022-1-1 [♣] ♣ X _ _ 0 root 022-1 _ 022-1-2 [...] ... X _ _ 022-1-1 punct 022-1 _ # translation: [no text] 022-2-1 === === X _ _ 022-2-2 punct 022-2 _ 022-2-2 сло̂во slovo Nnsnn _ _ 0 root 022-2 _ 022-2-3 о+ o (2) Sl _ _ 022-2-4 case 022-2 _ 022-2-4 иѡсифа Iosif Nmsgy _ _ 022-2-2 obl 022-2 _ 022-2-5 сї_на sin Nmsgy _ _ 022-2-4 appos 022-2 _ 022-2-6 рахи́лина Raxilin Amsgn _ _ 022-2-5 amod:poss 022-2 _ # translation: [Title] A homily about Joseph, son of Rachel 022-3-1 како kako Pq _ _ 022-3-2 advmod 022-3 _ 022-3-2 про_дадо́ша prodam Vmia3pe _ _ 0 root 022-3 _ 022-3-3 ҆егѡ toi Pp3msg _ _ 022-3-2 obj 022-3 _ 022-3-4 братїа brat Nmpny _ _ 022-3-2 nsubj 022-3 _ 022-3-5 свой svoi Ampnn _ _ 022-3-4 amod:poss 022-3 _ 022-3-6 кꙋпцемь, kupec Nmpdy _ _ 022-3-2 obl:iobj 022-3 _ # translation: how his brothers sold him to traders 022-4-1 ҆и+ i C _ _ 022-4-2 cc 022-4 _ 022-4-2 ѿ_несоша otnesa Vmia3pe _ _ 0 root 022-4 _ 022-4-3 ҆е_го on Pp3msg _ _ 022-4-2 obj 022-4 _ 022-4-4 кꙋпцѝ kupec Nmpny _ _ 022-4-2 nsubj 022-4 _ 022-4-5 во v Sa _ _ 022-4-6 case 022-4 _ 022-4-6 ҆еги́петь. Egipet Nmsnn _ _ 022-4-2 obl:lat 022-4 _ # translation: and traders brought him to Egypt 022-5-1 [♣] ♣ X _ _ 0 root 022-5 _ 022-6-1 вь v Sl _ _ 022-6-3 case 022-6 _ 022-6-2 ҆едно edin Ansnn _ _ 022-6-3 det 022-6 _ 022-6-3 вре́ме vreme Nnsnn _ _ 022-6-4 obl:loc 022-6 _ 022-6-4 ҆имаше imam Vmii3si _ _ 0 root 022-6 _ 022-6-5 е_ди́нь edin Amsnn _ _ 022-6-6 det 022-6 _ 022-6-6 чл҃векь človek Nmsny _ _ 022-6-4 obj 022-6 _ 022-6-7 хр͒тиани́нь xristianin Nmsny _ _ 022-6-6 appos 022-6 _ 022-6-8 бла_гове́рень blagoveren Amsnn _ _ 022-6-7 amod 022-6 _ # translation: Once upon the time there was a man, a pious Christian 022-7-1 ҆и+ i C _ _ 022-7-2 cc 022-7 _ 022-7-2 во́деше vodja Vmii3si _ _ 0 root 022-7 _ 022-7-3 стопáницꙋ stopanica Nfsay _ _ 022-7-2 obj 022-7 _ 022-7-4 хр͒тиӑнкꙋ xristianka Nfsay _ _ 022-7-3 appos 022-7 _ # translation: who had a wife, a Christian (too) 022-8-1 ҆и+ i C _ _ 022-8-4 cc 022-8 _ 022-8-2 бе́ше sъm Vmii3si _ _ 022-8-4 cop 022-8 _ 022-8-3 ҆о́на ona Pp3fsn _ _ 022-8-4 nsubj 022-8 _ 022-8-4 смӥ_рена smirja Afsnn Vmpa-se _ 0 root 022-8 _ 022-8-5 ҆и+ i C _ _ 022-8-6 cc 022-8 _ 022-8-6 кро́тка krotъk Afsnn _ _ 022-8-4 conj 022-8 _ 022-8-7 ҆и i C _ _ 022-8-9 cc 022-8 _ 022-8-8 бг҃ꙋ bog Nmsdy _ _ 022-8-9 obl:iobj 022-8 _ 022-8-9 бо҆ꙗ́злї_ва bojazliv Afsnn _ _ 022-8-6 conj 022-8 _ 022-8-10 ҆и+ i C _ _ 022-8-11 cc 022-8 _ 022-8-11 добро_҆ꙋмна dobroumen Afsnn _ _ 022-8-9 conj 022-8 _ # translation: and she was peaceful and calm and God-fearing and charming 022-9-1 ҆и+ i C _ _ 022-9-4 cc 022-9 _ 022-9-2 свáки sveki Amsny _ _ 022-9-3 amod 022-9 _ 022-9-3 ден den Nmsnn _ _ 022-9-4 nmod 022-9 _ 022-9-4 дꙋмаше dumam Vmii3si _ _ 0 root 022-9 _ 022-9-5 сво҆емꙋ svoi Amsdy _ _ 022-9-6 amod:poss 022-9 _ 022-9-6 стопáнинꙋ: stopanin Nmsdy _ _ 022-9-4 obj 022-9 _ 022-9-7 да+ da C _ _ 022-9-8 mark 022-9 _ 022-9-8 хо́ди xodja Vmip3si _ _ 022-9-4 advcl 022-9 _ 022-9-9 ꙋ+ u Sa _ _ 022-9-10 case 022-9 _ 022-9-10 цр҃квꙋ cъrkva Nfsan _ _ 022-9-8 obl:lat 022-9 _ 022-9-11 да+ da C _ _ 022-9-13 mark 022-9 _ 022-9-12 се se Px---a _ _ 022-9-13 expl 022-9 _ 022-9-13 молать molja Vmip3pi _ _ 022-9-8 advcl 022-9 _ 022-9-14 бг҃ꙋ bog Nmsdy _ _ 022-9-13 obl:iobj 022-9 _ # translation: and she told her husband every day to go to the church / to pray to God 022-10-1 ҆и+ i C _ _ 022-10-2 cc 022-10 _ 022-10-2 ходехꙋ xodja Vmii3pi _ _ 0 root 022-10 _ 022-10-3 чт͒о često R _ _ 022-10-2 advmod 022-10 _ 022-10-4 ꙋ+ u Sa _ _ 022-10-5 case 022-10 _ 022-10-5 цр҃квꙋ cъrkva Nfsan _ _ 022-10-2 obl:lat 022-10 _ # translation: and they went often to the church 022-11-1 ҆и i C _ _ 022-11-2 cc 022-11 _ 022-11-2 мо́лехꙋ+ molja Vmii3pi _ _ 0 root 022-11 _ 022-11-3 се se Px---a _ _ 022-11-2 expl 022-11 _ 022-11-4 бг҃ꙋ bog Nmsdy _ _ 022-11-2 obl:iobj 022-11 _ 022-11-5 непрестáно neprestanno R _ _ 022-11-2 advmod 022-11 _ # translation: and they prayed to God constantly 022-12-1 ҆и+ i C _ _ 022-12-5 cc 022-12 _ 022-12-2 бг҃ь bog Nmsny _ _ 022-12-5 nsubj 022-12 _ 022-12-3 ҆имь tě Pp3-pd _ _ 022-12-5 obl:iobj 022-12 _ 022-12-4 бе́ше sъm Vaii3si _ _ 022-12-5 aux:pprf 022-12 _ 022-12-5 дал dam Vmp--si _ _ 0 root 022-12 _ 022-12-6 сребро̀ srebro Nnsnn _ _ 022-12-5 obj 022-12 _ 022-12-7 ҆и+ i C _ _ 022-12-8 cc 022-12 _ 022-12-8 злáто, zlato Nnsnn _ _ 022-12-6 conj 022-12 _ 022-12-9 мло́го mlogo R _ _ 022-12-8 advmod 022-12 _ # translation: and God had given them much silver and gold 022-13-1 ҆и+ i C _ _ 022-13-4 cc 022-13 _ 022-13-2 бе́ше sъm Vaii3si _ _ 022-13-4 aux:pprf 022-13 _ 022-13-3 ҆имь tě Pp3-pd _ _ 022-13-4 obl:iobj 022-13 _ 022-13-4 дал dam Vmp--si _ _ 0 root 022-13 _ 022-13-5 бг҃ь bog Nmsny _ _ 022-13-4 nsubj 022-13 _ 022-13-6 петь pet Ml _ _ 022-13-7 nummod 022-13 _ 022-13-7 си́нове sin Nmpny _ _ 022-13-4 obj 022-13 _ # translation: and God gave them five sons 022-14-1 ҆и+ i C _ _ 022-14-3 cc 022-14 _ 022-14-2 ҆ѡще ošte R _ _ 022-14-3 advmod 022-14 _ 022-14-3 ҆имахꙋ imam Vmii3pi _ _ 0 root 022-14 _ 022-14-4 сто́_ка stoka Nfsnn _ _ 022-14-3 obj 022-14 _ 022-14-5 мло́го mnogo R _ _ 022-14-6 advmod 022-14 _ 022-14-6 юн͛ци junec Nmpny _ _ 022-14-4 appos 022-14 _ 022-14-7 ҆и+ i C _ _ 022-14-8 cc 022-14 _ 022-14-8 крáви krava Nfpny _ _ 022-14-6 conj 022-14 _ 022-14-9 ҆и+ i C _ _ 022-14-10 cc 022-14 _ 022-14-10 ҆ѡв͛ци: ovca Nfpny _ _ 022-14-8 conj 022-14 _ 022-14-11 ҆и+ i C _ _ 022-14-12 cc 022-14 _ 022-14-12 ѡвни oven Nmpny _ _ 022-14-10 conj 022-14 _ 022-14-13 ҆и+ i C _ _ 022-14-14 cc 022-14 _ 022-14-14 кози koza Nfpny _ _ 022-14-12 conj 022-14 _ 022-14-15 ҆и+ i C _ _ 022-14-16 cc 022-14 _ 022-14-16 мьски mъska Nmpny _ _ 022-14-14 conj 022-14 _ # translation: and they also had a lot of cattle / calves and cows and sheep and rams / and goats and mules 022-15-1 ҆и+ i C _ _ 022-15-3 cc 022-15 _ 022-15-2 свекакво svekakvo Pi _ _ 022-15-3 obj 022-15 _ 022-15-3 ҆имахꙋ imam Vmii3pi _ _ 0 root 022-15 _ 022-15-4 мло́го mnogo R _ _ 022-15-3 advmod 022-15 _ # translation: and they had a lot of everything 022-16-1 ҆и+ i C _ _ 022-16-2 cc 022-16 _ 022-16-2 ѡтидохꙋ otida Vmii3pe _ _ 0 root 022-16 _ 022-16-3 ҆ѡниа onja Pd-mpn _ _ 022-16-5 det:ext 022-16 _ 022-16-4 пе́ть pet Ml _ _ 022-16-5 nummod 022-16 _ 022-16-5 си́нове sin Nmpny _ _ 022-16-2 nsubj 022-16 _ 022-16-6 ҆ѡномꙋва onova Pd-msd _ _ 022-16-7 det:ext 022-16 _ 022-16-7 чл҃векꙋ človek Nmsdy _ _ 022-16-2 obl:iobj 022-16 _ 022-16-8 на na Sa _ _ 022-16-9 case 022-16 _ 022-16-9 плáнинꙋ planina Nfsan _ _ 022-16-2 obl:lat 022-16 _ 022-16-10 да+ da C _ _ 022-16-12 mark 022-16 _ 022-16-11 сѝ se Px---d _ _ 022-16-12 expl 022-16 _ 022-16-12 чꙋ́вать čuvam Vmip3pi _ _ 022-16-2 advcl 022-16 _ 022-16-13 сто́кꙋ stoka Nfsan _ _ 022-16-12 obj 022-16 _ # translation: and (once) those five sons of that man went to the hills to herd their cattle 022-17-1 ҆á+ a C _ _ 022-17-4 cc 022-17 _ 022-17-2 ба_ща bašta Nfsny _ _ 022-17-4 nsubj 022-17 _ 022-17-3 ймь tě Pp3-pd _ _ 022-17-2 nmod:poss 022-17 _ 022-17-4 ҆ѡстанꙋ ostana Vmia3se _ _ 0 root 022-17 _ 022-17-5 до́мь dom Nmsnn _ _ 022-17-4 obl:loc 022-17 _ # translation: while their father remained (at) home 022-18-1 ҆и+ i C _ _ 022-18-2 cc 022-18 _ 022-18-2 ꙋмре+ umra Vmia3se _ _ 0 root 022-18 _ 022-18-3 мꙋ toi Pp3msd _ _ 022-18-2 obl:iobj 022-18 _ 022-18-4 стопáница, stopanica Nfsny _ _ 022-18-2 nsubj 022-18 _ # translation: and his wife died 022-19-1 ҆и+ i C _ _ 022-19-2 cc 022-19 _ 022-19-2 ҆ѡнь on Pp3msn _ _ 0 root 022-19 _ 022-19-3 пѡсле posle R _ _ 022-19-2 orphan 022-19 _ 022-19-4 дрꙋ_гꙋ drug Afsan _ _ 022-19-5 amod 022-19 _ 022-19-5 женꙋ̀ žena Nfsay _ _ 022-19-2 obj 022-19 _ 022-19-6 ҆име+ ime Nnsnn _ _ 022-19-8 nsubj 022-19 _ 022-19-7 и tja Pp3fsd _ _ 022-19-6 nmod:poss 022-19 _ 022-19-8 бе́ше sъm Vmii3si _ _ 022-19-5 acl 022-19 _ 022-19-9 рахи́ло Raxila Nfsvy _ _ 022-19-8 obl:pred 022-19 _ # translation: and he (took) another wife afterwards / her name was Rachel 022-20-1 ҆и i C _ _ 022-20-2 cc 022-20 _ 022-20-2 до́би dobija Vmia3se _ _ 0 root 022-20 _ 022-20-3 сась s Si _ _ 022-20-4 case 022-20 _ 022-20-4 ню tja Pp3fsg _ _ 022-20-2 obl 022-20 _ 022-20-5 ҆ѡще ošte R _ _ 022-20-2 advmod 022-20 _ 022-20-6 двà dva Ml Amdnn _ 022-20-7 nummod 022-20 _ 022-20-7 си́на sin Nmdny _ _ 022-20-2 obj 022-20 _ # translation: and he gained two more sons with her 022-21-1 наи nai Qc _ _ 022-21-2 amod 022-21 _ 022-21-2 младйа+ mlad Amsoy _ _ 022-21-4 amod:p_adj 022-21 _ 022-21-3 мꙋ toi Pp3msd _ _ 022-21-4 nmod:poss 022-21 _ 022-21-4 сїнь sin Nmsny _ _ 022-21-5 obj 022-21 _ 022-21-5 зове́хꙋ zova Vmii3pi _ _ 0 root 022-21 _ 022-21-6 ҆ио̀сифе Iosif Nmsvy _ _ 022-21-5 obl:pred 022-21 _ 022-21-7 [вениаминь] Veniamin Nmsny _ _ 022-21-6 reparandum 022-21 _ # translation: his youngest son was called Joseph (rep. - Benjamin) 022-22-1 ҆и+ i C _ _ 022-22-2 cc 022-22 _ 022-22-2 дойде doida Vmia3se _ _ 0 root 022-22 _ 022-22-3 хабáрь xaber N-snn _ _ 022-22-2 nsubj 022-22 _ 022-22-4 ҆о́номꙋва onova Pd-msd _ _ 022-22-5 det:ext 022-22 _ 022-22-5 члове́кꙋ človek Nmsdy _ _ 022-22-2 obl:iobj 022-22 _ 022-22-6 ѿ ot Sg _ _ 022-22-8 case 022-22 _ 022-22-7 дрꙋги drug Amsny _ _ 022-22-8 amod 022-22 _ 022-22-8 грáдь grad Nmsnn _ _ 022-22-2 obl:abl 022-22 _ 022-22-9 да+ da C _ _ 022-22-10 mark 022-22 _ 022-22-10 йде ida Vmip3si _ _ 022-22-3 acl 022-22 _ 022-22-11 на+ na Sa _ _ 022-22-12 case 022-22 _ 022-22-12 го́ске gost Nmpnn _ _ 022-22-10 obl:lat 022-22 _ 022-22-13 ҆и+ i C _ _ 022-22-15 cc 022-22 _ 022-22-14 на na Sa _ _ 022-22-15 case 022-22 _ 022-22-15 зꙗфе́ть zjafet Nmsnn _ _ 022-22-12 conj 022-22 _ # translation: and (once) a message came to that man from another city / (inviting him) to go for a visit, for a banquet 022-23-1 ҆и+ i C _ _ 022-23-3 cc 022-23 _ 022-23-2 ҆ѡнь on Pp3msn _ _ 022-23-3 nsubj 022-23 _ 022-23-3 ꙋпрегнꙋ upregna Vmia3se _ _ 0 root 022-23 _ 022-23-4 ко́ла kola Nnpnn _ _ 022-23-3 obj 022-23 _ # translation: and he coupled a wagon 022-24-1 ҆и+ i C _ _ 022-24-2 cc 022-24 _ 022-24-2 пове́де+ poveda Vmia3se _ _ 0 root 022-24 _ 022-24-3 си: se Px---d _ _ 022-24-2 expl 022-24 _ 022-24-4 стопáницꙋ stopanica Nfsay _ _ 022-24-2 obj 022-24 _ # translation: and he took his wife (with him) 022-25-1 ҆и+ i C _ _ 022-25-2 cc 022-25 _ 022-25-2 пове́де poveda Vmia3se _ _ 0 root 022-25 _ 022-25-3 ҆иѡ́сифа Iosif Nmsgy _ _ 022-25-2 obj 022-25 _ # translation: and he took Joseph (too) 022-26-1 защо zašto C _ _ 022-26-2 cc 022-26 _ 022-26-2 бе́ше sъm Vmii3si _ _ 0 root 022-26 _ 022-26-3 и҆ѡсифь Iosif Nmsny _ _ 022-26-2 nsubj 022-26 _ 022-26-4 детѐ dete Nnsnn _ _ 022-26-2 obl:pred 022-26 _ 022-26-5 мь́нечко mьnečki Ansnn _ _ 022-26-4 amod 022-26 _ 022-26-6 ко́ль_ко kolko Pq _ _ 022-26-9 nmod 022-26 _ 022-26-7 до+ do Sg _ _ 022-26-9 case 022-26 _ 022-26-8 се́дмь sedem Ml _ _ 022-26-9 nummod 022-26 _ 022-26-9 го́динь godina Nfpgn _ _ 022-26-5 nmod 022-26 _ # translation: because Joseph was a small child, not more than 7 years (old) 022-27-1 ҆и+ i C _ _ 022-27-2 cc 022-27 _ 022-27-2 ѡтидо́хꙋ otida Vmii3pe _ _ 0 root 022-27 _ # translation: and they left 022-28-1 ҆и i C _ _ 022-28-2 cc 022-28 _ 022-28-2 поседе́хꙋ posedja Vmii3pe _ _ 0 root 022-28 _ 022-28-3 двà dva Ml Amdnn _ 022-28-5 nummod 022-28 _ 022-28-4 три́ tri Ml _ _ 022-28-3 conj 022-28 _ 022-28-5 днѝ den Nmpnn _ _ 022-28-2 obl 022-28 _ # translation: and they sat (there) for 2-3 days 022-29-1 ҆и i C _ _ 022-29-2 cc 022-29 _ 022-29-2 поидо_хꙋ+ poida Vmii3pe _ _ 0 root 022-29 _ 022-29-3 си se Px---d _ _ 022-29-2 expl 022-29 _ 022-29-4 да+ da C _ _ 022-29-6 mark 022-29 _ 022-29-5 си se Px---d _ _ 022-29-6 expl 022-29 _ 022-29-6 дойдать doida Vmip3pe _ _ 022-29-2 advcl 022-29 _ 022-29-7 на na Sa _ _ 022-29-8 case 022-29 _ 022-29-8 до́мь dom Nmsnn _ _ 022-29-6 obl:lat 022-29 _ 022-29-9 свои svoi Amsnn _ _ 022-29-8 nmod:poss 022-29 _ # translation: and they left, to go home 022-30-1 ҆и+ i C _ _ 022-30-2 cc 022-30 _ 022-30-2 сти́гнáхꙋ stigna Vmii3pe _ _ 0 root 022-30 _ 022-30-3 до+ do Sg _ _ 022-30-4 case 022-30 _ 022-30-4 плáнинꙋ planina Nfsan _ _ 022-30-2 obl:lat 022-30 _ 022-30-5 дето deto Pr _ _ 022-30-7 mark 022-30 _ 022-30-6 ҆имь tě Pp3-pd _ _ 022-30-8 nmod:poss 022-30 _ 022-30-7 бе́ше sъm Vmii3si _ _ 022-30-4 acl 022-30 _ 022-30-8 сто́ка+ stoka Nfsnn _ _ 022-30-7 nsubj 022-30 _ 022-30-9 та tъ Pd-fsn _ _ 022-30-8 det:p_nom 022-30 _ # translation: and they came to the hills, where their cattle was (stationed) 022-31-1 ҆и+ i C _ _ 022-31-2 cc 022-31 _ 022-31-2 пꙋщихꙋ pustja Vmii3pe _ _ 0 root 022-31 _ 022-31-3 ко́ла kola Nnpnn _ _ 022-31-2 obj 022-31 _ 022-31-4 ҆и+ i C _ _ 022-31-5 cc 022-31 _ 022-31-5 во_ло́ве+ vol Nmpny _ _ 022-31-3 conj 022-31 _ 022-31-6 те tъ Pd-mpn _ _ 022-31-5 det:p_nom 022-31 _ 022-31-7 да da C _ _ 022-31-8 mark 022-31 _ 022-31-8 попасꙋ́ть popasa Vmip3pe _ _ 022-31-2 advcl 022-31 _ 022-31-9 мало malo R _ _ 022-31-8 advmod 022-31 _ 022-31-10 травꙋ trěva Nfsan _ _ 022-31-8 obj 022-31 _ 022-31-11 ҆и+ i C _ _ 022-31-16 cc 022-31 _ 022-31-12 ҆ѡни oni Pp3-pn _ _ 022-31-16 nsubj 022-31 _ 022-31-13 мал͛ко malko R _ _ 022-31-16 advmod 022-31 _ 022-31-14 да+ da C _ _ 022-31-16 mark 022-31 _ 022-31-15 сї se Px---d _ _ 022-31-16 expl 022-31 _ 022-31-16 ѡдь́хнꙋть otdъxna Vmip3pe _ _ 022-31-8 conj 022-31 _ # translation: and they uncoupled the wagon / so that the oxen could graze a little / and also so that they could rest for a bit 022-32-1 ҆и+ i C _ _ 022-32-2 cc 022-32 _ 022-32-2 седнáхꙋ sedna Vmii3pe _ _ 0 root 022-32 _ 022-32-3 подь pod Sa _ _ 022-32-5 case 022-32 _ 022-32-4 ҆едно edin Ansnn _ _ 022-32-5 det 022-32 _ 022-32-5 дрь́во dъrvo Nnsnn _ _ 022-32-2 obl:lat 022-32 _ 022-32-6 на+ na Sl _ _ 022-32-7 case 022-32 _ 022-32-7 сен͛кю sěnka Nfsan _ _ 022-32-2 obl:lat 022-32 _ # translation: and they sat down under one tree, in a shadow 022-33-1 ҆и+ i C _ _ 022-33-2 cc 022-33 _ 022-33-2 дока-ра+ dokaram Vmia3se _ _ 0 root 022-33 _ 022-33-3 се se Px---a _ _ 022-33-2 expl 022-33 _ 022-33-4 ꙋ+ u Sl _ _ 022-33-6 case 022-33 _ 022-33-5 то҆ꙗ́ toja Pd-msn _ _ 022-33-6 det:ext 022-33 _ 022-33-6 чась čas Nmsnn _ _ 022-33-2 obl:loc 022-33 _ # translation: and thus it happened in that moment 022-34-1 ҆и+ i C _ _ 022-34-2 cc 022-34 _ 022-34-2 ꙋмре umra Vmia3se _ _ 0 root 022-34 _ 022-34-3 рахи́ла Raxila Nfsny _ _ 022-34-2 nsubj 022-34 _ 022-34-4 сто_пáница stopanica Nfsny _ _ 022-34-3 appos 022-34 _ 022-34-5 ҆ѡномꙋва onova Pd-msd _ _ 022-34-6 det:ext 022-34 _ 022-34-6 чл҃ве́кꙋ človek Nmsdy _ _ 022-34-4 nmod:poss 022-34 _ # translation: and Rachel, the wife of that man, died 022-35-1 ҆и+ i C _ _ 022-35-4 cc 022-35 _ 022-35-2 ѡнь+ on Pp3msn _ _ 022-35-4 nsubj 022-35 _ 022-35-3 се se Px---a _ _ 022-35-4 expl 022-35 _ 022-35-4 по_чꙋди počudja Vmia3se _ _ 0 root 022-35 _ 022-35-5 какво̀ kakvo Pq _ _ 022-35-7 obj 022-35 _ 022-35-6 да da C _ _ 022-35-7 mark 022-35 _ 022-35-7 сотво́ри sъtvorja Vmia3se _ _ 022-35-4 advcl 022-35 _ # translation: and he wondered what to do 022-36-1 далѝ dali Qq _ _ 022-36-4 advmod 022-36 _ 022-36-2 да+ da C _ _ 022-36-1 fixed 022-36 _ 022-36-3 ю tja Pp3fsa _ _ 022-36-4 obj 022-36 _ 022-36-4 вози vozja Vmip3si _ _ 0 root 022-36 _ 022-36-5 на+ na Sa _ _ 022-36-6 case 022-36 _ 022-36-6 до́мь dom Nmsnn _ _ 022-36-4 obl:lat 022-36 _ # translation: should he carry her home? 022-37-1 дали dali Qq _ _ 022-37-4 advmod 022-37 _ 022-37-2 какво̀ kakvo Pq _ _ 022-37-4 obj 022-37 _ 022-37-3 да da C _ _ 022-37-1 fixed 022-37 _ 022-37-4 сто_ри storja Vmip3se _ _ 0 root 022-37 _ # translation: or what should he do? 022-38-1 та+ ta C _ _ 022-38-5 cc 022-38 _ 022-38-2 па+ pa C _ _ 022-38-5 discourse 022-38 _ 022-38-3 ю tja Pp3fsa _ _ 022-38-5 obj 022-38 _ 022-38-4 токо̀ toko R _ _ 022-38-5 advmod 022-38 _ 022-38-5 зако́па zakopaja Vmia3se _ _ 0 root 022-38 _ 022-38-6 тамо: tamo R _ _ 022-38-5 advmod 022-38 _ 022-38-7 подь pod Sa _ _ 022-38-8 case 022-38 _ 022-38-8 дрьво́+ dъrvo Nnsnn _ _ 022-38-5 obl:lat 022-38 _ 022-38-9 то tъ Pd-nsn _ _ 022-38-8 det:p_nom 022-38 _ 022-38-10 гдето̀ gdeto Pr _ _ 022-38-13 mark 022-38 _ 022-38-11 си se Px---d _ _ 022-38-13 expl 022-38 _ 022-38-12 бе́ше sъm Vaii3si _ _ 022-38-13 aux:pprf 022-38 _ 022-38-13 ꙋ_мре́ла umra Vmp--se _ _ 022-38-8 acl 022-38 _ # translation: so he just buried her under the tree, where she died 022-39-1 по́сле posle R _ _ 022-39-3 advmod 022-39 _ 022-39-2 си se Px---d _ _ 022-39-3 expl 022-39 _ 022-39-3 ҆о́тиде otida Vmia3se _ _ 0 root 022-39 _ 022-39-4 на na Sa _ _ 022-39-5 case 022-39 _ 022-39-5 домь: dom Nmsnn _ _ 022-39-3 obl:lat 022-39 _ 022-39-6 свой svoi Amsnn _ _ 022-39-5 nmod:poss 022-39 _ # translation: afterwards he went to his house 022-40-1 ҆и+ i C _ _ 022-40-2 cc 022-40 _ 022-40-2 поседѐ posedja Vmia3se _ _ 0 root 022-40 _ 022-40-3 ҆и҆ѡсифь Iosif Nmsny _ _ 022-40-2 nsubj 022-40 _ 022-40-4 домá+ dom Nmsgn _ _ 022-40-2 obl:loc 022-40 _ 022-40-5 си se Px---d _ _ 022-40-4 nmod:poss 022-40 _ 022-40-6 не_кол͛ко několko Pi _ _ 022-40-7 amod 022-40 _ 022-40-7 днѝ den Nmpnn _ _ 022-40-2 obl 022-40 _ # translation: and Joseph sat home for a few days 022-41-1 ҆и+ i C _ _ 022-41-2 cc 022-41 _ 022-41-2 примꙋчне́+ primъčna Vmia3se _ _ 0 root 022-41 _ 022-41-3 мꙋ toi Pp3msd _ _ 022-41-2 obl:iobj 022-41 _ # translation: and he became sad (ʺit became torturing for himʺ) 022-42-1 ҆и+ i C _ _ 022-42-2 cc 022-42 _ 022-42-2 рáстꙋ:жи́+ raztъžja Vmia3se _ _ 0 root 022-42 _ 022-42-3 се se Px---a _ _ 022-42-2 expl 022-42 _ 022-42-4 за za Sa _ _ 022-42-5 case 022-42 _ 022-42-5 майкꙋ maika Nfsay _ _ 022-42-2 obl 022-42 _ 022-42-6 свою̀ svoi Afsay _ _ 022-42-5 amod:poss 022-42 _ 022-42-7 като kato C _ _ 022-42-11 mark 022-42 _ 022-42-8 ҆и+ i C _ _ 022-42-11 cc 022-42 _ 022-42-9 све_ко sveki Ansnn _ _ 022-42-10 amod 022-42 _ 022-42-10 детѐ dete Nnsny _ _ 022-42-11 nsubj 022-42 _ 022-42-11 жáли žalja Vmip3si _ _ 022-42-2 advcl 022-42 _ 022-42-12 за za Sa _ _ 022-42-14 case 022-42 _ 022-42-13 свою svoi Afsay _ _ 022-42-14 amod:amod 022-42 _ 022-42-14 майкꙋ maika Nfsay _ _ 022-42-11 obj 022-42 _ # translation: and he became sad for his mother / as every child wants its mother 022-43-1 ҆и i C _ _ 022-43-2 cc 022-43 _ 022-43-2 ре́че reka Vmia3se _ _ 0 root 022-43 _ 022-43-3 баще́+ bašta Nfsdy _ _ 022-43-2 obl:iobj 022-43 _ 022-43-4 си se Px---d _ _ 022-43-3 nmod:poss 022-43 _ # translation: and he said to his father: 022-44-1 ҆о́че otec Nmsvy _ _ 022-44-3 vocative 022-44 _ 022-44-2 да+ da C _ _ 022-44-3 aux:opt 022-44 _ 022-44-3 йдемь ida Vmip1si _ _ 0 root 022-44 _ 022-44-4 горе gore R _ _ 022-44-3 advmod 022-44 _ 022-44-5 на na Sa _ _ 022-44-6 case 022-44 _ 022-44-6 планинꙋ planina Nfsan _ _ 022-44-3 obl:lat 022-44 _ 022-44-7 при́ pri Sa _ _ 022-44-8 case 022-44 _ 022-44-8 сто́ка+ stoka Nfsnn _ _ 022-44-3 obl:lat 022-44 _ 022-44-9 та tъ Pd-fsn _ _ 022-44-8 det:p_nom 022-44 _ 022-44-10 нáша naš Afsnn _ _ 022-44-8 nmod:poss 022-44 _ 022-44-11 ҆и+ i C _ _ 022-44-13 cc 022-44 _ 022-44-12 при- pri Sa _ _ 022-44-13 case 022-44 _ 022-44-13 брайкꙗ brat Nmpny _ _ 022-44-8 conj:lat 022-44 _ 022-44-14 мо́й moi Afpnn _ _ 022-44-13 nmod:poss 022-44 _ 022-44-15 да+ da C _ _ 022-44-18 mark 022-44 _ 022-44-16 сѐ se Px---a _ _ 022-44-18 expl 022-44 _ 022-44-17 мал͛ко malko R _ _ 022-44-18 advmod 022-44 _ 022-44-18 проходим proxodja Vmip1se _ _ 022-44-3 advcl 022-44 _ # translation: ʺfather, I'd go to the hills to our cattle and my brothers for a strollʺ 022-45-1 ҆и+ i C _ _ 022-45-4 cc 022-45 _ 022-45-2 бащá+ bašta Nfsny _ _ 022-45-4 nsubj 022-45 _ 022-45-3 мꙋ toi Pp3msd _ _ 022-45-4 obl:iobj 022-45 _ 022-45-4 ре́че reka Vmia3se _ _ 0 root 022-45 _ # translation: and the father said to him: 022-46-1 ҆иди ida Vmm-2si _ _ 0 root 022-46 _ 022-46-2 си́не sin Nmsvy _ _ 022-46-1 vocative 022-46 _ # translation: ʺgo, sonʺ 022-47-1 проходи́+ proxodja Vmm-2se _ _ 0 root 022-47 _ 022-47-2 се se Px---a _ _ 022-47-1 expl 022-47 _ # translation: ʺhave a walkʺ 022-48-1 ҆и+ i C _ _ 022-48-3 cc 022-48 _ 022-48-2 ѡно ono Pp3nsn _ _ 022-48-3 nsubj 022-48 _ 022-48-3 ҆ѡти́де otida Vmia3se _ _ 0 root 022-48 _ 022-48-4 го́ре gore R _ _ 022-48-6 advmod 022-48 _ 022-48-5 на+ na Sa _ _ 022-48-6 case 022-48 _ 022-48-6 плáнинꙋ planina Nfsan _ _ 022-48-3 obl:lat 022-48 _ # translation: and the child (ʺitʺ) left upwards to the hills 022-49-1 какво kakvo Pq _ _ 022-49-3 mark 022-49 _ 022-49-2 го toi Pp3msa _ _ 022-49-3 obj 022-49 _ 022-49-3 видо́хꙋ vidja Vmii3pi _ _ 022-49-14 advcl 022-49 _ 022-49-4 браикꙗ+ brat Nmpny _ _ 022-49-3 nsubj 022-49 _ 022-49-5 та+ tъ Pd-npn _ _ 022-49-4 det:p_nom 022-49 _ 022-49-6 мꙋ toi Pp3msd _ _ 022-49-4 nmod:poss 022-49 _ 022-49-7 че+ če C _ _ 022-49-8 mark 022-49 _ 022-49-8 до́йде, doida Vmia3se _ _ 022-49-3 advcl 022-49 _ 022-49-9 при+ pri Sa _ _ 022-49-10 case 022-49 _ 022-49-10 ни́хь tě Pp3-pa _ _ 022-49-8 obl:lat 022-49 _ 022-49-11 ҆ѡни oni Pp3-pn _ _ 022-49-14 nsubj 022-49 _ 022-49-12 ѿ ot Sg _ _ 022-49-13 case 022-49 _ 022-49-13 ꙗ́ть jad Nmsnn _ _ 022-49-14 obl 022-49 _ 022-49-14 станꙋ́хꙋ, stana Vmii3pe _ _ 0 root 022-49 _ 022-49-15 като̀ kato C _ _ 022-49-16 mark 022-49 _ 022-49-16 лꙋди lud Ampnn _ _ 022-49-14 advcl 022-49 _ # translation: as his brothers saw him coming to them, they became angry as madmen 022-50-1 ҆избрáхꙋ+ izbera Vmii3pe _ _ 0 root 022-50 _ 022-50-2 се se Px---a _ _ 022-50-1 expl 022-50 _ 022-50-3 пети́на+ petina Nfsnn _ _ 022-50-5 nmod 022-50 _ 022-50-4 та tъ Pd-fsn _ _ 022-50-3 det:p_nom 022-50 _ 022-50-5 брайкꙗ brat Nmpny _ _ 022-50-1 nsubj 022-50 _ 022-50-6 нáедно naedno R _ _ 022-50-1 advmod 022-50 _ # translation: the five brothers assembled themselves 022-51-1 ҆и+ i C _ _ 022-51-2 cc 022-51 _ 022-51-2 договáрахꙋ+ dogovaram Vmii3pi _ _ 0 root 022-51 _ 022-51-3 се se Px---a _ _ 022-51-2 expl 022-51 _ 022-51-4 какво̀ kakvo Pq _ _ 022-51-6 mark 022-51 _ 022-51-5 да+ da C _ _ 022-51-4 fixed 022-51 _ 022-51-6 ꙋ_чинать učinja Vmip3pe _ _ 022-51-2 advcl 022-51 _ 022-51-7 сась s Si _ _ 022-51-8 case 022-51 _ 022-51-8 ҆и҆ѡсифа Iosif Nmsgy _ _ 022-51-6 obl 022-51 _ # translation: and they discussed what to do with Joseph 022-52-1 ҆еди́нь edin Amsnn _ _ 022-52-4 nsubj 022-52 _ 022-52-2 ѿ ot Sg _ _ 022-52-3 case 022-52 _ 022-52-3 ни́хь. tě Pp3-pa _ _ 022-52-1 nmod:abl 022-52 _ 022-52-4 ре́че reka Vmia3se _ _ 0 root 022-52 _ # translation: one of them said: 022-53-1 ҆елáте ela Vmm-2p _ _ 0 root 022-53 _ 022-53-2 брáте brat Nmpny _ _ 022-53-1 vocative 022-53 _ 022-53-3 да+ da C _ _ 022-53-4 mark 022-53 _ 022-53-4 ꙋмо́римо umorja Vmip1pe _ _ 022-53-1 advcl 022-53 _ 022-53-5 того_ва toja Pd-msg _ _ 022-53-8 det:ext 022-53 _ 022-53-6 не+ ne Qz _ _ 022-53-7 amod 022-53 _ 022-53-7 че́сти́ва čestiv Amsgn _ _ 022-53-8 amod 022-53 _ 022-53-8 и҆ѡсифа Iosif Nmsgy _ _ 022-53-4 obj 022-53 _ 022-53-9 да+ da C _ _ 022-53-12 mark 022-53 _ 022-53-10 го toi Pp3msa _ _ 022-53-12 obj 022-53 _ 022-53-11 не+ ne Qz _ _ 022-53-12 advmod 022-53 _ 022-53-12 ма imam Vmip3si _ _ 022-53-4 advcl 022-53 _ 022-53-13 ни́где nigde Pz _ _ 022-53-12 advmod 022-53 _ 022-53-14 да+ da C _ _ 022-53-17 mark 022-53 _ 022-53-15 нѝ nie Pp1-pa _ _ 022-53-17 obl:iobj 022-53 _ 022-53-16 не+ ne Qz _ _ 022-53-17 advmod 022-53 _ 022-53-17 прáви pravja Vmip3si _ _ 022-53-12 advcl 022-53 _ 022-53-18 пáкось pakost Nfsnn _ _ 022-53-17 obj 022-53 _ # translation: ʺbrothers, let's kill that honorless Josephʺ / ʺso that he's not anywhere to do us evilʺ 022-54-1 защо́+ zašto C _ _ 022-54-4 cc 022-54 _ 022-54-2 е sъm Vmip3si _ _ 022-54-4 cop 022-54 _ 022-54-3 ҆ѡнь on Pp3msn _ _ 022-54-4 nsubj 022-54 _ 022-54-4 приро́день priroden Amsnn _ _ 0 root 022-54 _ # translation: ʺfor he is born (ʺadditionalyʺ)ʺ 022-55-1 та+ ta C _ _ 022-55-5 cc 022-55 _ 022-55-2 па+ pa C _ _ 022-55-5 discourse 022-55 _ 022-55-3 ѐ sъm Vmip3si _ _ 022-55-5 cop 022-55 _ 022-55-4 най nai Qc _ _ 022-55-5 amod 022-55 _ 022-55-5 младь mlad Amsnn _ _ 0 root 022-55 _ # translation: ʺhe is the youngest oneʺ 022-56-1 та+ ta C _ _ 022-56-7 cc 022-56 _ 022-56-2 не́го toi Pp3msg _ _ 022-56-7 obj 022-56 _ 022-56-3 нашь naš Amsnn _ _ 022-56-4 nmod:poss 022-56 _ 022-56-4 ҆о́ц҃ь otec Nmsny _ _ 022-56-7 nsubj 022-56 _ 022-56-5 най nai Qc _ _ 022-56-6 advmod 022-56 _ 022-56-6 мло́го mnogo R _ _ 022-56-7 advmod 022-56 _ 022-56-7 ми́_лꙋва miluvam Vmip3si _ _ 0 root 022-56 _ # translation: ʺand our father loves him mostʺ 022-57-1 ҆и+ i C _ _ 022-57-13 cc 022-57 _ 022-57-2 нїе nie Pp1-pn _ _ 022-57-13 orphan 022-57 _ 022-57-3 що+ što Pq _ _ 022-57-4 mark 022-57 _ 022-57-4 трꙋ́диме trudja Vmip1pi _ _ 022-57-2 acl 022-57 _ 022-57-5 ҆и+ i C _ _ 022-57-6 cc 022-57 _ 022-57-6 печáлиме pečalja Vmip1pi _ _ 022-57-4 conj 022-57 _ 022-57-7 нашь naš Amsnn _ _ 022-57-8 amod:poss 022-57 _ 022-57-8 ҆о́ц҃ь otec Nmsny _ _ 022-57-13 nsubj 022-57 _ 022-57-9 све́+ sve Nnsnn _ _ 022-57-13 obj 022-57 _ 022-57-10 ще šta Vaip3si _ _ 022-57-13 aux:fut 022-57 _ 022-57-11 не́мꙋ toi Pp3msd _ _ 022-57-13 obl:iobj 022-57 _ 022-57-12 да+ da C _ _ 022-57-10 fixed:inf 022-57 _ 022-57-13 дадѐ dam Vmip3se _ _ 0 root 022-57 _ # translation: ʺand (not to) us, who work and make livingʺ / ʺ(but rather to) him, our father will give everythingʺ 022-58-1 но+ no C _ _ 022-58-2 cc 022-58 _ 022-58-2 ҆е_лате ela Vmm-2p _ _ 0 root 022-58 _ 022-58-3 да+ da C _ _ 022-58-5 mark 022-58 _ 022-58-4 го toi Pp3msa _ _ 022-58-5 obj 022-58 _ 022-58-5 ꙋмо́риме umorja Vmip1pe _ _ 022-58-2 advcl 022-58 _ # translation: ʺso (ʺbutʺ) let's kill himʺ 022-59-1 ҆á+ a C _ _ 022-59-5 cc 022-59 _ 022-59-2 дрꙋги drug Amsny _ _ 022-59-5 nsubj 022-59 _ 022-59-3 ѿ ot Sg _ _ 022-59-4 case 022-59 _ 022-59-4 ни́хь tě Pp3-pa _ _ 022-59-2 nmod:abl 022-59 _ 022-59-5 ре́че reka Vmia3se _ _ 0 root 022-59 _ # translation: but another one of them said: 022-60-1 не+ ne Qz _ _ 022-60-2 advmod 022-60 _ 022-60-2 дейте dějati Vmm-2pe _ _ 022-60-5 aux 022-60 _ 022-60-3 да+ da C _ _ 022-60-2 fixed:inf 022-60 _ 022-60-4 го̀ toi Pp3msa _ _ 022-60-5 obj 022-60 _ 022-60-5 ꙋмо́римо umorja Vmip1pe _ _ 0 root 022-60 _ 022-60-6 да+ da C _ _ 022-60-10 mark 022-60 _ 022-60-7 не+ ne Qz _ _ 022-60-10 advmod 022-60 _ 022-60-8 бї bъda Vao-2se _ _ 022-60-10 aux:con 022-60 _ 022-60-9 нещо nešto Pi _ _ 022-60-10 obl:pred 022-60 _ 022-60-10 било̀ sъm Vmp--si _ _ 022-60-5 advcl 022-60 _ 022-60-11 злѐ zle Ansnn _ _ 022-60-9 amod 022-60 _ # translation: ʺlet us not kill him, so that nothing would go wrongʺ 022-61-1 но no C _ _ 022-61-2 cc 022-61 _ 022-61-2 ҆елáте ela Vmm-2p _ _ 0 root 022-61 _ 022-61-3 да+ da C _ _ 022-61-5 mark 022-61 _ 022-61-4 го toi Pp3msa _ _ 022-61-2 obj 022-61 _ 022-61-5 фрь_лимо fъrlja Vmip1pe _ _ 022-61-2 advcl 022-61 _ 022-61-6 ꙋ+ u Sa _ _ 022-61-8 case 022-61 _ 022-61-7 не́коꙗ někoi Afsny _ _ 022-61-8 amod 022-61 _ 022-61-8 про́пасть propast Nfsnn _ _ 022-61-5 obl:lat 022-61 _ 022-61-9 да+ da C _ _ 022-61-11 mark 022-61 _ 022-61-10 се se Px---a _ _ 022-61-11 expl 022-61 _ 022-61-11 сасїпе sъsipa Vmip3se _ _ 022-61-5 advcl 022-61 _ 022-61-12 да+ da C _ _ 022-61-15 mark 022-61 _ 022-61-13 го̀ toi Pp3msa _ _ 022-61-15 obj 022-61 _ 022-61-14 не+ ne Qz _ _ 022-61-15 advmod 022-61 _ 022-61-15 ма imam Vmip3si _ _ 022-61-11 conj 022-61 _ 022-61-16 ни ni C _ _ 022-61-17 cc 022-61 _ 022-61-17 прáхь prax Nmsnn _ _ 022-61-15 obl 022-61 _ 022-61-18 ни ni C _ _ 022-61-19 cc 022-61 _ 022-61-19 пе́пель pepel Nmsnn _ _ 022-61-17 conj 022-61 _ # translation: ʺbut let's throw him to one abyss, so that he injures himselfʺ / ʺso that there won't be dust nor ash (left) of himʺ 022-62-1 ҆á a C _ _ 022-62-3 cc 022-62 _ 022-62-2 тре́ти treti Amsny _ _ 022-62-3 nsubj 022-62 _ 022-62-3 ре́че reka Vmia3se _ _ 0 root 022-62 _ # translation: and the third one said: 022-63-1 ҆ѡ+ o I _ _ 022-63-2 discourse 022-63 _ 022-63-2 брате brat Nmsvy _ _ 022-63-6 vocative 022-63 _ 022-63-3 добре dobre R _ _ 022-63-6 advmod 022-63 _ 022-63-4 ҆и+ i C _ _ 022-63-5 cc 022-63 _ 022-63-5 ꙋгодно̀ ugodno R _ _ 022-63-3 conj 022-63 _ 022-63-6 рече reka Vmia3se _ _ 0 root 022-63 _ 022-63-7 тѝ ti Pp2-sn _ _ 022-63-6 nsubj 022-63 _ 022-63-8 брáте brat Nmsvy _ _ 022-63-2 conj 022-63 _ # translation: ʺo brother, you speak well and wiselyʺ 022-64-1 тако+ taka Pr _ _ 022-64-3 advmod 022-64 _ 022-64-2 е sъm Vmip3si _ _ 022-64-3 cop 022-64 _ 022-64-3 добрѐ dobre R _ _ 0 root 022-64 _ 022-64-4 ва v Sl _ _ 022-64-5 case 022-64 _ 022-64-5 ҆и_стинꙋ istina Nfsan _ _ 022-64-3 obl 022-64 _ 022-64-6 да+ da C _ _ 022-64-8 mark 022-64 _ 022-64-7 го̀ toi Pp3msa _ _ 022-64-8 obj 022-64 _ 022-64-8 фрь́лимо fъrlja Vmip1pe _ _ 022-64-3 advcl 022-64 _ 022-64-9 ꙋ+ u Sa _ _ 022-64-11 case 022-64 _ 022-64-10 не́коѧ někoi Afsny _ _ 022-64-11 amod 022-64 _ 022-64-11 пропаст propast Nfsnn _ _ 022-64-8 obl:lat 022-64 _ 022-64-12 да+ da C _ _ 022-64-14 mark 022-64 _ 022-64-13 го toi Pp3msa _ _ 022-64-14 obj 022-64 _ 022-64-14 ҆изедꙋ́ть izjam Vmip3pe _ _ 022-64-8 advcl 022-64 _ 022-64-15 дивѝ div Ampnn _ _ 022-64-16 amod 022-64 _ 022-64-16 ѕверове zvěr Nmpny _ _ 022-64-14 nsubj 022-64 _ 022-64-17 да+ da C _ _ 022-64-20 mark 022-64 _ 022-64-18 го̀ toi Pp3msa _ _ 022-64-20 obj 022-64 _ 022-64-19 не+ ne Qz _ _ 022-64-20 advmod 022-64 _ 022-64-20 ма imam Vmip3si _ _ 022-64-14 advcl 022-64 _ 022-64-21 ни́ ni C _ _ 022-64-22 cc 022-64 _ 022-64-22 ве́сь vest Nfsnn _ _ 022-64-20 obl 022-64 _ 022-64-23 ни́ ni C _ _ 022-64-24 cc 022-64 _ 022-64-24 пáметь pamet Nfsnn _ _ 022-64-22 conj 022-64 _ # translation: ʺit is really good to throw him to an abyss, so that he'll be eaten by wild beastsʺ / ʺso that won't be any news nor memory of himʺ 022-65-1 договорї_хꙋ+ dogovorja Vmii3pe _ _ 0 root 022-65 _ 022-65-2 се se Px---a _ _ 022-65-1 expl 022-65 _ # translation: they agreed 022-66-1 ҆и+ i C _ _ 022-66-2 cc 022-66 _ 022-66-2 фрьли́хꙋ fъrlja Vmii3pe _ _ 0 root 022-66 _ 022-66-3 ҆и҆ѡсифа Iosif Nmsgy _ _ 022-66-2 obj 022-66 _ 022-66-4 брáта brat Nmsgy _ _ 022-66-3 appos 022-66 _ 022-66-5 сво_его svoi Amsgy _ _ 022-66-4 amod 022-66 _ 022-66-6 ꙋ+ u Sa _ _ 022-66-9 case 022-66 _ 022-66-7 еднà edin Afsnn _ _ 022-66-9 det 022-66 _ 022-66-8 дльбо́ка dъlbok Afsnn _ _ 022-66-9 amod 022-66 _ 022-66-9 про́пасть propast Nfsnn _ _ 022-66-2 obl:lat 022-66 _ 022-66-10 где_то gdeto Pr _ _ 022-66-15 mark 022-66 _ 022-66-11 ни́где+ nigde Pz _ _ 022-66-15 advmod 022-66 _ 022-66-12 се se Px---a _ _ 022-66-15 expl 022-66 _ 022-66-13 не+ ne Qz _ _ 022-66-14 advmod 022-66 _ 022-66-14 ѐ sъm Vaip3si _ _ 022-66-15 aux:prf 022-66 _ 022-66-15 виде́ло vidja Vmp--si _ _ 022-66-9 acl 022-66 _ 022-66-16 тол͛кова: tolkova Pr _ _ 022-66-17 amod 022-66 _ 022-66-17 дльбинà dъlbina Nfsnn _ _ 022-66-15 obj 022-66 _ # translation: and they threw Joseph, their brother, into a deep abyss / where the depth could not be seen 022-67-1 ҆и+ i C _ _ 022-67-5 cc 022-67 _ 022-67-2 сась s Si _ _ 022-67-4 case 022-67 _ 022-67-3 бж҃ие́мь božii Amsin _ _ 022-67-4 amod 022-67 _ 022-67-4 повеле́нїемь povelenie Nmsin _ _ 022-67-5 obl 022-67 _ 022-67-5 паде pasti Vmia3se _ _ 0 root 022-67 _ 022-67-6 їо́сифь Iosif Nmsny _ _ 022-67-5 nsubj 022-67 _ 022-67-7 на+ na Sa _ _ 022-67-8 case 022-67 _ 022-67-8 дно̀ dno Nnsnn _ _ 022-67-5 obl:lat 022-67 _ 022-67-9 ꙋ+ u Sl _ _ 022-67-11 case 022-67 _ 022-67-10 ѡнаꙗ́ onja Pd-fsn _ _ 022-67-11 det:ext 022-67 _ 022-67-11 пропасть propast Nfsnn _ _ 022-67-5 obl:lat 022-67 _ # translation: and, by God's permission, Joseph fell down to the abyss' floor 022-68-1 ҆и+ i C _ _ 022-68-6 cc 022-68 _ 022-68-2 нищо ništo Pz _ _ 022-68-6 advmod 022-68 _ 022-68-3 не+ ne Qz _ _ 022-68-4 advmod 022-68 _ 022-68-4 е+ sъm Vaip3si _ _ 022-68-6 aux:prf 022-68 _ 022-68-5 сѐ se Px---a _ _ 022-68-6 expl 022-68 _ 022-68-6 по_вреди́ль povredja Vmp--se _ _ 0 root 022-68 _ 022-68-7 ни́ ni C _ _ 022-68-9 cc 022-68 _ 022-68-8 на+ na Sl _ _ 022-68-9 case 022-68 _ 022-68-9 рꙋкꙋ. rъka Nfsan _ _ 022-68-6 obl 022-68 _ 022-68-10 ни ni C _ _ 022-68-12 cc 022-68 _ 022-68-11 на+ na Sl _ _ 022-68-12 case 022-68 _ 022-68-12 но́гꙋ noga Nfsan _ _ 022-68-9 conj 022-68 _ # translation: and he wasn't wounded anywhere / not on his hand, nor on his leg 022-69-1 но+ no C _ _ 022-69-3 cc 022-69 _ 022-69-2 паки paki R _ _ 022-69-3 advmod 022-69 _ 022-69-3 ҆изле́зе izlěza Vmia3se _ _ 0 root 022-69 _ 022-69-4 на na Sa _ _ 022-69-6 case 022-69 _ 022-69-5 бе́ль.:. běl Amsnn _ _ 022-69-6 amod 022-69 _ 022-69-6 ст҃ь svět Nmsnn _ _ 022-69-3 obl:lat 022-69 _ # translation: but he climbed out again to the white world 022-70-1 ҆и+ i C _ _ 022-70-5 cc 022-70 _ 022-70-2 мло́го+ mnogo R _ _ 022-70-5 advmod 022-70 _ 022-70-3 мꙋ+ toi Pp3msd _ _ 022-70-5 obl:iobj 022-70 _ 022-70-4 се se Px---a _ _ 022-70-5 expl 022-70 _ 022-70-5 сажалѐ sъžalja Vmia3se _ _ 0 root 022-70 _ # translation: and he became very said 022-71-1 ҆и+ i C _ _ 022-71-2 cc 022-71 _ 022-71-2 знáеше znaja Vmii3si _ _ 0 root 022-71 _ 022-71-3 ка_де kъde Pq _ _ 022-71-5 mark 022-71 _ 022-71-4 бе́ше sъm Vaii3si _ _ 022-71-5 aux:pass 022-71 _ 022-71-5 зако́пана zakopaja Afsnn Vmpa-se _ 022-71-2 advcl 022-71 _ 022-71-6 мáйка+ maika Nfsny _ _ 022-71-5 nsubj 022-71 _ 022-71-7 мꙋ toi Pp3msd _ _ 022-71-6 nmod:poss 022-71 _ # translation: and he knew, where his mother was buried 022-72-1 ҆и+ i C _ _ 022-72-2 cc 022-72 _ 022-72-2 ѡтиде otida Vmia3se _ _ 0 root 022-72 _ 022-72-3 на na Sa _ _ 022-72-4 case 022-72 _ 022-72-4 гро́ба grob Nmsgn _ _ 022-72-2 obl:lat 022-72 _ # translation: and he went to (her) grave 022-73-1 ҆и+ i C _ _ 022-73-4 cc 022-73 _ 022-73-2 тако́и taka Pr _ _ 022-73-4 advmod 022-73 _ 022-73-3 жал͛но žalno R _ _ 022-73-4 advmod 022-73 _ 022-73-4 плáчеше, plača Vmii3si _ _ 0 root 022-73 _ # translation: and he cried so sadly 022-74-1 ҆и+ i C _ _ 022-74-4 cc 022-74 _ 022-74-2 ꙋмиле́ни umilen Ampnn _ _ 022-74-3 amod 022-74 _ 022-74-3 дꙋ́ми duma Nmpnn _ _ 022-74-4 obj 022-74 _ 022-74-4 дꙋ́маше dumam Vmii3si _ _ 0 root 022-74 _ # translation: and he spoke nice words: 022-75-1 рахи́ло Raxila Nfsvy _ _ 022-75-6 vocative 022-75 _ 022-75-2 ра_хи́ло Raxila Nfsvy _ _ 022-75-1 appos 022-75 _ 022-75-3 мáти mati Nfsny _ _ 022-75-2 appos 022-75 _ 022-75-4 моꙗ moi Afsnn _ _ 022-75-3 amod:poss 022-75 _ 022-75-5 ми́ла mil Afsnn _ _ 022-75-3 amod 022-75 _ 022-75-6 стани stana Vmm-2se _ _ 0 root 022-75 _ # translation: ʺRachel, my dear mother, ariseʺ 022-76-1 матї mati Nfsny _ _ 022-76-2 vocative 022-76 _ 022-76-2 ѿтвори́+ otvorja Vmm-2se _ _ 0 root 022-76 _ 022-76-3 ми az Pp1-sd _ _ 022-76-2 obl:iobj 022-76 _ 022-76-4 тво́й tvoi Amsnn _ _ 022-76-6 amod:poss 022-76 _ 022-76-5 темень tъmen Amsnn _ _ 022-76-6 amod 022-76 _ 022-76-6 гро́бь grob Nmsnn _ _ 022-76-2 obj 022-76 _ # translation: ʺmother, open your dark grave to meʺ 022-77-1 ҆и: i C _ _ 022-77-2 cc 022-77 _ 022-77-2 сложи́+ složa Vmia3se _ _ 0 root 022-77 _ 022-77-3 ме az Pp1-sa _ _ 022-77-2 obj 022-77 _ 022-77-4 на+ na Sa _ _ 022-77-5 case 022-77 _ 022-77-5 ҆ѡдрь odъr Nmsnn _ _ 022-77-2 obl:lat 022-77 _ 022-77-6 твой tvoi Amsnn _ _ 022-77-5 amod:poss 022-77 _ 022-77-7 да+ da C _ _ 022-77-9 mark 022-77 _ 022-77-8 сѝ se Px---d _ _ 022-77-9 expl 022-77 _ 022-77-9 поспим pospja Vmip3se _ _ 022-77-2 advcl 022-77 _ 022-77-10 мáти mati Nfsny _ _ 022-77-2 vocative 022-77 _ 022-77-11 моꙗ moi Afsnn _ _ 022-77-10 amod:poss 022-77 _ # translation: ʺand put me to your bed, so that I sleep a bit, my motherʺ 022-78-1 ҆и+ i C _ _ 022-78-2 cc 022-78 _ 022-78-2 продꙋ́маи produmam Vmm-2se _ _ 0 root 022-78 _ 022-78-3 мáти mati Nfsny _ _ 022-78-2 vocative 022-78 _ 022-78-4 моꙗ̀ moi Afsnn _ _ 022-78-3 amod:poss 022-78 _ # translation: ʺand speak out, my motherʺ 022-79-1 да+ da C _ _ 022-79-3 aux:opt 022-79 _ 022-79-2 ти ti Pp2-sd _ _ 022-79-3 obl:iobj 022-79 _ 022-79-3 кáжемь kaža Vmip1se _ _ 0 root 022-79 _ 022-79-4 какво̀ kakvo Ansnn _ _ 022-79-5 amod 022-79 _ 022-79-5 зло zlo Nnsnn _ _ 022-79-6 obj 022-79 _ 022-79-6 протеглих proteglja Vmia1se _ _ 022-79-3 advcl 022-79 _ 022-79-7 ѿ ot Sg _ _ 022-79-8 case 022-79 _ 022-79-8 братиꙗ brat Nmpny _ _ 022-79-6 obl 022-79 _ 022-79-9 мо́й moi Ampnn _ _ 022-79-8 nmod 022-79 _ 022-79-10 не+ ne Qz _ _ 022-79-11 amod 022-79 _ 022-79-11 сми́слени smislen Ampnn _ _ 022-79-8 amod 022-79 _ # translation: ʺlet me tell you, what evil did I receive from my foolish brothersʺ 022-80-1 ҆и+ i C _ _ 022-80-2 cc 022-80 _ 022-80-2 ѡтвори otvorja Vmm-2se _ _ 0 root 022-80 _ 022-80-3 ҆оч҃и oko Nndnn _ _ 022-80-2 obj 022-80 _ 022-80-4 тво́й tvoi A-pnn _ _ 022-80-3 amod 022-80 _ 022-80-5 да+ da C _ _ 022-80-7 mark 022-80 _ 022-80-6 ме az Pp1-sa _ _ 022-80-7 obj 022-80 _ 022-80-7 ви́дишь vidja Vmip3si _ _ 022-80-2 advcl 022-80 _ 022-80-8 рахи́ло: Raxila Nfsvy _ _ 022-80-2 vocative 022-80 _ 022-80-9 рахи́ло Raxila Nfsvy _ _ 022-80-8 appos 022-80 _ 022-80-10 мати mati Nfsny _ _ 022-80-9 appos 022-80 _ 022-80-11 моꙗ moi Afsnn _ _ 022-80-10 amod:poss 022-80 _ # translation: ʺand open your eyes, so that you can see me, Rachel, my motherʺ 022-81-1 тамо tamo R _ _ 022-81-5 advmod 022-81 _ 022-81-2 на+ na Sl _ _ 022-81-3 case 022-81 _ 022-81-3 гро́ба grob Nmsgn _ _ 022-81-5 obl:loc 022-81 _ 022-81-4 ҆и҆ѡсифь Iosif Nmsny _ _ 022-81-5 nsubj 022-81 _ 022-81-5 плáчеше plača Vmii3si _ _ 0 root 022-81 _ # translation: Joseph wept there on the grave 022-82-1 ҆и+ i C _ _ 022-82-7 cc 022-82 _ 022-82-2 ꙋ+ u Sg _ _ 022-82-4 case 022-82 _ 022-82-3 тоꙗ toja Pd-msn _ _ 022-82-4 det:ext 022-82 _ 022-82-4 чáсь čas Nmsnn _ _ 022-82-7 obl:loc 022-82 _ 022-82-5 ѿ ot Sg _ _ 022-82-6 case 022-82 _ 022-82-6 не_где něgde Pi _ _ 022-82-7 obl:abl 022-82 _ 022-82-7 дойдохꙋ doida Vmii3pe _ _ 0 root 022-82 _ 022-82-8 трьгов͛ци tъrgovec Nmpny _ _ 022-82-7 nsubj 022-82 _ # translation: and in that moment traders came from somewhere 022-83-1 ҆и i C _ _ 022-83-2 cc 022-83 _ 022-83-2 завари́хꙋ zavarja Vmii3pe _ _ 0 root 022-83 _ 022-83-3 ҆и_҆ѡсѝфа Iosif Nmsgy _ _ 022-83-2 obj 022-83 _ # translation: and they met Joseph 022-84-1 на+ na Sl _ _ 022-84-2 case 022-84 _ 022-84-2 гро́ба grob Nmsgn _ _ 022-84-5 obl:loc 022-84 _ 022-84-3 майки́н͛+ maikin Amsnn _ _ 022-84-2 amod:poss 022-84 _ 022-84-4 си se Px---d _ _ 022-84-5 expl 022-84 _ 022-84-5 плáчеше plača Vmii3si _ _ 0 root 022-84 _ # translation: he wept on his mother's grave 022-85-1 ҆и+ i C _ _ 022-85-5 cc 022-85 _ 022-85-2 трьго́вци+ tъrgovec Nmpny _ _ 022-85-5 nsubj 022-85 _ 022-85-3 те+ tъ Pd-mpn _ _ 022-85-2 det:p_nom 022-85 _ 022-85-4 го toi Pp3msa _ _ 022-85-5 obj 022-85 _ 022-85-5 питáхꙋ pitam Vmii3pi _ _ 0 root 022-85 _ # translation: and the traders asked him 022-86-1 ҆и+ i C _ _ 022-86-2 cc 022-86 _ 022-86-2 рекохꙋ reka Vmii3pe _ _ 0 root 022-86 _ # translation: and said: 022-87-1 ҆ѡ o I _ _ 022-87-2 discourse 022-87 _ 022-87-2 че́до čedo Nmsny _ _ 022-87-3 vocative 022-87 _ 022-87-3 ҆имате+ imam Vmip2pi _ _ 0 root 022-87 _ 022-87-4 ли li Qq _ _ 022-87-3 advmod 022-87 _ 022-87-5 ви́е vie Pp2-pn _ _ 022-87-3 nsubj 022-87 _ 022-87-6 сто́ка stoka Nfsnn _ _ 022-87-3 obj 022-87 _ 022-87-7 за+ za Sa _ _ 022-87-8 case 022-87 _ 022-87-8 прода_вáне prodavane Nnsnn _ _ 022-87-6 nmod 022-87 _ # translation: ʺo child, do you have cattle for sale?ʺ 022-88-1 ҆и+ i C _ _ 022-88-3 cc 022-88 _ 022-88-2 ҆ѡно ono Pp3nsn _ _ 022-88-3 nsubj 022-88 _ 022-88-3 ре́че reka Vmia3se _ _ 0 root 022-88 _ 022-88-4 на na Sa _ _ 022-88-5 case 022-88 _ 022-88-5 трьгов͛ци+ tъrgovec Nmpny _ _ 022-88-3 obl:iobj 022-88 _ 022-88-6 те tъ Pd-mpn _ _ 022-88-5 det:p_nom 022-88 _ # translation: and the child (ʺitʺ) said to the traders: 022-89-1 гд͒не gospodin Nmsvy _ _ 022-89-3 vocative 022-89 _ 022-89-2 нїꙗ nie Pp1-pn _ _ 022-89-3 nsubj 022-89 _ 022-89-3 ҆имамо imam Vmip1pi _ _ 0 root 022-89 _ 022-89-4 го́ре gore R _ _ 022-89-3 advmod 022-89 _ 022-89-5 на na Sl _ _ 022-89-6 case 022-89 _ 022-89-6 плáнинꙋ planina Nfsan _ _ 022-89-3 obl:loc 022-89 _ 022-89-7 сто́ка stoka Nfsnn _ _ 022-89-3 obj 022-89 _ 022-89-8 мло́го mnogo R _ _ 022-89-7 amod 022-89 _ # translation: ʺsir, we have a lot of cattle up in the hillsʺ 022-90-1 ҆и+ i C _ _ 022-90-2 cc 022-90 _ 022-90-2 юн͛ци junec Nmpny _ _ 022-90-16 obj 022-90 _ 022-90-3 ҆и+ i C _ _ 022-90-4 cc 022-90 _ 022-90-4 крáви krava Nfpny _ _ 022-90-2 conj 022-90 _ 022-90-5 ҆и+ i C _ _ 022-90-6 cc 022-90 _ 022-90-6 ѡв͛ци ovca Nfpny _ _ 022-90-4 conj 022-90 _ 022-90-7 ҆и+ i C _ _ 022-90-8 cc 022-90 _ 022-90-8 ҆ѡвни oven Nmpny _ _ 022-90-6 conj 022-90 _ 022-90-9 ҆и+ i C _ _ 022-90-10 cc 022-90 _ 022-90-10 кози koza Nfpny _ _ 022-90-8 conj 022-90 _ 022-90-11 ҆и+ i C _ _ 022-90-12 cc 022-90 _ 022-90-12 мьски mъska Nfpny _ _ 022-90-10 conj 022-90 _ 022-90-13 ҆и+ i C _ _ 022-90-15 cc 022-90 _ 022-90-14 све́каква svekakъv Afsnn _ _ 022-90-15 amod 022-90 _ 022-90-15 сто́ка stoka Nfsnn _ _ 022-90-12 conj 022-90 _ 022-90-16 ҆и_мамо imam Vmip1pi _ _ 0 root 022-90 _ 022-90-17 мло́го mnogo R _ _ 022-90-15 amod 022-90 _ # translation: ʺwe have calves and cows and sheep and rams and goats and mules and a lot of any cattle tooʺ 022-91-1 ҆и+ i C _ _ 022-91-2 cc 022-91 _ 022-91-2 продáвамо prodavam Vmip1pi _ _ 0 root 022-91 _ # translation: ʺand we sellʺ 022-92-1 ҆и+ i C _ _ 022-92-4 cc 022-92 _ 022-92-2 трьгов_ци+ tъrgovec Nmpny _ _ 022-92-4 nsubj 022-92 _ 022-92-3 те tъ Pd-mpn _ _ 022-92-2 det:p_nom 022-92 _ 022-92-4 ре́кохꙋ reka Vmii3pe _ _ 0 root 022-92 _ # translation: and the traders said: 022-93-1 чедо čedo Nnsny _ _ 022-93-2 vocative 022-93 _ 022-93-2 ҆елà ela Vmm-2s _ _ 0 root 022-93 _ 022-93-3 да+ da C _ _ 022-93-5 mark 022-93 _ 022-93-4 ни nie Pp1-pa _ _ 022-93-5 obj 022-93 _ 022-93-5 заведеш zaveda Vmip3se _ _ 022-93-2 advcl 022-93 _ 022-93-6 при+ pri Sa _ _ 022-93-7 case 022-93 _ 022-93-7 сто́ка+ stoka Nfsnn _ _ 022-93-5 obl:lat 022-93 _ 022-93-8 та tъ Pd-fsn _ _ 022-93-7 det:p_nom 022-93 _ 022-93-9 вáша vaš Afsnn _ _ 022-93-7 amod:poss 022-93 _ # translation: ʺchild, come and lead us to your cattleʺ 022-94-1 ҆и+ i C _ _ 022-94-5 cc 022-94 _ 022-94-2 ѡновà onova Pd-nsn _ _ 022-94-3 det:ext 022-94 _ 022-94-3 дете+ dete Nnsny _ _ 022-94-5 nsubj 022-94 _ 022-94-4 ги. tě Pp3-pa _ _ 022-94-5 obj 022-94 _ 022-94-5 заве́де zaveda Vmia3se _ _ 0 root 022-94 _ 022-94-6 при pri Sa _ _ 022-94-7 case 022-94 _ 022-94-7 сто́ка+ stoka Nfsnn _ _ 022-94-5 obl:lat 022-94 _ 022-94-8 та tъ Pd-fsn _ _ 022-94-7 det:p_nom 022-94 _ 022-94-9 ҆и+ i C _ _ 022-94-11 cc 022-94 _ 022-94-10 при pri Sa _ _ 022-94-11 case 022-94 _ 022-94-11 брайкꙗ brat Nmpny _ _ 022-94-7 conj 022-94 _ 022-94-12 та+ tъ Pd-npn _ _ 022-94-11 det:p_nom 022-94 _ 022-94-13 си se Px---d _ _ 022-94-11 nmod:poss 022-94 _ # translation: and that child led them to the cattle and his brothers 022-95-1 ҆и+ i C _ _ 022-95-17 cc 022-95 _ 022-95-2 ѡни oni Pp3-pn _ _ 022-95-17 nsubj 022-95 _ 022-95-3 какво́+ kakvo Pq _ _ 022-95-5 mark 022-95 _ 022-95-4 го toi Pp3msa _ _ 022-95-5 obj 022-95 _ 022-95-5 видо́хꙋ vidja Vmii3pi _ _ 022-95-17 advcl 022-95 _ 022-95-6 че če C _ _ 022-95-9 mark 022-95 _ 022-95-7 е sъm Vmip3si _ _ 022-95-9 cop 022-95 _ 022-95-8 ҆ѡще ošte R _ _ 022-95-9 advmod 022-95 _ 022-95-9 жи́во živ Ansnn _ _ 022-95-5 advcl 022-95 _ 022-95-10 ѿ ot Sg _ _ 022-95-11 case 022-95 _ 022-95-11 ҆ꙗ́ть jad Nmsnn _ _ 022-95-17 obl 022-95 _ 022-95-12 ҆и+ i C _ _ 022-95-15 cc 022-95 _ 022-95-13 ѿ ot Sg _ _ 022-95-15 case 022-95 _ 022-95-14 ѕль zъl Amsnn _ _ 022-95-15 amod 022-95 _ 022-95-15 ми́сль, misъl Nfsnn _ _ 022-95-11 conj 022-95 _ 022-95-16 ҆и+ i C _ _ 022-95-17 advmod 022-95 _ 022-95-17 знемого́хꙋ znemoga Vmii3pe _ _ 0 root 022-95 _ # translation: and as they were paralyzed by anger and evil thoughts as they saw that he is still alive 022-96-1 ҆и+ i C _ _ 022-96-2 cc 022-96 _ 022-96-2 хо́дехꙋ xodja Vmii3pi _ _ 0 root 022-96 _ 022-96-3 като̀ kato C _ _ 022-96-4 mark 022-96 _ 022-96-4 мрь́тви mъrtъv Ampnn _ _ 022-96-2 advcl 022-96 _ # translation: and they walked as dead 022-97-1 ҆и i C _ _ 022-97-5 cc 022-97 _ 022-97-2 трьговци+ tъrgovec Nmpny _ _ 022-97-5 nsubj 022-97 _ 022-97-3 те tъ Pd-mpn _ _ 022-97-2 det:p_nom 022-97 _ 022-97-4 ги toi Pp3-pa _ _ 022-97-5 obj 022-97 _ 022-97-5 попитáхꙋ popitam Vmii3pe _ _ 0 root 022-97 _ 022-97-6 за za Sa _ _ 022-97-7 case 022-97 _ 022-97-7 сто_кꙋ stoka Nfsan _ _ 022-97-5 obl 022-97 _ # translation: and the traders asked for cattle 022-98-1 ҆á+ a C _ _ 022-98-4 cc 022-98 _ 022-98-2 ѡни oni Pp3-pn _ _ 022-98-4 nsubj 022-98 _ 022-98-3 не+ ne Qz _ _ 022-98-4 advmod 022-98 _ 022-98-4 ми́сле́хꙋ mislja Vmii3pi _ _ 0 root 022-98 _ 022-98-5 какво̀ kakvo Pq _ _ 022-98-9 mark 022-98 _ 022-98-6 стокꙋ: stoka Nfsan _ _ 022-98-9 obj 022-98 _ 022-98-7 да+ da C _ _ 022-98-5 fixed 022-98 _ 022-98-8 си se Px---d _ _ 022-98-9 expl 022-98 _ 022-98-9 продадꙋть prodam Vmip3pe _ _ 022-98-4 advcl 022-98 _ # translation: but they didn't think of selling cattle 022-99-1 нело̀ nelo C _ _ 022-99-2 cc 022-99 _ 022-99-2 мисле́хꙋ mislja Vmii3pi _ _ 0 root 022-99 _ 022-99-3 кá_кво kakvo Pq _ _ 022-99-6 mark 022-99 _ 022-99-4 ҆и҆ѡсифа Iosif Nmsgy _ _ 022-99-6 obj 022-99 _ 022-99-5 да+ da C _ _ 022-99-3 fixed 022-99 _ 022-99-6 продадꙋ́ть prodam Vmip3pe _ _ 022-99-2 advcl 022-99 _ # translation: for they decided (ʺthoughtʺ) to sell Joseph 022-100-1 ҆и+ i C _ _ 022-100-2 cc 022-100 _ 022-100-2 прода-доха+ prodam Vmii3pe _ _ 0 root 022-100 _ 022-100-3 го toi Pp3msa _ _ 022-100-2 obj 022-100 _ # translation: and they sold him 022-101-1 кꙋпи́ха+ kupja Vmii3pe _ _ 0 root 022-101 _ 022-101-2 го toi Pp3msa _ _ 022-101-1 obj 022-101 _ 022-101-3 ҆ѡниа onja Pd-mpn _ _ 022-101-4 det:ext 022-101 _ 022-101-4 трьгов͛ци tъrgovec Nmpny _ _ 022-101-1 nsubj 022-101 _ # translation: those traders bought him 022-102-1 ҆и i C _ _ 022-102-2 cc 022-102 _ 022-102-2 ꙋкачи́ха+ ukačja Vmii3pe _ _ 0 root 022-102 _ 022-102-3 го toi Pp3msa _ _ 022-102-2 obj 022-102 _ 022-102-4 на+ na Sa _ _ 022-102-5 case 022-102 _ 022-102-5 ко́нь kon Nmsny _ _ 022-102-2 obl:lat 022-102 _ # translation: and they put him on a horse 022-103-1 ҆и+ i C _ _ 022-103-2 cc 022-103 _ 022-103-2 занесоха+ zanesa Vmii3pe _ _ 0 root 022-103 _ 022-103-3 го toi Pp3msa _ _ 022-103-2 obj 022-103 _ 022-103-4 доле dole R _ _ 022-103-2 advmod 022-103 _ 022-103-5 кадето kъdeto Pr _ _ 022-103-8 mark 022-103 _ 022-103-6 сл҃нце+ slъnce Nnsnn _ _ 022-103-8 nsubj 022-103 _ 022-103-7 то tъ Pd-nsn _ _ 022-103-6 det:p_nom 022-103 _ 022-103-8 ҆истича iztičam Vmip3se _ _ 022-103-4 advcl 022-103 _ 022-103-9 ва v Sa _ _ 022-103-10 case 022-103 _ 022-103-10 землю zemlja Nfsan _ _ 022-103-2 obl:lat 022-103 _ 022-103-11 еги́петскꙋю egipetski Afsay _ _ 022-103-10 amod 022-103 _ # translation: and they carried him down to the land of Egypt, where the sun rises 022-104-1 ҆и+ i C _ _ 022-104-2 cc 022-104 _ 022-104-2 зане́соха+ zanesa Vmii3pe _ _ 0 root 022-104 _ 022-104-3 го toi Pp3msa _ _ 022-104-2 obj 022-104 _ 022-104-4 ꙋ+ u Sa _ _ 022-104-6 case 022-104 _ 022-104-5 еди́нь edin Amsnn _ _ 022-104-6 det 022-104 _ 022-104-6 град grad Nmsnn _ _ 022-104-2 obl:lat 022-104 _ # translation: and they brought him to one city 022-105-1 ҆и+ i C _ _ 022-105-2 cc 022-105 _ 022-105-2 продáдоха+ prodam Vmii3pe _ _ 0 root 022-105 _ 022-105-3 го̀ toi Pp3msa _ _ 022-105-2 obj 022-105 _ # translation: and they sold him 022-106-1 кꙋпи+ kupja Vmia3se _ _ 0 root 022-106 _ 022-106-2 го toi Pp3msa _ _ 022-106-1 obj 022-106 _ 022-106-3 еди́нь edin Amsnn _ _ 022-106-4 det 022-106 _ 022-106-4 члове́кь človek Nmsny _ _ 022-106-1 nsubj 022-106 _ 022-106-5 бол҆ꙗ́ринь boljarin Nmsny _ _ 022-106-4 appos 022-106 _ 022-106-6 гд͒арь gospodar Nmsny _ _ 022-106-5 conj 022-106 _ 022-106-7 голе́мь golěm Amsnn _ _ 022-106-6 amod 022-106 _ # translation: one man bought him, a boyar, a great lord 022-107-1 ҆и+ i C _ _ 022-107-2 cc 022-107 _ 022-107-2 заве́де+ zaveda Vmia3se _ _ 0 root 022-107 _ 022-107-3 си+ se Px---d _ _ 022-107-2 expl 022-107 _ 022-107-4 го̀ toi Pp3msa _ _ 022-107-2 obj 022-107 _ 022-107-5 на na Sa _ _ 022-107-6 case 022-107 _ 022-107-6 домь dom Nmsnn _ _ 022-107-2 obl:lat 022-107 _ 022-107-7 сво́и svoi Amsnn _ _ 022-107-6 amod:poss 022-107 _ # translation: and he brought him to his house 022-108-1 ҆и+ i C _ _ 022-108-2 cc 022-108 _ 022-108-2 виде vidja Vmia3si _ _ 0 root 022-108 _ 022-108-3 ҆ѡнꙗ onja Pd-msn _ _ 022-108-4 det:ext 022-108 _ 022-108-4 гд͒арь gospodar Nmsny _ _ 022-108-2 nsubj 022-108 _ 022-108-5 ҆ѡ_нова onova Pd-nsn _ _ 022-108-6 det:ext 022-108 _ 022-108-6 детѐ dete Nnsny _ _ 022-108-2 obj 022-108 _ 022-108-7 какво́+ kakvo Pq _ _ 022-108-10 mark 022-108 _ 022-108-8 е sъm Vmip3si _ _ 022-108-10 cop 022-108 _ 022-108-9 ꙗ́ко jako R _ _ 022-108-10 amod 022-108 _ 022-108-10 хꙋбаво xubav Ansnn _ _ 022-108-6 acl 022-108 _ 022-108-11 на na Sa _ _ 022-108-12 case 022-108 _ 022-108-12 ҆ѡбрáзь obraz Nmsnn _ _ 022-108-10 nmod 022-108 _ # translation: and that lord saw that the child was very nice looking 022-109-1 ҆и+ i C _ _ 022-109-5 cc 022-109 _ 022-109-2 ҆ꙗ́ко jako R _ _ 022-109-5 advmod 022-109 _ 022-109-3 мꙋ+ toi Pp3msd _ _ 022-109-5 obl:iobj 022-109 _ 022-109-4 се se Px---a _ _ 022-109-5 expl 022-109 _ 022-109-5 рáдваше radvam Vmii3si _ _ 0 root 022-109 _ # translation: and he was very happy for him 022-110-1 ҆и+ i C _ _ 022-110-2 cc 022-110 _ 022-110-2 ѡбле-че+ obleka Vmia3se _ _ 0 root 022-110 _ 022-110-3 го toi Pp3msa _ _ 022-110-2 obj 022-110 _ 022-110-4 свѐ sve Ansnn _ _ 022-110-2 advmod 022-110 _ 022-110-5 ꙋ+ u Sa _ _ 022-110-7 case 022-110 _ 022-110-6 сви́лени svilen Afpnn _ _ 022-110-7 amod 022-110 _ 022-110-7 дре́хи drexa Nfpnn _ _ 022-110-2 obl:lat 022-110 _ # translation: and he clothed him in nice clothes only 022-111-1 ҆и+ i C _ _ 022-111-2 cc 022-111 _ 022-111-2 чꙋвá+ čuvam Vmia3si _ _ 0 root 022-111 _ 022-111-3 г҆ѡ toi Pp3msa _ _ 022-111-2 obj 022-111 _ 022-111-4 ҆ѡнꙗ onja Pd-msn _ _ 022-111-5 det:ext 022-111 _ 022-111-5 гд͒арь gospodar Nmsny _ _ 022-111-2 nsubj 022-111 _ # translation: and that lord raised him 022-112-1 ҆и+ i C _ _ 022-112-2 cc 022-112 _ 022-112-2 гледá+ gledam Vmia3si _ _ 0 root 022-112 _ 022-112-3 го toi Pp3msa _ _ 022-112-2 obj 022-112 _ # translation: and he cared for him 022-113-1 ҆и+ i C _ _ 022-113-2 cc 022-113 _ 022-113-2 порáсте porastja Vmia3se _ _ 0 root 022-113 _ 022-113-3 ҆и҆ѡ_сифь Iosif Nmsny _ _ 022-113-2 nsubj 022-113 _ 022-113-4 кол͛ко kolko Pq _ _ 022-113-9 amod 022-113 _ 022-113-5 до do Sg _ _ 022-113-9 case 022-113 _ 022-113-6 ҆ѡсмь osъm Ml _ _ 022-113-8 nummod 022-113 _ 022-113-7 на+ na Sa _ _ 022-113-8 case 022-113 _ 022-113-8 десеть deset Ml _ _ 022-113-9 nummod 022-113 _ 022-113-9 го_дини godina Nfpnn _ _ 022-113-2 obl 022-113 _ # translation: and Joseph grew up to 18 years 022-114-1 ҆и+ i C _ _ 022-114-4 cc 022-114 _ 022-114-2 него́вь negov Amsnn _ _ 022-114-3 amod:poss 022-114 _ 022-114-3 гд͒арь gospodar Nmsny _ _ 022-114-4 nsubj 022-114 _ 022-114-4 пойде poida Vmia3se _ _ 0 root 022-114 _ 022-114-5 да+ da C _ _ 022-114-6 mark 022-114 _ 022-114-6 йде ida Vmip3si _ _ 022-114-4 advcl 022-114 _ 022-114-7 по po Sa _ _ 022-114-9 case 022-114 _ 022-114-8 свою svoi Afsay _ _ 022-114-9 amod:poss 022-114 _ 022-114-9 трьгови́нꙋ tъrgovina Nfsan _ _ 022-114-6 obj 022-114 _ # translation: and his lord left for his trade 022-115-1 ꙋседе usedna Vmia3se _ _ 0 root 022-115 _ 022-115-2 на na Sa _ _ 022-115-3 case 022-115 _ 022-115-3 конꙗ kon Nmsgy _ _ 022-115-1 obl:lat 022-115 _ # translation: he mounted a horse 022-116-1 и+ i C _ _ 022-116-2 cc 022-116 _ 022-116-2 ҆ѡ_тидѐ otida Vmia3se _ _ 0 root 022-116 _ # translation: and left 022-117-1 ҆á+ a C _ _ 022-117-3 cc 022-117 _ 022-117-2 и҆ѡсифа Iosif Nmsgy _ _ 022-117-3 obj 022-117 _ 022-117-3 ҆ѡстави ostavja Vmia3se _ _ 0 root 022-117 _ 022-117-4 на na Sl _ _ 022-117-5 case 022-117 _ 022-117-5 домь dom Nmsnn _ _ 022-117-3 obl:loc 022-117 _ 022-117-6 свои svoi Amsnn _ _ 022-117-5 amod:poss 022-117 _ 022-117-7 да+ da C _ _ 022-117-9 mark 022-117 _ 022-117-8 мꙋ toi Pp3msd _ _ 022-117-9 obl:iobj 022-117 _ 022-117-9 слꙋгꙋва sluguvam Vmip3si _ _ 022-117-3 advcl 022-117 _ # translation: and he left Joseph in his house to serve him 022-118-1 ҆а+ a C _ _ 022-118-4 cc 022-118 _ 022-118-2 него́ва negov Afsnn _ _ 022-118-3 amod:poss 022-118 _ 022-118-3 господáрка gospodarka Nfsny _ _ 022-118-4 nsubj 022-118 _ 022-118-4 виде vidja Vmia3si _ _ 0 root 022-118 _ 022-118-5 и҆ѡсифа Iosif Nmsgy _ _ 022-118-4 obj 022-118 _ 022-118-6 мом͛че momče Nnsny _ _ 022-118-4 obl:pred 022-118 _ 022-118-7 хꙋбаво xubavo Ansnn _ _ 022-118-6 amod 022-118 _ 022-118-8 на na Sa _ _ 022-118-9 case 022-118 _ 022-118-9 ѡбраз obraz Nmsnn _ _ 022-118-7 nmod 022-118 _ 022-118-10 ст҃ли́во světliv Ansnn _ _ 022-118-7 conj 022-118 _ 022-118-11 като̀ kato C _ _ 022-118-13 mark 022-118 _ 022-118-12 не́кой někoi Amsny _ _ 022-118-13 amod 022-118 _ 022-118-13 ҆áг҃гель angel Nmsny _ _ 022-118-10 acl 022-118 _ # translation: but his lady saw Joseph (as a) pretty-looking boy, shiny as an angel 022-119-1 ҆á+ a C _ _ 022-119-4 cc 022-119 _ 022-119-2 ҆ѡна+ ona Pp3fsn _ _ 022-119-4 nsubj 022-119 _ 022-119-3 се se Px---a _ _ 022-119-4 expl 022-119 _ 022-119-4 чꙋдеше čudja Vmii3si _ _ 0 root 022-119 _ 022-119-5 какво̀ kakvo Pq _ _ 022-119-8 mark 022-119 _ 022-119-6 да+ da C _ _ 022-119-5 fixed 022-119 _ 022-119-7 го̀ toi Pp3msa _ _ 022-119-8 obj 022-119 _ 022-119-8 прель́сти prelъstja Vmip3se _ _ 022-119-4 advcl 022-119 _ 022-119-9 да+ da C _ _ 022-119-11 mark 022-119 _ 022-119-10 се se Px---a _ _ 022-119-11 expl 022-119 _ 022-119-11 схо́ди sxodja Vmip3se _ _ 022-119-8 advcl 022-119 _ 022-119-12 сáсь s Si _ _ 022-119-13 case 022-119 _ 022-119-13 него toi Pp3msg _ _ 022-119-11 obl 022-119 _ # translation: and she wondered how to seduce him to be with him 022-120-1 ҆и i C _ _ 022-120-2 cc 022-120 _ 022-120-2 блáзнеше+ blaznja Vmii3si _ _ 0 root 022-120 _ 022-120-3 го toi Pp3msa _ _ 022-120-2 obj 022-120 _ # translation: and she gave him foolish requests 022-121-1 ҆и+ i C _ _ 022-121-2 cc 022-121 _ 022-121-2 дꙋ_маше+ dumam Vmii3si _ _ 0 root 022-121 _ 022-121-3 мꙋ toi Pp3msd _ _ 022-121-2 obl:iobj 022-121 _ # translation: and was saying to him: 022-122-1 ҆елá ela Vmm-2s _ _ 0 root 022-122 _ 022-122-2 и҆ѡсифе Iosif Nmsvy _ _ 022-122-1 vocative 022-122 _ 022-122-3 да+ da C _ _ 022-122-4 mark 022-122 _ 022-122-4 спи́мо spja Vmip1pi _ _ 022-122-1 advcl 022-122 _ 022-122-5 нае_дно naedno R _ _ 022-122-4 advmod 022-122 _ 022-122-6 ҆и+ i C _ _ 022-122-10 cc 022-122 _ 022-122-7 мал͛ко malko R _ _ 022-122-10 advmod 022-122 _ 022-122-8 да+ da C _ _ 022-122-10 mark 022-122 _ 022-122-9 се se Px---a _ _ 022-122-10 expl 022-122 _ 022-122-10 пошегꙋ́вамо pošeguvam Vmip1pe _ _ 022-122-4 conj 022-122 _ # translation: ʺcome, Joseph, let's sleep togetherʺ / ʺlet's have some funʺ 022-123-1 а a C _ _ 022-123-4 cc 022-123 _ 022-123-2 ҆и҆ѡсифь Iosif Nmsny _ _ 022-123-4 nsubj 022-123 _ 022-123-3 не+ ne Qz _ _ 022-123-4 advmod 022-123 _ 022-123-4 щел šta Vmp--si _ _ 0 root:prf 022-123 _ # translation: but Joseph didn't want to 022-124-1 ҆и+ i C _ _ 022-124-3 cc 022-124 _ 022-124-2 не ne Qz _ _ 022-124-3 advmod 022-124 _ 022-124-3 слꙋшаше slušam Vmii3si _ _ 0 root 022-124 _ 022-124-4 но҅ина nein Afsnn _ _ 022-124-6 amod:poss 022-124 _ 022-124-5 та tъ Pd-fsn _ _ 022-124-4 det:p_adj 022-124 _ 022-124-6 дꙋ́ма duma Nfsnn _ _ 022-124-3 obj 022-124 _ # translation: he didn't listen to her word 022-125-1 ҆á+ a C _ _ 022-125-6 cc 022-125 _ 022-125-2 ѡна+ ona Pp3fsn _ _ 022-125-6 nsubj 022-125 _ 022-125-3 го toi Pp3msa _ _ 022-125-6 obj 022-125 _ 022-125-4 никакво nikak Pz _ _ 022-125-6 advmod 022-125 _ 022-125-5 не+ ne Qz _ _ 022-125-6 advmod 022-125 _ 022-125-6 о_ставаше ostavjam Vmii3si _ _ 0 root 022-125 _ # translation: but she wouldn't let him 022-126-1 ҆и+ i C _ _ 022-126-3 cc 022-126 _ 022-126-2 паки paki R _ _ 022-126-3 advmod 022-126 _ 022-126-3 дꙋ́маше+ dumam Vmii3si _ _ 0 root 022-126 _ 022-126-4 мꙋ toi Pp3msd _ _ 022-126-3 obl:iobj 022-126 _ 022-126-5 ҆ѡнаѧ onja Pd-fsn _ _ 022-126-6 det:ext 022-126 _ 022-126-6 гд͒арка gospodarka Nfsny _ _ 022-126-3 nsubj 022-126 _ # translation: and that lady spoke to him again 022-127-1 елà ela Vmm-2s _ _ 0 root 022-127 _ # translation: ʺcomeʺ 022-128-1 при́йди priida Vmm-2se _ _ 0 root 022-128 _ 022-128-2 ҆иѡсифе Iosif Nmsvy _ _ 022-128-1 vocative 022-128 _ # translation: ʺcome Josephʺ 022-129-1 ҆елà ela Vmm-2s _ _ 0 root 022-129 _ 022-129-2 да+ da C _ _ 022-129-4 mark 022-129 _ 022-129-3 тѝ ti Pp2-sn _ _ 022-129-4 obl:iobj 022-129 _ 022-129-4 даде́мь dam Vmip1se _ _ 022-129-1 advcl 022-129 _ 022-129-5 мло́го mnogo R _ _ 022-129-6 nmod 022-129 _ 022-129-6 жльтици žъltica Nfpnn _ _ 022-129-4 obj 022-129 _ # translation: ʺcome, so that I give you gold coinsʺ 022-130-1 ела ela Vmm-2s _ _ 0 root 022-130 _ 022-130-2 ҆и҆ѡсифе, Iosif Nmsvy _ _ 022-130-1 vocative 022-130 _ # translation: ʺcome Josephʺ 022-131-1 не+ ne Qz _ _ 022-131-2 advmod 022-131 _ 022-131-2 бо́й+ boja Vmm-2si _ _ 0 root 022-131 _ 022-131-3 се se Px---a _ _ 022-131-2 expl 022-131 _ # translation: ʺhave no fearʺ 022-132-1 мо́лим͛+ molja Vmip1si _ _ 0 root 022-132 _ 022-132-2 ти+ ti Pp2-sn _ _ 022-132-1 obl:iobj 022-132 _ 022-132-3 се se Px---a _ _ 022-132-1 expl 022-132 _ # translation: ʺI pray youʺ 022-133-1 ҆иѡсифь Iosif Nmsny _ _ 022-133-5 nsubj 022-133 _ 022-133-2 бе́ше sъm Vmii3si _ _ 022-133-5 cop 022-133 _ 022-133-3 мло́го mnogo R _ _ 022-133-4 amod 022-133 _ 022-133-4 блáго blago R _ _ 022-133-5 amod 022-133 _ 022-133-5 разꙋ_мен razumen Amsnn _ _ 0 root 022-133 _ # translation: but Joseph was very well-minded 022-134-1 ҆и+ i C _ _ 022-134-4 cc 022-134 _ 022-134-2 ни́какь nikak Pz _ _ 022-134-4 advmod 022-134 _ 022-134-3 не+ ne Qz _ _ 022-134-4 advmod 022-134 _ 022-134-4 пойде poida Vmia3se _ _ 0 root 022-134 _ 022-134-5 по+ po Sl _ _ 022-134-6 case 022-134 _ 022-134-6 во́лю volja Nfsan _ _ 022-134-4 obl:loc 022-134 _ 022-134-7 на+ na Sa _ _ 022-134-9 case 022-134 _ 022-134-8 свою svoi Afsay _ _ 022-134-9 amod:poss 022-134 _ 022-134-9 гд͒акꙋ gospodarka Nfsay _ _ 022-134-6 nmod:poss 022-134 _ # translation: and he didn't follow the will of his mistress in any way 022-135-1 ҆и+ i C _ _ 022-135-6 cc 022-135 _ 022-135-2 не+ ne Qz _ _ 022-135-6 advmod 022-135 _ 022-135-3 ще́ꙗ šta Vaia3si _ _ 022-135-6 aux:fut 022-135 _ 022-135-4 да+ da C _ _ 022-135-3 fixed:inf 022-135 _ 022-135-5 сѝ se Px---d _ _ 022-135-6 expl 022-135 _ 022-135-6 тꙋрѝ turja Vmip3se _ _ 0 root 022-135 _ 022-135-7 дш҃ꙋ duša Nfsay _ _ 022-135-6 obj 022-135 _ 022-135-8 свою̀ svoi Afsay _ _ 022-135-7 amod:poss 022-135 _ 022-135-9 ꙋ+ u Sa _ _ 022-135-10 case 022-135 _ 022-135-10 гре́хь grěx Nmsnn _ _ 022-135-6 obl:lat 022-135 _ # translation: and he wouldn't cast his soul to sin 022-136-1 ҆и+ i C _ _ 022-136-4 cc 022-136 _ 022-136-2 ѡна+ ona Pp3fsn _ _ 022-136-4 nsubj 022-136 _ 022-136-3 го toi Pp3msa _ _ 022-136-4 obj 022-136 _ 022-136-4 ль́стеше lъstja Vmii3si _ _ 0 root 022-136 _ 022-136-5 ҆и+ i C _ _ 022-136-7 cc 022-136 _ 022-136-6 са͒ s Si _ _ 022-136-7 case 022-136 _ 022-136-7 сребро̀ srebro Nnsnn _ _ 022-136-4 obl 022-136 _ 022-136-8 ҆и+ i C _ _ 022-136-10 cc 022-136 _ 022-136-9 сась s Si _ _ 022-136-10 case 022-136 _ 022-136-10 злáто zlato Nnsnn _ _ 022-136-7 conj 022-136 _ # translation: and she was seducing him with silver and gold as well 022-137-1 ҆и+ i C _ _ 022-137-7 cc 022-137 _ 022-137-2 никáкво.:. nikak Pz _ _ 022-137-7 advmod 022-137 _ 022-137-3 не+ ne Qz _ _ 022-137-4 advmod 022-137 _ 022-137-4 можѐ moga Vaia3si _ _ 022-137-7 aux 022-137 _ 022-137-5 да+ da C _ _ 022-137-4 fixed:inf 022-137 _ 022-137-6 го̀ toi Pp3msa _ _ 022-137-7 obj 022-137 _ 022-137-7 предꙋ́ма predumam Vmip3se _ _ 0 root 022-137 _ 022-137-8 сась s Si _ _ 022-137-9 case 022-137 _ 022-137-9 добро dobro Nnsnn _ _ 022-137-7 obl 022-137 _ 022-137-10 да+ da C _ _ 022-137-12 mark 022-137 _ 022-137-11 го toi Pp3msa _ _ 022-137-12 obj 022-137 _ 022-137-12 приведѐ priveda Vmip3se _ _ 022-137-7 advcl 022-137 _ 022-137-13 на+ na Sa _ _ 022-137-14 case 022-137 _ 022-137-14 се́бе se Px---g _ _ 022-137-12 obl:lat 022-137 _ # translation: and she couldn't persuade him anyhow with good to bring him to herself 022-138-1 нело̀ nelo C _ _ 022-138-2 cc 022-138 _ 022-138-2 ҆ѡбрьнꙋ obъrna Vmia3se _ _ 0 root 022-138 _ # translation: because (he) turned (himself away) 022-139-1 ҆и+ i C _ _ 022-139-4 cc 022-139 _ 022-139-2 сась s Si _ _ 022-139-3 case 022-139 _ 022-139-3 зло̀ zlo Nnsnn _ _ 022-139-4 obl 022-139 _ 022-139-4 фáнꙋ+ fana Vmia3se _ _ 0 root 022-139 _ 022-139-5 го toi Pp3msa _ _ 022-139-4 obj 022-139 _ 022-139-6 за+ za Sa _ _ 022-139-7 case 022-139 _ 022-139-7 по́лꙋ pola Nfsan _ _ 022-139-4 obl 022-139 _ 022-139-8 да+ da C _ _ 022-139-10 mark 022-139 _ 022-139-9 го̀ toi Pp3msa _ _ 022-139-10 obj 022-139 _ 022-139-10 при́влече privleka Vmip3se _ _ 022-139-4 advcl 022-139 _ 022-139-11 сась s Si _ _ 022-139-12 case 022-139 _ 022-139-12 си́лꙋ sila Nfsan _ _ 022-139-10 obl 022-139 _ 022-139-13 нá+ na Sa _ _ 022-139-14 case 022-139 _ 022-139-14 себе se Px---g _ _ 022-139-10 obl:lat 022-139 _ # translation: and she seized him by his skirt by evil / to bring him upon herself with force 022-140-1 то́ль_ко+ tolko R _ _ 022-140-4 advmod 022-140 _ 022-140-2 ю tja Pp3fsa _ _ 022-140-4 obj 022-140 _ 022-140-3 бе́ше sъm Vaii3si _ _ 022-140-4 aux:pprf 022-140 _ 022-140-4 разже́гль razžegna Vmp--se _ _ 0 root 022-140 _ 022-140-5 бе́сь běs Nmsnn _ _ 022-140-4 nsubj 022-140 _ # translation: so much did the devil made her burn (with lust) 022-141-1 ҆и+ i C _ _ 022-141-15 cc 022-141 _ 022-141-2 като kato C _ _ 022-141-5 mark 022-141 _ 022-141-3 го toi Pp3msa _ _ 022-141-5 obj 022-141 _ 022-141-4 бе́ше sъm Vaii3si _ _ 022-141-5 aux:pprf 022-141 _ 022-141-5 фанꙋла fana Vmp--se _ _ 022-141-15 advcl 022-141 _ 022-141-6 за+ za Sa _ _ 022-141-7 case 022-141 _ 022-141-7 дре́хꙋ drexa Nfsan _ _ 022-141-5 obl 022-141 _ 022-141-8 да+ da C _ _ 022-141-10 mark 022-141 _ 022-141-9 го. toi Pp3msa _ _ 022-141-10 obj 022-141 _ 022-141-10 привле́че privleka Vmip3se _ _ 022-141-5 advcl 022-141 _ 022-141-11 сáсь s Si _ _ 022-141-12 case 022-141 _ 022-141-12 си́лꙋ sila Nfsan _ _ 022-141-10 obl 022-141 _ 022-141-13 ҆á+ a C _ _ 022-141-15 cc 022-141 _ 022-141-14 ҆ѡнъ on Pp3msn _ _ 022-141-15 nsubj 022-141 _ 022-141-15 ско́чи skoča Vmia3se _ _ 0 root 022-141 _ 022-141-16 да+ da C _ _ 022-141-17 mark 022-141 _ 022-141-17 бе́га běgam Vmip3si _ _ 022-141-15 advcl 022-141 _ # translation: but as she seized him by his clothes to pull him by force he jumped to run 022-142-1 ҆á+ a C _ _ 022-142-4 cc 022-142 _ 022-142-2 ѡнá+ ona Pp3fsn _ _ 022-142-4 nsubj 022-142 _ 022-142-3 го toi Pp3msa _ _ 022-142-4 obj 022-142 _ 022-142-4 трьгнꙋ trъgna Vmia3se _ _ 0 root 022-142 _ 022-142-5 за+ za Sa _ _ 022-142-6 case 022-142 _ 022-142-6 дре́ха+ drexa Nfsnn _ _ 022-142-4 obl 022-142 _ 022-142-7 та tъ Pd-fsn _ _ 022-142-6 det:p_nom 022-142 _ # translation: but she pulled him by his clothes 022-143-1 ҆и+ i C _ _ 022-143-3 cc 022-143 _ 022-143-2 ѡнь on Pp3msn _ _ 022-143-3 nsubj 022-143 _ 022-143-3 ҆изврьнꙋ izvъrna Vmia3se _ _ 0 root 022-143 _ 022-143-4 рꙋке rъka Nfdnn _ _ 022-143-3 obj 022-143 _ 022-143-5 на+ na Sa _ _ 022-143-6 case 022-143 _ 022-143-6 назáдь nazad R _ _ 022-143-3 obl 022-143 _ # translation: and he turned his hands back 022-144-1 ҆и i C _ _ 022-144-2 cc 022-144 _ 022-144-2 собле́че+ sъbleka Vmia3se _ _ 0 root 022-144 _ 022-144-3 мꙋ+ toi Pp3msd _ _ 022-144-2 obl:iobj 022-144 _ 022-144-4 се se Px---a _ _ 022-144-2 expl 022-144 _ 022-144-5 дреха drexa Nfsnn _ _ 022-144-2 nsubj 022-144 _ 022-144-6 ѿ ot Sg _ _ 022-144-7 case 022-144 _ 022-144-7 грьби́нꙋ gъrbina Nfsan _ _ 022-144-2 obl 022-144 _ # translation: and his clothes was put off from his back 022-145-1 ҆и+ i C _ _ 022-145-4 cc 022-145 _ 022-145-2 го_сподар͛ка gospodarka Nfsny _ _ 022-145-4 nsubj 022-145 _ 022-145-3 него́ва negov Afsnn _ _ 022-145-2 amod:poss 022-145 _ 022-145-4 ꙋзе+ uzema Vmia3se _ _ 0 root 022-145 _ 022-145-5 мꙋ toi Pp3msd _ _ 022-145-4 obl:iobj 022-145 _ 022-145-6 дреха+ drexa Nfsnn _ _ 022-145-4 obj 022-145 _ 022-145-7 та tъ Pd-fsn _ _ 022-145-6 det:p_nom 022-145 _ # translation: and his mistress took his clothes 022-146-1 ҆и i C _ _ 022-146-2 cc 022-146 _ 022-146-2 скꙋтá+ skutam Vmia3se _ _ 0 root 022-146 _ 022-146-3 ю tja Pp3fsa _ _ 022-146-2 obj 022-146 _ 022-146-4 ꙋ+ u Sa _ _ 022-146-5 case 022-146 _ 022-146-5 ков͛чагь kovčeg Nmsnn _ _ 022-146-2 obl:lat 022-146 _ # translation: and she hid it in a chest 022-147-1 ҆и҆ѡосифь Iosif Nmsny _ _ 022-147-2 nsubj 022-147 _ 022-147-2 бегà běgam Vmia3si _ _ 0 root 022-147 _ # translation: Joseph ran 022-148-1 ҆и+ i C _ _ 022-148-5 cc 022-148 _ 022-148-2 по+ po Sa _ _ 022-148-4 case 022-148 _ 022-148-3 некол͛ко několko Pi _ _ 022-148-4 amod 022-148 _ 022-148-4 днѝ den Nmpnn _ _ 022-148-5 obl 022-148 _ 022-148-5 до́йде doida Vmia3se _ _ 0 root 022-148 _ 022-148-6 ҆ѡнꙗ onja Pd-msn _ _ 022-148-7 det:ext 022-148 _ 022-148-7 го-сподáрь gospodar Nmsny _ _ 022-148-5 nsubj 022-148 _ 022-148-8 на+ na Sa _ _ 022-148-9 case 022-148 _ 022-148-9 до́мь dom Nmsnn _ _ 022-148-5 obl:lat 022-148 _ 022-148-10 сво́й svoi Amsnn _ _ 022-148-9 amod:poss 022-148 _ # translation: and after few days that lord came back home 022-149-1 ҆и+ i C _ _ 022-149-2 cc 022-149 _ 022-149-2 погледа pogledna Vmia3se _ _ 0 root 022-149 _ 022-149-3 за+ za Sa _ _ 022-149-4 case 022-149 _ 022-149-4 и҆ѡсифа Iosif Nmsgy _ _ 022-149-2 obl 022-149 _ # translation: and he looked for Joseph 022-150-1 ҆и+ i C _ _ 022-150-6 cc 022-150 _ 022-150-2 не+ ne Qz _ _ 022-150-3 advmod 022-150 _ 022-150-3 можѐ moga Vaia3si _ _ 022-150-6 aux 022-150 _ 022-150-4 да+ da C _ _ 022-150-3 fixed:inf 022-150 _ 022-150-5 го toi Pp3msa _ _ 022-150-6 obj 022-150 _ 022-150-6 ви́ди vidja Vmip3si _ _ 0 root 022-150 _ 022-150-7 да+ da C _ _ 022-150-9 mark 022-150 _ 022-150-8 мꙋ toi Pp3msd _ _ 022-150-9 obl:iobj 022-150 _ 022-150-9 хо́ди xodja Vmip3si _ _ 022-150-6 advcl 022-150 _ 022-150-10 по+ po Sl _ _ 022-150-11 case 022-150 _ 022-150-11 дворо́ве dvor Nmpnn _ _ 022-150-9 obl:loc 022-150 _ # translation: and he couldn't see him walking in the yards 022-151-1 ҆и+ i C _ _ 022-151-2 cc 022-151 _ 022-151-2 пита+ pitam Vmia3si _ _ 0 root 022-151 _ 022-151-3 си: se Px---d _ _ 022-151-2 expl 022-151 _ 022-151-4 стопáницꙋ stopanica Nfsay _ _ 022-151-2 obj 022-151 _ # translation: and he asked his wife 022-152-1 ҆и+ i C _ _ 022-152-2 cc 022-152 _ 022-152-2 рече reka Vmia3se _ _ 0 root 022-152 _ # translation: and said: 022-153-1 кꙋде́+ kъde Pq _ _ 022-153-2 advmod 022-153 _ 022-153-2 е sъm Vmip3si _ _ 0 root 022-153 _ 022-153-3 ҆и҆ѡсифь Iosif Nmsny _ _ 022-153-2 nsubj 022-153 _ 022-153-4 да+ da C _ _ 022-153-6 mark 022-153 _ 022-153-5 мѝ az Pp1-sd _ _ 022-153-6 obl:iobj 022-153 _ 022-153-6 донесѐ donesa Vmip3se _ _ 022-153-2 advcl 022-153 _ 022-153-7 мал͛ко malko R _ _ 022-153-8 amod 022-153 _ 022-153-8 во́дꙋ voda Nfsan _ _ 022-153-6 obj 022-153 _ 022-153-9 да+ da C _ _ 022-153-11 mark 022-153 _ 022-153-10 се se Px---a _ _ 022-153-11 expl 022-153 _ 022-153-11 напи́емь napija Vmip1se _ _ 022-153-6 advcl 022-153 _ # translation: ʺwhere is Joseph to bring me some water for a drink?ʺ 022-154-1 ҆á+ a C _ _ 022-154-4 cc 022-154 _ 022-154-2 ѡна+ ona Pp3fsn _ _ 022-154-4 nsubj 022-154 _ 022-154-3 мꙋ toi Pp3msd _ _ 022-154-4 obl:iobj 022-154 _ 022-154-4 ре́че reka Vmia3se _ _ 0 root 022-154 _ # translation: and she said to him: 022-155-1 стопанїне stopanin Nmsvy _ _ 022-155-5 vocative 022-155 _ 022-155-2 мо́й moi Amsnn _ _ 022-155-1 amod:poss 022-155 _ 022-155-3 такá+ taka Pr _ _ 022-155-5 advmod 022-155 _ 022-155-4 ли+ li Qq _ _ 022-155-3 advmod 022-155 _ 022-155-5 е sъm Vmip3si _ _ 0 root 022-155 _ 022-155-6 хꙋбаво xubavo R _ _ 022-155-5 obl:pred 022-155 _ # translation: ʺmy husband, is that nice so?ʺ 022-156-1 ти ti Pp2-sn _ _ 022-156-2 nsubj 022-156 _ 022-156-2 ҆ѡтиде otida Vmia2se _ _ 0 root 022-156 _ 022-156-3 по+ po Sa _ _ 022-156-5 case 022-156 _ 022-156-4 свою̀ svoi Afsay _ _ 022-156-5 amod:poss 022-156 _ 022-156-5 трьговинꙋ tъrgovina Nfsan _ _ 022-156-2 obl 022-156 _ 022-156-6 да+ da C _ _ 022-156-7 mark 022-156 _ 022-156-7 трьгꙋ́вашь tъrguvam Vmip2si _ _ 022-156-2 advcl 022-156 _ # translation: ʺyou go for your trade (ʺto tradeʺ)ʺ 022-157-1 ҆á+ a C _ _ 022-157-3 cc 022-157 _ 022-157-2 и҆ѡсифа Iosif Nmsgy _ _ 022-157-3 obj 022-157 _ 022-157-3 ҆ѡстави ostavja Vmia3se _ _ 0 root 022-157 _ 022-157-4 да+ da C _ _ 022-157-6 mark 022-157 _ 022-157-5 мѝ az Pp1-sd _ _ 022-157-6 obl:iobj 022-157 _ 022-157-6 слꙋгꙋ-ва sluguvam Vmip3si _ _ 022-157-3 advcl 022-157 _ # translation: ʺand you leave Joseph to serve meʺ 022-158-1 ҆á+ a C _ _ 022-158-3 cc 022-158 _ 022-158-2 ҆ѡнь on Pp3msn _ _ 022-158-3 nsubj 022-158 _ 022-158-3 до́йде doida Vmia3se _ _ 0 root 022-158 _ 022-158-4 на+ na Sa _ _ 022-158-5 case 022-158 _ 022-158-5 ме́не az Pp1-sg _ _ 022-158-3 obl:lat 022-158 _ 022-158-6 сáсь s Si _ _ 022-158-7 case 022-158 _ 022-158-7 сї_лꙋ sila Nfsan _ _ 022-158-10 obl 022-158 _ 022-158-8 да+ da C _ _ 022-158-10 mark 022-158 _ 022-158-9 мѐ az Pp1-sa _ _ 022-158-10 obj 022-158 _ 022-158-10 ҆ѡблежѝ obleža Vmip3se _ _ 022-158-3 advcl 022-158 _ # translation: ʺand he came to me, to lie with me by forceʺ 022-159-1 ҆и+ i C _ _ 022-159-4 cc 022-159 _ 022-159-2 ҆ꙗ́+ ja Pp1-sn _ _ 022-159-4 nsubj 022-159 _ 022-159-3 го toi Pp3msa _ _ 022-159-4 obj 022-159 _ 022-159-4 приѱꙋ_вáхь pripsuvam Vmia1se _ _ 0 root 022-159 _ # translation: ʺand I scolded himʺ 022-160-1 ҆á+ a C _ _ 022-160-3 cc 022-160 _ 022-160-2 ҆ѡнь on Pp3msn _ _ 022-160-3 nsubj 022-160 _ 022-160-3 ско́чи skoča Vmia3se _ _ 0 root 022-160 _ 022-160-4 да+ da C _ _ 022-160-5 mark 022-160 _ 022-160-5 бе́га běgam Vmip3si _ _ 022-160-3 advcl 022-160 _ # translation: ʺand he jumped to run (away)ʺ 022-161-1 ҆á+ a C _ _ 022-161-4 cc 022-161 _ 022-161-2 ꙗ+ ja Pp1-sn _ _ 022-161-4 nsubj 022-161 _ 022-161-3 гѡ. toi Pp3msa _ _ 022-161-4 obj 022-161 _ 022-161-4 фанꙋ́хь fana Vmia3se _ _ 0 root 022-161 _ 022-161-5 за+ za Sa _ _ 022-161-6 case 022-161 _ 022-161-6 дре́хꙋ drexa Nfsan _ _ 022-161-4 obl 022-161 _ # translation: ʺbut I seized him by his clothesʺ 022-162-1 ҆á+ a C _ _ 022-162-3 cc 022-162 _ 022-162-2 ѡнь on Pp3msn _ _ 022-162-3 nsubj 022-162 _ 022-162-3 ҆изврьнꙋ: izvъrna Vmia3se _ _ 0 root 022-162 _ 022-162-4 рꙋке rъka Nfdnn _ _ 022-162-3 obj 022-162 _ 022-162-5 на+ na Sa _ _ 022-162-6 case 022-162 _ 022-162-6 назáть nazad R _ _ 022-162-3 obl 022-162 _ # translation: ʺbut he turned his hands backwardsʺ 022-163-1 ҆и+ i C _ _ 022-163-5 cc 022-163 _ 022-163-2 дре́ха+ drexa Nfsnn _ _ 022-163-5 nsubj 022-163 _ 022-163-3 мꙋ+ toi Pp3msd _ _ 022-163-2 nmod:poss 022-163 _ 022-163-4 се se Px---a _ _ 022-163-5 expl 022-163 _ 022-163-5 собле́_че sъbleka Vmia3se _ _ 0 root 022-163 _ # translation: ʺand his clothes fell offʺ 022-164-1 ҆и+ i C _ _ 022-164-4 cc 022-164 _ 022-164-2 ꙗ+ ja Pp1-sn _ _ 022-164-4 nsubj 022-164 _ 022-164-3 ю tja Pp3fsa _ _ 022-164-4 obj 022-164 _ 022-164-4 ꙋзе́хь uzema Vmia3se _ _ 0 root 022-164 _ # translation: ʺand I took themʺ 022-165-1 ҆и+ i C _ _ 022-165-2 cc 022-165 _ 022-165-2 скꙋтахь skutam Vmia3se _ _ 0 root 022-165 _ 022-165-3 ю tja Pp3fsa _ _ 022-165-2 obj 022-165 _ 022-165-4 ꙋ+ u Sa _ _ 022-165-5 case 022-165 _ 022-165-5 ковь_чагь kovčeg Nmsnn _ _ 022-165-2 obl:loc 022-165 _ 022-165-6 нáшь naš Amsnn _ _ 022-165-5 amod:poss 022-165 _ # translation: ʺand I hid them in our chest.ʺ 022-166-1 ҆изне́се+ iznesa Vmia3se _ _ 0 root 022-166 _ 022-166-2 ю tja Pp3fsa _ _ 022-166-1 obj 022-166 _ # translation: and she brought them out 022-167-1 ҆и+ i C _ _ 022-167-2 cc 022-167 _ 022-167-2 дáде+ dam Vmia3se _ _ 0 root 022-167 _ 022-167-3 ю tja Pp3fsa _ _ 022-167-2 obj 022-167 _ 022-167-4 на na Sa _ _ 022-167-5 case 022-167 _ 022-167-5 мꙋ́жа+ mъž Nmsgy _ _ 022-167-2 obl:iobj 022-167 _ 022-167-6 си se Px---d _ _ 022-167-5 nmod:poss 022-167 _ # translation: and gave them to her husband 022-168-1 ҆и+ i C _ _ 022-168-3 cc 022-168 _ 022-168-2 ҆ѡнь on Pp3msn _ _ 022-168-3 nsubj 022-168 _ 022-168-3 фáнꙋ fana Vmia3se _ _ 0 root 022-168 _ 022-168-4 верꙋ věra Nfsan _ _ 022-168-3 obj 022-168 _ 022-168-5 на. na Sa _ _ 022-168-7 case 022-168 _ 022-168-6 таꙗ̀ toja Pd-fsn _ _ 022-168-7 det:ext 022-168 _ 022-168-7 льжа lъža Nfsnn _ _ 022-168-3 obl 022-168 _ # translation: and he believed (ʺcaught belief inʺ) this lie 022-169-1 ҆и+ i C _ _ 022-169-2 cc 022-169 _ 022-169-2 ҆ѡтидѐ otida Vmia3se _ _ 0 root 022-169 _ # translation: and he left 022-170-1 ҆и+ i C _ _ 022-170-2 cc 022-170 _ 022-170-2 на_клеве́_ти naklevetja Vmia3se _ _ 0 root 022-170 _ 022-170-3 и҆ѡсифа Iosif Nmsgy _ _ 022-170-2 obj 022-170 _ 022-170-4 на na Sa _ _ 022-170-5 case 022-170 _ 022-170-5 цр҃а car Nmsgy _ _ 022-170-2 obl:iobj 022-170 _ 022-170-6 фараона faraon Nmsgy _ _ 022-170-5 appos 022-170 _ # translation: and he reported Joseph to the king Pharaoh 022-171-1 ҆и i C _ _ 022-171-3 cc 022-171 _ 022-171-2 цр҃ь car Nmsny _ _ 022-171-3 nsubj 022-171 _ 022-171-3 пꙋщѝ pustja Vmia3se _ _ 0 root 022-171 _ 022-171-4 слꙋги sluga Nfpny _ _ 022-171-3 obj 022-171 _ # translation: and the king sent (his) servants 022-172-1 ҆и+ i C _ _ 022-172-2 cc 022-172 _ 022-172-2 дове́дохꙋ doveda Vmia3se _ _ 0 root 022-172 _ 022-172-3 ҆иѡсифа Iosif Nmsgy _ _ 022-172-2 obj 022-172 _ # translation: and they brought Joseph 022-173-1 ҆и i C _ _ 022-173-2 cc 022-173 _ 022-173-2 ѿ_сꙋди́+ otsъdja Vmia3se _ _ 0 root 022-173 _ 022-173-3 го toi Pp3msa _ _ 022-173-2 obj 022-173 _ 022-173-4 цр҃ь car Nmsny _ _ 022-173-2 nsubj 022-173 _ # translation: and the king judged him guilty 022-174-1 ҆и+ i C _ _ 022-174-2 cc 022-174 _ 022-174-2 затвори́ха+ zatvorja Vmia3se _ _ 0 root 022-174 _ 022-174-3 го toi Pp3msa _ _ 022-174-2 obj 022-174 _ 022-174-4 ꙋ+ u Sa _ _ 022-174-5 case 022-174 _ 022-174-5 те_вни́цꙋ tъmnica Nfsan _ _ 022-174-2 obl:lat 022-174 _ # translation: and they locked him in a dungeon 022-175-1 ҆и+ i C _ _ 022-175-2 cc 022-175 _ 022-175-2 лежà leža Vmia3si _ _ 0 root 022-175 _ 022-175-3 затворень zatvorja Amsnn Vmpa-se _ 022-175-2 obl:pred 022-175 _ 022-175-4 мло́го mnogo R _ _ 022-175-5 amod 022-175 _ 022-175-5 вре_ме vreme Nnsnn _ _ 022-175-3 nmod 022-175 _ # translation: and he was incarcerated for a long time 022-176-1 после posle R _ _ 022-176-3 advmod 022-176 _ 022-176-2 цр҃ь car Nmsny _ _ 022-176-3 nsubj 022-176 _ 022-176-3 нáиде naida Vmia3se _ _ 0 root 022-176 _ 022-176-4 маханà. maxana Nfsnn _ _ 022-176-3 obj 022-176 _ 022-176-5 на na Sa _ _ 022-176-7 case 022-176 _ 022-176-6 трѝ tri Ml _ _ 022-176-7 nummod 022-176 _ 022-176-7 слꙋги sluga Nfpny _ _ 022-176-3 obl 022-176 _ 022-176-8 свои svoi Afpnn _ _ 022-176-7 amod:poss 022-176 _ # translation: later the king suspected three of his servants 022-177-1 ҆еди́н͛+ edin Amsnn _ _ 022-177-3 nsubj 022-177 _ 022-177-2 мꙋ toi Pp3msd _ _ 022-177-3 obl:iobj 022-177 _ 022-177-3 бе́_ше sъm Vmii3si _ _ 0 root 022-177 _ 022-177-4 ҆áхчи́а axčija Nmsoy _ _ 022-177-3 obl:pred 022-177 _ # translation: one of them was a cook 022-178-1 ҆á+ a C _ _ 022-178-3 cc 022-178 _ 022-178-2 дрꙋги drug Amsny _ _ 022-178-3 nsubj 022-178 _ 022-178-3 бе́ше sъm Vmii3si _ _ 0 root 022-178 _ 022-178-4 хлебáрь xlebar Nmsny _ _ 022-178-3 obl:pred 022-178 _ # translation: and another was a baker 022-179-1 ҆а+ a C _ _ 022-179-3 cc 022-179 _ 022-179-2 третїа treti Amsoy _ _ 022-179-3 nsubj:p_adj 022-179 _ 022-179-3 беше sъm Vmii3si _ _ 0 root 022-179 _ 022-179-4 ви́но_чрьпáтель: vinočerpatel Nmsny _ _ 022-179-3 obl:pred 022-179 _ 022-179-5 щото štoto Pr _ _ 022-179-6 mark 022-179 _ 022-179-6 слꙋже́ше služa Vmii3si _ _ 022-179-4 acl 022-179 _ 022-179-7 вино̀ vino Nnsnn _ _ 022-179-6 obj 022-179 _ 022-179-8 сáсь s Si _ _ 022-179-9 case 022-179 _ 022-179-9 чáшꙋ: čaša Nfsan _ _ 022-179-6 obl 022-179 _ 022-179-10 цр҃ꙋ car Nmsdy _ _ 022-179-6 obl:iobj 022-179 _ 022-179-11 на+ na Sl _ _ 022-179-12 case 022-179 _ 022-179-12 трьпе́зꙋ trapeza Nfsan _ _ 022-179-6 obl:loc 022-179 _ # translation: and the third was a wine tender / who served wine in (ʺwithʺ) a cup to king at the table 022-180-1 на+ na Sa _ _ 022-180-4 case 022-180 _ 022-180-2 ти́а toja Pd-mpn _ _ 022-180-4 det:ext 022-180 _ 022-180-3 три tri Ml _ _ 022-180-4 nummod 022-180 _ 022-180-4 слꙋ-ги sluga Nfpny _ _ 022-180-5 obl 022-180 _ 022-180-5 найде naida Vmia3se _ _ 0 root 022-180 _ 022-180-6 цр҃ь car Nmsny _ _ 022-180-5 nsubj 022-180 _ 022-180-7 маханá maxana Nfsnn _ _ 022-180-5 obj 022-180 _ # translation: the king found a reason to suspect these three servants 022-181-1 ҆и+ i C _ _ 022-181-2 cc 022-181 _ 022-181-2 затво́ри zatvorja Vmia3se _ _ 0 root 022-181 _ 022-181-3 ги tě Pp3-pa _ _ 022-181-2 obj 022-181 _ 022-181-4 ꙋ+ u Sa _ _ 022-181-5 case 022-181 _ 022-181-5 темни́цꙋ tъmnica Nfsan _ _ 022-181-2 obl:lat 022-181 _ 022-181-6 при pri Sa _ _ 022-181-7 case 022-181 _ 022-181-7 и҆ѡ́сифа Iosif Nmsgy _ _ 022-181-2 obl:lat 022-181 _ # translation: and he imprisoned them to a dungeon next to Joseph 022-182-1 ҆и+ i C _ _ 022-182-2 cc 022-182 _ 022-182-2 поле-жáхꙋ poleža Vmii3pe _ _ 0 root 022-182 _ 022-182-3 некол͛ко několko Pi _ _ 022-182-4 amod 022-182 _ 022-182-4 дни́ den Nmpnn _ _ 022-182-2 obl 022-182 _ # translation: and they laid for a few days 022-183-1 ҆и i C _ _ 022-183-5 cc 022-183 _ 022-183-2 ꙋ+ u Sd _ _ 022-183-4 case 022-183 _ 022-183-3 еднà edin Afsnn _ _ 022-183-4 det 022-183 _ 022-183-4 но́щь nošt Nfsnn _ _ 022-183-5 obl:loc 022-183 _ 022-183-5 сьнꙋвáхꙋ sъnuvam Vmii3pi _ _ 0 root 022-183 _ 022-183-6 еди́нь edin Amsnn _ _ 022-183-7 det 022-183 _ 022-183-7 сь́нь sъn Nmsnn _ _ 022-183-5 obj 022-183 _ 022-183-8 грозень grozen Amsnn _ _ 022-183-7 amod 022-183 _ # translation: and in one night they had a terrible dream 022-184-1 ҆и+ i C _ _ 022-184-8 cc 022-184 _ 022-184-2 ко_ги́+ koga Pq _ _ 022-184-4 mark 022-184 _ 022-184-3 се se Px---a _ _ 022-184-4 expl 022-184 _ 022-184-4 разбꙋди́хꙋ razbudja Vmia3se _ _ 022-184-8 advcl 022-184 _ 022-184-5 ҆á+ a C _ _ 022-184-8 cc 022-184 _ 022-184-6 ѡни́+ oni Pp3-pn _ _ 022-184-8 nsubj 022-184 _ 022-184-7 си se Px---d _ _ 022-184-8 expl 022-184 _ 022-184-8 дꙋ́махꙋ dumam Vmii3pi _ _ 0 root 022-184 _ 022-184-9 ме_ждꙋ meždu Si _ _ 022-184-10 case 022-184 _ 022-184-10 се́бе se Px---g _ _ 022-184-8 obl 022-184 _ # translation: and as they woke up, they spoke to each other 022-185-1 ҆и+ i C _ _ 022-185-2 cc 022-185 _ 022-185-2 мисле́хꙋ mislja Vmii3pi _ _ 0 root 022-185 _ 022-185-3 каковь kakъv Amsnn _ _ 022-185-6 mark 022-185 _ 022-185-4 ще šta Vaip3si _ _ 022-185-6 aux:fut 022-185 _ 022-185-5 да+ da C _ _ 022-185-4 fixed:inf 022-185 _ 022-185-6 бꙋде bъda Vmip3se _ _ 022-185-2 advcl 022-185 _ 022-185-7 то҆ꙗ́ toja Pd-msn _ _ 022-185-8 det:ext 022-185 _ 022-185-8 сьнь sъn Nmsnn _ _ 022-185-6 nsubj 022-185 _ # translation: and thought, what kind of dream could that be 022-186-1 ҆и+ i C _ _ 022-186-6 cc 022-186 _ 022-186-2 не+ ne Qz _ _ 022-186-3 advmod 022-186 _ 022-186-3 може́хꙋ moga Vaii3pi _ _ 022-186-6 aux 022-186 _ 022-186-4 дá da C _ _ 022-186-3 fixed:inf 022-186 _ 022-186-5 се se Px---a _ _ 022-186-6 expl 022-186 _ 022-186-6 се́тать setja Vmip3pe _ _ 0 root 022-186 _ # translation: and they couldn't guess 022-187-1 ҆и+ i C _ _ 022-187-2 cc 022-187 _ 022-187-2 казáхꙋ kaža Vmii3pe Vmia3pe _ 0 root 022-187 _ 022-187-3 ҆и҆ѡсифꙋ Iosif Nmsdy _ _ 022-187-2 obl:iobj 022-187 _ # translation: and they said to Joseph 022-188-1 ҆и+ i C _ _ 022-188-4 cc 022-188 _ 022-188-2 ѡн on Pp3msn _ _ 022-188-4 nsubj 022-188 _ 022-188-3 ҆имь tě Pp3-pd _ _ 022-188-4 obl:iobj 022-188 _ 022-188-4 ре́че reka Vmia3se _ _ 0 root 022-188 _ # translation: and he told them: 022-189-1 тоꙗ toja Pd-msn _ _ 022-189-2 det:ext 022-189 _ 022-189-2 сь́нь sъn Nmsnn _ _ 022-189-10 nsubj 022-189 _ 022-189-3 що+ što Pq _ _ 022-189-6 mark 022-189 _ 022-189-4 стѐ sъm Vaip2pi _ _ 022-189-6 aux:prf 022-189 _ 022-189-5 ви҆ꙗ́ vie Pp2-pn _ _ 022-189-6 nsubj 022-189 _ 022-189-6 сьнꙋвáли sъnuvam Vmp--pi _ _ 022-189-2 acl 022-189 _ 022-189-7 то+ tova Pd-nsn _ _ 022-189-2 expl 022-189 _ 022-189-8 щѐ šta Vaip3si _ _ 022-189-10 aux:fut 022-189 _ 022-189-9 да+ da C _ _ 022-189-8 fixed:inf 022-189 _ 022-189-10 бꙋде bъda Vmip3se _ _ 0 root 022-189 _ 022-189-11 крьвь krъv Nfsnn _ _ 022-189-10 obl:pred 022-189 _ # translation: ʺthat dream, which you dreamt, means (ʺwill beʺ) bloodʺ 022-190-1 та_ꙗ toja Pd-fsn _ _ 022-190-2 det:ext 022-190 _ 022-190-2 нощь nošt Nfsnn _ _ 022-190-9 nmod 022-190 _ 022-190-3 да+ da C _ _ 022-190-5 mark 022-190 _ 022-190-4 сѐ se Px---a _ _ 022-190-5 expl 022-190 _ 022-190-5 сьмне sъmna Vmip3se _ _ 022-190-2 acl 022-190 _ 022-190-6 хоче xoču Vaip3si _ _ 022-190-9 aux:fut 022-190 _ 022-190-7 цр҃ь: car Nmsny _ _ 022-190-9 nsubj 022-190 _ 022-190-8 да da C _ _ 022-190-6 fixed:inf 022-190 _ 022-190-9 прáти pratja Vmip3se _ _ 0 root 022-190 _ 022-190-10 џалáтина džalatin Nmsgy _ _ 022-190-9 obj 022-190 _ 022-190-11 да+ da C _ _ 022-190-12 mark 022-190 _ 022-190-12 посече poseka Vmip3se _ _ 022-190-9 advcl 022-190 _ 022-190-13 ва͒ vie Pp2-pg _ _ 022-190-12 obj 022-190 _ 022-190-14 двойца dvoica Nfsnn _ _ 022-190-13 appos 022-190 _ 022-190-15 ҆áхчи́ю+ axčija Nmsdy _ _ 022-190-14 appos 022-190 _ 022-190-16 тꙋ tъ Pd-fsa _ _ 022-190-15 det:p_nom 022-190 _ 022-190-17 ҆и+ i C _ _ 022-190-18 cc 022-190 _ 022-190-18 хлебáра xlebar Nmsgy _ _ 022-190-15 conj 022-190 _ # translation: ʺthis night, after the sunset, the king will send an executioner to kill you two, the cook and the bakerʺ 022-191-1 ҆и+ i C _ _ 022-191-4 cc 022-191 _ 022-191-2 ҆ѡнї oni Pp3-pn _ _ 022-191-4 nsubj 022-191 _ 022-191-3 сиромáси siromax Nmpny _ _ 022-191-2 appos 022-191 _ 022-191-4 плáчехꙋ plača Vmii3pi _ _ 0 root 022-191 _ # translation: and they, poor ones, cried 022-192-1 коги́+ koga Pq _ _ 022-192-3 mark 022-192 _ 022-192-2 се se Px---a _ _ 022-192-3 expl 022-192 _ 022-192-3 сьмнꙋ. sъmna Vmia3se _ _ 022-192-4 advcl 022-192 _ 022-192-4 дойде doida Vmia3se _ _ 0 root 022-192 _ 022-192-5 џалáтинь džalatin Nmsny _ _ 022-192-4 nsubj 022-192 _ # translation: after the sunset, the executioner came 022-193-1 ҆изве́де izveda Vmia3se _ _ 0 root 022-193 _ 022-193-2 ҆áхчию axčija Nmsdy _ _ 022-193-1 obj 022-193 _ 022-193-3 ҆и+ i C _ _ 022-193-4 cc 022-193 _ 022-193-4 хлебара xlebar Nmsgy _ _ 022-193-2 conj 022-193 _ # translation: he took the cook and the baker 022-194-1 ҆и+ i C _ _ 022-194-2 cc 022-194 _ 022-194-2 посе́че+ poseka Vmia3se _ _ 0 root 022-194 _ 022-194-3 ги tě Pp3-pa _ _ 022-194-2 obj 022-194 _ # translation: and he executed them 022-195-1 а+ a C _ _ 022-195-3 cc 022-195 _ 022-195-2 винáра vinar Nmsgy _ _ 022-195-3 obj 022-195 _ 022-195-3 ҆ѡста_нꙋ ostana Vmia3se _ _ 0 root 022-195 _ 022-195-4 жи́вь živ Amsnn _ _ 022-195-3 obl:pred 022-195 _ # translation: but he left the wine tender alive 022-196-1 ҆á+ a C _ _ 022-196-5 cc 022-196 _ 022-196-2 иѡсифь Iosif Nmsny _ _ 022-196-5 nsubj 022-196 _ 022-196-3 мꙋ+ toi Pp3msd _ _ 022-196-5 obl:iobj 022-196 _ 022-196-4 се se Px---a _ _ 022-196-5 expl 022-196 _ 022-196-5 мо́леше molja Vmii3si _ _ 0 root 022-196 _ # translation: and Joseph begged him 022-197-1 ҆и i C _ _ 022-197-2 cc 022-197 _ 022-197-2 дꙋмаше+ dumam Vmii3si _ _ 0 root 022-197 _ 022-197-3 мꙋ toi Pp3msd _ _ 022-197-2 obl:iobj 022-197 _ # translation: and said to him: 022-198-1 брáте brat Nmsvy _ _ 022-198-6 vocative 022-198 _ 022-198-2 цр҃ь car Nmsny _ _ 022-198-6 nsubj 022-198 _ 022-198-3 хоче xoču Vaip3si _ _ 022-198-6 aux:fut 022-198 _ 022-198-4 те́бе ti Pp2-sg _ _ 022-198-6 obj 022-198 _ 022-198-5 да+ da C _ _ 022-198-3 fixed:inf 022-198 _ 022-198-6 ҆ѡпро́сти oprostja Vmip3se _ _ 0 root 022-198 _ 022-198-7 пáки paki R _ _ 022-198-10 advmod 022-198 _ 022-198-8 да+ da C _ _ 022-198-10 mark 022-198 _ 022-198-9 мꙋ toi Pp3msd _ _ 022-198-10 obl:iobj 022-198 _ 022-198-10 слꙋгꙋ́вашь sluguvam Vmip2si _ _ 022-198-6 advcl 022-198 _ 022-198-11 сась s Si _ _ 022-198-12 case 022-198 _ 022-198-12 чáшꙋ čaša Nfsan _ _ 022-198-10 obl 022-198 _ 022-198-13 вино vino Nnsnn _ _ 022-198-12 nmod 022-198 _ 022-198-14 на+ na Sl _ _ 022-198-15 case 022-198 _ 022-198-15 трьпе́зꙋ trapeza Nfsan _ _ 022-198-10 obl:loc 022-198 _ # translation: ʺbrother, the king will free you, so that you can serve him againʺ / ʺwith a cup of wine at the tableʺ 022-199-1 но no C _ _ 022-199-2 cc 022-199 _ 022-199-2 мо_ли́м+ molja Vmip1si _ _ 0 root 022-199 _ 022-199-3 ти+ ti Pp2-sn _ _ 022-199-2 obl:iobj 022-199 _ 022-199-4 се se Px---a _ _ 022-199-2 expl 022-199 _ 022-199-5 брáте brat Nmsvy _ _ 022-199-2 vocative 022-199 _ # translation: ʺbut I pray you, brotherʺ 022-200-1 ҆áко+ ako C _ _ 022-200-3 mark 022-200 _ 022-200-2 тѝ ti Pp2-sn _ _ 022-200-3 obl:iobj 022-200 _ 022-200-3 приле́гне prilegna Vmip3se _ _ 022-200-4 advcl 022-200 _ 022-200-4 продꙋ́маи produmam Vmm-2se _ _ 0 root 022-200 _ 022-200-5 ҆и+ i C _ _ 022-200-4 cc 022-200 _ 022-200-6 за+ za Sa _ _ 022-200-7 case 022-200 _ 022-200-7 ме́не az Pp1-sg _ _ 022-200-4 obl 022-200 _ 022-200-8 сиромáха siromax Nmsgy _ _ 022-200-7 appos 022-200 _ 022-200-9 некоѧ někoi Afsny _ _ 022-200-10 det 022-200 _ 022-200-10 речь reč Nfsnn _ _ 022-200-4 obj 022-200 _ 022-200-11 при́+ pri Sl _ _ 022-200-12 case 022-200 _ 022-200-12 цара car Nmsgy _ _ 022-200-4 obl:loc 022-200 _ # translation: ʺif you have chance, tell a word to king about my poor selfʺ 022-201-1 дано̀ dano Qg _ _ 022-201-3 aux:opt 022-201 _ 022-201-2 бг҃ь bog Nmsny _ _ 022-201-3 nsubj 022-201 _ 022-201-3 ҆избáви izbavja Vmia3se _ _ 0 root 022-201 _ 022-201-4 ҆и i C _ _ 022-201-3 cc 022-201 _ 022-201-5 мене az Pp1-sg _ _ 022-201-3 obj 022-201 _ 022-201-6 некоги někoga Pi _ _ 022-201-3 advmod 022-201 _ 022-201-7 ѿ ot Sg _ _ 022-201-12 case 022-201 _ 022-201-8 та҆ꙗ́ toja Pd-fsn _ _ 022-201-12 det:ext 022-201 _ 022-201-9 темна tъmen Afsnn _ _ 022-201-12 amod 022-201 _ 022-201-10 ҆и+ i C _ _ 022-201-11 cc 022-201 _ 022-201-11 смра_дна smraden Afsnn _ _ 022-201-9 conj 022-201 _ 022-201-12 темни́ца tъmnica Nfsnn _ _ 022-201-3 obl:abl 022-201 _ # translation: ʺmay God free myself too once from this dark and stinking dungeonʺ 022-202-1 ҆и+ i C _ _ 022-202-2 cc 022-202 _ 022-202-2 ҆ѡпростѝ oprostja Vmia3se _ _ 0 root 022-202 _ 022-202-3 цр҃ь car Nmsny _ _ 022-202-2 nsubj 022-202 _ 022-202-4 вина_ра vinar Nmsgy _ _ 022-202-2 obj 022-202 _ # translation: and the king acquitted the wine tender 022-203-1 ҆и+ i C _ _ 022-203-2 cc 022-203 _ 022-203-2 ҆ѡтиде otida Vmia3se _ _ 0 root 022-203 _ 022-203-3 пáки paki R _ _ 022-203-6 advmod 022-203 _ 022-203-4 да+ da C _ _ 022-203-6 mark 022-203 _ 022-203-5 мꙋ toi Pp3msd _ _ 022-203-6 obl:iobj 022-203 _ 022-203-6 слꙋгꙋва sluguvam Vmip3si _ _ 022-203-2 advcl 022-203 _ 022-203-7 вї_но vino Nnsnn _ _ 022-203-6 obj 022-203 _ 022-203-8 сáсь s Si _ _ 022-203-9 case 022-203 _ 022-203-9 чáшꙋ čaša Nfsan _ _ 022-203-6 obl 022-203 _ 022-203-10 на+ na Sl _ _ 022-203-11 case 022-203 _ 022-203-11 трьпе́зꙋ trapeza Nfsan _ _ 022-203-6 obl:loc 022-203 _ # translation: and he left to serve him wine with a cup at the table again 022-204-1 ҆и+ i C _ _ 022-204-5 cc 022-204 _ 022-204-2 ꙋ+ u Sl _ _ 022-204-4 case 022-204 _ 022-204-3 една. edin Afsnn _ _ 022-204-4 det 022-204 _ 022-204-4 но́щь nošt Nfsnn _ _ 022-204-5 obl:loc 022-204 _ 022-204-5 сьнꙋвà sъnuvam Vmia3si _ _ 0 root 022-204 _ 022-204-6 цр҃ь car Nmsny _ _ 022-204-5 nsubj 022-204 _ 022-204-7 еди́нь edin Amsnn _ _ 022-204-8 det 022-204 _ 022-204-8 сьнь sъn Nmsnn _ _ 022-204-5 obj 022-204 _ 022-204-9 като+ kato C _ _ 022-204-12 mark 022-204 _ 022-204-10 че+ če C _ _ 022-204-9 fixed 022-204 _ 022-204-11 сꙋ sъm Vaip3pi _ _ 022-204-12 aux:prf 022-204 _ 022-204-12 ҆изле́зли izlěza Vmp--pe _ _ 022-204-5 advcl 022-204 _ 022-204-13 три tri Ml _ _ 022-204-14 nummod 022-204 _ 022-204-14 ками́ли kamila Nfpny _ _ 022-204-12 nsubj 022-204 _ 022-204-15 ҆изь iz Sg _ _ 022-204-16 case 022-204 _ 022-204-16 море́+ more Nnsnn _ _ 022-204-12 obl:abl 022-204 _ 022-204-17 то tъ Pd-nsn _ _ 022-204-16 det:p_nom 022-204 _ # translation: and one night the king dreamt about three camels coming out of the sea 022-205-1 ҆и+ i C _ _ 022-205-2 cc 022-205 _ 022-205-2 пошли+ poida Vmp--pe _ _ 0 root 022-205 _ 022-205-3 сꙋ sъm Vaip3pi _ _ 022-205-2 aux:prf 022-205 _ 022-205-4 да da C _ _ 022-205-5 mark 022-205 _ 022-205-5 ҆изедꙋ́ть izjam Vmip3pe _ _ 022-205-2 advcl 022-205 _ 022-205-6 трáвꙋ trěva Nfsan _ _ 022-205-5 obj 022-205 _ 022-205-7 по po Sl _ _ 022-205-9 case 022-205 _ 022-205-8 свь sve Amsnn _ _ 022-205-9 amod 022-205 _ 022-205-9 ст҃ь svět Nmsnn _ _ 022-205-5 obl:loc 022-205 _ 022-205-10 ҆и+ i C _ _ 022-205-13 cc 022-205 _ 022-205-11 по po Sl _ _ 022-205-13 case 022-205 _ 022-205-12 свꙋ sve Afsan _ _ 022-205-13 amod 022-205 _ 022-205-13 дрьжáвꙋ dъržava Nfsan _ _ 022-205-9 conj 022-205 _ 022-205-14 цр҃евꙋ carev Afsan _ _ 022-205-13 amod:poss 022-205 _ # translation: and they went to eat all the grass in the whole world and in the whole domain of the king 022-206-1 ҆и+ i C _ _ 022-206-2 cc 022-206 _ 022-206-2 помисли pomislja Vmia3se _ _ 0 root 022-206 _ 022-206-3 цр҃ь car Nmsny _ _ 022-206-2 nsubj 022-206 _ 022-206-4 да+ da C _ _ 022-206-6 mark 022-206 _ 022-206-5 се se Px---a _ _ 022-206-6 expl 022-206 _ 022-206-6 сети setja Vmip3se _ _ 022-206-2 advcl 022-206 _ 022-206-7 самь sam Amsnn _ _ 022-206-6 nsubj 022-206 _ 022-206-8 на+ na Sa _ _ 022-206-10 case 022-206 _ 022-206-9 тоꙗ toja Pd-msn _ _ 022-206-10 det:ext 022-206 _ 022-206-10 сь́нь sъn Nmsnn _ _ 022-206-6 obl 022-206 _ # translation: and the king thought to explain the meaning of that dream by himself 022-207-1 ҆и+ i C _ _ 022-207-6 cc 022-207 _ 022-207-2 не+ ne Qz _ _ 022-207-3 advmod 022-207 _ 022-207-3 можѐ moga Vaia3si _ _ 022-207-6 aux 022-207 _ 022-207-4 да+ da C _ _ 022-207-3 fixed:inf 022-207 _ 022-207-5 се se Px---a _ _ 022-207-6 expl 022-207 _ 022-207-6 сети setja Vmip3se _ _ 0 root 022-207 _ # translation: and he couldn't explain (it) 022-208-1 но no C _ _ 022-208-2 cc 022-208 _ 022-208-2 повеле povelja Vmia3se _ _ 0 root 022-208 _ 022-208-3 да+ da C _ _ 022-208-5 mark 022-208 _ 022-208-4 се se Px---a _ _ 022-208-5 expl 022-208 _ 022-208-5 зберꙋть izbera Vmip3pe _ _ 022-208-2 advcl 022-208 _ 022-208-6 свѝ: sve Ampnn _ _ 022-208-8 amod 022-208 _ 022-208-7 негови negov Ampnn _ _ 022-208-8 amod:poss 022-208 _ 022-208-8 гд͒аре gospodar Nmpny _ _ 022-208-5 nsubj 022-208 _ 022-208-9 вези́ре vezir Nmpny _ _ 022-208-8 conj 022-208 _ 022-208-10 ҆и+ i C _ _ 022-208-11 cc 022-208 _ 022-208-11 кнезове knęz Nmpny _ _ 022-208-9 conj 022-208 _ 022-208-12 ҆и+ i C _ _ 022-208-13 cc 022-208 _ 022-208-13 во_иводи voivoda Nfpny _ _ 022-208-11 conj 022-208 _ 022-208-14 ҆и+ i C _ _ 022-208-15 cc 022-208 _ 022-208-15 кадїи kadija Nmpny _ _ 022-208-13 conj 022-208 _ 022-208-16 ҆и+ i C _ _ 022-208-17 cc 022-208 _ 022-208-17 настойници nastoinik Nmpny _ _ 022-208-15 conj 022-208 _ 022-208-18 ҆и+ i C _ _ 022-208-20 cc 022-208 _ 022-208-19 сви. sve Ampnn _ _ 022-208-20 amod 022-208 _ 022-208-20 болꙗ́ре boljarin Nmpny _ _ 022-208-17 conj 022-208 _ 022-208-21 цр҃ови carev Ampnn _ _ 022-208-20 amod:poss 022-208 _ # translation: so he commanded all his lords, vezirs and princes and generals and qadis and governors and all boyars of the king to assemble 022-209-1 ҆избрáхꙋ+ izbera Vmii3pe _ _ 0 root 022-209 _ 022-209-2 се se Px---a _ _ 022-209-1 expl 022-209 _ 022-209-3 сви́+ sve Ampnn _ _ 022-209-1 nsubj 022-209 _ 022-209-4 те† tъ Pd-mpn _ _ 022-209-3 det:p_adj 022-209 _ 022-209-5 цр҃ꙋ car Nmsdy _ _ 022-209-1 obl:iobj 022-209 _ 022-209-6 ꙋ+ u Sl _ _ 022-209-7 case 022-209 _ 022-209-7 дворове dvor Nmpnn _ _ 022-209-1 obl:lat 022-209 _ # translation: all of them assembled at the royal court 022-210-1 ҆и+ i C _ _ 022-210-2 cc 022-210 _ 022-210-2 сложи́хꙋ složa Vmii3pe _ _ 0 root 022-210 _ 022-210-3 трьпе́зꙋ trapeza Nfsan _ _ 022-210-2 obj 022-210 _ 022-210-4 цр͒кꙋ carski Afsan _ _ 022-210-3 amod 022-210 _ 022-210-5 какво́то+ kakvoto Pr _ _ 022-210-8 mark 022-210 _ 022-210-6 е sъm Vmip3si _ _ 022-210-8 cop 022-210 _ 022-210-7 цр҃ꙋ car Nmsdy _ _ 022-210-8 obl:iobj 022-210 _ 022-210-8 прили́чно priličen Ansnn _ _ 022-210-2 advcl 022-210 _ # translation: and they prepared a table as it is worthy of a king 022-211-1 ҆и+ i C _ _ 022-211-2 cc 022-211 _ 022-211-2 ҆ꙗ́_дохꙋ jam Vmii3pi _ _ 0 root 022-211 _ 022-211-3 хле́бь xlěb Nmsnn _ _ 022-211-2 obj 022-211 _ # translation: and they ate bread 022-212-1 ҆и+ i C _ _ 022-212-6 cc 022-212 _ 022-212-2 слꙋга+ sluga Nfsny _ _ 022-212-6 nsubj 022-212 _ 022-212-3 та tъ Pd-fsn _ _ 022-212-2 det:p_nom 022-212 _ 022-212-4 цр҃ева carev Afsan _ _ 022-212-2 amod:poss 022-212 _ 022-212-5 ҆имъ tě Pp3-pd _ _ 022-212-6 obl:iobj 022-212 _ 022-212-6 слꙋжеше služa Vmii3si _ _ 0 root 022-212 _ 022-212-7 сáсь s Si _ _ 022-212-8 case 022-212 _ 022-212-8 чáшꙋ čaša Nfsan _ _ 022-212-6 obl 022-212 _ 022-212-9 вино vino Nnsnn _ _ 022-212-8 nmod 022-212 _ 022-212-10 на+ na Sl _ _ 022-212-11 case 022-212 _ 022-212-11 трь_пезꙋ trapeza Nfsan _ _ 022-212-6 obl:loc 022-212 _ # translation: and the king's servant served them a cup of wine at the table 022-213-1 ҆и i C _ _ 022-213-3 cc 022-213 _ 022-213-2 цр҃ь car Nmsny _ _ 022-213-3 nsubj 022-213 _ 022-213-3 продꙋмà produmam Vmia3se _ _ 0 root 022-213 _ # translation: and the king spoke out: 022-214-1 чꙋйте čuja Vmm-2pi _ _ 0 root 022-214 _ 022-214-2 свѝ. sve Ampnn _ _ 022-214-1 nsubj 022-214 _ 022-214-3 болꙗ́ре boljarin Nmpny _ _ 022-214-2 appos 022-214 _ 022-214-4 мо́й moi Ampnn _ _ 022-214-3 amod:poss 022-214 _ 022-214-5 да+ da C _ _ 022-214-7 mark 022-214 _ 022-214-6 ви vie Pp2-pa _ _ 022-214-7 obl:iobj 022-214 _ 022-214-7 кáжемь kaža Vmip1se _ _ 022-214-1 advcl 022-214 _ 022-214-8 нещо. nešto Pi _ _ 022-214-7 obj 022-214 _ 022-214-9 ҆и+ i C _ _ 022-214-14 cc 022-214 _ 022-214-10 вїе vie Pp2-pn _ _ 022-214-14 nsubj 022-214 _ 022-214-11 ѿ_веть otvet Nmsnn _ _ 022-214-14 obj 022-214 _ 022-214-12 да+ da C _ _ 022-214-14 mark 022-214 _ 022-214-13 мѝ az Pp1-sd _ _ 022-214-14 obl:iobj 022-214 _ 022-214-14 дадете dam Vmip2pe _ _ 022-214-7 conj 022-214 _ # translation: ʺhear (me), all of you, my boyars, I('ll) tell you something and you('ll) answerʺ 022-215-1 ҆и+ i C _ _ 022-215-2 cc 022-215 _ 022-215-2 ре́че: reka Vmia3se _ _ 0 root 022-215 _ 022-215-3 цр҃ь car Nmsny _ _ 022-215-2 nsubj 022-215 _ # translation: and the king said: 022-216-1 ꙗ ja Pp1-sn _ _ 022-216-7 nsubj 022-216 _ 022-216-2 ꙋ+ u Sl _ _ 022-216-4 case 022-216 _ 022-216-3 еднà edin Afsnn _ _ 022-216-4 det 022-216 _ 022-216-4 но́щь nošt Nfsnn _ _ 022-216-7 obl:loc 022-216 _ 022-216-5 еди́нь edin Amsnn _ _ 022-216-6 det 022-216 _ 022-216-6 сьнь sъn Nmsnn _ _ 022-216-7 obj 022-216 _ 022-216-7 сьнꙋ_вахь sъnuvam Vmia1si _ _ 0 root 022-216 _ 022-216-8 като kato C _ _ 022-216-11 mark 022-216 _ 022-216-9 че+ če C _ _ 022-216-8 fixed 022-216 _ 022-216-10 сꙋ sъm Vaip3pi _ _ 022-216-11 aux:prf 022-216 _ 022-216-11 ҆излезли izlěza Vmp--pe _ _ 022-216-7 advcl 022-216 _ 022-216-12 три tri Ml _ _ 022-216-13 nummod 022-216 _ 022-216-13 ка_ми́ли kamila Nfpny _ _ 022-216-11 nsubj 022-216 _ 022-216-14 ҆изь iz Sg _ _ 022-216-15 case 022-216 _ 022-216-15 море́+ more Nnsnn _ _ 022-216-11 obl:abl 022-216 _ 022-216-16 то tъ Pd-nsn _ _ 022-216-15 det:p_nom 022-216 _ 022-216-17 ҆и+ i C _ _ 022-216-18 cc 022-216 _ 022-216-18 пошли́+ poida Vmp--pe _ _ 022-216-11 conj 022-216 _ 022-216-19 сꙋ sъm Vaip3pi _ _ 022-216-18 aux:prf 022-216 _ 022-216-20 да+ da C _ _ 022-216-21 mark 022-216 _ 022-216-21 и_зедꙋть izjam Vmip3pe _ _ 022-216-18 advcl 022-216 _ 022-216-22 трáвꙋ trěva Nfsan _ _ 022-216-21 obj 022-216 _ 022-216-23 по+ po Sl _ _ 022-216-25 case 022-216 _ 022-216-24 свь sve Amsnn _ _ 022-216-25 amod 022-216 _ 022-216-25 ст҃ь svět Nmsnn _ _ 022-216-21 obl:loc 022-216 _ 022-216-26 ҆и+ i C _ _ 022-216-29 cc 022-216 _ 022-216-27 по po Sl _ _ 022-216-29 case 022-216 _ 022-216-28 свꙋ sve Afsan _ _ 022-216-29 amod 022-216 _ 022-216-29 дрьжáвꙋ dъržava Nfsan _ _ 022-216-25 conj 022-216 _ 022-216-30 мою moi Afsan _ _ 022-216-29 amod:poss 022-216 _ # translation: ʺI had a dream one night: three camels went out of the sea and ate (all) the grass in the whole world and the whole of my domainʺ 022-217-1 каже́те+ kaža Vmm-2pe _ _ 0 root 022-217 _ 022-217-2 ми az Pp1-sd _ _ 022-217-1 obl:iobj 022-217 _ 022-217-3 како́вь: kakъv Amsnn _ _ 022-217-6 mark 022-217 _ 022-217-4 хоче xoču Vaip3si _ _ 022-217-6 aux:fut 022-217 _ 022-217-5 да da C _ _ 022-217-3 fixed:inf 022-217 _ 022-217-6 бꙋ́де bъda Vmip3se _ _ 022-217-1 advcl 022-217 _ 022-217-7 то҆ꙗ́ toja Pd-msn _ _ 022-217-8 det:ext 022-217 _ 022-217-8 сьнь sъn Nmsnn _ _ 022-217-6 nsubj 022-217 _ 022-217-9 до+ do Sg _ _ 022-217-11 case 022-217 _ 022-217-10 после́дни posleden Amsny _ _ 022-217-11 amod 022-217 _ 022-217-11 де́нь den Nmsnn _ _ 022-217-6 obl 022-217 _ # translation: ʺtell me, what will be (of?) this dream until the last dayʺ 022-218-1 ҆и+ i C _ _ 022-218-4 cc 022-218 _ 022-218-2 ѡнїѧ onja Pd-mpn _ _ 022-218-3 det:ext 022-218 _ 022-218-3 бол҆ꙗ́ре boljarin Nmpny _ _ 022-218-4 nsubj 022-218 _ 022-218-4 мисли́хꙋ mislja Vmii3pi _ _ 0 root 022-218 _ # translation: and the boyars thought 022-219-1 ҆и+ i C _ _ 022-219-2 cc 022-219 _ 022-219-2 пре_дꙋмвахꙋ predumvam Vmii3pe _ _ 0 root 022-219 _ 022-219-3 междꙋ̀ meždu Si _ _ 022-219-4 case 022-219 _ 022-219-4 се́бе se Px---g _ _ 022-219-2 obl 022-219 _ # translation: and discussed among each other 022-220-1 ҆и+ i C _ _ 022-220-7 cc 022-220 _ 022-220-2 ни́кой: nikoi Pz---n _ _ 022-220-7 nsubj 022-220 _ 022-220-3 не+ ne Qz _ _ 022-220-4 advmod 022-220 _ 022-220-4 може, moga Vaia3si _ _ 022-220-7 aux 022-220 _ 022-220-5 да+ da C _ _ 022-220-4 fixed:inf 022-220 _ 022-220-6 сѐ se Px---a _ _ 022-220-7 expl 022-220 _ 022-220-7 сети setja Vmip3se _ _ 0 root 022-220 _ 022-220-8 на+ na Sa _ _ 022-220-10 case 022-220 _ 022-220-9 то́ꙗ toja Pd-msn _ _ 022-220-10 det:ext 022-220 _ 022-220-10 сьнь.:. sъn Nmsnn _ _ 022-220-7 obl 022-220 _ # translation: and nobody could(ʺn'tʺ) explain that dream 022-221-1 ҆а+ a C _ _ 022-221-4 cc 022-221 _ 022-221-2 винáро vinar Nmsoy _ _ 022-221-4 nsubj:p_nom 022-221 _ 022-221-3 цр҃е́вь carev Amsnn _ _ 022-221-2 amod:poss 022-221 _ 022-221-4 ре́че reka Vmia3se _ _ 0 root 022-221 _ # translation: and the king's wine tender said: 022-222-1 ҆ѡ o I _ _ 022-222-2 discourse 022-222 _ 022-222-2 цр҃ꙋ car Nmsvy _ _ 022-222-8 vocative 022-222 _ 022-222-3 чести́тї čestit Amsny _ _ 022-222-2 amod 022-222 _ 022-222-4 на+ na Sa _ _ 022-222-6 case 022-222 _ 022-222-5 мно́га mnogo Anpnn _ _ 022-222-6 amod 022-222 _ 022-222-6 лета lěto Nnpnn _ _ 022-222-7 nmod 022-222 _ 022-222-7 живь živ Amsnn _ _ 022-222-3 conj:pred 022-222 _ 022-222-8 бꙋди bъda Vmm-2se _ _ 0 root 022-222 _ # translation: ʺo King, be honored and alive for many yearsʺ 022-223-1 тоꙗ toja Pd-msn _ _ 022-223-2 det:ext 022-223 _ 022-223-2 сьн sъn Nmsnn _ _ 022-223-9 obj 022-223 _ 022-223-3 тво́й tvoi Amsnn _ _ 022-223-2 amod:poss 022-223 _ 022-223-4 не+ ne Qz _ _ 022-223-5 advmod 022-223 _ 022-223-5 мо́же moga Vaip3si _ _ 022-223-9 aux 022-223 _ 022-223-6 ни́кой nikoi Pz---n _ _ 022-223-9 nsubj 022-223 _ 022-223-7 да+ da C _ _ 022-223-5 fixed:inf 022-223 _ 022-223-8 тѝ ti Pp2-sn _ _ 022-223-9 obl:iobj 022-223 _ 022-223-9 ҆ѡпра_ви opravja Vmip3se _ _ 0 root 022-223 _ # translation: ʺnobody can make that dream of yours (clear)ʺ 022-224-1 тькмо tъkmo R _ _ 022-224-4 advmod 022-224 _ 022-224-2 еди́нь edin Amsnn _ _ 022-224-3 amod 022-224 _ 022-224-3 чл҃векь človek Nmsny _ _ 022-224-4 obj 022-224 _ 022-224-4 ҆има-ше imam Vmii3si _ _ 0 root 022-224 _ 022-224-5 ꙋ+ u Sl _ _ 022-224-6 case 022-224 _ 022-224-6 темни́цꙋ tъmnica Nfsan _ _ 022-224-4 obl:loc 022-224 _ 022-224-7 затво́рень zatvorja Amsnn Vmpa-se _ 022-224-4 obl:pred 022-224 _ 022-224-8 коги: koga Pq _ _ 022-224-11 mark 022-224 _ 022-224-9 бех͛мо sъm Vmii1pi _ _ 022-224-11 cop 022-224 _ 022-224-10 нїѧ nie Pp1-pn _ _ 022-224-11 nsubj 022-224 _ 022-224-11 затво́ренӥ zatvorja Ampnn Vmpa-se _ 022-224-4 advcl 022-224 _ 022-224-12 тамо tamo R _ _ 022-224-11 advmod 022-224 _ 022-224-13 при, pri Sl _ _ 022-224-14 case 022-224 _ 022-224-14 него toi Pp3msg _ _ 022-224-11 obl:loc 022-224 _ # translation: ʺthere was only one man in the dungeon, as we were imprisoned there with himʺ 022-225-1 ҆и+ i C _ _ 022-225-2 cc 022-225 _ 022-225-2 ви́дох͛ме+ vidja Vmii1pi _ _ 0 root 022-225 _ 022-225-3 го toi Pp3msa _ _ 022-225-2 obj 022-225 _ # translation: ʺand we saw him (that he could explain dreams)ʺ 022-226-1 тоꙗ̀ toja Pd-msn _ _ 022-226-2 det:ext 022-226 _ 022-226-2 чл҃векь človek Nmsny _ _ 022-226-7 nsubj 022-226 _ 022-226-3 хо_че xoču Vaip3si _ _ 022-226-7 aux:fut 022-226 _ 022-226-4 тво́й tvoi Amsnn _ _ 022-226-5 amod:poss 022-226 _ 022-226-5 сьнь sъn Nmsnn _ _ 022-226-7 obj 022-226 _ 022-226-6 да+ da C _ _ 022-226-3 fixed:inf 022-226 _ 022-226-7 ѡпрáви opravja Vmip3se _ _ 0 root 022-226 _ 022-226-8 цр҃ꙋ car Nmsvy _ _ 022-226-7 vocative 022-226 _ # translation: ʺthat man will make your dream (clear), kingʺ 022-227-1 ҆и i C _ _ 022-227-4 cc 022-227 _ 022-227-2 цр҃ь car Nmsny _ _ 022-227-4 nsubj 022-227 _ 022-227-3 тоги́ва togiva Pr _ _ 022-227-4 advmod 022-227 _ 022-227-4 ре́че reka Vmia3se _ _ 0 root 022-227 _ # translation: and the king said then: 022-228-1 того́ва tova Pd-msg _ _ 022-228-2 det:ext 022-228 _ 022-228-2 чл҃века človek Nmsgy _ _ 022-228-4 obj 022-228 _ 022-228-3 ско́ро skoro R _ _ 022-228-4 advmod 022-228 _ 022-228-4 доведе́те doveda Vmm-2se _ _ 0 root 022-228 _ 022-228-5 при́+ pri Sa _ _ 022-228-6 case 022-228 _ 022-228-6 мене az Pp1-sg _ _ 022-228-4 obl:lat 022-228 _ # translation: ʺbring that man to me quickly!ʺ 022-229-1 ҆и+ i C _ _ 022-229-2 cc 022-229 _ 022-229-2 ѡтидо́_хꙋ otida Vmii3pe _ _ 0 root 022-229 _ 022-229-3 ꙋ+ u Sa _ _ 022-229-4 case 022-229 _ 022-229-4 темни́цꙋ tъmnica Nfsan _ _ 022-229-2 obl:lat 022-229 _ # translation: and they went to the dungeon 022-230-1 ҆изве́доха+ izveda Vmii3pe _ _ 0 root 022-230 _ 022-230-2 го toi Pp3msa _ _ 022-230-1 obj 022-230 _ 022-230-3 ѿ ot Sg _ _ 022-230-4 case 022-230 _ 022-230-4 тамо tamo R _ _ 022-230-1 advmod 022-230 _ # translation: and they took him out of there 022-231-1 ҆и+ i C _ _ 022-231-2 cc 022-231 _ 022-231-2 приве́доха+ priveda Vmii3pe _ _ 0 root 022-231 _ 022-231-3 го, toi Pp3msa _ _ 022-231-2 obj 022-231 _ 022-231-4 при pri Sa _ _ 022-231-5 case 022-231 _ 022-231-5 цр҃а car Nmsgy _ _ 022-231-2 obl:lat 022-231 _ # translation: and they brought him to the king 022-232-1 ҆и i C _ _ 022-232-2 cc 022-232 _ 022-232-2 рече+ reka Vmia3se _ _ 0 root 022-232 _ 022-232-3 мꙋ toi Pp3msd _ _ 022-232-2 obl:iobj 022-232 _ 022-232-4 цр҃ь car Nmsny _ _ 022-232-2 nsubj 022-232 _ # translation: and the king said him: 022-233-1 чл҃вече človek Nmsvy _ _ 022-233-4 vocative 022-233 _ 022-233-2 ҆ꙗ́+ ja Pp1-sn _ _ 022-233-4 nsubj 022-233 _ 022-233-3 смь sъm Vaip1si _ _ 022-233-4 aux:prf 022-233 _ 022-233-4 сьнꙋвáль sъnuvam Vmp--si _ _ 0 root 022-233 _ 022-233-5 ҆еди́нь edin Amsnn _ _ 022-233-6 det 022-233 _ 022-233-6 сьнь sъn Nmsnn _ _ 022-233-4 obj 022-233 _ # translation: ʺman, I had a dreamʺ 022-234-1 мо́жеш+ moga Vaip2si _ _ 022-234-4 aux 022-234 _ 022-234-2 ли+ li Qq _ _ 022-234-1 advmod 022-234 _ 022-234-3 ми az Pp1-sd _ _ 022-234-4 obl:iobj 022-234 _ 022-234-4 дáти dam Vmn---e _ _ 0 root 022-234 _ 022-234-5 ѿ_ве́ть otvet Nmsnn _ _ 022-234-4 obj 022-234 _ 022-234-6 на+ na Sa _ _ 022-234-8 case 022-234 _ 022-234-7 тоꙗ toja Pd-msn _ _ 022-234-8 det:ext 022-234 _ 022-234-8 сьнь sъn Nmsnn _ _ 022-234-4 obl 022-234 _ # translation: ʺcould you give me an explanation (ʺanswerʺ) for this dream?ʺ 022-235-1 ҆и+ i C _ _ 022-235-4 cc 022-235 _ 022-235-2 ѡнь on Pp3msn _ _ 022-235-4 nsubj 022-235 _ 022-235-3 тоги́ва togiva Pr _ _ 022-235-4 advmod 022-235 _ 022-235-4 ре́че reka Vmia3se _ _ 0 root 022-235 _ # translation: and he said then: 022-236-1 ти ti Pp2-sn _ _ 022-236-3 nsubj 022-236 _ 022-236-2 да+ da C _ _ 022-236-3 aux:opt 022-236 _ 022-236-3 си́ sъm Vmip2si _ _ 0 root 022-236 _ 022-236-4 живь živ Amsnn _ _ 022-236-3 obl:pred 022-236 _ 022-236-5 цр҃ꙋ car Nmsvy _ _ 022-236-3 vocative 022-236 _ # translation: ʺyou be alive, Kingʺ 022-237-1 нали+ nali Qq _ _ 022-237-3 advmod 022-237 _ 022-237-2 ме az Pp1-sa _ _ 022-237-3 obj 022-237 _ 022-237-3 ви́_дишь vidja Vmip2si _ _ 0 root 022-237 _ 022-237-4 како́вь+ kakъv Amsnn _ _ 022-237-6 mark 022-237 _ 022-237-5 смь sъm Vmip1si _ _ 022-237-6 cop 022-237 _ 022-237-6 гнꙋ́сень gnusen Amsnn _ _ 022-237-3 advcl 022-237 _ 022-237-7 ҆и i C _ _ 022-237-8 cc 022-237 _ 022-237-8 ри́зи riza Nfpnn _ _ 022-237-2 conj 022-237 _ 022-237-9 на+ na Sl _ _ 022-237-10 case 022-237 _ 022-237-10 ме́не az Pp1-sg _ _ 022-237-8 obl:loc 022-237 _ 022-237-11 чрьни čeren Ampnn _ _ 022-237-8 obl:pred 022-237 _ 022-237-12 ҆и+ i C _ _ 022-237-13 cc 022-237 _ 022-237-13 рáздранѝ razdera Ampnn Vmpa-se _ 022-237-11 conj 022-237 _ # translation: ʺdo you see how ugly am I, and that my clothes are black and tattered?ʺ 022-238-1 ҆и i C _ _ 022-238-7 cc 022-238 _ 022-238-2 гла_вни glaven Ampnn _ _ 022-238-3 amod 022-238 _ 022-238-3 ко́си kosa Nmpnn _ _ 022-238-7 nsubj 022-238 _ 022-238-4 ҆о́ч҃и+ oko Nndnn _ _ 022-238-7 obj 022-238 _ 022-238-5 те+ tъ Pd--pn _ _ 022-238-4 det:p_nom 022-238 _ 022-238-6 ми az Pp1-sd _ _ 022-238-4 nmod:poss 022-238 _ 022-238-7 прекрили prekrija Vmp--pe _ _ 0 root:prf 022-238 _ # translation: ʺand the hair on my head cover my eyesʺ 022-239-1 ҆и i C _ _ 022-239-7 cc 022-239 _ 022-239-2 ҆о́чи+ oko Nndnn _ _ 022-239-7 nsubj 022-239 _ 022-239-3 те+ tъ Pd--pn _ _ 022-239-2 det:p_nom 022-239 _ 022-239-4 ми az Pp1-sd _ _ 022-239-2 nmod:poss 022-239 _ 022-239-5 ѿ ot Sg _ _ 022-239-6 case 022-239 _ 022-239-6 темницꙋ tъmnica Nfsan _ _ 022-239-7 obl 022-239 _ 022-239-7 по_тьмне́ли potъmneja Vmp--pe _ _ 0 root:prf 022-239 _ # translation: ʺand my eyes are darkened by the dungeonʺ 022-240-1 ҆и+ i C _ _ 022-240-3 cc 022-240 _ 022-240-2 не ne Qz _ _ 022-240-3 advmod 022-240 _ 022-240-3 ви́димь vidja Vmip1si _ _ 0 root 022-240 _ 022-240-4 цр҃ꙋ car Nmsvy _ _ 022-240-3 vocative 022-240 _ 022-240-5 твое tvoi Ansny _ _ 022-240-7 amod:poss 022-240 _ 022-240-6 цр͒ко carski Ansnn _ _ 022-240-7 amod 022-240 _ 022-240-7 ли_це lice Nnsnn _ _ 022-240-3 obj 022-240 _ # translation: ʺand I don't see, king, your royal faceʺ 022-241-1 тако́и taka Pr _ _ 022-241-5 advmod 022-241 _ 022-241-2 предь pred Si _ _ 022-241-3 case 022-241 _ 022-241-3 цр҃а car Nmsgy _ _ 022-241-5 obl:loc 022-241 _ 022-241-4 ҆иѡсифь. Iosif Nmsny _ _ 022-241-5 nsubj 022-241 _ 022-241-5 гово́реше govorja Vmii3si _ _ 0 root 022-241 _ # translation: thus spoke Joseph in front of the king 022-242-1 защо̀ zašto C _ _ 022-242-4 cc 022-242 _ 022-242-2 млого mnogo R _ _ 022-242-3 amod 022-242 _ 022-242-3 го́дини godina Nfpnn _ _ 022-242-4 obl 022-242 _ 022-242-4 ле_жа leža Vmia3si _ _ 0 root 022-242 _ 022-242-5 ҆иѡсифь Iosif Nmsny _ _ 022-242-4 nsubj 022-242 _ 022-242-6 ꙋ+ u Sl _ _ 022-242-7 case 022-242 _ 022-242-7 темни́цꙋ tъmnica Afsan _ _ 022-242-4 obl:loc 022-242 _ 022-242-8 затворень zatvorja Amsnn Vmpa-se _ 022-242-4 obl:pred 022-242 _ 022-242-9 радѝ radi Sg _ _ 022-242-11 case 022-242 _ 022-242-10 свою svoi Afsay _ _ 022-242-11 amod:poss 022-242 _ 022-242-11 господáркꙋ gospodarka Nfsay _ _ 022-242-4 obl 022-242 _ # translation: as he laid for many years imprisoned in the dungeon because of his mistress 022-243-1 ҆и+ i C _ _ 022-243-2 cc 022-243 _ 022-243-2 рече reka Vmia3se _ _ 0 root 022-243 _ 022-243-3 цар car Nmsny _ _ 022-243-2 nsubj 022-243 _ # translation: and the king said: 022-244-1 скоро skoro R _ _ 022-244-2 advmod 022-244 _ 022-244-2 воде́те vodja Vmm-2pi _ _ 0 root 022-244 _ 022-244-3 тогова tova Pd-msg _ _ 022-244-4 det:ext 022-244 _ 022-244-4 чл҃века človek Nmsgy _ _ 022-244-2 obj 022-244 _ 022-244-5 на, na Sa _ _ 022-244-6 case 022-244 _ 022-244-6 баню, banja Nfsan _ _ 022-244-4 obl:lat 022-244 _ # translation: ʺbring that man quickly to the bath!ʺ 022-245-1 хꙋбаво+ xubavo R _ _ 022-245-3 advmod 022-245 _ 022-245-2 го̀ toi Pp3msa _ _ 022-245-3 obj 022-245 _ 022-245-3 ҆ѡ_кꙋпете okъpja Vmm-2pe _ _ 0 root 022-245 _ # translation: ʺwash him wellʺ 022-246-1 ҆и i C _ _ 022-246-4 cc 022-246 _ 022-246-2 до_бре+ dobre R _ _ 022-246-4 advmod 022-246 _ 022-246-3 го toi Pp3msa _ _ 022-246-4 obj 022-246 _ 022-246-4 премене́те premenja Vmm-2pe _ _ 0 root 022-246 _ # translation: ʺand clothe him wellʺ 022-247-1 ҆и+ i C _ _ 022-247-2 cc 022-247 _ 022-247-2 доведе́те+ doveda Vmm-2pe _ _ 0 root 022-247 _ 022-247-3 гѡ toi Pp3msa _ _ 022-247-2 obj 022-247 _ 022-247-4 при pri Sa _ _ 022-247-5 case 022-247 _ 022-247-5 ме́не az Pp1-sg _ _ 022-247-2 obl:lat 022-247 _ # translation: ʺand bring him (then) to meʺ 022-248-1 ҆и+ i C _ _ 022-248-2 cc 022-248 _ 022-248-2 ꙋработи́хꙋ urabotja Vmii3pe _ _ 0 root 022-248 _ 022-248-3 каквотѡ kakvoto Pr _ _ 022-248-5 mark 022-248 _ 022-248-4 ҆имь tě Pp3-pd _ _ 022-248-5 obl:iobj 022-248 _ 022-248-5 заповедà zapovědam Vmia3se _ _ 022-248-2 advcl 022-248 _ 022-248-6 цр҃ь car Nmsny _ _ 022-248-5 nsubj 022-248 _ # translation: and they did as the king commanded them 022-249-1 ҆и+ i C _ _ 022-249-2 cc 022-249 _ 022-249-2 приве́доха+ priveda Vmii3pe _ _ 0 root 022-249 _ 022-249-3 го toi Pp3msa _ _ 022-249-2 obj 022-249 _ 022-249-4 при́ pri Sa _ _ 022-249-5 case 022-249 _ 022-249-5 цр҃а car Nmsgy _ _ 022-249-2 obl:lat 022-249 _ # translation: and they brought him to the king 022-250-1 ҆и+ i C _ _ 022-250-2 cc 022-250 _ 022-250-2 ре́че+ reka Vmia3se _ _ 0 root 022-250 _ 022-250-3 мꙋ toi Pp3msd _ _ 022-250-2 obl:iobj 022-250 _ 022-250-4 цр҃ь car Nmsny _ _ 022-250-2 nsubj 022-250 _ # translation: and the king said to him: 022-251-1 чл҃ве́че človek Nmsvy _ _ 022-251-5 vocative 022-251 _ 022-251-2 е_дна edin Afsnn _ _ 022-251-3 det 022-251 _ 022-251-3 нощь nošt Nfsnn _ _ 022-251-5 nmod 022-251 _ 022-251-4 ꙗ́+ ja Pp1-sn _ _ 022-251-5 nsubj 022-251 _ 022-251-5 сьнꙋвахь sъnuvam Vmia1si _ _ 0 root 022-251 _ 022-251-6 ҆еди́нь edin Amsnn _ _ 022-251-7 det 022-251 _ 022-251-7 сьнь sъn Nmsnn _ _ 022-251-5 obj 022-251 _ 022-251-8 като+ kato C _ _ 022-251-11 mark 022-251 _ 022-251-9 че+ če C _ _ 022-251-8 fixed 022-251 _ 022-251-10 сꙋ, sъm Vaip3pi _ _ 022-251-11 aux:prf 022-251 _ 022-251-11 ҆излезли izlěza Vmp--pe _ _ 022-251-5 advcl 022-251 _ 022-251-12 три tri Ml _ _ 022-251-13 nummod 022-251 _ 022-251-13 камили kamila Nfpny _ _ 022-251-11 nsubj 022-251 _ 022-251-14 ҆изь iz Sg _ _ 022-251-15 case 022-251 _ 022-251-15 море́+ more Nnsnn _ _ 022-251-11 obl:abl 022-251 _ 022-251-16 то tъ Pd-nsn _ _ 022-251-15 det:p_nom 022-251 _ # translation: ʺman, I had a dream one nightʺ / ʺthree camels went out of the seaʺ 022-252-1 ҆и+ i C _ _ 022-252-2 cc 022-252 _ 022-252-2 пошли́+ poida Vmp--pe _ _ 0 root 022-252 _ 022-252-3 сꙋ sъm Vaip3pi _ _ 022-252-2 aux:prf 022-252 _ 022-252-4 да+ da C _ _ 022-252-5 mark 022-252 _ 022-252-5 ҅изедꙋть izjam Vmip3pe _ _ 022-252-2 advcl 022-252 _ 022-252-6 трáвꙋ trěva Nfsan _ _ 022-252-5 obj 022-252 _ 022-252-7 по+ po Sl _ _ 022-252-9 case 022-252 _ 022-252-8 свь sve Amsnn _ _ 022-252-9 amod 022-252 _ 022-252-9 ст҃ь svět Nmsnn _ _ 022-252-5 obl:loc 022-252 _ 022-252-10 ҆и i C _ _ 022-252-13 cc 022-252 _ 022-252-11 по+ po Sl _ _ 022-252-13 case 022-252 _ 022-252-12 свꙋ sve Afsan _ _ 022-252-13 amod 022-252 _ 022-252-13 дрь_жавꙋ dъržava Nfsan _ _ 022-252-9 conj 022-252 _ 022-252-14 мою̀ moi Afsay _ _ 022-252-13 amod:poss 022-252 _ 022-252-15 ни́где nigde Pz _ _ 022-252-18 advmod 022-252 _ 022-252-16 да+ da C _ _ 022-252-18 mark 022-252 _ 022-252-17 не ne Qz _ _ 022-252-18 advmod 022-252 _ 022-252-18 ҆ѡстане ostana Vmip3se _ _ 022-252-5 conj 022-252 _ 022-252-19 трева trěva Nfsnn _ _ 022-252-18 nsubj 022-252 _ 022-252-20 ни ni C _ _ 022-252-22 cc 022-252 _ 022-252-21 по+ po Sl _ _ 022-252-22 case 022-252 _ 022-252-22 по́ле pole Nnsnn _ _ 022-252-18 obl:loc 022-252 _ 022-252-23 ни ni C _ _ 022-252-25 cc 022-252 _ 022-252-24 по+ po Sl _ _ 022-252-25 case 022-252 _ 022-252-25 го́рꙋ gora Nfsan _ _ 022-252-22 conj 022-252 _ # translation: ʺand they wen to eat (all the) grass in the whole world and the whole my domainʺ / ʺso that there is no grass left, neither in field, nor in the mountains (forests?)ʺ 022-253-1 мо_жеш+ moga Vaip2si _ _ 022-253-4 aux 022-253 _ 022-253-2 ли+ li Qq _ _ 022-253-1 advmod 022-253 _ 022-253-3 ми az Pp1-sd _ _ 022-253-4 obl:iobj 022-253 _ 022-253-4 ҆ѡпрáви opravja Vmn---e _ _ 0 root 022-253 _ 022-253-5 то҆ꙗ toja Pd-msn _ _ 022-253-6 det:ext 022-253 _ 022-253-6 сьнь sъn Nmsnn _ _ 022-253-4 obj 022-253 _ # translation: ʺcould you make this dream (clear) to me?ʺ 022-254-1 ҆и i C _ _ 022-254-3 cc 022-254 _ 022-254-2 ѡнь on Pp3msn _ _ 022-254-3 nsubj 022-254 _ 022-254-3 ре́че reka Vmia3se _ _ 0 root 022-254 _ # translation: and he said: 022-255-1 ҆ѡ+ o I _ _ 022-255-2 discourse 022-255 _ 022-255-2 цр҃ꙋ car Nmsvy _ _ 022-255-10 vocative 022-255 _ 022-255-3 чести́ти čestit Amsny _ _ 022-255-2 amod 022-255 _ 022-255-4 тоꙗ́ toja Pd-msn _ _ 022-255-5 det:ext 022-255 _ 022-255-5 сьнь sъn Nmsnn _ _ 022-255-10 obj 022-255 _ 022-255-6 ҆и+ i C _ _ 022-255-10 cc 022-255 _ 022-255-7 мал͛ки+ malъk Ampnn _ _ 022-255-9 amod 022-255 _ 022-255-8 те tъ Pd-mpn _ _ 022-255-7 det:p_adj 022-255 _ 022-255-9 деца dete Nnpny _ _ 022-255-10 nsubj 022-255 _ 022-255-10 знають znaja Vmip3pi _ _ 0 root 022-255 _ # translation: ʺo honorable King, even small children know that dreamʺ 022-256-1 тиꙗ toja Pd-fpn _ _ 022-256-3 det:ext 022-256 _ 022-256-2 три́ tri Ml _ _ 022-256-3 nummod 022-256 _ 022-256-3 камили kamila Nfpny _ _ 022-256-8 appos 022-256 _ 022-256-4 що+ što Pq _ _ 022-256-7 mark 022-256 _ 022-256-5 сѝ sъm Vaip2si _ _ 022-256-7 aux:prf 022-256 _ 022-256-6 ти ti Pp2-sn _ _ 022-256-7 nsubj 022-256 _ 022-256-7 сьнꙋвáль sъnuvam Vmp--si _ _ 022-256-3 acl 022-256 _ 022-256-8 това+ tova Pd-nsn _ _ 022-256-12 nsubj:ext 022-256 _ 022-256-9 ти+ ti Pp2-sn _ _ 022-256-12 obl:iobj 022-256 _ 022-256-10 се+ se Px---a _ _ 022-256-12 expl 022-256 _ 022-256-11 е͒ sъm Vaip3si _ _ 022-256-12 aux:prf 022-256 _ 022-256-12 ҆ꙗ́вило javja Vmp--se _ _ 0 root 022-256 _ 022-256-13 че+ če C _ _ 022-256-16 mark 022-256 _ 022-256-14 щѐ šta Vaip3si _ _ 022-256-16 aux:fut 022-256 _ 022-256-15 да+ da C _ _ 022-256-14 fixed:inf 022-256 _ 022-256-16 бꙋде bъda Vmip3se _ _ 022-256-12 advcl 022-256 _ 022-256-17 три tri Ml _ _ 022-256-18 nummod 022-256 _ 022-256-18 го́дины godina Nfpnn _ _ 022-256-16 obl 022-256 _ 022-256-19 глад glad Nmsnn _ _ 022-256-12 nsubj 022-256 _ 022-256-20 по+ po Sl _ _ 022-256-22 case 022-256 _ 022-256-21 свь sve Amsnn _ _ 022-256-22 amod 022-256 _ 022-256-22 светь svět Nmsnn _ _ 022-256-12 obl:loc 022-256 _ 022-256-23 ҆и+ i C _ _ 022-256-26 cc 022-256 _ 022-256-24 по+ po Sl _ _ 022-256-26 case 022-256 _ 022-256-25 свꙋ sve Afsan _ _ 022-256-26 amod 022-256 _ 022-256-26 дрьжáвꙋ dъržava Nfsan _ _ 022-256-22 conj 022-256 _ 022-256-27 твою tvoi Afsay _ _ 022-256-26 amod:poss 022-256 _ # translation: ʺthose three camels you have dreamt (about)ʺ / ʺthat was a vision (to tell you) that there will be three years of famine in the whole world and in the whole your domainʺ 022-257-1 но no C _ _ 022-257-2 cc 022-257 _ 022-257-2 повелѝ povelja Vmm-2se _ _ 0 root 022-257 _ 022-257-3 цр҃ꙋ car Nmsvy _ _ 022-257-2 vocative 022-257 _ 022-257-4 на+ na Sa _ _ 022-257-6 case 022-257 _ 022-257-5 тво́й tvoi Ampnn _ _ 022-257-6 amod:poss 022-257 _ 022-257-6 насто́иници, nastoinik Nmpny _ _ 022-257-2 obj 022-257 _ 022-257-7 да+ da C _ _ 022-257-8 mark 022-257 _ 022-257-8 прáвать pravja Vmip3pe _ _ 022-257-2 advcl 022-257 _ 022-257-9 жи́тници žitnica Nfpnn _ _ 022-257-8 obj 022-257 _ 022-257-10 но́ви nov Afpnn _ _ 022-257-9 amod 022-257 _ 022-257-11 ҆и+ i C _ _ 022-257-13 cc 022-257 _ 022-257-12 да+ da C _ _ 022-257-13 mark 022-257 _ 022-257-13 по_тегнꙋть potegna Vmip3pe _ _ 022-257-8 conj 022-257 _ 022-257-14 вех͛ти vext Nfpnn _ _ 022-257-13 obj 022-257 _ # translation: ʺbut command your ministers to build new granaries and stretch rags (?)ʺ 022-258-1 твоѧ́+ tvoi Afsny _ _ 022-258-3 amod:poss 022-258 _ 022-258-2 е sъm Vmip3si _ _ 022-258-4 cop 022-258 _ 022-258-3 рꙋка rъka Nfsnn _ _ 022-258-4 nsubj 022-258 _ 022-258-4 дльга dъlъg Afsnn _ _ 0 root 022-258 _ 022-258-5 цр҃ꙋ car Nmsvy _ _ 022-258-4 vocative 022-258 _ # translation: ʺyour hand reaches far (ʺis longʺ)ʺ 022-259-1 сти́га stigam Vmip3si _ _ 0 root 022-259 _ 022-259-2 по+ po Sa _ _ 022-259-4 case 022-259 _ 022-259-3 свꙋ sve Afsan _ _ 022-259-4 amod 022-259 _ 022-259-4 землю zemlja Nfsan _ _ 022-259-1 obl:loc 022-259 _ # translation: ʺits reach is over the whole landʺ 022-260-1 ҆и+ i C _ _ 022-260-2 cc 022-260 _ 022-260-2 распрати razpratja Vmm-2se _ _ 0 root 022-260 _ 022-260-3 слꙋги sluga Nfpny _ _ 022-260-2 obj 022-260 _ 022-260-4 тво́й tvoi Ampnn _ _ 022-260-3 amod:poss 022-260 _ 022-260-5 по po Sa _ _ 022-260-7 case 022-260 _ 022-260-6 сви sve Ampnn _ _ 022-260-7 amod 022-260 _ 022-260-7 се́ла selo Nnpnn _ _ 022-260-2 obl:loc 022-260 _ 022-260-8 ҆и+ i C _ _ 022-260-9 cc 022-260 _ 022-260-9 грáдове grad Nmpnn _ _ 022-260-7 conj 022-260 _ 022-260-10 да da C _ _ 022-260-11 mark 022-260 _ 022-260-11 зарꙋ́чать zarъčam Vmip3pe _ _ 022-260-2 advcl 022-260 _ 022-260-12 да da C _ _ 022-260-13 mark 022-260 _ 022-260-13 прино́сꙋть prinesa Vmip3pe _ _ 022-260-11 advcl 022-260 _ 022-260-14 жи́то žito Nnsnn _ _ 022-260-13 obj 022-260 _ 022-260-15 ꙋ u Sa _ _ 022-260-16 case 022-260 _ 022-260-16 жи́тници žitnica Nfpnn _ _ 022-260-13 obl:lat 022-260 _ 022-260-17 тво́й tvoi Afpnn _ _ 022-260-16 amod:poss 022-260 _ 022-260-18 да+ da C _ _ 022-260-19 mark 022-260 _ 022-260-19 захрáнишь zaxranja Vmip2se _ _ 022-260-11 conj 022-260 _ 022-260-20 све́ть svět Nmsnn _ _ 022-260-19 obj 022-260 _ 022-260-21 на na Sl _ _ 022-260-23 case 022-260 _ 022-260-22 стрáшно strašen Ansnn _ _ 022-260-23 amod 022-260 _ 022-260-23 вре́ме vreme Nnsnn _ _ 022-260-19 obl:loc 022-260 _ # translation: ʺsend your servants to all villages and towns with a command to bring grain to your granariesʺ / ʺso that you feed the world in the terrible timesʺ 022-261-1 продꙋма produmam Vmia3se _ _ 0 root 022-261 _ 022-261-2 ҆иѡсифь Iosif Nmsny _ _ 022-261-1 nsubj 022-261 _ 022-261-3 това tova Pd-nsn _ _ 022-261-1 obj:ext 022-261 _ # translation: thus spoke Joseph 022-262-1 ҆и+ i C _ _ 022-262-3 cc 022-262 _ 022-262-2 цр҃ь car Nmsny _ _ 022-262-3 nsubj 022-262 _ 022-262-3 повеле́ povelja Vmia3se _ _ 0 root 022-262 _ # translation: and the king commanded 022-263-1 ҆и+ i C _ _ 022-263-2 cc 022-263 _ 022-263-2 направихꙋ napravja Vmii3pe _ _ 0 root 022-263 _ 022-263-3 жи_тници žitnica Nfpnn _ _ 022-263-2 obj 022-263 _ # translation: and they built granaries 022-264-1 ҆и+ i C _ _ 022-264-3 cc 022-264 _ 022-264-2 вех͛ти vext Nfpnn _ _ 022-264-3 obj 022-264 _ 022-264-3 потегнꙋ́хꙋ potegna Vmii3pe _ _ 0 root 022-264 _ # translation: and they spread the rags (?) 022-265-1 ҆и+ i C _ _ 022-265-2 cc 022-265 _ 022-265-2 порꙋча-хꙋ porъčam Vmii3pe _ _ 0 root 022-265 _ 022-265-3 за za Sa _ _ 022-265-4 case 022-265 _ 022-265-4 жи́то žito Nnsnn _ _ 022-265-2 obl 022-265 _ # translation: and gave orders for the grain 022-266-1 ҆и+ i C _ _ 022-266-2 cc 022-266 _ 022-266-2 дове́зохꙋ doveza Vmii3pe _ _ 0 root 022-266 _ # translation: and they brought (the grain) 022-267-1 ҆и+ i C _ _ 022-267-2 cc 022-267 _ 022-267-2 напльни́хꙋ napъlnja Vmii3pe _ _ 0 root 022-267 _ 022-267-3 се se Px---a _ _ 022-267-2 expl 022-267 _ 022-267-4 жи́тници žitnica Nfpnn _ _ 022-267-2 nsubj 022-267 _ 022-267-5 преко prěko S _ _ 022-267-6 case 022-267 _ 022-267-6 мерꙋ měra Nfsan _ _ 022-267-2 advmod 022-267 _ # translation: and the granaries were filled over their capacity 022-268-1 ҆и+ i C _ _ 022-268-2 cc 022-268 _ 022-268-2 доиде doida Vmia3se _ _ 0 root 022-268 _ 022-268-3 вре_ме vreme Nnsnn _ _ 022-268-2 nsubj 022-268 _ # translation: and the time came 022-269-1 ҆и+ i C _ _ 022-269-2 cc 022-269 _ 022-269-2 станꙋ stana Vmia3se _ _ 0 root 022-269 _ 022-269-3 глáдь glad Nmsnn _ _ 022-269-2 nsubj 022-269 _ 022-269-4 вели́кь velik Amsnn _ _ 022-269-3 amod 022-269 _ # translation: and a great famine happened 022-270-1 ҆и+ i C _ _ 022-270-4 cc 022-270 _ 022-270-2 нигде nigde Pz _ _ 022-270-4 advmod 022-270 _ 022-270-3 не ne Qz _ _ 022-270-4 advmod 022-270 _ 022-270-4 маше imam Vmii3si _ _ 0 root 022-270 _ 022-270-5 хле́бна xleben Afsnn _ _ 022-270-6 amod 022-270 _ 022-270-6 ро́жба rožba Nfsnn _ _ 022-270-4 obj 022-270 _ # translation: and there was no crops for bread anywhere 022-271-1 ҆и+ i C _ _ 022-271-2 cc 022-271 _ 022-271-2 ѡгладнѐ ogladneja Vmia3se _ _ 0 root 022-271 _ 022-271-3 сьвь sve Amsnn _ _ 022-271-4 amod 022-271 _ 022-271-4 ст҃ь svět Nmsnn _ _ 022-271-2 nsubj 022-271 _ # translation: and the whole world became hungry 022-272-1 ҆и+ i C _ _ 022-272-2 cc 022-272 _ 022-272-2 разбра+ razbera Vmia3se _ _ 0 root 022-272 _ 022-272-3 се se Px---a _ _ 022-272-2 expl 022-272 _ 022-272-4 ꙋ+ u Sl _ _ 022-272-5 case 022-272 _ 022-272-5 цр҃а car Nmsgy _ _ 022-272-2 obl:loc 022-272 _ 022-272-6 жи́то žito Nnsnn _ _ 022-272-2 obj 022-272 _ # translation: and it became known (that there is) grain at the king('s granaries) 022-273-1 ҆и+ i C _ _ 022-273-2 cc 022-273 _ 022-273-2 пойде poida Vmia3se _ _ 0 root 022-273 _ 022-273-3 ст҃ь svět Nmsnn _ _ 022-273-2 nsubj 022-273 _ 022-273-4 ѿ ot Sg _ _ 022-273-5 case 022-273 _ 022-273-5 ҆истокь iztok Nmsnn _ _ 022-273-2 obl:abl 022-273 _ 022-273-6 до+ do Sg _ _ 022-273-7 case 022-273 _ 022-273-7 запáдь zapad Nmsnn _ _ 022-273-2 obl:lat 022-273 _ 022-273-8 да+ da C _ _ 022-273-9 mark 022-273 _ 022-273-9 кꙋпꙋ́ваю kupuvam Vmip3pi _ _ 022-273-2 advcl 022-273 _ 022-273-10 жи́тѡ, žito Nnsnn _ _ 022-273-9 obj 022-273 _ 022-273-11 (ꙋ) u Sl _ _ 022-273-13 case 022-273 _ 022-273-12 цр҃еви carev Afpnn _ _ 022-273-13 amod:poss 022-273 _ 022-273-13 полáти polata Nfpnn _ _ 022-273-9 obl:loc 022-273 _ # translation: and the world from the East to the West went to buy grain at the royal palace 022-274-1 све́ки sveki Amsny _ _ 022-274-2 nsubj 022-274 _ 022-274-2 кꙋпꙋва kupuvam Vmia3si Vmip3si _ 0 root 022-274 _ # translation: everyone bought 022-275-1 ҆и+ i C _ _ 022-275-2 cc 022-275 _ 022-275-2 ҆ѡ_тиде́+ otida Vmia3se _ _ 0 root 022-275 _ 022-275-3 си se Px---d _ _ 022-275-2 expl 022-275 _ 022-275-4 цр҃ь car Nmsny _ _ 022-275-2 nsubj 022-275 _ # translation: and the king left 022-276-1 бе́ше sъm Vaii3si _ _ 022-276-2 aux:pprf 022-276 _ 022-276-2 ҆ѡстáвиль ostavja Vmp--se _ _ 0 root 022-276 _ 022-276-3 ҆иѡ́сифа Iosif Nmsgy _ _ 022-276-2 obj 022-276 _ 022-276-4 настоиникь nastoinik Nmsny _ _ 022-276-2 obl:pred 022-276 _ 022-276-5 да+ da C _ _ 022-276-7 mark 022-276 _ 022-276-6 мꙋ toi Pp3msd _ _ 022-276-7 obl:iobj 022-276 _ 022-276-7 продáва prodavam Vmip3si _ _ 022-276-4 acl 022-276 _ 022-276-8 жи́то+ žito Nnsnn _ _ 022-276-7 obj 022-276 _ 022-276-9 то tъ Pd-nsn _ _ 022-276-8 det:p_nom 022-276 _ # translation: he left Joseph as his deputy to sell the grain 022-277-1 дойде doida Vmia3se _ _ 0 root 022-277 _ 022-277-2 ҆и+ i C _ _ 022-277-3 cc 022-277 _ 022-277-3 чась čas Nmsnn _ _ 022-277-1 nsubj 022-277 _ 022-277-4 ҆и+ i C _ _ 022-277-5 cc 022-277 _ 022-277-5 де́нь den Nmsnn _ _ 022-277-3 conj 022-277 _ # translation: the day and the hour came 022-278-1 дойдохꙋ doida Vmii3pe _ _ 0 root 022-278 _ 022-278-2 ҆и+ i C _ _ 022-278-1 cc 022-278 _ 022-278-3 негови negov Ampnn _ _ 022-278-4 amod:poss 022-278 _ 022-278-4 брайкꙗ brat Nmpny _ _ 022-278-1 nsubj 022-278 _ 022-278-5 да+ da C _ _ 022-278-6 mark 022-278 _ 022-278-6 кꙋпꙋ́ват kupuvam Vmip3pi _ _ 022-278-1 advcl 022-278 _ 022-278-7 жи́то žito Nnsnn _ _ 022-278-6 obj 022-278 _ 022-278-8 тиа toja Pd-mpn _ _ 022-278-4 appos:ext 022-278 _ 022-278-9 що+ što Pq _ _ 022-278-12 mark 022-278 _ 022-278-10 го toi Pp3msa _ _ 022-278-12 obj 022-278 _ 022-278-11 бехꙋ sъm Vaii3pi _ _ 022-278-12 aux:pprf 022-278 _ 022-278-12 фрьли́ли fъrlja Vmp--pe _ _ 022-278-8 acl 022-278 _ 022-278-13 ꙋ+ u Sa _ _ 022-278-14 case 022-278 _ 022-278-14 пропас+ propast Nfsnn _ _ 022-278-12 obl:lat 022-278 _ 022-278-15 тà tъ Pd-fsn _ _ 022-278-14 det:p_nom 022-278 _ 022-278-16 ҆и+ i C _ _ 022-278-19 cc 022-278 _ 022-278-17 щото+ štoto Pr _ _ 022-278-19 mark 022-278 _ 022-278-18 го toi Pp3msa _ _ 022-278-19 obj 022-278 _ 022-278-19 продáдохꙋ prodam Vmii3pe _ _ 022-278-12 conj 022-278 _ # translation: his brothers, those, who threw him into an abyss and who sold him, came to buy grain too 022-279-1 ҆и+ i C _ _ 022-279-2 cc 022-279 _ 022-279-2 виде́+ vidja Vmia3si _ _ 0 root 022-279 _ 022-279-3 ги tě Pp3-pa _ _ 022-279-2 obj 022-279 _ 022-279-4 ҆и҆ѡсифь Iosif Nmsny _ _ 022-279-2 nsubj 022-279 _ 022-279-5 ѿ. ot Sg _ _ 022-279-6 case 022-279 _ 022-279-6 дале́_ко daleko R _ _ 022-279-2 advmod 022-279 _ # translation: and Joseph saw them from afar 022-280-1 ҆и+ i C _ _ 022-280-2 cc 022-280 _ 022-280-2 сажале́+ sъžalja Vmia3se _ _ 0 root 022-280 _ 022-280-3 мꙋ+ toi Pp3msd _ _ 022-280-2 obl:iobj 022-280 _ 022-280-4 се se Px---d _ _ 022-280-2 expl 022-280 _ # translation: he felt sorry for them 022-281-1 и+ i C _ _ 022-281-2 cc 022-281 _ 022-281-2 ꙋлезе ulěza Vmia3se _ _ 0 root 022-281 _ 022-281-3 ꙋ+ u Sa _ _ 022-281-4 case 022-281 _ 022-281-4 ҆ѡдаю̀.:. odaja Nfsan _ _ 022-281-2 obl:lat 022-281 _ 022-281-5 свою svoi Afsay _ _ 022-281-4 amod:poss 022-281 _ # translation: and he went to his chamber 022-282-1 ҆и+ i C _ _ 022-282-2 cc 022-282 _ 022-282-2 плакà plača Vmia3si _ _ 0 root 022-282 _ 022-282-3 догдѐ dogde Pr _ _ 022-282-4 mark 022-282 _ 022-282-4 прїидо́хꙋ priida Vmii3pe _ _ 022-282-2 advcl 022-282 _ 022-282-5 бли_зꙋ blizo R _ _ 022-282-4 advmod 022-282 _ 022-282-6 при pri Sl _ _ 022-282-7 case 022-282 _ 022-282-7 полáти polata Nfpnn _ _ 022-282-4 obl:loc 022-282 _ 022-282-8 цр҃ви carev Afpnn _ _ 022-282-7 amod:poss 022-282 _ # translation: and he cried until they came to the royal palace 022-283-1 ҆и+ i C _ _ 022-283-2 cc 022-283 _ 022-283-2 вле́зохꙋ vlěza Vmii3pe _ _ 0 root 022-283 _ 022-283-3 ꙋ u Sa _ _ 022-283-4 case 022-283 _ 022-283-4 дворо́ве dvor Nmpnn _ _ 022-283-2 obl:lat 022-283 _ 022-283-5 цр҃е́ви carev Ampnn _ _ 022-283-4 amod:poss 022-283 _ # translation: and they entered the royal court 022-284-1 ҆иѡсиь Iosif Nmsny _ _ 022-284-2 nsubj 022-284 _ 022-284-2 ре́че reka Vmia3se _ _ 0 root 022-284 _ 022-284-3 на+ na Sa _ _ 022-284-4 case 022-284 _ 022-284-4 слꙋ_ги+ sluga Nfpny _ _ 022-284-2 obl:iobj 022-284 _ 022-284-5 те tъ Pd-fpn _ _ 022-284-4 det:p_nom 022-284 _ 022-284-6 сво́й svoi Afpnn _ _ 022-284-4 amod:poss 022-284 _ # translation: Joseph said to his servants: 022-285-1 ви́дите+ vidja Vmip2pi _ _ 0 root 022-285 _ 022-285-2 ли li Qq _ _ 022-285-1 advmod 022-285 _ 022-285-3 тиа toja Pd-mpn _ _ 022-285-4 det:ext 022-285 _ 022-285-4 чл҃ве́ци človek Nmpny _ _ 022-285-1 obj 022-285 _ 022-285-5 щото štoto Pr _ _ 022-285-7 mark 022-285 _ 022-285-6 сьга sega R _ _ 022-285-7 advmod 022-285 _ 022-285-7 дойдохꙋ doida Vmii3pe _ _ 022-285-4 acl 022-285 _ # translation: ʺdo you see those people who just came in?ʺ 022-286-1 коне+ kon Nmpny _ _ 022-286-4 obj 022-286 _ 022-286-2 те tъ Pd-mpn _ _ 022-286-1 det:p_nom 022-286 _ 022-286-3 ҆имь: tě Pp3-pd _ _ 022-286-1 nmod:poss 022-286 _ 022-286-4 прифане́те prifana Vmm-2pe _ _ 0 root 022-286 _ # translation: ʺfasten their horsesʺ 022-287-1 ҆и+ i C _ _ 022-287-4 cc 022-287 _ 022-287-2 нихь tě Pp3-pa _ _ 022-287-4 obj 022-287 _ 022-287-3 го́ре gore R _ _ 022-287-4 advmod 022-287 _ 022-287-4 ҆изведе́те: izveda Vmm-2pe _ _ 0 root 022-287 _ 022-287-5 на+ na Sa _ _ 022-287-7 case 022-287 _ 022-287-6 мою̀ moi Afsay _ _ 022-287-7 amod:poss 022-287 _ 022-287-7 ҆ѡдаю̀ odaja Nfsan _ _ 022-287-4 obl:lat 022-287 _ 022-287-8 гдето̀ gdeto Pr _ _ 022-287-10 mark 022-287 _ 022-287-9 ҆ꙗ́ ja Pp1-sn _ _ 022-287-10 nsubj 022-287 _ 022-287-10 седимь sedja Vmip1si _ _ 022-287-7 acl 022-287 _ # translation: ʺand bring them up to my chambers, where I sitʺ 022-288-1 ҆и+ i C _ _ 022-288-4 cc 022-288 _ 022-288-2 гѡ́_зба gozba Nfsnn _ _ 022-288-4 obj 022-288 _ 022-288-3 ҆имь tě Pp3-pd _ _ 022-288-4 obl:iobj 022-288 _ 022-288-4 ꙋготве́те ugotvja Vmm-2pe _ _ 0 root 022-288 _ 022-288-5 какво́то kakvoto Pr _ _ 022-288-7 mark 022-288 _ 022-288-6 ҆ꙗ́ ja Pp1-sn _ _ 022-288-7 nsubj 022-288 _ 022-288-7 ҆едем jam Vmip1si _ _ 022-288-2 acl 022-288 _ # translation: ʺand prepare a dinner for them, of what I eatʺ 022-289-1 ҆и+ i C _ _ 022-289-2 cc 022-289 _ 022-289-2 дайте dam Vmm-2pe _ _ 0 root 022-289 _ 022-289-3 ҆имь tě Pp3-pd _ _ 022-289-2 obl:iobj 022-289 _ 022-289-4 ви́но vino Nnsnn _ _ 022-289-2 obj 022-289 _ 022-289-5 ҆и+ i C _ _ 022-289-6 cc 022-289 _ 022-289-6 раки́а rakija Nfsnn _ _ 022-289-4 conj 022-289 _ 022-289-7 ѿ ot Sg _ _ 022-289-8 case 022-289 _ 022-289-8 гдето gdeto Pr _ _ 022-289-10 mark 022-289 _ 022-289-9 ҆ꙗ́ ja Pp1-sn _ _ 022-289-10 nsubj 022-289 _ 022-289-10 пи́емь pija Vmip1si _ _ 022-289-4 acl 022-289 _ # translation: ʺand give him from the wine and rakia, which I drinkʺ 022-290-1 ҆и+ i C _ _ 022-290-2 cc 022-290 _ 022-290-2 дайте dam Vmm-2pe _ _ 0 root 022-290 _ 022-290-3 ҆имь tě Pp3-pd _ _ 022-290-2 obl:iobj 022-290 _ 022-290-4 жи́то žito Nnsnn _ _ 022-290-2 obj 022-290 _ 022-290-5 без+ bez Sg _ _ 022-290-6 case 022-290 _ 022-290-6 ме́рꙋ měra Nfsan _ _ 022-290-2 obl 022-290 _ # translation: ʺand give them grain without measureʺ 022-291-1 ҆и+ i C _ _ 022-291-6 cc 022-291 _ 022-291-2 парѝ para Nfpnn _ _ 022-291-6 obj 022-291 _ 022-291-3 ценà cena Nfsnn _ _ 022-291-2 nmod 022-291 _ 022-291-4 заплатꙋ̀ zaplata Nfsan _ _ 022-291-3 nmod 022-291 _ 022-291-5 не+ ne Qz _ _ 022-291-6 advmod 022-291 _ 022-291-6 зимайте vzimam Vmm-2pi _ _ 0 root 022-291 _ 022-291-7 ҆имь tě Pp3-pd _ _ 022-291-6 obl:iobj 022-291 _ # translation: ʺand don't take money from themʺ 022-292-1 ҆и+ i C _ _ 022-292-5 cc 022-292 _ 022-292-2 злáтенꙋ zlaten Afsan _ _ 022-292-3 amod 022-292 _ 022-292-3 чáшꙋ čaša Nfsan _ _ 022-292-5 obj 022-292 _ 022-292-4 мою moi Afsay _ _ 022-292-3 amod:poss 022-292 _ 022-292-5 тꙋрете turja Vmm-2pe _ _ 0 root 022-292 _ 022-292-6 ҆имь tě Pp3-pd _ _ 022-292-5 obl:iobj 022-292 _ 022-292-7 ꙋ u Sa _ _ 022-292-8 case 022-292 _ 022-292-8 сакꙋлю sakulja Nfsan _ _ 022-292-5 obl:lat 022-292 _ 022-292-9 най nai Qc _ _ 022-292-10 amod 022-292 _ 022-292-10 младо́+ mlad Ansnn _ _ 022-292-12 amod 022-292 _ 022-292-11 томꙋ tъ Pd-msd _ _ 022-292-10 det:p_adj 022-292 _ 022-292-12 чл҃векꙋ človek Nmsdy _ _ 022-292-8 nmod:iobj 022-292 _ # translation: ʺand throw my golden cup to the bag of the youngest oneʺ 022-293-1 ꙋ+ u Sa _ _ 022-293-3 case 022-293 _ 022-293-2 не_говꙋ negov Afsan _ _ 022-293-3 amod:poss 022-293 _ 022-293-3 сакꙋлю sakulja Nfsan _ _ 022-293-4 obl:lat 022-293 _ 022-293-4 тꙋре́те+ turja Vmm-2pe _ _ 0 root 022-293 _ 022-293-5 ю tja Pp3fsa _ _ 022-293-4 obj 022-293 _ # translation: ʺthrow it to his bagʺ 022-294-1 ҆и+ i C _ _ 022-294-4 cc 022-294 _ 022-294-2 слꙋги+ sluga Nfpny _ _ 022-294-4 nsubj 022-294 _ 022-294-3 те tъ Pd-fpn _ _ 022-294-2 det:p_nom 022-294 _ 022-294-4 напра_ви́хꙋ napravja Vmii3pe _ _ 0 root 022-294 _ 022-294-5 какво́то+ kakvoto Pr _ _ 022-294-7 mark 022-294 _ 022-294-6 имь tě Pp3-pd _ _ 022-294-7 obl:iobj 022-294 _ 022-294-7 ре́че reka Vmia3se _ _ 022-294-4 advcl 022-294 _ 022-294-8 ҆и҆ѡси́фь Iosif Nmsny _ _ 022-294-7 nsubj 022-294 _ # translation: and his servants did as Joseph said 022-295-1 дадо_хꙋ dam Vmii3pe _ _ 0 root 022-295 _ 022-295-2 ҆имь tě Pp3-pd _ _ 022-295-1 obl:iobj 022-295 _ 022-295-3 жи́то žito Nnsnn _ _ 022-295-1 obj 022-295 _ # translation: they gave them grain 022-296-1 ҆и+ i C _ _ 022-296-2 cc 022-296 _ 022-296-2 гостихꙋ+ gostja Vmii3pi _ _ 0 root 022-296 _ 022-296-3 ги tě Pp3-pa _ _ 022-296-2 obj 022-296 _ # translation: and made a feast for them 022-297-1 ҆и+ i C _ _ 022-297-2 cc 022-297 _ 022-297-2 напоихꙋ+ napoja Vmii3pe _ _ 0 root 022-297 _ 022-297-3 ги tě Pp3-pa _ _ 022-297-2 obj 022-297 _ # translation: and gave them drinks 022-298-1 ҆и+ i C _ _ 022-298-2 cc 022-298 _ 022-298-2 тꙋрихꙋ turja Vmii3pe _ _ 0 root 022-298 _ 022-298-3 чáшꙋ čaša Nfsan _ _ 022-298-2 obj 022-298 _ 022-298-4 ꙋ+ u Sa _ _ 022-298-5 case 022-298 _ 022-298-5 сакꙋлю sakulja Nfsan _ _ 022-298-2 obl:lat 022-298 _ # translation: and threw the cup to the bag 022-299-1 ҆и+ i C _ _ 022-299-2 cc 022-299 _ 022-299-2 спрати́хꙋ+ izpratja Vmii3pe _ _ 0 root 022-299 _ 022-299-3 ги. tě Pp3-pa _ _ 022-299-2 obj 022-299 _ # translation: and they saw them off 022-300-1 ҆и+ i C _ _ 022-300-2 cc 022-300 _ 022-300-2 ҆ѡтидохꙋ+ otida Vmii3pe _ _ 0 root 022-300 _ 022-300-3 си se Px---d _ _ 022-300-2 expl 022-300 _ # translation: and left 022-301-1 ҆и+ i C _ _ 022-301-2 cc 022-301 _ 022-301-2 ѿ_врьвехꙋ otvъrvam Vmii3pe _ _ 0 root 022-301 _ 022-301-3 дале́ко daleko R _ _ 022-301-2 advmod 022-301 _ 022-301-4 кол͛ко kolko Pq _ _ 022-301-7 amod 022-301 _ 022-301-5 до do Sg _ _ 022-301-7 case 022-301 _ 022-301-6 де́веть devet Ml _ _ 022-301-7 nummod 022-301 _ 022-301-7 сахати saxat Nfpnn _ _ 022-301-2 obl 022-301 _ # translation: and they went as far as nine hours away 022-302-1 па pa C _ _ 022-302-3 cc 022-302 _ 022-302-2 тоги́ва togiva Pr _ _ 022-302-3 advmod 022-302 _ 022-302-3 ре́че reka Vmia3se _ _ 0 root 022-302 _ 022-302-4 ҆иѡсифь Iosif Nmsny _ _ 022-302-3 nsubj 022-302 _ 022-302-5 на+ na Sa _ _ 022-302-6 case 022-302 _ 022-302-6 слꙋги́+ sluga Nfpny _ _ 022-302-3 obj 022-302 _ 022-302-7 те tъ Pd-fpn _ _ 022-302-6 det:p_nom 022-302 _ 022-302-8 сво́й svoi Afpnn _ _ 022-302-6 amod:poss 022-302 _ # translation: and then Joseph said to his servants: 022-303-1 ско́ро skoro R _ _ 022-303-2 advmod 022-303 _ 022-303-2 сти́_гне́те stigna Vmm-2pe _ _ 0 root 022-303 _ 022-303-3 ти́а toja Pd-mpn _ _ 022-303-4 det:ext 022-303 _ 022-303-4 чл҃ве́ци človek Nmpny _ _ 022-303-2 obj 022-303 _ 022-303-5 що+ što Pq _ _ 022-303-7 mark 022-303 _ 022-303-6 ймь tě Pp3-pd _ _ 022-303-7 obl:iobj 022-303 _ 022-303-7 дáдох͛те dam Vmii2pe _ _ 022-303-4 acl 022-303 _ 022-303-8 жи́то žito Nnsnn _ _ 022-303-7 obj 022-303 _ 022-303-9 без+ bez Sg _ _ 022-303-10 case 022-303 _ 022-303-10 ме́рꙋ měra Nfsan _ _ 022-303-7 obl 022-303 _ # translation: ʺcatch up with those people, whom you gave grain without measureʺ 022-304-1 врьне́те+ vъrna Vmm-2pe _ _ 0 root 022-304 _ 022-304-2 ги tě Pp3-pa _ _ 022-304-1 obj 022-304 _ # translation: ʺbring them backʺ 022-305-1 ҆и+ i C _ _ 022-305-2 cc 022-305 _ 022-305-2 докарай_те+ dokaram Vmm-2pe _ _ 0 root 022-305 _ 022-305-3 ги tě Pp3-pa _ _ 022-305-2 obj 022-305 _ 022-305-4 при+ pri Sa _ _ 022-305-5 case 022-305 _ 022-305-5 ме́не az Pp1-sg _ _ 022-305-2 obl:lat 022-305 _ # translation: ʺand bring them to meʺ 022-306-1 ҆и+ i C _ _ 022-306-4 cc 022-306 _ 022-306-2 слꙋги+ sluga Nfpny _ _ 022-306-4 nsubj 022-306 _ 022-306-3 те tъ Pd-fpn _ _ 022-306-2 det:p_nom 022-306 _ 022-306-4 ꙋседнáхꙋ usedna Vmii3pe _ _ 0 root 022-306 _ 022-306-5 на+ na Sa _ _ 022-306-6 case 022-306 _ 022-306-6 ко́ни kon Nmpny _ _ 022-306-4 obl:lat 022-306 _ # translation: and the servants mounted horses 022-307-1 ҆ѡтрьчáхꙋ ottъrčam Vmii3pe _ _ 0 root 022-307 _ # translation: they galloped away 022-308-1 ҆и+ i C _ _ 022-308-2 cc 022-308 _ 022-308-2 стигнáхꙋ+ stigna Vmii3pe _ _ 0 root 022-308 _ 022-308-3 ги tě Pp3-pa _ _ 022-308-2 obj 022-308 _ # translation: and caught up with them 022-309-1 ҆и+ i C _ _ 022-309-2 cc 022-309 _ 022-309-2 дѡ́_карáхꙋ+ dokaram Vmii3pe _ _ 0 root 022-309 _ 022-309-3 ги tě Pp3-pa _ _ 022-309-2 obj 022-309 _ 022-309-4 при pri Sa _ _ 022-309-5 case 022-309 _ 022-309-5 ҆иѡ́сифа Iosif Nmsgy _ _ 022-309-2 obl:lat 022-309 _ # translation: and brought them to Joseph 022-310-1 ҆и+ i C _ _ 022-310-2 cc 022-310 _ 022-310-2 рече reka Vmia3se _ _ 0 root 022-310 _ 022-310-3 ҆имь tě Pp3-pd _ _ 022-310-2 obl:iobj 022-310 _ 022-310-4 ҆и_҆ѡсифь Iosif Nmsny _ _ 022-310-2 nsubj 022-310 _ # translation: and Joseph told them: 022-311-1 вие vie Pp2-pn _ _ 022-311-2 nsubj 022-311 _ 022-311-2 какви́+ kakvo Ampnn _ _ 0 root 022-311 _ 022-311-3 сте sъm Vmip2pi _ _ 022-311-2 cop 022-311 _ 022-311-4 лꙋге luge Nnpny _ _ 022-311-2 obl:pred 022-311 _ # translation: ʺwhat kind of people are you?ʺ 022-312-1 не+ ne Qz _ _ 022-312-2 advmod 022-312 _ 022-312-2 види-те+ vidja Vmip2pi _ _ 0 root 022-312 _ 022-312-3 ли li Qq _ _ 022-312-2 advmod 022-312 _ 022-312-4 коли́ко kolko Pq _ _ 022-312-6 mark 022-312 _ 022-312-5 лꙋге luge Nnpny _ _ 022-312-6 nsubj 022-312 _ 022-312-6 доходꙋть doxoždam Vmip3pi _ _ 022-312-2 advcl 022-312 _ 022-312-7 ꙋ+ u Sa _ _ 022-312-9 case 022-312 _ 022-312-8 цр҃еви, carev Ampnn _ _ 022-312-9 amod:poss 022-312 _ 022-312-9 дворо́ве dvor Nmpnn _ _ 022-312-6 obl:lat 022-312 _ # translation: ʺdon't you see how many people come to the royal palace?ʺ 022-313-1 ҆ꙗ́ ja Pp1-sn _ _ 022-313-4 nsubj 022-313 _ 022-313-2 ни́кого nikoi Pz---g _ _ 022-313-4 obj 022-313 _ 022-313-3 ни ni C _ _ 022-313-4 cc 022-313 _ 022-313-4 гости́хь gostja Vmia1si _ _ 0 root 022-313 _ 022-313-5 ни+ ni C _ _ 022-313-6 cc 022-313 _ 022-313-6 поих poja Vmia1si _ _ 022-313-4 conj 022-313 _ # translation: ʺI didn't make a feast for any one of themʺ 022-314-1 ҆á+ a C _ _ 022-314-5 cc 022-314 _ 022-314-2 ваши vaš Ampnn _ _ 022-314-3 amod:poss 022-314 _ 022-314-3 кони kon Nmpny _ _ 022-314-5 obj 022-314 _ 022-314-4 хꙋбаво xubavo R _ _ 022-314-5 advmod 022-314 _ 022-314-5 прифанꙋ́х prifana Vmia1se _ _ 0 root 022-314 _ # translation: ʺand I cared for your horses wellʺ 022-315-1 ҆и+ i C _ _ 022-315-6 cc 022-315 _ 022-315-2 вась vie Pp2-pg _ _ 022-315-6 obj 022-315 _ 022-315-3 на+ na Sa _ _ 022-315-4 case 022-315 _ 022-315-4 ҆ѡдаю odaja Nfsan _ _ 022-315-6 obl:lat 022-315 _ 022-315-5 мою moi Afsay _ _ 022-315-4 amod:poss 022-315 _ 022-315-6 ҆изведохь izveda Vmia1se _ _ 0 root 022-315 _ # translation: ʺand I invited you to my chambersʺ 022-316-1 ҆и+ i C _ _ 022-316-2 cc 022-316 _ 022-316-2 седехте sedja Vmii2pi _ _ 0 root 022-316 _ 022-316-3 нá na Sl _ _ 022-316-4 case 022-316 _ 022-316-4 посте́лю postelja Nfsan _ _ 022-316-2 obl:loc 022-316 _ 022-316-5 мою̀ moi Afsay _ _ 022-316-4 amod:poss 022-316 _ 022-316-6 гдето gdeto Pr _ _ 022-316-8 mark 022-316 _ 022-316-7 ҆ꙗ ja Pp1-sn _ _ 022-316-8 nsubj 022-316 _ 022-316-8 седи́мь sedja Vmip1si _ _ 022-316-4 acl 022-316 _ # translation: ʺand you sat on my couches, where I sitʺ 022-317-1 ҆и+ i C _ _ 022-317-2 cc 022-317 _ 022-317-2 го_сти́х͛+ gostja Vmia1si _ _ 0 root 022-317 _ 022-317-3 ви vie Pp2-pa _ _ 022-317-2 obj 022-317 _ 022-317-4 на+ na Sa _ _ 022-317-5 case 022-317 _ 022-317-5 гозбꙋ gozba Nfsan _ _ 022-317-2 obl 022-317 _ 022-317-6 какво́то kakvoto Pr _ _ 022-317-8 mark 022-317 _ 022-317-7 ҆ꙗ́+ ja Pp1-sn _ _ 022-317-8 nsubj 022-317 _ 022-317-8 едемь: jam Vmip1si _ _ 022-317-5 acl 022-317 _ # translation: ʺand I made you a feast of meals which I eatʺ 022-318-1 ҆и+ i C _ _ 022-318-2 cc 022-318 _ 022-318-2 напоих͛+ napoja Vmia1se _ _ 0 root 022-318 _ 022-318-3 ви vie Pp2-pa _ _ 022-318-2 obj 022-318 _ 022-318-4 ви́но vino Nnsnn _ _ 022-318-2 obl 022-318 _ 022-318-5 ҆и+ i C _ _ 022-318-6 cc 022-318 _ 022-318-6 раки́ю rakija Nfsan _ _ 022-318-4 conj 022-318 _ 022-318-7 ѿ ot Sg _ _ 022-318-8 case 022-318 _ 022-318-8 гдето gdeto Pr _ _ 022-318-10 mark 022-318 _ 022-318-9 ҆ꙗ́ ja Pp1-sn _ _ 022-318-10 nsubj 022-318 _ 022-318-10 пиемь pija Vmip1si _ _ 022-318-4 acl 022-318 _ # translation: ʺand I gave you wine and rakia, which I drinkʺ 022-319-1 ҆и+ i C _ _ 022-319-2 cc 022-319 _ 022-319-2 пойх+ poja Vmia1si _ _ 0 root 022-319 _ 022-319-3 ви vie Pp2-pa _ _ 022-319-2 obj 022-319 _ 022-319-4 сáсь s Si _ _ 022-319-6 case 022-319 _ 022-319-5 злáтенꙋ zlaten Afsan _ _ 022-319-6 amod 022-319 _ 022-319-6 ча_шꙋ čaša Nfsan _ _ 022-319-2 obl 022-319 _ 022-319-7 мою moi Afsay _ _ 022-319-6 amod:poss 022-319 _ 022-319-8 щото štoto Pr _ _ 022-319-10 mark 022-319 _ 022-319-9 ҆ꙗ́+ ja Pp1-sn _ _ 022-319-10 nsubj 022-319 _ 022-319-10 пиемь pija Vmip1si _ _ 022-319-6 acl 022-319 _ 022-319-11 сась s Si _ _ 022-319-12 case 022-319 _ 022-319-12 ню̀ tja Pp3fsg _ _ 022-319-10 obl 022-319 _ # translation: ʺand I gave you a drink in the golden cup I drink fromʺ 022-320-1 ҆и́+ i C _ _ 022-320-4 cc 022-320 _ 022-320-2 жи́то žito Nnsnn _ _ 022-320-4 obj 022-320 _ 022-320-3 ви vie Pp2-pa _ _ 022-320-4 obl:iobj 022-320 _ 022-320-4 дáдохь dam Vmia1se _ _ 0 root 022-320 _ 022-320-5 без+ bez Sg _ _ 022-320-6 case 022-320 _ 022-320-6 ме́рꙋ měra Nfsan _ _ 022-320-4 obl 022-320 _ # translation: ʺand I gave you grain without measureʺ 022-321-1 ҆и+ i C _ _ 022-321-5 cc 022-321 _ 022-321-2 пари para Nfpnn _ _ 022-321-5 obj 022-321 _ 022-321-3 ви vie Pp2-pa _ _ 022-321-5 obl:iobj 022-321 _ 022-321-4 не+ ne Qz _ _ 022-321-5 advmod 022-321 _ 022-321-5 ꙋ́зехь uzema Vmia1se _ _ 0 root 022-321 _ # translation: ʺand I didn't take money from youʺ 022-322-1 ҆á a C _ _ 022-322-4 cc 022-322 _ 022-322-2 защо+ zašto C _ _ 022-322-4 cc 022-322 _ 022-322-3 ми az Pp1-sd _ _ 022-322-4 obl:iobj 022-322 _ 022-322-4 ꙋкраднꙋ́хте ukradna Vmii2pe _ _ 0 root 022-322 _ 022-322-5 чашꙋ čaša Nfsan _ _ 022-322-4 obj 022-322 _ 022-322-6 злáтенꙋ zlaten Afsan _ _ 022-322-5 amod 022-322 _ 022-322-7 щото̀ štoto Pr _ _ 022-322-8 mark 022-322 _ 022-322-8 пих͛те pija Vmii2pi _ _ 022-322-5 acl 022-322 _ 022-322-9 ви́но: vino Nnsnn _ _ 022-322-8 obj 022-322 _ 022-322-10 сáсь s Si _ _ 022-322-11 case 022-322 _ 022-322-11 ню tja Pp3fsg _ _ 022-322-8 obl 022-322 _ # translation: ʺso why did you steal my golden cup you've drank the wine from?ʺ 022-323-1 ҆и+ i C _ _ 022-323-5 cc 022-323 _ 022-323-2 ҆ѡнѝ oni Pp3-pn _ _ 022-323-5 nsubj 022-323 _ 022-323-3 бехꙋ+ sъm Vaii3pi _ _ 022-323-5 aux:pprf 022-323 _ 022-323-4 се se Px---a _ _ 022-323-5 expl 022-323 _ 022-323-5 ꙋплаши́ли: uplaša Vmp--pe _ _ 0 root 022-323 _ 022-323-6 зле zle R _ _ 022-323-5 advmod 022-323 _ # translation: and they became very afraid 022-324-1 цр҃ска carski Afsnn _ _ 022-324-2 amod 022-324 _ 022-324-2 рáбота+ rabota Nfsnn _ _ 022-324-4 nsubj 022-324 _ 022-324-3 е sъm Vmip3si _ _ 022-324-4 cop 022-324 _ 022-324-4 си́лна silen Afsnn _ _ 0 root 022-324 _ # translation: royal stuff is strong 022-325-1 ҆и i C _ _ 022-325-2 cc 022-325 _ 022-325-2 боехꙋ boja Vmii3si _ _ 0 root 022-325 _ 022-325-3 се se Px---a _ _ 022-325-2 expl 022-325 _ 022-325-4 да+ da C _ _ 022-325-7 mark 022-325 _ 022-325-5 ги tě Pp3-pa _ _ 022-325-7 obj 022-325 _ 022-325-6 не+ ne Qz _ _ 022-325-7 advmod 022-325 _ 022-325-7 погꙋби pogubja Vmip3se _ _ 022-325-2 advcl 022-325 _ 022-325-8 насто҆иникь nastoinik Nmsny _ _ 022-325-7 nsubj 022-325 _ 022-325-9 цр҃ев carev Amsnn _ _ 022-325-8 amod:poss 022-325 _ # translation: and they were afraid the royal minister will kill them 022-326-1 ҆á+ a C _ _ 022-326-16 cc 022-326 _ 022-326-2 тоа toja Pd-msn _ _ 022-326-3 det:ext 022-326 _ 022-326-3 чл҃ве́кь človek Nmsny _ _ 022-326-16 nsubj 022-326 _ 022-326-4 где́то+ gdeto Pr _ _ 022-326-7 mark 022-326 _ 022-326-5 мꙋ toi Pp3msd _ _ 022-326-7 obl:iobj 022-326 _ 022-326-6 бе́хꙋ sъm Vaii3pi _ _ 022-326-7 aux:pprf 022-326 _ 022-326-7 тꙋрили turja Vmp--pe _ _ 022-326-3 acl 022-326 _ 022-326-8 чашꙋ+ čaša Nfsan _ _ 022-326-7 obj 022-326 _ 022-326-9 тꙋ tъ Pd-fsa _ _ 022-326-8 det:p_nom 022-326 _ 022-326-10 ꙋ+ u Sa _ _ 022-326-11 case 022-326 _ 022-326-11 сакꙋлю sakulja Nfsan _ _ 022-326-7 obl:lat 022-326 _ 022-326-12 ꙋ+ u Sa _ _ 022-326-13 case 022-326 _ 022-326-13 жи́то+ žito Nnsnn _ _ 022-326-11 conj 022-326 _ 022-326-14 то tъ Pd-nsn _ _ 022-326-13 det:p_nom 022-326 _ 022-326-15 ҆о́нь: on Pp3msn _ _ 022-326-3 expl 022-326 _ 022-326-16 бе́ше sъm Vmii3si _ _ 0 root 022-326 _ 022-326-17 ҆и҆ѡсифꙋ Iosif Nmsdy _ _ 022-326-16 obl:iobj 022-326 _ 022-326-18 сꙋщи sъm Amsny Vmpp-si _ 022-326-19 amod 022-326 _ 022-326-19 брáть brat Nmsny _ _ 022-326-16 obl:pred 022-326 _ 022-326-20 приро_день priroden Amsnn _ _ 022-326-19 amod 022-326 _ 022-326-21 ѿ ot Sg _ _ 022-326-22 case 022-326 _ 022-326-22 рахи́лꙋ Raxila Nfsay _ _ 022-326-19 nmod:abl 022-326 _ # translation: but the man, to whose bag with grain they put the cup / he was Joseph's natural brother from Rachel 022-327-1 ҆á+ a C _ _ 022-327-11 cc 022-327 _ 022-327-2 ѡни́а onja Pd-mpn _ _ 022-327-6 det:ext 022-327 _ 022-327-3 и+ i C _ _ 022-327-6 amod 022-327 _ 022-327-4 пети́на+ petina Nfsnn _ _ 022-327-6 nmod 022-327 _ 022-327-5 та tъ Pd-fsn _ _ 022-327-4 det:p_nom 022-327 _ 022-327-6 брайкꙗ brat Nmpny _ _ 022-327-11 nsubj 022-327 _ 022-327-7 ҆ѡ+ ot Sg _ _ 022-327-9 case 022-327 _ 022-327-8 дрꙋгꙋ drug Afsan _ _ 022-327-9 amod 022-327 _ 022-327-9 женꙋ žena Nfsan _ _ 022-327-11 obl:abl 022-327 _ 022-327-10 бе́хꙋ sъm Vaii3pi _ _ 022-327-11 cop 022-327 _ 022-327-11 роде_ни rodja Vmp--pe _ _ 0 root 022-327 _ # translation: and those (other) five brothers were born from another woman 022-328-1 паки paki R _ _ 022-328-2 advmod 022-328 _ 022-328-2 ре́че reka Vmia3se _ _ 0 root 022-328 _ 022-328-3 ҆имь tě Pp3-pd _ _ 022-328-2 obl:iobj 022-328 _ 022-328-4 ҆иѡсифь Iosif Nmsny _ _ 022-328-2 nsubj 022-328 _ # translation: Joseph told them again: 022-329-1 скоро skoro R _ _ 022-329-2 advmod 022-329 _ 022-329-2 дайте+ dam Vmm-2pe _ _ 0 root 022-329 _ 022-329-3 ми az Pp1-sd _ _ 022-329-2 obl:iobj 022-329 _ 022-329-4 чашꙋ čaša Nfsan _ _ 022-329-2 obj 022-329 _ # translation: ʺgive me the cup now!ʺ 022-330-1 ҆и+ i C _ _ 022-330-4 cc 022-330 _ 022-330-2 они+ oni Pp3-pn _ _ 022-330-4 nsubj 022-330 _ 022-330-3 се se Px---a _ _ 022-330-4 expl 022-330 _ 022-330-4 мо́лехꙋ molja Vmii3pi _ _ 0 root 022-330 _ # translation: and they begged him 022-331-1 ҆и+ i C _ _ 022-331-2 cc 022-331 _ 022-331-2 дꙋ_махꙋ dumam Vmii3pi _ _ 0 root 022-331 _ # translation: and spoke: 022-332-1 ве́рваи+ věrvam Vmm-2si _ _ 0 root 022-332 _ 022-332-2 ни nie Pp1-pa _ _ 022-332-1 obl:iobj 022-332 _ 022-332-3 гд͒не gospodin Nmsvy _ _ 022-332-1 vocative 022-332 _ # translation: ʺbelieve us, lordʺ 022-333-1 не+ ne Qz _ _ 022-333-2 advmod 022-333 _ 022-333-2 даль dam Vmp--se _ _ 0 root 022-333 _ 022-333-3 бг҃ь bog Nmsny _ _ 022-333-2 nsubj 022-333 _ # translation: ʺGod forbid!ʺ 022-334-1 не+ ne Qz _ _ 022-334-2 advmod 022-334 _ 022-334-2 смѐ sъm Vaip1pi _ _ 022-334-3 aux:prf 022-334 _ 022-334-3 ꙋзели uzema Vmp--pe _ _ 0 root 022-334 _ # translation: ʺwe didn't take (it)ʺ 022-335-1 поми́лꙋи+ pomilvam Vmm-2si _ _ 0 root 022-335 _ 022-335-2 ни nie Pp1-pa _ _ 022-335-1 obj 022-335 _ 022-335-3 гд͒не gospodin Nmsvy _ _ 022-335-1 vocative 022-335 _ # translation: ʺhave mercy with usʺ 022-336-1 то_ко+ toko R _ _ 0 root 022-336 _ 022-336-2 тѝ ti Pp2-sn _ _ 022-336-1 obl:iobj 022-336 _ 022-336-3 цр͒тво carstvo Nnsnn _ _ 022-336-1 nsubj 022-336 _ 022-336-4 твоѐ tvoi Ansny _ _ 022-336-3 amod:poss 022-336 _ # translation: ʺthis is your kingdomʺ (?) 022-337-1 не+ ne Qz _ _ 022-337-2 advmod 022-337 _ 022-337-2 смѐ sъm Vaip1pi _ _ 022-337-3 aux:prf 022-337 _ 022-337-3 ꙋзе́ли uzema Vmp--pe _ _ 0 root 022-337 _ 022-337-4 ча_шꙋ čaša Nfsan _ _ 022-337-3 obj 022-337 _ # translation: ʺwe didn't take your cupʺ 022-338-1 тоги́ва togiva Pr _ _ 022-338-2 advmod 022-338 _ 022-338-2 ре́че reka Vmia3se _ _ 0 root 022-338 _ 022-338-3 ҆иѡсифь Iosif Nmsny _ _ 022-338-2 nsubj 022-338 _ # translation: Joseph said then: 022-339-1 расипе́те razsipja Vmm-2pe _ _ 0 root 022-339 _ 022-339-2 жи́то žito Nnsnn _ _ 022-339-1 obj 022-339 _ 022-339-3 на+ na Sa _ _ 022-339-4 case 022-339 _ 022-339-4 зе́млю zemlja Nfsan _ _ 022-339-1 obl:lat 022-339 _ # translation: ʺspill the grain on the floorʺ 022-340-1 коги koga Pq _ _ 022-340-2 advmod 022-340 _ 022-340-2 по_тражи́хꙋ potraža Vmii3pe _ _ 022-340-4 advcl 022-340 _ 022-340-3 ҆и+ i C _ _ 022-340-4 cc 022-340 _ 022-340-4 найдохꙋ naida Vmii3pe _ _ 0 root 022-340 _ 022-340-5 чáшꙋ čaša Nfsan _ _ 022-340-4 obj 022-340 _ 022-340-6 ꙋ+ u Sl _ _ 022-340-7 case 022-340 _ 022-340-7 жи́то+ žito Nnsnn _ _ 022-340-4 obl:loc 022-340 _ 022-340-8 то tъ Pd-nsn _ _ 022-340-7 det:p_nom 022-340 _ # translation: when they looked in, (ʺandʺ) they found the cup in the grain 022-341-1 ҆и+ i C _ _ 022-341-2 cc 022-341 _ 022-341-2 ре́че reka Vmia3se _ _ 0 root 022-341 _ 022-341-3 ҆и_҆ѡси́ь Iosif Nmsny _ _ 022-341-2 nsubj 022-341 _ # translation: and Joseph said: 022-342-1 ҆ѡ+ o I _ _ 022-342-5 discourse 022-342 _ 022-342-2 ҆ѡка҆ꙗ́ни okaja Ampnn Vmpa-si _ 022-342-3 amod 022-342 _ 022-342-3 вие vie Pp2-pn _ _ 022-342-5 vocative 022-342 _ 022-342-4 що+ što Pq _ _ 022-342-5 obl:pred 022-342 _ 022-342-5 е sъm Vmip3si _ _ 0 root 022-342 _ 022-342-6 то́ва tova Pd-nsn _ _ 022-342-5 nsubj:ext 022-342 _ 022-342-7 сь_га sega R _ _ 022-342-5 advmod 022-342 _ # translation: ʺo you poor ones, and what do we have here now?ʺ 022-343-1 кáкво kakvo Pq _ _ 022-343-3 obj 022-343 _ 022-343-2 да da C _ _ 022-343-3 cc 022-343 _ 022-343-3 сто́римь storja Vmip3se _ _ 0 root 022-343 _ 022-343-4 сась s Si _ _ 022-343-5 case 022-343 _ 022-343-5 вáсь vie Pp2-pg _ _ 022-343-3 obl 022-343 _ # translation: ʺwhat should I do with you?ʺ 022-344-1 ҆á a C _ _ 022-344-5 cc 022-344 _ 022-344-2 ҆ѡ́нїѧ onja Pd-mpn _ _ 022-344-4 det:ext 022-344 _ 022-344-3 пети́на petina Nfsnn _ _ 022-344-4 nmod 022-344 _ 022-344-4 брайкꙗ brat Nmpny _ _ 022-344-5 nsubj 022-344 _ 022-344-5 викнáхꙋ vikna Vmii3pe _ _ 0 root 022-344 _ 022-344-6 сась s Si _ _ 022-344-8 case 022-344 _ 022-344-7 голе́мь golěm Amsnn _ _ 022-344-8 amod 022-344 _ 022-344-8 глáсь glas Nmsnn _ _ 022-344-5 obl 022-344 _ # translation: and those five brothers spoke out loudly 022-345-1 ҆и+ i C _ _ 022-345-2 cc 022-345 _ 022-345-2 рекохꙋ reka Vmii3pe _ _ 0 root 022-345 _ # translation: and said: 022-346-1 гд͒не gospodin Nmsvy _ _ 022-346-2 vocative 022-346 _ 022-346-2 ви́ди́ш+ vidja Vmip2si _ _ 0 root 022-346 _ 022-346-3 ли li Qq _ _ 022-346-2 advmod 022-346 _ 022-346-4 того́ва toja Pd-msg _ _ 022-346-6 det:ext 022-346 _ 022-346-5 прокле́таго prokъlna Amsgy Vmpa-se _ 022-346-6 amod 022-346 _ 022-346-6 чл҃века človek Nmsgy _ _ 022-346-2 obj 022-346 _ 022-346-7 що+ što Pq _ _ 022-346-9 mark 022-346 _ 022-346-8 ти ti Pp2-sn _ _ 022-346-9 obl:iobj 022-346 _ 022-346-9 ꙋ_краде ukradna Vmia3se _ _ 022-346-6 acl 022-346 _ 022-346-10 чашꙋ+ čaša Nfsan _ _ 022-346-9 obj 022-346 _ 022-346-11 тꙋ tъ Pd-fsa _ _ 022-346-10 det:p_nom 022-346 _ # translation: ʺlord, do you see that accursed man, who stole the cup from you?ʺ 022-347-1 то҆ꙗ́ toja Pd-msn _ _ 022-347-3 nsubj:ext 022-347 _ 022-347-2 не ne Qz _ _ 022-347-3 advmod 022-347 _ 022-347-3 е͒ sъm Vmip3si _ _ 0 root 022-347 _ 022-347-4 нáмь nie Pp1-pd _ _ 022-347-3 obl:iobj 022-347 _ 022-347-5 брат brat Nmsny _ _ 022-347-3 obl:pred 022-347 _ # translation: ʺhe is not our brother!ʺ 022-348-1 ҆ѡнь on Pp3msn _ _ 022-348-2 nsubj 022-348 _ 022-348-2 ҆имаше imam Vmii3si _ _ 0 root 022-348 _ 022-348-3 едного̀ edin Amsgy _ _ 022-348-4 det 022-348 _ 022-348-4 брáта brat Nmsgy _ _ 022-348-2 obj 022-348 _ 022-348-5 ҆име+ ime Nnsnn _ _ 022-348-7 nsubj 022-348 _ 022-348-6 мꙋ toi Pp3msd _ _ 022-348-5 nmod:poss 022-348 _ 022-348-7 бе́ше sъm Vmii3si _ _ 022-348-4 acl 022-348 _ 022-348-8 ҆и҆ѡсифе Iosif Nmsvy _ _ 022-348-7 obl:pred 022-348 _ # translation: ʺhe had another brother, Josephʺ 022-349-1 та+ ta C _ _ 022-349-6 cc 022-349 _ 022-349-2 ҆и+ i C _ _ 022-349-6 cc 022-349 _ 022-349-3 ѡнь on Pp3msn _ _ 022-349-6 nsubj 022-349 _ 022-349-4 ни nie Pp1-pa _ _ 022-349-6 obl:iobj 022-349 _ 022-349-5 тако́й taka Pr _ _ 022-349-6 advmod 022-349 _ 022-349-6 чи_неше činja Vmii3si _ _ 0 root 022-349 _ 022-349-7 пáкось pakost Nfsnn _ _ 022-349-6 obj 022-349 _ # translation: ʺhe also did evil to usʺ 022-350-1 ҆и+ i C _ _ 022-350-9 cc 022-350 _ 022-350-2 да+ da C _ _ 022-350-3 mark 022-350 _ 022-350-3 бе́ше sъm Vmii3si _ _ 022-350-9 advcl 022-350 _ 022-350-4 жи́вь živ Amsnn _ _ 022-350-3 obl:pred 022-350 _ 022-350-5 мло_го mnogo R _ _ 022-350-6 amod 022-350 _ 022-350-6 бедà běda Nfsnn _ _ 022-350-9 obj 022-350 _ 022-350-7 щех͛ме šta Vaip1pi _ _ 022-350-9 aux:fut 022-350 _ 022-350-8 да da C _ _ 022-350-7 fixed:inf 022-350 _ 022-350-9 проте́глимѐ poteglja Vmip1pe _ _ 0 root 022-350 _ 022-350-10 ѿ ot Sg _ _ 022-350-11 case 022-350 _ 022-350-11 него toi Pp3msg _ _ 022-350-9 obl:abl 022-350 _ # translation: ʺif he lived, we would suffer much misery because of himʺ 022-351-1 нáшь naš Amsnn _ _ 022-351-2 amod:poss 022-351 _ 022-351-2 ҆о́ц҃ь otec Nmsny _ _ 022-351-11 nsubj 022-351 _ 022-351-3 ще́ше šta Vaii3si _ _ 022-351-11 aux:fut 022-351 _ 022-351-4 нáше naš Ansnn _ _ 022-351-5 amod:poss 022-351 _ 022-351-5 добро̀ dobro Nnsnn _ _ 022-351-11 obj 022-351 _ 022-351-6 све sve Nnsnn _ _ 022-351-5 amod 022-351 _ 022-351-7 не́мꙋ toi Pp3msd _ _ 022-351-11 obl:iobj 022-351 _ 022-351-8 ꙋ+ u Sa _ _ 022-351-9 case 022-351 _ 022-351-9 рꙋке rъka Nfdnn _ _ 022-351-11 obl:lat 022-351 _ 022-351-10 да+ da C _ _ 022-351-3 fixed:inf 022-351 _ 022-351-11 дадѐ. dam Vmip3se _ _ 0 root 022-351 _ # translation: ʺour father would give him all our goods to his handsʺ 022-352-1 тькмо tъkmo R _ _ 022-352-2 advmod 022-352 _ 022-352-2 да_де dam Vmip3se _ _ 0 root 022-352 _ 022-352-3 бг҃ь bog Nmsgy _ _ 022-352-2 nsubj 022-352 _ 022-352-4 та+ ta C _ _ 022-352-6 mark 022-352 _ 022-352-5 сѐ se Px---a _ _ 022-352-6 expl 022-352 _ 022-352-6 поминꙋ pomina Vmia3se _ _ 022-352-2 advcl 022-352 _ # translation: ʺbut God gave it so he perishedʺ 022-353-1 ҆и+ i C _ _ 022-353-3 cc 022-353 _ 022-353-2 не+ ne Qz _ _ 022-353-3 advmod 022-353 _ 022-353-3 ма+ imam Vmip3si _ _ 0 root 022-353 _ 022-353-4 го toi Pp3msa _ _ 022-353-3 obj 022-353 _ 022-353-5 ни ni C _ _ 022-353-6 cc 022-353 _ 022-353-6 все vse Nnsnn _ _ 022-353-3 obl:pred 022-353 _ 022-353-7 нѝ ni C _ _ 022-353-8 cc 022-353 _ 022-353-8 паметь pamet Nfsnn _ _ 022-353-6 conj 022-353 _ # translation: ʺand there is no memory left of himʺ 022-354-1 ҆á+ a C _ _ 022-354-7 cc 022-354 _ 022-354-2 ҆иѡсифь Iosif Nmsny _ _ 022-354-7 nsubj 022-354 _ 022-354-3 ѿ ot Sg _ _ 022-354-4 case 022-354 _ 022-354-4 жáлости žalost Nfsgn _ _ 022-354-7 obl 022-354 _ 022-354-5 срдце sъrdce Nnsnn _ _ 022-354-7 obj 022-354 _ 022-354-6 свое svoi Ansny _ _ 022-354-5 amod:poss 022-354 _ 022-354-7 растрь́заше raztъrsja Vmii3se _ _ 0 root 022-354 _ # translation: but Joseph's heart was tearing up from sorrow 022-355-1 ҆и+ i C _ _ 022-355-4 cc 022-355 _ 022-355-2 тврь́до+ tvъrdo R _ _ 022-355-4 advmod 022-355 _ 022-355-3 се se Px---a _ _ 022-355-4 expl 022-355 _ 022-355-4 за_дрьжà zadъrža Vmia3se _ _ 0 root 022-355 _ # translation: and he hardly held himself 022-356-1 ҆и+ i C _ _ 022-356-3 cc 022-356 _ 022-356-2 не ne Qz _ _ 022-356-3 advmod 022-356 _ 022-356-3 плакà plača Vmia3si _ _ 0 root 022-356 _ # translation: and he didn't cry 022-357-1 но no C _ _ 022-357-2 cc 022-357 _ 022-357-2 ҆ꙋзе uzema Vmia3se _ _ 0 root 022-357 _ 022-357-3 ѿ ot Sg _ _ 022-357-4 case 022-357 _ 022-357-4 поесь pojas Nmsnn _ _ 022-357-2 obl:abl 022-357 _ 022-357-5 ножлен͛це nožlence Nnsnn _ _ 022-357-2 obj 022-357 _ 022-357-6 сре́брено srebren Ansnn _ _ 022-357-5 amod 022-357 _ # translation: but he took silver knife from his belt 022-358-1 ҆и+ i C _ _ 022-358-2 cc 022-358 _ 022-358-2 ꙋзе uzema Vmia3se _ _ 0 root 022-358 _ 022-358-3 чáшꙋ čaša Nfsan _ _ 022-358-2 obj 022-358 _ 022-358-4 ꙋ+ u Sa _ _ 022-358-5 case 022-358 _ 022-358-5 рꙋкꙋ rъka Nfsan _ _ 022-358-2 obl:lat 022-358 _ # translation: and took the cup with his hand 022-359-1 ҆и+ i C _ _ 022-359-2 cc 022-359 _ 022-359-2 ꙋдари+ udarja Vmia3se _ _ 0 root 022-359 _ 022-359-3 ю tja Pp3msa _ _ 022-359-2 obj 022-359 _ 022-359-4 са͒ s Si _ _ 022-359-5 case 022-359 _ 022-359-5 ножле́+ nožle Nnsnn _ _ 022-359-2 obl 022-359 _ 022-359-6 то tъ Pd-nsn _ _ 022-359-5 det:p_nom 022-359 _ # translation: and beat it with the knife 022-360-1 ҆и+ i C _ _ 022-360-3 cc 022-360 _ 022-360-2 чáша čaša Nfsnn _ _ 022-360-3 nsubj 022-360 _ 022-360-3 дáде dam Vmia3se _ _ 0 root 022-360 _ 022-360-4 глáсь glas Nmsnn _ _ 022-360-3 obj 022-360 _ # translation: and the cup gave voice 022-361-1 ҆и+ i C _ _ 022-361-2 cc 022-361 _ 022-361-2 ре́че reka Vmia3se _ _ 0 root 022-361 _ 022-361-3 най nai Qc _ _ 022-361-4 amod 022-361 _ 022-361-4 старомꙋ star Amsdy _ _ 022-361-5 amod 022-361 _ 022-361-5 брáтꙋ brat Nmsdy _ _ 022-361-2 obl:iobj 022-361 _ 022-361-6 на+ na Sa _ _ 022-361-7 case 022-361 _ 022-361-7 йме ime Nnsnn _ _ 022-361-2 obl 022-361 _ # translation: and said to the oldest brother his name 022-362-1 пáки paki R _ _ 022-362-2 advmod 022-362 _ 022-362-2 ꙋдáри: udarja Vmia3se _ _ 0 root 022-362 _ 022-362-3 чáшꙋ čaša Nfsan _ _ 022-362-2 obj 022-362 _ # translation: he hit the cup again 022-363-1 ҆ѡна ona Pp3fsn _ _ 022-363-5 nsubj 022-363 _ 022-363-2 ҆и+ i C _ _ 022-363-5 cc 022-363 _ 022-363-3 дрꙋгомꙋ drug Amsdy _ _ 022-363-4 amod 022-363 _ 022-363-4 брáтꙋ brat Nmsdy _ _ 022-363-5 obl:iobj 022-363 _ 022-363-5 рече reka Vmia3se _ _ 0 root 022-363 _ 022-363-6 на+ na Sa _ _ 022-363-7 case 022-363 _ 022-363-7 й_ме ime Nnsnn _ _ 022-363-5 obl 022-363 _ # translation: and she said to another brother his name 022-364-1 такой taka Pr _ _ 022-364-8 advmod 022-364 _ 022-364-2 ҆и+ i C _ _ 022-364-8 cc 022-364 _ 022-364-3 на na Sa _ _ 022-364-7 case 022-364 _ 022-364-4 сви́+ sve Ampnn _ _ 022-364-7 amod 022-364 _ 022-364-5 те tъ Pd-mpn _ _ 022-364-4 det:p_adj 022-364 _ 022-364-6 петь pet Ml _ _ 022-364-7 nummod 022-364 _ 022-364-7 брáйкꙗ brat Nmpny _ _ 022-364-8 obl:iobj 022-364 _ 022-364-8 ре́че reka Vmia3se _ _ 0 root 022-364 _ 022-364-9 чáша čaša Nfsnn _ _ 022-364-8 nsubj 022-364 _ 022-364-10 на+ na Sa _ _ 022-364-11 case 022-364 _ 022-364-11 ҆име.:. ime Nnsnn _ _ 022-364-8 obl 022-364 _ # translation: thus the cup said the name to all five brothers 022-365-1 ҆и+ i C _ _ 022-365-3 cc 022-365 _ 022-365-2 ҆ѡни oni Pp3-pn _ _ 022-365-3 nsubj 022-365 _ 022-365-3 ре́кохꙋ reka Vmii3pe _ _ 0 root 022-365 _ # translation: and they said: 022-366-1 гд͒не+ gospodin Nmsvy _ _ 022-366-6 vocative 022-366 _ 022-366-2 то[гова toja Pd-msg _ _ 022-366-3 det:ext 022-366 _ 022-366-3 момка momъk Nmsgy _ _ 022-366-6 obj 022-366 _ 022-366-4 тебе ti Pp2-sg _ _ 022-366-6 obl:iobj 022-366 _ 022-366-5 да+ da C _ _ 022-366-6 aux:opt 022-366 _ 022-366-6 дадемо] dam Vmip1pe _ _ 0 root 022-366 _ # translation: ʺlord, we will give you the boyʺ 022-367-1 И+ i C _ _ 022-367-2 cc 022-367 _ 022-367-2 питá+ pitam Vmia3si _ _ 0 root 022-367 _ 022-367-3 ги tě Pp3-pa _ _ 022-367-2 obj 022-367 _ 022-367-4 ҆и҆ѡсифь Iosif Nmsny _ _ 022-367-2 nsubj 022-367 _ # translation: and Joseph asked them 022-368-1 ҆и+ i C _ _ 022-368-2 cc 022-368 _ 022-368-2 ре́че reka Vmia3se _ _ 0 root 022-368 _ # translation: and said: 022-369-1 како kakvo Pq _ _ 022-369-2 amod 022-369 _ 022-369-2 ҆име+ ime Nnsnn _ _ 022-369-3 obj 022-369 _ 022-369-3 е_те+ ete Qd _ _ 0 root 022-369 _ 022-369-4 се se Px---a _ _ 022-369-3 expl 022-369 _ # translation: (ʺwhat name this one...ʺ ??) 022-370-1 жи́в+ živ Amsnn _ _ 0 root 022-370 _ 022-370-2 ли+ li Qq _ _ 022-370-1 amod 022-370 _ 022-370-3 е sъm Vmip3si _ _ 022-370-1 cop 022-370 _ 022-370-4 ҆о́ц҃ь otec Nmsny _ _ 022-370-1 nsubj 022-370 _ 022-370-5 вáшь vaš Amsnn _ _ 022-370-4 amod:poss 022-370 _ 022-370-6 стáрець starec Nmsny _ _ 022-370-4 appos 022-370 _ # translation: ʺdoes the old man, your father, live yet?ʺ 022-371-1 ҆и+ i C _ _ 022-371-3 cc 022-371 _ 022-371-2 ҆ѡни oni Pp3-pn _ _ 022-371-3 nsubj 022-371 _ 022-371-3 рекохꙋ reka Vmii3pe _ _ 0 root 022-371 _ # translation: and they said: 022-372-1 ҆ѡще+ ošte R _ _ 022-372-3 advmod 022-372 _ 022-372-2 е sъm Vmip3si _ _ 022-372-3 cop 022-372 _ 022-372-3 жи́вь živ Amsnn _ _ 0 root 022-372 _ # translation: ʺhe is still aliveʺ 022-373-1 ҆и+ i C _ _ 022-373-2 cc 022-373 _ 022-373-2 здрáвь zdrav Amsnn _ _ 0 root 022-373 _ 022-373-3 е͒ sъm Vmip3si _ _ 022-373-2 cop 022-373 _ 022-373-4 до do Sg _ _ 022-373-5 case 022-373 _ 022-373-5 дне́сь dnes R _ _ 022-373-3 advmod 022-373 _ # translation: ʺand he is healthy up to this dayʺ 022-374-1 ҆иосифь Iosif Nmsny _ _ 022-374-2 nsubj 022-374 _ 022-374-2 рече reka Vmia3se _ _ 0 root 022-374 _ # translation: Joseph said: 022-375-1 бл҃гословень blagoslovja Vmpa-si Amsnn _ 0 root 022-375 _ 022-375-2 да da C _ _ 022-375-3 aux:opt 022-375 _ 022-375-3 бꙋде bъda Vmip3se _ _ 022-375-1 aux:pass 022-375 _ 022-375-4 ҆о́ц҃ь otec Nmsny _ _ 022-375-1 nsubj 022-375 _ 022-375-5 вáшь vaš Amsnn _ _ 022-375-4 amod:poss 022-375 _ # translation: ʺmay your father be blessed!ʺ 022-376-1 ҆и+ i C _ _ 022-376-5 cc 022-376 _ 022-376-2 ѡни́+ oni Pp3-pn _ _ 022-376-5 nsubj 022-376 _ 022-376-3 мꙋ+ toi Pp3msd _ _ 022-376-5 obl:iobj 022-376 _ 022-376-4 се se Px---a _ _ 022-376-5 expl 022-376 _ 022-376-5 поклони́хꙋ poklonja Vmii3pe _ _ 0 root 022-376 _ # translation: and they bowed to him 022-377-1 ҆и҆ѡсифь Iosif Nmsny _ _ 022-377-2 nsubj 022-377 _ 022-377-2 виде vidja Vmia3si _ _ 0 root 022-377 _ 022-377-3 сась s Si _ _ 022-377-4 case 022-377 _ 022-377-4 ҆о́чи oko Nndnn _ _ 022-377-2 obl 022-377 _ 022-377-5 вени́ами́на: Veniamin Nmsgy _ _ 022-377-2 obj 022-377 _ 022-377-6 брáта brat Nmsgy _ _ 022-377-5 appos 022-377 _ 022-377-7 свое́го svoi Amsgy _ _ 022-377-6 amod:poss 022-377 _ 022-377-8 ҆едино_мáтернꙗго edinomateren Amsgy _ _ 022-377-6 amod 022-377 _ # translation: Joseph saw with his eyes Benjamin, his own brother 022-378-1 ҆и+ i C _ _ 022-378-2 cc 022-378 _ 022-378-2 рече reka Vmia3se _ _ 0 root 022-378 _ # translation: and said: 022-379-1 то҆ꙗ́+ toja Pd-msn _ _ 022-379-3 nsubj:ext 022-379 _ 022-379-2 ли+ li Qq _ _ 022-379-1 amod 022-379 _ 022-379-3 е sъm Vmip3si _ _ 0 root 022-379 _ 022-379-4 брáть brat Nmsny _ _ 022-379-3 obl:pred 022-379 _ 022-379-5 вáшь vaš Amsnn _ _ 022-379-4 amod:poss 022-379 _ 022-379-6 най nai Qc _ _ 022-379-7 amod 022-379 _ 022-379-7 млáдь mlad Amsnn _ _ 022-379-4 amod 022-379 _ 022-379-8 що_то štoto Pr _ _ 022-379-9 mark 022-379 _ 022-379-9 рекох͛те+ reka Vmii2pe _ _ 022-379-4 acl 022-379 _ 022-379-10 ме́не az Pp1-sg _ _ 022-379-9 obl:iobj 022-379 _ 022-379-11 дá+ da C _ _ 022-379-13 mark 022-379 _ 022-379-12 го toi Pp3msa _ _ 022-379-13 obj 022-379 _ 022-379-13 пре_дадетѐ predam Vmip2pe _ _ 022-379-9 advcl 022-379 _ # translation: ʺis this your youngest brother, whom you've said you'll give to me?ʺ 022-380-1 ҆и i C _ _ 022-380-3 cc 022-380 _ 022-380-2 ҆ѡни oni Pp3-pn _ _ 022-380-3 nsubj 022-380 _ 022-380-3 ре́кохꙋ reka Vmii3pe _ _ 0 root 022-380 _ # translation: and they said: 022-381-1 ҆ей ei Qg _ _ 022-381-2 discourse 022-381 _ 022-381-2 гд͒ине gospodin Nmsvy _ _ 022-381-4 vocative 022-381 _ 022-381-3 то҆ꙗ́ toja Pd-msn _ _ 022-381-4 nsubj:ext 022-381 _ 022-381-4 ҆есть sъm Vmip3si _ _ 0 root 022-381 _ # translation: ʺyes, o lord, this is the oneʺ 022-382-1 ҆á+ a C _ _ 022-382-3 cc 022-382 _ 022-382-2 иѡ_с҆ифь Iosif Nmsny _ _ 022-382-3 nsubj 022-382 _ 022-382-3 ре́че reka Vmia3se _ _ 0 root 022-382 _ # translation: and Joseph said: 022-383-1 бг҃ь bog Nmsny _ _ 022-383-2 nsubj 022-383 _ 022-383-2 поми́лꙋеть pomilvam Vmip3se _ _ 0 root 022-383 _ 022-383-3 те ti Pp2-sa _ _ 022-383-2 obj 022-383 _ 022-383-4 чáдо čedo Nnsny _ _ 022-383-2 vocative 022-383 _ # translation: ʺGod have mercy with you, childʺ 022-384-1 ҆и i C _ _ 022-384-2 cc 022-384 _ 022-384-2 сажале+ sъžalja Vmia3se _ _ 0 root 022-384 _ 022-384-3 се se Px---a _ _ 022-384-2 expl 022-384 _ 022-384-4 ҆и҆ѡсифꙋ Iosif Nmsdy _ _ 022-384-2 obl:iobj 022-384 _ # translation: and he was sorry 022-385-1 ҆и+ i C _ _ 022-385-2 cc 022-385 _ 022-385-2 растрь́жаше+ raztъrsja Vmii3se _ _ 0 root 022-385 _ 022-385-3 се se Px---a _ _ 022-385-2 expl 022-385 _ 022-385-4 ꙋтро_ба utroba Nfsnn _ _ 022-385-2 nsubj 022-385 _ 022-385-5 него́ва negov Afsnn _ _ 022-385-4 amod:poss 022-385 _ 022-385-6 ѿ+ ot Sg _ _ 022-385-7 case 022-385 _ 022-385-7 жал͛бꙋ žalba Nfsan _ _ 022-385-2 obl 022-385 _ # translation: and he was shaking inside because of sorrow 022-386-1 защо̀ zašto C _ _ 022-386-11 cc 022-386 _ 022-386-2 пред+ pred Si _ _ 022-386-4 case 022-386 _ 022-386-3 него́ви negov A-pnn _ _ 022-386-4 amod:poss 022-386 _ 022-386-4 ҆о́_чи oko Nndnn _ _ 022-386-11 obl:loc 022-386 _ 022-386-5 ҆и+ i C _ _ 022-386-11 cc 022-386 _ 022-386-6 дрꙋго+ drug Ansnn _ _ 022-386-8 amod 022-386 _ 022-386-7 того tъ Pd-msg _ _ 022-386-6 det:p_adj 022-386 _ 022-386-8 брáта brat Nmsgy _ _ 022-386-11 obj 022-386 _ 022-386-9 своего svoi Amsgy _ _ 022-386-8 amod:poss 022-386 _ 022-386-10 немꙋ toi Pp3msd _ _ 022-386-11 obl:iobj 022-386 _ 022-386-11 пре_дáдохꙋ predam Vmii3pe _ _ 0 root 022-386 _ # translation: because they sold their second brother in front of his eyes (ʺto himʺ) 022-387-1 ҆и+ i C _ _ 022-387-2 cc 022-387 _ 022-387-2 сакаше sakam Vaii3si _ _ 0 root 022-387 _ 022-387-3 да+ da C _ _ 022-387-4 mark 022-387 _ 022-387-4 плáче plača Vmip3si _ _ 022-387-2 advcl 022-387 _ # translation: and he wanted to cry 022-388-1 ҆и+ i C _ _ 022-388-5 cc 022-388 _ 022-388-2 не+ ne Qz _ _ 022-388-5 advmod 022-388 _ 022-388-3 може moga Vaia3si _ _ 022-388-5 aux 022-388 _ 022-388-4 дà da C _ _ 022-388-3 fixed:inf 022-388 _ 022-388-5 ꙋтрьпи utъrpja Vmip3se _ _ 0 root 022-388 _ # translation: and he couldn't hold it 022-389-1 ҆и+ i C _ _ 022-389-2 cc 022-389 _ 022-389-2 ѡтидѐ otida Vmia3se _ _ 0 root 022-389 _ 022-389-3 ꙋ+ u Sa _ _ 022-389-4 case 022-389 _ 022-389-4 ѡдаю odaja Nfsan _ _ 022-389-2 obl:lat 022-389 _ 022-389-5 свою svoi Afsay _ _ 022-389-4 amod:poss 022-389 _ # translation: and he went to his chambers 022-390-1 ҆и+ i C _ _ 022-390-2 cc 022-390 _ 022-390-2 плака. plača Vmia3se _ _ 0 root 022-390 _ 022-390-3 тáмо tamo R _ _ 022-390-2 advmod 022-390 _ 022-390-4 мло́го mnogo R _ _ 022-390-2 advmod 022-390 _ # translation: and he cried a lot there 022-391-1 ҆и+ i C _ _ 022-391-2 cc 022-391 _ 022-391-2 ѡми omija Vmia3se _ _ 0 root 022-391 _ 022-391-3 лицѐ lice Nnsnn _ _ 022-391-2 obj 022-391 _ 022-391-4 своѐ svoi Ansny _ _ 022-391-2 amod:poss 022-391 _ # translation: and (then) he washed his face 022-392-1 ҆излезе izlěza Vmia3se _ _ 0 root 022-392 _ # translation: went our 022-393-1 ҆и+ i C _ _ 022-393-3 cc 022-393 _ 022-393-2 пáки paki R _ _ 022-393-3 advmod 022-393 _ 022-393-3 ꙋдержá+ udъrža Vmia3se _ _ 0 root 022-393 _ 022-393-4 се se Px---a _ _ 022-393-3 expl 022-393 _ # translation: and held himself again in shape 022-394-1 ҆и+ i C _ _ 022-394-6 cc 022-394 _ 022-394-2 по po Qc _ _ 022-394-4 case 022-394 _ 022-394-3 мал͛ки malъk Amsny _ _ 022-394-4 amod 022-394 _ 022-394-4 чась čas Nmsnn _ _ 022-394-6 obl 022-394 _ 022-394-5 па_ки paki R _ _ 022-394-6 advmod 022-394 _ 022-394-6 сажале́+ sъžalja Vmia3se _ _ 0 root 022-394 _ 022-394-7 се se Px---a _ _ 022-394-6 expl 022-394 _ 022-394-8 ҆и҆ѡсифꙋ Iosif Nmsdy _ _ 022-394-6 obl:iobj 022-394 _ # translation: and after some time Joseph became sorry again 022-395-1 ҆и+ i C _ _ 022-395-6 cc 022-395 _ 022-395-2 не+ ne Qz _ _ 022-395-6 advmod 022-395 _ 022-395-3 можѐ moga Vaia3si _ _ 022-395-6 aux 022-395 _ 022-395-4 вече veče R _ _ 022-395-6 advmod 022-395 _ 022-395-5 да+ da C _ _ 022-395-3 fixed:inf 022-395 _ 022-395-6 трьпи tъrpja Vmip3se _ _ 0 root 022-395 _ # translation: and he couldn't hold himself 022-396-1 ҆и+ i C _ _ 022-396-2 cc 022-396 _ 022-396-2 беше sъm Vmii3si _ _ 0 root 022-396 _ 022-396-3 тамо̀ tamo R _ _ 022-396-2 advmod 022-396 _ 022-396-4 наро́дь narod Nmsnn _ _ 022-396-2 nsubj 022-396 _ 022-396-5 млого mnogo R _ _ 022-396-4 amod 022-396 _ # translation: and there was a lot of people there 022-397-1 ҆и i C _ _ 022-397-2 cc 022-397 _ 022-397-2 ре́че reka Vmia3se _ _ 0 root 022-397 _ 022-397-3 ҆имь tě Pp3-pd _ _ 022-397-2 obl:iobj 022-397 _ # translation: and he said to them: 022-398-1 ѡстꙋпе́те otstъpja Vmm-2pe _ _ 0 root 022-398 _ 022-398-2 свѝ sve Ampnn _ _ 022-398-1 nsubj 022-398 _ 022-398-3 по+ po (2) Qc _ _ 022-398-4 amod 022-398 _ 022-398-4 дале́ко daleko R _ _ 022-398-6 amod 022-398 _ 022-398-5 ѿ ot Sg _ _ 022-398-6 case 022-398 _ 022-398-6 ме́не az Pp1-sg _ _ 022-398-1 obl:abl 022-398 _ # translation: ʺstep away, far from me!ʺ 022-399-1 ҆и+ i C _ _ 022-399-2 cc 022-399 _ 022-399-2 ѿ_стꙋпи́хꙋ otstъpja Vmii3pe _ _ 0 root 022-399 _ 022-399-3 коги́+ koga Pq _ _ 022-399-5 mark 022-399 _ 022-399-4 се se Px---a _ _ 022-399-5 expl 022-399 _ 022-399-5 ҆ѡбáди obadja Vmia3se _ _ 022-399-2 advcl 022-399 _ 022-399-6 на- na Sa _ _ 022-399-7 case 022-399 _ 022-399-7 браик҆ꙗ́+ brat Nmpny _ _ 022-399-5 obl:iobj 022-399 _ 022-399-8 та tъ Pd-npn _ _ 022-399-7 det:p_nom 022-399 _ 022-399-9 сво́й svoi Ampnn _ _ 022-399-7 amod:poss 022-399 _ # translation: and they stepped away when he called his brothers 022-400-1 ҆и+ i C _ _ 022-400-2 cc 022-400 _ 022-400-2 испꙋщи izpustja Vmia3se _ _ 0 root 022-400 _ 022-400-3 глáсь glas Nmsnn _ _ 022-400-2 obj 022-400 _ 022-400-4 сась s Si _ _ 022-400-5 case 022-400 _ 022-400-5 плáчь plač Nmsnn _ _ 022-400-2 obl 022-400 _ # translation: and he spoke out crying 022-401-1 ҆и+ i C _ _ 022-401-2 cc 022-401 _ 022-401-2 слишахꙋ slušam Vmii3pi _ _ 0 root 022-401 _ 022-401-3 сви sve Ampnn _ _ 022-401-4 amod 022-401 _ 022-401-4 ҆египте́не egiptěnin Nmpny _ _ 022-401-2 nsubj 022-401 _ # translation: and all Egyptians heard (it) 022-402-1 ҆и+ i C _ _ 022-402-2 cc 022-402 _ 022-402-2 дочꙋ dočuja Vmia3se _ _ 0 root 022-402 _ 022-402-3 се se Px---a _ _ 022-402-2 expl 022-402 _ 022-402-4 глáсь glas Nmsnn _ _ 022-402-2 nsubj 022-402 _ 022-402-5 ҆и+ i C _ _ 022-402-7 amod 022-402 _ 022-402-6 до do Sg _ _ 022-402-7 case 022-402 _ 022-402-7 до́ма dom Nmsgy _ _ 022-402-2 obl:lat 022-402 _ 022-402-8 фараѡ́нꙋ faraon Nmsdy _ _ 022-402-7 nmod:poss 022-402 _ 022-402-9 цр҃ꙋ car Nmsdy _ _ 022-402-8 appos 022-402 _ # translation: and the voice was heard also in the house of the king Pharaoh 022-403-1 ҆и+ i C _ _ 022-403-4 cc 022-403 _ 022-403-2 то_ги́ва+ togiva Pr _ _ 022-403-4 advmod 022-403 _ 022-403-3 се se Px---a _ _ 022-403-4 expl 022-403 _ 022-403-4 прикáза prikaža Vmia3se _ _ 0 root 022-403 _ 022-403-5 ҆и҆ѡсифь Iosif Nmsny _ _ 022-403-4 nsubj 022-403 _ 022-403-6 на na Sa _ _ 022-403-7 case 022-403 _ 022-403-7 брайк҆ꙗ́+ brat Nmpny _ _ 022-403-4 obl:iobj 022-403 _ 022-403-8 та tъ Pd-npn _ _ 022-403-7 det:p_nom 022-403 _ 022-403-9 свой svoi Ampnn _ _ 022-403-7 amod:poss 022-403 _ # translation: and then Joseph spoke to his brothers 022-404-1 ҆и+ i C _ _ 022-404-2 cc 022-404 _ 022-404-2 рече reka Vmia3se _ _ 0 root 022-404 _ # translation: and said: 022-405-1 ҆áзь az Pp1-sn _ _ 022-405-2 nsubj 022-405 _ 022-405-2 ҆е́смь sъm Vmip1si _ _ 0 root 022-405 _ 022-405-3 ҆и҆ѡсифь Iosif Nmsny _ _ 022-405-2 obl:pred 022-405 _ # translation: ʺI am Josephʺ 022-406-1 ҆е́ще ošte R _ _ 022-406-3 advmod 022-406 _ 022-406-2 ли li Qq _ _ 022-406-1 advmod 022-406 _ 022-406-3 жи́вь živ Amsnn _ _ 0 root 022-406 _ 022-406-4 ҆е́сть sъm Vmip3si _ _ 022-406-3 cop 022-406 _ 022-406-5 оц҃ь otec Nmsny _ _ 022-406-3 nsubj 022-406 _ 022-406-6 мо́й moi Amsny _ _ 022-406-5 amod:poss 022-406 _ # translation: ʺis my father still alive?ʺ 022-407-1 ҆и+ i C _ _ 022-407-8 cc 022-407 _ 022-407-2 не ne Qz _ _ 022-407-3 advmod 022-407 _ 022-407-3 може́хꙋ moga Vaii3pi _ _ 022-407-8 aux 022-407 _ 022-407-4 бра_҆ик҆ꙗ́ brat Nmpny _ _ 022-407-8 nsubj 022-407 _ 022-407-5 него́ви negov Ampnn _ _ 022-407-4 amod:poss 022-407 _ 022-407-6 да+ da C _ _ 022-407-3 fixed:inf 022-407 _ 022-407-7 мꙋ toi Pp3msd _ _ 022-407-8 obl:iobj 022-407 _ 022-407-8 продꙋ́мать produmam Vmip3pe _ _ 0 root 022-407 _ 022-407-9 ни́_как_ва nikakъv Afsnn _ _ 022-407-10 amod 022-407 _ 022-407-10 ре́чь reč Nfsnn _ _ 022-407-8 obj 022-407 _ # translation: and his brothers were unable to say any word to him 022-408-1 ҆и+ i C _ _ 022-408-2 cc 022-408 _ 022-408-2 ꙋплаши́хꙋ+ uplaša Vmii3pe _ _ 0 root 022-408 _ 022-408-3 се se Px---a _ _ 022-408-2 expl 022-408 _ 022-408-4 злѐ zle R _ _ 022-408-2 advmod 022-408 _ # translation: and they became very afraid 022-409-1 ҆и҆ѡсифь Iosif Nmsny _ _ 022-409-3 nsubj 022-409 _ 022-409-2 ги́ tě Pp3-pa _ _ 022-409-3 obj 022-409 _ 022-409-3 видѐ vidja Vmia3si _ _ 0 root 022-409 _ 022-409-4 че+ če C _ _ 022-409-6 mark 022-409 _ 022-409-5 се se Px---a _ _ 022-409-6 expl 022-409 _ 022-409-6 ꙋбо҆ꙗ́хꙋ uboja Vmii3pe _ _ 022-409-3 advcl 022-409 _ # translation: Joseph saw their fear 022-410-1 ҆ѡнь on Pp3msn _ _ 022-410-3 nsubj 022-410 _ 022-410-2 ҆имь tě Pp3-pd _ _ 022-410-3 obl:iobj 022-410 _ 022-410-3 ре́че reka Vmia3se _ _ 0 root 022-410 _ # translation: he said to them: 022-411-1 ҆ѡ.:. o I _ _ 022-411-4 discourse 022-411 _ 022-411-2 чл҃ве́ци človek Nmpny _ _ 022-411-4 vocative 022-411 _ 022-411-3 бж҃їй božii Ampnn _ _ 022-411-2 amod 022-411 _ 022-411-4 приближе́те+ približa Vmm-2pe _ _ 0 root 022-411 _ 022-411-5 се se Px---a _ _ 022-411-4 expl 022-411 _ 022-411-6 при pri Sa _ _ 022-411-7 case 022-411 _ 022-411-7 ме́не az Pp1-sg _ _ 022-411-4 obl:lat 022-411 _ # translation: ʺo, you men of God, come closer to meʺ 022-412-1 не ne Qz _ _ 022-412-2 advmod 022-412 _ 022-412-2 бойте+ boja Vmm-2pi _ _ 0 root 022-412 _ 022-412-3 се se Px---a _ _ 022-412-2 expl 022-412 _ # translation: ʺdon't fearʺ 022-413-1 ҆áзь az Pp1-sn _ _ 022-413-2 nsubj 022-413 _ 022-413-2 ҆е́смь sъm Vmip1si _ _ 0 root 022-413 _ 022-413-3 ҆иѡсифь Iosif Nmsny _ _ 022-413-2 obl:pred 022-413 _ 022-413-4 брáть brat Nmsny _ _ 022-413-3 appos 022-413 _ 022-413-5 ваш vie Amsnn _ _ 022-413-4 amod:poss 022-413 _ 022-413-6 щото štoto Pr _ _ 022-413-9 mark 022-413 _ 022-413-7 ме az Pp1-sa _ _ 022-413-9 obj 022-413 _ 022-413-8 вие vie Pp2-pn _ _ 022-413-9 nsubj 022-413 _ 022-413-9 продáдохте prodam Vmii2pe _ _ 022-413-4 acl 022-413 _ 022-413-10 на na Sa _ _ 022-413-11 case 022-413 _ 022-413-11 ҆е́гипте́не egiptěnin Nmpny _ _ 022-413-9 obl:iobj 022-413 _ # translation: ʺI'm Joseph, your brother, whom you sold to the Egyptiansʺ 022-414-1 ни́нѣ̀ nyně R _ _ 022-414-4 advmod 022-414 _ 022-414-2 ҆оꙋ́бо ubo C _ _ 022-414-4 cc 022-414 _ 022-414-3 не+ ne Qz _ _ 022-414-4 advmod 022-414 _ 022-414-4 скорби́те skъrbja Vmm-2pi _ _ 0 root 022-414 _ # translation: ʺbut anyway, don't worryʺ 022-415-1 не+ ne Qz _ _ 022-415-2 advmod 022-415 _ 022-415-2 бойте+ boja Vmm-2pi _ _ 0 root 022-415 _ 022-415-3 се se Px---a _ _ 022-415-2 expl 022-415 _ # translation: ʺhave no fearʺ 022-416-1 ни+ ni C _ _ 022-416-7 cc 022-416 _ 022-416-2 на na Sa _ _ 022-416-3 case 022-416 _ 022-416-3 пáметь pamet Nfsnn _ _ 022-416-7 obl:lat 022-416 _ 022-416-4 вáмь vie Pp2-pd _ _ 022-416-7 obl:iobj 022-416 _ 022-416-5 да+ da C _ _ 022-416-7 aux:opt 022-416 _ 022-416-6 не ne Qz _ _ 022-416-7 advmod 022-416 _ 022-416-7 до́йде doida Vmip3se _ _ 0 root 022-416 _ 022-416-8 защо+ zašto C _ _ 022-416-11 cc 022-416 _ 022-416-9 сте+ sъm Vaip2pi _ _ 022-416-11 aux:prf 022-416 _ 022-416-10 ме az Pp1-sa _ _ 022-416-11 obj 022-416 _ 022-416-11 продáли prodam Vmp--pe _ _ 022-416-7 advcl 022-416 _ 022-416-12 тꙋ́ка tuka Pr _ _ 022-416-11 advmod 022-416 _ # translation: ʺneither do mind that you've sold me hereʺ 022-417-1 вь v Sa _ _ 022-417-2 case 022-417 _ 022-417-2 живо́ть život Nmsnn _ _ 022-417-3 obl:lat 022-417 _ 022-417-3 прати́+ pratja Vmia3se _ _ 0 root 022-417 _ 022-417-4 ме az Pp1-sa _ _ 022-417-3 obj 022-417 _ 022-417-5 б҃ь bog Nmsny _ _ 022-417-3 nsubj 022-417 _ 022-417-6 пре́дь pred Si _ _ 022-417-7 case 022-417 _ 022-417-7 вáсь vie Pp2-pg _ _ 022-417-3 obl 022-417 _ # translation: ʺGod sent me to the life in front of youʺ 022-418-1 ҆и+ i C _ _ 022-418-4 cc 022-418 _ 022-418-2 вїе vie Pp2-pn _ _ 022-418-4 nsubj 022-418 _ 022-418-3 не+ ne Qz _ _ 022-418-4 advmod 022-418 _ 022-418-4 бо́йте+ boja Vmm-2pi _ _ 0 root 022-418 _ 022-418-5 се se Px---a _ _ 022-418-4 expl 022-418 _ # translation: ʺand you have no fearʺ 022-419-1 ҆ете ete Qd _ _ 022-419-3 discourse 022-419 _ 022-419-2 това tova Pd-nsn _ _ 022-419-3 nsubj:ext 022-419 _ 022-419-3 е͒ sъm Vmip3si _ _ 0 root 022-419 _ 022-419-4 вто́ро vtori Ansnn _ _ 022-419-5 amod 022-419 _ 022-419-5 ле́то lěto Nnsnn _ _ 022-419-3 obl:pred 022-419 _ 022-419-6 е͒ sъm Vmip3si _ _ 022-419-5 acl 022-419 _ 022-419-7 глáдь glad Nmsnn _ _ 022-419-6 nsubj 022-419 _ 022-419-8 нá+ na Sl _ _ 022-419-9 case 022-419 _ 022-419-9 земли zemlja Nfsdn _ _ 022-419-6 obl:loc 022-419 _ # translation: ʺthis is the second year of the famine on the Earthʺ 022-420-1 ҆и+ i C _ _ 022-420-12 cc 022-420 _ 022-420-2 ҆еще ošte R _ _ 022-420-12 advmod 022-420 _ 022-420-3 дрꙋги drug A-pnn _ _ 022-420-5 amod 022-420 _ 022-420-4 пе́ть pet Ml _ _ 022-420-5 nummod 022-420 _ 022-420-5 ле́та lěto Nnpnn _ _ 022-420-12 nmod 022-420 _ 022-420-6 ї+ i C _ _ 022-420-8 amod 022-420 _ 022-420-7 ꙋ+ u Sl _ _ 022-420-8 case 022-420 _ 022-420-8 ни́хь tě Pp3-pa _ _ 022-420-12 obl 022-420 _ 022-420-9 не+ ne Qz _ _ 022-420-10 advmod 022-420 _ 022-420-10 ще́ šta Vaip3si _ _ 022-420-12 aux:fut 022-420 _ 022-420-11 да+ da C _ _ 022-420-10 fixed:inf 022-420 _ 022-420-12 бꙋде bъda Vmip3se _ _ 0 root 022-420 _ 022-420-13 ни ni C _ _ 022-420-14 cc 022-420 _ 022-420-14 ҆ѡрá_нїе oranie Nnsnn _ _ 022-420-12 obj 022-420 _ 022-420-15 нѝ ni C _ _ 022-420-16 cc 022-420 _ 022-420-16 жáтва žetva Nfsnn _ _ 022-420-14 conj 022-420 _ # translation: ʺand there will be five more years without plowing nor harvestʺ 022-421-1 мене az Pp1-sg _ _ 022-421-2 obj 022-421 _ 022-421-2 пратѝ pratja Vmia3se _ _ 0 root 022-421 _ 022-421-3 бг҃ь bog Nmsny _ _ 022-421-2 nsubj 022-421 _ 022-421-4 тꙋкà tuka Pr _ _ 022-421-2 advmod 022-421 _ 022-421-5 пре́дь pred Si _ _ 022-421-6 amod 022-421 _ 022-421-6 вась vie Pp2-pg _ _ 022-421-2 obl 022-421 _ 022-421-7 да+ da C _ _ 022-421-9 mark 022-421 _ 022-421-8 ви vie Pp2-pa _ _ 022-421-9 obl:iobj 022-421 _ 022-421-9 зачꙋвамь začuvam Vmip1se _ _ 022-421-2 advcl 022-421 _ 022-421-10 стокꙋ stoka Nfsan _ _ 022-421-9 obj 022-421 _ 022-421-11 вашꙋ vaš Afsan _ _ 022-421-10 amod:poss 022-421 _ 022-421-12 та_мазль́кь tamazlъk Nmsnn _ _ 022-421-10 conj 022-421 _ 022-421-13 нá+ na Sl _ _ 022-421-14 case 022-421 _ 022-421-14 земли zemlja Nfsdn _ _ 022-421-2 obl:loc 022-421 _ 022-421-15 ҆и+ i C _ _ 022-421-17 cc 022-421 _ 022-421-16 да+ da C _ _ 022-421-17 mark 022-421 _ 022-421-17 хрáнимь xranja Vmip1si _ _ 022-421-9 conj 022-421 _ 022-421-18 вáшь, vaš Amsnn _ _ 022-421-19 amod:poss 022-421 _ 022-421-19 ҆ѡстáнокь ostanok Nmsnn _ _ 022-421-17 obj 022-421 _ 022-421-20 добрѐ dobre R _ _ 022-421-17 advmod 022-421 _ # translation: ʺGod sent me here before you so that I can save your cattle in the landʺ / ʺand to care for your lot wellʺ 022-422-1 защо zašto C _ _ 022-422-3 cc 022-422 _ 022-422-2 не ne Qz _ _ 022-422-3 advmod 022-422 _ 022-422-3 пратѝхте pratja Vmii2pe _ _ 0 root 022-422 _ 022-422-4 вие vie Pp2-pn _ _ 022-422-3 nsubj 022-422 _ 022-422-5 ме́не az Pp1-sg _ _ 022-422-3 obj 022-422 _ 022-422-6 тꙋка tuka Pr _ _ 022-422-3 advmod 022-422 _ # translation: ʺbecause you didn't send me hereʺ 022-423-1 но+ no C _ _ 022-423-3 cc 022-423 _ 022-423-2 ме az Pp1-sa _ _ 022-423-3 obj 022-423 _ 022-423-3 пратѝ pratja Vmia3se _ _ 0 root 022-423 _ 022-423-4 бг҃ь bog Nmsgy _ _ 022-423-3 nsubj 022-423 _ # translation: ʺbut God sent meʺ 022-424-1 ҆и+ i C _ _ 022-424-2 cc 022-424 _ 022-424-2 сотво_ри+ sъtvorja Vmia3se _ _ 0 root 022-424 _ 022-424-3 ме az Pp1-sa _ _ 022-424-2 obj 022-424 _ 022-424-4 като̀ kato C _ _ 022-424-5 mark 022-424 _ 022-424-5 ҆о́ц҃а otec Nmsgy _ _ 022-424-2 advcl 022-424 _ 022-424-6 фарá҆ѡнꙋ faraon Nmsdy _ _ 022-424-5 nmod:poss 022-424 _ 022-424-7 цр҃ꙋ car Nmsdy _ _ 022-424-6 appos 022-424 _ 022-424-8 ҆и+ i C _ _ 022-424-9 cc 022-424 _ 022-424-9 го_споди́на gospodin Nmsgy _ _ 022-424-5 conj 022-424 _ 022-424-10 на na Sa _ _ 022-424-12 case 022-424 _ 022-424-11 свемꙋ sve Amsdy _ _ 022-424-12 amod 022-424 _ 022-424-12 до́мꙋ dom Nmsdn _ _ 022-424-9 nmod:poss 022-424 _ 022-424-13 неговаго negov Amsgy _ _ 022-424-12 amod:poss 022-424 _ 022-424-14 ҆и i C _ _ 022-424-15 cc 022-424 _ 022-424-15 кне́за knęz Nmsgy _ _ 022-424-9 conj 022-424 _ 022-424-16 на na Sa _ _ 022-424-18 case 022-424 _ 022-424-17 свꙋ sve Afsan _ _ 022-424-18 amod 022-424 _ 022-424-18 зе́млю zemlja Nfsan _ _ 022-424-15 nmod:poss 022-424 _ 022-424-19 ҆египет͛скꙋю egipetski Afsay _ _ 022-424-18 amod 022-424 _ # translation: ʺand he made me to be like a father to the king Pharaohʺ / ʺand a lord of all his houseʺ / ʺand a prince of all the land of Egyptʺ 022-425-1 ҆и+ i C _ _ 022-425-4 cc 022-425 _ 022-425-2 ви́е vie Pp2-pn _ _ 022-425-4 nsubj 022-425 _ 022-425-3 брате brat Nmpny _ _ 022-425-4 vocative 022-425 _ 022-425-4 подкане́те+ podkanja Vmm-2pe _ _ 0 root 022-425 _ 022-425-5 се se Px---a _ _ 022-425-4 expl 022-425 _ # translation: ʺand you brothers, stand upʺ 022-426-1 ҆и+ i C _ _ 022-426-2 cc 022-426 _ 022-426-2 ҆ѡтиде́те otida Vmm-2pe _ _ 0 root 022-426 _ 022-426-3 прѝ pri Sa _ _ 022-426-4 case 022-426 _ 022-426-4 ҆о́ц҃а otec Nmsgy _ _ 022-426-2 obl:loc 022-426 _ 022-426-5 моего moi Amsgy _ _ 022-426-4 amod:poss 022-426 _ # translation: ʺand go the my fatherʺ 022-427-1 ҆и+ i C _ _ 022-427-2 cc 022-427 _ 022-427-2 речете reka Vmm-2pe _ _ 0 root 022-427 _ 022-427-3 ҆емꙋ toi Pp3msd _ _ 022-427-2 obl:iobj 022-427 _ # translation: ʺand tell him:ʺ 022-428-1 чꙋ́и čuja Vmm-2si _ _ 0 root 022-428 _ 022-428-2 ҆о́ч҃е otec Nmsvy _ _ 022-428-1 vocative 022-428 _ 022-428-3 какво. kakvo Pq _ _ 022-428-4 mark 022-428 _ 022-428-4 ре́че reka Vmia3se _ _ 022-428-1 advcl 022-428 _ 022-428-5 и҆о́сифь Iosif Nmsny _ _ 022-428-4 nsubj 022-428 _ 022-428-6 си́нь sin Nmsny _ _ 022-428-5 appos 022-428 _ 022-428-7 тво́й tvoi Amsny _ _ 022-428-6 amod:poss 022-428 _ # translation: ʺhear, father, what Joseph, your son, says:ʺ 022-429-1 сотвори́+ sъtvorja Vmia3se _ _ 0 root 022-429 _ 022-429-2 ме az Pp1-sa _ _ 022-429-1 obj 022-429 _ 022-429-3 бг҃ь bog Nmsny _ _ 022-429-1 nsubj 022-429 _ 022-429-4 гд͒ина gospodin Nmsgy _ _ 022-429-1 obl:pred 022-429 _ 022-429-5 на na Sa _ _ 022-429-7 case 022-429 _ 022-429-6 свꙋ̀ sve Afsan _ _ 022-429-7 amod 022-429 _ 022-429-7 зе́млю zemlja Nfsan _ _ 022-429-4 nmod:poss 022-429 _ 022-429-8 ҆египет͛скꙋю egipetski Afsay _ _ 022-429-7 amod 022-429 _ # translation: ʺGod made me to be a lord of the whole land of Egyptʺ 022-430-1 ҆и+ i C _ _ 022-430-3 cc 022-430 _ 022-430-2 да da C _ _ 022-430-3 aux:opt 022-430 _ 022-430-3 до́йде doida Vmip3se _ _ 0 root 022-430 _ 022-430-4 ҆о́нь on Pp3msn _ _ 022-430-3 nsubj 022-430 _ 022-430-5 ҆и+ i C _ _ 022-430-6 cc 022-430 _ 022-430-6 си́нове sin Nmpny _ _ 022-430-4 conj 022-430 _ 022-430-7 негови negov Ampnn _ _ 022-430-6 amod:poss 022-430 _ 022-430-8 ҆и+ i C _ _ 022-430-9 cc 022-430 _ 022-430-9 ꙋнꙋци vnuk Nmpny _ _ 022-430-6 conj 022-430 _ 022-430-10 негови negov Ampnn _ _ 022-430-9 amod:poss 022-430 _ 022-430-11 да+ da C _ _ 022-430-13 mark 022-430 _ 022-430-12 ви vie Pp2-pa _ _ 022-430-13 obj 022-430 _ 022-430-13 насе́лимь naselja Vmip1se _ _ 022-430-3 advcl 022-430 _ 022-430-14 вь v Sa _ _ 022-430-15 case 022-430 _ 022-430-15 зе́млю zemlja Nfsan _ _ 022-430-13 obl:lat 022-430 _ 022-430-16 гесем Gesem Nmsnn _ _ 022-430-15 nmod 022-430 _ 022-430-17 арави́ѧ Aravija Nfsnn _ _ 022-430-15 nmod 022-430 _ 022-430-18 да+ da C _ _ 022-430-19 mark 022-430 _ 022-430-19 бꙋдете bъda Vmip2pe _ _ 022-430-13 advcl 022-430 _ 022-430-20 бли́зꙋ blizo R _ _ 022-430-19 advmod 022-430 _ 022-430-21 при+ pri Sl _ _ 022-430-22 case 022-430 _ 022-430-22 ме́не az Pp1-sg _ _ 022-430-19 obl:loc 022-430 _ 022-430-23 свѝ sve Ampnn _ _ 022-430-19 nsubj 022-430 _ 022-430-24 ҆ѡц҃ь otec Nmsny _ _ 022-430-23 appos 022-430 _ 022-430-25 мо́й moi Amsny _ _ 022-430-24 amod:poss 022-430 _ 022-430-26 ҆и+ i C _ _ 022-430-27 cc 022-430 _ 022-430-27 ви́е vie Pp2-pn _ _ 022-430-24 conj 022-430 _ 022-430-28 ҆и+ i C _ _ 022-430-29 cc 022-430 _ 022-430-29 си́нове sin Nmpny _ _ 022-430-27 conj 022-430 _ 022-430-30 вáши vaš Ampnn _ _ 022-430-29 amod:poss 022-430 _ 022-430-31 ҆и+ i C _ _ 022-430-32 cc 022-430 _ 022-430-32 сино_ве sin Nmpny _ _ 022-430-29 conj 022-430 _ 022-430-33 на+ na Sa _ _ 022-430-34 case 022-430 _ 022-430-34 си́нове sin Nmpny _ _ 022-430-32 nmod:poss 022-430 _ 022-430-35 вáши vaš Ampnn _ _ 022-430-34 amod:poss 022-430 _ # translation: ʺlet he comes and his sons and his grandsonsʺ / ʺso that I'll settle you in the land of Goshen in Arabiaʺ / ʺso that you will be close to meʺ / ʺall of you, my father, and you, and your sons, and the sons of your sonsʺ 022-431-1 ҆и+ i C _ _ 022-431-2 cc 022-431 _ 022-431-2 докарáйте dokaram Vmm-2pe _ _ 0 root 022-431 _ 022-431-3 ҆о́в͛це ovca Nfpny _ _ 022-431-2 obj 022-431 _ 022-431-4 ваши vaš Afpnn _ _ 022-431-3 amod:poss 022-431 _ 022-431-5 ҆и+ i C _ _ 022-431-6 cc 022-431 _ 022-431-6 воло́ве vol Nmpny _ _ 022-431-4 conj 022-431 _ 022-431-7 ҆и+ i C _ _ 022-431-8 cc 022-431 _ 022-431-8 све sve Nnsnn _ _ 022-431-6 conj 022-431 _ 022-431-9 що što Pq _ _ 022-431-10 mark 022-431 _ 022-431-10 ҆имате imam Vmip2pi _ _ 022-431-8 acl 022-431 _ 022-431-11 вáше vaš Ansnn _ _ 022-431-8 amod:poss 022-431 _ 022-431-12 да da C _ _ 022-431-14 mark 022-431 _ 022-431-13 ви vie Pp2-pa _ _ 022-431-14 obj 022-431 _ 022-431-14 хрáнимь xranja Vmip1si _ _ 022-431-2 advcl 022-431 _ 022-431-15 тамо tamo R _ _ 022-431-14 advmod 022-431 _ # translation: ʺand bring your sheep and oxen and everyhing you have, so that I feed you thereʺ 022-432-1 ҆еще ošte R _ _ 022-432-6 advmod 022-432 _ 022-432-2 пе́ть pet Ml _ _ 022-432-3 nummod 022-432 _ 022-432-3 ле́та lěto Nnpnn _ _ 022-432-6 nmod 022-432 _ 022-432-4 хо́_че xoču Vaip3si _ _ 022-432-6 aux:fut 022-432 _ 022-432-5 да+ da C _ _ 022-432-4 fixed:inf 022-432 _ 022-432-6 бꙋ́де bъda Vmip3se _ _ 0 root 022-432 _ 022-432-7 глáдь glad Nmsnn _ _ 022-432-6 nsubj 022-432 _ 022-432-8 нá+ na Sa _ _ 022-432-9 case 022-432 _ 022-432-9 землю zemlja Nfsan _ _ 022-432-6 obl:loc 022-432 _ # translation: ʺfive more years there will be a famine in the Earthʺ 022-433-1 да+ da C _ _ 022-433-3 aux:opt 022-433 _ 022-433-2 не ne Qz _ _ 022-433-3 advmod 022-433 _ 022-433-3 поги́_нете pogina Vmip2pe _ _ 0 root 022-433 _ 022-433-4 виѐ vie Pp2-pn _ _ 022-433-3 nsubj 022-433 _ 022-433-5 ҆и+ i C _ _ 022-433-6 cc 022-433 _ 022-433-6 синове sin Nmpny _ _ 022-433-4 conj 022-433 _ 022-433-7 вáши vaš Ampnn _ _ 022-433-6 amod:poss 022-433 _ 022-433-8 ҆и i C _ _ 022-433-9 cc 022-433 _ 022-433-9 све sve Nnsnn _ _ 022-433-6 conj 022-433 _ 022-433-10 що što Pq _ _ 022-433-11 mark 022-433 _ 022-433-11 ҆и_мате imam Vmip2pi _ _ 022-433-9 acl 022-433 _ 022-433-12 вáше vaš Ansnn _ _ 022-433-9 amod:poss 022-433 _ # translation: ʺso that you don't perish, nor your sons, nor anything you haveʺ 022-434-1 това tova Pd-nsn _ _ 022-434-3 obj:ext 022-434 _ 022-434-2 вие vie Pp2-pn _ _ 022-434-3 nsubj 022-434 _ 022-434-3 чꙋете čuja Vmip2pi _ _ 0 root 022-434 _ # translation: ʺthis is what you hearʺ 022-435-1 ҆и i C _ _ 022-435-5 cc 022-435 _ 022-435-2 брать brat Nmsny _ _ 022-435-5 nsubj 022-435 _ 022-435-3 мо́й moi Amsny _ _ 022-435-2 amod:poss 022-435 _ 022-435-4 вени́ами́нь Veniamin Nmsny _ _ 022-435-2 appos 022-435 _ 022-435-5 ви́ди vidja Vmip3si _ _ 0 root 022-435 _ 022-435-6 защо zašto C _ _ 022-435-9 mark 022-435 _ 022-435-7 ꙋста usta Nnpnn _ _ 022-435-9 nsubj 022-435 _ 022-435-8 мои moi A-pnn _ _ 022-435-9 amod:poss 022-435 _ 022-435-9 хоротꙋють xorotuvam Vmip3pi _ _ 022-435-5 advcl 022-435 _ 022-435-10 вáмь vie Pp2-pd _ _ 022-435-9 obl:iobj 022-435 _ # translation: ʺand my brother Benjamin sees, why I tell this to youʺ 022-436-1 при_кажете prikaža Vmm-2pe _ _ 0 root 022-436 _ 022-436-2 ҆о́ц҃ꙋ otec Nmsdy _ _ 022-436-1 obl:iobj 022-436 _ 022-436-3 мо_҆е́мꙋ moi Amsdy _ _ 022-436-2 amod:poss 022-436 _ 022-436-4 свꙋ sve Afsan _ _ 022-436-5 amod 022-436 _ 022-436-5 слáвꙋ slava Nfsan _ _ 022-436-1 obj 022-436 _ 022-436-6 мою moi Afsay _ _ 022-436-5 amod:poss 022-436 _ 022-436-7 що što Pq _ _ 022-436-8 mark 022-436 _ 022-436-8 ҆имамь imam Vmip1si _ _ 022-436-5 acl 022-436 _ 022-436-9 во v Sl _ _ 022-436-10 case 022-436 _ 022-436-10 ҆е_ги́пте Egipet Nmsln _ _ 022-436-8 obl:loc 022-436 _ 022-436-11 ҆áзь az Pp1-sn _ _ 022-436-10 nsubj 022-436 _ # translation: ʺtell my father of all the glory I have in Egyptʺ 022-437-1 що+ što Pq _ _ 022-437-2 mark 022-437 _ 022-437-2 ви́дите vidja Vmip2pi _ _ 022-437-6 acl 022-437 _ 022-437-3 пре́дь pred Si _ _ 022-437-4 case 022-437 _ 022-437-4 ҆оч҃и oko Nndnn _ _ 022-437-2 obl:loc 022-437 _ 022-437-5 ваши vaš A-pnn _ _ 022-437-4 amod:poss 022-437 _ 022-437-6 све+ sve Nnsnn _ _ 022-437-10 obj 022-437 _ 022-437-7 е sъm Vaip3si _ _ 022-437-10 aux:prf 022-437 _ 022-437-8 бг҃ь bog Nmsny _ _ 022-437-10 nsubj 022-437 _ 022-437-9 ме́не az Pp1-sg _ _ 022-437-10 obl:iobj 022-437 _ 022-437-10 дарꙋвáль daruvam Vmp--se _ _ 0 root 022-437 _ # translation: ʺGod gave me all you see in front of your eyes as a giftʺ 022-438-1 ҆и+ i C _ _ 022-438-4 cc 022-438 _ 022-438-2 по+ po (2) Qc _ _ 022-438-3 advmod 022-438 _ 022-438-3 скоро skoro R _ _ 022-438-4 advmod 022-438 _ 022-438-4 дѡ_веде́те doveda Vmip2pe _ _ 0 root 022-438 _ 022-438-5 ҆о́ц҃а otec Nmsgy _ _ 022-438-4 obj 022-438 _ 022-438-6 мо҆его moi Amsgy _ _ 022-438-5 amod:poss 022-438 _ 022-438-7 при pri Sa _ _ 022-438-8 case 022-438 _ 022-438-8 ме́не az Pp1-sg _ _ 022-438-4 obl:lat 022-438 _ # translation: ʺso (ʺandʺ) quickly bring my father to meʺ 022-439-1 ҆и+ i C _ _ 022-439-2 cc 022-439 _ 022-439-2 пригрь_нꙋ+ prigъrna Vmia3se _ _ 0 root 022-439 _ 022-439-3 се se Px---a _ _ 022-439-2 expl 022-439 _ 022-439-4 їо́сифь Iosif Nmsny _ _ 022-439-2 nsubj 022-439 _ 022-439-5 ҆и+ i C _ _ 022-439-6 cc 022-439 _ 022-439-6 вениами́нь Veniamin Nmsny _ _ 022-439-4 conj 022-439 _ 022-439-7 брать brat Nmsny _ _ 022-439-6 appos 022-439 _ 022-439-8 него́вь negov Amsnn _ _ 022-439-7 amod:poss 022-439 _ # translation: and Joseph and his brother Benjamin embraced 022-440-1 ҆и+ i C _ _ 022-440-2 cc 022-440 _ 022-440-2 плакахꙋ plača Vmii3pi _ _ 0 root 022-440 _ 022-440-3 мло́го mnogo R _ _ 022-440-2 advmod 022-440 _ # translation: and they cried much 022-441-1 ҆и i C _ _ 022-441-2 cc 022-441 _ 022-441-2 целꙋ́ва celuvam Vmia3si _ _ 0 root 022-441 _ 022-441-3 и҆осиь Iosif Nmsny _ _ 022-441-2 nsubj 022-441 _ 022-441-4 сви sve Ampnn _ _ 022-441-5 amod 022-441 _ 022-441-5 братиѧ brat Nmpny _ _ 022-441-2 obj 022-441 _ 022-441-6 сво́й svoi Ampnn _ _ 022-441-5 amod:poss 022-441 _ # translation: and Joseph kissed all his brothers 022-442-1 ҆и+ i C _ _ 022-442-2 cc 022-442 _ 022-442-2 плáчеше plača Vmii3si _ _ 0 root 022-442 _ 022-442-3 жално žalno R _ _ 022-442-2 advmod 022-442 _ 022-442-4 за za Sa _ _ 022-442-5 case 022-442 _ 022-442-5 ве_ниами́на Veniamin Nmsgy _ _ 022-442-2 obl 022-442 _ 022-442-6 брáта brat Nmsgy _ _ 022-442-5 appos 022-442 _ 022-442-7 свое́го svoi Amsgy _ _ 022-442-6 amod:poss 022-442 _ # translation: and he cried sadly for Benjamin, his brother 022-443-1 ҆и+ i C _ _ 022-443-4 cc 022-443 _ 022-443-2 това tova Pd-nsn _ _ 022-443-4 obj:ext 022-443 _ 022-443-3 ҆иоси_фь Iosif Nmsny _ _ 022-443-4 nsubj 022-443 _ 022-443-4 ҆издꙋма izdumam Vmia3se _ _ 0 root 022-443 _ # translation: and (as) Joseph said this 022-444-1 ҆и+ i C _ _ 022-444-6 cc 022-444 _ 022-444-2 до́рь dori Qg _ _ 022-444-3 advmod 022-444 _ 022-444-3 тоги́ва togiva Pr _ _ 022-444-6 advmod 022-444 _ 022-444-4 не́мꙋ toi Pp3msd _ _ 022-444-6 obl:iobj 022-444 _ 022-444-5 бра_҆ик҆ꙗ́ brat Nmpny _ _ 022-444-6 nsubj 022-444 _ 022-444-6 продꙋмáхꙋ produmam Vmii3pe _ _ 0 root 022-444 _ # translation: and only then his borthers spoke out to him 022-445-1 све+ sve R _ _ 022-445-3 nsubj 022-445 _ 022-445-2 сѐ se Px---a _ _ 022-445-3 expl 022-445 _ 022-445-3 боехꙋ boja Vmii3pi _ _ 0 root 022-445 _ 022-445-4 да+ da C _ _ 022-445-7 mark 022-445 _ 022-445-5 ги. tě Pp3-pa _ _ 022-445-7 obj 022-445 _ 022-445-6 не+ ne Qz _ _ 022-445-7 advmod 022-445 _ 022-445-7 погꙋ́ви pogubja Vmip3se _ _ 022-445-3 advcl 022-445 _ 022-445-8 ҆ио́сифь Iosif Nmsny _ _ 022-445-7 nsubj 022-445 _ # translation: they all feared Joseph will kill them 022-446-1 ҆и+ i C _ _ 022-446-2 cc 022-446 _ 022-446-2 дочꙋ́+ dočuja Vmia3se _ _ 0 root 022-446 _ 022-446-3 се se Px---a _ _ 022-446-2 expl 022-446 _ 022-446-4 глáсь glas Nmsnn _ _ 022-446-2 nsubj 022-446 _ 022-446-5 дѡ́ do Sg _ _ 022-446-6 case 022-446 _ 022-446-6 дома dom Nmsgn _ _ 022-446-2 obl:lat 022-446 _ 022-446-7 фарá҆ѡнова faraonov Amsgn _ _ 022-446-6 amod:poss 022-446 _ # translation: and the voice was heard in the house of Pharaoh 022-447-1 ҆и+ i C _ _ 022-447-2 cc 022-447 _ 022-447-2 продꙋмáхꙋ+ produmam Vmii3pe _ _ 0 root 022-447 _ 022-447-3 си se Px---d _ _ 022-447-4 expl 022-447 _ 022-447-4 дош-ли́+ doida Vmp--pe _ _ 022-447-2 advcl 022-447 _ 022-447-5 сꙋ sъm Vaip3pi _ _ 022-447-4 aux:opt 022-447 _ 022-447-6 брáйк҆ꙗ́ brat Nmpny _ _ 022-447-4 nsubj 022-447 _ 022-447-7 ҆и҆ѡсифови Iosif Ampnn _ _ 022-447-6 amod:poss 022-447 _ # translation: and it was said that Joseph's brothers have come 022-448-1 во_зрадовá+ vъzradvam Vmia3se _ _ 0 root 022-448 _ 022-448-2 се se Px---a _ _ 022-448-1 expl 022-448 _ 022-448-3 фара҆ѡнь faraon Nmsny _ _ 022-448-1 nsubj 022-448 _ 022-448-4 ҆и+ i C _ _ 022-448-6 cc 022-448 _ 022-448-5 сви́ sve Ampnn _ _ 022-448-6 amod 022-448 _ 022-448-6 слꙋ́ги sluga Nfpny _ _ 022-448-3 conj 022-448 _ 022-448-7 него́ви negov Afpnn _ _ 022-448-6 amod:poss 022-448 _ # translation: Pharaoh and all of his servants rejoiced 022-449-1 ҆и+ i C _ _ 022-449-3 cc 022-449 _ 022-449-2 тако taka Pr _ _ 022-449-3 advmod 022-449 _ 022-449-3 скон͛ча sъkonьčati Vmia3se _ _ 0 root 022-449 _ 022-449-4 жал͛бꙋ žalba Nfsan _ _ 022-449-3 obj 022-449 _ 022-449-5 свою svoi Afsay _ _ 022-449-4 amod:poss 022-449 _ 022-449-6 ҆иѡси́фь Iosif Nmsny _ _ 022-449-3 nsubj 022-449 _ # translation: and thus ended Joseph his struggle 022-450-1 на na Sa _ _ 022-450-2 case 022-450 _ 022-450-2 когѡ̀ koi Pq---g _ _ 022-450-6 mark 022-450 _ 022-450-3 брáта brat Nmsgy _ _ 022-450-6 obj 022-450 _ 022-450-4 брайк҆ꙗ́ brat Nmpny _ _ 022-450-6 nsubj 022-450 _ 022-450-5 ҆ꙗ́дꙋють jaduja Vmip3pi _ _ 022-450-6 acl 022-450 _ 022-450-6 тогова tova Pd-msg _ _ 022-450-8 obj:ext 022-450 _ 022-450-7 г͒ь gospod Nmsny _ _ 022-450-8 nsubj 022-450 _ 022-450-8 милꙋва† miluvam Vmip3si _ _ 0 root 022-450 _ # translation: God loves the one, whose brothers are angry with him 022-451-1 вь v Sl _ _ 022-451-5 case 022-451 _ 022-451-2 премно́гаѧ premnog Anpny _ _ 022-451-5 amod 022-451 _ 022-451-3 ҆и+ i C _ _ 022-451-4 cc 022-451 _ 022-451-4 бл҃гаѧ blag Anpny _ _ 022-451-2 conj 022-451 _ 022-451-5 ле́та lěto Nnpnn _ _ 022-451-9 obl 022-451 _ 022-451-6 то́мꙋ tъ Pd-msd _ _ 022-451-7 det 022-451 _ 022-451-7 ҆и҆о́сифꙋ Iosif Nmsdy _ _ 022-451-9 obl:iobj 022-451 _ 022-451-8 пáметь pamet Nfsnn _ _ 022-451-9 obj 022-451 _ 022-451-9 тво́римь tvorja Vmip1pi Vmip1si _ 0 root 022-451 _ # translation: we make a remembrance of this Joseph for many blessed years 022-452-1 бг҃ꙋ bog Nmsdy _ _ 022-452-5 obl:iobj 022-452 _ 022-452-2 же že Qd _ _ 022-452-5 cc 022-452 _ 022-452-3 нáше naš Ansnn _ _ 022-452-1 amod:poss 022-452 _ 022-452-4 славꙋ slava Nfsan _ _ 022-452-5 obj 022-452 _ 022-452-5 воз҆исилáемь vъzsilati Vmip1pi Vmip1si _ 0 root 022-452 _ 022-452-6 ҆о́ц҃ꙋ. otec Nmsdy _ _ 022-452-1 appos 022-452 _ 022-452-7 ҆и+ i C _ _ 022-452-8 cc 022-452 _ 022-452-8 си́нꙋ sin Nmsdy _ _ 022-452-6 conj 022-452 _ 022-452-9 ҆и+ i C _ _ 022-452-11 cc 022-452 _ 022-452-10 ст҃омꙋ svęt Amsdy _ _ 022-452-11 amod 022-452 _ 022-452-11 дх҃ꙋ dux Nmsdy _ _ 022-452-8 conj 022-452 _ 022-452-12 всегдà vsegda R _ _ 022-452-5 advmod 022-452 _ 022-452-13 ни́нѣ. nyně R _ _ 022-452-12 conj 022-452 _ 022-452-14 ҆и+ i C _ _ 022-452-15 cc 022-452 _ 022-452-15 присно prisno R _ _ 022-452-13 conj 022-452 _ 022-452-16 ҆и+ i C _ _ 022-452-18 cc 022-452 _ 022-452-17 во v Sl _ _ 022-452-18 case 022-452 _ 022-452-18 векы vek Nmpnn _ _ 022-452-5 obl:loc 022-452 _ 022-452-19 веко́вь vek Nmpgn _ _ 022-452-18 nmod 022-452 _ # translation: to God we send our (chants of) glory / to the Father and the Son and the Holy Spirit / always and now and forever and ever 022-453-1 ҆ами́нь. amin I _ _ 0 root 022-453 _ # translation: amen 022-454-1 [ст҃и svęt Amsny _ _ 022-454-2 amod 022-454 _ 022-454-2 мч҃никь mъčenik Nmsny _ _ 0 root 022-454 _ 022-454-3 гаве́диа] Gavedii Nmsoy _ _ 022-454-2 appos 022-454 _ # translation: [Title] Holy martyr Gavedius 022-455-1 [его+ toi Pp3msg _ _ 022-455-3 obj 022-455 _ 022-455-2 же že Qd _ _ 022-455-1 det 022-455 _ 022-455-3 мꙋчи mъča Vmia3si _ _ 0 root 022-455 _ 022-455-4 сам+ sam Amsnn _ _ 022-455-6 amod 022-455 _ 022-455-5 си sicev Qd _ _ 022-455-4 det 022-455 _ 022-455-6 ҆ѡц҃ь otec Nmsny _ _ 022-455-3 nsubj 022-455 _ 022-455-7 его toi Pp3msg _ _ 022-455-6 nmod:poss 022-455 _ 022-455-8 цр҃ь car Nmsny _ _ 022-455-6 appos 022-455 _ 022-455-9 савориа] Savorii Nmsoy _ _ 022-455-8 appos 022-455 _ # translation: [sidetext] who was tortured by his own father, King Sabarius 022-456-1 [житие žitie Nnsnn _ _ 022-456-3 obj 022-456 _ 022-456-2 его toi Pp3msg _ _ 022-456-1 nmod:poss 022-456 _ 022-456-3 ищи iskam Vmm-2si _ _ 0 root 022-456 _ 022-456-4 на+ na Sl _ _ 022-456-5 case 022-456 _ 022-456-5 листа list Nmsgn _ _ 022-456-3 obl:loc 022-456 _ 022-456-6 ·ркѕ·] 126 Mc _ _ 022-456-5 nummod 022-456 _ # translation: [sidetext] find his Life on the folio 126 022-457-1 [♣] ♣ X _ _ 0 root 022-457 _ 022-458-1 [гаргаль] Gargal Nmsny _ _ 0 root 022-458 _ # translation: Gargal 022-459-1 [ст҃и svęt Amsny _ _ 022-459-2 amod 022-459 _ 022-459-2 мч҃никь mъčenik Nmsny _ _ 0 root 022-459 _ 022-459-3 ки́рикь] Kirjak Nmsny _ _ 022-459-2 appos 022-459 _ # translation: [Title] Holy martyr Cyricus (Cyriacus?) 022-460-1 [♣] ♣ X _ _ 0 root 022-460 _ 022-461-1 [имонь.] Imon Nmsny _ _ 0 root 022-461 _ # translation: Imon