025-1-1 === === X _ _ 025-1-2 punct 025-1 _ 025-1-2 сказáнїе skazanie Nnsnn _ _ 0 root 025-1 _ 025-1-3 ҆и+ i C _ _ 025-1-4 cc 025-1 _ 025-1-4 чꙋдеса čudo Nnpnn _ _ 025-1-2 conj 025-1 _ 025-1-5 но́ева Noev Anpny _ _ 025-1-2 amod:poss 025-1 _ # translation: [Title] Story and miracles of Noah 025-2-1 ҆ѡ o (2) Sl _ _ 025-2-3 discourse 025-2 _ 025-2-2 како kako Pq _ _ 025-2-3 advmod 025-2 _ 025-2-3 пока_҆ꙗ́+ pokaja Vmia3se _ _ 0 root 025-2 _ 025-2-4 се se Px---a _ _ 025-2-3 expl 025-2 _ 025-2-5 бг҃ь bog Nmsny _ _ 025-2-3 nsubj 025-2 _ 025-2-6 защо zašto C _ _ 025-2-7 mark 025-2 _ 025-2-7 создáде sъzdam Vmia3se _ _ 025-2-3 advcl 025-2 _ 025-2-8 чл҃ве́ка človek Nmsgy _ _ 025-2-7 obj 025-2 _ 025-2-9 на+ na Sl _ _ 025-2-10 case 025-2 _ 025-2-10 земли zemlja Nfsdn _ _ 025-2-7 obl:loc 025-2 _ # translation: [Title] About how God repented creation of humans on the Earth 025-3-1 Нѡ́ꙗ Noi Nmsoy _ _ 025-3-2 nsubj 025-3 _ 025-3-2 бе́ше sъm Vmii3si _ _ 0 root 025-3 _ 025-3-3 чл҃векь človek Nmsny _ _ 025-3-2 obl:pred 025-3 _ 025-3-4 ѿ ot Sg _ _ 025-3-7 case 025-3 _ 025-3-5 петь pet Ml _ _ 025-3-6 nummod 025-3 _ 025-3-6 сто́тинь stotin Nfpgn _ _ 025-3-7 nummod 025-3 _ 025-3-7 го́дини godina Nfpnn _ _ 025-3-3 nmod 025-3 _ # translation: Noah was a five hundred years old man 025-4-1 ҆и+ i C _ _ 025-4-2 cc 025-4 _ 025-4-2 роди rodja Vmia3se _ _ 0 root 025-4 _ 025-4-3 трѝ tri Ml _ _ 025-4-4 nummod 025-4 _ 025-4-4 сн҃ове sin Nmpny _ _ 025-4-2 obj 025-4 _ 025-4-5 си́ма Sim Nmsgy _ _ 025-4-4 appos 025-4 _ 025-4-6 ҆и+ i C _ _ 025-4-8 cc 025-4 _ 025-4-7 дрꙋ_ги drug Amsny _ _ 025-4-8 nummod 025-4 _ 025-4-8 си́нь sin Nmsny _ _ 025-4-5 conj 025-4 _ 025-4-9 него́вь negov Amsnn _ _ 025-4-8 amod:poss 025-4 _ 025-4-10 хáмь Xam Nmsny _ _ 025-4-8 appos 025-4 _ 025-4-11 ҆и+ i C _ _ 025-4-13 cc 025-4 _ 025-4-12 трети treti Amsny _ _ 025-4-13 nummod 025-4 _ 025-4-13 си́нь, sin Nmsny _ _ 025-4-8 conj 025-4 _ 025-4-14 ное́вь Noev Amsnn _ _ 025-4-13 amod:poss 025-4 _ 025-4-15 їафе́ть Jafet Nmsny _ _ 025-4-13 appos 025-4 _ # translation: and he gave birth to three sons: (first) Shem, / and (then to) his second son, Ham, / and (then to) Noahʹs third son, Japheth 025-5-1 когѝ kogi Pq _ _ 025-5-5 mark 025-5 _ 025-5-2 поче́хꙋ počna Vmii3pe _ _ 025-5-5 aux 025-5 _ 025-5-3 да+ da C _ _ 025-5-2 fixed:inf 025-5 _ 025-5-4 сѐ se Px---a _ _ 025-5-5 expl 025-5 _ 025-5-5 рá_ждать raždam Vmip3pi _ _ 025-5-11 advcl 025-5 _ 025-5-6 чл҃ве́ци človek Nmpny _ _ 025-5-5 nsubj 025-5 _ 025-5-7 мло́го mlogo R _ _ 025-5-5 advmod 025-5 _ 025-5-8 нá+ na Sl _ _ 025-5-9 case 025-5 _ 025-5-9 земли zemlja Nfsdn _ _ 025-5-5 obl:loc 025-5 _ 025-5-10 ҆и+ i C _ _ 025-5-11 cc 025-5 _ 025-5-11 родї_хꙋ+ rodja Vmii3pe _ _ 0 root 025-5 _ 025-5-12 се se Px---a _ _ 025-5-11 expl 025-5 _ 025-5-13 ҆имь tě Pp3-pd _ _ 025-5-11 obl:iobj 025-5 _ 025-5-14 ҆и+ i C _ _ 025-5-15 cc 025-5 _ 025-5-15 си́нове sin Nmpny _ _ 025-5-11 nsubj 025-5 _ 025-5-16 ҆и i C _ _ 025-5-17 cc 025-5 _ 025-5-17 дь́щери dъšterja Nfpny _ _ 025-5-15 conj 025-5 _ # translation: when humans started to be born more on the Earth / then they gave birth to sons and daughters 025-6-1 ҆и+ i C _ _ 025-6-2 cc 025-6 _ 025-6-2 видохꙋ vidja Vmii3pe _ _ 0 root 025-6 _ 025-6-3 си́нове sin Nmpny _ _ 025-6-2 nsubj 025-6 _ 025-6-4 бжи́й božii Ampny _ _ 025-6-3 amod:poss 025-6 _ 025-6-5 дь́щери dъšterja Nfpny _ _ 025-6-2 obj 025-6 _ 025-6-6 чл҃ве́чески človečeski Afpnn _ _ 025-6-5 amod 025-6 _ # translation: and the sons of God saw the daughters of humans 025-7-1 ҆и+ i C _ _ 025-7-2 cc 025-7 _ 025-7-2 реко́_хꙋ reka Vmii3pe _ _ 0 root 025-7 _ # translation: and they said: 025-8-1 добре́+ dobre R _ _ 025-8-3 advmod 025-8 _ 025-8-2 би sъm Vao-2se _ _ 025-8-3 aux:con 025-8 _ 025-8-3 било̀ sъm Vmp--si Ansnn _ 0 root 025-8 _ 025-8-4 да+ da C _ _ 025-8-5 mark 025-8 _ 025-8-5 прїйдемо priida Vmip1pe _ _ 025-8-3 advcl 025-8 _ 025-8-6 близꙋ blizo R _ _ 025-8-5 advmod 025-8 _ 025-8-7 да da C _ _ 025-8-8 mark 025-8 _ 025-8-8 ви́димо vidja Vmip1pe _ _ 025-8-5 advcl 025-8 _ 025-8-9 тиѧ̀ toja Pd-fpn _ _ 025-8-10 det:ext 025-8 _ 025-8-10 дь́щери dъšterja Nfpny _ _ 025-8-8 obj 025-8 _ 025-8-11 чл҃ве́чески človečeski Afpnn _ _ 025-8-10 amod 025-8 _ 025-8-12 какви́ kakъv Afpnn _ _ 025-8-13 mark 025-8 _ 025-8-13 сꙋ sъm Vmip3pi _ _ 025-8-8 advcl 025-8 _ # translation: ʺit would be good to come closerʺ / ʺso that we can see those daughters of men, how they areʺ 025-9-1 ҆и+ i C _ _ 025-9-2 cc 025-9 _ 025-9-2 прїйдохꙋ priida Vmii3pe _ _ 0 root 025-9 _ # translation: and they came closer 025-10-1 ҅и+ i C _ _ 025-10-2 cc 025-10 _ 025-10-2 видо́хꙋ+ vidja Vmii3pe _ _ 0 root 025-10 _ 025-10-3 ги tě Pp3-pa _ _ 025-10-2 obj 025-10 _ # translation: and they saw them 025-11-1 ҆и+ i C _ _ 025-11-2 cc 025-11 _ 025-11-2 ре́кохꙋ reka Vmii3pe _ _ 0 root 025-11 _ # translation: and they said: 025-12-1 дѡ_бри́+ dobъr Afpnn _ _ 0 root 025-12 _ 025-12-2 сꙋ sъm Vaip3pi _ _ 025-12-3 aux:prf 025-12 _ 025-12-3 би́ли sъm Vmp--pi Afpnn _ 025-12-1 cop 025-12 _ # translation: ʺthey were goodʺ 025-13-1 елáте doida Vmm-2pe _ _ 0 root 025-13 _ 025-13-2 да+ da C _ _ 025-13-4 mark 025-13 _ 025-13-3 сѝ se Px---d _ _ 025-13-4 expl 025-13 _ 025-13-4 зе́меме zema Vmip2pe _ _ 025-13-1 advcl 025-13 _ 025-13-5 по+ po Sd _ _ 025-13-6 case 025-13 _ 025-13-6 еднà edin Afsnn _ _ 025-13-1 obl 025-13 _ # translation: ʺcome, let us take one for eachʺ 025-14-1 ҆и+ i C _ _ 025-14-2 cc 025-14 _ 025-14-2 ꙋзе́хꙋ uzema Vmii3pe _ _ 0 root 025-14 _ 025-14-3 се́бе sebe Px---g _ _ 025-14-2 obl:iobj 025-14 _ 025-14-4 женѝ žena Nfpny _ _ 025-14-2 obj 025-14 _ # translation: and they took (them for) wives 025-15-1 ҆и+ i C _ _ 025-15-2 cc 025-15 _ 025-15-2 разь_грабáхꙋ razgrabja Vmii3pe _ _ 0 root 025-15 _ 025-15-3 сви sve Afpnn _ _ 025-15-5 amod 025-15 _ 025-15-4 те tъ Pd-fpn _ _ 025-15-3 det:p_adj 025-15 _ 025-15-5 дь́щери dъšterja Nfpny _ _ 025-15-2 obj 025-15 _ 025-15-6 чл҃вечески človečeski Afpnn _ _ 025-15-5 amod 025-15 _ 025-15-7 що+ što Pq _ _ 025-15-9 mark 025-15 _ 025-15-8 гѝ tě Pp3-pa _ _ 025-15-9 obj 025-15 _ 025-15-9 видохꙋ vidja Vmii3pe _ _ 025-15-5 acl 025-15 _ 025-15-10 са͒ s Si _ _ 025-15-11 case 025-15 _ 025-15-11 ҆о́ч҃и oči Nnpnn _ _ 025-15-9 obl 025-15 _ # translation: and they took all the daughters of men, whom they saw with (their) eyes 025-16-1 тоги́ва togiva Pr _ _ 025-16-2 advmod 025-16 _ 025-16-2 ре́че reka Vmia3se _ _ 0 root 025-16 _ 025-16-3 бг҃ь bog Nmsny _ _ 025-16-2 nsubj 025-16 _ # translation: then God said: 025-17-1 не+ ne Qz _ _ 025-17-2 advmod 025-17 _ 025-17-2 дáвамь davam Vmip1si _ _ 0 root 025-17 _ 025-17-3 дх҃а dux Nmsgn _ _ 025-17-2 obj 025-17 _ 025-17-4 мо_его moi Amsgy _ _ 025-17-3 amod:poss 025-17 _ 025-17-5 да+ da C _ _ 025-17-6 mark 025-17 _ 025-17-6 седѝ sedja Vmip3si _ _ 025-17-2 advcl 025-17 _ 025-17-7 ꙋ+ u Sl _ _ 025-17-9 case 025-17 _ 025-17-8 ти́ꙗ toja Pd-mpn _ _ 025-17-9 det:ext 025-17 _ 025-17-9 чв҃еци človek Nmpny _ _ 025-17-6 obl 025-17 _ # translation: ʺI do not allow (ʺgiveʺ) my spirit to dwell among those peopleʺ 025-18-1 за_що+ zašto C _ _ 025-18-2 cc 025-18 _ 025-18-2 сꙋ sъm Vmip3pi _ _ 0 root 025-18 _ 025-18-3 ти́ѧ toja Pd-mpn _ _ 025-18-4 det:ext 025-18 _ 025-18-4 чл҃ве́ци človek Nmpny _ _ 025-18-2 nsubj 025-18 _ 025-18-5 пль́ть plъt Nfsnn _ _ 025-18-2 obl:pred 025-18 _ 025-18-6 ѿ ot Sg _ _ 025-18-7 case 025-18 _ 025-18-7 зе́млю zemlja Nfsan _ _ 025-18-2 obl:abl 025-18 _ # translation: ʺfor those humans are flesh of the earthʺ 025-19-1 ҆и+ i C _ _ 025-19-6 cc 025-19 _ 025-19-2 щꙋть šta Vaip3pi _ _ 025-19-4 aux:fut 025-19 _ 025-19-3 да+ da C _ _ 025-19-2 fixed:inf 025-19 _ 025-19-4 бꙋдꙋть bъda Vmip3pe _ _ 025-19-6 cop 025-19 _ 025-19-5 ҆ѡни oni Pp3-pn _ _ 025-19-6 nsubj 025-19 _ 025-19-6 жи́ви živ Ampnn _ _ 0 root 025-19 _ 025-19-7 по po Sd _ _ 025-19-12 case 025-19 _ 025-19-8 сто́ sto Ml _ _ 025-19-11 nummod 025-19 _ 025-19-9 ҆и+ i C _ _ 025-19-10 cc 025-19 _ 025-19-10 двá+ dva Ml Amdnn _ 025-19-8 conj 025-19 _ 025-19-11 десеть deset Ml _ _ 025-19-12 nummod 025-19 _ 025-19-12 го́дини godina Nfpnn _ _ 025-19-6 obl 025-19 _ # translation: ʺand they will be alive for 120 yearsʺ 025-20-1 и+ i C _ _ 025-20-4 cc 025-20 _ 025-20-2 хощꙋть xotěti Vaip3pi _ _ 025-20-4 aux:fut 025-20 _ 025-20-3 да+ da C _ _ 025-20-2 fixed:inf 025-20 _ 025-20-4 ҆ꙋмрꙋть umra Vmip3pi _ _ 0 root 025-20 _ # translation: ʺand they will dieʺ 025-21-1 ҆á a C _ _ 025-21-6 cc 025-21 _ 025-21-2 дх҃ь dux Nmsnn _ _ 025-21-6 nsubj 025-21 _ 025-21-3 мо́й moi Amsny _ _ 025-21-2 amod:poss 025-21 _ 025-21-4 смрьт smъrt Nfsnn _ _ 025-21-6 obj 025-21 _ 025-21-5 не+ ne Qz _ _ 025-21-6 advmod 025-21 _ 025-21-6 йма ima Vmip3si _ _ 0 root 025-21 _ # translation: ʺbut my spirit has no deathʺ 025-22-1 ҆и+ i C _ _ 025-22-9 cc 025-22 _ 025-22-2 като kato C _ _ 025-22-3 mark 025-22 _ 025-22-3 ꙋзе́хꙋ uzema Vmii3pe _ _ 025-22-9 advcl 025-22 _ 025-22-4 си́нове sin Nmpny _ _ 025-22-3 nsubj 025-22 _ 025-22-5 бж҃їи božii Ampny _ _ 025-22-4 amod:poss 025-22 _ 025-22-6 дь_щерѝ dъšterja Nfpny _ _ 025-22-3 obj 025-22 _ 025-22-7 чл҃вечески človečeski Afpnn _ _ 025-22-6 amod 025-22 _ 025-22-8 и+ i C _ _ 025-22-9 cc 025-22 _ 025-22-9 на_раждáхꙋ+ naraždam Vmii3pe _ _ 0 root 025-22 _ 025-22-10 се se Px---a _ _ 025-22-9 expl 025-22 _ 025-22-11 мло́го mlogo R _ _ 025-22-9 advmod 025-22 _ # translation: and as sons of God took the daughters of men / then they multiplied a lot 025-23-1 ҆и i C _ _ 025-23-2 cc 025-23 _ 025-23-2 ҆исполни́хꙋ+ izpъlnja Vmii3pe _ _ 0 root 025-23 _ 025-23-3 се se Px---a _ _ 025-23-2 expl 025-23 _ 025-23-4 нá+ naraždam Sl _ _ 025-23-5 case 025-23 _ 025-23-5 земли zemlja Nfsdn _ _ 025-23-2 obl:loc 025-23 _ 025-23-6 мло́го mlogo R _ _ 025-23-2 advmod 025-23 _ # translation: and they filled (ʺthemselves onʺ) the Earth (ʺa lotʺ) 025-24-1 ҆и+ i C _ _ 025-24-4 cc 025-24 _ 025-24-2 почехꙋ počna Vmii3pe _ _ 025-24-4 aux 025-24 _ 025-24-3 да da C _ _ 025-24-2 fixed:inf 025-24 _ 025-24-4 чи́нать činja Vmip3pi _ _ 0 root 025-24 _ 025-24-5 зло zlo Nnsnn _ _ 025-24-4 obj 025-24 _ 025-24-6 крáжба kražba Nfsnn _ _ 025-24-5 appos 025-24 _ 025-24-7 кꙋр͛вар͛ство kurvarstvo Nnsnn _ _ 025-24-6 conj 025-24 _ 025-24-8 мло_го mlogo R _ _ 025-24-7 amod 025-24 _ 025-24-9 ҆и+ i C _ _ 025-24-10 cc 025-24 _ 025-24-10 пи҆ꙗ́н͛ство pijanstvo Nnsnn _ _ 025-24-7 conj 025-24 _ 025-24-11 ҆и+ i C _ _ 025-24-12 cc 025-24 _ 025-24-12 ꙋбїиство ubiistvo Nnsnn _ _ 025-24-10 conj 025-24 _ # translation: and they began to do evil: theft, a lot of adultery, and drinking, and murder 025-25-1 ҅и+ i C _ _ 025-25-2 cc 025-25 _ 025-25-2 видѐ vidja Vmia3se _ _ 0 root 025-25 _ 025-25-3 бг҃ь bog Nmsny _ _ 025-25-2 nsubj 025-25 _ 025-25-4 че+ če C _ _ 025-25-6 mark 025-25 _ 025-25-5 се́ se Px---a _ _ 025-25-6 expl 025-25 _ 025-25-6 ꙋмложи́хꙋ umloža Vmii3pe _ _ 025-25-2 advcl 025-25 _ 025-25-7 зло́_бѝ zloba Nfpnn _ _ 025-25-6 nsubj 025-25 _ 025-25-8 чл҃ве́чески člvečeski Afpnn _ _ 025-25-7 amod 025-25 _ 025-25-9 на+ na Sl _ _ 025-25-10 case 025-25 _ 025-25-10 зе_мли zemlja Nfsdn _ _ 025-25-6 obl:loc 025-25 _ # translation: and God saw that human evils multiplied on the Earth 025-26-1 ҆и+ i C _ _ 025-26-2 cc 025-26 _ 025-26-2 поми́сли pomislja Vmia3se _ _ 0 root 025-26 _ 025-26-3 сась s Si _ _ 025-26-4 case 025-26 _ 025-26-4 срдце sъrdce Nnsnn _ _ 025-26-2 obl 025-26 _ 025-26-5 своѐ svoi Ansny _ _ 025-26-4 amod:poss 025-26 _ 025-26-6 на na Sa _ _ 025-26-7 case 025-26 _ 025-26-7 нехе_ло nexel Ansnn _ _ 025-26-2 obl 025-26 _ # translation: and He thought with His heart about this malady 025-27-1 ҆и+ i C _ _ 025-27-2 cc 025-27 _ 025-27-2 покаѧ+ pokaja Vmia3se _ _ 0 root 025-27 _ 025-27-3 се se Px---a _ _ 025-27-2 expl 025-27 _ 025-27-4 бг҃ь bog Nmsny _ _ 025-27-2 nsubj 025-27 _ 025-27-5 защо zašto C _ _ 025-27-6 mark 025-27 _ 025-27-6 со_тво́ри sъtvorja Vmia3se _ _ 025-27-2 advcl 025-27 _ 025-27-7 чл҃ве_ка človek Nmsgy _ _ 025-27-6 obj 025-27 _ 025-27-8 нá+ na Sl _ _ 025-27-9 case 025-27 _ 025-27-9 землю zemlja Nfsan _ _ 025-27-6 obl:loc 025-27 _ # translation: and God repented that He created the human on the Earth 025-28-1 ҆и+ i C _ _ 025-28-2 cc 025-28 _ 025-28-2 размисли razmislja Vmia3se _ _ 0 root 025-28 _ # translation: and He thought through 025-29-1 ҆и+ i C _ _ 025-29-2 cc 025-29 _ 025-29-2 ре́че reka Vmia3se _ _ 0 root 025-29 _ # translation: and He said: 025-30-1 ҆áзь, az Pp1-sn _ _ 025-30-3 nsubj 025-30 _ 025-30-2 хощꙋ xotěti Vaip1si _ _ 025-30-3 aux:fut 025-30 _ 025-30-3 потреби́ти potrebja Vmn---e _ _ 0 root 025-30 _ 025-30-4 чл҃века človek Nmsgy _ _ 025-30-3 obj 025-30 _ 025-30-5 щото+ štoto Pr _ _ 025-30-7 mark 025-30 _ 025-30-6 го̀ toi Pp3msa _ _ 025-30-7 obj 025-30 _ 025-30-7 сотво_ри́хь sъtvorja Vmia1se _ _ 025-30-4 acl 025-30 _ 025-30-8 ѿ+ ot Sg _ _ 025-30-9 case 025-30 _ 025-30-9 зе́млю zemlja Nfsan _ _ 025-30-7 obl:abl 025-30 _ 025-30-10 ҆и+ i C _ _ 025-30-11 cc 025-30 _ 025-30-11 доби́такь dobitъk Nmsny _ _ 025-30-4 conj 025-30 _ 025-30-12 ҆и i C _ _ 025-30-14 cc 025-30 _ 025-30-13 гади gad Nfpny _ _ 025-30-11 conj 025-30 _ 025-30-14 ди́ви div Afpnn _ _ 025-30-14 amod 025-30 _ 025-30-15 ҆и+ i C _ _ 025-30-16 cc 025-30 _ 025-30-16 птици ptica Nfpny _ _ 025-30-14 conj 025-30 _ 025-30-17 нб͒ниа nebesen Afpny _ _ 025-30-16 amod 025-30 _ # translation: ʺI will destroy the human, whom I have created from the earthʺ / ʺand (with him) the cattle, and wild vermin, and heavenly birdsʺ 025-31-1 ҆и+ i C _ _ 025-31-4 cc 025-31 _ 025-31-2 све́ sve Nnsnn _ _ 025-31-4 obj 025-31 _ 025-31-3 дà+ da C _ _ 025-31-4 aux:opt 025-31 _ 025-31-4 потре́бимь potrebja Vmip1se _ _ 0 root 025-31 _ 025-31-5 ѿ ot Sg _ _ 025-31-6 case 025-31 _ 025-31-6 земли zemlja Nfsdn _ _ 025-31-4 obl:abl 025-31 _ 025-31-7 да+ da C _ _ 025-31-9 mark 025-31 _ 025-31-8 не ne Qz _ _ 025-31-9 advmod 025-31 _ 025-31-9 ҆има ima Vmip3si _ _ 025-31-4 advcl 025-31 _ 025-31-10 ни́що ništo Pz _ _ 025-31-9 obj 025-31 _ 025-31-11 жи́во živ Ansnn _ _ 025-31-10 amod 025-31 _ 025-31-12 на+ na Sl _ _ 025-31-13 case 025-31 _ 025-31-13 ст҃ь svět Nmsnn _ _ 025-31-9 obl:loc 025-31 _ # translation: ʺmay I vanquish everything from the Earthʺ / ʺso that there is nothing alive in the worldʺ 025-32-1 защо+ zašto C _ _ 025-32-3 cc 025-32 _ 025-32-2 сѐ se Px---a _ _ 025-32-3 expl 025-32 _ 025-32-3 покáѧхь pokaja Vmia1se _ _ 0 root 025-32 _ 025-32-4 че+ če C _ _ 025-32-5 mark 025-32 _ 025-32-5 сотвори́хь sъtvorja Vmia1se _ _ 025-32-3 advcl 025-32 _ 025-32-6 чл҃века. človek Nmsgy _ _ 025-32-5 obj 025-32 _ 025-32-7 † † X _ _ 025-32-6 punct 025-32 _ # translation: ʺbecause I repented, that I created a humanʺ 025-33-1 но́ꙗ Noi Nmsoy _ _ 025-33-3 nsubj 025-33 _ 025-33-2 бе́ше sъm Vaii3si _ _ 025-33-3 aux:pprf 025-33 _ 025-33-3 нáшль naida Vmp--se Amsnn _ 0 root 025-33 _ 025-33-4 бл҃годáть blagodat Nfsnn _ _ 025-33-3 obj 025-33 _ 025-33-5 ѿ ot Sg _ _ 025-33-6 case 025-33 _ 025-33-6 гд͒а Gospod Nmsgy _ _ 025-33-3 obl:abl 025-33 _ 025-33-7 бг҃а bog Nmsgy _ _ 025-33-6 appos 025-33 _ # translation: Noah had found Lord Godʹs grace 025-34-1 Но́е Noi Nmsvy _ _ 025-34-2 nsubj 025-34 _ 025-34-2 бе́ше sъm Vmii3si _ _ 0 root 025-34 _ 025-34-3 чл҃векь človek Nmsny _ _ 025-34-2 obl:pred 025-34 _ 025-34-4 прáведень praveden Amsnn _ _ 025-34-3 amod 025-34 _ 025-34-5 ҆и+ i C _ _ 025-34-6 cc 025-34 _ 025-34-6 совер_шень sъvъršen Amsnn Vmpa-se _ 025-34-4 conj 025-34 _ # translation: Noah was a righteous and perfect man 025-35-1 ҆о́нь on Pp3msn _ _ 025-35-7 nsubj 025-35 _ 025-35-2 вь v Sl _ _ 025-35-3 case 025-35 _ 025-35-3 ро́де rod Nmsln _ _ 025-35-7 obl:loc 025-35 _ 025-35-4 свое́мь svoi Ampin _ _ 025-35-3 amod:poss 025-35 _ 025-35-5 ҆и i C _ _ 025-35-7 cc 025-35 _ 025-35-6 бг҃ꙋ bog Nmsdy _ _ 025-35-7 obl:iobj 025-35 _ 025-35-7 ꙋ_годѝ ugodja Vmia3se _ _ 0 root 025-35 _ 025-35-8 нѡ́е Noi Nmsvy _ _ 025-35-1 appos 025-35 _ # translation: he was pleasing God (also) with his kin 025-37-1 ҆и+ i C _ _ 025-37-2 cc 025-37 _ 025-37-2 родѝ rodja Vmia3se _ _ 0 root 025-37 _ 025-37-3 ноѐ Noi Nmsvy _ _ 025-37-2 nsubj 025-37 _ 025-37-4 трѝ tri Ml _ _ 025-37-5 nummod 025-37 _ 025-37-5 си́ни sin Nmpny _ _ 025-37-2 obj 025-37 _ 025-37-6 си́_ма Sim Nmsgy _ _ 025-37-5 appos 025-37 _ 025-37-7 ҆и+ i C _ _ 025-37-8 cc 025-37 _ 025-37-8 хáма Xam Nmsgy _ _ 025-37-6 conj 025-37 _ 025-37-9 ҆и҆áфе́та Jafet Nmsgy _ _ 025-37-8 conj 025-37 _ # translation: and Noah gave birth to three sons: Shem, Ham and Japheth 025-38-1 ҆и+ i C _ _ 025-38-2 cc 025-38 _ 025-38-2 ꙋпогáни+ upoganja Vmia3se _ _ 0 root 025-38 _ 025-38-3 се se Px---a _ _ 025-38-2 expl 025-38 _ 025-38-4 зем͛_лꙗ̀ zemlja Nfsnn _ _ 025-38-2 nsubj 025-38 _ 025-38-5 сась s Si _ _ 025-38-6 case 025-38 _ 025-38-6 кꙋр͛вар͛ство kurvarstvo Nnsnn _ _ 025-38-2 obl 025-38 _ # translation: and the land was defiled (ʺheathenedʺ) with adultery 025-39-1 ҆и i C _ _ 025-39-3 cc 025-39 _ 025-39-2 станꙋ stana Vmia3se _ _ 025-39-3 cop 025-39 _ 025-39-3 гроз_но grozen Ansnn _ _ 0 root 025-39 _ 025-39-4 ҆и+ i C _ _ 025-39-6 cc 025-39 _ 025-39-5 не ne Qz _ _ 025-39-6 amod 025-39 _ 025-39-6 потре́бно potreben Ansnn _ _ 025-39-3 conj 025-39 _ 025-39-7 пред+ pred Sg _ _ 025-39-8 case 025-39 _ 025-39-8 бо́га bog Nmsgy _ _ 025-39-3 obl:loc 025-39 _ # translation: and it became terrible and inappropriate before God 025-40-1 ҆исполни́ izpъlnja Vmia3se _ _ 0 root 025-40 _ 025-40-2 се se Px---a _ _ 025-40-1 expl 025-40 _ 025-40-3 землѧ̀ zemlja Nfsnn _ _ 025-40-1 nsubj 025-40 _ 025-40-4 сась s Si _ _ 025-40-5 case 025-40 _ 025-40-5 непрáвдꙋ nepravda Nfsan _ _ 025-40-1 obl 025-40 _ # translation: the Earth was filled with injustice 025-41-1 ҆и i C _ _ 025-41-2 cc 025-41 _ 025-41-2 виде vidja Vmia3se _ _ 0 root 025-41 _ 025-41-3 бг҃ь bog Nmsny _ _ 025-41-2 nsubj 025-41 _ 025-41-4 зе́млю zemlja Nfsan _ _ 025-41-2 obj 025-41 _ 025-41-5 ꙋ_погáненꙋ upoganja Afsan Vmpa-se _ 025-41-4 amod 025-41 _ # translation: and God saw the Earth defiled 025-42-1 защо̀+ zašto C _ _ 025-42-3 cc 025-42 _ 025-42-2 се se Px---a _ _ 025-42-3 expl 025-42 _ 025-42-3 ꙋпогáни upoganja Vmia3se _ _ 0 root 025-42 _ 025-42-4 све́_ка sveki Afsnn _ _ 025-42-5 amod 025-42 _ 025-42-5 зверь zvěr Nmsny _ _ 025-42-3 nsubj 025-42 _ 025-42-6 ҆и+ i C _ _ 025-42-8 cc 025-42 _ 025-42-7 свека sveki Afsnn _ _ 025-42-8 amod 025-42 _ 025-42-8 гáдь gad Nmsnn _ _ 025-42-5 conj 025-42 _ 025-42-9 ҆и+ i C _ _ 025-42-11 cc 025-42 _ 025-42-10 свека sveki Afsnn _ _ 025-42-11 amod 025-42 _ 025-42-11 пти́_ца ptica Nfsnn _ _ 025-42-8 conj 025-42 _ 025-42-12 ҆и+ i C _ _ 025-42-13 cc 025-42 _ 025-42-13 свеко sveki Ansnn _ _ 025-42-11 conj 025-42 _ 025-42-14 що+ što Pq _ _ 025-42-15 mark 025-42 _ 025-42-15 е sъm Vmip3si _ _ 025-42-13 acl 025-42 _ 025-42-16 го́дь gode Qg _ _ 025-42-15 obl:pred 025-42 _ 025-42-17 подь pod Si _ _ 025-42-18 case 025-42 _ 025-42-18 нб҃са nebe Nnpnn _ _ 025-42-15 obl:loc 025-42 _ # translation: because each beast, and each vermin, and each bird, and everything under the heavens were defiled 025-43-1 ꙋпога_нихꙋ upoganja Vmii3pe _ _ 0 root 025-43 _ 025-43-2 пꙋть pǫt Nmsnn _ _ 025-43-1 obj 025-43 _ 025-43-3 сво́й svoi Amsny _ _ 025-43-2 amod:poss 025-43 _ 025-43-4 нá+ na Sa _ _ 025-43-5 case 025-43 _ 025-43-5 земли zemlja Nfsdn _ _ 025-43-1 obl:loc 025-43 _ # translation: they defiled their way on the Earth 025-44-1 ҆и+ i C _ _ 025-44-2 cc 025-44 _ 025-44-2 рече reka Vmia3se _ _ 0 root 025-44 _ 025-44-3 бг҃ь. bog Nmsny _ _ 025-44-2 nsubj 025-44 _ # translation: and God said: 025-45-1 но́ѐ Noi Nmsvy _ _ 025-45-6 vocative 025-45 _ 025-45-2 све́ки sveki Amsny _ _ 025-45-3 amod 025-45 _ 025-45-3 чл҃ве́кь člověk Nmsny _ _ 025-45-6 nsubj 025-45 _ 025-45-4 хо́че xoču Vaip3si _ _ 025-45-6 aux:fut 025-45 _ 025-45-5 да da C _ _ 025-45-4 fixed:inf 025-45 _ 025-45-6 прїйде priida Vmia3se _ _ 0 root 025-45 _ 025-45-7 при pri Sa _ _ 025-45-8 case 025-45 _ 025-45-8 ме́не az Pp1-sg _ _ 025-45-6 obl 025-45 _ # translation: ʺo Noah, every human will come to meʺ 025-46-1 защо+ zašto C _ _ 025-46-3 cc 025-46 _ 025-46-2 се se Px---a _ _ 025-46-3 expl 025-46 _ 025-46-3 ҆исполни izpъlnja Vmia3se _ _ 0 root 025-46 _ 025-46-4 землꙗ zemlja Nfsnn _ _ 025-46-3 nsubj 025-46 _ 025-46-5 с+ s Si _ _ 025-46-6 case 025-46 _ 025-46-6 не_пра_вдꙋ nepravda Nfsan _ _ 025-46-3 obl 025-46 _ 025-46-7 ѿ ot Sg _ _ 025-46-8 case 025-46 _ 025-46-8 ни́хь tě Pp3-pa _ _ 025-46-6 nmod:abl 025-46 _ # translation: ʺbecause the Earth has been filled by the injustice from themʺ 025-47-1 ҆и i C _ _ 025-47-4 cc 025-47 _ 025-47-2 ҆áзь az Pp1-sn _ _ 025-47-4 nsubj 025-47 _ 025-47-3 хощꙋ xotěti Vaip1si _ _ 025-47-4 aux:fut 025-47 _ 025-47-4 погꙋбити pogubja Vmn---e _ _ 0 root 025-47 _ 025-47-5 ҆и i C _ _ 025-47-6 amod 025-47 _ 025-47-6 ни́хь tě Pp3-pa _ _ 025-47-4 obj 025-47 _ # translation: ʺand I will destroy themʺ 025-48-1 ҆и+ i C _ _ 025-48-5 cc 025-48 _ 025-48-2 землю zemlja Nfsan _ _ 025-48-5 obj 025-48 _ 025-48-3 на+ na Sa _ _ 025-48-4 case 025-48 _ 025-48-4 ве́трь větъr Nmsnn _ _ 025-48-5 obl:lat 025-48 _ 025-48-5 разве҆ꙗ́+ razveja Vmn---e Vmia3se _ 0 root 025-48 _ 025-48-6 щемь: šta Vaip1si _ _ 025-48-5 aux:fut 025-48 _ 025-48-7 що+ što Pq _ _ 025-48-9 mark 025-48 _ 025-48-8 е sъm Vmip3si _ _ 025-48-9 aux:prf 025-48 _ 025-48-9 билà sъm Vmp--si _ _ 025-48-2 acl 025-48 _ 025-48-10 под+ pod Sg _ _ 025-48-11 case 025-48 _ 025-48-11 ни́хь tě Pp3-pa _ _ 025-48-9 obl:loc 025-48 _ # translation: ʺand I shall blow the soil, which was beneath them, into the windʺ 025-49-1 чꙋйте čuja Vmm-2pi _ _ 0 root 025-49 _ # translation: hear! 025-50-1 ҆и+ i C _ _ 025-50-2 cc 025-50 _ 025-50-2 разꙋмей_те razumeja Vmm-2pe _ _ 0 root 025-50 _ 025-50-3 хр͒тиàни xristianin Nmpny _ _ 025-50-2 vocative 025-50 _ # translation: and understand, o Christians! 025-51-1 рече reka Vmia3se _ _ 0 root 025-51 _ 025-51-2 бг҃ь bog Nmsny _ _ 025-51-1 nsubj 025-51 _ 025-51-3 но́ю Noi Nmsdy _ _ 025-51-1 obl:iobj 025-51 _ # translation: God said to Noah: 025-52-1 сотворї sъtvorja Vmia3se _ _ 0 root 025-52 _ 025-52-2 ◄ ◄ X _ _ 025-52-1 punct 025-52 _ 025-52-3 ков͛чегь kovčeg Nmsnn _ _ 025-52-1 obj 025-52 _ 025-52-4 ѿ ot Sg _ _ 025-52-5 case 025-52 _ 025-52-5 дрьво dъrvo Nnsnn _ _ 025-52-3 nmod:abl 025-52 _ 025-52-6 щото štoto Pr _ _ 025-52-8 mark 025-52 _ 025-52-7 не+ ne Qz _ _ 025-52-8 advmod 025-52 _ 025-52-8 гнїе gnija Vmip3si _ _ 025-52-5 acl 025-52 _ 025-52-9 ҆или ili C _ _ 025-52-12 cc 025-52 _ 025-52-10 ѿ ot Sg _ _ 025-52-12 case 025-52 _ 025-52-11 кедрово kedrov Ansnn _ _ 025-52-12 amod 025-52 _ 025-52-12 дрьво dъrvo Nnsnn _ _ 025-52-5 appos 025-52 _ 025-52-13 ҆или ili C _ _ 025-52-15 cc 025-52 _ 025-52-14 ѿ ot Sg _ _ 025-52-15 case 025-52 _ 025-52-15 четве́роугльно četverougъlen Ansnn _ _ 025-52-12 conj 025-52 _ # translation: ʺmake an ark from wood, which does not rotʺ / ʺeither from cedar or from square timber (?)ʺ 025-53-1 ҆и+ i C _ _ 025-53-4 cc 025-53 _ 025-53-2 гнезда gnezdo Nnpnn _ _ 025-53-4 obj 025-53 _ 025-53-3 да da C _ _ 025-53-4 aux:opt 025-53 _ 025-53-4 напрáвишь napravja Vmip2se _ _ 0 root 025-53 _ 025-53-5 ҆оꙋ́ u Sl _ _ 025-53-6 case 025-53 _ 025-53-6 ков͛чега kovčeg Nmsgn _ _ 025-53-4 obl:loc 025-53 _ # translation: ʺand create nests in the arkʺ 025-54-1 ҆и+ i C _ _ 025-54-3 cc 025-54 _ 025-54-2 да da C _ _ 025-54-3 aux:opt 025-54 _ 025-54-3 засмо́лишь zasmolja Vmip2se _ _ 0 root 025-54 _ 025-54-4 ков͛чего kovčeg Nmson _ _ 025-54-3 obj 025-54 _ 025-54-5 сáсь s Si _ _ 025-54-6 case 025-54 _ 025-54-6 гле́џь gleč Nmsnn _ _ 025-54-3 obl 025-54 _ 025-54-7 ҆и i C _ _ 025-54-9 cc 025-54 _ 025-54-8 ҆ѿ+ ot Sg _ _ 025-54-9 case 025-54 _ 025-54-9 нꙋтра vъnǫtr R Nnsgn _ 025-54-3 advmod 025-54 _ 025-54-10 ҆и+ i C _ _ 025-54-12 cc 025-54 _ 025-54-11 ѿ+ ot Sg _ _ 025-54-12 case 025-54 _ 025-54-12 нáдворь nadvor R _ _ 025-54-9 conj 025-54 _ # translation: ʺand cover the ark with glaze from inside and outsideʺ 025-55-1 ҆и+ i C _ _ 025-55-3 cc 025-55 _ 025-55-2 да+ da C _ _ 025-55-3 aux:opt 025-55 _ 025-55-3 направишь napravja Vmip2se _ _ 0 root 025-55 _ 025-55-4 ков͛чего kovčeg Nmson _ _ 025-55-3 obj 025-55 _ 025-55-5 три́ tri Ml _ _ 025-55-6 nummod 025-55 _ 025-55-6 ста stana Vmn---e _ _ 025-55-7 nummod 025-55 _ 025-55-7 лактѝ lakъt Nmpnn _ _ 025-55-8 nmod 025-55 _ 025-55-8 дльготà dъlgota Nfsnn _ _ 025-55-4 nmod 025-55 _ 025-55-9 ҆и i C _ _ 025-55-13 cc 025-55 _ 025-55-10 пет+ pet Ml _ _ 025-55-11 nummod 025-55 _ 025-55-11 десе́ть deset Ml _ _ 025-55-12 nummod 025-55 _ 025-55-12 лáкти lakъt Nmpnn _ _ 025-55-13 nmod 025-55 _ 025-55-13 широтà širota Nfsnn _ _ 025-55-8 conj 025-55 _ 025-55-14 ҆и i C _ _ 025-55-18 cc 025-55 _ 025-55-15 три+ tri Ml _ _ 025-55-16 nummod 025-55 _ 025-55-16 десет deset Ml _ _ 025-55-17 nummod 025-55 _ 025-55-17 лакти lakъt Nmpnn _ _ 025-55-18 nmod 025-55 _ 025-55-18 висотà visota Nfsnn _ _ 025-55-13 conj 025-55 _ 025-55-19 да da C _ _ 025-55-20 mark 025-55 _ 025-55-20 сабе́ре sъbera Vmip3se _ _ 025-55-3 advcl 025-55 _ 025-55-21 све sve Ansnn _ _ 025-55-20 obj 025-55 _ 025-55-22 що+ što Pq _ _ 025-55-25 mark 025-55 _ 025-55-23 смь sъm Vaip1si _ _ 025-55-25 aux:prf 025-55 _ 025-55-24 аз az Pp1-sn _ _ 025-55-25 nsubj 025-55 _ 025-55-25 на_мисли́ль namislja Vmp--se Amsnn _ 025-55-21 acl 025-55 _ # translation: ʺand make the ark 300 elbows long, 50 elbows broad and 30 elbows highʺ / ʺso that it takes everything, what I intendʺ 025-56-1 све sve Ansnn _ _ 025-56-5 advmod 025-56 _ 025-56-2 сась s Si _ _ 025-56-3 case 025-56 _ 025-56-3 мерꙋ měra Nfsan _ _ 025-56-5 obl 025-56 _ 025-56-4 да da C _ _ 025-56-5 aux:opt 025-56 _ 025-56-5 со_врьшиш sъvъrša Vmip2se _ _ 0 root 025-56 _ 025-56-6 ковчего kovčeg Nmson _ _ 025-56-5 obj 025-56 _ # translation: ʺmay you do all (of the) ark with measureʺ 025-57-1 ҆и+ i C _ _ 025-57-7 cc 025-57 _ 025-57-2 на na Sa _ _ 025-57-3 case 025-57 _ 025-57-3 врьхь vrъx Nmsnn _ _ 025-57-7 obl 025-57 _ 025-57-4 ков͛чегꙋ kovčeg Nmsdn _ _ 025-57-3 nmod:poss 025-57 _ 025-57-5 врата vrata Nnpnn _ _ 025-57-7 obj 025-57 _ 025-57-6 да+ da C _ _ 025-57-7 aux:opt 025-57 _ 025-57-7 напрáвишь napravja Vmip2se _ _ 0 root 025-57 _ # translation: ʺand may you make a door on the top of the arkʺ 025-58-1 ѿ ot Sg _ _ 025-58-2 case 025-58 _ 025-58-2 странꙋ̀ strana Nfsan _ _ 025-58-11 obl 025-58 _ 025-58-3 ҆и+ i C _ _ 025-58-5 cc 025-58 _ 025-58-4 по+ po Sd _ _ 025-58-5 case 025-58 _ 025-58-5 дно dъno Nnsnn _ _ 025-58-2 conj 025-58 _ 025-58-6 ков_чегꙋ kovčeg Nmsdn _ _ 025-58-2 nmod:poss 025-58 _ 025-58-7 два dva Ml Amdnn _ 025-58-8 nummod 025-58 _ 025-58-8 ката kata R _ _ 025-58-11 advmod 025-58 _ 025-58-9 три́ tri Ml _ _ 025-58-10 nummod 025-58 _ 025-58-10 ката kata R _ _ 025-58-8 conj 025-58 _ 025-58-11 засмолѝ zasmolja Vmm-2se _ _ 0 root 025-58 _ # translation: ʺfrom the sides to the bottom of the ark put twice-thrice tarʺ 025-59-1 ҆и+ i C _ _ 025-59-5 cc 025-59 _ 025-59-2 азь az Pp1-sn _ _ 025-59-5 nsubj 025-59 _ 025-59-3 хо́щꙋ xotěti Vaip1si _ _ 025-59-5 aux:fut 025-59 _ 025-59-4 да+ da C _ _ 025-59-3 fixed:inf 025-59 _ 025-59-5 наведе́мь naveda Vmip1se _ _ 0 root 025-59 _ 025-59-6 пото́пь potop Nmsnn _ _ 025-59-5 obj 025-59 _ 025-59-7 во́_дꙋ voda Nfsan _ _ 025-59-6 nmod 025-59 _ 025-59-8 на+ na Sa _ _ 025-59-9 case 025-59 _ 025-59-9 землю zemlja Nfsan _ _ 025-59-5 obl:lat 025-59 _ 025-59-10 да da C _ _ 025-59-11 mark 025-59 _ 025-59-11 погꙋ́бимь pogubja Vmip1se _ _ 025-59-5 advcl 025-59 _ 025-59-12 свекꙋю sveki Afsay _ _ 025-59-13 amod 025-59 _ 025-59-13 пльт plъt Nfsnn _ _ 025-59-11 obj 025-59 _ 025-59-14 ꙋ+ u Sg _ _ 025-59-15 case 025-59 _ 025-59-15 кою koi Afsay _ _ 025-59-17 mark 025-59 _ 025-59-16 пльть plъt Nfsnn _ _ 025-59-17 obl 025-59 _ 025-59-17 ҆има imam Vmip3si _ _ 025-59-13 acl 025-59 _ 025-59-18 дх҃ь dux Nmsny _ _ 025-59-17 nsubj 025-59 _ 025-59-19 живово́тни, životno A-pnn _ _ 025-59-18 amod 025-59 _ 025-59-20 подь pod Si _ _ 025-59-21 case 025-59 _ 025-59-21 нб҃са nebe Nnpnn _ _ 025-59-11 obl:loc 025-59 _ # translation: ʺand I will bring a flood of water on the Earthʺ / ʺto kill all flesh, from all flesh having an animate spirit beneath the heavensʺ 025-60-1 ҆и+ i C _ _ 025-60-9 cc 025-60 _ 025-60-2 све sve Ansnn _ _ 025-60-9 obj 025-60 _ 025-60-3 що+ što Pq _ _ 025-60-4 mark 025-60 _ 025-60-4 йма imam Vmip3si _ _ 025-60-2 acl 025-60 _ 025-60-5 на+ na Sa _ _ 025-60-6 case 025-60 _ 025-60-6 земли, zemlja Nfsdn _ _ 025-60-4 obl:loc 025-60 _ 025-60-7 да+ da C _ _ 025-60-9 aux:opt 025-60 _ 025-60-8 се se Px---a _ _ 025-60-9 expl 025-60 _ 025-60-9 доврьшꙋть dovъrša Vmip3pe _ _ 0 root 025-60 _ # translation: ʺand everything on the Earth will be finishedʺ 025-61-1 ҆и+ i C _ _ 025-61-2 cc 025-61 _ 025-61-2 ѡставꙗмь, ostavja Vmip1si _ _ 0 root 025-61 _ 025-61-3 тебе ti Pp2-sg _ _ 025-61-2 obl:iobj 025-61 _ 025-61-4 запове́дь zapověd Nfsnn _ _ 025-61-2 obj 025-61 _ 025-61-5 мо́й moi Amsny _ _ 025-61-4 amod:poss 025-61 _ 025-61-6 да da C _ _ 025-61-7 mark 025-61 _ 025-61-7 вле́знешь vlězna Vmip2se _ _ 025-61-5 acl 025-61 _ 025-61-8 ꙋ+ u Sg _ _ 025-61-9 case 025-61 _ 025-61-9 ков͛чегь kovčeg Nmsnn _ _ 025-61-7 obl:lat 025-61 _ 025-61-10 тѝ ti Pp2-sn _ _ 025-61-7 nsubj 025-61 _ 025-61-11 ҆и+ i C _ _ 025-61-12 cc 025-61 _ 025-61-12 си́нове sin Nmpny _ _ 025-61-10 conj 025-61 _ 025-61-13 твоѝ tvoi Ampnn _ _ 025-61-12 amod:poss 025-61 _ 025-61-14 ҆и+ i C _ _ 025-61-15 cc 025-61 _ 025-61-15 жена žena Nfsny _ _ 025-61-10 conj 025-61 _ 025-61-16 твоѧ̀ tvoi Afsny _ _ 025-61-15 amod:poss 025-61 _ 025-61-17 ҆и+ i C _ _ 025-61-18 cc 025-61 _ 025-61-18 жени́+ žena Nfpny _ _ 025-61-15 conj 025-61 _ 025-61-19 те tъ Pd-fpn _ _ 025-61-18 det:p_nom 025-61 _ 025-61-20 на+ na Sa _ _ 025-61-21 case 025-61 _ 025-61-21 си́нове+ sin Nmpny _ _ 025-61-18 nmod:poss 025-61 _ 025-61-22 те tъ Pd-mpn _ _ 025-61-21 det:p_nom 025-61 _ 025-61-23 твой: tvoi Amsny _ _ 025-61-22 amod:poss 025-61 _ 025-61-24 при pri Sa _ _ 025-61-25 case 025-61 _ 025-61-25 те́бе ti Pp2-sg _ _ 025-61-7 obl 025-61 _ 025-61-26 ҆и+ i C _ _ 025-61-29 cc 025-61 _ 025-61-27 ѿ ot Sg _ _ 025-61-29 case 025-61 _ 025-61-28 све́ки sveki Amsny _ _ 025-61-29 amod 025-61 _ 025-61-29 дѡ́би́ткь dobitъk Nmsnn _ _ 025-61-18 conj:abl 025-61 _ 025-61-30 ҆и i C _ _ 025-61-33 cc 025-61 _ 025-61-31 ѿ ot Sg _ _ 025-61-33 case 025-61 _ 025-61-32 свеки sveki Amsny _ _ 025-61-33 amod 025-61 _ 025-61-33 ѕве́рие zvěr Nmpny _ _ 025-61-29 conj:abl 025-61 _ 025-61-34 ҆и+ i C _ _ 025-61-37 cc 025-61 _ 025-61-35 ѿ ot Sg _ _ 025-61-37 case 025-61 _ 025-61-36 свекꙋ sveki Afsan _ _ 025-61-37 amod 025-61 _ 025-61-37 пль́ть plъt Nfsnn _ _ 025-61-33 conj:abl 025-61 _ 025-61-38 по po Sd _ _ 025-61-39 case 025-61 _ 025-61-39 две dva Ml Andnn _ 025-61-29 nummod 025-61 _ 025-61-40 по+ po Sd _ _ 025-61-41 case 025-61 _ 025-61-41 две dva Ml Andnn _ 025-61-39 fixed 025-61 _ # translation: ʺand I give you a command, to enter the arkʺ / ʺyou, and your sons, and your wife, and wives of your sons with youʺ / ʺand two from each cattle and each beast and each fleshʺ 025-62-1 ҆и+ i C _ _ 025-62-5 cc 025-62 _ 025-62-2 ѿ ot Sg _ _ 025-62-3 case 025-62 _ 025-62-3 све sve Ansnn _ _ 025-62-5 obl:abl 025-62 _ 025-62-4 да+ da C _ _ 025-62-5 aux:opt 025-62 _ 025-62-5 ꙋведе́шь uveda Vmip2se _ _ 0 root 025-62 _ 025-62-6 ꙋ+ u Sg _ _ 025-62-7 case 025-62 _ 025-62-7 ков_чегь kovčeg Nmsnn _ _ 025-62-5 obl:lat 025-62 _ # translation: ʺand may you bring them all into the arkʺ 025-63-1 да+ da C _ _ 025-63-3 aux:opt 025-63 _ 025-63-2 гѝ tě Pp3-pa _ _ 025-63-3 obj 025-63 _ 025-63-3 хрáнишь xranja Vmip2si _ _ 0 root 025-63 _ 025-63-4 сась s Si _ _ 025-63-5 case 025-63 _ 025-63-5 се́бе se Px---g _ _ 025-63-3 obl 025-63 _ 025-63-6 све, sve Ansnn _ _ 025-63-2 amod 025-63 _ # translation: ʺand may you all feed them, together with yourselfʺ 025-64-1 да da C _ _ 025-64-2 aux:opt 025-64 _ 025-64-2 бꙋ́дꙋть bъda Vmip3pe _ _ 0 root 025-64 _ 025-64-3 ҆едно̀ edin Ansnn _ _ 025-64-4 nsubj 025-64 _ 025-64-4 мꙋшко mъžki Ansnn _ _ 025-64-2 advcl 025-64 _ 025-64-5 дрꙋ́го drug Ansnn _ _ 025-64-6 nsubj 025-64 _ 025-64-6 жен͛ско ženski Ansnn _ _ 025-64-4 conj 025-64 _ 025-64-7 ҆и+ i C _ _ 025-64-10 cc 025-64 _ 025-64-8 ѿ ot Sg _ _ 025-64-10 case 025-64 _ 025-64-9 све́ки sveki Amsny _ _ 025-64-10 amod 025-64 _ 025-64-10 пти́ци ptica Nfpnn _ _ 025-64-2 advcl:obj:abl 025-64 _ 025-64-11 по+ po Sd _ _ 025-64-12 case 025-64 _ 025-64-12 ро́дꙋ rod Nmsdn _ _ 025-64-10 nmod 025-64 _ 025-64-13 ҆и+ i C _ _ 025-64-16 cc 025-64 _ 025-64-14 ѿ ot Sg _ _ 025-64-16 case 025-64 _ 025-64-15 свеко sveki Ansnn _ _ 025-64-16 amod 025-64 _ 025-64-16 до_би́че dobiče Nnsnn _ _ 025-64-10 conj:obj:abl 025-64 _ 025-64-17 по+ po Sd _ _ 025-64-18 case 025-64 _ 025-64-18 родꙋ rod Nmsdn _ _ 025-64-16 nmod 025-64 _ 025-64-19 ҆и+ i C _ _ 025-64-22 cc 025-64 _ 025-64-20 ѿ ot Sg _ _ 025-64-22 case 025-64 _ 025-64-21 свеки sveki Amsny _ _ 025-64-22 amod 025-64 _ 025-64-22 гáдовь gad Nmpgn _ _ 025-64-16 conj:obj:abl 025-64 _ 025-64-23 що, što Pq _ _ 025-64-24 mark 025-64 _ 025-64-24 прехо́дꙋть prexodja Vmip3pi _ _ 025-64-22 acl 025-64 _ 025-64-25 зе́млю zemlja Nfsan _ _ 025-64-24 obj 025-64 _ 025-64-26 по+ po Sd _ _ 025-64-27 case 025-64 _ 025-64-27 ро́дꙋ rod Nmsdn _ _ 025-64-22 nmod 025-64 _ 025-64-28 ҆и+ i C _ _ 025-64-32 cc 025-64 _ 025-64-29 ѿ ot Sg _ _ 025-64-30 case 025-64 _ 025-64-30 нихь tě Pp3-pa _ _ 025-64-32 nmod:abl 025-64 _ 025-64-31 по+ po Sd _ _ 025-64-32 case 025-64 _ 025-64-32 две dva Ml Andnn _ 025-64-2 advcl:obl 025-64 _ 025-64-33 по+ po Sd _ _ 025-64-34 case 025-64 _ 025-64-34 двѐ dva Ml Andnn _ 025-64-32 fixed 025-64 _ # translation: ʺmay there is one male (and) one femaleʺ / ʺand from each bird by (its) sortʺ / ʺand from each cattle by (its) sortʺ / ʺand from each vermin, which goes on the earth, by (its) sortʺ / ʺand from (each of) them twoʺ 025-65-1 ѿ ot Sg _ _ 025-65-2 case 025-65 _ 025-65-2 све sve Ansnn _ _ 025-65-4 obl:abl 025-65 _ 025-65-3 да da C _ _ 025-65-4 aux:opt 025-65 _ 025-65-4 вле́знꙋть vlězna Vmip3pe _ _ 0 root 025-65 _ 025-65-5 прї pri Sa _ _ 025-65-6 case 025-65 _ 025-65-6 те́бе ti Pp2-sg _ _ 025-65-4 obl 025-65 _ 025-65-7 ꙋ+ u Sg _ _ 025-65-8 case 025-65 _ 025-65-8 ко́вчегь kovčeg Nmsnn _ _ 025-65-4 obl:lat 025-65 _ # translation: ʺfrom each, may they enter the ark to youʺ 025-66-1 да+ da C _ _ 025-66-3 aux:opt 025-66 _ 025-66-2 гѝ tě Pp3-pa _ _ 025-66-3 obj 025-66 _ 025-66-3 хрáнишь xranja Vmip2si _ _ 0 root 025-66 _ 025-66-4 ти ti Pp2-sn _ _ 025-66-3 nsubj 025-66 _ # translation: ʺmay you feed themʺ 025-67-1 све sve Ansnn _ _ 025-67-4 nsubj 025-67 _ 025-67-2 да+ da C _ _ 025-67-4 aux:opt 025-67 _ 025-67-3 бꙋдꙋт bъda Vmip3pe _ _ 025-67-4 cop 025-67 _ 025-67-4 мꙋшко mъžki Ansnn _ _ 0 root 025-67 _ 025-67-5 ҆и+ i C _ _ 025-67-6 cc 025-67 _ 025-67-6 жен͛ско ženski Ansnn _ _ 025-67-4 conj 025-67 _ # translation: ʺmay each of them is male and femaleʺ 025-68-1 ҆и+ i C _ _ 025-68-6 cc 025-68 _ 025-68-2 тѝ ti Pp2-sn _ _ 025-68-6 nsubj 025-68 _ 025-68-3 нѡѐ Noi Nmsvy _ _ 025-68-6 vocative 025-68 _ 025-68-4 да+ da C _ _ 025-68-6 aux:opt 025-68 _ 025-68-5 си se Px---d _ _ 025-68-6 expl 025-68 _ 025-68-6 приго́твишь prigotvja Vmip2se _ _ 0 root 025-68 _ 025-68-7 ѿ ot Sg _ _ 025-68-9 case 025-68 _ 025-68-8 све́кꙋ sveki Afsan _ _ 025-68-9 amod 025-68 _ 025-68-9 ро́жбꙋ rožba Nfsan _ _ 025-68-6 obl:abl 025-68 _ 025-68-10 за za Sa _ _ 025-68-11 case 025-68 _ 025-68-11 ҆ꙗ́дене jadene Nnsnn _ _ 025-68-6 obl 025-68 _ # translation: ʺand you, Noah, may you prepare food from each fruitʺ 025-69-1 товà tova Pd-nsn _ _ 025-69-6 obj:ext 025-69 _ 025-69-2 що+ što Pq _ _ 025-69-4 mark 025-69 _ 025-69-3 тѝ ti Pp2-sn _ _ 025-69-4 obl:iobj 025-69 _ 025-69-4 заповедꙋемь zapovědam Vmip1si _ _ 025-69-1 acl 025-69 _ 025-69-5 да+ da C _ _ 025-69-6 aux:opt 025-69 _ 025-69-6 са_бе́решь sъbera Vmip2se _ _ 0 root 025-69 _ 025-69-7 свѐ sve Ansnn _ _ 025-69-1 amod 025-69 _ 025-69-8 да+ da C _ _ 025-69-11 mark 025-69 _ 025-69-9 тѝ ti Pp2-sn _ _ 025-69-11 obl:iobj 025-69 _ 025-69-10 бꙋде bъda Vmip3se _ _ 025-69-11 cop 025-69 _ 025-69-11 готово gotov Ansnn _ _ 025-69-6 advcl 025-69 _ 025-69-12 за+ za Sa _ _ 025-69-13 case 025-69 _ 025-69-13 ҆ꙗ́де_не jadene Nnsnn _ _ 025-69-11 obl 025-69 _ # translation: ʺall what I command you, may you collect it all, so that it is prepared for foodʺ 025-70-1 ҆и+ i C _ _ 025-70-2 cc 025-70 _ 025-70-2 сотворѝ sъtvorja Vmia3se _ _ 0 root 025-70 _ 025-70-3 ное Noi Nmsvy _ _ 025-70-2 nsubj 025-70 _ 025-70-4 све sve Ansnn _ _ 025-70-2 obj 025-70 _ 025-70-5 що+ što Pq _ _ 025-70-7 mark 025-70 _ 025-70-6 мꙋ̀ toi Pp3msd _ _ 025-70-7 obl:iobj 025-70 _ 025-70-7 заповеда zapovědam Vmia3se _ _ 025-70-4 acl 025-70 _ 025-70-8 гд͒ь Gospod Nmsny _ _ 025-70-7 nsubj 025-70 _ 025-70-9 бг҃ь bog Nmsny _ _ 025-70-8 appos 025-70 _ # translation: and Noah did all, what Lord God commanded him 025-71-1 тáко taka Pr _ _ 025-71-2 advmod 025-71 _ 025-71-2 сотворѝ sъtvorja Vmia3se _ _ 0 root 025-71 _ 025-71-3 .:.. .:.. X _ _ 025-71-2 punct 025-71 _ 025-71-4 .:.. .:.. X _ _ 025-71-3 punct 025-71 _ 025-71-5 .:.. .:.. X _ _ 025-71-4 punct 025-71 _ 025-71-6 .:. .:. X _ _ 025-71-5 punct 025-71 _ # translation: thus he did 025-72-1 Ре́че reka Vmia3se _ _ 0 root 025-72 _ 025-72-2 гд͒ь Gospod Nmsny _ _ 025-72-1 nsubj 025-72 _ 025-72-3 ною̀ Noi Nmsdy _ _ 025-72-1 obl:iobj 025-72 _ # translation: the Lord said to Noah: 025-73-1 ꙋлезнѝ ulězna Vmm-2se _ _ 0 root 025-73 _ 025-73-2 тѝ ti Pp2-sn _ _ 025-73-1 nsubj 025-73 _ 025-73-3 ҆и+ i C _ _ 025-73-5 cc 025-73 _ 025-73-4 весь vse Amsnn _ _ 025-73-5 amod 025-73 _ 025-73-5 домъ dom Nmsnn _ _ 025-73-2 conj 025-73 _ 025-73-6 тво́й tvoi Amsny _ _ 025-73-5 amod:poss 025-73 _ 025-73-7 ꙋ+ u Sg _ _ 025-73-8 case 025-73 _ 025-73-8 ко́вчегь kovčeg Nmsnn _ _ 025-73-1 obl:lat 025-73 _ # translation: ʺyou and all of your house, enter the arkʺ 025-74-1 защо zašto C _ _ 025-74-3 cc 025-74 _ 025-74-2 те́бе ti Pp2-sg _ _ 025-74-3 obj 025-74 _ 025-74-3 ви́дехь vidja Vmii1si _ _ 0 root 025-74 _ 025-74-4 чл҃кь človek Nmsny _ _ 025-74-3 obl:pred 025-74 _ 025-74-5 прáведень praveden Amsnn _ _ 025-74-4 amod 025-74 _ 025-74-6 ꙋ+ u Sg _ _ 025-74-7 case 025-74 _ 025-74-7 ро́да rod Nmsgn _ _ 025-74-3 obl:loc 025-74 _ 025-74-8 твоего tvoi Amsgy _ _ 025-74-7 amod:poss 025-74 _ # translation: ʺbecause I found you (to be a) righteous man among your kinʺ 025-75-1 ꙋведи uveda Vmm-2se _ _ 0 root 025-75 _ 025-75-2 ѿ ot Sg _ _ 025-75-4 case 025-75 _ 025-75-3 чи́сти čist Amsny _ _ 025-75-4 amod 025-75 _ 025-75-4 доби́ткь dobitъk Nmsnn _ _ 025-75-7 nmod:abl 025-75 _ 025-75-5 при+ pri Sa _ _ 025-75-6 case 025-75 _ 025-75-6 се́бе se Px---g _ _ 025-75-1 obl 025-75 _ 025-75-7 се́дмь sedem Ml _ _ 025-75-1 obj 025-75 _ 025-75-8 ҆и i C _ _ 025-75-9 cc 025-75 _ 025-75-9 се́дмь sedem Ml _ _ 025-75-7 conj 025-75 _ 025-75-10 мꙋжеско mužski Ansnn _ _ 025-75-7 appos 025-75 _ 025-75-11 ҆и+ i C _ _ 025-75-12 cc 025-75 _ 025-75-12 жен͛ско ženski Ansnn _ _ 025-75-10 conj 025-75 _ 025-75-13 ҆и i C _ _ 025-75-20 cc 025-75 _ 025-75-14 ѿ ot Sg _ _ 025-75-16 case 025-75 _ 025-75-15 дрꙋгѝ drug Ampnn _ _ 025-75-16 amod 025-75 _ 025-75-16 скоти skot Nmpnn _ _ 025-75-20 nmod:abl 025-75 _ 025-75-17 не+ ne Qz _ _ 025-75-18 amod 025-75 _ 025-75-18 чи́сти čist Ampnn _ _ 025-75-16 amod 025-75 _ 025-75-19 по+ po Sd _ _ 025-75-20 case 025-75 _ 025-75-20 две dva Ml Andnn _ 025-75-7 conj 025-75 _ 025-75-21 по+ po Sd _ _ 025-75-22 case 025-75 _ 025-75-22 двѐ dva Ml Andnn _ 025-75-20 fixed 025-75 _ # translation: ʺbring seven males and seven females of pure cattle to youʺ / ʺand a pair from the other, unpure cattleʺ 025-76-1 не+ ne Qz _ _ 025-76-2 amod 025-76 _ 025-76-2 чи́сти čist Ampnn _ _ 025-76-3 amod 025-76 _ 025-76-3 ско́ти skot Nmpnn _ _ 025-76-4 obl:pred 025-76 _ 025-76-4 зовꙋт+ zova Vmip3pi _ _ 0 root 025-76 _ 025-76-5 се se Px---a _ _ 025-76-4 expl 025-76 _ 025-76-6 ко́ни kon Nmpny _ _ 025-76-4 nsubj 025-76 _ # translation: horses are considered ʺunpure cattleʺ 025-77-1 ҆и+ i C _ _ 025-77-4 cc 025-77 _ 025-77-2 ѿ+ ot Sg _ _ 025-77-3 case 025-77 _ 025-77-3 них tě Pp3-pa _ _ 025-77-4 obl:abl 025-77 _ 025-77-4 мꙋшко mъžki Ansnn _ _ 0 root 025-77 _ 025-77-5 ҆и i C _ _ 025-77-6 cc 025-77 _ 025-77-6 жен͛ско ženski Ansnn _ _ 025-77-4 conj 025-77 _ # translation: ʺand (bring) from them a male and a femaleʺ 025-78-1 ҆и+ i C _ _ 025-78-3 cc 025-78 _ 025-78-2 ѿ ot Sg _ _ 025-78-3 case 025-78 _ 025-78-3 пти́ци ptica Nfpnn _ _ 025-78-6 nmod:abl 025-78 _ 025-78-4 нб͒їѧ nebesen Afpny _ _ 025-78-3 amod 025-78 _ 025-78-5 питовни, pitoven Afpnn _ _ 025-78-4 amod 025-78 _ 025-78-6 се́дмь sedem Ml _ _ 0 root 025-78 _ 025-78-7 ҆и+ i C _ _ 025-78-8 cc 025-78 _ 025-78-8 седмь sedem Ml _ _ 025-78-6 conj 025-78 _ 025-78-9 мꙋжеско mužski Ansnn _ _ 025-78-6 appos 025-78 _ 025-78-10 ҆и+ i C _ _ 025-78-11 cc 025-78 _ 025-78-11 жен͛ско ženski Ansnn _ _ 025-78-9 conj 025-78 _ # translation: and from the tame birds of the sky (he brought) seven males and seven females 025-79-1 ҆и+ i C _ _ 025-79-7 cc 025-79 _ 025-79-2 ѿ ot Sg _ _ 025-79-4 case 025-79 _ 025-79-3 сви sve Amsnn _ _ 025-79-4 amod 025-79 _ 025-79-4 пти́ци ptica Nfpnn _ _ 025-79-7 nmod 025-79 _ 025-79-5 ди́виа div (2) Afpny _ _ 025-79-4 amod 025-79 _ 025-79-6 по+ po Sd _ _ 025-79-7 case 025-79 _ 025-79-7 две́ dva Ml Andnn _ 0 root 025-79 _ 025-79-8 по+ po Sd _ _ 025-79-9 case 025-79 _ 025-79-9 двѐ dva Ml Andnn _ 025-79-7 fixed 025-79 _ 025-79-10 мꙋшко mъžki Ansnn _ _ 025-79-7 appos 025-79 _ 025-79-11 ҆и+ i C _ _ 025-79-12 cc 025-79 _ 025-79-12 жен͛ско ženski Ansnn _ _ 025-79-10 conj 025-79 _ 025-79-13 да+ da C _ _ 025-79-15 mark 025-79 _ 025-79-14 сѐ se Px---a _ _ 025-79-15 expl 025-79 _ 025-79-15 за_дрьжѝ zadъrža Vmip3se _ _ 025-79-7 acl 025-79 _ 025-79-16 се́ме seme Nnsnn _ _ 025-79-15 nsubj 025-79 _ 025-79-17 ѿ ot Sg _ _ 025-79-19 case 025-79 _ 025-79-18 свѐ_ки sveki Amsny _ _ 025-79-19 amod 025-79 _ 025-79-19 гáдь gad Nmsnn _ _ 025-79-16 nmod:poss 025-79 _ 025-79-20 да+ da C _ _ 025-79-22 mark 025-79 _ 025-79-21 сѐ se Px---a _ _ 025-79-22 expl 025-79 _ 025-79-22 напло́ди naplodja Vmip3se _ _ 025-79-15 advcl 025-79 _ 025-79-23 по po Sd _ _ 025-79-25 case 025-79 _ 025-79-24 свꙋ sve Afsan _ _ 025-79-25 amod 025-79 _ 025-79-25 зем_лю zemlja Nfsan _ _ 025-79-22 obl:loc 025-79 _ # translation: and from the wild birds (he brought) a pair, a male and a female / so that the seed of each vermin would survive / and to fill the whole Earth (again) 025-80-1 ҆и+ i C _ _ 025-80-2 cc 025-80 _ 025-80-2 рече reka Vmia3se _ _ 0 root 025-80 _ 025-80-3 гд͒ь Gospod Nmsny _ _ 025-80-2 nsubj 025-80 _ 025-80-4 бг҃ь bog Nmsny _ _ 025-80-3 appos 025-80 _ # translation: and Lord God said: 025-81-1 знáй znaja Vmm-2si _ _ 0 root 025-81 _ 025-81-2 но́е Noi Nmsvy _ _ 025-81-1 vocative 025-81 _ # translation: ʺknow, o Noahʺ 025-82-1 еще ošte R _ _ 025-82-8 advmod 025-82 _ 025-82-2 до do Sg _ _ 025-82-4 case 025-82 _ 025-82-3 се́дмь sedem Ml _ _ 025-82-4 nummod 025-82 _ 025-82-4 днѝ den Nmpnn _ _ 025-82-8 obl 025-82 _ 025-82-5 ҆áзь az Pp1-sn _ _ 025-82-8 nsubj 025-82 _ 025-82-6 хощꙋ xotěti Vaip1si _ _ 025-82-8 aux:fut 025-82 _ 025-82-7 да+ da C _ _ 025-82-6 fixed:inf 025-82 _ 025-82-8 наведе́мь naveda Vmip1se _ _ 0 root 025-82 _ 025-82-9 дьж dъžd Nmsnn _ _ 025-82-8 obj 025-82 _ 025-82-10 ► ► X _ _ 025-82-11 punct 025-82 _ 025-82-11 на+ na Sa _ _ 025-82-12 case 025-82 _ 025-82-12 землю zemlja Nfsan _ _ 025-82-8 obl:lat 025-82 _ 025-82-13 чети́ри četiri Ml _ _ 025-82-14 nummod 025-82 _ 025-82-14 де́сеть deset Ml _ _ 025-82-15 nummod 025-82 _ 025-82-15 дни den Nmpnn _ _ 025-82-8 obl 025-82 _ 025-82-16 ҆и i C _ _ 025-82-19 cc 025-82 _ 025-82-17 четирї četiri Ml _ _ 025-82-18 nummod 025-82 _ 025-82-18 десеть deset Ml _ _ 025-82-19 nummod 025-82 _ 025-82-19 но́щи nošt Nfpnn _ _ 025-82-15 conj 025-82 _ # translation: ʺin seven days, I will bring a rain to the Earth for forty days and forty nightsʺ 025-83-1 ҆и+ i C _ _ 025-83-4 cc 025-83 _ 025-83-2 щемь šta Vaip1si _ _ 025-83-4 aux:fut 025-83 _ 025-83-3 да da C _ _ 025-83-2 fixed:inf 025-83 _ 025-83-4 потре́бимь potrebja Vmip1se _ _ 0 root 025-83 _ 025-83-5 свеко sveki Ansnn _ _ 025-83-6 amod 025-83 _ 025-83-6 востáнїе vostanie Nnsnn _ _ 025-83-4 obj 025-83 _ 025-83-7 що+ što Pq _ _ 025-83-10 mark 025-83 _ 025-83-8 го+ toi Pp3msa _ _ 025-83-10 obj 025-83 _ 025-83-9 смь sъm Vmip1si _ _ 025-83-10 aux:prf 025-83 _ 025-83-10 на_правиль napravja Vmp--se _ _ 025-83-6 acl 025-83 _ 025-83-11 ѿ+ ot Sg _ _ 025-83-12 case 025-83 _ 025-83-12 зе́млю zemlja Nfsan _ _ 025-83-4 obl:abl 025-83 _ 025-83-13 ѿ ot Sg _ _ 025-83-14 case 025-83 _ 025-83-14 чл҃ве́ка človek Nmsgy _ _ 025-83-4 obl:abl 025-83 _ 025-83-15 до+ do Sg _ _ 025-83-16 case 025-83 _ 025-83-16 скѡ́та skot Nmsgn _ _ 025-83-4 obl 025-83 _ # translation: ʺand I will destroy every lifeform, which I have created from the earthʺ / ʺfrom man to cattleʺ 025-84-1 ҆и+ i C _ _ 025-84-2 cc 025-84 _ 025-84-2 сотво_ри sъtvorja Vmia3se _ _ 0 root 025-84 _ 025-84-3 ноѐ Noi Nmsvy _ _ 025-84-2 nsubj 025-84 _ 025-84-4 свѐ sve Ansnn _ _ 025-84-2 obj 025-84 _ 025-84-5 що+ što Pq _ _ 025-84-7 mark 025-84 _ 025-84-6 мꙋ toi Pp3msd _ _ 025-84-7 obl:iobj 025-84 _ 025-84-7 заповедà zapovědam Vmia3se _ _ 025-84-4 acl 025-84 _ 025-84-8 гд͒ь Gospod Nmsny _ _ 025-84-7 nsubj 025-84 _ 025-84-9 бг҃ь bog Nmsny _ _ 025-84-8 appos 025-84 _ # translation: and Noah did, what Lord God commanded him 025-85-1 Ное Noi Nmsvy _ _ 025-85-2 nsubj 025-85 _ 025-85-2 поживе poživeja Vmia3se _ _ 0 root 025-85 _ # translation: Noah lived 025-86-1 ҆и+ i C _ _ 025-86-2 cc 025-86 _ 025-86-2 дости́гнꙋ dostigna Vmip3se _ _ 0 root 025-86 _ 025-86-3 шесь šest Ml _ _ 025-86-4 nummod 025-86 _ 025-86-4 стотїн stotina Nfpgn _ _ 025-86-5 nummod 025-86 _ 025-86-5 го́дини godina Nfpnn _ _ 025-86-2 obj 025-86 _ # translation: and he reached six hundred years (of age) 025-87-1 ҆и+ i C _ _ 025-87-2 cc 025-87 _ 025-87-2 пꙋщи pustja Vmip3se _ _ 0 root 025-87 _ 025-87-3 бг҃ь bog Nmsny _ _ 025-87-2 nsubj 025-87 _ 025-87-4 пото́пь potop Nmsnn _ _ 025-87-2 obj 025-87 _ 025-87-5 во́дни voden Amsny _ _ 025-87-4 amod 025-87 _ 025-87-6 нá+ na Sa _ _ 025-87-7 case 025-87 _ 025-87-7 земли zemlja Nfsdn _ _ 025-87-2 obl:lat 025-87 _ # translation: and God sent the flood of water on the Earth 025-88-1 ꙋлезе ulěza Vmia3se _ _ 0 root 025-88 _ 025-88-2 нѡ́е Noi Nmsvy _ _ 025-88-1 nsubj 025-88 _ 025-88-3 ҆и+ i C _ _ 025-88-4 cc 025-88 _ 025-88-4 синове sin Nmpny _ _ 025-88-2 conj 025-88 _ 025-88-5 него́_ви negov Amsnn _ _ 025-88-4 amod:poss 025-88 _ 025-88-6 ҆и+ i C _ _ 025-88-7 cc 025-88 _ 025-88-7 жена žena Nfsny _ _ 025-88-4 conj 025-88 _ 025-88-8 него́ва negov Afsnn _ _ 025-88-7 amod:poss 025-88 _ 025-88-9 ҆и+ i C _ _ 025-88-10 cc 025-88 _ 025-88-10 женї+ žena Nfpny _ _ 025-88-7 conj 025-88 _ 025-88-11 те tъ Pd-mpn _ _ 025-88-10 det:p_nom 025-88 _ 025-88-12 на+ na Sa _ _ 025-88-13 case 025-88 _ 025-88-13 синове+ sin Nmpny _ _ 025-88-10 nmod:poss 025-88 _ 025-88-14 те tъ Pd-mpn _ _ 025-88-13 det:p_nom 025-88 _ 025-88-15 него́ви negov Amsnn _ _ 025-88-13 amod:poss 025-88 _ 025-88-16 сáсь s Si _ _ 025-88-17 case 025-88 _ 025-88-17 ни́хь tě Pp3-pa _ _ 025-88-1 obl 025-88 _ 025-88-18 ꙋ+ u Sg _ _ 025-88-19 case 025-88 _ 025-88-19 ков͛чегь kovčeg Nmsnn _ _ 025-88-1 obl:lat 025-88 _ # translation: Noah entered the ark, and his sons, and his wife, and the wives of his sons with them 025-89-1 ꙋбо҆ꙗ́_хꙋ+ uboja Vmii3pe _ _ 0 root 025-89 _ 025-89-2 се se Px---a _ _ 025-89-1 expl 025-89 _ 025-89-3 ѿ ot Sg _ _ 025-89-4 case 025-89 _ 025-89-4 потопь potop Nmsnn _ _ 025-89-1 obl:abl 025-89 _ 025-89-5 во́дни voden Amsny _ _ 025-89-4 amod 025-89 _ # translation: they feared the flood of water 025-90-1 ҆и i C _ _ 025-90-2 cc 025-90 _ 025-90-2 влезо_хꙋ vlěza Vmii3pe _ _ 0 root 025-90 _ 025-90-3 ѿ ot Sg _ _ 025-90-4 case 025-90 _ 025-90-4 пти́ци ptica Nfpnn _ _ 025-90-31 nmod:abl 025-90 _ 025-90-5 пи́товниа pitoven Afpny _ _ 025-90-4 amod 025-90 _ 025-90-6 ҆и+ i C _ _ 025-90-8 cc 025-90 _ 025-90-7 ѿ ot Sg _ _ 025-90-8 case 025-90 _ 025-90-8 пти́ци ptica Nfpnn _ _ 025-90-4 conj:abl 025-90 _ 025-90-9 ди́виа div (2) Afpny _ _ 025-90-8 amod 025-90 _ 025-90-10 ҆и i C _ _ 025-90-12 cc 025-90 _ 025-90-11 ѿ ot Sg _ _ 025-90-12 case 025-90 _ 025-90-12 скоти skot Nmpnn _ _ 025-90-8 conj:abl 025-90 _ 025-90-13 чи́стиа čist Afpny _ _ 025-90-12 amod 025-90 _ 025-90-14 ҆и+ i C _ _ 025-90-16 cc 025-90 _ 025-90-15 ѿ ot Sg _ _ 025-90-16 case 025-90 _ 025-90-16 скти skot Nmpny _ _ 025-90-12 conj:abl 025-90 _ 025-90-17 не+ ne Qz _ _ 025-90-18 amod 025-90 _ 025-90-18 чистїа čist Afpny _ _ 025-90-16 amod 025-90 _ 025-90-19 ҆и+ i C _ _ 025-90-21 cc 025-90 _ 025-90-20 ѿ ot Sg _ _ 025-90-21 case 025-90 _ 025-90-21 ѕве́рие zvěr Nmpny _ _ 025-90-16 conj:abl 025-90 _ 025-90-22 дивие div (2) Ampny _ _ 025-90-21 amod 025-90 _ 025-90-23 що što Pq _ _ 025-90-24 mark 025-90 _ 025-90-24 ҆ѡбихо́дꙋть obxodja Vmip3pi _ _ 025-90-21 acl 025-90 _ 025-90-25 зе́_млю zemlja Nfsan _ _ 025-90-24 obj 025-90 _ 025-90-26 ҆и+ i C _ _ 025-90-29 cc 025-90 _ 025-90-27 ѿ ot Sg _ _ 025-90-29 case 025-90 _ 025-90-28 свекꙋ sveki Afsan _ _ 025-90-29 amod 025-90 _ 025-90-29 гáдь Gad Nmsnn _ _ 025-90-21 conj:abl 025-90 _ 025-90-30 по+ po Sd _ _ 025-90-31 case 025-90 _ 025-90-31 две dva Ml Andnn _ 025-90-2 nsubj 025-90 _ 025-90-32 по+ po Sd _ _ 025-90-33 case 025-90 _ 025-90-33 две. dva Ml Andnn _ 025-90-31 fixed 025-90 _ # translation: and a pair of (every) tame bird entered, and of the wild bird, and of pure cattle, and of unpure cattle / and of (every) wild beast walking on the Earth, and of (every kind of) vermin 025-91-1 мꙋжеско mužski Ansnn _ _ 025-91-4 nsubj 025-91 _ 025-91-2 ҆и+ i C _ _ 025-91-3 cc 025-91 _ 025-91-3 жен͛ско ženski Ansnn _ _ 025-91-1 conj 025-91 _ 025-91-4 ꙋлезнахꙋ ulězna Vmii3pe _ _ 0 root 025-91 _ 025-91-5 ꙋ+ u Sg _ _ 025-91-6 case 025-91 _ 025-91-6 ковчего kovčeg Nmson _ _ 025-91-4 obl:lat:p_nom 025-91 _ 025-91-7 при pri Sa _ _ 025-91-8 case 025-91 _ 025-91-8 нѡ́ю Noi Nmsdy _ _ 025-91-4 obl 025-91 _ 025-91-9 какво kakvo Pq _ _ 025-91-11 mark 025-91 _ 025-91-10 бе́ше sъm Vmii3si _ _ 025-91-11 aux:pprf 025-91 _ 025-91-11 заповедаль zapovědam Vmp--se _ _ 025-91-4 advcl 025-91 _ 025-91-12 бг҃ь bog Nmsny _ _ 025-91-11 nsubj 025-91 _ # translation: male and female, (all) entered the ark to Noah, as it had been commanded by God 025-92-1 И i C _ _ 025-92-2 cc 025-92 _ 025-92-2 бе́ше sъm Vmii3si _ _ 0 root 025-92 _ 025-92-3 ꙋ+ u Sg _ _ 025-92-6 case 025-92 _ 025-92-4 ше͒+ šest Ml _ _ 025-92-5 nummod 025-92 _ 025-92-5 стотнꙋю stotinen Afsay _ _ 025-92-6 nummod 025-92 _ 025-92-6 годи́нꙋ godina Nfsan _ _ 025-92-2 obl 025-92 _ 025-92-7 ꙋ+ u Sg _ _ 025-92-8 case 025-92 _ 025-92-8 животь život Nmsnn _ _ 025-92-6 nmod 025-92 _ 025-92-9 но́евь Noev Amsnn _ _ 025-92-8 amod:poss 025-92 _ 025-92-10 вь v Sl _ _ 025-92-14 case 025-92 _ 025-92-11 два+ dva Ml Amdnn _ 025-92-14 nummod 025-92 _ 025-92-12 нá+ na Sa _ _ 025-92-13 case 025-92 _ 025-92-13 десети deseti Amsnn _ _ 025-92-11 nummod 025-92 _ 025-92-14 мц͒ь mesec Nmsnn _ _ 025-92-2 obl 025-92 _ 025-92-15 на+ na Sa _ _ 025-92-16 case 025-92 _ 025-92-16 краи krai Nmsnn _ _ 025-92-2 obl 025-92 _ 025-92-17 го́динꙋ godina Nfsan _ _ 025-92-16 nmod 025-92 _ # translation: and it was the 600th year of Noahʹs life, in the 12th month, at the end of the year 025-93-1 вь v Sl _ _ 025-93-3 case 025-93 _ 025-93-2 еди́нь edin Amsnn _ _ 025-93-3 amod 025-93 _ 025-93-3 де́нь den Nmsnn _ _ 025-93-4 obl 025-93 _ 025-93-4 ѿ_твори́хꙋ otvorja Vmii3pe _ _ 0 root 025-93 _ 025-93-5 се se Px---a _ _ 025-93-4 expl 025-93 _ 025-93-6 сви sve Amsnn _ _ 025-93-7 amod 025-93 _ 025-93-7 ҆исто́чницї+ iztočnik Nmpnn _ _ 025-93-4 nsubj 025-93 _ 025-93-8 щото štoto Pr _ _ 025-93-11 mark 025-93 _ 025-93-9 дно dъno Nnsnn _ _ 025-93-11 obj 025-93 _ 025-93-10 не+ ne Qz _ _ 025-93-11 advmod 025-93 _ 025-93-11 мають imam Vmip3pi _ _ 025-93-7 acl 025-93 _ # translation: one day, all the bottomless sources opened 025-94-1 ҆и i C _ _ 025-94-4 cc 025-94 _ 025-94-2 езе́ре ezero Nnpnn _ _ 025-94-4 nsubj 025-94 _ 025-94-3 нб͒нїѧ nebesen Afpny _ _ 025-94-2 amod 025-94 _ 025-94-4 ѿ_твори́хꙋ+ otvorja Vmii3pe _ _ 0 root 025-94 _ 025-94-5 се se Px---a _ _ 025-94-4 expl 025-94 _ # translation: and the heavenly lakes opened 025-95-1 ҆и+ i C _ _ 025-95-2 cc 025-95 _ 025-95-2 беше sъm Vmii3si _ _ 0 root 025-95 _ 025-95-3 дьж dъžd Nmsnn _ _ 025-95-2 nsubj 025-95 _ 025-95-4 стрáшень strašen Amsnn _ _ 025-95-3 amod 025-95 _ 025-95-5 на+ na Sa _ _ 025-95-6 case 025-95 _ 025-95-6 земли zemlja Nfsdn _ _ 025-95-2 obl:loc 025-95 _ # translation: and there was a terrible rain on the Earth 025-96-1 ҆и+ i C _ _ 025-96-2 cc 025-96 _ 025-96-2 вале valja Vmia3si _ _ 0 root 025-96 _ 025-96-3 четири četiri Ml _ _ 025-96-4 nummod 025-96 _ 025-96-4 десет deset Ml _ _ 025-96-5 nummod 025-96 _ 025-96-5 дни́ den Nmpnn _ _ 025-96-2 obl 025-96 _ 025-96-6 ҆и+ i C _ _ 025-96-9 cc 025-96 _ 025-96-7 четири četiri Ml _ _ 025-96-8 nummod 025-96 _ 025-96-8 десеть deset Ml _ _ 025-96-9 nummod 025-96 _ 025-96-9 но́щи nošt Nfpnn _ _ 025-96-5 conj 025-96 _ # translation: and it poured for 40 days and 40 nights 025-97-1 ҆и+ i C _ _ 025-97-5 cc 025-97 _ 025-97-2 вь v Sl _ _ 025-97-4 case 025-97 _ 025-97-3 тоѧ̀ toja Pd-msn _ _ 025-97-4 det:ext 025-97 _ 025-97-4 де́нь den Nmsnn _ _ 025-97-5 obl 025-97 _ 025-97-5 вле́зе vlěza Vmia3se _ _ 0 root 025-97 _ 025-97-6 нѡ́е Noi Nmsvy _ _ 025-97-5 nsubj 025-97 _ 025-97-7 ї+ i C _ _ 025-97-8 cc 025-97 _ 025-97-8 симь Sim Nmsny _ _ 025-97-6 conj 025-97 _ 025-97-9 ҆и+ i C _ _ 025-97-10 cc 025-97 _ 025-97-10 хáмь Xam Nmsny _ _ 025-97-8 conj 025-97 _ 025-97-11 ҆и+ i C _ _ 025-97-12 cc 025-97 _ 025-97-12 афе́ть Jafet Nmsny _ _ 025-97-10 conj 025-97 _ 025-97-13 синови sin Nmpny _ _ 025-97-8 appos 025-97 _ 025-97-14 ноеви Noev Ampnn _ _ 025-97-13 amod:poss 025-97 _ 025-97-15 ҆и+ i C _ _ 025-97-16 cc 025-97 _ 025-97-16 жена žena Nfsny _ _ 025-97-8 conj 025-97 _ 025-97-17 ноева Noev Afsnn _ _ 025-97-16 amod:poss 025-97 _ # translation: and on that day Noah entered the ark, and Shem, and Ham, and Japheth, sons of Noah, and the wife of Noah 025-98-1 ҆и+ i C _ _ 025-98-6 cc 025-98 _ 025-98-2 три tri Ml _ _ 025-98-3 nummod 025-98 _ 025-98-3 же_ни žena Nfpny _ _ 025-98-6 subj 025-98 _ 025-98-4 сино́вни+ sinov Afpnn _ _ 025-98-3 amod:poss 025-98 _ 025-98-5 мꙋ toi Pp3msd _ _ 025-98-4 nmod:poss 025-98 _ 025-98-6 вле́зохꙋ vlěza Vmii3pe _ _ 0 root 025-98 _ 025-98-7 ꙋ+ u Sg _ _ 025-98-8 case 025-98 _ 025-98-8 ков͛чегь kovčeg Nmsnn _ _ 025-98-6 obl:lat 025-98 _ # translation: and the three wives of his sons entered the ark 025-99-1 ҆и+ i C _ _ 025-99-22 cc 025-99 _ 025-99-2 сви́ sve Amsnn _ _ 025-99-3 amod 025-99 _ 025-99-3 ѕверїе zvěr Nmpny _ _ 025-99-22 nsubj 025-99 _ 025-99-4 по+ po Sd _ _ 025-99-5 case 025-99 _ 025-99-5 ро́дꙋ rod Nmsdn _ _ 025-99-3 nmod 025-99 _ 025-99-6 ҆и+ i C _ _ 025-99-8 cc 025-99 _ 025-99-7 свѝ+ sve Amsnn _ _ 025-99-8 amod 025-99 _ 025-99-8 ско́ти skot Nmpnn _ _ 025-99-3 conj 025-99 _ 025-99-9 по+ po Sd _ _ 025-99-10 case 025-99 _ 025-99-10 ро́дꙋ rod Nmsdn _ _ 025-99-8 nmod 025-99 _ 025-99-11 ҆и+ i C _ _ 025-99-13 cc 025-99 _ 025-99-12 све_ки sveki Amsny _ _ 025-99-13 amod 025-99 _ 025-99-13 гáдь gad Nmsnn _ _ 025-99-8 conj 025-99 _ 025-99-14 по+ po Sd _ _ 025-99-15 case 025-99 _ 025-99-15 ро́дꙋ rod Nmsdn _ _ 025-99-13 nmod 025-99 _ 025-99-16 ҆и+ i C _ _ 025-99-18 cc 025-99 _ 025-99-17 све́каѧ sveki Afsny _ _ 025-99-18 amod 025-99 _ 025-99-18 пти́ца ptica Nfsnn _ _ 025-99-13 conj 025-99 _ 025-99-19 перь_ната pernat Afsnn _ _ 025-99-18 amod 025-99 _ 025-99-20 по+ po Sd _ _ 025-99-21 case 025-99 _ 025-99-21 ро́дꙋ rod Nmsdn _ _ 025-99-18 nmod 025-99 _ 025-99-22 влезохꙋ vlěza Vmii3pe _ _ 0 root 025-99 _ 025-99-23 при pri Sa _ _ 025-99-24 case 025-99 _ 025-99-24 нѡю̀ Noi Nmsdy _ _ 025-99-22 obl 025-99 _ 025-99-25 ꙋ u Sg _ _ 025-99-26 case 025-99 _ 025-99-26 ковчегь kovčeg Nmsnn _ _ 025-99-22 obl 025-99 _ 025-99-27 по+ po Sd _ _ 025-99-28 case 025-99 _ 025-99-28 двѐ dva Ml Andnn _ 025-99-22 obl 025-99 _ 025-99-29 по+ po Sd _ _ 025-99-30 case 025-99 _ 025-99-30 двѐ dva Ml Andnn _ 025-99-28 fixed 025-99 _ 025-99-31 мꙋ́жеско mužski Ansnn _ _ 025-99-28 appos 025-99 _ 025-99-32 ҆и i C _ _ 025-99-33 cc 025-99 _ 025-99-33 жен͛ско ženski Ansnn _ _ 025-99-31 conj 025-99 _ 025-99-34 каквото kakvoto Pr _ _ 025-99-36 mark 025-99 _ 025-99-35 бе́ше sъm Vmii3si _ _ 025-99-36 aux:pprf 025-99 _ 025-99-36 заповедаль zapovědam Vmp--se _ _ 025-99-22 advcl 025-99 _ 025-99-37 б҃ь bog Nmsny _ _ 025-99-36 nsubj 025-99 _ 025-99-38 ною Noi Nmsdy _ _ 025-99-36 obl:iobj 025-99 _ # translation: and all the beasts by kind, and all cattle by kind, and every vermin by kind / and each feathery bird by kind, they entered the ark to Noah by pairs, a male and a female / as God had commanded Noah 025-100-1 ҆и+ i C _ _ 025-100-2 cc 025-100 _ 025-100-2 затвори zatvorja Vmia3se _ _ 0 root 025-100 _ 025-100-3 бг҃ь bog Nmsny _ _ 025-100-2 nsubj 025-100 _ 025-100-4 ѿ ot Sg _ _ 025-100-5 case 025-100 _ 025-100-5 надво́рь nadvor R _ _ 025-100-2 advmod 025-100 _ 025-100-6 ковчег kovčeg Nmsnn _ _ 025-100-2 obj 025-100 _ # translation: and God closed the ark from the outside 025-101-1 ҆и+ i C _ _ 025-101-2 cc 025-101 _ 025-101-2 засмоли́+ zasmolja Vmia3se _ _ 0 root 025-101 _ 025-101-3 го toi Pp3msa _ _ 025-101-2 obj 025-101 _ 025-101-4 сáсь s Si _ _ 025-101-5 case 025-101 _ 025-101-5 асфáлтомь asfalt Nmsin _ _ 025-101-2 obl 025-101 _ # translation: and He smeared it with tar 025-102-1 ҆и i C _ _ 025-102-2 cc 025-102 _ 025-102-2 беше sъm Vmii3si _ _ 0 root 025-102 _ 025-102-3 стрáхота straxota Nfsnn _ _ 025-102-2 nsubj 025-102 _ 025-102-4 вели́ка velik Afsnn _ _ 025-102-3 amod 025-102 _ 025-102-5 вода voda Nfsnn _ _ 025-102-3 conj 025-102 _ 025-102-6 пото́пь potop Nmsnn _ _ 025-102-5 appos 025-102 _ # translation: and there was a great fear (of) waters of the flood 025-103-1 четї_ри+ četiri Ml _ _ 025-103-2 nummod 025-103 _ 025-103-2 десеть deset Ml _ _ 025-103-3 nummod 025-103 _ 025-103-3 днѝ den Nmpnn _ _ 025-103-8 obl 025-103 _ 025-103-4 ҆и+ i C _ _ 025-103-7 cc 025-103 _ 025-103-5 четири+ četiri Ml _ _ 025-103-6 nummod 025-103 _ 025-103-6 десеть deset Ml _ _ 025-103-7 nummod 025-103 _ 025-103-7 но́щи nošt Nfpnn _ _ 025-103-3 conj 025-103 _ 025-103-8 вале valja Vmia3si _ _ 0 root 025-103 _ 025-103-9 [дьж] dъžd Nmsnn _ _ 025-103-8 nsubj 025-103 _ # translation: the rain fell for forty days and forty nights 025-104-1 ї+ i C _ _ 025-104-3 cc 025-104 _ 025-104-2 ҆ꙗ́ко jako R _ _ 025-104-3 advmod 025-104 _ 025-104-3 ꙋмножи́+ umnoža Vmip3se _ _ 0 root 025-104 _ 025-104-4 се se Px---a _ _ 025-104-3 expl 025-104 _ 025-104-5 водà voda Nfsnn _ _ 025-104-3 nsubj 025-104 _ # translation: and the water became many 025-105-1 ҆и+ i C _ _ 025-105-2 cc 025-105 _ 025-105-2 ꙋзе uzema Vmia3se _ _ 0 root 025-105 _ 025-105-3 водà voda Nfsnn _ _ 025-105-2 nsubj 025-105 _ 025-105-4 кѡв_чега kovčeg Nmsgn _ _ 025-105-2 obj 025-105 _ # translation: and the water took the ark 025-106-1 ҆и+ i C _ _ 025-106-2 cc 025-106 _ 025-106-2 дигна+ digna Vmia3se _ _ 0 root 025-106 _ 025-106-3 го toi Pp3msa _ _ 025-106-2 obj 025-106 _ 025-106-4 ѿ+ ot Sg _ _ 025-106-5 case 025-106 _ 025-106-5 земли zemlja Nfsdn _ _ 025-106-2 obl:abl 025-106 _ # translation: and it took (the ark) from the ground 025-107-1 ҆и+ i C _ _ 025-107-2 cc 025-107 _ 025-107-2 ѡбл҆ꙗ̀ obleja Vmia3se _ _ 0 root 025-107 _ 025-107-3 вода voda Nfsnn _ _ 025-107-2 nsubj 025-107 _ # translation: and the water poured 025-108-1 ҆и+ i C _ _ 025-108-2 cc 025-108 _ 025-108-2 дрьжа dъrža Vmia3si _ _ 0 root 025-108 _ 025-108-3 мло́го mnogo R _ _ 025-108-2 advmod 025-108 _ 025-108-4 на+ na Sa _ _ 025-108-5 case 025-108 _ 025-108-5 земли zemlja Nfsdn _ _ 025-108-2 obl:loc 025-108 _ # translation: and a lot of it was held on the earth 025-109-1 ҆и i C _ _ 025-109-2 cc 025-109 _ 025-109-2 возеше+ vozja Vmii3si _ _ 0 root 025-109 _ 025-109-3 се. se Px---a _ _ 025-109-2 expl 025-109 _ 025-109-4 ковчегь kovčeg Nmsnn _ _ 025-109-2 nsubj 025-109 _ 025-109-5 по po Sd _ _ 025-109-6 case 025-109 _ 025-109-6 врьхꙋ vъrx Nmsdn _ _ 025-109-2 obl 025-109 _ 025-109-7 во́ди voda Nfsgn _ _ 025-109-6 nmod:poss 025-109 _ # translation: and the ark drove on the surface of water 025-110-1 ҆и+ i C _ _ 025-110-4 cc 025-110 _ 025-110-2 вода+ voda Nfsnn _ _ 025-110-4 nsubj 025-110 _ 025-110-3 се se Px---a _ _ 025-110-4 expl 025-110 _ 025-110-4 разь_ни́ша raznišam Vmia3se _ _ 0 root 025-110 _ 025-110-5 ҆ꙗ́ко jako R _ _ 025-110-6 advmod 025-110 _ 025-110-6 мло́го mnogo R _ _ 025-110-7 advmod 025-110 _ 025-110-7 мло́го mnogo R _ _ 025-110-4 advmod 025-110 _ 025-110-8 на+ na Sa _ _ 025-110-9 case 025-110 _ 025-110-9 земли zemlja Nfsdn _ _ 025-110-4 obl 025-110 _ # translation: and water spread a very lot on the Earth 025-111-1 ҆и i C _ _ 025-111-2 cc 025-111 _ 025-111-2 покри pokrija Vmm-2se _ _ 0 root 025-111 _ 025-111-3 свѝ sve Afpnn _ _ 025-111-4 amod 025-111 _ 025-111-4 гори gora Nfpnn _ _ 025-111-2 obj 025-111 _ 025-111-5 висо́киа visok Afpny _ _ 025-111-4 amod 025-111 _ 025-111-6 щото̀ štoto Pr _ _ 025-111-7 mark 025-111 _ 025-111-7 бе́хꙋ sъm Vmii3pi _ _ 025-111-4 acl 025-111 _ 025-111-8 по́дь pod Si _ _ 025-111-9 case 025-111 _ 025-111-9 нб͒а nebe Nnpnn _ _ 025-111-7 obl 025-111 _ # translation: and it covered all the high mountains beneath the heavens 025-112-1 петь pet Ml _ _ 025-112-4 nummod 025-112 _ 025-112-2 нá+ na Sa _ _ 025-112-3 case 025-112 _ 025-112-3 десеть deset Ml _ _ 025-112-1 nummod 025-112 _ 025-112-4 лакти lakъt Nmpnn _ _ 025-112-7 advmod 025-112 _ 025-112-5 ҆изле_зе izlěza Vmia3se _ _ 0 root 025-112 _ 025-112-6 вода voda Nfsnn _ _ 025-112-5 nsubj 025-112 _ 025-112-7 висо́ко visok Ansnn _ _ 025-112-5 advmod 025-112 _ 025-112-8 нади nad Sa _ _ 025-112-9 case 025-112 _ 025-112-9 го́рꙋ gora Nfsan _ _ 025-112-5 obl 025-112 _ # translation: the water rose up to fifteen yards above the mountain 025-113-1 ҆и i C _ _ 025-113-2 cc 025-113 _ 025-113-2 прел҆ꙗ́ preleja Vmia3se _ _ 0 root 025-113 _ 025-113-3 водà voda Nfsnn _ _ 025-113-2 nsubj 025-113 _ 025-113-4 сви sve Amsnn _ _ 025-113-5 amod 025-113 _ 025-113-5 го́ри gora Nfpnn _ _ 025-113-2 obj 025-113 _ 025-113-6 висо́киѧ visok Afpny _ _ 025-113-5 amod 025-113 _ # translation: and the water poured over all high mountains 025-114-1 ҆и+ i C _ _ 025-114-2 cc 025-114 _ 025-114-2 ꙋмре umra Vmip3se _ _ 0 root 025-114 _ 025-114-3 свекаѧ sveki Afsny _ _ 025-114-4 amod 025-114 _ 025-114-4 пльть plъt Nfsnn _ _ 025-114-2 nsubj 025-114 _ 025-114-5 що+ što Pq _ _ 025-114-7 mark 025-114 _ 025-114-6 бе́ше sъm Vmii3si _ _ 025-114-7 cop 025-114 _ 025-114-7 жи́во živ Ansnn _ _ 025-114-4 acl 025-114 _ 025-114-8 по+ po Sd _ _ 025-114-9 case 025-114 _ 025-114-9 земли zemlja Nfsdn _ _ 025-114-7 obl 025-114 _ 025-114-10 пти́_ци ptica Nfpnn _ _ 025-114-4 appos 025-114 _ 025-114-11 ҆и+ i C _ _ 025-114-12 cc 025-114 _ 025-114-12 скоти skot Nmpnn _ _ 025-114-10 conj 025-114 _ 025-114-13 ҆и+ i C _ _ 025-114-14 cc 025-114 _ 025-114-14 ѕве́ри zvěr Nmpnn _ _ 025-114-12 conj 025-114 _ # translation: and all the flesh alive on the Earth died - birds and cattle and wild beasts alike 025-115-1 ҆и+ i C _ _ 025-115-21 cc 025-115 _ 025-115-2 свеки sveki Amsny _ _ 025-115-3 amod 025-115 _ 025-115-3 гáдь gad Nmsnn _ _ 025-115-21 nsubj 025-115 _ 025-115-4 що+ što Pq _ _ 025-115-6 mark 025-115 _ 025-115-5 е sъm Vmip3si _ _ 025-115-6 cop 025-115 _ 025-115-6 жи́во živ Amsnn _ _ 025-115-3 acl 025-115 _ 025-115-7 на+ na Sa _ _ 025-115-8 case 025-115 _ 025-115-8 земли zemlja Nfsdn _ _ 025-115-6 obl:loc 025-115 _ 025-115-9 ҆и+ i C _ _ 025-115-11 cc 025-115 _ 025-115-10 сваки sveki Amsny _ _ 025-115-11 amod 025-115 _ 025-115-11 чл҃векь človek Nmsny _ _ 025-115-3 conj 025-115 _ 025-115-12 ҆и i C _ _ 025-115-14 cc 025-115 _ 025-115-13 свеко sveki Ansnn _ _ 025-115-14 amod 025-115 _ 025-115-14 дихáнїе dixanie Nnsnn _ _ 025-115-11 conj 025-115 _ 025-115-15 що+ što Pq _ _ 025-115-18 mark 025-115 _ 025-115-16 годь gode Qg _ _ 025-115-15 det 025-115 _ 025-115-17 бе́ше sъm Vmii3si _ _ 025-115-18 cop 025-115 _ 025-115-18 жи́во živ Ansnn _ _ 025-115-14 acl 025-115 _ 025-115-19 на+ na Sa _ _ 025-115-20 case 025-115 _ 025-115-20 сꙋхо sux Ansnn _ _ 025-115-18 obl:loc 025-115 _ 025-115-21 потопи+ potopja Vmip3se _ _ 0 root 025-115 _ 025-115-22 се se Px---a _ _ 025-115-21 expl 025-115 _ # translation: and all the vermin which lives on the Earth / and every human, and every breathing (creature) living on the dry land drowned 025-116-1 ҆и+ i C _ _ 025-116-2 cc 025-116 _ 025-116-2 ꙋмре umra Vmip3se _ _ 0 root 025-116 _ # translation: and they died 025-117-1 ҆и+ i C _ _ 025-117-2 cc 025-117 _ 025-117-2 потре́би+ potrebja Vmia3se _ _ 0 root 025-117 _ 025-117-3 се se Px---a _ _ 025-117-2 expl 025-117 _ 025-117-4 свекое sveki Ansny _ _ 025-117-5 amod 025-117 _ 025-117-5 востанїе vostanie Nnsnn _ _ 025-117-2 nsubj 025-117 _ 025-117-6 щото štoto Pr _ _ 025-117-8 mark 025-117 _ 025-117-7 беше sъm Vmii3si _ _ 025-117-8 cop 025-117 _ 025-117-8 жи́во živ Ansnn _ _ 025-117-5 acl 025-117 _ 025-117-9 на na Sa _ _ 025-117-10 case 025-117 _ 025-117-10 землѝ zemlja Nfsdn _ _ 025-117-8 obl:loc 025-117 _ # translation: and all the living creatures on the Earth perished 025-118-1 ҆á a C _ _ 025-118-3 cc 025-118 _ 025-118-2 нѡе Noi Nmsvy _ _ 025-118-3 nsubj 025-118 _ 025-118-3 ҆ѡ́станꙋ ostana Vmia3se _ _ 0 root 025-118 _ 025-118-4 жи́вь živ Amsnn _ _ 025-118-3 obl:pred 025-118 _ # translation: but Noah remained alive 025-119-1 ҆и+ i C _ _ 025-119-16 cc 025-119 _ 025-119-2 щото štoto Pr _ _ 025-119-3 mark 025-119 _ 025-119-3 бехꙋ sъm Vmii3pi _ _ 025-119-15 acl 025-119 _ 025-119-4 скоти skot Nmpnn _ _ 025-119-3 nsubj 025-119 _ 025-119-5 ҆и+ i C _ _ 025-119-6 cc 025-119 _ 025-119-6 ѕверие zvěr Nmpny _ _ 025-119-4 conj 025-119 _ 025-119-7 ҆и+ i C _ _ 025-119-8 cc 025-119 _ 025-119-8 гадове gad Nmpny _ _ 025-119-6 conj 025-119 _ 025-119-9 ҆и+ i C _ _ 025-119-10 cc 025-119 _ 025-119-10 пти́_ци ptica Nfpnn _ _ 025-119-8 conj 025-119 _ 025-119-11 ꙋ+ u Sg _ _ 025-119-12 case 025-119 _ 025-119-12 ковче́го kovčeg Nmsny _ _ 025-119-3 obl:loc:p_nom 025-119 _ 025-119-13 засмо́лени zasmolja Amsny Vmpa-se _ 025-119-12 amod 025-119 _ 025-119-14 и+ i C _ _ 025-119-15 amod 025-119 _ 025-119-15 ѡни oni Pp3-pn _ _ 025-119-16 nsubj 025-119 _ 025-119-16 ҆ѡста_нꙋхꙋ ostana Vmii3pe _ _ 0 root 025-119 _ 025-119-17 жи́ви živ Ampnn _ _ 025-119-16 obl:pred 025-119 _ # translation: and all the cattle and beasts and vermin and birds in the tarred ark / they remained alive 025-120-1 ҆и+ i C _ _ 025-120-2 cc 025-120 _ 025-120-2 стоꙗ̀ stoja Vmia3se _ _ 0 root 025-120 _ 025-120-3 водà voda Nfsnn _ _ 025-120-2 nsubj 025-120 _ 025-120-4 на na Sa _ _ 025-120-5 case 025-120 _ 025-120-5 земли, zemlja Nfsdn _ _ 025-120-2 obl:loc 025-120 _ 025-120-6 сто svět Nmson _ _ 025-120-10 nummod 025-120 _ 025-120-7 ҆и+ i C _ _ 025-120-9 cc 025-120 _ 025-120-8 пет+ pet Ml _ _ 025-120-9 nummod 025-120 _ 025-120-9 десеть deset Ml _ _ 025-120-6 conj 025-120 _ 025-120-10 днѝ den Nmpnn _ _ 025-120-2 obl 025-120 _ # translation: and water stood on the Earth for 150 days 025-121-1 ҆и i C _ _ 025-121-2 cc 025-121 _ 025-121-2 по́менꙋ pomena Vmia3se _ _ 0 root 025-121 _ 025-121-3 бг҃ь bog Nmsny _ _ 025-121-2 nsubj 025-121 _ 025-121-4 нѡю̀ Noi Nmsdy _ _ 025-121-2 obj 025-121 _ 025-121-5 ҆и+ i C _ _ 025-121-7 cc 025-121 _ 025-121-6 сви́ sve Ampnn _ _ 025-121-7 amod 025-121 _ 025-121-7 ѕве́рие zvěr Nmpny _ _ 025-121-4 conj 025-121 _ 025-121-8 ҆и+ i C _ _ 025-121-10 cc 025-121 _ 025-121-9 сви sve Ampnn _ _ 025-121-10 amod 025-121 _ 025-121-10 ско́ти skot Nmpnn _ _ 025-121-7 conj 025-121 _ 025-121-11 ҆и+ i C _ _ 025-121-13 cc 025-121 _ 025-121-12 сви sve Ampnn _ _ 025-121-13 amod 025-121 _ 025-121-13 гàди gad Nmpnn _ _ 025-121-10 conj 025-121 _ 025-121-14 ҆и i C _ _ 025-121-16 cc 025-121 _ 025-121-15 свѝ sve Afpnn _ _ 025-121-16 amod 025-121 _ 025-121-16 пти́ци ptica Nfpnn _ _ 025-121-13 conj 025-121 _ 025-121-17 ҆и+ i C _ _ 025-121-18 cc 025-121 _ 025-121-18 све sve Ansnn _ _ 025-121-16 conj 025-121 _ 025-121-19 що+ što Pq _ _ 025-121-20 mark 025-121 _ 025-121-20 бе́ше sъm Vmii3si _ _ 025-121-18 acl 025-121 _ 025-121-21 сáсь s Si _ _ 025-121-22 case 025-121 _ 025-121-22 нихь tě Pp3-pa _ _ 025-121-20 obl 025-121 _ 025-121-23 ꙋ u Sg _ _ 025-121-24 case 025-121 _ 025-121-24 ковче́га kovčeg Nmsgn _ _ 025-121-20 obl:loc 025-121 _ # translation: and God remembered Noah and all the beasts and all the cattle and all the vermin / and everything, what was with him together in the ark 025-122-1 ҆и+ i C _ _ 025-122-2 cc 025-122 _ 025-122-2 наве́де naveda Vmia3se _ _ 0 root 025-122 _ 025-122-3 бг҃ь bog Nmsny _ _ 025-122-2 nsubj 025-122 _ 025-122-4 дх҃ь dux Nmsny _ _ 025-122-2 obj 025-122 _ 025-122-5 ҆и i C _ _ 025-122-6 cc 025-122 _ 025-122-6 ветрь větъr Nmsnn _ _ 025-122-4 conj 025-122 _ 025-122-7 на na Sa _ _ 025-122-8 case 025-122 _ 025-122-8 землю zemlja Nfsan _ _ 025-122-2 obl:lat 025-122 _ # translation: and God brought a spirit and wind on the Earth 025-123-1 ҆и+ i C _ _ 025-123-2 cc 025-123 _ 025-123-2 престанꙋ prestana Vmia3se _ _ 0 root 025-123 _ 025-123-3 водà voda Nfsnn _ _ 025-123-2 nsubj 025-123 _ # translation: and the water ceased (to spread/fall) 025-124-1 ҆и+ i C _ _ 025-124-2 cc 025-124 _ 025-124-2 за_творихꙋ+ zatvorja Vmii3pe _ _ 0 root 025-124 _ 025-124-3 се se Px---a _ _ 025-124-2 expl 025-124 _ 025-124-4 ҆источници iztočnik Nmpnn _ _ 025-124-2 nsubj 025-124 _ 025-124-5 бе́здни bezdъnen Ampnn _ _ 025-124-4 amod 025-124 _ 025-124-6 ҆и+ i C _ _ 025-124-7 cc 025-124 _ 025-124-7 езере ezero Nnsnn _ _ 025-124-4 conj 025-124 _ 025-124-8 нб͒нїѧ nebesen Ampny _ _ 025-124-7 amod 025-124 _ # translation: and the bottomless sources and heavenly lakes closed 025-125-1 ҆и+ i C _ _ 025-125-2 cc 025-125 _ 025-125-2 пре_станꙋ prestana Vmia3se _ _ 0 root 025-125 _ 025-125-3 дождь dъžd Nmsnn _ _ 025-125-2 nsubj 025-125 _ 025-125-4 ѿ ot Sg _ _ 025-125-5 case 025-125 _ 025-125-5 нб͒а nebe Nnpnn _ _ 025-125-2 obl:abl 025-125 _ # translation: and the rain from the heavens stopped 025-126-1 ҆и i C _ _ 025-126-6 cc 025-126 _ 025-126-2 поче počna Vmia3se _ _ 025-126-6 aux 025-126 _ 025-126-3 вода voda Nfsnn _ _ 025-126-6 nsubj 025-126 _ 025-126-4 да da C _ _ 025-126-2 fixed:inf 025-126 _ 025-126-5 се se Px---a _ _ 025-126-6 expl 025-126 _ 025-126-6 кри́е krija Vmip3si _ _ 0 root 025-126 _ 025-126-7 вь v Sl _ _ 025-126-8 case 025-126 _ 025-126-8 землю zemlja Nfsan _ _ 025-126-6 obl:lat 025-126 _ # translation: and the water started to hide itself in the ground 025-127-1 ҆и+ i C _ _ 025-127-2 cc 025-127 _ 025-127-2 ꙋмáлꙗше+ umalja Vmii3se _ _ 0 root 025-127 _ 025-127-3 се se Px---a _ _ 025-127-2 expl 025-127 _ 025-127-4 водà voda Nfsnn _ _ 025-127-2 nsubj 025-127 _ 025-127-5 после posle R _ _ 025-127-2 advmod 025-127 _ 025-127-6 по po Sd _ _ 025-127-11 case 025-127 _ 025-127-7 сто sto Ml _ _ 025-127-11 nummod 025-127 _ 025-127-8 ҆и+ i C _ _ 025-127-10 cc 025-127 _ 025-127-9 пе+ pet Ml _ _ 025-127-10 nummod 025-127 _ 025-127-10 десе́ть deset Ml _ _ 025-127-7 conj 025-127 _ 025-127-11 днѝ den Nmpnn _ _ 025-127-2 obl 025-127 _ # translation: and the water became less for 150 days 025-128-1 седе sedja Vmia3se _ _ 0 root 025-128 _ 025-128-2 ковчегь kovčeg Nmsnn _ _ 025-128-1 nsubj 025-128 _ 025-128-3 Се́дмь sedem Ml _ _ 025-128-4 nummod 025-128 _ 025-128-4 мц͒и mesec Nmpnn _ _ 025-128-1 obl 025-128 _ 025-128-5 на na Sa _ _ 025-128-6 case 025-128 _ 025-128-6 горꙋ gora Nfsan _ _ 025-128-1 obl:loc 025-128 _ 025-128-7 ҆áрарат͛скꙋю araratski Nfsay _ _ 025-128-6 amod 025-128 _ # translation: the ark stood on the Mt. Ararat for seven months 025-129-1 ҆и+ i C _ _ 025-129-4 cc 025-129 _ 025-129-2 во_да+ voda Nfsnn _ _ 025-129-4 nsubj 025-129 _ 025-129-3 се se Px---a _ _ 025-129-4 expl 025-129 _ 025-129-4 ꙋмáлꙗше umalja Vmii3se _ _ 0 root 025-129 _ # translation: and water was becoming less 025-130-1 ҆и+ i C _ _ 025-130-8 cc 025-130 _ 025-130-2 вь v Sl _ _ 025-130-7 case 025-130 _ 025-130-3 еди́но edin Ansnn _ _ 025-130-7 nummod 025-130 _ 025-130-4 нá+ na Sa _ _ 025-130-5 case 025-130 _ 025-130-5 десети deseti Amsny _ _ 025-130-3 nummod 025-130 _ 025-130-6 .:. .:. X _ _ 025-130-7 punct 025-130 _ 025-130-7 мц͒ь mesec Nmsnn _ _ 025-130-8 obl 025-130 _ 025-130-8 ҆ꙗ́ви́хꙋ+ javja Vmii3pe _ _ 0 root 025-130 _ 025-130-9 се se Px---a _ _ 025-130-8 expl 025-130 _ 025-130-10 врьхове vъrx Nmpnn _ _ 025-130-8 nsubj 025-130 _ 025-130-11 го́ри gora Nfpnn _ _ 025-130-10 nmod:poss 025-130 _ # translation: and in the eleventh month, the summits of mountains appeared 025-131-1 ҆и+ i C _ _ 025-131-2 cc 025-131 _ 025-131-2 прови́_дохꙋ+ providja Vmii3pe _ _ 0 root 025-131 _ 025-131-3 се se Px---a _ _ 025-131-2 expl 025-131 _ 025-131-4 дрьвꙗ dъrvo Nnpnn _ _ 025-131-2 nsubj 025-131 _ 025-131-5 ѕеле́нїи zelen Ampny _ _ 025-131-4 amod 025-131 _ # translation: and green trees could be seen 025-132-1 ҆и i C _ _ 025-132-6 cc 025-132 _ 025-132-2 по+ po Sd _ _ 025-132-5 case 025-132 _ 025-132-3 четири+ četiri Ml _ _ 025-132-4 nummod 025-132 _ 025-132-4 десет deset Ml _ _ 025-132-5 nummod 025-132 _ 025-132-5 дни den Nmpnn _ _ 025-132-6 obl 025-132 _ 025-132-6 ѿтвори otvorja Vmia3se _ _ 0 root 025-132 _ 025-132-7 нѡѐ Noi Nmsvy _ _ 025-132-6 nsubj 025-132 _ 025-132-8 ѿ ot Sg _ _ 025-132-9 case 025-132 _ 025-132-9 крáй krai Nmsnn _ _ 025-132-6 obl:abl 025-132 _ 025-132-10 ков͛чега kovčeg Nmsgn _ _ 025-132-9 nmod:poss 025-132 _ 025-132-11 що što Pq _ _ 025-132-14 mark 025-132 _ 025-132-12 беше+ sъm Vmii3si _ _ 025-132-14 aux:pprf 025-132 _ 025-132-13 го toi Pp3msa _ _ 025-132-14 obj 025-132 _ 025-132-14 напрáвиль napravja Vmp--se Amsnn _ 025-132-10 acl 025-132 _ # translation: and after 40 days, Noah opened the end of the ark, which he had built 025-133-1 ҆и+ i C _ _ 025-133-2 cc 025-133 _ 025-133-2 изведе izveda Vmia3se _ _ 0 root 025-133 _ 025-133-3 врáнꙋ vrana Nfsan _ _ 025-133-2 obj 025-133 _ 025-133-4 ҆изь iz Sg _ _ 025-133-5 case 025-133 _ 025-133-5 ко́вчегь kovčeg Nmsnn _ _ 025-133-2 obl:abl 025-133 _ # translation: and he brought out a crow from the ark 025-134-1 ҆и+ i C _ _ 025-134-2 cc 025-134 _ 025-134-2 за_прáти+ zapratja Vmia3se _ _ 0 root 025-134 _ 025-134-3 ю tja Pp3fsa _ _ 025-134-2 obj 025-134 _ 025-134-4 да+ da C _ _ 025-134-5 mark 025-134 _ 025-134-5 види vidja Vmip3se _ _ 025-134-2 advcl 025-134 _ 025-134-6 далѝ dali Qq _ _ 025-134-7 mark 025-134 _ 025-134-7 пре_с͛хнꙋ presъxna Vmia3se _ _ 025-134-5 advcl 025-134 _ 025-134-8 водà voda Nfsnn _ _ 025-134-7 nsubj 025-134 _ # translation: and he sent the crow, to see, whether the water dried up 025-135-1 ҆излезе izlěza Vmia3se _ _ 0 root 025-135 _ 025-135-2 врáна vrana Nfsnn _ _ 025-135-1 nsubj 025-135 _ # translation: the crow went out 025-136-1 ҆и i C _ _ 025-136-2 cc 025-136 _ 025-136-2 ѡтиде otida Vmia3se _ _ 0 root 025-136 _ # translation: and it went away 025-137-1 ҆и+ i C _ _ 025-137-3 cc 025-137 _ 025-137-2 не+ ne Qz _ _ 025-137-3 advmod 025-137 _ 025-137-3 врь_нꙋ+ vъrna Vmia3se _ _ 0 root 025-137 _ 025-137-4 се se Px---a _ _ 025-137-3 expl 025-137 _ 025-137-5 догдѐ dogde Pq _ _ 025-137-6 mark 025-137 _ 025-137-6 прес͛хнꙋ presъxna Vmia3se _ _ 025-137-3 advcl 025-137 _ 025-137-7 водà voda Nfsnn _ _ 025-137-6 nsubj 025-137 _ 025-137-8 ѿ ot Sg _ _ 025-137-9 case 025-137 _ 025-137-9 зе́мли zemlja Nfsdn _ _ 025-137-6 obl:abl 025-137 _ # translation: and it did not return until the water dried up 025-138-1 ҆и+ i C _ _ 025-138-4 cc 025-138 _ 025-138-2 по po Sd _ _ 025-138-3 case 025-138 _ 025-138-3 врáнꙋ vrana Nfsnn _ _ 025-138-4 obl 025-138 _ 025-138-4 запрáти zapratja Vmia3se _ _ 0 root 025-138 _ 025-138-5 ное Noi Nmsvy _ _ 025-138-4 nsubj 025-138 _ 025-138-6 голꙋби́цꙋ golubica Nfsan _ _ 025-138-4 obj 025-138 _ 025-138-7 по+ po Sd _ _ 025-138-8 case 025-138 _ 025-138-8 ню tja Pp3fsa _ _ 025-138-4 obl 025-138 _ 025-138-9 да da C _ _ 025-138-10 mark 025-138 _ 025-138-10 ви́ди vidja Vmip3se _ _ 025-138-4 advcl 025-138 _ 025-138-11 дали dali Qq _ _ 025-138-12 mark 025-138 _ 025-138-12 ѿ_стꙋпи otstъpja Vmm-2se _ _ 025-138-10 advcl 025-138 _ 025-138-13 водà voda Nfsnn _ _ 025-138-12 nsubj 025-138 _ 025-138-14 ѿ+ ot Sg _ _ 025-138-15 case 025-138 _ 025-138-15 зе́млю zemlja Nfsan _ _ 025-138-12 obl:abl 025-138 _ 025-138-16 ҆и_ли ili C _ _ 025-138-17 cc 025-138 _ 025-138-17 не ne Qz _ _ 025-138-12 conj 025-138 _ # translation: and after the crow, Noah sent a dove, to see whether the water was diminishing from the ground or not 025-139-1 пойде poida Vmia3se _ _ 0 root 025-139 _ 025-139-2 голꙋби́ца golubica Nfsnn _ _ 025-139-1 nsubj 025-139 _ # translation: the dove went 025-140-1 ҆и+ i C _ _ 025-140-5 cc 025-140 _ 025-140-2 не+ ne Qz _ _ 025-140-3 advmod 025-140 _ 025-140-3 може moga Vaip3si _ _ 025-140-5 aux 025-140 _ 025-140-4 дá+ da C _ _ 025-140-3 fixed:inf 025-140 _ 025-140-5 й_де ida Vmip3se _ _ 0 root 025-140 _ # translation: and it could not go 025-141-1 защо zašto C _ _ 025-141-2 cc 025-141 _ 025-141-2 ҆имаше imam Vmii3si _ _ 0 root 025-141 _ 025-141-3 ҆ѡще ošte R _ _ 025-141-4 advmod 025-141 _ 025-141-4 млого mnogo R _ _ 025-141-5 amod 025-141 _ 025-141-5 вода voda Nfsnn _ _ 025-141-2 obj 025-141 _ 025-141-6 на na Sa _ _ 025-141-7 case 025-141 _ 025-141-7 земли zemlja Nfsdn _ _ 025-141-2 obl:loc 025-141 _ # translation: because there was a lot of water on the ground yet 025-142-1 ҆и i C _ _ 025-142-2 cc 025-142 _ 025-142-2 врьнꙋ+ vъrna Vmia3se _ _ 0 root 025-142 _ 025-142-3 се se Px---a _ _ 025-142-2 expl 025-142 _ 025-142-4 пáки pak R _ _ 025-142-2 advmod 025-142 _ 025-142-5 при pri Sa _ _ 025-142-6 case 025-142 _ 025-142-6 ною Noi Nmsdy _ _ 025-142-2 obl 025-142 _ # translation: and it returned to Noah 025-143-1 ҆и+ i C _ _ 025-143-3 cc 025-143 _ 025-143-2 ҆онь on Pp3msn _ _ 025-143-3 nsubj 025-143 _ 025-143-3 прꙋжи pruža Vmm-2se _ _ 0 root 025-143 _ 025-143-4 рꙋкꙋ rъka Nfsan _ _ 025-143-3 obj 025-143 _ 025-143-5 свою svoi Afsay _ _ 025-143-4 amod:poss 025-143 _ # translation: and he stretched his hand 025-144-1 ҆и+ i C _ _ 025-144-2 cc 025-144 _ 025-144-2 ꙋзе+ uzema Vmia3se _ _ 0 root 025-144 _ 025-144-3 ю tja Pp3fsa _ _ 025-144-2 obj 025-144 _ # translation: and he took (the dove) 025-145-1 ҆и i C _ _ 025-145-2 cc 025-145 _ 025-145-2 внесе+ vnesa Vmia3se _ _ 0 root 025-145 _ 025-145-3 ю tja Pp3fsa _ _ 025-145-2 obj 025-145 _ 025-145-4 при pri Sa _ _ 025-145-5 case 025-145 _ 025-145-5 се́бе se Px---g _ _ 025-145-2 obl 025-145 _ 025-145-6 ꙋ+ u Sg _ _ 025-145-7 case 025-145 _ 025-145-7 ковчегь kovčeg Nmsnn _ _ 025-145-2 obl:lat 025-145 _ # translation: and he brought it to himself into the ark 025-146-1 ҆и+ i C _ _ 025-146-2 cc 025-146 _ 025-146-2 почека počakam Vmia3si _ _ 0 root 025-146 _ 025-146-3 ҆ѡще ošte R _ _ 025-146-2 advmod 025-146 _ 025-146-4 сед͛мь sedem Ml _ _ 025-146-5 nummod 025-146 _ 025-146-5 днї den Nmpnn _ _ 025-146-2 obl 025-146 _ # translation: and he waiter for another seven days 025-147-1 ҆и+ i C _ _ 025-147-3 cc 025-147 _ 025-147-2 паки pak R _ _ 025-147-3 advmod 025-147 _ 025-147-3 запрати zapratja Vmia3se _ _ 0 root 025-147 _ 025-147-4 голꙋби́цꙋ golubica Nfsnn _ _ 025-147-3 obj 025-147 _ 025-147-5 ҆изь iz Sg _ _ 025-147-6 case 025-147 _ 025-147-6 ковчега kovčeg Nmsgn _ _ 025-147-3 obl:abl 025-147 _ # translation: and he sent the dove from the ark again 025-148-1 ҆и+ i C _ _ 025-148-3 cc 025-148 _ 025-148-2 ѡнà ona Pp3fsn _ _ 025-148-3 nsubj 025-148 _ 025-148-3 ходѝ xodja Vmip3si _ _ 0 root 025-148 _ # translation: and it went 025-149-1 ҆и+ i C _ _ 025-149-2 cc 025-149 _ 025-149-2 врь́нꙋ+ vъrna Vmia3se _ _ 0 root 025-149 _ 025-149-3 се se Px---a _ _ 025-149-2 expl 025-149 _ 025-149-4 при pri Sa _ _ 025-149-5 case 025-149 _ 025-149-5 ною̀ Noi Nmsdy _ _ 025-149-2 obl 025-149 _ 025-149-6 ѿ ot Sg _ _ 025-149-7 case 025-149 _ 025-149-7 ве_черь večer Nfsnn _ _ 025-149-2 obl 025-149 _ # translation: and it came back to Noah in the evening 025-150-1 ҆и+ i C _ _ 025-150-2 cc 025-150 _ 025-150-2 но́сеше nosja Vmii3si _ _ 0 root 025-150 _ 025-150-3 ꙋ+ u Sg _ _ 025-150-4 case 025-150 _ 025-150-4 ҆ꙋста usta Nnpnn _ _ 025-150-2 obl 025-150 _ 025-150-5 клон͛чець klončec Nmsnn _ _ 025-150-2 obj 025-150 _ 025-150-6 ҆и+ i C _ _ 025-150-7 cc 025-150 _ 025-150-7 лиске liske Nnsnn _ _ 025-150-5 conj 025-150 _ 025-150-8 зеле́но zelen Ansnn _ _ 025-150-7 amod 025-150 _ 025-150-9 ѿ ot Sg _ _ 025-150-11 case 025-150 _ 025-150-10 масле́но maslen Nnsnn _ _ 025-150-11 amod 025-150 _ 025-150-11 дрь́во dъrvo Nnsnn _ _ 025-150-5 nmod:abl 025-150 _ # translation: and it was carrying in its beak (ʺmouthʺ) a branch and green leaves from an olive tree 025-151-1 ҆и+ i C _ _ 025-151-2 cc 025-151 _ 025-151-2 виде vidja Vmia3se _ _ 0 root 025-151 _ 025-151-3 товà tova Pd-nsn _ _ 025-151-2 obj:ext 025-151 _ 025-151-4 ное Noi Nmsvy _ _ 025-151-2 nsubj 025-151 _ # translation: and Noah saw it 025-152-1 ҆и+ i C _ _ 025-152-2 cc 025-152 _ 025-152-2 разꙋме razumeja Vmia3se _ _ 0 root 025-152 _ 025-152-3 че+ če C _ _ 025-152-5 mark 025-152 _ 025-152-4 е sъm Vmip3si _ _ 025-152-5 aux:prf 025-152 _ 025-152-5 пресь́хла presъxna Vmp--se Afsnn _ 025-152-2 advcl 025-152 _ 025-152-6 водà voda Nfsnn _ _ 025-152-5 nsubj 025-152 _ 025-152-7 ѿ ot Sg _ _ 025-152-8 case 025-152 _ 025-152-8 земли zemlja Nfsdn _ _ 025-152-5 obl:abl 025-152 _ # translation: and he understood, that water dried up on the ground 025-153-1 ҆и+ i C _ _ 025-153-2 cc 025-153 _ 025-153-2 почека počakam Vmia3se _ _ 0 root 025-153 _ 025-153-3 ҆оте ošte R _ _ 025-153-2 advmod 025-153 _ 025-153-4 дрꙋги drug Ampnn _ _ 025-153-6 amod 025-153 _ 025-153-5 седмь sedem Ml _ _ 025-153-6 nummod 025-153 _ 025-153-6 дни́ den Nmpnn _ _ 025-153-2 obl 025-153 _ # translation: and he waited for another seven days 025-154-1 пакѝ pak R _ _ 025-154-2 cc 025-154 _ 025-154-2 запрати zapratja Vmia3se _ _ 0 root 025-154 _ 025-154-3 голꙋбицꙋ golubica Nfsan _ _ 025-154-2 obj 025-154 _ # translation: he sent the dove again 025-155-1 ҆и+ i C _ _ 025-155-2 cc 025-155 _ 025-155-2 ҆ѡтиде otida Vmia3se _ _ 0 root 025-155 _ 025-155-3 го_лꙋбица golubica Nfsnn _ _ 025-155-2 nsubj 025-155 _ 025-155-4 тамо tamo R _ _ 025-155-5 advmod 025-155 _ 025-155-5 до́ле dole R _ _ 025-155-2 advmod 025-155 _ # translation: and the dove went down there 025-156-1 ҆и+ i C _ _ 025-156-3 cc 025-156 _ 025-156-2 не ne Qz _ _ 025-156-3 advmod 025-156 _ 025-156-3 врьнꙋ+ vъrna Vmia3se _ _ 0 root 025-156 _ 025-156-4 се se Px---a _ _ 025-156-3 expl 025-156 _ 025-156-5 вече veče R _ _ 025-156-3 advmod 025-156 _ 025-156-6 прї pri Sa _ _ 025-156-7 case 025-156 _ 025-156-7 ною̀ Noi Nmsdy _ _ 025-156-3 obl 025-156 _ # translation: and it did not return again to Noah 025-157-1 ҆и i C _ _ 025-157-3 cc 025-157 _ 025-157-2 беше sъm Vmii3si _ _ 025-157-3 aux:pprf 025-157 _ 025-157-3 прес͛хнꙋ́ла presъxna Vmp--se Afsnn _ 0 root 025-157 _ 025-157-4 водà voda Nfsnn _ _ 025-157-3 nsubj 025-157 _ # translation: (as) water had dried up 025-158-1 ҆и+ i C _ _ 025-158-2 cc 025-158 _ 025-158-2 ѿ_кри. otkrija Vmm-2se _ _ 0 root 025-158 _ 025-158-3 ное Noi Nmsvy _ _ 025-158-2 nsubj 025-158 _ 025-158-4 покро́вь pokrov Nmsnn _ _ 025-158-2 obj 025-158 _ 025-158-5 ѿ ot Sg _ _ 025-158-6 case 025-158 _ 025-158-6 ков͛чега kovčeg Nmsgn _ _ 025-158-4 nmod:poss 025-158 _ # translation: and Noah opened the roof of the ark 025-159-1 ҆и+ i C _ _ 025-159-2 cc 025-159 _ 025-159-2 ѿ_твори otvorja Vmia3se _ _ 0 root 025-159 _ 025-159-3 ко_вчегь kovčeg Nmsnn _ _ 025-159-2 obj 025-159 _ # translation: and he opened the ark 025-160-1 ҆и+ i C _ _ 025-160-2 cc 025-160 _ 025-160-2 рече reka Vmia3se _ _ 0 root 025-160 _ 025-160-3 бг҃ь bog Nmsny _ _ 025-160-2 nsubj 025-160 _ # translation: and God said: 025-161-1 ное Noi Nmsvy _ _ 025-161-2 vocative 025-161 _ 025-161-2 ҆излезнѝ izlězna Vmm-2se _ _ 0 root 025-161 _ 025-161-3 ти ti Pp2-sn _ _ 025-161-2 nsubj 025-161 _ 025-161-4 из iz Sg _ _ 025-161-5 case 025-161 _ 025-161-5 ковчега kovčeg Nmsgn _ _ 025-161-2 obl:abl 025-161 _ 025-161-6 ҆и+ i C _ _ 025-161-7 cc 025-161 _ 025-161-7 женà žena Nfsny _ _ 025-161-3 conj 025-161 _ 025-161-8 твоѧ̀ tvoi Afsny _ _ 025-161-7 amod:poss 025-161 _ 025-161-9 ҆и+ i C _ _ 025-161-10 cc 025-161 _ 025-161-10 синове sin Nmpny _ _ 025-161-7 conj 025-161 _ 025-161-11 тво́й tvoi Ampny _ _ 025-161-10 amod:poss 025-161 _ 025-161-12 ҆и+ i C _ _ 025-161-13 cc 025-161 _ 025-161-13 женї+ žena Nfpny _ _ 025-161-10 conj 025-161 _ 025-161-14 те tъ Pd-fpn _ _ 025-161-13 det:p_nom 025-161 _ 025-161-15 на+ na Sa _ _ 025-161-16 case 025-161 _ 025-161-16 си́нове+ sin Nmpny _ _ 025-161-13 nmod:poss 025-161 _ 025-161-17 те tъ Pd-mpn _ _ 025-161-16 det:p_nom 025-161 _ 025-161-18 тво́й tvoi Ampny _ _ 025-161-16 amod:poss 025-161 _ 025-161-19 сась s Si _ _ 025-161-20 case 025-161 _ 025-161-20 те́бе ti Pp2-sg _ _ 025-161-7 nmod 025-161 _ # translation: ʺo Noah, go out from the ark, with your wife, and your sons, and wives of your sonsʺ 025-162-1 ҆и+ i C _ _ 025-162-18 cc 025-162 _ 025-162-2 сви+ sve Amsnn _ _ 025-162-4 amod 025-162 _ 025-162-3 те tъ Pd-mpn _ _ 025-162-2 det:p_adj 025-162 _ 025-162-4 ѕве́рие zvěr Nmpnn _ _ 025-162-18 obj 025-162 _ 025-162-5 що+ što Pq _ _ 025-162-7 mark 025-162 _ 025-162-6 сꙋ sъm Vaip3pi _ _ 025-162-7 aux:prf 025-162 _ 025-162-7 били sъm Vmp--pi Ampnn _ 025-162-4 acl 025-162 _ 025-162-8 при+ pri Sl _ _ 025-162-9 case 025-162 _ 025-162-9 те́бе ti Pp2-sg _ _ 025-162-7 obl 025-162 _ 025-162-10 ҆и+ i C _ _ 025-162-13 cc 025-162 _ 025-162-11 сви+ sve Afpnn _ _ 025-162-13 amod 025-162 _ 025-162-12 те tъ Pd-fpn _ _ 025-162-11 det:p_adj 025-162 _ 025-162-13 пти́ци ptica Nfpnn _ _ 025-162-4 conj 025-162 _ 025-162-14 ҆и+ i C _ _ 025-162-15 cc 025-162 _ 025-162-15 скотове skot Nmpnn _ _ 025-162-13 conj 025-162 _ 025-162-16 ҆и+ i C _ _ 025-162-17 cc 025-162 _ 025-162-17 гадове gad Nmpny _ _ 025-162-15 conj 025-162 _ 025-162-18 из_ведѝ izveda Vmm-2se _ _ 0 root 025-162 _ 025-162-19 сась s Si _ _ 025-162-20 case 025-162 _ 025-162-20 тебѐ ti Pp2-sg _ _ 025-162-18 obl 025-162 _ # translation: ʺand all the beasts, which were with youʺ / ʺand all the birds and cattle and vermin, lead (them) out with youʺ 025-163-1 ҆и+ i C _ _ 025-163-2 cc 025-163 _ 025-163-2 расти́те+ rastja Vmm-2pi _ _ 0 root 025-163 _ 025-163-3 се se Px---a _ _ 025-163-2 expl 025-163 _ # translation: ʺand growʺ 025-164-1 ҆и+ i C _ _ 025-164-2 cc 025-164 _ 025-164-2 ꙋмно_жи́те+ umnoža Vmm-2pe _ _ 0 root 025-164 _ 025-164-3 се se Px---a _ _ 025-164-2 expl 025-164 _ 025-164-4 нá+ na Sa _ _ 025-164-5 case 025-164 _ 025-164-5 земли zemlja Nfsdn _ _ 025-164-2 obl:loc 025-164 _ # translation: ʺand multiply on the Earthʺ 025-165-1 ҅и+ i C _ _ 025-165-2 cc 025-165 _ 025-165-2 їзлезе+ izlěza Vmia3se _ _ 0 root 025-165 _ 025-165-3 ное Noi Nmsvy _ _ 025-165-2 nsubj 025-165 _ 025-165-4 ҆и+ i C _ _ 025-165-5 cc 025-165 _ 025-165-5 жена. žena Nfsny _ _ 025-165-3 conj 025-165 _ 025-165-6 него́ва negov Afsnn _ _ 025-165-5 amod:poss 025-165 _ 025-165-7 ҆и+ i C _ _ 025-165-8 cc 025-165 _ 025-165-8 синове sin Nmpny _ _ 025-165-5 conj 025-165 _ 025-165-9 негови negov Ampnn _ _ 025-165-8 amod:poss 025-165 _ 025-165-10 ҆и+ i C _ _ 025-165-11 cc 025-165 _ 025-165-11 жени+ žena Nfpny _ _ 025-165-8 conj 025-165 _ 025-165-12 те tъ Pd-fpn _ _ 025-165-11 det:p_nom 025-165 _ 025-165-13 на na Sa _ _ 025-165-14 case 025-165 _ 025-165-14 синове+ sin Nmpny _ _ 025-165-11 nmod:poss 025-165 _ 025-165-15 те tъ Pd-mpn _ _ 025-165-14 det:p_nom 025-165 _ 025-165-16 него́ви negov Ampnn _ _ 025-165-14 amod:poss 025-165 _ # translation: and Noah and his wife and his sons and wives of his sons went out 025-166-1 ҆и+ i C _ _ 025-166-11 cc 025-166 _ 025-166-2 сви sve Ampnn _ _ 025-166-3 amod 025-166 _ 025-166-3 скоти skot Nmpnn _ _ 025-166-11 nsubj 025-166 _ 025-166-4 ҆и+ i C _ _ 025-166-5 cc 025-166 _ 025-166-5 ѕве_рие zvěr Nmpnn _ _ 025-166-3 conj 025-166 _ 025-166-6 ҆и i C _ _ 025-166-7 cc 025-166 _ 025-166-7 гади gad Nmpnn _ _ 025-166-5 conj 025-166 _ 025-166-8 ҆и+ i C _ _ 025-166-9 cc 025-166 _ 025-166-9 пти́ци ptica Nfpnn _ _ 025-166-7 conj 025-166 _ 025-166-10 све sve Ansnn _ _ 025-166-11 advmod 025-166 _ 025-166-11 ҆излезохꙋ izlěza Vmii3pe _ _ 0 root 025-166 _ 025-166-12 из iz Sg _ _ 025-166-13 case 025-166 _ 025-166-13 ков͛чегь kovčeg Nmsnn _ _ 025-166-11 obl:abl 025-166 _ # translation: and all the cattle and beasts and vermin and birds, all went out of the ark 025-167-1 ҆и+ i C _ _ 025-167-2 cc 025-167 _ 025-167-2 разнесохꙋ+ raznesa Vmii3pe _ _ 0 root 025-167 _ 025-167-3 се se Px---a _ _ 025-167-2 expl 025-167 _ 025-167-4 по+ po Sd _ _ 025-167-5 case 025-167 _ 025-167-5 земли zemlja Nfsdn _ _ 025-167-2 obl 025-167 _ 025-167-6 свека: sveki Afsnn _ _ 025-167-7 amod 025-167 _ 025-167-7 ско́ть skot Nmsnn _ _ 025-167-2 nsubj 025-167 _ 025-167-8 по+ po Sd _ _ 025-167-9 case 025-167 _ 025-167-9 две dva Ml Andnn _ 025-167-7 nmod 025-167 _ 025-167-10 жен͛ско ženski Ansnn _ _ 025-167-9 appos 025-167 _ 025-167-11 ҆и+ i C _ _ 025-167-12 cc 025-167 _ 025-167-12 мꙋшко mъžki Ansnn _ _ 025-167-10 conj 025-167 _ 025-167-13 ҆и+ i C _ _ 025-167-15 cc 025-167 _ 025-167-14 све_ка sveki Afsnn _ _ 025-167-15 amod 025-167 _ 025-167-15 ѕверь zvěr Nmsnn _ _ 025-167-7 conj 025-167 _ 025-167-16 мꙋшко mъžki Ansnn _ _ 025-167-15 appos 025-167 _ 025-167-17 ҆и+ i C _ _ 025-167-18 cc 025-167 _ 025-167-18 жен͛ско ženski Nnsnn _ _ 025-167-16 conj 025-167 _ 025-167-19 ҆и+ i C _ _ 025-167-21 cc 025-167 _ 025-167-20 свека sveki Afsnn _ _ 025-167-21 amod 025-167 _ 025-167-21 гадь Gad Nmsnn _ _ 025-167-15 conj 025-167 _ 025-167-22 мꙋшко mъžki Ansnn _ _ 025-167-21 appos 025-167 _ 025-167-23 ҆и+ i C _ _ 025-167-24 cc 025-167 _ 025-167-24 жен͛ско ženski Ansnn _ _ 025-167-22 conj 025-167 _ 025-167-25 ҆и+ i C _ _ 025-167-27 cc 025-167 _ 025-167-26 свека sveki Afsnn _ _ 025-167-27 amod 025-167 _ 025-167-27 пти́_ца ptica Nfsnn _ _ 025-167-21 conj 025-167 _ 025-167-28 мꙋшко mъžki Ansnn _ _ 025-167-27 appos 025-167 _ 025-167-29 ҆и+ i C _ _ 025-167-28 cc 025-167 _ 025-167-30 жен͛ско ženski Ansnn _ _ 025-167-28 conj 025-167 _ 025-167-31 по+ po Sd _ _ 025-167-32 case 025-167 _ 025-167-32 родꙋ rod Nmsdn _ _ 025-167-27 nmod 025-167 _ # translation: and they spread across the Earth / each cattle, by pair, female and male / and each beast, male and female / and each vermin, male and female / and each bird, male and female, by the species 025-168-1 ҆и+ i C _ _ 025-168-5 cc 025-168 _ 025-168-2 почехꙋ počna Vmii3pe _ _ 025-168-5 aux 025-168 _ 025-168-3 да+ da C _ _ 025-168-5 fixed:inf 025-168 _ 025-168-4 се se Px---a _ _ 025-168-5 expl 025-168 _ 025-168-5 рáстать rastja Vmip3pi _ _ 0 root 025-168 _ 025-168-6 ҆и+ i C _ _ 025-168-9 cc 025-168 _ 025-168-7 да+ da C _ _ 025-168-9 aux:inf 025-168 _ 025-168-8 се se Px---a _ _ 025-168-9 expl 025-168 _ 025-168-9 ꙋмножꙋть umnoža Vmip3pe _ _ 025-168-5 conj 025-168 _ # translation: and they began to grow and multiply 025-169-1 ви́_дите+ vidja Vmip2pe _ _ 0 root 025-169 _ 025-169-2 ли li Qq _ _ 025-169-1 advmod 025-169 _ 025-169-3 какво̀ kakvo Pq _ _ 025-169-7 mark 025-169 _ 025-169-4 бг҃ь bog Nmsny _ _ 025-169-7 nsubj 025-169 _ 025-169-5 щеꙗ šta Vaia3se _ _ 025-169-7 aux 025-169 _ 025-169-6 да da C _ _ 025-169-5 fixed:inf 025-169 _ 025-169-7 подно́ви podnovja Vmip3se _ _ 025-169-1 advcl 025-169 _ 025-169-8 дрꙋги drug Ampnn _ _ 025-169-9 amod 025-169 _ 025-169-9 ве́кь vek Nmsnn _ _ 025-169-7 obj 025-169 _ # translation: do you see, how God wanted to renew (the Earth for) another age? 025-170-1 прьви pъrvi Amsny _ _ 025-170-2 amod 025-170 _ 025-170-2 векь vek Nmsnn _ _ 025-170-3 obj 025-170 _ 025-170-3 потопи potopja Vmip3se _ _ 0 root 025-170 _ # translation: He drowned the first age 025-171-1 ҆á+ a C _ _ 025-171-4 cc 025-171 _ 025-171-2 по_сле́дни posleden Amsny _ _ 025-171-4 nsubj 025-171 _ 025-171-3 нáсь nie Pp1-pg _ _ 025-171-4 obj 025-171 _ 025-171-4 породѝ porodja Vmip3se _ _ 0 root 025-171 _ # translation: and the last (age) gave birth to us 025-172-1 ҆и+ i C _ _ 025-172-4 cc 025-172 _ 025-172-2 по+ po Sd _ _ 025-172-3 case 025-172 _ 025-172-3 товà tova Pd-nsn _ _ 025-172-4 obl:det 025-172 _ 025-172-4 нáправї napravja Vmia3se _ _ 0 root 025-172 _ 025-172-5 ное Noi Nmsvy _ _ 025-172-4 nsubj 025-172 _ 025-172-6 мл҃твꙋ molitva Nfsan _ _ 025-172-4 obj 025-172 _ 025-172-7 бг҃ꙋ bog Nmsdy _ _ 025-172-4 obl:iobj 025-172 _ # translation: and afterwards Noah made a prayer to God 025-173-1 ҆и+ i C _ _ 025-173-2 cc 025-173 _ 025-173-2 прине́се prinesa Vmia3se _ _ 0 root 025-173 _ 025-173-3 ѿ ot Sg _ _ 025-173-5 case 025-173 _ 025-173-4 питовнї pitoven Amsny _ _ 025-173-5 amod 025-173 _ 025-173-5 добиткь dobitъk Nmsnn _ _ 025-173-2 obl:abl 025-173 _ # translation: and he brought (a sacrifice) from the tame cattle 025-174-1 ҆и+ i C _ _ 025-174-2 cc 025-174 _ 025-174-2 закла zakolja Vmia3se _ _ 0 root 025-174 _ 025-174-3 ҆и+ i C _ _ 025-174-6 amod 025-174 _ 025-174-4 ѿ ot Sg _ _ 025-174-6 case 025-174 _ 025-174-5 питовни pitoven Afpnn _ _ 025-174-6 amod 025-174 _ 025-174-6 пти́ци, ptica Nfpnn _ _ 025-174-2 obl:abl 025-174 _ # translation: and he slaughtered (a pair) from tame birds 025-175-1 принесе prinesa Vmia3se _ _ 0 root 025-175 _ # translation: and he brought (the sacrifice) 025-176-1 ҆и+ i C _ _ 025-176-2 cc 025-176 _ 025-176-2 бл҃гослови+ blagoslovja Vmm-2se _ _ 0 root 025-176 _ 025-176-3 го toi Pp3msa _ _ 025-176-2 obj 025-176 _ 025-176-4 бг҃ь bog Nmsny _ _ 025-176-2 nsubj 025-176 _ # translation: and God blessed him 025-177-1 ҆и i C _ _ 025-177-2 cc 025-177 _ 025-177-2 нарече, nareka Vmia3se _ _ 0 root 025-177 _ 025-177-3 нась nie Pp1-pg _ _ 025-177-2 obj 025-177 _ 025-177-4 да+ da C _ _ 025-177-5 mark 025-177 _ 025-177-5 слꙋжи́мо služa Vmip1pi _ _ 025-177-2 advcl 025-177 _ 025-177-6 ст҃ие svęt Ampay _ _ 025-177-7 amod 025-177 _ 025-177-7 прáзници praznik Nmpnn _ _ 025-177-5 obj 025-177 _ # translation: and He told us to honor the holy feasts 025-178-1 ҆и i C _ _ 025-178-2 cc 025-178 _ 025-178-2 Бл҃гослови blagoslovja Vmm-2se _ _ 0 root 025-178 _ 025-178-3 бг҃ь bog Nmsny _ _ 025-178-2 nsubj 025-178 _ 025-178-4 ною̀ Noi Nmsdy _ _ 025-178-2 obj 025-178 _ 025-178-5 ҆и+ i C _ _ 025-178-6 cc 025-178 _ 025-178-6 синове sin Nmpny _ _ 025-178-4 conj 025-178 _ 025-178-7 него́ви negov Amsnn _ _ 025-178-6 amod:poss 025-178 _ # translation: and God blessed Noah and his sons 025-179-1 ҆и+ i C _ _ 025-179-2 cc 025-179 _ 025-179-2 рече reka Vmia3se _ _ 0 root 025-179 _ # translation: and He said: 025-180-1 ҆исполните izpъlnja Vmm-2pe _ _ 0 root 025-180 _ 025-180-2 землю zemlja Nfsan _ _ 025-180-1 obj 025-180 _ # translation: ʺfill the Earthʺ 025-181-1 ҆и+ i C _ _ 025-181-3 cc 025-181 _ 025-181-2 да da C _ _ 025-181-3 aux:opt 025-181 _ 025-181-3 господь-ствꙋете gospodstvuvam Vmm-2pi _ _ 0 root 025-181 _ 025-181-4 ҆ей tja Pp3fsd _ _ 025-181-3 obl:iobj 025-181 _ # translation: ʺand may you subdue itʺ 025-182-1 ҆и i C _ _ 025-182-4 cc 025-182 _ 025-182-2 да+ da C _ _ 025-182-4 aux:opt 025-182 _ 025-182-3 се se Px---a _ _ 025-182-4 expl 025-182 _ 025-182-4 бою́ть boja Vmip3pi _ _ 0 root 025-182 _ 025-182-5 ѿ ot Sg _ _ 025-182-6 case 025-182 _ 025-182-6 вась vie Pp2-pg _ _ 025-182-4 obl:abl 025-182 _ 025-182-7 свї sve Amsnn _ _ 025-182-8 amod 025-182 _ 025-182-8 ѕве́рие zvěr Nmpny _ _ 025-182-4 nsubj 025-182 _ 025-182-9 земльни zemlen Amsny _ _ 025-182-8 amod 025-182 _ 025-182-10 ҆и+ i C _ _ 025-182-12 cc 025-182 _ 025-182-11 сви sve Afpnn _ _ 025-182-12 amod 025-182 _ 025-182-12 птици ptica Nfpnn _ _ 025-182-8 conj 025-182 _ 025-182-13 нб͒ниѧ nebesen Afpny _ _ 025-182-12 amod 025-182 _ 025-182-14 ҆и+ i C _ _ 025-182-16 cc 025-182 _ 025-182-15 свѝ sve Amsnn _ _ 025-182-16 amod 025-182 _ 025-182-16 ри́би riba Nfpny _ _ 025-182-12 conj 025-182 _ 025-182-17 мор͛скиѧ morski Afpny _ _ 025-182-16 amod 025-182 _ # translation: ʺand may all the beasts of land, and all the birds of heaven, and all the fish of the sea fear youʺ 025-183-1 вáмь vie Pp2-pd _ _ 025-183-4 obl:iobj 025-183 _ 025-183-2 подь pod Si _ _ 025-183-3 case 025-183 _ 025-183-3 рꙋ_кꙋ rъka Nfsan _ _ 025-183-4 obl 025-183 _ 025-183-4 дадохь dam Vmia1se _ _ 0 root 025-183 _ 025-183-5 ҆и+ i C _ _ 025-183-6 amod 025-183 _ 025-183-6 све sve Ansnn _ _ 025-183-4 obj 025-183 _ 025-183-7 що+ što Pq _ _ 025-183-9 mark 025-183 _ 025-183-8 е sъm Vmip3si _ _ 025-183-9 cop 025-183 _ 025-183-9 жи́во živ Ansnn _ _ 025-183-6 acl 025-183 _ 025-183-10 нá+ na Sa _ _ 025-183-11 case 025-183 _ 025-183-11 земли zemlja Nfsdn _ _ 025-183-9 obl:loc 025-183 _ 025-183-12 да da C _ _ 025-183-13 mark 025-183 _ 025-183-13 бꙋдеть bъda Vmip3se _ _ 025-183-4 advcl 025-183 _ 025-183-14 вамь vie Pp2-pd _ _ 025-183-13 obl:iobj 025-183 _ 025-183-15 за za Sa _ _ 025-183-16 case 025-183 _ 025-183-16 ҆ꙗ́дене jadene Nnsnn _ _ 025-183-13 obl 025-183 _ # translation: ʺI gave you all, what is alive on the Earth to eatʺ 025-184-1 ҆и i C _ _ 025-184-7 cc 025-184 _ 025-184-2 трави. trěva Nfpnn _ _ 025-184-7 nsubj 025-184 _ 025-184-3 ѕлáчниѧ zlačen Afpny _ _ 025-184-2 amod 025-184 _ 025-184-4 да+ da C _ _ 025-184-5 aux:opt 025-184 _ 025-184-5 бꙋдꙋть bъda Vmip3pe _ _ 025-184-7 cop 025-184 _ 025-184-6 вáмь vie Pp2-pd _ _ 025-184-7 obl:iobj 025-184 _ 025-184-7 бл҃ги blag Afpnn _ _ 0 root 025-184 _ 025-184-8 кá_то kato C _ _ 025-184-9 mark 025-184 _ 025-184-9 ѕе́лїе zelie Nnsnn _ _ 025-184-7 advcl 025-184 _ # translation: ʺand may the grass of meadows be good like cabbage to youʺ 025-185-1 све́ки sveki Amsny _ _ 025-185-2 amod 025-185 _ 025-185-2 злáкь zlak Nmsnn _ _ 025-185-6 nsubj 025-185 _ 025-185-3 да+ da C _ _ 025-185-6 aux 025-185 _ 025-185-4 бꙋдеть bъda Vmip3se _ _ 025-185-6 cop 025-185 _ 025-185-5 вамь vie Pp2-pd _ _ 025-185-6 obl:iobj 025-185 _ 025-185-6 ҆ꙋго́день ugoden Amsnn _ _ 0 root 025-185 _ # translation: ʺmay each plant will be good for youʺ 025-186-1 ҆и+ i C _ _ 025-186-2 cc 025-186 _ 025-186-2 месо meso Nnsnn _ _ 025-186-2 obj 025-186 _ 025-186-3 заколете zakolja Vmm-2pe _ _ 0 root 025-186 _ 025-186-4 пито_вно pitoven Ansnn _ _ 025-186-2 amod 025-186 _ # translation: ʺand slaughter tame fleshʺ (?) 025-187-1 ҆и+ i C _ _ 025-187-2 cc 025-187 _ 025-187-2 ꙗще jam Vmm-2pi _ _ 0 root 025-187 _ # translation: ʺand eatʺ 025-188-1 ҆и+ i C _ _ 025-188-10 cc 025-188 _ 025-188-2 свекꙋ sveki Afsan _ _ 025-188-3 amod 025-188 _ 025-188-3 крьвь krъv Nfsnn _ _ 025-188-10 obj 025-188 _ 025-188-4 що što Pq _ _ 025-188-5 mark 025-188 _ 025-188-5 пролива_те prolivam Vmip2pi _ _ 025-188-3 acl 025-188 _ 025-188-6 ви́ѧ vie Pp2-pn _ _ 025-188-5 nsubj 025-188 _ 025-188-7 ҆из+ iz Sg _ _ 025-188-8 case 025-188 _ 025-188-8 рꙋки rъka Nfsgn _ _ 025-188-5 obl:abl 025-188 _ 025-188-9 вáши vaš Ampnn _ _ 025-188-8 amod:poss 025-188 _ 025-188-10 сáкамь sakam Vmip1si _ _ 0 root 025-188 _ 025-188-11 ҆азь az Pp1-sn _ _ 025-188-10 nsubj 025-188 _ # translation: ʺand I want all the blood you spill by your handʺ 025-189-1 таков takъv Amsnn _ _ 025-189-4 amod 025-189 _ 025-189-2 † † X _ _ 025-189-1 punct 025-189 _ 025-189-3 [зри] zra Vmm-2se _ _ 025-189-5 discourse 025-189 _ 025-189-4 зáповедь zapověd Nfsnn _ _ 025-189-4 obj 025-189 _ 025-189-5 ҆ѡстави ostavjam Vmia3se _ _ 0 root 025-189 _ 025-189-6 нáмь nie Pp1-pd _ _ 025-189-5 obl:iobj 025-189 _ 025-189-7 мл͒ти́ви milostiv Amsny _ _ 025-189-8 amod 025-189 _ 025-189-8 бг҃ь bog Nmsny _ _ 025-189-5 nsubj 025-189 _ # translation: such a command was given to us by the merciful God / [sidenote] look! 025-190-1 ҆и+ i C _ _ 025-190-2 cc 025-190 _ 025-190-2 рече reka Vmia3se _ _ 0 root 025-190 _ # translation: and He said: 025-191-1 си́не sin Nmsvy _ _ 025-191-2 vocative 025-191 _ 025-191-2 чꙋваите čuvam Vmm-2pi _ _ 0 root 025-191 _ 025-191-3 закони zakon Nmpnn _ _ 025-191-2 obj 025-191 _ 025-191-4 ҆о́ц҃а otec Nmsgy _ _ 025-191-3 nmod:poss 025-191 _ 025-191-5 вà_шего vaš Amsgy _ _ 025-191-4 amod:poss 025-191 _ # translation: ʺson(s?), hold on to the laws of your fatherʺ 025-192-1 ҆и+ i C _ _ 025-192-3 cc 025-192 _ 025-192-2 не ne Qz _ _ 025-192-3 advmod 025-192 _ 025-192-3 ѿ_ринете otrina Vmm-2pe _ _ 0 root 025-192 _ 025-192-4 наказанїе nakazanie Nnsnn _ _ 025-192-3 obj 025-192 _ 025-192-5 мт҃ри mati Nfsdy _ _ 025-192-4 nmod:poss 025-192 _ 025-192-6 вашеи vaš Afpdy _ _ 025-192-5 amod:poss 025-192 _ # translation: ʺand do not shove away the punishment by your motherʺ 025-193-1 си́не sin Nmsvy _ _ 025-193-2 vocative 025-193 _ 025-193-2 мꙋдрь mъdъr Amsnn _ _ 0 root 025-193 _ 025-193-3 бꙋди bъda Vmm-2se _ _ 025-193-2 cop 025-193 _ 025-193-4 да da C _ _ 025-193-6 mark 025-193 _ 025-193-5 мꙋ́дри mъdъr Ampnn _ _ 025-193-6 nsubj 025-193 _ 025-193-6 послꙋшáют poslušam Vmip3pe _ _ 025-193-2 advcl 025-193 _ 025-193-7 те́бе ti Pp2-sg _ _ 025-193-6 obj 025-193 _ # translation: ʺo son, be wise, so that the wise listen to youʺ 025-194-1 паки pak R _ _ 025-194-2 advmod 025-194 _ 025-194-2 ре́че reka Vmia3se _ _ 0 root 025-194 _ 025-194-3 гд͒ь Gospod Nmsny _ _ 025-194-2 nsubj 025-194 _ # translation: the Lord said again: 025-195-1 сине sin Nmsvy _ _ 025-195-2 vocative 025-195 _ 025-195-2 послꙋшаите poslušam Vmm-2pe _ _ 0 root 025-195 _ 025-195-3 мене az Pp1-sg _ _ 025-195-2 obj 025-195 _ # translation: ʺo son, listen to meʺ 025-196-1 ҆и+ i C _ _ 025-196-2 cc 025-196 _ 025-196-2 бл҃жень blažen Amsnn _ _ 0 root 025-196 _ 025-196-3 да+ da C _ _ 025-196-4 aux:opt 025-196 _ 025-196-4 бꙋдет bъda Vmip3se _ _ 025-196-2 cop 025-196 _ 025-196-5 кои+ koi Pq---n _ _ 025-196-8 mark 025-196 _ 025-196-6 пꙋть pǫt Nmsnn _ _ 025-196-8 obj 025-196 _ 025-196-7 мо́й moi Amsny _ _ 025-196-6 amod:poss 025-196 _ 025-196-8 зачꙋва začuvam Vmip3se _ _ 025-196-2 advcl 025-196 _ # translation: ʺand may the one who holds to my way be blessedʺ 025-197-1 синь sin Nmsny _ _ 025-197-3 nsubj 025-197 _ 025-197-2 праве_день praveden Amsnn _ _ 025-197-1 amod 025-197 _ 025-197-3 раждáет+ raždam Vmip3si _ _ 0 root 025-197 _ 025-197-4 се se Px---a _ _ 025-197-3 expl 025-197 _ 025-197-5 вь v Sl _ _ 025-197-6 case 025-197 _ 025-197-6 животь život Nmsnn _ _ 025-197-3 obl:lat 025-197 _ # translation: ʺa righteous is born into life (?)ʺ 025-198-1 ҆изгна_нїе izgnanie Nnsnn _ _ 0 root 025-198 _ 025-198-2 не+ ne Qz _ _ 025-198-3 amod 025-198 _ 025-198-3 чести́ваго čestiv Amsgy _ _ 025-198-1 obj 025-198 _ 025-198-4 вь v Sl _ _ 025-198-5 case 025-198 _ 025-198-5 смер͛ть smъrt Nfsnn _ _ 025-198-1 obl:lat 025-198 _ 025-198-6 .:.. .:.. X _ _ 025-198-5 punct 025-198 _ 025-198-7 .:. .:. X _ _ 025-198-6 punct 025-198 _ # translation: ʺexpulsion of the dishonorable in death (?)ʺ 025-199-1 Рече reka Vmia3se _ _ 0 root 025-199 _ 025-199-2 гд͒ь Gospod Nmsny _ _ 025-199-1 nsubj 025-199 _ # translation: the Lord said to Noah: 025-200-1 ноѐ Noi Nmsvy _ _ 025-200-6 vocative 025-200 _ 025-200-2 дꙋгꙋ dъga Nfsan _ _ 025-200-6 obj 025-200 _ 025-200-3 мою̀ moi Afsay _ _ 025-200-2 amod:poss 025-200 _ 025-200-4 на+ na Sa _ _ 025-200-5 case 025-200 _ 025-200-5 ҆о́бла_це oblak Nmsln _ _ 025-200-6 obl:loc 025-200 _ 025-200-6 полагáю polagam Vmip1si _ _ 0 root 025-200 _ # translation: ʺo Noah, I put my rainbow on the cloudʺ 025-201-1 ҆и+ i C _ _ 025-201-4 cc 025-201 _ 025-201-2 щѐ šta Vaip3si _ _ 025-201-4 aux:fut 025-201 _ 025-201-3 да+ da C _ _ 025-201-2 fixed:inf 025-201 _ 025-201-4 бꙋде bъda Vmip3se _ _ 0 root 025-201 _ 025-201-5 знáменїе znamenie Nnsnn _ _ 025-201-4 nsubj 025-201 _ # translation: ʺand there will be a signʺ 025-202-1 когѝ koga Pq _ _ 025-202-2 mark 025-202 _ 025-202-2 сведе́мь sъveda Vmip1se _ _ 025-202-8 advcl 025-202 _ 025-202-3 ҆ѡ́блáкь oblak Nmsnn _ _ 025-202-2 obj 025-202 _ 025-202-4 на+ na Sa _ _ 025-202-5 case 025-202 _ 025-202-5 зе́млю zemlja Nfsan _ _ 025-202-2 obl:lat 025-202 _ 025-202-6 щем šta Vaip1si _ _ 025-202-8 aux:fut 025-202 _ 025-202-7 да da C _ _ 025-202-6 fixed:inf 025-202 _ 025-202-8 ҆ꙗ́вимь javja Vmip1si _ _ 0 root 025-202 _ 025-202-9 дꙋгꙋ dъga Nfsan _ _ 025-202-8 obj 025-202 _ 025-202-10 мою̀ moi Afsay _ _ 025-202-9 amod:poss 025-202 _ 025-202-11 на na Sa _ _ 025-202-12 case 025-202 _ 025-202-12 ҅ѡ́блаци oblak Nmpnn _ _ 025-202-8 obl:loc 025-202 _ # translation: ʺwhen I put a cloud on Eath, I will show my rainbow on itʺ 025-203-1 ҆и i C _ _ 025-203-3 cc 025-203 _ 025-203-2 да da C _ _ 025-203-3 aux:opt 025-203 _ 025-203-3 види́те vidja Vmip2pe _ _ 0 root 025-203 _ # translation: ʺand may you seeʺ 025-204-1 ҆и+ i C _ _ 025-204-3 cc 025-204 _ 025-204-2 да da C _ _ 025-204-3 aux:opt 025-204 _ 025-204-3 вер͛вате věrvam Vmip2pi _ _ 0 root 025-204 _ # translation: ʺand may you believeʺ 025-205-1 ҆и+ i C _ _ 025-205-3 cc 025-205 _ 025-205-2 да da C _ _ 025-205-3 aux:opt 025-205 _ 025-205-3 помене_те pomena Vmm-2pe _ _ 0 root 025-205 _ 025-205-4 заве́ть zavet Nmsnn _ _ 025-205-3 obj 025-205 _ 025-205-5 мо́й moi Amsny _ _ 025-205-4 amod:poss 025-205 _ 025-205-6 вечни večen Amsny _ _ 025-205-4 amod 025-205 _ # translation: ʺand may you remember my eternal covenantʺ 025-206-1 ҆и+ i C _ _ 025-206-3 cc 025-206 _ 025-206-2 да+ da C _ _ 025-206-3 aux:opt 025-206 _ 025-206-3 знáете znaja Vmip2pi _ _ 0 root 025-206 _ 025-206-4 защо zašto C _ _ 025-206-8 mark 025-206 _ 025-206-5 не+ ne Qz _ _ 025-206-6 advmod 025-206 _ 025-206-6 щѐ šta Vaip3si _ _ 025-206-8 aux 025-206 _ 025-206-7 да+ da C _ _ 025-206-6 fixed 025-206 _ 025-206-8 йма imam Vmip3si _ _ 025-206-3 advcl 025-206 _ 025-206-9 дрꙋги drug Ampnn _ _ 025-206-10 amod 025-206 _ 025-206-10 потопь potop Nmsnn _ _ 025-206-8 nsubj 025-206 _ 025-206-11 до do Sg _ _ 025-206-12 case 025-206 _ 025-206-12 века vek Nmsgn _ _ 025-206-8 obl 025-206 _ # translation: ʺand may you know, that there will be no other flood foreverʺ 025-207-1 Три́ tri Ml _ _ 025-207-2 numod 025-207 _ 025-207-2 синове sin Nmpny _ _ 025-207-4 obj 025-207 _ 025-207-3 ное Noi Nmsvy _ _ 025-207-4 nsubj 025-207 _ 025-207-4 ҆имаше imam Vmii3si _ _ 0 root 025-207 _ 025-207-5 си́мь Sim Nmsny _ _ 025-207-2 appos 025-207 _ 025-207-6 ҆и i C _ _ 025-207-7 cc 025-207 _ 025-207-7 хамь Xam Nmsny _ _ 025-207-5 conj 025-207 _ 025-207-8 ҆и+ i C _ _ 025-207-9 cc 025-207 _ 025-207-9 афе́ѳь Jafet Nmsny _ _ 025-207-7 conj 025-207 _ # translation: Noah had three sons: Shem, Ham and Japhet 025-208-1 ҆и+ i C _ _ 025-208-5 cc 025-208 _ 025-208-2 ѿ ot Sg _ _ 025-208-3 case 025-208 _ 025-208-3 ни́хь tě Pp3-pa _ _ 025-208-4 nmod:abl 025-208 _ 025-208-4 тро́и_ца troica Nfsnn _ _ 025-208-5 nsubj 025-208 _ 025-208-5 разь_се҆ꙗ́хꙋ+ razseja Vmii3pe _ _ 0 root 025-208 _ 025-208-6 се se Px---a _ _ 025-208-5 expl 025-208 _ 025-208-7 по+ po Sd _ _ 025-208-9 case 025-208 _ 025-208-8 свꙋ̀ sve Afsan _ _ 025-208-9 amod 025-208 _ 025-208-9 зе́млю zemlja Nfsan _ _ 025-208-5 obl 025-208 _ # translation: from those three, (people) sow themselves around the whole world 025-209-1 ҆и+ i C _ _ 025-209-5 cc 025-209 _ 025-209-2 поче počna Vmia3se _ _ 025-209-5 aux 025-209 _ 025-209-3 нѡе Noi Nmsvy _ _ 025-209-5 nsubj 025-209 _ 025-209-4 да+ da C _ _ 025-209-2 fixed:inf 025-209 _ 025-209-5 рáботи rabota Vmip3si _ _ 0 root 025-209 _ 025-209-6 зе́млю zemlja Nfsan _ _ 025-209-5 obj 025-209 _ # translation: and Noah started to work on the ground 025-210-1 ҆и+ i C _ _ 025-210-2 cc 025-210 _ 025-210-2 насáди nasadja Vmia3se _ _ 0 root 025-210 _ 025-210-3 ло́зие lozie Nnsnn _ _ 025-210-2 obj 025-210 _ # translation: and he planted a vineyard 025-211-1 ҆и+ i C _ _ 025-211-2 cc 025-211 _ 025-211-2 ро́ди+ rodja Vmia3se _ _ 0 root 025-211 _ 025-211-3 мꙋ toi Pp3msd _ _ 025-211-2 obl:iobj 025-211 _ 025-211-4 ло́зие+ lozie Nnsnn _ _ 025-211-2 nsubj 025-211 _ 025-211-5 то tъ Pd-nsn _ _ 025-211-4 det:p_nom 025-211 _ # translation: and the vineyard gave fruit 025-212-1 ҆и+ i C _ _ 025-212-2 cc 025-212 _ 025-212-2 пїи pija Vmia3si _ _ 0 root 025-212 _ 025-212-3 ви́но vino Nnsnn _ _ 025-212-2 obj 025-212 _ # translation: and he drank wine 025-213-1 ҆и+ i C _ _ 025-213-2 cc 025-213 _ 025-213-2 ҆ѡпи́+ opija Vmia3se _ _ 0 root 025-213 _ 025-213-3 се se Px---a _ _ 025-213-2 expl 025-213 _ # translation: and he got drunk 025-214-1 ҆и+ i C _ _ 025-214-2 cc 025-214 _ 025-214-2 трькáлꙗше+ tъrkaljam Vmii3si _ _ 0 root 025-214 _ 025-214-3 се se Px---a _ _ 025-214-2 expl 025-214 _ 025-214-4 ꙋ+ u Sg _ _ 025-214-5 case 025-214 _ 025-214-5 домь dom Nmsnn _ _ 025-214-2 obl 025-214 _ 025-214-6 сво́й svoi Amsny _ _ 025-214-5 amod:poss 025-214 _ 025-214-7 пи҆ꙗ́нь pijan Amsnn _ _ 025-214-2 obl:pred 025-214 _ # translation: and he went stumbling about drunk in his house 025-215-1 ҆и+ i C _ _ 025-215-2 cc 025-215 _ 025-215-2 виде vidja Vmia3si _ _ 0 root 025-215 _ 025-215-3 хáмь Xam Nmsny _ _ 025-215-2 nsubj 025-215 _ 025-215-4 ка_кво+ kakvo Pq _ _ 025-215-6 mark 025-215 _ 025-215-5 се se Px---a _ _ 025-215-6 expl 025-215 _ 025-215-6 трькáлꙗше tъrkaljam Vmii3si _ _ 025-215-2 advcl 025-215 _ 025-215-7 ҆оць otec Nmsny _ _ 025-215-6 nsubj 025-215 _ 025-215-8 мꙋ toi Pp3msd _ _ 025-215-7 nmod:poss 025-215 _ # translation: and Ham saw his father stumbling around 025-216-1 ҆о́нь on Pp3msn _ _ 025-216-2 cc 025-216 _ 025-216-2 прїй_де priida Vmia3se _ _ 0 root 025-216 _ # translation: he came 025-217-1 ҆и+ i C _ _ 025-217-2 cc 025-217 _ 025-217-2 ѿ_го́ли otgolja Vmia3se _ _ 0 root 025-217 _ 025-217-3 ҆о́ц҃а otec Nmsgy _ _ 025-217-2 obj 025-217 _ 025-217-4 своего̀ svoi Amsgy _ _ 025-217-3 amod:poss 025-217 _ # translation: and he took off the clothes from his father 025-218-1 ҆и+ i C _ _ 025-218-2 cc 025-218 _ 025-218-2 ѡстáви+ ostavjam Vmm-2se _ _ 0 root 025-218 _ 025-218-3 го toi Pp3msa _ _ 025-218-2 obj 025-218 _ 025-218-4 за+ za Sa _ _ 025-218-5 case 025-218 _ 025-218-5 срáмь sram Nmsnn _ _ 025-218-2 obl 025-218 _ # translation: and he left him for shame 025-219-1 ҅и+ i C _ _ 025-219-2 cc 025-219 _ 025-219-2 їзлезе izlěza Vmia3se _ _ 0 root 025-219 _ 025-220-1 ҆и+ i C _ _ 025-220-2 cc 025-220 _ 025-220-2 казà kaža Vmia3se _ _ 0 root 025-220 _ 025-220-3 на na Sa _ _ 025-220-6 case 025-220 _ 025-220-4 ҆ѡ́ни́҆ꙗ́. onja Pd-mpn _ _ 025-220-6 det:ext 025-220 _ 025-220-5 два dva Ml Amdnn _ 025-220-6 nummod 025-220 _ 025-220-6 брáта brat Nmdny _ _ 025-220-2 obl:iobj 025-220 _ 025-220-7 сво́й svoi Ampny _ _ 025-220-6 amod:poss 025-220 _ # translation: and he said to his two brother 025-221-1 ҆и+ i C _ _ 025-221-2 cc 025-221 _ 025-221-2 ꙋзе uzema Vmia3se _ _ 0 root 025-221 _ 025-221-3 си́мь Sim Nmsny _ _ 025-221-2 nsubj 025-221 _ 025-221-4 ҆и+ i C _ _ 025-221-5 cc 025-221 _ 025-221-5 афе́тъ Jafet Nmsny _ _ 025-221-3 conj 025-221 _ 025-221-6 чер͛гꙋ čerga Nfsan _ _ 025-221-2 obj 025-221 _ # translation: and Shem and Japhet took a blanket 025-222-1 ҆и+ i C _ _ 025-222-2 cc 025-222 _ 025-222-2 покри́хꙋ pokrija Vmia3se _ _ 0 root 025-222 _ 025-222-3 срáмь sram Nmsnn _ _ 025-222-2 obj 025-222 _ 025-222-4 ҆и+ i C _ _ 025-222-5 cc 025-222 _ 025-222-5 голотꙋ golota Nfsan _ _ 025-222-3 conj 025-222 _ 025-222-6 ҆оц҃ꙋ otec Nmsdy _ _ 025-222-2 obl:iobj 025-222 _ 025-222-7 свое́мꙋ svoi Amsdy _ _ 025-222-6 amod:poss 025-222 _ # translation: and they covered the shame and nakedness of their father 025-223-1 ҆и+ i C _ _ 025-223-2 cc 025-223 _ 025-223-2 їстрезви+ iztrezveja Vmia3se _ _ 0 root 025-223 _ 025-223-3 се se Px---a _ _ 025-223-2 expl 025-223 _ 025-223-4 ноѐ Noi Nmsvy _ _ 025-223-2 nsubj 025-223 _ 025-223-5 ѿ ot Sg _ _ 025-223-6 case 025-223 _ 025-223-6 ви́но vino Nnsnn _ _ 025-223-2 obl:abl 025-223 _ # translation: and Noah became sober from the wine 025-224-1 ҆и+ i C _ _ 025-224-2 cc 025-224 _ 025-224-2 ви́_де vidja Vmia3se _ _ 0 root 025-224 _ 025-224-3 какво́+ kakvo Pq _ _ 025-224-5 mark 025-224 _ 025-224-4 мꙋ toi Pp3msd _ _ 025-224-5 obl:iobj 025-224 _ 025-224-5 направѝ napravja Vmia3se _ _ 025-224-2 advcl 025-224 _ 025-224-6 сре́дни sreden Amsny _ _ 025-224-7 amod 025-224 _ 025-224-7 си́нь sin Nmsny _ _ 025-224-5 nsubj 025-224 _ 025-224-8 срáмотꙋ sramota Nfsan _ _ 025-224-5 obj 025-224 _ # translation: and he saw, what shame was done to him by his middle son 025-225-1 ҆и+ i C _ _ 025-225-2 cc 025-225 _ 025-225-2 ре́че reka Vmia3se _ _ 0 root 025-225 _ 025-225-3 но́е Noi Nmsvy _ _ 025-225-2 nsubj 025-225 _ 025-225-4 синꙋ sin Nmsdy _ _ 025-225-2 obl:iobj 025-225 _ 025-225-5 свое́мꙋ svoi Amsdy _ _ 025-225-4 amod:poss 025-225 _ 025-225-6 хамꙋ Xam Nmsdy _ _ 025-225-4 appos 025-225 _ # translation: and Noah said to his son Ham: 025-226-1 прокле́ть prokъlna Vmpa-se Amsnn _ 0 root 025-226 _ 025-226-2 да+ da C _ _ 025-226-1 aux:opt 025-226 _ 025-226-3 бꙋ́де bъda Vaip3se _ _ 025-226-1 aux:pass 025-226 _ 025-226-4 хáмь Xam Nmsny _ _ 025-226-1 nsubj 025-226 _ # translation: ʺmay Ham be accursed!ʺ 025-227-1 отрок otrok Nmsny _ _ 025-227-5 obl:pred 025-227 _ 025-227-2 ҆и+ i C _ _ 025-227-3 cc 025-227 _ 025-227-3 ро́бь rob Nmsny _ _ 025-227-1 conj 025-227 _ 025-227-4 да+ da C _ _ 025-227-5 aux:opt 025-227 _ 025-227-5 бꙋ́де bъda Vmip3se _ _ 0 root 025-227 _ 025-227-6 на na Sa _ _ 025-227-7 case 025-227 _ 025-227-7 брайк҆ꙗ́ brat Nmpny _ _ 025-227-1 nmod:poss 025-227 _ 025-227-8 сво́й svoi Amsny _ _ 025-227-7 amod:poss 025-227 _ # translation: ʺmay he be a slave and servant of his brothersʺ 025-228-1 ҆а a C _ _ 025-228-5 cc 025-228 _ 025-228-2 сима Sim Nmsgy _ _ 025-228-5 obj 025-228 _ 025-228-3 ҆и+ i C _ _ 025-228-4 cc 025-228 _ 025-228-4 афеѳа Jafet Nmsgy _ _ 025-228-2 conj 025-228 _ 025-228-5 бл҃гослови blagoslovja Vmm-2se _ _ 0 root 025-228 _ # translation: and he blessed Shem and Japhet 025-229-1 ҆и+ i C _ _ 025-229-2 cc 025-229 _ 025-229-2 рече reka Vmia3se _ _ 0 root 025-229 _ # translation: and he said: 025-230-1 бл҃го_слове́нь blagoslovja Amsnn Vmpa3se _ 0 root 025-230 _ 025-230-2 гд͒ь Gospod Nmsny _ _ 025-230-1 nsubj 025-230 _ 025-230-3 бг҃ь bog Nmsny _ _ 025-230-2 appos 025-230 _ 025-230-4 си́мовь Simov Amsnn _ _ 025-230-3 amod:poss 025-230 _ # translation: ʺblessed be the Lord, God of Shemʺ 025-231-1 и+ i C _ _ 025-231-5 cc 025-231 _ 025-231-2 да+ da C _ _ 025-231-5 aux:opt 025-231 _ 025-231-3 бꙋде bъda Vaip3se _ _ 025-231-5 aux:pass 025-231 _ 025-231-4 хáмь Xam Nmsny _ _ 025-231-5 nsubj 025-231 _ 025-231-5 заврь́зань zavъrža Vmpa-se Amsnn _ 0 root 025-231 _ # translation: ʺand may Ham be shackledʺ 025-232-1 ҆и+ i C _ _ 025-232-4 cc 025-232 _ 025-232-2 бг҃ь bog Nmsny _ _ 025-232-4 nsubj 025-232 _ 025-232-3 да+ da C _ _ 025-232-4 aux:opt 025-232 _ 025-232-4 распро́с_трани́ть razprostranja Vmip3se _ _ 0 root 025-232 _ 025-232-5 ҆иафе́та Jafet Nmsgy _ _ 025-232-4 obj 025-232 _ # translation: ʺand may God spreads (the seed of) Japhetʺ 025-233-1 ҆и+ i C _ _ 025-233-4 cc 025-233 _ 025-233-2 да+ da C _ _ 025-233-4 aux:opt 025-233 _ 025-233-3 гѝ tě Pp3-pa _ _ 025-233-4 obj 025-233 _ 025-233-4 дарꙋеть daruvam Vmip3si _ _ 0 root 025-233 _ # translation: ʺand may He give them giftsʺ 025-234-1 ҆и+ i C _ _ 025-234-5 cc 025-234 _ 025-234-2 хамь Xam Nmsny _ _ 025-234-5 nsubj 025-234 _ 025-234-3 да+ da C _ _ 025-234-5 aux:opt 025-234 _ 025-234-4 ймь tě Pp3-pd _ _ 025-234-5 obl:iobj 025-234 _ 025-234-5 бꙋде bъda Vmip3se _ _ 0 root 025-234 _ 025-234-6 ро́бь rob Nmsny _ _ 025-234-5 obl:pred 025-234 _ 025-234-7 до+ do Sg _ _ 025-234-8 case 025-234 _ 025-234-8 века vek Nmsgn _ _ 025-234-5 obl 025-234 _ # translation: ʺand may Ham be their servant foreverʺ 025-235-1 ҆и+ i C _ _ 025-235-2 cc 025-235 _ 025-235-2 поживѐ poživeja Vmia3se _ _ 0 root 025-235 _ 025-235-3 нѡ́е Noi Nmsvy _ _ 025-235-2 nsubj 025-235 _ 025-235-4 по+ po Sd _ _ 025-235-5 case 025-235 _ 025-235-5 пото́па potop Nmsgn Nfsnn _ 025-235-2 obl 025-235 _ 025-235-6 три́+ tri Ml _ _ 025-235-7 nummod 025-235 _ 025-235-7 ста stana Vmn---e _ _ 025-235-11 nummod 025-235 _ 025-235-8 и i C _ _ 025-235-10 cc 025-235 _ 025-235-9 пет+ pet Ml _ _ 025-235-10 nummod 025-235 _ 025-235-10 десе́ть deset Ml _ _ 025-235-7 conj 025-235 _ 025-235-11 го́дини godina Nfpnn _ _ 025-235-2 obl 025-235 _ # translation: and Noah lived for 350 years after the flood 025-236-1 ҆и+ i C _ _ 025-236-2 cc 025-236 _ 025-236-2 бихꙋ bъda Vmii3pi _ _ 0 root 025-236 _ 025-236-3 свѝ sve Ampnn _ _ 025-236-4 amod 025-236 _ 025-236-4 дни́ den Nmpnn _ _ 025-236-2 nsubj 025-236 _ 025-236-5 но_еви Noev Ampnn _ _ 025-236-4 amod:poss 025-236 _ 025-236-6 де́веть+ devet Ml _ _ 025-236-7 nummod 025-236 _ 025-236-7 сто́тинь stotina Nfpgn _ _ 025-236-11 nummod 025-236 _ 025-236-8 ҆и+ i C _ _ 025-236-10 cc 025-236 _ 025-236-9 пет+ pet Ml _ _ 025-236-10 nummod 025-236 _ 025-236-10 десеть deset Ml _ _ 025-236-7 conj 025-236 _ 025-236-11 години godina Nfpnn _ _ 025-236-2 obl:pred 025-236 _ # translation: and all the days of Noah were (counted to) 950 years 025-237-1 ҆и+ i C _ _ 025-237-2 cc 025-237 _ 025-237-2 ꙋмре umra Vmip3se _ _ 0 root 025-237 _ # translation: and he died 025-238-1 ҆им+ tě Pp3-pd _ _ 025-238-4 obl:iobj 025-238 _ 025-238-2 же že Qd _ _ 025-238-4 cc 025-238 _ 025-238-3 паметь pamet Nfsnn _ _ 025-238-4 obj 025-238 _ 025-238-4 тво́римь tvorja Vmip1pi Vmip1si _ 0 root 025-238 _ # translation: and we do remembrance of them 025-239-1 бг҃ꙋ bog Nmsdy _ _ 025-239-4 obl:iobj 025-239 _ 025-239-2 же že Qd _ _ 025-239-4 cc 025-239 _ 025-239-3 на_шемꙋ naš Amsdy _ _ 025-239-1 amod:poss 025-239 _ 025-239-4 слáва slava Nfsnn _ _ 0 root 025-239 _ 025-239-5 ҆и+ i C _ _ 025-239-6 cc 025-239 _ 025-239-6 чт͒ь čest Nfsnn _ _ 025-239-4 conj 025-239 _ 025-239-7 ҆и+ i C _ _ 025-239-8 cc 025-239 _ 025-239-8 поклоненїе poklonenie Nnsnn _ _ 025-239-6 conj 025-239 _ 025-239-9 ҆о́ц҃ꙋ otec Nmsdy _ _ 025-239-4 conj 025-239 _ 025-239-10 ҆и+ i C _ _ 025-239-11 cc 025-239 _ 025-239-11 си́нꙋ sin Nmsdy _ _ 025-239-9 conj 025-239 _ 025-239-12 ҆и+ i C _ _ 025-239-14 cc 025-239 _ 025-239-13 ст҃омꙋ svęt Amsdy _ _ 025-239-14 amod 025-239 _ 025-239-14 дх҃ꙋ dux Nmsdy _ _ 025-239-11 conj 025-239 _ 025-239-15 ни́нѣ nyně R _ _ 025-239-4 advmod 025-239 _ 025-239-16 ҆и+ i C _ _ 025-239-17 cc 025-239 _ 025-239-17 при́сно prisno R _ _ 025-239-15 conj 025-239 _ 025-239-18 ҆и i C _ _ 025-239-20 cc 025-239 _ 025-239-19 во+ vie Sa _ _ 025-239-20 case 025-239 _ 025-239-20 ве́ки vek Nmpnn _ _ 025-239-4 obl 025-239 _ 025-239-21 всегдà vsegda R _ _ 025-239-22 amod 025-239 _ 025-239-22 веко́вь vek Nmpgn _ _ 025-239-20 nmod 025-239 _ # translation: and glory be to our God, and honor and respect / to the Father and the Son and the Holy Spirit / now and ever, and forever 025-240-1 ҆á_ми́нь:. amin I _ _ 0 root 025-240 _ # translation: amen 025-241-1 Си́ѧ sii Pd-nsn _ _ 025-241-2 det 025-241 _ 025-241-2 коле́на kolěno Nnpnn _ _ 025-241-3 nsubj 025-241 _ 025-241-3 сꙋть sъm Vmip3pi _ _ 0 root 025-241 _ 025-241-4 ѿ ot Sg _ _ 025-241-5 case 025-241 _ 025-241-5 си́нове sin Nmpny _ _ 025-241-3 obl:abl 025-241 _ 025-241-6 нѡ́еви Noev Ampnn _ _ 025-241-5 amod:poss 025-241 _ 025-241-7 ◄ ◄ X _ _ 025-241-6 punct 025-241 _ # translation: these are the descendants of the sons of Noah 025-242-1 по+ po Sd _ _ 025-242-2 case 025-242 _ 025-242-2 ҆ꙗзикь ezik Nmsnn _ _ 025-242-4 obl 025-242 _ 025-242-3 ни́хань nixen Amsnn _ _ 025-242-2 amod:poss 025-242 _ 025-242-4 разсе҆ꙗ́хꙋ+ razseja Vmii3pe _ _ 0 root 025-242 _ 025-242-5 се se Px---a _ _ 025-242-4 expl 025-242 _ 025-242-6 ҆ꙗ́зи́ци ezik Nmpnn _ _ 025-242-4 nsubj 025-242 _ 025-242-7 по+ po Sd _ _ 025-242-9 case 025-242 _ 025-242-8 свꙋ sve Afsan _ _ 025-242-9 amod 025-242 _ 025-242-9 зе́млю zemlja Nfsan _ _ 025-242-4 obl 025-242 _ # translation: according to their nation, all nations spread around the world (?) 025-243-1 по+ po Sd _ _ 025-243-2 case 025-243 _ 025-243-2 пото́па potop Nmsgn Nfsnn _ 025-243-3 obl 025-243 _ 025-243-3 бе́ше sъm Vmii3si _ _ 0 root 025-243 _ 025-243-4 све sve Ansnn _ _ 025-243-3 nsubj 025-243 _ 025-243-5 ҆ꙗ́_зи́кь ezik Nmsnn _ _ 025-243-3 obl:pred 025-243 _ 025-243-6 ҆еди́нь edin Amsnn _ _ 025-243-5 nummod 025-243 _ 025-243-7 ҆и+ i C _ _ 025-243-8 cc 025-243 _ 025-243-8 глáсь glas Nmsnn _ _ 025-243-5 conj 025-243 _ 025-243-9 ҆еди́нь edin Amsnn _ _ 025-243-8 nummod 025-243 _ # translation: after the flood, all (people) were of one language and one voice 025-244-1 ҆и+ i C _ _ 025-244-7 cc 025-244 _ 025-244-2 коги koga Pq _ _ 025-244-3 mark 025-244 _ 025-244-3 ста_нꙋхꙋ stana Vmii3pe _ _ 025-244-7 advcl 025-244 _ 025-244-4 ѿ ot Sg _ _ 025-244-5 case 025-244 _ 025-244-5 ҆истокь iztok Nmsnn _ _ 025-244-3 obl:abl 025-244 _ 025-244-6 ҆и+ i C _ _ 025-244-7 cc 025-244 _ 025-244-7 наидохꙋ naida Vmii3pe _ _ 0 root 025-244 _ 025-244-8 по́ле pole Nnsnn _ _ 025-244-7 obj 025-244 _ 025-244-9 вь+ v Sl _ _ 025-244-10 case 025-244 _ 025-244-10 зе_млю zemlja Nfsan _ _ 025-244-7 obl:loc 025-244 _ 025-244-11 с҆инáрскꙋю sinarski Amsnn _ _ 025-244-10 amod 025-244 _ # translation: and when they stood up from the East, they found the field of Shinar 025-245-1 ҆и+ i C _ _ 025-245-2 cc 025-245 _ 025-245-2 населихꙋ+ naselja Vmii3pe _ _ 0 root 025-245 _ 025-245-3 се se Px---a _ _ 025-245-2 expl 025-245 _ 025-245-4 тáмо tamo R _ _ 025-245-2 advmod 025-245 _ # translation: and they settled there 025-246-1 ҆и+ i C _ _ 025-246-2 cc 025-246 _ 025-246-2 рече reka Vmia3se _ _ 0 root 025-246 _ 025-246-3 гд͒ь Gospod Nmsny _ _ 025-246-2 nsubj 025-246 _ # translation: and the Lord said: 025-247-1 се se (2) Qd _ _ 025-247-2 vocative 025-247 _ 025-247-2 родь rod Nmsnn _ _ 0 root 025-247 _ 025-247-3 ҆еди́нь edin Amsnn _ _ 025-247-2 nummod 025-247 _ 025-247-4 ҆и+ i C _ _ 025-247-5 cc 025-247 _ 025-247-5 ҆ꙗ́зикь ezik Nmsnn _ _ 025-247-2 conj 025-247 _ 025-247-6 е_ди́нь edin Amsnn _ _ 025-247-5 nummod 025-247 _ # translation: ʺbehold, one nation and one languageʺ 025-248-1 прїйдете priida Vmm-2pe _ _ 0 root 025-248 _ 025-248-2 да+ da C _ _ 025-248-3 mark 025-248 _ 025-248-3 разме́шаме razmesja Vmip1pe _ _ 025-248-1 advcl 025-248 _ 025-248-4 ҆ꙗ́зи́ци ezik Nmpnn _ _ 025-248-3 obj 025-248 _ 025-248-5 да+ da C _ _ 025-248-7 mark 025-248 _ 025-248-6 не ne Qz _ _ 025-248-7 advmod 025-248 _ 025-248-7 разꙋмеваме razuměvam Vmip1pi _ _ 025-248-3 advcl 025-248 _ 025-248-8 ҆еди́нь edin Amsnn _ _ 025-248-7 nsubj 025-248 _ 025-248-9 дрꙋгомꙋ drug Amsdy _ _ 025-248-7 obl:iobj 025-248 _ 025-248-10 кои koi Pq---n _ _ 025-248-12 nsubj 025-248 _ 025-248-11 какво̀ kakvo Pq _ _ 025-248-12 mark 025-248 _ 025-248-12 гово́рить govorja Vmip3pi _ _ 025-248-7 advcl 025-248 _ 025-248-13 ҆и+ i C _ _ 025-248-15 cc 025-248 _ 025-248-14 да da C _ _ 025-248-15 mark 025-248 _ 025-248-15 разде́лимо razdelja Vmip1pe _ _ 025-248-7 conj 025-248 _ 025-248-16 се́ме seme Nnsnn _ _ 025-248-15 obj 025-248 _ 025-248-17 ҆и+ i C _ _ 025-248-18 cc 025-248 _ 025-248-18 пле́мена pleme Nnpnn _ _ 025-248-16 conj 025-248 _ 025-248-19 наши naš Ampnn _ _ 025-248-18 amod:poss 025-248 _ # translation: ʺcome, let us mix up the languages, so that they donʹt understand each other, what they sayʺ / ʺmay us separate the seed and our tribesʺ 025-249-1 затова+ zatova C _ _ 025-249-3 cc 025-249 _ 025-249-2 се se Px---a _ _ 025-249-3 expl 025-249 _ 025-249-3 наре́че nareka Vmia3se _ _ 0 root 025-249 _ 025-249-4 то́_ва tova Pd-nsn _ _ 025-249-5 det:ext 025-249 _ 025-249-5 ме́сто město Nnsnn _ _ 025-249-3 nsubj 025-249 _ 025-249-6 размеше́нїе razměšenie Nnsnn _ _ 025-249-3 obl:pred 025-249 _ # translation: because of that the place is called ʺmixingʺ 025-250-1 защо zašto C _ _ 025-250-3 cc 025-250 _ 025-250-2 тамо tamo R _ _ 025-250-3 advmod 025-250 _ 025-250-3 рá_зме́ша razmesja Vmia3se _ _ 0 root 025-250 _ 025-250-4 гд͒ь Gospod Nmsny _ _ 025-250-3 nsubj 025-250 _ 025-250-5 ҆ꙗ́зи́ци+ ezik Nmpnn _ _ 025-250-3 obj 025-250 _ 025-250-6 те tъ Pd-mpn _ _ 025-250-5 det:p_nom 025-250 _ 025-250-7 све́ки sveki Amsny _ _ 025-250-10 nsubj 025-250 _ 025-250-8 дрꙋ́гакь drugak R _ _ 025-250-10 advmod 025-250 _ 025-250-9 да+ da C _ _ 025-250-10 mark 025-250 _ 025-250-10 гово́рит govorja Vmip3si _ _ 025-250-3 advcl 025-250 _ 025-250-11 едни́ edin Ampnn _ _ 025-250-12 nsubj 025-250 _ 025-250-12 грьчки grъcki Amsnn _ _ 025-250-10 appos 025-250 _ 025-250-13 дрꙋги drug Ampnn _ _ 025-250-14 nsubj 025-250 _ 025-250-14 френ͛ски frenski R _ _ 025-250-12 conj 025-250 _ 025-250-15 трети treti Amsny _ _ 025-250-16 nsubj 025-250 _ 025-250-16 нем͛ски nemski R _ _ 025-250-14 conj 025-250 _ 025-250-17 четверти četvъrti Amsny _ _ 025-250-18 nsubj 025-250 _ 025-250-18 влáшки vlaški R _ _ 025-250-16 conj 025-250 _ # translation: because he Lord mixed all the languages, so that everyone speaks differently: / (so that) one (speaks) Greek, another - French, a third - German, a fourth - Wallachian 025-251-1 ҆и i C _ _ 025-251-10 cc 025-251 _ 025-251-2 свекѝ sveki Amsny _ _ 025-251-3 amod 025-251 _ 025-251-3 ҆ꙗ́зикь ezik Nmsnn _ _ 025-251-6 obj 025-251 _ 025-251-4 комꙋ+ koi Pq---d _ _ 025-251-6 obl 025-251 _ 025-251-5 какво kakvo Pq _ _ 025-251-6 mark 025-251 _ 025-251-6 раздели: razdelja Vmia3se _ _ 025-251-10 advcl 025-251 _ 025-251-7 бг҃ь bog Nmsny _ _ 025-251-6 nsubj 025-251 _ 025-251-8 тако taka Pr _ _ 025-251-10 advmod 025-251 _ 025-251-9 да+ da C _ _ 025-251-10 aux:opt 025-251 _ 025-251-10 гово́рить govorja Vmip3si _ _ 0 root 025-251 _ # translation: and may they speak each language, as alloted by God (?) 025-252-1 ѿ ot Sg _ _ 025-252-2 case 025-252 _ 025-252-2 тоги́ва togiva Pr _ _ 025-252-12 advmod 025-252 _ 025-252-3 дá_же daže R _ _ 025-252-12 advmod 025-252 _ 025-252-4 ҆и+ i C _ _ 025-252-3 fixed 025-252 _ 025-252-5 до+ do Sg _ _ 025-252-6 case 025-252 _ 025-252-6 дне́шни dnešen Amsny _ _ 025-252-12 obl 025-252 _ 025-252-7 ҆и+ i C _ _ 025-252-10 cc 025-252 _ 025-252-8 до do Sg _ _ 025-252-10 case 025-252 _ 025-252-9 после́дни posleden Amsny _ _ 025-252-10 amod 025-252 _ 025-252-10 де́нь den Nmsnn _ _ 025-252-6 conj 025-252 _ 025-252-11 тако taka Pr _ _ 025-252-12 advmod 025-252 _ 025-252-12 говорꙋть govorja Vmip3pi _ _ 0 root 025-252 _ # translation: since then until even today and the last days they speak so 025-253-1 тако́й taka Pr _ _ 025-253-4 advmod 025-253 _ 025-253-2 мл͒тиви milostiv Amsny _ _ 025-253-3 amod 025-253 _ 025-253-3 бг҃ь bog Nmsny _ _ 025-253-4 nsubj 025-253 _ 025-253-4 со_творѝ sъtvorja Vmia3se _ _ 0 root 025-253 _ # translation: thus it was done by the merciful God 025-254-1 такой taka Pr _ _ 025-254-6 advmod 025-254 _ 025-254-2 ҆и+ i C _ _ 025-254-5 amod 025-254 _ 025-254-3 ст҃и svęt Ampnn _ _ 025-254-5 amod 025-254 _ 025-254-4 преподобни prepodoben Ampnn _ _ 025-254-5 amod 025-254 _ 025-254-5 ҆о́ци otec Nmpny _ _ 025-254-6 nsubj 025-254 _ 025-254-6 ꙋтвер_дихꙋ utvъrdja Vmii3pe _ _ 0 root 025-254 _ 025-254-7 ҆ꙗ́же iže Pr-npn _ _ 025-254-6 obj 025-254 _ 025-254-8 ѿ ot Sg _ _ 025-254-9 case 025-254 _ 025-254-9 ҆адáма Adam Nmsgy _ _ 025-254-7 nmod:obl 025-254 _ 025-254-10 ҆и+ i C _ _ 025-254-12 cc 025-254 _ 025-254-11 до do Sg _ _ 025-254-12 case 025-254 _ 025-254-12 дне́сь dnes R _ _ 025-254-9 conj 025-254 _ # translation: thus it was settled by the holy reverend fathers / which (are) from Adam until today (?) 025-255-1 ви́дите+ vidja Vmip2pe _ _ 0 root 025-255 _ 025-255-2 лї li Qq _ _ 025-255-1 advmod 025-255 _ 025-255-3 ѿ ot Sg _ _ 025-255-4 case 025-255 _ 025-255-4 кꙋдѐ kъde Pq _ _ 025-255-5 mark 025-255 _ 025-255-5 ҆ѡстанꙋ ostana Vmia3se _ _ 025-255-1 advcl 025-255 _ 025-255-6 бл҃гослове́нїе blagoslovenie Nnsnn _ _ 025-255-5 nsubj 025-255 _ 025-255-7 ѿ ot Sg _ _ 025-255-8 case 025-255 _ 025-255-8 кꙋде́ kъde Pq _ _ 025-255-10 mark 025-255 _ 025-255-9 ли li Qq _ _ 025-255-10 advmod 025-255 _ 025-255-10 ҆ѡстанꙋ ostana Vmia3se _ _ 025-255-5 conj 025-255 _ 025-255-11 проклетїѧ proklętie Nnsnn _ _ 025-255-10 nsubj 025-255 _ # translation: can you see, from where are left blessings / from where are left curses 025-256-1 сáмь sam Amsnn _ _ 025-256-2 amod 025-256 _ 025-256-2 гд͒ь Gospod Nmsny _ _ 025-256-3 nsubj 025-256 _ 025-256-3 прокле prokъlna Vmia3se _ _ 0 root 025-256 _ 025-256-4 кайна Kain Nmsgy _ _ 025-256-3 obj 025-256 _ 025-256-5 си́на sin Nmsgy _ _ 025-256-4 appos 025-256 _ 025-256-6 ҆áдамо́ва Adamov Amsgn _ _ 025-256-5 amod:poss 025-256 _ # translation: the Lord Himself accursed Cain, the son of Adam 025-257-1 ҆и+ i C _ _ 025-257-3 cc 025-257 _ 025-257-2 ное Noi Nmsvy _ _ 025-257-3 nsubj 025-257 _ 025-257-3 проклѐ+ prokъlna Vmia3se _ _ 0 root 025-257 _ 025-257-4 сво_ѐго svoi Amsgy _ _ 025-257-5 amod:poss 025-257 _ 025-257-5 си́на sin Nmsgy _ _ 025-257-3 obj 025-257 _ 025-257-6 хама Xam Nmsgy _ _ 025-257-5 appos 025-257 _ # translation: and Noah accursed Ham, his son 025-258-1 ҆и+ i C _ _ 025-258-3 cc 025-258 _ 025-258-2 ҆исáкь Isaak Nmsny _ _ 025-258-3 nsubj 025-258 _ 025-258-3 дáде dam Vmip3se _ _ 0 root 025-258 _ 025-258-4 си́нꙋ sin Nmsdy _ _ 025-258-3 obl:iobj 025-258 _ 025-258-5 сво́_ѐмꙋ svoi Amsdy _ _ 025-258-4 amod:poss 025-258 _ 025-258-6 проклетїю proklętie Nnsdn _ _ 025-258-3 obj 025-258 _ 025-258-7 сась s Si _ _ 025-258-8 case 025-258 _ 025-258-8 прелще́нїе prelъštenie Nnsnn _ _ 025-258-3 obl 025-258 _ # translation: and Isaac gave a curse to his son with deceit 025-259-1 тако̀ taka Pr _ _ 025-259-2 advmod 025-259 _ 025-259-2 ҆ѡ_стáнꙋ ostana Vmia3se _ _ 0 root 025-259 _ 025-259-3 голема golěm Afsnn _ _ 025-259-4 amod 025-259 _ 025-259-4 врáжда vražda Nfsnn _ _ 025-259-2 nsubj 025-259 _ 025-259-5 ҆и+ i C _ _ 025-259-6 cc 025-259 _ 025-259-6 зави́сть zavist Nfsnn _ _ 025-259-4 conj 025-259 _ 025-259-7 ҆и+ i C _ _ 025-259-8 cc 025-259 _ 025-259-8 ненавис nenavist Nfsnn _ _ 025-259-6 conj 025-259 _ 025-259-9 междꙋ meždu Si _ _ 025-259-10 case 025-259 _ 025-259-10 на͒ nie Pp1-pg _ _ 025-259-2 obl 025-259 _ # translation: thus remained a big enmity and jealousy and hate between us 025-260-1 защо̀ zašto C _ _ 025-260-3 cc 025-260 _ 025-260-2 тáко taka Pr _ _ 025-260-3 advmod 025-260 _ 025-260-3 ҆из_ли́хꙋ izleja Vmii3pe _ _ 0 root 025-260 _ 025-260-4 пре́оц҃и praotec Nmpny _ _ 025-260-3 nsubj 025-260 _ 025-260-5 нáши naš Ampnn _ _ 025-260-4 amod:poss 025-260 _ # translation: because thus it was done (ʺpouredʺ) by our forefathers 025-261-1 тако̀ taka Pr _ _ 025-261-2 advmod 025-261 _ 025-261-2 ҆е́сть sъm Vmip3si _ _ 0 root 025-261 _ 025-261-3 ҆и+ i C _ _ 025-261-5 amod 025-261 _ 025-261-4 до+ do Sg _ _ 025-261-5 case 025-261 _ 025-261-5 днесь dnes R _ _ 025-261-2 obl 025-261 _ # translation: thus it is also today