
116-154-4	gnevъ	gněv	Nmsnn	_	_	116-154-3	nsubj	116-154	_
116-154-5	bžii	božii	Amsny	_	_	116-154-4	amod:poss	116-154	_
116-154-6	na	na	Sa	_	_	116-154-7	case	116-154	_
116-154-7	sioně	Sion	Nmsly	_	_	116-154-3	obl:iobj	116-154	_
116-154-8	cri	car	Nmsly	_	_	116-154-7	appos	116-154	_
# translation: for there was God's anger against King Sion

116-155-1	egda	egda	C	_	_	116-155-2	mark	116-155	_
116-155-2	priide	priida	Vmia3se	_	_	116-155-10	advcl	116-155	_
116-155-3	sъ	s	Si	_	_	116-155-4	case	116-155	_
116-155-4	voi	voin	Nmpay	_	_	116-155-2	obl	116-155	_
116-155-5	svoimi	svoi	Ampiy	_	_	116-155-4	amod:poss	116-155	_
116-155-6	vъ	v	Sa	_	_	116-155-7	case	116-155	_
116-155-7	dom	dom	Nmsnn	_	_	116-155-2	obl	116-155	_
116-155-8	svoi	svoi	Amsny	_	_	116-155-7	amod:poss	116-155	_
116-155-9	ne	ne	Qz	_	_	116-155-10	advmod	116-155	_
116-155-10	obrětoše	obrěsti	Vmia3pe	_	_	0	root	116-155	_
116-155-11	nъ	nъ	C	_	_	116-155-10	obj	116-155	_
116-155-12	vъ	v	Sl	_	_	116-155-13	case	116-155	_
116-155-13	dmověxъ	dom	Nmpln	_	_	116-155-10	obl:loc	116-155	_
116-155-14	svix	svoi	Ampgy	_	_	116-155-13	amod:poss	116-155	_
# translation: when he returned to his home with his warriors, they did not find (anything?) in their houses

116-156-1	poneže	poneže	C	_	_	116-156-3	advmod	116-156	_
116-156-3	běžale	běgam	Vmp--pi	_	_	0	root	116-156	_
116-156-2	běxou	sъm	Vaia3pi	_	_	116-156-3	aux:pprf	116-156	_
116-156-4	sъ	s	Si	_	_	116-156-5	case	116-156	_
116-156-5	rabi	rab	Nmpny	_	_	116-156-3	obl	116-156	_
116-156-6	svoimi	svoi	Ampiy	_	_	116-156-5	amod	116-156	_
# translation: because they ran with their servants

116-157-1	i	i	C	_	_	116-157-6	cc	116-157	_
116-157-3	vъsi	vse	Ampnn	_	_	116-157-2	amod	116-157	_
116-157-2	voe	voin	Nmpny	_	_	116-157-6	nsubj	116-157	_
116-157-4	domove	dom	Nmpnn	_	_	116-157-6	obj	116-157	_
116-157-5	pouste	pust	Ampan	_	_	116-157-6	obl:pred	116-157	_
116-157-6	obretoše	obrěsti	Vmia3pe	_	_	0	root	116-157	_
# translation: and all the warriors found their houses deserted

116-158-1	aleѯandra	Aleksander	Nmsgy	_	_	116-158-2	nsubj	116-158	_
116-158-2	vъzdviže	vъzdvigna	Qd	_	_	0	root	116-158	_
116-158-3	soultana	Sultan	Nmsgy	_	_	116-158-2	obj	116-158	_
116-158-4	i	i	C	_	_	116-158-6	cc	116-158	_
116-158-5	vъsou	vse	Afsan	_	_	116-158-6	amod	116-158	_
116-158-6	sarakiniju	Sarakinija	Nfsan	_	_	116-158-4	conj	116-158	_
# translation: and Alexander took Sultan and all the forces of Saracenes

116-159-1	i	i	C	_	_	116-159-2	cc	116-159	_
116-159-2	pobi	pobija	Vmia3se	_	_	0	root	116-159	_
116-159-3	cre	car	Nmpay	_	_	116-159-2	obj	116-159	_
116-159-4	xanaonske	xanaanski	Ampay	_	_	116-159-3	amod	116-159	_
116-159-5	i	i	C	_	_	116-159-6	cc	116-159	_
116-159-6	xalděiske	xaldeiski	Ampay	_	_	116-159-4	conj	116-159	_
116-159-7	i	i	C	_	_	116-159-8	cc	116-159	_
116-159-8	mesopotamiske	mesopotamski	Ampay	_	_	116-159-6	conj	116-159	_
# translation: and he slew all the kings of Canaan, Mesopotamia and Chaldea

116-160-1	ide	ida	Vmia3se	_	_	0	root	116-160	_
116-160-2	na	na	Sa	_	_	116-160-3	case	116-160	_
116-160-3	juga	Jug	Nmsgy	_	_	116-160-1	obl	116-160	_
116-160-4	cra	car	Nmsgy	_	_	116-160-3	appos	116-160	_
# translation: he went against King Jug

116-161-1	i	i	C	_	_	116-161-2	cc	116-161	_
116-161-2	pobiet	ubija	Vmia3se	_	_	0	root	116-161	_
# translation: and he killed him

116-162-1	i	i	C	_	_	116-162-2	cc	116-162	_
116-162-2	razori	razorja	Vmia3se	_	_	0	root	116-162	_
116-162-3	grad	grad	Nmsnn	_	_	116-162-2	obj	116-162	_
116-162-4	veliki	velik	Amsnn	_	_	116-162-3	amod	116-162	_
116-162-5	vasnъ	Vasan	Nmsnn	_	_	116-162-3	appos	116-162	_
# translation: And he destroyed the great city of Vasan

116-163-1	i	i	C	_	_	116-163-4	cc	116-163	_
116-163-2	těx	tě	Pp3-pg	_	_	116-163-3	nmod:poss	116-163	_
116-163-3	zemlju	zemlja	Nfsan	_	_	116-163-4	obj	116-163	_
116-163-4	vъzexou	vzema	Vmii3se	_	_	0	root	116-163	_
116-163-5	sarakini	sarakinin	Nmpnn	_	_	116-163-4	nsubj	116-163	_
116-163-6	vъ	v	Sl	_	_	116-163-7	case	116-163	_
116-163-7	dosanie	dostojanie	Nnsnn	_	_	116-163-4	obl:lat	116-163	_
# translation: and the (nation of) Saracenes took their land for their own

116-164-1	i	i	C	_	_	116-164-3	cc	116-164	_
116-164-2	vъsegda	vsegda	R	_	_	116-164-3	nsubj	116-164	_
116-164-3	prěbivaxou	prěbyvati	Vmii3pi	_	_	0	root	116-164	_
116-164-4	tako	tako	Pr	_	_	116-164-3	advmod	116-164	_
# translation: and they lived there forever (?)

116-165-1	i	i	C	_	_	116-165-2	cc	116-165	_
116-165-2	priidoše	priida	Vmia3pe	_	_	0	root	116-165	_
116-165-3	paki	paki	R	_	_	116-165-2	advmod	116-165	_
116-165-4	na	na	Sa	_	_	116-165-5	case	116-165	_
116-165-5	siona	Sion	Nmsgy	_	_	116-165-2	obl	116-165	_
116-165-6	cra	car	Nmsgy	_	_	116-165-5	appos	116-165	_
116-165-7	vъ	v	Sa	_	_	116-165-8	case	116-165	_
116-165-8	amoreju	Morea	Nfsan	_	_	116-165-2	obl:lat	116-165	_
# translation: and they came to King Sion to Morea

116-166-1	i	i	C	_	_	116-166-2	cc	116-166	_
116-166-2	smiriše	smirja	Vmia3se	_	_	0	root	116-166	_
116-166-3	se	se	Px---a	_	_	116-166-2	expl	116-166	_
116-166-4	aleѯandrъ	Aleksander	Nmsny	_	_	116-166-2	nsubj	116-166	_
116-166-5	sъ	s	Si	_	_	116-166-6	case	116-166	_
116-166-6	rabi	rab	Nmpny	_	_	116-166-2	obl	116-166	_
116-166-7	sionskiix	sionski	Ampgy	_	_	116-166-6	amod:poss	116-166	_
116-166-8	eže	eže	Pr-nsn	_	_	116-166-13	mark	116-166	_
116-166-9	běxou	sъm	Vaii3pi	_	_	116-166-13	aux:pprf	116-166	_
116-166-10	sъ	s	Si	_	_	116-166-11	case	116-166	_
116-166-11	ženami	žena	Nfpiy	_	_	116-166-13	obl	116-166	_
116-166-12	těx	tě	Pp3-pg	_	_	116-166-11	nmod:poss	116-166	_
116-166-13	běžali	běgam	Vmp--pi	Ampnn	_	116-166-6	acl	116-166	_
# translation: and Alexander made peace with servants of Sion, who ran away with wives (and) children (of his warriors?)

116-167-1	i	i	C	_	_	116-167-4	cc	116-167	_
116-167-2	sion	Sion	Nmsny	_	_	116-167-4	nsubj	116-167	_
116-167-3	crъ	car	Nmsny	_	_	116-167-2	appos	116-167	_
116-167-4	stojaše	stoja	Vmii3si	_	_	0	root	116-167	_
116-167-5	vъ	v	Sl	_	_	116-167-6	case	116-167	_
116-167-6	palepoli	Paleopol	Nmsln	_	_	116-167-4	obl:loc	116-167	_
# translation:  / King Sion stood in Paleopolis

116-168-1	aleksendrъ	Aleksander	Nmsny	_	_	116-168-2	nsubj	116-168	_
116-168-2	stojaše	stoja	Vmii3si	_	_	0	root	116-168	_
116-168-3	vъ	v	Sl	_	_	116-168-4	case	116-168	_
116-168-4	aleose	Eleos	Nmsln	_	_	116-168-2	obl:loc	116-168	_
# translation: Alexander stood in Eleon

116-169-1	i	a	C	_	_	116-169-6	cc	116-169	_
116-169-2	soultanъ	Sultan	Nmsny	_	_	116-169-6	nsubj	116-169	_
116-169-3	i	i	C	_	_	116-169-4	cc	116-169	_
116-169-4	rabi	rab	Nmpny	_	_	116-169-2	conj	116-169	_
116-169-5	ixъ	tě	Pp3-pa	_	_	116-169-4	nmod:poss	116-169	_
116-169-6	bijaxou	bija	Vmii3pi	_	_	0	root	116-169	_
116-169-7	gospodu	gospoda	Nfsay	_	_	116-169-6	obj	116-169	_
116-169-8	svoju	svoi	Afsan	_	_	116-169-7	amod:poss	116-169	_
# translation: and Sultan and their servants fought with their masters

116-170-1	i	i	C	_	_	116-170-2	cc	116-170	_
116-170-2	ratoujaxou	ratovati	Vmii3pi	_	_	0	root	116-170	_
# translation: and they were making war

116-171-1	ponež	poneže	C	_	_	116-171-5	cc	116-171	_
116-171-2	imъ	tě	Pp3-pd	_	_	116-171-5	obl:iobj	116-171	_
116-171-3	ženi	žena	Nfpny	_	_	116-171-5	obj	116-171	_
116-171-4	domovi	dom	Nmpnn	_	_	116-171-3	conj	116-171	_
116-171-5	imaxou	imam	Vmii3pi	_	_	0	root	116-171	_
# translation: because they had their wives and their houses

116-172-1	i	i	C	_	_	116-172-3	cc	116-172	_
116-172-2	toliko	tako	Pr	_	_	116-172-3	advmod	116-172	_
116-172-3	teške	težъk	Ampan	_	_	116-172-4	amod	116-172	_
116-172-4	rati	rat	Nmpnn	_	_	116-172-5	nsubj	116-172	_
116-172-5	běxu	sъm	Vmii3pi	_	_	0	root	116-172	_
116-172-6	togda	togda	Pr	_	_	116-172-5	advmod	116-172	_
# translation: and thus it was fought for 2 months

116-173-1	eliko	eliko	Pr	_	_	116-173-7	advmod	116-173	_
116-173-2	vъ	v	Sl	_	_	116-173-3	case	116-173	_
116-173-3	edinoi	edin	Afsdy	_	_	116-173-4	nummod	116-173	_
116-173-4	ndeli	nedelja	Nfsdn	_	_	116-173-7	obl	116-173	_
116-173-5	tisoušta	tysušta	Nfsnn	_	_	116-173-6	nummod	116-173	_
116-173-6	mrъtъvъcъ	mъrtvec	Nmpgy	_	_	116-173-7	nsubj	116-173	_
116-173-7	běše	sъm	Vmii3si	_	_	0	root	116-173	_
# translation: for there were thousand of dead per one week

116-174-1	tako	tako	Pr	_	_	0	root	116-174	_
116-174-2	rati	rat	Nmpnn	_	_	116-174-1	nsubj	116-174	_
# translation: thus (they made?) war

116-175-1	tako	tako	Pr	_	_	116-175-2	advmod	116-175	_
116-175-2	ratovaxou	ratovati	Vmii3pi	_	_	0	root	116-175	_
116-175-3	se	se	Px---a	_	_	116-175-2	expl	116-175	_
116-175-4	za	za	Sa	_	_	116-175-6	case	116-175	_
116-175-5	*v*	2	Mc	_	_	116-175-6	nummod	116-175	_
116-175-6	msca	mesec	Nmdnn	_	_	116-175-2	obl	116-175	_
# translation: thus they made war for 2 months

116-176-1	i	i	C	_	_	116-176-2	cc	116-176	_
116-176-2	oubiše	ubija	Vmia3pe	_	_	0	root	116-176	_
116-176-3	sion	Sion	Nmsny	_	_	116-176-2	obj	116-176	_
116-176-4	cra	car	Nmsgy	_	_	116-176-3	appos	116-176	_
116-176-5	i	i	C	_	_	116-176-7	cc	116-176	_
116-176-6	vse	vse	Ampay	_	_	116-176-7	amod	116-176	_
116-176-7	voe	voin	Nmpny	_	_	116-176-3	conj	116-176	_
116-176-8	go	toi	Pp3msg	_	_	116-176-7	nmod:poss	116-176	_
# translation: and they killed King Sion and all of his warriors

116-177-1	i	i	C	_	_	116-177-2	cc	116-177	_
116-177-2	osta	ostana	Vmia3se	_	_	0	root	116-177	_
116-177-3	sъ			_	_	116-177-4	case	116-177	_
116-177-4	sultanom	Sultan	Nmsny	_	_	116-177-2	obl	116-177	_
116-177-5	i	i	C	_	_	116-177-6	cc	116-177	_
116-177-6	aleksandrom	Aleksander	Nmsiy	_	_	116-177-4	conj	116-177	_
116-177-7	*r*	100	Mc	_	_	116-177-8	nummod	116-177	_
116-177-8	ljud	ljudie	Nmpgy	_	_	116-177-2	nsubj	116-177	_
# translation: and 100 of people remained with King Sultan and Alexander

116-178-1	vidě	vidja	Vmia3si	_	_	0	root	116-178	_
116-178-2	aleksandrъ	Aleksander	Nmsny	_	_	116-178-1	nsubj	116-178	_
116-178-3	kolika	koliko	Pq	_	_	116-178-5	mark	116-178	_
116-178-4	zla	zlo	Nnsgn	_	_	116-178-5	obj	116-178	_
116-178-5	sъtvorixou	sъtvorja	Vmii3se	_	_	116-178-1	advcl	116-178	_
116-178-6	se			_	_	116-178-5	expl	116-178	_
116-178-7	o	o	Sl	_	_	116-178-9	case	116-178	_
116-178-8	ednoi	edin	Afsdy	_	_	116-178-9	amod	116-178	_
116-178-9	žne	žena	Nfsdy	_	_	116-178-5	obl	116-178	_
# translation: Alexander saw, how much evil was done due to one woman

116-179-1	togda	togda	Pr	_	_	116-179-3	advmod	116-179	_
116-179-2	ierslmъ	Jerusalim	Nmsnn	_	_	116-179-3	obj	116-179	_
116-179-3	razoriše	razorja	Vmia3pe	_	_	0	root	116-179	_
116-179-4	i	i	C	_	_	116-179-6	cc	116-179	_
116-179-5	drouzěx	drug	Ampgy	_	_	116-179-6	amod	116-179	_
116-179-6	velikix	velik	Ampgn	_	_	116-179-2	conj	116-179	_
116-179-7	gradovъ	grad	Nmpgn	_	_	116-179-6	amod	116-179	_
116-179-8	*sl*	230	Mc	_	_	116-179-6	nummod	116-179	_
# translation: and then Jerusalem was destroyed too, among 230 other cities

116-180-1	i	i	C	_	_	116-180-3	cc	116-180	_
116-180-2	vъse	vse	Ampay	_	_	116-180-3	amod	116-180	_
116-180-3	voe	voin	Nmpny	_	_	0	root	116-180	_
# translation: and all the warriors (were slain)

116-181-1	i	i	C	_	_	116-181-3	cc	116-181	_
116-181-2	xori	xora	Nfpnn	_	_	116-181-3	obj	116-181	_
116-181-3	otpoustiše	opustja	Vmia3pe	_	_	0	root	116-181	_
# translation: and lands were desolated

116-182-1	i	i	C	_	_	116-182-2	cc	116-182	_
116-182-2	oubiš	ubija	Vmia3pe	_	_	0	root	116-182	_
116-182-3	*gi*	13	Mc	_	_	116-182-4	nummod	116-182	_
116-182-4	crei	car	Nmpgy	_	_	116-182-2	obj	116-182	_
116-182-5	svene	svěně	Sg	_	_	116-182-7	case	116-182	_
116-182-6	pesidskaga	persiiski	Amsgy	_	_	116-182-7	amod	116-182	_
116-182-7	cra	car	Nmsgy	_	_	116-182-2	obl	116-182	_
# translation: and they killed 13 kings excluding the King of Persia (or Pisidia?)

116-183-1	i	i	C	_	_	116-183-4	cc	116-183	_
116-183-2	tako	tako	Pr	_	_	116-183-4	advmod	116-183	_
116-183-3	aleѯandrъ	Aleksander	Nmsny	_	_	116-183-4	nsubj	116-183	_
116-183-4	otsěče	otseka	Vmia3se	_	_	0	root	116-183	_
116-183-5	glavu	glava	Nfsan	_	_	116-183-4	obj	116-183	_
116-183-6	igiloude	Giluda	Nfsdy	_	_	116-183-4	obl:iobj	116-183	_
116-183-7	prokletoi	prokъlna	Afsdy	_	_	116-183-6	amod	116-183	_
# translation: and thus Alexander cut off the head of accursed Giluda

116-184-1	i	a	C	_	_	116-184-3	cc	116-184	_
116-184-2	sam	sam	Amsnn	_	_	116-184-3	advmod	116-184	_
116-184-3	skoči	skoča	Vmia3se	_	_	0	root	116-184	_
116-184-4	vъ	v	Sl	_	_	116-184-5	case	116-184	_
116-184-5	more	more	Nnsnn	_	_	116-184-3	obl:lat	116-184	_
# translation: and he himself jumped into the sea

116-185-1	i	i	C	_	_	116-185-2	cc	116-185	_
116-185-2	oudavi	udavja	Vmia3se	_	_	0	root	116-185	_
116-185-3	se	se	Px---a	_	_	116-185-2	expl	116-185	_
# translation: and he drowned

116-186-1	bou	bog	Nmsdy	_	_	0	root:iobj	116-186	_
116-186-2	ž	že	Qd	_	_	116-186-1	cc	116-186	_
116-186-3	nšemu	naš	Amsdy	_	_	116-186-1	amod:poss	116-186	_
# translation: (glory be) to our God (forever)!