027-1-1 === === X _ _ 027-1-2 punct 027-1 _ 027-1-2 slovo slovo Nnsnn _ _ 0 root 027-1 _ 027-1-3 prpdbnago prepodoben Amsgy _ _ 027-1-4 amod 027-1 _ 027-1-4 oca otec Nmsgy _ _ 027-1-2 nmod:poss 027-1 _ 027-1-5 našego naš Amsgy _ _ 027-1-4 amod:poss 027-1 _ 027-1-6 dvda David Nmsgy _ _ 027-1-4 appos 027-1 _ # translation: [Title] Homily of our Reverend Father David 027-2-1 beše sъm Vmii3si _ _ 0 root 027-2 _ 027-2-2 nekoi někoi Amsny _ _ 027-2-3 amod 027-2 _ 027-2-3 mužъ mъž Nmsny _ _ 027-2-1 nsubj 027-2 _ # translation: There was a man 027-3-1 ime ime Nnsnn _ _ 027-3-3 nsubj 027-3 _ 027-3-2 mu toi Pp3msd _ _ 027-3-1 nmod:poss 027-3 _ 027-3-3 beše sъm Vmii3si _ _ 0 root 027-3 _ 027-3-4 dvdъ David Nmsny _ _ 027-3-3 obl:pred 027-3 _ # translation: His name was David 027-4-1 ta ta C _ _ 027-4-3 cc 027-4 _ 027-4-2 beše sъm Vaii3si _ _ 027-4-3 aux:pprf 027-4 _ 027-4-3 otišalъ otida Vmp--se Amsnn _ 0 root 027-4 _ 027-4-4 xaidukъ xaiduk Nmsny _ _ 027-4-3 obl:pred 027-4 _ # translation: He had become a robber 027-5-1 u u Sa _ _ 027-5-2 case 027-5 _ 027-5-2 goru gora Nfsan _ _ 027-5-3 obl:loc 027-5 _ 027-5-3 sedeše sedja Vmii3si _ _ 0 root 027-5 _ 027-5-4 i i C _ _ 027-5-5 cc 027-5 _ 027-5-5 denъ den Nmsnn _ _ 027-5-3 obl 027-5 _ 027-5-6 i i C _ _ 027-5-7 cc 027-5 _ 027-5-7 noštъ nošt Nfsnn _ _ 027-5-5 conj 027-5 _ # translation: He was sitting in the forest day and night 027-6-1 i i C _ _ 027-6-4 cc 027-6 _ 027-6-2 mlogo mlogo R _ _ 027-6-3 amod 027-6 _ 027-6-3 źlo zlo Nnsnn _ _ 027-6-4 obj 027-6 _ 027-6-4 praveše pravja Vmii3si _ _ 0 root 027-6 _ # translation: and he was doing much evil 027-7-1 i i C _ _ 027-7-4 cc 027-7 _ 027-7-2 mlogo mlogo R _ _ 027-7-3 amod 027-7 _ 027-7-3 ljudie ljudie Nmpny _ _ 027-7-4 obj 027-7 _ 027-7-4 ubivaše ubivam Vmii3si _ _ 0 root 027-7 _ # translation: and he was killing many people 027-8-1 i i C _ _ 027-8-4 cc 027-8 _ 027-8-2 mlogo mlogo R _ _ 027-8-3 amod 027-8 _ 027-8-3 krъvi krъv Nfpnn _ _ 027-8-4 obj 027-8 _ 027-8-4 prolivaše prolivam Vmii3si _ _ 0 root 027-8 _ # translation: and he was shedding much blood 027-9-1 ta ta C _ _ 027-9-3 cc 027-9 _ 027-9-2 ne ne Qz _ _ 027-9-3 advmod 027-9 _ 027-9-3 maše imam Vmii3si _ _ 0 root 027-9 _ 027-9-4 nigde nigde Pz _ _ 027-9-3 advmod 027-9 _ 027-9-5 po po (2) Qc _ _ 027-9-6 amod 027-9 _ 027-9-6 źlъ zъl Amsnn _ _ 027-9-7 amod 027-9 _ 027-9-7 člvekъ človek Nmsny _ _ 027-9-3 obj 027-9 _ 027-9-8 ot ot Sg _ _ 027-9-9 case 027-9 _ 027-9-9 nego toi Pp3msg _ _ 027-9-3 obl 027-9 _ # translation: so there was not a more evil man than him 027-10-1 ta ta C _ _ 027-10-3 cc 027-10 _ 027-10-2 pa pa C _ _ 027-10-1 fixed 027-10 _ 027-10-3 imaše imam Vmii3si _ _ 0 root 027-10 _ 027-10-4 družina družina Nfsnn _ _ 027-10-3 obj 027-10 _ 027-10-5 pri pri Sl _ _ 027-10-6 case 027-10 _ 027-10-6 sebe sebe Px---g _ _ 027-10-3 obl 027-10 _ 027-10-7 bole bolě R _ _ 027-10-10 amod 027-10 _ 027-10-8 ot ot Sg _ _ 027-10-11 case 027-10 _ 027-10-9 tri tri Ml _ _ 027-10-10 nummod 027-10 _ 027-10-10 desetъ deset Ml _ _ 027-10-11 nummod 027-10 _ 027-10-11 duši duša Nfpny _ _ 027-10-4 nmod 027-10 _ # translation: and he had a band of more than thirty people with him 027-11-1 ta ta C _ _ 027-11-6 cc 027-11 _ 027-11-2 sasъ s Si _ _ 027-11-3 case 027-11 _ 027-11-3 nixъ tě Pp3-pa _ _ 027-11-6 obl 027-11 _ 027-11-4 tolkova tolkova Pr _ _ 027-11-5 amod 027-11 _ 027-11-5 źlo zlo Nnsnn _ _ 027-11-6 obj 027-11 _ 027-11-6 praveše pravja Vmii3si _ _ 0 root 027-11 _ # translation: and he did much evil with them 027-12-1 ta ta C _ _ 027-12-6 cc 027-12 _ 027-12-2 pa pa C _ _ 027-12-1 fixed 027-12 _ 027-12-3 se se Px---a _ _ 027-12-6 expl 027-12 _ 027-12-4 edno edin Ansnn _ _ 027-12-5 amod 027-12 _ 027-12-5 vreme vreme Nnsnn _ _ 027-12-6 obl 027-12 _ 027-12-6 smisli smislja Vmia3se _ _ 0 root 027-12 _ # translation: and at some time he came to himself 027-13-1 i i C _ _ 027-13-2 cc 027-13 _ 027-13-2 reče reka Vmia3se _ _ 0 root 027-13 _ # translation: and he said: 027-14-1 ox ox I _ _ 027-14-2 discourse 027-14 _ 027-14-2 bže bog Nmsvy _ _ 027-14-11 vocative 027-14 _ 027-14-3 moi moi Amsny _ _ 027-14-2 amod:poss 027-14 _ 027-14-4 mili mil Amsny _ _ 027-14-2 amod 027-14 _ 027-14-5 što što Pq _ _ 027-14-11 cc 027-14 _ 027-14-6 sam sъm Vaip1si _ _ 027-14-11 aux:prf 027-14 _ 027-14-7 ja ja Pp1-sn _ _ 027-14-11 nsubj 027-14 _ 027-14-8 tov tova Pd-nsn _ _ 027-14-9 det:ext 027-14 _ 027-14-9 źlo zlo Nnsnn _ _ 027-14-11 obj 027-14 _ 027-14-10 tolko tolko Pr _ _ 027-14-11 advmod 027-14 _ 027-14-11 pravilъ pravja Vmp--si Amsnn _ 0 root 027-14 _ # translation: ʺOh my dear Lord, why have I been doing so much evil?ʺ 027-15-1 jako jako R _ _ 027-15-3 advmod 027-15 _ 027-15-2 se se Px---a _ _ 027-15-3 expl 027-15 _ 027-15-3 uplaši uplaša Vmia3se _ _ 0 root 027-15 _ 027-15-4 ot ot Sg _ _ 027-15-5 case 027-15 _ 027-15-5 bga bog Nmsgy _ _ 027-15-3 obl 027-15 _ # translation: He became very scared of God 027-16-1 i i C _ _ 027-16-2 cc 027-16 _ 027-16-2 ostavi ostavja Vmia3se _ _ 0 root 027-16 _ 027-16-3 si se Px---d _ _ 027-16-2 expl 027-16 _ 027-16-4 družina družina Nfsnn _ _ 027-16-2 obj 027-16 _ 027-16-5 ta tъ Pd-fsn _ _ 027-16-4 det:p_nom 027-16 _ 027-16-6 u u Sl _ _ 027-16-7 case 027-16 _ 027-16-7 goru gora Nfsan _ _ 027-16-2 obl:loc 027-16 _ # translation: and he left his band in the forest 027-17-1 i i C _ _ 027-17-2 cc 027-17 _ 027-17-2 otide otida Vmia3se _ _ 0 root 027-17 _ 027-17-3 na na Sa _ _ 027-17-5 case 027-17 _ 027-17-4 edinъ edin Amsnn _ _ 027-17-5 amod 027-17 _ 027-17-5 monastirъ manastir Nmsnn _ _ 027-17-2 obl:lat 027-17 _ # translation: and he went to a monastery 027-18-1 i i C _ _ 027-18-2 cc 027-18 _ 027-18-2 potropa potropam Vmia3se _ _ 0 root 027-18 _ 027-18-3 na na Sl _ _ 027-18-4 case 027-18 _ 027-18-4 vrata vrata Nfsnn _ _ 027-18-2 obl:loc 027-18 _ # translation: and he knocked on the door 027-19-1 i i C _ _ 027-19-2 cc 027-19 _ 027-19-2 izleze izlěza Vmia3se _ _ 0 root 027-19 _ 027-19-3 vratarъ vratar Nmsny _ _ 027-19-2 nsubj 027-19 _ # translation: and the doorman came out 027-20-1 i i C _ _ 027-20-2 cc 027-20 _ 027-20-2 reče reka Vmia3se _ _ 0 root 027-20 _ 027-20-3 mu toi Pp3msd _ _ 027-20-2 obl:iobj 027-20 _ # translation: and he said to him: 027-21-1 što što Pq _ _ 027-21-2 obj 027-21 _ 027-21-2 tražišъ traža Vmip2si _ _ 0 root 027-21 _ 027-21-3 ti ti Pp2-sn _ _ 027-21-2 nsubj 027-21 _ 027-21-4 tuka tuka Pr _ _ 027-21-2 advmod 027-21 _ 027-21-5 junače junak Nmsvy Nnsny _ 027-21-2 vocative 027-21 _ # translation: ʺWhat are you looking for here, young man?ʺ 027-22-1 a a C _ _ 027-22-3 cc 027-22 _ 027-22-2 dvdъ david Nmsny _ _ 027-22-3 nsubj 027-22 _ 027-22-3 reče reka Vmia3se _ _ 0 root 027-22 _ # translation: And David said: 027-23-1 kalugerъ kaluger Nmsny _ _ 027-23-4 obl:pred 027-23 _ 027-23-2 sakamъ sakam Vaip1si _ _ 027-23-4 aux 027-23 _ 027-23-3 da da C _ _ 027-23-2 fixed:inf 027-23 _ 027-23-4 stanemъ stana Vmip1se _ _ 0 root 027-23 _ # translation: ʺI want to become a monkʺ 027-24-1 otvorete otvorja Vmm-2pe _ _ 0 root 027-24 _ 027-24-2 mi az Pp1-sd _ _ 027-24-1 obl:iobj 027-24 _ 027-24-3 vrata vrata Nfsnn _ _ 027-24-1 obj 027-24 _ # translation: ʺOpen the door for meʺ 027-25-1 a a C _ _ 027-25-7 cc 027-25 _ 027-25-2 vratarъ vratar Nmsny _ _ 027-25-7 nsubj 027-25 _ 027-25-3 ne ne Qz _ _ 027-25-4 advmod 027-25 _ 027-25-4 smja smeja Vmia3si _ _ 027-25-7 aux 027-25 _ 027-25-5 da da C _ _ 027-25-4 fixed:inf 027-25 _ 027-25-6 mu toi Pp3msd _ _ 027-25-7 obl:iobj 027-25 _ 027-25-7 otvori otvorja Vmip3se _ _ 0 root 027-25 _ 027-25-8 vrata vrata Nfsnn _ _ 027-25-7 obj 027-25 _ # translation: But the doorman did not dare to open the door for him 027-26-1 nelo nelo C _ _ 027-26-3 cc 027-26 _ 027-26-2 se se Px---a _ _ 027-26-3 expl 027-26 _ 027-26-3 vrъnu vъrna Vmia3se _ _ 0 root 027-26 _ # translation: but he went back 027-27-1 ta ta C _ _ 027-27-2 cc 027-27 _ 027-27-2 kaza kaža Vmia3se _ _ 0 root 027-27 _ 027-27-3 igumenu igumen Nmsdy _ _ 027-27-2 obl:iobj 027-27 _ # translation: and he told the abbot 027-28-1 a a C _ _ 027-28-3 cc 027-28 _ 027-28-2 igumenъ igumen Nmsny _ _ 027-28-3 nsubj 027-28 _ 027-28-3 priide priida Vmia3se _ _ 0 root 027-28 _ # translation: and the abbot came 027-29-1 ta ta C _ _ 027-29-2 cc 027-29 _ 027-29-2 prizre prizra Vmia3se _ _ 0 root 027-29 _ 027-29-3 na na Sl _ _ 027-29-4 case 027-29 _ 027-29-4 vrata vrata Nfsnn _ _ 027-29-2 obl:loc 027-29 _ # translation: and he looked at the door 027-30-1 i i C _ _ 027-30-2 cc 027-30 _ 027-30-2 vide vidja Vmia3se _ _ 0 root 027-30 _ 027-30-3 dvda David Nmsgy _ _ 027-30-2 obj 027-30 _ 027-30-4 xaiduka xaiduk Nmsgy _ _ 027-30-3 appos 027-30 _ # translation: and he saw David the robber 027-31-1 i i C _ _ 027-31-2 cc 027-31 _ 027-31-2 reče reka Vmia3se _ _ 0 root 027-31 _ 027-31-3 igumenъ igumen Nmsny _ _ 027-31-2 nsubj 027-31 _ 027-31-4 vrataru vratar Nmsdy _ _ 027-31-2 obl:iobj 027-31 _ # translation: and the abbot said to the doorman: 027-32-1 ne ne Qz _ _ 027-32-2 advmod 027-32 _ 027-32-2 boi boja Vmm-2si _ _ 0 root 027-32 _ 027-32-3 se se Px---a _ _ 027-32-2 expl 027-32 _ 027-32-4 o o I _ _ 027-32-2 discourse 027-32 _ 027-32-5 čedo čedo Nnsnn _ _ 027-32-2 vocative 027-32 _ # translation: ʺFear not, child!ʺ 027-33-1 starъ star Amsnn _ _ 027-33-2 amod 027-33 _ 027-33-2 mužъ mъž Nmsny _ _ 027-33-4 obl:pred 027-33 _ 027-33-3 e sъm Vaip3si _ _ 027-33-4 aux:prf 027-33 _ 027-33-4 bilъ sъm Vmp--si Amsnn _ 0 root 027-33 _ 027-33-5 dvdъ David Nmsny _ _ 027-33-4 nsubj 027-33 _ # translation: David was an old man 027-34-1 ne ne Qz _ _ 027-34-2 advmod 027-34 _ 027-34-2 boi boja Vmm-2si _ _ 0 root 027-34 _ 027-34-3 se se Px---a _ _ 027-34-2 expl 027-34 _ # translation: ʺFear notʺ 027-35-1 i i C _ _ 027-35-2 cc 027-35 _ 027-35-2 reče reka Vmia3se _ _ 0 root 027-35 _ 027-35-3 igumenъ igumen Nmsny _ _ 027-35-2 nsubj 027-35 _ 027-35-4 dvdu David Nmsdy _ _ 027-35-2 obl:iobj 027-35 _ # translation: And the abbot said to David: 027-36-1 ne ne Qz _ _ 027-36-2 advmod 027-36 _ 027-36-2 možeme moga Vaip1pi _ _ 027-36-5 aux 027-36 _ 027-36-3 nija nie Pp1-pn _ _ 027-36-5 nsubj 027-36 _ 027-36-4 da da C _ _ 027-36-2 fixed:inf 027-36 _ 027-36-5 otvorime otvorja Vmip1pe _ _ 0 root 027-36 _ 027-36-6 tebe ti Pp2-sg _ _ 027-36-5 obl:iobj 027-36 _ 027-36-7 vrata vrata Nfsnn _ _ 027-36-5 obj 027-36 _ # translation: ʺWe cannot open the door for youʺ 027-37-1 zašto zašto Pq _ _ 027-37-6 cc 027-37 _ 027-37-2 ti ti Pp2-sn _ _ 027-37-6 nsubj 027-37 _ 027-37-3 tuka tuka Pr _ _ 027-37-6 advmod 027-37 _ 027-37-4 ne ne Qz _ _ 027-37-5 advmod 027-37 _ 027-37-5 možešъ moga Vaip2si _ _ 027-37-6 aux 027-37 _ 027-37-6 trъpeti tъrpja Vmn---i _ _ 0 root 027-37 _ # translation: ʺfor you cannot last hereʺ 027-38-1 zašto zašto Pq _ _ 027-38-5 cc 027-38 _ 027-38-2 tuka tuka Pr _ _ 027-38-5 advmod 027-38 _ 027-38-3 mlogo mlogo R _ _ 027-38-4 amod 027-38 _ 027-38-4 rabota rabota Nfsnn _ _ 027-38-5 obj 027-38 _ 027-38-5 ima imam Vmip3si _ _ 0 root 027-38 _ # translation: ʺfor there is a lot of work hereʺ 027-39-1 i i C _ _ 027-39-6 cc 027-39 _ 027-39-2 mlogo mlogo R _ _ 027-39-3 amod 027-39 _ 027-39-3 trъpenie tъrpenie Nnsnn _ _ 027-39-6 obj 027-39 _ 027-39-4 za za Sa _ _ 027-39-5 case 027-39 _ 027-39-5 xlebъ xlěb Nmsnn _ _ 027-39-3 nmod 027-39 _ 027-39-6 imame imam Vmip1pi _ _ 0 root 027-39 _ # translation: ʺand we suffer a lot for our breadʺ 027-40-1 po po Sd _ _ 027-40-3 case 027-40 _ 027-40-2 edinъ edin Amsnn _ _ 027-40-3 nummod 027-40 _ 027-40-3 putъ pъt Nmsnn _ _ 027-40-6 obl 027-40 _ 027-40-4 dneska dneska R _ _ 027-40-6 advmod 027-40 _ 027-40-5 xlebъ xlěb Nmsnn _ _ 027-40-6 obj 027-40 _ 027-40-6 edeme jam Vmip1pi _ _ 0 root 027-40 _ # translation: ʺToday we eat bread only once a dayʺ 027-41-1 ti ti Pp2-sn _ _ 027-41-6 nsubj 027-41 _ 027-41-2 monastirъska manastirski Afsnn _ _ 027-41-3 amod 027-41 _ 027-41-3 rabota rabota Nfsnn _ _ 027-41-6 obj 027-41 _ 027-41-4 ne ne Qz _ _ 027-41-5 advmod 027-41 _ 027-41-5 možešъ moga Vaip2si _ _ 027-41-6 aux 027-41 _ 027-41-6 drъžati dъrža Vmn---i _ _ 0 root 027-41 _ # translation: ʺYou cannot do monastery workʺ 027-42-1 a a C _ _ 027-42-4 cc 027-42 _ 027-42-2 david David Nmsny _ _ 027-42-4 nsubj 027-42 _ 027-42-3 imъ tě Pp3-pd _ _ 027-42-4 obl:iobj 027-42 _ 027-42-4 dumaše dumam Vmii3si _ _ 0 root 027-42 _ # translation: But David was saying to them: 027-43-1 oci otec Nmpny _ _ 027-43-11 vocative 027-43 _ 027-43-2 sti svęt Ampnn _ _ 027-43-1 amod 027-43 _ 027-43-3 vie vie Pp2-pn _ _ 027-43-6 nsubj 027-43 _ 027-43-4 što što Pq _ _ 027-43-6 mark 027-43 _ 027-43-5 mi az Pp1-sd _ _ 027-43-6 obl:iobj 027-43 _ 027-43-6 rečete reka Vmip2pe _ _ 027-43-11 advcl 027-43 _ 027-43-7 ja ja Pp1-sn _ _ 027-43-11 nsubj 027-43 _ 027-43-8 štemъ šta Vaip1si _ _ 027-43-11 aux:fut 027-43 _ 027-43-9 sve sve Ansnn _ _ 027-43-10 advmod 027-43 _ 027-43-10 vasъ vie Pp2-pg _ _ 027-43-11 obj 027-43 _ 027-43-11 poslušati poslušam Vmn---e _ _ 0 root 027-43 _ # translation: ʺO, holy fathers, I will do whatever you tell me to!ʺ 027-44-1 toko toko Pr _ _ 027-44-3 advmod 027-44 _ 027-44-2 me az Pp1-sa _ _ 027-44-3 obj 027-44 _ 027-44-3 prifanete prifana Vmm-2pe _ _ 0 root 027-44 _ # translation: ʺJust accept meʺ 027-45-1 dumaše dumam Vmii3si _ _ 0 root 027-45 _ 027-45-2 dvdъ David Nmsny _ _ 027-45-1 nsubj 027-45 _ # translation: David was speaking 027-46-1 i i C _ _ 027-46-2 cc 027-46 _ 027-46-2 moleš molja Vmii3si _ _ 0 root 027-46 _ 027-46-3 se se Px---a _ _ 027-46-2 expl 027-46 _ # translation: and he was begging 027-47-1 a a C _ _ 027-47-4 cc 027-47 _ 027-47-2 igumenъ igumen Nmsny _ _ 027-47-4 nsubj 027-47 _ 027-47-3 mu toi Pp3msd _ _ 027-47-4 obl:iobj 027-47 _ 027-47-4 reče reka Vmia3se _ _ 0 root 027-47 _ # translation: and the abbot said to him: 027-48-1 ne ne Qz _ _ 027-48-2 advmod 027-48 _ 027-48-2 možešъ moga Vaip2si _ _ 027-48-6 aux 027-48 _ 027-48-3 ti ti Pp2-sn _ _ 027-48-6 nsubj 027-48 _ 027-48-4 tuka tuka Pr _ _ 027-48-6 advmod 027-48 _ 027-48-5 da da C _ _ 027-48-2 fixed:inf 027-48 _ 027-48-6 budešъ bъda Vmip2se _ _ 0 root 027-48 _ # translation: ʺYou cannot be hereʺ 027-49-1 togiva togiva Pr _ _ 027-49-3 advmod 027-49 _ 027-49-2 dvdъ David Nmsny _ _ 027-49-3 nsubj 027-49 _ 027-49-3 reče reka Vmia3se _ _ 0 root 027-49 _ 027-49-4 igumenu igumen Nmsdy _ _ 027-49-3 obl:iobj 027-49 _ # translation: Then David said to the abbot: 027-50-1 da da C _ _ 027-50-2 aux:opt 027-50 _ 027-50-2 vidišъ vidja Vmip2se _ _ 0 root 027-50 _ 027-50-3 i i C _ _ 027-50-4 amod 027-50 _ 027-50-4 ti ti Pp2-sn _ _ 027-50-2 nsubj 027-50 _ 027-50-5 oče otec Nmsvy _ _ 027-50-2 vocative 027-50 _ # translation: ʺYou should see too, fatherʺ 027-51-1 ja ja Pp1-sn _ _ 027-51-2 nsubj 027-51 _ 027-51-2 smъ sъm Vmip1si _ _ 0 root 027-51 _ 027-51-3 dvdъ David Nmsny _ _ 027-51-2 obl:pred 027-51 _ 027-51-4 stareišina stareišina Nfsny _ _ 027-51-3 appos 027-51 _ 027-51-5 na na Sa _ _ 027-51-6 case 027-51 _ 027-51-6 xaiduci xaiduk Nmpny _ _ 027-51-4 nmod:poss 027-51 _ 027-51-7 te tъ Pd-mpn _ _ 027-51-6 det:p_nom 027-51 _ # translation: ʺI am David, the leader of robbersʺ 027-52-1 ja ja Pp1-sn _ _ 027-52-3 nsubj 027-52 _ 027-52-2 smъ sъm Vaip1si _ _ 027-52-3 aux:prf 027-52 _ 027-52-3 došelъ doida Vmp--se Amsnn _ 0 root 027-52 _ 027-52-4 pri pri Sl _ _ 027-52-5 case 027-52 _ 027-52-5 vasъ vie Pp2-pg _ _ 027-52-3 obl:lat 027-52 _ 027-52-6 da da C _ _ 027-52-8 mark 027-52 _ 027-52-7 se sъm Px---a _ _ 027-52-8 expl 027-52 _ 027-52-8 ispovedamъ izpovědam Vmip1se _ _ 027-52-3 advcl 027-52 _ 027-52-9 i i C _ _ 027-52-11 cc 027-52 _ 027-52-10 da da C _ _ 027-52-11 mark 027-52 _ 027-52-11 poplačemъ poplača Vmip1se _ _ 027-52-8 conj 027-52 _ 027-52-12 za za Sa _ _ 027-52-13 case 027-52 _ 027-52-13 grexove grěx Nmpnn _ _ 027-52-11 obl 027-52 _ 027-52-14 te tъ Pd-mpn _ _ 027-52-13 det:p_nom 027-52 _ 027-52-15 moi moi Ampnn _ _ 027-52-13 amod:poss 027-52 _ 027-52-16 što što Pq _ _ 027-52-19 mark 027-52 _ 027-52-17 smъ sъm Vaip1si _ _ 027-52-19 aux:prf 027-52 _ 027-52-18 gi tě Pp3-pa _ _ 027-52-19 obj 027-52 _ 027-52-19 napravilъ napravja Vmp--se Amsnn _ 027-52-13 acl 027-52 _ # translation: ʺI have come to you to confessʺ / ʺand to cry about my sins I have commitedʺ 027-53-1 a a C _ _ 027-53-7 cc 027-53 _ 027-53-2 vie vie Pp2-pn _ _ 027-53-7 nsubj 027-53 _ 027-53-3 ne ne Qz _ _ 027-53-4 advmod 027-53 _ 027-53-4 štete šta Vaip2pi _ _ 027-53-7 aux 027-53 _ 027-53-5 da da C _ _ 027-53-4 fixed:inf 027-53 _ 027-53-6 me az Pp1-sa _ _ 027-53-7 obj 027-53 _ 027-53-7 prifanete prifana Vmip2pe _ _ 0 root 027-53 _ # translation: ʺBut you do not want to accept meʺ 027-54-1 vie vie Pp2-pn _ _ 027-54-5 nsubj 027-54 _ 027-54-2 grex grěx Nmsnn _ _ 027-54-5 obj 027-54 _ 027-54-3 sasъ s Si _ _ 027-54-4 case 027-54 _ 027-54-4 mene az Pp1-sg _ _ 027-54-5 obl 027-54 _ 027-54-5 pribirate pribiram Vmip2pi _ _ 0 root 027-54 _ # translation: ʺYou are taking in a sin with meʺ 027-55-1 ali ali C _ _ 027-55-4 cc 027-55 _ 027-55-2 ako ako C _ _ 027-55-4 mark 027-55 _ 027-55-3 pakъ pak R _ _ 027-55-4 advmod 027-55 _ 027-55-4 otidemъ otida Vmip1se _ _ 027-55-26 advcl 027-55 _ 027-55-5 pri pri Sl _ _ 027-55-8 case 027-55 _ 027-55-6 moi moi Afpnn _ _ 027-55-8 amod:poss 027-55 _ 027-55-7 te tъ Pd-fpn _ _ 027-55-6 det:p_adj 027-55 _ 027-55-8 družina družina Nfsnn _ _ 027-55-4 obl:lat 027-55 _ 027-55-9 štoto štoto Pr _ _ 027-55-11 mark 027-55 _ 027-55-10 gi tě Pp3-pa _ _ 027-55-11 obj 027-55 _ 027-55-11 ostavix ostavja Vmia1se _ _ 027-55-8 acl 027-55 _ 027-55-12 u u Sl _ _ 027-55-13 case 027-55 _ 027-55-13 gora gora Nfsnn _ _ 027-55-11 obl:loc 027-55 _ 027-55-14 ta tъ Pd-fsn _ _ 027-55-13 det:p_nom 027-55 _ 027-55-15 što što Pq _ _ 027-55-16 mark 027-55 _ 027-55-16 plenexъ plenjavam Vmii1si _ _ 027-55-8 acl 027-55 _ 027-55-17 sela selo Nnpnn _ _ 027-55-16 obj 027-55 _ 027-55-18 i i C _ _ 027-55-19 cc 027-55 _ 027-55-19 gradove grad Nmpnn _ _ 027-55-17 conj 027-55 _ 027-55-20 sas s Si _ _ 027-55-20 case 027-55 _ 027-55-21 nixъ tě Pp3-pa _ _ 027-55-16 obl 027-55 _ 027-55-22 ta ta C _ _ 027-55-26 cc 027-55 _ 027-55-23 štemъ šta Vaip1si _ _ 027-55-26 aux:fut 027-55 _ 027-55-24 da da C _ _ 027-55-23 fixed:inf 027-55 _ 027-55-25 gi tě Pp3-pa _ _ 027-55-26 obj 027-55 _ 027-55-26 dovedemъ doveda Vmip1se _ _ 0 root 027-55 _ # translation: ʺBut if I go again to my band that I left in the forestʺ / ʺand with whom I used to loot villages and townsʺ / ʺI will bring them with meʺ 027-56-1 ta ta C _ _ 027-56-4 cc 027-56 _ 027-56-2 vi vie Pp2-pa _ _ 027-56-4 obj 027-56 _ 027-56-3 svinъca svinca Nfsnn Pi _ 027-56-3 amod 027-56 _ 027-56-4 izbivam izbivam Vmip1si _ _ 0 root 027-56 _ # translation: ʺand I will kill you allʺ 027-57-1 i i C _ _ 027-57-2 cc 027-57 _ 027-57-2 strošuvamъ strošavam Vmip1si _ _ 0 root 027-57 _ 027-57-3 monastiro manastir Nmson _ _ 027-57-2 obj:p_nom 027-57 _ 027-57-4 vašъ vaš Amsnn _ _ 027-57-3 amod:poss 027-57 _ # translation: and I will destroy your monastery 027-58-1 i i C _ _ 027-58-3 cc 027-58 _ 027-58-2 kakvo kakvo Pq _ _ 027-58-3 mark 027-58 _ 027-58-3 ču čuja Vmia3se _ _ 027-58-12 advcl 027-58 _ 027-58-4 igumenъ igumen Nmsny _ _ 027-58-3 nsubj 027-58 _ 027-58-5 taja toja Pd-fsn _ _ 027-58-6 det:ext 027-58 _ 027-58-6 duma duma Nfsnn _ _ 027-58-3 obj 027-58 _ 027-58-7 ot ot Sg _ _ 027-58-8 case 027-58 _ 027-58-8 dvda David Nmsgy _ _ 027-58-3 obl 027-58 _ 027-58-9 a a C _ _ 027-58-12 cc 027-58 _ 027-58-10 onъ on Pp3msn _ _ 027-58-12 nsubj 027-58 _ 027-58-11 go toi Pp3msa _ _ 027-58-12 obj 027-58 _ 027-58-12 prifanu prifana Vmia3se _ _ 0 root 027-58 _ 027-58-13 u u Sl _ _ 027-58-14 case 027-58 _ 027-58-14 mitrъ manastir Nmsnn _ _ 027-58-12 obl:loc 027-58 _ # translation: And when the abbot heard this word from David / he accepted him into the monastery 027-59-1 i i C _ _ 027-59-2 cc 027-59 _ 027-59-2 postriže postriža Vmia3se _ _ 0 root 027-59 _ 027-59-3 go toi Pp3msa _ _ 027-59-2 obj 027-59 _ # translation: and he cut his hair 027-60-1 i i C _ _ 027-60-2 cc 027-60 _ 027-60-2 dade dam Vmia3se _ _ 0 root 027-60 _ 027-60-3 mu toi Pp3msd _ _ 027-60-2 obl:iobj 027-60 _ 027-60-4 angelki angelski Amsnn _ _ 027-60-5 amod 027-60 _ 027-60-5 obrazъ obraz Nmsnn _ _ 027-60-2 obj 027-60 _ # translation: and gave him the face of an angel 027-61-1 togiva togiva Pr _ _ 027-61-5 advmod 027-61 _ 027-61-2 poče počna Vaia3se _ _ 027-61-5 aux 027-61 _ 027-61-3 dvdъ David Nmsny _ _ 027-61-5 nsubj 027-61 _ 027-61-4 da da C _ _ 027-61-2 fixed:inf 027-61 _ 027-61-5 drъži dъrža Vmip3si _ _ 0 root 027-61 _ 027-61-6 postъ post Nmsnn _ _ 027-61-5 obj 027-61 _ 027-61-7 i i C _ _ 027-61-8 cc 027-61 _ 027-61-8 vozdrъžanie vъzdъržanie Nnsnn _ _ 027-61-6 conj 027-61 _ # translation: Then David began to keep fast and abstinence 027-62-1 i i C _ _ 027-62-2 cc 027-62 _ 027-62-2 smiri smirja Vmia3se _ _ 0 root 027-62 _ 027-62-3 sebe sebe Px---g _ _ 027-62-2 expl 027-62 _ # translation: and he humbled himself 027-63-1 pa pa C _ _ 027-63-2 cc 027-63 _ 027-63-2 otide otida Vmia3se _ _ 0 root 027-63 _ 027-63-3 u u Sa _ _ 027-63-4 case 027-63 _ 027-63-4 keliju kilija Nfsan _ _ 027-63-2 obl:lat 027-63 _ # translation: and he went into a cell 027-64-1 i i C _ _ 027-64-4 cc 027-64 _ 027-64-2 gavrilъ Gavriil Nmsny _ _ 027-64-4 nsubj 027-64 _ 027-64-3 arxgelъ arxangel Nmsny _ _ 027-64-2 appos 027-64 _ 027-64-4 stanu stana Vmia3se _ _ 0 root 027-64 _ 027-64-5 predъ pred Sd _ _ 027-64-6 case 027-64 _ 027-64-6 nego toi Pp3msg _ _ 027-64-4 obl:loc 027-64 _ # translation: and Archagel Gabriel stood up before him 027-65-1 ta ta C _ _ 027-65-3 cc 027-65 _ 027-65-2 mu toi Pp3msd _ _ 027-65-3 obl:iobj 027-65 _ 027-65-3 duma dumam Vmia3si Vmip3si _ 0 root 027-65 _ # translation: and spoke to him: 027-66-1 dvde David Nmsvy _ _ 027-66-3 vocative 027-66 _ 027-66-2 dvde David Nmsvy _ _ 027-66-1 discourse 027-66 _ 027-66-3 prostilъ prostja Vmp--se Amsnn _ 0 root 027-66 _ 027-66-4 te ti Pp2-sa _ _ 027-66-3 obj 027-66 _ 027-66-5 e sъm Vaip3si _ _ 027-66-3 aux:prf 027-66 _ 027-66-6 gdъ Gospod Nmsny _ _ 027-66-3 nsubj 027-66 _ 027-66-7 ot ot Sg _ _ 027-66-8 case 027-66 _ 027-66-8 grexъ grěx Nmsnn _ _ 027-66-3 obl 027-66 _ 027-66-9 tvoi tvoi Amsny _ _ 027-66-8 amod:poss 027-66 _ # translation: ʺDavid, David, God has forgiven you your sins!ʺ 027-67-1 a a C _ _ 027-67-7 cc 027-67 _ 027-67-2 ot ot Sg _ _ 027-67-3 case 027-67 _ 027-67-3 segi segi R _ _ 027-67-7 advmod 027-67 _ 027-67-4 štešъ šta Vaip2si _ _ 027-67-7 aux:fut 027-67 _ 027-67-5 čudesa čudo Nnpnn _ _ 027-67-7 obj 027-67 _ 027-67-6 da da C _ _ 027-67-4 fixed:inf 027-67 _ 027-67-7 praviš pravja Vmip2si _ _ 0 root 027-67 _ # translation: ʺAnd from now on you will do miraclesʺ 027-68-1 a a C _ _ 027-68-3 cc 027-68 _ 027-68-2 dvdъ David Nmsny _ _ 027-68-3 nsubj 027-68 _ 027-68-3 reče reka Vmia3se _ _ 0 root 027-68 _ 027-68-4 anglu angel Nmsdy _ _ 027-68-3 obl:iobj 027-68 _ # translation: And David said to the Archangel: 027-69-1 na na Sa _ _ 027-69-3 case 027-69 _ 027-69-2 taja toja Pd-fsn _ _ 027-69-3 det:ext 027-69 _ 027-69-3 duma duma Nfsnn _ _ 027-69-7 obl:iobj 027-69 _ 027-69-4 veru věra Nfsan _ _ 027-69-7 obj 027-69 _ 027-69-5 ne ne Qz _ _ 027-69-6 advmod 027-69 _ 027-69-6 mogu moga Vaip1si _ _ 027-69-7 aux 027-69 _ 027-69-7 fanuti fana Vmn---e _ _ 0 root 027-69 _ # translation: ʺI cannot believe this wordʺ 027-70-1 ja ja Pp1-sn _ _ 027-70-4 nsubj 027-70 _ 027-70-2 mlogo mlogo R _ _ 027-70-3 amod 027-70 _ 027-70-3 grexъ grěx Nmsnn _ _ 027-70-4 obj 027-70 _ 027-70-4 imamъ imam Vmip1si _ _ 0 root 027-70 _ 027-70-5 kolъko kolko Pq _ _ 027-70-6 mark 027-70 _ 027-70-6 pesakъ pěsъk Nmsnn _ _ 027-70-2 acl 027-70 _ 027-70-7 po po Sd _ _ 027-70-8 case 027-70 _ 027-70-8 more more Nnsnn _ _ 027-70-6 obl:loc 027-70 _ # translation: ʺI have as much sin as there is sand at the seaʺ 027-71-1 angelъ angel Nmsny _ _ 027-71-2 nsubj 027-71 _ 027-71-2 reče reka Vmia3se _ _ 0 root 027-71 _ 027-71-3 dvdu David Nmsdy _ _ 027-71-2 obl:iobj 027-71 _ # translation: The angel said to David: 027-72-1 dvde David Nmsvy _ _ 027-72-3 vocative 027-72 _ 027-72-2 ja ja Pp1-sn _ _ 027-72-3 nsubj 027-72 _ 027-72-3 otidoxъ otida Vmia1se _ _ 0 root 027-72 _ 027-72-4 pri pri Sl _ _ 027-72-5 case 027-72 _ 027-72-5 zaxariju Zaxarija Nmsdy _ _ 027-72-3 obl:lat 027-72 _ # translation: ʺDavid, I went to Zechariahʺ 027-73-1 ta ta C _ _ 027-73-3 cc 027-73 _ 027-73-2 mu toi Pp3msd _ _ 027-73-3 obl:iobj 027-73 _ 027-73-3 rekoxъ reka Vmia1se _ _ 0 root 027-73 _ # translation: ʺAnd I said to him:ʺ 027-74-1 zaxarie Zaxarija Nmsvy _ _ 027-74-5 vocative 027-74 _ 027-74-2 ti ti Pp2-sn _ _ 027-74-5 nsubj 027-74 _ 027-74-3 štešъ šta Vaip2si _ _ 027-74-5 aux:fut 027-74 _ 027-74-4 da da C _ _ 027-74-3 fixed:inf 027-74 _ 027-74-5 dobiešъ dobija Vmip2se _ _ 0 root 027-74 _ 027-74-6 sina sin Nmsgy _ _ 027-74-5 obj 027-74 _ # translation: ʺZechariah, you will get a sonʺ 027-75-1 a a C _ _ 027-75-5 cc 027-75 _ 027-75-2 onъ on Pp3msn _ _ 027-75-5 nsubj 027-75 _ 027-75-3 me az Pp1-sa _ _ 027-75-5 obl:iobj 027-75 _ 027-75-4 ne ne Qz _ _ 027-75-5 advmod 027-75 _ 027-75-5 poverva pověrvam Vmia3se _ _ 0 root 027-75 _ # translation: ʺand he did not believe meʺ 027-76-1 a a C _ _ 027-76-4 cc 027-76 _ 027-76-2 ja ja Pp1-sn _ _ 027-76-4 nsubj 027-76 _ 027-76-3 mu toi Pp3msd _ _ 027-76-4 obl:iobj 027-76 _ 027-76-4 svezaxъ sъvęzati Vmia1se _ _ 0 root 027-76 _ 027-76-5 jazikъ językъ Nmsnn _ _ 027-76-4 obj 027-76 _ 027-76-6 da da C _ _ 027-76-7 mark 027-76 _ 027-76-7 verъva věrvam Vmip3si _ _ 027-76-4 advcl 027-76 _ 027-76-8 če če C _ _ 027-76-12 mark 027-76 _ 027-76-9 me az Pp1-sa _ _ 027-76-12 obj 027-76 _ 027-76-10 e sъm Vaip3si _ _ 027-76-12 aux:prf 027-76 _ 027-76-11 gdъ Gospod Nmsny _ _ 027-76-12 nsubj 027-76 _ 027-76-12 puštilъ pustiti Vmp--se Amsnn _ 027-76-7 advcl 027-76 _ 027-76-13 da da C _ _ 027-76-14 mark 027-76 _ 027-76-14 ponaučimъ ponauča Vmip1se _ _ 027-76-12 advcl 027-76 _ 027-76-15 člveka človek Nmsgy _ _ 027-76-14 obj 027-76 _ 027-76-16 na na Sa _ _ 027-76-17 case 027-76 _ 027-76-17 pametъ pamet Nfsnn _ _ 027-76-14 obl 027-76 _ # translation: ʺAnd I tied his tongue so he believes that God sent me to bring the man to his mindʺ 027-77-1 dvdъ David Nmsny _ _ 027-77-4 nsubj 027-77 _ 027-77-2 se se Px---a _ _ 027-77-4 expl 027-77 _ 027-77-3 togiva togiva Pr _ _ 027-77-4 advmod 027-77 _ 027-77-4 pokloni poklonja Vmia3se _ _ 0 root 027-77 _ 027-77-5 angelu angel Nmsdy _ _ 027-77-4 obl:iobj 027-77 _ # translation: Then David bowed to the angel 027-78-1 i i C _ _ 027-78-2 cc 027-78 _ 027-78-2 pade pasti Vmia3se _ _ 0 root 027-78 _ 027-78-3 mu toi Pp3msd _ _ 027-78-2 obl:iobj 027-78 _ 027-78-4 na na Sa _ _ 027-78-5 case 027-78 _ 027-78-5 noze noga Nfpnn _ _ 027-78-2 obl:lat 027-78 _ 027-78-6 te tъ Pd-fpn _ _ 027-78-5 det:p_nom 027-78 _ # translation: and he fell to his knees 027-79-1 ta ta C _ _ 027-79-2 cc 027-79 _ 027-79-2 plačeše plača Vmii3si _ _ 0 root 027-79 _ # translation: and he was crying 027-80-1 i i C _ _ 027-80-3 cc 027-80 _ 027-80-2 anglu angel Nmsdy _ _ 027-80-3 obl:iobj 027-80 _ 027-80-3 dumaše dumam Vmii3si _ _ 0 root 027-80 _ # translation: and he was speaking to the angel 027-81-1 kogi kogi Pq _ _ 027-81-2 mark 027-81 _ 027-81-2 bexъ sъm Vmii1si _ _ 027-81-14 advcl 027-81 _ 027-81-3 razboinikъ razboinik Nmsny _ _ 027-81-2 obl:pred 027-81 _ 027-81-4 i i C _ _ 027-81-7 cc 027-81 _ 027-81-5 mlogo mlogo R _ _ 027-81-6 amod 027-81 _ 027-81-6 zlo zlo Nnsnn _ _ 027-81-7 obl 027-81 _ 027-81-7 pravexъ pravja Vmii1si _ _ 027-81-2 conj 027-81 _ 027-81-8 i i C _ _ 027-81-11 cc 027-81 _ 027-81-9 mlogo mlogo R _ _ 027-81-10 amod 027-81 _ 027-81-10 krъvi krъv Nfpnn _ _ 027-81-11 obj 027-81 _ 027-81-11 prolivaxъ prolivam Vmia1si _ _ 027-81-7 conj 027-81 _ 027-81-12 togiva togiva Pr _ _ 027-81-14 advmod 027-81 _ 027-81-13 ne ne Qz _ _ 027-81-14 advmod 027-81 _ 027-81-14 znajaxъ znam Vmii1si _ _ 0 root 027-81 _ 027-81-15 kakvo kakvo Pq _ _ 027-81-18 mark 027-81 _ 027-81-16 bgu bog Nmsdy _ _ 027-81-18 obl:iobj 027-81 _ 027-81-17 da da C _ _ 027-81-18 mark 027-81 _ 027-81-18 ugodimъ ugodja Vmip1se _ _ 027-81-14 advcl 027-81 _ # translation: ʺWhen I was a robber and did much evil and shedded much bloodʺ / ʺthen I did not know how to please Godʺ 027-82-1 a a C _ _ 027-82-4 cc 027-82 _ 027-82-2 segi segi R _ _ 027-82-4 advmod 027-82 _ 027-82-3 xoštu xotěti Vaip1si _ _ 027-82-4 aux 027-82 _ 027-82-4 rabotati rabotati Vmn---i _ _ 0 root 027-82 _ 027-82-5 gdvi Gospod Nmsdy _ _ 027-82-4 obl:iobj 027-82 _ # translation: ʺbut now I want to work for the Lordʺ 027-83-1 i i C _ _ 027-83-6 cc 027-83 _ 027-83-2 potomъ potom R _ _ 027-83-6 advmod 027-83 _ 027-83-3 dvdъ David Nmsny _ _ 027-83-6 nsubj 027-83 _ 027-83-4 mlogo mlogo R _ _ 027-83-5 amod 027-83 _ 027-83-5 čudesa čudo Nnpnn _ _ 027-83-6 obj 027-83 _ 027-83-6 satvori sъtvorja Vmia3se _ _ 0 root 027-83 _ # translation: And then David did many miracles 027-84-1 slepi slěp A-pnn _ _ 027-84-2 obj 027-84 _ 027-84-2 prosveti prosvětja Vmia3se _ _ 0 root 027-84 _ # translation: He made the blind see 027-85-1 xromi xrom A-pnn _ _ 027-85-2 obj 027-85 _ 027-85-2 isceli izcelja Vmia3se _ _ 0 root 027-85 _ # translation: He cured the lame 027-86-1 ta ta C _ _ 027-86-2 cc 027-86 _ 027-86-2 proxodixu proxodja Vmii3pe _ _ 0 root 027-86 _ # translation: so they started walking 027-87-1 besni běsen A-pnn _ _ 027-87-2 obj 027-87 _ 027-87-2 isceli izcelja Vmia3se _ _ 0 root 027-87 _ # translation: He cured the mad 027-88-1 ta ta C _ _ 027-88-2 cc 027-88 _ 027-88-2 peexu pěja Vmii3pi _ _ 0 root 027-88 _ 027-88-3 pesnъ pesen Nfsnn _ _ 027-88-2 obj 027-88 _ 027-88-4 u u Sl _ _ 027-88-5 case 027-88 _ 027-88-5 crkvu cъrkva Nfsan _ _ 027-88-2 obl:loc 027-88 _ 027-88-6 na na Sl _ _ 027-88-7 case 027-88 _ 027-88-7 molitvu molitva Nfsan _ _ 027-88-2 obl:loc 027-88 _ # translation: so they sang songs during the prayer at the church 027-89-1 tomu tъ Pd-msd _ _ 027-89-8 obl:iobj 027-89 _ 027-89-2 že že Qd _ _ 027-89-1 cc 027-89 _ 027-89-3 slva slava Nfsnn _ _ 0 root 027-89 _ 027-89-4 i i C _ _ 027-89-5 cc 027-89 _ 027-89-5 čtъ čest Nfsnn _ _ 027-89-3 conj 027-89 _ 027-89-6 i i C _ _ 027-89-7 cc 027-89 _ 027-89-7 poklonenie poklonenie Nnsnn _ _ 027-89-5 conj 027-89 _ 027-89-8 ocu otec Nmsdy _ _ 027-89-3 obl:iobj 027-89 _ 027-89-9 i i C _ _ 027-89-10 cc 027-89 _ 027-89-10 snu sin Nmsdy _ _ 027-89-8 conj 027-89 _ 027-89-11 i s C _ _ 027-89-13 cc 027-89 _ 027-89-12 stomu svęt Amsdy _ _ 027-89-13 amod 027-89 _ 027-89-13 dxu dux Nmsdy _ _ 027-89-11 conj 027-89 _ 027-89-14 ninja nyně R _ _ 027-89-3 advmod 027-89 _ 027-89-15 i i C _ _ 027-89-16 cc 027-89 _ 027-89-16 prisno prisno R _ _ 027-89-14 conj 027-89 _ 027-89-17 i i C _ _ 027-89-19 cc 027-89 _ 027-89-18 vo v Sl _ _ 027-89-19 case 027-89 _ 027-89-19 veki věk Nmpnn _ _ 027-89-16 obl:loc 027-89 _ 027-89-20 vekovъ věk Nmpgn _ _ 027-89-19 nmod:poss 027-89 _ # translation: and may praise and honor and respect be to him / (and) to the Father and the Son and the Holy Spirit / now and ever and forever 027-90-1 aminъ amin I _ _ 0 root 027-90 _ # translation: amen