025-1-1	===	===	X	_	_	025-1-2	punct	025-1	_
025-1-2	сказáнїе	skazanie	Nnsnn	_	_	0	root	025-1	_
025-1-3	҆и+	i	C	_	_	025-1-4	cc	025-1	_
025-1-4	чꙋдеса	čudo	Nnpnn	_	_	025-1-2	conj	025-1	_
025-1-5	но́ева	Noev	Anpny	_	_	025-1-2	amod:poss	025-1	_
# translation: [Title] Story and miracles of Noah

025-2-1	҆ѡ	o (2)	Sl	_	_	025-2-3	discourse	025-2	_
025-2-2	како	kako	Pq	_	_	025-2-3	advmod	025-2	_
025-2-3	пока_҆ꙗ́+	pokaja	Vmia3se	_	_	0	root	025-2	_
025-2-4	се	se	Px---a	_	_	025-2-3	expl	025-2	_
025-2-5	бг҃ь	bog	Nmsny	_	_	025-2-3	nsubj	025-2	_
025-2-6	защо	zašto	C	_	_	025-2-7	mark	025-2	_
025-2-7	создáде	sъzdam	Vmia3se	_	_	025-2-3	advcl	025-2	_
025-2-8	чл҃ве́ка	človek	Nmsgy	_	_	025-2-7	obj	025-2	_
025-2-9	на+	na	Sl	_	_	025-2-10	case	025-2	_
025-2-10	земли	zemlja	Nfsdn	_	_	025-2-7	obl:loc	025-2	_
# translation: [Title] About how God repented creation of humans on the Earth

025-3-1	Нѡ́ꙗ	Noi	Nmsoy	_	_	025-3-2	nsubj	025-3	_
025-3-2	бе́ше	sъm	Vmii3si	_	_	0	root	025-3	_
025-3-3	чл҃векь	človek	Nmsny	_	_	025-3-2	obl:pred	025-3	_
025-3-4	ѿ	ot	Sg	_	_	025-3-7	case	025-3	_
025-3-5	петь	pet	Ml	_	_	025-3-6	nummod	025-3	_
025-3-6	сто́тинь	stotin	Nfpgn	_	_	025-3-7	nummod	025-3	_
025-3-7	го́дини	godina	Nfpnn	_	_	025-3-3	nmod	025-3	_
# translation: Noah was a five hundred years old man

025-4-1	҆и+	i	C	_	_	025-4-2	cc	025-4	_
025-4-2	роди	rodja	Vmia3se	_	_	0	root	025-4	_
025-4-3	трѝ	tri	Ml	_	_	025-4-4	nummod	025-4	_
025-4-4	сн҃ове	sin	Nmpny	_	_	025-4-2	obj	025-4	_
025-4-5	си́ма	Sim	Nmsgy	_	_	025-4-4	appos	025-4	_
025-4-6	҆и+	i	C	_	_	025-4-8	cc	025-4	_
025-4-7	дрꙋ_ги	drug	Amsny	_	_	025-4-8	nummod	025-4	_
025-4-8	си́нь	sin	Nmsny	_	_	025-4-5	conj	025-4	_
025-4-9	него́вь	negov	Amsnn	_	_	025-4-8	amod:poss	025-4	_
025-4-10	хáмь	Xam	Nmsny	_	_	025-4-8	appos	025-4	_
025-4-11	҆и+	i	C	_	_	025-4-13	cc	025-4	_
025-4-12	трети	treti	Amsny	_	_	025-4-13	nummod	025-4	_
025-4-13	си́нь,	sin	Nmsny	_	_	025-4-8	conj	025-4	_
025-4-14	ное́вь	Noev	Amsnn	_	_	025-4-13	amod:poss	025-4	_
025-4-15	їафе́ть	Jafet	Nmsny	_	_	025-4-13	appos	025-4	_
# translation: and he gave birth to three sons: (first) Shem, / and (then to) his second son, Ham, / and (then to) Noahʹs third son, Japheth

025-5-1	когѝ	kogi	Pq	_	_	025-5-5	mark	025-5	_
025-5-2	поче́хꙋ	počna	Vmii3pe	_	_	025-5-5	aux	025-5	_
025-5-3	да+	da	C	_	_	025-5-2	fixed:inf	025-5	_
025-5-4	сѐ	se	Px---a	_	_	025-5-5	expl	025-5	_
025-5-5	рá_ждать	raždam	Vmip3pi	_	_	025-5-11	advcl	025-5	_
025-5-6	чл҃ве́ци	človek	Nmpny	_	_	025-5-5	nsubj	025-5	_
025-5-7	мло́го	mlogo	R	_	_	025-5-5	advmod	025-5	_
025-5-8	нá+	na	Sl	_	_	025-5-9	case	025-5	_
025-5-9	земли	zemlja	Nfsdn	_	_	025-5-5	obl:loc	025-5	_
025-5-10	҆и+	i	C	_	_	025-5-11	cc	025-5	_
025-5-11	родї_хꙋ+	rodja	Vmii3pe	_	_	0	root	025-5	_
025-5-12	се	se	Px---a	_	_	025-5-11	expl	025-5	_
025-5-13	҆имь	tě	Pp3-pd	_	_	025-5-11	obl:iobj	025-5	_
025-5-14	҆и+	i	C	_	_	025-5-15	cc	025-5	_
025-5-15	си́нове	sin	Nmpny	_	_	025-5-11	nsubj	025-5	_
025-5-16	҆и	i	C	_	_	025-5-17	cc	025-5	_
025-5-17	дь́щери	dъšterja	Nfpny	_	_	025-5-15	conj	025-5	_
# translation: when humans started to be born more on the Earth / then they gave birth to sons and daughters

025-6-1	҆и+	i	C	_	_	025-6-2	cc	025-6	_
025-6-2	видохꙋ	vidja	Vmii3pe	_	_	0	root	025-6	_
025-6-3	си́нове	sin	Nmpny	_	_	025-6-2	nsubj	025-6	_
025-6-4	бжи́й	božii	Ampny	_	_	025-6-3	amod:poss	025-6	_
025-6-5	дь́щери	dъšterja	Nfpny	_	_	025-6-2	obj	025-6	_
025-6-6	чл҃ве́чески	človečeski	Afpnn	_	_	025-6-5	amod	025-6	_
# translation: and the sons of God saw the daughters of humans

025-7-1	҆и+	i	C	_	_	025-7-2	cc	025-7	_
025-7-2	реко́_хꙋ	reka	Vmii3pe	_	_	0	root	025-7	_
# translation: and they said:

025-8-1	добре́+	dobre	R	_	_	025-8-3	advmod	025-8	_
025-8-2	би	sъm	Vao-2se	_	_	025-8-3	aux:con	025-8	_
025-8-3	било̀	sъm	Vmp--si	Ansnn	_	0	root	025-8	_
025-8-4	да+	da	C	_	_	025-8-5	mark	025-8	_
025-8-5	прїйдемо	priida	Vmip1pe	_	_	025-8-3	advcl	025-8	_
025-8-6	близꙋ	blizo	R	_	_	025-8-5	advmod	025-8	_
025-8-7	да	da	C	_	_	025-8-8	mark	025-8	_
025-8-8	ви́димо	vidja	Vmip1pe	_	_	025-8-5	advcl	025-8	_
025-8-9	тиѧ̀	toja	Pd-fpn	_	_	025-8-10	det:ext	025-8	_
025-8-10	дь́щери	dъšterja	Nfpny	_	_	025-8-8	obj	025-8	_
025-8-11	чл҃ве́чески	človečeski	Afpnn	_	_	025-8-10	amod	025-8	_
025-8-12	какви́	kakъv	Afpnn	_	_	025-8-13	mark	025-8	_
025-8-13	сꙋ	sъm	Vmip3pi	_	_	025-8-8	advcl	025-8	_
# translation: ʺit would be good to come closerʺ / ʺso that we can see those daughters of men, how they areʺ

025-9-1	҆и+	i	C	_	_	025-9-2	cc	025-9	_
025-9-2	прїйдохꙋ	priida	Vmii3pe	_	_	0	root	025-9	_
# translation: and they came closer

025-10-1	҅и+	i	C	_	_	025-10-2	cc	025-10	_
025-10-2	видо́хꙋ+	vidja	Vmii3pe	_	_	0	root	025-10	_
025-10-3	ги	tě	Pp3-pa	_	_	025-10-2	obj	025-10	_
# translation: and they saw them

025-11-1	҆и+	i	C	_	_	025-11-2	cc	025-11	_
025-11-2	ре́кохꙋ	reka	Vmii3pe	_	_	0	root	025-11	_
# translation: and they said:

025-12-1	дѡ_бри́+	dobъr	Afpnn	_	_	0	root	025-12	_
025-12-2	сꙋ	sъm	Vaip3pi	_	_	025-12-3	aux:prf	025-12	_
025-12-3	би́ли	sъm	Vmp--pi	Afpnn	_	025-12-1	cop	025-12	_
# translation: ʺthey were goodʺ

025-13-1	елáте	doida	Vmm-2pe	_	_	0	root	025-13	_
025-13-2	да+	da	C	_	_	025-13-4	mark	025-13	_
025-13-3	сѝ	se	Px---d	_	_	025-13-4	expl	025-13	_
025-13-4	зе́меме	zema	Vmip2pe	_	_	025-13-1	advcl	025-13	_
025-13-5	по+	po	Sd	_	_	025-13-6	case	025-13	_
025-13-6	еднà	edin	Afsnn	_	_	025-13-1	obl	025-13	_
# translation: ʺcome, let us take one for eachʺ

025-14-1	҆и+	i	C	_	_	025-14-2	cc	025-14	_
025-14-2	ꙋзе́хꙋ	uzema	Vmii3pe	_	_	0	root	025-14	_
025-14-3	се́бе	sebe	Px---g	_	_	025-14-2	obl:iobj	025-14	_
025-14-4	женѝ	žena	Nfpny	_	_	025-14-2	obj	025-14	_
# translation: and they took (them for) wives

025-15-1	҆и+	i	C	_	_	025-15-2	cc	025-15	_
025-15-2	разь_грабáхꙋ	razgrabja	Vmii3pe	_	_	0	root	025-15	_
025-15-3	сви	sve	Afpnn	_	_	025-15-5	amod	025-15	_
025-15-4	те	tъ	Pd-fpn	_	_	025-15-3	det:p_adj	025-15	_
025-15-5	дь́щери	dъšterja	Nfpny	_	_	025-15-2	obj	025-15	_
025-15-6	чл҃вечески	človečeski	Afpnn	_	_	025-15-5	amod	025-15	_
025-15-7	що+	što	Pq	_	_	025-15-9	mark	025-15	_
025-15-8	гѝ	tě	Pp3-pa	_	_	025-15-9	obj	025-15	_
025-15-9	видохꙋ	vidja	Vmii3pe	_	_	025-15-5	acl	025-15	_
025-15-10	са͒	s	Si	_	_	025-15-11	case	025-15	_
025-15-11	҆о́ч҃и	oči	Nnpnn	_	_	025-15-9	obl	025-15	_
# translation: and they took all the daughters of men, whom they saw with (their) eyes

025-16-1	тоги́ва	togiva	Pr	_	_	025-16-2	advmod	025-16	_
025-16-2	ре́че	reka	Vmia3se	_	_	0	root	025-16	_
025-16-3	бг҃ь	bog	Nmsny	_	_	025-16-2	nsubj	025-16	_
# translation: then God said:

025-17-1	не+	ne	Qz	_	_	025-17-2	advmod	025-17	_
025-17-2	дáвамь	davam	Vmip1si	_	_	0	root	025-17	_
025-17-3	дх҃а	dux	Nmsgn	_	_	025-17-2	obj	025-17	_
025-17-4	мо_его	moi	Amsgy	_	_	025-17-3	amod:poss	025-17	_
025-17-5	да+	da	C	_	_	025-17-6	mark	025-17	_
025-17-6	седѝ	sedja	Vmip3si	_	_	025-17-2	advcl	025-17	_
025-17-7	ꙋ+	u	Sl	_	_	025-17-9	case	025-17	_
025-17-8	ти́ꙗ	toja	Pd-mpn	_	_	025-17-9	det:ext	025-17	_
025-17-9	чв҃еци	človek	Nmpny	_	_	025-17-6	obl	025-17	_
# translation: ʺI do not allow (ʺgiveʺ) my spirit to dwell among those peopleʺ

025-18-1	за_що+	zašto	C	_	_	025-18-2	cc	025-18	_
025-18-2	сꙋ	sъm	Vmip3pi	_	_	0	root	025-18	_
025-18-3	ти́ѧ	toja	Pd-mpn	_	_	025-18-4	det:ext	025-18	_
025-18-4	чл҃ве́ци	človek	Nmpny	_	_	025-18-2	nsubj	025-18	_
025-18-5	пль́ть	plъt	Nfsnn	_	_	025-18-2	obl:pred	025-18	_
025-18-6	ѿ	ot	Sg	_	_	025-18-7	case	025-18	_
025-18-7	зе́млю	zemlja	Nfsan	_	_	025-18-2	obl:abl	025-18	_
# translation: ʺfor those humans are flesh of the earthʺ

025-19-1	҆и+	i	C	_	_	025-19-6	cc	025-19	_
025-19-2	щꙋть	šta	Vaip3pi	_	_	025-19-4	aux:fut	025-19	_
025-19-3	да+	da	C	_	_	025-19-2	fixed:inf	025-19	_
025-19-4	бꙋдꙋть	bъda	Vmip3pe	_	_	025-19-6	cop	025-19	_
025-19-5	҆ѡни	oni	Pp3-pn	_	_	025-19-6	nsubj	025-19	_
025-19-6	жи́ви	živ	Ampnn	_	_	0	root	025-19	_
025-19-7	по	po	Sd	_	_	025-19-12	case	025-19	_
025-19-8	сто́	sto	Ml	_	_	025-19-11	nummod	025-19	_
025-19-9	҆и+	i	C	_	_	025-19-10	cc	025-19	_
025-19-10	двá+	dva	Ml	Amdnn	_	025-19-8	conj	025-19	_
025-19-11	десеть	deset	Ml	_	_	025-19-12	nummod	025-19	_
025-19-12	го́дини	godina	Nfpnn	_	_	025-19-6	obl	025-19	_
# translation: ʺand they will be alive for 120 yearsʺ

025-20-1	и+	i	C	_	_	025-20-4	cc	025-20	_
025-20-2	хощꙋть	xotěti	Vaip3pi	_	_	025-20-4	aux:fut	025-20	_
025-20-3	да+	da	C	_	_	025-20-2	fixed:inf	025-20	_
025-20-4	҆ꙋмрꙋть	umra	Vmip3pi	_	_	0	root	025-20	_
# translation: ʺand they will dieʺ

025-21-1	҆á	a	C	_	_	025-21-6	cc	025-21	_
025-21-2	дх҃ь	dux	Nmsnn	_	_	025-21-6	nsubj	025-21	_
025-21-3	мо́й	moi	Amsny	_	_	025-21-2	amod:poss	025-21	_
025-21-4	смрьт	smъrt	Nfsnn	_	_	025-21-6	obj	025-21	_
025-21-5	не+	ne	Qz	_	_	025-21-6	advmod	025-21	_
025-21-6	йма	ima	Vmip3si	_	_	0	root	025-21	_
# translation: ʺbut my spirit has no deathʺ

025-22-1	҆и+	i	C	_	_	025-22-9	cc	025-22	_
025-22-2	като	kato	C	_	_	025-22-3	mark	025-22	_
025-22-3	ꙋзе́хꙋ	uzema	Vmii3pe	_	_	025-22-9	advcl	025-22	_
025-22-4	си́нове	sin	Nmpny	_	_	025-22-3	nsubj	025-22	_
025-22-5	бж҃їи	božii	Ampny	_	_	025-22-4	amod:poss	025-22	_
025-22-6	дь_щерѝ	dъšterja	Nfpny	_	_	025-22-3	obj	025-22	_
025-22-7	чл҃вечески	človečeski	Afpnn	_	_	025-22-6	amod	025-22	_
025-22-8	и+	i	C	_	_	025-22-9	cc	025-22	_
025-22-9	на_раждáхꙋ+	naraždam	Vmii3pe	_	_	0	root	025-22	_
025-22-10	се	se	Px---a	_	_	025-22-9	expl	025-22	_
025-22-11	мло́го	mlogo	R	_	_	025-22-9	advmod	025-22	_
# translation: and as sons of God took the daughters of men / then they multiplied a lot

025-23-1	҆и	i	C	_	_	025-23-2	cc	025-23	_
025-23-2	҆исполни́хꙋ+	izpъlnja	Vmii3pe	_	_	0	root	025-23	_
025-23-3	се	se	Px---a	_	_	025-23-2	expl	025-23	_
025-23-4	нá+	naraždam	Sl	_	_	025-23-5	case	025-23	_
025-23-5	земли	zemlja	Nfsdn	_	_	025-23-2	obl:loc	025-23	_
025-23-6	мло́го	mlogo	R	_	_	025-23-2	advmod	025-23	_
# translation: and they filled (ʺthemselves onʺ) the Earth (ʺa lotʺ)

025-24-1	҆и+	i	C	_	_	025-24-4	cc	025-24	_
025-24-2	почехꙋ	počna	Vmii3pe	_	_	025-24-4	aux	025-24	_
025-24-3	да	da	C	_	_	025-24-2	fixed:inf	025-24	_
025-24-4	чи́нать	činja	Vmip3pi	_	_	0	root	025-24	_
025-24-5	зло	zlo	Nnsnn	_	_	025-24-4	obj	025-24	_
025-24-6	крáжба	kražba	Nfsnn	_	_	025-24-5	appos	025-24	_
025-24-7	кꙋр͛вар͛ство	kurvarstvo	Nnsnn	_	_	025-24-6	conj	025-24	_
025-24-8	мло_го	mlogo	R	_	_	025-24-7	amod	025-24	_
025-24-9	҆и+	i	C	_	_	025-24-10	cc	025-24	_
025-24-10	пи҆ꙗ́н͛ство	pijanstvo	Nnsnn	_	_	025-24-7	conj	025-24	_
025-24-11	҆и+	i	C	_	_	025-24-12	cc	025-24	_
025-24-12	ꙋбїиство	ubiistvo	Nnsnn	_	_	025-24-10	conj	025-24	_
# translation: and they began to do evil: theft, a lot of adultery, and drinking, and murder

025-25-1	҅и+	i	C	_	_	025-25-2	cc	025-25	_
025-25-2	видѐ	vidja	Vmia3se	_	_	0	root	025-25	_
025-25-3	бг҃ь	bog	Nmsny	_	_	025-25-2	nsubj	025-25	_
025-25-4	че+	če	C	_	_	025-25-6	mark	025-25	_
025-25-5	се́	se	Px---a	_	_	025-25-6	expl	025-25	_
025-25-6	ꙋмложи́хꙋ	umloža	Vmii3pe	_	_	025-25-2	advcl	025-25	_
025-25-7	зло́_бѝ	zloba	Nfpnn	_	_	025-25-6	nsubj	025-25	_
025-25-8	чл҃ве́чески	člvečeski	Afpnn	_	_	025-25-7	amod	025-25	_
025-25-9	на+	na	Sl	_	_	025-25-10	case	025-25	_
025-25-10	зе_мли	zemlja	Nfsdn	_	_	025-25-6	obl:loc	025-25	_
# translation: and God saw that human evils multiplied on the Earth

025-26-1	҆и+	i	C	_	_	025-26-2	cc	025-26	_
025-26-2	поми́сли	pomislja	Vmia3se	_	_	0	root	025-26	_
025-26-3	сась	s	Si	_	_	025-26-4	case	025-26	_
025-26-4	срдце	sъrdce	Nnsnn	_	_	025-26-2	obl	025-26	_
025-26-5	своѐ	svoi	Ansny	_	_	025-26-4	amod:poss	025-26	_
025-26-6	на	na	Sa	_	_	025-26-7	case	025-26	_
025-26-7	нехе_ло	nexel	Ansnn	_	_	025-26-2	obl	025-26	_
# translation: and He thought with His heart about this malady

025-27-1	҆и+	i	C	_	_	025-27-2	cc	025-27	_
025-27-2	покаѧ+	pokaja	Vmia3se	_	_	0	root	025-27	_
025-27-3	се	se	Px---a	_	_	025-27-2	expl	025-27	_
025-27-4	бг҃ь	bog	Nmsny	_	_	025-27-2	nsubj	025-27	_
025-27-5	защо	zašto	C	_	_	025-27-6	mark	025-27	_
025-27-6	со_тво́ри	sъtvorja	Vmia3se	_	_	025-27-2	advcl	025-27	_
025-27-7	чл҃ве_ка	človek	Nmsgy	_	_	025-27-6	obj	025-27	_
025-27-8	нá+	na	Sl	_	_	025-27-9	case	025-27	_
025-27-9	землю	zemlja	Nfsan	_	_	025-27-6	obl:loc	025-27	_
# translation: and God repented that He created the human on the Earth

025-28-1	҆и+	i	C	_	_	025-28-2	cc	025-28	_
025-28-2	размисли	razmislja	Vmia3se	_	_	0	root	025-28	_
# translation: and He thought through

025-29-1	҆и+	i	C	_	_	025-29-2	cc	025-29	_
025-29-2	ре́че	reka	Vmia3se	_	_	0	root	025-29	_
# translation: and He said:

025-30-1	҆áзь,	az	Pp1-sn	_	_	025-30-3	nsubj	025-30	_
025-30-2	хощꙋ	xotěti	Vaip1si	_	_	025-30-3	aux:fut	025-30	_
025-30-3	потреби́ти	potrebja	Vmn---e	_	_	0	root	025-30	_
025-30-4	чл҃века	človek	Nmsgy	_	_	025-30-3	obj	025-30	_
025-30-5	щото+	štoto	Pr	_	_	025-30-7	mark	025-30	_
025-30-6	го̀	toi	Pp3msa	_	_	025-30-7	obj	025-30	_
025-30-7	сотво_ри́хь	sъtvorja	Vmia1se	_	_	025-30-4	acl	025-30	_
025-30-8	ѿ+	ot	Sg	_	_	025-30-9	case	025-30	_
025-30-9	зе́млю	zemlja	Nfsan	_	_	025-30-7	obl:abl	025-30	_
025-30-10	҆и+	i	C	_	_	025-30-11	cc	025-30	_
025-30-11	доби́такь	dobitъk	Nmsny	_	_	025-30-4	conj	025-30	_
025-30-12	҆и	i	C	_	_	025-30-14	cc	025-30	_
025-30-13	гади	gad	Nfpny	_	_	025-30-11	conj	025-30	_
025-30-14	ди́ви	div	Afpnn	_	_	025-30-14	amod	025-30	_
025-30-15	҆и+	i	C	_	_	025-30-16	cc	025-30	_
025-30-16	птици	ptica	Nfpny	_	_	025-30-14	conj	025-30	_
025-30-17	нб͒ниа	nebesen	Afpny	_	_	025-30-16	amod	025-30	_
# translation: ʺI will destroy the human, whom I have created from the earthʺ / ʺand (with him) the cattle, and wild vermin, and heavenly birdsʺ

025-31-1	҆и+	i	C	_	_	025-31-4	cc	025-31	_
025-31-2	све́	sve	Nnsnn	_	_	025-31-4	obj	025-31	_
025-31-3	дà+	da	C	_	_	025-31-4	aux:opt	025-31	_
025-31-4	потре́бимь	potrebja	Vmip1se	_	_	0	root	025-31	_
025-31-5	ѿ	ot	Sg	_	_	025-31-6	case	025-31	_
025-31-6	земли	zemlja	Nfsdn	_	_	025-31-4	obl:abl	025-31	_
025-31-7	да+	da	C	_	_	025-31-9	mark	025-31	_
025-31-8	не	ne	Qz	_	_	025-31-9	advmod	025-31	_
025-31-9	҆има	ima	Vmip3si	_	_	025-31-4	advcl	025-31	_
025-31-10	ни́що	ništo	Pz	_	_	025-31-9	obj	025-31	_
025-31-11	жи́во	živ	Ansnn	_	_	025-31-10	amod	025-31	_
025-31-12	на+	na	Sl	_	_	025-31-13	case	025-31	_
025-31-13	ст҃ь	svět	Nmsnn	_	_	025-31-9	obl:loc	025-31	_
# translation: ʺmay I vanquish everything from the Earthʺ / ʺso that there is nothing alive in the worldʺ

025-32-1	защо+	zašto	C	_	_	025-32-3	cc	025-32	_
025-32-2	сѐ	se	Px---a	_	_	025-32-3	expl	025-32	_
025-32-3	покáѧхь	pokaja	Vmia1se	_	_	0	root	025-32	_
025-32-4	че+	če	C	_	_	025-32-5	mark	025-32	_
025-32-5	сотвори́хь	sъtvorja	Vmia1se	_	_	025-32-3	advcl	025-32	_
025-32-6	чл҃века.	človek	Nmsgy	_	_	025-32-5	obj	025-32	_
025-32-7	†	†	X	_	_	025-32-6	punct	025-32	_
# translation: ʺbecause I repented, that I created a humanʺ

025-33-1	но́ꙗ	Noi	Nmsoy	_	_	025-33-3	nsubj	025-33	_
025-33-2	бе́ше	sъm	Vaii3si	_	_	025-33-3	aux:pprf	025-33	_
025-33-3	нáшль	naida	Vmp--se	Amsnn	_	0	root	025-33	_
025-33-4	бл҃годáть	blagodat	Nfsnn	_	_	025-33-3	obj	025-33	_
025-33-5	ѿ	ot	Sg	_	_	025-33-6	case	025-33	_
025-33-6	гд͒а	Gospod	Nmsgy	_	_	025-33-3	obl:abl	025-33	_
025-33-7	бг҃а	bog	Nmsgy	_	_	025-33-6	appos	025-33	_
# translation: Noah had found Lord Godʹs grace

025-34-1	Но́е	Noi	Nmsvy	_	_	025-34-2	nsubj	025-34	_
025-34-2	бе́ше	sъm	Vmii3si	_	_	0	root	025-34	_
025-34-3	чл҃векь	človek	Nmsny	_	_	025-34-2	obl:pred	025-34	_
025-34-4	прáведень	praveden	Amsnn	_	_	025-34-3	amod	025-34	_
025-34-5	҆и+	i	C	_	_	025-34-6	cc	025-34	_
025-34-6	совер_шень	sъvъršen	Amsnn	Vmpa-se	_	025-34-4	conj	025-34	_
# translation: Noah was a righteous and perfect man 

025-35-1	҆о́нь	on	Pp3msn	_	_	025-35-7	nsubj	025-35	_
025-35-2	вь	v	Sl	_	_	025-35-3	case	025-35	_
025-35-3	ро́де	rod	Nmsln	_	_	025-35-7	obl:loc	025-35	_
025-35-4	свое́мь	svoi	Ampin	_	_	025-35-3	amod:poss	025-35	_
025-35-5	҆и	i	C	_	_	025-35-7	cc	025-35	_
025-35-6	бг҃ꙋ	bog	Nmsdy	_	_	025-35-7	obl:iobj	025-35	_
025-35-7	ꙋ_годѝ	ugodja	Vmia3se	_	_	0	root	025-35	_
025-35-8	нѡ́е	Noi	Nmsvy	_	_	025-35-1	appos	025-35	_
# translation: he was pleasing God (also) with his kin

025-37-1	҆и+	i	C	_	_	025-37-2	cc	025-37	_
025-37-2	родѝ	rodja	Vmia3se	_	_	0	root	025-37	_
025-37-3	ноѐ	Noi	Nmsvy	_	_	025-37-2	nsubj	025-37	_
025-37-4	трѝ	tri	Ml	_	_	025-37-5	nummod	025-37	_
025-37-5	си́ни	sin	Nmpny	_	_	025-37-2	obj	025-37	_
025-37-6	си́_ма	Sim	Nmsgy	_	_	025-37-5	appos	025-37	_
025-37-7	҆и+	i	C	_	_	025-37-8	cc	025-37	_
025-37-8	хáма	Xam	Nmsgy	_	_	025-37-6	conj	025-37	_
025-37-9	҆и҆áфе́та	Jafet	Nmsgy	_	_	025-37-8	conj	025-37	_
# translation: and Noah gave birth to three sons: Shem, Ham and Japheth

025-38-1	҆и+	i	C	_	_	025-38-2	cc	025-38	_
025-38-2	ꙋпогáни+	upoganja	Vmia3se	_	_	0	root	025-38	_
025-38-3	се	se	Px---a	_	_	025-38-2	expl	025-38	_
025-38-4	зем͛_лꙗ̀	zemlja	Nfsnn	_	_	025-38-2	nsubj	025-38	_
025-38-5	сась	s	Si	_	_	025-38-6	case	025-38	_
025-38-6	кꙋр͛вар͛ство	kurvarstvo	Nnsnn	_	_	025-38-2	obl	025-38	_
# translation: and the land was defiled (ʺheathenedʺ) with adultery

025-39-1	҆и	i	C	_	_	025-39-3	cc	025-39	_
025-39-2	станꙋ	stana	Vmia3se	_	_	025-39-3	cop	025-39	_
025-39-3	гроз_но	grozen	Ansnn	_	_	0	root	025-39	_
025-39-4	҆и+	i	C	_	_	025-39-6	cc	025-39	_
025-39-5	не	ne	Qz	_	_	025-39-6	amod	025-39	_
025-39-6	потре́бно	potreben	Ansnn	_	_	025-39-3	conj	025-39	_
025-39-7	пред+	pred	Sg	_	_	025-39-8	case	025-39	_
025-39-8	бо́га	bog	Nmsgy	_	_	025-39-3	obl:loc	025-39	_
# translation: and it became terrible and inappropriate before God

025-40-1	҆исполни́	izpъlnja	Vmia3se	_	_	0	root	025-40	_
025-40-2	се	se	Px---a	_	_	025-40-1	expl	025-40	_
025-40-3	землѧ̀	zemlja	Nfsnn	_	_	025-40-1	nsubj	025-40	_
025-40-4	сась	s	Si	_	_	025-40-5	case	025-40	_
025-40-5	непрáвдꙋ	nepravda	Nfsan	_	_	025-40-1	obl	025-40	_
# translation: the Earth was filled with injustice

025-41-1	҆и	i	C	_	_	025-41-2	cc	025-41	_
025-41-2	виде	vidja	Vmia3se	_	_	0	root	025-41	_
025-41-3	бг҃ь	bog	Nmsny	_	_	025-41-2	nsubj	025-41	_
025-41-4	зе́млю	zemlja	Nfsan	_	_	025-41-2	obj	025-41	_
025-41-5	ꙋ_погáненꙋ	upoganja	Afsan	Vmpa-se	_	025-41-4	amod	025-41	_
# translation: and God saw the Earth defiled

025-42-1	защо̀+	zašto	C	_	_	025-42-3	cc	025-42	_
025-42-2	се	se	Px---a	_	_	025-42-3	expl	025-42	_
025-42-3	ꙋпогáни	upoganja	Vmia3se	_	_	0	root	025-42	_
025-42-4	све́_ка	sveki	Afsnn	_	_	025-42-5	amod	025-42	_
025-42-5	зверь	zvěr	Nmsny	_	_	025-42-3	nsubj	025-42	_
025-42-6	҆и+	i	C	_	_	025-42-8	cc	025-42	_
025-42-7	свека	sveki	Afsnn	_	_	025-42-8	amod	025-42	_
025-42-8	гáдь	gad	Nmsnn	_	_	025-42-5	conj	025-42	_
025-42-9	҆и+	i	C	_	_	025-42-11	cc	025-42	_
025-42-10	свека	sveki	Afsnn	_	_	025-42-11	amod	025-42	_
025-42-11	пти́_ца	ptica	Nfsnn	_	_	025-42-8	conj	025-42	_
025-42-12	҆и+	i	C	_	_	025-42-13	cc	025-42	_
025-42-13	свеко	sveki	Ansnn	_	_	025-42-11	conj	025-42	_
025-42-14	що+	što	Pq	_	_	025-42-15	mark	025-42	_
025-42-15	е	sъm	Vmip3si	_	_	025-42-13	acl	025-42	_
025-42-16	го́дь	gode	Qg	_	_	025-42-15	obl:pred	025-42	_
025-42-17	подь	pod	Si	_	_	025-42-18	case	025-42	_
025-42-18	нб҃са	nebe	Nnpnn	_	_	025-42-15	obl:loc	025-42	_
# translation: because each beast, and each vermin, and each bird, and everything under the heavens were defiled

025-43-1	ꙋпога_нихꙋ	upoganja	Vmii3pe	_	_	0	root	025-43	_
025-43-2	пꙋть	pǫt	Nmsnn	_	_	025-43-1	obj	025-43	_
025-43-3	сво́й	svoi	Amsny	_	_	025-43-2	amod:poss	025-43	_
025-43-4	нá+	na	Sa	_	_	025-43-5	case	025-43	_
025-43-5	земли	zemlja	Nfsdn	_	_	025-43-1	obl:loc	025-43	_
# translation: they defiled their way on the Earth

025-44-1	҆и+	i	C	_	_	025-44-2	cc	025-44	_
025-44-2	рече	reka	Vmia3se	_	_	0	root	025-44	_
025-44-3	бг҃ь.	bog	Nmsny	_	_	025-44-2	nsubj	025-44	_
# translation: and God said:

025-45-1	но́ѐ	Noi	Nmsvy	_	_	025-45-6	vocative	025-45	_
025-45-2	све́ки	sveki	Amsny	_	_	025-45-3	amod	025-45	_
025-45-3	чл҃ве́кь	člověk	Nmsny	_	_	025-45-6	nsubj	025-45	_
025-45-4	хо́че	xoču	Vaip3si	_	_	025-45-6	aux:fut	025-45	_
025-45-5	да	da	C	_	_	025-45-4	fixed:inf	025-45	_
025-45-6	прїйде	priida	Vmia3se	_	_	0	root	025-45	_
025-45-7	при	pri	Sa	_	_	025-45-8	case	025-45	_
025-45-8	ме́не	az	Pp1-sg	_	_	025-45-6	obl	025-45	_
# translation: ʺo Noah, every human will come to meʺ

025-46-1	защо+	zašto	C	_	_	025-46-3	cc	025-46	_
025-46-2	се	se	Px---a	_	_	025-46-3	expl	025-46	_
025-46-3	҆исполни	izpъlnja	Vmia3se	_	_	0	root	025-46	_
025-46-4	землꙗ	zemlja	Nfsnn	_	_	025-46-3	nsubj	025-46	_
025-46-5	с+	s	Si	_	_	025-46-6	case	025-46	_
025-46-6	не_пра_вдꙋ	nepravda	Nfsan	_	_	025-46-3	obl	025-46	_
025-46-7	ѿ	ot	Sg	_	_	025-46-8	case	025-46	_
025-46-8	ни́хь	tě	Pp3-pa	_	_	025-46-6	nmod:abl	025-46	_
# translation: ʺbecause the Earth has been filled by the injustice from themʺ

025-47-1	҆и	i	C	_	_	025-47-4	cc	025-47	_
025-47-2	҆áзь	az	Pp1-sn	_	_	025-47-4	nsubj	025-47	_
025-47-3	хощꙋ	xotěti	Vaip1si	_	_	025-47-4	aux:fut	025-47	_
025-47-4	погꙋбити	pogubja	Vmn---e	_	_	0	root	025-47	_
025-47-5	҆и	i	C	_	_	025-47-6	amod	025-47	_
025-47-6	ни́хь	tě	Pp3-pa	_	_	025-47-4	obj	025-47	_
# translation: ʺand I will destroy themʺ

025-48-1	҆и+	i	C	_	_	025-48-5	cc	025-48	_
025-48-2	землю	zemlja	Nfsan	_	_	025-48-5	obj	025-48	_
025-48-3	на+	na	Sa	_	_	025-48-4	case	025-48	_
025-48-4	ве́трь	větъr	Nmsnn	_	_	025-48-5	obl:lat	025-48	_
025-48-5	разве҆ꙗ́+	razveja	Vmn---e	Vmia3se	_	0	root	025-48	_
025-48-6	щемь:	šta	Vaip1si	_	_	025-48-5	aux:fut	025-48	_
025-48-7	що+	što	Pq	_	_	025-48-9	mark	025-48	_
025-48-8	е	sъm	Vmip3si	_	_	025-48-9	aux:prf	025-48	_
025-48-9	билà	sъm	Vmp--si	_	_	025-48-2	acl	025-48	_
025-48-10	под+	pod	Sg	_	_	025-48-11	case	025-48	_
025-48-11	ни́хь	tě	Pp3-pa	_	_	025-48-9	obl:loc	025-48	_
# translation: ʺand I shall blow the soil, which was beneath them, into the windʺ

025-49-1	чꙋйте	čuja	Vmm-2pi	_	_	0	root	025-49	_
# translation: hear!

025-50-1	҆и+	i	C	_	_	025-50-2	cc	025-50	_
025-50-2	разꙋмей_те	razumeja	Vmm-2pe	_	_	0	root	025-50	_
025-50-3	хр͒тиàни	xristianin	Nmpny	_	_	025-50-2	vocative	025-50	_
# translation: and understand, o Christians!

025-51-1	рече	reka	Vmia3se	_	_	0	root	025-51	_
025-51-2	бг҃ь	bog	Nmsny	_	_	025-51-1	nsubj	025-51	_
025-51-3	но́ю	Noi	Nmsdy	_	_	025-51-1	obl:iobj	025-51	_
# translation: God said to Noah:

025-52-1	сотворї	sъtvorja	Vmia3se	_	_	0	root	025-52	_
025-52-2	◄	◄	X	_	_	025-52-1	punct	025-52	_
025-52-3	ков͛чегь	kovčeg	Nmsnn	_	_	025-52-1	obj	025-52	_
025-52-4	ѿ	ot	Sg	_	_	025-52-5	case	025-52	_
025-52-5	дрьво	dъrvo	Nnsnn	_	_	025-52-3	nmod:abl	025-52	_
025-52-6	щото	štoto	Pr	_	_	025-52-8	mark	025-52	_
025-52-7	не+	ne	Qz	_	_	025-52-8	advmod	025-52	_
025-52-8	гнїе	gnija	Vmip3si	_	_	025-52-5	acl	025-52	_
025-52-9	҆или	ili	C	_	_	025-52-12	cc	025-52	_
025-52-10	ѿ	ot	Sg	_	_	025-52-12	case	025-52	_
025-52-11	кедрово	kedrov	Ansnn	_	_	025-52-12	amod	025-52	_
025-52-12	дрьво	dъrvo	Nnsnn	_	_	025-52-5	appos	025-52	_
025-52-13	҆или	ili	C	_	_	025-52-15	cc	025-52	_
025-52-14	ѿ	ot	Sg	_	_	025-52-15	case	025-52	_
025-52-15	четве́роугльно	četverougъlen	Ansnn	_	_	025-52-12	conj	025-52	_
# translation: ʺmake an ark from wood, which does not rotʺ / ʺeither from cedar or from square timber (?)ʺ

025-53-1	҆и+	i	C	_	_	025-53-4	cc	025-53	_
025-53-2	гнезда	gnezdo	Nnpnn	_	_	025-53-4	obj	025-53	_
025-53-3	да	da	C	_	_	025-53-4	aux:opt	025-53	_
025-53-4	напрáвишь	napravja	Vmip2se	_	_	0	root	025-53	_
025-53-5	҆оꙋ́	u	Sl	_	_	025-53-6	case	025-53	_
025-53-6	ков͛чега	kovčeg	Nmsgn	_	_	025-53-4	obl:loc	025-53	_
# translation: ʺand create nests in the arkʺ

025-54-1	҆и+	i	C	_	_	025-54-3	cc	025-54	_
025-54-2	да	da	C	_	_	025-54-3	aux:opt	025-54	_
025-54-3	засмо́лишь	zasmolja	Vmip2se	_	_	0	root	025-54	_
025-54-4	ков͛чего	kovčeg	Nmson	_	_	025-54-3	obj	025-54	_
025-54-5	сáсь	s	Si	_	_	025-54-6	case	025-54	_
025-54-6	гле́џь	gleč	Nmsnn	_	_	025-54-3	obl	025-54	_
025-54-7	҆и	i	C	_	_	025-54-9	cc	025-54	_
025-54-8	҆ѿ+	ot	Sg	_	_	025-54-9	case	025-54	_
025-54-9	нꙋтра	vъnǫtr	R	Nnsgn	_	025-54-3	advmod	025-54	_
025-54-10	҆и+	i	C	_	_	025-54-12	cc	025-54	_
025-54-11	ѿ+	ot	Sg	_	_	025-54-12	case	025-54	_
025-54-12	нáдворь	nadvor	R	_	_	025-54-9	conj	025-54	_
# translation: ʺand cover the ark with glaze from inside and outsideʺ

025-55-1	҆и+	i	C	_	_	025-55-3	cc	025-55	_
025-55-2	да+	da	C	_	_	025-55-3	aux:opt	025-55	_
025-55-3	направишь	napravja	Vmip2se	_	_	0	root	025-55	_
025-55-4	ков͛чего	kovčeg	Nmson	_	_	025-55-3	obj	025-55	_
025-55-5	три́	tri	Ml	_	_	025-55-6	nummod	025-55	_
025-55-6	ста	stana	Vmn---e	_	_	025-55-7	nummod	025-55	_
025-55-7	лактѝ	lakъt	Nmpnn	_	_	025-55-8	nmod	025-55	_
025-55-8	дльготà	dъlgota	Nfsnn	_	_	025-55-4	nmod	025-55	_
025-55-9	҆и	i	C	_	_	025-55-13	cc	025-55	_
025-55-10	пет+	pet	Ml	_	_	025-55-11	nummod	025-55	_
025-55-11	десе́ть	deset	Ml	_	_	025-55-12	nummod	025-55	_
025-55-12	лáкти	lakъt	Nmpnn	_	_	025-55-13	nmod	025-55	_
025-55-13	широтà	širota	Nfsnn	_	_	025-55-8	conj	025-55	_
025-55-14	҆и	i	C	_	_	025-55-18	cc	025-55	_
025-55-15	три+	tri	Ml	_	_	025-55-16	nummod	025-55	_
025-55-16	десет	deset	Ml	_	_	025-55-17	nummod	025-55	_
025-55-17	лакти	lakъt	Nmpnn	_	_	025-55-18	nmod	025-55	_
025-55-18	висотà	visota	Nfsnn	_	_	025-55-13	conj	025-55	_
025-55-19	да	da	C	_	_	025-55-20	mark	025-55	_
025-55-20	сабе́ре	sъbera	Vmip3se	_	_	025-55-3	advcl	025-55	_
025-55-21	све	sve	Ansnn	_	_	025-55-20	obj	025-55	_
025-55-22	що+	što	Pq	_	_	025-55-25	mark	025-55	_
025-55-23	смь	sъm	Vaip1si	_	_	025-55-25	aux:prf	025-55	_
025-55-24	аз	az	Pp1-sn	_	_	025-55-25	nsubj	025-55	_
025-55-25	на_мисли́ль	namislja	Vmp--se	Amsnn	_	025-55-21	acl	025-55	_
# translation: ʺand make the ark 300 elbows long, 50 elbows broad and 30 elbows highʺ / ʺso that it takes everything, what I intendʺ

025-56-1	све	sve	Ansnn	_	_	025-56-5	advmod	025-56	_
025-56-2	сась	s	Si	_	_	025-56-3	case	025-56	_
025-56-3	мерꙋ	měra	Nfsan	_	_	025-56-5	obl	025-56	_
025-56-4	да	da	C	_	_	025-56-5	aux:opt	025-56	_
025-56-5	со_врьшиш	sъvъrša	Vmip2se	_	_	0	root	025-56	_
025-56-6	ковчего	kovčeg	Nmson	_	_	025-56-5	obj	025-56	_
# translation: ʺmay you do all (of the) ark with measureʺ

025-57-1	҆и+	i	C	_	_	025-57-7	cc	025-57	_
025-57-2	на	na	Sa	_	_	025-57-3	case	025-57	_
025-57-3	врьхь	vrъx	Nmsnn	_	_	025-57-7	obl	025-57	_
025-57-4	ков͛чегꙋ	kovčeg	Nmsdn	_	_	025-57-3	nmod:poss	025-57	_
025-57-5	врата	vrata	Nnpnn	_	_	025-57-7	obj	025-57	_
025-57-6	да+	da	C	_	_	025-57-7	aux:opt	025-57	_
025-57-7	напрáвишь	napravja	Vmip2se	_	_	0	root	025-57	_
# translation: ʺand may you make a door on the top of the arkʺ

025-58-1	ѿ	ot	Sg	_	_	025-58-2	case	025-58	_
025-58-2	странꙋ̀	strana	Nfsan	_	_	025-58-11	obl	025-58	_
025-58-3	҆и+	i	C	_	_	025-58-5	cc	025-58	_
025-58-4	по+	po	Sd	_	_	025-58-5	case	025-58	_
025-58-5	дно	dъno	Nnsnn	_	_	025-58-2	conj	025-58	_
025-58-6	ков_чегꙋ	kovčeg	Nmsdn	_	_	025-58-2	nmod:poss	025-58	_
025-58-7	два	dva	Ml	Amdnn	_	025-58-8	nummod	025-58	_
025-58-8	ката	kata	R	_	_	025-58-11	advmod	025-58	_
025-58-9	три́	tri	Ml	_	_	025-58-10	nummod	025-58	_
025-58-10	ката	kata	R	_	_	025-58-8	conj	025-58	_
025-58-11	засмолѝ	zasmolja	Vmm-2se	_	_	0	root	025-58	_
# translation: ʺfrom the sides to the bottom of the ark put twice-thrice tarʺ

025-59-1	҆и+	i	C	_	_	025-59-5	cc	025-59	_
025-59-2	азь	az	Pp1-sn	_	_	025-59-5	nsubj	025-59	_
025-59-3	хо́щꙋ	xotěti	Vaip1si	_	_	025-59-5	aux:fut	025-59	_
025-59-4	да+	da	C	_	_	025-59-3	fixed:inf	025-59	_
025-59-5	наведе́мь	naveda	Vmip1se	_	_	0	root	025-59	_
025-59-6	пото́пь	potop	Nmsnn	_	_	025-59-5	obj	025-59	_
025-59-7	во́_дꙋ	voda	Nfsan	_	_	025-59-6	nmod	025-59	_
025-59-8	на+	na	Sa	_	_	025-59-9	case	025-59	_
025-59-9	землю	zemlja	Nfsan	_	_	025-59-5	obl:lat	025-59	_
025-59-10	да	da	C	_	_	025-59-11	mark	025-59	_
025-59-11	погꙋ́бимь	pogubja	Vmip1se	_	_	025-59-5	advcl	025-59	_
025-59-12	свекꙋю	sveki	Afsay	_	_	025-59-13	amod	025-59	_
025-59-13	пльт	plъt	Nfsnn	_	_	025-59-11	obj	025-59	_
025-59-14	ꙋ+	u	Sg	_	_	025-59-15	case	025-59	_
025-59-15	кою	koi	Afsay	_	_	025-59-17	mark	025-59	_
025-59-16	пльть	plъt	Nfsnn	_	_	025-59-17	obl	025-59	_
025-59-17	҆има	imam	Vmip3si	_	_	025-59-13	acl	025-59	_
025-59-18	дх҃ь	dux	Nmsny	_	_	025-59-17	nsubj	025-59	_
025-59-19	живово́тни,	životno	A-pnn	_	_	025-59-18	amod	025-59	_
025-59-20	подь	pod	Si	_	_	025-59-21	case	025-59	_
025-59-21	нб҃са	nebe	Nnpnn	_	_	025-59-11	obl:loc	025-59	_
# translation: ʺand I will bring a flood of water on the Earthʺ / ʺto kill all flesh, from all flesh having an animate spirit beneath the heavensʺ

025-60-1	҆и+	i	C	_	_	025-60-9	cc	025-60	_
025-60-2	све	sve	Ansnn	_	_	025-60-9	obj	025-60	_
025-60-3	що+	što	Pq	_	_	025-60-4	mark	025-60	_
025-60-4	йма	imam	Vmip3si	_	_	025-60-2	acl	025-60	_
025-60-5	на+	na	Sa	_	_	025-60-6	case	025-60	_
025-60-6	земли,	zemlja	Nfsdn	_	_	025-60-4	obl:loc	025-60	_
025-60-7	да+	da	C	_	_	025-60-9	aux:opt	025-60	_
025-60-8	се	se	Px---a	_	_	025-60-9	expl	025-60	_
025-60-9	доврьшꙋть	dovъrša	Vmip3pe	_	_	0	root	025-60	_
# translation: ʺand everything on the Earth will be finishedʺ

025-61-1	҆и+	i	C	_	_	025-61-2	cc	025-61	_
025-61-2	ѡставꙗмь,	ostavja	Vmip1si	_	_	0	root	025-61	_
025-61-3	тебе	ti	Pp2-sg	_	_	025-61-2	obl:iobj	025-61	_
025-61-4	запове́дь	zapověd	Nfsnn	_	_	025-61-2	obj	025-61	_
025-61-5	мо́й	moi	Amsny	_	_	025-61-4	amod:poss	025-61	_
025-61-6	да	da	C	_	_	025-61-7	mark	025-61	_
025-61-7	вле́знешь	vlězna	Vmip2se	_	_	025-61-5	acl	025-61	_
025-61-8	ꙋ+	u	Sg	_	_	025-61-9	case	025-61	_
025-61-9	ков͛чегь	kovčeg	Nmsnn	_	_	025-61-7	obl:lat	025-61	_
025-61-10	тѝ	ti	Pp2-sn	_	_	025-61-7	nsubj	025-61	_
025-61-11	҆и+	i	C	_	_	025-61-12	cc	025-61	_
025-61-12	си́нове	sin	Nmpny	_	_	025-61-10	conj	025-61	_
025-61-13	твоѝ	tvoi	Ampnn	_	_	025-61-12	amod:poss	025-61	_
025-61-14	҆и+	i	C	_	_	025-61-15	cc	025-61	_
025-61-15	жена	žena	Nfsny	_	_	025-61-10	conj	025-61	_
025-61-16	твоѧ̀	tvoi	Afsny	_	_	025-61-15	amod:poss	025-61	_
025-61-17	҆и+	i	C	_	_	025-61-18	cc	025-61	_
025-61-18	жени́+	žena	Nfpny	_	_	025-61-15	conj	025-61	_
025-61-19	те	tъ	Pd-fpn	_	_	025-61-18	det:p_nom	025-61	_
025-61-20	на+	na	Sa	_	_	025-61-21	case	025-61	_
025-61-21	си́нове+	sin	Nmpny	_	_	025-61-18	nmod:poss	025-61	_
025-61-22	те	tъ	Pd-mpn	_	_	025-61-21	det:p_nom	025-61	_
025-61-23	твой:	tvoi	Amsny	_	_	025-61-22	amod:poss	025-61	_
025-61-24	при	pri	Sa	_	_	025-61-25	case	025-61	_
025-61-25	те́бе	ti	Pp2-sg	_	_	025-61-7	obl	025-61	_
025-61-26	҆и+	i	C	_	_	025-61-29	cc	025-61	_
025-61-27	ѿ	ot	Sg	_	_	025-61-29	case	025-61	_
025-61-28	све́ки	sveki	Amsny	_	_	025-61-29	amod	025-61	_
025-61-29	дѡ́би́ткь	dobitъk	Nmsnn	_	_	025-61-18	conj:abl	025-61	_
025-61-30	҆и	i	C	_	_	025-61-33	cc	025-61	_
025-61-31	ѿ	ot	Sg	_	_	025-61-33	case	025-61	_
025-61-32	свеки	sveki	Amsny	_	_	025-61-33	amod	025-61	_
025-61-33	ѕве́рие	zvěr	Nmpny	_	_	025-61-29	conj:abl	025-61	_
025-61-34	҆и+	i	C	_	_	025-61-37	cc	025-61	_
025-61-35	ѿ	ot	Sg	_	_	025-61-37	case	025-61	_
025-61-36	свекꙋ	sveki	Afsan	_	_	025-61-37	amod	025-61	_
025-61-37	пль́ть	plъt	Nfsnn	_	_	025-61-33	conj:abl	025-61	_
025-61-38	по	po	Sd	_	_	025-61-39	case	025-61	_
025-61-39	две	dva	Ml	Andnn	_	025-61-29	nummod	025-61	_
025-61-40	по+	po	Sd	_	_	025-61-41	case	025-61	_
025-61-41	две	dva	Ml	Andnn	_	025-61-39	fixed	025-61	_
# translation: ʺand I give you a command, to enter the arkʺ / ʺyou, and your sons, and your wife, and wives of your sons with youʺ / ʺand two from each cattle and each beast and each fleshʺ

025-62-1	҆и+	i	C	_	_	025-62-5	cc	025-62	_
025-62-2	ѿ	ot	Sg	_	_	025-62-3	case	025-62	_
025-62-3	све	sve	Ansnn	_	_	025-62-5	obl:abl	025-62	_
025-62-4	да+	da	C	_	_	025-62-5	aux:opt	025-62	_
025-62-5	ꙋведе́шь	uveda	Vmip2se	_	_	0	root	025-62	_
025-62-6	ꙋ+	u	Sg	_	_	025-62-7	case	025-62	_
025-62-7	ков_чегь	kovčeg	Nmsnn	_	_	025-62-5	obl:lat	025-62	_
# translation: ʺand may you bring them all into the arkʺ

025-63-1	да+	da	C	_	_	025-63-3	aux:opt	025-63	_
025-63-2	гѝ	tě	Pp3-pa	_	_	025-63-3	obj	025-63	_
025-63-3	хрáнишь	xranja	Vmip2si	_	_	0	root	025-63	_
025-63-4	сась	s	Si	_	_	025-63-5	case	025-63	_
025-63-5	се́бе	se	Px---g	_	_	025-63-3	obl	025-63	_
025-63-6	све,	sve	Ansnn	_	_	025-63-2	amod	025-63	_
# translation: ʺand may you all feed them, together with yourselfʺ

025-64-1	да	da	C	_	_	025-64-2	aux:opt	025-64	_
025-64-2	бꙋ́дꙋть	bъda	Vmip3pe	_	_	0	root	025-64	_
025-64-3	҆едно̀	edin	Ansnn	_	_	025-64-4	nsubj	025-64	_
025-64-4	мꙋшко	mъžki	Ansnn	_	_	025-64-2	advcl	025-64	_
025-64-5	дрꙋ́го	drug	Ansnn	_	_	025-64-6	nsubj	025-64	_
025-64-6	жен͛ско	ženski	Ansnn	_	_	025-64-4	conj	025-64	_
025-64-7	҆и+	i	C	_	_	025-64-10	cc	025-64	_
025-64-8	ѿ	ot	Sg	_	_	025-64-10	case	025-64	_
025-64-9	све́ки	sveki	Amsny	_	_	025-64-10	amod	025-64	_
025-64-10	пти́ци	ptica	Nfpnn	_	_	025-64-2	advcl:obj:abl	025-64	_
025-64-11	по+	po	Sd	_	_	025-64-12	case	025-64	_
025-64-12	ро́дꙋ	rod	Nmsdn	_	_	025-64-10	nmod	025-64	_
025-64-13	҆и+	i	C	_	_	025-64-16	cc	025-64	_
025-64-14	ѿ	ot	Sg	_	_	025-64-16	case	025-64	_
025-64-15	свеко	sveki	Ansnn	_	_	025-64-16	amod	025-64	_
025-64-16	до_би́че	dobiče	Nnsnn	_	_	025-64-10	conj:obj:abl	025-64	_
025-64-17	по+	po	Sd	_	_	025-64-18	case	025-64	_
025-64-18	родꙋ	rod	Nmsdn	_	_	025-64-16	nmod	025-64	_
025-64-19	҆и+	i	C	_	_	025-64-22	cc	025-64	_
025-64-20	ѿ	ot	Sg	_	_	025-64-22	case	025-64	_
025-64-21	свеки	sveki	Amsny	_	_	025-64-22	amod	025-64	_
025-64-22	гáдовь	gad	Nmpgn	_	_	025-64-16	conj:obj:abl	025-64	_
025-64-23	що,	što	Pq	_	_	025-64-24	mark	025-64	_
025-64-24	прехо́дꙋть	prexodja	Vmip3pi	_	_	025-64-22	acl	025-64	_
025-64-25	зе́млю	zemlja	Nfsan	_	_	025-64-24	obj	025-64	_
025-64-26	по+	po	Sd	_	_	025-64-27	case	025-64	_
025-64-27	ро́дꙋ	rod	Nmsdn	_	_	025-64-22	nmod	025-64	_
025-64-28	҆и+	i	C	_	_	025-64-32	cc	025-64	_
025-64-29	ѿ	ot	Sg	_	_	025-64-30	case	025-64	_
025-64-30	нихь	tě	Pp3-pa	_	_	025-64-32	nmod:abl	025-64	_
025-64-31	по+	po	Sd	_	_	025-64-32	case	025-64	_
025-64-32	две	dva	Ml	Andnn	_	025-64-2	advcl:obl	025-64	_
025-64-33	по+	po	Sd	_	_	025-64-34	case	025-64	_
025-64-34	двѐ	dva	Ml	Andnn	_	025-64-32	fixed	025-64	_
# translation: ʺmay there is one male (and) one femaleʺ / ʺand from each bird by (its) sortʺ / ʺand from each cattle by (its) sortʺ / ʺand from each vermin, which goes on the earth, by (its) sortʺ / ʺand from (each of) them twoʺ

025-65-1	ѿ	ot	Sg	_	_	025-65-2	case	025-65	_
025-65-2	све	sve	Ansnn	_	_	025-65-4	obl:abl	025-65	_
025-65-3	да	da	C	_	_	025-65-4	aux:opt	025-65	_
025-65-4	вле́знꙋть	vlězna	Vmip3pe	_	_	0	root	025-65	_
025-65-5	прї	pri	Sa	_	_	025-65-6	case	025-65	_
025-65-6	те́бе	ti	Pp2-sg	_	_	025-65-4	obl	025-65	_
025-65-7	ꙋ+	u	Sg	_	_	025-65-8	case	025-65	_
025-65-8	ко́вчегь	kovčeg	Nmsnn	_	_	025-65-4	obl:lat	025-65	_
# translation: ʺfrom each, may they enter the ark to youʺ

025-66-1	да+	da	C	_	_	025-66-3	aux:opt	025-66	_
025-66-2	гѝ	tě	Pp3-pa	_	_	025-66-3	obj	025-66	_
025-66-3	хрáнишь	xranja	Vmip2si	_	_	0	root	025-66	_
025-66-4	ти	ti	Pp2-sn	_	_	025-66-3	nsubj	025-66	_
# translation: ʺmay you feed themʺ

025-67-1	све	sve	Ansnn	_	_	025-67-4	nsubj	025-67	_
025-67-2	да+	da	C	_	_	025-67-4	aux:opt	025-67	_
025-67-3	бꙋдꙋт	bъda	Vmip3pe	_	_	025-67-4	cop	025-67	_
025-67-4	мꙋшко	mъžki	Ansnn	_	_	0	root	025-67	_
025-67-5	҆и+	i	C	_	_	025-67-6	cc	025-67	_
025-67-6	жен͛ско	ženski	Ansnn	_	_	025-67-4	conj	025-67	_
# translation: ʺmay each of them is male and femaleʺ

025-68-1	҆и+	i	C	_	_	025-68-6	cc	025-68	_
025-68-2	тѝ	ti	Pp2-sn	_	_	025-68-6	nsubj	025-68	_
025-68-3	нѡѐ	Noi	Nmsvy	_	_	025-68-6	vocative	025-68	_
025-68-4	да+	da	C	_	_	025-68-6	aux:opt	025-68	_
025-68-5	си	se	Px---d	_	_	025-68-6	expl	025-68	_
025-68-6	приго́твишь	prigotvja	Vmip2se	_	_	0	root	025-68	_
025-68-7	ѿ	ot	Sg	_	_	025-68-9	case	025-68	_
025-68-8	све́кꙋ	sveki	Afsan	_	_	025-68-9	amod	025-68	_
025-68-9	ро́жбꙋ	rožba	Nfsan	_	_	025-68-6	obl:abl	025-68	_
025-68-10	за	za	Sa	_	_	025-68-11	case	025-68	_
025-68-11	҆ꙗ́дене	jadene	Nnsnn	_	_	025-68-6	obl	025-68	_
# translation: ʺand you, Noah, may you prepare food from each fruitʺ

025-69-1	товà	tova	Pd-nsn	_	_	025-69-6	obj:ext	025-69	_
025-69-2	що+	što	Pq	_	_	025-69-4	mark	025-69	_
025-69-3	тѝ	ti	Pp2-sn	_	_	025-69-4	obl:iobj	025-69	_
025-69-4	заповедꙋемь	zapovědam	Vmip1si	_	_	025-69-1	acl	025-69	_
025-69-5	да+	da	C	_	_	025-69-6	aux:opt	025-69	_
025-69-6	са_бе́решь	sъbera	Vmip2se	_	_	0	root	025-69	_
025-69-7	свѐ	sve	Ansnn	_	_	025-69-1	amod	025-69	_
025-69-8	да+	da	C	_	_	025-69-11	mark	025-69	_
025-69-9	тѝ	ti	Pp2-sn	_	_	025-69-11	obl:iobj	025-69	_
025-69-10	бꙋде	bъda	Vmip3se	_	_	025-69-11	cop	025-69	_
025-69-11	готово	gotov	Ansnn	_	_	025-69-6	advcl	025-69	_
025-69-12	за+	za	Sa	_	_	025-69-13	case	025-69	_
025-69-13	҆ꙗ́де_не	jadene	Nnsnn	_	_	025-69-11	obl	025-69	_
# translation: ʺall what I command you, may you collect it all, so that it is prepared for foodʺ

025-70-1	҆и+	i	C	_	_	025-70-2	cc	025-70	_
025-70-2	сотворѝ	sъtvorja	Vmia3se	_	_	0	root	025-70	_
025-70-3	ное	Noi	Nmsvy	_	_	025-70-2	nsubj	025-70	_
025-70-4	све	sve	Ansnn	_	_	025-70-2	obj	025-70	_
025-70-5	що+	što	Pq	_	_	025-70-7	mark	025-70	_
025-70-6	мꙋ̀	toi	Pp3msd	_	_	025-70-7	obl:iobj	025-70	_
025-70-7	заповеда	zapovědam	Vmia3se	_	_	025-70-4	acl	025-70	_
025-70-8	гд͒ь	Gospod	Nmsny	_	_	025-70-7	nsubj	025-70	_
025-70-9	бг҃ь	bog	Nmsny	_	_	025-70-8	appos	025-70	_
# translation: and Noah did all, what Lord God commanded him

025-71-1	тáко	taka	Pr	_	_	025-71-2	advmod	025-71	_
025-71-2	сотворѝ	sъtvorja	Vmia3se	_	_	0	root	025-71	_
025-71-3	.:..	.:..	X	_	_	025-71-2	punct	025-71	_
025-71-4	.:..	.:..	X	_	_	025-71-3	punct	025-71	_
025-71-5	.:..	.:..	X	_	_	025-71-4	punct	025-71	_
025-71-6	.:.	.:.	X	_	_	025-71-5	punct	025-71	_
# translation: thus he did

025-72-1	Ре́че	reka	Vmia3se	_	_	0	root	025-72	_
025-72-2	гд͒ь	Gospod	Nmsny	_	_	025-72-1	nsubj	025-72	_
025-72-3	ною̀	Noi	Nmsdy	_	_	025-72-1	obl:iobj	025-72	_
# translation: the Lord said to Noah:

025-73-1	ꙋлезнѝ	ulězna	Vmm-2se	_	_	0	root	025-73	_
025-73-2	тѝ	ti	Pp2-sn	_	_	025-73-1	nsubj	025-73	_
025-73-3	҆и+	i	C	_	_	025-73-5	cc	025-73	_
025-73-4	весь	vse	Amsnn	_	_	025-73-5	amod	025-73	_
025-73-5	домъ	dom	Nmsnn	_	_	025-73-2	conj	025-73	_
025-73-6	тво́й	tvoi	Amsny	_	_	025-73-5	amod:poss	025-73	_
025-73-7	ꙋ+	u	Sg	_	_	025-73-8	case	025-73	_
025-73-8	ко́вчегь	kovčeg	Nmsnn	_	_	025-73-1	obl:lat	025-73	_
# translation: ʺyou and all of your house, enter the arkʺ

025-74-1	защо	zašto	C	_	_	025-74-3	cc	025-74	_
025-74-2	те́бе	ti	Pp2-sg	_	_	025-74-3	obj	025-74	_
025-74-3	ви́дехь	vidja	Vmii1si	_	_	0	root	025-74	_
025-74-4	чл҃кь	človek	Nmsny	_	_	025-74-3	obl:pred	025-74	_
025-74-5	прáведень	praveden	Amsnn	_	_	025-74-4	amod	025-74	_
025-74-6	ꙋ+	u	Sg	_	_	025-74-7	case	025-74	_
025-74-7	ро́да	rod	Nmsgn	_	_	025-74-3	obl:loc	025-74	_
025-74-8	твоего	tvoi	Amsgy	_	_	025-74-7	amod:poss	025-74	_
# translation: ʺbecause I found you (to be a) righteous man among your kinʺ

025-75-1	ꙋведи	uveda	Vmm-2se	_	_	0	root	025-75	_
025-75-2	ѿ	ot	Sg	_	_	025-75-4	case	025-75	_
025-75-3	чи́сти	čist	Amsny	_	_	025-75-4	amod	025-75	_
025-75-4	доби́ткь	dobitъk	Nmsnn	_	_	025-75-7	nmod:abl	025-75	_
025-75-5	при+	pri	Sa	_	_	025-75-6	case	025-75	_
025-75-6	се́бе	se	Px---g	_	_	025-75-1	obl	025-75	_
025-75-7	се́дмь	sedem	Ml	_	_	025-75-1	obj	025-75	_
025-75-8	҆и	i	C	_	_	025-75-9	cc	025-75	_
025-75-9	се́дмь	sedem	Ml	_	_	025-75-7	conj	025-75	_
025-75-10	мꙋжеско	mužski	Ansnn	_	_	025-75-7	appos	025-75	_
025-75-11	҆и+	i	C	_	_	025-75-12	cc	025-75	_
025-75-12	жен͛ско	ženski	Ansnn	_	_	025-75-10	conj	025-75	_
025-75-13	҆и	i	C	_	_	025-75-20	cc	025-75	_
025-75-14	ѿ	ot	Sg	_	_	025-75-16	case	025-75	_
025-75-15	дрꙋгѝ	drug	Ampnn	_	_	025-75-16	amod	025-75	_
025-75-16	скоти	skot	Nmpnn	_	_	025-75-20	nmod:abl	025-75	_
025-75-17	не+	ne	Qz	_	_	025-75-18	amod	025-75	_
025-75-18	чи́сти	čist	Ampnn	_	_	025-75-16	amod	025-75	_
025-75-19	по+	po	Sd	_	_	025-75-20	case	025-75	_
025-75-20	две	dva	Ml	Andnn	_	025-75-7	conj	025-75	_
025-75-21	по+	po	Sd	_	_	025-75-22	case	025-75	_
025-75-22	двѐ	dva	Ml	Andnn	_	025-75-20	fixed	025-75	_
# translation: ʺbring seven males and seven females of pure cattle to youʺ / ʺand a pair from the other, unpure cattleʺ

025-76-1	не+	ne	Qz	_	_	025-76-2	amod	025-76	_
025-76-2	чи́сти	čist	Ampnn	_	_	025-76-3	amod	025-76	_
025-76-3	ско́ти	skot	Nmpnn	_	_	025-76-4	obl:pred	025-76	_
025-76-4	зовꙋт+	zova	Vmip3pi	_	_	0	root	025-76	_
025-76-5	се	se	Px---a	_	_	025-76-4	expl	025-76	_
025-76-6	ко́ни	kon	Nmpny	_	_	025-76-4	nsubj	025-76	_
# translation: horses are considered ʺunpure cattleʺ

025-77-1	҆и+	i	C	_	_	025-77-4	cc	025-77	_
025-77-2	ѿ+	ot	Sg	_	_	025-77-3	case	025-77	_
025-77-3	них	tě	Pp3-pa	_	_	025-77-4	obl:abl	025-77	_
025-77-4	мꙋшко	mъžki	Ansnn	_	_	0	root	025-77	_
025-77-5	҆и	i	C	_	_	025-77-6	cc	025-77	_
025-77-6	жен͛ско	ženski	Ansnn	_	_	025-77-4	conj	025-77	_
# translation: ʺand (bring) from them a male and a femaleʺ

025-78-1	҆и+	i	C	_	_	025-78-3	cc	025-78	_
025-78-2	ѿ	ot	Sg	_	_	025-78-3	case	025-78	_
025-78-3	пти́ци	ptica	Nfpnn	_	_	025-78-6	nmod:abl	025-78	_
025-78-4	нб͒їѧ	nebesen	Afpny	_	_	025-78-3	amod	025-78	_
025-78-5	питовни,	pitoven	Afpnn	_	_	025-78-4	amod	025-78	_
025-78-6	се́дмь	sedem	Ml	_	_	0	root	025-78	_
025-78-7	҆и+	i	C	_	_	025-78-8	cc	025-78	_
025-78-8	седмь	sedem	Ml	_	_	025-78-6	conj	025-78	_
025-78-9	мꙋжеско	mužski	Ansnn	_	_	025-78-6	appos	025-78	_
025-78-10	҆и+	i	C	_	_	025-78-11	cc	025-78	_
025-78-11	жен͛ско	ženski	Ansnn	_	_	025-78-9	conj	025-78	_
# translation: and from the tame birds of the sky (he brought) seven males and seven females

025-79-1	҆и+	i	C	_	_	025-79-7	cc	025-79	_
025-79-2	ѿ	ot	Sg	_	_	025-79-4	case	025-79	_
025-79-3	сви	sve	Amsnn	_	_	025-79-4	amod	025-79	_
025-79-4	пти́ци	ptica	Nfpnn	_	_	025-79-7	nmod	025-79	_
025-79-5	ди́виа	div (2)	Afpny	_	_	025-79-4	amod	025-79	_
025-79-6	по+	po	Sd	_	_	025-79-7	case	025-79	_
025-79-7	две́	dva	Ml	Andnn	_	0	root	025-79	_
025-79-8	по+	po	Sd	_	_	025-79-9	case	025-79	_
025-79-9	двѐ	dva	Ml	Andnn	_	025-79-7	fixed	025-79	_
025-79-10	мꙋшко	mъžki	Ansnn	_	_	025-79-7	appos	025-79	_
025-79-11	҆и+	i	C	_	_	025-79-12	cc	025-79	_
025-79-12	жен͛ско	ženski	Ansnn	_	_	025-79-10	conj	025-79	_
025-79-13	да+	da	C	_	_	025-79-15	mark	025-79	_
025-79-14	сѐ	se	Px---a	_	_	025-79-15	expl	025-79	_
025-79-15	за_дрьжѝ	zadъrža	Vmip3se	_	_	025-79-7	acl	025-79	_
025-79-16	се́ме	seme	Nnsnn	_	_	025-79-15	nsubj	025-79	_
025-79-17	ѿ	ot	Sg	_	_	025-79-19	case	025-79	_
025-79-18	свѐ_ки	sveki	Amsny	_	_	025-79-19	amod	025-79	_
025-79-19	гáдь	gad	Nmsnn	_	_	025-79-16	nmod:poss	025-79	_
025-79-20	да+	da	C	_	_	025-79-22	mark	025-79	_
025-79-21	сѐ	se	Px---a	_	_	025-79-22	expl	025-79	_
025-79-22	напло́ди	naplodja	Vmip3se	_	_	025-79-15	advcl	025-79	_
025-79-23	по	po	Sd	_	_	025-79-25	case	025-79	_
025-79-24	свꙋ	sve	Afsan	_	_	025-79-25	amod	025-79	_
025-79-25	зем_лю	zemlja	Nfsan	_	_	025-79-22	obl:loc	025-79	_
# translation: and from the wild birds (he brought) a pair, a male and a female / so that the seed of each vermin would survive / and to fill the whole Earth (again)

025-80-1	҆и+	i	C	_	_	025-80-2	cc	025-80	_
025-80-2	рече	reka	Vmia3se	_	_	0	root	025-80	_
025-80-3	гд͒ь	Gospod	Nmsny	_	_	025-80-2	nsubj	025-80	_
025-80-4	бг҃ь	bog	Nmsny	_	_	025-80-3	appos	025-80	_
# translation: and Lord God said:

025-81-1	знáй	znaja	Vmm-2si	_	_	0	root	025-81	_
025-81-2	но́е	Noi	Nmsvy	_	_	025-81-1	vocative	025-81	_
# translation: ʺknow, o Noahʺ

025-82-1	еще	ošte	R	_	_	025-82-8	advmod	025-82	_
025-82-2	до	do	Sg	_	_	025-82-4	case	025-82	_
025-82-3	се́дмь	sedem	Ml	_	_	025-82-4	nummod	025-82	_
025-82-4	днѝ	den	Nmpnn	_	_	025-82-8	obl	025-82	_
025-82-5	҆áзь	az	Pp1-sn	_	_	025-82-8	nsubj	025-82	_
025-82-6	хощꙋ	xotěti	Vaip1si	_	_	025-82-8	aux:fut	025-82	_
025-82-7	да+	da	C	_	_	025-82-6	fixed:inf	025-82	_
025-82-8	наведе́мь	naveda	Vmip1se	_	_	0	root	025-82	_
025-82-9	дьж	dъžd	Nmsnn	_	_	025-82-8	obj	025-82	_
025-82-10	►	►	X	_	_	025-82-11	punct	025-82	_
025-82-11	на+	na	Sa	_	_	025-82-12	case	025-82	_
025-82-12	землю	zemlja	Nfsan	_	_	025-82-8	obl:lat	025-82	_
025-82-13	чети́ри	četiri	Ml	_	_	025-82-14	nummod	025-82	_
025-82-14	де́сеть	deset	Ml	_	_	025-82-15	nummod	025-82	_
025-82-15	дни	den	Nmpnn	_	_	025-82-8	obl	025-82	_
025-82-16	҆и	i	C	_	_	025-82-19	cc	025-82	_
025-82-17	четирї	četiri	Ml	_	_	025-82-18	nummod	025-82	_
025-82-18	десеть	deset	Ml	_	_	025-82-19	nummod	025-82	_
025-82-19	но́щи	nošt	Nfpnn	_	_	025-82-15	conj	025-82	_
# translation: ʺin seven days, I will bring a rain to the Earth for forty days and forty nightsʺ

025-83-1	҆и+	i	C	_	_	025-83-4	cc	025-83	_
025-83-2	щемь	šta	Vaip1si	_	_	025-83-4	aux:fut	025-83	_
025-83-3	да	da	C	_	_	025-83-2	fixed:inf	025-83	_
025-83-4	потре́бимь	potrebja	Vmip1se	_	_	0	root	025-83	_
025-83-5	свеко	sveki	Ansnn	_	_	025-83-6	amod	025-83	_
025-83-6	востáнїе	vostanie	Nnsnn	_	_	025-83-4	obj	025-83	_
025-83-7	що+	što	Pq	_	_	025-83-10	mark	025-83	_
025-83-8	го+	toi	Pp3msa	_	_	025-83-10	obj	025-83	_
025-83-9	смь	sъm	Vmip1si	_	_	025-83-10	aux:prf	025-83	_
025-83-10	на_правиль	napravja	Vmp--se	_	_	025-83-6	acl	025-83	_
025-83-11	ѿ+	ot	Sg	_	_	025-83-12	case	025-83	_
025-83-12	зе́млю	zemlja	Nfsan	_	_	025-83-4	obl:abl	025-83	_
025-83-13	ѿ	ot	Sg	_	_	025-83-14	case	025-83	_
025-83-14	чл҃ве́ка	človek	Nmsgy	_	_	025-83-4	obl:abl	025-83	_
025-83-15	до+	do	Sg	_	_	025-83-16	case	025-83	_
025-83-16	скѡ́та	skot	Nmsgn	_	_	025-83-4	obl	025-83	_
# translation: ʺand I will destroy every lifeform, which I have created from the earthʺ / ʺfrom man to cattleʺ

025-84-1	҆и+	i	C	_	_	025-84-2	cc	025-84	_
025-84-2	сотво_ри	sъtvorja	Vmia3se	_	_	0	root	025-84	_
025-84-3	ноѐ	Noi	Nmsvy	_	_	025-84-2	nsubj	025-84	_
025-84-4	свѐ	sve	Ansnn	_	_	025-84-2	obj	025-84	_
025-84-5	що+	što	Pq	_	_	025-84-7	mark	025-84	_
025-84-6	мꙋ	toi	Pp3msd	_	_	025-84-7	obl:iobj	025-84	_
025-84-7	заповедà	zapovědam	Vmia3se	_	_	025-84-4	acl	025-84	_
025-84-8	гд͒ь	Gospod	Nmsny	_	_	025-84-7	nsubj	025-84	_
025-84-9	бг҃ь	bog	Nmsny	_	_	025-84-8	appos	025-84	_
# translation: and Noah did, what Lord God commanded him

025-85-1	Ное	Noi	Nmsvy	_	_	025-85-2	nsubj	025-85	_
025-85-2	поживе	poživeja	Vmia3se	_	_	0	root	025-85	_
# translation: Noah lived

025-86-1	҆и+	i	C	_	_	025-86-2	cc	025-86	_
025-86-2	дости́гнꙋ	dostigna	Vmip3se	_	_	0	root	025-86	_
025-86-3	шесь	šest	Ml	_	_	025-86-4	nummod	025-86	_
025-86-4	стотїн	stotina	Nfpgn	_	_	025-86-5	nummod	025-86	_
025-86-5	го́дини	godina	Nfpnn	_	_	025-86-2	obj	025-86	_
# translation: and he reached six hundred years (of age)

025-87-1	҆и+	i	C	_	_	025-87-2	cc	025-87	_
025-87-2	пꙋщи	pustja	Vmip3se	_	_	0	root	025-87	_
025-87-3	бг҃ь	bog	Nmsny	_	_	025-87-2	nsubj	025-87	_
025-87-4	пото́пь	potop	Nmsnn	_	_	025-87-2	obj	025-87	_
025-87-5	во́дни	voden	Amsny	_	_	025-87-4	amod	025-87	_
025-87-6	нá+	na	Sa	_	_	025-87-7	case	025-87	_
025-87-7	земли	zemlja	Nfsdn	_	_	025-87-2	obl:lat	025-87	_
# translation: and God sent the flood of water on the Earth

025-88-1	ꙋлезе	ulěza	Vmia3se	_	_	0	root	025-88	_
025-88-2	нѡ́е	Noi	Nmsvy	_	_	025-88-1	nsubj	025-88	_
025-88-3	҆и+	i	C	_	_	025-88-4	cc	025-88	_
025-88-4	синове	sin	Nmpny	_	_	025-88-2	conj	025-88	_
025-88-5	него́_ви	negov	Amsnn	_	_	025-88-4	amod:poss	025-88	_
025-88-6	҆и+	i	C	_	_	025-88-7	cc	025-88	_
025-88-7	жена	žena	Nfsny	_	_	025-88-4	conj	025-88	_
025-88-8	него́ва	negov	Afsnn	_	_	025-88-7	amod:poss	025-88	_
025-88-9	҆и+	i	C	_	_	025-88-10	cc	025-88	_
025-88-10	женї+	žena	Nfpny	_	_	025-88-7	conj	025-88	_
025-88-11	те	tъ	Pd-mpn	_	_	025-88-10	det:p_nom	025-88	_
025-88-12	на+	na	Sa	_	_	025-88-13	case	025-88	_
025-88-13	синове+	sin	Nmpny	_	_	025-88-10	nmod:poss	025-88	_
025-88-14	те	tъ	Pd-mpn	_	_	025-88-13	det:p_nom	025-88	_
025-88-15	него́ви	negov	Amsnn	_	_	025-88-13	amod:poss	025-88	_
025-88-16	сáсь	s	Si	_	_	025-88-17	case	025-88	_
025-88-17	ни́хь	tě	Pp3-pa	_	_	025-88-1	obl	025-88	_
025-88-18	ꙋ+	u	Sg	_	_	025-88-19	case	025-88	_
025-88-19	ков͛чегь	kovčeg	Nmsnn	_	_	025-88-1	obl:lat	025-88	_
# translation: Noah entered the ark, and his sons, and his wife, and the wives of his sons with them

025-89-1	ꙋбо҆ꙗ́_хꙋ+	uboja	Vmii3pe	_	_	0	root	025-89	_
025-89-2	се	se	Px---a	_	_	025-89-1	expl	025-89	_
025-89-3	ѿ	ot	Sg	_	_	025-89-4	case	025-89	_
025-89-4	потопь	potop	Nmsnn	_	_	025-89-1	obl:abl	025-89	_
025-89-5	во́дни	voden	Amsny	_	_	025-89-4	amod	025-89	_
# translation: they feared the flood of water

025-90-1	҆и	i	C	_	_	025-90-2	cc	025-90	_
025-90-2	влезо_хꙋ	vlěza	Vmii3pe	_	_	0	root	025-90	_
025-90-3	ѿ	ot	Sg	_	_	025-90-4	case	025-90	_
025-90-4	пти́ци	ptica	Nfpnn	_	_	025-90-31	nmod:abl	025-90	_
025-90-5	пи́товниа	pitoven	Afpny	_	_	025-90-4	amod	025-90	_
025-90-6	҆и+	i	C	_	_	025-90-8	cc	025-90	_
025-90-7	ѿ	ot	Sg	_	_	025-90-8	case	025-90	_
025-90-8	пти́ци	ptica	Nfpnn	_	_	025-90-4	conj:abl	025-90	_
025-90-9	ди́виа	div (2)	Afpny	_	_	025-90-8	amod	025-90	_
025-90-10	҆и	i	C	_	_	025-90-12	cc	025-90	_
025-90-11	ѿ	ot	Sg	_	_	025-90-12	case	025-90	_
025-90-12	скоти	skot	Nmpnn	_	_	025-90-8	conj:abl	025-90	_
025-90-13	чи́стиа	čist	Afpny	_	_	025-90-12	amod	025-90	_
025-90-14	҆и+	i	C	_	_	025-90-16	cc	025-90	_
025-90-15	ѿ	ot	Sg	_	_	025-90-16	case	025-90	_
025-90-16	скти	skot	Nmpny	_	_	025-90-12	conj:abl	025-90	_
025-90-17	не+	ne	Qz	_	_	025-90-18	amod	025-90	_
025-90-18	чистїа	čist	Afpny	_	_	025-90-16	amod	025-90	_
025-90-19	҆и+	i	C	_	_	025-90-21	cc	025-90	_
025-90-20	ѿ	ot	Sg	_	_	025-90-21	case	025-90	_
025-90-21	ѕве́рие	zvěr	Nmpny	_	_	025-90-16	conj:abl	025-90	_
025-90-22	дивие	div (2)	Ampny	_	_	025-90-21	amod	025-90	_
025-90-23	що	što	Pq	_	_	025-90-24	mark	025-90	_
025-90-24	҆ѡбихо́дꙋть	obxodja	Vmip3pi	_	_	025-90-21	acl	025-90	_
025-90-25	зе́_млю	zemlja	Nfsan	_	_	025-90-24	obj	025-90	_
025-90-26	҆и+	i	C	_	_	025-90-29	cc	025-90	_
025-90-27	ѿ	ot	Sg	_	_	025-90-29	case	025-90	_
025-90-28	свекꙋ	sveki	Afsan	_	_	025-90-29	amod	025-90	_
025-90-29	гáдь	Gad	Nmsnn	_	_	025-90-21	conj:abl	025-90	_
025-90-30	по+	po	Sd	_	_	025-90-31	case	025-90	_
025-90-31	две	dva	Ml	Andnn	_	025-90-2	nsubj	025-90	_
025-90-32	по+	po	Sd	_	_	025-90-33	case	025-90	_
025-90-33	две.	dva	Ml	Andnn	_	025-90-31	fixed	025-90	_
# translation: and a pair of (every) tame bird entered, and of the wild bird, and of pure cattle, and of unpure cattle / and of (every) wild beast walking on the Earth, and of (every kind of) vermin

025-91-1	мꙋжеско	mužski	Ansnn	_	_	025-91-4	nsubj	025-91	_
025-91-2	҆и+	i	C	_	_	025-91-3	cc	025-91	_
025-91-3	жен͛ско	ženski	Ansnn	_	_	025-91-1	conj	025-91	_
025-91-4	ꙋлезнахꙋ	ulězna	Vmii3pe	_	_	0	root	025-91	_
025-91-5	ꙋ+	u	Sg	_	_	025-91-6	case	025-91	_
025-91-6	ковчего	kovčeg	Nmson	_	_	025-91-4	obl:lat:p_nom	025-91	_
025-91-7	при	pri	Sa	_	_	025-91-8	case	025-91	_
025-91-8	нѡ́ю	Noi	Nmsdy	_	_	025-91-4	obl	025-91	_
025-91-9	какво	kakvo	Pq	_	_	025-91-11	mark	025-91	_
025-91-10	бе́ше	sъm	Vmii3si	_	_	025-91-11	aux:pprf	025-91	_
025-91-11	заповедаль	zapovědam	Vmp--se	_	_	025-91-4	advcl	025-91	_
025-91-12	бг҃ь	bog	Nmsny	_	_	025-91-11	nsubj	025-91	_
# translation: male and female, (all) entered the ark to Noah, as it had been commanded by God

025-92-1	И	i	C	_	_	025-92-2	cc	025-92	_
025-92-2	бе́ше	sъm	Vmii3si	_	_	0	root	025-92	_
025-92-3	ꙋ+	u	Sg	_	_	025-92-6	case	025-92	_
025-92-4	ше͒+	šest	Ml	_	_	025-92-5	nummod	025-92	_
025-92-5	стотнꙋю	stotinen	Afsay	_	_	025-92-6	nummod	025-92	_
025-92-6	годи́нꙋ	godina	Nfsan	_	_	025-92-2	obl	025-92	_
025-92-7	ꙋ+	u	Sg	_	_	025-92-8	case	025-92	_
025-92-8	животь	život	Nmsnn	_	_	025-92-6	nmod	025-92	_
025-92-9	но́евь	Noev	Amsnn	_	_	025-92-8	amod:poss	025-92	_
025-92-10	вь	v	Sl	_	_	025-92-14	case	025-92	_
025-92-11	два+	dva	Ml	Amdnn	_	025-92-14	nummod	025-92	_
025-92-12	нá+	na	Sa	_	_	025-92-13	case	025-92	_
025-92-13	десети	deseti	Amsnn	_	_	025-92-11	nummod	025-92	_
025-92-14	мц͒ь	mesec	Nmsnn	_	_	025-92-2	obl	025-92	_
025-92-15	на+	na	Sa	_	_	025-92-16	case	025-92	_
025-92-16	краи	krai	Nmsnn	_	_	025-92-2	obl	025-92	_
025-92-17	го́динꙋ	godina	Nfsan	_	_	025-92-16	nmod	025-92	_
# translation: and it was the 600th year of Noahʹs life, in the 12th month, at the end of the year

025-93-1	вь	v	Sl	_	_	025-93-3	case	025-93	_
025-93-2	еди́нь	edin	Amsnn	_	_	025-93-3	amod	025-93	_
025-93-3	де́нь	den	Nmsnn	_	_	025-93-4	obl	025-93	_
025-93-4	ѿ_твори́хꙋ	otvorja	Vmii3pe	_	_	0	root	025-93	_
025-93-5	се	se	Px---a	_	_	025-93-4	expl	025-93	_
025-93-6	сви	sve	Amsnn	_	_	025-93-7	amod	025-93	_
025-93-7	҆исто́чницї+	iztočnik	Nmpnn	_	_	025-93-4	nsubj	025-93	_
025-93-8	щото	štoto	Pr	_	_	025-93-11	mark	025-93	_
025-93-9	дно	dъno	Nnsnn	_	_	025-93-11	obj	025-93	_
025-93-10	не+	ne	Qz	_	_	025-93-11	advmod	025-93	_
025-93-11	мають	imam	Vmip3pi	_	_	025-93-7	acl	025-93	_
# translation: one day, all the bottomless sources opened

025-94-1	҆и	i	C	_	_	025-94-4	cc	025-94	_
025-94-2	езе́ре	ezero	Nnpnn	_	_	025-94-4	nsubj	025-94	_
025-94-3	нб͒нїѧ	nebesen	Afpny	_	_	025-94-2	amod	025-94	_
025-94-4	ѿ_твори́хꙋ+	otvorja	Vmii3pe	_	_	0	root	025-94	_
025-94-5	се	se	Px---a	_	_	025-94-4	expl	025-94	_
# translation: and the heavenly lakes opened

025-95-1	҆и+	i	C	_	_	025-95-2	cc	025-95	_
025-95-2	беше	sъm	Vmii3si	_	_	0	root	025-95	_
025-95-3	дьж	dъžd	Nmsnn	_	_	025-95-2	nsubj	025-95	_
025-95-4	стрáшень	strašen	Amsnn	_	_	025-95-3	amod	025-95	_
025-95-5	на+	na	Sa	_	_	025-95-6	case	025-95	_
025-95-6	земли	zemlja	Nfsdn	_	_	025-95-2	obl:loc	025-95	_
# translation: and there was a terrible rain on the Earth

025-96-1	҆и+	i	C	_	_	025-96-2	cc	025-96	_
025-96-2	вале	valja	Vmia3si	_	_	0	root	025-96	_
025-96-3	четири	četiri	Ml	_	_	025-96-4	nummod	025-96	_
025-96-4	десет	deset	Ml	_	_	025-96-5	nummod	025-96	_
025-96-5	дни́	den	Nmpnn	_	_	025-96-2	obl	025-96	_
025-96-6	҆и+	i	C	_	_	025-96-9	cc	025-96	_
025-96-7	четири	četiri	Ml	_	_	025-96-8	nummod	025-96	_
025-96-8	десеть	deset	Ml	_	_	025-96-9	nummod	025-96	_
025-96-9	но́щи	nošt	Nfpnn	_	_	025-96-5	conj	025-96	_
# translation: and it poured for 40 days and 40 nights

025-97-1	҆и+	i	C	_	_	025-97-5	cc	025-97	_
025-97-2	вь	v	Sl	_	_	025-97-4	case	025-97	_
025-97-3	тоѧ̀	toja	Pd-msn	_	_	025-97-4	det:ext	025-97	_
025-97-4	де́нь	den	Nmsnn	_	_	025-97-5	obl	025-97	_
025-97-5	вле́зе	vlěza	Vmia3se	_	_	0	root	025-97	_
025-97-6	нѡ́е	Noi	Nmsvy	_	_	025-97-5	nsubj	025-97	_
025-97-7	ї+	i	C	_	_	025-97-8	cc	025-97	_
025-97-8	симь	Sim	Nmsny	_	_	025-97-6	conj	025-97	_
025-97-9	҆и+	i	C	_	_	025-97-10	cc	025-97	_
025-97-10	хáмь	Xam	Nmsny	_	_	025-97-8	conj	025-97	_
025-97-11	҆и+	i	C	_	_	025-97-12	cc	025-97	_
025-97-12	афе́ть	Jafet	Nmsny	_	_	025-97-10	conj	025-97	_
025-97-13	синови	sin	Nmpny	_	_	025-97-8	appos	025-97	_
025-97-14	ноеви	Noev	Ampnn	_	_	025-97-13	amod:poss	025-97	_
025-97-15	҆и+	i	C	_	_	025-97-16	cc	025-97	_
025-97-16	жена	žena	Nfsny	_	_	025-97-8	conj	025-97	_
025-97-17	ноева	Noev	Afsnn	_	_	025-97-16	amod:poss	025-97	_
# translation: and on that day Noah entered the ark, and Shem, and Ham, and Japheth, sons of Noah, and the wife of Noah

025-98-1	҆и+	i	C	_	_	025-98-6	cc	025-98	_
025-98-2	три	tri	Ml	_	_	025-98-3	nummod	025-98	_
025-98-3	же_ни	žena	Nfpny	_	_	025-98-6	subj	025-98	_
025-98-4	сино́вни+	sinov	Afpnn	_	_	025-98-3	amod:poss	025-98	_
025-98-5	мꙋ	toi	Pp3msd	_	_	025-98-4	nmod:poss	025-98	_
025-98-6	вле́зохꙋ	vlěza	Vmii3pe	_	_	0	root	025-98	_
025-98-7	ꙋ+	u	Sg	_	_	025-98-8	case	025-98	_
025-98-8	ков͛чегь	kovčeg	Nmsnn	_	_	025-98-6	obl:lat	025-98	_
# translation: and the three wives of his sons entered the ark

025-99-1	҆и+	i	C	_	_	025-99-22	cc	025-99	_
025-99-2	сви́	sve	Amsnn	_	_	025-99-3	amod	025-99	_
025-99-3	ѕверїе	zvěr	Nmpny	_	_	025-99-22	nsubj	025-99	_
025-99-4	по+	po	Sd	_	_	025-99-5	case	025-99	_
025-99-5	ро́дꙋ	rod	Nmsdn	_	_	025-99-3	nmod	025-99	_
025-99-6	҆и+	i	C	_	_	025-99-8	cc	025-99	_
025-99-7	свѝ+	sve	Amsnn	_	_	025-99-8	amod	025-99	_
025-99-8	ско́ти	skot	Nmpnn	_	_	025-99-3	conj	025-99	_
025-99-9	по+	po	Sd	_	_	025-99-10	case	025-99	_
025-99-10	ро́дꙋ	rod	Nmsdn	_	_	025-99-8	nmod	025-99	_
025-99-11	҆и+	i	C	_	_	025-99-13	cc	025-99	_
025-99-12	све_ки	sveki	Amsny	_	_	025-99-13	amod	025-99	_
025-99-13	гáдь	gad	Nmsnn	_	_	025-99-8	conj	025-99	_
025-99-14	по+	po	Sd	_	_	025-99-15	case	025-99	_
025-99-15	ро́дꙋ	rod	Nmsdn	_	_	025-99-13	nmod	025-99	_
025-99-16	҆и+	i	C	_	_	025-99-18	cc	025-99	_
025-99-17	све́каѧ	sveki	Afsny	_	_	025-99-18	amod	025-99	_
025-99-18	пти́ца	ptica	Nfsnn	_	_	025-99-13	conj	025-99	_
025-99-19	перь_ната	pernat	Afsnn	_	_	025-99-18	amod	025-99	_
025-99-20	по+	po	Sd	_	_	025-99-21	case	025-99	_
025-99-21	ро́дꙋ	rod	Nmsdn	_	_	025-99-18	nmod	025-99	_
025-99-22	влезохꙋ	vlěza	Vmii3pe	_	_	0	root	025-99	_
025-99-23	при	pri	Sa	_	_	025-99-24	case	025-99	_
025-99-24	нѡю̀	Noi	Nmsdy	_	_	025-99-22	obl	025-99	_
025-99-25	ꙋ	u	Sg	_	_	025-99-26	case	025-99	_
025-99-26	ковчегь	kovčeg	Nmsnn	_	_	025-99-22	obl	025-99	_
025-99-27	по+	po	Sd	_	_	025-99-28	case	025-99	_
025-99-28	двѐ	dva	Ml	Andnn	_	025-99-22	obl	025-99	_
025-99-29	по+	po	Sd	_	_	025-99-30	case	025-99	_
025-99-30	двѐ	dva	Ml	Andnn	_	025-99-28	fixed	025-99	_
025-99-31	мꙋ́жеско	mužski	Ansnn	_	_	025-99-28	appos	025-99	_
025-99-32	҆и	i	C	_	_	025-99-33	cc	025-99	_
025-99-33	жен͛ско	ženski	Ansnn	_	_	025-99-31	conj	025-99	_
025-99-34	каквото	kakvoto	Pr	_	_	025-99-36	mark	025-99	_
025-99-35	бе́ше	sъm	Vmii3si	_	_	025-99-36	aux:pprf	025-99	_
025-99-36	заповедаль	zapovědam	Vmp--se	_	_	025-99-22	advcl	025-99	_
025-99-37	б҃ь	bog	Nmsny	_	_	025-99-36	nsubj	025-99	_
025-99-38	ною	Noi	Nmsdy	_	_	025-99-36	obl:iobj	025-99	_
# translation: and all the beasts by kind, and all cattle by kind, and every vermin by kind / and each feathery bird by kind, they entered the ark to Noah by pairs, a male and a female / as God had commanded Noah

025-100-1	҆и+	i	C	_	_	025-100-2	cc	025-100	_
025-100-2	затвори	zatvorja	Vmia3se	_	_	0	root	025-100	_
025-100-3	бг҃ь	bog	Nmsny	_	_	025-100-2	nsubj	025-100	_
025-100-4	ѿ	ot	Sg	_	_	025-100-5	case	025-100	_
025-100-5	надво́рь	nadvor	R	_	_	025-100-2	advmod	025-100	_
025-100-6	ковчег	kovčeg	Nmsnn	_	_	025-100-2	obj	025-100	_
# translation: and God closed the ark from the outside

025-101-1	҆и+	i	C	_	_	025-101-2	cc	025-101	_
025-101-2	засмоли́+	zasmolja	Vmia3se	_	_	0	root	025-101	_
025-101-3	го	toi	Pp3msa	_	_	025-101-2	obj	025-101	_
025-101-4	сáсь	s	Si	_	_	025-101-5	case	025-101	_
025-101-5	асфáлтомь	asfalt	Nmsin	_	_	025-101-2	obl	025-101	_
# translation: and He smeared it with tar

025-102-1	҆и	i	C	_	_	025-102-2	cc	025-102	_
025-102-2	беше	sъm	Vmii3si	_	_	0	root	025-102	_
025-102-3	стрáхота	straxota	Nfsnn	_	_	025-102-2	nsubj	025-102	_
025-102-4	вели́ка	velik	Afsnn	_	_	025-102-3	amod	025-102	_
025-102-5	вода	voda	Nfsnn	_	_	025-102-3	conj	025-102	_
025-102-6	пото́пь	potop	Nmsnn	_	_	025-102-5	appos	025-102	_
# translation: and there was a great fear (of) waters of the flood

025-103-1	четї_ри+	četiri	Ml	_	_	025-103-2	nummod	025-103	_
025-103-2	десеть	deset	Ml	_	_	025-103-3	nummod	025-103	_
025-103-3	днѝ	den	Nmpnn	_	_	025-103-8	obl	025-103	_
025-103-4	҆и+	i	C	_	_	025-103-7	cc	025-103	_
025-103-5	четири+	četiri	Ml	_	_	025-103-6	nummod	025-103	_
025-103-6	десеть	deset	Ml	_	_	025-103-7	nummod	025-103	_
025-103-7	но́щи	nošt	Nfpnn	_	_	025-103-3	conj	025-103	_
025-103-8	вале	valja	Vmia3si	_	_	0	root	025-103	_
025-103-9	[дьж]	dъžd	Nmsnn	_	_	025-103-8	nsubj	025-103	_
# translation: the rain fell for forty days and forty nights

025-104-1	ї+	i	C	_	_	025-104-3	cc	025-104	_
025-104-2	҆ꙗ́ко	jako	R	_	_	025-104-3	advmod	025-104	_
025-104-3	ꙋмножи́+	umnoža	Vmip3se	_	_	0	root	025-104	_
025-104-4	се	se	Px---a	_	_	025-104-3	expl	025-104	_
025-104-5	водà	voda	Nfsnn	_	_	025-104-3	nsubj	025-104	_
# translation: and the water became many

025-105-1	҆и+	i	C	_	_	025-105-2	cc	025-105	_
025-105-2	ꙋзе	uzema	Vmia3se	_	_	0	root	025-105	_
025-105-3	водà	voda	Nfsnn	_	_	025-105-2	nsubj	025-105	_
025-105-4	кѡв_чега	kovčeg	Nmsgn	_	_	025-105-2	obj	025-105	_
# translation: and the water took the ark

025-106-1	҆и+	i	C	_	_	025-106-2	cc	025-106	_
025-106-2	дигна+	digna	Vmia3se	_	_	0	root	025-106	_
025-106-3	го	toi	Pp3msa	_	_	025-106-2	obj	025-106	_
025-106-4	ѿ+	ot	Sg	_	_	025-106-5	case	025-106	_
025-106-5	земли	zemlja	Nfsdn	_	_	025-106-2	obl:abl	025-106	_
# translation: and it took (the ark) from the ground

025-107-1	҆и+	i	C	_	_	025-107-2	cc	025-107	_
025-107-2	ѡбл҆ꙗ̀	obleja	Vmia3se	_	_	0	root	025-107	_
025-107-3	вода	voda	Nfsnn	_	_	025-107-2	nsubj	025-107	_
# translation: and the water poured

025-108-1	҆и+	i	C	_	_	025-108-2	cc	025-108	_
025-108-2	дрьжа	dъrža	Vmia3si	_	_	0	root	025-108	_
025-108-3	мло́го	mnogo	R	_	_	025-108-2	advmod	025-108	_
025-108-4	на+	na	Sa	_	_	025-108-5	case	025-108	_
025-108-5	земли	zemlja	Nfsdn	_	_	025-108-2	obl:loc	025-108	_
# translation: and a lot of it was held on the earth

025-109-1	҆и	i	C	_	_	025-109-2	cc	025-109	_
025-109-2	возеше+	vozja	Vmii3si	_	_	0	root	025-109	_
025-109-3	се.	se	Px---a	_	_	025-109-2	expl	025-109	_
025-109-4	ковчегь	kovčeg	Nmsnn	_	_	025-109-2	nsubj	025-109	_
025-109-5	по	po	Sd	_	_	025-109-6	case	025-109	_
025-109-6	врьхꙋ	vъrx	Nmsdn	_	_	025-109-2	obl	025-109	_
025-109-7	во́ди	voda	Nfsgn	_	_	025-109-6	nmod:poss	025-109	_
# translation: and the ark drove on the surface of water

025-110-1	҆и+	i	C	_	_	025-110-4	cc	025-110	_
025-110-2	вода+	voda	Nfsnn	_	_	025-110-4	nsubj	025-110	_
025-110-3	се	se	Px---a	_	_	025-110-4	expl	025-110	_
025-110-4	разь_ни́ша	raznišam	Vmia3se	_	_	0	root	025-110	_
025-110-5	҆ꙗ́ко	jako	R	_	_	025-110-6	advmod	025-110	_
025-110-6	мло́го	mnogo	R	_	_	025-110-7	advmod	025-110	_
025-110-7	мло́го	mnogo	R	_	_	025-110-4	advmod	025-110	_
025-110-8	на+	na	Sa	_	_	025-110-9	case	025-110	_
025-110-9	земли	zemlja	Nfsdn	_	_	025-110-4	obl	025-110	_
# translation: and water spread a very lot on the Earth

025-111-1	҆и	i	C	_	_	025-111-2	cc	025-111	_
025-111-2	покри	pokrija	Vmm-2se	_	_	0	root	025-111	_
025-111-3	свѝ	sve	Afpnn	_	_	025-111-4	amod	025-111	_
025-111-4	гори	gora	Nfpnn	_	_	025-111-2	obj	025-111	_
025-111-5	висо́киа	visok	Afpny	_	_	025-111-4	amod	025-111	_
025-111-6	щото̀	štoto	Pr	_	_	025-111-7	mark	025-111	_
025-111-7	бе́хꙋ	sъm	Vmii3pi	_	_	025-111-4	acl	025-111	_
025-111-8	по́дь	pod	Si	_	_	025-111-9	case	025-111	_
025-111-9	нб͒а	nebe	Nnpnn	_	_	025-111-7	obl	025-111	_
# translation: and it covered all the high mountains beneath the heavens

025-112-1	петь	pet	Ml	_	_	025-112-4	nummod	025-112	_
025-112-2	нá+	na	Sa	_	_	025-112-3	case	025-112	_
025-112-3	десеть	deset	Ml	_	_	025-112-1	nummod	025-112	_
025-112-4	лакти	lakъt	Nmpnn	_	_	025-112-7	advmod	025-112	_
025-112-5	҆изле_зе	izlěza	Vmia3se	_	_	0	root	025-112	_
025-112-6	вода	voda	Nfsnn	_	_	025-112-5	nsubj	025-112	_
025-112-7	висо́ко	visok	Ansnn	_	_	025-112-5	advmod	025-112	_
025-112-8	нади	nad	Sa	_	_	025-112-9	case	025-112	_
025-112-9	го́рꙋ	gora	Nfsan	_	_	025-112-5	obl	025-112	_
# translation: the water rose up to fifteen yards above the mountain

025-113-1	҆и	i	C	_	_	025-113-2	cc	025-113	_
025-113-2	прел҆ꙗ́	preleja	Vmia3se	_	_	0	root	025-113	_
025-113-3	водà	voda	Nfsnn	_	_	025-113-2	nsubj	025-113	_
025-113-4	сви	sve	Amsnn	_	_	025-113-5	amod	025-113	_
025-113-5	го́ри	gora	Nfpnn	_	_	025-113-2	obj	025-113	_
025-113-6	висо́киѧ	visok	Afpny	_	_	025-113-5	amod	025-113	_
# translation: and the water poured over all high mountains

025-114-1	҆и+	i	C	_	_	025-114-2	cc	025-114	_
025-114-2	ꙋмре	umra	Vmip3se	_	_	0	root	025-114	_
025-114-3	свекаѧ	sveki	Afsny	_	_	025-114-4	amod	025-114	_
025-114-4	пльть	plъt	Nfsnn	_	_	025-114-2	nsubj	025-114	_
025-114-5	що+	što	Pq	_	_	025-114-7	mark	025-114	_
025-114-6	бе́ше	sъm	Vmii3si	_	_	025-114-7	cop	025-114	_
025-114-7	жи́во	živ	Ansnn	_	_	025-114-4	acl	025-114	_
025-114-8	по+	po	Sd	_	_	025-114-9	case	025-114	_
025-114-9	земли	zemlja	Nfsdn	_	_	025-114-7	obl	025-114	_
025-114-10	пти́_ци	ptica	Nfpnn	_	_	025-114-4	appos	025-114	_
025-114-11	҆и+	i	C	_	_	025-114-12	cc	025-114	_
025-114-12	скоти	skot	Nmpnn	_	_	025-114-10	conj	025-114	_
025-114-13	҆и+	i	C	_	_	025-114-14	cc	025-114	_
025-114-14	ѕве́ри	zvěr	Nmpnn	_	_	025-114-12	conj	025-114	_
# translation: and all the flesh alive on the Earth died - birds and cattle and wild beasts alike

025-115-1	҆и+	i	C	_	_	025-115-21	cc	025-115	_
025-115-2	свеки	sveki	Amsny	_	_	025-115-3	amod	025-115	_
025-115-3	гáдь	gad	Nmsnn	_	_	025-115-21	nsubj	025-115	_
025-115-4	що+	što	Pq	_	_	025-115-6	mark	025-115	_
025-115-5	е	sъm	Vmip3si	_	_	025-115-6	cop	025-115	_
025-115-6	жи́во	živ	Amsnn	_	_	025-115-3	acl	025-115	_
025-115-7	на+	na	Sa	_	_	025-115-8	case	025-115	_
025-115-8	земли	zemlja	Nfsdn	_	_	025-115-6	obl:loc	025-115	_
025-115-9	҆и+	i	C	_	_	025-115-11	cc	025-115	_
025-115-10	сваки	sveki	Amsny	_	_	025-115-11	amod	025-115	_
025-115-11	чл҃векь	človek	Nmsny	_	_	025-115-3	conj	025-115	_
025-115-12	҆и	i	C	_	_	025-115-14	cc	025-115	_
025-115-13	свеко	sveki	Ansnn	_	_	025-115-14	amod	025-115	_
025-115-14	дихáнїе	dixanie	Nnsnn	_	_	025-115-11	conj	025-115	_
025-115-15	що+	što	Pq	_	_	025-115-18	mark	025-115	_
025-115-16	годь	gode	Qg	_	_	025-115-15	det	025-115	_
025-115-17	бе́ше	sъm	Vmii3si	_	_	025-115-18	cop	025-115	_
025-115-18	жи́во	živ	Ansnn	_	_	025-115-14	acl	025-115	_
025-115-19	на+	na	Sa	_	_	025-115-20	case	025-115	_
025-115-20	сꙋхо	sux	Ansnn	_	_	025-115-18	obl:loc	025-115	_
025-115-21	потопи+	potopja	Vmip3se	_	_	0	root	025-115	_
025-115-22	се	se	Px---a	_	_	025-115-21	expl	025-115	_
# translation: and all the vermin which lives on the Earth / and every human, and every breathing (creature) living on the dry land drowned

025-116-1	҆и+	i	C	_	_	025-116-2	cc	025-116	_
025-116-2	ꙋмре	umra	Vmip3se	_	_	0	root	025-116	_
# translation: and they died

025-117-1	҆и+	i	C	_	_	025-117-2	cc	025-117	_
025-117-2	потре́би+	potrebja	Vmia3se	_	_	0	root	025-117	_
025-117-3	се	se	Px---a	_	_	025-117-2	expl	025-117	_
025-117-4	свекое	sveki	Ansny	_	_	025-117-5	amod	025-117	_
025-117-5	востанїе	vostanie	Nnsnn	_	_	025-117-2	nsubj	025-117	_
025-117-6	щото	štoto	Pr	_	_	025-117-8	mark	025-117	_
025-117-7	беше	sъm	Vmii3si	_	_	025-117-8	cop	025-117	_
025-117-8	жи́во	živ	Ansnn	_	_	025-117-5	acl	025-117	_
025-117-9	на	na	Sa	_	_	025-117-10	case	025-117	_
025-117-10	землѝ	zemlja	Nfsdn	_	_	025-117-8	obl:loc	025-117	_
# translation: and all the living creatures on the Earth perished

025-118-1	҆á	a	C	_	_	025-118-3	cc	025-118	_
025-118-2	нѡе	Noi	Nmsvy	_	_	025-118-3	nsubj	025-118	_
025-118-3	҆ѡ́станꙋ	ostana	Vmia3se	_	_	0	root	025-118	_
025-118-4	жи́вь	živ	Amsnn	_	_	025-118-3	obl:pred	025-118	_
# translation: but Noah remained alive

025-119-1	҆и+	i	C	_	_	025-119-16	cc	025-119	_
025-119-2	щото	štoto	Pr	_	_	025-119-3	mark	025-119	_
025-119-3	бехꙋ	sъm	Vmii3pi	_	_	025-119-15	acl	025-119	_
025-119-4	скоти	skot	Nmpnn	_	_	025-119-3	nsubj	025-119	_
025-119-5	҆и+	i	C	_	_	025-119-6	cc	025-119	_
025-119-6	ѕверие	zvěr	Nmpny	_	_	025-119-4	conj	025-119	_
025-119-7	҆и+	i	C	_	_	025-119-8	cc	025-119	_
025-119-8	гадове	gad	Nmpny	_	_	025-119-6	conj	025-119	_
025-119-9	҆и+	i	C	_	_	025-119-10	cc	025-119	_
025-119-10	пти́_ци	ptica	Nfpnn	_	_	025-119-8	conj	025-119	_
025-119-11	ꙋ+	u	Sg	_	_	025-119-12	case	025-119	_
025-119-12	ковче́го	kovčeg	Nmsny	_	_	025-119-3	obl:loc:p_nom	025-119	_
025-119-13	засмо́лени	zasmolja	Amsny	Vmpa-se	_	025-119-12	amod	025-119	_
025-119-14	и+	i	C	_	_	025-119-15	amod	025-119	_
025-119-15	ѡни	oni	Pp3-pn	_	_	025-119-16	nsubj	025-119	_
025-119-16	҆ѡста_нꙋхꙋ	ostana	Vmii3pe	_	_	0	root	025-119	_
025-119-17	жи́ви	živ	Ampnn	_	_	025-119-16	obl:pred	025-119	_
# translation: and all the cattle and beasts and vermin and birds in the tarred ark / they remained alive

025-120-1	҆и+	i	C	_	_	025-120-2	cc	025-120	_
025-120-2	стоꙗ̀	stoja	Vmia3se	_	_	0	root	025-120	_
025-120-3	водà	voda	Nfsnn	_	_	025-120-2	nsubj	025-120	_
025-120-4	на	na	Sa	_	_	025-120-5	case	025-120	_
025-120-5	земли,	zemlja	Nfsdn	_	_	025-120-2	obl:loc	025-120	_
025-120-6	сто	svět	Nmson	_	_	025-120-10	nummod	025-120	_
025-120-7	҆и+	i	C	_	_	025-120-9	cc	025-120	_
025-120-8	пет+	pet	Ml	_	_	025-120-9	nummod	025-120	_
025-120-9	десеть	deset	Ml	_	_	025-120-6	conj	025-120	_
025-120-10	днѝ	den	Nmpnn	_	_	025-120-2	obl	025-120	_
# translation: and water stood on the Earth for 150 days

025-121-1	҆и	i	C	_	_	025-121-2	cc	025-121	_
025-121-2	по́менꙋ	pomena	Vmia3se	_	_	0	root	025-121	_
025-121-3	бг҃ь	bog	Nmsny	_	_	025-121-2	nsubj	025-121	_
025-121-4	нѡю̀	Noi	Nmsdy	_	_	025-121-2	obj	025-121	_
025-121-5	҆и+	i	C	_	_	025-121-7	cc	025-121	_
025-121-6	сви́	sve	Ampnn	_	_	025-121-7	amod	025-121	_
025-121-7	ѕве́рие	zvěr	Nmpny	_	_	025-121-4	conj	025-121	_
025-121-8	҆и+	i	C	_	_	025-121-10	cc	025-121	_
025-121-9	сви	sve	Ampnn	_	_	025-121-10	amod	025-121	_
025-121-10	ско́ти	skot	Nmpnn	_	_	025-121-7	conj	025-121	_
025-121-11	҆и+	i	C	_	_	025-121-13	cc	025-121	_
025-121-12	сви	sve	Ampnn	_	_	025-121-13	amod	025-121	_
025-121-13	гàди	gad	Nmpnn	_	_	025-121-10	conj	025-121	_
025-121-14	҆и	i	C	_	_	025-121-16	cc	025-121	_
025-121-15	свѝ	sve	Afpnn	_	_	025-121-16	amod	025-121	_
025-121-16	пти́ци	ptica	Nfpnn	_	_	025-121-13	conj	025-121	_
025-121-17	҆и+	i	C	_	_	025-121-18	cc	025-121	_
025-121-18	све	sve	Ansnn	_	_	025-121-16	conj	025-121	_
025-121-19	що+	što	Pq	_	_	025-121-20	mark	025-121	_
025-121-20	бе́ше	sъm	Vmii3si	_	_	025-121-18	acl	025-121	_
025-121-21	сáсь	s	Si	_	_	025-121-22	case	025-121	_
025-121-22	нихь	tě	Pp3-pa	_	_	025-121-20	obl	025-121	_
025-121-23	ꙋ	u	Sg	_	_	025-121-24	case	025-121	_
025-121-24	ковче́га	kovčeg	Nmsgn	_	_	025-121-20	obl:loc	025-121	_
# translation: and God remembered Noah and all the beasts and all the cattle and all the vermin / and everything, what was with him together in the ark

025-122-1	҆и+	i	C	_	_	025-122-2	cc	025-122	_
025-122-2	наве́де	naveda	Vmia3se	_	_	0	root	025-122	_
025-122-3	бг҃ь	bog	Nmsny	_	_	025-122-2	nsubj	025-122	_
025-122-4	дх҃ь	dux	Nmsny	_	_	025-122-2	obj	025-122	_
025-122-5	҆и	i	C	_	_	025-122-6	cc	025-122	_
025-122-6	ветрь	větъr	Nmsnn	_	_	025-122-4	conj	025-122	_
025-122-7	на	na	Sa	_	_	025-122-8	case	025-122	_
025-122-8	землю	zemlja	Nfsan	_	_	025-122-2	obl:lat	025-122	_
# translation: and God brought a spirit and wind on the Earth

025-123-1	҆и+	i	C	_	_	025-123-2	cc	025-123	_
025-123-2	престанꙋ	prestana	Vmia3se	_	_	0	root	025-123	_
025-123-3	водà	voda	Nfsnn	_	_	025-123-2	nsubj	025-123	_
# translation: and the water ceased (to spread/fall)

025-124-1	҆и+	i	C	_	_	025-124-2	cc	025-124	_
025-124-2	за_творихꙋ+	zatvorja	Vmii3pe	_	_	0	root	025-124	_
025-124-3	се	se	Px---a	_	_	025-124-2	expl	025-124	_
025-124-4	҆источници	iztočnik	Nmpnn	_	_	025-124-2	nsubj	025-124	_
025-124-5	бе́здни	bezdъnen	Ampnn	_	_	025-124-4	amod	025-124	_
025-124-6	҆и+	i	C	_	_	025-124-7	cc	025-124	_
025-124-7	езере	ezero	Nnsnn	_	_	025-124-4	conj	025-124	_
025-124-8	нб͒нїѧ	nebesen	Ampny	_	_	025-124-7	amod	025-124	_
# translation: and the bottomless sources and heavenly lakes closed

025-125-1	҆и+	i	C	_	_	025-125-2	cc	025-125	_
025-125-2	пре_станꙋ	prestana	Vmia3se	_	_	0	root	025-125	_
025-125-3	дождь	dъžd	Nmsnn	_	_	025-125-2	nsubj	025-125	_
025-125-4	ѿ	ot	Sg	_	_	025-125-5	case	025-125	_
025-125-5	нб͒а	nebe	Nnpnn	_	_	025-125-2	obl:abl	025-125	_
# translation: and the rain from the heavens stopped

025-126-1	҆и	i	C	_	_	025-126-6	cc	025-126	_
025-126-2	поче	počna	Vmia3se	_	_	025-126-6	aux	025-126	_
025-126-3	вода	voda	Nfsnn	_	_	025-126-6	nsubj	025-126	_
025-126-4	да	da	C	_	_	025-126-2	fixed:inf	025-126	_
025-126-5	се	se	Px---a	_	_	025-126-6	expl	025-126	_
025-126-6	кри́е	krija	Vmip3si	_	_	0	root	025-126	_
025-126-7	вь	v	Sl	_	_	025-126-8	case	025-126	_
025-126-8	землю	zemlja	Nfsan	_	_	025-126-6	obl:lat	025-126	_
# translation: and the water started to hide itself in the ground

025-127-1	҆и+	i	C	_	_	025-127-2	cc	025-127	_
025-127-2	ꙋмáлꙗше+	umalja	Vmii3se	_	_	0	root	025-127	_
025-127-3	се	se	Px---a	_	_	025-127-2	expl	025-127	_
025-127-4	водà	voda	Nfsnn	_	_	025-127-2	nsubj	025-127	_
025-127-5	после	posle	R	_	_	025-127-2	advmod	025-127	_
025-127-6	по	po	Sd	_	_	025-127-11	case	025-127	_
025-127-7	сто	sto	Ml	_	_	025-127-11	nummod	025-127	_
025-127-8	҆и+	i	C	_	_	025-127-10	cc	025-127	_
025-127-9	пе+	pet	Ml	_	_	025-127-10	nummod	025-127	_
025-127-10	десе́ть	deset	Ml	_	_	025-127-7	conj	025-127	_
025-127-11	днѝ	den	Nmpnn	_	_	025-127-2	obl	025-127	_
# translation: and the water became less for 150 days

025-128-1	седе	sedja	Vmia3se	_	_	0	root	025-128	_
025-128-2	ковчегь	kovčeg	Nmsnn	_	_	025-128-1	nsubj	025-128	_
025-128-3	Се́дмь	sedem	Ml	_	_	025-128-4	nummod	025-128	_
025-128-4	мц͒и	mesec	Nmpnn	_	_	025-128-1	obl	025-128	_
025-128-5	на	na	Sa	_	_	025-128-6	case	025-128	_
025-128-6	горꙋ	gora	Nfsan	_	_	025-128-1	obl:loc	025-128	_
025-128-7	҆áрарат͛скꙋю	araratski	Nfsay	_	_	025-128-6	amod	025-128	_
# translation: the ark stood on the Mt. Ararat for seven months

025-129-1	҆и+	i	C	_	_	025-129-4	cc	025-129	_
025-129-2	во_да+	voda	Nfsnn	_	_	025-129-4	nsubj	025-129	_
025-129-3	се	se	Px---a	_	_	025-129-4	expl	025-129	_
025-129-4	ꙋмáлꙗше	umalja	Vmii3se	_	_	0	root	025-129	_
# translation: and water was becoming less

025-130-1	҆и+	i	C	_	_	025-130-8	cc	025-130	_
025-130-2	вь	v	Sl	_	_	025-130-7	case	025-130	_
025-130-3	еди́но	edin	Ansnn	_	_	025-130-7	nummod	025-130	_
025-130-4	нá+	na	Sa	_	_	025-130-5	case	025-130	_
025-130-5	десети	deseti	Amsny	_	_	025-130-3	nummod	025-130	_
025-130-6	.:.	.:.	X	_	_	025-130-7	punct	025-130	_
025-130-7	мц͒ь	mesec	Nmsnn	_	_	025-130-8	obl	025-130	_
025-130-8	҆ꙗ́ви́хꙋ+	javja	Vmii3pe	_	_	0	root	025-130	_
025-130-9	се	se	Px---a	_	_	025-130-8	expl	025-130	_
025-130-10	врьхове	vъrx	Nmpnn	_	_	025-130-8	nsubj	025-130	_
025-130-11	го́ри	gora	Nfpnn	_	_	025-130-10	nmod:poss	025-130	_
# translation: and in the eleventh month, the summits of mountains appeared

025-131-1	҆и+	i	C	_	_	025-131-2	cc	025-131	_
025-131-2	прови́_дохꙋ+	providja	Vmii3pe	_	_	0	root	025-131	_
025-131-3	се	se	Px---a	_	_	025-131-2	expl	025-131	_
025-131-4	дрьвꙗ	dъrvo	Nnpnn	_	_	025-131-2	nsubj	025-131	_
025-131-5	ѕеле́нїи	zelen	Ampny	_	_	025-131-4	amod	025-131	_
# translation: and green trees could be seen

025-132-1	҆и	i	C	_	_	025-132-6	cc	025-132	_
025-132-2	по+	po	Sd	_	_	025-132-5	case	025-132	_
025-132-3	четири+	četiri	Ml	_	_	025-132-4	nummod	025-132	_
025-132-4	десет	deset	Ml	_	_	025-132-5	nummod	025-132	_
025-132-5	дни	den	Nmpnn	_	_	025-132-6	obl	025-132	_
025-132-6	ѿтвори	otvorja	Vmia3se	_	_	0	root	025-132	_
025-132-7	нѡѐ	Noi	Nmsvy	_	_	025-132-6	nsubj	025-132	_
025-132-8	ѿ	ot	Sg	_	_	025-132-9	case	025-132	_
025-132-9	крáй	krai	Nmsnn	_	_	025-132-6	obl:abl	025-132	_
025-132-10	ков͛чега	kovčeg	Nmsgn	_	_	025-132-9	nmod:poss	025-132	_
025-132-11	що	što	Pq	_	_	025-132-14	mark	025-132	_
025-132-12	беше+	sъm	Vmii3si	_	_	025-132-14	aux:pprf	025-132	_
025-132-13	го	toi	Pp3msa	_	_	025-132-14	obj	025-132	_
025-132-14	напрáвиль	napravja	Vmp--se	Amsnn	_	025-132-10	acl	025-132	_
# translation: and after 40 days, Noah opened the end of the ark, which he had built

025-133-1	҆и+	i	C	_	_	025-133-2	cc	025-133	_
025-133-2	изведе	izveda	Vmia3se	_	_	0	root	025-133	_
025-133-3	врáнꙋ	vrana	Nfsan	_	_	025-133-2	obj	025-133	_
025-133-4	҆изь	iz	Sg	_	_	025-133-5	case	025-133	_
025-133-5	ко́вчегь	kovčeg	Nmsnn	_	_	025-133-2	obl:abl	025-133	_
# translation: and he brought out a crow from the ark

025-134-1	҆и+	i	C	_	_	025-134-2	cc	025-134	_
025-134-2	за_прáти+	zapratja	Vmia3se	_	_	0	root	025-134	_
025-134-3	ю	tja	Pp3fsa	_	_	025-134-2	obj	025-134	_
025-134-4	да+	da	C	_	_	025-134-5	mark	025-134	_
025-134-5	види	vidja	Vmip3se	_	_	025-134-2	advcl	025-134	_
025-134-6	далѝ	dali	Qq	_	_	025-134-7	mark	025-134	_
025-134-7	пре_с͛хнꙋ	presъxna	Vmia3se	_	_	025-134-5	advcl	025-134	_
025-134-8	водà	voda	Nfsnn	_	_	025-134-7	nsubj	025-134	_
# translation: and he sent the crow, to see, whether the water dried up

025-135-1	҆излезе	izlěza	Vmia3se	_	_	0	root	025-135	_
025-135-2	врáна	vrana	Nfsnn	_	_	025-135-1	nsubj	025-135	_
# translation: the crow went out

025-136-1	҆и	i	C	_	_	025-136-2	cc	025-136	_
025-136-2	ѡтиде	otida	Vmia3se	_	_	0	root	025-136	_
# translation: and it went away

025-137-1	҆и+	i	C	_	_	025-137-3	cc	025-137	_
025-137-2	не+	ne	Qz	_	_	025-137-3	advmod	025-137	_
025-137-3	врь_нꙋ+	vъrna	Vmia3se	_	_	0	root	025-137	_
025-137-4	се	se	Px---a	_	_	025-137-3	expl	025-137	_
025-137-5	догдѐ	dogde	Pq	_	_	025-137-6	mark	025-137	_
025-137-6	прес͛хнꙋ	presъxna	Vmia3se	_	_	025-137-3	advcl	025-137	_
025-137-7	водà	voda	Nfsnn	_	_	025-137-6	nsubj	025-137	_
025-137-8	ѿ	ot	Sg	_	_	025-137-9	case	025-137	_
025-137-9	зе́мли	zemlja	Nfsdn	_	_	025-137-6	obl:abl	025-137	_
# translation: and it did not return until the water dried up

025-138-1	҆и+	i	C	_	_	025-138-4	cc	025-138	_
025-138-2	по	po	Sd	_	_	025-138-3	case	025-138	_
025-138-3	врáнꙋ	vrana	Nfsnn	_	_	025-138-4	obl	025-138	_
025-138-4	запрáти	zapratja	Vmia3se	_	_	0	root	025-138	_
025-138-5	ное	Noi	Nmsvy	_	_	025-138-4	nsubj	025-138	_
025-138-6	голꙋби́цꙋ	golubica	Nfsan	_	_	025-138-4	obj	025-138	_
025-138-7	по+	po	Sd	_	_	025-138-8	case	025-138	_
025-138-8	ню	tja	Pp3fsa	_	_	025-138-4	obl	025-138	_
025-138-9	да	da	C	_	_	025-138-10	mark	025-138	_
025-138-10	ви́ди	vidja	Vmip3se	_	_	025-138-4	advcl	025-138	_
025-138-11	дали	dali	Qq	_	_	025-138-12	mark	025-138	_
025-138-12	ѿ_стꙋпи	otstъpja	Vmm-2se	_	_	025-138-10	advcl	025-138	_
025-138-13	водà	voda	Nfsnn	_	_	025-138-12	nsubj	025-138	_
025-138-14	ѿ+	ot	Sg	_	_	025-138-15	case	025-138	_
025-138-15	зе́млю	zemlja	Nfsan	_	_	025-138-12	obl:abl	025-138	_
025-138-16	҆и_ли	ili	C	_	_	025-138-17	cc	025-138	_
025-138-17	не	ne	Qz	_	_	025-138-12	conj	025-138	_
# translation: and after the crow, Noah sent a dove, to see whether the water was diminishing from the ground or not

025-139-1	пойде	poida	Vmia3se	_	_	0	root	025-139	_
025-139-2	голꙋби́ца	golubica	Nfsnn	_	_	025-139-1	nsubj	025-139	_
# translation: the dove went

025-140-1	҆и+	i	C	_	_	025-140-5	cc	025-140	_
025-140-2	не+	ne	Qz	_	_	025-140-3	advmod	025-140	_
025-140-3	може	moga	Vaip3si	_	_	025-140-5	aux	025-140	_
025-140-4	дá+	da	C	_	_	025-140-3	fixed:inf	025-140	_
025-140-5	й_де	ida	Vmip3se	_	_	0	root	025-140	_
# translation: and it could not go

025-141-1	защо	zašto	C	_	_	025-141-2	cc	025-141	_
025-141-2	҆имаше	imam	Vmii3si	_	_	0	root	025-141	_
025-141-3	҆ѡще	ošte	R	_	_	025-141-4	advmod	025-141	_
025-141-4	млого	mnogo	R	_	_	025-141-5	amod	025-141	_
025-141-5	вода	voda	Nfsnn	_	_	025-141-2	obj	025-141	_
025-141-6	на	na	Sa	_	_	025-141-7	case	025-141	_
025-141-7	земли	zemlja	Nfsdn	_	_	025-141-2	obl:loc	025-141	_
# translation: because there was a lot of water on the ground yet

025-142-1	҆и	i	C	_	_	025-142-2	cc	025-142	_
025-142-2	врьнꙋ+	vъrna	Vmia3se	_	_	0	root	025-142	_
025-142-3	се	se	Px---a	_	_	025-142-2	expl	025-142	_
025-142-4	пáки	pak	R	_	_	025-142-2	advmod	025-142	_
025-142-5	при	pri	Sa	_	_	025-142-6	case	025-142	_
025-142-6	ною	Noi	Nmsdy	_	_	025-142-2	obl	025-142	_
# translation: and it returned to Noah

025-143-1	҆и+	i	C	_	_	025-143-3	cc	025-143	_
025-143-2	҆онь	on	Pp3msn	_	_	025-143-3	nsubj	025-143	_
025-143-3	прꙋжи	pruža	Vmm-2se	_	_	0	root	025-143	_
025-143-4	рꙋкꙋ	rъka	Nfsan	_	_	025-143-3	obj	025-143	_
025-143-5	свою	svoi	Afsay	_	_	025-143-4	amod:poss	025-143	_
# translation: and he stretched his hand

025-144-1	҆и+	i	C	_	_	025-144-2	cc	025-144	_
025-144-2	ꙋзе+	uzema	Vmia3se	_	_	0	root	025-144	_
025-144-3	ю	tja	Pp3fsa	_	_	025-144-2	obj	025-144	_
# translation: and he took (the dove)

025-145-1	҆и	i	C	_	_	025-145-2	cc	025-145	_
025-145-2	внесе+	vnesa	Vmia3se	_	_	0	root	025-145	_
025-145-3	ю	tja	Pp3fsa	_	_	025-145-2	obj	025-145	_
025-145-4	при	pri	Sa	_	_	025-145-5	case	025-145	_
025-145-5	се́бе	se	Px---g	_	_	025-145-2	obl	025-145	_
025-145-6	ꙋ+	u	Sg	_	_	025-145-7	case	025-145	_
025-145-7	ковчегь	kovčeg	Nmsnn	_	_	025-145-2	obl:lat	025-145	_
# translation: and he brought it to himself into the ark

025-146-1	҆и+	i	C	_	_	025-146-2	cc	025-146	_
025-146-2	почека	počakam	Vmia3si	_	_	0	root	025-146	_
025-146-3	҆ѡще	ošte	R	_	_	025-146-2	advmod	025-146	_
025-146-4	сед͛мь	sedem	Ml	_	_	025-146-5	nummod	025-146	_
025-146-5	днї	den	Nmpnn	_	_	025-146-2	obl	025-146	_
# translation: and he waiter for another seven days

025-147-1	҆и+	i	C	_	_	025-147-3	cc	025-147	_
025-147-2	паки	pak	R	_	_	025-147-3	advmod	025-147	_
025-147-3	запрати	zapratja	Vmia3se	_	_	0	root	025-147	_
025-147-4	голꙋби́цꙋ	golubica	Nfsnn	_	_	025-147-3	obj	025-147	_
025-147-5	҆изь	iz	Sg	_	_	025-147-6	case	025-147	_
025-147-6	ковчега	kovčeg	Nmsgn	_	_	025-147-3	obl:abl	025-147	_
# translation: and he sent the dove from the ark again

025-148-1	҆и+	i	C	_	_	025-148-3	cc	025-148	_
025-148-2	ѡнà	ona	Pp3fsn	_	_	025-148-3	nsubj	025-148	_
025-148-3	ходѝ	xodja	Vmip3si	_	_	0	root	025-148	_
# translation: and it went

025-149-1	҆и+	i	C	_	_	025-149-2	cc	025-149	_
025-149-2	врь́нꙋ+	vъrna	Vmia3se	_	_	0	root	025-149	_
025-149-3	се	se	Px---a	_	_	025-149-2	expl	025-149	_
025-149-4	при	pri	Sa	_	_	025-149-5	case	025-149	_
025-149-5	ною̀	Noi	Nmsdy	_	_	025-149-2	obl	025-149	_
025-149-6	ѿ	ot	Sg	_	_	025-149-7	case	025-149	_
025-149-7	ве_черь	večer	Nfsnn	_	_	025-149-2	obl	025-149	_
# translation: and it came back to Noah in the evening

025-150-1	҆и+	i	C	_	_	025-150-2	cc	025-150	_
025-150-2	но́сеше	nosja	Vmii3si	_	_	0	root	025-150	_
025-150-3	ꙋ+	u	Sg	_	_	025-150-4	case	025-150	_
025-150-4	҆ꙋста	usta	Nnpnn	_	_	025-150-2	obl	025-150	_
025-150-5	клон͛чець	klončec	Nmsnn	_	_	025-150-2	obj	025-150	_
025-150-6	҆и+	i	C	_	_	025-150-7	cc	025-150	_
025-150-7	лиске	liske	Nnsnn	_	_	025-150-5	conj	025-150	_
025-150-8	зеле́но	zelen	Ansnn	_	_	025-150-7	amod	025-150	_
025-150-9	ѿ	ot	Sg	_	_	025-150-11	case	025-150	_
025-150-10	масле́но	maslen	Nnsnn	_	_	025-150-11	amod	025-150	_
025-150-11	дрь́во	dъrvo	Nnsnn	_	_	025-150-5	nmod:abl	025-150	_
# translation: and it was carrying in its beak (ʺmouthʺ) a branch and green leaves from an olive tree

025-151-1	҆и+	i	C	_	_	025-151-2	cc	025-151	_
025-151-2	виде	vidja	Vmia3se	_	_	0	root	025-151	_
025-151-3	товà	tova	Pd-nsn	_	_	025-151-2	obj:ext	025-151	_
025-151-4	ное	Noi	Nmsvy	_	_	025-151-2	nsubj	025-151	_
# translation: and Noah saw it

025-152-1	҆и+	i	C	_	_	025-152-2	cc	025-152	_
025-152-2	разꙋме	razumeja	Vmia3se	_	_	0	root	025-152	_
025-152-3	че+	če	C	_	_	025-152-5	mark	025-152	_
025-152-4	е	sъm	Vmip3si	_	_	025-152-5	aux:prf	025-152	_
025-152-5	пресь́хла	presъxna	Vmp--se	Afsnn	_	025-152-2	advcl	025-152	_
025-152-6	водà	voda	Nfsnn	_	_	025-152-5	nsubj	025-152	_
025-152-7	ѿ	ot	Sg	_	_	025-152-8	case	025-152	_
025-152-8	земли	zemlja	Nfsdn	_	_	025-152-5	obl:abl	025-152	_
# translation: and he understood, that water dried up on the ground

025-153-1	҆и+	i	C	_	_	025-153-2	cc	025-153	_
025-153-2	почека	počakam	Vmia3se	_	_	0	root	025-153	_
025-153-3	҆оте	ošte	R	_	_	025-153-2	advmod	025-153	_
025-153-4	дрꙋги	drug	Ampnn	_	_	025-153-6	amod	025-153	_
025-153-5	седмь	sedem	Ml	_	_	025-153-6	nummod	025-153	_
025-153-6	дни́	den	Nmpnn	_	_	025-153-2	obl	025-153	_
# translation: and he waited for another seven days

025-154-1	пакѝ	pak	R	_	_	025-154-2	cc	025-154	_
025-154-2	запрати	zapratja	Vmia3se	_	_	0	root	025-154	_
025-154-3	голꙋбицꙋ	golubica	Nfsan	_	_	025-154-2	obj	025-154	_
# translation: he sent the dove again

025-155-1	҆и+	i	C	_	_	025-155-2	cc	025-155	_
025-155-2	҆ѡтиде	otida	Vmia3se	_	_	0	root	025-155	_
025-155-3	го_лꙋбица	golubica	Nfsnn	_	_	025-155-2	nsubj	025-155	_
025-155-4	тамо	tamo	R	_	_	025-155-5	advmod	025-155	_
025-155-5	до́ле	dole	R	_	_	025-155-2	advmod	025-155	_
# translation: and the dove went down there

025-156-1	҆и+	i	C	_	_	025-156-3	cc	025-156	_
025-156-2	не	ne	Qz	_	_	025-156-3	advmod	025-156	_
025-156-3	врьнꙋ+	vъrna	Vmia3se	_	_	0	root	025-156	_
025-156-4	се	se	Px---a	_	_	025-156-3	expl	025-156	_
025-156-5	вече	veče	R	_	_	025-156-3	advmod	025-156	_
025-156-6	прї	pri	Sa	_	_	025-156-7	case	025-156	_
025-156-7	ною̀	Noi	Nmsdy	_	_	025-156-3	obl	025-156	_
# translation: and it did not return again to Noah

025-157-1	҆и	i	C	_	_	025-157-3	cc	025-157	_
025-157-2	беше	sъm	Vmii3si	_	_	025-157-3	aux:pprf	025-157	_
025-157-3	прес͛хнꙋ́ла	presъxna	Vmp--se	Afsnn	_	0	root	025-157	_
025-157-4	водà	voda	Nfsnn	_	_	025-157-3	nsubj	025-157	_
# translation: (as) water had dried up

025-158-1	҆и+	i	C	_	_	025-158-2	cc	025-158	_
025-158-2	ѿ_кри.	otkrija	Vmm-2se	_	_	0	root	025-158	_
025-158-3	ное	Noi	Nmsvy	_	_	025-158-2	nsubj	025-158	_
025-158-4	покро́вь	pokrov	Nmsnn	_	_	025-158-2	obj	025-158	_
025-158-5	ѿ	ot	Sg	_	_	025-158-6	case	025-158	_
025-158-6	ков͛чега	kovčeg	Nmsgn	_	_	025-158-4	nmod:poss	025-158	_
# translation: and Noah opened the roof of the ark

025-159-1	҆и+	i	C	_	_	025-159-2	cc	025-159	_
025-159-2	ѿ_твори	otvorja	Vmia3se	_	_	0	root	025-159	_
025-159-3	ко_вчегь	kovčeg	Nmsnn	_	_	025-159-2	obj	025-159	_
# translation: and he opened the ark

025-160-1	҆и+	i	C	_	_	025-160-2	cc	025-160	_
025-160-2	рече	reka	Vmia3se	_	_	0	root	025-160	_
025-160-3	бг҃ь	bog	Nmsny	_	_	025-160-2	nsubj	025-160	_
# translation: and God said:

025-161-1	ное	Noi	Nmsvy	_	_	025-161-2	vocative	025-161	_
025-161-2	҆излезнѝ	izlězna	Vmm-2se	_	_	0	root	025-161	_
025-161-3	ти	ti	Pp2-sn	_	_	025-161-2	nsubj	025-161	_
025-161-4	из	iz	Sg	_	_	025-161-5	case	025-161	_
025-161-5	ковчега	kovčeg	Nmsgn	_	_	025-161-2	obl:abl	025-161	_
025-161-6	҆и+	i	C	_	_	025-161-7	cc	025-161	_
025-161-7	женà	žena	Nfsny	_	_	025-161-3	conj	025-161	_
025-161-8	твоѧ̀	tvoi	Afsny	_	_	025-161-7	amod:poss	025-161	_
025-161-9	҆и+	i	C	_	_	025-161-10	cc	025-161	_
025-161-10	синове	sin	Nmpny	_	_	025-161-7	conj	025-161	_
025-161-11	тво́й	tvoi	Ampny	_	_	025-161-10	amod:poss	025-161	_
025-161-12	҆и+	i	C	_	_	025-161-13	cc	025-161	_
025-161-13	женї+	žena	Nfpny	_	_	025-161-10	conj	025-161	_
025-161-14	те	tъ	Pd-fpn	_	_	025-161-13	det:p_nom	025-161	_
025-161-15	на+	na	Sa	_	_	025-161-16	case	025-161	_
025-161-16	си́нове+	sin	Nmpny	_	_	025-161-13	nmod:poss	025-161	_
025-161-17	те	tъ	Pd-mpn	_	_	025-161-16	det:p_nom	025-161	_
025-161-18	тво́й	tvoi	Ampny	_	_	025-161-16	amod:poss	025-161	_
025-161-19	сась	s	Si	_	_	025-161-20	case	025-161	_
025-161-20	те́бе	ti	Pp2-sg	_	_	025-161-7	nmod	025-161	_
# translation: ʺo Noah, go out from the ark, with your wife, and your sons, and wives of your sonsʺ

025-162-1	҆и+	i	C	_	_	025-162-18	cc	025-162	_
025-162-2	сви+	sve	Amsnn	_	_	025-162-4	amod	025-162	_
025-162-3	те	tъ	Pd-mpn	_	_	025-162-2	det:p_adj	025-162	_
025-162-4	ѕве́рие	zvěr	Nmpnn	_	_	025-162-18	obj	025-162	_
025-162-5	що+	što	Pq	_	_	025-162-7	mark	025-162	_
025-162-6	сꙋ	sъm	Vaip3pi	_	_	025-162-7	aux:prf	025-162	_
025-162-7	били	sъm	Vmp--pi	Ampnn	_	025-162-4	acl	025-162	_
025-162-8	при+	pri	Sl	_	_	025-162-9	case	025-162	_
025-162-9	те́бе	ti	Pp2-sg	_	_	025-162-7	obl	025-162	_
025-162-10	҆и+	i	C	_	_	025-162-13	cc	025-162	_
025-162-11	сви+	sve	Afpnn	_	_	025-162-13	amod	025-162	_
025-162-12	те	tъ	Pd-fpn	_	_	025-162-11	det:p_adj	025-162	_
025-162-13	пти́ци	ptica	Nfpnn	_	_	025-162-4	conj	025-162	_
025-162-14	҆и+	i	C	_	_	025-162-15	cc	025-162	_
025-162-15	скотове	skot	Nmpnn	_	_	025-162-13	conj	025-162	_
025-162-16	҆и+	i	C	_	_	025-162-17	cc	025-162	_
025-162-17	гадове	gad	Nmpny	_	_	025-162-15	conj	025-162	_
025-162-18	из_ведѝ	izveda	Vmm-2se	_	_	0	root	025-162	_
025-162-19	сась	s	Si	_	_	025-162-20	case	025-162	_
025-162-20	тебѐ	ti	Pp2-sg	_	_	025-162-18	obl	025-162	_
# translation: ʺand all the beasts, which were with youʺ / ʺand all the birds and cattle and vermin, lead (them) out with youʺ

025-163-1	҆и+	i	C	_	_	025-163-2	cc	025-163	_
025-163-2	расти́те+	rastja	Vmm-2pi	_	_	0	root	025-163	_
025-163-3	се	se	Px---a	_	_	025-163-2	expl	025-163	_
# translation: ʺand growʺ

025-164-1	҆и+	i	C	_	_	025-164-2	cc	025-164	_
025-164-2	ꙋмно_жи́те+	umnoža	Vmm-2pe	_	_	0	root	025-164	_
025-164-3	се	se	Px---a	_	_	025-164-2	expl	025-164	_
025-164-4	нá+	na	Sa	_	_	025-164-5	case	025-164	_
025-164-5	земли	zemlja	Nfsdn	_	_	025-164-2	obl:loc	025-164	_
# translation: ʺand multiply on the Earthʺ

025-165-1	҅и+	i	C	_	_	025-165-2	cc	025-165	_
025-165-2	їзлезе+	izlěza	Vmia3se	_	_	0	root	025-165	_
025-165-3	ное	Noi	Nmsvy	_	_	025-165-2	nsubj	025-165	_
025-165-4	҆и+	i	C	_	_	025-165-5	cc	025-165	_
025-165-5	жена.	žena	Nfsny	_	_	025-165-3	conj	025-165	_
025-165-6	него́ва	negov	Afsnn	_	_	025-165-5	amod:poss	025-165	_
025-165-7	҆и+	i	C	_	_	025-165-8	cc	025-165	_
025-165-8	синове	sin	Nmpny	_	_	025-165-5	conj	025-165	_
025-165-9	негови	negov	Ampnn	_	_	025-165-8	amod:poss	025-165	_
025-165-10	҆и+	i	C	_	_	025-165-11	cc	025-165	_
025-165-11	жени+	žena	Nfpny	_	_	025-165-8	conj	025-165	_
025-165-12	те	tъ	Pd-fpn	_	_	025-165-11	det:p_nom	025-165	_
025-165-13	на	na	Sa	_	_	025-165-14	case	025-165	_
025-165-14	синове+	sin	Nmpny	_	_	025-165-11	nmod:poss	025-165	_
025-165-15	те	tъ	Pd-mpn	_	_	025-165-14	det:p_nom	025-165	_
025-165-16	него́ви	negov	Ampnn	_	_	025-165-14	amod:poss	025-165	_
# translation: and Noah and his wife and his sons and wives of his sons went out

025-166-1	҆и+	i	C	_	_	025-166-11	cc	025-166	_
025-166-2	сви	sve	Ampnn	_	_	025-166-3	amod	025-166	_
025-166-3	скоти	skot	Nmpnn	_	_	025-166-11	nsubj	025-166	_
025-166-4	҆и+	i	C	_	_	025-166-5	cc	025-166	_
025-166-5	ѕве_рие	zvěr	Nmpnn	_	_	025-166-3	conj	025-166	_
025-166-6	҆и	i	C	_	_	025-166-7	cc	025-166	_
025-166-7	гади	gad	Nmpnn	_	_	025-166-5	conj	025-166	_
025-166-8	҆и+	i	C	_	_	025-166-9	cc	025-166	_
025-166-9	пти́ци	ptica	Nfpnn	_	_	025-166-7	conj	025-166	_
025-166-10	све	sve	Ansnn	_	_	025-166-11	advmod	025-166	_
025-166-11	҆излезохꙋ	izlěza	Vmii3pe	_	_	0	root	025-166	_
025-166-12	из	iz	Sg	_	_	025-166-13	case	025-166	_
025-166-13	ков͛чегь	kovčeg	Nmsnn	_	_	025-166-11	obl:abl	025-166	_
# translation: and all the cattle and beasts and vermin and birds, all went out of the ark

025-167-1	҆и+	i	C	_	_	025-167-2	cc	025-167	_
025-167-2	разнесохꙋ+	raznesa	Vmii3pe	_	_	0	root	025-167	_
025-167-3	се	se	Px---a	_	_	025-167-2	expl	025-167	_
025-167-4	по+	po	Sd	_	_	025-167-5	case	025-167	_
025-167-5	земли	zemlja	Nfsdn	_	_	025-167-2	obl	025-167	_
025-167-6	свека:	sveki	Afsnn	_	_	025-167-7	amod	025-167	_
025-167-7	ско́ть	skot	Nmsnn	_	_	025-167-2	nsubj	025-167	_
025-167-8	по+	po	Sd	_	_	025-167-9	case	025-167	_
025-167-9	две	dva	Ml	Andnn	_	025-167-7	nmod	025-167	_
025-167-10	жен͛ско	ženski	Ansnn	_	_	025-167-9	appos	025-167	_
025-167-11	҆и+	i	C	_	_	025-167-12	cc	025-167	_
025-167-12	мꙋшко	mъžki	Ansnn	_	_	025-167-10	conj	025-167	_
025-167-13	҆и+	i	C	_	_	025-167-15	cc	025-167	_
025-167-14	све_ка	sveki	Afsnn	_	_	025-167-15	amod	025-167	_
025-167-15	ѕверь	zvěr	Nmsnn	_	_	025-167-7	conj	025-167	_
025-167-16	мꙋшко	mъžki	Ansnn	_	_	025-167-15	appos	025-167	_
025-167-17	҆и+	i	C	_	_	025-167-18	cc	025-167	_
025-167-18	жен͛ско	ženski	Nnsnn	_	_	025-167-16	conj	025-167	_
025-167-19	҆и+	i	C	_	_	025-167-21	cc	025-167	_
025-167-20	свека	sveki	Afsnn	_	_	025-167-21	amod	025-167	_
025-167-21	гадь	Gad	Nmsnn	_	_	025-167-15	conj	025-167	_
025-167-22	мꙋшко	mъžki	Ansnn	_	_	025-167-21	appos	025-167	_
025-167-23	҆и+	i	C	_	_	025-167-24	cc	025-167	_
025-167-24	жен͛ско	ženski	Ansnn	_	_	025-167-22	conj	025-167	_
025-167-25	҆и+	i	C	_	_	025-167-27	cc	025-167	_
025-167-26	свека	sveki	Afsnn	_	_	025-167-27	amod	025-167	_
025-167-27	пти́_ца	ptica	Nfsnn	_	_	025-167-21	conj	025-167	_
025-167-28	мꙋшко	mъžki	Ansnn	_	_	025-167-27	appos	025-167	_
025-167-29	҆и+	i	C	_	_	025-167-28	cc	025-167	_
025-167-30	жен͛ско	ženski	Ansnn	_	_	025-167-28	conj	025-167	_
025-167-31	по+	po	Sd	_	_	025-167-32	case	025-167	_
025-167-32	родꙋ	rod	Nmsdn	_	_	025-167-27	nmod	025-167	_
# translation: and they spread across the Earth / each cattle, by pair, female and male / and each beast, male and female / and each vermin, male and female / and each bird, male and female, by the species

025-168-1	҆и+	i	C	_	_	025-168-5	cc	025-168	_
025-168-2	почехꙋ	počna	Vmii3pe	_	_	025-168-5	aux	025-168	_
025-168-3	да+	da	C	_	_	025-168-5	fixed:inf	025-168	_
025-168-4	се	se	Px---a	_	_	025-168-5	expl	025-168	_
025-168-5	рáстать	rastja	Vmip3pi	_	_	0	root	025-168	_
025-168-6	҆и+	i	C	_	_	025-168-9	cc	025-168	_
025-168-7	да+	da	C	_	_	025-168-9	aux:inf	025-168	_
025-168-8	се	se	Px---a	_	_	025-168-9	expl	025-168	_
025-168-9	ꙋмножꙋть	umnoža	Vmip3pe	_	_	025-168-5	conj	025-168	_
# translation: and they began to grow and multiply

025-169-1	ви́_дите+	vidja	Vmip2pe	_	_	0	root	025-169	_
025-169-2	ли	li	Qq	_	_	025-169-1	advmod	025-169	_
025-169-3	какво̀	kakvo	Pq	_	_	025-169-7	mark	025-169	_
025-169-4	бг҃ь	bog	Nmsny	_	_	025-169-7	nsubj	025-169	_
025-169-5	щеꙗ	šta	Vaia3se	_	_	025-169-7	aux	025-169	_
025-169-6	да	da	C	_	_	025-169-5	fixed:inf	025-169	_
025-169-7	подно́ви	podnovja	Vmip3se	_	_	025-169-1	advcl	025-169	_
025-169-8	дрꙋги	drug	Ampnn	_	_	025-169-9	amod	025-169	_
025-169-9	ве́кь	vek	Nmsnn	_	_	025-169-7	obj	025-169	_
# translation: do you see, how God wanted to renew (the Earth for) another age?

025-170-1	прьви	pъrvi	Amsny	_	_	025-170-2	amod	025-170	_
025-170-2	векь	vek	Nmsnn	_	_	025-170-3	obj	025-170	_
025-170-3	потопи	potopja	Vmip3se	_	_	0	root	025-170	_
# translation: He drowned the first age

025-171-1	҆á+	a	C	_	_	025-171-4	cc	025-171	_
025-171-2	по_сле́дни	posleden	Amsny	_	_	025-171-4	nsubj	025-171	_
025-171-3	нáсь	nie	Pp1-pg	_	_	025-171-4	obj	025-171	_
025-171-4	породѝ	porodja	Vmip3se	_	_	0	root	025-171	_
# translation: and the last (age) gave birth to us

025-172-1	҆и+	i	C	_	_	025-172-4	cc	025-172	_
025-172-2	по+	po	Sd	_	_	025-172-3	case	025-172	_
025-172-3	товà	tova	Pd-nsn	_	_	025-172-4	obl:det	025-172	_
025-172-4	нáправї	napravja	Vmia3se	_	_	0	root	025-172	_
025-172-5	ное	Noi	Nmsvy	_	_	025-172-4	nsubj	025-172	_
025-172-6	мл҃твꙋ	molitva	Nfsan	_	_	025-172-4	obj	025-172	_
025-172-7	бг҃ꙋ	bog	Nmsdy	_	_	025-172-4	obl:iobj	025-172	_
# translation: and afterwards Noah made a prayer to God

025-173-1	҆и+	i	C	_	_	025-173-2	cc	025-173	_
025-173-2	прине́се	prinesa	Vmia3se	_	_	0	root	025-173	_
025-173-3	ѿ	ot	Sg	_	_	025-173-5	case	025-173	_
025-173-4	питовнї	pitoven	Amsny	_	_	025-173-5	amod	025-173	_
025-173-5	добиткь	dobitъk	Nmsnn	_	_	025-173-2	obl:abl	025-173	_
# translation: and he brought (a sacrifice) from the tame cattle

025-174-1	҆и+	i	C	_	_	025-174-2	cc	025-174	_
025-174-2	закла	zakolja	Vmia3se	_	_	0	root	025-174	_
025-174-3	҆и+	i	C	_	_	025-174-6	amod	025-174	_
025-174-4	ѿ	ot	Sg	_	_	025-174-6	case	025-174	_
025-174-5	питовни	pitoven	Afpnn	_	_	025-174-6	amod	025-174	_
025-174-6	пти́ци,	ptica	Nfpnn	_	_	025-174-2	obl:abl	025-174	_
# translation: and he slaughtered (a pair) from tame birds

025-175-1	принесе	prinesa	Vmia3se	_	_	0	root	025-175	_
# translation: and he brought (the sacrifice)

025-176-1	҆и+	i	C	_	_	025-176-2	cc	025-176	_
025-176-2	бл҃гослови+	blagoslovja	Vmm-2se	_	_	0	root	025-176	_
025-176-3	го	toi	Pp3msa	_	_	025-176-2	obj	025-176	_
025-176-4	бг҃ь	bog	Nmsny	_	_	025-176-2	nsubj	025-176	_
# translation: and God blessed him

025-177-1	҆и	i	C	_	_	025-177-2	cc	025-177	_
025-177-2	нарече,	nareka	Vmia3se	_	_	0	root	025-177	_
025-177-3	нась	nie	Pp1-pg	_	_	025-177-2	obj	025-177	_
025-177-4	да+	da	C	_	_	025-177-5	mark	025-177	_
025-177-5	слꙋжи́мо	služa	Vmip1pi	_	_	025-177-2	advcl	025-177	_
025-177-6	ст҃ие	svęt	Ampay	_	_	025-177-7	amod	025-177	_
025-177-7	прáзници	praznik	Nmpnn	_	_	025-177-5	obj	025-177	_
# translation: and He told us to honor the holy feasts

025-178-1	҆и	i	C	_	_	025-178-2	cc	025-178	_
025-178-2	Бл҃гослови	blagoslovja	Vmm-2se	_	_	0	root	025-178	_
025-178-3	бг҃ь	bog	Nmsny	_	_	025-178-2	nsubj	025-178	_
025-178-4	ною̀	Noi	Nmsdy	_	_	025-178-2	obj	025-178	_
025-178-5	҆и+	i	C	_	_	025-178-6	cc	025-178	_
025-178-6	синове	sin	Nmpny	_	_	025-178-4	conj	025-178	_
025-178-7	него́ви	negov	Amsnn	_	_	025-178-6	amod:poss	025-178	_
# translation: and God blessed Noah and his sons

025-179-1	҆и+	i	C	_	_	025-179-2	cc	025-179	_
025-179-2	рече	reka	Vmia3se	_	_	0	root	025-179	_
# translation: and He said:

025-180-1	҆исполните	izpъlnja	Vmm-2pe	_	_	0	root	025-180	_
025-180-2	землю	zemlja	Nfsan	_	_	025-180-1	obj	025-180	_
# translation: ʺfill the Earthʺ

025-181-1	҆и+	i	C	_	_	025-181-3	cc	025-181	_
025-181-2	да	da	C	_	_	025-181-3	aux:opt	025-181	_
025-181-3	господь-ствꙋете	gospodstvuvam	Vmm-2pi	_	_	0	root	025-181	_
025-181-4	҆ей	tja	Pp3fsd	_	_	025-181-3	obl:iobj	025-181	_
# translation: ʺand may you subdue itʺ

025-182-1	҆и	i	C	_	_	025-182-4	cc	025-182	_
025-182-2	да+	da	C	_	_	025-182-4	aux:opt	025-182	_
025-182-3	се	se	Px---a	_	_	025-182-4	expl	025-182	_
025-182-4	бою́ть	boja	Vmip3pi	_	_	0	root	025-182	_
025-182-5	ѿ	ot	Sg	_	_	025-182-6	case	025-182	_
025-182-6	вась	vie	Pp2-pg	_	_	025-182-4	obl:abl	025-182	_
025-182-7	свї	sve	Amsnn	_	_	025-182-8	amod	025-182	_
025-182-8	ѕве́рие	zvěr	Nmpny	_	_	025-182-4	nsubj	025-182	_
025-182-9	земльни	zemlen	Amsny	_	_	025-182-8	amod	025-182	_
025-182-10	҆и+	i	C	_	_	025-182-12	cc	025-182	_
025-182-11	сви	sve	Afpnn	_	_	025-182-12	amod	025-182	_
025-182-12	птици	ptica	Nfpnn	_	_	025-182-8	conj	025-182	_
025-182-13	нб͒ниѧ	nebesen	Afpny	_	_	025-182-12	amod	025-182	_
025-182-14	҆и+	i	C	_	_	025-182-16	cc	025-182	_
025-182-15	свѝ	sve	Amsnn	_	_	025-182-16	amod	025-182	_
025-182-16	ри́би	riba	Nfpny	_	_	025-182-12	conj	025-182	_
025-182-17	мор͛скиѧ	morski	Afpny	_	_	025-182-16	amod	025-182	_
# translation: ʺand may all the beasts of land, and all the birds of heaven, and all the fish of the sea fear youʺ

025-183-1	вáмь	vie	Pp2-pd	_	_	025-183-4	obl:iobj	025-183	_
025-183-2	подь	pod	Si	_	_	025-183-3	case	025-183	_
025-183-3	рꙋ_кꙋ	rъka	Nfsan	_	_	025-183-4	obl	025-183	_
025-183-4	дадохь	dam	Vmia1se	_	_	0	root	025-183	_
025-183-5	҆и+	i	C	_	_	025-183-6	amod	025-183	_
025-183-6	све	sve	Ansnn	_	_	025-183-4	obj	025-183	_
025-183-7	що+	što	Pq	_	_	025-183-9	mark	025-183	_
025-183-8	е	sъm	Vmip3si	_	_	025-183-9	cop	025-183	_
025-183-9	жи́во	živ	Ansnn	_	_	025-183-6	acl	025-183	_
025-183-10	нá+	na	Sa	_	_	025-183-11	case	025-183	_
025-183-11	земли	zemlja	Nfsdn	_	_	025-183-9	obl:loc	025-183	_
025-183-12	да	da	C	_	_	025-183-13	mark	025-183	_
025-183-13	бꙋдеть	bъda	Vmip3se	_	_	025-183-4	advcl	025-183	_
025-183-14	вамь	vie	Pp2-pd	_	_	025-183-13	obl:iobj	025-183	_
025-183-15	за	za	Sa	_	_	025-183-16	case	025-183	_
025-183-16	҆ꙗ́дене	jadene	Nnsnn	_	_	025-183-13	obl	025-183	_
# translation: ʺI gave you all, what is alive on the Earth to eatʺ

025-184-1	҆и	i	C	_	_	025-184-7	cc	025-184	_
025-184-2	трави.	trěva	Nfpnn	_	_	025-184-7	nsubj	025-184	_
025-184-3	ѕлáчниѧ	zlačen	Afpny	_	_	025-184-2	amod	025-184	_
025-184-4	да+	da	C	_	_	025-184-5	aux:opt	025-184	_
025-184-5	бꙋдꙋть	bъda	Vmip3pe	_	_	025-184-7	cop	025-184	_
025-184-6	вáмь	vie	Pp2-pd	_	_	025-184-7	obl:iobj	025-184	_
025-184-7	бл҃ги	blag	Afpnn	_	_	0	root	025-184	_
025-184-8	кá_то	kato	C	_	_	025-184-9	mark	025-184	_
025-184-9	ѕе́лїе	zelie	Nnsnn	_	_	025-184-7	advcl	025-184	_
# translation: ʺand may the grass of meadows be good like cabbage to youʺ

025-185-1	све́ки	sveki	Amsny	_	_	025-185-2	amod	025-185	_
025-185-2	злáкь	zlak	Nmsnn	_	_	025-185-6	nsubj	025-185	_
025-185-3	да+	da	C	_	_	025-185-6	aux	025-185	_
025-185-4	бꙋдеть	bъda	Vmip3se	_	_	025-185-6	cop	025-185	_
025-185-5	вамь	vie	Pp2-pd	_	_	025-185-6	obl:iobj	025-185	_
025-185-6	҆ꙋго́день	ugoden	Amsnn	_	_	0	root	025-185	_
# translation: ʺmay each plant will be good for youʺ

025-186-1	҆и+	i	C	_	_	025-186-2	cc	025-186	_
025-186-2	месо	meso	Nnsnn	_	_	025-186-2	obj	025-186	_
025-186-3	заколете	zakolja	Vmm-2pe	_	_	0	root	025-186	_
025-186-4	пито_вно	pitoven	Ansnn	_	_	025-186-2	amod	025-186	_
# translation: ʺand slaughter tame fleshʺ (?)

025-187-1	҆и+	i	C	_	_	025-187-2	cc	025-187	_
025-187-2	ꙗще	jam	Vmm-2pi	_	_	0	root	025-187	_
# translation: ʺand eatʺ

025-188-1	҆и+	i	C	_	_	025-188-10	cc	025-188	_
025-188-2	свекꙋ	sveki	Afsan	_	_	025-188-3	amod	025-188	_
025-188-3	крьвь	krъv	Nfsnn	_	_	025-188-10	obj	025-188	_
025-188-4	що	što	Pq	_	_	025-188-5	mark	025-188	_
025-188-5	пролива_те	prolivam	Vmip2pi	_	_	025-188-3	acl	025-188	_
025-188-6	ви́ѧ	vie	Pp2-pn	_	_	025-188-5	nsubj	025-188	_
025-188-7	҆из+	iz	Sg	_	_	025-188-8	case	025-188	_
025-188-8	рꙋки	rъka	Nfsgn	_	_	025-188-5	obl:abl	025-188	_
025-188-9	вáши	vaš	Ampnn	_	_	025-188-8	amod:poss	025-188	_
025-188-10	сáкамь	sakam	Vmip1si	_	_	0	root	025-188	_
025-188-11	҆азь	az	Pp1-sn	_	_	025-188-10	nsubj	025-188	_
# translation: ʺand I want all the blood you spill by your handʺ

025-189-1	таков	takъv	Amsnn	_	_	025-189-4	amod	025-189	_
025-189-2	†	†	X	_	_	025-189-1	punct	025-189	_
025-189-3	[зри]	zra	Vmm-2se	_	_	025-189-5	discourse	025-189	_
025-189-4	зáповедь	zapověd	Nfsnn	_	_	025-189-4	obj	025-189	_
025-189-5	҆ѡстави	ostavjam	Vmia3se	_	_	0	root	025-189	_
025-189-6	нáмь	nie	Pp1-pd	_	_	025-189-5	obl:iobj	025-189	_
025-189-7	мл͒ти́ви	milostiv	Amsny	_	_	025-189-8	amod	025-189	_
025-189-8	бг҃ь	bog	Nmsny	_	_	025-189-5	nsubj	025-189	_
# translation: such a command was given to us by the merciful God / [sidenote] look!

025-190-1	҆и+	i	C	_	_	025-190-2	cc	025-190	_
025-190-2	рече	reka	Vmia3se	_	_	0	root	025-190	_
# translation: and He said:

025-191-1	си́не	sin	Nmsvy	_	_	025-191-2	vocative	025-191	_
025-191-2	чꙋваите	čuvam	Vmm-2pi	_	_	0	root	025-191	_
025-191-3	закони	zakon	Nmpnn	_	_	025-191-2	obj	025-191	_
025-191-4	҆о́ц҃а	otec	Nmsgy	_	_	025-191-3	nmod:poss	025-191	_
025-191-5	вà_шего	vaš	Amsgy	_	_	025-191-4	amod:poss	025-191	_
# translation: ʺson(s?), hold on to the laws of your fatherʺ

025-192-1	҆и+	i	C	_	_	025-192-3	cc	025-192	_
025-192-2	не	ne	Qz	_	_	025-192-3	advmod	025-192	_
025-192-3	ѿ_ринете	otrina	Vmm-2pe	_	_	0	root	025-192	_
025-192-4	наказанїе	nakazanie	Nnsnn	_	_	025-192-3	obj	025-192	_
025-192-5	мт҃ри	mati	Nfsdy	_	_	025-192-4	nmod:poss	025-192	_
025-192-6	вашеи	vaš	Afpdy	_	_	025-192-5	amod:poss	025-192	_
# translation: ʺand do not shove away the punishment by your motherʺ

025-193-1	си́не	sin	Nmsvy	_	_	025-193-2	vocative	025-193	_
025-193-2	мꙋдрь	mъdъr	Amsnn	_	_	0	root	025-193	_
025-193-3	бꙋди	bъda	Vmm-2se	_	_	025-193-2	cop	025-193	_
025-193-4	да	da	C	_	_	025-193-6	mark	025-193	_
025-193-5	мꙋ́дри	mъdъr	Ampnn	_	_	025-193-6	nsubj	025-193	_
025-193-6	послꙋшáют	poslušam	Vmip3pe	_	_	025-193-2	advcl	025-193	_
025-193-7	те́бе	ti	Pp2-sg	_	_	025-193-6	obj	025-193	_
# translation: ʺo son, be wise, so that the wise listen to youʺ

025-194-1	паки	pak	R	_	_	025-194-2	advmod	025-194	_
025-194-2	ре́че	reka	Vmia3se	_	_	0	root	025-194	_
025-194-3	гд͒ь	Gospod	Nmsny	_	_	025-194-2	nsubj	025-194	_
# translation: the Lord said again:

025-195-1	сине	sin	Nmsvy	_	_	025-195-2	vocative	025-195	_
025-195-2	послꙋшаите	poslušam	Vmm-2pe	_	_	0	root	025-195	_
025-195-3	мене	az	Pp1-sg	_	_	025-195-2	obj	025-195	_
# translation: ʺo son, listen to meʺ

025-196-1	҆и+	i	C	_	_	025-196-2	cc	025-196	_
025-196-2	бл҃жень	blažen	Amsnn	_	_	0	root	025-196	_
025-196-3	да+	da	C	_	_	025-196-4	aux:opt	025-196	_
025-196-4	бꙋдет	bъda	Vmip3se	_	_	025-196-2	cop	025-196	_
025-196-5	кои+	koi	Pq---n	_	_	025-196-8	mark	025-196	_
025-196-6	пꙋть	pǫt	Nmsnn	_	_	025-196-8	obj	025-196	_
025-196-7	мо́й	moi	Amsny	_	_	025-196-6	amod:poss	025-196	_
025-196-8	зачꙋва	začuvam	Vmip3se	_	_	025-196-2	advcl	025-196	_
# translation: ʺand may the one who holds to my way be blessedʺ

025-197-1	синь	sin	Nmsny	_	_	025-197-3	nsubj	025-197	_
025-197-2	праве_день	praveden	Amsnn	_	_	025-197-1	amod	025-197	_
025-197-3	раждáет+	raždam	Vmip3si	_	_	0	root	025-197	_
025-197-4	се	se	Px---a	_	_	025-197-3	expl	025-197	_
025-197-5	вь	v	Sl	_	_	025-197-6	case	025-197	_
025-197-6	животь	život	Nmsnn	_	_	025-197-3	obl:lat	025-197	_
# translation: ʺa righteous is born into life (?)ʺ

025-198-1	҆изгна_нїе	izgnanie	Nnsnn	_	_	0	root	025-198	_
025-198-2	не+	ne	Qz	_	_	025-198-3	amod	025-198	_
025-198-3	чести́ваго	čestiv	Amsgy	_	_	025-198-1	obj	025-198	_
025-198-4	вь	v	Sl	_	_	025-198-5	case	025-198	_
025-198-5	смер͛ть	smъrt	Nfsnn	_	_	025-198-1	obl:lat	025-198	_
025-198-6	.:..	.:..	X	_	_	025-198-5	punct	025-198	_
025-198-7	.:.	.:.	X	_	_	025-198-6	punct	025-198	_
# translation: ʺexpulsion of the dishonorable in death (?)ʺ

025-199-1	Рече	reka	Vmia3se	_	_	0	root	025-199	_
025-199-2	гд͒ь	Gospod	Nmsny	_	_	025-199-1	nsubj	025-199	_
# translation: the Lord said to Noah:

025-200-1	ноѐ	Noi	Nmsvy	_	_	025-200-6	vocative	025-200	_
025-200-2	дꙋгꙋ	dъga	Nfsan	_	_	025-200-6	obj	025-200	_
025-200-3	мою̀	moi	Afsay	_	_	025-200-2	amod:poss	025-200	_
025-200-4	на+	na	Sa	_	_	025-200-5	case	025-200	_
025-200-5	҆о́бла_це	oblak	Nmsln	_	_	025-200-6	obl:loc	025-200	_
025-200-6	полагáю	polagam	Vmip1si	_	_	0	root	025-200	_
# translation: ʺo Noah, I put my rainbow on the cloudʺ

025-201-1	҆и+	i	C	_	_	025-201-4	cc	025-201	_
025-201-2	щѐ	šta	Vaip3si	_	_	025-201-4	aux:fut	025-201	_
025-201-3	да+	da	C	_	_	025-201-2	fixed:inf	025-201	_
025-201-4	бꙋде	bъda	Vmip3se	_	_	0	root	025-201	_
025-201-5	знáменїе	znamenie	Nnsnn	_	_	025-201-4	nsubj	025-201	_
# translation: ʺand there will be a signʺ

025-202-1	когѝ	koga	Pq	_	_	025-202-2	mark	025-202	_
025-202-2	сведе́мь	sъveda	Vmip1se	_	_	025-202-8	advcl	025-202	_
025-202-3	҆ѡ́блáкь	oblak	Nmsnn	_	_	025-202-2	obj	025-202	_
025-202-4	на+	na	Sa	_	_	025-202-5	case	025-202	_
025-202-5	зе́млю	zemlja	Nfsan	_	_	025-202-2	obl:lat	025-202	_
025-202-6	щем	šta	Vaip1si	_	_	025-202-8	aux:fut	025-202	_
025-202-7	да	da	C	_	_	025-202-6	fixed:inf	025-202	_
025-202-8	҆ꙗ́вимь	javja	Vmip1si	_	_	0	root	025-202	_
025-202-9	дꙋгꙋ	dъga	Nfsan	_	_	025-202-8	obj	025-202	_
025-202-10	мою̀	moi	Afsay	_	_	025-202-9	amod:poss	025-202	_
025-202-11	на	na	Sa	_	_	025-202-12	case	025-202	_
025-202-12	҅ѡ́блаци	oblak	Nmpnn	_	_	025-202-8	obl:loc	025-202	_
# translation: ʺwhen I put a cloud on Eath, I will show my rainbow on itʺ

025-203-1	҆и	i	C	_	_	025-203-3	cc	025-203	_
025-203-2	да	da	C	_	_	025-203-3	aux:opt	025-203	_
025-203-3	види́те	vidja	Vmip2pe	_	_	0	root	025-203	_
# translation: ʺand may you seeʺ

025-204-1	҆и+	i	C	_	_	025-204-3	cc	025-204	_
025-204-2	да	da	C	_	_	025-204-3	aux:opt	025-204	_
025-204-3	вер͛вате	věrvam	Vmip2pi	_	_	0	root	025-204	_
# translation: ʺand may you believeʺ

025-205-1	҆и+	i	C	_	_	025-205-3	cc	025-205	_
025-205-2	да	da	C	_	_	025-205-3	aux:opt	025-205	_
025-205-3	помене_те	pomena	Vmm-2pe	_	_	0	root	025-205	_
025-205-4	заве́ть	zavet	Nmsnn	_	_	025-205-3	obj	025-205	_
025-205-5	мо́й	moi	Amsny	_	_	025-205-4	amod:poss	025-205	_
025-205-6	вечни	večen	Amsny	_	_	025-205-4	amod	025-205	_
# translation: ʺand may you remember my eternal covenantʺ

025-206-1	҆и+	i	C	_	_	025-206-3	cc	025-206	_
025-206-2	да+	da	C	_	_	025-206-3	aux:opt	025-206	_
025-206-3	знáете	znaja	Vmip2pi	_	_	0	root	025-206	_
025-206-4	защо	zašto	C	_	_	025-206-8	mark	025-206	_
025-206-5	не+	ne	Qz	_	_	025-206-6	advmod	025-206	_
025-206-6	щѐ	šta	Vaip3si	_	_	025-206-8	aux	025-206	_
025-206-7	да+	da	C	_	_	025-206-6	fixed	025-206	_
025-206-8	йма	imam	Vmip3si	_	_	025-206-3	advcl	025-206	_
025-206-9	дрꙋги	drug	Ampnn	_	_	025-206-10	amod	025-206	_
025-206-10	потопь	potop	Nmsnn	_	_	025-206-8	nsubj	025-206	_
025-206-11	до	do	Sg	_	_	025-206-12	case	025-206	_
025-206-12	века	vek	Nmsgn	_	_	025-206-8	obl	025-206	_
# translation: ʺand may you know, that there will be no other flood foreverʺ

025-207-1	Три́	tri	Ml	_	_	025-207-2	numod	025-207	_
025-207-2	синове	sin	Nmpny	_	_	025-207-4	obj	025-207	_
025-207-3	ное	Noi	Nmsvy	_	_	025-207-4	nsubj	025-207	_
025-207-4	҆имаше	imam	Vmii3si	_	_	0	root	025-207	_
025-207-5	си́мь	Sim	Nmsny	_	_	025-207-2	appos	025-207	_
025-207-6	҆и	i	C	_	_	025-207-7	cc	025-207	_
025-207-7	хамь	Xam	Nmsny	_	_	025-207-5	conj	025-207	_
025-207-8	҆и+	i	C	_	_	025-207-9	cc	025-207	_
025-207-9	афе́ѳь	Jafet	Nmsny	_	_	025-207-7	conj	025-207	_
# translation: Noah had three sons: Shem, Ham and Japhet

025-208-1	҆и+	i	C	_	_	025-208-5	cc	025-208	_
025-208-2	ѿ	ot	Sg	_	_	025-208-3	case	025-208	_
025-208-3	ни́хь	tě	Pp3-pa	_	_	025-208-4	nmod:abl	025-208	_
025-208-4	тро́и_ца	troica	Nfsnn	_	_	025-208-5	nsubj	025-208	_
025-208-5	разь_се҆ꙗ́хꙋ+	razseja	Vmii3pe	_	_	0	root	025-208	_
025-208-6	се	se	Px---a	_	_	025-208-5	expl	025-208	_
025-208-7	по+	po	Sd	_	_	025-208-9	case	025-208	_
025-208-8	свꙋ̀	sve	Afsan	_	_	025-208-9	amod	025-208	_
025-208-9	зе́млю	zemlja	Nfsan	_	_	025-208-5	obl	025-208	_
# translation: from those three, (people) sow themselves around the whole world

025-209-1	҆и+	i	C	_	_	025-209-5	cc	025-209	_
025-209-2	поче	počna	Vmia3se	_	_	025-209-5	aux	025-209	_
025-209-3	нѡе	Noi	Nmsvy	_	_	025-209-5	nsubj	025-209	_
025-209-4	да+	da	C	_	_	025-209-2	fixed:inf	025-209	_
025-209-5	рáботи	rabota	Vmip3si	_	_	0	root	025-209	_
025-209-6	зе́млю	zemlja	Nfsan	_	_	025-209-5	obj	025-209	_
# translation: and Noah started to work on the ground

025-210-1	҆и+	i	C	_	_	025-210-2	cc	025-210	_
025-210-2	насáди	nasadja	Vmia3se	_	_	0	root	025-210	_
025-210-3	ло́зие	lozie	Nnsnn	_	_	025-210-2	obj	025-210	_
# translation: and he planted a vineyard

025-211-1	҆и+	i	C	_	_	025-211-2	cc	025-211	_
025-211-2	ро́ди+	rodja	Vmia3se	_	_	0	root	025-211	_
025-211-3	мꙋ	toi	Pp3msd	_	_	025-211-2	obl:iobj	025-211	_
025-211-4	ло́зие+	lozie	Nnsnn	_	_	025-211-2	nsubj	025-211	_
025-211-5	то	tъ	Pd-nsn	_	_	025-211-4	det:p_nom	025-211	_
# translation: and the vineyard gave fruit

025-212-1	҆и+	i	C	_	_	025-212-2	cc	025-212	_
025-212-2	пїи	pija	Vmia3si	_	_	0	root	025-212	_
025-212-3	ви́но	vino	Nnsnn	_	_	025-212-2	obj	025-212	_
# translation: and he drank wine

025-213-1	҆и+	i	C	_	_	025-213-2	cc	025-213	_
025-213-2	҆ѡпи́+	opija	Vmia3se	_	_	0	root	025-213	_
025-213-3	се	se	Px---a	_	_	025-213-2	expl	025-213	_
# translation: and he got drunk

025-214-1	҆и+	i	C	_	_	025-214-2	cc	025-214	_
025-214-2	трькáлꙗше+	tъrkaljam	Vmii3si	_	_	0	root	025-214	_
025-214-3	се	se	Px---a	_	_	025-214-2	expl	025-214	_
025-214-4	ꙋ+	u	Sg	_	_	025-214-5	case	025-214	_
025-214-5	домь	dom	Nmsnn	_	_	025-214-2	obl	025-214	_
025-214-6	сво́й	svoi	Amsny	_	_	025-214-5	amod:poss	025-214	_
025-214-7	пи҆ꙗ́нь	pijan	Amsnn	_	_	025-214-2	obl:pred	025-214	_
# translation: and he went stumbling about drunk in his house

025-215-1	҆и+	i	C	_	_	025-215-2	cc	025-215	_
025-215-2	виде	vidja	Vmia3si	_	_	0	root	025-215	_
025-215-3	хáмь	Xam	Nmsny	_	_	025-215-2	nsubj	025-215	_
025-215-4	ка_кво+	kakvo	Pq	_	_	025-215-6	mark	025-215	_
025-215-5	се	se	Px---a	_	_	025-215-6	expl	025-215	_
025-215-6	трькáлꙗше	tъrkaljam	Vmii3si	_	_	025-215-2	advcl	025-215	_
025-215-7	҆оць	otec	Nmsny	_	_	025-215-6	nsubj	025-215	_
025-215-8	мꙋ	toi	Pp3msd	_	_	025-215-7	nmod:poss	025-215	_
# translation: and Ham saw his father stumbling around

025-216-1	҆о́нь	on	Pp3msn	_	_	025-216-2	cc	025-216	_
025-216-2	прїй_де	priida	Vmia3se	_	_	0	root	025-216	_
# translation: he came

025-217-1	҆и+	i	C	_	_	025-217-2	cc	025-217	_
025-217-2	ѿ_го́ли	otgolja	Vmia3se	_	_	0	root	025-217	_
025-217-3	҆о́ц҃а	otec	Nmsgy	_	_	025-217-2	obj	025-217	_
025-217-4	своего̀	svoi	Amsgy	_	_	025-217-3	amod:poss	025-217	_
# translation: and he took off the clothes from his father

025-218-1	҆и+	i	C	_	_	025-218-2	cc	025-218	_
025-218-2	ѡстáви+	ostavjam	Vmm-2se	_	_	0	root	025-218	_
025-218-3	го	toi	Pp3msa	_	_	025-218-2	obj	025-218	_
025-218-4	за+	za	Sa	_	_	025-218-5	case	025-218	_
025-218-5	срáмь	sram	Nmsnn	_	_	025-218-2	obl	025-218	_
# translation: and he left him for shame

025-219-1	҅и+	i	C	_	_	025-219-2	cc	025-219	_
025-219-2	їзлезе	izlěza	Vmia3se	_	_	0	root	025-219	_

025-220-1	҆и+	i	C	_	_	025-220-2	cc	025-220	_
025-220-2	казà	kaža	Vmia3se	_	_	0	root	025-220	_
025-220-3	на	na	Sa	_	_	025-220-6	case	025-220	_
025-220-4	҆ѡ́ни́҆ꙗ́.	onja	Pd-mpn	_	_	025-220-6	det:ext	025-220	_
025-220-5	два	dva	Ml	Amdnn	_	025-220-6	nummod	025-220	_
025-220-6	брáта	brat	Nmdny	_	_	025-220-2	obl:iobj	025-220	_
025-220-7	сво́й	svoi	Ampny	_	_	025-220-6	amod:poss	025-220	_
# translation: and he said to his two brother

025-221-1	҆и+	i	C	_	_	025-221-2	cc	025-221	_
025-221-2	ꙋзе	uzema	Vmia3se	_	_	0	root	025-221	_
025-221-3	си́мь	Sim	Nmsny	_	_	025-221-2	nsubj	025-221	_
025-221-4	҆и+	i	C	_	_	025-221-5	cc	025-221	_
025-221-5	афе́тъ	Jafet	Nmsny	_	_	025-221-3	conj	025-221	_
025-221-6	чер͛гꙋ	čerga	Nfsan	_	_	025-221-2	obj	025-221	_
# translation: and Shem and Japhet took a blanket

025-222-1	҆и+	i	C	_	_	025-222-2	cc	025-222	_
025-222-2	покри́хꙋ	pokrija	Vmia3se	_	_	0	root	025-222	_
025-222-3	срáмь	sram	Nmsnn	_	_	025-222-2	obj	025-222	_
025-222-4	҆и+	i	C	_	_	025-222-5	cc	025-222	_
025-222-5	голотꙋ	golota	Nfsan	_	_	025-222-3	conj	025-222	_
025-222-6	҆оц҃ꙋ	otec	Nmsdy	_	_	025-222-2	obl:iobj	025-222	_
025-222-7	свое́мꙋ	svoi	Amsdy	_	_	025-222-6	amod:poss	025-222	_
# translation: and they covered the shame and nakedness of their father

025-223-1	҆и+	i	C	_	_	025-223-2	cc	025-223	_
025-223-2	їстрезви+	iztrezveja	Vmia3se	_	_	0	root	025-223	_
025-223-3	се	se	Px---a	_	_	025-223-2	expl	025-223	_
025-223-4	ноѐ	Noi	Nmsvy	_	_	025-223-2	nsubj	025-223	_
025-223-5	ѿ	ot	Sg	_	_	025-223-6	case	025-223	_
025-223-6	ви́но	vino	Nnsnn	_	_	025-223-2	obl:abl	025-223	_
# translation: and Noah became sober from the wine

025-224-1	҆и+	i	C	_	_	025-224-2	cc	025-224	_
025-224-2	ви́_де	vidja	Vmia3se	_	_	0	root	025-224	_
025-224-3	какво́+	kakvo	Pq	_	_	025-224-5	mark	025-224	_
025-224-4	мꙋ	toi	Pp3msd	_	_	025-224-5	obl:iobj	025-224	_
025-224-5	направѝ	napravja	Vmia3se	_	_	025-224-2	advcl	025-224	_
025-224-6	сре́дни	sreden	Amsny	_	_	025-224-7	amod	025-224	_
025-224-7	си́нь	sin	Nmsny	_	_	025-224-5	nsubj	025-224	_
025-224-8	срáмотꙋ	sramota	Nfsan	_	_	025-224-5	obj	025-224	_
# translation: and he saw, what shame was done to him by his middle son

025-225-1	҆и+	i	C	_	_	025-225-2	cc	025-225	_
025-225-2	ре́че	reka	Vmia3se	_	_	0	root	025-225	_
025-225-3	но́е	Noi	Nmsvy	_	_	025-225-2	nsubj	025-225	_
025-225-4	синꙋ	sin	Nmsdy	_	_	025-225-2	obl:iobj	025-225	_
025-225-5	свое́мꙋ	svoi	Amsdy	_	_	025-225-4	amod:poss	025-225	_
025-225-6	хамꙋ	Xam	Nmsdy	_	_	025-225-4	appos	025-225	_
# translation: and Noah said to his son Ham:

025-226-1	прокле́ть	prokъlna	Vmpa-se	Amsnn	_	0	root	025-226	_
025-226-2	да+	da	C	_	_	025-226-1	aux:opt	025-226	_
025-226-3	бꙋ́де	bъda	Vaip3se	_	_	025-226-1	aux:pass	025-226	_
025-226-4	хáмь	Xam	Nmsny	_	_	025-226-1	nsubj	025-226	_
# translation: ʺmay Ham be accursed!ʺ

025-227-1	отрок	otrok	Nmsny	_	_	025-227-5	obl:pred	025-227	_
025-227-2	҆и+	i	C	_	_	025-227-3	cc	025-227	_
025-227-3	ро́бь	rob	Nmsny	_	_	025-227-1	conj	025-227	_
025-227-4	да+	da	C	_	_	025-227-5	aux:opt	025-227	_
025-227-5	бꙋ́де	bъda	Vmip3se	_	_	0	root	025-227	_
025-227-6	на	na	Sa	_	_	025-227-7	case	025-227	_
025-227-7	брайк҆ꙗ́	brat	Nmpny	_	_	025-227-1	nmod:poss	025-227	_
025-227-8	сво́й	svoi	Amsny	_	_	025-227-7	amod:poss	025-227	_
# translation: ʺmay he be a slave and servant of his brothersʺ

025-228-1	҆а	a	C	_	_	025-228-5	cc	025-228	_
025-228-2	сима	Sim	Nmsgy	_	_	025-228-5	obj	025-228	_
025-228-3	҆и+	i	C	_	_	025-228-4	cc	025-228	_
025-228-4	афеѳа	Jafet	Nmsgy	_	_	025-228-2	conj	025-228	_
025-228-5	бл҃гослови	blagoslovja	Vmm-2se	_	_	0	root	025-228	_
# translation: and he blessed Shem and Japhet

025-229-1	҆и+	i	C	_	_	025-229-2	cc	025-229	_
025-229-2	рече	reka	Vmia3se	_	_	0	root	025-229	_
# translation: and he said:

025-230-1	бл҃го_слове́нь	blagoslovja	Amsnn	Vmpa3se	_	0	root	025-230	_
025-230-2	гд͒ь	Gospod	Nmsny	_	_	025-230-1	nsubj	025-230	_
025-230-3	бг҃ь	bog	Nmsny	_	_	025-230-2	appos	025-230	_
025-230-4	си́мовь	Simov	Amsnn	_	_	025-230-3	amod:poss	025-230	_
# translation: ʺblessed be the Lord, God of Shemʺ

025-231-1	и+	i	C	_	_	025-231-5	cc	025-231	_
025-231-2	да+	da	C	_	_	025-231-5	aux:opt	025-231	_
025-231-3	бꙋде	bъda	Vaip3se	_	_	025-231-5	aux:pass	025-231	_
025-231-4	хáмь	Xam	Nmsny	_	_	025-231-5	nsubj	025-231	_
025-231-5	заврь́зань	zavъrža	Vmpa-se	Amsnn	_	0	root	025-231	_
# translation: ʺand may Ham be shackledʺ

025-232-1	҆и+	i	C	_	_	025-232-4	cc	025-232	_
025-232-2	бг҃ь	bog	Nmsny	_	_	025-232-4	nsubj	025-232	_
025-232-3	да+	da	C	_	_	025-232-4	aux:opt	025-232	_
025-232-4	распро́с_трани́ть	razprostranja	Vmip3se	_	_	0	root	025-232	_
025-232-5	҆иафе́та	Jafet	Nmsgy	_	_	025-232-4	obj	025-232	_
# translation: ʺand may God spreads (the seed of) Japhetʺ

025-233-1	҆и+	i	C	_	_	025-233-4	cc	025-233	_
025-233-2	да+	da	C	_	_	025-233-4	aux:opt	025-233	_
025-233-3	гѝ	tě	Pp3-pa	_	_	025-233-4	obj	025-233	_
025-233-4	дарꙋеть	daruvam	Vmip3si	_	_	0	root	025-233	_
# translation: ʺand may He give them giftsʺ

025-234-1	҆и+	i	C	_	_	025-234-5	cc	025-234	_
025-234-2	хамь	Xam	Nmsny	_	_	025-234-5	nsubj	025-234	_
025-234-3	да+	da	C	_	_	025-234-5	aux:opt	025-234	_
025-234-4	ймь	tě	Pp3-pd	_	_	025-234-5	obl:iobj	025-234	_
025-234-5	бꙋде	bъda	Vmip3se	_	_	0	root	025-234	_
025-234-6	ро́бь	rob	Nmsny	_	_	025-234-5	obl:pred	025-234	_
025-234-7	до+	do	Sg	_	_	025-234-8	case	025-234	_
025-234-8	века	vek	Nmsgn	_	_	025-234-5	obl	025-234	_
# translation: ʺand may Ham be their servant foreverʺ

025-235-1	҆и+	i	C	_	_	025-235-2	cc	025-235	_
025-235-2	поживѐ	poživeja	Vmia3se	_	_	0	root	025-235	_
025-235-3	нѡ́е	Noi	Nmsvy	_	_	025-235-2	nsubj	025-235	_
025-235-4	по+	po	Sd	_	_	025-235-5	case	025-235	_
025-235-5	пото́па	potop	Nmsgn	Nfsnn	_	025-235-2	obl	025-235	_
025-235-6	три́+	tri	Ml	_	_	025-235-7	nummod	025-235	_
025-235-7	ста	stana	Vmn---e	_	_	025-235-11	nummod	025-235	_
025-235-8	и	i	C	_	_	025-235-10	cc	025-235	_
025-235-9	пет+	pet	Ml	_	_	025-235-10	nummod	025-235	_
025-235-10	десе́ть	deset	Ml	_	_	025-235-7	conj	025-235	_
025-235-11	го́дини	godina	Nfpnn	_	_	025-235-2	obl	025-235	_
# translation: and Noah lived for 350 years after the flood

025-236-1	҆и+	i	C	_	_	025-236-2	cc	025-236	_
025-236-2	бихꙋ	bъda	Vmii3pi	_	_	0	root	025-236	_
025-236-3	свѝ	sve	Ampnn	_	_	025-236-4	amod	025-236	_
025-236-4	дни́	den	Nmpnn	_	_	025-236-2	nsubj	025-236	_
025-236-5	но_еви	Noev	Ampnn	_	_	025-236-4	amod:poss	025-236	_
025-236-6	де́веть+	devet	Ml	_	_	025-236-7	nummod	025-236	_
025-236-7	сто́тинь	stotina	Nfpgn	_	_	025-236-11	nummod	025-236	_
025-236-8	҆и+	i	C	_	_	025-236-10	cc	025-236	_
025-236-9	пет+	pet	Ml	_	_	025-236-10	nummod	025-236	_
025-236-10	десеть	deset	Ml	_	_	025-236-7	conj	025-236	_
025-236-11	години	godina	Nfpnn	_	_	025-236-2	obl:pred	025-236	_
# translation: and all the days of Noah were (counted to) 950 years

025-237-1	҆и+	i	C	_	_	025-237-2	cc	025-237	_
025-237-2	ꙋмре	umra	Vmip3se	_	_	0	root	025-237	_
# translation: and he died

025-238-1	҆им+	tě	Pp3-pd	_	_	025-238-4	obl:iobj	025-238	_
025-238-2	же	že	Qd	_	_	025-238-4	cc	025-238	_
025-238-3	паметь	pamet	Nfsnn	_	_	025-238-4	obj	025-238	_
025-238-4	тво́римь	tvorja	Vmip1pi	Vmip1si	_	0	root	025-238	_
# translation: and we do remembrance of them

025-239-1	бг҃ꙋ	bog	Nmsdy	_	_	025-239-4	obl:iobj	025-239	_
025-239-2	же	že	Qd	_	_	025-239-4	cc	025-239	_
025-239-3	на_шемꙋ	naš	Amsdy	_	_	025-239-1	amod:poss	025-239	_
025-239-4	слáва	slava	Nfsnn	_	_	0	root	025-239	_
025-239-5	҆и+	i	C	_	_	025-239-6	cc	025-239	_
025-239-6	чт͒ь	čest	Nfsnn	_	_	025-239-4	conj	025-239	_
025-239-7	҆и+	i	C	_	_	025-239-8	cc	025-239	_
025-239-8	поклоненїе	poklonenie	Nnsnn	_	_	025-239-6	conj	025-239	_
025-239-9	҆о́ц҃ꙋ	otec	Nmsdy	_	_	025-239-4	conj	025-239	_
025-239-10	҆и+	i	C	_	_	025-239-11	cc	025-239	_
025-239-11	си́нꙋ	sin	Nmsdy	_	_	025-239-9	conj	025-239	_
025-239-12	҆и+	i	C	_	_	025-239-14	cc	025-239	_
025-239-13	ст҃омꙋ	svęt	Amsdy	_	_	025-239-14	amod	025-239	_
025-239-14	дх҃ꙋ	dux	Nmsdy	_	_	025-239-11	conj	025-239	_
025-239-15	ни́нѣ	nyně	R	_	_	025-239-4	advmod	025-239	_
025-239-16	҆и+	i	C	_	_	025-239-17	cc	025-239	_
025-239-17	при́сно	prisno	R	_	_	025-239-15	conj	025-239	_
025-239-18	҆и	i	C	_	_	025-239-20	cc	025-239	_
025-239-19	во+	vie	Sa	_	_	025-239-20	case	025-239	_
025-239-20	ве́ки	vek	Nmpnn	_	_	025-239-4	obl	025-239	_
025-239-21	всегдà	vsegda	R	_	_	025-239-22	amod	025-239	_
025-239-22	веко́вь	vek 	Nmpgn	_	_	025-239-20	nmod	025-239	_
# translation: and glory be to our God, and honor and respect / to the Father and the Son and the Holy Spirit / now and ever, and forever

025-240-1	҆á_ми́нь:.	amin	I	_	_	0	root	025-240	_
# translation: amen

025-241-1	Си́ѧ	sii	Pd-nsn	_	_	025-241-2	det	025-241	_
025-241-2	коле́на	kolěno	Nnpnn	_	_	025-241-3	nsubj	025-241	_
025-241-3	сꙋть	sъm	Vmip3pi	_	_	0	root	025-241	_
025-241-4	ѿ	ot	Sg	_	_	025-241-5	case	025-241	_
025-241-5	си́нове	sin	Nmpny	_	_	025-241-3	obl:abl	025-241	_
025-241-6	нѡ́еви	Noev	Ampnn	_	_	025-241-5	amod:poss	025-241	_
025-241-7	◄	◄	X	_	_	025-241-6	punct	025-241	_
# translation: these are the descendants of the sons of Noah

025-242-1	по+	po	Sd	_	_	025-242-2	case	025-242	_
025-242-2	҆ꙗзикь	ezik	Nmsnn	_	_	025-242-4	obl	025-242	_
025-242-3	ни́хань	nixen	Amsnn	_	_	025-242-2	amod:poss	025-242	_
025-242-4	разсе҆ꙗ́хꙋ+	razseja	Vmii3pe	_	_	0	root	025-242	_
025-242-5	се	se	Px---a	_	_	025-242-4	expl	025-242	_
025-242-6	҆ꙗ́зи́ци	ezik	Nmpnn	_	_	025-242-4	nsubj	025-242	_
025-242-7	по+	po	Sd	_	_	025-242-9	case	025-242	_
025-242-8	свꙋ	sve	Afsan	_	_	025-242-9	amod	025-242	_
025-242-9	зе́млю	zemlja	Nfsan	_	_	025-242-4	obl	025-242	_
# translation: according to their nation, all nations spread around the world (?)

025-243-1	по+	po	Sd	_	_	025-243-2	case	025-243	_
025-243-2	пото́па	potop	Nmsgn	Nfsnn	_	025-243-3	obl	025-243	_
025-243-3	бе́ше	sъm	Vmii3si	_	_	0	root	025-243	_
025-243-4	све	sve	Ansnn	_	_	025-243-3	nsubj	025-243	_
025-243-5	҆ꙗ́_зи́кь	ezik	Nmsnn	_	_	025-243-3	obl:pred	025-243	_
025-243-6	҆еди́нь	edin	Amsnn	_	_	025-243-5	nummod	025-243	_
025-243-7	҆и+	i	C	_	_	025-243-8	cc	025-243	_
025-243-8	глáсь	glas	Nmsnn	_	_	025-243-5	conj	025-243	_
025-243-9	҆еди́нь	edin	Amsnn	_	_	025-243-8	nummod	025-243	_
# translation: after the flood, all (people) were of one language and one voice

025-244-1	҆и+	i	C	_	_	025-244-7	cc	025-244	_
025-244-2	коги	koga	Pq	_	_	025-244-3	mark	025-244	_
025-244-3	ста_нꙋхꙋ	stana	Vmii3pe	_	_	025-244-7	advcl	025-244	_
025-244-4	ѿ	ot	Sg	_	_	025-244-5	case	025-244	_
025-244-5	҆истокь	iztok	Nmsnn	_	_	025-244-3	obl:abl	025-244	_
025-244-6	҆и+	i	C	_	_	025-244-7	cc	025-244	_
025-244-7	наидохꙋ	naida	Vmii3pe	_	_	0	root	025-244	_
025-244-8	по́ле	pole	Nnsnn	_	_	025-244-7	obj	025-244	_
025-244-9	вь+	v	Sl	_	_	025-244-10	case	025-244	_
025-244-10	зе_млю	zemlja	Nfsan	_	_	025-244-7	obl:loc	025-244	_
025-244-11	с҆инáрскꙋю	sinarski	Amsnn	_	_	025-244-10	amod	025-244	_
# translation: and when they stood up from the East, they found the field of Shinar

025-245-1	҆и+	i	C	_	_	025-245-2	cc	025-245	_
025-245-2	населихꙋ+	naselja	Vmii3pe	_	_	0	root	025-245	_
025-245-3	се	se	Px---a	_	_	025-245-2	expl	025-245	_
025-245-4	тáмо	tamo	R	_	_	025-245-2	advmod	025-245	_
# translation: and they settled there

025-246-1	҆и+	i	C	_	_	025-246-2	cc	025-246	_
025-246-2	рече	reka	Vmia3se	_	_	0	root	025-246	_
025-246-3	гд͒ь	Gospod	Nmsny	_	_	025-246-2	nsubj	025-246	_
# translation: and the Lord said:

025-247-1	се	se (2)	Qd	_	_	025-247-2	vocative	025-247	_
025-247-2	родь	rod	Nmsnn	_	_	0	root	025-247	_
025-247-3	҆еди́нь	edin	Amsnn	_	_	025-247-2	nummod	025-247	_
025-247-4	҆и+	i	C	_	_	025-247-5	cc	025-247	_
025-247-5	҆ꙗ́зикь	ezik	Nmsnn	_	_	025-247-2	conj	025-247	_
025-247-6	е_ди́нь	edin	Amsnn	_	_	025-247-5	nummod	025-247	_
# translation: ʺbehold, one nation and one languageʺ

025-248-1	прїйдете	priida	Vmm-2pe	_	_	0	root	025-248	_
025-248-2	да+	da	C	_	_	025-248-3	mark	025-248	_
025-248-3	разме́шаме	razmesja	Vmip1pe	_	_	025-248-1	advcl	025-248	_
025-248-4	҆ꙗ́зи́ци	ezik	Nmpnn	_	_	025-248-3	obj	025-248	_
025-248-5	да+	da	C	_	_	025-248-7	mark	025-248	_
025-248-6	не	ne	Qz	_	_	025-248-7	advmod	025-248	_
025-248-7	разꙋмеваме	razuměvam	Vmip1pi	_	_	025-248-3	advcl	025-248	_
025-248-8	҆еди́нь	edin	Amsnn	_	_	025-248-7	nsubj	025-248	_
025-248-9	дрꙋгомꙋ	drug	Amsdy	_	_	025-248-7	obl:iobj	025-248	_
025-248-10	кои	koi	Pq---n	_	_	025-248-12	nsubj	025-248	_
025-248-11	какво̀	kakvo	Pq	_	_	025-248-12	mark	025-248	_
025-248-12	гово́рить	govorja	Vmip3pi	_	_	025-248-7	advcl	025-248	_
025-248-13	҆и+	i	C	_	_	025-248-15	cc	025-248	_
025-248-14	да	da	C	_	_	025-248-15	mark	025-248	_
025-248-15	разде́лимо	razdelja	Vmip1pe	_	_	025-248-7	conj	025-248	_
025-248-16	се́ме	seme	Nnsnn	_	_	025-248-15	obj	025-248	_
025-248-17	҆и+	i	C	_	_	025-248-18	cc	025-248	_
025-248-18	пле́мена	pleme	Nnpnn	_	_	025-248-16	conj	025-248	_
025-248-19	наши	naš	Ampnn	_	_	025-248-18	amod:poss	025-248	_
# translation: ʺcome, let us mix up the languages, so that they donʹt understand each other, what they sayʺ / ʺmay us separate the seed and our tribesʺ

025-249-1	затова+	zatova	C	_	_	025-249-3	cc	025-249	_
025-249-2	се	se	Px---a	_	_	025-249-3	expl	025-249	_
025-249-3	наре́че	nareka	Vmia3se	_	_	0	root	025-249	_
025-249-4	то́_ва	tova	Pd-nsn	_	_	025-249-5	det:ext	025-249	_
025-249-5	ме́сто	město	Nnsnn	_	_	025-249-3	nsubj	025-249	_
025-249-6	размеше́нїе	razměšenie	Nnsnn	_	_	025-249-3	obl:pred	025-249	_
# translation: because of that the place is called ʺmixingʺ

025-250-1	защо	zašto	C	_	_	025-250-3	cc	025-250	_
025-250-2	тамо	tamo	R	_	_	025-250-3	advmod	025-250	_
025-250-3	рá_зме́ша	razmesja	Vmia3se	_	_	0	root	025-250	_
025-250-4	гд͒ь	Gospod	Nmsny	_	_	025-250-3	nsubj	025-250	_
025-250-5	҆ꙗ́зи́ци+	ezik	Nmpnn	_	_	025-250-3	obj	025-250	_
025-250-6	те	tъ	Pd-mpn	_	_	025-250-5	det:p_nom	025-250	_
025-250-7	све́ки	sveki	Amsny	_	_	025-250-10	nsubj	025-250	_
025-250-8	дрꙋ́гакь	drugak	R	_	_	025-250-10	advmod	025-250	_
025-250-9	да+	da	C	_	_	025-250-10	mark	025-250	_
025-250-10	гово́рит	govorja	Vmip3si	_	_	025-250-3	advcl	025-250	_
025-250-11	едни́	edin	Ampnn	_	_	025-250-12	nsubj	025-250	_
025-250-12	грьчки	grъcki	Amsnn	_	_	025-250-10	appos	025-250	_
025-250-13	дрꙋги	drug	Ampnn	_	_	025-250-14	nsubj	025-250	_
025-250-14	френ͛ски	frenski	R	_	_	025-250-12	conj	025-250	_
025-250-15	трети	treti	Amsny	_	_	025-250-16	nsubj	025-250	_
025-250-16	нем͛ски	nemski	R	_	_	025-250-14	conj	025-250	_
025-250-17	четверти	četvъrti	Amsny	_	_	025-250-18	nsubj	025-250	_
025-250-18	влáшки	vlaški	R	_	_	025-250-16	conj	025-250	_
# translation: because he Lord mixed all the languages, so that everyone speaks differently: / (so that) one (speaks) Greek, another - French, a third - German, a fourth - Wallachian

025-251-1	҆и	i	C	_	_	025-251-10	cc	025-251	_
025-251-2	свекѝ	sveki	Amsny	_	_	025-251-3	amod	025-251	_
025-251-3	҆ꙗ́зикь	ezik	Nmsnn	_	_	025-251-6	obj	025-251	_
025-251-4	комꙋ+	koi	Pq---d	_	_	025-251-6	obl	025-251	_
025-251-5	какво	kakvo	Pq	_	_	025-251-6	mark	025-251	_
025-251-6	раздели:	razdelja	Vmia3se	_	_	025-251-10	advcl	025-251	_
025-251-7	бг҃ь	bog	Nmsny	_	_	025-251-6	nsubj	025-251	_
025-251-8	тако	taka	Pr	_	_	025-251-10	advmod	025-251	_
025-251-9	да+	da	C	_	_	025-251-10	aux:opt	025-251	_
025-251-10	гово́рить	govorja	Vmip3si	_	_	0	root	025-251	_
# translation: and may they speak each language, as alloted by God (?)

025-252-1	ѿ	ot	Sg	_	_	025-252-2	case	025-252	_
025-252-2	тоги́ва	togiva	Pr	_	_	025-252-12	advmod	025-252	_
025-252-3	дá_же	daže	R	_	_	025-252-12	advmod	025-252	_
025-252-4	҆и+	i	C	_	_	025-252-3	fixed	025-252	_
025-252-5	до+	do	Sg	_	_	025-252-6	case	025-252	_
025-252-6	дне́шни	dnešen	Amsny	_	_	025-252-12	obl	025-252	_
025-252-7	҆и+	i	C	_	_	025-252-10	cc	025-252	_
025-252-8	до	do	Sg	_	_	025-252-10	case	025-252	_
025-252-9	после́дни	posleden	Amsny	_	_	025-252-10	amod	025-252	_
025-252-10	де́нь	den	Nmsnn	_	_	025-252-6	conj	025-252	_
025-252-11	тако	taka	Pr	_	_	025-252-12	advmod	025-252	_
025-252-12	говорꙋть	govorja	Vmip3pi	_	_	0	root	025-252	_
# translation: since then until even today and the last days they speak so

025-253-1	тако́й	taka	Pr	_	_	025-253-4	advmod	025-253	_
025-253-2	мл͒тиви	milostiv	Amsny	_	_	025-253-3	amod	025-253	_
025-253-3	бг҃ь	bog	Nmsny	_	_	025-253-4	nsubj	025-253	_
025-253-4	со_творѝ	sъtvorja	Vmia3se	_	_	0	root	025-253	_
# translation: thus it was done by the merciful God

025-254-1	такой	taka	Pr	_	_	025-254-6	advmod	025-254	_
025-254-2	҆и+	i	C	_	_	025-254-5	amod	025-254	_
025-254-3	ст҃и	svęt	Ampnn	_	_	025-254-5	amod	025-254	_
025-254-4	преподобни	prepodoben	Ampnn	_	_	025-254-5	amod	025-254	_
025-254-5	҆о́ци	otec	Nmpny	_	_	025-254-6	nsubj	025-254	_
025-254-6	ꙋтвер_дихꙋ	utvъrdja	Vmii3pe	_	_	0	root	025-254	_
025-254-7	҆ꙗ́же	iže	Pr-npn	_	_	025-254-6	obj	025-254	_
025-254-8	ѿ	ot	Sg	_	_	025-254-9	case	025-254	_
025-254-9	҆адáма	Adam	Nmsgy	_	_	025-254-7	nmod:obl	025-254	_
025-254-10	҆и+	i	C	_	_	025-254-12	cc	025-254	_
025-254-11	до	do	Sg	_	_	025-254-12	case	025-254	_
025-254-12	дне́сь	dnes	R	_	_	025-254-9	conj	025-254	_
# translation: thus it was settled by the holy reverend fathers / which (are) from Adam until today (?)

025-255-1	ви́дите+	vidja	Vmip2pe	_	_	0	root	025-255	_
025-255-2	лї	li	Qq	_	_	025-255-1	advmod	025-255	_
025-255-3	ѿ	ot	Sg	_	_	025-255-4	case	025-255	_
025-255-4	кꙋдѐ	kъde	Pq	_	_	025-255-5	mark	025-255	_
025-255-5	҆ѡстанꙋ	ostana	Vmia3se	_	_	025-255-1	advcl	025-255	_
025-255-6	бл҃гослове́нїе	blagoslovenie	Nnsnn	_	_	025-255-5	nsubj	025-255	_
025-255-7	ѿ	ot	Sg	_	_	025-255-8	case	025-255	_
025-255-8	кꙋде́	kъde	Pq	_	_	025-255-10	mark	025-255	_
025-255-9	ли	li	Qq	_	_	025-255-10	advmod	025-255	_
025-255-10	҆ѡстанꙋ	ostana	Vmia3se	_	_	025-255-5	conj	025-255	_
025-255-11	проклетїѧ	proklętie	Nnsnn	_	_	025-255-10	nsubj	025-255	_
# translation: can you see, from where are left blessings / from where are left curses

025-256-1	сáмь	sam	Amsnn	_	_	025-256-2	amod	025-256	_
025-256-2	гд͒ь	Gospod	Nmsny	_	_	025-256-3	nsubj	025-256	_
025-256-3	прокле	prokъlna	Vmia3se	_	_	0	root	025-256	_
025-256-4	кайна	Kain	Nmsgy	_	_	025-256-3	obj	025-256	_
025-256-5	си́на	sin	Nmsgy	_	_	025-256-4	appos	025-256	_
025-256-6	҆áдамо́ва	Adamov	Amsgn	_	_	025-256-5	amod:poss	025-256	_
# translation: the Lord Himself accursed Cain, the son of Adam

025-257-1	҆и+	i	C	_	_	025-257-3	cc	025-257	_
025-257-2	ное	Noi	Nmsvy	_	_	025-257-3	nsubj	025-257	_
025-257-3	проклѐ+	prokъlna	Vmia3se	_	_	0	root	025-257	_
025-257-4	сво_ѐго	svoi	Amsgy	_	_	025-257-5	amod:poss	025-257	_
025-257-5	си́на	sin	Nmsgy	_	_	025-257-3	obj	025-257	_
025-257-6	хама	Xam	Nmsgy	_	_	025-257-5	appos	025-257	_
# translation: and Noah accursed Ham, his son

025-258-1	҆и+	i	C	_	_	025-258-3	cc	025-258	_
025-258-2	҆исáкь	Isaak	Nmsny	_	_	025-258-3	nsubj	025-258	_
025-258-3	дáде	dam	Vmip3se	_	_	0	root	025-258	_
025-258-4	си́нꙋ	sin	Nmsdy	_	_	025-258-3	obl:iobj	025-258	_
025-258-5	сво́_ѐмꙋ	svoi	Amsdy	_	_	025-258-4	amod:poss	025-258	_
025-258-6	проклетїю	proklętie	Nnsdn	_	_	025-258-3	obj	025-258	_
025-258-7	сась	s	Si	_	_	025-258-8	case	025-258	_
025-258-8	прелще́нїе	prelъštenie	Nnsnn	_	_	025-258-3	obl	025-258	_
# translation: and Isaac gave a curse to his son with deceit

025-259-1	тако̀	taka	Pr	_	_	025-259-2	advmod	025-259	_
025-259-2	҆ѡ_стáнꙋ	ostana	Vmia3se	_	_	0	root	025-259	_
025-259-3	голема	golěm	Afsnn	_	_	025-259-4	amod	025-259	_
025-259-4	врáжда	vražda	Nfsnn	_	_	025-259-2	nsubj	025-259	_
025-259-5	҆и+	i	C	_	_	025-259-6	cc	025-259	_
025-259-6	зави́сть	zavist	Nfsnn	_	_	025-259-4	conj	025-259	_
025-259-7	҆и+	i	C	_	_	025-259-8	cc	025-259	_
025-259-8	ненавис	nenavist	Nfsnn	_	_	025-259-6	conj	025-259	_
025-259-9	междꙋ	meždu	Si	_	_	025-259-10	case	025-259	_
025-259-10	на͒	nie	Pp1-pg	_	_	025-259-2	obl	025-259	_
# translation: thus remained a big enmity and jealousy and hate between us

025-260-1	защо̀	zašto	C	_	_	025-260-3	cc	025-260	_
025-260-2	тáко	taka	Pr	_	_	025-260-3	advmod	025-260	_
025-260-3	҆из_ли́хꙋ	izleja	Vmii3pe	_	_	0	root	025-260	_
025-260-4	пре́оц҃и	praotec	Nmpny	_	_	025-260-3	nsubj	025-260	_
025-260-5	нáши	naš	Ampnn	_	_	025-260-4	amod:poss	025-260	_
# translation: because thus it was done (ʺpouredʺ) by our forefathers

025-261-1	тако̀	taka	Pr	_	_	025-261-2	advmod	025-261	_
025-261-2	҆е́сть	sъm	Vmip3si	_	_	0	root	025-261	_
025-261-3	҆и+	i	C	_	_	025-261-5	amod	025-261	_
025-261-4	до+	do	Sg	_	_	025-261-5	case	025-261	_
025-261-5	днесь	dnes	R	_	_	025-261-2	obl	025-261	_
# translation: thus it is also today