022-1-1	[♣]	♣	X	_	_	0	root	022-1	_
022-1-2	[...]	...	X	_	_	022-1-1	punct	022-1	_
# translation: [no text]

022-2-1	===	===	X	_	_	022-2-2	punct	022-2	_
022-2-2	Slovo	slovo	Nnsnn	_	_	0	root	022-2	_
022-2-3	o	o (2)	Sl	_	_	022-2-4	case	022-2	_
022-2-4	iosifa	Iosif	Nmsgy	_	_	022-2-2	obl	022-2	_
022-2-5	sina	sin	Nmsgy	_	_	022-2-4	appos	022-2	_
022-2-6	raxilina	Raxilin	Amsgn	_	_	022-2-5	amod:poss	022-2	_
# translation: [Title] A homily about Joseph, son of Rachel

022-3-1	kako	kako	Pq	_	_	022-3-2	advmod	022-3	_
022-3-2	prodadoša	prodam	Vmia3pe	_	_	0	root	022-3	_
022-3-3	ego	toi	Pp3msg	_	_	022-3-2	obj	022-3	_
022-3-4	bratia	brat	Nmpny	_	_	022-3-2	nsubj	022-3	_
022-3-5	svoi	svoi	Ampnn	_	_	022-3-4	amod:poss	022-3	_
022-3-6	kupcemъ	kupec	Nmpdy	_	_	022-3-2	obl:iobj	022-3	_
# translation: how his brothers sold him to traders

022-4-1	i	i	C	_	_	022-4-2	cc	022-4	_
022-4-2	otnesoša	otnesa	Vmia3pe	_	_	0	root	022-4	_
022-4-3	ego	on	Pp3msg	_	_	022-4-2	obj	022-4	_
022-4-4	kupci	kupec	Nmpny	_	_	022-4-2	nsubj	022-4	_
022-4-5	vo	v	Sa	_	_	022-4-6	case	022-4	_
022-4-6	egipetъ	Egipet	Nmsnn	_	_	022-4-2	obl:lat	022-4	_
# translation: and traders brought him to Egypt

022-5-1	[♣]	♣	X	_	_	0	root	022-5	_

022-6-1	Vъ	v	Sl	_	_	022-6-3	case	022-6	_
022-6-2	edno	edin	Ansnn	_	_	022-6-3	det	022-6	_
022-6-3	vreme	vreme	Nnsnn	_	_	022-6-4	obl:loc	022-6	_
022-6-4	imaše	imam	Vmii3si	_	_	0	root	022-6	_
022-6-5	edinъ	edin	Amsnn	_	_	022-6-6	det	022-6	_
022-6-6	člvekъ	človek	Nmsny	_	_	022-6-4	obj	022-6	_
022-6-7	xrstianinъ	xristianin	Nmsny	_	_	022-6-6	appos	022-6	_
022-6-8	blagoverenъ	blagoveren	Amsnn	_	_	022-6-7	amod	022-6	_
# translation: Once upon the time there was a man, a pious Christian

022-7-1	i	i	C	_	_	022-7-2	cc	022-7	_
022-7-2	vodeše	vodja	Vmii3si	_	_	0	root	022-7	_
022-7-3	stopanicu	stopanica	Nfsay	_	_	022-7-2	obj	022-7	_
022-7-4	xrstianku	xristianka	Nfsay	_	_	022-7-3	appos	022-7	_
# translation: who had a wife, a Christian (too)

022-8-1	i	i	C	_	_	022-8-4	cc	022-8	_
022-8-2	beše	sъm	Vmii3si	_	_	022-8-4	cop	022-8	_
022-8-3	ona	ona	Pp3fsn	_	_	022-8-4	nsubj	022-8	_
022-8-4	smirena	smirja	Afsnn	Vmpa-se	_	0	root	022-8	_
022-8-5	i	i	C	_	_	022-8-6	cc	022-8	_
022-8-6	krotka	krotъk	Afsnn	_	_	022-8-4	conj	022-8	_
022-8-7	i	i	C	_	_	022-8-9	cc	022-8	_
022-8-8	bgu	bog	Nmsdy	_	_	022-8-9	obl:iobj	022-8	_
022-8-9	bojazliva	bojazliv	Afsnn	_	_	022-8-6	conj	022-8	_
022-8-10	i	i	C	_	_	022-8-11	cc	022-8	_
022-8-11	dobroumna	dobroumen	Afsnn	_	_	022-8-9	conj	022-8	_
# translation: and she was peaceful and calm and God-fearing and charming

022-9-1	i	i	C	_	_	022-9-4	cc	022-9	_
022-9-2	svaki	sveki	Amsny	_	_	022-9-3	amod	022-9	_
022-9-3	den	den	Nmsnn	_	_	022-9-4	nmod	022-9	_
022-9-4	dumaše	dumam	Vmii3si	_	_	0	root	022-9	_
022-9-5	svoemu	svoi	Amsdy	_	_	022-9-6	amod:poss	022-9	_
022-9-6	stopaninu	stopanin	Nmsdy	_	_	022-9-4	obj	022-9	_
022-9-7	da	da	C	_	_	022-9-8	mark	022-9	_
022-9-8	xodi	xodja	Vmip3si	_	_	022-9-4	advcl	022-9	_
022-9-9	u	u	Sa	_	_	022-9-10	case	022-9	_
022-9-10	crkvu	cъrkva	Nfsan	_	_	022-9-8	obl:lat	022-9	_
022-9-11	da	da	C	_	_	022-9-13	mark	022-9	_
022-9-12	se	se	Px---a	_	_	022-9-13	expl	022-9	_
022-9-13	molatъ	molja	Vmip3pi	_	_	022-9-8	advcl	022-9	_
022-9-14	bgu	bog	Nmsdy	_	_	022-9-13	obl:iobj	022-9	_
# translation: and she told her husband every day to go to the church / to pray to God

022-10-1	i	i	C	_	_	022-10-2	cc	022-10	_
022-10-2	xodexu	xodja	Vmii3pi	_	_	0	root	022-10	_
022-10-3	čto	često	R	_	_	022-10-2	advmod	022-10	_
022-10-4	u	u	Sa	_	_	022-10-5	case	022-10	_
022-10-5	crkvu	cъrkva	Nfsan	_	_	022-10-2	obl:lat	022-10	_
# translation: and they went often to the church

022-11-1	i	i	C	_	_	022-11-2	cc	022-11	_
022-11-2	molexu	molja	Vmii3pi	_	_	0	root	022-11	_
022-11-3	se	se	Px---a	_	_	022-11-2	expl	022-11	_
022-11-4	bgu	bog	Nmsdy	_	_	022-11-2	obl:iobj	022-11	_
022-11-5	neprestano	neprestanno	R	_	_	022-11-2	advmod	022-11	_
# translation: and they prayed to God constantly

022-12-1	i	i	C	_	_	022-12-5	cc	022-12	_
022-12-2	bgъ	bog	Nmsny	_	_	022-12-5	nsubj	022-12	_
022-12-3	imъ	tě	Pp3-pd	_	_	022-12-5	obl:iobj	022-12	_
022-12-4	beše	sъm	Vaii3si	_	_	022-12-5	aux:pprf	022-12	_
022-12-5	dal	dam	Vmp--si	_	_	0	root	022-12	_
022-12-6	srebro	srebro	Nnsnn	_	_	022-12-5	obj	022-12	_
022-12-7	i	i	C	_	_	022-12-8	cc	022-12	_
022-12-8	zlato	zlato	Nnsnn	_	_	022-12-6	conj	022-12	_
022-12-9	mlogo	mlogo	R	_	_	022-12-8	advmod	022-12	_
# translation: and God had given them much silver and gold

022-13-1	i	i	C	_	_	022-13-4	cc	022-13	_
022-13-2	beše	sъm	Vaii3si	_	_	022-13-4	aux:pprf	022-13	_
022-13-3	imъ	tě	Pp3-pd	_	_	022-13-4	obl:iobj	022-13	_
022-13-4	dal	dam	Vmp--si	_	_	0	root	022-13	_
022-13-5	bgъ	bog	Nmsny	_	_	022-13-4	nsubj	022-13	_
022-13-6	petъ	pet	Ml	_	_	022-13-7	nummod	022-13	_
022-13-7	sinove	sin	Nmpny	_	_	022-13-4	obj	022-13	_
# translation: and God gave them five sons

022-14-1	i	i	C	_	_	022-14-3	cc	022-14	_
022-14-2	ošte	ošte	R	_	_	022-14-3	advmod	022-14	_
022-14-3	imaxu	imam	Vmii3pi	_	_	0	root	022-14	_
022-14-4	stoka	stoka	Nfsnn	_	_	022-14-3	obj	022-14	_
022-14-5	mlogo	mnogo	R	_	_	022-14-6	advmod	022-14	_
022-14-6	junci	junec	Nmpny	_	_	022-14-4	appos	022-14	_
022-14-7	i	i	C	_	_	022-14-8	cc	022-14	_
022-14-8	kravi	krava	Nfpny	_	_	022-14-6	conj	022-14	_
022-14-9	i	i	C	_	_	022-14-10	cc	022-14	_
022-14-10	ovci	ovca	Nfpny	_	_	022-14-8	conj	022-14	_
022-14-11	i	i	C	_	_	022-14-12	cc	022-14	_
022-14-12	ovni	oven	Nmpny	_	_	022-14-10	conj	022-14	_
022-14-13	i	i	C	_	_	022-14-14	cc	022-14	_
022-14-14	kozi	koza	Nfpny	_	_	022-14-12	conj	022-14	_
022-14-15	i	i	C	_	_	022-14-16	cc	022-14	_
022-14-16	mъski	mъska	Nmpny	_	_	022-14-14	conj	022-14	_
# translation: and they also had a lot of cattle / calves and cows and sheep and rams / and goats and mules

022-15-1	i	i	C	_	_	022-15-3	cc	022-15	_
022-15-2	svekakvo	svekakvo	Pi	_	_	022-15-3	obj	022-15	_
022-15-3	imaxu	imam	Vmii3pi	_	_	0	root	022-15	_
022-15-4	mlogo	mnogo	R	_	_	022-15-3	advmod	022-15	_
# translation: and they had a lot of everything

022-16-1	i	i	C	_	_	022-16-2	cc	022-16	_
022-16-2	otidoxu	otida	Vmii3pe	_	_	0	root	022-16	_
022-16-3	onia	onja	Pd-mpn	_	_	022-16-5	det:ext	022-16	_
022-16-4	petъ	pet	Ml	_	_	022-16-5	nummod	022-16	_
022-16-5	sinove	sin	Nmpny	_	_	022-16-2	nsubj	022-16	_
022-16-6	onomuva	onova	Pd-msd	_	_	022-16-7	det:ext	022-16	_
022-16-7	člveku	človek	Nmsdy	_	_	022-16-2	obl:iobj	022-16	_
022-16-8	na	na	Sa	_	_	022-16-9	case	022-16	_
022-16-9	planinu	planina	Nfsan	_	_	022-16-2	obl:lat	022-16	_
022-16-10	da	da	C	_	_	022-16-12	mark	022-16	_
022-16-11	si	se	Px---d	_	_	022-16-12	expl	022-16	_
022-16-12	čuvatъ	čuvam	Vmip3pi	_	_	022-16-2	advcl	022-16	_
022-16-13	stoku	stoka	Nfsan	_	_	022-16-12	obj	022-16	_
# translation: and (once) those five sons of that man went to the hills to herd their cattle

022-17-1	a	a	C	_	_	022-17-4	cc	022-17	_
022-17-2	bašta	bašta	Nfsny	_	_	022-17-4	nsubj	022-17	_
022-17-3	imъ	tě	Pp3-pd	_	_	022-17-2	nmod:poss	022-17	_
022-17-4	ostanu	ostana	Vmia3se	_	_	0	root	022-17	_
022-17-5	domъ	dom	Nmsnn	_	_	022-17-4	obl:loc	022-17	_
# translation: while their father remained (at) home

022-18-1	i	i	C	_	_	022-18-2	cc	022-18	_
022-18-2	umre	umra	Vmia3se	_	_	0	root	022-18	_
022-18-3	mu	toi	Pp3msd	_	_	022-18-2	obl:iobj	022-18	_
022-18-4	stopanica	stopanica	Nfsny	_	_	022-18-2	nsubj	022-18	_
# translation: and his wife died

022-19-1	i	i	C	_	_	022-19-2	cc	022-19	_
022-19-2	onъ	on	Pp3msn	_	_	0	root	022-19	_
022-19-3	posle	posle	R	_	_	022-19-2	orphan	022-19	_
022-19-4	drugu	drug	Afsan	_	_	022-19-5	amod	022-19	_
022-19-5	ženu	žena	Nfsay	_	_	022-19-2	obj	022-19	_
022-19-6	ime	ime	Nnsnn	_	_	022-19-8	nsubj	022-19	_
022-19-7	i	tja	Pp3fsd	_	_	022-19-6	nmod:poss	022-19	_
022-19-8	beše	sъm	Vmii3si	_	_	022-19-5	acl	022-19	_
022-19-9	raxilo	Raxila	Nfsvy	_	_	022-19-8	obl:pred	022-19	_
# translation: and he (took) another wife afterwards / her name was Rachel

022-20-1	i	i	C	_	_	022-20-2	cc	022-20	_
022-20-2	dobi	dobija	Vmia3se	_	_	0	root	022-20	_
022-20-3	sasъ	s	Si	_	_	022-20-4	case	022-20	_
022-20-4	nju	tja	Pp3fsg	_	_	022-20-2	obl	022-20	_
022-20-5	ošte	ošte	R	_	_	022-20-2	advmod	022-20	_
022-20-6	dva	dva	Ml	Amdnn	_	022-20-7	nummod	022-20	_
022-20-7	sina	sin	Nmdny	_	_	022-20-2	obj	022-20	_
# translation: and he gained two more sons with her

022-21-1	nai	nai	Qc	_	_	022-21-2	amod	022-21	_
022-21-2	mladia	mlad	Amsoy	_	_	022-21-4	amod:p_adj	022-21	_
022-21-3	mu	toi	Pp3msd	_	_	022-21-4	nmod:poss	022-21	_
022-21-4	sinъ	sin	Nmsny	_	_	022-21-5	obj	022-21	_
022-21-5	zovexu	zova	Vmii3pi	_	_	0	root	022-21	_
022-21-6	iosife	Iosif	Nmsvy	_	_	022-21-5	obl:pred	022-21	_
022-21-7	veniaminъ	Veniamin	Nmsny	_	_	022-21-6	reparandum	022-21	_
# translation: his youngest son was called Joseph (rep. - Benjamin)

022-22-1	i	i	C	_	_	022-22-2	cc	022-22	_
022-22-2	doide	doida	Vmia3se	_	_	0	root	022-22	_
022-22-3	xabarъ	xaber	N-snn	_	_	022-22-2	nsubj	022-22	_
022-22-4	onomuva	onova	Pd-msd	_	_	022-22-5	det:ext	022-22	_
022-22-5	človeku	človek	Nmsdy	_	_	022-22-2	obl:iobj	022-22	_
022-22-6	ot	ot	Sg	_	_	022-22-8	case	022-22	_
022-22-7	drugi	drug	Amsny	_	_	022-22-8	amod	022-22	_
022-22-8	gradъ	grad	Nmsnn	_	_	022-22-2	obl:abl	022-22	_
022-22-9	da	da	C	_	_	022-22-10	mark	022-22	_
022-22-10	ide	ida	Vmip3si	_	_	022-22-3	acl	022-22	_
022-22-11	na	na	Sa	_	_	022-22-12	case	022-22	_
022-22-12	goske	gost	Nmpnn	_	_	022-22-10	obl:lat	022-22	_
022-22-13	i	i	C	_	_	022-22-15	cc	022-22	_
022-22-14	na	na	Sa	_	_	022-22-15	case	022-22	_
022-22-15	zjafetъ	zjafet	Nmsnn	_	_	022-22-12	conj	022-22	_
# translation: and (once) a message came to that man from another city / (inviting him) to go for a visit, for a banquet

022-23-1	i	i	C	_	_	022-23-3	cc	022-23	_
022-23-2	onъ	on	Pp3msn	_	_	022-23-3	nsubj	022-23	_
022-23-3	upregnu	upregna	Vmia3se	_	_	0	root	022-23	_
022-23-4	kola	kola	Nnpnn	_	_	022-23-3	obj	022-23	_
# translation: and he coupled a wagon

022-24-1	i	i	C	_	_	022-24-2	cc	022-24	_
022-24-2	povede	poveda	Vmia3se	_	_	0	root	022-24	_
022-24-3	si	se	Px---d	_	_	022-24-2	expl	022-24	_
022-24-4	stopanicu	stopanica	Nfsay	_	_	022-24-2	obj	022-24	_
# translation: and he took his wife (with him)

022-25-1	i	i	C	_	_	022-25-2	cc	022-25	_
022-25-2	povede	poveda	Vmia3se	_	_	0	root	022-25	_
022-25-3	iosifa	Iosif	Nmsgy	_	_	022-25-2	obj	022-25	_
# translation: and he took Joseph (too)

022-26-1	zašto	zašto	C	_	_	022-26-2	cc	022-26	_
022-26-2	beše	sъm	Vmii3si	_	_	0	root	022-26	_
022-26-3	iosifъ	Iosif	Nmsny	_	_	022-26-2	nsubj	022-26	_
022-26-4	dete	dete	Nnsnn	_	_	022-26-2	obl:pred	022-26	_
022-26-5	mъnečko	mьnečki	Ansnn	_	_	022-26-4	amod	022-26	_
022-26-6	kolъko	kolko	Pq	_	_	022-26-9	nmod	022-26	_
022-26-7	do	do	Sg	_	_	022-26-9	case	022-26	_
022-26-8	sedmъ	sedem	Ml	_	_	022-26-9	nummod	022-26	_
022-26-9	godinъ	godina	Nfpgn	_	_	022-26-5	nmod	022-26	_
# translation: because Joseph was a small child, not more than 7 years (old)

022-27-1	i	i	C	_	_	022-27-2	cc	022-27	_
022-27-2	otidoxu	otida	Vmii3pe	_	_	0	root	022-27	_
# translation: and they left

022-28-1	i	i	C	_	_	022-28-2	cc	022-28	_
022-28-2	posedexu	posedja	Vmii3pe	_	_	0	root	022-28	_
022-28-3	dva	dva	Ml	Amdnn	_	022-28-5	nummod	022-28	_
022-28-4	tri	tri	Ml	_	_	022-28-3	conj	022-28	_
022-28-5	dni	den	Nmpnn	_	_	022-28-2	obl	022-28	_
# translation: and they sat (there) for 2-3 days

022-29-1	i	i	C	_	_	022-29-2	cc	022-29	_
022-29-2	poidoxu	poida	Vmii3pe	_	_	0	root	022-29	_
022-29-3	si	se	Px---d	_	_	022-29-2	expl	022-29	_
022-29-4	da	da	C	_	_	022-29-6	mark	022-29	_
022-29-5	si	se	Px---d	_	_	022-29-6	expl	022-29	_
022-29-6	doidatъ	doida	Vmip3pe	_	_	022-29-2	advcl	022-29	_
022-29-7	na	na	Sa	_	_	022-29-8	case	022-29	_
022-29-8	domъ	dom	Nmsnn	_	_	022-29-6	obl:lat	022-29	_
022-29-9	svoi	svoi	Amsnn	_	_	022-29-8	nmod:poss	022-29	_
# translation: and they left, to go home

022-30-1	i	i	C	_	_	022-30-2	cc	022-30	_
022-30-2	stignaxu	stigna	Vmii3pe	_	_	0	root	022-30	_
022-30-3	do	do	Sg	_	_	022-30-4	case	022-30	_
022-30-4	planinu	planina	Nfsan	_	_	022-30-2	obl:lat	022-30	_
022-30-5	deto	deto	Pr	_	_	022-30-7	mark	022-30	_
022-30-6	imъ	tě	Pp3-pd	_	_	022-30-8	nmod:poss	022-30	_
022-30-7	beše	sъm	Vmii3si	_	_	022-30-4	acl	022-30	_
022-30-8	stoka	stoka	Nfsnn	_	_	022-30-7	nsubj	022-30	_
022-30-9	ta	tъ	Pd-fsn	_	_	022-30-8	det:p_nom	022-30	_
# translation: and they came to the hills, where their cattle was (stationed)

022-31-1	i	i	C	_	_	022-31-2	cc	022-31	_
022-31-2	puštixu	pustja	Vmii3pe	_	_	0	root	022-31	_
022-31-3	kola	kola	Nnpnn	_	_	022-31-2	obj	022-31	_
022-31-4	i	i	C	_	_	022-31-5	cc	022-31	_
022-31-5	volove	vol	Nmpny	_	_	022-31-3	conj	022-31	_
022-31-6	te	tъ	Pd-mpn	_	_	022-31-5	det:p_nom	022-31	_
022-31-7	da	da	C	_	_	022-31-8	mark	022-31	_
022-31-8	popasutъ	popasa	Vmip3pe	_	_	022-31-2	advcl	022-31	_
022-31-9	malo	malo	R	_	_	022-31-8	advmod	022-31	_
022-31-10	travu	trěva	Nfsan	_	_	022-31-8	obj	022-31	_
022-31-11	i	i	C	_	_	022-31-16	cc	022-31	_
022-31-12	oni	oni	Pp3-pn	_	_	022-31-16	nsubj	022-31	_
022-31-13	malko	malko	R	_	_	022-31-16	advmod	022-31	_
022-31-14	da	da	C	_	_	022-31-16	mark	022-31	_
022-31-15	si	se	Px---d	_	_	022-31-16	expl	022-31	_
022-31-16	odъxnutъ	otdъxna	Vmip3pe	_	_	022-31-8	conj	022-31	_
# translation: and they uncoupled the wagon / so that the oxen could graze a little / and also so that they could rest for a bit

022-32-1	i	i	C	_	_	022-32-2	cc	022-32	_
022-32-2	sednaxu	sedna	Vmii3pe	_	_	0	root	022-32	_
022-32-3	podъ	pod	Sa	_	_	022-32-5	case	022-32	_
022-32-4	edno	edin	Ansnn	_	_	022-32-5	det	022-32	_
022-32-5	drъvo	dъrvo	Nnsnn	_	_	022-32-2	obl:lat	022-32	_
022-32-6	na	na	Sl	_	_	022-32-7	case	022-32	_
022-32-7	senkju	sěnka	Nfsan	_	_	022-32-2	obl:lat	022-32	_
# translation: and they sat down under one tree, in a shadow

022-33-1	i	i	C	_	_	022-33-2	cc	022-33	_
022-33-2	dokara	dokaram	Vmia3se	_	_	0	root	022-33	_
022-33-3	se	se	Px---a	_	_	022-33-2	expl	022-33	_
022-33-4	u	u	Sl	_	_	022-33-6	case	022-33	_
022-33-5	toja	toja	Pd-msn	_	_	022-33-6	det:ext	022-33	_
022-33-6	časъ	čas	Nmsnn	_	_	022-33-2	obl:loc	022-33	_
# translation: and thus it happened in that moment

022-34-1	i	i	C	_	_	022-34-2	cc	022-34	_
022-34-2	umre	umra	Vmia3se	_	_	0	root	022-34	_
022-34-3	raxila	Raxila	Nfsny	_	_	022-34-2	nsubj	022-34	_
022-34-4	stopanica	stopanica	Nfsny	_	_	022-34-3	appos	022-34	_
022-34-5	onomuva	onova	Pd-msd	_	_	022-34-6	det:ext	022-34	_
022-34-6	člveku	človek	Nmsdy	_	_	022-34-4	nmod:poss	022-34	_
# translation: and Rachel, the wife of that man, died

022-35-1	i	i	C	_	_	022-35-4	cc	022-35	_
022-35-2	onъ	on	Pp3msn	_	_	022-35-4	nsubj	022-35	_
022-35-3	se	se	Px---a	_	_	022-35-4	expl	022-35	_
022-35-4	počudi	počudja	Vmia3se	_	_	0	root	022-35	_
022-35-5	kakvo	kakvo	Pq	_	_	022-35-7	obj	022-35	_
022-35-6	da	da	C	_	_	022-35-7	mark	022-35	_
022-35-7	sotvori	sъtvorja	Vmia3se	_	_	022-35-4	advcl	022-35	_
# translation: and he wondered what to do

022-36-1	dali	dali	Qq	_	_	022-36-4	advmod	022-36	_
022-36-2	da	da	C	_	_	022-36-1	fixed	022-36	_
022-36-3	ju	tja	Pp3fsa	_	_	022-36-4	obj	022-36	_
022-36-4	vozi	vozja	Vmip3si	_	_	0	root	022-36	_
022-36-5	na	na	Sa	_	_	022-36-6	case	022-36	_
022-36-6	domъ	dom	Nmsnn	_	_	022-36-4	obl:lat	022-36	_
# translation: should he carry her home?

022-37-1	dali	dali	Qq	_	_	022-37-4	advmod	022-37	_
022-37-2	kakvo	kakvo	Pq	_	_	022-37-4	obj	022-37	_
022-37-3	da	da	C	_	_	022-37-1	fixed	022-37	_
022-37-4	stori	storja	Vmip3se	_	_	0	root	022-37	_
# translation: or what should he do?

022-38-1	ta	ta	C	_	_	022-38-5	cc	022-38	_
022-38-2	pa	pa	C	_	_	022-38-5	discourse	022-38	_
022-38-3	ju	tja	Pp3fsa	_	_	022-38-5	obj	022-38	_
022-38-4	toko	toko	R	_	_	022-38-5	advmod	022-38	_
022-38-5	zakopa	zakopaja	Vmia3se	_	_	0	root	022-38	_
022-38-6	tamo	tamo	R	_	_	022-38-5	advmod	022-38	_
022-38-7	podъ	pod	Sa	_	_	022-38-8	case	022-38	_
022-38-8	drъvo	dъrvo	Nnsnn	_	_	022-38-5	obl:lat	022-38	_
022-38-9	to	tъ	Pd-nsn	_	_	022-38-8	det:p_nom	022-38	_
022-38-10	gdeto	gdeto	Pr	_	_	022-38-13	mark	022-38	_
022-38-11	si	se	Px---d	_	_	022-38-13	expl	022-38	_
022-38-12	beše	sъm	Vaii3si	_	_	022-38-13	aux:pprf	022-38	_
022-38-13	umrela	umra	Vmp--se	_	_	022-38-8	acl	022-38	_
# translation: so he just buried her under the tree, where she died

022-39-1	posle	posle	R	_	_	022-39-3	advmod	022-39	_
022-39-2	si	se	Px---d	_	_	022-39-3	expl	022-39	_
022-39-3	otide	otida	Vmia3se	_	_	0	root	022-39	_
022-39-4	na	na	Sa	_	_	022-39-5	case	022-39	_
022-39-5	domъ	dom	Nmsnn	_	_	022-39-3	obl:lat	022-39	_
022-39-6	svoi	svoi	Amsnn	_	_	022-39-5	nmod:poss	022-39	_
# translation: afterwards he went to his house

022-40-1	i	i	C	_	_	022-40-2	cc	022-40	_
022-40-2	posede	posedja	Vmia3se	_	_	0	root	022-40	_
022-40-3	iosifъ	Iosif	Nmsny	_	_	022-40-2	nsubj	022-40	_
022-40-4	doma	dom	Nmsgn	_	_	022-40-2	obl:loc	022-40	_
022-40-5	si	se	Px---d	_	_	022-40-4	nmod:poss	022-40	_
022-40-6	nekolko	několko	Pi	_	_	022-40-7	amod	022-40	_
022-40-7	dni	den	Nmpnn	_	_	022-40-2	obl	022-40	_
# translation: and Joseph sat home for a few days

022-41-1	i	i	C	_	_	022-41-2	cc	022-41	_
022-41-2	primučne	primъčna	Vmia3se	_	_	0	root	022-41	_
022-41-3	mu	toi	Pp3msd	_	_	022-41-2	obl:iobj	022-41	_
# translation: and he became sad (ʺit became torturing for himʺ)

022-42-1	i	i	C	_	_	022-42-2	cc	022-42	_
022-42-2	rastuži	raztъžja	Vmia3se	_	_	0	root	022-42	_
022-42-3	se	se	Px---a	_	_	022-42-2	expl	022-42	_
022-42-4	za	za	Sa	_	_	022-42-5	case	022-42	_
022-42-5	maiku	maika	Nfsay	_	_	022-42-2	obl	022-42	_
022-42-6	svoju	svoi	Afsay	_	_	022-42-5	amod:poss	022-42	_
022-42-7	kato	kato	C	_	_	022-42-11	mark	022-42	_
022-42-8	i	i	C	_	_	022-42-11	cc	022-42	_
022-42-9	sveko	sveki	Ansnn	_	_	022-42-10	amod	022-42	_
022-42-10	dete	dete	Nnsny	_	_	022-42-11	nsubj	022-42	_
022-42-11	žali	žalja	Vmip3si	_	_	022-42-2	advcl	022-42	_
022-42-12	za	za	Sa	_	_	022-42-14	case	022-42	_
022-42-13	svoju	svoi	Afsay	_	_	022-42-14	amod:amod	022-42	_
022-42-14	maiku	maika	Nfsay	_	_	022-42-11	obj	022-42	_
# translation: and he became sad for his mother / as every child wants its mother

022-43-1	i	i	C	_	_	022-43-2	cc	022-43	_
022-43-2	reče	reka	Vmia3se	_	_	0	root	022-43	_
022-43-3	bašte	bašta	Nfsdy	_	_	022-43-2	obl:iobj	022-43	_
022-43-4	si	se	Px---d	_	_	022-43-3	nmod:poss	022-43	_
# translation: and he said to his father:

022-44-1	oče	otec	Nmsvy	_	_	022-44-3	vocative	022-44	_
022-44-2	da	da	C	_	_	022-44-3	aux:opt	022-44	_
022-44-3	idemъ	ida	Vmip1si	_	_	0	root	022-44	_
022-44-4	gore	gore	R	_	_	022-44-3	advmod	022-44	_
022-44-5	na	na	Sa	_	_	022-44-6	case	022-44	_
022-44-6	planinu	planina	Nfsan	_	_	022-44-3	obl:lat	022-44	_
022-44-7	pri	pri	Sa	_	_	022-44-8	case	022-44	_
022-44-8	stoka	stoka	Nfsnn	_	_	022-44-3	obl:lat	022-44	_
022-44-9	ta	tъ	Pd-fsn	_	_	022-44-8	det:p_nom	022-44	_
022-44-10	naša	naš	Afsnn	_	_	022-44-8	nmod:poss	022-44	_
022-44-11	i	i	C	_	_	022-44-13	cc	022-44	_
022-44-12	pri	pri	Sa	_	_	022-44-13	case	022-44	_
022-44-13	braikja	brat	Nmpny	_	_	022-44-8	conj:lat	022-44	_
022-44-14	moi	moi	Afpnn	_	_	022-44-13	nmod:poss	022-44	_
022-44-15	da	da	C	_	_	022-44-18	mark	022-44	_
022-44-16	se	se	Px---a	_	_	022-44-18	expl	022-44	_
022-44-17	malko	malko	R	_	_	022-44-18	advmod	022-44	_
022-44-18	proxodim	proxodja	Vmip1se	_	_	022-44-3	advcl	022-44	_
# translation: ʺfather, I'd go to the hills to our cattle and my brothers for a strollʺ

022-45-1	i	i	C	_	_	022-45-4	cc	022-45	_
022-45-2	bašta	bašta	Nfsny	_	_	022-45-4	nsubj	022-45	_
022-45-3	mu	toi	Pp3msd	_	_	022-45-4	obl:iobj	022-45	_
022-45-4	reče	reka	Vmia3se	_	_	0	root	022-45	_
# translation: and the father said to him:

022-46-1	idi	ida	Vmm-2si	_	_	0	root	022-46	_
022-46-2	sine	sin	Nmsvy	_	_	022-46-1	vocative	022-46	_
# translation: ʺgo, sonʺ

022-47-1	proxodi	proxodja	Vmm-2se	_	_	0	root	022-47	_
022-47-2	se	se	Px---a	_	_	022-47-1	expl	022-47	_
# translation: ʺhave a walkʺ

022-48-1	i	i	C	_	_	022-48-3	cc	022-48	_
022-48-2	ono	ono	Pp3nsn	_	_	022-48-3	nsubj	022-48	_
022-48-3	otide	otida	Vmia3se	_	_	0	root	022-48	_
022-48-4	gore	gore	R	_	_	022-48-6	advmod	022-48	_
022-48-5	na	na	Sa	_	_	022-48-6	case	022-48	_
022-48-6	planinu	planina	Nfsan	_	_	022-48-3	obl:lat	022-48	_
# translation: and the child (ʺitʺ) left upwards to the hills

022-49-1	kakvo	kakvo	Pq	_	_	022-49-3	mark	022-49	_
022-49-2	go	toi	Pp3msa	_	_	022-49-3	obj	022-49	_
022-49-3	vidoxu	vidja	Vmii3pi	_	_	022-49-14	advcl	022-49	_
022-49-4	braikja	brat	Nmpny	_	_	022-49-3	nsubj	022-49	_
022-49-5	ta	tъ	Pd-npn	_	_	022-49-4	det:p_nom	022-49	_
022-49-6	mu	toi	Pp3msd	_	_	022-49-4	nmod:poss	022-49	_
022-49-7	če	če	C	_	_	022-49-8	mark	022-49	_
022-49-8	doide	doida	Vmia3se	_	_	022-49-3	advcl	022-49	_
022-49-9	pri	pri	Sa	_	_	022-49-10	case	022-49	_
022-49-10	nixъ	tě	Pp3-pa	_	_	022-49-8	obl:lat	022-49	_
022-49-11	oni	oni	Pp3-pn	_	_	022-49-14	nsubj	022-49	_
022-49-12	ot	ot	Sg	_	_	022-49-13	case	022-49	_
022-49-13	jatъ	jad	Nmsnn	_	_	022-49-14	obl	022-49	_
022-49-14	stanuxu	stana	Vmii3pe	_	_	0	root	022-49	_
022-49-15	kato	kato	C	_	_	022-49-16	mark	022-49	_
022-49-16	ludi	lud	Ampnn	_	_	022-49-14	advcl	022-49	_
# translation: as his brothers saw him coming to them, they became angry as madmen

022-50-1	izbraxu	izbera	Vmii3pe	_	_	0	root	022-50	_
022-50-2	se	se	Px---a	_	_	022-50-1	expl	022-50	_
022-50-3	petina	petina	Nfsnn	_	_	022-50-5	nmod	022-50	_
022-50-4	ta	tъ	Pd-fsn	_	_	022-50-3	det:p_nom	022-50	_
022-50-5	braikja	brat	Nmpny	_	_	022-50-1	nsubj	022-50	_
022-50-6	naedno	naedno	R	_	_	022-50-1	advmod	022-50	_
# translation: the five brothers assembled themselves

022-51-1	i	i	C	_	_	022-51-2	cc	022-51	_
022-51-2	dogovaraxu	dogovaram	Vmii3pi	_	_	0	root	022-51	_
022-51-3	se	se	Px---a	_	_	022-51-2	expl	022-51	_
022-51-4	kakvo	kakvo	Pq	_	_	022-51-6	mark	022-51	_
022-51-5	da	da	C	_	_	022-51-4	fixed	022-51	_
022-51-6	učinatъ	učinja	Vmip3pe	_	_	022-51-2	advcl	022-51	_
022-51-7	sasъ	s	Si	_	_	022-51-8	case	022-51	_
022-51-8	iosifa	Iosif	Nmsgy	_	_	022-51-6	obl	022-51	_
# translation: and they discussed what to do with Joseph

022-52-1	edinъ	edin	Amsnn	_	_	022-52-4	nsubj	022-52	_
022-52-2	ot	ot	Sg	_	_	022-52-3	case	022-52	_
022-52-3	nixъ	tě	Pp3-pa	_	_	022-52-1	nmod:abl	022-52	_
022-52-4	reče	reka	Vmia3se	_	_	0	root	022-52	_
# translation: one of them said:

022-53-1	elate	ela	Vmm-2p	_	_	0	root	022-53	_
022-53-2	brate	brat	Nmpny	_	_	022-53-1	vocative	022-53	_
022-53-3	da	da	C	_	_	022-53-4	mark	022-53	_
022-53-4	umorimo	umorja	Vmip1pe	_	_	022-53-1	advcl	022-53	_
022-53-5	togova	toja	Pd-msg	_	_	022-53-8	det:ext	022-53	_
022-53-6	ne	ne	Qz	_	_	022-53-7	amod	022-53	_
022-53-7	čestiva	čestiv	Amsgn	_	_	022-53-8	amod	022-53	_
022-53-8	iosifa	Iosif	Nmsgy	_	_	022-53-4	obj	022-53	_
022-53-9	da	da	C	_	_	022-53-12	mark	022-53	_
022-53-10	go	toi	Pp3msa	_	_	022-53-12	obj	022-53	_
022-53-11	ne	ne	Qz	_	_	022-53-12	advmod	022-53	_
022-53-12	ma	imam	Vmip3si	_	_	022-53-4	advcl	022-53	_
022-53-13	nigde	nigde	Pz	_	_	022-53-12	advmod	022-53	_
022-53-14	da	da	C	_	_	022-53-17	mark	022-53	_
022-53-15	ni	nie	Pp1-pa	_	_	022-53-17	obl:iobj	022-53	_
022-53-16	ne	ne	Qz	_	_	022-53-17	advmod	022-53	_
022-53-17	pravi	pravja	Vmip3si	_	_	022-53-12	advcl	022-53	_
022-53-18	pakosъ	pakost	Nfsnn	_	_	022-53-17	obj	022-53	_
# translation: ʺbrothers, let's kill that honorless Josephʺ / ʺso that he's not anywhere to do us evilʺ

022-54-1	zašto	zašto	C	_	_	022-54-4	cc	022-54	_
022-54-2	e	sъm	Vmip3si	_	_	022-54-4	cop	022-54	_
022-54-3	onъ	on	Pp3msn	_	_	022-54-4	nsubj	022-54	_
022-54-4	prirodenъ	priroden	Amsnn	_	_	0	root	022-54	_
# translation: ʺfor he is born (ʺadditionalyʺ)ʺ

022-55-1	ta	ta	C	_	_	022-55-5	cc	022-55	_
022-55-2	pa	pa	C	_	_	022-55-5	discourse	022-55	_
022-55-3	e	sъm	Vmip3si	_	_	022-55-5	cop	022-55	_
022-55-4	nai	nai	Qc	_	_	022-55-5	amod	022-55	_
022-55-5	mladъ	mlad	Amsnn	_	_	0	root	022-55	_
# translation: ʺhe is the youngest oneʺ

022-56-1	ta	ta	C	_	_	022-56-7	cc	022-56	_
022-56-2	nego	toi	Pp3msg	_	_	022-56-7	obj	022-56	_
022-56-3	našъ	naš	Amsnn	_	_	022-56-4	nmod:poss	022-56	_
022-56-4	ocъ	otec	Nmsny	_	_	022-56-7	nsubj	022-56	_
022-56-5	nai	nai	Qc	_	_	022-56-6	advmod	022-56	_
022-56-6	mlogo	mnogo	R	_	_	022-56-7	advmod	022-56	_
022-56-7	miluva	miluvam	Vmip3si	_	_	0	root	022-56	_
# translation: ʺand our father loves him mostʺ

022-57-1	i	i	C	_	_	022-57-13	cc	022-57	_
022-57-2	nie	nie	Pp1-pn	_	_	022-57-13	orphan	022-57	_
022-57-3	što	što	Pq	_	_	022-57-4	mark	022-57	_
022-57-4	trudime	trudja	Vmip1pi	_	_	022-57-2	acl	022-57	_
022-57-5	i	i	C	_	_	022-57-6	cc	022-57	_
022-57-6	pečalime	pečalja	Vmip1pi	_	_	022-57-4	conj	022-57	_
022-57-7	našъ	naš	Amsnn	_	_	022-57-8	amod:poss	022-57	_
022-57-8	ocъ	otec	Nmsny	_	_	022-57-13	nsubj	022-57	_
022-57-9	sve	sve	Nnsnn	_	_	022-57-13	obj	022-57	_
022-57-10	šte	šta	Vaip3si	_	_	022-57-13	aux:fut	022-57	_
022-57-11	nemu	toi	Pp3msd	_	_	022-57-13	obl:iobj	022-57	_
022-57-12	da	da	C	_	_	022-57-10	fixed:inf	022-57	_
022-57-13	dade	dam	Vmip3se	_	_	0	root	022-57	_
# translation: ʺand (not to) us, who work and make livingʺ / ʺ(but rather to) him, our father will give everythingʺ

022-58-1	no	no	C	_	_	022-58-2	cc	022-58	_
022-58-2	elate	ela	Vmm-2p	_	_	0	root	022-58	_
022-58-3	da	da	C	_	_	022-58-5	mark	022-58	_
022-58-4	go	toi	Pp3msa	_	_	022-58-5	obj	022-58	_
022-58-5	umorime	umorja	Vmip1pe	_	_	022-58-2	advcl	022-58	_
# translation: ʺso (ʺbutʺ) let's kill himʺ

022-59-1	a	a	C	_	_	022-59-5	cc	022-59	_
022-59-2	drugi	drug	Amsny	_	_	022-59-5	nsubj	022-59	_
022-59-3	ot	ot	Sg	_	_	022-59-4	case	022-59	_
022-59-4	nixъ	tě	Pp3-pa	_	_	022-59-2	nmod:abl	022-59	_
022-59-5	reče	reka	Vmia3se	_	_	0	root	022-59	_
# translation: but another one of them said:

022-60-1	ne	ne	Qz	_	_	022-60-2	advmod	022-60	_
022-60-2	deite	dějati	Vmm-2pe	_	_	022-60-5	aux	022-60	_
022-60-3	da	da	C	_	_	022-60-2	fixed:inf	022-60	_
022-60-4	go	toi	Pp3msa	_	_	022-60-5	obj	022-60	_
022-60-5	umorimo	umorja	Vmip1pe	_	_	0	root	022-60	_
022-60-6	da	da	C	_	_	022-60-10	mark	022-60	_
022-60-7	ne	ne	Qz	_	_	022-60-10	advmod	022-60	_
022-60-8	bi	bъda	Vao-2se	_	_	022-60-10	aux:con	022-60	_
022-60-9	nešto	nešto	Pi	_	_	022-60-10	obl:pred	022-60	_
022-60-10	bilo	sъm	Vmp--si	_	_	022-60-5	advcl	022-60	_
022-60-11	zle	zle	Ansnn	_	_	022-60-9	amod	022-60	_
# translation: ʺlet us not kill him, so that nothing would go wrongʺ

022-61-1	no	no	C	_	_	022-61-2	cc	022-61	_
022-61-2	elate	ela	Vmm-2p	_	_	0	root	022-61	_
022-61-3	da	da	C	_	_	022-61-5	mark	022-61	_
022-61-4	go	toi	Pp3msa	_	_	022-61-2	obj	022-61	_
022-61-5	frъlimo	fъrlja	Vmip1pe	_	_	022-61-2	advcl	022-61	_
022-61-6	u	u	Sa	_	_	022-61-8	case	022-61	_
022-61-7	nekoja	někoi	Afsny	_	_	022-61-8	amod	022-61	_
022-61-8	propastъ	propast	Nfsnn	_	_	022-61-5	obl:lat	022-61	_
022-61-9	da	da	C	_	_	022-61-11	mark	022-61	_
022-61-10	se	se	Px---a	_	_	022-61-11	expl	022-61	_
022-61-11	sasipe	sъsipa	Vmip3se	_	_	022-61-5	advcl	022-61	_
022-61-12	da	da	C	_	_	022-61-15	mark	022-61	_
022-61-13	go	toi	Pp3msa	_	_	022-61-15	obj	022-61	_
022-61-14	ne	ne	Qz	_	_	022-61-15	advmod	022-61	_
022-61-15	ma	imam	Vmip3si	_	_	022-61-11	conj	022-61	_
022-61-16	ni	ni	C	_	_	022-61-17	cc	022-61	_
022-61-17	praxъ	prax	Nmsnn	_	_	022-61-15	obl	022-61	_
022-61-18	ni	ni	C	_	_	022-61-19	cc	022-61	_
022-61-19	pepelъ	pepel	Nmsnn	_	_	022-61-17	conj	022-61	_
# translation: ʺbut let's throw him to one abyss, so that he injures himselfʺ / ʺso that there won't be dust nor ash (left) of himʺ

022-62-1	a	a	C	_	_	022-62-3	cc	022-62	_
022-62-2	treti	treti	Amsny	_	_	022-62-3	nsubj	022-62	_
022-62-3	reče	reka	Vmia3se	_	_	0	root	022-62	_
# translation: and the third one said:

022-63-1	o	o	I	_	_	022-63-2	discourse	022-63	_
022-63-2	brate	brat	Nmsvy	_	_	022-63-6	vocative	022-63	_
022-63-3	dobre	dobre	R	_	_	022-63-6	advmod	022-63	_
022-63-4	i	i	C	_	_	022-63-5	cc	022-63	_
022-63-5	ugodno	ugodno	R	_	_	022-63-3	conj	022-63	_
022-63-6	reče	reka	Vmia3se	_	_	0	root	022-63	_
022-63-7	ti	ti	Pp2-sn	_	_	022-63-6	nsubj	022-63	_
022-63-8	brate	brat	Nmsvy	_	_	022-63-2	conj	022-63	_
# translation: ʺo brother, you speak well and wiselyʺ

022-64-1	tako	taka	Pr	_	_	022-64-3	advmod	022-64	_
022-64-2	e	sъm	Vmip3si	_	_	022-64-3	cop	022-64	_
022-64-3	dobre	dobre	R	_	_	0	root	022-64	_
022-64-4	va	v	Sl	_	_	022-64-5	case	022-64	_
022-64-5	istinu	istina	Nfsan	_	_	022-64-3	obl	022-64	_
022-64-6	da	da	C	_	_	022-64-8	mark	022-64	_
022-64-7	go	toi	Pp3msa	_	_	022-64-8	obj	022-64	_
022-64-8	frъlimo	fъrlja	Vmip1pe	_	_	022-64-3	advcl	022-64	_
022-64-9	u	u	Sa	_	_	022-64-11	case	022-64	_
022-64-10	nekoę	někoi	Afsny	_	_	022-64-11	amod	022-64	_
022-64-11	propast	propast	Nfsnn	_	_	022-64-8	obl:lat	022-64	_
022-64-12	da	da	C	_	_	022-64-14	mark	022-64	_
022-64-13	go	toi	Pp3msa	_	_	022-64-14	obj	022-64	_
022-64-14	izedutъ	izjam	Vmip3pe	_	_	022-64-8	advcl	022-64	_
022-64-15	divi	div	Ampnn	_	_	022-64-16	amod	022-64	_
022-64-16	źverove	zvěr	Nmpny	_	_	022-64-14	nsubj	022-64	_
022-64-17	da	da	C	_	_	022-64-20	mark	022-64	_
022-64-18	go	toi	Pp3msa	_	_	022-64-20	obj	022-64	_
022-64-19	ne	ne	Qz	_	_	022-64-20	advmod	022-64	_
022-64-20	ma	imam	Vmip3si	_	_	022-64-14	advcl	022-64	_
022-64-21	ni	ni	C	_	_	022-64-22	cc	022-64	_
022-64-22	vesъ	vest	Nfsnn	_	_	022-64-20	obl	022-64	_
022-64-23	ni	ni	C	_	_	022-64-24	cc	022-64	_
022-64-24	pametъ	pamet	Nfsnn	_	_	022-64-22	conj	022-64	_
# translation: ʺit is really good to throw him to an abyss, so that he'll be eaten by wild beastsʺ / ʺso that won't be any news nor memory of himʺ

022-65-1	dogovorixu	dogovorja	Vmii3pe	_	_	0	root	022-65	_
022-65-2	se	se	Px---a	_	_	022-65-1	expl	022-65	_
# translation: they agreed

022-66-1	i	i	C	_	_	022-66-2	cc	022-66	_
022-66-2	frъlixu	fъrlja	Vmii3pe	_	_	0	root	022-66	_
022-66-3	iosifa	Iosif	Nmsgy	_	_	022-66-2	obj	022-66	_
022-66-4	brata	brat	Nmsgy	_	_	022-66-3	appos	022-66	_
022-66-5	svoego	svoi	Amsgy	_	_	022-66-4	amod	022-66	_
022-66-6	u	u	Sa	_	_	022-66-9	case	022-66	_
022-66-7	edna	edin	Afsnn	_	_	022-66-9	det	022-66	_
022-66-8	dlъboka	dъlbok	Afsnn	_	_	022-66-9	amod	022-66	_
022-66-9	propastъ	propast	Nfsnn	_	_	022-66-2	obl:lat	022-66	_
022-66-10	gdeto	gdeto	Pr	_	_	022-66-15	mark	022-66	_
022-66-11	nigde	nigde	Pz	_	_	022-66-15	advmod	022-66	_
022-66-12	se	se	Px---a	_	_	022-66-15	expl	022-66	_
022-66-13	ne	ne	Qz	_	_	022-66-14	advmod	022-66	_
022-66-14	e	sъm	Vaip3si	_	_	022-66-15	aux:prf	022-66	_
022-66-15	videlo	vidja	Vmp--si	_	_	022-66-9	acl	022-66	_
022-66-16	tolkova	tolkova	Pr	_	_	022-66-17	amod	022-66	_
022-66-17	dlъbina	dъlbina	Nfsnn	_	_	022-66-15	obj	022-66	_
# translation: and they threw Joseph, their brother, into a deep abyss / where the depth could not be seen

022-67-1	i	i	C	_	_	022-67-5	cc	022-67	_
022-67-2	sasъ	s	Si	_	_	022-67-4	case	022-67	_
022-67-3	bžiemъ	božii	Amsin	_	_	022-67-4	amod	022-67	_
022-67-4	poveleniemъ	povelenie	Nmsin	_	_	022-67-5	obl	022-67	_
022-67-5	pade	pasti	Vmia3se	_	_	0	root	022-67	_
022-67-6	iosifъ	Iosif	Nmsny	_	_	022-67-5	nsubj	022-67	_
022-67-7	na	na	Sa	_	_	022-67-8	case	022-67	_
022-67-8	dno	dno	Nnsnn	_	_	022-67-5	obl:lat	022-67	_
022-67-9	u	u	Sl	_	_	022-67-11	case	022-67	_
022-67-10	onaja	onja	Pd-fsn	_	_	022-67-11	det:ext	022-67	_
022-67-11	propastъ	propast	Nfsnn	_	_	022-67-5	obl:lat	022-67	_
# translation: and, by God's permission, Joseph fell down to the abyss' floor

022-68-1	i	i	C	_	_	022-68-6	cc	022-68	_
022-68-2	ništo	ništo	Pz	_	_	022-68-6	advmod	022-68	_
022-68-3	ne	ne	Qz	_	_	022-68-4	advmod	022-68	_
022-68-4	e	sъm	Vaip3si	_	_	022-68-6	aux:prf	022-68	_
022-68-5	se	se	Px---a	_	_	022-68-6	expl	022-68	_
022-68-6	povredilъ	povredja	Vmp--se	_	_	0	root	022-68	_
022-68-7	ni	ni	C	_	_	022-68-9	cc	022-68	_
022-68-8	na	na	Sl	_	_	022-68-9	case	022-68	_
022-68-9	ruku	rъka	Nfsan	_	_	022-68-6	obl	022-68	_
022-68-10	ni	ni	C	_	_	022-68-12	cc	022-68	_
022-68-11	na	na	Sl	_	_	022-68-12	case	022-68	_
022-68-12	nogu	noga	Nfsan	_	_	022-68-9	conj	022-68	_
# translation: and he wasn't wounded anywhere / not on his hand, nor on his leg

022-69-1	no	no	C	_	_	022-69-3	cc	022-69	_
022-69-2	paki	paki	R	_	_	022-69-3	advmod	022-69	_
022-69-3	izleze	izlěza	Vmia3se	_	_	0	root	022-69	_
022-69-4	na	na	Sa	_	_	022-69-6	case	022-69	_
022-69-5	belъ	běl	Amsnn	_	_	022-69-6	amod	022-69	_
022-69-6	stъ	svět	Nmsnn	_	_	022-69-3	obl:lat	022-69	_
# translation: but he climbed out again to the white world

022-70-1	i	i	C	_	_	022-70-5	cc	022-70	_
022-70-2	mlogo	mnogo	R	_	_	022-70-5	advmod	022-70	_
022-70-3	mu	toi	Pp3msd	_	_	022-70-5	obl:iobj	022-70	_
022-70-4	se	se	Px---a	_	_	022-70-5	expl	022-70	_
022-70-5	sažale	sъžalja	Vmia3se	_	_	0	root	022-70	_
# translation: and he became very said

022-71-1	i	i	C	_	_	022-71-2	cc	022-71	_
022-71-2	znaeše	znaja	Vmii3si	_	_	0	root	022-71	_
022-71-3	kade	kъde	Pq	_	_	022-71-5	mark	022-71	_
022-71-4	beše	sъm	Vaii3si	_	_	022-71-5	aux:pass	022-71	_
022-71-5	zakopana	zakopaja	Afsnn	Vmpa-se	_	022-71-2	advcl	022-71	_
022-71-6	maika	maika	Nfsny	_	_	022-71-5	nsubj	022-71	_
022-71-7	mu	toi	Pp3msd	_	_	022-71-6	nmod:poss	022-71	_
# translation: and he knew, where his mother was buried

022-72-1	i	i	C	_	_	022-72-2	cc	022-72	_
022-72-2	otide	otida	Vmia3se	_	_	0	root	022-72	_
022-72-3	na	na	Sa	_	_	022-72-4	case	022-72	_
022-72-4	groba	grob	Nmsgn	_	_	022-72-2	obl:lat	022-72	_
# translation: and he went to (her) grave

022-73-1	i	i	C	_	_	022-73-4	cc	022-73	_
022-73-2	takoi	taka	Pr	_	_	022-73-4	advmod	022-73	_
022-73-3	žalno	žalno	R	_	_	022-73-4	advmod	022-73	_
022-73-4	plačeše	plača	Vmii3si	_	_	0	root	022-73	_
# translation: and he cried so sadly

022-74-1	i	i	C	_	_	022-74-4	cc	022-74	_
022-74-2	umileni	umilen	Ampnn	_	_	022-74-3	amod	022-74	_
022-74-3	dumi	duma	Nmpnn	_	_	022-74-4	obj	022-74	_
022-74-4	dumaše	dumam	Vmii3si	_	_	0	root	022-74	_
# translation: and he spoke nice words:

022-75-1	raxilo	Raxila	Nfsvy	_	_	022-75-6	vocative	022-75	_
022-75-2	raxilo	Raxila	Nfsvy	_	_	022-75-1	appos	022-75	_
022-75-3	mati	mati	Nfsny	_	_	022-75-2	appos	022-75	_
022-75-4	moja	moi	Afsnn	_	_	022-75-3	amod:poss	022-75	_
022-75-5	mila	mil	Afsnn	_	_	022-75-3	amod	022-75	_
022-75-6	stani	stana	Vmm-2se	_	_	0	root	022-75	_
# translation: ʺRachel, my dear mother, ariseʺ

022-76-1	mati	mati	Nfsny	_	_	022-76-2	vocative	022-76	_
022-76-2	otvori	otvorja	Vmm-2se	_	_	0	root	022-76	_
022-76-3	mi	az	Pp1-sd	_	_	022-76-2	obl:iobj	022-76	_
022-76-4	tvoi	tvoi	Amsnn	_	_	022-76-6	amod:poss	022-76	_
022-76-5	temenъ	tъmen	Amsnn	_	_	022-76-6	amod	022-76	_
022-76-6	grobъ	grob	Nmsnn	_	_	022-76-2	obj	022-76	_
# translation: ʺmother, open your dark grave to meʺ

022-77-1	i	i	C	_	_	022-77-2	cc	022-77	_
022-77-2	složi	složa	Vmia3se	_	_	0	root	022-77	_
022-77-3	me	az	Pp1-sa	_	_	022-77-2	obj	022-77	_
022-77-4	na	na	Sa	_	_	022-77-5	case	022-77	_
022-77-5	odrъ	odъr	Nmsnn	_	_	022-77-2	obl:lat	022-77	_
022-77-6	tvoi	tvoi	Amsnn	_	_	022-77-5	amod:poss	022-77	_
022-77-7	da	da	C	_	_	022-77-9	mark	022-77	_
022-77-8	si	se	Px---d	_	_	022-77-9	expl	022-77	_
022-77-9	pospim	pospja	Vmip3se	_	_	022-77-2	advcl	022-77	_
022-77-10	mati	mati	Nfsny	_	_	022-77-2	vocative	022-77	_
022-77-11	moja	moi	Afsnn	_	_	022-77-10	amod:poss	022-77	_
# translation: ʺand put me to your bed, so that I sleep a bit, my motherʺ

022-78-1	i	i	C	_	_	022-78-2	cc	022-78	_
022-78-2	produmai	produmam	Vmm-2se	_	_	0	root	022-78	_
022-78-3	mati	mati	Nfsny	_	_	022-78-2	vocative	022-78	_
022-78-4	moja	moi	Afsnn	_	_	022-78-3	amod:poss	022-78	_
# translation: ʺand speak out, my motherʺ

022-79-1	da	da	C	_	_	022-79-3	aux:opt	022-79	_
022-79-2	ti	ti	Pp2-sd	_	_	022-79-3	obl:iobj	022-79	_
022-79-3	kažemъ	kaža	Vmip1se	_	_	0	root	022-79	_
022-79-4	kakvo	kakvo	Ansnn	_	_	022-79-5	amod	022-79	_
022-79-5	zlo	zlo	Nnsnn	_	_	022-79-6	obj	022-79	_
022-79-6	proteglix	proteglja	Vmia1se	_	_	022-79-3	advcl	022-79	_
022-79-7	ot	ot	Sg	_	_	022-79-8	case	022-79	_
022-79-8	bratija	brat	Nmpny	_	_	022-79-6	obl	022-79	_
022-79-9	moi	moi	Ampnn	_	_	022-79-8	nmod	022-79	_
022-79-10	ne	ne	Qz	_	_	022-79-11	amod	022-79	_
022-79-11	smisleni	smislen	Ampnn	_	_	022-79-8	amod	022-79	_
# translation: ʺlet me tell you, what evil did I receive from my foolish brothersʺ

022-80-1	i	i	C	_	_	022-80-2	cc	022-80	_
022-80-2	otvori	otvorja	Vmm-2se	_	_	0	root	022-80	_
022-80-3	oči	oko	Nndnn	_	_	022-80-2	obj	022-80	_
022-80-4	tvoi	tvoi	A-pnn	_	_	022-80-3	amod	022-80	_
022-80-5	da	da	C	_	_	022-80-7	mark	022-80	_
022-80-6	me	az	Pp1-sa	_	_	022-80-7	obj	022-80	_
022-80-7	vidišъ	vidja	Vmip3si	_	_	022-80-2	advcl	022-80	_
022-80-8	raxilo	Raxila	Nfsvy	_	_	022-80-2	vocative	022-80	_
022-80-9	raxilo	Raxila	Nfsvy	_	_	022-80-8	appos	022-80	_
022-80-10	mati	mati	Nfsny	_	_	022-80-9	appos	022-80	_
022-80-11	moja	moi	Afsnn	_	_	022-80-10	amod:poss	022-80	_
# translation: ʺand open your eyes, so that you can see me, Rachel, my motherʺ

022-81-1	tamo	tamo	R	_	_	022-81-5	advmod	022-81	_
022-81-2	na	na	Sl	_	_	022-81-3	case	022-81	_
022-81-3	groba	grob	Nmsgn	_	_	022-81-5	obl:loc	022-81	_
022-81-4	iosifъ	Iosif	Nmsny	_	_	022-81-5	nsubj	022-81	_
022-81-5	plačeše	plača	Vmii3si	_	_	0	root	022-81	_
# translation: Joseph wept there on the grave

022-82-1	i	i	C	_	_	022-82-7	cc	022-82	_
022-82-2	u	u	Sg	_	_	022-82-4	case	022-82	_
022-82-3	toja	toja	Pd-msn	_	_	022-82-4	det:ext	022-82	_
022-82-4	časъ	čas	Nmsnn	_	_	022-82-7	obl:loc	022-82	_
022-82-5	ot	ot	Sg	_	_	022-82-6	case	022-82	_
022-82-6	negde	něgde	Pi	_	_	022-82-7	obl:abl	022-82	_
022-82-7	doidoxu	doida	Vmii3pe	_	_	0	root	022-82	_
022-82-8	trъgovci	tъrgovec	Nmpny	_	_	022-82-7	nsubj	022-82	_
# translation: and in that moment traders came from somewhere

022-83-1	i	i	C	_	_	022-83-2	cc	022-83	_
022-83-2	zavarixu	zavarja	Vmii3pe	_	_	0	root	022-83	_
022-83-3	iosifa	Iosif	Nmsgy	_	_	022-83-2	obj	022-83	_
# translation: and they met Joseph

022-84-1	na	na	Sl	_	_	022-84-2	case	022-84	_
022-84-2	groba	grob	Nmsgn	_	_	022-84-5	obl:loc	022-84	_
022-84-3	maikin	maikin	Amsnn	_	_	022-84-2	amod:poss	022-84	_
022-84-4	si	se	Px---d	_	_	022-84-5	expl	022-84	_
022-84-5	plačeše	plača	Vmii3si	_	_	0	root	022-84	_
# translation: he wept on his mother's grave

022-85-1	i	i	C	_	_	022-85-5	cc	022-85	_
022-85-2	trъgovci	tъrgovec	Nmpny	_	_	022-85-5	nsubj	022-85	_
022-85-3	te	tъ	Pd-mpn	_	_	022-85-2	det:p_nom	022-85	_
022-85-4	go	toi	Pp3msa	_	_	022-85-5	obj	022-85	_
022-85-5	pitaxu	pitam	Vmii3pi	_	_	0	root	022-85	_
# translation: and the traders asked him

022-86-1	i	i	C	_	_	022-86-2	cc	022-86	_
022-86-2	rekoxu	reka	Vmii3pe	_	_	0	root	022-86	_
# translation: and said:

022-87-1	o	o	I	_	_	022-87-2	discourse	022-87	_
022-87-2	čedo	čedo	Nmsny	_	_	022-87-3	vocative	022-87	_
022-87-3	imate	imam	Vmip2pi	_	_	0	root	022-87	_
022-87-4	li	li	Qq	_	_	022-87-3	advmod	022-87	_
022-87-5	vie	vie	Pp2-pn	_	_	022-87-3	nsubj	022-87	_
022-87-6	stoka	stoka	Nfsnn	_	_	022-87-3	obj	022-87	_
022-87-7	za	za	Sa	_	_	022-87-8	case	022-87	_
022-87-8	prodavane	prodavane	Nnsnn	_	_	022-87-6	nmod	022-87	_
# translation: ʺo child, do you have cattle for sale?ʺ

022-88-1	i	i	C	_	_	022-88-3	cc	022-88	_
022-88-2	ono	ono	Pp3nsn	_	_	022-88-3	nsubj	022-88	_
022-88-3	reče	reka	Vmia3se	_	_	0	root	022-88	_
022-88-4	na	na	Sa	_	_	022-88-5	case	022-88	_
022-88-5	trъgovci	tъrgovec	Nmpny	_	_	022-88-3	obl:iobj	022-88	_
022-88-6	te	tъ	Pd-mpn	_	_	022-88-5	det:p_nom	022-88	_
# translation: and the child (ʺitʺ) said to the traders:

022-89-1	gdne	gospodin	Nmsvy	_	_	022-89-3	vocative	022-89	_
022-89-2	nija	nie	Pp1-pn	_	_	022-89-3	nsubj	022-89	_
022-89-3	imamo	imam	Vmip1pi	_	_	0	root	022-89	_
022-89-4	gore	gore	R	_	_	022-89-3	advmod	022-89	_
022-89-5	na	na	Sl	_	_	022-89-6	case	022-89	_
022-89-6	planinu	planina	Nfsan	_	_	022-89-3	obl:loc	022-89	_
022-89-7	stoka	stoka	Nfsnn	_	_	022-89-3	obj	022-89	_
022-89-8	mlogo	mnogo	R	_	_	022-89-7	amod	022-89	_
# translation: ʺsir, we have a lot of cattle up in the hillsʺ

022-90-1	i	i	C	_	_	022-90-2	cc	022-90	_
022-90-2	junci	junec	Nmpny	_	_	022-90-16	obj	022-90	_
022-90-3	i	i	C	_	_	022-90-4	cc	022-90	_
022-90-4	kravi	krava	Nfpny	_	_	022-90-2	conj	022-90	_
022-90-5	i	i	C	_	_	022-90-6	cc	022-90	_
022-90-6	ovci	ovca	Nfpny	_	_	022-90-4	conj	022-90	_
022-90-7	i	i	C	_	_	022-90-8	cc	022-90	_
022-90-8	ovni	oven	Nmpny	_	_	022-90-6	conj	022-90	_
022-90-9	i	i	C	_	_	022-90-10	cc	022-90	_
022-90-10	kozi	koza	Nfpny	_	_	022-90-8	conj	022-90	_
022-90-11	i	i	C	_	_	022-90-12	cc	022-90	_
022-90-12	mъski	mъska	Nfpny	_	_	022-90-10	conj	022-90	_
022-90-13	i	i	C	_	_	022-90-15	cc	022-90	_
022-90-14	svekakva	svekakъv	Afsnn	_	_	022-90-15	amod	022-90	_
022-90-15	stoka	stoka	Nfsnn	_	_	022-90-12	conj	022-90	_
022-90-16	imamo	imam	Vmip1pi	_	_	0	root	022-90	_
022-90-17	mlogo	mnogo	R	_	_	022-90-15	amod	022-90	_
# translation: ʺwe have calves and cows and sheep and rams and goats and mules and a lot of any cattle tooʺ

022-91-1	i	i	C	_	_	022-91-2	cc	022-91	_
022-91-2	prodavamo	prodavam	Vmip1pi	_	_	0	root	022-91	_
# translation: ʺand we sellʺ

022-92-1	i	i	C	_	_	022-92-4	cc	022-92	_
022-92-2	trъgovci	tъrgovec	Nmpny	_	_	022-92-4	nsubj	022-92	_
022-92-3	te	tъ	Pd-mpn	_	_	022-92-2	det:p_nom	022-92	_
022-92-4	rekoxu	reka	Vmii3pe	_	_	0	root	022-92	_
# translation: and the traders said:

022-93-1	čedo	čedo	Nnsny	_	_	022-93-2	vocative	022-93	_
022-93-2	ela	ela	Vmm-2s	_	_	0	root	022-93	_
022-93-3	da	da	C	_	_	022-93-5	mark	022-93	_
022-93-4	ni	nie	Pp1-pa	_	_	022-93-5	obj	022-93	_
022-93-5	zavedeš	zaveda	Vmip3se	_	_	022-93-2	advcl	022-93	_
022-93-6	pri	pri	Sa	_	_	022-93-7	case	022-93	_
022-93-7	stoka	stoka	Nfsnn	_	_	022-93-5	obl:lat	022-93	_
022-93-8	ta	tъ	Pd-fsn	_	_	022-93-7	det:p_nom	022-93	_
022-93-9	vaša	vaš	Afsnn	_	_	022-93-7	amod:poss	022-93	_
# translation: ʺchild, come and lead us to your cattleʺ

022-94-1	i	i	C	_	_	022-94-5	cc	022-94	_
022-94-2	onova	onova	Pd-nsn	_	_	022-94-3	det:ext	022-94	_
022-94-3	dete	dete	Nnsny	_	_	022-94-5	nsubj	022-94	_
022-94-4	gi	tě	Pp3-pa	_	_	022-94-5	obj	022-94	_
022-94-5	zavede	zaveda	Vmia3se	_	_	0	root	022-94	_
022-94-6	pri	pri	Sa	_	_	022-94-7	case	022-94	_
022-94-7	stoka	stoka	Nfsnn	_	_	022-94-5	obl:lat	022-94	_
022-94-8	ta	tъ	Pd-fsn	_	_	022-94-7	det:p_nom	022-94	_
022-94-9	i	i	C	_	_	022-94-11	cc	022-94	_
022-94-10	pri	pri	Sa	_	_	022-94-11	case	022-94	_
022-94-11	braikja	brat	Nmpny	_	_	022-94-7	conj	022-94	_
022-94-12	ta	tъ	Pd-npn	_	_	022-94-11	det:p_nom	022-94	_
022-94-13	si	se	Px---d	_	_	022-94-11	nmod:poss	022-94	_
# translation: and that child led them to the cattle and his brothers

022-95-1	i	i	C	_	_	022-95-17	cc	022-95	_
022-95-2	oni	oni	Pp3-pn	_	_	022-95-17	nsubj	022-95	_
022-95-3	kakvo	kakvo	Pq	_	_	022-95-5	mark	022-95	_
022-95-4	go	toi	Pp3msa	_	_	022-95-5	obj	022-95	_
022-95-5	vidoxu	vidja	Vmii3pi	_	_	022-95-17	advcl	022-95	_
022-95-6	če	če	C	_	_	022-95-9	mark	022-95	_
022-95-7	e	sъm	Vmip3si	_	_	022-95-9	cop	022-95	_
022-95-8	ošte	ošte	R	_	_	022-95-9	advmod	022-95	_
022-95-9	živo	živ	Ansnn	_	_	022-95-5	advcl	022-95	_
022-95-10	ot	ot	Sg	_	_	022-95-11	case	022-95	_
022-95-11	jatъ	jad	Nmsnn	_	_	022-95-17	obl	022-95	_
022-95-12	i	i	C	_	_	022-95-15	cc	022-95	_
022-95-13	ot	ot	Sg	_	_	022-95-15	case	022-95	_
022-95-14	źlъ	zъl	Amsnn	_	_	022-95-15	amod	022-95	_
022-95-15	mislъ	misъl	Nfsnn	_	_	022-95-11	conj	022-95	_
022-95-16	i	i	C	_	_	022-95-17	advmod	022-95	_
022-95-17	znemogoxu	znemoga	Vmii3pe	_	_	0	root	022-95	_
# translation: and as they were paralyzed by anger and evil thoughts as they saw that he is still alive

022-96-1	i	i	C	_	_	022-96-2	cc	022-96	_
022-96-2	xodexu	xodja	Vmii3pi	_	_	0	root	022-96	_
022-96-3	kato	kato	C	_	_	022-96-4	mark	022-96	_
022-96-4	mrъtvi	mъrtъv	Ampnn	_	_	022-96-2	advcl	022-96	_
# translation: and they walked as dead

022-97-1	i	i	C	_	_	022-97-5	cc	022-97	_
022-97-2	trъgovci	tъrgovec	Nmpny	_	_	022-97-5	nsubj	022-97	_
022-97-3	te	tъ	Pd-mpn	_	_	022-97-2	det:p_nom	022-97	_
022-97-4	gi	toi	Pp3-pa	_	_	022-97-5	obj	022-97	_
022-97-5	popitaxu	popitam	Vmii3pe	_	_	0	root	022-97	_
022-97-6	za	za	Sa	_	_	022-97-7	case	022-97	_
022-97-7	stoku	stoka	Nfsan	_	_	022-97-5	obl	022-97	_
# translation: and the traders asked for cattle

022-98-1	a	a	C	_	_	022-98-4	cc	022-98	_
022-98-2	oni	oni	Pp3-pn	_	_	022-98-4	nsubj	022-98	_
022-98-3	ne	ne	Qz	_	_	022-98-4	advmod	022-98	_
022-98-4	mislexu	mislja	Vmii3pi	_	_	0	root	022-98	_
022-98-5	kakvo	kakvo	Pq	_	_	022-98-9	mark	022-98	_
022-98-6	stoku	stoka	Nfsan	_	_	022-98-9	obj	022-98	_
022-98-7	da	da	C	_	_	022-98-5	fixed	022-98	_
022-98-8	si	se	Px---d	_	_	022-98-9	expl	022-98	_
022-98-9	prodadutъ	prodam	Vmip3pe	_	_	022-98-4	advcl	022-98	_
# translation: but they didn't think of selling cattle

022-99-1	nelo	nelo	C	_	_	022-99-2	cc	022-99	_
022-99-2	mislexu	mislja	Vmii3pi	_	_	0	root	022-99	_
022-99-3	kakvo	kakvo	Pq	_	_	022-99-6	mark	022-99	_
022-99-4	iosifa	Iosif	Nmsgy	_	_	022-99-6	obj	022-99	_
022-99-5	da	da	C	_	_	022-99-3	fixed	022-99	_
022-99-6	prodadutъ	prodam	Vmip3pe	_	_	022-99-2	advcl	022-99	_
# translation: for they decided (ʺthoughtʺ) to sell Joseph

022-100-1	i	i	C	_	_	022-100-2	cc	022-100	_
022-100-2	prodadoxa	prodam	Vmii3pe	_	_	0	root	022-100	_
022-100-3	go	toi	Pp3msa	_	_	022-100-2	obj	022-100	_
# translation: and they sold him

022-101-1	kupixa	kupja	Vmii3pe	_	_	0	root	022-101	_
022-101-2	go	toi	Pp3msa	_	_	022-101-1	obj	022-101	_
022-101-3	onia	onja	Pd-mpn	_	_	022-101-4	det:ext	022-101	_
022-101-4	trъgovci	tъrgovec	Nmpny	_	_	022-101-1	nsubj	022-101	_
# translation: those traders bought him

022-102-1	i	i	C	_	_	022-102-2	cc	022-102	_
022-102-2	ukačixa	ukačja	Vmii3pe	_	_	0	root	022-102	_
022-102-3	go	toi	Pp3msa	_	_	022-102-2	obj	022-102	_
022-102-4	na	na	Sa	_	_	022-102-5	case	022-102	_
022-102-5	konъ	kon	Nmsny	_	_	022-102-2	obl:lat	022-102	_
# translation: and they put him on a horse

022-103-1	i	i	C	_	_	022-103-2	cc	022-103	_
022-103-2	zanesoxa	zanesa	Vmii3pe	_	_	0	root	022-103	_
022-103-3	go	toi	Pp3msa	_	_	022-103-2	obj	022-103	_
022-103-4	dole	dole	R	_	_	022-103-2	advmod	022-103	_
022-103-5	kadeto	kъdeto	Pr	_	_	022-103-8	mark	022-103	_
022-103-6	slnce	slъnce	Nnsnn	_	_	022-103-8	nsubj	022-103	_
022-103-7	to	tъ	Pd-nsn	_	_	022-103-6	det:p_nom	022-103	_
022-103-8	ističa	iztičam	Vmip3se	_	_	022-103-4	advcl	022-103	_
022-103-9	va	v	Sa	_	_	022-103-10	case	022-103	_
022-103-10	zemlju	zemlja	Nfsan	_	_	022-103-2	obl:lat	022-103	_
022-103-11	egipetskuju	egipetski	Afsay	_	_	022-103-10	amod	022-103	_
# translation: and they carried him down to the land of Egypt, where the sun rises

022-104-1	i	i	C	_	_	022-104-2	cc	022-104	_
022-104-2	zanesoxa	zanesa	Vmii3pe	_	_	0	root	022-104	_
022-104-3	go	toi	Pp3msa	_	_	022-104-2	obj	022-104	_
022-104-4	u	u	Sa	_	_	022-104-6	case	022-104	_
022-104-5	edinъ	edin	Amsnn	_	_	022-104-6	det	022-104	_
022-104-6	grad	grad	Nmsnn	_	_	022-104-2	obl:lat	022-104	_
# translation: and they brought him to one city

022-105-1	i	i	C	_	_	022-105-2	cc	022-105	_
022-105-2	prodadoxa	prodam	Vmii3pe	_	_	0	root	022-105	_
022-105-3	go	toi	Pp3msa	_	_	022-105-2	obj	022-105	_
# translation: and they sold him

022-106-1	kupi	kupja	Vmia3se	_	_	0	root	022-106	_
022-106-2	go	toi	Pp3msa	_	_	022-106-1	obj	022-106	_
022-106-3	edinъ	edin	Amsnn	_	_	022-106-4	det	022-106	_
022-106-4	človekъ	človek	Nmsny	_	_	022-106-1	nsubj	022-106	_
022-106-5	boljarinъ	boljarin	Nmsny	_	_	022-106-4	appos	022-106	_
022-106-6	gdarъ	gospodar	Nmsny	_	_	022-106-5	conj	022-106	_
022-106-7	golemъ	golěm	Amsnn	_	_	022-106-6	amod	022-106	_
# translation: one man bought him, a boyar, a great lord

022-107-1	i	i	C	_	_	022-107-2	cc	022-107	_
022-107-2	zavede	zaveda	Vmia3se	_	_	0	root	022-107	_
022-107-3	si	se	Px---d	_	_	022-107-2	expl	022-107	_
022-107-4	go	toi	Pp3msa	_	_	022-107-2	obj	022-107	_
022-107-5	na	na	Sa	_	_	022-107-6	case	022-107	_
022-107-6	domъ	dom	Nmsnn	_	_	022-107-2	obl:lat	022-107	_
022-107-7	svoi	svoi	Amsnn	_	_	022-107-6	amod:poss	022-107	_
# translation: and he brought him to his house

022-108-1	i	i	C	_	_	022-108-2	cc	022-108	_
022-108-2	vide	vidja	Vmia3si	_	_	0	root	022-108	_
022-108-3	onja	onja	Pd-msn	_	_	022-108-4	det:ext	022-108	_
022-108-4	gdarъ	gospodar	Nmsny	_	_	022-108-2	nsubj	022-108	_
022-108-5	onova	onova	Pd-nsn	_	_	022-108-6	det:ext	022-108	_
022-108-6	dete	dete	Nnsny	_	_	022-108-2	obj	022-108	_
022-108-7	kakvo	kakvo	Pq	_	_	022-108-10	mark	022-108	_
022-108-8	e	sъm	Vmip3si	_	_	022-108-10	cop	022-108	_
022-108-9	jako	jako	R	_	_	022-108-10	amod	022-108	_
022-108-10	xubavo	xubav	Ansnn	_	_	022-108-6	acl	022-108	_
022-108-11	na	na	Sa	_	_	022-108-12	case	022-108	_
022-108-12	obrazъ	obraz	Nmsnn	_	_	022-108-10	nmod	022-108	_
# translation: and that lord saw that the child was very nice looking

022-109-1	i	i	C	_	_	022-109-5	cc	022-109	_
022-109-2	jako	jako	R	_	_	022-109-5	advmod	022-109	_
022-109-3	mu	toi	Pp3msd	_	_	022-109-5	obl:iobj	022-109	_
022-109-4	se	se	Px---a	_	_	022-109-5	expl	022-109	_
022-109-5	radvaše	radvam	Vmii3si	_	_	0	root	022-109	_
# translation: and he was very happy for him

022-110-1	i	i	C	_	_	022-110-2	cc	022-110	_
022-110-2	obleče	obleka	Vmia3se	_	_	0	root	022-110	_
022-110-3	go	toi	Pp3msa	_	_	022-110-2	obj	022-110	_
022-110-4	sve	sve	Ansnn	_	_	022-110-2	advmod	022-110	_
022-110-5	u	u	Sa	_	_	022-110-7	case	022-110	_
022-110-6	svileni	svilen	Afpnn	_	_	022-110-7	amod	022-110	_
022-110-7	drexi	drexa	Nfpnn	_	_	022-110-2	obl:lat	022-110	_
# translation: and he clothed him in nice clothes only

022-111-1	i	i	C	_	_	022-111-2	cc	022-111	_
022-111-2	čuva	čuvam	Vmia3si	_	_	0	root	022-111	_
022-111-3	go	toi	Pp3msa	_	_	022-111-2	obj	022-111	_
022-111-4	onja	onja	Pd-msn	_	_	022-111-5	det:ext	022-111	_
022-111-5	gdarъ	gospodar	Nmsny	_	_	022-111-2	nsubj	022-111	_
# translation: and that lord raised him

022-112-1	i	i	C	_	_	022-112-2	cc	022-112	_
022-112-2	gleda	gledam	Vmia3si	_	_	0	root	022-112	_
022-112-3	go	toi	Pp3msa	_	_	022-112-2	obj	022-112	_
# translation: and he cared for him

022-113-1	i	i	C	_	_	022-113-2	cc	022-113	_
022-113-2	poraste	porastja	Vmia3se	_	_	0	root	022-113	_
022-113-3	iosifъ	Iosif	Nmsny	_	_	022-113-2	nsubj	022-113	_
022-113-4	kolko	kolko	Pq	_	_	022-113-9	amod	022-113	_
022-113-5	do	do	Sg	_	_	022-113-9	case	022-113	_
022-113-6	osmъ	osъm	Ml	_	_	022-113-8	nummod	022-113	_
022-113-7	na	na	Sa	_	_	022-113-8	case	022-113	_
022-113-8	desetъ	deset	Ml	_	_	022-113-9	nummod	022-113	_
022-113-9	godini	godina	Nfpnn	_	_	022-113-2	obl	022-113	_
# translation: and Joseph grew up to 18 years

022-114-1	i	i	C	_	_	022-114-4	cc	022-114	_
022-114-2	negovъ	negov	Amsnn	_	_	022-114-3	amod:poss	022-114	_
022-114-3	gdarъ	gospodar	Nmsny	_	_	022-114-4	nsubj	022-114	_
022-114-4	poide	poida	Vmia3se	_	_	0	root	022-114	_
022-114-5	da	da	C	_	_	022-114-6	mark	022-114	_
022-114-6	ide	ida	Vmip3si	_	_	022-114-4	advcl	022-114	_
022-114-7	po	po	Sa	_	_	022-114-9	case	022-114	_
022-114-8	svoju	svoi	Afsay	_	_	022-114-9	amod:poss	022-114	_
022-114-9	trъgovinu	tъrgovina	Nfsan	_	_	022-114-6	obj	022-114	_
# translation: and his lord left for his trade

022-115-1	usede	usedna	Vmia3se	_	_	0	root	022-115	_
022-115-2	na	na	Sa	_	_	022-115-3	case	022-115	_
022-115-3	konja	kon	Nmsgy	_	_	022-115-1	obl:lat	022-115	_
# translation: he mounted a horse

022-116-1	i	i	C	_	_	022-116-2	cc	022-116	_
022-116-2	otide	otida	Vmia3se	_	_	0	root	022-116	_
# translation: and left

022-117-1	a	a	C	_	_	022-117-3	cc	022-117	_
022-117-2	iosifa	Iosif	Nmsgy	_	_	022-117-3	obj	022-117	_
022-117-3	ostavi	ostavja	Vmia3se	_	_	0	root	022-117	_
022-117-4	na	na	Sl	_	_	022-117-5	case	022-117	_
022-117-5	domъ	dom	Nmsnn	_	_	022-117-3	obl:loc	022-117	_
022-117-6	svoi	svoi	Amsnn	_	_	022-117-5	amod:poss	022-117	_
022-117-7	da	da	C	_	_	022-117-9	mark	022-117	_
022-117-8	mu	toi	Pp3msd	_	_	022-117-9	obl:iobj	022-117	_
022-117-9	sluguva	sluguvam	Vmip3si	_	_	022-117-3	advcl	022-117	_
# translation: and he left Joseph in his house to serve him

022-118-1	a	a	C	_	_	022-118-4	cc	022-118	_
022-118-2	negova	negov	Afsnn	_	_	022-118-3	amod:poss	022-118	_
022-118-3	gospodarka	gospodarka	Nfsny	_	_	022-118-4	nsubj	022-118	_
022-118-4	vide	vidja	Vmia3si	_	_	0	root	022-118	_
022-118-5	iosifa	Iosif	Nmsgy	_	_	022-118-4	obj	022-118	_
022-118-6	momče	momče	Nnsny	_	_	022-118-4	obl:pred	022-118	_
022-118-7	xubavo	xubavo	Ansnn	_	_	022-118-6	amod	022-118	_
022-118-8	na	na	Sa	_	_	022-118-9	case	022-118	_
022-118-9	obraz	obraz	Nmsnn	_	_	022-118-7	nmod	022-118	_
022-118-10	stlivo	světliv	Ansnn	_	_	022-118-7	conj	022-118	_
022-118-11	kato	kato	C	_	_	022-118-13	mark	022-118	_
022-118-12	nekoi	někoi	Amsny	_	_	022-118-13	amod	022-118	_
022-118-13	aggelъ	angel	Nmsny	_	_	022-118-10	acl	022-118	_
# translation: but his lady saw Joseph (as a) pretty-looking boy, shiny as an angel

022-119-1	a	a	C	_	_	022-119-4	cc	022-119	_
022-119-2	ona	ona	Pp3fsn	_	_	022-119-4	nsubj	022-119	_
022-119-3	se	se	Px---a	_	_	022-119-4	expl	022-119	_
022-119-4	čudeše	čudja	Vmii3si	_	_	0	root	022-119	_
022-119-5	kakvo	kakvo	Pq	_	_	022-119-8	mark	022-119	_
022-119-6	da	da	C	_	_	022-119-5	fixed	022-119	_
022-119-7	go	toi	Pp3msa	_	_	022-119-8	obj	022-119	_
022-119-8	prelъsti	prelъstja	Vmip3se	_	_	022-119-4	advcl	022-119	_
022-119-9	da	da	C	_	_	022-119-11	mark	022-119	_
022-119-10	se	se	Px---a	_	_	022-119-11	expl	022-119	_
022-119-11	sxodi	sxodja	Vmip3se	_	_	022-119-8	advcl	022-119	_
022-119-12	sasъ	s	Si	_	_	022-119-13	case	022-119	_
022-119-13	nego	toi	Pp3msg	_	_	022-119-11	obl	022-119	_
# translation: and she wondered how to seduce him to be with him

022-120-1	i	i	C	_	_	022-120-2	cc	022-120	_
022-120-2	blazneše	blaznja	Vmii3si	_	_	0	root	022-120	_
022-120-3	go	toi	Pp3msa	_	_	022-120-2	obj	022-120	_
# translation: and she gave him foolish requests

022-121-1	i	i	C	_	_	022-121-2	cc	022-121	_
022-121-2	dumaše	dumam	Vmii3si	_	_	0	root	022-121	_
022-121-3	mu	toi	Pp3msd	_	_	022-121-2	obl:iobj	022-121	_
# translation: and was saying to him:

022-122-1	ela	ela	Vmm-2s	_	_	0	root	022-122	_
022-122-2	iosife	Iosif	Nmsvy	_	_	022-122-1	vocative	022-122	_
022-122-3	da	da	C	_	_	022-122-4	mark	022-122	_
022-122-4	spimo	spja	Vmip1pi	_	_	022-122-1	advcl	022-122	_
022-122-5	naedno	naedno	R	_	_	022-122-4	advmod	022-122	_
022-122-6	i	i	C	_	_	022-122-10	cc	022-122	_
022-122-7	malko	malko	R	_	_	022-122-10	advmod	022-122	_
022-122-8	da	da	C	_	_	022-122-10	mark	022-122	_
022-122-9	se	se	Px---a	_	_	022-122-10	expl	022-122	_
022-122-10	pošeguvamo	pošeguvam	Vmip1pe	_	_	022-122-4	conj	022-122	_
# translation: ʺcome, Joseph, let's sleep togetherʺ / ʺlet's have some funʺ

022-123-1	a	a	C	_	_	022-123-4	cc	022-123	_
022-123-2	iosifъ	Iosif	Nmsny	_	_	022-123-4	nsubj	022-123	_
022-123-3	ne	ne	Qz	_	_	022-123-4	advmod	022-123	_
022-123-4	štel	šta	Vmp--si	_	_	0	root:prf	022-123	_
# translation: but Joseph didn't want to

022-124-1	i	i	C	_	_	022-124-3	cc	022-124	_
022-124-2	ne	ne	Qz	_	_	022-124-3	advmod	022-124	_
022-124-3	slušaše	slušam	Vmii3si	_	_	0	root	022-124	_
022-124-4	noina	nein	Afsnn	_	_	022-124-6	amod:poss	022-124	_
022-124-5	ta	tъ	Pd-fsn	_	_	022-124-4	det:p_adj	022-124	_
022-124-6	duma	duma	Nfsnn	_	_	022-124-3	obj	022-124	_
# translation: he didn't listen to her word

022-125-1	a	a	C	_	_	022-125-6	cc	022-125	_
022-125-2	ona	ona	Pp3fsn	_	_	022-125-6	nsubj	022-125	_
022-125-3	go	toi	Pp3msa	_	_	022-125-6	obj	022-125	_
022-125-4	nikakvo	nikak	Pz	_	_	022-125-6	advmod	022-125	_
022-125-5	ne	ne	Qz	_	_	022-125-6	advmod	022-125	_
022-125-6	ostavaše	ostavjam	Vmii3si	_	_	0	root	022-125	_
# translation: but she wouldn't let him

022-126-1	i	i	C	_	_	022-126-3	cc	022-126	_
022-126-2	paki	paki	R	_	_	022-126-3	advmod	022-126	_
022-126-3	dumaše	dumam	Vmii3si	_	_	0	root	022-126	_
022-126-4	mu	toi	Pp3msd	_	_	022-126-3	obl:iobj	022-126	_
022-126-5	onaę	onja	Pd-fsn	_	_	022-126-6	det:ext	022-126	_
022-126-6	gdarka	gospodarka	Nfsny	_	_	022-126-3	nsubj	022-126	_
# translation: and that lady spoke to him again

022-127-1	ela	ela	Vmm-2s	_	_	0	root	022-127	_
# translation: ʺcomeʺ

022-128-1	priidi	priida	Vmm-2se	_	_	0	root	022-128	_
022-128-2	iosife	Iosif	Nmsvy	_	_	022-128-1	vocative	022-128	_
# translation: ʺcome Josephʺ

022-129-1	ela	ela	Vmm-2s	_	_	0	root	022-129	_
022-129-2	da	da	C	_	_	022-129-4	mark	022-129	_
022-129-3	ti	ti	Pp2-sn	_	_	022-129-4	obl:iobj	022-129	_
022-129-4	dademъ	dam	Vmip1se	_	_	022-129-1	advcl	022-129	_
022-129-5	mlogo	mnogo	R	_	_	022-129-6	nmod	022-129	_
022-129-6	žlъtici	žъltica	Nfpnn	_	_	022-129-4	obj	022-129	_
# translation: ʺcome, so that I give you gold coinsʺ

022-130-1	ela	ela	Vmm-2s	_	_	0	root	022-130	_
022-130-2	iosife	Iosif	Nmsvy	_	_	022-130-1	vocative	022-130	_
# translation: ʺcome Josephʺ

022-131-1	ne	ne	Qz	_	_	022-131-2	advmod	022-131	_
022-131-2	boi	boja	Vmm-2si	_	_	0	root	022-131	_
022-131-3	se	se	Px---a	_	_	022-131-2	expl	022-131	_
# translation: ʺhave no fearʺ

022-132-1	molim	molja	Vmip1si	_	_	0	root	022-132	_
022-132-2	ti	ti	Pp2-sn	_	_	022-132-1	obl:iobj	022-132	_
022-132-3	se	se	Px---a	_	_	022-132-1	expl	022-132	_
# translation: ʺI pray youʺ

022-133-1	iosifъ	Iosif	Nmsny	_	_	022-133-5	nsubj	022-133	_
022-133-2	beše	sъm	Vmii3si	_	_	022-133-5	cop	022-133	_
022-133-3	mlogo	mnogo	R	_	_	022-133-4	amod	022-133	_
022-133-4	blago	blago	R	_	_	022-133-5	amod	022-133	_
022-133-5	razumen	razumen	Amsnn	_	_	0	root	022-133	_
# translation: but Joseph was very well-minded

022-134-1	i	i	C	_	_	022-134-4	cc	022-134	_
022-134-2	nikakъ	nikak	Pz	_	_	022-134-4	advmod	022-134	_
022-134-3	ne	ne	Qz	_	_	022-134-4	advmod	022-134	_
022-134-4	poide	poida	Vmia3se	_	_	0	root	022-134	_
022-134-5	po	po	Sl	_	_	022-134-6	case	022-134	_
022-134-6	volju	volja	Nfsan	_	_	022-134-4	obl:loc	022-134	_
022-134-7	na	na	Sa	_	_	022-134-9	case	022-134	_
022-134-8	svoju	svoi	Afsay	_	_	022-134-9	amod:poss	022-134	_
022-134-9	gdaku	gospodarka	Nfsay	_	_	022-134-6	nmod:poss	022-134	_
# translation: and he didn't follow the will of his mistress in any way

022-135-1	i	i	C	_	_	022-135-6	cc	022-135	_
022-135-2	ne	ne	Qz	_	_	022-135-6	advmod	022-135	_
022-135-3	šteja	šta	Vaia3si	_	_	022-135-6	aux:fut	022-135	_
022-135-4	da	da	C	_	_	022-135-3	fixed:inf	022-135	_
022-135-5	si	se	Px---d	_	_	022-135-6	expl	022-135	_
022-135-6	turi	turja	Vmip3se	_	_	0	root	022-135	_
022-135-7	dšu	duša	Nfsay	_	_	022-135-6	obj	022-135	_
022-135-8	svoju	svoi	Afsay	_	_	022-135-7	amod:poss	022-135	_
022-135-9	u	u	Sa	_	_	022-135-10	case	022-135	_
022-135-10	grexъ	grěx	Nmsnn	_	_	022-135-6	obl:lat	022-135	_
# translation: and he wouldn't cast his soul to sin

022-136-1	i	i	C	_	_	022-136-4	cc	022-136	_
022-136-2	ona	ona	Pp3fsn	_	_	022-136-4	nsubj	022-136	_
022-136-3	go	toi	Pp3msa	_	_	022-136-4	obj	022-136	_
022-136-4	lъsteše	lъstja	Vmii3si	_	_	0	root	022-136	_
022-136-5	i	i	C	_	_	022-136-7	cc	022-136	_
022-136-6	sas	s	Si	_	_	022-136-7	case	022-136	_
022-136-7	srebro	srebro	Nnsnn	_	_	022-136-4	obl	022-136	_
022-136-8	i	i	C	_	_	022-136-10	cc	022-136	_
022-136-9	sasъ	s	Si	_	_	022-136-10	case	022-136	_
022-136-10	zlato	zlato	Nnsnn	_	_	022-136-7	conj	022-136	_
# translation: and she was seducing him with silver and gold as well

022-137-1	i	i	C	_	_	022-137-7	cc	022-137	_
022-137-2	nikakvo	nikak	Pz	_	_	022-137-7	advmod	022-137	_
022-137-3	ne	ne	Qz	_	_	022-137-4	advmod	022-137	_
022-137-4	može	moga	Vaia3si	_	_	022-137-7	aux	022-137	_
022-137-5	da	da	C	_	_	022-137-4	fixed:inf	022-137	_
022-137-6	go	toi	Pp3msa	_	_	022-137-7	obj	022-137	_
022-137-7	preduma	predumam	Vmip3se	_	_	0	root	022-137	_
022-137-8	sasъ	s	Si	_	_	022-137-9	case	022-137	_
022-137-9	dobro	dobro	Nnsnn	_	_	022-137-7	obl	022-137	_
022-137-10	da	da	C	_	_	022-137-12	mark	022-137	_
022-137-11	go	toi	Pp3msa	_	_	022-137-12	obj	022-137	_
022-137-12	privede	priveda	Vmip3se	_	_	022-137-7	advcl	022-137	_
022-137-13	na	na	Sa	_	_	022-137-14	case	022-137	_
022-137-14	sebe	se	Px---g	_	_	022-137-12	obl:lat	022-137	_
# translation: and she couldn't persuade him anyhow with good to bring him to herself

022-138-1	nelo	nelo	C	_	_	022-138-2	cc	022-138	_
022-138-2	obrъnu	obъrna	Vmia3se	_	_	0	root	022-138	_
# translation: because (he) turned (himself away)

022-139-1	i	i	C	_	_	022-139-4	cc	022-139	_
022-139-2	sasъ	s	Si	_	_	022-139-3	case	022-139	_
022-139-3	zlo	zlo	Nnsnn	_	_	022-139-4	obl	022-139	_
022-139-4	fanu	fana	Vmia3se	_	_	0	root	022-139	_
022-139-5	go	toi	Pp3msa	_	_	022-139-4	obj	022-139	_
022-139-6	za	za	Sa	_	_	022-139-7	case	022-139	_
022-139-7	polu	pola	Nfsan	_	_	022-139-4	obl	022-139	_
022-139-8	da	da	C	_	_	022-139-10	mark	022-139	_
022-139-9	go	toi	Pp3msa	_	_	022-139-10	obj	022-139	_
022-139-10	privleče	privleka	Vmip3se	_	_	022-139-4	advcl	022-139	_
022-139-11	sasъ	s	Si	_	_	022-139-12	case	022-139	_
022-139-12	silu	sila	Nfsan	_	_	022-139-10	obl	022-139	_
022-139-13	na	na	Sa	_	_	022-139-14	case	022-139	_
022-139-14	sebe	se	Px---g	_	_	022-139-10	obl:lat	022-139	_
# translation: and she seized him by his skirt by evil / to bring him upon herself with force

022-140-1	tolъko	tolko	R	_	_	022-140-4	advmod	022-140	_
022-140-2	ju	tja	Pp3fsa	_	_	022-140-4	obj	022-140	_
022-140-3	beše	sъm	Vaii3si	_	_	022-140-4	aux:pprf	022-140	_
022-140-4	razžeglъ	razžegna	Vmp--se	_	_	0	root	022-140	_
022-140-5	besъ	běs	Nmsnn	_	_	022-140-4	nsubj	022-140	_
# translation: so much did the devil made her burn (with lust)

022-141-1	i	i	C	_	_	022-141-15	cc	022-141	_
022-141-2	kato	kato	C	_	_	022-141-5	mark	022-141	_
022-141-3	go	toi	Pp3msa	_	_	022-141-5	obj	022-141	_
022-141-4	beše	sъm	Vaii3si	_	_	022-141-5	aux:pprf	022-141	_
022-141-5	fanula	fana	Vmp--se	_	_	022-141-15	advcl	022-141	_
022-141-6	za	za	Sa	_	_	022-141-7	case	022-141	_
022-141-7	drexu	drexa	Nfsan	_	_	022-141-5	obl	022-141	_
022-141-8	da	da	C	_	_	022-141-10	mark	022-141	_
022-141-9	go	toi	Pp3msa	_	_	022-141-10	obj	022-141	_
022-141-10	privleče	privleka	Vmip3se	_	_	022-141-5	advcl	022-141	_
022-141-11	sasъ	s	Si	_	_	022-141-12	case	022-141	_
022-141-12	silu	sila	Nfsan	_	_	022-141-10	obl	022-141	_
022-141-13	a	a	C	_	_	022-141-15	cc	022-141	_
022-141-14	onъ	on	Pp3msn	_	_	022-141-15	nsubj	022-141	_
022-141-15	skoči	skoča	Vmia3se	_	_	0	root	022-141	_
022-141-16	da	da	C	_	_	022-141-17	mark	022-141	_
022-141-17	bega	běgam	Vmip3si	_	_	022-141-15	advcl	022-141	_
# translation: but as she seized him by his clothes to pull him by force he jumped to run

022-142-1	a	a	C	_	_	022-142-4	cc	022-142	_
022-142-2	ona	ona	Pp3fsn	_	_	022-142-4	nsubj	022-142	_
022-142-3	go	toi	Pp3msa	_	_	022-142-4	obj	022-142	_
022-142-4	trъgnu	trъgna	Vmia3se	_	_	0	root	022-142	_
022-142-5	za	za	Sa	_	_	022-142-6	case	022-142	_
022-142-6	drexa	drexa	Nfsnn	_	_	022-142-4	obl	022-142	_
022-142-7	ta	tъ	Pd-fsn	_	_	022-142-6	det:p_nom	022-142	_
# translation: but she pulled him by his clothes

022-143-1	i	i	C	_	_	022-143-3	cc	022-143	_
022-143-2	onъ	on	Pp3msn	_	_	022-143-3	nsubj	022-143	_
022-143-3	izvrъnu	izvъrna	Vmia3se	_	_	0	root	022-143	_
022-143-4	ruke	rъka	Nfdnn	_	_	022-143-3	obj	022-143	_
022-143-5	na	na	Sa	_	_	022-143-6	case	022-143	_
022-143-6	nazadъ	nazad	R	_	_	022-143-3	obl	022-143	_
# translation: and he turned his hands back

022-144-1	i	i	C	_	_	022-144-2	cc	022-144	_
022-144-2	sobleče	sъbleka	Vmia3se	_	_	0	root	022-144	_
022-144-3	mu	toi	Pp3msd	_	_	022-144-2	obl:iobj	022-144	_
022-144-4	se	se	Px---a	_	_	022-144-2	expl	022-144	_
022-144-5	drexa	drexa	Nfsnn	_	_	022-144-2	nsubj	022-144	_
022-144-6	ot	ot	Sg	_	_	022-144-7	case	022-144	_
022-144-7	grъbinu	gъrbina	Nfsan	_	_	022-144-2	obl	022-144	_
# translation: and his clothes was put off from his back

022-145-1	i	i	C	_	_	022-145-4	cc	022-145	_
022-145-2	gospodarka	gospodarka	Nfsny	_	_	022-145-4	nsubj	022-145	_
022-145-3	negova	negov	Afsnn	_	_	022-145-2	amod:poss	022-145	_
022-145-4	uze	uzema	Vmia3se	_	_	0	root	022-145	_
022-145-5	mu	toi	Pp3msd	_	_	022-145-4	obl:iobj	022-145	_
022-145-6	drexa	drexa	Nfsnn	_	_	022-145-4	obj	022-145	_
022-145-7	ta	tъ	Pd-fsn	_	_	022-145-6	det:p_nom	022-145	_
# translation: and his mistress took his clothes

022-146-1	i	i	C	_	_	022-146-2	cc	022-146	_
022-146-2	skuta	skutam	Vmia3se	_	_	0	root	022-146	_
022-146-3	ju	tja	Pp3fsa	_	_	022-146-2	obj	022-146	_
022-146-4	u	u	Sa	_	_	022-146-5	case	022-146	_
022-146-5	kovčagъ	kovčeg	Nmsnn	_	_	022-146-2	obl:lat	022-146	_
# translation: and she hid it in a chest

022-147-1	ioosifъ	Iosif	Nmsny	_	_	022-147-2	nsubj	022-147	_
022-147-2	bega	běgam	Vmia3si	_	_	0	root	022-147	_
# translation: Joseph ran

022-148-1	i	i	C	_	_	022-148-5	cc	022-148	_
022-148-2	po	po	Sa	_	_	022-148-4	case	022-148	_
022-148-3	nekolko	několko	Pi	_	_	022-148-4	amod	022-148	_
022-148-4	dni	den	Nmpnn	_	_	022-148-5	obl	022-148	_
022-148-5	doide	doida	Vmia3se	_	_	0	root	022-148	_
022-148-6	onja	onja	Pd-msn	_	_	022-148-7	det:ext	022-148	_
022-148-7	gospodarъ	gospodar	Nmsny	_	_	022-148-5	nsubj	022-148	_
022-148-8	na	na	Sa	_	_	022-148-9	case	022-148	_
022-148-9	domъ	dom	Nmsnn	_	_	022-148-5	obl:lat	022-148	_
022-148-10	svoi	svoi	Amsnn	_	_	022-148-9	amod:poss	022-148	_
# translation: and after few days that lord came back home

022-149-1	i	i	C	_	_	022-149-2	cc	022-149	_
022-149-2	pogleda	pogledna	Vmia3se	_	_	0	root	022-149	_
022-149-3	za	za	Sa	_	_	022-149-4	case	022-149	_
022-149-4	iosifa	Iosif	Nmsgy	_	_	022-149-2	obl	022-149	_
# translation: and he looked for Joseph

022-150-1	i	i	C	_	_	022-150-6	cc	022-150	_
022-150-2	ne	ne	Qz	_	_	022-150-3	advmod	022-150	_
022-150-3	može	moga	Vaia3si	_	_	022-150-6	aux	022-150	_
022-150-4	da	da	C	_	_	022-150-3	fixed:inf	022-150	_
022-150-5	go	toi	Pp3msa	_	_	022-150-6	obj	022-150	_
022-150-6	vidi	vidja	Vmip3si	_	_	0	root	022-150	_
022-150-7	da	da	C	_	_	022-150-9	mark	022-150	_
022-150-8	mu	toi	Pp3msd	_	_	022-150-9	obl:iobj	022-150	_
022-150-9	xodi	xodja	Vmip3si	_	_	022-150-6	advcl	022-150	_
022-150-10	po	po	Sl	_	_	022-150-11	case	022-150	_
022-150-11	dvorove	dvor	Nmpnn	_	_	022-150-9	obl:loc	022-150	_
# translation: and he couldn't see him walking in the yards

022-151-1	i	i	C	_	_	022-151-2	cc	022-151	_
022-151-2	pita	pitam	Vmia3si	_	_	0	root	022-151	_
022-151-3	si	se	Px---d	_	_	022-151-2	expl	022-151	_
022-151-4	stopanicu	stopanica	Nfsay	_	_	022-151-2	obj	022-151	_
# translation: and he asked his wife

022-152-1	i	i	C	_	_	022-152-2	cc	022-152	_
022-152-2	reče	reka	Vmia3se	_	_	0	root	022-152	_
# translation: and said:

022-153-1	kude	kъde	Pq	_	_	022-153-2	advmod	022-153	_
022-153-2	e	sъm	Vmip3si	_	_	0	root	022-153	_
022-153-3	iosifъ	Iosif	Nmsny	_	_	022-153-2	nsubj	022-153	_
022-153-4	da	da	C	_	_	022-153-6	mark	022-153	_
022-153-5	mi	az	Pp1-sd	_	_	022-153-6	obl:iobj	022-153	_
022-153-6	donese	donesa	Vmip3se	_	_	022-153-2	advcl	022-153	_
022-153-7	malko	malko	R	_	_	022-153-8	amod	022-153	_
022-153-8	vodu	voda	Nfsan	_	_	022-153-6	obj	022-153	_
022-153-9	da	da	C	_	_	022-153-11	mark	022-153	_
022-153-10	se	se	Px---a	_	_	022-153-11	expl	022-153	_
022-153-11	napiemъ	napija	Vmip1se	_	_	022-153-6	advcl	022-153	_
# translation: ʺwhere is Joseph to bring me some water for a drink?ʺ

022-154-1	a	a	C	_	_	022-154-4	cc	022-154	_
022-154-2	ona	ona	Pp3fsn	_	_	022-154-4	nsubj	022-154	_
022-154-3	mu	toi	Pp3msd	_	_	022-154-4	obl:iobj	022-154	_
022-154-4	reče	reka	Vmia3se	_	_	0	root	022-154	_
# translation: and she said to him:

022-155-1	stopanine	stopanin	Nmsvy	_	_	022-155-5	vocative	022-155	_
022-155-2	moi	moi	Amsnn	_	_	022-155-1	amod:poss	022-155	_
022-155-3	taka	taka	Pr	_	_	022-155-5	advmod	022-155	_
022-155-4	li	li	Qq	_	_	022-155-3	advmod	022-155	_
022-155-5	e	sъm	Vmip3si	_	_	0	root	022-155	_
022-155-6	xubavo	xubavo	R	_	_	022-155-5	obl:pred	022-155	_
# translation: ʺmy husband, is that nice so?ʺ

022-156-1	ti	ti	Pp2-sn	_	_	022-156-2	nsubj	022-156	_
022-156-2	otide	otida	Vmia2se	_	_	0	root	022-156	_
022-156-3	po	po	Sa	_	_	022-156-5	case	022-156	_
022-156-4	svoju	svoi	Afsay	_	_	022-156-5	amod:poss	022-156	_
022-156-5	trъgovinu	tъrgovina	Nfsan	_	_	022-156-2	obl	022-156	_
022-156-6	da	da	C	_	_	022-156-7	mark	022-156	_
022-156-7	trъguvašъ	tъrguvam	Vmip2si	_	_	022-156-2	advcl	022-156	_
# translation: ʺyou go for your trade (ʺto tradeʺ)ʺ

022-157-1	a	a	C	_	_	022-157-3	cc	022-157	_
022-157-2	iosifa	Iosif	Nmsgy	_	_	022-157-3	obj	022-157	_
022-157-3	ostavi	ostavja	Vmia3se	_	_	0	root	022-157	_
022-157-4	da	da	C	_	_	022-157-6	mark	022-157	_
022-157-5	mi	az	Pp1-sd	_	_	022-157-6	obl:iobj	022-157	_
022-157-6	sluguva	sluguvam	Vmip3si	_	_	022-157-3	advcl	022-157	_
# translation: ʺand you leave Joseph to serve meʺ

022-158-1	a	a	C	_	_	022-158-3	cc	022-158	_
022-158-2	onъ	on	Pp3msn	_	_	022-158-3	nsubj	022-158	_
022-158-3	doide	doida	Vmia3se	_	_	0	root	022-158	_
022-158-4	na	na	Sa	_	_	022-158-5	case	022-158	_
022-158-5	mene	az	Pp1-sg	_	_	022-158-3	obl:lat	022-158	_
022-158-6	sasъ	s	Si	_	_	022-158-7	case	022-158	_
022-158-7	silu	sila	Nfsan	_	_	022-158-10	obl	022-158	_
022-158-8	da	da	C	_	_	022-158-10	mark	022-158	_
022-158-9	me	az	Pp1-sa	_	_	022-158-10	obj	022-158	_
022-158-10	obleži	obleža	Vmip3se	_	_	022-158-3	advcl	022-158	_
# translation: ʺand he came to me, to lie with me by forceʺ

022-159-1	i	i	C	_	_	022-159-4	cc	022-159	_
022-159-2	ja	ja	Pp1-sn	_	_	022-159-4	nsubj	022-159	_
022-159-3	go	toi	Pp3msa	_	_	022-159-4	obj	022-159	_
022-159-4	priѱuvaxъ	pripsuvam	Vmia1se	_	_	0	root	022-159	_
# translation: ʺand I scolded himʺ

022-160-1	a	a	C	_	_	022-160-3	cc	022-160	_
022-160-2	onъ	on	Pp3msn	_	_	022-160-3	nsubj	022-160	_
022-160-3	skoči	skoča	Vmia3se	_	_	0	root	022-160	_
022-160-4	da	da	C	_	_	022-160-5	mark	022-160	_
022-160-5	bega	běgam	Vmip3si	_	_	022-160-3	advcl	022-160	_
# translation: ʺand he jumped to run (away)ʺ

022-161-1	a	a	C	_	_	022-161-4	cc	022-161	_
022-161-2	ja	ja	Pp1-sn	_	_	022-161-4	nsubj	022-161	_
022-161-3	go	toi	Pp3msa	_	_	022-161-4	obj	022-161	_
022-161-4	fanuxъ	fana	Vmia3se	_	_	0	root	022-161	_
022-161-5	za	za	Sa	_	_	022-161-6	case	022-161	_
022-161-6	drexu	drexa	Nfsan	_	_	022-161-4	obl	022-161	_
# translation: ʺbut I seized him by his clothesʺ

022-162-1	a	a	C	_	_	022-162-3	cc	022-162	_
022-162-2	onъ	on	Pp3msn	_	_	022-162-3	nsubj	022-162	_
022-162-3	izvrъnu	izvъrna	Vmia3se	_	_	0	root	022-162	_
022-162-4	ruke	rъka	Nfdnn	_	_	022-162-3	obj	022-162	_
022-162-5	na	na	Sa	_	_	022-162-6	case	022-162	_
022-162-6	nazatъ	nazad	R	_	_	022-162-3	obl	022-162	_
# translation: ʺbut he turned his hands backwardsʺ

022-163-1	i	i	C	_	_	022-163-5	cc	022-163	_
022-163-2	drexa	drexa	Nfsnn	_	_	022-163-5	nsubj	022-163	_
022-163-3	mu	toi	Pp3msd	_	_	022-163-2	nmod:poss	022-163	_
022-163-4	se	se	Px---a	_	_	022-163-5	expl	022-163	_
022-163-5	sobleče	sъbleka	Vmia3se	_	_	0	root	022-163	_
# translation: ʺand his clothes fell offʺ

022-164-1	i	i	C	_	_	022-164-4	cc	022-164	_
022-164-2	ja	ja	Pp1-sn	_	_	022-164-4	nsubj	022-164	_
022-164-3	ju	tja	Pp3fsa	_	_	022-164-4	obj	022-164	_
022-164-4	uzexъ	uzema	Vmia3se	_	_	0	root	022-164	_
# translation: ʺand I took themʺ

022-165-1	i	i	C	_	_	022-165-2	cc	022-165	_
022-165-2	skutaxъ	skutam	Vmia3se	_	_	0	root	022-165	_
022-165-3	ju	tja	Pp3fsa	_	_	022-165-2	obj	022-165	_
022-165-4	u	u	Sa	_	_	022-165-5	case	022-165	_
022-165-5	kovъčagъ	kovčeg	Nmsnn	_	_	022-165-2	obl:loc	022-165	_
022-165-6	našъ	naš	Amsnn	_	_	022-165-5	amod:poss	022-165	_
# translation: ʺand I hid them in our chest.ʺ

022-166-1	iznese	iznesa	Vmia3se	_	_	0	root	022-166	_
022-166-2	ju	tja	Pp3fsa	_	_	022-166-1	obj	022-166	_
# translation: and she brought them out

022-167-1	i	i	C	_	_	022-167-2	cc	022-167	_
022-167-2	dade	dam	Vmia3se	_	_	0	root	022-167	_
022-167-3	ju	tja	Pp3fsa	_	_	022-167-2	obj	022-167	_
022-167-4	na	na	Sa	_	_	022-167-5	case	022-167	_
022-167-5	muža	mъž	Nmsgy	_	_	022-167-2	obl:iobj	022-167	_
022-167-6	si	se	Px---d	_	_	022-167-5	nmod:poss	022-167	_
# translation: and gave them to her husband

022-168-1	i	i	C	_	_	022-168-3	cc	022-168	_
022-168-2	onъ	on	Pp3msn	_	_	022-168-3	nsubj	022-168	_
022-168-3	fanu	fana	Vmia3se	_	_	0	root	022-168	_
022-168-4	veru	věra	Nfsan	_	_	022-168-3	obj	022-168	_
022-168-5	na	na	Sa	_	_	022-168-7	case	022-168	_
022-168-6	taja	toja	Pd-fsn	_	_	022-168-7	det:ext	022-168	_
022-168-7	lъža	lъža	Nfsnn	_	_	022-168-3	obl	022-168	_
# translation: and he believed (ʺcaught belief inʺ) this lie

022-169-1	i	i	C	_	_	022-169-2	cc	022-169	_
022-169-2	otide	otida	Vmia3se	_	_	0	root	022-169	_
# translation: and he left

022-170-1	i	i	C	_	_	022-170-2	cc	022-170	_
022-170-2	nakleveti	naklevetja	Vmia3se	_	_	0	root	022-170	_
022-170-3	iosifa	Iosif	Nmsgy	_	_	022-170-2	obj	022-170	_
022-170-4	na	na	Sa	_	_	022-170-5	case	022-170	_
022-170-5	cra	car	Nmsgy	_	_	022-170-2	obl:iobj	022-170	_
022-170-6	faraona	faraon	Nmsgy	_	_	022-170-5	appos	022-170	_
# translation: and he reported Joseph to the king Pharaoh

022-171-1	i	i	C	_	_	022-171-3	cc	022-171	_
022-171-2	crъ	car	Nmsny	_	_	022-171-3	nsubj	022-171	_
022-171-3	pušti	pustja	Vmia3se	_	_	0	root	022-171	_
022-171-4	slugi	sluga	Nfpny	_	_	022-171-3	obj	022-171	_
# translation: and the king sent (his) servants

022-172-1	i	i	C	_	_	022-172-2	cc	022-172	_
022-172-2	dovedoxu	doveda	Vmia3se	_	_	0	root	022-172	_
022-172-3	iosifa	Iosif	Nmsgy	_	_	022-172-2	obj	022-172	_
# translation: and they brought Joseph

022-173-1	i	i	C	_	_	022-173-2	cc	022-173	_
022-173-2	otsudi	otsъdja	Vmia3se	_	_	0	root	022-173	_
022-173-3	go	toi	Pp3msa	_	_	022-173-2	obj	022-173	_
022-173-4	crъ	car	Nmsny	_	_	022-173-2	nsubj	022-173	_
# translation: and the king judged him guilty

022-174-1	i	i	C	_	_	022-174-2	cc	022-174	_
022-174-2	zatvorixa	zatvorja	Vmia3se	_	_	0	root	022-174	_
022-174-3	go	toi	Pp3msa	_	_	022-174-2	obj	022-174	_
022-174-4	u	u	Sa	_	_	022-174-5	case	022-174	_
022-174-5	tevnicu	tъmnica	Nfsan	_	_	022-174-2	obl:lat	022-174	_
# translation: and they locked him in a dungeon

022-175-1	i	i	C	_	_	022-175-2	cc	022-175	_
022-175-2	leža	leža	Vmia3si	_	_	0	root	022-175	_
022-175-3	zatvorenъ	zatvorja	Amsnn	Vmpa-se	_	022-175-2	obl:pred	022-175	_
022-175-4	mlogo	mnogo	R	_	_	022-175-5	amod	022-175	_
022-175-5	vreme	vreme	Nnsnn	_	_	022-175-3	nmod	022-175	_
# translation: and he was incarcerated for a long time

022-176-1	posle	posle	R	_	_	022-176-3	advmod	022-176	_
022-176-2	crъ	car	Nmsny	_	_	022-176-3	nsubj	022-176	_
022-176-3	naide	naida	Vmia3se	_	_	0	root	022-176	_
022-176-4	maxana	maxana	Nfsnn	_	_	022-176-3	obj	022-176	_
022-176-5	na	na	Sa	_	_	022-176-7	case	022-176	_
022-176-6	tri	tri	Ml	_	_	022-176-7	nummod	022-176	_
022-176-7	slugi	sluga	Nfpny	_	_	022-176-3	obl	022-176	_
022-176-8	svoi	svoi	Afpnn	_	_	022-176-7	amod:poss	022-176	_
# translation: later the king suspected three of his servants

022-177-1	edin	edin	Amsnn	_	_	022-177-3	nsubj	022-177	_
022-177-2	mu	toi	Pp3msd	_	_	022-177-3	obl:iobj	022-177	_
022-177-3	beše	sъm	Vmii3si	_	_	0	root	022-177	_
022-177-4	axčia	axčija	Nmsoy	_	_	022-177-3	obl:pred	022-177	_
# translation: one of them was a cook

022-178-1	a	a	C	_	_	022-178-3	cc	022-178	_
022-178-2	drugi	drug	Amsny	_	_	022-178-3	nsubj	022-178	_
022-178-3	beše	sъm	Vmii3si	_	_	0	root	022-178	_
022-178-4	xlebarъ	xlebar	Nmsny	_	_	022-178-3	obl:pred	022-178	_
# translation: and another was a baker

022-179-1	a	a	C	_	_	022-179-3	cc	022-179	_
022-179-2	tretia	treti	Amsoy	_	_	022-179-3	nsubj:p_adj	022-179	_
022-179-3	beše	sъm	Vmii3si	_	_	0	root	022-179	_
022-179-4	vinočrъpatelъ	vinočerpatel	Nmsny	_	_	022-179-3	obl:pred	022-179	_
022-179-5	štoto	štoto	Pr	_	_	022-179-6	mark	022-179	_
022-179-6	služeše	služa	Vmii3si	_	_	022-179-4	acl	022-179	_
022-179-7	vino	vino	Nnsnn	_	_	022-179-6	obj	022-179	_
022-179-8	sasъ	s	Si	_	_	022-179-9	case	022-179	_
022-179-9	čašu	čaša	Nfsan	_	_	022-179-6	obl	022-179	_
022-179-10	cru	car	Nmsdy	_	_	022-179-6	obl:iobj	022-179	_
022-179-11	na	na	Sl	_	_	022-179-12	case	022-179	_
022-179-12	trъpezu	trapeza	Nfsan	_	_	022-179-6	obl:loc	022-179	_
# translation: and the third was a wine tender / who served wine in (ʺwithʺ) a cup to king at the table

022-180-1	na	na	Sa	_	_	022-180-4	case	022-180	_
022-180-2	tia	toja	Pd-mpn	_	_	022-180-4	det:ext	022-180	_
022-180-3	tri	tri	Ml	_	_	022-180-4	nummod	022-180	_
022-180-4	slugi	sluga	Nfpny	_	_	022-180-5	obl	022-180	_
022-180-5	naide	naida	Vmia3se	_	_	0	root	022-180	_
022-180-6	crъ	car	Nmsny	_	_	022-180-5	nsubj	022-180	_
022-180-7	maxana	maxana	Nfsnn	_	_	022-180-5	obj	022-180	_
# translation: the king found a reason to suspect these three servants

022-181-1	i	i	C	_	_	022-181-2	cc	022-181	_
022-181-2	zatvori	zatvorja	Vmia3se	_	_	0	root	022-181	_
022-181-3	gi	tě	Pp3-pa	_	_	022-181-2	obj	022-181	_
022-181-4	u	u	Sa	_	_	022-181-5	case	022-181	_
022-181-5	temnicu	tъmnica	Nfsan	_	_	022-181-2	obl:lat	022-181	_
022-181-6	pri	pri	Sa	_	_	022-181-7	case	022-181	_
022-181-7	iosifa	Iosif	Nmsgy	_	_	022-181-2	obl:lat	022-181	_
# translation: and he imprisoned them to a dungeon next to Joseph

022-182-1	i	i	C	_	_	022-182-2	cc	022-182	_
022-182-2	poležaxu	poleža	Vmii3pe	_	_	0	root	022-182	_
022-182-3	nekolko	několko	Pi	_	_	022-182-4	amod	022-182	_
022-182-4	dni	den	Nmpnn	_	_	022-182-2	obl	022-182	_
# translation: and they laid for a few days

022-183-1	i	i	C	_	_	022-183-5	cc	022-183	_
022-183-2	u	u	Sd	_	_	022-183-4	case	022-183	_
022-183-3	edna	edin	Afsnn	_	_	022-183-4	det	022-183	_
022-183-4	noštъ	nošt	Nfsnn	_	_	022-183-5	obl:loc	022-183	_
022-183-5	sъnuvaxu	sъnuvam	Vmii3pi	_	_	0	root	022-183	_
022-183-6	edinъ	edin	Amsnn	_	_	022-183-7	det	022-183	_
022-183-7	sъnъ	sъn	Nmsnn	_	_	022-183-5	obj	022-183	_
022-183-8	grozenъ	grozen	Amsnn	_	_	022-183-7	amod	022-183	_
# translation: and in one night they had a terrible dream

022-184-1	i	i	C	_	_	022-184-8	cc	022-184	_
022-184-2	kogi	koga	Pq	_	_	022-184-4	mark	022-184	_
022-184-3	se	se	Px---a	_	_	022-184-4	expl	022-184	_
022-184-4	razbudixu	razbudja	Vmia3se	_	_	022-184-8	advcl	022-184	_
022-184-5	a	a	C	_	_	022-184-8	cc	022-184	_
022-184-6	oni	oni	Pp3-pn	_	_	022-184-8	nsubj	022-184	_
022-184-7	si	se	Px---d	_	_	022-184-8	expl	022-184	_
022-184-8	dumaxu	dumam	Vmii3pi	_	_	0	root	022-184	_
022-184-9	meždu	meždu	Si	_	_	022-184-10	case	022-184	_
022-184-10	sebe	se	Px---g	_	_	022-184-8	obl	022-184	_
# translation: and as they woke up, they spoke to each other

022-185-1	i	i	C	_	_	022-185-2	cc	022-185	_
022-185-2	mislexu	mislja	Vmii3pi	_	_	0	root	022-185	_
022-185-3	kakovъ	kakъv	Amsnn	_	_	022-185-6	mark	022-185	_
022-185-4	šte	šta	Vaip3si	_	_	022-185-6	aux:fut	022-185	_
022-185-5	da	da	C	_	_	022-185-4	fixed:inf	022-185	_
022-185-6	bude	bъda	Vmip3se	_	_	022-185-2	advcl	022-185	_
022-185-7	toja	toja	Pd-msn	_	_	022-185-8	det:ext	022-185	_
022-185-8	sъnъ	sъn	Nmsnn	_	_	022-185-6	nsubj	022-185	_
# translation: and thought, what kind of dream could that be

022-186-1	i	i	C	_	_	022-186-6	cc	022-186	_
022-186-2	ne	ne	Qz	_	_	022-186-3	advmod	022-186	_
022-186-3	možexu	moga	Vaii3pi	_	_	022-186-6	aux	022-186	_
022-186-4	da	da	C	_	_	022-186-3	fixed:inf	022-186	_
022-186-5	se	se	Px---a	_	_	022-186-6	expl	022-186	_
022-186-6	setatъ	setja	Vmip3pe	_	_	0	root	022-186	_
# translation: and they couldn't guess

022-187-1	i	i	C	_	_	022-187-2	cc	022-187	_
022-187-2	kazaxu	kaža	Vmii3pe	Vmia3pe	_	0	root	022-187	_
022-187-3	iosifu	Iosif	Nmsdy	_	_	022-187-2	obl:iobj	022-187	_
# translation: and they said to Joseph

022-188-1	i	i	C	_	_	022-188-4	cc	022-188	_
022-188-2	on	on	Pp3msn	_	_	022-188-4	nsubj	022-188	_
022-188-3	imъ	tě	Pp3-pd	_	_	022-188-4	obl:iobj	022-188	_
022-188-4	reče	reka	Vmia3se	_	_	0	root	022-188	_
# translation: and he told them:

022-189-1	toja	toja	Pd-msn	_	_	022-189-2	det:ext	022-189	_
022-189-2	sъnъ	sъn	Nmsnn	_	_	022-189-10	nsubj	022-189	_
022-189-3	što	što	Pq	_	_	022-189-6	mark	022-189	_
022-189-4	ste	sъm	Vaip2pi	_	_	022-189-6	aux:prf	022-189	_
022-189-5	vija	vie	Pp2-pn	_	_	022-189-6	nsubj	022-189	_
022-189-6	sъnuvali	sъnuvam	Vmp--pi	_	_	022-189-2	acl	022-189	_
022-189-7	to	tova	Pd-nsn	_	_	022-189-2	expl	022-189	_
022-189-8	šte	šta	Vaip3si	_	_	022-189-10	aux:fut	022-189	_
022-189-9	da	da	C	_	_	022-189-8	fixed:inf	022-189	_
022-189-10	bude	bъda	Vmip3se	_	_	0	root	022-189	_
022-189-11	krъvъ	krъv	Nfsnn	_	_	022-189-10	obl:pred	022-189	_
# translation: ʺthat dream, which you dreamt, means (ʺwill beʺ) bloodʺ

022-190-1	taja	toja	Pd-fsn	_	_	022-190-2	det:ext	022-190	_
022-190-2	noštъ	nošt	Nfsnn	_	_	022-190-9	nmod	022-190	_
022-190-3	da	da	C	_	_	022-190-5	mark	022-190	_
022-190-4	se	se	Px---a	_	_	022-190-5	expl	022-190	_
022-190-5	sъmne	sъmna	Vmip3se	_	_	022-190-2	acl	022-190	_
022-190-6	xoče	xoču	Vaip3si	_	_	022-190-9	aux:fut	022-190	_
022-190-7	crъ	car	Nmsny	_	_	022-190-9	nsubj	022-190	_
022-190-8	da	da	C	_	_	022-190-6	fixed:inf	022-190	_
022-190-9	prati	pratja	Vmip3se	_	_	0	root	022-190	_
022-190-10	џalatina	džalatin	Nmsgy	_	_	022-190-9	obj	022-190	_
022-190-11	da	da	C	_	_	022-190-12	mark	022-190	_
022-190-12	poseče	poseka	Vmip3se	_	_	022-190-9	advcl	022-190	_
022-190-13	vas	vie	Pp2-pg	_	_	022-190-12	obj	022-190	_
022-190-14	dvoica	dvoica	Nfsnn	_	_	022-190-13	appos	022-190	_
022-190-15	axčiju	axčija	Nmsdy	_	_	022-190-14	appos	022-190	_
022-190-16	tu	tъ	Pd-fsa	_	_	022-190-15	det:p_nom	022-190	_
022-190-17	i	i	C	_	_	022-190-18	cc	022-190	_
022-190-18	xlebara	xlebar	Nmsgy	_	_	022-190-15	conj	022-190	_
# translation: ʺthis night, after the sunset, the king will send an executioner to kill you two, the cook and the bakerʺ

022-191-1	i	i	C	_	_	022-191-4	cc	022-191	_
022-191-2	oni	oni	Pp3-pn	_	_	022-191-4	nsubj	022-191	_
022-191-3	siromasi	siromax	Nmpny	_	_	022-191-2	appos	022-191	_
022-191-4	plačexu	plača	Vmii3pi	_	_	0	root	022-191	_
# translation: and they, poor ones, cried

022-192-1	kogi	koga	Pq	_	_	022-192-3	mark	022-192	_
022-192-2	se	se	Px---a	_	_	022-192-3	expl	022-192	_
022-192-3	sъmnu	sъmna	Vmia3se	_	_	022-192-4	advcl	022-192	_
022-192-4	doide	doida	Vmia3se	_	_	0	root	022-192	_
022-192-5	џalatinъ	džalatin	Nmsny	_	_	022-192-4	nsubj	022-192	_
# translation: after the sunset, the executioner came

022-193-1	izvede	izveda	Vmia3se	_	_	0	root	022-193	_
022-193-2	axčiju	axčija	Nmsdy	_	_	022-193-1	obj	022-193	_
022-193-3	i	i	C	_	_	022-193-4	cc	022-193	_
022-193-4	xlebara	xlebar	Nmsgy	_	_	022-193-2	conj	022-193	_
# translation: he took the cook and the baker

022-194-1	i	i	C	_	_	022-194-2	cc	022-194	_
022-194-2	poseče	poseka	Vmia3se	_	_	0	root	022-194	_
022-194-3	gi	tě	Pp3-pa	_	_	022-194-2	obj	022-194	_
# translation: and he executed them

022-195-1	a	a	C	_	_	022-195-3	cc	022-195	_
022-195-2	vinara	vinar	Nmsgy	_	_	022-195-3	obj	022-195	_
022-195-3	ostanu	ostana	Vmia3se	_	_	0	root	022-195	_
022-195-4	živъ	živ	Amsnn	_	_	022-195-3	obl:pred	022-195	_
# translation: but he left the wine tender alive

022-196-1	a	a	C	_	_	022-196-5	cc	022-196	_
022-196-2	iosifъ	Iosif	Nmsny	_	_	022-196-5	nsubj	022-196	_
022-196-3	mu	toi	Pp3msd	_	_	022-196-5	obl:iobj	022-196	_
022-196-4	se	se	Px---a	_	_	022-196-5	expl	022-196	_
022-196-5	moleše	molja	Vmii3si	_	_	0	root	022-196	_
# translation: and Joseph begged him

022-197-1	i	i	C	_	_	022-197-2	cc	022-197	_
022-197-2	dumaše	dumam	Vmii3si	_	_	0	root	022-197	_
022-197-3	mu	toi	Pp3msd	_	_	022-197-2	obl:iobj	022-197	_
# translation: and said to him:

022-198-1	brate	brat	Nmsvy	_	_	022-198-6	vocative	022-198	_
022-198-2	crъ	car	Nmsny	_	_	022-198-6	nsubj	022-198	_
022-198-3	xoče	xoču	Vaip3si	_	_	022-198-6	aux:fut	022-198	_
022-198-4	tebe	ti	Pp2-sg	_	_	022-198-6	obj	022-198	_
022-198-5	da	da	C	_	_	022-198-3	fixed:inf	022-198	_
022-198-6	oprosti	oprostja	Vmip3se	_	_	0	root	022-198	_
022-198-7	paki	paki	R	_	_	022-198-10	advmod	022-198	_
022-198-8	da	da	C	_	_	022-198-10	mark	022-198	_
022-198-9	mu	toi	Pp3msd	_	_	022-198-10	obl:iobj	022-198	_
022-198-10	sluguvašъ	sluguvam	Vmip2si	_	_	022-198-6	advcl	022-198	_
022-198-11	sasъ	s	Si	_	_	022-198-12	case	022-198	_
022-198-12	čašu	čaša	Nfsan	_	_	022-198-10	obl	022-198	_
022-198-13	vino	vino	Nnsnn	_	_	022-198-12	nmod	022-198	_
022-198-14	na	na	Sl	_	_	022-198-15	case	022-198	_
022-198-15	trъpezu	trapeza	Nfsan	_	_	022-198-10	obl:loc	022-198	_
# translation: ʺbrother, the king will free you, so that you can serve him againʺ / ʺwith a cup of wine at the tableʺ

022-199-1	no	no	C	_	_	022-199-2	cc	022-199	_
022-199-2	molim	molja	Vmip1si	_	_	0	root	022-199	_
022-199-3	ti	ti	Pp2-sn	_	_	022-199-2	obl:iobj	022-199	_
022-199-4	se	se	Px---a	_	_	022-199-2	expl	022-199	_
022-199-5	brate	brat	Nmsvy	_	_	022-199-2	vocative	022-199	_
# translation: ʺbut I pray you, brotherʺ

022-200-1	ako	ako	C	_	_	022-200-3	mark	022-200	_
022-200-2	ti	ti	Pp2-sn	_	_	022-200-3	obl:iobj	022-200	_
022-200-3	prilegne	prilegna	Vmip3se	_	_	022-200-4	advcl	022-200	_
022-200-4	produmai	produmam	Vmm-2se	_	_	0	root	022-200	_
022-200-5	i	i	C	_	_	022-200-4	cc	022-200	_
022-200-6	za	za	Sa	_	_	022-200-7	case	022-200	_
022-200-7	mene	az	Pp1-sg	_	_	022-200-4	obl	022-200	_
022-200-8	siromaxa	siromax	Nmsgy	_	_	022-200-7	appos	022-200	_
022-200-9	nekoę	někoi	Afsny	_	_	022-200-10	det	022-200	_
022-200-10	rečъ	reč	Nfsnn	_	_	022-200-4	obj	022-200	_
022-200-11	pri	pri	Sl	_	_	022-200-12	case	022-200	_
022-200-12	cara	car	Nmsgy	_	_	022-200-4	obl:loc	022-200	_
# translation: ʺif you have chance, tell a word to king about my poor selfʺ

022-201-1	dano	dano	Qg	_	_	022-201-3	aux:opt	022-201	_
022-201-2	bgъ	bog	Nmsny	_	_	022-201-3	nsubj	022-201	_
022-201-3	izbavi	izbavja	Vmia3se	_	_	0	root	022-201	_
022-201-4	i	i	C	_	_	022-201-3	cc	022-201	_
022-201-5	mene	az	Pp1-sg	_	_	022-201-3	obj	022-201	_
022-201-6	nekogi	někoga	Pi	_	_	022-201-3	advmod	022-201	_
022-201-7	ot	ot	Sg	_	_	022-201-12	case	022-201	_
022-201-8	taja	toja	Pd-fsn	_	_	022-201-12	det:ext	022-201	_
022-201-9	temna	tъmen	Afsnn	_	_	022-201-12	amod	022-201	_
022-201-10	i	i	C	_	_	022-201-11	cc	022-201	_
022-201-11	smradna	smraden	Afsnn	_	_	022-201-9	conj	022-201	_
022-201-12	temnica	tъmnica	Nfsnn	_	_	022-201-3	obl:abl	022-201	_
# translation: ʺmay God free myself too once from this dark and stinking dungeonʺ

022-202-1	i	i	C	_	_	022-202-2	cc	022-202	_
022-202-2	oprosti	oprostja	Vmia3se	_	_	0	root	022-202	_
022-202-3	crъ	car	Nmsny	_	_	022-202-2	nsubj	022-202	_
022-202-4	vinara	vinar	Nmsgy	_	_	022-202-2	obj	022-202	_
# translation: and the king acquitted the wine tender

022-203-1	i	i	C	_	_	022-203-2	cc	022-203	_
022-203-2	otide	otida	Vmia3se	_	_	0	root	022-203	_
022-203-3	paki	paki	R	_	_	022-203-6	advmod	022-203	_
022-203-4	da	da	C	_	_	022-203-6	mark	022-203	_
022-203-5	mu	toi	Pp3msd	_	_	022-203-6	obl:iobj	022-203	_
022-203-6	sluguva	sluguvam	Vmip3si	_	_	022-203-2	advcl	022-203	_
022-203-7	vino	vino	Nnsnn	_	_	022-203-6	obj	022-203	_
022-203-8	sasъ	s	Si	_	_	022-203-9	case	022-203	_
022-203-9	čašu	čaša	Nfsan	_	_	022-203-6	obl	022-203	_
022-203-10	na	na	Sl	_	_	022-203-11	case	022-203	_
022-203-11	trъpezu	trapeza	Nfsan	_	_	022-203-6	obl:loc	022-203	_
# translation: and he left to serve him wine with a cup at the table again

022-204-1	i	i	C	_	_	022-204-5	cc	022-204	_
022-204-2	u	u	Sl	_	_	022-204-4	case	022-204	_
022-204-3	edna	edin	Afsnn	_	_	022-204-4	det	022-204	_
022-204-4	noštъ	nošt	Nfsnn	_	_	022-204-5	obl:loc	022-204	_
022-204-5	sъnuva	sъnuvam	Vmia3si	_	_	0	root	022-204	_
022-204-6	crъ	car	Nmsny	_	_	022-204-5	nsubj	022-204	_
022-204-7	edinъ	edin	Amsnn	_	_	022-204-8	det	022-204	_
022-204-8	sъnъ	sъn	Nmsnn	_	_	022-204-5	obj	022-204	_
022-204-9	kato	kato	C	_	_	022-204-12	mark	022-204	_
022-204-10	če	če	C	_	_	022-204-9	fixed	022-204	_
022-204-11	su	sъm	Vaip3pi	_	_	022-204-12	aux:prf	022-204	_
022-204-12	izlezli	izlěza	Vmp--pe	_	_	022-204-5	advcl	022-204	_
022-204-13	tri	tri	Ml	_	_	022-204-14	nummod	022-204	_
022-204-14	kamili	kamila	Nfpny	_	_	022-204-12	nsubj	022-204	_
022-204-15	izъ	iz	Sg	_	_	022-204-16	case	022-204	_
022-204-16	more	more	Nnsnn	_	_	022-204-12	obl:abl	022-204	_
022-204-17	to	tъ	Pd-nsn	_	_	022-204-16	det:p_nom	022-204	_
# translation: and one night the king dreamt about three camels coming out of the sea

022-205-1	i	i	C	_	_	022-205-2	cc	022-205	_
022-205-2	pošli	poida	Vmp--pe	_	_	0	root	022-205	_
022-205-3	su	sъm	Vaip3pi	_	_	022-205-2	aux:prf	022-205	_
022-205-4	da	da	C	_	_	022-205-5	mark	022-205	_
022-205-5	izedutъ	izjam	Vmip3pe	_	_	022-205-2	advcl	022-205	_
022-205-6	travu	trěva	Nfsan	_	_	022-205-5	obj	022-205	_
022-205-7	po	po	Sl	_	_	022-205-9	case	022-205	_
022-205-8	svъ	sve	Amsnn	_	_	022-205-9	amod	022-205	_
022-205-9	stъ	svět	Nmsnn	_	_	022-205-5	obl:loc	022-205	_
022-205-10	i	i	C	_	_	022-205-13	cc	022-205	_
022-205-11	po	po	Sl	_	_	022-205-13	case	022-205	_
022-205-12	svu	sve	Afsan	_	_	022-205-13	amod	022-205	_
022-205-13	drъžavu	dъržava	Nfsan	_	_	022-205-9	conj	022-205	_
022-205-14	crevu	carev	Afsan	_	_	022-205-13	amod:poss	022-205	_
# translation: and they went to eat all the grass in the whole world and in the whole domain of the king

022-206-1	i	i	C	_	_	022-206-2	cc	022-206	_
022-206-2	pomisli	pomislja	Vmia3se	_	_	0	root	022-206	_
022-206-3	crъ	car	Nmsny	_	_	022-206-2	nsubj	022-206	_
022-206-4	da	da	C	_	_	022-206-6	mark	022-206	_
022-206-5	se	se	Px---a	_	_	022-206-6	expl	022-206	_
022-206-6	seti	setja	Vmip3se	_	_	022-206-2	advcl	022-206	_
022-206-7	samъ	sam	Amsnn	_	_	022-206-6	nsubj	022-206	_
022-206-8	na	na	Sa	_	_	022-206-10	case	022-206	_
022-206-9	toja	toja	Pd-msn	_	_	022-206-10	det:ext	022-206	_
022-206-10	sъnъ	sъn	Nmsnn	_	_	022-206-6	obl	022-206	_
# translation: and the king thought to explain the meaning of that dream by himself

022-207-1	i	i	C	_	_	022-207-6	cc	022-207	_
022-207-2	ne	ne	Qz	_	_	022-207-3	advmod	022-207	_
022-207-3	može	moga	Vaia3si	_	_	022-207-6	aux	022-207	_
022-207-4	da	da	C	_	_	022-207-3	fixed:inf	022-207	_
022-207-5	se	se	Px---a	_	_	022-207-6	expl	022-207	_
022-207-6	seti	setja	Vmip3se	_	_	0	root	022-207	_
# translation: and he couldn't explain (it)

022-208-1	no	no	C	_	_	022-208-2	cc	022-208	_
022-208-2	povele	povelja	Vmia3se	_	_	0	root	022-208	_
022-208-3	da	da	C	_	_	022-208-5	mark	022-208	_
022-208-4	se	se	Px---a	_	_	022-208-5	expl	022-208	_
022-208-5	zberutъ	izbera	Vmip3pe	_	_	022-208-2	advcl	022-208	_
022-208-6	svi	sve	Ampnn	_	_	022-208-8	amod	022-208	_
022-208-7	negovi	negov	Ampnn	_	_	022-208-8	amod:poss	022-208	_
022-208-8	gdare	gospodar	Nmpny	_	_	022-208-5	nsubj	022-208	_
022-208-9	vezire	vezir	Nmpny	_	_	022-208-8	conj	022-208	_
022-208-10	i	i	C	_	_	022-208-11	cc	022-208	_
022-208-11	knezove	knęz	Nmpny	_	_	022-208-9	conj	022-208	_
022-208-12	i	i	C	_	_	022-208-13	cc	022-208	_
022-208-13	voivodi	voivoda	Nfpny	_	_	022-208-11	conj	022-208	_
022-208-14	i	i	C	_	_	022-208-15	cc	022-208	_
022-208-15	kadii	kadija	Nmpny	_	_	022-208-13	conj	022-208	_
022-208-16	i	i	C	_	_	022-208-17	cc	022-208	_
022-208-17	nastoinici	nastoinik	Nmpny	_	_	022-208-15	conj	022-208	_
022-208-18	i	i	C	_	_	022-208-20	cc	022-208	_
022-208-19	svi	sve	Ampnn	_	_	022-208-20	amod	022-208	_
022-208-20	boljare	boljarin	Nmpny	_	_	022-208-17	conj	022-208	_
022-208-21	crovi	carev	Ampnn	_	_	022-208-20	amod:poss	022-208	_
# translation: so he commanded all his lords, vezirs and princes and generals and qadis and governors and all boyars of the king to assemble

022-209-1	izbraxu	izbera	Vmii3pe	_	_	0	root	022-209	_
022-209-2	se	se	Px---a	_	_	022-209-1	expl	022-209	_
022-209-3	svi	sve	Ampnn	_	_	022-209-1	nsubj	022-209	_
022-209-4	te	tъ	Pd-mpn	_	_	022-209-3	det:p_adj	022-209	_
022-209-5	cru	car	Nmsdy	_	_	022-209-1	obl:iobj	022-209	_
022-209-6	u	u	Sl	_	_	022-209-7	case	022-209	_
022-209-7	dvorove	dvor	Nmpnn	_	_	022-209-1	obl:lat	022-209	_
# translation: all of them assembled at the royal court

022-210-1	i	i	C	_	_	022-210-2	cc	022-210	_
022-210-2	složixu	složa	Vmii3pe	_	_	0	root	022-210	_
022-210-3	trъpezu	trapeza	Nfsan	_	_	022-210-2	obj	022-210	_
022-210-4	crsku	carski	Afsan	_	_	022-210-3	amod	022-210	_
022-210-5	kakvoto	kakvoto	Pr	_	_	022-210-8	mark	022-210	_
022-210-6	e	sъm	Vmip3si	_	_	022-210-8	cop	022-210	_
022-210-7	cru	car	Nmsdy	_	_	022-210-8	obl:iobj	022-210	_
022-210-8	prilično	priličen	Ansnn	_	_	022-210-2	advcl	022-210	_
# translation: and they prepared a table as it is worthy of a king

022-211-1	i	i	C	_	_	022-211-2	cc	022-211	_
022-211-2	jadoxu	jam	Vmii3pi	_	_	0	root	022-211	_
022-211-3	xlebъ	xlěb	Nmsnn	_	_	022-211-2	obj	022-211	_
# translation: and they ate bread

022-212-1	i	i	C	_	_	022-212-6	cc	022-212	_
022-212-2	sluga	sluga	Nfsny	_	_	022-212-6	nsubj	022-212	_
022-212-3	ta	tъ	Pd-fsn	_	_	022-212-2	det:p_nom	022-212	_
022-212-4	creva	carev	Afsan	_	_	022-212-2	amod:poss	022-212	_
022-212-5	imъ	tě	Pp3-pd	_	_	022-212-6	obl:iobj	022-212	_
022-212-6	služeše	služa	Vmii3si	_	_	0	root	022-212	_
022-212-7	sasъ	s	Si	_	_	022-212-8	case	022-212	_
022-212-8	čašu	čaša	Nfsan	_	_	022-212-6	obl	022-212	_
022-212-9	vino	vino	Nnsnn	_	_	022-212-8	nmod	022-212	_
022-212-10	na	na	Sl	_	_	022-212-11	case	022-212	_
022-212-11	trъpezu	trapeza	Nfsan	_	_	022-212-6	obl:loc	022-212	_
# translation: and the king's servant served them a cup of wine at the table

022-213-1	i	i	C	_	_	022-213-3	cc	022-213	_
022-213-2	crъ	car	Nmsny	_	_	022-213-3	nsubj	022-213	_
022-213-3	produma	produmam	Vmia3se	_	_	0	root	022-213	_
# translation: and the king spoke out:

022-214-1	čuite	čuja	Vmm-2pi	_	_	0	root	022-214	_
022-214-2	svi	sve	Ampnn	_	_	022-214-1	nsubj	022-214	_
022-214-3	boljare	boljarin	Nmpny	_	_	022-214-2	appos	022-214	_
022-214-4	moi	moi	Ampnn	_	_	022-214-3	amod:poss	022-214	_
022-214-5	da	da	C	_	_	022-214-7	mark	022-214	_
022-214-6	vi	vie	Pp2-pa	_	_	022-214-7	obl:iobj	022-214	_
022-214-7	kažemъ	kaža	Vmip1se	_	_	022-214-1	advcl	022-214	_
022-214-8	nešto	nešto	Pi	_	_	022-214-7	obj	022-214	_
022-214-9	i	i	C	_	_	022-214-14	cc	022-214	_
022-214-10	vie	vie	Pp2-pn	_	_	022-214-14	nsubj	022-214	_
022-214-11	otvetъ	otvet	Nmsnn	_	_	022-214-14	obj	022-214	_
022-214-12	da	da	C	_	_	022-214-14	mark	022-214	_
022-214-13	mi	az	Pp1-sd	_	_	022-214-14	obl:iobj	022-214	_
022-214-14	dadete	dam	Vmip2pe	_	_	022-214-7	conj	022-214	_
# translation: ʺhear (me), all of you, my boyars, I('ll) tell you something and you('ll) answerʺ

022-215-1	i	i	C	_	_	022-215-2	cc	022-215	_
022-215-2	reče	reka	Vmia3se	_	_	0	root	022-215	_
022-215-3	crъ	car	Nmsny	_	_	022-215-2	nsubj	022-215	_
# translation: and the king said:

022-216-1	ja	ja	Pp1-sn	_	_	022-216-7	nsubj	022-216	_
022-216-2	u	u	Sl	_	_	022-216-4	case	022-216	_
022-216-3	edna	edin	Afsnn	_	_	022-216-4	det	022-216	_
022-216-4	noštъ	nošt	Nfsnn	_	_	022-216-7	obl:loc	022-216	_
022-216-5	edinъ	edin	Amsnn	_	_	022-216-6	det	022-216	_
022-216-6	sъnъ	sъn	Nmsnn	_	_	022-216-7	obj	022-216	_
022-216-7	sъnuvaxъ	sъnuvam	Vmia1si	_	_	0	root	022-216	_
022-216-8	kato	kato	C	_	_	022-216-11	mark	022-216	_
022-216-9	če	če	C	_	_	022-216-8	fixed	022-216	_
022-216-10	su	sъm	Vaip3pi	_	_	022-216-11	aux:prf	022-216	_
022-216-11	izlezli	izlěza	Vmp--pe	_	_	022-216-7	advcl	022-216	_
022-216-12	tri	tri	Ml	_	_	022-216-13	nummod	022-216	_
022-216-13	kamili	kamila	Nfpny	_	_	022-216-11	nsubj	022-216	_
022-216-14	izъ	iz	Sg	_	_	022-216-15	case	022-216	_
022-216-15	more	more	Nnsnn	_	_	022-216-11	obl:abl	022-216	_
022-216-16	to	tъ	Pd-nsn	_	_	022-216-15	det:p_nom	022-216	_
022-216-17	i	i	C	_	_	022-216-18	cc	022-216	_
022-216-18	pošli	poida	Vmp--pe	_	_	022-216-11	conj	022-216	_
022-216-19	su	sъm	Vaip3pi	_	_	022-216-18	aux:prf	022-216	_
022-216-20	da	da	C	_	_	022-216-21	mark	022-216	_
022-216-21	izedutъ	izjam	Vmip3pe	_	_	022-216-18	advcl	022-216	_
022-216-22	travu	trěva	Nfsan	_	_	022-216-21	obj	022-216	_
022-216-23	po	po	Sl	_	_	022-216-25	case	022-216	_
022-216-24	svъ	sve	Amsnn	_	_	022-216-25	amod	022-216	_
022-216-25	stъ	svět	Nmsnn	_	_	022-216-21	obl:loc	022-216	_
022-216-26	i	i	C	_	_	022-216-29	cc	022-216	_
022-216-27	po	po	Sl	_	_	022-216-29	case	022-216	_
022-216-28	svu	sve	Afsan	_	_	022-216-29	amod	022-216	_
022-216-29	drъžavu	dъržava	Nfsan	_	_	022-216-25	conj	022-216	_
022-216-30	moju	moi	Afsan	_	_	022-216-29	amod:poss	022-216	_
# translation: ʺI had a dream one night: three camels went out of the sea and ate (all) the grass in the whole world and the whole of my domainʺ

022-217-1	kažete	kaža	Vmm-2pe	_	_	0	root	022-217	_
022-217-2	mi	az	Pp1-sd	_	_	022-217-1	obl:iobj	022-217	_
022-217-3	kakovъ	kakъv	Amsnn	_	_	022-217-6	mark	022-217	_
022-217-4	xoče	xoču	Vaip3si	_	_	022-217-6	aux:fut	022-217	_
022-217-5	da	da	C	_	_	022-217-3	fixed:inf	022-217	_
022-217-6	bude	bъda	Vmip3se	_	_	022-217-1	advcl	022-217	_
022-217-7	toja	toja	Pd-msn	_	_	022-217-8	det:ext	022-217	_
022-217-8	sъnъ	sъn	Nmsnn	_	_	022-217-6	nsubj	022-217	_
022-217-9	do	do	Sg	_	_	022-217-11	case	022-217	_
022-217-10	posledni	posleden	Amsny	_	_	022-217-11	amod	022-217	_
022-217-11	denъ	den	Nmsnn	_	_	022-217-6	obl	022-217	_
# translation: ʺtell me, what will be (of?) this dream until the last dayʺ

022-218-1	i	i	C	_	_	022-218-4	cc	022-218	_
022-218-2	onię	onja	Pd-mpn	_	_	022-218-3	det:ext	022-218	_
022-218-3	boljare	boljarin	Nmpny	_	_	022-218-4	nsubj	022-218	_
022-218-4	mislixu	mislja	Vmii3pi	_	_	0	root	022-218	_
# translation: and the boyars thought

022-219-1	i	i	C	_	_	022-219-2	cc	022-219	_
022-219-2	predumvaxu	predumvam	Vmii3pe	_	_	0	root	022-219	_
022-219-3	meždu	meždu	Si	_	_	022-219-4	case	022-219	_
022-219-4	sebe	se	Px---g	_	_	022-219-2	obl	022-219	_
# translation: and discussed among each other

022-220-1	i	i	C	_	_	022-220-7	cc	022-220	_
022-220-2	nikoi	nikoi	Pz---n	_	_	022-220-7	nsubj	022-220	_
022-220-3	ne	ne	Qz	_	_	022-220-4	advmod	022-220	_
022-220-4	može	moga	Vaia3si	_	_	022-220-7	aux	022-220	_
022-220-5	da	da	C	_	_	022-220-4	fixed:inf	022-220	_
022-220-6	se	se	Px---a	_	_	022-220-7	expl	022-220	_
022-220-7	seti	setja	Vmip3se	_	_	0	root	022-220	_
022-220-8	na	na	Sa	_	_	022-220-10	case	022-220	_
022-220-9	toja	toja	Pd-msn	_	_	022-220-10	det:ext	022-220	_
022-220-10	sъnъ	sъn	Nmsnn	_	_	022-220-7	obl	022-220	_
# translation: and nobody could(ʺn'tʺ) explain that dream

022-221-1	a	a	C	_	_	022-221-4	cc	022-221	_
022-221-2	vinaro	vinar	Nmsoy	_	_	022-221-4	nsubj:p_nom	022-221	_
022-221-3	crevъ	carev	Amsnn	_	_	022-221-2	amod:poss	022-221	_
022-221-4	reče	reka	Vmia3se	_	_	0	root	022-221	_
# translation: and the king's wine tender said:

022-222-1	o	o	I	_	_	022-222-2	discourse	022-222	_
022-222-2	cru	car	Nmsvy	_	_	022-222-8	vocative	022-222	_
022-222-3	čestiti	čestit	Amsny	_	_	022-222-2	amod	022-222	_
022-222-4	na	na	Sa	_	_	022-222-6	case	022-222	_
022-222-5	mnoga	mnogo	Anpnn	_	_	022-222-6	amod	022-222	_
022-222-6	leta	lěto	Nnpnn	_	_	022-222-7	nmod	022-222	_
022-222-7	živъ	živ	Amsnn	_	_	022-222-3	conj:pred	022-222	_
022-222-8	budi	bъda	Vmm-2se	_	_	0	root	022-222	_
# translation: ʺo King, be honored and alive for many yearsʺ

022-223-1	toja	toja	Pd-msn	_	_	022-223-2	det:ext	022-223	_
022-223-2	sъn	sъn	Nmsnn	_	_	022-223-9	obj	022-223	_
022-223-3	tvoi	tvoi	Amsnn	_	_	022-223-2	amod:poss	022-223	_
022-223-4	ne	ne	Qz	_	_	022-223-5	advmod	022-223	_
022-223-5	može	moga	Vaip3si	_	_	022-223-9	aux	022-223	_
022-223-6	nikoi	nikoi	Pz---n	_	_	022-223-9	nsubj	022-223	_
022-223-7	da	da	C	_	_	022-223-5	fixed:inf	022-223	_
022-223-8	ti	ti	Pp2-sn	_	_	022-223-9	obl:iobj	022-223	_
022-223-9	opravi	opravja	Vmip3se	_	_	0	root	022-223	_
# translation: ʺnobody can make that dream of yours (clear)ʺ

022-224-1	tъkmo	tъkmo	R	_	_	022-224-4	advmod	022-224	_
022-224-2	edinъ	edin	Amsnn	_	_	022-224-3	amod	022-224	_
022-224-3	člvekъ	človek	Nmsny	_	_	022-224-4	obj	022-224	_
022-224-4	imaše	imam	Vmii3si	_	_	0	root	022-224	_
022-224-5	u	u	Sl	_	_	022-224-6	case	022-224	_
022-224-6	temnicu	tъmnica	Nfsan	_	_	022-224-4	obl:loc	022-224	_
022-224-7	zatvorenъ	zatvorja	Amsnn	Vmpa-se	_	022-224-4	obl:pred	022-224	_
022-224-8	kogi	koga	Pq	_	_	022-224-11	mark	022-224	_
022-224-9	bexmo	sъm	Vmii1pi	_	_	022-224-11	cop	022-224	_
022-224-10	nię	nie	Pp1-pn	_	_	022-224-11	nsubj	022-224	_
022-224-11	zatvoreni	zatvorja	Ampnn	Vmpa-se	_	022-224-4	advcl	022-224	_
022-224-12	tamo	tamo	R	_	_	022-224-11	advmod	022-224	_
022-224-13	pri	pri	Sl	_	_	022-224-14	case	022-224	_
022-224-14	nego	toi	Pp3msg	_	_	022-224-11	obl:loc	022-224	_
# translation: ʺthere was only one man in the dungeon, as we were imprisoned there with himʺ

022-225-1	i	i	C	_	_	022-225-2	cc	022-225	_
022-225-2	vidoxme	vidja	Vmii1pi	_	_	0	root	022-225	_
022-225-3	go	toi	Pp3msa	_	_	022-225-2	obj	022-225	_
# translation: ʺand we saw him (that he could explain dreams)ʺ

022-226-1	toja	toja	Pd-msn	_	_	022-226-2	det:ext	022-226	_
022-226-2	člvekъ	človek	Nmsny	_	_	022-226-7	nsubj	022-226	_
022-226-3	xoče	xoču	Vaip3si	_	_	022-226-7	aux:fut	022-226	_
022-226-4	tvoi	tvoi	Amsnn	_	_	022-226-5	amod:poss	022-226	_
022-226-5	sъnъ	sъn	Nmsnn	_	_	022-226-7	obj	022-226	_
022-226-6	da	da	C	_	_	022-226-3	fixed:inf	022-226	_
022-226-7	opravi	opravja	Vmip3se	_	_	0	root	022-226	_
022-226-8	cru	car	Nmsvy	_	_	022-226-7	vocative	022-226	_
# translation: ʺthat man will make your dream (clear), kingʺ

022-227-1	i	i	C	_	_	022-227-4	cc	022-227	_
022-227-2	crъ	car	Nmsny	_	_	022-227-4	nsubj	022-227	_
022-227-3	togiva	togiva	Pr	_	_	022-227-4	advmod	022-227	_
022-227-4	reče	reka	Vmia3se	_	_	0	root	022-227	_
# translation: and the king said then:

022-228-1	togova	tova	Pd-msg	_	_	022-228-2	det:ext	022-228	_
022-228-2	člveka	človek	Nmsgy	_	_	022-228-4	obj	022-228	_
022-228-3	skoro	skoro	R	_	_	022-228-4	advmod	022-228	_
022-228-4	dovedete	doveda	Vmm-2se	_	_	0	root	022-228	_
022-228-5	pri	pri	Sa	_	_	022-228-6	case	022-228	_
022-228-6	mene	az	Pp1-sg	_	_	022-228-4	obl:lat	022-228	_
# translation: ʺbring that man to me quickly!ʺ

022-229-1	i	i	C	_	_	022-229-2	cc	022-229	_
022-229-2	otidoxu	otida	Vmii3pe	_	_	0	root	022-229	_
022-229-3	u	u	Sa	_	_	022-229-4	case	022-229	_
022-229-4	temnicu	tъmnica	Nfsan	_	_	022-229-2	obl:lat	022-229	_
# translation: and they went to the dungeon

022-230-1	izvedoxa	izveda	Vmii3pe	_	_	0	root	022-230	_
022-230-2	go	toi	Pp3msa	_	_	022-230-1	obj	022-230	_
022-230-3	ot	ot	Sg	_	_	022-230-4	case	022-230	_
022-230-4	tamo	tamo	R	_	_	022-230-1	advmod	022-230	_
# translation: and they took him out of there

022-231-1	i	i	C	_	_	022-231-2	cc	022-231	_
022-231-2	privedoxa	priveda	Vmii3pe	_	_	0	root	022-231	_
022-231-3	go	toi	Pp3msa	_	_	022-231-2	obj	022-231	_
022-231-4	pri	pri	Sa	_	_	022-231-5	case	022-231	_
022-231-5	cra	car	Nmsgy	_	_	022-231-2	obl:lat	022-231	_
# translation: and they brought him to the king

022-232-1	i	i	C	_	_	022-232-2	cc	022-232	_
022-232-2	reče	reka	Vmia3se	_	_	0	root	022-232	_
022-232-3	mu	toi	Pp3msd	_	_	022-232-2	obl:iobj	022-232	_
022-232-4	crъ	car	Nmsny	_	_	022-232-2	nsubj	022-232	_
# translation: and the king said him:

022-233-1	člveče	človek	Nmsvy	_	_	022-233-4	vocative	022-233	_
022-233-2	ja	ja	Pp1-sn	_	_	022-233-4	nsubj	022-233	_
022-233-3	smъ	sъm	Vaip1si	_	_	022-233-4	aux:prf	022-233	_
022-233-4	sъnuvalъ	sъnuvam	Vmp--si	_	_	0	root	022-233	_
022-233-5	edinъ	edin	Amsnn	_	_	022-233-6	det	022-233	_
022-233-6	sъnъ	sъn	Nmsnn	_	_	022-233-4	obj	022-233	_
# translation: ʺman, I had a dreamʺ

022-234-1	možeš	moga	Vaip2si	_	_	022-234-4	aux	022-234	_
022-234-2	li	li	Qq	_	_	022-234-1	advmod	022-234	_
022-234-3	mi	az	Pp1-sd	_	_	022-234-4	obl:iobj	022-234	_
022-234-4	dati	dam	Vmn---e	_	_	0	root	022-234	_
022-234-5	otvetъ	otvet	Nmsnn	_	_	022-234-4	obj	022-234	_
022-234-6	na	na	Sa	_	_	022-234-8	case	022-234	_
022-234-7	toja	toja	Pd-msn	_	_	022-234-8	det:ext	022-234	_
022-234-8	sъnъ	sъn	Nmsnn	_	_	022-234-4	obl	022-234	_
# translation: ʺcould you give me an explanation (ʺanswerʺ) for this dream?ʺ

022-235-1	i	i	C	_	_	022-235-4	cc	022-235	_
022-235-2	onъ	on	Pp3msn	_	_	022-235-4	nsubj	022-235	_
022-235-3	togiva	togiva	Pr	_	_	022-235-4	advmod	022-235	_
022-235-4	reče	reka	Vmia3se	_	_	0	root	022-235	_
# translation: and he said then:

022-236-1	ti	ti	Pp2-sn	_	_	022-236-3	nsubj	022-236	_
022-236-2	da	da	C	_	_	022-236-3	aux:opt	022-236	_
022-236-3	si	sъm	Vmip2si	_	_	0	root	022-236	_
022-236-4	živъ	živ	Amsnn	_	_	022-236-3	obl:pred	022-236	_
022-236-5	cru	car	Nmsvy	_	_	022-236-3	vocative	022-236	_
# translation: ʺyou be alive, Kingʺ

022-237-1	nali	nali	Qq	_	_	022-237-3	advmod	022-237	_
022-237-2	me	az	Pp1-sa	_	_	022-237-3	obj	022-237	_
022-237-3	vidišъ	vidja	Vmip2si	_	_	0	root	022-237	_
022-237-4	kakovъ	kakъv	Amsnn	_	_	022-237-6	mark	022-237	_
022-237-5	smъ	sъm	Vmip1si	_	_	022-237-6	cop	022-237	_
022-237-6	gnusenъ	gnusen	Amsnn	_	_	022-237-3	advcl	022-237	_
022-237-7	i	i	C	_	_	022-237-8	cc	022-237	_
022-237-8	rizi	riza	Nfpnn	_	_	022-237-2	conj	022-237	_
022-237-9	na	na	Sl	_	_	022-237-10	case	022-237	_
022-237-10	mene	az	Pp1-sg	_	_	022-237-8	obl:loc	022-237	_
022-237-11	črъni	čeren	Ampnn	_	_	022-237-8	obl:pred	022-237	_
022-237-12	i	i	C	_	_	022-237-13	cc	022-237	_
022-237-13	razdrani	razdera	Ampnn	Vmpa-se	_	022-237-11	conj	022-237	_
# translation: ʺdo you see how ugly am I, and that my clothes are black and tattered?ʺ

022-238-1	i	i	C	_	_	022-238-7	cc	022-238	_
022-238-2	glavni	glaven	Ampnn	_	_	022-238-3	amod	022-238	_
022-238-3	kosi	kosa	Nmpnn	_	_	022-238-7	nsubj	022-238	_
022-238-4	oči	oko	Nndnn	_	_	022-238-7	obj	022-238	_
022-238-5	te	tъ	Pd--pn	_	_	022-238-4	det:p_nom	022-238	_
022-238-6	mi	az	Pp1-sd	_	_	022-238-4	nmod:poss	022-238	_
022-238-7	prekrili	prekrija	Vmp--pe	_	_	0	root:prf	022-238	_
# translation: ʺand the hair on my head cover my eyesʺ

022-239-1	i	i	C	_	_	022-239-7	cc	022-239	_
022-239-2	oči	oko	Nndnn	_	_	022-239-7	nsubj	022-239	_
022-239-3	te	tъ	Pd--pn	_	_	022-239-2	det:p_nom	022-239	_
022-239-4	mi	az	Pp1-sd	_	_	022-239-2	nmod:poss	022-239	_
022-239-5	ot	ot	Sg	_	_	022-239-6	case	022-239	_
022-239-6	temnicu	tъmnica	Nfsan	_	_	022-239-7	obl	022-239	_
022-239-7	potъmneli	potъmneja	Vmp--pe	_	_	0	root:prf	022-239	_
# translation: ʺand my eyes are darkened by the dungeonʺ

022-240-1	i	i	C	_	_	022-240-3	cc	022-240	_
022-240-2	ne	ne	Qz	_	_	022-240-3	advmod	022-240	_
022-240-3	vidimъ	vidja	Vmip1si	_	_	0	root	022-240	_
022-240-4	cru	car	Nmsvy	_	_	022-240-3	vocative	022-240	_
022-240-5	tvoe	tvoi	Ansny	_	_	022-240-7	amod:poss	022-240	_
022-240-6	crsko	carski	Ansnn	_	_	022-240-7	amod	022-240	_
022-240-7	lice	lice	Nnsnn	_	_	022-240-3	obj	022-240	_
# translation: ʺand I don't see, king, your royal faceʺ

022-241-1	takoi	taka	Pr	_	_	022-241-5	advmod	022-241	_
022-241-2	predъ	pred	Si	_	_	022-241-3	case	022-241	_
022-241-3	cra	car	Nmsgy	_	_	022-241-5	obl:loc	022-241	_
022-241-4	iosifъ	Iosif	Nmsny	_	_	022-241-5	nsubj	022-241	_
022-241-5	govoreše	govorja	Vmii3si	_	_	0	root	022-241	_
# translation: thus spoke Joseph in front of the king

022-242-1	zašto	zašto	C	_	_	022-242-4	cc	022-242	_
022-242-2	mlogo	mnogo	R	_	_	022-242-3	amod	022-242	_
022-242-3	godini	godina	Nfpnn	_	_	022-242-4	obl	022-242	_
022-242-4	leža	leža	Vmia3si	_	_	0	root	022-242	_
022-242-5	iosifъ	Iosif	Nmsny	_	_	022-242-4	nsubj	022-242	_
022-242-6	u	u	Sl	_	_	022-242-7	case	022-242	_
022-242-7	temnicu	tъmnica	Afsan	_	_	022-242-4	obl:loc	022-242	_
022-242-8	zatvorenъ	zatvorja	Amsnn	Vmpa-se	_	022-242-4	obl:pred	022-242	_
022-242-9	radi	radi	Sg	_	_	022-242-11	case	022-242	_
022-242-10	svoju	svoi	Afsay	_	_	022-242-11	amod:poss	022-242	_
022-242-11	gospodarku	gospodarka	Nfsay	_	_	022-242-4	obl	022-242	_
# translation: as he laid for many years imprisoned in the dungeon because of his mistress

022-243-1	i	i	C	_	_	022-243-2	cc	022-243	_
022-243-2	reče	reka	Vmia3se	_	_	0	root	022-243	_
022-243-3	car	car	Nmsny	_	_	022-243-2	nsubj	022-243	_
# translation: and the king said:

022-244-1	skoro	skoro	R	_	_	022-244-2	advmod	022-244	_
022-244-2	vodete	vodja	Vmm-2pi	_	_	0	root	022-244	_
022-244-3	togova	tova	Pd-msg	_	_	022-244-4	det:ext	022-244	_
022-244-4	člveka	človek	Nmsgy	_	_	022-244-2	obj	022-244	_
022-244-5	na	na	Sa	_	_	022-244-6	case	022-244	_
022-244-6	banju	banja	Nfsan	_	_	022-244-4	obl:lat	022-244	_
# translation: ʺbring that man quickly to the bath!ʺ

022-245-1	xubavo	xubavo	R	_	_	022-245-3	advmod	022-245	_
022-245-2	go	toi	Pp3msa	_	_	022-245-3	obj	022-245	_
022-245-3	okupete	okъpja	Vmm-2pe	_	_	0	root	022-245	_
# translation: ʺwash him wellʺ

022-246-1	i	i	C	_	_	022-246-4	cc	022-246	_
022-246-2	dobre	dobre	R	_	_	022-246-4	advmod	022-246	_
022-246-3	go	toi	Pp3msa	_	_	022-246-4	obj	022-246	_
022-246-4	premenete	premenja	Vmm-2pe	_	_	0	root	022-246	_
# translation: ʺand clothe him wellʺ

022-247-1	i	i	C	_	_	022-247-2	cc	022-247	_
022-247-2	dovedete	doveda	Vmm-2pe	_	_	0	root	022-247	_
022-247-3	go	toi	Pp3msa	_	_	022-247-2	obj	022-247	_
022-247-4	pri	pri	Sa	_	_	022-247-5	case	022-247	_
022-247-5	mene	az	Pp1-sg	_	_	022-247-2	obl:lat	022-247	_
# translation: ʺand bring him (then) to meʺ

022-248-1	i	i	C	_	_	022-248-2	cc	022-248	_
022-248-2	urabotixu	urabotja	Vmii3pe	_	_	0	root	022-248	_
022-248-3	kakvoto	kakvoto	Pr	_	_	022-248-5	mark	022-248	_
022-248-4	imъ	tě	Pp3-pd	_	_	022-248-5	obl:iobj	022-248	_
022-248-5	zapoveda	zapovědam	Vmia3se	_	_	022-248-2	advcl	022-248	_
022-248-6	crъ	car	Nmsny	_	_	022-248-5	nsubj	022-248	_
# translation: and they did as the king commanded them

022-249-1	i	i	C	_	_	022-249-2	cc	022-249	_
022-249-2	privedoxa	priveda	Vmii3pe	_	_	0	root	022-249	_
022-249-3	go	toi	Pp3msa	_	_	022-249-2	obj	022-249	_
022-249-4	pri	pri	Sa	_	_	022-249-5	case	022-249	_
022-249-5	cra	car	Nmsgy	_	_	022-249-2	obl:lat	022-249	_
# translation: and they brought him to the king

022-250-1	i	i	C	_	_	022-250-2	cc	022-250	_
022-250-2	reče	reka	Vmia3se	_	_	0	root	022-250	_
022-250-3	mu	toi	Pp3msd	_	_	022-250-2	obl:iobj	022-250	_
022-250-4	crъ	car	Nmsny	_	_	022-250-2	nsubj	022-250	_
# translation: and the king said to him:

022-251-1	člveče	človek	Nmsvy	_	_	022-251-5	vocative	022-251	_
022-251-2	edna	edin	Afsnn	_	_	022-251-3	det	022-251	_
022-251-3	noštъ	nošt	Nfsnn	_	_	022-251-5	nmod	022-251	_
022-251-4	ja	ja	Pp1-sn	_	_	022-251-5	nsubj	022-251	_
022-251-5	sъnuvaxъ	sъnuvam	Vmia1si	_	_	0	root	022-251	_
022-251-6	edinъ	edin	Amsnn	_	_	022-251-7	det	022-251	_
022-251-7	sъnъ	sъn	Nmsnn	_	_	022-251-5	obj	022-251	_
022-251-8	kato	kato	C	_	_	022-251-11	mark	022-251	_
022-251-9	če	če	C	_	_	022-251-8	fixed	022-251	_
022-251-10	su	sъm	Vaip3pi	_	_	022-251-11	aux:prf	022-251	_
022-251-11	izlezli	izlěza	Vmp--pe	_	_	022-251-5	advcl	022-251	_
022-251-12	tri	tri	Ml	_	_	022-251-13	nummod	022-251	_
022-251-13	kamili	kamila	Nfpny	_	_	022-251-11	nsubj	022-251	_
022-251-14	izъ	iz	Sg	_	_	022-251-15	case	022-251	_
022-251-15	more	more	Nnsnn	_	_	022-251-11	obl:abl	022-251	_
022-251-16	to	tъ	Pd-nsn	_	_	022-251-15	det:p_nom	022-251	_
# translation: ʺman, I had a dream one nightʺ / ʺthree camels went out of the seaʺ

022-252-1	i	i	C	_	_	022-252-2	cc	022-252	_
022-252-2	pošli	poida	Vmp--pe	_	_	0	root	022-252	_
022-252-3	su	sъm	Vaip3pi	_	_	022-252-2	aux:prf	022-252	_
022-252-4	da	da	C	_	_	022-252-5	mark	022-252	_
022-252-5	izedutъ	izjam	Vmip3pe	_	_	022-252-2	advcl	022-252	_
022-252-6	travu	trěva	Nfsan	_	_	022-252-5	obj	022-252	_
022-252-7	po	po	Sl	_	_	022-252-9	case	022-252	_
022-252-8	svъ	sve	Amsnn	_	_	022-252-9	amod	022-252	_
022-252-9	stъ	svět	Nmsnn	_	_	022-252-5	obl:loc	022-252	_
022-252-10	i	i	C	_	_	022-252-13	cc	022-252	_
022-252-11	po	po	Sl	_	_	022-252-13	case	022-252	_
022-252-12	svu	sve	Afsan	_	_	022-252-13	amod	022-252	_
022-252-13	drъžavu	dъržava	Nfsan	_	_	022-252-9	conj	022-252	_
022-252-14	moju	moi	Afsay	_	_	022-252-13	amod:poss	022-252	_
022-252-15	nigde	nigde	Pz	_	_	022-252-18	advmod	022-252	_
022-252-16	da	da	C	_	_	022-252-18	mark	022-252	_
022-252-17	ne	ne	Qz	_	_	022-252-18	advmod	022-252	_
022-252-18	ostane	ostana	Vmip3se	_	_	022-252-5	conj	022-252	_
022-252-19	treva	trěva	Nfsnn	_	_	022-252-18	nsubj	022-252	_
022-252-20	ni	ni	C	_	_	022-252-22	cc	022-252	_
022-252-21	po	po	Sl	_	_	022-252-22	case	022-252	_
022-252-22	pole	pole	Nnsnn	_	_	022-252-18	obl:loc	022-252	_
022-252-23	ni	ni	C	_	_	022-252-25	cc	022-252	_
022-252-24	po	po	Sl	_	_	022-252-25	case	022-252	_
022-252-25	goru	gora	Nfsan	_	_	022-252-22	conj	022-252	_
# translation: ʺand they wen to eat (all the) grass in the whole world and the whole my domainʺ / ʺso that there is no grass left, neither in field, nor in the mountains (forests?)ʺ

022-253-1	možeš	moga	Vaip2si	_	_	022-253-4	aux	022-253	_
022-253-2	li	li	Qq	_	_	022-253-1	advmod	022-253	_
022-253-3	mi	az	Pp1-sd	_	_	022-253-4	obl:iobj	022-253	_
022-253-4	opravi	opravja	Vmn---e	_	_	0	root	022-253	_
022-253-5	toja	toja	Pd-msn	_	_	022-253-6	det:ext	022-253	_
022-253-6	sъnъ	sъn	Nmsnn	_	_	022-253-4	obj	022-253	_
# translation: ʺcould you make this dream (clear) to me?ʺ

022-254-1	i	i	C	_	_	022-254-3	cc	022-254	_
022-254-2	onъ	on	Pp3msn	_	_	022-254-3	nsubj	022-254	_
022-254-3	reče	reka	Vmia3se	_	_	0	root	022-254	_
# translation: and he said:

022-255-1	o	o	I	_	_	022-255-2	discourse	022-255	_
022-255-2	cru	car	Nmsvy	_	_	022-255-10	vocative	022-255	_
022-255-3	čestiti	čestit	Amsny	_	_	022-255-2	amod	022-255	_
022-255-4	toja	toja	Pd-msn	_	_	022-255-5	det:ext	022-255	_
022-255-5	sъnъ	sъn	Nmsnn	_	_	022-255-10	obj	022-255	_
022-255-6	i	i	C	_	_	022-255-10	cc	022-255	_
022-255-7	malki	malъk	Ampnn	_	_	022-255-9	amod	022-255	_
022-255-8	te	tъ	Pd-mpn	_	_	022-255-7	det:p_adj	022-255	_
022-255-9	deca	dete	Nnpny	_	_	022-255-10	nsubj	022-255	_
022-255-10	znajutъ	znaja	Vmip3pi	_	_	0	root	022-255	_
# translation: ʺo honorable King, even small children know that dreamʺ

022-256-1	tija	toja	Pd-fpn	_	_	022-256-3	det:ext	022-256	_
022-256-2	tri	tri	Ml	_	_	022-256-3	nummod	022-256	_
022-256-3	kamili	kamila	Nfpny	_	_	022-256-8	appos	022-256	_
022-256-4	što	što	Pq	_	_	022-256-7	mark	022-256	_
022-256-5	si	sъm	Vaip2si	_	_	022-256-7	aux:prf	022-256	_
022-256-6	ti	ti	Pp2-sn	_	_	022-256-7	nsubj	022-256	_
022-256-7	sъnuvalъ	sъnuvam	Vmp--si	_	_	022-256-3	acl	022-256	_
022-256-8	tova	tova	Pd-nsn	_	_	022-256-12	nsubj:ext	022-256	_
022-256-9	ti	ti	Pp2-sn	_	_	022-256-12	obl:iobj	022-256	_
022-256-10	se	se	Px---a	_	_	022-256-12	expl	022-256	_
022-256-11	e	sъm	Vaip3si	_	_	022-256-12	aux:prf	022-256	_
022-256-12	javilo	javja	Vmp--se	_	_	0	root	022-256	_
022-256-13	če	če	C	_	_	022-256-16	mark	022-256	_
022-256-14	šte	šta	Vaip3si	_	_	022-256-16	aux:fut	022-256	_
022-256-15	da	da	C	_	_	022-256-14	fixed:inf	022-256	_
022-256-16	bude	bъda	Vmip3se	_	_	022-256-12	advcl	022-256	_
022-256-17	tri	tri	Ml	_	_	022-256-18	nummod	022-256	_
022-256-18	godini	godina	Nfpnn	_	_	022-256-16	obl	022-256	_
022-256-19	glad	glad	Nmsnn	_	_	022-256-12	nsubj	022-256	_
022-256-20	po	po	Sl	_	_	022-256-22	case	022-256	_
022-256-21	svъ	sve	Amsnn	_	_	022-256-22	amod	022-256	_
022-256-22	svetъ	svět	Nmsnn	_	_	022-256-12	obl:loc	022-256	_
022-256-23	i	i	C	_	_	022-256-26	cc	022-256	_
022-256-24	po	po	Sl	_	_	022-256-26	case	022-256	_
022-256-25	svu	sve	Afsan	_	_	022-256-26	amod	022-256	_
022-256-26	drъžavu	dъržava	Nfsan	_	_	022-256-22	conj	022-256	_
022-256-27	tvoju	tvoi	Afsay	_	_	022-256-26	amod:poss	022-256	_
# translation: ʺthose three camels you have dreamt (about)ʺ / ʺthat was a vision (to tell you) that there will be three years of famine in the whole world and in the whole your domainʺ

022-257-1	no	no	C	_	_	022-257-2	cc	022-257	_
022-257-2	poveli	povelja	Vmm-2se	_	_	0	root	022-257	_
022-257-3	cru	car	Nmsvy	_	_	022-257-2	vocative	022-257	_
022-257-4	na	na	Sa	_	_	022-257-6	case	022-257	_
022-257-5	tvoi	tvoi	Ampnn	_	_	022-257-6	amod:poss	022-257	_
022-257-6	nastoinici	nastoinik	Nmpny	_	_	022-257-2	obj	022-257	_
022-257-7	da	da	C	_	_	022-257-8	mark	022-257	_
022-257-8	pravatъ	pravja	Vmip3pe	_	_	022-257-2	advcl	022-257	_
022-257-9	žitnici	žitnica	Nfpnn	_	_	022-257-8	obj	022-257	_
022-257-10	novi	nov	Afpnn	_	_	022-257-9	amod	022-257	_
022-257-11	i	i	C	_	_	022-257-13	cc	022-257	_
022-257-12	da	da	C	_	_	022-257-13	mark	022-257	_
022-257-13	potegnutъ	potegna	Vmip3pe	_	_	022-257-8	conj	022-257	_
022-257-14	vexti	vext	Nfpnn	_	_	022-257-13	obj	022-257	_
# translation: ʺbut command your ministers to build new granaries and stretch rags (?)ʺ

022-258-1	tvoę	tvoi	Afsny	_	_	022-258-3	amod:poss	022-258	_
022-258-2	e	sъm	Vmip3si	_	_	022-258-4	cop	022-258	_
022-258-3	ruka	rъka	Nfsnn	_	_	022-258-4	nsubj	022-258	_
022-258-4	dlъga	dъlъg	Afsnn	_	_	0	root	022-258	_
022-258-5	cru	car	Nmsvy	_	_	022-258-4	vocative	022-258	_
# translation: ʺyour hand reaches far (ʺis longʺ)ʺ

022-259-1	stiga	stigam	Vmip3si	_	_	0	root	022-259	_
022-259-2	po	po	Sa	_	_	022-259-4	case	022-259	_
022-259-3	svu	sve	Afsan	_	_	022-259-4	amod	022-259	_
022-259-4	zemlju	zemlja	Nfsan	_	_	022-259-1	obl:loc	022-259	_
# translation: ʺits reach is over the whole landʺ

022-260-1	i	i	C	_	_	022-260-2	cc	022-260	_
022-260-2	rasprati	razpratja	Vmm-2se	_	_	0	root	022-260	_
022-260-3	slugi	sluga	Nfpny	_	_	022-260-2	obj	022-260	_
022-260-4	tvoi	tvoi	Ampnn	_	_	022-260-3	amod:poss	022-260	_
022-260-5	po	po	Sa	_	_	022-260-7	case	022-260	_
022-260-6	svi	sve	Ampnn	_	_	022-260-7	amod	022-260	_
022-260-7	sela	selo	Nnpnn	_	_	022-260-2	obl:loc	022-260	_
022-260-8	i	i	C	_	_	022-260-9	cc	022-260	_
022-260-9	gradove	grad	Nmpnn	_	_	022-260-7	conj	022-260	_
022-260-10	da	da	C	_	_	022-260-11	mark	022-260	_
022-260-11	zaručatъ	zarъčam	Vmip3pe	_	_	022-260-2	advcl	022-260	_
022-260-12	da	da	C	_	_	022-260-13	mark	022-260	_
022-260-13	prinosutъ	prinesa	Vmip3pe	_	_	022-260-11	advcl	022-260	_
022-260-14	žito	žito	Nnsnn	_	_	022-260-13	obj	022-260	_
022-260-15	u	u	Sa	_	_	022-260-16	case	022-260	_
022-260-16	žitnici	žitnica	Nfpnn	_	_	022-260-13	obl:lat	022-260	_
022-260-17	tvoi	tvoi	Afpnn	_	_	022-260-16	amod:poss	022-260	_
022-260-18	da	da	C	_	_	022-260-19	mark	022-260	_
022-260-19	zaxranišъ	zaxranja	Vmip2se	_	_	022-260-11	conj	022-260	_
022-260-20	svetъ	svět	Nmsnn	_	_	022-260-19	obj	022-260	_
022-260-21	na	na	Sl	_	_	022-260-23	case	022-260	_
022-260-22	strašno	strašen	Ansnn	_	_	022-260-23	amod	022-260	_
022-260-23	vreme	vreme	Nnsnn	_	_	022-260-19	obl:loc	022-260	_
# translation: ʺsend your servants to all villages and towns with a command to bring grain to your granariesʺ / ʺso that you feed the world in the terrible timesʺ

022-261-1	produma	produmam	Vmia3se	_	_	0	root	022-261	_
022-261-2	iosifъ	Iosif	Nmsny	_	_	022-261-1	nsubj	022-261	_
022-261-3	tova	tova	Pd-nsn	_	_	022-261-1	obj:ext	022-261	_
# translation: thus spoke Joseph

022-262-1	i	i	C	_	_	022-262-3	cc	022-262	_
022-262-2	crъ	car	Nmsny	_	_	022-262-3	nsubj	022-262	_
022-262-3	povele	povelja	Vmia3se	_	_	0	root	022-262	_
# translation: and the king commanded

022-263-1	i	i	C	_	_	022-263-2	cc	022-263	_
022-263-2	napravixu	napravja	Vmii3pe	_	_	0	root	022-263	_
022-263-3	žitnici	žitnica	Nfpnn	_	_	022-263-2	obj	022-263	_
# translation: and they built granaries

022-264-1	i	i	C	_	_	022-264-3	cc	022-264	_
022-264-2	vexti	vext	Nfpnn	_	_	022-264-3	obj	022-264	_
022-264-3	potegnuxu	potegna	Vmii3pe	_	_	0	root	022-264	_
# translation: and they spread the rags (?)

022-265-1	i	i	C	_	_	022-265-2	cc	022-265	_
022-265-2	poručaxu	porъčam	Vmii3pe	_	_	0	root	022-265	_
022-265-3	za	za	Sa	_	_	022-265-4	case	022-265	_
022-265-4	žito	žito	Nnsnn	_	_	022-265-2	obl	022-265	_
# translation: and gave orders for the grain

022-266-1	i	i	C	_	_	022-266-2	cc	022-266	_
022-266-2	dovezoxu	doveza	Vmii3pe	_	_	0	root	022-266	_
# translation: and they brought (the grain)

022-267-1	i	i	C	_	_	022-267-2	cc	022-267	_
022-267-2	naplъnixu	napъlnja	Vmii3pe	_	_	0	root	022-267	_
022-267-3	se	se	Px---a	_	_	022-267-2	expl	022-267	_
022-267-4	žitnici	žitnica	Nfpnn	_	_	022-267-2	nsubj	022-267	_
022-267-5	preko	prěko	S	_	_	022-267-6	case	022-267	_
022-267-6	meru	měra	Nfsan	_	_	022-267-2	advmod	022-267	_
# translation: and the granaries were filled over their capacity

022-268-1	i	i	C	_	_	022-268-2	cc	022-268	_
022-268-2	doide	doida	Vmia3se	_	_	0	root	022-268	_
022-268-3	vreme	vreme	Nnsnn	_	_	022-268-2	nsubj	022-268	_
# translation: and the time came

022-269-1	i	i	C	_	_	022-269-2	cc	022-269	_
022-269-2	stanu	stana	Vmia3se	_	_	0	root	022-269	_
022-269-3	gladъ	glad	Nmsnn	_	_	022-269-2	nsubj	022-269	_
022-269-4	velikъ	velik	Amsnn	_	_	022-269-3	amod	022-269	_
# translation: and a great famine happened

022-270-1	i	i	C	_	_	022-270-4	cc	022-270	_
022-270-2	nigde	nigde	Pz	_	_	022-270-4	advmod	022-270	_
022-270-3	ne	ne	Qz	_	_	022-270-4	advmod	022-270	_
022-270-4	maše	imam	Vmii3si	_	_	0	root	022-270	_
022-270-5	xlebna	xleben	Afsnn	_	_	022-270-6	amod	022-270	_
022-270-6	rožba	rožba	Nfsnn	_	_	022-270-4	obj	022-270	_
# translation: and there was no crops for bread anywhere

022-271-1	i	i	C	_	_	022-271-2	cc	022-271	_
022-271-2	ogladne	ogladneja	Vmia3se	_	_	0	root	022-271	_
022-271-3	sъvъ	sve	Amsnn	_	_	022-271-4	amod	022-271	_
022-271-4	stъ	svět	Nmsnn	_	_	022-271-2	nsubj	022-271	_
# translation: and the whole world became hungry

022-272-1	i	i	C	_	_	022-272-2	cc	022-272	_
022-272-2	razbra	razbera	Vmia3se	_	_	0	root	022-272	_
022-272-3	se	se	Px---a	_	_	022-272-2	expl	022-272	_
022-272-4	u	u	Sl	_	_	022-272-5	case	022-272	_
022-272-5	cra	car	Nmsgy	_	_	022-272-2	obl:loc	022-272	_
022-272-6	žito	žito	Nnsnn	_	_	022-272-2	obj	022-272	_
# translation: and it became known (that there is) grain at the king('s granaries)

022-273-1	i	i	C	_	_	022-273-2	cc	022-273	_
022-273-2	poide	poida	Vmia3se	_	_	0	root	022-273	_
022-273-3	stъ	svět	Nmsnn	_	_	022-273-2	nsubj	022-273	_
022-273-4	ot	ot	Sg	_	_	022-273-5	case	022-273	_
022-273-5	istokъ	iztok	Nmsnn	_	_	022-273-2	obl:abl	022-273	_
022-273-6	do	do	Sg	_	_	022-273-7	case	022-273	_
022-273-7	zapadъ	zapad	Nmsnn	_	_	022-273-2	obl:lat	022-273	_
022-273-8	da	da	C	_	_	022-273-9	mark	022-273	_
022-273-9	kupuvaju	kupuvam	Vmip3pi	_	_	022-273-2	advcl	022-273	_
022-273-10	žito	žito	Nnsnn	_	_	022-273-9	obj	022-273	_
022-273-11	u	u	Sl	_	_	022-273-13	case	022-273	_
022-273-12	crevi	carev	Afpnn	_	_	022-273-13	amod:poss	022-273	_
022-273-13	polati	polata	Nfpnn	_	_	022-273-9	obl:loc	022-273	_
# translation: and the world from the East to the West went to buy grain at the royal palace

022-274-1	sveki	sveki	Amsny	_	_	022-274-2	nsubj	022-274	_
022-274-2	kupuva	kupuvam	Vmia3si	Vmip3si	_	0	root	022-274	_
# translation: everyone bought

022-275-1	i	i	C	_	_	022-275-2	cc	022-275	_
022-275-2	otide	otida	Vmia3se	_	_	0	root	022-275	_
022-275-3	si	se	Px---d	_	_	022-275-2	expl	022-275	_
022-275-4	crъ	car	Nmsny	_	_	022-275-2	nsubj	022-275	_
# translation: and the king left

022-276-1	beše	sъm	Vaii3si	_	_	022-276-2	aux:pprf	022-276	_
022-276-2	ostavilъ	ostavja	Vmp--se	_	_	0	root	022-276	_
022-276-3	iosifa	Iosif	Nmsgy	_	_	022-276-2	obj	022-276	_
022-276-4	nastoinikъ	nastoinik	Nmsny	_	_	022-276-2	obl:pred	022-276	_
022-276-5	da	da	C	_	_	022-276-7	mark	022-276	_
022-276-6	mu	toi	Pp3msd	_	_	022-276-7	obl:iobj	022-276	_
022-276-7	prodava	prodavam	Vmip3si	_	_	022-276-4	acl	022-276	_
022-276-8	žito	žito	Nnsnn	_	_	022-276-7	obj	022-276	_
022-276-9	to	tъ	Pd-nsn	_	_	022-276-8	det:p_nom	022-276	_
# translation: he left Joseph as his deputy to sell the grain

022-277-1	doide	doida	Vmia3se	_	_	0	root	022-277	_
022-277-2	i	i	C	_	_	022-277-3	cc	022-277	_
022-277-3	časъ	čas	Nmsnn	_	_	022-277-1	nsubj	022-277	_
022-277-4	i	i	C	_	_	022-277-5	cc	022-277	_
022-277-5	denъ	den	Nmsnn	_	_	022-277-3	conj	022-277	_
# translation: the day and the hour came

022-278-1	doidoxu	doida	Vmii3pe	_	_	0	root	022-278	_
022-278-2	i	i	C	_	_	022-278-1	cc	022-278	_
022-278-3	negovi	negov	Ampnn	_	_	022-278-4	amod:poss	022-278	_
022-278-4	braikja	brat	Nmpny	_	_	022-278-1	nsubj	022-278	_
022-278-5	da	da	C	_	_	022-278-6	mark	022-278	_
022-278-6	kupuvat	kupuvam	Vmip3pi	_	_	022-278-1	advcl	022-278	_
022-278-7	žito	žito	Nnsnn	_	_	022-278-6	obj	022-278	_
022-278-8	tia	toja	Pd-mpn	_	_	022-278-4	appos:ext	022-278	_
022-278-9	što	što	Pq	_	_	022-278-12	mark	022-278	_
022-278-10	go	toi	Pp3msa	_	_	022-278-12	obj	022-278	_
022-278-11	bexu	sъm	Vaii3pi	_	_	022-278-12	aux:pprf	022-278	_
022-278-12	frъlili	fъrlja	Vmp--pe	_	_	022-278-8	acl	022-278	_
022-278-13	u	u	Sa	_	_	022-278-14	case	022-278	_
022-278-14	propas	propast	Nfsnn	_	_	022-278-12	obl:lat	022-278	_
022-278-15	ta	tъ	Pd-fsn	_	_	022-278-14	det:p_nom	022-278	_
022-278-16	i	i	C	_	_	022-278-19	cc	022-278	_
022-278-17	štoto	štoto	Pr	_	_	022-278-19	mark	022-278	_
022-278-18	go	toi	Pp3msa	_	_	022-278-19	obj	022-278	_
022-278-19	prodadoxu	prodam	Vmii3pe	_	_	022-278-12	conj	022-278	_
# translation: his brothers, those, who threw him into an abyss and who sold him, came to buy grain too

022-279-1	i	i	C	_	_	022-279-2	cc	022-279	_
022-279-2	vide	vidja	Vmia3si	_	_	0	root	022-279	_
022-279-3	gi	tě	Pp3-pa	_	_	022-279-2	obj	022-279	_
022-279-4	iosifъ	Iosif	Nmsny	_	_	022-279-2	nsubj	022-279	_
022-279-5	ot	ot	Sg	_	_	022-279-6	case	022-279	_
022-279-6	daleko	daleko	R	_	_	022-279-2	advmod	022-279	_
# translation: and Joseph saw them from afar

022-280-1	i	i	C	_	_	022-280-2	cc	022-280	_
022-280-2	sažale	sъžalja	Vmia3se	_	_	0	root	022-280	_
022-280-3	mu	toi	Pp3msd	_	_	022-280-2	obl:iobj	022-280	_
022-280-4	se	se	Px---d	_	_	022-280-2	expl	022-280	_
# translation: he felt sorry for them

022-281-1	i	i	C	_	_	022-281-2	cc	022-281	_
022-281-2	uleze	ulěza	Vmia3se	_	_	0	root	022-281	_
022-281-3	u	u	Sa	_	_	022-281-4	case	022-281	_
022-281-4	odaju	odaja	Nfsan	_	_	022-281-2	obl:lat	022-281	_
022-281-5	svoju	svoi	Afsay	_	_	022-281-4	amod:poss	022-281	_
# translation: and he went to his chamber

022-282-1	i	i	C	_	_	022-282-2	cc	022-282	_
022-282-2	plaka	plača	Vmia3si	_	_	0	root	022-282	_
022-282-3	dogde	dogde	Pr	_	_	022-282-4	mark	022-282	_
022-282-4	priidoxu	priida	Vmii3pe	_	_	022-282-2	advcl	022-282	_
022-282-5	blizu	blizo	R	_	_	022-282-4	advmod	022-282	_
022-282-6	pri	pri	Sl	_	_	022-282-7	case	022-282	_
022-282-7	polati	polata	Nfpnn	_	_	022-282-4	obl:loc	022-282	_
022-282-8	crvi	carev	Afpnn	_	_	022-282-7	amod:poss	022-282	_
# translation: and he cried until they came to the royal palace

022-283-1	i	i	C	_	_	022-283-2	cc	022-283	_
022-283-2	vlezoxu	vlěza	Vmii3pe	_	_	0	root	022-283	_
022-283-3	u	u	Sa	_	_	022-283-4	case	022-283	_
022-283-4	dvorove	dvor	Nmpnn	_	_	022-283-2	obl:lat	022-283	_
022-283-5	crevi	carev	Ampnn	_	_	022-283-4	amod:poss	022-283	_
# translation: and they entered the royal court

022-284-1	iosifъ	Iosif	Nmsny	_	_	022-284-2	nsubj	022-284	_
022-284-2	reče	reka	Vmia3se	_	_	0	root	022-284	_
022-284-3	na	na	Sa	_	_	022-284-4	case	022-284	_
022-284-4	slugi	sluga	Nfpny	_	_	022-284-2	obl:iobj	022-284	_
022-284-5	te	tъ	Pd-fpn	_	_	022-284-4	det:p_nom	022-284	_
022-284-6	svoi	svoi	Afpnn	_	_	022-284-4	amod:poss	022-284	_
# translation: Joseph said to his servants:

022-285-1	vidite	vidja	Vmip2pi	_	_	0	root	022-285	_
022-285-2	li	li	Qq	_	_	022-285-1	advmod	022-285	_
022-285-3	tia	toja	Pd-mpn	_	_	022-285-4	det:ext	022-285	_
022-285-4	člveci	človek	Nmpny	_	_	022-285-1	obj	022-285	_
022-285-5	štoto	štoto	Pr	_	_	022-285-7	mark	022-285	_
022-285-6	sъga	sega	R	_	_	022-285-7	advmod	022-285	_
022-285-7	doidoxu	doida	Vmii3pe	_	_	022-285-4	acl	022-285	_
# translation: ʺdo you see those people who just came in?ʺ

022-286-1	kone	kon	Nmpny	_	_	022-286-4	obj	022-286	_
022-286-2	te	tъ	Pd-mpn	_	_	022-286-1	det:p_nom	022-286	_
022-286-3	imъ	tě	Pp3-pd	_	_	022-286-1	nmod:poss	022-286	_
022-286-4	prifanete	prifana	Vmm-2pe	_	_	0	root	022-286	_
# translation: ʺfasten their horsesʺ

022-287-1	i	i	C	_	_	022-287-4	cc	022-287	_
022-287-2	nixъ	tě	Pp3-pa	_	_	022-287-4	obj	022-287	_
022-287-3	gore	gore	R	_	_	022-287-4	advmod	022-287	_
022-287-4	izvedete	izveda	Vmm-2pe	_	_	0	root	022-287	_
022-287-5	na	na	Sa	_	_	022-287-7	case	022-287	_
022-287-6	moju	moi	Afsay	_	_	022-287-7	amod:poss	022-287	_
022-287-7	odaju	odaja	Nfsan	_	_	022-287-4	obl:lat	022-287	_
022-287-8	gdeto	gdeto	Pr	_	_	022-287-10	mark	022-287	_
022-287-9	ja	ja	Pp1-sn	_	_	022-287-10	nsubj	022-287	_
022-287-10	sedimъ	sedja	Vmip1si	_	_	022-287-7	acl	022-287	_
# translation: ʺand bring them up to my chambers, where I sitʺ

022-288-1	i	i	C	_	_	022-288-4	cc	022-288	_
022-288-2	gozba	gozba	Nfsnn	_	_	022-288-4	obj	022-288	_
022-288-3	imъ	tě	Pp3-pd	_	_	022-288-4	obl:iobj	022-288	_
022-288-4	ugotvete	ugotvja	Vmm-2pe	_	_	0	root	022-288	_
022-288-5	kakvoto	kakvoto	Pr	_	_	022-288-7	mark	022-288	_
022-288-6	ja	ja	Pp1-sn	_	_	022-288-7	nsubj	022-288	_
022-288-7	edem	jam	Vmip1si	_	_	022-288-2	acl	022-288	_
# translation: ʺand prepare a dinner for them, of what I eatʺ

022-289-1	i	i	C	_	_	022-289-2	cc	022-289	_
022-289-2	daite	dam	Vmm-2pe	_	_	0	root	022-289	_
022-289-3	imъ	tě	Pp3-pd	_	_	022-289-2	obl:iobj	022-289	_
022-289-4	vino	vino	Nnsnn	_	_	022-289-2	obj	022-289	_
022-289-5	i	i	C	_	_	022-289-6	cc	022-289	_
022-289-6	rakia	rakija	Nfsnn	_	_	022-289-4	conj	022-289	_
022-289-7	ot	ot	Sg	_	_	022-289-8	case	022-289	_
022-289-8	gdeto	gdeto	Pr	_	_	022-289-10	mark	022-289	_
022-289-9	ja	ja	Pp1-sn	_	_	022-289-10	nsubj	022-289	_
022-289-10	piemъ	pija	Vmip1si	_	_	022-289-4	acl	022-289	_
# translation: ʺand give him from the wine and rakia, which I drinkʺ

022-290-1	i	i	C	_	_	022-290-2	cc	022-290	_
022-290-2	daite	dam	Vmm-2pe	_	_	0	root	022-290	_
022-290-3	imъ	tě	Pp3-pd	_	_	022-290-2	obl:iobj	022-290	_
022-290-4	žito	žito	Nnsnn	_	_	022-290-2	obj	022-290	_
022-290-5	bez	bez	Sg	_	_	022-290-6	case	022-290	_
022-290-6	meru	měra	Nfsan	_	_	022-290-2	obl	022-290	_
# translation: ʺand give them grain without measureʺ

022-291-1	i	i	C	_	_	022-291-6	cc	022-291	_
022-291-2	pari	para	Nfpnn	_	_	022-291-6	obj	022-291	_
022-291-3	cena	cena	Nfsnn	_	_	022-291-2	nmod	022-291	_
022-291-4	zaplatu	zaplata	Nfsan	_	_	022-291-3	nmod	022-291	_
022-291-5	ne	ne	Qz	_	_	022-291-6	advmod	022-291	_
022-291-6	zimaite	vzimam	Vmm-2pi	_	_	0	root	022-291	_
022-291-7	imъ	tě	Pp3-pd	_	_	022-291-6	obl:iobj	022-291	_
# translation: ʺand don't take money from themʺ

022-292-1	i	i	C	_	_	022-292-5	cc	022-292	_
022-292-2	zlatenu	zlaten	Afsan	_	_	022-292-3	amod	022-292	_
022-292-3	čašu	čaša	Nfsan	_	_	022-292-5	obj	022-292	_
022-292-4	moju	moi	Afsay	_	_	022-292-3	amod:poss	022-292	_
022-292-5	turete	turja	Vmm-2pe	_	_	0	root	022-292	_
022-292-6	imъ	tě	Pp3-pd	_	_	022-292-5	obl:iobj	022-292	_
022-292-7	u	u	Sa	_	_	022-292-8	case	022-292	_
022-292-8	sakulju	sakulja	Nfsan	_	_	022-292-5	obl:lat	022-292	_
022-292-9	nai	nai	Qc	_	_	022-292-10	amod	022-292	_
022-292-10	mlado	mlad	Ansnn	_	_	022-292-12	amod	022-292	_
022-292-11	tomu	tъ	Pd-msd	_	_	022-292-10	det:p_adj	022-292	_
022-292-12	člveku	človek	Nmsdy	_	_	022-292-8	nmod:iobj	022-292	_
# translation: ʺand throw my golden cup to the bag of the youngest oneʺ

022-293-1	u	u	Sa	_	_	022-293-3	case	022-293	_
022-293-2	negovu	negov	Afsan	_	_	022-293-3	amod:poss	022-293	_
022-293-3	sakulju	sakulja	Nfsan	_	_	022-293-4	obl:lat	022-293	_
022-293-4	turete	turja	Vmm-2pe	_	_	0	root	022-293	_
022-293-5	ju	tja	Pp3fsa	_	_	022-293-4	obj	022-293	_
# translation: ʺthrow it to his bagʺ

022-294-1	i	i	C	_	_	022-294-4	cc	022-294	_
022-294-2	slugi	sluga	Nfpny	_	_	022-294-4	nsubj	022-294	_
022-294-3	te	tъ	Pd-fpn	_	_	022-294-2	det:p_nom	022-294	_
022-294-4	napravixu	napravja	Vmii3pe	_	_	0	root	022-294	_
022-294-5	kakvoto	kakvoto	Pr	_	_	022-294-7	mark	022-294	_
022-294-6	imъ	tě	Pp3-pd	_	_	022-294-7	obl:iobj	022-294	_
022-294-7	reče	reka	Vmia3se	_	_	022-294-4	advcl	022-294	_
022-294-8	iosifъ	Iosif	Nmsny	_	_	022-294-7	nsubj	022-294	_
# translation: and his servants did as Joseph said

022-295-1	dadoxu	dam	Vmii3pe	_	_	0	root	022-295	_
022-295-2	imъ	tě	Pp3-pd	_	_	022-295-1	obl:iobj	022-295	_
022-295-3	žito	žito	Nnsnn	_	_	022-295-1	obj	022-295	_
# translation: they gave them grain

022-296-1	i	i	C	_	_	022-296-2	cc	022-296	_
022-296-2	gostixu	gostja	Vmii3pi	_	_	0	root	022-296	_
022-296-3	gi	tě	Pp3-pa	_	_	022-296-2	obj	022-296	_
# translation: and made a feast for them

022-297-1	i	i	C	_	_	022-297-2	cc	022-297	_
022-297-2	napoixu	napoja	Vmii3pe	_	_	0	root	022-297	_
022-297-3	gi	tě	Pp3-pa	_	_	022-297-2	obj	022-297	_
# translation: and gave them drinks

022-298-1	i	i	C	_	_	022-298-2	cc	022-298	_
022-298-2	turixu	turja	Vmii3pe	_	_	0	root	022-298	_
022-298-3	čašu	čaša	Nfsan	_	_	022-298-2	obj	022-298	_
022-298-4	u	u	Sa	_	_	022-298-5	case	022-298	_
022-298-5	sakulju	sakulja	Nfsan	_	_	022-298-2	obl:lat	022-298	_
# translation: and threw the cup to the bag

022-299-1	i	i	C	_	_	022-299-2	cc	022-299	_
022-299-2	spratixu	izpratja	Vmii3pe	_	_	0	root	022-299	_
022-299-3	gi	tě	Pp3-pa	_	_	022-299-2	obj	022-299	_
# translation: and they saw them off

022-300-1	i	i	C	_	_	022-300-2	cc	022-300	_
022-300-2	otidoxu	otida	Vmii3pe	_	_	0	root	022-300	_
022-300-3	si	se	Px---d	_	_	022-300-2	expl	022-300	_
# translation: and left

022-301-1	i	i	C	_	_	022-301-2	cc	022-301	_
022-301-2	otvrъvexu	otvъrvam	Vmii3pe	_	_	0	root	022-301	_
022-301-3	daleko	daleko	R	_	_	022-301-2	advmod	022-301	_
022-301-4	kolko	kolko	Pq	_	_	022-301-7	amod	022-301	_
022-301-5	do	do	Sg	_	_	022-301-7	case	022-301	_
022-301-6	devetъ	devet	Ml	_	_	022-301-7	nummod	022-301	_
022-301-7	saxati	saxat	Nfpnn	_	_	022-301-2	obl	022-301	_
# translation: and they went as far as nine hours away

022-302-1	pa	pa	C	_	_	022-302-3	cc	022-302	_
022-302-2	togiva	togiva	Pr	_	_	022-302-3	advmod	022-302	_
022-302-3	reče	reka	Vmia3se	_	_	0	root	022-302	_
022-302-4	iosifъ	Iosif	Nmsny	_	_	022-302-3	nsubj	022-302	_
022-302-5	na	na	Sa	_	_	022-302-6	case	022-302	_
022-302-6	slugi	sluga	Nfpny	_	_	022-302-3	obj	022-302	_
022-302-7	te	tъ	Pd-fpn	_	_	022-302-6	det:p_nom	022-302	_
022-302-8	svoi	svoi	Afpnn	_	_	022-302-6	amod:poss	022-302	_
# translation: and then Joseph said to his servants:

022-303-1	skoro	skoro	R	_	_	022-303-2	advmod	022-303	_
022-303-2	stignete	stigna	Vmm-2pe	_	_	0	root	022-303	_
022-303-3	tia	toja	Pd-mpn	_	_	022-303-4	det:ext	022-303	_
022-303-4	člveci	človek	Nmpny	_	_	022-303-2	obj	022-303	_
022-303-5	što	što	Pq	_	_	022-303-7	mark	022-303	_
022-303-6	imъ	tě	Pp3-pd	_	_	022-303-7	obl:iobj	022-303	_
022-303-7	dadoxte	dam	Vmii2pe	_	_	022-303-4	acl	022-303	_
022-303-8	žito	žito	Nnsnn	_	_	022-303-7	obj	022-303	_
022-303-9	bez	bez	Sg	_	_	022-303-10	case	022-303	_
022-303-10	meru	měra	Nfsan	_	_	022-303-7	obl	022-303	_
# translation: ʺcatch up with those people, whom you gave grain without measureʺ

022-304-1	vrъnete	vъrna	Vmm-2pe	_	_	0	root	022-304	_
022-304-2	gi	tě	Pp3-pa	_	_	022-304-1	obj	022-304	_
# translation: ʺbring them backʺ

022-305-1	i	i	C	_	_	022-305-2	cc	022-305	_
022-305-2	dokaraite	dokaram	Vmm-2pe	_	_	0	root	022-305	_
022-305-3	gi	tě	Pp3-pa	_	_	022-305-2	obj	022-305	_
022-305-4	pri	pri	Sa	_	_	022-305-5	case	022-305	_
022-305-5	mene	az	Pp1-sg	_	_	022-305-2	obl:lat	022-305	_
# translation: ʺand bring them to meʺ

022-306-1	i	i	C	_	_	022-306-4	cc	022-306	_
022-306-2	slugi	sluga	Nfpny	_	_	022-306-4	nsubj	022-306	_
022-306-3	te	tъ	Pd-fpn	_	_	022-306-2	det:p_nom	022-306	_
022-306-4	usednaxu	usedna	Vmii3pe	_	_	0	root	022-306	_
022-306-5	na	na	Sa	_	_	022-306-6	case	022-306	_
022-306-6	koni	kon	Nmpny	_	_	022-306-4	obl:lat	022-306	_
# translation: and the servants mounted horses

022-307-1	otrъčaxu	ottъrčam	Vmii3pe	_	_	0	root	022-307	_
# translation: they galloped away

022-308-1	i	i	C	_	_	022-308-2	cc	022-308	_
022-308-2	stignaxu	stigna	Vmii3pe	_	_	0	root	022-308	_
022-308-3	gi	tě	Pp3-pa	_	_	022-308-2	obj	022-308	_
# translation: and caught up with them

022-309-1	i	i	C	_	_	022-309-2	cc	022-309	_
022-309-2	dokaraxu	dokaram	Vmii3pe	_	_	0	root	022-309	_
022-309-3	gi	tě	Pp3-pa	_	_	022-309-2	obj	022-309	_
022-309-4	pri	pri	Sa	_	_	022-309-5	case	022-309	_
022-309-5	iosifa	Iosif	Nmsgy	_	_	022-309-2	obl:lat	022-309	_
# translation: and brought them to Joseph

022-310-1	i	i	C	_	_	022-310-2	cc	022-310	_
022-310-2	reče	reka	Vmia3se	_	_	0	root	022-310	_
022-310-3	imъ	tě	Pp3-pd	_	_	022-310-2	obl:iobj	022-310	_
022-310-4	iosifъ	Iosif	Nmsny	_	_	022-310-2	nsubj	022-310	_
# translation: and Joseph told them:

022-311-1	vie	vie	Pp2-pn	_	_	022-311-2	nsubj	022-311	_
022-311-2	kakvi	kakvo	Ampnn	_	_	0	root	022-311	_
022-311-3	ste	sъm	Vmip2pi	_	_	022-311-2	cop	022-311	_
022-311-4	luge	luge	Nnpny	_	_	022-311-2	obl:pred	022-311	_
# translation: ʺwhat kind of people are you?ʺ

022-312-1	ne	ne	Qz	_	_	022-312-2	advmod	022-312	_
022-312-2	vidite	vidja	Vmip2pi	_	_	0	root	022-312	_
022-312-3	li	li	Qq	_	_	022-312-2	advmod	022-312	_
022-312-4	koliko	kolko	Pq	_	_	022-312-6	mark	022-312	_
022-312-5	luge	luge	Nnpny	_	_	022-312-6	nsubj	022-312	_
022-312-6	doxodutъ	doxoždam	Vmip3pi	_	_	022-312-2	advcl	022-312	_
022-312-7	u	u	Sa	_	_	022-312-9	case	022-312	_
022-312-8	crevi	carev	Ampnn	_	_	022-312-9	amod:poss	022-312	_
022-312-9	dvorove	dvor	Nmpnn	_	_	022-312-6	obl:lat	022-312	_
# translation: ʺdon't you see how many people come to the royal palace?ʺ

022-313-1	ja	ja	Pp1-sn	_	_	022-313-4	nsubj	022-313	_
022-313-2	nikogo	nikoi	Pz---g	_	_	022-313-4	obj	022-313	_
022-313-3	ni	ni	C	_	_	022-313-4	cc	022-313	_
022-313-4	gostixъ	gostja	Vmia1si	_	_	0	root	022-313	_
022-313-5	ni	ni	C	_	_	022-313-6	cc	022-313	_
022-313-6	poix	poja	Vmia1si	_	_	022-313-4	conj	022-313	_
# translation: ʺI didn't make a feast for any one of themʺ

022-314-1	a	a	C	_	_	022-314-5	cc	022-314	_
022-314-2	vaši	vaš	Ampnn	_	_	022-314-3	amod:poss	022-314	_
022-314-3	koni	kon	Nmpny	_	_	022-314-5	obj	022-314	_
022-314-4	xubavo	xubavo	R	_	_	022-314-5	advmod	022-314	_
022-314-5	prifanux	prifana	Vmia1se	_	_	0	root	022-314	_
# translation: ʺand I cared for your horses wellʺ

022-315-1	i	i	C	_	_	022-315-6	cc	022-315	_
022-315-2	vasъ	vie	Pp2-pg	_	_	022-315-6	obj	022-315	_
022-315-3	na	na	Sa	_	_	022-315-4	case	022-315	_
022-315-4	odaju	odaja	Nfsan	_	_	022-315-6	obl:lat	022-315	_
022-315-5	moju	moi	Afsay	_	_	022-315-4	amod:poss	022-315	_
022-315-6	izvedoxъ	izveda	Vmia1se	_	_	0	root	022-315	_
# translation: ʺand I invited you to my chambersʺ

022-316-1	i	i	C	_	_	022-316-2	cc	022-316	_
022-316-2	sedexte	sedja	Vmii2pi	_	_	0	root	022-316	_
022-316-3	na	na	Sl	_	_	022-316-4	case	022-316	_
022-316-4	postelju	postelja	Nfsan	_	_	022-316-2	obl:loc	022-316	_
022-316-5	moju	moi	Afsay	_	_	022-316-4	amod:poss	022-316	_
022-316-6	gdeto	gdeto	Pr	_	_	022-316-8	mark	022-316	_
022-316-7	ja	ja	Pp1-sn	_	_	022-316-8	nsubj	022-316	_
022-316-8	sedimъ	sedja	Vmip1si	_	_	022-316-4	acl	022-316	_
# translation: ʺand you sat on my couches, where I sitʺ

022-317-1	i	i	C	_	_	022-317-2	cc	022-317	_
022-317-2	gostix	gostja	Vmia1si	_	_	0	root	022-317	_
022-317-3	vi	vie	Pp2-pa	_	_	022-317-2	obj	022-317	_
022-317-4	na	na	Sa	_	_	022-317-5	case	022-317	_
022-317-5	gozbu	gozba	Nfsan	_	_	022-317-2	obl	022-317	_
022-317-6	kakvoto	kakvoto	Pr	_	_	022-317-8	mark	022-317	_
022-317-7	ja	ja	Pp1-sn	_	_	022-317-8	nsubj	022-317	_
022-317-8	edemъ	jam	Vmip1si	_	_	022-317-5	acl	022-317	_
# translation: ʺand I made you a feast of meals which I eatʺ

022-318-1	i	i	C	_	_	022-318-2	cc	022-318	_
022-318-2	napoix	napoja	Vmia1se	_	_	0	root	022-318	_
022-318-3	vi	vie	Pp2-pa	_	_	022-318-2	obj	022-318	_
022-318-4	vino	vino	Nnsnn	_	_	022-318-2	obl	022-318	_
022-318-5	i	i	C	_	_	022-318-6	cc	022-318	_
022-318-6	rakiju	rakija	Nfsan	_	_	022-318-4	conj	022-318	_
022-318-7	ot	ot	Sg	_	_	022-318-8	case	022-318	_
022-318-8	gdeto	gdeto	Pr	_	_	022-318-10	mark	022-318	_
022-318-9	ja	ja	Pp1-sn	_	_	022-318-10	nsubj	022-318	_
022-318-10	piemъ	pija	Vmip1si	_	_	022-318-4	acl	022-318	_
# translation: ʺand I gave you wine and rakia, which I drinkʺ

022-319-1	i	i	C	_	_	022-319-2	cc	022-319	_
022-319-2	poix	poja	Vmia1si	_	_	0	root	022-319	_
022-319-3	vi	vie	Pp2-pa	_	_	022-319-2	obj	022-319	_
022-319-4	sasъ	s	Si	_	_	022-319-6	case	022-319	_
022-319-5	zlatenu	zlaten	Afsan	_	_	022-319-6	amod	022-319	_
022-319-6	čašu	čaša	Nfsan	_	_	022-319-2	obl	022-319	_
022-319-7	moju	moi	Afsay	_	_	022-319-6	amod:poss	022-319	_
022-319-8	štoto	štoto	Pr	_	_	022-319-10	mark	022-319	_
022-319-9	ja	ja	Pp1-sn	_	_	022-319-10	nsubj	022-319	_
022-319-10	piemъ	pija	Vmip1si	_	_	022-319-6	acl	022-319	_
022-319-11	sasъ	s	Si	_	_	022-319-12	case	022-319	_
022-319-12	nju	tja	Pp3fsg	_	_	022-319-10	obl	022-319	_
# translation: ʺand I gave you a drink in the golden cup I drink fromʺ

022-320-1	i	i	C	_	_	022-320-4	cc	022-320	_
022-320-2	žito	žito	Nnsnn	_	_	022-320-4	obj	022-320	_
022-320-3	vi	vie	Pp2-pa	_	_	022-320-4	obl:iobj	022-320	_
022-320-4	dadoxъ	dam	Vmia1se	_	_	0	root	022-320	_
022-320-5	bez	bez	Sg	_	_	022-320-6	case	022-320	_
022-320-6	meru	měra	Nfsan	_	_	022-320-4	obl	022-320	_
# translation: ʺand I gave you grain without measureʺ

022-321-1	i	i	C	_	_	022-321-5	cc	022-321	_
022-321-2	pari	para	Nfpnn	_	_	022-321-5	obj	022-321	_
022-321-3	vi	vie	Pp2-pa	_	_	022-321-5	obl:iobj	022-321	_
022-321-4	ne	ne	Qz	_	_	022-321-5	advmod	022-321	_
022-321-5	uzexъ	uzema	Vmia1se	_	_	0	root	022-321	_
# translation: ʺand I didn't take money from youʺ

022-322-1	a	a	C	_	_	022-322-4	cc	022-322	_
022-322-2	zašto	zašto	C	_	_	022-322-4	cc	022-322	_
022-322-3	mi	az	Pp1-sd	_	_	022-322-4	obl:iobj	022-322	_
022-322-4	ukradnuxte	ukradna	Vmii2pe	_	_	0	root	022-322	_
022-322-5	čašu	čaša	Nfsan	_	_	022-322-4	obj	022-322	_
022-322-6	zlatenu	zlaten	Afsan	_	_	022-322-5	amod	022-322	_
022-322-7	štoto	štoto	Pr	_	_	022-322-8	mark	022-322	_
022-322-8	pixte	pija	Vmii2pi	_	_	022-322-5	acl	022-322	_
022-322-9	vino	vino	Nnsnn	_	_	022-322-8	obj	022-322	_
022-322-10	sasъ	s	Si	_	_	022-322-11	case	022-322	_
022-322-11	nju	tja	Pp3fsg	_	_	022-322-8	obl	022-322	_
# translation: ʺso why did you steal my golden cup you've drank the wine from?ʺ

022-323-1	i	i	C	_	_	022-323-5	cc	022-323	_
022-323-2	oni	oni	Pp3-pn	_	_	022-323-5	nsubj	022-323	_
022-323-3	bexu	sъm	Vaii3pi	_	_	022-323-5	aux:pprf	022-323	_
022-323-4	se	se	Px---a	_	_	022-323-5	expl	022-323	_
022-323-5	uplašili	uplaša	Vmp--pe	_	_	0	root	022-323	_
022-323-6	zle	zle	R	_	_	022-323-5	advmod	022-323	_
# translation: and they became very afraid

022-324-1	crska	carski	Afsnn	_	_	022-324-2	amod	022-324	_
022-324-2	rabota	rabota	Nfsnn	_	_	022-324-4	nsubj	022-324	_
022-324-3	e	sъm	Vmip3si	_	_	022-324-4	cop	022-324	_
022-324-4	silna	silen	Afsnn	_	_	0	root	022-324	_
# translation: royal stuff is strong

022-325-1	i	i	C	_	_	022-325-2	cc	022-325	_
022-325-2	boexu	boja	Vmii3si	_	_	0	root	022-325	_
022-325-3	se	se	Px---a	_	_	022-325-2	expl	022-325	_
022-325-4	da	da	C	_	_	022-325-7	mark	022-325	_
022-325-5	gi	tě	Pp3-pa	_	_	022-325-7	obj	022-325	_
022-325-6	ne	ne	Qz	_	_	022-325-7	advmod	022-325	_
022-325-7	pogubi	pogubja	Vmip3se	_	_	022-325-2	advcl	022-325	_
022-325-8	nastoinikъ	nastoinik	Nmsny	_	_	022-325-7	nsubj	022-325	_
022-325-9	crev	carev	Amsnn	_	_	022-325-8	amod:poss	022-325	_
# translation: and they were afraid the royal minister will kill them

022-326-1	a	a	C	_	_	022-326-16	cc	022-326	_
022-326-2	toa	toja	Pd-msn	_	_	022-326-3	det:ext	022-326	_
022-326-3	člvekъ	človek	Nmsny	_	_	022-326-16	nsubj	022-326	_
022-326-4	gdeto	gdeto	Pr	_	_	022-326-7	mark	022-326	_
022-326-5	mu	toi	Pp3msd	_	_	022-326-7	obl:iobj	022-326	_
022-326-6	bexu	sъm	Vaii3pi	_	_	022-326-7	aux:pprf	022-326	_
022-326-7	turili	turja	Vmp--pe	_	_	022-326-3	acl	022-326	_
022-326-8	čašu	čaša	Nfsan	_	_	022-326-7	obj	022-326	_
022-326-9	tu	tъ	Pd-fsa	_	_	022-326-8	det:p_nom	022-326	_
022-326-10	u	u	Sa	_	_	022-326-11	case	022-326	_
022-326-11	sakulju	sakulja	Nfsan	_	_	022-326-7	obl:lat	022-326	_
022-326-12	u	u	Sa	_	_	022-326-13	case	022-326	_
022-326-13	žito	žito	Nnsnn	_	_	022-326-11	conj	022-326	_
022-326-14	to	tъ	Pd-nsn	_	_	022-326-13	det:p_nom	022-326	_
022-326-15	onъ	on	Pp3msn	_	_	022-326-3	expl	022-326	_
022-326-16	beše	sъm	Vmii3si	_	_	0	root	022-326	_
022-326-17	iosifu	Iosif	Nmsdy	_	_	022-326-16	obl:iobj	022-326	_
022-326-18	sušti	sъm	Amsny	Vmpp-si	_	022-326-19	amod	022-326	_
022-326-19	bratъ	brat	Nmsny	_	_	022-326-16	obl:pred	022-326	_
022-326-20	prirodenъ	priroden	Amsnn	_	_	022-326-19	amod	022-326	_
022-326-21	ot	ot	Sg	_	_	022-326-22	case	022-326	_
022-326-22	raxilu	Raxila	Nfsay	_	_	022-326-19	nmod:abl	022-326	_
# translation: but the man, to whose bag with grain they put the cup / he was Joseph's natural brother from Rachel

022-327-1	a	a	C	_	_	022-327-11	cc	022-327	_
022-327-2	onia	onja	Pd-mpn	_	_	022-327-6	det:ext	022-327	_
022-327-3	i	i	C	_	_	022-327-6	amod	022-327	_
022-327-4	petina	petina	Nfsnn	_	_	022-327-6	nmod	022-327	_
022-327-5	ta	tъ	Pd-fsn	_	_	022-327-4	det:p_nom	022-327	_
022-327-6	braikja	brat	Nmpny	_	_	022-327-11	nsubj	022-327	_
022-327-7	o	ot	Sg	_	_	022-327-9	case	022-327	_
022-327-8	drugu	drug	Afsan	_	_	022-327-9	amod	022-327	_
022-327-9	ženu	žena	Nfsan	_	_	022-327-11	obl:abl	022-327	_
022-327-10	bexu	sъm	Vaii3pi	_	_	022-327-11	cop	022-327	_
022-327-11	rodeni	rodja	Vmp--pe	_	_	0	root	022-327	_
# translation: and those (other) five brothers were born from another woman

022-328-1	paki	paki	R	_	_	022-328-2	advmod	022-328	_
022-328-2	reče	reka	Vmia3se	_	_	0	root	022-328	_
022-328-3	imъ	tě	Pp3-pd	_	_	022-328-2	obl:iobj	022-328	_
022-328-4	iosifъ	Iosif	Nmsny	_	_	022-328-2	nsubj	022-328	_
# translation: Joseph told them again:

022-329-1	skoro	skoro	R	_	_	022-329-2	advmod	022-329	_
022-329-2	daite	dam	Vmm-2pe	_	_	0	root	022-329	_
022-329-3	mi	az	Pp1-sd	_	_	022-329-2	obl:iobj	022-329	_
022-329-4	čašu	čaša	Nfsan	_	_	022-329-2	obj	022-329	_
# translation: ʺgive me the cup now!ʺ

022-330-1	i	i	C	_	_	022-330-4	cc	022-330	_
022-330-2	oni	oni	Pp3-pn	_	_	022-330-4	nsubj	022-330	_
022-330-3	se	se	Px---a	_	_	022-330-4	expl	022-330	_
022-330-4	molexu	molja	Vmii3pi	_	_	0	root	022-330	_
# translation: and they begged him

022-331-1	i	i	C	_	_	022-331-2	cc	022-331	_
022-331-2	dumaxu	dumam	Vmii3pi	_	_	0	root	022-331	_
# translation: and spoke:

022-332-1	vervai	věrvam	Vmm-2si	_	_	0	root	022-332	_
022-332-2	ni	nie	Pp1-pa	_	_	022-332-1	obl:iobj	022-332	_
022-332-3	gdne	gospodin	Nmsvy	_	_	022-332-1	vocative	022-332	_
# translation: ʺbelieve us, lordʺ

022-333-1	ne	ne	Qz	_	_	022-333-2	advmod	022-333	_
022-333-2	dalъ	dam	Vmp--se	_	_	0	root	022-333	_
022-333-3	bgъ	bog	Nmsny	_	_	022-333-2	nsubj	022-333	_
# translation: ʺGod forbid!ʺ

022-334-1	ne	ne	Qz	_	_	022-334-2	advmod	022-334	_
022-334-2	sme	sъm	Vaip1pi	_	_	022-334-3	aux:prf	022-334	_
022-334-3	uzeli	uzema	Vmp--pe	_	_	0	root	022-334	_
# translation: ʺwe didn't take (it)ʺ

022-335-1	pomilui	pomilvam	Vmm-2si	_	_	0	root	022-335	_
022-335-2	ni	nie	Pp1-pa	_	_	022-335-1	obj	022-335	_
022-335-3	gdne	gospodin	Nmsvy	_	_	022-335-1	vocative	022-335	_
# translation: ʺhave mercy with usʺ

022-336-1	toko	toko	R	_	_	0	root	022-336	_
022-336-2	ti	ti	Pp2-sn	_	_	022-336-1	obl:iobj	022-336	_
022-336-3	crstvo	carstvo	Nnsnn	_	_	022-336-1	nsubj	022-336	_
022-336-4	tvoe	tvoi	Ansny	_	_	022-336-3	amod:poss	022-336	_
# translation: ʺthis is your kingdomʺ (?)

022-337-1	ne	ne	Qz	_	_	022-337-2	advmod	022-337	_
022-337-2	sme	sъm	Vaip1pi	_	_	022-337-3	aux:prf	022-337	_
022-337-3	uzeli	uzema	Vmp--pe	_	_	0	root	022-337	_
022-337-4	čašu	čaša	Nfsan	_	_	022-337-3	obj	022-337	_
# translation: ʺwe didn't take your cupʺ

022-338-1	togiva	togiva	Pr	_	_	022-338-2	advmod	022-338	_
022-338-2	reče	reka	Vmia3se	_	_	0	root	022-338	_
022-338-3	iosifъ	Iosif	Nmsny	_	_	022-338-2	nsubj	022-338	_
# translation: Joseph said then:

022-339-1	rasipete	razsipja	Vmm-2pe	_	_	0	root	022-339	_
022-339-2	žito	žito	Nnsnn	_	_	022-339-1	obj	022-339	_
022-339-3	na	na	Sa	_	_	022-339-4	case	022-339	_
022-339-4	zemlju	zemlja	Nfsan	_	_	022-339-1	obl:lat	022-339	_
# translation: ʺspill the grain on the floorʺ

022-340-1	kogi	koga	Pq	_	_	022-340-2	advmod	022-340	_
022-340-2	potražixu	potraža	Vmii3pe	_	_	022-340-4	advcl	022-340	_
022-340-3	i	i	C	_	_	022-340-4	cc	022-340	_
022-340-4	naidoxu	naida	Vmii3pe	_	_	0	root	022-340	_
022-340-5	čašu	čaša	Nfsan	_	_	022-340-4	obj	022-340	_
022-340-6	u	u	Sl	_	_	022-340-7	case	022-340	_
022-340-7	žito	žito	Nnsnn	_	_	022-340-4	obl:loc	022-340	_
022-340-8	to	tъ	Pd-nsn	_	_	022-340-7	det:p_nom	022-340	_
# translation: when they looked in, (ʺandʺ) they found the cup in the grain

022-341-1	i	i	C	_	_	022-341-2	cc	022-341	_
022-341-2	reče	reka	Vmia3se	_	_	0	root	022-341	_
022-341-3	iosiъ	Iosif	Nmsny	_	_	022-341-2	nsubj	022-341	_
# translation: and Joseph said:

022-342-1	o	o	I	_	_	022-342-5	discourse	022-342	_
022-342-2	okajani	okaja	Ampnn	Vmpa-si	_	022-342-3	amod	022-342	_
022-342-3	vie	vie	Pp2-pn	_	_	022-342-5	vocative	022-342	_
022-342-4	što	što	Pq	_	_	022-342-5	obl:pred	022-342	_
022-342-5	e	sъm	Vmip3si	_	_	0	root	022-342	_
022-342-6	tova	tova	Pd-nsn	_	_	022-342-5	nsubj:ext	022-342	_
022-342-7	sъga	sega	R	_	_	022-342-5	advmod	022-342	_
# translation: ʺo you poor ones, and what do we have here now?ʺ

022-343-1	kakvo	kakvo	Pq	_	_	022-343-3	obj	022-343	_
022-343-2	da	da	C	_	_	022-343-3	cc	022-343	_
022-343-3	storimъ	storja	Vmip3se	_	_	0	root	022-343	_
022-343-4	sasъ	s	Si	_	_	022-343-5	case	022-343	_
022-343-5	vasъ	vie	Pp2-pg	_	_	022-343-3	obl	022-343	_
# translation: ʺwhat should I do with you?ʺ

022-344-1	a	a	C	_	_	022-344-5	cc	022-344	_
022-344-2	onię	onja	Pd-mpn	_	_	022-344-4	det:ext	022-344	_
022-344-3	petina	petina	Nfsnn	_	_	022-344-4	nmod	022-344	_
022-344-4	braikja	brat	Nmpny	_	_	022-344-5	nsubj	022-344	_
022-344-5	viknaxu	vikna	Vmii3pe	_	_	0	root	022-344	_
022-344-6	sasъ	s	Si	_	_	022-344-8	case	022-344	_
022-344-7	golemъ	golěm	Amsnn	_	_	022-344-8	amod	022-344	_
022-344-8	glasъ	glas	Nmsnn	_	_	022-344-5	obl	022-344	_
# translation: and those five brothers spoke out loudly

022-345-1	i	i	C	_	_	022-345-2	cc	022-345	_
022-345-2	rekoxu	reka	Vmii3pe	_	_	0	root	022-345	_
# translation: and said:

022-346-1	gdne	gospodin	Nmsvy	_	_	022-346-2	vocative	022-346	_
022-346-2	vidiš	vidja	Vmip2si	_	_	0	root	022-346	_
022-346-3	li	li	Qq	_	_	022-346-2	advmod	022-346	_
022-346-4	togova	toja	Pd-msg	_	_	022-346-6	det:ext	022-346	_
022-346-5	prokletago	prokъlna	Amsgy	Vmpa-se	_	022-346-6	amod	022-346	_
022-346-6	člveka	človek	Nmsgy	_	_	022-346-2	obj	022-346	_
022-346-7	što	što	Pq	_	_	022-346-9	mark	022-346	_
022-346-8	ti	ti	Pp2-sn	_	_	022-346-9	obl:iobj	022-346	_
022-346-9	ukrade	ukradna	Vmia3se	_	_	022-346-6	acl	022-346	_
022-346-10	čašu	čaša	Nfsan	_	_	022-346-9	obj	022-346	_
022-346-11	tu	tъ	Pd-fsa	_	_	022-346-10	det:p_nom	022-346	_
# translation: ʺlord, do you see that accursed man, who stole the cup from you?ʺ

022-347-1	toja	toja	Pd-msn	_	_	022-347-3	nsubj:ext	022-347	_
022-347-2	ne	ne	Qz	_	_	022-347-3	advmod	022-347	_
022-347-3	e	sъm	Vmip3si	_	_	0	root	022-347	_
022-347-4	namъ	nie	Pp1-pd	_	_	022-347-3	obl:iobj	022-347	_
022-347-5	brat	brat	Nmsny	_	_	022-347-3	obl:pred	022-347	_
# translation: ʺhe is not our brother!ʺ

022-348-1	onъ	on	Pp3msn	_	_	022-348-2	nsubj	022-348	_
022-348-2	imaše	imam	Vmii3si	_	_	0	root	022-348	_
022-348-3	ednogo	edin	Amsgy	_	_	022-348-4	det	022-348	_
022-348-4	brata	brat	Nmsgy	_	_	022-348-2	obj	022-348	_
022-348-5	ime	ime	Nnsnn	_	_	022-348-7	nsubj	022-348	_
022-348-6	mu	toi	Pp3msd	_	_	022-348-5	nmod:poss	022-348	_
022-348-7	beše	sъm	Vmii3si	_	_	022-348-4	acl	022-348	_
022-348-8	iosife	Iosif	Nmsvy	_	_	022-348-7	obl:pred	022-348	_
# translation: ʺhe had another brother, Josephʺ

022-349-1	ta	ta	C	_	_	022-349-6	cc	022-349	_
022-349-2	i	i	C	_	_	022-349-6	cc	022-349	_
022-349-3	onъ	on	Pp3msn	_	_	022-349-6	nsubj	022-349	_
022-349-4	ni	nie	Pp1-pa	_	_	022-349-6	obl:iobj	022-349	_
022-349-5	takoi	taka	Pr	_	_	022-349-6	advmod	022-349	_
022-349-6	čineše	činja	Vmii3si	_	_	0	root	022-349	_
022-349-7	pakosъ	pakost	Nfsnn	_	_	022-349-6	obj	022-349	_
# translation: ʺhe also did evil to usʺ

022-350-1	i	i	C	_	_	022-350-9	cc	022-350	_
022-350-2	da	da	C	_	_	022-350-3	mark	022-350	_
022-350-3	beše	sъm	Vmii3si	_	_	022-350-9	advcl	022-350	_
022-350-4	živъ	živ	Amsnn	_	_	022-350-3	obl:pred	022-350	_
022-350-5	mlogo	mnogo	R	_	_	022-350-6	amod	022-350	_
022-350-6	beda	běda	Nfsnn	_	_	022-350-9	obj	022-350	_
022-350-7	štexme	šta	Vaip1pi	_	_	022-350-9	aux:fut	022-350	_
022-350-8	da	da	C	_	_	022-350-7	fixed:inf	022-350	_
022-350-9	proteglime	poteglja	Vmip1pe	_	_	0	root	022-350	_
022-350-10	ot	ot	Sg	_	_	022-350-11	case	022-350	_
022-350-11	nego	toi	Pp3msg	_	_	022-350-9	obl:abl	022-350	_
# translation: ʺif he lived, we would suffer much misery because of himʺ

022-351-1	našъ	naš	Amsnn	_	_	022-351-2	amod:poss	022-351	_
022-351-2	ocъ	otec	Nmsny	_	_	022-351-11	nsubj	022-351	_
022-351-3	šteše	šta	Vaii3si	_	_	022-351-11	aux:fut	022-351	_
022-351-4	naše	naš	Ansnn	_	_	022-351-5	amod:poss	022-351	_
022-351-5	dobro	dobro	Nnsnn	_	_	022-351-11	obj	022-351	_
022-351-6	sve	sve	Nnsnn	_	_	022-351-5	amod	022-351	_
022-351-7	nemu	toi	Pp3msd	_	_	022-351-11	obl:iobj	022-351	_
022-351-8	u	u	Sa	_	_	022-351-9	case	022-351	_
022-351-9	ruke	rъka	Nfdnn	_	_	022-351-11	obl:lat	022-351	_
022-351-10	da	da	C	_	_	022-351-3	fixed:inf	022-351	_
022-351-11	dade	dam	Vmip3se	_	_	0	root	022-351	_
# translation: ʺour father would give him all our goods to his handsʺ

022-352-1	tъkmo	tъkmo	R	_	_	022-352-2	advmod	022-352	_
022-352-2	dade	dam	Vmip3se	_	_	0	root	022-352	_
022-352-3	bgъ	bog	Nmsgy	_	_	022-352-2	nsubj	022-352	_
022-352-4	ta	ta	C	_	_	022-352-6	mark	022-352	_
022-352-5	se	se	Px---a	_	_	022-352-6	expl	022-352	_
022-352-6	pominu	pomina	Vmia3se	_	_	022-352-2	advcl	022-352	_
# translation: ʺbut God gave it so he perishedʺ

022-353-1	i	i	C	_	_	022-353-3	cc	022-353	_
022-353-2	ne	ne	Qz	_	_	022-353-3	advmod	022-353	_
022-353-3	ma	imam	Vmip3si	_	_	0	root	022-353	_
022-353-4	go	toi	Pp3msa	_	_	022-353-3	obj	022-353	_
022-353-5	ni	ni	C	_	_	022-353-6	cc	022-353	_
022-353-6	vse	vse	Nnsnn	_	_	022-353-3	obl:pred	022-353	_
022-353-7	ni	ni	C	_	_	022-353-8	cc	022-353	_
022-353-8	pametъ	pamet	Nfsnn	_	_	022-353-6	conj	022-353	_
# translation: ʺand there is no memory left of himʺ

022-354-1	a	a	C	_	_	022-354-7	cc	022-354	_
022-354-2	iosifъ	Iosif	Nmsny	_	_	022-354-7	nsubj	022-354	_
022-354-3	ot	ot	Sg	_	_	022-354-4	case	022-354	_
022-354-4	žalosti	žalost	Nfsgn	_	_	022-354-7	obl	022-354	_
022-354-5	srdce	sъrdce	Nnsnn	_	_	022-354-7	obj	022-354	_
022-354-6	svoe	svoi	Ansny	_	_	022-354-5	amod:poss	022-354	_
022-354-7	rastrъzaše	raztъrsja	Vmii3se	_	_	0	root	022-354	_
# translation: but Joseph's heart was tearing up from sorrow

022-355-1	i	i	C	_	_	022-355-4	cc	022-355	_
022-355-2	tvrъdo	tvъrdo	R	_	_	022-355-4	advmod	022-355	_
022-355-3	se	se	Px---a	_	_	022-355-4	expl	022-355	_
022-355-4	zadrъža	zadъrža	Vmia3se	_	_	0	root	022-355	_
# translation: and he hardly held himself

022-356-1	i	i	C	_	_	022-356-3	cc	022-356	_
022-356-2	ne	ne	Qz	_	_	022-356-3	advmod	022-356	_
022-356-3	plaka	plača	Vmia3si	_	_	0	root	022-356	_
# translation: and he didn't cry

022-357-1	no	no	C	_	_	022-357-2	cc	022-357	_
022-357-2	uze	uzema	Vmia3se	_	_	0	root	022-357	_
022-357-3	ot	ot	Sg	_	_	022-357-4	case	022-357	_
022-357-4	poesъ	pojas	Nmsnn	_	_	022-357-2	obl:abl	022-357	_
022-357-5	nožlence	nožlence	Nnsnn	_	_	022-357-2	obj	022-357	_
022-357-6	srebreno	srebren	Ansnn	_	_	022-357-5	amod	022-357	_
# translation: but he took silver knife from his belt

022-358-1	i	i	C	_	_	022-358-2	cc	022-358	_
022-358-2	uze	uzema	Vmia3se	_	_	0	root	022-358	_
022-358-3	čašu	čaša	Nfsan	_	_	022-358-2	obj	022-358	_
022-358-4	u	u	Sa	_	_	022-358-5	case	022-358	_
022-358-5	ruku	rъka	Nfsan	_	_	022-358-2	obl:lat	022-358	_
# translation: and took the cup with his hand

022-359-1	i	i	C	_	_	022-359-2	cc	022-359	_
022-359-2	udari	udarja	Vmia3se	_	_	0	root	022-359	_
022-359-3	ju	tja	Pp3msa	_	_	022-359-2	obj	022-359	_
022-359-4	sas	s	Si	_	_	022-359-5	case	022-359	_
022-359-5	nožle	nožle	Nnsnn	_	_	022-359-2	obl	022-359	_
022-359-6	to	tъ	Pd-nsn	_	_	022-359-5	det:p_nom	022-359	_
# translation: and beat it with the knife

022-360-1	i	i	C	_	_	022-360-3	cc	022-360	_
022-360-2	čaša	čaša	Nfsnn	_	_	022-360-3	nsubj	022-360	_
022-360-3	dade	dam	Vmia3se	_	_	0	root	022-360	_
022-360-4	glasъ	glas	Nmsnn	_	_	022-360-3	obj	022-360	_
# translation: and the cup gave voice

022-361-1	i	i	C	_	_	022-361-2	cc	022-361	_
022-361-2	reče	reka	Vmia3se	_	_	0	root	022-361	_
022-361-3	nai	nai	Qc	_	_	022-361-4	amod	022-361	_
022-361-4	staromu	star	Amsdy	_	_	022-361-5	amod	022-361	_
022-361-5	bratu	brat	Nmsdy	_	_	022-361-2	obl:iobj	022-361	_
022-361-6	na	na	Sa	_	_	022-361-7	case	022-361	_
022-361-7	ime	ime	Nnsnn	_	_	022-361-2	obl	022-361	_
# translation: and said to the oldest brother his name

022-362-1	paki	paki	R	_	_	022-362-2	advmod	022-362	_
022-362-2	udari	udarja	Vmia3se	_	_	0	root	022-362	_
022-362-3	čašu	čaša	Nfsan	_	_	022-362-2	obj	022-362	_
# translation: he hit the cup again

022-363-1	ona	ona	Pp3fsn	_	_	022-363-5	nsubj	022-363	_
022-363-2	i	i	C	_	_	022-363-5	cc	022-363	_
022-363-3	drugomu	drug	Amsdy	_	_	022-363-4	amod	022-363	_
022-363-4	bratu	brat	Nmsdy	_	_	022-363-5	obl:iobj	022-363	_
022-363-5	reče	reka	Vmia3se	_	_	0	root	022-363	_
022-363-6	na	na	Sa	_	_	022-363-7	case	022-363	_
022-363-7	ime	ime	Nnsnn	_	_	022-363-5	obl	022-363	_
# translation: and she said to another brother his name 

022-364-1	takoi	taka	Pr	_	_	022-364-8	advmod	022-364	_
022-364-2	i	i	C	_	_	022-364-8	cc	022-364	_
022-364-3	na	na	Sa	_	_	022-364-7	case	022-364	_
022-364-4	svi	sve	Ampnn	_	_	022-364-7	amod	022-364	_
022-364-5	te	tъ	Pd-mpn	_	_	022-364-4	det:p_adj	022-364	_
022-364-6	petъ	pet	Ml	_	_	022-364-7	nummod	022-364	_
022-364-7	braikja	brat	Nmpny	_	_	022-364-8	obl:iobj	022-364	_
022-364-8	reče	reka	Vmia3se	_	_	0	root	022-364	_
022-364-9	čaša	čaša	Nfsnn	_	_	022-364-8	nsubj	022-364	_
022-364-10	na	na	Sa	_	_	022-364-11	case	022-364	_
022-364-11	ime	ime	Nnsnn	_	_	022-364-8	obl	022-364	_
# translation: thus the cup said the name to all five brothers

022-365-1	i	i	C	_	_	022-365-3	cc	022-365	_
022-365-2	oni	oni	Pp3-pn	_	_	022-365-3	nsubj	022-365	_
022-365-3	rekoxu	reka	Vmii3pe	_	_	0	root	022-365	_
# translation: and they said:

022-366-1	gdne	gospodin	Nmsvy	_	_	022-366-6	vocative	022-366	_
022-366-2	togova	toja	Pd-msg	_	_	022-366-3	det:ext	022-366	_
022-366-3	momka	momъk	Nmsgy	_	_	022-366-6	obj	022-366	_
022-366-4	tebe	ti	Pp2-sg	_	_	022-366-6	obl:iobj	022-366	_
022-366-5	da	da	C	_	_	022-366-6	aux:opt	022-366	_
022-366-6	dademo	dam	Vmip1pe	_	_	0	root	022-366	_
# translation: ʺlord, we will give you the boyʺ

022-367-1	I	i	C	_	_	022-367-2	cc	022-367	_
022-367-2	pita	pitam	Vmia3si	_	_	0	root	022-367	_
022-367-3	gi	tě	Pp3-pa	_	_	022-367-2	obj	022-367	_
022-367-4	iosifъ	Iosif	Nmsny	_	_	022-367-2	nsubj	022-367	_
# translation: and Joseph asked them

022-368-1	i	i	C	_	_	022-368-2	cc	022-368	_
022-368-2	reče	reka	Vmia3se	_	_	0	root	022-368	_
# translation: and said:

022-369-1	kako	kakvo	Pq	_	_	022-369-2	amod	022-369	_
022-369-2	ime	ime	Nnsnn	_	_	022-369-3	obj	022-369	_
022-369-3	ete	ete	Qd	_	_	0	root	022-369	_
022-369-4	se	se	Px---a	_	_	022-369-3	expl	022-369	_
# translation: (ʺwhat name this one...ʺ ??)

022-370-1	živ	živ	Amsnn	_	_	0	root	022-370	_
022-370-2	li	li	Qq	_	_	022-370-1	amod	022-370	_
022-370-3	e	sъm	Vmip3si	_	_	022-370-1	cop	022-370	_
022-370-4	ocъ	otec	Nmsny	_	_	022-370-1	nsubj	022-370	_
022-370-5	vašъ	vaš	Amsnn	_	_	022-370-4	amod:poss	022-370	_
022-370-6	starecъ	starec	Nmsny	_	_	022-370-4	appos	022-370	_
# translation: ʺdoes the old man, your father, live yet?ʺ

022-371-1	i	i	C	_	_	022-371-3	cc	022-371	_
022-371-2	oni	oni	Pp3-pn	_	_	022-371-3	nsubj	022-371	_
022-371-3	rekoxu	reka	Vmii3pe	_	_	0	root	022-371	_
# translation: and they said:

022-372-1	ošte	ošte	R	_	_	022-372-3	advmod	022-372	_
022-372-2	e	sъm	Vmip3si	_	_	022-372-3	cop	022-372	_
022-372-3	živъ	živ	Amsnn	_	_	0	root	022-372	_
# translation: ʺhe is still aliveʺ

022-373-1	i	i	C	_	_	022-373-2	cc	022-373	_
022-373-2	zdravъ	zdrav	Amsnn	_	_	0	root	022-373	_
022-373-3	e	sъm	Vmip3si	_	_	022-373-2	cop	022-373	_
022-373-4	do	do	Sg	_	_	022-373-5	case	022-373	_
022-373-5	dnesъ	dnes	R	_	_	022-373-3	advmod	022-373	_
# translation: ʺand he is healthy up to this dayʺ

022-374-1	iosifъ	Iosif	Nmsny	_	_	022-374-2	nsubj	022-374	_
022-374-2	reče	reka	Vmia3se	_	_	0	root	022-374	_
# translation: Joseph said:

022-375-1	blgoslovenъ	blagoslovja	Vmpa-si	Amsnn	_	0	root	022-375	_
022-375-2	da	da	C	_	_	022-375-3	aux:opt	022-375	_
022-375-3	bude	bъda	Vmip3se	_	_	022-375-1	aux:pass	022-375	_
022-375-4	ocъ	otec	Nmsny	_	_	022-375-1	nsubj	022-375	_
022-375-5	vašъ	vaš	Amsnn	_	_	022-375-4	amod:poss	022-375	_
# translation: ʺmay your father be blessed!ʺ

022-376-1	i	i	C	_	_	022-376-5	cc	022-376	_
022-376-2	oni	oni	Pp3-pn	_	_	022-376-5	nsubj	022-376	_
022-376-3	mu	toi	Pp3msd	_	_	022-376-5	obl:iobj	022-376	_
022-376-4	se	se	Px---a	_	_	022-376-5	expl	022-376	_
022-376-5	poklonixu	poklonja	Vmii3pe	_	_	0	root	022-376	_
# translation: and they bowed to him

022-377-1	iosifъ	Iosif	Nmsny	_	_	022-377-2	nsubj	022-377	_
022-377-2	vide	vidja	Vmia3si	_	_	0	root	022-377	_
022-377-3	sasъ	s	Si	_	_	022-377-4	case	022-377	_
022-377-4	oči	oko	Nndnn	_	_	022-377-2	obl	022-377	_
022-377-5	veniamina	Veniamin	Nmsgy	_	_	022-377-2	obj	022-377	_
022-377-6	brata	brat	Nmsgy	_	_	022-377-5	appos	022-377	_
022-377-7	svoego	svoi	Amsgy	_	_	022-377-6	amod:poss	022-377	_
022-377-8	edinomaternjago	edinomateren	Amsgy	_	_	022-377-6	amod	022-377	_
# translation: Joseph saw with his eyes Benjamin, his own brother

022-378-1	i	i	C	_	_	022-378-2	cc	022-378	_
022-378-2	reče	reka	Vmia3se	_	_	0	root	022-378	_
# translation: and said:

022-379-1	toja	toja	Pd-msn	_	_	022-379-3	nsubj:ext	022-379	_
022-379-2	li	li	Qq	_	_	022-379-1	amod	022-379	_
022-379-3	e	sъm	Vmip3si	_	_	0	root	022-379	_
022-379-4	bratъ	brat	Nmsny	_	_	022-379-3	obl:pred	022-379	_
022-379-5	vašъ	vaš	Amsnn	_	_	022-379-4	amod:poss	022-379	_
022-379-6	nai	nai	Qc	_	_	022-379-7	amod	022-379	_
022-379-7	mladъ	mlad	Amsnn	_	_	022-379-4	amod	022-379	_
022-379-8	štoto	štoto	Pr	_	_	022-379-9	mark	022-379	_
022-379-9	rekoxte	reka	Vmii2pe	_	_	022-379-4	acl	022-379	_
022-379-10	mene	az	Pp1-sg	_	_	022-379-9	obl:iobj	022-379	_
022-379-11	da	da	C	_	_	022-379-13	mark	022-379	_
022-379-12	go	toi	Pp3msa	_	_	022-379-13	obj	022-379	_
022-379-13	predadete	predam	Vmip2pe	_	_	022-379-9	advcl	022-379	_
# translation: ʺis this your youngest brother, whom you've said you'll give to me?ʺ

022-380-1	i	i	C	_	_	022-380-3	cc	022-380	_
022-380-2	oni	oni	Pp3-pn	_	_	022-380-3	nsubj	022-380	_
022-380-3	rekoxu	reka	Vmii3pe	_	_	0	root	022-380	_
# translation: and they said:

022-381-1	ei	ei	Qg	_	_	022-381-2	discourse	022-381	_
022-381-2	gdine	gospodin	Nmsvy	_	_	022-381-4	vocative	022-381	_
022-381-3	toja	toja	Pd-msn	_	_	022-381-4	nsubj:ext	022-381	_
022-381-4	estъ	sъm	Vmip3si	_	_	0	root	022-381	_
# translation: ʺyes, o lord, this is the oneʺ

022-382-1	a	a	C	_	_	022-382-3	cc	022-382	_
022-382-2	iosifъ	Iosif	Nmsny	_	_	022-382-3	nsubj	022-382	_
022-382-3	reče	reka	Vmia3se	_	_	0	root	022-382	_
# translation: and Joseph said:

022-383-1	bgъ	bog	Nmsny	_	_	022-383-2	nsubj	022-383	_
022-383-2	pomiluetъ	pomilvam	Vmip3se	_	_	0	root	022-383	_
022-383-3	te	ti	Pp2-sa	_	_	022-383-2	obj	022-383	_
022-383-4	čado	čedo	Nnsny	_	_	022-383-2	vocative	022-383	_
# translation: ʺGod have mercy with you, childʺ

022-384-1	i	i	C	_	_	022-384-2	cc	022-384	_
022-384-2	sažale	sъžalja	Vmia3se	_	_	0	root	022-384	_
022-384-3	se	se	Px---a	_	_	022-384-2	expl	022-384	_
022-384-4	iosifu	Iosif	Nmsdy	_	_	022-384-2	obl:iobj	022-384	_
# translation: and he was sorry

022-385-1	i	i	C	_	_	022-385-2	cc	022-385	_
022-385-2	rastrъžaše	raztъrsja	Vmii3se	_	_	0	root	022-385	_
022-385-3	se	se	Px---a	_	_	022-385-2	expl	022-385	_
022-385-4	utroba	utroba	Nfsnn	_	_	022-385-2	nsubj	022-385	_
022-385-5	negova	negov	Afsnn	_	_	022-385-4	amod:poss	022-385	_
022-385-6	ot	ot	Sg	_	_	022-385-7	case	022-385	_
022-385-7	žalbu	žalba	Nfsan	_	_	022-385-2	obl	022-385	_
# translation: and he was shaking inside because of sorrow

022-386-1	zašto	zašto	C	_	_	022-386-11	cc	022-386	_
022-386-2	pred	pred	Si	_	_	022-386-4	case	022-386	_
022-386-3	negovi	negov	A-pnn	_	_	022-386-4	amod:poss	022-386	_
022-386-4	oči	oko	Nndnn	_	_	022-386-11	obl:loc	022-386	_
022-386-5	i	i	C	_	_	022-386-11	cc	022-386	_
022-386-6	drugo	drug	Ansnn	_	_	022-386-8	amod	022-386	_
022-386-7	togo	tъ	Pd-msg	_	_	022-386-6	det:p_adj	022-386	_
022-386-8	brata	brat	Nmsgy	_	_	022-386-11	obj	022-386	_
022-386-9	svoego	svoi	Amsgy	_	_	022-386-8	amod:poss	022-386	_
022-386-10	nemu	toi	Pp3msd	_	_	022-386-11	obl:iobj	022-386	_
022-386-11	predadoxu	predam	Vmii3pe	_	_	0	root	022-386	_
# translation: because they sold their second brother in front of his eyes (ʺto himʺ)

022-387-1	i	i	C	_	_	022-387-2	cc	022-387	_
022-387-2	sakaše	sakam	Vaii3si	_	_	0	root	022-387	_
022-387-3	da	da	C	_	_	022-387-4	mark	022-387	_
022-387-4	plače	plača	Vmip3si	_	_	022-387-2	advcl	022-387	_
# translation: and he wanted to cry

022-388-1	i	i	C	_	_	022-388-5	cc	022-388	_
022-388-2	ne	ne	Qz	_	_	022-388-5	advmod	022-388	_
022-388-3	može	moga	Vaia3si	_	_	022-388-5	aux	022-388	_
022-388-4	da	da	C	_	_	022-388-3	fixed:inf	022-388	_
022-388-5	utrъpi	utъrpja	Vmip3se	_	_	0	root	022-388	_
# translation: and he couldn't hold it

022-389-1	i	i	C	_	_	022-389-2	cc	022-389	_
022-389-2	otide	otida	Vmia3se	_	_	0	root	022-389	_
022-389-3	u	u	Sa	_	_	022-389-4	case	022-389	_
022-389-4	odaju	odaja	Nfsan	_	_	022-389-2	obl:lat	022-389	_
022-389-5	svoju	svoi	Afsay	_	_	022-389-4	amod:poss	022-389	_
# translation: and he went to his chambers

022-390-1	i	i	C	_	_	022-390-2	cc	022-390	_
022-390-2	plaka	plača	Vmia3se	_	_	0	root	022-390	_
022-390-3	tamo	tamo	R	_	_	022-390-2	advmod	022-390	_
022-390-4	mlogo	mnogo	R	_	_	022-390-2	advmod	022-390	_
# translation: and he cried a lot there

022-391-1	i	i	C	_	_	022-391-2	cc	022-391	_
022-391-2	omi	omija	Vmia3se	_	_	0	root	022-391	_
022-391-3	lice	lice	Nnsnn	_	_	022-391-2	obj	022-391	_
022-391-4	svoe	svoi	Ansny	_	_	022-391-2	amod:poss	022-391	_
# translation: and (then) he washed his face

022-392-1	izleze	izlěza	Vmia3se	_	_	0	root	022-392	_
# translation: went our

022-393-1	i	i	C	_	_	022-393-3	cc	022-393	_
022-393-2	paki	paki	R	_	_	022-393-3	advmod	022-393	_
022-393-3	uderža	udъrža	Vmia3se	_	_	0	root	022-393	_
022-393-4	se	se	Px---a	_	_	022-393-3	expl	022-393	_
# translation: and held himself again in shape

022-394-1	i	i	C	_	_	022-394-6	cc	022-394	_
022-394-2	po	po	Qc	_	_	022-394-4	case	022-394	_
022-394-3	malki	malъk	Amsny	_	_	022-394-4	amod	022-394	_
022-394-4	časъ	čas	Nmsnn	_	_	022-394-6	obl	022-394	_
022-394-5	paki	paki	R	_	_	022-394-6	advmod	022-394	_
022-394-6	sažale	sъžalja	Vmia3se	_	_	0	root	022-394	_
022-394-7	se	se	Px---a	_	_	022-394-6	expl	022-394	_
022-394-8	iosifu	Iosif	Nmsdy	_	_	022-394-6	obl:iobj	022-394	_
# translation: and after some time Joseph became sorry again

022-395-1	i	i	C	_	_	022-395-6	cc	022-395	_
022-395-2	ne	ne	Qz	_	_	022-395-6	advmod	022-395	_
022-395-3	može	moga	Vaia3si	_	_	022-395-6	aux	022-395	_
022-395-4	veče	veče	R	_	_	022-395-6	advmod	022-395	_
022-395-5	da	da	C	_	_	022-395-3	fixed:inf	022-395	_
022-395-6	trъpi	tъrpja	Vmip3se	_	_	0	root	022-395	_
# translation: and he couldn't hold himself

022-396-1	i	i	C	_	_	022-396-2	cc	022-396	_
022-396-2	beše	sъm	Vmii3si	_	_	0	root	022-396	_
022-396-3	tamo	tamo	R	_	_	022-396-2	advmod	022-396	_
022-396-4	narodъ	narod	Nmsnn	_	_	022-396-2	nsubj	022-396	_
022-396-5	mlogo	mnogo	R	_	_	022-396-4	amod	022-396	_
# translation: and there was a lot of people there

022-397-1	i	i	C	_	_	022-397-2	cc	022-397	_
022-397-2	reče	reka	Vmia3se	_	_	0	root	022-397	_
022-397-3	imъ	tě	Pp3-pd	_	_	022-397-2	obl:iobj	022-397	_
# translation: and he said to them:

022-398-1	ostupete	otstъpja	Vmm-2pe	_	_	0	root	022-398	_
022-398-2	svi	sve	Ampnn	_	_	022-398-1	nsubj	022-398	_
022-398-3	po	po (2)	Qc	_	_	022-398-4	amod	022-398	_
022-398-4	daleko	daleko	R	_	_	022-398-6	amod	022-398	_
022-398-5	ot	ot	Sg	_	_	022-398-6	case	022-398	_
022-398-6	mene	az	Pp1-sg	_	_	022-398-1	obl:abl	022-398	_
# translation: ʺstep away, far from me!ʺ

022-399-1	i	i	C	_	_	022-399-2	cc	022-399	_
022-399-2	otstupixu	otstъpja	Vmii3pe	_	_	0	root	022-399	_
022-399-3	kogi	koga	Pq	_	_	022-399-5	mark	022-399	_
022-399-4	se	se	Px---a	_	_	022-399-5	expl	022-399	_
022-399-5	obadi	obadja	Vmia3se	_	_	022-399-2	advcl	022-399	_
022-399-6	na	na	Sa	_	_	022-399-7	case	022-399	_
022-399-7	braikja	brat	Nmpny	_	_	022-399-5	obl:iobj	022-399	_
022-399-8	ta	tъ	Pd-npn	_	_	022-399-7	det:p_nom	022-399	_
022-399-9	svoi	svoi	Ampnn	_	_	022-399-7	amod:poss	022-399	_
# translation: and they stepped away when he called his brothers

022-400-1	i	i	C	_	_	022-400-2	cc	022-400	_
022-400-2	ispušti	izpustja	Vmia3se	_	_	0	root	022-400	_
022-400-3	glasъ	glas	Nmsnn	_	_	022-400-2	obj	022-400	_
022-400-4	sasъ	s	Si	_	_	022-400-5	case	022-400	_
022-400-5	plačъ	plač	Nmsnn	_	_	022-400-2	obl	022-400	_
# translation: and he spoke out crying

022-401-1	i	i	C	_	_	022-401-2	cc	022-401	_
022-401-2	slišaxu	slušam	Vmii3pi	_	_	0	root	022-401	_
022-401-3	svi	sve	Ampnn	_	_	022-401-4	amod	022-401	_
022-401-4	egiptene	egiptěnin	Nmpny	_	_	022-401-2	nsubj	022-401	_
# translation: and all Egyptians heard (it)

022-402-1	i	i	C	_	_	022-402-2	cc	022-402	_
022-402-2	doču	dočuja	Vmia3se	_	_	0	root	022-402	_
022-402-3	se	se	Px---a	_	_	022-402-2	expl	022-402	_
022-402-4	glasъ	glas	Nmsnn	_	_	022-402-2	nsubj	022-402	_
022-402-5	i	i	C	_	_	022-402-7	amod	022-402	_
022-402-6	do	do	Sg	_	_	022-402-7	case	022-402	_
022-402-7	doma	dom	Nmsgy	_	_	022-402-2	obl:lat	022-402	_
022-402-8	faraonu	faraon	Nmsdy	_	_	022-402-7	nmod:poss	022-402	_
022-402-9	cru	car	Nmsdy	_	_	022-402-8	appos	022-402	_
# translation: and the voice was heard also in the house of the king Pharaoh

022-403-1	i	i	C	_	_	022-403-4	cc	022-403	_
022-403-2	togiva	togiva	Pr	_	_	022-403-4	advmod	022-403	_
022-403-3	se	se	Px---a	_	_	022-403-4	expl	022-403	_
022-403-4	prikaza	prikaža	Vmia3se	_	_	0	root	022-403	_
022-403-5	iosifъ	Iosif	Nmsny	_	_	022-403-4	nsubj	022-403	_
022-403-6	na	na	Sa	_	_	022-403-7	case	022-403	_
022-403-7	braikja	brat	Nmpny	_	_	022-403-4	obl:iobj	022-403	_
022-403-8	ta	tъ	Pd-npn	_	_	022-403-7	det:p_nom	022-403	_
022-403-9	svoi	svoi	Ampnn	_	_	022-403-7	amod:poss	022-403	_
# translation: and then Joseph spoke to his brothers

022-404-1	i	i	C	_	_	022-404-2	cc	022-404	_
022-404-2	reče	reka	Vmia3se	_	_	0	root	022-404	_
# translation: and said:

022-405-1	azъ	az	Pp1-sn	_	_	022-405-2	nsubj	022-405	_
022-405-2	esmъ	sъm	Vmip1si	_	_	0	root	022-405	_
022-405-3	iosifъ	Iosif	Nmsny	_	_	022-405-2	obl:pred	022-405	_
# translation: ʺI am Josephʺ

022-406-1	ešte	ošte	R	_	_	022-406-3	advmod	022-406	_
022-406-2	li	li	Qq	_	_	022-406-1	advmod	022-406	_
022-406-3	živъ	živ	Amsnn	_	_	0	root	022-406	_
022-406-4	estъ	sъm	Vmip3si	_	_	022-406-3	cop	022-406	_
022-406-5	ocъ	otec	Nmsny	_	_	022-406-3	nsubj	022-406	_
022-406-6	moi	moi	Amsny	_	_	022-406-5	amod:poss	022-406	_
# translation: ʺis my father still alive?ʺ

022-407-1	i	i	C	_	_	022-407-8	cc	022-407	_
022-407-2	ne	ne	Qz	_	_	022-407-3	advmod	022-407	_
022-407-3	možexu	moga	Vaii3pi	_	_	022-407-8	aux	022-407	_
022-407-4	braikja	brat	Nmpny	_	_	022-407-8	nsubj	022-407	_
022-407-5	negovi	negov	Ampnn	_	_	022-407-4	amod:poss	022-407	_
022-407-6	da	da	C	_	_	022-407-3	fixed:inf	022-407	_
022-407-7	mu	toi	Pp3msd	_	_	022-407-8	obl:iobj	022-407	_
022-407-8	produmatъ	produmam	Vmip3pe	_	_	0	root	022-407	_
022-407-9	nikakva	nikakъv	Afsnn	_	_	022-407-10	amod	022-407	_
022-407-10	rečъ	reč	Nfsnn	_	_	022-407-8	obj	022-407	_
# translation: and his brothers were unable to say any word to him

022-408-1	i	i	C	_	_	022-408-2	cc	022-408	_
022-408-2	uplašixu	uplaša	Vmii3pe	_	_	0	root	022-408	_
022-408-3	se	se	Px---a	_	_	022-408-2	expl	022-408	_
022-408-4	zle	zle	R	_	_	022-408-2	advmod	022-408	_
# translation: and they became very afraid

022-409-1	iosifъ	Iosif	Nmsny	_	_	022-409-3	nsubj	022-409	_
022-409-2	gi	tě	Pp3-pa	_	_	022-409-3	obj	022-409	_
022-409-3	vide	vidja	Vmia3si	_	_	0	root	022-409	_
022-409-4	če	če	C	_	_	022-409-6	mark	022-409	_
022-409-5	se	se	Px---a	_	_	022-409-6	expl	022-409	_
022-409-6	ubojaxu	uboja	Vmii3pe	_	_	022-409-3	advcl	022-409	_
# translation: Joseph saw their fear

022-410-1	onъ	on	Pp3msn	_	_	022-410-3	nsubj	022-410	_
022-410-2	imъ	tě	Pp3-pd	_	_	022-410-3	obl:iobj	022-410	_
022-410-3	reče	reka	Vmia3se	_	_	0	root	022-410	_
# translation: he said to them:

022-411-1	o	o	I	_	_	022-411-4	discourse	022-411	_
022-411-2	člveci	človek	Nmpny	_	_	022-411-4	vocative	022-411	_
022-411-3	bžii	božii	Ampnn	_	_	022-411-2	amod	022-411	_
022-411-4	približete	približa	Vmm-2pe	_	_	0	root	022-411	_
022-411-5	se	se	Px---a	_	_	022-411-4	expl	022-411	_
022-411-6	pri	pri	Sa	_	_	022-411-7	case	022-411	_
022-411-7	mene	az	Pp1-sg	_	_	022-411-4	obl:lat	022-411	_
# translation: ʺo, you men of God, come closer to meʺ

022-412-1	ne	ne	Qz	_	_	022-412-2	advmod	022-412	_
022-412-2	boite	boja	Vmm-2pi	_	_	0	root	022-412	_
022-412-3	se	se	Px---a	_	_	022-412-2	expl	022-412	_
# translation: ʺdon't fearʺ

022-413-1	azъ	az	Pp1-sn	_	_	022-413-2	nsubj	022-413	_
022-413-2	esmъ	sъm	Vmip1si	_	_	0	root	022-413	_
022-413-3	iosifъ	Iosif	Nmsny	_	_	022-413-2	obl:pred	022-413	_
022-413-4	bratъ	brat	Nmsny	_	_	022-413-3	appos	022-413	_
022-413-5	vaš	vie	Amsnn	_	_	022-413-4	amod:poss	022-413	_
022-413-6	štoto	štoto	Pr	_	_	022-413-9	mark	022-413	_
022-413-7	me	az	Pp1-sa	_	_	022-413-9	obj	022-413	_
022-413-8	vie	vie	Pp2-pn	_	_	022-413-9	nsubj	022-413	_
022-413-9	prodadoxte	prodam	Vmii2pe	_	_	022-413-4	acl	022-413	_
022-413-10	na	na	Sa	_	_	022-413-11	case	022-413	_
022-413-11	egiptene	egiptěnin	Nmpny	_	_	022-413-9	obl:iobj	022-413	_
# translation: ʺI'm Joseph, your brother, whom you sold to the Egyptiansʺ

022-414-1	nině	nyně	R	_	_	022-414-4	advmod	022-414	_
022-414-2	oubo	ubo	C	_	_	022-414-4	cc	022-414	_
022-414-3	ne	ne	Qz	_	_	022-414-4	advmod	022-414	_
022-414-4	skorbite	skъrbja	Vmm-2pi	_	_	0	root	022-414	_
# translation: ʺbut anyway, don't worryʺ

022-415-1	ne	ne	Qz	_	_	022-415-2	advmod	022-415	_
022-415-2	boite	boja	Vmm-2pi	_	_	0	root	022-415	_
022-415-3	se	se	Px---a	_	_	022-415-2	expl	022-415	_
# translation: ʺhave no fearʺ

022-416-1	ni	ni	C	_	_	022-416-7	cc	022-416	_
022-416-2	na	na	Sa	_	_	022-416-3	case	022-416	_
022-416-3	pametъ	pamet	Nfsnn	_	_	022-416-7	obl:lat	022-416	_
022-416-4	vamъ	vie	Pp2-pd	_	_	022-416-7	obl:iobj	022-416	_
022-416-5	da	da	C	_	_	022-416-7	aux:opt	022-416	_
022-416-6	ne	ne	Qz	_	_	022-416-7	advmod	022-416	_
022-416-7	doide	doida	Vmip3se	_	_	0	root	022-416	_
022-416-8	zašto	zašto	C	_	_	022-416-11	cc	022-416	_
022-416-9	ste	sъm	Vaip2pi	_	_	022-416-11	aux:prf	022-416	_
022-416-10	me	az	Pp1-sa	_	_	022-416-11	obj	022-416	_
022-416-11	prodali	prodam	Vmp--pe	_	_	022-416-7	advcl	022-416	_
022-416-12	tuka	tuka	Pr	_	_	022-416-11	advmod	022-416	_
# translation: ʺneither do mind that you've sold me hereʺ

022-417-1	vъ	v	Sa	_	_	022-417-2	case	022-417	_
022-417-2	životъ	život	Nmsnn	_	_	022-417-3	obl:lat	022-417	_
022-417-3	prati	pratja	Vmia3se	_	_	0	root	022-417	_
022-417-4	me	az	Pp1-sa	_	_	022-417-3	obj	022-417	_
022-417-5	bъ	bog	Nmsny	_	_	022-417-3	nsubj	022-417	_
022-417-6	predъ	pred	Si	_	_	022-417-7	case	022-417	_
022-417-7	vasъ	vie	Pp2-pg	_	_	022-417-3	obl	022-417	_
# translation: ʺGod sent me to the life in front of youʺ

022-418-1	i	i	C	_	_	022-418-4	cc	022-418	_
022-418-2	vie	vie	Pp2-pn	_	_	022-418-4	nsubj	022-418	_
022-418-3	ne	ne	Qz	_	_	022-418-4	advmod	022-418	_
022-418-4	boite	boja	Vmm-2pi	_	_	0	root	022-418	_
022-418-5	se	se	Px---a	_	_	022-418-4	expl	022-418	_
# translation: ʺand you have no fearʺ

022-419-1	ete	ete	Qd	_	_	022-419-3	discourse	022-419	_
022-419-2	tova	tova	Pd-nsn	_	_	022-419-3	nsubj:ext	022-419	_
022-419-3	e	sъm	Vmip3si	_	_	0	root	022-419	_
022-419-4	vtoro	vtori	Ansnn	_	_	022-419-5	amod	022-419	_
022-419-5	leto	lěto	Nnsnn	_	_	022-419-3	obl:pred	022-419	_
022-419-6	e	sъm	Vmip3si	_	_	022-419-5	acl	022-419	_
022-419-7	gladъ	glad	Nmsnn	_	_	022-419-6	nsubj	022-419	_
022-419-8	na	na	Sl	_	_	022-419-9	case	022-419	_
022-419-9	zemli	zemlja	Nfsdn	_	_	022-419-6	obl:loc	022-419	_
# translation: ʺthis is the second year of the famine on the Earthʺ

022-420-1	i	i	C	_	_	022-420-12	cc	022-420	_
022-420-2	ešte	ošte	R	_	_	022-420-12	advmod	022-420	_
022-420-3	drugi	drug	A-pnn	_	_	022-420-5	amod	022-420	_
022-420-4	petъ	pet	Ml	_	_	022-420-5	nummod	022-420	_
022-420-5	leta	lěto	Nnpnn	_	_	022-420-12	nmod	022-420	_
022-420-6	i	i	C	_	_	022-420-8	amod	022-420	_
022-420-7	u	u	Sl	_	_	022-420-8	case	022-420	_
022-420-8	nixъ	tě	Pp3-pa	_	_	022-420-12	obl	022-420	_
022-420-9	ne	ne	Qz	_	_	022-420-10	advmod	022-420	_
022-420-10	šte	šta	Vaip3si	_	_	022-420-12	aux:fut	022-420	_
022-420-11	da	da	C	_	_	022-420-10	fixed:inf	022-420	_
022-420-12	bude	bъda	Vmip3se	_	_	0	root	022-420	_
022-420-13	ni	ni	C	_	_	022-420-14	cc	022-420	_
022-420-14	oranie	oranie	Nnsnn	_	_	022-420-12	obj	022-420	_
022-420-15	ni	ni	C	_	_	022-420-16	cc	022-420	_
022-420-16	žatva	žetva	Nfsnn	_	_	022-420-14	conj	022-420	_
# translation: ʺand there will be five more years without plowing nor harvestʺ

022-421-1	mene	az	Pp1-sg	_	_	022-421-2	obj	022-421	_
022-421-2	prati	pratja	Vmia3se	_	_	0	root	022-421	_
022-421-3	bgъ	bog	Nmsny	_	_	022-421-2	nsubj	022-421	_
022-421-4	tuka	tuka	Pr	_	_	022-421-2	advmod	022-421	_
022-421-5	predъ	pred	Si	_	_	022-421-6	amod	022-421	_
022-421-6	vasъ	vie	Pp2-pg	_	_	022-421-2	obl	022-421	_
022-421-7	da	da	C	_	_	022-421-9	mark	022-421	_
022-421-8	vi	vie	Pp2-pa	_	_	022-421-9	obl:iobj	022-421	_
022-421-9	začuvamъ	začuvam	Vmip1se	_	_	022-421-2	advcl	022-421	_
022-421-10	stoku	stoka	Nfsan	_	_	022-421-9	obj	022-421	_
022-421-11	vašu	vaš	Afsan	_	_	022-421-10	amod:poss	022-421	_
022-421-12	tamazlъkъ	tamazlъk	Nmsnn	_	_	022-421-10	conj	022-421	_
022-421-13	na	na	Sl	_	_	022-421-14	case	022-421	_
022-421-14	zemli	zemlja	Nfsdn	_	_	022-421-2	obl:loc	022-421	_
022-421-15	i	i	C	_	_	022-421-17	cc	022-421	_
022-421-16	da	da	C	_	_	022-421-17	mark	022-421	_
022-421-17	xranimъ	xranja	Vmip1si	_	_	022-421-9	conj	022-421	_
022-421-18	vašъ	vaš	Amsnn	_	_	022-421-19	amod:poss	022-421	_
022-421-19	ostanokъ	ostanok	Nmsnn	_	_	022-421-17	obj	022-421	_
022-421-20	dobre	dobre	R	_	_	022-421-17	advmod	022-421	_
# translation: ʺGod sent me here before you so that I can save your cattle in the landʺ / ʺand to care for your lot wellʺ

022-422-1	zašto	zašto	C	_	_	022-422-3	cc	022-422	_
022-422-2	ne	ne	Qz	_	_	022-422-3	advmod	022-422	_
022-422-3	pratixte	pratja	Vmii2pe	_	_	0	root	022-422	_
022-422-4	vie	vie	Pp2-pn	_	_	022-422-3	nsubj	022-422	_
022-422-5	mene	az	Pp1-sg	_	_	022-422-3	obj	022-422	_
022-422-6	tuka	tuka	Pr	_	_	022-422-3	advmod	022-422	_
# translation: ʺbecause you didn't send me hereʺ

022-423-1	no	no	C	_	_	022-423-3	cc	022-423	_
022-423-2	me	az	Pp1-sa	_	_	022-423-3	obj	022-423	_
022-423-3	prati	pratja	Vmia3se	_	_	0	root	022-423	_
022-423-4	bgъ	bog	Nmsgy	_	_	022-423-3	nsubj	022-423	_
# translation: ʺbut God sent meʺ

022-424-1	i	i	C	_	_	022-424-2	cc	022-424	_
022-424-2	sotvori	sъtvorja	Vmia3se	_	_	0	root	022-424	_
022-424-3	me	az	Pp1-sa	_	_	022-424-2	obj	022-424	_
022-424-4	kato	kato	C	_	_	022-424-5	mark	022-424	_
022-424-5	oca	otec	Nmsgy	_	_	022-424-2	advcl	022-424	_
022-424-6	faraonu	faraon	Nmsdy	_	_	022-424-5	nmod:poss	022-424	_
022-424-7	cru	car	Nmsdy	_	_	022-424-6	appos	022-424	_
022-424-8	i	i	C	_	_	022-424-9	cc	022-424	_
022-424-9	gospodina	gospodin	Nmsgy	_	_	022-424-5	conj	022-424	_
022-424-10	na	na	Sa	_	_	022-424-12	case	022-424	_
022-424-11	svemu	sve	Amsdy	_	_	022-424-12	amod	022-424	_
022-424-12	domu	dom	Nmsdn	_	_	022-424-9	nmod:poss	022-424	_
022-424-13	negovago	negov	Amsgy	_	_	022-424-12	amod:poss	022-424	_
022-424-14	i	i	C	_	_	022-424-15	cc	022-424	_
022-424-15	kneza	knęz	Nmsgy	_	_	022-424-9	conj	022-424	_
022-424-16	na	na	Sa	_	_	022-424-18	case	022-424	_
022-424-17	svu	sve	Afsan	_	_	022-424-18	amod	022-424	_
022-424-18	zemlju	zemlja	Nfsan	_	_	022-424-15	nmod:poss	022-424	_
022-424-19	egipetskuju	egipetski	Afsay	_	_	022-424-18	amod	022-424	_
# translation: ʺand he made me to be like a father to the king Pharaohʺ / ʺand a lord of all his houseʺ / ʺand a prince of all the land of Egyptʺ

022-425-1	i	i	C	_	_	022-425-4	cc	022-425	_
022-425-2	vie	vie	Pp2-pn	_	_	022-425-4	nsubj	022-425	_
022-425-3	brate	brat	Nmpny	_	_	022-425-4	vocative	022-425	_
022-425-4	podkanete	podkanja	Vmm-2pe	_	_	0	root	022-425	_
022-425-5	se	se	Px---a	_	_	022-425-4	expl	022-425	_
# translation: ʺand you brothers, stand upʺ

022-426-1	i	i	C	_	_	022-426-2	cc	022-426	_
022-426-2	otidete	otida	Vmm-2pe	_	_	0	root	022-426	_
022-426-3	pri	pri	Sa	_	_	022-426-4	case	022-426	_
022-426-4	oca	otec	Nmsgy	_	_	022-426-2	obl:loc	022-426	_
022-426-5	moego	moi	Amsgy	_	_	022-426-4	amod:poss	022-426	_
# translation: ʺand go the my fatherʺ

022-427-1	i	i	C	_	_	022-427-2	cc	022-427	_
022-427-2	rečete	reka	Vmm-2pe	_	_	0	root	022-427	_
022-427-3	emu	toi	Pp3msd	_	_	022-427-2	obl:iobj	022-427	_
# translation: ʺand tell him:ʺ

022-428-1	čui	čuja	Vmm-2si	_	_	0	root	022-428	_
022-428-2	oče	otec	Nmsvy	_	_	022-428-1	vocative	022-428	_
022-428-3	kakvo	kakvo	Pq	_	_	022-428-4	mark	022-428	_
022-428-4	reče	reka	Vmia3se	_	_	022-428-1	advcl	022-428	_
022-428-5	iosifъ	Iosif	Nmsny	_	_	022-428-4	nsubj	022-428	_
022-428-6	sinъ	sin	Nmsny	_	_	022-428-5	appos	022-428	_
022-428-7	tvoi	tvoi	Amsny	_	_	022-428-6	amod:poss	022-428	_
# translation: ʺhear, father, what Joseph, your son, says:ʺ

022-429-1	sotvori	sъtvorja	Vmia3se	_	_	0	root	022-429	_
022-429-2	me	az	Pp1-sa	_	_	022-429-1	obj	022-429	_
022-429-3	bgъ	bog	Nmsny	_	_	022-429-1	nsubj	022-429	_
022-429-4	gdina	gospodin	Nmsgy	_	_	022-429-1	obl:pred	022-429	_
022-429-5	na	na	Sa	_	_	022-429-7	case	022-429	_
022-429-6	svu	sve	Afsan	_	_	022-429-7	amod	022-429	_
022-429-7	zemlju	zemlja	Nfsan	_	_	022-429-4	nmod:poss	022-429	_
022-429-8	egipetskuju	egipetski	Afsay	_	_	022-429-7	amod	022-429	_
# translation: ʺGod made me to be a lord of the whole land of Egyptʺ

022-430-1	i	i	C	_	_	022-430-3	cc	022-430	_
022-430-2	da	da	C	_	_	022-430-3	aux:opt	022-430	_
022-430-3	doide	doida	Vmip3se	_	_	0	root	022-430	_
022-430-4	onъ	on	Pp3msn	_	_	022-430-3	nsubj	022-430	_
022-430-5	i	i	C	_	_	022-430-6	cc	022-430	_
022-430-6	sinove	sin	Nmpny	_	_	022-430-4	conj	022-430	_
022-430-7	negovi	negov	Ampnn	_	_	022-430-6	amod:poss	022-430	_
022-430-8	i	i	C	_	_	022-430-9	cc	022-430	_
022-430-9	unuci	vnuk	Nmpny	_	_	022-430-6	conj	022-430	_
022-430-10	negovi	negov	Ampnn	_	_	022-430-9	amod:poss	022-430	_
022-430-11	da	da	C	_	_	022-430-13	mark	022-430	_
022-430-12	vi	vie	Pp2-pa	_	_	022-430-13	obj	022-430	_
022-430-13	naselimъ	naselja	Vmip1se	_	_	022-430-3	advcl	022-430	_
022-430-14	vъ	v	Sa	_	_	022-430-15	case	022-430	_
022-430-15	zemlju	zemlja	Nfsan	_	_	022-430-13	obl:lat	022-430	_
022-430-16	gesem	Gesem	Nmsnn	_	_	022-430-15	nmod	022-430	_
022-430-17	aravię	Aravija	Nfsnn	_	_	022-430-15	nmod	022-430	_
022-430-18	da	da	C	_	_	022-430-19	mark	022-430	_
022-430-19	budete	bъda	Vmip2pe	_	_	022-430-13	advcl	022-430	_
022-430-20	blizu	blizo	R	_	_	022-430-19	advmod	022-430	_
022-430-21	pri	pri	Sl	_	_	022-430-22	case	022-430	_
022-430-22	mene	az	Pp1-sg	_	_	022-430-19	obl:loc	022-430	_
022-430-23	svi	sve	Ampnn	_	_	022-430-19	nsubj	022-430	_
022-430-24	ocъ	otec	Nmsny	_	_	022-430-23	appos	022-430	_
022-430-25	moi	moi	Amsny	_	_	022-430-24	amod:poss	022-430	_
022-430-26	i	i	C	_	_	022-430-27	cc	022-430	_
022-430-27	vie	vie	Pp2-pn	_	_	022-430-24	conj	022-430	_
022-430-28	i	i	C	_	_	022-430-29	cc	022-430	_
022-430-29	sinove	sin	Nmpny	_	_	022-430-27	conj	022-430	_
022-430-30	vaši	vaš	Ampnn	_	_	022-430-29	amod:poss	022-430	_
022-430-31	i	i	C	_	_	022-430-32	cc	022-430	_
022-430-32	sinove	sin	Nmpny	_	_	022-430-29	conj	022-430	_
022-430-33	na	na	Sa	_	_	022-430-34	case	022-430	_
022-430-34	sinove	sin	Nmpny	_	_	022-430-32	nmod:poss	022-430	_
022-430-35	vaši	vaš	Ampnn	_	_	022-430-34	amod:poss	022-430	_
# translation: ʺlet he comes and his sons and his grandsonsʺ / ʺso that I'll settle you in the land of Goshen in Arabiaʺ / ʺso that you will be close to meʺ / ʺall of you, my father, and you, and your sons, and the sons of your sonsʺ

022-431-1	i	i	C	_	_	022-431-2	cc	022-431	_
022-431-2	dokaraite	dokaram	Vmm-2pe	_	_	0	root	022-431	_
022-431-3	ovce	ovca	Nfpny	_	_	022-431-2	obj	022-431	_
022-431-4	vaši	vaš	Afpnn	_	_	022-431-3	amod:poss	022-431	_
022-431-5	i	i	C	_	_	022-431-6	cc	022-431	_
022-431-6	volove	vol	Nmpny	_	_	022-431-4	conj	022-431	_
022-431-7	i	i	C	_	_	022-431-8	cc	022-431	_
022-431-8	sve	sve	Nnsnn	_	_	022-431-6	conj	022-431	_
022-431-9	što	što	Pq	_	_	022-431-10	mark	022-431	_
022-431-10	imate	imam	Vmip2pi	_	_	022-431-8	acl	022-431	_
022-431-11	vaše	vaš	Ansnn	_	_	022-431-8	amod:poss	022-431	_
022-431-12	da	da	C	_	_	022-431-14	mark	022-431	_
022-431-13	vi	vie	Pp2-pa	_	_	022-431-14	obj	022-431	_
022-431-14	xranimъ	xranja	Vmip1si	_	_	022-431-2	advcl	022-431	_
022-431-15	tamo	tamo	R	_	_	022-431-14	advmod	022-431	_
# translation: ʺand bring your sheep and oxen and everyhing you have, so that I feed you thereʺ

022-432-1	ešte	ošte	R	_	_	022-432-6	advmod	022-432	_
022-432-2	petъ	pet	Ml	_	_	022-432-3	nummod	022-432	_
022-432-3	leta	lěto	Nnpnn	_	_	022-432-6	nmod	022-432	_
022-432-4	xoče	xoču	Vaip3si	_	_	022-432-6	aux:fut	022-432	_
022-432-5	da	da	C	_	_	022-432-4	fixed:inf	022-432	_
022-432-6	bude	bъda	Vmip3se	_	_	0	root	022-432	_
022-432-7	gladъ	glad	Nmsnn	_	_	022-432-6	nsubj	022-432	_
022-432-8	na	na	Sa	_	_	022-432-9	case	022-432	_
022-432-9	zemlju	zemlja	Nfsan	_	_	022-432-6	obl:loc	022-432	_
# translation: ʺfive more years there will be a famine in the Earthʺ

022-433-1	da	da	C	_	_	022-433-3	aux:opt	022-433	_
022-433-2	ne	ne	Qz	_	_	022-433-3	advmod	022-433	_
022-433-3	poginete	pogina	Vmip2pe	_	_	0	root	022-433	_
022-433-4	vie	vie	Pp2-pn	_	_	022-433-3	nsubj	022-433	_
022-433-5	i	i	C	_	_	022-433-6	cc	022-433	_
022-433-6	sinove	sin	Nmpny	_	_	022-433-4	conj	022-433	_
022-433-7	vaši	vaš	Ampnn	_	_	022-433-6	amod:poss	022-433	_
022-433-8	i	i	C	_	_	022-433-9	cc	022-433	_
022-433-9	sve	sve	Nnsnn	_	_	022-433-6	conj	022-433	_
022-433-10	što	što	Pq	_	_	022-433-11	mark	022-433	_
022-433-11	imate	imam	Vmip2pi	_	_	022-433-9	acl	022-433	_
022-433-12	vaše	vaš	Ansnn	_	_	022-433-9	amod:poss	022-433	_
# translation: ʺso that you don't perish, nor your sons, nor anything you haveʺ

022-434-1	tova	tova	Pd-nsn	_	_	022-434-3	obj:ext	022-434	_
022-434-2	vie	vie	Pp2-pn	_	_	022-434-3	nsubj	022-434	_
022-434-3	čuete	čuja	Vmip2pi	_	_	0	root	022-434	_
# translation: ʺthis is what you hearʺ

022-435-1	i	i	C	_	_	022-435-5	cc	022-435	_
022-435-2	bratъ	brat	Nmsny	_	_	022-435-5	nsubj	022-435	_
022-435-3	moi	moi	Amsny	_	_	022-435-2	amod:poss	022-435	_
022-435-4	veniaminъ	Veniamin	Nmsny	_	_	022-435-2	appos	022-435	_
022-435-5	vidi	vidja	Vmip3si	_	_	0	root	022-435	_
022-435-6	zašto	zašto	C	_	_	022-435-9	mark	022-435	_
022-435-7	usta	usta	Nnpnn	_	_	022-435-9	nsubj	022-435	_
022-435-8	moi	moi	A-pnn	_	_	022-435-9	amod:poss	022-435	_
022-435-9	xorotujutъ	xorotuvam	Vmip3pi	_	_	022-435-5	advcl	022-435	_
022-435-10	vamъ	vie	Pp2-pd	_	_	022-435-9	obl:iobj	022-435	_
# translation: ʺand my brother Benjamin sees, why I tell this to youʺ

022-436-1	prikažete	prikaža	Vmm-2pe	_	_	0	root	022-436	_
022-436-2	ocu	otec	Nmsdy	_	_	022-436-1	obl:iobj	022-436	_
022-436-3	moemu	moi	Amsdy	_	_	022-436-2	amod:poss	022-436	_
022-436-4	svu	sve	Afsan	_	_	022-436-5	amod	022-436	_
022-436-5	slavu	slava	Nfsan	_	_	022-436-1	obj	022-436	_
022-436-6	moju	moi	Afsay	_	_	022-436-5	amod:poss	022-436	_
022-436-7	što	što	Pq	_	_	022-436-8	mark	022-436	_
022-436-8	imamъ	imam	Vmip1si	_	_	022-436-5	acl	022-436	_
022-436-9	vo	v	Sl	_	_	022-436-10	case	022-436	_
022-436-10	egipte	Egipet	Nmsln	_	_	022-436-8	obl:loc	022-436	_
022-436-11	azъ	az	Pp1-sn	_	_	022-436-10	nsubj	022-436	_
# translation: ʺtell my father of all the glory I have in Egyptʺ

022-437-1	što	što	Pq	_	_	022-437-2	mark	022-437	_
022-437-2	vidite	vidja	Vmip2pi	_	_	022-437-6	acl	022-437	_
022-437-3	predъ	pred	Si	_	_	022-437-4	case	022-437	_
022-437-4	oči	oko	Nndnn	_	_	022-437-2	obl:loc	022-437	_
022-437-5	vaši	vaš	A-pnn	_	_	022-437-4	amod:poss	022-437	_
022-437-6	sve	sve	Nnsnn	_	_	022-437-10	obj	022-437	_
022-437-7	e	sъm	Vaip3si	_	_	022-437-10	aux:prf	022-437	_
022-437-8	bgъ	bog	Nmsny	_	_	022-437-10	nsubj	022-437	_
022-437-9	mene	az	Pp1-sg	_	_	022-437-10	obl:iobj	022-437	_
022-437-10	daruvalъ	daruvam	Vmp--se	_	_	0	root	022-437	_
# translation: ʺGod gave me all you see in front of your eyes as a giftʺ

022-438-1	i	i	C	_	_	022-438-4	cc	022-438	_
022-438-2	po	po (2)	Qc	_	_	022-438-3	advmod	022-438	_
022-438-3	skoro	skoro	R	_	_	022-438-4	advmod	022-438	_
022-438-4	dovedete	doveda	Vmip2pe	_	_	0	root	022-438	_
022-438-5	oca	otec	Nmsgy	_	_	022-438-4	obj	022-438	_
022-438-6	moego	moi	Amsgy	_	_	022-438-5	amod:poss	022-438	_
022-438-7	pri	pri	Sa	_	_	022-438-8	case	022-438	_
022-438-8	mene	az	Pp1-sg	_	_	022-438-4	obl:lat	022-438	_
# translation: ʺso (ʺandʺ) quickly bring my father to meʺ

022-439-1	i	i	C	_	_	022-439-2	cc	022-439	_
022-439-2	prigrъnu	prigъrna	Vmia3se	_	_	0	root	022-439	_
022-439-3	se	se	Px---a	_	_	022-439-2	expl	022-439	_
022-439-4	iosifъ	Iosif	Nmsny	_	_	022-439-2	nsubj	022-439	_
022-439-5	i	i	C	_	_	022-439-6	cc	022-439	_
022-439-6	veniaminъ	Veniamin	Nmsny	_	_	022-439-4	conj	022-439	_
022-439-7	bratъ	brat	Nmsny	_	_	022-439-6	appos	022-439	_
022-439-8	negovъ	negov	Amsnn	_	_	022-439-7	amod:poss	022-439	_
# translation: and Joseph and his brother Benjamin embraced

022-440-1	i	i	C	_	_	022-440-2	cc	022-440	_
022-440-2	plakaxu	plača	Vmii3pi	_	_	0	root	022-440	_
022-440-3	mlogo	mnogo	R	_	_	022-440-2	advmod	022-440	_
# translation: and they cried much

022-441-1	i	i	C	_	_	022-441-2	cc	022-441	_
022-441-2	celuva	celuvam	Vmia3si	_	_	0	root	022-441	_
022-441-3	iosiъ	Iosif	Nmsny	_	_	022-441-2	nsubj	022-441	_
022-441-4	svi	sve	Ampnn	_	_	022-441-5	amod	022-441	_
022-441-5	bratię	brat	Nmpny	_	_	022-441-2	obj	022-441	_
022-441-6	svoi	svoi	Ampnn	_	_	022-441-5	amod:poss	022-441	_
# translation: and Joseph kissed all his brothers

022-442-1	i	i	C	_	_	022-442-2	cc	022-442	_
022-442-2	plačeše	plača	Vmii3si	_	_	0	root	022-442	_
022-442-3	žalno	žalno	R	_	_	022-442-2	advmod	022-442	_
022-442-4	za	za	Sa	_	_	022-442-5	case	022-442	_
022-442-5	veniamina	Veniamin	Nmsgy	_	_	022-442-2	obl	022-442	_
022-442-6	brata	brat	Nmsgy	_	_	022-442-5	appos	022-442	_
022-442-7	svoego	svoi	Amsgy	_	_	022-442-6	amod:poss	022-442	_
# translation: and he cried sadly for Benjamin, his brother

022-443-1	i	i	C	_	_	022-443-4	cc	022-443	_
022-443-2	tova	tova	Pd-nsn	_	_	022-443-4	obj:ext	022-443	_
022-443-3	iosifъ	Iosif	Nmsny	_	_	022-443-4	nsubj	022-443	_
022-443-4	izduma	izdumam	Vmia3se	_	_	0	root	022-443	_
# translation: and (as) Joseph said this

022-444-1	i	i	C	_	_	022-444-6	cc	022-444	_
022-444-2	dorъ	dori	Qg	_	_	022-444-3	advmod	022-444	_
022-444-3	togiva	togiva	Pr	_	_	022-444-6	advmod	022-444	_
022-444-4	nemu	toi	Pp3msd	_	_	022-444-6	obl:iobj	022-444	_
022-444-5	braikja	brat	Nmpny	_	_	022-444-6	nsubj	022-444	_
022-444-6	produmaxu	produmam	Vmii3pe	_	_	0	root	022-444	_
# translation: and only then his borthers spoke out to him

022-445-1	sve	sve	R	_	_	022-445-3	nsubj	022-445	_
022-445-2	se	se	Px---a	_	_	022-445-3	expl	022-445	_
022-445-3	boexu	boja	Vmii3pi	_	_	0	root	022-445	_
022-445-4	da	da	C	_	_	022-445-7	mark	022-445	_
022-445-5	gi	tě	Pp3-pa	_	_	022-445-7	obj	022-445	_
022-445-6	ne	ne	Qz	_	_	022-445-7	advmod	022-445	_
022-445-7	poguvi	pogubja	Vmip3se	_	_	022-445-3	advcl	022-445	_
022-445-8	iosifъ	Iosif	Nmsny	_	_	022-445-7	nsubj	022-445	_
# translation: they all feared Joseph will kill them

022-446-1	i	i	C	_	_	022-446-2	cc	022-446	_
022-446-2	doču	dočuja	Vmia3se	_	_	0	root	022-446	_
022-446-3	se	se	Px---a	_	_	022-446-2	expl	022-446	_
022-446-4	glasъ	glas	Nmsnn	_	_	022-446-2	nsubj	022-446	_
022-446-5	do	do	Sg	_	_	022-446-6	case	022-446	_
022-446-6	doma	dom	Nmsgn	_	_	022-446-2	obl:lat	022-446	_
022-446-7	faraonova	faraonov	Amsgn	_	_	022-446-6	amod:poss	022-446	_
# translation: and the voice was heard in the house of Pharaoh

022-447-1	i	i	C	_	_	022-447-2	cc	022-447	_
022-447-2	produmaxu	produmam	Vmii3pe	_	_	0	root	022-447	_
022-447-3	si	se	Px---d	_	_	022-447-4	expl	022-447	_
022-447-4	došli	doida	Vmp--pe	_	_	022-447-2	advcl	022-447	_
022-447-5	su	sъm	Vaip3pi	_	_	022-447-4	aux:opt	022-447	_
022-447-6	braikja	brat	Nmpny	_	_	022-447-4	nsubj	022-447	_
022-447-7	iosifovi	Iosif	Ampnn	_	_	022-447-6	amod:poss	022-447	_
# translation: and it was said that Joseph's brothers have come 

022-448-1	vozradova	vъzradvam	Vmia3se	_	_	0	root	022-448	_
022-448-2	se	se	Px---a	_	_	022-448-1	expl	022-448	_
022-448-3	faraonъ	faraon	Nmsny	_	_	022-448-1	nsubj	022-448	_
022-448-4	i	i	C	_	_	022-448-6	cc	022-448	_
022-448-5	svi	sve	Ampnn	_	_	022-448-6	amod	022-448	_
022-448-6	slugi	sluga	Nfpny	_	_	022-448-3	conj	022-448	_
022-448-7	negovi	negov	Afpnn	_	_	022-448-6	amod:poss	022-448	_
# translation: Pharaoh and all of his servants rejoiced

022-449-1	i	i	C	_	_	022-449-3	cc	022-449	_
022-449-2	tako	taka	Pr	_	_	022-449-3	advmod	022-449	_
022-449-3	skonča	sъkonьčati	Vmia3se	_	_	0	root	022-449	_
022-449-4	žalbu	žalba	Nfsan	_	_	022-449-3	obj	022-449	_
022-449-5	svoju	svoi	Afsay	_	_	022-449-4	amod:poss	022-449	_
022-449-6	iosifъ	Iosif	Nmsny	_	_	022-449-3	nsubj	022-449	_
# translation: and thus ended Joseph his struggle

022-450-1	na	na	Sa	_	_	022-450-2	case	022-450	_
022-450-2	kogo	koi	Pq---g	_	_	022-450-6	mark	022-450	_
022-450-3	brata	brat	Nmsgy	_	_	022-450-6	obj	022-450	_
022-450-4	braikja	brat	Nmpny	_	_	022-450-6	nsubj	022-450	_
022-450-5	jadujutъ	jaduja	Vmip3pi	_	_	022-450-6	acl	022-450	_
022-450-6	togova	tova	Pd-msg	_	_	022-450-8	obj:ext	022-450	_
022-450-7	g͒ъ	gospod	Nmsny	_	_	022-450-8	nsubj	022-450	_
022-450-8	miluva	miluvam	Vmip3si	_	_	0	root	022-450	_
# translation: God loves the one, whose brothers are angry with him

022-451-1	vъ	v	Sl	_	_	022-451-5	case	022-451	_
022-451-2	premnogaę	premnog	Anpny	_	_	022-451-5	amod	022-451	_
022-451-3	i	i	C	_	_	022-451-4	cc	022-451	_
022-451-4	blgaę	blag	Anpny	_	_	022-451-2	conj	022-451	_
022-451-5	leta	lěto	Nnpnn	_	_	022-451-9	obl	022-451	_
022-451-6	tomu	tъ	Pd-msd	_	_	022-451-7	det	022-451	_
022-451-7	iosifu	Iosif	Nmsdy	_	_	022-451-9	obl:iobj	022-451	_
022-451-8	pametъ	pamet	Nfsnn	_	_	022-451-9	obj	022-451	_
022-451-9	tvorimъ	tvorja	Vmip1pi	Vmip1si	_	0	root	022-451	_
# translation: we make a remembrance of this Joseph for many blessed years

022-452-1	bg͂u	bog	Nmsdy	_	_	022-452-5	obl:iobj	022-452	_
022-452-2	že	že	Qd	_	_	022-452-5	cc	022-452	_
022-452-3	naše	naš	Ansnn	_	_	022-452-1	amod:poss	022-452	_
022-452-4	slavu	slava	Nfsan	_	_	022-452-5	obj	022-452	_
022-452-5	vozisilaemъ	vъzsilati	Vmip1pi	Vmip1si	_	0	root	022-452	_
022-452-6	ocu	otec	Nmsdy	_	_	022-452-1	appos	022-452	_
022-452-7	i	i	C	_	_	022-452-8	cc	022-452	_
022-452-8	sinu	sin	Nmsdy	_	_	022-452-6	conj	022-452	_
022-452-9	i	i	C	_	_	022-452-11	cc	022-452	_
022-452-10	stomu	svęt	Amsdy	_	_	022-452-11	amod	022-452	_
022-452-11	dxu	dux	Nmsdy	_	_	022-452-8	conj	022-452	_
022-452-12	vsegda	vsegda	R	_	_	022-452-5	advmod	022-452	_
022-452-13	nině	nyně	R	_	_	022-452-12	conj	022-452	_
022-452-14	i	i	C	_	_	022-452-15	cc	022-452	_
022-452-15	prisno	prisno	R	_	_	022-452-13	conj	022-452	_
022-452-16	i	i	C	_	_	022-452-18	cc	022-452	_
022-452-17	vo	v	Sl	_	_	022-452-18	case	022-452	_
022-452-18	veki	vek	Nmpnn	_	_	022-452-5	obl:loc	022-452	_
022-452-19	vekovъ	vek	Nmpgn	_	_	022-452-18	nmod	022-452	_
# translation: to God we send our (chants of) glory / to the Father and the Son and the Holy Spirit / always and now and forever and ever

022-453-1	aminъ	amin	I	_	_	0	root	022-453	_
# translation: amen

022-454-1	sti	svęt	Amsny	_	_	022-454-2	amod	022-454	_
022-454-2	mčnikъ	mъčenik	Nmsny	_	_	0	root	022-454	_
022-454-3	gavedia	Gavedii	Nmsoy	_	_	022-454-2	appos	022-454	_
# translation: [Title] Holy martyr Gavedius

022-455-1	ego	toi	Pp3msg	_	_	022-455-3	obj	022-455	_
022-455-2	že	že	Qd	_	_	022-455-1	det	022-455	_
022-455-3	muči	mъča	Vmia3si	_	_	0	root	022-455	_
022-455-4	sam	sam	Amsnn	_	_	022-455-6	amod	022-455	_
022-455-5	si	sicev	Qd	_	_	022-455-4	det	022-455	_
022-455-6	ocь	otec	Nmsny	_	_	022-455-3	nsubj	022-455	_
022-455-7	ego	toi	Pp3msg	_	_	022-455-6	nmod:poss	022-455	_
022-455-8	crъ	car	Nmsny	_	_	022-455-6	appos	022-455	_
022-455-9	savoria	Savorii	Nmsoy	_	_	022-455-8	appos	022-455	_
# translation: [sidetext] who was tortured by his own father, King Sabarius

022-456-1	žitie	žitie	Nnsnn	_	_	022-456-3	obj	022-456	_
022-456-2	ego	toi	Pp3msg	_	_	022-456-1	nmod:poss	022-456	_
022-456-3	išti	iskam	Vmm-2si	_	_	0	root	022-456	_
022-456-4	na	na	Sl	_	_	022-456-5	case	022-456	_
022-456-5	lista	list	Nmsgn	_	_	022-456-3	obl:loc	022-456	_
022-456-6	*rkź*	126	Mc	_	_	022-456-5	nummod	022-456	_
# translation: [sidetext] find his Life on the folio 126

022-457-1	♣	♣	X	_	_	0	root	022-457	_

022-458-1	gargalъ	Gargal	Nmsny	_	_	0	root	022-458	_
# translation: Gargal

022-459-1	sti	svęt	Amsny	_	_	022-459-2	amod	022-459	_
022-459-2	mčnikъ	mъčenik	Nmsny	_	_	0	root	022-459	_
022-459-3	kirikъ	Kirjak	Nmsny	_	_	022-459-2	appos	022-459	_
# translation: [Title] Holy martyr Cyricus (Cyriacus?)

022-460-1	♣	♣	X	_	_	0	root	022-460	_

022-461-1	imonъ	Imon	Nmsny	_	_	0	root	022-461	_
# translation: Imon