027-1-1	===	===	X	_	_	027-1-2	punct	027-1	_
027-1-2	slovo	slovo	Nnsnn	_	_	0	root	027-1	_
027-1-3	prpdbnago	prepodoben	Amsgy	_	_	027-1-4	amod	027-1	_
027-1-4	oca	otec	Nmsgy	_	_	027-1-2	nmod:poss	027-1	_
027-1-5	našego	naš	Amsgy	_	_	027-1-4	amod:poss	027-1	_
027-1-6	dvda	David	Nmsgy	_	_	027-1-4	appos	027-1	_
# translation: [Title] Homily of our Reverend Father David

027-2-1	beše	sъm	Vmii3si	_	_	0	root	027-2	_
027-2-2	nekoi	někoi	Amsny	_	_	027-2-3	amod	027-2	_
027-2-3	mužъ	mъž	Nmsny	_	_	027-2-1	nsubj	027-2	_
# translation: There was a man

027-3-1	ime	ime	Nnsnn	_	_	027-3-3	nsubj	027-3	_
027-3-2	mu	toi	Pp3msd	_	_	027-3-1	nmod:poss	027-3	_
027-3-3	beše	sъm	Vmii3si	_	_	0	root	027-3	_
027-3-4	dvdъ	David	Nmsny	_	_	027-3-3	obl:pred	027-3	_
# translation: His name was David

027-4-1	ta	ta	C	_	_	027-4-3	cc	027-4	_
027-4-2	beše	sъm	Vaii3si	_	_	027-4-3	aux:pprf	027-4	_
027-4-3	otišalъ	otida	Vmp--se	Amsnn	_	0	root	027-4	_
027-4-4	xaidukъ	xaiduk	Nmsny	_	_	027-4-3	obl:pred	027-4	_
# translation: He had become a robber

027-5-1	u	u	Sa	_	_	027-5-2	case	027-5	_
027-5-2	goru	gora	Nfsan	_	_	027-5-3	obl:loc	027-5	_
027-5-3	sedeše	sedja	Vmii3si	_	_	0	root	027-5	_
027-5-4	i	i	C	_	_	027-5-5	cc	027-5	_
027-5-5	denъ	den	Nmsnn	_	_	027-5-3	obl	027-5	_
027-5-6	i	i	C	_	_	027-5-7	cc	027-5	_
027-5-7	noštъ	nošt	Nfsnn	_	_	027-5-5	conj	027-5	_
# translation: He was sitting in the forest day and night

027-6-1	i	i	C	_	_	027-6-4	cc	027-6	_
027-6-2	mlogo	mlogo	R	_	_	027-6-3	amod	027-6	_
027-6-3	źlo	zlo	Nnsnn	_	_	027-6-4	obj	027-6	_
027-6-4	praveše	pravja	Vmii3si	_	_	0	root	027-6	_
# translation: and he was doing much evil

027-7-1	i	i	C	_	_	027-7-4	cc	027-7	_
027-7-2	mlogo	mlogo	R	_	_	027-7-3	amod	027-7	_
027-7-3	ljudie	ljudie	Nmpny	_	_	027-7-4	obj	027-7	_
027-7-4	ubivaše	ubivam	Vmii3si	_	_	0	root	027-7	_
# translation: and he was killing many people

027-8-1	i	i	C	_	_	027-8-4	cc	027-8	_
027-8-2	mlogo	mlogo	R	_	_	027-8-3	amod	027-8	_
027-8-3	krъvi	krъv	Nfpnn	_	_	027-8-4	obj	027-8	_
027-8-4	prolivaše	prolivam	Vmii3si	_	_	0	root	027-8	_
# translation: and he was shedding much blood

027-9-1	ta	ta	C	_	_	027-9-3	cc	027-9	_
027-9-2	ne	ne	Qz	_	_	027-9-3	advmod	027-9	_
027-9-3	maše	imam	Vmii3si	_	_	0	root	027-9	_
027-9-4	nigde	nigde	Pz	_	_	027-9-3	advmod	027-9	_
027-9-5	po	po (2)	Qc	_	_	027-9-6	amod	027-9	_
027-9-6	źlъ	zъl	Amsnn	_	_	027-9-7	amod	027-9	_
027-9-7	člvekъ	človek	Nmsny	_	_	027-9-3	obj	027-9	_
027-9-8	ot	ot	Sg	_	_	027-9-9	case	027-9	_
027-9-9	nego	toi	Pp3msg	_	_	027-9-3	obl	027-9	_
# translation: so there was not a more evil man than him

027-10-1	ta	ta	C	_	_	027-10-3	cc	027-10	_
027-10-2	pa	pa	C	_	_	027-10-1	fixed	027-10	_
027-10-3	imaše	imam	Vmii3si	_	_	0	root	027-10	_
027-10-4	družina	družina	Nfsnn	_	_	027-10-3	obj	027-10	_
027-10-5	pri	pri	Sl	_	_	027-10-6	case	027-10	_
027-10-6	sebe	sebe	Px---g	_	_	027-10-3	obl	027-10	_
027-10-7	bole	bolě	R	_	_	027-10-10	amod	027-10	_
027-10-8	ot	ot	Sg	_	_	027-10-11	case	027-10	_
027-10-9	tri	tri	Ml	_	_	027-10-10	nummod	027-10	_
027-10-10	desetъ	deset	Ml	_	_	027-10-11	nummod	027-10	_
027-10-11	duši	duša	Nfpny	_	_	027-10-4	nmod	027-10	_
# translation: and he had a band of more than thirty people with him 

027-11-1	ta	ta	C	_	_	027-11-6	cc	027-11	_
027-11-2	sasъ	s	Si	_	_	027-11-3	case	027-11	_
027-11-3	nixъ	tě	Pp3-pa	_	_	027-11-6	obl	027-11	_
027-11-4	tolkova	tolkova	Pr	_	_	027-11-5	amod	027-11	_
027-11-5	źlo	zlo	Nnsnn	_	_	027-11-6	obj	027-11	_
027-11-6	praveše	pravja	Vmii3si	_	_	0	root	027-11	_
# translation: and he did much evil with them

027-12-1	ta	ta	C	_	_	027-12-6	cc	027-12	_
027-12-2	pa	pa	C	_	_	027-12-1	fixed	027-12	_
027-12-3	se	se	Px---a	_	_	027-12-6	expl	027-12	_
027-12-4	edno	edin	Ansnn	_	_	027-12-5	amod	027-12	_
027-12-5	vreme	vreme	Nnsnn	_	_	027-12-6	obl	027-12	_
027-12-6	smisli	smislja	Vmia3se	_	_	0	root	027-12	_
# translation: and at some time he came to himself

027-13-1	i	i	C	_	_	027-13-2	cc	027-13	_
027-13-2	reče	reka	Vmia3se	_	_	0	root	027-13	_
# translation: and he said:

027-14-1	ox	ox	I	_	_	027-14-2	discourse	027-14	_
027-14-2	bže	bog	Nmsvy	_	_	027-14-11	vocative	027-14	_
027-14-3	moi	moi	Amsny	_	_	027-14-2	amod:poss	027-14	_
027-14-4	mili	mil	Amsny	_	_	027-14-2	amod	027-14	_
027-14-5	što	što	Pq	_	_	027-14-11	cc	027-14	_
027-14-6	sam	sъm	Vaip1si	_	_	027-14-11	aux:prf	027-14	_
027-14-7	ja	ja	Pp1-sn	_	_	027-14-11	nsubj	027-14	_
027-14-8	tov	tova	Pd-nsn	_	_	027-14-9	det:ext	027-14	_
027-14-9	źlo	zlo	Nnsnn	_	_	027-14-11	obj	027-14	_
027-14-10	tolko	tolko	Pr	_	_	027-14-11	advmod	027-14	_
027-14-11	pravilъ	pravja	Vmp--si	Amsnn	_	0	root	027-14	_
# translation: ʺOh my dear Lord, why have I been doing so much evil?ʺ

027-15-1	jako	jako	R	_	_	027-15-3	advmod	027-15	_
027-15-2	se	se	Px---a	_	_	027-15-3	expl	027-15	_
027-15-3	uplaši	uplaša	Vmia3se	_	_	0	root	027-15	_
027-15-4	ot	ot	Sg	_	_	027-15-5	case	027-15	_
027-15-5	bga	bog	Nmsgy	_	_	027-15-3	obl	027-15	_
# translation: He became very scared of God

027-16-1	i	i	C	_	_	027-16-2	cc	027-16	_
027-16-2	ostavi	ostavja	Vmia3se	_	_	0	root	027-16	_
027-16-3	si	se	Px---d	_	_	027-16-2	expl	027-16	_
027-16-4	družina	družina	Nfsnn	_	_	027-16-2	obj	027-16	_
027-16-5	ta	tъ	Pd-fsn	_	_	027-16-4	det:p_nom	027-16	_
027-16-6	u	u	Sl	_	_	027-16-7	case	027-16	_
027-16-7	goru	gora	Nfsan	_	_	027-16-2	obl:loc	027-16	_
# translation: and he left his band in the forest

027-17-1	i	i	C	_	_	027-17-2	cc	027-17	_
027-17-2	otide	otida	Vmia3se	_	_	0	root	027-17	_
027-17-3	na	na	Sa	_	_	027-17-5	case	027-17	_
027-17-4	edinъ	edin	Amsnn	_	_	027-17-5	amod	027-17	_
027-17-5	monastirъ	manastir	Nmsnn	_	_	027-17-2	obl:lat	027-17	_
# translation: and he went to a monastery

027-18-1	i	i	C	_	_	027-18-2	cc	027-18	_
027-18-2	potropa	potropam	Vmia3se	_	_	0	root	027-18	_
027-18-3	na	na	Sl	_	_	027-18-4	case	027-18	_
027-18-4	vrata	vrata	Nfsnn	_	_	027-18-2	obl:loc	027-18	_
# translation: and he knocked on the door

027-19-1	i	i	C	_	_	027-19-2	cc	027-19	_
027-19-2	izleze	izlěza	Vmia3se	_	_	0	root	027-19	_
027-19-3	vratarъ	vratar	Nmsny	_	_	027-19-2	nsubj	027-19	_
# translation: and the doorman came out

027-20-1	i	i	C	_	_	027-20-2	cc	027-20	_
027-20-2	reče	reka	Vmia3se	_	_	0	root	027-20	_
027-20-3	mu	toi	Pp3msd	_	_	027-20-2	obl:iobj	027-20	_
# translation: and he said to him:

027-21-1	što	što	Pq	_	_	027-21-2	obj	027-21	_
027-21-2	tražišъ	traža	Vmip2si	_	_	0	root	027-21	_
027-21-3	ti	ti	Pp2-sn	_	_	027-21-2	nsubj	027-21	_
027-21-4	tuka	tuka	Pr	_	_	027-21-2	advmod	027-21	_
027-21-5	junače	junak	Nmsvy	Nnsny	_	027-21-2	vocative	027-21	_
# translation: ʺWhat are you looking for here, young man?ʺ

027-22-1	a	a	C	_	_	027-22-3	cc	027-22	_
027-22-2	dvdъ	david	Nmsny	_	_	027-22-3	nsubj	027-22	_
027-22-3	reče	reka	Vmia3se	_	_	0	root	027-22	_
# translation: And David said:

027-23-1	kalugerъ	kaluger	Nmsny	_	_	027-23-4	obl:pred	027-23	_
027-23-2	sakamъ	sakam	Vaip1si	_	_	027-23-4	aux	027-23	_
027-23-3	da	da	C	_	_	027-23-2	fixed:inf	027-23	_
027-23-4	stanemъ	stana	Vmip1se	_	_	0	root	027-23	_
# translation: ʺI want to become a monkʺ

027-24-1	otvorete	otvorja	Vmm-2pe	_	_	0	root	027-24	_
027-24-2	mi	az	Pp1-sd	_	_	027-24-1	obl:iobj	027-24	_
027-24-3	vrata	vrata	Nfsnn	_	_	027-24-1	obj	027-24	_
# translation: ʺOpen the door for meʺ

027-25-1	a	a	C	_	_	027-25-7	cc	027-25	_
027-25-2	vratarъ	vratar	Nmsny	_	_	027-25-7	nsubj	027-25	_
027-25-3	ne	ne	Qz	_	_	027-25-4	advmod	027-25	_
027-25-4	smja	smeja	Vmia3si	_	_	027-25-7	aux	027-25	_
027-25-5	da	da	C	_	_	027-25-4	fixed:inf	027-25	_
027-25-6	mu	toi	Pp3msd	_	_	027-25-7	obl:iobj	027-25	_
027-25-7	otvori	otvorja	Vmip3se	_	_	0	root	027-25	_
027-25-8	vrata	vrata	Nfsnn	_	_	027-25-7	obj	027-25	_
# translation: But the doorman did not dare to open the door for him

027-26-1	nelo	nelo	C	_	_	027-26-3	cc	027-26	_
027-26-2	se	se	Px---a	_	_	027-26-3	expl	027-26	_
027-26-3	vrъnu	vъrna	Vmia3se	_	_	0	root	027-26	_
# translation: but he went back

027-27-1	ta	ta	C	_	_	027-27-2	cc	027-27	_
027-27-2	kaza	kaža	Vmia3se	_	_	0	root	027-27	_
027-27-3	igumenu	igumen	Nmsdy	_	_	027-27-2	obl:iobj	027-27	_
# translation: and he told the abbot

027-28-1	a	a	C	_	_	027-28-3	cc	027-28	_
027-28-2	igumenъ	igumen	Nmsny	_	_	027-28-3	nsubj	027-28	_
027-28-3	priide	priida	Vmia3se	_	_	0	root	027-28	_
# translation: and the abbot came

027-29-1	ta	ta	C	_	_	027-29-2	cc	027-29	_
027-29-2	prizre	prizra	Vmia3se	_	_	0	root	027-29	_
027-29-3	na	na	Sl	_	_	027-29-4	case	027-29	_
027-29-4	vrata	vrata	Nfsnn	_	_	027-29-2	obl:loc	027-29	_
# translation: and he looked at the door

027-30-1	i	i	C	_	_	027-30-2	cc	027-30	_
027-30-2	vide	vidja	Vmia3se	_	_	0	root	027-30	_
027-30-3	dvda	David	Nmsgy	_	_	027-30-2	obj	027-30	_
027-30-4	xaiduka	xaiduk	Nmsgy	_	_	027-30-3	appos	027-30	_
# translation: and he saw David the robber

027-31-1	i	i	C	_	_	027-31-2	cc	027-31	_
027-31-2	reče	reka	Vmia3se	_	_	0	root	027-31	_
027-31-3	igumenъ	igumen	Nmsny	_	_	027-31-2	nsubj	027-31	_
027-31-4	vrataru	vratar	Nmsdy	_	_	027-31-2	obl:iobj	027-31	_
# translation: and the abbot said to the doorman:

027-32-1	ne	ne	Qz	_	_	027-32-2	advmod	027-32	_
027-32-2	boi	boja	Vmm-2si	_	_	0	root	027-32	_
027-32-3	se	se	Px---a	_	_	027-32-2	expl	027-32	_
027-32-4	o	o	I	_	_	027-32-2	discourse	027-32	_
027-32-5	čedo	čedo	Nnsnn	_	_	027-32-2	vocative	027-32	_
# translation: ʺFear not, child!ʺ

027-33-1	starъ	star	Amsnn	_	_	027-33-2	amod	027-33	_
027-33-2	mužъ	mъž	Nmsny	_	_	027-33-4	obl:pred	027-33	_
027-33-3	e	sъm	Vaip3si	_	_	027-33-4	aux:prf	027-33	_
027-33-4	bilъ	sъm	Vmp--si	Amsnn	_	0	root	027-33	_
027-33-5	dvdъ	David	Nmsny	_	_	027-33-4	nsubj	027-33	_
# translation: David was an old man

027-34-1	ne	ne	Qz	_	_	027-34-2	advmod	027-34	_
027-34-2	boi	boja	Vmm-2si	_	_	0	root	027-34	_
027-34-3	se	se	Px---a	_	_	027-34-2	expl	027-34	_
# translation: ʺFear notʺ

027-35-1	i	i	C	_	_	027-35-2	cc	027-35	_
027-35-2	reče	reka	Vmia3se	_	_	0	root	027-35	_
027-35-3	igumenъ	igumen	Nmsny	_	_	027-35-2	nsubj	027-35	_
027-35-4	dvdu	David	Nmsdy	_	_	027-35-2	obl:iobj	027-35	_
# translation: And the abbot said to David:

027-36-1	ne	ne	Qz	_	_	027-36-2	advmod	027-36	_
027-36-2	možeme	moga	Vaip1pi	_	_	027-36-5	aux	027-36	_
027-36-3	nija	nie	Pp1-pn	_	_	027-36-5	nsubj	027-36	_
027-36-4	da	da	C	_	_	027-36-2	fixed:inf	027-36	_
027-36-5	otvorime	otvorja	Vmip1pe	_	_	0	root	027-36	_
027-36-6	tebe	ti	Pp2-sg	_	_	027-36-5	obl:iobj	027-36	_
027-36-7	vrata	vrata	Nfsnn	_	_	027-36-5	obj	027-36	_
# translation: ʺWe cannot open the door for youʺ

027-37-1	zašto	zašto	Pq	_	_	027-37-6	cc	027-37	_
027-37-2	ti	ti	Pp2-sn	_	_	027-37-6	nsubj	027-37	_
027-37-3	tuka	tuka	Pr	_	_	027-37-6	advmod	027-37	_
027-37-4	ne	ne	Qz	_	_	027-37-5	advmod	027-37	_
027-37-5	možešъ	moga	Vaip2si	_	_	027-37-6	aux	027-37	_
027-37-6	trъpeti	tъrpja	Vmn---i	_	_	0	root	027-37	_
# translation: ʺfor you cannot last hereʺ

027-38-1	zašto	zašto	Pq	_	_	027-38-5	cc	027-38	_
027-38-2	tuka	tuka	Pr	_	_	027-38-5	advmod	027-38	_
027-38-3	mlogo	mlogo	R	_	_	027-38-4	amod	027-38	_
027-38-4	rabota	rabota	Nfsnn	_	_	027-38-5	obj	027-38	_
027-38-5	ima	imam	Vmip3si	_	_	0	root	027-38	_
# translation: ʺfor there is a lot of work hereʺ

027-39-1	i	i	C	_	_	027-39-6	cc	027-39	_
027-39-2	mlogo	mlogo	R	_	_	027-39-3	amod	027-39	_
027-39-3	trъpenie	tъrpenie	Nnsnn	_	_	027-39-6	obj	027-39	_
027-39-4	za	za	Sa	_	_	027-39-5	case	027-39	_
027-39-5	xlebъ	xlěb	Nmsnn	_	_	027-39-3	nmod	027-39	_
027-39-6	imame	imam	Vmip1pi	_	_	0	root	027-39	_
# translation: ʺand we suffer a lot for our breadʺ

027-40-1	po	po	Sd	_	_	027-40-3	case	027-40	_
027-40-2	edinъ	edin	Amsnn	_	_	027-40-3	nummod	027-40	_
027-40-3	putъ	pъt	Nmsnn	_	_	027-40-6	obl	027-40	_
027-40-4	dneska	dneska	R	_	_	027-40-6	advmod	027-40	_
027-40-5	xlebъ	xlěb	Nmsnn	_	_	027-40-6	obj	027-40	_
027-40-6	edeme	jam	Vmip1pi	_	_	0	root	027-40	_
# translation: ʺToday we eat bread only once a dayʺ

027-41-1	ti	ti	Pp2-sn	_	_	027-41-6	nsubj	027-41	_
027-41-2	monastirъska	manastirski	Afsnn	_	_	027-41-3	amod	027-41	_
027-41-3	rabota	rabota	Nfsnn	_	_	027-41-6	obj	027-41	_
027-41-4	ne	ne	Qz	_	_	027-41-5	advmod	027-41	_
027-41-5	možešъ	moga	Vaip2si	_	_	027-41-6	aux	027-41	_
027-41-6	drъžati	dъrža	Vmn---i	_	_	0	root	027-41	_
# translation: ʺYou cannot do monastery workʺ

027-42-1	a	a	C	_	_	027-42-4	cc	027-42	_
027-42-2	david	David	Nmsny	_	_	027-42-4	nsubj	027-42	_
027-42-3	imъ	tě	Pp3-pd	_	_	027-42-4	obl:iobj	027-42	_
027-42-4	dumaše	dumam	Vmii3si	_	_	0	root	027-42	_
# translation: But David was saying to them:

027-43-1	oci	otec	Nmpny	_	_	027-43-11	vocative	027-43	_
027-43-2	sti	svęt	Ampnn	_	_	027-43-1	amod	027-43	_
027-43-3	vie	vie	Pp2-pn	_	_	027-43-6	nsubj	027-43	_
027-43-4	što	što	Pq	_	_	027-43-6	mark	027-43	_
027-43-5	mi	az	Pp1-sd	_	_	027-43-6	obl:iobj	027-43	_
027-43-6	rečete	reka	Vmip2pe	_	_	027-43-11	advcl	027-43	_
027-43-7	ja	ja	Pp1-sn	_	_	027-43-11	nsubj	027-43	_
027-43-8	štemъ	šta	Vaip1si	_	_	027-43-11	aux:fut	027-43	_
027-43-9	sve	sve	Ansnn	_	_	027-43-10	advmod	027-43	_
027-43-10	vasъ	vie	Pp2-pg	_	_	027-43-11	obj	027-43	_
027-43-11	poslušati	poslušam	Vmn---e	_	_	0	root	027-43	_
# translation: ʺO, holy fathers, I will do whatever you tell me to!ʺ

027-44-1	toko	toko	Pr	_	_	027-44-3	advmod	027-44	_
027-44-2	me	az	Pp1-sa	_	_	027-44-3	obj	027-44	_
027-44-3	prifanete	prifana	Vmm-2pe	_	_	0	root	027-44	_
# translation: ʺJust accept meʺ

027-45-1	dumaše	dumam	Vmii3si	_	_	0	root	027-45	_
027-45-2	dvdъ	David	Nmsny	_	_	027-45-1	nsubj	027-45	_
# translation: David was speaking

027-46-1	i	i	C	_	_	027-46-2	cc	027-46	_
027-46-2	moleš	molja	Vmii3si	_	_	0	root	027-46	_
027-46-3	se	se	Px---a	_	_	027-46-2	expl	027-46	_
# translation: and he was begging

027-47-1	a	a	C	_	_	027-47-4	cc	027-47	_
027-47-2	igumenъ	igumen	Nmsny	_	_	027-47-4	nsubj	027-47	_
027-47-3	mu	toi	Pp3msd	_	_	027-47-4	obl:iobj	027-47	_
027-47-4	reče	reka	Vmia3se	_	_	0	root	027-47	_
# translation: and the abbot said to him:

027-48-1	ne	ne	Qz	_	_	027-48-2	advmod	027-48	_
027-48-2	možešъ	moga	Vaip2si	_	_	027-48-6	aux	027-48	_
027-48-3	ti	ti	Pp2-sn	_	_	027-48-6	nsubj	027-48	_
027-48-4	tuka	tuka	Pr	_	_	027-48-6	advmod	027-48	_
027-48-5	da	da	C	_	_	027-48-2	fixed:inf	027-48	_
027-48-6	budešъ	bъda	Vmip2se	_	_	0	root	027-48	_
# translation: ʺYou cannot be hereʺ

027-49-1	togiva	togiva	Pr	_	_	027-49-3	advmod	027-49	_
027-49-2	dvdъ	David	Nmsny	_	_	027-49-3	nsubj	027-49	_
027-49-3	reče	reka	Vmia3se	_	_	0	root	027-49	_
027-49-4	igumenu	igumen	Nmsdy	_	_	027-49-3	obl:iobj	027-49	_
# translation: Then David said to the abbot:

027-50-1	da	da	C	_	_	027-50-2	aux:opt	027-50	_
027-50-2	vidišъ	vidja	Vmip2se	_	_	0	root	027-50	_
027-50-3	i	i	C	_	_	027-50-4	amod	027-50	_
027-50-4	ti	ti	Pp2-sn	_	_	027-50-2	nsubj	027-50	_
027-50-5	oče	otec	Nmsvy	_	_	027-50-2	vocative	027-50	_
# translation: ʺYou should see too, fatherʺ

027-51-1	ja	ja	Pp1-sn	_	_	027-51-2	nsubj	027-51	_
027-51-2	smъ	sъm	Vmip1si	_	_	0	root	027-51	_
027-51-3	dvdъ	David	Nmsny	_	_	027-51-2	obl:pred	027-51	_
027-51-4	stareišina	stareišina	Nfsny	_	_	027-51-3	appos	027-51	_
027-51-5	na	na	Sa	_	_	027-51-6	case	027-51	_
027-51-6	xaiduci	xaiduk	Nmpny	_	_	027-51-4	nmod:poss	027-51	_
027-51-7	te	tъ	Pd-mpn	_	_	027-51-6	det:p_nom	027-51	_
# translation: ʺI am David, the leader of robbersʺ

027-52-1	ja	ja	Pp1-sn	_	_	027-52-3	nsubj	027-52	_
027-52-2	smъ	sъm	Vaip1si	_	_	027-52-3	aux:prf	027-52	_
027-52-3	došelъ	doida	Vmp--se	Amsnn	_	0	root	027-52	_
027-52-4	pri	pri	Sl	_	_	027-52-5	case	027-52	_
027-52-5	vasъ	vie	Pp2-pg	_	_	027-52-3	obl:lat	027-52	_
027-52-6	da	da	C	_	_	027-52-8	mark	027-52	_
027-52-7	se	sъm	Px---a	_	_	027-52-8	expl	027-52	_
027-52-8	ispovedamъ	izpovědam	Vmip1se	_	_	027-52-3	advcl	027-52	_
027-52-9	i	i	C	_	_	027-52-11	cc	027-52	_
027-52-10	da	da	C	_	_	027-52-11	mark	027-52	_
027-52-11	poplačemъ	poplača	Vmip1se	_	_	027-52-8	conj	027-52	_
027-52-12	za	za	Sa	_	_	027-52-13	case	027-52	_
027-52-13	grexove	grěx	Nmpnn	_	_	027-52-11	obl	027-52	_
027-52-14	te	tъ	Pd-mpn	_	_	027-52-13	det:p_nom	027-52	_
027-52-15	moi	moi	Ampnn	_	_	027-52-13	amod:poss	027-52	_
027-52-16	što	što	Pq	_	_	027-52-19	mark	027-52	_
027-52-17	smъ	sъm	Vaip1si	_	_	027-52-19	aux:prf	027-52	_
027-52-18	gi	tě	Pp3-pa	_	_	027-52-19	obj	027-52	_
027-52-19	napravilъ	napravja	Vmp--se	Amsnn	_	027-52-13	acl	027-52	_
# translation: ʺI have come to you to confessʺ / ʺand to cry about my sins I have commitedʺ

027-53-1	a	a	C	_	_	027-53-7	cc	027-53	_
027-53-2	vie	vie	Pp2-pn	_	_	027-53-7	nsubj	027-53	_
027-53-3	ne	ne	Qz	_	_	027-53-4	advmod	027-53	_
027-53-4	štete	šta	Vaip2pi	_	_	027-53-7	aux	027-53	_
027-53-5	da	da	C	_	_	027-53-4	fixed:inf	027-53	_
027-53-6	me	az	Pp1-sa	_	_	027-53-7	obj	027-53	_
027-53-7	prifanete	prifana	Vmip2pe	_	_	0	root	027-53	_
# translation: ʺBut you do not want to accept meʺ

027-54-1	vie	vie	Pp2-pn	_	_	027-54-5	nsubj	027-54	_
027-54-2	grex	grěx	Nmsnn	_	_	027-54-5	obj	027-54	_
027-54-3	sasъ	s	Si	_	_	027-54-4	case	027-54	_
027-54-4	mene	az	Pp1-sg	_	_	027-54-5	obl	027-54	_
027-54-5	pribirate	pribiram	Vmip2pi	_	_	0	root	027-54	_
# translation: ʺYou are taking in a sin with meʺ

027-55-1	ali	ali	C	_	_	027-55-4	cc	027-55	_
027-55-2	ako	ako	C	_	_	027-55-4	mark	027-55	_
027-55-3	pakъ	pak	R	_	_	027-55-4	advmod	027-55	_
027-55-4	otidemъ	otida	Vmip1se	_	_	027-55-26	advcl	027-55	_
027-55-5	pri	pri	Sl	_	_	027-55-8	case	027-55	_
027-55-6	moi	moi	Afpnn	_	_	027-55-8	amod:poss	027-55	_
027-55-7	te	tъ	Pd-fpn	_	_	027-55-6	det:p_adj	027-55	_
027-55-8	družina	družina	Nfsnn	_	_	027-55-4	obl:lat	027-55	_
027-55-9	štoto	štoto	Pr	_	_	027-55-11	mark	027-55	_
027-55-10	gi	tě	Pp3-pa	_	_	027-55-11	obj	027-55	_
027-55-11	ostavix	ostavja	Vmia1se	_	_	027-55-8	acl	027-55	_
027-55-12	u	u	Sl	_	_	027-55-13	case	027-55	_
027-55-13	gora	gora	Nfsnn	_	_	027-55-11	obl:loc	027-55	_
027-55-14	ta	tъ	Pd-fsn	_	_	027-55-13	det:p_nom	027-55	_
027-55-15	što	što	Pq	_	_	027-55-16	mark	027-55	_
027-55-16	plenexъ	plenjavam	Vmii1si	_	_	027-55-8	acl	027-55	_
027-55-17	sela	selo	Nnpnn	_	_	027-55-16	obj	027-55	_
027-55-18	i	i	C	_	_	027-55-19	cc	027-55	_
027-55-19	gradove	grad	Nmpnn	_	_	027-55-17	conj	027-55	_
027-55-20	sas	s	Si	_	_	027-55-20	case	027-55	_
027-55-21	nixъ	tě	Pp3-pa	_	_	027-55-16	obl	027-55	_
027-55-22	ta	ta	C	_	_	027-55-26	cc	027-55	_
027-55-23	štemъ	šta	Vaip1si	_	_	027-55-26	aux:fut	027-55	_
027-55-24	da	da	C	_	_	027-55-23	fixed:inf	027-55	_
027-55-25	gi	tě	Pp3-pa	_	_	027-55-26	obj	027-55	_
027-55-26	dovedemъ	doveda	Vmip1se	_	_	0	root	027-55	_
# translation: ʺBut if I go again to my band that I left in the forestʺ / ʺand with whom I used to loot villages and townsʺ / ʺI will bring them with meʺ

027-56-1	ta	ta	C	_	_	027-56-4	cc	027-56	_
027-56-2	vi	vie	Pp2-pa	_	_	027-56-4	obj	027-56	_
027-56-3	svinъca	svinca	Nfsnn	Pi	_	027-56-3	amod	027-56	_
027-56-4	izbivam	izbivam	Vmip1si	_	_	0	root	027-56	_
# translation: ʺand I will kill you allʺ

027-57-1	i	i	C	_	_	027-57-2	cc	027-57	_
027-57-2	strošuvamъ	strošavam	Vmip1si	_	_	0	root	027-57	_
027-57-3	monastiro	manastir	Nmson	_	_	027-57-2	obj:p_nom	027-57	_
027-57-4	vašъ	vaš	Amsnn	_	_	027-57-3	amod:poss	027-57	_
# translation: and I will destroy your monastery

027-58-1	i	i	C	_	_	027-58-3	cc	027-58	_
027-58-2	kakvo	kakvo	Pq	_	_	027-58-3	mark	027-58	_
027-58-3	ču	čuja	Vmia3se	_	_	027-58-12	advcl	027-58	_
027-58-4	igumenъ	igumen	Nmsny	_	_	027-58-3	nsubj	027-58	_
027-58-5	taja	toja	Pd-fsn	_	_	027-58-6	det:ext	027-58	_
027-58-6	duma	duma	Nfsnn	_	_	027-58-3	obj	027-58	_
027-58-7	ot	ot	Sg	_	_	027-58-8	case	027-58	_
027-58-8	dvda	David	Nmsgy	_	_	027-58-3	obl	027-58	_
027-58-9	a	a	C	_	_	027-58-12	cc	027-58	_
027-58-10	onъ	on	Pp3msn	_	_	027-58-12	nsubj	027-58	_
027-58-11	go	toi	Pp3msa	_	_	027-58-12	obj	027-58	_
027-58-12	prifanu	prifana	Vmia3se	_	_	0	root	027-58	_
027-58-13	u	u	Sl	_	_	027-58-14	case	027-58	_
027-58-14	mitrъ	manastir	Nmsnn	_	_	027-58-12	obl:loc	027-58	_
# translation: And when the abbot heard this word from David / he accepted him into the monastery

027-59-1	i	i	C	_	_	027-59-2	cc	027-59	_
027-59-2	postriže	postriža	Vmia3se	_	_	0	root	027-59	_
027-59-3	go	toi	Pp3msa	_	_	027-59-2	obj	027-59	_
# translation: and he cut his hair

027-60-1	i	i	C	_	_	027-60-2	cc	027-60	_
027-60-2	dade	dam	Vmia3se	_	_	0	root	027-60	_
027-60-3	mu	toi	Pp3msd	_	_	027-60-2	obl:iobj	027-60	_
027-60-4	angelki	angelski	Amsnn	_	_	027-60-5	amod	027-60	_
027-60-5	obrazъ	obraz	Nmsnn	_	_	027-60-2	obj	027-60	_
# translation: and gave him the face of an angel

027-61-1	togiva	togiva	Pr	_	_	027-61-5	advmod	027-61	_
027-61-2	poče	počna	Vaia3se	_	_	027-61-5	aux	027-61	_
027-61-3	dvdъ	David	Nmsny	_	_	027-61-5	nsubj	027-61	_
027-61-4	da	da	C	_	_	027-61-2	fixed:inf	027-61	_
027-61-5	drъži	dъrža	Vmip3si	_	_	0	root	027-61	_
027-61-6	postъ	post	Nmsnn	_	_	027-61-5	obj	027-61	_
027-61-7	i	i	C	_	_	027-61-8	cc	027-61	_
027-61-8	vozdrъžanie	vъzdъržanie	Nnsnn	_	_	027-61-6	conj	027-61	_
# translation: Then David began to keep fast and abstinence

027-62-1	i	i	C	_	_	027-62-2	cc	027-62	_
027-62-2	smiri	smirja	Vmia3se	_	_	0	root	027-62	_
027-62-3	sebe	sebe	Px---g	_	_	027-62-2	expl	027-62	_
# translation: and he humbled himself

027-63-1	pa	pa	C	_	_	027-63-2	cc	027-63	_
027-63-2	otide	otida	Vmia3se	_	_	0	root	027-63	_
027-63-3	u	u	Sa	_	_	027-63-4	case	027-63	_
027-63-4	keliju	kilija	Nfsan	_	_	027-63-2	obl:lat	027-63	_
# translation: and he went into a cell

027-64-1	i	i	C	_	_	027-64-4	cc	027-64	_
027-64-2	gavrilъ	Gavriil	Nmsny	_	_	027-64-4	nsubj	027-64	_
027-64-3	arxgelъ	arxangel	Nmsny	_	_	027-64-2	appos	027-64	_
027-64-4	stanu	stana	Vmia3se	_	_	0	root	027-64	_
027-64-5	predъ	pred	Sd	_	_	027-64-6	case	027-64	_
027-64-6	nego	toi	Pp3msg	_	_	027-64-4	obl:loc	027-64	_
# translation: and Archagel Gabriel stood up before him

027-65-1	ta	ta	C	_	_	027-65-3	cc	027-65	_
027-65-2	mu	toi	Pp3msd	_	_	027-65-3	obl:iobj	027-65	_
027-65-3	duma	dumam	Vmia3si	Vmip3si	_	0	root	027-65	_
# translation: and spoke to him:

027-66-1	dvde	David	Nmsvy	_	_	027-66-3	vocative	027-66	_
027-66-2	dvde	David	Nmsvy	_	_	027-66-1	discourse	027-66	_
027-66-3	prostilъ	prostja	Vmp--se	Amsnn	_	0	root	027-66	_
027-66-4	te	ti	Pp2-sa	_	_	027-66-3	obj	027-66	_
027-66-5	e	sъm	Vaip3si	_	_	027-66-3	aux:prf	027-66	_
027-66-6	gdъ	Gospod	Nmsny	_	_	027-66-3	nsubj	027-66	_
027-66-7	ot	ot	Sg	_	_	027-66-8	case	027-66	_
027-66-8	grexъ	grěx	Nmsnn	_	_	027-66-3	obl	027-66	_
027-66-9	tvoi	tvoi	Amsny	_	_	027-66-8	amod:poss	027-66	_
# translation: ʺDavid, David, God has forgiven you your sins!ʺ

027-67-1	a	a	C	_	_	027-67-7	cc	027-67	_
027-67-2	ot	ot	Sg	_	_	027-67-3	case	027-67	_
027-67-3	segi	segi	R	_	_	027-67-7	advmod	027-67	_
027-67-4	štešъ	šta	Vaip2si	_	_	027-67-7	aux:fut	027-67	_
027-67-5	čudesa	čudo	Nnpnn	_	_	027-67-7	obj	027-67	_
027-67-6	da	da	C	_	_	027-67-4	fixed:inf	027-67	_
027-67-7	praviš	pravja	Vmip2si	_	_	0	root	027-67	_
# translation: ʺAnd from now on you will do miraclesʺ

027-68-1	a	a	C	_	_	027-68-3	cc	027-68	_
027-68-2	dvdъ	David	Nmsny	_	_	027-68-3	nsubj	027-68	_
027-68-3	reče	reka	Vmia3se	_	_	0	root	027-68	_
027-68-4	anglu	angel	Nmsdy	_	_	027-68-3	obl:iobj	027-68	_
# translation: And David said to the Archangel:

027-69-1	na	na	Sa	_	_	027-69-3	case	027-69	_
027-69-2	taja	toja	Pd-fsn	_	_	027-69-3	det:ext	027-69	_
027-69-3	duma	duma	Nfsnn	_	_	027-69-7	obl:iobj	027-69	_
027-69-4	veru	věra	Nfsan	_	_	027-69-7	obj	027-69	_
027-69-5	ne	ne	Qz	_	_	027-69-6	advmod	027-69	_
027-69-6	mogu	moga	Vaip1si	_	_	027-69-7	aux	027-69	_
027-69-7	fanuti	fana	Vmn---e	_	_	0	root	027-69	_
# translation: ʺI cannot believe this wordʺ

027-70-1	ja	ja	Pp1-sn	_	_	027-70-4	nsubj	027-70	_
027-70-2	mlogo	mlogo	R	_	_	027-70-3	amod	027-70	_
027-70-3	grexъ	grěx	Nmsnn	_	_	027-70-4	obj	027-70	_
027-70-4	imamъ	imam	Vmip1si	_	_	0	root	027-70	_
027-70-5	kolъko	kolko	Pq	_	_	027-70-6	mark	027-70	_
027-70-6	pesakъ	pěsъk	Nmsnn	_	_	027-70-2	acl	027-70	_
027-70-7	po	po	Sd	_	_	027-70-8	case	027-70	_
027-70-8	more	more	Nnsnn	_	_	027-70-6	obl:loc	027-70	_
# translation: ʺI have as much sin as there is sand at the seaʺ

027-71-1	angelъ	angel	Nmsny	_	_	027-71-2	nsubj	027-71	_
027-71-2	reče	reka	Vmia3se	_	_	0	root	027-71	_
027-71-3	dvdu	David	Nmsdy	_	_	027-71-2	obl:iobj	027-71	_
# translation: The angel said to David:

027-72-1	dvde	David	Nmsvy	_	_	027-72-3	vocative	027-72	_
027-72-2	ja	ja	Pp1-sn	_	_	027-72-3	nsubj	027-72	_
027-72-3	otidoxъ	otida	Vmia1se	_	_	0	root	027-72	_
027-72-4	pri	pri	Sl	_	_	027-72-5	case	027-72	_
027-72-5	zaxariju	Zaxarija	Nmsdy	_	_	027-72-3	obl:lat	027-72	_
# translation: ʺDavid, I went to Zechariahʺ

027-73-1	ta	ta	C	_	_	027-73-3	cc	027-73	_
027-73-2	mu	toi	Pp3msd	_	_	027-73-3	obl:iobj	027-73	_
027-73-3	rekoxъ	reka	Vmia1se	_	_	0	root	027-73	_
# translation: ʺAnd I said to him:ʺ

027-74-1	zaxarie	Zaxarija	Nmsvy	_	_	027-74-5	vocative	027-74	_
027-74-2	ti	ti	Pp2-sn	_	_	027-74-5	nsubj	027-74	_
027-74-3	štešъ	šta	Vaip2si	_	_	027-74-5	aux:fut	027-74	_
027-74-4	da	da	C	_	_	027-74-3	fixed:inf	027-74	_
027-74-5	dobiešъ	dobija	Vmip2se	_	_	0	root	027-74	_
027-74-6	sina	sin	Nmsgy	_	_	027-74-5	obj	027-74	_
# translation: ʺZechariah, you will get a sonʺ

027-75-1	a	a	C	_	_	027-75-5	cc	027-75	_
027-75-2	onъ	on	Pp3msn	_	_	027-75-5	nsubj	027-75	_
027-75-3	me	az	Pp1-sa	_	_	027-75-5	obl:iobj	027-75	_
027-75-4	ne	ne	Qz	_	_	027-75-5	advmod	027-75	_
027-75-5	poverva	pověrvam	Vmia3se	_	_	0	root	027-75	_
# translation: ʺand he did not believe meʺ

027-76-1	a	a	C	_	_	027-76-4	cc	027-76	_
027-76-2	ja	ja	Pp1-sn	_	_	027-76-4	nsubj	027-76	_
027-76-3	mu	toi	Pp3msd	_	_	027-76-4	obl:iobj	027-76	_
027-76-4	svezaxъ	sъvęzati	Vmia1se	_	_	0	root	027-76	_
027-76-5	jazikъ	językъ	Nmsnn	_	_	027-76-4	obj	027-76	_
027-76-6	da	da	C	_	_	027-76-7	mark	027-76	_
027-76-7	verъva	věrvam	Vmip3si	_	_	027-76-4	advcl	027-76	_
027-76-8	če	če	C	_	_	027-76-12	mark	027-76	_
027-76-9	me	az	Pp1-sa	_	_	027-76-12	obj	027-76	_
027-76-10	e	sъm	Vaip3si	_	_	027-76-12	aux:prf	027-76	_
027-76-11	gdъ	Gospod	Nmsny	_	_	027-76-12	nsubj	027-76	_
027-76-12	puštilъ	pustiti	Vmp--se	Amsnn	_	027-76-7	advcl	027-76	_
027-76-13	da	da	C	_	_	027-76-14	mark	027-76	_
027-76-14	ponaučimъ	ponauča	Vmip1se	_	_	027-76-12	advcl	027-76	_
027-76-15	člveka	človek	Nmsgy	_	_	027-76-14	obj	027-76	_
027-76-16	na	na	Sa	_	_	027-76-17	case	027-76	_
027-76-17	pametъ	pamet	Nfsnn	_	_	027-76-14	obl	027-76	_
# translation: ʺAnd I tied his tongue so he believes that God sent me to bring the man to his mindʺ

027-77-1	dvdъ	David	Nmsny	_	_	027-77-4	nsubj	027-77	_
027-77-2	se	se	Px---a	_	_	027-77-4	expl	027-77	_
027-77-3	togiva	togiva	Pr	_	_	027-77-4	advmod	027-77	_
027-77-4	pokloni	poklonja	Vmia3se	_	_	0	root	027-77	_
027-77-5	angelu	angel	Nmsdy	_	_	027-77-4	obl:iobj	027-77	_
# translation: Then David bowed to the angel

027-78-1	i	i	C	_	_	027-78-2	cc	027-78	_
027-78-2	pade	pasti	Vmia3se	_	_	0	root	027-78	_
027-78-3	mu	toi	Pp3msd	_	_	027-78-2	obl:iobj	027-78	_
027-78-4	na	na	Sa	_	_	027-78-5	case	027-78	_
027-78-5	noze	noga	Nfpnn	_	_	027-78-2	obl:lat	027-78	_
027-78-6	te	tъ	Pd-fpn	_	_	027-78-5	det:p_nom	027-78	_
# translation: and he fell to his knees

027-79-1	ta	ta	C	_	_	027-79-2	cc	027-79	_
027-79-2	plačeše	plača	Vmii3si	_	_	0	root	027-79	_
# translation: and he was crying

027-80-1	i	i	C	_	_	027-80-3	cc	027-80	_
027-80-2	anglu	angel	Nmsdy	_	_	027-80-3	obl:iobj	027-80	_
027-80-3	dumaše	dumam	Vmii3si	_	_	0	root	027-80	_
# translation: and he was speaking to the angel

027-81-1	kogi	kogi	Pq	_	_	027-81-2	mark	027-81	_
027-81-2	bexъ	sъm	Vmii1si	_	_	027-81-14	advcl	027-81	_
027-81-3	razboinikъ	razboinik	Nmsny	_	_	027-81-2	obl:pred	027-81	_
027-81-4	i	i	C	_	_	027-81-7	cc	027-81	_
027-81-5	mlogo	mlogo	R	_	_	027-81-6	amod	027-81	_
027-81-6	zlo	zlo	Nnsnn	_	_	027-81-7	obl	027-81	_
027-81-7	pravexъ	pravja	Vmii1si	_	_	027-81-2	conj	027-81	_
027-81-8	i	i	C	_	_	027-81-11	cc	027-81	_
027-81-9	mlogo	mlogo	R	_	_	027-81-10	amod	027-81	_
027-81-10	krъvi	krъv	Nfpnn	_	_	027-81-11	obj	027-81	_
027-81-11	prolivaxъ	prolivam	Vmia1si	_	_	027-81-7	conj	027-81	_
027-81-12	togiva	togiva	Pr	_	_	027-81-14	advmod	027-81	_
027-81-13	ne	ne	Qz	_	_	027-81-14	advmod	027-81	_
027-81-14	znajaxъ	znam	Vmii1si	_	_	0	root	027-81	_
027-81-15	kakvo	kakvo	Pq	_	_	027-81-18	mark	027-81	_
027-81-16	bgu	bog	Nmsdy	_	_	027-81-18	obl:iobj	027-81	_
027-81-17	da	da	C	_	_	027-81-18	mark	027-81	_
027-81-18	ugodimъ	ugodja	Vmip1se	_	_	027-81-14	advcl	027-81	_
# translation: ʺWhen I was a robber and did much evil and shedded much bloodʺ / ʺthen I did not know how to please Godʺ

027-82-1	a	a	C	_	_	027-82-4	cc	027-82	_
027-82-2	segi	segi	R	_	_	027-82-4	advmod	027-82	_
027-82-3	xoštu	xotěti	Vaip1si	_	_	027-82-4	aux	027-82	_
027-82-4	rabotati	rabotati	Vmn---i	_	_	0	root	027-82	_
027-82-5	gdvi	Gospod	Nmsdy	_	_	027-82-4	obl:iobj	027-82	_
# translation: ʺbut now I want to work for the Lordʺ

027-83-1	i	i	C	_	_	027-83-6	cc	027-83	_
027-83-2	potomъ	potom	R	_	_	027-83-6	advmod	027-83	_
027-83-3	dvdъ	David	Nmsny	_	_	027-83-6	nsubj	027-83	_
027-83-4	mlogo	mlogo	R	_	_	027-83-5	amod	027-83	_
027-83-5	čudesa	čudo	Nnpnn	_	_	027-83-6	obj	027-83	_
027-83-6	satvori	sъtvorja	Vmia3se	_	_	0	root	027-83	_
# translation: And then David did many miracles

027-84-1	slepi	slěp	A-pnn	_	_	027-84-2	obj	027-84	_
027-84-2	prosveti	prosvětja	Vmia3se	_	_	0	root	027-84	_
# translation: He made the blind see

027-85-1	xromi	xrom	A-pnn	_	_	027-85-2	obj	027-85	_
027-85-2	isceli	izcelja	Vmia3se	_	_	0	root	027-85	_
# translation: He cured the lame

027-86-1	ta	ta	C	_	_	027-86-2	cc	027-86	_
027-86-2	proxodixu	proxodja	Vmii3pe	_	_	0	root	027-86	_
# translation: so they started walking

027-87-1	besni	běsen	A-pnn	_	_	027-87-2	obj	027-87	_
027-87-2	isceli	izcelja	Vmia3se	_	_	0	root	027-87	_
# translation: He cured the mad

027-88-1	ta	ta	C	_	_	027-88-2	cc	027-88	_
027-88-2	peexu	pěja	Vmii3pi	_	_	0	root	027-88	_
027-88-3	pesnъ	pesen	Nfsnn	_	_	027-88-2	obj	027-88	_
027-88-4	u	u	Sl	_	_	027-88-5	case	027-88	_
027-88-5	crkvu	cъrkva	Nfsan	_	_	027-88-2	obl:loc	027-88	_
027-88-6	na	na	Sl	_	_	027-88-7	case	027-88	_
027-88-7	molitvu	molitva	Nfsan	_	_	027-88-2	obl:loc	027-88	_
# translation: so they sang songs during the prayer at the church

027-89-1	tomu	tъ	Pd-msd	_	_	027-89-8	obl:iobj	027-89	_
027-89-2	že	že	Qd	_	_	027-89-1	cc	027-89	_
027-89-3	slva	slava	Nfsnn	_	_	0	root	027-89	_
027-89-4	i	i	C	_	_	027-89-5	cc	027-89	_
027-89-5	čtъ	čest	Nfsnn	_	_	027-89-3	conj	027-89	_
027-89-6	i	i	C	_	_	027-89-7	cc	027-89	_
027-89-7	poklonenie	poklonenie	Nnsnn	_	_	027-89-5	conj	027-89	_
027-89-8	ocu	otec	Nmsdy	_	_	027-89-3	obl:iobj	027-89	_
027-89-9	i	i	C	_	_	027-89-10	cc	027-89	_
027-89-10	snu	sin	Nmsdy	_	_	027-89-8	conj	027-89	_
027-89-11	i	s	C	_	_	027-89-13	cc	027-89	_
027-89-12	stomu	svęt	Amsdy	_	_	027-89-13	amod	027-89	_
027-89-13	dxu	dux	Nmsdy	_	_	027-89-11	conj	027-89	_
027-89-14	ninja	nyně	R	_	_	027-89-3	advmod	027-89	_
027-89-15	i	i	C	_	_	027-89-16	cc	027-89	_
027-89-16	prisno	prisno	R	_	_	027-89-14	conj	027-89	_
027-89-17	i	i	C	_	_	027-89-19	cc	027-89	_
027-89-18	vo	v	Sl	_	_	027-89-19	case	027-89	_
027-89-19	veki	věk	Nmpnn	_	_	027-89-16	obl:loc	027-89	_
027-89-20	vekovъ	věk	Nmpgn	_	_	027-89-19	nmod:poss	027-89	_
# translation: and may praise and honor and respect be to him / (and) to the Father and the Son and the Holy Spirit / now and ever and forever

027-90-1	aminъ	amin	I	_	_	0	root	027-90	_
# translation: amen